summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/65958-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/65958-0.txt')
-rw-r--r--old/65958-0.txt5936
1 files changed, 0 insertions, 5936 deletions
diff --git a/old/65958-0.txt b/old/65958-0.txt
deleted file mode 100644
index 63a78d7..0000000
--- a/old/65958-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5936 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of La Rabistoj, by Friedrich Schiller
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: La Rabistoj
- Dramo en kvin aktoj
-
-Author: Friedrich Schiller
-
-Translator: L. L. Zamenhof
-
-Release Date: July 30, 2021 [eBook #65958]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online Distributed
- Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was
- produced from images made available by the HathiTrust Digital
- Library.)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA RABISTOJ ***
-
-ESPERANTO Verkaro de D-o ZAMENHOF
-
-FREDERIKO SCHILLER
-
- LA
- RABISTOJ
-
-Dramo en kvin aktoj
-
- EL GERMANA LINGVO TRADUKIS
- D-ro L. L. ZAMENHOF
-
-PARIS
-
- Librejo HACHETTE KAJ K-o
- 79, Boulevard Saint-Germain,
-
-_Kaj ĝiaj Korespondantoj_: DANUJO, ANDR.-FRED. HÖST & SÖN, Bredgade
-35, _KJÖBENHAVN_. -- GERMANUJO, ESPERANTO-VERLAG MÖLLER & BOREL,
-Prinzenstrasse, 95, _BERLIN_. -- GRANDA BRITUJO, REVIEW of REVIEWS,
-Mowbray House, Norfolk street, _LONDON W. C._ -- HISPANUJO, J. ESPASA,
-579, Calle de las Cortes, _BARCELONA_. -- ITALUJO, R. GIUSTI, 53, Via
-Vittorio Emanuele, _LIVORNO_. -- RUMANUJO, LIBRĂRIA NOUĂ CAROL P.
-SEGAL, Calea Victoriei, 78, _BUCAREȘTI_. -- RUSUJO, M. ARCT, 53, Nowy
-Swiat, _WARSZAWA_. -- SVEDUJO, ESPERANTISTEN, 37, Surbrunnsgatan,
-_STOCKHOLM_.
-
-1908
-
-_Ĉiuj rajtoj rezervataj_
-
-
-
-
-PERSONOJ
-
- Maksimiliano, grafo de Moor.
- Karolo | liaj filoj.
- Francisko |
- Amalio von Edelreich (= fon Edelrajĥ).
- Spiegelberg (= Ŝpigelberg) |
- Schweizer (= Ŝvajcer) |
- Grimm |
- Razmann (= Racman) | libervivuloj, poste rabistoj.
- Schufterle (= Ŝufterle) |
- Roller |
- Kosinsky (= Kosinski) |
- Schwarz (= Ŝvarc) |
- Hermano, bastardo de nobelo.
- Danielo, servisto de la grafo de Moor.
- Moser (= Mozer), pastro.
- Patro-monaĥo.
- Bando da rabistoj.
- Flankaj personoj.
-
-La loko de agado estas Germanujo. La tempo -- proksimume du jaroj.
-
-
-
-
-LA RABISTOJ
-
-
-
-
-AKTO UNUA
-
-
-Sceno unua.
-
-Frankujo. Salono en la kastelo de Moor.
-
-FRANCISKO. La MALJUNA MOOR.
-
-Francisko. -- Sed ĉu vi sentas vin sana? Vi estas tiel pala.
-
-Maljuna Moor. -- Tute sana, mia filo, -- kion vi havis, por diri al
-mi?
-
-Francisko. -- La poŝto venis -- letero de nia korespondanto en
-Lepsiko....
-
-Maljuna Moor, _vivece_. -- Sciigoj pri mia filo Karolo?
-
-Francisko. -- Hm! Hm!... Tiel estas. Sed mi timas.... Mi ne scias...
-ĉu mi... pro via sano.... Ĉu vi efektive sentas vin tute sana?
-
-Maljuna Moor. -- Kiel fiŝo en akvo! Pri mia filo li skribas? Kion
-signifas tiu ĉi via zorgado? Vi demandis min du fojojn.
-
-Francisko. -- Se vi estas malsana, se vi havas nur la plej malgrandan
-antaŭsenton fariĝi tia, tiam lasu min, -- mi parolos al vi en tempo
-pli oportuna. (_Duone al si mem._) Tiu ĉi novaĵo ne estas por
-malfortika korpo.
-
-Maljuna Moor. -- Dio! Dio! Kion mi aŭdos?
-
-Francisko. -- Lasu min antaŭe iri flanken kaj verŝi larmon de
-kompato pro mia perdita frato.... Mi devus silenti eterne, ĉar li
-estas via filo; mi devus por eterne kaŝi lian malhonoron, ĉar li
-estas mia frato. Sed obei vin estas mia unua, malĝoja devo, -- tial
-pardonu min.
-
-Maljuna Moor. -- Ho, Karolo, Karolo! Se vi scius, kiel via konduto
-turmentegas la koron de la patro! Kiel unu sola ĝoja sciigo pri vi
-aldonus al mia vivo dek jarojn, farus min junulo, -- dum nun ĉiu
-sciigo, ho ve, alproksimigas min per unu paŝo al la tombo!
-
-Francisko. -- Se ĝi estas tiel, maljuna homo, tiam adiaŭ, -- ni ĉiuj
-ankoraŭ hodiaŭ elŝirus al ni la harojn super via ĉerko.
-
-Maljuna Moor. -- Restu! Mi devas ankoraŭ fari nur la malgrandan,
-mallongan paŝon.... Lasu al li lian liberecon! (_Sidiĝas._) La pekoj
-de liaj patroj estas punataj en la tria kaj kvara generacio, -- lasu
-lin fini.
-
-Francisko, _elprenas la leteron el la poŝo_. -- Vi konas nian
-korespondanton! Vidu! La fingron de mia dekstra mano mi donus, ke mi
-povu diri, ke li estas mensoganto, nigra venena mensoganto....
-Kolektu viajn fortojn! Pardonu min, ke mi ne lasas vin mem legi la
-leteron: vi ne ĉion devas aŭdi.
-
-Maljuna Moor. -- Ĉion, ĉion, mia filo! vi liberigos min de
-lambastono.
-
-Francisko, _legas_. -- «Lepsiko, 1 de Majo. -- Se min ne ligus
-nerompebla promeso ne kaŝi antaŭ vi eĉ la plej malgrandan, kion mi
-povas ekscii pri la sorto de via frato, plej kara amiko, neniam mia
-senkulpa plumo fariĝus tirano kontraŭ vi. El cent leteroj de vi mi
-povas kompreni, kiel tiaspecaj sciigoj kredeble traboras vian fratan
-koron; ŝajnas al mi, kvazaŭ mi jam vidas vin, kiel vi pro la
-sentaŭga, pro la abomeninda....» (_La maljuna Moor kovras sian
-vizaĝon._) Vidu, patro, mi legas al vi nur la plej delikatan -- «pro
-la abomeninda verŝas milojn da larmoj»; ha, ili fluis, verŝiĝis
-torente de tiu ĉi kompatema vango.... «Ŝajnas al mi, kvazaŭ mi jam
-vidas vian maljunan, pian patron mortpale....» Jesuo, Mario! Vi jam
-estas tia, ankoraŭ antaŭ ol vi scias la plej malmulton!
-
-Maljuna Moor. -- Pluen, pluen!
-
-Francisko. -- «Mortpale refalanta en sian seĝon kaj malbenanta la
-tagon, en kiu la unuan fojon estis balbutita al li la vorto
-«patro». Oni ne ĉion povis malkaŝi al mi, kaj el tiu malmulto,
-kiun mi scias, vi ekscios nur malmulte. Ŝajnas, ke via frato
-plenigis nun la mezuron de sia malhonoro; mi almenaŭ konas nenion
-super tio, kion li efektive atingis, se lia genio ne superas en tio
-ĉi mian. Hieraŭ noktomeze, farinte antaŭe kvardek mil dukatojn da
-ŝuldoj» -- bela poŝmono, mia patro -- «malvirgiginte la filinon
-de riĉa bankiero ĉi tie kaj morte vundinte en duelo ŝian amanton,
-bravan junulon, li decidis forkuri de la justeco kune kun sep aliaj,
-kiujn li entiris en sian malĉastan vivon.» -- Patro, pro Dio! Patro,
-kio fariĝas al vi?
-
-Maljuna Moor. -- Estas sufiĉe. Ĉesu, mia filo!
-
-Francisko. -- Mi vin indulgas.... «Oni sendis post li kaptordonajn
-leterojn, la ofenditoj laŭte krias pri kontentigo, prezo estas
-anoncita por lia kapo, -- la nomo Moor....» Ne, miaj malfeliĉaj
-lipoj neniam mortigu patron! (_Li disŝiras la leteron._) Ne kredu
-ĝin, patro, ne kredu al li eĉ unu silabon!
-
-Maljuna Moor, _ploras maldolĉe_. -- Mia nomo! Mia honesta nomo!
-
-Francisko, _ĵetas sin al li sur la kolon_. -- Malnobla, trioble
-malnobla Karolo! Ĉu mi tion ĉi ne antaŭvidis, kiam li, estante
-ankoraŭ knabo, tiel trenadis sin post la knabinoj, peladis sin kun
-strataj buboj kaj kanajla kamaradaro sur herbejoj kaj montoj,
-forkuradis de la preĝejo, kiel krimulo kuras de malliberejo, kaj la
-pfenigojn, kiujn li elturmentadis de vi, li ĵetadis en la ĉapelon al
-la unua renkontita almozulo, dum ni en la domo edifadis nin per piaj
-preĝoj kaj sanktaj prediklibroj? Ĉu mi tion ĉi ne antaŭvidis, kiam
-la aventurojn de Julio Cezaro kaj Aleksandro la Granda kaj aliaj
-mallumegaj idolistoj li legadis pli volonte, ol la historion de la
-pentofarema Tobio? Cent fojojn mi tion ĉi antaŭdiris al vi, ĉar mia
-amo al li estis ĉiam en la limoj de la infana devo, -- ke la junulo
-ankoraŭ nin ĉiujn ĵetos en mizeron kaj honton! Ho, se li ne portus
-la nomon de Moor! Se mia koro ne batus por li tiel varme! La malpia
-amo, kiun mi ne povas ekstermi, iam ankoraŭ plendos kontraŭ mi antaŭ
-la juĝa seĝo de Dio.
-
-Maljuna Moor. -- Ho, miaj esperoj! miaj oraj revoj!
-
-Francisko. -- Tion ĉi mi bone scias. Ĝuste pri tio mi ja ĵus
-parolis. La fajra spirito, kiu flamas en la bubo, vi ĉiam diradis,
-kiu faras lin tiel sentema por ĉiu ĉarmo de grandeco kaj beleco, --
-tiu ĉi malkaŝemeco, kiu spegulas lian animon en lia okulo, -- tiu ĉi
-moleco de la sentoj, kiu lin ĉe ĉiu sufero fandigas en plorantan
-simpation, -- tiu ĉi vira kuraĝeco, kiu pelas lin sur la pinton de
-centjaraj kverkoj kaj kurigas lin trans fosojn kaj palisarojn kaj
-malkvietajn riverojn, -- tiu ĉi infana gloramo, tiu ĉi nevenkebla
-obstineco kaj ĉiuj ĉi tiuj belaj brilaj virtoj, kiuj ĝermis en la
-paĉja fileto, faros el li iam varman amikon por amiko, bonegan
-regnanon, heroon, grandan, grandan homon. -- Nun vi ĝin vidas, patro!
-La fajra spirito disvolviĝis, dislarĝiĝis, belegajn fruktojn ĝi
-alportis. Vidu tiun ĉi malkaŝemecon, kiel bele ĝi aliformiĝis en
-arogantecon! Vidu tiun ĉi molecon, kiel dorloteme ĝi kolombumas por
-koketulinoj, kiel sentema ĝi estas por la ĉarmoj de ia Frino! Vidu
-tiun ĉi fajran genion, kiel ĝi en ses jaroj tiel pure forbruligis la
-oleon de lia vivo, ke li, ankoraŭ vivante, vagas kiel fantomo, kaj
-jen venas la homoj kaj estas tiel senhontaj kaj diras: «c'est
-l'amour qui a fait ça!» Ha! vidu do tiun ĉi kuraĝan entrepreneman
-kapon, kiel ĝi forĝas kaj plenumas planojn, antaŭ kiuj la heroaĵoj
-de ia Cartouche kaj Howard tute malaperas! Kaj kiam ankoraŭ tiuj ĉi
-belegaj ĝermoj kreskos ĝis plena matureco, -- ĉar kion perfektan oni
-povas atendi de tia delikata aĝo? -- Eble, patro, vi ĝisvivos ankoraŭ
-la ĝojon vidi lin antaŭ la fronto de ia militistaro, kiu postenas en
-la sankta silento de la arbaroj kaj al la laca migranto faciligas
-lian vojaĝon per duono de lia ŝarĝo, -- eble vi povos ankoraŭ, antaŭ
-ol vi iros en la tombon, fari pilgrimadon al lia monumento, kiun li
-estos stariginta al si inter la ĉielo kaj la tero, -- eble... ho,
-patro, patro, patro! Serĉu al vi novan nomon, ĉar alie per la fingroj
-montrados vin butikistoj kaj strataj buboj, kiuj vidis la portreton
-de sinjoro via filo sur la Lepsika foirejo.
-
-Maljuna Moor. -- Kaj vi ankaŭ, mia Francisko, vi ankaŭ? Ho, miaj
-infanoj! kiel ili celas al mia koro!
-
-Francisko. -- Vi vidas, mi ankaŭ povas esti sprita, sed mia sprito
-estas piko de skorpio. Kaj poste restas la seka homo proza, la
-malvarma, ligna Francisko, aŭ kiel ili alie estas nomataj tiuj
-titoloj, kiujn inspiradis al vi la kontrasto inter li kaj mi, kiam li
-sidis sur viaj genuoj aŭ pinĉis al vi la vangojn, -- tiu iam mortos
-inter siaj limaj ŝtonoj kaj putros kaj estos forgesita, dum la gloro
-de tiu ĉi universala kapo flugados de unu poluso ĝis alia. Ha! per
-kunmetitaj manoj dankas vin, ho ĉielo, la malvarma, seka, ligna
-Francisko por tio, ke li ne estas kiel ĉi tiu!
-
-Maljuna Moor. -- Pardonu min, mia infano; ne koleru patron, kiu
-trovas sin trompita en siaj esperoj. Dio, kiu per Karolo sendas al mi
-larmojn, per vi, mia Francisko, ilin viŝos el miaj okuloj.
-
-Francisko. -- Jes, patro, li viŝos ilin el viaj okuloj. Via
-Francisko donos sian vivon, por plilongigi vian. Via vivo estas la
-orakolo, kun kiu mi antaŭ ĉio konsiliĝas pri ĉio, kion mi volas fari,
--- la spegulo, tra kiu mi ĉion rigardas; nenia devo estas por mi tiel
-sankta, ke mi ne estus preta ĝin rompi, se la afero koncernas vian
-karegan vivon. Ĉu vi kredas al mi?
-
-Maljuna Moor. -- Vi havas ankoraŭ grandajn devojn sur vi, mia filo.
-Dio vin benu por tio, kio vi por mi estis kaj estos!
-
-Francisko. -- Nun diru do al mi, -- se vi ne estus devigata nomi tiun
-filon via, vi ne estus feliĉa homo?
-
-Maljuna Moor. -- Silentu! ho, silentu! kiam la akuŝistino lin
-alportis al mi, mi levis lin al la ĉielo kaj ekkriis: «ĉu mi ne
-estas feliĉa homo?»
-
-Francisko. -- Tion vi diris. Nun vi tion ĉi trovis? Vi envias la plej
-senvaloran el viaj kampuloj, ke li ne estas patro al tiu, -- vi havas
-malĝojon dum vi havas tiun filon. Tiu ĉi malĝojo kreskos kun Karolo,
-tiu ĉi malĝojo subfosos vian vivon.
-
-Maljuna Moor. -- Ho! ĝi faris el mi okdekjaran homon.
-
-Francisko. -- Nu, sekve, -- se vi rifuziĝus tiun filon?
-
-Maljuna Moor. -- Francisko! Francisko! Kion vi diras?
-
-Francisko. -- Ĉu ne la amo al li faras al vi la tutan malĝojon? Sen
-tiu ĉi amo li por vi ne ekzistas. Sen tiu ĉi puninda, kondamninda amo
-li mortis por vi, li neniam naskiĝis por vi. Ne karno kaj sango, sed
-la koro faras nin patroj kaj filoj. Ne amu lin plu, tiam tiu ĉi
-degeneraĵo ne estos ankaŭ plu via filo, se li eĉ estus eltranĉita el
-via karno. Li estis ĝis nun la pupilo de via okulo; sed se turmentas
-vin via okulo, diras la Sankta Skribo, tiam elŝiru ĝin. Pli bone
-estas iri unuokula en la ĉielon, ol duokula en la inferon. Pli bone
-estas iri seninfana en la ĉielon, ol se ambaŭ, la patro kaj la filo,
-iras en la inferon. Tiel parolas Dio.
-
-Maljuna Moor. -- Vi volas, ke mi malbenu mian filon?
-
-Francisko. -- Ne, ne! Vian filon vi ne malbenu. Kion vi nomas via
-filo? Tiun, al kiu vi donis la vivon, kvankam li faras ĉiujn eblajn
-penojn, por mallongigi la vian?
-
-Maljuna Moor. -- Ho, ĝi estas tro vera! Ĝi estas juĝo kontraŭ mi.
-Dio ĝin ordonis al li!
-
-Francisko. -- Ĉu vi vidas, kiel infankore via amata infano agas
-kontraŭ vi? Per via patra kunsentado li sufokas vin, li mortigas vin
-per via amo, li eĉ vian patran koron mem subaĉetis, por fari finon al
-via vivo. Kiam vi fine plu ne estos, tiam li estos mastro de viaj
-havoj, reĝo de siaj inklinoj. La digo estos for, kaj la torento de
-liaj deziroj povos pli libere fluegi. Imagu do vin sur lia loko! Kiel
-ofte li devas deziri, ke la patro iru en la teron, kiel ofte li
-devas tion ĉi deziri pri la frato, kiuj en la fluado de liaj ekscesoj
-tiel senkompate maloportunigas al li la vojon? Sed ĉu tio ĉi estas
-amo por amo? Ĉu tio ĉi estas infana dankemeco por patra malsevereco,
-se por la volupta plezuro de unu minuto li oferas dek jarojn de via
-vivo? Se la gloron de siaj patroj, kiu jam en la daŭro de sep
-jarcentoj konserviĝis senmakula, li en volupta minuto metas sur la
-karton? Ĉu tion ĉi vi nomas via filo? Respondu: ĉu tion ĉi vi nomas
-via filo?
-
-Maljuna Moor. -- Neamanta infano, ho ve! sed tamen mia infano! tamen
-mia infano!
-
-Francisko. -- Ĉarmega, dolĉa infano, kies konstanta penado estas ne
-havi plu patron. Ho, se vi tion ĉi komprenus! Se la skvamoj defalus
-de viaj okuloj! Sed via malsevereco devas fortikigi lin en liaj
-diboĉaĵoj, via helpado devas ilin pravigi. Estas vero, ke vi
-deŝarĝos la malbenon de lia kapo; sur vin, patro, sur vin falos la
-malbeno de la kondamno.
-
-Maljuna Moor. -- Juste! tute juste! Mia, mia estas la tuta kulpo!
-
-Francisko. -- Kiom da miloj, kiuj trinkis ĝis plena ebrieco el la
-pokalo de volupto, pliboniĝis per suferoj! Kaj ĉu la korpa doloro,
-kiu akompanas ĉiun malmoderecon, ne estas montro de la volo de Dio?
-Ĉu la homo per sia kruela dorlotado devas tion ĉi kontraŭbatali? Ĉu
-la patro havas la rajton pereigi por ĉiam la tenotaĵon, konfiditan
-al li? Pripensu, patro, se vi por kelka tempo elmetos lin al mizero,
-ĉu li tiam ne devos aŭ returniĝi kaj pliboniĝi, aŭ li eĉ en la granda
-lernejo de la mizero restos malnoblulo, kaj tiam -- ve al la patro,
-kiu la konsilojn de pli alta saĝeco neniigis per dorlotado! -- Nu,
-patro?
-
-Maljuna Moor. -- Mi skribos al li, ke mi deturnas de li mian manon.
-
-Francisko. -- Per tio vi agos juste kaj saĝe.
-
-Maljuna Moor. -- Ke li neniam venu antaŭ miajn okulojn.
-
-Francisko. -- Tio faros sanigan efikon.
-
-Maljuna Moor, _ame_. -- Ĝis li fariĝos alia!
-
-Francisko. -- Nu, bone, bone! Sed se li nun venos kun la masko de
-hipokritulo, plorakiros vian kompaton, flatakiros vian pardonon, kaj
-morgaŭ li iros kaj mokos vian malfortecon en la brakoj de siaj
-malĉastulinoj? Ne, patro! Li memvole revenos, kiam la konscienco lin
-senkulpigos.
-
-Maljuna Moor. -- Mi tion ĉi tuj skribos al li.
-
-Francisko. -- Haltu! ankoraŭ unu vorton, patro! Mi timas, ke via
-indigno diktus al vi tro akrajn vortojn, kiuj fendus al li la koron,
--- kaj krom tio, ĉu vi ne opinias, ke li rigardos kiel pardonon jam
-tiun fakton, ke vi indigas lin ankoraŭ je via propramana skribado?
-Tial estos pli bone, se vi lasos la skribadon al mi.
-
-Maljuna Moor. -- Faru tion ĉi, mia filo. -- Ha, ĝi ja rompus al mi la
-koron! Skribu al li....
-
-Francisko, _rapide_. -- Sekve tiel restas decidite?
-
-Maljuna Moor. -- Skribu al li, ke mi mil sangajn larmojn, mil
-sendormajn noktojn.... Sed ne alkonduku mian filon al malespero!
-
-Francisko. -- Ĉu vi ne volas iri en la liton, patro? Ĝi tro forte
-vin skuis.
-
-Maljuna Moor. -- Skribu al li, ke la patra brusto.... Mi diras al vi,
-ne alkonduku mian filon al malespero! (_Li foriras malgaje._)
-
-Francisko, _rigardante post li kun ridado_. -- Konsolu vin,
-maljunulo! vi neniam premos lin al via brusto; la vojo al ĝi estas
-barita por li, kiel la ĉielo por la infero. Li estis elŝirita el
-viaj brakoj antaŭ ol vi sciis, ke vi tion ĉi povus deziri. Mi estus
-ja mizera fuŝisto, se mi ne povus eĉ tion atingi, ke mi disigu filon
-de la koro de la patro, se ĝi eĉ estus alkroĉita al ĝi per feraj
-ligiloj. Mi aranĝis ĉirkaŭ vi magian rondon de malbenoj, kiun li ne
-povos transsalti. Mi gratulas, Francisko! for estas la amata infano,
--- la arbaro estas pli luma. Mi devas zorge levi ĉiujn pecetojn da
-papero, ĉar facile povus okazi, ke iu rekonus mian skribon! (_Li
-kolektas la disŝiritajn pecojn de la letero._) Kaj malĝojo baldaŭ
-ankaŭ la maljunulon forigos, -- kaj al ŝi mi devas elŝiri tiun ĉi
-Karolon el la koro, se eĉ duono de ŝia vivo elŝiriĝus kune.
-
-Mi havas grandajn rajtojn koleri la naturon, kaj -- mi ĵuras per mia
-honoro -- mi faros uzon el tiuj rajtoj. Kial mi ne elrampis la unua
-el la ventro de la patrino? Kial ne la sola? Kial la naturo devis
-meti sur min tiun ĉi ŝarĝon de malbeleco? ĝuste sur min? Tute tiel,
-kvazaŭ ĝi ĉe mia naskiĝo uzus ian senvaloran restaĵon. Kial ĝuste al
-mi ĝi donis tiun ĉi nazon de Laplandano? ĝuste al mi tiun ĉi buŝegon
-de negro? tiujn ĉi okulojn de Hotentoto? Vere, mi opinias, ke la plej
-abomenindajn partojn de ĉiuj homaj specoj ĝi ĵetis en unu amason kaj
-ĝi min el tio ĉi bakis. Tondro kaj morto! Kiu ĝin rajtigis, ke ĝi al
-tiu donu tion aŭ alian kaj al mi ne donu? Ĉu iu povis klopodi pri
-ĝia favoro, antaŭ ol li naskiĝis? aŭ ĝin ofendi, antaŭ ol li mem
-estiĝis? Kial ĝi agis tiel partie?
-
-Ne, ne! mi estas maljusta kontraŭ ĝi. Ĝi ja donacis al ni elpenseman
-spiriton, ĝi elmetis nin nudaj kaj mizeraj sur la bordon de tiu ĉi
-granda oceano, mondo, -- naĝu, kiu povas naĝi, kaj kiu estas tro
-mallerta, tiu dronu! Ĝi nenion al mi donis; kio mi volas fari min,
-estas mia afero. Ĉiu havas egalan rajton por la plej granda kaj por
-la plej malgranda; pretendo disbatiĝas kontraŭ pretendo, inklino
-kontraŭ inklino kaj forto kontraŭ forto. La rajto loĝas ĉe la
-venkinto, kaj la limoj de nia forto estas niaj leĝoj.
-
-Estas vero, ke ekzistas certaj societaj interkonsentoj, kiujn oni
-aranĝis, por irigi la pulson de la monda societo. Honesta homo!
-efektive ĝi estas grandvalora monero, per kiu oni povas majstre
-brokanti, se oni scias bone ĝin spezi. Konscienco, -- ho, jes, certe!
-brava ĉifonfiguro, por fortimigi paserojn de ĉerizarboj! Ankaŭ bone
-skribita kambio, per kiu eĉ bankrotulo en ekstrema okazo al si
-helpas.
-
-Efektive tre laŭdindaj aranĝoj, por teni la malsaĝulojn en respekto
-kaj la popolamason sub la pantoflo, por ke al la prudentuloj estu pli
-oportune. Sen dubo, tre amuzaj aranĝoj! Ili memorigas al mi la
-barilojn, kiujn miaj kampuloj tre ruze konstruas ĉirkaŭ siaj kampoj,
-por ke neniu leporo transsaltu, jes, tre severe, neniu leporo! Sed la
-moŝto sinjoro ekpikas sian ĉevalon per sprono kaj agrable galopas
-tra la estinta grenkampo.
-
-Malfeliĉa leporo! ĝi estas ja kompatinda rolo, se oni devas esti
-leporo en tiu ĉi mondo! Sed la moŝto sinjoro bezonas leporojn!
-
-Tial kuraĝe transen! Kiu nenion timas, estas ne malpli potenca, ol
-tiu, kiun ĉiu timas. Estas nun modo porti ĉe la pantalonoj bukojn,
-per kiuj oni povas laŭvole laĉi ilin pli vaste aŭ pli malvaste. Ni
-farigos al ni konsciencon laŭ la plej nova fasono, por ke ni povu ĝin
-bone disbuki pli vaste, kiam ni pli enpakas. Kion ni estas kulpaj?
-Iru al la tajloro! Multe kaj ripete mi aŭdis pri tiel nomata samsanga
-amo, kiu al iu bonorda domemulo povus varmegigi la kapon; tio ĉi
-estas via frato! Tradukite ĝi estas: li elsaltis el tiu sama forno,
-el kiu vi elsaltis, -- sekve li estu sankta por vi! Rimarku do bone
-tiun ĉi artifikan konsekvencon, tiun ĉi amuzan konkludon de la
-najbareco de korpoj al la harmonio de spiritoj, de la sameco de
-naskiĝloko al la sameco de sentoj, de la sameco de nutraĵo al la
-sameco de inklinoj. Sed pluen, -- ĝi estas via patro! li donis al vi
-la vivon, vi estas lia karno, lia sango, sekve li estu sankta por vi!
-Denove ruza konsekvenco! Mi volus ja demandi, _kial_ li min faris?
-Certe ja ne el amo al mi, kiu ankoraŭ estis fariĝonta ulo? Ĉu li min
-konis antaŭ ol li min faris? Aŭ ĉu li pensis pri mi, kiam li min
-faris? Aŭ ĉu li deziris ĝuste _min_, kiam li min faris? Ĉu li sciis,
-kio mi fariĝos? Tion ĉi mi ne konsilus al li, ĉar tiam mi povus puni
-lin por tio, ke li min tamen faris! Ĉu mi povas danki lin por tio,
-ke mi fariĝis viro? Tiel same malmulte, kiel mi povus plendi kontraŭ
-li, se li farus el mi virinon. Ĉu mi povas nomi amo tion, kio ne
-estas bazita sur estimo al mia «mi»? Ĉu povis ekzisti estimo al
-mia «mi», kiu estis ankoraŭ nur naskiĝonta de tio, de kio ĝi devis
-esti la kaŭzo? Kie do tie estas la sankteco? Eble en la ago mem, per
-kiu mi naskiĝis? Kvazaŭ tio ĉi estus io pli, ol bruta procedo por la
-kontentigo de bruta volupta deziro! Aŭ eble ĝi kuŝas en la rezultato
-de tiu ĉi ago, kiu ja estas nenio alia, ol fera necesaĵo, kiun oni
-tiel volonte forigus, se tio ĉi ne kostus karnon kaj sangon? Ĉu eble
-por tio mi devas lin danki, ke li min amas? Tio ĉi estas vantemeco de
-lia flanko, la amata peko de ĉiuj artistoj, kiuj koketas kun si pri
-sia verko, se ĝi eĉ estas plej malbela. -- Vidu do, tio ĉi estas la
-tuta magiaĵo, kiun vi envolvas en sanktan nebulon, por malbonuzi
-nian timemecon. Ĉu ankaŭ mi devas lasi irigi min per tio kiel knabon?
-
-Kuraĝe do! kuraĝe al la laboro! Mi volas ĉion ĉirkaŭ mi ekstermi, kio
-baras al mi la eblon esti _mastro_. _Mastro_ mi devas esti, por ke mi
-atingu per forto tion, por kio mankas al mi amindeco! (_Foriras._)
-
-
-Sceno dua.
-
-Drinkejo ĉe la limo de Saksujo.
-
-KAROLO MOOR, _profundiĝinte en libron_. SPIEGELBERG, _trinkante ĉe
-tablo_.
-
-Moor, _formetas la libron_. -- Mi sentas abomenon al tiu ĉi inkmakula
-tempo, kiam mi en mia Plutarĥo legas pri grandaj homoj.
-
-Spiegelberg, _metas glason antaŭ lin kaj trinkas_. -- Jozefon vi
-devas legi.
-
-Moor. -- La hela fajro de Prometeo elbrulis, anstataŭ ĝi oni prenas
-nun la flamon de likopodio, -- teatra fajro, kiu ne ekbruligas eĉ
-pipon da tabako. Jen ili ungetas, kiel ratoj sur la bastonego de
-Herkuleso, kaj forstudas la tutan cerbon el sia kranio pri tio, kio
-estis la materio, kiun li havis en siaj testikoj. Franca abato
-predikas, ke Aleksandro estis timemulo; ftiza profesoro almetas ĉe
-ĉiu vorto boteleton da amoniako al sia nazo kaj legas studigon pri
-_forto_. Hometoj, kiuj svenas, kiam ili faris bubon, kritikas la
-taktikon de Hanibalo; malsekorelaj buboj kaptas frazojn el la batalo
-apud Kannoj kaj plorgrimacas pri la venkoj de Scipiono, ĉar ili devas
-raporti pri ili lecionojn.
-
-Spiegelberg. -- Tio ĉi estas ja tute aleksandria plorado.
-
-Moor. -- Bela pago por via ŝvito en la kampa batalo, ke vi nun vivas
-en gimnazioj kaj via senmorteco estas ĝeme trenata en librojrimeno.
-Valorega rekompenco por via elverŝita sango, ke Nurnberga butikisto
-nun volvas vin ĉirkaŭ kuko, aŭ, en pli feliĉa okazo, franca
-tragediverkisto vin ŝraŭbas sur altajn irbastonojn kaj tiras vin per
-metalfadenoj. Ha, ha, ha!
-
-Spiegelberg, _trinkas_. -- Legu Jozefon, mi vin petas pri tio.
-
-Moor. -- Fi, fi al la sensuka tempaĝo de kastritoj, kiu taŭgas por
-nenio, nur por remaĉadi la farojn de la antaŭa tempo kaj kripligi per
-komentarioj la heroojn de la antikveco kaj sensencigi ilin per
-tragedioj. La forto de la lumboj malaperis, kaj nun biera feĉo devas
-helpi pluplanti la homan genton.
-
-Spiegelberg. -- Teo, frato, teo!
-
-Moor. -- Ili baras al si la sanan naturon per sensencaj konvencioj,
-ne kuraĝas eltrinki glason, ĉar ili devas trinki nepre pro ies sano,
--- ili lekas la botpurigiston, ke li ilin protektu ĉe lia eminenta
-moŝto, kaj ili regalas per la piedo la mizerulon, kiun ili ne timas.
