diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 19:20:42 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 19:20:42 -0800 |
| commit | a064718d994c7c752b2789e86cf9243613c4fac7 (patch) | |
| tree | f9ce068d1ee61c34635b84eedb52b1e93401b667 | |
| parent | b1241a2e130b756d88dc78b3a3b2197233e05de6 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66013-0.txt | 2229 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66013-0.zip | bin | 52830 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2229 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..21e8554 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #66013 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66013) diff --git a/old/66013-0.txt b/old/66013-0.txt deleted file mode 100644 index 3f7c072..0000000 --- a/old/66013-0.txt +++ /dev/null @@ -1,2229 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Haaksirikko, by Niilo Aejmelaeus - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Haaksirikko - Suomalainen perustuskielinen Taru - - -Author: Niilo Aejmelaeus - - - -Release Date: August 8, 2021 [eBook #66013] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HAAKSIRIKKO*** - - -E-text prepared by Tuula Temonen - - - -HAAKSIRIKKO - -Suomalainen perustuskielinen Taru - -Kirj. - -NIILO AEJMELAEUS - - - - - -Helsingissä, -J. C. Frenckellin ja Pojan Kirjapajassa, -1838. - - - - - - - "Paremp' pyy käissä, - Kuin kaks' oksalla" -- - - Hywä huonoonkin tyytyä - Parempata odottaissa. - - - - -Wuonna 18-- kauniina, selkiänä kesä aamuna läksi wenhet *** pappilan -rannasta lehdin tekoon. Ilma oli raitis ja ihana, ja etelätär, joka -wälittäin lähetti lämpiöitä puuskauksiansa, näkyi ikäänkuin puoltawan -näitä wenheläisiä, kosk' eiwät tarwinneet souta'kaan, waan, purjetta -tuuleen sowitettua, makasiwat huoleta, soudatetut Tuulettarelta sitä -saarta kohti, johon yrittiwät. Näin joutawana ollessa alkowat joutawia -lausellakin. "Kyllähän tänä wuonna, Jumalan kiitos! mies elää, jos -waan on aatran maahan pistänyt," sanoi eräs torppari. "Saadampa -nähdä, että syksyllä kyllä naimisia kuullaan." -- "Kyllä," wastasi -isäntärenki Matti, "kumma tuo meiän Lowisa, kuin ei ruwennut Pellisen -toweriksi!" -- Lowisa pappilan sisuspiika, joka nyt sattui seurassa -oleman, oli sekä muotonsa kauneuden, että sydämmensä ja mielenlaadunsa -hywyyden, siweydensä, siisteydensä ja rehellisyydensä suhteen suuressa -arwossa ja huudossa; ja waikk' ei wielä ollut yhdeksentoistakymmneen -wuoteen ennättänyt, oli moni pitäjän pojista häntä awioksensa anonut, -waan ei ollut Lowisa wielä kenenkään mieltynyt. Wiimmeinen kosia oli -mainittu Pellinen, tilan mies, warakas ja muuten pulska näöltänsä, -waan kannettiin toisinaan kowin tarkon pulloansa kallistelewan ja -hänen jo kirkollakin nähtyn humalassa. Tämä rietas ja wahingollinen -tapa, joka, Jumala paratkoon! meidän aikanamme Suomessakin jo on -perätin waltaan päässyt, monessa paikassa ei enää pidetä'kään suuresti -häpiällisenä. Tuskin poika on kuudennella toistakymmenellä, ennen kuin -jo rupia harjoittamaan itsensä juomisseen, ikäänkuin waroen hänestä -muuten ei miestä tulewankaan. Toiset pitkällisen harjoituksen kautta -jo joutuneet: wiinan orjiksi rohwaisewat näitä wastaalkawaisia, -ja oikein kiittäwät heidän miehuuttansa, kuin taiten tyhjäntäwät -pikarin. Ja naisetkin, jotka luomisessa owat saaneet tasaisemmat ja -leppiämmät halut, kuin miehet; ja usein soreudellansa ja siweydellänsä -saamat miehen taipumaan mieltänsä myöten, eiwät nämätkään käytä näitä -aseitansa estääksensä sitä yhteistä pahennusta; waan mieltymät kylläkin -helposti juomariin ja kehuwat häntä rohkiaksi ja miehuulliseksi -luonostaan. He antauwat naimisseen sellaisen kanssa; ja myöhään; kowin -myöhään sitte kuin jo owat eroittamattomasti yhdistetyt, saawat wasta -katua kewiämielisyyttänsä ja turhuuttansa, että ruweta juomarin pariin. -Lowisa ei ollut näin lyhytnäköinen. Hänelle Pellistä wastaan ei ollut -muuta, kuin että warosi hänen aikaa myöden perätin joutuwan wiinan -kahleihin, kosk' oli jokin alku hywä. Hän oli sanonutkin tämän syyksi, -minkä kautta ei tahtonut suostua häneen. Mutta hän tämän kuultua -ähmässään otti ryypyn tahi usiammankin, kiroili ja kehui saawansa -ainakin semmoisen tytön. Näistä Pellisen kehnoista kosiotuumista -haasteltiin nyt wenhessä ja irwistellen sanoi Matti: "Minä katsoin -kummaksi, kuin ei Lowisa ottanut Pellistä, mutta jos oikein ajatellaan -asiaa, on hänelle warmaan toiset tuumat, kuin että olis ruwennut -talonpojan akaksi. Hän on jo niin kauwan tottunut herroissa oleman -ja laskee tuota Ruotsin kieltäkin jo niin, että luulee itsensä -Mamsellin wertaiseksi ja odottaa ehkä herrasmiestä. Jos ei waan meiän -Magisteri olis niin aika-mies sekä opetuksissaan että käytöksissään, -niin taidaispa saada hänen paulohinsa -- eli ehkä toiwoo pääsewänsä -Rowastin miniäksi. Kyllä katsoi iloisesti, kuin nuori Herra Akademiasta -tultua terwehti häntä." -- Tätä ja muita tainkaltaisia pisto-puheita -lasketteli nyt isäntärenki Matti pilkaten ja suututtain Lowisata; sillä -ei ollut hywä hänelle, kosk' oli itsekin aikanansa saanut Lowisalta -rukkaset. Lowisa punastui, katsoi alaspäin ja oli waiti; hän sekä -pahaksui että suutui tällaisesta koiruudesta, ja jo wiimmein nieli -muutamia kyyneliäkin mielikarwauttansa peittäissä. Mutta ei häpiä, -eikä kansatieto omista wioista waatinut weren hänen poskillensa se oli -luonollinen häpyyden tunto, jonka pidäis löytymän kaikkein naisten -tykönä, ja joka osoitaiksen aina, kuin lausutaan eli tehdään jotai, -mitä loukkaa siweyttä, siisteyttä ja soma-tapaisuutta. -- Lowisa oli -herroissa oppinut ei kewiämieliseksi, eikä turhan koreuden perään -pyrkiwäiseksi, niinkuin walitettawasti usein käy, waan hän oli taipunut -siistiksi puheissa ja käytöksissä -- ja ei ole'kaan siis ihme, jos -osoitti mielikarwauttansa tainkaltaisen sopimattoman ilwestelemisen -yli; mutta oli kuitenkin niin ylpiä ja jalo-luontoinen, että piti -itsensä ylen hywänä, wastata häntä. Eikä ollutkaan Matille tästä -kunniaa, eikä iloakaan, sillä kaikki wenheläiset, sekä miehet että -naiset pitiwät kowin paljon siitä siewästä ja hywästä Lowisasta, että -olisiwat puoltaneet Mattia, waikk' eiwät tohtineet juuri wastaankaan -sanoa. Sanoipa toki yksi piioista: "Kylläpä teille puhetta piisaa -ylökatseksi paljon osatten lasketella; mutta jos waan niin olis, kuin -arweletten, että Lowisa pyrkii rouwaksi, niin eihöhän Matilla samassa -olis se toiwotus, että olis luottu herraksi! --" -- Tämä oli kaikkein -mielestä sopiwasti sanottu, ja pyrskähtiwät yhdellä suulla nauruun, -sillä tiesiwät kyllä mitä piika yritti, nimittäin että Mattikin monesti -oli toiwonut Lowisaa omaksensa. - -Näin wenheläisten pakitessa käänsiksen tuuli idäiselle suunnalle, -jotta purje ei enää wetänyt. Matti käski siis sen purkata ja ruweta -soutamaan. Tuuli kaswoi äkisti äsken nimitetystä suunnasta; taiwas -joka tähän asti oli ollut selkiä, tuli peitetyksi synkiöiltä pilwiltä -ja ukkoisen woima rupeis kuulumaan. Pian leimauksetkin liehuit risti -rastin, ja wenheläiset sousiwat kaiken woimansa perästä, jotta -ennättäisiin saareen ennenkuin myrsky syökseisi heitä surmaan. -Lowisakin ei säästänyt pieniä walkoisia käsiänsä, waan weti niin -että airot wetkistyit. Kaukana ei enään olleetkaan rannalta ja -pääsiwät kuitenkin wähissä hengissä maalla. Kuiwalla tultua usiammat -kiittiwät Jumalata, jotta oliwat pääsneet hädästä; mutta Matti -mielipahoissaan sanoi: "Woi tuota ilmaa, mitenkä nyt lehdin teko käy, -kuin rupee satamaan!" -- "Hätäkös on meiän," wastasi Lowisa, "waikk'ei -tehdyksi'kään tulis; raukaat ne, jotka nyt sattuwat suurella seljällä -oleman --" -- "Nyt taas," wirkasi Matti, "hänelle on aina murhe muista, -ikäänkuin olis koko maailman hallitus hänen huoleensa heitetty. Kyllä -ma luulen, että Mamsellin olis hywä jouten olla puiden warjossa; mutta -ei meitä kaikkia laitettu tänne makamaan." Tätä haastaessa wetiwät -wenhen rannalla, ja jo rupesiwat pilwetkin laskemaan sadetta, jotta -meniwät kaikki warjoon. Lowisa waan jäi rannalla katselemaan Herran -ilmaa, eikä huolinut, waikka kastui. Aallot nousiwat korkiammiksi -ja sortuiwat suurella pauhinalla rantaa wasten; tuulen wiuhina -oli ikäänkuin ahdistuksen huuto ja joku erikummainen onnettoman -walitusääni. Lowisa läksi rannalta toisten luoksi ja paniksen istumaan -puitten warjoon. Myrsky nousi waan nousemistansa; meri kiehui wahdissa, -tuuli ikäänkuin repi pilwet halki, jotta wesi ei tipatellen laskeunut -maahan, waan juoksi, kuin wirroissa. "Mistä h--tistä tuo ilma meille -lie luottu; warmaan on Lowisan hywä onni sen saattanut?" ärjysi Matti. --- Mutta Lowisa wastasi lujalla ja melkeen ylönluonollisella äänellä: -"Älä pilkka Jumalaa ja hänen woimaansa." -- Samassa leimahti tuli, -sitä seuraisi jylinä, jotta wuoreet werisit; puun, jonka warjossa -Matti istui, halkaisi pitkäisen waaja ja lasketti Matin kappalen -matkaa erillen puusta. Kaikki hämmästyit ja luuliwat hänen menneen -hengettömäksi; mutta hän wirkosi taas kohta ja huusi katuwaisesti ja -hywinkin särjetyllä äänellä: "Suokaat anteeksi, Lowisa." -- "Jumala, -jonka nimeä sinä pilkanut olet, antakoon sulle anteeksi!" sanoi Lowisa -juhlaallisesti. Muut ei wirkkaneet mitikään. - -Kaikki oliwat jonkun hetken istuneet ääneti; sade oli wähäisen lakannut -ja pitkäinen näkyi jo olewan toisella puolen saarta: Lowisa meni taas -rantaan, katsahti mertä päin -- ja mitä näki? wenhen keskellä meren -selkää, aaltoin ja myrskyin wallassa. "Ah! mitä olen waronnut," -- -huusi hän toisille, "joku onnettomuus warmaan tänäpänä tapahtuu; -tulkaappas katsomaan. -- Ei nuot suinkaan henkissä rannalla tule." -- -Mutta me jätämme Lowisan ynnä muiden rannalla heitä surkuttelemaan ja -käymme tiedustelemaan, mitenkä wenhen kanssa käwi. - -Talonpoika Paawo (me nimitämme häntä waan ristimä-nimellään) oli kahden -kumppalien kanssa, toinen oma renki, toinen eräs loismies, eilen kotoa -lähdettyä, jo tullut kuusi penikuormaa ja toiwoi illaksi ennättää -matkansa päähän. Hän kuletti riistaa, josta odotti hywän hinnan. -Paawo, waikk'ei paljon päällä wiidenkolmattakymmenen wuoden, oli toki -tietonsa, taitonsa ja toimensa suhteen wanhemmiltakin suuressa arwossa -pidetty. Hänen isänsä oli kuollessa jättänyt hänelle hywän ruunun -tilan, jota hän sitte lunasti perinnöksi ja toimellansa niin ylösautti, -että luettiin parhaammiksi tiloiksi sillä tienoin. Kaikkia talossa -löydyi, mitä waan tarwittiin omaksi ja muidenkin tarpeeksi. Yhtä -toki kaipatessa oudoksui kukin; Paawo ei ollut wielä waimoa ottanut, -waikka kyllä moni äiti lie toiwonut saada häntä wäwyksi. Mutta hänen -äitinsä eli wielä ja toimitti taitawasti kaikki ne talon askareet, -jotka emännän omituiset owat; ja sentauttapa ei ollut Paawo ruwennut -naimisen kauppaan, semminkin kosk' ei wielä ollut sattunut tapaamaan -ketään, johon olisi rakastunut. Aina tarkka parhaamman keinon älymään, -oli nytkin jättänyt paljon riistaa myymätä siksi, kuin tiesi parhaamman -hinnan saawansa. Hän oli usein kaupunkeissa ja markkinoilla käynyt, -tiesi niinmuodoin tarkon kaikki laidat, jonka tautta nytkin itse oli -matkaan ruwennut, muut talon huoleet kotolaisillen heittäen. - -Näin tunnemme jo sen miehen, joka perällä istui siinä wenhessä, jota -Lowisa ja muut saaren rannalta silmäiliwät. Toiset kumpakin hänen -kumppalinsa sousiwat. Nämätkin wenheläiset oliwat aamulla iloinneet -tästä kauniista ilmasta ja lewänneet, yhden heistä aina perää pitäessä. -Ei ollut siis ihme, jos mielipahalla nousiwat soutamaan, kuin renki, -joka sattui oleman perällä tuulen kiertyessä, hawautti heidät makiasta -unestaan. "Noh, eihän tuo woinut piisata yli seljänkään," nurisi -loismies. "Ompa sitte ihan nänältä wastassa, jotta kyllä saamme airon -tyweä pitellä, ennen kuin päästään maan warjoon, jos waan rupia -kowasti tuulemaan. En kuitenkaan uskoisi siitä suurta syntywän." --- Paawo soutamaan walmistaissa loi tottuneet silmänsä sitä suunta -kohti, josta uusi tuuli synnyi. Wähän aikaa mertä silmäiltyä sanoi -renkille: "Tuleppas sinä nyt soutamaan, minä menen ensin perällä: -jos ei wanhat merkit minua petä, niin tarwitaan wähän ajan perästä -aika-miestä airoon. Minä säästän itseni siksi." Näin hänen puhuttua, -rupesiwat toisetkin katselemaan ympärillensä, sillä oliwat aina -tottuneet pitämään hänen sanansa lujana ja tietonsa tarkkana. Meri oli -tosin wielä hiljainen; mutta musta pilwi synnyi idässä, ja wesilinnut -länsiwät jo lewottomasti siipiänsä pyristellen. Äsken syndynyt pilwi -nousi ja kaswoi äkisti, ja muutaman hetken perästä peitti se jo taiwaan -ikäänkuin harma waatet ja läheni wenhettä. Nyt oli jo myrsky, josta -toiset jo mieltä tutut wenheläiset oliwat säilyneet, kohtanut näitä. -Tuulen wiuhina ja ukkoisen jylinä juurikuin kilwoitteliwat keskenään, -ja waikia on sanoa, kumpa heitä enämmin kammoitti. Meri ei wielä -aalloissa käynyt, waan kiehui keltaisessa mahdissa, joka nousi paljon -korkeimmalla kuin wenhet, ja tuulelta wiskattiin ympäri.Toiwoden -pääsewänsä saaren warjoon, oliwat wenhemiehet kääntäneet sinne päin. -Paawo jätti perän ja tartui airoon huutaen renkiä perää pitämään. Näin -kaiken woimansa perästä wetäen airoilla, ei wenhet kuitenkaan liikkunut -paikalta; sillä meri oli jo ruwennut lainehtimaan ja juurikuin -noitumisen kautta kaswoiwat aallot yhtäkkiä suuriksi wesikallioiksi, -jotka laskeusiwat wenhen yli ja pian peittiwät sen. Renki kyllä ajoi -wettä ulos, mutta turhaan. -- Nyt olisiwat mielellään laskeneet wenhen -myötä tuulen, mutta eiwät tohtineet sillä se oli, niinkuin Sawossa ja -muissakin maa-wesissä Suomessa wieläkin tawallinen oli ilman kölitä, -ja olisiwat warmaan samassa, kuin olis wenhet halki altoja laskettu, -hukkuneet. Meidän täydyi niinmuodoin pitää wasta tuulen. Mutta kauwan -ei tässä taisteltu ukkoisen ja myrskyn yhdistettyä woimaa wastaan: -pitkäinen leimahti, jylinä weristytti wenhen ja samassa wei aalto -renkin kerallansa sywyteen. -- Toisten tuskin tätä äkättyä, oli jo -wenhet ylös-alaisin ja itset aaltojen wallassa. -- -- - -Näiden wielä taistellessa myrskyn ja meren aaltojen kanssa, koitti -Lowisa rannalla kehoittaa kansallisiansa ruweta heille awuksi; mutta -alussa hänen