1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 66023 ***
NOTA DE TRANSCRIPCIÓN
* Las cursivas se muestran entre _subrayados_, las negritas entre
=iguales= y las versalitas se han convertido a MAYÚSCULAS. Las
acotaciones escénicas aparecen entre ~virgulillas~.
* Los errores de imprenta han sido corregidos.
* La ortografía del texto original ha sido respetada, con
normalización de las variantes a la grafía más frecuente.
* No obstante, se han puesto tildes a ciertas mayúsculas que las
necesitaban y se ha completado el emparejamiento de los signos de
exclamación e interrogación.
* Las notas a pie de página han sido renumeradas y colocadas tras el
párrafo que contiene la llamada.
* Las páginas en blanco han sido eliminadas.
_TRAGEDIAS DE ESQUILO_
_ESQUILO_
_Tragedias_
_Versión directa del griego por D.
Fernando Segundo Brieva Salvatierra_
[Ilustración]
_Universidad Nacional
de México._
=_1921_=
[Ilustración]
_NOTA PRELIMINAR_
La tragedia griega se ocupa --más directamente que la epopeya y la
lírica-- en los problemas de la vida, en el misterio que rodea a la
voluntad humana, en las leyes superiores que presiden nuestros destinos.
Florece en el siglo V, antes de Cristo, y se derivó del ditirambo, coro
en el culto de Dionisos (Baco), que se distinguió por su exaltación
y violencia de sentimientos dolorosos. Los cantores simulaban ser
sátiros y demás entidades del cortejo de Dionisos, y se entregaban a
apasionadas lamentaciones con motivo de los patéticos episodios de
la leyenda del dios. Con el tiempo, este coro vino a ser precedido
por un recitado en que acaso se exponía algún trance doloroso de la
divinidad; más tarde el narrador se tornó actor; además de los mitos
báquicos se utilizaron los de otros dioses y héroes; y desapareció el
coro de sátiros que no tenía ya razón de ser en leyendas diversas del
culto de los viñadores y se le relegó el drama satírico. El ditirambo
al evolucionar pierde su carácter lírico y se vuelve dramático: la
acción o trama se precisa y Esquilo finalmente da a la tragedia griega
su forma definitiva, como Lope de Vega hizo con la comedia española.
La tragedia no perdió nunca su carácter religioso; no fué sino un
acto público por medio del cual la ciudad procuraba tener propicio
al dios. La organizaban magistrados y se representaba únicamente en
las fiestas de Baco (en Atenas --donde florece de modo exclusivo--
durante las Grandes Dionisíacas, las Leneas y las Pequeñas Dionisíacas
o Dionisíacas de los demos o barrios). Así pues, la tragedia difiere
totalmente de nuestro drama moderno.
“Un bello espectáculo religioso, danzas, cantos, una acción simple y
fuerte, he aquí lo que el público pedía;”[1] y he aquí, cabe agregar,
lo que comprendía una tragedia griega. Acaso la humanidad no ha vuelto
a tener nunca espectáculo tan magnífico: en el que, dentro de la mayor
simplicidad de concepción, se sucedían las danzas austeras del coro,
los cantos líricos al son de la flauta, las exclamaciones orgullosas de
algún rey insensato, a quien los dioses enloquecen antes de perder.
[1] A. y M. Croiset, _Histoire de la Littérature Grecque_, tomo III.
Esquilo ennobleció la tragedia; la purificó de elementos extraños y la
hizo apta para recibir y contener el más alto pensamiento filosófico
y religioso. Nació en Eleusis --Ática-- el año de 525 antes de Cristo.
Era _eupátrida_, es decir, noble; y se distinguió como soldado en la
guerra contra los persas, que invadían Grecia con el propósito de
conquistarla. Combatió en Marathón, Salamina y Platea, y estas jornadas
gloriosas dejaron honda huella en las ideas centrales de su obra.
Comienza su carrera literaria a los veintiséis años. El número de sus
obras, según Suidas, era de noventa. Sólo nos restan siete tragedias,
algunos títulos de otras y fragmentos. En las fiestas de Dionisos
se celebraban concursos trágicos; cada concurrente presentaba tres
tragedias y un drama satírico; el _arconte_ concedía o negaba el coro,
con lo cual se representaban las obras de los vencedores. Esquilo fué
premiado en doce concursos por lo menos. Viajó tal vez por Tracia, y
de seguro por Sicilia. Murió en esta isla, en Gela, año de 456 antes de
Cristo.
Esquilo tomó sus asuntos del acervo de leyendas y mitos homéricos. No
es tampoco un pensador original en el sentido de que haya descubierto
nuevos sistemas filosóficos. Para él la fatalidad está por encima de
las pasiones humanas y del capricho de los dioses. Nuestros destinos,
al igual que el reinado de Zeus, están sometidos a una ley superior
y misteriosa. Por sobre la divina inconciencia de los protagonistas,
el autor recuerda a los espectadores que nuestras acciones tienen un
sentido oculto, y que fatalmente nos apresuramos a nuestra ruina y
total aniquilamiento cuando impíamente pensamos escapar al destino.
La terrible fatalidad pesa no sólo sobre los individuos, sino también
sobre las familias enteras, y así presenciamos, en la casa de los
Labdácidas y los Atridas, la lenta y dolorosa expiación de un antiguo
crimen.
Un hondo sentimiento religioso y un exaltado amor patrio animan toda
la obra de Esquilo. Sin duda constituyen su auditorio atenienses
que van olvidando ya las virtudes antiguas, generaciones escépticas
que comienzan a perder el sentido de la seriedad de la vida y de la
dolorosa corriente de los sucesos.
_Julio Torri._
[Ilustración]
_PROMETHEO ENCADENADO_
~Aparecen CRATOS y BÍA, HEFESTOS y PROMETHEO~
CRATOS
Ya estamos en el postrer confín de la tierra, en la región escytha,
en un yermo inaccesible. Impórtate, pues, Hefestos, cuidar de las
órdenes que te dió padre; amarrar a este alborotador del pueblo al alto
precipicio de esas rocas con invencibles trabas de diamantinos lazos.
Pues hurtó tu atributo, el fulgurante fuego, universal artífice, y lo
entregó a los mortales, por que así aprenda a llevar de buen grado la
dominación de Zeus, y dejarse de aficiones philantrópicas.
HEFESTOS
Cratos y Bía, cumplido está por vuestra parte el decreto de Zeus, y
nada os embaraza ya. Cobarde ando yo para encadenar en este precipicio
que azotan las tormentas, a un dios de mi propia sangre; puesto que
fuerza me es tal osadía; que es grave cosa acudir con tibieza a los
mandatos de padre. Mal que a los dos pese, Prometheo, hijo magnánimo
de la consejera Themis, te ataré con broncíneos e indisolubles nudos
a este risco apartado de toda humana huella; donde jamás llegará a ti
figura ni voz de mortal alguno, sino que tostado de los lucientes rayos
del sol, mudarás las rosas de la tez. Vendrá la noche, ansiada de ti,
y te ocultará la luz con su estrellado manto; de nuevo enjugará el
sol el rocío de la mañana; pero el dolor del presente mal te abrumará
sin tregua, que aún no ha nacido tu libertador. He ahí lo que te has
granjeado con tu philanthrópica solicitud! Dios como eres, sin temer la
cólera de los dioses, a los mortales honraste más de lo debido, y en
pago guardarás esta desapacible roca, en pie derecho, sin dormir, sin
tomar descanso; y vano será que lances muchos lamentos y gemidos, que
son recias de mover las entrañas de Zeus, y tirano nuevo siempre duro.
CRATOS
¡Eh, basta! ¿A qué es vacilar y lamentarse en balde? ¿Cómo no abominas
al dios más aborrecido de los dioses, a quien entregó tu atributo a los
mortales?
HEFESTOS
¡Son tan poderosos la sangre y el trato!
CRATOS
Concedo. Mas ¿cómo te será dado desobedecer los mandatos de padre? ¿No
temes más esto?
HEFESTOS
Siempre fuiste sin misericordia y lleno de ferocidad.
CRATOS
No es remedio lamentarle. No te canses, pues, necio, en lo que nada
aprovecha.
HEFESTOS
¡Oh maniobra aborrecidísima!
CRATOS
¿Por qué la detestas? que cierto es que tu arte no tiene culpa de los
males presentes.
HEFESTOS
Con todo ello, así a otro cualquiera le hubiese tocado en suerte, que
no a mí.
CRATOS
Todo es dado a los dioses menos el imperio; sólo Zeus es libre.
HEFESTOS
Lo conozco, y nada tengo que replicar.
CRATOS
¿Por qué, pues, no te das prisa a rodearle la cadena? No te vea padre
reacio.
HEFESTOS
Prontas están las esposas, que se pueden ver.
CRATOS
Tómalas, pues; martíllalas junto a las manos con toda tu fuerza, y
clávalas a la roca.
HEFESTOS
Ya está terminada esa faena, y bien pronto.
CRATOS
Remacha más; aprieta, que nunca se afloje: que es diestro en encontrar
salidas aun de lo imposible.
HEFESTOS
Sujeto queda este brazo indisolublemente.
CRATOS
Y ahora este otro; sujétale con la anilla; firme, porque aprenda que es
un buscador de ardides menos diestro que Zeus.
HEFESTOS
Sino es él, nadie con razón podría quejarse de mí.
CRATOS
Híncale duro en medio del pecho el fiero diente de diamantina cuña.
HEFESTOS
¡Ay, Prometheo, cómo lloras tus trabajos!
CRATOS
¿De nuevo andas vacilando y lloras a los enemigos de Zeus? ¡que no te
lastimes de ti algún día!
HEFESTOS
Estás viendo ante tus ojos espectáculo horrendo de ver.
CRATOS
Estoy viendo a ése llevar su merecido. Conque échale una cadena a los
costados.
HEFESTOS
Fuerza me es hacerlo; no porfíes más.
CRATOS
Pues todavía te mandaré más, y te apretaré con mis voces. Ve por
debajo, y átale fuerte las piernas.
HEFESTOS
Hecho está ya, y no en mucho tiempo.
CRATOS
Remacha ahora los clavos en los agujeros de los grillos, firme; que es
severo el veedor de esta obra.
HEFESTOS
Cual es tu rostro, así habla tu lengua.
CRATOS
Tú ablándate, mas no me dés en cara con la arrogancia y aspereza de mi
condición.
HEFESTOS
Pues ya tiene ceñidas a los miembros las cadenas, marchemos.
CRATOS
Insoléntate aquí ahora, y robando sus atributos a los dioses, aplícalos
a los séres de un día. ¿Quiénes serán los mortales para aliviarte tus
penas siquiera un punto? Con falso nombre te llaman Prometheo los
bienaventurados, pues tú mismo necesitas un Prometheo para saber con
qué traza te desenredarás de este artificio.
~(Vanse CRATOS y BÍA y HEFESTOS.)~
PROMETHEO
¡Oh divino éther, y alígeras auras, y fuentes de los ríos, y perpetua
risa de las marinas ondas; y tierra, madre común, y tú, ojo del sol
omnividente; yo os invoco! Vedme cuál padezco, dios como soy, por obra
de dioses. Contemplad cargado de qué oprobios lucharé por espacio de
años infinito. ¡Tal infame cadena tuvo para mí el nuevo rey de los
felices! ¡Ay! ¡que lamento el mal presente y también el futuro! ¿Cuándo
asomará el término de mis penas? Mas, ¿qué digo? Cuanto ha de suceder,
bien lo sé de antemano: ningún mal inesperado me avendrá. Forzoso me es
llevar mi destino lo mejor que pueda, como quien conoce que el rigor
del hado es invencible. Con todo ello ni puedo hablar de mis desdichas,
ni soy poderoso a callarlas. Sin ventura yo, que dispensando favores a
los mortales, sufro ahora el yugo de este suplicio. Tomé en hueca caña
la furtiva chispa, madre del fuego; lució, maestro de toda industria,
comodidad grande para los hombres; y de esta suerte pago la pena de
mis delitos, puesto al raso y en prisiones. ¡Ay de mí! ¿Qué rumor, qué
invisible perfume me envuelve con sus alas? ¿Es divino o mortal, o uno
y otro? ¿Viene a esta postrera roca de espectador de mis males, o qué
quiere en fin? ¡Miradme encadenado, dios infeliz, enemigo de Zeus,
hecho el odio de cuantos pisan su estancia, por mi extremado amor a los
mortales! ¡Ah! ¿Qué ruido de aves oigo otra vez junto a mí? Susurra el
aire con el leve meneo de sus alas. Cuanto se me acerca póneme espanto.
~(Aparecen las OCEÁNIDAS en un carro alado.)~
CORO
Nada temas, que amiga viene a ese risco esta bandada con acelerado
aleteo. A duras penas persuadí el ánimo de padre; mas al fin las
veloces auras me han traído. El eco del golpeado hierro penetró en lo
profundo de mis antros; hízome vencer mi tímida modestia, y sin calzar
corrí a ti en este alado carro.
PROMETHEO
¡Ay! hijas de la fecunda Tethis, hijas del padre Océano, que se
revuelve en torno a la tierra con incansable curso; ved, considerad
qué guardia tan poco envidiable haré en la cima de este precipicio,
aprisionado con tales cadenas.
CORO
Viéndote estoy, Prometheo, y una nube de temerosas lágrimas cubre mis
ojos al contemplar tu cuerpo consumido en esas rocas entre afrentosos
y diamantinos hierros. Nuevos timoneles rigen el Olimpo; Zeus manda a
su gusto con desaforadas leyes; lo que ayer era grande, desaparecido es
hoy de ante nuestra vista.
PROMETHEO
¡Y si me hubiese arrojado en las entrañas de la tierra, en lo profundo
del caliginoso imperio, común hospedaje de los muertos, en el inmenso
Tártaro, después que me aherrojó con estas bárbaras e indisolubles
cadenas! De esa suerte, ni dios, ni otro ninguno de los séres se
recrearía en mis males; pero ahora, ¡desdichado! juguete de los
vientos, soy con mi padecer regocijo de mis enemigos.
CORO
¿Cuál de los dioses será tan fiero de corazón que se recree en estas
lástimas? ¿Quién no se dolerá de tus males, si no es Zeus? Él, que
airado siempre, siempre recio de condición, oprime al celeste linaje,
y que no cederá mientras no sacie su encono, o por ventura alguno con
cualquiera industria no le arranque un poder difícil de arrebatar.
PROMETHEO
Y en verdad que afrentado y todo como estoy con estas viles cadenas
que amarran mis miembros, todavía el rey de los bienaventurados
habrá necesidad de mí, porque le haga parar mientes en una su nueva
resolución que le ha de privar del cetro y sus honores. Y no me
ablandará con encantadas y melosas frases, ni por temor a fieros y
amenazas se lo he de descubrir, en tanto que no me suelte de estos
ásperos hierros, y me dé satisfacción de este ultraje.
CORO
¡Siempre temerario! ¡Ni aun en estos acerbos pesares desmayas un punto!
Pero eres demasiado suelto de lengua. Temo por tu suerte, y penetrante
terror conturba mi ánimo. ¿Cuándo te verás en el puerto tocando al
término de tus desdichas? Que el hijo de Cronos es de natural adusto y
duro de corazón.
PROMETHEO
Sé que es áspero, y que hace ley de su albedrío; mas algún día será
blando de entrañas cuando de esta misma suerte sea tundido por la
desdicha, y entonces bajará su indomable orgullo, y solícito cual yo,
vendrá a mi amistad y concierto.
CORO
Descúbrenoslo todo; cuéntanos en qué delito te cogió Zeus para
castigarte tan afrentosa y cruelmente. Habla, si no ha de apenarte su
relato.
PROMETHEO
Doloroso me es de referir; dolor callar; de cualquier modo desdicha.
Luego que nació el odio en los inmortales, alzóse la discordia entre
ellos. Quiénes querían derribar a Cronos del trono, y que Zeus
reinase; quiénes, al contrario, esforzábanse por que jamás llegase a
imperar sobre los dioses. En este trance, en vano yo con mejor consejo
traté de persuadirlos; no lo conseguí. Despreciando los hijos del cielo
y de la tierra, los Titanes, con altanero ánimo, industria y maña,
jactábanse de alcanzarlo sin fatiga por sólo la fuerza. Pero ya mi
madre Themis, la Tierra, un solo sér con multitud de nombres, habíame
profetizado, y no una vez sola, que no con fuerzas y violencias se
había de alcanzar la victoria, mas con la astucia. Tal les mostré con
razones, y ni aun se dignaron mirarme. En resolución, que puesto en
esto, me pareció lo mejor tomar conmigo a mi madre y acudir de grado
al deseo de Zeus. Gracias a mí, los caliginosos senos del profundo
Tártaro encierran hoy al antiguo Cronos y a sus defensores. Y ahora,
ese tirano de los dioses, favorecido por mí con tales servicios, con
esta fementida paga me corresponde: que es achaque de la tiranía no
fiarse de los amigos. A lo que me demandabais, por qué así me afrenta,
yo os satisfaré. Tan pronto como el nuevo señor se sentó en el paterno
trono, luego repartió entre los dioses a cada cual su merced, y ordenó
el imperio; mas para nada tuvo cuenta con los míseros mortales; antes
bien, imaginaba aniquilarlos y crear una nueva raza. Ninguno le salió
al paso en sus intentos, sino fuí yo. Yo me arresté; yo libré a los
mortales de ser precipitados hechos polvo en el Hades profundo. Por
esto me veo ahora abrumado con tan fieros tormentos, dolorosos de
sufrir, lastimosos de ver. Movíme a piedad de los hombres, y no soy
tenido por digno de ella, mas tratado sin misericordia. ¡Espectáculo
ignominioso para Zeus!
CORO
De férreas entrañas será y hecho de dura roca quien no se ablande con
tus quebrantos. ¡Quién no los hubiese visto, que en el alma me duele
verlos!
PROMETHEO
Cierto que para los amigos debo de estar miserable de ver.
CORO
¿Pero no fuiste más allá con tus propósitos?
PROMETHEO
Por mí han dejado los mortales de mirar con terror a la Muerte.
CORO
¿Y qué remedio encontraste contra ese fiero mal?
PROMETHEO
Hice habitar entre ellos la ciega Esperanza.
CORO
Grande bien es ese que dispensaste a los mortales.
PROMETHEO
Pues sobre esto, además, puse el fuego en sus manos.
CORO
¿Y ahora poseen el esplendente fuego los séres de un día?
PROMETHEO
Por él aprenderán muchas artes.
CORO
¡Y por esos crímenes te trata Zeus tan afrentosamente! ¡y ni aun te
rebaja un punto la pena! Pero ¿no hay señalado término alguno a tu
aflicción?
PROMETHEO
Ningún otro sino cuando a él le parezca.
CORO
¿Y cuándo le parecerá? ¿Cuál es tu esperanza? ¿No ves que has errado?
Mas decir que erraste, a mí no me es grato y a ti ha de dolerte.
Dejémos esto, y busca alguna salida a tus desventuras.
PROMETHEO
Cómodo es a quien tiene el pie fuera de males dar consejos y
advertencias al que los pasa. Todo eso ya lo sabía yo. De voluntad
erré, de voluntad; no lo negaré. Favoreciendo a los mortales me buscaba
trabajos, mas no podía imaginarme que con tal suplicio me había de
consumir en esta altiva roca, teniendo por morada el solitario yermo de
este monte. Pero no lloréis mis males presentes. Echad pie a tierra, y
escuchad las desdichas que me amenazan, porque lo sepáis todo hasta el
fin. Venid, venid en lo que os pido, doleos ahora con quien se duele;
que el infortunio, vagando en torno nuestro, ahora se acerca a uno,
ahora a otro.
CORO
No lo dices a esquivas, Prometheo. Con leve planta dejo el ligero carro
y el éther, pura región de las aves, y desciendo a este escarpado
risco; que deseo oír todas tus cuitas.
~(Aparece el OCÉANO en un carro alado.)~
OCÉANO
A ti vengo, Prometheo, haciendo una larga jornada en este alado
monstruo, que rijo sin otro freno que mi voluntad. Porque ten entendido
que me duelo de tus desgracias. A ello me obliga la sangre; así lo
juzgo; pero, fuera del parentesco, no hay quien tenga en mi amistad
más parte que tú. Ya verás tú cómo es verdad esto que digo, y que no
está en mi genio hablar vano y lisonjero de favores. Conque anda; dime
en qué se te puede favorecer. Jamás podrás decir que hubo para ti un
amigo más firme que el Océano.
PROMETHEO
¡Bah! ¿qué es esto? ¿También tú vienes de espectador de mis males?
¿Cómo te has atrevido a dejar la corriente de tu nombre y tus nativos y
roqueros antros para venir a la tierra madre del hierro? ¿Llegaste a mí
curioso de mi suceso, o compasivo de mis desdichas? ¡Contempla, pues,
un espectáculo! ¡Mira a este amigo de Zeus, que le ayudó a afirmar su
tiranía, de qué rigores se ve oprimido!
OCÉANO
Viéndote estoy, Prometheo, y aunque seas tan avisado, todavía quiero
aconsejarte lo que te estará mejor. Reconócete, y pues que hay nuevo
tirano entre los dioses, muda tú también de procederes. Porque si
así lanzas ásperos y punzantes dicterios, con estar Zeus sentado tan
alto y lejos de ti, pudiera oírte de modo que el rigor del presente
mal le tuvieras por juego. Conque deja esa arrogancia, desdichado,
y aplícate al remedio de tu miseria. Quizá te parezca que esto que
digo son vejeces; pero estos premios vienen, Prometheo, de una lengua
demasiado jactanciosa. Tú no eres nada humilde, ni cedes a los males;
antes quieres sobre los presentes traerte otros. Mas si te aprovechas
de mis lecciones, no obrarás en tu propio mal, considerando que reina
un monarca duro y nada sujeto a dar razón de sus obras. Y ahora parto,
y probaré si puedo librarte de estos males. Tú, aquiétate y no seas
demasiado atrevido de lengua; pues, ¿no sabes, discreto por extremo
como sin disputa eres, que el castigo marca la lengua temeraria?
PROMETHEO
Dígote que eres feliz, porque después de haber osado tomar parte
conmigo en mis penas, aún estás sin que Zeus te culpe. Mas déjalo ya;
no te dé cuidado. En manera alguna le persuadirías; que no es blando
de persuadir. Y tú ándate con tiento, mirando bien no te acarree algún
daño esta jornada.
OCÉANO
Mejor consejero eres de los demás, con mucho, que no de ti propio; con
hechos, no con palabras, lo atestiguo. Pero no me estorbes que corra
solícito. Me precio, me precio, sí, de que Zeus me otorgará la gracia
de alzarte esta pena.
PROMETHEO
Gracias, te lo agradezco, y nunca jamás dejaré de agradecértelo; porque
en verdad que no omites diligencia. Pero no te molestes, pues cuando
quisieras procurar algo por mí, cansaríaste en balde, sin aprovecharme
nada. Conque estate quieto, y hurta el cuerpo al peligro; que, ya que
soy desdichado, no quisiera por ello que a más que a mí alcanzasen mis
desdichas. Cierto que no. Ya me traspasa el infortunio de mi hermano
Atlas, que está a pie firme manteniendo en ambos hombros la columna
del cielo y la tierra, abrumadora pesadumbre. Ya me lastimo viendo
derribado por victoriosa fuerza al terrígena habitador de los cilicios
antros, espantable monstruo de cien cabezas; a Tifón el impetuoso,
que hizo frente a los dioses. Silbaba muerte por sus horrendas fauces,
terrífico fulgor centelleaban sus ojos, como si hubiese de derrocar al
empuje de su brazo la tiranía de Zeus; pero el dardo que jamás duerme,
vino sobre él. Respirando fuego descendió el rayo, y derribóle de
su arrogante jactancia. Herido en las entrañas mismas; abrasado por
la llama; asombrado del trueno, cayó aquel poderoso valor. Y ahora
yace allá, cuerpo inútil, tendido junto a la angostura del mar, y
aprisionado bajo las raíces del Etna, de cuyas altas cumbres, donde
Hefestos forja el hierro candente, romperán un día ríos de fuego que
devoren con fieras mandíbulas los abundosos y dilatados campos de
Sicilia. Tal cólera vomitará Tifón con insaciable e igniespirante
torbellino de ardientes saetas, aún carbonizado por el rayo de Zeus.
Mas a ti no te falta experiencia, ni necesitas de mis lecciones.
Guárdate a ti mismo como sabes, que yo apuraré esta mi suerte hasta
tanto que el ánimo de Zeus no aplaque su cólera.
OCÉANO
¿No conoces, pues, Prometheo, que las razones son médicos del ánimo
enfermo?
PROMETHEO
Si a tiempo se trata de calmar el corazón; no si se quiere reducirle
por fuerza cuando el furor le hincha.
OCÉANO
Pero en intentarlo y procurarlo, ¿qué mal ves tú que haya? Dime.
PROMETHEO
Un trabajo excusado y una vana simplicidad.
OCÉANO
Déjame que enferme de ese achaque; que lo mejor para el sabio es no
parecerlo.
PROMETHEO
Tendríase por mía tu culpa.
OCÉANO
Claro se ve que con esa respuesta me despides.
PROMETHEO
Porque no sea que el dolerte de mí te ponga en enemistad...
OCÉANO
¿Con quién acaba de sentarse en el omnipotente trono, por ventura?
PROMETHEO
Guarda que alguna vez no se irrite su ánimo.
OCÉANO
Maestro es en verdad tu infortunio, Prometheo.
PROMETHEO
Marcha, pues. Tórnate, y mantente en esos pensamientos.
OCÉANO
Lo dices a quien se apresura a ponerlo por obra; que ya este cuadrúpedo
alado se apresta a surcar la dilatada región del éther, querencioso de
echarse a descansar en su establo.
~(Vase.)~
CORO
¡Ay Prometheo, acongójanme tus fieras desdichas! Un raudal de lágrimas
brota de mis piadosos ojos, y baña mis mejillas con sus húmedas
fuentes. ¡Infelices hazañas son éstas! Reinando con sólo la ley de su
albedrío, muestra Zeus su soberbio poder a los antiguos dioses.
Ya toda esta región rompe en tristes gemidos, y lloran tu antigua y
magnífica grandeza y la de tus hermanos, y se duelen de tus lastimosas
desdichas cuantos mortales habitan el vecino suelo de la sagrada Asia;
y las vírgenes de la Cólchida, intrépidas en la pelea; y la caterva
escytha, que en los postreros términos de la tierra ciñen la laguna
Meotis; y la flor de la belicosa Arabia; y quienes sobre el Cáucaso
mantienen escarpada fortaleza: fiera gente que brama de furor entre las
agudas lanzas.
Tan sólo a otro dios había yo visto antes afligido de esa suerte con el
tormento de ligaduras que jamás se cansan. Al Titán Atlas, que soporta
sin respiro sobre sus espaldas la inmensa pesadumbre del poderoso
polo de Uranos. En tanto a sus pies vocean las ondas marinas chocando
unas con otras; gime el líquido abismo; brama debajo de la tierra el
caliginoso seno del Hades, y las fuentes de los ríos, de sagradas
linfas, lloran su miserable angustia.
PROMETHEO
No imaginéis que callo de desdeñoso ni de arrogante, sino que dentro
en el corazón me devora la pena viéndome así tratado. Pues ¿quién otro
que yo repartió a esos dioses nuevos todas sus preeminencias? Mas
callemos esto, que sería contarlo a quienes lo saben, y oíd los males
de los hombres, y cómo de rudos, que antes eran, hícelos avisados y
cuerdos. Lo cual diré yo, no en són de queja contra los hombres, sino
porque veáis cuánto los regaló mi buena voluntad. Ellos, a lo primero,
viendo, veían en vano; oyendo, no oían. Semejantes a los fantasmas de
los sueños, al cabo de siglos aún no había cosa que por ventura no
confundiesen. Ni sabían de labrar con el ladrillo y la madera casas
halagadas del sol. Debajo de tierra habitaban a modo de ágiles hormigas
en lo más escondido de los antros donde jamás llega la luz. No había
para ellos signo cierto, ni del invierno, ni de la florida primavera,
ni del verano abundoso en frutos. Todo lo hacían sin tino, hasta tanto
que no les enseñé yo las intrincadas salidas y puestas de los astros.
Por ellos inventé los números, ciencia entre todas eminente, y la
composición de las letras, y la memoria, madre de las Musas, universal
hacedora. Yo fuí el primero que unció al yugo las bestias fieras, que
ahora doblan la cerviz a la cabezada, para que sustituyesen con sus
cuerpos a los mortales en las más recias fatigas. Y puse al carro los
caballos humildes al freno, ufanía de la opulenta pompa. Ni nadie más
que yo inventó esos otros carros de alas de lino que surcan los mares.
¡Y después que tales industrias inventé por los hombres, no encuentro
ahora, mísero yo, arte alguno que me libre de este daño!
CORO
¡Extraño a no dudar es el que padeces! Apartado de tu buen consejo,
andas irresoluto. Como un mal médico que enferma, así desmayas tú y no
aciertas a dar con qué medicinas puedas curarte.
PROMETHEO
Escucha lo que resta y más admirarás aún; qué industrias y salidas
ideé. Y sobre todo, esto: ¿caían enfermos? pues no había remedio
ninguno, ni manjar, ni poción, ni bálsamo, sino que se consumían con
la falta de medicinas, antes de que yo les enseñase las saludables
preparaciones con que ahora se defienden de todas las enfermedades.
Yo instituí además los varios modos de adivinación, y fuí el primero
que distinguió en los sueños cuáles han de tenerse por verdades; y
díles a conocer los oscuros presagios, y las señales que a las veces
salen al paso en los caminos. Y definí exacto el vuelo de las aves de
corvas garras; cuáles son favorables, cuáles adversas; qué estilos
tiene cada cual de ellas; qué amores, qué odios, qué compañías entre
sí. Y qué lustre y color necesitan las entrañas, si han de ser aceptas
a los dioses, y la hermosa y varia forma de la hiel y el hígado. Y
en fin, echando al fuego los grasientos muslos y el ancho lomo, puse
a los mortales en camino de arte dificilísimo, y abríles los ojos,
antes ciegos, a los signos de la llama. Tal fué mi obra. Pues, y las
preciosidades, ocultas a los hombres en el seno de la tierra: el cobre,
el hierro, la plata y el oro, ¿quién podría decir que los encontró
antes que yo? Nadie, que bien lo sé, si ya no quisiere jactarse
temerario. En conclusión, óyelo todo en junto. Por Prometheo tienen los
hombres todas las artes.
CORO
No te cuides ahora de ellos fuera de lugar, y te abandones a ti propio
en el infortunio; que yo tengo buena esperanza de que aún has de ser,
suelto de esas cadenas, no menos poderoso que Zeus.
PROMETHEO
No tiene decretado todavía que eso suceda el Destino que todo lo
consuma, sino que después de abrumado de males y tormentos infinitos,
entonces escaparé de estas prisiones. Y la industria puede mucho menos
que el Hado.
CORO
Pero... y el timón del Hado ¿quién lo rige?
PROMETHEO
La trimorfe Moira y las memoriosas Erinnas.
CORO
¿Y es Zeus menos poderoso que ellas?
PROMETHEO
Cierto que sí. No podría esquivar la fortuna que le está deparada.
CORO
¿Pues qué le espera a Zeus más que reinar por siempre?
PROMETHEO
Eso no podrías tú llegar a saberlo. No me aprietes a instancias.
CORO
Sagrado secreto debe de ser el que ocultas.
PROMETHEO
Hablad de otro asunto. En manera ninguna es tiempo de publicarlo, antes
ha de ocultarse todo lo más posible; que como le guarde, yo escaparé de
estos inmerecidos lazos y miserias.
CORO
Que nunca jamás Zeus, que gobierna todas las cosas, tenga que oponer
su poder a mi voluntad. Que nunca jamás ande yo tibia en acercarme
a los dioses con piadosas ofrendas de sacrificados bueyes, junto
a la inagotable corriente de mi padre el Océano. Ni de palabra le
ofenda, antes bien manténgase en mí siempre firme este propósito, y no
desfallezca nunca.
Dulce es caminar una larga vida entre confiadas esperanzas en tanto que
se apacienta el alma con serenos deleites; pero al contemplarte acabado
por tormentos sin número, me estremezco de horror. Piadoso en demasía
fuiste con los mortales, Prometheo, sin temor de Zeus, y siguiendo sólo
tu natural impulso.
Y bien, ¡mira cuál ingrata es la recompensa! ¿Quién de los séres de un
día será tu amparo? ¿quién tu escudo? ¿Pues no conocías la menguada
flaqueza que a modo de un sueño embarga a la ciega raza de los hombres?
Jamás los consejos de los mortales prevalecerán contra la ordenación de
Zeus.
Esto me enseña la contemplación de tus fieros infortunios. ¡Cuán
diverso me suena este canto, de aquel de hymeneo que cantaba en rededor
de tu baño y lecho con ocasión de tus bodas, cuando persuadida mi
hermana Hesione de tus presentes, tomástela por esposa y compañera de
thálamo!
~(Sale IO.)~
IO
¿Qué tierra es ésta? ¿qué gente? ¿A quién diré que estoy viendo
azotado por la tormenta entre los lazos de esas rocas? ¿Por qué delito
te acabas en esos rigores? Dime adónde del mundo llega errante ésta
sin ventura. ¡Ay, ay! ¡Mísera yo! Otra vez el tábano me aguija; el
espectro del terrígena Argos. ¡Oh tierra, aléjale de mí! En viendo a
ese pastor de cien ojos, tiemblo de espanto. Ya se acerca con traidora
mirada. Ni aun después de muerto le esconde la tierra. Tornado a mí
de lo profundo de los infiernos, me da caza y háceme vagar errante y
hambrienta por la playa arenosa, mientras la música y encerada fístula
deja oír su adormecedora cantinela. ¡Ay! ¿Adónde ¡oh dolor! adónde me
arrastran estas carreras sin término? ¿En qué me hallaste culpada, hija
de Cronos, que así me amarras al yugo de estas congojas? ¿En qué? ¡Ah!
¡Y de esta suerte acosas a esta mísera con el furioso aguijón de ese
tábano que me aterra y enloquece! Abrásame con tu rayo, o sepúltame
bajo la tierra, o hazme pasto de los monstruos marinos. No rechaces mis
votos, señor. Harto me ha probado ya este correr sin rumbo, y sin tener
ni por dónde sepa cómo me libraré de estos dolores.
CORO
¿Oyes el clamor de la bicorne virgen?
PROMETHEO
¿Pues cómo no oír a la doncellita a quien hostiga furioso tábano, a la
Ináquea? Ella encendió en amores el corazón de Zeus, y aborrecida de
Hera, es ejercitada bien a su pesar con carreras dilatadísimas.
IO
¿De dónde sabes tú el nombre de mi padre? Dilo a esta infortunada.
¿Quién eres tú, desventurado, quién eres tú que con tanta verdad hablas
de sus trabajos a ésta sin ventura? ¿Tú, que has mentado el divino
azote que me punza con aguijón furioso, y me consume? ¡Ay de mí, que
perseguida por el airado encono de Hera llego hambrienta y desatentada
con violentos saltos! ¿Quiénes habrá entre los desdichados que padezcan
cual yo padezco? Pero dime claro y sin rebozo: ¿qué me espera aún que
sufrir? ¿Qué socorro, qué remedio hay contra mi mal? Muéstramelo si lo
sabes. Descúbrete a la mísera virgen errante.
PROMETHEO
Yo te diré claro todo cuanto deseas saber; no envolviéndolo en enigmas,
sino en puridad. Como es justo abrir la boca entre amigos. Ante tus
ojos tienes al que dió el fuego a los mortales, a Prometheo.
IO
¡Oh tú que te mostraste auxilio común de los hombres, mísero
Prometheo!; ¿por qué razón padeces esos ultrajes?
PROMETHEO
Poco ha que acababa su relación lastimosa.
IO
Así pues, ¿no me concederías a mí también la gracia?...
PROMETHEO
Di cuál es la que pides; que no habrá cosa que yo no te diga.
IO
Dime quién te encadenó a ese risco.
PROMETHEO
El decreto de Zeus y la mano de Hefestos.
IO
Mas ¿por qué delito estás cumpliendo esa pena?
PROMETHEO
Tan sólo con lo que te he indicado te basta.
IO
Muéstrame a lo menos siquiera cuándo llegará el término del errante
correr de ésta sin ventura.
PROMETHEO
Mejor que saberlo te es ignorarlo.
IO
No, no me ocultes lo que aún tengo que padecer.
PROMETHEO
Pero no te envidio el presente.
IO
En fin, ¿por qué tardas en decírmelo todo?
PROMETHEO
No es mala voluntad de mi parte, sino que temo herirte el corazón.
IO
No mires por mí más de lo que yo quisiera.
PROMETHEO
¿Lo quieres? Fuerza será hablar. Escucha, pues.
CORO
Todavía no. Dame a mí también parte en tus mercedes. Sepamos primero
por ésta la historia de sus dolores, sus fieros infortunios. Las
pruebas por que le resta pasar, tú se las revelarás después.
PROMETHEO
A ti te toca, Io, venir en lo que desean, por varias razones, y más
por hermanas de tu padre. Que es dulce empleo plañir y llorar nuestras
desdichas, allí donde hemos de arrancar lágrimas de quien las escucha.
IO
No sé cómo pueda negarme a vosotros; sabréis, pues, cuanto deseáis.
Y sin embargo, ¡cuál me aflige contar de dónde vinieron sobre ésta
desdichada esa tempestad que desató la mano de los dioses, y la
horrenda transformación de mi rostro! De continuo revoloteaban los
sueños durante la noche en mi virginal retiro, y me decían con blandas
razones: “Oh felicísima doncella, ¿a qué tanto guardar tu doncellez,
cuando te es dado conseguir la mejor de las bodas? Zeus arde por
ti herido del dardo del deseo; contigo quiere partir los placeres
de Cypris. Ea, niña, no vayas tú a desdeñar el lecho del padre de
los dioses. Marcha al fértil prado de Lerna, junto a los rebaños y
establos de tu padre, y calma el deseo de los divinos ojos.” Tales
sueños me asaltaban una, y otra, y otra noche, hasta que por fin me
determiné ¡infeliz! a revelar a mi padre las nocturnas visiones. Él
envió más de una vez a consultar los oráculos de Delphos y Dodona por
averiguar qué haría o qué diría que fuese grato a los dioses. Pero los
enviados tornaban con respuestas ambiguas, oscuras y dificilísimas
de interpretar. Por último, que llegó a Ínaco un oráculo claro y
terminante, que sin rodeos decía y ordenaba que me arrojase de casa
y de la patria, y me dejase correr errante, suelta y libre hasta
los postreros confines de la tierra. Donde no, que Zeus lanzaría el
encendido rayo, y aniquilaría a todo su linaje. Las palabras de Loxias
vencieron a mi padre; echóme de casa; me cerró las puertas. Bien a su
pesar fué; bien al mío; pero mal de su grado y todo, Zeus hacíale ceder
y tascar el freno. Al punto altérase mi razón y mi faz, asoman en mi
frente estos cuernos que veis, y picada por el aguijón de punzante
tábano, de un salto furioso me lanzo en las sabrosas Cerneas aguas,
y en el collado de Lerna. Un pastor hijo de la tierra me persigue,
el implacable Argos, y sus ojos sin número rastrean mis huellas.
Privado él de la vida por improvisa y súbita muerte, así y todo, yo
siempre en este correr sin tregua, de región en región, aguijada del
furioso tábano, y acosada por el látigo de los dioses. Ya sabes mis
sucesos. Ahora, si puedes decirme el resto de mis males, habla. Mas
no por compasivo me diviertas con engañosas razones; que no hay tan
aborrecible peste como la compostura de la frase.
CORO
Basta, basta, deténte. ¡Ay! Jamás pude pensar, jamás, que llegase a mis
oídos relación tan extraña. Calamidades, tormentos dolorosos de sufrir,
dolorosos de mirar. Terrores que como dardo de dos filos me traspasan y
hielan el alma. ¡Oh Destino, Destino! Me estremezco de horror, Io, al
considerar tu triste historia.
PROMETHEO
Pronto te angustias y llenas de espanto. Espera que sepas lo que falta.
CORO
Habla, explícate. Modo de alivio es para quien padece saber de antemano
qué le aguarda que sufrir todavía.
PROMETHEO
Queríais lo primero oír de su boca la relación de sus desventuras.
Fácilmente habéis alcanzado de mí vuestra demanda. Escuchad ahora lo
demás; los rigores con que aún ha de afligir a esta doncellita la
mano de Hera. Y tú, hija de Ínaco, graba mis palabras en tu memoria,
y sabrás el término de tu camino. De aquí vuelve hacia donde el sol
asoma y atraviesa esos incultos campos que jamás sintieron en sus
entrañas la reja del arado. Llegarás a los Escithas, gente nómada de
certeras flechas, que en lo alto de sus bien dispuestos carros viven
bajo tejidas chozas. No te acerques a ellos, sino atraviesa la comarca,
enderezando tus pasos por las ásperas orillas que baten las ondas
mugidoras. A mano izquierda habitan los Calybes, forjadores del hierro;
húyelos, que son feroces y nada hospitalarios. Luego llegarás al río
Hybristes, que no niega su nombre. No le pases, que no es bueno de
pasar, hasta que no toques en el Cáucaso, el más elevado de los montes,
de cuyas sienes mismas arroja el río la hirviente violencia de sus
aguas. Fuerza será entonces que ganes sus empinadas cumbres, vecinas
de los astros, y desciendas a la banda del Mediodía. Allí hallarás a
las Amazonas, guerrera gente aborrecedora de los hombres, que algún
día se asentarán en Themiscira a las orillas del Termodonte, donde
avanza en el mar la horrenda quijada Salmidessia, enemiga huéspeda
de los navegantes; madrastra de sus naves. De muy buena voluntad te
enseñarán el camino. Tocarás después en el istmo Cimmerio junto a la
misma angosta entrada de la laguna Meotis, cuyo estrecho fuerza será
también que con intrépido corazón le salves. Grande memoria de tu paso
quedará por siempre entre los mortales, y de tu nombre el estrecho se
llamará Bósforo. Con esto habrás dejado a Europa y te hallarás en suelo
de Asia. Pero ¿no os parece que aquel tirano de los dioses es igual
de violento en todo? Es dios, quiere unirse a esta mortal, y la pone
a este correr sin descanso, ¡Cruel galán encontraste, niña! que la
relación que acabas de oír no te imagines que es ni siquiera el proemio
de tus desventuras.
IO
¡Ay de mí!
PROMETHEO
¡Otra vez gemir y suspirar! Pues ¿qué harás cuando conozcas el resto de
tus males?
CORO
¿Por ventura queda aún mal alguno que la anuncies?
PROMETHEO
Sí; un mar desencadenado de crueles dolores.
IO
¡A qué es ya vivir! ¿Y al punto no me arrojaré de esta escarpada roca
de modo que me estrelle contra el suelo, y descanse de todas mis penas?
Mejor es morir de una vez que padecer malamente por todos los días de
la vida.
PROMETHEO
Mal podrías tú llevar mis trabajos. ¡A mí el Destino no me deja morir!
Siquiera la muerte sería el fin de mis sufrimientos; mas ahora no hay
término a mis males mientras Zeus no caiga de la tiranía.
IO
¿Pues acaso es posible que Zeus caiga jamás del imperio?
PROMETHEO
Paréceme que te alegrarías de ver ese desastre.
IO
¿Y cómo no, yo que tan miserablemente estoy padeciendo por su causa?
PROMETHEO
Bien puedes tener por cierto que eso ha de suceder.
IO
¿Quién le despojará del tiránico cetro?
PROMETHEO
Él a sí mismo con sus desatentadas resoluciones.
IO
¿Cómo? Explícate si no hay mal en ello.
PROMETHEO
Hará boda tal que algún día le duela.
IO
¿Con diosa o con mortal? Dímelo, si se puede decir.
PROMETHEO
¿Y a qué? No se debe hablar de esto.
IO
¿Será derribado del trono por su esposa?
PROMETHEO
Ella parirá un hijo más fuerte que su padre.
IO
¿Y no habrá para él medio de esquivar este infortunio?
PROMETHEO
Ninguno, a no ser que yo, libre de estas cadenas...
IO
¿Y quién será el que te libre a despecho de Zeus?
PROMETHEO
Uno de tus descendientes. Así está decretado.
IO
¿Qué has dicho? ¿Que un hijo mío te ha de sacar de males?
PROMETHEO
Cierto. Tu tercer descendiente después de otras diez generaciones.
IO
Todavía no está muy fácil de alcanzar tu vaticinio.
PROMETHEO
No busques más ya la averiguación de tus desdichas.
IO
No me niegues ahora el bien, después de habérmele ofrecido.
PROMETHEO
De los dos secretos te revelaré uno u otro.
IO
¿De cuáles dos? Muéstramelos y dame a elegir.
PROMETHEO
Doy. Elige, pues, y te diré o los dolores que aún te esperan, o quién
ha de libertarme.
CORO
Concédenos que obtengamos de ti ambos favores. No desoigas mis ruegos.
Sepa ella por ti el término de su errante carrera; yo el nombre de tu
libertador, que lo ansío.
PROMETHEO
Pues que tanto lo deseáis, no me negaré a deciros nada de lo que
pedís. Primero a ti, Io, te contaré el errante curso de tu agitada
carrera. Grábalo bien en las tablillas de tu memoria. Después que
hayas pasado el río, confín de ambos continentes, hacia las encendidas
puertas orientales por donde el sol asoma, atravesado ya el estrépito
del undimugiente mar, llegarás a los Gorgôneos campos de Cisthene.
Allí habitan las hijas de Forco. De ellas, tres son las antiguas
doncellas de rostro de cisne, con un único ojo y un diente común, a
las cuales jamás visitó el sol con sus rayos ni en la noche la serena
luna. No lejos están las otras tres hermanas, aladas, de cabellera de
serpientes: las Gorgonas, a los humanos aborrecibles. Ningún mortal
en viéndolas podría retener en su pecho el aliento de la vida. Con
esto ya te digo de qué has de guardarte. Mas atiende a otro temeroso
espectáculo. Huye los grifos de corvo pico, mudos canes de Zeus. Huye
también los Arimaspos, guerreros de un solo ojo, incansables jinetes
que pueblan las orillas del aurífero Pinto. No te acerques a ellos.
Llegarás después a la postrera tierra que baña el río Ethíope, cerca
del nacimiento del sol; habitación de un pueblo negro. Sigue serpeando
las riberas del río hasta la catarata donde el Nilo precipita de lo
alto de los montes Biblios la corriente de sus sabrosas y venerandas
aguas. El te encaminará a la tierra triangular que ciñe con sus brazos,
y allí, en fin, tú y tus hijos fundaréis colonia dilatada. Tal es el
decreto del Destino. Ahora, si en esto hay algo de oscuro para ti, y
que no alcances, vuelve a preguntar, y apréndelo bien, que más vagar
tengo que quisiera.
CORO
Si algo te queda o te olvidaste de decir sobre su triste historia,
dilo; mas si lo hablaste todo, concédenos a nuestra vez la merced que
te hemos pedido. Acuérdate de ella.
PROMETHEO
Io ha oído ya el término y remate de su peregrinación; mas porque vea
que no me ha escuchado en vano, yo le diré qué trabajos ha sufrido
antes de llegar aquí, dándole este testimonio de mis palabras. Dejaré
multitud de sucesos, y voy al término mismo de tus errantes aventuras.
Cuando llegaste a los Molossos campos y a la empinada Dodona donde
está la fatídica sede de Zeus Thesprocio, ¡extraño prodigio! por las
agoreras encinas fuiste saludada claro y sin enigmas, como quien había
de ser ínclita esposa de Zeus: si es que hay en esto cosa que pueda
lisonjearte. De allí, picada del tábano, te lanzaste, siguiendo la
costa, hasta el ancho golfo de Rea, de donde retrocediste, siempre
acongojada por tus furiosos saltos. Y sabe que, en la futura edad,
aquel marino seno se llamará mar Jonio para perpetuo monumento de tu
paso. Sírvate esto para que conozcas que ve mi espíritu más que a
primera vista parece. Lo que aún queda, decirlo he por igual a todas
vosotras, volviendo sobre el hilo de mi primer discurso. Hay una ciudad
en la extrema región de Egipto, Canopos, a la boca misma del río,
junto a las arenas que acarrean sus aguas. En ella te volverá Zeus la
razón acariciándote con serena mano; tan sólo con tocarte. Y parirás
al negro Épafo, así dicho del modo de ser engendrado, el cual cogerá
los frutos de cuanta tierra riega el Nilo en su dilatada corriente.
Su quinta generación, femenil linaje de cincuenta doncellas, bien a
su pesar tornará a Argos huyendo de incestuosas bodas con sus primos.
Ellos, abrasados de deseo, como halcones en persecución de palomas,
acosaránlas codiciosos de unas bodas que jamás debieron pretender.
Un dios las defenderá, y la tierra pelasga recibirá los sangrientos
cuerpos de sus perseguidores. Audaz matanza los acechará en la noche
hiriéndolos con femeniles manos. Cada esposa hundirá en la garganta del
esposo agudo hierro de dos filos, y le arrancará la vida ¡Tal venga
Cipris para mis enemigos! Mas el amor ablandará a una de las desposadas
para que no dé muerte a quien comparte su lecho; su resolución
flaqueará, y puesta a escoger, antes querrá ser motejada de cobarde
que no de sanguinaria. De ella nacerá en Argos regia estirpe. Pero
el recorrer por sus puntos estos sucesos largo discurso pediría. Con
todo ello diré que de esta semilla brotará un hombre arrojado, por sus
flechas famoso, que me librará de estos tormentos. Tal es el oráculo
que me reveló la Titánide Themis, mi antigua madre. Cómo y cuándo, eso,
ni podría reducirse a breve espacio, ni tú ganarías con saberlo.
IO
¡Ay! ¡ay de mí, ay de mí! ¡Otra vez el delirio! Insano furor enciende
y enajena mi alma. El tábano me punza con aguijón ardentísimo.
Estremecido de terror el corazón palpita con rudo golpear dentro del
pecho; giran mis ojos en sus órbitas; el furioso viento de la rabia me
arrastra; mi lengua no obedece, y turbado el pensamiento en vano lucha
con las ondas de mi acerbo infortunio.
~(Vase.)~
CORO
¡Qué sabio que era, qué sabio el primero que en su mente pensó, y con
su lengua proclamó, que casarse entre iguales es el mejor partido, y
que quien vive de sus manos no ha de codiciar bodas ni con el regalado
de la fortuna ni con el ensoberbecido de su linaje!
Jamás, jamás, oh Moira, me vea yo en el lecho de Zeus. Jamás me una por
esposa a ninguno de los celestiales. Me estremece ver a la casta virgen
Io tan fieramente atormentada por Hera con las crueles penas de un
correr sin descanso.
Una boda igual nada de temible tiene para mí; no la temo. Pero ¡que
jamás se fije en mí la inevitable mirada de un dios poderoso! ¡Luchar
sin lucha; camino sin salida! No sé qué sería de mí, porque no alcanzo
cómo había de esquivar la resolución de Zeus.
PROMETHEO
Y con todo ello ese Zeus, aun cuando de ánimo tan arrogante, todavía
alguna vez ha de ser humilde. Un hymeneo se dispone a celebrar que
ha de derribarlo del poder, y derrumbar su trono, y desaparecerle de
los que ahora le contemplan. Entonces se cumplirá en sus ápices la
imprecación que lanzó su padre Cronos al caer de su secular imperio.
Y contra este desastre, fuera de mí, ninguno de los dioses podría
mostrarle remedio cierto. Yo lo sé y de qué modo. Asiéntese ahora en
su trono muy sosegado y seguro; confíese en el tronante estampido que
retumba en las alturas; vibre en su diestra el rayo igniespirante; que
todo ello de nada le servirá para no haber de caer con ignominiosa e
irreparable caída. Tal contendiente va a buscarse, invencible monstruo
que encontrará un fuego más poderoso que el rayo, y un estampido que
asorde el trueno, y hará saltar hecha astillas la lanza de Poseidón,
el tridente, azote que alborota el mar y sacude la tierra. Cuando se
estrelle contra su desgracia entonces aprenderá cuánto va de imperar a
ser esclavo.
CORO
Sin duda haces predicciones de tus deseos para con Zeus.
PROMETHEO
Lo que ha de cumplirse, y yo deseo, eso es lo que predigo.
CORO
Y ¿acaso es de esperar que a Zeus le venza alguien?
PROMETHEO
Y aún han de abrumar su cerviz trabajos más pesados que estos míos.
CORO
¿Cómo no temes soltar esas palabras?
PROMETHEO
¿Y qué habrá que haga temer a quien por su sino no puede morir?
CORO
Mas pudiera enviarte Zeus aflicciones más dolorosas que éstas.
PROMETHEO
Hágalo pues. Todo lo espero.
CORO
Sabios los que doblan su rodilla ante Adrastea.
PROMETHEO
Ruega, reverencia, adula siempre al que manda. Para mí Zeus menos que
nada me importa. Haga, mande como quiera en este breve tiempo; que no
imperará mucho sobre los dioses. Mas he aquí a su correo, al ministro
del nuevo tirano. De seguro que viene a anunciarme alguna cosa nueva.
~(Sale HERMES.)~
HERMES
A ti, engañador lleno de hiel; pecador contra los dioses, que entregas
sus honores a los héroes de un día; a ti, ladrón del fuego, a ti es
a quien me dirijo. Padre manda que digas qué bodas son esas por las
cuales ha de caer del imperio. Y esto sin enigmas, antes explicándolo
punto por punto. No me obligues a segundo viaje, Prometheo, que bien
ves que no es con estos modos como Zeus se ablanda.
PROMETHEO
Gravemente hablado está el discurso y lleno de arrogancia como del
ministro de los dioses. Nuevos sois; como nuevos mandáis, y creéis
habitar fortaleza que el dolor no ha de asaltar nunca. Pues ¿no sé yo
de dos tiranos que han caído de ella? Y todavía he de ver el tercero,
al que ahora manda, y bien pronto, y con mayor ignominia. ¿Parécete que
tiemblo a los nuevos dioses; que menguado he de bajarme a ellos? Muy
lejos estoy de eso. Vuelve pies atrás por el camino que viniste, pues
nada de lo que quieres averiguar has de saber.
HERMES
Con esos fieros te acarreaste ya esta desgracia.
PROMETHEO
Ten por cierto que no trocaría yo mi desdicha por tu servil oficio; que
juzgo por mejor servir a esta roca que no ser dócil mensajero de Zeus
tu padre. Así es razón que con ultrajes se responda a quien nos ultraja.
HERMES
Paréceme que te recreas con tu presente fortuna.
PROMETHEO
¡Que me recreo! ¡Que no viera yo recrearse así a todos mis enemigos! Y
a ti entre ellos.
HERMES
Pues qué, ¿a mí también me culpas de tus infortunios?
PROMETHEO
En una palabra; yo abomino a todos esos dioses que colmados por mí de
beneficios, tan inicuamente me pagan.
HERMES
Ya veo que grave dolencia te hace perder la razón.
PROMETHEO
Adolezca yo si es dolencia odiar a los enemigos.
HERMES
Dichoso, serías intolerable.
PROMETHEO
¡Ay de mí!
HERMES
Palabra es esa que Zeus no conoce.
PROMETHEO
Pero el tiempo va envejeciendo y enseñándolo todo.
HERMES
Y sin embargo todavía no has aprendido tú a ser prudente.
PROMETHEO
Cierto, que entonces no te dirigiera yo la palabra, siervo.
HERMES
¿No piensas decir nada de lo que padre desea?
PROMETHEO
Y en verdad que debiéndole tanto debería corresponder al beneficio.
HERMES
¿Te burlas de mí como si fuese un niño?
PROMETHEO
Pues que, ¿no eres tú un niño, y aun más cándido todavía, si esperas
que has de saber algo de mí? No hay tormento ni artificio con que Zeus
me reduzca a hablar si antes no suelta estas afrentosas cadenas. Por
tanto, que caiga sobre mí la llama abrasadora y la nieve de cándidas
alas; que rujan los truenos habitadores de las entrañas de la tierra;
que todo se conmueva y se confunda todo, que nada me doblará para que
declare a manos de quién ha de caer Zeus de su tiranía.
HERMES
Considera tú si eso puede remediarte.
PROMETHEO
De antes está todo ello visto y determinado.
HERMES
Ante los males presentes resuélvete, temerario, resuélvete a pensar
cuerdo una vez siquiera.
PROMETHEO
En vano me importunas exhortándome; como si hablases a las ondas del
mar. Que jamás se te ponga en mientes que por temor a sentencias de
Zeus me he de hacer de ánimo femenil y he de tenderle las manos como
una mujer, suplicando a ese aborrecidísimo que me suelte de estas
cadenas. Lejos de mí eso.
HERMES
Mucho he hablado, lo sé, y que hablaré en vano, porque tu corazón no se
mueve ni ablanda con ruegos, antes como potro recién puesto al yugo,
así tú tascas el freno, y te resistes violento, y forcejeas contra las
riendas. Pero en vano sacas fuerzas de tu necio consejo; menos que nada
puede la pertinacia del desaconsejado. Considera qué tempestad y grande
ola de males caerá sobre ti sin remedio de no rendirte a mis razones.
Hará padre saltar en pedazos esa áspera cumbre con la fulmínea llama
en medio del estampido del trueno, y sus despojos cubrirán tu cuerpo y
te estrecharán con pesados y roqueros brazos. Después de largo espacio
de tiempo volverás a la luz; pero el can alado de Zeus, el águila
carnicera vendrá a ti, convidado importuno, todos los días, y voraz
te arrancará la carne a pedazos, y se cebará con el negro manjar de
tus hígados. Y no esperes el fin de este suplicio hasta que un dios no
se preste a substituirte en tus trabajos, y quiera bajar a la obscura
morada de Hades y a las caliginosas profundidades del Tártaro. Con
que así, determina. No es esto fingida baladronada, sino dicho muy de
veras; que la boca de Zeus no sabe decir mentira, y todas sus palabras
se cumplen. Mira bien, pues, en derredor tuyo, y reflexiona, y no
tengas nunca la arrogancia por mejor que la prudencia.
