diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 19:18:08 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 19:18:08 -0800 |
| commit | a13ee11485272bc19727d42fe1fc06a1be77a538 (patch) | |
| tree | 293f8afe5ed05ff9c93d15b6f462463f4e02d344 | |
| parent | 10e4ea6ca665551b3be0cab32062959d8d56db3c (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66020-0.txt | 12915 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66020-0.zip | bin | 259134 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 12915 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..9aa66e3 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #66020 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66020) diff --git a/old/66020-0.txt b/old/66020-0.txt deleted file mode 100644 index 005bfa6..0000000 --- a/old/66020-0.txt +++ /dev/null @@ -1,12915 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Maailman sydän, by H. Rider (Henry Rider) -Haggard - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Maailman sydän - - -Author: H. Rider (Henry Rider) Haggard - - - -Release Date: August 9, 2021 [eBook #66020] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAAILMAN SYDÄN*** - - -E-text prepared by Timo Ervasti and Tapio Riikonen - - - -MAAILMAN SYDÄN - -Kirj. - -H. RIDER HAGGARD - -Suomennos englanninkielestä - - - - - -Helsingissä, -Uuden Suomettaren Osakeyhtiö, -1915. - - - - -SISÄLLYS: - -Alkulause. Don Ignatio. - 1. Kapinan kukistaminen. - 2. Herra Strickland. - 3. Kutsu. - 4. Sydämen taru. - 5. Matkan alkuvaiheet. - 6. "El Norte". - 7. Maatila. - 8. Illallisella ja illallisen jälkeen. - 9. Kaksintaistelu. -10. Molasin kuolema. -11. Zibalbay kertoo tehtävästään. -12. Maya laskeutuu luolaan. -13. Ignation vala. -14. Sydämen Kaupunki. -15. Zibalbayn kotiintulo. -16. Pyramiidin huipulla. -17. Zibalbayn kirous. -18. Salahanke. -19. Pyhänhäväistys. -20. Sydämen Neuvosto. -21. Mayan avioliitto. -22. Mattai ennustaa pahaa. -23. Pakomme ja sen päättyminen. -24. Nahua todistaa. -25. Jäähyväiset. -Loppulisäys. - - - - -ALKULAUSE. - -Don Ignatio. - - -Olosuhteet, joiden takia seuraavat sivut tulevat painetuiksi, ovat -tavallaan eriskummaiset ja kertomisen arvoiset. Muutamien viime vuosien -aikana joutui muuan englantilainen sivistynyt mies, jota me kutsumme -Jonesiksi, koska se ei ollut hänen nimensä, johtajaksi erääseen -kaivokseen, lähellä Usumacinto virtaa, jonka yläjuoksu erottaa Meksikon -Chiapas-valtion Guatemalan tasavallasta. - -Tähän aikaan ei elämä jossain Chiapasin kaivoksessa, joskin sillä -epäilemättä on joitakuita hyviäkin puolia, lainkaan vastaa europalaista -onnen ihannetta. Ensiksikin, työ on raskasta -- suunnattoman raskasta, -ja vaikka ilmasto onkin kyllin terveellinen vuorten keskuudessa, löytyy -laaksoja, missä väki kuolee kuumeeseen. Virkistyksiä ei, suoraan -sanoen, löydy juuri lainkaan, sillä metsät ovat liian sankkoja, jotta -niissä voisi metsästää vähänkään mukavasti, ja ellei niitä olisikaan, -niin tekisivät hyttyset ja monenlaiset ilkeät hyönteiset, joita siellä -on rasittamaan asti, tämän virkistyksen mahdottomaksi. - -Seuraa, kuten me sen ymmärrämme, ei niinikään luonnollisestikaan löydy, -ja jos joku mies joutuisikin naimisiin, ei hän helposti voisi tuoda -vaimoansa vielä vallan asumattomiin seutuihin, pitkin metsäpolkuja, yli -virtain ja pitkin äkkikuilujen partaita, jotka ovat kyllin vaarallisia -ja vaikeakulkuisia, herättääkseen kauhua rohkeimmankin kulkijan -sydämessä. - -Kun herra Jones oli asunut vuoden aikaa La Concepcionin kaivoksilla, -valloitti hänet voimallisena tietoisuus omasta yksinäisyydestään ja -halu saada henkevämpää seuraa kuin amerikalaiset puotipalvelijat -ja intiaani-työntekijänsä. Ensimäisten kuukausien aikana täällä -asuessaan hän oli yrittänyt tehdä tuttavuuksia läheisten _fincasien_ -eli maatilojen omistajien kanssa. Tämän yrityksen hän kuitenkin pian -kyllästyen hylkäsi, sillä nämä miehet näyttivät olevan sekasukuisia, -mitä alhaisinta rotua, eläen yhtämittaisten paheiden ilmakehässä. - -Tässä hätätilassa, ollen sivistynyt mies, Jones ryhtyi henkisiin -harrastuksiin, ja omisti aikansa, siinä määrin kuin se oli mahdollista, -kootakseen muinaisjäännöksiä ja tutkiakseen niitä alueellansa löytyvien -muinais-aztekilaisten kaupunkien ja temppelien lukuisista raunioista. -Mitä kauvemmin hän harrasti näitä tutkimuksia, sitä enemmän valtasivat -ne hänen mielikuvituksensa. Sentähden, sattuessaan kuulemaan, että -vuoren takaisella kupeella, Santa Cruzin nimeä kantavalla maatilalla -asui intiaani, nimeltään Don Ignatio, maatilan omistaja, jolla -kerrottiin olevan suuremmat määrät tietoja heidän muinaisuudestaan, -historiastaan ja jäännöksistään kuin kenelläkään muulla tässä Meksikon -osassa, päätti hän käydä tapaamassa tuota miestä ensi tilaisuuden -sattuessa. - -Tämän hän tahtoi tehdä mahdollisimman pian, sillä Don Ignatiolla oli -mahtava maine, ellei vain matka olisi ollut niin pitkä hänen kotiinsa. -Nyt väheni kumminkin vaikeus, kun eräs intiaani lupasi näyttää -kulettavan polun vuoren yli, jota polkua pitkin ehtisi Santa Cruzin -maatilalle La Concepcionista kolmessa tunnissa ratsain, sensijaan että -tarvitsi kokonaista kymmenen tuntia päästäkseen sinne käytetympää -tietä pitkin. Niin muodoin, eräänä kuivan vuodenajan päivänä, kun -työt seisoivat kaivoksella, veden laskeuduttua niin alas, ettei se -voinut käyttää rouhintamyllyä, Jones läksi. Tämä tapahtui lauantaina, -sillä edellisenä maanantaina hän oli lähettänyt lähetin Don Ignation -luo ilmoittamaan hänen aiotun saapumisensa ja saanut vastaukseksi -mitä kohteliaimman ja parhaimmin kirjoitetun kirjeen, jossa häntä -pyydettiin viettämään seuraava sunnuntai maatilalla, "missä jokainen -englantilainen sivistynyt mies on aina mitä tervetullein". - -Lähestyessään maatilaa, häntä ihmetytti nähdessään puolimaurilaiseen -tyyliin rakennetun aika suuren, valkean kivirakennuksen julkipuolen, -missä oli torneja ja koristettuja sisäänkäytäviä molemmin puolin, -sekä laaja, tasaisen katon keskustasta kohoava kupu. Ratsastaen läpi -viljavainioiden ja kakaoviljelysten ja kahvipensaiden, jotka kaikki -olivat mitä parhaimmassa kunnossa, peittäen monen acren laajuudelta -rakennuksen kummallakin puolella avartuvia kenttiä, Jones saapui laajan -pihan porttikäytävälle, missä kasvoi jättiläismäisiä ceiba-puita, -heittäen jättiläisvarjojaan yli rakennusten. Näiden puitten alta -astui esiin intiaani, joka nähtävästi oli ollut odottamassa hänen -tuloaan, ja otettuaan haltuunsa hevosen, ilmoitti hänelle, lausuen -monet tervehdykset, että armollinen herra Ignatio oli, tapansa mukaan, -väkensä kera kappelissa iltamessussa, mutta että hartaushetki pian -loppuisi. - -Jättäen hevosensa intiaanin huostaan, Jones lähti kappeliin, ja koska -sen suuret ovet olivat avoinna, astui hän sisälle ja istuutui. Niinpian -kuin hänen silmänsä tottuivat himmeään valoon, hän huomasi, että paikka -oli harvinaisen kaunis, sekä suhteisiin että koristuksiin nähden. - -Hartausmenotkin olivat monet -- niiden luku nousi ehkä kolmeen sataan --- ja niin hartaita olivat he menoissaan, ettei hänen saapumistaan -edes huomattu. Hänen mielestään oli kumminkin rakennuksessa kaikkein -ihmeellisin esine seinään, alttarin yläpuolelle kiinnitetty valkea -marmorilevy, johon oli kaiverrettu espanjankielellä seuraava kirjoitus, -niin suurin kirjaimin, ettei hänellä ollut lainkaan vaikeutta lukea -sitä. - -"Ignation omistama hänen rakkaimman ystävänsä James Stricklandin, -englantilaisen sivistyneen miehen, ja Mayan, Sydämen Prinsessan, hänen -puolisonsa muistolle. Rukoile, ah kulkija, sydämesi rakkaudella heidän -sielujensa puolesta." - -Jonesin ihmetellessä, ketkä tämä James Strickland ja Maya, Sydämen -Prinsessa mahtoivat olla, ja oliko hänen isäntänsä pystyttänyt levyn -heidän muistolleen, päätti pappi rukouksensa, ja seurakunta alkoi -lähteä kirkosta. - -Ensimäinen ovesta astuja oli sivistynyt intiaani, jonka Jones ilman -muuta päätti olevan itsensä Don Ignation. Hän oli noin kuudenkymmenen -ikäinen mies, mutta näytti ikäänsä paljon vanhemmalta, sillä suru, -vastoinkäyminen ja kärsimys olivat painaneet jälkensä häneen. -Ruumiiltaan oli hän pitkä ja hintelä, eikä pieni ontuminenkaan -vähentänyt hänen olemuksensa arvokkuutta. Hänen pukunsa oli hyvin -yksinkertainen. Siinä ei ollut koreutta, ei edes hopeisia nappeja, -joilla oli niin suuri vaikutus meksikolaisten mieliin; hänellä oli -mustanauhainen panamaolkihattu yleisesti käytetyn kultanauhaisen -asemasta, puhdas, valkea takki ja paita, musta, solmittu kaulahuivi, -likasenharmaat housut ja ruskeat, europalaista tekoa olevat kengät. - -Mutta erittäin silmiin pistävät Don Ignatiossa olivat hänen kasvonsa. -Ei koskaan, ajatteli Jones, hän ollut katsellut niin kauniita kasvoja -tai, tarkemmin sanottuna, kasvoja, jotka olisivat antaneet sellaisen -varmuuden omistajansa ehdottomasta hyvyydestä ja luonteen puhtaudesta. -Piirteet olivat hyvän kasvatuksen saaneen intiaanin, hienot ja sirot, -kotkannenä, poskipäät ja otsa ulkonevat, samalla kuin viimeksimainitun -alta loisti pari suuria ja pehmeän mustia silmiä, niin hellän ja -luotettavan ilmeiset, että niitä täytyi pitää harvinaisuutena miehellä. - -Hän seisoi kappelin ovella, laskevan auringon valossa, nojaten -raskaasti keppiin intiaanien astuskellessa hänen ohitseen. Kaikki -he, miehet, naiset ja lapset, tervehtivät häntä mitä suurimmalla -kunnioituksella ohi mennessään, jotkut heistä, eritotenkin lapset, -suudellen hänen pitkää ja hienosti muodostunutta kättään, toivottaen -samalla hänelle hyvää yötä hellin sanoin, sellaisin kuin "isä", ja -anoen pyhimysten suojelusta hänelle. Jones mietiskeli, katsellen heitä, -heidän käytöksensä eroavaisuutta siitä alhaisesta orjamaisuudesta, -jota sorron vuosisadat ovat kehittäneet minkä hyvänsä valkeaa rotua -olevan hallitsijan lähellä, sekä ihmetteli sitä vaikutusta, mikä hänen -isännällään heihin oli. Tällä hetkellä juuri kääntyi Don Ignatio ja -näki hänet. - -"Pyydän nöyrimmästi anteeksi, herrani", sanoi hän espanjankielellä, -arasti ja miellyttävästi hymyillen, nostaen hattuaan, näyttäen pitkän -tukkansa, joka kuten hänen suippo partansakin oli aivan valkea. "Te -varmastikin olette pitänyt minua epäkohteliaana; mutta tapani on viikon -työn loputtua olla läsnä uskonnonharjoituksessa kansan kera -- älkäähän -tungeksiko lähelle jalosyntyistä englantilaista -- enkä luullut teidän -saapuvan ennen auringonlaskua." - -"Älkää pyydelkö anteeksi, herrani", vastasi Jones. "Olen ollut varsin -innostunut näkemään palvelijanne hartausharjoituksissaan. Mikä ihana -kappeli tämä onkaan! Saanko katsella sitä, ennenkuin lukitsette ovet?" - -"Tietysti, herrani. Se on kerta kaikkiaan hieno. Vanhat munkit, -jotka piirustivat sen kaksisataa vuotta sitten -- sillä tämä oli -suuri luostari -- ymmärsivät rakennustaidon, ja työtä joudutettiin -myös silloin, eikä maksanut mitään. Luonnollisestikin olen tehnyt -paljon korjauksia, sillä ne, jotka asuivat täällä ennen minua, eivät -välittäneet sellaisista seikoista. - -"Saattaisitte tuskin uskoa, herrani, että menneinä aikoina, -parikymmentä vuotta sitten, tämä paikka oli maantierosvojen, -tullikavaltajien ja miesmurhaajien tyyssija, ja että se väki, jonka -tänä iltana olette nähneet, tai heidän isänsä, olivat orjia, ilman -enempiä oikeuksia kuin koira. - -"Vaan niin oli laita. Moni matkustaja on menettänyt henkensä tässä -talossa tai sen läheisyydessä. Kerranpa minä itsekin olin menettää -henkeni täällä. Katsokaahan tuon alttaritaulun leikkausta. Se on hieno, -eikö totta? Nuo puupylväät ovat vanhojen munkkien aikakaudelta. Niin, -olen tiennyt Don Pedro Morenon, edeltäjäni, sitoneen ihmisolentoja -niihin, tarkoituksella kärventää heidät punahehkuvin raudoin." - -"Kenelle tuo kirjoitus on omistettu?" kysyi Jones, osoittaen -puheenaollutta marmorilevyä. - -Don Ignation kasvot saivat varsin vakavan ilmeen hänen vastatessaan: - -"Se on omistettu, herraseni, suurimmalle ystävälle, mitä minulla -milloinkaan on ollut, miehelle, joka pelasti henkeni oman henkensä -uhalla, ja joka oli rakas minulle, rakkaampi kuin milloinkaan nainen -voi olla. Mutta oli nainen, joka myöskin rakasti häntä, niinikään -intiaaninainen, ja tuo mies helli häntä enemmän kuin minua, mikä -olikin oikein, sillä eikö Jumala olekin niin asettanut, että miehen -pitää jättämän ystävänsä, niin, isänsä ja äitinsä ja vaimoonsa sidottu -oleman?" - -"Menivätkö he sitte naimisiin?" kysyi Jones, joka innostui asiaan. - -"Menivät, he menivät naimisiin, ja vieraalla seudulla ja vieraalla -tavalla. Mutta sehän on jo vanha juttu, herrani, ja Teidän luvallanne -minä jätän sen kertomatta; ajatuskin siitä palauttaa mieleeni monta -tuskallista muistoa -- kuoleman ja perikadon, rauenneiden suunnitelmien -ja tyhjiin menneiden toiveiden muistoa. Ehkä minä joskus kerran, jos -minulle on suotu voimia ja elinkautta kyllin, kirjoitan sen kaiken. -Joitakuita vuosia sitten minä aloinkin jo; mutta se kyllästytti minua, -ja se mitä olin kirjoittanut, tuntui hullutukselta, ja niin minä jätin -koko touhun. - -"Olen elänyt monivaiheista elämää, herrani, ja joutunut sen kestäessä -moniin seikkailuihin, vaikkakin, Jumalan kiitos, viime vuoteni ovat -kuluneet rauhassa. No, hyvä, kohta jo saapuu loppukin, ja ellei minulla -olisi ajatusta, että väkeni voi minun kuoltuani joutua huonoihin -käsiin, ei se lainkaan minua pelottaisi. - -"Mutta tulkaahan, herrani, Teidän on jo nälkäkin, ja kelpo isämme, -joka on luvannut syödä kanssamme, on ratsastettava vielä tänä iltana -pitääkseen huomisaamuna messun kolmen leaguen [League = kolme -meripenink. -- Suom. huom.] päässä sijaitsevassa kylässä, siksi olen -tilannut illallisen varhain. Tavaranne ovat viedyt huoneeseenne, apotin -huoneeseen, niinkuin sitä kutsutaan, ja jos tahdotte seurata minua, -näytän Teille lyhyen tien kappelista sinne." - -Sitten näytti hän tien pienelle ovelle. Aukaistuaan tämän he nousivat -ahtaita portaita, joiden yläpäässä oli tasainen paikka, sekä -ristikkoakkuna, joka oli niin asetettu että, ollen alhaalta näkymätön, -siellä seisova katselija voi nähdä ja kuulla kaiken, mikä kappelissa -tapahtui. - -"Tältä paikalta", sanoi Don Ignatio, "vanhat apotit pitivät salaista -vaaria munkeistaan, ja täältä minäkin kerran näin näyn, jota en hevillä -unhoita." - -Sitten kulki hän muutamien pitkien ja hämärien käytävien läpi, -saapuakseen huoneeseen, joka oli kalustettu siroilla, vanhoilla -espanjalaisilla huonekaluilla. - -"Makuupaikkanne on taampana, herrani", hän sanoi, avatessaan toisen -oven, joka vei laajaan ja synkännäköiseen huoneeseen, johon valo pääsi -raskaasti teljetyistä, vähintäin kymmenen jalkaa korkealla lattiasta -olevista akkunoista. - -Seinillä oli maalauksia Viimeisestä Tuomiosta ja verisen -Inkvisitsioniajan innoittamista kohtauksista, kamaloita katsella ja -jossain määrin kosteuden pilaamia, mutta suoritettuja suurella voimalla -ja elävällä, joskin liioitellulla mielikuvituksella. Keskimäisen -akkunan alla, ulottuen noin kolmen jalanmitan päähän lattiasta oli -muinainen kokonaisvalokuva, esittäen jotakin apottia luonnollisessa -koossa öljyllä laudalle maalattuna, näyttäen tulisen ja pahannäköisen -miehen, jonka kaljun päälaen yläpuolella Pyhä Henki näkyi leijailevan -kyyhkysen muodossa. Sitäpaitsi huone oli hyvin, vaikkakin keveästi -kalustettu, ja upeili yli tiililattian levitettyjen neliönmuotoisten -mattojen loisteliaisuudella. - -"Pelkään, että pidätte tätä ikävänä huoneena, herrani", sanoi Don -Ignatio, "se on kumminkin meidän vierashuoneemme. Ylempänä on vielä -huone, jota pitäisin sopivana kirjoittaessanne, jos niin haluatte. -Kansa täällä kertoo, että siellä kummittelee, mutta tiedän, ettei -teitä englantilaisia peloita sellaiset seikat. Ei ole kuitenkaan -ihmeteltävää, että he näin kertovat, nähdessään siinä huoneessa tehdyn -murhia Don Pedro Morenon aikana. Hän pani tosiaankin salaliiton -tappamaan minua ja ystävääni täällä, ja vaikkei hän siinä kohdin -onnistunutkaan, löysin minä jälkeenpäin luurankoja lattian alta -- pari -niitä juuri, muistaakseni, siltä kohdalta, missä vuode on nyt -- ja -toimitin niille asiaankuuluvan hautauksen." - -Asemansa velvoittamana väitti Jones olevansa vahva kaikkia -Inkvisitsionin kidutuskuvauksia vastaan, samoinkuin vainajien joukkoon -joutuneiden apottien muistoja, murhattujen miesten luurankoja lattian -alla sekä aaveita vastaan. Vaikkei hän sitä milloinkaan tunnustanutkaan -isännälleen, ei hänen ensi yönsä apotin huoneessa ollut lainkaan -miellyttävä koe, mikä luultavastikin on luettava hänen juomansa, -liian vahvan kahvin ansioksi. Seuraavina päivinä hän kumminkin tottui -hyvin paikkaan sekä piti siitä tosiaankin enemmän kuin mistään muusta -huoneesta maatilalla. - -Vastakohtana sille raa'alle ja huonosti valmistetulle ruualle, jota -Jones oli pakoitettu käyttämään ravintonaan kaivoksella, Don Ignation -illallinen oli suorastaan juhla-ateria, sopiva kenelle herkkusuulle -tahansa, eritotenkin koska se oli vapaa kaikesta hirvittävästä -sekasotkusta, kuten öljyn ja eläinten sisäelinten sekotuksesta, mikä -esiintyy niin yleisesti meksikolaisessa ruokajärjestyksessä. - -Heidän aterioituaan tarjottiin sikaareja ja mustaa kahvia, joiden -raaka-aineet olivat kasvaneet tilalla, eikä Jones koskaan elämässään -ollut polttanut parempaa tupakkaa. Kun hengenmies -- sivistynyt ja -hyvin kasvatettu henkilö -- oli lähtenyt, alkoi Jones puhua maan -muinaisjäännöksistä. Pian sai hän huomata, ettei hänen isäntänsä -tietoja tässä suhteessa oltu laisinkaan liioiteltu, nähdessään hänen -kykenevän selittämään salakirjoituksia, mitä tuskin kukaan olisi voinut -otaksua, ja antamaan pääsisällön niiden rotujen historiasta, jotka -olivat rakentaneet ne suuret temppelit ja palatsit, joista löytyy niin -paljon raunioita tällä alueella. - -"On tuskallista ajatella", sanoi Jones kesken kaiken, "ettei yksikään -elävä olento ole säilynyt todistamaan tästä sivistyksestä. Jos vain -vanha taru Kultaisesta Kaupungista, joka muka olisi kätkettynä jonnekin -Keski-Amerikan tutkimattomaan seutuun, olisi totta, luulen, että -antaisin kymmenen vuotta elämästäni, päästäkseni käymään siellä. Olisi -suuremmoinen asia astua takaisin menneisyyteen, nähdä koko järjestelmä -työssä, ja liittyä kansaan, josta koko maailmalla ei olisi tietoa eikä -aavistusta; sillä, olkoonpa mielikuvitus niin voimallinen kuin onkin, -on suorastaan mahdotonta päästä kaiken perille raunioiden ja tarujen -perusteella. Itse asiassa, Don Ignatio, en voi käsittää miten Te, joka -ette koskaan ole noita edesmenneitä elävänä katsellut, voitte puhua -heistä niin varmasti." - -"Ellen olisi heitä koskaan nähnyt, herrani", hän vastasi rauhallisesti, -"olisikin se ihmeellistä. Voinpa oikaista Teitä hieman ja ruveta -kertomaan; nähkääs, asia onkin niin, että olen nähnyt tarun Kultaisen -Kaupungin ja sen sivistyksen, ja voin vakuuttaa Teille, että sen -ihmeet ovat paljoa suuremmat kuin taru tai joku espanjalainen -romaaninkirjoittaja konsanaan ovat voineet kuvata." - -"Mitä!" huudahti innostuen Jones, "mitä! Olenko liiaksi juonut mainiota -viiniänne? Näenkö unta, vai kuulinko Teidän sanovan, että Te, herrani, -joka istutte lähelläni, omin silmin olisitte nähnyt intiaanien salaisen -kaupungin?" - -"Kyllä Te kuulitte minun niin sanovan, herrani, joskaan en sitä tehnyt -pienimmässäkään määrässä toivoen, että sanojani uskoisitte. Juuri -siitä syystä, etten voi sietää itseäni pidettävän valehtelijana, en -ole koskaan halaistullakaan sanallakaan koskettanut tähän asiaan, ja -samaisen syyn takia jätän sen nytkin kertomatta, koska en halua, että -se, jonka toivoisin olevan ystäväni, katsoisi ylenkatseella minuun. - -"Tosiaankin olen pahoillani, että olen puhunut näin vapaasti, mutta -totuudenrakkauteni nimessä pyydän Teitä muistamaan, että kätkössä -Keski-Amerikan synkkien metsien, sydänmaiden ja vuorijonojen, -minne ei yksikään valkoinen mies ole jalallaan astunut, ja mistä -sittemmin hävisivät alkuasukkaat, siellä on tilaa monille menneille -kaupungeille. Kas, herrani, kahdensadan peninkulman päässä tai ehkäpä -lähempänäkin siitä, missä nyt istumme, on _lacandoneja_, kastamattomia -intiaaniheimoja, jotka eivät koskaan ole nähneet valkoista miestä, ja -jotka yhä noudattavat isäinsä tapoja. Ei, herrani, tuota juttua älköön -koskaan kerrottako, ei ainakaan minun eläessäni, sillä minulla ei ole -mitään todistuskappaleita siitä, tai korkeintaan yksi ainoa --" - -"Mikä sitten?" kysyi Jones innoissaan. - -"Saatte nähdä sen, jos haluatte, herrani", vastasi hänen isäntänsä ja -lähti huoneesta. - -Siinä samassa hän palasi mukanaan pieni nahkalaukku, josta hän -veti esiin varsin kummallisen ja ihanan koristuksen. Se oli suuri -smaragdi, suurin mitä Jones milloinkaan oli nähnyt, hiomaton, mutta -hyvästi silattu. Tämä kivi, joka oli upotettu puhtaaseen kultaan, -oli ilmeisesti ollut vyössä solkena, ja voitiin sitä samalla käyttää -sinettinä, sillä siihen oli piirretty juhlalliset, vainajannäköiset -ihmiskasvot ja sen alle jotakin kuvakirjoituksella; päinvastaisella -puolella oli niinikään muita kuvakirjoituksia. - -"Osaatteko lukea näitä kirjoituksia?" kysyi Jones, tutkittuaan -koristetta. - -"Kyllä, herrani. Etusivulle kirjoitetut sanat kuuluvat: 'Oi Silmät ja -Suu, katselkaa minua, puhukaa puolestani!' Ja takasivulla: 'Taivaan -sydän, ole kotini sä'." - -"Se on ihmeellinen", sanoi Jones, antaen huoaten takaisin kalliin -esineen, sillä hän olisi luovuttanut kaiken mitä hänellä oli, yksinpä -kengät jalastaan, saadakseen pitää sen. "Ja nyt, ettehän pane pahaksi, -jos pyydän Teitä kertomaan itselleni koko historian?" - -"Pelkään, ettei se kiinnitä mieltänne kyllin, herrani", vastasi Don -Ignatio pudistaen päätään. - -"Mutta", pyyteli Jones, "koska olette ilmaissut näin paljon, onhan -sydämetöntä jättää lappu kertomatta." - -"Herrani", sanoi isäntä, "tahdotteko ottaa lisää kahvia? No! Käymmekö -hiukan kävelemässä katolla, katselemassa maisemaa; se on herttainen -kuunvalossa, ja katot täällä ovat ihmeellisiä, lujasta kivestä -rakennettuja? Kerrotaan tarinana, että vanhojen munkkien oli tapana -käydä kesäisin katolla syömässä. Siellä on ampumarei'illä varustettu -seinä, jonka takaa tuo samainen luostarinpäämies, jonka kuva riippuu -teidän makuuhuoneessanne, löi takaisin hänen sortonsa takia kapinaan -nousseiden intiaanien suuren rynnäkön. - -"Huomenna toivon saavani Teille näyttää läheisiä maita, jotka ovat -hyvin palkinneet minun kaksikymmenvuotisen viljelykseni vaivat. -Kaikki Meksikossa etsiskelevät kaivoksia, mutta sen maaperä on -kaikista rikkain kaivos. Minä tiesin sen, ja nähdessäni paikkakunnan -mahdollisuudet, minä möin muut smaragdit, jotka olivat tämän soljen -mukana -- ne olivat hienoja kiviä, mutta kaivertamattomia ja sen takia -vähemmän mieltäkiinnittäviä -- ja ostin maan kyllin halvalla. Mutta -nyt kun maa on viljelty ja minä olen tehnyt istutuksia niin paljon, -sen arvo on noussut suureksi ja kohoaa yhä vielä, kunhan kaikki nuoret -kakaopensaat jonkun vuoden päästä tästä lähtien alkavat antaa täyden -sadon. - -"Kas niin, Jumalan kiitos, portaat ovat lopussa -- minun selkääni -koskee aina niitä kiivetessäni. Ilma on ihana, eikö totta, herrani, -ja näköala verraton? Katsokaahan, virta välkkyy kuin hopea. Ah, -kuinka kaunis on Luojan maailma! Sydäntäni viiltää ajatellessani, -että se on jätettävä, mutta varmasti on hän valmistava vielä paremmat -asuinsijat meille, toimiaksemme hänen hyväkseen ja palvellaksemme häntä -asunnoissa, minne ei synti eikä vaiva pääse tunkeutumaan. Varmasti -löytyy asuinsija siellä ylhäällä", ja hän nyökkäsi päällään kohti -taivasta. - -Tämä oli vasta ensimäinen niistä monista illoista, jotka Jones kulutti -Don Ignation vieraanvaraisen katon alla, missä hän kuukausien kuluessa -tuli yhä enemmän tervetulleeksi. - -Pian hän tunsi suurta kiintymystä tuota vakavaa, hyväluontoista, -herttaisen vanhaa miestä kohtaan, jonka sielu näytti olevan tahraton -kaikista huonoista ajatuksista, ja jonka pääpyrintönä oli kehittää -maatansa ja tehdä hyvää jokaiselle ympärillään, eritotenkin -palvelijoilleen. - -Tuttavuutensa alkuaikoina tekivät he yhdessä tutkimusmatkoja läheisille -raunioille, ja kerran Don Ignatio lähti hänen kanssaan katsomaan La -Concepcionin kaivosta, mikä käynti näytti olevan mitä suurimmaksi -hyödyksi herra Jonesille ja sille yhtiölle, jonka palveluksessa hän -oli. Yksi tämän puheenalaisen kaivoksen toimintavaikeuksia oli työväen -vähälukuisuus. Don Ignatio sai tämän haitan häviämään yhdellä ainoalla -sanalla. - -Hän lähetti tiedon vuoristoon, ja kas! Viikon sisällä ilmestyi -viisikymmentä urheata alkuasukasta tarjoamaan palvelustaan kaivokselle, -mikä seikka edelleen lisäsi Jonesin kokemuksia ystävänsä erikoisesta -vaikutuksesta alkuasukkaisiin. - -Ajan pitkään loppuivat kumminkin tällaiset retkeilyt, kun Don Ignation -terveys alkoi heikontua, laskematta häntä juuri nimeksikään pois -maatilaltaan. - -Vihdoin -- kun he olivat olleet tuttavia jo parin vuoden ajan -- saapui -eräänä aamuna sanansaattaja kaivokselle, ilmoittaen että herransa -Don Ignatio oli lähettänyt hänet käskien kertomaan herra Jonesille -olevansa kuolemaisillaan ja haluavansa tavata häntä. Sanansaattajaa -oli kumminkin pyydetty mainitsemaan, että jos se jossain suhteessa ei -kävisi laatuun, niin herra Jonesin ei pitäisi vaivautua tulemaan niin -pienen asian takia, koska hänen herransa oli kirjoittanut kirjeen, joka -piti annettaman hänen kuolemansa jälkeen herra Jonesille. - -On tarpeetonta mainita, että herra Jones matkasi yli vuorten niin -nopeasti kuin parhain ratsu vain voi viedä hänet. Saavuttuaan -maatilalle, hän löysi Don Ignation makaamasta huoneessaan, voimattomana -ja hyvin heikkona, mutta täydessä tajussaan ja ilostuneena hänet -nähdessään. - -"Elän viimeisiä hetkiäni, ystäväni", hän sanoi, "ja olen iloissani -siitä, sillä olen kovasti saanut kärsiä selkäni takia, jonka muinoin -loukkasin. On niinikään aika avuttoman vanhan miehen tehdä tilaa -kykenevämmälle." Ja hän katsoi oudosti vieraaseensa ja hymyili. - -Jones, joka oli liikutettu, antoi tavanmukaisen vastauksen, että -hänellä muka olisi vielä monta kuukautta elonaikaa, mutta Don Ignatio -katkaisi hänet lyhyesti. - -"Älkää kuluttako aikaa tuollaisilla puheilla, ystäväni", hän sanoi, -"vaan kuunnelkaa. Aina siitä asti kuin tulimme tuttaviksi, olette -yrittänyt saada minua kertomaan, miten tulin käyneeksi 'Maailman -Sydämen' kaupungissa, sekä kertomaan ystävästäni James Stricklandista, -jonka, Jumalalle kiitos, saan kohta jälleen nähdä. - -"Niin, en koskaan olisi tahtonut kertoa sitä Teille, vaikka pari kertaa -olinkin vähällä niin tehdä nähdessäni vaikenemiseni tuottavan surua -Teille, osittain siksi, että omasta mielestäni kykenen säilyttämään -salaisuuden, vaikkakin minua houkutellaan paljastamaan sitä, sekä -myös siksi että olen itsekäs ja tiedän, että niin pian kuin olisitte -kuullut kertomukseni, olisi mielenkiintonne tyhmään, hassahtavaan -vanhaan mieheen loppunut, sillä kuka juuri enään välittää kuoresta itse -hedelmän syötyään? - -"Olihan siinä muitakin syitä; esimerkiksi se, etten olisi voinut kertoa -tätä tarinaa paljastamatta sisäistä liikutustani, ja minä tiedän, että -te englantilaiset halveksitte sellaisia näytöksiä. Lopuksi, jos sitä -lainkaan kertoisin, tahtoisin sen tehdä täydellisesti ja huolellisesti, -ottaen huomioon kaikki suhteet, ja tätä olisi ollut vaikea suorittaa -suusanallisesti. Kuitenkaan en ole tahtonut jättää toivoanne peräti -täyttämättä, ja minä olen toivonut, että säilyisi jonkunlainen tieto -niistä ihmeellisistä asioista, jotka eläissäni olen nähnyt, vaikkeikaan -tämä viimeinen toivomus yksinään olisi kyennyt saamaan minua ryhtymään -siihen hommaan, jonka sain loppuun suoritetuksi kymmenen päivää sitten, -ennenkuin halvaus iski käteeni. - -"Saanko vaivata Teitä avaamaan tuon kaapin lähellä vuoteeni jalkopäätä -ja antamaan minulle nipun käsikirjoituksia, jotka löydätte sieltä? -Tuhannet kiitokset. Tässä, herrani, näillä arkeilla, jos viitsitte -nähdä vaivan lukea niitä, on kerrottuna, miten minä ja englantilainen -ystäväni tulimme käyneeksi Kultaisessa Kaupungissa, mitä me näimme ja -saimme kokea siellä, ja monta muuta seikkaa, jotka Teidän mielestänne -lienevät tarpeettomia, mutta eivät ole kuitenkaan ulkopuolella -kertomuksen kulkua. - -"No niin, ottakaa kirja ja pankaa se pois näkyvistä, sillä sen pelkkä -näkeminen jo väsyttää, tuoden mieleeni ne monet hetket, jotka sitä -kirjoittaessani kulutin. Haluankin keskustella jostain tärkeämmästä. -Sanokaahan, ystäväni, aiotteko jäädä tähän maahan vai palata -Englantiin?" - -"Palata Englantiin! Miksi sinne mennä, eihän siellä ole kaivoksia -johdettavaksi. Ei, olen liian köyhä." - -"Tahtoisitteko siis palata, jos olisitte rikas?" kysyi huolestuneena -kuoleva mies. - -"En tiedä; se riippuu asianhaaroista. Mutta luulen, että olen ollut -liian kauan Englannista poissa, viihtyäkseni siellä." - -"Minua miellyttää kuulla tuota, ystävä, sillä haluan samalla ilmoittaa -Teille, että olen tehnyt Teidät perillisekseni, niin että tämän jälkeen -olette varakas mies, mikäli me tässä maassa ymmärrämme varallisuutta." - -"Olette tehnyt minut perilliseksenne!" sammalsi Jones. - -"Niin. Miksi en sitte? Pidän Teistä paljon ja tiedän Teidän olevan -rehdin ja kunniallisen miehen. Minulla ei ole sukulaisuussuhteita -eikä ystäviä, ja ennenkaikkea olen vakuutettu, että tulette -erinomaisesti toimeen väkeni kanssa täällä, sillä olen ottanut selvää -Teidän käyttäytymisestänne niiltä, jotka työskentelevät alaisinanne -kaivoksessa. Senlisäksi minulla on ehdotuksia, joiden ei missään -suhteessa tarvitse sitoa Teitä, sillä niitä ei ole testamenttiin -merkitty, nimittäin että Te itse eläisitte täällä ja jatkaisitte minun -alkamaani työtä niin kauan kuin mahdollista, ja siinä tapauksessa että -olisitte pakotettu myymään tilan jonkun aavistamattoman syyn takia, tai -luovuttamaan sen pois testamentilla, Te jättäisitte sen vain jonkun -englantilaisen huostaan, henkilölle, jota jossain määrin tunnette. -Suostutteko siihen?" - -"Tietysti suostun, enkä tiedä, miten Teitä kiittäisin." - -"Älkää lainkaan minua kiitelkö; kiittäkää omaa luonnettanne ja -rehellisiä kasvojanne, jotka ovat saaneet minut vakuutetuksi, etten voi -sen parempiin käsiin omaisuuttani luovuttaa. Lähtekää nyt, sillä olen -väsynyt, mutta palatkaa huomisaamuna papin lähdettyä." - -Näin Jones, joka oli astunut huoneeseen, tietäen vuosittain vaivalla -ansaitsevansa kahdeksansataisen, lähti sieltä omistaen omaisuuden, joka -ennen pitkää antoi vuosittain yhtä monta tuhatta, niinkuin kuka tahansa -voi todistaa, joka on käynyt hänen luonaan Santa Cruzissa. Kolme päivää -myöhemmin vaipui Don Ignatio rauhallisesti kuolemaan ja sai viimeisen -leposijansa maatilansa kappelissa. - -Näin siis joutui tarina "Maailman Sydämen" kaupungista ja Don -Ignatiosta sekä hänen ystävästään James Stricklandista, jotka sen -näkivät, Jonesiksi nimittämämme henkilön käsiin. - -Tässä seuraa suomennos käsikirjoituksesta. - - - - -ENSIMÄINEN LUKU. - -Kapinan kukistuminen. - - -Minä, Ignatio, tämän kertomuksen kirjoittaja, ollen nyt jo -kuudennellakymmenennellätoisella ikävuodellani, olen syntynyt -vuoristossa, pikku kaupunkien Pichaucalcon ja Tiapan välimailla -sijaitsevassa kylässä. Isäni oli tuon kaiken alueen perinnöllinen -haltija, ja intiaanit olivat kovasti häneen kiintyneet. - -Ollessani pojannulikka, ehkä yhdeksän vuotias, vallitsi sorto maassa. -En koskaan täysin ymmärtänyt sitä, tai lienen ehkä unohtanut sen ajan -tapahtumat, sillä sellaista sattui yhtämittaa, mutta luulen, että syynä -siihen oli eräs vero, jonka Meksikon hallitus väärin oli asettanut -meille. Olkoonpa miten tahansa, mutta isäni, pitkä, säihkysilmäinen -mies, kieltäytyi maksamasta veroa, ja pian saapui joukko sotilaita -ratsain, ampuen kuoliaaksi suuren joukon kansaa ja ryöstäen mukanaan -vaimoja sekä lapsia. - -Isäni ottivat he vangiksi ja kuljettivat hänet seuraavana päivänä, -äitini ja minun täytyessä katsella kaikkea tätä, kaivamansa kuopan -reunalle, tähdäten pyssyillä hänen päätänsä ja uhaten ampua hänet, -ellei hän paljastaisi heille salaisuutta, jonka he kaikin mokomin -olisivat tahtoneet tietää. Ainoa mitä hän sanoi oli, että hän tahtoisi -heti kohta itsensä ammuttavan päästäkseen vapaaksi ympärillään -surisevista hyttysistä. - -Mutta he eivät häntä kuitenkaan tappaneet, ja sinä iltana veivät -he hänet takaisin vankeuteen, minne minut vei häntä katsomaan isä -Ignatio, hänen serkkunsa ja minun risti-isäni. Muistan, että hän oli -pantu likaiseen komeroon, niin kuumaan että siellä vaivoin saattoi -edes hengittää, ja että oven edustalla oli humalaisia meksikolaisia -sotilaita, jotka tavantakaa uhkasivat tappaa meidät intiaanikoirat. - -Risti-isäni, pappi Ignatio, kuunteli isäni puhetta kopin nurkassa -ja otti jotakin hänen kädestään. Sitte kutsui isäni minut luoksensa -ja suuteli minua ja ripusti sitten omin käsin kaulaani muutamiksi -minuuteiksi esineen, jonka pappi oli häneltä ottanut, irroittaakseen -sen jälleen ja antaakseen Ignatiolle säilytettäväksi, sanoen: "Pidähän -huolta, että poikani saa sen, ja niinikään siihen kuuluvan historian, -kunhan hän tulee täysi-ikäiseksi." - -Sitten isäni suuteli minua jälleen, siunasi minut Jumalan nimeen, -ja suuret kyynelet putosivat tällöin hänen poskilleen. Sitten pappi -Ignatio kuljetti minut pois, enkä senjälkeen koskaan enään nähnyt -isääni, sillä sotilaat ampuivat hänet seuraavana aamuna ja heittivät -ruumiin kaivamaansa kuoppaan ja kätkivät sen sinne. - -Tämänjälkeen rippi-isäni ja kaimani Ignatio vei minut äitini kera -pieneen Tiapan kaupunkiin, missä hän oli pappina, mutta kohta kuoli -äitini siellä murtunein sydämin. - -Tiapassa me elimme paikkakunnan parhaassa talossa, sillä se oli kivestä -rakennettu ja sijoitettu ihanan, kohisevan virran partaalle, jonka vesi -aina oli lasikirkasta, kuinka rankasti tahansa satoikin, mikä virta -juoksi satakunta jalkaa etäällä akkunain alla. - -Tiapasta ei ole paljoa kertomista, paitsi että kansa siellä siihen -aikaan enimmästä päästä oli varasjoukkoa, ja niin suuria syntisiä, -ettei isä Ignatio tahtonut antaa synninpäästöä juuri kenellekään, ei -edes heidän kuolinvuoteillaan. Siellä oli siitä huolimatta kirkko, -jonka katolla rehoittivat mitä ihanimmat orkideat. Tietkin olivat niin -kehnot että, kuivaa vuodenaikaa lukuunottamatta, oli vaikeata sekä -mennä kaupunkiin että palata sieltä. - -Täällä, tässä syrjäisessä paikassa minä vietin aikaisimman nuoruuteni, -mutta en kasvatusta vailla, mikä olkoon huomautettu, koska kaimani oli -oiva opettaja ja teki voitavansa varjellakseen minua turmeluksesta. - -Täytettyäni viisitoista vuotta, valtasi minut äkkiä halu tulla papiksi. -Asianlaita oli näin: Eräänä sunnuntai-iltana istuin Tiapan kirkossa -katsellen milloin kämmekäs-kukkien huojuntaa tuulessa läpi ikkunan, -milloin muistorikkaita kuvia seinillä, joita kuvia olivat tuoneet -lahjaksi miehet ja naiset, rukoillen avuksi pyhimyksiä hädänhetkinä, ja -pyhimykset olivat heidät pelastaneet, milloin tulen, milloin murhaajain -käsistä, milloin taas vedenvaarasta. Ne olivat kelvottomia ja mauttomia -töherryksiä, mutta varmasti kelvollisia Jumalalle, joka oli nähnyt -niiden maalauttajien hartauden. - -Istuessani siinä velttona, alkoi risti-isäni, kelpo pappi, saarnata. -Sattui niin, että pari päivää sitten oli Tiapassa tapahtunut kamala -murha. Kolme matkustajaa ja yhden poika heistä, jotka olivat matkalla -Christobelista rannikkoa kohti, jäivät yöksi erääseen taloon lähellä -meitä. He kuljettivat mukanaan muulinkuormallista hopeaa, jonka he -olivat saaneet maksuna San Christobelissa tekemästään kaupasta, -minkä kuorman muutamat pahaan elämään harjaantuneet kaupunkilaisemme -päättivät varastaa. - -Niinmuodoin murtausivat roistot, luvultaan ehkä kymmenen, taloon, missä -yöpyivät matkustajat, ja syöksyen heidän kimppuunsa he tappoivat kaikki -kolme ja ottivat haltuunsa hopean. Ollessaan juuri aikeissa lähteä, -varkaat huomasivat pojankin, joka oli piiloutunut vuoteen alle, ja -kiskoen hänet esiin, tappoivat hänetkin, jottei hän olisi todistamassa -heitä vastaan. - -Mutta ne, jotka tuon konnantyön olivat tehneet, olivat hyvin tunnettuja -kaupungissa; toistaiseksi ei kuitenkaan ketään oltu vangittu, sillä he -lahjoivat viranomaiset osalla saalistaan. Mutta nähdessään joitakuita -heitä kirkossa, otti rippi-isäni saarna-aiheekseen käskyn -- "Älä tapa". - -En koskaan ole kuullut verrattomampaa saarnaa; joka tapauksessa, -ennenkuin hän oli ehtinyt loppuunkaan, nousi kaksi miestä ja hiipi -pois kirkosta omantunnontuskissaan, ja kun saarnaaja kuvasi, miten -murhattiin pikkupoika, miten likaiset kädet yhtäkkiä lähettivät hänet -iankaikkisuuteen, puhkesivat kyyneleet monelta seurakuntalaiselta. - -Kerron tämän siksi, että jouduin ensikerran, ajatellessani murhattua -pikku poikaa, joka muutama päivä sitten oli ollut yhtä elävänä kuin -itsekin, tuntemaan mitä kuolema on ja ymmärtämään, että minunkin kerran -on erottava täältä ijankaikkisesti, joko taivaaseen tai kadotukseen -joutuakseni. Minua värisytti tuo aatos, ja minusta tuntui, kuin olisin -nähnyt kuoleman asettuneen olkapäälleni, niinkuin se nytkin siinä on, -ja silloin ja siitä pitäen minä päätin ruveta papiksi ja tehdä hyvin -koko elämäni, jotta vihdoin löytäisin rauhan ja välttäisin kaiken pahan. - -Seuraavana aamuna astuin rippi-isäni huoneeseen ja kerroin hänelle -aikeistani. Hän kuunteli minua tarkasti ja vastasi: "Niin minäkin -omasta mielestäni soisin; mutta se ei voi tapahtua, syyn kuulet, -jahkahan tulet täysi-ikäiseksi. Sitten kun minun huolenpitoni loppuu, -voit tehdä valintasi ja, jos edelleen niin haluat, tulla papiksi." - - * * * * * - -Viisi vuotta kului jälleen, jona aikana minä vahvistuin ja voimistuin -ja kunnostauduin kaikissa miesten koetuksissa. Paljon tänä aikana -opiskelinkin risti-isäni johdolla, joka minulle tilasi kirjoja aina -Espanjasta asti. - -Näiden kirjojen joukossa oli monta historiaa omasta rodustani, -intiaaneista, ja espanjalaisten heistä saamista voitoista. Näihin -historioihin en koskaan väsynyt, joskin minua raivostutti lukea kansani -tappioista ja sen kokemasta kamalasta sorrosta, kansani, joka nyt on -vain orjaheimo. - -Vihdoin, kahdentenakymmenentenä syntymäpäivänäni, kutsui risti-isäni, -joka oli käynyt vanhaksi ja heikoksi, minut huoneeseensa ja, lukittuaan -oven, puhui minulle seuraavaan tapaan: - -"Poikani, aika on tullut, jolloin minun on ilmoitettava sinulle rakkaan -isäsi, minun serkkuni ja parhaan ystäväni viimeiset määräykset, isäsi, -jonka sotilaat ampuivat kuoliaaksi kun sinä vielä olit pieni lapsi, -sekä mainittava sinulle syntyperästäsi ynnä muista asioista. - -"Ensiksikin saat tietää olevasi kuninkaallista ja vanhaa sukuperää, -sillä esi-isäsi yhdennessätoista polvessa oli itse Guatemoc, viimeinen -atztekien hallitsija, jonka espanjalaiset tappoivat, minkä syntyperän -voin sinulle näyttää vanhoista kirjoituksista ja sukuluetteloista. -Sitäpaitsi tietävät ja muistavat intiaanitkin, mistä heidän kuninkaansa -polveutuivat." - -"Olen siis oikeastaan Meksikon Keisari", sanoin ylpeästi, sillä -haltioituessani minusta tuntui hienolta polveutua miehistä, jotka -muinoin olivat kantaneet kruunua. - -"Voi, poikani", sanoi synkeänä vanha pappi, "tässä maailmassa on -voima ainoa oikeus, ja espanjalaiset ottivat sen pois esi-isiltäsi -kidutuksilla ja kavaluudella jo kauan sitten. Paitsi sitä, että saat -osaksesi kunnioitusta intiaanien kesken, olet veressäsi perinyt -hyödytöntä mainetta. - -"Kas tässä on yksi esine, joka on periytynyt sinulle esi-isältäsi -Guatemocilta ja niiltä, jotka olivat vallassa ennen häntä. Ehkä -muistanet, että isäsi kuolemansa edellisenä iltana kiinnitti kaulaasi -taikakalun ja, irroittaen sen jälleen, antoi sen minun haltuuni? Kas, -tässä se on." - -Tämän sanottuaan hän ojensi minulle puoleksi sydämenmuotoisesta -smaragdista tehdyn koristuksen, käyttäessä siliytyneen mutta -hiomattoman, joka toiseen samankaltaiseen liitettynä olisi ollut -kyyhkysen munan suuruinen. Tämä kivi ei ollut haljennut, mutta leikattu -ylhäältä alas asti ylen taitavasti. Taikaesine oli lävistetty, -ikäänkuin vitjoissa kannettavaksi, ja sen pintaan oli naarmutettu -outoja kuvakirjoituksia sekä puoleksi miehisen henkilön kasvonpiirteet. - -"Mikä se on?" kysyin. - -Vanha pappi kohautti olkapäitään, vastaten: - -"Esine, joka on jossain yhteydessä heidän pakanallisten menojensa ja -taikojensa kanssa, luulen. Tiedän vain vähän siitä, sen vain, että -isäsi sanoi sen olevan arvokkaimman perinnön atzteki-kuninkailta, -sekä että alkuasukkailla on se käsitys, että silloin kun tämän kiven -molemmat puoliskot joutuvat yhteen, valkoisen rodun miehet karkoitetaan -Keski-Amerikasta ja intiaanikeisari on valtiaana merestä mereen asti." - -"Ja missä on toinen puolisko, isä?" - -"Miten minä sen tietäisin", vastasi hän ärtyisästi, "kuka uskoo noihin -tarinoihin tai epäjumalankuvilla kaiverrettuihin kiviin? Olen pappi ja -siksi isäsi niin vähän puhui tuosta asiasta, koska laki ei salli minun -kuuluvan salaisiin seuroihin. Joku sentapainen seurahan vielä löytyy, -ja tuon taika-esineen omistus-oikeuden nojalla olet sinä sen päämies, -niinkuin sinun esi-isäsi ennen sinua olivat, vaikkakin, niin paljon -kuin minä tiedän, tuo kunnia tuotti heille vain hyvin vähän onnea. - -"En tiedä enempää sen vaiheista, mutta voin osottaa sinut erään -lähistöllä asuvan intiaanin luo, ja näyttäessäsi hänelle tämän kiven -hän varmaan voi kertoa sinulle sen salaperäisyyksistä, vaikkakaan sinä -minun mielestäni et niitä lainkaan tarvitse. - -"Kuulehan, Ignatio, poikani, olet rikas mies; kuinka rikas, en -voi sanoa sinulle, mutta monta sukupolvea sitten ovat esi-isäsi -piiloittaneet aarteen eräässä tarkoituksessa, joka minun on -selitettävä, ja tuon aarteen luovuttavat sinulle seurasi jäsenet, -joiden hallussa se on. Juuri tuon aarteen takia ovat isäsi ja isoisäsi -isä ja monet muut saaneet kuolla, senjälkeen kuin huhu siitä oli -saapunut Meksikon hallitusmiesten korville, jotka epäonnistuttuaan -pakottaa heitä kertomaan salaisuutta, kiduttivat ja tappoivat heidät -raivoissaan. - -"Niin, näin kuului isäsi viimein määräys sinulle mitä tulee siihen -omaisuuteen, jonka hän ja hänen esi-isänsä olivat kätkeneet: - -"Kerro pojalleni Ignatiolle, jos hän sattuisi elämään täysi-ikäiseksi, -ettei suvustamme ole milloinkaan kadonnut toivo voittaa takaisin -kruunua, jonka Guatemoc menetti, tai ainakin karkoittaa pois kirottuja -espanjalaisia ja heidän sikiöitään ja perustaa Intiaani-tasavaltaa. -Tätä tarkoitusta varten olemme uusille sukupolville keränneet -rikkautta, jotta sitä voisi käyttää silloin kun hetki on kypsä; -ja tämän rikkauden takia, jota ei voitu tyystin pitää salassa -sala-urkkijoita täynnä olevassa maassa, ovat jotkut meistä saaneet -kärsiä kamalan kuoleman, jommoista minäkin tänä iltana odotan. - -"Mutta minä olen kuoleva pitäen salaisuuteni, ja kun poikani on -täysi-ikäinen hallitsevat toiset miehet Meksikossa, tai on asia siksi -unohdettu; ainakin on aarre siellä, minne minä sen jätin. Niin, sano -pojalleni toivoni olevan, että hän menettelisi sen kanssa samaten -ja lisäisi sitä edelleen; että hän omistaisi elämänsä valkoisten -hallitusmiestemme kukistamiseksi, ja sen rodun kohottamiseksi, jota he -ovat vuosisatojen ajan ryöstäneet, murhanneet ja kahlehtineet. - -"Siitä huolimatta sanon, etten pane mitään pakkoa hänelle näihin -seikkoihin nähden, koska mielestäni hänen on niissä noudatettava omaa -tahtoaan, sillä en voi unhoittaa sitä, että sukupolvesta toiseen on -niitetty vain turmaa taisteltaessa valkoisia paholaisia vastaan, jotka -esi-isäimme syntien ja epäjumalanpalveluksen takia ovat nähneet hyväksi -panna meidät Jumalaa palvelemaan. - -"Poikani, nämä olivat isäsi minulle lausumat sanat samalla tunnilla, -jolloin hänet murhattiin. Nyt sinä ymmärrät, miksi käskin sinua -odottamaan, ennenkuin päättäisit antautua papiksi. Jos se vieläkin on -tahtosi, voit täyttää sen, sillä isäsihän antoi sinulle vapauden kulkea -haluamaasi elämänsuuntaa." - -Hänen lopetettuaan puheensa minä mietin hetkisen ja vastasin: - -"Niin kauan kuin isäni veri on kostamatta, en voi ruveta papiksi." - -"Sitä minä juuri pelkäsin", sanoi vanhus huoaten. "Tuo kirottu -taikaesine, jota kannat kaulassasi, on alkanut tehota sinuun, Ignatio, -ja sinä kuljet samaa tietä, mitä toisetkin kulkivat, ehkäpä veresi -vuodattaen kuolet, kuten hekin. Oi, miksi ei tyydy ihminen jättämään -pahuuden kostoa ja kansojen kohtaloita Kaikkivallan ja Hänen enkeleinsä -käsiin?" - -"Koska Kaikkivalta, hyvääkö vai pahaa tarkoittaen, pitää ihmisiä -välikappaleinaan", minä vastasin. - - * * * * * - -Viikon sisällä tästä päivästä lähtien tuli Taipaan muutamia -palvelijoiksi puettuja intiaaneja, joiden tehtävänä oli viedä minut -vuorille, missä isäni oli elänyt ja missä hänen aarteensa oli yhä -kätkettynä. - -Sanoen hyvästit risti-isälleni, papille, joka itki lähteissämme, minä -läksin matkaan, pitäen tarkoitukseni salassa. Mutta kävi niin, etten -häntä milloinkaan enään nähnyt, sillä kuukautta myöhemmin hän sai -jonkunlaisen kuumeen ja kuoli äkkiä. Pääasia, mitä voin hänestä sanoa -on, ettei ylhäällä taivaassa, yhtä poikkeusta lukuunottamatta, ole -ainoatakaan ihmistä, jota niin hartaasti haluaisin nähdä jälleen. - -Kolmantena matkamme päivänä saavuimme ahtaaseen vuoristosolaan, jonka -takana oli intiaanikylä. Täällä oppaani veivät minut erään Antonion, -josta isä Ignatio jo kerran puhui, vanhan, kunnianarvoisen näköisen -miehen taloon, miehen, joka tervehti minua lämpimästi ja esitti minut -muutamille muille miehille, jotka seisoivat hänen vieressään, en -tiennyt miksi. - -Tällöin kysyi muuan noista miehistä, kääntyen puoleeni selittämättömin -sanoin, oliko minulla "Sydäntä". Juuri sitä vastasin haluavani, jolloin -he kaikki purskahtivat nauramaan. Sitten astui Antonio luokseni, -päästi auki paitani etumustan, saaden näkyviin taika-esineen, joka oli -kuulunut isälleni, ja sen nähdessäni teki koko seurue kumarruksen. - -Takimmaiset ovet olivat lukitut ja niiden eteen oli asetettu -vartiomiehiä, ja nyt alkoivat menot, joiden yksityiskohtainen -kuvaaminen ei nytkään ole luvallista. Tässä juhlallisessa tilaisuudessa -sain kuulla Sydämen Liiton salaperäisyyksistä, jonka perinnölliseksi -päälliköksi, vaikkakin olin vasta nuori poika, minut valittiin, -annettaessa minulle monen tuhannen miehen, ympäri maata hajaantuneiden -seuramme jäsenten ehdoton yliherruus. - -Seuraavana päivänä siitä kun olin ottanut lopulliset valat, Antonio -luovutti minulle aarteen, jota esi-isäni olivat keränneet piilopaikkaan -ja jonka isäni oli jättänyt hänen huostaansa; se olikin suuri aarre, -yli miljoonan dollarin arvoinen. - -Nyt olin rikas, sekä väestä että rahasta; mutta, Antonion neuvoa -noudattaen, minä vielä jäin joksikin aikaa kylään, ottamaan vastaan -niitä, jotka Meksikon kaikilta ääriltä saapuivat tervehtimään minua -Sydämen Haltijana. - -Näiden kuukausien kuluessa tein elämäni suuren erheen. Jotensakin -kolmen peninkulman päässä asumastani kylästä eli kaksi jaloveristä -intiaanisisarta, vaikkakin köyhiä, toinen heistä leski ja toinen -kaunis tyttö, minua nuorempi. Sattui niin, että kerran, muuanna -sunnuntai-iltana, laakson asukkaiden ollessa poissa juhlamenoissa -ratsastaessani heidän asuntonsa sivuitse, kuului huutoja sieltä. - -Hypäten alas hevosen seljästä juoksin aukijääneelle ovelle ja näin -toisen sisaren, lesken, makaavan kuolleena lattialla, samalla kuin -kaksi meksikolaista rosvoa oli juuri käymässä nuoremman naisen -kimppuun. Vetäen esiin puukkoni, minä löin toisen heistä kuoliaaksi -ennenkuin hänellä oli aikaa kääntyä; sitten syöksyin toista miestä -kohti sellaisella voimalla, että hän paiskautui seinää vastaan -Nähdessään henkensä olevan vaarassa, hän pyysi minulta, etten tappaisi -häntä alhaisen intiaanitytön takia, mikä pyyntö minua niin raivostutti, -että ilman muuta löin hänet kuoliaaksi siihen paikkaan ja annoin -haudata kaikessa hiljaisuudessa sekä hänen että kumppaninsa ruumiit. - -Kävi niin, että jälkeenpäin tyttö, jonka hengen olin pelastanut, -asettui asumaan minun kylääni, missä häntä usein näin. Niin -rakastettava ja herttainen hän oli, että hän piankin voitti sydämeni, -ja kaiken loppu oli, että itsepäisyyksissäni ja rakkauteni hurmiossa -menin naimisiin hänen kanssaan, vastoin Antonion ja muidenkin -liittoveljien neuvoa. Olisi ollut parempi intiaaneille ja ehkäpä -minulle itsellenikin, jos olisin kuollut ennenkuin seisoin tämän naisen -kanssa alttarin ääressä, jos kohta hän kaikesta huolimatta oli hyvä -vaimo ja, taitava kun oli, minulle suureksi avuksi siihen aikaan. - -Niin, sanottakoon se, etten näinä monina kuukausina ollut laisinkaan -toimeton. Mitä enemmän ajattelin, sitä enemmän koski sydämeeni -maanmiesteni, maan oikeiden omistajien kärsimä vääryys, kunnes nuo -ajatukset saivat niin suuren sijan, että minusta tuli intoilija -ja haaveilija. Elämäni tarkotus oli muodostaa suuri kapinaliitto, -joka saisi nousemaan kaikkien Meksikon maakuntien intiaanit -jonakin määrättynä päivänä; ja sitten, kun espanjalaiset ja heidän -sekasikiönsä, espanjalais-meksikolaiset olisivat karkoitetut, perustaa -uudelleen Atztekien Keisarikunta. - -Se oli ehkä mielettömyys, mutta mielettömyys piili veressäni; -edeltäjäni olivat kärsineet siitä ja sen takia, ja minä luulen, että -me olimme perineet sen aina kaukaiselta esi-isältämme Guatemocilta, -suurimmalta ja onnettomimmalta intiaanilta, mitä koskaan on elänyt. -Koska he epäonnistuivat, päätin minä onnistua ja, omituista kyllä, -lopulta minun olikin vähällä käydä hyvin. - -Vuodet pitkät tein työtä, kulkien ympäri maata, kunnes ei ollut enään -ainoatakaan maakuntaa, missä minua ei olisi tunnettu Sydämen Haltijaksi -ja intiaaniheimojen syntyperäiseksi hallitsijaksi. - -Joka puolella minä yritin nostaa kansaa uneliaisuudestaan ja saada -heidän päämiehensä avukseni, enkä minä turhaan ponnistellutkaan. Käytin -suurta omaisuuttani aseiden vetoon, kylmäkiskoisten lahjomiseen ja -moneen muuhun. Kun varani hupenivat, kokosin jälleen niitä, sillä ilman -rahoja en saanut mitään aikaan. Aarteita, jotka muinoin oli kaivettu -maahan, toivat minulle, Sydämen Hallitsijalle henkilöt, jotka niiden -piilopaikan tiesivät; niin moni toi minulle rahojaan, joita hän oli -voinut säästää, ja minä panin ne jälleen talteen, käyttääkseni niitä -tarvittaessa. - -Vuoden ajan tai kauemminkin olin mahtavin valtijas Meksikossa, ja -vaikkakin sadat olivat kapinaliitostani tietoisia, oli se niin -taitavasti salattu, ettei pieninkään hiiskaus siitä ollut ehtinyt -hallituksen korviin. Lopulta kaikki oli valmista, ja niin huolellisesti -olin minä tehnyt suunnitelmani, että voitto näytti varmalta; mutta -odottamatonta tapahtui, ja tuumani epäonnistuivat -- kas näin: - -Tuo nainen, jonka hengen olin pelastanut, oma rakastettu ja lemmitty -vaimoni, joka oli liittynyt minun ja maanmiesteni asiaan kaikin sitein, -sekä maallisin että jumalallisin, kavalsi minut ja asiani. Juuri ennen -määrättyä kapinaannousua sovittiin, että vaimoni, koska me muka voimme -täysin luottaa häneen, lähetettäisiin Meksikon silloisen hallitusmiehen -asuntoon palvelustytön osaa näytellen ottamaan selvää tuon miehen -toimista. - -Sensijaan että niin olisi tehnyt hän, minun vaimoni, rakastui häneen. -Loppu on helppo arvata. Eräänä yönä, vain viikkoa ennen määrättyä -aikaa, minut sekä kuusi muuta puolueemme johtomiestä vangittiin. -Toverini kuljetettiin pois kaikessa hiljaisuudessa, mutta minut vietiin -tuon hallitusmiehen luo, joka otti vastaan minut yksinään, pistooli -kädessään. - -"Tiedän kaikki vehkeenne, ystäväiseni", hän sanoi, "ja onnittelen -teitä niiden johdosta, sillä ne olivat taitavasti punotut. Tiedän -niinikään, että Teillä on suuri raha-aarre jonnekin kätkettynä --" ja -hän mainitsi summan suuruuden. "Tuo Teidän vaimonne, johon Te olitte -kyllin hullaantunut, uskoaksenne häntä, on minulle kaiken kertonut, -mutta hän ei tiennyt mainita, minne rahat olivat kätketyt, sillä tämän -Te salasitte häneltä, mikä osottaa, ettette tyystin vielä menettänyt -järkeänne. - -"Nyt, ystäväni, teen Teille sopivan ehdotuksen -- luovuttakaa tämä -aarre, ja saatte mennä rauhassa -- luonnollisestikin sitten, kun -koston päivä on ohi ja laumanne on nähnyt olevansa paimenta vailla --- jälestäpäin ei Teille panna mitään esteitä. Jos Te kieltäydytte, -viedään Teidät oikeuden tuomittavaksi ja saatte ansaitun kuoleman." -"Miten voisin luvata toisten puolesta?" kysyin. "Ette ole ainoa -valkoinen mies, joka olisi kaatunut." - -"Minä voin luvata toisten puolesta, ensiksikin, koska olen heidän -valtiaansa, ja toiseksi, koskei kukaan muu paitsi minä tiedä -tästä asiasta, sillä jos sen heille ilmoittaisin, täytyisi minun -jakaa rikkautenne heidän kanssaan, ja sen minä olen aikonut itse -pitää. Luovuttakaa se minulle ja saatte mennä ja kapinoida minun -jälkeentuleviani ja Meksikon hallitusta vastaan mielinmäärin ja ottaa, -minun puolestani, vaimonnekin mukaanne; sillä, ystäväiseni, saatuani -niin hyvän toimeentulon, lupaan jättää maan, missä, kokemukseni -nojalla, kansa on aivan liiaksi kunnollista hirtettäväksi. Niin, -valitkaahan siis ja suvaitkaa seistä hievahtamatta siksi kunnes olette -asian päättänyt, tai minun on pakko ampua Teidät." - -"Entä liittolaisteni laita?" kysyin. - -"Luulen, että kolme tai neljä heistä on kuljetettu pois -- -lavantaudin takia -- parina viime päivänä, vankilat täällä ovat niin -epäterveellisiä; mutta vakuutan, jos saan rahat haltuuni, ettei -useampia enään sairastu." - -Silloin minä tein valintani, sillä minä ajattelin itsekseni, että -voisin koota kyllä uutta omaisuutta, mutta en koskaan voisi saada -toista elämää, ja jos kuolisin, täytyisi monen muun kärsiä sama -kohtalo, ja kaikki toiveeni intiaaniheimon tulevaisuudesta raukeaisivat -tyhjin. Tiesin tämän roiston sitäpaitsi pitävän sanansa. - -Kymmenen päivän sisällä hän sai rahat, ja minä olin vapaa alkamaan -elämäni uudelleen, eikä kukaan niistä, jotka olivat kuolemaan tuomitut, -saanut kuulla heitä uhanneen salaliiton hankkeista. - -Olin vapaa; mutta mitä vapautta se oli, kun olin kaiken menettänyt, -lukuunottamatta Jumalan vapaata ilmaa, jota sain hengittää, -sekä kunniaani ehkä. Suuri talo, jonka olin rakentanut, oli -muuttunut soraläjäksi, keräämäni rahat olivat varastetut, -suuri osa liittolaisiani oli menettänyt henkensä, luottamus -kansanpelastajatehtävääni oli mennyt, asiani oli käynyt toivottomaksi. -Kaiken tämän oli aiheuttanut nainen, kavaltaja, jota olin elättänyt -povellani. - -Olin ensinnä masentunut, mutta tullessani järkiini vannoin ankaran -valan Taivaan kuullen, että hänen kavaluutensa takia vihaisin ja -halveksisin koko hänen sukupuoltaan; etten koskaan enään, olkoonpa -kiusaus miten suuri tahansa, katsoisi lempein silmin naisia tai -ryhtyisi mihinkään tekemisiin heidän kanssaan, en sanoissa, en -ajatuksissa enkä teoissa. Tuon valan olen, mikäli vallassani on -ollut, pitänyt tähän päivään saakka ja toivon pitäväni hamaan -ijankaikkisuuteen asti. - -Kysyttänee, mihin vaimoni joutui. En tiedä. En nostanut kättäni häntä -vastaan, joka oli liha minun lihaani, mutta hän katosi näkyvistäni. -Tapaus tunnettiin. Minun täytyi se kertoa, puhdistaakseni itseni. -Päästyäni vankeudesta, sain maata sairaana monta viikkoa, ja -toivuttuani jälleen oli hän mennyt. Monta muuta oli kavallettu minun -mukanani, ja varmastikin joku heistä haki korvausta kostaen hänelle. -Miten se tapahtui, sitä en koskaan kysynyt. - -Moneksi vuodeksi -- pariksikymmeneksi ehkä -- minusta tuli -keppikerjäläinen. Nyt, kuten ennenkin, rakastivat intiaanit minua, -ja Sydämen Haltijana ja heidän perinnöllisenä päämiehenään olin minä -hengessä suuri, vaikkakin vain mahtavuuden varjo seurasi minua; itse -oleellinen oli hävinnyt, kuten se aina häviää epäonnistuessa. Silloin -tällöin yritin uudelleen järjestää kapinaa; mutta, ystävätöin ja köyhä -kun olin, ei kukaan halunnut seurata minua enään. - -Ajanpitkään luovuin yrityksistäni ja elin kuten taisin. Taistelin -kolmessa sodassa saavuttaen kunniaa ja otin osaa moneen yritykseen, -mutta läksin aina yhtä köyhänä kuin olin alkanutkin. Joskus muistui -mieleeni entinen haluni antautua papiksi, mutta nyt oli jo aivan -liian myöhäistä opiskella; sen lisäksi olivat käteni aivan liiaksi -tahriintuneet maailman asioissa. - -Uupuneena kaikista ponnisteluista vetäydyin vuoristokylääni ja asuin -siellä jonkun aikaa, mutta tämä toimeton, tyhjä elämäni väsytti minua, -ja minä aloin kääntää huomioni kaivosyrityksiin. - -Näissä puuhissa tein tuttavuuden keski-ikäisen miehen James -Stricklandin kanssa, jonka oli sallittu minun kanssani päästä Maailman -Sydämen kaupunkiin. - - - - -TOINEN LUKU. - -Herra Strickland. - - -Kaksikymmentäkaksi vuotta sitten jouduin minä, Ignatio, käymään Cumarvo -nimisessä, Tamaulipasin valtiossa sijaitsevassa kylässä, ihanassa -paikassa, joka oli puolittain piiloutunut havumetsiin vuorten välillä. -Tulin tähän pikkukylään, koska eräs ystäväni, Sydämen Liiton veljiä, -kirjoitti minulle, että lähistöllä jossain asui eräs intiaani, jolla -hallussaan oli muinaisatztekilainen, kuvakirjoituksella kirjoitettu -luettelo, jota ei hän eikä kukaan muukaan taitanut lukea. - -Tämä luettelo oli periytynyt intiaaneille kautta monen sukupolven, ja -sen mukana tarina hyvin rikkaasta kultakaivoksesta, jonka asemapaikka -vuoristossa jossakin oli unohdettu, esi-isäni Guatemocin liittolaiset -kun sulkivat kaivoksen, jottei se joutuisi Cortes'in kynsiin, -esi-isäni, jonka espanjalaiset murhasivat -- kirotut olkoot heidän -sielunsa! - -Niin, minulle oli vanha Antonio, isäni ystävä, opettanut -kuvakirjoituksen salatiedon, silloin kun minulle alettiin selittää -Sydämen salaperäisyyksiä, joskin se tieto varmasti kuolee minun -mukanani, sillä olen vakuutettu, ettei tällä hetkellä löydy ainoatakaan -elossa olevaa miestä, joka omaisi sen tiedon. - -Tämän kirjoituksen intiaani halusi luovuttaa minulle, Sydämen -Haltijalle, ja koska minulla ei ollut muutakaan parempaa tekemistä, -läksin Cumarvoon tutkimaan sitä. Tässäkin, kuten monessa muussa -asiassa, minua piti kohdata epäonnen ainakin joksikin aikaa; sillä -saapuessani ystäväni kotiin kuulin, että intiaani oli kuollut, äkkiä -sairastuttuaan, eikä hänen poikansa tiennyt mihin kirjoitus oli -kätkettynä. - -Toisenkin asian minä kuulin, nimittäin että eräs valkoinen mies, -englantilainen, ensimäinen milloinkaan täälläpäin majaillut, oli -saapunut kylään puolisen vuotta aikaisemmin ja toimi erään yhtiön -palveluksessa muutamilla hopeakaivoksilla, yritys jonka hän huomasi -työlääksi, sillä lähiseudun meksikolaiset omistajat, kateellisina ja -vihoissaan siitä, että hän maksoi miehilleen hyvät palkat, koettivat -estää intiaaneja työskentelemästä hänen kaivoksellaan. - -Tämän paikkakunnan alkuasukkaat olivat maanantaiaamusta aina -lauantai-iltaan kunnollista ja työteliästä väkeä, mutta heillä oli se -vika, että monet heistä olivat tottuneet lauantai-iltana juopumaan -juomasta, jota saatiin aloejuurta tislaamalla. Silloin heidän luontonsa -vallan muuttui ja tulisia kahakoita puhkeili heidän keskuudessaan, -aiheutuen enimmäkseen naisista, jotka kahakat useinkin päättyivät -verenvuodatukseen. Minun saapumiseni iltana Cumarvoon sattui syntymään -juuri tuollainen meteli. Aamusella näin sen hedelmät, kävellessäni -pitkin valkeiden, tasakattoisten talojen reunustamaa, mukulakivillä -laskettua pikku katua pitkin, matkalla kalkilla valkaistuun -kirkkoon kuulemaan, missä kellot soivat yötä päivää pahojen henkien -karkoittamiseksi. - -Keskikadulla, erään talon varjossa, oli kaksi kuollutta miestä. -Miellyttävän näköinen, mutta tyyni ja kylmäverinen intiaanityttö -kääri vaatetta toisen ruumiin ympärille; toisesta ruumiista ei kukaan -huolehtinut, ja erinäiset tahrat hänen puvussaan osottivat hänen -kuolemansa tapaa. Eräällä porraskäytävällä istui kolmas mies, haavoja -pää ja kasvot täynnä, kylän parturin, sen ainoan lääkärin raivatessa -tylsin saksin hänen hiuksiaan, voidakseen sitoa haavat. - -Näky oli kamala, mutta tuskin kukaan välitti siitä sen enempää, sillä -intiaanin henki on halpa, ja siihen aikaan oli väkivaltainen kuolema -Meksikossa vieläkin yleisempi kuin nyt. Kadun päinvastaisella puolella -tarjoili muuan vanha akka ohikulkijoille kaupaksi appelsiinejaan, -lapsijoukon kiljuessa ja nauraessa ja yrittäessä näin houkutella pois -poliisia, joka lähellä vartioi; ja matkallaan messuun astui muuan tyttö -peittämättömälle ruumiille, joka siinä varjossa lojui, ja huomattuaan -sen tutuksi, teki ristinmerkin, kiiruhtaen jälleen edelleen. - -"Mistä tämä, herrani?" kysyin parturilta. - -"Luulen, että minulla on kunnia puhutella Don Ignatiota", vastasi pieni -mies ja, seisautettuaan työnsä, teki merkin osoitukseksi, että hänkin -oli Veljesliittomme jäsen, vaikkakin halpa. - -"Minä sen arvasin", hän jatkoi minun myönnettyäni; "kuulimme, että -Teidän piti tulla tänne luoksemme, ja minä olen siitä iloinen, koska -olen kyllästynyt haavojen sitomiseen joka sunnuntai, sillä ehkä Te -voitte tehdä lopun näistä tappeluista. Nainen oli tässäkin syynä, -herrani; nämä eivät olleet ensimäiset, joiden kuoleman tuo nainen on -aiheuttanut", ja hän osotti tyttöä, joka kääri ruumista vaippaan. - -"Nähkääs, hän oli menemäisillään naimisiin tämän miehen kanssa", ja hän -löi olkapäähän miestä, jonka haavoja hän sitoi, "mutta hän liittyikin -tuohon", osottaen läheisintä ruumista, "jolloin tämä numero Yksi -juopuneena vaani numero Kahta ja iski hänet kuoliaaksi. Hänen kanssaan -ollut tyttö juoksi hakemaan numero Kolmea, numero Kahden veljeä, -mutta numero Yksi tappoi hänetkin. Kuullen melun, saapui hätiin kylän -vartijajoukko ja pieksi pahanpäiväiseksi ystävämme, mutta kuten näette, -huonolla menestyksellä, sillä hän jäi henkiin." - -Minä kuuntelin ja suru valtasi sydämeni. Lähestyen tyttöä minä sanoin: - -"Tämä on Teidän työtänne nainen! Eikö Teitä kauhista?" - -"Mitä siitä?" hän vastasi kylmästi; "voinko sille mitään, että olen -kaunis, ja että miehet tappelevat minusta? Ja kuka Te sitten olette, -joka kysytte, kauhistaako minua?" - -"Mieletön!" huusi porraskäytävältä parturi; "uskallatko puhua noin -Sydämen Haltijalle?" - -Tyttö vastasi: - -"Miks'en? Onko hän silloin minun haltijani?" - -"Kuulehan, tyttö!" minä sanoin; "on muitakin, paitsi nuo, kuollut -takianne." - -"Mistä sen tiedätte?" hän kysyi. "Mutta miksi sitä kysyä? Jos kerran -olette Sydämen Haltija, on Teillä paha silmä, ja voitte lukea -salaisuuksia, joita Teille ei ole kerrottukaan." - -"Teillä itsellä on paha silmä, nainen, niinkuin monella muulla -Teidän sukupuolellanne!" minä sanoin. "Kuulkaahan minua nyt; Teidän -on lähdettävä pois tältä paikkakunnalta, ettekä koskaan saa palata -takaisin, tai jos niin teette, saatte kuolla! Muistakaa myös, että jos -missä ikinä kulkeissanne, sillä minulla on aina tieto siitä, tuotatte -jollekin miehelle ikävyyksiä, saatte kuolla siellä!" - -"Kuka tahansa lienettekin, ette ole kumminkaan Hallituksen miehiä, eikä -Teillä ole oikeutta minua tappaa", hän sanoi, koettaen salata pelkoa, -joka hiipi hänen tummiin silmiinsä. - -"Ei, nainen, en kylläkään ole; mutta kansamme kesken olen mahtavampi -kuin Hallitus. Ellette minua usko, kysykää haavurilta tuolla, ja hän on -kertova teille, että minua toteltaisiin sielläkin, missä kansa minua -koskaan ei ole nähnyt, missä sotamiesjoukollekin vain naurettaisiin. -Jos minä määrään Teidät kuolemaan, kuolette Te tavalla tai toisella, -sillä minun kiroukseni seuraa Teitä. Joko syöksytte alas kuiluun, -sairastutte kuumeeseen tai hukutte ylikulkemaanne virtaan!" - -"Ymmärrän, herra, ymmärrän", hän kuiskasi väristen, sillä nyt hän oli -kauhistunut. "Älkää tuijottako noin kamalasti minuun; säästäkää minulle -aikaa Jumalaa rakastaakseni! En niin tahtonut tehdä, mutta miksi -miehet antavat sydämensä naisen käteen, täytyyhän hänen kiusata heitä, -erittäinkin kun hän heitä vihaa! Mutta tätä minä en vihannut", ja hän -kosketti hellästi kuolleen intiaanin kaulaa; "ajattelin tosiaankin -mennä hänen kanssaan naimisiin. Mutta tuota miestä minä vihaan", -osoittaen haavoittunutta rakastajaansa, "ja minä toivon, että hänet -ammutaan, tai muuten minä myrkytän hänet." - -"Te ette myrkytä häntä; ja vaikka hän ansaitseekin kuoleman, olette Te -häntä pahempi. Siis lähtekää, ja muistakaa sanani!" - -Kumarrettuaan hän kosketti kuolleen kasvoja huulillaan ja, noustuaan -ylös jälleen, sanoi: - -"Suutelen jalkojanne Sydämen Haltija", ja lähti pois taakseen -katsomatta, eikä häntä siinä kylässä enään nähty. - -Sitten minä itsekin, syvään huoaten, aloin lähteä pois, sillä minua -hirvitti ajatella, että joku nainen voi muuttaa nämä juopuneet miehet, -jotka olivat veljiäni, järjettömiksi eläimiksi, jotka himoitsivat -toistensa verta. - -"Oi!" minä huoahdin, "ellei tuo toinen nainen olisi minua ja toiveitani -jo pettänyt, olisi tämä minua opettanut paremmin heitä tuntemaan." - -Nostaen katseeni, satuin tällöin näkemään vierelläni miehen, joka -kummallisesti tuijotti minuun. Kerrotaan, että miehet ja naiset, -nähdessään ensi kertaa toinen toisensa, joissakuissa tapauksissa -tuntevat niin kummallisen rakkauden hehkun, josta he eivät enään -millään keinolla pääse vapaaksi. - -Tuona hetkenä minä tunsin jotakin henkiheimolaisuutta ei rakkautta, -vaan suurta ystävyyden tunnetta ja mieltymystä tähän mieheen, joka -sittenkun hänet opin tuntemaan, on kasvanut yhä silmissäni aina tähän -hetkeen asti, vaikkakin henkilö itse on kuollut jo vuosia sitten. - -Ehkä välillämme vallitseva erilaisuus veti minua häneen ensi -aikoina, koska elävät olennot aina etsivät vastakohtiansa luonnossa. -Ystäväni, jolle kirjoitan tätä kertomusta, muistanette, vaikkakin -olette tullut tuntemaan minut vanhoilla päivilläni, että olen pitkä, -hoikka, kellertävä, kuten koko rotuni, synkin, sydämeni salaisuuksia -heijastavin ilmein ja surumielisin silmin. - -Aivan erilainen oli James Stricklandin, englantilaisen, olemus ja -ulkonäkö. Hän oli hieno mies, yli kolmekymmentä vuotias, lyhyt -paksuuteensa verrattuna, joskin pienikokoinen ja hoikkajäseninen. -Hänen kasvonsa olivat selväpiirteiset kuten muinaisten, marmoriin -veistettyjen jumalien; hänen silmänsä olivat merensiniset ja, vaikkakin -muistiani himmentää kuoleman ilme, iloiset kuin nuoren pojan; hänen -kihara tukkansa -- sillä hän oli kuolemaa lähestyessään nostanut -hattuansa -- oli keltainen kuin mimosan kukka, punertuen lyhyen -parran ja korvien tienoilla, mihin ilma oli päässyt vaikuttamaan; ja -hänen paidanrintamustansa alta, joka oli kaulalta auki, näkyi hänen -maidonvalkea ihonsa. Kaiken lisäksi hänen kätensä olivat pitkät ja -sirot, huolimatta raskaasta työstä, jonka jäljet niissä ilmenivät; -hänen katseensa oli eloisa, ja hänen hymynsä miellyttävin, mitä -milloinkaan olen nähnyt. - -"Suokaa anteeksi, herra", sanoi tämä englantilainen hyvällä -espanjankielellä, kääntyen puoleeni samalla, "mutta huomaamattanne -olen kuunnellut jonkun aikaa keskusteluanne tuon naisen kanssa, enkä -voi ymmärtää, mistä johtuu, että Teillä vieraana on niin paljon -vaikutusvaltaa häneen. Tahtoisin Teidän sen minulle selittävän, jotta -kykenisin lopettamaan tuollaiset murhat. Nämä molemmat kuolleet olivat -parhaimpia työmiehiäni, enkä tiedä, mistä saisin heidän veroisensa." - -"En voi siihen, herra", vastasin hänelle, "antaa muuta selitystä kuin -sen, että minulla on muuan arvo intiaanien keskuudessa jonka arvon -takia he minua kunnioittavat. Mutta vaikkakaan minulla ei ole oikeutta -tehdä vieraalle minkäänlaisia vaatimuksia, pyydän, että unhottaisitte -kaiken, mitä hyvänsä satuittekin kuulemaan puheestani, koska Hallitus -on kateellinen tuollaisesta vaikutusvallasta." - -"Kaikella muotoa, herra; olen jo unhoittanut. No niin, hyvästi -- tämä -näytelmä ei ole niin miellyttävä, että sitä haluaisin udella", ja -kohottaen hattuaan hän lähti. - -Vaikkakin matkani näytti olevan turha, koska kirjoitus, jota lukemaan -olin tullut, oli tietymättömissä, viivyin Cumarvon kylässä, väittäen -viipymiseni syynä olevan toivon sen löytymisestä, mutta tosiasiassa -siksi, että halusin tulla lähemmin tuntemaan tuota valkoista miestä. - -Pian satuinkin saamaan tilaisuuden tehdä hänelle näkyvän palveluksen. -Olen maininnut, että tällä paikkakunnalla asui tilanomistajia, -meksikolaisia, jotka kadehtivat englantilaista, ja nuo miehet -kiihottivat muutamia hänen palveluksessaan olevia tyytymättömiä -kaivostyömiehiä muodostamaan salaliiton hänen murhaamisekseen, -väittäen, että jos he niin tekisivät, saisivat he valtaansa suuren -aarteen, jonka hän oli kätkenyt kotiinsa. - -Tämä salaliittohanke tuli tietooni erään Veljesliittomme jäsenen -kautta, ja minä päätin tehdä sen tyhjäksi, jota tarkoitusta varten -minä kokosin yhteen kaksikymmentä oivaa ja rehellistä miestä ja, -aseistettuani heidät pyssyillä, käskin heidät olemaan vaiti asiasta, -ennenkaikkea antamatta tietoa englantilaiselle, jota en tahtonut -pelästyttää. - -Murhamiesten aikomus oli yön aikaan käydä talon kimppuun, missä -nukkui herra Strickland neljän tai viiden palvelijattaren kanssa -vain, ja murhata kaikki sen seinien sisällä olijat. Noin yhden aikaan -määrättynä yönä lähetin mieheni kaksittain ja kolmittain, neuvoin heitä -käymään ympäri kallioiden talon taakse ja hiipimään puutarhaan sekä -piiloutumaan puitten suojaan, siksi kunnes itse saapuisin. - -Tuntia myöhemmin seurasin itsekin, ilman että salaliittolaisten -urkkijat huomasivat minua, sillä satoi rankasti ja yö oli pilkkopimeä. -Saavuttuani puutarhaan kokosin mieheni ja asetin heidät väijyksiin -matalan, katua vastassa olevan aidan suojaan, jonka ohi, tietämäni -mukaan, murhamiesten piti tulla. Tässä me odotimme kärsivällisesti, -kunnes kukko lauloi ja päivä alkoi idässä sarastaa. - -Pian kuulimmekin liikettä alempana olevasta kylästä ja valkenevassa -sarastuksessa näimme murhaajien, luvultaan viisikymmentä tai -ylikin, salaa hiipivän pitkin katua. Niin suuresti pelkäsivät he -englantilaista, että he pitivät turvallisempana tuoda paljon väkeä -häntä murhaamaan, niinikään tahtoi kukin roisto naapurinsakin -osalliseksi ilkityöhön. - -"Ettekö tahtoisi herättää englantilaista?" kysyi lähinnä minua seisova -mies. - -"En", vastasin, "on aikaa kyllä herättää hänet, kun työmme on tehty. -Älköön kukaan laukaisko, ennenkuin minä käsken." - -Vähitellen lähenivät taloa roistot -- häpeämättömät miehet -- -odotettuaan kauempana hetkisen päivän sarastusta, ja näytti heidän -joukkonsa munkkikulkueelta, sillä ilma oli kylmänkolea, ja kukin heistä -oli peittänyt päänsä vaippaan. Kädessä oli kullakin pyssy ja terävä -veitsi. - -He pysähtyivät noin kymmenen askeleen päähän neuvottelemaan, ja minä -kuulin heidän meksikolaisen johtajansa komentavan puolet heistä -hiipimään talon taakse, kaiken mahdollisen ulospääsyn katkaistakseen. -Silloin minä vihelsin, mikä oli sovittu merkki, samalla laukaisten -pyssyni kohti meksikolaista. Tuskin oli vihellykseni kuulunut kun -pamahti kaksikymmentä pyssyä ja viisi-, kuusitoista rosvoa kaatui -maahan. - -Hetken viipyivät he neuvottomina, ja minä luulin jo toisten -pakenevan, mutta sitä he eivät uskaltaneet, sillä he ymmärsivät, -että heidät oli keksitty; siksi ryntäsivät he huutaen kohti aitaa, -ampuen samalla. Heidän kiivetessään sen yli me otimme heidät vastaan -revolverinlaukauksin ja puukoniskuin, ja muutamassa minuutissa oli -ratkaisu selvä, sillä heiltä katosi kaikki toivo, joukkonsa kun oli -supistunut peräti pieneksi. - -Aitaa kiivetessä ja katua kiiruhtaessa kaatui heiltä vielä joku mies, -ja lukuunottamatta neljäätoista paennutta, jotka nekin enimmäkseen -saatiin vangiksi jälestäpäin, olimme kaikki muut lopettaneet hengiltä -puutarhan kukkien ja pensaiden kaskelle. Kun kaikki juuri oli lopussa, -ilmestyi ihmetellen, englantilainen, joka nukkui sikeästi, yöpuvussaan, -revolveri kädessä. - -"Mitä melua tämä on?" hän kysyi, siristellen silmiään, "ja mitä -kahakoita te pidätte puutarhassani? Lähtekää pois, joka mies, tai ammun -minä teidät." - -"Suokaa anteeksi, herra", lausuin minä kumartaen, "että häiritsimme -untanne, mutta tätä asiaa ei voinut suorittaa ilman melua. Saanko -luovuttaa herralle vaippani? Ilma on kylmä ja voitte kylmettää itsenne -tuossa puvussa." - -"Kiitän Teitä", hän sanoi, heittäen vaipan ylleen. "Ja nyt Te ehkä -suvaitsette kertoa, miksi tulette sotkemaan puutarhaani ja pitämään -sitä tappelukenttänänne." - -Nyt kerroin hänelle asian ja olin ihmeissäni, että hän vähitellen -muuttui hyvin vihaiseksi. - -"Luulen, että minun on teitä, herrat, kiittäminen henkeni -pelastuksesta", hän sanoi vihdoin, "vaikkenkaan koskaan teitä ole -pyytänyt siihen. Vaan, samantekevä, minusta on häpeällistä, että minun -puutarhassani tapellaan, ilman että minä itse tiedän mitään. _Caramba!