sanansa raukkesiwat tyhjään, kuin olis seinälle haastanut. -Hän osasi toki sowittaa puhensa niin, että rupesiwat toisetkin jo -myöntymään, waikka muutamat särisiwät sitä wastaan. "Päästiin mekin -rantaan," sanoi Matti, "wetäkööt waan woimansa perästä, kyllä hekin -saawat aallot halaistetuiksi." -- "Että kehtatten kehua," wastasi -Lowisa suuttuneena, "kylläpä olsitten kauniisti rannalla, jos -olisitten kolmet olleet ja wenhet täys lastattu, niinkuin ehkä noitten -on. -- Mutta jääkäät te waan tänne; mennään me, se on welwollisuus -kansaihmissiä auttaa." -- "Menkäät waan," pakisi taas Matti, "jos -pääsetten, mutta minä en wenhettä anna. Ei teistä suurta lukua pidettä, -jos joutuisittenkin muutamat särkien ruuaksi; mutta rowastin wenhestä -tulee minun tilia tehdä" -- "Mutta minä otan wenhen," huuskahti Lowisa -mielikarwaudella, "teille on toinen suurempi tilinteko eessänne, jos -jätätten noita auttamata." -- "Me otamme wenhen ja wastamme siitä," -sanoi nyt tarkkaudella torppari Jaakokin, "jääkäät te waan, isäntä, -rannalla säilyttämään kallista henkeänne, mutta tietäkäät, että -se, jolla _tuulet ja meri_ muinen oliwat _kuuliaiset_, wieläkin on -woimallinen suojelemaan meitä myrskyssä, kuin hänen ja ihmissyyden -nimessä antaumme siihen, ja että hänen woimansa kyllä löytää teidät -puitten warjossa ja wuortenkin rotkoissa, jos hän niin hywäksi -katsoo." -- Jaakon tätä wielä lausuessa käänsiksen Matti pois sanoden: -"kuulkaappas pappia, jo tuossa paikassa tekee saarnan" -- mutta Jaako -tätä ei kuulewanansa, sanoi wielä: "eli joko oletta unhottaneet -äsköisen opetuksen ja muistutuksen?" -- Tämän sanottua käski toisten -wenhettä rannalta lykätä, jota tehtiinkin; mutta tärkin oli wenhet -rannalta, ennen kuin aallot paiskausiwat sen yliten, jotta sillä lailla -pian tämäkin wenhet olisi jäänyt wesi-ajollen. Wetiwät sen siis wielä -maalla, ja weden ulosajettua, lykkäsiwät taas weteen, mutta niin, että -pitiwät sen aina aaltojen poikki, -- ja niin rannasta erkauntuneet -laskiwat myötä tuulen sitä haaksirikkoon joutunua wenhettä kohden. - -Matti, eräs wanha torppari ja yks' tyttö jäiwät rannalla. Matti saatti -heitä kauwas ulos merellä soimauksilla, niinkuin kehnojen ja alhaisten -ihmisten tapa on, kuin eiwät mnuten saa woittoa. Sitte lausui hän -niille, jotka hänen kanssansa oliwat rannalla jääneet, kehuten: "Olispa -minun toki pitänyt keralla ruweta; nuot owat kaikki ymmärtämättömät ja -kehnot, eiwätkä osa wenhettä kuljetta." -- Ja hätäkös nyt oli Matin -olla suursuinen, kuin ei waarassa ollut. Me olemma jo ennenkin hänen -alhaisuuttansa hawainneet, -- ja sellaisina saamma me aina nähdä niitä, -jotk' eiwät ole liikutetut Jumalan pelwolta ja totiselta hurskauden ja -hywäawullisuuden tunnolta. He owat rohkiat ja miehuulliset, kuin ei -tarweskaan olisi; mutta kuin hätä on käsissä, he mielellään ottawat -askelen taaksipäin, seisowat saamattomina ja pelkääwät loppuansa, jota -he sillä wälillä ei milloinkaan ajattele. - -Wenheläiset kappalen matkan rannasta tultua, hawaitsiwat tuulen -jo joteskin olewan heikentyneen, waikka meri wielä lainehti -tottumistansa.Nyt sousiwat aika lailla, ett' eiwät ennättäisi myöhään. -Likemmäksi haaksirikkoisia jouduttua, kuuliwat jonkun ääntäwän, -juurikuin ahdistuksessa walittawan, ja pian keksiwät miehenkin -pitäwän toisella kädellään wenhen perästä kiini, toisella ylöspitäwän -kumppalia, joka heistä näkyi hengettömänä olewan. Kuuliwatkin toisen -niistä sanowan: "etkös nyt, weli kulta, woi itse pitää kiini? minun -täytyy jo laskea, muutoin joudumme molemmat hukkaan, sillä jo minun -käteni heltyy. Parempi on että yksikin meistä pääsee henkeen, kuin -että kaikki hukumme. Ei mahda Herra rankaistaa minua, jos oman henkeni -säilyttääkseni jätän sinun; minä olen woimani perästä koittanut -sinuakin auttaa, mutta nyt on minunkin woimani loppu ja ehkä on -minullakin hauta luottu meren pohjassa -- --" - -Tällä rohkeudella ja sielun jaloudella lausui Paawo tässäkin, -- ja -niin osoittaiksen totinen sielun jalous aina suurempana, kaunempana, -jota waikiampi ja painawaisempi tilaisuus on. Hän oli siitä asti, kuin -meri-hätään joutuiwat, ei laimiinlyönyt mitään, jota inhimillisen -taidon ja toimen woimassa oli, säilyttääksensä henkeänsä ja tawaraansa, -tieten Herran wallassa tosin olewan heitä hukuttaa ja auttaa, mutta -että Hän ilman welikappaleita tässä maailmassa ei osoita woimansa. -Turhaan ja heikko-luontoisten omituinen on, että suuressa waarassa, -kaikki huoleet ja koetukset itsiänsä pelastaa heitettyä, rukouksessa -waan auksihuutaa Jumalata, ikäänkuin Jumala liikutettu heidän -huudostansa poispoistaisi onnettomuuden, tahi lähettäisi Engelinsä -heitä suojelemaan. -- Tämän kehnouden syy löytyy epäilemätä heidän -laimiinlyömisessä antauta walaistaa ja johdattaa Ewangeliumin -totuudeilta, jonka kautta käsittäisiwät sen järjestyksen tiedossa -ja sen tywännön, joka matkaansaattaa, että ahkerat ja toimeelliset -kutsumuksessaan, ei pahanakaan päiwänä nurise, ei waarassakaan epäile, -waan odottawat rohkeudella päätöksen, tyytywäiset, jos owat käyttäneet -niitä welikappaleita, jotka heidän wallassansa owat. Eli tuleeko meidän -pitää sen wäärästi tehtynnä, wiimeiset hetkensä käyttää säilytessä -henkeänsä ja tawaraansa ja sen ohessa laimiinlyödä ajatella eroansa -täältä ja sielunsa autuutta? Tosin niinkin -- mutta se, joka elämänsä -edesmenninä päiwinä ei ole ajatellut tätä painawaa asiata, se, jonka -huoli ainoastaan on ollut maallisissa, tuskin woip' hän muutamilla -hädässä uloswaadituilla auksihuutamisilla ja rukouksilla mitään -matkaansaattaa autuudeksensa; waan sitä wastan lisää hän wiansa taakan -itsesurmamisella. Eli mimmoisena pitäisi meidän pitämän sen, jonka -woimassa olisi ollut auttaa itsiänsä, mutta sen laimiinlyönyt? Se taas, -joka on kunnioittanut Jumalata isänänsä ja hywäntekiänänsä ja kohdellut -ihmisiä niinkuin weljiä, hän taistelee waarassa luonnon woimiakin -wastaan; ja jos hän woittaa, antaa hän kiitoksen Herralle, joka hänelle -mielen ja woiman annoi, jos hän waipuu, on hän kuitenkin yrittänyt -samaa, ja tyytywäisellä mielellä kiittää sittekin Herraa, tieten, -Häneltä tulewan sekä ilon että murhen; onnen että wastoinkäymisen, aina -itsemme hywäksi. - -Niin oli Paawokin tehnyt kaikki, mitä hänen woimassansa oli, -poistaaksensa sen wahinkon, johon kuitenkin nyt joutuiwat, ja wenhen jo -ylösalaisin mentyä, piti perästä kiini. Renki oli jo ennen, niinkuin -tiedämme, aalloilta syösty mereen; ja loismies, joka kowasti oli -rintansa loukannut, oli nyt wähissä hengissä, aiwan tunnotoin, eikä -älynnyt yrittä'kään etsiä pelastustansa. Häntä tartui Paawo käteen, -toiwoden omansa ja tämänkin hengen saattawansa säilytetyksi, mutta -hawaittua sen mahdottomaksi, alkoi jo heittää hänen, kuin toinen wenhet -sattui rientämään awuksi. "Älä laske," huusi torppari Jaako, "saat -apua." -- Mutta samassa heltesi hänen kätensä wenhestä, joka aalloilta -paiskattiin hänen päällensä. Tässä katseliwat nyt kamalasti miehet -apuwenhessä. Liekö heille kuolema ollut luottu, ajatteliwat, koska nyt -wasta katoiwat, kuin oli apu niin lähellä. Näin oli kulunnut muutama -silmänräpäys, jona oli täysi heillä, taitaaksensa pitää wenhen poikki -aaltoja, kuin taas toisen pää nähtiin weden pinnassa. Sinne lykkäsiwät -airon, johon tartui ja piti kiini, siksi kuin wenhet likemmäksi saatua, -häntä nostettiin wedestä ja toistakin, jota ei ollut laskenut, waikka -kyllä oli tekemistä itsekin weden päälle päästää. - -Nämät kowan onnen kumppalit wenhesseen saatua, ei jaksannut Paawokaan -enää istua, waan huoleista ja ylen kowasta työstä perätin woimatoin -paniksen pitkälleen; toinen makaisi ihan liikkumatoin, eikä hänessä -paljon henkeä tuntunutkaan. Sitte keskusteliwat, mitenkä päästäis -takaisin; sillä waikk' ei enää kowasti tuullut, käwi meri kuitenkin -wahwasti. Elikkä, jos laskesiwat myötä tuulen, että sitte rannalla -tultua korjataisi näiden wenhe'kin. -- Lowisa ajatteli, jotta pitäisi -jättää wenhen ja kääntää takaisin. "Kyllä huomenna sen rannalla -tapaamma," sanoi hän, "jos ei ennen muruksi mene; ja jos niin lie, -wähäpä me'kään saisimme sitä autetuksi wasta rannassa." -- Paawo tämän -kuultua, käski antaa wenhen mennää menoansa, sanoden siitä ei suurta -lukua pitäwään, kuin waan saisiwat hänet kumppalinensa ihmissiin. Niin -päättiwätkin, ja nuon tunnin wasta tuulen soudettua pääsiwät takaisin -siihen saareen, josta oliwat lähteneet, waan ei samaan rantaan, sillä -laskiwat walkamaan toisella puolella saarta, johon oli lyhempi matka ja -jossa oli warjo-rantakin. - -Maalla tultua, laittiwat tytöt koiwistoon wuoteen lehdistä ja -waatteista, mitkä kukin taisi olla paitsi, johon molemmat sairaat -(sillä Paawokin tunsiksen hywin huonoksi) paniwat maata. Olispa -poislähdetty, mutta satoi wähäisen ja merikin wielä lainehti jott' ei -tohtineet antauta ulos säljälle. Saareen jätätyitä laitettiin kutsumaan -sinne. Tullessa huusi Matti jo kaukaa: "Noh, meillä on jo lehtiä -tehtynnä, mitäpäs teillä on?" -- Siihen wastasi Lowisa: "meillä on -paljota suurempi saalis, kaksi ihmisen henkeä, joita olemme surmasta -säilyttäneet, -- ja warmaan owat rowastista ne suuremmasta arwosta, -kuin teiän lehdinne." Matti tähän ei wirkkanut mitään. - - * * * * * - -Sitte wähä lewättyä ruwettiin lehdin tekoon. Kaikki oliwat hywinkin -ahkerat, ikäänkuin palkitaaksensa mitä oliwat laimiinlyöneet työstä: -Lowisa waan käwi yht'mittaan sairaita katsomassa ja kuiwatteli heidän -waattejansa. Matti oli wähemmin puhelias, kuin tawallisesti. Ehkä -tunsi hän jonkun omantuntonsa soimauksen wäärästä käytöksestään, tahi -pelkäsi saawansa rowastilta nuhteita. Murkinata (päiwällistä) syötyä, -oli tuuli lakannut, meren aallot melkeen sorttuneet, ja yksinäiset -pilwet kulkiwat kehnolla wauhdilla, ikäänkuin eksyneet toisista, -ja peittiwät silloin tällöin auringon, joka nyt myrskyn herkettyä, -näytti ihanammalta, kirkkaammalta, kuin milloinkaan muulloin. "Meiän -täytyy nyt heittää lehdinteon keskeen ja lähteä kotiin, kosk' ilma -sen jo myödenantaa," sanoi Lowisa "sairaat tarwitsewat ehkä rohtoja -ja paremman hoiton, kuin minkä täällä woimme antaa heille." -- "Wai -niin," wastasi Matti irwistellen, "teitähän rowasti lie Inspehtoriksi -määrännyt; täytyy meiän siis totella." Tähän wirkkasi Jaako wakawasti: -"ei täällä taida kysymyskään olla tottelemisesta; jos noudatamme -kaikkein yhteistä tahtoa, olemme warmaan taipuwaiset lähtemään pois, -waikka tätä päiwää ei luetaiskaan täydeksi possakka-päiwäksi." -- -"Mutta minä woin wakuutta teitä," sanoi Lowisa, "että täydeksi luetaan; -rowasti waatii tosin täydessä mitassa, mitä hänelle on tulewa, mutta -hänen tahtonsa on kuitenkin, että kalleempia welwollisuksia täyttäissä -laimiinlyödään halwempia." -- Suurella ilolla ja tyytywäisyydellä -kuulteli rahwas Lowisan tätä haastawan. He oliwat aina tottuneet -hänen mieltänsä noudattamaan; sillä hän kohteli kaikkia hywyydellä -ja ystäwäällisesti. Usein, kuin joku puutos rasitti heitä, ja eiwät -tohtineet suoraan ilmoittaa rowastille eli rouwalle, otti Lowisa sen -toimittaakseen ja sai aina onnistumaan, sillä hänen isäntäwäensä -pitiwät paljon hänestä. Niin oli nytkin mitä Lowisa haastoi heidän -mielestänsä, juurikuin olisi rouwa itse haastanut. Heidän sydämmensä -surkutteli myöskin sairaita, jotta kaikki oliwat walmiit lähtemään -pois, paitsi Mattia, joka wähäisen nurisi, mutta kuitenkin myöntyi. -Sairaat niinmuodoin wenhesseen saatettua, läksiwätkin. -- - - * * * * * - -Kuin näin nyt olemme seuranneet wenheläisiä kaiken päiwän, jätämme -heidät wähäks' ajaksi soutamaan, ja kiiruhtamme edeltäpäin pappilaan, -tiedustelemaan, mitenkä siellä oltiin. - -Heinät oliwat jo kaikki pappilassa tehtynnä, ja rowasti oli ilmoittanut -wastaanottawansa päiwätyöhöön ruisleikkoon. Sattui sinä päiwänä, -josta olemme tarumme aineen ottaneet, tulemaan usiammat, kuin olisi -tarwittu'kaan, jonka tautta ne wenheläiset, joidenka kanssa jo ollaan -tutut, laitettiin saareen lehdin tekoon. Lowisa oli, niinkuin jo -tiedämme, sisuspiika, eikä ulko-töihin milloinkaan määrätty; mutta kuin -aamulla sattui oleman kaunis ilma, teki hänen mielensä päästää keralla, -ikäänkuin olisi ennustanut, että häntä siellä tarwittiin. - -Aamiaisen aikana läksi rowasti rouwineen pellolle katsomaan -työ-rahwasta. Wähäisen ympäri käytyä, kutakin sarkaa silmäilessä, -istuiwat pientereellä. Rouwa neuloi sukkaa, ja rowasti haastatti -wuorottain häntä ja työrahwasta, hywällä mielellä, kuin näki niin -kauniin ilman puoltelewan ruisleikkoa. Heidän tässä kappalen aikaa -wiiwyttyä, tuliwat lapsetkin wanhempainsa luoksi. Pieni Lotta mamselli -juoksi toisten edellä ja ilossaan huusi jo kaukaa äitillensä: "mamma, -minä olen jo lukenut mitä määrätty oli aamu-rupiamaks' ja sisar annoi -minulle luwan tulla kanssansa tänne; saanko ma olla täällä niin kauwan -kuin te'kin, hywin kauwan?" -- Rouwa tytärtänsä syliin otettua ja -hywäillessä wastasi: "saat lapseni"; mutta Lotan ei tehnyt mieli kauwan -äitinsä sylissä istua, waan hyppäsi pois ja juoksi toisia wastaan, -huutain weljellensä: "minä sain luwan olla täällä kauwan, kauwan, -niin kauwan kuin pappa ja mamma; onko sinulla magisteriltä lupa?" --- "Saan minä olla missä minä tahdon yhden tunnin," wastasi weli. --- "Noh, tuleppas sitte minun kanssani tuonne; tuolla mäen rinnassa -on warmaan marjoja --" wirkkasi Lotta. "Eikö mitään," nurisi siihen -weli, "kyllähän työrahwas niitä jo olisi syönyt, jos olis ollutkin, ja -minäkin menneellä wiikolla siellä olin," mutta seurasi toki sisartansa -sinne, ja rupesiwat marjoja poimimaan. Wanhin mamselli oli jo tullut -wanhempainsa luoksen ja istuttua heidän wälillensä, sanoi: "Kah, teillä -on sukka, äiti, ja minä jätin työni kotiin." -- Tähän wirkkasi rowasti: -"Ette taida tarwita'kaan paljon huolia työstä; emme enää saa kauwan -wiipyä täällä, sade ajaa meidät pian suojihin." -- "Sade?" kysyi tytär -kummastellen -- "mistä te nyt sen saatte, kuin melkeen koko taiwas on -selkiä ja ilma niin waria, kuin Afrikassa?" -- "Jaa, juuri siitä päätän -ukkoisen olewan tulemassa, ja näätkös tuota musta pilweä tuolla?" -Sekä rouwa että tytär katsoiwat sitä suunta päin, johon osoitti, ja -näkiwätkin hywin mustan