-Ili adoras sin reciproke pro tagmanĝo kaj estas pretaj veneni sin
-reciproke pro matraco, kiun ĉe aŭkcio iu forŝiris de ili per
-plidono. Ili kondamnas la sadukeon, kiu ne venas sufiĉe diligente en
-la preĝejon, kaj ili prikalkulas siajn procentegojn ĉe la altaro; ili
-genufleksas, por ke ili povu bone etendi la trenaĵon de sia vesto,
--- ne deturnas okulon de la pastro, por ke ili vidu, kiel lia peruko
-estas frizita. Ili svenas, kiam ili vidas sangantan anseron, kaj
-plaŭdas per la manoj, kiam ilia konkuranto iras bankrote de la
-borso.... Kiel ajn varme mi premis al ili la manojn... «nur unu
-tagon ankoraŭ»... vane! En malliberejon la hundon!... Petoj, ĵuroj,
-larmoj.... (_Piedfrapante la plankon._) Infero kaj diablo!
-
-Spiegelberg. -- Kaj pro iaj kelkaj miloj da favaj dukatoj...
-
-Moor. -- Ne! mi ne volas pensi pri tio! Ke mi enpremu mian korpon en
-korseton kaj mi laĉu mian volon per leĝoj! La leĝo faris limakan iron
-el tio, kio devis fariĝi flugo de aglo. La leĝo kreis ankoraŭ neniun
-grandan homon, sed la libereco elkovas kolosojn kaj ekstremaĵojn.
-Ili enpalisas sin en la peritoneon de tirano, penas plaĉi al la
-kapricoj de lia stomako kaj lasas sin premi per la ventoj de liaj
-intestoj. Ha, se la spirito de Hermano ankoraŭ bruletus en lia
-cindro! Oni metu min antaŭ anaron da knabegoj kiel mi, tiam Germanujo
-fariĝos respubliko, kontraŭ kiu Romo kaj Sparto estos monaĥinejoj!
-(_Li ĵetas la spadon sur la tablon kaj leviĝas._)
-
-Spiegelberg, _suprensaltante_. -- Brave! Bravisime! Vi venigas min
-rekte al la ĝusta ĉapitro. Mi diros al vi ion en la orelon, Moor, kio
-jam de longe min okupas, -- kaj vi estas la ĝusta homo por tio...
-drinku, frato, drinku!... Kiel plaĉas al vi, se ni fariĝus hebreoj
-kaj ni denove restarigus la regnon?
-
-Moor, _ridas el la tuta gorĝo_. -- Ha, nun mi komprenas, nun mi
-komprenas, -- vi volas eligi el modo la prepucion, ĉar la barbiro
-forprenis jam vian?
-
-Spiegelberg. -- Ha, vi, malfaremulo! Estas vero, ke mi per stranga
-okazo estas jam antaŭe cirkumcidita. Sed diru, ĉu ĝi ne estas sprita
-kaj kuraĝa plano? Ni dissendos manifeston al ĉiuj kvar flankoj de la
-mondo, kaj ni vokos al Palestino ĉion, kio ne manĝas porkan viandon.
-Tiam mi pruvos per konvinkaj dokumentoj, ke Herodo, la kvaronprinco,
-estis mia praprapatro kaj tiel plu. Jen ĝi estos venka kriado, mia
-kara, kiam ili denove elrampos supren kaj povos rekonstrui
-Jeruzalemon! Poste tuj la Turkojn for el Azio, dum la fero estas
-ankoraŭ varmega, -- haki cedrojn sur la Libano, konstrui ŝipojn, kaj
-la tuta popolo brokantu per malnovaj pasamentoj kaj bukoj. Dume....
-
-Moor, _ridetante prenas lian manon_. -- Kamarado! al la malsaĝaj
-petoloj venis nun fino.
-
-Spiegelberg, _mirigite_. -- Fi, vi ja ne volos ludi la rolon de
-erarinta filo? Tia knabego kiel vi, kiu per la spado pli gratis sur
-vizaĝoj, ol tri kancelariuloj en la daŭro de superjaro skribis en la
-libron de ordonoj! Ĉu mi revoku en vian memoron la historion pri la
-granda hunda kadavro? Ha, mi devas repentri al vi denove vian propran
-figuron, -- tio ĉi enblovos fajron en viajn vejnojn, se nenio alia
-vin plu entuziasmigas. Ĉu vi memoras ankoraŭ, kiel la sinjoroj de la
-kolegio forpafigis piedon al via dogo, kaj vi pro revenĝo ordonis
-faston en la tuta urbo? Oni koleris pri via ordono; sed vi, ne
-mallaborema, lasas foraĉeti por vi la tutan viandon en la tuta urbo
-tiamaniere, ke post ok horoj ne restas jam eĉ unu osto en la tuta
-ĉirkaŭaĵo kaj la prezo de la fiŝoj komencas leviĝi. Urbestraro kaj
-urbanaro krias pri venĝo. Ni, studentoj, vigle eliras en la nombro de
-dek sep centoj, kun vi antaŭ la fronto, kaj viandistoj kaj tajloroj
-kaj butikistoj malantaŭe, kaj hotelistoj, barbiroj kaj ĉiuj metiistaj
-korporacioj, kaj ili krias, ke ili bombardos la urbon, se oni tuŝos
-al la studentoj eĉ unu haron. Tiam la afero finiĝis, kiel la pafado
-ĉe Hornbergo, kaj ili devis foriri kun longa nazo. Vi venigas
-doktorojn, tutan kuracistan konsiliĝon, kaj vi proponis tri dukatojn,
-se iu volos skribi recepton por la hundo. Ni esperis, ke la sinjoroj
-havos tro multe da honoro en si kaj diros «ne», kaj ni jam
-antaŭdecidis, ke ni ilin devigu perforte. Sed tio ĉi estis senbezona,
-la sinjoroj interbatis sin pro la tri dukatoj, kaj per konkura
-marĉando la prezo falis ĝis tri bacoj; en unu horo estis skribitaj
-dek du receptoj, tiamaniere, ke la besto baldaŭ kadavriĝis.
-
-Moor. -- Malnoblaj kanajloj!
-
-Spiegelberg. -- La funebra soleno estas aranĝata en plena parado,
-funebraj versaĵoj pri la hundo en granda amaso, kaj ni elmarŝis en
-la nokto, ĉirkaŭ mil personoj, havante lanternon en unu mano kaj
-niajn spadojn en la alia, kaj tiel ni iris tra la urbo kun sonorigado
-kaj tintado, ĝis la hundo estis enterigita. Tiam komenciĝis
-manĝegado, kiu daŭris ĝis lumo matena; poste vi dankis la sinjorojn
-por la kora kondolenco kaj vi lasis vendi la viandon por duono de la
-prezo. «Mort de ma vie!» tiam oni respektis nin, kiel garnizonon en
-militakirita fortikaĵo....
-
-Moor. -- Kaj vi ne hontas fanfaroni per ĉi tio? Vi ne havas eĉ tiom
-da hontemeco, por honti pro tiuj petoloj?
-
-Spiegelberg. -- Iru, iru! vi ne estas plu Moor. Ĉu vi memoras
-ankoraŭ, kiel milfoje vi, tenante la botelon en la mano, mokadis la
-maljunan avarulon kaj diradis, ke li ĉiam plu nur kolektu kaj ŝparu,
-kaj vi por tio drinkkrevigos vian gorĝon? Ĉu vi memoras ankoraŭ? he?
-vi memoras ankoraŭ? Ho, vi, malpia, mizera fanfaronisto! tio estis ja
-parolita vire kaj nobele, sed....
-
-Moor. -- Malbenita vi estu, ke vi min rememorigas pri tio! Malbenita
-mi estu, ke mi tion ĉi diris! Sed ĝi estis nur en la ebrieco de la
-vino, kaj mia koro ne aŭdis, kion mia lango fanfaronis.
-
-Spiegelberg, _balancas la kapon_. -- Ne, ne, ne! Tio ĉi ne povas
-esti. Ne eble, frato, vi ne povas tiel opinii serioze. Diru, frateto,
-ĉu ne la mizero vin tiel agordas? Venu, mi rakontos al vi peceton el
-miaj bubaj jaroj. Mi havis tiam apud mia domo foson, kiu, se preni la
-plej malmulte, havis almenaŭ ok futojn da larĝeco, kaj ni, buboj,
-konkure penadis transsalti ĝin. Sed la penado estis vana. Pum! vi jam
-kuŝis, kaj oni mokis kaj ridis pri vi kaj superĵetadis vin per
-neĝbuloj. Apud mia domo kuŝis sur ĉeno la hundo de ĉasisto, tre
-mordema bestego, kiu kaptadis kiel fulmo la knabinojn per la rando de
-la vesto, kiam ili ne rimarkis kaj iris tro proksime. Nu, por mi ĝi
-estis la plej kora ĝojo inciti la hundon, kie mi nur povis, kaj mi
-preskaŭ krevis de ridado ĉiufoje, kiam la kanajlo min tiam tiel
-kolerege rigardis kaj tiel volonte sin ĵetus sur min, se ĝi nur
-povus. -- Kio okazis? Unu fojon mi denove faras al ĝi tiel, kaj mi
-ĵetas al ĝi ŝtonon en la ripon tiel forte, ke de furiozo la besto
-deŝiras sin de la ĉeno kaj ĵetas sin al mi, kaj mi, kiel pelata de
-ĉiuj diabloj, forkuras per ĉiuj fortoj.... Fulmo kaj tondro! jen
-estas ĝuste la malbenita foso antaŭ mi! Kion fari? La hundo min jam
-atingas, kaj ĝi estas furioza, -- tial, rapide decidite, mi faras
-salton -- kaj mi troviĝas transe. Al tiu ĉi salto mi devis danki mian
-vivon, ĉar la bestego disŝirus min al pecetoj.
-
-Moor. -- Sed por kio vi nun tion ĉi rakontas?
-
-Spiegelberg. -- Por tio, ke vi vidu, kiel la fortoj kreskas en la
-mizero. Tial mi ne ektimas, kiam venas ekstremeco. La kuraĝo kreskas
-kune kun la danĝero; la forto grandiĝas en premateco. La sorto
-kredeble volas fari el mi grandan homon, ĉar ĝi metas al mi sur la
-vojon tiom da malhelpoj.
-
-Moor, _malkontente_. -- Mi ne scias, por kio ni ankoraŭ devus havi
-kuraĝon kaj ne havis ĝin.
-
-Spiegelberg. -- Tiel? Kaj vi volas do lasi, ke viaj talentoj en vi
-aerdisiĝu? ke viaj kapabloj enteriĝu? Ĉu vi opinias, ke viaj petoloj
-en Lepsiko prezentas la limojn de homa sprito? Ni venu antaŭe en la
-grandan mondon -- Parizon, Londonon, -- kie oni ricevas vangofrapojn,
-se oni iun salutas per la nomo de honesta homo. Jen tie estas
-efektiva kora plezuro, kiam oni praktikas la metion en grandaj
-mezuroj. Vi miros, vi larĝe malfermos la okulojn! Atendu, kaj kiel
-oni falsofaras skribon, trompoturnas ludostojn, disrompas serurojn
-kaj elŝutas el kofroj ilian internaĵon, -- tion ĉi vi ankoraŭ
-lernos de Spiegelberg! Sur la unua renkontita pendingo oni devas
-pendigi tiun kanajlon, kiu kun rektaj fingroj volas morti de malsato.
-
-Moor, _distrite_. -- Kiel? vi progresis ankoraŭ pli?
-
-Spiegelberg. -- Ŝajnas al mi, ke vi ne havas konfidon al mi. Atendu,
-lasu min antaŭe varmiĝi, tiam vi vidos miraklojn! Via cerbeto
-renversiĝos en via kranio, kiam mia naskema sprito akuŝiĝos. (_Levas
-sin, flamiĝe._) Kiel lume fariĝas en mi! Grandaj ideoj elkrepuskiĝas
-en mia animo! Gigantaj planoj fermentas en mia kreema kranio.
-Malbenita dormemeco (_Frapante al si la kapon._) ĝis nun katenis
-miajn fortojn, baris kaj jugis miajn intencojn! Mi vekiĝas, mi
-sentas, kiu mi estas, kiu mi devas fariĝi!
-
-Moor. -- Vi estas malsaĝulo. La vino fanfaronas el via cerbo.
-
-Spiegelberg, _pli flamiĝe_. -- «Spiegelberg, -- oni diros, -- ĉu vi
-estas sorĉisto, Spiegelberg?» -- «Estas domaĝe, ke vi ne fariĝis
-generalo, Spiegelberg, -- diros la reĝo, -- vi forpelus la Aŭstrojn
-tra butontruo.» -- «Jes, -- krios la doktoroj, -- ĝi estas
-nepardonebla, ke tiu homo ne studis la medicinon, li certe elpensus
-novan pulvoron kontraŭ la kropo.» -- «Ha, kial li ne dediĉis sin
-speciale al la politika ekonomio, -- ĝemos en siaj kabinetoj la
-diversaj Sully'oj, -- li el ŝtonoj elsorĉus luidorojn.» Kaj pri
-Spiegelberg oni parolados en la oriento kaj en la okcidento, kaj en
-koton oni vin ĵetos, vi, timemuloj, vi, bufoj, dum Spiegelberg kun
-etenditaj flugiloj flugos al la templo de la senmorta gloro.
-
-Moor. -- Feliĉan vojon! Levu vin per kolonoj de malhonoro al la supro
-de la gloro. En la ombro de miaj prapatraj arbaretoj, en la brakoj de
-mia Amalio, logas min plezuro pli nobla. Jam en la pasinta semajno mi
-skribis al mia patro pri pardono, mi ne kaŝis antaŭ li eĉ la plej
-malgrandan cirkonstancon, kaj kie estas sincereco, tie estas ankaŭ
-kompato kaj helpo. Ni diru al ni reciproke adiaŭ, Maŭrico. Ni vidas
-nin hodiaŭ kaj neniam plu. La poŝto venis. La pardono de mia patro
-estas jam interne de la muroj de tiu ĉi urbo.
-
-(_Aperas Schweizer, Grimm, Roller, Schufterle kaj Razmann._)
-
-Roller. -- Ĉu vi scias, ke oni nin serĉas?
-
-Grimm. -- Ke ni eĉ unu minuton ne estas certaj, ke oni nin tuj ne
-arestos?
-
-Moor. -- Ĝi min ne mirigas. Fariĝu, kio volas! Ĉu vi ne vidis
-Schwarzon? Ĉu li ne diris al vi pri letero, kiun li havas por mi?
-
-Roller. -- Jam longe li vin serĉas, mi supozas ion tiuspecan.
-
-Moor. -- Kie li estas? kie? kie? (_Volas rapide foriri._)
-
-Roller. -- Restu! Ni diris al li, ke li venu ĉi tien. Vi tremas?
-
-Moor. -- Mi ne tremas. Kial mi devus tremi? Kamaradoj, tiu ĉi
-letero.... Ĝoju kun mi! Mi estas la plej feliĉa homo sub la suno, --
-kial mi devus tremi?
-
-(_Aperas Schwarz._)
-
-Moor, _kuras al li renkonte_. -- Frato, frato! la leteron! la
-leteron!
-
-Schwarz, _donas al li la leteron, kiun li rapidege malfermas_. --
-Kio al vi estas? vi ja fariĝis pala kiel la muro!
-
-Moor. -- La skribkaraktero de mia frato!
-
-Schwarz. -- Kion do tie faras Spiegelberg?
-
-Grimm. -- La homo estas freneza. Li faras gestojn, kiel ĉe la malsano
-de Sankta Vito.
-
-Schufterle. -- Lia prudento turniĝas. Mi pensas, ke li faras versojn.
-
-Razmann. -- Spiegelberg! He, Spiegelberg! La kanajlo ne aŭdas.
-
-Grimm, _skuas lin_. -- Homo! ĉu vi sonĝas, aŭ....?
-
-Spiegelberg, _kiu la tutan tempon en la angulo de la ĉambro faradis
-pantomimojn de projektofaranto, suprensaltas sovaĝe_. -- «La bourse
-ou la vie!» (_Li kaptas Schweizeron ĉe la kolo, kaj tiu trankvile
-ĵetas lin al la muro. Moor faligas la leteron kaj rapide elkuras.
-Ĉiuj salte leviĝas._)
-
-Roller, _krias post la elkurinto_. -- Moor! Kien vi kuras? Kion vi
-faras?
-
-Grimm. -- Kio estas al li? Kio estas al li? Li estas pala kiel
-kadavro.
-
-Schweizer. -- Belaj novaĵoj ĝi kredeble estas! Ni rigardu!
-
-Roller, _levas la leteron de la tero kaj legas_. -- «Malfeliĉa
-frato!» -- la komenco sonas gaje -- «Nur per mallongaj vortoj mi
-devas al vi raporti, ke via espero ne plenumiĝis. La patro komisiis
-min diri al vi, ke vi iru, kien kondukas vin viaj malhonoraj agoj. Li
-ankaŭ diras, ke vi faru al vi nenian esperon plorakiri iam pardonon
-ĉe liaj piedoj, se vi ne volas atendi, ke en la subteraĵoj de liaj
-turoj oni regaladu vin per akvo kaj pano tiel longe, ĝis viaj haroj
-elkreskos kiel aglaj plumoj, kaj viaj ungoj fariĝos kiel ungegoj de
-birdoj. Tio ĉi estas liaj propraj vortoj. Li ordonas al mi fini la
-leteron. Adiaŭ por ĉiam! Mi vin bedaŭras. -- Francisko de Moor.»
-
-Schweizer. -- Sukerdolĉa frateto, efektive! Francisko estas nomata
-tiu kanajlo?
-
-Spiegelberg, _senbrue alpaŝante_. -- Oni parolas pri akvo kaj pano?
-Bela vivo! Nu, mi ion alian elzorgis por vi! Ĉu mi ne diris, ke fine
-mi devas pensi por vi ĉiuj?
-
-Schweizer. -- Kion la ŝafa kapo diras? La azeno volas pensi por ni
-ĉiuj?
-
-Spiegelberg. -- Leporoj, kripluloj, lamaj hundoj vi ĉiuj estas, se vi
-ne havas la kuraĝon, por riski ion grandan!
-
-Roller. -- Nu, tio efektive ni estus, vi estas prava! sed ĉu ĝi
-elŝiros nin el tiu ĉi malbenita situacio, tio, kion vi volas riski?
-Ĉu ĝi elŝiros?
-
-Spiegelberg, _kun fiera rido_. -- Mizera simplulo! elŝiri el tiu ĉi
-situacio? ha, ha, ha! elŝiri el tiu ĉi situacio? Kaj pli multe via
-fingringo da cerbo ne pretendas? Kaj kun tio ĉi via ĉevalino iras jam
-al la stalo? Spiegelberg estus hunda semo, se li per tio ĉi volus eĉ
-komenci. Heroojn, mi diras al vi, baronojn, princojn, diojn ĝi faros
-el vi!
-
-Razmann. -- Tio ĉi estas tro multe por unu fojo, efektive! Sed ĝi
-estos kredeble kolrompa laboro, ĝi kostos kredeble almenaŭ la kapon?
-
-Spiegelberg. -- Ĝi postulas nenion krom kuraĝo, ĉar koncerne la
-saĝon, mi ĉion prenas sur min. Kuraĝon, mi diras al vi, Schweizer,
-kuraĝon, Roller, Grimm, Razmann, Schufterle! Kuraĝon!
-
-Schweizer. -- Kuraĝon? Se nur tio ĉi estas bezona, kuraĝon mi havas
-sufiĉe, por iri nudapiede tra la mezon de la infero.
-
-Schufterle. -- Sufiĉe da kuraĝo, por boksi sub minacanta pendingo kun
-la diablo mem pro mizera pekulo.
-
-Spiegelberg. -- Tio ĉi al mi plaĉas! Se vi havas kuraĝon, tiam iu el
-vi elpaŝu kaj diru, ke li havas ankoraŭ ion por perdi kaj ne ĉion
-por gajni!
-
-Schwarz. -- Efektive, estus io por perdi, se mi volus perdi tion,
-kion mi povas ankoraŭ gajni!
-
-Razmann. -- Jes, al la diablo! kaj estus io por gajni, se mi volus
-tion gajni, kion mi ne povas perdi.
-
-Schufterle. -- Se mi devus tion perdi, kion mi kredite portas sur mia
-korpo, tiam mi en ĉiu okazo morgaŭ havus nenion plu por perdi.
-
-Spiegelberg. -- Sekve nu! (_Li stariĝas meze inter ili kun ĵuriga
-tono._) Se ankoraŭ unu guto da germana heroa sango fluas en viaj
-vejnoj, -- venu! Ni enloĝiĝos en la bohemaj arbaroj, tie ni kunmetos
-bandon da rabistoj kaj... kion vi tiel rigardegas min? Ĉu via iometo
-da kuraĝo jam elvaporiĝis?
-
-Roller. -- Certe, vi estas ne la unua fripono, kiu forgesis pri la
-alta pendingo... kaj tamen... kian alian elekton ni nun ankoraŭ
-havus?
-
-Spiegelberg. -- Elekton? Kion? nenion vi havas por elekti! Ĉu vi
-volas kuŝi en la malliberejo de ŝulduloj kaj tie putri ĝis oni
-trumpetos la tagon de lasta juĝo? Ĉu vi volas turmentiĝi per
-ŝovelilo kaj terbatilo pro peco da seka pano? Ĉu vi volas antaŭ la
-fenestroj de la homoj elpremi bagatelan almozon per strata kantado?
-Aŭ ĉu vi volas enskribiĝi en la soldataron -- estas ankoraŭ demando,
-ĉu oni konfidos al viaj vizaĝoj -- kaj tie sub la hipoĥondria humoro
-de ordonema kaporalo antaŭtempe submeti vin al la suferoj de la
-infera purigejo? aŭ tintante promenadi laŭ la takto de tamburo? aŭ en
-la punlaboreja paradizo treni kun vi la tutan fermagazenon de
-Vulkano? Vidu, tion ĉi vi havas por elekti, tio ĉi estas ĉio, kion vi
-povas elekti!
-
-Roller. -- Tute malprava tamen Spiegelberg ne estas. Mi ankaŭ jam
-resumis miajn planojn, sed ili fine ĉiam revenas al unu punkto. Ĉu
-ne estus bone, mi diris al mi, se vi sidiĝus kaj kunŝmirus ian
-poŝlibron, aŭ almanakon, aŭ ion similan, kaj pro la groŝo skribus
-recenzojn, kiel estas nun modo?
-
-Schufterle. -- Al la diablo! viaj konsiloj estas proksimaj al miaj
-projektoj. Mi pensis en mi mem, ĉu ne estus bone, se vi fariĝus
-pietisto kaj ĉiusemajne aranĝus viajn horojn de edifado?
-
-Grimm. -- Trafite! Kaj se tio ĉi ne bone iros, tiam fariĝi ateisto!
-Ni povus bati la buŝojn al la kvar evangeliistoj, ni zorgus pri tio,
-ke la ekzekutisto forbruligu nian libron, kaj tiamaniere ĝi estus
-aĉetata en grandega amaso.
-
-Razmann. -- Aŭ ni komencus atakadon kontraŭ la Francoj. Mi konas
-unu doktoron, kiu konstruis al si domon sole per hidrargo, kiel diras
-la surskribo sur la doma pordo.
-
-Schweizer, _leviĝas kaj donas al Spiegelberg la manon_. -- Maŭrico,
-vi estas granda homo! aŭ blinda porko trovis glanon.
-
-Schwarz. -- Bonegaj planoj! Belaj negocoj! Kiel la grandaj spiritoj
-ja simpatias! Nun mankas ankoraŭ, ke ni fariĝu virinoj kaj
-parigistinoj, aŭ ke ni elmetu por vendado nian virgecon.
-
-Spiegelberg. -- Ŝercoj, ŝercoj! Kaj kio vin malhelpas esti preskaŭ
-ĉio kune en unu persono? Mia plano en ĉiu okazo puŝos vin plej
-alten, kaj krom tio vi havos ankoraŭ gloron kaj senmortecon! Vidu,
-mizeruloj! ankaŭ pri tio oni devas pensi, pri la postmorta gloro, la
-dolĉa sento de neforgesebleco.
-
-Roller. -- Kaj plej supre en la nomaro de honestaj homoj! Vi estas
-majstra parolisto, Spiegelberg, se oni bezonas el honesta homo fari
-kanajlon. Sed diru do, kie estas Moor?
-
-Spiegelberg. -- Honesta, vi diras? Ĉu vi pensas, ke vi poste estos
-malpli honesta, ol vi estas nun? Kion vi nomas honesta? Depreni al
-riĉaj avaruloj de ilia kolo trionon de la zorgoj, kiuj nur forpelas
-de ili la oran dormon, doni liberan kuron al la haltinta mono,
-reordigi la egalpezon de havoj, -- per unu vorto, denove revenigi la
-oran tempaĝon, liberigi Dion de kelkaj tedaj pensiuloj, ŝparigi al
-li militon, peston, karan tempon kaj doktorojn, -- vidu, tion ĉi mi
-nomas esti honesta, tion ĉi mi nomas esti valora ilo en la mano de la
-Providenco; kaj ĉe ĉiu rostaĵo, kiun oni manĝas, havi la flatan
-konscion, ke ĝin akiris al vi via ruzeco, via leona kuraĝo, via nokta
-maldormado, esti respektata de grandaj kaj malgrandaj....
-
-Roller. -- Kaj fine kun vivanta korpo leviĝi al la ĉielo, kaj malgraŭ
-fulmotondro kaj vento, malgraŭ la manĝegema stomako de la maljuna
-avino, la tempo, sub la suno kaj luno kaj ĉiuj steloj pendi en la
-aero, kie eĉ la senprudentaj birdoj de la ĉielo, allogitaj de nobla
-avideco, muzikas sian ĉielan koncerton, kaj la vostoportantaj anĝeloj
-aranĝas sian sanktegan sinedrion? ne vere? Kaj dum monarĥoj kaj
-potenculoj estas konsumataj de tineoj kaj vermoj, vi havos la honoron
-akceptadi vizitojn de la reĝa birdo de Jupitero? Maŭrico, Maŭrico,
-Maŭrico! gardu vin! gardu vin kontraŭ la tripieda besto!
-
-Spiegelberg. -- Kaj tio ĉi vin timigas, lepora koro? Jam ne unu
-universala genio, kiu povus reformi la mondon, forputris ja en la
-senfeligejo, kaj tamen ĉu oni ne parolas pri tia homo en la daŭro de
-jarcentoj, jarmiloj, dum tiu aŭ alia reĝo aŭ princo estus tute
-forsilentita en la historio, se lia historiisto ne timus la manklokon
-en la tabelo de intersekvado, kaj se la libro de tiu ĉi verkisto ne
-gajnus per tio kelkajn oktavajn paĝojn, por kiuj la eldonisto pagas
-al li kontantan monon. Kaj se la migranto vidos vin tiel fluganta kaj
-refluganta en la vento, li murmuros al si mem: «tiu ĉi certe ne
-havis akvon en la cerbo», kaj li ekĝemos pri la mizeraj tempoj.
-
-Schweizer, _frapas lin sur la ŝultron_. -- Majstre, Spiegelberg!
-majstre! Kial, al la diablo, vi tie ĉi staras sendecide?
-
-Schwarz. -- Kaj se ĝia nomo eĉ estus prostitucio, -- kio do sekvas?
-Ĉu oni ne povas por ĉiu okazo ĉiam havi ĉe si pulvoreton, kiu vin
-tute silente ekspedos trans la Aĥeronon, kie neniu koko pri tio
-pepos? Ne, frato Maŭrico! via propono estas bona, tiel diras ankaŭ
-mia kateĥismo.
-
-Schufterle. -- Al la diablo! Mia ankaŭ ne parolas alie. Spiegelberg,
-vi min varbis.
-
-Razmann. -- Vi, kiel dua Orfeo, endormigis per via kantado la
-kriantan bestegon, mian konsciencon. Prenu min tutan, kiel mi nun
-staras!
-
-Grimm. -- «Si omnes consentiunt ego non dissentio». Perfekte kaj
-sen komo. En mia kapo nun estas aŭkcio: pietistoj, ĉarlatanoj,
-recenzantoj kaj friponoj, -- kiu plej multe proponos, tiu min havos.
-Prenu tiun ĉi manon, Maŭrico!
-
-Roller. -- Kaj vi ankaŭ, Schweizer? (_Donas al Spiegelberg la
-dekstran manon._) Tiel mi fordonas mian animon al la diablo.
-
-Spiegelberg. -- Kaj vian nomon al la steloj! Kio grava ĝi estas, kien
-iras la animo? Se amasoj da antaŭrajdantaj kurieroj anoncas pri nia
-veno, tiel ke la satanoj sin feste ornamas, elviŝas al si la
-miljaran fulgon el la okulharoj, kaj miriadoj da kornitaj kapoj
-elŝovas sin el la fumanta tubo de siaj sulfuraj kamenoj, por vidi
-nian enveturon! Kamaradoj! (_Suprensaltas._) Kuraĝe, kamaradoj! Kio
-en la mondo egalvaloras tiun ĉi ebriecon de entuziasmo? Venu,
-kamaradoj!
-
-Roller. -- Kviete, kviete! Kien? La besto devas ankaŭ havi sian
-kapon, infanoj!
-
-Spiegelberg, _kolere_. -- Kion la ŝanceliĝanto predikas? Ĉu la kapo
-ne staris jam prete, antaŭ ol iu membro sin movis? Sekvu min,
-kamaradoj!
-
-Roller. -- Trankvile, mi diras. Ankaŭ la libereco devas havi sian
-sinjoron. Sen reganto Romo kaj Sparto pereis.
-
-Spiegelberg, _mole_. -- Jes, atendu, Roller estas prava. Kaj ĝi devas
-esti luma kapo. Vi komprenas? rafinita, politika kapo ĝi devas esti.
-Jes, kiam mi prezentas al mi, kio vi estis antaŭ unu horo, kaj kio vi
-estas nun, -- kio vi nun estas dank' al feliĉa ideo.... Jes, certe,
-certe vi devas havi ĉefon. Kaj tiu, kiu elpensis tiun ideon, -- diru
-al mi, ĉu li ne estas kredeble luma, politika kapo?
-
-Roller. -- Se oni povus esperi, se oni povus revi... sed mi timas, ke
-li tion ĉi ne faros.
-
-Spiegelberg. -- Kial ne? Diru ĝin kuraĝe, amiko! Kiel ajn malfacile
-estas konduki la batalantan ŝipon kontraŭ la ventoj, kiel ajn peze
-ĝi premas, la ŝarĝo de la kronoj, -- diru ĝin sentime, Roller! eble
-li tamen tion ĉi faros.
-
-Roller. -- Kaj rompita estas ĉio, se li tion ĉi ne faros. Sen Moor ni
-estas korpo sen animo.
-
-Spiegelberg, _kolere deturniĝas de li_. -- Azeno!
-
-Moor, _eniras en sovaĝa ekscito kaj malkviete kuradas en la ĉambro
-tien kaj reen, al si mem_. -- Homoj! homoj! Malicaj, hipokritaj
-krokodilidoj! Iliaj okuloj estas akvo, iliaj koroj estas fero! Kisoj
-sur la lipoj, glavoj en la brusto! Leonoj kaj leopardoj nutras iliajn
-idojn, korvoj manĝigas kadavrojn al iliaj infanoj... kaj li... li....
-Malbonecon mi lernis toleri, mi povas rideti, kiam mia plej granda
-malamiko trinkas la sangon de mia propra koro pro mia sano, -- sed se
-samsanga amo fariĝas perfidulo, se patra amo fariĝas Megero... ho,
-tiam ekflamiĝu, vira trankvileco, sovaĝiĝu kiel tigro, vi, kvieta
-ŝafo! Kaj ĉiu fibro streĉiĝu por kolerego kaj ekstermado!
-
-Roller. -- Aŭdu, Moor! Kia estas via opinio? Vivo de rabistoj estas
-ja ankaŭ pli bona ol kuŝi kun akvo kaj pano en la subteraĵo de
-turo?
-
-Moor. -- Kial tiu spirito ne eniris en tigron, kiu hakas sian
-furiozan dentaron en homan karnon? Ĉu tio ĉi estas patra fideleco?
-Ĉu tio ĉi estas amo por amo? Mi volus esti urso kaj inciti la ursojn
-de la norda lando kontraŭ tiu ĉi gento de mortigistoj.... Pento, kaj
-tamen nenia pardono!... Ho, mi venenus la oceanon, por ke ili trinku
-morton el ĉiuj fontoj! Konfido, nevenkebla certeco, kaj nenia
-kompato!
-
-Roller. -- Aŭskultu do, Moor, kion mi diras al vi!