_ -[espanjalainen kiroussana. Suom. huom.] Olenko minä pikku lapsi, että -minua näin kohdellaan?" Ja äkkiä hän päästi remakan naurun ja puristi -minua kädestä. - -Samana päivänä, kun kaikki melu oli ohi, ja paikka oli siistitty, -lähetti herra Strickland pyytämään, enkö haluaisi syödä päivällistä -hänen kanssaan. Minä suostuin siihen, ja meidän istuessamme -tupakoimassa päivällisen jälkeen, keskusteltuamme tappelusta väsymään -asti, sanoi hän minulle: - -"Don Ignatio, saan Teitä kiittää hengestäni, ja uskokaa minua, olen -liikutettu, sillä en ymmärrä kuinka Te olette uskaltaneet niin paljon -vieraan muukalaisen takia." - -"Siksi, että pidän Teistä paljon, herra", minä vastasin, "sekä myös -siksi, että oli hauskaa yllättää nuo katalat omissa vehkeilyissään. -Kaikki, jotka tänä aamuna menettivät henkensä, olivat roistoja, -jok'ainoa heistä. He tulivat ryöstön tarkoituksessa, sillä tuollaiset -'häpeämättömät miehet' tappavat ihmisolennon jo viiden dollarinkin -takia; mutta heitä olivat yllyttäneet muut, jotka vihaavat Teitä siksi, -että te maksatte intiaanityömiehillenne hyvät palkat ja myöskin siksi, -etteivät he halua tänne muukalaisia kanssakilpailijoikseen, luullen, -että te olette lauman pää. Siksi he luulivat olevan viisasta tappaa -Teidät samoinkuin raivata tieltä muutkin, jotka tulisivat Teidän -jälkeenne. Nyt on vaara kuitenkin ohitse, eikä Teidän enään tarvitse -peljätä, sillä he ovat saaneet opetuksen, jota eivät hevillä unohda." - -"Sitä parempi siis", hän vastasi, "sillä minulla on muutoinkin -tarpeeksi huolta täällä, ilman että panisin henkeäni alttiiksi -tuollaiselle halpamaiselle roskaväelle. Niin, Don Ignatio, haluan -erikoisesti kysyä Teiltä, -- uskallan otaksua, ettette halveksi -tarjoustani, -- haluatteko ottaa vastaan erästä tointa? Tarvitsisin -välttämättä alijohtajaa, semmoista, joka pitäisi huolta intiaaneista; -sellaiselle miehelle voisin maksaa sata dollaria kuussa; edustamani -yhtiön säännöt eivät salli minun tarjota enempää." - -Mietin kotvasen ja vastasin: - -"Herra, raha ei kylläkään riitä minua houkuttelemaan, vaikkakin -sillä saa ruuan, asunnon ja tupakan, mutta minä otan tarjouksenne -vastaan saman syyn takia kuin taistelinkin tänä aamuna, koska pidän -Teistä ja tahdon mieluusti tehdä parhaimpani palvellakseni Teitä ja -harrastuksianne. Toistaiseksi täytyy minun huomauttaa Teille että, -mikäli tiedän, minun on pian luovuttava palveluksestanne, sillä aikani -ei ole täysin omaani. Olen myös erään suuren yhtiön palveluksessa, -herrani, ja vaikkakin toistaiseksi olen virkavapaa ja olen ollut jo -monta vuotta, voidaan minut kutsua milloin tahansa." - -Näin siis astuin herra James Stricklandin, tai oikeammin hänen yhtiönsä -palvelukseen, missä minä viivyn yli vuoden, tehden lujasti työtä, -sillä tuo herra ei säästänyt minua eikä itseään. Mutta koska noiden -muutamien kuukausien hedelmättömän työn kertominen kiinnittäisi vain -vähän mieltänne, ystäväni, niin minä, sensijaan että niitä tässä -kirjottaisin, kerron Teille muutamin sanoin tuon englantilaisen -tarinan, sellaisena kuin hän sen kertoi minulle. - -Hän oli jaloa verta, kuten hänen kasvonsakin osoittivat. Hänen -isänsä oli "vääräuskoisen" kirkon pappi ja aivan köyhä, vaikkakin Te -englantilaisena ymmärrätte sen seikan mahdollisuuden paremmin kuin -minä, jonka mielestä useimmissa maissa sivistyneellä säädyllä on -etuoikeus rikastua alemman säädyn kustannuksella. - -Joka tapauksessa näki James Strickland isänsä kuoltua tämän omistaneen -vain viisituhatta dollaria. Tämän summan hän, ollen luonteeltaan -seikkailunhaluinen ja kiihkeä, sijoitti maatiloihin Texasissa, missä -hän sai kärsiä monet vaarat ja vastukset sekä menetti kaikki rahansa. - -Tämän koettuaan, tietämättä millä elää, ystäviä vailla, hänen täytyi -tehdä työtä omin käsin kuten päivätyöläisen, monella eri tavalla. Hän -vaihtoi hevosia, kaitsi karjaa; kerran hän pariksi kuukaudeksi joutui -niin ahtaalle -- sydäntäni kirveltää kirjoittaa siitä --, että hänen -täytyi kantaa matkustajien tavaroita eräässä Panaman satamassa. - -Sieltä hän joutui Nicaraguaan ja sekaantui kaivosyrityksiin, ja kun -hänet ensi kerran kohtasin, oli hän ollut kaivosmiehenä kymmenen -vuotta. Enimmät ajat oli hän johtanut erään amerikalaisen kaivosta -Chontalesissa, Hondurasin rajalla, missä kuume on niin ankara, että -vain harvat valkean rodun miehet voivat siellä elää. Täällä hän -oppi puhumaan espanjaakin sekä maya-intiaanikieltä. Vihdoin, kun -kuumetauti oli hänet vähällä tappaa, hän lähti Hondurasista, saapuen -Meksikoon, missä hän otti vastaan tämän Cumarvon hopeakaivoksen -johdon. Siihen asti oli tässä toimessa ollut eräs meksikolainen, joka -kaivoksenomistajien määräyksestä joutui erotettavaksi, varastettuaan -metallia ja myytyään sitä. - -Tämä kaivos, vaikkakin varsin rikas, oli vaikeatöinen, erittäinkin -siksi, että sinne kokoontui vettä, ja koko sen ajan kuin herra -Strickland oli sitä johtanut, hän oli kaivattanut tunnelia alemmalta -kallion kohdalta ylös kaivokseen, kuivatakseen työpaikkoja. Pian sen -jälkeen kuin minä tulin hänen palvelukseensa, oli tämä tunneli valmis, -ja nyt kyllä riitti työtä, ja me aloimme kasata metallia, kokonaista -kaksisataa unssia tonnia kohti, niin että kaikki kyllä toistaiseksi -kävi hyvin. - -Mutta yhtäkkiä malmisuoni alkoi käydä suoraan alaspäin, ikäänkuin se -olisi kuumana taipunut, ja me seurasimme sitä, kunnes vesi haittasi -niin paljon, ettemme enään voineet malmia nostaa, sillä siihen aikaan -ei Meksikossa vielä ollut höyrypumppuja, semmoisia kuin nyt käytetään -kaivosten kuivaamiseen. Aluksi koetimme etsiä uutta suonta, mutta -turhaan; sitten koetimme saada puhkaistuksi toista kuivaustunnelia -alavammalle kallionkohdalle, mutta, yli kolme kuukautta aherrettuamme -kallio kävi niin kovaksi, että meidän täytyi hyljätä koko homma. - -Nyt ei auttanut muu kuin pysäyttää työt kaivoksessa ja ilmoittaa -kirjeellisesti asiasta kaivoksen omistajille, käyttäen aikamme tällöin -kasaamamme malmin sulatukseen. Tästä työstä meidän täytyi maksaa palkat -hopealla, koska jonkun kuun kuluttua omistajat lakkasivat lähettämästä -rahaa meille. - -Eräänä iltana, palatessani sulatuslaitoksilta kotiin, näin herra -Stricklandin, pää käsien varassa, sammunut sikaari suussaan istuvan -pöydän ääressä, edessään avattu kirje. Koko epäonnemme ja raskaan -työmme ajan ei hän ollut koskaan menettänyt rohkeuttaan tai unhottanut -hymyilemisen ja iloisuuden taitoa, mutta nyt hän näytti synkältä kuin -mies, joka juuri on vienyt äitinsä hautaan, ja minä kysyin häneltä, -mitä ikävyyksiä oli tapahtunut. - -"Ei mitään erityistä, Ignatio", hän sanoi; "vaan kuulkaahan sentään." -Ja hän luki ääneen kirjeen. - -Se oli yhdeltä kaivoksen isännältä ja siinä sanottiin, että kaivosaukko -oli täyttynyt vedellä johtajan taitamattomuuden ja huolimattomuuden -takia; että he, omistajat, erottaisivat hänet täten ilman muuta, -kieltäytyen maksamasta hänelle kuuluvaa palkkaa; ja, lopuksi, että -he pitivät häntä vastuunalaisena niistä rahoista, jotka he olivat -menettäneet. - -"Totta tosiaan", huudahdin minä vimmoissani hänen lopetettuaan, "tämän -kirjeen on kirjoittanut hävytön mies, ja minun mielestäni hänet on -toimitettava sikojen ja kotkien syötäväksi!", sillä menetin malttini -raivostuessani niille, jotka voivat näin puhua johtajasta, hänestä, -joka oli uurastanut yöt ja päivät, lepäämättä milloinkaan. - -"Älkää nähkö vaivaa, Ignatio", hän sanoi hymyillen; "se on maailman -tapa. Olen epäonnistunut ja minun on kärsittävä seuraukset. Jos olisin -onnistunut, olisi asianlaita toinen. Mutta jos minä tuon miehen -joskus vielä tapaan, syljen häntä silmille, koska hän kertoo valheita -minusta. Tiedättekö, Ignatio, tuo kaikki tulee, tuhatta dollaria -lukuunottamatta, minun laskuuni Meksikossa; olen menettänyt kaikki -omatkin rahani, joka säästin tässä työssäni, ja noista tuhannesta on -minun Teille maksettava kahdeksansataa, niin että, minkä hyvänsä uran -nyt valitsenkin, en lähde matkaan rikkaana miehenä!" - -"Älkää mokomia, herra", minä vastasin, "sillä en viitsi kuulla -tuollaisia puheita. Mitä! Olenko minäkin varas, jotta voisin ryöstää -Teitä, jota kyllä muut ovat jo kyllin ryöstäneet? Jos kerrankaan vielä -puhutte minulle tuollaista, en anna Teille milloinkaan anteeksi." - -Näin sanottuani läksin ulos ovesta tyynnyttääkseni itseäni kävelemällä -vuoristossa, aavistamatta tuskin, mitä kuulisin palattuani. - - - - -KOLMAS LUKU. - -Kutsu. - - -Kulkiessani kylätietä pitkin, kohtasin ystävän, jonka luokse olin -asettunut Cumarvoon tullessani. - -"Ahaa! herra", hän sanoi, "olin juuri etsimässä Teitä. Luettelo onkin -löytynyt." - -"Mikä luettelo?" - -"Tuo kuvakirjoitus muinaisesta kaivoksesta, minkä takia tänne tulitte. -Tehän kai muistatte, että asiakirjan omistaja kuoli, eikä hänen -poikansa löytänyt sitä mistään. Mutta eilen sai hän sen sattumalta -käsiini, pyydystäessään rottia talonsa ullakolta, ja toi sen minulle. -Tässä se on", ja hän antoi minulle keltaiseen palttinaan käärityn -rullan. - -"Hyvä", minä vastasin; "tutkin sitä tänä iltana", ja jatkoin kävelyäni, -vähääkään ajattelematta tätä asiaa, sillä sydämeni oli muita mietteitä -täynnä. - -Ilma oli suloinen ja ilta ihana, joten en palannut kotiin ennenkuin -kuu nousi. Polkua kulkiessani astui joku mies niin äkkiä pensaan -siimeksestä eteeni, että tartuin veitseeni, otaksuen hänen yrittävän -väkivaltaa minulle. - -"Pysähtykäähän, herra", sanoi mies tervehtien nöyrästi minua ja samalla -tehden Veljesliiton merkin. "Tapaamisestamme on jo kulunut useampia -vuosia, niin että Te ehkä olette unohtanut minut; muistatteko nimeäni -vielä; olen Molas, Teidän kasvinveljenne." - -Tarkastin häntä silloin kuunvalossa ja tunsin hänet, vaikkakin aika -oli meidät kummankin muuttanut, sekä syleilin häntä, nähtyäni hänen, -muitten minut hyljätessä, olevan yhtä uskollisen minulle; ja minä -rakastin häntä silloin, niinkuin nyt rakastan hänen muistoansa. - -"Mikä Teidät tänne on tuonut, Molas?" kysyin; "kuultuani viimeksi -Teistä, asuitte kaukana Chiapasissa." - -"Kummallinen seikka; Sydämen asia, ah Sydämen Haltija, jota olen -pitänyt niin tärkeänä, että olen kulkenut yli vesien ja maiden, -saadakseni tavata Teidät. Tiedättekö paikkaa, missä voisin puhutella -Teitä kahden kesken?" - -"Käykäähän kanssani", sanoin minä ihmetellen ja vein hänet omaan -asuntooni, missä annoin hänen syödä ja juoda, sillä hän oli väsynyt -matkasta. - -"No, kertokaahan tuo asia", sanoin. - -"Näyttäkäähän minulle koristuksenne, herra. Haluan nähdä sitä vielä, -verratakseni sitä omaani." - -Nousin sulkemaan akkunan kaihtimet; sitten paljastin rintani, vetäen -esiin muinaisen merkin. Hetken hän katseli sitä ja sanoi: "Riittää. -Kertokaahan, herra, mikä tarina on seurannut tätä esinettä?" - -"Sanotaan niin, Molas, että tämän minun kantamani puoliskon yhtyessä -puuttuvaan puoliskoon, hallitsevat intiaanit jälleen merestä mereen -asti, kuten ennen, Sydämen ollessa kokonainen." - -"Niin sanotaan, herra. Me opimme sen 'Sydämen Avaus' nimisissä -menoissa, eikö niin? ja näissä menoissa kutsutaan tuota Teidän -kantamaanne puolikasta 'Päiväksi', koska se on nähtävissä, tuota -kadoksissa olevaa puolikasta kutsutaan taasen 'Yöksi', koska sitä, -joskin se löytyy, ei nähdä; ja kerrotaan niin, että 'Päivä' ja 'Yö' -yhdessä muodostavat kokoympyrän, jonka keskipisteen nimi on 'Taivaan -Sydän', minkä esikuvina nuo esineet ovat. Eikö olekin niin?" - -"Niin on, Molas." - -"Hyvä. Kuulkaahan nyt. Tuo kadonnut on löydetty; 'Yöksi' kutsuttu -puolisko on löytynyt, siliä olen sen nähnyt omin silmin, ja tätä asiaa -Teille kertomaan olen juuri tullutkin tänne." - -"Jatkakaahan", sanoin. - -"Herra, Chiapasissa on muinaisen temppelin rauniot, ja niille -raunioille on saapunut mies ja nainen, hänen tyttärensä. Mies on vanha -ja tuimakatseinen, ankara mies, ja tytär mitä ihanin. Noiden raunioiden -keskessä ovat he asuneet nämät neljä kuukautta tai kauemminkin, ja mies -harjoittaa lääkärinammattia, sillä hän on mainio lääkäri ja on jo monta -sairasta parantanut, vaikkei hän otakaan rahaa maksuksi taidostaan, -vaan ruokaa ainoastaan. - -"Sattui niin, herra, että vaimoni, jonka kanssa olin ollut naimisissa -vasta kaksi vuotta, sairastui kovasti -- niin kovasti, ettei kylän -lääkäri mahtanut hänelle mitään. Kun näinollen huhu raunioilla -majailevasta vanhasta intiaanista oli saapunut korviini, päätin kääntyä -hänen puoleensa neuvoa kysyen ja, mikäli mahdollista, tuoda hänet -kotiini. - -"Kuultuaan tämän, sanoi vaimoni kaiken olevan tarpeetonta nähdessään -muka kuoleman jo odottavan vuoteensa vieressä. Minä suutelin häntä -vain ja läksin, jättäen hänet kyläpappimme ja sisariensa huostaan. -Mukaani otin hänen hiussuortuviaan sekä lintuja ja munia lahjaksi -_lacandonille_, sillä kerrottiin, ettei tämä lääkäri ollut kristitty, -jos kohta ei meidän heimoammekaan. - -"Lähtien ennen aamunkoittoa kuljin kaiken päivää yli virtain ja halki -metsäin, kunnes illansuussa saavuin tutuille temppeliraunioille ja -aloin kiivetä sen sortuneita portaita. Lähestyessäni ylintä kohtaa, -ilmestyi mies sortuneen holvin suojasta, katsellen laskevaa aurinkoa. -Hän oli ijäkäs, puettu vaaleanväriseen palttinaviittaan, valkopartainen -ja valkohiuksinen, nenä käyrä kuin haukannokka, silmät tuimat, näyttäen -kykenevän tunkeutumaan läpi ja lukemaan toisen salaisimmatkin ajatukset. - -"Terve, veli", hän sanoi omalla kielelläni, mutta vieraasti korostaen, -käyttäen monta minulle tuntematonta sanaa, "mistä tänne matka?" - -Sitten hän hetkisen tarkasteli minua ja kysyi hiljaa: - -"Sano, veli, onko sydämesi sairas?" - -"Nytpä, herrani, kuullessani nuo sanat, joiden tarkoituksen tiedätte, -olin niin ihmeissäni, että miltei kaaduin sortuneille portaille, vaan, -säilyttäen mielenmalttini, minä tunnustelin häntä tunnuslauseella, -ja ihme, hän osasi vastata. Sitten tunnustelin minä häntä toisella -tunnuslauseella, ja kolmannella, ja neljännellä ja niin edelleen -aina kahdenteentoista asti, ja hän osasi niihin kaikkiin vastata, -vaikkeikaan aina juuri meidän tavallamme. Vaikenin, ja hän sanoi: - -"'Olet astunut yli pyhätön kynnyksen -- veli, astuhan alttarin luo.' - -"Pudistin päätäni, sillä en osannut vastata. Sitten tunnusteli hän -minua monin merkein ja oudoin sanoin, jotka olivat kummallisen -salaperäisiä, mutta minä en osannut vastata niihin, vaikkakin minulla -silloin tällöin oli aavistus niiden tarkoituksesta. - -"Onhan Teillä tietoja", hän sanoi, "seiskaapa pyramidin juurella, minä -tutkin tähtiä sen harjalta, nostaen käteni kohti korkeata taivasta." - -"Ei meidän Liittomme tiedä enempää herra", minä vastasin, "paitsi -kaikkein viimeistä." - -"Löytyykö niitä täällä vieläkin?" hän kysyi ihmeissään ja, odottamatta -vastausta, jatkoi, "olet murheissasi, lapsi, Sydämestä, ja olet -saapunut tänne kuolemansairaan luota; puhumme ehkä niistä asioista -jälkeenpäin." - -"Tässä, herra", sanoin, "olen tuonut lahjoja", ja laskin vasun hänen -viereensä. - -"Lahjat ovat hyviä veljien kesken", hän vastasi; "ennen kaikkea on -tällä karulla seudulla ruoka tervetullutta. Käyhän tänne, tyttäreni, -ottamaan vieraan tuomisia." - -"Näin sanottuaan astui esiin armollinen neiti, puettuna isänsä -tavoin valkeaan, joskin hieman kuluneeseen kauhtanaan. Katsahdin -häneen, ja totta on, herra, että olin toistamiseen lyyhistyä, sillä -niin rakastettavalta näytti hän. En koskaan ollut nähnyt, enkä edes -uneksinut sellaisesta naisen suloudesta." - -"Loruja, Molas, loruja. Mitä on naisen kauneudella tekemistä Sydämen -asian kanssa?" huomautin minä tuskastuneena. - -"En tiedä, herra", hän vastasi; "ja kuitenkin minusta tuntuu, kuin -sillä olisi tekemistä joka maailman asian kanssa." Ja hän jatkoi: - -"Armollinen neiti, jonka nimi oli Maya, katsahti minuun -välinpitämättömästi ja otti vasun. Seurattuani häntä takana olevalle -penkereelle, minä esitin vaimoni sairauden lääkärille -- tai paremmin -sanoen lääkärinä käytetylle miehelle, jonka nimi oli Zibalbay, pyytäen -häntä lähtemään kylään vaimoani katsomaan. - -"Hän kuunteli äänettä ja otti sitten hiussuortuvat, joita olin tuonut -mukanani, ja, mennen lähellä palavan tulen luo, pani hiussuortuvan -tuhkaan, katsellen sen kiertymistä ja käpristymistä. - -"Se ei juuri hyödytä, veli", hän sanoi synkkänä, "sillä vaimonne on -tällä hetkellä kuollut. Kuulin hänen henkensä liitävän ohitsemme -keskustellessamme sisäänkäytävän luona; tähän asti, kunnes poltin -suortuvan, en tiennyt, oliko se hän vai joku muu." - -"Olkoon tässä mainittuna, herra, että vaimoni, asian kuultuani -jälkeenpäin, kuoli juuri auringon laskiessa. Arvasiko lääkäri Zibalbay -kuvaamistani taudinoireista hänen välttämättömän kuolemansa, tai onko -hänellä henkien näkemistaito, sitä en tiedä. - -"Tuntuu kylläkin luonnolliselta, että hän lähtiessään tuli sanomaan -hyvästi rakastamalleen miehelle, vaikkakin pidän sitä pahana enteenä -itselleni enkä tahtoisi milloinkaan enään joutua sille paikalle. -Ainakaan en, hänen näin sanoessaan, epäillyt hänen puheensa totuutta, -sillä joku ääni sisälläni vahvisti sen, vaan kätkin kasvoni ja valitin -ääneen suruni raskautta. - -"Tarttuen käteeni, puhui Zibalbay minulle kauniita sanoja juhlallisella -äänellä, joka tuntui tyynnyttävän minua kuten äidin laulu tyynnyttää -rauhatonta lasta, sillä hän puhui sellaisella varmuudella, joka osoitti -hänellä olevan tietoa ja mielikuvia kuolleitten maailmasta, vakuuttaen -minulle, ettei tämä ero ole pitkäaikainen ja että kadotettuni taasen -pian tapaisin kruunattuna ja tallessa Taivaan Sydämessä. Sitten -kosketti hän kädellään päätäni, ja niinä nukahdin hetkeksi, herätäkseni --- murheissani tosin, mutta kummallisen rauhan täyttämänä. - -"Ruoka on valmista, veli", sanoi Zibalbay. "Syökää ja levätkää täällä -tämä yö; huomenna voitte palata." - -"Syötyämme puhui minulle Zibalbay tyttärensä kuullen, joka, siitä -huolimatta että oli nainen, kuuluu myös Liittoon, näin: - -"'Olette Veljesliittomme jäseniä, ja sanat, jotka nyt lausun, ovat -aiotut vain veljille, minä puhun nimittäin Sydämestä.' - -"'Kuuntelen hartaasti, herra', vastasin. - -"'Kuunnelkaa!' hän jatkoi. 'Tulen kaukaa tyttäreni kera, emmekä ole -sitä, miltä näytämme, mutta keitä me olemme ja mitä teemme, siihen -ei ole nyt oikea hetki vastata. Olemme tulleet hakemaan sitä, joka -kokonainen on, mutta jaettu kuitenkin; sitä, joka ei hukkunut ole, vaan -kätketty. Ehkä Te, veli, voitte minulle neuvoa, mistä se löytyy?', ja -hän vaikeni tarkastaen minua läpitunkevin katsein. - -"'Nyt, herra, minä oivalsin, mistä hänen sanansa olivat, sillä eivätkö -ne ole 'Sydämen Avaamisen' menoista?' Haluten esiintyä varmasti, -hämmentymättä, sieppasin hiilenpalan ja piirsin sillä tulen valossa -sydämen puoliskon kuvan temppelin kivilattiaan. Ojensin sitten hiilen -Zibalbaylle, joka sen antoi jälleen tyttärelleen, sanoen: - -"'En ensinkään osaa sellaisia tapoja; jatka sinä, Maya.' - -"Tytär hymyili ja, laskeutuen polvilleen, täydensi puolikaskasvot, -joiden ääriviivat minä olin piirtänyt, sanoen: - -"'Riittääkö tämä, vai tarvitaanko kirjoituksiakin?' - -"'Riittää', minä vastasin. 'No, herra, mitä haluatte?' - -"'Tahtoisin tietää, mistä tuon kätketyn voi löytää, ja onko se tässä -maassa, sillä olen tullut kaukaa etsimään sitä.' - -"'Täällä se on', minä vastasin, 'sillä olen omin silmin katsellut sitä, -ja se on omistajansa hallussa.' - -"'Voitteko viedä minut hänen luokseen, veli?' - -"'En, sillä minä en ole saanut lupaa siihen: mutta voin mahdollisesti -tuoda hänet Teidän luoksenne, vaikkakin minun täytyy kulkea yli vetten -ja maitten, löytääkseni hänet -- riippuu siitä, tahtooko hän tulla. -Sanokaa, miten minun on meneteltävä? Ettäkö muuan vieras mies, jonka -olen tavannut, tahtoisi saada nähdä pyhää esinettä? Tuskin hän lähtee -sen takia näin kauas.' - -"'Ei, sanokaa niin, että hetki on koittanut 'Päivän' ja 'Yön' liittyä -yhteen, jotta uusi aurinko paistaisi uudella taivaalla.' - -"'Voin hänelle niin sanoa, Vaan uskooko hän, ellei minulla ole -mitään todistuksia? Saattaisihan hän epäillä, että joku kavala -muukalainen ja petollinen veli haluaisi murhata hänet? Antakaa minulle -todistuskappaleita, herra, muutoin minä en lähde koko asialle.' - -"'Uskooko hän sitä, mitä Te olette nähnyt omin silmin?' - -"'Uskoo varmasti, sillä hän on luottanut minuun lapsuudesta asti.' - -"'Katsokaa siis!' sanoi mies ja, avattuaan vaippansa kaulalta, kääntyi -valoa kohti. - -"Siinä, herra, hänen rinnallaan riippui esine, jota eivät silmämme -ole nähneet jumalaisen Zuetzalin poikain hallitusajan jälkeen, Teidän -rinnallanne riippuvan merkin puolisko. Tässä, herra, on kertomukseni -loppu." - - * * * * * - -Minä Ignatio, kuuntelin hämmästyneenä, sillä kertomus oli ihmeellinen. - -"Eikö tuo mies käskenyt mitään muuta sanomaan?" kysyin. - -"Ei mitään muuta. Hän sanoi, että jos Te todellakin haluaisitte -pitää asian salassa, saapuisitte Te itse kuulemaan asiaa häneltä tai -kutsuisitte hänet luoksenne." - -"Ja kerroitteko, Molas, hänelle jotakin minusta ja minun -menneisyydestäni?" - -"En mitään; ei minua oltu käsketty niin tekemään. Aamun sarastaessa -läksin hautaamaan vaimoani, jos hän kuollut oli, tai hoitamaan häntä, -jos hän vielä oli sairas, luvaten niin pian kuin suinkin lähteä -Meksikoon etsimään Sydämen Haltijaa ja kertomaan hänelle näitä tietoja, -luvaten kahden kuukauden päästä tai pikemminkin ilmoittaa, miten -asiani olisi käynyt. Vanhus kysyi, oliko minulla rahoja, ja vastausta -odottamatta antoi hän minulle salaisesta kätköstään kahmalollisen -vanhoja kultakolikoita, joihin jokaiseen oli lyöty sydämen kuva. - -"'Näyttäkäähän niitä minullekin', pyysin. - -"Voi, herrani Ignatio, ei minulla ole ainoatakaan! Lähellä Zibalbayn ja -hänen tyttärensä asustamia temppeliraunioita on Santa Cruzin maatila, -ja siellä asuu, kuten ehkä lienette kuullut, joukko Don Pedro Morenon -johtamia miehiä, joiden ammattina on kavallus, maantierosvous ja -murhat, vaikkakin he näennäisesti viljelevät kahvia ja kaakaota. - -"Matkatessani kotiapäin jouduin noiden miesten käsiin. He nuuskivat -minua ja löydettyään taskustani kultakolikot, antoivat ne Don Pedrolle -itselleen, joka, nähtyään kalan olevan verkossa, oli ratsastanut -paikalle. Hän tutki rahoja tarkasti ja kysyi minulta, mistä ne olivat -kotoisin. Aluksi minä kieltäydyin selittämästä, jolloin hän uhkasi -sulkea minut maatilalleen vankilaan, siksi kunnes minua haluttaisi -puhua. - -"Tahtoen välttämättä päästä kotikylääni kuulemaan vaimoni tilasta, -minun täytyi puhua totuus ja ilmaista, että rahat oli antanut minulle -vanha intiaanilääkäri, joka asuu tyttärensä kera temppeliraunioissa -metsässä. - -"'Laupias Isä!' sanoi Don Pedro, 'olen kuullut tuosta miehestä ennenkin; -mutta nyt minä tiedän, millä asioilla hän liikkuu, luulen, että minun -on käytävä katsomassa häntä, nähdäkseni mikä rahapaja hänellä on.' - -"'Ryöstettyään minut näin putipuhtaaksi he laskivat minun menemään, -mutta usein, hädän hetkinä, olen surrut sitä, että tulin heille -kertoneeksi mistä rahat olivat lähtöisin, sillä pelkään näin -toimittaneeni nuo roistot vanhan kulkijan ja hänen tyttärensä kimppuun, -ja siinä tapauksessa saattavat he hyvinkin olla murhatut, ennenkuin Te -pääsette heidän luoksensa.' - -"'Varmasti Taivas heitä suojelee', vastasin, 'vaikkakin menettelitte -hullusti. Mutta kertokaahan, Molas, mistä löysitte minut ja miten -pääsitte tänne ilman rahoja?' - -"Minulla oli kotona jonkun verran rahoja, herra, ja haudattuani vaimoni -menin Fronteraan rannikolla, missä näin olevan laivan matkalla Vera -Cruziin, ja siinä minä matkustin, palvellen matruusina, tapa, jota aina -olen käyttänyt. Vera Cruzista minä painalsin Meksikoon ja ilmoittauduin -Veljesliiton päämiehelle siinä kaupungissa, joka toivoni mukaan kykeni -antamaan minulle tietoja Teistä. - -"Tähän kylään saavuin tänä iltana, oltuani matkalla kuukauden ja -kaksi päivää. Ja nyt, herra, jos suinkin voitte, antakaa minulle -yösija, sillä olen uupunut, kolmeen päivään juuri nimeksikään silmiäni -sulkematta. Huomenna haluaisin kuulla, minkä vastauksen voin viedä -Zibalbay-vanhukselle." - - * * * * * - -Minä, Ignatio, istuin sinä iltana myöhään, mietiskellen näitä tietoja, -jotka täyttivät rintani kummallisella toivontunteella. Voisiko olla -mahdollista, että menestykseni hetki koittaisi niin monen vuoden -odotuksen jälkeen? Jos noissa ennustuksissa oli perää, niin viittasi -kaikki siihen, ja kuitenkin minun uskoni horjui. Tämä kulkija, jonka -Molas oli nähnyt, saattoi olla mielipuoli ja hänen merkkinsä olla -väärennetty. En ymmärtänyt mitä tehdä, mutta päätin jättää asian -ratkaisun seuraavaan päivään ja lähteä sitten niinpian kuin mahdollista -matkustamaan Chiapasiin etsiäkseni hänet. Näin tuumien minä heittäydyin -makuulle, yrittäen nukkua, saamatta kuitenkaan unta. Mutta muistaen -kirjoituksen, jonka ystäväni oli antanut minulle, minä nousin jälleen, -yrittäen sekoittaa ajatuksiani sitä tutkimalla ja niin päästä uneen. -Se oli työlästä hommaa, mutta vihdoin sain sisällön selville ja näin, -että siinä puhuttiin jostain lähellä Cumarvoa olevasta kaivoksesta ja -osotettiin tunneliaukon tarkka asema. - -Tämä aukko, niin kerrottiin, oli suljettu Guatemocin aikana, ja -tämän asiakirjan oli kirjoittanut henkilö, jonka hoidettavana kaivos -silloin oli ollut, jotta joku tieto säilyisi hänen jälkeläisilleen, -heidän voidakseen avata kaivoksen uudelleen, kun koittaisi se päivä, -jolloin espanjalaiset karkoitettaisiin maasta. Että tämä kaivos oli -rikas vapaasta kullasta, näkyi tähän luetteloon merkityistä puhtaan -metallin painomääristä, jota vuosittain lähetettiin Montezuman hoviin, -sekä myös siitä tosiasiasta, että oli ajateltu kannattavan kätkeä se -espanjalaisilta. - -Varhain seuraavana aamuna menin herra Stricklandin asuntoon puhumaan -hänelle vakavalla mielellä: - -"Herra", sanoin, "muistanette vielä, että palvelukseenne astuessani -mainitsin minä hetkenä tahansa voivani erota siitä? Olen nyt -ilmoittamassa että sellainen hetki on tullut, sillä luokseni on tullut -lähettiläs vaatimaan minua Meksikon toiseen kolkkaan asioille, joista -en voi puhua, ja huomenna on minun lähdettävä matkaan." - -"Mieltäni pahoittaa tuo tieto, Ignatio", hän vasasi, "sillä olette -ollut hyvä ystävä minulle. Te teette oikein kun erotatte varanne -onnettoman miehen omaisuudesta." - -"Ja Te, herra, teette pahoin, puhumalla tuolla tavalla", minä vastasin -närkästyen; "minä annan tämän kerran vielä Teille anteeksi tietäissäni, -että joskus, sydämen ollessa karvas suu lausuu sanoja, joita ei sydän -ole tarkoittanut. Kuulkaahan, herra, tahtoisitteko aamiaisen syötyänne -lähteä kanssani pienelle ratsastusretkelle?" - -"Tietysti; jos Teitä haluttaa. Vaan minne olette aikonut?" - -"Toiselle kaivokselle, joka on, tai jonka pitäisi olla, noin parin -tunnin ratsastusmatkan päässä täältä. Kuulin siitä vasta eilen illalla, -vaikka saavuin Cumarvoon juuri sitä varten; lisäksi näyttää siltä, kuin -olisi se ollut hyvin rikas Montezuman aikoina." - -"Montezuman aikoina?" hän kysyi. - -"Niin, senjälkeen ei siellä ole työskennelty, ja minä ehdotan että, -jos löydämme sen, Te valtaisitte sen itsellenne, antaen vain jonkun -dollarin palkkion intiaanille, jolta minä sain tiedon siitä, hän kun on -köyhä mies." - -"Mutta jos se on niin hyvä, miksi ette _Te_ valtaa sitä, Ignatio; ja -miksi vasta nyt tulette siitä ottamaan selkoa?" - -"Kahdestakin syystä, herra: ensiksi, koska tahdon tehdä Teille -palveluksen, jos se vain on minun heikossa vallassani. Toiseksi, koska -en voi pitää huolta siitä, ollessani pakotettu jättämään Teidät, -vaikkakin ero tuottaa minulle tuskaa, sillä, sallikaa minun vakuuttaa, -en koskaan ole tavannut miestä, jota kohtaan olisin tuntenut suurempaa -kunnioitusta ja kiintymystä. Ehkä, jos takaisin palaan, Te annatte -minulle osan yrityksessä, jotta meistä kummastakin tulisi rikkaita -miehiä. Näytänpä Teille, miten sain kuulla kaivoksesta." Tällöin vedin -esiin omalla käännökselläni varustetun luettelon ja luin sen hänelle. - -Hän kuunteli mielenkiinnolla, sillä kuten Tekin, herra Jones, rakasti -maanmiehennekin, James Strickland, seikkailuja ja kaikkia tämän maan -menneisyyttä koskevia asioita. - -"Lähtekäämme heti paikalla", hän sanoi lopetettuani. "Käsken laittamaan -kuntoon hevoset sekä muulin kantamaan tavaroita. Otammeko miehiä -matkaan?" - -"Minun mielestäni emme ota; kaivosta ei vielä ole löydetty, ja mitä -vähemmän siitä melutaan, sitä parempi, sillä jos asia tiedetään -yleisesti, voi joku ennen Teitä käydä sen valtaamassa. Lähettiläs, joka -eilen illalla saapui, on luotettava mies, mutta hän on väsynyt matkasta -ja haluaa levätä, joten me menemme yksin." - -Tuntia myöhemmin ratsastimme vuorten keskessä, minun jätettyäni sanan -Molasille, että palaisin ennen illan tuloa. Tie, jota ratsastimme, oli -vaivaloinen ja kulki monen peninkulman matkan äkkikuilun parrasta, -kunnes se vihdoin vei harjanteen laelle. Niin pahaa oli tie toisin -paikoin kulkea, että meidän täytyi ajaa hevosia ja muulia edellämme ja -tarttua kiinni kalliolla kasvaviin sananjalkoihin, jottemme lankeisi. - -Vihdoin saavuimme harjanteen laelle ja laskeuduimme alaspäin läpi -tammi- ja havupuumetsän kohti juhlallisen vuoren alla avartuvaa -laaksoa, missä luikerteli virta. Tätä virtaa alaspäin seuraten -ratsastimme peninkulman verran, kunnes aloimme etsiskellä määrättyä -kalliota, joka luettelon mukaan sijaitsi puuttoman vuoren partaalla, -allaan laakso, missä Guatemocin päivinä kasvoi suuri ceiba-puu, -varjostaen kaivosaukon. - -Ratsastettuamme tuuhean tammimetsikön lävitse saavuimme laaksoon, joka -oli juuri korkean vuoren alla. - -"Tässä sen paikan täytyy olla", sanoin, "mutta en löydä ceiba-puuta." - -"Se on epäilemättä kaatunut ja lahonnut aikain kuluessa", vastasi herra -Strickland. "Kytkekäämme hevoset ja etsikäämme." - -Teimme niin ja saimme kauan haeskella, sillä ruohot ja sananjalat -peittivät paikan, mutta vihdoin keksin minä paikan, missä hyvin Vanhan -puun kanto oli maassa lahonnut, niin ettei jäljellä ollut muuta kuin -sen pyöreä hahmo ja joitakuita suurimpia juuria. - -Näiden juurten ympärillä me epätoivoisesti kiersimme tunnin, pari, -mutta keksimättä mitään. Vihdoin väsyi kumppanini koko touhuun ja alkoi -kiskoa maasta löytämäänsä pientä, kiiltolehtistä palmua, jonka hän -aikoi viedä kotiin ja istuttaa puutarhaansa, sillä hän oli puitten ja -kukkien harras suosija. - -Hänen siinä touhuttuaan ja minun pengottuani ruohoja, kaivoksen -aukkoa etsien, jonka minä jo luulin ainaiseksi kadonneen, huusi hän -yhtäkkiä: "Käykäähän tänne, Ignatio! Tämän palmun juurien alla on -vasaran murtamia kivenpalasia. Minun mielestäni on tässä täytynyt olla -kaivoksen vastaanottosillan. Voi nähdä, että perustus tässä on ollut -tasainen." - -Astuin hänen luokseen ja yhdessä me jatkoimme tutkimustamme, kunnes -vihdoin, kaikeksi onneksi, löysimme erään kiven vierestä aukon, niin -suuren, että mies juuri mahtui siitä sisään ryömimään. - -"Mahtaakohan tämä nyt olla kaivosaukko?" kysyi toverini. - -"Sen voimme ratkaista vain menemällä sisään", minä vastasin. -"Sulkiessaan kaivoksen tahtoivat muinaiset omistajat jättää tämän -tuuletusta varten. Antakaahan, herra, kivikirves, niin näemme kohta." - -Kymmenisen minuuttia me työskentelimme, hakaten kirveellä kovaa -kalliota, kunnes saimme näkyviin tunnelin pään, jota minä aloin tutkia. - -"Ei tässä enää mitään epäilemistä ole", minä sanoin; "tätä kalliota on -hakattu kuparitaltalla, sillä tässä on vihreä kuparinväri. Varmasti -olemme siis löytäneet kaivosaukon. Antakaahan minulle vasara ja -kynttilä sekä nahkalaukku näytteitä varten, niin käymme sisään." - - - - -NELJÄS LUKU. - -Sydämen taru. - - -Astuttuani jonkun askeleen alaspäin laajeni aukko yhtäkkiä, niin että -saatoimme seistä suorassa ja sytyttää kynttilämme. Ei ollut enään -epäilystäkään siitä, että olimme vanhan, rosoisesti kaivetun kaivoksen -käytävässä, joka tästä lähti ja seurasi malmisuonen koukutteluja. - -Tätä käytävää pitkin etenimme kolmisen-, nelisenkymmentä askelta, -ryömien yli pudonneiden kivien ja puikkelehtien välitse ruskeiden -tippukivien, joita aikojen kulussa oli muodostunut sekä kattoon että -käytävälle, kunnes yhtäkkiä kohtasimme esteen, joka katkaisi pitemmän -etenemisen, korkean kiviröykkiön, joka joskus oli pudonnut tunnelin -katosta ja tukkinut käytävän. Tarkastelin sitä ja sanoin: - -"Niin, herra, minusta tuntuu siltä, että meidän on käännyttävä -takaisin. Muistatte kirjoituksesta, että tämä kaivos, vaikkakin niin -rikas, oli vaarallinen kallion rapautuneisuuden takia. Varmastikin -pöngittivät kaivosmiehet sitä muinoin, mutta tukeet ovat lahonneet -aikoja sitten." - -"Niin kyllä", hän vastasi, "emme tässä voi tehdä mitään ilman apua, -ja siksi toiseksi, Ignatio, en halua katsella tuota kattoa; se on -halkeamia täynnä." - -Tuskin oli hän lausunut nämä sanansa, kun kivenmukula, noin lapsenpään -kokoinen, putosi miltei hänen jaloilleen. - -"Puhukaapa hiljaa", minä kuiskasin; "äänenne täry voi pudottaa katon -alas." - -Kumarruin ottamaan pudonnutta kiveä, toivoen sen mahdollisesti olevan -malmipitoista, ja minun juuri sitä kurkottaessani sattui käteni -johonkin terävään esineeseen, jonka minä otin käteeni ja nostin -kynttilän valoon. Se oli miehen leukaluu, ajan kellastama ja kosteuden -kuluttama. Näytin sitä kumppanilleni, ja kyyristyen polvillemme me -tutkimme tunnelinpohjaa, emmekä turhaan, sillä löysimme siitä pääkallon -jäännökset ja käsivarrenluitten jätteitä, mutta muu luuranko oli -varmasti suuren, vieressämme olevan kivimöhkäleen alla. - -"Hän oli, poika rukka, kenties tulossa ulos kaivoksesta, kun kivet -vyöryivät hänen päällensä", kuiskasi kumppanini. "Katsokaahan tänne", -ja hän osotti jotakin kynttilän valossa välkähtelevää läjää. - -Siinä oli silkkaa kultaa, kuusi tai seitsemän unssia painoltaan, aivan -puhdasta, enimmäkseen pieninä murenina, jotka joskus olivat olleet -koottuina nahkapussiin, nyt jo lahonneeseen. - -Varmaankin oli joku atzteki, joka kaivoksen suljettuna ollessa tiesi sen -olinpaikan, tehnyt siellä työtä omaksi hyväkseen, kunnes sitten kerran, -hänen ulos tullessaan, kiviröykkiö putosi hänen päälleen ja murskasi -hänet, jättäen hänen henkensä ikuisesti kummittelemaan tälle paikalle. - -"Ei tarvitse epäilläkään tämän kaivoksen rikkautta", kuiskasi toverini, -"mutta siitä huolimatta meidän on minun mielestäni parasta lähteä pois -täältä. Minä kuulen kummallista ääntä ja rätinää, joka minua pelottaa -Tulkaa, Ignatio", ja hän lähti kulkemaan kaivoksen suuta kohti. - -Parin askeleen päässä näin hänen loukkaavan jalkansa kivensyrjään, joka -kohosi kuusi tai kahdeksan tuumaa tunnelinpohjasta, ja kolhauksen tuoma -kipu oli niin kova, että hän, muistamatta missä oli, kirkaisi ääneen. -Samalla hetkellä kuului kummallista ääntä, aivankuin jotakin olisi -revennyt ja, oi! Minä kaaduin kasvoilleni, ja päälleni syöksyi suuri -kivilohkare. - -Sanon sen syöksyneen päälleni, mutta se ei ole täysin totta, sillä jos -niin olisi ollut laita, olisi tuo lohkare tappanut minut kuin kärpäsen, -päästämättä minua elämään kahtakymmentäkahta vuotta kauemmin. Suurinta -osaa sen painosta kannatti sama kallionsyrjä, johon toverini oli -loukannut jalkansa, niin että vain yksi pudonneen kiven kulma puristi -selkääni ja painoi minua maata vasten. Olimme aivan pimeässä, sillä -toverinikin oli kaatunut ja sammuttanut kynttilänsä, ja kesken kipuani -iski mieleeni ajatus, että hän on kuollut. - -Siinä samassa kuulin hänen äänensä: "Ignatio, elättekö, Ignatio?" - -Mietin hetkisen. Kesken kipuanikin kykenin ajattelemaan, että ennen -pitkää romahtaisi alas uusia kiviä katosta, ja että ystäväni kuolisi -sinne minun kanssani, jos hän kauemmin vitkastelisi. Mikään ei voinut -minua pelastaa; olin tuomittu hitaaseen kuolemaan kiven alla; ja jos -hänelle tämän kertoisin, tiesin, ettei hän lähtisi pois. Siksi vastasin -niin käskevästi kuin taisin: - -"Paetkaa, herra -- olen turvassa, älkää vain sytyttäkö kynttilää. -Seuraan Teitä!" - -"Aiotte pettää minua", hän vastasi; "äänenne kuuluu maasta." Hänen näin -sanottuaan kuulin minä tulitikun raapaisun. - -Löydettyään ensin kynttilänsä ja sytytettyään sen hän kumartui -minua katsomaan. Sitten hän tutki kattoa päällämme, ja, niinpaljon -kuin saatoin seurata hänen katsettaan, minä näin äsken pudonneen -kiven, jättämän aukon vieressä suuren kivimöhkäleen, jonka yltympäri -kiertelevistä halkeamista tippui vettä ja joka tärisi hänen -liikkuessaan ja puhuessaan. - -"Jumalan nimessä, paetkaa!" minä kuiskasin. "Muutaman tunnin päästä on -henkeni lopussa, ettekä Te voi minua auttaa. Olen mennyt mies -- älkää -jääkö tänne kanssani kuolemaan." - -Hetken hän näytti epäilevän, mutta silloin palasi hänen rohkeutensa ja -hän vastasi käheästi: - -"Me tulimme tähän paikkaan yhdessä, ystävä, ja me menemme poiskin -yhdessä, tai ei kumpikaan. Kivi vain puristaa Teitä, eikä ole Teitä -murskannut, muutoin ette puhuisi muutamien tuntien elämisestä. -Katsotaanhan", ja hän laskeutui vatsalleen ja tutki pudonnutta kiveä -kynttilänsä valossa. "Jumalan kiitos! kaikki toivo ei ole vielä -mennyt", hän sanoi vihdoin; "lohkare makaa maassa ja nojaa samaan -kivensyrjään, mihin minä satutin jalkani, ja ainoastaan yksi kärki -koskettaa Teidän selkäänne. Luuletteko, että joku paikka on murtunut, -Ignatio?" - -"En osaa sanoa, herra; kipuni on kova, ja vähitellen puristun tässä -kuoliaaksi; toistaiseksi luulen kuitenkin luitteni olevan ehyet. -Paetkaa, minä kehoitan Teitä!" - -Sitten, pannen liikkeelle kaiken voimansa, yritti hän kohottaa kiveä, -mutta turhaan, sillä kävi yli kuolevaisen voimien liikuttaa sitä, ja -kaiken aikaa tärisi tumma möhkäle hänen päänsä päällä. - -"Minun täytyy mennä hakemaan apua", sanoi hän äkkiä. - -"Niin, niin, herra", minä vastasin, "menkää hakemaan"; sillä tiesin -varmaan, että ennenkuin hän palaisi kenenkään kanssa, olisi kiviä -putoillut katosta ja haudannut minut vähitellen tai sitten kerralla -henkeni murskaten armahtanut minut. Muistettuani jotakin, lisäsin: - -"Viipykäähän vielä hetkinen, ennenkuin lähdette; olette jalomielinen; -annan Teille jotakin. Tunnustelkaapa kaulaani, siellä on hennot vitjat --- niin, vetäkää ne pääni ylitse -- noin. Näette, että siinä riippuu -eräs esine; jos joudutte vaikeuksiin intiaanien kanssa, kutsukaa heidän -päämiehensä luoksenne ja näyttäkää hänelle tätä, ja hän vaikka kuolee -Teidän takianne, jos niin tarvitaan. - -"Englantilainen, tämän lahjan kautta olen antanut Teille perinnöksi -Atztekien keisariuden jokaisen intiaanin sydämessä, sekä samalla -Meksikon suuren veljesliiton päämiehyyden. Lähetti Molas kertoo Teille -siitä ja vie Teidät niiden luo, jotka voivat tämän asian selittää. -Pyytäkää häntä viemään Teidät sinne, minne hän aikoi viedä minut. -Jääkää hyvästi, ja Jumala olkoon kanssanne. Selittäkää intiaaneille -kuolemani syy, jotteivät he epäilisi, että Te olette murhannut minut." - -Näihin sanoihini ei hän lainkaan vastannut, vaan pisti taikaesineen -taskuunsa, katsomatta sitä, aivan kuin unessa. Sitten, vieden kynttilän -mukanaan, hän tunkeutui tunneliin ja hävisi silmistäni sydämeni -pamppaillessa, nähtyäni hänen menevän, jättäen minut oman onneni nojaan -hyvästiä sanomatta. - -"Varmaankin hän pelkäsi puhua", ajattelin, "ja paras olikin hänen -poistua niin pian kuin suinkin, pelastaakseen henkensä." - -Kuten pian säin nähdä, olin ajatuksissani tuominnut väärin häntä, -sillä hän ei mitenkään aikonut minua hyljätä, vaan mennä etsimään -pelastuskeinoja. Kuten hän jälkeenpäin kertoi, ei hän tunnelin suulle -tultuaan kyennyt keksimään ainoatakaan keinoa minun pelastuksekseni, -sillä nämä vuoret olivat asumattomia ja kestäisi monta tuntia, -ennenkuin apua saisi Cumarvosta. - -Maanpinnalle päästyään istuutui hän miettimään, mitä voisi tehdä, mutta -ei keksinyt mitään, sillä oli mahdotonta käyttää avukseen hevosvoimaa -niin ahtaassa paikassa. Silloin hypähti hän seisaalle ja katseli -epätoivoisena ympärilleen. Lähellä lorisi pieni vuorivirta ja sen -partaalla kasvoi mimosapuu, jonka pitkät juuret tulviva virta oli aivan -paljastanut. Hän näki sen, ja innostus nousi hänessä. Vivun avulla -saattaisi hän tehdä sen, mihin hänen vähäiset voimansa eivät muutoin -riittäneet. - -Juosten pikku puun luo, joka lujalaatuisena oli paras tähän -tarkoitukseen, hän katkaisi sen juuret. Oivalla metsästyspuukollaan -karsi hän pian oksatkin ja tunkeutui heti kohta varovaisesti tunneliin, -laahaten puunrunkoa perässään. Kuljettuaan parikymmentä askelta hän -kuuli uuden katonvyörymisjyrinän ja aikoi, kuten hän jälkeenpäin -kertoi, silloin paeta. - -Olihan hän vastikään pelastunut kamalasta kuolemasta, kuolemasta, -joka sukupolvia sitten vei aztekiraukan, siksi tuntui hirvittävältä -antautua jälleen sen alaiseksi. Hän tiesi, että hänen mahdollisuutensa -pelastaa minut olivat hyvin vähäiset, jotavastoin mahdollisuudet -olivat hyvin suuret hänen menettää henkensä tässä yrityksessä. Vaan -silloin hän muisti, kuinka kovia tuskia minun täytyi kärsiä, jos vielä -elossa olisin; ja hän tiesi omantuntonsakin olevan lopun elämänsä ajan -rauhattoman, jos hän jättäisi minut oman onneni nojaan, ja niin ollen -jatkoi hän matkaansa. - -Hän saattoi jo nähdä, että puoleksi irtautunut katonlohkare riippui -vielä paikallaan; oli tapahtunut vain pienempi sortuma lähempänä -aukkoa. Hän näki myös, että minä viruin samassa asennossa lohkareen -alla, ja hän luuli minun jo kuolleen, koska en puhunut enkä -liikahtanut, vaikkakin vain, itse asiassa, olin mennyt tainnoksiin -tuskani takia. - -"Oletteko kuollut?" hän kuiskasi, ja minä kuulin kuin unennäkönä hänen -äänensä ja, nostaen päätäni, katsoin häneen ihmeissäni, sillä en -koskaan luullut häntä enään näkeväni. - -"Näenkö henkiä", sanoin, "vai oletteko tosiaan tullut takaisin?" - -"Olen kyllä, kävin hakemassa vivun. Kun minä tällä nostan, koettakaa Te -hinata itseänne eteenpäin, jos voitte." - -Sitten asetti hän rungon pään niinkuin parhaiten taisi ja painoi koko -voimallaan. Yritys oli turha; ei nytkään kivi liikahtanut. - -"Koettakaahan hieman sivummalta, siinä on parempi tukikohta." - -Hän muutti vipuansa ja ponnisti jälleen, jotta lihakset narahtelivat ja -minä tunsin kiven liikahtavan ja kohoavan. - -"Jos vähänkin voitte auttaa, onnistuu se!" sanoi hän hengästyneenä. - -Epätoivoissani, tuskasta puolikuolleena, painoin kämmeneni maahan ja -kiskoen itseäni pihdissä olevan käärmeen tavoin, tyrkkäsin ylöspäin -selkäni avulla, kunnes kiven perä nousi kahdeksan tai kymmenen tuuman -korkeuteen maasta. - -Yksi ainoa hetki vain, ja se olisi noussut; mutta siinä samassa petti -vipu, ja silloin se taas luiskahti takaisin. Mutta minä olin oivaltanut -keinon, sillä heti kuin selkäni oli vapaa, minä äkkinäisellä liikkeellä -vetäsin itseäni eteenpäin jalan verran. Silloin kivenperä putosi -jälleen, mutta tällä kertaa se kosketti maata jalkojeni välissä. - -Nyt hän kiskoi minua käsistä ja veti minut pois, vaikkakin menetin -toisen saappaani kiven alle. Yritin nousta, mutta en kyennyt selkäni -kivun takia. - -"Teidän täytyy kantaa minut, herra", minä sanoin. - -Hän katsahti yllämme riippuvaa lohkaretta; antaen kynttilän minulle, -hän viipymättä nosti minut maasta kuin pienen lapsen ja alkoi hilata -minua ulos käytävästä. Olimme tulleet kymmenkunta askelta ehkä, -enempää ei, kun takanamme kävi kamala ryske. Katto oli pudonnut -alas, ja paikka, missä puuhasimme puolisen minuuttia sitten, oli nyt -kivilohkareitten peittämä. - -"Eteenpäin!" sanoin; "halkeamia näkyy pitkin matkaa päämme päällä!" ja -hän ponnisti eteenpäin, kunnes pääsimme maan pinnalle. - -Nyt kiitin kumartaen pelastuksestani ja, katsoen suojelijaani suoraan -silmiin, sanoin: - -"Vannon Jumalan kuullen, herra, ettei Hän koskaan ole luonut jalompaa -miestä kuin Teidät!" - -Siinä samassa lyyhistyin maahan, pyörtyen kanervien keskelle. - - * * * * * - -Kymmenen päivää oli kulunut siitä, kun minut kantovuoteessa kuletettiin -tuon kirotun kaivoksen luota takaisin Cumarvoon, ja tuona aikana -kärsin kovia tuskia selässäni, ja olin hyvin sairas todellakin niin -sairas, että tuskin sain puhua kenenkään kanssa. Voin nyt taasen -paljon paremmin, ja eräänä iltapäivänä nosti herra Strickland minut -Molas-kasvinveljeni auttamana vuoteesta riippumattoon. - -"Näin ollen, Ignatio", sanoi englantilainen Molasin poistuttua, "en -ole tullut antaneeksi takaisin tätä koristettanne. Mikä kumman kapine -se on?" hän lisäsi, ottaen sen kaulastaan; "ja mitä tarkoititte -puheellanne tunnelissa, että minä sen kautta muka perisin Atztekien -keisariuden jokaisen intiaanin sydämessä, ja kaikella muulla? Luulen, -että kipu oli pannut Teidät sekaisin, ettekä niin ollen tiennyt mitä -puhelitte." - -"Onko ovi suljettuna, herra?" kysyin; "ja oletteko varma, ettei -verannalla ole ketään? Hyvä! Vetäkäähän istuimenne lähemmä, niin -kerron Teille jotakin. En aavistanut joutuvani ottamaan takaisin tätä -taikaesinettä. Otan sen kuitenkin; syyn tähän kuulette heti kohta. - -"Tietäkää, herra, että tämä halkaistu kivi on samalla peruskivi ja -salainen symbooli eräästä suuresta liitosta, jonka päämiehiä Tekin -olette, vaikkettekaan vielä itse tiedä asioista, sillä Sydämen -Päämiehen vihkiminen tapahtuu siten, että minä ripustan hetkeksi -tunnusmerkin hänen kaulaansa, minä, joka olen ylipäämies ja Sydämen -Haltija elin-ikäni; Tehän olette nyt kantanut sitä kokonaista kymmenen -päivää. - -"Ennen lähtöämme kutsun kokoon liiton kokouksen -- sillä täällä -vuorillakin on veljiä -- ja Tekin saatte nähdä liiton juhlamenot ja -joudutte korotetuksi ylipäämiehen arvoon, mikä on oikeutenne. Tällä -välin minä annan Teille lyhyen selityksen kaikista salamenoista, -niinkuin velvollisuuteni on. - -"Ottakaa huomioon, herra, että Sydämen alamaisen ensimäinen -velvollisuus on vaikeneminen; ja että vaadin Teitäkin vaikenemaan. -Miehiä on tätä ennen kuollut; niin, heitä on kuollut inkvisitsionin -kidutuskomeroissa, heitä on paaluissa poltettu, mutta ovat mieluummin -kaiken kestäneet kuin kertoneet Sydämen salaisuuksiin kuuluvia asioita, -joita ei itse rippituolinkaan ääressä voi paljastaa -- ei, vaikka olisi -parhain katolilainen." - -"Mutta otaksutaanpa, ettei joku mies pitäisikään salaisuutta, Ignatio, -mitä silloin?" hän kysyi. - -"On olemassa maa, herra", vastasin, "missä vaikenee kielevinkin, ja sen -rantoja kiertämään voi joutua kuka tahansa, jopa Sydämen päämiehetkin, -sillä ankara on väärän veljen tuomio!" - -"Tarkoitatteko, että minut murhataan, jos kerron mitä tahansa -kuulemiani." - -"En lainkaan, herra; mutta voi sattua, että saatte kuolla. Puhun -Sydämestä; kuuletteko Korvin?" - -"Minä kuulen Korvin", hän vastasi, tarkoitukseni oivaltaen. - -"Hyvä, herra, vannottuanne nyt miehen pyhimmällä valalla uskollisuutta -minulle, minä puhun avoimesti Teille. Näin kuuluu Halkaistun Sydämen -historia, mikäli minä siitä tiedän, vaikkenkaan osaa sanoa, kuinka -paljon siinä on totta ja kuinka paljon tarua: - -"Oletteko kuullut kerrottavan tuosta valkoisesta miehestä, jota -intiaanit milloin kutsuivat Quetzaliksi, milloin Cacumatziksi, ja joka -tuli näihin maihin muinoin ja sivistytti kansat? Jälkeenpäin hän hävisi -pois laivassa, luvaten monen sukupolven elettyä palata takaisin. - -"Hänen, mentyään joutui hänen perustamansa keisarikunta kahden veljen -käsiin, joiden päämaja oli joko Palenquessa tai sen läheisyydessä, ja -tämän keisarikunnan kansalaiset uskoivat meidän kristittyjen tavoin -yhteen Jumalaan, oikeaan Jumalaan, nimeltä Taivaan Sydän, kantaen -uhreja Hänen hyväkseen. Ottipa toinen näistä veljistä itselleen vaimon -vieraasta maasta -- paholaisten tyttären, ihmeen ihanan. - -"Pianpa tämä vaimo, aivankuin tarina Salomonista ja hänen vaimostaan -kertoo, käänsi kuninkaan, miehensä, pois oikeasta uskosta palvelemaan -oman maansa jumalia ja kantamaan uhreja heidän hyväkseen. Nousi silloin -suuri hämminki tuossa maassa, ja kaiken lopuksi jakaantui kansa kahteen -puolueeseen, Taivaan Sydämen sekä paholaisten palvelijoihin. - -"He kävivät sotaa toinen toistaan vastaan, kunnes moni heidän -päällikkönsä surmattiin; silloin tekivät he sopimuksen, että kansa -jaettaisiin. Puolet siitä vetäytyi, tuon naimisiin menneen kuninkaan -alamaisina, pohjoista kohti ja heistä tuli Atztekien ja muiden heimojen -isät, toinen puoli, Sydämen palvelijat, jäi Tabascon maahan. - -"Tuosta päivästä lähtien seurasi onnettomuus molempia kansoja, sillä -vaikkakin Atztekit kukoistivat jonkun aikaa, kukistivat espanjalaiset -lopulta heidät. Niinikään hyökkäsivät barbaarijoukot Sydämen -palvelijoiden kimppuun ja ajoivat heidät pois kaupungeistaan, jolloin -heidän uskontonsa hävisi, tai näytti häviävän." - -"Mutta missä yhteydessä kaulakoristeenne on tähän kertomukseen, -Ignatio?" hän kysyi. - -"Kerron sen Teille. Kun Quetzal purjehti pois kansansa luota, niin -kertoo taru, jätti hän aikanaan kantamansa kiven, josta tämä on -puolisko, perinnöksi jälkeentuleville kuninkaille. Näin kuuluvan -ennustuksen jätti hän kiven mukana kulkemaan: niinkauan kuin Sydän -pysyy ehyenä, niinkauan säilyy kansakin yhtenä ja kokonaisena; mutta -jos se joutuisi jaettavaksi tai halkaistavaksi, jakaantuisi kansakin -kiven mukana, ollakseen hajaantunut siihen asti kunnes molemmat osat -liittyisivät yhdeksi kiveksi. - -"Kun kuningasveljet nyt riitaantuivat ja erosivat, sahasivat he kiven -kahtia, pitäen kumpikin puoliskonsa; tämä puolisko on tuon ihanan -naisen kanssa naimisiin joutuneen veljen perintöä. Kautta sukupolvien -joutui se näin yhä jälkeentuleville, siirtyen milloin kantajansa -kuolinvuoteella, milloin hänen kuoltuaan uudelle jälkeentulevalle. - -"Kerrotaan useita tarinoita tästä kivestä menneinä aikoina, ja varmaa -on, että se oli maan oikea kuningas, joka kulloinkin kantoi kiveä. -Vihdoin joutui se suuren Guatemocin, viimeisen atztekikuninkaan haltuun, -joka, ennenkuin espanjalaiset ehtivät hänet hirttää, keksi keinon -toimittaa sen pojalleen, jolta se on minulle joutunut." - -"Teille? Mitä yhteyttä Teillä on Guatemocin kanssa?" - -"Olen hänen jälkeläisensä suoraan alenevassa polvessa, herra, -ykstoistas miesjälkeläinen." - -"Sittenhän Teidän, oikeutta myöten, Ignatio, pitäisi olla intiaanien -keisari." - -"Niinpä olenkin, herra, mutta omasta tarinastani kerron Teille heti. -Tämä kivi ensinnä. Kautta ihmispolvien on se alati ollut tallessa, -ja siitä tiedetään kautta koko maan; sitä, joka sitä kantaa elämänsä -ajan, kutsutaan 'Sydämen Haltijaksi' tai 'Odottavien toivoksi', koska -toivotaan molempien puoliskojen yhtyvän hänen aikanaan." - -"Ja jos ne yhtyvät?" - -"Silloin, niin kertoo taru, intiaanit taas ovat mahtava kansa ja ajavat -sortajansa mereen, niinkuin tuuli ajaa tomupilveä." - -Englantilainen nousi istuimeltaan ja alkoi kävellä edestakaisin -huonetta. - -"Uskotteko kaikkea tätä?" hän äkkiä kysyi. - -"Kyllä", vastasin, "suurimmaksi osaksi. Jos lisäksi se, mitä olen -saanut kuulla, on totta, niin tuo taika-esineen kadonnut puolisko, -jota niin monessa sukupolvessa on turhaan etsitty, on tällä kertaa -Meksikossa, ja terveeksi kyllin tultuani minä lähden hakemaan sitä, -jonka hallussa se on, ja joka on kaukaa tullut minua etsimään. Siinä on -syy, miksi meidän täytyy erota." - -"Mistä tämä mies on tullut?" hän kysyi tarkkaavasti. - -"En varmaan tiedä", vastasin, "mutta luulen, että hän on tullut -intiaanien pyhästä kaupungista, salaisesta kultaisesta kaupungista, -jota espanjalaiset turhaan ovat etsineet, vaikkakin se vielä on -olemassa keskessä sisämaan vuorien ja erämaiden, minne juuri aion -matkata hänen kanssaan." - -"On olemassa vielä! Ignatio, Te olette mieletön. Ei sitä koskaan ole -ollut muualla kuin mielikuvituksessa." - -"Te luulette niin, herra, mutta minä luulen toisin. Ainakin tunsin -miehen, jonka iso-isä oli nähnyt sen. Hän, tuo iso-isä, oli muuan San -Juan Batistan alkuasukas Tabascossa, joka nuorena ollessaan oli tehnyt -jonkun rikoksen ja paennut sisämaahan pelastaakseen henkensä. - -"Mitä kaikkea hän koki, en tiedä, mutta vihdoin hän joutui kulkemaan -erään suuren järven rantaa, jossakin nykyisen Guatemalan rajain sisällä -tai ulkopuolella ja uupunut kun oli, heittäytyi maahan kuolemaa -odottamaan ja nukkui sikeään uneen. - -"Herätessään näki hän ympärillään seisovan ihmisiä, ulkomuodoltaan -intiaanien näköisiä, mutta vaaleavärisiä, ihaniin, valkeisiin -vaippoihin puettuja, kaulanauhoissaan ja jalokivissään ja -höyhenkoristuksissaan. Tämä väkijoukko otti hänet suureen kanoottiin ja -vei ihanaan kaupunkiin, jonka keskellä oli korkea, Maailman Sydämeksi -kutsuttu pyramiidi. - -"Tätä kaupunkia näki hän kuitenkin vain vähän, sillä sen asukkaat -pitivät häntä vankina; vain silloin tällöin vietiin hänet kuninkaan -ja vanhimpien tutkittavaksi, jotka istuivat kullasta valetuilla -ihmiskuvilla täytetyssä salissa; siellä häneltä tiedusteltiin maata, -mistä hän tuli ja heimoja, jotka siellä asustivat, ja ennenkaikkea -valkoisia miehiä, jotka maata hallitsivat. - -"Tuossa salissa yksin, niin hän sanoi, oli enemmän kultaa ja kalliita -kiviä kuin koko Meksikossa. Kun ei hän osannut heille vallan paljon -kertoa, tahtoi kansa tappaa hänet, peläten hänen pakenevan ja tuovan -heidän kimppuunsa kultaa ahnehtivat valkoiset miehet. Kaiken loppu -kuitenkin oli, että hän pääsi pakenemaan erään naisen välityksellä, -joka opasti häntä takaisin järvelle, vaikkeikaan hän, tuo nainen, sinne -ehtinyt, sillä hän kuoli matkalla. - -"Jälkeenpäin asettui tämä mies asumaan pieneen kylään lähelle -Palenqueta, missä hän kuolikin kertomatta lainkaan näkemästään, peläten -Sydämen kansan kostoa. Kuolinvuoteellaan kertoi hän asian pojalleen, -joka sen jälleen kertoi pojalleen, joka taas kertoi sen minulle. Herra, -elämäni unelma on ollut päästä tuohon kaupunkiin, ja nyt vihdoinkin -luulen löytäneeni avaimen, joka minut sinne päästää. - -"'Miksi tahdotte käydä siellä, Ignatio?" - -"'Ymmärtääksenne sen, täytyy Teidän kuulla minun elämäkertani.' - -Ja minä kerroin hänelle suuren kapinaliiton kukistumisesta ja minun -osastani siinä, kaikista etukäteisistä suunnitelmistani sekä myös -elämäni salaisista toiveista ja tehtävistä. - -"'Herra', minä lisäsin, 'vaikkakin olen lyöty, ei minua vielä ole -lannistettu, ja minussa vieläkin elää toivo suuren Intiaani-valtakunnan -perustamisesta. Näen kasvoistanne, että pidätte minua mielettömänä. -Joko Te olette oikeassa tai minä. Joko haudon tosia tai unia, joko -olen terve ja pelastaja tai sairas ja mieletön. Mitä sillä väliä on? -Seuraan johtotähteä, joka vie minua! Se johtaa minut jonnekin, ja sitä -valoa olen syntynyt seuraamaan. Jos ette muuta usko, uskokaa edes sitä, -herra, etten etsi omaa hyötyäni ja valtaani vaan kansani hyötyä. Mikä -pahinta, en ole veijari vaan hullu.' - -"'Mitä auttaa asiaanne käynti tuossa kaupungissa, jos nyt otaksumme sen -olevan olemassa, Ignatio?' - -"'Kas, herra: tämä kansa -- jonka ylipäämies tai kuningas kertomani -vanha mies, nimeltään Zibalbay, epäilemättä on -- on oikeata -intiaaniperää, ja kun he saavat kuulla aikeistani ja sukuperästäni, -iloitsevat he, saadessaan hankkia minulle keinoja, joilla voisin heidät -viedä muinaiseen keisarikuntaansa.' - -"'Jos heillä olisikin asiasta toinen mielipide, Ignatio?' - -"'Silloin minä epäonnistun, siinä kaikki, ja niin monta vastusta jo -koettuani ei yhden lisä tunnu. Olen uimarin kaltainen, joka näkee, -tai luulee näkevänsä pienen laudankappaleen, toivoen sen varassa -pelastuvansa. Saattaa olla, ettei hän tavoita lautaa, tai että, vaikka -hän sen tavoittaakin, se vajoaa hänen painostaan. Joka tapauksessa -hänellä ei ole muuta toivoa.' - -"'Herra, minullakaan ei ole muuta neuvoa. Kultaisessa Kaupungissa -on sanomattomat rikkaudet, sillä tuo mies näki ne, ja ilman rahaa, -ilman suuria summia minä olen avuton, siksi lähden sinne rahaa -hankkimaan. Laiva on uponnut jalkaini alta ja sen kera koko elämäni -työn ja suunnitelmien lasti; näin ollen epätoivoon joutuneena, ryhdyn -epätoivoisiin yrityksiin.' - -"'Ensinnäkin etsin käsiini tuon miehen, jotta Sydämen molemmat puoliskot -yhtyisivät ja ennustus täyttyisi; sitten, jos niin on sallittu, lähden -hänen kanssaan Maailman Sydämen kaupunkiin. Vähät siitä, jos elän tai -kuolen, mutta päättänyt olen, jos niin tarvitaan, kuollakin taistellen -unelmani täyttymisen puolesta, että joskus nousisi uusi Intiaanien -Keisarikunta, jonka valta ulottuisi merestä mereen asti.' - -"'Sellainenko unelma, Ignatio? Se on suurenmoinen, ja harvalla on niin -jaloja unelmia. Ja sitten, kuka lähtee kanssanne tuolle matkalle?' - -"'Kukako lähtee kanssani? Molas temppelille asti, missä intiaani -asuu. Senjälkeen, luullakseni, ei kukaan. Kuka tahtoisi seurata -onnettomuuksissa vanhentunutta miestä, jota hänen ystävänsäkin pitävät -haaveilijana, tuollaiselle epätoivoiselle retkelle? Jos uskaltaisin -kertoakin aikeistani, pilkattaisiin minua niinkuin lapset pilkkaavat -kadulla kulkevaa mielipuolta. Lähden yksin, herra, ehkä kuolemaan.' - -"'Mitä kuolemaan tulee, Ignatio, en luonnollisestikaan osaa sanoa sitä -enkä tätä, sillä kaikkienhan on kuoltava ennemmin tai myöhemmin, ja -heidän loppunsa hetki ja paikka on Kaikkivallan käsissä. Te ette -kuitenkaan saa tehdä tätä matkaa yksin, toisin sanoen, tahdotteko minut -seuralaiseksi, sillä minä kyllä lähden mukaan.' - -"'Tekö, herra, _Te!_ Ajatelkaahan, mihin lähtisitte -- kaikenlaatuisten -vaarojen mahdollisuus, alituinen kuoleman uhka ja, kaiken lopuksi, -todennäköinen epäonnistuminen. Hullutuksia, herra.' - -"'Ignatio', hän vastasi, 'olen suora. Välittämättä kaikista Sydämen -yhdistämisen aikaansaamista ihmeistä ja vanhan miehen hommista -temppeliraunioilla minä pidän uudistamissuunnitelmaanne yhtä -epäkäytännöllisenä kuin se on suurenmoinen. Aika on ohi, jolloin se -olisi käynyt päinsä, tai sitten se aika ei ole vielä koittanut.' - -"'Ennenkuin intiaanit voivat uudelleen hallita, täytyy heidän unhoittaa -karvaat kokemuksensa ja vuosien nöyryytykset; lyhyesti, heidät täytyy -kasvattaa, Ignatio. Jos Teillä on toinen käsitys, on se Teidän asianne; -Te vain epäonnistutte, ja moni epäonnistuminen on kunniakkaampaa kuin -useimmat onnistumiset. Ymmärrättekö minua?' - -"'Täydellisesti, herra.' - -"Hyvä. Mitä sitten tulee kultaisen kaupungin löytämiseen, tuntuu asia -minusta hyvin hämärältä, koska olette perustanut kaiken toivonne jonkun -kulkijan jo seitsemän-, kahdeksankymmentä vuotta sitten kertomaan -juttuun sekä sellaiseen sattumaan, että joku henkilö, jota Te ette edes -ole nähnyt, on muka tullut sieltä ja tahtoisi opastaa Teidät sinne. - -"Kuitenkin miellyttää tuon kaupungin etsiminen minua, sillä olen -seikkailijaluonne. Jos joskus pääsemmekin Tabascon metsäseutuja -kauvemmaksi, missä ystävänne tunnusmerkkeineen odottaa Teitä, loppuu -etsintämme ehkä siihen, että luumme jäävät koristamaan jotakin erämaata -tai vuorenhuippua Guatemalan tuntemattomissa seuduissa. - -"Vaan vähät siitä! Ei minulla ole kotia eikä lapsia; kuolemastani -ei välittäisi ainoakaan elävä sielu, sillä vuosia olen uurastanut -mitättömin tuloksin; miksi en noudattaisi luontaista haluani ja lähtisi -seikkailemaan? Voin tuskin tehdä hullummin kuin olen tehnyt, ja luulen, -että niin tulen tekemään elämäni loppuun asti. - -"'Tuo näyttämänne kaivos on kyllä rikas, siitä ei epäilystä, mutta -minulta ei liikene pääomia siihen, ja jos minulla niitä olisikin, sain -siitä paikasta sellaisen kokemuksen, etten koskaan haluaisi sinne -enään jalkaani astua. Lyhyesti, olen valmis lähtemään Tabascoon ja -Pyhään kaupunkiin, tai minne vain haluatte, niin pian kuin Te kykenette -matkustamaan.' - -"'Vannotteko sen Sydämen nimessä, herra?' kysyin. - -"'Vannon kyllä; mutta mieluummin antaisin käteni.' Ja hän tarjosi -kättään, johon minä tartuin. - -"Hyvä. Te vannotte Sydämen nimessä ja annatte minulle kätenne -- vala -on tehty. Olemme siis nyt matkatovereita, herra; minä puolestani en -ainakaan haluaisi parempaa. Muuta minulla ei ole sanottavana. En voi -luvata, että löydätte tätä kaupunkia, tai jos niin kävisikin, että se -Teitä mitenkään hyödyttäisi. Olen onneton mies, ja on enemmän kuin -luultavaa, että liittämällä kohtalonne minuun vedätte onnettomuutenikin -päällenne. Sen kuitenkin vannon, että olen Teille uskollinen toveri, -niinkuin Tekin olitte minulle kaivoksessa, ja palkitseehan sitä paitsi -seikkailu itse itsensä." - - - - -VIIDES LUKU. - -Matkan alkuvaiheet. - - -Vähän yli kuukauden siitä päivästä, jolloin herra Strickland ja minä -olimme tehneet sopimuksen yhdessä lähteä etsimään intiaanien salaista -kaupunkia, olimme jo Molasin kera Vera Cruzissa odottamassa Fronteraan -lähtevää laivaa, missä meidän piti laskea maihin. Tämän sataman olimme -valinneet ennen Campechea, vaikkakin viimeksimainittu oli lähempänä -raunioita, missä toivoimme kohtaavamme Zibalbayn, sillä siitä pääsimme -kulkemaan kanooteilla ylös Grijalvaa tai muita virtoja, muiden paitsi -alkuasukkaiden huomaamatta. - -Asiat ovat nyt muuttuneet näillä seuduin, mutta siihen aikaan olivat -valkoiset miehet, jotka asuivat ulkopuolella kaupungin piiriä, miltei -yksinomaan rosvoja, kuten Molas oli tullut ikäväkseen huomaamaan -joitakuita viikkoja aikaisemmin. - -Vera Cruzissa hankimme matkallamme tarpeellisia tavaroita, joskaan -ei paljoa, sillä emme olleet varmoja, voisimmeko niitä kuljettaa. -Muun muassa oli riippumattoja, kolme luodikkoa ampumatarpeineen, -yhtä monta suustaladattavaa Colt-revolveria, paraita mitä saatiin -kaksikymmentä vuotta sitten, jonkunverran lääkkeitä, peitteitä, kenkiä -ja varavaatteita. - -Niinikään otimme mukaamme kaikki omistamamme rahat, yhteensä vähän yli -tuhatviisisataa dollaria kullassa, jonka summan jaoimme keskenämme, -kantaen sitä vyössä vyötäisillämme. Vera Cruzissa, missä kansa on -hyvin uteliasta toisten touhuista, uskottelimme että herra Strickland -oli vieras englantilainen, joka harrasti vanhoja raunioita, haluten -tässä tarkoituksessa matkustaa Yucataniin; että minä, Ignatio, olin -hänen oppaansa ja seuralaisensa ja että Molas, kasvinveljeni, oli -palvelijamme. - -Aioimme lähteä Vera Cruzista hienolla amerikalaisella purjelaivalla, -joka, poiketen rannikkosatamiin, oli matkalla Havannaan ja New-Yorkiin. -Sattumalta lykkäytyikin tuon laivan lähtö viikoksi eteenpäin, jolloin -me, kovan kiireemme ja kaupungissa raivoavan keltakuumeen pelon -takia, onnettomuudeksemme läksimme matkaan Santa Maria nimisessä -meksikolaisessa aluksessa. - -Se oli entinen purjelaiva, vain 250 tonnin kantoinen, jonka omistajansa -olivat muuttaneet siipihöyrylaivaksi sillä seurauksella, ettei sillä -muulloin kuin hyvällä ilmalla voinut lainkaan turvallisesti kulkea. Sen -toimena oli kuljettaa matkustajia ja lastia Vera Cruzin sekä Fronteran -ja Campechen satamien välillä. - -"Minne?" kysyi asiamies herra Stricklandilta lippuja tiedusteltaessa. - -"Fronteraan", hän vastasi. "Laivannehan poikkeaa sinne, vai kuinka?" - -"Poikkeaa kyllä, herra!" sanoi hän pistäen dollarit taskuunsa. -Kaiken aikaa tiesi tuo häpeämätön olento kuitenkin, että laivan oli -määrä poiketa vasta Campechessa, joka on seuraava satama, ja palata -Fronteraan viikkoa myöhemmin. Tästä asiasta tuonnempana. - -Tuona iltapäivänä erkani Santa Maria, ja me sen mukana, Vera Cruzin -satamasta, ja me kuulimme perämiehen manailevan, ettei laiva oikein -tottele peräsintä. Seisahtuessamme koneiden ääreen kuulimme myös että, -vaikka ne olivat olleet vasta puolisen tuntia työssä, laakeria täytyi -jäähdyttää yhtämittaa vedellä. - -Herra Strickland kysyi syytä tähän laivan koneenkäyttäjältä, joka -olkapäitään kohauttaen vastasi, että koneistoon oli mennyt santaa, kun -laiva oli kulkenut Grijalva virran matalikon yli. Hän ajatteli laakerin -kumminkin tämän matkan kestävän, jos pyhimykset olisivat mukana, tai -muutoin uhkasi vaara joutua pohjoistuuleen, jota te englantilaiset -muutoin kutsutte _el Norte_; ne ovat kamaloita myrskyjä, jotka -erinäisinä vuodenaikoina puuskuttavat yli Meksikon lahden. - -"Entä jos 'joudumme pohjoistuuleen'?" hän kysyi, jolloin mies rypisti -kummallisesti kasvojaan, teki ristinmerkin karkoittaakseen pahat enteet -ja hävisi uunia kohentelemaan. - -Meitä alkoi huolestuttaa se, ettemme olleet odottaneet amerikalaista -laivaa, sillä viime aikoina oli pohjoistuulia ollut yhtämittaa; -mutta koska me, onneksemme tai onnettomuudeksemme, olimme nyt kerran -Santa Maria laivassa, etsimme itsellemme huvitusta tutustumalla -matkakumppaneihimme. - -Niitä oli laivassa jonkunverran, ehkä kaksikymmentä kaiken kaikkiaan, -meksikolaisia maanomistajia ja virkamiehiä, jotka palasivat -maatiloilleen ja kotikaupunkeihinsa, käytyään Vera Cruzissa tai -pääkaupungissa, toiset heistä varsin miellyttäviä matkakumppaneja, -toiset taas eivät. Kolme tai neljä herraa matkusti vaimoineen, mutta -neidit olivat vetäytyneet vuoteisiin, missä he ääneen valittivat -kipuansa. - -Näiden matkustajien joukossa oli eräs vasta kolmenkymmenenvuotias -mies, joka erikoisesti veti huomiomme puoleensa pukunsa upeudella. -Ulkomuodoltaan oli hän paksu, komea ja kookas ja intiaaniverta virtasi -hänen suonissaan, mikä näkyi hänen tummasta väristään ja laajoista, -mustista kulmakarvoistaan, jotka antoivat hänen kasvoilleen hirveän -ilmeen. - -Minun aprikoidessani, kuka hän mahtaisi olla, kutsui Molas minut -salavihkaa syrjään ja sanoi: - -"Näette tuon hopeanappisen miehen; hän on Don José Moreno, saman -Don Pedro Morenon poika, joka oli väijyksissä ja ryösti minulta -intiaanivanhuksen lahjoittamat kolikot, lähtiessäni Teitä hakemaan. -Kuulin silloin, että hän oli jossain matkalla, Vera Cruzissa tai -Meksikossa, ja nyt hän varmaankin palaa kotiinsa. Varokaa häntä, herra, -ja varoittakaa myös englantilaista, sillä hän on kuten isänsäkin paha -mies." - -Sitten kertoi hän minulle useista seikoista, jotka olivat yhteydessä -tuon miehen ja hänen perheensä kanssa. - -Molasin puhuessa soitettiin päivälliselle, mutta minä odotin soiton -loppumista, ennenkuin läksin alas. Ovelia kohtasin kapteenin, -häikäilemättömän miehen, jonka naama oli kuin täyskuu. - -"Mitä etsitte, herra?" hän kysyi. - -"Päivällistäni, herra", vastasin. - -"Sen saatte kannelle", hän sanoi häikäilemättä. "En tahdo olla -hävytön, herra, mutta tiedättehän, että nuo meksikolaiset -- olen itse -espanjalainen, enkä puolestani välittäisi -- syövät vastenmielisesti -intiaanin kanssa; jos te tulette sisään, syntyy siellä hälinää." - -Siinä sen kuulin, ja vaikka loukkaus oli niin syvä, olin siihen jo -tottunut, sillä tässä maassa, joka kuuluu heille ja jossa heidän isänsä -pitävät valtaa, merkitsee intiaanina olo samaa kuin hylkiö. Tahtomatta -näin ollen aiheuttaa melua, kumarsin ja läksin pois. Sillävälin herra -Strickland, katsellen minua ruokasalista, kysyi kapteenilta missä -minä olin, huomauttaen, että mahdollisesti en tiennyt aterian olevan -valmiina. - -"Jos tarkoitatte palvelijaanne intiaania", sanoi kapteeni, "niin -tapasin hänet kyllä ovella ja lähetin hänet takaisin. Ehkä herra -tietää, ettemme syö tuon väen kanssa samassa pöydässä." - -"Kapteeni", vastasi herra Strickland, "vaikka ystäväni onkin intiaani, -on hän yhtä hyvin sivistynyt kuin Te tai kuka tahansa tässä salissa. -Ennen kaikkea, hän on lunastanut ensi luokan lipun ja on siis -oikeutettu kaikkiin ensi luokan mukavuuksiin. Minä vaadin hänelle -tuotavaksi tuolin tähän minun viereeni." - -"Niinkuin haluatte", vastasi kapteeni hymyillen, sillä hän oli rauhan -mies, "hänen tullessaan vain syntyy hämminkiä." Sitten käski hän -tarjoilijan tulla minua kutsumaan. - -Ollen itse intiaani tiesi tämä intiaani arvoni. Haluamatta kertoa -minulle tapahtunutta välikohtausta sanoi hän lyhyesti kapteenin -käskeneen tuomaan minulle kohteliaimmat terveisensä ja pyytämään minua -alas päivälliselle. Näin ollen minä menin, vaikkakin epäröiden, ja -herra Strickland, nähdessään minut ovella, kutsui minua kovalla äänellä -sanoen: - -"Olette myöhästynyt, ystävä, mutta olen Teille varannut paikan tässä -vieressäni. Käykäähän pian käsiksi, muutoin ruoka jäähtyy." - -Kumarsin seuralle ja tottelin, mutta silloin hämminki nousi, sillä -kaikki läsnäolijat olivat kuulleet keskustelun. Istuutuessani alkoivat -meksikolaiset mutista ja lähinnä minua istuva matkustaja siirsi -lautasensa ja lasinsa kauvemmaksi. - -Sattuipa miltei juuri vastapäätä istumaan Don José Moreno, mies, -josta Molas oli minulle kertonut. Hän ryhtyi neuvottelemaan oikealla -puolellaan istuvan naapurinsa kanssa ja sanoi sitten, kääntyen -kapteenin puoleen, kovalla äänellä: "Tässä on joku erehdys; ei ole -tapana päästää intiaanikoiria istumaan samaan pöytään sivistyneiden -kanssa." - -Kapteeni kohautti olkapäitään ja vastasi leppeästi: - -"Ehkä herra selvittää tämän kysymyksen vieressäni istuvan -englantilaisen herran kanssa. Minuun ei asia koske; olen vain -tavallinen merimies ja tottunut kaikenkaltaiseen matkaseuraan." - -"Herra Strickland", sanoi Don José, "olkaa hyvä ja käskekää -palvelijanne poistumaan ruokasalista!" - -"Herra", hän vastasi, sillä hänellä oli kiivas luonne, "ennen saatte Te -mennä hiiteen kuin tottelen Teitä." - -"_Caramba_!" sanoi meksikolainen, tarttuen puukkoon vyötäisillään, -"saatte maksaa sanoistanne, englantilainen." - -"Milloin ja miten tahdotte, herra. Maksan aina velkani." - -Silloin sekaantui kapteeni asiaan kummallisella tavalla. Ensin pisti -hän käden taakseen ja, vetäen taskustaan ison pistoolin, pani sen -lautasensa viereen. - -"Herrat, kumpikin", hän sanoi rauhallisella äänellä, hiljaa hymyillen, -"en sekaannu mielelläni kahden tuntemattoman matkustajan riitaan, mutta -vaikka olenkin vain mitätön merimies, on velvollisuuteni pitää huolta, -ettei tällä laivalla tapahdu verenvuodatuksia. Näin ollen, vaikkakin -valitan sitä, olen pakotettu ampumaan sen miehen, joka ensinnä tarttuu -aseisiin", ja hän nosti pistoolin. - -Meksikolaisen otsa rypistyi ja herra Strickland nauroi ääneen, sillä -oli hullunkurista kuulla tuon pöllönaamaisen miehen ulvovan suden -tavoin. Sillävälin olin minä noussut, sillä tämä häväistys oli enemmän -kuin jaksoin sietää. - -"Herrat", minä sanoin, puhuen espanjankielellä, "nähdessäni läsnäoloni -olevan vastenmielisen useimmille täällä, tahdon poistua mitä pikemmin. -Vaan ennenkun lähden, tahdon sanoa jotakin, en kerskatakseni, vaan -puolustaakseni ystävääni, englantilaista herraa, hänen esiinnyttyään -minun puolestani. Kuinka korkeasyntyisiä olettekin, minun sukuni on -jalompi ja vanhempi kuin teidän, ja näin ollen ei teidän tarvitsisi -tuntea häpeää istuessanne samassa pöydässä kuin minä. Ainakaan ei -luulisi Don José Morenon -- jonka isä on murhaaja, maantierosvo ja -julkea mies, ja jonka äiti oli huonomaineinen sekasikiö -- uskaltavan -olla röyhkeän minulle, joka, niinkuin jokainen intiaani tällä laivalla -voi todistaa, olen hallitsija oman kansani keskuudessa." - -Jok'ainoa silmä tuijotti Don Joséhen. Hänen ihonsa kellahtava väri -kääntyi vallan viheriäksi hänen kuunnellessaan minun sanojani, ja hän -painui hetkeksi tuoliinsa raivon valtaamana. Äkkiä hän hypähti ylös, -tarttuen taaskin veitseensä. - -"Koira!" hän sähisi, "kunpa pääsisin leikkaamaan poikki sinun -valehtelevan kielesi!" - -"Älkää viitsikö yrittää, Don José Moreno", vastasin, tuijottaen häntä -kasvoihin, "mitä isästänne olen sanonut, on totta; lisäksi on laivassa -mies, jonka hän noin kolme kuukautta sitten ryösti putipuhtaaksi. Jos -herrat matkakumppanit suvaitsevat kuulla sitä juttua, voin sen kertoa. -Kaiken lisäksi, kykenen puolustamaan hyvin itseäni. Tämän laivan -miehistö on intiaaneja, jotka tuntevat minut, ja jos mikä tahansa -ikävyys kohtaisi minua tai ystävääni, herra Stricklandia, vakuutan -teille, ettei yksikään palaa elävänä kotiin. Herrat, jääkää hyvästi", -ja minä kumarsin ja läksin. - -"Ystävä, kiitän Teitä", sanoin herra Stricklandille hänen palattuaan -päivällisen loputtua kannelle. "Tietäessänne kuka minä olen ja -nähdessänne miten tuollaiset hurtat ovat tottuneet kohtelemaan minua ja -heimoani, voitteko enään ihmetellä sitä, etten pidä meksikolaisista?" - -"En, Ignatio", hän vastasi, "mutta siitä huolimatta pyydän Teitä -olemaan varovainen tämän Don Josén suhteen. Hän ei ole mies suutelemaan -ruoskaa, jolla häntä lyödään, ja hän tappaa Teidät ja minutkin tämän -asian takia, jos vain voi." - -"Älkää peljätkö, herra", vastasin nauraen; "paitsi tarjoilijaa ja -Molasia on laivalla kaksikymmentä intiaania, enimmät heistä Campechen -takana asuvaa heimoa, Meksikon parhainta rotua. Kaksi noista miehistä -on Sydämen jäseniä ja muutkin kyllä tietävät minun arvoni ja vartioivat -tuota miestä yöt ja päivät, jottei hän koskaan voi lähestyä meitä niin, -etteivät nuo miehet olisi hänen tiellään. Meidän on vain nukuttava -kannella eikä alhaalla." - -Tuon yön me vietimme vaippoihin kiedottuina parin köysikimpun päällä -Santa Marian keulakannella, Molasin nukkuessa aivan meidän selkämme -takana. Oli herttainen yö ja hetket kuluivat meidän kertoillessamme -toisillemme tarinoita menneitten päiviemme seikkailuista sekä -kuvaillessa tulevia vaiheitamme, kunnes vihdoin, lainkaan pelkäämättä, -sillä tiesimme turvallisuuttamme vartioitavan, nukuimme, herätäksemme -siihen, että laiva yhtäkkiä seistä töksähti. - -Päivä oli juuri nousemaisillaan; ihana, kirkas valo lepäsi yli tyynen -merenpinnan, yllämme tuikahtelivat vielä himmeinä taivaan tähdet, mutta -idänpuolella paistoivat pilvenlongat vaalean- ja sinervän-punaisina. -Nousimme ylös, ihmetellen mitä oli tapahtunut, ja näimme kapteenin, -yllään likainen viitta, keskustelevan vilkkaasti koneenkäyttäjän -kanssa, jolla oli päällään vielä likaisempi paita, eikä mitään muuta. -Päätellen että jotakin oli hullusti, lähti herra Strickland kapteenin -luo kysymään mikä meidät oli pysäyttänyt. - -"Se, etteivät koneet enää halua käydä, eikä ole tuultakaan, jotta voisi -purjehtia", vastasi hän kohteliaasti. "Vaan ei tarvitse pelästyä -- -toverini sanoo voivansa kaiken korjata. Hän on käyttänyt näitä koneita -monta vuotta ja tuntee niiden heikot kohdat." - -"Ei tällaisella ilmalla ole mitään vaaraa", sanoi herra Strickland, -"muuta kuin matkan viivytys." - -"Ei mitään, ei mitään", vastasi kapteeni, katsahtaen huolissaan -kapeaan, mustaan pilvijuovaan, joka oli taivaanrannalla, juuri sillä -kohdalla mistä päivä oli nousemassa. - -"Luuletteko ehkä, että saamme pohjoistuulen?" kysyi herra Strickland -valkoisen miehen suoraan tapaan. - -"Ei, ei", kielsi kapteeni, tehden ristinmerkin, muistaen tuon kaamean -sanan -- el Norte, "vaan kuka tietää. Jumalahan sään antaa, emmekä me -kurjat merimiehet." - -Vilkaistuaan toistamiseen tuohon uhkaavaan pilveen hän kiirehti pois, -aivankuin välttääkseen pitempää keskustelua. - -Äkkiä koneet alkoivat taas käydä, vaikkakin epätasaisesti kuin ontuva -muuli. Kun aamu oli muuttunut päiväksi, tuli valvas, ja ohut musta -pilvi katosi taivaanrannalta. Kello kolmen tienoissa iltapäivällä -kertoi Molas, osoittaen matalaa rantaviivaa ja erästä kohtaa, missä -meri kuohui valkeana, että siellä oli Grijalva-virran matalikko ja että -sen takana oli Fronteran kylä, päämäärämme. - -"Hyvä", sanoi herra, "luulen että käyn hakemassa tavarani kannelle", ja -käytyään hytissään hän toi peitteitä ja ruokaa sisältävän säkin. - -"Miksi haette tavaroitanne?" kysyi kapteeni siinä samassa. "Aiotteko -tarvita niitä tänä iltana?" - -"Juuri siksi niitä haen", hän vastasi. "En halua nousta Fronterassa -maihin ilman muuta." - -"Nousta maihin Fronterassa, herra? Ei kukaan tästä laivasta nouse -siellä maihin kuuteen tai seitsemään päivään. Sivuutamme Fronteran -ja menemme suoraan Campecheen, jonne me, pyhimysten avulla, pääsemme -huomis-iltana." - -"Mutta minä olen ostanut liput Fronteraan", sanoi herra. "Asiamies -antoi ne minulle, ja minä vaadin että meidät lasketaan sinne maihin." - -"Aivan oikein, herra. Jos kaikki käy hyvin, poikkeamme Fronteraan tästä -viikon päähän, ja silloin pääsette maihin ilman lisämaksua, mutta ennen -sitä en ole määrännyt poikettavaksi muissa satamissa kuin Campechessa --- ellei pohjoistuuli minua muuhun pakota." - -"Upottakoon pohjatuuli teidät, teidän laivanne ja asiamiehenne -ja kaiken, mikä teille kuuluu", vastasi herra Strickland niin -kiukkuisella äänellä, että kuulemassa olleet meksikolaiset matkustajat -alkoivat nauraa englantilaisen raivoa, joskin ajattelevammat tekivät -ristinmerkin välttääkseen pahoja enteitä. - -Nousipa silloin kina, sillä herra Strickland -- jonka luonne, kuten jo -mainitsin, ei ollut kaikkein rauhallisimpia -- raivosi ja manasi mitä -hillittömimmin; kapteeni kohautteli olkapäitään ja puolusteli itseään; -matkustajat hymyilivät; mutta nähdessäni, ettei asiata voinut auttaa, -pysyin minä rotuni tapaan rauhallisena. Vihdoin livahti kapteeni -tiehensä, otsaansa pyyhkäisten ja lisäten: - -"Mitä ihmeen väkeä nuo englantilaiset oikein ovat? Pitää tuollaista -melua pikku asiasta! Pyhä Neitsyt! mikä kumman kiire heillä aina on? -Eikö huomenna ole yhtä hyvä kuin tänään -- ja parempi vielä?" - -Sinä iltana söimme illallisen yhdessä kannella, sillä kummallakaan -ei ollut lainkaan halua mennä alas ruokasaliin ja kohdata Don José -Morenoa, jota emme olleet vilaukseltakaan nähneet sitten eilis-illan. -Lopettaessamme ateriamme himmeni valo ja taivas kävi kumman tummaksi, -ja samalla ilmestyi pohjoiselle taivaalle pilvenlonka, samanlainen kuin -olimme nähneet taivaanrannalla auringon noustessa. Mutta nyt se oli -uhkaavan punainen ja hehkui kuin sulatusuunin lieska pimeässä. - -"Taivas näyttää hyvin oudolta, Ignatio", sanoi englantilainen minulle, -ja samassa me kuulimme Molasin ja intiaanimerimiehen puhuvan keskenään -lyhyesti. - -"El Norte", sanoi Molas, osoittaen punaista valoläikkää taivaalla. - -"Niin, el Norte", vastasi merimies mennessään alas. - -Siinä samassa syöksyi kapteeni ylös kajuutanportaita ja tarkasti -taivaanrantaa, jonka näkeminen näytti säikyttäneen hänet. Hetki sen -jälkeen ilmestyi koneenkäyttäjä konehuoneen luukusta ja molemmat -miehet alkoivat keskustella tai paremminkin riidellä. Istuin siinä -lähellä pimeässä heidän huomaamattaan, ja, niinpaljon kuin saatoin -eroittaa sanoja, koneenkäyttäjä ehdotti käännettäväksi laivaa Fronteraa -kohti, jonka satamasta olimme sillä hetkellä noin neljänkymmenen -meripeninkulman päässä. - -Toiselta puolen väitti kapteeni, että heidän niin tehdessään -saattaisikin puhjeta pohjoistuuli ja yllättää heidät, ennenkuin he -sinne ehtisivät, ja kuljettaa heidät Grijalva-virran kariin. Hän -vakuutti lisäksi, ettei hän uskonut syntyvän pohjoistuulta, ja jos se -pahaksi onneksi puhkeaisikin, olisi heidän parhainta suunnata ulos -aavalle ulapalle ja kestää myrsky. - -Koneenkäyttäjä piti tätä verrattomana tuumana siinä tapauksessa, että -laiva olisi vankka ja koneet luotettavat. Hän selitteli äänekkäästi, -että he voisivat yhtä hyvin yrittää purjehtia savukkeista tehdyn maston -varassa kuin kulkea vasten pohjatuulta vuotavin laivanrungoin, kulunein -konein ja ränsistynein siipirattain. - -Vähitellen kävi väittely varsin tuliseksi ja kirouksia sinkoili -sinkoilemalla, mutta lopuksi päättivät molemmat merimiehet, että heidän -sittenkin oli turvallisinta pitää entinen suuntansa ja tarpeen tullen -kiertää Xicalangon niemi ja asettua suojaan Carmen saaren taakse tai, -jos voisivat, Usumacinto-virran suuhun. Sitten he erosivat, kapteenin -kieltäessä ilmoittamasta lainkaan sään laadusta matkustajille, -ennenkaikkea ei ainakaan tuolle kirotulle englantilaiselle, joka oli -manannut esiin tämän onnettomuuden siitä syystä, ettei häntä laskettu -maihin Fronteraan, ja jonka paha silmä oli tuonut huonon onnen. - -Pari tuntia kului vielä ilman erikoisia muutoksia, paitsi että ilta -tuli yhä pimeämmäksi ja yhä hiljaisemmaksi. Herra Strickland, joka -oli kävellyt ympäri kantta sikaaria poltellen, tuli istumaan viereeni -köysikimpulle ja kysyi minulta, luulinko nousevan pohjatuulen. - -"Nousee, nousee se", vastasin, "ja luulen, että se hukuttaa meidät, -niin ainakin väittävät intiaani-laivamiehet." - -"Otattepa, Ignatio, hyvin kevyesti ajatuksen hukkumisestamme -koiranpenikan tavoin säkissä. Kaukanako olemme Xicalangon niemestä?" - -"Noin kahdentoista peninkulman päässä, luulen. Otan tuon ajatuksen -siksi niin kevyesti vastaan, koskei tässä auta lainkaan hätähuuto. -Jumala meitä varjelee, jos Hän hyväksi näkee, ja jos Hän taas näkee -hyväksi, hukuttaa Hän meidät. On lapsellista taistella kohtaloa -vastaan." - -"Oikeata intiaani-uskoa, Ignatio", hän vastasi; "teidän väkenne -heittäytyy lepoon ja sanoo -- 'Kohtalomme niin määrää, tyytykäämme -siihen' -- mutta niin en usko minä, eikä minun kansani. Jos se olisi -niin menetellyt, olisi Englanti, sen sijaan että se nyt on maailman -ensimäinen maa, jo kauan sitten lakannut olemasta, sillä monen monta -kertaa on se katsonut turmiotansa kasvoista kasvoihin, mutta voittanut -sen. Jos tässä kuoltava on, tahdon minä puolestani kuolla taistellen. -Sanokaahan, onko tähän väkeen luottamista, jos kahakka tulisi?" - -"Intiaani-laivamiehet ovat Campechelaisia ja oivaa väkeä, he tuntevat -rannikonkin ja tarpeen tullen tottelevat kaikessa minua. Minä -kylläkään en osaa mitään sanoa, mutta kapteeni näyttää olevan selvillä -ammatistaan. Saadaanpa nähdä!" - -Minun puhuessani leimahti äkkiä valo yli taivaan päämme päällä, -ja leimahdusta seurasi ukkosen jymeä kaiku. Sen kirkkaassa ja -silmänräpäyksellisessä valossa näimme rannikon noin kolmen tai neljän -peninkulman päässä sivulla ja miltei suoraan edessämme -- Xicalangon -niemen ääriviivat. Vesi laivamme vierellä oli kuoleman tyyni ja solui -sen kupeista kuin öljy; savu nousi piipusta miltei suoraan ilmaan, -häipyen määrätyllä korkeudella yltympäri, ja ylösvedetty purje lepatti -tuulta vailla edestakaisin. - -Mutta noin meripeninkulman päässä tuulenpuolella oli näky -päinvastainen; sieltä ryntäsi pohjoistuuli meitä kohti kuin elävä -olento, edellään nostaen tyynestä merenpinnasta lauman valkopäisiä -aaltoja ja taempana pelotti paksu, musta pilviseinä, ulottuen meren -laidalta aina taivaanlaelle asti. - -Huomasipa nyt kannella seisova kapteeni vaaran, sillä jos nuo laineet -löisivät sivultapäin, kaataisivat ne meidät aivan varmaan. Sinä -eriskummallisena hiljaisuudenhetkenä, joka seurasi ukkosen täräystä, -komensi hän ruorimiehen kääntämään laivan aallokkoa kohti sekä -laivamiehiä sulkemaan peräluukun, ainoan avoinna olevan, joka salpasi -matkustajat, paitsi meitä ja Molasia, kajuuttaan. - -Hänen määräyksensä täytettiin täsmällisesti ja sukkelaan; Santa Maria -muutti suuntaa ja lähti siipottamaan rannatonta ulappaa ja lähenevää -kuohulaumaa kohti. Oli kamalaa nähdä sen, niin pienen aluspahasen, -tunkeutuvan suoraan kohti näennäistä kuoleman kitaa. Luonnoton tyyneys -oli jo loppunut, kaamea vongunta kuului ilmassa, vesijoukot laivan -vierellä alkoivat kiehua ja kuohua ja nousta tuulen voimasta ylös -ilmaan, koskien kasvoihimme kuin ruoskan iskut. - -Jonkun hetken perästä näkyi jotain valkeata ja hirvittävää yli laivamme -laidan, ja se sai kapteenin, jonka kasvot näyttivät salamain valossa -kalpeilta kuin kuolema, huutamaan uusia komentosanoja laivamiehilleen. - -"Painukaa maahan ja pitäkää lujasti köysistä kiinni", huusin minä herra -Stricklandille ja Molasille, jotka olivat vieressäni; "tuossa tulee el -Norte ja tuo kuoleman monelle tässä laivassa olijalle." - - - - -KUUDES LUKU. - -"El Norte". - - -Vielä hetki ja el Norte raivosi täydessä voimassaan. Ensiksi -äkkinäinen tuulenpuuska ryntäsi alusta kohti, pannen sen vapisemaan, -ja sieppasi yhdellä tempauksella kiinni käärimättömän halkasijapurjeen -kiinnitteistään. Tämä tuulispää kiiti vonkuen edelleen, ja sen perässä -raivosi myrsky. - -Meistä näytti kuin sukeltaisi Santa Maria pää edellä valtavaan -aaltoon, salaman kirkastamaan valkeaan kuohuharjuun, jota hirmumyrsky -kiidätti edellään, sillä siinä samassa hulisi jalan paksuudelta vettä -pitkin kantta kokasta keulaan, huuhtoen mukanaan kaiken irtonaisen, -muun muassa kaksi intiaani-laivamiestä. Me olisimme menneet muiden -mukana, ellemme olisi tarttuneet kaikin voiminemme etumaston ympäri -kiedottuihin nuoriin, päästen pelkällä kastumisella. - -Hetken seisoi laiva aivan hiljaa, ja näytti ikäänkuin kannelle syössyt -vesi olisi sen painollaan upottanut kuohuihin, noustakseen, veden -valuttua alas aaltoihin, jälleen ylös ja kyntääkseen kuohuja. Onneksi -oli myrskyn ensi puuska voimakkain ja hirvittävin, eikä se osunut -laivan laitaan, sillä yksi tai kaksi sellaista puuskaa lisää olisi -upottanut meidät. - -Hirmumyrskyn kiidettyä rantaa kohti tuntui silmänräpäyksen aikaa vain -keinuntaa. Sitte sai Santa Maria osakseen koko pohjoistuulen painon. -Hetken puski se vinkuvaan vastatuuleen ja huimaaviin aaltoihin, -ammentaen niin suuret määrät vettä, että kapteenin oli pakko antaa -määräys panna äkkiä koneet käymään puolella voimalla, toivoen näin -matkan tarpeeksi edistyvän, laivan täyttymättä vedellä. - -Nyt tuli vettä vähemmän laivaan, mutta toiselta puolen, kuten pian -nähtiin, alkoikin alus ajautua Xicalangon nientä kohti, ja tästä -hetkestä asti tuntui ilmeiseltä, että vain ihme voisi sen pelastaa. -Tunnin verran kesti Santa Maria kovaa ja epätasaista taistelua, -ajautuen myrskyn pakosta säännöllisesti taaksepäin, kunnes vihdoin -voimme salamain valossa nähdä niemen ulkokarien uhkaavan parinsadan -askeleen päässä peräkeulasta. Kapteenikin näki ne ja teki viimeisen -yrityksen. Käännettyään laivan suuntaa hieman, niin että aallot löivät -vastalaitaan, hän antoi määräyksen "täysi höyry, eteenpäin", ja taaskin -me kuljimme ulapalle päin. - -Ennen ja jälkeen tuon päivän olen tehnyt monta matkaa yli Meksikon -lahden kaikenkaltaisilla säillä, mutta en milloinkaan ole kokenut -sellaista, mitä nyt seurasi. Laiva nousi ja laski ja keikkui, nostaen -milloin kokkansa, milloin keulansa aaltojen harjalle, kunnes näytti -siltä kuin se hajoaisi kappaleiksi, veden syöksyessä tonnittain sen -kannelle joka sukelluksella, virraten sisään läpi hataran laudoituksen. - -Hitaasti, hyvin hitaasti etenimme niemestä väylää kohti, joka jää sen -ja Carmen-saaren välille, mutta ponnistus oli lopulta liian kova. -Laivan kamalasti nuokuttua lakkasi toinen siipiratas äkkiä pyörimästä -ja toinen pirstautui palasiksi, ja säikähtynyt huuto alhaalta ilmoitti -kannella olijoille, että kulunut koneisto oli luhistunut. - -Olimme juuri väylän keskijuoksussa, missä kiiti rajutuulen ja -vuoroveden ajama kuohuvirta viidentoista tahi kuudentoista solmun -nopeudella, vieden mukanaan Santa Mariaa kuin vuolas katuoja -puunlastua. Pari kertaa se pyöri ympäri, sillä koneiston luhistuttua -ei ollut voimaa pitää kokkaa aallokkoa kohti, joten laivan sivuttain -ollessa aallot syöksyivät kannelle, lakaisten sen miltei putipuhtaaksi, -vieden mukanaan jok'ainoan pelastusveneen paitsi kutteria, joka oli -kiinnitetty ylihangan puolelle, eikä ollut aaltojen ulottuvissa. - -Kyykistyneinä maston suojaan pidimme me kolme kiinni nuoristamme, -emmekä päästäneet irti vaikka vesi painoi meitä kantta vasten, peittäen -meidät niin pitkäksi aikaa, että tuntui kuin olisivat keuhkomme -haljenneet, ennenkuin päämme taas joutui ilmoille. Onneksi oli aallokko -vienyt kaikki ylihangan puolen laitokset mennessään, joten vesi pääsi -vapaasti virtaamaan yli, muuten olisi laiva kärsinyt haaksirikon heti -paikalla. Mutta haaksirikkohan oli jo valmis, sillä konehuoneen luukku -ja ruokasalin valoakkuna olivat rikkoutuneet, ja Santa Maria oli -puolillaan vettä. - -Ennenkuin uusi aallokko sitä ahdisti, oli laiva kääntynyt ympäri ja -tässä asennossa vesi sitä huuhtoi ja kiidätti alas väylää, kannen -ollessa vain nelisen jalkaa aaltojen rajasta. - -Aika ajoin pilkisti kuu myrskypilvien raoista, paljastaen hirvittävän -näytelmän. Pienen komentosillan sirpaleita uiskenteli ympärillä, ja -niihin oli tarttunut kapteenin ruumis. Emme koskaan saaneet tietää -oliko hän kauhun halvaama vai oliko savupiippu kaatuessaan ruhjonut -hänet kuoliaaksi. - -Muistanette, ystäväni, että hän oli määrännyt matkustajat lukittavaksi -alas kajuuttaan ja sinne he jäivätkin, parikymmentä luvultaan, kunnes -luukut särkyivät. Paria matkustajaa lukuunottamatta, jotka jo hukkuivat -kajuuttaan syöksyneeseen veteen, hyökkäsivät kaikki ylös portaita, -miehet ja naiset sekaisin, sillä he eivät voineet hetkeäkään kauemmin -viipyä siellä; ja huutaen, valittaen ja rukoillen tarttuivat he -laivavarustuksen sirpaleihin, maston palasiin tahi mihin tahansa, josta -luulivat olevan turvaa armottomia aaltoja vastaan. - -Surkeata oli kuulla naisten huutoja, naisten, jotka vain yöpukimissaan -pakenivat vuoteiltaan, vasta ensi kertaa näyttäytyen lähdettyä -Vera Cruzin satamasta. Kauhun valtaamina, käsittämättä vaaraa, nuo -onnettomat olennot paiskautuivat nurin kannelle, yrittäen pysyä -niljakkaisilla laudoilla, kunnes he toinen toisensa jälkeen vierivät -mereen, aluksen pahasti kallistuessa, tahi huuhtoutuivat hautaansa -kannen yli syöksyvien