hirwittäwän pilwen suurella wauhdilla tuulelta -ajettawan heitä kohden. Pian päiwä katoisi sen taaksen, pitkäinen -rupesi pauhamaan, ja rouwa laitti lapsiaan hakemaan pois. Tuskin -ennättiwät suojihin, ennen kuin leimaus leimausta seurasi, jylinä -jumahti jylinän perästä, ja wesiojat satteesta kaswanneet juoksiwat -kuin joet. "Woi Lowisaa raukkaa, joka nyt on ulkona," woiwotteli pieni -mamselli wesisilmissä, itsekin pelkäen pitkäistä; ja kuin toisetkin -oliwat murhessaan, waroen myrskyn kohtaawan wenheläisiä, koska juuri -sillä suunnalla, kuhunka he läksiwät, olit paksuimmat pilwet, rupesi -Lotta katkerasti itkemään, pitäen sen sulomielisen rakastetun Lowisansa -jo hukkununna eli ukkoiselta surmattunna. Toiset kuitenkin, waikka -itse'kin waroiwat wenheläisten ei hywästi käyneen, lohduttiwat häntä -sanoden, heidän warmaan ennen saareen pääsneet, kuin ilma merellä -nousi. Pian olikin lohdutettu, ja kuin pelko itsestään pitkäisen kanssa -oli ohitsen mennyt, suresi waan Lowisan olewan kastuneen saaressa. - -Myrskyn ohitsen mentyä, kysyi rouwa mieheltänsä, jos eiwät pitäisi -laittaman tiedustelemaan, wieläkö lehtimiehet lienee hengissä tahi -meren pohjassa; mutta rowasti ei luullut sitä tarwittawan. "Kyllä he -saareen oliwat pääsneet," sanoi hän, "ennen kuin myrsky nousi, ja -warjossa oltua sateen aikana, rupesiwat sen herkettyä lehdin tekoon; -emme taida laittaa heitä etsimään ennen kuin illalla, jos eiwät -silloin ole kotona, josta minä kuitenkin wissi olen." Kuin nyt sade -oli lakannut ja pilwet harwentuneet taiwaalla, josta auringo toisin -aiwoin pistiksen näkywiin, oli Lotta jo unhottanut kaiken tuskansa ja -katseli ikkunasta, kuin pojat omaksi ja hänenkin suureksi huwitukseksi -juoksewaan ojaan rakensiwat wesimyllyjä -- kuitenkin silloin tällöin -luoden silmäinsä sinne päin, kusta odotti lehtimiehet ja rakastetun -Lowisansa. - -Kello wiiden lyömän aikana tuli Lotta mamselli juosten salista -kamariin, jossa äitinsä ja sisar istuiwat, iloisesti huutaen: "tuolta -tulee yks' wenhet; se on warmaan meiän --". Ja tuskin oli lopettanut -sanansa, kuin jo oli pihalla kiiruhtain rantaan wastaanottamaan -Lowisata. Rowasti ja muut tämän kuultua katsoiwat ikkunasta ja -tunnusteliwat pappilan wenheksi -- ja olipa kaikkein mieli niin -iloinen siitä, että hengissä oliwat, jotta seurasiwat Lottata rantaan, -tiedustelemaan mitenkä oliwat säilyneet myrskystä, jos silloin oliwat -seljällä, ja minkä tautta niin aikaisin tuliwat kotiin. - -Wenhet rantaan ennättyä, äkkäsi rowasti, usiammain henkein siinä -löytywän, kuin mitkä kotoa läksiwät, ja muutaman makawankin. Kysyi -sentähden, mitä kuului, johon wastattiin, ei niinkään hywiä sanomia -kuuluwan. Matti ensin sillalle noustua alkoi rowastille kertoa päiwän -tapaukset ja minkä tautta niin aikaisin tuliwat kotiin, ja pitäen -rowastin itsensä kaltaisena, yhtä kylmänä kärsiwäistä ihmisyyttä -kohtaan, walitti suuresti työn olewan huonosti käyneen sen tautta, -että oltiin haaksirikkoisia auttamassa, ja lisäsi siihen: "minä en -olisi suwainnut heitä kotiin tulemaan ennen iltaa, mutta Lowisa pyrki -wäkisin pois ja lupaisi wastata siitä. --" -- "Wai niin," sanoi rowasti -kowuudella, "sinä olisit antanut näiden kuolla'kin rohtoin ja hoiton -puutteessa, eikä sittekään tullut kotiin. -- Empä sinusta niin julmaa -olisi uskonutkaan, jos et itse kehusi siitä." - -Näin puhuttua käänsiksen mielikarwaudella pois, ja kuin oli antanut -käskyn kantaa sairasta tupaan, tiedusteli Paawolta, joka pyrki omilla -jaloilla wenhestä, mistä oliwat ja muutakin, ja käski hänenkin mennää -lewolle. Lowisa taas puolestansa oli kertonut rouwalle ruotiksi kaikki -päiwän tapahtumat ja meni nyt tupaan walmistamaan wuotetta. Sinne tuli -rowastikin rouwineen katsomaan sairaita. Paawolle, joka luultiin kowin -raskasta työstä olewan heikon, annettiin kupillinen saksan wiinaa. -Toinen ei wielä ollut selwä. Rowasti katseli hänen rintaansa ja luuli -sen olewan perätin runneltun; annoi häneltä sitte suonta iskeä, josta -tuli joteskin tuntoon. Wähä ympärillensä katsottua, ikäänkuin olisi -maatessa tullut muutetuksi wieraan paikkaan ja nyt herännyt, kysyi hän, -missä oli ja kutka hänen ympärillänsä seisoiwat; ja kuin annettiin -hänelle tieto, mitenkä hänta korjattiin wedestä ja wietiin saareen ja -sitte pappilaan, alkoi itsekin muistaa, että oli rintansa loukannut ja -kuinka Paawo piti hänestä kiini wedessä. Hänen ensimmäinen kysymyksensä -tätä muistaissa oli: "onko Paawo hengissä?" -- "Tääl' olen, weikkonen," -wastasi Paawo, "waikk' ei minustakaan paljon ole." -- Tämän äänen -äkättyä, loisti ilo hänen silmistänsä ja hän käski Paawon tulemaan -luoksensa. Tullelle lausui hän "minä en tästä enää nouse, mutta minä -kuolen tyytywäisyydellä, kuin tiedän sinun eläwän; sillä samassa olen -myöskin wakuutettu, ett' ei lapseni tarwitse nääntyä wiheljäisyydessä." --- Wesisilmissä kokotti nyt Paawolle kätensä ja lausui lausumistansa: -"kolmet wuotta on kulunnut sitte kuin surma otti lapseni äitin; minä -olen siitä asti koittanut antaa heille korjon, joka sinun awullas' on -menestynyt, Jumalan kiitos! Nyt täytyy minunkin jättää heitä; mutta -olen wakuutettu siitä, ett' et sinä aja heitä suojasta, ennenkuin -kunnollisesti osaawat leipänsä etsiä. --" -- Tässä itku lopetti hänen -puhensa; wähän ajan perästä sanoi taas: "Eikö niin?" -- Tähän wastasi -Paawo: "Se on kauniisti puhuttu, ja minä tunnen sinun puhestais, että -suurin huoli maailmassa on lapsistais; ole wakuutettu, että lapseis -ei pidä kaippaaman mitään enämmän kuin tähänkään asti, niin kauwan -kuin minun woimassani on heitä auttaa." Muuta ei tahtonut kuulla, waan -pyysi olla yksinään, jonka tautta toiset meniwät pois; Paawo taas -wuotteellensa. - -Wähäisen itsekseen mietittyä halasi loismies Herran Ehtoollista, ja -rowasti tästä sanan saatua, oli kohta walmis tulemaan hänen luoksensa. -Ensin jutteliwat henkellisistä aineista, joissa sairas osoitti suuren -tiedon ja opin, ja häntä kahde'keskeenkin puhuteltua, piti rowasti -rippi-puhen näitten Davidin sanoin johdatuksesta: _Autuas on se, -jonka pahat teot owat annetut anteeksi ja jonka synnit peitetyt owat_ -(Ps. 32: 1). Ilmoitettua missä tilaisuudessa Davidi tähän iloiseen -todistukseen ulospuhkesi, selitti rowasti millä tawalla ihminen -taitaa tulla tuntemaan sen autuuden, jonka wakuutus syntein anteeksi -saamisesta myötänsä tuo. Hän opetti, että, jos ihminen totisseen synnin -tuntoon tullut, lewottomuudessaan ajattelee omaa kelwollisuuttansa, -katumustansa, rukouksiansa, hywiä töitänsä, niin ei hän kuitenkaan -niissä löydä turwaa, taikka lohdutusta; jos hän ajattelee Jumalan -armoa ilman lunastusta, ei sekään rauhoita häntä: mutta jos hän -ajattelee Wapahtajansa perään ja sitä sowintoa, joka hänen kauttansa -on toimitettu -- silloin löytää hän rauhan Jumalan kanssa, lewon -omassatunnossaan ja toiwon ja wakuutuksen syntein anteeksi saamisesta -ja i'ankaikkisesta autuudesta. Tätä toimitti rowasti niin suloisilla -ja liikuttawaisilla sanoilla, että kaikki läsnäolewaiset sulasiwat -kyyneliin -- ja lopetti puhensa näillä sanoilla: - -"Rakas kristitty! O, että sinäkin tällä siunatulla hetkellä tuntisit -tämän autuuden, sen autuuden, jonka wakuutus syntein anteeksi -saamisesta myötänsä tuo! -- ja minä tiedän, että sinä sen tunnet; -sinun rohkeudes tällä painawalla hetkellä todistaa sen, sinun Herrassa -riemuitsewa sydämmes on minulle sen sanonut. Mahtakoon tämä tunto -waikuttaa tykönäs sen tyytywäisyyden Jumalan tahdon alla ja sen -rohkeuden, jota sinä ehkä nyt tarwitset, jos Jumala sen onnettoman -tapauksen kautta, joka sinua tautiwuotteella laski, tahdoi walmistaa -sinua wastaanottamaan hänen kutsumustansa täältä! Ero on sinulla -maallisten suhteen katkera. Sinä muistelet niitä kaksi heikkoa olentoa, -joidenka äiti ennen sinua on poismennyt täältä ja jotka sinun eros -kautta jäisiwät orwoiksi. Sinä ajattelet niiden raukkain kyyneliä, jos -saawat kuulla, että, kuin saattiwat sinua rantaan matkalla ruwetessas, -se oli wiimmeinen kerta, kuin näkiwät sinun, wiimmeinen kerta, kuin -heitä syläilit. -- Nämät muistutukset tekewät tawallisesti muutoksen -hetken waikiaksi, katkeraksi; mutta älä sure heidän tähtensä, waikka -he orwoiksi jääwät, Hän, joka _ruokkii taiwaan lintuja ja waatettaa -pellon ruohon_, Hän on isättömäin isä ja tuki niille, joidenka tuki on -kaatunut. -- Hän on sinunkin lapsiais lohduttawa ja siunawa, Hän on -lähettäwä Enkelinsä taluttamaan heitä ajan myrskyin ja waiwaloisuudein -lepitse, jos niinkin käwis, että olisiwat waaditut toisten owella -anomaan ylöspitonsa ja werhonsa. -- Älä siis sure heidän tähtensä; älä -anna huolen heistä ja muista maallisista sowaista sielus kirkkauden -tällä pyhällä hetkellä; waan ylennetty tomusta, onnellinen siitä -tunnosta, ettäs olet armoitettu, käytä ne waipuwaiset elämän woimat, -jotka sinulla wielä on jälellä, päästääkses kiintiämmään yhdistykseen -Wapahtajas kanssa. -- Näin taidat tyytywäisyydellä wastaanottaa -Herran kädestä mitä Hän nyt hywäksi löytää laittaa sinulle, elämän -eli kuoleman; niin olet sinä näkewä taiwaan tienoin walkenewan, kuin -maa pimenee silmäis edessä. Rukoile Herralta woimaa tähän; huokka, -että se pyhä atria, joka sinulle nyt walmistetaan, tuotais sinulle -sen wahwistuksen, wakuutuksen ja woiman, jota wapahtajamme tällä -tarkoittanut on. -- Herra se pyhä, mutta myös laupias Jumala, jotas -auksihuudat, Hän, joka nytkin on läsnä tällä wuotteellas. Hän suokoon -sinulle tämän armon, antakoon siunauksensa tähän pyhään toimitukseen ja -siunatkoon sen rukouksen ja synnintunnustuksen, jonkas Hänen tykönsä -lähetät --" -- - -Synnintunnustuksen luettua annoi rowasti sairaalle synnin päästön ja -teki hänen sakramentistä osalliseksi, -- ja kuin sitte oli sanonut -hänelle muutaman wirwottawaisen totuuden, läksi tuwasta. Toisetkin -erkannuiwat samassa sieltä jättäin sairasta yksinään. - -Kaiken illan pyhillä miettimisillä ja palaawalla rukouksella wietettyä, -kutsui sairas wielä ystäwänsä Paawon luoksensa, käski hänen murhetta -pitää lapsistansa, lopettain näin: "jos he tulewat siihen ikään, -että itset älywät hyötyänsä, sano heille jää-hywäisiä minulta ja -minun wiimmeinen toiwotukseni täällä, että tosin etsisiwät onneansa -maailmassa, mutta ei niin, että se poispoistais rauhan omasta tunnosta, -waan sitä onnea, joka seuraa Jumalan pelwosta ja rehellisesti -täytetyistä welwollisuksista, sitä ainoa tarpeellista, joka saattaa -elämän huwaksi ja antaa tywännön kuolemassa, -- ja kiitoksia nyt, -Paawo, hywyydestäs minua ja lapsiani kohtaan; Jumala palkitkoon sinua -siitä. --" -- Tämän sanottua waikeni hän, ja wähän ajan perästä oli -hänen sielunsa jättänyt ruumillisen majansa. Muutamia päiwiä sen -jälkeen, wiettiin hän wiimmeisseen lepokammiohon, ja Paawo kustansi -hänelle kauniit maahanlaskiaiset, johon melkeen kaikki pappilan -aluswäki oli kutsuttu, paitsi muita. - -Paawosta ei tahtonut miestä tulla, hänen woimansa waipuiwat, ja pian -älyiwät rowasti ja muutkin, hänen kääntywän lawan tautiin. Annettiinpa -hänelle sentähden rohtojakin, jotka lääkäriltä määrätyt oliwat, mutta -tauti oli jo niin waltaan pääsnyt, ett' eiwät waikuttaneet muutosta; -hänen täydyi siis ruweta wuotteella. Äitinsä laitti hän hakemaan; -mutta wiikon wiiwyi, ennenkuin tuli. Paawon ei kuitenkaan tarwinnut -kaipata mitään hoitosta; sillä sisarrillisella lempeydellä ja huolella -murhetta piti Lowisa hänestä. Hän oli oppinut ja tottunut kohtamaan -sairaita hellemmin, kuin talonpojista tawallista on, ja hänen oma hywä -sydämmensä älysi parhaamman keinon, taitaaksensa Paawon mieltä noudatta. - -Äitin tulossa oli Paawo jo joteskin huono, ja kyynelillä edeskannoi -hän rowastille, rouwalle, mamsellille ja Lowisalle sydämmensä -kiitollisuuden sen hoiton edestä, jonka hänen pojallensa oliwat -antaneet. Kuultua mitenkä hänellä oli Lowisan urhoollisuutta ja jaloa -mielen rohkeutta kiittää siitä, että hänen poikansa meri hädässä -tuli autetuksi, ei laimiinlyönyt erinäisesti häntä tämän tautta -kunnioittaa, pitäen sen onnena onnettomuudessa, että wielä kerran sai -nähdä poikansa, että jos tautiwuotteella kuoliskin, kuitenkin saada -kiinnipainaa hänen sammuwaiset silmänsä, jota häneltä olis ollut -kielty, jos meren pohjassa olisi hautansa löytänyt. Lowisa waan ei -tahtonut tätä kunniata ja kiitosta wastaanottaa, sanoden ainoastaan -welwollisuutensa tehneen, jonka laimiinlyöminen olisi saattanut häntä -edeswastaukseen maallisenkin oikeuden edessä. - -Kolmet wiikkoa potettua tuli Paawo niin huonoksi, että warosi ei enää -nousewansa wuotteelta, ja aina tarkka ja huolellinen toimituksissaan, -tahdoi hän selwäksi paperiin panettaa wiimmeisen tahtonsa ja -toiwotuksensa ja lähetti rowastin apulaista hakemaan testamenttiä -kirjoittamaan. Tullelle lausui hän äitinsä ja saapuwille kutsutuin -wierain miehien läsnäollessa asioistansa ja käski sitte magisterin -puolestansa kirjoittaa testamentin, joka suomeksi kuuluu näin: - -"Miettien elämän wajawaisuutta ja kuinka tietämätöin kuoleman hetki on, -tahdon minä, waroen tästä taudista en enää paranewani, jälkeenjääwästä -omaisuudestani säättää kuin seuraa:" - - "Jos näin naimattomana kuolen, muita lähellissiä ei jättäen, - paitsi äitiäni, on wiimmeinen tahtoni, että kaikki minun - sekä kiintiä että irtain omaisuudeni kuollessani tykölankee - nimitetylle äitilleni, kuitenkin seurawilla erkauksilla ja - ehtoilla:" - - "1:siksi pitää loismiehen Philppu Korhoisen wainajan lasten, - Adamin ja Lisan, äitiltäni, eli jos hän kuolis, hänen - perillisiltään holhottaman ja elätettämän minun tilallani ja - pidettämän kuin talon omia lapsia siihen asti, kuin täyttäwät - wiisitoistakymmentä wuotta, ja sitte talosta poislähteessä - kumpasenkin saaman sata ruplaa paperia." - - "2:seksi pitää *** pappilan sisuspiialle Lowisalle, jonka huolen - kautta meri hädästä autetuksi tulin ja joka sitte sairaudeni - ajalla helleydellä minua on hoitannut, kuusi kuukautta kuolemani - jälkeen uloslainatuista rahoistani maksettaman 200 ruplaa." - - "3:neksi tulee *** pappilan torpparien, Jaakon, Antin, Matin ja - Juhanan, jotka ynnä Lowisan kanssa minun awukseni riensiwät, - jokaitsen saada 50 ruplaa." - - "4:neksi lahjoitan minä waiwaisille syntymä