-
-Moor. -- Ĝi estas nekredebla, ĝi estas sonĝo, ĝi estas trompiĝo de
-la sentoj! Tia kortuŝanta peto, tia viva priskribo de la mizero kaj
-de la larma pento, -- sovaĝa besto fandiĝus de kompato! Ŝtonoj
-elverŝus larmojn, kaj tamen... oni rigardus ĝin kiel malamikan
-paskvilon kontraŭ la homa gento, se mi ĝin rakontus... kaj tamen,
-tamen... ho, se mi tra la tuta naturo povus blovi per la korno de
-ribelo, konduki aeron, teron kaj maron batale kontraŭ la hiena gento!
-
-Grimm. -- Aŭskultu do, aŭskultu! Pro furiozeco vi ja nenion aŭdas.
-
-Moor. -- For, for de mi! Ĉu via nomo ne estas homo? Ĉu vin ne
-naskis virino? For de miaj okuloj, vi kun la homa vizaĝo! Mi tiel
-neesprimeble lin amis! tiel amis neniu filo; mil vivojn mi por li....
-(_Furioze piedobatas la teron._) Ha! kiu volus doni al mi nun glavon
-en la manon, por haki brulan vundon al tiu vipero! Kiu volus diri al
-mi, kie mi la koron de ĝia vivo povus atingi, frakasi, neniigi, -- li
-estus mia amiko, mia anĝelo, mia Dio, -- mi lin adorus!
-
-Roller. -- Ĝuste tiaj amikoj ni ja volas esti, lasu do vin
-prudentigi!
-
-Schwarz. -- Venu kun ni al la bohemaj arbaroj! Ni volas kolekti
-bandon da rabistoj, kaj vi.... (_Moor rigardas lin fikse._)
-
-Schweizer. -- Vi estu nia hetmano! Vi devas esti nia hetmano!
-
-Spiegelberg, _furioze ĵetas sin sur seĝon_. -- Sklavoj kaj
-senkuraĝuloj!
-
-Moor. -- Kiu inspiris al vi tiun vorton? Aŭdu, homo! (_Forte kaptante
-Schwarzon._) tion ĉi vi prenis ne el via homa animo! Kiu inspiris al
-vi la vorton? Jes, per la morto mi ĵuras! ni tion faros! ni tion
-devas fari! la ideo meritas adoradon.... Rabistoj kaj mortigistoj!...
-Mi ĵuras per mia animo, mi estas via hetmano!
-
-Ĉiuj, _kun brua krio_. -- Vivu la hetmano!
-
-Spiegelberg, _suprensaltante, al si mem_. -- Ĝis mi lin transforigos!
-
-Moor. -- Vidu, nun kvazaŭ katarakto falas de miaj okuloj, -- kia
-malsaĝulo mi estis, ke mi volis reiri en la kaĝon! Mia spirito avidas
-farojn, mia spiro postulas liberecon.... Mortigistoj! Rabistoj! Kun
-tiu ĉi vorto la leĝo ruliĝis sub miajn piedojn.... La homoj kaŝis
-antaŭ mi homecon, kiam mi apelaciis al homeco, -- flugu do for de mi,
-simpatio kaj homa indulgeco! -- Mi ne havas plu patron, mi ne havas
-plu amon, kaj sango kaj morto forgesigu min, ke io iam estis al mi
-kara! -- Venu, venu! -- Ho, mi faros al mi teruran amuzon.... estas
-decidite, mi estas via hetmano! Kaj bravulo estos tiu majstro inter
-vi, kiu plej sovaĝe bruligos, plej kruele mortigos, -- ĉar mi diras
-al vi, li estos rekompencita reĝe. Stariĝu ĉirkaŭ mi, ĉiu el vi, kaj
-ĵuru al mi fidelecon kaj obeadon ĝis la morto! Ĵuru ĝin al mi per
-tiu ĉi vira dekstra mano!
-
-Ĉiuj, _donas al li la manon_. -- Ni ĵuras al vi fidelecon kaj
-obeadon ĝis la morto!
-
-Moor. -- Bone, kaj per tiu ĉi vira mano mi ĵuras al vi ĉi tie, ke
-fidele kaj kuraĝe mi restos via hetmano ĝis la morto! Tiu ĉi brako
-tuj kadavrigos tiun, kiu iam ŝanceliĝos aŭ dubos aŭ retiriĝos! Tion
-saman faru al mi ĉiu el vi, se mi rompos mian ĵuron! Ĉu vi estas
-kontentaj? (_Spiegelberg kuras furioze tien kaj reen._)
-
-Ĉiuj, _suprenĵetante la ĉapelojn_. -- Ni estas kontentaj.
-
-Moor. -- Nu, bone do, tial ni iru! Ne timu morton nek danĝeron, ĉar
-super ni reĝas neŝanĝebla fatalo! Ĉiun fine tia difinita tago
-atingos, ĉu ĝi estos sur mola lanuga kuseno, ĉu en la kruda tumulto
-de la batalo, ĉu sur senkovra pendingo aŭ rado! Unu el ĉio ĉi tio
-estas nia sorto! (_Ili foriras._)
-
-Spiegelberg, _sekvante ilin per la rigardo_. -- Via registro havas
-truon: vi forgesis pri veneno. (_Foriras._)
-
-
-Sceno tria.
-
-En la kastelo de Moor. Ĉambro de Amalio.
-
-FRANCISKO. AMALIO.
-
-Francisko. -- Vi deturnas de mi vian rigardon, Amalio? Ĉu mi meritas
-malpli ol tiu, kiun la patro malbenis?
-
-Amalio. -- For! Ha, la amoplena, kompatema patro, kiu sian filon
-fordonas al la lupoj kaj monstroj! Hejme li regalas sin per dolĉaj
-bonegaj vinoj kaj dorlotas siajn kadukajn membrojn en kusenoj el
-lanugo de molanasoj, dum lia granda, admirinda filo suferas mizeron.
-Hontu vi, malhomoj! Hontu, vi drakaj animoj, vi, malhonoro de la
-homaro! Sian solan filon!
-
-Francisko. -- Ŝajnus al mi, ke li havas du filojn.
-
-Amalio. -- Jes, li meritas havi tiajn filojn, kiel vi estas. Sur sia
-lito de morto li vane etendos siajn velkajn manojn, por voki sian
-Karolon, kaj tremege li retiriĝos, kiam li eksentos la glacie
-malvarman manon de sia Francisko. Ho, ĝi estas dolĉa, ĝi estas
-dolĉega, esti malbenita de via patro! Diru, Francisko, kara frata
-animo, kion oni devas fari, se oni volas esti malbenita de li?
-
-Francisko. -- Vi fantazias, mia kara, vi estas bedaŭrinda.
-
-Amalio. -- Ho, mi vin petas, ĉu vi bedaŭras vian fraton? Ne vi,
-monstro, vi lin malamas! Vi ja min ankaŭ malamas?
-
-Francisko. -- Mi vin amas, kiel min mem, Amalio!
-
-Amalio. -- Se vi min amas, ĉu vi povas rifuzi al mi peton?
-
-Francisko. -- Nenian, nenian, se ĝi ne estas pli, ol mia vivo.
-
-Amalio. -- Ho, se estas tiel! Peton, kiun vi plenumos tiel facile,
-tiel volonte, -- (_Fiere._) malamu min! Mi devas fariĝi fajroruĝa de
-honto, kiam mi pensas pri Karolo kaj rimarkas, ke vi min ne malamas.
-Vi ja promesas ĉi tion al mi? Nun iru kaj lasu min, mi tiel forte
-volas esti sola!
-
-Francisko. -- Plej aminda revistino! Kiel forte mi admiras vian
-bonan, amoplenan koron! (_Frapetas ŝin sur la bruston._) Ĉi tie, ĉi
-tie regis Karolo kiel ia Dio en sia templo; Karolo staris antaŭ vi en
-via maldormado, Karolo regis en viaj sonĝoj, la tuta universo
-fandiĝis por vi nur en lin solan, lin solan ĝi spegulis, pri li sola
-ĝi sonis al vi.
-
-Amalio, _ekscitite_. -- Jes, efektive, mi ĝin konfesas. Spite al vi,
-barbaroj, mi ĝin konfesos antaŭ la tuta mondo, -- mi lin amas!
-
-Francisko. -- Barbarege, kruele! Tiun ĉi amon tiel rekompenci!
-Forgesi ŝin, kiu....
-
-Amalio, _suprensaltante_. -- Kiel, min forgesi?
-
-Francisko. -- Ĉu vi ne metis al li ringon sur la fingron? diamantan
-ringon, kiel garantiaĵon de via fideleco! Nu, estas vero, kiele
-junulo povus kontraŭstari al la ĉarmoj de malĉastulino? Kiu ankaŭ
-povus koleri lin, se nenio pli al li restis por fordoni... kaj ĉu ŝi
-ne pagis por ĝi sufiĉege per siaj karesoj, siaj ĉirkaŭprenoj?...
-
-Amalio, _indigne_. -- Mian ringon al malĉastulino?
-
-Francisko. -- Fi, fi! tio ĉi estas malnobla. Bone almenaŭ, se nur tio
-estus! Ringon, kiel ajn multekosta ĝi estus, oni fine povas ricevi
-denove ĉe ĉiu hebreo. Eble, ĝia prilaboro ne plaĉis al li, eble li
-ricevis anstataŭ ĝi pli belan.
-
-Amalio, _ekscitite_. -- Sed _mian_ ringon, mi diras, _mian_ ringon?
-
-Francisko. -- Nenian alian, Amalio. Ha! tian juvelon, kaj sur mia
-fingro, kaj de Amalio! De tiu ĉi loko eĉ la morto ĝin ne deŝirus, --
-ne vere, Amalio? Ne la kosto de la diamanto, ne la arto de la
-prilaboro, la amo faras ĝian valoron.... Kara infano, vi ploras? Ve
-al tiu, kiu tiujn ĉi karegajn larmojn elpremas el tiaj ĉielaj okuloj!
-Ha, kaj se vi ĉion scius, se vi lin mem vidus, se vi lin vidus en lia
-_nuna_ formo....
-
-Amalio. -- Monstro! kiel? en kia formo?
-
-Francisko. -- Silentu, silentu, bona animo, ne faru al mi detalajn
-demandojn! (_Kvazaŭ al si mem, tamen laŭte._) Se ĝi almenaŭ havus
-vualon, tiu abomeninda malvirto, por ke ĝi kaŝu sin antaŭ la okuloj
-de la mondo! Sed ĝi elrigardas terure tra la flava plumbokolora okula
-rondo; ĝi malkaŝas sin per la mortpala enfalinta vizaĝo, ĝi elturnas
-abomene la ostojn; ĝi balbutas per la duona kripligita voĉo, ĝi
-predikas terure laŭte per la tremanta kaduka korpo, ĝi trafosas la
-plej internan cerbon de la ostoj kaj ĝi rompas la viran forton de la
-juneco; ĝi ŝprucigas la pusan ruinigan ŝaŭmon el la frunto kaj
-vangoj kaj buŝo kaj el la tuta supraĵo de la korpo en formo de
-terura lepro, kaj ĝi sidas abomene en la kavoj de la bruta honta
-parto.... Fi, fi! ĝi min naŭzas.... Nazo, okuloj, oreloj
-ŝanceliĝas.... Vi vidis tiun mizerulon, Amalio, kiu en nia
-kadukulejo malfacile elspiris sian animon, la honto fermetis antaŭ li
-sian timeman okulon, -- vi ekkriis «ve al li!» Revoku tiun bildon
-ankoraŭ unu fojon en vian animon, kaj vi havos antaŭ vi Karolon! Liaj
-kisoj estas pesto, liaj lipoj venenus viajn!
-
-Amalio, _batas lin_. -- Senhonta blasfemisto!
-
-Francisko. -- Ĉu vi sentas teruron antaŭ tiu Karolo? ĉu vi sentas
-abomenon jam antaŭ la pala pentraĵo? Iru, rigardu lin mem, vian
-belan, anĝelan, dian Karolon! Iru, enkaptu lian balzaman spiron kaj
-lasu vin mortigi per la ambroziaj odoroj, kiuj vaporas el lia faŭko!
-La sola ekspiro de lia buŝo metos vin en tiun nigran mortosimilan
-kapturniĝon, kiun donas la odoro de fendiĝanta kadavraĵo kaj la vido
-de kadavroplena loko de batalo.
-
-Amalio, _deturnas sian vizaĝon_.
-
-Francisko. -- Kia eksplodo de la amo! Kia volupteco en la
-ĉirkaŭprenado! Sed ĉu ne estas maljuste kondamni homon pro lia kaduka
-eksteraĵo? Eĉ en la plej mizera kriplaĵo de Ezopo povas brili
-granda, aminda animo, kiel rubeno en ŝlimo. (_Malice ridetante._) Eĉ
-el pustulaj lipoj la amo ja povas.... Kompreneble, se la malvirto
-disskuas ankaŭ la fortikecon de la karaktero, se kune kun la ĉasteco
-forflugas ankaŭ la virto, kiel la odoro malaperas el velkinta rozo,
--- se kune kun la korpo ankaŭ la spirito kripliĝas....
-
-Amalio, _ĝoje suprensaltante_. -- Ha! Karolo! Nun mi vin denove
-rekonas! Vi estas ankoraŭ tuta, sendifekta! Ĉio estis mensogo! Ĉu
-vi ne scias, abomenulo, ke Karolo neniel povas fariĝi tia?
-(_Francisko staras kelkan tempon meditante, poste li subite sin
-turnas, por foriri._) Kien vi tiel rapidas? Ĉu vi forkuras de via
-propra malhonoro?
-
-Francisko, _kun kovrita vizaĝo_. -- Lasu min, lasu min!... lasu
-liberan kuron al miaj larmoj.... Tirana patro! la plej bonan el viaj
-filoj tiel fordoni al la mizero, al la ĉirkaŭanta malhonoro.... Lasu
-min, Amalio, mi ĵetos min al liaj piedoj, genufleksinte mi lin
-petegos, ke la eldiritan malbenon li ŝarĝu sur min, ke li min
-senheredigu... min... mian sangon... mian vivon... ĉion....
-
-Amalio, _ĵetas sin sur lian kolon_. -- Frato de mia Karolo! bonega,
-karega Francisko!
-
-Francisko. -- Ho, Amalio! kiel mi vin amas por tiu ĉi neŝancelebla
-fideleco al mia frato? Pardonu min, ke mi kuraĝis elmeti vian amon al
-tiu kruela provo! Kiel bele vi pravigis miajn esperojn! Kun tiuj
-larmoj, tiuj ĝemoj, tiu ĉiela indigno... ankaŭ por mi, por mi... niaj
-animoj tiel harmoniis....
-
-Amalio. -- Ho, ne! tion ĉi ili neniam faris!
-
-Francisko. -- Ha, ili tiel harmoniis, mi ĉiam pensis, ke ni kredeble
-estas dunaskitoj! kaj ke se ne estus la ĉagrena diferenco ekstera,
-kiu bedaŭrinde donas malprofiton al Karolo, -- oni konstante nin
-interŝanĝadus. Vi estas, mi ofte diradis al mi mem, vi estas ja la
-tuta Karolo, lia eĥo, lia plena portreto!
-
-Amalio, _skuas la kapon_. -- Ne, ne, per la ĉasta lumo de la ĉielo!
-eĉ ne unu vejneto de li, eĉ ne unu fajrero de liaj sentoj....
-
-Francisko. -- Tiel tute egalaj en niaj inklinoj.... La rozo estis lia
-plej amata floro, -- kaj kiun floron mi amis pli ol rozon? Li amis
-pasie la muzikon, kaj vi estas atestantoj, vi, steloj, vi ja tiel
-ofte vidadis min en la morta silento de la nokto, sidanta ĉe la
-fortepiano, dum ĉio ĉirkaŭ mi kuŝis senmove en ombro kaj dormo; kaj
-kiel vi povas ankoraŭ dubi, Amalio, se nia amo estis perfekte identa,
--- kaj se la amo estas la sama, kiel do povas diferenci la amantoj?
-
-Amalio, _rigardas lin kun miro_.
-
-Francisko. -- Estis trankvila, serena vespero, la lasta, antaŭ ol li
-forveturis Lepsikon; li prenis min kun si en tiun laŭbon, kie vi tiel
-ofte sidadis kune en revoj de amo; longe ni sidis silente, fine li
-prenis mian manon kaj diris mallaŭte kun larmoj: mi forlasas Amalion,
-mi ne scias... mi antaŭsentas, kvazaŭ ĝi estas por ĉiam... ne forlasu
-ŝin, frato! estu amiko por ŝi, estu ŝia Karolo... se Karolo...
-neniam revenos.... (_Ĵetas sin genue antaŭ ŝi kaj kisas al ŝi
-pasie la manon._) Neniam, neniam, neniam li revenos, kaj mi tion ĉi
-promesis al li kun sankta ĵuro!
-
-Amalio, _resaltante_. -- Perfidulo! Kiel mi vin kaptas! Ĝuste en tiu
-laŭbo li ĵurigis min, ke nenia alia amo, se li mortus... vi vidas,
-kiel malpie, kiel abomenege vi.... For de miaj okuloj!
-
-Francisko. -- Vi min ne konas, Amalio, vi min tute ne konas!
-
-Amalio. -- Ho, mi vin konas, de nun mi vin konas! Kaj vi pretendis,
-ke vi estas simila al li! Antaŭ vi li plorus pro mi! Antaŭ vi! Pli
-volonte li skribus mian nomon sur la kolonon de malhonoro! Tuj iru
-for!
-
-Francisko. -- Vi min ofendas!
-
-Amalio. -- Iru, mi diras! Vi ŝtelis de mi karan horon, ĝi estu
-dekalkulita al vi de via vivo!
-
-Francisko. -- Vi min malamas.
-
-Amalio. -- Mi vin malestimegas, iru!
-
-Francisko, _piedobatante la plankon_. -- Atendu! vi tremos do antaŭ
-mi! Forĵeti min pro almozulo? (_Li kolere foriras._)
-
-Amalio. -- Iru, kanajlo, nun mi denove estas ĉe Karolo. Almozulo, li
-diras? Renversiĝis do la mondo! Almozuloj estas reĝoj, kaj reĝoj
-estas almozuloj! La ĉifonojn, kiujn li portas sur si, mi ne ŝanĝus
-kontraŭ la purpuro de reĝoj. La rigardo, per kiu li petas almozojn
-estas certe granda, reĝa rigardo, -- rigardo, kiu frakasas la lukson,
-la paradon, la triumfojn de la granduloj kaj riĉuloj! For en la
-polvon, vi, brilanta ornamo! (_Ŝi deŝiras la perlojn de sia kolo._)
-Estu malbenitaj, ke vi portas oron kaj arĝenton kaj juvelojn, vi,
-grandaj kaj riĉaj! Estu malbenitaj, ke vi festenas ĉe luksaj tabloj!
-Estu malbenitaj, ke vi dorlotas viajn membrojn sur molaj kusenoj de
-volupto! Karolo! Karolo! Tiele mi vin valoras.... (_Foriras._)
-
-
-
-
-AKTO DUA
-
-
-Sceno unua.
-
-FRANCISKO MOOR, _meditante, en sia ĉambro_.
-
-Francisko. -- Ĝi daŭras por mi tro longe.... La doktoro trovas, ke
-li nun resaniĝos, -- la vivo de maljunulo estas eterneco! Kaj nun mi
-havus liberan ebenan vojon, se ne estus tiu ĉi ĉagrena persista bulo
-da karno, kiu, simile al la sorĉista hundo en la fabeloj, baras al mi
-la vojon al miaj trezoroj.
-
-Sed ĉu miaj projektoj devas sin klini sub la feran jugon de la
-meĥanismo? Ĉu mia alte fluganta spirito devas lasi alligi sin per
-ĉeno al la limaka irado de la materio? Forblovo de kandelo, kiu jam
-sen tio bruletas nur per la lastaj gutoj de sia oleo, -- nenio pli ĝi
-estus.... Kaj tamen mi ne volus esti mem la farinto, por ke la homoj
-min ne ataku. Mi ne volus lin rekte mortigi, mi volus, ke li mem
-mortu. Mi volus fari kiel prudenta kuracisto, nur returnite. Ne bari
-al la naturo la vojon per laŭlarĝa streko, sed akceli ĝian propran
-iradon. Kaj ni ja havas la eblon plilongigi la kondiĉojn de la vivo,
--- kial do ni ne povus ankaŭ mallongigi ilin?
-
-Filozofoj kaj medicinistoj instruas nin, kiel bonege la humora stato
-de la spirito akordiĝas kun la movoj de la materio. Artritaj sentadoj
-estas ĉiam akompanataj de malakordo de la meĥanikaj vibracioj,
-pasioj difektas la forton de la vivo, troŝarĝita spirito dispremas
-la korpon, en kiu ĝi loĝas.... Kiel do, sekve?... Se oni scius
-ebenigi al la morto tiun neglatan vojon al la kastelo de la vivo?
-pereigi la korpon per la spirito? Ha, ĝi estus originala faro! se oni
-povus tion ĉi efektivigi? Faro senkompara! Pripensu, Moor! Tio ĉi
-estus artaĵo, kiu meritus, ke vi estu ĝia elpensinto. Oni ja
-alkondukis la pretigadon de venenoj preskaŭ al la rango de bonorda
-scienco, kaj per eksperimentoj oni devigis la naturon, ke ĝi montru
-siajn limojn, tiamaniere, ke oni nun prikalkulas la batojn de la koro
-multajn jarojn antaŭe kaj oni diras al la pulso: ĝis tie kaj ne plu!
-Ĉu oni ne devus ankaŭ tie ĉi provi siajn flugilojn?
-
-Kaj kiel mi devos nun aranĝi la laboron, por detrui la dolĉan, pacan
-konsenton inter la animo kaj ĝia korpo? Kian specon de sentoj mi
-devos elekti? Kiuj plej furioze atakas la floradon de la vivo? --
-_Kolero?_ -- tiu ĉi malsatega lupo tro rapide satiĝas. -- _Zorgo?_ --
-tiu ĉi vermo mordetas tro malrapide. -- _Malĝojo?_ -- tiu ĉi aspido
-ŝoviĝas antaŭen tro maldiligente. -- _Timo?_ -- la espero ne
-permesas al ĝi tro multe ampleksi. -- Kio? -- Ĉu tio ĉi estas jam
-ĉiuj ekzekutistoj de la homo? Ĉu la batalilaro de la morto jam estas
-tute elĉerpita?... (_Profunde meditante._) Kiel?... Nu?... Kio?
-Ne!... Ha! (_Subite rektiĝante._) _Teruro!_ Kion la teruro ne povas
-fari? Kion povas fari prudento aŭ religio kontraŭ la glacia
-ĉirkaŭpreno de tiu ĉi giganto?... Kaj tamen? Se li ankaŭ al tiu ĉi
-atakego kontraŭstarus? Se li...? Ho, tiam donu vi al mi helpon,
-_ĉagrenego_, kaj vi, _pento_, infera Eŭmenido, fosanta serpento, kiu
-remaĉas sian manĝon kaj remanĝas sian propran ekskrementon, --
-eternaj detruantinoj kaj eternaj kreantinoj de sia veneno! Kaj vi,
-krieganta _sinmemkulpigo_, kiu dezertigas sian propran domon kaj
-vundas sian propran patrinon. Kaj ankaŭ vi donu al mi vian helpon,
-bonfaraj gracioj mem, dolĉe ridetanta _estinteco_, kaj vi, grandajn
-trezorojn promesanta, floranta _estonteco_, montru al li en viaj
-speguloj la ĝojojn de la ĉielo, dum via forkuranta piedo elglitiĝas
-el liaj avidaj brakoj.... Tiel mi atakos, bato post bato, skuo post
-skuo, tiun ĉi kadukan vivon, ĝis venos la lasta el la anaro da
-furioj, la malespero!... Triumfo, triumfo! La plano estas preta, --
-malfacila ĝi estis kaj eksterordinare arta, fidebla, certa... ĉar
-(_moke_) la tranĉilo de la analizanto trovos ja nenian postesignon de
-vundo aŭ de detrua veneno. (_Decide._) Bone do! (_Hermano eniras._)
-Ha! _Deus ex machina!_ Hermano!
-
-Hermano. -- Preta por servi al vi, sinjora moŝto!
-
-Francisko, _donas al li la manon_. -- Kaj ne al maldankemulo vi
-servos.
-
-Hermano. -- Mi havas pruvojn de tio ĉi.
-
-Francisko. -- Vi havos pli, tre baldaŭ, tre baldaŭ, Hermano! Mi havas
-ion por diri al vi, Hermano.
-
-Hermano. -- Mi aŭskultas per mil oreloj.
-
-Francisko. -- Mi konas vin, vi estas decidema homo, -- soldata koro,
-haroj sur la lango! Mia patro vin tre ofendis, Hermano!
-
-Hermano. -- La diablo min prenu, se mi tion ĉi forgesos!
-
-Francisko. -- Tio ĉi estas la tono de viro! Venĝo konvenas al vira
-brusto. Vi plaĉas al mi, Hermano. Prenu tiun ĉi monujon, Hermano. Ĝi
-estus pli peza, se mi estus mastro.
-
-Hermano. -- Tio ĉi estas ja mia ĉiama deziro, sinjora moŝto; mi
-vin dankas.
-
-Francisko. -- Efektive, Hermano? ĉu vi efektive deziras, ke mi estu
-mastro? Sed mia patro havas en la ostoj cerbon de leono, kaj mi estas
-la pli juna filo.
-
-Hermano. -- Mi dezirus, ke vi estu la pli maljuna filo, kaj ke via
-patro havu en la ostoj cerbon de ftiza knabino.
-
-Francisko. -- Ha! Kiel tiu ĉi pli maljuna filo vin tiam rekompencus,
-kiel li vin levus en la lumon el tiu ĉi malnobla polvo, kiu tiel
-malmulte harmonias kun via spirito kaj nobeleco! Tiam vi tuta, kiel
-vi nun staras, estus kovrita per oro, kaj per kvar ĉevaloj vi brue
-veturus tra la stratoj, certe, kredu al mi! Sed mi forgesas, pri kio
-mi volis paroli kun vi. Ĉu vi jam forgesis, Hermano, la fraŭlinon
-von Edelreich?
-
-Hermano. -- Al mil diabloj! Kial vi rememorigas min pri ĉi tio?
-
-Francisko. -- Mia frato forkaptis ŝin de vi.
-
-Hermano. -- Li tion ĉi pentos!
-
-Francisko. -- Ŝi forrifuzis vian amon. Ŝajnas al mi, ke li eĉ
-ĵetis vin malsupren de la ŝtuparo.
-
-Hermano. -- Por tio mi enĵetos lin en la inferon.
-
-Francisko. -- Li diris, ke oni rakontas al si en la orelojn, ke vi
-estis farita inter la viando kaj kreno, kaj ke via patro neniam povis
-ekrigardi vin sen tio, ke li batus sin en la bruston kaj ĝemus: «Dio
-indulgu min pekulon!»
-
-Hermano, _furioze_. -- Pro la tuta fajro de la infero, silentu!
-
-Francisko. -- Li konsilis al vi, ke vi vendu per aŭkcio vian
-dokumenton de nobeleco kaj vi por tio ĉi lasu fliki al vi viajn
-ŝtrumpojn.
-
-Hermano. -- Per ĉiuj diabloj! mi elgratos al li per la ungoj la
-okulojn.
-
-Francisko. -- Kio? Vi koleriĝas? Kiel vi povas koleri kontraŭ li?
-kion malbonan vi povas fari al li? Kion tia rato povas fari kontraŭ
-leono? Via kolero nur dolĉigos al li la triumfon. Vi nenion povas
-fari krom kunbati viajn dentojn kaj elverŝi vian furiozon sur sekan
-panon.
-
-Hermano, _piedbatas la plankon_. -- Mi disfrotos lin al polvo.
-
-Francisko, _frapas lin sur la ŝultron_. -- Fi, Hermano! vi estas
-kavaliro. Vi ne devas permesi, ke la malhonoro restu sur vi. Vi ne
-devas ellasi la fraŭlinon, ne, pro ĉio en la mondo vi ne devas tion
-ĉi fari, Hermano! Al ĉiuj diabloj! mi farus la plej ekstremajn
-provojn, se mi estus sur via loko.
-
-Hermano. -- Mi ne ripozos, antaŭ ol mi ambaŭ miajn malamatojn metos
-sub la teron.
-
-Francisko. -- Ne tiel perforte, Hermano! Venu pli proksimen... vi
-havos Amalion!
-
-Hermano. -- Tion ĉi mi devas, spite al la diablo! Tion ĉi mi devas.
-
-Francisko. -- Vi ŝin havos, mi diras al vi, kaj vi havos ŝin el mia
-mano. Alproksimiĝu, mi diras... vi eble ne scias, ke Karolo estas jam
-kvazaŭ senheredigita?
-
-Hermano, _alproksimiĝante_. -- Nekompreneble! ĝi estas la unua
-vorto, kiun mi aŭdas pri tio.
-
-Francisko. -- Estu trankvila kaj aŭskultu plue! Alian fojon vi aŭdos
-pli pri ĉi tio, -- jes, mi diras al vi, de dek unu monatoj li estas
-kiel ekzilita. Sed la maljunulo jam bedaŭras la trorapidan paŝon,
-kiun li tamen, (_ridante_) ŝajnas al mi, ne mem faris. Ankaŭ la
-fraŭlino Edelreich atakas lin ĉiutage per siaj riproĉoj kaj plendoj.
-Pli aŭ malpli frue li lasos serĉi lin en ĉiuj anguloj de la mondo, --
-kaj se li lin trovos, tiam bonan nokton, Hermano! Vi tiam povos tre
-humile teni al li la kaleŝon, kiam li veturos kun ŝi al la preĝejo
-por edziĝi.
-
-Hermano. -- Mi lin sufokos antaŭ la Krucifikso.
-
-Francisko. -- La patro baldaŭ fordonos al li la estrecon kaj vivos
-ripoze en siaj kasteloj. Tiam la fiera flamiĝulo havos la kondukilojn
-en la manoj, tiam li mokos siajn malamantojn kaj enviantojn, -- kaj
-mi, kiu volis fari vin grava, granda homo, mi mem, Hermano, devos,
-profunde klinita antaŭ la sojlo de lia pordo....
-
-Hermano, _flamiĝe_. -- Ne, kiel mia nomo estas Hermano, vi ne
-devos! dum ankoraŭ almenaŭ unu fajrero da prudento briletos en tiu ĉi
-cerbo, tion ĉi vi ne devos!
-
-Francisko. -- Vi tion malhelpos? Ankaŭ al vi, mia kara Hermano, li
-sentigos sian skurĝon, li kraĉos al vi en la vizaĝon, kiam li
-renkontos vin en la strato, kaj tiam ve al vi estos, se vi movos
-viajn ŝultrojn aŭ faros malkontentan mienon, -- vidu, tiele staras
-la afero de via aspirado pri la fraŭlino, viaj esperoj, viaj
-projektoj.
-
-Hermano. -- Diru al mi, kion mi devas fari?
-
-Francisko. -- Aŭskultu do, Hermano! Por ke vi vidu, kiel mi, kiel
-honesta amiko, zorgas pri via sorto, -- iru, surmetu aliajn vestojn,
-faru vin tute nerekonebla, lasu raporti pri vi al la maljunulo, diru,
-ke vi venas rekte el Bohemujo, ke vi partoprenis kun mia frato en la
-batalo apud Prago, ke vi vidis lian morton sur la loko de batalo....
-
-Hermano. -- Ĉu oni kredos al mi?
-
-Francisko. -- Ho ho! pri tio lasu min zorgi! Prenu tiun ĉi paketon.
-En ĝi vi trovos mian komision detale kaj ankaŭ dokumentojn, kiuj la
-dubon mem faros kredanta. Nun penu nur malaperi nevidate! Saltu tra
-la malantaŭa pordo en la korton, de tie trans la muron de la ĝardeno,
--- la katastrofon de tiu ĉi tragikomedio lasu al mi!
-
-Hermano. -- Kaj ĝi estos: vivu la nova sinjoro, Francisko de Moor!
-
-Francisko, _karesas al li la vangojn_. -- Kiel ruza vi estas! Ĉar,
-vi vidas, tiamaniere ni atingos ĉiujn celojn per unu fojo kaj baldaŭ
-Amalio ĉesos esperi pri li. La maljunulo kulpigos sin pri la morto de
-sia filo kaj -- li estas malsana, -- ŝanceliĝanta konstruaĵo ne
-bezonas tertremon, por renversiĝi, -- li ne supervivos la sciigon....
-Tiam mi estas lia sola filo, Amalio perdis siajn apogojn kaj fariĝas
-ludilo de mia volo.... Tiam vi povas facile prezenti al vi... per unu
-vorto, ĉio iros laŭ deziro. Sed nur ne reprenu vian vorton.
-
-Hermano. -- Kion vi diras? (_Ĝojege._) Pli vere kuglo rekuros en
-la tubon de la pafilo kaj dancos en la internaĵo de sia pafanto, --
-fidu min! Lasu min nur agi. Adiaŭ!