vesiaaltojen mukana. - -Muutamia miehiäkin seurasi heitä meren syliin, toiset, voimakkaammat, -ryömivät eteenpäin, yrittäen suojata itseään aalloilta, jotka -paiskautuivat yli keulan, vaan kukaan ei yrittänytkään käydä heitä -pelastamaan. Se olisikin ollut mahdottomuus. - -Niiden joukossa, jotka yrittivät ryömiä eteenpäin, sinne, missä me -ja jotkut intiaani-laivamiehet pitelimme kiinni taittuneen etumaston -tyngän ympäri kiedotuista köysistä, oli Don José Moreno. Tänä -kauhunhetkenäkin, joka totisesti oli kamala, saattoi tuo mies vielä -olla julma, sillä, tunnettuaan englantilaisen, hän kirkui: - -"Aha! pahahenki, Te tämän pohjoistuulen manasitte. Hyvä, saattepa nyt -lopulta itsekin kuolla muiden mukana." Äkkiä nousi hän polvilleen, -tarttuen pitkään puukkoonsa, ja pidellen toisella kädellä köydestä -kiinni, yritti toisella upottaa veitsensä englantilaiseen. Epäilemättä -olisi hänen vikkelä yrityksensä onnistunut, ellei lähellä oleva -intiaani-purjemies olisi kumartunut eteenpäin ja iskenyt häntä niin -voimakkaasti käsivarteen nyrkillään, että veitsi lensi hänen kädestään. -Yrittäessään siepata sitä Don José kaatui suulleen kannelle, jääden -siihen, yrittämättä uutta hyökkäystä. - -Jälkeenpäin herra Strickland kertoi minulle, että niin suuri oli -kohtauksen kauhu ja pelästys, että hän sillä hetkellä tuskin huomasi -tätä tapahtumaa, vaikkakin jok'ainoa yksityiskohta palasi hänen -mieleensä seuraavana päivänä, pannen hänet suuresti ihmettelemään, -että intiaanit kuolemankin tuijottaessa suoraan silmiin muistivat -suojelemislupauksensa. - -Tällä välin Santa Maria, vuoroveden ja myrskyn ajamana, vesilastissaan -ja uppoamaisillaan kiirehti kohti perikatoaan. Viimeinen hetkemme -oli käsillä, ja hetkeksi näytti tämä tietoisuus masentavan herra -Stricklandin, joka kosteuden ja kylmän kangistamana ryömi minun -viereeni. Eihän se ollut ihmekään, sillä tuntui kamalalta hukkua näin. - -"Emmekö voi mitään tehdä?" sanoi hän minulle vihdoin. "Kysykäähän -intiaanilta, onko enään mitään toivoa." - -Vieden kasvoni miltei kiinni purjemiehen korvaan, minä puhuin hänelle, -huutaen sitten takaisin: - -"Hän sanoo, että virta vie meidät tuon saaren kärjen taakse. Ja jos -laiva tosiaankin sinne ajautuu, joudumme äkkiä tyynempään veteen, missä -voi jo pysyä pystyssä veneelläkin, jos tuo yksi vielä säilyy ja voidaan -irroittaa. Hän luulee kumminkin, että me hukumme." - -Kuultuaan tämän, peitti herra Strickland käsin kasvonsa ja alkoi -varmastikin lukea rukouksiaan, niinkuin minäkin. Pian me jätimme sen -touhun, sillä olimme juuri kiertämäisillämme niemen kären, ja taaskin -kuohuivat aallot yli aluksemme laitojen. - -Jonkun minuutin kesti sanoin kuvaamatonta melskettä; sitten, -vaikkakin tuuli yhä vonkui korvissamme, tunsimme olevamme miltei -tyynessä vedessä. Ei laivakaan nuokkunut eikä kallistellut, se vain -keinui valmistuessaan uppoamaan, samalla kuin kuu, pilvien lomista -tirkistellen, näytti laivan laidan olevan vain pari-kolme jalkaa -yläpuolella merenpinnan. - -Kuusi intiaania, meitä kolme, Don José, joka näytti olevan tunnoton, -sekä särkyneeseen siltaan tarttunut kapteenin ruumis olivat ainoat -Santa Marian laivaväestä ja matkustajista säilyneet. Kaikki muut -oli meri vienyt, mutta lähellä meitä riippui vielä kiinnitteissään -pelastusvene. - -Herra Strickland näki sen, ja minä luulen hänen muistaneen muutamaa -tuntia aikaisemmin tekemänsä lupauksen, että hän kuolisi taistellen; -vihdoin hän huusi: - -"Laiva on uppoamaisillaan. Veneeseen nopeasti!" ja juosten -pelastusveneen luo, hän kiipesi siihen, samoin minä, Molas sekä kuusi -intiaani-laivamiestä. - -Siinä oli miltei tuhtoihin asti vettä, joka saatiin pois vain -aukaisemalla pohjassa oleva puutulppa. - -Onneksi tiesi purjemies, sama, joka löi Don Josén kädestä veitsen, -millä kohtaa tuo tulppa oli ja, ollen voimakas ja rohkea merimies, -jaksoi sen avata, niin että vesi alkoi juosta ulos köyden paksuisena -virtana. Kiiruhdettuaan veneeseen, pelastuksen toivossa, selvittelivät -toiset intiaanit airoja ja irroittelivat nuoria, päästämättä niitä -peräti ennenkuin vettä oli poistunut tarpeeksi, jotta vene voi uida. - -"Pistäkää tulppa kiinni", sanoi herra Strickland; "laiva uppoaa juuri; -Teidän täytyy jättää loppu." - -Puolessa minuutissa oli kaikki selvänä; purjemiehen komentaessa -päästivät merimiehet nuorat irti, ja me olimme vedessä, tahi, paremmin -sanoen, irti laivasta. - -Tuskin olivat he kääntäneet veneen pään ja vetäneet kolmisen -aironvetoa, kun Santa Marian kannelta kuului miehen avunhuutoa. Kuun -valossa huomasimme Don José Morenon vartalon ryömivän rikkinäiselle -laivanlaidalle, joka jo oli miltei vedessä. - -"Jumalan nimessä, tulkaa takaisin tänne!" hän kähisi. - -Soutajat epäröivät, mutta purjemies sanoi: - -"Soutakaa vaan! Antaa koiran kuolla." - -Don José näytti sen kuulleen. Hän päästi niin surkean valituksen, että -herra Stricklandin alati liian hellä sydän suli. - -"Emme voi jättää tuota miestä", hän vastasi; "soutakaa takaisin -ottamaan hänet." - -"Hänhän aikoi juuri murhata Teidät", huusi purjemies, "ja jos -lähestymme laivaa, voi se niellä meidät mukanaan." - -Sitten kääntyi hän minun puoleeni ja kysyi: "Käskettekö, herra, meidän -palaamaan?" - -"Jos tuo herra niin tahtoo, niin minä käsken", minä vastasin. "Meidän -täytyy omalla uhallamme pelastaa tuo mies." - -"Hän, jota meidän toteltava on, käskee meitä", huusi purjemies jälleen; -"soutakaa takaisin, veljet." - -Jurosti mutta alistuen peräytyivät intiaanit, kunnes olimme aivan -aluksen vieressä, joka vielä huojui kuohuissa ennen vaipumistaan. -Maston vieressä seisoi Don José -- sileä, öljyinen tukkansa pörröisenä, -komea pukunsa likomärkänä ja epäjärjestyksessä. - -"Pelastakaa minut!" hän kiljui käheästi, "pelastakaa minut!" - -"Heittäytykää ensin mereen, ja me otamme Teidät sieltä." - -"En uskalla", oli vastaus, "hakekaa minut täältä." - -"Tahtooko herra meidän vielä viipyvän?" kysyi tyynesti purjemies. - -"Kuulkaahan, konna", huusi herra Strickland, "laiva on uppoamaisillaan -ja vie meidätkin mukanaan. Luettuani 'kolmeen' alkakaa soutaa, miehet. -Tuletteko vai ette? Yksi, kaksi --" - -"Minä tulen", sanoi meksikolainen ja heittäytyi epätoivoissaan mereen. - -Työläästi onnistui herra Stricklandin yhden intiaanin auttamana, ja -keksin avulla tavoittaa hänet aaltojen viskelystä. Tunnustan, etten -halunnut ottaa osaa koko touhuun -- annettakoon se minulle anteeksi --- kosk'en sydämessäni halunnut pelastaa tuota roistoa. Siihen heidän -yrityksensä sillä erää jäi, koskei voitu viivytellä siinä, heidän -kiskoakseen häntä ylös veneeseen, sillä juuri sillä hetkellä halkesi -Santa Marian kansi, pitäen hirveän äänen, ja siinä samassa alkoi laiva -vaipua veteen. - -"Soutakaa henkenne edestä!" huusi purjemies, ja he sousivat, hinaten -Don Joséta veneen vanavedessä. - -Sinne painui. Santa Maria, kokka edellä, jättäen jälkeensä merenpintaan -kurimon, joka yritti kiskoa meitä takaisin. Hetken aikaa tuntui -pelastumisemme epätietoiselta, sillä uponneen laivan synnyttämä pyörre -oli vahva, ja vähällä oli, ettei se meitä niellyt, mutta lopulta -pääsivät intiaanien vahvat kädet voitolle, kiskoen veneemme turvaan. - -Suurimman vaaran mentyä ohi, nostivat merimiehet työläästi Don Josén -veneeseen, missä hän lojui huohottaen, mutta vahingoittumattomana. - -Nousi silloin kysymys, miten voisimme henkemme pelastaa. - -Olimme Carmen-saaren suojassa, joka meitä suojeli pohjoistuulen -raivolla, ja voimme näin ollen joko yrittää nousta maihin tälle -saarelle tahi jatkaa matkaa Usumacinto virran suuta kohti. Kolmaskin -keino löytyi: pitää venettä pääksytysten aaltoihin ja antaa sen -ajelehtia siksi kunnes päivä valkenisi. Lopulta päätimme tehdä juuri -näin. - -Pohtiessamme tätä kysymystä tummui ilma ympärillämme, sillä alkoi sataa -kuin kaatamalla ja kuunvalokin himmeni; nousta maihin tässä pimeydessä -olisi ollut mahdotonta, joskin rannan laatu sen olisi sallinut. -Uhrasimme näin ollen henkiset ja ruumiilliset voimamme varjellaksemme -itseämme aalloilta, jotka kävivät yhä peljättävämmiksi, joutuessamme -ulos saaren turvista. - -Se oli tukalaa touhua, ja ellei rankka sade olisi hieman asettanut -merta, ei kukaan meistä olisi elänyt aamuun asti. Olisimme moneen -kertaan hukkuneet, ellei vene, joka onneksi oli uusi, olisi ollut niin -vankka, ja ellei päällikyyttä pitävä intiaani-purjemies olisi ollut -lakkaamattoman valpas ja niin meritaitoinen. Sillä tunnit pitkät oli -hän kyyristyneenä veneemme kokkaan, tuijottaen haukansilmineen läpi -rankkasateen ja pimeän ja huutaen miehistölle suunnan muutoksista, -kuullessaan tahi nähdessään valkoharjaisten laineiden lähenevän meitä, -heittääkseen meidät äkkiä harjalleen ja jälleen painaakseen alas -laaksoonsa, täyttäen silloin tällöin veneemme puolilleen vedellä, joka -täytyi ammentaa pois, ennenkuin seuraava iso aalto yllätti meidät. - -Jälkeenpäin kertoi herra Strickland minulle, tietäessään intiaanien -mieluummin alistuvan kuin taistelevan vaaraa vastaan, ihmetelleensä, -mikä saattoi nämä miehet kestämään niin urhoollisesti kaikki -ponnistukset, sen sijaan että olisivat viskanneet pois aironsa ja -ottaneet sovinnolla hukkuaksensa. Minuakin ihmetytti se seikka -jonkunverran, kunnes yhtäkkiä sain siihen selityksen, mahtavan aallon -syöstyä veneeseemme ja miltei täytettyä sen ja purjemiehen huutaessa -miehille: - -"Ponnistakaa veljet, älkääkä lainkaan peljätkö. Sydämen Haltija on -matkassa, ja kuolema pakenee häntä." - -Herra Stricklandista tämä lohdutus tuntui varmaan heikolta, koskei hän -voinut uskoa minkään taikaesineen saattavan pelastaa taivaan ja meren -voimilta, enkä minäkään uskonut. Läpimärkänä ja puolipaleltuneena, -uponneella laivalla olleiden hirveiden tapahtumien ja mereen -suistuneiden ihmisten muiston järkyttämänä menetti hän viimein, kuten -hän minulle sitten kertoi, kokonaan mielensä tasapainon. - -Ei mikään seikka hänen ulkonaisessa olemuksessaan paljastanut tätä -hänen sisäistä tilaansa; hän ei ollut meksikolaisen kaltainen, joka -lojui vedessä veneen pohjalla valittaen, vaikeroiden ja tunnustaen -syntinsä, joita näytti olevan paljon. Hän istui vain hiljaa ja äänettä, -heittäen itsensä kohtalon huomaan, kunnes hänen voimansa, sekä henkiset -että ruumiilliset, pettivät vähä vähältä ja hän vaipui horroksiin. Eikä -ihmekään, sillä harvoin joutuvat haaksirikkoiset avuttomampaan asemaan. -Sokaiseva sade, erehdyttävä pimeys, raivoava tuuli ja meri, kaikki -yhtyneenä saattamaan meidät turmioon, ajautuessamme voimattomassa -aluksessamme, ties minne. - -Kun tuon loppumattoman yön hetket kuluivat toisensa jälkeen, tuntui -pelastuksemme yhä mahdottomammalta, sillä jokainen hetki kulutti niiden -voimaa ja henkistä tarmoa, jotka niin uljaasti taistelivat meitä -uhkaavaa perikatoa vastaan. Minä puolestani olin varma kuolemastani, -mutta se ei minua ylen määrin huolestuttanut, koskei elämäni ollut -ollut niin onnekas ja menestyksellinen, että minun olisi tarvinnut -surra sen loppumista. Ennenkaikkea oli jokapäiväinen pyrintöni mieheksi -vartuttuani ollut valmistaa sieluani kuolemaa varten ja elää niin, -ettei minun tarvitsisi peljätä sen saapumishetkeä. - -Itse asiassa näyttää minusta, että ilman sellaista valmistusta täytyy -jokaisen ajattelevan ihmisen elämä olla pitkä viheliäisyys, koska -kuitenkin vihdoin, ponnistakoonpa hän kuinka tahansa, loppu hänet -yllättää; eikä elämämme ainoatakaan tapausta voi tärkeydessä verrata -välttämättömään kuolemaan. Emme elä välttääksemme kuolemaa, vaan -kuollaksemme; tämä on olemassaolomme suuri päätös. Kuolema on kuitenkin -hirveä, erittäinkin jos sitä täytyy odottaa tunnittain haaksirikon -kauhuissa ja jännityksessä. - -Sentähden olin hyvin liikutettu kun, peitettyäni ystäväni vaipallani, -itsekin ajanpitkään menehdyin kylmästä ja uupumuksesta. Hetken -kuluttua, jolloin nykyisyys tuntui pakenevan käsistäni, vieden mukanaan -tulevat kauhut ja toiveet, ja vain menneisyys astui eteeni, minä -vaivuin tajuttomuuden tilaan tahi horroksiin. - -Kuinka kauan tätä unhotuksen ja tajuttomuuden tilaa kesti, en tiedä, -mutta sen katkaisi minulta Molas, joka pudisti minua ja huusi korvaani -äänellä, jossa värisi kylmyys, tahi ilo, tahi kumpiakin: - -"Herätkää, herätkää -- me olemme pelastuneet!" - -"Pelastuneet?" sanoin hämmentyen. "Mistä?" - -"Kuolemasta aaltoihin. Katsokaahan." - -Suurella vaivalla avasin silmäni, sillä suolaisesta suihkusta olivat -kasvoni kuin jäässä, ja näin aamun jo tuntia ennemmin koittaneen, ja -vaikka taivas yhä olikin lyijynkarvainen, emme enään olleet merellä -vaan soluimme virtaa pitkin, karin hyrskytessä takanamme. - -"Missä olemme?" kysyin. - -"Usumacinto virralla, Jumalan kiitos!" vastasi Molas. "Olemme pimeässä -soluneet pitkin vuonoa ja aamun valjetessa huomasimme olevamme juuri -noiden karien ulkopuolella. Kuljimme turvallisesti niiden ohi, ja -tuolla edessämme on siunattu maa." - -Katselin virran rantaa, missä kasvoi pensaita ja ruohoa ja niiden -seassa jaloja palmupuita. Katsahdin myös matkatovereihini. Herra -Strickland makasi kuin kuollut hänen ylleen levittämäni vaipan alla, -pää köysikimpun päällä, mutta meksikolainen, Don José, istui veneen -pohjalla ja tuijotti villin näköisenä rantaa. - -Mitä tulee intiaaneihin, miehiin, joiden varassa olimme pelastuneet, -oli heidän voimansa aivan lopussa. Kaksi heistä näytti menehtyneen -istuimilleen, ja minä näin heidän kätensä veristyneen airojen -hieronnasta. Toiset retkottivat hengästyneinä tuhtojen vieressä, mutta -Molas hoiti ruoritankoa vierelläni, ja purjemies yhä oli asennossaan -kokassa, mistä hän oli vartioinut kuolemaa niin monen kaamean tunnin -ajan. - -"Sanokaahan, päämies", hän kysyi, kääntäen puoleeni tuskaa ja -kärsimystä kuvastavat kasvonsa, joihin oli jäänyt valkea suolakerros, -"voitteko soutaa? Jos voitte, niin tarttukaa airoihin ja kiskaiskaa -meidät rantaan, Molas kyllä pitää perää, sillä meidän käsissämme ei ole -enään voimaa." - -Minä kompuroin paikaltani suurella vaivalla, sillä jokainen liike -koski minuun, ja soudin veneen rantaan. Kun sen kokka kosketti maihin, -pilkisti aurinko ohenneiden pilvien lomasta. - -Kun vene oli sidottu kiinni, nostimme Molas ja minä englantilaisen -rannalle, aukoilimme hänen vaatteitaan, jotta aurinko pääsi paistamaan -hänen sinisiksi kohmettuneisiin jäseniinsä. Pilvien hälvetessä ja -lämmön noustessa näin veren alkavan virrata hänen valkoisen hipiänsä -alla, joka oli kosteuden ja tuulen pöhöttämä. Nyt tiesin, että hän vain -nukkui, ja että elämän aalto alkoi virrata hänen suonissaan niinkuin -minunkin. - -Meidän siinä auringonpaisteessa lämmitellessämme ilmestyi läheisestä, -puolen leaguen päässä olevasta kylästä joitakuita intiaaneja. Kuultuaan -onnettomuutemme ja saatuaan selville, keitä me olimme, kiirehtivät -nuo miehet kotiinsa hakemaan ruokaa meille, näytettyään ensinnä -lammikon, mihin oli kokoontunut suolatonta sadevettä, jonka tarpeessa -kuivat kurkkumme kovasti olivat. Heidän oltuaan noin tunnin ajan -matkalla heräsi englantilainen ja pyysi juodakseen, minkä pyynnön minä -täytin. Aluksi kysyi hän, missä olimme ja mitä meille oli tapahtunut. -Kerrottuani hänelle kaiken peitti hän hetkeksi kasvonsa käsin, -paljastaen ne jälleen ja sanoen: - -"Olen mieletön kerskuri, Ignatio. Sanoin tahtovani kuolla taistellen, -mutta nuo miehetpä tässä ovatkin taistelleet ja pelastaneet minunkin -henkeni, minun itseni nääntyessä kuin heikko lapsi." - -"Samaa sanoin minäkin, herra", minä vastasin; "vain nuo, jotka airoissa -ponnistelivat, voivat pysyä tajuissaan, sillä työ heitä piti lämpimänä. -Käykäähän virralle, peseytymään, sillä vaatteenne ovat jälleen kylliksi -kuivat", ja heittäen vaippani hänen harteilleen, seurasin häntä rantaan. - -Astuessamme pengertä alas tapasimme purjemiehen, ja englantilainen -sanoi, ojentaen hänelle kätensä: - -"Olette urhea mies, olette pelastanut meidän kaikkien hengen." - -"Ei, herra, en minä ole", vastasi intiaani. "Unohdatte, että mukanamme -oli Sydämen Haltija, ja Sydän, joka on säilynyt niin kauan, ei voi -hukkua. Tämän me tiesimme ja siksi ponnistimme, vakuutettuina ettei -touhumme ollut turhaa." - -"Alanpa pian uskoa tuohon teidän taikakaluunne itsekin, Ignatio", sanoi -herra, kohauttaen olkapäitään; "viime yönä se ainakin teki meille hyvän -palveluksen." - -Sitten hän peseytyi. Hänen pukeutuessaan saapui kylästä naisia kantaen -vasuilla jauhokakkuja, papuja, paistettua kaurista ja pullollisen aqua -ardientea, tämän maan viinaa. Tämän varaston ääreen me istuuduimme -kiitollisina, ja ennenkuin olimme ateriamme lopettaneet, saapui kylän -päämies, esittäen itsensä ja lausuen kunnioituksensa, pyytäen meitä -samalla asuntoonsa. - -Kuiskasin nyt Molasille, joka oli jonkun verran tuttu tämän miehen -kanssa, että hän puhuttelisi häntä kahdenkesken, ilmoittaen arvoni -ja tiedustellen, oliko hänellä tietoja tuosta vieraasta, jota -tulimme tapaamaan, tohtori Zibalbaysta. Hän nyökkäsi ja totteli, ja -hetken kuluttua nousin minäkin ja seurasin häntä puitten suojaan, -missä veljesliittoomme kuuluva päämies puhutteli minua suurella -kunnioituksella. - -"Minulla on uutisia, herrani", sanoi Molas. "Tämä mies kertoo -kuulleensa vanhasta intiaanista tyttärineen. Mutta tänä aamuna kertoi -muuan virtaa alas tullut mies, että Don Pedro Moreno, tuon Don Josén -isä, oli vanginnut heidät molemmat noin viisi tai kuusi päivää sitten -ja sulkenut heidät tyrmään Santa Cruzin maatilalle, missä he nyt -olivat, joko kuolleina tai elävinä." - -Mietin hetkisen ja lähetin sitten hakemaan herra Stricklandin, jolle -kerroin kuulemamme. - -"Mutta mitä tuo roisto sitten voisi tehdä vanhalle intiaanille ja hänen -tyttärelleen?" hän kysyi. - -"Herra unohtaa", sanoi Molas, "että Don Pedro ryösti minultakin -tohtorin antamat kultakolikot, ja että tyhmyyksissäni kerroin hänelle, -keneltä ne olin saanut. Epäilemättä tahtoo hän saada tietää, mistä -kaivoksesta tuo kulta on kaivettu, ja missä pajassa siihen on lyöty -Sydämen merkki. Ja onhan siellä tytärkin, jota joku mies voi pitää -arvokkaampana kuin kaikkea Meksikon kultaa yhteensä. Niin, herra, -pelkään että matkanne on hyödytön, sillä ne, jotka lähtevät Don Pedron -vieraiksi, jäävät hänen luoksensa helpostikin ainiaaksi." - -"Se on, minun mielestäni, meidän kumminkin uskallettava", sanoi herra -Strickland. - -"Niin on", minä vastasin. "Tultuamme näin kauas tapaamaan tätä -vierasta, emme voi palata tyhjin toimin. Olemmehan sitäpaitsi eläneet -pahemmissakin vaaroissa kuin Santa Cruzin vaarat voivat ollakaan." - - - - -SEITSEMÄS LUKU. - -Maatila. - - -Palattuamme ateriapaikallemme näimme kylän vanhimman keskustelevan -merimiesten kanssa heidän aikeistaan. Meidät nähdessään läheni -purjemies ja sanoi, että hän ja hänen kumppaninsa aikoisivat, jos se -meitä huvittaisi, jäädä lepäämään muutamiksi päiviksi läheiseen kylään. -Sitten tahtoivat he soutaa veneen rannikkoa pitkin Campecheen, jonne he -suotuisalla ilmalla toivoivat joutuvansa kuudessatoista tunnissa. Hän -sanoi sen lisäksi toivovansa meidän häntä seuraavan. - -Vastasin, ettemme toistaiseksi välittäisi merimatkoista, ja että -meillä oli aikomus mennä Potrerillon kaupunkiin, missä valmistelisimme -retkeämme Yucatanin rauniokaupunkeihin. Purjemies riemastui tästä -kovasti, vaikkakin hän toiselta puolen oli suruissaan siitä, etteivät -he voineet seurata meitä niin kauas, koska heidän velvollisuutensa oli -ilmoittaa laivan perikadosta sen omistajalle, joka asui Campechessa. - -Kuultuamme tämän, irroitti herra Strickland rahavyön, jota hän kantoi -vyötäisillään, ja kaatoi sieltä puoli kourallista kultakolikolta, -jotka hän pyysi purjemiestä ottamaan tasattavaksi hänen itsensä ja -kumppaniensa kesken. Kaiken aikaa istui Don José aivan vieressämme, -tarkastaen kaikkea mitä tapahtui, ja minä näin hänen silmänsä -välähtävän nähdessään kultavyön. - -"Olette onnellinen pelastettuanne niin paljon", hän sanoi, puuttuen -ensi kertaa puheeseen. "Kaikki, mitä minulla oli, meni laivan mukana, -niin, kolmetuhatta dollaria, ehkäpä enemmänkin." - -"Teidän olisi pitänyt seurata meidän esimerkkiämme", vastasi herra -Strickland; "me jaoimme kaiken kolmen kesken ja kannoimme sitä -vyötäisillämme. Vaikka ehkä Te sittenkin olitte viisaampi, koska -tuollainen kultapaino olisi ollut kömpelö, ja meidän olisi Teidän -laillanne pitänyt uida. Muuten, herra, mitä aiotte tehdä?" - -"Jos sallitte", vastasi meksikolainen, "kävelen kanssanne Potrerilloon -päin, sillä kotini on sillä kulmalla. Jos Teitä, herra, ja Teidän -seuralaisianne ahdistettaisiin isäni taholta, uskaltaisin minä tarjota -hänen vieraanvaraisuuttaan Teille." - -"Rehellisesti puhuen, Don José", sanoi herra Strickland, "viime -kokemuksemme ei ole ollut omiansa antamaan meille halua minkäänlaisiin -tekemisiin kanssanne. Saanko ehkä palauttaa mieleenne, syrjäyttämällä -muut asiat, että viime yönä yrititte murhata minut?" - -"Herra", vastasi mies katuvan näköisenä, "jos niin yritinkin, oli se -kauhun ja mielettömyyden takia, ja pyydän nöyrimmästi anteeksi sitä -sekä kaikkia sitä ennen sanomiani vihaisia ja mielettömiä sanoja. -Herra, Te pelastitte henkeni, ja sydämeni on täynnä kiitollisuutta -Teitä kohtaan, joka olette pahan näin hyvällä palkinnut. Tiedän Teidän -saaneen huonoja tietoja isästäni, ja, totta puhuen, hän onkin joskus -juovuksissa ollessaan paha ja ilkeä ukko. Se hyve hänellä kuitenkin -on, että hän rakastaa minua, poikaansa, ja kaikkia, jotka minulle -ovat ystävällisiä. Siksi pyydän hänen puolestaan ja omastani Teitä -unohtamaan menneet ja nauttimaan vieraanvaraisuuttamme muutaman päivän, -ainakin niin kauvan kuin olette toipuneet väsymyksestä, ja me voimme -varustaa Teitä aseilla ja hevosilla, auttaaksemme matkaanne edelleen." - -"Varmasti aiommekin ostaa muuleja ja pyssyjä", vastasi herra -Strickland. "Jos luulette isänne voivan myydä niitä, tahdomme nauttia -ystävällisyydestänne ja viettää yön tai pari maatilallanne." - -"Herra, kaikki on siellä Teidän käytettävissänne", vastasi Don José -hyvin kohteliaasti; mutta hänen puhuessaan näin minä hänen silmissään -välähtelevän kavalan tulen. - -"Epäilemättä", keskeytin, "sillä onhan Don Pedro Moreno kuuluisa -vieraanvaraisuudestaan. Ennenkuin kutsunne lopullisesti otan vastaan, -uskallan pyytää suojeluslupaustanne, erittäinkin kun olemme aseettomia, -lukuunottamatta pistoolejamme ja veitsiämme." - -"Tahdotteko loukata minua, herra?" kysyi vihaisena Don José. - -"Enpä laisinkaan, herra, mutta minua hieman kummastuttaa, että Te, joka -kaksi päivää sitten kieltäydyitte syömästä yht'aikaa 'intiaanikoiran' -kanssa, haluaisitte suorastaan saada tuon saman koiran kattonne alle." - -"Enkö ole jo valittanut mielipahaani kaikesta, mitä tapahtui?" hän -vastasi, "ja voiko mies muuta enään? Herrat, jos mikä tahansa ikävyys -uhkaa Teitä isäni talossa, vastaan minä siitä henkeni uhalla." - -"Se riittää kyllä", tarttui puheeseen herra Strickland, "koska -sellaisessa tapauksessa varmasti panisimme Teidät täyttämään -lupauksenne. Sanokaahan, miten pitkä matka on maatilalle tästä -paikasta?" - -"Jos heti lähtisimme, olisimme siellä auringon laskiessa", hän vastasi, -"tahtoo sanoa jalan, vaikkakin ratsain kestää matka sieltä virran -suuhun vain kolme tuntia." - -"Lähdetään sitten", hän sanoi, ja kymmentä minuuttia myöhemmin olimme -matkalla. - -Ennenkuin läksimme, otimme rakkaat jäähyväiset merimiehiltä ja -kylänpäämieheltä sekä muilta, jotka kuulivat meidän aikovan lähteä -yöksi Santa Cruziin. - -"Sillä paikalla on paha maine", sanoi kylänpäämies, "ja se on varkaiden -ja salakavaltajien pesä -- meni tästä viime viikollakin virtaa ylöspäin -lasti, joka ei koskaan tullimaksuja suorittanut. Sanovat, että Don -Pedro on antautunut pahanhengen palvelukseen. Varjelkoot pyhimykset -teitä hänestä!" - -"Meillä on asiaa tähän taloon, ystäväni", vastasin; "mutta varmastikin -on Teidän helppo pitää vaaria, mitä lähistössänne tapahtuu. Jos ei -meitä kuulu palaaviksi muutamassa päivässä, suvaitsette ehkä ilmoittaa -Campechen viranomaisille meidän olevan hukkateillä." - -"Viranomaiset pelkäävät Don Pedroa", vastasi kylänpäämies, pudistaen -päätään, "hän lahjoo heidät sitäpaitsi niin runsaasti, etteivät he -välitä keksiä hänen ilkitöitään. Joka tapauksessa teen minä voitavani, -luottakaa siihen, ja englantilaisen ollessa mukananne voin minä -mahdollisesti kyetä tarpeen tullen apua hankkimaan." - -Kävelymme sinä päivänä oli pitkä ja kuuma, vaikkei meillä ollut muuta -kantamista kuin vaatteet päällämme, kaikki omaisuutemme kun oli -hävinnyt laivan hukkuessa. Illansuussa pysähdyimme ja, helle kun oli -kova, söimme hiukkasen mukaamme otettua ruokaa ja nukuimme kaksi tuntia -varjossa, mikä uni oli mitä tervetullein meille väsyneille. Nousimme -jälleen ja patikoimme eteenpäin, kunnes vihdoin näimme tuon maatilan, -missä kohtalo, vaikkakin silloin vähimmin sitä osasin aavistaa, oli -määrännyt minut asumaan niin monta elämäni vuotta. - -Käveltyämme laajan viljapellon poikki -- jossa nyt kasvaa kahvipensaita --- saavuimme porttikäytävälle ja astuimme pihaan, missä vihaiset koirat -hyökkäsivät meitä ahdistamaan. Don José hätisti pois koirat ja astui -taloon, jättäen meidät muutamien sekarotuisten palvelijain huostaan. - -Hetken päästä hän palasi ja vei meidät pitkin käytäviä ruokasaliin, -joka, kuten tiedätte, on maatilan avarin huone ja oli muinoin -munkkien virvoitushuoneena. Muutamia lamppuja riippui seinillä, -sillä alkoi jo tulla pimeä, ja niiden valossa näimme viisi tai kuusi -miestä kokoontuneen pitkään pöytään illallista odottamaan, jota -tarjoilivat intiaanitytöt. Riittää jos sanomme, että nämä miehet olivat -sekarotuisia ja roistonnäköisiä. Katsahtaessamme huoneen etäisimpään -nurkkaan näimme kattohirsiin köytetyn riippumaton, missä makasi mies, -kauniin intiaanitytön tuudittamana. - -"Käykäähän tekemään tuttavuutta isäni kanssa, joka Teitä odottaa", -sanoi Don José, käyden edellä riippumaton luo. "Isä, tässä on se -urhea englantilainen, joka pelasti henkeni viime yönä, ja tässä -intiaaniherra, joka -- ei tahtonut henkeäni pelastaa. Kuten kerroin, -olen puolestanne luvannut heille vieraanvaraisuutta, ollen vakuutettu -heidän olevan tervetulleita täällä." - -Kuullessaan poikansa äänen Don Pedro heräsi tai teeskenteli heräävänsä -horroksesta ja pyysi tyttöä lopettamaan tuutimisen. Sitten hän nousi -istumaan ja katsahti meitä. Hän oli lyhyt, uljaannäköinen mies, -noin kuudenkymmenen vuotias -- niin lyhyt tosiaankin, että vaikka -riippumatto oli ripustettu matalalle, hänen jalkansa eivät ulettuneet -lattiaan asti. Huolimatta tästä ko'on vähyydestä, Don Pedron ulkonäkö -oli hämmästyttävä, pitkän, huolellisesti kammatun tukan antaessa -hänelle kunnianarvoisen ilmeen. Muuta kauneutta ei hänessä ollutkaan, -sillä hänen poskensa olivat veltot ja ryppyiset, hänen suunsa oli raaka -ja aistillinen; ja hänen uneliaita silmiänsä, jotka olivat pienet, -puoliavoimet, ja joita valonhäikäisyltä suojelivat mustat silmälasit, -voi sattuvimmin verrata käärmeen silmiin. Nähdessämme hänet tulimme -vakuutetuiksi, ettei hänen mainettaan oltu liioiteltu, sillä hänen -kasvoillaan oli roiston leima. Siitä huolimatta hän teki kohteliaan -kumarruksen ja kääntyi herra Stricklandin puoleen espanjankieltä puhuen. - -"Te englantilainen olette siis pelastanut tämän poikani uppoavasta -laivasta", hän sanoi hitain, voimakkain äänin, tuijottaen meihin -kalansilmillään värikkäiden lasiensa ylitse. "Hän kertoo minulle -Teidän soutaneen takaisin uppoavan laivan kupeelle pelastamaan häntä. -Hyvä, se oli urhoollinen teko, teko, jota minä itsekään en olisi -uskaltanut, sillä minulla on aina ollut kylliksi huolta oman henkeni -säilyttämisessä, yrittämättä vielä pelastaa muiden henkeä. Mutta olen -moneen kertaan nähnyt teidän englantilaisten olevan tässä suhteessa -omituisia, aivan huimapäisiä. Herra, kunnioitan Teitä, ja tämä talo -ja kaikki siinä on Teidän ja kumppaninne käytettävänä", ja hän -katsahti todellisella kiintymyksellä vieressään seisovaan tanakkaan, -juronnäköiseen mieheen, joka pureskeli viiksiänsä ja tarkasti meitä -salavihkaa. - -"Sanokaahan minulle", hän lisäsi, "mikä on saattanut minulle ilon nähdä -teidät täällä?" - -"Sattuma, Don Pedro", vastasi herra Strickland. "Tämän vanhan -maan rauniot miellyttävät minua kovin, ja minä olin matkalla -Palenqueen intiaani-ystäväni Don Ignation kera, kun meitä kohtasikin -haaksirikko-onnettomuus lähellä Teidän vieraanvaraista taloanne. -Neuvottomuudessamme hyväksyimme poikanne pyynnön ja tulimme Teidän -vieraiksenne toivoen samalla, että voisitte myydä meille pyssyjä ja -muuleja." - -"Rauniot, herra Strickland! Olettepa te englantilaiset totta tosiaan -kummallisia. Mitä iloa teillä on saadessanne möyriä vanhojen muurien -keskellä, joita jo kauan sitten kuolleet ihmiset ovat rakentaneet, -ellette haeskele aarteita sieltä. Minä puolestani vihaan jo raunion -nimeäkin, sillä olen aina kärsinyt siitä ajatuksesta, että itsekin -kerran kuolen niiden keskelle, ja se on ikävä tieto. Äsh!" -- ja hän -sylkäsi lattialle -- "taaskin se ajatus minut yllättää, äkkiä kuin -vilunhyristys." - -"No", hän jatkoi, "olettehan te onnellisia pelastettuanne henkenne -ja rahanne. Huomenna katselemme kaikkea, mitä haluatte ostaa. Kesken -kaiken, te varmaankin olette pölyttyneet matkallanne ja haluatte -peseytyä ennen ateriaa. José, viehän molemmat herrat huoneeseensa, -apotin huoneeseen. Illallinen on pian valmis -- hyvästi siihen asti. -Menehän tyttö auttamaan heitä", hän lisäsi, kääntyen naisen puoleen, -joka oli kiikuttanut riippumattoa; "siellä tarvitaan vettä ynnä muuta." - -Nainen kumarsi ja läksi, ja ovelle päästyämme odotti hän meitä, lamppu -kädessä, valaisten käytävää. - -"Te, herra Jones, jolle kirjoitan tätä kertomusta, olette niin usein -maannut samaisessa apotinhuoneessa, että minun on turhaa käydä tässä -sitä kuvailemaan. Paitsi huonekaluja, on huone nyt aivan samanlainen -kuin silloinkin. Se oli tyhjä paitsi muutamaa tuolia, jykevää -pesulaitetta ja kahta amerikalaismallista työntösänkyä, jotka olivat -lähellä toinen toistaan, yksi kummallakin puolella apotin kuvaa." - -"Pelkään, että pidätte tätä paikkaa yksinkertaisena Meksikon -mukavuuksien jälkeen", sanoi Don José, "mutta se on vierashuoneemme, -paras mitä voimme tarjota." - -"Kiitos vaan", vastasi herra Strickland, "kaikki on hyvin, joskin -vieraanne ehkä usein kärsivät painajaisesta", ja hän osotti -eteläisellä seinällä olevaa kamalaa kuvaa, missä esitettiin intiaania -polttoroviolla, pahojen henkien istuessa hänen päänsä päällä kiskomassa -sielua ulos kuolevasta ruumiista. - -"Sieviä, eivätkö olekin?" sanoi Don José; "olen tahtonut yläpuolta -maalattavaksi valkeaksi, mutta isäni pitää niistä. Kaikki uhrit, kuten -tiedätte, ovat intiaaneja, ei ainutta valkoista miestä niiden joukossa, -eikä tuo ukko koskaan ole voinut sietää intiaaneja. Niin, kun olette -valmiit, tehkää hyvin ja käykää illalliselle! Löydätte hyvin, jos -seuraatte ruuan hajua", ja hän lähti huoneesta. - -"Odottakaahan", sanoin puhutellen tyttöä, joka aikoi myös lähteä, "ehkä -pidätte huolta palvelijammekin ruuasta", ja minä osotin Molasia, "koska -herranne eivät tahdo häntä samaan pöytään." - -"Kyllä", vastasi tyttö, jonka nimi oli Luisa, katsellen tutkien -kasvojani. - -Tällä välin oli Don José ehtinyt ulos ovesta, jonka ilmavirta -sulki hänen jäljessään. Olin aikeissa alkaa merkkikuulustelun, kun -muistinkin, etteivät naiset meidän Liitossamme ole varsinaisia jäseniä, -ja minä kuiskasin muutamia sanoja Luisan korvaan ja tein merkin -kädelläni. Hän antoi tutun vastauksen, joka on jo lapsillekin opetettu, -jonka jälkeen lausuin uuden, Sydämen Läsnäolon tunnussanan. - -"Missä?" hän kysyi, katsoen kumpaakin meitä.' - -"Tässä", minä vastasin ja vetäen tunnusmerkin esiin, minä annoin hänen -silmäillä sitä. - -Hän katsoi ja osoitti alamaisuutta, ja samalla hetkellä kuulimme Don -Josén kutsuvan häntä. - -"Tulen", huusi tyttö vastaukseksi ja lisäsi kuiskaten: - -"Armollinen herra, Teitä uhkaa vaara tässä talossa. En voi nyt kertoa, -mutta jos mahdollista palaan takaisin. Viini on vaaratonta, mutta älkää -juoko kahvia, älkääkä nukkuko, vaikka käytte sänkyyn. Tutkikaa lattiata -niin ymmärrätte syyn. Tulen, herra! Tulen!" ja hän kiepsahti ulos -huoneesta. - -Tytön mentyä astui herra James ovelle ja lukitsi sen, kääntyen takaisin -ja sanoen: - -"Mitä tämä kaikki oikein merkitsee, Ignatio?" - -En vastannut, vaan sysäsin syrjään toisen sängyn ja tutkin lattiaa -sen alla. Se oli tahrainen toisin paikoin. Sitten otin peitot pois -kummastakin vuoteesta ja tutkin patjoja ja näin niidenkin olevan -tahraisia, vaikkakin vähän, sillä ne oli pesty. Sanoin sitten: - -"Ihmisiä on kuollut näissä vuoteissa, herra, ja nuo tahrat ovat heidän -vertansa. Tuntuu siltä, että Don Pedron vieraat nukkuvat hyvin; ensin -heitä hoidetaan, sitten heidät murhataan; ja tätä tarkoitusta varten -meidätkin on viekoteltu taloon. No, eihän muuta voinut odottaakaan." - -"Se on lohduttava tulevaisuudenkuva", hän vastasi; "olemme tämän miehen -vieraita, kaiketikaan ei hän meitä --" ja hän veti kädellään ympäri -kurkkunsa. - -"Kyllä hän tahtoo, herra, ja tätä varten on Don José meidät tänne -tuonut. Kun muitakin on murhattu, ei ole luultavaa että me säilyisimme, -koska Don Pedro luulee olevansa varma, ettei englantilainen matkusta -ilman suurta rahasummaa. Ennenkaikkea meillä on ollut riita pojan -kanssa ja tunnemme isän liian hyvin." - -"Sanon vieläkin, että tulevaisuudenkuva on lohdullinen", vastasi -herra Strickland. "Olisi kerta kaikkiaan ollut parempi hukkua kuin -jäädä noiden roistojen teurastettavaksi tähän kaameaan paikkaan. Mikä -kuolema!" - -"Ei menetetä toivoa vielä", vastasin. "Meitä on varoitettu ajoissa, -ja luulen siksi pelastuvamme tuon tytön ja muiden talossa olevien -intiaanien avulla, koska tunnin sisään kukin on saanut tietää keitä me -olemme ja on valmistunut uhraamaan henkensä meidät pelastaakseen. Mehän -tulimme määrätyssä tarkoituksessa, tietäen vaaramme. Ollaanpa valmiit -käymään noiden miesten kanssa aterialle rohkein katsein; sillä voitte -olla varma, ettei mitään hyökkäyksiä tapahdu ennen yömyöhää, kun he -luulevat meidän nukkuvan. Oletteko ymmärtänyt, Molas?" - -"Olen", vastasi intiaani. - -"Odottakaahan tässä tahi tuossa toisessa huoneessa, kunnes me palaamme, -ja jos intiaanityttö tulee, ottakaa häneltä selville kaikki, mikä -koskee tohtorivanhuksen ja hänen tyttärensä olinpaikkaa ja muita -asioita, sillä kuullessaan Teidän olevan Liiton jäseniä, puhuu hän -kyllä. Onko kukaan Teitä tuntenut?" - -"En luule, herra. Tullessamme sisään oli liian pimeätä heidän nähdä." - -"Hyvä. Pitäkää, jos mahdollista, vaaria heidän askeleistaan, tehkää -voitavanne tytön kanssa ja tarkatkaa, mitä ikinä tapahtuu. Näkemiin." - -Astuessamme ruokasaliin, istui yhdeksän henkeä jo pöydässä odotellen -kärsimättömästi illallista, mutta Don Pedro istui yhä riippumatossaan -mitä vilkkaimmassa keskustelussa poikansa Josén kera. Pöydässä -istujista oli vain yksi valkoinen mies, laiha, surkastuneen näköinen -ja käyränokkainen, jonka koko olemus täytti meidät inholla. Muut -olivat sekasikiöitä, kaikenkaltaisia hylkiöitä ja roistoja, jotka -olivat päässeet karkaamaan oikeuden kynsistä ja elivät rosvouksella ja -ryöstöllä. - -Katsellessamme näitä hylkiöitä tuntui meistä ilmeiseltä, ettemme, -joutuessamme heidän valtaansa, voisi odottaa suurtakaan sääliä, sillä -heillä ei olisi varmaankaan meitä teurastaessaan suurempaa tuskaa kuin -metsästäjällä otuksia ampuessaan. - -Huomatessaan meidät nousi Don Pedro riippumatostaan lattialle ja sanoi, -ottaessaan herra Stricklandin kädestä: - -"Saanko esittää Teidät työnjohtajalleni, herra Smithille Texasista. -Hän on amerikalainen ja on iloinen tavatessaan jonkun, joka osaa puhua -englantia, sillä hänen espanjansa ei harjoituksen puutteessa ole -kaikkein loistavinta." - -Englantilainen teki kumarruksen ja amerikalainen seikkailija puhui -hänelle englanninkielellä, vääristellen naamaansa kuin koira, -vaikkenkaan tiedä mitä hän sanoi. Sitten vei Don Pedro vieraansa -kunniapaikalle pöydän päähän, oman paikkansa viereen, jota vastoin -minut pantiin pienen matkan päässä olevaan toiseen pöytään, mihin -minulle yksin tuotiin ateria, koska minun ei puhdasverisenä intiaanina -sallittu syödä yhdessä seurassa noiden sekasikiöitten konnien kanssa. -Kun Don José oli istuutunut pöydän toiseen päähän amerikalaisen kanssa, -alkoi ateria, joka oli verraton. - -Keskusteluun, joka nyt seurasi, en minä ottanut lainkaan osaa, paitsi -roistojen pyytäessä minua juomaan viiniä kanssaan, sillä he tahtoivat -saada minut juovuksiin; mutta näyttäessäni puuhailevan ateriani -kera, minä ajattelin paljon ja tarkkasin vielä enemmän. Keskustelun -seuraamisen heitin sikseen, koska en sitä tarkkaan kuullut ja koska -englantilainen sen minulle kertoi. - -"Maistakaahan vielä tätä burgundia", sanoi Don Pedro, kun ruoka-astiat -oli korjattu pois, täyttäessään lasinsa seitsemännen tahi kahdeksannen -kerran, "se on oikeata lajia, suoraan Ranskasta, vaikkeikaan siitä -koskaan ole tullia maksettu", ja hän nilkkasi ilkeällä silmällään. - -"Terveydeksenne, herra, ja eläkää kauvan, tehdäksenne eilisenlaisia -urotöitä monta, pelastettuanne poikani mereen hukkumasta. Muuten, -tiedättekö, että Santa Marialla sanottiin Teillä olleen pahan silmän, -joka sai aikaan haaksirikon? Samaa sanottiin myös pitkänaamaisesta -toveristanne intiaanista." - -"En totta tosiaan tuota ennen kuullut", vastasi herra Strickland -nauraen; "mutta jos niin olisikin, ei paha silmämme teitä kauvemmin -häiritse, koska lupaamme jatkaa huomenna matkaamme." - -"Loruja, ystävä, loruja; ette kaiketikaan luule minun tuollaisia -pilapuheita uskovan, vai luuletteko? Voidaan sanoa paljon asioita, -joilla on vain leikin luonne. Näinpä", ja hän korotti äänensä niin, -että minä voin kuulla häntä pöydästäni, "Teidän kumppaninnekin, -tuo tuolla, -- eikö hänen nimensä ole Ignatio? -- kertoi laivalla -maineelleni ikävän jutun, jota hän varmasti itsekään ei uskonut", ja -siinä samassa hän tuijotti minuun, lisäten röyhkeästi: "Eikö olekin -niin, intiaani?" - -"Jos kysytte minun mielipidettäni, Don Pedro", vastasin eteenpäin -nojaten ja puhuen hyvin selvästi, "sanon, että on hyödytöntä toistaa -sanottuja sanoja tahi muistella tehtyjä tekoja. Jos sanoinkin -joitakuita sanoja, tahi jos Te joskus menneisyydessä teittekin -joitakuita tekoja, ei täällä, Teidän vieraanvaraisen kattonne alla, ole -oikea paikka tuoda niitä esille." - -"Aivan niin, intiaani, aivan niin; Te puhutte kuin oraakkeli, kuten -Montezuman oli tapana sanoa Cortesille, kunnes Valloittaja keksi -keinon opettaa hänelle rehellistä puhetta, -- suuri mies, tuo Cortes, -hän ymmärsi kohdella intiaaneja." Sitten sylkäsi hän lattialle ja, -katsottuaan pöytään, sanoi herra Stricklandille hieman huolestuneella -äänellä. - -"Sanokaahan", hän virkkoi, "sillä Te näette paremmin kuin minä, kuinka -monta läsnäolijaa tässä tänä iltana on?" - -"Laskien ystävänikin mukaan, on meitä kolmetoista", hän vastasi. - -"Niin minäkin ajattelin", sanoi kiroten isäntämme, "ja on liian -myöhäistä auttaa asiata enään. No, pelastakoot pyhimykset -- ja -niitähän pitäisi olla kosolta näin luostarissa -- pahoista merkeistä. -Näen Teidän pitävän minua hupsuna." - -"En lainkaan", hän vastasi; "olen luultavammin itse taikauskoinen, enkä -mielelläni istu pöydässä, missä on kolmetoista henkeä." - -"En minäkään, en minäkään, herra Strickland. Kuulkaahan: viime -kerran kun meitä söi kolmetoista tässä huoneessa, oli mukana kaksi -amerikalaista vierasta, Don Smithin ystäviä, jotka yrittivät pitää -liikettä näillä tienoin. He joivat enemmän kuin oli sopivaa heille, -ja lopputulos siitä oli, että he riitaantuivat yöllä keskenään ja -tappoivat toinen toisensa juuri tuossa apotinhuoneessa, missä tekin -nukutte -- miesrukat, miesrukat! Asiasta pidettiin hälyä siihen aikaan, -mutta Don Smith selitti maanmiehilleen asian, ja siihen se jäi." - -"Totta tosiaan", vastasi herra Strickland; "oli kummallista, että kaksi -juopunutta miestä voivat tappaa toinen toisensa." - -"Minä niin sanon, herra. Todenteolla luulin itsekin ensin, että -intiaanit tunkeutuivat heidän huoneeseensa ja murhasivat heidät, mutta -sitten osottautui se epäluulo vääräksi. Oi, ne ovat kieroa väkeä, nuo -intiaanit; olen paljon nähnyt heitä ja tunnen heidät myös. Hallitus -tahtoo heitä nykyään kohdella liian lempeästi. Isämme osasivat -sopivammin heitä kohdella, mutta onneksi eivät hallituksen joukot riitä -kaikkialle", ja hän tyhjensi taas lasin burgundia. - -"Sanon Teille, että ne ovat kieroa väkeä", hän jatkoi; "pahat henget, -joita heidän isänsä palvelivat, asuvat vielä heissä, he ovat myös -salakavalia ja vaarallisia. Löytyy vieläkin intiaaneja, jotka tietävät -minne on kätketty suunnattomia aarteita, mutta eivät tahdo vain -ilmoittaa mitään niistä. - -"Niin" -- ja kiihtyen äkkiä vahvan juoman vaikutuksesta, hän -kallistaikse eteenpäin ja kuiskasi vieraansa korvaan -- "minulla on -tällä haavaa talossani juuri sellainen vanha lacandoni, toisin sanoen -kastamaton intiaani, -- en tahdo sanoa, että hän silti olisi sen -pahempi, -- ja hänen mukanaan hänen tyttärensä, yötä kauniimpi nainen; --- ehkä, jos yhä enemmän alatte miellyttää minua, englantilainen, -näytän hänet Teille huomenna, mutta sitten minä saisinkin pitää Teidät, -sillä ette koskaan haluaisi mennä pois. Ihana! niin, hän on ihana, -vaikkakin piru sydämessään. Minä en ole uskaltanut päästää noita pikku -miehiä katsomaan häntä", ja hän viittasi pöydässä istuviin roistoihin, -"mutta Don José pääsee katsomaan häntä ja hänen isäänsä tänä yönä. - -"No niin -- voitteko uskoa sitä? -- tällä tytöllä ja hänen vanhalla -isällään on salainen tieto aarteesta, joka voisi tehdä jokaisesta -meistä yhtä rikkaan kuin Englannin kuningatar. Mistä sen tiedän? Siitä, -että kuulin sen heidän omasta suustaan; mutta täyttäkääpä lasinne ja -ottakaa sikaari, niin kerron Teille koko jutun." - - - - -KAHDEKSAS LUKU. - -Illallisella ja illallisen jälkeen. - - -"Kuulkaahan herra, jos Teitä huvittavat vanhat rauniot ja intiaanit, -on Teidän täytynyt kuulla kerrottavan heimoista, jotka muka asuvat -metsäseuduissa, minne ei ainoakaan valkoinen mies ole astunut -jalallaan, ja heidän ihmeellisistä kaupungeistaan, joiden sanotaan -olevan täynnä kultaa. Monet väittävät näitä kertomuksia valheeksi, -ettei muka olisikaan olemassa sellaisia heimoja ja sellaisia -kaupunkeja. Näin sanovat he siksi, ettei kukaan ole löytänyt niitä; -mutta minä puolestani olen aina uskonut että näissä jutuissa on -jonkunmoista perää, sillä muutoin ne eivät olisi säilyneet niin kauvan. - -"No, muutamia kuukausia sitten kuulin, että muuan vieras -intiaanitohtori, jonka sanottiin tulleen kaukaa sisämaasta, asusti -metsässä jossakin erään naisen kanssa, mutta missä hän asui, sitä -en tiennyt enkä viitsinyt siitä ottaa edes lähemmin selvää. Noin -kahdeksan viikkoa sitten satuin kumminkin kysymään eräältä intiaanilta -tullia, jota minä kannan kaikilta ohikulkijoilta -- palkkiona siitä, -että pidän kunnossa teitä -- ja tuo intiaani maksoi tullinsa pienellä -kultapalalla, jonka kummallekin puolelle oli lyöty sydämen kuva. - -"Ette taida ehkä tietää, vaikka minä tiedän, että sydän on ja on ollut -jo monta sukupolvea pyhä tunnusmerkki intiaanien kesken, sillä se -nähdään heidän raunioissaankin, vaikkakin vain piru, heidän herransa, -voi sen tarkoituksen selittää. - -"Kun näin siis merkillä varustetun kultapalasen, kysyin intiaanilta -mistä hän oli sen saanut, ja hän kertoi minulle, että se oli tuon -tohtorivanhuksen hänelle antama maksu ruuasta. Hän kertoi myös, -mistä voisin hänet löytää ja lähti tiehensä, mutta hänen sydämensä -oli petosta täynnä, sillä hän valehteli paikan ja antoi minun etsiä -turhaan. Niin, lyhentääkseni pitkää kertomustani, vaikkenkaan -vielä tiedä missä tuo intiaani piileskeli, minä sain hänet kiinni -salajuonella -- ai, ja samalla hänen tyttärensäkin. - -"Se oli hyvin yksinkertainen juttu. Eräs mies tällä paikkakunnalla -tunsi toisen miehen, joka kävi tohtorin luona metsässä hakemassa -lääkettä, mutta joka ei tahtonut ilmoittaa hänen kätköpaikkaansa. Mutta -palvelijani viekoitteli sen häneltä seuraavalla tavalla: hän lähetti -ystävänsä kautta ruikuttavan pyynnön tohtorille, että tämä tulisi -parantamaan hänen kuolevaa lastansa, joka oli jossain lähitalossa, ja -jota ei voitu liikuttaa. - -"Lopulta tulikin tohtori tyttärineen. Niin, he astuivat keskellä yötä -suoraan ansaan, juuri tähän taloon, herra, ja huomasivat erehdyksensä -vasta lukkojen taa jouduttuaan ja nähtyään tuon kuolevan lapsen olevan -vain Teidän nöyrä palvelijanne, Don Pedro Moreno. - -"Voin tunnustaa Teille, herra, nauraneeni aika lailla, kunnes miltei -huudahdin nähtyäni heidän kasvonsa, sillä heissä ei ollut lainkaan -mitään nauramista, mies oli kuin vanha kuningas ja tyttö kuin -kuningatar, aivan erilaisia kuin intiaanit näillä tienoin. Ensinnäkin -oli heillä sellaiset viitat etten ole milloinkaan nähnyt, pohja -palttinaa, koristettu vihreillä sulilla." - -"Kun ukko huomasi olevansa häkissä, kysyi ihan missä oltiin ja mikä -tarkoitus kaikella oli, puhuen mayankieleen vivahtavaa murretta, jotta -minä saatoin ymmärtää häntä erinomaisen hyvin. Sanoin hänen saavan -olla vieraanani jonkun aikaa, ja vein hänet tyttärineen kahden miehen -avulla varmaan paikkaan, jolloin hän oli vallan haljeta raivosta ja -kirosi kamalasti meidät kaikki, eritotenkin sen miehen, joka oli hänet -kavaltanut. Niin kaameat olivat hänen kirouksensa ja kosto, jonka -hän vannoi lähetettävän taivaasta meille, että tukka nousi pystyyn -päässäni; ja mitä mieheen tulee, joka hänet petti, uskotellen lapsensa -sairautta, tapahtui niin, että hän kuoli kahden päivän kuluessa -äkkiä sisäisestä kauhistuksestaan. Kun toinen mies kuuli toverinsa -kuolemasta, pakeni hän näiltä tienoin, peläten samanlaista kuolemaa, -eikä hänestä sittemmin ole mitään kuulunut." - -"Näin ollen, herra, siis minä yksin tiedän näiden lintujen häkin. Tänä -yönä aion esittää poikani heille, sillä muihin en uskalla luottaa, enkä -anna kenenkään intiaanin päästä heidän lähelleen." - -"Niin, kun vankini olivat ensimäisestä mielenliikutuksesta tyyntyneet, -puhuin minä heille ristikon lävitse, sanoen haluavani tietää mistä he -olivat saaneet noita sydämen kuvalla leimattuja kultaharkkoja, mihin -ukko vastasi, ettei hänellä ole aavistustakaan mistään sellaisesta -kullasta. No, tiesin hänen varmasti valehtelevan ja keksin toisen -juonen. Komero, mihin heidät suljettiin, oli sama, missä vanhat munkit -pitivät vankina kerettiläisiksi epäiltyjä, ja sen lähellä on salainen -paikka -- niitä on tässä talossa paljon, herra -- mihin voi urkkija -piiloutua ja sekä nähdä että kuulla kaiken, mitä komerossa tapahtuu." - -"Tähän paikkaan asetuin makuulle, rottien juoksennellessa ylitseni, -sillä niin hartaasti halusin päästä asian perille. Lopulta näytti -toivoni toteutuvan, sillä he alkoivat puhella. Paljon oli heidän -keskustelussaan minulle hyödytöntä, mutta vihdoin sanoi tyttö, -tarkastettuaan vanhaa, seinällä riippuvaa kullattua ristiä: - -"'Katsokaahan, isä, tässäkin on kultaa.' - -"'Se on kultausta, eikä kultaa', hän vastasi; 'minä tunnen sen -tekotavan, vaikkeikään sitä meillä käytetä muutoin kuin suojelemaan -metsästäjäin käyttämiä keihäitä ja nuolenpäitä ruostumiselta!' Sitten -hän jatkoi: - -"'Mitähän mahtaisi sanoa tuo pahasilmäinen, ahne, valkoinen varas, -jos hän tietäisi meillä olevan pienessä temppelissä niin paljon tuota -metallia kuin hän tarvitsisi täyttämään tämän komeron viiteen kertaan -lattiasta kattoon asti?' - -"'Hst!' sanoi tytär. 'Näillä seinilläkin voi olla korvat. Älkäämme -olko varomattomia, sillä vain tietämättömyyttä näytellen voimme päästä -vapaiksi!'" - -"No", kysyi herra Strickland innoissaan, "mitä vastasi siihen Zibalbay? -Luulen Teidän sanoneen tuon miehen nimen olleen Zibalbay", hän lisäsi, -koettaen sotkea varomattomuuttaan. - -"Zibalbay! Ei, en ikinä minä maininnut sitä nimeä", vastasi Don Pedro -epäillen ja muutti äkkiä esitystapaansa. "Hän ei vastannut mitään. -Kun seuraavana aamuna tulin tekemään kysymyksiäni, olivatkin linnut -tipotiessään. On vahinko, sillä muutoin olisin voinut kysyä tuolta -ukolta -- onko hänen nimensä Zibalbay. Otaksun intiaanien päästäneen -heidät pakenemaan, mutta en siitä päässyt selville." - -"Kuinka, Don Pedro, juurihan sanoitte heidän olevan vielä tässä -talossa?" - -"Sanoinko minä? Silloin erehdyin, niinkuin Tekin erehdyitte sanomaan -nimen; tämä viini on vahvaa, se on varmastikin mennyt päähäni; joskus -se antaa -- uupumusta, ja päällepäätteeksi ikävää. Se on joutavaa -puhetta, mutta loppukoon tähän, koska minä olen päissäni. Käykäähän, -herra, ottamaan kuppi kahvia -- se on hyvää." - -"Kiitos, ei", vastasi englantilainen, "en juo koskaan kahvia illalla, -se estää minulta unen." - -"Minä pyydän, maistakaahan toki meidän kahviamme, ystävä; me viljelemme -itse sitä ja olemme ylpeitä sen laadusta." - -"Se on myrkkyä minulle, en uskalla", hän sanoi. "Mutta sanokaahan -minulle, pyydän, viljelevätkö nuo herrat, jotka minulla on ilo nähdä -pöydässä, teidän viljelyksiänne?" - -"Kyllä, he viljelevät kahvia ja kaakaota ja kaikkea muuta silloin -kun heitä haluttaa. Te varmaan pidätte heitä raa'an näköisinä, mutta -he ovat helläsydämisiä, ah! niin helläsydämisiä; kun heikko olen, -hellivät he minua kuin isäänsä. Joutavia, herra! Eihän maksa vaivaa -salata oikeata asianlaitaa Teiltä? Me hommailemme yhtä ja toista, -mutta pääasiallisin elinkeinomme on sentään salakuljetus paremmin kuin -maanviljelys. - -"Asiat eivät ole enään samat kuin ennen; nuo rannikon tullinuuskarit -vaativat nyt niin paljon vaikenemisestaan, mutta jäähän sitä kumminkin -hiukan voittoa. Nykyään on vain pikku ansioiden aika, ja saamme olla -kiitollisia, mitä pikku paloja hyvänsä kaitselmus meille antaa." - -"Kuten nuo kaksi amerikalaista, jotka juopuivat ja surmasivat toinen -toisensa", sanoa tokasi herra Strickland, jonka kieli ei koskaan -osannut vaieta. - -Äkkiä Don Pedron kasvot muuttuivat, viinin aiheuttama valheellinen -iloisuus katosi niistä ja sijaan ilmestyi tuima ja kavala ilme. - -"Olen väsynyt, herra", hän sanoi, "niinkuin Tekin varmasti olette, ja -jos sallitte sytytän uuden sikaarin ja nukahdan hetkisen riippumatossa. -Ehkä suvaitsette huvitella muiden kanssa sill'aikaa, herra, kunnes -haluatte käydä levolle." - -Noustuaan seisaalle teki hän kumarruksen ja läksi jonkunverran -epävakaisin askelin huoneen etäisimpään nurkkaan. - -Kun Don Pedro oli vetäytynyt riippumattoonsa, minne intiaanityttö -Luisa oli määrätty tuutimaan häntä uneen, näin hänen poikansa Josén ja -texasilaisen hylkiön Smithin, jotka kumpikin, samoinkuin koko joukko, -olivat enemmän tai vähemmän juovuksissa, astuvan englantilaisen luo ja -pyytävän häntä ryhtymään korttipeliin. Arvaten heidän tahtovan häntä -näyttämään mukana olevia rahojaan, hänkin näytteli olevansa juovuksissa -ja vastasi äänekkäästi, että hän oli menettänyt enimmät rahansa -haaksirikossa ja oli, ennen kaikkea, juonut liian paljon voidakseen -pelata. - -"Sitten Te varmastikin olette hukannut ne tällä matkalla, ystävä", -sanoi Don José, "sillä unohdatte antaneenne noille merimiehille lahjoja -vyötäisillänne kantamasta kultavyöstä. Siitä huolimatta ei ketään -sivistynyttä miestä pakoteta pelaamaan tässä talossa, tulkaahan siis -juttelemaan, kun nuo muut pelaavat." - -"Niin, se on paljon parempi", vastasi herra Strickland ja hoippui -tyhjään tuoliin, lähelle minun pöytäpaikkaani, missä oli väkijuomia ja -sikaareja. Tässä hän istui katsellen peliä, joka oli korkea, vaikkakin -pelirahat olivat mitättömiä -- ne olivat kakaopapuja -- ja kuunteli -pelimiesten keskustelua, yhtyen siihen yhtämittaa. - -Puhetta ei ollut hauska kuulla, sillä juovuttuaan yhä enemmän -alkoivat nuo roistot rehennellä menneillä urotöillään eri osissa -maata. Joku miehistä kertoi, miten hän oli rääkännyt ja kiduttanut -erästä intiaania, joka oli solvaissut häntä; joku toinen, miten oli -murhannut naisen oltuaan kateellinen hänen takiansa; joku kolmas, -miten matkustajain kuormat ryöstettiin ja matkustajat itse surmattiin -ajamalla heidät ajoneuvoineen äkkikuiluun. Kaikki nämä jutut olivat -kuin maito paloviinaan verrattuina amerikalaisen Don Smithin juttuihin, -joita hän kertoili toisen toisensa jälkeen, kunnes herra Strickland, -malttamatta niitä enään kuulla, vaipui pieneen unenhorrokseen. - -Kaikki tämä tapahtui minun istuessani pikku pöydässä, johon illalliseni -oli tuotu, vaieten, koskei kukaan minulle puhunut, mutta kuullen kaiken -mitä sanottiin. Istuin siinä levollisesti kädet ristissä rinnallani, -kuunnellen juttuja väkivallasta, ryöstöstä ja murhista, joita nuo -konnat olivat harjoittaneet maanmiehiäni kohtaan. - -Minä olin heille vain inhotun ja vihatun rodun jäsen, joka armosta -olin päässyt heidän seuraansa, ryöstettäväksi ja murhattavaksi ennen -pitkää. Mutta sydämessäni katselin heitä inhoten ja halveksien -ja tunsin olevani tähtien korkeudella heidän yläpuolellaan sekä -ihmettelin, kuinka kauan suuri Jumala salli heidän häiritsevän maailmaa -läsnäolollaan. - -Nämä mietteeni näyttivät vaivaavan muutamia läsnäolijoita, sillä Don -Smith tokasi äkkiä: - -"Katsokaahan tuota intiaanikonnaa; hän on ylpeä kuin riikinkukko -keväällä; hän muistuttaa näöltään tuota kuningasta raunioilla, -missä viime vuonna odottelimme arvoisaa rouvaa ja hänen joukkoansa. -Muistattehan tuon rouvan, ettekö muistakin, José? Voin vieläkin kuulla -hänen huutonsa." - -Hän nauroi raa'asti ja lisäsi: "Käykäähän, kuningas, ottamaan ryyppy." - -"Kiitos, herra", vastasin, "olen juonut." - -"Polttakaahan sitten sikaari, oi kuningas." - -"Kiitos, herra, en polta tänä iltana enään." - -"Kaikkien intiaanien herra päämies ei tahdo polttaa eikä juoda", sanoi -Don Smith, "antakaamme hänelle siis pyhääsavua", ja otettuaan lautasen, -hän täytti sen kuivalla tupakalla ja savukepaperilla ja sytytti tulen. -Sitten asetti hän lautasen eteeni pöydälle, jotta tupakan savut -kohoilivat ilmaan ympärilläni. - -"Katsokaahan, hänpä näyttää kuin jumala tietenkin", sanoi amerikalainen -käsiään paukuttaen; "kuulkaahan, José, uhratkaamme hänelle. Tuo tyttö, -joka viime viikolla karkasi, ja jonka me otatimme koirilla kiinni --." - -"Ei, ei, toveri", katkaisi hänet José, "eivät Teidän kujeenne käy -tänä iltana -- unohdatte, että meillä on vieras. Haluaisin kylläkin -tehdä tuosta intiaanipirusta uhrin itselleen", hän lisäsi juopumuksen -raivossa. "Surma hänelle! Hän loukkasi minun isääni ja äitiäni laivalla -ollessamme." - -"Ja aiotteko sietää tuon intiaanipuujumalan loukkauksia? Olisinpa ollut -minä Teidän sijassanne, niin olisin jauhanut hänet pieniksi palasiksi, -jotta olisi lakannut valehtelemasta." - -"Sen minä kyllä teenkin", sanoi José, narskuttaen hampaitaan; "hän -on solvaissut ja loukannut minua, ja hänen, tuon mustan varkaan, on -suoritettava korvaus siitä", ja temmaten suuren veitsen hän heilutti -sitä kasvojeni edessä. - -En siitä säikähtänyt, en edes räpäyttänyt silmiäni, vaikka terä -välähteli tuuman päässä kasvoistani, sillä tiesin hänen iskevän, jos -vähänkään pelkäisin. Sanoin vain tyynesti: - -"Teitä haluttaa pilailla, herra, ja Teidän pilanne on hieman raakaa, -mutta minä en ole millänikään, sillä tiedän, ettette voi tehdä -väkivaltaa minulle, koska olen vieraanne, ja ne, jotka tappavat -vieraansa, eivät ole sivistyneitä miehiä, vaan murhaajia, joihin ei -korkeasyntyinen Don José Moreno suinkaan tahtoisi lukeutua." - -"Tappakaa, José, tuo sika", sanoi Smith; "hän pilkkaa Teitä taaskin. -Niin säästytte pitemmästä vaivasta." - -Kun Don José toistamiseen lähestyi minua veitsi kädessään, hyppäsi -herra Strickland tuolistaan äkkiä meidän väliimme. - -"Kuulkaahan, ystävä", hän sanoi, "leikki sijansa saakoon, mutta Te -jatkatte sitä tapanne mukaan liian pitkälle", ja tarttuen miestä -olkapäihin hän ponnisti kaiken voimansa ja paiskasi hänet menemään -sellaisella kyydillä, että hän satutti jalkansa pitkään pöytään ja -vieri sitä pitkin, pudoten raskaasti lattialle isänsä lähettyville, -mistä hän kompuroi ylös pahasti kiroten. - -Tällöin Don Pedro, joka oli herännyt tai teeskennellyt heräävänsä -unestaan, näki hetken tulleen astua väliin. - -"Sovinnossa, pienokaiset, sovinnossa!" hän huusi uneliaana -riippumatostaan. "Muistakaahan että nuo miehet ovat vieraita, ja -lopettakaa riita! Päästäkää heidät levolle -- on aika heidän jo käydä -nukkumaan, sillä he ovat levon tarpeessa; huomenna ovat kinastelunne -ainaiseksi tauonneet." - -"Ymmärrän yskän", sanoi herra Strickland pakotetulla hilpeydellä. -"Tulkaahan, Ignatio, nukutaan pois isäntiemme oiva viini. Hyvät herrat, -nukkukaa hyvin", ja hän astui yli lattian, ja minä seurasin jälessä. - -Ovella käännähdin ja katsoin taakseni. Jokainen mies huoneessa katseli -meitä tarkkaavasti, ja minusta tuntui, kuin olisi juopumus hälvennyt -heidän kasvoiltaan ja sijalle tullut ilkeä konnamaisuuden ilme. Don -Smith kuiskasi jotain Josélle, joka yhä piti veistä kädessään, mutta -muut tuijottivat meihin kuin kansanjoukko mestauslavalle astuviin -miehiin. - -Don Pedrokin nousi täysin virkkuna istualle riippumatossaan ja tuijotti -meihin lasimaisin silmin, intiaanitytön Luisan seisoessa riippumaton -ääressä ja silmäillessä meitä suruisin katsein kuin hautajaissaattue -hautaan kannettavaa ruumista. Tämän kaiken minä näin astuessani yli -kynnyksen ja lähtiessäni kulkemaan käytävää pitkin, ja mennessäni minua -värisytti, sillä kuva oli kamala ja peloittava. - -Pian saavuimme apotinhuoneeseen, makuupaikkaamme, ja lukitsimme oven -jälessämme. Lähellä pesutelinettä, missä paloi yksinkertainen kynttilä -pulloon pistettynä, istui Molas kasvot käsiin peitettynä. - -"Eivätkö ne ole antaneet lainkaan illallista, kun muotonne on noin -murheellinen?" kysyi herra Strickland. - -"Luisa kyllä toi ruokaa minulle", hän kuiskasi. "Kuulkaahan, herra, -ja Te, herra Strickland, pelkomme ei ole aiheeton; he ovat päättäneet -tappaa meidät tänä yönä. Siitä tuo nainen on aivan varma, sillä hän -kuuli Don Pedron ja erään valkoisen Smith-nimisen miehen välillä -tapahtuneen keskustelun; niinikään näki hän jonkun palvelijan tuovan -lapioita puutarhasta ja asettavan ne valmiiksi, joilla lapioilla -kaivetaan meidän hautamme lattian alle." - -Kun me tämän kuulimme, masentui mielemme, sillä olihan kauheata -ajatella, että olimme muutaman tunnin sisällä tuomitut lepäämään saman -lattian alla, missä nyt vielä elossa kävelimme. Jos nuo roistot olivat -määrätyt tappamaan meidät, näytti kohtalomme auttamattomalta, koska -meillä oli vain veitset puolustukseksemme, sillä vaikka olimmekin -pelastaneet pistoolimme ja jonkun verran ruutia ruutisarveemme, oli -kosteus pilannut haaksirikossa kaiken ruudin, jottei se voinut syttyä. - -"Pelkään että olimme liian uhkarohkeita lähtiessämme tänne", sanoin -minä, "ja ellemme voi heti paikalla paeta, saamme hengellämme maksaa -uhkarohkeutemme." - -"Älkää olko alakuloinen, herra" vastasi Molas, "sillä ette ole -kuullut koko kertomusta. Tuo nainen näytti minulle keinon, miten -voimme pelastua kuolemasta ainakin tämän illan. Käykäähän tänne", -ja vieden meidät poikki huoneen hän kumartui lähelle lattiaa juuri -päinvastaisella seinällä kuin apotinkuva oli, ja painoi lattian -rajasta paneelilaudoitusta, jolla seinä oli vuorattu noin kolmen jalan -korkeudelta. - -Paneeli luiskahti sivuun, jättäen esiin aukon, niin suuren että mies -juuri mahtui sisälle ryömimään. Tämän aukon läpi ryömimme yksitellen -ja laskeuduimme alas neljä ahdasta porrasta ja pääsimme seinään -koverrettuun, niin pieneen holviin, että siellä töin tuskin oli -tilaa meidän kolmen seisoa, päämme ulottuen vain jonkun tuuman yli -lattiatason. - -Kerron sen tässä Teille, herra Jones, vaikken sitä koskaan ole Teille -näyttänytkään, että tuo paikka vieläkin on olemassa, kuten havaitsette -paneelia tutkimalla. Usean vuoden ajan olen pitänyt sitä paperien ja -arvoesineiden säilytyspaikkana. Sieltä Te niinikään löydätte smaragdin, -jota Teille näytin ensi kerran kohdatessamme toisemme. Mikä tuon -holvin tarkoitus on ollut apottien aikana, en tiedä; ehkä he ovat sitä -käyttäneet niinikään aarteittensa säilytyspaikkana. - -"Miten pelastamme henkemme ryömimällä täällä kuin rotat -likaviemärissä?" kysyin Molasilta. "Epäilemättä tuntevat talossa olijat -piilopaikan ja vetävät meidät täältä esiin ennen pitkää ja teurastavat -meidät." - -"Luisa väittää, ettei sitä tunne kukaan muu kuin hän, sillä hän sanoo -keksineensä sen vasta kaksi kuukautta sitten, lakaistessaan lattiata -luudalla ja koskettaessaan vahingossa seinäpaneelia. Menkäämme nyt -hetkiseksi pois täältä, sillä kello ei vielä ole edes yhtätoista, ja -tyttö sanoo ettei ole vaaraa ennen puoliyötä." - -"Onko hänellä jotakin pakoehdotusta?" minä kysyin. - -"Hänellä on yksi ehdotus, mutta hän ei ole varma sen onnistumisesta. -Kun nuo konnat ovat olleet täällä ja nähneet meidän menneen, luulevat -he meitä joko noidiksi tai arvelevat meidän paenneen talosta, eivätkä -lähde etsimään meitä ennen aamunkoittoa. Jos Luisa suinkin voi, palaa -hän takaisin ja, astuen kamariin salakäytävän kautta, johtaa meidät -kappeliin, mistä luulee meidän voivan paeta metsään." - -"Missä on tuo salakäytävä, Molas?" - -"En tiedä, herra; hänellä ei ollut aikaa sanoa sitä minulle, mutta -murhamiehet tulevat sen kautta. Hän ilmaisi minulle luulevansa erään -miehen ja naisen olevan vankina lähellä kappelia, vaikkeikaan hän tiedä -heistä mitään eikä koskaan ole ollut siinä paikassa, koska intiaanit -luulevat siellä kummittelevan. Epäilemättä ne ovat Zibalbay ja hänen -tyttärensä, niin että jos siihen asti elätte, löydätte heidät sieltä ja -voitte puhua heidän kanssaan." - -"Miksi sanotte 'jos elätte', Molas?" - -"Koska luulen, herra, että minä silloin jo olen kuollut; kuolema -odottaa varmasti minua." - -"Mitä tarkoitatte?" kysyi herra Strickland. - -"Kerron Teille. Kun Luisa oli lähtenyt, söin ruuan, jota hän oli -minulle tuonut ja join siemauksen viiniä. Sitten luulen nukkuneeni, -sillä herätessäni oli kynttilä sammuksissa ja minä olin pilkkopimeässä. -Kiireesti käännyin ottamaan uutta kynttilää, jonka olin pannut pullon -viereen, ja olin juuri sytyttämäisilläni sen, kun jokin pakotti -katseeni ylöspäin. - -"Ja minä näin seuraavan näyn: huoneen etäisimmässä nurkassa seisoi -kalpeasti valaistu mies, ja se mies olin minä itse, puettuna aivan -samalla lailla kuin minä nyt. Seisoin siinä kalpean valon ympäröimänä; -ja vaikka kasvot olivatkin kuolleen kasvot, ei käsi kuitenkaan ollut -kuollut, sillä se viittasi minulle läpi pimeyden. - -"Katselin sitä, ja kylmät pelon väreet kulkivat läpi ruumiini, niin -että tuskin saatoin sytyttää kädessäni olevaa kynttilää. Vihdoin se -kuitenkin syttyi kirkkaaseen liekkiin, ja pitäen sitä pääni päällä minä -kävelin paikalle, missä olin haamun nähnyt, mutta huomasinkin ettei -sitä enään missään ollut." - -"Tai toisin sanoen. Te heräsitte unikuvastanne", sanoi herra -Strickland. "Onnittelen Teitä, että se loppui niin pian." - -"On helppoa laskea leikkiä", vastasi Molas, "mutta mitä minä näin, sen -minä tosiaankin näin ja tiedän sen ennustavan kuolemaani. Hyvä, olkoon -niin; en ole vielä vanha, mutta olen elänyt kyllin kauan, ja aikani on -lähteä nyt. Armahtakoon Taivas syntini, ja niin saa loppuni tulla!" - -Tämän jälkeen yritimme kumpikin, sekä herra Strickland että minä, -joskin turhaan, saada häntä luopumaan harhaluulostaan, joskaan se itse -asiassa ei ollut mikään harhaluulo, sillä Molas oli määrätty kuolemaan -seuraavana aamuna; vaikka oliko hänen näkynsä hänen kohtalonsa varoitus -vai yksinkertaisesti uni, ei ole minun arvattavissani. - -Siinä samassa me lakkasimme puhumasta aaveista ja enteistä, sillä -meidän piti pitää huolta omasta turvallisuudestamme ja hetken -välttämättömyyksistä. Joitakuita minuutteja ennen keskiyötä sammutimme -valon, ryömimme yksitellen seinäholviin, suljimme luukun jälkeemme -ja aloimme odottaa ahtaassa komerossa. Pimeys oli kaamea täällä, ja -kun juomamme viinin lämpö oli haihtunut suonistamme, valtasi meidät -värisyttävä pelko. Hetket uppoavassa laivassa olivat olleet kamalia, -mutta mitä ne sittenkään olivat verrattuina kaikkeen tähän? - -Vaikka hiljaisuus olikin syvä kuului kesken kaiken outoja ääniä ja -ratinaa, joka kaikki karmi selkäpiitämme. Luimme rukouksia, jotta -vallan väsyimme, sitte yritin minä puolestani hiukan torkahtaa, -mutta huomasinkin, että uni on pahempaa kuin valvominen, sillä -mielikuvitukseni reuhtoi ja maalasi kuvia kaikenkaltaisia, kunnes -minusta tuntui, että kaikki kauhun kuvat seinillä alkoivat elää ja -liikehtiä silmissäni. - -Minä kuulin marttyyrien voihkeen ja heidän tuskansa katselijain raa'at -ilkunnat. Sitten muuttui kuva, ja minä olin näkevinäni noiden kahden -amerikalaisen murhenäytelmän, joiden kohtalosta herra Strickland oli -minulle kertonut, ja joiden veriläikät vieläkin näkyivät lattialla. -Pimeys ammotti edessämme, ja minä näin vuoteet, missä he nukkuivat -raskaasti, nuo uljaat, elämän kukoistuksessa olevat miehet. - -Sitten ilmestyi heidän viereensä uusia kuvia, Don Pedro, Don José ja -muut, ja haamujen joukosta pilkistivät heidän maanmiehensä Don Smithin -kavalat kasvot. Sänkyvaatteet viskattiin menemään ja taaskin kaikki oli -mustaa, mutta pimeän keskestä olin kuulevinani iskuja ja voihkinaa ja -murhamiesten kiireisiä askeleita ja kuolleilta miehiltä varastettujen -rahojen kilinää. Silloin nykäsi herra Strickland minua, herättäen minut -yhtäkkiä. - -"Kuulkaahan", hän kuiskasi korvaani, "kuulen miehien hiipivän pitkin -huonetta." - -"Jumalan nimessä, olkaa hiljaa!" minä vastasin, puristaen hänen kättään. - - - - -YHDEKSÄS LUKU. - -Kaksintaistelu. - - -Painoimme silloin korvamme paneelia vastaan ja kuuntelimme. Ensin -kuulimme narsketta, joka hiljaisuudessa tuntui hyvin kovalta, sitten -joustavia täräyksiä, aivankuin kissa olisi hypännyt lattialle -joltakin korkeudelta, ja hiljaista hiipimistä, aivankuin sukkasilla -kulkua pitkin permantoa. Tämän jälkeen tuli joksikin hetkeksi äkkiä -hiljaisuus, jonka katkaisi aseiden kilinä ja voimakkaiden miekan- ja -veitsen-iskujen ääni jotakin pehmeätä ainetta vastaan. Nuo murhamiehet -pistelivät aseillaan puhki sänkyvaatteet, luullen meidän nukkuvan -niiden alla. Sitten me kuulimme kuiskailuja ja pahantuulisia kiroiluja, -sitten sanoi ääni, se oli Don Josén: "Olkaa varuillanne, vuoteet ovat -tyhjät." - -Tuossa tuokiossa syttyivät kynttilät, sillä me näimme niiden -pilkotuksen läpi paneelinrakojen ja voimme seurata kaikkea, mitä -tapahtui huoneessa. Siinä edessämme oli Don José, Don Smith ja neljä -heidän toveriaan, kaikilla veitset käsissä, Don Pedron, isäntämme, -seisoessa ajatuksissaan, aivan kuin seinään naulittuna, apotinkuvan -kohdalla, pitäen kynttilää korkealla päänsä päällä ja tähystellen -kalansilmineen huoneen jokaiseen soppeen. - -"Missä he ovat?" hän sanoi. "Missä nuo noidat ovat? Etsikää heidät pian -ja tappakaa heidät." - -Sitten juoksivat miehet ympäri huonetta, siirrellen vuoteita ja -tuijottaen seinämaalauksiin, aivankuin toivoen meidät seiniltä -löytävänsä. - -"He ovat menneet", sanoi José vihdoin; "tuo intiaani Ignatio on heidät -noitunut pois. Hän on pahahenki eikä ihminen; minä tiesin sen jo alusta -alkaen." - -"Mahdotonta!" huusi Don Pedro, joka oli kalpea raivosta ja kauhusta. -"Ovea on vartioitu hamasta siitä hetkestä, kun he tulivat taloon, -eikä ainoankaan elävän olennon pitäisi saada aukeamaan noita telkiä. -Tutkikaa, tutkikaa, heidän täytyy olla jossain piilossa." - -"Hakekaa itse", vastasi Don Smith suuttuneena, "he eivät ole täällä. -Ehkä he keksivät kuvan salatien ja pakenivat pitkin käytävää kappeliin." - -"Se on mahdotonta", vastasi Don Pedro jälleen, "sillä juuri vastikään -olin kappelissa enkä heistä merkkiäkään nähnyt. Joku meistä on -kavaltaja, joka on vienyt heidät ulos talosta; taivaan nimessä, jos -minä hänet saan ilmi --" ja hän kirosi kaameasti. - -"Haemmeko koirat?" kysyi Don José, ja minua värisytti kuullessani tämän -kysymyksen; "ne ehkä haistavat heidän jälkensä." - -"Hullu, mitä tässä mahtaa koirilla, kun te kaikki olette tallustelleet -lattialla?" huomautti isä. "Huomenna päivän valjetessa lähdemme -etsimään heitä ulkoa, sillä nämä miehet täytyy löytää ja tappaa, tai -meidät perii hukka. Viranomaiset epäilevät meitä nytkin jo noiden -kahden amerikalaisen katoamisen takia, ja he lähettävät Vera Cruzista -sotilaita ampumaan meidät, sillä aivan varmasti tuo englantilainen on -rikas ja mahtava. Varmaa on, etteivät he ole täällä, mutta ehkä he -piileskelevät muualla rakennuksessa. Käykäähän tutkimaan käytäviä ja -ullakkoa", ja hän katosi seinään toisten seuraamana, jättäen huoneen -yhtä pimeäksi ja äänettömäksi kuin se oli ollut ennen heidän tuloaan. - -Hetkeksi oli vaara ohi, ja me puristimme toistemme käsiä iloissamme, -sillä emme uskaltaneet puhua, emme edes kuiskata. Kului ehkä kymmenen -minuuttia, kun äkkiä taas kuulimme ääniä, ja huoneen valaisi Don Pedron -kädessä palava kynttilä, isän astuessa poikineen huoneeseen. - -"He ovat kadonneet", sanoi vanhus, "piru, heidän päämiehensä, tietää -miten. Hyvä, huomenna etsimme heitä ulkoa, mikäli mahdollista; siihen -asti ei asialle mahda mitään. Olit hullu, José, kun toit heidät tänne. -Enkö ole sinulle sanonut, ettei raha viekoittele minua enään tappamaan -valkoista miestä?" - -"Tein sen koston, enkä rahan takia", vastasi José. - -"Onpa se kaunis kosto", sanoi isä, "kosto, joka miltei maksaa -meidän kaikkien hengen. Sanon teille, että ellei heitä huomenna ole -tavoitettu ja pakoitettu vaikenemaan, jätän minä tämän seudun ja lähden -sisämaahan, minne ei lain koura meitä seuraa, sillä en halua tulla -ammutuksi koiran lailla. - -"Kuulehan José -- käske noita tovereita jättämään etsintä ja käymään -maata; se on hyödytöntä. Tule sitten kauniisti huoneeseeni, niin käymme -katsomassa intiaania ja hänen tytärtään. Jos me aiomme pakoittaa heidät -kertomaan salaisuutensa, on meidän tehtävä se tänään, sillä juovuksissa -ollessani kerroin kuin mikäkin mieletön tuon jutun englantilaiselle, -luullen ettei hän jäisi henkiin kertomaan sitä muille." - -"Niin, niin, se on tehtävä tänään, sillä huomenna täytyy meidän paeta. -Mutta mitä sitten, elleivät he tahdo puhua?" - -"Meillä on kyllä keinoja pakoittaa heidät siihen", vastasi vanhus -uhkaavasti; "mutta puhuvat he tahi ei, heidät on jälkeenpäin tehtävä -vaarattomiksi --" ja hän sivalsi kädellään yli kaulansa, lisäten: -"Tule." - -Tunti kului meidän yhä viipyessä holvissa täynnä odotusta, toivoa ja -pelkoa, ja sitten kuulimme taaskin jalankapsetta, jota siinä samassa -seurasi hiljainen kuiskaus paneelin toisella puolella. - -"Oletteko siellä, herra?" kuului tuo kuiskaus. "Minä, Luisa, täällä -olen." - -"Olemme", minä vastasin. - -Sitten kosketti hän lautaa ja avasi luukun. - -"Kuulkaahan", hän sanoi, "he ovat kaikki menneet maata, mutta ennen -aamunkoittoa nousevat he taas teitä etsimään. Siksi on teidän valittava -toinen kahdesta ehdotuksesta: jäädä tänne piiloon, ehkä useiksi -päiviksi, tai yrittää paeta heti paikalla." - -"Miten voimme paeta?" kysyin. - -"On vain yksi tie, herra -- kappelin kautta. Ovi on lukossa, mutta voin -näyttää teille paikan, mistä pappien oli tapana tarkastaa alhaalla -olevia, ja mistä te, jos olette rohkeita, voitte hypätä alas lattialle, -sillä korkeus ei ole niin suuri. Kun kerran sinne pääsette, voitte -pujahtaa pihalle alttarin päällä olevasta akkunasta, joka on rikki, -kuten olen ulkoapäin nähnyt, vaikkakin teidän ehkä on kiivettävä toinen -toistenne harteille. Sitten teidän täytyy paeta niin nopeasti kuin -suinkin, nousseen kuun valossa. Koirat ovat kahleissaan, niin että te, -jos Sydän teitä suojelee, pääsette pakenemaan vaaratta." - -Sanoin silloin herra Stricklandille näin: - -"Vaikkeikaan tyttö sitä tiedä, luulen tuossa kappelissa kohtaavamme -seuraa, koska intiaani tyttärineen on vankina siellä, minne Don Pedro -ja José ovat menneet heitä katsomaan. Vaaramme on suuri, uskallammeko -lähteä?" - -"Uskallamme", vastasi herra Strickland hetken mietittyään, "sillä -parempi on uhkarohkeus kuin tuuma tuumalta nääntyminen tässä -kidutuskomerossa tai heidän käsiinsä kuoleminen. Olemme niinikään -tulleet kaukaa ja paljon jo kokeneet, löytääksemme tuon intiaanin, ja -jos nyt jätämme käyttämättä tämän tilaisuuden, emme ehkä enään saa -toista." - -"Mitä sanotte, Molas?" minä kysyin. - -"Sanon että herra puhuu viisaasti, sekä että minusta on samantekevää -mitä teemme, sillä käännynpä sinne tai tänne, kuolema minua kuitenkin -odottaa." - -Yksi kerrallaan me pujahdimme ulos paneeliholvista, ja kuun valossa -vei Luisa meidät poikki lattian vuoteiden väliin, sille kohtaa missä -riippui apotin kuva, joka puuhun maalattuna näyttäytyi olevan vain -taitavasti tehty, saranoilla kääntyvä ovi. - -Laskeutuen polvilleen salaisen oven kynnykselle, hiipi Luisa alas -käytävään. Kun me kaikki olimme laskeutuneet hänen viereensä, sulki hän -paneelioven ja tarttui, pyytäen meitä ottamaan toisiamme kädestä ja -pysymään hiljaa, minun käteeni ja vei meitä läpi käytävien, kuiskaten -vihdoin: - -"Olkaa ääneti nyt, sillä tulemme sille paikalle, mistä teidän on -hypättävä alas kappeliin, ja tuossa oikeallanne on porraskäytävä." - -Me menimme ohi porraskäytävän ja käännyimme johonkin nurkkaan, Luisan -taluttamina. - -Tuossa tuokiossa lyyhistyi hän syliini, mutisten: "Taivaan nimessä! -Aaveita! aaveita!" Ellen olisi pitänyt hänestä kiinni, olisi hän -paennut. Hänen kätensä yhä kädessäni minä tunkeuduin eteenpäin ja -huomasin saapuneemme pieneen piilopaikkaan samaan, jonka Teille näytin, -herra Jones -- joka oli noin kymmenen jalan korkeudella kappelin -lattiasta, ja niinkuin muutkin paikat tässä talossa, niin asetettu, -että asianomainen apotti tai munkki voi, ilman että häntä huomattiin, -nähdä ja kuulla kaiken, mitä tapahtui alhaalla. - -Yhdestä asiasta minä olen varma, ettei monien sukupolvien eläessä -yksikään munkki ole nähnyt täältä kummallisempaa näkyä kuin se, joka -kohtasi silmääni. Kappelin alttaria valaisivat särkyneestä akkunasta -tunkeutuvat kirkkaat kuunsäteet sekä kivialttarilla palava lamppu. -Tämän lampun voimakkaassa valokehässä seisoi neljä henkilöä, nimittäin -Don Pedro, hänen poikansa Don José ja vanha intiaani tyttärineen. - -Kummallakin puolella alttaria oli silloin kuten nytkin kaksi -puupilaria, joiden päät oli veistetty enkelien muotoisiksi, ja näihin -pylväisiin oli köytetty kiinni vanha intiaani ja tyttö, kumpikin -pilariinsa, kädet sidottuina yhteen pilarien taakse, niin että he -olivat aivan avuttomia. Katseeni kiinnittyi ensinnä naiseen, joka oli -minua lähinnä, ja nähtyäni hänet, vaikkakin pörröisenä, vaivan ja -nälän kuluttamana, ylpeät kasvonsa sielun tuskan ja voimattoman raivon -vääristäminä, en enään ihmetellyt, että Molas, samoinkuin Don Pedrokin, -olivat ylistäneet hänen kauneuttaan. - -Hän oli intiaani, mutta sellaista rotua, jota en minä koskaan ennen -ollut nähnyt, sillä hän oli miltei valkea väriltään, ja tumma, -aaltoileva tukkansa valui valtaisena aina polviin asti. Hänen kasvonsa -olivat soikeat ja pienikokoiset, ja niissä tuikki pari ihanaa, -tummansinistä silmää, kun taas hänen valkea pukunsa toi esiin hänen -sorjan ja mehevän vartalonsa ihanuuden. - -Jos tytön tila oli tukala, oli tuon vanhan miehen, hänen isänsä, joka -yksinkertaisesti oli etsimämme Zibalbay, tila vieläkin tukalampi. Kuten -Molas oli häntä kuvannut, oli hän hoikka ja melko pitkä, tukka ja -parta valkeat, silmät ankarat ja haukankatseiset, kotkannenä, eikä Don -Pedrokaan ollut liioitellut, väittäessään häntä kuninkaan muotoiseksi. -Hänen viittansa oli repeytynyt, jättäen hänet puolialastomaksi, ja -hänen otsallaan, rinnallaan ja käsillään oli verinaarmuja, joita hänen -jaloissaan olevalla taittuneella ratsupiiskalla oli isketty. - -Ei ollut vaikeata arvata, kuka piiskan oli taittanut, sillä tuon -vanhuksen edessä seisoi Don José, hengittäen raskaasti ja pyyhkien -hikeä otsaltaan. - -"Tuo aasi ei ole tietääkseenkään", hän sanoi isälleen espanjaksi; -"kysykäähän tytöltä -- hän varmaankin heltyy, nähdessään ukkoa -ruoskittavan?" - -Don Pedro lähti alttarin äärestä, jota vastaan hän oli nojannut, ja -lähestyi naista, tuijottaen häneen synkein silmin. - -"Rakkaani", hän sanoi tytölle mayankielellä, "tämä näky tuottaa varmaan -tuskaa sinulle. Lopeta se ilmoittamalla meille, minne on kätketty tuo -raha-aarre." - -"Vaikka henkeni veisivät, lapsi", sanoi väliin Zibalbay, "kiellän sinua -mitään ilmaisemasta, ei vaikka he kuinka minua kiduttaisivat sinun -nähtesi." - -"Hiljaa, sinä koira!" sanoi Don José, iskien häntä kädellään vasten -suuta. - -"Oi! Olisinpa vapaa, niin kyllä teille kostaisin!" sähisi tyttö, -jännittäessään ja pudistaessaan kahlehtivia köysiään. - -"Älähän hätäile, rakkaani", irvisteli Don José; "odotahan hetkinen, -niin saat kostosta kylliksesi. Jos hän ei puhu, luulen keksivämme -keinon, millä sinut pakoitamme puhumaan, mutta en tahdo olla raaka -sinua kohtaan, ellei minun suorastaan ole pakko. Olet liian kaunis, -aivan liian kaunis." - -Tyttö vapisi pelon ja vihan vallassa, mutta vaikeni. - -"Mitä me hänelle nyt yritämme?" hän jatkoi, kääntyen Don Pedron -puoleen; "kuumaa vai kylmääkö rautaa? Tee päätöksesi, sillä minä alan -väsyä. Hyvä, saisinkohan tuon veitsen? No, ystävä", hän sanoi, kääntyen -intiaanin puoleen, "viimeisen kerran pyydän sinua ilmaisemaan, missä -tuo kultatemppeli on, josta puhuit tyttärellesi isäni kuullen?" - -"Ei sitä missään ole, valkoinen mies", hän vastasi suuttuneena. - -"On, ystävät! Tahdotko sitten ilmaista, mistä olet löytänyt nuo pikku -kolikot, jotka sieppasimme luonasi käyneeltä intiaanilta, ja mistä tämä -veitsi on lähtöisin", ja hän osoitti kädessään pitämäänsä veistä. - -Se oli kaunis miekka eikä, mikäli voin nähdä seisomapaikaltamme, -teräksestä vaan lujasta kuparista, missä oli naisen muotoinen, silkasta -kullasta tehty kädensija. - -"Miekan antoi minulle eräs ystävä", sanoi intiaani. "En tiedä, mistä -hän sen sai." - -"Tosiaan", vastasi José, kamalasti nauraen, "ehkä sentään muistatkin. -Kuumentakaahan, isä, miekankärki lampussa, niin minä kertoilen tässä -vieraallemme, mitä käymme tekemään hänelle ja tyttärellensä." - -Don Pedro nyökäytti päätään ja otti miekan sekä piti kärkeä liekin -yläpuolella, Josén kuiskatessa intiaanin korvaan ja osoittaessa silloin -tällöin tyttöä, joka pelon ja kauhun vallassa oli lyyhistynyt maahan, -missä hän virui puolittain hiustensa peitossa. - -"Oletteko te valkoiset miehet piruja?" sanoi vanhus vihdoin vihoissaan, -joka näytti tulevan hänen sielunsa pohjasta, "ja eikö teidän -keskessänne oikeutta olekaan?" - -"Ei laisinkaan, ystävä", vastasi José, "me olemme itse asiassa hyviä -miehiä, mutta ajat ovat kovat, ja meidän on elettävä. Mitä muutoin -asiaan tulee, emme juuri liikoja välitä laista näillä seuduin, enkä -koskaan ole ainakaan intiaanikoirilla kuullut olevan mitään oikeuksia. -Vielä kerran kysyn, tahdotko viedä meidät sinne, mistä tuo kulta on -kotoisin, jättäen tyttäresi tänne turvallisuutemme pantiksi?" - -"En koskaan!" huusi intiaani. "On sata kertaa parempi, että me kumpikin -kuolemme, kuin että kansani muinaiset pyhät salaisuudet tulisivat -teidän tietoonne." - -"Onpa teillä siis sittenkin salaisuuksia! Isä, onko miekka kuuma?" -kysyi José. - -"Hetki vielä, poikani", sanoi vanhus, kääntäen rauhallisesti kärkeä -liekissä. - -Tämän näyn me näimme ja tämmöiset sanat me hämmästyen kuulimme. - -"On aika puuttua asiaan", mutisi herra Strickland ja valmistui, -asettaen kätensä kaiteelle, hyppäämään alas kirkkoon. - -Eräs ajatus välähti minussa äkkiä, ja minä vedin hänet takaisin -käytävään. - -"Ehkä ovi on avoinna", minä sanoin. - -"Aiotteko käydä tuonne sisälle?" kysyi Luisa. - -"Tietysti", minä vastasin; "meidän täytyy pelastaa nuo ihmiset tai -kuolla heidän kanssaan." - -"Hyvästi sitten, herrat, sillä olen tehnyt mitä voin puolestanne, -ja pyhimykset teitä nyt suojelkoot, sillä jos minut nähdään, pääsen -hengestäni, ja minulla on lapsi, jonka takia tahdon elää. Vielä kerran, -jääkää hyvästi", ja hän pujahti tiehensä varjon tavoin. - -Me laskeuduimme alas portaita. Niiden alapäässä oli pieni ovi, joka -oli, kuten olimme toivoneet, avoinna. Hetken me neuvottelimme siinä, ja -hyökkäsimme sitten poikki lattian alttarin ympärillä olevaa valokehää -kohti. Josélla oli jo kuuma miekka kädessään. - -"Katsohan toki, rakkaani, katsohan", hän sanoi tytölle, napauttaen -häntä leuvalle. "Aion ristiä arvoisan isäsi kristittyjen uskontomenojen -mukaisesti, polttamalla ristin hänen otsaansa", ja hän vei hehkuvan -kärjen intiaanin kasvoja kohti. - -Tällä hetkellä karkasi Molas takaapäin häneen kiinni, niin että miekka -putosi hänen kädessään, minun tehdessäni saman tempun Don