pitäjässäni 100 - ruplaa ja samati waiwaisille tässä pitäjässä 100 ruplaa, joita - summia kuusi kuukautta jälkeen kuolemani pitää seurakuntain - kirkko-herroille laitettaman." - - "5:neksi. Jos minä kuitenkin tästä taudista parannuisin, - ja Jumala minulle wielä terweyden soisi, tulee tämä - testamentti-kirja samassa mitättömäksi ja kirjakappaleet minulle - takaisin annettawiksi, olleen minulla wapautta ja oikeutta - käyttää omuisuudeni, niinkuin sitte hywäksi löydän." - - "6:neksi. Tämän testamentti-kirjan -- josta olen teettänyt kolmet - kappalta, joista yksi pitää tallella pidettämän tämän seurakunnan - rowastiltä, toinen kirkkoherralta syntymä pitäjässäni ja kolmas - äitiltäni -- olen minä wapasta tahdosta ja täydessä tunnossa - toimittanut ja saapuwille kutsutuin wierain miehien läsnäollessa - omalla nimi-piiruttamisellain wahwistanut." - - *** Syyskuussa 18--. - - Paawo. - -Näin kirjan walmistettua, johon kuitenkin Paawon sukunimikin pantiin -ja niinikään muittenkin tässä kirjassa nimitetyin, kirjoitti magisteri -itsensä kirjan tekiäksi, ja wieraat miehet piiruttiwat tilamerkkinsä -- -ja sitte jaettiin ne kolmet kappalta niinkuin kirjassa säätty on. - -Tästä Paawon tuumista ei ollut äiti niinkään hywillään; luulipa -yksinään saawansa häntä periä. Mutta ei kuitenkaan wirkkanut mitään, -toiwoden wielä saawaan poikansa eloon. Tästä hetkestä asti rupesi -myöskin karsasti katselemaan Lowisata, sillä arweli ei ainoastaan -kiitollisuuden ja ystäwyyden määränneet hänelle sen suuren summan, -waan jonkun hellemmänkin tunnon olewan heränneen poikansa sydämmessä -Lowisata kohtaan.Sywässä murhessaan aina ajatellen poikatansa ei wielä -kohdellut Lowisata pahasti; mutta näkyipä toki, että koitti estää häntä -kahde'keskeen Paawon kanssa olemasta, waroen ehkä Paawon haastawan -hänelle rakkaudestaan ja terweksi tultua anowan omakseen. Äiti ajatteli -Paawon parantuneenna ja kotiin tultua pian woiwan unhottaa Lowisan -ja ottaa rikkaamman tytön awioksensa. Tässä äitin suuri koettelemus -osottaiksen. Hän oli asian oikein aihellut; sillä tawallisesti -käykin niinkuin hän ajatteli. Kuinka usein eikö pojat käy tyttylöitä -mielittelemässä, ja kuin saawat puolellensa taipumaan, alentawat heidät -ja sitte, lihallisen himonsa tyydytettyä, jättäwät sillensä kaippauksen -kyyneliä wuodattamaan pettäjänsä yli, joka kaikki lupaukset ja walat -unhottain eli mitättömänä pitäen käänsiksen muihin seikkohin -- ja ehkä -katkeraimmia kyyneliä kaipatessa sitä kalliinta tawaraa, mitä neitselle -on, hänen wiattomuuttansa? Jos uskoisimmekin harwoin miehien näin -kunnottomain olewan, löytyy kuitenkin niitä usiampia, jotka tyttöön -rakastuneet pyytäwät häntä omakseen, wannoen ikuista rakkautta ja -uskollisuutta, mutta sitte -- waikka tyttö jo oli mieltynyt heihin ja -osottanut samat tunnot ja liikutukset -- jouduttua toisille tienoille, -unhottawat tämän entisen rakkaudensa ja rupiawat toista tawoittelemaan, -jota ehkä samalla tawalla sieltä poismuuttaissa unhottawat ja jättäwät. - -Että tainkaltainen käytös on hywinkin tawallinen näinnä aikoinna, -joinna niin paljon puhutaan ja kehutaan miehen kunniasta ja arwosta, -joinna tämä wanhain wakaisten sananlasku usein kerrotaan: _sanasta -miestä, sarwesta härkää_ -- yksikukin lukioistani kyllä huomaitsee; -mutta jos näin sopinee Paawosta ajatella, ja mitenkä äiti tunsi -poikansa luonnon, saamme wasta kuulla. - -Lowisa, kuultua Paawon testamentissä määränneen hänellekin -rahasumman, ei ensinkään siitä ilostunut. Luulipa hänen liikutettuna -hillittämättömältä kiitollisuuden tunnolta sydämmensä heikkoudesta -sen tehneen, ja toiwoden hänen wielä paranewan, ei olisi suonut hänen -tautiwuotteella mitään päättää, jota terweksi tultua ei olisi hywäksi -katsonut, waan purkannut. Lowisa tahdoi hänen siis wielä potessa -testamenttiä purkamaan, siinä mitassa, kuin se häntä itseä koski, ja -puhui siitä rowastillekin; mutta tämä enämmin Lowisan puolta pitäwä, -kuin itsekään, ei suwainnut, ja sai Lowisankin luopumaan näistä -aikeistaan. Hän sanoi luulewansa Paawon pian parantuwan, ja testamentin -samassa olewan mitättömän; "mutta," lisäsi hän, "jos nyt rupiat sitä -rikkomaan ja asetat itsiäs hänen hywää tahtoansa wastaan, on uskottawa, -hänen siitä niin pahaksuwan, että tulee huonommaksi. Tauti on nyt juuri -murteessa, ja pieninkin huoli ja wastoinkäyminen saatais wiedä hänen -hautaan." -- Lowisa näin aikeistaan luowutettu, taiwui perätin rowastin -tuumiin, eikä siitä asti sanaakaan wirkkanut testamentistä. - -Taudin jo murrettua, alkoi Paawo ylöspäin joutua, mutta wiikon wiiwyi -ennen kuin kästi jaloillaan, ja ei sittekään yht'äkkiä woimiinsa -pääsnyt. Rowasti, joka hywin tunsi taudin laadun, kielsi hänen monena -wiikkona pyrkimästä kotiin, pitäen tarpeellisena, hänen ensin woimiinsa -tulewan, ennenkuin antausi syksyisellä säällä uudestaan meren selkään. -Paawo ei itsekään pitänyt kiireettää; mutta äiti sitä wastaan kiwotti -lakkaamata poislähtöä, jotta wiimmein suututti poikansakin. "Jos -luuletten talon häwiäwän, meidän niin kauwan poisollessa," sanoi Paawo -suutuksissa, -- "niin minä laitan teitä kotiin ja tulen itse maata -myöden, kuin waan uskallan antauta matkalla." -- "Äläppäs nyt suutu," -wastasi äiti liehakoitsein, "eihän kotona enää mitään niin erinomaista -työtä ole, joka wälttämättömästi läsnäoloamme tarwitsee, kosk' oliwat -jo heinät tehtynnä ja ruis leikattunna, kuin minä läksin, ja warmaan -owat jo kesä-touwotkin leikattunna." Äiti sen perästä ei enää wirkkanut -sanaakaan poislähtöstä; mutta tajusi kyllä, Paawon, ei ainoastaan -terweydensä hoiton tähden, waan muustakin syystä niin mielellään -wiipywän pappilassa. Eikä kellenkään ollut työläs hawaita Paawon -Lowisasta paljon pitäwän, sillä ei wiisastellutkaan. Äiti waan ei -olisi tätä suwainnut, toiwoden paremmin rikkaan talon tyttären omasta -pitäjästä miniäksi; eikä ollutkaan huoleta tämän suhteen. - -Kerran kahde'keskeen ollessa haastoi äiti Lowisalle, Paawolle jo -olewan tytön kihlatun koto-pitäjässä, warakkaan rusthollarin tyttären -ja ens' syksynä jo aikowan naida. Eikä jättänyt sanomata tietäwänsä -Paawon hänestäkin paljon pitäwän ja että kiitollisuudesta ehkä rupeisi -naimisestakin puhumaan; mutta moitti Paawoa kowin huikentelewaiseksi ja -woroitti Lowisan luottamasta hänen lupauksiin, ja päätti näin: "kuin -kerran pääsee kotimaillen, nuoren morsiamensa pariin, unhottaa warmaan -teidät -- ja mitä siitä sitte syntyy?" -- Lowisa mielikarwaudella -ja jalolla ylpeydellä tätä kuullessa, sanoi käsken hänen puheensa: -"älkäätte peljätkö, hywä emäntä, minusta mitään; minä en ole sitä -odotellut, enkä aihellut saada häntä. Kaunis kiitos, näemp', on mulle -siitä, että olen poikanne hoitellut; hywin selitätten te helleydeni -häntä kohtaan. Tiesinkoma hänen olewan teiän rikas poikanne, kuin -annoin itseni hengen waaraan häntä auttaissa? waikk' olis hän ollut -huonoimman mökkiläisen poika, ja sattunut täällä potemaan -- olkaat -wakuutettu siitä, että hän olisi saanut saman hoiton. Huonosti tunnetta -te poikaanne, niinkuin minuakin; minä pidän hänen parempana, kuin -te. Koska hän on kihlannut tytön kotona, älkäät ensinkään warotko -hänen rupiawan taikka häntä hyljäämään, taikka minua pettämään. Ja -jotta saatte olla huoleta, saan nyt sanoa, että jos rupeisikin minua -pyytämään omakseen, en puutu siihen, enkä olisi ruwennut pyrkimään -teiän miniäksi, waikk' en olisi tiennytkään hänelle morsiamen olewan." --- Tämän sanottua, kuuli jonkun tulewan ja läksi pois, nieltäen -mennessään kyynelen, jonka mielitorruus ja epätoiwoinen rakkaus -pusersi hänen silmistänsä, -- sillä hänkin oli jo wastaan tietoansa ja -tahtoansa rakastunut Paawoon. - -Tämä Paawon äitin käytös sekä poikaansa että Lowisata kohtaan ja hänen -tuumansa owat hywinkin tawalliset. Harwoin nähdään talonpojissa, -että rakkaus kummaltakin puolelta sitoo awiokäskyn. Tawallisesti on -jo puhemies laittanut asian laadullensa, ennenkuin puhuttelewatkaan -toinen toistansa; ja usein laittaa tyttö -- eli uskottawammasti tytön -omaiset -- puhemiestä tarjomaan häntä miehelle, jonka mielellään -toiwoisiwat hänelle. Näin ollen, on myöskin tietty, ett' ei niin -paljon katsota muodon kauneutta, eikä sydämmenkään someutta, kuin -rikkautta ja kunnollisuutta talon töihin ja toimehin. Onko siis -ihme, jos usein tawataan kylmyyttä ja ynseyttä puolisoin wälillä? -Emme wainkaan tahdo moittia, että mies tiedustelee, onkohan tyttö, -jota aikoo lähteä kosiomaan, taitawainen talon toimeissa, waan -pidämme sen tarpeellisnakin, ja on se tytöltäkin oikein tehty, hankia -tietoa, jos mies woip' waimon elättää; mutta me toiwoisimme, että -paremmin tuntisiwat toinen toistansa, ett' ei ainoastaan sattuminen -eli tuuma päätäis naimista, waan että ensin tottusiwat toistansa -arwossa pitämään, josta sitte rakkaus syntyy. Tämä rakkaus, jonka -ihminen ei woi tykönänsä herättää, waan joka syntyy itsestään niiden -powessa, jotka owat ikäänkuin määrätyt toinen toiselle, jotka sydämmen -laadunsa ja luontonsa puolesta sopiwat toinen toiselle -- tämä rakkaus -on pyhin kaikeista ihmisen tunnoista ja ystäwyyttäkin jalompi ja -wäkewämpi. Moni mies ylhäisestä säädystä, joka on sattunut rakastumaan -tyttöön alhaisesta luokasta, jota hänen heimonsa eiwät tahtoneet -suwaita suwussansa, on heittänyt isältä saadun wapasukuisen nimen, -luowunut perinnöstänsä ja kaukaisessa maan osassa etäällä syntymä -paikastaan walitun waimonsa helmassa löytänyt paradiisin; samati -on moni tyttökin uhrannut oman kanssasyntyneen korkeudensa, omain -wanhempainsa mielisuosion ja helleyden saadaksensa sen, jonka hänen -sydämmensä halasi -- jaa -- paljota enämmin, uhrannut mitä hänelle -pyhintä oli -- wiattomuudensakin, ja seurannut rakastettuansa maan -kulkeuteen, seurattu wanhempainsa kirouksilta ja kosto-huudoilta. --- -- Tämä niin kaunis halu matkaansaattaa niinmuodoin pahaakin, kuin -sitä wastustetaan, kuin rakastawia wäjytään ja pyydetään erillen; -mutta paitsi tätä ei kuitenkaan maailmassa löydy suloisuutta -- ja ne -puolisot, jotka yhteen menewät, ei tuntein itsensä tältä liikutettuna, -turhaan toiwowat saada nautia awioyhdistyksen onnellisuutta. - -Paawon äiti ehkä ei ensinkään eläissänsä ollut maistanut rakkauden -makeutta, eikä niinmuodoin tuntenut sen arwoa. Eli jos olisi -lämmittänytkin hänen sydämmensä nuorena, oli hän jo unhottanut sen ja -piti paljota hyödyllisempänä ja kunniallisempana saada miniäksi rikkaan -talon tyttären, kuin köyhän palkka-piian. Ehkä peloitti häntä siinä -siwussa myöskin, Lowisan herraswäessä tottuneen, olewan kowin typärän -ja taitamattoman talonpoikaisiin töihin. Mitä waan lie ajatellut, emme -paljon huoli'kaan, sen toki warmaan tiedämme, hänen kaikella keinolla -koittaneen estää Paawoa Lowisan pariin rupiamasta, ja ei ole'kaan -ihme, jos ilostui, kuin Lowisa sanoi, ei menewänsä Paawolle toweriksi. -Tämän wakuutuksen saatua, ei enää huolinutkaan suuresti heitä wahtata, -kuin jo Paawollekin oli lausunut nähnyänsä Lowisan erään wieraan -miehen parissa olleen, heidän kuiskutelleet ja toistansa likistelleet, -juurikuin naimisen kauppa jo olisi ollut päätetty heidän wälillänsä. -Paawo tämän perättömän puhen kuultua, tunsi juurikuin miekan käywän -lepiten sydämmensä ja tuskin jaloillaan kästi. Hän meni kohta erillen, -miettiäksensä asiata -- ja minkä tuskan, minkä ahdistuksen hänen lemmen -nuolilta särjetty sydämmensä kärsei, woiwat ainoastaan ne käsittää, -jotka owat tunteneet iwatun rakkauden katkeruutta. Jalompi luonostaan -ja kaunemmilla haluilla, kuin hänen yht'ikuisille talonpojille, oli -hän aina kauhistunut niitä awioliittoja, johon antauwat tarwen wuoksi, -ei keskinäisestä rakkaudesta. Nyt oli rakkaus ensi kerran lämmittänyt -hänen sydämmensä, ja waikk' ei wielä ollut Lowisalle siitä puhunut, -rakensi jo toiwossa itsellensä taiwaan häntä omistaissa; mutta silmän -räpäyksessä raukkesi tämä tekoparadiisi, kuin wesikello: toiwon tähti -pimeni -- ja hän tunsi kaikki perikadon waiwat powessansa, jotka -ikäänkuin madot raateliwat hänen raukkaa surewaista sydäntänsä. -Mutta toiwo, tämä taiwaan sikiä, tämä ainoa hywä, joka kaikkein -onnettomuudein maailmaa wallitessa, jäi maan lapsille lohdutukseksi, -joka usein, waikka kyynelissä, näkee murhen pilwien takana uuden -aamuruskon rientäwän onnella -- toiwo synnyi toki hetkeksi hänen -sielussansa ja esti hänen langemasta epäilykseen. Taisipa olla Lowisan -weli, ajatteli hän, jota niin ystäwäällisesti kohteli, eli joku -muu heimolainen; ehkä on hän wielä wapaa -- ja näin jonkun hetken -mietittyä, otti sen miehuullisen päätöksen, awata Lowisalle sydämmensä -ja hänen omilta huuliltansa odottaa tuomion, joko se päättää hänen -suurimman maallisen onnensa, tahi työntää hänen epäilyksen sywyteen, -- -ja menikin Lowisata etsimään. - -Lowisan tilaisuus tällä ajalla ei ollut suuresti toisin. Hän oli -tottunut kohtelemaan Paawoa helleydellä ja sisarillisellä lempeydellä, -eikä waronnut siitä mitään muuta. Nyt wasta, kuultua Paawolle morsiamen -olewan, äkkäsi tuntonsa häntä kohtaan olewan hellemmän, kuin paljas -ystäwyyden tunto -- ja samassa kuin rakkaus pääsi waltaan, tunsi hän -luulonkin tuskaa. Täst' edes ei enää mennyt tupaan Paawon siellä -ollessa, pakeni pois, jos sattui tulemaan sinne, kussa hän oli, ja -toiwoi waan hänen pian poislähtäwään; mutta piti kuitenkin huolta, -jotta hänen wuotteensa tuli hywin tehdyksi, ja hänen ruuastansa, jotta -oli terweellinen ja siisti. Hän olisi toiwonut hänelle kaiken maailman -onnen ja riemun; sitä waan ei woinut suwaita, että joku toinen tyttö -oli hänen sydämmensä saanut. - -Näin oli pari päiwää kulunnut, kuin Lowisata laitettiin puolen -penikuorman päässä olewaan herraskartanoon asialla. Paawo, joka -mielellään pyrki hänen puheellansa, waikka näki hänen wälttäwän sitä, -oli tästä tiedon saanut ja pistiksen piiloon, Lowisan sinne lähteissä, -eikä ollut tietäwänänsäkään siitä, mutta meni sitte jälessä ja odotteli -häntä tien warrella sylkyttäwäisellä sydämmellä. - -Lowisa takaisin tullessa näki Paawon -- ja mitkä toiwon ja pelwon -yhdistetyt liikutukset samassa hänen tykönänsä nousiwat, emme woi -selittää. Hän wuorottain punastui ja walistui, eikä tiennyt, jos -piti kääntämän takaisin