-
-Francisko, _postkriante al li_. -- La rikolto apartenos al vi, kara
-Hermano! (_Sola._) Kiam la bovo entiris la veturilon kun greno en la
-grenejon, tiam la besto devas kontentiĝi kun fojno. Vi ricevos
-stalistinon, sed ne Amalion! (_Foriras._)
-
-
-Sceno dua.
-
-Dormoĉambro de la maljuna Moor.
-
-La MALJUNA MOOR, _dormante en apogseĝo_. AMALIO.
-
-Amalio, _mallaŭte enirante_. -- Malbrue, malbrue! li dormetas. (_Ŝi
-stariĝas antaŭ la dormanto._) Kiel bela, kiel honorinda! honorinda,
-kiel oni pentras la sanktulojn. Ne, mi ne povas vin koleri! Blankhara
-kapo, vin mi ne povas koleri! Dormu trankvile, vekiĝu gaje, mi sola
-iros kaj suferos.
-
-Maljuna Moor, _sonĝante_. -- Mia filo! mia filo! mia filo!
-
-Amalio, _prenas lian manon_. -- Aŭdu, aŭdu! Lia filo estas en liaj
-sonĝoj.
-
-Maljuna Moor. -- Ĉu vi estas ĉi tie? ĉu efektive vi? Ha, kiel mizere
-vi vidiĝas! Ne rigardu min per tiu ĉi malĝojega rigardo! mi estas jam
-sufiĉe mizera.
-
-Amalio, _vekas lin rapide_. -- Vekiĝu, kara maljunulo! Vi nur sonĝas.
-Rekonsciiĝu!
-
-Maljuna Moor, _duone vekiĝinta_. -- Li ne estis ĉi tie? ĉu mi ne
-premis liajn manojn? Malbona Francisko! ĉu vi deziras eĉ el miaj
-sonĝoj lin elŝiri?
-
-Amalio. -- Vi rimarkas, Amalio?
-
-Maljuna Moor, _revigliĝas_. -- Kie li estas? Kie mi estas? Vi ĉi tie,
-Amalio?
-
-Amalio. -- Kiel vi vin sentas? Vi havis sanigan dormon.
-
-Maljuna Moor. -- Mi sonĝis pri mia filo. Kial mi ne daŭrigis sonĝi?
-Eble mi ricevus pardonon el lia buŝo.
-
-Amalio. -- Anĝeloj ne koleras, -- li vin pardonas. (_Ŝi prenas lian
-manon malĝoje._) Patro de mia Karolo, mi vin pardonas.
-
-Maljuna Moor. -- Ne, mia filino! Tiu ĉi morta koloro de via vizaĝo
-kondamnas la patron. Malfeliĉa knabino! Mi senigis al vi la ĝojojn de
-via juneco, -- ho, ne malbenu min!
-
-Amalio, _karese kisas lian manon_. -- Vin?
-
-Maljuna Moor. -- Ĉu vi konas tiun ĉi portreton, mia filino?
-
-Amalio. -- De Karolo!
-
-Maljuna Moor. -- Tian vidiĝon li havis, kiam li komencis sian
-dek-sesan jaron. Nun li estas alia.... Ho, furioza mordado estas en
-mi interne.... Tiu ĉi moleco de la trajtoj fariĝis indigno, tiu
-ĉi rideto fariĝis malespero. Ne vere, Amalio? Ĝi estis en lia
-datreveno de naskiĝo, en la jasmena laŭbo, vi lin pentris? Ho, mia
-filino! Via amo tiel feliĉigis min.
-
-Amalio, _ĉiam rigardante la portreton_. -- Ne, ne! Ĝi ne estas li.
-Per Dio, ĝi ne estas Karolo. Ĉi tie, ĉi tie. (_Montrante la koron
-kaj la frunton._) Tiel tuta, tiel alia! La pala kolorilo ne sufiĉas,
-por kopii la ĉielan spiriton, kiu regis en lia fajra okulo. For kun
-ĝi! Ĝi estas tiel homa! Mi estis fuŝistino.
-
-Maljuna Moor. -- Tiu ĉi bonkora, varmiga rigardo, -- se li starus
-antaŭ mia lito, tiam mi vivus en la morto mem! Neniam, neniam mi
-mortus!
-
-Amalio. -- Neniam, neniam vi mortus? Ĝi estus salto, kiel oni saltas
-de unu penso al alia pli bela, -- tiu ĉi rigardo lumus al vi trans la
-tombo; tiu ĉi rigardo portus vin super la stelojn.
-
-Maljuna Moor. -- Estas malfacile, estas malĝoje! Mi mortas, kaj mia
-filo Karolo ne estas ĉi tie, -- mi estas portata en la tombon, kaj li
-ne ploras super mia tombo! Kiel dolĉe estas, esti enlulata en la
-dormon de la morto per la preĝo de filo, -- ĝi estas lulila kanto.
-
-Amalio, _reve_. -- Jes, dolĉa, ĉiele dolĉa ĝi estas, esti enlulata en
-la dormon de la morto per kanto de amato, -- eble oni ankaŭ en la
-tombo daŭrigas ankoraŭ sonĝi, -- longa, eterna, senfina sonĝo pri
-Karolo, ĝis oni eksonigas la sonorilon de reviviĝo... (_Rektiĝante,
-ravite._) kaj de nun en liaj brakoj por eterne. (_Paŭzo. Ŝi iras al
-la fortepiano kaj ludas._)
-
- Ĉu Hektoro volas senrevene
- Iri tien, kie kolerplene
- Pro Patroklo buĉas la venĝanto?
- Kiu do instruos vian filon
- Timi diojn, uzi batalilon,
- Se por ĉiam kovros vin la Ksanto?
-
-Maljuna Moor. -- Bela kanto, mia filino. Vi devos ĝin ludi al mi,
-antaŭ ol mi mortos.
-
-Amalio. -- Ĝi estas la disiĝo de Andromaĥo kaj Hektoro. -- Karolo
-kaj mi ofte kantadis ĝin kun akompano de liuto. (_Ŝi ludas plue._)
-
- Karulin', haltigu vian ploron!
- Al batalo lasu for Hektoron:
- Vokas lin honoro de Pergamo.
- Pro patruj' atendas min pereo,
- Sed post glora mort', en Elizeo
- Por vi ĉiam daŭros mia amo.
-
-(_Danielo eniras._)
-
-Danielo. -- Ekstere atendas homo. Li petas, ke oni enlasu lin al vi;
-li diras, ke li havas gravan sciigon por vi.
-
-Maljuna Moor. -- Por mi nur unu afero en la mondo estas grava, vi
-tion scias, Amalio. Ĉu ĝi estas malfeliĉulo, kiu bezonas mian
-helpon? Li ne foriru de ĉi tie kun ĝemado.
-
-Amalio. -- Se ĝi estas almozulo, li rapide venu supren.
-
-(_Danielo foriras._)
-
-Maljuna Moor. -- Amalio, Amalio, indulgu min!
-
-Amalio, _ludas plue_. --
-
- Jam ne sonas via batalilo,
- Orfe kuŝos ruste la armilo,
- Mortos for la gento de Priamo!
- Vi foriros, kien lum' ne venas,
- La Kocit' sin tra l' dezertoj trenas, --
- En la Leto dronos via amo.
-
- Ĉiu mia penso kaj prefero
- Dronos en la Leto sub la tero,
- Sed ne dronos am' de mia koro!
- Aŭdu! Jam li vokas min sovaĝe. --
- Ĉesu plori, tenu vin kuraĝe!
- Ne, ne dronos amo de Hektoro!
-
-(_Francisko, Hermano maskita, Danielo._)
-
-Francisko. -- Jen estas la homo. Li diras, ke teruraj sciigoj vin
-atendas. Ĉu vi povas ilin aŭskulti?
-
-Maljuna Moor. -- Tia sciigo povas esti nur unu. Alproksimiĝu, mia
-amiko, kaj ne indulgu min! Donu al li pokalon da vino!
-
-Hermano, _per ŝanĝita voĉo_. -- Via sinjora moŝto! Ne koleru
-malriĉan homon, se li kontraŭ sia volo traboros vian koron. Mi estas
-fremdulo en tiu ĉi lando, sed vin mi konas tre bone, vi estas la
-patro de Karolo de Moor.
-
-Maljuna Moor. -- De kie vi tion ĉi scias?
-
-Hermano. -- Mi konis vian filon.
-
-Amalio, _vivece_. -- Li vivas? li vivas? Vi lin konas? kie li estas?
-kie, kie? (_Volas forkuri._)
-
-Maljuna Moor. -- Vi scias pri mia filo?
-
-Hermano. -- Li studis en Lepsiko. De tie li komencis migradi, mi ne
-scias kiel malproksime. Li travagis Germanujon ĉirkaŭe kaj, kiel li
-diris al mi, kun nekovrita kapo, kaj li almoze elpetadis al si panon
-antaŭ la pordoj. Kvin monatojn poste komenciĝis denove la abomena
-milito inter Prusujo kaj Aŭstrujo, kaj ĉar li jam nenion en la mondo
-povis esperi, tial la sonoj de la venka tamburo de Frederiko fortiris
-lin Bohemujon. Permesu al mi, li diris al la granda Ŝverinido, ke mi
-mortu per la morto de herooj, -- mi ne havas plu patron!
-
-Maljuna Moor. -- Ne rigardu min tiel, Amalio!
-
-Hermano. -- Oni donis al li standardon. Li aliĝis al la venka flugo
-de la Prusoj. La sorto faris, ke ni ambaŭ kuŝis sub unu tendo. Li
-multe parolis pri sia maljuna patro kaj pri pli bonaj pasintaj tagoj
-kaj pri detruitaj esperoj... niaj okuloj estis plenaj de larmoj.
-
-Maljuna Moor, _kaŝas sian kapon en la kusenon_. -- Silentu, ho
-silentu!
-
-Hermano. -- Ok tagojn poste estis la varmega batalo apud Prago. Mi
-povas diri al vi, via filo sin tenis, kiel brava batalisto. Li faris
-mirindaĵojn antaŭ la okuloj de la armeo. Kvin regimentoj devis
-anstataŭi unu la alian, sed li staris. Fajraj kugloj faladis dekstre
-kaj maldekstre, sed via filo staris. Unu kuglo frakasis al li la
-dekstran manon, via filo prenis la standardon en la maldekstran, kaj
-li staris.
-
-Amalio, _ravite_. -- Hektoro, Hektoro! Ĉu vi aŭdas? li staris!
-
-Hermano. -- Mi renkontis lin en la vespero de la batalo, falintan
-sub la fajfado de kugloj; per la maldekstra mano li estis retenanta
-la torente elfluantan sangon, la dekstran li enŝovis en la teron.
-«Frato! -- li ekkriis al mi, -- kuras la famo, ke la generalo antaŭ
-unu horo falis». -- «Li falis, -- mi diris, -- kaj vi?» -- «Nu,
-kiu estas brava soldato, -- li ekkriis kaj liberigis sian maldekstran
-manon, -- tiu sekvu sian generalon, kiel mi!». Tuj li elspiris sian
-grandan animon.
-
-Francisko, _kolerege ekpaŝante kontraŭ Hermanon_. -- Ho, la morto
-enŝlosu vian malbenitan langon! Ĉu vi venis ĉi tien, por doni al
-nia patro la baton de la morto? Patro! Amalio! Patro!
-
-Hermano. -- Ĝi estis la lasta volo de mia mortanta kamarado.
-«Prenu tiun ĉi glavon, -- li diris agoniante, -- transdonu ĝin al
-mia maljuna patro; la sango de lia filo algluiĝis al ĝi, li estas
-venĝita, li ĝoju! Diru al li, ke lia malbeno pelis min al la batalo
-kaj morto, ke mi finis mian vivon en malespero!» Lia lasta ĝemo
-estis «Amalio».
-
-Amalio, _kiel vekita el morta dormo_. -- Lia lasta ĝemo estis Amalio!
-
-Maljuna Moor, _terure kriante kaj elŝirante al si la harojn_. -- Mia
-malbeno enpelis lin en la morton! li finis sian vivon en malespero!
-
-Francisko, _vagante tra la ĉambro_. -- Ho, kion vi faris, patro! Mia
-Karolo, mia frato!
-
-Hermano. -- Jen estas la glavo kaj jen estas ankaŭ portreto, kiun
-li samtempe elprenis el sur la brusto. Ĝi similas perfektege tiun ĉi
-fraŭlinon. Ĉi tion al mia frato Francisko, li diris, -- mi ne scias,
-kion li volis diri per ĉi tio.
-
-Francisko, _kvazaŭ tre mirigita_. -- Al mi? la portreton de Amalio?
-Al mi?
-
-Amalio, _kolerege alpaŝante al Hermano_. -- Malnobla, subaĉetita
-trompanto! (_Kaptas lin furioze ĉe la brako._)
-
-Hermano. -- Mi ne estas trompanto, moŝto fraŭlino. Rigardu mem, ĉu
-ĝi ne estas via portreto, -- kredeble vi mem ĝin donis al li.
-
-Francisko. -- Per Dio, Amalio, ĝi estas via portreto! Ĝi estas
-efektive via!
-
-Amalio, _redonas al li la portreton_. -- Mia, mia! Ho, ĉielo kaj
-tero!
-
-Maljuna Moor, _kriante kaj gratante al si la vizaĝon_. -- Ho ve, ho
-ve! Mia malbeno alpelis lin al la morto! pereis en malespero!
-
-Francisko. -- Kaj li memoris pri mi en la lasta malfacila horo de la
-mortado, pri mi! Anĝela animo, -- kiam la nigra standardo de la morto
-jam bruis super li... pri mi!...
-
-Maljuna Moor, _balbutante_. -- Mia malbeno lin pelis al la morto,
-pereis mia filo en malespero!
-
-Hermano. -- Mi ne povas elteni tian malĝojegon. Adiaŭ, maljuna
-sinjoro! (_Mallaŭte al Francisko._) Ho, kial vi tion ĉi faris,
-sinjoro? (_Rapide foriras._)
-
-Amalio, _saltleviĝante postkrias al li_. -- Restu! restu! Kio estis
-liaj lastaj vortoj?
-
-Hermano, _haltante en la pordo_. -- Lia lasta ĝemo estis Amalio.
-(Foriras.)
-
-Amalio. -- Lia lasta ĝemo estis Amalio! Ne! vi ne estas trompanto!
-Sekve ĝi estas vero, vero, -- li mortis, li mortis! (_Vagas
-ŝanceliĝante kaj falas._) mortis! Karolo mortis!
-
-Francisko. -- Kion mi vidas! Kio estas tie sur la glavo? skribite per
-sango -- «Amalio»!
-
-Amalio. -- De li?
-
-Francisko. -- Ĉu mi bone vidas aŭ mi sonĝas? Jen per sanga skribo:
-«Francisko, ne forlasu mian Amalion». Vidu do, vidu do! Kaj sur la
-alia flanko: «Amalio! vian ĵuron nuligis la ĉiopova morto». Ĉu vi
-nun vidas, ĉu vi vidas? li skribis ĉi tion per rigidiĝanta mano, li
-skribis ĉi tion per la varma sango de sia koro, li skribis ĝin sur la
-solena rando de la eterneco! Lia spirito prokrastis sian forflugon,
-por interligi ankoraŭ Franciskon kaj Amalion.
-
-Amalio. -- Sankta Dio! Ĝi estas lia mano! Li neniam min amis!
-(_Foriras rapide._)
-
-Francisko, _piedobatante la plankon_. -- Al la diablo! mia tuta arto
-rompiĝas sur tiu ĉi obstina kapo!
-
-Maljuna Moor. -- Ho ve! ho ve! Ne forlasu min, mia filino! Francisko,
-Francisko, redonu al mi mian filon!
-
-Francisko. -- Kiu donis al li la malbenon? Kiu pelis sian filon al
-batalo, morto kaj malespero? Ho, li estis anĝelo, juvelo de la ĉielo.
-Malbeno al liaj mortigintoj! Malbeno, malbeno al vi mem!
-
-Maljuna Moor, _batas per la pugno sian bruston kaj frunton_. -- Li
-estis anĝelo, juvelo de la ĉielo! Malbeno, malbeno, pereo, malbeno al
-mi mem! Mi estas patro, kiu mortigis sian grandan filon. Min li amis
-ĝis la morto! Por venĝi pro mi, li kuris al batalo kaj morto! Ho, mi,
-monstro! monstro! (_Furiozas kontraŭ si mem._)
-
-Francisko. -- Li estas for, kion nun helpas tro malfruaj plendoj?
-(_Sarkasme ridas._) Estas pli facile mortigi, ol revivigi. Vi neniam
-revenigos lin el lia tombo.
-
-Maljuna Moor. -- Neniam, neniam, neniam mi revenigos lin el lia
-tombo! For, perdita por ĉiam! Kaj vi ellogis de mi la malbenon, vi,
-vi.... Redonu al mi mian filon!
-
-Francisko. -- Ne incitu mian koleron! Mi forlasos vin en la morto!
-
-Maljuna Moor. -- Monstro! Monstro! Redonu al mi mian filon!
-(_Saltleviĝas de la seĝo kaj volas kapti Franciskon ĉe la gorĝo, sed
-tiu ĉi lin reĵetegas._)
-
-Francisko. -- Senfortaj ostoj! Vi kuraĝas.... Mortu! Malesperu!
-(_Foriras._)
-
-Maljuna Moor. -- Mil malbenoj persekutu vin! Vi ŝtelis al mi mian
-filon el la brakoj. (_Ĵetas sin malespere tien kaj reen en la
-seĝo._) Ho ve, ho ve! Malesperi kaj ne morti! Ili forkuras, ili
-forlasas min ĉe la morto, miaj bonaj anĝeloj forkuras de mi, ĉiuj
-sanktuloj forkuras de la malvarma griza mortiginto. Ho ve, ho ve! Ĉu
-neniu volas teni al mi la kapon, neniu volas liberigi la agoniantan
-animon? Neniom da filoj, neniom da filinoj, neniom da amikoj! Nur
-homoj... neniu volas?... Sola... forlasita... Ho ve, ho ve! Malesperi
-kaj tamen ne morti!
-
-(_Amalio, kun postploraj okuloj._)
-
-Maljuna Moor. -- Amalio! sendito de la ĉielo! Ĉu vi venas, por
-forliberigi mian animon?
-
-Amalio, _per pli kvieta tono_. -- Vi perdis belegan filon.
-
-Maljuna Moor. -- Vi volas diri «mortigis». Ŝarĝita per tiu ĉi
-atesto mi alpaŝos al la juĝa seĝo de Dio.
-
-Amalio. -- Ne, ne, malfeliĉa maljunulo! La ĉiela Patro revokis lin al
-si. Ni estus tro feliĉaj en tiu ĉi mondo. Supre, supre super la
-sunoj, ni lin revidos denove.
-
-Maljuna Moor. -- Revidi, revidi! Glavo tranĉos mian animon, kiam mi
-vidos lin inter la sanktuloj; meze en la ĉielo tremigos min teruroj
-de la infero! ĉe la rigardado de la eterneco frakasados min la
-rememoro, ke mi mortigis mian filon!
-
-Amalio. -- Ho, per sia rideto li forigos la doloran rememoron el via
-animo! Estu gaja, kara patro! mi estas tute gaja. Ĉu li ne kantis
-jam al la ĉielaj aŭskultantoj la nomon Amalio sur la serafa harpo,
-kaj la ĉielaj aŭskultantoj dolĉe ĝin ripetis? Lia lasta ĝemo estis ja
-Amalio! Ĉu lia unua ĉiela voko ne estos Amalio?
-
-Maljuna Moor. -- Ĉiela konsolo fluas el viaj lipoj! Li ridetos al
-mi, vi diras? pardonos? Vi devas resti apud mi, amatino de mia
-Karolo, kiam mi estos mortanta.
-
-Amalio. -- Morti estas flugi en liajn brakojn. Feliĉa vi estas!
-Enviinda vi estas. Kial tiuj ĉi ostoj ne estas putraj? kial tiuj ĉi
-haroj ne estas grizaj? Ve al mi pro miaj fortoj de juneco! Kun ĝojo
-mi akceptus vin, vi, sensuka maljuneco, kiu estas pli proksima al la
-ĉielo kaj al mia Karolo!
-
-(_Francisko eniras._)
-
-Maljuna Moor. -- Aliru, mia filo! Pardonu min, se mi antaŭe estis tro
-kruela kontraŭ vi! Mi ĉion al vi pardonas. Mi tiel forte dezirus
-fordoni mian animon en paco.
-
-Francisko. -- Ĉu vi jam sufiĉe ploris pri via filo? Kiom mi vidas,
-vi havas nur unu filon.
-
-Maljuna Moor. -- Jakobo havis dek du filojn, tamen pri sia Jozefo li
-ploris per sangaj larmoj.
-
-Francisko. -- Hm!
-
-Maljuna Moor. -- Iru, prenu la Biblion, mia filino, kaj legu al mi la
-historion pri Jakobo kaj Jozefo! Ĝi ĉiam tiel kortuŝadis min,
-kvankam mi tiam ne estis ankoraŭ Jakobo.
-
-Amalio. -- Kiun lokon mi legu al vi? (_Prenas la Biblion kaj
-folias._)
-
-Maljuna Moor. -- Legu al mi pri la malĝojego de la perdinto, kiam li
-ne trovis Jozefon inter siaj infanoj kaj vane atendadis lin en la
-mezo de siaj dek unu filoj, kaj lian plendan kanton, kiam li eksciis,
-ke lia Jozefo malaperis por ĉiam.
-
-Amalio, _legas_. -- «Tiam ili prenis la veston de Jozefo, kaj ili
-buĉis kapron kaj trempis la veston en la sangon kaj sendis la
-makulitan veston kaj alportigis ĝin al sia patro kaj dirigis: tion ĉi
-ni trovis, -- rigardu, ĉu ĝi estas la vesto de via filo, aŭ ne?»
-(_Francisko subite foriras._) «Sed li ĝin rekonis kaj diris: ĝi
-estas la vesto de mia filo, kruela besto lin formanĝis, sovaĝa besto
-disŝiris Jozefon.»
-
-Maljuna Moor, _refalas sur la kusenon_. -- Sovaĝa besto disŝiris
-Jozefon!
-
-Amalio, _legas plue_. -- «Kaj Jakobo disŝiris siajn vestojn kaj
-metis sakon ĉirkaŭ siajn lumbojn, kaj li funebris pro sia filo longan
-tempon, kaj ĉiuj liaj filoj kaj filinoj penis lin konsoli; sed li ne
-lasis sin konsoli kaj diris: kun malĝojo mi malsupreniros....»
-
-Maljuna Moor. -- Ĉesu, ĉesu! Al mi fariĝas tre malbone.
-
-Amalio, _alsaltas, faliginte la libron_. -- Helpu, ĉielo! Kio ĝi
-estas?
-
-Maljuna Moor. -- Ĝi estas la morto!... Nigra... naĝas... antaŭ
-miaj... okuloj... mi vin petas... voku la pastron... li min
-komuniu.... Kie estas... mia filo Francisko?
-
-Amalio. -- Li forkuris! Dio nin kompatu!
-
-Maljuna Moor. -- Forkuris... forkuris de la lito de la mortanto?...
-kaj ĉi tio estas ĉio, ĉio... de du infanoj plenaj de espero.... Vi
-ilin donis.... Vi ilin prenis.... Via nomo estu....
-
-Amalio, _kun subita ekkrio_. -- Mortis! Ĉio mortis! (_Foriras
-malespere._)
-
-Francisko, _ensaltas kun ĝojo_. -- Mortis, ili krias, mortis! Nun mi
-estas mastro. En la tuta kastelo oni kriegas, ke li mortis. Tamen
-eble li nur dormas? Certe, ha certe! Vere ĝi estas tia dormo, kiun
-neniam sekvas la voko «bonan tagon», -- dormo kaj morto estas nur
-du dunaskitoj. Ni interŝanĝu do iom la nomojn! Brava, bonvena dormo,
-ni nomos vin morto! (_Li alpremas al la maljunulo la okulojn._) Kiu
-nun venos kaj kuraĝos voki min al juĝo? aŭ diri al mi en la vizaĝon:
-vi estas kanajlo! For do tiun ŝarĝan maskon de kvieteco kaj virto!
-Nun vi vidos la nudan Franciskon, kaj teruro vin kaptos! Mia patro
-superŝutadis siajn postulojn per sukero, faris el sia posedaĵo
-familian rondeton, li sidadis kun afabla rideto antaŭ la pordo kaj
-salutadis ĉiujn kiel fratojn kaj infanojn. Miaj brovoj pendos super
-vi kiel fulmotondraj nuboj, mia sinjora nomo sin portados super tiuj
-ĉi montoj kiel minaca kometo, mia frunto estos via barometro! Li
-karesadis la nukon, kiu obstine sin levis kontraŭ li. Sed mi ne amas
-rideti kaj karesi. Mi hakos al vi la akrajn spronojn en la karnon,
-kaj mi uzos la senkompatan skurĝon. En mia posedaĵo mi alkondukos
-al tio, ke terpomoj kaj malforta biero fariĝos regalaĵo por festoj,
-kaj ve al tiu, kiu renkontiĝos al miaj okuloj kun plenaj kaj ruĝaj
-vangoj! Paleco de malriĉeco kaj de sklava timo estas mia amata
-koloro; en tiun ĉi livreon mi vin vestos. (_Li foriras._)
-
-
-Sceno tria.
-
-La Bohemaj arbaroj.
-
-SPIEGELBERG. RAZMANN. GRUPO da RABISTOJ.
-
-Razmann. -- Ĝi estas vi? efektive vi? lasu do vin sufoki en miaj
-brakoj, kara koramato Maŭrico! Bonvenon al vi en la Bohemaj arbaroj!
-Vi fariĝis granda kaj dika. Per ĉiuj diabloj de la infero! Vi
-alkondukis ja tutan aregon da rekrutoj, vi bravega varbisto!
-
-Spiegelberg. -- Ne vere, frato, ne vere? Kaj ĉio plenaj bravuloj! Vi
-ne kredos, mi havas evidentan benon de Dio: mi estis malriĉa malsata
-simplulo, mi havis nenion krom tiu ĉi bastono, kiam mi transiris la
-Jordanon, kaj nun ni estas en la nombro de sepdek ok, pleje
-ruinigitaj butikistoj, forpelitaj magistroj kaj skribistoj el la
-Ŝvabaj provincoj; ĝi estas ja korpuso da bravuloj, mia frato, ravaj
-homoj, mi al vi diras, -- unu al alia ŝtelas la butonojn de la
-pantalono kaj staras sendanĝere apud li nur kun ŝargita pafilo, --
-kaj ili havas ĉion sufiĉe kaj havas tiel grandan renomon en la
-ĉirkaŭaĵo de kvardek mejloj, ke vi simple ne komprenos. Tie ekzistas
-neniu gazeto, en kiu vi ne trovus artikoleton pri la ruzulo
-Spiegelberg; mi eĉ simple pro tio ilin abonas, -- de la kapo ĝis la
-piedoj ili min prezentis, vi pensus, ke vi min vidas, eĉ pri la
-butonoj de mia surtuto ili ne forgesis. Sed ni orde kondukas ilin je
-la nazo. Ekzemple antaŭ ne longe mi iras en la presejon, mi diras, ke
-mi vidis la faman Spiegelberg, kaj mi diktas al unu skribaĵisto, kiu
-tie sidas, la vivan bildon de unu tiea doktoro; la afero efikas, la
-sinjoro estas arestata, turmente pridemandata, kaj pro timego kaj
-malsaĝeco li konfesas, la diabloj min prenu, li konfesas, ke li estas
-Spiegelberg.... Per ĉiuj diabloj! Mi estis jam preta iri al la
-magistrato kaj protesti, ke la kanajlo tiel profanas mian nomon, --
-kaj mi diras al vi, tri monatojn poste li jam estas pendigita. Mi
-devis enfroti al mi poste bonan porcion da tabako, kiam mi promenis
-preter la pendingo kaj vidis la pseŭdo-Spiegelbergon, paradantan en
-sia majesteco, -- kaj dume dum Spiegelberg pendas, Spiegelberg tre
-mallaŭte elŝteliĝas el la reto kaj montras post la dorso al la
-supersaĝa justeco tiajn azenajn orelojn, ke oni povus krevi de rido.
-
-Razmann, _ridas_. -- Vi efektive estas ĉiam ankoraŭ la sama.
-
-Spiegelberg. -- Mi estas tio, kiel vi vidas, per korpo kaj animo.
-Malsaĝulo! Unu ŝercon mi devas al vi ankoraŭ rakonti, kiun mi antaŭ
-ne longe faris en la monaĥinejo de la sankta Cecilio. En mia vagado
-mi trafis la monaĥinejon pli-malpli ĉe la vesperiĝo, kaj ĉar mi
-ĝuste en tiu tago ne elpafis ankoraŭ eĉ unu kartoĉon, -- vi scias, ke
-mi terure malamas la «diem perdidi,» -- tial ankoraŭ la nokto devis
-esti beligita per iu faro, se ĝi eĉ koncernus orelon de diablo! Ni
-tenas nin trankvile ĝis malfrue en la nokto. Fariĝas plena silento.
-La kandeloj estas estingitaj. Ni supozas, ke la monaĥinoj nun estas
-kredeble en la litoj. Nun mi prenas kun mi mian kamaradon Grimm,
-ordonas al la aliaj atendi antaŭ la pordego, ĝis ili aŭdos mian
-fajfon, -- mi malliberigas la gardiston de la monaĥinejo, forprenas
-de li la ŝlosilojn, mi enŝteliĝas tien, kie dormas la servantinoj,
-forprenas de ili la vestojn kaj elportas la pakaĵon ekster la
-pordegon. Ni iras pluen de ĉelo al ĉelo, al unu fratino post alia ni
-forprenas la vestojn, fine ankaŭ al la abatino. Nun mi ekfajfas, kaj
-miaj homoj tie ekstere komencas ataki kaj furiozi, kvazaŭ venis la
-tago de la lasta juĝo, kaj kun bestega bruo ili enfalas en la ĉelojn
-de la fratinoj! Ha ha ha! Jen vi devus vidi la tumulton, kiel la
-naivaj kreaĵetoj en la mallumo palpe serĉadis siajn vestojn kaj
-faradis ridindajn gestojn, ne trovante la vestojn, kaj ni dume brue
-atakis, kaj ili de timo kaj konfuziĝo envolvis sin en la litotukojn,
-aŭ rampis malantaŭ la fornojn kiel katinoj, kaj aliaj de timego tiel
-ŝprucigis en la ĉambron, ke vi povus tie lerni naĝi.... Kaj la
-mizera kriado kaj plorado, kaj fine la maljuna murmuristino, la
-abatino, vestita kiel Evo antaŭ la falo... vi scias ke sur la tuta
-tera globo neniu kreaĵo estas por mi tiel abomena, kiel araneo kaj
-maljuna virino, -- kaj nun prezentu al vi la nigrebrunan,
-sulkoplenan, vilan virinaĉon dancanta antaŭ mi kaj ĵurpetanta min
-per sia virgulina ĉasteco... al ĉiuj diabloj! Mi jam estis preta doni
-al ŝi kelkajn fortajn batojn en la noblajn partojn.... Mallonge
-decidite! aŭ ĉi tien la arĝentaĵon, la monaĥinejan trezoron kaj la
-tutan monon, aŭ... miaj homoj min jam komprenis.... Mi diras al vi,
-mi elportis el la monaĥinejo pli ol mil taleroj, kaj al tio mi havis
-amuzon, kaj miaj bravuloj lasis al ili memoraĵon kiun ili portos
-tutajn naŭ monatojn.
-
-Razmann, _kun piedekbato_. -- Al la diabloj! kial mi tie ne estis!
-
-Spiegelberg. -- Vi vidas? Diru mem, ĉu tio ĉi ne estas diboĉa vivo?
-kaj al tio oni restas freŝa kaj forta, kaj la korpuso sin tenas kaj
-ŝvelas kun ĉiu horo kiel ventro de prelato. Mi ne scias, mi kredeble
-havas en mi ion magnetan, kio altiras ĉiujn kanajlojn sur la tuta
-tero de Dio, kiel ŝtalo la feron.
-
-Razmann. -- Bela magneto vi estas! Sed mi volus ja scii, al la
-diablo, kiajn sorĉaĵojn vi uzas.
-
-Spiegelberg. -- Sorĉaĵojn? Oni bezonas neniajn sorĉaĵojn, -- kapon
-oni devas havi! Certan praktikan konsideradon, kiun oni kompreneble
-ne akiras kune kun la ĉiutaga manĝo. Ĉar vidu, mi ĉiam diradas:
-honestan homon oni povas krei el ĉia salika ŝtipo, sed por fripono
-oni bezonas saĝon, -- ankaŭ estas necesa por ĉi tio speciala nacia
-genio, certa, por tiel diri, friponeca klimato, -- kaj tial mi
-konsilas al vi, veturu al la Graŭbinda lando, ĝi estas la Atenoj de
-la nuntempaj friponoj.