Pedrolle, -pidellen häntä niin, ettei hän rimpuilemisestaan huolimatta voinut -päästä minnekään. - -"Jos päästätte hiiskaustakaan, on kumpikin kuoleman oma", sanoi herra -Strickland, ottaen ylös miekan ja pannen sen kuuman kärjen Josén rintaa -vastaan, niin että se vähitellen poltti reiän vaatteisiin. - -"Mitä meidän on näille miehille tehtävä?" hän kysyi. - -"Tappaa heidät, kuten he olisivat tappaneet meidät", vastasi Molas; -"tai, jos se teitä kauhistaa, päästää vapaaksi tuo vanhus ja antaa -hänen kostaa omat ja tyttärensä kärsimät vääryydet." - -"Mitä sanotte, Ignatio?" - -"En tosin halua nähdä verta, mutta turvallisuutemme takia olisi näiden -roistojen viisainta kuolla. Hengiltä heidät!" - -Don Pedro alkoi mylviä kauhuissaan, ja tuo sankari, José, puhkui -kyyneliin ja rukoili armoa, kiemurrellen tuskissaan, sillä miekan kärki -poltti häntä. - -"Te olette sivistynyt englantilainen", hän ynisi; "Te ette voi tappaa -avutonta miestä kuin teurasta." - -"Niinkuin Te yrititte tappaa meidät tuonne kamariin -- meidät, -jotka pelastimme teidän henkenne", vastasi herra Strickland. "Mutta -Te olette oikeassa, en voi sitä tehdä, koska, kuten sanotte, olen -sivistynyt mies. Molas, päästäkää irti tuo koira, ja jos hän yrittää -paeta, lävistäkää hänet puukollanne. José Moreno, Teillä on miekka -kupeellanne, ja minulla kädessäni; en tahdo Teitä tappaa, mutta koska -meillä on riita, niin ratkaiskaamme se tässä ja heti paikalla." - -"Te olette mieletön, herra", minä sanoin, "lähteä nyt tuolla tavoin -henkeään kaupitsemaan! Minä tuon jo ilman muuta tappaisin." - -"Tahdotteko taistella, jos päästän Teidät irti, José Moreno?" hän -kysyi, vastaamatta minulle, "vai tahdotteko kuolla paikallanne?" - -"Tahdon taistella", hän vastasi. - -"Hyvä. Päästäkää vapaaksi hänet, Molas, ja seiskaa varalla veitsinenne." - -"Minä käsken", aloin minä, mutta mies oli jo vapaa ja herra Strickland -odotti häntä, selkä oveen päin, tarkastellen kultakädensijaista -intiaanimiekkaa. - -José katsahti ympärinsä kuin etsien keinoa paeta, vaikka turhaan, -sillä edessä oli miekka ja takana Molasin puukko. Jonkun sekunnin -- -ehkä kymmenen -- seisoivat he toisiinsa tuijottaen lampun valokehässä, -kuun säteiden leikkiessä heidän yläpuolellaan. Me katselimme tyystin -vaieten, intiaanityttö viskaten kasvoiltaan pitkät suortuvansa ja -nojaten eteenpäin niin paljon kuin siteensä sallivat, nähdäkseen -kuolinkamppailun kahden henkilön välillä, joista toinen oli kiduttanut -ja loukannut häntä ja toinen, jalonnäköinen valkoinen mies, oli -ilmestynyt pimeydestä vapahtamaan hänet. - -Se oli kummallinen näky, sillä valon ja pimeän tahi hyvän ja pahan -vastakohta ei ole suurempi noiden kahden miehen vastakohtaa, ja paikka -ja hetki teki sen vieläkin kummallisemmaksi. Heidän takanaan tuijotti -häväistyn kappelin autius, heidän edessään riippui tyhjä risti ja -häväisty Herran alttari, ja heidän jalkojensa ääressä viruivat ammoin -unhoon jääneen vainajan luut, vainajan, jonka henki ehkä tuijotti -varjojen keskestä yhtä totisena kuin meidän elävät, silmämme. Niin, -tämä yöllinen kuolon ja koston näytelmä Rauhan temppelissä tuntui -hyvin kummalliselta, ja vielä nytkin sitä muistellessani tuntuu kuin -jähmettyisi vereni. - -Siitä hetkestä asti kuin näin heidän astuvan toisiansa vastaan, oli -kaikki pelkoni taistelun päättymisestä hävinnyt. Voitto oli kirjoitettu -herra Stricklandin tyynille kasvoille, eritotenkin hänen suuriin -sinisiin silmiinsä, jotka yhtäkkiä olivat tulleet ankariksi kuin -kostonenkelin silmät, jotavastoin Josén kasvot todistivat ääretöntä -kauhua ja rajatonta epätoivoa. Hän oli kuoleman partaalla, ja lähenevä -loppu saattoi hänet suunniltaan. - -Hän löi kuitenkin ensiksi, sillä astuen askeleen eteenpäin suuntasi hän -huiman iskun kohti herra, Stricklandin päätä, joka, sivuun hypäten, -väisti sen ja sen sijaan lävisti hänen vasemman kätensä. Huutaen -tuskasta peräytyi meksikolainen herra Stricklandin seuraamana, jota hän -tavoitteli yhtä mittaa turhaan, sillä jokainen isku väistettiin. - -He oivat alttarikaiteen sisällä ja hänen selkänsä kosketti toista -puupilaria -- mihin tyttö oli sidottu. Kauemmas hän ei voinut peräytyä, -vaan pysähtyi siihen, huiskien rajusti ympärilleen, niin että tyttö -pilarin toisella puolella lyyhistyi maahan, välttääkseen hänen -miekaniskujaan. - -Sitten siitä tuli loppu, sillä herra Strickland, joka odotti vuoroaan, -astui äkkiä ylettyville, peräytyäkseen siinä samassa, niin että -meksikolaisen hänen päähänsä tähtäämä raju isku osui kalahtaen -kivilattiaan, missä vielä nytkin on jälki siitä. Ennenkuin Don -José, jonka käsi tärähti iskusta, ehti nostaa miekkaansa, oli herra -Strickland valmis ja iski toistamiseen kaikin voimin. Nytpä isku sattui -paremmin, sillä hänen miekkansa lävisti meksikolaisen sydämen, niin -että tämä kaatua rojahti lattialle, kuollen siihen, alttariportaan -ääreen. - -Tämän jälkeen minun on kerrottava omasta huolimattomuudestani, joka oli -saattaa meille kaikille kuoleman. Muistatte kai että yhä minä pitelin -kiinni Don Pedroa, ja en ymmärrä, miten olikaan, mutta iloissani ja -kiihkoissani hellitin otteeni, niin että hän siinä samassa pääsi -kierähtämään käsistäni ja katosi silmänräpäyksessä. - -Painalsin hänen jälkeensä vaikkakin liian myöhään, sillä juuri kuin -saavuin ovelle, pamahti se kiinni nenäni edessä, enkä minä saanut sitä -auki, koska kappelin puolella ei ollut avainta eikä kädensijaa. - -"Pakoon", minä huusin, rynnäten takaisin alttarin luo; "hän livahti -käsistäni ja on tuossa tuokiossa täällä toveriensa kanssa." - -Herra Strickland oli sen nähnyt, ja katkoi miekallaan täyttä päätä -tyttöä piteleviä köysiä, Molasin irroittaessa isää. Juoksin nyt yli -alttarin -- annettakoon se minulle anteeksi, hädässäni -- hypäten -rikkinäisen akkunan kivilaudalle ja kapusin ylös, Molasin auttaessa -alhaalta. Päästyäni akkunalle, kurottauduin alas ja tartuin Zibalbayta -kiinni molemmista käsistä, sillä hän oli liian jäykkä itse kapuamaan, -sekä vedin hänet ylös viereeni, käskien hänen hypätä ilman pelkoa -maahan ulkopuolelle, sillä korkeus oli vain kymmenisen jalkaa. Sitten -seurasi hänen tyttärensä, sitten herra Strickland ja viimeisenä vihdoin -Molas, niin että kolmen minuutin sisällä siitä kun Don Pedro oli -paennut, me seisoimme valmiina kappelin ulkopuolella, puiston pensaiden -suojassa. - -"Minne nyt?" kysyin, sillä paikka oli outo minulle. - -Maya, tuo tyttö, vilkaisi sivulleen ja sitten ylös taivaalle. - -"Seuratkaa minua", hän sanoi; "tiedän yhden tien", ja lähti juoksemaan -yli puiston. - -Yhtäkkiä saavuimme miehenkorkuisen aidan luo, jonka takana oli -tuuhea aloe-pensaisto. Kiipesimme yli aidan ja pujottelimme läpi -pensaiden, pääsemättä kuitenkaan ilman haavoja sillä piikit olivat -teräviä -- päästäksemme vihdoin viljavainioille. Tässä pysähtyi tyttö, -tutkien taas tähtiä, ja samalla hetkellä kuulimme huutoja ja näimme, -katsottuamme taaksemme, maatilalla sinne tänne liikkuvia valoja. - -"Meidän täytyy kiirehtiä tai muutoin olemme perikadon omat", minä -sanoin. "Don Pedro on herättänyt väkensä." - -Sitten lähti hän lipsuttamaan ketoa meidän seuraamanamme: Ei ollut -polkua minkäänlaista, ja pitkät oljenkorret takertuivat jalkoihimme -ja kylvivät kastetta päällemme, kunnes vaatteemme olivat kuin vedessä -lioitetut. Yhä me ponnistimme eteenpäin toinen toisemme jälessä -viitisentoista minuuttia, kunnes pääsimme eroon viljelysmaista ja -seisoimme metsän liepeellä. - -"Seis", minä sanoin. "Minne nyt pakenemme? Tie on oikealla ja sitä -seuraten voimme päästä johonkin kaupunkiin." - -"Jotta meidät vangittaisiin murhamiehinä", keskeytti herra Strickland. -"Unohdatte José Morenon kuolleen minun käsiini, ja että hänen isänsä -pitää kostosta huolen; kaikkein parhaimmassa tapauksessa joudumme -tyrmään ainakin. Ei, ei, meidän on jäätävä metsään piiloon." - -"Herrat", sanoi vanha intiaani, tarttuen puheeseen ensi kertaa, "tiedän -metsässä salaisen paikan, vanhan raunioituneen rakennuksen, missä -voimme piileskellä jonkun aikaa, jos sinne ensin pääsemme. Ensiksi -pyydän kysyä, keitä te olette?" - -"Minut Teidän pitäisi tuntea, Zibalbay", sanoi Molas, "koska olen sama -mies, jonka Te lähetitte hakemaan haluamaanne Sydämen Haltijaa ja -Herraa", ja hän osoitti minua. - -"Oletteko sama mies?" kysyi intiaani. - -"Olen", vastasin, "ja olen kokenut paljon löytääkseni Teidät, mutta nyt -ei ole aikaa siitä puhua; viekää meidät tuohon piilopaikkaanne, sillä -vaaramme on suuri." - -Taaskin lähti tyttö opastamaan ja me rynnistimme eteenpäin metsässä, -kompastellen ja langeten pimeässä, kunnes aamunkoi rusotti idän -taivaalla ja vainoojiemme äänet hukkuivat yöhön. - - - - -KYMMENES LUKU. - -Molasin kuolema. - - -Levähdimme pienen hetken, hengähtääksemme hiukan, ja jatkoimme -taas kulkuamme. Ensimäisenä kulki tyttö Maya, oppaamme, jota herra -Strickland talutti kädestä, Zibalbayn, Molasin ja minun seuratessa -jäljessä. Alussa olivat nämä kaksi juosseet yhtä nopeasti kuin -me muutkin, mutta väsymys ja kokemansa kauhut olivat heidät niin -lannistaneet, että heidän täytyi levähtää vähäväliä. Eikä ollut -ihmekään, sillä viiteen päivään eivät he olleet saaneet laisinkaan -oikeata ruokaa, Don Pedron aikomus kun oli ollut näännyttää heidät, -pakoittaakseen heidät kertomaan salaisuutensa. - -Varmaan olisikin hän onnistunut aikomuksessaan ja saanut heidät -kuolemaan, ellei heillä olisi ollut kylliksi mukanaan erästä -cuca-valmistetta, jota tehtiin määrätyistä lehvistä ja hienonnetusta -lihasta ja muista aineksista. Zibalbay tunsi hyvin tuon intiaaniruuan -salaisuuden, sillä sen avulla oli hän tyttärineen kestänyt pitkät -matkat läpi asumattomien erämaiden; niin ihmeelliset ovat sen -vaikutukset, että vain pieni pallero riittää ravitsemaan miehen -vuorokauden ajaksi, vaikkakin hän kuluttaa voimiaan lujassa työssä -tai kulkiessa. Tämän ravinnon avulla olivat he pysyneet pystyssä -ihmeeksi vangitsijalleen, joka ei kyennyt käsittämään, mistä he saivat -kestävyytensä. Kaikesta huolimatta on se sittenkin paremmin kiihoitus- -kuin ravintoaine, ja niin suuri oli heidän halunsa saada jotain -vatsantäytettä, että he juostessaan yhtämittaa poimielivat tähkäpäitä, -pureskellen niitä. - -Polkumme kulki niin tuuhean metsän läpi, että auringon paistaessakin -tuntui kuin olisi ollut hämärä. Siellä kasvoi kaikenkaltaisia puita, -joiden oksat haarottivat sekaisin kämmekkäiden ja sananjalkamättäiden -kanssa, tai siellä täällä harmaiden espanjansammalröyhyjen kanssa, -jotka antoivat oudon ja luonnottoman ilmeen kaikelle. Näissä puissa -vilisi kiipijöitä, toiset paksumpia kuin miehen reisi, ja niiden alla -olevaa maankamaraa peitti pehmeä ruoho tai Meksikossa kymmenen jalan -korkuiseksi kasvavan kasvin tyhjät varret, jota kasvia, kuten herra -Strickland sanoi, Englannissa viljellään intiaaniruo'on nimisenä. -Hitaasti ja suurin ponnistuksin etenimme tämän kasvullisuusrykelmän -lävitse. Milloin laahustimme yli lahonneiden, maahan kaatuneiden -runkojen, milloin raivasimme jalka jalalta tietä intiaaniruo'on -vaivaloisen tiheikön läpi, milloin takertuivat vaatteemme oksiin, -milloin repivät ja raatelivat piikit ihoamme, tai jalkamme kompastuivat -maassa kiemurteleviin kasveihin. Ei pieninkään tuulen henkäys päässyt -tunkeutumaan tuohon sanomattomaan tiheyteen, jonka pitkiä aikoja -seissyt, tungahtunut ilma rasitti meitä ja sai hien valumaan virtanaan. -Päällämme riippui, kätkien taaksensa taivaan, vihreä lehtimatto, jonka -alla me laahustimme juhlallisessa hämärässä ja äänettömyydessä, jonka -silloin tällöin särki apinan kirkuna tai kaukainen rymy, jonkun suuren, -vuosisatoja vanhan puun kaatuessa ukkosen jyrinällä maahan. - -Tässä metsässä, joka näytti olevan ihmisasumaton, vilisi miljoonia -hyönteisiä, kaikki myrkyllisiä. Hentoja harmaita kärpäsiä, -metsäampiaisia, mustia ja punaisia muurahaisia, jotka kiduttivat meitä -pistoillaan, niin että huusimme ääneen tuskassamme, mutta muistaen -vaaramme ryntäsimme jälleen edelleen. - -Näin kuljimme kaksi tuntia, ehkäpä enemmänkin, kunnes saavuimme -pienelle purolle, joka juoksi läpi metsärotkon, ja pysähdyimme -sammuttamaan janoamme ja vilvoittamaan hikisiä jalkojamme ja käsiämme. -Zibalbay vaipui hengästyneenä puron partaalle, mihin minä toin hänelle -hatullani vettä, tyttären istuutuessa purokivelle ja antaessa veden -huuhtoa jalkojansa ja käsiänsä, jotka olivat täynnä hyönteisten -pistoja ja vuosivat verta piikkien ja oksien haavoista. Siinä samassa -loi hän ylös katseensa, ja nähtyään herra Stricklandin keskustelevan -minun kanssani siinä puron partaalla, viittasi häntä käymään istumaan -viereensä. - -"Mikä on nimenne, valkoinen mies?" hän kysyi. - -"James Strickland, armollinen neiti." - -"James Strickland", hän toisti kangertaen, "kiitän Teitä, että -pelastitte isäni kidutuksesta ja minut häpeästä; ja tuon urotyön -takia minä, Sydämen Maya, jota moni on mielistellyt, olen Teidän -käskettävänänne ainaiseksi." - -"Teidän pitäisi kiittää ystävääni Don Ignatiota", hän sanoi minuun -viitaten. - -Jonkun hetken katsoi hän tutkivasti minuun ja lisäsi sitten: "Kiitän -häntäkin, mutta Teitä minä eniten kiitän, sillä Teidän kätenne vapahti -minut tuosta häpeällisestä miehestä ja pelasti meidät." - -"On vielä liian aikaista kiitellä, armollinen neiti", hän sanoi "vaara -ei vielä ole ohitse." - -"En enään suurestikaan hätäile, kun olemme kerran päässeet pois tuosta -kaameasta talosta", hän vastasi miltei levollisesti, "ja kun kohta -pääsemme piilopaikkaamme. Miten he muutoin voisivat meitä löytää täältä -metsästä? Kuulkaahan, mitä tuo oli?" - -Hänen puhuessaan kuului korviimme heikko, kaukainen ääni -- aivankuin -kello olisi kilahdellut jossain hyvin kaukana. - -"Näin he meidät kumminkin löytävät", hän sanoi. "Kuuletteko, Ignatio? -Koirat ovat vainunneet jälkemme. Mitä tietä nyt menemme, armollinen -neiti?" - -"Puron reunaa." - -"Sitten meidän on kahlattava vettä pitkin", sanoi herra Strickland; "se -on ainoa pelastuksen mahdollisuus, sillä koirat tuntevat muutoin, mistä -olemme kulkeneet." - -Aloimme kahlata virran pohjaa niin nopeaan kuin kivet ja Zibalbayn -väsymys sallivat. Onneksi ei se ollut erikoisen leveä virta eikä -syväkään, vaikkakin meidän silloin tällöin oli vaikea putouspaikoissa -pysyä pystyssä, ja kaksi kertaa oli meidän pakko, kun emme uskaltaneet -astua rantapenkereelle, heittäytyä uimaan yli syvemmän kohdan, -vaikkakin olimme kauhuissamme, peläten alligaattoreja. Noin tunnin -verran seurasimme virtaa pitkin näin, kunnes Maya äkkiä pysähtyi, -ilmoittaen että jos tahtoisimme päästä rakennuksen luo, missä he -olivat pitäneet asuntoa, oli meidän noustava vedestä ja painuttava -metsään. Olimme hengästyksissämme, sillä ellemme olisi kantaneet -Zibalbay-vanhusta, ei hän itse olisi enään jaksanut kävellä; -ajattelematta vaaraa, mikä olisi astuessamme rantapenkereelle, emme -epäröineet hetkeäkään, kuullessamme paikan olevan lähellä ja siellä -löytyvän ruokavaroja, vaan tunkeuduimme taaskin pensaikkoon. Tultuamme -sadan askeleen päähän virrasta, näimme korkean, puiden tuuheasti -suojaamaan röykkiön hakattuja kivilohkareita. - -"Tässä se paikka on", sanoi hengästyneenä Zibalbay. "Katsokaahan, -tuossa ovat temppelin seinät, ja tässä ovat temppeliin johtavat -portaat", ja hän näytti pitkää kiviporrasriviä, joka oli miltei -näkymättömissä sananjalkojen ja ruohojen sisässä, joita rehoitti -pyramiidin juurelta aina huipulla olevaan temppeliin asti. Näitä -portaita kiipesimme vaieten, sillä kapuaminen oli hankalaa, Molas kun -kantoi selässään väsynyttä intiaanivanhusta, joka ei mitenkään itse -jaksanut nousta portaita. - -Nämä portaat oli rakennettu kolmessa jaksossa, yläosasto, joka nykyään -on kokonaan sortunut, leväten entisellä ja ihanalla penkereellä, joka -nyt on vain pensaita ja puita kasvava kiviröykkiö. Porraskäytävän -päällä oli vielä jumalankuvilla koristettu, jättiläismäinen kaariholvi, -ei kumminkaan todellinen kaari, sillä vanhat intiaanit eivät osanneet -niitä rakentaa, vaan kyhätty kokoon kivilohkareista, joiden päät -ulkonivat yli alimmaisten kivien, kunnes ylimmäisten kivien päät -koskettivat toisiansa. - -Tämä kaari -- jos sitä siksi nimitän -- oli rappeutumisen viimeisellä -asteella. Sen huippu, suunnaton lohkare, jonka paino varmasti nousi -sataan tai kahteensataan tonniin, oli ajan ja sateiden vaikutuksesta -miltei irronnut kannatteistaan -- ehkä siihen oli vaikuttanut -maanjäristyskin -- ja riippui uhkaavasti portaiden yllä. Niin heikot -olivat tosiaankin tuet, jotka kannattivat sitä sivupilarien varassa, -että näytti ensi silmäykseltä, kuin putoaisi se heti paikalla. Kun -sitä lähemmin tutki, huomasi sitä kannattavan kolme tai neljä paksua -juurta, jotka luikersivat kaaren huipulla kasvavista puista ja olivat -vuosien kuluessa tunkeutuneet kivenkoloihin ja sieltä aina maahan asti. -Kaaren takana penkereen takaosassa kohosi raunioitunut temppeli, pitkä -rakennus tasakattoineen, missä kasvaa rehottivat monet pensaat ja -palmut. - -Käyden sisään tämän temppelin keskiovesta, vei Maya meidät huoneeseen, -joka kauttaaltaan oli koristettu kiveen hakatuilla käärmeenkuvilla ja -jossa hiljattain oli ollut ihmisiä, sillä se oli siistitty ja lattialla -oli tuhkaa ja hiiliä. Nurkassa oli myös pieni tavarapino, jota -peittävää viittaa Maya kävi kohottamaan, paljastaen muun muassa savisen -keittoastian, kuparikirveen, joka oli samaa mallia kuin miekka, millä -herra Strickland surmasi Don Josén, kaksi kummallista puhalluspilliä -myrkytettyjen nuolien sinkoamista varten ja vihdoin kuivattua lihaa, -papuja ja cucavalmistetta sisältävä pussi. - -"Kaikki on tallella", hän sanoi; "syökäämme nyt, ollaksemme vahvat -vaaraa vastaan." - -Syödä mutustaessamme miettiväisinä kuivattua lihaa, sanoi herra -Strickland luulevansa vainoojiemme luopuneen takaa-ajosta. - -"Tunnette vähän noita miehiä, kun noin puhutte", vastasin minä; "heidän -täytyy ajaa meitä takaa oman turvallisuutensa takia; sen lisäksi haluaa -Don Pedro varmasti kostaa poikansa kuoleman. Ainoa toivomme on, että -virta eksyttää koirat, tai että ne eivät vainua sitä kohtaa, mistä -me poikkesimme jälleen metsään, tai että auringon lämpö haihduttaa -jälkemme. Mutta pelkään pahinta, sillä maa on märkää puitten alla." - -"Mitä sitten ehdotatte tehtäväksi?" hän kysyi. "Lähteäkö jatkamaan -matkaa, vai pysähtyäkö tänne?" - -"Herra, meidän täytyy pysähtyä tänne, sillä emme voi jatkaa matkaa, -ellemme halua hyljätä vanhusta ja hänen tytärtään. Metsässä olisi hyvin -helppo yllättää meidät, mutta tänne on vaikea kiivetä ja täällä me -ainakin voimme kuolla taistellen. Olkaamme valmiit pahimpaan, herra!" - -"Miten olemme valmiit?" hän kysyi, "kun meillä ei ole muita -puolustusaseita kuin miekat ja puhallusputket? Ruuti pistoolin sankissa -on märkää eivätkä nallitkaan syty, niin että jos päällemme hyökätään, -on kuolemamme varma." - -"Siltä tuntuu", vastasin, "mutta jos Jumala niin tahtoo, voi hän -pelastaa henkemme. Tuolla on hirveät määrät kiviä, latokaamme -niitä kaarikäytävän alle, ehkä voimme surmata jonkun vihollisemme, -vierittämällä niitä portaita alas." - -Näin me teimmekin, Mayan pitäessä vahtia. Vihdoin saimme puuhan -loppuun, ja kun käännyimme pois kivikasalta, kuulimme äkkiä virran -luota koiran haukuntaa, jota seurasi miesten ääniä ja pensaikosta -ryntäävien hevosten korskuntaa. Hetken tuijotimme toisiimme -hiiskahtamatta, kunnes Molas kuiskasi: "He tulevat". - -"Jos he tulevat, toivoisin heidän tulevan pian", vastasi herra -Strickland. - -"Miksi, valkoinen mies? pelottaako Teitä?" kysyi Maya. - -"Pelottaa, kovasti", hän vastasi naurahtaen, "sillä voimat ovat niin -erilaiset ja pian saamme kaiketikin kuolla -- toisin sanoen, kaikki -miehet. Eikö se kuva Teitä pelota?" - -"Miksi se pelottaisi?" vastasi hän hymyillen, "sillä jos paha paikka -tulee, pääsen minäkin hengestäni ja pelastun ikävästä paluumatkasta?" - -"Miten siitä niin varma olette, armollinen neiti?" - -"Olen kyllä", hän vastasi, pitäen hentoa puhallusputken nuolta -edessään. "Jos painan tämän tähän" -- ja hän osotti suonta kaulassaan --- "olen minuutin sisällä tiedoton ja kahden sisällä kuollut." - -"Ymmärrän; mutta puhutte liian kevyesti kuolemasta noin nuorena ja -kauniina." - -"Kenties, herra, mutta elämä ei ole minulle ollut liian hymyilevä, -enkä tiedä", hän lisäsi huoaten, "mikä kohtalo minua tulevaisuudessa -odottaisi; mutta sen minä tiedän, että Taivaan sydämellä nukkuessamme -meillä on rauha, ellei muuta olekaan." - -"Toivon niin", sanoi herra Strickland. "Katsokaahan, tuossa ne -tulevat", ja hänen puhuessaan ilmestyi seitsemän- tai kahdeksanmiehinen -joukko, kolme heistä muulilla ratsastain, kivirakennuksen juurelle, -hypäten maahan ja kytkien eläimet puuhun. - -"No niin", sanoi herra Strickland, oikaisten ja pyristellen itseään -kuin vedestä noussut koira. "Ihmettelen, kuinka moni meistä on elossa -tämän päivän iltaan ehtiessä." - -Tällöin saapui yksi mies porraskäytävän juurelle, pitäen koiraa -talutusnuorasta. Hetkisen nuuski koira kiviä, nosti sitten kuononsa -ilmaan ja alkoi haukkua, jolloin joukko puhkesi huutoon, nähdessään -meidän joutuneen ansaan. Toistaiseksi eivät he vielä lähteneet -kapuamaan ylös, vaan kokoontuivat neuvottelemaan nurkkaukseen. -Katselimme toisiamme epätoivoisina, sillä asemamme oli tietenkin -toivoton. Paeta emme voineet, eikä meillä ollut puolustus-aseita; siksi -näytti varmalta, että muutamassa minuutissa heittäisimme henkemme -noiden murhamiesten käsiin, jos he armosta kerralla surmaisivat meidät. -Herra Strickland peitti hetkeksi kasvonsa käsin, silmäsi sitten ylös ja -sanoi: - -"Voimmeko lahjoa heitä, Ignatio?" - -"Mahdotonta", vastasin, "mitä voimme antaa heille sellaista, jota he -eivät itse voisi meiltä ottaa?" - -"Sitten ei ole muuta keinoa kuin kuolla niin urhoollisesti kuin -taidamme", hän vastasi. "Tähän loppuu Kultaisen Kaupungin löytöretki. -Sen vaiheet eivät ole olleet onnekkaat, Ignatio." - -Silloin puuttui ensi kertaa puheeseen intiaanivanhus Zibalbay, joka -lojui maassa takanamme, sanoen: - -"Ystävät, miksi ette pakene? Löydätte varmasti polun pyramiidin -takaseinältä ja metsässä säilytte piilossa noilta miehiltä." - -"Miten voisimme paeta", vastasi herra Strickland, "kun Te ette jaksa -astua askeltakaan?" - -"Olen vanha ja kypsä kuolemaan", hän vastasi; "jättäkää minut tänne ja -olkaat varmat, että minä hetken tullen suoriudun noista roistoista. -Tyttäreni, lähde sinä heidän kanssaan. Sinulla on pyhä tunnusmerkki, ja -jos sinun onnistuisi paeta ja saada selville, että tuo vieras mies on -juuri se sama, jota me olemme etsineet, vie hänet kotiseudullemme." - -"Rauhoittukaa, isä", sanoi Maya kiertäen kätensä hänen kaulalleen; -"yhdessä me elämme tai kuolemme. Nämä herrat voivat lähteä, jos heitä -haluttaa, mutta minä jään tänne Teidän kanssanne." - -"Niin jään minäkin", sanoi Molas, "sillä minua väsyttää pakoilla -kuolemaa, joka kuitenkin vie minut. On siksi toiseksi liian myöhäistä -puhua paosta, sillä he nousevat jo ylös portaita, nuo kahdeksan miestä, -Don Pedro ja amerikkalainen etunenässä." - -Katsahdin; se oli totta. He olivat nousseet jo ensi osan puolitiehen. - -"Tarttukaa pyssyihin!" huusi herra Strickland. - -"On turhaa puhua niistä, kun niitä meillä ei ole", vastasin. "Jumala -meitä voi auttaa, jos hän tahtoo, ja ellei hän tahdo, täytyy meidän -alistua hänen tahtoonsa." - -Syntyi silloin äänettömyys, jossa kuului vain Zibalbayn ääni, hänen -seisoessaan takanamme ja kohottaissaan kätensä taivasta kohti rukoillen -jumalia tuomaan koston vainoojillemme. Näimme puiden ja pensaiden -lomitse, että miehet alkoivat kavuta jo toista porrasjaksoa. - -"Tulkaahan, yritetään jotakin", sanoi herra Strickland, ja juostuaan -pinoamamme kivikasan ääreen hän pyysi meitä auttamaan kanssaan -suurimpia kiviä alas vihollisen niskaan. Tämän me teimmekin, vaikka -ilman menestystä, sillä puunjuuret olivat tiellä; ne, joita kohti -olimme yrittäneet vierittää kiviä, kätkeytyivät porraskäytävän sivuille -ja alkoivat niin tuiman kuulasateen meitä vastaan, että me ennen pitkää -olimme pakoitetut peräytymään kiviröykkiön luota kaaren suojiin. - -Sitten he lähtivät uudelleen tulemaan, kunnes olivat nousseet kolmannen -jakson juurelle, pysähtyäkseen hetkeksi henkäisemään. Silloin -sieppasi Molas puhallusputken ja juoksi penkereelle, herra Strickland -jäljessään, vaikka emme ymmärtäneet miksi viimemainittu sinne lähti, -koskei hän edes voinut käyttää asettaan. - -Ennenkuin miehet alempana huomasivatkaan heidän läheisyyttään, oli -Molas pannut putken suulleen ja puhaltanut myrkytetyn nuolen heidän -joukkoonsa. Se sattui osumaan keskelle texasilaisen Smithin kurkkua. -Katsoa pilkistäen kaaren turvista minä näin hänen kiskaisevan nuolen -pois haavasta ja yhtäkkiä kaatuvan maahan. Samassa silmänräpäyksessä -rapisi myrskynä kuulasade kaarikäytävässä Molasia ja herra Stricklandia -kohti, jotka juoksivat takaisin turviin. Näin Molasin kaatuvan ja herra -Stricklandin pysähtyvän auttamaan häntä ylös, jolla hetkellä ilmestyi -hänen kasvoilleen punainen läiskä. Tuossa tuokiossa olivat he ehtineet -seinän suojiin. - -"Oletteko haavoittunut?" kysyin herra Stricklandilta. - -"En, en", hän vastasi; "kuula vain raapaisi leukaani, siinä kaikki. -Katsokaahan Molasia -- hän sai haavan kylkeensä." - -"Jättäkää minut", sanoi Molas; "ei se ole mitään." - -Sitten me vaikenimme. Maya vain nyyhkytti hiukan yrittäessään sitoa -englantilaisen vuotavaa haavaa hienolla harsolla, jota hän kaivoi esiin -jostain kivien lomasta. - -"Älkää hätäilkö, armollinen neiti", hän sanoi surullisesti hymyillen, -"sillä kohta saamme sellaisia haavoja, joita ei voi sitoa. Mitä silloin -on tekeminen?" - -Sen sijaan että olisi vastannut, näytti neiti hänelle nyrkkiinsä -puristettua myrkytettyä nuolta. - -"En voi Teille muutakaan neuvoa", hän sanoi. "Jääkää hyvästi. Olen -iloinen, että olen Teidät tavannut, ja toivon taas kerran tuolla -tapaavamme", ja hän katsoi kohti taivasta. "Parasta on Teidän sanoa -hyvästit isällenne, sillä aikamme on lyhyt." Neiti nyökkäsi, astui -Zibalbay-vanhuksen luo, joka seisoi vaieten, silittäen harmaata -partaansa, ja kiersi kätensä isänsä kaulaan, suudellen häntä hellästi. - -Pilkistäen ulos varovaisesti, näimme miesten laahanneen Don Smithin -porraskäytävän sivuun, muutamien miesten hoitaessa häntä hänen kuolemaa -tehdessään ja toisten odottaessa tilaisuutta ampua meitä, jos vain -ilmestyisimme penkereelle. Siinä samassa hän kuolikin, ja meitä pahasti -kiroten alkoivat hänen toverinsa nousta suurella varovaisuudella -portaiden kolmatta jaksoa, sillä he pelkäsivät salajuonta. - -"Eikö mikään voi pelastaa henkeämme?" kysyi herra Strickland painavalla -äänellä. - -Kukaan ei vastannut, mutta äkkiä kääntyi Molas, joka seisoi toisella -kädellä painaen kylkihaavaansa, toisella varjostaen silmiään, ja juoksi -takanamme olevaan holviin, palaten sieltä kuparikirves kädessään. -Puhumatta sanaakaan hän kapusi vikkelästi ylös kaarta, kunnes seisoi -jaloin petollisen huipun raossa, jota huippua, kuten muistatte, -kannatti vain joku suuri säie. Pitäen itseään vasemmalla kädellä -jonkun vanakasvin varassa, hakkasi hän oikealla iskun toisensa jälkeen -suurimpiin juuriin, katkoen ne yksitellen. Oivalsimme, mikä oli hänen -tarkoituksensa -- lähettää jyristen parisataa tonnia kiveä noiden -murhamiesten niskaan. - -"Taivaan nimessä! Siinä on kysymykseeni vastaus", sanoi herra -Strickland; sitten hän vaikeni ja lisäsi: "Tulkaa alas, Molas; jos -kaari putoaa, vie se Teidät mukanaan ja murskaa Teidät." - -"Siitä vähät väliä", hän vastasi; "tämä on minun kohtaloni päivä. Tuo -kuula on haavoittanut minua kuolettavasti kylkeen, ja tällä paikalla, -kuten olen kauan pelännyt, on minun määrätty kuolla. Rukoilkaa -puolestani, ja jääkää hyvästi." - -"Hyvästi, Te urhea mies", sanoi herra Strickland. "Minulla ei ole -kirvestä, muutoin seuraisin Teitä." - -"Hyvästi, Molas, veljeni, Sydämen uskollinen palvelija!" säestin minä; -"olen varma, ettette tule jäämään palkatta." - -Kolme juurta oli jo katkaistu, mutta neljäs, suurin, joka oli -paksumpi kuin miehen sääri, oli vielä ehyt, ja tätä alkoi Molas iskeä -epätoivoisesti. - -"Ovatko he lähellä?" hän kuiskasi valkeiden lastujen lennellessä. - -Me tirkistelimme kaaren takaa ja näimme joukon pysähtyneen allemme -noin seitsemänkymmenen jalan päähän pyramiidin hauraalle laidalle, -pelkäämättä laisinkaan, sillä vaikka he kuulivat kirveen kumeat iskut, -eivät he ymmärtäneet niiden merkitystä. Joku heistä keskusteli Don -Pedron kanssa, nähtävästi ehdottaen hänelle jotakin, johon tämä ei -suostunut, ja täten he kuluttivat pari minuuttia, ennenkuin annettiin -lopullinen käsky rynnätä ylös loput portaat ja vallata temppeli -äkkirynnäköllä. - -Kaksi minuuttia -- se oli vain lyhyt aika, mutta se merkitsi kuitenkin -paljon, sillä vain kolmasosa juuresta oli katkaisematta, ja vaikka -kuori lähti irti, kesti vahva puuaine vielä tuon suuren painon. - -"Pian!" kuiskasi herra Strickland, "he tulevat!" Silloin juuri kirveen -varsi katkesi ja terä putosi maahan. - -"Jos juuri nyt vielä kestää, olemme hukassa", sanoin minä. - -Mutta Molasilla oli vielä oiva metsästyspuukkonsa, ja sillä hän alkoi -jälleen hakata puuta. Kolmannella iskulla alkoi se katketa, repeytyä -hiljaa kuin jättiläisen voimasta, ja sen murtuessa siirtyi kivilohkare, -jota se oli kannattanut niin monet vuodet, ritisten paikoiltaan hiukan, -sitten liike taas pysähtyi. - -"Tulkaa alas, Molas, tulkaa alas!" huusi herra Strickland. - -Mutta Molas ei lähtenyt. Hän iski vielä iskun, katkaisten kokonaan -juuren, ja huutaen sitten hyvästit hän joko pelosta tai vapaasta -tahdostaan syöksyi ojennetuin käsin seinäportaalle. Hänen painonsa -oli kylläkin pieni, mutta se näytti riittävän rikkomaan tasapainon, -kuten pöly painaa alas vaakakupin, sillä taaskin liikahti rätisten -kivirakenne, ja sen huipulla kasvavat hennot puunvesat taipuivat kuin -tuulen tempoessa. Liike jatkui yhä ja pistoolin pamauksien kaltaista -rätinää kuului kivirakenteen sisästä ja puunvesat taipuivat kuin ruoho -kalan uidessa. Nyt vasta huomasivat roistotkin alhaalla vaaran, joka -heitä uhkasi, ja päästivät sellaisen parahduksen, etten koskaan ole -moista kuullut. - -Osa jäi paikoilleen, osa juoksi portaita alas; yksi ainoa, Don -Pedro itse, ryntäsi eteenpäin. Kaikki oli liian myöhäistä; koko -suuri kivilaitos oli putoamassa. Se oli putoamassa -- se putosi ja -vei Molasinkin mukanaan. Ukkosen kaltaisella jyryllä syöksyi se -alas portaille, hajosi kappaleiksi ja tärisytti koko rakennusta. Ei -minkään yhteislaukauksen vaikutus olisi voinut olla kamalampi kuin -tämä kivivyöry, jota mikään ei voinut kestää. Suuret puutkin, jotka -sattuivat kohdalle, katkesivat kuin korret kun tuo menneitten aikojen -intiaanien pitkän työn tulos syöksyi maahan. - -Ei kestänyt minuuttiakaan, kun kaikki oli ohi ja jyrinä vaiennut, eikä -mitään jäänyt osoittamaan tapahtuman menoa paitsi pölyä ja joitakuita -jätteitä, jotka äsken olivat olleet ihmisiä. Koko porraskäytävällä -seisovasta joukosta oli eloon jäänyt vain yksi, Don Pedro, joka oli -juossut eteenpäin, toivoen ehtivänsä pakoon putoavan kaaren alta. Mutta -hänkin sattui hiukan myöhästymään, sillä vaikka suuri röykkiö ei ollut -häneen osunutkaan, putosi joku yksinäinen kivi hänen keskiruumilleen, -taittaen hänen kylkiluunsa ja pyyhkäisten hänet ensi jakson juurelle, -mutta jättäen eloon. - -Kun kaikki oli lopussa ja pöly hälvennyt, sanoi herra Strickland: -"Menkäämme etsimään pelastajamme ruumista." - -Niin me kolme läksimme, jättäen Zibalbayn temppeliin, mutta emme mitään -löytäneet. Ehkä Molas tälläkin hetkellä uinuu jonkun suuren möhkäleen -alla. Muita ruumiita sieltä kyllä löytyi, joilta emme epäilleet riistää -pyssyjä ja mitä muuta näimme tarvitsevamme. Mikä vieläkin parempi, -löysimme läheltä pyramiidia neljä puuhun kytkettyä oivaa muulia, joista -yksi oli varattu ampumatarpeilla ja ruokavaroilla, sillä Don Pedro oli -päättänyt tavoittaa meidät, vaikkapa siihen olisi kulunut kokonaisia -päiviä. - -Muutettuamme muulit ruohoisaan paikkaan, palasimme temppeliin, vieden -mukaamme ruokaa ja juomaa, jota halusimme jo hartaasti. Kiivetessämme -ylös portaita huusi Don Pedro meille loukkautuneena ja verta vuotavana. - -"Vettä", hän huusi; "antakaa minulle vettä." - -Herra Strickland antoi hänelle jotain viinaseosta, jota hän oli -löytänyt muulin seljästä. - -"Teillä on laupias sydän", sanoi Maya vakavasti; "en ole julkea, mutta -luulisin voivani antaa tuon koiran kuolla tuskiinsa." - -"Kaikilla meillä on omat syntimme, joista meidän on vastattava, -armollinen neiti, ja kun niitä muistamme, on meidän oltava -ymmärtäväisiä, erittäinkin nyt, kun laupias Jumala on nähnyt hyväksi -pelastaa meidät", vastasi herra Strickland. - -"Minä kuolen", ähki tuo roisto; "minä tunnen sen varmasti, ja kuolema -odottaa minua keskellä raunioita. Miten uskallan kuolla, kun olen -lapsuudestani asti ollut murhaaja ja varas?" - -Herra Strickland kohautti olkapäitään, sillä hän ei osannut vastata -tähän kysymykseen. - -"Antakaa varmuutta minulle", hän jatkoi; "Kristuksen nimessä, antakaa -varmuutta minulle." - -"En voi", sanoi herra Strickland; "minulla ei ole siihen oikeutta. -Rukoilkaa Taivaasta armoa, sillä aikanne on lyhyt." - -Sitten hän kääntyi poispäin, mutta kauan kuulimme vielä tämän -turmeltuneen miehen valitukset ja voihkeet. Eivätkä ne loppuneet ennen -auringon laskua, jolloin luullakseni paholainen tuli omaansa noutamaan. - - - - -YHDESTOISTA LUKU. - -Zibalbay kertoo tehtävästään. - - -Päästyämme ylös temppeliin me aterioitsimme. Tietäessäni ettemme sinä -iltana enään jatkaisi matkaa, sanoin minä: - -"Noin pari kuukautta sitten lähetitte Te, Zibalbay, kasvinveljeni -Molasin, saman miehen, joka meidät pelastaissaan kuoli tänään, viemään -sanaa miehelle, joka intiaanien kesken on tunnettu Sydämen Haltijana. -Sanansaattajamme kulki pitkät matkat, poikki merten ja maiden, kunnes -hän löysi miehen ja kertoi hänelle asiansa." - -"Kenelle hän sen kertoi?" kysyi Zibalbay. - -"Minulle, sillä minä olen etsimänne mies ja olen toverini kanssa -matkustanut tänne hakemaan Teitä, kärsien matkalla monta vaaraa ja -vastusta." - -"Todistakaa olevanne se mies." Ja hän kysyi minulta erinäisiä -salakysymyksiä, joihin kaikkiin minä annoin vastauksen. - -"Kyllä Teillä tieto on", sanoi hän vihdoin, "mutta jotakin vielä -puuttuu; jos Te tosiaankin olette Sydämen Haltija, paljastakaa minulle -sen salatieto." - -"Enkä", minä vastasin, "Tehän haette minua enkä minä Teitä. Molasille, -lähetillenne, näytitte erään tunnusmerkin; antakaa minunkin nähdä tuo -merkki, niin silloin vasta minä paljastan sen salatiedon." - -Hän silmäili epätietoisena ympärilleen ja sanoi: "Teitä olen tutkinut, -ja tämä nainen on minun tyttäreni ja tietää kaiken; mutta miten on -valkoisen miehen laita? Onko luvallista minun paljastaa Sydän hänen -nähdessään?" - -"Kyllä se on luvallista", minä vastasin, "sillä tämä valkoinen mies on -ystäväni ja me olemme yhtä hamaan kuolemaan asti. Hänkin on vannoutunut -veljesliittoomme ja oli jonkun aikaa Sydämen Herra ja Haltija, sillä -luovutin tuon merkin hänelle, kun itse makasin kuoleman kielissä, ja -hänelle kuuluvat kaikki oikeudet. Näin ollen ei meidän tarvitse mitään -salata toisiltamme; hänen korvansa ovat minun korvani ja hänen suunsa -minun suuni. Puhukaa meille niinkuin yhdelle miehelle, tai vaietkaa -kummallekin, sillä hän luottaa minuun ja minä häneen." - -"Onko asianlaita niin, valkoinen mies?" kysyi Zibalbay, tehden -veljesliiton merkin. - -"On kyllä", vastasi puhuteltu vastamerkillä. - -"Sitten minä puhun", vastasi Zibalbay, "puhun Sydämen nimessä, ja voi -sitä, joka kavaltaa kuulemansa salaisuudet. Tulehan tänne, tytär, ja -anna minulle esine, jonka olet kätkenyt." - -Maya vei käden päähänsä ja veti jotakin tuuhean tukkansa sisästä, -ojentaen sen isälleen. - -"Tätäkö Te tarkoitatte?" hän kysyi, pitäen taikaesinettä laskevan -auringon valossa. - -Katsoin, ja ihme! siinä oli juuri vastapuolisko sille esineelle, jonka -olin perinyt esi-isiltäni, ja jota nyt kannoin kaulassani. - -"Siltä se näyttää, ellei silmäni petä", vastasin. "Onko tämä se oikea, -jota olette tullut niin kaukaa etsimään, Zibalbay?" ja minä vedin esiin -Halkaistun Sydämen ijänikuisen tunnusmerkin. - -Kumartuneena tutki hän ensin toista, sitten toista puoliskoa. Sitten -löi hän yhteen kätensä ja sanoi, taivaalle katsoen: - -"Sinulle kiitos, oi korkea Nimetön, isäini jumala, ettäs jalkani oikein -ohjasit ja silmieni halun täytit. Niinkuin sinä alun ohjasit, ohjaa -loppukin, sitä nöyrästi sinulta rukoilen." - -Sitten hän kääntyi puoleeni ja jatkoi kuin haltioituneena: - -"Nyt ovat yhtyneet Päivä ja Yö, ja kohta uusi aurinko nousee, kunniamme -aurinko, sillä aamu jo sarastaa. Ottakaa Te omanne ja minä otan minun -omani, sillä tässä ei ole oikea paikka yhdistää niitä, vaan kaukana -täältä. Kuulkaa, veljet, kertomustani, joka on lyhyt, sillä jos -Taivas niin tahtoo, näkevät silmänne sanani tosiksi siellä, missä -kaikki selkenee, mutta ellei, unohtuu tuo pikku kertomus helposti. -Ehkä olette, veljeni, kuulleet tarun muinaisesta löytämättömästä -kaupungista, valkoisen voittajan häväisemän rotumme viimeisestä -kodista ja jumalaisen Cucumatzin, jota myös kutsutaan Quetzoliksi, -esi-isillemme antaman puhtaan uskon salaisesta pyhätöstä?" - -"Olemme kuulleet siitä ja haluamme hartaasti nähdä sitä", minä vastasin. - -"Niin ollen", jatkoi Zibalbay, "voimme me viedä teidät tuohon -kaupunkiin, jonka päämies ja perinnöllinen ylipappi olen minä ja -tämä ainut lapseni taas on naisperillinen. Ihmettelette ehkä, että -me näin ollen olemme lähteneet yksin, vailla turvajoukkoa, kulkemaan -kerjäläisten tavoin valkoisten miesten maassa. Kuulkaahan: Sydämen -Kaupunki, niinkuin sitä kutsutaan, on kaikista kaupungeista kaunein -ja vanhin, ja kerran, kaukaisessa menneisyydessä, hallitsi se näitä -maita merestä mereen asti, sillä sen muurit rakensi toinen niistä -veljeksistä, joiden kesken pyhä Cucumatz, valkoinen jumala, jätti -hallituksen jaettavaksi, koska veljesten välille oli syntynyt riita ja -he erosivat, tullen kumpikin oman heimonsa kanta-isäksi. Niin suuri -oli sen valta noina varhaisina aikoina, että kaikki kaupungit, joiden -rauniot ovat hautautuneena näihin metsiin, olivat sen alaisia, mutta -vuosien vieriessä hyökkäisivät barbaarilaumat etumaisien kaupunkien -kimppuun, niin että ne joutuivat eroon sen vallanalaisuudesta. Ei -ainoakaan vihollinen ollut lähestynyt sitä, ja se pysyi maailman -rikkaimpana ja mahtavimpana kaupunkina. - -"Sydämen Kaupunki on rakennettu keskellä järveä olevalle saarelle, -mutta monta tuhatta sen asukkaista eli mantereella, harjoittaen -viljelystä ja kaivaen maasta kultaa ja jalokiviä. Niin se kukoisti -ja sen alamaiset myös, kunnes kaksitoista sukupolvea sitten saapui -sanoma kuninkaalle, että eräänä päivänä oli joukko valkoisia miehiä -valloittanut meren läheiset maat, pannut asukkaat miekan alle ja -anastanut kaiken omaisuuden heiltä. Sanoma kertoi myös, että nuo -valkoiset miehet, kuultuaan Sydämen Kaupungista ja sen mittaamattomista -kultarikkauksista, olivat päättäneet etsiä ja vallata senkin. - -"Kun hallitseva päämies oli varma, että nämät jutut olivat tosia, -neuvotteli hän viisaiden miestensä ja oraakkelin kanssa ja julisti -määräyksen, että kaikki mantereella elävät asukkaat oli tuotava -kaupungin muurien sisälle, jotteivät valkoiset miehet saisi ketään, -joka heidät sinne opastaisi. Näin tehtiinkin ja monet vuodet -etsiskelivät anastajat turhaan, kunnes he uskoivat varmasti, että tämä -kertomus kultaa täynnä olevasta kaupungista oli vain tyhjää tarua. -Sittemmin levisi ankara tauti Sydämen Kaupungin asukkaiden kesken, -koska kaupunki oli tupaten väkeä täynnä -- niin ankara tauti, että -pian syntyi yltäkyllin tilaa kaupungissa olijoille. Taudin aika meni -ohi, mutta miespolvien vaihtuessa kohtasi esi-isiämme uusi ja pahempi -pulma. Kansan veri tuli vanhaksi, ja lapsia syntyi vain harvakseen. -Mantereella ei löytynyt lainkaan rotumme uudistajia, sillä lakimme -määrää -- lakimme, jonka rikkominen rangaistaan kuolemalla -- ettei -ainoakaan mies tai nainen saa poistua alueeltamme, etsiäkseen itselleen -puolisoa vieraasta rodusta. - -"Näin on siis käynyt, että kansa on vähenemistään vähentynyt, sulaen -kuin kesälumi vuorten huipuilta, kunnes sen luku lopulta on pienentynyt -muutamaksi tuhanneksi, sensijaan kuin se menneinä päivinä nousi -kymmeniin tuhansiin. Nyt olen minä, Zibalbay, hallinnut tätä maata -nuoruudestani asti ja katkeruudekseni huomannut, että ennenkuin jälleen -satakunta vuotta on unhoon mennyt on Maailman Sydämestä tullut vain -autio paikka ja kuoleman kehto, vaikkakin nykyinen polvi siitä vähät -välittää, sillä kansa ei huolehdi huomisesta, ja ylhäisten sydämet on -vallannut riettaus ja heidän silmiänsä sokeus. - -"Mutta esi-isiemme ajoilta on säilynyt meille ennustus, nimittäin, -että siitä hetkestä asti kuin molemmat Sydämen puoliskot liitetään -yhteen pyhän kaupungin pääalttarin ääressä, alkaa uusi kukoistusaika. -Tätä ennustusta olen miettinyt kauvan ja usein kääntynyt rukouksin sen -jumalan puoleen, jota palvelen ja jonka ylimmäinen pappi minä olen, -Nimettömän jumalan, Taivaan Sydämen ja kaiken maan Herran puoleen, -että hän valistaisi ja johtaisi minua löytämään hukassa olevan ja -pelastamaan kansan katoamasta, niin kuin katoavat kuivana vuodenaikana -kukat maasta sateen puutteessa, antamatta uutta itua. Muuanna yönä -vastasikin rukouksiini ääni unessa, käskien minun kulkemaan pois -Sydämen maasta pitkin vanhaa tietä, kohti merta, sillä sieltä, läheltä -itärantaa, piti minun löytää kadonnut esine. - -"Kutsuin sitten kokoon Sydämen Neuvoston ja ilmoitin sille ajatukseni, -kertoen uneni ja aikoen seurata sen kehoitusta. Mutta he pilkkasivat -minua, luullen minun tulleen hulluksi ja antoivat minulle luvan mennä -jos haluaisin, sillä olinhan heidän hallitsijansa eikä heillä ollut -valtaa kieltää minua, sallimatta kuitenkaan ainoankaan kansani miehen -seurata minua yli vuorten, koska tämä muka oli vastoin vanhoja lakeja. - -"Vastasin tyytyväni siihen ja haluavani lähteä yksin, koska minun -kumminkin oli lähdettävä, jolla hetkellä tyttäreni kohosi istualtaan -ja sanoi haluavansa lähteä minun mukaani, kuten hänellä oli oikeus, ja -siihen heidän oli tyytyminen, vaikkakin yksi henkilö, veljeni poika, -sitä ankarasti vastusti, hän kun kosiskeli tytärtäni. Eikö ollut niin, -Maya?" - -"Oli kyllä", hän vastasi hymähtäen. - -"Lyhyesti puhuen", jatkoi Zibalbay, "koska olin ottanut itselleni tuon -tehtävän ja koska tyttärenikin omasta alotteestaan tahtoi välttämättä -lähteä mukaani, asetettiin Tikal, veljeni poika, hallitsemaan kaupunkia -siksi kunnes minä palaisin takaisin. Sitten läksin kaupungista -tyttärineni, monen säätyläisen ja rahvaanmiehen saattaessa meitä yli -järven ja vielä päivän matkan vuoren solalle asti, missä he sanoivat -kyyneleitä vuodattaen jäähyväiset, sillä he pitivät meitä yltiöpäinä ja -olivat varmoja kuolemastamme. - -"Kaksin me kapusimme yli vuorten ja niin myös kuljimme muinaisen tien -merkkejä seuraten, läpi erämaiden ja metsäseutujen, kunnes vihdoin -osuimme ja pysähdyimme tähän piilopaikkaan, sillä vaikka olimmekin -vahingoittumatta, olivat vaarat, rasitukset ja nälkä uuvuttaneet -meitä aika lailla; ennenkaikkea pelkäsimme astua valkoisen kansan -pariin. Veljet, on turhaa kertoa sen enempää, sillä lopun tiedätte -itse. Sama voima, joka pani minut lähtemään matkalleni, on kuljettanut -minut läpi kaikkien vastusten, ja monen koettelemuksen ja kärsimyksen -kautta vienyt minut voittoon, koska tänä iltana vielä olemme elossa -löydettyämme sen, jota kauan olemme etsineet. Sellainen on tarinani, -veli; jos haluatte, pyydän Teitä kertomaan omanne, ja selittämään mikä -tarkoitus toi Teidät ja toverinne tänne oikealla hetkellä pelastamaan -meidät tuon valkoisen paholaisen kynsistä, joka nyt makaa kuolleena -porraskäytävällä." - -Kerroin nyt Zibalbaylle ja hänen tyttärelleen elämäni tarinan, josta jo -olen kirjoittanut, sekä suuren aikeeni elvyttää uudelleen Montezuman -aikoina kukistunut keisarikunta. - -"Tehän puhutte aivan minun sydänunelmiani", sanoi intiaanivanhus; -"mutta sanokaahan, miten se olisi toteutettavissa?" - -"Teidän avullanne", minä vastasin. "Miehiä on yltäkyllin, mutta -pannakseni ne liikkeelle täyttyy olla rahoja, ja minusta tuntuu, että -Teillä on niitä, joskin miehet puuttuvat. Siksi pyytäisin osaa teidän -hyödyttömistä rikkauksistanne, jotta siten voisin nostaa sekä teidän -kansanne että oman kansani." - -"Käykää mukanani meidän kaupunkiimme, ja jos suinkin voin, olen -täyttävä kaiken toivonne", hän vastasi. "Veli, meillä on samainen -päämäärä, ja kohtalo on kuljettanut meidät kaukaa yhteen, jotta -tukisimme toisiamme. Ennustus on täytetty, niinkuin olen unelmoinut; -pian on halkaistu tunnusmerkki yhdistyvä Pääalttarin ääressä ja Taivaan -tahto on tapahtuva. Oi! en ole turhaan elänyt ja rukoillut ja kärsinyt -ihmisten pilkkaa, sillä uuden päivän koitto sarastaa jo taivaalla. -Antakaahan tänne kätenne, vannoaksemme Sydämen nimessä valan, että me, -sen haltijat, olisimme uskolliset toisillemme ja päämäärällemme, kunnes -kuolema meidät korjaa. - -"Vannottu siis. Tyttäreni, viehän minut levolle nyt, sillä olen lopen -uupunut, en ponnistuksista ja kärsimyksistä, vaan liiasta ilosta. Oi, -Taivaan Sydän, minä kiitän sinua!" ja painaen käden otsalleen lähti -Zibalbay tyttärensä Mayan seuraamana hoipertelemaan kammioonsa. - -Hänen mentyään puhui herra Strickland minulle. - -"Kaikki on tähän asti hyvin, Ignatio", hän sanoi, "mitä -mielenkiintoisinta, mutta juuri tällä hetkellä, jos saan luvan Teille -huomauttaa, on paljon kiireellisempiä toimenpiteitä kuin intiaanirodun -nostaminen; nimittäin meidän oma turvallisuutemme. Huomenna viimeistään -saapuu väkeä etsimään noita roistoja, ja jos he löytävät meidät täältä, -on luultavaa että meidät surmataan murhaajina. Sanokaahan, mitä -mielestänne on tehtävä?" - -"Minun mielestäni on meidän heti aamun koittaessa lähdettävä -ratsastamaan muuleilla tiehemme. Metsä on sankka, ja on vaikeata -tavoittaa meitä sieltä; jos saamme rauhassa kulkea edes pari päivää, -pääsemme pakoon valkoisten miesten kynsistä. Sanokaahan minulle, -armollinen neiti", sanoin kammiosta palaavan Mayan puoleen kääntyen, -"tunnetteko tarkkaan tien?" - -"Tunnen kyllä", hän vastasi, "mutta, herrat, ennenkuin teette -päätöksenne, on syytä minun kertoa teille jotakin, jott'ette pääse -sanomaan että olisimme teiltä jotain peittäneet -- olettehan te -pelastaneet meidät kuolemasta ja häpeästä. Olette kuulleet isäni sanat, -ja ne ovat totta jok'ainoa sana, mutta niissä ei vielä ole koko totuus. -Hän hallitsee, kuten hän jo kertoikin, tuota kaupunkia, mutta ylhäisö -on häneen kyllästynyt, sillä hänen kohtelunsa on silloin tällöin -ankaraa; sitä paitsi pitävät he häntä pöhkönä. Tämän takia päästivät -he hänet lähtemäänkin etsimään ennustuksien täyttymistä, mihin siellä -kukaan ei usko, sillä kaikki olivat vakuutettuja hänen tuhostaan -keskellä erämaita eivätkä luulleet hänen milloinkaan enään palaavan -vaivaamaan heitä." - -"No, miksi he sitten päästivät Teidät, joka olette naisperillinen, -seuraamaan häntä?" - -"Koska minä itse niin tahdoin. Rakastan isääni, ja jos hän olikin -tuomittu kuolemaan päähänpistonsa takia, tahdoin minä kuolla hänen -kanssaan. Jos teitä haluttaa vielä kuulla oikea totuus, vihaan minä -tuota syntymäkaupunkiani ja sitä miestä, joka on päätetty naittaa -minulle, ja halusin lähteä pakoon häntä, vaikka vain pieneksi aikaa." - -"Ja vihaako tuo mieskin Teitä, armollinen neiti?" - -"Ei", hän vastasi, kääntäen sivuun päänsä; "mutta vaikka hän -rakastaakin minua, luulen hänen sittenkin rakastavan valtaa enemmän. -Jos olisin jäänyt sinne, olisi isäni täytynyt päästää minut, vaikka -olenkin nainen, sijastansa hallitsemaan, ja serkkuni Tikal olisi ollut -silloin toinen eikä ensimäinen järjestyksessä; siksi hän suostui -minun lähtööni, ainakin minä luulin niin. Herrat, luulen että teidän -on seurattava meitä Sydämen Kaupunkiin, jos vain onnistumme hengissä -sinne pääsemään, ja minä puolestani olen siihenkin tyytyväinen, -vaikka mieluusti kyllä lähtisinkin kulkemaan jotain muuta seutua -kohti. Mutta kuulinhan vastikään teidän tehneen liiton isäni kanssa, -että hän antaisi Teille tarvitsemanne rahat suuria tuumianne varten, -nostaaksenne intiaanijoukot valkoisten miesten herroiksi sekä Sydämen -kaupungin siihen asemaan ja kukoistukseen, jonka se on menettänyt, -mikä kaikki ennustuksen mukaan tapahtuu muka sitten kun halkaistun -tunnusmerkin molemmat puoliskot määrätyssä paikassa liitetään yhteen." - -"Ettekö sitten usko tuoton ennustukseen?" kysyi nopeasti herra -Strickland. - -"En sitä ole sanonut", vastasi puhuteltu "Onhan epäilemättä omituista, -että isäni juuri unikuvaa seuraamalla olisi löytänyt sen, mitä hän niin -kiihkeästi ajatteli, tuon merkin, joka on kumppanimme kaulassa. Siitä -huolimatta sanon, etten suuresti usko pappeihin, näkyihin ja jumaliin, -sillä niiden kanssa on tekemisissä yhtämittaa" -- ja hän vilkaisi -temppelin seiniin, missä oli lukematon määrä menneiden polvien palvomia -paholaisia, jatkaen sitten, "vaikkakin huomaan teidän, mikäli olen -oikein ymmärtänyt, noudattavan meille tuiki tuntematonta uskontoa." - -"Me seuraamme oikeata uskoa", minä vastasin; "kaikki muu on väärää." - -"Saattaa olla", hän sanoi, "mutta en tiedä, miltä tämä väite kuulostaa -Taivaan Sydämen palvelijain korvissa. Tulkaa, jos haluatte, mutta -kuulkaa varoitus; minun kansani on kateellista, ja muukalaisen -nimikin jo kauhistaa heitä. Menneiden sukupolvien aikana on yksi ja -toinen osunut Sydämen kaupunkiin, ja niistä ei ole, paria henkilöä -lukuunottamatta, päässyt pois ainoakaan elävänä. He eivät halua uusia -asioita, heillä ei ole juuri nimeksikään tietoa maailman kulusta -ulkopuolella omaa piiriä, eivätkä he sitä haluakaan; he tahtovat elää -esi-isiensä lailla, välittämättä siitä mitä tuleva päivä tuo mukanaan, -ja minä luulen käyvän hyvin pahasti sille, joka uskaltaa tulla -tyrkyttämään heille uutta uskoa ja uusia opinkappaleita ja anastamaan -valtaa heiltä ja herättämään heitä uneliaisuudestaan. Niin, herrat, -valitkaa, tahdotteko seurata meitä matkallemme vetten Kaupunkiin vai -lähteä kulkemaan takaisin merta kohti ja unohtaa sattumalta kuulemanne -jutun kuljeksivasta tohtorista, jonka epäonni oli tehnyt pöhköpääksi, -sekä hänen mukanaan seuranneesta intiaanitytöstä." - -Kuuntelin Mayan totisia ja ponnella lausuttuja sanoja ja ymmärsin -niiden merkitsevän paljon; ne merkitsivät sitä, että Sydämen kaupunkiin -lähtiessämme olimme menossa kuolemaamme kohti. - -"Armollinen neiti", minä sanoin, "kuolema voi minut hyvinkin kohdata -siellä, mutta olen sitä viime aikoina tuijottanut silmiin liian usein, -välittääkseni nyt sitä väistää. Kuolemahan vaanii joka puolella, -armollinen neiti, ja jos ihminen pysähtyisi odottamaan sen ohimenoa, -tulisi täällä maailmassa hyvin vähän valmiiksi. Minulla on oma -elämäntehtäväni, ja minusta tuntuu että se odottaa minua Salaisessa -kaupungissa, siksi minä yritän sinne, jos voimani sallivat ja kohtaloni -niin määrää. Tulkoon mitä tahansa, minä lähden isänne kanssa kohti -Sydämen kaupunkia. Tämän herran laita on aivan toinen. Aikoja sitten -sanoin hänelle jo, ettei tämä ole mikään huvimatka hänelle, ja samaa -sanon nytkin. Hän on kuullut Teidän sananne ja jos hän uskoo niitä ja -minunkin sanojani, ottaa hän meiltä jäähyväiset huomenna ja lähtee omia -teitään ja me omiamme." - -Tyttö kuunteli ja sanoi, hänen puoleensa kääntyen: "Siinä kuulette. -Mitä sanotte, valkoinen mies?" ja minusta tuntui, kun häntä tarkastin, -että hän odotti huolestuneena vastausta. - -"Kyllä, armollinen neiti, minä kuulen", hän vastasi nauraen, "ja -epäilemättä on tuo kaikki totta, ja minun luuni jäävät teidän -maanmiestenne keskeen. No, olkoon niin, minä olen päättänyt lähteä, -en nostamaan intiaaniheimoja enkä muita heimoja, vaan katsomaan tuota -kaupunkia; ja lähteä minä tahdon, sillä en halua muuttaa mieltäni, -koskei mikään muu asia minua sido. Sen lisäksi tuntuu kaiken sen -jälkeen, mitä täällä tänään on tapahtunut, olevan suurempi vaara jäädä -tänne kuin kiiruhtaa edelleen." - -"Iloitsen lähdöstänne, koska se on vapaaehtoinen", sanoi Maya -hymyillen. "Olkoon pelkomme aiheeton ja sekä Teidän että meidän matka -lupaava. Mutta levätkäämme nyt, sillä olette varmastikin upiuuvuksissa -kuten minäkin, ja meidän pitäisi olla taas virkeitä aamun koittaessa." - -Seuraavana aamuna, ensi sarastuksen syttyessä me läksimme matkaamme, -ratsastaen kolmella löytämällämme muulilla ja taluttaen neljättä, -ruoka- ja juomavaroilla varustettua eläintä. Olimme iloisia, kun -raunioitunut temppeli vihdoin jäi taaksemme, mutta minun oli kuitenkin -raskasta jättää sitä, sillä jonkun pudonneen kivilohkareen alle sinne -jäivät uinumaan ystäväni ja kasvinveljeni Molasin maalliset jäännökset, -hänen, joka urheudellaan ja neuvokkuudellaan, oman henkensä uhraamalla -oli pelastanut meidän henkemme. - -Tarkoituksemme oli välttää kyläpaikkoja, missä ihmiset olisivat voineet -nähdä meidät, ja pysyä metsän kätkössä, sillä pelkäsimme itseämme -vainottavan ja vietävän tuomio-istuimen eteen vastaamaan Don Pedron ja -hänen kumppaniensa kuolemasta. Tämän me voimmekin tehdä, sillä koska -meillä oli pyssyt ampumatarpeineen, voimme ampua lintuja joka päivä -ruuaksemme. Matkaten näin muulin selässä palasivat voimamme pian, jopa -Zibalbay-vanhuksenkin, joka eniten oli kärsinyt väsymyksestä sekä -meksikolaisten kamalasta kohtelusta. - -Ei kestänyt täyttä viikkoakaan, kun olimme kulkeneet halki Yucatanin -asumattomien alueiden ja olimme valkoisten miesten saavuttamattomissa, -samoten läpi metsäseudun sen takana kulkevaa vuorijonoa kohti. -Tien löytäminen tässä sankassa ja loppumattomassa metsässä tuntui -mahdottomalta; niin olisi varmasti ollutkin laita, elleivät sekä -Zibalbay että hänen tyttärensä olisi muistaneet tietä tulomatkaltaan ja -ellei heillä olisi ollut mukanaan vanhaa karttaa. Tähän karttaan oli -merkitty kaikki kulkutiet, jotka intiaanivallan aikana olivat kulkeneet -ristiin rastiin maata. Suurin näistä teistä kulki Sydämen kaupungin -järven rantoja reunustavain vuorten luota suoraan yli vuorijonojen -Palenquen kaupungin raunioille ja sieltä rannikolle. Tämä polku, tahi -oikeammin maantie, oli toisin paikoin kasvanut täydelleen umpeen puita, -toisin paikoin painuen soihin ja rämeihin tahi luikertaen hiekkaisiin -erämaihin. Joskus tuntui parin päivän ajan, ettei siitä koskaan ollut -kulkenutkaan tietä, mutta seuraten tarkkaan kartan merkkejä ja ottaen -viittoja määrätyistä kaupunkiraunioista, löysimme sen kuitenkin aina -uudelleen. - -Noiden vanhojen kaupunkien ja temppelien luku oli huimaava, ja herra -Stricklandia ihmetytti suunnattomasti nähdä niitä, mikä ei olekaan -kummallista, sillä hänhän oli ensimäinen valkoinen mies, joka ne -näki. Ratsastaessamme tahtoi hän silloin tällöin keskustella kaikesta -koettaen sanoilla piirtää kuvaa tästä maasta, joka nyt oli autiota -tasankoa tai piikkistä pensaistoa, jotenka täytyy ajatella vähintäin -viisisataa vuotta kuluneen siitä ajasta, jolloin täällä kukoistivat -kaupungit ja kylät, palatsit ja temppelit kymmenintuhansin asukkain, -vihreiden viljavainioiden aaltoillessa joka puolella. Mitä tarinoita -uinuikaan noissa ruohokentissä ja mitä näytelmiä mahtoikaan tapahtua -noissa valtaisissa pyramiideissa, joiden ohi kuljimme harva se päivä, -ennenkuin voittajan miekka tai turmeluksen viima tai kumpikin hävitti, -tämän maan! Tuo kuva olisi ollut näkemisen arvoinen; ja sydämemme -pamppaili ajatellessamme, että jos kaikki kävisi hyvin, me näkisimme -tuon kuvan; että silmämme näkisivät suurimman näistä kaupungeista, joka -muutamia sukupolvia sitten kukoisti vielä, mutta nyt oli jo rappiolla, -tämän muinaisen ja salaperäisen sivistyksen oikean keskuksen, joka teki -kuolemaansa, mutta yhä vielä eli. - -Minua innostivat eteenpäin muut toiveet, mutta tämä halu, kuten -luulen, piti pystyssä herra Stricklandia matkamme monissa vaivoissa -ja vaaroissa. Se halu innosti häntä raivaamaan puukoin polkua -läpi pensaikon, ponnistamaan tunnin toisen jälkeen polttavassa -auringonpaahteessa, kestämään öisin lopen väsyneenä hyönteisten -puremia, unta saamatta. Tämä ajatus mielessään hän ei väsynyt -kyselemään vaiteliaalta Zibalbaylta kulloinkin kulkemamme tienoon -menneisyyttä, tai kuuntelemaan Maya neidin kuvauksia Sydämen -Kaupungista, kunnes tyttökin väsyi ja pyysi sensijaan häntä kertomaan -merentakaisesta syntymämaastaan, sen taukoamattomasta elämästä ja -sivistys-ihmeistä. Niin kummalliselta kuin se ehkä tuntuukin, huomasin -minä, katseltuani heitä kumpaakin päivästä toiseen, tytön olevan -sielultaan uudenaikaisemman, niin tuntuvasti, että kuunnellessani hänen -puheitaan olisin voinut luulla Mayaa Uuden Maailman lapseksi, jossa -asui nykyisen ajan henki, ja herra Stricklandia sen sijaan vuosien -painosta riutuvan, kaukaisen rodun jäseneksi. - -"En ymmärrä Teitä", sanoi Maya hänelle; "miksi Te niin pidätte -historioista, raunioista, jo kauan sitten kuolleen kansan taruista? -Minä vihaan niitä. Kerran elivät he ja olivat epäilemättä hyviä -aikanaan ja paikallaan, mutta nyt ne ovat menneet unhoon, ja nyt -me elämme, elämme, elämme!" ja hän levitti kätensä ikäänkuin olisi -tahtonut koota syliinsä auringon säteet. - -"Kerron Teille", hän jatkoi, "että tuo minun kotini, jonka -merkillisyyksistä Te olette niin innostunut, on vain suuri hautuumaa, -ja ne, jotka siellä asuvat, vaeltavat aaveiden lailla edes takaisin, -pohtien tuhansia vuosia sitten tehtyjä ja tekemättä jätettyjä asioita. -Heidän esi-isänsä nimittäin ovat kaiken tehneet, eivätkä he, sillä he -eivät tee muuta kuin juonittelevat keskenään, syövät, juovat, nukkuvat, -mumisevat rukouksiaan jumalalle, johon he kuitenkaan eivät usko. -Ymmärsikö isäni kumminkaan sitä, tuhlatessaan aikaansa ja voimiansa -Sydämen kansan elvyttämissuunnitelmissa, tuon kansan, joka pitää häntä -hulluna, koska hän viitsii nähdä niin paljon vaivaa. Eivät he ole -pelastettavissa. Jos toisin olisi laita, luulisitteko heidän tyytyneen -istumaan hiljaa nämät sadat vuodet, tietämättä mitään ulkona olevasta -suuresta maailmasta, nähdäkseen päivä päivältä lukunsa vähenevän, -kunnes elämä vain tuikuttaa hiukan kuin valo sammuvassa lampussa? -Niin on, joskin pienemmässä mitassa, niiden intiaanien laita, joita -Don Ignatio yrittää nostaa espanjalaisten ankaran ikeen alta. Herrat, -minä luulen rotumme eläneen aikansa. Meissä ei ole enään elinvoimaa, -me olemme valmista viljaa kuolon viikatteen kulkea nimittäin useimmat -meistä. Siksi, jos olisin itse määrääjäni, minä vielä nuori ollessani -kääntäisin selkäni tuolle Teidän haluamallenne kaupungille, ottaen -mukaani siellä tarvitsemattoman omaisuuden, jolla muissa maissa, -luullakseni, saisin paljon aikaan, ja eläisin sellaisen kansan -keskuudessa, jolla on sekä nykyisyys että tulevaisuus niin hyvin kuin -menneisyyskin." - -Silloin nauratti herra Stricklandia ja hän tahtoi väittää, että -menneisyys on tärkeämpi kuin nykyisyys, että on parempi olla kuollut -kuin elävä ja paljon muita hullutuksia; ja minä olin vähällä suuttua -sekä moittia Mayaa hänen minua ärsyttävistä sanoistaan, jolloin hän -haukotteli ja tahtoi keskustella jostain muusta, koska minun puheeni -väsyttivät häntä. Zibalbay vaan ei puuttunut puheeseen, sillä hänen -ajatuksensa askarteli muissa asioissa; liekö hän edes kuullutkaan -puhettamme, mitä minä epäilen. - -Mutta huolimatta kevyistä puheistaan ja välinpitämättömyydestään, -tahtoi korkea neiti Maya kaiken aikaa oppia -- jopa minultakin, jos ei -herra Strickland ollut saapuvilla --, sillä hän tahtoi kysellä kaikkea, -eikä unhoittaa mitään, mitä oli kuullut. Päivät pitkät selitteli -englantilainen hänelle maailman kansojen historiaa, heidän hallitus- ja -uskontomuotojaan, tapojaan, laitoksiaan ja asukkaiden ulkomuotoa. Eikä -tyttö väsynyt kuuntelemaan. - -Matkallamme sattui englantilaiselle eräs seikkailu, joka oli vähällä -eroittaa heidät ainiaaksi ja osoitti minulle, vaikk'enkaan siedä sitä -sukupuolta yleensä, että tämän naisen, mitä vikoja hänellä lieneekin, -sydän ainakin oli uskollinen ja uljas. - - - - -KAHDESTOISTA LUKU. - -Maya laskeutuu luolaan. - - -Eräänä iltana -- kun olimme jättäneet taaksemme metsäseudun ja -ponnistellen kiipeilimme vuoristoa, kunnes pääsimme sen takaiselle, -rannattomalta näyttävälle erämaalle -- asetuimme leiriin kivisen -kukkulan juurella kasvavaan aloepensaikkoon. Tämä kukkula oli Zibalbayn -kartassa merkitty luola-nimisen maanalaisen säiliön asemapaikaksi, -mistä muinaisina aikoina, paikan ollessa asumaton, intiaanit ammensivat -vettä kuivana vuodenaikana. Että tämä mainittu luola oli olemassa, -kävi ilmi siitä tosiasiasta, että selvästi näkyvissä oleva muinainen -tie kulki suuren kaupungin raunioiden halki, jonka väestö varmasti oli -sitä käyttänyt; mutta kun Zibalbay ja hänen tyttärensä tulomatkallaan -nukkuivat tällä paikalla, ei heidän tarvinnut käydä sitä etsimään, -koska he löysivät kallionkolosta lätäkön sadevettä. Nyt ei taas -ollut viikkokausiin satanut, ja kaiken lisäksi olimme juoneet miltei -tyystin nahkaleileissämme olevan veden, joten päätimme etsiä luolaa, -täyttääksemme leilimme ja juottaaksemme janoisia muulejamme. - -Niin ollen aloimme tutkia kalliota ja löysimmekin risujen tukkeaman -ja piikkipensaisiin puolittain piiloutuneen kivisen holvin, minkä me -kaikista merkeistä sekä asemastaan päätimme luolan sisäänkäytäväksi. -Sytytimme kuivista aloerungoista -- joita löytyi vaikka kuinka -paljon -- tehdyt soihdut, ja minä tunkeuduin etumaisena aukon läpi, -joutuakseni luolaan, missä puuskutti tuima ja eriskummallinen tuuli, -miltei sammuttaen soihtumme. - -Kulkien tätä luolaa pitkin saavuimme sen päässä olevan kuopan luo, joka -nähtävästi vei vesilähteille. Tämä tietämättömän syvyinen kuoppa oli -miltei, joskaan ei aivan yhtä sileä ja pystysuora kuin ihmiskätten työ, -mutta kummallisin seikka siinä oli kamala porrastie, jota edesmenneet -olivat käyttäneet vettä ammentaessaan. Kuopan laitaan oli nimittäin -hakattu kaksi riviä kahdeksan tai kymmenen tuuman syvyisiä pykäliä. -Näitä pykäliä ylös ja alas olivat vedenammentajat kulkeneet sukupolvia -sitten, sillä ne olivat hyvin kuluneet, ja ihmisjalkojen polkema uurto -kulki näiden kamalien portaiden päästä päähän. Löydettyään maasta -kivenmukulan, pudotti herra Strickland sen yli kuopan partaan, ja kului -joku sekunti, ennenkuin ääni ilmoitti sen ehtineen pohjaan asti. - -"Mikä kaamea paikka!" hän sanoi. "Luulen kernaammin voivani kuolla -janoon kuin laskeutua tuonne." - -"Niin kumminkin ovat ihmiset muinoin tehneet", vastasi Maya, "sillä -katsokaahan, tästä ovat he astuneet yli reunan." - -"Ehkä heillä oli köysi turvana, armollinen neiti", säestin minäkin. -"Kun minä olin nuori mies, laskeuduin minä yhtä jyrkkiin kaivoksiin -vain puunrungoista tehtyjen yksinkertaisten tikapuiden avulla, joissa -pykälät olivat samalla lailla ja jotka kulkivat kaivosaukon laidasta -laitaan. Nyt se yritys maksaisi minulle hengen, sillä sellaiset -korkeudet huimaavat minua." - -"Tulkaa pois", sanoi Zibalbay; "ei kukaan meistä voi kuitenkaan -hengissä mennä sinne. Muulien täytyy jäädä janoon; noin viiden tunnin -matkan päässä on lammikko, mistä ne saavat juodakseen huomenna." - -Sitten me läksimme tästä tuulenpuuskaisesta luolasta. Olimme iloisia -päästessämme pois sieltä, sillä paikka oli saastaisen näköinen ja, -viimasta huolimatta, näännyttävän kuuma. - -Zibalbay astui leiripaikallemme, mutta me jäimme nyhtämään ruohoa -muuleille. Pian väsyivät muut tähänkin hommaan ja joutuivat -keskusteluun auringonlaskua katsellessaan, joka näillä laajoilla -tasangoilla oli verrattoman ihana. Kuulin silloin Maya-neidin sanovan: - -"Poimikaahan minulle tuo kukka rinnassani kannettavaksi", ja hän -osoitti kivien keskellä kasvavaa lumivalkeata kaktuksen kukkaa. - -Herra Strickland kapusi sitä kohti ja oli juuri poimimaisillaan kukan, -kun kuulin hänen äkkiä huudahtavan ja näin hänen peräytyvän. - -"Mikä nyt?" sanoin, "oletteko loukannut itsenne tai haavoittanut -kätenne?" Hän ei vastannut, mutta silmänsä olivat selko seljällään -kauhusta, hänen osoittaessaan jotakin harmaata, kivien välissä -kiemurtelevaa. Ja minä näin silloin veritipan hänen ranteessaan. Maya -näki sen niinikään. - -"Käärme on purrut Teitä!" hän huusi tuskan äänellä. Ennenkuin -aavistinkaan hänen aikomustaan, oli hän juossut englantilaisen luo, -tarttunut molemmin käsin hänen käteensä ja painanut huulensa haavaan. - -Englantilainen yritti tempoa kättänsä pois, mutta tyttö oli siihen -takertunut voimalla. Pyytäen minua tuomaan palikkaa hän repäisi -viitastaan palasen ja kiersi sen lujasti ranteen ympärille, pistoksen -yläpuolelle. Siinä samassa olin minäkin lennättänyt palikan ja -pistänyt sen palttinasilmukkaan, kiertääkseni siksi kunnes käsi painui -puristuksesta siniseksi. - -"Mikä käärme se oli?" kysyin. - -"Kuolettava harmaa laji", hän vastasi, lisäten: "Älkää olko noin -pelästynyt, Maya -- tiedän parannuskeinon. Lähtekäämme leirillemme -pian!" - -Parissa minuutissa olimme siellä, ja englantilainen oli siepannut -terävän veitsen ja ruutisarven. - -"No, ystävä", hän sanoi, ojentaen veitsen minulle, "leikatkaa syvä -haava, sillä siitä riippuu elämäni tai kuolemani, eikä tällä kohtaa ole -mitään valtasuonta." - -Nähtyään mitä oli tapahtunut, piti Zibalbay hänen kättänsä, ja minä -viilsin kahdesti. Hän ei lainkaan arastellut, mutta Maya huudahti -kummallakin viilloksella. Annettuamme veren juosta tyystin kuiviin, -me kaadoimme ruutia haavaan ja sytytimme sen. Se pussahti, jättäen -jälkeensä valkean savun ja polttaen altaan lihan mustaksi. - -"Nyt emme voi, koska meillä ei ole yhtään viinaa, tehdä muuta kuin -odottaa", sanoi englantilainen, väkinäisesti hymyillen. - -Zibalbay otti pussistaan hivenen cuca-valmistetta. - -"Syökää tämä", hän sanoi; "se on parempaa kuin konsanaan tulivesi." - -Englantilainen otti tarjotun palleron ja alkoi pureksia sitä, -kunnes hänen oli mahdotonta niellä enään. Halvaus näytti alkaneen -hänessä; hänen kurkkunsa supistui, silmäluomet painuivat kiinni kuin -vastustamattoman unen pakosta. Koska lääkityksemme nähtävästi ei -tehonnut, pidimme kiinni hänen käsistään ja kävelytimme häntä edes -takaisin, rohkaisten ja kehoittaen häntä taistelemaan urheasti kuolemaa -vastaan. - -"Yritän parhaani", hän vastasi voimattomasti. Sitten hän yhä heikkeni, -kunnes vihdoin vaipui maahan ja sulki silmänsä. - -Minut valtasi pelko ja kauhu, koska luulin hänen sillä hetkellä -kuolevan, sekä epätoivo, kun en voinut häntä pelastaa. Tunnustaakseni -rehellisesti, olin kateellinen myös Maya-neidille, ja kateuteni puhkesi -ilmi katkerin ja harkitsemattomin sanoin. - -"Tämä on Teidän syynne", minä sanoin. - -"Te olette julma", hän vastasi, "ja Te puhutte näin siksi että vihaatte -minua." - -"Ehkä olen julma, armollinen neiti. Etteköhän Te olisi julma, jos -näkisitte rakastamanne ystävän kuolevan jonkun naisen päähänpiston -takia?" - -"Tekö ainoa osaatte rakastaa?" hän kuiskasi. - -"Ellemme voi häntä herättää, kuolee hän, tuo valkoinen mies", sanoi -Zibalbay. - -"Oi, herätkää!" huusi Maya epätoivoisesti, koskettaen huulillaan -englantilaisen korvaa. "He sanovat, että minä olen Teidät tappanut! -Herätkää, herätkää!" - -Englantilainen näytti kuulevan häntä, sillä vaikka hänen silmänsä yhä -pysyivät kiinni, hymyili hän hiukan ja kuiskasi: "Koetan." - -Meidän avullamme kohosi hän seisaalle ja alkoi taasen kävellä, -vaikkakin juopuneen tavoin. Kolmasti kulki hän hoiperrellen -tallaamaamme polkua edestakaisin. Siinä samassa hän horjahti, ja -painaen kätemme hänen rintaansa vastaan saatoimme tuntea hänen -sydämensä lyöntien heikkenevän kerta kerralta, kunnes ne lopulta -näyttivät kokonaan lakkaavan. Mutta äkkiä, kun olimme jo heittäneet -kaiken toivon, löi se taasen voimallisesti, ja jokaisesta hänen tähän -asti kuivan ihonsa huokosesta vuosi virtanaan hikipisaroita. - -"Luulen valkoisen miehen virkoavan taas. Hän on voittanut myrkyn", -sanoi rauhallisesti Zibalbay, ja kuultuani hänen sanansa kohotin minä -Jumalalle sydämeni kiitokset. - -Sitten veimme hänet riippumattoon, latoen vaippoja ja vaatteita hänen -peitokseen, kunnes hiostus vihdoin lakkasi ruumiin nesteiden haihduttua -ja vietyä myrkyn mukanaan. - -Tunnin verran, ehkäpä enemmänkin, hän nukkui, mutta heräsi taas ja -pyysi hiljaisin äänin vettä. Me läsnäolevat katsoimme toisiimme -neuvottomina, sillä meillä ei ollut antaa pisaraakaan, ja se meidän -täytyi ilmoittaa hänelle. Hän valitti, vaikeni sitten hetkeksi ja sanoi: - -"Olisi ollut paljon parempi antaa minun kuolla myrkkyyn, sillä en voi -kestää tätä janon tuskaa." - -"Emmekö voisi yrittää luolasta?" hätäili Maya. - -"Se on mahdotonta", vastasi hänen isänsä. "Me kuolisimme kaikki." - -"Niin, niin", toisti englantilainen, "se on mahdotonta. On parempi -yhden kuolla neljän asemesta." - -"Isä", sanoi Maya, "Teidän täytyy ottaa parhain muuli ja ratsastaa -sillä lammikolle, minne yritämme huomiseksi. Kuu paistaa, ja hyvässä -tapauksessa ehditte takaisin kahdeksassa tai yhdeksässä tunnissa." - -"Se on tarpeetonta", mutisi englantilainen. "En mitenkään voi elää niin -kauan juomatta, sillä kurkkuni on kuuma kuin kekäle." - -Zibalbay kohautti olkapäitään, sillä hänkin piti sitä turhana, mutta -tytär kääntyi päättäväisenä hänen puoleensa ja sanoi: - -"Menettekö Te, vai lähdenkö minä?" - -Zibalbay lähti mutisten partaansa, ja kohta me kuulimme muulin -kavionkapseen erämaan kamaraa vastaan. - -"Älkää peljätkö", sanoin minä englantilaiselle, "myrkky vain on -kuivannut ruumiinne, eikä jano Teitä tapa niin pian. Kohta menee ehkä -pahin tuska ohitse. Olisipa meillä lääkettä mukanamme, että voisimme -nukuttaa Teidät!" - -Hän viipyi hetkisen aikaa rauhallisena, vastaamatta mitään, mutta hänen -kättensä ja kasvojensa vapinasta me päätimme hänen kovasti kärsivän. - -"Maya", sanoi hän vihdoin, "voisitteko löytää viileätä kiveä suuhuni?" - -Maya etsi ja löysikin piikiven, jota englantilainen imeskeli, mutta -hetken kuluttua kivi putosi hänen huuliltaan yhtä kuivana kuin se oli -alkuaan ollut. Siinä samassa meni hänen älynsä sekaisin ja hän alkoi -solkata sekaisin kaikkia kieliä. - -"Pirujako te olette", hän kysyi, "näännyttäissänne minut janoon? Mitä -te siinä seisotte minua pilkkaamassa? Oi! Antakaa vettä minulle ja -armahtakaa minua!" - -Hetken me jaksoimme kestää sitä, vaikka tuskamme ehkä olivatkin -suuremmat kuin hänen, -- sitten Maya nousi katsomaan hänen kasvojansa. -Ne olivat kuin raskaan taudin painamat, hänen sinisten silmiensä alla -oli paksut, mustat renkaat ja veri tihkui hänen huuliltaan. - -"En jaksa kestää enään", sanoi Maya ääni käheänä; "hoitakaa Te -ystäväänne, Don Ignatio." - -"Olette oikeassa", minä vastasin; "tässä ei ole naisen sopivin paikka. -Menkäähän maata, niin minä herätän Teidät tarvittaissa!" - -Hän katsahti minuun tarkkaavasti, mutta lähti vastausta sanomatta ja -istuutui pensaan taakse, noin kolmenkymmenen askeleen päähän. Täällä -hän nähtävästi alkoi miettiä -- sillä hän kertoi minulle jäljestäpäin -kaiken, ja minä enimmäkseni vain toistan tässä hänen sanojaan. -- Hän -oli vakuutettu, ettei englantilainen eläisi ilman vettä aamuun asti, -ja oli mahdotonta hänen isänsä ennättää takaisin ennen aamunkoittoa. -Englantilainen oli kuolemaisillaan ja hänestä tuntui kuin hänenkin -henkensä vähenisi samassa mitassa, sillä nyt hän tunsi rakastavansa -tuota miestä. Ellei voisi tehdä jotakin, olisi englantilainen pian -kuoleman oma, ja silloin murtuisi hänenkin sydämensä. Yksi ainoa -asia voisi pelastaa heidät kummatkin -- vesi. Tuossa kallionkolossa, -vain muutaman askeleen päässä, olisi sitä yltäkyllin, mutta kuka -uskaltaa mennä sitä sieltä hakemaan? Täytyyhän luolaan laskeutuminen -olla mahdollista, koska muinoinkin on siellä käyty, ja miksi ei hän -uskaltaisi sitä? Hänhän oli nuori ja tarmokas ja jo lapsuudestaan -asti tottunut kiipeilemään vaarallisissa paikoissa, Sydämen Kaupungin -valleilla ja pyramiideilla, eikä häntä ollut milloinkaan mikään -hirvittänyt. Miksi hirvittäisi häntä sitten nyt, kun hänen rakastamansa -miehen henki oli kysymyksessä? Mitä väliä sillä, vaikka hän -suistuisikin alas, sillä jos englantilainen kuolisi, haluaisi hänkin -kuolla? - -Niin, hän tahtoi yrittää. - -Kun Maya kerran oli tehnyt päätöksensä, tahtoi hän käydä toimeen -viivyttelemättä. Minä seisoin riippumaton ääressä, rukoillen taivasta -säästämään ystäväni hengen, ystäväni, joka virui siinä käsiään vääntäen -ja tuskissaan voihkien, kun Maya hypähti ylös ja katsahti häneen. - -"Luulette rakastavanne häntä", sanoi hän minulle yht'äkkiä, "mutta -sanon Teille, ettette tunne rakkautta. Jos minä elän, minä, jota Te -halveksitte, opetan minä sen Teille, Don Ignatio." - -En välittänyt hänen sanoistaan, koska pidin niitä tyhjänpäiväisinä. - -Huomaamatta livahti Maya muulien kytkytpaikalle, otti piitä, terästä ja -taulaa sekä köyttä ynnä pienen vesileilin varjoisesta paikasta, mitkä -kaikki hän sälytti hartioilleen. Siinä samassa oli hän juossut peuran -nopeudella yli kentän. Saavuttuaan luolan suulle, pysähtyi hän ottamaan -aloevarren polulta ja katsomaan yöllistä ihanaa maisemaa, jonka -uudelleen näkemisestä hän ei ollut laisinkaan varma. Sitten sytytti -hän soihdun ja ryömi sisään ahtaasta aukosta. Paikka oli ollut kaamea -meidän kaikkien siellä illalla yhdessä ollessa. Häntä se nyt, keskellä -yötä ja yksin ollessaan, kauhistutti. Tuulen viimat ulvahtelivat -ontoissa holveissa, puuskuttaen maanonkaloista, ja kaiken aikaa kuului -kuin melskaavia ihmisääniä. Mayaa värisytti, sillä hänestä tuntui, -että ammoin kuolleitten henget pitivät tässä maaluolassa ikuista -meluansa. Mutta hän pakoitti itsensä kiiruhtamaan edelleen, kauhuista -välittämättä, kunnes seisoi vesikuopan reunalla. - -Tässä hän pysähtyi, riisuakseen vaatteitaan vähemmäksi, jotta ne -olisivat niin vähän kuin suinkin vastuksina hänen kiivetessään -portaita, sekä kiersi tukkansa sykkyrälle. Sitten hän sitoi köyden -vyötäisilleen sekä vesileilin, johon hän kiinnitti tulukset, -harteilleen. Sytytettyään kaksi pisintä soihtua hän kiinnitti ne -vinosti kallionkoloon, niin että niiden liekki valaisi kuopan suun, -minne hän heitti ensin kimpun sytyttämättömiä varsia ja viimein yhden -sytytetyn. Tämä soihtu ei sammunut, mitä hän puolittain oli odottanut, -sillä katsottuaan alas kaivoon hän näki valokipinän välähtävän -puolentoistasadan jalan päässä alhaalla, ehkäpä syvemmälläkin. - -Nyt oli siis kaikki kunnossa ja kavuttava oli vain alas vettä -ammentamaan. Hetken Maya epäröi, katsellen tulikipinöitä, jotka -välähtelivät syvällä alhaalla, ja iskivät ahtaissa komeroissa sileään -kallioseinään. Tuntien lannistuvansa kauhusta, jos hän kauvemmin siinä -seisoisi, hän polvistui alas ja, pidellen käsin kiinni kalliosta, -asetti jalkansa ensimäiseen löytämäänsä koloon. Seisoen sen jalkansa -varassa hän kurkotti alas toista jalkaansa, kunnes se osui seuraavaan -koloon, joka oli kahdeksantoista tuumaa edellistä alempana ja kymmenen -tuumaa siitä vasempaan, sillä nämä kolot oli hakattu vuorottaisesti, -n:o 1 ollen n:o 3:n yläpuolella, n:o 2 taas n:o 4:n yläpuolella, j.n.e. -Nyt hänen laskeutumisensa muodostui mitä uhkarohkeimmaksi, sillä -hänen oli mahdotonta tavoittaa jalallaan kolmatta koloa, päästämättä -otettaan kaivon reunasta, eikä hän saanut käsin kiinni n:o 1:stä, -ennenkuin hänen jalkansa oli n:o 4:ssä, niin ettei hänellä ollut muuta -vaihtoehtoa kuin olla yhden jalkansa varassa ja, painaen kämmenensä -sileätä kalliota vastaan, antaa niiden liukua alas, kunnes hänen -jalkansa oli n:o 4:ssä ja sormensa n:o 1:ssä. - -Takertuen näin kärpäsen lailla kallioseinään hän pisti jalkansa n:o -3:een ja, uskaltamatta pysähtyä, alkoi heti tunnustella n:o 4:ää. -Hermostuksissaan hän pudottikin jalkansa liian alas ja oli, vetäessään -sitä takaisin, vähällä menettää tasapainonsa. Kamala kauhuntunne -värisytti häntä, karmien hänen selkäpiitänsä, mutta painaen kasvonsa -kallioseinää vastaan onnistui hänen, epätoivoisesti ponnistaen, -säilyttää tahdonlujuutensa ja saada jalkansa n:o 4:ään ja kätensä n:o -1:een. Tämän jälkeen, oli laskeutuminen helpompaa, sillä hänen oli -vain muuteltava käsiotettaan kolosta koloon ja muistettava, mistä -kohtaa jalka löysi seuraavan kolon. Sen sijaan että pimeys olisi ollut -esteenä, se suorastaan auttoi häntä, koska se esti hänen näkemästä -paikan kaikkia kauhuja. - -Hänen laskeuduttuaan kolmannen osan matkasta oli hän saanut rohkeutensa -takaisin ja hän pelkäsi vain, että joku porras olisi rikki. Onneksi ei -näin ollut laita, vaikkakin yksi oli niin kovasti kulunut, että hänen -varpaansa luiskahtivat ja hän riippui hetken aikaa pelkkien käsiensä -varassa. Rauhoituttuaan hän jatkoi laskeutumista, kunnes vihdoin saapui -kaivon pohjaan. - -Hengähdettyään minuutin verran Maya löysi jonkun kuivan aloevarren ja -sytytti sen alasheittämällään kytevällä soihdulla. Sitten katsahti -hän ympärilleen ja näki olevansa laajassa, mutta ei varsin korkeassa, -luonnon muodostamassa onkalossa, jota jatkui vinosti alaspäin, kauemmas -kuin hän saattoi nähdä. Katseltuaan pohjaa hän etsi polkua ja löysikin -edesmenneiden jalkojen polkeman uurron, joka nyt oli puolittain hiekan -ja tomun peitossa. Se kulki suoraan onkaloa pitkin, ja hän seurasi -sitä viitisenkymmentä askelta, pitäen soihtua kädessään ja muutamia -varavarsia kainalossaan. Tässä luolassa oli ilma niin kuumaa ja -tyyntä, että hän tuskin saattoi hengittää, vaikkakin jonkun matkan -päässä saattoi kuulla tuulen ulvovan kaivosaukossa, jota hän vastikään -oli kavunnut alas. Yhtäkkiä alkoi onkalo kaveta, kunnes se enään -jatkui vain ahtaana käytävänä. Maya huokasi ääneen, peläten tulevansa -uudelle kaivosaukolle, sillä hän oli kuullut minun mainitsevan veden -tällaisissa luolissa olevan viiden- tai kuudensadan jalan syvyydessä, -jotavastoin hän oli laskeutunut vasta korkeintaan kaksisataa jalkaa. - -Kun hän vieläkin oli kulkenut kymmenisen askelta, kääntyi käytävä äkkiä -ja hänen epäilynsä katosivat. Siinä, keskellä kummallista paikkaa, -jommoista hän ei koskaan ennen ollut nähnyt, päilyi vesi, jonka takia -hän oli pannut henkensä alttiiksi. - -Kuinka laaja paikka oli, mihin Maya huomasi saapuneensa, ei hän -laisinkaan tiennyt, koska soihdun heikko valo ei näyttänyt kauas -pimeässä. Ainoa, mitä hän näki, oli joukko maasta kattoon kohoavia -valkeita pilareita -- epäilemättä tippukiviä, vaikka hän luuli ne -ihmiskäden rakentamiksi -- ja keskellä niitä veden täyttämä pyöreä -syvennys, kolmisenkymmentä jalkaa läpimitaten. - -Tämä kristallikirkas vesi ei ollut tyyntä, sillä joka viides sekunti -nousi noin kolmen tai neljän jalan läpimittainen kupla lammikon -keskuksesta, pulpahtaakseen pinnalle ja lähettääkseen pyörreaaltonsa -kivisille seinille. Niin kaunista ja säännöllistä oli tämä -porehtiminen, että Maya jäi hyvän aikaa katselemaan sitä. Muistettuaan -sitten, ettei hän saanut tuhlata aikaa, alkoi hän ajatella veden -ammentamista, nähdäkseen uuden vaikeuden kohdanneen, jota ei osannut -aavistaakaan ja joka tuntui voittamattomalta. Lähteen laidat olivat -niin sileät ja jyrkät, että oli mahdotonta pysyä pystyssä siinä. -Edesmenneet olivat pelastuneet pulmasta puisten portaitten avulla, mikä -kävi ilmi vieruspuiden kallioon painamista syvennyksistä, vaikkakin -nuo puulaitokset olivat jo kauan sitten lahonneet. Siinä, missä nämä -portaat olivat seisoneet, oli kalliossa lovi, varmastikin köyden -kiinnittämistä varten, jonka varassa vedenammentajat kannattivat -itseään astioita täyttäessään, ja tämän loven näkeminen toi Mayan -mieleen erään ajatuksen. Irroitettuaan mukanansa olevan köyden, -hän solmi sen loveen ja liukui, kiinnitettyään soihdun tikapuiden -syvennykseen, viertä alas, kunnes seisoi rinnan syvyydellä vedessä. - -Hetken aikaa viipyi hän siinä, juoden kyllikseen ja nauttien viileästä -kylvystä, joka oli suloinen luolan tukahduttavan kuumuuden jälkeen. -Sitten päästi hän harteiltaan vesileilin, pesi sen puhtaaksi, täytti -vedellä ja nosti uudelleen selkäänsä. Sitten hinasi hän itsensä -partaalle ja läksi uuden soihdun valossa kulkemaan takaisin pystysuoran -aukon pohjaan. - -Tässä hän levähti hetken, kooten voimiansa, alkaakseen kiipeämisen, -taaskin hiukan peloissaan. Siinä oli satayksi porrasta, sillä hän -oli lukenut ne laskeutuesaan, Taaskin hän alkoi laskea, tietääkseen -tarkkaan millä kohtaa kiipesi, koska oli mahdoton nähdä mitään pilkko -pimeässä. Noustuaan noin viisikymmentä porrasta hän alkoi tuntea -väsymyksen oireita, minkä takia hän oli pakoitettu pysähtymään -hetkeksi aukon seinään. Sitten hän taas jatkoi nousuaan ja pääsi -suurin ponnistuksin