taikka käymän päisin. Otti toki jonkun -askelen tietämätöin omasta olennostansa, ja kuin tuli Paawoa wähäisen -lähemmäksi, teeskenteliksen juurikuin olisi ollut iloisella mielellä ja -sanoi: "hywää iltaa, Paawo! mihinkä oletten menossa?" -- Mutta Paawo -ei sanaakaan wastannut, waan lakkiansa nostaen käwi häntä kohden, -ja tultua hänen luoksensa, seisahtui perätin ääneti. Lowisa häntä -silmäiltyä säikähtyi; sillä niin oli hänen muotonsa kummanlainen. -Hänen kaswoinsa oliwat walistuneet ja kellastuneet, kuin olisi joku -tuonelasta takaisin tullut, ja hänen silmäinsä wilkkuiwat päässä, kuin -mielettömän. Pelwossaan kysyi Lowisa lempiästi: "mitä teitä waiwaa, -Paawo?" mutta hän ei nytkään ääntänyt; waan wapisewa jokaisessa -jäsenessä tartui häntä käteen ja sanoi wihdoin änkytellen: "Lowisa... -Lowisa!" -- "Herra Jesus!" wastasi hänelle Lowisa, suosiolla ja -ystäwäällisesti hänen päällensä katsahtain, "olettako sairas, eli onko -joku kohtaus lyönyt teitä?" -- "Ei, ei," änkytteli Paawo taas, "en ole -sairas, enkä pelkä muita kohtauksia, kuin teiän silmäinne ja sydämmenne -kohtausta" -- ja nyt synnyi heidän wälillänsä kanssapuhe tähän laatuun: - -"En ymmärrä mitä yritätten," sanoi Lowisa, waikka kyllä ymmärsi, ja -toiwolla ja pelwolla odotti mitä tästä piti syntymän. - --- "Wai niin, ett'te ymmärrä minua; muita waan ymmärrätten. Noh, -suokaat anteeksi, jos kysyn teiltä... teiän jaloudenne on minua weden -hädästä auttanut, teiän lempeydenne temmanut minua kuoleman kourista -sairasna ollessani, minun kiitollisuudeni siitä teitä kohtaan on -määrätöin; mutta soisin mielelläni löytänyen haudan meren pohjassa, jos -ett' te nyt tahdo kuulla minua. --" - -"Kuulen, ja olen aina mielelläni kuullut teitä." - --- "Wai mielellänne? -- Onko teille... ei... teillä on sulhainen; mikä -on sen onnellisen nimi?" - -"Minulla sulhainen!" äänsi Lowisa kummastellen. "Kuka teille niin on -sanonut? Minulla ei ole sulhaista." - -Luulein Lowisan ei totuutta puhuwan sanoi Paawo: "teillä ei ole -sulhaista!... suokaat anteeksi; teillä ei ole tarwes sanoa minulle -totuutta, mutta minä pyydän sen niinkuin armo-osoituksen. -- Tahdottako -sanoa mulle, kuka teiän sulhaisenne on? Hän mahtaa olla muita ihmissiä -jalompi. -- --" - -"Ei tosiankaan, waikka tähän paikkaan jäisin, minä olen wapaa -sulhaisesta. Mistä te sen oletta kuulleet?" - -Tähän wastasi Paawo, joka jo alkoi tointua: "Ketä te sitte wiikolla -niin iloisesti haastatitten ja niin lempiästi kohtelitten?" - -"En ainoakaan ole hellemmin kohdellut kuin teitäkään, en tällä -wiikolla, en milloinkaan sitte kuin weljeni kuoli. Kuka hywä ihminen on -nähnyt minusta niin paljon waiwaa ja sepittänyt teille tämän tarun?" - --- "Äitini --." - -Ähmissään, mutta ilossaankin, sillä ajatteli, mitä äitiltä oli kuullut -Paawonkin morsiamesta olewan perätöintä, kysyi Lowisa: "äitinne? Noh, -nyt olen minä puhunut teille totuuden; sanokaat tekin wuorostanne, mikä -teiän morsiamen nimi on?" - --- "Minun morsiamen? Kuka teille on sanonut minulle morsiamen olewan?" - -"Teiän äitinne." -- - -Äkäyntyneenna huuskahti Paawo tähän: "äiti, äiti! Noh, jo rupia -selwiämään sumu. -- Wai äitini! Se on niinmuodoin kaikki hänen -wiekkaudensa. -- Minun sydäntäni ei nainen ole woinut liikuttaa, -ennen kuin näin teidän -- O hywä, o rakas Lowisa! teiän someudenne, -jaloudenne ja siweydenne owat wasta sulattaneet jään powessani. Minulla -ei ole morsianta ja te oletta wapaa? eiköhän olisi minulle luottu saada -teitä omaksein! Miksi satutta te minun awukseni rientämään? Eikö se -ollut taiwaan wiittaus, että oletta minulle määrätty? O, Lowisa, minä -rakastan teitä wäkewämmin, kuin yksikään ennen on rakastanut; sanokaat -ett' et mielipahalla katsele minua, että minulla on wähäkin arwo -silmissänne -- sanokaat, että tottusitten ehkä rakastamaan minua... -eli syöksekäät minua takaisin niiden aaltoin sekaan, joista minua -autitten..." - -Lohduttain wastasi Lowisa: "Älkäät, älkäät, hywä Paawo! te oletta -kowin liikutettuna, malttakaat! Se on waarallista terweydellenne. -Te kysytten, jos teillä on arwo minun silmissäni. -- O, tietäkäät -siis, että te oletta ainoa mies talonpojan, omasta säädystäni, jolle -olen waadittu ansioittamaan kunnian, että minä aina sisasarillisella -lempeydellä olen kohtellut teitä, ajatellut teidän peräänne ja toiwonut -teille suurimman ajallisen ja i'ankaikkisen onnen; sillä te oletta sen -ansainneet --" -- - -Tätä lausuessa wuosi muutama kyynelet hänen sinisistä leppiöistä -silmistään; ja eskääkseen Paawon niitä näkemästä, käänsiksen ja alkoi -käydä pois, sanoden täytywänsä kiirehtiä kotiin, mutta lupasi toisti -lausua näistä asioista enämmän. "Huomenna," sanoi hän, "lähtewät -Herraswäet pitoon, silloin olen minä yksinäin ylisessä pytinkissä -ja saatte tulla, jos tahdotten, sinne minun puheellani." -- Nämät -sanat oliwat parantawa öljy Paawon sairaalle sydämmelle, ja waikk' -ei wielä ollut täyttä wastausta saanut, oli kuitenkin lohdutettu ja -ilo-kyynelillä seuraisit hänen silmäinsä Lowisata, siksi kuin tien -haarassa katosi hänen näkywistään. Miettien päiwän tapauksia meni -hänkin werkailleen pappilaa päin, johon ennätti wähä myöhemmin kuin -Lowisa, iloinen ett' ei yksikään tiennyt hänen Lowisata kohtaneen. - -Molemmat meidän nuoret eiwät nyt olleet huoleta, heidän sydänalaansa -sylkytti, eikä ens' yönnä saaneet unta silmiinsä. Paawo ajatteli, -mitenkä asia piti päättymän. Lowisa ei ollut wielä suorasti sanonut -rakastawansa häntä, mutta toki puolin sanoin. -- Eikö hän sanonut -pitäwänsä minua arwossa, ajattelewansa minun päälleni ja minun -ansaitsewan suurimman onnellisuuden? Mutta minä jo ilmoitin hänelle -suurimman onnellisuudeni olewan häntä omistaa. Ehkä hän kuitenkin -myöntyy. -- Näin ajatteli Paawo käänteleiksen wuotteella kaiken -yötä. Ja Lowisalla ei ollut wähemmin huolta ajattellessa, mitä piti -Paawolle wastaman. Mielellään olisi hän toiwonut Paawon miehekseen. -Hän kyllä tajusi Paawon häntä sydämmestä rakastawan, ja itsekin oli -jo hiljaisuudessa omistanut Paawolle sydämmensä; mikä piti siis -peloittaman häntä antamasta kätensäkin hänelle? Tätä emme juuri -tarkon woi selittää, mutta arwelemme Paawon äitin puheen sywästi -juurtuneen hänen tykönänsä. Puhet oli usein kylässä käynyt, Paawon ja -hänen wälillensä syntywän naimisen kauppa, jota kuullessa Lowisa oli -olewannaan pahoillaan, waikka toki sydämmessään siitä ihastui. Mutta -hän oli aina pitänyt sen lempeyden, jolla Paawo häntä kohteli, olewan -kiitollisuuden sikiän, ei rakkauden; ja waikka Paawo nyt selkiöillä -sanoilla oli ilmoittanut sydämmensä tilaisuuden, epäili hän kuitenkin -hänen liikutuksensa pysywäisyydestä. Kiitollisuus ja hänen ulkonainen -kaunis muotonsa, josta itsekin tiesi, oliwat ehkä synnyttäneet -rakkauden; mutta kuin tulisi erillen hänestä ja rupeisi miettimään -asiata, ehkä pitäisi Lowisan kowin halpana ja mielellään luopuisi -hänestä, jos waan käwisi laatuun. Tätä ajattellessa muisti Lowisa -äitinkin sanat -- ja waikka hänen sydämmensä lausui Paawon puolesta, -päätti hän kuitenkin antaa järjen wallita ja suorastaan sanoa hänelle, -ei syntywän yhdistystä heidän wälillensä. Tämän päätöksen otettua -tunsiksen tywennäksi ja rohkiaksi, tieten oikein tekewänsä. - -Murkinan aikana läksiwät herraswäet pitoon, niinkuin aiwottu oli. -Lowisa, joka lapsia oli saattanut waunuun, juoksi wikkelästi taas -sisään; ja Paawo käweli pihalla odottain häneltä wiittausta tulla -hänen luoksensa. Nuon tunnin werran oli hän jo käynyt eestakaisin -ja wälistä istunutkin -- ja tämä aika oli hänestä i'ankaikkisuus -- -kuin Lowisa näkyi kuistilla katsahtain iloisesti hänen puoleensa; ja -waikka jo kauwan oli tätä odottanut, tuntui se kuitenkin hänestä niin -äkkinäiseltä ja yli hänen toiwotuksensa, jotta paljon ei puuttunut, -että sulasta ihastuksesta olisi lankenut seljällensä. Meni toki -muutaman askelen lähemmäksi ja kysyi: "saankoma tulla?" -- "Tulkaat," -wastasi Lowisa -- ja samassa oli Paawo yli kynnyksen. -- - -Etuhuonesseen tultua wei Lowisa hänen saliin ja sitte muihinkin -kamareihin, juurikuin näyttääkseen hänelle niitä, ja lausui käwellessä -kutka kunkin huoneet oliwat. Se on hywin arwattawa, että Lowisan -ei suorastaan käynyt ruweta lausumaan eilisestä asiasta; naisen -luonnollinen häpyyden tunto teki hänen kainoksi. Mutta Paawo ei tätä -älynyt, waan piti sen kylmyydenä; ja kuin oliwat tulleet mamsellin -kamariin, sanoi Lowisa: "tässä asuwat meiän mamsellit ja tässä makaan -minäkin; tämä on kaikeista rakkain minulle, mamselli pitää minun -paremmin sisarenansa kuin piikanansa, ja monta hywää ja kaunista -opetusta olen häneltä saanut." -- "Kyllä," wastasi Paawo karwaudella, -"onko hän opettanut teitä unhottamaan liittoannekin ja minua tällä -kowuudella kohtamaan?" -- "Mitä?" kysyi Lowisa kummastellen. -- "Jaa ---" lausui Paawo suuresti liikutettuna ja sywässä murheessa, "te -koitatten estellä kanssapuhetta wälillämme, te paetten minua wielä, -waikka eron hetki on niin läsnä, waikk' ehkä wiimmeisen kerran näemme -toinen toisemme. Ennen tuotti hellä ystäwyydenne minulle kaiken -onnellisuuden ja ilon, ja nyt on kylmyydenne herättänyt julmimmat -waiwat sydämmessäni. Mistä olenhän minä onnetoin ansainnut tämän -kowuuden? Minä tosin rakastan teitä määrättömästi, mutta enhän minä -sentähden ole sopimattomasti käyttänyt itseni, ennenkuin ehkä eilen, -ja kuitenkin oli jo kylmyys ennen poistanut kaiken lempeyden tunnon -sydämmestänne minua kohtaan. Millä olen minä teitä suututtanut? Lowisa, -minä olen nääntymälläni rakkaudesta teitä kohtaan, ja te wihatten minua --- --" -- - -Lowisa suuresti liikutettu näistä soimauksista, joita näytti ehkä -ansaitsewannaan, ja waroen, että liikutuksensa ilmoittaisi sydämmensä -tilaisuuden, katseli maahan ääneti muutaman hetken. Pitäen tämän -wahwistawan luulonsa, astui Paawo askelen taakse'päin, ja huokkaus -puhkesi hänen sydämmestänsä ja kyynelet kiilsi hänen miehuullisissa -silmissään. Tätä huomaitessa surkutteli Lowisan sydän häntä, ja waroen -teko-kowuudellaan saattawansa häntä epäilykseen, tunsi woimansa -poikkewan; hänen päätöksensä raukkesiwat, ja suosiolla silmäillen -Paawoa sanoi hän wapisewalla äänellä: "suokaat anteeksi..." Muuta ei -saanut sanotuksi, waan hyrskähti itkuun. Paawo tartui häntä käteen -ja wei hänen istumaan, itsekin hänen wiereensä istuen. Wähäisen -tointununna, Paawon hänen kätensä wielä pitelewän, rupesi taas: - -"Paawo!... Minä olen tosin käytöksissäin osottanut kylmyyttä, ehkä -kowuutta teitä kohtaan, niinkuin sanotten; mutta minun sydämmeni on -ollut sitä lämmempi sitä hellempi... Teiän nykyinen haikia sielun -tilaisuudenne, teiän murheenne waatii minua lausumaan mitä wasta äsköin -rupesin tuntemaan ja mitä en milloinkaan aikonnut ilmoittaa teille --- että rakastan teitä. Turhaan olisi minulla kieltää sitä, turhaan -salata mitä sydämmeni tuntee. Minun sydämmeni petti minua alussa; -minä luulin tuntoin teitä kohtaan olewan ystäwyyden, enkä peljännyt -siitä mitään, minä en milloinkaan aihellut saadakseni teitä, enkä -ajatellut teitä toisenkaan kanssa yhdistettynä. Kaikki minun onneni ja -iloni oli waan, edistää onneanne ja noudattaa mieltänne. Jos silloin -olisitten poislähteneet, olisi muisto ja kaipaus olleet ihanat niinkuin -ystäwästä, ja pian olisi joku muu nuorukainen, waikka monissa kohin -kehnompi, ehkä kuitenkin woinnut poistaa teiän kuwanne sydämmestäni, ja -olisin käsittänyt onnen. -- Mutta tämä ei ollut minulle luottu. Äitinne -oli älynyt, mitä minä en hoksannut, että helleydeni minua kohtaan -oli enämmin kuin kiitollisuus ja ystäwyys. Hän uskotti minua teillä -morsiamen olewan, ja silloin wasta tunsin kuinka kallis olitten minun -sydämmelleni... Jos asia tälläkin kannalla olisi seisahtunut, olisin -ehkä woinnut hallita haluni. Minä olisin katkerasti surenut, pyhittänyt -muistollenne monen, monen kyynelen; mutta Jumalan awulla olisi järki -wihdoin woiton käsittänyt, ja aikaa woittain lepo ja rauha taas -walaunut sydämmeeni. Kaikessa tuskassain ja huoleissa olisi se ollut -minulla lohdutus, että te ansioitatten minulle kunnian ja arwon. Mutta -nyt on tämä lohdutus poikessa; minun on täytynyt alentaita silmissänne, -kuin olen tunnustanut rakastawani teitä, ennenkuin olitten sanaakaan -minulle wirkkaneet lempeydestänne. --" -- "Wai alentaneet teitänne!" -äänsi Paawo; mutta Lowisa hänen sanojansa ei kuulewannaan lausui waan -lausumistansa: "minä otin sen päätöksen ett' ei milloinkaan näyttää -teille, jotta olitten minulla rakas, ja sen tauttapa wältinkin olla -parissanne, jott' ette olisi tulleet hawaitsemaan heikkouttani. Minä -luulin wäkewän olewani, mutta te muistatten, mitenkä eilen käwi... ja -kuitenkin soimatten minua kylmäksi... O, te oletta jo kylläksi lukenut -sydämmeni; turhaan, sanon wielä, turhaan olisi minun enää kieltää -teitä rakastawani..." -- "Ah, kultaiseni!" huuskahti Paawo; hänen -palawat silmänsä iskiwät ilon kipeniä ja hän kamahti Lowisan kaulaan -- -"kultaiseni, sinä siirrät minua waiwoin laaksosta taiwaan riemuun --" --- mutta Lowisa työnsi hänen siewästi tyköänsä ja sanoi wakawammalla -äänellä kuin ennen: "minulla on wielä wähä teille sanomista; tahdottako -kuulla minua hiljaasti?" -- Paawo wähä kummastuneena tästä Lowisan -kylmämielisyydestä, tajusi, wielä olewansa maan lapsi; sanoi kuitenkin -suurimman ilonsa olewan kuulla häntä, ei ajatellen, että hänen puheensa -piti päättymän perätin toisin, kuin oli alannut. Lowisa sentautta -rupesi taas: "Te oletta luwanneet minua kuulla. -- Minä olen jo -sanonut, että rakastan teitä; mutta minä woin myöskin käyttäitä niin, -jotta, kuin rakkaudenne raukkee, te omistatten minulle ystäwyyden -ja kunniaosoituksen. Minä uskon, että tuntonne minua kohtaan owat -wilpittömät, rakkaudenne sydämmellinen; mutta sen juuri on kiitollisuus -ja ennemmin eli myöhemmin saattaa se kylmistyä. Silloin katseletten -minua toisilla silmillä, kuin nyt, ja näetten sopimattomaksi -waimoksenne. Mikä on silloin minun osain?" -- "Mitä joutawia nyt, -hywä Lowisa!" rupesi Paawo hänen käsken puheensa; mutta Lowisa lausui -wakuudella: "te lupasitten kuulla minua sanaakaan wirkkamata; -- -Paawo ystäwäin! -- ja ystäwyydellä ajattelen aina teitä -- minä en -sowi teille, enkä salli, että sidotten teitänne minuun. Te tuletta -kotiinne; te näette nuoruudenne tuttuja, tyttöjä parempia, rikkaampia, -talonpojan töihin toimellisimpia, kuin minä, tyttöjä, joihin äitinne -mieltyy -- huokiasti unhotatten te tätä palkka-piikaa, ja käsitätten -onnellisuuden puolison helmassa, jonka sekä järkenne että sydämmenne -walitsee. Minun päätökseni on niinmuodoin..." "Älkäät, Lowisa, älkäät -päättäkö minun surmaani," huusi Paawo hurmaasti -- "Ah, kuinka sekaisin -helleys ja kowuus lähtewät huuliltanne! Te nostatten minua autuutteen -sanotessa minua rakastawanne, ja samassa söyksetten perikatoon.