CORO
Parécenos que Hermes no habla fuera de propósito, pues que te exhorta
a deponer tu pertinacia y seguir la sabia cordura. Escúchale; que es
vergonzoso para un sabio aferrarse en su falta.
PROMETHEO
Ese ha vociferado su embajada a quien ya la sabía. Pero en que un
enemigo padezca malamente bajo el poder de su enemigo, no hay afrenta.
¡Caiga, pues, sobre mí el afilado rizo del fuego; conmuévase el éther
con el estampido del trueno y el huracán de los vientos desatados; que
la tormenta sacuda la tierra en la raíz misma de sus hondos cimientos;
que invadan las olas del mar con bárbara furia los celestes caminos
de los astros; que arrastre mi cuerpo el irresistible torbellino de
la necesidad hasta el fondo del negro Tártaro! ¡Como quiera no podría
darme la muerte!
HERMES
¡Esas son las palabras y razones que es posible oír de los mentecatos!
¿Qué le falta a tu demencia? ¿Por ventura a tratarte mejor se calmarían
tus furores? Pero a lo menos vosotras, que os doléis de sus miserias,
alejaos de estos lugares al punto. El horrendo rugir del trueno os
dejaría atónitas.
CORO
Dime, aconséjame cualquiera otra cosa, y serás obedecido; pero esas
palabras que has pronunciado no las puedo tolerar. ¿Cómo? ¡Tú me mandas
rendir culto a la cobardía! En los males que haya de padecer, con él
quiero entrar a la parte; que yo aprendí a odiar a los traidores, y no
hay ruindad que más me repugne que esa.
HERMES
Pues acordaos de lo que a tiempo os he advertido, y cuando os asalte
el mal no acuséis a la fortuna, ni digáis jamás que Zeus os hirió con
improviso golpe. En verdad que no, sino vosotras mismas, que a ciencia
cierta, y no a deshora ni con cautela, seréis cogidas por vuestra
locura en la red del infortunio, de la cual nadie se desenvuelve.
~(Vanse HERMES y las OCEÁNIDAS.)~
PROMETHEO
Ya las palabras son obras. La tierra se agita, y el eco del trueno ruge
en sus hondas entrañas; y las inflamadas vueltas del rayo fulguran en
el aire; y el polvo se levanta en revuelto torbellino, y los ímpetus
todos de los vientos se desatan, y en encontrados soplos se chocan en
porfiada pelea; y el mar y el aire se encuentran y confunden. Contra mí
a no dudar, y de parte de Zeus, viene esta furia poniendo espanto. ¡Oh
deidad veneranda de mi madre!, ¡oh éther, que haces girar la luz común
para todos, viéndome estáis, cuán sin justicia padezco!
[Ilustración]
[Ilustración]
_LOS SIETE SOBRE THEBAS_
~Aparece ETEOCLES, el CORO y PUEBLO.~
ETEOCLES
Ciudadanos de Cadmo: menester es que en la ocasión hable quien vela
por la república, sentado en la popa de la ciudad, timón en mano, y
sin rendir los ojos al sueño. Porque si salimos con bien se dirá: ¡un
dios lo hizo!; pero si, lo que no suceda, sobreviene un desastre, sólo
Eteocles será el infame que andará en coplas entre los ciudadanos, y
contra él irán los ayes y clamores. ¡Líbrenos de ello Zeus, defensor,
y haga con la ciudad de los cadmeos según su nombre! Hora es esta de
que vosotros todos, el que aún no ha llegado a la flor de la mocedad,
y el que ha tiempo que salió de ella, y el que sustenta un cuerpo
lleno de vigorosa lozanía, cada cual, cuidadoso como debe, defienda la
ciudad y las aras de los dioses patrios, porque jamás sean privados
de sus honores; y a los hijos, y a la tierra madre, amorosa nodriza
que tomando sobre sí toda la fatiga de vuestra infancia, os criaba
cuando de niños os arrastrabais por su propicio suelo, como a quienes
habíais de ser sus habitadores fieles, que la han de cubrir con sus
escudos en este trance. Hasta el presente día sin duda que algún dios
se inclina a nosotros benigno. Asediados, durante ese tiempo, gracias
a los dioses, las más veces nos ha sido la lucha favorable. Pero hoy,
el adivino, ese pastor de las aves, que sin ayuda del fuego pesa en su
oído y ánimo con no engañoso arte los agoreros signos; ese dueño de los
augurios nos anuncia que anoche se juntaron los Aqueos, y determinaron
el ataque decisivo contra la ciudad. Ea, pues, lanzaos a las almenas
y a las entradas de las torres; corred, armaos de todas armas, poblad
las defensas, manteneos firmes en las plataformas de los baluartes, y
apostados en las avenidas tened buen ánimo, y no temáis a una turba
de extranjeros. El dios, que lo ha comenzado bien, lo acabará. Por mi
parte he enviado espías y exploradores del campo. Espero que no han de
perder la jornada, y en oyéndoles no seré tomado de sorpresa.
ESPÍA
Eteocles, óptimo príncipe de los cadmeos, torno de allá trayéndote
nuevas ciertas del campo; yo mismo he sido espectador de los sucesos.
Siete caudillos, hombres impetuosos, desollaron un toro sobre un
herrado escudo; mojan luego sus manos en la sangre de la taurina
víctima, y juran por Ares, por Enio y por Febo, ávido de matanza,
asolar la ciudad, y devastar la fortaleza de Cadmo, a morir empapando
en su sangre esta tierra. Después con aquellas mismas sangrientas manos
cuelgan del carro de Adrasto las caras prendas que han de ser en el
hogar memoria para sus hijos, y las lágrimas salen hilo a hilo de sus
ojos, pero ni un ¡ay! de su boca. Antes sus almas de hierro, ardiendo
en coraje, respiran muerte como leones que olfatean la sangre. Y no
se ha de tardar perezosa la prueba de estos hechos, porque los he
dejado echando suertes, a fin de que cada cual mueva su hueste contra
la puerta que los dados le señalen. Por tanto, escoge al punto los
guerreros más esforzados de la ciudad, y apóstalos en las avenidas de
las puertas, que ya el ejército argivo, todo él armado, se acerca a
toda prisa, y avanza entre nubes de polvo, y la blanca espuma salpica
el llano, desprendida en gotas del agitado resuello de los corceles.
Tú, pues, asegura la ciudad como prudente patrón de esta nave, antes
que los vientos de Ares se suelten impetuosos. Ya ruge la terrestre
onda de los sitiadores. Pronto, aprovecha cuanto más antes la ocasión
de la defensa. Yo seguiré todo el resto del día con ojo vigilante y
fiel, y sabedor tú con puntualidad de lo que ocurra de puertas afuera,
estarás a salvo de todo golpe.
ETEOCLES
¡Oh Zeus! ¡oh Gea! ¡oh vosotros, dioses tutelares de la ciudad! ¡Oh
Maldición y formidable Erinna de mi padre! ¡no queráis hacer presa de
enemigos, y entregar a todo devastador estrago, y arrasar hasta los
cimientos ciudad donde corre el habla de Hélade y hogares en que se
alzan vuestras aras! ¡Jamás esta libre tierra ni la ciudad de Cadmo
sufran el yugo de la servidumbre! Sed nuestro baluarte. Vuestra como
nuestra es la causa porque abogo. Así lo espero, que en la buena
fortuna es cuando una ciudad hace honor a los dioses.
~(Vanse ETEOCLES, el ESPÍA y el PUEBLO.)~
CORO
¡Ay que temo que habré de lamentar grandes dolores! El ejército ha
dejado ya el campo y avanza con fiera acometida. Hacia aquí corre
innumerable vanguardia de gente de a caballo. Esa nube de polvo que
se cierne en el aire, me lo está anunciando, mensajero mudo, pero
bien cierto e infalible. El fragor de la tierra, sacudida por los
equinos cascos, se levanta de entre el polvo, y se acerca, y vuela, y
brama a modo de victorioso torrente que con estruendo del alto monte
se derrumba. ¡Oh dioses, oh diosas! apartad de nosotros el mal que
nos asalta. Las haces cubiertas de sus lucientes escudos se lanzan
con precipitada furia sobre la ciudad, prontas a la acometida; su
vocear domina las murallas. ¿Qué dios nos defenderá? ¿Qué diosa será
en nuestro socorro? ¿Ante cuál de estos simulacros de los dioses me
postraré en súplica? ¡Oh bienaventurados, que ocupáis esos espléndidos
tronos, llegó el momento de abrazarnos a vuestras imágenes! -- ¿A qué
es tardar gimiendo tanto? -- ¿Oís o no oís el choque de los escudos?
¿Cuándo pensaremos en ceñirnos velos y coronas, y elevar nuestras
súplicas, si ahora no?... Siento un estrépito. ¡Ay que no es el golpe
de una sola lanza! -- ¿Qué harás, oh Ares, antiguo señor de este
pueblo? ¿Harás traición a una tierra que es tuya? ¡Oh dios de casco
de oro, contempla, contempla la ciudad a quien tanto amor tuviste
algún día! -- Dioses tutelares de la patria, acudid todos, acudid;
echad una mirada sobre este aterrado coro de vírgenes que os suplican
temerosas de la esclavitud. En torno a la ciudad una ola de guerreros
de ondeantes penachos hierve mugidora, hinchada por el aliento de Ares.
-- ¡Oh Zeus, padre sumo, defiéndenos de ser presa de nuestros enemigos!
Porque los Argivos rodean la ciudad de Cadmo, y con ellos el terror de
las marciales armas. Los frenos que sujetan las equinas bocas dicen con
lúgubre son: ¡muerte! Siete hombres audaces que se señalan entre todo
el ejército por sus ricas armaduras, blandiendo sus lanzas, amenazan
las siete puertas, cada cual la que la suerte le ha deparado. -- Hija
de Zeus, potestad amiga de los combates, ¡oh Palas! sé el salvaguarda
de la ciudad. -- Y tú, creador del caballo, Poseidón, señor que dominas
los mares con el tridente azote de los marinos peces, líbranos,
líbranos de estos terrores. -- Y tú, Ares, ¡ay de mí! guarda la ciudad
que lleva el nombre de Cadmo, y haz ostentación de tu alianza. --
Primera madre de nuestro linaje, Cipris, ven en nuestra defensa. De tu
sangre nacimos, a ti llegamos ahora clamando, a ti con súplicas, que
sin duda escucharán tus oídos de diosa. -- Numen tutelar, Matador de
lobos, por nuestros lastimosos clamores, sé el matador de esos lobos
de nuestros enemigos. -- ¡Oh virgen hija de Latona, ármate bien de tu
arco, propicia Artemisa! -- ¡Ah, ah, que oigo en derredor de los muros
el estruendoso rodar de los carros! -- ¡Augusta Hera! En los cubos de
las ruedas rechinan pesadamente los ejes oprimidos. ¡Propicia Artemisa!
-- ¡Ah, ah! El aire brama enfurecido, azotado por las lanzas. ¿Qué
te espera que padecer, ciudad nuestra? ¿Qué será de ti? ¿Qué fin te
depararán los cielos en estas desventuras? -- ¡Ay, ay! -- Una granizada
de piedras viene sobre las almenas de las torres. -- ¡Oh propicio
Apolo! Retumba en las puertas el estrépito del golpeado cobre de los
escudos. ¡De Zeus venga el piadoso término rematador del combate!
-- Y tú, que habitas enfrente de la ciudad, Onca, bienaventurada
señora, defiende esta tu morada de las siete puertas. -- ¡Oh deidades
prepotentes; excelsos dioses y diosas, custodios de las torres de esta
tierra, no entreguéis la ciudad al hierro de un ejército que habla una
lengua extraña! Escuchad, escuchad los justos ruegos de unas vírgenes
que os tienden las manos suplicantes. Dioses amigos, rodead la ciudad,
protegedla; mostrad cómo la amáis. Velad por los públicos sagrados
ritos; velad por ellos, defendedlos. Haced memoria de las fiestas
abundosas en víctimas, que con voluntad pronta este pueblo os consagra.
~(Sale ETEOCLES.)~
ETEOCLES
Yo os pregunto, ganado insufrible, ¿es esto mostrarse pronto a hacer
bien a la ciudad, y salvarla, y dar aliento a sus asediados defensores?
¿Es esto? ¡caer ante las imágenes de los dioses tutelares, y gritar,
y vocear, ralea aborrecida de los sabios! Jamás, ni en la mala ni en
la buena fortuna, viva yo bajo un mismo techo con gente mujeril; que
como ella domine, ¡qué intolerable petulancia! mas si algo teme, no hay
peste como ella para su casa y pueblo. Ahora, con este gritar y este
correr de un lado a otro, ponéis cobarde desaliento en el ánimo de los
ciudadanos, y ayudáis a maravilla las armas de los de afuera. Nosotros
mismos nos destruimos aquí adentro. He ahí lo que puedes sacar de vivir
con mujeres. Mas si alguien no se sujetare a mis órdenes, hombre o
mujer o lo que quiera que sea, contra ellos se dictará sentencia de
muerte, y no habrá cómo escapen de ser apedreadas por el pueblo en
público suplicio. Pues que al hombre tocan las cosas de afuera, no se
entrometa la mujer en esto; estése dentro de casa, y no haga daño.
¿Oís, o no oís? ¿hablo con sordas por ventura?
CORO
¡Oh amado hijo de Edipo! Temí oyendo el estruendoso rodar de los
carros, y el girar rechinante del cubo de las ruedas, y el gemir de
esos frenos, hijos del fuego; timones que rigen las hípicas bocas, sin
dormir jamás.
ETEOCLES
¡Y qué! ¿Acaso huyendo de la popa a la proa es como el piloto
encontrará camino de salvación cuando fluctúe entre las ondas la
combatida nave?
CORO
Dirigíame yo corriendo a los antiguos simulacros de los
bienaventurados, puesta en ellos mi confianza, cuando llegó hasta mí
el fragor de la funesta tempestad que a modo de apretada nieve caía
sobre las puertas, y entonces con el terror elevé a los dioses mi voz
suplicante, por que tiendan su auxilio sobre la ciudad.
ETEOCLES
Orad por que los muros resistan el empuje de los sitiadores.
CORO
Pues en verdad que de los dioses depende.
ETEOCLES
Mas también es común sentencia, que ciudad tomada los dioses la
abandonan.
CORO
En mi vida me abandonen estos dioses, ni vea yo la ciudad entrada por
asalto, y abrasada su gente por el fuego enemigo.
ETEOCLES
Con invocar a los dioses no vayas a resolver en mi daño, mujer; que,
como dice el proverbio, la obediencia al que manda es madre del buen
suceso que salva.
CORO
Razón tienes; pero más alta potestad es la de los dioses, que muchas
veces levanta al desvalido de entre sus males, y desvanece la densa
niebla de dolor que se tendía delante de sus ojos.
ETEOCLES
A los hombres toca, cuando los enemigos intentan atacar, ofrecer
sacrificios a los dioses, y consultar los oráculos; a ti callar y
permanecer dentro de casa.
CORO
Gracias a los dioses habitamos hoy una ciudad que no ha sido tomada, y
nuestras torres rechazan a la impetuosa muchedumbre enemiga. ¿Qué hay
de odioso y reprensible en esto que digo?
ETEOCLES
No te niego que honres al linaje de los inmortales; pero de modo que no
vuelvas pusilánimes a nuestros defensores. Permanece serena, y no hagas
extremos de dolor.
CORO
Oí de improviso estrepitoso tumulto, y trémula y aterrada me refugié en
esta acrópolis, venerando sagrario de nuestros dioses.
ETEOCLES
Pues ahora, si oís hablar de muertos y heridos, no los recibáis con
sollozos, que con esa carnicería de hombres se alimenta Ares.
CORO
¡Oigo el relinchar de los caballos!
ETEOCLES
Si lo oyes, haz como si no oyeses.
CORO
Gime la fortaleza estremecida en sus cimientos como si los enemigos la
rodeasen.
ETEOCLES
Sobre estos negocios basta con que yo determine.
CORO
Estoy temblando; crece en las puertas el estrépito.
ETEOCLES
¿No callarás? Guárdate de decir palabra en Thebas.
CORO
¡Oh consejo altísimo de los dioses, no entregues estos baluartes!
ETEOCLES
¡Noramala! ¿No podréis sufrir en silencio?
CORO
¡Que no me vea yo en la esclavitud, dioses de mi patria!
ETEOCLES
Tú misma, tú nos harás esclavos, a mí, y a ti, y a la ciudad entera.
CORO
Omnipotente Zeus, vuelve tu rayo contra los enemigos.
ETEOCLES
¡Oh Zeus, y qué casta nos has regalado! ¡las mujeres!
CORO
Míseras como los hombres cuya ciudad es tomada.
ETEOCLES
¿Otra vez andáis abrazando esas estatuas, y augurando males?
CORO
Falta ya de alientos, el terror se lleva tras sí mi lengua.
ETEOCLES
Si me otorgases una corta merced que yo te demandara...
CORO
Dila cuanto antes, y así la sabré pronto.
ETEOCLES
Que calles, ¡infeliz! y no atemorices a nuestros amigos.
CORO
Me callo. Sufriré con los demás lo que está decretado.
ETEOCLES
Prefiero ese modo de hablar a aquellas tus palabras de antes. Pero
apártate de esas estatuas, y ruega por lo que importa más que todo:
que los dioses peleen en nuestra ayuda. Escucha ahora mis votos, y
depuesto el temor del enemigo, respóndeme cantando el sagrado Peán,
jubiloso himno henchido de guerreras esperanzas; estilo de la patria
Hélade; compañía de los sacrificios; aliento del soldado. Yo hago votos
a los dioses tutelares de nuestra ciudad, y a los que habitan y cuidan
nuestros campos, y a los que vigilan y presiden nuestra pública Ágora,
y a la fuente Dircea, sin que exceptúe las aguas del Ismeno; digo, que
hago voto, si alcanzamos próspero suceso, y la ciudad se salva, de
enrojecer las aras de los dioses con la sangre de las ovejas, e inmolar
en su honor taurinas víctimas, y colgar en sus santas moradas los
trofeos y las vestiduras de nuestros invasores y los enemigos despojos,
que ostenten las gloriosas señales de nuestras lanzas. Tales votos
como éstos has de hacer tú a los dioses; pero no con gemidos, y vanos
y broncos ayes. Así no evitarías mejor lo que esté decretado. Pero
marcho a disponer con toda diligencia otros seis adalides, y yo iré de
séptimo, que apostados en las avenidas de las siete entradas de los
muros, haremos cara a los enemigos antes que vuelvan apresurados los
espías, y sus nuevas corran veloces, y con lo apretado de la necesidad
lo enciendan todo.
~(Vase.)~
CORO
Procuro obedecerte; pero el temor no deja que descanse mi pecho. Como
paloma criadora, que a la vista del dragón se agita en el mísero nido,
y tiembla por sus polluelos, así las ansias, que hacen habitación en
mi alma, aumentan mis terrores. -- El ejército todo viene derecho en
apretadas haces hacia nuestras torres. ¿Qué va a ser de mí? De todas
partes arrojan sobre nuestros soldados una granizada de asperísimas
piedras. Dioses hijos de Zeus, haced todo esfuerzo en defensa de la
ciudad y ejército de Cadmo. ¿Por qué otro suelo mejor cambiaríais este
suelo, si abandonaseis esta tierra de profundos y henchidos surcos, y
el agua Dircea, la más saludable entre cuantas buenas de beber envía
Poseidón, el que entre sus brazos abarca la tierra, y los hijos de
Tetis? Enviad, pues, dioses tutelares de mi patria, contra los que
están fuera de muros la espantable derrota, perdición del soldado que
hace arrojar las armas; dad el triunfo a los thebanos, y por nuestras
lastimeras súplicas permaneced por siempre en vuestros ricos tronos
para ser los defensores de Thebas.
Miserable cosa sería que una tan antigua ciudad fuese precipitada en el
Hades. Que por permisión de los dioses se viese esclava, hecha presa
de las armas enemigas, afrentosamente asolada por el aqueo, y vuelta
en cenizas inertes. Que las mujeres ¡ay de mí! jóvenes y ancianas
fuésemos llevadas por fuerza de las crenchas de nuestros cabellos a
modo de yeguas, y desgarradas nuestras túnicas. Y en la desierta ciudad
resonarían los apagados ayes de los cautivos moribundos. Ya antes de
que suceda tan funesta desdicha se llena de terror mi alma.
Y bien de llorar sería para las delicadas doncellas dejar sus casas por
un camino odioso, ya agostadas por bárbara fuerza, que arrebató los
frutos verdes aún, antes que un legítimo hymeneo los gozase. ¡Qué por
más dichoso tengo a quien muere, que no a éstas sin ventura! ¡Ay de mí,
que ciudad entrada luego padece muchos infelicísimos males! Los unos
haciendo cautivos a los otros, y dándoles muerte, y llevando a todas
partes el incendio; la ciudad entera toda ella envuelta e infestada de
humo; mientras el domador de los pueblos, Ares, atropella toda piedad,
y sopla enfurecido.
Dentro de muros estrépito temeroso; fuera, una valla de picas que a
modo de torre inexpugnable encierra a los vencidos. Al bote de lanza
de un hombre cae muerto otro hombre. Resuena en el aire el vagido
lastimero de los recién nacidos que espiran ensangrentando con su
propia sangre el materno pecho que les sustenta. Tras de esto aquel
correr codicioso de acá para allá, seguido de su hermano el pillaje. El
afortunado, que hizo presa, se encuentra y topa con otro afortunado,
rico de despojos, y el apocado, que va con las manos vacías, deseoso de
su parte, incita a voces a quien como él va de vacío. Y no la buscan
menor ni siquiera igual, sino cada cual mayor que la de los otros. ¿Qué
podrá esperarse después de esto?
Derramados por el suelo toda suerte de frutos son dolor de quien se los
halla, y amargura de los ojos del ama cuidadosa. Revueltos en confuso
montón, corren muchos en sórdidas y vilísimas ondas los regalados dones
de la tierra. Las tiernas doncellas esclavas sufren con nuevo dolor,
como a un enemigo más poderoso, el servil lecho de quien las logró por
su buena fortuna. Su esperanza es que venga la sempiterna noche y les
libre de sus lastimosísimos dolores.
PRIMER SEMICORO
¡Oh amigas! he ahí el espía que llega, y según me parece trae alguna
nueva del ejército. Bien de prisa viene, y apretando el paso.
SEGUNDO SEMICORO
Y aquí está el rey en persona, el hijo de Edipo, a saber las nuevas que
el espía tan oportunamente trae. También a él apenas le deja la prisa
fijar la planta en el suelo.
~(Salen ETEOCLES y el ESPÍA.)~
ESPÍA
A ciencia cierta puedo decirte el estado de los enemigos, y qué puerta
le cupo a cada cual en suerte. Ya Tideo brama de furor frente a la
puerta Prétida. El adivino no le deja pasar las aguas del Ismeno porque
las entrañas de las víctimas no le son favorables; y Tideo, fuera de
sí y ansioso de pelear, se desata en voces, como hambriento león en
silbos al calor del mediodía y provoca con denuestos al sabio vate
hijo de Oídeo, acusándolo de retroceder medroso, con bajeza de ánimo,
ante la pelea y la muerte. Y gritando así, sacude el triple penacho;
la crinada cabellera hace negra sombra al yelmo, y bajo la trémula
mano claman terror las resonantes y cóncavas labores de su broncíneo
escudo. En él lleva esta arrogante empresa: un cielo, hecho a cincel,
todo encendido por los astros, en medio del cual brilla resplandeciente
la luna llena, gloria de las estrellas y ojo de la noche. De esta
suerte está a la orilla del río, y salta loco de ufanía con el soberbio
aparato de sus armas, y vocea, y llama a combate, no de otro modo
que fogoso corcel, en oyendo el són de la corneta, se ensaña con el
espumante freno, y quiere lanzarse a la batalla. ¿Quién le opondrás?
Una vez que la puerta de Preto sea forzada ¿quién será poderoso a
hacerle frente?
ETEOCLES
No me asusto yo de afeites de hombre ninguno; ni los motes hacen
heridas, ni muerden penachos y sonoros cobres sin la lanza. Y en cuanto
a esa noche que dices hay en el escudo, resplandeciente con los astros
del cielo, acaso esa locura pudiera ser profecía para alguno. Por que
si cae sobre sus ojos la noche de la muerte, vendrá a ser esa arrogante
empresa bien justa, y verdadera, y significativa para su mantenedor, y
el agorero de su propia afrenta. Yo pondré contra Tideo por defensor de
esa puerta al virtuoso hijo de Astaco, de muy generosa sangre, honrador
del trono del honor, y aborrecedor de jactanciosas frases. Tímido sólo
para toda acción fea, jamás conoció la cobardía. Trae su estirpe de
aquellos hombres nacidos de la siembra de Cadmo, que perdonó Ares,
y es de pura raza thebana. Tal es Melanippo. Ahora Ares jugará a los
dados la victoria, mas como quiera la ley de la sangre designa a
Melanippo para defender de la lanza enemiga a la madre que le parió.
CORO
Así los dioses den ahora a mi mantenedor tan buena fortuna como
justicia le asiste al alzarse en armas por la ciudad; pero temo ver el
fin sangriento de los que van a morir por los que les son caros.
ESPÍA
Sí, quieran los dioses darle buena suerte. La puerta de Electra tocóle
a Capaneo, el cual es otro gigante mayor que el sobredicho, cuya
arrogancia no razona a lo humano. Amenaza las torres con estragos que
jamás permita la fortuna, y dice que, quiera el cielo o no quiera, que
él ha de destruir la ciudad, y que la ira misma de Zeus, que se clavase
en el suelo a su paso, no le detendría en su camino. Para él lo mismo
se le da de relámpagos y rayos que de los calores del mediodía. Tiene
por empresa un hombre desnudo armado de encendida tea, y que dice en
letras de oro: “Yo incendiaré la ciudad.” Contra un tal hombre como
éste envía... Mas ¿quién le hará cara? ¿Quién esperará sin temblar a
hombre que viene tan arrogante?
ETEOCLES
Ventaja sobre ventaja. La lengua es el verdadero acusador de los vanos
pensamientos de los hombres. Capaneo amenaza, pronto a hacer lo que
dice, y menosprecia a los dioses, y suelta su lengua con necia alegría,
y, mortal como es, lanza a voces arrebatadas palabras que llegan hasta
el mismo Zeus. Pero confío que ha de venir sobre él, y con razón, el
ignífero rayo, y nada semejante a los ardores del sol de mediodía. Tan
baladrón y todo, contra él está designado un hombre que arde en coraje,
el impetuoso Polifónte, defensa bastante del puesto con el favor de su
patrona Artemisa y de los demás dioses. Dime otro de los destinados por
la suerte para las restantes puertas.
CORO
Perezca quien se gloría lanzando tan terribles amenazas contra la
ciudad. Que el golpe del rayo le destruya antes que invada mis hogares,
y me arroje con lanza soberbia de mi virginal retiro.
ESPÍA
Voy, pues, a decir a quien señaló en seguida la suerte para otra de
las puertas. Salió la tercer jugada del cobrizo fondo del yelmo, y fué
para Eteoclo, a quien toca llevar su gente sobre la puerta de Neis. Él
entonces hace revolverse a las yeguas, que relinchan impacientes bajo
el freno, codiciosas de volar a las puertas. Los férreos bocados silban
con rudo estilo, cubiertos del resuello espumoso que se exhala de las
dilatadas narices. El escudo que lleva está pintado con nada humilde
adorno: un hombre armado, que va subiendo los peldaños de una escala
arrimada a una torre enemiga que quiere destruir; el cual vocifera
estas palabras escritas: “Ni el mismo Ares podrá arrojarme de esta
torre.” Envía también contra éste un hombre que sea capaz de apartar de
Thebas el yugo de la esclavitud.
ETEOCLES
He aquí a quien puedo enviar, y pienso que con alguna fortuna: a
Megareo, hijo de Creonte, del linaje de los hombres sembrados. Ya
partió a su puesto. No ostentan sus manos pomposos alardes; pero no
retrocederá por temor a estrepitosos relinchos de caballos fogosos,
antes bien o morirá, pagando así a la patria la deuda de su crianza, o
se apoderará de los dos hombres y de la ciudad del escudo, y alhajará
con estos despojos la casa de su padre. Cuéntame las baladronadas de
otro; di, y no omitas palabra alguna.
CORO
Pido a los cielos ¡oh defensor de mis hogares! que seas afortunado en
tu empresa, y que les sea contraria a nuestros enemigos. Como ellos con
enfurecido ánimo se desatan en amenazas insolentes contra la ciudad,
así los mire airado Zeus justiciero.
ESPÍA
El cuarto, a quien corresponde la puerta de Atenea Onca, es el gigante
de Hippomedonte, de desaforada estatura, que viene a nosotros con
grandes voces. Como comenzase a voltear un enorme disco que trae,
quiero decir, el círculo de su escudo, temblé de miedo; no diré lo
contrario. Y no era ningún torpe el grabador de empresas que cinceló
en él este asunto: Tifón arrojando por la igniespirante boca la
negra humareda, ágil hermana del fuego. Y todo alrededor de la honda
cavidad del disco, está todo él incrustado de entrelazadas madejas de
serpientes. En cuanto a Hippomedonte, da jubilosos alaridos de guerra,
y lleno del furor de Ares corre a la lucha arrebatado y loco como una
bacante, y despidiendo terror de sus ojos. Fuerza es guardarse bien
de la acometida de un tal enemigo, que ya su arrogancia ha llevado el
terror a aquella puerta.
ETEOCLES
Ante todo, Palas Onca, que asiste en la ciudad vecina a esa puerta,
perseguirá con su odio la insolencia de ese hombre, y le rechazará de
sus polluelos como a dragón dañoso. Además el adversario que se le ha
elegido es el insigne hijo de Enopo, Hiperbio, que está deseoso de
probar su suerte en este trance de fortuna. Y nada hay que tacharle ni
en la apostura, ni en el valor, ni en el arreo de las armas. Con razón
los ha juntado Hermes, porque irán enemigo contra enemigo, y llevarán
en sus escudos dioses enemigos. Pues si Hippomedonte tiene a Tifón
respirando llamas, en el escudo de Hiperbio está sentado Zeus, firme
y reposado, con el rayo ardiente en la diestra; y nadie vió todavía
a Zeus vencido de vencedor alguno. ¡Y he aquí cuánto vale la amistad
de los dioses! nosotros estamos con los vencedores; ellos con los
vencidos, porque si Zeus pudo más en la pelea que Tifón, así es natural
que suceda ahora con los dos contrarios. Zeus que está en el escudo de
Hiperbio, será su salvador según reza la empresa.
CORO
Yo confío que quien lleva en el escudo y pone enfrente de Zeus una
figura que le es odiosa, el cuerpo de un dios sepultado bajo la tierra,
imagen por igual aborrecida de los hombres y de los eternos dioses, que
ha de dejar su cabeza en nuestras puertas.
ESPÍA
Que sea así. Pero voy a hablar del quinto, que está apostado en la
puerta del Bóreas, junto al sepulcro del divino hijo de Zeus, Anfión.
Jura por la lanza que sustenta, y que lleno de arrogancia tiene en
más veneración que a un dios, y la quiere más que a las niñas de sus
ojos, que a despecho de Zeus ha de asolar la ciudad de Cadmo. Quien así
vocifera es un hombre de hermoso rostro, casi niño, aún no salido de la
mocedad, retoño de una madre habitadora de las selvas. Apenas apunta en
sus mejillas el ligero bozo, que con la edad crece y se torna espesa
barba; pero de niño sólo tiene rostro y nombre. Allá está retándonos,
con la fiereza en la mirada y la crueldad en el corazón. Y tampoco éste
se llega a nuestras puertas sin alardear de jactancioso. Juega un ancho
y broncíneo escudo, que defiende en redondo su cuerpo, y en él lleva la
figura de la afrenta de nuestra ciudad; la Esfinge carnicera, hecha de
bulto y con primoroso arte claveteada, y toda resplandeciente. Bajo sus
garras tiene un Cadmeo, de modo que contra él vengan la mayor parte de
nuestros dardos. Mas no parece que el árcade Parthenopeo viene a hacer
tráfico de la guerra, y deshonrar el término de una larga jornada.
Extranjero educado en Argos, este tan valeroso guerrero, por pagar a
los Argivos los cuidados de su crianza, amenaza ahora nuestras torres
con estragos que jamás cumplan los dioses.
ETEOCLES
¡Si alcanzasen de los dioses para sí lo que contra nosotros piensan
con esas sus impías vanidades! ¡A buen seguro que no pereciesen todos
con entera y miserabilísima ruina! También para ese, que tú dices el
Arcade, hay un hombre nada jactancioso, pero cuya mano sabe lo que hay
que hacer; Actor, hermano del que he nombrado antes, el cual no dejará
que una vana lengua sin obras corra suelta dentro de nuestros muros
para aumento de nuestras desdichas, ni que entre jamás quien ostenta
en el enemigo escudo la imagen de una fiera, el más aborrecido de los
monstruos, que cuando se halle puesta a la espesa nube de dardos que
sobre ella irán de la ciudad, se revolverá acusadora contra quien la
lleva. Con la voluntad de los dioses, saldrán verdades mis palabras.
CORO
Tus razones penetran hasta el fondo de mi pecho; pero los cabellos
se me erizan de horror al oír las soberbias amenazas de esos hombres
impíos y arrogantes. ¡Así hagan los dioses que perezcan en esta tierra!
ESPÍA
El sexto, de quien hablaré al punto, es Anfiareo el adivino, varón
prudentísimo, y en el combate por extremo valeroso. Apostado frente
a la puerta Homolois, ahora maldice a Tideo el violento; ahora
clavando airado sus ojos en ese tu hermano, desdichado juguete del
destino, parte en dos su nombre por afrenta, y le grita: “¡Polinices,
homicida, perturbador de la república, autor de todos los males de
Argos, evocador de las Erinnas, ministro de la Muerte, y para Adrastro
consejero de estas maldades! ¡Cierto, prosiguen sus labios, que tal
hazaña será agradable a los dioses, y para los que nos sucedan hermosa
de contar y de oír! ¡Arrojar sobre la patria un ejército extraño, y
asolar la ciudad de tus padres y los templos de los dioses de tu propia
tierra! ¿Qué sentencia habrá que haga enmudecer la causa de una madre?
¡Cómo ha de estar jamás de tu parte la patria entregada por obra tuya
al hierro enemigo! Adivino de mi propia suerte, bien sé que he de
quedar sepultado en este suelo, y le he de fecundar con mis despojos.
Peleemos, sin embargo, que no temo muerte deshonrosa.” Así dice el
adivino, jugando un escudo todo de cobre, bien forjado, pero en cuyo
centro no campea empresa alguna. No quiere parecer el mejor, sino
serlo, cuidadoso de coger los frutos del hondo surco que la sabiduría
abrió en su mente, del cual brotan las cuerdas resoluciones. Aconséjote
que contra este hombre despaches adversarios diestros y valerosos; que
es temible el que venera a los dioses.
ETEOCLES
¡Ah destino, que asocias a un hombre justo con los más impíos de
los mortales! ¡Cierto que en toda empresa nada hay peor que la mala
compañía, y su fruto es bien desabrido! El campo de la maldad rinde
por cosecha la muerte. Embárquese el bueno con navegantes malvados
y puestos a toda mala obra, y perecerá con toda aquella ralea
aborrecida de los dioses. O que el justo viva entre hombres inhumanos
y olvidadizos de los dioses, y se hallará cogido en la misma red
que ellos, y como ellos caerá, y con razón derribado por el divino
azote que alcanzará a todos. He aquí ahora este vate; hablo del hijo
de Ecleo; varón prudente, bueno, justo y piadoso; profeta insigne,
confundido mal de su voluntad con estos hombres impíos y procaces, que
hacen tan larga expedición para haber de volverse huyendo; pues Zeus
mediante, con ellos sufrirá la misma funestísima suerte. Imagínome que
no ha de atacar las puertas; no por cobardía ni por flaqueza de ánimo,
mas porque sabe que ha de perecer en lucha. Si es que de algún fruto
tienen que ser para él los oráculos de Loxias, el cual ha por costumbre
siempre callar o decir verdad. No obstante, contra él pondremos un
hombre que guardará la puerta; al esforzado Lasthenes, que no da
cuartel; en el entendimiento anciano; en el cuerpo mozo y de bríos; en
el mirar pronto; y nada tardo de manos para llevarlas a la siniestra y
tirar de la desnuda lanza. En cuanto a la victoria... sólo el cielo
puede darla a los hombres.
CORO
Escuchad, dioses, nuestras justas plegarias, y haced que la victoria
sea de la ciudad. Volved los desastres de la guerra contra los
invasores de nuestro suelo. ¡Que Zeus los arroje de nuestras torres, y
los aniquile con su rayo!
ESPÍA
Diré, en fin, el que viene sobre la séptima puerta: es tu propio
hermano. ¡Qué de maldiciones echa contra la ciudad, y qué desdichas
le promete! Que en asaltando nuestras torres; luego que se haga
proclamar en la comarca a voz de pregón, y que entone el triunfal Peán,
celebrador de nuestra ruina, que correrá a encontrarse contigo; y que,
o te matará, aunque muera sobre tu mismo cuerpo, o que si vives, que se
ha de vengar de ti con un deshonroso destierro como aquel con que tú
le afrentaste. Tales amenazas lanza a voces el arrebatado Polinices, e
invoca a los dioses gentilicios de la tierra patria porque miren a sus
súplicas. Y tiene un escudo recién forjado, de hermosa hechura, encima
del cual lleva un doble emblema esculpido con todo arte. Es una mujer
que va guiando grave y serena a un hombre hecho de oro, al parecer
soldado; la cual dice, al tenor de la leyenda: “Yo soy la Justicia:
y volveré del destierro a este hombre; y tendrá la ciudad patria, y
la posesión de la casa de sus padres.” Esto es lo que trazan nuestros
enemigos. Tú ahora ve a quién piensas despachar contra Polinices.
Porque jamás tendrás que reprender a este hombre por sus noticias, pero
tú sólo eres quien ha de entender de regir la nave de la ciudad.
ETEOCLES
¡Oh raza mía de Edipo, digna de llanto, por los dioses enloquecida y
por los dioses grandemente odiada! ¡Ay de mí, que al fin se cumplen hoy
las maldiciones de mi padre! Mas no es hora esta de llorar y dolerse;
no salgan de aquí más insoportables lamentos. Polinices, merecedor del
nombre que tienes, yo te digo que pronto veremos cómo se cumplen tus
emblemas y si las letras de oro del escudo, tan vanas como tu orgullo
necio, te restituyen en la ciudad. Porque, si la Justicia, esa virgen
hija de Zeus, acompañase tus obras y pensamientos, por ventura pudiera
suceder así. Pero ni cuando saliste del obscuro seno de tu madre, ni
en la niñez, ni en la mocedad, ni al cerrar la barba, nunca jamás te
creyó digno ni de mirarte. Y no pienso que ha de ponerse de tu lado
para oprimir a la patria; que no haría verdadero su nombre, sino antes
falsísimo, si asistiese a quien por condición está pronto a toda mala
obra. En esta confianza, yo iré a encontrarme con él; yo mismo. ¿Y
qué otro con más justicia que yo? Yo iré contra él; príncipe contra
príncipe, hermano contra hermano, enemigo contra enemigo. Trae cuanto
antes las crépidas de campaña, la lanza y el escudo para las piedras.
~(Vase el ESPÍA.)~
CORO
¡Oh Eteocles, para mí el más querido de los hombres! ¡oh hijo de Edipo,
no quieras hacerte semejante en condición a quien tan feamente has
denostado! Que Argivos y Cadmeos vengan a las manos; baste con esto.
Sangre es que puede expiarse. ¡Pero la muerte de dos hermanos así
suicida!... No hay vejez para tal mancha.
ETEOCLES
Cualquier mal que me aviniere, como sea sin ignominia, venga en buena
hora; que en la muerte está el único bien. Mas no dirás que hay gloria
en lo que sobre desdicha es vergüenza.
CORO
¿Y aún lo intentas, hijo? No te arrastre esa funesta y loca ansia de
pelea que llena tu alma. Desecha de ti ese primer impulso de una mala
pasión.
ETEOCLES
Pues que el cielo da prisa por el desenlace, láncese viento en popa
a las ondas del Cocyto, que son su herencia, toda esta raza de Layo
aborrecida de Febo.
CORO
Es un cruelísimo deseo ese que te punza y muerde, y te incita a cometer
un homicidio de bien amargos frutos; a derramar una sangre que para ti
es sagrada.
ETEOCLES
No; es la maldición de mi padre que se apercibe ya a cumplirse. Llena
de odio y con los ojos secos y sin lágrimas, llégase a mi lado y me
grita: Primero la venganza y después la muerte.
CORO
Pero tú no la provoques. Por guardar una vida inocente no has de ser
motejado de cobarde. Ni Erinna descarga sobre nuestra morada su negra
tormenta, cuando las manos se conservan puras, para que nuestras
ofrendas sean aceptas a los dioses.
ETEOCLES
Ya los dioses no se curan de nosotros. Además, que ha de poner
admiración el beneficio que traerá nuestra muerte. ¿A qué, pues,
andamos halagando todavía a nuestro mortal destino?
CORO
Sí, ahora que te estrecha. Porque ese mal espíritu que agita tu alma,
quizá mudándose con el tiempo se vuelva en viento más blando; pero
ahora está hirviendo aún.
ETEOCLES
Es la maldición de Edipo que se agita hirviente. ¡Harto verdaderas son
esas visiones de nocturnos fantasmas que se me aparecen partiendo la
herencia de mi padre!
CORO
Créete de mujeres por más que no les tengas amor.
ETEOCLES
Podéis decir cosas que sean de hacer, pero sin hablar mucho.
CORO
No tomes el camino de la séptima puerta.
ETEOCLES
Tus palabras no quebrantarán la resolución de mi ánimo airado.
CORO
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
ETEOCLES
Justa o no, los dioses honran siempre la victoria.
CORO
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
ETEOCLES
Lenguaje es ese que un soldado no puede aprobar.
CORO
¿Quieres, pues, gozarte en la sangre de tu propio hermano?
ETEOCLES
Si los dioses me lo conceden, no escapará él de la muerte.
~(Vase ETEOCLES.)~
CORO
¡Estoy transida de terror! Esa diosa, ruina de las casas y en
nada igual a los otros dioses; la de los decretos infalibles; la
vaticinadora de infortunios; esa Erinna invocada por un padre, va
al fin a cumplir las airadas imprecaciones del insensato Edipo. La
discordia, que perderá a sus hijos, precipita el desenlace.
El hierro extranjero, venido de los Cálibes de la Escithia, será el
fiero y cruel partidor de la hacienda paterna, que hará las suertes, y
a cada uno le dará para que habite, en vez de dilatados dominios, la
tierra que pueda ocupar después de muerto.
Cuando heridos y despedazados con mutuos y mortales golpes, caigan ya
sin vida; luego que el fondo mismo de la tierra haya bebido su roja
sangre, ya negra y cuajada, ¿quién ofrecerá sacrificios expiatorios?
¿Quién lustrará sus cuerpos? ¡Oh desdichas nuevas de esta casa, que
venís a juntaros con sus antiguos males!
Con aquella vieja culpa de Layo, bien pronto castigada, y que hoy vive
en su tercera generación. Por tres veces habíales advertido Apolo desde
aquella ara de Pithia, centro de la tierra, que muriese sin hijos si
quería ver salva a la ciudad. Dejóse él vencer de temerarios consejos
de amigos; fué contra la voluntad del dios, y engendró su propia
muerte; a Edipo el parricida, que osó sembrar una estirpe sangrienta
en la sagrada tierra de su madre, donde fué sustentado. La demencia
juntó a los insensatos esposos, y a modo de un mar, trajo sobre
nosotros olas de males. Cayó la una, y otra más terrible se levanta
ahora, y muge en torno a la popa de la ciudad. Tan sólo una tabla de
salvación hay de por medio; el espesor de una torre; y no para mucho,
que bien me temo que con sus reyes va a caer también Thebas.
¡Cumplidas están ya las antiguas maldiciones! ¡Ya se hacen las funestas
paces! Las calamidades cuando vienen no pasan de largo, sino que
descargan. Afanoso el hombre, amontona sobre el bajel riquezas en
demasía, y luego tiene que arrojarlas de lo alto de la popa. Porque ¿a
quién admiraron más los hogares de sus conciudadanos y la pública Ágora
henchida de atropellada muchedumbre? ¿A quién dieron más honor y gloria
que a Edipo cuando limpió la comarca de la peste que le arrebataba sus
hombres? Mas así que el infeliz se dió razón de su miserable consorcio,
no pudiendo llevar su dolor, y lleno el pecho de rabia, añade a sus
males otros dos males nuevos. Con bárbara furia arranca con la mano
parricida aquellos sus ojos que tenían que encontrarse con el rostro de
sus hijos, y ¡ay de mí! horrorizado de su nefanda obra, lanza tremendas
maldiciones sobre los que engendró. ¡Que alguna vez dividan entre sí
espada en mano la herencia de sus padres! Tiemblo que la veloz Erinna
vaya a cumplirlas ahora.
~(Sale un MENSAJERO.)~
MENSAJERO
Tened buen ánimo, hijas con tanto regalo criadas por vuestras madres.
La ciudad escapó del yugo de la servidumbre. Vinieron por tierra los
fieros de aquellos hombres arrogantes; Thebas boga ya por mar serena,
y el fondo del bajel no se ha abierto al continuo azotar de las olas.
Las torres se mantienen en pie y nos escudan; las habíamos asegurado
con defensores poderosos cada cual de ellos para guardar la que le
estaba encomendada.
En lo más hemos tenido buen suceso: en seis de las puertas; pero de la
séptima se ha apoderado el augusto Apolo, sagrado guía de los siete
príncipes, haciendo así que en la raza de Edipo llegue a cumplirse el
castigo de la antigua temeridad de Layo.
CORO
¿Qué nuevo desastre es ese que ha venido sobre la ciudad?
MENSAJERO
La ciudad está en salvo; pero los reyes que fueron engendrados de una
misma sangre...
CORO
¿Quiénes? ¿Qué dices? Túrbase mi mente con el terror que me ponen tus
palabras.
MENSAJERO
Vuelve en ti ahora, y escucha. La raza de Edipo...
CORO
¡Ay de mí desdichada, que soy adivina de males!
MENSAJERO
La tierra ha bebido su sangre, que derramaron el uno contra el otro.
CORO
¡Y hasta ahí llegaron! ¡Espantable crimen! Pero... ¡acaba!
MENSAJERO
Murieron los dos dándose mutua muerte.
CORO
¡Y así con las manos fraternales se han arrancado la vida!
MENSAJERO
Demasiado cierto es. Ambos quedan en el polvo.
CORO
¡Y así a los dos juntos esperaba un mismo destino!
MENSAJERO
Sí, él acabó por fin con la infeliz raza. ¡Cosas para ser celebradas
con alegrías y con llanto! Salva está Thebas; pero los príncipes, los
dos caudillos hermanos se sortearon con el bien forjado hierro escytha
la plena posesión de sus riquezas y tendrán cuanto de tierra puedan
ocupar en su sepultura, con que habrán alcanzado los funestos votos de
su padre.
~(Vase.)~
CORO
¡Oh gran Zeus! ¡oh dioses tutelares de la ciudad, que habéis defendido
estas torres de Cadmo! ¿Por ventura deberé yo alegrarme y celebrar con
regocijadas voces la salvación de Thebas, libre ya de todo riesgo, o
lloraré a esos tristes e infortunados caudillos, últimos de su raza?
¡Bien cumplieron con sus nombres; que con harta fama y reñida pelea han
perecido llevados de su impío consejo!
¡Oh negra maldición de la raza de Edipo al fin cumplida! Un hielo de
muerte se derrama por todo mi corazón. Fuera de mí como una Tiade,
rompo en funerario canto, vertiendo lágrimas sobre los ensangrentados
cuerpos de los que tan miserablemente han acabado. ¡Cierto que con mal
sino se cruzaron sus lanzas!
Llegó a cumplirse la palabra de maldición de un padre; no ha faltado,
no. La terca resolución de Layo ha dado fruto. Y mis ansias por la
ciudad no cesan; que están aún en todo su rigor los oráculos de los
dioses. -- ¡Oh príncipes dignos de perpetuo llanto, ved ahí la inaudita
hazaña que habéis acometido! ~(Traen a la escena los cuerpos de
ETEOCLES y POLINICES.)~ Ya están aquí; no las palabras, sino las
calamitosas y lastimeras realidades. Hélas ahí, que ellas mismas se
ofrecen a nuestros ojos. Patente está la relación del mensajero.
¡Dobles congojas! ¡Dobles víctimas de un mutuo homicidio! Dobles
males, compartidos entre dos sin ventura. Es la ruina, que hoy quedó
consumada. ¿Y qué diré yo sino que en esta casa hacen su habitación
infortunios sobre infortunios? Ea, amigas, al viento dad los gemidos,
golpead con ambas manos vuestra cabeza, e imitad el acompasado batir
de los remos, propicio són para los navegantes que de continuo hace
bogar por el Aqueronte la gemebunda barca de negras velas hacia la
región donde nunca fijó Apolo su planta; lugar sin luz que a todos los
mortales recibe, y siempre está con las fauces abiertas, hambriento de
devorarlos. ~(Salen ANTÍGONA e ISMENE.)~ Pero mirad aquí a Antígona
e Ismene, que vienen a un amargo oficio: a endechar sobre sus dos
hermanos. Sin duda que dejarán que salga del fondo de su amoroso pecho
el justo dolor que las atormenta, mas razón es que antes de su canto
entonemos nosotros el lúgubre y desapacible himno de las Erinnas y que
luego cantemos el odioso cántico de Edes. ¡Ay hermanas, las de más
infelices hermanos de cuantos ceñimos nuestras vestiduras con femenil
cíngulo, no imaginéis que hay engaño en mis lágrimas y sollozos, sino
que mis ayes salen del fondo de mi pecho!
~(Divídese el CORO.)~
PRIMER SEMICORO
¡Ay, ay, temerarios, a quienes ni persuadieron amigos, ni quebrantaron
tribulaciones! ¡Desdichados, que por la fuerza quisisteis haceros
dueños de la casa de vuestros padres!
SEGUNDO SEMICORO
¡Desdichados, sí, que con ruina de su casa hallaron desdichada muerte!
PRIMER SEMICORO
¡Ay, ay, destructores de los muros de vuestra casa, que en un amargo
reinar teníais puestos los ojos; ya habéis dirimido con el hierro
vuestras discordias!
SEGUNDO SEMICORO
¡Bien cumplió la formidable Erinna la maldición de vuestro padre Edipo!
PRIMER SEMICORO
¡Los dos pasados de parte a parte el costado izquierdo!
SEGUNDO SEMICORO
Sí; pasados de parte a parte costados que salieron de unas mismas
entrañas.
PRIMER SEMICORO
¡Ay, ay, infelices! ¡Ay, maldiciones que habéis traído un mutuo
fratricidio!
SEGUNDO SEMICORO
¡Herida que los pasó de parte a parte!
PRIMER SEMICORO
¡Herida que los hirió en su cuerpo y en su casa!
SEGUNDO SEMICORO
Con el indecible furor de la fatal discordia, invocada por la
imprecación de un padre.
PRIMER SEMICORO
Los gemidos invaden la ciudad; gimen las torres; gime este suelo, que
amaba a sus dos hijos. Ahí quedan para los que vengan después las
riquezas que a esos infelices les trajeron la discordia, y al fin la
muerte.
SEGUNDO SEMICORO
Lleno de ira el pecho, partieron entre sí esas riquezas, de modo que
cada cual tuviese igual parte; pero sus amigos no dejarán de maldecir
el hierro que los concertó, y que a ninguno hizo gracia de la vida.
PRIMER SEMICORO
Sí ahí están muertos a hierro.
SEGUNDO SEMICORO
Y abiertas a hierro los esperan... Acaso alguno preguntará qué. ¡Dos
suertes de tierra cavadas en la sepultura de sus padres!
PRIMER SEMICORO
Hasta la que fué su morada envían sus ecos mis desconsolados ayes; ayes
por ellos; ayes por mí, y por mis propias desventuras. Duelo cruel, que
huye toda odiosa alegría, y hace que con no fingida pena desfallezca
el corazón, y se deshaga en lágrimas por los dos príncipes hermanos.
SEGUNDO SEMICORO
Mas sea lícito decir de los tristes, que ellos fueron causa de grandes
males para sus conciudadanos y para esas invasoras haces de extranjeros
que en inmensa muchedumbre han perecido en la pelea.
PRIMER SEMICORO
¡Infeliz de la que los parió, sobre todas cuantas mujeres llevaron
nombre de madres! Que recibió por esposo a su propio hijo, y de él
concibió a los que así acabaron ahora matándose el uno al otro con
aquellas manos nacidas de un mismo seno.
SEGUNDO SEMICORO
Sí, los dos a quienes un mismo seno había concebido, muertos quedan a
la vez por una herencia amarga, en furioso combate que ha puesto fin a
su querella.
PRIMER SEMICORO
Ya la enemistad cesó, y en la sangrienta y empapada tierra se juntaron
sus vidas. ¡Ahora sí que son de una sangre!
SEGUNDO SEMICORO
Cruel dirimidor de discordia es el huésped del otro lado del mar, el
agudo hierro al fuego forjado. Cruel también es Ares, e inicuo partidor
de riquezas, que ha sacado verdadera la maldición de un padre.
PRIMER SEMICORO
¡Míseros de ellos, que cada uno tiene la parte de infortunios que le
regaló Zeus, y bajo su cuerpo una riqueza sin fondo: la tierra!
SEGUNDO SEMICORO
¡Oh casa en desastres fecunda! Todo acabó. Ya toda esta raza entera ha
desaparecido. Las Furias de la maldición paterna lanzan con desapacible
són agudos alaridos de triunfo. Ate ha erigido su trofeo en la puerta
donde los dos hermanos se pasaron con las mortales lanzas, y, vencedor
de ambos, reposa el Destino.
ANTÍGONA
~(Dirigiéndose al cuerpo de POLINICES.)~
Tú diste y recibiste la muerte.
ISMENE
~(Dirigiéndose al de ETEOCLES.)~
Tú has muerto matando.
ANTÍGONA
A hierro mataste.
ISMENE
A hierro moriste.
ANTÍGONA
¡Qué miserias has procurado!
ISMENE
¡Qué miserias has padecido!
ANTÍGONA
¡Salid, gemidos!
ISMENE
¡Salid, lágrimas!
ANTÍGONA
Mataste, y ahora yaces tendido delante de mis ojos.
ISMENE
Caíste envuelto en sangre, y así te ofreces a mí, sangriento y sin vida.
ANTÍGONA
¡Ay!
ISMENE
¡Ay!
ANTÍGONA
El dolor enajena mi mente.
ISMENE
Dentro del pecho angústiase el corazón.
ANTÍGONA
¡Ah, ah, merecedor de ser llorado por siempre!
ISMENE
¡Y tú también, desdichado entre los desdichados!
ANTÍGONA
De mano amiga recibiste la muerte.
ISMENE
Tú diste muerte al amigo.
ANTÍGONA
Doble desastre que referir.
ISMENE
Doble desastre que considerar.
ANTÍGONA
Doble aflicción, que está aquí, ¡a mi lado!
ISMENE
Desgracias de hermano, desgracias hermanas también, que me hacen
vecindad desdichada.
ANTÍGONA
¡Horrendo de decir!
ISMENE
¡Horrendo de mirar!
CORO
¡Oh Moira, funesta distribuidora de infortunios! ¡Oh veneranda sombra
de Edipo, negra Erinna; y cuán formidable eres!
ANTÍGONA
¡Ay!
ISMENE
¡Ay!
ANTÍGONA
¡Qué de horrendos males...!
ISMENE
Le ofreció a éste su hermano de vuelta del destierro.
ANTÍGONA
¡Y después que le mató, no entró en Thebas!
ISMENE
Y cuando parecía haberse salvado, perdió la vida.
ANTÍGONA
¡Sí, la perdió!
ISMENE
¡Y quitó a éste la suya!
ANTÍGONA
¡Mísera raza!
ISMENE
¡Calamidad miserable!
ANTÍGONA
Desgracias gemelas dignas de lastimosísimo duelo.
ISMENE
Torrente irresistible de males que saltan los unos sobre los otros.
ANTÍGONA
¡Horrendo de decir!
ISMENE
¡Horrendo de mirar!
CORO
¡Oh Moira, funesta distribuidora de infortunios! ¡Oh veneranda sombra
de Edipo, negra Erinna, y cuán formidable eres!
ANTÍGONA
¡Bien lo sabes tú, que experiencia hiciste de ella!
ISMENE
Y tú, que no lo aprendiste más tarde.
ANTÍGONA
Cuando volviste a la ciudad.
ISMENE
Cuando lanza en mano le provocaste.
ANTÍGONA
¡Ay dolor!
ISMENE
¡Ay desdichas!
ANTÍGONA
Para mi casa y para la patria.
ISMENE
¡Ay, y más aún para mí!
ANTÍGONA
¡Ay acaudillador de estas discordias!
ISMENE
¡Ay príncipe sin ventura!
ANTÍGONA
Los dos dignos de lástima sobre todos los hombres.
ISMENE
Caísteis ¡ay de mí! bajo la maldición de un padre.
ANTÍGONA
¡Ay de mí! El destino os arrastró al crimen.
ISMENE
¡Ay! ¿En qué lugar daremos tierra a sus cuerpos?
ANTÍGONA
¡Ay! En el lugar más honrado.
ISMENE
¡Oh, sí! ¡Reposen los infelices junto a su padre!
~(Sale un PREGONERO.)~
PREGONERO
Según mi deber, os anuncio el juicio y sentencia de los magistrados
del pueblo de Cadmo: Eteocles, que amó a su patria, recibirá en esta
tierra honrada sepultura. Él, por defendernos de enemigos, delante de
nuestra ciudad arrostró la muerte; él ha sido hallado puro y sin tacha
en presencia de la religión de sus padres; él murió allí donde para un
joven guerrero es hermoso el morir. Ahí tenéis lo que me está mandado
que anuncie respecto de Eteocles; mas en cuanto a su hermano Polinices,
que su cadáver insepulto sea arrojado fuera de aquí a que le devoren
los perros, como a quien habría sido el asolador de la tierra de Cadmo,
si no hubiese salido un dios al encuentro de su lanza. Pero aun después
de muerto sufrirá la expiación el sacrílego; ese, que en deshonor de
los dioses, arrojó invasor ejército sobre su patria con el ansia de
su conquista. Así se tiene por justo que lleve el premio, recibiendo
de las hambrientas aves de rapiña ignominiosa sepultura; y que ni con
piadoso oficio manos amigas ningunas echen sobre su cuerpo amontonada
tierra; ni tenga funerario culto de endechas y plañidos, ni le paguen
los suyos tributo de honrosas exequias. Tal es la sentencia del Senado
Cadmeo.