-
-Razmann. -- Frato, oni laŭdis al mi la tutan Italujon.
-
-Spiegelberg. -- Jes, jes! Kontraŭ neniu oni devas esti maljusta.
-Italujo ankaŭ havas siajn grandajn homojn, kaj se Germanujo tiel
-daŭrigos, kiel ĝi jam komencis, kaj plene ekzilos la Biblion, por kio
-ekzistas la plej brilantaj esperoj, tiam kun la tempo ankaŭ el
-Germanujo povas ankoraŭ veni io bona. Sed ĝenerale mi devas diri al
-vi, la klimato havas ne tre grandan signifon, la genio ĉie sukcesas,
-kaj cetere, mia frato, vi ja bone scias, sovaĝa pomo eĉ en la
-paradiza ĝardeno mem neniam fariĝos ananaso. Sed por ke mi plue diru
-al vi, -- kie mi haltis?
-
-Razmann. -- Ĉe la artifikoj.
-
-Spiegelberg. -- Jes, vere, ĉe la artifikoj. Via unua afero, kiam vi
-venas en la urbon, devas esti jeno: ĉe la almozulobservistoj, urbaj
-patrolistoj kaj ordobservistoj vi informiĝas, kiuj estas iliaj plej
-oftaj klientoj, kiu montras al ili plej da respekto, -- kaj tiujn
-klientojn vi penas trovi; poste vi ennestiĝas en kafejoj, bordeloj,
-drinkejoj, vi spionas, sondas, kiu plej multe krias pri la malkara
-tempo, pri la kvin procentoj, pri la grandiĝanta pesto de la policaj
-perfektigoj, kiu plej multe insultas la registaron, aŭ krias kontraŭ
-la fiziognomiko kaj tiel plu, -- frato, tio ĉi estas la ĝusta nivelo.
-La honesteco ŝanceliĝas kiel kaverna dento, vi devas nur almeti la
-dentotirilon. Aŭ pli bone kaj pli mallonge: vi iras kaj ĵetas plenan
-monujon en la mezon de la strato, vi ie vin kaŝas, kaj vi bone
-rimarkas, kiu ĝin levas, -- unu minuton poste vi kuras post li, vi
-serĉas, krias kaj vi demandas nur kvazaŭ pasante: ĉu sinjoro ne
-trovis eble monujon? Se li diras jes, nu, tiam la diablo ĉion prenis;
-sed se li neas: pardonu, sinjoro, mi ne memoras, mi bedaŭras... (_Kun
-salto._) Frato! Triumfo, mia frato! Estingu vian lanternon, ruza
-Diogeno! vi trovis vian homon!
-
-Razmann. -- Vi estas instruita praktikulo.
-
-Spiegelberg. -- Mia Dio! Kvazaŭ mi iam dubis pri ĉi tio! Nun, kiam vi
-havas vian homon sur la hoko, vi devas ankoraŭ ruze manovri, ke vi
-lin levu! Vidu, mia filo! tion mi faradis tiamaniere: de la momento,
-kiam mi ekhavis pri iu supozon, mi jam alkroĉiĝis al mia kandidato
-kiel lapo, trinkis kun li fratiĝon, -- kompreneble, vi devas pagi por
-lia trinkado! certe, tio ĉi kostas sufiĉe da mono, sed ĝi ne devas
-vin forteni, -- vi iras pluen, vi kondukas lin al kompanioj de ludo,
-al diboĉuloj, implikas lin en batiĝojn kaj en friponaĵojn, ĝis li
-pri korpo kaj animo, pri mono kaj konscienco kaj pri sia bona nomo
-fariĝas tute bankrota; ĉar mi devas diri al vi, vi nenion atingos, se
-vi ne difektos la korpon kaj animon, -- kredu al mi, frato! tion ĉi
-mi en mia granda praktiko jam multajn fojojn vidis: se la honestulo
-unu fojon estas elpelita el la nesto, tiam la diablo fariĝas lia
-mastro, tiam la paŝo estas tiel facila, ho, tiel facila, kiel la
-salto de publikulino al bigotulino. -- Sed aŭskultu! kia krako ĝi
-estis?
-
-Razmann. -- Ĝi estis tondro, -- nu, daŭrigu.
-
-Spiegelberg. -- Ankoraŭ pli mallonga, pli bona vojo estas jena: vi
-rabas al via homo ĉion, kion li havas, ĝis ne restas al li eĉ ĉemizo
-sur la korpo, -- tiam li mem venos al vi. Ne instruu al mi la
-artifikojn, frato, -- demandu do la kupran vizaĝon tie: al la diablo!
-lin mi bele kaptis en la reton! Mi proponis al li kvardek dukatojn,
-li ilin ricevos, kiam li donos al mi la vaksan premsignon de la
-ŝlosilo de sia sinjoro. Prezentu do al vi, la malsaĝa besto tion ĉi
-faras, la diablo min prenu, -- li alportas al mi la ŝlosilojn kaj
-volas nun ricevi la monon.... Monsieur, mi nun diras al li, ĉu vi
-scias, ke mi nun portos la ŝlosilojn rekte al la kvartalestro kaj mi
-luos por vi loĝejon sur la pendingo? Per ĉiuj diabloj! vi devus vidi,
-kiel la homo tiam larĝe malfermis la okulojn kaj komencis baraktadi
-kiel malseka hundo.... «Pro la ĉielo, havu kompaton! mi... mi....»
-Kion do vi? Ĉu vi volas tuj forĵeti ĉiun sinĝenadon kaj iri kun mi
-al la diablo? -- «Ho, tre volonte, kun ĝojo». -- Ha ha ha! bona
-mizerulo, per lardo oni kaptas musojn! ridu do pri li, Razmann! ha ha
-ha!
-
-Razmann. -- Jes, jes, mi devas konfesi. Mi skribos al mi ĉi tiun
-lecionon per oraj literoj sur la tabulon de mia cerbo. La satano
-sendube konas siajn homojn, se li prenis vin kiel makleriston.
-
-Spiegelberg. -- Ne vere, frato? Kaj mi pensas, ke kiam mi liveros al
-li dek pecojn, li min lasos libere iri, -- ĉiu eldonisto donas ja al
-sia kolektanto la dekan ekzempleron senpage, kiel do la diablo agus
-pli avare? Razmann! mi sentas pulvon....
-
-Razmann. -- Per la diablo! mi ankaŭ ĝin sentas jam de longe.
-Atentu, en la proksimaĵo oni certe pafis! -- Jes, jes, kiel mi diras
-al vi, Maŭrico, al nia hetmano vi estos bonvena kun viaj rekrutoj, li
-ankaŭ allogis jam bravajn homojn.
-
-Spiegelberg. -- Sed la miaj! la miaj.... Pa!
-
-Razmann. -- Nu jes, ili certe havas belajn fingretojn, sed mi diras
-al vi, la renomo de nia hetmano ankaŭ jam fortentis honestajn homojn.
-
-Spiegelberg. -- Mi dubas.
-
-Razmann. -- Sen ŝerco! kaj ili ne hontas servi sub li. Li ne
-mortigas pro la rabado, kiel ni, -- la mono lin ne interesas, kiam li
-povas havi sufiĉe da ĝi, kaj eĉ sian trionon, kiu leĝe apartenas al
-li de ĉiu akiro, li disdonacas al orfoj, aŭ li donas per ĝi al
-malriĉaj esperdonaj junuloj la eblon studi. Sed se li kaptas
-nobeleton, kiu senfeligas siajn vilaĝanojn kiel bruton, aŭ se li
-ricevas sub la manon ian kanajlon kun oraj galonoj, kiu falsas la
-leĝojn kaj kovras per arĝento la okulon de la justeco, aŭ ian alian
-sinjoron de tia speco, -- nu, tiam li estas en sia elemento, kaj li
-mastrumas diable, kvazaŭ ĉiu fibro en li estus furio.
-
-Spiegelberg. -- Hm! hm!
-
-Razmann. -- Antaŭ ne longe ni eksciis en la gastejo, ke baldaŭ
-devas ĉi tie pasi riĉa grafo el Regensburgo, kiu gajnis proceson pri
-miliono per la ruzaĵoj de sia advokato; li sidis tiam ĉe la tablo
-kaj ludis. Kiomope ni estas? li min demandis, subite leviĝante; mi
-vidis, kiel li enpremis la malsupran lipon inter la dentojn, kion li
-faras nur tiam, kiam li estas en plej furioza humoro. Ne pli ol
-kvin, mi diris. Ĝi sufiĉas, li diris; li ĵetis al la mastrino la
-monon sur la tablon, lasis la vinon, kiun li estis mendinta,
-netuŝita, kaj ni ekpreparis nin por la vojo. La tutan tempon li ne
-parolis eĉ unu vorton, li kuradis flanken tute sola, nur de tempo al
-tempo li demandis nin, ĉu ni ankoraŭ nenion rimarkis, kaj li
-ordonadis al ni meti la orelon al la tero. Fine la grafo alveturas,
-la kaleŝo peze ŝarĝita, la advokato sidis kune kun li interne,
-antaŭe unu rajdanto, ĉe la flankoj du servistoj rajde, -- tiam vi
-devus vidi nian homon, kiel li, kun du pistoloj en la mano, antaŭ ni
-alsaltis al la kaleŝo kaj kun tondra voĉo ekkriis: halt'! La
-veturigisto, kiu ne volis halti, devis danci malsupren de sia loko;
-la grafo pafis el la kaleŝo en la aeron, la rajdantoj forkuris....
-Vian monon, kanajlo, li ekkriis tondre, -- tiu kuŝis kiel bovo sub
-la hakilo. Kaj ĉu vi estas la fripono, kiu faras el la justeco
-aĉeteblan publikulinon? La advokato tremis tiel, ke la dentoj al li
-frapadis, -- la ponardo staris en lia ventro, kiel paliso en
-vinberejo.... Mi faris la miaĵon! li ekkriis kaj fiere sin deturnis
-de ni; la rabado estas via afero. Kaj kun tiuj ĉi vortoj li malaperis
-en la arbaron.
-
-Spiegelberg. -- Hm, hm! Frato, tio, kion mi antaŭe rakontis al vi,
-devas resti inter ni, li ne devas tion ĉi scii. Vi komprenas?
-
-Razmann. -- Bone, bone, mi komprenas.
-
-Spiegelberg. -- Vi ja lin konas! Li havas siajn kapricojn. Vi min
-komprenas.
-
-Razmann. -- Mi komprenas, mi komprenas.
-
-(_Schwarz, rapide enkuras_).
-
-Razmann. -- Kiu estas? Kio fariĝis? Pasaĝeroj en la arbaro?
-
-Schwarz. -- Rapide, rapide! kie estas la aliaj? Al ĉiuj diabloj! Vi
-staras ĉi tie kaj babilas? Ĉu vi ne scias? ĉu vi tute ne scias? Kaj
-Roller....
-
-Razmann. -- Kio do? kio do?
-
-Schwarz. -- Roller estas pendigita, kaj ankoraŭ kvar aliaj....
-
-Razmann. -- Roller? Ha, malbeno! De kiam? De kie vi tion ĉi scias?
-
-Schwarz. -- Jam pli ol tri semajnojn li sidis, kaj ni nenion sciis;
-jam tri tagojn oni lin juĝis, kaj ni nenion aŭdis; sub turmentegoj
-oni lin ekzamenadis, kie estas la hetmano. La brava junulo nenion
-konfesis; hieraŭ oni faris al li la proceson, kaj hodiaŭ matene li
-per ekstra poŝto forveturis al la diablo.
-
-Razmann. -- Ha, la kanajloj! Ĉu la hetmano tion ĉi scias?
-
-Schwarz. -- Nur hieraŭ li tion eksciis. Li furiozas kiel apro. Vi
-scias, ke li ĉiam plej alte ŝatis Rolleron, -- kaj al tio ankoraŭ la
-turmentegado.... Ŝnurojn kaj ŝtuparojn oni jam alportis al la turo,
-sed nenio helpis; li mem en kapucena robo jam enŝteliĝis al li kaj
-volis interŝanĝi kun li la personojn, -- Roller obstine rifuzis; nun
-li faris tian ĵuron, ke frosto ekkuris sub niaj haŭtoj, -- li ĵuris
-ekbruligi por li funebran torĉon, kian ankoraŭ neniu reĝo iam havis
-kaj kiu devas rosti al ili la ĝibojn brune kaj blue. Mi timas pro la
-urbo. Li jam de longe portas koleron kontraŭ ĝi, ĉar ĝi estas tiel
-abomene bigota, -- kaj vi ja scias, ke se li diras «mi volas tion ĉi
-fari», ĝi estas tio sama, kiel se iu el ni tion ĉi jam faris.
-
-Razmann. -- Ĝi estas vero! mi konas la hetmanon. Se li estus
-doninta al la diablo sian vorton, ke li iros en la inferon, li neniam
-preĝus, eĉ se li per duono da Patro-nia povus liberiĝi! Sed ho, la
-malfeliĉa Roller! la malfeliĉa Roller!
-
-Spiegelberg. -- Memento mori! Sed tio ĉi min ne tuŝas. (_Li trilas
-kanteton._)
-
- Se mi ekzekutejon preteriras,
- Mi nur fermetas unu el l' okuloj;
- Ha, tute sola pendas vi, mi diras, --
- Vi estas do el gent' de malsaĝuloj!
-
-Razmann, _kun eksalto_. -- Aŭdu! Pafo! (_Pafado kaj bruo._)
-
-Spiegelberg. -- Ankoraŭ unu!
-
-Razmann. -- Denove unu! la hetmano!
-
-(_Malantaŭ la scenejo oni kantas._)
-
- Nurenberganoj pendigas neniun
- Antaŭ ol ili lin havas. (_Bis._)
-
-Schweizer, Roller, _malantaŭ la scenejo_. -- He vi, ho! He vi, ho!
-
-Razmann. -- Roller! Roller! Dek diabloj min prenu!
-
-Schweizer, Roller, _malantaŭ la scenejo_. -- Razmann! Schwarz!
-Spiegelberg! Razmann!
-
-Razmann. -- Roller! Schweizer! Fulmo kaj tondro kaj ĉiuj diabloj de
-la infero! (_Ili kuras al li renkonte._)
-
-(_Rabisto Moor, sur ĉevalo. Schweizer. Roller. Grimm. Schufterle. Aro
-da rabistoj, kovritaj de koto kaj polvo aperas._)
-
-Rabisto Moor, _desaltante de la ĉevalo_. -- Libereco! libereco! Vi
-estas ekster danĝero, Roller! Forkonduku mian ĉevalon, Schweizer, kaj
-lavu ĝin per vino. (_Ĵetas sin sur la teron._) Ĝi estis varmega
-afero!
-
-Razmann, _al Roller_. -- Nu, pro la kamentubo de Pluto! Ĉu vi
-reviviĝis de sub la rado?
-
-Schwarz. -- Ĉu vi estas lia spirito? aŭ ĉu mi estas frenezulo? Ĉu
-vi efektive estas Roller?
-
-Roller, _malfacile spirante_. -- Ĝi estas mi. Per propra korpo.
-Tuta. De kie, laŭ via opinio, mi venas?
-
-Schwarz. -- Kiu ĝin povas scii? Vi estis jam kondamnita.
-
-Roller. -- Tiel ĝi efektive estis, kaj eĉ pli. Mi venas rekte de la
-pendingo. Lasu min nur antaŭe reakiri mian spiron. Schweizer al vi
-rakontos. Donu al mi glason da brando! Kaj vi estas denove ĉi tie,
-Maŭrico? Mi pensis, ke mi revidos vin ie en alia loko. Donu do al mi
-glason da brando, miaj ostoj disfalas.... Ho, mia hetmano! kie estas
-mia hetmano?
-
-Schwarz. -- Tuj, tuj! Diru do, babilu do kiel vi de tie forvenis?
-kiamaniere ni denove vin havas? Mia kapo turniĝas. Vi diras, ke de la
-pendingo?
-
-Roller, _rapide eltrinkas botelon da brando_. -- Ha, ĝi estas
-bongusta, ĝi varmigas! Rekte de la pendingo, mi al vi diras. Vi
-staras ĉi tie kun malfermitaj buŝegoj kaj ne povas tion eĉ sonĝi, --
-mi estis nur tri paŝojn de la fatala ŝtuparo, per kiu mi devis
-supreniri al la brusto de Abrahamo, -- tiel proksime, tiel proksime,
--- mi estis jam kun mia haŭto kaj haroj forvendita al la anatomio! vi
-povus havi mian vivon por preneto da flartabako. Al la hetmano mi
-devas danki por la aero, libereco kaj vivo.
-
-Schweizer. -- Ĝi estis ŝerco, kiun valoras aŭskulti. Unu tagon
-antaŭe ni per niaj spionoj eksciis, ke Roller estas bone enpeklita,
-kaj ke se la ĉielo ne enmiksos sin en ĝusta tempo, li morgaŭ en la
-tago -- tio estas hodiaŭ -- devos iri la vojon de ĉiu karno. Leviĝu!
-diris la hetmano, kio pli valoras ol amiko? Ni lin savos, aŭ se ni
-lin ne savos, tiam ni almenaŭ ekbruligos por li funebran torĉon, kiun
-ankoraŭ neniu reĝo havis kaj kiu rostos al ili la ĝibojn brune kaj
-blue. Ni sendis al li ekspreson, kiu alportis al li skribeton,
-ĵetinte ĝin al li en la supon.
-
-Roller. -- Mi neniel esperis sukceson.
-
-Schweizer. -- Ni elatendis la tempon, kiam la vojoj fariĝis liberaj.
-La tuta urbo eliris, por vidi la spektaklon, rajdantoj kaj
-piedirantoj kaj kaleŝoj miksite, la bruo kaj la pretiĝado por la
-estonta ekzekuto resonadis malproksime. Nun, diris la hetmano,
-ekbruligu, ekbruligu! La bravuloj ekflugis kiel sagoj, ekbruligis la
-urbon samtempe en tridek tri finoj, ĵetis brulantajn meĉaĵojn en la
-ĉirkaŭaĵon de la pulvejo, en preĝejojn kaj garbejojn.... Per la
-infero! ne pasis eĉ kvarono da horo, la nordorienta vento, kiu ankaŭ
-kredeble havis kalkulojn kun la urbo, bonege aliĝis al ni kaj pelis
-la flamojn supren ĝis la plej altaj pintoj. Kaj ni dume kuras sur la
-stratoj supren kaj malsupren, kiel furioj, brulo! brulo, tra la tuta
-urbo, tumulto, kriado, bruado... la brulalarmaj sonoriloj komencas
-brui, la pulvoturo eksplodas, kvazaŭ la tero krevis en la mezo, la
-ĉielo disŝiriĝis kaj la infero falis dek mil klaftojn pli
-profunden.
-
-Roller. -- Kaj nun mia sekvantaro ekrigardis malantaŭen, -- jen
-kuŝas la urbo kiel Gomoro kaj Sodomo, la tuta horizonto konsistis el
-fajro, sulfuro kaj fumo, kvardek montoj en la ĉirkaŭaĵo rebruas pri
-la infera ŝerco, panika teruro ĵetas ĉiujn sur la teron, -- nun mi
-ekuzas la momenton, kaj fr! rapide kiel la vento, mi estis malligita,
--- miaj akompanantoj, ŝtonigitaj kiel la edzino de Loth, rigardas
-malantaŭen, -- mi kuras for! mi traŝiras la amasojn! mi malaperis!
-Sesdek paŝojn pli malproksime mi deĵetas miajn vestojn, mi ĵetas
-min en la riveron, mi naĝas sub la akvo tiel longe, ĝis mi pensas, ke
-ili min jam ne vidos. Mia hetmano staris jam prete kun ĉevaloj kaj
-vestoj, -- tiamaniere mi saviĝis. Moor, Moor! Ke vi ankaŭ baldaŭ
-enfalu en kaptilon, ke mi povu al vi pagi en la sama maniero!
-
-Razmann. -- Sovaĝbesta deziro, por kiu oni devus vin pendigi, --
-tamen ĝi estis petolo, de kiu oni povus krevi.
-
-Roller. -- Ĝi estis efektive helpo en la ekstrema bezono; vi ne
-povas tion ĉi sufiĉe taksi. Vi devus kun ŝnuro ĉirkaŭ la kolo marŝi
-per vivanta korpo al la tombo, kiel mi, kaj vidi la fatalan
-preparadon kaj la ekzekutajn ceremoniojn, kaj senti, kiel kun ĉiu
-paŝo, kiun la timotremanta piedo faras antaŭen, venas pli proksime,
-terure pli proksime la malbenita maŝino, en kiun mi devis enloĝiĝi
-kaj kiu brilis en la terura matena suno, -- vi devis vidi la garde
-observantajn helpantojn de la ekzekutisto, aŭdi la teruran muzikon,
--- ĝi bruas ankoraŭ en miaj oreloj, la kriojn de la malsataj korvoj,
-kiuj en granda nombro alkroĉiĝis al la korpo de mia duone forputrinta
-antaŭulo, kaj ĉio alia, kaj super ĉio ankoraŭ la antaŭsento de la
-eterneco, kiu min atendis! Frato, frato! kaj subite la signalo de la
-libereco! Ĝi estis krako, kvazaŭ ĉe la ĉielbarelo krevis ringego....
-Aŭskultu, kanajloj! mi diras al vi, kiam oni el ardanta forno saltas
-en glacian akvon, oni ne povas senti la kontraston tiel forte, kiel
-mi, kiam mi estis sur la alia bordo.
-
-Spiegelberg, _ridas_. -- Malfeliĉa hometo! Nun ĉio estas ja
-forgesita. (_Trinkas al li._) Pro la feliĉa renaskiĝo!
-
-Roller, _forĵetas sian glason_. -- Ne, per ĉiuj trezoroj de
-Mamono! mi ne volus tion ĉi sperti la duan fojon. La morto estas io
-pli ol salto de arlekeno, kaj promorta teruro estas pli malbona ol la
-morto.
-
-Spiegelberg. -- Kaj la saltanta pulvoturo, -- vi komprenas nun,
-Razmann? jen tial la aero en la ĉirkaŭspaco de tutaj horoj tiel
-malbonodoris per sulfuro, kvazaŭ la tuta vestaro de Moloĥo estus
-aerumata sub la ĉielo. Ĝi estis majstraĵo, mia hetmano! mi envias
-vin pro ĝi.
-
-Schweizer. -- Se la urbo volis fari al si plezuron de tio, ke ĝi
-vidos, kiel oni senvivigos mian kamaradon kiel lacepelitan porkon, --
-kio do al la diablo! ĉu ni devas fari al ni riproĉojn de la
-konscienco, se pro nia kamarado ni forbruligas la urbon? Kaj krom tio
-niaj homoj devis ja ankaŭ iom rabi. Diru do, kion vi forkaperis?
-
-Unu el la bando. -- Dum la tumulto kaj konfuzo mi enŝteliĝis en la
-preĝejon de la sankta Stefano kaj mi deŝiris la pasamentojn de la
-altara tuko; la bona Dio, mi diris al mi, estas riĉa homo, kaj li
-povas ja fari orajn fadenojn el groŝa ŝnuro.
-
-Schweizer. -- Vi bone agis, -- por kio efektive la preĝejo bezonas
-tiun ĉifonaĵon? Ili alportas ĝin al la Kreinto, kiu ridas pri ilia
-ĉifonaro, kaj liaj kreitaĵoj devas morti de malsato! Kaj vi,
-Spangeler, kie vi etendis vian reton?
-
-Dua. -- Mi kaj Bügel ni prirabis magazenon kaj ni alportas
-materialon por kvindek el ni.
-
-Tria. -- Du orajn poŝhorloĝojn mi forkaptis kaj al tio ankoraŭ
-dekduon da arĝentaj kuleroj.
-
-Schweizer. -- Bone, bone. Kaj ni aranĝis al ili tian historion, ke
-ili du semajnojn devos estingadi. Se ili volos venki la fajron, ili
-devos ruinigi la urbon per akvo. Ĉu vi ne scias, Schufterle, kiom
-estis da mortigitoj?
-
-Schufterle. -- Oni diras, ke okdek tri. La turo sola dispremis
-sesdekon da ili.
-
-Rabisto Moor, _tre serioza_. -- Roller, vi estas kare pagita.
-
-Schufterle. -- Pa, pa! sed kion tio ĉi signifas? Jes, se tio ĉi estus
-viroj, -- sed tie estis vindinfanoj, kiuj origas siajn litotukojn,
-enlaĉigitaj patrinetoj, kiuj forpeladis de ili la kulojn, sekiĝintaj
-fornosidistoj, kiuj jam ne povis trovi la pordon, pacientoj, kiuj
-plore vokadis sian doktoron, kiu per sia gravamiena trotado sekvis la
-komunan kuradon. Ĉio, kio havis facilajn krurojn, elkuris al la
-komedio, kaj nur la surfundaĵo de la urba loĝantaro restis, por
-gardi la domojn.
-
-Moor. -- Ho, la malfeliĉaj vermoj! Malsanuloj, vi diras, maljunuloj
-kaj infanoj?
-
-Schufterle. -- Jes, al la diablo! Kaj krom tio akuŝulinoj kaj
-profunde gravedaj virinoj, kiuj timis aborti sub la nekovrita
-pendingo; junaj virinoj, kiuj timis rigardinfektiĝi de la ekzekutaj
-objektoj kaj presi al sia infano en la utero la pendingon sur la
-ĝibon; malriĉaj poetoj, kiuj ne havis ŝuojn por surpiedigi, ĉar sian
-solan paron ili fordonis por ripari, -- kaj ankoraŭ diversaj similaj
-subjektoj; ne valoras la penon paroli pri ĉi tio. Kiam mi preteriris
-antaŭ unu el tiaj barakoj, mi ekaŭdis interne laŭtan kriadon, mi
-enrigardas, kaj ĉe la lumo kion mi vidas? ĝi estis infano, ankoraŭ
-freŝa kaj sana, ĝi kuŝis sur la tero sub la tablo, kaj la tablo
-ĝuste jam volis komenci bruli. Malfeliĉa besteto, mi diris, vi ja tie
-frostiĝas, kaj mi ĵetis ĝin en la fajron.
-
-Moor. -- Efektive, Schufterle? Kaj tiu fajro brulu en via brusto
-eterne! For, ho monstro! Neniam montriĝu en mia bando! Vi murmuras?
-Vi pripensas? Kiu pripensas, kiam mi ordonas? Li kuru for, mi diras!
-Ekzistas ankoraŭ multaj inter vi, kiuj estas maturaj por mia
-kolerego. Mi konas vin, Spiegelberg! Sed baldaŭ mi paŝos en vian
-mezon kaj mi faros teruran pririgardon. (_La rabistoj tremante
-foriras._)
-
-Moor, _sola marŝas ekscitite tien kaj reen_. -- Ne aŭskultu ilin,
-venĝanto en la ĉielo! Kion mi povas fari kontraŭ tio? Ĉu vi estas
-kulpa, se via pesto, via kartempo, via superakvado englutas la
-justulon kune kun la malvirtulo? Kiu povas ordoni al la flamo, ke ĝi
-ne furiozu ankaŭ sur la benita semitaĵo, kiam ĝi devas detrui la
-nestojn de la krabroj? Ho, la abomena mortigo de infanoj! mortigo de
-virinoj! mortigo de malsanuloj! Kiel min premas tiu ĉi faro! Ĝi
-venenis miajn plej belajn agojn! Jen ruĝa de honto kaj mokita staras
-antaŭ la okulo de la ĉielo tiu knabo, kiu arogis ludi kun la
-bastonego de Jupitero kaj kiu venkis pigmeojn, dum li devis frakasi
-titanojn! For, for! vi ne estas tiu viro, kiu povus regi la venĝan
-glavon de la supraj tribunaloj, vi falis ĉe la unua moviĝo! Nun mi
-forĵetas mian malhumilan planon, mi foriras, por enrampi en ian
-fendon de la tero, kie la lumo de la tago sin kaŝos antaŭ mia
-malhonoro. (_Li volas forkuri._)
-
-Rabistoj, _alkuras_. -- Gardu vin, hetmano! Diabloj ekpetolis!
-Tutaj amasoj da bohemaj rajdistoj saltas ĉirkaŭe en la arbaro, --
-infera denuncisto kredeble elbabilis al ili pri ni.
-
-Novaj rabistoj. -- Hetmano, hetmano! Ili eltrovis niajn postesignojn.
-Ĉirkaŭe kelkaj miloj da ili aranĝas kordonon ĉirkaŭ la meza arbaro.
-
-Novaj rabistoj. -- Ve, ve, ve! Ni estas kaptitaj, radŝiritaj,
-kvaronigitaj! Multaj miloj da husaroj, dragonoj kaj ĉasistoj saltas
-ĉirkaŭ la altaĵo kaj gardas ĉiujn elirojn.
-
-(_Moor foriras._)
-
-(_Schweizer. Grimm. Roller. Schwarz. Schufterle. Spiegelberg.
-Razmann. Grupo da rabistoj._)
-
-Schweizer. -- Ni do elskuis ilin el la kusenoj? Ĝoju do, Roller!
-Tion ĉi mi jam longe deziris, iom interbati min kun tiaj kazernaj
-kavaliroj. Kie estas la hetmano? Ĉu la tuta bando estas kune? Ni ja
-havas sufiĉe da pulvo?
-
-Razmann. -- Da pulvo ni havas kiom vi volas. Sed ni ĉiuj estas nur
-en la nombro de okdek, sekve en ĉiu okazo apenaŭ unu kontraŭ dudek da
-ili.
-
-Schweizer. -- Des pli bone! kaj se eĉ estus kvindek da ili kontraŭ
-mia granda ungo.... Se ili tiel longe atendis, ĝis ni ekbruligis al
-ili la pajlon sub la sidvangoj, -- fratoj, fratoj, tiam ne estas
-granda danĝero. Ili riskas sian vivon por dek krejceroj, sed ĉu ni ne
-batalas pro kapo kaj libereco? Ni falos sur ilin kiel superakvego kaj
-ni ekbatos kontraŭ iliaj kapoj kiel fulmotondro. Kie do al la diablo
-estas la hetmano?
-
-Spiegelberg. -- Li forlasas nin en tiu ĉi mizerego. Ĉu ni ne povas
-jam plu forsavi nin?
-
-Schweizer. -- Forsavi nin?
-
-Spiegelberg. -- Ho, kial mi ne restis en Jeruzalemo!
-
-Schweizer. -- Mi volus do, ke vi sufokiĝu en kloako, vi ekskrementa
-animo! Ĉe nudaj monaĥinoj vi estas granda kuraĝulo, sed kiam vi
-vidas du pugnojn, vi fariĝas timemulo! Montru vin nun, aŭ oni devos
-enkudri vin en porkan felon kaj mortpeli vin per hundoj.
-
-Razmann. -- La hetmano, la hetmano!
-
-Moor, _malrapide enirante, al si mem_. -- Mi lasis ilin tute
-ĉirkaŭfermi, nun ili devas batali kiel malesperuloj. (_Laŭte._)
-Knaboj! Nun venis la momento! Ni estas perditaj, aŭ ni devas batali
-kiel pafvunditaj aproj.
-
-Schweizer. -- Ha! Mi malfermos al ili per mia tranĉilo la ventron
-tiel, ke la internaĵoj elsaltos al ili en sia tuta longeco! Konduku
-nin, hetmano! ni sekvos al vi en la faŭkon de la morto.
-
-Moor. -- Ŝargu ĉiujn pafilojn! Ne mankas ja al ni pulvo?
-
-Schweizer, _kun eksalto_. -- Ni havas sufiĉe da pulvo, por eksplodigi
-la teron ĝis la ĉielo!
-
-Razmann. -- Ĉiu ŝargis kvin parojn da pistoloj kaj krom tio ĉiu
-ŝargis po tri karabenoj.
-
-Moor. -- Bone, bone! Kaj nun parto devas suprenrampi sur la arbojn
-aŭ kaŝi sin en la densejo kaj ekpafi kontraŭ ilin el la embusko.
-
-Schweizer. -- Tio estas por vi, Spiegelberg!
-
-Moor. -- Ni ĉiuj aliaj ĵetos nin kiel furioj kontraŭ iliajn
-flankojn.
-
-Schweizer. -- Inter tiuj estos mi, mi!
-
-Moor. -- Samtempe ĉiu devas fajfi, kuradi en la arbaro, por ke nia
-nombro fariĝu pli terura; ankaŭ ĉiuj hundoj devas esti deĉenigitaj
-kaj pelitaj en ilian mezon, ke ili disiĝu, distriĝu kaj kuru sub vian
-pafon. Ni tri, Roller, Schweizer kaj mi, ni batalos en la kunpuŝiĝo.