-- -Onko se mahdollista oikein rakastaa ja pyrkiä rakastetunsa parista? -Sellainen ei ole minun rakkaudeni; sitä ei woi järki hallita. Taiwaan -onnellisuuden eli ikuisen onnettomuuden odotan minä teiltä. Kaksi -kertaa on jaloudenne, lempeydenne ja huolenne pelastanut minua -kuoleman kourista, taidattako epäillä siitä, ett' ette woi onnistaa -koko elämääni. -- Ah, te oletten ainoa, jonka seurassa päiwän huoleet -tuntusiwat kewiöiltä, yön lepo makialta -- ja mitä äitiini koskee, -pitää hän minun ylen hywänä, että rupeisi onneani wastustamaan, kuin -tietää minulla toden olewan. Ja waikka rupeisikin juonittelemaan, ei -woita hän mitään, sillä minä olen isäntä, ja hän saap' minulta waan -eläkkänsä. Minä pidän häntä kunniassa, mutta teen häntä wastaan, jos -hän on minun onneani wastaan. Ah, Lowisa! sanokaat, että yhdytten minun -tuumiini, ja te sen kautta ihastutten äitiänikin. Enkelin hywyydellä te -hoitaisitten häntä elämänsä illalla, ja hänen huulensa ei kylmistyisi, -ennenkuin hänen wiimmeinen sanansa olisi siunata teitä."... "Älkäät, -Paawo, älkäät enää näin haastako," rupesi taas Lowisa; "minä olen jo -sanonut ajatukseni. Minä en anna teille sitä wastausta, jota anotten; -mutta minä en kuitenkaan kiellä teitä toiwomasta, jos ette saa minua -poistetuksi sydämmestänne. Minä en toiwo, enkä odota teitä..." Tätä -sanoessa oli hänen sydämmensä pakahtumallansa, ja kyynel kasti hänen -poskiansa; kuitenkin lausui wielä: "nyt täytyy meiän mennä pois; -mutta luwatkaat, ett' ei ennen poislähtöänne sanaakaan wirkata -rakkaudestanne. Jos pidätten minun wähimmänkin arwon ansaitsewan, niin -täyttäkäät tämän minun tahtoni; ainoastaan sillä ehdolla tulen minä -tupaan teiän siellä ollessa, enkä enää pakene teitä." Paawo näitä -wiimmeisiä sanoja kuultua, lupasi kohta, waikka kyllä käwi hänelle -katkeraksi -- ja tästä hywilleen lopetti Lowisa puheensa sulomielisesti -wielä näin lausuen; "nyt on siis asiamme hywällä kannalla: me olemma -ystäwät, totiset ystäwät, ilman wilpitä. Walitkaat te kotona puolison, -joka onnistaa päiwiänne; minä tahdon rukoilla Jumalata, että saisitten -kunnollisen waimon. Minusta oletta te wapaa, minä en toiwo, enkä odota -teitä, sanon wieläkin; mutta minä en toisenkaan kanssa yhteen rupia, -sillä käteni en anna ilman sydäntäin. -- Nyt jääkäät hywästi!" -- -- -Nämät wiimmeiset sanat sanottua wuosi kyynel taas hänen poskillensa; -hän hypväsi pystöön ja oli samassa ulos owesta. Paawo wähä yksineen -mietittyä odottain hänen takaisin tulewan, läksi wiimmein etsimään -häntä; mutta kuin monia suojia läpitsenkäytyä häntä ei tawannut, meni -tupaan sywässä murheessa, kuitenkin ei ilman toiwoa. - -Lowisa, kuin tunsi ei enää woiwansa sydämmensä liikutuksia hillittää, -oli juosnut poies ja piilottiksen rouwan kamarissa. Te lukiani, -erinomattain te tytöt, joidenka sydämmessä rakkaus on saanut siaa -- -te tunnetta paremmin, kuin minä woin selittää, Lowisan tilaisuutta -nyt yksinensä päästyä. Hän oli sanonut ei toiwowansa, ei odottawansa -Paawoa; mutta ehkä lie hänen suurin toiwotuksensa kuitenkin ollut, että -Paawo olisi niin pysywä liikutuksissaan, kuin itse tunsiksen olewan, -ja wielä kerran tulisi takaisin, häntä omaksensa pyytämään. Sitä emme -warmaan tiedä mitä sydämmessänsä aiheli, sen waan olemme kuulleet, -jotta kaiken iltakauden oli itkenyt, ja herraswäen kotiin tultua ja -häneltä kysyttyä mitä häntä waiwoi, oli wastannut sairaan olewansa ja -pyrkinyt lewolle. Ehkä arweliwat toki, mikä sairaus hänellä oli; sillä -eiwät tarjoneet hänelle rohtojakaan, waan mamselli haastatti häntä -tawallisella lempeydellään -- parhaat rohdot ja liewitykset, mitkä -taitiin antaa hänen särjetylle sydämmellensä. Aamulla sanoi itsensä -taas terweeksi ja oli iloinenkin toisten parissa; mutta kokeneet kyllä -älyiwät teko-ilon olewan ja hänen sydämmensä wielä sairastawan, waikka -teeskenteliksen. Niin oli toisnakin päiwänä ja kaiken wiikon, Paawon -parissa waan hiljaisempi ja harwapuheisempi kuin muulloin. - -Paawo oli joteskin tullut entisseen terweyteensä ja waikka wielä oli -laiha ja huonon näköinen, luuli rowasti hänen kuitenkin pelkäämätä -taitawan antauta matkalle kotiin. Aurinko oli jo ihanilla säteillänsä -terwehtänyt lehtöpäiwää, ja Paawo äitineen meni hywästi jättelemään -herraswäelle. Nyt wahwisti suusanoin rowastille, mitä testamentissään -oli määrännyt, ja lupasi jonkun wiikon perästä laittaa hänelle sekä -mitä waiwaisille että torppareille tuli. Lowisa oli suorastaan sanonut -ei kopeikkaakaan wastaanottawan, jonka tautta hänestä ei ollut -puhettakaan. Kuin itku silmin oli kättä antanut rowastille ja sanonut -jäähywäisiä palkollisille läksi rantaan seurattu pappilan lapsilta, -jotka suresiwat tämän jalon ja hywänluontoisen miehen poislähtöä, -juurikuin olisi hän ollut heidän heimolaisensa. Wenhesseen astuttua -nosti lakkinsa ja lausui wielä rannalla olewille muutaman hywästi-jättö -sanan ja käski Lowisallekin terweyksiä hänen puolestansa sanoa. -Lowisata sinä päänä ei ollut muka nähnyt; hän oli walittanut sairaaksi -ja makasi. -- Purje tuuleen sowitettua wei pian heidät pois näkywistä, -ja kolmet päiwää wuorottain purjettua ja soudettua, oli Paawo omissa -suojissaan kotolaisten ja kylällisten suureksi iloksi. - -Neljä wiikkoa sen jälkeen tuli rowastille *** pitäjässä kirja kolmella -sadalla ruplalla, jotka pitiwät annettaman pitäjän waiwaisille ja -pappilan torppareille, Jaakolle, Matille, Antille ja Juhanalle, -niinkuin ennen määrätty oli -- ja kuin sunnuntainna waiwaisten -rahoista kiitos tehtiin siihen laatuun, että yksi kunniallinen mies -ulko pitäjästä net on lahjoittanut, sattui Lowisa oleman kirkossa -ja punastui juurikuin olisi kuullut itsestään mainittawan ja warosi -kaikkein häntä silmäillewän, niinkuin melkeen olikin. -- -- - - * * * * * - -Joulun aluswiikolla, kuin torppari Jaako *** pappilan aluelta oli -matkalla kotiin kaupungista, sattui ilta-hämärässä sellainen pyry -nousta ja tiet tuliwat niin umpeen, jotta eksyi; ja monta tuntia -jäitä ristin rastin ajettua äkkäsi wiimmein tulen, jota kohti piti, -päästääksensä ihmissiin ja saadaksensa hewosen korjoon huomiseksi. -Lähemmäksi tulta ennätettyä luuli herraskartanon olewan, niin wankkasti -ja somasti oli muka rakettu. Jaakolla oli se yhtä kaikki, iloinen waan -jotta pääsi ihmissiin; astui siis rohkiasti siihen huonesseen, jossa -näki tulen olewan, ja owesta sisään tultua hawaitsi, jotta olikin -talonpojissa. Suoja, johon ensin tuli, oli asuntotupa, mutta niin -siisti ja soma, että olisi luullut wieras-tuwaksi. Owesta oikialla -kädellä oli kaksi sänkyä päällityksin; pihanpuolisella seinällä oli -lewiä siisti penkki ja kaksi suurta ikkunata; perä-seinällä owea -wastapäätä oli niinikään kaksi ikkunaa ja penkki, tässä oli myöskin iso -lewiä maalattu pöytä, jonka edessä pienempi penkki seisoi; ja owesta -wasemmalla kädellä oli suuri walkoinen muuri rakettu korsteinilla, -samalla seinällä ylempänä oli pari sänkyjä ja luukku. Seinät ja laki -oliwat wielä walkoiset, kuin ihan uudet, waikka jo wiisi wuotta oli -tuwassa asuttu; sillä korsteinista sawu aina nousi, eikä mustuttanut -lakea ja seiniä, niinkuin Sawossa wieläkin usiammissa paikoissa -tawallinen on, jossa ei korsteiniä löydy'kään, waan sawu owesta ja -lakisesta ulosmenee. Orsilla oli owen puolella re'en anturoita ja -lähellä muuria päreitä; mutta sukkia ja muita waatteita ei ensinkään -nähty kuiwamassa, sillä niitä warten oli muurin takanurkassa nuora, -johonka sellaisia ripustettiin. Penkit, ikkunan-poukat ja owen pielet -oliwat punaisiksi maalatut, niinkuin pöytäkin, ja niinikään kaappi -perä nurkassa pöydän päässä, jonka wasemmalla puolella rippui peili -ja oikialla somasti tehty kantele. Peräseinällä muuria wastapäätä -rippui muutamia miehen nuttuja ja niinikään owen puolisella seinällä -renkilöitten waatteita. Wuoteet oliwat siististi tehdyt peitteellä, -että näytti juurikuin olisi wieraita odotettu. - -Tällainen oli se tupa, johon Jaako tuli. Pöydän päässä, jossa kynttilä -paloi, istui eräs mies, pitäen lasta sylissä, jota opetteli lukemaan, -ja muurin ääreisellä penkillä päre'soiton eessä istui wanha waimo -kehräen, jonka jalwoissa pienempi lapsi leikitteli. Mies oli pulskian -näköinen, ja waikka iso kaswannoltaan, näytti kuitenkin kowin nuorelta, -jotta olisi ollut isä lapsella, jota opetti; Jaako piti hänen paremmin -lapsen wanhempana weljenä. - -Jaakon owesta sisälle tullessa, sanoi wanha waimo: "jo tulewat miehet -metsästä; turha pelkoni olikin" -- "Enkö minä sitä sanonut," wastasi -mies pöydän päässä; mutta lapsi, joka lattialla istui, sanoi: "wieras -onkin" -- kuin samassa Jaako äänsi: "hywää iltaa!" -- Waimo ei tuosta -millänsäkään odotti wierasta likemmäksi, ennenkuin aikosi wastata; -mutta mies pöydän päässä laski kohta lapsen lattialle ja Jaakon -terwetystä wastaen nousi penkiltä ja käski matkamiehen astua ylemmäksi. -Menikin häntä kohden ja alkoi juuri kuulumisia kysellä, kuin Jaako -iloisesti huuskahti: "Kah Paawo! tosiankin -- mikä hywä onni minua -tänne toi?" -- Olikin tieltä eksynyt joutunut Paawon kotiin, jonka -nyt, waikka entisestään paljon kauneempi, pulskiampi ja wankkaampi, -kuitenkin tunnusteli. Wanha eukko tuwassa oli Paawon äiti ja lapset -oliwat Philppu Korhoisen wainajan lapsia -- niinmuodoin kaikki jo -ennestään lukioini tuttuja. Paawo ei wähemmin ilostunut, kuin tunsi -Jaakon; ja äitikin kiirehti häntä terwehtämään ja kyselemään mitenkä -*** pappilassa woitiin ja muitakin. Näin muutamia kysymyksiä tehtynnä -ja wastattunna kaikkein wielä seisoessa, käski Paawo Jaakon käydä -istumaan eli lämmittelemään, kumpa tahdoi, ja laitti äitinsä wiinaa -hakemaan. "Ottakaa tok' ensin kylmästä tultua pisaran," sanoi hän, -"ennenkuin mennään hewostanne korjamaan; tahi istukaat te waan, minä -menen riisumaan waljaista." Tähän ei myöntynyt Jaako, waan pyrki ensin -hewosensa luoksen, sanoden: "kyllähän sittekin on aika pakitessa ryypyn -ottaa, waikka kaksikin; tuo hepo raukka on kowuutta nähnyt pitkän -iltakauden kinostuksissa kyntäissä, jotta nyt tarwitsee suuhuunsa -jotain, minusta ei lukua ole. Kah, ihmettä, sanon wieläkin kuin jouduin -juurikuin Jumalan saltimuksesta teiän luoksenne." -- Tämän sanottua -läksi ulos; Paawo seurasi häntä. He riisuiwat hewoisen waljaista ja -paniwat talliin, ja heiniä ja apettaa eteen pantua, palasiwat takaisin -tupaan. - -Paawon äiti oli sillä ajalla tuonut palowiinaa kamarista ja pöydälle -pannut. Pikarin täytettyä käski Paawo Jaakon sen tyhjäntää; mutta tämä -tawallisuuden jälkeen ei puuttunut pikariin, ennenkuin isäntä oli -näyttänyt tien, ja kysyi sentähden leikkisuin: "mihinkä sitä pannaan, -isäntä?" -- Paawo ei pitkiä puheita pitäen otti pikarin käteensä ja -sanoi: "Noh, terwet tulemastanne, saakaapas tästä!" -- ja samassa -ryyppäsi wähäisen pikarista; sen taas täytetyn annoi Jaakolle, joka -sanaakaan hiiskumata tyhjänsi sen ja päätänsä pyristellen sanoi: -"Kah, tuotapa wasta wiinaksi sanon; kost' Jumal'!" -- Sitte rupesi -Jaako tupakoimaan (Paawo siihen ei wielä ollut tottunut), ja kaiken -iltakauden pakinoiwat miehet keskenään. - -Jaako hawaitessa millä turwalla ne tuwassa olewat lapset lähestyiwät -Paawoa, millä isällisellä helleydellä hän kohteli heitä, muistain -sitäkin, jota sisään tullessa oli äkännyt, että Paawo opetti toista -lukemaan, arweli kohta niiden olewan loismiehen wainajan lapsia, -joka *** pappilassa kuoli -- ja kuultuansa niin olewankin, tartui -Paawoa käteen ja haastoi: "kylläpä aina olemme pitäneet teiät -parempana, jalompana muita ihmisiä; mutta empä olisi tuota toki -uskonut, että pidätten heitä juurikuin omia lapsia. Jumala teitä -siitä palkitkoon! Usein on meillä puhet teistä ja näistä lapsistakin, -waikk' emme yksikään ole sattunut heitä näkemään -- ja jos jolloin -ken surkittelee heitä, päättyy aina puheemme siihen, että se, joka -niin kauniisti muisti muut lupauksensa, ei suinkaan jätä näitäkään -maailman heittiöiksi. Wieläkö muistawat isäänsä? ja mitä sanoiwat, kuin -tulitten kotiin paitsi häntä?" -- Nämät Jaakon lauseet liikuttiwat sitä -hellä-luontoista Paawoa ja wesisilmin alkoi hän kertoa kotitulostaan ja -lapsista: - -"Ilman seikkoja ja waaroja," näin puhui Paawo, "saimma me neljäntenä -päiwänä nähdä oman rannan, johon laskimme wenhen. Wieläkin en saata -kyynelitä muistella millä liikutuksilla astuin omalla pellollani. -Muisto waikeuksista, wastuksista ja waiwoista, joita olin lepitsen -pääsnyt, ja kiitollisuuden tunto Herraa kohtaan, joka niin -ihmeellisesti oli minua auttanut, ja niitä hywiä häneltä siunatuita -ihmisiä kohtaan, joidenka kautta toimitti hywät työnsä -- hallitsiwat -wuorottain sielussani; ja kuin ajattellessa entisiä, sydämmeni oli -pakahtumallansa, wirkosi se taas siitä iloisesta tunnosta, että taidan -jollain tawalla ees palkita sitä pahaa, jota olen matkaansaattanut, -että taidan kostata näille orwoille, mitä he isänsä kanssa kadottiwat, -joka minun palkkamiehenäni ja minun kauttani kersei niin suuria -tuskia, minun tähteni meni pois täältä ja jätti nämät kaipauksen -kyyneliä wuodattamaan. Ei ole ihmisen taidossa kertoa mitkä liikutukset -wallitsiwat sydämmessäni, kuin tupaan tullessa näin näitä pieniä -ihastuksella juoksewan minua wastaan terwehtämään ja kysymään missä isä -oli (sillä eiwät wielä tienneet isän ei takaisin tulewankaan). Wanhempi -huuskahti: 'hywä oli, jotta tulitte kotiin, niin minä huomenna saan -Korholan Adamille näyttää, jotta minulla oli oikein. Hän sanoi teiän ei -enää takaisin palaawankaan; mutta minä kyllä tiesin, jott' ette meiät -tänne jätä yksin.' -- 'Missä isä on?' -- kysyiwät wielä molemmat -- -ja mitä taisin minä wastata? Sanoin toki hänen pian jälessä tulewan, -enkä laskenut heitä menemään pellolle häntä wastaan, waikka pyrkiwät." - -"Liikutettuna, kuin itse olin, en enää muista mitenkä sain heiät minuun -mieltyneena hetkeksi unhottamaan isäänsä; annoinpa heille tuomisiakin, -mitä juuri heitä wasten olin konti-ukolta ostanut *** pappilassa. -Molemmat istuiwat nyt minun polwilleni kysällen yhtä ja toista -matkalta, ja wanhempi kaipasi taas isäänsä, ihmetellen missä wiiwyi, -kuin ei tuonut antimia hänkin; tästä johdatuksen saatua kysyin minä: -'mutta jos ei tuliskaan enää isä takaisin, mitä sitte sanoisitten?' -Nuorempi siitä ei millänsäkään söi waan ewäänsä; mutta wanhempi -silmäili minua tarkasti, juurikuin olisi tahtonut tunkeua sieluni -salaisimmiin rotkoihin, ja sanoi kummastuneena: 'tosiankin? eikö enää -tule kotiin?' -- Minä wähä oudoksuen tätä hänen wakaista käytöstään -sanoin: 'ehkä tulenee: mutta jos ei tulisi?'