ANTÍGONA
Pues yo les digo a esos mismos que están al frente de la ciudad, que
si nadie más quiere venir conmigo a sepultarle, yo le sepultaré, yo.
Yo arrostraré el peligro por dar sepultura a mi hermano, y no me
avergonzaré de haber negado obediencia a la ciudad en esto. ¡Son muy
poderosas aquellas entrañas donde a los dos nos engendraron una madre
infeliz y un padre sin ventura! Y así, alma mía, tú que aún estás sobre
la tierra, toma parte, y de voluntad, y con afecto de hermana, en el
infortunio de quien ya es muerto. No sepultarán los lobos sus carnes
en los hondos vientres; que ninguno se lo imagine. Aun mujer como soy,
yo misma encontraré como le abra la fosa y como le forme un túmulo; yo
misma le llevaré en mis brazos, y le envolveré en los anchos pliegues
de este velo de finísimo lino cysino. Y nadie mande lo contrario.
~(Dirigiéndose al cuerpo de POLINICES.)~ Descansa; medio habrá de
ponerlo por obra.
PREGONERO
Te prevengo que no lo intentes contra el voto de la ciudad.
ANTÍGONA
Te prevengo que no me notifiques decretos inútiles.
PREGONERO
¡Qué arrogante es la plebe luego que escapa del peligro!
ANTÍGONA
Sea arrogante. Pero no quedará insepulto mi hermano.
PREGONERO
¿Y honrarás tú con la sepultura a quien la ciudad tiene por enemigo?
ANTÍGONA
Aún no recibieron sus hechos marca alguna de manos de los dioses.
PREGONERO
Antes que pusiese a la ciudad en peligro, cierto que no.
ANTÍGONA
Había padecido sin razón, y volvió males por males.
PREGONERO
Mas por uno cometió el crimen contra todos.
ANTÍGONA
La divina Eris es siempre la última que habla. Yo le sepultaré. No
hables más.
PREGONERO
Sigue, pues, llevándote sólo de tu consejo; mas en cuanto a mí te lo
prohibo.
CORO
¡Ay, ay! ¡oh Erinnas, que así os ufanáis con vuestras obras; peste,
que arruinas los linajes, y ahora has destruído de raíz toda la
raza de Edipo! ¿En qué pararé? ¿Qué hacer yo? ¿Qué partido tomar?
~(A POLINICES.)~ ¿Cómo me determinaré a no llorarte, ni acompañar
tu cuerpo hasta la sepultura? Mas tiemblo, y retrocedo por temor a
los ciudadanos... ~(A ETEOCLES.)~ Tú a lo menos tendrás muchos que
te lloren; ¡pero este infeliz irá sin otro duelo ni llanto que las
lágrimas de una hermana! ¿Quién habrá que pueda resignarse a esto?
~(Divídese el CORO.)~
PRIMER SEMICORO
Haga lo que quiera la ciudad con los que lloran a Polinices; nosotras
iremos con Antígona, y le haremos las exequias, y le daremos sepultura.
Su duelo toca también a toda la raza de Cadmo; y en punto a justicia a
las veces el pueblo muda de pareceres.
SEGUNDO SEMICORO
Pues nosotras con éste, como a una mandan la ciudad y la justicia.
Porque después de los felices dioses y del poder de Zeus, él fué sobre
todos quien salvó de la ruina a la ciudad de Cadmo; él quien contuvo la
ola de extranjeros próxima a inundarla.
[Ilustración]
[Ilustración]
_LOS PERSAS_
~(Aparece el CORO DE ANCIANOS.)~
CORO
Henos aquí a los que somos llamados los Fieles, entre aquellos persas
que marcharon contra la Hélade; a los custodios de estos espléndidos y
dorados palacios, a quienes por la dignidad de las canas nos eligió el
hijo de Darío, el mismo rey Xerxes nuestro señor, para que velásemos
por su reino. Agitado ya el corazón salta en el pecho presagiando
males sobre la vuelta del rey y de aquel su ejército que salió de aquí
con dorada y magnífica pompa. Partió toda la flor de los hijos de
Asia, y en vano es que clamen por ellos sus lastimeras voces; ni un
mensajero, ni un posta llega a la capital de los Persas. Desampararon
sus ciudades, y partieron los de Susa y los de Ecbatana, y los que
habitan la antigua fortaleza de Cissia; de ellos a caballo, de ellos
en naves, de ellos con lento caminar, a pie y en apretadas haces,
formando el grueso del ejército. Tales corrieron a la guerra, Amistres,
y Artafernes, y Megabactes, y Astaspes, caudillos de los Persas, reyes
súbditos del gran rey, que van al cuidado de esa expedición poderosa.
Diestros en el arco, jinetes expertos, en la presencia formidables,
y por la arrojada resolución de su ánimo temibles en la pelea. Y con
ellos, Artembares, que combate a caballo; y Masistres, e Imayo el
valeroso, buen flechero; y Farandaces, que con mano firme rige el
carro de guerra, y los que envía el ancho Nilo de vivíficas aguas;
Susiscanes, y Pegastagón, egipcio de nacimiento; y el poderoso Arsames,
gobernador de la sagrada Menfis; y Ariomardo, que guarda a la antigua
Thebas; y la innumerable multitud de prácticos remeros que habitan
junto a las lagunas del Delta. Y van después la turba de los delicados
Lidios, que tienen bajo de sí a todos los pueblos del continente; a
los cuales rigen dos reyes, Mitrogathes y el valeroso Arteo. Y la
opulenta Sardes lanzó a la guerra grande copia de carros de cuatro y
seis caballos, que hacen espectáculo temeroso. Los que se avecinan al
sagrado Etmolo aseguran que han de echar sobre la Hélade el yugo de la
esclavitud; Mardon y Tharibis los de incansable lanza, y sus misios
de certeros dardos. Babilonia la espléndida envía a modo de un río de
innumerables hombres todos mezclados, y de gente de mar, orgullosa de
la fina puntería de sus flechas. Y en fin, los pueblos todos de Asia,
armados de sus mortales dagas, siguen luego bajo la veneranda conducta
de su rey. De esta suerte ha partido la flor de los hijos de Persia, y
esta tierra de Asia, que los crió, llóralos con amor ardentísimo; y
las madres y las esposas cuentan temblando los largos días de un tiempo
que no se acaba jamás.
Ya ha pasado el asolador ejército real a la vecina costa frontera.
Convirtió el estrecho de Helles la Atamántida en bien claveteado puente
de naves, amarradas con cuerdas de lino, y echóle al mar sobre la
cerviz el yugo de su dominación.
Y el señor de la populosa Asia lanza con furia sobre el continente su
prodigioso rebaño de pueblos por dos partes a la vez: por mar y por
tierra, confiado en el valor y firmeza de sus capitanes. Él, hijo de
esta raza nacida de la lluvia de oro; él, hombre igual a los mismos
dioses.
Fulgura en sus ojos la sombría mirada del sangriento dragón; dueño de
miles de brazos, de miles de naves, dispara su carro sirio, y lleva
contra los guerreros de poderosa lanza a Ares el del certero arco.
¿Y quién habrá, aunque salga al paso con inmenso torrente de hombres,
que pruebe a detener con él, como con valladar firmísimo, las nunca
vencidas olas de los mares? Que es el ejército persa imposible de
resistir, y su pueblo de ánimo esforzado.
Ya de antiguo la fortuna dispuso y ordenó a los Persas por voluntad del
cielo para correr tras de asaltos de torres, y encuentros de belicosos
jinetes, y asolaciones de ciudades.
A ellos, que fiando a todo un pueblo al débil artificio de algunos
barcos trabados entre sí, aprendieron a contemplar con serenos ojos la
vasta pradera del mar cubierta de ondeante espuma al soplo impetuoso de
los vientos.
Mas ¿qué mortal escapará a la engañosa astucia del Destino? ¿Quién
tan ligero de pies que con fácil salto salve sus redes? Muéstrase la
calamidad a lo primero amiga de los hombres, y de allí los lleva con
halagos hasta aquellos lazos de los cuales a ningún mortal le fué dado
salir jamás. ¡Pensamiento que cubre mi corazón de un velo de tristeza!
¡Ay ejército de los Persas! Atorméntame el temor de que alguna vez se
encuentre nuestro pueblo con que la gran ciudad de Susa quedó privada
de sus hijos; con que a su ayes responden los ayes de la fortaleza
de Cissia, y las mujeres en confuso tropel van repitiendo iguales
lastimeras voces, mientras caen hechos jirones sus ricos velos de lino.
Cual enjambre de abejas sale de enmelado panal, así los de a pie y
los de a caballo, todo el pueblo, partió con su rey, y pasó el marino
promontorio común a entrambos continentes.
Mas el lecho conyugal está empapado en lágrimas que hace derramar el
amor por el ausente esposo. Las mujeres de Persia viven oprimidas de
dolor agudísimo. Cada cual quedó solitaria, sin su compañía, y tan
sólo con el deseo amoroso del marido que compartía su tálamo, y que la
abandonó con el ansia ardiente de pelea.
Ea, pues, ¡oh Persas! nosotros que tenemos nuestro consejo en esta
antigua y veneranda morada, veamos con prudente solicitud, pues que
estrecha la necesidad, de qué modo sabremos la fortuna que corre el
rey Xerxes, el hijo de Darío, el vástago del que dió nombre a nuestro
pueblo. ¿Por ventura triunfó la ligereza del tendido arco, o salió
vencedor el empuje de la aguda lanza?
Pero he ahí que viene a nosotros una luz que brilla como la mirada de
los dioses; es la madre del rey; nuestra reina. Caigamos de rodillas,
y saludémosla con las palabras de reverencia y acatamiento que se deben
a su majestad.
~(Sale ATOSSA en una carroza, y con todo el cortejo y pompa de la
majestad real.)~
¡Salve, altísima señora de los Persas de rica y holgada vestidura;
anciana madre de Xerxes, esposa de Darío, salve! Contigo partió su
lecho el dios de los Persas; tú eres también hoy la madre de su dios,
si ya no es que la antigua fortuna ha vuelto la espalda a nuestros
soldados.
ATOSSA
Con esa inquietud dejo mi dorada estancia y el tálamo que partí con
Darío, y vengo a vosotros. También a mí los pensamientos me atormentan
el alma. Yo os lo diré todo. Jamás me veo libre de temores. Temo que la
fortuna poderosa derribe con el pie entre nubes de polvo la grandeza
que levantó Darío, no sin ayuda del cielo. Con esto llena mi alma un
doble cuidado imposible de explicar. En estima ninguna puede estar el
más rico tesoro sin hombres que lo guarden, ni luce la fortuna para el
menesteroso según es el valor de su ánimo. Verdad que nuestras riquezas
no han tenido mengua hasta ahora; pero temo por el ojo de esta casa;
que ojo de una casa es sin duda la presencia del dueño. Por tanto,
Persas, fieles ancianos, sed mis consejeros en esta ansia y congoja en
que me encuentro; en vosotros estriba para mí toda buena resolución.
CORO
Bien sabes, señora de esta tierra, que en cuanto mis fuerzas quieran
alcanzar no necesitas mandar dos veces qué he de decir ni qué he de
hacer, y que pides consejo a quienes son tuyos de corazón.
ATOSSA
Desde que mi hijo, con el deseo de asolar la tierra de Jonia, dispuso
su ejército y partió, mil sueños me asaltan y rodean de continuo. Mas
ninguno como el de anoche se me apareció jamás tan claro. Escucha.
Parecióme que se presentaban delante de mis ojos dos mujeres ricamente
vestidas: venía la una en hábito persa; la otra en el de la Doria.
Ambas por la majestad y gallardía de su talle superaban con mucho a
las mujeres de nuestros tiempos; hermosas sin tacha, y hermanas, como
de una misma sangre. A cada una de ellas la suerte le había dado una
patria; a la una Grecia, a la otra la tierra de los bárbaros. A lo
que me pareció ver, armóse entre ellas cierta contienda. Sábelo mi
hijo; las contiene; las calma; unce a entrambas a su carro, y échales
el yugo al cuello. La una, con aquellos arneses se yergue y ensancha,
y mantiene su boca dócil a la rienda; pero la otra se revuelve y
encabrita; destroza con sus manos todo el armazón del carro; arroja
las riendas; quiebra el yugo, y con poderosa fuerza arrastra tras sí
los despedazados despojos... Mi hijo cae. Acude a él Darío, doliéndose
de su desgracia, y así que Xerxes le ve, desgarra las vestiduras que
cubren su cuerpo. Tal se me aparece en viniendo la noche. Mas después
que me levanto del lecho, y lavo mis manos en las puras aguas de una
fuente, y me acerco al ara, deseosa de ofrecer libaciones a los dioses
que alejan de nosotros los funestos presagios, luego veo una águila que
viene huyendo hacia el ara del sol... ¡Muda de espanto quedo, amigos!
Detrás distingo un halcón que la sigue volando, y se arroja sobre ella
batiendo sus alas, y le despedaza la cabeza con sus uñas; atemorizada
el águila no se defiende, y le entrega su cuerpo. Cosas son éstas en
verdad para que nos aterre, a mí el verlas, a vosotros el oírlas.
Porque, bien lo sabéis: mi hijo, a tener buena fortuna en su empresa,
llegaría a ser el más admirado de los hombres; mas no porque se viera
vencido tendría él que dar cuenta de sus hechos a sus vasallos, y una
vez salvo, lo mismo que antes reinaría en esta tierra.
CORO
Ni queremos, oh madre, que nuestras palabras te pongan inmoderado
temor, ni tampoco que te den inconsiderada confianza. Vuélvete a los
dioses con súplicas. Si viste algo adverso, pídeles que lo alejen de
ti, y que se cumpla lo favorable en ti y en tu hijo, y en el imperio,
y en los amigos todos. Haz luego libaciones a la tierra y a los
muertos; que así es debido. Conjúrale con fervoroso pecho a aquel Darío
tu esposo, a quien dices que viste anoche, por que del seno de las
regiones infernales envíe a la luz lo que sea de buen agüero para ti y
para tu hijo, y haga que se desvanezca en la obscuridad de las entrañas
de la tierra lo que os sea contrario. He aquí lo que de corazón te
digo y la razón me previene previsora. Y en cuanto a lo que nos has
revelado, juzgamos que en resolución todo acabará por tener para ti
buen suceso.
ATOSSA
Tú eres el primero que ha interpretado mis sueños y que con amor a mi
hijo y a mi casa determinas lo que se debe hacer. ¡Ojalá suceda todo
cual lo deseamos! Entremos en palacio, y hagamos al punto cuanto
mandas en honor de los dioses y de aquellos de nuestros amigos que
habitan en los senos infernales. Mas, oh amigos, yo quisiera saber de
vosotros, dónde dicen que está asentada Atenas.
CORO
Lejos de aquí, a occidente; hacia donde se pone Helios nuestro señor.
ATOSSA
¿Y tanto desea mi hijo tomar esa ciudad?
CORO
Tomada, la Hélade entera quedaría sujeta al rey.
ATOSSA
De esa suerte, ¿abunda su ejército en soldados?
CORO
Y tales, que ya causaron muchas pérdidas a los Medos.
ATOSSA
¿Y qué otra cosa más tienen? ¿Hay riquezas bastantes en sus casas?
CORO
Tienen una fuente de riqueza; un tesoro que la tierra les regala.
ATOSSA
¿Por ventura brillan en sus manos el arco y las flechas?
CORO
Jamás. Pelean con lanza, de cerca y a pie firme, y cubiertos con el
escudo.
ATOSSA
¿Quién es su rey y el señor y caudillo de su ejército?
CORO
No se dicen esclavos ni súbditos de hombre ninguno.
ATOSSA
¿Y cómo podrán resistir ellos la acometida de los invasores?
CORO
Como destruyeron el grande y valeroso ejército de Darío.
ATOSSA
¡Terrible desastre has traído a la memoria para avivar el cuidado en
los padres de los que partieron!
CORO
A lo que me parece, pronto vas a saber toda la verdad, porque aquí
llega un hombre, un correo persa; bien se le conoce. Él traerá noticias
ciertas, que podamos oír, de nuestra victoria o de nuestra derrota.
~(Sale un MENSAJERO.)~
MENSAJERO
¡Oh ciudades todas de Asia! ¡Oh tierra de Persia! ¡Oh ancho puerto de
riqueza! ¡Cómo una gran prosperidad vino al suelo de un solo golpe!
¡Cayó y pereció la flor de los Persas! ¡Ay de mí, infeliz, que el
primer mal es tener que anunciar males! ¡Mas fuerza es que os descubra
todo el cuadro de nuestra desgracia! Persas, el ejército entero de los
bárbaros ha perecido.
CORO
¡Crueles males, crueles! ¡Nuevas terribles! ¡Ay, ay! Llorad, Persas que
oís estas lástimas.
MENSAJERO
Sí, todas aquellas grandezas perecieron. Yo mismo vuelvo a ver el sol
de mi patria contra lo que esperaba.
CORO
¡Cuán larga ha sido nuestra vida para ver por fin a la vejez este
inesperado desastre!
MENSAJERO
Presente estaba yo. No será de oídas, oh Persas, como os haré la triste
relación de las desventuras que nos han sobrevenido.
CORO
¡Oh dolor! En vano juntaron sus armas todos los numerosos pueblos de
Asia, y fueron contra la funesta Hélade.
MENSAJERO
Llenas están de cadáveres las costas de Salamina y todos sus
alrededores; ¡de los cadáveres de quienes tan miserablemente perecieron!
CORO
¡Oh dolor! ¡Conque los cuerpos de nuestros hermanos, envueltos en las
ondas, y sin vida, son arrebatados por la corriente entre los flotantes
despojos de nuestras naves!
MENSAJERO
De nada nos sirvieron las flechas. La armada entera pereció al choque
poderoso de las naves enemigas.
CORO
¡Infelices! ¡Qué grito de angustia y dolor lanzarían cuando los dioses
con total perdición lo acabaron todo! ¡Ay, ay, armada nuestra destruída!
MENSAJERO
¡Oh nombre de Salamina, a mis oídos el más odioso de todos! ¡Oh,
Atenas, y qué de lágrimas me hace derramar tu recuerdo!
CORO
¡Oh Atenas, funesta para tus enemigos! ¡Harto de recordar serán tantas
Persas como hoy quedan sin esposos, sin padres, sin hijos; y todo en
vano!
ATOSSA
Afligida, atónita con estos males, por largo espacio no he podido
romper mi silencio. Tal es nuestro infortunio que supera mis fuerzas;
ni acierto a articular palabra, ni a averiguar nuestras desventuras.
Necesario es, no obstante, que los mortales sobrellevemos las
tribulaciones que los dioses nos envían. Recóbrate, y aun cuando te
haga verter lágrimas, habla, y explícanos todo aquel desastre. ¿Quién
escapó de la muerte? ¿Tendremos que llorar que alguno de los caudillos
que empuñaban regio cetro, haya dejado huérfanos a los suyos?
MENSAJERO
Xerxes vive, y ve la luz del día.
ATOSSA
Viva luz anunciaste a mi casa; día claro después de oscurísima noche.
MENSAJERO
Pero muerto queda en las ásperas costas de Silenia Artembares, que
mandaba innumerable gente de a caballo. De un bote de lanza bajó
saltando de la nave al mar con ligero salto Dadaces, el caudillo de mil
guerreros. Tenagón, el más valiente entre los hijos de la Bactriana,
queda también en aquella isla de Ayax, de continuo azotada por las
olas. Lilayo, Arsames y Argestes, los tres, vencidos junto a la isla
criadora de palomas, dieron con su frente en las ásperas peñas. De
una sola nave cayeron Arcteo, que habitaba cerca de las fuentes del
Nilo en Egipto; Adeves, y Feressenes; los tres, y además Farnuco.
Murió Matallo el Crisio, que mandaba diez mil caballos; su barba roja,
espesa y erizada, goteaba sangre; teñía su cuerpo el encendido color
de la púrpura. Arabos el Mago, y Artames el de Bactriana, que guiaba
treinta mil soldados caballeros en negros corceles, allí perecieron, y
tomaron perpetua habitación en aquella escabrosa comarca. Y Amestris y
Anfistreo, el de los mortales botes de lanza; y el generoso Ariomardo,
triste ocasión de llanto y luto para Sardes, y Sisames el Misio,
y Tharibis, Lirnense de nación, gallardo soldado, que capitaneaba
doscientas cincuenta naves, yacen allí los infelices miserablemente
muertos. Siennesis, caudillo de los cilicios, el primero por el valor
de su ánimo, pereció con gloria. Él solo dió muchísimo que hacer a
los enemigos. Estos son los capitanes de quienes hago memoria por
el pronto; mas no te he dicho sino una pequeña parte de las muchas
desgracias que nos rodean.
ATOSSA
¡Ay de mí; ay, que llegaron a mis oídos los mayores males que
imaginarse pueden, la afrenta de los Persas, lo que ha de ser una causa
tristísima de lamentos desgarradores! Pero vuelve a tu relato, y dime:
¿tantas eran las naves de los Helenos que así se determinaron a entrar
en batalla con la armada de los Persas?
MENSAJERO
Si en el número de naves hubiese estado, ten por seguro que los
bárbaros hubiésemos llevado la mejor parte, porque todo lo que tenían
los Helenos eran trescientas naves, y de ellas diez de reserva; pero
Xerxes, y esto lo sé bien, contaba con mil bajo su mando, fuera de
doscientas siete que sobresalían por muy veleras. Esta es la cuenta
justa. ¿Te pareceremos ahora que no teníamos bastante fuerzas para
aquel combate? Pero sin duda no le plugo a algún dios mantener su
balanza en el fiel; cargó sus platillos con desigual fortuna, y de este
modo nuestra armada quedó destruída. Los dioses protegen a la ciudad de
la diosa Palas.
ATOSSA
Pues cómo, ¿aún permanece en pie la ciudad de Atenas?
MENSAJERO
Es inexpugnable muralla el pecho de los que se defienden como hombres.
ATOSSA
Mas dime: ¿de qué manera se empeñó la batalla? ¿Quiénes fueron los
primeros a acometer? ¿Acaso los Helenos, o fué mi hijo, ensoberbecido
con la multitud de sus naves?
MENSAJERO
¡Oh reina, algún dios vengador, algún mal genio venido no sé de
dónde, fué a no dudar el primer principio de toda nuestra desgracia!
Un Heleno de la armada de Atenas vino diciendo a tu hijo Xerxes
como así que cerrasen las negras sombras de la noche, los Helenos
no permanecerían en sus puestos, sino que saltando presurosos a los
bancos de las naves, cada cual por su lado intentaría salvar la vida
con callada y secreta fuga. El que lo oyó, no recelando engaño en el
Heleno, ni malquerencia en los dioses, luego al punto ordena a todos
los capitanes de nave, que tan pronto como el sol deje de enviar sus
rayos sobre la tierra, y la obscuridad se enseñoree del dilatado
templo del éther, que dispongan las más de sus numerosas naves en tres
órdenes, para guardar los pasos y derrotas de aquellos mares, y otras
formadas en círculo todo alrededor de la isla de Ayax. “Porque si los
Helenos, por cualquier camino que se os oculte, escapan de la ruina
que los amenaza, todos vosotros pagaréis con vuestra cabeza.” Tal dijo
con arrebatado y engreído ánimo; ignoraba lo que había de avenirle de
parte de los dioses. La armada sin desorden y con obediente disciplina
se prepara; sácase el matalotaje y dispónese la cena; los marineros
amarran los remos a los escálamos, prontos a la maniobra. Luego que se
puso el sol y vino la noche, remeros y soldados, todos en sus naves,
ocupan sus puestos. Hácense las señales de mando; ordénase la armada;
toma cada cual la derrota que se le designa, y toda la noche tienen los
capitanes a la gente de mar navegando de un punto a otro. La noche se
iba pasando, y los Helenos no se daban mucha prisa a hacer su salida
secreta por parte ninguna. Mas apenas el luciente día, conducido por
sus blancos caballos, entró señoreándose de toda la tierra, cuando de
la parte de los Helenos levantóse grande y regocijado clamor a modo
de músico canto, a que respondían con estruendosos ecos las enriscadas
costas de la isla. Entró el pavor en los bárbaros, engañados en sus
juicios; que no cantaban entonces los Helenos aquel sagrado Peán como
para huír, sino arrojándose a la pelea con animoso aliento. El clarín
con su voz enardecía todas aquellas marciales maniobras. De pronto, a
una señal de los jefes azotan los remos a una vez con acompasado golpe
las mugidoras aguas, e incontinenti tenemos a la vista toda la armada
helena. El cuerno derecho venía el primero, en buen orden, haciendo la
guía; detrás marchaba todo el grueso de las naves, y bien se podían oír
ya de cerca estas voces que de ellas salían: “¡Oh! hijos de la Hélade,
andad, libertad a la patria; libertad a vuestros hijos, a vuestras
esposas, y los templos de los dioses de vuestros padres, y las tumbas
de vuestros mayores. Por todo ello vais ahora a empeñar la lucha.” Por
nuestra parte respondióles la algazara de nuestro grito persa; no había
ya lugar de esperar más. Pronto una nave clava su broncíneo espolón en
una nave nuestra; era una nave helena que había comenzado el abordaje,
y que hizo pedazos todo el aparejo de un bajel fenicio. Lánzase la una
escuadra contra la otra. A lo primero, el torrente de naves de Persia
resiste la arremetida, mas así que aquella multitud de barcos se vió
apretada en una angostura, donde no se podían valer los unos a los
otros, ellos mismos se herían con sus espolones de cobre, y quebraban
andanas enteras de remos. Las naves helenas, no sin buena dirección,
acometieron entonces en redondo, y comenzaron a herir por todas partes;
nuestros bajeles volvieron las quillas, y ya no se veía el mar, lleno
todo él como estaba de navales despojos y de cuerpos ensangrentados.
Las costas y los escollos se cubren de cadáveres. Cada barco de cuantos
habían pertenecido a la poderosa armada bárbara, vira de popa, y pónese
en desordenada fuga, y los vencedores, como a redada de atunes o de
otros cualesquiera peces, con pedazos de remos y restos de tablas nos
hieren y destrozan. El ancho mar se llena por todas partes de lamentos
y gemidos, hasta que por fin asoma la noche su negra faz, y nos arranca
de manos de los Helenos. Mas en cuanto a la multitud de males que
vinieron sobre nosotros, si yo estuviera hablando diez días seguidos no
podría referírtelo todo. Pero ten por cierto que nunca jamás en sólo un
día murió muchedumbre tan numerosa.
ATOSSA
¡Ay! ¡verdad! ¡Qué grande piélago de males se ha precipitado sobre los
Persas y sobre toda la raza de los bárbaros!
MENSAJERO
Pues bien puedes creer que eso no es ni la mitad de nuestras
desgracias. Otra calamidad ha venido sobre los Persas, tal, que pesa
tanto como aquéllas, y también dos veces más.
ATOSSA
¿Y qué desdicha más funesta pudiera haber ya? Habla. ¿Qué calamidad es
esa que dices que ha venido sobre el ejército, y que supera los más
terribles de los males?
MENSAJERO
Toda aquella juventud persa, sin iguales en el valor, por su generosa
sangre insignes, y en la fidelidad a su señor siempre los primeros,
toda ella pereció con infame y miserable muerte.
ATOSSA
¡Ay de mí sin ventura! ¡Oh calamidad desdichada! ¡Amigos! -- ¿Con qué
muerte dices que perecieron?
MENSAJERO
Hay un islote frente a las costas de Salamina, casi cerrado a las
naves; en sus orillas acostumbra a juntar sus coros el dios Pan. Allí
era donde Xerxes había enviado sus tropas, por que cuando deshecho el
enemigo buscase su salvación en aquel lugar, pudiésemos hacer fácil
presa en él, y acabar con todo el ejército heleno; y además para que
pusiéramos en salvo a aquellos de los nuestros a quienes arrojase
en sus riscos la furia de los mares. Mal conoció lo porvenir. Los
cielos dieron a la armada helena la gloria del combate, y aquel mismo
día, cubiertos con sus broncíneas armaduras, saltan de sus naves los
vencedores, rodean la isla, y los persas no saben ya hacia dónde
volverse. Miles de piedras enemigas los hieren; las veloces flechas
de sus arqueros los rematan, y, por último, échanse todos de golpe
sobre ellos, y cortan, y degüellan y hacen cuartos a los infelices,
hasta que no quedó a vida ni uno solo. Xerxes, que vió aquel océano de
desastres, lanzó un ay lastimero. Porque tenía su trono en una elevada
colina cerca del mar, desde la cual atalayaba todo el campo. Rasga
sus vestiduras; rompe en agudos gemidos; manda que al punto marche en
retirada el ejército de tierra, y él mismo se pone en desordenada fuga.
He aquí la calamidad que sobre la primera tendrás que lamentar ahora.
ATOSSA
¡Oh fortuna cruel, y cómo burlaste los pensamientos de los Persas!
¡Amarga venganza tomó mi hijo de la famosa Atenas! ¡No fueron bastantes
los bárbaros que en otro tiempo perecieron en Marathón, sino que
imaginándose tomar el desquite, había de traer mi hijo sobre sí tanta
infinidad de daños! Pero, dime tú: ¿quiénes han escapado de la pérdida
de la armada? ¿Dónde los dejaste? ¿No pudieras decirme algo cierto
sobre ellos?
MENSAJERO
Los capitanes de los bajeles que aún quedaban diéronse a huír siguiendo
el viento, desordenados y en tumulto. En cuanto al ejército de tierra
que se había salvado, parte perecieron en Beocia, ahogados de sed junto
a las mismas codiciadas y reparadoras fuentes; los demás sin alientos
atravesamos la Phócida y la Dórica, y los llanos vecinos al golfo
de Melias, regados por las saludables aguas del Esperquio. De allí
llegamos a los campos de Acaia y a las ciudades thesalias, afligidos
con la penuria de mantenimientos. Allí murieron los más de hambre y
sed; plagas las dos que a la vez nos consumían. Pasamos Magnesia y
Macedonia; vadeamos el Axio; cruzamos los pantanosos cañaverales de
Bolbes, y el monte Pangeo y la comarca de Edonia. Estando aquí, algún
dios, a no dudar, envió aquella noche una helada fuera de tiempo, que
heló toda la corriente del sagrado Estrimonio. Y tal hubo entonces, que
de antes nunca había acatado la ley de los dioses, y ahora los invocaba
con súplicas, y se postraba de hinojos, y adoraba la tierra y el cielo.
Luego, pues, que el ejército hizo larga oración de rogativa, comenzó
a atravesar aquel paso a la sazón vuelto en apretados cristales.
Quienquiera que pasó antes que el dios del día comenzara a derramar
sus rayos sobre la tierra, quedó a salvo; mas así que la encendida
y luciente esfera del sol penetró con su llama por medio del helado
tránsito y derritió sus cristales, comenzaron a caer los soldados
los unos sobre los otros, y por feliz pudo tenerse quien en breves
instantes dió el último vital aliento. Los que sobrevivieron y lograron
salvarse atravesaron la Tracia a duras penas y con grandes trabajos;
y por fin algunos, no muchos, llegan ahora en huída a la tierra donde
tienen sus hogares, para poner angustia en el corazón de la Persia, que
clamará por la cara flor de sus hijos perdida para siempre. Esta es la
verdad de lo sucedido; mas he pasado por alto en mi relación muchos de
los males con que el cielo afligió a los Persas.
CORO
¡Oh Destino funestísimo! ¡Y cuán pesadamente has brincado con entrambos
pies encima de toda la raza persa!
ATOSSA
¡Ay desdichada de mí, que ha sido aniquilado el ejército! ¡Oh clara
visión de mis sueños, y con qué verdad me revelabas estos males! ¡Y
vosotros, con cuánta ignorancia los interpretasteis! Con todo ello,
puesto que así lo decidió vuestro dictamen, quiero ante todas cosas
hacer oración a los dioses. Después vendré otra vez de mi estancia
trayendo libaciones y ofrendas para la tierra y para los manes de
los que han muerto. Bien conozco que esto es ya sucedido y sin
remedio, mas oremos porque en lo venidero acontezca algo que sea más
favorable. A vosotros toca ahora aconsejar a los amigos según pide la
amistad verdadera. Consolad a mi hijo, si llegare aquí antes que yo;
acompañadle a casa, no sea que por ventura añada él un nuevo mal a los
males ya sufridos.
~(Vase.)~
CORO
¡Oh Zeus soberano! ¡Hoy destruiste aquel soberbio y numeroso ejército
de los Persas, y cubriste de negro luto a las ciudades de Susa y
Ecbatana! ¡Qué de madres comparten su dolor, y rasgan sus velos con sus
débiles manos, y bañan su pecho con torrentes de lágrimas! Y las Persas
que esperaban con amor ardentísimo volver a aquel dulce consorcio
apenas consumado, y a aquellos regalados deleites de su florida
juventud, vierten lágrimas sin fin sobre las blandas ropas de su lecho
solitario por lo que perdieron para no cobrarlo jamás.
Y yo también tomo sobre mí con hartas veras la tristísima desventura de
los que ya no vivirán entre nosotros.
Asia entera gime hoy al verse sin sus hijos. Xerxes los llevó
¡oh dolor!, ¡oh dolor! Xerxes los perdió. Xerxes lo entregó todo
imprudentemente a las naves que caminan a merced de las olas. ¿Cómo fué
que Darío, aquel amado príncipe de Susa, aquel caudillo de nuestros
flecheros, llevó su ejército sin daño de su gente?
A todos los llevaron ¡oh dolor! las aladas naves de negras proas; a
hombres de tierra y a los hombres de mar, y ¡oh dolor! a todos los
perdieron las naves con su mortal encuentro. El mismo rey, según hemos
oído, apenas pudo escapar de manos de los jonios, atravesando los
ásperos caminos y tierras de la helada Tracia.
Pronto recibieron el golpe mortal de su triste suerte. Vencidos por
el Destino implacable ¡ay! ¡ay! flotan dispersos frente a las costas
de Cicrea. Llora; ríndete a tu cruel angustia; lamenta a gritos estos
dolores que el cielo te envía. Suelta tu voz a las quejas y a los ayes.
El fiero mar hace juguete de sus ímpetus aquellos tristes despojos;
los mudos hijos de su líquido y nunca manchado seno los despedazan;
¡ay lágrimas! Llora la casa la muerte de su perdido dueño; lloran los
padres sin hijos esta desolación que manda sobre Persia la mano de los
dioses. ¡Oh ancianos sin consuelo, que no oís cosa que no sea incentivo
para vuestro dolor!
Ya no vivirán sujetos a la dominación de Persia los pueblos de Asia; ya
no pagarán el tributo a que los obligaba la ley de la servidumbre; ya
no escucharán de rodillas la voluntad del que fué su señor. El imperio
del rey quedó aniquilado.
Ya no guardarán su lengua los súbditos; que el pueblo se suelta a
hablar libremente así que se ha soltado el yugo que le obliga a
doblegarse. La isla de Ayax encierra en sus sangrientos campos y en las
ondas que la ciñen todo el poderío de los Persas.
~(Sale ATOSSA.)~
ATOSSA
Amigos, el que ha pasado por males sabe bien que cuando viene sobre
el hombre la tormenta del infortunio, de todo se aterra, al paso que
si el viento de la fortuna le es favorable, consiéntese y le parece
que por siempre jamás ha de soplar así. Hoy no veo cosa que no se
ofrezca a mis ojos preñada de terrores. Todo cuanto pueda venir de los
dioses antójaseme contrario. De continuo están resonando en mis oídos
clamores que no son los clamores del triunfo. Tanta consternación y
pavor pusieron en mi ánimo nuestros desastres. Con esta angustia, otra
vez me encamino aquí desde mi morada; pero sin carroza, sin aquella
lujosa pompa de antes. Vengo a traerle al padre de mi hijo las ofrendas
propiciatorias que aplacan los manes de los muertos; la blanca y
sabrosa leche de una ternera que nunca sufrió el yugo; la transparente
miel, dulce humor que hurta a las flores la abeja laboriosa; las
limpias aguas de una cristalina fuente con el puro licor que se
engendra en el agrio seno del pesado racimo, gloria de la vid añosa,
sin que falte el odorífero fruto del obscuro olivo cuyas ramas ostentan
el verdor perenne de una perpetua vida, ni entretejidas flores hijas
de la omnifecunda tierra. Conque, oh amigos, acompañad con himnos mis
ofrendas a los muertos; evocad al divino Darío; que yo voy a derramar
en honor de los dioses subterráneos estas libaciones que la tierra
beberá bien pronto.
CORO
¡Oh reina, honor de los Persas, haz tú llegar esas libaciones a las
obscuras moradas subterráneas, que nosotros pediremos con himnos que
nos sean propicios los dioses que acompañan a los muertos hasta el seno
de la tierra! -- Ea pues, sagradas deidades infernales; Gea, Hermes, y tú
rey de los muertos, restituíd el ánima de Darío de las tinieblas de esa
mansión a la luz del día; que si es que aún hay remedio para nuestros
infortunios, tan sólo él entre los mortales será quien lo sepa y pueda
decirnos cuándo tendrán fin.
¿Oirás tú, rey bienaventurado y casi divino, estos plañidos desacordes,
que en vuestra bárbara lengua salen de mis labios con todos los tristes
acentos del dolor y la angustia? Desastres miserabilísimos habrán de
revelarte mis clamores. ¿Me escucharás desde lo profundo?
Conque ea, oh Gea, y vosotros todos, dioses que guiais a los mortales a
vuestras negras y profundas moradas, consentid que salga de ellas aquel
espíritu generoso, aquel hijo de Susa, aquel dios de los Persas; enviad
arriba, a la luz, a quien fué cual ninguno de cuantos sepultó nuestro
patrio suelo.
¡Oh amada tumba!, ¡ah amada tumba, que escondes a un alma tan amada!
¡Oh Aidoneo, Aidoneo, así consientas en enviarnos a la luz a Darío!
¡Ay! ¡A quien fué un rey cual él lo fué! ¡él, Darío!
Jamás en la guerra que tantas vidas arrebata, jamás perdió él sus
soldados. Igual en consejo a los mismos dioses era apellidado por los
Persas; y sin duda que igual a ellos era en consejo quien siempre llevó
sus ejércitos a la victoria. ¡Ay de mí!
¡Oh rey!, ¡oh antiguo monarca nuestro!, ven, acércate; aparece en lo
alto de ese monumento; levántate ostentando el pie calzado con el rojo
coturno y el espléndido ornamento de tu regia tiara. Ven, padre; ven,
generoso Darío.
Aparécete a nosotros, señor de señores, por que oigas nuestros
presentes e inauditos infortunios. Las tinieblas de la Estigia se
cierne sobre nuestras cabezas y nos envuelven: nuestra juventud pereció
toda entera. ¡Ven, padre; ven, generoso Darío!
¡Oh tú cuya muerte fué tan llorada de los que te amaban! ¡oh señor,
señor! ¿cómo por dos veces pudo caer tu imperio, todo este vasto
imperio que fué tuyo, en yerro tan desdichado? ¿Cómo se perdieron
aquellas trirremes, aquellas nuestras naves, que ya no son sino
despojos de naves, tristes y miserables despojos?
~(Aparece la SOMBRA de DARÍO.)~
LA SOMBRA DE DARÍO
¡Oh fieles entre los fieles, y compañeros de mi juventud; ancianos
Persas! ¿qué tribulación aflige a nuestra ciudad? El suelo gime y se
estremece herido y golpeado. Junto a mi tumba estoy viendo a la que
fué mi dulce compañera, cuyas libaciones acabo de recibir propicio, y
al verla, profunda turbación se apodera de mi alma: vosotros también
estáis ahí en pie enfrente de este monumento, y plañís, y me evocáis
con altas y lastimeras voces y gemidos, y hacéis que deje mi ánima las
sombras sempiternas. Salida es esta nada fácil, sobre todo porque los
dioses infernales son mejores para apoderarse de sus súbditos que no
para soltarlos. Sin embargo, al fin logré hacerme dueño de su voluntad,
y heme aquí entre vosotros. Mas apresuraos, no sea que se me acuse de
tardanza. ¿Qué nuevo desastre pesa hoy sobre los Persas?
CORO
Turbado por el antiguo respeto, ni oso mirarte cara a cara, ni oso
hablar en tu presencia.
LA SOMBRA DE DARÍO
Pues que acudiendo a tus ayes vengo del profundo, nada de prolijas
razones; dímelo todo brevemente, y acaba. Depón esa reverencia que me
tienes.
CORO
Temo satisfacerte; temo hablarte para haber de contar cosas tan amargas
de decir a amigos.
LA SOMBRA DE DARÍO
Ya que el antiguo respeto se te representa en tu ánimo, y te embarga,
pero tú, ~(a ATOSSA)~ anciana que un día fuiste la compañera de mi
lecho, noble esposa, da tregua al llanto y a los gemidos, y dime: ¿qué
sucede? Habla sin rebozo. Dió naturaleza por patrimonio a los humanos
las adversidades. Del mar y de la tierra salen infortunios infinitos, y
vienen sobre el hombre cuando su vida se dilata algún tanto.
ATOSSA
¡Oh tú, cuya venturosa fortuna superó la prosperidad de todos los
hombres; pues mientras viste la luz del sol, pasaste los serenos años
de tu vida en felicidad envidiable, siendo como un dios para los
Persas! ¡Ahora también te digo dichoso, que moriste antes de ver el
abismo de nuestros infortunios! Oye en breves razones todo lo sucedido.
Para decirlo con una sola palabra: pereció el poderío de los Persas.
LA SOMBRA DE DARÍO
Y ¿de qué modo? ¿Ha sido el azote de la peste, ha sido la discordia,
quién ha destruído el reino?
ATOSSA
Nada menos que eso, sino que todo nuestro ejército quedó exterminado
cerca de Atenas.
LA SOMBRA DE DARÍO
¿Y cuál de mis hijos fué el que llevó allí sus armas? dime.
ATOSSA
El impetuoso Xerxes, que despobló todas las dilatadas llanuras del
continente de Asia.
LA SOMBRA DE DARÍO
Y ¿cómo se aventuró el desdichado en ese necio intento; por tierra, o
por mar?
ATOSSA
Por mar y por tierra. Dos ejércitos formaban la expedición; dos frentes
presentaban al enemigo.
LA SOMBRA DE DARÍO
¿Pero de qué manera la gente de a pie pudo llevar a cabo la travesía de
piélago tan dilatado y profundo?
ATOSSA
Uniendo Xerxes con cierto artificio entrambas orillas del estrecho de
Helles a fin de tener un paso para el ejército.
LA SOMBRA DE DARÍO
¡Y tal puso por obra para cerrar el ancho Bósforo!
ATOSSA
Así fué. Algún dios sin duda le ayudó en esta resolución.
LA SOMBRA DE DARÍO
¡Ah! algún dios enemigo y poderoso que vino a trastornar su mente.
ATOSSA
A la vista está el desastrado fin que todo ello tuvo, y qué de males
nos ha traído.
LA SOMBRA DE DARÍO
Mas acaba, ¿qué desastre les ha sucedido para que así los lloréis?
ATOSSA
Rota y deshecha la armada, acarreó la perdición del ejército de tierra.
LA SOMBRA DE DARÍO
¿De ese modo, pues, todo nuestro pueblo ha sido completamente
exterminado por el hierro enemigo?
ATOSSA
Sí, como que hoy llora desierta la ciudad de Susa la pérdida de todos
sus defensores.
LA SOMBRA DE DARÍO
¡Oh vana defensa y auxilio de un tan poderoso ejército!
ATOSSA
También pereció el pueblo entero de los Bactrianos, y todos en la flor
de la edad.
LA SOMBRA DE DARÍO
¡Oh infeliz, y qué vigorosos y valientes auxiliares ha perdido!
ATOSSA
Dicen que tan sólo Xerxes, abandonado de todas sus tropas y con no
muchos de los suyos...
LA SOMBRA DE DARÍO
¿Llegó al fin a ponerse en salvo? ¿Cómo? ¿Adónde? ¿Se ha salvado?
ATOSSA
Dándose por muy contento llegó al puente que unía a entrambas regiones.
LA SOMBRA DE DARÍO
¿Y dicen si está ya salvo en nuestra tierra? ¿Y es esto verdad?
ATOSSA
Sí, cierto. Es voz enteramente confirmada, y sobre la cual no hay
discrepancia alguna.
LA SOMBRA DE DARÍO
¡Ay! ¡Cuán pronto vino el cumplimiento de los oráculos! En mi hijo ha
hecho Zeus que se ejecuten los divinos anuncios. Imaginábame yo que
los dioses habían de tardar largo tiempo en llevarlos a cabo; pero
cuando el hombre corre desatentado a su destino, hasta el cielo se
junta con él, y le ayuda a despeñarse. Ya brotó para los nuestros la
fuente de todos sus infortunios, y mi hijo ha sido quien la ha hecho
brotar con su inconsiderada y juvenil audacia ¡Él, que esperaba que
había de encadenar al sagrado Helesponto como a un esclavo, e impedir
que corriesen las divinas aguas del Bósforo! ¡Él, que con echar a sus
ondas unos grillos bien forjados, presumió forzarle a torcer su natural
impulso, y abrir ancho camino para su inmenso ejército! ¡Desaconsejado
mortal que creía que había de ser más poderoso que todos los dioses,
y que Poseidón! ¿Cómo pudo ser, para hacer tal, que la demencia no
se hubiese apoderado de mi hijo? ¡Ah! Temo que aquellos tesoros que
alcancé con tantos esfuerzos no sean ahora presa del primero que quiera
ocuparlos.
ATOSSA
Tal fué la enseñanza que sacó el arrebatado Xerxes de comunicar con
hombres funestos. Decíanle que tú habías ganado con tu lanza grandes
riquezas para tus hijos, mientras que él con flojedad de ánimo
reducíase a jugar la lanza en su palacio, sin aumentar nada la herencia
de su padre. De continuo estaba oyendo oprobios como éstos de boca
de aquellos malvados, y al fin determinó mover su ejército y llevarle
contra la Hélade.
LA SOMBRA DE DARÍO
¡Grandísima hazaña en verdad la de ellos y por siempre memorable!
¡Calamidad que ha desolado a la ciudad de Susa, como ninguna de cuantas
cayeron sobre ella desde que Zeus todopoderoso quiso conceder a un
solo hombre el honor de imperar sobre toda la rica Asia, empuñando
el cetro real! De Media era el primer rey de nuestro pueblo. Otro
Medo perfeccionó su obra; su hijo, hombre en quien la prudencia llevó
siempre el timón de sus resoluciones, Cyro, fué quién le sucedió,
tercer rey nuestro y varón afortunado que una vez en el trono dió paz a
todos sus súbditos. Él unió a su imperio a Lidios y Frigios y subyugó
por fuerza de armas la Jonia entera. Siempre recto en sus pensamientos,
jamás se trajo sobre sí la ira del cielo. Su hijo reinó el cuarto, y
después de él Merdis, oprobio de la patria y de su antiguo trono. El
noble Artafernes con la ayuda de sus parciales, con quienes se conjuró,
sorprendióle en su palacio, y le dió muerte. Con esto entró a reinar
Marafis, y luego el mismo Artafernes, séptimo de nuestros príncipes.
Por fin, la suerte vino a darme lo que tanto hacía que deseaba; pero
con guerrear tantas veces, y mandar ejércitos numerosísimos, nunca mal
como este traje sobre mi reino. Mas mi hijo Xerxes es mozo, y como mozo
piensa, y no se acuerda de mis mandatos. Bien claro lo veis, antiguos
compañeros míos, cuantos ejercimos la suprema potestad en Persia, todos
juntos, no causamos jamás desastres tan grandes como el presente.
CORO
Y en fin, ¿qué determinas? ¡oh Darío, oh señor! Después de lo ya
sucedido, ¿cómo haremos aún para que el pueblo persa vuelva a su
antigua gloria?
LA SOMBRA DE DARÍO
Jamás llevéis vuestras armas contra los Helenos, así fuesen más
poderosos que el ejército de Xerxes; porque hasta la tierra misma pelea
por ellos.
CORO
¿Cómo has dicho? ¡Que pelea por ellos...! ¿De qué suerte?
LA SOMBRA DE DARÍO
Matando de hambre a los ejércitos más grandes y poderosos.
CORO
Pero tal ejército aprestaríamos escogido y bien dispuesto...
LA SOMBRA DE DARÍO
El mismo ejército que ahora queda en los campos de Hélade no tendrá
salvación ni en la retirada.
CORO
¿Qué dices? ¿Pues no ha atravesado ya el Helesponto, de vuelta de
Europa, todo el ejército de los bárbaros?
LA SOMBRA DE DARÍO
Bien pocos serán entre tantos, si es que no ha de negar su fe a los
oráculos de los dioses quien tiene delante de sus ojos lo que hasta
ahora ha sucedido. No se cumplen a medias los oráculos jamás. Y si esto
es así, mi hijo llevado de sus vanas esperanzas, deja allí grande
copia de gente escogida. Allá acampan en los llanos que riegan las
aguas del Asopo, codiciado beneficio del suelo de Beocia; y allá les
aguarda que padecer los últimos y más crueles males, merecido pago de
su insolencia y de sus impías resoluciones. Porque así que entraron en
la Hélade, no retrocedieron temerosos ante el despojo de las imágenes
de los dioses, ni ante el incendio de los templos, sino que las aras
fueron destruídas, y las estatuas de los bienaventurados con bárbara
furia arrancadas de sus asientos, y unas contra otras derribadas. Los
que cometieron estas maldades, ya están padeciendo males nada menores;
pero otros quedan por venir todavía. Aún no se alcanza a divisar el
fondo debajo de ellos; aún están manando. Tal de cadáveres hacinados
quedará en los campos de Platea, entre ríos de cuajada sangre vertida
por la lanza doria, los cuales hasta la tercera generación estarán
hablando a los ojos de los hombres, y diciéndoles con mudas lenguas:
“No os ensoberbezcáis demasiado los que habéis de morir. De la flor
de la soberbia, sale luego la espiga del crimen; la mies que se coge
es mies de lágrimas”. Vosotros ahora, considerad el condigno pago que
tuvieron aquellos delitos; guardad memoria de Atenas y de la Hélade.
Nadie mire desdeñoso y atediado su presente fortuna, ni por codicia
de las ajenas venga a perder las riquezas propias. Jamás deja sin
castigo Zeus justiciero la soberbia desenfrenada, ni se olvida de pedir
estrecha cuenta de nuestras acciones. Por tanto, vosotros que poseéis
la prudencia, amonestad a Xerxes con atinados consejos; enseñadle a
deponer su arrogante audacia, y a no pecar contra los dioses. Y tú,
anciana y querida madre de Xerxes, vuelve a tu estancia; toma para él
las vestiduras que te pareciere oportuno, y sal al encuentro de tu
hijo. Porque con la furia del dolor todas sus ricas vestiduras las
hizo girones sobre su mismo cuerpo. Y consuélale con blandas y dulces
palabras; que bien lo sé, que tan sólo oyéndote a ti cobrará ánimos. Yo
vuelvo a las tinieblas habitadoras del profundo. Y vosotros ancianos,
salud, y aun en los males mismos dad el alma a la alegría, mientras
el día luzca para vosotros; que las riquezas de nada aprovechan a los
muertos.
~(Húndese la SOMBRA DE DARÍO.)~
CORO
Lleno de dolor he oído los muchos desastres que hoy afligen a los
bárbaros y los que han de sobrevenir aún.
ATOSSA
¡Oh Destino, y cuántos dolores me asaltan, y qué crueles! Y lo que me
hiere más es oír la fealdad e ignominia con que viene mi hijo hechas
harapos sus magníficas vestiduras. Corro a mi estancia; tomaré cuanto
sea menester para su remedio y regalo, y me daré prisa a salirle al
encuentro. No abandonemos en la desgracia lo que más amamos en el mundo.
~(Vase.)~
CORO
¡Oh dolor! ¡Qué poderosa y feliz y bien gobernada vivía nuestra
república cuando imperaba aquel anciano generoso que a todo acudía, el
invencible Darío, aquel rey igual en grandeza a los mismos dioses!
Entonces brillábamos por la gloria de nuestras armas, y las leyes
gobernaban nuestras bien defendidas ciudades, y de retorno de nuestras
guerreras empresas veníamos otra vez sanos y salvos, y trayendo la
victoria a nuestros hogares.
¡Y cuántas ciudades tomó sin pasar el río Halys ni moverse del augusto
hogar de su palacio! Tal como las palustres ciudades del mar Estrimonio
vecinas a las mansiones de los Tracios, y a las que fuera del lago se
asientan en la tierra firme, bien circuídas de muros, las cuales todas
le acataban por su rey y señor. Y las engreídas y jactanciosas que
se levantan en entrambas orillas del prolongado estrecho de Helles,
junto con las de la sinuosa Propóntide, y las de la boca del Ponto. Y
las islas que ciñe el mar cerca del dilatado promontorio que avanza
en las ondas, al cual se avecinan: Lesbos, la olivífera Samos, Chíos,
Paros, Naxos, Miconos y Andros que está al lado de Tenos, y con ella se
toca. También dominó aquellas islas de alta mar que se asientan entre
una y otra costas: Lemnos, y la sagrada mansión de Ícaro, y Rodas y
Cnido, y las ciudades ciprias, y Pafos, y Solos, y aquella Salamina
cuya metrópoli es ahora causa de este llanto. En fin, bajo el imperio
y auspicios del gran Darío, hízose dueña el Asia de las opulentas y
populosas ciudades de la parte griega de la Jonia. Que entonces era
invencible el esfuerzo y valor de nuestros guerreros, y de aquellos sus
aliados venidos de todas las naciones de la tierra; pero ahora trocaron
los dioses la suerte de las armas. Obra de ellos es sin duda este
desastre que hemos sufrido, quedando rotos y deshechos en una batalla
naval.
~(Sale Xerxes solo, con los vestidos desgarrados y en desorden y sin
ningún aparato ni pompa real. En la mano trae el arco de sus flechas.)~
XERXES
¡Ay infeliz de mí! ¡Y qué triste suerte alcancé, como nunca podía
esperarla! ¡Con qué crueldad se ha ensañado la Fortuna en la nación
persa! ¿Qué haré? ¡Miserable! Mi cuerpo desfallece; me faltan las
fuerzas al contemplar a estos ancianos. ¡Oh Zeus! ¡Ojalá que con
aquellos esforzados varones que perecieron, a mí también me hubieses
sepultado en las sombras fatales de la muerte!
CORO
¡Ay, oh rey! ¡Ay de nuestro valeroso ejército! ¡Ay de la grandeza y
majestad del imperio de los Persas! ¡Ay del marcial continente y de
los ricos arreos de aquellos soldados que acaba de segar el Destino!
La patria llora a aquella juventud que nació en su suelo, y a la
cual Xerxes ha llevado a la muerte, llenando con ella las profundas
mansiones de Hades. -- ¡Qué multitud de guerreros, la flor de esta
tierra, los de temible arco, han descendido a aquel imperio tenebroso!
Toda una generación entera de miles de miles de hombres que ha
perecido. ¡Ay ejército insigne! ¡Cayó miserablemente la nación reina y
señora de Asia! ¡Cayó postrada de rodillas!
XERXES
¡Heme aquí; yo soy el miserable, el digno de ser lamentado por toda mi
raza; yo, que nací para ruina de la tierra de mis padres!
CORO
Y estas serán las aclamaciones con que salude y celebre tu vuelta;
tristes voces, doloridos lamentos, el lacrimoso y funerario cántico del
plañidor Mariandyno.
XERXES
¡Dejad salir las lágrimas, los ayes y los gemidos, porque ya estáis
viendo cómo se ha mudado el Destino y cómo se ha vuelto contra mí!
CORO
Sí; yo dejaré que salgan mis quejas y mis ayes; yo rendiré tributo de
duelo y de plañidos a las desgracias de nuestro pueblo; a esa tremenda
calamidad que ha sepultado en las ondas a toda una generación que ahora
está llorando la patria. Yo clamaré una vez y otra con doloridas y
lacrimosas voces.
XERXES
Ares nos la arrebató, Ares que se puso de parte de los Jonios, que
combatió en su armada, y segó la infausta llanura del mar y las
malaventuradas costas. ¡Ay, ay! clama a grandes voces, y pregunta todo
cuanto quieras.
CORO
¿Dónde está aquella multitud amiga, dónde los que te escoltaban, como
Farandaces, Susas, Pelagón, Agdabatas, Dotamas, Psammis y Susiscanes,
que abandonaron a Ecbatana en tu seguimiento?
XERXES
Allí los dejé muertos. Cayeron de sus naves tirias, y arrastrados
por las olas hasta las costas de Salamina, se estrellaron contra sus
ásperos riscos.
CORO
¡Ay, ay! ¿Y dónde tienes a Farnuco y al valeroso Ariomardo? ¿Dónde al
rey Sevalces y al noble Lileo? Y aún te he de preguntar: ¿Y Menfis? ¿y
Tharibis? ¿y Masistres? ¿y Artembares? ¿y Hystekmas?
XERXES
¡Ay de mí! Todos cayeron de un solo golpe. Sus míseros cuerpos
palpitantes aún, yacen en la costa mirando a la antigua, a la odiosa
Atenas.
CORO
¿Y aquel que era siempre tu ojo fiel, que contaba diez mil a diez mil
tus soldados persas; Alpisto, el hijo de Batanoco ... hijo de Sesames
el de Megabactes? ¿Y Partho? ¿Y el grande Oibares? ¿Dónde los has
dejado? ¿Dónde los has dejado?
XERXES
¡Oh! ¡los enemigos!
CORO
¡Males más fieros y terribles anuncias con esto a los generosos Persas!