seitsemännellekymmenennelleviidennelle pykälälle, -mihin hänen taaskin täytyi pysähtyi hengähtämään, kunnes hänen -oikean jalkansa, johon hänen painonsa nojasi, kipu varoitti häntä -vitkastelemasta enään. Kolmannen kerran hän lähti ponnistelemaan -ylöspäin, laahaten epätoivoisena jalkojansa kolosta koloon. Hän -hengitti huoahtaen, raskas vesileili likisti häntä ja hänen päätään -alkoi huimata. - -Oli jälellä ainoastaan kymmenen porrasta. Hän tunsi jaksavansa vain -pudottamalla harteiltaan vesileilin, mutta sitä hän ei tahtonut tehdä. -Oli enään kolme porrasta ja kaikki olisi pelastettu; mutta silloin -alkoivat hänen voimansakin pettää. - -Synkemmäksi ja tuskaisemmaksi kävi yhä, mutta epätoivoisesti -ponnistaen sai hän säilymään hiukan tahdonlujuutta. Hänen jalkansa -oli ylimmäisessä kolossa, hänen ruumiinsa nojasi aukon reunaan ja oli -veden painosta vähällä suistua takaisin. Mutta silloin tuntui kuin joku -ääni olisi häntä rohkaissut, ja viimeisen kerran hän ponnisti kuin -haavoittunut käärme kunnes kaikki pimeni hänen silmissään. - -Toinnuttuaan siitä hetkisen kuluttua, hän huomasi yhä viruvansa -kuilun reunalla, jonka päällä hänen toinen jalkansakin vielä riippui. -Samassa hän tajusi kaiken ja kauhuissaan veti itseään pitkin maata. -Vaivoin, sillä hän oli yhä hengästynyt ja hänen lihaksensa tuntuivat -voimattomilta, hän nousi jaloilleen ja lähti, otettuaan viittansa, -hapuilemaan kohti valonkajastusta, joka tuli luolan suusta. Pian pääsi -hän ulos ja vaipui maahan, huokaisten kiitollisuudesta; noustuaan ylös -lähti hän hiljaa astelemaan leiripaikkaa kohti, kantaen kallista vettä -selässään. - -Sillä välin, tietämättä tästä kaikesta mitään, minä, Ignatio, mietin -niinikään. Muistin herra Stricklandin, minun kerran ollessani kiven -loukussa, panneen alttiiksi oman henkensä ja pelastaneen minut. Enkö -minä silloin uskaltaisi panna alttiiksi omaa henkeäni, pelastaakseni -hänet? Siltä tuntui. Vettä vailla kuolisi hän aivan varmasti, ja vaikka -minua kammottikin luolaan laskeutuminen, täytyi minun kumminkin se -uskaltaa. Jättäen riippumaton minä lähdin etsimään Maya-neitiä, mutta -en voinut häntä löytää, ennenkuin huusin: "Neiti, neiti. Missä olette, -neiti?" - -"Täällä", hän vastasi. "Mikä nyt? Onko hän kuollut?" - -"Ei", minä vastasin, "mutta minä olen varma, että hän kuolee tunnin -kuluessa, ellei saa vettä. Siksi minä olen päättänyt laskeutua luolaan. -Tahdotteko Te olla hyvä ja pitää vaaria hänestä niin kauvan kuin minä -palaan, ja ellen minä palaa, mikä on luultavaa, kertoa isällenne, -mitä on tapahtunut; hän löytää Halkaistun Sydämen merkin vaatteitteni -joukosta kuopan suulta. Pyydän hänen ottamaan sen ja menemään takaisin -Meksikoon sekä ottamaan osan kaupunkinsa varoja ja jatkamaan minun -alkamaani työtä. Hyvästi, armollinen neiti." - -"Pysähtykäähän, Don Ignatio", sanoi Maya kähein äänin, "ei Teidän -tarvitse laskeutua luolaan." - -"Miksi ei, armollinen neiti? Olisin iloinen jos ei minun tarvitsisi -sitä tehdä, mutta siitä riippuu elämä tai kuolema." - -"Niin", hän vastasi, "ja koska siitä riippuu elämä ja kuolema, Don -Ignatio, olen minä jo käynyt tuossa salaperäisessä paikassa ja -- tässä -on vettä." - -Näin sanottuaan hän lyyhistyi maahan. - -En vastannut mitään. Olin hämmästyksissäni ja ennen kaikkea häpeissäni -puhuakseni mitään. Nostin ylös tunnottoman Maya-neidin ja panin hänet -lähelle ripustettuun riippumattoon. Sitten otin vesileilin ja juoksin -ystäväni luo. Englantilainen oli vaipunut unenhorrokseen ja makasi -hiljaa, silloin tällöin valittaen. Aukaistuani leilin kaadoin sieltä -kupillisen vettä, jolla valelin hänen ohimoitaan ja kostutin hänen -kuivia huuliaan. Tuntiessaan veden maun muuttuivat heti kohta kuolevan -miehen kasvot, sammunut katse syttyi ja silmät aukenivat. - -"Se oli vettä", hän mutisi. "Tunnen sen mausta." Nähtyään kupin, näytti -hän äkkiä saaneen uutta voimaa. Hän kurkotti kättään, sieppasi kupin -kädestäni ja tyhjensi sen parilla siemauksella. - -"Lisää", hän kähisi, "lisää." - -Mutta en halunnut mitenkään antaa hänelle lisää, vaikka hän pyysi -kuinka haikeasti, ja juottaessani häntä taasen, annoin vain pieniä -kulauksia. Tunnin verran hän maisteli näin, kunnes vihdoin janonsa oli -hiukan asettunut, ja laihat posket saivat uutta eloa ja sammunut katse -kävi kirkkaaksi. - -"Tuo vesi pelasti henkeni", hän kuiskasi; "mistä sitä tuli?" - -"Huomenna kerron Teille", vastasin; "nukkukaa nyt, jos voitte." - - - - -KOLMASTOISTA LUKU. - -Ignation vala. - - -Seuraavana aamuna auringon noustessa tein tulen, valmistaakseni -lihalientä englantilaiselle, joka yhä nukkui. Puuhaillessani siinä näin -Maya-neidin astuvan minua kohti ja huomasin hänen kättensä ja jalkainsa -olevan turvoksissa. - -"Armollinen neiti", sanoin kumartaen hänelle, "onnittelen nöyrimmästi -Teitä sekä rohkeutenne että pelastumisenne takia suurista vaaroista. -Eilen illalla sanoin vimmoissani Teille sanoja, joita ei olisi -pitänyt sanoa, sillä vikani on kohdella väärin naisia. Pyydän -nöyrimmin anteeksi Teiltä ja tahdon olla käytettävissänne, jos kaiken -sovitukseksi jotenkin voin palvella Teitä tästälähin." - -Hän kuunteli ja vastasi: - -"Kiitän Teitä ystävällisistä sanoistanne, Don Ignatio, ja unohdan -silloin tällöin lausumanne epäystävälliset sanat. Jos tosiaankin -haluatte ruveta ystäväkseni, on se aivan Teidän vallassanne. Olette -oivaltanut salaisuuteni, siksi en häpeä yhä vakuuttaa, että tuo herra -on minulle kaikki kaikessa, vaikkakaan minä en mahtane merkitä suuria -hänelle. Pyydän Teitä siis vannomaan Sydämen nimessä, ettette yrittäisi -vieroittaa häntä minusta tai eroittaa meitä, jos hän joskus rakastaisi -minua, vaan kernaammin siinä tapauksessa kykynne mukaan auttaisitte -meitä, jos mikä hyvänsä hätä meitä kohtaisi." - -"Armollinen neiti, Te pyydätte minua vannomaan tuntemattomaan -tulevaisuuteen tähtäävän valan", minä vastasin epäröiden. - -"Niin kyllä, herra; mutta muistakaahan, että ellei minua olisi ollut, -olisi ystävänne, joka nyt nukkuu tuolla lapsen lailla, voinut nääntyä -janoon. Muistakaahan myös, että Teillä on aikomus käydä Sydämen -Kaupunkiin, missä Teidän on varsin terveellistä olla minun ystäväni, -jos satumme hengissä sinne pääsemään. Mutta älkää toki vannoko -ellette halua, jolloin minä tiedän Teidän olevan salaisen viholliseni -samoinkuin minä olen Teidän." - -"Ei ole syytä uhata minua noin, armollinen neiti", minä vastasin, "eikä -minua tuolla tavoin hellytetä, mutta minä lupaan olla sekaantumatta -Teidän ja hänen välisiin asioihin. Miksi minä sekaantuisin? Hän pitää -oman tahtonsa, ja Te olette, kuten sanoitte, pelastanut hänen henkensä. -Mutta katsokaahan, hän herää ja hänen liemensä on valmis." - -Hän otti ruukun tulesta ja kaatoi sisällön kuppiin. - -"Vienkö minä sen, vai viettekö Te?" hän kysyi. - -"Luulen että Teidän on parempi viedä", minä vastasin. - -Hän astui riippumaton luo ja sanoi: "Herra, tässä on lientä Teille." - -Strickland oli vastikään herännyt ja katsoi elottomasti Mayaan. - -"Sanokaahan minulle, Maya", hän kysyi, "mitä on tapahtunut?" - -"Eilen illalla", hän alkoi, "poimiessanne kukkaa puri käärme Teitä, ja -olitte vähällä kuolla". - -"Tiedän", hän vastasi. "Varmasti olisinkin kuollut, ellette Te olisi -imenyt haavaa ja sitonut käärettä ranteeni ympärille, sillä tuo harmaa -käärme on vaarallisin koko maassa. Jatkakaahan." - -"Kun myrkyn vaara oli ohi, tuli Teidän jano, niin jano, että olitte -vähällä kuolla, emmekä voineet antaa Teille mistään vettä." - -"Niin, niin", hän sanoi, "se oli kamalaa tuskaa; rukoilen, ettei -minun koskaan enään tarvitsisi kärsiä niin. Mutta minähän sain vettä -juodakseni ja virkosin eloon. Kuka sitä toi minulle?" - -"Isäni lähti seuraavaan yöpaikkaan, missä on lähde", hän vastasi. - -"Onko hän palannut?" - -"Ei, ei vielä." - -"Hän siis ei ole voinut tuoda vettä. Mistä sitä tuli?" - -"Sitä tuli luolasta, samasta, jota tarkastelimme ennenkuin käärme puri -Teitä." - -"Kuka laskeutui luolaan noutamaan sitä? Eihän sinne uskalla kavuta." - -"Minä kävin siellä." - -"Te", hän sanoi ihmeissään. "Te! Se ei ole mahdollista. Älkää laskeko -leikkiä. Kertokaahan pian asian oikea laita. Olen väsyksissä." - -"En laske leikkiä. Kuulkaahan, herra. Te olitte kuolemaisillanne -janoon, kuolemaisillanne meidän nähtemme; sitä oli kamala katsella. En -voinut kestää sitä ja tiesin, ettei isänikään ehdi ajoissa takaisin. -Otin silloin vesileilin ja muutamia soihtuja ja läksin, sanomatta -mitään Ignatiolle. Kuoppaan oli vaikea laskeutua, ja tuo touhu oli -eriskummallista. Kerron siitä Teille myöhemmin. Satuin pääsemään -pälkähästä ilman vaaraa ja näin palatessani Ignation olevan samoissa -aikeissa." - -Englantilainen kuuli ja ymmärsi mutta ei vastannut mitään; hän vain -avasi sylinsä, ja siinä, keskellä erämaata, kihlautuivat he toisillensa. - -"Muistakaahan, että olen vain intiaanityttö", hän kuiskasi kesken -kaiken, "ja Te olette korkeampisyntyinen valkoinen mies. Rakastatte -siis todella minua?" - -"Rakastan", hän vastasi. "Ja olettehan Te pelastanut henkeni!" - -Zibalbay palasi vasta iltapäivällä vesikuormineen taluttaen muuliaan, -joka oli satuttanut jalkansa terävään kiveen ja ruvennut ontumaan. - -"Elääkö hän vielä?" kysyi hän Mayalta. - -"Elää, isä." - -"Sitten on hän varmaan hyvin voimakas", hän vastasi. "Luulin tähän -mennessä janon hänet näännyttäneen." - -"Hän on saanut vettä, isä. Minä kävin luolassa sitä hakemassa", hän -lisäsi hetken vaiettuaan. - -Vanhus katsahti häneen ihmeissään. - -"Mistä sait rohkeuden mennä tuohon paikkaan, tytär?" hän kysyi vihdoin. - -"Halu pelastaa ystävä antoi rohkeutta minulle", vastasi hän. luoden -silmänsä maahan. "Tiesin ettette ehtisi takaisin ajoissa, ja siksi -menin." - -Zibalbay mietti hetken ja sanoi: - -"Luulen, tytär, että olisi ollut parempi antaa hänen kuolla, sillä -luulen tuon valkoisen miehen tuottavan ikävyyksiä meille. Jumalat -ovat nähneet hyväksi varjella henkesi. Muistahan siis kulkea heidän -määräämäänsä tietä etkä itsesi valitsemaa. Muistahan myös, että tuolla -kaupungissa odottaa sinua eräs henkilö, jolla on oikeus sanoa sanansa -sinun ja tuon kulkijan suhteesta." Ja hän jatkoi matkaansa muuleineen. - -Samana iltana kertoi Maya minulle isänsä sanoista näin: - -"Luulen, ennenkuin kaikki on lopussa, tarvitsevani vannomaanne apua, -herra, sillä huomaan isäni olevan minua vastaan ellei tahtoni ole -hänen tarkoitustensa kanssa sopusoinnussa. Yhdestä asiasta olen varma, -että elämäni on omaa, eikä jumalien omaisuutta; sillä niihin jumaliin, -joita isäni palvelee ja joita minäkin olen kasvatettu kumartamaan, olen -kadottanut uskoni, jos heihin koskaan olen uskonutkaan." - -"Puhutte ajattelematta", minä vastasin, "ja jos olette viisas, -säästätte isänne kuulemasta tuollaisia sanoja." - -"Ainakin hyvin vastahakoisesti omistaisin elämäni noille jumalille, -joita minä halveksin!" hän lisäsi. "Sanokaa, uskotteko Te sitten noihin -jumaliin, Don Ignatio?" - -"En, neiti; olen kristitty, eikä minulla ole mitään tekemistä -epäjumalien kanssa." - -"Ymmärrän; haluatte olla tekemisissä vain heidän omaisuutensa kanssa. -No, miksi ei minusta sitten voisi tulla kristittyä? Olen tuolta -herralta oppinut uskonnostanne yhtä ja toista ja huomaan sen olevan -suuren ja puhtaan ja hyvin sopivan meille kuolevaisille." - -"Annettakoon Teille armo seurata tuota tietä, armollinen neiti; mutta -ei ole kristityn kaltaista soimata minua siitä omaisuudesta, jota -lähden kokoomaan en omaksi hyväkseni vaan heimoni hyväksi." - -"Suokaa anteeksi", hän vastasi; "kieleni on terävä -- niinkuin -Teidänkin on silloin tällöin ollut, Don Ignatio. Kas! Herra Strickland -kutsuu minua." - -Kaksi päivää viivyimme vielä luolan luona, kunnes herra Strickland -kykeni jälleen jatkamaan matkaa. Kymmenen päivää vaelsimme erämaata, -seuraten muinaisen tien haamua, näkemättä muita ihmismerkkejä -kuin pyramiidien ja temppelien rauniot. Yhdentenätoista aloimme -nousta loivan vuorijonon rinnettä, joka ulottui kauas erämaahan, -ja kahdentenatoista pääsimme lumirajalle, mihin meidän oli pakko -jättää kolme jälelläolevaa muulia, koskei tuoretta ruohoa ollut enää -saatavissa ja tiekin kävi niille liian jyrkäksi. - -Sinä iltana söimme niukan aterian, käärimme vaipat yllemme ja nukuimme -lumeen kaivetussa kuopassa, tai oikeammin sanoen, yritimme nukkua, -sillä untamme haittasivat kylmyys sekä purevien ja salaperäisten -viimojen puuskat, jotka syntyivät ja kiitivät edelleen kirkkaan taivaan -alla; silloin tällöin kuului kaukainen humahdus, mahtavan lumikinoksen -syöksyessä kukkulalta alas. - -"Kuinka kauan täytyy meidän kahlata tässä lumessa?" kysyin Zibalbaylta, -katsellessamme väristen huomenhetken harmaata taivasta. - -"Katsokaahan tuonne", hän vastasi, osoittaen korkealle ylöspäin, missä -auringon ensi säde kirkasti mustan kallionkyljen; "siellä on korkein -kohta, ja sinne meidän pitäisi ehtiä ennen illan tuloa." - -Rohkein mielin taivalsimme eteenpäin tunnin toisensa jälkeen, Zibalbay -yhä vaieten, kunnes häikäisevä lumi oli sokaissut silmämme ja minuun -tuntui tarttuneen vuoritauti. Onneksi ei nousu ollut vaivalloista, niin -että kello neljä jälkeen puolisen olimme mustan kallionkyljen varjossa. - -"Täytyykö meidän kulkea tuon kuilun poikki?" kysyin Zibalbaylta. - -"Ei", hän vastasi, "se ei kävisi laatuun ilman siipiä. Menee kuitenkin -yksi tie. Pari kertaa ennen muinoin saapui tälle paikalle joukko -valkoisia miehiä, aikeissa käydä ryöstämään Kultainen kaupunki, mutta -löytämättä kallioiden välistä tietä, palasivat takaisin, vaikka he -olivatkin jo oven edessä." - -"Kulkeeko vuorijono ympäri kaupungin laakson?" kysyi herra Strickland. - -"Ei, valkoinen mies, se loppuu monen päivän matkan päässä länteen päin, -mutta jos tahtoisi kiertää sen, täytyisi kulkea yli suuren rämeen. -Itäänpäinkin riittää yhä lumivuoria ja kuiluja, mutta niin paljon -kuin minä tiedän, on vain yksi ihminen, muuan kuljeksiva intiaani, -osunut löytämään oikean tien Pyhien Vetten rannoille isoisäni aikana. -Odottakaahan tässä, niin minä lähden etsimään." - -"Oletteko mielissänne nähdessänne taas kotitien, Maya?" kuulin herra -Stricklandin kysyvän. - -"En", hän vastasi tulisesti, "sillä täällä erämaassa olen ollut -onnellinen, mutta siellä odottaa suru minua ja Teitä. Oi, jos -rakastatte minua, niin kääntykäämme heti paikalla ja paetkaamme yhdessä -Teidän kotimaahanne", ja hän puristi englantilaisen kättä ja katsoi -tarkkaan hänen silmiinsä. - -"Kuinka", hän vastasi, "jättäisimmekö isänne ja Ignation yksin -jatkamaan matkaa?" - -"Te merkitsette minulle enemmän kuin isäni, vaikkakin tämä totinen -Ignatio merkitsee Teille enemmän kuin minä." - -"Ei, Maya, mutta tultuani niin kaukaa tahdon nähdä pyhän kaupungin." - -"Niinkuin haluatte", hän sanoi, antaen kätensä pudota. "Katsokaahan, -isänikin on löytänyt paikan ja kutsuu meitä." - -Astuimme noin satakunta askelta kuilun viereisten kivilohkareiden -välitse, kunnes saavuimme Zibalbayn luo, joka nojasi kiviseinään, missä -emme saattaneet nähdä minkäänmoista aukkoa. - -"Vaikka luotan Teihin ja Taivas luullakseni on liittänyt meidät yhteen -tarkoituksiansa suorittamaan", sanoi vanha päällikkö, "niin täytyy -minun seurata vanhaa tapaa ja totella valaani, jonka mukaan ei saa -kenellekään muukalaiselle näyttää tämän vuorisolan sisäänkäytävää. -Käyhän tänne, tytär, ja sido noiden muukalaisten silmät." - -Puhuteltu totteli, mutta minä kuulin hänen, sitoessaan nenäliinaa -englantilaisen silmille, kuiskaavan: - -"Älkää peljätkö, minä olen varuillani Teidän puolestanne." - -Sitten talutettiin meitä kädestä ja vietiin kaikenkaltaisia teitä, -kunnes olimme pyörällä päästämme. Käveltyämme jonkun askeleen, -pysäytettiin meidät ja jätettiin seisomaan, jolloin oppaamme -liikuttivat jotain raskasta, mikäli voimme päättää äänistä. Sitten -vietiin meidät alas jyrkkää reunaa, niin kapean ja matalan käytävän -lävitse, että olkapäämme koskettivat seiniä, ja paikkapaikoin meidän -oli pakko painaa päämme kumaraan. Vihdoin, monen koukuttelun perästä, -käytävä laajeni ja polku tasottui. - -"Päästä auki siteet", sanoi Zibalbayn ääni. - -Maya teki niin, ja kun silmämme tottuivat valoon, katselimme uteliaina -ympärillemme ja huomasimme seisovamme syvän kuilun pohjalla, kuilun, -joka ei ollut ihmiskätten vaan tulen ja veden voimalla työskentelevän -Luonnon työtä. Tämän kuilun, jota pitkin kulki niin vankasti -perustettu ja silaantunut tie, että se vieläkin, monen vuosisadan -käyttämättömyyden jälkeen, paitsi missä lumikinokset olivat tiellä, oli -mitä parhain kulkea -- leveys oli vain nelisenkymmentä askelta reunasta -reunaan. Kummallakin puolella tuijottivat jyrkät, mustat kalliot, monin -lokeroin ja aukoin, joihin olisi voinut nousta vain tikapuiden avulla. - -"Mitä nuo ovat?" kysyin Zibalbaylta. "Hautapaikkojako?" - -"Ei", hän vastasi, "asumuksia. Ne olivat siinä, niin kerrotaan, -ennenkuin esi-isämme perustivat Sydämen Kaupungin, ja niissä asui -luola-ihmisiä, raakalaisia, jotka söivät vähän eivätkä sietäneet -kylmyyttä. Seuraamalla muutamia luolaihmisiä äsken kulkemaamme käytävää -pitkin löysivät muinaisen kaupungin perustajat tämän rotkon sekä -sen takana olevan ihanan maan ja suuren järven, missä esi-isiemme -hävittämät vuoristolaiset asustivat talvisaikaan. Nuorena ollessani -nousin minä toverieni kanssa kerran noihin luoliin köysien ja -tikapuiden avulla ja löysin sieltä monta kummallista esinettä, kuten -kivikirveitä, kultakoristeita, raakalaisten taikaesineitä. Mutta -kiiruhtakaamme, sillä muuten yö yllättää meidät täällä solassa." - -Vähä vähältä alkoi tuo suuri rotko, joka oli levinnytkin asteettain, -jälleen kaventua, kunnes se näytti päättyvän toiseen kallioseinään. - -Kierrettyämme tämän kallion alla olevan kiviloukareen, vei Zibalbay -meidät sen takana olevaan ahtaaseen käytävään. - -"Älkää peljätkö pimeyttä", hän sanoi; "käytävä on lyhyt eikä siinä ole -salakuoppia." - -Näin seurasimme pimeässä hänen jalkainsa kapsetta, kunnes edessämme -alkoi häämöittää valoläikkä. Siinä tuokiossa olimme vuoren toisella -laidalla, vaikkemme voineet nähdä mitään pimeän taajetessa. - -Pysähtymättä läksi Zibalbay painumaan alaspäin kunnes seisahti, -kääntyen yht'äkkiä oikeaan, hakatusta kivestä rakennetun majan oven -eteen. - -"Astukaa sisään", hän sanoi, "ja tervetuloa Sydämen kansan maahan." - -Kun ovi oli raollaan, heijasti sisältä valoa ja miehen ääni kuului -kysyvän: "Kuka siellä?" - -Vastaamatta mitään astui Zibalbay huoneeseen. Se oli holvin muotoon -rakennettu matala komero, ja liedessä palavan valtaisen tulen luo -asetetun pöydän ääressä istui aterialla mies ja vaimo. - -"Tällä laillako otatte palatessani vastaan minut?" hän kysyi vihaisin -äänin. "Pian toimeen ja laittakaa ruokaa meille, sillä olemme nääntyä -kylmästä ja nälästä." - -Seisomaan noussut mies seisoi epäröiden, mutta vaimo, joka paikaltaan -näki puhujan kasvot, tarttui häntä käsivarteen, sanoen: "polvillesi, -mieheni. Päällikkö on tullut takaisin." - -"Anteeksi!" huudahti mies totellen. "Ollakseni suora, oi ruhtinas, on -minuun juurrutettu tuolla kaupungissa niin vahva usko siitä, ettette Te -eikä Sydämen Ruhtinatarkaan koskaan enään palaa takaisin, että luulin -teidän olevan aaveita, Niin, ja samaa luullaan kaupungissakin, missä -Tikal kuulemma hallitsee Teidän sijastanne." - -"Rauhoittukaa", sanoi Zibalbay painavasti. "Jätimme viittamme tänne, -emmekö jättäneetkin? Tuokaahan ne makuukammioon ja sitäpaitsi näille -vierailleni kaksi lisää, vaimonne valmistaessa ateriaa." - -Mies kumarsi niin syvään, että kädet koskettivat permantoa. Otettuaan -saviastiaisen lampun sivupöydältä ja sytytettyään sen hän katosi -uutimien taa, jota esimerkkiä seurasi vaimokin, korjattuaan hät'hätää -ruuantähteet pöydältä ja lisättyään puita lieteen. - -Heidän mentyään jäimme istumaan takkavalkean ääreen ja nauttimaan sen -ihanasta lämmöstä. - -"Mikä paikka tämä on?" kysyi englantilainen. - -Zibalbay, joka oli omiin ajatuksiinsa vaipuneena, ei näyttänyt häntä -kuulevan, ja Maya vastasi: - -"Hökkelipahanen, jota huvimetsästäjät pitävät levähdyspaikkanaan, siinä -kaikki. Nämä ovat omistajia ja jäivät odottamaan meidän paluutamme, -mutta he näyttävät täyttäneen huonosti tehtävänsä. Suokaa anteeksi, -minä menen heitä auttamaan. Tulkaa, isä." - -He lähtivät, ja yhtäkkiä herra Strickland heräsi lieden lämmön -antamasta horroksesta nähdäkseen paikan asujamen töllistelevän itseänsä -hämmästyksen ja kunnioituksen sekaisella ilmeellä. - -"Mikä tuohon mieheen on mennyt ja mitä hän haluaa, Ignatio?" kysyi hän -minulta espanjankielellä. - -"Hän ihmettelee valkeata ihoanne ja vaaleata tukkaanne, herra, -eikä sano uskaltavansa puhua Teille, koska varmastikin olette -taivassyntyinen, kuten heidän tarunsa kertovat. Siksi pyytää hän minua -sanomaan Teille, että pesuvesi on valmiina, samoinkuin vaatteetkin, -jotka saamme päällemme, jos vain suvaitsemme seurata häntä." - -Seurasimme näin ollen intiaania, joka vei meidät odotushuoneen -takaiseen käytävään, ja sieltä pieneen makuuhuoneeseen, jommoisia oli -käytävän yhteydessä monta. Tässä öljylampun valaisemassa huoneessa -oli kaksi hirvennahka- ja puuvillapeitoilla varustettua vuodetta ja -niiden päälle pantuna hienot, harmain ja mustin sulin varustetut -palttinaviitat. Puisilla telineillä huoneen nurkassa oli kaksi kuumalla -vedellä puolilleen täytettyä ammetta, joiden englantilainen ihmeekseen -huomasi olevan taotusta hopeasta tehtyjä. - -"Nämä ihmiset ovat varmastikin rikkaita", hän sanoi minulle omistajan -mentyä pois, "koska he laittavat hopeasta majatalojensakin tarvekalut. -Tähän asti on tarina Pyhästä Kaupungista, jonka ruhtinas on Zibalbay -ja jonka perijätär on Maya, tuntunut minusta tyhjältä tarulta, mutta -se näyttää sittenkin olevan totta. Tuon miehen käytöstapa todistaa -Zibalbayn olevan hyvin tärkeän henkilön." - -Sitten puimme päällemme varatut viitat, mikä ei käynyt vaikeuksitta -päinsä, koska niiden tekotapa oli outo, ja palasimme ruokahuoneeseen. -Siinä samassa avautui esirippu ja me näimme korkean Maya-neiden, mutta -muuttuneena siinä määrin, että hypähdimme hämmästyksestä. - -Hän erosi täydellisesti tuosta kehnopukuisesta, pölyttyneestä tytöstä, -joka oli ollut seuralaisemme niin monen viikon ajan. Nyt oli hän puettu -lumivalkeaan, vihrein ruhtinaskoristein päärmättyyn pukuun, kultainen -Sydän rintaansa kiinnitettynä. Hänen jaloissaan oli vihreäkoristeiset -sandaalit ja kaulassa, ranteissa, kupeilla ja lanteilla välähtelivät -kultaiset renkaat ja helyt. Hänen tumma tukkansa ei enään riippunut -valtoimena, vaan oli kiedottu yksinkertaiselle sykkyrälle ja -vyötetty hienolla kultaisella harsolla ja hänen harteillaan liehui -puhtaanvalkoinen sulkalevätti, jota siellä täällä koristi loistava -keltainen haikaran sulka. - -"Kuten Te, olen minäkin vaihtanut pukua", hän selitteli. "Onko pukuni -ruma, kun noin kummastelette?" - -"Rumako!" huudahti englantilainen, "se on mielestäni ihanin, mitä -milloinkaan olen nähnyt." - -"Tämäkö on ihanin puku, mitä milloinkaan olette nähnyt! Ja kuitenkin, -ystävä, on se yksinkertaisin pukuni. Odottakaahan, kunnes näette minut -ruhtinaallisessa viitassani, Sydämen smaragdeja kantaen. Mitä sitten -sanonettekaan?" - -"En tiedä, mutta nyt en tosiaan osaa sanoa, kumpiko on rakastettavampi, -Tekö itse vai pukunne." - -"Äsh!" hän sanoi nauraen, mutta äänessä vakava sointu. "Ette saa sanoa -noin suoraan minulle. Tuolla solassa, ystävä, olin intiaanityttö ja -Teidän matkatoverinne; täällä minä olen Sydämen Ruhtinatar." - -"Siinä tapauksessa olisin toivonut Teidän pysyvänkin samaisena -intiaanityttönä", hän vastasi hetken mietittyään; "mutta ehkä -laskettekin leikkiä?" - -"En lainkaan laske leikkiä", hän vastasi huoaten; "Teidän täytyy olla -varovainen tästälähin, koska olen kunnia-arvoisin nainen tässä maassa, -ja serkkuni Tikal varmasti pitää tarkkaa vaaria minusta. Kas, tuossahan -tulee isänikin." - -Samalla hetkellä astui Zibalbay sisään molempien intiaanien seuraamana, -jotka toivat ruokaa. Hän oli puettu yksinkertaiseen, valkeaan -togamaiseen viittaan, hieman samantapaiseen kuin englantilaiselle ja -minulle annetut viitat olivat. Mustasulkainen levätti peitti hänen -harteitaan ja hänen kaulallaan riippuivat vankat kultaketjut, joihin -oli kiinnitetty puhtaasta kullasta valettu Sydämen tunnusmerkki. - -Huomasimme hänen tyttärensä Mayan tekevän hänelle kumarruksen, mihin -hän vastasi päännyökkäyksellä, ja intiaanien, milloin tahansa he -kulkivatkin hänen ohitseen, kumartavan miltei maahan asti. - -Näin oli siis erämaanvaelluksemme ystävyys lopussa, ja henkilöä, -jolle tähän asti olimme puhuneet kuin vertaisellemme, oli kohdeltava -kunnioituksella. Tuo mahtavannäköinen, valkopartainen päällikkö -näyttikin tosiaan niin ruhtinaalliselta muuttuneessa ympäristössään, -että miltei vaistomaisesti seurasimme muiden esimerkkiä ja kumarsimme -aina hänen meihin katsahtaessaan. - -"Ruoka on valmista", sanoi Zibalbay. "Istukaa pöytään, tehkää hyvin. -Ei sinun, tytär, tarvitse minun takiani seista. Olemme kaikki yhä -matkatovereita, eikä meidän tarvitse seurata menoja ennenkuin saavumme -Sydämen Kaupunkiin." - -Istuimme siis pöytään, ja intiaanit palvelivat meitä. Mistä ruoka oli -valmistettu, emme tienneet, mutta paastomme jälkeen tuntui, ettemme -koskaan olleet syöneet niin makuisaa ateriaa tai juoneet jotakin niin -erinomaista kuin meille silloin tarjottu paikallisviini oli. - -Hetken hyvinvoinnista huolimatta luulen herra Stricklandin rohkeuden -kuitenkin lannistuneen ja hänen alkaneen aavistaa pahaa. Maya ja hän -rakastivat toisiansa, mutta hän huomasi olosuhteitten täydellisesti -muuttuneen, kuten Maya itsekin oli hänelle osoittanut. Matkallamme oli -hän tähän asti ollut jossain suhteessa joukkomme johtajana, kuten, -totta puhuen, punaisen rodun kesken tunnustetaan aina valkoiselle -miehelle etuoikeutensa. Nyt olivat osat muuttuneet, ja hänen täytyi -olla vain vieraana kulkijana, joka vietiin seuralaisena toiseen maahan, -ja tämä muutos näkyi jo Zibalbayn käytöstavassa ja kohtelussakin. -Ennemmin oli hän kutsunut englantilaista "herraksi" tai "ystäväksi"; -tänä iltana puhuessaan hänelle käytti hän sanoja sellaisia kuin -"muukalainen", tai "vieras mies", ja minuakin kutsui hän vain nimeltä, -lisäämättä mitään arvonimeä. - -Yksi asia miellytti tässä paikassa kumminkin meitä, jotka olimme -kärsineet kuusi viikkoa tupakan puutetta, sillä intiaani toi -kesken kaiken meille oivia savukkeita, joita oli saatu täyttämällä -maissitähkissä olevat lehtitupet tupakalla. - -"Käyhän tänne", sanoi Zibalbay intiaanille, kun me olimme saaneet -savukkeemme. "Lähde heti järven rantaan ja ilmoita kylän päämiehelle -hänen ruhtinaansa palanneen ja käske minun nimessäni hänen tuoda tänne -neljä kantotuolia viiden tunnin sisään auringon noustua. Käske häntä -myös varaamaan valmiiksi kanootit järvimatkaa varten, mutta kiellä -hänen, henkensä uhalla, lähettämästä tietoa tulostamme kaupunkiin." - -Mies teki kumarruksen ja katosi yöhön, siepattuaan oven pielestä -keihään, välittämättä ulvovasta tuulesta ja räntäsateesta, joka rapisi -katolla. - -"Kuinka pitkä matka on tuohon kylään?" kysyi herra Strickland. - -"Kymmenen leagueta tai enemmänkin", vastasi Zibalbay, "eikä tie ole -hyvää; ellei hän putoa kuiluun tai hautaudu hankiin, ehtii hän sinne -kuudessa tunnissa. Tulehan, tytär, meidän on aika käydä levolle, olemme -käyneet pitkän taipaleen ja olet varmastikin väsyksissä. Hyvää yötä -teille, vieraani; huomenna toivon voivani majoittaa teidät paremmin." - -Kumartaen meille hän lähti huoneesta. - -Maya nousi ylös, seuratakseen isänsä esimerkkiä ja ojensi herra -Stricklandille kätensä, johon tämä painoi huulensa. - -"Miten hyvältä maistuukaan tupakka taasen", hän sanoi Mayan mentyä. -"Ei, ei mennä makuulle vielä, Ignatio; otetaanhan vielä savuke ja -lasi aqua ardientea, ja jutellaan. Huomaatteko, ystäväni, tuntuu -kuin Zibalbay olisi muuttunut. En koko aikana ole ihaillut hänen -luonnettaan, mutta ehkä en ole sitä osannut ymmärtää." - -"Ettekö ole, herra? Minä luulen voivani. Kuten joskus kristitty -pappi on tuo mies kiihkoilija ja, kuten minä, uneksija. Hän on -lisäksi kunnianhimoinen ja itsevaltias, mies, joka ei tahdo säästää -itseään eikä muita, jos hänellä on joku tarkoitusperä tai jos -hän luulee voivansa kohottaa kansansa hyvinvointia ja jumaliensa -kunniaa. Ajatelkaa kuinka urhoollisen ja pelkäämättömän tuon miehen -on pitänytkään olla, joka unen ääntä seuraten, vain oman lapsensa -kanssa, uskalsi vanhoilla päivillään jättää valta-asemansa ja miltei -ilman ruokaa lähteä kulkemaan sadat leaguet pensaikkoa ja erämaata, -tietä, jota ei ainoakaan hänen heimolaisensa ollut kulkenut moniin -sukupolviin. Ajatelkaahan, miltä on mahtanut tuntua hänestä, jota -monet monituiset vuodet on kohdeltu kuin jumalaa, näytellä puoskarin -osaa Yucatanin metsissä ja kärsiä sekä itsensä että tyttärensä suhteen -häväistystä ja kidutusta valkoisten varkaiden käsissä. Kaiken tämän ja -vieläkin enemmän on Zibalbay kestänyt napisematta, koska hän luulee -tehtävänsä tarkoituksen olevan täytetyn." - -"Mutta, Ignatio, mikä on hänen tehtävänsä tarkoitus ja mitä meillä -on sen kanssa tekemistä? En tähän asti ole siitä päässyt täyteen -selvyyteen." - -"Hänen tehtävänsä ja hänen elämänsä tarkoitus on nostaa jälleen -rappeutunut Sydämen Kaupungin ruhtinaskunta. Lyhyesti sanoen, -herra, vaikkenkaan usko Zibalbayn jumaliin, uskon kuitenkin hänen -näkyihinsä, koska ne ovat tuoneet hänet minun läheisyyteeni, minun, -jonka tarkoitusperä on hänen tarkoitusperänsä, koska kumpikaan ei tule -toimeen ilman toisen apua." - -"Miksi ei?" - -"Koska minä tarvitsen varoja ja hän tarvitsee väkeä; ja jos hän antaa -minulle varat, voin minä antaa hänelle tuhansittain väkeä." - -"Ymmärrän", vastasi englantilainen. "Se kuulostaa varsin -yksinkertaiselta, mutta ehkä tulette kumpikin havaitsemaan siinä olevan -yhtä ja toista vaikeutta. Mitä minä en lainkaan ymmärrä, on se, miten -Mayan ja minun on tähän juttuun suhtauduttava, koska emme kumpikaan -välitä rodun uudistamisesta emmekä ruhtinaskunnan perustamisesta. -Luulen olevamme pelkkiä katselijoita koko näytelmässä." - -"Miten voi se olla mahdollista, herra, koska hän on Sydämen Ruhtinatar -ja isänsä perijätär, ja kun", minä lisäsin ääntäni korottaen, "Te ja -hän olette tulleet niin rakkaiksi keskenänne?" - -"En luullut Teidän siitä lainkaan tietävän, Ignatio. Tuntui kuin ette -koskaan olisi huomannut kiintymystämme, ja koska Te vihaatte naisia, en -viitsinyt mainita Teille koko asiasta", hän vastasi selittäen. - -"En ole aivan sokea, herra. Onko näinollen mahdollista miehen olla -näkemättä, että nainen tulee hänen ja hänen rakastamansa ystävän -tielle? Mutta siinä ei ole minulla mitään muistuttamista, se on kuten -pitääkin olla; tai jos minulla olisikin, Te tuskin sitä ymmärtäisitte. -Ei, ei, herra, Te ette voi jäädä osattomaksi tässä näytelmässä, -Te olette jo liian kiinteästi siihen sekaantunut, joskaan en voi -sanoa, mitä osaa Teidän on näyteltävä. Se riippuu ehkä siitä, mitä -jumalat ilmaisevat Zibalbaylle tai mitä hän luulee niiden ilmaisevan. -Toistaiseksi on hän hyvässä luulossa Teidän suhteenne, sillä hän -luulee oraakkelin julistavan Teidät Quezalin pojaksi, joka uudistaa -hänen kansansa, koska kuuluu olevan sellainen ennustus, ja tämän syyn -takia ei hän ole kokonaan kieltänyt Teitä seurustelemasta tyttärensä -kanssa, niinkuin hän minulle on viittaillut. Mutta pitäkää varanne, -herra, sillä jos hän tulee tietämään, ettette ole oikea mies, sysää -hän Teidät siekailematta syrjään ja Te saatte sanoa hyvästit Sydämen -Ruhtinattarelle." - -"Sitä en tahdo niin kauan kuin elän", hän vastasi rauhallisesti. - -"Ette, herra, ehk'ette niin kauan kuin elätte; mutta ne, jotka -asettuvat pappeja ja kuninkaita vastaan, eivät elä kauan. Vaikka onkin -syytä olla varovainen, ei ole syytä olla alakuloinen, sillä ellette -Te ole oikea mies, voin minä ehkä olla, missä tapauksessa minä voin -auttaa Teitä, kuten olen Maya-neidille vannonut tekeväni, tai ehkä Te -voittekin auttaa minua." - -"Joka tapauksessa pidämme yhtä puolta", sanoi englantilainen. "Ja -koska ei hyödytä puhua tulevaisuudesta, luulen olevan viisainta käydä -levolle. Yhdestä asiasta saatte kuitenkin olla varma -- ellei Maya tahi -minä kuole, aion mennä naimisiin hänen kanssaan." - - - - -NELJÄSTOISTA LUKU. - -Sydämen Kaupunki. - - -Kun vielä oli pimeä seuraavana aamuna, herätti meidät Zibalbayn ääni. - -"Nouskaa ylös", hän sanoi; "on aika lähteä matkaan." - -"Ovatko kantotuolit täällä?" kysyin. - -"Eivät, eivätkä saavu muutamaan tuntiin. Toivon pääsevämme kaupunkiin -tänä iltana, siksi täytyy meidän lähteä matkaan aluksi jalan." - -Sitten me nousimme ja pukeuduimme, miten taisimme, saamiimme maan -vaatteisiin, sillä omamme olivat aivan riekaleina, joissa häpesimme -näyttäytyä. Odotushuoneesta löysimme Zibalbayn ja Maya-neidin. - -"Syökäähän", sanoi vanhus, osoittaen valmiiseen ruokaan, "ja -lähtekäämme sitten matkaan." - -Kymmenen minuuttia myöhemmin olimme lähteneet. Ei ollut laisinkaan -tuulta, mutta täällä korkeudessa on ilma niin raakaa, että kiitimme -saadessamme kietoa vaipat ympärillemme ja kävellä reippaasti, Zibalbay -tietä näyttäen. - -Aluksi näkyi vain harmaa hämärä, mutta siinä samassa pilkistivät sen -läpi lumiset huiput, kirkastuen vähä vähältä vielä näkymättömissä -olevan auringon valossa, vaikkakin yö yhä kietoi pimeyteensä allamme -olevat vuorenseinät. Asteittain, valon lisääntyessä, näimme läheisen -seudun olevan muodostuneen kulhon tavoin, jonka laidan muodosti -vuorijono, missä juuri seisoimme, ja kulhon pohjalla olevaan -Pyhien Vetten järveen laskivat lukuisat joet, jotka saivat vetensä -ympäröiviltä lumihuipuilta. Kaiken tuon me näimme vain hämärästi, -sillä koko allamme oleva avaruus oli usvien peitossa, jotka vyöryivät -ja liikkuivat kuin valtameren pinta. Emme koskaan olleet nähneet -mitään niin kummallista kuin tämä sankka sumuvaippa, taivaan valojen -heijastellessa sen pinnasta, synnyttäen värikkäitä juovia ja kuvioita. -Näytti kuin eteemme olisi levitetty maailman kartta -- mantereita, -meriä, saaria, kaupunkeja syntyi itsestään, hävitäkseen nopeassa -sarjassa ja synnyttääkseen uusia loputtomia kuvioita. - -"Se on ihanaa, eikö olekin?" sanoi Maya. "Mutta odottakaahan, kunnes -sumu hälvenee; katsokaahan, se on jo häviämässä!" - -Hänen puhuessaan oheni usvameri yht'äkkiä ja avautui keskeltä, ja -näin syntyneestä aukosta näkyivät pyramiidit ja temppelien huiput ja -sitten koko Maailman Sydämen kaupunki, joka näytti ikäänkuin uivan -Pyhien Vetten aalloilla. Se oli kaukana, mutta kun yön sumu ei enään -himmentänyt ilmaa, oli kaikki kirkasta ja me olimme niin korkealla, -että kaupunki tuntui olevan miltei aivan jaloissamme. Kaupunki, joka -näytti olevan muurin ympäröimä, oli rakennettu marmorista tai jostain -muusta lumivalkeasta kivestä, joka hohti ja välkkyi valossa. - -Se oli sydämen muotoisella saarella, ja ympäri tämän saaren rantoja, -ulottuen silmänkantamattomiin, kimmelsivät Pyhän Järven siniset aallot. -Vähitellen kiiri sumurengas ylös vuoren kuvetta ja katosi, ja sen -sijaan täytti kulhomaisen laakson sädehtivä päivänvalo. Voimme jo nähdä -järven rannat vihrein viljareunuksin; ja niiden yläpuolella avartuvat -ruohokentät vilisivät täynnä hopeisia virtoja ja näiden yläpuolella -vuorten kupeilla ylettyivät taasen valtaiset tammi- ja setripuumetsät -miltei lumirajaan asti. Oikeaan ja vasempaan meistä ulottuivat -pyöreähuippuiset vuoret majesteetillisena kaarena, sulaen sinisiin -taivaanääriin, jonkun korkean, lumipeitteisen huipun, sammuneen -tulivuorikartion törröttäissä yläpuolellamme kuin vartiotornina. - -"Tuolla on minun maani", sanoi Maya kättä uljaasti heilauttaen. -"Miellyttääkö se Teitä, valkoinen mies?" - -"Se miellyttää minua niin suuresti, Maya", hän vastasi, "että nyt -kaikkein vähimmin voin ymmärtää, miksi tahdotte jättää sen." - -"Vaikka järvet, vuoret ja varallisuudessaan kukoistava kaupunki ovatkin -hyviä asioita, eivät ne vielä tuo täyttä onnea, vaan vasta ne miehet ja -naiset, joiden joukossa elämme." - -"Jotkut ihmiset ajattelevat ehkä toisin, Maya. He väittänevät onnen -asuvan meissä itsessämme. Ainakin minä voisin olla onnellinen -tällaisessa maassa." - -"Te ajattelette nyt niin", vastasi hän merkitsevästi, "mutta kun olette -jonkun aikaa ollut tuolla kaupungissa, ajattelette toisin. Oi!" hän -jatkoi kiihkoissaan, "jos tosiaankin välitätte minusta, ei meidän -koskaan olisi pitänyt tulla näiden vuorten yli. Mutta Te ette välitä -minusta -- luultavasti ette; kaiken aikaa olette puolittain hävennyt -kiintymystänne intiaanityttöön, johon aivan kuin pakosta mielistyitte, -koska hän oli kaunis ja Te jouduitte seurustelemaan hänen kanssaan -niin paljon, ja hän sattui pelastamaan henkenne. Niin, Te olisitte -hävennyt mennä naimisiin kanssani omien tapojenne mukaan ja näyttää -minua vaimonanne valkoisen kansan keskuudessa -- minua, kuljeksivaa -intiaania, jolla on hupsu isä ja jonka Te tapasitte varkaiden: käsissä. -Täällä on asianlaita toinen, sillä täällä olen ainakin kunnianarvoinen -neiti, ja Te näette kansan kaduilla kumartavan maahan minun edessäni; -ja jos minä määrään jonkun miehen kuolemaan, näette Te myös hänet -surmattavan. Täällä minulla niinikään on omaisuutta enemmän kuin -ainoallakaan valkoisella naisella, ja Te miellytte minuun senkin takia ---" - -"Te erehdytte", hän katkaisi suuttuneena; "on väärin Teidän puhua -minulle noin." - -"Ehkä erehdyn", hän vastasi nyyhkien, "mutta meitä odottavat niin monet -vaikeudet. Ensinnä Tikal --" - -"Mitä tuo Tikal sitten tahtoo?" kysyi englantilainen. - -"Hän tahtoo naida minut, tai tulla minun kauttani kaupungin päälliköksi -mikä on aivan sama asia; ainakaan ei hän luovu minusta hevillä. Onhan -vielä isänikin, joka palvelee vain kahta herraa -- jumaliaan ja maataan --- ja joka pitää minua vain omien pyrkimystensä välikappaleena -- -niin, ja te myöskin. Hyvät päivämme ovat eletyt, pahat ovat jäljellä, -ja niiden perästä -- yö! Tästälähin meillä on hyvin vähän tilaisuutta -edes puhua, sillä minua ympäröivät upseerit ja kamarineitsyet, jotka -pitävät huolta jokaisesta liikkeestäni ja tarkkaavat jokaisen sanani, -ja isänikin pitää vaaria minusta." - -"Nyt minua alkaa surettaa, etten ottanut huomiooni neuvoanne jäädä -vuorten tuolle puolen", vastasi englantilainen. "Luulisittekohan meidän -vielä voivan paeta?" - -"En luule, se on liian myöhäistä -- he veisivät meidät takaisin; -meidän täytyy nyt käydä eteenpäin kohtaloamme kohti, mikä se sitten -lieneekään. Mutta vannokaa minulle jumalieni tai omien jumalienne -nimessä, tai minkä hyvänsä nimessä, mikä Teille on kallista, -riippuvanne kiinni minussa hamaan kuolemaani asti, niinkuin minä riipun -Teissä." Ja tarttuen englantilaisen käteen hän katsoi tenhoisasti hänen -kasvoihinsa. - -Tällä hetkellä sattui Zibalbay, joka kulki ajatuksissaan joukon -etunenässä, kääntymään ja näkemään heidät. - -"Tulehan tänne, tytär, ja Tekin, valkoinen mies", hän sanoi ankaralla -äänellä. "Kuulkaa, molemmatkin -- olen vanha, mutta näköni ja kuuloni -ovat vielä entisellään, vaikk'enkaan tuolla erämaassa välittänyt -kaikesta, mitä näin ja kuulin. Täällä kotimaassani on asianlaita -toinen. Tietäkää, valkoinen mies, että Sydämen Ruhtinatar on korkealla -Teidän yläpuolellanne ja pysyykin luullakseni siellä. Ymmärrättekö -tarkoitustani?" - -"Täydellisesti", vastasi herra Strickland, koettaen hillitä -suuttumustansa; "mutta on ikävää, päällikkö, ettette suvainnut -ilmoittaa tätä minulle ennemmin. Ellemme me ja surmansa saanut Molas -olisi voineet pelastaa Teitä, vaalenisivat luunne tällä haavaa jossain -metsässä. Miksi ette silloin sanonut minulle, etten ollut kelvollinen -seurustelemaan tyttärenne kanssa?" - -"Koska jumalat lähettivät Teidät minua auttamaan, ja koska siellä -tarvitsin Teitä, valkoinen mies", vastasi Zibalbay rauhallisesti. -"Voihan sattua, että Teitä vieläkin tarvitsen. Ellei olisi ollut sitä -mahdollisuutta, olisimme jakaneet joukkomme vuoren tuolla puolen." - -"Olisin tosiaankin halunnut niin tehtävän!" huudahti englantilainen. - -"Saattaa olla, että minäkin vielä niin haluan", sanoi vanhus yrmeästi. -"Mutta Te olette täällä, ettekä siellä, ehkäpä koko elämänne ajan, ja -minä pyytäisin Teitä muistamaan, että olette minun vallassani. Yksi -ainoa sana suustani nostaa Teidät korkealle tai painaa Teidät alas -maan alle; pitäkää siis varanne ja ottakaa kunnioituksella vastaan, -mitä näen hyväksi antaa Teille. Ei, älkää katselko turhia taaksenne --- pako on mahdoton. Alistukaa tahtooni nyt ja aina, ja kaikki käy -hyvin Teille; jos taistelette sitä vastaan, rusennan minä Teidät. Olen -sanonut sanani; tehkää hyvin ja astelkaa edessäni, ja sinä, tytär, astu -takanani." - -Näin englantilaisen mielen olevan kuohuksissa ja hänen olevan -vastaamaisillaan kiukkuisesti. Kohotin käteni varotukseksi, Mayan -katsoessa häneen rukoilevasti. Hän näki sen ja malttoi mielensä. - -"Ymmärrän puheenne, päällikkö", hän sanoi pakoitetuin äänin. "Olette -oikeassa, olen Teidän vallassanne, ja minun on siis turhaa mitään -vastata", ja hän otti paikkansa joukon etunenässä, Mayan jäädessä -jälkeen. - -Astuessani vieretysten Zibalbayn kanssa sanoin hänelle: - -"Käytätte kovia sanoja häntä kohtaan, joka on veljeni, ja siis myöskin -minua kohtaan." - -"Puhun niinkuin minun täytyy puhua", hän vastasi kylmästi. "Monta -ikävyyttä on odottamassa minua tuolla kaupungissa. Ettekö kuullut -mitä tuo palvelija sanoi eilen illalla -- että veljeni poika Tikal, -jonka jätin sijaisekseni, onkin ottanut hallitusasemani? Niin, tämä -tyttäreni, joka on hänen rakastettunsa ja jonka kautta hän toivoo -pääsevänsä myöhemmin hallitusohjiin, on ainoa syötti, joka houkuttelee -hänet pois istuimeltaan, sillä hän pitää minua kuolleena, eikä -mielellään luovuta valtikkaansa. Miltä tuntuisi silloin hänestä ja -hänen seuralaisistaan, jos he näkisivät valkoisen muukalaisen pitelevän -tyttäreni kättä ja kuiskivan sanoja hänen korvaansa? Ignatio, sanon -Teille, että sellainen näky nostaisi sodan minua vastaan. Puhun siksi -näin ankarasti, koska asia niin vaatii ja ilmoitan vielä, että jos minä -joudun alakynteen, eivät Teidänkään suunnitelmanne johda mihinkään, -vieläpä menetätte henkennekin." - -En vastannut, sillä siinä samassa kääntyi tiemme ja me jouduimme -vastatusten kantotuolien tuojien kanssa. - -Siinä oli neljäkymmentä miestä, ehkäpä enemmänkin. Enimmäkseen olivat -he pitkiä ja kaunisvartaloisia, säännöllisin kasvoin, ja kuten Zibalbay -ja Mayakin hyvin vaaleita intiaaneiksi, mutta heidän kasvojensa -ilme oli aivan toisenlainen kuin minun kansani. Se ei ollut tyhmä -eikä raaka, eikä tylsäkään; mutta pikemminkin tuntui siinä suuri -väsyneisyys. Huolimatta pyöreistä poskistaan ja terveyttä uhkuvista -silmistään näytti nuorin heistä kuin painuneen alas monien vuosien -muistoista. Väsymys vallitsi, ei heidän ruumiissaan, sillä ne olivat -vahvat ja voimakkaat, vaan heidän mielissään; ja katsellessani heitä -minä oivalsin mitä Zibalbay oli tarkoittanut sanoessaan rotunsa olevan -kuluneen. Ei edes englantilaisen valkeiden kasvojen näky, vaikkakin -sen piti olla outoa heille, näyttänyt heitä liikuttavan. He katsoivat -kylläkin, mutisten jotain toinen toisilleen, ihmetellen hänen partansa -mittaa ja väriä, mutta siinä kaikki. - -Mutta Zibalbaylle he sanoivat matalalla kurkkuäänellä: "Isä, me -tervehdimme Teitä!" Johtajan annettua merkin heittäytyivät he siten -maahan hänen eteensä ja makasivat siinä ojennetuin käsin kuin kuolleet. - -"Nouskaa ylös, lapseni", sanoi Zibalbay. Lähestyen kantojoukon -johtajaa hän keskusteli tämän kanssa, sillaikaa kuin muut söivät -mukaansa ottamia eväitä, ja minä huomasin että kaikki se, mitä hänelle -kerrottiin, näytti tuottavan hänelle hyvin vähän iloa. Sitten hän käski -meidän nousta kantotuoleihin, jotka olivat jykevää tekoa ja muodostetut -kahden tangon väliin sidotuista, uutimia vailla olevista tuoleista, -joita kutakin kantoi kahdeksan kantajaa, sillä tie oli hyvin jyrkkä ja -epätasainen. - -Kuljimme alas vuoren kuvetta, ja tunnissa olimme jättäneet taaksemme -lumirajan ja painuimme setripuumetsiin. Nämä puut kasvoivat ryhmissä, -joiden välillä oli nurmikenttiä, hirvilaumojen oivia asuinpaikkoja. -Niin tuuheat olivat nämä lehdot, että niiden alla vallitsi hämärä, -harmaan espanjansammalen riippuessa joka oksalta ja huojuessa sinne -tänne vuorituulen puhaltaissa. Kaikki nämä maisemat toivat mieleeni -muiston himmeästä ja tilavasta Meksikon tuomiokirkosta, kattona vain -olivat näiden setripuiden läpitunkemattomat oksat, pilareina itse -puunrungot ja pyhänä savuna lehtien tuoksu. - -Setrivyöhykkeen jälkeen tulivat tammilehdot ja sitten peninkulmittain -nurmikenttiä, missä rehoitti ruoho ja loistivat kukkaset. Se oli -tosiaankin ihastuttava maa. Vasta myöhään iltapäivällä laskeuduimme -alas viimeistä rinnettä ja pääsimme sen ja järven väliselle alavalle -maalle, missä ilmasto oli paljon lämpimämpää. Kasteluojista ja muista -merkeistä oli helppo päättää, että Sydämen Kaupungin asukkaat olivat -käyttäneet tätä vyöhykettä viljelyskenttänään. Täällä kasvoi korkeita -sokeriruokoja ja purppurakuorisia kaakaopensaita sekaisin monenlaisten -hedelmäpuiden kanssa. Huomasi selvästi, että suurin osa näitä muinaisia -hedelmätarhoja oli jäänyt viljelemättä, koska niiden hedelmät mätänivät -maassa joukottain. Nähtävästi ne olivat istutetut parempina aikoina, -mutta nyt niiden hoito osoitti väestön puutetta. - -Vihdoin, kun ilta alkoi tulla, pääsimme maanviljelijäin kylään, -puolittain raunioituneeseen paikkaan, jonka talot enimmäkseen -olivat rakennetut savitiileistä ja katot kyhätty valkeista -kalkkikivi-kappaleista. Kylän keskellä oli puiden ympäröimä tori, -jossa sijaitsevan suihkulähteen luona oli vaatimaton, hedelmillä ja -kukilla sälytetty alttari. Tämän alttarin ääreen olivat kokoontuneet -kylän asujamet, luvultaan ehkä sata, ottamaan vastaan meitä. Enin osa -miehistä oli juuri vastikään palannut työstään, sillä heidän jalkansa -ja vaatteensa olivat saven tahraamat, ja heillä oli käsissään kuokat -ja viikatteet. Kaikilla oli kasvoillaan sama väsymyksen ilme, jonka jo -kantajilla olimme havainneet. - -Niin ikävystyttävä oli heidän käytöksensä, että kärsimättömänä käänsin -katseeni heidän takanaan seisovaan naisryhmään. Miestensä ja veljiensä -tavoin olivat nämä naisetkin vaaleita intiaaneiksi ja varsin siroja, -mutta heitäkin vaivasi alakuloisuus. Huomatessaan englantilaisen -valkean ihon ja kastanjanvärisen parran näyttivät he hetkeksi pääsevän -välinpitämättömyydestään. Pian se kuitenkin palasi ja he alkoivat -lörpötellä keskenään ja leikitellä kukilla, joita jokainen kantoi -vyötäröillään. Koko väkijoukossa oli tuskin ainoatakaan lasta, ja oli -omituista panna merkille, kuinka samannäköisiä kaikki olivat. Jos he -olisivat olleet saman perheen jäseniä, ei tämä seikka olisi voinut olla -sen silmäänpistävämpi, sillä vieraan oli tosiaankin vaikeata eroittaa -samanikäisiä naisia toisistaan. - -Kun Zibalbay oli laskeutunut tuolistaan, heittäytyivät kaikki -polvilleen maahan ja jäivät siihen, kunnes hän, muutamien päämiesten -saattamana, oli astunut hänelle varattuun taloon, jättäen meidät ulos. - -"Onko kaikki kansa noin alakuloista?" kysyin Maya-neidiltä. - -"On", hän vastasi, "nimittäin kaikki työkansa. Ylhäisön laita on -toinen, sillä se on eri verta. Täällä on, Ignatio, kaksi luokkaa, -ylhäisö ja alhaiso, ja alhaison jokaisen perheen on oltava työssä kolme -kuukautta vuodessa, loput yhdeksän jää heille lepoajaksi. Heidän työnsä -hedelmät kootaan varastohuoneisiin ja jaetaan Sydämen Lasten kesken, -mutta päälliköllä ja ylhäisillä on omat orjansa, jotka palvelevat heitä -polvesta polveen." - -"Entä jos he eivät haluaisi tehdä työtä?", kysyi englantilainen. - -"Silloin heidän täytyy kuolla nälkään, sillä mitään ei anneta heille -tai heidän perheilleen yhteisestä varastosta, ja kun heidän tulee -nälkä, pannaan heidät mitä raskaimpiin töihin." - -Nyt ymmärsimme, miksi tämä kansa näytti niin väsyneeltä. Mitä saattoi -odottaa miehiltä ja naisilta ilman kunnianhimoa ja vastuunalaisuutta, -kun heidän työnsä tulokset liitettiin yhteiseen omaisuuteen ja jaettiin -heille annoksittain? Vanhoilla päivilläni olen kuullut opettajista, -jotka puolustavat sellaista järjestelmää koko ihmiskunnalle, mutta olen -varma siitä, että jos he olisivat asuneet Sydämen Kansan keskuudessa, -missä tämä tapa on ollut käytännössä monta vuosisataa, lakkaisivat he -saarnaamasta oppiansa, sillä täällä se ei ainakaan minun mielestäni -näyttänyt todistavan kansan hyvinvointia. - -Siinä samassa saapui Zibalbayn käskyläinen kutsumaan meitä sisälle, -missä oli valmiina runsas ateria, ollen pääasiassa kokoonpantu oman -järven kaloista, metsänriistasta ja kaikenkaltaisista hedelmistä. -Sillaikaa kuin söimme ja joimme suklaata, jota meille tuotiin -hopeisissa astioissa, oli ehtinyt yö. Kysyin Zibalbaylta, pitikö -meidän jäädä tähän yöksi, mihin hän lyhyesti vastasi kohta lähtevämme -kaupunkia kohti. - -Näin ollen läksimme ulos huoneesta kuun paistaessa. Ja niin meidät -vietiin järven rannalla olevaan pieneen satamaan, missä odotti tilava, -mastolla ja purjeilla varustettu vene, miehistönä kymmenen intiaania. -Nostimme purjeet ja läksimme maatuulen puhaltaessa kohti Sydämen -Saarta, joka oli noin viidentoista meripeninkulman päässä mantereesta. - -Tuuli oli heikko, mutta vuorien kylmyyden jälkeen oli ilma niin -suloinen ja lauha ja koko näky niin uusi ja outo, etten minä ainakaan -pahotellut, vaikka kulkumme olikin hidasta. Ei kukaan veneessä olija -puhunut, sillä kukin oli omissa mietteissään, ja intiaanit taas -olivat tottuneet vaikenemaan herransa läsnäollessa, joka yksin näytti -rauhattomalta, sivellen yhtä mittaa partaansa ja mutisten itseksensä. - -Näin soluimme sinistä järveä pitkin, jonka rauhan rikkoi vain lentoon -lähtevän vesilinnun siipien suhina tai suuren, yöhyönteistä vainoavan -kalan moiskaus ja veden solina veneemme laitoja vastaan. Edessämme -paistoivat kirkkaassa kuunvalossa hohtavina ja satumaisina tuon -salaperäisen kaupungin vallit ja temppelit, jota olimme tulleet niin -kaukaa katsomaan. Me katselimme sitä, vaipuen hetki hetkeltä yhä -syvempiin ajatuksiin, ja kummallinen odotus ja pelko täytti sydämemme. -Tämä ei ollut unta; edessämme uinui tarun kultainen kaupunki, jota -olimme hartaasti halunneet nähdä; pian astuisivat jalkamme sen -valkeiden vallien sisäpuolelle, ja saisimme nähdä sen muinaisen -sivistyksen. - -"Mikä on tuleva kohtalomme?" kuiskasi herra Strickland Mayaan -katsahtaen. - -Hän kuuli englantilaisen sanat ja pudisti alakuloisena päätään. -Hänen silmistään oli hävinnyt toivo, ja kyynelet himmensivät niitä. -Sitten hän kääntyi minun puoleeni, ikäänkuin lohdutusta etsien. Kevyt -innostuksen tuli paloi minussa ja minä vastasin: - -"Älkää peljätkö, tarkoitus on saavutettu, ja me voitamme vaivat ja -vaarat. Tuon Kultaisen Kaupungin hyödyttömät omaisuudet joutuvat -meille. Niiden avulla minä nostan miespolvien aikana keräytyneen koston -heimoni sortajaa vastaan ja luon suuren intiaanialueen, joka ulottuu -merestä mereen asti, ja jonka sydän tämä kaupunki on." - -Englantilainen kuuli sen ja vastasi hymyillen: "Voi olla niin; Teidän -kannaltanne katsottuna luulen niin kylläkin; mutta meillä on eri -pyrkimykset, Ignatio", ja hän katsahti taaskin Maya-neitiin. Eteenpäin -me liu'uimme, läpi kuunvalon ja hiljaisuuden, sillä kaupungista ei -kuulunut muuta ääntä kuin tunteja ilmoittavien vartiomiesten huudot -vanhoilta valleilta. Vihdoin pääsimme Pyhän Kaupungin luomaan mustaan -varjoon, ja intiaanit tarttuivat airoihin ja soutivat (sillä tuuli oli -lakannut) veneen kivireunaiseen kanavaan, joka vei vesiportille. - -Pysähdyimme portin eteen, missä ei näkynyt ainoatakaan miestä. -Kärsimättömällä äänellä pyysi Zibalbay veneen perämiestä huutamaan -portinvartijaa, ja siinä samassa astui mies portaita alas ja kysyi, -kuka siellä oli. - -"Minä -- ruhtinas", sanoi Zibalbay. "Avaa." - -"Totta tosiaan. Sepä kummallista", vastasi mies, "koska ruhtinas tänä -iltana viettää häitään palatsissa tuolla ja on vain yksi ruhtinas -Sydämen Kansan kesken! Menkää takaisin mantereelle, kulkijat, ja -palatkaa päivällä, kun portit ovat avoinna." - -Kuultuaan nuo sanat kirosi Zibalbay raivoissaan, mutta Maya aivankuin -hytkähti ilosta. - -"Sanon sinulle, että olen Zibalbay ja palannut takaisin, sinun herrasi, -enkä kukaan muu", hän huusi, "ja nyt teet viisaasti, jos täytät -käskyni." - -Mies tuijotti ja epäröi, kunnes perämies sanoi hänelle: - -"Hullu, tahdotko päästä kalojen ruuaksi? Se on päällikkö Zibalbay, joka -on palannut kuolleista." - -Silloin syöksyi mies avaamaan portin niin nopeasti kuin hän kauhuissaan -kykeni. - -"Anteeksi, isä, anteeksi", hän huusi, langeten polvilleen, "mutta -päällikkö Tikal, joka hallitsee Teidän sijassanne, on ilmoittanut -Teidän kuolleen erämaahan ja kieltänyt Teidän nimeänne mainitsemasta -koko kaupungissa." - -Zibalbay astui hänen ohitsensa sanaa sanomatta. Kun hän oli kulkenut -ohi marmoriportaiden, kääntyi hän perämiehen puoleen, sanoen: -"Toimittakaa tuolle miehelle huomenna selkäsauna, jotta hän tästälähin -oppisi pitämään virastaan vaarin!" - -Toisella puolen kaupungin muuria kulki laaja katu, jonka vierellä -seistä törröttivät valkeasta kivestä rakennetut komeat talot, ja joka -katu vei peninkulman päässä olevalle kaupungin keskustorille. Tätä -katua pitkin me astelimme nopeasti ja äänettä, ja kulkiessamme huomasin -minä ruohon siellä täällä kasvaa rehoittavan ja monen suuren talon -olevan aution. Vaikka muutamasta ristikko-ikkunasta tunkeutuikin ulos -valoa, ei voinut nähdä ainoatakaan ihmiselon merkkiä. - -"Tässä tuo kaupunki on", kuiskasi englantilainen minulle, "mutta missä -ovat sen asujamet?" - -"Epäilemättä viettävät he häitä suuressa palatsissa", minä vastasin. -"Hiljaa, minä kuulen ääniä." - -Tällöin muuttui tuulen suunta hiukan ja kantoi korviimme laulun -ääntä, joka kuului yhä selvemmin, mitä lähemmä toria tulimme. Kului -vielä viitisen minuuttia ja me saavuimme sille. Se oli laaja paikka, -pinta-alaltaan noin kolmenkymmenen acren suuruinen, ja sen keskellä -kimmelsi kolmensadan jalan korkuinen Sydämen Temppelin pyramiidi, jonka -huipussa tuikki ikuisesti pyhän tulen tähti. - -Tämän pyramiidin ja torin laidoilla olevien suurten rakennusten -välisellä avoimella paikalla pitivät kaupungin asukkaat keskiöistä -juhlaansa. Kaikki olivat puetut valkeisiin pukuihin ja useilla oli -sulkalevätti harteillaan ja kukkaseppel päässään. Toiset tanssivat, -toiset lauloivat, toiset katselivat ilveilijäin ja silmänkääntäjäin -temppuja. Mutta suurin osa istui pyöreiden pikkupöytien ääressä, -syöden, juoden, tupakoiden ja kuherrellen. Me havaitsimme lasten näissä -pöydissä olevan kunniavieraita ja jokaisen pitävän heistä huolta ja -kuuntelevan heidän puheitaan. Ei mikään olisi voinut olla meille -hauskempaa ja omituisempaa kuin tuo kuun valaisema yöllinen juhla. -Mutta tämä näky ei miellyttänyt Zibalbayta. - -Torin viertä kulki vahvatuoksuisia kukkia kantavien puiden kuja, ja -Zibalbay viittasi meitä käymään näiden puiden varjoon. Moni pöytä oli -asetettu juuri näiden puiden suojaan, niin että hän voi silloin tällöin -huomaamatta pysähtyä kuuntelemaan keskusteluja. Yhtäkkiä, pysähtyi -hän erään pöydän kohdalle, missä istui keski-ikäinen mies ja nuori, -kaunis nainen. Heidän keskustelunsa huvitti häntä, ja me, jotka olimme -hänen vieressään, ymmärsimme sen myös, sillä tämän kansan murteen ja -mayankielen eroitus on niin pieni, ettei edes herra Stricklandin ollut -vaikeata ymmärtää heidän keskusteluaan. - -"Juhla on ihana tänä yönä", sanoi mies. - -"Niin on, mieheni", vastasi hänen toverinsa, "ja miksikä ei olisi, -sillä eilenhän Sydämen Neuvosto valitsi Lordi Tikalin ruhtinaaksi, ja -tänään vihittiin hänet kaiken kansan nähden Nahua Ihanan, Lordi Mattain -lapsen kanssa." - -"Sitä kelpasi katsella", sanoi mies, "vaikkakin minä puolestani pidän -liian aikaisena julistaa häntä ruhtinaaksi. Zibalbay saattaakin tulla -takaisin, ja silloin --" - -"Ei Zibalbay koskaan palaa takaisin, mieheni, eikä armollinen -Maya-neitikään. He ovat kuolleet erämaahan kauan sitte. Maya-neitiä -minä suren, sillä hän oli niin rakastettava ja erilainen kuin muut -ylhäiset neidit; mutta hänen isäänsä en sure, sillä hän oli oikea -alhaison rasittaja; hän oli sitäpaitsi kitsas. Niin, Tikal on näiden -kymmenen kuukauden aikana pitänyt useampia juhlia kuin Zibalbay monessa -vuodessa; ennen kaikkea on hän helpoittanut lakeja, niin että me -köyhätkin naiset voimme pitää koristuksia kuten ylhäisetkin", ja hän -katsahti kultaiseen rannerenkaaseensa. - -"On helppoa olla antelias, kun on kysymyksessä toisen tavara", -vastasi mies. "Zibalbay oli keräävä mehiläinen; Tikal on kuluttava -ampiainen. Kerrottiin tuon ukon olevan hullun, mutta minä en sitä usko. -Luulen hänen olleen suuremman miehen, kuin me kaikki muut, miehen, -joka oivalsi kansan surkastumisen ja yritti keksiä keinoja saada se -pysähtymään." - -"Varmasti oli hän hullu", vastasi nainen. "Miten saattoi hän pysäyttää -kansaa surkastumasta viedessään tyttärensä mukanaan kuljeksimaan -erämaihin, kunnes he kumpikin nääntyivät nälkään? Jos joku lähteekin -sinne, ovat siellä, kuten olen kuullut, vastassa valkoiset pirut, jotka -tappavat intiaanit tai kiduttavat heitä vankeudessa, ryöstäen heidän -omaisuutensa, emmekä me halua sellaista väkeä meidän kaupunkiimme. Ja -mitä se meihin koskee, jos kansan väkiluku surkastuukin? Meillä on -kaikki mitä haluamme; jälkeentulevat pitäkööt muusta huolta." - -"Olen sinun kuitenkin, vaimo, kuullut haluavan lapsia." - -Äkkiä kävivät naisen kasvot totisiksi. - -"Ah!" hän vastasi, "jos Zibalbay voi toimittaa minulle lapsen, -otan takaisin kaikki sanat, jotka olen hänestä sanonut ja julistan -hänet viisaimmaksi mieheksi, sensijaan että hän on, tai oikeammin -oli -- vanha, tyhjistä toiveista hullaantunut narri, joka rukoili -liian paljon. Mutta hänhän on kuollut, ja ellei hän olisikaan, -ei hän sittenkään voisi asiata auttaa; eiväthän sille asialle -mahda jumalatkaan mitään, jos jumalia muualla löytyykään kuin -mielikuvituksessa. Mitä hyödyttää niistä siis puhua? Käykäämme -nauttimaan juhlasta, jonka Tikal on järjestänyt, emmekä viitsi puhua -lapsista, tai minua alkaa itkettää ja harmittaa sisareni, joille niitä -on siunattu." - -Zibalbay antoi merkin jatkaa matkaa, mutta Maya viivästeli hiukan ja -kuiskasi: - -"Katsokaahan isäni kasvoja. En koskaan ole nähnyt häntä noin vihaisena. -Nuo tiedot eivät toki vielä ole erikoisen ikäviä", ja hän katsahti -englantilaiseen. - -Zibalbay astui ripeästi eteenpäin, kiskoen partaansa ja mutisten -itsekseen, kunnes saavuimme suurelle kupukäytävälle, missä seisoi kaksi -sotilasta kuparikeihäineen vahdissa, jutellen naisten kanssa, joita -kulki avoimesta portista väkijoukon mukana, ja syöden makeisia heidän -kanssaan. Zibalbay peitti kasvonsa vaippansa liepukalla ja lähti, -käskien meidän tehdä samoin, kulkemaan kupukäytävää, jolloin molemmat -sotilaat pistivät vastaan keihäänsä ja kysyivät hänen nimeään. - -"Kenen nimessä te käskette?" kysyi Zibalbay. - -"Herramme ja ruhtinaamme nimessä, joka viettää juuri hääjuhlaansa", -vastasi toinen heistä. "Sanokaa, oletteko niitä, jotka tulevat myöhään?" - -Silloin paljasti Zibalbay kasvonsa ja sanoi: - -"Katsohan minuun, mies. Käskinkö minä sinua sulkemaan omat oveni -itseltäni?" - -Hän katsoi ja sai vaivoin sanotuksi: "Ruhtinas onkin tullut takaisin!" - -"Sanotteko vartioivanne ovia ruhtinaan käskystä? Onko Sydämen -Kaupungissa sitte kaksi ruhtinasta?" kysyi Zibalbay katkerin äänin. - -Odottamatta vastausta jatkoi hän meidän kolmen seuratessa matkaansa, -kunnes saavuimme palatsin pihalle, missä solisivat monet suihkulähteet -marmorialtaissaan. - -Kulkien pylväskäytävän alatse ja avonaisesta ovesta, mistä hohti valo, -huomasimme yht'äkkiä saapuneemme suureen ja ihmeelliseen saliin, jonka -pituus oli sata jalkaa ja jonka setripuupaneelista tehtyä kattoa -kannatti kaksi riviä hienosti kaiverrettuja pylväitä, hedelmillä, -kukilla, juoma-astioilla ja kultakoristuksilla sälytettyjen pöytien -miltei täyttäessä koko huoneen. Seinätkin olivat setripuupaneelia -ja täynnä hopeakoristeita ja puhtaasta kullasta tehtyjä kookkaita -kääpiön ja apinan kuvia, jotka kukin pitivät kädessään hopeista -lamppua. Takaseinällä oli pieni pöytä ja sen takana istui valtaistuimen -tapaisilla tuoleilla mies ja nainen, vierellään aseistettu -vartijajoukko. - -Mies oli muhkeassa, Sydämen merkein päärmätyssä valkoisessa viitassa -ja hohtavassa sulkalevätissä. Hänen otsallaan kiilsi kultarengas, -josta kohosi vihreäsulkainen töyhtö, ja kädessään piti hän pientä -kultavaltikkaa, jossa välkähteli smaragdi. Hän oli keskimittainen, -sorjavartaloinen ja noin kolmenkymmenenviiden vuotias, suora, musta -tukkansa ulottuen aina alas harteille asti. Kasvoiltaan oli hän siro, -mutta peloittava, sillä hänen mustissa silmissään välmehti outo -tuli ja hänen voimallisessa suussaan ja leuassaan oli tyly ilme, -joka ei kadonnut edes hänen hymyillessäänkään. Armollinen neiti -hänen vieressään oli niinikään ihana valkoisessa, hopeapäärmeisessä -ruhtinasvaipassaan, ruhtinaallinen Sydämen merkki rinnassaan, otsan, -kätten, poven säihkyessä smaragdiloistossaan. Hän oli nuori ja hoikka, -säihkyvin silmin, ylpein, siroin kasvoin, joita kumminkin rumensi -raskas suu, ja näkyi selvästi, että hän rakasti vieressään olevaa -miestä, sillä hän katsoi häneen yhtämittaa. - -Meidän ja tuon ruhtinaallisen parin välillä oli avara huone täynnä -juhlapukuista ja kullasta ja jalokivistä hohtavaa yleisöä, niin että -silmiämme ensi alussa huikasi. Seurue, joita lienee ollut kaksi- -tai kolmesataa, seisoi ryhmissä, selät meihin päin, jättäen huoneen -peräosaan vapaan paikan, missä silkkiin puetut, kukin ja turkoosein -koristetut naiset lauloivat ja tanssivat huilun säestyksellä morsiamen -ja sulhasen edessä. - - - - -VIIDESTOISTA LUKU. - -Zibalbayn kotiintulo. - - -Hetken aikaa seisoimme ovitien varjossa, katsellen tätä kummallista -ja ihanaa näytelmää, kunnes, Zibalbayn aikoessa juuri astua -lähemmäksi valta-istuinta, Lordi Tikal antoi merkin valtikallaan, -ja naiset taukosivat äkkiä tanssimasta ja laulamasta. Nähtyään -kohotetun valtikan, Zibalbay pysähtyi jälleen ja vetäytyi takaisin -varjoon, kehoittaen meitä tekemään samoin. Sitten alkoi Tikal puhua -voimallisella, syvällä äänellä, joka kajahteli salissa: - -"Sydämen neuvokset ja aateliset", hän sanoi, "ja te korkeasyntyiset -naiset, lesket ja tyttäret, kuulkaa minua. Eilen, kuten tiedätte, -otin haltuuni esi-isieni aseman ja vallan, ja teidän toivostanne -ja tahdostanne minut valittiin Sydämen kansan päälliköksi ja -hallitsijaksi. Olen nyt pyytänyt teidät hääjuhlaani, läsnäolollanne -kunnioittamaan aviosäätyyn astumistani ja iloitsemaan kanssani. -Sillä tietäkää, että tänä iltana olen aviopuolisokseni ottanut Nahua -Ihanan, korkeasyntyisen Lordi Mattain, Päätähtientutkijan, Pyhän -Huoneen Päämiehen ja Sydämen Neuvoston Puheenjohtajan tyttären. -Hänet otan minä teidän läsnä ollessanne ensimäiseksi ja lailliseksi -aviopuolisokseni jakamaan vallan kanssani ja hallitsemaan teitä yhdessä -minun kanssani, jota ei voida, vaikka mitä tahansa tapahtuisi, sysätä -pois valtaistuimeltani, ja näin ollen pyydän teidän lausumaan hänet -tervetulleeksi." - -Sitten kääntyi hän vieressään olevan naisen puoleen, suuteli häntä ja -sanoi: - -"Terve, Sydämen Ruhtinatar, jumalain vihkimä ja valitsema. Siunattakoon -lapsia Sinulle ja niiden mukana onnea ja valtaa moniksi vuosiksi!" - -Tällöin kumartui koko seurue Nahuan jalkojen juureen, Nahuan, -jonka kalpeat kasvot loistivat tyytyväisyyttä ja iloa, ja toisti -yksiäänisesti: - -"Terve, Sydämen Ruhtinatar, jumalain vihkimä ja valitsema. Siunattakoon -lapsia Sinulle ja niiden mukana onnea ja valtaa moniksi vuosiksi!" - -"Ylimykset", jatkoi Tikal, kun juhlamenot olivat päättyneet, -"korviini on tullut tieto, että löytyy joitakuita, jotka napisevat -minua vastaan, sanoen, ettei minulla muka olisi oikeutta muinaiseen -ruhtinasvaltikkaan, jota tänä iltana pidän kädessäni. Ylimykset, -minulla olisi teille tämän asian suhteen yhtä ja toista sanottavana, -ja huomenna puhun uhrin jälkeen yleiselle kansalle, keskusteltuani -Neuvostoni, Sydämen salaisuuksien päämiesten kanssa. Huomenna on -kulunut vuosi siitä, kun setäni Zibalbay, joka ennen minua oli -päällikkönä, ja hänen ainoa lapsensa sekä arvonsa ja valtansa -perijätär, korkeasyntyinen neiti Maya, minun kihlattu morsiameni, -lähtivät kaupungista suorittamaan muuatta tehtävää. Ennenkuin he -lähtivät matkalleen, sovittiin Zibalbayn, Mayan, Sydämen Ruhtinattaren, -minun sekä Neuvoston, Sydämen Veljesliiton kesken, että minä hallitsen -läheisimpänä perijänä Zibalbayn ja hänen tyttärensä poissaollessa, ja -siinä tapauksessa, etteivät he palaisi kahden vuoden kuluessa, perisin -heille kuuluvan vallan ikuiseksi. Tähän välipuheeseen suostuin surulla, -sillä pidin silloin, niinkuin nytkin, setääni vähäjärkisenä, joka lähti -etsimään loppuaan, vieden mukanaan minun rakastamani tyttärensä. Heidän -mentyään täytin minä kaiken kirjaimellisesti; mutta kansan kesken nousi -hämminkiä, sillä he eivät tahtoneet totella hallitsijaa, joka ei ollut -virallisesti valittu, vaan sanoivat: 'Odotamme siksi kunnes Zibalbay -palaa, kuullaksemme hänen mielipiteensä tässä asiassa.' - -"Zibalbayn poissa ollessa ei maassa niinikään ollut ylimmäistä pappia, -niin että, ennenkuin hänen seuraajansa olisi nimitetty, joku uskontomme -salameno olisi voinut jäädä toimittamatta, vetäen päällemme Nimettömän -Jumalan kirouksen. Niin ollen hoputti minua moni kansan ja kaupungin -hyvin voinnin nimessä lyhentämään välihallitukseni aikaa ja antamaan -valita itseni vakinaiseksi. Mutta lupaukseni muistaen vastasin minä -päättävästi heille, etten haluaisi poiketa siitä hiuskarvan vertaakaan, -vaan antaisin, tuli mitä tahansa, kulua kaksi vuotta, ennenkuin -ottaisin vastaan isieni paikan. - -"Tässä mielessä minä pysyin, kunnes kolme päivää sitten se joukko, -jonka oli määrä mennä mantereelle temppelin omaisuuteen kuuluvia -vainioita viljelemään, kieltäytyi lähtemästä työhönsä, selittäen, että -ylimmäisellä papilla vain oli oikeus käskeä heitä, eikä kaupungissa -ollut ylimmäistä pappia. Hädissäni neuvottelin siis Lordi Mattain, -Tähtien Päämiehen kanssa, ja hän tutki tähtiä puolestani. Koko yön hän -tarkasteli taivasta ja luki sieltä, että Zibalbay, joka unen ääntä -seuraten rikkoi maan lakeja ja läksi kulkemaan yli vuorten, on saanut -maksaa mielettömyytensä ja kuollut erämaahan yhdessä tyttärensä kanssa, -joka oli kihlattuni sekä Sydämen Ruhtinatar. Eikö ollut niin Mattai?" - -Silloin astui esiin puhuteltu, muhkea, kaljupäinen mies, vilkkain -silmin ja tuuhein parroin, tehden kumarruksen ja sanoen: - -"Ellei tietoni ole väärä, juuri niin ilmoittivat tähdet minulle, oi -hallitsija!" - -"Ylimykset", jatkoi Tikal, "olette kuulleet minun todistukseni ja -Mattain todistuksen, jonka ääni on totuuden ääni. Tästä syystä olen -antanut nimittää ja asettaa itseni teidän hallitsijaksenne, koska olen -Zibalbayn lainmukainen perillinen. Tästä syystä olen myöskin -- koska -kihlattuni on kuollut -- ottanut vaimokseni Nahuan, Mattain tyttären. -Sanokaa, tunnustatteko meidät?" - -Muutamat pysyivät ääneti, mutta toiset huusivat: - -"Tunnustamme teidät, Tikal ja Nahua, ja hallitkaa kauan meitä maan -muinaisten tapojen mukaan!" - -"Hyvä on, veljet", vastasi Tikal. "Onko kenelläkään, ennenkuin juomme -lähtömaljan, mitään sanottavana?" - -"Minulla on jotakin sanottavaa!", huusi vahvalla äänellä Zibalbay -varjosta huoneen toisessa päässä. - -Kuultuaan hänen äänensä, jonka sointu näytti olevan tuttu, nousi Tikal -peloissaan, mutta sanoi, hilliten itsensä: - -"Astukaa näkyviin varjosta, kuka lienettekin, ja sanokaa sanottavanne." - -Katsahtaen tyttäreensä ja meihin, Zibalbay käski meitä seuraamaan -ja astui esiin. Peittäen kasvonsa vaipallaan lähti hän astumaan -poikki salin, herrojen ja naisten tehdessä tietä, kunnes seisoimme -valtaistuimen edessä. Tässä hän paljasti itsensä, kuten mekin, ja -asettuen seisomaan sivuttain, niin että sekä Tikal että koko seurue -näkivät hänet, hän varustautui puhumaan. Ennenkuin hän oli ehtinyt -sanoa sanaakaan, pääsi ylimyksiltä hämmästyksen huudahdus ja valtikka -putosi Tikalin kädestä ja vieri lattialle. - -"Zibalbay!" kuului huuto. "Zibalbay tai hänen haamunsa on tullut -takaisin, ja myöskin Sydämen Ruhtinatar!" - -"Niin, ylimykset", hän sanoi rauhallisin äänin, vaikka hänen kätensä -vapisi raivosta, "minä Zibalbay, teidän herranne, olen palannut, enkä -nähtävästi liian varhain. Miten, veljenpoikani, oliko sinun niin -kova kiire saada minun paikkani ja valtani, että sinun piti rikkoa -Sydämen nimessä vannomasi vala ja anastaa ne ennen määräaikaa? Ja Te, -Mattai, oletteko unhoittanut taitonne, vai ovatko jumalat kironneet -Teidät, kun käytte ennustamaan väärin ja sanomaan, että tähtiin on -kirjoitettu elossa olevien kuolema, ja nostamaan näin tyttärenne -Sydämen Ruhtinattaren istuimelle? Niin, älkää viitsikö vastata. -Seisoessani tuolla olen kuullut koko jutun. Sanon sinulle, Tikal, että -olet valapattoinen petturi, ja Teille, Mattai, että olette veijari -ja valehtelija, joka olette uskaltanut käyttää pyhää ammattianne -omiin tarkoituksiinne ja sukunne kohottamiseksi. Molempia teitä olen -rankaiseva -- niin, ja myöskin kaikkia niitä, jotka ovat olleet -rikollisina apureinanne. Asemiehet, vangitkaa tuo mies ja Lordi Mattai -niinikään ja pitäkää heidät tallessa, kunnes minä heidät tuomitsen." - -Sotilaat seisoivat hetken aikaa epäröiden molemmin puolin -valtaistuinta, mutta astuivat sitten Tikalia kohti kuin totellakseen -Zibalbayn käskyä. Mutta Nahua nousi seisomaan ja peräytti heidät, -sanoen: "Mitä! uskallatteko koskea vastanimitettyyn hallitsijaanne? -Takaisin, minä käsken teitä, jos tahdotte välttää häväistyksen -tuomiota. Eli tai kuoli, Zibalbayn ajat ovat olleet, sillä Sydämen -Neuvosto on pannut hänen kruununsa Tikalin päähän, ja heidän päätöstään -ei voi purkaa hyvällä eikä pahalla." - -"Niin", sanoi Tikal, jonka rohkeus oli palannut. "Ruhtinatar Nahua -puhuu totta. Älkää koskeko minuun, jos haluatte vielä nähdä auringon -paistavan." - -Mutta kaiken aikaa oli hänen katseensa kiintynyt Mayaan, jonka kauniita -kasvoja katsellen hän tunsi menneen lemmen virkoavan eloon. - -Kun Zibalbay oli taas alkamaisillaan puhua, kumarsi tähtientutkija -Mattai hänelle ja sanoi: - -"Älkää olko vihoissanne, vaan kuulkaa minua, herra. Olette tullut -kaukaa ja olette väsyksissä, ja väsynyt mies on ärtyisä. Te luulette -kärsineenne vääryyttä, ja olihan tämä kaikki tosiaankin outoa Teille, -mutta nyt ei ole sopiva hetki meidän tehdä selvää teoistamme ja -hallitustoimistamme, eikä Teidän kuunnella kaikkea tätä. Levätkää -tämä yö; ja huomenna pyramiidissa, kansan läsnäollessa selkiävät -kaikki asiat Teille, ja jokaiselle annetaan oikeutensa. Tervetuloa -sinne, Zibalbay, ja Tekin Sydämen Tytär -- mutta sanokaahan, keitä nuo -muukalaiset ovat, jotka olette tuonut erämaista yli vuorten?" - -Zibalbay vaikeni hetkeksi, vilkuen ympärilleen kuin susi satimessa, -sillä hän luuli huomaavansa ylimysten olevan kiihoittuneita. -Huomattuaan läsnä olevan vain muutamia puoluelaistaan hän kohotti -katseensa ja sanoi: - -"Olette oikeassa, Mattai, olen väsynyt; sillä ikä, matka ja ihmisten -vilpillisyys ovat murtaneet minut. Huomenna otetaan nämä asiat -esille kansan läsnäollessa, ja siellä, alttarin, ääressä tehtäköön -tiettäväksi, olenko minä heidän herransa, vaiko sinä, Tikal. Siellä -ilmoitan Teille niinikään, keitä nämä muukalaiset ovat ja miksi olen -kuljettanut heidät yli vuorten. Siihen asti jätän heidät teidän -huostaanne, kehoittaen oman asianne takia kohtelemaan heitä hyvin. -Niin, täällä en halua syödä enkä juoda. Lähtekäähän kanssani", ja sanoi -nimeltä muutamia ylimyksiä, joiden tiesi olevan uskollisia itselleen. - -Sen enempää sanomatta lähti hän huoneesta, ja joukko ylimyksiä seurasi -häntä. - -"Isäni näyttää unohtaneen minut", sanoi Maya nauraen hänen mentyään. -"Terve teille, ystävät, ja Teille, serkkuni Tikal, ja vaimollenne -Nahualle niinikään, joka, oltuaan muinoin minun kamarineitsyeni, on -nyt korotettu minun asemaani ja arvooni. Mikä onkaan kaiken hämmingin -loppu, toivon kuitenkin, että olette onnelliset rakkaudessanne, Tikal -ja Nahua." - -Silloin astui Tikal alas istuimeltaan, kumarsi hänelle ja sanoi: "Minä -vannon Teille, Maya --" - -"Ei, älkää vannoko", hän keskeytti, "vaan antakaa minulle ja -ystävilleni pikari viiniä ja juhlanne rääppeitä, sillä olemme -nälissämme. Kiitän Teitä. Miten ihana onkaan Nahuan kantama -morsiuspuku, ja -- varmasti -- nuo smaragdit olivat kerran minun -omaisuuttani. No, hän saakoon ne minulta morsiuslahjaksi. Päästäkäähän -Tikal, pyydän, minua kulkemaan, haluan kuulla noilta neideiltä uutisia, -sillä muistakaa että olen kulkenut kaukana, ja on hauskaa nähdä taas -kaikkea kaivattua." - -Hetken aikaa me istuimme ja söimme, Mayan jutellessa ja kaiken kansan -tarkatessa meitä, sillä me olimme ihmeellisiä heidän silmissään, jotka -eivät koskaan ennen olleet nähneet valkoista miestä. Ruskeatukkainen, -pitkäpartainen ja valkoihoinen englantilainen oli tosiaankin heistä -niin suuri ihme, että he unohtivat kaiken kohteliaisuuden ja pyörivät -kummastellen hänen ympärillään. Oli kuitenkin kaksi, jotka vähän -välittivät englantilaisesta ja minusta, ja ne olivat Tikal, joka -tuijotti Mayaan, seisoessaan hänen tuolinsa takana ja palvellessaan -häntä orjan tavoin, sekä Tikalin puoliso Nahua, joka istui hiljaa ja -unohdettuna istuimellaan, kuunnellen vihaisena jokaista miehensä sanaa. -Lopulta ei Nahua jaksanut kestää kauemmin tätä näytelmää, vaan lähti -astumaan poikki salin. - -"Tehkää tilaa morsiamelle, neidit", sanoi Maya. "Serkku, hyvää yötä; on -jo myöhä, ja vaimonnekin jo odottaa." - -Mutisten jotakin käsittämätöntä lähti Tikal tiehensä, ja rinnatusten -astui aviopari poikki suuren salin asejoukon seuraamana. - -"Miten ihana morsian ja miten uljas sulhanen!", sanoi Maya heidän -mentyään, "ja sittenkin olen nähnyt aviopareja, jotka hääpäivänään -näyttivät onnellisemmilta. No, on aika käydä levolle. Ystävät, hyvää -yötä! Mattai, jätän nämä vieraat Teidän huostaanne. Pitäkää huolta -heistä -- ja, kuulkaahan, tuokaa heidät huomisaamuna minun asuntooni, -sillä isäni tahtoo että näyttäisin heille kaupunkia, ennenkuin -kokoonnumme temppeliin." - -Mayan lähdettyä teki Mattai meille hyvin kohteliaan kumarruksen ja -pyysi meitä lähtemään kanssaan poikki pihan ja läpi monen käytävän -ihanaan meille varattuun huoneeseen, joka oli himmeästi valaistu -hopealampuin. Siellä oli silkkipeitteiset vuoteet ja pöydällä, keskellä -lattiaa, viileitä juomia ja monenlaisia hedelmiä, mutta niin väsyksissä -olimme, että välitimme vähät kaikesta tästä. - -Sanottuamme hyvää yötä Mattaille, joka katseli meitä uteliaana ja -ilmoitti haluavansa tulla katsomaan meitä aamusella, me kiersimme -kiinni oven kuparilukon ja kävimme makuulle. - -Vaikka olinkin väsynyt, en saanut unta tässä vieraassa paikassa, -ja vaikka silmäni tavantakaa painuivatkin kiinni, herättivät minut -taas ovemme takaa kuuluvat askeleet. Yhdestä seikasta olin varma, -siitä nimittäin, ettei Zibalbayta kaivattu omassa kaupungissaan ja -että syntyisi hämminkiä, kun hän huomenna julistaisi kertomuksensa -kansalle, sillä varmastikaan ei Tikal sallisi itseään sysättävän -vastarinnatta pois anastamastaan paikasta, ja että hänellä oli paljon -ystäviä. Varmastikin kuulin oven takaa heidän kiireiset askeleensa, -kun he saapuivat viereiseen huoneeseen neuvottelemaan Mattain kanssa. -Mietin, mikä kohtalo meitä odottaisi tässä kohta koittavassa kahakassa. -Tämä kansa kammoi muukalaisia -- sen luin heidän kasvoistaan -- ja -varmastikin raivaisi se meidät pois jos suinkin mahdollista. No, olihan -meillä Mayassa oiva ystävä, ja kaiken muun jätimme kohtalon huomaan. - -Näin tuumien vaivuin viimein uneen herätäkseni englantilaisen -ääneen, joka istui vuoteensa laidalla hyräillen laulua ja katsellen -ympärilleen, päivän pilkistäissä sisään akkunasta. Toivotin hänelle -hyvää huomenta ja kysyin syytä hänen hyräilyynsä. - -"Koska sydämeni on täynnä päivänpaistetta", hän vastasi. "Vihdoinkin -olemme päässeet tähän kaupunkiin, ja se on paljon suurenmoisempi ja -ihmeellisempi kuin osasin aavistaakaan. Onni on suosinut meitä, sillä -tuo Tikal on mennyt naimisiin toisen naisen kanssa, joka ei, mikäli -hänen ulkonaisesta olemuksestaan voi päättää, päästä häntä hevillä -eroon, ja siksi ei Mayan tarvitse enään pelätä häntä. Kolmanneksi, -tässä kaupungissa löytyy, ottaen huomioon kaiken sen, mitä eilen -näimme, yltäkyllin aarteita, jotta voitte perustaa vaikka kolme -Intiaanikeisarikuntaa, jos niin tahdotte, sillä varmasti antaa Zibalbay -Teille niin paljon kuin haluatte. Siksi pitäisi Teidänkin, ystävä -Ignatio, laulaa kuin minun, sen sijaan että murjotatte ikäänkuin olisi -ruumisarkkunne tuotu nähtäväksenne." - -Pudistin päätäni ja vastasin: - -"Pelkään puhuvanne liian valoisasti. Kaupungissa on syntymäisillään -sekaannus, jonka pyörteisiin mekin varmasti joudumme, sillä Tikalin ja -Zibalbayn välinen riita tuo kuolemaa mukanaan. Mitä Maya-neitiin tulee, -olen varma siitä, että Tikal vieläkin -- oliko hänellä vaimo tahi ei -- -häntä rakastaa ja yrittää saada hänet; näin sen hänen katseistaan eilen -illalla. Lopuksi on kyllä totta, että täällä on pohjattomia rikkauksia; -mutta sallivatko niiden omistajat otettavan vähintäkään osaa niistä -minun tarkoituksiini -- vaikkakaan he itse eivät niitä käytä -- se on -toinen asia." - -"Raamatussa puhutaan Job-nimisestä miehestä ja hänen ystävästään -Elifaasta -- tuulen että Te, Ignatio, olette samainen henkiin herännyt -ystävä", vastasi herra Strickland nauraen. "Minä puolestani aion pitää -kiinni nykyhetkestä, enkä välitä tuon pimeydessä vaeltavan kansan -tulevaisuudesta tai valtiollisista asioista. Mutta kuulkaahan, joku -koputtaa ovelle!" - -Nousin avaamaan lukon, jolloin palvelijat astuivat sisään, tuoden -suklaatipikarit ja pieniä leivoksia tarjottimella. Kun olimme syöneet, -veivät he meidät kylpyaltaille, jotka olivat marmorista tehdyt ja -verrattomat, ja sitten huoneeseen, missä odotti valmis aamiainen. -Istuessamme pöydässä tuli Mattai luoksemme, ja minä näin ettei hän -ollut nukkunut sinä yönä, sillä hänen silmänsä olivat uniset. - -"Toivon nukkuneenne hyvin, vieraat", hän sanoi kohteliaasti. - -"Nukuimme, armollinen herra", minä vastasin. - -"Hyvä, sitä minä en ole ehtinyt, sillä toimeni on tutkia tähtiä, -eritotenkin omaa tähteäni, jonka laita juuri nyt on hieman niin ja -näin", ja hän hymyili. "Jos olette syöneet kylliksenne, vien teidät -armollisen Neiti Mayan luo, jota haluttaa näyttää teille kaupunkiamme, -mikä teille muukalaisille lienee mieluista. Ellen häiritse Teitä -kysymykselläni, tahtoisin tietää, mihin rotuun Te kuulutte." ja hän -kääntyi englantilaisen puoleen. "Olemme kuulleet valkoisista miehistä, -joskaan heistä saamamme tieto ei ole ollut hyvää, ja taru kertoo -ensimäisen hallitsijammekin Cucumatzin olleen sitä rotua. Onko Teissä -hänen vertansa, vieras?" - -"En tiedä", vastasi puhuteltu nauraen. "Olen kotoisin kylmästä maasta, -kaukaa meren takaa, missä kaikki ihmiset ovat minun kaltaisiani." - -"Sitten on sen maan asukkaita kohdeltava hyvin", vastasi Mattai -vakavasti. "Kiitän Teitä, Meren Poika, että niin selvästi vastasitte. -En tehnyt kysymystäni yksin uteliaisuudesta, vaan siksi, että kansa -katsoo kauhulla kaikkia muukalaisia ja tahtoi kaikin mokomin saada -jotain tietoa Teistä." - -"Toivottavasti ystävämme Zibalbay antaa heille tyydyttävän selityksen", -minä sanoin. - -"Hyvä. Tehkää hyvin ja seuratkaa minua." - -Mattai vei meidät poikki pihan ja läpi käytävien pieneen -vierashuoneeseen, joka oli täynnä muinaisia veistoksia ja -koristekukkia, missä, istui muutamia tyttöjä juttelemassa. - -"Ilmoittakaa armolliselle Maya-neidille hänen vieraidensa odottavan -häntä", sanoi Mattai. Sitten hän kääntyi poispäin, lisäten vielä -matalalla äänellä: "Tapaamme varmasti keskipäivällä pyramiidin -huipulla, ja siellä näette, en osaa sanoa mitä. Mitä tapahtuukin, olkaa -varmat, että minä olen puolellanne, jos voin. Hyvästi." - -Yksi tytöistä hävisi huoneen peräovesta ja toiset seisoivat, annettuaan -meille istuimensa, pienen matkan päässä, vilkuillen meitä. Pian -avautui ovi ja huoneeseen astui Maya päätä ja hartioita peittävässä -silkkiviitassaan, näyttäen ihanalta ja suloiselta huoneen himmeässä -valossa. - -"Terve, ystävät", hän sanoi kumarrettuamme hänelle. "Isäni tahtoo että -näyttäisin teille kaupunkia, jota niin hartaasti olette halunneet -nähdä. Nämät neidit sekä asejoukko