-
-Schweizer. -- Majstre, majstre! Ni ĉirkaŭtondros ilin tiamaniere, ke
-ili ne scios, de kie ili ricevas la vangofrapojn. Mi iam povis
-forpafi ĉerizon de la buŝo. Ili nur alkuru! (_Schufterle pinĉas
-Schweizeron, tiu ĉi retiras la hetmanon flanken kaj mallaŭte parolas
-kun li._)
-
-Moor. -- Silentu!
-
-Schweizer. -- Mi vin petas....
-
-Moor. -- For! Li danku sian malhonoron, ĝi lin savis. Li ne devas
-morti tiam, kiam mi kaj mia Schweizer mortas kaj mia Roller. Li
-deprenu siajn vestojn, tiam mi diros, ke li estas vojaĝanto kaj mi
-lin priŝtelis. Estu trankvila, Schweizer, mi ĵuras, ke li tamen
-ankoraŭ estos pendigita.
-
-(_Patro-monaĥo, eniras._)
-
-Patro-monaĥo, _konfuzite, al si mem_. -- Ĉu tio ĉi estas la nesto
-de la drakoj? (_Laŭte._) Se vi permesos, sinjoroj! Mi estas servanto
-de la eklezio, kaj ekstere staras dek sep centoj, kiuj gardas ĉiun
-haron sur miaj tempioj.
-
-Schweizer. -- Brave! brave! ĝi estis bone dirita, por teni al si
-varme la stomakon.
-
-Moor. -- Silentu, kamarado! Diru mallonge, sinjoro patro! kion vi tie
-ĉi bezonas?
-
-Patro-monaĥo. -- Min sendas la alta estraro, kiu disponas pri vivo
-kaj morto.... vi ŝtelistoj, vi brulfaristoj, vi friponoj, venenaj
-viperidoj, kiuj ŝteliras en la mallumo kaj pikas en kaŝiteco,
-elĵetaĵo de la homaro, infera kovitaĵo, bonega manĝo por korvoj
-kaj abomenaj insektoj, kolonio por pendingo kaj rado....
-
-Schweizer. -- Hundo! ĉesu insulti, -- aŭ.... (_Li alpremas al li la
-pafilkapon al la vizaĝo._)
-
-Moor. -- Fi do, Schweizer! vi ja malordigas al li la verkon! li tiel
-brave ellernis parkere sian predikon. Nu, pluen, sinjoro! -- «por
-pendingo kaj rado?»
-
-Patro-monaĥo. -- Kaj vi, bela hetmano! Duko de la poŝaj ŝtelistoj!
-reĝo de la friponoj! grandmogolo de ĉiuj kanajloj sub la suno!
-tute simila al tiu unua abomena konspirestro, kiu mil legionojn
-da senkulpaj anĝeloj entiris en ribelan fajron kaj trenis kun si
-malsupren en la profundan ŝlimejon de la pereo de la animo, -- la
-kriegado de forlasitaj patrinoj bruas post viaj piedoj, sangon vi
-drinkas kiel akvon, homaj vivoj ne havas sur via mortigista ponardo
-eĉ la pezon de aera veziko....
-
-Moor. -- Tute vere, tute vere! Nu, pluen!
-
-Patro-monaĥo. -- Kio? Tute vere, tute vere? ĉu tio ĉi ankaŭ estas
-respondo?
-
-Moor. -- Kiel, sinjoro? Al tio vi tute ne estis preparita? Pluen, nur
-pluen! Kion vi volis diri plu?
-
-Patro-monaĥo, _en fervoro_. -- Terura homo! For de mi! ĉu ne sidas
-la sango de la mortigita imperia grafo sur viaj malbenitaj fingroj?
-ĉu vi ne trarompis per ŝtelistaj manoj la sanktejon de Dio kaj per
-kanajla kapto ne forportis la sanktigitajn vazojn de la komunio?
-Kiel? ĉu vi ne ĵetis la fajron en nian pian urbon? ĉu vi ne faligis
-la pulvoturon sur la kapojn de bonaj kristanoj? (_Kun kunbatitaj
-manoj._) Teruraj, teruraj krimoj, kiuj malbonodoras ĝis la ĉielo,
-armas la lastan juĝon, ke ĝi rapide venu! matura por la repago,
-pretigita por la lasta trumpetado!
-
-Moor. -- Majstra prediko ĝis nun! sed al la afero! Kion la alte
-estimata magistrato anoncigas al mi per vi?
-
-Patro-monaĥo. -- Kion vi tute ne meritas ricevi. Rigardu ĉirkaŭen,
-vi brulfaristo! ĉie, kien vi nur povas rigardi, vi estas
-ĉirkaŭfermita de niaj rajdantoj, -- tie ĉi estas nenia loko por
-forkuri. Tiel certe, kiel ĉerizoj kreskas sur ĉi tiuj kverkoj kaj ĉi
-tiuj abioj portas persikojn, tiel certe vi povos vivaj forkuri de
-tiuj ĉi kverkoj kaj abioj.
-
-Moor. -- Ĉu vi aŭdas, Schweizer? Sed nur pluen!
-
-Patro-monaĥo. -- Aŭdu do, kiel bonkore, kiel pardoneme la juĝo
-agas kun vi, malvirtulo: se vi nun tuj rampos al la kruco kaj petegos
-pri kompato kaj indulgo, vidu, tiam la severeco fariĝos por vi
-kompato, la justeco estos por vi amanta patrino, -- ŝi fermos siajn
-okulojn por duono de viaj krimoj kaj limigos sin per tio, ke ĝi --
-prezentu al vi -- kondamnos vin nur al morto per la rado.
-
-Schweizer. -- Vi aŭdis, hetmano? Ĉu mi iru kaj kunpremu la gorĝon al
-tiu ĉi dresita paŝtista hundo, ke la ruĝa suko ŝprucu ĉe li el ĉiuj
-ŝvitporoj?
-
-Roller. -- Hetmano! Per ĉiuj diabloj de la infero! Hetmano, kiel li
-premas la malsupran lipon inter la dentojn! Ĉu vi permesos al mi
-pendigi tiun ĉi kanajlon sub la ĉielo la kapon malsupren?
-
-Schweizer. -- Al mi, al mi! mi ĵetos min genue antaŭ vi! Al mi donu
-la plezuregon, ke mi faru el li kaĉon! (_La patro-monaĥo krias._)
-
-Moor. -- For de li! Neniu kuraĝu lin ektuŝi! (_Al la monaĥo,
-eltirante sian glavon._) Vidu, sinjoro patro! tie ĉi staras sepdek
-naŭ, kies hetmano mi estas, kaj neniu el ili scias flugi laŭ signo
-kaj komando, aŭ danci laŭ muziko de pafilegoj, kaj tie ekstere staras
-dek sep centoj da homoj, griziĝintaj sub pafiloj, -- tamen aŭdu nun!
-tiel diras Moor, la hetmano de la brulfaristoj: estas vero, mi
-mortigis la imperian grafon, mi forbruligis kaj prirabis la dominikan
-preĝejon, mi ĵetis fajron en vian bigotan urbon, kaj mi renversis la
-pulvoturon super la kapojn de bonaj kristanoj, -- sed tio ĉi ne estas
-ankoraŭ ĉio. Mi faris ankoraŭ pli. (_Li etendas sian dekstran
-manon._) Ĉu vi rimarkas la kvar grandvalorajn ringojn, kiujn mi
-portas sur ĉiuj fingroj? Iru kaj raportu punkton post punkto al la
-sinjoroj de la juĝo pri morto kaj vivo ĉion, kion vi nun aŭdos kaj
-vidos. Tiun ĉi rubenon mi detiris de la fingro de unu ministro, kiun
-mi dum ĉasado mortigis antaŭ la piedoj de lia princo. El la
-popolamasa polvo li per flatado sin levis ĝis la stato de la plej
-granda favorato de la princo, la falo de lia najbaro estis la
-benketo, per kiu li atingis sian altecon, larmoj de orfoj levis lin
-supren. Tiun ĉi diamanton mi detiris de unu financa konsilanto, kiu
-vendadis honorajn lokojn kaj oficojn al tiuj, kiuj pagis pli da mono,
-kaj la ĉagrenitan patrioton li forpuŝis de sia pordo. Tiun ĉi agaton
-mi portas pro la honoro de unu viaspeca pastro, kiun mi sufokis per
-mia propra mano, kiam li sur publika predikseĝo ploris, ke la
-inkvizicio perdis sian forton.... Mi povus rakonti al vi ankoraŭ pli
-multe pri miaj ringoj, se mi ne bedaŭrus jam la kelkajn vortojn,
-kiujn mi malŝparis kun vi.
-
-Patro-monaĥo. -- Ho Faraono, Faraono!
-
-Moor. -- Ĉu vi ĝin aŭdas? Ĉu vi rimarkis la ĝemon? Ĉu li ne staras
-ĉi tie, kvazaŭ li volus elpreĝi fajron el la ĉielo sur la bandon de
-Koraho? li juĝas per unu eklevo de la ŝultroj, kondamnas per unu
-kristana «ha»! Kiel la homo povas esti tiel blinda? Li, kiu havas
-la cent okulojn de Arguso, por elserĉi makulojn sur sia frato, kiel
-li povas esti tiel blinda rilate sin mem? El siaj nuboj ili tondras
-pri bonkoreco kaj toleremeco, kaj ili alportas al la Dio de amo
-homajn oferojn, kiel al fajrobraka Moloĥo, -- ili predikas pri amo
-al la proksimulo kaj malbenante forpelas la okdekjaran blindulon de
-siaj pordoj! ili furiozas kontraŭ monavideco, kaj dume pro oraj
-ornamoj ili senpopoligis Peruon kaj enjungis la idolanojn kiel bruton
-antaŭ siaj veturiloj. Ili rompas al si la kapojn, kiamaniere la
-naturo povis krei Iskarioton, kaj dume ne la plej malbona el ili
-perfidus la triunuan Dion pro dek arĝentaj moneroj. Ho, vi fariseoj,
-falsistoj de la vero, vi simioj de la Dieco! Vi ne timas genufleksi
-antaŭ kruco kaj altaroj, vi vundas viajn dorsojn per rimenoj kaj
-turmentas vian karnon per fastado; vi pensas, ke per tiuj ĉi mizeraj
-ĵonglaĵoj vi nebulos la okulojn al tiu, kiun vi, malsaĝuloj, ja
-nomas la Ĉionscianta, tiel same, kiel oni plej akre mokas la
-eminentulojn, se oni flatas al ili, ke ili malamas la flatistojn. Vi
-fanfaronas pri honesteco kaj modela konduto, sed la Dio, kiu travidas
-viajn korojn, ekfuriozus kontraŭ la Kreinto, se li ne estus ĝuste
-tiu, kiu kreis la monstron en la Nilo. -- Forigu lin de miaj okuloj!
-
-Patro-monaĥo. -- Kaj malvirtulo povas ankoraŭ esti tiel fiera!
-
-Moor. -- Ankoraŭ ne sufiĉe, -- nun mi volas paroli fiere! Iru kaj
-diru al la multe estimata juĝistaro, kiu decidas pri vivo kaj morto,
-ke mi ne estas ŝtelisto, kiu konspiras kun dormo kaj noktomezo kaj
-fanfaronas grandecon kaj potencon sur la ŝnura ŝtupetaro! Kion mi
-faris, tion mi sendube iam legos en la ŝuldolibro de la ĉielo; sed
-kun ĝiaj mizeraj administrantoj mi volas perdi plu neniun vorton.
-Diru al ili, ke mia profesio estas repagado, -- venĝado estas mia
-metio. (_Li turnas al li sian dorson._)
-
-Patro-monaĥo. -- Vi ne volas do indulgon kaj favoron? Bone, kun vi
-mi finis. (_Turnas sin al la bando._) Aŭdu do vi, kion la justeco per
-mi sciigas al vi! Se vi nun tuj ligos kaj transdonos al ni tiun ĉi
-kondamnitan krimulon, tiam -- vidu -- viaj punindaj malbonegaj faroj
-estos pardonitaj al vi ĝis plena forgeso, la sankta eklezio vin,
-devojiĝintajn ŝafojn, kun renovigita amo akceptos al sia patrina
-brusto, kaj por ĉiu el vi estos malbarita la vojo al honora ofico.
-(_Kun triumfa rideto._) Nu, nu? Kiel ĝi plaĉas al via reĝa moŝto? --
-Vigle do! Ligu lin kaj estu liberaj!
-
-Moor. -- Ĉu vi ĝin bone aŭdas? Ĉu vi aŭdas? Kial ĝi vin konsternis?
-Kial vi staras kun tia embarasa mieno? La justeco proponas al vi
-liberecon, kaj vi ja efektive estas jam ĝiaj kaptitoj. Ĝi donacas al
-vi la vivon, kaj tio ĉi ne estas fanfaronado, ĉar vi sen ia dubo
-estas jam juĝitaj. Ĝi promesas al vi honorojn kaj oficojn, kaj dume,
-se vi eĉ venkos, kia alia povas esti via sorto, krom malhonoro,
-malbeno kaj persekuto? Ĝi promesas al vi paciĝon kun la ĉielo, kaj
-vi ja estas efektive kondamnitaj. Sur neniu el vi troviĝas eĉ unu
-haro, kiu ne iros en la inferon. Vi ankoraŭ pripensas? vi ankoraŭ
-ŝanceliĝas? Ĉu estas tiel malfacile elekti inter la ĉielo kaj la
-infero? Helpu do, sinjoro patro!
-
-Patro-monaĥo, _al si mem_. -- Ĉu tiu homo freneziĝis? (_Laŭte._)
-Ĉu vi eble suspektas, ke tio ĉi estas kaptilo, por kapti vin vivaj?
-Legu mem, jen estas la subskribita ĝenerala pardono. (_Li donas
-paperon al Schweizer._) Ĉu vi povas ankoraŭ dubi?
-
-Moor. -- Vidu do, vidu do! Kion vi povas pli deziri? Propramane
-subskribita! Ĝi estas favoro, kiu superas ĉiujn limojn. Aŭ eble vi
-timas, ke ili rompos sian vorton, ĉar vi iam aŭdis, ke promeson
-donitan al perfiduloj oni ne plenumas? Ho, havu nenian timon! Jam la
-politiko povus ilin devigi plenumi sian vorton, se ĝi estus donita eĉ
-al la satano. Ĉar alie kiu en la estonteco ion kredus al ili? Kiel
-ili povus iam duan fojon fari uzon el sia vorto? Mi povus ĵuri al
-vi, ke ili estas sinceraj. Ili scias, ke ĝi estas mi, kiu vin
-ribeligis kaj incitis; vin ili rigardas kiel senkulpajn. Viajn
-krimojn ili klarigas al si kiel erarojn de juneco, kiel mankon de
-pripenso. Min solan ili volas havi, mi sola meritas repagon. Ĉu ne
-estas tiel, sinjoro patro?
-
-Patro-monaĥo, _al si mem_. -- Kiel estas nomata la diablo, kiu
-parolas el li? (_Laŭte._) Jes, certe, certe tiel estas. (_Al si
-mem._) Li min tute frenezigas.
-
-Moor. -- Kiel? Ankoraŭ nenia respondo? Ĉu eble vi ankoraŭ esperas
-trabati vin per bataliloj? Rigardu do ĉirkaŭen, rigardu do ĉirkaŭen!
-tion ĉi vi ja ne povas esperi, ĝi estus ja nun infana memfido. Aŭ
-eble vi flatas al vi, ke vi falos kiel herooj, ĉar vi vidis, ke mi
-ĝojis pro la tumulto? Ho, ne pensu ĉi tion! Vi ne estas Moor! Vi
-estas simplaj ŝtelistoj! mizeraj iloj de miaj pli grandaj planoj, vi
-estas malestimindaj, kiel la ŝnuro en la mano de la ekzekutisto.
-Ŝtelistoj ne povas fali, kiel falas herooj. La vivo por la
-ŝtelistoj estas gajno, poste ilin atendas io terura; ŝtelistoj
-havas la rajton tremi antaŭ la morto. Aŭdu, kiel iliaj kornoj sonas!
-Vidu, kiel minace brilas iliaj sabroj! Kiel? ankoraŭ sendecidaj? ĉu
-vi estas frenezaj? Ĝi estas nepardonebla! Mi ne volas danki al vi
-mian vivon, mi hontas pro via ofero!
-
-Patro-monaĥo, _ekstreme mirigita_. -- Mi perdas mian tutan saĝon,
-mi forkuras! Ĉu oni iam aŭdis ion similan?
-
-Moor. -- Aŭ eble vi timas, ke mi mem min mortpikos kaj per memmortigo
-mi neniigos la kontrakton, kiu rilatas nur al vivanto? Ne, sinjoroj,
-tio ĉi estas senbezona timo. Jen mi forĵetas mian ponardon kaj miajn
-pistolojn kaj tiun ĉi boteleton kun veneno, kiu povus ankoraŭ servi
-al mi, -- mi estas nun tiel senforta, ke mi perdis eĉ la regadon
-super mia vivo.... Kio? ankoraŭ sendecidaj? Aŭ eble vi pensas, ke mi
-min defendos, kiam vi volos min ligi? Vidu! jen mi ligas mian
-dekstran manon al tiu ĉi kverka branĉo, mi estas tute sendefenda,
-infano povas min renversi. Kiu estas la unua, kiu forlasas sian
-hetmanon en la mizero?
-
-Roller, _en sovaĝa ekscito_. -- Kaj se eĉ la infero naŭoble nin
-ĉirkaŭus! (_Svingas sian glavon._) Kiu ne estas hundo, tiu savu la
-hetmanon!
-
-Schweizer, _disŝiras la paperon de pardono kaj ĵetas la pecojn al
-la monaĥo en la vizaĝon_. -- En niaj kugloj estas la pardono! For,
-kanajlo! diru al la senato, kiu vin sendis, ke inter la bando de Moor
-vi ne trovis eĉ unu solan perfidulon! Savu, savu la hetmanon!
-
-Ĉiuj, _bruas_. -- Savu, savu, savu la hetmanon!
-
-Moor, _liberigante sin, ĝoje_. -- Nun ni estas liberaj, kamaradoj. Mi
-sentas armeon en mia pugno! Morto aŭ libereco! Almenaŭ neniun ili
-havu viva!
-
-(_Oni trumpetas al atako. Bruo kaj tumulto. La rabistoj foriras kun
-nudigitaj glavoj._)
-
-
-
-
-AKTO TRIA
-
-
-Sceno unua.
-
-AMALIO, _en la ĝardeno, ludas sur liuto_.
-
- Bela per beleco de anĝelo,
- El junuloj estis li unua,
- Kun rigardo kvazaŭ la ĉielo
- Spegulita en la maro blua.
-
- Fajre brulis liaj ĉirkaŭprenoj,
- Forte batis koro ĉe la koro,
- Korpo estis kvazaŭ en katenoj
- Kaj spirito revis en adoro.
-
- Liaj kisoj -- paradiza ĝuo!
- Kvazaŭ brulas flam' en flam' alia,
- Kvazaŭ harpaj sonoj en kunfluo
- Por ĉiela ludo harmonia.
-
- Al animo flugis la animo,
- Tremis lipoj, vangoj la brulantaj,
- Kaj fandite tuta mond' sen limo
- Vage naĝis ĉirkaŭ la amantaj.
-
- For li estas, vane sen espero
- Vokas lin la krio de korpremo,
- Kaj la tuta ĝojo de la tero
- Flugis for, kaj restis sole ĝemo!
-
-(_Francisko eniras._)
-
-Francisko. -- Jam denove ĉi tie, obstina revistino? Vi forŝteliĝis
-de la gaja festeno kaj vi difektis al la gastoj ilian ĝojon.
-
-Amalio. -- Estas domaĝo pri tiu senkulpa ĝojo! En iliaj oreloj
-kredeble murmuras ankoraŭ la funebra kanto, kiu akompanis vian patron
-al la tombo....
-
-Francisko. -- Ĉu vi volas do eterne funebri? Lasu la mortintojn
-dormi kaj feliĉigu la vivantojn! Mi venas....
-
-Amalio. -- Kaj kiam vi reiros?
-
-Francisko. -- Ho ve! Ne havu tian malluman fieran vizaĝon! Vi
-malĝojigas min, Amalio. Mi venas, por diri al vi....
-
-Amalio. -- Mi devas do aŭskulti, Francisko de Moor fariĝis ja reganta
-sinjoro.
-
-Francisko. -- Jes, bone, ĝi estas ĝuste tio, pri kio mi volis paroli
-kun vi. Maksimiliano foriris dormi en la tombo de la patroj; mi estas
-sinjoro. Sed mi volus esti ĝi tute plene, Amalio. Vi scias, kio vi
-estis por nia domo, vi estis tenata kiel filino de Moor, eĉ la morton
-transvivis lia amo al vi, -- tion vi ja neniam forgesos?
-
-Amalio. -- Neniam, neniam. Kiu do povus tion ĉi tiel facile fordiboĉi
-ĉe gaja festeno!
-
-Francisko. -- La amon de mia patro vi devas rekompenci en liaj filoj,
-kaj Karolo mortis.... Vi miras? vi ricevas kapturnon? Jes, efektive,
-la penso estas tiel flate alta, ke ĝi eĉ la fierecon de virino
-ebriigas. Francisko premas per la piedoj la esperojn de la plej
-nobelaj fraŭlinoj, Francisko venas kaj proponas al malriĉa senhelpa
-orfino sian koron, sian manon kaj kune kun ĝi sian tutan oron, ĉiujn
-siajn kastelojn kaj arbarojn. Francisko, la enviata, la timata,
-deklaras sin propravole sklavo de Amalio.
-
-Amalio. -- Kial la fulmo ne fendas la malpian langon, kiu elparolas
-la kriman vorton! Vi mortigis mian amaton, kaj Amalio nomu vin sia
-edzo! Vi....
-
-Francisko. -- Ne tiel kolere, mia princidina moŝto! Estas vero, ke
-Francisko ne fleksas sin antaŭ vi kiel kolombumanta Celadono; certe
-li ne kutimiĝis, simile al la sopiranta Arkadia paŝtisto, krii siajn
-amajn plendojn al la eĥo de la grotoj kaj rokoj, -- Francisko
-parolas, kaj se oni ne respondas, li _ordonos_.
-
-Amalio. -- Vi, vermo, ordoni? al mi ordoni? kaj se oni resendos al vi
-la ordonon kun ridego?
-
-Francisko. -- Tion vi ne faros. Mi scias ankoraŭ rimedojn, kiuj tre
-bone povas fleksi la fierecon de malhumila obstinulino -- monaĥinejo
-kaj muroj.
-
-Amalio. -- Brave! belege! kaj en la monaĥinejo kaj inter la muroj
-esti por ĉiam liberigita de via baziliska rigardo kaj havi sufiĉe da
-libera tempo, por pensi pri Karolo kaj fordoni sin al li. Bonvenon al
-via monaĥinejo! donu, donu viajn murojn!
-
-Francisko. -- Haha! tia estas la afero? Gardu vin! Nun vi instruis al
-mi la arton, kiel mi devas vin turmenti. Tiun ĉi eternan ĥimeron pri
-Karolo mia rigardo elvipados al vi el la kapo simile al fajrohara
-furio; la teruraĵo Francisko staros ĉiam garde malantaŭ la bildo de
-via amato, simile al la sorĉita hundo, kiu kuŝas sur subteraj kestoj
-da oro, -- per la haroj mi vin trenos en la preĝejon, kun la glavo en
-la mano mi elpremos al vi el la brusto la edzecan ĵuron, vian liton
-virgulinan mi okupos per forto, kaj vian fieran ĉastecon mi venkos
-per ankoraŭ pli granda fiereco.
-
-Amalio, _donas al li vangofrapon_. -- Antaŭe prenu ĉi tion kiel
-doton.
-
-Francisko, _furioze_. -- Ha! dekoble kaj centoble tio ĉi estos
-venĝita! Ne mia edzino -- tiun ĉi honoron vi ne havos -- mia
-amaĵistino vi estos, tiel ke la honestaj vilaĝanedzinoj montrados
-vin per fingroj, kiam vi permesos al vi iri tra la strato. Grincu per
-la dentoj, ŝprucigu fajron kaj morton el viaj okuloj -- min amuzas
-la kolerego de virino, ĝi faras vin ankoraŭ pli bela, pli dezirinda.
-Venu, -- tiu ĉi kontraŭbatalado ornamos mian triumfon kaj spicos al
-mi la volupton en perforte akirita ĉirkaŭprenado, -- venu kun mi en
-mian ĉambron, mi brulas de dezirego, -- nun tuj iru kun mi. (_Li
-volas fortreni ŝin._)
-
-Amalio, _ĵetas sin sur lian kolon_. -- Pardonu min, Francisko! (_Dum
-li volas ŝin ĉirkaŭpreni, ŝi deŝiras al li la glavon de lia flanko
-kaj rapide resaltas._) Ĉu vi vidas, malbonulo, kion mi povas nun
-fari kun vi? Mi estas virino, sed virino furioza, -- kuraĝu nun
-ekpalpi mian korpon per malĉasta tuŝo, -- kaj tiu ĉi ŝtalo
-trapenetros la mezon de via voluptavida brusto, kaj la spirito de mia
-onklo gvidos por tio ĉi mian manon. Tuj kuru for!
-
-(_Ŝi forpelas lin._)
-
-Amalio. -- Ha, kiel bone estas al mi! Nun mi povas libere spiri, mi
-sentas min forta, kiel flama ĉevalo, furioza kiel tigrino, kiu kuras
-post la triumfanta rabinto de ŝiaj infanoj.... En monaĥinejon, li
-diras, -- dankon al vi por tiu ĉi feliĉa elpenso! Nun la trompita amo
-trovis sian rifuĝejon, -- la monaĥinejo, la kruco de la Savinto
-estas la rifuĝejo de la trompita amo. (_Ŝi volas foriri._)
-
-(_Hermano timeme eniras._)
-
-Hermano. -- Fraŭlino Amalio! Fraŭlino Amalio!
-
-Amalio. -- Malfeliĉulo! kial vi min malhelpas?
-
-Hermano. -- Tiun ĉi pezegon mi devas deĵeti de mia animo, antaŭ ol
-ĝi ĝin enpremos en la inferon. (_Ĵetas sin teren antaŭ ŝi._)
-Pardonon! pardonon! Mi vin tre ofendis, fraŭlino Amalio.
-
-Amalio. -- Leviĝu! Iru! mi nenion volas scii. (_Ŝi volas foriri._)
-
-Hermano, _retenante ŝin_. -- Ne! Restu! Pro Dio! Pro la eterna
-Dio! Vi devas ĉion scii!
-
-Amalio. -- Eĉ ne unu sonon plu! Mi vin pardonas, -- iru hejmen en
-paco. (_Ŝi volas forrapidi._)
-
-Hermano. -- Aŭdu do nur unu solan vorton, -- ĝi redonos al vi vian
-tutan trankvilecon.
-
-Amalio, _revenas kaj rigardas lin kun miro_. -- Kiel, amiko? Kiu en
-la ĉielo aŭ sur la tero povas redoni al mi mian trankvilecon?
-
-Hermano. -- Tion ĉi povas fari unu sola vorto de miaj lipoj.
-Aŭskultu min!
-
-Amalio, _prenante lian manon kun kompato_. -- Bona homo, ĉu unu vorto
-de viaj lipoj povas disrompi la riglilojn de la eterneco?
-
-Hermano, _leviĝas_. -- Karolo ankoraŭ vivas!
-
-Amalio, _kriante_. -- Malfeliĉa!
-
-Hermano. -- Tiel estas.... Ankoraŭ unu vorton, -- via onklo....
-
-Amalio, _kun minaca mieno_. -- Vi mensogas!
-
-Hermano. -- Via onklo....
-
-Amalio. -- Karolo ankoraŭ vivas!
-
-Hermano. -- Kaj via onklo....
-
-Amalio. -- Karolo ankoraŭ vivas?
-
-Hermano. -- Ankaŭ via onklo.... Ne elperfidu min. (_Rapide
-forkuras._)
-
-Amalio, _staras longan tempon kvazaŭ ŝtonigita. Poste ŝi sovaĝe
-ekkrias kaj elkuras post Hermano_. -- Karolo ankoraŭ vivas!
-
-
-Sceno dua.
-
-Loko sur la bordo de Danubo.
-
-La RABISTOJ _kuŝas sur altaĵo sub arboj, la ĉevaloj paŝtiĝas sur
-la deklivaĵo_.
-
-Moor. -- Ĉi tie mi devas resti kaj kuŝi. (_Ĵetiĝas sur la teron._)
-Miaj membroj estas kvazaŭ dehakitaj. Mia lango estas seka kiel briko.
-(_Schweizer malaperas nerimarkate._) Mi volus vin peti alporti al mi
-ĉerpeton da akvo el tiu ĉi rivero, sed vi ĉiuj estas morte lacaj.
-
-Schwarz. -- Ankaŭ de la vino en niaj felsakoj restis nenio.
-
-Moor. -- Rigardu, kiel bele staras la greno! La arboj preskaŭ
-rompiĝas sub sia multego da fruktoj. La vinbertrunkoj donas la plej
-bonan esperon.
-
-Grimm. -- Estos fruktoriĉa jaro.
-
-Moor. -- Tiel vi opinias? En tia okazo almenaŭ _unu_ ŝvito en la
-mondo estus pagita. _Unu?..._ Sed ankoraŭ hodiaŭ en la nokto povas ja
-fali hajlo kaj ĉion forbati.
-
-Schwarz. -- Ĝi facile povas okazi. Ĉio povas perei kelkajn horojn
-antaŭ la rikolto.
-
-Moor. -- Tion ĉi mi ja diras. Ĉio pereos. Kial la homo sukcesus en
-tio, kion li havas de la formiko, se li malsukcesas en tio, kio
-egaligas lin al la dioj? Aŭ eble ĉi tie estas la limo de lia destino?
-
-Schwarz. -- Mi ĝin ne konas.
-
-Moor. -- Vi bone diris kaj ankoraŭ pli bone faris, se vi neniam
-deziris ĝin koni! Frato, mi vidis la homojn, iliajn abelajn klopodojn
-kaj iliajn gigantajn projektojn, iliajn diajn planojn kaj iliajn
-musajn farojn, la mirinde strangan konkurkuradon al la feliĉo; unu
-fidas la krurojn de sia ĉevalo, alia la nazon de sia azeno, tria
-siajn proprajn krurojn; diverskolora loterio de la vivo, en kiu
-multaj metas en la ludon sian senkulpecon kaj... sian ĉielon, por
-kapti gajnon, kaj... nuloj estas la rezultato, -- estis neniu gajna
-numero. Ĝi estas dramo, miaj fratoj, kiu eligas larmojn el viaj
-okuloj, dum ĝi tiklas vian diafragmon al rido.
-
-Schwarz. -- Kiel belege la suno tie subiras!
-
-Moor, _longe rigardante_. -- Tiel mortas heroo! Adorinde!
-
-Grimm. -- Ŝajnas, ke vi estas tre kortuŝita.
-
-Moor. -- Kiam mi estis ankoraŭ knabo, mia amata revo estis vivi kiel
-_ĝi_, morti kiel _ĝi_.... (_Kun pene kaŝata doloro._) Ĝi estis
-knaba revo!
-
-Grimm. -- Certe.
-
-Moor, _surŝovas la ĉapelon sur la vizaĝon_. -- Estis tempo.... Lasu
-min sola, kamaradoj.
-
-Schwarz. -- Moor! Moor! Kio al la diablo? Kiel li ŝanĝis sian
-koloron!
-
-Grimm. -- Morto kaj infero! kio estas al li? al li fariĝas malbone?
-
-Moor. -- Estis tempo, kiam mi ne povis dormi, se mi forgesis fari
-mian noktan preĝon....
-
-Grimm. -- Ĉu vi estas freneza? ĉu vi volas preni instruon de viaj
-knabaj jaroj?
-
-Moor, _metas sian kapon sur la bruston de Grimm_. -- Frato! Frato!
-
-Grimm. -- Kiel? Ne estu do infano, mi vin petas.
-
-Moor. -- Ho, se mi tio estus! se mi tio estus denove!
-
-Grimm. -- Fi! Fi!
-
-Schwarz. -- Gajiĝu! Rigardu tiun ĉi pentrindan pejzaĝon, la ĉarman
-vesperon.
-
-Moor. -- Jes, amikoj! tiu ĉi mondo estas tiel bela.
-
-Schwarz. -- Nu, tio ĉi estis bone dirita.
-
-Moor. -- Tiu ĉi tero estas tiel belega.
-
-Grimm. -- Bone, bone, tiel vi al mi plaĉas.
-
-Moor, _forklininte la kapon_. -- Kaj mi estas tiel malbela en tiu ĉi
-bela mondo... kaj mi estas monstro sur tiu ĉi belega tero.
-
-Grimm. -- Ho ve! ho ve!