XERXES
Tú me haces renovar la memoria de aquellos buenos compañeros, y avivas
en mí su amor vehementísimo. Tú que me hablas de calamidades tan
terribles y horrendas, y que no son para olvidadas jamás. De lo hondo
de mi pecho clama por ellos mi corazón con grandes voces.
CORO
¿Y tantos otros a quienes con tan vivo deseo esperamos? ¿Y Xantho, que
mandaba diez mil Mardos? ¿Y el belicoso Ancares? ¿Y Diaxis y Arsaces,
capitanes de la caballería? ¿Y Cedadates? ¿Y Litimna? ¿Y Tolmo, que
jamás se hartaba de pelea?
XERXES
¡Allá quedan sepultados; allá quedan sepultados! No los llevaron
en entoldadas literas, ni detrás los acompañaba fúnebre cortejo.
Perecieron aquellos caudillos de nuestro ejército y perecieron sin
gloria.
CORO
¡Ay dioses! ¡ay! ¡Qué desastre habéis enviado contra nosotros!
¡Desastre inesperado; desastre no visto jamás, desastres digno de que
le contemple la mirada de Ate!
XERXES
Golpe es el que nos ha herido cual los que la Fortuna suele dar en la
vida.
CORO
Sí, ella es quien nos ha herido. Bien claro está. ¡Calamidad inaudita!
¡calamidad inaudita! Con bien menguada suerte abordamos a la armada
Jonia. ¡Infeliz es en las armas la gente de los Persas!
XERXES
¿Y cómo no serlo, cuando con ejército tan poderoso fuí miserablemente
destrozado?
CORO
¡Verdad! ¡cómo no, cuando ha perecido por completo el poderío de la
Persia!
XERXES
¿Ves lo que me resta de todos mis arreos y pompa militar?
CORO
¡Lo veo, lo veo!
XERXES
Este carcaj...
CORO
¿Qué es lo que dices que has salvado?
XERXES
El carcaj donde guardo mis flechas.
CORO
¡Miserable resto de tesoros tan ricos!
XERXES
Hemos perdido todos nuestros defensores.
CORO
¡No huye del combate el pueblo jonio!
XERXES
Es un valerosísimo pueblo. ¡No me esperaba yo la derrota que he
presenciado!
CORO
¿Dices, pues, que nuestra armada ha huído en derrota?
XERXES
Al contemplar aquel desastre, rasgué mis vestiduras.
CORO
¡Ay, ay de mí!
XERXES
¡Ay! Es poco decir ¡ay! para tamaña desdicha.
CORO
Sí, que son desdichas que doblan y triplican la desdicha más grande.
XERXES
¡Tristísimas para nosotros; pero bien alegres para nuestros enemigos!
CORO
¡Quedó abatida nuestra pujanza!
XERXES
Vedme sin ninguno de los que me escoltaban.
CORO
Amigos infelices, que han perecido en el mar.
XERXES
Llora, llora nuestra pérdida, y vuélvete a tus hogares.
CORO
Lloro sí, y no me dejan hablar los sollozos.
XERXES
Responde a mis clamores con tus clamores.
CORO
Triste consuelo de sus desdichas para los desdichados.
XERXES
Acompaña mi fúnebre canto con tus tristes acentos.
CORO
¡Ay, ay! ¡oh dolor!
XERXES
¡Desastre que nos abruma!
CORO
¡Desastre del cual me duelo en el fondo de mi alma!
XERXES
Hiere tu pecho, hiérele, y llora por mi causa.
CORO
¡Ay infortunio! ¡ay infortunio!
XERXES
Responde a mis clamores con tus clamores.
CORO
¡Oh, mi señor, no necesitas decírmelo!
XERXES
Alza hasta el cielo tus sollozos.
CORO
¡Ay, ay de mí! De nuevo acompañaré mis gemidos con tristes extremos de
dolor.
XERXES
Hiere tu pecho al lúgubre són del canto misio.
CORO
¡Oh desdichas, desdichas!
XERXES
Mésate la blanca barba.
CORO
¡Con toda mi fuerza, con toda mi fuerza! ¡Oh miserabilísima desventura!
XERXES
Lanza agudos ayes.
CORO
Así haré.
XERXES
Desgarra tu ancha túnica con toda la fuerza de tus manos.
CORO
¡Oh desdichas, desdichas!
XERXES
Mésate los cabellos, y llora nuestra perdida armada.
CORO
Con toda mi fuerza, con toda mi fuerza. ¡Oh miserabilísima desventura!
XERXES
Báñense en lágrimas tus ojos.
CORO
¡Sí que me deshago en lágrimas!
XERXES
Responde a mis clamores con tus clamores.
CORO
¡Ay, ay de mí!
XERXES
Vuelve a tus hogares llorando nuestra ruina.
CORO
¡Oh patria mía de Persia, lanza un ay de dolor!
XERXES
Sí; resuene en toda la ciudad.
CORO
¡Ay, ay! lloremos más todavía; lloremos más.
XERXES
Caminad con tácitos y lentos pasos en señal de duelo y gemid.
CORO
¡Oh patria mía de Persia, lanza un ay de dolor!
XERXES
¡Ay trirremes mías! ¡armada mía destrozada!
CORO
Yo te seguiré con doloridos ayes.
[Ilustración]
_LA ORESTIADA_
_I.--AGAMEMNÓN, II.--LAS COÉFORAS, III.--LAS EUMÉNIDES_
[Ilustración]
I
_AGAMEMNÓN_
~Aparece el ATALAYA puesto en vela en el terrado de palacio. Al
comenzar la acción es todavía noche cerrada.~
ATALAYA
Pido a los dioses que me libren de este penoso trabajo, de esta guardia
sin fin que estoy haciendo en lo alto del palacio de los Atridas, todo
el año alerta como un perro, contemplando las varias constelaciones
de los astros de la noche, brillantes reyes que lucen en el dilatado
éther, y marcan a los mortales el invierno y el verano; cuándo se
ponen, y cuándo hacen su salida. Ahora, como siempre, estoy esperando
la señal de la hoguera, el esplendente fuego que nos ha de traer la
nueva de la toma de Troya; que así lo manda el duro corazón de una
mujer imperiosa y dominante, que la está aguardando. Llega la noche,
mas no viene con ella el reposo a mi lecho húmedo de rocío. Jamás le
visitan los sueños; en vez del sueño, el terror es quien se sienta a
mi cabecera y no me deja cerrar los ojos a un tranquilo descanso. Y
si quiero cantar o tararear buscando remedio contra el sueño que me
acomete, entonces rompo en lágrimas, lamentando los infortunios de
esta casa, que ya no se ve en la prosperidad que la tenía aquel su amo
de otros tiempos. ¡Ojalá venga por fin el dichoso instante que me vea
libre de esta fatiga! ¡Ojalá aparezca en medio de las sombras el fuego
de la buena nueva! -- ¡Ah! ¡ah! ¡Salve, oh lucero de la noche, que
anuncias la luz de un claro y nuevo día, y a la ciudad de Argos le das
la señal de regocijados y festivos coros en celebración de un feliz
suceso! Sí, no hay duda; en verdad te lo digo, esposa de Agamemnón;
que en seguida saltes del lecho, y que en todo el palacio se levante
jubiloso himno que salude esta luz venturosa. Tomada es Ilión. Esa
luminaria encendida lo está anunciando. Yo mismo seré, yo, quien daré
comienzo al preludio, y guiaré los coros de la fiesta; yo, que voy a
llevar la dicha a mis señores; que esta hoguera ha sido para mí una
jugada redonda. ¡Así me sea dado ver la vuelta de mi Rey a su casa,
y estrechar su mano querida entre mis manos! Lo demás lo callo: un
enorme buey pesa sobre mi lengua. A poder hablar, bien claramente se
explicaría este palacio. Por lo que hace a mí, de buen grado hablaría
con quien me entendiera; para los que no, como si nada supiese.
~(Vase.)~
~(Sale el CORO. Comienza a alborear. Al aparecer CLITEMNESTRA en escena
es ya de día.)~
CORO
Este es el décimo año ya después que los dos poderosos competidores
de Príamo, el rey Menelao y Agamemnón, aquel invencible par de
Atridas, a quienes honró Zeus por igual, dándoles a los dos trono y
cetro, movieron de esta región poderosa armada argiva de mil naves,
que apoyase con la fuerza su demanda. Del fondo de su generoso pecho
lanzaron grito de guerra como altaneros buitres que al ver arrebatados
sus polluelos, lanzan un ay de dolor, y azotando el aire con los
remos de sus alas, vuelan en precipitados giros alderredor del nido
desierto, donde ya no se guarece aquella cría, dulce y perdido objeto
de sus cuidados. Pero así como no falta un dios, que oiga desde su
excelso trono el gemido de dolor que lanzan las tristes aves; o ya
Apolo, o Pan, o el mismo Zeus, y envíe una Erinna vengadora que al cabo
y al fin castigará la maldad de los impíos violadores, así también
Zeus, poderoso amparador de la hospitalidad, envió contra Alexandro
a los hijos de Atreo por causa de una mujer que tantas veces mudó
de marido, y por ella puso entre Danaos y Troyanos grandes y fieras
luchas, donde los cuerpos de los combatientes se rendirán a la fatiga,
y los más fuertes tocarán con sus rodillas el polvo de la tierra, y a
los primeros encuentros saltarán en astillas las robustas lanzas. De
cualquier modo que sea, hoy sucede lo que tenía que suceder; lo que
está decretado se cumple; y ya ni lamentos, ni lágrimas, ni libaciones
serán poderosas a calmar la implacable ira de las deidades a quienes no
son aceptos sacrificios de fuego.
En tanto, nosotros, privados de seguir la generosa expedición por causa
de esta vieja y despreciable carne que ya no puede pagar su tributo,
permanecemos aquí, sustentando en un báculo nuestras fuerzas flacas
como las de la infancia. Igual es la lozanía que retoza en un penco
demasiado mozo, que la del viejo; ni en la una ni en la otra tiene su
imperio Ares.
Cuando el verdor de los años se ha marchitado ya, la vejez decrépita,
seca y sin hojas va haciendo su camino sobre sus tres pies, sin más
fuerzas que un niño, y arrastrándose con incierto paso a modo de un
sueño que anduviese vagando en pleno día.
Pero, hija de Tíndaro, reina Clitemnestra, ¿qué sucede? ¿qué novedad es
ésta? ¿qué has sabido tú, que así te mueve a ordenar esos sacrificios
que estoy viendo por todas partes? Las ofrendas levantan su llama en
las aras de todos los dioses patronos de la ciudad; de los del cielo y
los del infierno; de los que guardan nuestros campos como de los que
presiden nuestra ágora. Aquí y allá y acullá se enciende brillante
llama y llega hasta el cielo fomentada por el suave y puro aceite de
las libaciones, traídas del lugar más retirado y secreto de la regia
morada. Dime lo que puedas y te sea lícito decirme; calma esta mi
ansiedad, que ora me llena de tristes pensamientos, ora a la vista
de esos sacrificios da acogida a la esperanza alegre, que domina mi
congojoso cuidado y la tristeza que devora mi corazón.
Sea dueño a lo menos de celebrar el feliz prodigio que señaló la
partida de nuestros príncipes; que los dioses me convidan a que lo
celebre, y me inspiran este cántico, y todavía no es tal la edad que
no me preste fuerzas para ello. Aquel prodigio, digo, que sucedió
cuando los dos poderosos reyes de los Aqueos, juntando sus robustos
cetros para una misma empresa, marcharon contra el reino de Teucro al
frente de toda la juventud de la Hélade, lanza en mano y prontos a la
venganza. A este punto, dos reinas de las aves se aparecen a los reyes
de la armada helena, no lejos del palacio, y a la mano que blande la
lanza. Era la una negra y la otra blanca por el lomo, y acababan de
devorar en la dilatada y espléndida región de los cielos a una liebre
preñada, muerta con todos sus gazapillos cuando ya tocaba al término de
su fugitiva carrera. ¡Celébralo, celébralo con tristes cánticos; pero
que venza por fin la buena fortuna!
El avisado y prudente adivino del ejército observó aquellas dos rapaces
aves que devoraban su presa, y reconoció en ellas a los dos belicosos
Atridas, príncipes y caudillos de la expedición; e interpretando el
prodigio soltó la voz a semejantes razones: Al cabo de tiempo llegará
esta empresa al término que se propone; la ciudad de Príamo será
tomada, y el destino entregará al pillaje todas las riquezas atesoradas
por un pueblo en el recinto de sus torreados muros. Si no es que antes
lo cubre todo de tinieblas la cólera divina, y rompe el freno que con
vuestras armas teníais forjado para Troya. A lo que anuncia el portento
de esos alados canes del padre Zeus, que han inmolado a ese tímido y
triste animal con los hijuelos que aún llevaba en sus entrañas, la
casta Artemisa mira a esta casa con airados ojos. Banquetes como el
de las águilas son aborrecibles a la diosa. ¡Celébralo, celébralo con
tristes cánticos; pero que venza por fin la buena fortuna!
No lo dudéis; la bella diosa, que con tanto amor mira por los tiernos
cachorrillos del león invencible, y que tiene sus complacencias en
los hijuelos de las fieras de los montes, que aún van colgados de
los pechos de sus madres, quiere que se cumpla lo anunciado por el
prodigio de esas águilas, lo cual, puesto que nos es favorable, pero
también encierra algo que es de infeliz agüero. ¡Oh, Peán salvador,
yo te invoco! Que no suscite Artemisa contra los Griegos vientos
contrarios que los detengan en su larga navegación, ni nos compela a
un sacrificio harto diferente de éste; sacrificio excecrable, donde
no habrá festines; artífice impío de crímenes entre los que son de
una misma sangre, y que no perdonará ni la reverencia de un esposo. El
rencor esperará en vela dentro del hogar, envuelto en el manto de la
astucia, y siempre acompañado del pensamiento de la venganza de una
hija, y al fin un día se alzará otra vez terrible. Tal dijo Calcas con
ocasión de las agoreras aves que se aparecieron al partir de la armada,
presagiando males a este regio palacio a la vez que grandes bienes.
Acompaña con tus voces al adivino; celébralo, celébralo con tristes
cánticos, pero que venza por fin la buena ventura.
¡Oh, Zeus, quien quiera que tú seas, yo te invoco con este nombre,
si con él te agrada de ser invocado! Porque bien considerado todo en
mi mente, para arrojar de mí el peso de estas vanas inquietudes, no
hallaré en verdad quien con Zeus pueda compararse.
El primero que fué grande en el mundo, aquel dios que estaba rebosando
fuerza, y al cual nadie se resistía, nada podría mandar hoy: fué antes;
ya nada es. El que vino después de él, encontró quien le venciese, y
feneció. Mas quien de corazón celebre a Zeus con jubiloso himno de
triunfo, llegará al colmo de la sabia prudencia.
A aquel dios que encamina a los mortales a la sabiduría, y dispuso que
en el dolor se hiciesen señores de la ciencia. Hasta en el sueño mismo
el penoso recuerdo de nuestros males está destilando sobre el corazón,
y aun sin quererlo nos llega el pensar con cordura. Don del dios, que
sentado en augusto trono rige con diestra vigorosa la nave de nuestros
destinos.
El venerable caudillo de la armada aquea, que jamás se alzó contra
adivino ninguno, cede resignado al viento de las desdichas que le
amagan. Cuando he aquí que la imposibilidad de navegar viene a poner
en consternación al ejército aqueo, retenido enfrente de Calcis en
las tempestuosas costas de Aulide, cuyas aguas turbulentas amenazan
aniquilar las naves. Soplan los vientos del Estrimonio; los vientos
que traen la arribada funesta, y el hambre, y el ningún abrigo contra
el inminente naufragio, y la dispersión de los navegantes; vientos que
no perdonan ni cascos ni jarcias; que alargan crueles la hora de la
partida, y a la sazón secan y consumen la flor de los Argivos. Entonces
el adivino, anunciando la voluntad de Artemisa, reveló a los caudillos
un remedio más terrible que la tempestad misma, y tal, que al oírle los
Atridas, hirieron la tierra con sus cetros, y no pudieron contener las
lágrimas. -- ¡Desdicha fiera no obedecer!, exclamó el augusto príncipe
dando una gran voz; ¡pero fiera desdicha también inmolar a mi hija,
a la alegría de mi casa, y que las manos de un padre se manchen con
la sangre de una tierna virgen, derramada sobre el ara de Artemisa!
¿Cuál de estos dos caminos estará libre de males? ¿Cómo ser yo desertor
de la armada? ¿Cómo separarme de esta empresa? Pues que es justo que
ellos deseen con ansia el sacrificio de esta sangre virginal, que ha de
calmar los vientos... ¡ojalá sea para bien!
Pero una vez que siente sobre sí el yugo de la necesidad, que trastorna
su mente y le inspira una nueva resolución cruel, criminal e impía,
múdase su ánimo y arrójase a la más bárbara hazaña que imaginarse
puede. ¡Que así hace temerarios a los mortales la locura funesta,
consejera de ignominias y primera fuente de todos nuestros males!
Atrevióse, pues, a ser el sacrificador de su hija, en favor de una
guerra que iba a vengar la afrenta de una mujer, y por primera víctima
propiciatoria de la armada.
Llevados del ansia de pelea, en nada tuvieron los caudillos ni la
florida juventud de la doncella, ni las súplicas y clamores con que
llamaba a su padre. Él mismo, hecha ya la deprecación a los dioses,
manda a los ministros del sacrificio que la levanten en alto como
a una cabritilla, y con entera resolución la pongan sobre el ara,
bien envuelta en sus vestiduras y con el rostro mirando al cielo; él
también, que con los apretados nudos de una mordaza detengan en los
labios de la hermosa víctima la execración que va a lanzar contra los
suyos.
Pero ella, dejando caer al suelo el velo rojo que cubre su frente,
lanza de sus ojos una mirada que hiere a sus sacrificadores con el
dardo de la compasión. Ofrécese ante ellos resplandeciente y bella
como hermosa pintura; parece que quiere hablarlos como en otro tiempo,
cuando tantas veces cantaba con dulce voz en los espléndidos festines,
con que Agamemnón agasajaba a sus guerreros, aquella casta virgen,
honor y contento de la felicísima vida de su padre.
Lo que sucedió después, ni lo vi, ni hablaré de ello; pero las
predicciones de Calcas jamás dejan de cumplirse. Enseña la justicia con
sus golpes a que comprendan los mortales lo que vendrá sobre ellos en
lo porvenir. Mas lejos de mí saber lo que más tarde ha de pasar. Tanto
manda llorar de antemano nuestro destino. Hora vendrá que se presente a
nuestros ojos claro como la luz del día. ¡Que tengan buen suceso estas
cosas, según es el deseo de los que somos el único muro que defiende
hoy esta tierra de Apis!
~(Sale CLITEMNESTRA.)~
Heme aquí, Clitemnestra, rindiendo homenaje de veneración a tu
potestad; que así es justo que se honre a la esposa del príncipe cuando
la ausencia del esposo dejó el trono vacante. ¿Qué te mueve a ofrecer
esos sacrificios? ¿Es alguna nueva feliz? ¿Es por ventura tan sólo
la esperanza de un buen suceso? Bien de voluntad lo sabría; mas si
callares, yo acataré tu resolución.
CLITEMNESTRA
¡Ojalá que del seno de la noche nazca la aurora de un venturoso día,
como dice el proverbio! Apercíbete a recibir una alegría que supera
todas las esperanzas: los Argivos son dueños de la ciudad de Príamo.
CORO
¿Qué dices? ¡Apenas si me atrevo a dar fe a tus palabras!
CLITEMNESTRA
Que Troya es de los Aqueos. ¿No lo he dicho claro?
CORO
La alegría me enajena y hace asomar mis lágrimas.
CLITEMNESTRA
Sí; bien están publicando tus ojos los afectos del corazón.
CORO
¿Pero tienes algún testimonio cierto de esta ventura?
CLITEMNESTRA
Lo hay. ¿Y cómo no? ¡A no ser que algún dios me engañe...!
CORO
¿Acaso será que rindas, crédulo, culto a las visiones de los sueños?
CLITEMNESTRA
No soy yo quien toma por verdades las ilusiones de la mente dormida.
CORO
Quizá te llenó cualquier rumor prematuro.
CLITEMNESTRA
¿Es que para ti tengo tan poco juicio como una chicuela?
CORO
¿Mas cuándo ha sido destruída la ciudad?
CLITEMNESTRA
Yo te lo diré. En esta misma noche de cuyo seno ha nacido esta luz que
nos alumbra.
CORO
¿Y qué mensajero pudo traer tan pronto la noticia?
CLITEMNESTRA
Hefestos, que envió desde el monte Ida el fulgor resplandeciente de sus
rayos. De lumbre en lumbre ha llegado hasta aquí el fuego mensajero.
-- Del Ida al promontorio de Hermayo en Lemnos; de esta isla recíbele
la alta cumbre del Atos, y la cima consagrada a Zeus se alumbra con la
tercera vivísima llama, que sube, y se yergue, y salva con poderoso
salto las anchas espaldas del mar, y corre presurosa, y se presenta
como un sol dorando las empinadas rocas de Macisto y anunciándoles
la regocijada nueva. -- Y no anda perezoso el atalaya, ni se deja
vencer imprudentemente del sueño, sino que luego acude a lo que le
toca, y hace la señal; la luz de los encendidos sarmientos llega a las
corrientes del Euripo, y avisa desde lejos a los atalayas del Messapio,
y ellos ponen fuego a un montón de secas zarzas y llevan más allá las
señales. El vivo resplandor de la hoguera, en ningún modo se amortigua;
pasa de un salto la llanura del Asopo, semejante a clarísima luna,
y hace que se enciendan sobre las cimas del Citerón nuevas lumbres
mensajeras. El guarda allí apostado no se niega a trasmitir la luz
a los que están más lejos, antes enciende hoguera más viva aún que
todas las ya dichas, la cual salva la laguna Gorgopis, llega al monte
Egiplacto y obliga a cumplir las órdenes de modo que no falte el fuego.
Encienden, pues, una gran lumbre; la llama, con poderoso ímpetu, suelta
su roja cabellera; traspone el alto promontorio del estrecho Sarónico,
y despidiendo rayos de luz pasa más allá, hasta que toca en el monte
Aracneo, atalaya vecina a nuestra ciudad. De aquí, en fin, vino a esta
morada de los Atridas aquella luz, cuyo primer padre fué la hoguera
que brilló sobre el Ida. Tales fueron las señales que yo hice disponer
de modo que por su orden pasasen de unos en otros: el primero de ellos
y el último, el primero que dió la señal y el último que la recibió,
ambos son los vencedores en esta carrera. Lo que te he dicho no es sino
lo que mi esposo me anuncia y certifica desde Troya.
CORO
¡Oh, mujer! lo primero de todo rindamos tributo de adoración a los
dioses. Pero quisiera estar oyendo de continuo esa asombrosa nueva; que
tuvieses a bien repetírmela.
CLITEMNESTRA
Sí, dueños son hoy de Troya los Aqueos. Imagínome ya estar oyendo
las encontradas voces que resuenan en la ciudad. Echad vinagre y
aceite en un mismo vaso, y veréis cómo no se juntan amorosos; cómo
se rechazan. Así también suenan distintos y encontrados los gritos
que en tan diversa fortuna lanzan vencidos y vencedores. Aquí están
abrazados con los cuerpos de sus esposos, de sus hermanos y de sus
padres, las mujeres y los niños, que ya no podrán ni siquiera llorar
con libertad el triste destino de aquellos a quienes más amaron en
el mundo. -- Allí, los vencedores, después de la fatiga de la pelea
y de una noche sin reposo, acosados del hambre, apercíbense a hacer
la comida de la mañana con los manjares que la ciudad les ofrece. No
hay orden ni rangos; cada cual se acomoda donde la suerte le depara,
y así ocupan las casas de la cautiva Troya, y se ponen, por fin, al
abrigo del sereno de la noche y de las inclemencias del cielo. -- ¡Y
cómo que son felices con poder dormir la noche entera sin centinelas
que los guarden! Veneren piadosos a los dioses tutelares de la ciudad
tomada; respeten sus templos, y no sufrirán después de la victoria la
suerte de los vencidos. ¡Ojalá no se deje vencer nuestro ejército de
la avaricia, ni entre en deseo de lo que no le es lícito codiciar; que
para volver a sus hogares sanos y salvos, aún les queda por andar la
mitad de la jornada! Y si pecaren contra los dioses pudiera suceder que
a su vuelta, la sangre de los vencidos se alzase contra ellos; cuando
no sobrevinieren nuevos males. Ahí tienes todo lo que yo, como mujer,
puedo decir. ¡Que sea acabada su dicha y sin revés que la turbe; que no
les deseo menos que la posesión de largos bienes!
CORO
Generoso es tu pecho, mujer, y has hablado como pudiera un hombre
prudente. En cuanto a mí, oídas tus palabras, que no dejan lugar a
duda, voy al punto a hacer piadosa oración a los dioses; que no merece
menos la recompensa que han tenido nuestros trabajos.
~(Vase CLITEMNESTRA.)~
¡Oh, Zeus soberano! ¡Oh cara noche, que tan grande gloria nos
deparaste, y tendiste red espesísima sobre los muros de Troya de modo
tal, que ni el grande ni el pequeño, ninguno pudiera escapar de aquel
lazo de esclavitud y muerte que los aprisionó a todos! Yo te adoro,
Zeus poderoso, que velas por los fueros de la hospitalidad; hacedor
de estas grandes cosas, que ya de antes habías tendido el arco contra
Alexandro. No se disparó el dardo antes de tiempo, ni vanamente se
perdió más allá de los astros.
Ya pueden decir que este golpe es castigo de Zeus; bien han podido
conocerlo. Él comenzó esta obra, y él también la consumó. Hay quien
dice que los dioses no se dignan cuidarse de los hombres que pisotean
el honor de las cosas santas; pero el que así habla es un impío. Algún
día se manifiestan los dioses a los hijos de aquellos hombres soberbios
que sólo respiraban guerra e inquietud, y vivieron hinchados con la
pompa de una opulencia sin medida. Viva yo libre de males, y tan sólo
con lo que basta al varón prudente. No son baluarte las riquezas para
quien en el tedio de la hartura derriba con pie sacrílego el ara santa
de la justicia. Él será borrado de entre los hombres.
Arrástrale la funesta confianza que el delito engendra, madre y
consejera de maldades. No hay salvación para él. Su crimen no permanece
oculto en la sombra; antes, cual lumbre que brilla con siniestros
fulgores, muéstrase a los ojos de todos. Como moneda de mala ley que
con el uso y roce se ennegrece, así el hombre es por fin apreciado en
lo que vale. Niño que corre tras el vuelo de un pájaro, al cabo ve que
sólo ha conseguido arrojar indeleble afrenta sobre su patria. No hay
dios que escuche sus preces, y el inicuo, que causó tantos males, es
borrado de sobre la haz de la tierra. Así Paris, que recibido en el
hogar de los Atridas, deshonró la mesa de la hospitalidad con el rapto
de una esposa.
Osada ella, con audacia jamás vista, salva ligera las puertas de la
ciudad. Déjale a su patria chocar de lanzas y de escudos, y armamentos
de naves. A Ilión llévale en dote total y lastimosísima ruina. ¡Ay,
casa! clamaban los adivinos de palacio con tristes lamentos; ¡ay, casa!
¡ay, príncipes! ¡ay, lecho nupcial! ¡ay, desaconsejados pasos de la
afición amorosa! Ahí está el esposo que ella abandonó; ahí está, que
se le puede ver; silencioso, sin honra; pero sin que ni una injuria
salga de sus labios, ni se haya alterado la dulce tristeza de su
semblante. Vencido del deseo de aquella esposa, que huyó al otro lado
de los mares, diríase que es un espectro que reina en esos palacios. La
gracia de las hermosas estatuas que se la representan, le es desabrida
y aborrecible; que toda su hermosura se pierde en aquellos ojos sin
expresión y sin pupilas.
Vienen las sombras de la noche, y asáltanle con tristes apariencias
que le traen vanísima alegría. Vana, sí, porque cuando se imagina que
está contemplando su bien, al punto escápasele de entre las manos, y la
visión desaparece con alada planta por los ligeros caminos del sueño.
Tales son los dolores que hacen su habitación en el hogar de este
palacio; tales son, y aun otros que con mucho les superan. Mas donde
quiera se enseñorea el dolor; un dolor que oprime los corazones. En
cada hogar de donde salió un heleno para la guerra. Sí, ¡que son muchas
las desdichas que hieren nuestra alma! Cada cual recuerda bien a quién
dió su despedida; mas en vez de hombres, urnas y cenizas, he ahí todo
lo que volverá a nuestros hogares.
Porque Ares, que vuelve cadáveres por hombres, y durante la pelea tiene
en sus manos la balanza, envíanos desde Ilión, en vez de aquellos a
quienes tanto amamos, el triste y lacrimosísimo polvo de sus cenizas,
recogido de la ardiente hoguera; todo lo que de ellos queda, bien
holgado en una urna funeraria.
Y se llora a los nuestros; y se bendice su memoria; a éste por diestro
en el combate, a aquél porque cayó con honra en la fiera matanza por
causa de una mujer ajena. Esto se murmura en voz baja, y dentro del
pecho hierve dolorosa cólera contra los Atridas que todo lo provocaron.
Los otros yacen allá, en honrados sepulcros, al pie de los muros de
Ilión. La tierra enemiga guarda en su seno a sus dominadores.
Grave cosa es que un pueblo airado dicte sentencia; que al fin la
maldición popular es deuda que se paga. Esta angustia, que no me deja
un instante, me está diciendo que algo se oculta entre las sombras. No
escapan a la mirada de los dioses los que han derramado torrentes de
sangre. Andando el tiempo, las negras Erinnas, con precipitado vuelco
de fortuna, hunden en las tinieblas al afortunado que menospreció la
justicia; su fuerza toda se aniquila, y él desaparece sin dejar huella.
De temer es ser aplaudido y envidiado. El rayo de Zeus hiere entonces
los ojos, y ciega y derriba. Una dicha no envidiada, esto es lo que
prefiero. Ni llegue yo jamás a ser destructor de ciudades, ni me vea
jamás esclavo, y sujeto al arbitrio de otro.
Mas la alegre nueva del fuego mensajero ha atravesado veloz toda la
ciudad. Si es verdad, ¿quién lo sabe? ¿No será quizá engaño de los
dioses? ¿Quién tan niño y falto de seso que deje que su corazón se
encienda con las noticias de ese fuego repentino, para que después
tenga que sufrir el desengaño? Propio es del gobierno de la mujer
celebrar victorias antes de sabidas. Es la condición femenil pronta a
creerlo todo, y llenarse luego con ello. Gloria que tiene a la mujer
por pregonero, es de corta vida y pronto se desvanece.
En breve vamos a saber si esas encendidas lumbres, si esa sucesión de
hogueras eran verdad, o si a modo de un sueño su regocijada luz vino a
engañar nuestra mente. He aquí que diviso un mensajero que llega de la
costa, la frente sombreada con el ramo de oliva. Ese árido polvo que
se levanta, hermano del lodo, me está notificando que alguien nos trae
nuevas del suceso; y no mudo, ni con hogueras de silvestres sarmientos,
ni con humos ni lumbres. Sí, sus palabras pondrán colmo a nuestra
alegría. Lejos de mí imaginar lo contrario. ¡Ojalá lo que avenga supere
nuestras esperanzas! ¡Y recoja el fruto de sus impíos pensamientos
quienquiera que hiciese por la ciudad otras súplicas que estas!
~(Sale TALTIBIO, mensajero.)~
MENSAJERO
¡Oh tierra de Argos! ¡Oh suelo de la patria! Al cabo de diez años
vuelvo a ti en este claro día. De tantas esperanzas defraudadas, por
fin se me ha logrado una; la que jamás imaginé conseguir. Morir en
Argos, y tener mi sepultura en su tierra queridísima. -- Salve, pues,
¡oh tierra! ¡salve luz del sol! ¡y tú, Zeus, señor altísimo de esta
comarca; y tú, dios Pitio, que ya no dispararás las flechas de tu arco
contra nosotros! Sobrado tiempo, oh dios Apolo, nos fuiste contrario
en las riberas del Escamandro; sé ahora nuestro salvador, y líbranos
de nuevas contiendas. También a vosotros todos os saludo, dioses
tutelares que presidís nuestra Ágora; y a ti, Hermes mensajero, mi
patrón, gloria y culto de los mensajeros. Dióscuros, vosotros que
acompañasteis nuestra marcha, recibid propicios los restos de nuestro
ejército que escaparon de la lanza enemiga. -- ¡Oh palacio de mis
reyes! ¡Oh techo amado! ¡Oh sagrados altares! ¡Oh dioses saludados por
el claro sol de Oriente; si por ventura de antes mirasteis a nuestro
rey con serenos ojos, recibidle ahora con agrado después de tan larga
jornada! -- Porque el rey Agamemnón viene, y trae en sus manos la luz
que ha de alumbrar esta obscurísima noche; la vuestra, la nuestra y la
de todos. Ea, acoged como es debido al asolador de Troya, que con el
azada justiciera de Zeus ha removido hasta el seno mismo de la tierra
enemiga. Desaparecieron las aras y templos de sus dioses; la raza
entera de un pueblo ha sido aniquilada. Y después que yugo tal echó
sobre la cerviz de Troya, torna a vosotros el augusto Atrida, nuestro
señor; el varón afortunado, el más merecedor de honores entre cuantos
mortales existen hoy sobre la haz de la tierra. No se jactará Paris
jamás ni la ciudad, que fué su cómplice, de que la hazaña superó al
castigo. Convicto de rapto y robo, perdió la prenda robada, y arruinó
la casa de sus padres junto con su propia patria. Con doble pena
pagaron su culpa los hijos de Príamo.
CORO
Bien venido seas, enviado del ejército aqueo.
MENSAJERO
Sí que soy bien venido. Ya pueden los dioses mandarme morir; no me
negaré a su voluntad.
CORO
¿Te atormentaba la nostalgia de la patria?
MENSAJERO
Sí, tanto que la alegría arranca lágrimas de mis ojos.
CORO
¿Padecíais, pues, como nosotros de ese dulce mal?
MENSAJERO
¿Qué dices? Explícate de modo que yo te entienda.
CORO
De heridas de amor por aquellos que os amaban.
MENSAJERO
¿Es decir, que la ciudad recordaba también con ardiente amor aquel
ejército que tanto la echaba de menos?
CORO
Como que afligida el alma, de continuo estaba suspirando.
MENSAJERO
Mas ¿de dónde nació esa cruel tristeza? Habla.
CORO
Tiempo ha que callar es el único remedio de mis males.
MENSAJERO
¿Cómo? ¿Pues había de quién pudieses temer en ausencia de tus reyes?
CORO
Y de suerte, que aquel morir, de que tú hablabas ha poco, sería para mí
hoy colmada alegría.
MENSAJERO
Eso puedo decirlo yo que he logrado la dicha deseada. En la carrera
de la vida, a las veces los tiempos nos son favorables y a las veces
adversos. Fuera de los dioses, ¿quién podrá decir que pasó su vida
entera exento de dolores? Pues ¡si yo contase nuestros trabajos, y
la falta de toda comodidad y abrigo, y la rareza de las arribadas,
y lo duro y desapacible del lecho, y cómo no había hora del día que
pasásemos sin gemir y clamar! Y ya en tierra, otra vez nuevas fatigas,
mayores aún que las pasadas, porque venía la noche y acampábamos al
pie de las murallas enemigas, y el rocío del cielo y la humedad de los
prados nos calaban, y perdían nuestros vestidos y erizaban nuestros
helados cabellos. ¡Y si alguno pudiese pintar aquellos crudos inviernos
que nos deparaba el monte Ida con sus nieves, donde ni las aves del
cielo quedaban a vida; o aquella calma sofocante del mediodía en el
estío, cuando echados los vientos y serenas las olas, el mar se tendía
en su lecho y sesteaba! Mas ¿a qué es lamentarlo? Pasaron aquellos
trabajos; pasaron para los que murieron, y de suerte que nunca jamás
cuidarán de volver a levantarse. Y en cuanto al que sobrevive, ¿a qué
viene que cuente los muertos y se duela de su adversa fortuna? Aun en
medio de nuestras desdichas hay muchas cosas que celebrar. Para los
que hemos quedado del ejército argivo, el provecho supera al daño, e
inclina de su lado la balanza. Justo es que a la luz del sol que nos
alumbra se celebre la gloria de los que atravesaron intrépidos tierra
y mares: “El ejército argivo vencedor de Troya, colgó estos antiguos y
gloriosos despojos en los templos de los dioses de la Hélade.” Y los
que tal oigan celebrarán como deben a la ciudad y a los caudillos, y
rendirán tributo de honor y gracias a Zeus, cuya es la obra. Ahí tienes
todo lo que tengo que decir.
~(Sale CLITEMNESTRA.)~
CORO
Tus razones me han satisfecho, no te lo negaré, que en los ancianos
tiene grande fuerza el deseo de averiguarlo todo. Natural es que lo
sucedido interese más que a nadie a este palacio y a Clitemnestra; pero
también que a mí me colme de alegría.
CLITEMNESTRA
No hace mucho tiempo que gritaba yo trasportada de gozo; anoche, cuando
la llama mensajera nos anunció por primera vez la toma y destrucción
de Ilión. Y no faltó entonces quien me increpase, diciéndome: ¡Qué!
¿fiada en esas hogueras te imaginas ya que Troya ha sido destruída?
¡Cierto que es muy del corazón de la mujer el alborotarse luego! Con
tales juicios pasaba yo por loca. No obstante, ofrecí sacrificios, y
entonces aquí y allá, cada cual por su lado, iba clamando por la ciudad
con femenil estilo, y celebrábase la alegre nueva en los templos de los
dioses, mientras la fragante llama se iba apagando sobre el consumido
cuerpo de la víctima. Ahora, ¿a qué es que tú me cuentes más? De boca
del mismo rey voy a saberlo todo. Corro presurosa a fin de recibir a mi
esposo venerado con el más grande acogimiento. ¿Qué luz habrá más dulce
y clara para una mujer, que abrir la puerta a su marido que por merced
de los dioses vuelve salvo del combate? Ve y dile a mi esposo; dile que
cuanto antes, que en seguida venga a este su pueblo que le ama, y que
en viniendo, que él encontrará en su casa una mujer fiel, la misma de
siempre; cual la dejó; una perra para su casa; para él dulce, y para
los que mal le quieren, fiera; y así en todo, que en tan larga ausencia
no he violado el sello de su fe. Así sé de halagos ni de culpables
palabras de otro hombre alguno, como de teñir cobre. Hacer gala de
tales prendas, cuando se está lleno de verdad, no desdice en mujer de
mi sangre.
~(Vase.)~
CORO
Bien puedes haberlo aprendido, que hermosamente lo expuso ella, y en
términos que no pueden dejar duda. Pero dime tú, mensajero, que deseo
preguntarte por Menelao. ¿Viene también con vosotros sano y salvo aquel
príncipe tan amado de este pueblo?
MENSAJERO
No es posible, amigos, que yo os cuente falsas dichas. No os gozaríais
largo tiempo en ellas.
CORO
¡Ah! ¿Cómo hacer que diciéndonos dichas, nos dijeses también verdades?
Que dicha engañosa jamás deja de verse tal cual es, y bien pronto.
MENSAJERO
Aquel guerrero ha desaparecido de la armada aquea; él y su nave. Harta
verdad digo.
CORO
¿Es que a vista de todos vosotros se retiró de Ilión, o quizá que
alguna tempestad, que os afligió a todos, le arrebató lejos de la
armada?
MENSAJERO
Como un buen flechero así diste en el blanco. Con sólo una palabra has
mentado todo un gran desastre.
CORO
¿Vive? ¿Es muerto? ¿Se dice algo de él en la flota?
MENSAJERO
Nadie lo sabe de modo que pueda decir algo cierto; nadie sino Helios,
que alimenta la tierra.
CORO
¿Y cómo vino sobre la armada? ¿y cómo se calmó esa tempestad, que tú
dices, desencadenada por la ira de los dioses?
MENSAJERO
No es lícito profanar un fausto día contando malas nuevas. Hoy tan
sólo es dado honrar a los dioses. Cuando un mensajero, triste el
rostro, llega a una ciudad a anunciarle espantables desastres; la rota
y pérdida de todo un ejército, herida que por igual traspasa a toda
la república; y la muerte de tantos guerreros, que dejaron huérfanas
sus casas, caídos bajo el doble azote de Ares, cruel pareja que con
hierro de dos filos va sembrando el estrago; cuando ese hombre llega
abrumado con el peso tal de infortunios, razón es que cante el Peán
de las Erinnas. Pero yo, afortunado mensajero de hazañas y triunfos,
que llego a esta ciudad cuando se halla entregada al regocijo de su
dicha, ¿cómo habré de mezclar males con bienes pintando la borrasca
que la cólera de los dioses desencadenó contra los aqueos? El fuego y
el mar, con ser de antiguo enemigos implacables, conjuráronse ahora,
y bien mostraron su fidelidad destruyendo entrambos la mísera armada
de los argivos. En medio de la noche surgen todos los horrores de las
olas embravecidas. Empujadas por los vientos de Tracia chocan las naves
las unas contra las otras. Con bárbara furia clávanse los espolones,
y entre torbellinos de viento y torrentes de agua, se abren y se
hunden, arrebatadas por el vértigo del fiero pastor de tanto estrago.
Así que asomó la clara luz del sol, vimos el mar Egeo sembrado de
cadáveres de guerreros aquivos, y de restos de naves. Por lo que hace
a nosotros, sin duda algún dios que se puso al timón de nuestra nave,
que no hombre ninguno, la sacó de allí ilesa, y nos salvó. Pues la
fortuna salvadora tomó asiento en ella, y la encaminó de suerte que en
las arribadas ni las olas alborotadas la inquietaron, ni encalló en
los escollos de las costas. Mas luego que salimos de aquella mortal
y negra noche de mar a la clara luz del día, no osábamos creer en
nuestra ventura, y un nuevo dolor vino a cebarse en nuestras almas,
al contemplar aquella flota desecha y reducida a cenizas. Y en tanto,
si algunos son todavía vivos, nos tendrán por muertos, y ¿cómo no?
Igual suerte tememos nosotros que hayan tenido ellos... ¡Mejor lo haga
nuestro destino! Sobre todo, espera que Menelao ha de venir, y el
primero. Si él vive aún; si todavía los rayos del sol le alumbran; si
Zeus le ha guardado, no queriendo que todavía se extinga su linaje,
esperemos aún, que hemos de verle entrar en su casa. Y tú, ten por
cierto que al escuchar lo que acabo de referir, has estado oyendo la
verdad.
CORO
¿Quién pudo darle nombre tan verdadero? ¿Quién sino alguno de esos
seres invisibles que saben de antemano lo que ha de suceder en los
varios azares de la fortuna? El cual dirigiendo certero nuestra lengua
hizo que llamásemos Helena, a aquella ocasión de discordias a quien su
esposo hubo de recobrar a lanzadas. -- Tal fué en verdad; perdición de
armadas; perdición de hombres; perdición de ciudades. Dejó los ricos y
delicados velos de su tálamo e hízose a la mar favorecida de las auras
del poderoso Céfiro. Multitud de hombres embrazan sus escudos y siguen
la perdida huella de los fugitivos, como cazadores que persiguen la
pista, y por fin abordan a las frondosas riberas del Símois a empeñar
sangriento combate.
La cólera de los perseguidores logró su intento, y lanzó contra Ilión
una verdadera alianza, una alianza de desdichas. Pasaron años; pero
ellos vengaron el ultraje hecho a la mesa de un huésped, y a Zeus
vengador del hogar ofendido, en aquellos que a voces y sin rebozo
habían celebrado el himno que los deudos de Paris cantaron en honor de
sus bodas. En cambio, ahora la antigua ciudad de Príamo ha aprendido
un himno nuevo; un himno de lágrimas. Y gime con grandes ayes; y llama
a Paris el funesto desposado. Ella, que tanto ha que está pasando
una vida de crueles dolores, y que por último tiene que sufrir la
sangrienta y desastrada muerte de sus ciudadanos.
Cierto hombre crió un león que había de ser la perdición de su casa.
Cachorrillo recién arrancado de las tetas de su madre, a los principios
de su vida se criaba manso. Era el amor de los niños y el regocijo de
los viejos. Paseábale su amo por la ciudad, llevándole en brazos como a
un recién nacido, y él halagaba con sus ojos la mano amiga, y meneaba
blandamente la cola, cuando el hambre le apretaba. Mas así que se hizo
crecido sacó los viejos instintos paternos, y pagó el cuidado de su
cría, aderezándose sin orden de nadie, festín de ovejas fieramente
despedazadas por sus garras. La casa queda anegada en sangre, y de nada
sirve el dolor de sus moradores para evitar el espantable sangriento
estrago. Es un ministro de la muerte que se ha criado en aquella casa
por disposición del cielo.
No de otro modo pudiera yo decir que entró Helena en la ciudad de
Ilión. Serena el alma, como un mar sin ondas; hermosa, que fuera gala
de la más espléndida opulencia; con un mirar de ojos que dulcemente
hería. Era una rosa de amor que punzaba los corazones. Pero consúmanse
por fin las funestas bodas, y luego decae de todo aquel encanto, y ya
no es sino enfado del hogar donde se sienta; compañera temerosa; Erinna
que hará derramar lágrimas a los esposos, y que viene contra los hijos
de Príamo, lanzada por Zeus vengador.
Dice un antiguo adagio que ha mucho tiempo que corre entre los hombres:
“Jamás fué infecunda la dicha de un mortal cuando llegó a su colmo, ni
murió sin hijos: la buena fortuna tiene por descendencia un mal sin
remedio.” -- Otro es, sin embargo, mi sentir. La impiedad engendra
posteridad numerosa; pero toda de su raza. Engendrar dichas es síno de
la casa del justo.
Sí, en la del malvado, tarde o temprano, cuando llega la hora
decretada, una vieja culpa engendra otra culpa nueva. La nueva retoña
a su vez, y sus renuevos son: horror a la luz; espíritu de iniquidad
invencible y obstinado; audacia impía; negros infortunios; perdición de
las más altivas casas; hijos todos que son la imagen de sus padres.
Pero la justicia resplandece en el ahumado hogar del pobre, y premia
una vida honesta y honrada. Apartando los ojos aléjase de los alcázares
que cubrió de oro una mano manchada, y se encamina a la santa mansión
del bueno. Jamás rinde culto al poder del rico notado de infame. A cada
cual le da siempre el fin merecido.
~(Sale AGAMEMNÓN en un carro con pompa y aparato real. Detrás de él
CASANDRA en otro carro, donde vienen los despojos de Troya.)~
Ea, ya estáis aquí, ¡oh rey! ¡oh destructor de Troya! ¡oh hijo de
Atreo! ¿Cómo te saludaré yo? ¿Con qué honores te rendiré acatamiento
de modo que ni pase de los términos de lo que se te debe, ni tampoco
te falte en nada? Los más de los hombres van siempre más allá de lo
justo y antes que ser estiman parecer. Prontos a llorar a toda hora
con los desdichados, la herida de su pena no llega jamás al corazón.
Alegres con los alegres, componen a aquel tenor su rostro, y hácense
violencia por sacarle una forzada sonrisa. Mas el buen pastor, que
conoce su ganado, nunca se engaña. No se le oculta la verdadera
expresión de los ojos del lisonjero que con mentido amor alardea de
una amistad que finge. Por lo que a mí hace, no te negaré que te noté
de imprudente sobremanera, y de hombre que no pensabas con seso cuando
por causa de Helena sacaste de aquí la armada arrastrando a nuestros
guerreros con obligada resolución a recibir la muerte. Mas ahora que
la empresa se llevó a feliz término, son dulces las penas sufridas, y
para ti sólo hay amor de corazón; bien que el tiempo y la experiencia
te harán conocer qué ciudadanos han vivido en justicia y quiénes la han
conculcado.
AGAMEMNÓN
Justo es que ante todo te salude, ciudad de Argos; y a vosotros, dioses
de mi patria, que me habéis ayudado en mi vuelta, y en la justicia que
he hecho en la ciudad de Príamo. No atendieron los dioses a discursos
para juzgar la causa. Sin que uno siquiera discrepase echaron en la
urna de la sangre voto de destrucción y muerte contra Ilión. Tan sólo
la esperanza acercó su mano a la urna del perdón, ninguna otra la ocupó
con su voto. Todavía el humo hace ver de todas partes el lugar donde
se alzó la ciudad tomada. Todavía ruge allí y se enseñorea el huracán
desencadenado de la desolación, y al morir las humeantes cenizas lanzan
de sí con sus postreros alientos los tesoros del pueblo vencido.
Demos gracias a los dioses por tales beneficios, recordándolos con
eterna memoria. Feliz suceso tuvo el lazo de perdición que tendimos a
nuestros enemigos; por una mujer Ilión ha quedado reducida a cenizas.
El monstruo argivo salió del vientre de un caballo, armado de su
fuerte escudo, y de un salto poderoso lanzóse sobre la ciudad a la
hora que las Pléyades caminan a su ocaso. El hambriento león salva
de una arremetida sus torres y bebe la sangre real, y regálase con
ella hasta saciarse. Ahí tenéis mi primer pensamiento y mis primeras
palabras que yo debía a los dioses. Y por lo que hace a lo que tú
piensas, bien lo oí y lo guardo en la memoria, y digo lo mismo que tú
y en ello me tienes completamente de tu lado. Pocos hombres son de
condición tal, que celebren la buena fortuna del amigo sin envidiarla.
El mortal veneno de la envidia va infiltrándose en el corazón del que
padece de este achaque, y hácele que se doblen sus dolores. Siente
sobre sí el peso de sus propios males, que le ahoga, y angústiase a
la vez, contemplando la dicha ajena. Bien puedo hablar así, porque
lo sé de propia experiencia; que he visto bien en el espejo de la
vida que aquellos que parecían amigos míos tan adictos, no eran
sino vana apariencia de una sombra. Tan sólo Odiseo, Odiseo que se
había embarcado contra su gusto, ya que se unió a mí, siempre estuvo
dispuesto a llevar conmigo la carga y marchar adelante. Ora que sea
muerto, ora que viva aún, así debo declararlo. Lo demás que mira al
gobierno de la ciudad y al culto de los dioses, ya lo trataremos en
pública asamblea de todos los ciudadanos: allí proveeremos cómo lo bien
ordenado se mantenga y perpetúe largo tiempo; mas lo que pida remedio,
ya lo curaremos nosotros resueltamente con el fuego y el hierro, y
probaremos a ahuyentar de aquí toda dañada pestilencia. Pero entremos
en nuestro palacio, en nuestro hogar, y ante todo saludaré con mi
diestra, y rendiré adoración a los dioses que me llevaron a tan lejas
tierras, y después guiaron mi retorno. La victoria me siguió entonces;
¡que por siempre viva a nuestro lado!
~(Sale CLITEMNESTRA.)~
CLITEMNESTRA
Ciudadanos venerables, honor de Argos, que estáis reunidos aquí: no me
sonrojaré de mostrar en vuestra presencia el amor que siento por mi
esposo. Con los años también la apocada timidez desaparece. De mí lo
aprendí, que no de otras, la angustiosa vida que voy a pintaros; tan
larga, cuanto lo fueron los años que pasó éste en Ilión. Ante todo,
¡qué horrenda desdicha para una mujer morar en la casa desierta, sola
y separada de su marido! ¡Y luego, de continuo estar oyendo rumores
siempre odiosos! Viene uno y trae una mala nueva; viene otro y propala
otra aún peor. A haber recibido este hombre tantas heridas como la fama
corrió aquí por Argos, bien pudiera decir que estaba más agujereado
que una red de mallas. Pues si hubiese sido muerto tantas veces como
se dijo en la ciudad, podría jactarse de que era un segundo Gerión con
tres cuerpos, que había usado tres túnicas acá en vida; y no quiero
hablar de la que se viste debajo de tierra, y que bajo cada una de
estas tres formas había muerto una vez. Por causa de estas voces,
siempre siniestras, en más de una ocasión vinieron manos extrañas a
desatar mi cuello, a pesar de mi resistencia, el lazo con que hubiese
querido quitarme la vida. ¡Ahí tienes también por qué no se halla a mi
lado, según era razón, nuestro hijo Orestes, cara prenda de tu fe y
de la mía! No te asombre; tu fiel amigo y aliado Estrofio el Focense
le está educando. Hízome comprender el mal que por entrambas partes
me amenazaba; los peligros que tú corrías en Ilión, y el riego de un
alboroto popular que derribase el Consejo y entronizase la anarquía;
que es condición humana pisotear más y más al caído. Esta es la razón;
no imagines que hay en ello engaño. En cuanto a mí, aquellos raudales
de lágrimas, que brotaban de mis ojos, secáronse ya; no queda ni
una gota. ¡Cuánto padecieron mis ojos en aquellas largas noches de
desvelo! ¡Cuánto he llorado por tu amor aquellas encendidas señales,
para mí siempre frustradas! Y si por ventura dormía, el tenue rumor
de las alas de un mosquito, que zumbase a mi oído, hacíame despertar
sobresaltada, y entonces veía venir sobre ti males mayores que los que
me representaba el sueño. Mas después de haber sufrido todos estos
dolores, ahora ya, libre el alma de penas, te puedo decir: esposo mío,
que aquí estás, tú eres para mí el perro de este establo; el cable
salvador de la nave, firme columna de esta alta techumbre; lo que el
hijo único para un padre; tierra que se aparece a los navegantes contra
toda esperanza; día hermosísimo a los ojos después de la tormenta;
manantial de agua viva para el sediento caminante. ¡Qué dulce es haber
escapado ya de todo peligro! Merecedor eres de que te salude con estos
elogios, y no haya en mi presencia quien se atreva a afearlo. ¡Sobradas
desdichas hemos padecido antes! Amado mío, apéate ya de ese carro; mas
no pongas en el suelo, oh rey, la planta que ha hollado a la devastada
Ilión. Esclavas, ¿cómo tardáis en hacer vuestro oficio y cubrir de
alfombras su camino? Al punto tiéndase de rica púrpura el camino que
ha de seguir hasta la mansión que ya no esperaba recibirle. Que se le
haga el acogimiento que pide la justicia. Lo demás que el destino tiene
decretado, queda a mi cuidado vigilante, que lo dispondrá a su hora con
el ayuda de los dioses.
AGAMEMNÓN
Hija de Leda, guarda de mi casa, cierto que tu discurso se asemejó a
mi ausencia; largamente has hablado. Mas si es que en justicia merezco
yo esas alabanzas, tal honor debía venir más bien de los extraños.
Por otra parte, no me trates muellemente a lo mujer, ni me recibas a
estilo de rey bárbaro con voces descompasadas, y serviles adoraciones.
No quieras hacer odiosa mi entrada en la ciudad, tendiendo a mi paso
espléndidas alfombras. Hónrese a los dioses con esos homenajes, que a
ellos les son debidos; ¡pero un mortal caminar sobre rica y bordada
púrpura! Jamás podría yo hacerlo sin temblar. Como a hombre, y no
como a dios, quiero que se me honre. La fama publica ya mi gloria sin
necesidad de lujosos estrados; y, en fin, la modestia es el dón más
precioso de los dioses. Dichoso tan sólo se puede llamar a aquel que
acaba su vida en serena bienandanza. Si en todo obrase yo como ahora,
bien podía esperar un fin afortunado.
CLITEMNESTRA
No te opongas a lo que es mi voluntad.
AGAMEMNÓN
Ten por seguro que no quebrantaré mi resolución.
CLITEMNESTRA
¿Por ventura hiciste voto de obrar así, temiendo a los dioses?
AGAMEMNÓN
Al anunciar mi resolución sé bien por qué lo hago.
CLITEMNESTRA
A dar cima a lo que tú has alcanzado, ¿qué te parece a ti que hubiese
hecho Príamo?
AGAMEMNÓN
Paréceme que sin dudar habría hecho su entrada sobre alfombras.
CLITEMNESTRA
Déjate de tímidos respetos a la censura de los hombres.
AGAMEMNÓN
¡Es tan poderosa la voz del pueblo...!
CLITEMNESTRA
No es digno de envidia el que no es envidiado.
AGAMEMNÓN
Ni propio de una mujer andar deseosa de disputa.
CLITEMNESTRA
Pero sí le sienta bien al afortunado dejarse vencer.
AGAMEMNÓN
En fin, ¿qué, en tanto estimas tú la victoria en esta contienda?
CLITEMNESTRA
Cede a mis ruegos. Déjame de buen grado esta victoria.
AGAMEMNÓN
Pues que así te place, que me desaten luego al punto este calzado, que
va sufriendo servil el peso de mis pies. No quiero que ninguno de los
dioses lance sobre mí desde los altos cielos una mirada de odio, al
verme caminando sobre esas alfombras de púrpura. Grande vergüenza sería
para mí enviciar mi cuerpo, hollando con mi planta la opulencia de esos
ricos tejidos a subidísimo precio comprados. Y basta de esto. -- Recibe
bondadosa a esta extranjera. ~(Señalando a CASANDRA.)~ Propicios
miran los dioses, desde la cumbre donde moran, al que sabe mandar con
dulzura; que nadie se somete de voluntad al yugo de la esclavitud. Esta
cautiva, que me acompaña, es la flor escogida para mí entre multitud
de riquezas; el presente que me ha hecho el ejército. -- Y pues mudé
de resolución por complacerte, vamos, y entremos en palacio pisando
púrpuras.
CLITEMNESTRA
Ahí está el mar donde se forma el manantial perenne y abundoso de la
púrpura preciosísima con que se tiñen estas alfombras: y ¿quién habrá
que piense en agotarle? Además, señor, gracias a los dioses, nuestra
casa abunda en tales tesoros, y nunca supo lo que es pobreza. Y
¡cuántos ricos tapices no hubiese hecho voto de destrozar bajo mis pies
a haberme dicho los oráculos que este era el precio de tu salvación y
de tu vuelta, alma querida! Que mientras viven las raíces, las ramas
florecen y suben hasta lo alto de la casa, y con la sombra de sus ojos
la guarecen de los ardores de la canícula. Y vuelto tú al hogar, tu
sola presencia, amo y señor de esta casa, es rayo de sol que abriga en
el invierno; frescor suave que refrigera cuando Zeus hace cocer el vino
en el seno de la verde uva. ¡Zeus! ¡oh Zeus, por quien todas las cosas
llegan a su fin, haz que se cumplan mis votos; vela porque se consume
lo que ya tienes decretado!