seuraavat meitä, mutta emme tarvitse -kantotuoleja, ennenkuin olemme nousseet suureen temppeliin, sillä -tahdon näyttää sen teille ennenkuin kansantungos ehtii kokoontua sinne. -Lähtekäähän, jos olette jo valmiit!" - -Näin me läksimme kulkemaan, Maya astellen välissämme, asemiesten -ja neitien seuratessa jäljessä. Kulkien yli torin, joka oli ollut -edellisen yön juhlanäyttämönä, mutta nyt varhaisena aamuhetkenä -miltei autiona, me saavuimme pyramiidin piha-aitauksen luo, jonka -kalkkikivimuuriin oli hakattu kuvia metsästyksestä, reunoissa -kiemurtelevia käärmeitä ja siellä täällä sydämenmuotoisia mosaiikkeja. -Tämän muurin sisäänkäytävän luo me pysähdyimme ihmettelemään pyramiidin -valtaista kokoa. Egyptissä on vain yksi suurempi pyramiidi, niin sanoi -englantilainen, vaikkakin hän piti tätä suurempana ihmeenä hohtavien -kalkkikiviseiniensä takia, laveiden portaiden kohotessa idänpuoleisen -sivun juuresta hamaan huippuun asti. - -"Se on suuri rakennus", sanoi Maya, huomaten ihmetyksemme, -"jommoista ei voitaisi rakentaa nykypäivinä. Taru kertoo, että -kaksikymmentäviisituhatta miestä rakensi sitä viidenkymmenen vuoden -ajan -- kaksikymmentätuhatta heistä hakkasi ja ajoi kasaan kiviä, ja -viisituhatta pani niitä paikoilleen." - -"Mistä saatiin niin paljon kiviä?" kysyi englantilainen. - -"Osa hakattiin temppelin itsensä pohjasta", Maya vastasi, "mutta enin -osa tuotiin suurilla veneillä mantereen louhimoista. Nämät louhimot -ovat vieläkin nähtävissä." - -"Onko pyramiidi sitten ontto?" minä kysyin. - -"On, siinä on monta komeroa, enimmäkseen varastoja ja aarrehuoneita, ja -sen alla on päällikköjen, heidän leskiensä ja lapsiensa hautakammiot. -Siellä on niinikään Sydämen Kaikkein Pyhin, jota te, Veljesliittoon -kuuluvina, ehkä saatte käydä katsomassa. Tulkaa, lähtekäämme kiipeemään -portaita." - -Sitten johti hän meidät yli pihan noin neljäkymmentä jalkaa leveiden -portaiden juurelle, jotka kuutena jaksona, kussakin viisikymmentä -astinta ja kunkin välillä levähdyspaikka, veivät pyramiidin tasakatolle. - -Näitä portaita me nousimme hitaasti, neitien ja asejoukon seuraamina, -kunnes vihdoin seisoimme pyramiidin partaalla huimaavassa korkeudessa. -Edessämme oli matalan seinän reunustama tasakatto, missä oli kyliin -tilaa muutamalle tuhannelle hengelle. Tämän tasakaton vasemmalla -sivulla oli pieni, polttoaineiden varastopaikkana ja pappien -vartiotornina käytetty marmorihuone, pappien, jotka olivat toimessa -yötä päivää, hoitaen metalliastiassa katolla roihuavaa pyhää tulta. -Jonkun matkan päässä tästä huoneesta, juuri sitä vastapäätä, oli pieni, -kukilla koristettu alttari, mutta muutoin oli katto tyhjä. - -"Katsokaahan!" sanoi Maya. - -Kaupunki allamme oli rakennettu matalalle, sydämen muotoiselle -saarelle, jonka keskus oli niin syvä, että se muinoin näytti olleen -tulivuoren kraateri tai laguunia ympäröivä maarengas. Tämä saari oli -noin kymmenen peninkulmaa pitkä ja leveimmältä kohdaltaan kuusi leveä -ja näytti suuren vihreän lehden tavoin kelluvan järven, intiaanien -Pyhien Vetten pinnalla, jonka laajuus on niin suuri, että, harvoja -kivisiä pikku saaria lukuunottamatta, pyramiidin huipustakin näkyi -maata vain pohjoispuolella, mistä olimme purjehtineet edellisenä -iltana. Muualla näki silmä vain sinisen sisämeren ulapan, rannattoman -ja aution, missä ei näkynyt ainoatakaan purjetta tai muuta elon -merkkiä. Keskellä tätä vesiulappaa hohti saari smaragdin tavoin. Siellä -olivat puutarhat täynnä mahtavia kukkia ja palmu- ja pajulehtoja, -joita reunustivat ympäri rantamatalikkoa kasvavat vihreät kaislikot. -Niin rehoisa oli kasvullisuus, jota hedelmöitti vuosi vuodelta järven -runsas muta, ja niin ihanilta näyttivät puut ja kukat herttaisessa -aamuvalossa, että paikka pikemmin tuntui paratiisilta kuin -ihmisasunnolta; saaren veroinen oli sille rakennettu kaupunkikin. - -Seuraten maan ääriviivoja oli kaupunkikin sydämen muotoinen -- -kylmä, valkoinen marmorisydän lepäsi hohtavan vihreällä sydämellä. -Kaiken ympäri kulki järven vedellä täytetty kaivanto. Tämän -kaivannon sisäpuolella oli viidenkymmenen jalan korkuinen, suurista, -valkeista kalkkikivilohkareista rakennettu muuri -- niinkuin koko -saaren kalliopohjakin oli kalkkikiveä joka oli veistetty täyteen -vertauskuvallisia kuvioita ja piirroksia sekä jättiläismäisiä -jumalankuvia. - -Tämän muurikehän sisäpuolella oli kaupunki -- palatsien, pyramiidien -ja temppelien kaupunki -- tai paremmin sanoen kaupungin hahmo, sillä -yhdellä silmäyksellä voimme nähdä, ettei väestö voinut pitää kunnossa -niin monia katuja ja rakennuksia. Niinpä kasvoi palmupuita talojen -tasakatoilla ja temppelipyramiidien halkeamissa, useiden katujen ja -lehtokujien rehoittaessa vihreätä ruohoa, keskelle poljetun kapean -jalkakäytävän todistaissa kulkijain vähälukuisuutta. Allamme olevalla -suurella torillakin oli vain vähän liikenteen merkkejä, ja vähän -siellä näkyi ihmisten hyörintää ja touhua, vaikka paikka olikin ollut -yöllisen juhlan näyttämönä ja kohta taas kiehuisi täynnä pyramiidin luo -tungeksivia miehiä ja naisia. - -Silloin tällöin näkyi joku sorea, uupunut tyttö, ruokakori kädessään, -käyvän kojujen luona, mistä jaettiin annoksittain kalaa, jauhoja, -hedelmiä, metsänriistaa, aina sen mukaan kuin kukin perhe tarvitsi. -Taikka pysähtyi joukko puutarhoihin työhön matkalla olevia miehiä -tupakoimaan ja juttelemaan keskenään tavalla, joka todisti ajan heille -vähän merkitsevän. Siellä täällä leikki harvoja -- hyvin harvoja -- -lapsia kukkakiehkuroin palatsien, majojen ja keskitoria reunustavien -kivitalojen varjossa; mutta siinä kaikki. Muutoin näytti paikka -autiolta ja uneliaalta. - - - - -KUUDESTOISTA LUKU. - -Pyramiidin huipulla. - - -"Eikö kaupunki ole hyvin matalalla?" kysyin Mayalta, katseltuamme -näköalaa joka puolelta. "Minun silmissäni näyttävät talot olevan miltei -vedenpinnan tasalla." - -"Luulen niin olevankin", hän vastasi. "Nyt juuri alkavana vuodenaikana -kohoo järven pinta monta jalkaa, niin että suurin osa saarta on vettä -alempana, joka kohoo ylös muurille." - -"Miten estätte sitten veden tulvimasta kaupunkiin?" kysyi -englantilainen. "Jos kerran vesi pääsisi virtaamaan sisään, uppoisi -koko paikka veteen ja jokainen sielu hukkuisi." - -"Niin kyllä, ystävä, mutta vesi ei koskaan nouse yli määrätyn -korkeuden ja suuri sulkuportti estää aaltoja virtaamasta kaupunkiin. -Jos portti avattaisiin tulvan aikana, hukkuisimme me jok'ainoa. Mutta -sitä ei noina kuukausina kertaakaan avata, sillä jos joku tahtoisi -lähteä kaupungista tai tulla tänne, on hänen kiivettävä tikapuiden -avulla muurin harjalle ja sieltä laskeuduttava kaivannon viereisiin -maihinnousupaikkoihin. Porttia vartioidaan niinikään yötä päivää; ja -vain harvat tietävät salaisuuden, miten se on avattavissa." - -"Paikka näyttää kummalliselta kaupungin asemapaikaksi", vastasi -englantilainen. "En luulisi voivani nukkua sikeästi noina -tulvakuukausina, tietäissäni henkeni olevan vain yksinkertaisen portin -varassa." - -"Ihmiset ovat kuitenkin nukkuneet rauhassa täällä tuhansia vuosia", -Maya sanoi. "Taru kertoo muinaisina päivinä rannikolta tulleiden -esi-isiemme asettuneen tälle saarelle jumalien käskystä, jotka -valitsivat tämän koveron maa-alan rakennuspaikaksi, jotta he, sen -sijaan että jättäisivät itsensä vihollisten valtaan, kuten heidän -vuortentakaisten veljiensä oli pakko, voisivat tarpeen tullen upottaa -paikan ja hukkua veteen. Tästä syystä on Nimettömän Jumalan, Taivaan -Sydämen Kaikkein Pyhin kaiverrettu kallioon syvälle allemme, jotta -järven vesi voisi syöksyä sinne yhdellä tempauksella ja haudata sen -aarteineen jok'ainoan ihmisen näkyvistä. Jos olette jo kyllin nähneet, -vien teidät katsomaan yleisiä työhuoneita, missä kuivataan kalaa, -kudotaan palttinaa ja harjoitetaan muita tarpeellisia töitä." Ja hän -kääntyi, johtaen neiteineen tietä portaiden suuhun. - -Siinä samassa ilmestyi tasakatolle kolme miestä, joista yhden tunsin -Tikaliksi. Nähtyään Mayan, lähestyi hän kumartaen tätä. - -"Armollinen neiti", hän sanoi, "kuultuani Teidän olevan täällä -vieraiden kanssa, olen seurannut Teitä tänne ja pyytäisin saada hetken -puhua kanssanne kahdenkesken." - -"Sitä en voi tehdä, serkku", vastasi puhuteltu kylmästi, "sillä kuka -tietää, mikä väritys annettaisiin sanoilleni jälkeenpäin. Jos Teillä -on minulle jotakin sanottavaa, pyydän Teitä lausumaan asianne meidän -kaikkein kuullen." - -"Sitä en voi", hän vastasi, "sillä sanottavani on salaista. Suvaitkaa -kuitenkin isänne ja ehkä itsennekin takia kuulla sitä." - -"Ilman todistajaa en kuuntele Teitä, Tikal." - -"Hyvästi sitten, armollinen neiti", hän sanoi, kääntyen pois. - -"Viipykää, serkku. Jos pelkäätte puhua oman kansanne kuullen, sallikaa -tämän vieraan" -- ja hän osoitti minua, Ignatiota -- "olla läsnä -keskustelussamme. Hän on meidän vertamme ja ymmärtää meidän kieltämme; -luotettava mies ennenkaikkea sekä Sydämen Veljiin kuuluva." - -"Sydämen Veljiin kuuluva? Miten voi vieras olla Sydämen Veli? -Todistakaa se minulle, kulkuri." - -Ja vieden minut sivuun, hän sanoi muutamia sanoja, jotka minä ymmärsin, -antaen oikeat merkkivastaukset. - -"Suostutteko?" kysyi Maya. - -"Suostun, neiti, koska minun täytyy, vaikkenkaan kernaasti avaa -sydäntäni muukalaisen kuullen. Menkäämme syrjään." Ja hän astui katon -keskustaa kohti Mayan ja minun saattamana. - -"Neiti", hän alkoi, "asiatani Teille ei ole helppo kertoa. Monta vuotta -olimme kihloissa ja sekä Te että isänne myönnyitte siihen, että meidät -vihittäisiin palattuanne tältä matkalta --" - -"Asiain näin ollen on aivan turhaa, hyvä serkku, keskustella -kihlauksestamme!" Maya keskeytti ylimielisesti. - -"Ei aivan turhaa, neiti", hän vastasi. "Minun on pyydettävä Teiltä -anteeksi monta asiaa, ja minä rohkenen niin tehdä. Maya, tiedätte -hyvin, että olen rakastanut ja rakastan Teitä sydämestäni, ja ettei -kukaan muu nainen koskaan ole ollut kallis minulle." - -"Totta tosiaan", sanoi hän nauraen, "nuo ovat kummallisia sanoja Nahuan -vastavihityn miehen suusta." - -"Ehkä, neiti, ja kuitenkin ovat ne tosia. Olen vihitty Nahuaan, mutta -en rakasta häntä, vaikka hän rakastaa minua. Teitä minä rakastan, ja -kun Teidät näin eilen, sykki koko sydämeni Teille, niin että miltei -vihasin tuota kalpeata morsianta rinnallani." - -"Miksi sitten menitte naimisiin hänen kanssaan?" - -"Koska minun täytyi, koska luulin Teidän ja isänne kuolleen, niinkuin -luulivat kaikkikin kaupungissa. Onko Teidän mielestänne niin -ihmeellistä, että Teidän ja Zibalbayn kuoltua, kuten luulin, yritin -säilyttää paikkaa, jota niin moni vehkeili pois minulta? Voin sen -säilyttää vain yhdellä keinolla -- Mattain avulla, joka on taitavin ja -vaikutusvaltaisin mies kaupungissa; ja Mattain ehto oli -- että hänen -tyttärestään tulisi Sydämen Ruhtinatar. No, hän rakastaa minua, on -kaunis, ja hänellä on isänsä voima ja älykkyys, niin ettei koko maan -neitojen joukosta löytynyt sen sopivampaa vaimoa minulle." - -"Hyvä, Te menitte naimisiin hänen kanssaan ja siinä on lorun loppu. -Te pyydätte anteeksi minulta ja saattekin, sillä minulla ei ole syytä -näytellä mustasukkaisen naisen osaa. Ehkä aika korvaa vahingon minulle, -Tikal", hän lisäsi pilkaten. - -"Tässä ei vielä kaikki, Maya, vaan minä pyydän Teitä tänään täyttämään -lupauksenne ja tulemaan vaimokseni." - -"Mitä, serkku? Rikottuanne liittonne haluaisitte siis häväistä minua? -Edellytättekö sitten, että minä, Sydämen Tytär, lähtisin Nahuan -käskyläiseksi?" - -"En. Minä edellytän, että Te, Nahuan joutuessa syrjään, ottaisitte -hänen paikkansa ja samalla omanne." - -"Miten voi se olla mahdollista, koska Sydämen Ruhtinatar ei saa purkaa -liittoansa?" - -"Jos hän lakkaa olemasta Sydämen Ruhtinatar, voi hänestä erota, -niinkuin mistä naisesta tahansa; ei rakkaudelle löydy lakeja, ja minä -kyllä keksin keinon." - -"Kuoleman keinon, ehkä. Ei, en halua Teitä millään muotoa. Kunnialla on -lait, Tikal, ellei rakkaudella olekaan. Menkää takaisin vaimonne luo -ja rukoilkaa, ettei hän saisi tietää miten Te olette aikonut kohdella -häntä." - -"Onko tuo viimeinen sananne, neiti?" - -"Miksi kysytte?" - -"Siksi, että siitä riippuu enemmän kuin luulettekaan. Kuulkaahan! -Pian kokoontuu koko kaupungin väki tälle paikalle kuulemaan isänne -sanoja ja päättämään kumpi hallitsee, hän vai minä. Katsokaahan, he -jo kokoontuvat temppelitorille. Luvatkaa tulla vaimokseni, niin minä -alistun isänne tahtoon, ja hän saa hallita elämänsä ajan mielensä -mukaan. Jos kieltäydytte käytän minä asevoimaa, ja silloin käy hullusti -hänen, Teidän ja" hän lisäsi pisteliäästi, "noiden muukalaisten, -ystävienne." - -"Kaikki saa jäädä sattuman varaan", vastasi Maya ylpeästi. "En sekaannu -sellaisiin kysymyksiin. Vai luuletteko voivanne taivuttaa minua? Jos -olette niin alhainen, että suunnittelette turmiota vanhalle miehelle, -joka on katsonut pelkkää hyötyänne, niin suunnitelkaa vaan, kyllä -saatte työstänne palkan aikanaan. Itse puolestani olen sanonut Teille -sanottavani enkä tule, käyköön miten tahansa, koskaan vaimoksenne." - -"Ehkä ehditte eloissanne ottaa takaisin nuo sanat, neiti", hän sanoi -rauhallisella äänellä; nöyrästi totellen lähti hän sitten tiehensä. - -"Saitte vaarallisen vihollisen, neiti", minä sanoin, kun hän oli -ehtinyt kuulemattomiin. - -"En pelkää häntä, Ignatio." - -"Hyvä silloin", minä vastasin, "mutta minä pelkään. Hänellä on -luullakseni suunnitelma valmiina, ja ennen päivän loppua tapahtuu -jotakin. Minä ainakin olen kiitollinen, jos vielä näemme huomispäivän -auringon." Sillä välin olimme ehtineet toisten luo. - -"Onko ollut ikävä odottaa?" kysyi Maya englantilaiselta, katsahtaen -häneen lempeästi. "Niin, minulla olisi ollut hauskempi täällä kuin -tuolla. Antakaahan kätenne minulle ja taluttakaa minut portaita alas, --- olen väsyksissä. Oi, ystävä, tietäisittepä vain, olen Teidän -takianne uskaltanut enemmän kuin koskaan olisin uskaltanut itseni -takia." - -"Mitä olette uskaltanut?" hän kysyi. - -"Saatte siitä aikanaan tiedon, jos elämme kyllin kauan, ystävä", hän -vastasi; "mutta oi! en olisi koskaan tahtonut meidän astuvan tähän -kaupunkiin." - -Kaksi tuntia kului, ja me seisoimme taaskin, seurattuamme jonossa -Zibalbayta ja hänen vieressään astuvaa Mayaa, pyramiidin huipulla. -Nyt se ei enään ollut tyhjä, sillä sinne oli kokoontunut useampiin -tuhansiin nouseva väkijoukko, varmastikin kaupungin kaikki -täysikasvuinen väestö. Alttarin toisella puolen istui Tikal ja hänen -vaimonsa Nahua, joka oli ainoa nainen, sekä muutamia satoja ylimyksiä, -jotka olivat kaikki aseistetut, ja joiden takana seisoi joukko -sotilaita vartioimassa. Toisella puolen oli muutamia tyhjiä paikkoja; -ja kun Zibalbay Mayan kera sekä kokoomansa saattojoukon seuraamana -astui näille paikoille, paljasti Tikal ja jokainen läsnäoleva päänsä -tervehtien häntä. - -Hetken vaitiolon jälkeen astui kaksi pappia alttarin takaisesta -vartiohuoneesta, ja vanhempi heistä, puhtaan valkeaan kauhtanaan -puettu, luki, ladottuaan alttarille tuoreita kukkia, lyhyen rukouksen -Nimettömälle Jumalalle, Taivaan Sydämelle, pyytäen häntä ottamaan -vastaan uhrin ja siunaamaan kokoontuneen kansan. Sitten Zibalbay nousi -ja kääntyi väkijoukon puoleen, ja minä huomasin hänen olevan kalpean -ja huolestuneen näköisen ja hänen kätensä vapisevan, vaikka silmät -säihkyivät vihaa. - -"Sydämen Kaupungin ylhäiset ja alhaiset", hän alkoi, "tänä päivänä -vuosi takaperin läksin minä, teidän perinnöllinen hallitsijanne ja -päällikkönne ja Taivaan Sydämen ylimäinen pappi, suorittamaan erästä -tehtävää. Tehtäväni oli löytää temppelimme Pyhimmässä säilytettävän -pyhän tunnusmerkin toinen, Päiväksi kutsuttu puolikas, joka on ollut -kadoksissa monet monituiset vuodet. Te tiedätte rotumme elävän ankaraa -aikaa, tiedätte, että lukumme vuosi vuodelta vähenee, kunnes vihdoin -on käsissä kansan loppu, sillä muutaman sukupolven kuluessa kuolee se -sukupuuttoon ja unhoittuu. Tunnette niinikään vanhan ennustuksen -- -että kun joskus Sydämen Tunnusmerkin molemmat puolikkaat, Päivä ja -Yö, liitetään yhteen määrätyssä paikassa Kaikkein Pyhimmän alttarin -ääressä, niin kansa alkaa taasen kukoistaa. Tiedätte myös, että ääni -puhui minulle, käskien minun, Zibalbayn, lähteä Sydämen maasta kohti -merta, koska sieltä piti kadonneen löytymän. - -"Saatuani luvan Neuvostolta, Sydämen Veljesliitolta, läksin kulkemaan -tyttäreni kanssa, kärsien matkallani paljon vastuksia ja vaaroja, ja -ihme! Minä löysin kadoksissa olleen ja toin sen takaisin teille, sillä -tässä se riippuu, tämän erämaiden takaa mukanani seuranneen Ignation -kaulassa." - -Hämmästyksen kohina kävi läpi kansanjoukon, ja Zibalbay vaikeni -hetkeksi. - -"Tästä tunnusmerkin löydöstä", hän jatkoi, "puhun laveammin oikean -hetken tullen sekä vain niille, joilla on oikeus kuulla siitä, -nimittäin Sydämen valitulle Veljeskunnalle Kaikkein Pyhimmässä Vetten -Nousupäivänä, yhtenä niistä kahdeksasta vuoden päivästä, jolloin -Sydämen Neuvosto on lain mukaan oikeutettu kokoontumaan Kaikkein -Pyhimmässä. Tällä hetkellä puhun muista asioista. - -"Tiedätte minun jättäneeni, lähtiessäni tehtävääni suorittamaan, -veljenpoikani Tikalin sijaisekseni, sovittuamme keskenämme ja Neuvoston -kanssa, että hänestä tulisi, siinä tapauksessa etten minä palaisi -kahden vuoden kuluessa, kansan päällikkö. Olen palannut yhden vuoden -sisään ja huomaan, että hän on jo antanut nimittää itsensä päälliköksi -ja vieläkin enemmän, että hän, oltuaan kihloissa tyttäreni kanssa, on -ottanut toisen naisen vaimokseen. Omin korvin kuulin hänen viime yönä -julistavan petoksensa palatsissa, ja kun minä, teidän herranne, selitin -sydämeni karvauden, kohdeltiin minua uhkauksin ja väitettiin, ettei -vasta nimitettyä Tikalia voitaisi erottaa. Minä käytän tätä sanamuotoa -häntä vastaan. Ylimykset, minua ei ole lainkaan nimitetty ja kuitenkin -olen minä hallinnut teitä ja kansaa monet vuodet, ja voiko minua siis -erottaa -- minua, joka en ole herrani kavaltaja enkä valojeni rikkoja, -niinkuin tuo veljenpoikani?" - -Taaskin hän vaikeni, ja muutamat läsnäolijat, joista osa oli Zibalbayn -seuralaisia, huusivat "Ei"; mutta suurin osa katsoi Tikaliin ja pysyi -hiljaa. Silloin nousi Mattai Tikalin takaa istuimeltaan ja lausui: - -"Ollen yksi niitä, jotka nimittivät Tikalin päälliköksi, koska luulimme -Teidän ja hänen armonsa neiti Mayan kuolleen, minä pyytäisin Teitä, -Zibalbay, ennenkuin me, tällä puolen alttaria olevat, vastaamme Teille, -ilmoittamaan meille suoraan, mikä on tekemänne matkan tarkoitus ja mitä -varten olette tuonut mukananne nämä kaksi muukalaista, joiden nimet -ovat Ignatio ja Meren Poika, vastoin vanhoja lakeja, jotka sanovat -että se, joka tuo muukalaisen yli vuorten Sydämen Kaupungin maahan, on -kuoleva yhdessä muukalaisen kanssa?" - -Kuultuaan tämän kysymyksen, hätkähti Zibalbay, sillä hän oli unhottanut -koko lain ja näki eteensä viritetyn viekkaan satimen. Siitä huolimatta -hän vastasi rohkeasti, koska hänen tapansa oli puhua suoraan ja -ujostelematta: - -"Teidän on huono kysyä sitä minulta, Mattai -- teidän, joka olette -osoittanut olevanne vehkeilijä ja väärä profeetta, joka luki tähdistä -minun ja tyttäreni kuoleman, vaikka me hengitimme täyselävinä tähtien -alla. Siitä huolimatta minä vastaan Teille ja kerron, koska minä -vihaan verukkeita ja valhetta, koko jutun kansan kuullen, jotta se -saa tuomita minun ja teidän puolueenne välillä. Ilmoitan ensiksikin, -että olin unhottanut tuon mainitsemanne lain, jonka kirjainta vastaan -olen rikkonut tai, jos joskus sen muistinkin, olin pakotettu jättämään -sen huomioonottamatta. Kuulkaa sitten, että muukalainen Ignatio on -ruhtinaallista intiaaniverta ja etsimäni tunnusmerkin haltija, ja että -Meren Pojaksi kutsumanne valkoinen mies on hänen veljensä, ja että -he molemmat ovat Sydämen liiton jäseniä, Lordi Ignatio ollen omassa -maassaan aivan samassa asemassa kuin minä täällä. Tätä herra Ignatiota -kutsuin mukaani ja hän tuli. Hän tuli ja pelasti toverinsa Meren Pojan -kanssa minut ja tyttäreni häpeästä ja kuolemasta valkoisten miesten -käsiin. Kun olimme päässeet pelastumaan, tutkimme toinen toistamme -ja vertasimme tunnusmerkkejä, ja mikä ihme! Päivä ja Yö tapasivat -toisensa ja yhtyivät. Sitten kerroin hänelle, miten tulin lähteneeksi -kaukaa kotimaastani, ja hänkin kertoi minulle elämänsä tarkoituksen ja -päämäärän. - -"Hänen tarkoituksensa on katkaista ies, jonka valkoinen mies on -pannut kaukaisen maan intiaanien kaulaan, ja muodostaa mahtava -Intiaanikansa, jonka valta ulottuisi merestä mereen asti ja jonka -keskus ja pääkaupunki olisi tämä Maailman Sydän. Sitten me teimme -yhteisen liiton, liiton, jota ei voida rikkoa, ja tällainen se -oli: Että Lordi Ignatio ja kumppaninsa valkoinen mies, josta -hän ei halua erota, seuraisivat meitä tänne, missä tunnusmerkit -määrätyssä paikassa liitettäisiin yhteen, jotta ennustus täyttyisi -ja onni koittaisi meille; että minä antaisin hänelle tarvitsemansa -määrän varastohuoneissamme hyödyttöminä lojuvia aarteita, joilla -hän aseistaisi joukkoja ja veisi perille päämääränsä, ja että hän -vastapalkkioksi toisi meille sitä, mitä kaipaamme enemmän kuin -kultaa ja jalokiviä -- miehiä ja naisia, joiden kanssa menisimme -sekanaimisiin, jotta meidän rotumme lakkaisi vähenemästä ja taaskin -kerran lisääntyisi ja kasvaisi. - -"Ylimykset, sellainen on liittomme ja sellaisen tien on hallitseva -jumalamme asettanut meidän kuljettavaksemme. Hyväksykää se, niin -teidän on voitto -- hyljätkää, niin häviätte. Sillä tietäkää, etten -puhu omasta puolestani, joka olen vanha ja haudan partaalla, vaan -teidän ja tulevien jälkipolvienne puolesta. Älkää kauhistuko ja -ihmetelkö, sillä vaikka nämä asiat ovatkin uusia teille, voi sattua -niin, että Sydämen Neuvoston kokoonnuttua Kaikkein Pyhimpään Vetten -Nousuyönä Nimetön jumala, jota palvelemme ja jonka johdolla kaikki on -tapahtunut, ilmoittaa tarkoituksensa oraakkelin kautta ja näyttää, mitä -osaa näiden muukalaisten ja itsekunkin meistä on näyteltävä tulevissa -kohtaloissamme. - -"Ah! Ylimykset ja kansa, heittäkää silmäinne sokeus ja sydämenne -paatumus älkääkä katsoko yli olkainne edessänne olevaa onnea ja -tulevaisuutta. Olen uskaltanut paljon puolestanne; uskaltakaa te -itsekin jonkun verran. Sulkekaa ovenne ja porttinne minulta ja nouskaa -kapinaan minua vastaan, ja minä vakuutan teille, että teistä ja teidän -mainehikkaasta valtakunnastanne jää tuskin muistoakaan. Seuratkaa minun -neuvoani ja jumalten tahtoa, niin maineenne ja valtanne kukoistaa -yli koko maailman; niin, teistä tulee se, mitä muinoin olitte, kuin -häikäisevä aurinko heikkoon, tuikkivaan tähteen verrattuna. Olen -puhunut -- tehkää valintanne." - -Hän lopetti, ja hetken vallitsi hiljaisuus, ihmetyksen hiljaisuus, -sillä ylimykset tuijottivat toinen toisiinsa ja kuuleman päässä olevat -alhaiset ällistelivät suu avoinna, mutta niille, jotka eivät yleisistä -asioista piitanneet, eivät hänen sanansa suuria merkinneet. Äkkiä -katkesi hiljaisuus, kun Tikal hypähti istuimeltaan ja huusi ääneen: - -"Totta tosiaan olivat ne oikeassa, jotka sanoivat tätä ukkoa hulluksi. -Oletteko ymmärtäneet kaikkea tuota, Sydämen kansa? Seuratessanne -Zibalbayn tahtoa on teidän ensinnäkin asetettava hänet takaisin -paikalleen ja annettava hänelle täysi valta, ja minut teidän on -tuomittava kuolemaan tai vankeuteen; sitten täytyy teidän antaa hänelle -anteeksi kaikki lain rikkomukset -- lain, jota hän ennen kaikkia oli -velvoitettu seuraamaan. Sen jälkeen täytyy teidän luovuttaa, kaikki -aarteenne -- esi-isäinne monen sukupolven aikana kokoomat aarteet -- -hänen tuomilleen kuljeksiville varkaille. Vihdoin ja viimein täytyy -teidän avata porttinne, jotka ovat olleet salassa tuhansia vuosia, -muille varkaille, joita he tuovat tänne ja joille teidän on annettava -naiset vaimoiksi, jotta väkiluku nousisi. Sanokaa, tahdotteko näin -tehdä, Sydämen lapset?" - -Silloin huusi koko Tikalin takana oleva ylimysjoukko: "Ei koskaan!" -ja kansa ympärillä yhtyi tuohon huutoon ukkosen jyrinällä, vaikkeivät -useimmat ymmärtäneet tapahtumain kulkua. - -Tikal kohotti kätensä, ja syntyi hiljaisuus. - -"Te ette tahdo", hän sanoi, "ja hulluja olisitte varmasti, jos toisin -olisitte vastanneet. Mitä siis tahdotte tehdä? Sanokaa minulle -ensinnäkin, kenen valitsette hallitsijaksi: setänikö, joka lopullisesti -on hullu ja haluaisi viedä teidät häpeään ja perikatoon vai minut, joka -olen vannonut säilyttäväni vanhat lait?" - -"Valitsemme sinut -- Tikal, Tikal!" kajahti vastaus. - -"Kiitän teitä", hän huusi, "mutta mitä sitten on tehtävä tälle -vanhukselle ja niille, jotka hän on tuonut mukanaan urkkimaan -salaisuutemme ja ryöstämään meidät?" - -"Heidät on surmattava alttarin ääressä!" he huusivat miekkojaan -heiluttaen. - -Tikal mietti hetkisen, osoitti sitten meitä ja sanoi: - -"Vangitkaa nuo miehet!" - -Samassa syöksyi meitä kohti satakunta ylimystä, jotka nähtävästi olivat -määrätyt panemaan täytäntöön hänen käskyjään. Heidän astuessaan yli -avonaisen paikan näin englantilaisen pistävän kätensä vyötäisilleen, ja -sanoin hänelle: - -"Herran nimessä, älkää yrittäkö, sillä jos koskette yhteenkään heistä, -tappavat he varmasti meidät!" - -"Niin he joka tapauksessa tekevät -- vaan olkoon niinkuin haluatte", -hän vastasi. - -Sitten he hyökkäsivät kimppuumme. Kaikki Zibalbayta pyramiidin huippuun -seuranneet ylimykset väistivät sivuun, jättäen meidät kolme sekä Mayan -seisomaan yksin. - -"Roistot!" sanoi Zibalbay, katsahtaen taakseen. Sitten tarttui hän -miekkaansa ja löi yhdellä iskulla kuoliaaksi etumaisena ryntäävän --- korkean ylimyksen. Samassa temmattiin ase hänen kädestään, ja -englantilaista ja minua alettiin laahata alttaria kohti, Zibalbayn ja -Mayan seuratessa, joihin vangitsijamme eivät kuitenkaan koskeneet. - -"Mitä on tehtävä näille miehille?" huusi Tikal jälleen. - -Taaskin vastasivat ylimykset: "Tapettava!" - -Sitten paiskasivat he meidät maahan ja miekkoja heiluttaen lähestyivät -miehet meitä surmaamaan, minkä he olisivat tehneet siekailematta, ellei -Maya-neiti olisi juossut eteen ja asettunut seisomaan englantilaisen -suojaksi, huutaen: "Seis!" niin käskevällä äänellä, että se pysäytti -heidät. - -"Kuulkaa, Sydämen kansa", hän sanoi, "tahdotteko tehdä murhia pyhän -alttarinne ääressä ja tahria sen viattomien miesten verellä? Te puhutte -rikotuista laeista. Eikö löydy meillä juuri laki, joka määrää, ettei -ketään saa tappaa, ennenkuin päällikkö ja hänen Neuvostonsa ovat hänet -yhdessä tutkineet? Onko näitä miehiä tutkittu, ja jos on, kuka on -tutkinut? Sanotte isäni, laillisen hallitsijan, erotetun. Jos niin on, -ei silloin hallitse Tikal, vaan minä, joka olen isäni perijätär, enkä -minä ole tuominnut heitä." - -Hänen puhuessaan syntyi epäilyksen ja suosiohuutojen häly, mutta Tikal -vastasi, sanoen: - -"Mainitsemanne laki turvaa Teidät ja isänne sekä jokaisen Sydämen -asukkaan, oli hän vaikka kuinka alhainen; mutta näiden miesten -suhteen se ei ole voimassa, sillä he ovat kuljeksivia muukalaisia ja -urkkijoita, joita ei oikeutemme millään lailla turvaa, ja siksi on -oikein, että he kuolevat." - -"Ei ole oikein, että he kuolevat", vastasi Maya kuohuksissaan. "Te, -Tikal, olette anastanut isäni paikan ja tahdotte alkaa hallituskautenne -alhaisella murhateolla. Minä sanon teille, että nämät miehet ovat -täysin syyttömät. Jos joku on vikapää, on se isäni ja minä, ja jos joku -saa kärsiä, on meidän kärsittävä." Ja hän jatkoi säihkyvin silmin: "Jos -nämä miehet, joita me olemme vannoneet suojaavamme, kuitenkin kuolevat, -tahdon minä puolestani kuolla heidän kanssaan, ja kuolenpa minä teidän -tai oman käteni kautta, seuratkoon vereni kirous teitä ijankaikkisesta -ijankaikkiseen." - -Samalla tempasi hän vyötäisiltään veitsen ja seisoi heidän edessään, -terä auringon valossa kimaltaen, niin ihanan ja käskevän näköisenä, -että ylimykset peräytyivät ja sadat läsnäolijat huusivat suosiota: - -"Kuulkaa ruhtinatar Mayaa ja totelkaa häntä. Hän on päällikkö eikä -kukaan muu." - -Silloin Zibalbay, joka oli peittänyt käsin kasvonsa, katsahti ylös ja -sanoi: - -"Olet oikeassa, tyttäreni, koska kansa hylkää meidät, emmekä voi edes -suojella vieraitamme, on parasta meidän kuolla heidän kanssaan", ja -taaskin hän peitti käsin kasvonsa. - -Syntyi hetken äänettömyys, jolloin kuului vain kuiskauksia. Katsahdin -miekkojen välitse, jotka tähtäsivät kaulaani ja näin Nahuan seisovan -herransa vieressä, kiistellen hänen kanssaan. He olivat niin lähellä -minua, että kuoleman pelosta teroittunut kuuloaistini tarkkasi yhtä ja -toista heidän keskustelustaan. - -"Hän täyttää uhkauksensa", sanoi Nahua, "ja se on Teidän perikatonne; -sillä vaikka hänen isänsä on vihattu, on hän rakastettu, ja moni nousee -kostamaan hänen puolestaan." - -"Miksi tappaisi hän itsensä valkoisen kulkurin takia?" Tikal kysyi. - -Nahua kohotti olkapäitään, hymähti synkästi ja vastasi: - -"Kuka tietää? He ovat ystäviä, ja on ollut naisia, jotka ovat antaneet -henkensä ystäviensä takia. Tehkää tahtonne, mutta jos Maya kuolee, en -luule näkevämme uuden päivän nousua", ja hän lähti takaisin tuoliinsa. - -Silloin katsahti Tikal englantilaiseen, joka virui maassa vieressäni, -ja nähtyäni vihan leimuavan hänen silmissään minä vavahdin, luullen -lopun olevan käsissä ja käänsin pois pääni sekä heitin itseni Herran -huomaan. Rukoillessani puhkesi Tikal puhumaan, Mayan puoleen kääntyen. - --- "Neiti", sanoi hän, "olette vedonnut lakiin näiden kulkurien, isänne -ja itsenne suhteen, ja lain mukaan on teidät mestattava. Huomenna -valitaan tuomarit, jotka istuvat oikeutta tässä kansan kuullen." - -"Mahdotonta, Tikal", vastasi Maya tyynesti, "on vain yksi oikeus, -joka voi tutkia meitä neljää, jotka kaikki olemme Sydämen Veljiä, ja -se on kaikkein Pyhimmässä istuva Sydämen Neuvosto, joka kokoontuu -kahdeksantena päivänä tästä lähtien, Vetten Nousun yönä. Eikö niin, -ylimykset?" - -"Jos olette kaikki Sydämen Veljien joukkoa, on asianlaita niin", he -vastasivat. - -"Olkoon niin", sanoi Tikal, "mutta siihen asti täytyy minun pitää -teidät varmassa tallessa. Suvaitkaa seurata Mattaita, neiti, ja Tekin, -lordi Zibalbay. Asemiehet, viekää nämä miehet tuonne vartiohuoneeseen -ja pitäkää heitä siellä, kunnes palaan." - -Maya kumarsi ja sanoi, kääntyen kansan puoleen, kirkkain äänin: -"Hyvästi, kansani. Ellei meitä enään näy, tietäkää että Tikal on -tappanut isäni ja minut, Tikal, joka on anastanut meidän paikkamme, ja -teille jätän minä veremme koston." - - - - -SEITSEMÄSTOISTA LUKU. - -Zibalbayn kirous. - - -Kiitollinen olin, kun maasta noustessani tunsin henkeni olevan vielä -jäljellä. - -"Kuolema on ollut lähellä meitä", sanoi englantilainen nyyhkytyksen -ja naurun sekaisella äänellä, seuratessamme Zibalbayta ja Mayaa -vartiohuoneeseen. - -"Se on vieläkin lähellä", vastasin, "mutta olemme ainakin, ellei Tikal -muuta mieltään, saaneet muutamia päiviä armonaikaa." - -"Kiitos hänen", hän sanoi, nyökäten Mayaa kohti, ja siinä samassa -astuimme vartiohuoneeseen, pieneen jykeväoviseen, karkeasti -kalustettuun komeroon. - -Päästyämme yli kynnyksen sulkeutui ovi ja me huomasimme jääneemme -yksin. Zibalbay istuutui ja tuijotti, kiinnittäen katseensa seinään, -ikäänkuin ei se estäisi häntä näkemästä ulos, mutta me muut seisoimme -yhdessä lähellä ovea, kuunnellen kansanjoukon hälyä ulkona. Varmastikin -siellä väiteltiin, sillä kuulimme kiivaita ääniä, huutoja ja kiireisiä -askeleita, kansan poistuessa pyramiidin huipulta alas suuria portaita. - -"Olette pelastanut henkemme joksikin aikaa, mistä Teitä kiitämme", -sanoi herra Strickland kesken kaiken Mayalle. "Mutta sanokaahan, mitä -he nyt tekevät meille?" - -"En osaa sanoa", hän vastasi, "mutta tässä pyramiidissa on komeroita, -mihin he kätkevät meidät tuomiopäiväämme asti. Ainakin minä luulen -niin, sillä he evät uskalla päästää meitä kansan keskeen, jottemme -nostaisi kapinaa kaupungissa." - -Sanassa avautui ovi ja sisään astui Tikal, Mattai ja muutamia -Zibalbaylle vihamielisiä ylimyksiä. - -"Mitä haluatte meistä?" kysyi Zibalbay, heräten uinailustaan. - -"Että seuraatte minua", vastasi Tikal tuimasti, "Te ja nuo muutkin" -- -lisäten, kumartaen hiukan Mayalle, "anteeksi, neiti, että minun täytyy -kohdella Teitä ja isäänne väkivalloin, mutta minulla ei ole muuta -keinoa valittavana, jos tahdon pelastaa teidät kansan kostolta." - -"Ei meidän tarvitse peljätä kansan kostoa, Tikal", hän vastasi -rauhallisesti, "vaan pikemminkin teidän vihaanne." - -"Jonka Te kuitenkin voitte asettaa, neiti", hän sanoi matalalla äänellä. - -"Saattaa olla että voin, mutta en tahdo", Maya vastasi. "Lähdetään, -serkku, vankikomeroon, jonka olette valinnut meille." - -"Niinkuin haluatte", hän sanoi, "seuratkaa minua." Ja hän vei meidät -poikki vartio-huoneen, läpi sen takana olevan pappien makuuhuoneen, -uutimilla peitetylle takaseinälle. - -Syrjään vedettyjen uutimien takaa tuli esiin pieni kiviovi, jonka -Mattai, sytytettyään jonkun huoneessa valmiina olevan lampun, avasi -vyötäisillään riippuvalla avaimella. Yksitellen kuljimme ovesta, -Tikalin astuessa edellä ja Mattain sekä kuuden muun ylimyksen -seuratessa jäljessä. Oven takana oli kahdenkymmenen rapun mittainen -porrasjakso ja sitten tuli kuparitelkeillä varustettu ovi. Tämän oven -takana jatkui portaita jakso jakson jälkeen, jotka kulkivat milloin -tähän, milloin tuohon suuntaan, valtaisan pyramiidin keskustaa kohti. - -Vihdoin, kun jäseneni olivat väsyksissä niin monien portaiden -laskeutumisesta, tulimme uusien ovien luo, jotka olivat -perinpohjaisempaa ja huolitellumpaa tekoa kuin jo kulkemamme ovet; ne -pamahtivat kiinni selkämme takana ja me olimme laajassa, pyramiidin -sydämeen rakennetussa komerossa. Näytti kuin tämä komero olisi ollut -varattu meitä varten, sillä se oli valaistu monin hopealampuin, ja -yhdessä osassa oli lattialla matot, missä seisoi pöytiä ja tuoleja. - -Niin tilava oli paikka, että lamppujen valo tuntui siellä kuin tähtien -tuike taivaalla; kun me kuljimme ympäri, huomasimme katon olevan -holvatun ja seinien ja lattian olevan valkeata, hienosti kiilloitettua -marmoria. Kuten jälkeenpäin kuulimme, oli se muinoin ollut temppelin -pappien kokoushuoneena, mutta nyt se ei, pappien vähälukuisuuden -takia, ollut enään käytännössä, paitsi kun siellä silloin tällöin -säilytettiin ylhäisen luokan vankeja. Pitkin sen sivuseiniä oli ovia, -jotka veivät makuu- ja muihin huoneisiin. Jotkut ovet olivat avoinna, -ja kun kuljimme niiden ohi, sanoi Mattai niitä makuuhuoneiksemme. -Ilmoitettuaan, että ruoka tuodaan tänne, vetäytyivät ylimykset pois, -Tikal etunenässä, ja me kuulimme kuparitelkien pamahtavan ja heidän -askeltensa kaiun häipyvän loputtomiin porraskäytäviin. - -Hetken aikaa seisoimme vaieten, tuijottaen toinen toisiimme. Zibalbay -katkaisi vihdoin äänettömyyden, ja hänen äänensä kaikui outona tässä -kumeassa paikassa. - -"Nyt on hänen hetkensä", hän sanoi heristäen nyrkkiään kohti -porraskäytävää, minne Tikal oli hävinnyt. "Rukoilkoon vaan, ettei minun -hetkeni koittaisikaan", ja siinä samassa hän kääntyi sohvaa kohti, -mihin hän oikaisi itsensä, peittäen käsin kasvonsa. - -Maya seurasi häntä ja yritti, kumarruttuaan hänen puoleensa, lohduttaa -häntä, mutta hän käski tyttärensä pois, ja Maya tulikin. - -"Tämä on pimeä paikka", sanoi englantilainen -- puolittain kuiskaten, -sillä täällä ei edes uskaltanut puhua ääneen, koska seinät antoivat -niin vahvan kaiun, "mutta niin pimeä kuin se onkin, tuntuu se kuitenkin -turvallisemmalta kuin pyramiidin huippu, missä on niin monta miekkaa", -ja hän osoitti pientä naarmua kaulassaan. - -"Se on hyvinkin turvallinen", vastasi Maya väkinäisesti naurahtaen, "ja -varmasti pysyvät luumme turvassa täällä maailman loppuun asti. Läpi -noiden ovien ja vartijoiden ei ole paon mahdollisuutta, ja auringon -paisteessa meitä uhannut kuolema yllättääkin meidät varjossa. Enkö -varoittanut teitä tästä mielettömästä retkestä ja kansani kaupungin -etsinnästä? Varoitin teitä molempia, vaan te ette halunneet kuulla, ja -nyt on hätä kädessä ja henkenne saa sovittaa oman uhmanne sekä isäni -hulluuden." - -"Mikä on tullakseen, se tulkoon", vastasi englantilainen huokaisten, -"mutta minä puolestani uskon, että pahin on ohi ja etteivät he surmaa -meitä. Isänne äkkipikaisuus oli tuoda turman meille, mutta ehkä -onnettomuus viisastutti hänet." - -"Eikä ole", hän vastasi päätään pudistaen, "sillä he ovat oikeassa; -tässä asiassa hän on hullu, niinkuin Tekin, Ignatio, olette. Tulkaa, -tarkastakaammepa vankikomeroamme, sillä en ole tätä nähnyt tähän -hetkeen asti", ja ottaen läheisen käsilampun hän lähti astelemaan -pitkin huonetta. Toisessa päässä oli aivan samanlaiset ovet kuin ne, -joista olimme tulleet sisään, ja niistä kävi ilmanveto. - -"Minnehän ne vievät?" kysyin. - -"En tiedä", Maya vastasi, "ehkä jotain salatietä myöten Kaikkein -Pyhimpään. Pyramiidi on täynnänsä tällaisia komeroita, joita -entisaikaan käytettiin moneen tarkoitukseen, kuten jyväsäiliöinä ja -pappien hautakammioina, pappien, joita tuhansittain uinuu täällä. Nyt -ne ovat tyhjinä ja autioina." - -Asteltuamme takaisin pysähdyin minä raollaan olevan puuoven eteen, joka -vei erääseen jo mainitsemaani kammioon. - -"Mennään sisään", sanoi Maya, sysäten oven auki, ja me astuimme -pieneen, hyllyillä varustettuun komeroon. Näillä hyllyillä, joista -jokainen oli numeroitu, oli satoja tomuttuneita kääröjä. Maya otti -yhden niistä ja kiersi auki pergamentin, saaden näkyviin intiaanien -kuvakirjoituksella ihanasti täytetyn käsikirjoituksen. - -"Tämän täytyy olla lähes tuhannen vuotta vanha", hän sanoi, "tunnen -sen kirjaimien muodosta. No, ei meillä ainakaan ole puutetta historian -lukemisesta täällä ollessamme", ja hän heitti käärön takaisin -hyllylleen ja lähti pois huoneesta. - -Jonkun askeleen päässä oli toinen huone, jonka ovi oli suljettuna, -mutta niin hauras oli vuosien vanha puulaite, että se yhdellä -sysäisyllä pääsi irti saranoistaan, ja me astuimme sisään. Täällä oli -niinikään hyllyjä, joista toisille oli ladottu keltaisia, toisille -valkeita metallikankia. - -"Kuparia ja lyijyä", sanoi englantilainen, tarkastettuaan niitä. - -"Vielä mitä", sanoi Maya nauraen, "vaan juuri sitä, mitä te valkoiset -miehet etsitte, kultaa ja hopeaa. Katsotaanhan mitä on kirjoitettu -hyllyjen päälle", ja hän valaisi lampulla ja luki: "Puhdasta metallia -eteläkaivoksista, varattu Sydämen Temppelin ja Idän ja Lännen -Temppelien tarkoituksiin. Kultaa -- niin ja niin paljon; hopeaa -- niin -ja niin paljon." - -Tuijotin ja silmäni säihkyivät ahnehtien, sillä tässä ainoassa -huoneessa oli tämän kummallisen, homehtuneen rodun esi-isien kokoamaa -omaisuutta ainakin kolme kertaa niin paljon kuin minä olisin tarvinnut -aikeitteni toteuttamiseen. Oi, saisinpa puolet siitä kaikesta -yli vuorten, kuinka suuri olisikaan tulevaisuuteni sekä kansani -tulevaisuus, jonka palvelemiseen olin elämäni omistanut! - -"Ehkä sen kaiken vielä lopuksi saattekin, Ignatio", sanoi Maya, -katkaisten ajatukseni, "mutta, suora ollakseni, pelkään että Teille -annetaan vain hauta näissä pimeissä holveissa." - -Sen jälkeen kävimme erinäisissä huoneissa, jotka milloin olivat tyhjiä, -milloin täynnä koinsyömiä gobeliineja ja kummallisia huonekaluja, -kunnes vihdoin tulimme huoneeseen tai paremmin sanoen suureen kaappiin, -joka lattiasta kattoon asti oli sälytetty täyteen mitä hienointa ja -vahvinta tekoa olevia kulta-astioita, joita papit olivat lakanneet -käyttämästä ja heittäneet arvottomina syrjään -- miksi, en voi sanoa. -Vastapäätä tätä hohtavaa pinoa oli arkku, jonka englantilainen avasi. -Se oli täynnä suurilla smaragdeilla varustettuja kultakoristeita. Maya -otti arkusta vyön ja antoi sen minulle, sanoen: "Pitäkää tämä, Ignatio, -Te kun rakastatte sellaisia koruja." - -Otin sen ja pistin vyölleni, en viittani päälle, vaan alle. Ystäväni, -solki, joka nyt on Teidän ja jonka Teille joku aika takaperin näytin, -on juuri tuosta samaisesta vyöstä, ja muiden jalokivien hinnalla ostin -minä tämän maatilan kaikkine tiluksineen. - -Väsyen vihdoin niin paljon hyödyttömään katselemiseen palasimme vihdoin -Zibalbayn luo, joka istui yhä samassa asennossa kuin lähteissämmekin, -ajatuksiinsa vaipuneena. - -Samassa aukenivat vankikomeromme ovet ja miehiä astui sisään, -vartioväkeä mukanaan, tuoden meille yltäkyllin ruokaa ja laskien -sen pöydälle, odottaen meitä, sanomatta hyvää tai pahaa sanaa. Kun -olimme syöneet, korjasivat he pois tähteet ja lähtivät, pantuaan -lamput kuntoon ja tehtyään vuoteemme, kumartaen tiehensä. Hetkeksi -jäimme pöytään istumaan, Zibalbay ja minä vaieten, mutta Maya -ja englantilainen keskustellen matalalla äänellä, kunnes paikan -uneliaisuus tarttui meihin ja me nousimme kuin yhtenä miehenä ylös, -lähtien makuukomeroihimme nukkumaan, mikäli mahdollista. - -Me nukuimme, heräsimme ja nousimme ylös, vaikkemme täällä, minne -ei päivä paistanut, tienneet oliko päivä vai yö. Ajan pitkään emme -tosiaan olisi osanneet erottaa päivää yöstä muutoin kuin ruuantuojiemme -käynneistä. - -Luulen olleen vangitsemispäivämme seuraavan iltapäivän, kun Tikal -saapui luoksemme vain neljän asemiehen seuraamana. "Pieni joukko", -sanoi englantilainen nähdessään heidän tulevan, "mutta kyllin suuri -tappamaan meidät aseettomat" -- sillä kaikki aseemme oli otettu pois -- -"jos heitä haluttaisi." - -"Älkää peljätkö, ystävä", sanoi Maya, "eivät he ole tulleet murhaa -tekemään." - -Tikal astui kumartaen eteemme ja Zibalbay, joka tapansa mukaan istui -omissa mietteissään, katsahti ylös ja näki hänet. - -"Mitä haet, petturi?" hän kysyi kiukkuisesti, veren syöksyessä -poskille. "Tahdotko tappaa meidät? Jos niin on, iske heti, sitä -pikemmin pääsen sen jumalan syliin, jonka minä lähetän kostamaan -sinulle." - -"En minä ole mikään murhamies, Zibalbay", vastasi Tikal arvokkaasti. -"Jos kuolette, tapahtuu se rikkomanne lain käskystä, eikä minun -käskystäni. Tulin tänne puhumaan kanssanne, jos suvaitsette käydä -keskustelemaan minun kanssani kahdenkesken." - -"Puhu kaikkien kuullen, tai älä puhu ollenkaan", hän vastasi, "sillä -en liikahda askeltakaan, koska etsit vain tilaisuutta saada iskeä -huomaamattani minut kuoliaaksi." - -"On välttämätöntä Teidän kuulla, Zibalbay, mitä minulla on sanottavana." - -"Sano sitten, petturi, tai mene tiehesi." - -Tikal mietti hetken, katsellen epäillen Mayaa, jonka kalpeista -kasvoista hänen oli vaikea irroittaa katsettaan. - -"Tahdotteko minun poistuvan?" kysyi Maya. - -"Minä en tahdo", sanoi Zibalbay, "seiso paikallasi, tytär." - -Silloin Tikal ei epäröinyt enään, vaan käski asemiehiä peräytymään -niin kauas etteivät kuulisi, ja sanoi: "Kuulkaahan, Zibalbay; -ennenkuin eilen kokoonnuimme pyramiidin huipulle, tapasin tyttärenne -Mayan ja puhuin hänen kanssaan, sanoen rakastavani häntä kuten -aina, vaikkakin luulin hänen kuolleen ja valtiollisten asioiden -takia otin silloin toisen naisen vaimokseni. Tein hänelle seuraavan -tarjouksen: Jos hän tahtoisi tulla vaimokseni, eroaisin minä nykyisestä -vaimostani Nahuasta. Ennen kaikkea minä huomautin, että luovuttaisin -päällikkyyteni Teille, Zibalbay, jolleka se oikeutta myöten kuuluu, -koko elämänne ajaksi, enkä vastustaisi Teitä enempää kuin toimiannekaan -missään suhteessa. Sanoin hänelle myös toiselta puolen, että jos hän -kieltäytyisi tulemasta vaimokseni, en luovuttaisi mitään, vaan tekisin -voitavani surmatakseni Teidät, hänet ja nuo muukalaiset ystävänne. Hän -vastasi minulle kieltävästi, sanoen olevansa valmis kaikkein pahimpaan. -Mitä sitten tapahtui, tiedätte Te, Zibalbay, ja tiedätte myös vaaran, -joka Teitä tällä hetkellä uhkaa, että koko elämänne riippuu hiuskarvan -varassa." - -Hän vaikeni, ja Zibalbay, joka oli ihmetellen kuunnellut hänen -sanojaan, kääntyi Mayan puoleen, kysyen vihaisesti: - -"Puhuuko tämä mies valheita, tytär?" - -Kun Maya oli vastaamaisillaan -- vaikkeikaan hän tiennyt, mitä piti -vastata -- keskeytti hänet Tikal: - -"Ei hyödytä kysyä häneltä, Zibalbay. Onko luultavaa että hän vastaa -rehellisesti, jota vastoin minun puheeni voi todistaa todeksi tämä -vieressänne oleva kulkuri, koska hän oli läsnä keskustelussamme. -Tämän tarjouksen tein hänelle ja, jottei olisi syytä minkäänlaiseen -epäluuloon, teen sen vieläkin sekä hänelle että Teille. Jos hän -tulee kanssani naimisiin, eroan minä hänen takiansa Nahuasta, minä -luovun hallituksesta ja lasken Teidät vapaasti omalle paikallenne -koko elämänne ajaksi, tekemään hullutuksia niin paljon kuin jumalat -sallivat. Kaikkeen tähän suostun, koska rakastan häntä, joka on -nuoruudestani asti ollut kihlattuni, enemmän kuin mitään muuta, koska -hän on silmieni valo ja koska ilman häntä tunnen elämäni ilottomaksi, -niinkuin se on ollut aina siitä asti kun luulin hänen kuolleen." - -Zibalbay kuuli sen, kohosi seisaalleen, nosti kätensä ylös holvia kohti -ja sanoi: - -"Oi kiitos sinulle, jumala, joka kuulit rukoukseni ja osoitit minulle -pelastuksen tien. Tikal, sinun tahtosi tapahtukoon, ja me vannomme -sovintovalamme Sydämen alttarin ääressä. Mattai ja hänen seuralaisensa -kylläkin nostavat hälyä, mutta yhteisin voimin me voitamme kaiken. -Iloitkaa kanssani, ystäväni Ignatio, sillä nyt kantaa niin suurella -tuskalla kylvämämme siemen kultaisen sadon." - -Kuulin silloin englantilaisen takanani huokaisevan epätietoisuudesta ja -vihasta, ja tiesin tämänkin unelmani, joka täytti sieluni hehkullaan, -raukeavan niinkuin monen muun vain naisen houreiden takia. - -"Suokaa anteeksi, Zibalbay", minä keskeytin, "armollinen neiti Maya ei -ole sanonut sanaansa." - -"Sanonut sanaansa!" ihmetteli Zibalbay. "Mitä sanomista hänellä olisi?" - -"Mitä minä jo eilen sanoin serkulleni Tikalille", vastasi Maya -hiljaisella äänellä, "etten tahdo olla missään tekemisissä hänen -kanssaan." - -"Missään tekemisissä hänen kanssaan, tyttö! Missään tekemisissä hänen -kanssaan! Mitä, hänhän on sulhasesi, etkö ymmärrä?" - -"Ymmärrän hyvinkin, isä, mutta en mistään hinnasta tahdo mennä -naimisiin miehen kanssa, joka on kohdellut Teitä ja minua niinkuin -Tikal on tehnyt -- miehen, joka ei voinut pitää valaansa Teille eikä -odottaa minua täyttä vuottakaan." - -"Lakkaa puhumasta hullutuksia", sanoi Zibalbay. "Tikal on epäilemättä -erehtynyt; mutta nyt tahtoisi hän korjata erehdyksensä, ja jos -minä voin antaa hänelle anteeksi, voit sinäkin. Älä ajattele tytön -hullutuksia, Tikal, vaan lähetä hakemaan mustetta ja pergamenttia, -jotta saamme kirjoittaa sopimuksemme, sillä vanhana ollen ei minulla -ole liikoja aikoja. Ehkä sinulla ennen toisen vuoden loppua onkin jo -oikeus siihen, mihin nyt olet pyrkinyt väkivallalla." - -"Minulla on paperia mukanani, herra", sanoi Tikal, vetäen käärön -povestaan; "mutta anteeksi, suostuuko armollinen neiti Maya?" - -"Kyllä, kyllä, kyllä hän suostuu." - -"Enkä suostu, isä, ja jos Te pakoitatte minut naimisiin tuon miehen -kanssa, huudan minä kansaa auttamaan itseäni, ja elleivät he anna -apuansa, saan minä turvan kuolemalta -- oman käteni kautta, jos tarvis -vaatii." - -Silloin kääntyi Zibalbay raivosta vapisten tyttärensä puoleen, mutta -hillitsi äkkiä itsensä ja sanoi: - -"Tikal, tällä hetkellä on tyttäreni mieletön; jätä meidät ja palaa -jonkun tunnin päästä, kun hänen mielensä muuttuu. Lähde nyt, ennenkuin -ennätetään sanoa sellaista, jota on mahdoton unhoittaa." - -Tikal lähti tiehensä, ja kunnes hän ehti huoneen toiseen päähän ja ovet -paiskautuivat lukkoon, oli kaikki hiljaista. - -Sitten puhui Zibalbay tyttärelleen. - -"Tytär", hän sanoi, "tunnen sydämesi ja tiedän suusi valehdelleen -sanoessasi Tikalin unhoituksen olevan syynä siihen, ettet tahdo mennä -naimisiin hänen kanssaan. Siinä onkin toinen syy, jota et kuitenkaan -ilmoittanut. Tuo valkoinen mies, jonka nimi omassa maassaan on James -Strickland, on kaiken syy. Olet iskenyt silmäsi häneen, etkä voi repiä -hänen kuvaansa rinnastasi. Eikö ole totta?" - -"Totta on, isä", hän vastasi, tarttuen englantilaisen käteen. "Teille -en ainakaan tahdo valhetella." - -"Kiitän sinua, tytär. Kuulehan, mitä sinulle sanon; uskollisuutesi -surettaa minua ja samoin valkoisen miehen uskollisuus, hänen, joka -epäilemättä ei pitäisi sinua vain leikkikalunaan; mutta teidän tahtonne -täytyy tällä kertaa väistyä yhteisen hyvän tieltä. Kuka sinä olet, -jotta päähänpistosi voisivat asettua minun ja elämäni suunnitelmien -tielle, oman kansasi ja sen hyvinvoinnin tielle? Raukeaako kaikki -tyhjiin rakastuneen tytön houreiden takia, tytön, jolle jumalat -ovat sattuneet antamaan kauneutta niin paljon, että kaikki olisi -voitettavissa?" - -"Siltä tuntuu, isä", hän sanoi, "sillä tässä suhteessa on -velvollisuuteni itseäni sekä häntä kohtaan, jota rakastan, suurempi -kuin velvollisuuteni Teitä ja aikeitanne kohtaan. Kaikkea muuta voitte -Te, joka olette isäni, vaatia minulta, jopa henkeänikin, mutta kunniani -on minun omani." - -"Mitä on minun sanottava tälle uppiniskaiselle tytölle?" sähisi -Zibalbay. "Puhukaa, valkoinen mies, ja luvatkaa luopua hänestä, sillä -ette varmastikaan ole niin hullaantunut, että seuraisitte hänen -mielettömyyksiään ja omianne, astumalla hänen kohtalonsa tielle?" - -Kaikkien silmät tuijottivat englantilaiseen, joka näytti lampun valossa -kalpealta ja vastasi hitaasti: - -"Zibalbay, tuotan ehkä surua Teille, mutta tyttärenne kohtalo ja minun -kohtaloni ovat yksi ja sama, enkä minä voi käskeä häntä hylkäämään -itseäni ja ottamaan vihaamaansa miestä puolisokseen." - -"Näyttää kuitenkin siltä, kuin voisitte käskeä häntä rikkomaan -velvollisuuksiaan oman asianne takia, oi kunnioitettavin valkoinen -mies", sanoi Zibalbay katkerasti nauraen. "Kuulkaahan, ystävä Ignatio, -sillä Te ette ainakaan ole rakastunut, sanokaa Te tuolle veljellenne -ja tälle uppiniskaiselle tytölle, mikä on heidän velvollisuutensa. -Opettakaa heille, että me asumme maan päällä korkeampia tarkoitusperiä -varten kuin omien pyyteiden tyydyttämisen. Ennenkuin puhutte, muistakaa -omankin kohtalonne olevan tämän asian kanssa yhteydessä. Muistakaa, -miten olette kärsinyt ja ponnistellut monta vuotta, muistakaa, -mitä kaikkea olette kokenut saavuttaaksenne sen tarkoitusperän, -joka tällä hetkellä on miltei käsissänne, varat, joiden avulla -viette suunnitelmanne perille. Mitä näissä holveissa on, sen saatte -käytettäväksenne, ja ellei se riitä, annan Teille vieläkin enemmän. -Ottakaa ne, Ignatio, ottakaa ne karkoittaaksenne vihollisenne ja -maksaaksenne aseenne, tullaksenne kuninkaaksi, oikeaksi taivaan -kruunaamaksi kuninkaaksi, jolla on rotumme kohtalo käsissään. Valitkaa -sellaiset sanat, jotka taivuttavat tämän tytön ja hänen rakastajansa -noudattamaan meidän tahtoamme; ellette osaa niitä valita, kuolette -jonkun päivän päästä varkaan tavoin Tikalin käsiin. Puhukaa nyt." - -Kuuntelin häntä sykkivin sydämin. Voi! hänen sanansa olivat tosia, -ja nyt oli kohtaloni käännepiste. Jos tuo tyttö suostuisi menemään -Tikalille, joka oli hullaantunut häneen, kävisi kaikki hyvin, ja -kolmessa vuodessa olisi rotuni unelma täyttynyt ja sukupolvien kosto -kohdannut kirottuja espanjalaisia. - -Näissä holveissa lojuivat käyttämättöminä ja unohdettuina tarvitsemani -aarteet ja tuolla Meksikossa olisi tuhansittain miehiä, jotka niillä -voisi aseistaa; mutta kaiken esteenä oli tämän naisen halu ja ystäväni -hulluus. Oi! Sydämeni oli varoittanut minua hänestä, kun ensi kerran -näin hänen rakastettavat kasvonsa ja aavistin hänen tuovan turmaa -minulle. - -Hänelle en voisi mitään, sillä kuka voi muuttaa rakastavan tai vihaavan -naisen mielen? Mutta ystäväni laita oli toinen; hän kenties kuuntelisi -neuvoani, koska ei yksin minun toiveeni, vaan jopa henkenikin riippui -hänen vastauksestaan, eikä tosimiehellä ole oikeutta toimittaa toisille -kuolemaa seuraamalla sydämensä vaatimuksia. Parempi olisikin hänen -erota tästä tytöstä, joka ei ollut hänen vertansa eikä rotuansa, jonka -rakkaus ennemmin tai myöhemmin kadottaisi merkityksensä. Tekisin -varmasti oikein, jos pyytäisin häntä jättämään tytön ja antamaan -mennä miehelle, jonka kihlattu hän oli ollut, ja hän tekisi oikein -seuratessaan neuvoani. Olin miltei alkaa kehoitukseni kun Maya, lukien -ajatukseni, tarttui minua käteen ja kuiskasi: - -"Muistakaa valanne, Ignatio." Palautin mieleeni, mitä olin erämaassa -luvannut, kun hän rohkeudellaan oli pelastanut rakastajansa hengen, -ja näin, että taaskin naisen piti oleman perikatoni, sillä on parempi -kadottaa kaikki kuin rikkoa tuollaisia lupauksia. "Zibalbay", -minä sanoin, "en voi seurata toivomustanne, vaikkakin siten autan -turmiotamme, sillä olen vannonut, etten missään tapauksessa asetu -näiden kahden väliin. Tänään raukeavat elämäni aikeet toisen kerran -naisen himon takia. No, niin on sallittu, ja olkoon niin!" - -Zibalbay ei vastannut minulle vaan sanoi, englantilaisen puoleen -kääntyen: - -"Valkoinen mies, olette kuullut ystävänne sanat, joiden pitäisi -liikuttaa Teitä enemmän kuin rukous konsanaan. Vieläkö yhä pidätte -oman päänne ja kuuntelette tyttäreni hullutuksia? Jos niin teette, -tietäkää että ilonne on lyhyt, sillä kun Tikal jonkun tunnin päästä -palaa, kerron hänelle kaiken ja annan Teidät hänen huostaansa; tehköön -hän mitä tahtoo Teille. Taivas Teitä silloin suojelkoon, kulkuri, -sillä hänellä on halu kostaa, eikä sen miehen elämä luultavastikaan -liene pitkä, joka asettuu mahtavan hallitsijan ja hänen rakastamansa -naisen väliin. Vastatkaa siis viimeisen kerran: Valitsetteko elämän vai -kuoleman?" - -"Valitsen kuoleman", sanoi hän uljaasti, "menköön henkeni, mutta -en halua rikkoa uskollisuuttani ja luovuttaa morsiantani toiselle -miehelle. Suren Teitä, Zibalbay, ja Teitä, ystäväni Ignatio, minä -suren vielä enemmän; mutta kohtalohan, enkä minä, on tuonut teille -tämän turmion. Ellei Ignatio voi rikkoa valaansa, miten minä sitten -voisin rikkoa oman valani, jonka olen tälle neidille vannonut. Vieläkin -huonompi onni kuin tämänpäiväinen koittaisi meille, jos rikkoisin, -sillä tuollainen roistomaisuus ei toisi hyvää mukanaan. Niin kauan -kuin armollinen neiti Maya ei minua hylkää, pysyn minä kiinni hänessä, -tulkoon hyvää tai pahaa, elämä tai kuolema." - -"Elämässä ja kuolemassa pysyn minäkin kiinni Teissä, rakkaani", sanoi -Maya. "Kostakaa meille niinkuin haluatte, isäni. Niin, jos haluatte, -antakaa tämä mies, jonka luo sydämeni kuljetti minut yli vuorten, halki -erämaiden, Tikalin käsiin kuolemaan; mutta tietäkää, että lujemmin kuin -elämässä pysyy hän minussa kiinni kuolemassa, sillä pianpa seuraan -silloin minäkin häntä kuoleman alhoon." - -Siitäpä syttyikin vasta Zibalbayn raivo, ja se oli kauhea. Kohoten -istuimeltaan hän heristi nyrkkiänsä tyttärensä kasvojen edessä ja -kirosi hänet, kunnes tyttö kauhuissaan juoksi rakastajansa syliin. - -"Vielä viimeisellä hengenvedollani", hän huusi, "minä toivon jumaliesi, -maasi, esi-isiesi ja minun, oman isäsi, kirouksen seuraavan sinua ja -lapsiasi. Palakoon toiveesi poroksi ja niittäköön kuolema hedelmäsi; -murtakoon suru ja tuska sydämesi tuuma tuumalta ja häpeä seuratkoon -nimeäsi. Oi! Minä luulen näkeväni tulevaisuuden, ja sanon sinulle, -tytär, että saat hänet, jonka takia olet syössyt isäsi kuolemaan ja -perikatoon. Petoksella saat sinä hänet ja hetken aikaa viipyy hän -rinnallasi, ja tästä sinua pyydetään luopumaan, vaan sinä -- viet -heimosi perikatoon, hävität sen ehdoin tahdoin --" - -Hän vaikeni, ahmien ilmaa, ja Maya vaipui hänen jalkoihinsa, sopertaen: - -"Oi isä, peräyttäkää sananne ja säästäkää minua! Ettekö sääli naisen -sydäntä?" - -"Niinkö!" hän sanoi, "yhtä paljon kuin sinäkin säälit minun surujani -ja harmaita hiuksiani. Miksi säästäisin sinua, tyttö, joka et ole -säästänyt minua, isääsi. Kiroukseni pysyy, ja minä lisään vielä, että -se murtaa sydämesi vihdoin -- niin, ja myöskin sen miehen sydämen, joka -on vienyt minulta sinun kuuliaisuutesi ja rakkautesi!" - -Sitten hän vaikeni, hänen katseensa kävi tylsäksi, hän oikaisi kätensä -ja kaatui hervottomana lattialle. - - - - -KAHDEKSASTOISTA LUKU. - -Salahanke. - - -Hypäten häntä kohti, vaikkakin liian myöhään, ehtiäksemme pelastaa -häntä, nostimme englantilaisen kanssa Zibalbayn lattialta sohvaan. -Kurkistellen selkämme takaa huomasi Maya hänen kauheat kasvonsa ja -hänen suustansa valuvan vaahdon. - -"Oi, hän on kuollut", hän vaikeroi, "isäni on kuollut, ja hän kuoli -kiroten minut." - -"Ei", sanoi englantilainen, "hän ei ole kuollut, sillä hänen sydämensä -sykkii. Tuokaa vettä, Maya." - -Puhuteltu totteli, ja kaksi tuntia me yritimme saada häntä tuntoihinsa, -mutta turhaan; henki oli vielä jäljellä, mutta emme saaneet häntä -heräämään horroksestaan. Vihdoin, kun jo olimme väsyneet turhiin -yrityksiimme, avautuivat ovet ja Tikal palasi takaisin. - -"Mikä nyt?" hän kysyi, nähtyään Zibalbayn pitkin pituuttaan sohvalla. -"Nukkuuko vanhus?" - -"Nukkuu", vastasi englantilainen, "ja luulen, ettei hän enään herää. -Hänen Teille tänään lausumansa sanat ovat toteutumassa, että se, minkä -häneltä anastitte väkivallalla, on kohta oikeuden mukaan Teidän." - -"Ei", vastasi Tikal, "oikeuden mukaan on se armollisen neiti Mayan, -vaikkakin se väkivallalla jää yhä minulle, ellei hän luovuta sitä -minulle ehdoin tahdoin. Mutta sanokaahan, miten kaikki on tapahtunut?" - -Otin heti kohta sananvuoron peläten englantilaisen puhuvan liian paljon -ja toimittavan itselleen hyvin pikaisen lopun. - -"Hän oli väsynyt matkamme rasituksista ja eilispäivän liikutuksesta. -Teidän mentyänne hän alkoi jutella ehdotuksestanne ja sai yhtäkkiä -tämän kohtauksen. Vaan minunhan on vaikeata puhua näistä asioista, -joka olen vain vanki vieraassa maassa; ei ole kaiken lisäksi sopivaa, -että hän, tämän kaupungin entinen päällikkö, kuolee hoitamatta tänne, -sillä kansa voi sanoa Teidän murhanneen hänet. Eikö ole ketään lääkäriä -hoitamaan häntä, sillä me, vailla rohtoja, olemme tehneet kaiken -voitavamme." - -"Murhannut hänet! Niin he joka tapauksessa sanovat. Niin, kyllä -lääkärejä löytyy, ja suurin ja taitavin niistä on appeni Mattai. -Lähetän hänet tänne. Mutta eikö Teillä, Maya, ole minulle ennen -lähtöäni mitään sanottavaa?" - -Maya, joka istui pöydän ääressä, pää käsien varassa, katsahti häneen ja -sanoi: - -"Onko sydämenne kivestä, koska voitte tällaisella hetkellä vaivata -minua? Kun isäni on tointunut tai kuollut, vastaan Teille, mutta en -ennemmin." - -"Olkoon niin, armollinen neiti", hän sanoi; "siihen asti odotan. Nyt -minun on lähdettävä, sillä saattaa syntyä hälinää kaupungissa, kun nämä -uutiset tulevat tiedoksi." - -Hetki kului, ja Mattai saapui huoneeseen kuppeja ja rohtoja tuovan -miehen seuraamana. Sanaa sanomatta astui hän Zibalbayn luo ja tutki -häntä lampun valossa. Sitten kaatoi hän lääkettä hänen suuhunsa ja -toivoi hänen virkoavan; mutta sairas ei liikahtanut eikä avannut -silmiään. - -"Vaikea tapaus", hän sanoi. "Pelkään ettei hän nouse siitä. Miten tämä -kaikki kävi?" - -"Tahdotteko tietää?" kysyi Maya, puuttuen puheeseen ensi kertaa. -"Käskekää siis palvelijaanne siirtymään edemmäksi, niin kerron Teille. -Isäni pyörtyi kirottuaan minut raivoissaan." - -"Ja miksi hän kirosi Teidät, armollinen neiti?" - -"Seuraavasta syystä: Meidän vaeltaessamme erämaita otti serkkuni ja -kihlaajani Tikal itselleen vaimon, Teidän tyttärenne, joka vihittiin -Sydämen Ruhtinattareksi. Mutta tuntuu siltä, Mattai, että vaikka hän -antoikin tyttärellenne aseman ja vallan, hän ei kuitenkaan antanut -hänelle rakkautta, sillä tänä päivänä tuli tuo vävypoikanne isäni luo -ja lupasi meidän kaikkien kuullen päästää hänet takaisin lailliseen -asemaansa, panemaan toimeen suunnitelmiaan, oli ne mitä tahansa, jos -minä suostuisin tulemaan hänen vaimokseen." - -"Hänen vaimokseen!" sanoi Mattai hämmästyen. "Miten voisitte Te tulla -hänen vaimokseen, kun hän jo on naimisissa? Voiko sitten olla kahta -Sydämen Ruhtinatarta?" - -"Ei", vastasi Maya rauhallisesti, "mutta serkkuni Tikalin suunnitelma -on erota tyttärestänne tai tappaa hänet -- ja samalla Teidätkin, Mattai --- jotta hän voisi asettaa minut tyttärenne tilalle." - -Mattain kuultua tämän hänen silmänsä välähtivät ja hänen partansakin -näytti vapisevan raivosta. - -"Ehdottiko hän niin? Uskalsiko hän ehdottaa?" hän sähisi. "Oh! Varokoon -hän vain. Minä hänet nostin, ehkä minä voin hänet painaa alaskin. -Jatkakaa, neiti." - -"Hän ehdotti niin, ja isäni suostui tarjoukseen, sillä tietäen Teidän -liittoutuneen häntä vastaan hän vähät välitti Teidän tai perheenne -kunniasta ja turvallisuudesta, Mattai. Mutta vaikka isäni suostui, -kieltäydyin minä, koska en enään halua olla Tikalin kanssa tekemisissä. -Silloin kirosi isäni minut ja kaatui siinä samassa taintuneena -lattialle." - -"Ette sano haluavanne mennä naimisiin Tikalin kanssa, neiti. -Haluaisitteko sitte jonkun toisen miehen kanssa?" - -"Haluaisin", hän vastasi katsahtaen maahan, "rakastan tätä valkoista -armollista herraa, jota Te kutsutte Meren Pojaksi, ja tahtoisin tulla -hänen vaimokseen", hän jatkoi hetken vaiettuaan, "mutta, Mattai, Tikal -on hyvin ankara, ja saattaa käydä niin, ellei mistään tule apua, että -minä, sensijaan että voisin pelastaa rakastamani miehen ja hänen -ystävänsä hengen sekä omani, joudun Tikalin armottomiin käsiin. Mutta -Tikal pyysi vastaustani ja minä sanoin antavani sen hänelle sitten -kun isäni on joko toipunut tai kuollut. Ehkä Te osaatte sanoa tuon -vastauksen laadun, sillä ypö yksin ja vankina ollen en jaksa vastustaa -Tikalla. Sanokaa nyt, pitääkö kansa minusta niin paljon, että se voi -erottaa Tikalin ja asettaa minut isäni paikalle, jos hän sattuisi -kuolemaan?" - -"En osaa sanoa, neiti", hän vastasi lyhyesti, "mutta näinhän Te -miltei pyydätte minua syöksemään itseni ja tyttäreni perikatoon. -Tahdon olla suora Teille. Minä sain Sydämen Neuvoston Tikalin -puolelle ja tarkoitukseni oli saada hänet naimaan tyttäreni, jotta -tyttäreni rakkaus-unelmat ja minun kunnianhimoni täyttyisivät. -Niin, olen keinotellut Nahuan korkealle, sekä hänen takiaan että -itseni takia, sillä luulin pääseväni päällikön jälkeen kaupungin -vaikutusvaltaisimmaksi mieheksi. Voinko näin ollen peräytyä ja sysätä -syrjään hänet, tyttäreni ja vieläpä itsenikin? Ja jos niin tekisinkin, -mikä olisi kohtaloni tämän jälkeen, joutuessani Teidän käsiinne? Minä -koetan kyllä kostaa Tikalille, joka on suunnitellut niin kamalaa -vääryyttä minulle ja suvulleni, mutta jollain toisella tavalla. -Sanokaa minulle, armollinen neiti, mitä mieluummin toivotte -- tulla -päälliköksi kaupunkiin, mikä on synnyntäoikeutenne, vai päästäkö -naimisiin rakastamanne miehen kanssa?" - -"Haluan päästä naimisiin rakastamani miehen kanssa", hän vastasi, -"ja paeta hänen kanssaan pois tästä paikasta niille maille, missä -elää valkoisia miehiä. Toivon myöskin, että ystävälleni ja rakkaani -ystävälle Ignatiolle annettaisiin niin paljon kultaa kuin hän tarvitsee -viedäkseen suunnitelmansa perille tuolla rannikkomaassa. Jos asiat näin -luonnistuvat, saavat Tikal ja Nahua sekä heidän jälkeläisensä minun -puolestani hallita Sydämen Kaupungissa maailman loppuun asti." - -"Pyydätte sangen vähän, neiti", sanoi Mattai, "ja kova on silloin onni, -ellen voi toivoanne täyttää. Nyt jätän Teidät, sillä minun täytyy saada -aikaa tuumia; mutta kun Tikal palaa, älkää vastatko hänelle kieltävästi -älkääkä myöntävästi, kunnes olemme jälleen keskustelleet. Ja mitä -teihin tulee, vieraat, muistakaa vaieta, jos henkenne on teille rakas. -Näkemiin." - -Kaksi päivää kului jälleen, mikäli voimme päättää meille tuotujen -ateriain luvusta, mutta ei Tikal eikä Mattai palannut luoksemme. -Muita lääkäreitä tuli kyllä katsomaan Zibalbayta, joka nukkui yhä -kuin tukki vuoteessaan, mutta vaikka he mitä yrittivät, ei mikään -auttanut. Toisen päivän yönä olimme hänen vuoteensa ääressä, katsellen -häntä ja keskustellen alakuloisesti, sillä yksinäisyys, pimeys ja -lähestyvän kuoleman pelko olivat murtaneet henkiset voimamme, jotta -englantilaisenkin iloisuus loppui, ja Mayalta katosi rakastettunsa -läsnäolon loihtima hyvinvointi. - -"Voi!" sanoi Maya, "olipa se onneton päivä kun tuolla Yucatanin maassa -tapasimme, eikä, hyvä ystävä, mikään lahja olisi voinut olla sen -onnettomampi kuin rakkauteni Teihin, minkä mitättömyyden Te saatte -niin kalliisti maksaa. Onni on ollut kova Teillekin, Ignatio, jonka -unelmat toistamiseen sortuvat naisen takia. Sanokaa nyt, ystävä" -- -ja hän tarttui englantilaista käteen -- "eikö olisi parempi lopettaa -koko ilveily ja minun mennä Tikalille? Voisin sopia teidän molempien -puolesta, että saisin ennen hänelle joutumistani nähdä omin silmin -teidän pääsevän turvallisesti vuorten taakse, mukananne niin paljon -omaisuutta, että se riittäisi teille läpi koko elämänne. Eikä Teidän -tarvitsisi olla huolissanne minun takiani tai luulla jättäneenne minut -häpeään, sillä heti mentyänne etsisin minä turvaa toiselta ylimykseltä, -jonka nimi on Kuolema, levätäkseni siksi, kunnes Te jonakin -tulevaisuuden päivänä yhtyisitte minuun." - -"Lakatkaa puhumasta tuollaisia, Maya", sanoi englantilainen, vetäen -hänet syliinsä. "Mitä onkin tulossa, kärsikäämme yhdessä, koska elämäni -ilman Teitä -- jos edes voisinkaan olla kyllin halpamielinen ostaakseni -pelastukseni noin kalliista hinnasta -- ei olisi minkään arvoinen. -Parempi olisi minun kuolla Teidän rinnallanne kuin elää yksin. Minun -syyni on, että koskaan tulimmekaan tähän ahdistukseen, sillä jos -olisin hyväksynyt Teidän ehdotuksenne, emme olisi astuneet jalkaamme -Sydämen Kaupunkiin. Mutta uteliaisuus voitti minut, sillä halusin -yhtä hartaasti tänne, kuin täältä nyt jälleen haluan pois; ja jos -olisimmekin kääntyneet takaisin, olisi minun täytynyt jättää Ignatio -yksin. Säilyttäkää rohkeutenne, rakkaani, sillä vaikka isänne onkin -kuolemaisillaan ja vaaramme on suuri, olen minä varma, että pääsemme -pakenemaan näistä komeroista ja elämään toistemme kanssa onnellisina -auringon alla." - -Samalla painoi hän suudelman rakkaansa huulille ja hyväili häntä, -kuivaten hänen sinisten silmäinsä kyyneleet. - -Samassa nostin katseeni ja näin Mattain seisovan ovessa -- olimme -nimittäin kokoontuneet Zibalbayn huoneeseen -- katsellen kohtausta -uteliaana ja lempein kasvoin. - -"Terve", hän sanoi, "suokaa anteeksi, että tulen niin myöhään, mutta -asiani on salainen ja niin ollen paras suorittaa yöllä. Miten on -Zibalbayn laita?" - -"Hän elää", minä vastasin; "muuta en osaa sanoa, sillä hän on tunnoton -ja kuolee epäilemättä kohta. Tulkaa itse katsomaan." - -Mattai astui vuoteen luo tutkimaan vanhusta, nostaen hänen -silmäluomiaan ja tunnustellen hänen sydäntään. - -"Hän ei voi elää kauan", hän sanoi. "No, kuolema on hänelle paras -ystävä. Minun asiani sitten. Kaupungissa vallitsee hämminki -ja kummalliset huhut kiertävät suusta suuhun kansan kesken. -Monet väittävät Tikalin murhanneen Zibalbayn ja pyytävät Teitä, -armollinen neiti, tuotavaksi näkyviin, jotta Teidät nimitettäisiin -ruhtinattareksi. Näin ollen väittivät Tikalin puolueen päälliköt, ettei -hän millään keinoin voisi selviytyä Zibalbayn kuolemasta, joten hänen -olisi paras surmata Teidätkin, armollinen neiti, ja tietysti myös nämä -vieraat ystävänne, jottei syntyisi mitään riitaa oikeuksista. Asia -esitettiin hänelle ankarasti salaisessa kokouksessa tänä iltana, ja -hän suostuikin jo Teidän kuolemantuomioonne, mutta muutti mielensä -ennenkuin sanansaattaja ehti ulos palatsista. Vihdoin näin hänen -sydämensä voittaneen järjen, eikä hän voinut tällä lailla erota Teistä, -armollinen neiti, vaikkakin hän vain sanoi, ettei hän voinut tahria -käsiänsä niin viattoman ja puhtaan verellä. En tahdo kuitenkaan salata -Teiltä, armollinen neiti, enkä Teiltä, vieraat, että vaaranne on suuri, -että elätte tunnin päästä elämänne taitekohdassa." - -Sitten hän pysähtyi, ja Maya kysyi matalalla äänellä: "Eikö Teillä ole -suunnitelmaa, miten pelastaisitte meidät, Mattai?" - -"Miksi olisi minulla, neiti, suunnitelma, minulla, joka voittaisin niin -paljon Teidän kuolemastanne?" - -"En tiedä, vanhus, miksi Teillä olisi sellainen suunnitelma", keskeytti -englantilainen; "mutta minä pyydän että suvaitsisitte keksiä jonkun, -muutoin ette lähde elävänä täältä." Yhdellä hyppäyksellä oli hän -Mattain ja oven välissä ja jatkoi: "Jos meidät surmataan kuin linnut -häkkiin, niin katkeaa Teidän kaulanne ensinnä. Ymmärrättekö?" - -"Ymmärrän, Meren Poika", vastasi Mattai peräytyen hiukan, kunnes -englantilaisen tuima katse ja levitetyt kädet saivat hänet pysähtymään. -"Mutta haluaisin Teidätkin saada jotain ymmärtämään, nimittäin sen, -että ellen minä pian palaa, on tuolla ulkona muutamia miehiä, jotka -tulevat minua hakemaan, ja silloin --" - -"Silloin he löytävät Teidän raatonne", katkaisi hänet englantilainen, -"ja mitä auttavat Teitä silloin juonenne ja aikeenne, kun olette vain -mitätön tomukasa?" - -"Eipä paljon, myönnän", hän vastasi. "Tyttärelleni, jota rakastan -enemmän kuin itseäni, on siitä kuitenkin hyötyä, ja pahassa tapauksessa -olen kyllä siihen tyytyväinen. Mutta älkäähän olko niin kiivas, -valkoinen mies. Minä kysyin, miksi minulla olisi suunnitelma? Enhän -minä sanonut ettei minulla sellaista ole." - -"Jos Teillä on, ilmaiskaa se meille empimättä", sanoi englantilainen. - -Mattai kumarsi ja vastasi: - -"Niinkuin tahdotte; mutta en tiedä, millä silmin armollinen neiti -Maya katselee suunnitelmaani. Ennenkuin sen paljastan, tahdon tehdä -kaikkien tiettäväksi, että löytyy vain yksi vaihtoehto -- että kuolette -kaikki huomispäivänä. Henkenne on minun käsissäni; ja jos minun on niin -tehtävä, pelastaakseni tyttäreni ja itseni, en epäröi surmata teitä." - -"Enempää kuin mekään epäröimme ottaa Teidän henkeänne", sanoi vihaisena -englantilainen; "sillä pitäkää mielessänne, ettette pääse astumaan -tämän kynnyksen yli kaulanne katkeamatta, ellette keksi sellaista -suunnitelmaa, jonka me voimme hyväksyä." - -Taaskin Mattai kumarsi ja jatkoi: - -"Yhdellä keinolla vain on Tikalin onnistunut rauhoittaa kansa, -julistamalla sille, että neiti Maya viedään Sydämen Neuvoston eteen, -Nimettömän jumalan Kaikkein Pyhimpään Vetten Nousuyönä, kun Neuvosto -on lain mukaan oikeutettu ensi kerran siellä istumaan, ja seuraavana -aamuna saatetaan koko kaupungin nähtäväksi. Zibalbayn sanoilla oli -kumma vaikutus kansaan, vaikkakin se hänen puhuessaan huusi alas hänet. -He tahtovat tietää mitä tapahtuu silloin, kun tuo ennustus täyttyy ja -Sydämen tunnusmerkin eronneet puoliskot liitetään yhteen pyhän alttarin -ääressä. Zibalbayn kertoman mukaan uskoivat he jumalan ilmoittavan -tarkoituksensa ja osoittavan, mikä olisi teidän osanne tulevissa -kohtaloissa. Siksipä kansa -- niin! ja moni ylimys sekä Sydämen -Neuvosto -- luulee näkevänsä jonkun merkin tahi ihmeen, kun Päivä ja -Yö yhtyvät. He alkavat luulla Zibalbayn hulluutta Taivaan määräämäksi, -että Taivaan ääni lähetti hänet matkalleenkin." - -Mattai mietti hetken ja jatkoi: - -"Armollinen neiti, olen vanha, ja monta vuotta olen palvellut -jumalia, uhrannut heille, lähestynyt heitä rukouksin, mutta koskaan -en ole huomannut jumalien vastaavan avunhuutajilleen tai kuullut -kuolemattomien äänien puhuvan ihmislapsille. Jumalia näyttää olevan -niin paljon; niinpä ehkä näillä muukalaisillakin on omansa; siinäpä -ollaan, neiti, että minäkin vanhoilla päivilläni kysyn itseltäni, onko -olemassa muita jumalia kuin ne, jotka ihmismieli on tyhjästä luonut ja -muovaillut oman mielikuvituksensa mukaisiksi. En osaa sanoa, mutta en -luulisi, jos joutuisin niin ankaraan asemaan kuin te olette tänä yönä, -epäileväni puhua näiden mykkien jumalien puolesta." - -"Mitä tarkoitatte?" kysyi Maya. - -"Tätä: Kun Sydämen eronneet puolikkaat liitetään yhteen määrätyssä -paikassaan alttarin ääressä, pitäisi jumalien, jos niitä ylimalkaan -löytyy, antaman merkin. Minä, joka olen Kaikkein Pyhimmän isäntä, -tiedän, että alttarin päällinen, vanha kuva on ontto. Jos sen jotenkin -saisi auki, saattaisi sieltä löytyä vanha kirjoitus -- jumalien -tätä hetkeä varten valmistama, vanha kirjoitus -- joka olisi kuin -lyhty pimeydessä vaeltavalle. Tai saattaisi käydä niin, ettei mitään -löytyisi. Sattuikin niin, että temppelin vanhoja luetteloja tutkiessani -löysin erään kirjoituksen, ja minusta tuntuu, että teitä kohtaisi suuri -onni, jos tuo kirjoitus olisi kuvan sisällä Vetten Nousuyönä; tässä se -on." - -Viittansa kätköstä otti hän pienen, kuvakirjoituksilla naarmutetun -kultalevyn. - -"Lukekaa se", sanoi Maya. - -Ja Mattai luki: - -"Näin sanoo Nimettömän jumalan ääni, jonka hänen profeettansa kuuli -Kaikkein Pyhintä rakennettaessa ja piirsi Kaikkein Pyhimmän tunnuskuvan -sisälle kätkemäänsä kultalevyyn, julistettavaksi sinä kaukaisena -hetkenä, jolloin kadonnut löytyy ja Päivän ja Yön tunnusmerkit -liitetään yhteen. Sinulle se puhuu, kaukaisen tulevan ruhtinaan tytär, -joka kansan nimeä kannat. Kun kansani on vanhaksi käynyt ja sen luku -vähentynyt ja sydämet ovat uupuneet, ota silloin, tytär, puolisoksesi -valkoisen jumalan rodun mies, merenkuohun poika, jonka itse tänne tuot -yli erämaiden. Silloin kansani taas paisuu ja kasvaa vahvaksi ja maa on -sinun lapsesi ja jumalan lapsen oma idästä länteen, pohjasta etelään, -laajemmalti kotkan lentoa auringon nousun ja laskun välillä." - -Siihen loppui luku, ja äänettöminä katselimme toinen toisiimme, -ihmetellen tuon vanhan papin ja vehkeilijän rohkeutta ja -kekseliäisyyttä. Maya puuttui silloin puhumaan. - -"Olette sepittänyt tämän kirjoituksen, Mattai", hän sanoi kylmästi. -"Toivotte siis, että minä panisin sen tunnuskuvan sisään, sillä -tiedätte Sydämen Avaamisen menoissa säädetyn, salamenojen häväisijää -tahi ketä tahansa valhettelijaa kohtaavan kirouksen. Lyhyesti sanoen, -ellette pelkääkään jumalien kostoa, niin pelkäätte Te Liiton kostoa." - -"Puhutte totta, armollinen neiti, pelkään molempia, sillä kuka tietää, -miten Nimetön jumala rankaisee häväisijäänsä. Teidän on kumminkin -valittava -- ja pian, sillä jos kieltäydytte, olette huomenna oppineet -näkemään, tai ehkä -- muistaissani valkoisen herranne sanat -- minä -sanon, me olemme oppineet näkemään, mitä ansioita uskonnolla on." - -Silloin kääntyi Maya meidän puoleemme, sanoen: - -"Neuvokaa minua, ystävät, sillä en tiedä, mitä vastata. Kansani uskoon -olen kadottanut uskoni, ja teidän uskontoanne pidän parempana. Mutta -tuo teko tuntuu kamalalta, sillä vaikkemmekaan ole Nimettömän jumalan -palvelijoita, olemme kuitenkin Sydämen vanhojen salamenojen veljiä, ja -tämän teon tekemällä me rikkoisimme juhlalliset valamme. Äänestäkäämme -siis, ja sanokaa te vanhimpana ensin mielipiteenne, Ignatio." - -"Samantekevä", minä vastasin. "Minä puolestani vastustan juonta. -Kansanne jumalista minä tiedän vähän ja ajattelen vieläkin vähemmän, -mutta olen oman maani Liiton päämies, enkä tahdo toimia sitä vastaan. -Tämän työn tekeminen merkitsisi samaa kuin suurimman valheen -sepittäminen, ja taivaan silmissä on vale synti. Kaikkien on kuoltava, -mutta minä tahdon ottaa loppuni vastaan tahrimatta rikoksilla käsiäni. -Tässä asiassa ovat teidän henkenne yhtä täpärällä kuin minunkin; jos -niin ollen kaksi meistä kolmesta puoltaa tekoa, yhdyn minä heihin. -Mutta jos vain yksi puoltaa, täytyy hänen tyytyä kahden mielipiteeseen." - -"Hyvä, olkoon niin", sanoi Maya. "Ja nyt, rakkaani, sanokaahan -valitsetteko kuoleman ja puhtaan omantunnon, vai elämän ja minun -rakkauteni?" Ja hän katsoi englantilaisen kasvoihin ihanin katsein ja -miltei levitti kätensä, kuin olisi tahtonut sulkea hänet syliinsä. - -Vaikkei herra Strickland heti vastannutkaan, tiesin minä kumminkin, -nähtyäni kaiken ja kuultuani Mayan sanat, hänen päätöksensä, sillä tuo -rakastunut mies ei voisi vastustaa hänen houkutustaan ja hurmaansa. -Äkkiä englantilainen puhkesi puhumaan, ja puoleksi häpeän puna syöksi -hänen kasvoillensa. - -"En osaa valita", hän sanoi. "En pelkää kuolla, jos tarvis vaatii, -mutta en olisi mies, jos valitsisin kuoleman silloin kuin Te -toivoisitte eläväni. Ignation lailla sanon, että tämän kaupungin -jumalat ovat vain kuolleita kuvia minulle, ja siis olemattoman -pettäminen on mahdotonta. En siksi toiseksi tullut Sydämen Veljeksi -omasta tahdostani, vaan onnettomuuden kautta, joten tämä seikka ei -raskauta omaatuntoani. Ollakseni osallinen tässä juonessa, minun täytyy -valhetella, ja sitä en ole tehnyt ennen. Minusta tuntuu, että mies voi -valita elämän ja rakkauden raa'an ja salaperäisen kuoleman sijasta, ja -pitää silti kätensä puhtaana, vaikka hänen onkin kudottava ikävä juoni -päästäkseen tarkoituksensa perille. Mutta tässä, niinkuin jokaisessa -muussakin asiassa, seuraan minä Teidän mieltänne, Maya, ja jos Teidän -mielestänne on parempi kuolla, kuolkaamme silloin, siinä kaikki." - -"Ei", hän vastasi intomielin; "minun mielestäni on meidän parempi -elää kaukana tästä onnettomasta kaupungista, ollaksemme onnellisia -toistemme rakkaudesta. Onhan isäni kironnut minut Teidän takianne, -ja sen jälkeen on kaikki jumalien ja ihmisten kirous kevyttä. Vaikka -tekomme olisikin synti, teen sen Teidän takianne ja rakkautenne -takia, sekä senkin tähden, että haluan elää onnellisena, ennenkuin -astun hautaan. Katsokaahan kuolevaa isääni; koko pitkän elämänsä -palveli hän jumalaansa, ja miten auttoi jumala häntä hänen hädässään. -Hänen rukouksensa riittäköön meidän molempien puolesta, sillä minä -en välitä sellaisista kehnoista jumalista, elleivät ne myös ole -minulle hyödyllisiä. Jos aikomuksemme on synti ja kosto seuraisi -sen kantapäillä, kohdatkoon se kansaani, joka tahtoi minut syyttä -murhata; kohdatkoon myös Mattaita, joka ahdisti minua oman hyötynsä -takia; ja ellei siinä kyllin, kohdatkoon se minua itseänikin. Välitän -vähät tulevasta kostosta, jos vain lyhyen vuodenkin saan kutsua Teitä -miehekseni." - -"Pahan enteen sanoja", mutisi Mattai väristen, "sanoja, joita vain -nainen voi lausua; mutta samantekevä." - -Hänen puhuessaan kuulin minä vuoteessa olijan päästävän heikon -äännähdyksen. Katsahdin huolissani Zibalbayhin ja huomasin, että joko -olin erehtynyt tahi ainakin ettei ääni tullut hänen huuliltaan, sillä -hän virui siinä yhä tunnottomana kuin ruumis. - -"Ääntä kuului jostain", sanoin synkästi. "Mitä nyt, Mattai?" - -"Seuratkaa minua", hän vastasi; "ja minä näytän Teille salaisen tien -alempana olevaan Kaikkein Pyhimpään. Ei, ei Teidän tarvitse peljätä -jättää häntä, sillä vaikka henki hänessä vielä sykkiikin, on hänen -unensa syvä. Mutta kuulkaahan, missä on taika-esine? Tarvitsemme sitä." - -"Minulla on toinen puolikas", minä vastasin; "toinen on Zibalbayn -kaulassa." - -"Ottakaa se", hän sanoi käskevästi neiti Mayalle. "Niin, Teidän täytyy!" - - - - -YHDEKSÄSTOISTA LUKU. - -Pyhänhäväistys. - - -Maya kumartui isänsä ylitse ja otti taikaesineen hänen kaulastaan. - -"Minusta tuntuu kuin olisin vainajan ryöstäjä", hän sanoi. - -"Muistakaa että siitä riippuu elossa olijain pelastus, ja olkaa -tyytyväinen", vastasi Mattai. "Lähdetäänpä jo, sillä yön hetket -kuluvat." - -"Ottakaa lamppu kukin", hän äkkiä sanoi, saavuttuamme suuren hallin -takaosaan, avaten vyöllään riippuvan kimpun avaimella kuparioven. -Menimme sisään, ja hän kääntyi sulkemaan oven miltei kiinni, joskaan ei -aivan. - -"Miksi jätätte oven raolleen!" kysyin. - -"Koska ei täältäpäin kukaan meitä vainoa", hän vastasi, "ja kuka tietää -mitä tapahtuu? Jos meidän täytyisi paeta Kaikkein Pyhimmästä, on -avoimista ovista helpompi kulkea kuin suljetuista." - -"Kuka tai mikä pakoittaisi meidät pakenemaan Kaikkein Pyhimmästä?" -kysyin. - -Mattai kohautti olkapäitään ja jatkoi matkaansa mitään vastaamatta. -Laskeuduimme alas monia portaita, kuljimme pitkin käytäviä ja läpi -salaisten ovien, jotka kaikki Mattai jätti jälkeemme auki kunnes -vihdoin pääsimme hohtavalle marmoriseinälle. Tätä seinää tunnusteli -Mattai peukalollaan, kunnes löysi paikan, joka painamalla taipui -syrjään, paljastaen avaimenreijän, mihin hän sovitti pienen, hopeaisen -avaimen. Taaskin hän painoi marmoria, ja kahden jalan levyinen ja -kuuden korkuinen paneli alkoi liikkua, ja me näimme valon pilkottavan -aukosta. Nyökättyään meille hän astui seinäaukon lävitse, ja yksitellen -seurasimme me häntä Nimettömän jumalan Kaikkein Pyhimpään, pidellen -kiinni toinen toisemme käsistä. Sillä paikka oli peloittava, ja sen -ääretön hiljaisuus ja juhlallisuus täytti meidät kauhulla. - -Ensimäinen esine, joka sattui silmiimme, mikä olikin luonnollista, -koska se oli aivan vastakkaisella seinällä ja sen läpi hohti huoneen -täyttävä valo, oli Sydämen Kaupungin ihmeellisin ja salaperäisin kuva. - -Tuo kuva oli suunnattoman suuri, yksinkertainen ja peloittavan kaunis, -hiotusta kivestä tehty naamio, piirteiltään samanlainen kuin Palenquen -ja muiden hävinneiden intiaanikaupunkien raunioista löydetyt, joiden -ikää ei tiedä ainoakaan ihminen. Tämä suuri, vihreä naamio oli -asetettu Kaikkein Pyhimpään johtavan kapean oven yläpuolelle ja oli -muovaeltu niin, ettei se, huolimatta siitä että kasvot olivat