... 'Ah,' wastasi -poika, 'kyllä te aina oletta hywä olleet meille, parempi kuin isäkin; -mutta hän on warmaan kuollut, niinkuin Korholan Adami sanoi'... tässä -hyrskähti poika itkuun, ja tyttö waikk' ei suuresti tiennyt, minkä -tautta, seurasi weljensä esimerkkiä, ja minäkin en enää saattanut -kyyneliäni pidetyiksi. -- Näin itkimme kolmet kappalen aikaa, wiimmein -sain sanotuksi; 'jaa, lapset -- isänne on kuollut, on kannettu hautaan, -mutta ettekö tahdo pitää minua isänänne?' -- 'Pidän kyllä,' wastasi -tyttö ja löi kätensä kaulani ympäri; ja poika katsahti minun silmiini -ja kysyi niin haikialla äänellä, jotta olisi wuoretkin pehmittänyt, -sitä wähemmin minun sydämmeni: 'saammako olla täällä wielä, waikka isä -on kuollut?' -- 'saatte,' wastasin minä kyyneliä nieltäen, 'saatte -aina täällä asua.' 'Mutta Korholan Adami sanoi mulle,' wirkasi taas -poika, 'jotta emme enää saa asua täällä, että meitä pannaan ruotuun ja -sitte'... 'Ei teitä panna ruotuun,' lohdutin minä; 'minä olen nyt -täst'edes teiän isänne.' -- 'Noh, sitte en enää itke, waikka isä on -kuollut,' sanoi poika, hyppäsi sylistä ja meni lewolle; tyttö seurasi -häntä, eiwätkä sanaakaan haastaneet sinä iltana. Hywällä mielellä -että näin huokiasti pääsin tästä, panin minäkin maata; mutta waikka -kyllä wäsynyt matkasta, en kuitenkaan saanut unta silmiini ennenkuin -aamupuol' yötä." - -Tätä Paawon lausuessa oliwat miehet tulleet metsästä kotiin, ja äiti -oli ilta ruuankin pannut pöydälle; ruettiin siis ruualle. Ruoka oli -niin herkullinen, kuin olisi pappia odotettu wieraksi; ja Jaako ei -wainkaan ujostellut, waan piti hywänänsä. Illallista syötyä ja wähä -tupakoittua, kysyi Jaako kuka talossa kanteletta soitti; Paawo wastasi -osaawansa wähäisen sitä kaikutella -- ja Jaakolta waadittu otti -soitonkoneensa koukusta ja kappalen aikaa sitä koeteltua, alkoi ynnä -soittaen, innossaan laulaa näin: - - "Mihin on rinnastain rientänyt rauha? - Sorttunut sieluni raittius? - Myrsky nyt alati powessain pauhaa, - Mennyt on entinen wapaus?" - - "Ennen ma juokselin talosta taloon, - Miellytin impejä ilossain; - Nyt minut murhe waan työntäpi saloon, -- - En löyä sielläkään lepoain." - - "Ennen ma juttelin jalosti juuri, - Laskelin lauseita lystiksäin; - Nyt olen ääneti aiwan kun muuri, - Kaino ja kehnokin mielessäin." - - "Ennen ma kantelen ääressä lauloin, - Sowitpa soitolle sormeni; - Nyt owat kyntäni kiedotut pauloin, - Ei taho taipua ääneni." - - "Muutos on julmasti murhannut mielein, - Toimeista tarkkaista rajuttanut -- - En toki walittawan soisi kielein; - Tyydyn, waikk' taiwas on pimiänyt." - - "Nyt wasta wiisaus wirwota alkaa, - Luonnonkin salaisuus selwiäpi: - Yksin en ole, min astupi jalka; - Tuttuja on mulla salossaki." - - "Taiwahan piiri ja luonnonkin luodut -- - Eläimet, linnut ja wirrat ja puut -- - Owatpa opiksi minulle suodut, - waikk' heitä siksi en omistanut." - - "Lintu se laulapi rakkaudesta, - Luwaten ikuisen lempeyden; - Wirtapa wirkkapi kaipauksesta; - Lehdissä näen katowaisuuden." - - "Mutta myös jaloa wahwuutta wannoi - Wuori, kun silmäni sinne loin, - Järkähtämätöintä älyä annoi, - Woimaa, ett' kuormani kantoa woin." - - "Sitte jos katselen piiriä taiwaan -- - Tähdet ne tuikkawat taukomata, - Lupaawat lujasti jälestä waiwan - Onnea, iloa loppumata --" - - "Miksipä siis annan murhelle sian; - Toiwossa aikani kulupi waan. - Onnipa mullekin kukoistaa pian, - Autuutta minäkin maistaa saan." - - "Taiwassa yhtywät ystäwät jällen, - Taiwassa kultaani tawoittaa saan. - Tätäpä toiwon -- ja taas ilotellen - Alampa lauluni latelemaan." - -Tämän lauloi Paawo samalla nuotilla, kuin se yli kaiken Suomenmaan -hywin tuttu laulu: _Tuolla minun kultani kaukana kukkuu, j.n.e._ -- -kaiken läsnäolewaisten ihastukseksi; ja olikin hänen äänensä nyt niin -suloinen, jotta äitikin sanoi, ei milloinkaan olewansa kuulleen hänen -niin somasti laulaneen. Hän oli laulaessa niin liikutettu ja niin -innossaan, jotta näytti koko laulu juurikuin olisi ollut hänen oman -sydämmensä huokkaus; herkettyä kysyikin Jaako mistä oli oppinut sen, -johon wastasi omia remputoksia olewan. Tämän kuultua alkoi Jaako häntä -kiitellä tästä somasta runon laitoksestaan; mutta Paawo tätä estäen -sanoi: "mitä turhia! -- mennään nyt lewolle, oletta ehkä wäsynyt -matkastanne." Yksi kamari pidettiin kaiken talwen lämpimenä, johon -Paawo nyt wei Jaakon kanssansa. Siellä pakinoiwat wielä puolen yötä -haaksirikosta, Paawon sairaudesta, Lowisasta ja muustakin. Mielellään -kuunteli Paawo Lowisasta, sydämmensä rakastetusta, jonka ei wielä ollut -mies unhottamaan; Jaako kyllä pitkittikin puheensa hänestä, tieten sen -olewan otoollisen. - -Aamulla, kuin oli aamiainen työtty ja wähä tupakoittukin, läksi Jaako -pois saatettu Paawolta, joka tuli puolen penikuorman päähän hänelle -tietä osoittamaan. Sieltä Paawo, ryypyn wielä Jaakon kanssa otettua, -käänsiksen takaisin. Jaako niinikään istui rekeen ja ajoi suhutteli, -witsalla wälistä muistuttain hewoistaan, jotta pitäisi joutua jouluksi -kotiin. - -Jaakolla kotia tultua oli paljon haastamista matkaltaan; ja mielellään -kuuntelikin perhet mitä lateli Paawosta ja hänen taloudestaan. Häntä -kowin rakkaana pitäwä ei woinnut hillittää juohutustansa, waan puhui -mieliwiettäissään hänestä niin ylewillä sanoilla, juurikuin olisi jo -ennen ajatellut mitä piti puhuman. Paitsi muuta sanoi häntä tuskin enää -taitawansa tunnustella samaksi mieheksi, joka pappilassa potesi; waikka -silloinkin toimeissaan osoitti wankkaan sielunsa jalouden. "Silloin," -näin lausui Jaako, "silloin pidimme hänen hellä luontoisena aika-miehen -hankkeihin ehkä saamattomana; ja waikka kukin oli kuin waadittu häntä -hywänä pitämään, harwat toki omistiwat hänelle sen kunnian ja arwon, -jota ansaitsee. Mutta nyt, kuin näin hänen talon toimeissa wirkkuna -ja mahtawana ja kuulin hänen haastawan isänsä lausumia wiimmeisestä -sodasta ja muista miehuullisista seikkoista -- kuin jonkun jalon -urhoollisen ukon käytöksiä kertoi ja hänen palawat, wiekkaat silmänsä -tuiskuttiwat tulta ja hän katseli alakulmin -- silloin minusta näytti -kuin olisi paremmin sota uljaksi luottu, ei talonpojaksi. Minä toiwon, -jotta Lowisa wielä kerran sattuisi hänet näkemään; näinköhän wielä -annaisi hänelle rukkaset!" -- - -Näin lasketteli Jaako lauseitansa pitkän iltakauden pappilan tuwassa -suureksi iloksi ja huwiksi kaikille läsnäolewaisillen -- ja olikin -paitsi talon palkollisia kokountuneet monta torppareista sinne: -Lowisa waan ei näkynyt Paawosta tahtowansa kuulla, sillä istui yksin -piikoin kamarissa ylisessä pytinkissä. Jaako toki, tuwassa tarpeeksi -lausuttua, meni häntä etsimään ja wiiwyi ison ajan hänen luonansa. Mitä -kahde'kesken lie haastaneet, emme tarkon saa sanotuksi; arwelemme waan -Jaakon Paawolta terwetyksiä tuonneen ja hänestä muutakin lausuneen. -Lowisa annoi hänelle lähteessä ryypyn ja oli kaiken illan ja kaiken -joulun pyhänkin erinomaisesti iloinen. - -Me olemma jo ennen kuulleet Paawon ei woinneen unhottaa Lowisata, ja -yhtä mahdotointa oli tällekin poistaa Paawoa sydämmestään. Rakkaus -oli kerran juurtunut näitten powessa ja tuntenut wastausta, -- ja -se suloinen tuli, kuin luonnostaan on henkellinen, ei niin pian woi -sammua. Oliwatkin molemmat niin toisia ylewämmät, jotta emme ensinkään -ihmettele, heidän rakastuneet toinen toiseensa. Paawo oli ruumiltaan -pitkä ja hoikka, ja olisi teräwillä tulisilla silmillään ja kauniilla -muodollaan saanut ainoankin tytön mieltymään itseensä; mutta Lowisa -ei nähnyt hänen näin wiettelewänä ruumiinsa puolesta, sielun jalous -oli taiwuttanut hänen sydämmensä helleyteen Paawoa kohtaan -- ja -nämät liikutukset, joita sielun omaisuudet herättäwät sielussa, eiwät -ole niin huikentelewaiset, kuin luonollisen rakkauden. Tämä rakkaus -(jonka saataisimme lihalliseksi rakkaudeksikin nimittää) nostelee -ainoastaan himoja wähäksi ajaksi, mutta kylmistyy ja sorttuu pian. -Sielun heimolaisuus on ainoa side, joka woi yhdistää miehen ja naisen -eroittamattomasti ja tainkaltainen heimolaisuus mahtanee warmaan -ollut Paawon ja Lowisan wälillä, kosk' eiwät eroitettunakaan woineet -olla ajattelemata toistansa. Niinkuin Paawokin oli Lowisa luonnolta -warustettu suurilla eduilla. Hän oli ehkä kauniin pitäjässä ja hänen -suloiset siniset silmäinsä juurikuin lausuiwat rakkautta kaikelle, -mitä kohtasiwat. Mutta hänellä oli sielun omaisuksiakin, joiden tautta -warsin oli Paawon mielestä arwaamatoin: hywä luonnollinen järki, hellä -mielen-laatu, tunnollinen sydän, siisti ja siwiä käytös -- se on suuri -kaunistus tytöllä; ja Lowisa oli näillä awuilla kaunistettu. Paitsi -tätä ei ollut niinkään taitamatoin talonpojan töissä, kuin Paawon -äiti arweli; hän oli torpparin tytär *** pappilan aluelta ja oli jo -lapsuudesta tottunut työhöön, waikka sitte siisteydensä, wireydensä ja -mielensä suloisuuden wuoksi otettiin pappilaan ensin lapsia katsomaan, -sitte wanhemmaksi tultua sisuspiiaksi. - - * * * * * - -Joulu oli ohitsen mennyt, Loppiainen lopettanut talonpoikien juhlan ja -Nuutin päiwä pappilastakin poistanut pyhän. Tawalliset talon toimet -oliwat taas pääsneet laadullensa. Talwi oli tawoiltaan tasainen; -lunta oli teillä tarpeeksi, waan ei liiaksi, jotta näytti juuri -puoltawan matkamiehiä. Kulkikin kaiken lopun puolen Tammikuuta äiän -palkka-ajajoita eli rahtimiehiä osittain lautoja sahoilta wetäen -osittain kauppiain kaluja kulettain. Lowisa katseli näitä matkustawia -tarkemmin kuin muinna talwina ja tiedusteli mistä oliwat koto-perää; -mutta jota hänen silmäinsä etsiwät, sitä ei tawannut matkalla. - -Kyntilän päiwän tienoilla, sellaisena ihanana talwi päiwänä, jonka -lapset mielellään, kesän suloisuutta unhottain, toiwowat alati pysywän --- aurinko oli muka puolen päiwän aikana jo muutaman askelen ylempänä, -kuin jouluna, ja päiwät niinmuodoin jo pitkistyneet: taiwas oli selkiä -pilwistä, mutta pakkaista ei kuitenkaan tuntunut, waan oli ilma muuten -raitis ja terweellinen; lapset laskiwat mäkeä ilolla ja wanhemmatkin -katseliwat lystiksään tätä heidän wiatointa leikkiä -- tällaisena -päiwänä wähä jälkeen murkinan istui Lowisa yksinänsä kamarissa ja -ompeli jotain waaten kappaletta, jota huomenna aikoi uudista kirkossa, -sillä tämä oli lauwantai. Kulkuisia kuullen katsahti ulos ikkunasta -ja luuli näkewänsä erään herrasmiehen tulewan pappilaa päin täydessä -rawissa. Tämän päätti wieraasta pitäjästä olewan, sillä hewoista ei -muistanut ennen nähneensä. Lähemmäksi tultua ei ajanutkaan pihalla, -niinkuin herrat tawallisesti, waan seisahtui mäellä, jotta Lowisa -kummastui, sillä sekä hewoinen että reki oliwat parhaammia, mitä oli -nähnyt. Mutta kuin mies nousi reestään, katseli wielä suurimmilla -silmillä: käytöksessään oli wieras hywinkin jalo, mutta waikka mustissa -oli, näytti waatteistaan kuitenkin oudolta herraksi. Hewoisensa itse -kiinnipantua ja heiniä eteen wiskattua, läksi tupaan, ja pihalla -tullut tunsi Lowisa hänen -- ja kukapa oli? ei kukaan muu, kuin hänen -sydämmensä walittu, kaikkein meidän ystäwämme Paawo. Niin okikin, -Jaakon lausetta myöten, entisestä kaswannut miehuullisessa kauneudessa, -jotta Lowisakaan ei tunnustellut, ennenkuin hywin läheltä sai silmäillä. - -Mitä Lowisa tämän äkättyä tunsi, olisi turhaan yrittä'kään kertoa: -hänen sydämmensä ailahti ilosta, weri tunkeusi kaswoihin; ja hän kiitti -onneansa, että sattui yksin oleman. Ei kauwan wiipynytkään, ennenkuin -toiset piiat riensiwät riemuiten ilmoittamaan hänelle Paawon tulleen; -mutta tämä jo ensimmäisestä ihastuksestaan tointununna teeskenteliksen -ja wastasi Paawon hänellekin, niinkuin ehkä kaikille pappilassa, olewan -terwe-tultun. - -Wähäisen tuwassa wiiwyttyä ja heponsa korjoon saatua, laitti kysymään -näinköhän saisi käydä rowastin puheella, johon tämä wastasi, jo -odottawansa häntä. Menikin kohta rowastin luoksi, joka ystäwällisesti -terwehti häntä juurikuin omaa wäwyänsä, wei istumaan ja käski hänelle -kahweta tuoda. Lowisan ei enää siis käynyt kainustella, waan piti -kahweta wiemään sisään. Toiset tytöt tahtoiwat hänen ottamaan päällensä -parhaimmia waatteitaan; mutta Lowisa sanoi olewansa niin waatetetun, -jotta taitaisi herroillekin kahweta tarita, sitä wähemmin talonpojalle, -ja olikin aina siististi ja somasti waatetettuna. Hänen kaswoinsa -kuumottiwat nyt ikäänkuin tulessa olisiwat olleet, kuin piti menemään -Paawon luoksi; mutta päätti toki wahwasti, ei ilmoittaa sydämmensä -lewottomuuden. Käwikin kepsutteli Paawolle kahweta tarjomaan, mutta -silmiänsä ei tohtinut nostaa suuresti ylös, waan katseli maahan ja -ympärillensä. Paawo kupin ottaissa terwehti häntä sydämmellisesti ja -kysyi mitenkä oli jaksannut; tähän wastasi Lowisa olleensa terwenä ja -lisäsi: "kysyisimpä teiltäkin samaa, jos en olisi Jaakolta kuullut -teiän terwenä olleen -- ja sen näkee ilmankin jokainen päältänne." -Muuta ei sanonut, waan läksi pois. Pari tuntia rowastin kanssa -haastattua yhtä ja toista, ja rouwaa ja lapsiakin terwetettyä, meni -Paawo taas tupaan, kuin ensin oli luwannut rowastille, ei ensinkään -wierastella, waan olla niinkuin wanha ystäwä talossa. - -Tuwassa taas torpparien ja renkien kanssa kappalen aikaa lausuttua -pyrki Lowisan puheelle. Tämä oli suuressa tuskassa miettien mitä piti -wastaman; myöntyi toki