~(Vanse AGAMEMNÓN y CLITEMNESTRA.)~
CORO
¿Por qué este triste y tenaz presentimiento que asalta mi corazón, y
le llena de adversos presagios? ¿Qué voz es esta adivina, que contra
mi voluntad y sin razón alguna resuena en mi alma, que no la puedo
desechar como se desecha obscuro sueño, ni hacer que la confianza firme
tome posesión de mi pecho? Y sin embargo, pasó ya largo tiempo desde
que nuestras naves echaron las amarras en la playa arenosa, y nuestros
guerreros se lanzaron contra Ilión.
Estoy viendo su vuelta, la estoy viendo con mis propios ojos; yo mismo
he sido testigo de ella, y con todo, el alma, llevada de natural
inspiración, canta dentro del pecho un triste himno que la lira no
acompaña: la canción de Erinna, y no quiere entregarse confiada a la
dulce esperanza. No es traidor el corazón, y esta agitación y angustia
que le ahogan, son anuncios ciertos de lo que tiene que suceder.
¡Permita el cielo que me engañe y que no se cumplan mis temores! Triste
fin tiene la salud más robusta; que de continuo está aguijando la
enfermedad, que vive vecina, pared por medio de ella. El destino del
hombre marcha derecho y sin tropezar hasta que se estrella en invisible
escollo. Así el prudente que teme por sus riquezas arroja con tino
parte de la carga, y ya no se pierde toda su hacienda por sobra de
peso, ni la nave se sumerge. Y en resolución, los dones abundosos, que
Zeus hace brotar cada año con mano liberal del surco de la tierra, son
remedio seguro contra el hambre.
Pero ¿qué encanto será poderoso a hacer volver atrás la negra sangre,
que por herida mortal se escapó del pecho de la víctima, una vez que
cayó sobre la tierra? Ya en otro tiempo detuvo Zeus en la mitad de su
camino a aquel sabio que poseía el arte de restituir de la muerte a la
vida. ¡Ah! si a dicha no hubiesen ordenado los dioses que mi destino
fuera refrenarme y callar, ya habría hecho el corazón impaciente que
mi lengua revelase todo lo que en él se encierra; mas ahora el alma
dolorida tiene que gemir en la obscuridad, y abrasarse en vanos deseos
sin ninguna esperanza de hacer nada provechoso.
~(Sale CLITEMNESTRA.)~
CLITEMNESTRA
Entra tú también. Contigo hablo, Casandra. ¿Qué has de hacer ya?
Zeus te ha destinado benigno para que asistas con nuestras numerosas
esclavas al pie de las aras domésticas en las sagradas lustraciones.
Baja de ese carro y depón tu orgullo. También del hijo de Alcmena dicen
que allá en otro tiempo pasó por ser vendido, y cedió a la fuerza,
y se resignó a sufrir el yugo. Y cuando la necesidad nos traiga a
esta desgracia, todavía es grande beneficio dar con amos de antiguo
acostumbrados a la opulencia; pues los que tuvieron buena cosecha
sin esperarla, esos siempre fueron crueles con sus esclavos, y nada
equitativos ni legales. Entre nosotros tendrás todo lo que es debido.
CORO ~(a CASANDRA.)~
Bien claro acaba de hablarte. Si no estuvieses cogida en esa red fatal
obedecerías, si es que obedecías; e igual podrías también no obedecer.
CLITEMNESTRA
Si ya no es como las golondrinas que tienen un habla bárbara e
ignorada, mis razones habrán penetrado en su ánimo, y me obedecerá.
CORO
Síguela. Te ha dicho lo mejor que pudieras oír en el trance en que te
hallas. Levántate y baja de ese carro.
CLITEMNESTRA
No tengo ahora vagar para esperarte aquí a la puerta, que ya están
prontas allá dentro junto al hogar, las ovejas que han de ser
sacrificadas a los dioses, en acción de gracias por un beneficio que
no esperamos jamás. -- Conque tú si has de obedecer, no tardes, y si
es que desconoces la lengua y no entiendes mis palabras, a lo menos
respóndame tu mano por señas como hacen los bárbaros.
CORO
Bien se está viendo que la extranjera necesita de intérprete para
explicarse. Parece una bestia brava recién cogida.
CLITEMNESTRA
Sí, ella está loca, y sólo atiende a su loco consejo. Acaba de dejar
su patria, recién conquistada, y viene aquí cautiva, y no aprenderá
a sufrir el freno hasta que no desfogue la sangrienta espuma de su
cólera. Pues no más hablarla para que me desprecie.
~(Vase.)~
CORO
En mí puede más la compasión, y no me deja airarme con ella. ¡Anda,
infeliz, deja ese carro; cede a la necesidad, y prueba por primera vez
el yugo!
CASANDRA
¡Oh cielos! ¡Oh tierra! ¡Apolo! ¡Apolo!
CORO
¿A qué clamas a Loxias con esos ayes? No es él de condición de escuchar
lamentos.
CASANDRA
¡Oh cielos! ¡Oh tierra! ¡Apolo! ¡Apolo!
CORO
Y otra vez vuelve a gemir y a llamar al dios, que no acude jamás a las
lágrimas.
CASANDRA
¡Apolo! ¡Apolo que me has traído hasta aquí, y eres mi perdición;
segunda vez me pierdes con total ruina!
CORO
Diríase que está vaticinando sus propios males. Esclava y todo, el
numen divino habita en su alma.
CASANDRA
¡Apolo! ¡Apolo que me has traído hasta aquí, y eres mi perdición! ¡Ah!
¿Adónde me llevas tú? ¿Bajo qué techo?
CORO
Bajo el de los Atridas. Yo te lo digo, si es que no lo sabes. No podrás
decir nunca que falté a la verdad.
CASANDRA
¡Techo aborrecido de los dioses, testigo de innumerables crímenes!
¡Lazos suicidas! ¡Esposo degollado! ¡Suelo todo cubierto de sangre!
CORO
Como una perra fina así tiene el olfato la extranjera. Sigue la
sangrienta pista de algún crimen, y ya le encontrará.
CASANDRA
¡Ahí están los testimonios en que me fundo; esos niños degollados a
pesar de sus ayes lastimeros; esas carnes asadas que devora un padre!
CORO
Ya había llegado a nosotros la fama de tus vaticinios, cierto; mas no
tenemos ahora necesidad de profecías.
CASANDRA
¡Oh cielos! ¿Qué es lo que se está meditando? ¿Qué nueva maldad es esta
que se prepara bajo ese techo? Crimen grande, muy grande, odiosísimo
contra la propia sangre; crimen que no tendrá reparación alguna. ¡Está
muy lejos el socorro!
CORO
No entiendo ninguno de estos vaticinios. Los otros sí los conozco, que
toda la ciudad los publica a voces aún.
CASANDRA
¡Ah, desdichada! ¿Cómo te atreves a consumar ese crimen? Vas a hacer
entrar en el baño al esposo que comparte tu lecho; le vas a lavar tú
misma, y... ¿Cómo decir lo demás? Ello ha de suceder bien pronto. ¡Ya
tiende la mano sobre su víctima una y otra vez!
CORO
Nada comprendo. Envueltos esos oráculos en enigmas, no acierto a
descifrarlos.
CASANDRA
¡Ah, ah, oh dolor! ¿Qué es eso que se ve ahí? ¿Es alguna red del Hades?
Sí, una red; la túnica que le acompañaba en el lecho; el instrumento de
su muerte. Legión desordenada de Erinnas, nunca hartas de la sangre de
esta raza, romped en regocijados alaridos de triunfo por ese sacrificio
execrable.
CORO
¿Qué Erinna es esa cuyas maldiciones llamas sobre este palacio? Pónenme
miedo tus palabras. Agólpase mi sangre al corazón, como si herida con
mortal golpe viera ya ponerse ante mis ojos la postrera y desmayada luz
de la vida. ¡Ay! ¡Y cómo viene presuroso el infortunio!
CASANDRA
¡Ah, ah! ¡Mira, mira! ¡Separa al toro de la vaca! -- Ya cogió en las
mallas de esa túnica, al generoso animal de negros cuernos; ya le
hiere; ya cayó él en el baño lleno de agua. -- Ahí tienes, yo te lo
anuncio, el crimen alevoso que va a consumarse en sus ondas.
CORO
No me atrevería yo nunca a jactarme de sagaz en la interpretación de
los oráculos, mas paréceme que en todo esto se encierra algún mal. Y
¿cuándo oráculo alguno anunció bienes a los hombres? Siempre estas
antiguas artes, a fuerza de infortunios, nos enseñaron a temer.
CASANDRA
¡Ay de mí, infeliz! ¡Ay, destino mío adverso, que vengo a gemir y
llorar sobre mi propia desventura! ¿A qué trajiste hasta aquí a esta
desdichada sino a morir contigo? ¿A qué más que a morir?
CORO
Divino furor enajena tu alma, y en desacorde y nunca usado estilo
cantas tus propios infortunios. No de otra suerte canoro ruiseñor deja
escapar sus quejas del pecho acongojado, sin darse punto de reposo, y
llora una vida siempre nueva en males, y dice entre lágrimas: ¡Itis,
Itis!
CASANDRA
¡Ah, ah! ¡La suerte del arpado ruiseñor! A él siquiera vistiéronle los
dioses el cuerpo de ligeras plumas, y le dieron una vida dulce y exenta
de llanto; pero a mí, la muerte a hierro de dos filos es lo que me
espera.
CORO
¿Qué arranques de furor divino son esos que te asaltan de repente?
¿A qué tus vanas angustias? ¿Por qué con agudos acentos y gritos de
maldición celebras temerosos sucesos? ¿Por dónde sabes tú los caminos
de esos siniestros oráculos?
CASANDRA
¡Oh bodas de Paris, bodas funestas para todos los suyos! ¡Oh
Escamandro! ¡Oh río de mi patria! ¡No ha mucho que a tus orillas veía
yo cómo iba espigando mi mocedad, y ahora, a lo que veo, bien pronto
anunciaré mis vaticinios en las riberas del Cocyto y el Aqueronte!
CORO
Demasiado claro es lo que acabas de hablar: un recién nacido lo
entendería. Cruel dolor desgarra mi alma. Quebrántame oír el triste
lamentar de tu desventura.
CASANDRA
¡Oh trabajos! ¡Oh trabajos sufridos por una ciudad que al fin había de
ser arrasada! ¡Oh sacrificios que ofrecía mi padre por la salvación
de nuestros muros! ¡Ganados de nuestras praderas degollados a miles!
¡Y cuán de ningún remedio servisteis para que Ilión no padeciese la
calamidad que le ha acabado! Yo misma, que me siento encendida por el
soplo divino, bien pronto caeré también bajo igual golpe.
CORO
Todavía prosigues en tu triste historia. Algún mal espíritu, que te es
contrario, se apoderó de ti y te fuerza a romper en lastimeros ayes de
dolor y muerte. Pero no alcanzo adónde van tus palabras.
CASANDRA
Y con todo ello, ya no mirará más el oráculo a través de velos a modo
de recién desposada. El aparecerá todo resplandeciente, y se lanzará,
respirando furor, hacia el sol que nace. A la luz del día una calamidad
más grande aún que esta de ahora lo inundará todo, semejante a la
onda que se encrespa e inunda la ribera. Pero basta de advertiros por
enigmas. Dad testimonio de la finura de mi olfato, y de que sé correr
bien derecha tras la pista de las maldades que se cometieron aquí en lo
antiguo. Un coro hay que hace su habitación bajo este techo, y jamás
le abandonará; tropa de hermanas, de Erinnas, que a una voz cantan
desapacible y temerosa canción de maldiciones. Cobran nuevos bríos
bebiendo sangre humana, y permanecen en este palacio sin que haya quien
sea poderoso a alejarlas de él. Fijas en esta casa como en su natural
asiento, celebran con himno de muerte el primer crimen que engendró
tantos crímenes, o ya lanzan airados gritos de execración contra el
impío que violó el lecho de su hermana. ¿Erré por ventura, o dí en el
blanco como buen flechero? ¿Soy acaso una embaucadora que va de puerta
en puerta fingiendo embelecos? Da testimonio de la verdad con que te
hablo; jura antes de nada que yo conozco bien las antiguas maldades de
este palacio.
CORO
Y ese juramento con toda su virtud y firmeza, ¿en qué podría
remediarnos? Pero te admiro, pues criada más allá del mar, en ciudad
extraña, así hablas de nuestras desdichas como si hubieses estado
presente.
CASANDRA
Apolo, dios de las profecías, me concedió este dón.
CORO
Dios como es, ¿también él se sintió herido de amor?
CASANDRA
En otro tiempo rubor me hubiera causado decirlo.
CORO
Sí, que la felicidad de ordinario nos hace desdeñosos.
CASANDRA
Pero me acometía de tal manera, y ardía por mí en amor tan encendido...
CORO
¿Qué, cumplisteis con lo que pide la ley de amor...?
CASANDRA
Prometíme a Loxias por suya, mas no lo cumplí.
CORO
¿Poseías ya entonces el divino arte?
CASANDRA
Sí, ya vaticinaba a los míos todos sus infortunios.
CORO
¿Y cómo escapaste del rencor de Loxias?
CASANDRA
Después de mi engaño, nadie creyó más en mis palabras.
CORO
Pues a nosotros parécenos que tus oráculos merecen fe.
CASANDRA
¡Ay de mí! ¡oh desventura! ¡otra vez esta cruel fatiga, este espíritu
profético que se apodera de mi mente, y me atormenta con siniestros
anuncios! ¿No veis ahí, sentados en esa casa, a esos niños que
semejan la aparición de un sueño? Los mismos que les debían amor les
dieron muerte. ¡Vedlos ahí que aparecen sustentando en sus manos
miserabilísima carga; su propia carne, sus entrañas, su corazón, manjar
que gustó su mismo padre! Pero alguien medita su venganza; yo os lo
afirmo; un león cobarde, guarda infiel de la casa, que se revuelca en
el lecho conyugal, y está acechando la vuelta de mi dueño. ¡Ay de mí,
que es mi dueño; que me veo forzada a sufrir el yugo de la esclavitud!
Y el capitán de la armada, el destructor de Ilión, ¡no ve cuán fiero
destino le prepara a traición con sus largas arengas y sus dulces
sonrisas esa perra aborrecible! A tanto se atreverá. La mujer será
homicida de su marido. ¿Qué nombre daría yo a ese monstruo venenoso?
¿La llamaré víbora? ¿la llamaré Escila, habitadora de los escollos y
perdición de los navegantes? ¿la llamaré madre y ministro del Hades que
respira odio implacable contra todos los suyos? ¡Y cómo la muy atrevida
y malvada mujer brincaba y gritaba de contento cual si hubiese vencido
en la pelea! ¡No parecía sino que se regocijaba con el feliz retorno de
su esposo! Después de esto, si todavía no se me cree, ¿qué hacer? Lo
que ha de ser, ello vendrá. Bien pronto presenciarás el suceso, y te
moverás a lástima de mí y me llamarás adivina demasiado verdadera.
CORO
Bien he reconocido horrorizada, el festín donde Tiestes comió la carne
misma de sus hijos; y apodérase de mí el temor oyendo relación tan
verdadera, que nada tiene de inventado. Pero lo demás lo oigo, y me
pierdo en mil imaginaciones, sin saber dónde irá a parar todo ello.
CASANDRA
Digo que vas a ver la muerte de Agamemnón.
CORO
Cállate, infeliz, y cierra tu boca.
CASANDRA
Mas no por callar habrá remedio alguno contra lo que os he anunciado.
CORO
Cierto que no, si es que hubiere de suceder; mas ojalá nunca jamás
suceda.
CASANDRA
Tú haces súplicas; pero ellos se aprestan a matar.
CORO
¿Y qué hombre habrá que cometa ese crimen?
CASANDRA
Muy torpe andas, en verdad, para entender mis oráculos.
CORO
Sí, no comprendo qué maquinación es esa que se ha de consumar.
CASANDRA
Pues yo sé bastante bien la lengua griega.
CORO
También la saben los oráculos de Pythio, y sin embargo son difíciles de
entender.
CASANDRA
¡Ay! ¿qué fuego es este que llega hasta mis entrañas? ¡Oh dolor! ¡Apolo
Licio! ¡Ay, ay de mí! ¡Infeliz que yo soy! Esa misma leona de dos pies,
que yace con el lobo en ausencia del generoso león, me dará muerte.
Como quien confecciona venenosas hierbas, ella está afilando el puñal
para herir al esposo, y tanto se gloría de que ha de satisfacer su
rencor y me ha de dar el pago, y a él la muerte por haberme traído. ¿A
qué guardar ya estas insignias para mi propio escarnio; este cetro,
y estas ínfulas de profetisa que ciñen mi cuello? Yo te haré pedazos
antes de morir. ~(Arroja el cetro.)~ Anda en mal hora y caed en el
polvo. ~(Arroja las ínfulas.)~ Este es el pago de vuestros servicios.
Enriqueced a otra y no a mí con vuestros tesoros de maldición. Helo
ahí, Apolo; tú me despojas de mis vestiduras de profetisa. Tú me veías
con estos ornamentos, y así todo hecha la burla de los míos, que eran
unos a odiarme los insensatos. ¡Y cómo sufría que me motejasen de loca
y vagabunda, cual mendiga hambrienta y miserable que va de plaza en
encrucijada diciendo la buena ventura. Y ahora, dios profeta, después
que me hiciste tu sacerdotisa, me arrastras a tan fiero trance de
muerte! En lugar del ara de mi padre, me espera un tajo de carnicero
donde seré degollada con cruel golpe, y correrá mi sangre humeante.
Mas, gracias a los dioses, no quedará nuestra muerte sin venganza.
Vendrá a su vez el que nos ha de vengar; un hijo que matará a su madre,
y castigará el asesinato de su padre. Hoy anda errante y fugitivo
y desterrado de su patria; pero él volverá para dar cima a la total
perdición de los suyos. Porque los dioses hicieron solemne juramento de
que le ha de traer la sombra de su padre muerto y tendido en tierra. ¿A
qué llorar así al entrar en esa casa? Yo contemplé antes la desolación
de Ilión, y ahora aquellos que conquistaron mi patria son a su vez
sentenciados por los dioses. Entraré, sí; sufriré mi destino. Tendré
valor para morir. Puertas del Hades, ya os veo. Yo os saludo. ¡Así
reciba golpe tan certero, que entre arroyos de sangre me dé súbita
muerte, y sin estremecerme siquiera cierre mis ojos!
CORO
¡Oh infelicísima y sapientísima mujer, mucho es lo que nos has
revelado! Pero si de cierto sabes tu muerte, ¿cómo con firme paso te
encaminas al ara, tan animosa como becerrilla a quien los dioses llevan
al sacrificio?
CASANDRA
No hay huír posible, amigos. Nada haría con retardarlo.
CORO
Pero a lo menos la muerte cuanto más tarde es mejor.
CASANDRA
Ha llegado el día; huírle sería de bien poco provecho.
CORO
Tu temeridad te pierde. Considéralo.
CASANDRA
¡Nunca tales cargos se le hacen al dichoso!
CORO
Si fuera a morir con gloria... entonces cualquier mortal pudiera
graduarlo de ventura.
CASANDRA
¡Ay de ti, oh padre! ¡Ay de tus generosos hijos!
CORO
¿Qué es eso? ¿Qué temor es ese que te hace retroceder?
CASANDRA
¡Oh, oh!
CORO
¿Por qué gritas así? ¿Qué te espanta?
CASANDRA
Despide esa casa aliento de sangre y muerte.
CORO
¿Cómo? Será el perfume de los sacrificios que se están haciendo en el
hogar.
CASANDRA
No; diríase que es el hedor de los sepulcros.
CORO
A lo que tú dices, no son perfumes de Siria los de esa casa.
CASANDRA
Pero vamos ya. Lloraré en ese palacio mi muerte y la muerte de
Agamemnón. -- Basta ya de vida. -- ¡Ay huéspedes míos! No tiemblo sin
razón como el pajarillo a la vista del zarzal. Dad testimonio de ello
cuando yo sea muerta; cuando una mujer pague mi vida con su vida,
y un hombre expíe con su sangre la sangre del infeliz esposo de una
mala esposa. Venid en lo que os pide quien por toda hospitalidad va a
recibir la muerte.
CORO
¡Oh infeliz! Lloro el destino que te anuncian los dioses.
CASANDRA
Una sola palabra: todavía quiero lamentar mi muerte una sola vez. ¡Oh
Helios! por esos tus rayos que no volveré a ver más, yo te pido que mis
odiosos asesinos reciban de mis vengadores el pago de la fácil muerte
de una esclava indefensa.
~(Entra en el palacio de Agamemnón.)~
CORO
¡Oh condición de las cosas humanas! Prósperas, cualquiera sombra os
pone en huída; adversas, el frote de una esponja húmeda basta para
borrar vuestra imagen. Olvido que entre todas las desdichas es la más
digna de ser lamentada.
Jamás se sacian de felicidad los mortales. Ninguno hay que os cierre
las puertas de esos ricos alcázares, que las gentes señalan con el
dedo por su magnificencia, y os rechace diciendo: no entréis ahí. Y
bien, he ahí a Agamemnón, a quien concedieron los bienaventurados que
conquistase la ciudad de Príamo, y volviese colmado de honores por los
dioses; pues si ahora tiene que pagar la sangre en otro tiempo vertida;
si su muerte ha de satisfacer por otras muertes; si han de consumarse
sangrientas venganzas, ¿cuál será el mortal que en oyendo esto pueda
jactarse de haber nacido con buena estrella?
AGAMEMNÓN ~(Dentro.)~
¡Ay de mí que me hirieron de muerte!
PRIMER SEMICORO
¡Callad! ¿Quién clama? ¿Quién es muerto?
AGAMEMNÓN
¡Ay de mí, otra vez segundaron el golpe!
SEGUNDO SEMICORO
Se consumó el crimen. Ese gemido, a lo que parece, es del Rey. Tratemos
pues entre nosotros cómo tomar alguna acertada resolución.
PRIMER SEMICORO
Yo os diré mi dictamen. Llamemos a los ciudadanos a palacio pidiendo
socorro.
SEGUNDO SEMICORO
Pues a mí me parece que cuanto antes caigamos sobre los matadores
espada en mano para sorprenderlos en su crimen.
PRIMER SEMICORO
Lo mismo pienso yo. Fuerza es hacer algo. No es ocasión ésta de
dilaciones.
SEGUNDO SEMICORO
Pero bueno es examinarlo. Por tales comienzos se anuncian los que
intentan tiranizar a un pueblo.
PRIMER SEMICORO
Nosotros pasamos el tiempo en estas dudas; ellos marchan con firme
planta hacia su futuro encumbramiento, y no dejan dormir su mano.
SEGUNDO SEMICORO
No encuentro qué aconsejaros. Andar en consejos es de quien puede poner
por obra alguna resolución.
PRIMER SEMICORO
Otro tanto digo yo; mal podremos con palabras resucitar al muerto.
SEGUNDO SEMICORO
¿Y seremos los matadores de nuestra propia vida cediendo a que nos
manden los que han manchado ese palacio?
PRIMER SEMICORO
No; eso es intolerable. Morir sería mejor. La muerte es más dulce que
la tiranía.
SEGUNDO SEMICORO
¿Mas por la prueba de esos lamentos, diremos ya que ha perecido nuestro
Rey?
PRIMER SEMICORO
Veámoslo por nuestros propios ojos, y entonces hablaremos como se debe;
que uno es imaginárselo y otro saberlo a ciencia cierta.
SEGUNDO SEMICORO
Todo viene en apoyo de esa resolución. Sepamos con certeza qué es del
Atrida.
~(Ábrense las puertas del palacio y aparece CLITEMNESTRA. Más al fondo,
tendidos en el suelo, los cuerpos de AGAMEMNÓN y de CASANDRA.)~
CLITEMNESTRA
Si antes dije todas aquellas cosas, según pedía la ocasión, no me
avergonzaré ahora de decir lo contrario. Pues, si no, el que prepara
la ruina de un enemigo, a quien parece amar, ¿cómo podría envolverle
en la red de su perdición, de modo que ni con el más poderoso salto se
desenredase? Era esto para mí la decisión de una contienda ha mucho
meditada. Aunque al cabo de tiempo, por fin llegó. Aquí estoy en pie
y serena, en el mismo lugar donde le maté; junto a mi obra. De manera
lo hice, y no he de negarlo, que ni pudiese huír, ni defenderse de
la muerte. Envolvíle como quien coge peces, en la red sin salida de
rozagante vestidura, para él mortal. Dos veces le hiero; lanza dos
gemidos, y cae su cuerpo desplomado. Ya en tierra, le doy un tercer
golpe más, que ofrezco en reverencia de Hades, guardián de los muertos
en la mansión del profundo. Así caído, estremécese por última vez;
da su espíritu, y de las anchas heridas salta impetuosa la hirviente
sangre. Las negras gotas del sangriento rocío me salpican y alégrame
no menos que la lluvia de Zeus alegra la mies al brotar de la espiga.
Esto es todo, tal como ha sucedido. Ahora, ancianos de Argos, podéis
alegraros, si es que queréis. Yo por mí me glorío de mi obra. A ser
lícito hacer libaciones sobre un cadáver, justas, justísimas serían en
esta ocasión. -- Este hombre había llenado la copa de los enormes y
execrable crímenes de su casa, y a su vuelta él mismo la ha apurado.
CORO
Me pasma la insolencia atrevida de tu lengua. ¡Así te jactas de hablar
contra tu esposo!
CLITEMNESTRA
Me tratáis como una mujer sin consejo, pero yo os lo digo con el
corazón bien sereno, para que lo sepáis. -- Alábame o vitupérame,
si quieres; me es igual. Este es Agamemnón, mi esposo ~(señalando
al cadáver)~, muerto por esta mi mano derecha. La obra es de hábil
artífice. Tales son los hechos.
CORO
¡Oh mujer! ¿qué mala ponzoña criada en la tierra o en las corrientes
del mar tomaste tú, que así te precipitó a ese horrendo crimen, y
a ponerte a las maldiciones de un pueblo? Lo has derribado, lo has
degollado; pero tú vivirás desterrada de nuestra ciudad; blanco del
odio implacable de los ciudadanos.
CLITEMNESTRA
¡Tú ahora me sentencias a destierro, y a llevar sobre mí el odio y las
maldiciones de los ciudadanos, y nada tienes que decir contra este
hombre que, mientras abundaban en los rebaños las ovejas de rico vellón
por aplacar los vientos thracios inmoló a su propia hija, al fruto
amadísimo de mi vientre, sin tener su vida en más de lo que pudiera
haber tenido la de una res! ¿Por ventura no era justo que le hubieses
desterrado a él en pago de su sacrílego crimen? Pero sabes lo que he
hecho, y entonces eres juez riguroso. Pues bien, yo te digo que me
amenaces, como quien por igual está apercibida a todo. Luchemos. Si
tú me vences, tú quedarás por mi dueño; mas si el cielo dispone lo
contrario, tarde habrás aprendido a saber vivir con prudencia.
CORO
Rebosa soberbia tu corazón y arrogancia tus palabras, como si la vista
de tu sangrienta obra te sacase de ti y te enloqueciese. En tu rostro
se ostenta la mancha de una sangre que ha de ser vengada. Hora llegará
que, privada de los tuyos, pagarás sangre con sangre.
CLITEMNESTRA
Pues oye ahora mi sagrado juramento. Por la justicia, que vengó la
muerte de mi hija; por Ate, por Erinis, con cuyo auxilio he degollado
a este hombre, te juro que no espero que el temor ponga su pie jamás
en estos alcázares, mientras Egisto encienda el fuego de mi hogar, y
me guarde el amor que siempre me ha tenido; que él es el fuerte escudo
de mi confianza. ¡Ahí tenéis tendido a ese hombre que fué mi afrenta,
y el contento de las Criseidas allá en Ilión! Ahí lo tenéis, a él y
a esa cautiva ~(señalando el cadáver de Casandra)~, a esa intérprete
de agüeros y prodigios; a su concubina que tan fiel le fué en partir
con él su lecho y los trabajos de la navegación. Ninguno de los dos ha
llevado cosa que no mereciera. Cayó él según sabéis, y ella, después de
cantar como un cisne sus endechas funerarias, cayó también, y yace ahí
junto a su amante. ¡Sabroso contento que colma los gustos de mis amores!
CORO
¡Si ya que es muerto aquel nuestro guarda, que tanto amor nos tenía,
viniera la muerte con breve paso, y sin que el dolor me asaltase, ni el
lecho con enfadosa espera me consumiese, cerrara mis ojos a sempiterno
sueño!... ¡Murió a manos de una mujer quien por una mujer pasó tantos
trabajos! ¡Perdió la vida a manos de su esposa! ¡Ay, ay, loca Helena!
¡Cuántas y cuántas vidas se perdieron tan sólo por tu causa! Por ti
también ha perecido ahora esta vida preciosísima...
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Por ti se ha derramado está sangre sobre aquella otra sangre para la
cual no hay olvido ni expiación. La fiera Eris habitaba desde entonces
este palacio, y ha sido por fin la ruina de un esposo.
CLITEMNESTRA
No te apesare lo pasado, ni llames sobre ti a la muerte, ni vuelvas tu
ira contra Helena, como si ella hubiese sido la perdición de nuestros
guerreros; como si sólo ella hubiese hecho que tantos Danaos perdiesen
la vida, y nos hubiese traído estos dolores que no se calmarán jamás.
CORO
¡Oh espíritu de maldición que te señoreaste de esta casa y de los dos
hijos de Tántalo! El alma de sus mujeres, igual en fiereza a la de sus
hombres te ha dado otra victoria con que me oprimes y me desgarras el
corazón. ¡Como cuervo carnicero, así esa mujer se yergue insolente
junto a ese cadáver y se gloría de celebrar su triunfo!
CLITEMNESTRA
Ahora sí que vas bien en tus juicios; ahora que has mentado al
invencible espíritu de maldición de esta raza. Él alimenta en nuestras
entrañas esta sed de sangre codiciosa. No se ha cerrado la antigua
herida, cuando nueva sangre está corriendo ya.
CORO
¡Verdad dices al confirmar mis razones! ¡Formidable espíritu de odios
el que en esta casa hace su habitación! ¡Ay, ay! ¡fieros males,
engendrados por un destino cruel, que nunca se sacia! ¡Ah! ¡Permisión
es de Zeus, causa suma y hacedor de todas las cosas! Pues ¿qué sucederá
entre los mortales en que Zeus no medie? ¿Qué habrá en todos estos
crímenes que no esté decretado por los dioses? ¡Oh rey, oh rey! ¿Cómo
te lloraré yo? ¿Cómo significarte el amor de mi pecho? Ahí yaces en esa
tela de araña donde rendiste la vida con impía muerte. ¡Ay de mí! ¡Y
en qué lecho tan innoble para un hombre libre, te acabó mano aleve con
hierro de dos filos!
CLITEMNESTRA
Tú piensas que es mía esta obra. Pero entonces no digas que yo soy la
esposa de Agamemnón. Aquel antiguo y fiero espíritu de venganza que
aderezó el cruel festín de Atreo, ese es quien, tomando la apariencia
de la mujer del que ahí yace, vengó en un hombre el sacrificio de dos
niños.
CORO
¿Y quién habrá que atestigüe que estás inocente de esa muerte? ¿De
dónde ha de venir tal testimonio? ¿De dónde? Quizá acuda en tu defensa
ese espíritu vengador de los crímenes de los padres; pero la cruel
batalla sigue arreciando, y hará correr la sangre a manos parricidas,
y llegará a punto que helará de horror al mismo que devoró la carne de
sus hijos. ¡Oh rey, oh rey! ¿Cómo te lloraré yo? ¿Cómo significarte el
amor de mi pecho? ¡Ahí yaces en esa tela de araña donde rendiste la
vida con impía muerte! ¡Ay de mí! ¡Y en que lecho tan innoble para un
hombre libre te acabó mano aleve con hierro de dos filos!
CLITEMNESTRA
No sé por qué, muerte tal haya de ser indigna de este hombre. ¿Por
ventura no trajo él la desdicha a esta casa con torpe engaño? Inicuo
fué con mi lloradísima Ifigenia, con aquella su hija que llevé en mis
entrañas; que no diga ahora en los infiernos que padece injusticia
porque fué muerto a hierro y pagó las que hizo.
CORO
La casa de mis reyes se hunde, y yo, perdida mi razón, no sé qué hacer,
ni adónde vuelva mis cuidados. Me aterra oír el fragor de la lluvia de
sangre en que se va a anegar esta morada. Ya no cae gota a gota. A cada
nuevo crimen afila el destino en la piedra de otro crimen el hierro de
la justicia.
PRIMER SEMICORO
¡Oh tierra, tierra! ¡Ojalá me hubieses recibido en tu seno, antes
que ver a mi rey teniendo por lecho ese argentado baño! ¿Quién le
sepultará? ¿Quién cantará sus endechas? ¿Te atreverás tú a hacerlo,
tú, matadora de tu esposo? ¿Te atreverás tú a ofrecer a su ánima, en
satisfacción de tus enormes e inicuas maldades, el odioso tributo de tu
llanto?
SEGUNDO SEMICORO
¿Y quién será el que suelte la dolorida voz a cantar el elogio fúnebre
de este varón divino, con el llanto en los ojos y la sinceridad en el
corazón?
CLITEMNESTRA
No te tocan a ti esos cuidados. A nuestras manos cayó; a nuestras manos
murió; nosotros le sepultaremos. No le acompañarán lamentos de los
suyos...
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Pero a la orilla del rápido río de los dolores, su hija Ifigenia le
saldrá al encuentro, como es natural, toda regocijada, y le echará los
brazos, y le llenará de besos.
CORO
A un ultraje responde con otro ultraje. Difícil de dirimir es la
contienda. El que quita la vida a otro pierde a su vez la vida; el que
mata, sufre la pena de su delito. Mientras exista Zeus, subsistirá que
quien tal haga, que tal pague. Así es la ley. ¿Y quién podría arrancar
de ese palacio la semilla de maldición? Que de tal modo ha arraigado en
esta raza, que ya son una misma cosa.
CLITEMNESTRA
Verdad dices; tus palabras son un oráculo. Mas con ser tan dura esa
ley, juro por el espíritu de los Plistenidas, que desde luego quiero
quedar sometida a ella. Salga de aquí ese mal espíritu; salga de esta
morada, y en adelante lleve la afición a otra raza con esas muertes
suicidas. La más pequeña porción de nuestros bienes bastará a darme yo
por contenta con tal que lograse arrojar de este palacio esa furiosa
locura de mutuos homicidios.
~(Sale EGISTO.)~
EGISTO
¡Oh alegre luz del día de la venganza! Ahora ya puedo decir que hay
dioses vengadores que desde lo alto echan una mirada acá, a la tierra,
sobre los crímenes de los mortales. Ahora, que estoy viendo a ese
hombre ¡brinco de mis ojos! tendido, y envuelto en ese manto, que
tejieron las Erinnas, en pago de las maquinaciones que urdió la mano de
su padre. Su padre, Atreo, el rey de esta tierra, el que desterró de
su casa y de su patria a Tiestes, a mi padre; y para decirlo más claro
aún, a su propio hermano, ¡después de disputarle el imperio! Un día,
el infeliz Tiestes vuelve a su hogar, póstrase suplicante, y se le da
seguro de la vida y de que su muerte no ha de ensangrentar el suelo
de sus antepasados. Allí fué. ~(Señalando a donde yace Agamemnón.)~
El padre de ese hombre, el impío Atreo, con más diligencia que amor,
finge entonces que regocijado quiere dar un día de festín en honor
de su huésped, y por todo manjar ¡preséntale a mi padre la carne de
sus hijos! Siéntanse a sendas mesas los convidados. Atreo, puesto a
la cabecera de la estancia, hace menudos trozos los dedos de los pies
y manos infantiles, y manda ofrecer los desfigurados despojos a mi
padre, el cual, luego al punto los toma, y sin conocerlos come de aquel
plato, que ya ves que había de ser mortal para esta raza. Comprende
él por fin la inicua maldad, lanza un ¡ay! lastimero, y cae en tierra
vomitando la sangrienta vianda, y llamando sobre los Pelópidas los más
fieros rigores del destino. En su furor derriba con el pie la mesa
del festín, y pide con justas maldiciones que así perezca, la raza
entera de Plistenes. He aquí por qué veis muerto a ese hombre. Yo he
sido el justiciero maquinador de su muerte; yo, el tercer hijo de mi
desventurado padre, que junto con él fuí arrojado de aquí, en mantillas
aún. Me hice hombre, y la justicia me volvió a traer. Bien que ausente
a la sazón que ese hombre moría, yo he sido quien me he apoderado de
él; yo el zurcidor de toda la trama. ¡La muerte misma sería para mí
hermosa después que le he visto cogido en la red de mi venganza!
CORO
Egisto, la insolencia en el crimen no me intimida.
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Tú te alabas de haber muerto a ese hombre por tu propia voluntad; de
haber ideado tú solo este asesinato miserable; pero, óyelo bien, tu
cabeza no escapará de la justicia; las maldiciones de un pueblo te
condenarán, y serás apedreado.
EGISTO
¿Tú, pobre remero, que ocupas el último banco de la nave; tú hablas
así a los que se sientan al timón y mandan la maniobra? ¡Viejo como
eres, ya verás tú si es difícil aprender a la edad en que se debe
saber! Las cadenas, y los tormentos del hambre son médicos infalibles
y excelentísimos, que sanan el juicio de los viejos y le hacen que
aprenda. Al ver lo que estás viendo, ¿no acabarás de abrir los ojos? No
des golpes contra el aguijón, no sea que al herirlo te lastimes.
CORO
¡Ah mujerzuelas! ¿así te estabas tú quieto en casa esperando la vuelta
de nuestros guerreros, y en tanto manchabas el lecho de ese caudillo
valeroso, y junto con esto te apercibías a darle muerte?
EGISTO
Palabras son esas que te harán llorar. Tu lengua es bien contraria a
la de Orfeo. Atraía él con su voz todas las cosas y las alegraba; pero
tú las concitas y llevas contra ti con esos insensatos ladridos. Ya
aparecerás más manso cuando yo te sujete.
CORO
¡Cómo! ¡Que tú has de ser mi rey, el rey de los Argivos! ¡Tú, que
después de haber tramado la muerte de este varón generoso, no tuviste
valor de dársela por tu propia mano!
EGISTO
Porque claro está que a la mujer tocaba engañarle. Yo era enemigo
antiguo, y por tal sospechoso...
Mas dueño de sus tesoros, ya probaré a hacerme señor de la ciudad, y al
que no obedezca ya le unciré al yugo, y le domaré como a potro lucio y
vicioso que se resiste al freno. El hambre y la obscuridad harán con él
habitación desapacible y le pondrán blando.
CORO
¡Cobarde! ¿Por qué no le mataste tú mismo? ¡Sino que una mujer le
mató; una mujer oprobio de esta tierra y de los dioses patrios! Mas
por ventura todavía ve Orestes la luz del sol, y esté donde quiera, él
vendrá con feliz suceso y os matará a entrambos.
EGISTO
Pues que parece que te apercibes a decirlo y hacerlo, presto verás...
CORO
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
EGISTO
Ea, pues, a mí mis guardias; llegó la hora.
CORO
¡Ea, al aire los aceros, y en guardia cada cual!
EGISTO
Desenvainado está el mío; no temo morir.
CORO
¿Hablas de morir? Acepto tu palabra. Tú la muerte; nosotros la
victoria.
CLITEMNESTRA
¡Oh el más querido de los hombres, no más; no causemos otros males!
Sobrados son ya los sucedidos para que cojamos de ellos una tristísima
mies. Basta ya de muertes; no más ensangrentarnos. Anda adentro tú; y
vosotros, ancianos, marchad cada cual a vuestra casa, antes que tengáis
que sentir algún desastre. Lo que hemos hecho tenía que suceder. Y si
con esto el Destino se da por contento de calamidades, todavía después
de haber recibido de su cólera golpes tan terribles, pudiéramos tenerlo
a dicha. Tal os advierte una mujer, si es que os dignáis escucharla.
EGISTO
¿Así han de desatar contra mí su lengua insolente en esa lluvia de
ultrajes, y con palabras como ellas han de tentar a la fortuna...? De
cuerdos y avisados es respetar siempre y dondequiera al que manda.
CORO
No sería de Argivos adular a un malvado.
EGISTO
Algún día te castigaré yo; aún no es tarde.
CORO
No será ello, si el cielo quiere volvernos aquí a Orestes.
EGISTO
Ya sé yo que los desterrados se alimentan de esperanzas.
CORO
¡Anda, llénate hollando la justicia, puesto que puedes!
EGISTO
Te aseguro que me darás satisfacción de tu loca insolencia.
CORO
Ensánchate y cacarea como gallo junto a su gallina.
CLITEMNESTRA
No hagas caso de esos vanos ladridos. Tú y yo somos los amos de este
palacio, y lo pondremos todo en orden.
[Ilustración]
[Ilustración]
II
_LAS COÉFORAS_
~(Aparecen ORESTES y PÍLADES.)~
ORESTES
Hermes, habitador de los profundos, tú que tienes fijos los ojos en
los malvados a cuyos golpes cayó mi padre, acorre a quien necesitado
te invoca; sé conmigo. Por fin volví de mi destierro y ya estoy en mi
patria. Postrado al pie de este monumento, ¡oh padre mío! yo te llamo.
Aquí estoy, padre; óyeme, escúchame...
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Ínaco, que me crió, llevó las primicias de mis cabellos; recibe tú en
este otro rizo la ofrenda de mi dolor. ¡Yo no estaba presente, padre
mío, cuando moriste; yo no pude llorar sobre tus restos; yo no pude
tomarlos en mis brazos y darles sepultura!
~(Aparecen por las puertas del palacio las esclavas de CLITEMNESTRA
llevando en sus manos las libaciones que se han de ofrecer en el túmulo
de Agamemnón. Detrás ELECTRA, cerrando el cortejo.)~
~(La procesión avanza lentamente.)~
¿Qué veo? ¿Qué procesión de mujeres es ésa que aquí se encamina, todas
vestidas de luto? ¿Qué pensar? ¿Qué nueva calamidad habrá caído sobre
esta casa? ¿Será que traen esos fúnebres obsequios para aplacar los
manes de mi padre? No puede ser otra cosa. A lo que me parece ver, con
ellas viene también mi hermana Electra. ¡Sí! ¡Harto la reconozco en su
tristeza profunda! ¡Oh Zeus, que vengue yo la muerte de mi padre! ¡Sé
conmigo en este empeño! -- Apartémonos a un lado, Pílades, y averigüe
yo al fin qué buscan estas mujeres con tales rogativas.
~(ORESTES y PÍLADES se retiran al baño.)~
CORO
Enviada de palacio salgo a ofrecer estos fúnebres obsequios. Mis manos
hieren mis senos con recios golpes en señal de dolor; mis mejillas
desgarradas por los surcos que en ellas han abierto mis uñas, manan
sangre; mi alimento es gemir toda mi vida; y estos enlutados linos que
me cubren acompañan mi llanto, gimiendo tristes al verse hechos jirones
por mi amargo duelo.
Media noche era por filo: todo dormía en palacio. Cuando he aquí que
a deshora se aparece el Terror; los cabellos erizados, respirando
venganza y anunciando sueños temerosos. Del fondo de esa mansión sale
su voz terrible; llénalo todo de espanto, y cae en el gineceo con
atronadora pesadumbre. Los intérpretes de los sueños, poniendo por
fiadores a los dioses, afirman que los manes de los muertos tiemblan de
cólera y claman contra los asesinos.
Y por conjurar los males que amenazan, ¡oh Tierra! ¡oh Tierra! aquí
tienes la ofrenda ingrata con que me manda presurosa una mujer impía.
¡Miedo me da que palabras tales salgan de mis labios! Una vez que la
sangre cayó en el suelo, ¿con qué se redimirá? ¡Ay, hogar de desdichas!
¡Ay, desolación del palacio de mis reyes! ¡Ay, tinieblas densísimas,
jamás visitadas del sol y a los humanos aborrecibles, que envolvéis
esta morada desde que su señor fué muerto!
Aquella veneración sin igual que causaba nuestro rey; que a todos
imponía; que a todos subyugaba; que no había lengua que no la
confesase, ni pecho que no la sintiese, no existe ya hoy. ¡Hoy todos
tiemblan! -- ¡Ser feliz; este es el dios de los mortales, y más que su
dios! pero de pronto la justicia cae sobre ellos y los sorprende en
medio del día; de un golpe descarga sobre su cabeza todos los males que
con tardo paso había ido acumulando a la luz incierta del crepúsculo, y
en un instante los sepulta en sempiterna noche.
La alma tierra sorbe la sangre que vertió el crimen; pero allí queda
seca clamando venganza, y nada hay que la borre. Pesa el castigo sobre
el culpable, y le acaba y apura en un tormento sin fin. No hay poder
de hombres que haga florecer de nuevo la virginidad atropellada. Todos
los ríos del mundo que juntaren sus aguas, no serían parte tampoco para
purificar mano que manchó el crimen.
Pero yo, forzada por los dioses a vivir en ciudad donde no nací; yo,
arrancada de casa de mis padres y reducida a vivir en esclavitud; yo,
¿qué he de hacer? Justas o injustas las acciones de los que me mandan
como amos desde la aurora de mi vida, tengo que bajar la cabeza y
dominar el odio y la venganza de mi corazón; tengo que ocultar bajo
este velo las lágrimas que me arranca el malaventurado destino de mis
señores, y mis penas, y el terror que hiela mi alma.
ELECTRA
¡Oh fieles siervas de esta casa! ya que me acompañáis en estas preces,
acudidme con vuestro consejo. ¿Qué diré yo al derramar estas funerarias
libaciones? ¿De qué palabras valerme que sean aceptas a mi padre?
¿Con qué súplicas dirigirme a él? ¿Es que he de decirle: aquí tienes
el presente con que al esposo bien amado me envía su cara esposa,
mi madre...? Jamás tendré valor para ello. ¡No encuentro qué decir
cuando haya de verter sobre el túmulo de mi padre la fúnebre ofrenda!
¿Diréle si no: según es ley entre hombres, págales sus coronas a los
malvados que te las dedican en la moneda que merecen sus maldades?...
¿O más bien me llegaré en silencio, y de espaldas, ¡como mi padre
fué asesinado! sin honores ningunos, a modo de quien hace sacrificio
expiatorio, derramaré las libaciones, y así que la tierra se las haya
bebido, luego al punto, arrojando de mí la copa, me alejaré sin volver
los ojos...? Aconsejadme, amigas, pues que en ese palacio vosotras y
yo tenemos unos mismos odios. No me ocultéis vuestro pecho; a nadie
temáis, que libre o esclavo no hay mortal que se exima de los decretos
del destino. Habla, si tienes algo mejor que aconsejarme.
CORO
Pues que lo mandas, ante ese túmulo de tu padre, que como una ara
reverencio, te diré de corazón mi sentir.
ELECTRA
Habla, pues, y siempre con ese respeto por delante.
CORO
Al derramar estas libaciones sobre el túmulo de tu padre ruega piadosa
por los que le amaron.
ELECTRA
¿Y a quiénes podría llamar sus amigos?
CORO
Desde luego a ti, y después a todo el que odie a Egisto.
ELECTRA
¿Entonces, por mí y por ti habré de elevar mis preces...?
CORO
Ya que me has comprendido, párate a reflexionar.
ELECTRA
¿Hay alguien todavía que pudiese yo asociar a nosotros?
CORO
Ausente y todo como está, acuérdate de Orestes.
ELECTRA
¡Oh, y qué bueno y acertado es tu consejo!
CORO
Por último, trae a tu memoria el horrendo asesinato; pide para sus
autores...
ELECTRA
¿Qué pedir? Ilumina mi ignorancia. Explícate.
CORO
Que dios u hombre venga sobre ellos...
ELECTRA
¿Un juez o un vengador?
CORO
Di sin más hablar: cualquiera que a su vez les dé muerte.
ELECTRA
Pero ¿crees tú que sin impiedad podré pedir tal a los dioses?
CORO
Pues ¿cómo no ha de ser justo volver mal por mal a un enemigo?
ELECTRA
¡Oh altísimo embajador de los dioses superiores e inferiores; Hermes,
que habitas lo profundo, escúchame! Dígnate ser embajador de mis
súplicas; haz que sean oídas de las deidades infernales, que tienen
fijos los ojos en los que vertieron la sangre de mi padre. Que también
las acepte benigna esta tierra, madre universal que pare y cría
todas las cosas y vuelve a albergarlas en su omnifecundo seno. Y yo,
derramando estas libaciones en honor de los muertos, te invoco a ti,
padre mío. Ten piedad de mí y de mi amado Orestes. Que algún día seamos
restituídos en nuestro hogar. ¡Errantes andamos ahora, y vendidos por
la misma que nos parió, que ha puesto en tu lugar a Egisto, el cómplice
de tu muerte! Yo estoy aquí como una esclava; Orestes, desposeído de su
hacienda, vive en destierro, y ellos, los muy insolentes, se solazan
a sus anchas con el fruto de tus afanes. Que vuelva Orestes en hora
feliz; yo te lo ruego. Y a mí, padre, escúchame también; haz que sea
yo más honesta que mi madre, y más piadosa de manos. Tal te pedimos
para nosotros, y para tus enemigos, que te les aparezcas como tu propio
vengador. Ven, haz justicia; da muerte a tus matadores. ¡Vaya para
ellos esta maldición en medio de mis votos de ventura! Pero a nosotros,
envíanos desde el profundo, padre, los bienes que te imploramos, con
ayuda de los dioses y de la Tierra y de la Justicia vencedora. Ahí
tienes mis preces, que acompaño con estas libaciones. Cumplid vosotras
los venerandos ritos; cantad el Peán de los muertos y esparcid sobre el
túmulo las flores de vuestro llanto.
CORO
¡Salid, lágrimas; salid, mortales gemidos; salid por nuestro asesinado
señor! Caed sobre este su túmulo, baluarte de los buenos, y contra
la odiosa impiedad de los malvados conjuro formidable. Ya corren las
libaciones. ¡Escúchame, oh venerado señor mío; escucha la triste voz
que sale de las tinieblas de mi alma! ¡Ah, ah, ah! ¡Ay de mí! ¿Quién
será el esforzado varón cuyo poderoso brazo dé libertad a nuestra
casa? ¿Qué Ares escita la acorrerá, ora venga armado del curvo arco
de voladoras flechas, ora caiga sobre los culpables empuñando bien
esgrimida espada?
ELECTRA
Ya bebió la tierra nuestras libaciones. Ya las tiene mi padre.
(Reparando en el rizo que dejó Orestes.) ¿Pero qué novedad es ésta?
Mirad lo que ocurre.
CORO
¡Habla ya! ¡Me ha dado un salto el corazón...! ¡Estoy temblando!
ELECTRA
Acabo de ver sobre el túmulo un rizo de cabellos.
CORO
¿De algún hombre acaso? ¿De alguna doncella de calidad?
ELECTRA
Cualquiera podría imaginárselo sin gran trabajo.
CORO
Y ¿cómo? Más vieja soy que tú; pero si no te explicas...
ELECTRA
Nadie más que yo se lo hubiese cortado aquí.
CORO
No; a sus enemigos era a quienes tocaba ofrecerle la cabellera en señal
de duelo.
ELECTRA
Sí, pero este rizo... bien lo veis, se parece todo...
CORO
¿A qué cabellos? Deseando estoy que acabes.
ELECTRA
A los míos. El parecido está a la vista.
CORO
¿Será por ventura secreto obsequio de Orestes?
ELECTRA
¡Muchísimo se parece a sus rizos...!
CORO
Mas ¿cómo se hubiera atrevido a venir aquí?
ELECTRA
Se cortó el rizo y lo envió como ofrenda a su padre.
CORO
¡Otra causa de lágrimas para mí, y no menos desconsolada; si es que
jamás ha de poner el pie en este suelo!
ELECTRA
¿Y para mí? Un mar de amargura inunda y agita mi corazón. Diríase
que dardo agudísimo me ha traspasado de parte a parte. Abrasadas
y dolorosas lágrimas se agolpan a mis ojos, y sin que las pueda
contener, me caen hilo a hilo al contemplar esos cabellos. Porque
¿cómo imaginarme que este rizo pertenece a ninguno de la ciudad? Y la
homicida no pudo ser que viniese a ofrecerle su propia cabellera...
No, no pudo ser mi madre, que desmiente este nombre con el odio impío
que abriga contra sus hijos. Cómo pueda decir yo y afirmar que esa
ofrenda es del más amado de los hombres, de Orestes... yo no lo sé, y
sin embargo, me dejo acariciar de la esperanza. ¡Ay! ¡Que no tuviese
este rizo la clara voz de un mensajero y me sacase de estas ansias
y perplejidades! Que entonces, a saber yo de cierto que había sido
cortado de cabeza enemiga, yo le arrojaría de mí; pero si era de aquel
que es de mi sangre, conmigo lloraría, conmigo vendría a honrar y
reverenciar la tumba de mi padre. Invoquemos a los dioses, que ven en
qué borrascoso mar fluctúa la nave de nuestra alma. Y si de ello ha de
salir un salvador, que esta menuda semilla eche raíz profunda. -- ¡Otro
indicio! ¡Y aquí no hay duda! Son pisadas e iguales a las que marcan
mis pies. Mirad: dos huellas diferentes; esa es de algún compañero de
viaje y esta la suya. El talón, los dedos, el contorno del pie, todo
lo mismo que el mío. ¡Qué desfallecimiento! ¡qué angustia siente mi
alma!
ORESTES ~(dirigiéndose a ELECTRA.)~
Pide a los dioses, a quienes invocas, que se te cumpla así todo lo
demás que deseas.
ELECTRA
Pues ¿he alcanzado yo algo de los dioses?
ORESTES
Aquel por quien ha poco rezabas, está delante de tus ojos.
ELECTRA
Y ¿a qué mortal me viste que llamase yo?
ORESTES
Sé que por Orestes apasionadamente suspiras.
ELECTRA
Pero... ¿qué alcanzaron mis ruegos?
ORESTES
Yo soy Orestes. No esperes tener amigo más fiel que yo.
ELECTRA
¡Extranjero! ¿es que quieres tenderme un lazo?
ORESTES
A mí sería a quien me le tendiera.
ELECTRA
¡Quieres burlarte de mis males!
ORESTES
¡Burlárame de los míos a burlarme de los tuyos!
ELECTRA
¡Orestes! ¿Es, pues, Orestes a quien estoy hablando?
ORESTES
¡Me estás viendo y no acabas de conocerme! ¡Tú, que ha un instante,
al ver esa prenda de mi amoroso duelo, ese rizo de mis cabellos, tan
parecido a los tuyos, y al comparar tus pisadas con mis pisadas, te
enajenabas de alegría y ya te imaginabas que me tenías delante de tus
ojos! Acerca ese rizo a la melena de donde le he cortado y fíjate bien.
Mira esta tela, que labraron tus manos, y las figuras de animales que
en ella tejió tu lanzadera... Repórtate y no te alborote la alegría.
Ya sé que aquellos que debían amarnos más, son hoy nuestros mortales
enemigos.
ELECTRA
¡Oh blanco de mis amorosas ansias! ¡Oh esperanza llorada de un vástago
que salvase la casa paterna! ¡Confía en el valor de tu brazo; tú
recobrarás la herencia de tu padre! ¡Oh dulce luz de mis ojos, que
tienes cuatro partes en mi corazón! Porque a ti debo llamarte mi
padre; en ti recae el amor que tuve a una madre, hoy con harta razón
aborrecida; en ti el amor de una hermana impíamente sacrificada, y tú
fuiste siempre mi hermano fiel, el único que volverá por mi honra. ¡Que
la fuerza y la justicia, junto con Zeus, soberano señor de todos los
dioses, sean con nosotros!
ORESTES
¡Zeus, Zeus, contempla nuestros males! Mira las crías del águila que
han quedado huérfanas. Murió su padre entre las apretadas roscas de
espantable víbora, y los desamparados aguiluchos perecen de hambre;
que no tienen fuerzas para traer al nido la caza con que su padre los
sustentaba. Tal puedes vernos a nosotros, a Electra y a mí; hijos sin
padre, ambos arrojados de nuestro hogar. Si tu dejas perecer a estos
hijuelos de un padre que tanto te honraba y tan continuos sacrificios
te ofrecía, ¿qué otra mano será tan liberal a ofrecerte espléndidos
honores? Si de esa suerte dejares perecer los polluelos del águila,
¿tendrías acaso con quien enviar a los mortales tus adorables augurios?
Seca de raíz este árbol real, y sus ramas no defenderán ya tus aras
en los días de los solemnes sacrificios. ¡Favorécenos! Levanta de su
miseria a su grandeza de antes esta casa que parece ya en total ruina.
CORO
¡Oh hijos! ¡oh libertadores del hogar paterno, callad! Cuidado, no os
oiga alguien, hijitos, y se le vaya la lengua y lo descubra todo a
los que hoy todavía son los amos. ¡Así los vea yo algún día muertos y
consumiéndose en abrasada pira!
ORESTES
No me hará traición, no, el oráculo del poderoso Loxias que me manda
arrostrar este peligro. Él me hablaba con voz formidable; él hacía
arder más y más la cólera en mi pecho, y me anunciaba que me asaltarán
crueles infortunios si no busco a los matadores de mi padre, y no les
doy igual muerte que a él le dieron, y no me revuelvo hecho un toro
contra los que me despojaron de mi hacienda. Que entonces yo seré
quien tendrá que pagar los infortunios de esa ánima querida, sufriendo
largos y acerbos males. Y a mi pueblo le predijo todas las plagas de la
tierra en satisfacción de las deidades irritadas; y a mí que la lepra
invadiría mis carnes, y devoraría con hambrientas mandíbulas mi recia
complexión de otro tiempo, y enfermaría mis cabellos, y los volvería
blancos. “Otros golpes descargarán sobre ti las Erinnas, suscitadas
por la sangre paterna --añadió--. En medio de la oscuridad verás
centellear los ojos de tu padre y revolverse airados en sus órbitas.