-
-Moor. -- Mia senkulpeco! mia senkulpeco! Rigardu! ĉio eliris, por ĝui
-la pacajn radiojn de la printempa suno, -- kial mi sola devas suĉi
-inferon el la ĝojoj de la ĉielo? Kiel ĉio estas feliĉa, ĉio fratigita
-per la spirito de la paco! La tuta mondo estas _unu_ familio kaj unu
-patro estas tie supre, -- sed _mia_ patro li ne estas, mi sola estas
-forpelita, mi sola estas elĵetita el la vicoj de la puruloj, por mi
-ne ekzistas la dolĉa nomo «infano», neniam ekzistos por mi la
-sopira rigardo de amatino, neniam, neniam la ĉirkaŭpreno de kora
-amiko. (_Kun sovaĝa moviĝo._) Ĉirkaŭita de rabistoj, ĉirkaŭsiblata
-de aspidoj, alforĝita al la malvirto per feraj ligiloj, pendanta
-super la tombo de anima pereo sur la balanciĝanta kano de la
-malvirto... meze inter la floroj de la feliĉa mondo mi staras kiel
-krieganta Abadono!
-
-Schwarz, _al la aliaj_. -- Nekompreneble! Neniam mi vidis lin tia.
-
-Moor, _malgaje_. -- Ho, se mi povus reveni en la ventron de mia
-patrino! Se mi povus naskiĝi almozulo! Ne! nur tion mi volus, ho
-ĉielo, ke estu permesite al mi fariĝi kiel unu el tiuj taglaboristoj!
-Ho, mi volus laboregi tiel, ke la sango fluus el miaj tempioj, -- por
-aĉeti al mi la volupton de unu sola tagmeza dormo, la feliĉegon de
-unu sola larmo.
-
-Grimm, _al la aliaj_. -- Nur paciencon, la paroksismo komencas jam
-fali.
-
-Moor. -- Estis tempo, kiam larmoj fluis al mi tiel facile, -- ho vi,
-tagoj de la paco! Vi, kastelo de mia patro, vi verdaj revigaj valoj!
-Ho, vi ĉiuj Elizeaj scenoj de mia infaneco! ĉu vi neniam revenos,
-neniam malvarmetigos mian brulantan bruston per via ĉarma
-murmuretado? Funebru kun mi, ho Naturo! Ili neniam revenos, ili
-neniam malvarmetigos per sia ĉarma murmuretado mian brulantan
-bruston. Forflugis, forflugis! forflugis, nerevenigeble!
-
-(_Schweizer kun akvo en la ĉapelo._)
-
-Schweizer. -- Drinku, hetmano, jen estas sufiĉe da akvo kaj freŝa
-kiel glacio.
-
-Schwarz. -- Vi sangas ja, -- kion vi faris?
-
-Schweizer. -- Malsaĝulo, mi faris nur ŝercon, kiu facile povis kosti
-al mi du krurojn kaj unu kolon. Dum mi tiel vagadis sur la sabla
-monteto super la rivero, huŝ! jen la abomena ŝtonetaĵo sub mi
-deglitiĝas, kaj mi flugas dek futojn malsupren, -- jen mi kuŝas, kaj
-apenaŭ mi iom rekonsciiĝis, mi trovas la plej klaran akvon en la
-pirito. Tiun ĉi fojon ĝi sufiĉos por la danco, mi diris al mi mem, la
-hetmano trinkos ĝin kun plezuro.
-
-Moor, _redonas al li la ĉapelon kaj viŝas al li la vizaĝon_. -- Alie
-oni ja ne vidos la cikatrojn, kiujn la bohemaj rajdistoj signis sur
-via frunto, -- la akvo estis bona, Schweizer, -- ĉi tiuj bone vin
-ornamas.
-
-Schweizer. -- He! estas ankoraŭ loko por trideko da ili.
-
-Moor. -- Jes, kamaradoj, ĝi estis varmega posttagmezo, -- kaj nur unu
-homon ni perdis, -- mia Roller mortis per bela morto. Oni metus
-marmoron super liaj ostoj, se li mortus ne por mi. Ni devas
-kontentiĝi per nemulto. (_Li viŝas al si la okulojn._) Kiom estis da
-malamikoj, kiuj restis sur la loko?
-
-Schweizer. -- Cent sesdek husaroj, naŭdek tri dragonoj, ĉirkaŭ
-kvardek ĉasistoj, -- kune ĉirkaŭ tricent.
-
-Moor. -- Tricent por unu! (_Li deprenas sian ĉapelon._) Jen mi levas
-mian ponardon. Mi ĵuras per mia animo! Mi neniam vin forlasos!
-
-Schweizer. -- Ne ĵuru! Vi ne scias, ĉu vi eble ne fariĝos ankoraŭ
-feliĉa kaj ne bedaŭros.
-
-Moor. -- Mi ĵuras per la ostoj de mia Roller! Mi neniam vin
-forlasos!
-
-(_Kosinsky eniras._)
-
-Kosinsky, _al si mem_. -- En tiu ĉi regiono, ili diris, mi lin
-trovos.... He! hola! Kiaj vizaĝoj tio ĉi estas? eble? eble ili? ĝi
-estas ili! mi ekparolos al ili.
-
-Schwarz. -- Atendu! kiu tie venas?
-
-Kosinsky. -- Sinjoroj! pardonu! Mi ne scias, ĉu mi iras ĝuste aŭ
-malĝuste?
-
-Moor. -- Kaj kiuj ni devas esti, se vi iras ĝuste?
-
-Kosinsky. -- Viroj!
-
-Schweizer. -- Ĉu ni tion ĉi pruvis, hetmano?
-
-Kosinsky. -- Virojn mi serĉas, kiuj rigardas al la morto en la
-vizaĝon kaj lasas la danĝeron ludi ĉirkaŭ ili, kiel dresita serpento,
-kiuj ŝatas la liberecon pli ol honoron kaj vivon, kies sola nomo,
-aŭdata plezure de malriĉuloj kaj prematoj, la kuraĝulojn timigas kaj
-la tiranojn paligas.
-
-Schweizer, _al la hetmano_. -- La knabego plaĉas al mi. -- Aŭdu, bona
-amiko! vi trovis viajn homojn.
-
-Kosinsky. -- Mi kredas kaj mi esperas, ke baldaŭ ankaŭ miajn
-fratojn. Sekve vi povas konduki min al mia ĝusta homo, ĉar mi serĉas
-vian hetmanon, la grandan grafon de Moor.
-
-Schweizer, _donas al li la manon kun varmeco_. -- Kara junulo, ni
-estu amikoj.
-
-Moor, _alproksimiĝante_. -- Ĉu vi konas la hetmanon?
-
-Kosinsky. -- Ĝi estas _vi_! Kun tiu ĉi mieno, -- kiu povus ekvidi
-vin kaj serĉi alian? (_Longe rigardas lin fikse._) Mi ĉiam deziris al
-mi vidi la homon kun la frakasanta rigardo, sidantan sur la ruinoj de
-Kartago, -- nun mi tion ĉi jam plu ne deziras.
-
-Schweizer. -- Fulma knabego!
-
-Moor. -- Kaj kio kondukas vin al mi?
-
-Kosinsky. -- Ho hetmano! mia pli ol kruela sorto. Mi spertis
-ŝiprompiĝon sur la malkvietega maro de tiu ĉi mondo, la esperojn de
-mia vivo mi devis vidi forfali en la abismon, kaj restis al mi nenio,
-krom la turmenta rememoro pri ilia perdo, kiu min frenezigus, se mi
-ne penus sufoki tiun rememoron per aliloka agado.
-
-Moor. -- Jam denove unu plendanto kontraŭ la Dia forto! Nu, pluen!
-
-Kosinsky. -- Mi fariĝis soldato. La malfeliĉo persekutis min ankaŭ
-tie, -- mi partoprenis en ekspedicio al Hindujo, mia ŝipo rompiĝis
-sur rifoj, -- nenio krom malsukcesintaj planoj! Fine mi aŭdis tre
-multajn rakontojn pri viaj agoj, pri viaj bruligmortigoj, kiel ili
-tion nomis, kaj mi alveturis ĉi tien de malproksimeco de tridek
-mejloj, kun la firma decido servi sub vi, se vi volas akcepti mian
-servadon. Mi petas vin, eminenta hetmano, ne rifuzu tion ĉi al mi!
-
-Schweizer, _kun eksalto_. -- Hura! hura! Tiam nia Roller estos ja
-miloble kompensita! Perfekta kamarado-rabisto por nia bando!
-
-Moor. -- Kiel estas via nomo?
-
-Kosinsky. -- Kosinsky.
-
-Moor. -- Kiel? Kosinsky! Ĉu vi scias, ke vi estas facilanima knabo,
-kiu transpetolas la grandan paŝon de sia vivo, kiel nepripensema
-knabino? Ĉi tie vi ne ĵetados pilkojn nek rulados keglajn globojn,
-kiel vi imagas al vi.
-
-Kosinsky. -- Mi scias, kion vi volas diri. Mi havas la aĝon de
-dudek kvar jaroj, sed mi vidis jam glavojn, kiuj brilis, kaj mi aŭdis
-kuglojn, kiuj siblis ĉirkaŭ mi.
-
-Moor. -- Efektive, juna sinjoro? Kaj ĉu vian skermadon vi lernis nur
-por tio, ke vi mortigu malriĉajn vojaĝantojn pro unu talero, aŭ ke vi
-de malantaŭe trapiku al virinoj la ventron? Iru, iru! vi forkuris de
-via vartistino, ĉar ŝi minacis al vi per la vergo.
-
-Schweizer. -- Kio al la diablo, hetmano! kion vi pensas? ĉu vi volas
-forsendi tiun ĉi Herkuleson? Ĉu li ne havas tian mienon, kvazaŭ li
-estus kapabla per kuireja kulero forpeli la marŝalon de Saksujo
-trans la Gangeson?
-
-Moor. -- Ĉar viaj bagateloj ne prosperas al vi, tial vi venas kaj
-volas fariĝi kanajlo, mortigisto? Knabo, ĉu vi komprenas bone la
-vorton mortigo? Certe vi trankvile iris dormi, kiam vi debatis la
-kapojn al papavoj, sed porti sur la animo mortigon...
-
-Kosinsky. -- Por ĉiu mortigo, kiun vi ordonos al mi plenumi, mi
-prenos sur min la respondecon.
-
-Moor. -- Kio? ĉu vi estas tiel saĝa? Vi arogas al vi esperi, ke vi
-kaptos viron per flatoj? De kie vi scias, ke mi ne havas malbonajn
-sonĝojn aŭ ke sur la lito de la morto mi ne paliĝos? Kiom multe da
-faroj vi jam plenumis, ĉe kiuj vi pensis pri respondeco?
-
-Kosinsky. -- Efektive! ankoraŭ tre malmulte; tamen tiu ĉi vojaĝo al
-vi, nobla grafo!
-
-Moor. -- Ĉu via edukinto faligis en viajn manojn la historion de
-Robin -- tiajn nesingardajn kanajlojn oni devus alforĝi al la galeroj
--- kaj ĝi flamigis vian infanan fantazion kaj infektis vin per la
-manio fariĝi granda homo? Ĉu vin tiklas gloro kaj honoro? ĉu vi
-volas aĉeti senmortecon per bruligmortigoj? Notu ĝin al vi, glorama
-junulo! por mortigistoj ne kreskas laŭroj! Por venkoj de banditoj ne
-ekzistas triumfoj, sed nur malbeno, danĝero, morto, malhonoro. -- Ĉu
-vi vidas la ekzekutejon tie sur la monteto?
-
-Spiegelberg, _malkontente irante tien kaj reen_. -- He, kiel malsaĝe!
-kiel abomene, kiel nepardoneble malsaĝe! Ne tio ĉi estas la ĝusta
-maniero! Mi faradis alie.
-
-Kosinsky. -- Kion devas timi tiu, kiu la morton ne timas?
-
-Moor. -- Brave! senkompare! Vi bone tenis vin en la lernejo, vi
-majstre lernis parkere vian Seneka'n. Sed, kara amiko, per tiaspecaj
-sentencoj vi ne babiltrompos la suferantan naturon, per tio ĉi vi
-neniam malakrigos la sagojn de la doloro. -- Pripensu bone, mia filo!
-(_Li prenas lian manon._) Memoru, mi konsilas al vi kiel patro,
-ekkonu antaŭe la profundecon de la abismo, antaŭ ol vi ensaltas en
-ĝin! Se vi povas kapti en la mondo ankoraŭ eĉ unu solan ĝojon...
-povus veni momentoj, kiam vi... vekiĝos, kaj tiam... estus tro
-malfrue. Ĉi tie vi kvazaŭ eliras el la rondo de la homaro, -- aŭ vi
-devas esti homo pli alta, aŭ vi estas diablo. Ankoraŭ unu fojon, mia
-filo! se eĉ unu fajrero da espero ie aliloke bruletas por vi, tiam
-forlasu tiun ĉi teruran ligon, en kiun eniras nur malespero, se ne
-pli alta saĝeco ĝin fondis. Oni povas trompiĝi, -- kredu al mi, oni
-povas rigardi kiel fortecon de la spirito tion, kio fine estas ja nur
-malespero. Kredu _al mi_, _al mi_, kaj rapide forkuru.
-
-Kosinsky. -- Ne! mi nun plu ne forkuros. Se vin ne tuŝas miaj
-petoj, tiam aŭskultu la historion de mia malfeliĉo. Tiam vi mem
-perforte enmetos la ponardon en mian manon, tiam vi.... Kuŝiĝu ĉi
-tie sur la teron kaj aŭskultu min atente!
-
-Moor. -- Mi aŭskultos.
-
-Kosinsky. -- Sciu do, mi estas bohema nobelo, kaj per la frua morto
-de mia patro mi fariĝis posedanto de sufiĉe granda kavalira bieno. La
-regiono estis paradiza, ĉar ĝi enhavis anĝelon -- knabinon,
-ornamitan per ĉiuj ĉarmoj de la floranta juneco, kaj ĉastan, kiel la
-lumo de la ĉielo. Sed al kiu mi tion ĉi diras? ĝi forsonas preter
-viaj oreloj, -- _vi_ neniam amis, neniam estis amata....
-
-Schweizer. -- Kviete! kviete! nia hetmano fariĝas ruĝa kiel fajro.
-
-Moor. -- Ĉesu! mi aŭskultos ĝin alian fojon, -- morgaŭ, post kelka
-tempo, aŭ... kiam mi estos vidinta sangon.
-
-Kosinsky. -- Sangon, sangon... aŭskultu do plue! Sango, mi diras al
-vi, plenigos vian tutan animon. Ŝi estis naskita burĝulino
-germanino, -- sed ŝia rigardo forfandadis la antaŭjuĝojn de la
-nobelaro. Kun la plej timema modesteco ŝi prenis la edzigan ringon
-el mia mano, kaj postmorgaŭ mi devis konduki mian Amalion al la
-altaro.
-
-(_Moor rapide leviĝas._)
-
-Kosinsky. -- Meze en la ebrieco de la min atendanta feliĉego, inter
-la prepariĝoj al la edziĝo -- oni vokas min per ekspreso al la
-kortego. Mi venas, oni montras al mi leterojn, kiuj estas kvazaŭ
-skribitaj de mi kaj kiuj estas plenaj de plej perfida enhavo. Mi
-ruĝiĝis pri la senkonscienca kulpigo. Oni forprenis de mi la spadon,
-oni ĵetis min en malliberejon, mi preskaŭ freneziĝis.
-
-Schweizer. -- Kaj dume, -- nu pluen! mi flaras jam la rostaĵon.
-
-Kosinsky. -- Tie mi kuŝis tutan monaton, kaj mi ne sciis, kio
-okazis al mi. Mi timis pro mia Amalio, kiu pro mia sorto ĉiuminute
-kredeble havis suferojn de morto. Fine aperis la unua ministro de la
-kortego, gratulis min per sukerdolĉaj vortoj pro la eltrovo de mia
-senkulpeco, legis al mi la leteron pri liberigo kaj redonis al mi
-mian spadon. Nun mi triumfe rapidas al mia kastelo, por flugi en la
-brakojn de mia Amalio, -- sed ŝi malaperis. En noktomezo, oni diris
-al mi, oni ŝin forkondukis, neniu scias kien; kaj de tiam neniu
-okulo ŝin vidis. Hu! eklumis en mia kapo kiel fulmo, mi flugas al
-la urbo, mi sondas ĉe la kortego, -- ĉiuj okuloj fiksiĝis sur min,
-neniu volis min informi.... Fine mi ŝin eltrovis tra kaŝita krado
-en la palaco, -- ŝi ĵetis al mi karteton.
-
-Schweizer. -- Ĉu mi tion ne diris?
-
-Kosinsky. -- Ho, morto, infero kaj ĉiuj diabloj! Tie ĉio estis
-dirita! oni proponis al ŝi la elekton, ĉu ŝi preferas vidi min
-morti aŭ fariĝi amaĵistino de la princo. En la batalo inter honoro
-kaj amo ŝi decidis por la dua, kaj... (_ridante_) mi estis savita.
-
-Schweizer. -- Kion vi tiam faris?
-
-Kosinsky. -- Tiam mi staris kiel trafita de mil tondroj! Sango
-estis mia unua penso, sango estis mia lasta. Kun ŝaŭmo sur la buŝo
-mi kuras hejmen, mi elektas al mi triakraĵan spadon kaj mi kuras kun
-ĝi rapidege al la domo de la ministro, ĉar nur li, nur li estis la
-infera parigisto. Kredeble oni rimarkis min jam sur la strato, ĉar
-kiam mi venis supren, ĉiuj ĉambroj estis ŝlositaj. Mi serĉas, mi
-demandas; li forveturis al la princo, estis la respondo. Mi iras
-rekte tien, -- oni diras, ke oni nenion scias pri li. Mi iras
-returne, enrompas la pordojn, mi lin trovas, mi volis jam... sed tiam
-elsaltis kvin aŭ ses servistoj el la embusko kaj elŝiris al mi la
-spadon.
-
-Schweizer, _ekbatas per la piedo la teron_. -- Kaj li ricevis nenion,
-kaj vi foriris kun malplenaj manoj?
-
-Kosinsky. -- Oni min kaptis; juĝe kulpigis min, faris al mi
-turmentan proceson, kaj malhonore -- rimarku ĝin bone! -- per aparta
-favoro oni elpelis min malhonore el la limoj de la lando; miaj bienoj
-estis donitaj, kiel donaco al la ministro, mia Amalio restas en la
-ungegoj de la tigro, forĝemas kaj forploras sian tutan vivon, dum mia
-venĝo devas fasti kaj kurbiĝi sub la jugon de la despotismo.
-
-Schweizer, _leviĝante kaj akrigante sian spadon_. -- Tio ĉi estas
-akvo al nia muelilo, hetmano! Estas io por ekbruligi!
-
-Moor, _kiu ĝis nun iradis malkviete tien kaj reen, rapide rektiĝas
-al la rabistoj_. -- Mi devas ŝin vidi.... Al la vojo! rapide pretiĝu
--- vi restas, Kosinsky -- rapide ĉion paku!
-
-La rabistoj. -- Kien? kio?
-
-Moor. -- Kien? Kiu demandas kien? (_Minace al Schweizer._) Perfidulo,
-vi volas min reteni? Sed per la espero de la ĉielo!...
-
-Schweizer. -- Mi perfidulo? Iru en la inferon, mi vin sekvos!
-
-Moor, _ĵetas sin sur lian kolon_. -- Frata koro! vi min sekvos...
-Ŝi ploras, ŝi forfunebras sian vivon. Al la vojo! rapide! Ĉiuj! Al
-Frankujo! Post ok tagoj ni devas tie esti. (_Ili foriras._)
-
-
-
-
-AKTO KVARA
-
-
-Sceno unua.
-
-Kampara loko antaŭ la kastelo de Moor.
-
-RABISTO MOOR, KOSINSKY, _en malproksimeco_.
-
-Moor. -- Iru antaŭe kaj raportu pri mi. Vi ja memoras ĉion, kion vi
-devas paroli?
-
-Kosinsky. -- Vi estas grafo de Brand, vi venas el Meklenburgo, mi
-estas via servanto. Ne zorgu, mi bone ludos mian rolon. Adiaŭ! (_Li
-foriras._)
-
-Moor. -- Mi salutas vin, tero patrolanda! (_Li kisas la teron._)
-Ĉielo patrolanda! Suno patrolanda! Kaj vin, kampoj kaj montetoj,
-riveretoj kaj arbaroj! vin ĉiujn mi kore salutas! Kiel ĉarmege
-blovetas la aero de miaj montoj patrolandaj! Kia balzama dolĉeco iras
-el vi renkonte al la malfeliĉa ekzilito! Elizeo! poezia mondo! Haltu,
-Moor, via piedo paŝas en sankta templo. (_Li venas pli proksimen._)
-Vidu! jen estas ankaŭ la hirundaj nestoj en la korto de la kastelo...
-ankaŭ la ĝardena pordeto! kaj jen tiu anguleto de la barilo, kie vi
-tiel ofte observadis kaj incitetadis la ĉasiston... kaj jen tie la
-verda valo, kie vi, heroo Aleksandro, kondukadis viajn macedonojn al
-la batalo ĉe Arbela, kaj apude la herba monteto, de kiu vi deĵetadis
-la persan satrapon, -- kaj via venka standardo flirtis alte! (_Li
-ridetas._) La oraj Majaj jaroj de la knaba tempo reviviĝas denove en
-la animo de la mizerulo.... Tiam vi estis tiel feliĉa, tiel
-sendifekta, tiel sennube gaja, -- kaj nun -- jen kuŝas la ruinoj de
-viaj projektoj! Tie ĉi vi intencis marŝadi iam kiel granda, glora
-kaj estimata viro; tie ĉi vian knaban vivon vi estis iam vivonta la
-duan fojon en la florantaj infanoj de Amalio... ĉi tie! ĉi tie, kiel
-idolo de via popolo... sed al la malbona malamiko tio ĉi ne plaĉis!
-(_Kun kolero._) Por kio mi venis ĉi tien? por ke estu al mi kiel al
-la malliberulo, kiun la tintanta fera ringo vekas el la sonĝoj de la
-libereco? Ne, mi iros returne al mia mizero! La malliberulo forgesis
-la lumon, sed la sonĝo pri libereco pasis super li kiel fulmo en la
-nokto, post kiu la nokto restas ankoraŭ pli malluma. Adiaŭ, vi hejmaj
-valoj! Vi vidis iam la knabon Karolon, kaj la knabo Karolo estis
-feliĉa knabo, -- nun vi vidis la viron, kaj ĉi tiu estas en
-malespero. (_Li turnas sin rapide al la ekstrema fino de la
-ĉirkaŭaĵo, subite haltas kaj rigardas malĝoje al la kastelo._) Ŝin
-ne vidi, eĉ ne unu fojon, -- kaj scii, ke nur unu muro estis inter mi
-kaj Amalio! Ne! mi devas ŝin vidi, ankaŭ lin mi devas vidi, se tio
-ĉi min eĉ frakasus! (_Li returnas sin._) Patro! patro! via filo
-alproksimiĝas, -- for de mi, vi nigra fumanta sango! for, vi kava,
-terura, konvulsia rigardo de la morto! Nur tiun ĉi horon lasu al mi
-libera... Amalio! patro! via Karolo alproksimiĝas! (_Li ekmarŝas
-rapide al la kastelo._) Turmentu min, kiam la tago vekiĝas, ne lasu
-min trankvila, kiam venos la nokto, -- turmentu min per teruraj
-sonĝoj! nur tiun ĉi solan plezuregon ne venenu al mi! (_Li haltas
-antaŭ la pordo._) Kio fariĝas al mi? Kio ĝi estas, Moor? Estu viro!
-Tremo de morto... antaŭsento de teruraĵo.... (_Li eniras._)
-
-
-Sceno dua.
-
-Galerio en la kastelo.
-
-RABISTO MOOR _kaj_ AMALIO _eniras_.
-
-Amalio. -- Kaj vi estas certa, ke vi rekonus lian portreton inter
-tiuj ĉi pentraĵoj?
-
-Moor. -- Ho tute certe. Lia bildo ĉiam vivis en mi. (_Irante preter
-la pentraĵoj._) Tio ĉi ĝi ne estas.
-
-Amalio. -- Vere! -- Tiu ĉi estis la gentopatro de la grafa domo; li
-ricevis la nobelecon de Barbaroso, al kiu li servis kontraŭ
-marrabistoj.
-
-Moor, _ĉiam rigardante la pentraĵojn_. -- Tiu ĉi ankaŭ ne estas,
-ankaŭ ne ĉi tiu, ankaŭ ne tiu, -- li ne troviĝas inter tiuj ĉi
-bildoj.
-
-Amalio. -- Kiel? Rigardu do pli bone! Mi pensis, ke vi lin konas.
-
-Moor. -- Mian patron mi ne konas pli bone! Tie ĉi mankas la bonkora
-trajto de la buŝo, laŭ kiu oni povus rekoni lin inter miloj, -- tio
-ĉi ne estas li.
-
-Amalio. -- Mi miregas. Dek ok jarojn vi lin jam ne vidis, kaj
-ankoraŭ....
-
-Moor, _rapide kaj kun momenta ruĝiĝo_. -- Jen li estas! (_Li staras
-kvazaŭ frapita de fulmo._)
-
-Amalio. -- Bonega homo!
-
-Moor, _tute fordoninte sin al la pentraĵo_. -- Patro! patro! pardonu
-min! -- Jes, bonega homo! -- (_Li viŝas al si la okulojn._) Dia
-homo!
-
-Amalio. -- Ŝajnas, ke vi havas por li grandan simpation.
-
-Moor. -- Ho, bonega homo, -- kaj vi diras, ke li jam mortis?
-
-Amalio. -- Mortis! kiel mortas niaj plej bonaj ĝojoj. (_Prenante
-kviete lian manon._) Kara grafo, nenia feliĉo maturiĝas sub la luno.
-
-Moor. -- Tute vere, tute vere, -- sed ĉu vi jam havis tiun ĉi
-malĝojan sperton? Vi ja ne povis ankoraŭ atingi la aĝon de dudek tri
-jaroj.
-
-Amalio. -- Kaj tamen mi ĝin havis. Ĉio vivas, por malĝoje formorti.
-Ni interesiĝas pri io nur por tio, ni akiras ion nur por tio, ke ni
-denove dolore ĝin perdu.
-
-Moor. -- Vi jam ion perdis?
-
-Amalio. -- Nenion! Ĉion! Nenion... ĉu vi volas iri pluen, sinjoro
-grafo?
-
-Moor. -- Tiel rapide? Kies estas tiu ĉi portreto dekstre? ŝajnas al
-mi, ke ĝi estas fizionomio de malfeliĉulo.
-
-Amalio. -- Tiu ĉi portreto maldekstre estas la filo de la grafo, la
-nuna posedanto. Ni iru, ni iru!
-
-Moor. -- Sed tiu ĉi portreto dekstre?
-
-Amalio. -- Ĉu vi ne volas iri en la ĝardenon?
-
-Moor. -- Sed tiu ĉi portreto dekstre? -- Vi ploras, Amalio!
-
-Amalio, _rapide eliras_.
-
-Moor. -- Ŝi min amas! ŝi min amas! Ŝia tuta estaĵo ekscitiĝis,
-elperfidis ŝin la larmoj, kiuj fluis sur ŝiaj vangoj. Ŝi min amas!
-Mizerulo, ĉu vi tion ĉi meritis? Ĉu mi ne staras ĉi tie kiel
-kondamnito antaŭ la ŝtipo de la morto? Ĉu tio ĉi estas la sofo, sur
-kiu mi ĝuis senmezuran feliĉon apud ŝia kolo? ĉu tio ĉi estas la
-patraj ĉambroj? (_Al la portreto de sia patro._) Vi, vi, -- fajro
-flamas el viaj okuloj... malbeno, malbeno, kondamno! Kie mi estas?
-Nokto estas antaŭ miaj okuloj... teruraĵoj de Dio... Mi, mi lin
-mortigis! (_Li forkuras._)
-
-(_Eniras Francisko de Moor profunde en pensoj._)
-
-Francisko. -- For tiun ĉi bildon! for, senkuraĝa timemulo! Kial vi
-tremas kaj antaŭ kiu? Ĉu en la nemultaj horoj, kiujn la grafo
-pasigas inter tiuj ĉi muroj, ne estas al mi kvazaŭ ĉiam spiono el la
-infero akompanus ĉiun mian paŝon? Ŝajnas al mi, ke mi lin konas!
-Estas io granda kaj ofte vidita en lia sovaĝa sunbrunigita vizaĝo,
-io, kio min tremigas. Ankaŭ Amalio estas ne indiferenta kontraŭ li!
-Ĉu ŝi ne ĵetas avide sur tiun ĉi homon tiajn sopirajn rigardojn,
-kiujn ŝi al ĉiuj aliaj tiel malavaras? Ĉu mi ne vidis, kiel kaŝite
-falis de ŝi kelkaj larmoj en la vinon, kiun li post mia dorso tiel
-rapide englutis, kvazaŭ li volus engluti ĝin kune kun la glaso? Jes,
-tion ĉi mi vidis, mi vidis ĝin en la spegulo per ĉi tiuj miaj propraj
-okuloj. He, he, Francisko! gardu vin! tie kaŝiĝas ia monstro, kiu
-povas alporti ruinigon! (_Li rigardas atente la portreton de Karolo
-kontraŭe._) Lia longa ansera kolo, liaj nigraj, fajrelĵetaj okuloj,
-hm! hm! -- liaj mallumaj, superpendantaj densaj brovoj. (_Subite
-eksaltante._) Malica infero! ĉu vi enpelas en min tiun ĉi supozon?
-Ĝi estas Karolo! jes, nun ĉiuj liaj trajtoj reviviĝas en mi. -- Ĝi
-estas li, malgraŭ lia masko! Ĝi estas li, malgraŭ lia masko! Ĝi
-estas li! Morto kaj infero! (_Li paŝas rapide tien kaj reen._) Ĉu
-por tio mi trameditis miajn noktojn, por tio mi forigis rokojn,
-ebenigis abismojn, -- ĉu por tio mi ribelis kontraŭ ĉiuj instinktoj
-de la homeco, por ke fine tiu ĉi senloka vagisto disĵetu mian tutan
-artan konstruaĵon? Kviete! nur kviete! restis ankoraŭ nur luda
-laboro.... Mi ja sen tio sidas jam en mortaj pekoj ĝis la oreloj, kaj
-estus freneze naĝi returne, kiam la bordo estas jam tiel malproksima,
--- pri reiro oni jam ne povas pensi. La Dia pardono mem devus fariĝi
-almozopetisto, la senlima indulgo devus bankroti, se ĝi volus pardoni
-ĉiujn miajn kulpojn. Sekve antaŭen, kiel viro! (_Li sonorigas._) Li
-kuniĝu kun la spirito de sia patro kaj li venu! La mortintojn mi
-mokas. -- Danielo! He, Danielo! Ŝajnas al mi, ke ankaŭ tiun ĉi ili
-jam ribeligis kontraŭ mi! Li havas tian misteran mienon.
-
-(_Danielo eniras._)
-
-Danielo. -- Kion ordonos mia sinjoro?
-
-Francisko. -- Nenion. For, plenigu tiun ĉi pokalon per vino, sed
-rapide! (_Danielo foriras._) Atendu, maljunulo, vin mi kaptos! mi
-rigardos en vian okulon tiel rigide, ke via trafita konscienco
-paliĝos tra la masko! Li devas morti! Fuŝisto estas tiu, kiu
-alkondukas sian verkon nur ĝis duono kaj poste foriras kaj senfare
-rigardas, kio plue fariĝos.
-
-(_Eniras Danielo kun vino._)
-
-Francisko. -- Metu ĉi tien! Rigardu al mi fikse en la okulon! kiel
-viaj genuoj balanciĝas! kiel vi tremas! Konfesu, maljunulo! kion vi
-faris?
-
-Danielo. -- Nenion, afabla sinjoro, per Dio kaj per mia humila animo!
-
-Francisko. -- Eltrinku tiun ĉi vinon! Kio? vi ŝanceliĝas? Diru tuj!
-kion vi ĵetis en la vinon?
-
-Danielo. -- Dio min helpu! Kio? mi en la vinon?
-
-Francisko. -- Venenon vi ĵetis en la vinon! Ĉu vi ne estas pala
-kiel neĝo? Konfesu, konfesu! Kiu ĝin donis al vi? Ne vere, la grafo,
-la grafo ĝin donis al vi?
-
-Danielo. -- La grafo? Jesuo, Mario! La grafo nenion donis al mi.
-
-Francisko, _kaptante lin ĉe la brusto_. -- Mi sufokos vin tiel, ke vi
-bluiĝos, griza mensogisto! Nenion? Kaj kion vi tie kolektiĝadis kune,
-li, vi kaj Amalio? Kaj kion vi ĉiam murmuretadis inter vi? Diru
-malkaŝe! Kiajn sekretojn, kiajn sekretojn li konfidis al vi?
-
-Danielo. -- La ĉionscianta Dio ĝin scias: li konfidis al mi neniajn
-sekretojn.