ihmisen, -ylimaallisessa arvokkuudessaan ja julmassa tyyneydessään ollut miehen -enempää kuin naisenkaan näköinen. - -Paksuihin huuliin oli veistetty ylimielinen ilme, ja niiden välistä -hohtivat valkeasta emaljista tehdyt hampaat; nenä oli kotkannenä, -avoimin sieraimin, jotka näyttivät hengittävän sisäänsä pyhää savua; -ja otsa, jonka keskellä oli tulipunaisen värinen naisen kädenjälki, -oli leveä, matala ja taaksepainunut. Juhlallisten ja tuuheiden -kulmakarvojen alta loistivat kalliista kivistä tehdyt silmät. Näistä -silmistä ja läpi koko naamion hohti valoa, tehden kasvot selviksi, -ikäänkuin fosforin voimasta, sillä kivi oli läpinäkyvää kuin hienoin -alabasteri, ja sen takana paloi kaksi lamppua, jotka kantoivat Auringon -ja Kuun nimiä. - -Sellainen oli ensi kertaa näkemämme Nimettömän hengen kuva, jolla -oli kasvot, vaan ei ruumista; tuon hengen, Sydämen Suun, jonka -käskynalaisia olivat kaikki pienemmät jumalat, Taivaan Sydämen -ajatusten Tulkki, Voiman Herra, Auringon takainen pimeydessä -Vaeltaja, Kuoleman salaisuuksien Tutkija. Tällä jumalalla ei ollut -heihin nähden sääliä eikä vihaa, vaan asui se ikuisen tyyneyden ilme -kasvoillaan, niinkuin tämä kansa kuvitteli, pimeyden kodissa, katsellen -taivaallisten ja maallisten tapahtumain varjoa kuun peilistä ja -ilmoittaen niistä sielulleen Sydämelle. Naisen verisen käden merkki oli -lyöty hänen otsaansa, koska nainen on uudistuvan elämän tunnusmerkki, -ja käsi on tarkoituksen ja toimeenpanevan voiman merkki, ja jokainen -tarkoitus saavutetaan veren ja tuskan kautta. - -Mutta Nimetön ei suorittanut mitään tarkoitusta -- se oli pienempien -jumalien tehtävä. Alussa ajatteli Sydän, ja Suu puhalsi henkäisynsä, -antaen elämän maalle ja pannen sen kiertämään taivaankappalten -keskellä, ja nyt katselivat silmät hymyten, kuinka se ja sen päällä -asuvat kulkevat loppuaan kohti, kunnes vihdoin entinen voima heikkenee -ja raukee. Kun, niin sanoivat papit, Sydän ja Suu ja Silmät alkavat -ajatella ja puhua ja tarkastella, nousee niiden käskystä uusi maailma -vanhan raunioilta ja uusi elämä siinä eläneiden haudoilta. - -Siitäpä syystä tämä kansa, vaikka sen usko riutui riutuvan tarmon -mukana, tietämättä parempaa oppia, uskoi nimettömään kolminaiseen -Kohtaloon, jota se piti jumalien ja ihmisten valtiaana. Siksipä he myös -asettivat sukupolvia sitten tälle paikalle, jota me tulimme häväisemään --- ja joka oli heille kaikkein pyhin maan päällä -- Sydämen, Suun ja -Silmien kuvat kohtalonsa tunnusmerkeiksi. - -Kaikkein Pyhimmän katto, joka ei ollut suuri, oli holvimainen, -jäljitellen taivaan kantta, ja siinä näkyi kultainen aurinko, -hopeinen kuunsirppi ja lauma tähtiä. Seinät olivat läpeensä ihanaa, -kiilloitettua meksikolaista oniks-kiveä, miehenkorkuudelta täynnä -kultaisia kuvakirjoituksia ja pienempien jumalien kuvia. Kalusto oli -yksinkertainen, joku kummallisilla veistoksilla piirretty tuoli, -pieni pöytä, missä oli paperiarkkeja ja ruokokuituisia pensseleitä -sekä väriastioita, jommoisia tämä kansa käytti kuvakirjoituksissaan. -Siinä huoneen osassa vihdoin, mistä me olimme tulleet, oli musta, -yltympärinsä kultaisilla kuvakirjoituksilla piirretty marmorialttari, -ja tällä alttarilla oli joku silkkikankaan peittämä esine. - -Hetken aikaa olimme äänettä, katsellen kaikkia näitä ihmeitä; tehtyään -hermostuneen liikkeen kuiskasi Mattai: - -"Tehtäköön pian se, mitä olemme tulleet tekemään, sillä häväistys on jo -alkanut, ja on liian myöhästä epäillä enään." - -Näin sanoen astui hän alttarin luo ja nosti esinettä peittävää -silkkivaatetta, paljastaen jaspiksesta tehdyn ja kultajuovilla -suonitetun sydämen. Sydämen keskellä näkyi pieni ja matala, kiveen -kaiverrettu kolo. - -"Niin kertoo tarina", sanoi Mattai, puhuen yhä kuiskaten, "että kun -kysymyksenalaisen taikaesineen molemmat puolikkaat pannaan tähän -koloon, niin tunnusmerkki aukenee ja paljastaa sen, mitä Cucumatz -tuhansia vuosia takaperin sulki sen sisään, ja niin kertoo taru totena, -että tunnusmerkin reunoissa on kultaiset saranat. Toinen taikaesineen -puolikas on ollut tässä monia sukupolvia, kunnes Zibalbay vei sen -mukanaan, lähtiessään hakemaan toista puolikasta, eikä tunnusmerkki -kuitenkaan ole auennut. Olen kuitenkin varma sen aukenemisesta, kun -koko taikaesine pannaan paikalleen. Tässä on vielä seikka, joka -pelottaa enemmän kuin jumalien kosto, sillä jos olen osannut oikein -lukea -- se on kirjoitettuna tähän alttarin laitaan -- kertoo vanha -perintätieto, että jos tunnusmerkkiä siirretään siltä paikalta, missä -se on ollut niin monet vuodet, niin aukenee vesiportti, ja järven vesi -syöksyy kaupunkiin, hävittäen sen asukkaineen." - -"Mutta eihän vesiportti voi aueta silloin kun se ei ole suljettukaan, -eikä vesi voi virrata kaupunkiin kuivana vuodenaikana, kun se ei ole -muurien tasollakaan", sanoi Maya. - -"Eipä voikaan, neiti, mutta voi tapahtua jotain muuta. Miksi asetettiin -Sydän näin? Eikö liene ollut tarkoitus sellainen, että rukoilijat -äärimmäisessä hädässään voisivat valita mieluummin kuoleman kuin häviön -ja orjuuden? Ja oliko tämä valinta mahdollinen vain tulvakuukausina? -Olkaa varmat siitä, että jos jotkut hurjat ja häijyt kädet nostaisivat -tunnusmerkin alttariltaan, joko aallot syöksyisivät kaupunkiin tai -maanalainen tuli loimahtaisi esiin ja polttaisi koko kaupungin. Vaikka -tässä piileekin jotain, luulen ettei meillä ole pelon syytä, sillä -kirjoittaja mainitsee, että näin kamalat seuraukset aiheutuvat vasta -silloin, kun tunnusmerkki kannetaan pois alttariltaan. Ryhtykäämme -toimeemme. Muukalainen, antakaahan neiti Mayalle taikakalun -puolikkaanne, jotta hän voi liittää sen yhteen omansa kanssa määrätyssä -paikassa." - -Nähtyäni peräytymisen liian myöhäiseksi, otin minä huoahtaen smaragdin -kaulaltani ja annoin sen Mayalle, joka asetti sen vastapuolikkaan -kanssa vieretysten vapisevalle kädelleen ja astui alttarin ääreen. -Hän pysähtyi hetkeksi ja kuiskasi sitten heikolla äänellä: "Kauhu on -vallannut minut, ja minä pelkään tehdä tätä." - -"Mutta se on tehtävä, enkä minä tee sitä", sanoi Mattai, "muutoin on -mieletöntä viipyä täällä, joten paras on mennä takaisin, kuolemaan." Ja -hän katsahti minuun. - -"En minä tee sitä", vastasin minä hänen katseeseensa, "en siksi, että -pelkäisin jumalianne, mutta pelkään omaatuntoani." - -"Sitten minä teen", sanoi herra Strickland rohkeasti, "sillä minä en -pelkää kumpaakaan. Antakaahan koru minulle, Maya." - -Maya totteli ja englantilainen laski taikakalun molemmat puolikkaat -tunnusmerkin vanhaan, määrättyyn loveen. Muistan, kuinka ne kilahtivat -kesken hiljaisuutta kiveä vastaan, jotta minä vallan hätkähdin. - -Jonkun sekunnin olimme aivan hiljaa, tuijottaen kiihkein katsein -alttarille, mutta tunnusmerkki vain ei liikahtanut. Silloin minä sanoin: - -"Tuntuu siltä, Mattai, kuin pitäisi Teidän kätkeä kirjoituksenne -jonnekin muualle, koska tuo sydän ei aukene, tai jos aukeneekin, meillä -ei ole avainta." - -"Odottakaahan hiukan", sanoi englantilainen; "ehkä vieterit ovat -ruostuneet." Ja ennenkuin kukaan meistä ehti kieltämään häntä, painoi -hän peukalollaan smaragdin puolikkaita niin kovasti, että tunnusmerkki -tärisi marmorijalustallaan. - -"Varokaa!" huusi Mattai, ja kun hänen äänensä kaiku kuoli, hypähdimme -kaikki hämmästyksestä, sillä ihme ja kumma! Sydän aukeni kuin kukka. - -Hitaasti se aukeni, kunnes taikakalun puolikkaat putosivat alttarin -marmorijalustalle, paljastaen sisäänsä kätketyn, lampun valossa -kirkkaasti välkehtivän esineen. Astuimme lähemmäksi ja jäimme -peloissamme ja vaieten seisomaan, sillä sydämen ontosta sisustasta -hohti nelikulmaiseen, kuvakirjoituksella täytettyyn kultalevyyn -kiinnitetty punainen, ihmissilmän muotoinen jalokivi, joka näytti -tuijottavan katsojaan. - -"Jos me tässä vielä seisoskelemme, alamme vähitellen pelätä", -sanoi englantilainen, katsahtaen sivulleen: "eihän punaisessa -silmänmuotoisessa kivessä ole mitään pelkäämistä." - -"Jos niin ajattelette, valkoinen mies", vastasi Mattai, ääni hiukan -vavisten, "pankaa pyhä esine paikoilleen ja antakaa minulle tuo -kirjoitus. Seis! Ottakaahan tämä ensin ja pankaa se tunnusmerkin -sisälle, silmän paikalle", ja hän ojensi hänelle sepittämänsä levyn. - -Englantilainen totteli eikä kummastellut sen enempää ottaessaan -hirveännäköisen jalokiven ja vaihtaessaan oikean väärään. - -"Lukekaa se", sanoi Maya, kun Mattai oli saanut levyn; "osaattehan -lukea vanhoja kirjoituksia." - -"Olisi parasta ehkä jättää lukematta", hän sanoi epäröiden. - -"Ei", Maya intti, "olkaamme valmiit kuulemaan mitä pahinta. Lukekaa se, -minä pyydän." - -Silloin Mattai luki matalalla ja juhlallisella äänellä seuraavat sanat: - -"_Nukkunut Silmä herää ja näkee roistojen sydämen ja tarkoituksen. -Sanon, ettei kaupunkimme hävityshetkenä edes kaikki Pyhän Järven aallot -riitä huuhtomaan pois heidän syntiänsä._" - -Kalpenivatpa silloin meidän kaikkien kuulijain kasvot, sillä vaikka -tämän kansan jumalat olivatkin vääriä, tunsimme kuitenkin oikean -profeetan puhuvan meille tuon kiroavan levyn kautta, sekä vetäneemme -päällemme mittaamattoman koston. - -"Enkö sanonut teille, että olisi parempi jättää lukematta tuo -kirjoitus?" sai hengästyneenä Mattai sanotuksi, päästäen levyn -putoomaan kuin olisi se ollut käärme. - -Sen kilahdus marmorilattiaa vastaan näytti herättävän meidät pahasta -unestamme, sillä herra Strickland kääntyi hänen puoleensa, sanoen -tuimasti: - -"Mitä sillä väliä on, mitä siinä sanotaan, sillä Tehän olette -sepittänyt tämän niinkuin tuon toisenkin?" - -"Oi! Jospa olisin niin tehnytkin", vastasi Mattai. "Kun meidän kaikkien -tuomiopäivä saapuu, silloin saatte kuulla, olenko minä sepittänyt tuon -kirjoituksen." Hän nosti sen lattialta, kätkien viittansa poveen ja -lisäten: "Sulkekaa sydän, valkoinen mies, ja antakaa takaisin jalokiven -osat omistajilleen." - -Englantilainen totteli, peittäen tunnusmerkin silkkikankaalla, niin -että alttari oli entisensä näköinen. - -"Lähtekäämme pois", sanoi Mattai, "ja iloitkaamme, vaikka tuo silmä -näkikin roistotyömme, ettei ainakaan ihmissilmä sitä nähnyt. Varmasti -kostavat jumalatkin, mutta ihmiset kostavat pian." - -Samassa aioimme lähteä Kaikkein Pyhimmästä, mutta äkkiä Maya kirkasi -ja olisi kaatunut maahan, ellei herra Strickland olisi häntä tukenut. -Olipa hänen syytä huutaakin, sillä salaoven kapeassa aukossa, mistä -mekin olimme tulleet, seisoi, kuin kirstussaan ruumis, valkoinen haamu, -jota ensin luulin kostavaksi aaveeksi, sillä niin aavemaiset olivat -hänen vaatteensa, valkoinen tukkansa ja partansa ja laihat, ankarat -kasvonsa. Tuossa tuokiossa olin varma, että se oli haamu, Zibalbayn -haamu, tai paremminkin hänen ruumiinsa, joka oli palannut kuolon -rajalta katselemaan meidän pyhän häväistystämme, ennenkuin astuisi -ainiaaksi sen rajan tuolle puolen. - -Niin, se oli Zibalbay, sillä vaikkakin hän oli ollut näennäisesti -tunnoton, toimivat hänen aistimensa kumminkin, ja voi! mitä mahtoikaan -hän, tuo Nimettömän jumalan ylipappi kärsiä, kuullessaan meidän -Kaikkein Pyhintä koskevat petolliset aikeemme. Jätettyämme hänet, -vapautti raivo ja epätoivo hänen jäykät jäsenensä ja antoi hänelle -voimaa seurata meitä, vaikkeikaan hänen kielensä kahleet päässeet -vapautumaan. Hän oli seurannut; tuskallisesti oli hän hoiperrellut -alas rappuja, pitkin käytäviä ja läpi avoimien ovien, sillä hän tunsi -tien pimeässäkin, kunnes pääsi vihdoin Kaikkein Pyhimmän salaovelle. -Tässä hänen voimansa taaskin pettivät; voimatta puhua tai liikahtaa oli -hän, nojatessaan seinää vastaan, siitä nähnyt ja kuullut kaiken mitä -tapahtui ja mitä puhuttiin. - -Oi! En koskaan unhota hänen vapisevien kasvojensa raivoa tai hänen -tuskallisten silmiensä kauhua, kun ne kohtasivat meidän katseemme. -Ei mikään kirous olisi voinut olla niin kamala, kuin hänen tyttäreen -suunnattu katseensa. Ei raivostunut jumala eikä paha henki olisi -voinut näyttää kamalammalta kuin tuon kuolevan, jumaliensa kunniaa -kuollessaankin suojelevan miehen pitkä hahmo, jumaliensa kunniaa, -jonka me olimme häväisseet muinaisessa kaikkein pyhimmässä paikassa. -En koskaan ole nähnyt sellaista hirveää näkyä, ja minä rukoilen ettei -minun tarvitsisi enään nähdä sitä tässä, enempää kuin tulevassakaan -maailmassa. - -Kuoleva Zibalbay näki kauhumme ja viimeisin voimin laahusti hän -tytärtänsä kohti, kuihtuneet kätensä pään päällä. Hetken seisoi hän -tyttärensä edessä, kun tämä retkotti rakastajansa käsivarrella, -katsellen isäänsä kuin lintu käärmettä. Sitten purskahti verensekainen -vaahto isän huulilta ja hän vaipui kuolleena tyttärensä jalkoihin, -kuollen keskellä hiljaisuutta, joka oli kamalampi kuin mikään ääni. - -Mitä sitten tapahtui, on turhaa minun kirjoittaa. Minä en totta tosiaan -voi. Niin suuri oli hetken kauhu ja niin korkea oli henkisten voimieni -jännitys näinä tunteina, että muistan vähän, mitä tapahtui Zibalbayn -kuoltua, kunnes löysin itseni hengästyneenä vankikomeroni vuoteelta. - -Jotenkuten tyynnyttelimme ja rauhoitimme Mayaa. Jotenkuten pääsimme -pois tuosta vihatusta kaikkein Pyhimmästä, ja hitaasti nousten -kuljetimme Mayaa ja hänen kuolleen isänsä ruumista ahtaita portaita ja -käytäviä ylös halliin, pannen ruumiin omaan vuoteeseen. Silloin jätti -Mattai meidät, enkä minä muista mitään seuraavaan aamuun asti, jolloin -tuli ylimyksiä ja lääkäreitä tarkastamaan kuolleen päällikön ruumista -ja palsamoimaan sitä hautausta varten. - -Seuraavat kaksi päivää kuluivat vaikeasti meiltä kolmelta, sillä -vankilamme äänetön synkkyys ja tuon kaamean yön muistot vaivasivat -meitä. Mayan ja hänen isänsä välinen rakkaus ei ollut koskaan ollut -syvä, sillä heidän mielipiteensä eivät käyneet yksiin. Nyt Maya -kumminkin suri häntä, enin ehkä siksi että isä oli kuollut vihoissaan, -kiroten hänet. Asteettain hän vapautui ylivoimaisesti tunnusmerkin -ennustusta lukiessa syntyneestä pelostaan. Mutta isänsä kirousta ei -hän koskaan saanut mielestään, ja vaikka hän yritti kestää kaiken -rakkautensa ja englantilaisen takia, luulen tuon kirouksen olleen -varjon lailla hänen tiellään. - -"Oi, miksi rakastuinkaan Teihin?" hän tuskissaan huudahti "Mitä on -Teillä tekemistä minun kanssani, joka olen heimoni, lakini, kohtaloni -käskettävissä?" Mutta siitä huolimatta rakasti hän englantilaista -vieläkin enemmän. - -Minä olin myöskin onneton, sillä vaikken juuri uskonutkaan -enteisiin tai kuolleiden profeettain loruihin ja elävien veijarien -konnankoukkuihin, tunsin kumminkin minuun jo muinoin liittyneen huonon -onnen yhä vielä seuraavan. Kaikki asiani olivat menneet myttyyn; -Zibalbay oli kuollut, ja nainen, tuo väistämätön, oli anastanut -ystäväni sydämen ja laahasi minut suunnitelmineni tunteittensa -pyörteeseen, missä niiden oli pakko hukkua. Säilyttäen yhä rotuni -ominaisen rauhallisuuden minä kannoin nämä salaiset huoleni -miten parhaiten taisin, mukautuen rakastaviin, jotka voitettuaan -vaikeutensa luonnollisestikin välittivät vähän minusta ja rauenneista -suunnitelmistani. - -Vihdoin vietiin Zibalbayn kullattuihin kuolinliinoihin kääritty ruumis -pois ja sijoitettiin suurella loistolla ja juhlallisuudella esi-isiensä -ruumiiden joukkoon Kuolleiden Kammioon. Maya luonnollisestikin itki, -mutta minä puolestani iloitsin, että hänet lopultakin vietiin pois. Ja -niinpä luulen englantilaisenkin iloinneen; hänenkin henkiset voimansa -olivat alkaneet lannistua niin paljon surun ja koettelemuksen keskellä. - -Tuona päivänä -- se oli juuri ennen Vetten Nousuyötä, jolloin piti -astua Sydämen Neuvoston eteen Kaikkein Pyhimpään -- tuli Tikal -katsomaan meitä. Mayalle hän kumarsi hiukan, mutta englantilaiseen -ja minuun heitti hän vihaisen katseen -- katseen, joka ilmaisi hänen -halunsa tappaa meidät, jos vain olisi uskaltanut. Ensin lausui hän -hienoin sanoin ja kulunein kohteliaisuuksin myötätuntonsa isän kuoleman -suhteen. Maya kiitti tästä ja lausui erään oman kansansa sananlaskun, -joka tarkoitti samaa kuin että toisen kuolema on toisen elämä. - -"Isänihän oli Teidän vihamiehenne, Tikal", hän lisäsi, "ja kun hän on -pois tieltä, saatte Te nukkua ja hallita rauhassa." - -"Ei aivan niin, armollinen neiti", hän vastasi, "koska hän jätti -jälkeensä vieläkin vaarallisemman vallankilpailijan, nimittäin -Teidät. En tahdo salata Teiltä, Maya, sitä mitä kuitenkin kohta -saatte kuulla, että suuri kansanosa ja samalla joukko ylimyksiä -syyttää minua isänne murhasta ja vaatii minua erotettavaksi ja Teitä -valittavaksi Sydämen Kaupungin päälliköksi. Joku päivä sitten olisin -minä voinut saada heidät vaikenemaan surmauttamalla teidät, mutta -nyt se on liian myöhäistä, koska Aika on tullut avuksenne, ja minä -saisin, surmattuani Teidät, itse kärsiä saman kohtalon. Kun viimeksi -olin täällä, serkku, tein Teille erään kysymyksen, johon Te lupasitte -vastata isänne joko toivuttua tai kuoltua, ja tänään olen tullut -kuulemaan tuota vastausta. Zibalbayn eläessä tarjosin hänelle ja -Teille Teidän kädestänne paljon ja tein tarjoukseni vapaasti. Niin -korkeaksi arvioin Teidät, että olin valmis luopumaan vallastani ja -antamaan isänne rikkoa lakeja, sekä vetämään päälleni Mattain, hänen -tyttärensä ja puolueensa ikuiset vihat. Nyt minun on tehtävä matalampi -tarjous: Teille yhtä suuri valta kuin itselleni ja näille ystävillenne -mitä ikinä he haluavat. Jos kieltäytyisitte, on siitä tämä seuraus: -kansalaissota puhkeaa kaupungissa, kunnes toinen tai toinen on -kukistettu, ja nämä muukalaiset surmataan. Mutta, Maya, minä pyydän, -ettette kieltäytyisi, sillä minulla on Teille tarjottavana vieläkin -enemmän -- kuolematon rakkauteni. Pienestä lapsesta asti olen Teitä -aina rakastanut, Maya, vaikka Te olettekin minua kylmästi kohdellut;, -ja päivä päivältä rakastan minä Teitä yhä enemmän. Minä tosiaankin -luulin että Te ja isänne kuolitte noihin erämaihin, sillä minä uskoin -Mattaihin, jonka minä nyt tiedän konnaksi, hän kun vannoi kaiken -tähdistä lukeneensa. En sittenkään olisi tahtonut mennä naimisiin -toisen naisen kanssa, sillä sydämeni suri Teidän menetystänne, ellei -Mattai olisi määrännyt tätä avioliittoa nimenomaiseksi ehdoksi, jota -täyttämättä minun ei tarvitsisi toivoa pääseväni päälliköksi, koska -minulla oli monta kadehtivaa vihamiestä. Kunnianhimo saattoi minut -suostumaan, ja katkerasti olen saanut katua heikkouttani kaiken aikaa; -sillä vaikka tuo vaimokseni kutsuttu nainen rakastaakin minua, vihaan -minä häntä ja tahdon keinolla millä tahansa päästä eroon hänestä. -Antakaa anteeksi, että olen rikkonut Teitä vastaan, ja muistakaa -vain, että muinoin rakastin ja palvelin Teitä niinkuin Teitä taaskin -tulevaisuudessa rakastan ja palvelen; ja Tehän saitte oikeastaan tämän -sekaannuksen syntymään, sillä vaikka tein voitavani ja rukoilin Teitä -jäämään, päätitte kumminkin lähteä isänne mukana tuolle erämaamatkalle. -Olen puhunut, ja kiitän Teitä siitä tarkkaavaisuudesta, jolla olette -kuunnellut minua." - -"Olette puhunut, serkku", Maya vastasi, "ja sananne ovat olleet -kohteliaita. Jos ymmärrän Teitä oikein, olitte joku päivä takaperin -epätietoinen siitä, eikö olisi paras surmata minut tähän synkkään -holviin." - -"Jos valtioviisaus toikin sellaisen ajatuksen mieleeni, Maya, niin ehti -rakkaus sen peruuttaa", hän vastasi hämmentyen. - -"Myönnätte siis niin olleen", hän sanoi. "No, saattaa taas tulla -päivä, jolloin valtioviisaus tuo tämän ajatuksen, eikä väsynyt rakkaus -ole kyllin lämmin peruuttamaan sitä. Kuulostaa siltä, että vielä -nytkin toimittaisitte tovereitteni kuoleman, jos antaisin kieltävän -vastauksen." - -"Jos annatte kieltävän vastauksen, Maya, ehkä siihen on Teillä oma, -salainen syynne" -- ja hän muljautti vihaisen katseen englantilaiseen --- "joka samainen syy saattaa minut heidät surmaamaan, tai ainakin -toisen heistä." - -"Olkaa varma siitä, Tikal", hän vastasi terävästi, "että tuollainen -teko katkaisisi ikipäiviksi toiveenne saada minusta vaimo itsellenne. -Kuulkaahan. Olen kuullut sananne, ja ne ovat minua jonkunverran -liikuttaneet, sillä otaksun, vaikka olette rikkonutkin isälleni tekemän -valan ja minulle vannomanne uskollisuuden, että sisäinen rakkautenne -on ollut rehellinen. En voi mitenkään vielä antaa Teille vastausta, -vaan pikemminkin jumalat. Huomisiltana kokoonnumme Sydämen Neuvoston -istuntoon, ja Te itse saatte panna Kaikkein Pyhimmän alttarilla -olevaan tunnusmerkkiin taikakalun molemmat puolikkaat, joita olemme -etsineet niin kaukaa. Silloin, kuten isävainajani luuli -- ja hänellä -oli taivaan viisaus -- ilmoittaa jumala tarkoituksensa tavalla tahi -toisella ja osoittaa palvelijoilleen, miksi kaiken on täytynyt tapahtua -ja miten kukin voi täyttää hänen tahtonsa. Tuo tahto, serkku, eikä -omani, ohjaa minua tässä ja kaikessa muussa." - -Tikal mietti hetken ja vastasi: "Ellei koko juhlallisuus johda -mihinkään, ja jumalan oraakkeli pysyy äänettömänä -- mitä sitten?" - -"Sitten, Tikal", Maya sanoi lempeästi, "voitte minulta uudelleen kysyä, -tahdonko tulla vaimoksenne, ja ehkä, jos Neuvosto sen sallii, minä en -vastaa silloin kieltävästi. Hyvästi nyt, sillä suruni ei vielä ole -hälvennyt, enkä jaksa keskustella enään." - - - - -KAHDESKYMMENES LUKU. - -Sydämen Neuvosto. - - -Tikalin mentyä istuin minä vaieten, sillä vaikka henkemme pelastus ja -Mayan lemmenunelmat olivatkin välttämättömiä, ei tällainen juonittelu -miellyttänyt minua, enkä minä voinut keskustella kevyin sydämin. Mutta -herra Strickland sanoi: - -"Toivon ettei tuo Mattai-roisto ole muuttanut mieltään tahi mennyt -Tikalin puolelle ja pistänyt jotain muuta ennustusta tunnusmerkin -sisälle. Silloinpa Te, Maya, jouduttekin sanoistanne kiinni, ja asiat -käyvät kahta kauheammiksi." - -"Toivon samaa, eikä se ole luultavaakaan", hän vastasi hätkähtäen, -sitten lisäsi hän vuolain tunteenpurkauksin: - -"Miksi katsotte minuun noin soimaten, Ignatio? Ei, älkää vastatko, -sillä minä tiedän. Siksi että pidätte minua petturina ja valehtelijana -ja sanotte hiljaa sydämessänne. 'Siinä on naisen kunnia. Niin -menettelisi jokainen nainen kiusauksen hetkellä!' Ignatio, kaikessa -käytöksessänne vihaatte ja halveksitte Te meitä naisia, pitäen meitä -itseänne alempina olentoina, kuin käärmeinä tai salahautana Teille. No, -jos niin onkin, tällaisiksi meidät luotiin, ja voimmeko kiistellä sen -kanssa, joka loi meidät? Mutta jossakin suhteessa olemme me suurempia -kuin te, vaikkakin te voitte sanoa itseänne kunniallisemmiksi. _Te_ -ette olisi uskaltanut rakkautenne takia sitä kuin minä olen uskaltanut; -_Te_ ette olisi uskaltanut perinpohjaisesti loukata kansanne jumalaa, -verenne vaistoa ja nuoruutenne oppeja. Ette, _Te_ olisitte istunut -hiljaa ja käsiänne väännellen katsellut rakastettunne perikatoa ja -sitten silmänne taivaalle kohottaen sanonut: 'Sitä ei voi auttaa, hyvä -niin; olen ainakin puhdas Taivaan silmissä!' Olkoon niin. Minä, Maya, -olen aivan erilainen; minä olen uskaltanut kaiken tämän ja iloitsen -siitä, vaikkakin _Te_ tuijotatte minuun synkin katsein. Miksi en -sitten iloitsisi? Eikö rakkauteni ole kaikki kaikessa minulle, ja onko -häpeällistä, että niin on laita? En usko enään tuohon tuntemattomaan -jumalaan; miksi arastelisin siis loukata häntä? En tahdo nähdä rakkaani -joutuvan kuolemaan ja itseni vieläkin pahempaan. Voinko rikkoa sillä -kansaani vastaan, että otan puolisokseni ylhäisemmän miehen kuin he -ovat? Lakatkaa siis soimaamasta minua katseillanne; tai säälikää -mieluummin minua, sillä vavistukseni on suuri, ja kosto varmaan kulkee -kantapäilläni. Kohdatkoon se, jos niin on, minua, mutta ei Teitä, oma -rakkaani -- oi! ei Teitä --" ja siinä samassa hän unohti tuskansa ja -vaipui itkien englantilaisen syliin. - -Menin huoneen toiseen päähän ja istuin lukemaan löytämiämme tämän -kansan vanhoja kirjoituksia. Tämä olikin jokapäiväinen hommani, sillä -huomasin noiden rakastavaisten haluavan olla yksin, ellei ollut -kysymyksessä suunnitelmien teko ja neuvonanto. - -Juopa syntyi noina päivinä minun ja englantilaisen välille;, sillä -vaikkei hän sanonutkaan mitään, oli hänkin suutuksissaan siitä, etten -hyväksynyt tuota pimeätä liittoa, jossa olimme osallisina, ja Maya oli -purkauksellaan saanut hänet täydellisesti puolelleen. Eikä ihmekään. -Kun nyt muistelen menneitä aikoja, en moiti heitä kumpaakaan tai -ajattele heidän tehneen väärin. Luulen, ettei todellinen tunteeni ollut -suuttumusta juonta kohtaan, jonka voi ehkä saada anteeksi, koska siitä -riippui niin paljon, vaan voittamatonta pelkoa, että joku inhimillinen -tai pirullinen voima kostaisi tuon juonen. Sillä, kuten tiedämme, -pahoilla hengilläkin on valtaa meihin, jos taistelemme heidän aseillaan -maailmassa. - -Seuraavana päivänä toivat palvelijamme puhtaat viitat kaikille meille, -ja Mayalle sitä paitsi erinäisiä ruhtinaallisia koristuksia. Puimme -ne illansuussa päällemme ja odotimme. Tunnit kuluivat, ja vihdoin -avautuivat kupariovet ja joukko asemiesten seuraamia ylimyksiä -astui eteemme, ilmoittaen saaneensa toimeksi viedä meidät Kaikkein -Pyhimpään. Sanoimme sen tuntuvan meistä erittäin mieluiselta, koska -olimme perinpohjin kyllästyneet elämään pimeässä kuin rotat, ja jonkun -minuutin kuluttua kapuilimme jo ylös portaita, pyramiidin huippua kohti. - -Pääsimme sinne ja näimme yllämme kimmeltävän tähtitaivaan, tuntien -kasvoillamme tuulen leyhyn, eivätkä minusta taivaan tähdet koskaan ole -tuntuneet ihanammilta eikä yön ilma suloisemmalta. Vartiohuoneesta -astuimme pyramiidin kaltevan laidan portaille ja aloimme laskeutua -niitä. - -Portaiden juurelta me käännyimme oikeaan ja saavuimme ihanalle, -pyramiidin länsiseinän keskessä olevalle kupariselle kaksoisovelle, -jota vartioi pieni sotilasjoukko, tervehtien meitä. Ovien takaa avautui -lampuin valaistu, hiotusta marmorista tehty vankilamme kaltainen suuri -sali, jonka sivuseinillä oli virkamiesten makuuhuoneisiin johtavia -ovia. Tämän huoneen kynnyksellä odottivat meitä puhtaan valkoisiin -vaatteisiin puetut papit, joiden huostaan meitä tähän asti tuonut -ylimysjoukko luovutti meidät. - -Kulkien laulavien pappien ympäröiminä me astuimme poikki salin ja -tulimme toiselle, hieman pienemmälle ovelle. Tämän takana oli jyrkän -kaltevia käytäväsokkeloita, joita kulki joka suuntaan pyramiidinalaisen -vuoren uumeniin. Nämä käytävät olivat niin sekavia ja monilukuisia, -että tuntemattoman olisi lampun valossakin ollut mahdoton löytää -perille. - -Näitä käytäviä kulkivat oppaamme erehtymättä, kääntyen milloin oikeaan, -milloin vasempaan, kunnes vihdoin pysähtyivät avonaisen, kultalevyllä -päällystetyn oven eteen, jonka takana oli Sydämen kaupungin -lähinnä pyhin paikka. Sillä huoneella oli kolmenlainen tarkoitus: -se oli oikeussali, ylimysten kappeli sekä kaupungin kuolleiden -päälliköiden hautakammio. Tässä kaameassa holvissa, kukin omassa -komerossaan puolisonsa kera, seisoivat pyhän kaupungin muinaisten -hallitsijain ruumiit, kukin oman muotonsa mukaisessa kultaisessa -arkussaan, nimi, ikä, kuolinpäivä sekä lyhyt kertomus kaikesta siitä -hyvästä tai pahasta, mitä hän oli eläissään toimittanut, merkittynä -kuvakirjoituksin hänen rintaansa. Siinä seisoivat he ikuisesti, nuo -kultaan valetut miehet ja naiset, ja heidän kulmainsa alta kimalsivat -smaragdiset valesilmät. Vaikka komeroita olikin paljon huoneessa, oli -kussakin jo oma asujansa; ja viimeisessä sopessa -- lähinnä ovea -- oli -vastatullut. Siinä oli kultakotelossaan Zibalbayn ruumis, vaimonsa, -Mayan äidin vieressä. - -Hetken aikaa katseli Maya äänettä vanhempiensa ruumiita ja huoaten -jatkoi matkaansa, sanoen minulle: "Katsokaa, tämä kuolleitten kammio on -täynnä; siellä ei ole enään paikkaa minulle eikä minun jälkeläisilleni, -ja se on varmasti paha merkki. No", hän jatkoi huoahtaen, "mitä sillä -väliä, mihin he panevat meidät kuoltuamme! Minä puolestani nukkuisin -mieluummin maassa tai järven pohjassa kuin seisoisin ikuisesti -kultakotelossa, tuijottaen pimeyteen jalokivisilmin. Niin, jos voisin, -valitsisin maan mullan, joka minut synnyttikin, sillä se kasvattaisi -kukkia tomustani." - -Astuimme ohi vainajain kultaisen joukon, joka näytti tuijottavan -meihin, kunnes sivuutimme taustalla olevan tuomioistuimen ja pääsimme -pienen oven luo, jonka päällä paloi suuria lamppuja. Tätä ovea vartioi -kaksi pappia paljastetuin miekoin, jotka he nostivat meitä kohti, -merkiksi että meidän oli pysähdyttävä. - -Tähän asti seuranneet papit jäivät tuomioistuimen taakse ja me jäimme -yksin. - -"Sanokaa tunnuslause, ovenvartijat", sanoi Maya. - -Silloin toinen miekkamies päästi hiljaisen, lapsen valitusta -muistuttavan äänen. Kun hän puolen minuutin väliajoin oli uudistanut -merkkinsä kolmasti, vastasi sisältä toinen, äänekkäämpi huuto samalla -nuotilla. Samassa avautui ovi ja ankarannäköinen, kaljupää mies astui -siitä. - -"Keitä Te olette, jotka pyritte päästä Kaikkein Pyhimpään?" hän kysyi; -"oletteko jumalia vai paholaisia, miehiä vai naisia?" - -"Meitä on kaksi miestä ja yksi nainen", vastasi Maya, "Sydämen pappeja -ja papittaria, ja tulemme oikeutemme mukaan kuulemaan tuomiotamme -Sydämen Neuvostolta." - -"Tunnetteko Sydämen tunnussanat, Veljeyden, Yksimielisyyden ja -Rakkauden tunnussanat, koska uskallatte seistä Kaikkein Pyhimmän -kynnyksellä, jonka yli astuminen tuo kuoleman tietämättömälle?" - -"Tunnemme kyllä", vastasi Maya. Ja yksitellen me lausuimme tunnussanat. - -"Tunnetteko Sydämen salaiset tunnussanat, koska uskallatte astua yli -tämän kynnyksen?" hän kysyi taasen. "Muutoin saatte kääntyä takaisin ja -kuulla tuomionne yleisessä tuomioistuinsalissa." - -"Tunnen ne", vastasi Maya, "ja vastaan näiden seuralaisteni puolesta. -Sallikaa minun astua sisään ja näiden miesten myös, sillä olen täällä -vanhan lain oikeudella ja taidan sekä ulkonaiset tunnuslauseet että -sisäiset salatiedot." - -Silloin mies väistyi ja ovi pamahti kiinni hänen takanaan. Pian palasi -hän takaisin ja sanoi: - -"Olen ilmoittanut Neuvostolle, ja Neuvosto sallii teidän astua sisään." - -"Seuratkaa minua", sanoi Maya meille, "ja älkää vastatko mitään, -ennenkuin olen puhunut puolestanne." - -Papit laskivat miekkansa, ja kun olimme kulkeneet ovien läpi -- niitä -oli kaksi, välillään lyhyt käytävä -- huomasimme taaskin seisovamme -Tuntemattoman jumalan naamion alla. Mutta tällä kertaa ei Kaikkein -Pyhin ollut enään tyhjä. - -Pienen alttarin takana oli kolme tuolia, ja niillä istui kummallisissa -puvuissa, kullassa ja jalokivissä Tikal, Mattai ja Nahua, joka oli -ainoa läsnä oleva nainen. Alttarin edessä oli avoin paikka ja siinä -istuivat ympyrässä arvonsa mukaisesti Sydämen Veljet, luvultaan -kolmekymmentäkuusi. - -Mayan johdolla me astuimme alttarin edessä olevalle paikalle ja -seisoimme siinä ääneti. Ei ainoakaan läsnäolija välittänyt meistä. He -eivät näyttäneet huomaavan meitä, vaan istuivat pää kumarassa, kädet -rinnoilla ristissä. Vihdoin nousi yksi Veli -- ovea lähinnä oleva ja -sama, joka oli tehnyt kysymyksiä meille -- ja sanoi, Tikalin puoleen -kääntyen: - -"Sydämen Haltija, eräs oikeutensa mukaan seuraamme kuuluva seisoo -edessänne, ja hänen mukanaan kaksi, jotka hän takaa ja jotka, vaikka -ovatkin muukalaisia, minä tutkittuani käskynne mukaan olen huomannut -Sydämen Veljiksi, vaikkenkaan mitään muuta heistä tiedä. Suvaitkaa -tutkia heitä heidän takaajansa kautta, jotta heidän suunsa avautuisi ja -heidän pyyntönsä tulisivat Neuvoston kuuluville." - -Tällöin nousi kaksi veljeä sitomaan englantilaisen ja minun silmät, -jottemme näkisi pyhiä toimituksia, joista minä kyllä olin täysin -selvillä; Mayaa he eivät sitoneet. Sitten kuulimme Tikalin kysyvän: - -"Mitkä ovat teidän nimenne, te muukalaiset meidän silmissämme?" - -Emme vastanneet, sillä kuulimme äänen kuiskaavan ja käskevän meitä -vaikenemaan. - -"Meidän nimemme ovat 'Meren Poika' ja 'Ignatio Vaeltava'", vastasi -Mayan ääni. - -"Meren Poika ja Ignatio Vaeltava, miksi tulette tänne", kysyi -Tikal, "läpi portin johon on kirjoitettu: 'Kuolema Muukalaiselle ja -Tietämättömälle'?" - -"Koska meillä on pyyntö pyydettävänä, tarjous tehtävänä ja koska, -vaikka asuntomme onkin loitolla täältä, olemme Sydämen palvelijoita", -vastasi Maya. - -"Miten tulitte tänne?" - -"Sydän johti, Suu kuiskasi ja me seurasimme Silmien valoa." - -"Näyttäkää meille Silmien valon merkki, tai kuolkaa tähän maailmaan." - -Syntyi hiljaisuus, ja vaikkemme voineet nähdä, näytti Maya puolestamme -merkin. - -"Näyttäkää minulle toinen merkki, Suun merkki, tai kohdatkoon teitä -Suun kirous, sekä kuolema tässä ja tulevassa maailmassa." - -Taaskin syntyi hiljaisuus. - -"Näyttäkää minulle Sydämen merkki, kolmas ja suurin merkki, tai -ajattelee Sydän tuomion teille ja te kuolette tähän ja tulevaan -maailmaan sekä kaikkiin sen jälkeen tuleviin maailmoihin, taikka teidät -heitetään Valon ja Pimeyden välille ja hukutetaan Taivaan ja Helvetin -väliseen tulivirtaan." - -Kuulimme kahinaa, kuin olisi koko seurue noussut seisomaan ja -liikehtimään, ja samassa irroitettiin siteet silmiltämme. - -"Muukalaiset", sanoi Tikal, "suunne on avattu puhumaan Kaikkein -Pyhimmässä, vanhojen muotojen mukaisesti, ja Neuvosto on oikeutettu -kuulemaan pyyntöänne. Puhukaa siis ilman pelkoa." - -Silloin minä sanoin: - -"Veljet -- sillä minä uskallan teitä sillä nimellä kutsua, koska -minäkin, vaikka olen muukalainen, kuulun Sydämen Veljesliittoon, -minkä minä voin näyttää toteen teille, jos niin tarvitaan niin! ja -olen korkeampi-arvoinen kuin yksikään läsnäolija, ellei ole puhe -Teistä, oi Sydämen Haltija: omasta puolestani, seuraamme kuuluvan -veljeni puolesta, ja Mayan, Sydämen Ruhtinattaren, teidän entisen -hallitsijanne tyttären ja hänen valtansa perijättären puolesta minä -esitän pyyntöni teille. Väitetään meidän kolmen, sekä kuolleen, siis -tuomionne ulkopuolella olevan Zibalbayn rikkoneen tämän kaupungin -lakeja -- me uskaltamalla astua sen porteista sisälle, sekä Zibalbay ja -neiti Maya johtamalla meidät noiden porttien luo. Tämän rikoksen takia -olisi meidät surmattu viikko sitten pyramiidin huipulla, ellei neiti -Maya olisi vedonnut siihen oikeuteen, että asiamme voitiin ratkaista -vain tämän korkean istuimen edessä. Mayan ja hänen isänsä suhteen tämä -myönnettiinkin, ja minä anon, että sama armollisuus osoitettaisiin -minulle ja veljellenikin." - -"Millä perustuksella pyydätte sitä, muukalainen?" kysyi Tikal. - -"Sillä perustuksella, että olemme Sydämen salaisimman ryhmän Veljiä -emmekä niinmuodoin ole tehneet rikosta tullessamme tähän kaupunkiin, -joka on vapaa meille arvomme ja asemamme nojalla." - -Neuvoston keskuudesta takaani kuului silloin mumina "Totta", ja -Tikalkin sanoi "Totta", lisäten kuitenkin: "Jos olette Sydämen -salaisimman ryhmän Veljiä, olette vapaat syytöksestä; mutta ensin on -teidän näytettävä tuo väite toteen, ja sitä ette toistaiseksi vielä ole -tehneet. Salaisen ryhmän veli tietää kaikki salamenot ja voi vastata -salaisiin kysymyksiin. Pannaanpa Teidät koetukselle, mutta valkoisen -miehen on ensin poistuttava Kaikkein Pyhimmästä, sillä tässä asiassa on -kunkin puhuttava itse puolestaan." - -Näin ollen vietiin englantilainen pois, ja kun ovet oli suljettu ja -lamput himmennetty, astui esiin vanhin ja tietorikkain neuvosmies -ja tutki minua monin kysymyksin, joihin kaikkiin minä vastasin -epäröimättä. Sitten käskivät he minut alttarin ääreen avaamaan Sydämen -Haltijana Sydäntä. Minä seurasin käskyä, vaikka jälkeenpäin minulle -kerrottiinkin, että minun juhlamenoni erosivat joissakin kohdissa -heidän menoistaan. Otinpa minä silloin puhevuoron ja kyselin heiltä, -kunnes lopulta ei kukaan osannut vastata minulle -- ei edes ylipappi -eikä Mattaikaan. He tunnustivatkin minut nöyrästi tietorikkaimmaksi -heistä kaikista, ja tämän tietoni takia pidettiin minua tästä lähtien -suuressa kunniassa Sydämen Kaupungissa. - -Minulle annettiin heti istuin Veljien kesken -- ylipapin ja -ylivirkamiesten jälkeen korkein -- ja englantilainen tuotiin sisään. - -Hän astui sisään alakuloisena ja Mayan ja minun katsellessa levottomina -alkoi tutkiminen. Se ei kestänyt kauan. Jo toisella kysymyksellä hän -hämmentyi, käytti kiukuissaan englantilaisia ja espanjalaisia sanoja ja -sekaantui kokonaan. - -"Veljet", sanoi Tikal -- ja hänen puhuessaan välähti ilo hänen -silmissään -- "tuntuu siltä, ettei meidän tarvitse enään nähdä vaivaa -tuon petturin takia. Uskaltamalla tunkeutua meidän kaupunkiimme on hän -ansainnut kuolemanrangaistuksen; hän on lisännyt rikoksensa suuruutta -väittäessään kuuluvansa Veljesliittoomme, jonka yksinkertaisinta -tunnussanaa hän ei edes tiedä. Onko tahtonne että hänet surmataan? Jos -on, lausukaa tuomionne." - -Silloin nousi Maya peloissaan, mutta minä annoin hänelle merkin pysyä -hiljaa ja sanoin: - -"Kuulkaa minua, ennenkuin lausutte tuon kamalan, peruuttamattoman -sanan! Tämä mies kuuluu salaiseen Veljesliittoomme, vaikkei hänelle -muodollisesti ole selitetty kaikkia sisäisiä menoja, ja on unohtanut ne -salatiedot, jotka hänelle opetettiin Liittoon joutuessaan. Kuulkaahan, -niin minä kerron miten hän on joutunut Sydämen Liiton jäseneksi." - -Sitten minä kerroin heille, miten englantilainen pelasti minut, sekä -myös, miten tulimme tavanneeksi Zibalbayn, sekä matkamme Sydämen -Kaupunkiin, puhuen tunnin aikaa heidän kuunnellessaan tarkkaavaisina. - -Kun olin lopettanut, keskustelivat he englantilaisen kohtalosta ja -päättivät -- vaikka vain yhden äänen enemmistöllä -- että ellei minulla -olisi mitään muuta hänen puolustuksekseen, olisi hänen ilman muuta -kuoltava. - -"On minulla vielä muutakin, ennenkuin langetatte tuomionne", sanoin -hädissäni ja epätoivoissani (valehdellen, pelastaakseni rakkaan -ystäväni -- niin, minä joka olin soimannut Mayaa samasta syystä), -"vaikkakin se läheisemmin koskee uskontonne kuin Liittomme salatietoja. -Zibalbay-vainaja vakuutti, että kun vanhan taikakalun molemmat -puolikkaat -- Yö ja Aamu, jotka yhdessä tekevät täyden Päivän -- -pannaan paikalleen tunnusmerkkiin, jonka ne täyttivät, ennenkuin kansa -hajaantui, niin silloin selviää, mikä osa kummallakin kulkurilla on -tulevissa kohtaloissa. Tässä mielessä teki Zibalbay matkansa, ja katso! -tässä se on, mitä hän lähti hakemaan!" Vedin näkyviin taikaesineen -povestani ja jatkoin: - -"Ottakaa se, Tikal, sillä minä luovun siitä, ja pankaa se -vastapuolikkaansa kanssa vartavasten tehtyyn paikkaan, jotta -kuulisimme, ja koko kansa kuulisi, kuinka paljon totta Zibalbayn -näyissä on." - -"Niin tahdomme tehdä", vastasi Tikal, ottaen smaragdi-puolikkaan, sekä -Mayalta vastapuolikkaan. "Vartioitakoon valkoista miestä, Meren Poikaa, -Kaikkein Pyhimmän ulkopuolella, siellä hänellä on aikaa valmistautua -kuolemaan. Älkää peljätkö, neiti", hän lisäsi, huomattuaan Mayan -huolestuneet kasvot, "hänelle ei tapahdu mitään pahaa siihen asti kuin -tuo ennustusjuttu on selvä." - -Toistamiseen vietiin englantilainen ulos. Hänen mentyään alkoi Tikal -puhua, seuraten tuon ennustuksen historiaa niin kauas, kuin tiedettiin, -ja kertoen sen sisällön -- että kun joskus kerran Sydämen tunnusmerkin -molemmat puolikkaat liitetään yhteen Kaikkein Pyhimmän alttarin -ääressä, alkaa siitä hetkestä asti kansa taas paisua. - -"Tähän kaikkeen", hän sanoi, "minä uskon hyvin vähän; mutta Zibalbay, -joka oli viisas tavallaan, uskoi sen, ja kun tarina pääsi leviämään, -vaatii kansa koetta tehtäväksi. Onko se teidänkin tahtonne?" - -"Tahdomme niin", vastasivat neuvosmiehet. - -"Hyvä. Tehtäköön se siis. Vastatkaa te silloin, jos siitä aiheutuisi -ikävyyksiä. Mattai, Neuvosto käskee Teitä laittamaan nämä puolikkaat -tunnusmerkin loveen." - -"Jos Neuvosto niin tahtoo, on minun toteltava", sanoi Mattai. "Mutta -vaikkei kukaan muu olekaan vastustanut, vastustan minä, sillä tämä -tuntuu minusta lapselliselta, eikä ennustuksista tietääkseni koskaan -koidu hyvää." Ja hän viivytteli kuin odottaakseen vielä vastausta. - -"Totelkaa! Totelkaa!" sanoi Neuvosto, sillä kaikki olivat tulleet -uteliaiksi ja kurkottivat kaulaansa, nähdäkseen mitä tapahtuisi. - -"Totelkaa!" toisti Tikal. "Mutta varokaa liikuttamasta Sydäntä, -ettemme, kuten taru uhkaa, hukkuisi vedenpaisumukseen." - -Sitten pani Mattai taikakalun molemmat puolikkaat paikalleen, ja, kuten -taannoin keskellä hiljaisuutta, ihme ja kumma! tunnusmerkki aukeni kuin -kukka. Kurkottaen eteenpäin näin minä sen ontossa sydämessä silmän; -mutta minusta tuntui kuin olisi kiven välke himmentynyt, sillä nyt se -hohti kylmästi, aivankuin kaksi tuntia sitten kuolleen miehen silmä. -Luulen Mattain sen huomanneen myös, sillä hän hätkähti tunnusmerkin -auetessa ja hänen kätensä vapisi. - -Kun Neuvosto näki ihmeen, syntyi hämmästyksen kohina. Silloin sanoi -Tikal: - -"Tuntuu kuin Zibalbayn hulluudessa olisi ollut viisautta, sillä Sydän -avautui ja sen sisällä, kirjoituksilla naarmutussa kultalevyssä on -kivisilmä." - -"Lukekaa tuo kirjoitus!" he huusivat. - -Pannen pois silmän, Tikal otti kultalevyn ja tavaili sitä. - -"En osaa", hän sanoi päätään pudistaen. "Se on kirjoitettu vanhemmilla -kirjaimilla kuin koskaan olen nähnyt. Ottakaa Te, Mattai, lukeaksenne -se, sillä Tehän olette taitava näissä kirjoituksissa." - -Mattai otti levyn ja tutki sitä pitkään huolestunein katsein, kunnes -hänen ilmeensä muuttui ihmettelyksi tai kummasteluksi, niin että minä, -katsellessani häntä, tuntematta hänen taitavuuttaan, aloin luulla -englantilaisen olleen oikeassa ja epäillä että levy oli muutettu sitten -viime näkemämme. - -"Lukekaa, lukekaa!" huusi Neuvosto. - -"Veljet", hän sanoi: "Sanat näyttävät selviltä, mutta sisältö on niin -kummallinen, että minä pelkään lukevani väärin, ja minun olisi ehkä -parasta antaa se muiden tulkittavaksi." - -"Ei; lukekaa, lukekaa", he huusivat taas, miltei vihoissaan. - -Sitten hän luki: - -"Näin sanoo Nimettömän jumalan ääni, jonka hänen profeettansa kuuli -Kaikkein Pyhintä rakennettaessa ja piirsi Kaikkein Pyhimmän tunnuskuvan -sisälle kätkemäänsä kultalevyyn, julistettavaksi sinä kaukaisena -hetkenä, jolloin kadonnut löytyy ja Päivän ja Yön tunnusmerkit -liitetään yhteen. Sinulle se puhuu, kaukaisen, tulevan ruhtinaan tytär, -joka kansan nimeä kannat. Kun kansani on vanhaksi käynyt ja sen luku -vähentynyt ja sydämet ovat uupuneet, ota silloin, tytär, puolisoksesi -valkoisen jumalan rodun mies, merenkuohun poika, jonka itse tänne tuot -yli erämaiden. Silloin kansani taas paisuu ja kasvaa vahvaksi ja maa on -sinun lapsesi ja jumalan lapsen oma idästä länteen, pohjasta etelään, -laajemmalti kotkan lentoa auringon nousun ja laskun välillä." - -Mattain lukiessa kävi Tikalin naama raivosta mustaksi, ja ennenkuin -Mattain äänen kaiku oli vaiennut, hypähti hän ylös istuimeltaan, -huutaen: - -"Kuka hyvänsä kirjoittikin tuon vale-ennustuksen, jumala tai ihminen, -olkoon hän kirottu. Onko neiti Maya -- sillä häntä kai tarkoitetaan -tuolla kansan nimellä -- joutuva naimisiin tuon valkoisen koiran -kanssa, joka odottaa tuomiotaan oven takana, ja hallitseeko hänen -poikansa meitä? Ennen tahdon heidät tappaa kummatkin!" - -Silloin nousi puhumaan muuan Neuvoston vanhimpia jäseniä, mies nimeltä -Dimas, joka, mikäli jälkeenpäin sain kuulla, oli ollut Zibalbayn -kasvinveli, ja vastasi vihoissaan: - -"Näyttää siltä, että asiain täytyy mennä tätä latua, Tikal, ja varokaa -päästämästä kuoleman uhkauksia, muutoin voivat ne kohdata Teitä -itseänne. Olemme kysyneet jumalan mieltä, ja jumala on puhunut selvällä -kielellä. Neiti Mayasta täytyy tulla valkoisen miehen, Meren Pojan, -vaimo, ja sitten saa kaikki käydä kohtalon määräämää latua." - -"Mitä?" vastasi Tikal. "Tuoko kuljeksiva muukalainen joutuisi -hallitsemaan meitä kaikkia?" - -"Sitä en tiedä", sanoi neuvosmies, "kirjoitus ei puhu siitä; kirjoitus -sanoo hänen poikansa hallitsevan meitä, ja toistaiseksi hänellä ei -ole poikaa. Mutta se on varmaa, että neiti Mayan on mentävä hänen -vaimokseen, ja Mayan oikeuden nojalla saa hän hallita, koska Maya on -isänsä laillinen seuraaja, ettekä Te, Tikal, vaikka olettekin anastanut -hänen paikkansa." - -Monet äänet kutsuivat Mayaa, kunnes hän astui esiin, katse maahan -luotuna. - -"Mitä minä sanoisin?" hän alkoi, "muuta kuin sen, että jumalien tahto -on minun tahtoni, jos kohtalo määrää minut naimisiin valkoisen miehen -kanssa, suostun minä siihen. Monet vuodet kasvatettiin minua toisessa -mielessä, mutta hän, josta piti tulla minun mieheni" -- ja hän viittasi -Tikaliin -- "otti itselleen toisen vaimon ja minä huomaan, ettei hän -tehnyt sitä täysin omasta tahdostaan, vaan asiat vaativat niin. Vielä -yksi asia. Minulla, joka olen vain nainen, ei ole lainkaan halua -hallita tai anastaa Ruhtinatar Nahuan paikkaa. Kirjoitushan sanoo, että -kaukaisena, tulevana päivänä joku minun lapseni -- jos minä nyt olen -tuo ruhtinaan tytär, joka kansan nimeä kannan -- nousee hallitsemaan. -Antaa hänen tulla aikanaan ja ottaa vastaan hänelle kuuluva kunnia, -mutta sillaikaa saatte Te, Tikal, pysyä paikallanne ja antaa minun elää -rauhassa." - -"Armollinen neiti Maya puhuu suopeasti Teille, Tikal, ja minun -tyttärelleni", sanoi Mattai, "ja jos kansa vain niin tahtoo, on -teidän viisainta hyväksyä tämä tarjous ja jättää tulevaisuus oman -onnensa nojaan. Hän sanoo olevansa valmis ottamaan valkoisen miehen -puolisokseen, mutta emme ole vielä kysyneet, tahtooko valkoinen -mies ottaa häntä vaimokseen. Saattaa olla", hän lisäsi hymyillen, -"että hän mieluummin valitsee kuoleman; mutta meidän täytyy joka -tapauksessa kuulla vastaus hänen omasta suustaan -- riippuen siitä, -jos te tunnustatte tämän ennustuksen Taivaan lähettämäksi. Sanokaa, -tunnustatteko?" - -"Tunnustamme", vastasi neuvosto yhteen ääneen. - -"Tuotakoon siis valkoinen mies, Meren Poika, eteemme", sanoi Mattai. - - - - -KAHDESKYMMENESENSIMÄINEN LUKU. - -Mayan avioliitto. - - -Ovi aukeni ja englantilainen tuotiin Kaikkein Pyhimpään, niinkuin hän -itse luuli, kuulemaan kuolemantuomiotansa, sillä näin hänen hampaansa -olevan puristuksissa ja kätensä nyrkissä kuin puolustaakseen itseään. -Mutta hänen sisään astuessaan nousi suurin osa Neuvostoa seisomaan ja -kumarsi hänelle, huutaen: - -"Terve Teille! Meren Poika, Taivaan Suosikki, tulevan Vapauttajan -ennustettu Isä!" - -Silloin hän huomasi juonen onnistuneen ja päästi helpoituksen -huokauksen. - -"Kuulkaahan, valkoinen herra", sanoi Mattai, sillä Tikal istui hiljaa -ja katseli häntä vaieten, "jumalat ovat puhuneet oraakkelinsa kautta. -Zibalbayn ajatus oli oikea, ja tulollanne yli Sydämen Kaupungin rajan -on tarkoitus. Kuulkaa jumalien julistus." Ja hän otti levyn ja luki -hänelle väärän ennustuksen. "Valitkaa siis, valkoinen mies. Tahdotteko -ottaa neiti Mayan vaimoksenne, vai tahdotteko alistua kuolemaan, jos -Te, Sydämen Kaupunkiin tultuanne, kieltäydytte tottelemasta jumalien -käskyä?" - -Englantilainen mietti hetken ja vastasi: - -"Se mies olisi mieletön, joka epäilisi valitessaan kuoleman ja näin -kauniin ja suloisen morsiamen välillä. Tämä on kuitenkin sellainen -asia, jota en voi yksin ratkaista. Mitä sanoo neiti Maya?" - -"Hän sanoo", vastasi Maya, "vaikka tämä on odottamaton avioliitto ja on -outoa Sydämen tyttärelle ottaa miehekseen nuorempaa verta oleva mies, -on Taivaan tahto hänenkin tahtonsa, ja se herra, jonka Taivas valitsee, -on hänen herransa." Ja hän ojensi kätensä englantilaiselle. - -Englantilainen tarttui siihen ja suuteli hänen sormiansa, sanoen: - -"Jospa täyttäisin toiveenne, armollinen neiti." - -Luulin jo juhlamenojen loppuneen ja olin iloissani, sillä minua -kyllästytti tämän ilveilyn katseleminen, mutta vanha pappi, Zibalbayn -kasvinveli, nousi seisomaan ja sanoi: - -"Yksi työ on vielä tehtävä, Veljet; ennenkuin lähdemme täältä -kaikkein Pyhimmästä, meidän on vannotettava nämä muukalaiset -Neuvostomme jäseniksi. He ovat tulleet tänne kaukaa, ja täällä meidän -keskuudessamme on heidän elettävä ja kuoltava, koska he molemmat -tietävät salaisuutemme ja toinen heistä on määrätty tulemaan suuren -hallitsijan isäksi, hallitsijan, jonka tuloa me olemme odottaneet monta -sukupolvea. Siihen asti kuin tuo lapsi syntyy, on häntä vartioitava -kuin papit kaitsevat pyhää tulta." - -"Niin! Se on oikein ajateltu. Heidät on vannotettava ja heidän -tietoonsa on saatettava, että tuon valan rikkominen tuottaa kuoleman", -oli vastaus. - -Nousi silloin seisomaan Mattai, Kaikkein Pyhimmän Isäntä, ja sanoi: - -"Te, valkoinen mies, Meren Poika, ja Te, Ignatio Vaeltava, Sydämen -Herra, vannokaa Sydämen pyhän tunnusmerkin nimeen vala, jonka -rikkominen tuo kamalan kuoleman tässä maailmassa ja ikuisen kadotuksen -tulevissa maailmoissa. Vannokaa, antaen valanne pantiksi sielunne -ja ruumiinne, ettei kumpikaan teistä sanoin eikä teoin paljasta -hituistakaan tämän Veljesliiton salamenoista ja tiedoista, tämän -Liiton, jonka uskollisia palvelijoita te olette hamaan kuolemaanne -asti, pitäen sitä mahtavimpana valtana maan päällä. Vannokaa, ettette -ota itsellenne tämän Sydämen kaupungin aarteita, ettekä ilman korkean -Veljesliiton lupaa yritä lähteä sen rajojen ulkopuolelle tai tuoda -ketään muukalaista sen muurien sisäpuolelle. Vannokaa kaikki tämä, -kädet alttarilla, antaen sielunne ja ruumiinne valanne pantiksi." - -Oli siinä vielä muitakin pykäliä, jotka olen unohtanut, mutta tämä oli -meille sanellun valan pääsisältö. Katselimme avuttomina toisiimme, ja -kun muuta pelastusta ei ollut, vannoimme, polvistuen alttarin ääreen, -kädet sen päällä. - -Kun valan juhlalliset sanat oli sanottu, kuulimme takaamme raskasta -kivenrahinaa. - -"Nouskaa", sanoi vanha pappi, "kääntykää, Veljet, ja katsokaa mitä on -takananne." - -Tottelimme, ja peräydyimme huudahtaen alttarin laitaan, sillä kuuden -jalan päässä meistä oli lattiasta nostettu suuri kivi ja paljastettu -lähde, jonka syvistä uumenista kuului kaukaista vedenloisketta. - -"Katsokaa, Veljet", hän jatkoi. "Jos vannomanne lain muoto rikotaan, -tietäkää millä lailla syntinne rangaistaan. Tuohon kuoppaan teidät -heitetään, jotta vesi tukahuttaisi teidät ja Manalan pahat henget -saisivat sielunne ijankaikkisesti. Oletteko nähneet, ja ymmärrättekö -siis?" - -"Olemme nähneet ja ymmärrämme", vastasimme. - -"Lukittakoon kuopan suu jälleen, ja rukoilkaa sydämessänne, ettei -se koskaan avautuisi nielemään teidän tai meidän kenenkään ruumista -elävältä. Meren Poika ja Te, Ignatio Vaeltava, valat ovat vannotut ja -juhlamenot ovat päättyneet. Tästä hetkestä hamaan kuolemaanne asti -olette meidän joukkoamme, osallisia oikeuksiimme ja etuuksiimme, ja -teille määrätään talot, palvelijat sekä asemanne mukaiset tulot. -Menkää, Veljet, virkistymään ja valmistautumaan kansan kohtaukseen -pyramiidin huipulla aamunkoitteessa; tunnin kuluttua siis. Viekää -heidät pois, Lordi Mattai." - -Niin me läksimme, jättäen sinne Halkaistun Sydämen taikakalun, sillä -papit kieltäytyivät antamasta sitä minulle takaisin, sanoen Päivän -ja Yön vihdoinkin joutuneen oikeaan paikkaansa ja pysyvän siellä -ainaiseksi. Mayan, Mattain ja pappijoukon saattamana kuljimme salien ja -käytävien läpi temppelin pihalle ja sieltä palatsin huoneisiin, missä -vahvistimme itseämme syöden, sillä olimme jo näännyksissä. - -Juoni oli onnistunut, virallinen päätös oli ohi, eikä meidän -toistaiseksi tarvinnut enään pelätä henkeämme. Mattain valtakin -oli säilynyt ja hänen tyttärensä pysyi yhä Tikalin vaimona; herra -Strickland ja neiti Maya olivat saavuttamaisillaan toiveidensa -päämäärän, kun heidät kansan läsnäollessa julistettaisiin -yhteenkuuluviksi. En koskaan ole syönyt ateriaani alakuloisempana, ei -koskaan tulevaisuuden huoli ja pelko ole synkentänyt kasvojani niinkuin -nyt; sillä vaikkei mitään puhuttu, tunsimme kukin sydämessämme itsemme -syypääksi rikokseen, ja että roistotyömme varhemmin tai myöhemmin, -tavalla tai toisella, yllättäisi meidät. - -Asian suhteen oli minulla nureksimisen syytä, sillä en puolestani -ollut voittanut mitään, jos toiset ehkä olivatkin; sitäpaitsi tunsin -juhlallisen valan sitovan itseäni ja kieltävän minun edes lähtemästä -pois tästä kaupungista, mihin olin tullut niin suurin toivein. No, -tehty oli tehty, ja oli turhaa murehtia tai miettiä tulevaisuutta, -joten kysyin Mattailta, mitä tapahtuisi pyramiidin huipulla. - -"Siellä on suuri kansankokous", hän vastasi, "niinkuin tapa on Vetten -Nousuyön jälkeisenä aamuna, ja silloin saavat kaikki tiedon, mitä on -tapahtunut Kaikkein Pyhimmässä. Jos kansa niin tahtoo, tunnustetaan -Tikal sopimuksemme mukaisesti päälliköksi, ja joko tänään tai huomenna -tulee valkoisesta miehestä neiti Mayan puoliso, jotta" -- hän lisäsi -pilkallisesti -- "heidän liitostaan syntyisi tuleva Pelastaja. Jos -olette valmiit, on meidän jo aika lähteä, sillä kansanjoukko on -kokoontunut ja seurue odottaa meitä ulkopuolella." - -Tullen ulos palatsista me asetuimme odottavien ylimysten ja asemiesten -joukon keskeen, astuimme yli pihan ja aloimme kavuta pyramiidin -portaita. Yö vaaleni koin sarastaessa; ja hämärässä valaistuksessa, -jonka läpi vain tähdet tuikahtelivat heikosti, me huomasimme -määrättyihin paikkoihinsa alttarin ääreen kokoontuneen joukon pappeja -ja ylimyksiä, yllään päärmetyt viitat -- sillä aamu-ilma oli kylmä. -Heidän edessään seisoivat sankat kansanjoukot, jotka olivat tänä -juhlapäivänä kokoontuneet tänne rukoilemaan ja kuulemaan oikeata -selontekoa Zibalbayn kuolemasta; Zibalbayta tuntemattomista maista -seuranneiden muukalaisten kohtaloa; päällikön paikan ja vallan -seuraajaa koskevaa Neuvoston päätöstä; ja lopuksi sitä seikkaa, oliko -jumalan oraakkeli puhunut papeilleen tästä tai mistään muusta asiasta, -kun kadonnut taikaesine pantiin paikalleen Kaikkein Pyhimpään. - -Päästyämme alttarin luo, annettiin meille istuimet Sydämen ylimysten -joukossa; Mayan ja englantilaisen istuimet oli asetettu niin, että koko -kansanjoukko saattoi nähdä ne. - -Sitten seurasi hiljaisuus, kunnes vihdoin vartiohuoneen katolle -asettunut pappi ilmoitti hopeatorveen puhaltaen koin syttyneen, jolloin -valmiina oleva laulajajoukko alkoi laulaa ihanaa virttä, koko joukon -yhtyessä loppusäkeisiin. Heidän laulaessaan osui nousevan auringon säde -alttarilla palavaan tuleen, ja taaskin torvi soi. - -Hiljaisuuden syntyessä rukoili tulen ääressä seisova, valkoiseen -viittaan puettu pappi kuuluvalla äänellä: - -"Oi jumala, meidän jumalamme, hukuta syntimme hukkuvan vuoden mukana. -Oi jumala, meidän jumalamme, vahvista ja virvoita meitä voimallasi -alkavan vuoden vaiheissa. Oi jumala, meidän jumalamme, armahda meitä, -nosta meidät menneiden päiväin pimeydestä ja anna meille valoa -vaeltamaan tulevia teitä. Kuule meitä, Taivaan Sydän, kuule meitä!" - -Hän lopetti, mutta ympäröivästä joukosta vastasivat lukuisat äänet: -"_Kuule meitä, Taivaan Sydän, kuule meitä_!" - -Hetken aikaa vaikeni vanha pappi, ja tulen loimo läikehti hänen -pitkällä vartalollaan ja itään suunnatuilla, haltioituneilla -kasvoillaan. Hämärä vaaleni vaalenemistaan, kunnes yht'äkkiä aurinko -ampui läpi varjojen nuolen lailla säteensä pyramiidin huippuun, niin -että pyhä tuli kalpeni ja näytti aivan kuin riutuvan. Auringonvalon -syttyessä nousi polvistunut rukoilijain joukko -- miehet ja naiset -- -ylös marmorilattialta. Heitettyään pois valkoisia pukujaan peittävät -tummat levätit, he kääntyivät kohotetuin käsin itää kohti ja huusivat -yhteen ääneen: - -"Terve, oi aurinko sulle, antaja hyvien lahjain! Terve, oi sulle, -uus-syntyinen auringon lapsi!" - -Sitten valo yhä kirkastui, ja pian ilmestyi kaupunki sumuvaipoistaan -ihanana ja valkoisena; ja kun päivänsäteet alkoivat paistaa sinnekin, -lukivat toiset, alttarin vieressä olevat papit Vetten Nousun alkaissa -välttämättömät rukoukset. Sydämen kansalle oli tämä tapaus erikoisen -tärkeä, sillä heidän maassaan sataa vain hyvin vähän. Heidän satonsa -runsaus riippui siis siitä, että järven vedet paisuivat mantereen -valtavien vuorien lumen sulaessa ja peittivät alleen saaren sekä -mantereen alavat rannat. Kun vedet olivat jälleen laskeutuneet, kylvi -kansa siemenen mudan lannoittamaan, viljavaan maahan, mistä se, ilman -suurempaa vaivaa, korjasi sadon, ennenkuin järvi tulvi taas uudelleen. - -Kun rukoukset olivat päättyneet ja vartavasten valitut kauniit lapset -olivat tuoneet tuoreita kukkia alttarille, siunasi Tikal ylimmäisenä -pappina kansan, ja siihen loppuivat asiaan kuuluvat juhlamenot. - -Silloin nousi Mattai puhumaan, ilmoittaen kansalle kaikki tapahtumat, -tai kaikki ne, jotka olivat heille välttämättömiä. Hän kertoi heille -Zibalbayn kuolemasta, taikaesineen sovittamisesta tunnusmerkkiin ja -tämän sisältä löytyneestä kirjoituksesta, jonka hän luki ääneen, -kuolonhiljaisuuden vallitessa. Sitten hän ilmoitti heille, miten -armollinen neiti Maya sekä valkoinen mies suostuivat menemään -naimisiin, oraakkelin ääntä totellen; sekä vielä, miten armollinen -neiti Maya oli toivonut serkkunsa Tikalin yhä pysyvän Sydämen Kaupungin -päällikkönä, jotta hän, armollinen neiti Maya, voisi ilahduttaa -Taivaan lähettämää miestänsä ja levätä siihen asti, kuin lapsesta -olisi varttunut mies, jonka viisaus ja valta tekisi heidät vielä -mahtavammiksi kuin heidän esi-isänsä olivat olleet. - -Kun hän oli lopettanut selityksensä, kuului suosiohuutoja ja -ilon-ilmauksia ja joku ääni kansan joukosta kysyi, milloin tuo -valkoinen mies, Meren Poika, ja armollinen neiti Maya vihittäisiin. - -Tähän kysymykseen vastasi Maya itse, sanoen herransa tahtovan sen -tapahtuvan samana iltana palatsin juhlasalissa, sekä että tapauksen -kunniaksi järjestettäisiin suuri juhla. - -Tämän jälkeen puheet loppuivat, eikä Tikal ollut sanonut hyvää eikä -pahaa sanaa, mikä ei ollut hänen asemansa mukaista, mutta maan tapojen -mukaan tuli paljon kansaa, ylhäisiä ja alhaisia, onnittelemaan Mayaa, -josta oli tulossa morsian. - -Väsyneenä katselemaan heitä ja kuulemaan heidän kaunisteltuja puheitaan -minä liityin erään ystävällisen ylimyksen pariin ja läksin katsomaan -vesiportin sulkemismenoja: suuri marmorimöhkäle vieritettiin erityiseen -aukkoon, mihin virkamiehet kiinnittivät sen kuparitelkein, sulkien -sinetillä. Vaikka tulva olisikin matala, oli kuolemanrikos rikkoa näitä -sinettejä neljään kuukauteen, ja jos joku tällä aikaa tahtoi lähteä -ulos kaupungista, oli hänen noustava muurille ja laskeuduttava sieltä -tikapuiden avulla puiselle laiturille, mihin veneet olivat ankkuroidut. -Kuljimme jälkeenpäin ympäri muureja ja pitkin pääkatuja, ja minä -ihmettelin tämän paikan autiutta, sillä se oli enimmäkseen raunioina. -Siitä huolimatta luulen, ettei Meksiko esi-isäni Montezuman aikoinakaan -ollut mahtavampi ja väkirikkaampi kuin tämä kaupunki varmasti oli ollut -suuruutensa päivinä. - -Puolipäivän tienoissa palasin palatsiin, minulle määrättyyn -huoneustoon, ja kun kuulin herra Stricklandin yhä olevan neiti Mayan -seurassa, söin päivälliseni yksin, niin paljon kuin minulla riitti -ruokahalua, ja heittäydyin hetkeksi maata. - -Minut herätti unestani herra Strickland, joka saapui yhtä iloisena kuin -hän aina muinoinkin oli, ennenkuin vielä olimme liittyneet Molasinkaan -seuraan, ja puhui suurella touhulla häävalmistuksistaan. Kuuntelin -mitä hänellä oli kerrottavana ja yritin parhaani mukaan päästä hänen -mielialaansa, onnistumatta luullakseni kumminkaan, sillä lopulta -sai hän minun synkän mielialani ja alkoi katua menneisyyttään ja -epäröidä tulevaisuuttaan. Lohdutin parhaani mukaan häntä, onnistumatta -kuitenkaan, sillä hän pudisti päätään, sanoen: - -"Vaikka Maya onkin intiaani, rakastan häntä, eikä kukaan muu nainen ole -merkinnyt minulle sitä kuin hän. Mutta minä pelkään, Ignatio, sillä -tämä avioliitto alkoi huonoilla enteillä, ja minä rukoilen, ettei -petoksella alettu asia päättyisi surkeasti. Tulevaisuus on synkkä sekä -Teille että minulle. Teillä oli tänne tullessanne määrätty tarkoitus -ja Te tahdotte lähteäkin täältä tarkoitustanne seuraten; enkä minäkään -tahdo, vaikka otankin tämän neidin vaimokseni, kuluttaa elämäni päiviä -Sydämen Kaupungissa, vaikka ainakin nyt näyttää siltä, että meidän on -siihen pakko, ellemme pääse pakenemaan." - -"Toivokaamme pääsevämme pakenemaan", minä vastasin. - -"Minä epäilen", hän sanoi, "sillä olen huomannut, vaikka meitä -kohdellaankin kaikella kunnialla, meitä tarkkaan vartioitavan, -ainakin minua, erinäisistä syistä. Mutta tulkoon mitä tahansa, minä -ainakin toivon, ettei tämä avioliitto millään lailla sotke meidän -ystävyyttämme, Ignatio?" - -"Eipä tiedä, herra", vastasin, "vaikka luulen saman asian jo viikkoja -sitten synnyttäneen juovan välillemme ja pelkään että tuo juopa -syvenee. Onhan sitäpaitsi kohtaloni määrännyt että nainen ja naisen -lempi asettuu minun, suunnitelmieni ja ystävieni tielle. Siitä asti -kuin silmäni ensi kertaa näkivät maatilan kappelin alttariin sidotun -neiti Mayan, tunsin hänen kauneutensa sotkevan suunnitelmamme, -ja näyttää siltä kuin sydämeni olisi puhunut totta. Sillä hänen -johtaminaan olemme lähteneet kulkemaan pimeätä polkua, jonka loppua ei -ihmissilmä aavista." - -"Niin", hän vastasi, "mutta lähdimme kulkemaan tuota polkua, -pelastaaksemme henkemme." - -"Hän sen valitsi, ei pelastaakseen omaa henkeään, josta luulen hänen -vähän välittävän, vaan saadakseen itselleen haluamansa miehen. Minun -mielestäni olisi meidän molempien ollut parempi kuolla, jos se oli -Jumalan tahto, kuin elää rikoksen tahraamin sydämin, koska meidän -kuitenkin kerran on kuoltava, eikä jäljellä olevat vuodet kumminkaan -voi pyyhkiä pois tuota tahraa. No, mutta tämähän on sulhaselle -tietenkin mieletöntä puhetta. Unohtakaa se, ystävä, ja levätkää, -kootaksenne voimia hääjuhlaanne varten." - -Vastaamatta mitään heittäytyi herra Strickland vuoteeseensa, missä -hän viipyi -- unessa vai valveilla, en tiedä -- auringon laskuun -asti, jolloin joukko ylimyksiä ja palvelijoita herätti hänet, vieden -hänet kylpyyn. Hänen palattuaan toivat toiset lähetit loistavia -pukuja ja Mayan hänelle ja minulle lahjoittamia jalokiviä, joita piti -juhlatilaisuudessa kannettaman. - -Kun parturit olivat leikanneet ja voidelleet hänen vaalean tukkansa ja -partansa tämän kansan tapojen mukaisesti, puettiin hän kuin mikäkin -teurasuhri. - -Kun kaikki oli valmista, avautuivat ovet selki seljälleen ja kuusi -airutta, sauvat käsissä, astui sisään, mukanaan joukko herttaisia -laulavia tyttöjä, jotka eivät, totta puhuen, olleet pieniä. Näiden -airueiden ja neitojen keskeen asetettiin herra Strickland, ja niin -lähdettiin kulkemaan, minun astellessani raskain sydämin jäljessä, -juhlasalia kohti. Kun olimme päässeet sen ääreen, temmattiin ovet auki -ja laulajat virittivät rakkauslaulun, kauniin kylläkin, mutta niin -hullunkurisen, että olen sen jo unohtanut. - -Astuimme yli kynnyksen ja näimme suuren salin olevan tupaten täynnä -lampunvalossa välkehtiviin jalokiviin pukeutunutta yleisöä. Tämän -seurueen läpi astuimme salin takaosassa olevalle avoimelle paikalle, -missä istui puoliympyrän muotoisessa kaaressa Sydämen Neuvosto, Tikal -vaimoneen keskellä, Mattai heidän oikealla puolellaan ja vasemmalla -Zibalbayn kasvinveli, tuo vanha pappi Dimas, joka oli sanellut valamme. - -Saapuessamme perille nousi koko Neuvosto, yhtä poikkeusta -lukuunottamatta, seisomaan ja kumarsi englantilaiselle. Tuo poikkeus -oli Tikal, joka tuijotti liikahtamatta suoraan eteensä. Tuskin olivat -he jälleen istuutuneet, kun taaskin kuului soiton säestämää laulua -ja salin toiselta seinältä ilmestyi joukko kuninkaalliseen vihreään -puettuja, tammenlehdin seppelöityjä soittoniekkoja, ruokopillejänsä -puhaltaen. Soittoniekkojen marssittua tai oikeammin tanssittua ilmestyi -parvi nuoria, valkoisiin puettuja tyttöjä, valkoiset liljat käsissä, -kylväen kukkansa lattialle, morsiamen kulkea. - -Sitten saapui itse Maya, kuin kauneuden ilmestys, saaden miltei -sulamaan minunkin kylmän sydämeni ja pannen minut myötätuntoisemmin -katselemaan englantilaisen osallisuutta salajuoneen. Hänelläkin oli -valkoinen, kullalla päärmetty puku, Sydämen tunnusmerkki rinnassaan. -Hänen vyönsä ja kaulakoristeensa olivat täynnä kallisarvoisia -smaragdeja; hänen päässään välkkyi järven simpukoista muinoin saatujen -helmien täyttämä tiaara ja hänen ranteissaan ja nilkoissaan oli -kultarenkaat. Hänen aaltomainen tukkansa valui valtoimena miltei -jalkojen sandaaleihin asti ja kädessään piti hän arvonsa merkkinä -pientä, kultaista valtikkaa, jonka toisessa päässä oli suuri helmi, -toisessa sydämenmuotoinen smaragdi. - -Hän astui esiin, tai oikeammin keinui siro päänsä pystyssä, ja niin -kummallinen ja ihana oli hänen kasvojensa ilme, etten siitä asti kun -hänet näin siihen saakka kun hän oli ehtinyt sulhasensa viereen, muista -huomanneeni mitään muuta. Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja jotenkin -vakavat; ne näyttivät sillä hetkellä oikeastaan paremminkin valkoisen -kuin intiaanirotuisen naisen kasvoilta, ja hänen kaarevat huulensa -olivat raollaan, kuin olisivat ne halunneet lausua jonkun unohtuneen -sanan. Hänen syvät, siniset silmänsä olivat avoinna ja katsoivat -silmäripsien varjosta salaperäisinä ja tenhoavina, kuin unessakävijän -silmät. Äkkiä ne kohtasivat herra Stricklandin katseen ja saivat -inhimillisen ilmeen, punaisen veren virratessa hänen rinnassaan, -käsivarsissaan ja otsassaan. - -Sitten minulta loppui lumous. Tarkastin Tikalia ja näin hänen -kasvoillaan saman ilmeen, jolla hän omana hää-iltanaan oli katsonut -Mayaa, luultuaan hänen jo kuolleen, mutta huomattuaan hänet edessään, -täynnä lihaa ja verta. Palavasti, epätoivoisesti tuijotti Tikal häneen, -ja minä huomasin kyyneleitä hänen tuimissa silmissään, ja että hän -hehkui raivoa kiireestä kantapäähän asti, nähtyään Mayan ottavan -riemulla vastaan hänen valkoisen kilpakosijansa. - -Tikalista minun katseeni siirtyi hänen vierellään istuvaan tummaan -kaunottareen, Nahuaan, hänen vaimoonsa, ja minä huomasin hänen tällä -hetkellä varmasti tietävän sen, mitä hän tähän asti oli ehkä vain -aavistanut, että hänen miehensä sydämessään halveksi häntä, samalla -kuin hän kaikesta sydämestään ja sielustaan rakasti tuota nuoruutensa -kihlattua, joka nyt seisoi hänen edessään toisen miehen morsiamena. - -Epäilys, kauhu ja raivo kuvastuivat Nahuan silmissä, kun tuo tieto -uhkaavasta kurjuudesta syttyi hänessä, naisen kurjuudesta, joka huomaa -ikipäiviksi kadonneen sen, mikä on hänelle elämässä ollut kaikki -kaikessa. Painaen hetkeksi käden sydämelleen hän kääntyi poispäin, -salatakseen häpeänsä ja kurjuutensa, ja kun hän jälleen nosti -katseensa, oli se tyyni kuin kuvan katse, mutta siitä hehkui kylmä, -leppymätön viha -- viatonta naista kohtaan, joka oli ryöstänyt hänen -onnensa. - -Nyt seisoivat sulhanen ja morsian yhdessä avoimella paikalla, -ympärillään puolikaaressa Sydämen Neuvosto, mihin minullekin oli -järjestetty istuin; heidän takanaan olivat soittoniekat ja laulutytöt -ja heidän takanaan taas häävieraiden kirjava joukko. - -Kun kaikki olivat asettuneet paikoilleen, nousi yliairut seisomaan ja -julisti tulevien aviopuolisoiden nimet ja arvon, ilmoittaen lyhyesti, -että heidät vihittäisiin kaupungin suojelusjumalan suoranaisesta -käskystä, Sydämen Neuvoston toivosta, sekä heidän keskinäisen -rakkautensa takia. Kirjoitetusta asiakirjasta luki hän sitten -sopimuksen, jonka nojalla Maya luovutti hallitusoikeutensa serkulleen -Tikalille, ja minä huomasin seurueen kuuntelevan sopimusta kylmällä -vaitiololla, muutamien ilmaistessa paheksumisensa. Vihdoin luetteli hän -toisesta asiakirjasta määräykset, etuudet, velvollisuudet, omaisuuden, -talot ja palvelijat, jotka kuuluivat Ruhtinatar Mayalle ja hänen -puolisolleen ja myöskin minulle, heidän ystävälleen. - -Saatuaan lukunsa loppuun, kysyi hän herra Stricklandilta ja Mayalta, -olivatko he kuulleet kaikki Neuvoston määräykset ja suostuisivatko -he niihin. He nyökkäsivät myöntäen, jolloin yliairut, puhutellen -Tikalia kaikilla hänen arvonimillään, kehoitti häntä päällikköasemansa -ja papillisen toimensa nojalla kansan nähden vihkimään nämä kaksi -toisiinsa, niinkuin maan vanhat lait määräsivät. - -Tikal kuuli hänen kehoituksensa ja nousi seisomaan, ikäänkuin olisi -tahtonut käydä suorittamaan toimitusta, mutta istuutui jälleen ja sanoi: - -"Hakekaa, airut, joku muu pappi, sillä minä en tee sitä." - - - - -KAHDESKYMMENESTOINEN LUKU. - -Mattai ennustaa pahaa. - - -Kun Tikal oli sanonut sanansa, kuului salista hämmästyksen kohina, ja -Mattai alkoi kuiskutella hänen korvaansa. Tikal kuunteli hetken, mutta -kääntyi sitten vihoissaan hänen puoleensa ja sanoi kovalla äänellä, -niin että kaikki kuulivat sen: - -"Sanon Teille, Mattai, etten halua ottaa osaa tähän rikokseen. Onko -mokomaa ennen kuultu, että Sydämen Ruhtinatar, maan ylhäisin nainen, -joutuisi naimisiin jonkun muukalaisen kanssa, joka eksyneen koiran -tavoin on kuljeksinut meidän porteillemme?" - -"Ennustus --", alkoi Mattai. - -"Ennustus! En lainkaan usko ennustuksiin. Miksi tottelisin ennustusta, -joka on kirjoitettu vasta nyt, mutta koska tai kuka sen on -kirjoittanut, sitä en tiedä? Tämä nainen oli minun kihlattu morsiameni -ja nyt minua pyydetään vihkimään hänet nimettömään mieheen, joka ei ole -edes meidän vertamme eikä uskoamme. No, minä en vihi." - -"Mutta, herra, Tehän herjaatte", vastasi Mattai raivostuen, "sillä -ei ole sama asia vastustaa jumalan oraakkelia tai ylipappia. Siksi -toiseksi", hän jatkoi pisteliäästi, "mitä se Teihin koskee, joka olette -vasta kymmenen päivää ollut naimisissa vieressänne olevan naisen -kanssa, jos muinoinen kihlattunne valitsee itselleen toisen miehen?" - -"Mitä se minuun koskee?" kertasi Tikal vimmoissaan. "Jos tahdotte -tietää, kerron Teille. Minuun se juuri koskeekin. Miten tulin -rikkoneeksi uskollisuuteni ja ottaneeksi tyttärenne vaimokseni? Teidän -takianne, Mattai, Teidän takianne, valehtelija ja väärä profeetta. -Ettekö vannonut minulle Mayan kuolleen erämaahan? Ja ettekö Te, -tyydyttääksenne kunnianhimoanne, pakottanut minua ottamaan tyttärenne -vaimokseni? Niin! Ja eikö tämä Sydämen Ruhtinattaren ja valkoisen -miehen välinen avioliittokin ole Teidän omien etujenne tarkoituksessa -punottu juoni?" - -Kaikkien meidän jäädessä hämmästyksiimme nousi Nahua, joka tähän asti -oli vain kuunnellut ja vaiennut, seisomaan, sanoen: - -"Mieheni Tikal unohtaa, että jo yleinen kohteliaisuus turvaa -epämieluisenkin vaimon julkiselta häväistykseltä." - -Sitten hän kääntyi ja lähti takanaan olevasta ovesta ulos. - -Seurue sääli tuota naista ja oli närkästynyt miehelle. Ja joka puolella -kävi kuiske ja jupina. Kun kaikki äänet vaikenivat, sanoi Tikal: "Tämän -yön touhuista koituu vielä ikäviä, enkä minä tahdo sotkea niihin -kättäni. Tehkää mitä teitä haluttaa." Ja ennenkuin kukaan ehti mitään -vastata, oli hänkin lähtenyt salista asemiestensä seuraamana. - -Syntyi hetken hiljaisuus, sitten alkoivat miehet puhua hämmästyksissään -ja jotkut Sydämen Veljesliiton jäsenet nousivat istuimiltaan -neuvottelemaan hät'hätää. Vihdoin istuivat he takaisin paikoilleen, -mutta Mattai pyysi, kätensä ylös nostaen, hiljaisuutta ja lausui näin: - -"Suokaa anteeksi", hän alkoi, puhuen seurueelle, "jos sanani tuntuvat -harkitsemattomilta ja raaoilta, mutta minun on vaikea pysyä tyynenä, -kuullessani tytärtäni ja itseäni julkisesti häväistävän. En tahdo -alentua vastaamaan niihin syytöksiin, jotka Lordi Tikal raivopäissään -kohdisti minuun. Joku paha voima on häneltä varmastikin vienyt järjen, -koska hän saattaa unohtaa miehenkunniansa ja ruhtinaan ja papin -velvollisuutensa ja lausua tuollaisia parjauksia jumalaamme vastaan -ja jumalamme Ruhtinatar Mayalle aviopuolisoksi valitsemaa valkoista -miestä sekä minua, Kaikkein Pyhimmän Isäntää vastaan. Moni teistä piti -minua mielettömänä silloin, kun oli kysymyksessä Tikalin asettaminen -viimeisen ruhtinaamme Zibalbayn tilalle, luullessamme hänen tyttärineen -kuolleen erämaahan, ja minä annoin ääneni Tikalille. Nyt minä huomaan, -että muut olivat oikeassa ja minä itse olinkin väärässä. Mutta -riittäköön jo tämä ikävyys ja surkeiden asiain pohtiminen, se on huonoa -hääiloa. Tikal, pääpappimme, on mennyt, mutta muita pappeja löytyy -vielä, eikä hänen tahtonsa ole Neuvoston eikä Sydämen kansan tahto. He -kannattavat tätä avioliittoa, ja Dimas, vanhin joukosta, minä kutsun -Teitä toimittamaan vihkimisen." - -Silloin huusi seurue suosiota, sillä kaikki olivat jännittyneitä tämän -harvinaisen liiton takia, joskin se etupäässä kutkutti vain heidän -mielikuvitustaan. Jopa Tikalin puoluelaisetkin olivat raivoissaan -hänelle hänen kehnon ja raa'an käyttämisensä takia vasta vihittyä -vaimoaan kohtaan. - -Kun melu jälleen hiljeni, nousi vanha pappi Dimas seisaalleen ja -luki, liitettyään yhteen Mayan ja englantilaisen kädet, liikuttavan -ja ihanan rukouksen heidän puolestaan, siunaten heidät ja anoen -Taivaan Sydämeltä ja muilta jumalilta apua, jotta he lisääntyisivät -ja olisivat onnellisia keskinäisessä rakkaudessaan. Vihdoin pani hän -vartavasten valmistetun valkoisen silkkivaatteen heidän päänsä päälle -heidän polvistuttuaan hänen eteensä; irroitettuaan sitten morsiamen -vyötäisiltä smaragdivyön, hän otti kiinni Mayan oikeasta kädestä ja vei -sen englantilaisen käteen. Sitten sitoi hän kädet vyöllä yhteen kiinni -ja julisti juhlallisin sanoin Taivaan ja maan nähden nämä kaksi ihmistä -mieheksi ja vaimoksi, kunnes kuolema heidät erottaisi. - -Sitten otettiin vaate pois ja vyö irroitettiin, ja noustuaan seisomaan -suutelivat vastavihityt toisiaan kaiken kansan nähden. Riemun huuto -raikui, ja yksitellen, arvonsa mukaisesti, kävivät vieraat toivottamaan -onnea morsiamelle ja sulhaselle, useat tuoden arvokkaita ja ihania -lahjoja, jotka he antoivat palvelevien neitojen huostaan. Kaikkein -viimeisenä tuli vanha pappi Dimas ja sanoi: - -"Suloinen morsian, se lahja, jonka Neuvosto on määrännyt annettavaksi -Teille, vaikkakin itsessään halpa, on kumminkin kaikkein arvokkaimpia -tämän kaupungin sisällä, se on itse Taivaan Sydämen Kaikkinäkevän -Silmän pyhä tunnusmerkki, jonka ihmissilmät Teidän kauttanne näkevät -tänään ensi kertaa sitten monen sukupolven. Pitäkää sitä aina -mukananne, armollinen rouva, ja muistakaa, vaikkeikaan tällä kivellä -ole näköä, että se Silmä, jonka tunnusmerkki tämä on, joka hetki lukee -sielunne salaisimmat ajatukset. Tehkää ajatuksenne yhtä puhtaiksi kuin -ruumiinnekin on, älkääkä päästäkö sydämeenne vilppiä tai petosta; sillä -kaikista näistä seikoista on Teidän tulevina päivinä tili tehtävä." - -Näin puhuessaan hän veti kätköstään tuon kaamean Silmän, jonka olimme -nähneet Sydämen sisässä, kun riettailla käsillämme avasimme sen ja -panimme oikean sijalle väärän. Nyt se riippui kultaketjuissa, jotka -Dimas pani morsiamen kaulaan, niin että punainen ja julmannäköinen koru -joutui välkkymään hänen paljaalla rinnallaan. Maya kumarsi ja mutisi -jotain kiitokseksi, mutta minä näin että häntä alkoi pyörryttää tuo -kamala esine, sillä hän kalpeni ja olisi kaatunut, ellei hänen miehensä -olisi tukenut häntä. - -Englantilaisen ja hänen vaimonsa ottaessa vastaan lahjoja ja -kuunnellessa imarteluja oli palvelijajoukko täyttänyt pilarien taakse -sijoitetut pöydät kaikenkaltaisella ruualla, ja merkin soitua alkoi -juhla-ateria. Se oli pitkä ja riemuisa, vaikka ilo näyttikin hävinneen -Mayan kasvoilta, joka ei syönyt eikä juonut, vaan tavantakaa nosti -punaista Silmää rinnaltaan, kuin olisi se polttanut ihoa. - -Vihdoin nousi hän pöydästä ja astui miehensä saattamana kumartaen -poikki salin pihalle, missä odottivat kantajat kantotuolein. Näihin he -istuutuivat, ja kun olimme muodostaneet pitkän ja loistavan kulkueen, -jota en tässä kuitenkaan rupea kuvaamaan, läksimme kiertämään soiton -ja laulun kaikuessa ympäri suuren torin, kuun ja tuhansien soihtujen -näyttäessä tietä. - -Tälle torille oli kokoontunut koko Sydämen Kaupungin väestö, miehet, -naiset ja lapset, juhlimaan morsianta, kukin kantaen kukkia ja -roihuavaa soihtua; enkä minä koskaan ole nähnyt ihanampaa näkyä kuin -tämä heidän kunnianosoituksensa. - -Kun tori oli jo täynnä, pysähtyi kulkue palatsin porteille ja monet -kädet olivat auttamassa morsianta ja sulhasta alas kantotuoleistaan. -Tällä hetkellä huomasin minä, sattuen seisomaan lähellä, erään -sulkalevättiin pukeutuneen miehen ryntäävän ohitseni ja näin hänen -kädessään välähtävän kuin veitsen. - -Vaistomaisesti minä tulin huutaneeksi: "Varokaa, ystävä!" espanjaksi -niin kovalla äänellä, että englantilaisen korva kuuli sen. Hän kääntyi -ympäri, ja siinä samassa hyökkäsikin jo mies hänen kimppuunsa, -veitsi kädessä. Mutta saatuaan varoituksen, oli englantilainen häntä -nokkelampi. Hypäten sivuun hän antoi samassa sellaisen täräyksen -murhamiehelleen, että tämä kierähti holvikäytävän varjoon. - -Hetkeen aikaan ei kukaan näyttänyt ymmärtävän mitä tapahtui. Kun he -ymmärsivät ja alkoivat katsella miestä, oli hän jo tipo tiessään. Kuka -hän oli tai miksi hän teki roisto-yrityksensä, ei saatu koskaan tietää; -mutta minä puolestani en epäile, että joko Tikal itse tai joku hänen -käskyläisensä oli pukeutunut mustaan sulkalevättiin ja aikoi surmata -Tikalin kilpakosijan. Ajan mennen oli tällä yrityksellä suuri vaikutus -kansaan, ja se oli yksi syy Tikalin vallan ja suosion sortumiseen. - -Herra Strickland vakuutti levollisesti lähellä oleville ylimyksille -jääneensä vahingoittumatta. Lausuttuaan lyhyet kiitokset vetäytyi hän -sitten vaimoneen palatsiinsa, enkä minä nähnyt häntä enään sinä iltana. - -Tänä hääpäivänä alkoi pisin ja väsyttävin vuosi, mitä pitkän ja -vaivaloisen elämäni varrella olen viettänyt. Pian ymmärsin mistä -johtui että Maya oli ruvennut vihaamaan syntymäpaikkaansa Sydämen -Kaupunkia, sen kansaa ja tapoja, ja kiihkeästi kaipaamaan uutta elämää -uusissa maissa. Täällä ei ollut mitään vaihtelua ja työtä vähän; -ylellisen loiston uuvuttamana ränsistyivät suuren sivistyksen tähteet -ränsistymistään, eikä kukaan kohottanut kättään korjatakseen mitään. -Jos jotakin tehtiin, oli se vain pappien ja ylimysten aseman ja vallan -keinottelua, ja yhteinen kansa kulki kuuliaisena tätä tietä tai tuota, -hankkien ruokaa ja vaatteita yhteiskunnalle -- ei itselleen -- mitä he -eivät tehneet sydämensä ilolla. Lekotellen ikuisessa päivänpaisteessa, -kulkivat he kehdosta hautaan asti, toivomatta mitään, kärsimättä -mitään, pelkäämättä mitään, tyytyen juhlimaan ja kuhertelemaan -rappeutuvissa palatseissaan ja väsyttyään nukkumaan, kunnes koitti -taas juhlien ja lemmen aika, hakien väliajoilla sielulleen lohdutusta -uskonsa kaavoista, uskonsa, jonka sisällön he olivat unohtaneet. -Sellainen oli kansa, josta Zibalbay toivoi luovansa valloittajaheimon! - -Mutta he olivat syntyneet tällaiseen elämään; eivätkä he varmasti -olisi kestäneet toisenlaista, sillä vaivalloisuus olisi masentanut -heidät kuten intiaani-esi-isäni masentuivat espanjalaisten rautaisen -kouran alla. Minulle tämä elämä oli yhtämittainen kidutus. Olen usein -nähnyt villin eläimen kituvan ja kuolevan vankilassaan, vaikka sille -on annettu ruokaa paljon enemmän kuin se konsanaan olisi löytänyt -syntymetsistään, ja tuollaisen villin eläimen kaltaiseksi tunsin -minäkin itseni tässä toimettomassa Sydämen Kaupungissa. - -Rikkautta, jota läksin hakemaan, oli ympärilläni yltäkyllin -hyödyttömänä ja toimettomana kuin kokoojiensa toimettomat kädet, ja -tuolla Meksikossa oli taas miehiä, jotka tämän omaisuuden avulla -voisivat tehdä itsensä vapaiksi ja mahtaviksi. Oi! Minä en voinut koota -heitä, en voinut edes päästä pakenemaan tyrmästäni, sillä jokaista -liikettäni vartioitiin. Olisin kuitenkin yrittänyt paeta, ellei -englantilainen, jolle ilmaisin suunnitelmani, olisi moittinut minua -uskottomaksi ystäväksi, jos lähtisin ja jättäisin hänet yksin tänne -muukalaisten maahan. - -Hänen laitansa oli vieläkin pahempi kuin minun, sillä hän väsyi kohta -perinpohjin tähän ikuisen kesän kaameaan kaupunkiin sekä kaikkeen -muuhun siellä, paitsi vaimoonsa. Kokonaisia tunteja saatoimme istua ja -tähystellä järven avaroille ulapoille, punoen suunnitelman toisensa -jälkeen, miten pääsisimme noille vuorille ja vapauteen, hyljätäksemme -kumminkin jokaisen suunnitelmamme. Sillä ne olivat toivottomia. Yötä -päivää häntä vartioitiin, sillä tässä kohdassa vain unohti tuo kansa -välinpitämättömyytensä. Se tiesi rotunsa olevan kuolemaisillaan ja, -panematta itse kortta ristiin omaksi pelastuksekseen, mieluummin -uskoi tuohon ennustukseen, joka lupasi valkoisesta miehestä synnyttää -pelastajan. - -Vaikkakin tuo ennustus oli väärä, oli se tai ainakin yksi puoli siitä -toteutumassa itsessään jo ihme tälle kansalle, jonka keskuudessa lapset -olivat niin harvinaisia. Vihdoin tuo ennustettu lapsi syntyi -- poika --- eikä ilolla ollut ollenkaan rajoja. Kumma kyllä, Nahuakin synnytti -samana päivänä pojan, ja suuri oli hänen surunsa kuultuaan, ettei -kansan ilo johtunut hänestä ja hänen synnytyksestään. - -Joku päivä englantilaisen häiden jälkeen kuulimme Mattain sairastuneen -jonkunlaiseen halvaukseen, mihin yhtyi parantumaton pitalisuus -käsivarsissa. Kuukausia hän makasi kotonaan, tullen säännöllisesti -yhä huonommaksi, kuten