Y te herirá el dardo que desde el fondo de las tinieblas que habitan,
disparan contra los suyos los que cayeron a impío golpe y no alcanzaron
venganza. Y la rabia furiosa, y los vanos terrores de la noche te
agitarán y te llenarán de pavor; y huirás de tu patria, siempre
perseguido tu apestado cuerpo por acerado azote. Porque con estos tales
ninguno partiría su copa; ninguno les haría lugar en sus libaciones;
recházaseles hasta de las aras. Nadie daría abrigo al objeto visible
de la cólera de un padre; nadie se hospedaría con él bajo un techo.
Abominado de todos, sin un amigo, poco a poco se va consumiendo, y por
fin, acaba en aquella crudelísima miseria.” Justo es que yo crea en
estos oráculos; y cuando no creyera, todavía mi obra había de ponerse
en ejecución. ¡Son muchos los incentivos que para ello se juntan! La
orden de un dios; el duelo desconsolado de un padre, y la pobreza que
me estrecha. ¿Ha de vivir este pueblo, el más glorioso entre todos los
pueblos de la tierra, el que con inaudito esfuerzo destruyó a Troya, ha
de vivir así a la voz de dos mujeres? Porque él tiene corazón mujeril,
y si no, pronto se ha de ver.
CORO
¡Oh poderosas Moiras! ¡Ea, cúmplase lo que es justo, con ayuda de Zeus!
La justicia reclama su deuda y grita con voz formidable: Páguese la
afrenta con la afrenta; la muerte con la muerte. Ya lo dice sentencia
antiquísima: quien tal hizo que tal pague.
ORESTES
¡Oh padre, padre infeliz! ¿Qué te diría yo? ¿Qué pudiera yo hacer que
llegara desde este suelo a las profundas mansiones donde moras, y te
restituyese de las tinieblas a la luz? ¡Mas presentes y honores se
llaman aquí los lamentos; uno son para los antiguos señores de esta
casa; para los Atridas!
CORO
Hijo, el fuego con sus voraces mandíbulas no logra aniquilar los
afectos de los muertos. Después de la muerte estalla también su cólera.
La víctima lanza lastimeros ayes, y su matador aparece a los ojos de
todos. Los desgarrados y continuos lamentos de un padre, de aquel que
te engendró, reclaman justa venganza.
ELECTRA
¡Escucha también mis lacrimosos gemidos, oh padre! Al pie de este
túmulo están tus dos hijos llorándote con tristes endechas. Aquí están
los dos, suplicantes; los dos igualmente desterrados, y acogidos a tu
sepultura. ¿Qué bien habrá para ellos? ¿Dónde irán que el mal no les
asalte? ¿Acaso no es invencible el rigor de su desdicha?
CORO
Pero que el cielo quiera, y él dispondrá más regocijadas voces; y en
vez de cantos funerarios el Peán triunfal que restituya en sus regios
alcázares al nuevo amigo que se nos acaba de juntar.
ORESTES
¡Y si hubieses perecido, oh padre, delante de Ilión, al golpe de licio
hierro, legando a tu casa la gloria y labrando a tus hijos vida feliz
que se llevase las miradas de todos...! Al otro lado del mar tendrías
honrado túmulo, menos triste para los tuyos que este donde yaces.
CORO
Hasta bajo la tierra sería amado e insigne, y augusto señor de los
héroes que hallaron gloriosa muerte en los campos de Troya, y ministro
de las potentes deidades subterráneas; pues que en vida fué rey de
cuantos recibieron del Hado cetro con que tener a los hombres en
obediencia.
ELECTRA
No, no; tampoco eso, padre; tampoco que hubieras fenecido al pie de
los muros de Ilión entre tantos otros como cayeron bajo las enemigas
lanzas; ni que junto con ellos hubieses hallado a las orillas del
Escamandro honrada sepultura; sino que tus matadores hubieran muerto
entonces con la misma muerte que después te dieron a ti, y que tú
hubieses sabido su fin desastrado, lejos de estos lugares, y libre de
la desgracia que lloramos ahora.
CORO
Pedir tal, hija, es pedir más que oro, más que las colmadas dichas
hiperbóreas. El dolor habla por ti. Pero vuestros ayes penetraron al
fin en las mansiones del Hades; los que habitan el seno de la tierra se
han estremecido con violenta sacudida, y apréstanse a acudir en vuestra
ayuda. Las manchadas manos de los impíos dominadores encienden el odio
de la víctima; ese odio más vivo aún en el corazón de sus hijos.
ELECTRA
Como un dardo me han traspasado tus palabras. ¡Zeus, Zeus, que haces
surgir de los abismos profundos el castigo que con tardo, pero seguro
golpe, abate la osadía de los malvados, haz que así suceda también en
favor de mi padre!
CORO
¡Ojalá llegue a cantar jubiloso himno de muerte sobre los cuerpos
ensangrentados y sin vida de un hombre y una mujer! Porque ¿a qué
ocultar este pensamiento que acude a mi mente y la llena? Mal que me
pesara, asoma a mi rostro la ira, y el odio cruel y acerbo que se
alberga en mi corazón.
ORESTES
¿Cuándo tenderá Zeus sobre ellos su diestra omnipotente? ¡Ay de mí!
¿Cuándo abatirás sus cabezas, y harás ante nuestro pueblo completa
ostentación de tu poder? ¡Justicia contra los inicuos pido! ¡Diosas que
veláis por el honor de los muertos, escuchadme!
CORO
Es ley. Las gotas de sangre, que cayeron en el suelo, reclaman otra
sangre. El crimen da grandes voces. Acude, Erinis, y en venganza de las
primeras víctimas ve amontonando calamidad sobre calamidad.
ELECTRA
¿Dónde estáis, dónde estáis, potestades subterráneas? Tremendas
maldiciones de los muertos, ved lo que resta de los Atridas; contemplad
a estos infelices que no se pueden valer, ultrajados, y desposeídos de
su casa.
CORO
Mi corazón se estremece cada vez que oigo tus lamentos. Cúbrese el alma
de horrenda negrura, y la esperanza me abandona, cuando el valor y la
confianza volvían a renacer; cuando divertía mis dolores, y esperaba
que había de amanecer para nosotros un día feliz.
ORESTES
Entonces, ¿qué podremos decir? ¿Diremos los males que nos hace padecer
una madre? ¡Ay, que quiere templarnos; pero estos dolores no se calman
jamás! Como lobo hambriento, así es de implacable la ira que mi madre
encendió en mi alma.
CORO
¿He podido hacer extremos de dolor como una ariana, ni mostrar mi duelo
a estilo de plañidera cissia? ¿Acaso me viste tú corriendo de aquí para
allá, e hiriendo mi cuerpo a puño cerrado con repetidos golpes, arriba
y abajo, en la cabeza y en el pecho, menudeándolos con toda prisa y sin
darme punto de reposo? ¿Oíste tú resonar mi cabeza dolorida al choque
de mis puños?
ELECTRA
¡Ay enemiga y despiadada madre! ¡Tú te atreviste con inaudita
resolución a darle sepultura como a un enemigo, sin que al rey le
acompañasen sus ciudadanos, ni al esposo cortejo de piadosas lágrimas!
ORESTES
¡Válgame el cielo, qué de ultrajes! Pero en verdad que, con ayuda de
los dioses y de mi mano, ha de pagar los ultrajes que hizo a mi padre.
Después que yo le dé muerte, ¡aunque yo muera!
ELECTRA
Para que lo sepas. Pues todavía hizo más. Ella mutiló su cuerpo, y así
de maltratado fué como le dió sepultura, deseosa de hacerte la vida más
amarga aún. Ahí tienes los ultrajes que padeció nuestro padre.
ORESTES
¡Conque tal fué la miserable suerte de mi padre!
ELECTRA
Y yo vivía en un rincón, despreciada, puesta a todo vil trato y
arrojada del hogar como perro que muerde. Más prontas estaban las
lágrimas que las risas, y así y todo tenía que sonreírme por ver de
ocultar mi continuo y dolorido llanto. Graba en el alma lo que acabas
de oír; que mis palabras penetren tus oídos y lleguen a la serena
región del pensamiento. Lo que sucedió, ya lo sabes; lo que debe
suceder, pregúntaselo a tu odio. Es necesario llegar al fin con ánimo
inalterable.
ORESTES
¡Yo te invoco, padre! ¡Padre, sé con los que te amaron!
ELECTRA
¡Yo también te llamo con mis lágrimas!
CORO
Y todo este coro acompaña esas voces con sus voces. Óyenos. Vuelve a la
luz. Sé con nosotros contra tus enemigos.
ORESTES
¡Acuda la fuerza a la fuerza; la justicia a la justicia!
ELECTRA
¡Oh dioses, que se ejecute vuestra justa sentencia!
CORO
Al oíros, el pavor se apodera de mí. Mas lo que decretó el Destino hace
tiempo que está amenazando. Roguemos por que al fin se cumpla.
¡Oh ingénita desventura de esta familia! ¡Oh cruel y horrendo azote
de la culpa! ¡Oh duelos acerbísimos y lacrimosos! ¡Oh dolores
desconsolados! ¡Cómo arraigasteis en esta casa! ¡No venís de lejos;
no os trajeron extraños! Unos contra otros los Atridas son los que
encienden estas sangrientas discordias. Tal es el himno de las diosas
subterráneas.
Oíd nuestros ruegos, dioses inferiores; mostraos propicios a estos
hijos; ayudadlos y dadles la victoria.
ORESTES
Padre, a quien fué negado morir como muere un rey, hazme dueño y señor
de tu palacio: yo te lo pido.
ELECTRA
Y yo también necesito de ti, padre, tanto como él, si he de escapar de
la muerte y he de dársela a Egisto con golpe certero.
ORESTES
Y así podríamos ofrecerte los banquetes acostumbrados entre los
mortales. Donde no, tú serás el menospreciado y sin honores ningunos,
entre tantos otros manes como se regalan con el oloroso perfume de los
sacrificios consagrados a los muertos.
ELECTRA
Y el día de mis bodas traeré yo de la casa paterna ricos dones que
ofrecerte del caudal de mi herencia; y antes que todo será esta tumba
el venerado objeto de mi culto.
ORESTES
¡Oh tierra! Vuélveme el padre que guardas en tu seno, por que presencie
la pelea.
ELECTRA
¡Oh Perséfone, danos completa victoria!
ORESTES
Padre, acuérdate del baño en que fuiste muerto.
ELECTRA
Y acuérdate de la red en que te envolvieron.
ORESTES
¡No te cogieron en grillos de cobre, padre!
ELECTRA
Sino en vergonzosa y traidora envoltura.
ORESTES
A estas afrentas, ¿despertarás, padre?
ELECTRA
¿Levantarás tu cabeza querida?
ORESTES
Envía, pues, a la justicia a pelear por los tuyos, o dales a tus
matadores igual muerte que a ti te dieron, si es que vencido quieres
ser vencedor a tu vez.
ELECTRA
Padre, escucha mis postreros clamores. Mira a estos hijuelos cómo
rodean tu sepulcro. Apiádate de tu hija y de tu hijo.
ORESTES
No dejes que se extinga la descendencia de los Pelópidas, y así no
habrás muerto ni aun después de tu muerte.
ELECTRA
Sí, que son los hijos la gloria de su padre, que le salvan de que muera
con él su nombre; bien así como corchos que mantienen a flote la red y
no la dejan irse a fondo.
ORESTES
Óyenos; por ti son estos lamentos. Al atender nuestras preces, a ti
mismo te salvas.
CORO
No seré yo quien desapruebe vuestras prolijas lamentaciones. Debidas
eran en honor de ese túmulo, y de un infortunado a quien nadie había
llorado aún. ~(A ORESTES.)~ Por lo demás, pues que estás resuelto a
ello, razón es que ya obres, y pruebes fortuna.
ORESTES
Será. Pero no irá fuera de camino, que yo pregunte: ¿a qué envió estas
libaciones? ¿Por qué esta tardía reparación de un mal que no la tiene?
¿Para qué estos presentes miserables a un muerto que no se curará de
ellos? No acierto a imaginarme que se pueda ella esperar. Tan sólo sé
que tales regalos son mucho menores que su culpa. Todas las libaciones
del mundo, derramadas por la sangre de un solo hombre, trabajo
perdido. Este es mi sentir. Mas si sabes qué pueda ello ser, dímelo,
que lo deseo.
CORO
Lo sé, hijo, porque estaba presente. Llena de sobresalto con las
terribles apariencias, que en la callada noche venían a turbar su
sueño, la impía mujer me envió con estas ofrendas funerarias.
ORESTES
¿Conoces tú ese sueño, de modo que puedas explicármelo?
CORO
Según dijo ella, parecióle que había parido un dragón.
ORESTES
¿Y qué fin y remate tuvo la apariencia?
CORO
Teníale envuelto en pañales como a un niño, cuando he aquí que el
monstruo recién nacido sintió hambre, y entonces, soñando, ella misma
le puso al pecho.
ORESTES
¡Cómo! ¿Y no la hirió el pecho el horrendo monstruo?
CORO
Como que junto con la leche sacó sangre.
ORESTES
No en vano la envió su esposo ese sueño.
CORO
Despierta ella entonces toda despavorida y pidiendo socorro. A las
voces de la reina, mil antorchas, apagadas en la hora del descanso,
vuelven a encenderse y disipan la obscuridad. Luego al punto envía
estos fúnebres obsequios, esperanzada en que han de ser remedio
certísimo de sus males.
ORESTES
¡Oh tierra natal! ¡oh tumba de mi padre, haced que sea yo el cumplidor
de ese sueño! A lo que se me alcanza, él viene bien con mi destino. Si
la serpiente salió del mismo seno de donde salí; si fué envuelta en mis
propios pañales, y se agarró voraz a los pechos que me criaron, y sacó
de ellos leche y sangre, razón tuvo la que tal soñó, para lanzar grito
de angustia temerosa. Quien amamantó a un horrendo monstruo, de mala
muerte debe morir. Yo seré la serpiente; yo la mataré como el sueño
anuncia. Habla: te hago juez de la interpretación del prodigio.
CORO
¡Suceda como lo dices! Pero explícales a tus amigos cómo vas a
ejecutarlo.
ORESTES
Pronto está dicho. Que Electra vuelva adentro; nosotros quedamos para
obrar; vosotras, quietas, y no hacer nada. Sólo encarezco que se calle
lo que he trazado y vais a oír. Con engaños mataron a aquel varón
insigne: con engaños mueran ellos, y en iguales lazos cogidos, según
predijo ya Loxias, el soberano Apolo, adivino a quien nadie halló
falaz todavía. Disfrazado de extranjero, y con todo el equipaje de un
caminante, yo me llegaré a las puertas del vestíbulo, acompañado de
este amigo, de Pílades, como de un huésped y compañero de armas de la
casa. Ambos hemos de hablar la lengua Parnésida, imitando el acento
focense. A buen seguro que ninguno de los porteros nos reciba con
buenas entrañas, cuando el genio del mal reina en ese palacio. Así,
pues, aguardaremos que cualquiera pase por delante de la casa y diga
en viéndonos: ¿Por qué cerráis la puerta a quien os pide hospitalidad?
¿Está dentro Egisto? ¿Sabe lo que pasa? Y como llegue yo a pasar de
los umbrales, ora que me le encuentre sentado en el trono de mi padre,
ora que venga a mí a hablarme cara a cara y a escudriñarme con los
ojos, tenedlo por cierto, antes que pueda decir: “¿de dónde bueno,
extranjero?” le dejo sin vida, y envuelto en el rápido lazo de mi
espada. No padecerá Erinis necesidad de sangre. Hay que apurar la
tercera copa. ~(A ELECTRA.)~ Tú, pues, observa bien lo que pase en
casa, porque todo venga a nuestro intento. ~(Al CORO.)~ A vosotras os
recomiendo que tengáis la lengua y sepáis hablar o callar, según pida
el caso. Este ~(a PÍLADES)~ cuidará de lo demás, cuando mi espada vaya
a terminar la lucha.
~(Vanse ORESTES y PÍLADES. ELECTRA entra en palacio.)~
CORO
La tierra cría multitud de tremendas plagas; los antros del mar están
poblados de bestias feroces enemigas de los mortales; los rayos del sol
engendran alados monstruos que cruzan los espacios; monstruos que se
arrastran por el suelo; furores de hinchadas tempestades: y todo ello
se puede pintar.
¿Mas quién podría pintar la osadía de un hombre soberbio y la liviandad
de una mujer que por nada se detiene? ¿Quién los desenfrenados deseos
de los mortales, del infortunio perpetuamente acompañados? Cuando la
pasión amorosa se apodera de la mujer, no es sino furiosa rabia que
deja atrás el ciego instinto de monstruos y brutos.
Considere quien sea discreto y deseoso de conocer la verdad, cuán
desdichado pensamiento el que tuvo aquella hija de Thestio, verdadera
perdición de su hijo, para quemar el rojo tizón que apartó del fuego
cuando nació Meleagro, y el cual había de ser la medida de su vida
desde que dió el primer vagido al salir del vientre de su madre hasta
la fatal postrimera hora.
Y abomine también de aquella cruel Escyla, de quien nos dicen las
historias que perdió al hombre que había de serle más caro, vencida de
sus enemigos. Rindiéronla los collares de oro de Creta; por los regalos
de Minos determinóse desaconsejada la mala hembra a despojar a Niso del
cabello de la inmortalidad, mientras se hallaba entregado al sueño; y
Hermes se apoderó de Niso.
Pero de todos los crímenes, el más famoso y que gana a todos es el de
Lemnio. Dondequiera se le llora y abomina. No hay maldad horrenda que
no se diga de Lemnio, como el mayor encarecimiento que de ella pudiera
hacerse. Mas las grandezas de los hombres, manchadas por sacrilegio
execrable, presto desaparecen con oprobio. Nadie rinde culto a lo que
detestan los dioses. -- De todos estos crímenes que acabo de traer a la
memoria, ¿habrá algo que no haya mentado con razón?
Y después de recordar tan impías maldades, ¿será extraño que yo maldiga
un contubernio odioso y las asechanzas puestas por una mujer a un varón
esforzado, a un valentísimo guerrero que a sus mismos encarnizados
enemigos causaba reverencia? ¿Podré yo mirar jamás con respeto, hogar
donde se apagó el sagrado fuego de la familia, ni cetro mujeril y
cobarde?
Pero la espada afiladísima de la Justicia pasa algún día de parte a
parte el corazón del malvado. No son las leyes que ella dicta suelo que
impunemente se pisotea. Quien las quebranta ofende a la majestad de
Zeus.
Y tal vez sucede que la Justicia vuelve a afirmarse en su asiento; la
Moira forja en su yunque un puñal más y le afila; Erinis, la diosa de
los inescrutables designios, hace por fin ostentación de su poder, y da
entrada en la casa que manchó el crimen, al nuevo crimen, que nació de
la sangre antigua, y ha de ser ahora su vengador.
~(Salen ORESTES y PÍLADES y se dirigen al palacio.)~
ORESTES ~(llamando a la puerta.)~
¡Muchacho, muchacho! oye que están llamando a la puerta del vestíbulo.
~(Llama por segunda vez.)~ Otro golpe más. ¡Muchacho, muchacho! ¿No hay
nadie en casa? ~(Llama por tercera vez.)~ Vaya el tercer golpe que doy;
a ver si sale alguien: si es que la casa de Egisto no se cierra a la
hospitalidad.
SIERVO ~(Abriendo la puerta.)~
Ea, bien; ya oigo. ¿De qué tierra es el huésped? ¿De dónde viene?
ORESTES
Di a los señores de la casa que vengo en su busca; que les traigo
nuevas. Pero date prisa, porque el caliginoso carro de la noche va
apresurando su carrera, y hora es ya que los caminantes echen anclas
en hospedaje donde reposen. Que salga el que mande aquí; el ama de la
casa. Pero no, estas cosas son mejor para el amo. Con él no tendré
reparo ninguno en hablar sin rodeos. De hombre a hombre hay siempre más
llaneza y se dice claro lo que se quiere.
~(Salen CLITEMNESTRA y ELECTRA.)~
CLITEMNESTRA
Extranjeros, si es que habéis menester de algo, podéis hablar. Pronta
se halla cuanta comodidad debe ofrecer casa como ésta: templados baños;
reposo para vuestras fatigas; lecho, y la presencia de rostros amigos.
Si es que se trata de negocio de mayor momento, eso toca a mi esposo;
se lo comunicaré.
ORESTES
Mi patria es Daulide, en la Fócida. Encaminábame hacia Argos, como
me ves que llego, un pie tras otro y llevando a cuestas mi equipaje,
cuando se me acercó cierto hombre, que ni yo le conocía ni él me
conocía a mí; y después de preguntarme por mi camino y cerciorarse bien
del suyo, “Extranjero --me dijo Estrofio el Focense (que así me dió a
entender en nuestra plática que se llamaba)--, pues que vas a Argos a
tus haciendas, diles a los padres de Orestes como es muerto. Acuérdate
de todo; cuidado que no se te olvide. Pregúntales si son de parecer
que se envíen las cenizas de él, o que le demos sepultura en la tierra
que le acogió y quede en ella por sempiterno huésped. A la vuelta me
traes sus órdenes. En tanto, los ámbitos de broncínea urna guardan sus
restos, y no les ha faltado tampoco el funerario obsequio de nuestras
lágrimas.” Tal me dijo él, y tal digo. No sé si estoy hablando con los
parientes y deudos de Orestes; pero justo es que su padre sepa lo que
pasa.
ELECTRA
¡Ay de mí! ¡Perdidos somos del todo! ¡Oh maldición que pesas sobre
esta casa, sin que haya poder que te ahuyente! ¡Y cómo escudriñas y
llegas con tu mirada hasta aquellos que parecían fuera de tu alcance
y en salvo! ¡Y cómo los heriste de lejos con certera flecha! ¡Infeliz
de mí, que me has privado de los que amaba! Ahora Orestes, que con
buen consejo había huído de hundir su pie en el cenagoso pantano donde
habría hallado la muerte. ¡Aquella esperanza de salvación, que nos
prometía para esta casa regocijadas venturas, pintábanos tan sólo vanas
apariencias sin realidad!
ORESTES
Bien hubiera querido yo haberme dado a conocer de tan generoso
huéspedes, y recibir su hospitalidad con ocasión de felices sucesos.
¿Quién más que un huésped puede desear el bien de su huésped? Mas tengo
para mí que habría sido gran maldad no decir a quienes les importa todo
lo que hay en suceso como el que me trae, habiéndolo prometido así, y
después del acogimiento que me habéis hecho.
CLITEMNESTRA
No por ello será menos digno de ti el que tengas, ni menos tratado
como amigo en esta casa. Lo mismo que tú cualquiera otro nos hubiera
traído la noticia. Pero tiempo es ya que tengan lo que han menester,
huéspedes que se han pasado el día caminando. ~(Al SIERVO.)~ Anda
con él, y condúcele a la hospedería, y a su compañero, y que allá
encuentren cuanta comodidad debe ofrecerles este palacio. Te recomiendo
que lo hagas como quien después tendrá que darme cuenta. Nosotros
comunicaremos la nueva al señor de esta morada, y pues no nos faltan
amigos, con ellos consultaremos sobre el caso.
~(Vanse el SIERVO, guiando a ORESTES, y PÍLADES, CLITEMNESTRA y
ELECTRA.)~
CORO
Ea, pues, compañeras de servidumbre, ¿cuándo hemos de esforzar nuestra
voz pidiendo por Orestes? ¡Oh tierra sagrada!, ¡oh sagrado túmulo que
descansas sobre el cuerpo de aquel rey que capitaneó tantas naves;
escúchanos ahora, auxílianos ahora! Ahora que llegó el trance de que
pelee por nosotros la astucia engañosa, y Hermes, desde las nubes donde
habita, guíe la espada que ha de terminar la contienda. ~(El CORO, al
sentir pasos, muda de tono y lenguaje; a poco sale GILISSA.)~ Paréceme
que el huésped trama algo malo. Pero mira a la nodriza de Orestes, que
viene hacia aquí deshecha en lágrimas. ¿Adónde vas, Gilissa, fuera de
casa, arrastrando los tardos pies? Contigo va el dolor; ¡y no un dolor
mercenario, ciertamente!
NODRIZA
La que manda ha dado orden de llamar a Egisto, que venga cuanto antes
a ver a los huéspedes para que hable con ellos y averigüe él mejor
la nueva que traen. Delante de los criados ha puesto ella el rostro
triste, queriendo ocultar la alegría que lo sucedido le causaba; pero
mal de su grado la retozaba en los ojos. Bien le ha venido la nueva que
le dieron los huéspedes, harto cierta, y para esta casa infelicísima
que pone colmo a su desventura. Pues cuando lo oiga aquél y lo averigüe
¡cómo se le alegrará el alma! ¡Ay, desdichada de mí! ¡Cuántas terribles
calamidades se conjuraron de antiguo contra la mansión de Atreo, y
afligieron mi corazón; pero dolor como éste nunca jamás le padecí!
Todos los otros males había ido llevándolos en paciencia; pero mi
Orestes, el dulce cuidado de mi alma, que de recién nacido le tomé
de los brazos de su madre, y le crié; aquel cuyos lloros hacíanme
levantar de noche, y andar paseándole sin cesar de un lado a otro...
¡Tantas incomodidades y fatigas; todo padecer en vano y sin fruto!
Porque a un niño que no tiene uso de razón, fuerza es criarle como
quien cría a una bestezuela. Y ¿cómo no? Conforme a lo que pide su
condición. Un niño de mantillas nada dice; que tenga hambre; que tenga
sed; que tenga ganas de orinar. Vientre de niño a nadie pide licencia.
Sin duda ninguna, ya lo conocía yo; pero muchas veces me engañaba, y
entonces había que ser lavandera de sus pañales. De esta suerte, el
batanero y la nodriza tenían el mismo oficio. Entrambas cargas eché
sobre mí al recibir el niño de su padre. Y ahora, ¡desdichada que yo
soy! oigo que es muerto. Pero vamos en busca de ese hombre, que ha sido
la perdición de esta casa. ¡Con qué gusto escuchará la nueva!
CORO
¿Con qué aparato manda ella que venga?
NODRIZA
¿Cómo has dicho? Repítelo, para que lo entienda mejor.
CORO
Si con guardias o solo.
NODRIZA
Manda que traiga consigo sus gentes de armas.
CORO
No digas tal a ese tirano aborrecido. Pon el rostro alegre por que te
escuche sin temor, y dile que venga él solo y cuanto antes. En este
aviso se oculta nuestra dicha.
NODRIZA
¿Por ventura es que piensas bien de las nuevas que acabamos de recibir?
CORO
¿Y si Zeus mudase los males en bienes?
NODRIZA
Y ¡cómo! Orestes, que era la esperanza de esta casa, ha muerto.
CORO
Todavía no. Y para pensar así, cierto que no es necesario ser gran
adivino.
NODRIZA
¿Qué dices? ¿Sabes tú algo en contra de lo que se cuenta?
CORO
Anda y da tu recado, y haz lo que te mandan. Deja a los dioses que
ellos cuiden de lo que es suyo.
NODRIZA
Voy, pues, y seguiré tu consejo. ¡Hagan los dioses que suceda lo mejor!
~(Vase.)~
CORO
Zeus, padre de los dioses del Olimpo, escucha mis ruegos. ¡Que vea yo
que dan cima a su empresa los que están deseosos del bien! Justicia te
piden mis clamores, ¡oh Zeus! ¡Guarda a Orestes!
Ea, constitúyele en su palacio frente a frente a sus enemigos.
Engrandécele, que él te pagará de buen grado con duplicadas y
triplicadas ofrendas en acción de gracias.
Contempla al huérfano de aquel varón que tanto amaste, cómo va
marchando uncido al carro de la desgracia, y pon medida a su
desenfrenada carrera. ¿Quién le verá caminar con firmes y asentados
pasos hasta tocar el término de sus males?
Dioses que habitáis esas ricas estancias, custodios del hogar,
escuchadnos; sed con nosotros. Ea, ea; paguen las justicias de hoy la
sangre que se derramó ayer; pero cumplida esta obra de justicia, que la
muerte no engendre ya más muertes en esta casa.
¡Oh habitador de la insondable sima, haz que Orestes se vea restituído
en el palacio de Agamemnón, y que su padre, a través de las
tinieblas que le envuelven, pueda contemplar a su hijo libre y todo
resplandeciente de gloria!
Venga también en su favor el hijo de Maya y préstele justo auxilio que
encamine la empresa a feliz suceso. Queriendo él, ya mostrará secretas
trazas, y con palabras obscuras tenderá ante los ojos de los enemigos
noche de espesísimas tinieblas, que toda la luz del día no será parte a
despejar.
Entonces, salvos ya, ofrecerán estos palacios las preseas de sus ricos
tesoros, y en vez de lamentos, elevaremos nosotras por toda la ciudad
al són de la cítara, femenil y regocijado canto de triunfo. Esta
victoria será para mí el colmo de la dicha; para los que amo, el fin de
sus males.
Y tú, ¡valor, cuando llegue el momento de obrar! Ella te gritará:
¡hijo! Respóndela tú con las palabras de tu padre; cumple sus mandatos,
y consuma el tremendo castigo.
Ármate en tu corazón del valor de Perseo. ¡Que los que habitan las
profundidades de la tierra conozcan que los amas; que los que viven
aún, en vez de tu amor sientan tu implacable odio. Lleva a esa mansión
el sangriento castigo; mata al asesino de tu padre!
~(Sale EGISTO.)~
EGISTO
Han mandado que me llamen, y acudo en seguida al aviso. Me dicen
que ciertos extranjeros, que acaban de llegar, traen nuevas nada
agradables; que ha muerto Orestes. Sería esto un golpe más para esta
casa, y nuevo manantial de temores, sobre la otra muerte que de antes
nos punzaba y remordía. ¿Cómo saber con toda certeza si es verdad?
¡Acaso serán voces de mujeres medrosas, que vuelan mucho y luego
mueren, y nada! ¿Podrías decirme tú algo que me diese luz sobre lo que
ocurre?
CORO
Sí, lo hemos oído; pero entra en palacio y entérate de los extranjeros.
Nada hace valer una nueva como que por nosotros mismos la hayamos
comprobado.
EGISTO
En fin, quiero ver al mensajero y averiguar si estaba presente cuando
Orestes murió, o es que cuenta vagos rumores que él ha oído. Yo le
veré, y a mí no me engañan mis ojos.
~(Vase.)~
CORO
¡Zeus, Zeus! ¿Qué diré yo? ¿Por dónde comenzar mis plegarias, mis
suplicantes clamores? ¿Con qué palabras acabaré que expresen todos mis
buenos deseos? Pronto van a bañarse en sangre las matadoras espadas.
O la raza de Agamemnón perece con total ruina, o dueño Orestes y
poseedor de las grandes riquezas de sus padres, hará encender fuegos
y luminarias por festejar la libertad cobrada y la autoridad legítima
restituída. Tan grande batalla se apercibe a sustentar el generoso
Orestes, solo él contra sus dos enemigos. ¡Que obtenga la victoria!
EGISTO ~(dentro.)~
¡Ay, ay de mí!
CORO
¡Ea, ea, firme! ¿Cómo habrá sido? ¿Qué pasará ahí dentro? Todo se
acabó. Apartémonos de ahí. Que aparezcamos inocentes de esas desdichas.
No hay que dudar; la lucha ha terminado.
SIERVO ~(asomando en el fondo del vestíbulo, y acompañando sus palabras
con la acción que expresan.)~
¡Desdichado de mí! ¡Desdichado de mí, una y mil veces! Muerto es mi
señor. ¡Desdichado de mí, diré otra vez; y más que nadie desdichado!
Egisto no existe ya. Pero, abrid las puertas del gineceo; ¡corriendo!
¡Descorred esos cerrojos! Menester sería aquí un hombre joven y
forzudo. No para socorro del muerto, ¿a qué ya? ¡Hola, hola! Grito a
sordos. Hablar en vano y sin provecho; están dormidos. ¿Dónde estará
Clitemnestra? ¿Qué hace? Temo que su cabeza corre gravísimo peligro de
caer al golpe de la venganza.
~(Sale CLITEMNESTRA.)~
CLITEMNESTRA
¿Qué es eso? ¿Por qué armas este alboroto en palacio?
SIERVO
Los muertos matan a los vivos.
CLITEMNESTRA
¡Ay de mí, bien comprendo el enigma! Matamos con engaños y con engaños
perecemos. Déme cualquiera una hacha con qué matar. ¡Pronto! Veamos si
vencemos o somos vencidos, ya que hemos llegado a este extremo.
~(Sale ORESTES espada en mano.)~
ORESTES
A ti te busco ahora; él ya tiene bastante.
CLITEMNESTRA
¡Ay de mí! ¿Has muerto, amadísimo Egisto?
ORESTES
¿Amas a ese hombre...? Pues bien, tú yacerás con él en la misma tumba.
Así no le serás infiel ni aun después de muerto.
CLITEMNESTRA
¡Detente, oh hijo! Respeta, hijo de mis entrañas, este pecho sobre el
cual tantas veces te quedaste dormido, mientras mamaban tus labios la
leche que te crió.
ORESTES
Pílades, ¿qué haré? ¿Huiré con horror de matar a mi madre?
PÍLADES
Y los oráculos de Loxias que te anunció la Pithia, ¿dónde se fueron?
¿Dónde la fe y la santidad de tus juramentos? Ten a todos los hombres
por enemigos; a todos sin excepción, mejor que no a los dioses.
ORESTES
Venciste; lo reconozco. Tienes razón. -- ~(A CLITEMNESTRA.)~ Sígueme;
quiero degollarte junto a aquél hombre. En vida le preferiste a
mi padre; muere, pues, y duerme con él, ya que a él le amaste, y
aborreciste a quien debías amar.
CLITEMNESTRA
Yo te crié; déjame envejecer a tu lado.
ORESTES
¿A mi lado tú....? ¡Tú, la matadora de mi padre...!
CLITEMNESTRA
¡Oh, hijo mío! El Destino fué el autor de ese crimen.
ORESTES
El Destino es también quien dispone tu muerte.
CLITEMNESTRA
¡Hijo de mis entrañas! ¿no temes las maldiciones de la madre que te
parió?
ORESTES
Me pariste, sí.... para lanzarme en el infortunio.
CLITEMNESTRA
No en verdad, sino que te puse en manos amigas.
ORESTES
Dos veces fuí vendido; yo, hijo de un hombre libre.
CLITEMNESTRA
Entonces, ¿dónde está el precio que por ti recibí?
ORESTES
Vergüenza me da echártelo en cara siquiera.
CLITEMNESTRA
No te avergüence; pero di también las sinrazones de tu padre.
ORESTES
No acuse a quien anda pasando fatigas la que se está en casa muy
descansada.
CLITEMNESTRA
También es triste cosa, hijo, verse una mujer alejada de su marido.
ORESTES
Pero las fatigas del marido deparan el sustento a la mujer, mientras
ella se está ociosa en casa.
CLITEMNESTRA
Hijo de mis entrañas, ¿te parece lícito matar a tu madre?
ORESTES
No soy yo quien te mato; eres tú.
CLITEMNESTRA
Repara; guárdate de las perras irritadas que vengarán a una madre.
ORESTES
Y las que vengan a un padre, ¿cómo las huiré si desisto?
CLITEMNESTRA
Aún vivo; pero en vano es que clame; como si clamase al sepulcro.
ORESTES
La suerte de mi padre ha fijado tu suerte.
CLITEMNESTRA
¡Ay de mí, que parí esta serpiente y la crié!
ORESTES
Cierto; presagio fué aquel sueño que despertó tus terrores.
CLITEMNESTRA
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
ORESTES
Mataste a quien no debiste; padece ahora lo que no debías.
~(Entra en palacio arrastrando tras sí a CLITEMNESTRA.)~
CORO
Lloremos la desdichada suerte de los dos; pero ya que el infortunado
Orestes llenó la sangrienta medida, prefirámoslo, que al fin la luz de
esta casa no se ha extinguido para siempre.
Al cabo de tiempo la Justicia descargó sobre los hijos de Príamo el
grave castigo que merecían. También ha descargado por fin sobre la casa
de Agamemnón. Un doble león, un doble Ares ha penetrado en ella. El
desterrado cumplió hasta el ápice los oráculos pitios; los dioses le
alentaron a la empresa, y le sostuvieron con sus consejos.
Celebrad con jubiloso himno de triunfo la terminación de los males que
afligían a la regia morada, y el rescate de sus tesoros usurpados por
aquellos dos infames que tuvieron tan desastrada muerte.
Con engaños asaltó el castigo a quienes vencieron con engaños. La santa
hija de Zeus, respirando odio mortal contra nuestros enemigos, tomó de
la mano al vengador y le guió en la pelea. ¡Razón tenemos los mortales
para darle el nombre de Justicia!
Sucedió según lo predijo Loxias Parnasio, el dios que habita el centro
de la tierra: pasó tiempo; pero la justicia llegó, y arrastró al
abismo a la mujer que la había ultrajado, valiéndose de sus mismas
artes. También lo divino tiene leyes por qué regirse; modo de ley es
que no pueda ayudar a los malos. Adoremos el poder que gobierna los
cielos. Por fin vemos la luz.
Ya cayó el freno que oprimía a estas casas. Ea, pues, ¡levantaos!
Sobrado tiempo habéis yacido ahí, siempre humilladas. Pero el tiempo
todo lo vence. Pronto se volverán tus pórticos de tristes, alegres,
cuando la expiación haya purificado tu hogar de las manchas que lo
afeaban. Entonces, aquellas que en este palacio habían hecho su
habitación, se alejarán, y la fortuna pondrá buen rostro a los que
antes llorábamos de tanto ver y oír. Por fin, por fin vemos la luz.
~(Ábrense las puertas del palacio y aparece ORESTES con el ramo de los
suplicantes en la mano. En el fondo se ven los cuerpos de EGISTO y
CLITEMNESTRA.)~
ORESTES
Contemplad a los dos tiranos de nuestra ciudad; a los asesinos de
mi padre; a los que arruinaron mi casa. Bien se entendían mientras
estuvieron sentados en el trono; mas todavía sigue su amorosa alianza,
como se puede presumir de la suerte que han tenido. ¡Fieles se
mantuvieron a sus juramentos! Juraron dar muerte desastrada a mi padre
y morir juntos, y lo han cumplido religiosamente. ~(Mostrando el velo
en que fué envuelto Agamemnón.)~ Vosotros, que oísteis hablar de aquel
crimen, contemplad también el artificio que les sirvió de grillos y
esposas con que mi desdichado padre quedase sujeto de pies y manos.
Poneos en círculo y desplegadlo bien, y mostrad la red en que fué
cogido varón tan insigne. Que aquel Padre, no el mío, sino Helios que
lo ve todo, contemple las impías maldades de mi madre, porque si soy
acusado alguna vez, pueda dar testimonio de la justicia con que la dí
muerte. No hablaré de la de Egisto. Él sufrió el castigo que impone la
ley al que atropella la honestidad. Pero ella, que imaginó aquel odioso
atentado contra el hombre cuyos hijos llevó en su seno; carga entonces
dulce, y ahora, ya lo veis, por su desgracia, aborrecida; ella, ¿qué
te parece? Era una murena, una víbora; tan sólo su contacto, que no
ya su mordedura, bastaba a emponzoñar. Tal era de procaz y malvado su
instinto. ¡Jamás esposa como ella habite bajo mi techo! ¡Permitan los
dioses primero que muera sin hijos!
CORO
¡Ay, ay, crímenes miserables! ~(Contemplando el cuerpo de
CLITEMNESTRA.)~ ¡Horrenda muerte has tenido! ~(Viendo a ORESTES, que
comienza a dar señales de turbación.)~ ¡Ay cielos! ¡También para el que
sobrevive comienza a dar frutos la desdicha!
ORESTES
¿Hízolo o no lo hizo ella? -- Hable por mí este velo, ensangrentado
por la espada que la dió Egisto. Pasó el tiempo; pero la mancha de
la sangre quedó aquí e hizo que se perdiesen los variados matices de
este rico tejido. ¿Qué nombre le daré que le cuadre? ¿Le llamaré lazo
de coger fieras, o sábana mortuoria en que envolver el cuerpo para la
tumba? Trampa, red, grillos; todo esto a la vez pudieras llamar a este
velo. A lograrlo un ladrón de esos que se pasan la vida engañando a
los viajeros y robándoles sus caudales, ¿a cuántos no diera muerte con
un artificio como él, y cuántos felicísimos golpes no maquinara en
su ánimo? ¡Contigo hablo, velo parricida! Presente estás a mis ojos,
y al verte, ya me alabo; ya rompo en gemidos, y me duelo del crimen,
y del castigo, y de mi raza entera, y siento sobre mí el peso de esta
desdichada victoria que me mancha.
CORO
No hay mortal que pueda asegurarse una felicidad perpetua. Hoy éste,
mañana aquél, todos han de encontrarse con el dolor.
ORESTES
Mas para que lo sepáis... Porque ni yo sé dónde irá esto a parar.
Como caballos desbocados que se lanzan fuera de la carrera, así mis
pensamientos se desmandan y alborotan y me arrastran, mal que me pese.
Ya oigo la voz del terror que se levanta en mi corazón. Ya el corazón
se estremece enfurecido. Pero mientras sea dueño de mí, todavía yo
afirmaré ante vosotros, amigos míos; yo proclamaré que si maté a mi
madre, no fué sin justicia. Ella se manchó con la sangre de mi padre;
ella se hizo blanco del aborrecimiento de los dioses. Apolo fué el
principal autor de mi obra, yo os lo digo; Apolo, que alentó mi audacia
y me anunció, por boca del oráculo pitio, que esta acción no se me
imputaría a delito; mas a qué retroceder... No os diré la pena. No
habría flechero tan hábil que pudiese alcanzar con sus flechas a lo
espantoso de tales horrores. Y ahora, ya lo estáis viendo, armado
con este ramo, que coronan listones de lana, me encamino al templo
que marca el ombligo de la tierra, sagrado lugar donde arde, sin
extinguirse jamás, el rutilante fuego de Loxias. Allí me lavaré de la
sangre de mi madre: Loxias me ha prohibido volverme a otro altar que al
suyo. Vosotros, Argivos todos, cuando sea hora, atestiguar por mí de
los terribles desastres que pesaron sobre los míos; que yo, desterrado
de mi patria, viviré errante, y en vida y después de muerto dejaré
memoria de esta triste hazaña.
CORO
Pues que obraste en justicia, no cierres tu boca ante los que te
acusen; ni rompas en maldiciones después que has vuelto su libertad
a toda la ciudad de Argos, cortando valeroso la cabeza a esas dos
serpientes.
ORESTES
¡Ah, ah! Vedlas, esclavas: ¡ahí están! ¡parecen las Gorgonas! ¡Sus
vestiduras son negras! ¡En sus cabellos se enroscan multitud de
serpientes! Ya no podría yo permanecer aquí ni un instante más.
CORO
¿Qué imágenes son esas que te trastornan, oh hijo el más cariñoso para
su padre? Serénate; no te dejes vencer tan pronto del terror.
ORESTES
No son imaginaciones; son realidades horrendas. Son las perras furiosas
que vienen a vengar a mi madre. ¡Harto lo sé!
CORO
Su sangre, caliente aún en tus manos, es lo que pone terror en tu alma.
ORESTES
¡Soberano Apolo! su número aumenta; de sus ojos destilan horrenda
sangre.
CORO
Una purificación queda para ti. Abrázate al ara de Loxias, y él te hará
libre de tus tormentos.
ORESTES
¡Vosotras no las veis, pero yo sí las veo! ¡Me persiguen! ¡No, no puedo
estar aquí!
~(Huye despavorido.)~
CORO
¡Que tengan buen suceso tus desventuras! ¡Que el dios eche sobre ti
mirada amiga, y te guarde en los peligros!
He ahí la tercera tempestad que se desencadenó sobre el alcázar de
nuestros reyes. Los mismos de su linaje la han movido. Comenzaron por
el horrendo banquete que se ofreció al desdichado Tiestes. Vino después
el desastrado fin de aquel valeroso rey que acaudilló a todos los
Aqueos: asesináronle en el baño. Y ahora, ¿cómo llamaré a esto último?
¿mi salvación o mi ruina? ¡Cuándo se saciará, cuándo se calmará, cuándo
se adormecerá siquiera el encono de la desgracia!
[Ilustración]
[Ilustración]
III
_LAS EUMÉNIDES_
CUADRO PRIMERO
~La escena representa el exterior del templo de Delfos.~
LA PITONISA ~(que aparece en el pórtico del templo.)~
Sean para la Tierra mis primeras preces, mis primeros actos de
adoración: ella fué, antes que ningún otro dios, quien pronunció
aquí sus oráculos. Después para Themis, que según cuentan, sucedió
a su madre en este profético templo. Sentóse en él la tercera otra
Titánida, hija de la tierra, Febe; por voluntad de Themis, que no por
fuerza ninguna. Febo, al nacer, recibiólo de Febe, como regalo que
ella quiso hacerle en su nacimiento, y con él aquel nombre tomado de
su madre. El dios deja el lago de la isla Delos y su riscoso suelo;
aborda a las costas de Palas, de los navegantes visitadísimas, y
por fin llega a esta comarca donde se asienta el Parnaso. Los hijos
de Hefestos le acompañan con gran veneración; allánanle el camino,
y le van abriendo paso por una tierra agreste, hasta entonces nunca
cultivada. Luego que llegó, el pueblo entero y Delfos, que era el rey
que a la sazón le gobernaba, ríndenle singularísimos honores. Zeus
le infunde el divino arte, y le sienta en este trono profético, que
él es el cuarto a ocupar. Desde entonces, Loxias es el profeta de su
padre Zeus. Comiencen, pues, por estos dioses mis oraciones. Pero
además, reciba sobre todos homenaje de adoración la diosa Palas, cuya
imagen se ostenta frente a este templo; sean también veneradas las
Ninfas que pueblan la hueca peña Coricia, lugar de las aves deseado,
y para los dioses apacible retiro; sin que deje de recordar a Bromio,
que en aquella región tiene su morada, y de ella lanzó sus bacantes
contra Pentheo y le dió la muerte de una fiera. Por último, invoquemos
a la fuente del Plisto, y al poderoso Poseidón, y a Zeus, altísimo
y omnipotente, y vamos a sentarnos en el trono de sus profecías. Al
pasar estos sagrados umbrales, ¡quieran los dioses mostrarse conmigo
más amigos que nunca! Si hay algunos helenos que vengan a consultar al
oráculo, acérquense por el orden que la suerte les designe, que así
lo manda la ley; y yo en mis oráculos sólo me guío de la voluntad del
dios. ~(Entra en el templo y al punto vuelve a salir despavorida.)~
¡Horrendo, horrendo de contar, horrendo de ver lo que me arroja del
templo de Loxias! Ni puedo dar un paso, ni tenerme en pie; apoyada en
mis manos voy arrastrándome como puedo, que las piernas se niegan a
llevarme. Vieja con miedo, nada: igual que un niño. Llegaba yo, pues,
arrastrando al sagrario del templo, donde cuelgan tantas coronas,
cuando en la piedra misma, que ocupa el ombligo de la tierra, me veo
un hombre en ademán suplicante, que, a no dudar, tiene sobre sí algún
nefando sacrilegio. Sangre destilan sus manos; sangre la espada que
empuña con la una de ellas, mientras que en la otra ostenta lozano
ramo de oliva, piadosamente coronado con largas cintas de blanquísimo
vellón. En esto no me engaño; desde luego salta a la vista. Pero
delante de este hombre, sentadas en las gradas del altar, duerme
extraña caterva de mujeres... ¿De mujeres dije? No, sino de Gorgonas.
Mas tampoco se parece su figura a la de las Gorgonas... Yo las he
visto pintadas alguna vez, que arrebataban a Fineo los manjares: con
todo, éstas no tienen alas. Están vestidas de negro, y son por extremo
horrendas: con sus ronquidos despiden ponzoñoso aliento, que no deja
acercárseles; de sus ojos se destilan lágrimas de sangre que espantan,
y todo su arreo y compostura es tal, que no es para tolerado ni ante
estatuas de dioses, ni en moradas de hombres. Gente de este linaje no
la vi jamás, ni es posible que tierra ninguna se gloríe de haberlas
criado, sin que tenga que llorar desastres. Pero de lo que se siga, a
Loxias toca cuidar como prepotente señor de esta santa casa; pues que
él es médico divino y profeta, e intérprete de agüeros y prodigios, y
quien toda otra casa purifica.
~(Vase.)~
~(Ábrese la escena y aparece el interior del templo. Junto al ara
está el mismo dios APOLO; a su lado HERMES, y a sus pies, en ademán
suplicante, ORESTES, del modo que le ha pintado la PITONISA. Las
ERINNAS le rodean como guardándole; están dormidas.)~
APOLO
No, no te entregaré. Cerca de ti o lejos, yo seré tu guarda hasta
el fin, y no he de usar de blanduras con tus enemigos. Ahora, ya
lo ves, esas furiosas están cogidas; tomólas sueño pesadísimo.
Vírgenes abominables y vetustas que después de tantos años guardan
su doncellez, pues ni dios, ni hombre, ni siquiera fiera ninguna,
querría comunicarlas jamás. Nacieron para el mal; habitan las horrendas
tinieblas del Tártaro en las profundidades de la tierra, y de los
hombres y de los dioses del Olimpo son por igual aborrecidas. No
desfallezcas; pero huye, porque ellas te perseguirán, ya atravieses el
dilatado continente, ya en el mar, ya en las islas; por dondequiera
que eches tus errantes pasos. Sufre esta fatiga y no desmayes, y en
llegando a la ciudad de Palas, póstrate a los pies de la antigua imagen
de la diosa y abrázate con ella. Allá tendremos quienes nos juzguen, y
no dejaremos de encontrar palabras con qué moverlos, y modo de librarte
de todas tus penas, pues que yo te persuadí a dar muerte a tu madre.
ORESTES
Soberano Apolo, bien sabes tú ser justo. Siendo así, por tu justicia,
considera la que me asiste y no me abandones. Tu poder basta a salvarme.
APOLO
Acuérdate que el temor no se apodere de tu ánimo. ~(A HERMES.)~ Y tú,
Hermes, hermano mío, hijo del mismo padre que yo, guárdale, haz con él
según tu nombre, guíale en su camino y asístele. Es mi suplicante. Zeus
mismo reverencia la piedad que se debe a los proscritos de la justicia,
y que para bien de los mortales siempre los acompaña.
~(Vanse HERMES y ORESTES. APOLO desaparece en el santuario. Luego
al punto ábrese el suelo y surge por escotillón la SOMBRA DE
CLITEMNESTRA.)~
LA SOMBRA ~(a las Erinnas que duermen.)~
¿Dormís? ¡Hola! ¡sús! ¿A qué es dormir ahora? Entre todos los muertos
yo sola soy la despreciada de vosotras. Y en tanto me echan en rostro
que maté, y no se perdona para mí afrenta ninguna, y ando errante y
avergonzada entre las sombras. Sí, os lo repito; todos son a acusarme
como al mayor de los criminales. ¡Y yo, que tan cruelmente fuí tratada
por quien debió amarme más; yo degollada por manos parricidas, no
tengo ni un solo dios que sienta indignación por mi suerte! Contempla
estas heridas; míralas con los ojos del alma, más despiertos aún y
perspicaces en el sueño; que a la luz del día parece que es destino
de los mortales apenas alcanzar a ver. ¡Qué de veces bebisteis las
libaciones sin vino que yo os hacía, sobrias y dulces ofrendas que
os deleitaban, y gustasteis los festines que os daba en mi hogar, en
aquellas temerosas horas de la noche que ningún otro dios comparte con
vosotras! ¡Y todos mis homenajes los veo hollados por vuestros pies!
¡Y él se ha escapado y huye como un cervatillo! De un salto salvó
vuestras redes vanas, y ahora se ríe de vosotras en grande. Oíd, ¡es
de mi salvación de lo que os hablo! ¡Volved en vuestro acuerdo, diosas
subterráneas! ¡Soy yo, Clitemnestra, quien os invoca! ¡soy su sombra!
CORO
¡Joooh, joooh, joooh, joooh!
LA SOMBRA
¿Roncáis? Y él se os escapa, y huye lejos de aquí. ¡Tan sólo mis dioses
no escuchan a quien les suplica!
CORO
¡Joooh, jooh, jooh!
LA SOMBRA
¡Ya es demasiado dormir! ¡No compartís mis penas, y Orestes huye; mi
asesino, el asesino de su madre!
CORO
¡Oh, oh, oh, oh!
LA SOMBRA
¿A qué esos gritos? ¿Dormís aún? ¿Qué, no te levantarás al punto? ¿Qué
otra cosa tienes que hacer más que perseguir a los culpados?
CORO
¡Oh, oh, oh, oh!
LA SOMBRA
El sueño y la fatiga se conjuraron para señorearse de ellas. Estas
horrendas serpientes perdieron toda su furia.
CORO
¡Oh, oh, oh! ~(redoblados y agudos: en sueños.)~ ¡Cógele, cógele,
cógele! ¡ten cuidado!
LA SOMBRA
En sueños persigues tu presa, y ladras como perro que va tras la pista
sin rendirse al cansancio. Ea, pues, ¿qué haces? ¡levanta! no te dejes
vencer de la fatiga. Mira el mal que te avino por ceder al sueño.
Así te duelan en el alma mis justas reprensiones; que ellas sirven
de aguijón al pundonoroso. Arroja sobre mi asesino tu ensangrentado
aliento; que el fuego que arde en tus entrañas, le abrase y le consuma.
Persíguele; que él se sienta morir al ver a su perseguidor segunda vez
sobre sus huellas.
~(Húndese. Las Furias van despertando según indica el texto. Una vez en
pie, cada cual por su lado y alborotadas corren. Su traje y apostura
conforme a lo que ha dicho la Pithia. Acaso también con antorchas
encendidas en las manos.)~
CORO
¡Despierta, que te llamo; despierta tú y despierta a ésa! ¡Duermes!
¡Arriba! Sacude el sueño. ¡Sepamos si soñábamos sueños o realidades!
¡Ay, ay! ¡oh rabia! ¡Perdidas somos, amigas! ¡Tanto pasar: y todo en
vano! ¡Oh dolor! ¡Qué cruel calamidad, qué insufrible desdicha pesa
sobre nosotras! La fiera se escapó de las redes y ha huído. Dejéme
rendir del sueño y perdí la presa. ¡Ay, hijo de Zeus, tú has sido el
astuto ladrón! ¡Tú, dios mozo, que has puesto bajo tus pies a estas
antiguas diosas, dando oídos piadosos a las súplicas de un impío que
sólo tuvo crueldad para la que le parió! ¿Tú eres un dios, y hurtas
a mi venganza al que mató a su madre? ¿Habrá quién diga que esto es
justicia?
Yo he oído en sueños amargas quejas que venían sobre mí. Como aguijón
bien empuñado por el auriga, así me han herido el corazón y las
entrañas. Todavía siento el hielo del terror que me ha causado el azote
de aquel fiero verdugo.
¡Ahí está lo que hacen estos dioses nuevos con su reinar fuera de los
términos de la justicia! Ya podéis ver ese trono, ombligo de la tierra,
todo él goteando sangre de arriba abajo, desde que quiso sufrir la
horrenda mancha del crimen.
Dios Profeta, tú has contaminado este sagrado recinto, acogiendo en tus
aras el crimen impuro; tú le incitaste; tú le llamaste; tú atendiste a
los humanos con desprecio de lo divino; tú hollaste las antiguas leyes.
Tú has sido malo para mí; pero él no se escapará. Así se esconda debajo
de la tierra, que no ha de verse libre. Él trajo sobre sí la maldición
del cielo; pues hasta en el abismo sentirá caer sobre su cabeza el
golpe de la venganza.
~(Sale APOLO.)~
APOLO
Sal al punto de este templo: yo lo mando. Libra de tu presencia este
profético recinto, no sea que te alcance la veloz y alada serpiente
de mi áureo arco y tengas que vomitar en tu dolor, entre torrentes de
negra espuma, la sangre humana que has chupado. -- No es a esta mansión
donde tú puedes acercarte, sino al lugar de las sangrientas justicias;
allí donde se cortan cabezas, y se arrancan ojos, y se degüella, y se
provocan abortos, y se castra, y se descuartiza, y se apedrea, y se
pone a los reos en el espantable tormento de la estaca, sin compasión
a sus lastimeros gemidos. ¿No oís, aborrecidas de los dioses, cuáles
fiestas os contentan? Harto lo dice vuestra catadura: la caverna de
sangriento león es la morada que te está bien habitar, que no manchar
con tu impura planta estos proféticos lugares. ¡Marchad; corred los
campos a la ventura, rebaño sin pastor; pues que ganado como vosotras
no habría dios que quisiera pastorearle!
CORO
Soberano Apolo, escúchame a tu vez ahora. No has sido tú cómplice en
este crimen, sino quien lo has hecho todo, como solo y único autor.
APOLO
¿Qué dices?... Explícate más.
CORO
Tu oráculo dió por respuesta a tu huésped que matase a su madre.
APOLO
Respondíle que vengase a su padre. Bien, ¿y qué?
CORO
Después te constituíste en su amparo cuando aún estaba caliente la
sangre.
APOLO
Y le mandé que buscase asilo en mi templo.
CORO
¡Y a nosotras, que le perseguimos, nos llenas de injurias!
APOLO
Porque el llegaros a este templo os está vedado.
CORO
Pero este es nuestro oficio.
APOLO
¡Qué honor es ese!... ¡Jáctate de tu honrado ministerio!
CORO
Nosotras arrojamos de dondequiera que habiten hombres, a los que
derraman la sangre de su madre.
APOLO
¿Y qué? El que mata a la mujer que dió muerte a su marido...
CORO
A lo menos la que tal hizo no derramó su propia sangre.
APOLO
¡Así tienes tú por cosa vil y para nada la fe y los juramentos de
Zeus y Hera, augustos patronos del himeneo! Y no sale de tus labios
más honrada la diosa Cipris, por quien tienen los mortales los más
regalados gustos. Es el lecho nupcial, donde quiso el Destino juntar
a los esposos, más sagrado que un juramento, y guárdale la justicia.
Si te muestras clemente con los esposos que uno a otro se quitan la
vida, para no tomar venganza ni airarte siquiera por ello, niego que
en justicia puedas perseguir a Orestes. ¡Arrebatada de cólera te veo
para lo uno; muy blanda y sosegada para lo otro! Pero la diosa Palas
sentenciará este juicio.