ja käski tulla luoksensa. Paawo sisään tultua -oli niin siewä ja soma sekä puheissaan että liikunnoissaan, jotta -Lowisan kainous pian katosi ja ystäwällinen kanssapuhe synnyi heidän -wälillensä. Muutamilla sanoilla kotimatkastaan ja Philppu Korhois' -wainajan lapsista kerrottua, rupesi moittimaan Lowisan entistä -kowuutta, kuin ei tahtonut pienintäkään antimetta wastaanottaa, ja -uhkasi nyt suuttua, jos ei suostuisi siihen halpaan kappaleen, jonka -sanoi äitinsä laittaneen. Tätä lausuessa otti taskustaan kauniin -punaisen silkkisen kaula-waaten, jonka taritsi Lowisalle. Tämä otti -wastaan, mutta sanoi: "minä otan tämän, jos puhutten totuutta; äitinne -ei laittanut sen, te oletta itse sen ostanut?" -- "Niin olenkin," -wastasi Paawo, "ja olisin äititänikin ostanut jotain teille; mutta -äitini muistutti minua kaupunkiin lähteessä teitä ei unhottaa, waan -silkin ees ostaa." Tämän kuultua kiitti, ja silkkiään katseltua -ja somaksi kehuttua pani pöydälle. Paawo suu hymyssä tätä kuullen -sanoi: "Olisinpa parempaakin tuonut, jos en olisi waronut teiän -ei wastaanottawan. -- Mutta tosiankin, ette koritusta tarwitse; -Luonnottaret, jotka owat parhaammansa panneet teitä korittaissa, ehkä -pahaksuisi sitä." Tätä kauneudensa kiitosta ei paljon kuulewannaan -katseli Lowisa alas kainustellen; Paawo ei pitkittänytkään puheensa -tästä, eikä muutenkaan wirkkanut mitään entisistä, waan jätti hywästi -kysyen, jos huomennakin olisi hänelle suottu Lowisan luoksi tulla. -Lowisa käski hänen olla terwe-tultun, ja tämän luwan saatua läksi pois. - -Sunnuntainna oliwat molemmat kirkossa; ja Paawo katseli warmaan enämmin -Lowisata, kuin pappia, ja piti hänen kirkon koristuksena, samati oli -Lowisasta Paawo pulskiin mies. -- Kirkosta tultua ja päiwällistä -syötyä läksi Paawo taas Lowisata haastattamaan. Tämä sattui, niinkuin -eilenkin olla yksinään; ja nyt ei Paawo pitkältä joutawia jaaritellut, -waan muutamilla sanoilla syksyisistä muistuttaen ilmoitti sydämmensä -tilaisuuden olewan wielä samanlaisen, rakkaudensa yhtä wäkewän ja -toisti anomustansa saada Lowisata omakseen. -- Lowisa tätä weri -poskeilla kuultua, kysyi haikialla äänellä, juurikuin huokausta -hämmäntäen: "mutta äitinne? olettako unhottaneet hänen?" Tähän wastasi -Paawo: "äitini sydämmeellisin toiwotus on, että myöntyisitten. Hän -oli täällä tullut wietellyksi muilta karsastelemaan teitä -- ja -missäpä kontinkantajia puuttuu? mutta nyt tuntee hän arwonne, niinkuin -minäkin, ja tahdoi minua jo ennen joulua lähtemään tänne." -- Nyt -kokotti kätensä Lowisalle lausuen lausumistaan: "tässä on käteni se -päälle, että puhun totuutta; äitini ja omasta puolestaan anon teitä -omaksein."... "Minä mielelläni uskon mitä sanotten," jänkytteli Lowisa, -"ja minulla ei ole enää woima tietä wastaan sanoa; warmaan on se niin -luottu."... Tässä kiilsi kyynel hänen silmissään; Paawo löi kätensä -hänen kaulaansa -- ja hänen huulensa kajoiwat Lowisan huulia -- ja -ihastuksella äänsi hän: "sinä olet minun, Enkeli! sinä olet minun, -eroittamattomasti minun!"... "Jaa, minä olen sinun, Paawo."... sopotti -Lowisa ja nojasi Paawon olkaa wastaan. Tämä tartui hänen leukaansa ja -päätä wähä nostaen otti taas suuta, jota Lowisa nytkin sallei. -- Näin -kappalen aikaa unhottain entistä ja wastaista oliwat he lemmen siipillä -nostetut maan huolein ja murhein yli ja maistiwat täydemmässä mitassa -totisen rakkauden suloisuutta. Ikäänkuin hawaittua unesta wetiksin -Lowisa pois Paawon syläilemisistä ja soppotti: "Ah, jos joku tulee... -mene nyt jo pois." -- "Julketkos työntää minua nyt tyköäs?" kysyi Paawo -haikiasti. "Minun täytyy mennää kahweta laittamaan herraswäelle," sanoi -Lowisa, "mutta tule illalla takaisin." - -Lowisan tyköä tultua meni Paawo Jaakoa terwehtämään, joka asui -nuon wänäjän wirstan päässä pappilasta. Sieltä palasi, kuin päiwän -salo wielä wähä tuntui; ja tunnin werran tuwassa oltua meni taas -kultaistansa tawoittamaan. Toikin nyt kerallansa pari kulta tukaateja -ja ison kulta sormuksen, jonka käski Lowisan pitää ikuisen rakkaudensa -merkiksi. Lowisa meni näitä kohta rouwalle ja mamsellille näyttämään, -jotka tuliwat Paawollekin onnea toiwottamaan; rowastikin tästä sanan -saatua teki niinikään ja lupasi heiät yhteenwihkiä, jos suostuisiwat -häneen, ja lupasi Lowisalle kauneita läksiäisiä pitää ja tawallisilla -myymillä warustaa. Paawo sanoi niitä ei tarwittawan -- ja Lowisa -kiitti rowastia sanoden palkan saneensa palwelluksestaan ja hänelle -ei tulewansa mitään muuta, ja päätti: "teiän helleydenne minulle on -ollut suurempi, kuin että hywät sydämmenne woisi käsittää sen, ja jos -tahdotten sen lisätä millä nyt sanoitten, olkoon teiän tahdossanne; -sitä kunniaa ja melkeen kumarrusta, jota minä herraswäelle olen -omistanut ei taida lisätä." -- "Noh, jopas nyt olet sulokielikäs," -sanoi rowasti naurahtain ja taputteli häntä poskilla. - -Nyt ruwettiin neuwoittelemaan milloinka häät pidettäisiin: Paawo tahdoi -wielä talwikelillä wiedä Lowisan waimonansa kotiin; mutta Lowisa -oli alussa perätin sitä wastaan, sanoden ei ennenkuin syksyllä ehkä -käywänsä laatuun. Paljon puhuttiin myötä ja wastaan; wiimmein toki -päätettiin kolmantena sunnuntainna kuuluttaa ja Marian päiwänä häät -pitää. - -Paawo läksi hywällä mielellä ja keweennellä sydämmellä kotiin ja -ilahutti äitinsä sillä sanomalla, että ennen pääsiäistä saisi Lowisan -miniäksi. Annoikin ens'sunnuntainna kuuluttaa kotipitäjässä aikowansa -muualta naida ja naima-wapaus-kirjan kirkkoherralta saatua laitti kohta -postissa *** pitäjän rowastille. Kuulutettiinkin siellä, niinkuin -puhuttu oli, ja Marian päiwän aattona oli Paawo taas äitineen *** -pappilassa. Rowasti piti lupauksensa ja kiinitti awio-siden meidän -nuorten wälillä. Häät oliwat oiwalliset; kaikki pitäjän herraswäki -oli siihen kutsuttu. Iltaisella tansittiin aika lailla ja rowastikin -hypitti Paawon äitiä ja Lowisata. Kaksi päiwää oltiin wielä *** -pappilassa; kolmantena läksi nuori parikunta pois -- molemmat -onnelliset, Lowisa toki pyhittäen muutaman kaippauksen kyynelen niille, -joidenka hywyyttä hän oli nautinnut lapsuudesta alkain. -- -- - - * * * * * - -Jo olisin lopettanut taruni tähän -- ja olenkin pitkillä -jaarituksillani ehkä suututtanut lukiani, -- mutta se, joka on ottanut -kukiaksensa kirjoittamaani, seuranee warmaan minua wielä wähäisen, -muutamilla sanoilla kertoessani Paawon ja Lowisan koti-elämästä -- -- - -Kymmenen wuotta oli kulunut siitä ajasta, josta nykyjään lauseltiin. -Pieni Lotta mamselli *** pappilassa oli kaswannut isoksi ja -wanhemmiltaan saanut juurikuin perinnöksi kaikki ne hywät awut, jotka -kaunistawat naisen. Tämä sattui joutua naimisseen erään herrasmiehen -kanssa samasta pitäjästä, johon Lowisa ennen oli naittu. Ja uusille -asemille ennättyä laitti hän kirjan wanhemmillensa, josta saan -ilmoittaa seurawata: - -"-- -- -- Pitää minun Paawosta ja Lowisasta myöskin teille muutaman -sanan ilmoittaa. Minä pidän onnena, että sattuin joutua tänne, -sillä he owat minusta juuri kuin wanhat ystäwät eli sukulaiset. He -asuwat ainoastaan puolen penikuorman meiltä ja oliwat kohta minua -terwehtämässä, kuin tulin. Mieheni pitää Paawon suuressa arwossa, ja -se ansioitetaan hänelle kaikilta pitäjässä. Käwin minäkin jo kerran -heitä katsomassa -- ja kuinka hupa ja lystiä oli olla heidän siistissä -ja somissa suojissa! -- He näyttiwät minusta niin onnellisilta, ja -heidän rakkaudensa niin palawalta, kuin hää-päiwänä. Minä sanoinkin -heille tämän -- ja Paawo seisoen waimonsa wieressa, joka piti lasta -sylissä, sanoi ilo kyynelillä: 'jaa, onnellinen olenkin tosiaan -- -Herra on siunannut minua runsaammin, kuin että olisin ansainnut sen. -Minä olen warakas ja olen iloinen siitä waimoni ja lasteni puolesta. -Ja tämä werramatoin waimo! -- hänen kanssansa tuli kaikki onnellisuus -taloon. Sowinnossa me on elätty; hänen tahtonsa on minun lakini, -ja hänen suurin ilonsa, noudattaa minun mieltäni. Hupa on minulla -aika työssä, kuin tiedän työtä tekewäni hänen ja hänen lastensa -tähden; kuin iltasella wäsynynnä tulen kotia, wirwoittaa minua hänen -suloiset sanansa. Ihana on hänen parissa kesä; mutta näin talwella, -kuin myrskyt ja rajuilmat mellastawat ulkona, ja me tulen ääressä -lausumme muinaisista ajoista eli lapsistamme, silloin wasta tunnen -minä oikein awio-yhdistyksen suloisuutta. Ja wielä onneni pääkökseksi -on Herra suonut meille noita lapsia, äitinsa kuwat. Ensimmäiset sanat, -joita saiwat sanotuiksi, osottiwat, että rakastawat minua -- äitinsä -opettamia! Ah, hywä rouwa! minä en toiwo teille suurempata onnea, kuin -minkä itse nautitsen; tyytykäät siihen --' -- Näin lausui Paawo, ja -hänen waimonsa pyhki pois muutaman ilo-kyynelen silmistään ja minäkin -tulin liikutetuksi. -- Minä olen tosin onnellinen, mutta he owat -onnellisemmat ja minun ainoa toiwotukseni on, että Paawon toiwotus -täytettäisi! -- -- --" - - "Lotta." - - - -Lehtiarvostelut Niilo Aejemelaeuksen Haaksirikko -teoksesta -kirjoittivat Borgå Tidning (1839) ja Oulun Wiikko-Sanomat (1841): - -Borgå Tidning no 22, 16.3.1839: - -Haaksirikko, Suomalainen perustuskielinen Taru. Niilolta. (Den -förolyckade båten, Finskt original, af Nils) Helsingissä, J. C. -Frenckellin ja Pojan Kirjapajassa 1838. (84 pag. 8:o; pris 1 Rub.) - -Den skrift, som bär ofvananförda titel hör till antalet af de få -originaler på prosa, som finska literaturen har att framvisa. Såsom -tillika behandlande ett inhemskt ämne, lärer den, om man undantager -hvad i tidningar och tidskrifter blifvit infördt, vara ensam i sitt -slag. - -Af bokens hufvud tendens tycker man sig kunna sluta att Förf. är en -man, som vill verka godt bland allmogen. En sund moral framlyser -öfverallt, lika ofta uti handlingen som i ordet. Någon gång är -ordrikheten för stor -- ej dock i jemförelse med mängden af utländska -noveller, men i förhållande till ämnets naturliga fordran. En och -annan sida hade kunnat umbäras utan men för det hela. Den som finner -nöje i Kultala skall äfven genomläsa denna anspråkslösa skrift, -som visserligen uti en jemförelse med denna förlorar i afseende å -uppfattningens rikedom, låt vara äfven uti språkets skönhet, men -städse, bibehåller, hvarje person vid en charakter, lika finsk, som -språket och ämnet. Förf. hör ej till dem, som hellre dväljas inom -Bibelfinskans snäfva bojor, än de ur det i folkets mun lefvande språket -hemta uttryck för sina tankar. Det kan derföre icke undgå, att ej -läsaren, anträffar ett eller annat ord, som ej öfverensstämmer med hans -dialekt. För öfvergifvande af allmänt godkända uttryck i oträngda fall -kan Förf. dock ej beskyllas. Stilar och papper kunna icke klandras, men -priset är öfverdrifvet. För ståndspersoner är det väl af ringa vigt, om -de betala 1 Rub. eller halfva summan; men då boken bör bland allmogen -kunna påräkna de flesta köpare, vore utan tvifvel tjenligast så väl för -förläggare som köpare, att den äfven såsom inbunden såldes till lägre -pris än den nu kostar häftad. För att hugna dem, som kunna anse, att -det endast är asketiska såritfter, som genom våra finska kolportörer -böra bland allmogen utspridas, bör Ref. tillägga, att Prostens -skriftetal finnes infördt från början till slut. - - - - -Oulun Wiikko-Sanomia no 51 18.12.1841: - -Haaksirikko, Suomalainen perustuskielinen Taru. Niilolta. "Parempi pyy -käissä Kuin kaks'oksalla". "Hywä huonoonki tyytyä Parempata odottaissa." - -Tämä Suomesa ensimmäinen ja ainoa perustuskielinen Taru on jo kolme -wuotta ollut Suomen kansalle tarjona, mutta on kuitenki tääll' tienoin -wähin tuttu eli aiwan outo, ehkä se kielensä ja erinomattain aineensa -puolesta on kaunis ja siitä arwosta, että se likimäärin ansaitteepi -sian Kultalan siwulla, ehk'ei juuri kielensä puolesta. Kumma on, ett' -ei tästä kirjasta wielä ole, meijän tieten, mitään mainittu Suomen -Sanoma lehisä niisä tienoin, josa se syntyi. Olemme siis luulleet -welwollisuuemme olewan tietää antaa, ehkä myöhallaisesti, Suomen -kansalle näisäki tienoisa, semmosen kirjan löytymän ja siitä lausua -muutamia sanoja. - -Tawallisisa taruisa, ulkomaan kielillä, on usiasti joku Ruhtinas, -sotasankari eli joku niitten wertainen päämiehenä kertomuksesa; mutta -näemme täsä kirjasa, niinkuin myös Kultalasa, alaisemman säädyn Suomesa -taponeen, seuroneen, aiwan hywin mukauwan tämänkaltaisiin kertomuksiin; -sitä todistaa myös jokainen, joka on lukenut Runebergin, Ruottin -kielelle kirjoitetun kirjan: Hirwen Ampujat (Elgssyttarne.) Rakkaus on -näisa, niinkuin muisa taruisa, se ratas, joka käyttää kaikki siihen -kuuluwat asian haarat. Täsä Haaksirikko-tarusa kerrotaan muutaman -Lovisa nimisen tyttären olleen sisus (sisä?) piikana *** Pappilasa. -Hän oli kaunis, hywillä awuilla ja tawoilla ja tuli wihdoin hywiin -naimisiin Talonpojan Paawon kanssa, jonka pelasti haaksirikosta ja -kuolemasta. Lovisan kauneus, siweys, lempeys sytytti palawan rakkauen -Paawon syämmeen ja kiitollisuuen ihana, waan monelta häpiällisesti -unhotettu eli kukistettu, tunto lisäsi sen. Hupanen on lukia sitäki -paikkaa kertomuksesa, josa Paawo tunnustaapi rakkauensa Lovisalle ja -anoo häntä awioksensa. Paawon lewottomuus, terwehyttyä pitkällisestä -tauti-wuoteesta, johon oli kaatunut haaksirikon kautta, ja pelko ett'ei -olla rakastettu Lovisalta; toisella puolen Lovisan neitsyllinen ujous -ja siweys, joka kokee salata ja peittää hänen rakkauensa Paawoon -- -Kaikki nämät asianhaarat owat luonnollisesti ja siewästi kerrotut. -Paawo oli warakas talonpoika, hänellä oli suuri maa ja kaunis kartano, -eikä häneltä, täytten tarpeitten seasa, siistisä huoneesaan, puuttunut -muuta kun rakastettu waimo ja emantä. Ensikerralla tunnustettua -rakkauensa Lovisaan, sai wastaukseksi, että jos wuoen päästä eli niin -eespäin olisi yhtä waka ja palawa rakkauesaan, saisi jälleen tulla -häntä anomaan. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HAAKSIRIKKO*** - - -******* This file should be named 66013-0.txt or 66013-0.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/6/0/1/66013 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/66013-0.zip b/old/66013-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 9cc1f5d..0000000 --- a/old/66013-0.zip +++ /dev/null |