lääkärit sanoivat. Eräänä iltana -- muistan -sen olleen kolme päivää ennen Mayan lapsen syntymistä -- hän ilmestyi -Mayan, englantilaisen ja minun luo, meidän ihaillessamme palatsista -kuunpaisteista puutarhaa. Emme olleet ensin tuntea häntä, sillä en -koskaan ennen ole nähnyt niin kaameata näkyä. Hänen ruumiinsa oli -pöhötyksissä; vasen käsi oli siteissä; pää vapisi lakkaamatta; ja -pitalisuus oli jo levinnyt kasvoillekin, jotka olivat kirjavat kuin -sateenkaari. - -"Älkää pelästykö minua", hän alkoi matalalla äänellä, tuijottaissaan -meihin kalpein silmin. "Ei teidän pitäisi pelästymän, sillä te kaikki -olette osallisia siihen samaan rikokseen, joka on minusta tehnyt sen -kuin nyt olen. Niin, epäilkää jos Teitä haluttaa, mutta minä tiedän -sen. Jumalan kirous on kohdannut minua, hänen väärää palvelijaansa, ja -se on kohdannut oikein. Olkaa varmasti vakuutettuja, että tuo kosto -kohtaa teitäkin, sillä Silmä on nähnyt, Suu on puhunut ja Sydän on -ajatellut tuomionne. Katsokaa minua ja oppikaa tietämään, mikä on -väärintekijän palkka, ja koettakaa minun kärsimyksistäni saada mitta -omille kärsimyksillenne. Ehkei teidän mittanne ole vielä täynnä; ehkä -täytyy teidän tehdä vielä suurempia syntejä; mutta kosto tulee -- sanon -teille, että kosto tulee täällä ja tulevassa elämässä. Tein tämän, -kaiken tyttäreni takia rakkaudesta häneen, ainoaan lapseeni. Hän oli -kunnianhimoinen ja toivoi tätä miestä, ja minä toivoin voivani luoda -valtaa hänelle ja hänen lapsilleen. - -"Mutta katsokaa, miten viini on käynyt etikaksi ja hänen ihana -hedelmänsä tuhkaksi. Hänen miehensä vihaa ikuisesti häntä; he tuskin -puhuvat enään, tai syytävät vain katkeria sanoja toisilleen. Vielä nyt --- joskaan ei kauvan on Tikal Sydämen kaupungin päällikkö, sillä hänen -kade raivonsa on vienyt mielen häneltä; hänen tekonsa ovat kuristuksen -ja väkivallan tekoja; hän on saanut kansan vihat ja hänen suosijansakin -ovat jo luopuneet hänestä ja vehkeilevät häntä vastaan. Tiedättekö, -mitä he suunnittelevat. He aikovat nostaa, Maya, Teille syntyvän lapsen -päälliköksi hänen sijaansa ja panna Teidät ja Teidän muukalaisen -miehenne hallitsemaan niin kauan kuin tuo lapsi kasvaa täysi-ikäiseksi. -Oi! Te olette suunnitellut taitavasti ja kaikki näyttää teille -toivorikkaalta, mutta minä ennustan, ettei niin tule käymään. - -"Kirous kohtaa Teitä, Ignatio, Sydämen Haltija, sillä kaikki suuret -toiveenne luhistuvat kuin mätä katto, eikä korista koskaan uneksimanne -keisarikunnan lippuja kotkat. Orjalauma on se kansa, jonka takia -ponnistellut olette, ja orjalaumaksi se jää, sillä suvaitsemallanne -rikoksella olette vahvistanut heidän kahleitaan. Kirous kohtaa Teidän -lastanne, Maya -- hän ei koskaan kasva mieheksi; kirous kohtaa -miestänne -- hänen tukkansa ei ehdi harmaantua. Mutta raskaimmin -kohtaa kirous Teitä, kavala Sydämen Ruhtinatar, Teitä, jonka elämä on -katkeamaton, pitkä valhe; Teitä, joka hylkäsitte uskonne ja rikoitte -valanne; Teitä, joka jätitte kansanne sekä ylhäisen, vanhan sukunne -lait, saadaksenne itsellenne kuljeksivan valkoisen miehen. Nainen, emme -kohtaa enään koskaan toisiamme; mutta muistakaa viimeisen kurjuutenne -hetkellä ja ikuisen kadotuksen pitkinä vuosina nämä sanat, jotka Teille -tänään olen sanonut." - -Heristäen kuihtunutta kättään kasvojemme edessä Mattai kääntyi ja lähti -pois huoneesta. - -Hän lähti, mutta me tuijotimme kauhuissamme toinen toisiimme, sillä -vaikkei kukaan meistä uskonutkaan hänen jumalaansa, tunsimme kumminkin -sisimmässämme tämän miehen puhuneen totta, ja pahan perivän meidät -vielä. Hetken nyyhkytti Maya, pää käsien varassa; sitten hypähti hän -ylös ja silmässään syttynyt tuli kuivasi kyyneleet. - -"Käyköön niin", hän huudahti, "en välitä siitä. Ainakin olen saanut -Teidät, rakkaani, ja joitakuita kuukausia, kaikista ikävyyksistä -huolimatta, olen ollut rinnallanne mitä onnellisin, ja tulkoon hyvää -tai pahaa, mikään ei voi ryöstää minun muistojani. Mutta Teidän -takianne pelkään. Mieheni, Teidän takianne minä pelkään --." - -Sitten hänen kiihkonsa meni ohi ja hän heittäytyi miehensä syliin ja -puhkesi itkuun. - -Sitten syntyi lapsi, terhakka poika, miltei valkea, äitinsä -tähtisilmin; ja samana iltana kuulimme Mattain kuolleen tuskiinsa sekä -Nahuan synnyttäneen pojan. - -Kahdeksantoista päivää kului, ja lapsivuoteestaan noussut Maya istui -miehensä ja minun kanssa, kamarineitsyen pidellessä sylissään nukkuvaa -lasta takanamme, kun joukko Neuvoston herroja pyysi saada keskustella -äidin kanssa. He astuivat sisälle ja puhemies, Lordi Dimas, teki -kumarruksen ja esitti asiansa: - -"Sydämen Ruhtinatar, olemme tulleet luoksenne Neuvoston ja kansan -puolesta, iloitsemaan kanssanne suuresta onnestanne ja esittämään -muutamia asioita Teille. Joitakuita kuukausia on kansa jo ollut -kyllästynyt Tikalin sortoon ja mielivaltaisuuksiin, Tikalin, joka -vastoin maan lakeja on tuominnut kuolemaan monta sortonsa vastustajaa. -Mutta eilen sai kaiken lisäksi Neuvosto kuulla erään hänen katalien -töidensä käskyläisen tunnustuksen, että hän on aikonut murhata -miehenne, lapsenne ja Lordi Ignation." - -"Tosiaanko", sanoi Maya, "ja miksi puuttui minun nimeni tuosta -luettelosta?" - -"Armollinen rouva, emme tiedä", hän sanoi, "mutta tuntuu siltä -kuin salaliittolaisten olisi ollut määrä vangita Teidät elävänä ja -piiloittaa jonnekin Tikalin huoneisiin." - -Silloin hypähti englantilainen seisaalleen ja vannoi kostavansa -Tikalille. - -"Ei, herra", sanoi Dimas, "hänen persoonansa on pyhä eikä Teidän sovi -siihen koskea, eikä Teidän enään tarvitse peljätä häntä, sillä hänen -liittolaisiaan ja häntä itseään vartioidaan yötä päivää. Eikä Tikal -tule kauvan pysymään Sydämen kaupungin päällikkönä, sillä Neuvosto on -pitänyt salaisen kokouksen, johon teitä ei ole kutsuttu, ja päättänyt -erottaa hänet rauhattomuuksiensa takia sekä kansan toivomuksesta." - -"Voidaanko päällikkö erottaa?" kysyi Maya. - -"Voidaan, armollinen rouva, jos hän on rikkonut lakeja, sillä eikö -isäännekin erotettu juuri samaisesti syystä? Eikä Tikal ole päässyt -tuohon paikkaan syntynsä perustuksella, vaan hänet on valittu. Te -olette oikea Zibalbayn perijä, Sydämen Ruhtinatar." - -"Saattaa niin olla", Maya vastasi tyynesti, "mutta olen luopunut -oikeudestani, enkä halua peruuttaa sanaani." - -"Jos Te olette luopunut", sanoi Dimas, "on yksi, jolle se kuuluu." Ja -hän osotti nukkuvaa lasta. "Tuossa on Ennustuksen Lapsi, kansan toivo, -ja hänet aioimme korottaa hallitsijaksemme, asettaen Teidät ja miehenne -holhoamaan häntä, kunnes hän tulee täysi-ikäiseksi." - -"Ei", sanoi Maya, "sillä silloin kohdistuu Tikalin raivo häneen ja -hänet surmataan -- joko julkisesti tai salaa." - -"Mahdotonta, armollinen rouva, sillä samalla kuin hänet nimitetään, -pannaan Tikal lukkojen taakse, missä hän saa olla elämänsä loppuun -asti." - -"Ja milloin tämä tapahtuisi?" kysyi englantilainen. - -"Huomenna, iltapäivällä, pyramiidin huipulla, jotta lapsi voitaisiin -nimittää kaikkein Pyhimmässä tästä kolmen päivän päähän, Vetten -Nousuyönä." - -"Onhan mieletöntä kruunata pieni lapsi, enkä minä, enempää kuin -miehenikään, halua tätä huomaavaisuutta", sanoi Maya. "Jos Tikal -erotetaan rikostensa takia, saakoon joku korkea ylimys hänen paikkansa, -kunnes lapsi on varttunut, voidakseen ottaa hallituksen vastaan." - -"Vaikkakin Te ja miehenne voitte käskeä meitä tulevaisuudessa", vastasi -Dimas ankarasti, "täytyy Teidän siihen asti totella, armollinen rouva, -sillä Neuvoston ääni on ylempi ja se seuraa näkymättömän johtajansa, -Taivaan Sydämen, tahtoa. Neuvosto on päättänyt, että Taivassyntyinen -lapsi, jonka maallisia vanhempia te olette, ottaisi oman oikeutensa." - -"Niinkuin tahdotte", sanoi Maya huokaisten; ja lähetystö poistui. - -Tuona iltana olimme englantilainen ja minä erään ylimyksen talossa -pidetyssä juhlassa, mistä me palasimme melko myöhään. Päästettyämme -henkivartijamme menemään minä astelin hänen kanssaan aina hänen -yksityishuoneustonsa ovelle asti, aikoen jättää hänet siihen; mutta hän -pyysi minua astumaan sisään, pohtiakseen kanssani päivän tapahtumia ja -tätä lapsen kohta tapahtuvaa kruunausta. - -Suostuin siihen, ja kuljettuamme ensimäisen huoneen läpi saavuimme -toiseen, jonka takana sijaitsivat hänen makuuhuoneensa. Pysähdyimme -avonaisen ikkunan ääreen ja minä vedin lampun lähemmäksi, koska halusin -tupakoida, eikä minulla ollut tulta. Siinä samassa olin kuulevinani -jotakin ja kuulostin tarkemmin, sillä tuntui kuin olisin vankkojen -makuuhuoneen ovien läpi kuullut naisen avunhuutoa. Tempasin ne auki ja -syöksyin sisään eteisen läpi, huutaen mennessäni herra Stricklandia -seuraamaan. - -En saapunut liian varhain, sillä makuuhuoneessa kohtasi minua kumma -näky. Vuoteen vieressä oli kehto, ja sen ääressä kamppaili kaksi -naista. Toisella heistä -- minä tunsin hänet Nahuaksi, Tikalin vaimoksi --- oli kädessään kupariveitsi, ja toinen, Maya, piteli häntä takaapäin -käsistä ja vyötäisiltä kiinni, jottei hän, kaikista ponnisteluistaan -huolimatta, päässyt lyömään veitsellään. Nahua oli näistä naisista -sitäpaitsi raskaampi ja vahvempi, ja vaikka hitaastikin, hän kuitenkin -läheni kehtoa. Saapuessani huoneeseen sai hän riuhtaistuksi irti oikean -kätensä ja oli juuri iskemäisillään lasta veitsellään. - -Tähän päättyi hänen yrityksensä, sillä minä tartuin häntä vyötäisiltä -kiinni ja heitin hänet taaksepäin, jotta hän kaatui hervottomana -lattialle, pudottaen veitsensä ja yrittäen kiirehtiä pakoon. Hän olikin -siinä samassa jaloillaan ja ryntäsi ovea kohti, missä herra Strickland -kohtasi ja otti kiinni hänet. - - - - -KAHDESKYMMENESKOLMAS LUKU. - -Pakomme ja sen päättyminen. - - -"Miten tuli tämä rouva tänne, Maya, ja mitä asiaa hänellä on?" kysyi -englantilainen. - -"En tiedä, miten hän tuli", sai hänen vaimonsa hengästyksissään -sanotuksi. "Kamarineitsyeni olivat menneet, ja minä valmistauduin -käymään levolle, kun peiliin katsellessani näin hänen seisovan -takanani, paljastettu puukko kädessään tähystelevän ympäri huonetta. -Samassa osui hänen katseensa kehtoon, ja hän astui askeleen sitä kohti. -Silloin käännyin minä ympäri ja tartuin häneen, pidellen häntä miten -taisin; mutta hän oli liian vahva minuun verraten ja laahasi minua -mukanaan, ja olisi sillä hetkellä surmannut poikamme, ellei Ignatio -olisi ehtinyt apuun." - -"Onko tämä totta", kysyi englantilainen Nahualta. - -"On se totta, valkoinen mies", hän vastasi. - -"Miksi tahdotte tappaa niin viattoman?" kysyi englantilainen taas. - -"Eikö ole luonnollista, että minä haluaisin hävittää lapsen, joka sysää -syrjään minun lapseni, ja särkeä sen naisen sydämen, joka on särkenyt -minun sydämeni?" vastasi Nahua jurosti. "Muun muassa olen minä kuullut, -valkoinen mies, huomenna tapahtuvista juhlamenoista, jolloin mieheni -erotetaan ja lapseni häväistään, jotta raivattaisiin tilaa Teille ja -Teidän lapsellenne -- Teille, valkoiselle kulkurille ja pojallenne, -Taivassyntyiselle, ennustetulle." - -"Mitä nuo meihin kuuluvat, Te petomainen nainen?" hän kysyi. "Jos Tikal -sysätään pois paikaltaan, on se hänen rikostensa ansio." - -"Ja jos Te ja teikäläiset joutuvat sille paikalle, valkoinen mies, -on se epäilemättä hyveittenne ansio; ja kuitenkin, oi Te syntinen -roisto, minä ilmoitan Teille tietäväni kaikki. Minä tiedän, miten -sepititte kirjoituksen ja panitte väärän oikean sijalle Sydämen -pyhään tunnusmerkkiin. Tiedän myös, että isäni auttoi teitä tuossa -työssä, sillä vaikkakin hän on jo vainaa, kirjoitti hän koko jutun -ennen kuolemaansa ja antoi kirjoituksensa minulle, sekä samalla -vanhan ennustuksen, jonka te uskalsitte varastaa Kaikkein Pyhimmästä. -Niin, minulla on todistuskappaleet, ja jos tarvis vaatii, voin ne -näyttää. En tullut tänne murhaamaan, en ainakaan lasta; mutta nähtyäni -tuon kehdossa nukkuvan, valtasi minut halu kostaa vääryyteni sille -ja äidille. Olen epäonnistunut tässä, mutta paljastaessani teidät -Neuvostolle minä en epäonnistu; silloin huomataan, mitä te oikeastaan -olette, ja saatte ansaitsemanne kuoleman." - -"Minusta tuntuu, mieheni", sanoi Maya kylmästi, "että meidän on, jos -tahdomme oman henkemme pelastaa, surmattava tuo nainen. Hän on sen -kyllä ansainnut, eikä kukaan moiti meitä, saatuaan kuulla millä asialla -hän kävi täällä." - -Kuultuaan tämän, Nahua yritti riuhtautua irti englantilaisen otteesta -ja avasi suunsa kuin huutaakseen. - -"Hiljaa", sanoi englantilainen, "jos henkenne on kallis Teille. -Ignatio, sulkekaa ovet ja antakaa minulle tuo vaippa." - -Ja niin me sidoimme Nahuan kädet selän taakse ja vedimme vaipan hänen -suulleen, jottei hän voinut päästää ääntäkään. Otimme vielä nahkavyön -ja sidoimme sillä hänen jalkansa, niin ettei hän päässyt liikkumaan, -vaan jäi maata lattialle, tuijottaen meihin vihaisin katsein. - -"Nyt käymme neuvottelemaan", sanoin minä. - -"Niin", vastasi englantilainen, "käykäämme vain, sillä se onkin -välttämätöntä. Toinen tai toinen meidän on tehtävä: surmattava tuo -nainen tai paettava kaupungista, sillä jos hän pääsee elävänä täältä, -olemme tuomitut kuolemaan alttarin ääressä -- niin! ja lapsikin!" - -"Paettava!" sanoi Maya. "Miten voimme paeta, kun vielä olen näin heikko -ja lapsikin on niin nuori ja pieni? Jos onnistuisimmekin pakenemaan -kaupungista ja yli järvenkin, hukkuisimme varmasti vuorten lumihankiin -tai vuorten takaisiin erämaihin. Sitä paitsi otettaisiin meidät kiinni." - -"Sitten on Nahuan kuoltava", sanoi englantilainen. - -"Emmeköhän voisi vannottaa häntä vaikenemaan, jos päästäisimme hänet -vapaaksi?" minä kysyin, "sillä minä kammon tuollaista kamalaa tekoa, -niin oikeutettu ja välttämätön kuin se olisikin." - -"Vannottaa häntä vaikenemaan!" sanoi Maya halveksivasti; "yhtä hyvin -voisitte vannottaa käärmeen olemaan käyttämättä hampaitaan, jos -joku sattuisi astumaan sen päälle. Ettekö ymmärrä, että tämä nainen -vihaa minua niin katkerasti, minua, joka olen, niinkuin hän väittää, -ryöstänyt hänen miehensä rakkauden, että hän menisi iloiten vaikka -itsekin kuolemaan, jos hän siten voisi toimittaa kuoleman minullekin ja -minun rakkailleni? Päästyään juuri lapsivuoteeltaan hän tuli luokseni -surman suunnitteluin, tietäen olevani yksin. Sitten näki hän lapsen, -ja niin suuri oli hänen kostohalunsa, ettei hän malttanut edes odottaa -kunnes laki olisi lapsen surmannut. Ei, ratkaisu on selvä: ellemme voi -paeta, täytyy joko hänen tai meidän kuolla. Eikö totta, Ignatio?" - -"Siltä tuntuu", minä vastasin synkästi, "mutta teko on kuitenkin -hirveä." - -"Se on hirveä, mutta välttämätön", sanoi englantilainen, "ja minun -on se tehtävä vaimoni ja lapseni takia. Voi! Miksi synnyinkään -koskaan tekemään moista tekoa! Eikö löydy muuta keinoa? Ei; mutta -murhaajiksihan me näin tulemme. Antakaa veitsi. Ei, pelkät käteni -riittävät, ja se keinohan tuntuu luonnollisemmaltakin, sillä voin sanoa -hänen itsensä olleen juuri murha-aikeissa ja sen nähtyäni käyneeni -häneen käsiksi ja voimallani tappaneeni hänet äkkipikaa, raivoissani, -tarkoittamatta sitä." - -Sitten meni hän Nahuan luo ja polvistui hänen viereensä, mutta me kaksi -vetäydyimme kirvelevin sydämin pois ja peitimme käsin kasvomme. - -Hetken perästä palasi hän takaisin. - -"Onko se tehty?" kysyi Maya käheästi. - -"Ei; enkä minä ainakaan voi sitä tehdä", hän vastasi vihaisesti. -"Mieluummin voin tukehuttaa itseni kuin tuon avuttoman naisen, niin -julma murhaaja kuin hän onkin. Jos hänet surmataan, on jonkun toisen se -tehtävä." - -"Sitten tuo teko saa jäädä tekemättä", sanoi Maya. "Näin ollen on -meidän suunniteltava pakoa, sillä yön hetket kuluvat ja pako on ainoa -toivomme." - -"Mitä sitten on tehtävä tuolle naiselle?", minä kysyin. "Emme voi viedä -häntä mukanamme." - -"Emme; mutta voimme jättää hänet kiedoksiin tänne, kunnes joku sattuu -hänet löytämään", vastasi englantilainen. - -"Kuulkaahan, Nahua! Säästämme henkenne ja menemme omaan kuolemaamme. -Tämä olkoon armeliaisuuden oppia kovalle sydämellenne. Hyvästi." - -Kaksi tuntia oli kulunut, ja kolme alhaisen kansan käyttämiin -vaippoihin käärittyä haamua, yksi niistä lasta sylissään kantava -nainen, laskeutui äänettä alas kaupungin muurilta puisia tikapuita -myöten laiturille, missä veneet olivat ankkuroituina vedenpaisumuksen -aikana. Vesi oli tähän vuodenaikaan juuri nousemassa, ja matalassa -vedessä laiturin vieressä kellui huvivene, jolla englantilaisen ja -minun oli tapana käydä kalastamassa, kun joskus pääsimme erkanemaan -muutamiksi tunneiksi kaupungin väsyttävästä elämästä. - -Tähän veneeseen me astuimme ja suuntasimme, nostettuamme purjeen, -kulkumme tähtien mukaan, kohti samaa kylää, mistä vuosi takaperin -olimme lähteneet Sydämen Kaupunkiin. Kun tuuli oli suotuisa, kävi -matkamme nopeasti, ja aamun ensi valon sarastaissa näimme kylän olevan -noin peninkulman päässä. Sinne emme kumminkaan uskaltaneet nousta, -sillä meidät olisi tunnettu; siksi ohjasimme veneemme muutamien -kääpiömäisten vesipalmujen suojaan, noin puolen englannin peninkulman -päähän kylästä ja läksimme, kätkettyämme veneen miten taisimme, -viivyttelemättä vuoristoa kohti. - -Kiertäen kylän takaa, jottei juuri heräävä väki huomaisi meitä, aloimme -kamalan matkamme. Jonkun aikaa jaksoi Maya hyvin, mutta kun päivän -helle lisääntyi, alkoi hän näyttää väsymyksen oireita, mikä ei ollut -ihmekään, sillä hän kantoi sylissään kolmen viikon vanhaa lastaan. -Keskipäivällä pysähdyimme, jotta hän saisi levätä, piiloutuen puron -rannalla kasvavan puun suojaan ja syöden mukaan ottamiamme eväitä. -Iltapäivällä jatkoimme matkaamme ja laahustimme lopun päivää eteenpäin, -miten parhaiten taisimme, englantilaisen ja minun kantaessa vuorotellen -pikku poikaa, kaiken muun taakkamme lisäksi. - -Vihdoin joutui ilta ja me laitoimme yöleirimme, jos leiriksi voi -kutsua sitä, että nukkuu setripuun alla ilman tulta, mukana vain -vähän ruokaa ja peitteinä vain vaipat. Aamuyöstä ilma yhä kylmeni, -sillä olimme jo koko lailla yläpuolella järven pintaa, ja pienokainen -alkoi itkeä surkeasti -- tuo itku vallan viilsi sydäntämme. Nousimme -kumminkin auringon noustessa, ja jatkoimme matkaamme, sillä näimme -sen olevan ainoan keinon. Koko päivän vaelsimme, yhä uupuvin askelin, -kunnes auringon laskiessa pääsimme lumirajalle ja näimme edessämme -metsästäjäin majatuvan, missä olimme yöpyneet, saapuessamme Sydämen -Maahan. - -"Menkäämme sisään", sanoi Maya, "hakemaan ruokaa sekä suojaa yöksi." - -Aikomuksemme oli ollut välttää tätä tupaa ja mennä vuorensolaan, missä -ajattelimme viipyvämme aamunkoittoon asti ja sitten jatkaa matkaa yli -vuoren rinteen erämaahan. - -"Jos menemme sinne, Maya, siepataan meidät kiinni", sanoi -englantilainen; "ainoa turvamme on kulkea solan läpi ennenkuin meidät -tavoitetaan, sillä maan lait kieltävät kenenkään seuraamasta meitä -erämaahan." - -"Ellemme mene sisään, kuolee lapseni kylmyyteen", Maya vastasi. "Olitte -liian helläsydäminen, kun ette surmannut tuota murhanyrityksissä -kulkevaa naista, mikä olisi ollut ainoa pelastuksemme; onko Teillä nyt, -mieheni, sydäntä tappaa oma lapsemme?" - -Englantilaisen silmiin herahtivat kyyneleet ja hän sanoi: - -"Tapahtukoon Teidän tahtonne." - -Siitä huolimatta oivalsimme -- kaikki kolme -- että jos tahdoimme -pelastua, meidän täytyi antaa lapsen kuolla, mutta niin välttämätöntä -kuin matkamme jatkaminen olikin, emme voineet sitä tehdä. - -Näin ollen me poikkesimme tupaan, ja tulen ääressä istui taaskin sama -mies, vaimoineen, jotka olimme siellä tavanneet vuosi sitten. - -"Keitä te olette?" hän huusi hypähtäen ylös. "Anteeksi, rouva, mutta en -ole tuntea Teitä tuossa viitassa." - -"On parasta, ettette tunnekaan meitä", sanoi Maya. - -"Olemme eksyksissä vaeltavia metsästäjiä. Antakaahan ruokaa meille, -niinkuin velvollisuutenne vaatii." - -Mies ja vaimo, jotka olivat ystävällistä väkeä, tottelivat meitä ja -panivat pöytään parasta mitä heillä oli. Söimme ja laskeuduimme sitten -levolle, sillä olimme lopen väsyneitä, pyytäen miestä pitämään varalla -ja ilmoittamiaan meille, jos näkisi jonkun vieraan lähestyvän taloa. -Ennen päivänkoittoa hän herätti meidät, ja me nousimme ylös. Vähän -myöhemmin tuli hän huoneeseeni ilmoittamaan, että suuri miesjoukko -näkyi lähestyvän tupaa. Tiesin lopun tulleen ja kutsuin kokoon toiset. - -"Meillä on nyt kolme vaihtoehtoa", minä sanoin -- "paeta vuorensolaan, -puolustautua tässä tuvassa, tai antautua." - -"Ei ole aikaa paeta", vastasi englantilainen, "ehdotukseni on että -taistelemme." - -"Luuletteko, että kaksi jousilla aseistettua miestä" -- sillä -tuliaseemme oli otettu pois pyramiidin huipulla, emmekä saaneet niitä -enään käsiimme -- "riittäisi viidellekymmenelle. No, ystävä, voimme -yrittää, jos Teitä haluttaa, ja ehkä niin on yhtä hyvä kuolla kuin -jollain muullakin tavalla." - -"Se on mieletöntä", virkkoi Maya; "on vain yksi keino: antautua -kohtalon käsiin, jos se voisi mitenkään auttaa. Olisin toivonut -valinneemme sen keinon, ennenkuin läksimmekään tälle vaivalloiselle -matkalle." - -Nousevan auringon valossa näimme suuren miesjoukon piirittäneen tuvan. -Joukossa oli ylimyksiäkin, ja minä tunsin Dimasin ja Tikalin. - -"Olkaamme uljaita", sanoi Maya. Niin me avasimme oven ja astuimme ulos -Tikalin, Dimasin ja muiden ylimysten eteen. - -"Ketä etsitte, kun saavutte oikein asejoukoin?" kysyi Maya. - -"Ketä muuta kuin Teitä itseänne minä etsisin, serkku?" vastasi Tikal --- ja villi tuli leimahti hänen silmissään. "Vaimoni Nahua olisi kyllä -puolestaan antanut Teidän mennä viimeisen kerran, mutta hänen tahtonsa -ei ole minun tahtoni eikä hänen halunsa minun haluni, ja mepä olemme -yllättäneetkin teidät oikeaan aikaan." - -Maya käänsi halveksivin ilmein katseensa hänestä ja kääntyi Dimasin -puoleen sanoen: - -"Sanokaa, mitä olemme tehneet, koska seuraatte meitä kuin mitäkin -pahantekijöitä?" - -"Armollinen rouva", vastasi vakavasti vanha pappi, "näyttää siltä, kuin -hyvinkin ansaitsisitte tuon nimen, Te ja toverinne. Kuulkaahan: kaksi -päivää sitten olitte te kateissa, ja armollinen rouva Nahua niinikään. -Etsittiin ja etsittiin ja avattiin vihdoin yksityisen asuntonne ovet, -ja sieltä löydettiin Nahua köytettynä. Häneltä saimme kuulla paenneenne -ja läksimme teitä ajamaan takaa." - -"Ilmoittiko hän teille sitten, miksi me pakenimme?" kysyi Maya. -"Kertoiko hän teille sitä, että hän hiipi yöllä varkaan tavoin -huoneeseeni ja oli juuri murhaamaisillaan lapseni?" - -"Ei, armollinen rouva, ei hän kertonut meille lainkaan sitä. Hänen -käytöksensä oli tosiaankin kummallinen; sillä toinnuttuaan hieman hän -peruutti sanansa ja väitti, ettei hän tiedä mitään teistä ja teidän -aikeistanne, ja että olisi, vaikka olisittekin paenneet, parempi antaa -teidän mennä, ennenkuin ehtisi tapahtumaan ikävämpiä asioita. Ymmärtäen -helposti hänen syynsä me kumminkin lähdimme ajamaan teitä takaa ja -löysimmekin teidät, ja nyt me viemme teidät Neuvoston eteen vastaamaan -suurista synneistänne, koska olette rikkoneet juhlallisen valanne -ja yrittäneet lähteä maasta ilman Neuvoston lupaa sekä lisänneet -rikoksenne suuruutta ottamalla mukaan tämän lapsenne, Taivassyntyisen -pelastajan, johon heimomme kohdistaa kaikki toiveensa." - -"Jos olemmekin rikkoneet valamme", sanoi Maya, "rikoimme ne -pelastaaksemme henkemme. Pitikö meidän jäädä kaupunkiin, kunnes -roistojen puukko olisi ehtinyt tehdä tehtävänsä? Hääiltanani juuri -hyökkäsi murhamies mieheni kimppuun, ja ehkä tuossa on eräs" ja hän -osoitti Tikalia -- "joka voisi ilmoittaa meille, kuka tuo murhaaja oli -ja mistä hän tuli. Kolme päivää sitten uhkasi toinen murhamies lapsemme -henkeä, ja se oli taas Lordi Tikalin vaimo. Onko silloin synti että -yritimme viedä maasta pois sen, jonka henki ei ollut turvassa siellä?" - -"Kaikki nämä seikat voitte esittää Neuvostolle, rouva", vastasi Dimas, -"ja jos väitteenne Nahuasta on totta, saa hän epäilemättä rangaistuksen -rikoksestaan. Mutta hänen rikoksensa ei sittenkään ole niin suuri kuin -Teidän, sillä huomatessanne henkenne olevan vaarassa olisi Teidän -pitänyt kääntyä niiden puoleen, jotka voivat antaa apua Teille, sen -sijaan että läksitte pakoon varkaiden lailla. Nouskaahan kantotuoliin, -joka on otettu Teitä varten, niin lähdemme matkaan." - -"Niinkuin tahdotte", Maya sanoi; "mutta yhtä pyydän Teiltä: viekää pois -näkyvistäni tuo mies, serkkuni Tikal, sillä minä vihaan nähdä häntä, -koskei hän tyydy vain suunnittelemaan mieheni ja lapseni murhaa, vaan -häpäisee minua yhtämittaa, rakkauttaan tyrkyttämällä." - -"Tapahtukoon tahtonne, armollinen rouva. Miehenne ja ystävänne voivat -käydä vieressänne, ja kantotuolianne ympäröivät asemiehet pitävät -varalla, ettei Teille tapahdu mitään pahaa." - -Sitten me läksimme. Paluumatkastamme ei ole muuta sanottavaa, kuin -että se oli vieläkin raskaampi kuin tulomatkamme. Sillä vaikka -olimmekin uupuneita, nälkäisiä, pelon ahdistamia, paistoi silloin -kumminkin vapaus meille johtotähtenä, jota vastoin nyt, vaikka kuljimme -mukavasti, tunsimme häpeän, pilkan ja kuoleman odottavan meitä. - -Minua puolestani ei tämä ajatus suuria surettanut, sillä olin jo -heittänyt kaiken toivon enkä välittänyt elää toivotonta elämää. Teitä, -ystäväni, jolle kirjoitan tätä kertomusta, ihmetyttää tämä, mutta -jos tuona päivänä olisitte ollut minun asemassani, ette ollenkaan -kummastelisi. Vielä nytkin olen joskus unessa joutuvinani Sydämen -Kaupunkiin, ja herään kammottavasta unestani kuin painajaisen kynsistä. -Totta kyllä, minulla oli siellä valtaa ja ylellisyyttä, mutta ah! -mieluummin olisin hankkinut elatukseni paimentamalla karjaa erämaassa -kuin kuluttanut elämääni tuossa kultaisessa häkissä. - -Mitä merkitsivät minulle heidän juhlansa ja tyhjät ilonsa ja heidän -vallan- ja arvontavoittelunsa -- minulle, joka koko elämäni olin -seurannut korkeiden toiveitteni tähteä, tuota tähteä, joka nyt oli -sammumaisillaan? Mayalla ja englantilaisella oli lohtuna lapsensa; -mutta minulla ei ollut muuta kuin heidän ystävyytensä liikenevät -tähteet, monen epäonneni muisto, omantunnon ainainen kirvely, koston -pelko ja kaiken lopuksi viimeisen rauhan toivo. Murtunut ja epätoivon -murjoma kun olin, valmistauduin tyynesti kohta koittavaa kuolemaa -varten, mutta miten olisi noiden laita, jotka vielä uhkuivat rakkautta -ja nuoruutta? - -Myöhään illalla pääsimme kaupunkiin ja meidät vietiin, ei asuntoomme -palatsiin, vaan pyramiidille päin. - -"Mitä nyt?" kysyi Maya joukon johtajalta. "Tuonnehan meidän on mentävä." - -"Ei, armollinen rouva", hän vastasi; "olen käskenyt viedä teidät -pyramiidin portaita ylös." - -Silloin painoi Maya kasvonsa lapsen kasvoihin ja nyyhkytti, sillä hän -aavisti että taaskin joutuisimme tuonne synkkään holviin, missä hänen -isänsä oli kuollut. He veivät meidät portaita ylös ja taas ahtaita -käytäviä alas, kunnes pääsimme lampuin valaistuun holviin ja kuulimme -kupariovien pamahtavan kiinni takanamme. Sitten saimme ruokaa ja jäimme -yksiksemme. - -En koskaan ole viettänyt levottomampaa yötä; sillä vaikka miten -yritin, oli minun mahdotonta saada unta silmiini, ja minä kääntyelin -vuoteellani mietiskellen missä huomenna uinuisin, kun olisimme olleet -Kaikkein Pyhimmän neuvoston edessä ja Nahua olisi todistanut meitä -vastaan. Muistin tuon kuilun alttarin edessä ja olin kuulevinani veden -loiskeen sen syvyyksistä! No, kuten sanoin, en pelännyt kuolemaa, sillä -Jumala armahtaa syntisiä; mutta voi! oli sittenkin hirveää kuolla -valehtelijana ja muistaa, että minä juuri olin tuonut englantilaisen -tänne samaan kohtaloon. - -Aprikoidessani siinä, kuulin läpi paksujen holviovien naisen huutoa -ja syöksyin ylös vuoteestani, kiirehtien keskisaliin, missä lamput -paloivat yhtämittaa. Siellä näin Mayan juoksevan ympäri salia -yöpuvussaan, silmät kauhua kuvastaen. - -"Mitä on tapahtunut?" kysyin, pysäyttäen hänet; samassa tuli siihen -englantilainenkin. - -"Oi, minä olen nähnyt unta!" hän läähätti. "Olen nähnyt kamalaa unta. -Näin isäni saapuvan luokseni ja -- en osaa sanoa -- lapsi -- lapsi --". -Ja hän keskeytti eikä osannut sanoa sen enempää. - -"Tämä paikka on täynnä ikäviä muistoja ja hänen voimansa ovat pilalla", -sanoi englantilainen, tyynnytellen häntä. "Menkäämme takaisin -nukkumaan, vaimo." - -"Nukkumaan!" hän vastasi. "En luule koskaan enään nukkuvani; ja ilman -unta tulen varmasti hulluksi. Oi, tuota näkyä! Luultavasti on Mattain -kirous kohdannut minua." - -Joitakuita tunteja myöhemmin tapasimme taas toisemme suuressa salissa, -mutta Maya ei puhunut mitään unestaan, enkä minäkään pyytänyt häntä -sitä kertomaan, vaikka näinkin hänen kasvoistaan, ettei se ollut -unohtunut. Söimme, tai yrittelimme syödä, ja istuimme hetken aikaa -hiljaa, kunnes ovet avautuivat ja Dimas astui sisään, joitakuita -pappeja mukanaan. Pyytäen heitä jäämään loitommalle hän yksin astui -luoksemme ja tervehti ystävällisesti meitä. - -"Olen pahoillani", hän sanoi, "että taaskin olette joutuneet tähän -synkkään komeroon, mutta minä en voinut auttaa asiaa, koska olen vain -Neuvoston palvelija, ja Neuvosto oli antanut ankaran määräyksen. -Pelättiin vielä että lapsi häviäisi, jos saisitte olla vapaudessa." - -"Pian se varmasti häviää, Dimas", sanoi Maya, "jos sitä pidetään täällä -pimeässä. Lapsi on jo heikentynyt -- viikossa ehtii se kuolla." - -"Älkää peljätkö, armollinen rouva; vankeutenne ei ole pitkäaikainen, -sillä tänä samaisena yönä, Vetten Nousuyönä, viedään Teidät -Neuvoston tutkittaviksi Kaikkein Pyhimpään, missä teitä syytetään -karkausrikoksesta." - -"Onko muita syytöksiä?" kysyi Maya. - -"Ei ole, armollinen rouva, mikäli minä olen kuullut. Mitä muita -syytöksiä saattaisi sitten olla?" - -"Ja mikä on Neuvoston tuomio?" - -"En osaa sanoa, armollinen rouva, mutta tiedän, ettei kukaan tahdo -tuomita teitä ankarasti, ja jos syytöksenne rouva Nahuaa vastaan -voidaan näyttää toteen, on siitä Teille etua. Yrittämänne rikos on -suuri sekä meidän silmissämme että kansan, sillä yötä päivää puhutaan -tuosta Pelastajasta, joka heille on syntynyt, eivätkä he mielellään -anna anteeksi niille, jotka ovat yrittäneet ryöstää sitä heiltä. Luulen -kumminkin että tuomitsijainne ankaruus on lievennettävissä erinäisin -asianhaaroin." - -"Mitkä asianhaarat ne ovat?" kysyi Maya. - -Dimas epäröi, mutta vastasi: - -"Lain ankara pykälä määrää teidät jokaisen kuolemaan, ellei Teitä -itseänne säästetä sen perustuksella, että olette syntyessänne perinyt -Sydämen Ruhtinattaren arvon. Mutta voi olla niin, ettei Neuvosto pane -täytäntöön sitä kaikessa ankaruudessaan. Se voi tyytyä siihen, että -nämä muukalaiset saavat pitää henkensä, mutta joutuvat karkoitetuiksi -pois rannoiltamme." - -"Mutta, Dimas, toinen heistä on mieheni." - -"Totta kyllä, armollinen rouva, mutta lapsi on syntynyt!" - -"En voi erota miehestäni. Parempi on meidän kuolla yhdessä kuin erota. -Jos ei kansa tarvitse häntä, ei se tarvitse minuakaan; sanokaamme -hyvästi sille ja lähtekäämme pois yhdessä. Olen kyllästynyt tähän -maahan, Dimas, sillä täällä kulkevat murhaajat kantapäillämme ja elämä -on tukalaa. En tahdo kansaltani mitään muuta kuin saada vapauden päästä -eroon siitä." - -"Mutta, armollinen rouva, kansa tahtoo Teiltä jotakin; se tahtoo -lapsen. Näistä muukalaisista se pääsisi eroon surmaten heidät, tai -jotenkin muutoin, ja Teidät -- siitä en kylläkään ole varma -- se -ehkä päästäisi lähtemään heidän mukanaan; mutta lapsestanne se ei -koskaan halua luopua, sillä se on heidän Taivassyntyinen kuninkaansa, -ennustuksen poika. Jää jäljelle siis, jos Neuvosto ottaa armahduksen -huomioon -- mikäli minä ja minun puolueeni olemme enemmistönä -- että -Teidän on luovuttava joko miehestänne tai pojastanne." - -Silloin ilmestyi tuskan ilme Mayan kasvoille, jotta hän näytti kuin -äkkiä vanhentuneen. Sitten hän vastasi: - -"Lähtekää ja ilmoittakaa niille, jotka lähettivät Teidät, Mayan, -Sydämen Ruhtinattaren, lausuneen näin: Lapseni on rakas minulle, -sillä se on liha minun lihaani; mutta mieheni on vieläkin rakkaampi, -sillä hän on sekä liha minun lihaani että sielu minun sieluani. Jos -minun täytyy valita näiden kahden välillä, valitsen hänet, joka on -läheisempi; sillä minähän voin saada toisen lapsen, mutta en koskaan -toista miestä." - - - - -KAHDESKYMMENESNELJÄS LUKU. - -Nahua todistaa. - - -Joitakuita tunteja kului, ja taaskin ovet avautuivat ja Tikal astui -sisään viiden asemiehen seuraamana. Vartijajoukon jätti hän oven -ääreen, astuen itse meidän luoksemme salin toiseen päähän. - -"Mitä tahdotte?" kysyi Maya. "Ettekö voi jättää minua rauhaan edes -vankikomerossanikaan?" - -"Tahdon puhua kahden kesken kanssanne, Maya." - -"Niinkuin olen Teille, Tikal, sanonut ennen, sanon nytkin, etten halua -kuulla Teitä kahden kesken. Jos Teillä on jotakin sanottavana, sanokaa -se mieheni ja ystäväni kuullen, tai jättäkää sanomatta kokonaan." - -"Puhutte röyhkeästi minulle, joka tulen tänne toivossa pelastaa teidän -kaikkien hengen", hän vastasi; "mutta mukaudun nyt, niinkuin useasti -ennenkin. Kuulkaa: Tiedän kaikki rikoksenne, sillä vaimoni Nahua on ne -paljastanut minulle. Tiedän teidän ja tuon kuolleen roiston Mattain, -johon Taivaan kirous on ansaitusti osunut, sepittäneen ennustuksen ja -ryöstäneen Kaikkein Pyhimmän, sillä olen nähnyt todistuskappaleet." - -"Tiedättehän meidän tehneen niin henkemme hädässä", sanoi Maya, -"sillä ellemme olisi niin tehneet, olisi Mattai murhauttanut meidät, -saavuttaakseen, toimittamalla minut tieltä pois, varman aseman -tyttärelleen." - -"En tiedä miksi niin teitte enkä välitä tietää, sillä mikään ei -voi sovittaa sellaista rikosta; mutta luulen Teidän tehneen niin, -saadaksenne mieheksenne tuon valkoisen miehen. Joka tapauksessa on teko -tehty ja kosto odottaa teitä -- kosto, josta säästytte vain yhdellä -ehdolla." - -"Millä ehdolla?" kysyi Maya verkkaan, sillä kuultuaan Tikalin tietävän -kaiken, oli toivon hivenkin kadonnut hänen sydämestään, niinkuin -meidänkin. - -"Maya, kaksi ihmistä elää, ja vain kaksi, jotka tietävät tämän asian -- -vaimoni Nahua ja minä itse. Tähän aamuun asti oli vain yksi ihminen, -sillä Nahua kertoi sen minulle vasta huomattuaan ettette päässeet -pakoon, ja tämän hän teki aikeissa toimittaa surman Teille, jota hän -vihaa kilpailijattarenaan. Siksi olisi hän tahtonut pidättää minua -vainoamasta Teitä, ja siksi tahtoo hän saapua Sydämen Neuvostoon tänä -iltana, saadakseen varmasti nähdä Teidän kuolevan Vetten Kuiluun. Mutta -Teidän minä kaikkein vähimmin haluaisin nähdä sinne häviävän, Teidän, -jota nyt kuten aina rakastan, enemmän kuin mitään muuta maan päällä." - -Mutta silloin kalpeni englantilainen raivosta ja puuttui puheeseen: -"Suvaitkaa pitää nuo sanat suussanne, Tikal; sillä olkaa varma siitä --- ellette tottele, että teen yhden rikoksen lisää enkä laske Teitä -elävänä täältä. Ei tarvitse katsoa henkivartioihinne. Mitä välitän -heistä minä, jolla on vain yksi henki menetettävänä? Puhukaa vielä -noin, niin olette kuollut, ennenkuin he ennättävät apuun." - -"Antakaa hänen jatkaa, mieheni", sanoi Maya; "eihän yksi lisähäväistys -meitä enään pahenna? Jatkakaa, kunnioitettavin Tikal; mutta oman -turvallisuutenne takia pitäkää varanne ja jättäkää sanomatta kaikki -sellainen, jota aviomies ei voi kuulla." - -"Tästä syystä", hän jatkoi, välittämättä englantilaisen raivosta, "olen -minä tullut tänne esittämään ehdotustani, joka pelastaa teidät kaikki; -niin, jopa tuon kerskailevan valkoisen miehenkin, joka on ryöstänyt -Teidät minulta. Jos Nahua ja minä vaikenemme, kuka tietää rikoksianne? -Ja jos syytös heitettäisiinkin vasten kasvojanne, kuka voi sen näyttää -toteen? Niin, minä vaikenen -- yhdellä ehdolla. Tuonpa itse tuon oikean -ennustuksen sekä Mattain tunnustuskirjan ja poltan ne teidän nähtenne." - -"Te vaikenette", sanoi Maya, "mutta miten on Nahuan laita? Vaikeneeko -hänkin?" - -Silloin Tikalin tummat kasvot saivat pahan ilmeen ja kuvastivat jotakin -ajatusta, oliko se murhaa tai muuta, en tiedä. - -"Jättäkää Nahua minun haltuuni", hän sanoi. "Peruuttakaa häntä vastaan -tekemänne lapsen murhayritystä koskeva syytös ja vapauttakaa hänet -velvollisuudesta saapua tänä yönä Kaikkein Pyhimpään, ja minä vannon, -ettei hän koskaan hiiskahdakaan tuosta kamalasta salaisuudesta. Sitten -jää teille vain yksi syytös -- valanne rikkominen yrittäessänne pakoon -kaupungista -- rikos, joka ei ole anteeksiantamaton." - -"Te puhutte ehdosta, Tikal; sanokaa mikä se on?" - -"Te itse, Maya. Ei, kuulkaa minua; ja Tekin, valkoinen mies, pysykää -hiljaa. Jos vannotte Sydämen nimeen tulevanne vaimokseni kuuden -kuukauden sisällä tästä päivästä, niin minä puolestani vannon, -että tämä valkoinen mies -- Teidän aviomiehenne, joka ei ole oikea -aviomiehenne, sillä hän sai Neuvoston avioliittolupauksen petoksella --- päästetään vaaratta ystävineen poistumaan tästä maasta, ja annetaan -heidän ottaa mukaansa matkalleen niin paljon omaisuutta ja tarpeita, -kuin he haluavat. Vannon myöskin -- ja tästä Te näette, miten syvä ja -kunniallinen rakkauteni Teihin on -- että pojaltanne ei riistetä sitä -asemaa, joka hänellä kansan silmissä on Taivassyntyisenä pelastajana, -jonka tulon jo ennustus tiesi. Minun lapseni väistyy Teidän lapsenne -tieltä, Maya. Jo kerran ennenkin tarjosin Teille rauhan kättä, mutta -Te hylkäsitte tarjoukseni ja petitte minut, ja tuo hylkäys aiheutti -isänne kuoleman ja monta muuta surua. Älkää enään hyljätkö, Maya, -muutoin surut suurenevat ja lisääntyvät Teille, meille kaikille. Ei -ole kummallista eikä luonnotonta minun pyytää Teitä vaimoksi miehelle, -jonka kanssa olette ollut kihloissa monet vuodet, sekä ottamaan vastaan -kaupungin ensimäisen naisen paikkaa, sen sijaan että seuralaistenne -kanssa antautuisitte hirveimpään kuolemaan." - -"Se on sittenkin mitä kummallisinta ja luonnottominta, Tikal, että -vaimoa näin pyydetään miehestänsä eroamaan. Kuulkaahan -- hänellehän -Teidän on puhuttava eikä minulle, sillä hänhän voi olla iloinen, -päästessään tällä keinoin vapaaksi. Ensinnä, mitä mieltä Te, Ignatio, -olette? Sanokaa minulle -- vaikka minä pelkään vastaustanne, sillä se -on helppo arvata, koska Tikal tarjoo kaiken, mitä haluatte -- vapauden -ja aarteita kyllin aikeittenne toteuttamiseksi." - -"Totta kyllä, armollinen rouva", minä vastasin, "että hän lupaa minulle -tuon kaiken -- vaikken tiedäkään, voiko hän antaa sitä; totta on -myöskin, ettei minulla ole täällä vaimoa, joka minun olisi jätettävä, -eikä muuta toivetta kuin kavaltajan kuolema. Mutta minä muistan erään -tuolla erämaassa Teille antamani lupauksen, kun Te urheudellanne -pelastitte miehenne hengen; ja minä muistan niinikään, että ystäväni -juuri minun kehoituksestani tuli lähteneeksi tähän kirottuun -kaupunkiin. Sentähden vastaan, että kaikkien kohtalo olkoon yksi ja -sama." - -"Nuo ovat jaloja sanoja, ystävä", Maya sanoi, "sanoja, jotka voivat -lähteä vain Teidän jalosta sydämestänne. No, mieheni, nyt on Teidän -vuoronne." - -"Minulla ei ole mitään sanottavaa", vastasi englantilainen naurahtaen, -"paitsi ehkä sitä, että ihmettelen, miksi kulutatte aikaa, jonka -onnellisemmin voisimme viettää keskenämme, kuuntelemalla tuon veijarin -herjauksia. Jos pyydätte minua ajattelemaan pelastusta, ajattelen minä -sitä, mutta en varmasti astu askeltakaan luotanne pelastaakseni itseäni -mistään kuolemasta." - -"Tuntuu kuin olisin jo saanut vastauksen", sanoi Tikal. "Kunpa vain ei -kukaan teistä katuisi tänä iltana, joutuessaan katsomaan alas Vetten -Kuiluun. Hyvä, aika kiitää, ja minulla on paljon tekemistä, ennenkuin -taas tapaamme." Ja hän kääntyi pois luotamme. - -Silloin valtasi Mayan epätoivo. Hetken hän taisteli sitä vastaan, mutta -huusi sitten: - -"Tulkaa takaisin, Tikal!" - -Hän tuli ja seisahtui Mayan eteen kylmän äänettömänä, ja Maya kääntyi -miehensä puoleen, sanoen hitaalla äänellä: - -"Olette liian kiireissänne; _minun_ vastaukseni ei vielä ole annettu, -mieheni. Tikal, hyväksyn ehdotuksenne. Estäkää Nahua todistamasta meitä -vastaan; hävittäkää hänen hallussaan olevat todistuskappaleet ja viekää -nämä miehet turvallisesti vuorten tuolle puolen, antaen heille kaikki, -mitä he haluavat; niin minä suostun kuuden kuukauden kuluessa tulemaan -vaimoksenne." - -Englantilainen ja minä tuijotimme toisiimme hämmästyksen valtaamina. - -"Oletteko hullu?" sanoi englantilainen, "vai tahdotteko pelastaa meidät -puhumalla tuollaisia?" - -"Olisiko ihme, mieheni", hän vastasi, "jos haluaisin pelastaa itseni -ja lapseni? Että olen rakastanut ja vieläkin rakastan Teitä, sen Te -tiedätte; onko haudassa sitten enään rakkautta? Eläissäni on minulla -ainakin muistot; kun kuolen, viedään nekin pois minulta. Menkää -takaisin, mieheni, menkää rikkaana takaisin oman kansanne luo ja oman -entisen elämänne keskuuteen, ja valitkaa toveriksenne joku toinen -nainen. Älkää kumminkaan minuakaan unhoittako; mutta antakaa minun -tulla kuin uneksi Teille, se on oman asianne takia paljon parempi. -Teillekin, Ignatio, minä sanon, menkää! Tuttavuutemme on tuonut Teille -vähän onnea; olkoon sen loppuminen onnekkaampi ja saattakoon toiveenne -vihdoin täytäntöön. Tikal, antakaa kätenne, ja vannokaamme vala." - -Tikal astui häntä kohti -- silmät säihkyen voitonriemua; mutta kun -kädet olivat koskettamaisillaan toisiaan, katsahti Maya sivulleen ja -näki miehensä kasvoilla kuvastuvan epäilyksen ja tuskan. Kiljahtaen -astui hän hänen luokseen ja syöksyi hänen syliinsä, sanoen: - -"Antakaa anteeksi; olen ponnistanut kaikkeni, mutta tämä käy yli -voimieni. Oi, kuinka heikko minä olen, en voi erota Teistä, en edes -pelastaakseni henkenne. Ettehän varmastikaan usko, että olisin -täyttänyt valani ja mennyt naimisiin hänen kanssaan? Ei, ei -- -kuolemaan minä olisin mennyt lähdettyänne. Mutta en voi erota Teistä -- -en voi erota Teistä vaikkakin itsekkäisyyteni on perikatonne." - -"Iloitsen kuullessani sen", sanoi englantilainen. "Kuulkaahan, Tikal, -jos olette mies, tuokaa miekka minulle, niin ratkaisemme asian -kahden kesken. Silloin ainakin toinen selviää epätietoisuudestaan ja -vastuksistaan." - -"Valkoinen mies", vastasi Tikal, "Te olette varmasti sekä hullu että -roisto, muutoin tuskin pyytäisitte minua panemaan henkeäni onnenpeliin -Teidän henkeänne vastaan, joka jo lain mukaan on arvoton. -- Hyvästi, -Maya; kauan olette juoksuttanut ja kiduttanut minua, tänä iltana saatte -kaikesta palkkion." Niin hän lähti. - -Olisi luullut, että me Tikalin mentyä olisimme ruvenneet pohtimaan -tapahtumaa sekä kohta koittavia vaaroja. Mutta niin ei ollut -asianlaita. Luulen meistä tuntuneen -- kaikista meistä -- ettei ollut -enään mitään pohtimista. On turhaa potkia Kohtaloa vastaan, ja on -vieläkin turhempaa pelätä sitä, sillä teimme tai jätimme tekemättä -jotakin, Kohtalolla kuitenkin aina viimeinen sananvalta on. - -Niin me istuimme ja juttelimme mitättömistä asioista elämästämme -Cumarvon kaivoksessa, Santa Cruzin maatilalla viettämästämme yöstä, -urhean seuralaisemme Molasin kuolemasta, enkä muistakaan, mistä -kaikesta. Siinä samassa lapsi heräsi, ja vanhemmat hoivailivat sitä, -löytäen kumpikin toistensa näköä sen pikku kasvoissa, minun kulkiessani -pitkin salia, lukien lamppuja, poltellen ja aprikoiden, missä olisin -seuraavana iltana samaan aikaan. - -Vihdoin ovet aukenivat, sillä oli jo miltei puoliyö, ja sisään astui -Dimas ja joukko pappeja. Vanhus teki kumarruksen ja ilmoitti, että oli -aika viedä meidät Kaikkein Pyhimpään Neuvoston tutkittaviksi, ja ettei -meidän tarvinnut pelätä, koska kaikesta siitä päättäen, mitä hän oli -kuullut, rikostamme käsiteltäisiin lievästi. Maya kysyi, miten oli -pikku lapsen laita, jota ei voitu jättää yksin, ja pappi vastasi, että -Mayan oli se otettava mukaan, jolloin hän alkoikin kietoa sitä vaippaan. - -"Se on turhaa vaivaa", sanoi Dimas. "Täältä kulkee salainen käytävä -Kaikkein Pyhimpään, jota myöten minä lupaan viedä Teidät, jottei yön -kylmyys palelluttaisi pienokaista, meidän herraamme." - -Sitten otti hän avainkimpun vyöltään, ojensi sen eräälle -seuralaiselleen ja käski hänen mennä muutamien pappitoveriensa kanssa -edellä ovia aukomaan ja sytyttämään käytävien lamppuja. Pappi lähti, -ja pienen ajan kuluttua lähdimme mekin ja tapasimme hänet seisomassa -käytävää ja Kaikkein Pyhintä erottavan marmoriseinän luona. Nähtyään -meidän lähestyvän hän lausui tunnussanat, joihin vastattiin sisältä; -sitten hän avasi hopea-avaimella salaoven, jättäen avaimen kimppuineen -riippumaan lukkoon, jotta Dimas saisi ottaa pois sen tullessaan. -Sitä tuo vanha pappi ei kuitenkaan tehnyt, sillä hän ajatteli meidän -kaikkien palaavan tämän käytävän kautta, ja kun hän astui Kaikkein -Pyhimpään, tyytyi hän vetämään oven kiinni, lukitsematta sitä. - -Taaskin me seisoimme tuossa synkässä pyhässä paikassa, kuulemassa -Sydämen Kaupungin lakeja vastaan tehtyjen rikostemme tuomiota. Siellä -oli koolla koko Neuvosto, ja Tikal, sen ylipappi ja puheenjohtaja, -istui alttarin takaisella istuimellaan, mutta minä havaitsin ilokseni, -ettei Nahua istunutkaan hänen vierellään, eikä häntä liioin näkynyt -koko Neuvoston jäsenten joukossa. - -Istuuduimme meille määrätyille tuoleille alttarin edessä olevalle -avoimelle kohdalle, Maya keskelle ja englantilainen ja minä kummallekin -puolelle häntä, Oikeuspappi nousi sitten seisomaan ja ilmoitti, -että Neuvoston ensimäinen asia oli kolmen jäsenensä, Mayan, Sydämen -Ruhtinattaren, hänen miehensä, Meren Pojan, sekä Ignatio Vaeltavan, -Sydämen Haltijan, tutkiminen Neuvoston jäseninä tekemiensä valojen -rikkomisesta. Esittäen tämän muodollisen syytöksen, luki pappi selvästi -mutta lyhyesti meitä vastaan tehdyt syytökset. - -"Samana Vetten Nousun juhlayönä vuosi sitten", hän alkoi, "vannoitte -te, muukalaiset, alttarin ääressä sielunne ja ruumiinne uhalla valan, -ettette ilman tämän korkean Veljesliiton lupaa yrittäisi lähteä -Sydämen Kaupungin rajojen ulkopuolelle. Mutta muuanna päivänä saatiin -teidät kiinni pakomatkaltanne yli vuorten erämaahan. Eikä siinä vielä -koko rikoksenne, sillä veitte Sydämen Ruhtinattaresta ja valkoisesta -miehestä syntyneen pojan, Ennustuksen Taivassyntyisen lapsen, jonka -katalasti aioitte ryöstää kansalta. Sanokaa, miten puolustaudutte näitä -rikoksia vastaan?" - -"Tunnustamme syytöksen oikeaksi", vastasi Maya, "mutta pyydämme -ottamaan huomioon puolustuksemme. Kuulkaa, herrat: Aina siitä illasta -asti, kun me teidän käskystänne jouduimme naimisiin, on miestäni ja -minua vaaninut surmaaja, ja tuossa istuu Neuvostomme puheenjohtajana -ja Sydämen ylipappina mies, jolla oli aikomus ottaa hengiltä meidät. -Näen joukossanne tänä iltana myös joukon henkilöitä, jotka, samana -päivänä kuin pakenimme, kävivät luonamme Lordi Dimasin johdolla. Mitä -kertoivat he minulle? Että oli saatu ilmi serkkuni Tikalin muodostama -salaliitto, jonka oli määrä murhata mieheni, lapseni ja ystäväni -Ignatio Vaeltava. He ilmoittivat myös minulle, että Tikal erotettaisiin -tämän ja muidenkin rikostensa takia, ja että tämä sylissäni oleva lapsi -nimitettäisiin Sydämen kansan päälliköksi. Eikö ole niin, Dimas?" - -"Niin on, armollinen rouva", hän vastasi, "ja tietäkää, ettette te -ole ainoat tänä iltana syytetyt. Vaikka teidän asianne on ensinnä, -seuraavat ylipappi Tikalin ja muiden asiat perästäpäin; mutta siihen -asti istuu hän arvonsa mukaisesti Neuvoston puheenjohtajalta." - -Silloin Tikal hypähti istuimeltaan, mutta Dimas kääntyi hänen -puoleensa ja sanoi ankarasti: "Vaietkaa, herra, tai puhukaa vain, mitä -velvollisuutenne vaatii. Olkoon tuomionne oikeudenmukainen, mutta -tietäkää, ettei pako ole mahdollinen, sillä henkivartijoiltanne on -otettu aseet pois, ja kaikkia teitä vartioidaan." - -Tikal istuutui jälleen, ja Maya jatkoi: - -"Saman päivän iltana, jolloin Lordi Dimas oli käynyt luonani, olin -yksin huoneessani, ja Ruhtinatar Nahua, Tikalin puoliso, hiipi luokseni -aikoen surmata lapseni." - -Sitten hän kertoi koko jutun, miten englantilainen ja minä, kuultuamme -hänen avunhuutonsa, olimme kiirehtineet huoneeseen ja vanginneet ja -sitoneet Nahuan. - -"Veljet", hän jatkoi, "silloin valtasi meidät yhtäkkiä kauhu, ja -me päätimme paeta pois maasta, missä henkemme ei ollut hetkeäkään -turvattu. Tässä on rikoksemme, ja me annamme rangaistuksen teidän -käsiinne. Olihan varmasti meidän parempi yrittää pelastaa lapsikin, -jotta se voisi suorittaa elämäntehtävänsä, minkä tahansa, kuin jättää -se niiden surmattavaksi, jotka te olette nostaneet hallitsijoiksenne." - -Mayan lopetettua puheensa käännyimme, englantilainen ja minä, -vuorostamme Neuvoston puoleen, todistaen oikeaksi Mayan syyt ja -ilmoittaen alistuvamme Veljesliiton tuomittaviksi. - -Sitten meitä käskettiin siirtymään loitommalle, ja me asetuimme -Nimettömän jumalan naamion alle odottamaan tuomiotamme, Neuvoston -jäädessä harkitsemaan. Hetken perästä meidät kutsuttiin taas esiin, ja -Tikal ilmoitti tuomiomme sysätyn siksi, kunnes olisi käsitelty syytös -Nahuaa, Mattain tytärtä sekä häntä itseään, Tikalia, Sydämen Kaupungin -päällikköä ja ylipappia vastaan, lisäten hitaalla ja riemuitsevalla -äänellä: - -"Tuotakoon ulkopuolella odottava Nahua, Mattain tytär, Sydämen -läheisyyteen." - -Kuulimme ja kokosimme rohkeutta lähestyvän kuoleman varalle, sillä -tiesimme loppumme olevan käsissä, uskaltamatta toivoa armoa ja -pelastusta. - -Ovi aukeni ja Nahua astui sisään arvonsa mukaisissa pukimissa, otsalla -vihreä, vain päälliköiden vaimojen ja äitien oikeuksiin kuuluva otsavyö. - -"Miksi suvaitsette kutsua minut tänne, herrat?" hän sanoi ylpeästi, -astuttuaan alttarin luo. - -Silloin nousi Oikeuspappi seisomaan ja luki syytöksen, että hän oli -yrittänyt omin käsin surmata Mayan, Sydämen Ruhtinattaren poikalapsen, -ja että hän niinikään oli ollut miehellensä Tikalille avullisena -monessa julmuudessa ja väärinkäytössä, pyytäen Nahuaa puolustautumaan. - -"Viimeistä syytöstä en tunnusta",.hän sanoi. "Vastatkoon Tikal itse -omista pahoista töistään. Ensimäisen tunnustan. Yritin kyllä nujertaa -tuon kakaran, mutta Maya huomasi minut, ja minut ehkäistiin ja -sidottiin." - -"Veljet", sanoi Dimas, nousten seisomaan, "meidän ei tosiaankaan -tarvitse tästä asiasta enempää keskustella. Olemme kuulleet Ruhtinatar -Mayan ja muiden puolustuksen, ja nyt Nahua tunnustaa rikoksensa. Hän -tunnustaa yrittäneensä surmata tuon lapsen, jonka hän tiesi pyhäksi, -Sydämen kansan toivoksi, ja sellaiselle rikokselle löytyy mielestäni -vain yksi, vaikkakin kamala rangaistus, ja hän, jonka on kärsittävä, on -vielä korkeassa asemassa oleva nainen." - -"Seis!" katkaisi Nahua. "Ette ole kuulleet minua loppuun, ja minulla on -oikeus puhua, ennenkuin minut tuomitaan kuolemaan. Syytätte minua pyhän -lapsen, Sydämen kansan toivon murhayrityksestä, ja totisesti, jos näin -asianlaita olisikin, ansaitsisin kuoleman, jota vastoin itse asiassa -ansaitsenkin teidän kiitoksenne. Sydämen ylimykset, tämä lapsi, jota -te ihailette, Ennustuksen Taivassyntyinen lapsi, jonka te tänä iltana -aioitte nimittää päälliköksi, erottaen mieheni Tikalin, ja jonka teidän -mielestänne pitäisi oleman heimomme johtotähtenä suuruuteen ja valtaan, -se onkin elävä valhe, petos, vääryys!" - -Silloin puhkesi Neuvoston kesken hämminki, ja ankarat äänet käskivät -hänen lopettaa nuo häväistykset; mutta hän sai hiljaisuuden, -jatkaakseen: - -"Kuulkaa minua, minä pyydän, sillä vaikka minä haluaisinkin, en -uskaltaisi puhua umpimähkään, mutta minä voin näyttää toteen -jok'ainoan lausumani sanan. Luulette minun aikoneen surmata tämän -lapsen murtaakseni kilpailijattareni Mayan sydämen -- ja totisesti -minä haluankin sen murtaa; ja toimittaakseni oman lapseni tuon lapsen -tilalle -- ja totisesti minä haluankin hänet siihen toimittaa. -Mutta nämä eivät sittenkään olleet tekoni vaikuttimia. Neuvoston -ylimykset, kuulkaa kertomusta, joka on kummallisin, mitä koskaan olette -kuulleet, ja lausukaa sitten tuomionne minusta, miehestäni Tikalista, -kilpailijattarestani Mayasta sekä hänen ystävistään. Tunsitte kaikki -hyvin isäni Mattain, sillä kuollessaan ja jo Tikalin hallituksen -alusta asti oli hän lähinnä Tikalia Sydämen Kansan vaikutusvaltaisin -mies, hoitaen niitä tehtäviä jotka nyt ovat Dimasin hallussa, muun -muassa Kaikkein Pyhimmän Isännän virkaa. Mutta isäni Mattai ei ollut -kuitenkaan rehellinen mies. Voi! että minun täytyy sanoa se, sillä -hän teki syntinsä enemmän minun takiani kuin itsensä takia, koska hän -rakasti minua ja piti kaikessa silmämääränään minun hyvinvointiani. -Tämä hänen rakkautensa vei hänet perikatoon, saaden hänet rikkomaan -jumalaansa, lakejaan ja maataan vastaan. Alusta asti, kun vielä olin -lapsi, tiesi hän minun mielistyneen Lordi Tikaliin, joka oli kihloissa -neiti Mayan kanssa; sitäpaitsi tiesi hän minun olevan kunnianhimoisen -ja haluavan tulla suureksi. Siitä syystä uskotteli hän Tikalille -saaneensa Taivaasta tiedon, että neiti Maya oli isineen kuollut -erämaahan. Saatuaan hänet vakuutetuksi, että Maya näin ollen oli -kadonnut häneltä ikuisesti, hän hätyytti Lordi Tikalia naimaan minut, -luvaten korvaukseksi toimittaa hänet Sydämen Kansan päälliköksi. Kaiken -tämän hän teki, vaikken minä tiennyt asioista mitään, vaan luulin -mielettömyyksissäni Tikalin naineen minut rakkaudesta. - -"Sitten Zibalbay palasikin hää-iltanamme, ja hänen mukanaan Maya -sekä nämä muukalaiset; ja siitä hetkestä asti alkoi mieheni vihata -minua, koska olin hänen rakastamansa Mayan paikalla. Kuten jälkeenpäin -kuulin, meni Tikal Zibalbayn luo vankikomeroon ja lupasi luovuttaa -hänelle valtansa koko hänen lopuksi ijäkseen ja olla vastustamatta -hänen aikeitaan, jos saisi Mayan puolisokseen, kun hän ensin olisi -toimittanut minut tieltä pois, joko surmaten tai muuten. Zibalbay -olisikin mielellään suostunut; mutta sattuikin niin, että Maya oli -mielistynyt erämaamatkoillaan tuohon valkoiseen mieheen, ja kieltäytyi -eroamaan hänestä. Mieheni olisikin ehkä päässyt aikeittensa perille, -sillä vankien tila oli toivoton ja vaihtoehto oli kuolema, ellei isäni -Mattai olisi keksinyt keinoa, miten kaikki olisivat pelastettavissa ja -minä pysyisin edelleen päällikön vaimona. Tällainen oli keino, herrat: -että tuohon Sydämen tunnusmerkkiin pantaisiin semmoinen ennustus, joka -pettäisi Sydämen Neuvoston ja toimittaisi Mayan naimisiin rakastamansa -valkoisen miehen kanssa. Herrat, näin tehtiin. Yön hiljaisuudessa -hiipivät he kaikkein Pyhimpään, valtasivat Sydämen ja panivat sinne -tuon Pelastajan syntyä ennustavan kirjoituksen. Lopun tiedätte itse." - -"Se ei ole totta", huusivat monet äänet. "Sellainen pyhänhäväistys on -mahdoton." - -"Se on totta", vastasi Nahua, "ja minä todistan teille, että tuo -pyhäinhäväistys oli mahdollinen. Sydän avattiin, ja isäni tekemä väärä -ennustus pantiin sisään, mistä te sen löysitte Vetten Nousun yönä vuosi -takaperin. Mutta katso, kun pyhä sydän avattiin -- se ei ollutkaan -tyhjä, vaan siinä oli toinen ennustus -- oikea ennustus -- joka pantiin -talteen, jotta petos selviäisi aikanaan." - -"Missä sitten on tuo kirjoitus?" kysyi Dimas. - -"Tässä", hän vastasi, vetäen levyn povestaan. "Kuulkaa!" Ja hän luki: - -"_Nukkunut Silmä herää ja näkee roistojen sydämen ja tarkoituksen. -Sanon, ettei kaupunkimme hävityshetkenä edes kaikki Pyhän Järven aallot -riitä huuhtomaan pois heidän syntiänsä_." - -"Ottakaa ja katsokaa itse, ylimykset", hän jatkoi, pannen levyn -alttarille. "Kuulkaahan vielä, miten tämä esine joutui minun -käsiini. Isäni tehtyä tuon suuren synnin, kohtasi Nimettömän jumalan -kirous häntä, -- hän sai, kuten tiedätte, tuon kamalan taudin. -Kuolinvuoteellaan valtasi hänet katumus, ja hän kirjoitti erään -paperin, jonka hän todistutti ja antoi minulle, liittäen mukaan tuon -levyn. Minä pidin hallussani tuota paperia, ylimykset; kuulkaa, mitä -siinä sanotaan, ja päättäkää, olenko puhunut totta vai valhetta." Ja -hän luki ääneen Mattain tunnustuksen, missä juurta myöten selitettiin -meidän juonemme. - -"Nyt, ylimykset", hän lisäsi, kun kirjoitus oli lopussa ja kirjaimia -tutkittu, "ymmärrätte, miksi yritin raivoissani tappaa tuon lapsen, -jota on uskoteltu teille jumalan antamaksi, ja minä jätän teidän -huoleksenne toimittaa rankaisun niille, jotka ovat tuon petoksen -punoneet." - - - - -KAHDESKYMMENESVIIDES LUKU - -Jäähyväiset. - - -Nahua lopetti ja istuutui, ja niin suuri oli Neuvoston ihmetys -- tai -paremminkin kauhistus -- ettei hetkeen aikaan kukaan puhunut mitään. -Vihdoin nousi Dimas ja sanoi: - -"Maya, Sydämen Ruhtinatar, ja te muukalaiset, olette kuulleet teitä -vastaan tehdyn kamalan syytöksen. Miten voitte vastata siihen?" - -"Tunnustamme sen todeksi", vastasi Maya tyynesti. "Meidän oli pakko -valita joko kuolema tai tämän teon tekeminen, ja me valitsimme elämän. -Mattaihan tuon petoksen punoi ja sepitti kirjoituksen, ja minusta -tuntuu että meidän on kärsittävä sekä hänen syntinsä että omamme. -Sananen vielä: Tämä Ignatio ei ryhtynyt vapaasta tahdosta salajuoneen, -vaan mieheni ja minä pakotimme hänet siihen, minä etupäässä." - -Dimas ei vastannut, vaan antoi merkin kahdelle, alttaria paljastetuin -miekoin vartioivalle papille viedä meidät Kaikkein Pyhimmän ja -Kuolleitten Kammion väliseen käytävään, mihin meidät suljettiin -pimeään, kaksois-ovien väliin. - -Täällä minä kaiken lopuksi polvistuin, lähettäen viimeiset rukoukseni -Taivaalle, Mayan itkiessä miehensä sylissä ja jättäessä hyvästi hänelle -ja sylissään lepäävälle lapselleen. - -"Vaimoni", hän sanoi, "olitte tosiaankin viisas, kun kielsitte meitä -lähtemästä tähän Sydämen Maahan. Vaan tehtyä ei saa tekemättömäksi, ja -oltuamme vähän aikaa onnellisia yhdessä, kuolkaammekin yhdessä niin -urheasti kuin voimme, toivoen taaskin pääsevämme yhteen johonkin uuteen -rauhan maailmaan." - -Pian saapuivat papit ja veivät meidät takaisin Kaikkein Pyhimpään. -Mayan astuttua yli kynnyksen ensimäisenä meistä kolmesta, astui Tikal -häntä vastaan ja sieppasi yhdellä tempauksella, olematta silti julma, -lapsen hänen sylistään. Huomasimme meitä tarkoittavat valmistukset, -sillä alttarin edessä oleva kivi oli nostettu paikoiltaan ja jalkojemme -juuressa ammotti musta kuilu, mistä kuului veden loiske. He asettivat -meidät seisomaan selät alttariin; mutta Tikal seisoi etumaisena, ja -hänen ja meidän välillä oli kuilun suu. - -"Maya, päällikkö Zibalbayn tytär, Sydämen Ruhtinatar; valkoinen mies, -Meren Poika; Ignatio Vaeltava; ja pappi Mattai, jonka itsensä jo -kuoltua me kutsumme hänet hengessä esiin", alkoi Dimas kylmällä ja -kamalalla äänellä, "oman tunnustuksenne mukaan olette te vikapäät -suurimpaan rikokseen, minkä katala ihmisjärki konsanaan voi keksiä ja -likaiset kädet suorittaa. Olette rikkoneet Taivaalle ja veljillenne -tekemät juhlalliset valat; olette häväisseet jumalamme ja raiskanneet -hänen Kaikkein Pyhimpänsä; ja olette uskotelleet kansalle, joka luotti -teihin, synnin sikiötänne jumalan lähettämäksi hallitsijaksi. Kaikista -näistä rikoksista, jotka olette tehneet -- miksi, emme tiedä -- emme -taida teitä kyllin rangaista. Teille maksetaan palkka jossain muualla, -kun olette menneet tämän tuomio-istuimen edestä, ja nimenne ovat -jääneet unohdukseen maan päällä. - -"Näin kuuluu Sydämen Neuvoston tuomio -- että sinun nimesi, Mattai, -pyyhitään pois Sydämen palvelijain luetteloista; että muistosi -kirotaan; että asunnoitasi kärventäisi tuli ja istuimiasi polttaisi -suola; että ruumiisi kaivettaisiin haudastaan ja vietäisiin pyramiidin -huipulle, kunnes ilman linnut sen söisivät; että sielusi annettaisiin -manalan kiduttajien käsiin ijankaikkisesti. - -"Näin kuuluu Sydämen Neuvoston tuomio sinulle, Maya, päällikkö -Zibalbayn tytär, Sydämen Ruhtinatar; valkoinen mies, Meren Poika, -ja Ignatio Vaeltava: Että nimenne pyyhitään pois Sydämen Veljien -luettelosta ja kirotaan kaupungin kaduilla; että kätenne ja jalkanne -sidotaan ja teidät kahlehditaan elävinä Kaikkein Pyhimmän seiniin ja -jätetään ryöstämänne jumalan alttarin ääreen, kunnes näännytte nälkään -ja janoon; että ruumiinne sitten viedään pyramiidin huipulle ilman -lintujen syötäväksi; ja että sielunne annetaan manalan kiduttajien -käsiin ijankaikkisesti." - -Lausuttuaan nämä sanat ja ennenkuin täysin tajusimmekaan kamalan -tuomiomme kauheutta, astui Tikal esiin -- vielä kirjoittaessanikin -minua puistattaa -- pitäen lapsi rukkaa, joka alkoi itkeä kuin tuskasta -tai pelosta, kuilun päällä ja pudotti sen yht'äkkiä alas syvyyksiin. - -Kauhistuneen äidin huuto kaikui pyhän paikan seinissä, ja ennenkuin -sen kaiku oli edes ehtinyt hälvetä, oli englantilainen -- jalopeuran -tavoin -- hypännyt yli kuilun ja tarttunut Tikalla kiinni kurkusta ja -vyötäisiltä. Raivo antoi voimia hänelle, ja hän nosti Tikalin korkealle -ilmaan ja paiskasi hänet alas tuohon kaameaan kuiluun, minne lapsikin -vastikään oli hävinnyt. - -Pahasti parahtaen katosi Tikal, ja hetken aikaa oli kuolon hiljaisuus. -Yhtäkkiä huusi Maya hullun ja epätoivoisen äänellä: - -"Eivät kaikki Pyhän Järven vedet riitä pyyhkimään pois meidän -syntiämme, mutta tuokoot ne koston teille, oi te avuttoman lapseni -surmaajat!" - -Näin sanottuaan Maya juoksi alttarin taakse, minun ehkä yksin -aavistaessa hänen aikeensa, ja tarttui molemmin käsin Sydämen -tunnusmerkkiin. - -"Varokaa!" huusi Dimasin ääni, mutta hän ei totellut. Ennenkuin hän -tai kukaan muu ehti apuun, oli hän raastanut epätoivoisin ponnistuksin -vanhan tunnusmerkin paikoiltaan ja nauraen ja pilkaten paiskannut sen -palasiksi marmorilattiaa vastaan. - -Hetken aikaa vallitsi hiljaisuus; mutta sitten kuului alttarilta -yhtäkkiä paukahdus, aivankuin harpun kielet olisivat katkenneet, ja -sitä seurasi toinen, hirveämpi ääni, vesipaljouksien kuohu ja kohina. - -"Paetkaa! Paetkaa!" huusi ääni, "vedet ovat valloillaan, ja häviö perii -meidät ja koko Sydämen Kansan!" - -Silloin hyökkäsi Neuvosto yhtenä miehenä Kaikkein Pyhimmän ovea kohti; -mutta minä, Ignatio, Jumalan kiitos, muistin toisen oven, salaoven, -josta olimme tulleet ja jonka pappi oli jättänyt raolleen. - -"Tätä tietä!" huusin minä espanjankielellä englantilaiselle ja. -tarttuen Mayaa käsivarteen, vein hänet mukanani käytävään. Kun kaikki -kolme olimme päässeet sinne, käännyin minä lukitsemaan ovea ja näin -silloin kummallisen näyn. - -Alttarin edessä olevan kuilun suusta kohosi valtava vesipatsas, -suihkuten sellaisella hirvittävällä voimalla kattoon, että -marmorilohkareet näyttivät putoavan alas pakenevien niskaan, -pakenevien, jotka turhaan koettivat avata ovea ja paeta Kuolleitten -Kammioon. Toisenkin näyn minä vielä näin; Tikalin ruumis oli noussut -kuilusta, minne englantilainen oli hänet paiskannut, ja nousi ja laski -muodottomana möhkäleenä vesisuihkun mukana lattian ja katon välille. - -Ennenkuin vesi vielä ehti meihin asti, suljin minä oven, ja otettuani -mukaan ovessa yhä riippuvan avainkimpun me pakenimme ylös käytäviä ja -portaita, kunnes saavuimme vankikomeroomme. Tännekään emme uskaltaneet -pysähtyä, sillä korviimme kuului jo kumma ääni, ja me tunsimme -pyramiidin koko valtavan rakennuksen vapisevan, kun vangitut vedet -pääsivät valloilleen ja levisivät ylös ja sivulle. - -Ottaen lamput me kiirehdimme kuparioville salin toiseen päähän ja -löysimme vaivoin oikean avaimen. Meillä ei ollut vitkastelemiseen -aikaa, sillä lähtiessämme ennättivät vedet jo huoneen takaosaan ja -siinä samassa huuhtoivat lattiaa kuuden tai kahdeksan jalan paksuisena -aaltona. Ryntäsimme pakoon etenevän aallon tieltä, ja hyvä oli että -kulkumme kävi ylöspäin, sillä muutoin olisimme varmasti hukkuneet, -etsiessämme eri ovien avaimia. Mutta taaskin oli onni, niinkuin -tähänkin asti, apunamme, ja me pääsimme pyramiidin huippuun parahiksi -aamun sarastaissa. - -Sarastus selkeni, eikä päivän valkeus koskaan ole paljastanut -ihmissilmälle sen ihmeellisempää ja kamalampaa näkyä. Pyramiidin pihan -ulkopuolelle oli kerääntynyt suuri kansanpaljous odottamaan juhlaa, -joka tänä vuoden päivänä piti tapojen mukaan vietettämän pyramiidin -huipulla. He olisivat jo kokoontuneet sinne, ellei olisi ollut määräys -pitää ovet suljettuina, kunnes Neuvosto olisi lähtenyt Kaikkein -Pyhimmästä, ja tänä yönä viipyi Neuvosto kauvan. - -Tällä hetkellä syntyi kauhun ja hämmästyksen huuto kansan kesken, ja -syy oli seuraava. Pitkin satamapaikan ja suuren torin välisiä katua -syöksyi kahdenkymmenen jalan korkuinen ja sadan levyinen hyökyaalto. - -Silloin huomasimme oikean asianlaidan. Alttarin tunnusmerkki -- en -tiedä miten -- oli yhdistetty salaisiin merenalaisiin sulkuportteihin, -jotka monen sukupolven ajan olivat suojelleet Sydämen Kaupunkia -tulvalta. Kun tunnusmerkki irrotettiin paikaltaan, aukenivat nämä -sulkuportit, ja vesivirrat syöksyivät esiin, pyrkien järvenpinnan -tasolle, joka tänä vuodenaikana oli kaupungin talonharjoja korkeammalla. - -Pyramiidin huipulla oli kaksi pyhää tulta vartioivaa ja tulevia -juhlamenoja valmistelevaa pappia. Nähtyään meidän ryntäävän -vartiohuoneesta he juoksivat meitä kohti käsiään väännellen ja -kysyen, mitä ihmeitä nyt oli tapahtunut. En sanonut tietäväni, vaan -kun vettä oli ruvennut kerääntymään vankikomeroomme, olimme paenneet -sieltä. Miten me olimme paenneet, sitä eivät he ryhtyneet kyselemään, -vaan juoksivat alas pyramiidin portaita, palatakseen samassa, sillä -ennenkuin he ehtivät alas asti, oli heidän tiensä katkaistu. - -Sillä välin kauhu laajeni ja hävitys alkoi. Kaikkialle syöksyi -ja tunkeutui vettä, riittäen yhä suuren järven loppumattomista -varastoista. Kokonaiset kadut olivat jo veden vallassa, ja -kansanjoukosta kuului katkeamaton tuskan huuto. - -Maya kuuli sen ja heittäytyi kasvoilleen pyramiidin katolle, jottei -näkisi omaa työtään, ja tukki sormin korvansa, mutta englantilainen ja -minä katselimme tyrmistyneinä. Silloin tulva nieli kansan, useampia -tuhansia luvultaan, joka oli kokoontunut temppelin ääreen, ja katso! -silmänräpäyksessä olivat kaikki pyyhkäistyt pois, niinkuin rajutuuli -pyyhkäisee pudonneet lehdet. Ennenkuin olisi ehtinyt lukea kymmeneen, -oli suurin osa Sydämen Kaupungin väestöä hukkunut! - -Jonkun aikaa näkyi vielä muutamia suurempia taloja, mutta pian -nekin upposivat näkymättömiin. Ennenkuin aurinko täysin oli ehtinyt -noustakaan, oli kaikki lopussa, ja tuosta muinaisesta ja ihanasta -kaupungista, Maailman Sydämestä, näkyi vain puitten latvoja ja -vedenpinnan yli kohoavia pyramiidien huippuja. - -Kultaista kaupunkia ei ollut enää. Se oli hävinnyt ja sen mukana -kaikki kasatut aarteet, opit, uskot, ja se, mikä monta sukupolvea oli -kangastanut satuna minulle, oli taaskin todenteolla tullut saduksi. -Lyhyen tunnin oli tuo vuosisatojen työn valmis hedelmä kestänyt -huuhtoutua olemattomiin ja sen mukana viimeisen puhtaan intiaanirodun -häviävät tähteet, intiaanirodun, joka noudatti esi-isieni tapoja ja -oppeja. Epäilemättä heidän aikansa oli tullut, ja korkeammat voimat -olivat määränneet heidät häviämään; mutta ankaraa ja äkkinäistä häviötä -oli kamala katsella tai edes ajatella. - -Mitä olisivatkaan, minä mietiskelin, tämän suuren kaupungin perustajat -ja sen juhlallisten pyramiidien rakentajat mahtaneet ajatella ja -tuntea, jos he olisivat aavistaneet tällaista loppua? Olisivatkohan he -sijoittaneet pyhää tunnusmerkkiään niin taitavasti alttarille, että -hullaantunut nainen voisi, tempaamalla sen pois, haudata alttarit, -temppelit, kaupungin kaikkineen päivineen ikuisiksi ajoiksi veden alle? -Näin he tekivät suojellakseen kotejaan vihollista vastaan, jotta he -hädän tullen voisivat mieluummin valita perikadon kuin häpeän; mutta -he eivät aavistaneet -- he eivät varmasti edes uneksineet -- että tämä -vihollinen olisi heidän omaa rotuaan, että heidän oman lapsensa käsi -toisi korjaamattoman onnettomuuden heidän pyhälle turvapaikalleen, -Maailman Sydämen kaupungille. - -Vähä vähältä saavuttivat vedet tasapinnan ja täyttivät syvennyksen, -missä kaupunki oli sijainnut, ja aurinko paistoi vetten kalvoon, -aaltojen soluessa pyramiidin kupeita ja merenalaisten talojen kattoja -pitkin. Siellä täällä uiskenteli hylkytavaroita, siellä täällä -ihmisruumiita, joiden ympärille jo merikotkat kokoontuivat. Siinä -kaikki. - -Samassa nousi Maya polvilleen ja katsoi ympärilleen, varjostaen -kädellä silmiään, sillä päivä paistoi kirkkaasti pyramiidin valkoiseen -huippuun. Sitten painoi hän kädet takaraivolleen ja kiljasi pahasti. - -"Katsokaa kätteni työtä", hän sanoi, "ja syntini paikkaa! Oi! isäni, -tuo uni, joka ahdisti minua, oli kamala, mutta se ei sittenkään ollut -tosi. Oi! isäni, kansa, jonka sinä tahdoit pelastaa, on kuollut! -Hukkunut on rakastamasi kaupunki, ja minä sen hävitin! Oi! isäni, -isäni, kirouksesi on kohdannut minua, minä olen kirottu!" - -Jotenkin tähän tapaan hän puhui ja alkoi sitten nauraa, ja kääntyen -englantilaisen puoleen kysyi hän: - -"Missä lapsi on, mieheni?" - -Englantilainen ei voinut vastata, mutta Maya ei siitä välittänyt, vaan -painoi käsiään rintaansa vastaan, kuin olisi pitänyt lasta sylissään, -tullen ensin hänen luokseen, sitten minun, ja sanoen: "Katsokaahan, -eikö hän ole kaunis poika? Enkö ole onnellinen äiti, kun minulla on -noin kaunis poika?" - -Yritin katsoa, mutta hänen säälittävien kasvojensa muoto ja hänen -tyhjien käsivarsiensa heilutus tuntuivat minusta niin hirveältä, että -minun täytyi kääntyä pois, salatakseni kyyneleeni. Minä näin totuuden. -Väsymys, suru ja kauhu oli murtanut hänen järkensä. Hän oli mielipuoli. - -Veimme hänet vartiohuoneeseen, missä oli suojaa, ja takaisin palanneet -papit antoivat meille ruokaa, kun olimme tarpeemme heille selittäneet, -sillä hekin olivat miltei järjiltään. - -Täällä kohtasi Ruhtinatar Mayaa viimeinen sairaus. Se alkoi -hengenahdistuksella, joka heti kohta muuttui kuumeeksi. Kaksi päivää -ja yötä hoidimme murtunein mielin häntä pyramiidin huipussa, väsymättä -hänen hourailuihinsa ja säälittävään lapsen kaipailuunsa, kunnes hän -kolmannen päivän aamuna kuoli. Ennen kuolemaansa palasi hän tuntoihinsa -ja puhui miehelleen kauniita ja helliä sanoja, joiden kertominen tuntuu -minusta liian pyhältä. - -"Voi!" hän lopetti, "kuten sydämeni jo aavisti, olen saattanut vain -suruja teille, ja nyt on aika tullut minun lähteä luotanne. Ignatio oli -oikeassa ja me olimme väärässä -- tai oikeammin: minä olin väärässä. -Meidän olisi pitänyt kuolla yhdessä vuosi sitten, jos niin olisi pakko -ollut, mieluummin kuin tehdä tuo synti Kaikkein Pyhimmässä, sillä -silloin olisivat kätemme ainakin olleet puhtaat, eikä kansani häviö -olisi painanut minua. Mutta uskokaa, mieheni, tein tuon kuoleman teon -hulluna, sillä olin nähnyt lapsemme murhattavan silmieni edessä, ja -kuulin äänen sisälläni vaativan kostoa. - -"No, teko on tehty, ja olen kärsinyt siitä ja saan ehkä vieläkin -kärsiä, mutta luulen kuitenkin olleeni vain Kohtalon määräämä -välikappale, jonka piti hävittämän jo kuolemaan tuomittu rotu sekä -kulunut uskonto. Tuohon uskontoon en enään usko, sillä Te olette -opettanut minulle toisen opin, siksi en pelkää oman kansani jumalan -kostoa. Annettakoon muut syntini anteeksi, jos ne ovat syntejä, sillä -ne aiheutuivat rakkaudestani. Mieheni, minä toivon Teidän pakenevan -pois tältä pahanenteen paikalta ja elävän onnellisena monta vuotta; -mutta enin kaikesta toivon, että siellä maassa, minne Tekin kerran -tulette, löytäisitte lapseni ja minun odottamassa Teitä. Jääkää -hyvästi. Tämä on synkkä ero, ja elämäni on ollut lyhyt ja surua täynnä. -Mutta sittenkin minä iloitsen, että olen sen elänyt, sillä se on vienyt -minut Teidän syliinne, ja niin vähän kuin olisin ansainnutkin, luulen -Teidän rehellisesti rakastaneen minua ja rakastavan kuoltuani vielä -muistoanikin. - -"Jääkää Tekin hyvästi, Ignatio. Olette ollut uskollinen ystäväni, -vaikken tuonut Teille yhtään onnea, ja olin aika ajoin kade takianne. -Ajatelkaa kauniisti minusta, jos voitte, ja kohdelkaa miestäni samalla -ystävyydellä kuin ennen vanhaan, kun emme vielä olleet tavanneetkaan, -vaikka olisittekin ehkä ilman minua päässyt aikeittenne perille." - -Sitten hän taaskin kääntyi miehensä puoleen ja pyysi hengästyneellä -ja katkonaisella äänellä, ettei hän unohtaisi vaimoaan ja lastaan. -Kuulin englantilaisen vastaavan, ettei hänen tarvitsisi pelätä sitä -lainkaan, koska onni kuolisi häneltä vaimonsa mukana, ja vaikka hän -pääsisi pakenemaankin, eivät he silti olisi eronneet, eikä kukaan muu -nainen voisi anastaa hänen sydämestään vaimonsa paikkaa. Maya siunasi -ja kiitti häntä, hyväillen hänen kasvojaan kuolevin käsin, mutta minä -en jaksanut kestää kauemmin tällaista näkyä, vaan jätin heidät kaksin. - -Tuntia myöhemmin tuli englantilainen ulos vartiohuoneesta, ja vaikkei -hän puhunutkaan mitään, sanoi jo hänen kasvojensa ilme minulle, että -kaikki oli ohi. - -Näin kuoli Maya, Sydämen Ruhtinatar, vanhojen intiaanikuningasten -- -minua lukuunottamatta -- viimeinen jälkeläinen, herttainen ja ihana -nainen, vaikkakin joskus uppiniskainen, kiihkeä ja oikullinen. - -Tällä välin saimme kuulla, että mantereella oli vielä muutamia -intiaaneja, miehiä ja naisia, jotka oli lähetetty sinne peltotöihin, ja -näimme veneenkin kiertävän entistä Sydämen saarta. Molemmat kanssamme -pyramiidin huipulla olevat papit yrittivät antaa veneeseen merkkiä ja -kutsua sitä meitä auttamaan, mutta joko veneessä olijat sitten eivät -nähneet meitä, tai olivat he niin tyrmistyneitä etteivät uskaltaneet -lähestyä pyramiidia. Koko päivän saimme pysyä siellä, muutta toivoimme -apua, jotta pääsisimme rannalle hautaamaan Mayan ruumiin. - -Illan tullen, kun ketään ei saapunut, keksimme toisen keinon, -Vartiohuoneen katolla paloi yhä pyhä tuli, sillä molemmat papit olivat -vartioineet sitä, luultavammin ehkä tottumuksesta kuin mistään muusta -syystä. Sinne kannoimme muutamia Sydämen ylimysten juhlatiloissa -käyttämiä tuoleja ja kaikkia muita kasattuja polttoaineita, ja teimme -näin tuliastiaan ruumiinpolttorovion. Kun se oli valmis, toimme Mayan -valkeisiin vaatteisiin kiedotun ruumiin ja panimme sen roviolle. - -Suuri kokko leimusi kohta ja paloi niin kiihkeästi, että se valaisi -koko pyramiidin huipun ja ympäröivän pimeyden. Koko illan me vartioimme -siitä, pappien voivotellessa ja lyödessä rintoihinsa, kunnes tuli alkoi -itsekseen riutua ja yli tuhannen vuotta palanut pyhä tuli hiipui ja -sammui kokonaan, Tuntui asiaan kuuluvalta, että tämä vanha, pyhä tuli -viimeiseksi työkseen poltti rodun viimeisen kuninkaallisen jäsenen -ruumiin, rodun, joka oli sitä tulta niin kauan vartioinut. Aamun tullen -syntyi tuuli ja vihmasade, ja kun päivän valjettua tulimme paikalle, -oli se kylmä ja musta. Ei kyventäkään enään siinä ollut, eikä tuhkaa -tai muuta jäännöstä ollut jäänyt hänestä, joka kerran oli ihana ja -suloinen Sydämen Ruhtinatar. - -Aloimme tuskallisesti miettiä keinoa päästä mantereelle, mihin oli jo -syytäkin, sillä vesi oli höllyttänyt suuren pyramiidin perustuksia ja -irroittanut jo muutamia lohkareita. Aioimme muodostaa lautan käsillä -olevista penkeistä ja tällä lautalla meloa rantaan. - -Sitä ei meidän kumminkaan tarvinnut tehdä, sillä parahiksi saapui -meitä kohti suuri vene, missä oli kolme intiaania, ja me annoimme -sille merkin tulla pyramiidin portaitten puolelle. He tekivät työtä -käskettyä, ja otettuamme mukaamme ruokatarpeita sekä vartiohuoneesta -löytyviä välttämättömiä tavaroita, astuimme me neljä vaivoin veneeseen, -sillä vesi loiskui pyramiidin nurkissa, jotta venettä oli vaikea tuoda -portaiden ääreen. - -Intiaaneilta kuulimme rannalla olijoiden niin tyrmistyneen, nähtyään -pyhää kaupunkiaan kohdanneen onnettomuuden, etteivät uskaltaneet -lähestyä sen entistä paikkaa. Mutta kun he edellisenä yönä olivat -nähneet Mayan ruumisrovion suuren liekin, tiesivät he ihmisiä elävän -vielä pyramiidissa ja kutsuvan heitä apuun tulimerkillään, ja niin he -uskalsivat lähteä. - -He kysyivät meiltä, mistä johtui että aallot olivat haudanneet -kaupungin, joka oli seisonut siinä turvassa aikojen alusta asti. -Emme sanoneet tietävämme, ja papeistakin näytti pelastuttuaan liian -alentavalta ruveta kertomaan, että me olimme olleet vankeina pyramiidin -onkaloissa, vaikka he tiesivätkin asian niin olleen. - -Saavuttuamme rantaan näimme joukon kauhistuneita intiaaneja -- ehkä -noin sataviisikymmentä -- Sydämen Kansan ainoat eloon jääneet, ellei -ehkä muutamia ollut pelastunut Sydämen Saaren merenpäällisiin kohtiin. -Suu auki kuuntelivat he kaupunkinsa äkkipikaisen häviön esitystä. Kun -he olivat sen kuulleet, ehdotti joku valkoista miestä tapettavaksi, -koska hän varmasti oli tuonut tämän Taivaan koston ja turman koko -heidän heimolleen, mutta tämä ehdotus ei saanut laajempaa kannatusta. -Jos he olisivat tosiaan tienneet, mikä osa meillä oli ollut tässä -hävityksessä, epäilen, tokko he olisivat rohjenneetkaan surmata meitä. - -Sensijaan antoivat he meille ruokaa ja vaatteita, niin paljon kuin -pyysimme, ja aseitakin, kuten miekkoja, jousia, nuolia, puhallusputkia, -sekä antoivat meidän lähteä matkaamme. Olen usein mietiskellyt, mitä -heistä on tullut, ja onko heistä tai heidän lapsistaan kukaan vielä -elossa. - -Me käännyimme kulkemaan vuoristoa kohti, ja toisena päivänä pääsimme -turvallisesti niiden yli, sillä Maya oli selittänyt meille vuoren läpi -kulkevan salaisen käytävän, jonka me hänen taluttaminaan viime kerralla -kuljimme peitetyin silmin. - -Heitettyämme viimeisen silmäyksen Pyhän Järven sinisille aalloille, -jotka välkähtelivät auringon valossa, peittäen alleen kaupungin -palatsit ja asukkaidensa luut, me jätimme tuon kirotun Sydämen Maan, -missä niin moni tuska ja vastoinkäynti oli kohdannut meitä. - - - - -Loppulisäys. - - -Ystäväni, nyt minä, Ignatio, olen lopettanut kertomuksen käynnistäni -intiaanien Kultaisessa Kaupungissa, jonka olemassa oloa moni on -epäillyt ja joka nyt ei enään olekaan olemassa. Se on kummallinen -kertomus, ja minä luulen että Teitä huvittaa lukea se, kun minä olen jo -kuollut ja haudattu. - -Ehkä Teitä haluttaisi kuulla yksityiskohtaisia tietoja -paluumatkaltamme, mutta minulla ei tosiaankaan ole voimaa eikä -kärsivällisyyttä siihen. Se oli kamala matka, ja kerran me kumpikin -sairastuimme ankaraan kuumeeseen, josta en enään luullut toipuvamme. -Mutta me toivuimme kumminkin muutamien kuljeksivien intiaanien avulla, -jotka hoitivat meitä, ja niin me vihdoin pääsimme tänne, tähän -paikkaan, mistä lähes kaksi vuotta sitten olimme lähteneet henkeämme -pakoon. Tapasimme tämän maatilan autiona, sillä huhu kertoi siellä -kummittelevan, vaikkakin joku intiaani, tuon suuren roiston Don Pedro -Morenon orja, yhä viljeli täällä pieniä peltotilkkuja. - -No, herra Stricklandia miellytti jäädä tähän paikkaan, sillä hän oli -nähnyt täällä vaimonsa ensi kertaa. Niin me möimme smaragdivyön, jonka -Maya lahjoitti minulle, ollessamme ensi kertaa vangittuina pyramiidin -holvissa (älkää hukatko solkea ystävä, sillä se on Sydämen Kansan -ainoa pyhäinjäännös), ja sen hinnalla ostimme halvalla tämän talon ja -sitä ympäröivät laajat maat nykyiseltä hallitukselta, jonka haltuun ne -olivat joutuneet, ja senjälkeen olen minä viljellyt näitä maita. - -Sillä, ystäväni, kunnianhimoni oli sammunut. Olin pannut kaiken -viimeisen kortin varaan ja epäonnistunut, ja, vaikkakin suruisella -mielellä, minä hylkäsin intiaaniheimojen elvyttämistoiveeni, sillä -minulla ei ollut enään terveyttä eikä voimaa yrittää. Enkä minä ollut -enään Sydämen Haltijakaan, sillä hallussani ollut Sydämen puolikas -oli jäänyt Kaikkein Pyhimpään, ja hukkunut Pyhän Järven aaltoihin, ja -vanhan tunnusmerkin mukana hävisi hyvin paljon vaikutusvaltaanikin. - -Viisi vuotta elimme englantilainen ja minä yhdessä täällä, mutta minä -luulen hänen tehneen kuolemaa koko tuon ajan. Hän, joka aina oli niin -vahvaruumiinen, reipassieluinen, ei saanut koskaan takaisin ruumiin- -ja hengenvoimiaan Mayan kuolinhetkestä asti pyramiidin huipulla, ja -vaikka hän harvoin puhui vaimovainajastaan, tiedän hänen yötä päivää -aina olleen hänen mielessään. Kahdesti keväällä kärsi hän maamme -yleistä kuumetta, joka kellastutti hänen kasvonsa ja surkastutti hänen -ruumiinsa. Kun kolmas kevät tuli, kehoitin häntä muutteiksi menemään -Meksikoon ja palaamaan kesällä takaisin maatilalle. Turhaan; hän ei -tahtonut, enkä varmastikaan luule hänen välittäneen, elikö vai kuoli. -Seurauksena olikin, että hän taas sai kuumeen ja kuoli syliini, -onnellisena kuin nukkuva lapsi. - -Nyt ovat minunkin päiväni luetut, ja epäonnistuttuani kaikessa, -koettuani surua ja kärsimyksiä, minä yhdynkin ilolla häneen. Ystäväni, -jääkää hyvästi. Ehkä muistatte minua silloin tällöin ja, vaikka -olettekin tois-uskoinen, rukoilette joskus intiaanivanhuksen sielun -puolesta? - - _Ignatio_. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAAILMAN SYDÄN*** - - -******* This file should be named 66020-0.txt or 66020-0.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/6/0/2/66020 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/66020-0.zip b/old/66020-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 679eeba..0000000 --- a/old/66020-0.zip +++ /dev/null |