CORO
Jamás dejaré de perseguir a ese hombre.
APOLO
Persíguele, pues, y cánsate más todavía.
CORO
No ofendas con tus palabras los honores de mi oficio.
APOLO
Honores tales, si me los dieras, ¡a buen seguro que yo los recibiese!
CORO
Verdad. Sobrada gloria tienes ya junto al trono de Zeus. Pero la sangre
de una madre me arrastra. Yo pediré venganza contra ese hombre y le
perseguiré como el cazador a su presa.
APOLO
Y yo acorreré a mi suplicante y le salvaré. Entregar a un suplicante,
pudiendo defenderle, crimen es que provoca su cólera, por igual temible
a mortales y dioses.
~(Retírase al interior del Santuario. El CORO deja también la escena.
Mutación escénica.)~
CUADRO SEGUNDO
~Exterior del templo de Atena Polías en la acrópolis de Atenas.
Frontera al templo la estatua de la diosa.~
ORESTES ~(que aparece postrado a los pies de la estatua en ademán
suplicante.)~
Augusta Atena, a ti vengo. Loxias es quien me manda. Acoge piadosa a
un homicida que ya no necesita purificarse por su delito; cuyas manos
ya no gotean sangre, sino que borró el reato de su culpa con la recia
fatiga de tantas casas extrañas como conoció; de tantos caminos y
jornadas como caminó. Igual atravesé tierras que mares; y ahora, fiel a
las órdenes del oráculo de Loxias, me acerco, oh diosa, a tu templo y a
tu imagen. Aquí haré descanso; aquí esperaré mi sentencia.
~(Sale el CORO y se esparce por la orquesta. ORESTES permanece en el
_logeum_.)~
CORO
¡Ea! aquí tenemos una señal del paso de nuestro hombre, y bien clara.
Sigue los avisos de ese mudo delator. Como perro que va tras la
pista de herido cervatillo, así nosotras por estas gotas de sangre
reconocemos sus huellas. Llego rendida de fatiga y jadeante de tanto
correr tras de este hombre. No hay lugar de la tierra que no haya
recorrido yo; sin tener alas, de un vuelo he salvado el mar, no menos
ligera que una nave; siempre persiguiéndole. Mas ahora no hay duda; él
se oculta en alguna parte no lejos de aquí, porque el olor a sangre
humana me sonríe. Mira, mira otra vez; mira mejor; escudriña por todos
lados, no sea que a hurto de nosotras escape sin castigo el que mató
a su madre. ~(Reparando en ORESTES.)~ Hele allí, que otra vez logró
asilo; hele allí abrazado a la imagen de la inmortal diosa. Pretende
que su acción sea juzgada: no ha lugar a juicio. Una vez derramada la
sangre de una madre, ya no vuelve a sus venas; caliente aún, apenas
cae en el suelo la absorbe la tierra y desaparece. Fuerza es, pues,
que sufras la pena de tu delito; que yo chupe toda la sangre de tus
miembros; que yo me cebe en esa roja bebida, que nadie sino yo osara
beber, y que después de haberte consumido en vida, te arrastre a los
infiernos. Allí verás a todos los demás mortales que fueron culpables
como tú; a los que pecaron contra los dioses; a los que profanaron
el sagrado de la hospitalidad; a los que no honraron a sus padres
con piedad de hijos: a cada cual sufriendo la pena que mereció por
su pecado. Que Hades, el poderoso juez que habita las mansiones
infernales, toma estrecha cuenta a los hombres, y no hay acción que
no escriba en el libro de memorias de su pensamiento, al cual nada se
oculta.
ORESTES
Aleccionado por mis males sé no pocos modos de expiar un delito, y
cuándo se debe hablar y cuándo callar. A la sazón, yo debo alzar mi
voz; que así me lo ordena sabio maestro. Ya se secó la sangre que
había en mi mano; ya se adormeció; ya está lavada la mancha de mi
parricidio. Todavía estaba reciente cuando me purifiqué de ella,
inmolando en el ara del dios Febo los puercos expiatorios. Decir aquí
todos los hombres con quienes he comunicado sin que mi presencia les
trajese mal alguno, largo discurso pediría. El tiempo al par que
envejece va borrando todas las cosas. Hoy ya sin impiedad y con pureza
de labio puedo invocarte, ¡oh Atena! reina augusta de esta comarca;
¡ven en mi auxilio! Y sin guerra me ganarás a mí, y ganarás la tierra
y pueblo de Argos; que te seremos siempre fieles, y tus aliados y
auxiliares en toda empresa. Ea, pues, ora que en los líbicos campos,
junto a las riberas del Tritón donde naciste, estés peleando por los
tuyos a los ojos de todos o envuelta en celeste nube; ora que a modo
de esforzado caudillo hagas alarde y muestra de tus huestes en las
llanuras de Flegra; estés dondequiera, ven a mí. Eres diosa, y por
lejos que estés me oyes. ¡Ven, y sálvame de mis males!
CORO
Ni Apolo ni el poder de Atena podrán salvarte de perecer miserablemente
abandonado; sin saber jamás qué es alegría; consumido y exangüe; sombra
viviente, hecha pasto de las Furias. ¡Nada respondes y desdeñas hablar,
tú que me estás consagrado, que has sido criado para mí!... Pues en
vida me has de servir el manjar regalado de tus carnes: ni siquiera
serás degollado sobre el ara. Ahora vas a oír el himno que a mí te
encadena.
Ea, pues, formemos nuestro coro. Ocasión es ésta de hacer resonar
nuestro horrendo cántico. Digamos la suerte que destina nuestro
tribunal a cada uno de los mortales. Nosotras nos complacemos
en ser rectos jueces. El que conserva la pureza de sus manos, no
tiene que temer nuestra cólera, y su vida se pasará en paz. Mas
para los malvados, como ese hombre, que tratan de ocultar sus manos
ensangrentadas, para estos somos testigos incorruptibles; vengadoras de
la sangre de sus víctimas, que los perseguimos hasta acabarlos.
¡Oh Noche! ¡Oh madre! ¡Madre, que me pariste para castigo de vivos y
muertos, escúchame! El hijo de Latona me ha deshonrado, arrebatándome
la presa que debía pagar la sangre de una madre. ¡Caiga siquiera sobre
esa víctima que me está consagrada, este mi canto; canto de delirio, de
locura, de furor; himno de las Erinnas, que encadena las almas; que no
se acompaña jamás de los dulces conciertos de la lira; himno que seca y
consume a los mortales!
La Moira, que nada deja por castigar, señalóme esta suerte por decreto
irrevocable. A aquellos mortales insensatos que se hacen reos y autores
de crimen, yo les he de servir de cortejo hasta que desciendan a las
mansiones infernales, y todavía no se han de ver libres de mí ni con
la muerte. ¡Caiga, pues, sobre esa víctima, que me está consagrada,
este mi canto; canto de delirio; de locura, de furor; himno de las
Erinnas, que encadena las almas; que no se acompaña jamás de los dulces
conciertos de la lira; himno que seca y consume a los mortales!
Luego que nacimos quedó fija nuestra suerte. Nuestras manos no debían
de llegar jamás a los inmortales. Nuestros banquetes no habían de tener
a ninguno de ellos por convidado. Las cándidas vestiduras de la alegría
estaríanos para siempre vedadas. Nuestro destino era arruinar las
casas donde Ares en traidora guerra de familia arma a deudos contra
deudos. ¡Oh! Sobre quien a tal se atreve, sobre ese nos lanzamos,
apenas derrama la sangre, y le perseguimos, y por fuerte que él sea, le
hacemos desaparecer.
Nosotras nos afanamos por quitar de este cuidado a los dioses;
confirmen, pues, ellos la inmunidad de nuestros juicios; no quieran
sujetarlos a apelación.
No ha de comunicar Zeus con una raza odiosa que está goteando sangre,
a la cual jamás tuvo por merecedora de su presencia. De un salto caigo
sobre el criminal y le atajo por lejos que esté: mis pies chocan
pesadamente contra sus piernas cansadas de tan larga huída; flaquea él
y sucumbe sin remedio. No hay debajo del cielo gloria de mortal tan
altiva que yo no la derribe miserablemente en tierra al acercarme a
él con impetuoso salto, envuelta en mis negras vestiduras, y que no
desaparezca pisoteada por mis pies enemigos.
Loco y ciego con su culpa cae el malvado y no sabe que cae. ¡Tal niebla
tiende sobre él su crimen! Su morada queda envuelta en tinieblas
oscurísimas que la fama pregonará con lastimeras voces.
Así es, y así será. En el idear, hábiles; en el conseguir, seguras; en
la memoria de las maldades, firmes y severas; en nuestros juicios, para
todo mortal incorruptibles; nosotras marchamos por los caminos que nos
marcó la suerte: caminos sin honores, y de los dioses y de la luz del
sol nunca visitados, donde por igual se pierden y despeñan los vivos y
los muertos.
¿Qué mortal habrá que no sienta reverencia temerosa al oír de mis
labios el ministerio que me confiaron los decretos de la Moira y la
voluntad de los dioses? Dignidad antigua y no despreciable ni sin
gloria, aunque tenga su asiento en las caliginosas mazmorras del sol
nunca esclarecidas.
~(Aparece en el aire la diosa ATENA en un carro.)~
ATENA
De lejos oí una voz que me imploraba; desde las riberas del Escamandro
donde tomaba posesión de la tierra que me dedicaron los príncipes y
caudillos Aqueos en absoluto y perpetuo dominio: porción magnífica de
los ricos despojos de la guerra y para los hijos de Teseo recompensa
selectísima. De allí vengo con presuroso e incansable paso. No hube
menester de alas: tendí al viento mi égida haciendo gemir los aires,
y uncí a este carro mis poderosos corceles. -- Extraña gente es la que
se ofrece a mis ojos aquí reunida, la cual cierto que no me espanta;
pero me asombra. ¿Quién podéis ser? A todos vosotros me dirijo; a
ese peregrino que está abrazado a mi imagen, y a vosotras, que ni os
asemejáis a casta ninguna de criaturas, ni los dioses os vieron jamás
entre las diosas, ni tenéis figura humana. -- Mas echar a uno en cara su
deformidad ni es justo ni piadoso.
CORO
Con una palabra lo sabrás todo, hija de Zeus. Somos hijas de la lúgubre
Noche; en las mansiones subterráneas nos llaman las Imprecaciones.
ATENA
Conozco vuestro linaje y vuestro nombre.
CORO
Pues ahora sabrás cuál es mi ministerio.
ATENA
Lo sabré si me lo explicáis.
CORO
Nosotras arrojamos a los homicidas de toda habitación de hombres.
ATENA
Y entonces ¿dónde acabará para el matador su huír?
CORO
Donde jamás imperó la alegría.
ATENA
Y ¿a huída tal condenas tú a este hombre, acosándolo con roncos gritos?
CORO
Él fué bastante osado para matar a su madre.
ATENA
¿No le forzaría acaso el temor a alguna airada potestad que le
amenazara?
CORO
Y ¿qué fuerza hay tan poderosa que arrastre a matar a una madre?
ATENA
Aquí hay dos partes; hasta ahora no he oído más que a una.
CORO
Es que él no deferiría a mi juramento y tampoco quiere prestarlo.
ATENA
Y tú quieres más oír hablar de justicia, que no practicarla.
CORO
¿Cómo? Explícate, que no te faltará saber para ello.
ATENA
Digo, que la injusticia no vence por juramentos que se hagan.
CORO
Ea, pues examina la causa y falla en justicia.
ATENA
¿Remitís, pues, a mí el fallo de esta causa?
CORO
Y ¿cómo no? Nadie más que tú merece este honor, y por tal te acatamos.
ATENA
¿Qué tienes tú que contestar a esto, extranjero? Dime tu patria, tu
linaje y tus aventuras, y luego excúlpate de la acusación, si es
verdad que fiado en la justicia de tu causa has venido a ampararte de
mi templo e imagen y pides con piadosas súplicas, cual otro Ixión, la
expiación de tu delito. Responde a todas mis preguntas de modo que yo
quede bien informada.
ORESTES
Soberana Atena, ante todas cosas te libraré de ese grave cuidado que
revelan tus últimas palabras. No vengo a ti menesteroso de expiación,
ni me abracé a tu imagen con las manos manchadas por el crimen. Yo
te daré prueba cierta de ello. La ley reduce a silencio al matador
mientras la sangre de tierna víctima no le purifique de su mancha.
Tiempo ha que así expié mi delito, y corrí casas extrañas y tierras y
mares. Sobre esto, pues, desecha todo cuidado. En cuanto a mi linaje,
al punto vas a saberlo. Soy de Argos; a mi padre Agamemnón bien le
conociste, que él fué el capitán de la armada griega, y con su ayuda
arrasaste no ha mucho la ciudad de Ilión. Vuelto a su casa, halló la
muerte, y no con gloria, sino que mi madre con negras entrañas le mató,
envolviéndole en la red de traidor artificio. Testigo es aquel baño
donde corrió su sangre. Yo estaba huído hacía tiempo, mas por fin volví
de mi destierro, y maté a la que me parió; no he de negarlo ahora. Pagó
con su muerte la muerte de mi amadísimo padre. Cómplice mío fué Loxias,
que me anunció grandes males de no castigar a los autores del crimen;
con que puso acicates a mi voluntad. Decide tú si obré en justicia o
no. A ti remito la causa: cualquiera que sea la sentencia, yo la acato.
ATENA
El caso es más grave de juzgar que cuantos imaginaron nunca los
hombres. Tampoco me es lícito a mí conocer en una causa de muerte
donde tan enconados se hallan los ánimos. Sobre todo porque bien que
perpetrador de un crimen, tú has llegado a mi templo suplicante y
purificado y sin ofenderle con tu presencia; y así he de acogerte en mi
ciudad como a quien no tengo que hacer cargo ninguno. Por otra parte,
éstas no son tan blandas de condición que si salen vencidas en juicio
no derramen después sobre esta tierra el veneno de sus corazones; que
sería triste e incurable daño. El trance es tal, que yo no podría sin
ofensa ni retener aquí a entrambas partes ni tampoco despedirlas. Mas
ya que aquí llegaron las cosas, yo elegiré jueces del crimen, y los
ligaré con juramento, y constituiré tribunal que dure para siempre.
Vosotros reunid los testimonios y pruebas que habéis de traer a la
causa y todos los medios de defensa. Así que haya elegido los mejores
de mis ciudadanos, con ellos vendré, y ellos sentenciarán en justicia
sin apartarse un punto del juramento que prestaren.
~(Vase.)~
CORO
Si vence la causa de este parricida, su crimen, nuevas leyes habrán
trastornado bien pronto el orden del mundo. Todos los mortales se
encontrarán sueltos y expeditos para lanzarse a igual atentado. ¡Qué
de golpes, no imaginarios sino verdaderos, esperan en adelante a los
padres de mano de sus hijos!
Ya no perseguirá los delitos la cólera de estas Furias que estaban
siempre con atentos ojos sobre los hombres. Dejaremos correr todo
crimen. Cada cual se quejará de las maldades de los suyos y buscará por
todas partes el fin de sus penas o su alivio; pero no hallará remedio
seguro, y en vano será que el afligido pida consuelo.
Vosotros, los heridos de la desgracia, no nos invoquéis más; no
gritéis: ¡oh justicia, oh trono de las Erinnas! Así clamarán de aquí a
poco los padres y las madres entre lastimeros gemidos que les arrancará
su infortunio; pero cuando ya el templo de la Justicia se derrumba.
A las veces es saludable el terror. Conviene que se asiente en el
ánimo, y que allí esté vigilante; que los remordimientos ayudan a
aprender a bien vivir. ¿Pues qué ciudad ni qué mortal rendirá culto a
la justicia, si se crían sin ningún temor de corazón en la bienandanza?
No desees vivir ni en licencia ni en servidumbre. El cielo puso
siempre en el medio la virtud, y mira los extremos con ojos enemigos.
Muy conforme a razón es la sentencia que dice: “La impiedad es hija
legítima de la soberbia; sólo de la rectitud del corazón nace la
felicidad de todos querida y codiciosamente deseada.”
Pero sobre todo te digo: respeta el ara de la justicia; no la derribes
con impío pie por mirar a tu provecho, porque la pena seguirá a la
culpa, y te aguardará el fin merecido. Así pues, honren todos a sus
padres, y respete cada cual los santos fueros del huésped que viene a
acogerse a su casa.
De esta suerte el hombre que de voluntad sea justo no será infeliz;
jamás podrá ser absolutamente desventurado. Pero el atropellador de
toda ley, que a todo se atreve, y todo lo trastorna y confunde sin
atender a la justicia, ese hombre será al fin abatido; yo lo afirmo:
cuando la borrasca rasgue las velas de su nave, y tronche las antenas.
En su vana lucha con la tormenta que le asalta por todas partes,
llamará entonces a los que no le oirán. Los cielos ríen viendo al
temerario, contra todo lo que él se imaginó nunca, aprisionado en los
lazos inquebrantables de la desgracia y sin poder ganar la orilla.
Aquella su felicidad de otro tiempo se estrelló en la roca de la
justicia, y él perece y nadie tiene para él ni una lágrima ni un
recuerdo.
~(Sale ATENA acompañada de los jueces areopagitas, un pregonero, pueblo
y cortejo de matronas y doncellas atenienses.)~
ATENA
Pregonero, haz tu oficio y contén a la muchedumbre. Que la trompeta
tirrena se llene con el humano aliento de tu pecho, y que su aguda voz
invada la región del éther y se haga oír de todo el pueblo. El Consejo
está aquí reunido. Silencio, pues, ahora. Escuche la ciudad entera
estas mis leyes que por siempre han de gobernarla, y cómo se falla en
justicia la causa que se nos ha sometido.
~(Sale APOLO.)~
CORO
Dios Apolo, manda en lo que tienes bajo tu imperio; ¿qué te interesa a
ti este negocio? ¡Di!
APOLO
Vengo a dar mi testimonio. Este hombre llegó suplicante a mi templo,
y se acogió a mis aras, y yo le purifiqué. Con él debo ser procesado,
pues que yo tengo la culpa de la muerte de su madre. Atena, abre el
juicio con las formalidades que tan bien conoces, y sigue la causa.
ATENA
Se abre el juicio. Vosotras tenéis la palabra. El acusador es quien
debe hablar primero y exponer conforme a derecho los puntos de su
querella.
CORO
Muchas somos, mas con todo ello hablaremos poco y breve. ~(A ORESTES.)~
Tú contesta extremo por extremo conforme vayamos preguntándote. En
primer lugar di si mataste a tu madre.
ORESTES
La maté. No podría negarlo.
CORO
Bueno. De las tres caídas del lidiador ya tenemos una.
ORESTES
Todavía no he caído para que te jactes así.
CORO
Respóndeme ahora a esto: ¿cómo la mataste?
ORESTES
Respondo. Esta mano la clavó el hierro y la degolló.
CORO
¿Quién te lo aconsejó? ¿Quién te movió a ello?
ORESTES
Los oráculos de este dios. Él dará testimonio.
CORO
¡Qué! ¿El dios profeta te había de inducir a matar a tu madre?
ORESTES
Y hasta aquí cierto que no tengo que acusar a mi fortuna.
CORO
Si la votación te es contraria, pronto mudarás de parecer.
ORESTES
Espero confiado. Mi padre me auxiliará desde el sepulcro.
CORO
¡Confía en los muertos, matador de tu madre!
ORESTES
Sobre ella había caído la mancha de un doble crimen.
CORO
¿Cómo? Demuéstralo ante los jueces.
ORESTES
Al matar a su marido mató a mi padre.
CORO
Y ¿qué? Tú vives aún, mientras que ella pagó ya con la muerte.
ORESTES
Y ¿por qué no la perseguiste en vida?
CORO
Ella no era de la misma sangre del hombre a quien mató.
ORESTES
Pues ¿yo soy de la misma sangre de mi madre?
CORO
Pues ¡malvado! ¿cómo si no te alimentó en sus entrañas? ¿Renegarás de
la sangre amadísima de una madre?
ORESTES
Apolo, depón ya tu testimonio. Ven y di si la maté en justicia. Que lo
hice no lo negaré; así es la verdad; pero dinos si en tu sentir fuí
justo al verter su sangre o no. Decide tú para que yo pueda responder.
APOLO
Yo declaro ante vosotros, augusto tribunal de Atena, que este hombre
obró en justicia. Mis profecías no engañan. Jamás desde mi vatídico
trono dije a hombre ni a mujer ni a ciudad ninguna, cosa que no me
dictase Zeus, el padre del Olimpo. Cuanta sea, pues, la fuerza de
nuestro derecho, yo os recomiendo que lo consideréis, y que acatéis el
decreto de mi padre; que no hay juramento ninguno que pueda prevalecer
contra Zeus.
CORO
¡Así pues a lo que tú dices, Zeus fué quien te dictó ese oráculo de
ordenar aquí a Orestes que vengase la muerte de su padre sin tener en
nada el amor y reverencia de una madre...!
APOLO
Mayor que no igual crimen es hacer que muera un varón generoso a quien
Zeus había honrado con el cetro; y que muera a manos de su esposa y
no en leal combate al golpe de un dardo como los que disparan las
Amazonas, sino... Lo diré para que lo oigas, oh Palas, y vosotros
jueces que con vuestros votos habéis de sentenciar esta causa. Volvía
él de la guerra, donde había dado felice cima a grandes hazañas;
acógele ella con amoroso semblante, condúcele al baño, y cuando ya se
disponía a salir de él, en el mismo punto y término ella le echa encima
con artero golpe un ancho velo, y así envuelto en aquella red le hiere
de muerte. Expuesta queda a vuestra consideración la suerte infortunada
del más augusto de los príncipes; de aquel soldado que capitaneó la
armada griega. Os la he contado tal como fué, para mover a justa cólera
a este pueblo que ha de dictar sentencia.
CORO
Según tu dicho, Zeus gradúa de más grave que todo otro crimen el
homicidio de un padre; y sin embargo él aherrojó entre cadenas a su
anciano padre Cronos. ¿Cómo no ves aquí la contradicción de tus
palabras? Pero vosotros lo habéis oído; yo daré fe.
APOLO
¡Oh monstruos, de todos abominados y de los dioses aborrecidos! Se
pueden romper las cadenas: remedios tiene la esclavitud; hay muchos
caminos de recobrar la libertad. Pero una vez muerto un hombre, y que
el polvo se traga su sangre, ya no hay resurrección para él. Contra la
muerte no inventó mi padre encantamientos; él que gobierna y muda todas
las cosas, y las humilla y las ensalza sin fatigarse del esfuerzo.
CORO
¿Cómo defiendes su absolución? Considéralo. Este hombre regó la tierra
con la sangre de su madre, con la sangre que corre por sus venas: y ¿ha
de ir después a Argos y ha de habitar la casa de su padre? ¿A qué aras
públicas se atreverá él a acercarse? ¿Qué cofradía habrá que le reciba
a sus ceremonias y lustraciones?
APOLO
También contestaré a esto; reconoce tú la verdad de mis razones. No
es la madre engendradora del que llaman su hijo, sino sólo nodriza
del germen sembrado en sus entrañas. Quien con ella se junta es el
que engendra. La mujer es como huéspeda que recibe en hospedaje el
germen de otro y le guarda, si el cielo no dispone otra cosa. Te daré
la prueba de mi proposición. Se puede llegar a ser padre sin necesidad
de madre, y de ello aquí tenemos un testigo, la hija de Zeus Olímpico,
que no se nutrió en las tinieblas de materno seno; pero criatura cual
diosa ninguna hubiese podido engendrarla. ~(A ATENA.)~ En cuanto a mí,
¡oh Palas!, yo engrandeceré a tu ciudad y pueblo, como sé hacerlo; yo
que envié a mi suplicante a tus aras para que en todo tiempo fuese tu
amigo fiel, y por que te le granjeases por aliado, oh diosa, a él y a
sus descendientes. ¡Así se mantenga y se ratifique esta alianza para
siempre en las futuras edades!
ATENA
La causa está ya bastante dilucidada; consultad, pues, con vuestra
conciencia, oh jueces, y votad en justicia.
APOLO ~(a los jueces.)~
Atended a lo que habéis oído, y al dar vuestros votos, oh huéspedes
míos, respetad en vuestro corazón el juramento que prestasteis.
ATENA ~(al CORO.)~
Y ahora, ¿qué he de hacer yo para que no tengáis que acusarme jamás?
CORO
Yo he disparado todas mis fechas, y espero a ver cómo se decide el
combate.
ATENA
Ciudadanos de Atenas, que vais a juzgar por primera vez en causa de
sangre, mirad ahora la institución que yo fundo. En adelante subsistirá
por siempre en el pueblo de Egeo este senado de jueces. Se asentará
en esta colina donde acamparon las Amazonas y pusieron sus tiendas
cuando con ejército poderoso vinieron en son de guerra contra Teseo
y su recién edificada ciudad, y frente de sus torres alzaron otras
torres. En este lugar ofrecieron sacrificios al dios Ares, con que esta
roca tomó el nombre de Areópago, y aquí velarán por los ciudadanos
el respeto y el temor, igual de día que de noche, y contendrán la
injusticia mientras los mismos ciudadanos no alteren las leyes: que si
mezcláis con sucias y cenagosas aguas las claras linfas de una fuente,
no encontraréis después dónde beber. Oíd mi consejo, ciudadanos que
habéis de mirar por la república: no rindáis culto a la anarquía ni al
despotismo; pero no desterréis de la ciudad todo temor, que sin temor
no hay hombre justo. Mirad, pues, con temerosa y merecida reverencia
la majestad de este senado, porque así tengáis un baluarte defensor
de vuestra ciudad y patria, cual no lo tiene pueblo en el mundo, ni
se hallaría entre los Escithas ni en la tierra de Pélope. Yo os doy
un tribunal que nadie podrá cohechar; venerando, severo, guarda de
esta ciudad, que velará por los que duermen. Sirvan en lo venidero a
mis ciudadanos estas advertencias que les dirijo. Y ahora levantaos,
y dad vuestro voto, y sentenciad esta causa con respeto a vuestros
juramentos. He dicho.
CORO
Os aconsejamos que no nos tratéis con menosprecio; que pesaríamos harto
gravemente sobre vuestra tierra.
APOLO
Y yo os mando que respetéis mis oráculos, que son los de Zeus, y no
hagáis que salgan vanos.
CORO
No te cuides de causas de sangre que no son de tu incumbencia, pues, si
te obstinas, ya no habrá más santidad en tus oráculos.
APOLO
¿Por ventura erró mi padre al escuchar las súplicas de Ixión, el primer
homicida?
CORO
¡Palabras! Si no obtengo justicia ya me haré yo sentir en este suelo.
APOLO
Tú eres despreciada de los nuevos dioses y de los viejos. Yo soy quien
venceré.
CORO
Tales fueron también tus hazañas en el palacio de Feres. Tú persuadiste
a las Moiras a hacer inmortales a los hombres.
APOLO
¿Y no es justo hacer beneficios a quien nos honra, y más cuando se
halla necesitado?
CORO
Tú derribaste todo el edificio de las antiguas leyes engañando con vino
a aquellas viejas deidades.
APOLO
Pronto vas a ser vencida en juicio. Vomita entonces tú ese veneno, que
no inquietará mucho a los que aborreces.
CORO
¡Dios nuevo! ¿Tú pisoteas a estas antiguas diosas? No obstante esperaré
a oír la sentencia, y en tanto no descargaré mi cólera sobre la ciudad.
APOLO
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
ATENA
Eso me toca a mí dar mi voto la última. Este es mi voto, que añadiré
a los que haya en favor de Orestes. Yo no nací de madre, y, salvo el
himeneo, en lo demás amo con toda el alma todo lo varonil. Estoy por
entero con la causa del padre. No ha de pesar más en mi ánimo la suerte
de una mujer que mató a su marido, al dueño de la casa. Orestes vencerá
aun en igualdad de votos por entrambas partes. Al punto, vaciad las
urnas y contad los votos, jueces a quienes está encomendado este cargo.
ORESTES
¡Oh Febo Apolo! ¿cómo se fallará la causa?
CORO
¡Oh negra Noche, madre mía! ¿no ves esto?
ORESTES
No es menos para mí que echarme un dogal al cuello o ver por fin la luz.
CORO
Ni para nosotras que perecer o conservar nuestros honores.
APOLO
Contad bien los votos al sacarlos, huéspedes míos, y en el escrutinio,
respeto a la justicia. Un voto que falte sería una gran desgracia; un
voto más puede levantar una familia de su abatimiento.
ATENA
Este hombre queda absuelto de su delito: el número de votos es igual
por ambas partes.
ORESTES
¡Oh Palas! ¡tú has salvado mi casa; tú me restituyes aquella patria
de que yo estaba privado! Y dirán los Helenos: ahí tenéis a ese hijo
de Argos que ha recobrado la posesión de la hacienda de sus padres,
gracias a Palas y a Loxias, y a aquel Autor sumo de todas las cosas,
su tercer salvador. ¡Sí, Zeus, tú eres quien me salva; tú, que al ver
a estas abogadas de mi madre, recordaste con horror la impía suerte
de mi padre! Marcho ya a mi patria, jurando a esta comarca, jurando a
tu pueblo que nunca jamás en los siglos de los siglos príncipe alguno
de Argos vendrá aquí en son de guerra, pues donde no contra los que
así quebrantaren los juramentos que yo hago, nosotros mismos desde
el sepulcro, donde entonces yaceremos, pondrémosles dificultades tan
invencibles; tan triste haremos su camino y tan infaustos sus pasos,
que les pese de su empresa. Mas si con fidelidad los guardaren, y en
paz y en guerra acuden siempre con su alianza a esta ciudad de Palas,
les seremos propicios. ¡Salve, oh diosa! y tú, pueblo de Atenas, ¡ojalá
que tus enemigos no puedan escapar jamás de tus golpes, y que seas
siempre salvo y vencedor!
~(Vanse APOLO y ORESTES.)~
CORO
¡Ay, dioses nuevos! ¡habéis pisoteado las antiguas leyes! ¡me lo
habéis arrebatado de las manos! Pero yo, la miserable, la despreciada,
encendida en cólera arrojaré sobre este suelo en desagravio de mi
afrenta, todo el veneno que gotea mi corazón. ¡Vaya si lo arrojaré! Y
este veneno se derramará por la tierra, y su ponzoña secará hojas y
flores, y matará a todo sér viviente, y no perdonará a los hombres.
¡Oh justicia! ¡Todo, todo lo apestará y asolará! ¿Lloro? ¡Qué hacer!
¿Me río? ¡Lo que he padecido ha de pesar mucho a los Atenienses! ¡Ay,
hijas de la Noche! ¡infelices! ¡cuán grande y afrentosa es la desdicha
que lloráis!
ATENA
Creedme a mí, y no lo llevéis así con ese llanto. No habéis sido
vencidas. Salió igual número de votos por ambas partes, con toda buena
fe y no para tu afrenta. Pero había claros testimonios de la voluntad
de Zeus; el mismo dios que pronunció el oráculo, salió por fiador de
él. Bien que autor de su delito, Orestes no debía llevar pena. No os
irritéis pues; no queráis descargar vuestra cólera sobre esta tierra ni
hacerla estéril; no derraméis sobre ella la baba de vuestro furor, que
implacable corroe todo germen de vida. Yo os prometo solemnemente que
tendréis en este suelo un templo donde moréis, y ricos tronos junto a
vuestras aras, donde seáis honradas de los ciudadanos de Atenas.
CORO
¡Ay dioses nuevos! ¡habéis pisoteado las antiguas leyes! ¡me lo
habéis arrebatado de las manos! Pero yo la miserable, la despreciada,
encendida en cólera arrojaré sobre este suelo en desagravio de mi
afrenta, todo el veneno que gotea mi corazón. ¡Vaya si lo arrojaré! ¡Y
este veneno se derramará por la tierra, y su ponzoña secará hojas y
flores, y matará a todo sér viviente, y no perdonará a los hombres! ¡Oh
justicia! ¡Todo, todo lo apestará y asolará! ¿Lloro? ¡Qué hacer! ¿Me
río? ¡Lo que he padecido ha de pesar mucho a los Atenienses! ¡Ay, hijas
de la Noche! ¡infelices! ¡Cuán grande y afrentosa es la desdicha que
lloráis!
ATENA
Nadie os ha menospreciado. No os irritéis tanto, oh diosas, ni vayáis a
infestar de males sin remedio esta tierra habitación de los mortales.
Por mi parte, cuento con el poder de Zeus, y ¿a qué decir más? Yo sola
entre los dioses conozco las llaves del sellado tesoro donde se guarda
el rayo. Pero nada de esto se necesita, pues, atenta a mis razones, no
querrás tú arrojar sobre este suelo el fruto maléfico de tu lengua, del
cual toda triste calamidad se engendraría. Calma las negras oleadas de
tu amarga cólera, y aquí serás honrada y venerada; y aquí habitarás
conmigo; y en natalicios e himeneos recibirás en ofrenda las primicias
de esta dilatada comarca, y por siempre celebrarás mi consejo.
CORO
¡Yo sufrir esto, cielos! ¡Yo con mi saber y experiencia habitar en
estos lugares despreciada de todos! ¡Maldición! ¡Maldad execrable!
¡Vomitemos todo el furor, todo el odio de nuestro pecho! ¡Ah, ah! ¡oh
tierra! ¡oh cielos! ¿Qué dolor es éste que me llega al alma? Noche,
madre mía, oye los alaridos de mi cólera. Los engaños de los dioses me
han envuelto sin que me pudiese defender y han reducido a la nada los
honores que los pueblos me ofrecían.
ATENA
Tolero tus arrebatos porque tienes más años que yo. A no dudar, tú
eres mucho más sabia, aunque también a mí me concedió Zeus no pensar
del todo mal. Si marcháis a extrañas regiones, ya echaréis de menos
esta tierra; yo os lo predigo. Porque correrán los tiempos, y cada
vez serán más gloriosos para mi pueblo. Y tendríais venerando altar
junto al templo de Erecteo, y allí recibiríais de hombres y mujeres
en las grandes fiestas honores cual de ningún otro mortal del mundo
podríais obtener jamás... No arrojes, pues, en este suelo, que es
mío, el aguijón sangriento de tus odios que corrompan las entrañas de
la juventud y la abrasen en furiosa ira, y sin vino la perturben y
embriaguen. No siembres la discordia en el corazón de mis ciudadanos,
porque no se empeñen entre sí como los gallos en impías y feroces
luchas. La guerra... con el extranjero y no larga. Allí es donde el
amor a la gloria es noble y generoso: ¡no se llame guerra a una riña de
aves domésticas! Acepta lo que te ofrezco, que te está bien aceptarlo.
Haz bien, y bien recibirás, y serás grandemente honrada, y poseerás
conmigo esta tierra predilecta de los dioses.
CORO
¡Yo sufrir esto, cielos! ¡Yo con mi saber y experiencia habitar en
estos lugares despreciada de todos! ¡Maldición! ¡Maldad execrable!
¡Vomitemos todo el furor, todo el odio de nuestro pecho! ¡Ah, ah! ¡oh
tierra! ¡oh cielos! ¿Qué dolor es éste que me llega al alma? Noche,
madre mía, oye los alaridos de mi cólera. Los engaños de los dioses me
han envuelto sin que me pudiese defender y han reducido a la nada los
honores que los pueblos me ofrecían.
ATENA
No me cansaré de aconsejarte bien, porque no digas nunca que las
antiguas diosas salisteis de esta tierra, arrojadas de ella con
desprecio por una diosa más joven que vosotras y por los mortales
que habitan la ciudad. A poder algo contigo la dulce e irresistible
fuerza de la persuasión; si mis palabras fuesen poderosas a calmarte
y ablandarte, aquí te quedarías. Mas si no quisieres quedarte aquí,
no por ello sería justo que descargases sobre esta ciudad tu furioso
encono, ni que hicieses a mi pueblo daño ninguno; pues que en ti está
poseer conmigo esta tierra, y ser en ella dignamente honrada.
CORO
Diosa Atena, ¿qué morada dices tú que tendría yo?
ATENA
Una donde jamás hallaría asiento el infortunio. Acéptala pues.
CORO
Y ¿qué honores me esperan si acepto?
ATENA
No habrá casa que pueda prosperar sin ti.
CORO
¿Tanto harás tú que sea mi poder?
ATENA
Levantaré hasta la cumbre de la fortuna a quien te rindiere culto.
CORO
¿Y me prometes que así será en todo tiempo?
ATENA
Yo no prometo jamás lo que no he de cumplir.
CORO
Siento que me ablandas y que desecho todo mi rencor.
ATENA
Corre, pues, a los que acabas de ganarte por amigos.
CORO
¿Qué bienes quieres tú que pida en mis cánticos para este pueblo?
ATENA
Cuanto sea nobles y leales victorias; y que la tierra y el cielo, y el
mar con sus aguas, y los vientos con sus blandas corrientes, y el sol
con sus claros rayos traigan sobre este suelo toda suerte de bienes.
Que la tierra abunde en frutos y rebaños; que vivan los ciudadanos en
prosperidad, jamás derribada a los golpes del tiempo; que se logren y
florezcan los tiernos retoños infantiles. Pero a los impíos ya puedes
exterminarlos con más furor que nunca. Yo amo a los hombres como el
hortelano a las plantas, y quiero que la semilla de los buenos no se
dañe con la mala hierba de los malos. Tal es lo que te incumbe. A mí
toca no permitir jamás que esta ciudad vencedora deje de llevarse nunca
entre los hombres el honor y lauro del triunfo en los más gloriosos
combates.
CORO
Sí; acepto habitar en compañía de Atena. No he de menospreciar yo
ciudad donde moran el omnipotente Zeus y Ares, y que es alcázar
fortísimo de los dioses, honor y contento de las deidades griegas
y baluarte de sus aras. A la cual mi amorosa voluntad le desea, le
predice que los espléndidos rayos del sol han de hacer brotar de la
tierra en abundosa copia cuantos frutos hacen afortunada la vida.
ATENA
Obra es de mi amor a esta ciudad haber hecho que en ella pongan su
habitación las potentes e implacables diosas cuyo destino es regir
todas las cosas humanas. Pues el que no se granjea a estos terribles
enemigos, no sabe qué calamidades le aguardan aún en la vida. Los
pecados de sus mayores le arrastran hasta ellas; la muerte llega en
silencio, y con sañuda crueldad le reduce a polvo cuando se jactaba de
su fortuna.
CORO
Oíd lo que mi amor os desea. Que jamás la furia de los vientos pierda
los árboles; ni los ardores del sol abrasen las plantas e impidan
que se abran lozanos los pimpollos; ni la triste y estéril sequía os
azote. Antes bien, que vuestros ganados se multipliquen, y a su tiempo
os regalen con dobles crías; y que los ricos tesoros arrancados a las
entrañas de la tierra honren la liberalidad de los dioses que os los
dieron.
ATENA ~(a los AREOPAGITAS.)~
Ya habéis oído, custodios de nuestra ciudad, cuántas bendiciones llaman
sobre vosotros. Mucho puede en verdad la veneranda Erinna con los
dioses del cielo y con los que habitan las mansiones subterráneas, y
bien se ve cómo dispone de la suerte de los humanos: a éstos les da
cánticos y alegrías; a aquéllos una vida de sombras y lágrimas.
CORO
Alejaos de aquí, azotes que malográis a los hombres con prematura
muerte. Dioses, de quienes penden los destinos de los mortales, dejad
que las tiernas y amorosas doncellas gocen de las dulzuras de Himeneo;
permitidlo vosotras también, oh divinas Moiras, hermanas mías de madre,
que a cada cual recompensáis según sus obras, sin que haya lugar a que
no asistáis, ni tiempo en que no hagáis sentir el peso de vuestras
justas leyes; diosas honradísimas de todos los dioses.
ATENA
Al oírte pedir para mi pueblo con tanto amor dichas y bendiciones,
me lleno de alegría. ¡Oh atractivos ojos de la Persuasión, y cuán
merecedores sois de que yo os ame, pues que habéis velado por mi lengua
cuando hablaba a quien con dura tenacidad se resistía a escucharme!
Venció por fin Zeus, dios de la elocuencia, y nuestra causa, la causa
del bien, alcanzó completa victoria.
CORO
Quiera el cielo que jamás se oigan en esta ciudad los rugidos de la
discordia, que no se sacia de males. Jamás se empape el suelo en
la sangre de los ciudadanos, derramada en fratricidas y vengativas
contiendas; sino antes con el deseo del bien común sean unas sus mutuas
alegrías, y unos también sus odios: que en la unión tienen los hombres
el remedio de sus mayores infortunios.
ATENA
¿No es verdad que, serena ya su razón, encontró por fin su lengua
el camino de las bendiciones? Tengo para mí que de estas diosas de
espantable catadura han de venir grandes ganancias a mi pueblo.
Pagadles amor con amor; tributadles grandes honores, y la ciudad y toda
su comarca verán pasar los tiempos en gloria y en justicia.
CORO
¡Salve, salve; los dioses os den felicidades y abundancia! Salve,
pueblo de Atenas. Palas, la bien amada hija de Zeus, os mira con amor
y habita a vuestro lado. Que no se desmientan nunca vuestras virtudes.
Zeus honra a los mortales que Palas acoge bajo sus alas.
ATENA
Salve, también vosotras. Yo saldré delante para mostraros vuestra
morada. Marchad al resplandor de las antorchas de ese religioso
cortejo y en medio de las sagradas víctimas que os serán ofrecidas en
sacrificio. Corred a vuestro templo subterráneo, y apartad de esta
tierra la adversidad, y traed sobre ella la bienandanza y la victoria.
Y vosotros, ciudadanos de Atenas, hijos de Cranao, guiad a las que
vienen a habitar entre vosotros. ¡Ojalá que la ciudad recuerde siempre
la memoria de tales beneficios!
CORO
Salve, salve, diré otra vez y otra; salve todos los que habitan en
esta ciudad de Palas, dioses y mortales. Honrad con vuestro culto la
vecindad que me habéis concedido y jamás tendréis que lamentar los
reveses de la fortuna.
ATENA
Vuestros votos me colman de contento. Que el resplandor de las
lucíferas antorchas os acompañe hasta los profundos lugares donde
tenéis vuestro templo subterráneo. Vayan también mis sacerdotisas,
piadosas guardas de mi sagrada imagen. Y vosotras, gloria y ornamento
de la tierra de Teseo, cortejo insigne de doncellas y matronas;
y vosotras, ancianas venerables, llegad todas luciendo vuestras
vestiduras de púrpura y en las manos encendidas teas, y tributad así
a estas diosas públicos honores porque su estancia entre nosotros se
señale en las edades futuras con dichosa y perdurable bienandanza.
~(Vase.)~
CORTEJO
Marchad a vuestra morada, poderosas y venerables hijas de la Noche,
castas vírgenes, acompañadas de este pueblo que os ama. Aplaudid,
Atenienses.
Descended a esos antiguos y profundos antros donde recibiréis insigne
culto de honores y sacrificios. Pueblo de Atenas, aplaudid todos.
Venid acá, venerandas diosas; sednos propicias. Mirad con amor a
nuestra comarca, y recibid el agasajo de estas encendidas antorchas
que arden en vuestro obsequio. Y nosotras acompañemos su carrera con
alegres cánticos y gritos de regocijo.
Por siempre jamás ofrecerá en tu templo la ciudad de Palas libaciones
y lucientes antorchas. Así lo concertaron la Providencia infinita de
Zeus, y la Moira. Rompamos en cánticos de alegría y regocijo.
[Ilustración]
[Ilustración]
_LAS SUPLICANTES_
~(Aparecen el CORO DE DANAIDES, con ramos de suplicantes en sus manos,
y DANAO.)~
CORO
Zeus que protege a los suplicantes, nos mire con piadosos ojos al tomar
tierra en este puerto. Hicímonos a la mar en las arenosas bocas del
Nilo, y dejamos aquella sagrada región, vecina a la Siria. Venimos
huyendo. No nos destierra sentencia ninguna popular por sangre que
no hemos derramado: huímos de los hijos de Egipto, por escapar a sus
abominables, impías e incestuosas nupcias. Danao, nuestro padre, ha
sido nuestro consejero y nuestro guía; él quien entre los males,
resolviéndose por el más honroso, determinó que huyésemos sin tardanza,
cruzásemos el mar y arribásemos a esta tierra de Argos, de donde
desciende nuestro linaje: porque nos gloriamos de venir de aquel Épafo,
a quien concibió con sólo el tacto de Zeus, con un soplo suyo, la
becerrilla perseguida del Tábano. Y ¿a qué pueblo que nos fuese más
amigo pudiéramos llegar en súplica con estos ramos vestidos de lana,
que ostentan nuestras manos? ¡Oh dioses, señores de esta ciudad, y de
sus campos y de las claras corrientes que los riegan; oh dioses del
cielo, y vosotros los que ocupáis las sedes subterráneas, tremendos
vengadores; y tú, Zeus, que guardas la morada del piadoso, acoged todos
a estas mujeres que os suplican, y haced que las voluntades les sean
favorables! Antes que la caterva insolente de los hijos de Egipto ponga
el pie en esta arenosa playa, volvedlos al mar, a ellos y a sus remeras
naves. Y allí perezcan asaltados por las olas embravecidas en deshecha
borrasca de truenos, relámpagos y vientos, antes que hagan suyas a las
hijas del hermano de su padre, y profanen con impía fuerza lechos de
que la ley los rechaza.
Ven, novillo hijo de Zeus y de nuestra abuela la becerrilla que pacía
la verde hierba de los prados; ven. Tú que fuiste concebido con sólo
el tacto de Zeus, con un soplo suyo, cruza los mares y acude a nuestra
venganza hoy que te invocamos. ¡Épafo! Así te llamaron del origen de
tu nacimiento. Pasados los meses que pide la ley de naturaleza, Io te
parió, y tu nombre confirmó la verdad de tu origen.
Aquí le pronunciaré yo en estas praderas, antiguamente visitadas de
mi progenitora, y recordaré sus trabajos, y daré señales ciertas de
mi linaje; las cuales bien que a los habitantes de esta tierra les
parezcan inauditas, pero al fin han de comprender, si me atienden, que
digo verdad.
Si pasa por aquí algún argivo que entienda el lenguaje de las aves, y
oye nuestras tristes quejas, se imaginará estar oyendo la voz de la
mísera esposa del pérfido Tereo; la voz de Filomela, perseguida por el
gavilán.
La cual, arrojada de los campos y ríos de su querencia, da suelta al
dolor en el lugar de su destierro, y junto con él llora la muerte de
aquel hijo que entregó a sus manos homicidas el furor de una madre
cruel y despiadada.
Así doy yo suelta a mis ayes, remedando la triste canturia jonia, y
castigo este delicado rostro, que tostaron los aires del Nilo, mientras
se ahoga el corazón con el peso de tantas lágrimas. Mi angustia es
extrema; estoy temblando que mi huída de aquella serena región de
Egipto ha de empeñar más a mis deudos en perseguirme.
Ea, pues, dioses de mi casa, escuchadme. Mirad por los fueros de la
justicia; no dejéis que la iniquidad se consume, y si es verdad que
sois aborrecedores de toda insolencia, sed justos con estas nefandas
nupcias. Hasta el vencido en la guerra, si se acoge a vuestras aras,
encuentra un asilo contra la fuerza del vencedor, y la majestad de
vuestra divina grandeza le protege.
¡Quiera Zeus disponerlo así! ¡Inescrutable es tu voluntad, oh Zeus; mas
a las veces muéstrase ella toda resplandeciente, aun en medio de las
tinieblas obscuras, para negra desdicha de la raza de los humanos!
Lo que la mente de Zeus tiene decretado que suceda, jamás se tuerce ni
se frustra, sino que llega a su fin por aquellos caminos dilatados del
pensamiento divino, envueltos en espesas tinieblas, donde el ojo del
hombre no pudo nunca penetrar.
Él precipita a los mortales en la sima de su perdición desde las altas
torres de sus soberbias esperanzas, y sin hacer esfuerzo ninguno; que
todo es llano y descansado para los dioses. Sentada la Mente divina en
la cumbre del cielo, ejecuta desde allí todos sus designios sin moverse
de su trono de gloria.
Eche, pues, desde la altura una mirada sobre la insolencia de los
hombres. Vea a aquellos verdes mozos, cómo se encienden con el lascivo
apetito de mis bodas; cual los ciega y enloquece el aguijón de su
furioso y desenfrenado deseo, que no les deja un punto; y más, que ya
habrán visto que salieron burlados sus malos intentos.
¡Ahí está la causa de mis males; las penas que me afligen, y me hacen
romper en agudos gemidos, y derramar lágrimas! ¡Ay, ay de mí! En vida
estoy celebrando mis honras con estos funerarios plañidos que tan bien
sientan a mi dolor. ¡Oh montuosa tierra de la Argólide, séme propicia;
yo te adoro! Escucha benigna mi lengua bárbara. Mira cómo me precipito
a hacer jiras estos linos que me visten, y este velo de Sidón que cubre
mi cabeza.
En los días de bienandanza, cuando la muerte se aleja de nosotros,
ofrécense a los dioses sacrificios en acción de gracias por sus
bondades. Pero ¡ay de mí, ay de mí triste, que mis males no tienen fin!
¿Adónde me arrastrará el mar de mis infortunios? ¡Oh montuosa tierra
de la Argólide, séme propicia; yo te adoro! Escucha benigna mi lengua
bárbara. Mira cómo me precipito a hacer jiras estos linos que me visten
y este velo de Sidón que cubre mi cabeza.
Cierto que el leñoso edificio que arman linos y remos me guardó de las
olas, y favorecido de los vientos me trajo aquí sin haber pasado por
los horrores de la borrasca. No me quejaré, pues, de mi fortuna. ¡Pero
quiera el Padre omnividente mostrársenos propicio hasta el fin, porque
esta numerosa descendencia de una madre veneranda pueda huír, ¡ay de
mí!, pueda huír el lecho de tales esposos como aquellos, y queden
libres y doncellas!
Casta hija de Zeus, tú cuya serena mirada no hay poder que la turbe,
míranos piadosa, y defiéndenos de los que nos persiguen. Virgen, sé
el amparo de estas vírgenes, porque esta numerosa descendencia de una
madre veneranda pueda huír, ¡ay de mí! pueda huír el lecho de tales
esposos como aquellos y queden libres y doncellas.
Donde no, si no hallamos amparo en los dioses del Olimpo, lazos hay de
qué colgarnos, y una vez muertas nos encaminaremos a aquellas negras y
profundas mazmorras, en que el rayo precipitó a los hijos de la Tierra,
y nos postraremos ante el Zeus de los muertos, huésped que a nadie
rechaza, presentándole nuestros ramos de suplicantes. ¡Ay, Zeus! ¡Ay,
cólera divina que perseguiste a Io! Reconozco en mis males el furor
de aquella esposa augusta que se enseñorea de los cielos; que es muy
poderoso el viento que desencadenó esta tormenta.
Graves palabras tendría que sufrir Zeus, nada dignas de su majestad,
si menospreciando a las hijas de la becerrilla, después de haber sido
su primer padre, apartase ahora los ojos de nuestras súplicas. ¡Oiga
de las alturas donde habita, esta voz que le implora! ¡Ay, Zeus! ¡Ay,
cólera divina que perseguiste a Io! Reconozco en mis males el furor
de aquella esposa augusta que se enseñorea de los cielos; que es muy
poderoso el viento que desencadenó esta tormenta.
DANAO
Obremos con prudencia, hijas; Pues que la experiencia de vuestro
anciano padre fué el fiel piloto que os encaminó hasta aquí, ya que
estamos en tierra, os recomiendo que seáis prudentes y grabéis mis
palabras en la memoria. Estoy viendo una nube de polvo, muda mensajera
de un ejército; oigo el rechinar de los cubos de las ruedas, que nada
silenciosas giran sobre los ejes, y diviso multitud de peones armados
de escudos; y lanzas que se agitan; y corceles, y redondos carros de
guerra. Por ventura, serán los príncipes de la comarca, que avisados
de nuestro arribo, vienen a nosotros a verlo por sus propios ojos. Ya
vengan de paz, ya mueva a esa gente alguna cruel y airada resolución,
lo mejor será, oh hijas, que a todo evento nos refugiemos en esa colina
consagrada a los dioses públicos de este pueblo; que un ara vale más
que una torre: es un escudo impenetrable. Ea, pues, id lo más pronto
que podáis; ¡al punto! Mostrad reverentes en vuestras manos esos ramos
suplicantes, vestidos de blanca lana, alegría del venerando Zeus; y a
vuestros huéspedes respondedles lo que haya que responder, con modestia
y en tono que les mueva a lástima: en fin, cual conviene a quienes
llegan a suelo extraño. Explicadles bien cómo vuestra huída no fué por
sangre ninguna que hubieseis derramado. Nada de arrogancia en vuestro
acento: el semblante honesto, la mirada apacible, y todo vuestro
ademán dulce y mesurado. Mucho comedimiento en las palabras, y nada de
discursos prolijos: cosa a los de esta tierra aborrecidísima. Acuérdate
que hay que ceder; que eres una extranjera fugitiva y necesitada, y que
a los que están debajo no les cuadra hablar con altanería.
CORO
Hablaste de prudencia, padre, a quienes saben tenerla. Procuraremos
guardar en la memoria tus discretos consejos. ¡Mire por nosotras Zeus,
padre de nuestro linaje!
DANAO
No estéis ahí ociosas; apresuraos a poner por obra vuestro intento.
CORO
Quisiera estar ya a tu lado y sentada al pie de ese trono.
DANAO
¡Oh Zeus, compadécete de nosotros antes que sucumbamos a nuestros males!
CORO
Él nos mire con ojos de piedad; que si él quiere, todo acabará bien.
DANAO
Invocad ahora a ese ave de Zeus.
CORO
¡Saludables rayos de Helios, nosotras os invocamos! ¡Casto Apolo,
dios que en otro tiempo te viste desterrado de la mansión celeste,
compadécete de nosotras como quien sabe lo que es tal desventura!
DANAO
¡Sí, él se compadezca de nosotros y nos acuda propicio!
CORO
¿Y a cuál de estos otros dioses invocaré además?
DANAO
Ahí tienes el tridente, atributo de Poseidón.
CORO
¡El que nos trajo con bien a esta tierra, nos reciba en ella piadoso!
DANAO
Este otro es Hermes, según le presenta la tradición entre los Helenos.
CORO
¡Sea para nosotros mensajero de libertad y bienandanza!
DANAO
Rendid culto a todos los dioses que tienen aquí un altar común. Acogeos
al lugar santo bandada de palomas espantada por voladores gavilanes,
por enemigos incestuosos, afrenta de su propia raza. Ave que devora a
otra ave ¿cómo quedará pura? ¿Cómo quedar puro tampoco quien fuerza
a una virgen, y a pesar de ella y de su padre la desposa? Quien tal
hiciese, ni aun después de muerto en el mismo infierno escapará al
castigo de su temeraria culpa. Sabido es que ahí hay otro Zeus que
juzga sin apelación los delitos de los que murieron. Considerad bien lo
que os digo, y responded de esta suerte porque tengáis buen suceso en
este trance.
~(Sale el REY con acompañamiento de guardias.)~
REY
¿De dónde podremos decir que sois, extranjeras, que así venís tan
lujosamente aderezadas, con esas túnicas y esos velos a estilo bárbaro?
Porque ese no es el traje de Argos ni de ningún otro de los pueblos
de la Hélade. Pues cómo os habéis atrevido a llegar con intrépida
resolución a esta comarca, sin mensajeros que os anuncien, ni huéspedes
que os amparen, ni guías que os encaminen, cosa es también que
verdaderamente asombra. Veo junto a vosotras unos ramos de suplicantes,
depositados en las aras de los dioses de nuestra ciudad; sois, pues,
suplicantes, y esto es sólo lo que Grecia afirmaría que ha comprendido;
pero en lo demás pudieran hacerse con razón muchas conjeturas si yo no
hubiese venido aquí y vosotras no tuvieseis palabra que me explicara
todo vuestro suceso.
CORO
Bien has dicho acerca de mi traje. Pero ante todo, ¿estoy hablando con
un ciudadano, o con algún sacerdote, custodio de los templos, o con el
Jefe de la ciudad?
REY
Por lo que a eso hace, descuida, y responde a mis preguntas: explícate
sin temor ninguno. Porque yo soy Pelasgo, rey de esta comarca, hijo
del terrígena Palectón. El pueblo que posee esta tierra y coge sus
frutos, son los Pelasgos, que como es razón, toman su nombre de mí
que los gobierno. Domino en toda la región que atraviesa el sagrado
Estrimonio al poniente, y encierro dentro de mis fronteras la tierra
de los Perrebos, y las que hay más allá del Pindo, aledañas de los
Peonios, y los montes de Dodona. De la otra parte tengo por límites las
aguas del mar. Tales son mis dominios. De antiguo se llama a este suelo
comarca de Apis, en honor del médico Apis, hijo de Apolo, a la vez
médico y profeta, el cual de las playas de Naupactia vino aquí y limpió
nuestros campos de aquellas alimañas que devoraban a los hombres, las
cuales había arrojado de sí esta tierra manchada con antiguos delitos;
y de las bestias fieras, y de la multitud de dragones que nos hacían
vecindad terrible. Y porque Apis con sus remedios nos libró de nuestros
males y exterminó los monstruos, mereció de los Argivos tributo de
alabanza, y que siempre hagamos memoria de él en nuestras preces. Ya
que sabes de mí quién soy, puedes decirme tu linaje y proseguir tu
historia; mas te advierto que mi ciudad no es aficionada a discursos
largos.
CORO
Breve y clara será la respuesta. Nosotras nos gloriamos de ser de raza
argiva; de la sangre de aquella becerrilla que tuvo nobilísimo hijo.
Esta es la verdad, que estoy pronta a probar cumplidamente.
REY
¡Oh extranjeras! no puedo creer lo que decís sobre que sois de nuestra
raza argiva. Más bien parecéis mujeres de la Libia; pero en manera
ninguna de nuestro país. El Nilo debe haber sido quien crió planta tal,
porque tenéis todo el sello que en el molde de sus mujeres imprimen a
sus obras los maridos Ciprios. He oído también que los Indios nómadas,
que viven vecinos a los Etíopes, se valen de camellos que a la vez les
sirven de cabalgaduras y bestias de carga. Y aun si fueseis armadas
de arcos, de cierto que os tomaría por aquellas Amazonas que dicen
que viven sin maridos y se alimentan de carne cruda. Pero vosotras me
enteraréis de todo, y así podré saber cómo es que sois de sangre y
procedencia argiva.
CORO
Se cuenta que Io, que fué en otro tiempo custodia del templo de Hera,
nació en este suelo de Argos; aquella de la cual habrás oído tantas
veces...
REY
Que mortal como era ella, Zeus buscó sus favores. ¿No es esto?
CORO
Sí, y por el pronto su comunicación fué a hurto de Hera.
REY
Y después, ¿en qué paró la celosa desavenencia del Rey y la Reina del
Olimpo?
CORO
La diosa de Argos convirtió a la mortal en becerrilla.
REY
Hecha una becerrilla y ceñida de cuernos su frente, ¿se llegó a ella
todavía Zeus?
CORO
Sí. Dicen que tomando la forma de un toro en celo.
REY
¿Qué hizo a esto entonces la severa esposa de Zeus?
CORO
Puso a la becerrilla guarda tal que todo lo viese.
REY
Y ese pastor omnividente, puesto para guardar una sola vaquilla, ¿quién
era?
CORO
Argos, hijo de la Tierra, que fué muerto por Hermes.
REY
¿Qué otra cosa dispuso Hera contra la mísera becerrilla?
CORO
Esa mosca zumbadora que pica a los bueyes y los espanta, a la cual
llaman tábano en la ribera del Nilo.
REY
¿Y fué persiguiéndola desde su patria durante una larga carrera?...
CORO
Cabalmente; eso mismo iba a decir yo.
REY
Y llegó a Canopos, y hasta Menfis.
CORO
Y Zeus con sólo tocarla con la mano la hizo madre.
REY
¿Quién fué el que pudo llamarse novillo hijo de Zeus y de una
becerrilla?
CORO
Épafo, con razón llamado así del precio a que su madre se libró de sus
trabajos.
REY
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
CORO
Libia, poseedora de la más grande porción de la tierra.
REY
Y ella ¿qué descendencia tuvo?
CORO
Belo, que tuvo dos hijos; uno de los cuales fué el padre de este mi
padre que ves aquí.
REY
Dime el nombre de este mortal venerable.
CORO
Danao, y su hermano es padre de cincuenta hijos.
REY
Dime también su nombre.
CORO
Egipto. Y ya que conoces mi linaje, haz conmigo de modo que saques de
su miserable infortunio a esta familia argiva hoy perseguida.
REY
Ya veo que vuestro linaje procede de esta tierra. Cierto. Mas ¿cómo os
atrevisteis a dejar vuestra patria? ¿Qué golpe de fortuna os sobrevino?
CORO
Rey de los Pelasgos; muchos y varios son los males de los hombres.
¡Ojalá no veas jamás el infortunio tendiendo hacia ti sus alas! ¿Quién
se hubiese imaginado nunca esta huída inesperada, ni que habíamos de
arribar a esta tierra de Argos, de donde somos oriundas, por escapar a
unas bodas aborrecidas?
REY
¿Qué pides ahí postrada delante de los dioses de nuestra ciudad? ¿Por
qué esos verdes ramos de suplicantes, orlados de blanca lana?
CORO
Por no verme esclava de los hijos de Egipto.
REY
¿Es que los odias, o que huyes de cometer un crimen?
CORO
¿Y quién ha de querer comprar con su dote un pariente para haber de
servirle después?
REY
Así se acrecienta entre los mortales el lustre y fortuna de una casa.
CORO
¡Y así a lo menos fácilmente se remedian los que no son bien heredados!
REY
Pero, en fin, ¿qué he de hacer yo en pro vuestro para satisfacer a la
amistad?
CORO
Si los hijos de Egipto nos reclaman, no entregarnos a ellos.
REY
Grave es lo que dices; acaso provocar una guerra.
CORO
Pero la justicia sostendrá a mis defensores.
REY
Cierto, si desde luego estuvo con vuestra causa.
CORO ~(señalando el altar.)~
Teme a esta popa de la ciudad que coronan nuestros ramos.
REY
Tiemblo al ver esos ramos dando sombra a las aras de nuestros dioses.
SEMICORO
¡Pesado es, en verdad, el enojo de Zeus; del dios que vela por los
suplicantes!
CORO
Hijo de Palectón, rey de los Pelasgos, escúchame con benevolencia.
Mírame postrada ante ti, fugitiva y errante como vaquita perseguida del
lobo, que se sube a las rocas escarpadas, y desde allí avisa con sus
mugidos al pastor el peligro en que se halla, esperando que la acorra.
REY
Estoy viendo todas estas tiernas doncellas acogidas a la sombra de esos
verdes ramos con que imploran protección en nombre de nuestros dioses
tutelares.
¡Ojalá sea sin daño para nosotros la venida de estas oriundas de Argos,
que hoy solicitan su hospitalidad, y que no nos traiga alguna guerra
este improviso y no esperado suceso! ¡Que Argos no tiene necesidad
ahora de tales aventuras!
CORO
Vuelva a mí sus ojos la diosa Themis, patrona de los suplicantes e hija
de Zeus, distribuidor de todo bien; proteja mi huída que no manchó
crimen ninguno. Y tú, anciano, aprende lo que te avisa una tierna
doncella. Sé piadoso con quienes te suplican, y no padecerás reveses de
la fortuna; que siempre fueron aceptas a los dioses las ofrendas de un
corazón puro...
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
REY
No es en mi hogar donde os habéis amparado suplicantes: no. Si aquí hay
sacrilegio, será para toda la ciudad, y así al pueblo en común toca
procurar el remedio. Yo no puedo hacer promesa ninguna sin comunicarlo
antes con todos los ciudadanos.
CORO
Tú eres la ciudad; tú eres el pueblo; tú, que eres sumo juez a quien
nadie juzga, e imperas en el altar, hogar común de la patria. Con sólo
tu voto, a una seña tuya, todo lo decides desde lo alto de tu trono,
donde no hay más cetro que el tuyo. ¡Guárdate de un sacrilegio!
REY
¡Recaiga el sacrilegio sobre mis enemigos! No puedo daros auxilio sin
daño para mí, ni despreciar vuestras súplicas sin tocar en lo inhumano.
No sé qué hacer, no sé qué partido tomar, y el alma se llena de temor
lo mismo si quiero concederte lo que pides, que si quiero negártelo.
CORO
Piensa en aquel que desde lo alto está velando por nosotras; en aquel
custodio de los mortales atribulados que acuden a sus prójimos y no
consiguen ser oídos en sus justas súplicas. Nada hay que aplaque
la cólera de Zeus, protector de los suplicantes, encendida con los
lamentos del que padece.
REY
Pero si los hijos de Egipto alegan derecho sobre ti por las leyes de su
pueblo, a título de tus parientes más próximos, ¿quién querrá oponerse
a su demanda? Preciso que será que excepciones con las leyes de Egipto,
probando que conforme a ellas no tienen sobre ti autoridad ninguna.
CORO
¡Jamás me vea yo en manos de esos hombres! Por huír de tan odioso
himeneo me aventuré a esta larga travesía y me puse a merced de las
estrellas del cielo, que me guiaron. Toma, pues, por aliado a la
Justicia, y decreta como pide la piedad que se debe a los dioses.
REY
La causa no es tan fácil de juzgar. No me tomes por juez. Ya dije antes
que yo no haría nada sin el pueblo. Cuando tuviera potestad para ello,
no querría yo que el pueblo pudiese decir nunca, si teníamos algún
desastre: por favorecer a unos extranjeros has perdido a Argos.
CORO
Zeus es el juez de esta causa entre mis parientes y yo; Zeus, que se
inclina siempre del lado de la justicia, y a cada cual le da lo que se
merece: castigo a los inicuos, y premio a los justos. Siendo la balanza
igual para todos, ¿qué mal temes tú que te avenga por hacer justicia?
REY
Negocio es éste que pide reflexión profunda. A modo del buzo que
desciende al fondo del abismo, necesito yo un ojo perspicaz y nada
turbado de la embriaguez, porque estas cosas sin daño para la ciudad
ni para nosotros felicísimamente se rematen. No quiero que las
reclamaciones de los Egipcios nos traigan una guerra; pero tampoco que
por entregaros a vosotras, después que habéis buscado asilo en las
aras de nuestros dioses, nos granjeemos el tremendo castigo de aquel
dios vengador, huésped terrible que no se aparta del culpado ni en la
muerte, sino que le persigue en el seno mismo del infierno. ¿Os parece,
por ventura, que no necesito considerarlo para llegar a una buena
resolución?
CORO
Mira solícito por nosotras; sé nuestro piadoso patrono, como es justo.
No hagas traición a una fugitiva a quien una impía violencia ha sacado
de tan lejanas tierras.
¡Oh, tú, absoluto señor de esta comarca, no quieras ver que me
arranquen de las aras de todos estos dioses a cuya sombra busqué un
asilo! Reconoce la insolencia de aquellos hombres, y guárdate de la
cólera del cielo.
No sufras que a tus ojos esta suplicante sea arrancada del pie de estos
divinos simulacros, con agravio de la justicia, y que tiren de mí como
de una yegua, asiéndome de las cintas que adornan mi frente y de los
velos que me cubren.
Porque ten por cierto que, según como obrares, así les aguardará la
recompensa a tus hijos y a tu casa. Tales son los justos juicios de
Zeus. Considéralo bien.
REY
Ya está considerado; ahí vienen a dar todos mis pensamientos: o pelear
con los hijos de Egipto, o pelear con los dioses. Fuerza es lo uno o
lo otro; no hay salida. Ya está claveteada y carenada la nave, y rueda
sobre los rodillos. Dondequiera que me vuelva me he de encontrar con
el mal. Puede el que perdió su casa y su hacienda, levantarse a mayor
fortuna que antes tuvo y juntar grandes riquezas, si así place a Zeus,
dispensador de todo bien. Las heridas que abrió en el ánimo una lengua
indiscreta, ella misma puede curarlas; conque una palabra vendrá a ser
el bálsamo de otra palabra. Pero que corra la sangre de los nuestros...
calamidad como ésta es necesario que no suceda. Hagamos espléndidos
sacrificios; ofrezcamos a los dioses miles de víctimas, que éste es
seguro remedio contra los males. Quizá me engaño por completo acerca de
esta contienda; pero quiero más bien ser agorero ignorante que no sabio
previsor de desdichas. ¡Ojalá contra mi juicio tengamos buen suceso!
CORO
Escucha una palabra para fin de tantas súplicas.
REY
He escuchado hasta ahora. Puedes hablar, que no desoiré lo que digas.
CORO
Mira estos ceñidores con que sujeto mi túnica a la cintura.
REY
Muy propios de los arreos femeniles ciertamente.
CORO
Pues ten entendido que ellos serán excelente recurso.
REY
¡Explícate! ¿Qué quieres significar con eso?
CORO
Si no das una seguridad a estas fugitivas...
REY
¿Para qué te servirá entonces el recurso de esos ceñidores?...
CORO
Para adornar a esas imágenes con ex-votos nunca vistos.
REY
¿Qué enigma es ese? Habla claro.
CORO
Al punto nos colgaremos de esas imágenes.
REY
¡Oh, qué palabras que me han herido en el corazón!
CORO
¿Comprendiste?... ¡Bien claramente me he expresado!
REY
¡Cuánto imposible! ¡Multitud de males viene sobre mí como torrente que
se desborda! ¡Heme aquí en este mar sin fondo de la desgracia, donde me
anego sin poder ganar la orilla, ni hallar puerto que me abrigue contra
mis desventuras! Porque si no accedo a lo que deseas, me amenazas con
una resolución de cuya mancha jamás podríamos lavarnos; y si he de
venir a trance de batalla con los hijos de Egipto, tus deudos, delante
de nuestros muros, ¿cómo no sernos amargo, que por defender a unas
mujeres hayamos de ensangrentar el suelo de la patria con la sangre de
sus hijos? Y con todo, ello es fuerza temer la cólera de Zeus, patrono
de los suplicantes; que no hay para los hombres más formidable temor.
Anda, anciano, tú como padre de estas vírgenes toma en tus brazos esos
ramos, y al punto llévalos a las aras de los otros dioses de nuestro
pueblo, para que todos los ciudadanos puedan saber la razón de vuestra
llegada. Así no hablarán contra mí; que el pueblo es de suyo amigo de
culpar al que manda. Al ver esos ramos fácilmente se moverá a piedad,
y todos los Argivos se pondrán de vuestra parte con más empeño aún en
odio a vuestros insolentes perseguidores. No hay uno entre ellos que no
se incline a favorecer al débil.
DANAO
De grande estima es para nosotros el haber encontrado patrono tan
respetable. Pero manda conmigo gentes del país que me acompañen y me
enseñen el camino a fin de que podamos dar con las aras, que se alzan
fronteras a los templos donde moran vuestros dioses tutelares, y
discurramos seguros por la ciudad. Porque nuestro aire y porte no es el
mismo que el vuestro. La raza que cría el Nilo no se parece a la de las
riberas del Ínaco. Guarda, no sea que la demasiada confianza nos dé qué
temer. Ya se ha visto al amigo matar por ignorancia al amigo.
REY
Acompañadle, guardias. Dice bien el extranjero. Guiadle a las aras
y templos de los dioses de la ciudad. Y poco hablar con los que os
encontréis al paso: que vais acompañando a un extranjero, que llegó por
mar, y quiere postrarse en el santuario de nuestros dioses.
~(Vase DANAO acompañado de algunos guardias.)~
CORO
Tú te has dirigido a mi padre, y ya sabe él a qué ha de acomodar su
conducta; pero yo ¿qué haré? ¿Cómo proveerás a mi seguridad?
REY
Deja ahí esos ramos, ese emblema del dolor.
CORO
Y bien, ya los dejo, obediente a tus palabras y autoridad.
REY
Ahora retírate a aquel dilatado bosque.
CORO
¿Y qué defensa puede ofrecerme un bosque profano?
REY
No te entregaremos ciertamente a las aves de rapiña.
CORO
¿Y qué, si me entregas a hombres más aborrecibles que los crueles
dragones?
REY
Hable bien el que es bien tratado.
CORO
No es maravilla que el temor que se alberga en nuestro pecho nos haga
poco sufridas.
REY
Pero siempre se desconfía demasiado de los reyes.
CORO
Devuélvenos tú la alegría con tus palabras y con tus acciones.
REY
Vuestro padre no os dejará solas mucho tiempo. Yo convocaré a los
Argivos y trataré de persuadir a la ciudad, y de ver cómo puedo
ganarla en favor vuestro. Ya advertiré a tu padre lo que debe decir.
Por tanto, espera aquí. Eleva tus preces a los dioses de Argos,
y pídeles que se logren tus deseos. Yo marcho a disponerlo todo.
¡Asístanme la Persuasión y la Fortuna para alcanzar feliz suceso!
~(Vase con su acompañamiento.)~
CORO
¡Rey de reyes, santo de los santos, potestad altísima sobre todas las
potestades, bienaventurado Zeus, escucha mis votos y haz que lleguen
a cumplimiento! Aleja de nosotros a aquellos hombres insolentes;
muéstrales tu justo enojo; hunde en las purpúreas olas del mar la nave
fatal y sus negros remeros.
Mira por estas mujeres; mira por nuestro antiguo linaje, descendencia
de una mujer que te fué cara. Renueva la memoria de tus amores;
acuérdate bien cuando tu mano acariciaba la frente de aquella Io,
por la cual nos gloriamos de ser oriundas de esta tierra donde nos
amparamos hoy.
En ella estamos ahora marchando sobre los mismos antiguos pasos de mi
madre. Aquí en los floridos campos y herbosos prados donde ella se
apacentaba, siempre bajo los ojos vigilantes del pastor Argos; aquí de
donde, perseguida por el tábano, huyó furiosa, atravesando pueblos y
pueblos. Sumisa a su destino, pasa a nado el undoso estrecho, y demarca
así entrambos continentes.
Echa por Asia; atraviesa la Frigia, en rebaños abundante, y la ciudad
misia de Teutras, y los valles de Lydia, y los Cilicios montes; deja
atrás con precipitado curso la tierra de los Panfilios, y los ríos de
perenne corriente, y la región de la opulencia, y el suelo consagrado
a Afrodita, liberal en doradas espigas.
Aguijada por el dardo del alado boyero, llega a los feracísimos campos
de Zeus, a aquellos prados que las nieves fecundan cuando contra ellos
se desata la cólera de Tifón, el Nilo de saludables y no contaminadas
linfas. Ahí se lanza Io fuera de sí con el azote de los afrentosos
trabajos y agudos dolores que la hace padecer la furibunda Hera.
Los hombres que habitaban la comarca por aquel entonces, palidecieron
y comenzaron a temblar al ver aquella extraña figura; aquel bruto
espantable y semihumano, mitad mujer y mitad vaquilla; quedáronse
estupefactos del prodigio. ¿Quién fué el que endulzó entonces las penas
de la errante y sin ventura Io, y la libró del tábano que la acosaba?
Zeus, el rey que reinará por siglos de siglos...
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Con su poder incontrastable, con su divino aliento pone fin a aquella
violencia. Io, así que recobra la razón, siente que los encendidos
colores de la honestidad asoman a su rostro, y se deshace en lágrimas
considerando sus desventuras. Pero ya había concebido en su seno el
fruto de los divinos amores. Así fué en verdad, que luego parió un hijo
sin tacha.
El cual gozó de felicidad colmada por toda su larga vida. De donde
toda la tierra dijo a una voz: “¡Vivífica descendencia! ¡de Zeus es
a no dudar! ¿Pues quién otro hubiese podido poner fin a los males
causados por el rencor de Hera? ¡Obra de Zeus es ésta!” Y nosotras, la
descendencia de Épafo. Proclamándolo así no digo más que la verdad.
¿A qué otro dios pudiera yo invocar con más justos títulos que a aquel
padre, primer autor de mi linaje; a aquel poderoso señor que con sola
su mano fecundó a Io, y fundó larga descendencia; a aquel Zeus por
quien viene todo remedio en los trabajos?
No hay potestad alguna sobre él. En grandes y pequeños, en todos reina
como señor altísimo. Nadie se sienta en más encumbrado trono, ni puede
alegar títulos a su acatamiento. Habla, y se sigue la obra, y al punto
se cumple lo que decreta su mente.
~(Sale DANAO.)~
DANAO
Ánimo, hijas. Nuestras cosas con los Argivos van bien. El pueblo todo
ha votado por nosotros.
CORO
¡Salve, anciano padre mío, que tan gratas nuevas me anuncias! Pero
dinos qué se ha decretado; qué resolución se llevó la mayoría del
pueblo.
DANAO
Allí no hubo pareceres, sino que de modo fué que sentía yo remozarse mi
vieja alma. El aire apareció como erizado de diestras que se alzaban
de todo el pueblo argivo entero que a una voz sancionaba el decreto.
Podremos vivir aquí libres, y sin que mortal alguno pueda reclamarnos,
gozando del derecho de asilo: nadie, ni ciudadano ni extranjero, nos
arrancará de estos lugares. Notado de infame será y desterrado por
el pueblo, cualquier argivo que no acuda en nuestro socorro, si por
ventura se tratase de usar de la fuerza. Tal fué la sentencia que en
pro nuestro obtuvo el rey de los Pelasgos con su persuasiva palabra.
“Cuidad, les decía, no amontonéis para lo porvenir sobre la ciudad de
Argos la tremenda cólera de Zeus, que protege a los suplicantes. Ved
que dos veces los agraviaríais por huéspedes y por ciudadanos, y que
sería esto afrenta manifiesta de nuestra ciudad, y principio de males
sin remedio.” Lo cual, así que el pueblo lo oyó, sin aguardar la voz
del pregonero, todos los Argivos levantaron las manos, confirmando y
ratificando lo que el rey decía. Los Pelasgos se dejaron mover de la
palabra persuasiva que les hablaba; Zeus consumó la obra.
CORO
Ea, pues, respondamos con votos de bendición al bien que nos hacen los
Argivos. Zeus hospitalario atiende a la verdad con que la lengua de
esta huéspeda agradecida le ofrece tributo de honor y alabanza, para
que nuestros votos todos alcancen cabal y felicísimo suceso.
Vosotros también, dioses hijos de Zeus, escuchad las preces que por
este pueblo os dirigimos. Nunca jamás se vea presa de las llamas la
ciudad de los Pelasgos, ni oiga el bárbaro y desapacible clamor de la
pelea. Vaya Ares a segar hombres a otros campos. Porque se apiadaron de
nosotras, y nos dieron voto favorable, y tuvieron respeto para estas
suplicantes de Zeus, para este mísero rebaño.
No han desoído la demanda de unas débiles mujeres por sentenciar a
favor de sus perseguidores, sino que pusieron la consideración en aquel
vengador divino, celador de toda obra, en sus castigos inevitable.
Imposible que techo ninguno pudiera resistir el peso de la divina
venganza; ¡que es abrumadora pesadumbre! Pero han respetado nuestra
sangre; han respetado a las que suplicaban en nombre de Zeus santísimo,
y sus sacrificios serán puros y aceptos a los dioses.
Salgan, pues, de mi boca sombreada por estas coronas de olivo, palabras
de bendición y dicha. Nunca jamás la peste deje a esta ciudad yerma de
sus hijos, ni guerras intestinas ensangrienten su suelo. Viva intacta
en su tallo la flor de tu juventud sin que el amante de Afrodita, sin
que el enemigo mortal de los hombres, Ares, venga a cortarla en su
gallarda lozanía.
Véanse rodeadas las aras humeantes de sus dioses de ancianos venerables
con que la república esté siempre bien y sabiamente regida. Rinda el
pueblo continuo culto de adoración al gran Zeus, altísimo amparador de
la hospitalidad, que con antigua ley dispone el destino de los humanos.
¡Jamás se extinga la raza de los fieles celadores de esta tierra!
¡Dígnese Artemisa Hécate asistir al parto de sus matronas!
Lejos de aquí las discordias civiles que pierden a los hombres, y
arruinan las ciudades, y ahuyentan los músicos apacibles coros, y
arman el brazo de Ares, fiero provocador de lágrimas para los pueblos,
y de voces lastimosas. Fuera de aquí el enjambre enfadoso de las
enfermedades; vaya a posarse lejos de la cabeza de estos ciudadanos.
Apolo Liceo vele amoroso por toda la juventud argiva.
Haga Zeus que en todo tiempo y estación produzca la fecunda tierra
frutos sazonados, y que los rebaños pueblen la pradera herbosa de
numerosas crías. ¡No haya bien que Argos no reciba de los dioses!
Rompan las musas, diosas del saber y del canto, en himnos de bendición
y alegría, y acompañe la cítara los acentos de su boca sagrada.
¡Ojalá que el pueblo, que es el soberano de la ciudad, guarde sin
mancha ni menoscabo el honor de sus legítimos derechos, y que los que
le manden provean siempre solícitos al bien común! Con el extranjero
antes sean prontos a entrar en pláticas que a declarar la guerra, y
quieran más satisfacer de justos que de vencidos.
Honren siempre a los dioses tutelares de la comarca con aquellos
homenajes que les tributaban sus antepasados. Ofrézcanles víctimas de
bueyes, y coronen de laurel sus altares. Así honrarán también a los
que les dieron la vida; que es otro de los tres preceptos que están
escritos en las leyes de la Justicia suma y perfectísima.
DANAO
Alabo esos buenos deseos, hijas mías. Pero escuchad ahora sin
alborotaros la inesperada nueva que tiene que daros vuestro padre.
Desde la atalaya de esta colina, asilo de nuestras súplicas, diviso un
navío: se ve harto bien para que me engañe. Distingo todo el aparejo
y velamen de él, y los parapetos con que se cubren sus remeros y
hombres de guerra. Allá veo la proa que sigue su derrota mirando hacia
nosotros; ¡demasiado obediente el timón, que desde popa le rige; porque
no es ninguna nave amiga aquélla! Las blancas túnicas de los marineros
hacen resaltar lo negro de sus miembros. He allí que aparecen bien
claro las demás naves: toda la escuadra está a la vista. La capitana
ha amainado velas, y forzando remos vira hacia la playa. Miradlo
con calma. Prudencia, y no olvidaros de estos dioses, que es lo que
importa. Yo parto en busca de defensores que tomen sobre sí nuestra
causa, y vuelvo al punto. Quizá venga algún heraldo o alguno de los
príncipes queriendo poner mano en vosotras y llevaros consigo; pero
nada harán. No tembléis al verlos. No obstante, por si se retarda el
socorro, lo mejor será que no os olvidéis nunca de que en esas aras
está vuestra defensa. ¡Ánimo! Al fin, a su tiempo y día el mortal que
menosprecie a los dioses paga la pena que merece.
CORO
¡Padre, estoy temblando! Ya abordan las naves, impelidas de sus ligeras
alas. Dentro de un instante los tenemos aquí. El pavor se apodera de mi
alma, ¡y con razón! ¿De qué me sirvió mi precipitada huída? ¡Me muero
de miedo, padre mío!
DANAO
¡Valor, hijas! Pues que los Argivos han decretado a tu favor, ellos
pelearán por vosotras; estoy cierto de ello.
CORO
Son una procaz y malvada ralea estos hijos de Egipto, que no se hartan
nunca de contiendas. Se lo estoy diciendo a quien lo sabe como yo. Por
saciar su encono se han hecho a la mar con todas esas negras y bien
trabadas naves, y con tal aparato de atezada y numerosa gente de armas.
DANAO
Con quien tendrán que habérselas son muchos en número también y de
brazos endurecidos y curtidos por los rayos del sol del Mediodía.
CORO
No me dejes sola, padre; te lo suplico. Una mujer abandonada a sí
sola, nada es. El valor de las batallas no se alberga en su corazón. Y
ellos... ellos son impíos y de bien torcidos y bajos pensamientos, y
no serás más respetuosos con las aras de los dioses que los cuervos.
DANAO
Lo cual ayudará a maravilla a nuestros deseos, hijas mías, pues que tan
odiosos como a vosotras les serán a los dioses.
CORO
Por temor a esos tridentes ni a la majestad de estas imágenes no
dejarán de poner manos en nosotras, padre; que son por demás soberbios
e impíos esos rabiosos y desvergonzados perros, y se harán sordos a la
voz de los dioses.
DANAO
Pero sabido es que los lobos pueden más que los perros. El fruto del
papiro no aventaja a la espiga.
CORO
Con todo, guardémonos de su poder; que encierran en su pecho toda la
rabia y crueldad de las bestias feroces.
DANAO
No es maniobra tan pronta la arribada y desembarco de una armada. No
se hallan al paso los fondeaderos, ni en todo paraje se puede amarrar
los cables sin peligro, ni así a la primera se fía a las anclas un
patrón de nave; y más cuando se aborda a tierra donde no hay puertos.
Al ponerse el sol y venir ya la noche, el timonel más experto se llena
siempre de temores vivísimos, aunque se eche el viento y la mar duerma
serena y en calma. Antes de encontrar fondeadero cómodo donde la armada
pueda confiarse, la gente de mar no haría desembarco seguro. Piensa tú
que el terror no te haga olvidar a los dioses, y pídeles su auxilio. Yo
corro a avisar a la ciudad. No me desatenderá, porque viejo como soy,
mi corazón y mi lengua son jóvenes todavía.
~(Vase.)~
CORO
¡Oh tierra montuosa, de mí con tanta justicia venerada! ¿Qué va a ser
de nosotras? ¿Dónde refugiarme en esta tierra de Apis? ¿Habrá alguna
sombría y caliginosa caverna donde nos ocultemos? ¡Que no me volviera
yo negro humo para subir hasta las nubes de Zeus y allí desvanecerme; o
bien, que no pudiese yo volar sin alas como el polvo y desaparecer en
el aire!
¡Alienta, corazón, ten fuerzas para huír de aquí! Pero ¡ay! que mi
corazón tan sólo las tiene para palpitar, cubierto con las negras
sombras del espanto. Estos lugares, donde mi padre vió mi salvación,
serán mi ruina. ¡Me muero de terror! Echémonos un lazo al cuello y
quitémonos la vida antes que nos lleguen las manos de esos hombres
abominables. ¡Antes muertas y sometidas al imperio caliginoso de Hades!
¡Quién me diera a mí un lugar en aquellos etéreos espacios donde la
nieve se engendra en las acuosas nubes, o la escueta cima de altiva,
tajada y áspera roca, que se pierde en las alturas; yerma, cerrada a
las cabras, y sólo de los buitres apetecida! Siquiera me aseguraría
caída de muerte, antes que pasar por un cruel himeneo que rechaza mi
corazón.
Y luego, sea yo pasto de los perros y aves de esta tierra; no diré que
no: el morir libra de lágrimas y males. ¡Venga la muerte antes que la
consumación de esas bodas! ¿Dónde, si no, encontrar camino que de ellas
me liberte?
¡Alza hasta el cielo tu triste voz; rompe en doloridas letanías
que te alcancen de los dioses auxilio y remedio contra tus penas!
Padre celestial, tú cuyos severos ojos aborrecen la iniquidad, mira
la bárbara fuerza que se me hace. ¡Sé benigno con tus suplicantes,
soberano señor de la tierra, Zeus omnipotente!
Porque los hijos de Egipto con insolencia intolerable corren tras de
mí, y me persiguen y acosan con grandes voces por ver de lograrme,
siquier tengan que usar de la fuerza. Pero sobre todo está el fiel de
tu balanza. Sin ti ¡qué pueden los mortales!
¡Oh, oh, oh! ¡ah, ah, ah! ¡Nuestro raptor, que dejó ya la nave y saltó
en tierra! ¡Así mueras a mi vista antes de llegar aquí, raptor inicuo!
¡Socorro, socorro! ¡Por todas partes se oyen mis gritos de terror
y angustia! ¡Principios de los males y violencias que me aguardan,
ya os veo! -- ¡Pronto, pronto, venid a favorecer nuestra huída! --
¡Por tierra y por mar resuenan los brutales y odiosos alaridos de
la lascivia de nuestros perseguidores, codiciosa de satisfacerse!
¡Protégenos, señor del universo!
~(Sale un HERALDO egipcio con acompañamiento de soldados.)~
HERALDO
¡Corriendo, corriendo, a las naves! ¡Pronto!
CORO
¡Bien, aquí nos tenéis! ¡Heridnos el rostro; maltratadnos; cortadnos la
cabeza; derramad nuestra sangre toda!
HERALDO
¡Corre, infeliz, corre a la nave! ¡Ven conmigo por el dilatado espacio
donde se agitan las saladas ondas! Cede por fin al deseo de tu señor y
al poder de su férrea lanza. Bañada en sangre te arrojaré en la nave.
Allí, tendida en el fondo, podrás gritar cuanto quieras. Ceda, mal que
te pese, tu obstinada locura. ¡Lo mando!
CORO
¡Ay, ay de mí!
HERALDO
Deja esas aras; anda a la nave. Ven a adorar a los dioses que venera
nuestro pueblo.
CORO
¡Nunca más vuelva yo a ver el almo río, el de las crecidas fecundantes,
el de las aguas vivíficas que vigorizan la sangre de los hombres! Mi
patria, anciano, mi antigua y sagrada patria es la tierra donde se
alzan las aras de estos dioses.
HERALDO
Que quieras que no, a la nave irás; a la nave, y pronto. Sucumbirás a
la fuerza; a la fuerza de tu señor, que es poderosa; y después de haber
recibido miles de ultrajes de sus manos crueles, tendrás que sufrir su
lecho.
CORO
¡Ay, ay! ¡Ojalá hubieses perecido miserablemente al cruzar la movible
selva de los mares, arrojado por desecha borrasca contra el arenoso
promontorio de Sarpedón!
HERALDO
Grita; vocifera; llama a los dioses. No escaparás a la nave egipcia.
Grita, clama; puedes quejarte de tu miseria con más amargura todavía.
CORO
¡Ay cielos! ¡Perezcas tú frente a esas costas dando voces y ladridos;
tú que tan jactancioso me escarneces! ¡Que el caudaloso Nilo, que te
crió, te haga desaparecer a ti, insolente, y a tu insolencia!
HERALDO
Andad, os digo. La nave ya se balancea en las ondas. ¡Pronto! Nada de
tardanzas, y así no seréis llevadas de los cabellos.
CORO
¡Ay, ay, Padre mío celestial! ¡Busqué mi defensa en estas aras, y hallé
mi perdición! Ya me arrastran al mar. Ya me cercan, y se van llegando
a mí como la araña a su presa. ¡Parece un sueño!... ¡sueño negro y
espantoso! ¡Socorro, socorro! ¡Madre Tierra, madre Tierra, aleja de mí
estos gritos furiosos que me llenan de espanto! ¡Oh Rey, hijo de Gea!
¡Oh Zeus!
HERALDO
No temo yo a los dioses de este pueblo. Ni ellos me criaron de niño, ni
ellos me han de sostener en la vejez.
CORO
Cerca de mí bípeda serpiente se retuerce furiosa. ¡Es una víbora que me
va a sujetar entre sus dientes! ¡Socorro, socorro! ¡Madre Tierra, madre
Tierra; aleja de mí esos gritos que me llenan de espanto! ¡Oh Rey, hijo
de Gea! ¡Oh Zeus!
HERALDO
Si no venís a la nave, si no me obedecéis, no me detengo ante vuestros
vestidos, y los hago jiras.
CORO
¡Favor, príncipes que veláis por la ciudad, que me roban!
HERALDO
¿Príncipes llamáis que os acorran? Pronto vais a ver aquí, no uno,
sino muchos: a todos los hijos de Egipto. Perded cuidado, que no os
quejaréis por falta de señores.
~(Sale el REY con su acompañamiento.)~
CORO
¡Perdidas somos! -- ¡Oh Rey, qué nunca vista violencia!
HERALDO
Paréceme que os voy a llevar arrastrando de los cabellos, ya que no
queréis atender a mis razones.
REY
¡Hola, tú! ¿qué estás haciendo ahí? ¿Qué arrogancia es esa con que
ultrajas esta tierra, la tierra pelásgica? ¿Por ventura piensas que has
venido a una ciudad de mujeres? Para ser bárbaro, alardeas demasiado
con los Griegos. Grave es tu atentado: sin duda tienes perdido el
juicio.
HERALDO
Pues ¿en qué yerro yo, ni me aparto de la justicia?
REY
En primer lugar, con ser extranjero no sabes lo que es hospitalidad.
HERALDO
¿Cómo que no? Encuentro lo que perdí, y lo recobro.
REY
Y ¿a cuál de los patronos que la ciudad tiene diputados para proteger a
los extranjeros, los reclamaste tú?
HERALDO
A Hermes, máximo patrono de los extranjeros, y abogado de las cosas
perdidas.
REY
¡Hablas de invocar a los dioses, y no tienes para los dioses ninguna
reverencia!
HERALDO
Yo venero a los dioses del Nilo.
REY
A lo que te oigo, ¿los de aquí no son nada?
HERALDO
Si no es que por la fuerza me las quitáis, yo me las he de llevar.
REY
Pudiera ser que lo llorases si las tocas, y no muy tarde.
HERALDO
¡Nada tienen de hospitalarias tus palabras!
REY
Yo no doy jamás hospitalidad a los que ultrajan a los dioses.
HERALDO
¿Irías tú a decir eso a los hijos de Egipto?
REY
Y ¿qué cuidado me podrá dar a mí?
HERALDO
Pero, en fin, para que yo lo sepa y pueda comunicarlo mejor, según
conviene a un heraldo que debe hacer relación fiel y exacta de cada
punto; en fin, ¿quién eres tú? ¿Quién les digo que les ha tomado sus
primas hermanas? ¡Asegúroos que Ares no llamará testigos para dirimir
esta contienda, ni admitirá composición, sino que antes que sentencie
han de caer muchos hombres y han de perderse muchas vidas entre agonías
espantosas!
REY
¿A qué decirte mi nombre? Luego lo aprenderéis lo mismo tú que los que
vienen contigo. Si estas doncellas lo quieren así, y ese es el deseo de
su corazón; si con blandas y comedidas razones las persuades, puedes
llevártelas; mas a la fuerza no se te entregarán. Así lo ha proclamado
y ratificado la ciudad de Argos por voto unánime. Y el decreto está
bien clavado, de modo que nadie será poderoso a moverlo. No lo hemos
grabado en tablas, ni lo refrendamos y confirmamos en las vueltas de
un papiro; pero te lo dice, fiándotelo, la boca de un hombre libre.
Quítate cuanto antes de mi vista.
HERALDO
Sábelo, pues: pronto tendréis guerra. ¡Sean la victoria y la dominación
de los que sean hombres!
REY
Aquí, en los ciudadanos de Argos encontraréis hombres, y que no beben
vino de cebada. ~(Vase el Heraldo.)~ -- Vosotras, cobrad ánimos, y
acompañadas de vuestras fieles siervas, dirigíos todas a la ciudad:
está muy bien guarnecida de muros, y fortificada con torres de
profundo y solidísimo cimiento. Allí encontraréis muchos edificios
públicos que poder ofreceros, y aun mi casa, pues no se labró con
encogida y corta mano. Es gran contento habitar bien dispuesta casa en
numerosa compañía; pero si os aplace más vivir solas, podéis hacerlo
así. Pronto está todo; escoged, pues, lo que mejor os parezca y más os
agrade. Yo estoy aquí para defenderos, y conmigo los ciudadanos todos;
que por voto unánime se han empeñado en esta empresa. ¿Podrás esperar
tú mejor fianza?
CORO
¡No en verdad! ¡Antes, divino rey de los Pelasgos, que seas colmado
de bienes en premio del que tú nos haces! Pero dígnate traernos aquí
a nuestro animoso padre Danao; a nuestro guía y consejero. Su consejo
ha de resolver qué casa nos conviene habitar y dónde debe ser nuestro
puesto. Tratándose de extranjeros, cada cual se apresura a murmurarlos.
Sigamos el partido más prudente.
REY
Vosotras seréis recibidas en la ciudad con aplauso de todo el pueblo,
y nadie os ofenderá, ni tendrá para vosotras más que palabras de
alabanza. Fieles siervas, marchad en su compañía, y cada una con
aquella a cuyo servicio la hubiese destinado Danao.
~(Sale DANAO.)~
DANAO
Bendigamos a los Argivos, hijas mías, y ofrezcámosles sacrificios
y libaciones como a los dioses del Olimpo, porque todos ellos sin
excepción, acaban de salvarnos. Con grande acedía y enojo oyeron de mi
boca lo sucedido con nuestros obstinados deudos; y luego ordenaron
que viniesen escoltándome estos guardias armados por hacerme honor y
para estorbar que golpe aleve e inesperado me diese muerte: con que
caería sobre este suelo mancha sempiterna. Después de tales beneficios
les debéis aún más acendrado agradecimiento y reverencia que a mí.
Grabad ahora en vuestra mente esta máxima junto a los demás avisos que
os dió la prudencia de vuestro padre: el tiempo es el que prueba lo
que son y valen los desconocidos. Al extranjero que se avecinda entre
nosotros, todos nos adelantamos a murmurarle, y la lengua anda lista
para demostrarlo y ejercitarse a su costa. Encarézcoos, pues, que
cuidéis de no afrentarme, porque estáis en ese verdor de la mocedad
que tanto atrae las miradas de los hombres. Fruta en sazón nunca fué
buena de guardar: todos son a arrebatarla, los hombres y las fieras;
las alimañas que surcan los aires, y las que se arrastran por el suelo.
¿Y cómo no? Cipris convida a voz de pregón a coger el fruto sazonado, y
marchita su lozanía y no deja vivir la flor. Cualquiera que pasa junto
a una doncella se siente vencido del deseo, y lanza sobre los encantos
de su hermosura dardo de amorosa mirada. ¡Mirad, no veamos menoscabada
nuestra honra, que tantos trabajos nos ha costado salvar, y por la cual
tan dilatados mares hemos tenido que correr; que esto sería trabajar
en nuestra afrenta y en contento de nuestros enemigos! En cuanto a
habitación donde nos alojemos, dos hay, la de Pelasgo, y la que nos
ofrece la ciudad, y ambas sin merced ninguna; negocio es, pues, de
bien poca monta. Sólo os digo que guardéis las advertencias de vuestro
padre, y tengáis la honestidad en más que la vida.
CORO
Quieran los dioses favorecernos en todo lo demás, que en cuanto a mi
mocedad, descuida, padre, que a no determinar otra cosa los dioses, no
se ha de apartar paso mi corazón de la senda que ha emprendido.
PRIMER SEMICORO
Marchad; celebrad con jubilosos cánticos a los bienaventurados dioses,
señores y patronos de la ciudad, y a los que habitan las riberas del
antiguo Erasino.
SEGUNDO SEMICORO
Responded a mis cánticos, vosotras que me acompañáis. ¡Gloria y
alabanza a la ciudad de los Pelasgos! ¡Ya no más celebrar con mis
himnos las aguas del Nilo!
PRIMER SEMICORO
Sino los ríos que tienden sus múltiples brazos por esta región, y con
sus sabrosas fecundantes aguas alegran y sustentan sus campiñas.
SEGUNDO SEMICORO
Mire con piedad la casta Artemisa a estas mujeres fugitivas. Que
Cithera no nos imponga sus lazos por la fuerza: ¡tormento aborrecible!
PRIMER SEMICORO
Cipris, tampoco te olvido a ti en mis piadosos cultos. Tu poder con
el de Hera iguala casi al de Zeus. Tus golpes, oh astuta diosa,
son temidos de los mortales, y así intentan ganarte con homenajes
reverentes.
SEGUNDO SEMICORO
Acompáñanla siempre, como a su querida madre, el Deseo, y la blanda
Persuasión a quien nadie se resiste y aquella Harmonía, a la cual ha
dado en suerte Afrodita los susurrantes requiebros de los amores.
PRIMER SEMICORO
Pero ¡ay! ¡que temo mucho la tormenta que se ha de levantar con mi
huída; los fieros males y sangrientas guerras que han de sobrevenir!
¿Por qué hicieron tan feliz navegación nuestros activos y tenaces
perseguidores?
SEGUNDO SEMICORO
¡Cúmplanse los decretos del Destino! Nadie hay que pueda escapar a los
designios altísimos e insondables de Zeus. ¡Quizá como tantas otras
mujeres antes de nosotras, habremos de acabar por contraer un lazo
aborrecido!
PRIMER SEMICORO
¡Gran Zeus, aparta de mí el himeneo con los hijos de Egipto!
SEGUNDO SEMICORO
¡Sería eso el mayor de los bienes! Pero quizá tratas de mover a un dios
inexorable.
PRIMER SEMICORO
Lo que ha de suceder no lo sabes tú.
SEGUNDO SEMICORO
¿A qué esforzarme a penetrar en el abismo de la mente de Zeus, a cuyo
fondo no llegó jamás mirada alguna? Sé más moderada en tus deseos.
PRIMER SEMICORO
¿Por qué me das esta lección?
SEGUNDO SEMICORO
Porque no te atrevas curiosa a las cosas divinas.
PRIMER SEMICORO
¡Soberano Zeus, líbranos de un himeneo funesto y aborrecido! Tú
libraste a Io de sus males, acariciándola con mano que la volvió la
salud. ¡Dichosa fuerza aquélla, donde se engendró nuestro linaje!
SEGUNDO SEMICORO
¡Danos la victoria, que somos débiles mujeres! ¡Permita el cielo que
entre dos males tan sólo padezca el menor, templado siquiera con algún
bien! Alcancen mis súplicas que la Justicia triunfe de sus enemigos con
ayuda de los dioses.
[Ilustración]
[Ilustración]
_APÉNDICE_
LOS POETAS TRÁGICOS
Eskylo es el viejo ático, aristócrata y religioso. Descendía de la
generación que levantó en el Ágora un monumento a los Tiranicidas;
y fué iniciado en los misterios de Eleusis, en el culto pacificador
y purificador de la =Mater Dolorosa=, de la transparente Deméter.
Su espíritu se formó con ejemplos severos y con prácticas augustas.
Atrevido y grandioso era el arco de su cabeza; meridiana la claridad
de sus pupilas; y, como la gruta de bronce de la Pytia, resonantes
y proféticos sus labios. En los momentos crueles del peligro persa,
cuando Athenas necesitaba de mucha fe y de mucho valor en sus hijos,
encontró en Eskylo un creyente y un héroe. Fué, dice una historia que
parece canto de errante aeda, uno de los hoplitas que, en Marathón,
después de peinar y trenzar sus cabelleras, como para una fiesta, se
lanzaron a paso veloz, cantando estrofas guerreras, sobre las pesadas
falanges de los bárbaros; y haciendo vivir, a fuerza de entusiasmo
y de bravura, una sangrienta Rapsodia de La Ilíada, desbarataron al
enemigo y lo arrojaron hasta la orilla del mar, en donde un hermano del
poeta, Cynegiro, murió homéricamente aferrando una galera persa con
las manos, y, cortadas éstas, con los dientes, hasta que un segundo
tajo hizo rodar su cabeza sobre las olas. Murió a los setenta años, al
parecer desterrado, en Sicilia, en el ardiente y trepidante país de los
Cíclopes, oyendo los rugidos del Titán que se sacude bajo la mole del
Etna. Compuso para su tumba este epitafio: “Esta piedra cubre a Eskylo,
hijo de Euphorión. Nacido en Athenas, duerme en las fecundas planicies
de Gela. El bosque sagrado de Marathón y el Meda de flotante cabellera
dirán si fué valiente: ¡bien lo vieron!” Así nos lo revela su obra, su
colosal obra trágica: hondo, alto, pomposo. Con médula de su alma formó
personajes “altos de cuatro codos, respirando lanzas y flechas, cascos
de penacho refulgente, escudos forrados de siete cueros de buey.” Su
musa “celebró las virtudes heroicas de los Patroklos y de los Teukros
corazones de león, a fin de contagiar con su ejemplo a los ciudadanos,
apenas oyeran la trompeta.” Inventó palabras de sonoridades inauditas,
de nunca vistos reflejos; construyó frases fuertes, compactas y bandera
al viento, como ejércitos en marcha y “llenó de almenas las alturas
del lenguaje.”[2] Decoró la escena con magnificencias dignas del
Olimpo; en su Coro cantó como canta el mar, el misterio, el dolor, la
anunciación... y tan alto levantó a la Humanidad sobre los coturnos
trágicos, que la envidia de los Dioses la corona con una diadema de
rayos. Como el árbol para erguirse frondoso necesita encajar sus raíces
en las profundidades de la tierra, el poeta sólo alcanza el ideal
cuando es verdaderamente humano, cuando tiene prendidas sus fibras en
el corazón vivo y nutricio de los hombres. Por humano y por ideal,
Eskylo es el trágico heleno que mayor fascinación ejerce sobre el
filósofo y sobre el poeta.
[2] Frases tomadas de “Las Ranas” de Aristóphanes.
Eurípides --¡oh, pobre e inquieto y amargo Eurípides!-- es el ático
decadente. La vida le dió todas las amarguras que enferman, las del
amor, las de la filosofía, las del arte. A falta de una, tuvo dos
mujeres infieles; quiso, se dice, ser atleta y dibujante; bebió veneno
intelectual en los =filosofaderos= de Athenas; fué raras veces coronado
en los concursos trágicos; y la leyenda, cruel leyenda, charlaba
que había muerto en tierra extraña devorado, como Acteón, por los
perros feroces de las montañas del Epiro. ¿Qué de extraño tiene que
haya sido, como lo llama Croiset, un “destructor de ilusiones”? ¿Qué
de extraño tiene que haya sido, como dice Benjamín Constant en un
admirable anacronismo, “un volteriano”? Por eso introdujo en el teatro
“el razonamiento, la argucia, la reflexión; y, con la vida íntima, las
rufianas, las hermanas incestuosas, las Phedras impúdicas,” en fin,
personajes con úlceras y en andrajos. Pero por eso mismo, por doloroso
y por pesimista, es el más interesante para el psicólogo. “Se asemeja,
escribe Paul de Saint Victor, a Pédaso, el tercer caballo del carro
de Aquiles, que no era de sangre divina como los otros dos, Xantos
y Balios; pero que, dice Homero, seguía sin embargo, a los corceles
inmortales.”[3]
[3] Les Deux Masques.
Entre estos dos genios extremos está Sóphokles. Entramos en la
belleza. Es el Heleno perfecto, el ático por excelencia, es la razón
limpia, la imaginación pura y el sentimiento exquisito de Athenas, en
la breve e incomparable mañana de su gloria. Es el poeta eminentemente
nacional. -- Athenas, después de las guerras médicas, sintió crecer
su alma; se exaltaron sus facultades, esas admirables facultades de
prudencia en la disciplina y de audacia en la acción, de que había dado
tantas pruebas para poder salvar a la Grecia; y logró consolidar su
=imperialismo=, como hoy se dice, su =hegemonía=, como más bellamente
se decía entonces, poniéndose al frente de la confederación de
Delos, y guiada por el infalible genio de Perikles. Centro político
y comercial del mundo griego, respetada y rica, fué también el foco
del arte. Con el dinero de los aliados se atavió de templos y de
estatuas; y atrayendo, magnética, a los filósofos, a los sabios y a los
poetas, pronunció las palabras eternas que nos hacen vivir todavía.
En las alturas del Akrópolis consagró el más bello de sus templos,
el Parthenón, a Pallas tutelar, guerrera y omnicia. Y semejante al
Parthenón fué la elocuencia del Dictador Olímpico, envuelto como una
estatua, en los marmóreos pliegues de su manto, porque sus frases
viriles y nobles, semejantes a columnas dóricas, encerraban, en pie y
armada, una diosa, la verdad, blanca y vestida de oro y pedrerías como
la que, dentro de la =Cella=, en el corazón del templo, habían pulido
en el marfil las manos mágicas de Phidias. Y Sóphokles hizo vibrar en
los labios de esta Virgen de marfil y de oro el Verso infinito de los
espacios celestes. Toda la vida del poeta fué canto y ambrosía. Tuvo de
seguro una nodriza de lenguaje inmaculado, como la recomendaba Crysipo,
que le murmuró muchas dulzuras en los oídos. Era afable, cordial y
piadoso: puso constancia y alegría en sus amistades, calor y luz en
sus amores, tranquilidad y esperanza en su culto. Bello como un dios,
en los banquetes coronaba su cabellera rubia de violetas y desataba
a la ironía su lengua elocuente. Era de los primeros en el gimnasio
y no tenía rival cuando, como un Musageta, cantaba acompañándose con
la lira. A los veintiocho años obtuvo su primera victoria en los
concursos trágicos, compitiendo con el viejo Eskylo. Oíd como la relata
Plutarco: “El auditorio estaba dividido: los partidarios de los dos
rivales estaban a punto de llegar a las manos. El arconte Aphepsion no
se atrevía a sacar en suerte, según el uso, los nombres de los cinco
jueces. Cimón, cubierto de gloria por uno de sus recientes triunfos
(había pacificado los mares de la Grecia y acababa de traer a Athenas
los huesos de Theseo), llega al teatro con sus nueve lugartenientes.
Apenas hicieron a los dioses su libación habitual, el Arconte,
súbitamente inspirado, ordenó a esos diez jueces que designasen al
vencedor: nombraron a Sóphokles. El auditorio, emocionado, respetó el
veredicto de los generales victoriosos, y el lustre del juicio hizo
callar los celos y las rivalidades. Al día siguiente Eskylo, humillado,
partió para Siracusa...”.[4]
[4] Vida de Cimón.
Era la juventud que triunfaba; era la poesía verdadera de Athenas.
La Diosa de Phidias no podía hablar de otra manera. Eskylo, con
sus concepciones profundas y misteriosas, con su música solemne y
fatídica, con sus grupos trágicos monumentales y arcaicos, y con su
decoración escénica, abigarrada y pomposa, fatigaba el espíritu de
los athenienses, tan amantes de la claridad, de la precisión y del
buen gusto. En el genio de Sóphokles se reposaron con beatitud. El
dió a los diversos elementos de la tragedia sus proporciones justas
y su tranquilo equilibrio; la epopeya, el lirismo, el drama, todo
harmoniza en su obra de arte con tal medida, en una gradación de
planos y de tonos tan fina y tan suave, que produce el éxtasis de la
belleza definitiva y eterna. Sus héroes no son ya las gigantescas
víctimas del Destino inexorable que atraviesan el teatro empujados por
la mano de un dios, seres primitivos en quienes el acto realiza con
terrible violencia las imágenes alucinantes; sino los bellos y nobles
tipos de una humanidad superior, conscientes de sus determinaciones,
que llevan su destino en sus actos mismos y que revelan en la lucha
la grandeza del alma depurada por el amor y por el dolor. Su coro no
es ya ese personaje multánime, activo, sugestionador, preponderante,
que cubre la tragedia con un inmenso concierto de voces, sino una
especie de =espectador ideal= de la acción que recoge en su espíritu
las diferentes impresiones del drama y las expresa, purificadas con la
música, en la pastoral jubilosa, en el himno grave y en la plegaria
ardiente. Su estilo no es ya esa expresión torturada y ampulosa,
obscura y relampagueante de la tragedia titánica; es límpido, diáfano;
es el sol de Athenas; y el sol de Athenas, “penetra todo sin choque y
sin resistencia, inunda de luz los objetos, pero baña sus contornos
voluptuosamente, lo mismo que las olas de su golfo van a unirse
con dulzura a las riberas doradas de Phalera.” Harmonía justa del
pensamiento y de la expresión, la lengua de Sóphokles es semejante a
esos peplos de mármol cuyos pliegues en vez de ocultar, transparentan
en todo su esplendor, la forma serena de la estatua. Toda poesía es
turbia y amarga al lado de la suya tan cristalina y tan dulce. Junto a
él, Eskylo parece un bárbaro pomposo y Eurípides un impostor pedante.
Fué el que más premios obtuvo en los certámenes dyonisíacos. Solamente
una ocasión un arconte se negó a aceptarle una tragedia; el señor de La
Harpe, que sabe el hecho, aplaude; y esto prueba, según Pitágoras, que
las almas de los seres inferiores también transmigran. -- Murió cubierto
de gloria, a los noventa años, como su viejo Edipo, “sin gemidos y sin
dolores;” y la leyenda contaba que, recitando los coros de su poema
preferido, Antígona, y fijas las sonrientes pupilas en el oro de un
ocaso de transfiguración, se le había apagado la voz y se le había
caído la lira de las manos... En su tumba grabó el cincel una sirena.
Athenas le erigió un santuario y le consagró culto.
_Jesús Urueta._
(Fragmento del Ensayo sobre la Tragedia Ática.)
[Ilustración]
[Ilustración]
_EXPLICACIÓN DE ALGUNOS NOMBRES PROPIOS_
Agamemnón, hijo de Atreo, Rey de Micenas, asesinado por su esposa,
Clitemnestra, y por Egisto.
Aidoneo, epíteto que se da a Hades o Plutón.
Antígona, princesa hija de Edipo.
Apolo, dios de la poesía, la música y las artes.
Ares, dios de la guerra, hijo de Zeus y de Hera.
Artemisa o Diana, diosa hija de Zeus y de Hera.
Atena, Atenea o Minerva, diosa de la sabiduría, hija de Zeus.
Atossa, reina de Persia, esposa de Darío.
Atlas, hijo de Zeus y de Climena, condenado a sostener sobre sus
espaldas el polo de los cielos.
Bía, personificación divina de la Violencia.
Casandra, profetisa, hija de Príamo, hecha esclava por Agamemnón al
tomar a Troya.
Cipris, epíteto de la diosa Afrodita.
Clitemnestra, esposa de Agamemnón y madre de Orestes.
Cratos, personificación divina de la Fuerza.
Danao, rey de Egipto, hijo de Belos y padre de las cincuenta Danaides.
Edipo, hijo de Layo, rey de Tebas.
Egisto, hijo de Tiestes, usurpador y matador de Agamemnón.
Egipto, hermano de Danao y rey de Egipto.
Electra, hermana de Orestes, hija de Agamemnón y de Clitemnestra.
Épafo, rey de Egipto, hijo de Io y de Zeus.
Erinnas o Furias, diosas vengadoras de faltas contra el orden moral.
Eris o Discordia, diosa compañera de Ares.
Eteocles, rey de Tebas, hijo de Edipo, hermano de Polinices.
Gea, la Tierra.
Hades o Plutón, dios subterráneo, hijo de Cronos. Significa también la
mansión de las tinieblas y de los muertos.
Hefestos o Vulcano, dios del fuego, hijo de Zeus y de Hera.
Hera, diosa esposa de Zeus o Júpiter.
Hermes o Mercurio, dios hijo de Zeus y de Maya.
Io, hija de Ínaco y de la ninfa Melia, amada por Zeus, fué convertida
en becerra por Hera.
Ismene, princesa de Tebas, hija de Edipo.
Loxias, epíteto de Apolo.
Orestes, príncipe de Micenas, hijo de Agamemnón, dió muerte a su madre
Clitemnestra y a Egisto.
Polinices, príncipe de Tebas, desterrado por su hermano Eteocles.
Poseidón o Neptuno, dios del mar, hijo de Cronos y de Rea.
Prometheo, protector de la raza del hombre; personificación del genio
del hombre.
Xerxes, rey de Persia; hijo de Darío.
Zeus, dios máximo, Júpiter entre los romanos.
_ÍNDICE_
Págs.
NOTA PRELIMINAR. 5
PROMETHEO ENCADENADO. 9
LOS SIETE SOBRE THEBAS. 49
LOS PERSAS. 91
LA ORESTIADA:
I.--AGAMEMNÓN. 135
II.--LAS COÉFORAS. 197
III.--LAS EUMÉNIDES. 241
LAS SUPLICANTES. 281
APÉNDICE.--LOS POETAS TRÁGICOS. 323
EXPLICACIÓN DE ALGUNOS NOMBRES PROPIOS. 331
[Ilustración]
SE ACABÓ DE IMPRIMIR ESTE VOLUMEN EL
DÍA 22 DE JULIO DEL AÑO DE 1921,
EN LOS TALLERES GRÁFICOS
DE LA NACIÓN, BAJO LA DIRECCIÓN
DEL DEPARTAMENTO
EDITORIAL DE
LA UNIVERSIDAD
NACIONAL DE
MÉXICO.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 66023 ***
|