-
-Francisko. -- Vi volas ĝin nei? Kiajn intrigojn vi aranĝis, por
-forigi min de via vojo? Ne vere, vi volis min sufoki, kiam mi dormos?
-ĉe la razado tranĉi al mi la gorĝon? veneni min per vino aŭ ĉokolado?
-Diru, diru tuj! aŭ en la supo doni al mi eternan dormon? Diru tuj! mi
-ĉion scias.
-
-Danielo. -- Tiel helpu min Dio en mizero, kiel mi diras al vi nenion
-alian krom plej pura vero.
-
-Francisko. -- La nunan fojon mi pardonos al vi. Sed diru, li certe
-ŝovis al vi monon en vian saketon? li premis al vi la manon pli
-forte, ol oni faras ordinare? pli-malpli tiel, kiel oni premas la
-manon al malnova konato?
-
-Danielo. -- Neniam, mia potenca sinjoro.
-
-Francisko. -- Li diris al vi ekzemple, ke li jam vin konas? ke vi
-devus lin rekoni? ke iam defalos la kovrilo de viaj okuloj? ke...
-kiel? ĉu pri tio li neniam parolis al vi?
-
-Danielo. -- Eĉ ne la plej malgrandan vorton.
-
-Francisko. -- Ke certaj cirkonstancoj lin retenas, ke oni ofte devas
-surmeti maskojn, por povi atingi siajn malamikojn, -- ke li volas
-venĝi, plej kruele venĝi?
-
-Danielo. -- Eĉ ne unu sonon el ĉio ĉi tio.
-
-Francisko. -- Kiel? nenion? Rememorigu al vi bone. Ke li la maljunan
-sinjoron bone, tre bone konis, ke li lin amas, tre amas, amas kiel
-filo....
-
-Danielo. -- Mi rememoras, ke ion similan mi efektive aŭdis de li.
-
-Francisko, _pala_. -- Efektive? efektive li diris? En kia maniero,
-diru do al mi! Ĉu li diris, ke li estas mia frato?
-
-Danielo, _frapita_. -- Kio, mia potenca sinjoro? -- Ne, tion li ne
-diris. Sed kiam la fraŭlino kondukis lin tra la galerio -- mi tiam
-ĝuste estis deviŝanta la polvon de la kadroj de la pentraĵoj -- li
-antaŭ la portreto de la formortinta sinjoro subite haltis, kvazaŭ
-frapita de tondro. La moŝto fraŭlino montris la portreton kaj diris:
-bonega homo! -- «Jes, bonega homo!» li respondis, viŝante al si la
-okulojn.
-
-Francisko. -- Aŭdu, Danielo! Vi scias, ke mi ĉiam estis bona sinjoro
-por vi, mi donadis al vi nutraĵon kaj vestojn, kaj en ĉiuj aferoj mi
-indulgadis vian malfortan maljunecon....
-
-Danielo. -- Por tio rekompencu vin la bona Dio! kaj mi ĉiam honeste
-vin servadis.
-
-Francisko. -- Ĝuste tion mi volis diri. En la daŭro de via tuta vivo
-vi neniam kontraŭparolis al mi, ĉar vi scias tre bone, ke vi ŝuldas
-al mi obeon en ĉio, kion mi ordonas al vi.
-
-Danielo. -- En ĉio per mia tuta koro, se ĝi nur ne estas kontraŭ Dio
-kaj mia konscienco.
-
-Francisko. -- Fabelaĵoj, fabelaĵoj! Ĉu vi ne hontas? Maljuna homo
-kaj kredas infanajn fabelojn! He, Danielo! vi diris malsaĝaĵon. Mi
-estas ja sinjoro. Min punos Dio kaj la konscienco, se ia Dio kaj
-konscienco ekzistas.
-
-Danielo, _kunfrapas la manojn_. -- Kompatema ĉielo!
-
-Francisko. -- En la nomo de via obeemeco! ĉu vi komprenas bone la
-vorton? en la nomo de via obeemeco mi ordonas al vi, ke morgaŭ la
-grafo ne estu plu inter la vivantoj.
-
-Danielo. -- Helpu min, sankta Dio! Kial?
-
-Francisko. -- En la nomo de via _blinda_ obeemeco! Kaj memoru, ke vi
-por tio ĉi al mi respondos.
-
-Danielo. -- Mi? Helpu, sankta patrino de Dio! Mi respondos? Kion do
-mi, maljuna homo, faris malbonan?
-
-Francisko. -- Vi ne havas longan tempon por mediti, via sorto
-troviĝas en mia mano. Ĉu vi volas en turmentoj fini vian vivon en la
-plej profunda el miaj turoj, kie la malsato vin devigos ĉirkaŭmordi
-viajn proprajn ostojn kaj la brula soifo devigos vin trinki la akvon
-de via propra korpo? Aŭ ĉu vi preferas manĝadi vian panon en paco kaj
-havi trankvilecon en via maljuneco?
-
-Danielo. -- Kiel, sinjoro? Pacon kaj trankvilecon en la maljuneco kaj
-esti mortiginto?
-
-Francisko. -- Respondu al mia demando!
-
-Danielo. -- Miaj grizaj haroj! miaj grizaj haroj!
-
-Francisko. -- Jes aŭ ne!
-
-Danielo. -- Ne! -- Dio kompatu min!
-
-Francisko, _intencante eliri_. -- Bone, vi ĝin bezonos. (_Danielo
-retenas lin kaj ĵetas sin antaŭ li genue._)
-
-Danielo. -- Kompaton, sinjoro, kompaton!
-
-Francisko. -- Jes aŭ ne!
-
-Danielo. -- Mi havas hodiaŭ la aĝon de sepdek unu jaroj! kaj la
-patron kaj patrinon mi respektis kaj neniun mi iam konscie trompis eĉ
-pri la valoro de unu helero, kaj mian religion mi plenumadis fidele
-kaj honeste, kaj en via domo mi servis kvardek kvar jarojn, kaj mi
-atendas nun trankvilan finon, ho, sinjoro, sinjoro! (_ĉirkaŭprenas
-forte liajn genuojn_) kaj vi volas rabi de mi la lastan konsolon ĉe
-la morto, ke la vermo de la konscienco ne permesu al mi fari mian
-lastan preĝon, ke mi iru al la eterna dormo kiel monstra krimulo
-antaŭ Dio kaj homoj? Ne, ne, mia plej kara, plej bona, plej kara
-afabla sinjoro! tion ĉi vi ne volas, tion ĉi vi ne povas postuli de
-sepdekunu-jara homo.
-
-Francisko. -- Jes aŭ ne! por kio la babilado?
-
-Danielo. -- Mi servados vin de nun ankoraŭ pli fervore, miajn sekajn
-tendenojn mi eluzados en la servado al vi, kiel la plej mizera
-taglaboristo, mi levados min pli frue, mi kuŝigados min pli malfrue,
--- ha, kaj mi enmetos vin en miajn vesperajn kaj matenajn preĝojn,
-kaj Dio ne forĵetos la preĝojn de maljuna homo.
-
-Francisko. -- Obeado estas pli bona ol oferado. Ĉu vi iam aŭdis, ke
-la ekzekutisto afektus, kiam li devas plenumi juĝan decidon?
-
-Danielo. -- Jes, ĝuste! sed mortigi senkulpulon....
-
-Francisko. -- Ĉu mi devas doni al vi klarigan raporton? Ĉu la
-hakilo devas demandi la hakanton, kial ĝi devas haki tie kaj ne en
-alia loko? Sed vidu, kiel bonkora mi estas, -- mi proponas al vi
-rekompencon por tio, kion vi laŭ via ĵuro ŝuldas al mi.
-
-Danielo. -- Sed kiam mi ĵuris al vi obeemecon, mi esperis, ke mi
-povos resti kristano.
-
-Francisko. -- Sen kontraŭparoloj! Vidu, mi donas al vi tutan tagon
-por pripenso! Pripensu ankoraŭ unu fojon. Feliĉo aŭ malfeliĉo, -- vi
-aŭdas? vi komprenas? la plej alta feliĉo kaj la plej ekstrema
-malfeliĉo! Mi faros miraklojn en la turmentado.
-
-Danielo, _post kelka meditado_. -- Mi ĝin faros, morgaŭ mi ĝin
-faros. (_Li foriras._)
-
-Francisko. -- La tento estas forta, kaj tiu ĉi kredeble ne naskiĝis
-kiel martiro por sia kredo. Mi deziras do al vi bonan sanon, sinjoro
-grafo! Laŭ ĉiu kredebleco vi morgaŭ vespere manĝos vian lastan
-manĝon! Ĉio dependas de tio, kiel oni ian aferon konsideras, kaj tiu
-estas malsaĝulo, kiu konsideras kontraŭ sia profito. La patron, kiu
-eble trinkis superfluan botelon, atakas tiklo de deziro, -- kaj el
-tio fariĝas homo, kvankam homo certe estis la lasta afero, pri kiu
-oni pensis ĉe tiu herkulesa laboro. Nun ankaŭ min atakas tiklo de
-deziro, -- kaj per tio mortos homo, kaj certe tie ĉi estas pli da
-prudento kaj intencoj, ol estis tie ĉe la naskiĝo de la homo. Ĉu la
-ekzistado de la plimulto da homoj ne devenis simple de varmegeco de
-ia Julia posttagmezo, aŭ de alloga vido de litotuko, aŭ de
-horizontala pozo de dormanta kuireja gracio, aŭ de estingita kandelo?
-Se la naskiĝo de homo estas produkto de bruta ekdeziro, de simpla
-okazo, -- kiu do en la negacio de tiu naskiĝo povus prezenti al si
-ion gravan? Malbenita estu la malsaĝeco de niaj nutristinoj kaj
-vartistinoj, kiuj difektas nian fantazion per teruraj fabeloj kaj
-enpresas en nian molan cerbon terurajn bildojn de ia lasta juĝo,
-tiamaniere, ke senkonscia tremo skuas la membrojn ankaŭ de matura
-viro, baras nian plej kuraĝan decidemecon, alkroĉas nian vekiĝantan
-prudenton al la ĉenoj de superstiĉa mallumo. _Mortigo!_ Tuta infero
-da furioj flugas ĉirkaŭ tiu ĉi vorto! La naturo forgesis fari unu
-homon pli -- la umbilika ŝnuro ne estis ĉirkaŭligita -- la patro en
-la edziĝa nokto havis malbonan stomakon -- kaj la tuta fantomaro
-malaperis. Estis io kaj ĝi fariĝas nenio -- ĉu tio ĉi ne signifas
-tute tion saman, kiel: estis nenio kaj fariĝas nenio, kaj pri
-«nenio» oni ne parolas eĉ unu vorton. La homo naskiĝas el koto,
-vadas kelkan tempon en koto, faras koton, fariĝas denove koto, ĝis li
-fine kote algluiĝas al la plandoj de sia pranepo. Tio ĉi estas la
-fino de la kanto -- la kota rondo de la homa destino, -- sekve bonan
-vojaĝon, sinjoro frato! la hipoĥondria, podagra moralisto-konscienco
-elpelu sulkvizaĝajn virinojn el publikaj domoj, kaj ĝi turmentu
-maljunajn procentegistojn sur ilia lito de morto, -- ĉe mi ĝi neniam
-ricevos aŭdiencon. (_Li foriras._)
-
-
-Sceno tria.
-
-Alia ĉambro en la kastelo.
-
-RABISTO MOOR _de unu flanko_, DANIELO _de la dua_.
-
-Moor, _rapide_. -- Kie estas la fraŭlino?
-
-Danielo. -- Moŝto sinjoro! permesu al malriĉa homo, ke li ion petu
-de vi.
-
-Moor. -- Mi volonte permesas. Kion vi deziras?
-
-Danielo. -- Ne multe kaj tamen ĉion, tre malmulte kaj tamen tiom
-multe... permesu al mi kisi vian manon!
-
-Moor. -- Tion vi ne devas fari, bona maljunulo! (_Ĉirkaŭprenas
-lin._) Mi povus vin nomi patro.
-
-Danielo. -- Vian manon, vian manon! mi vin petas!
-
-Moor. -- Vi ne devas.
-
-Danielo. -- Mi nepre devas! (_Li kaptas lian manon, rigardas ĝin
-rapide kaj ĵetas sin antaŭ li genue._) -- Kara, plej bona Karolo!
-
-Moor, _ektremas, retrankviliĝas, indiferente_. -- Amiko, kion vi
-diras? mi vin ne komprenas.
-
-Danielo. -- Jes, neu ĝin, masku vin! Bele! bele! Vi estas ja mia plej
-bona, mia plej ĉarma juna sinjoro! Bona Dio, ke mi, maljuna homo,
-ankoraŭ tian ĝojon... ho mi ŝtipo malsaĝa, ke mi vin ne tuj... Ha,
-vi Patro ĉiela! Vi do ja revenis, kaj la maljuna sinjoro estas sub la
-tero, kaj vi ja denove revenis... kia blinda azeno mi estis
-(_frapante al si la kapon_), ke mi vin ne tuj en la unua momento...
-ha, vi mia... kiu povus tion sonĝi! Pri kio mi preĝis kun larmoj, --
-Jesuo Kristo! Jen li ja staras per sia propra korpo denove en la
-malnova ĉambro!
-
-Moor. -- Kiajn frazojn vi tie parolas? ĉu vi elsaltis el ia delira
-febro? aŭ eble vi volas provi sur mi ian rolon el komedio?
-
-Danielo. -- He, fi, fi! Ne estas bone tiel moki maljunan servanton.
-Tiu ĉi cikatro! He, ĉu vi memoras? Granda Dio! kian timegon vi tiam
-kaŭzis al mi! Mi vin ĉiam tiel amis, -- kaj kian grandan ĉagrenon vi
-tiam povis fari al mi!... Vi sidis sur miaj genuoj -- ĉu vi memoras?
--- tie en la ronda ĉambro -- ĉu efektive vi tion forgesis? -- ankaŭ
-la kukolon, kiun vi tiel plezure aŭskultadis? Prezentu al vi! la
-kukolo estas rompita, rompita je pecoj -- la maljuna Susano faligis
-ĝin sur la plankon, balaante la ĉambron... jes, jes, vi sidis sur
-miaj genuoj kaj kriis «Hoto!» kaj mi forkuris, por venigi al vi la
-ĉevaleton. Jesuo Dio! kial do mi maljuna azeno devis forkuri... kaj
-kiel varmege fariĝis al mi sub la haŭto, kiam mi ekaŭdis la teruran
-kriadon... mi alsaltas, kaj jen fluegas la hela sango, kaj vi kuŝas
-sur la tero kaj havis.... Sankta Dipatrino! kvazaŭ sitelo da glacia
-akvo verŝiĝis sur mian nukon! tiel ordinare okazas, kiam oni ne
-sufiĉe atente observas la infanojn. Granda Dio! se li elbatus al si
-la okulon, -- ĝi estis la dekstra maneto. En la daŭro de mia tuta
-vivo, mi diris al mi, la infano ne ricevos de mi tranĉilon aŭ
-tondilon aŭ ion alian akran, mi diris al mi, -- feliĉe la gesinjoroj
-estis forveturintaj, -- jes, jes, por la tuta daŭro de mia vivo ĝi
-estu por mi averto, mi diris al mi. Mia Dio, mia Dio, mi povus perdi
-mian servon, mi povus -- Dio ĝin pardonu al vi, malbona infano -- sed
-dank' al Dio! ĝi bone resaniĝis, restis nur cikatro.
-
-Moor. -- Mi ne komprenas eĉ unu vorton el tio, kion vi diris.
-
-Danielo. -- Jes, efektive? Tio estis bona tempo? Kiel ofte mi
-alŝovadis al vi kuketojn, aŭ biskvitojn, aŭ makaronojn, -- mi ĉiam
-amis vin plej multe, -- kaj ĉu vi memoras, kion vi diris al mi tie en
-la stalo, kiam mi sidigis vin sur la brunan ĉevalon de sinjoro kaj
-permesis al vi rajdi sur la granda herbejo? Danielo, vi diris, kiam
-mi fariĝos grandaĝa homo -- Danielo, tiam vi estos mia administranto
-kaj vi veturados kun mi en la kaleŝo, -- jes, mi diris kaj ridis, se
-Dio donos vivon kaj sanon kaj vi ne hontos maljunan homon, mi diris,
-tiam mi vin petos donaci al mi tie en la vilaĝo tiun dometon, kiu jam
-de longe staras ne okupita, -- tiam mi aĉetus al mi dudek sitelojn da
-vino kaj mi mastrumus en miaj maljunaj tagoj. Jes, ridu, ridu! Ne
-vere, ĝi jam malaperis el via kapo? oni ne volas rekoni la maljunan
-homon, tial oni sin tenas tiel fremdule, tiel malvarme, -- ho, vi
-estas ja mia ora juna sinjoro -- certe, vi iom petolis, ne koleru
-min! juna karno ja ordinare estas iom viva, -- fine ĉio povas ja
-ankoraŭ reboniĝi.
-
-Moor, _ĵetas sin sur lian kolon_. -- Jes, Danielo, mi ne volas ĝin
-plu kaŝi! Mi estas via Karolo, via perdita Karolo. Kiel fartas mia
-Amalio?
-
-Danielo, _komencas plori_. -- Kaj mi, maljuna pekulo, ankoraŭ havas
-tiun ĝojon, -- kaj la formortinta sinjoro ploris vane! Ha, mia blanka
-kranio, kadukaj ostoj, iru en la tombon kun ĝojo! Mia sinjoro kaj
-mastro vivas, miaj okuloj lin vidis!
-
-Moor. -- Kaj li plenumos, kion li promesis, -- prenu ĉi tion, honesta
-grizulo, por la brunĉevalo tiam en la stalo; (_altrudas al li pezan
-saketon_) mi ne forgesis la maljunan homon.
-
-Danielo. -- Kio? kion vi faras? Tro multe, vi eraris.
-
-Moor. -- Mi ne eraris, Danielo! (_Danielo volas sin ĵeti genue._)
-Leviĝu! diru al mi, kiel fartas mia Amalio?
-
-Danielo. -- Dia rekompenco! Dia rekompenco! Mia kara Jesuo! Via
-Amalio, ho, ŝi ne supervivos, ŝi mortos de ĝojo!
-
-Moor, _kun viveco_. -- Ŝi min ne forgesis?
-
-Danielo. -- Forgesi? Kion vi denove babilas? Vin forgesi? Vi devis
-tiam esti ĉi tie, vi devis vidi, kiel ŝi frenezis, kiam venis la
-sciigo, ke vi mortis, -- tiun sciigon lasis disporti la nuna moŝto
-sinjoro....
-
-Moor. -- Kion vi diras? mia frato?
-
-Danielo. -- Jes, via frato, la moŝto sinjoro, via frato -- iam alian
-fojon mi rakontos al vi pli, kiam estos tempo; kaj kiel bele ŝi lin
-forregalis, kiam ĉiun tagon li faradis al ŝi sian proponon kaj volis
-fari ŝin reganta sinjorino. Ho, mi devas kuri, mi devas diri al ŝi,
-alporti al ŝi la sciigon. (_Li volas foriri._)
-
-Moor. -- Haltu, haltu! ŝi ne devas tion scii! Neniu devas tion scii,
-mia frato ankaŭ ne!
-
-Danielo. -- Via frato? Ne, pro Dio, li ne devas tion scii! Li tute
-ne! Se li nur ne scias jam pli ol li devas scii.... Ho, mi diras al
-vi, ekzistas malbonaj homoj, malbonaj fratoj, malbonaj sinjoroj, --
-sed pro la tuta oro de mia sinjoro mi ne volus esti malbona
-servisto... la maljuna moŝto sinjoro pensis, ke vi mortis.
-
-Moor. -- Hm! kion vi tie murmuras?
-
-Danielo, _pli mallaŭte_. -- Kompreneble, se oni tiel nepetite
-reviviĝas... Via frato estis la sola heredanto de la formortinta
-sinjoro....
-
-Moor. -- Kion vi tie murmuras inter la dentoj, kvazaŭ ia monstra
-sekreto sidus sur via lango, ne volus eliri kaj tamen devus eliri?
-Parolu pli klare!
-
-Danielo. -- Sed mi preferas ĉirkaŭmordi de malsato miajn maljunajn
-ostojn, trinki de soifo mian propran akvon, ol per mortigo akiri
-vivon en riĉeco! (_Li rapide foriras._)
-
-Moor, _post longa paŭzo_. -- Trompita, trompita! Kiel fulmo ĝi
-trakuris mian animon! Kanajlaj artifikaĵoj! Ĉielo kaj infero! Ne
-vi, mia patro! Kanajlaj artifikaĵoj! Mortigisto, rabisto per
-kanajlaj artifikaĵoj! Kalumniita antaŭ li! falsitaj, forkaŝitaj
-estis miaj leteroj.... Lia koro estis plena de amo... ho, mi monstra
-malsaĝulo.... Lia patra koro estis plena de amo... ho kanajlaĵo! Ĝi
-kostus al mi nur unu larmon... ho, mi, senkapa, senkapa, senkapa
-malsaĝulo! (_Kurante kontraŭ la muron._) Mi povus esti feliĉa.... Ho,
-abomeninda friponaĵo! la feliĉo de mia vivo fripone, fripone
-forŝtelita! (_Li kuras furioze tien kaj reen._) Mortigisto, rabisto
-per kanajlaj artifikaĵoj!... Li eĉ ne koleris. Eĉ unu penso pri
-malbeno ne estis en lia koro. Ho malnoblulo! nekomprenebla,
-ŝteliranta, abomeninda malnoblulo!
-
-(_Kosinsky eniras._)
-
-Kosinsky. -- Nu, hetmano, kie vi restas? Kion ĝi signifas? Kiel mi
-vidas, vi volas ankoraŭ pli longe resti.
-
-Moor. -- Vigle! selu la ĉevalojn! Ankoraŭ antaŭ la malleviĝo de la
-suno ni devas esti trans la limo!
-
-Kosinsky. -- Vi ŝercas.
-
-Moor, _ordone_. -- Rapide, rapide! ne perdu multe da tempo, lasu
-ĉion! Kaj neniu okulo vin rimarku! (_Kosinsky foriras._)
-
-Moor. -- Mi forkuras de tiuj ĉi muroj. La plej malgranda prokrasto
-povus fari min furioza, kaj li ja estas filo de mia patro. Frato,
-frato! Vi faris el mi la plej malfeliĉan mizerulon en la mondo, mi
-vin neniam ofendis, -- vi agis ne frate. Rikoltu la fruktojn de via
-malboneco en trankvileco, mia alestado plu ne venenos al vi la
-ĝuadon, -- sed certe, ĝi estis ne frata ago. Mallumo estingu ĝin por
-ĉiam, kaj la morto ĝin ne reaperigu.
-
-(_Kosinsky eniras._)
-
-Kosinsky. -- La ĉevaloj staras selitaj, vi povas sidiĝi sur ilin
-kiam vi volas.
-
-Moor. -- Trudanto, trudanto! kial tiel rapide? Ĉu mi jam neniam plu
-devas ŝin vidi?
-
-Kosinsky. -- Mi tuj senbridigos, se vi tiel deziras; vi ordonis ja,
-ke mi rapidegu per kolo kaj kapo.
-
-Moor. -- Ankoraŭ unu fojon! ankoraŭ unu adiaŭdiron! La venenon de tiu
-ĉi feliĉego mi devas elsorbi ĝis la fino, kaj poste... atendu,
-Kosinsky, ankoraŭ dek minutojn -- tie ĉe la korto de la kastelo --
-kaj poste ni forrajdos galope!
-
-
-Sceno kvara.
-
-En la ĝardeno.
-
-AMALIO.
-
-Amalio. -- «Vi ploras, Amalio?» Kaj tion li diris per voĉo... per
-tia voĉo... estis al mi, kvazaŭ la tuta naturo rejuniĝas, -- la
-travivitaj printempoj de la amo remontriĝis ĉe tiu ĉi voĉo! La
-najtingalo kantis kiel tiam, -- la floroj odoris kiel tiam, -- kaj
-mi, ebria de feliĉo, alkroĉiĝis al lia kolo. Ha, malhonesta,
-malfidela koro! kiel vi volas beligi vian ĵurrompon! Ne, ne! for el
-mia animo, vi krima bildo! mi ne rompis mian ĵuron, vi, mia sola!
-For el mia animo, vi perfidaj, malpiaj, deziroj! en la koro, en kiu
-regas Karolo, neniu filo de la tero devas nesti. Sed kial mia animo
-tiel konstante, tiel kontraŭvole sin tiras al tiu fremdulo? Ĉu li
-ne estas tiel forte alforĝita al la bildo de mia sola? «Vi ploras,
-Amalio?» Ha, mi forkuros de li! mi forkuros! Neniam mia okulo vidu
-tiun fremdulon!
-
-(_Rabisto Moor malfermas la ĝardenan pordon._)
-
-Amalio, _kun eksalto_. -- Aŭskultu, aŭskultu! ĉu ne ekbruis la pordo?
-(_Ŝi ekvidas Karolon kaj eksaltas._) Li? kien? kio? jen io min
-alforĝis al la loko, ke mi ne povas forkuri! Ne forlasu min, Dio en
-ĉielo! Ne, vi ne elŝiros al mi mian Karolon! Mia animo ne havas
-spacon por du diaĵoj, kaj mi estas mortema knabino! (_Ŝi elprenas
-la portreton de Karolo._) Vi, mia Karolo, estu mia genio protektanta
-kontraŭ tiu ĉi fremdulo, la ruiniganto de mia amo! vin, vin mi
-rigardados sendeturne, -- kaj for ĉiujn rigardojn irantajn al tiu.
-(_Ŝi sidas mute, rigide fiksinte la rigardon sur la portreto._)
-
-Moor. -- Vi estas ĉi tie, afabla fraŭlino? kaj malĝoja? kaj larmo sur
-tiu ĉi pentraĵo? (_Amalio nenion respondas._) Kaj kiu estas la
-feliĉulo, pro kiu la okulo de anĝelo arĝentiĝas? Ĉu ankaŭ al mi
-estas permesite tiun sanktigitan... (_Li volas rigardi la
-portreton._)
-
-Amalio. -- Ne, jes, ne!
-
-Moor, _resaltante_. -- Ha! kaj ĉu li meritas tiun adoradon? ĉu li
-meritas?
-
-Amalio. -- Ho, se vi lin konus!
-
-Moor. -- Mi lin envius!
-
-Amalio. -- Vi lin adorus, vi volas diri.
-
-Moor. -- Ha!
-
-Amalio. -- Ho, vi lin tiel amus! estis tiom multe, tiom multe en lia
-vizaĝo, en liaj okuloj, en la tono de lia voĉo -- io, kio similas
-vin, kion mi tiel amas....
-
-Moor, _rigardas al la tero_.
-
-Amalio. -- Ĉi tie, kie vi staras, li staris mil fojojn, kaj apud li
-staris tiu, kiu ĉe li forgesadis ĉielon kaj teron. Ĉi tie lia okulo
-vagadis super la bela ĉirkaŭaĵo, -- kaj tiu ĉi lasta kvazaŭ sentis
-la grandan rekompencantan rigardon kaj plibeliĝadis sub la
-kontenteco de sia majstra ornamo. Ĉi tie per sia ĉiela muziko li
-malliberigadis la aerajn aŭskultantojn; ĉi tie de tiu ĉi arbetaĵo li
-deŝiradis rozojn, kaj li deŝiradis la rozojn por mi, -- ĉi tie, ĉi
-tie li ĉirkaŭprenadis mian kolon, lia buŝo brulis sur mia, kaj la
-floroj volonte mortadis sub la paŝoj de la amantoj.
-
-Moor. -- Ĉu li plu ne ekzistas?
-
-Amalio. -- Li veturas sur malkvietaj maroj -- la amo de Amalio
-veturas kun li; li vagas tra senvojaj sablaj dezertoj -- la amo de
-Amalio verdigas sub li la brulan sablon kaj florigas la sovaĝajn
-kreskaĵojn; la suda suno bruligas lian nudan kapon, norda neĝo
-glaciigas liajn piedojn, sovaĝa hajlo flugas kontraŭ liajn tempiojn,
-kaj la amo de Amalio lulas lin en la ventegoj; maroj, montoj kaj
-horizontoj estas inter la amantoj, sed la animoj elŝiriĝas el la
-polva malliberejo kaj renkontiĝas en la paradizo de la amo....
-Ŝajnas al mi, ke vi estas malĝoja, sinjoro grafo?
-
-Moor. -- La vortoj de amo revivigas ankaŭ mian amon.
-
-Amalio, _paliĝante_. -- Kio? Vi amas alian? -- Ve al mi! kion mi
-diris!
-
-Moor. -- Ŝi pensis, ke mi estas mortinta, kaj ŝi restis fidela al
-la mortinto, -- ŝi aŭdis, ke mi vivas, kaj ŝi oferis al mi kronon
-de sanktulino. Ŝi pensas, ke mi vagas en dezertoj en granda mizero,
-kaj ŝia amo flugas al mi tra dezertoj kaj mizero. Ankaŭ ŝi estas
-nomata Amalio, kiel vi, afabla fraŭlino.
-
-Amalio. -- Kiel mi envias vian Amalion!
-
-Moor. -- Ho, ŝi estas malfeliĉa knabino; ŝi havas amon por persono,
-kiu estas pereinta, kaj tiu amo neniam estos rekompencita.
-
-Amalio. -- Ne, en la ĉielo ĝi estos rekompencita. Ĉu oni ne diras,
-ke ekzistas pli bona mondo, kie la malĝojaj ekĝojos kaj la amantoj
-sin denove rekonos?
-
-Moor. -- Jes, mondo, en kiu la vualoj defalos kaj la amo terure
-denove renkontiĝos. -- Eterneco estas ĝia nomo... mia Amalio estas
-malfeliĉa knabino.
-
-Amalio. -- Malfeliĉa, kaj vin ami!
-
-Moor. -- Malfeliĉa, ĉar ŝi min amas! Kio, se mi estus mortigisto?
-Kio, mia fraŭlino, se via amato por ĉiu kiso povus kalkuli al vi unu
-mortigon? Ve al mia Amalio! ŝi estas malfeliĉa knabino.
-
-Amalio, _kun ĝojo_. -- Ha, kia feliĉa knabino mi estas! Mia sole
-amata estas rebrilo de la Dieco, kaj la Dieco estas amo kaj kompato!
-Eĉ muŝon li ne povis vidi suferi! Lia animo estas tiel malproksima
-de ia sanga penso, kiel malproksima estas la sudo de la nordo.
-
-(_Moor rapide sin deturnas al arbetaĵo kaj rigardas rigide la
-ĉirkaŭaĵon._)
-
-Amalio, _kantas kaj ludas sur liuto_.
-
- Ĉu Hektoro volas senrevene
- Iri tien, kie kolerplene
- Pro Patroklo buĉas la venĝanto?
- Kiu do instruos vian filon
- Timi diojn, uzi batalilon,
- Se por ĉiam kovros vin la Ksanto?
-
-Moor, _silente prenas la liuton kaj ludas_.
-
- Karulin', haltigu vian ploron!
- Al batalo lasu for Hektoron...
-
-(_Li forĵetas la liuton kaj forkuras._)
-
-
-Sceno kvina
-
-Proksima arbaro. Nokto. Malnova ruina kastelo en la mezo.
-
-La RABISTA BANDO _kuŝas sur la tero_.
-
-(_La rabistoj kantas_).
-
- Ŝtelo, buĉ', adulto, rabo --
- Ĝi por ni nur ludo estas.
- Morgaŭ pendos ni ĉe l' trabo,
- Tial nun ni gaje festas.
-
- Liberan vivon havas ni,
- Plezuran kaj sen mastro;
- En la arbaro noktas ni,
- Ĉe neĝ' kaj vent' laboras ni,
- Lun' estas nia astro.
- Kaj nin protektas Merkuri',
- Plej sprita kaj plej lerta di'.
-
- Jen ĉe la pastro gastas ni,
- Jen ĉe riĉul' alia.
- Kaj zorgon pri la plu kaj pli
- Ni lasas jam al Dio.
-
- Kaj kiam ni per vina ban'
- La gorĝon refreŝigas,
- Fortiĝas tiam nia man'
- Kaj kun sinjoro la Satan'
- Ni nin fratece ligas.
-
- Se krias patroj kun malben',
- Patrinoj helpon vokas
- Kaj falas fianĉin' en sven' --
- Ni ĝuas kaj ni mokas.
-
- Ha, kiam ili sub tranĉil'
- En konvulsi' ĵetiĝas,
- Al ni ekĝojas la pupil'
- Kaj la orel' raviĝas.
-
- Kaj kiam venas morta hor',
- Diablo nin ektiras, --
- Pagita estas jam labor',
- Ni niajn plandojn ŝmiras.
- Ni glutas bone el la vin'
- Kaj flugas alten al la fin'.
-
-Schweizer. -- Fariĝas jam nokto, kaj la hetmano ankoraŭ ne revenis!
-
-Razmann. -- Kaj tamen li promesis reveni al ni akurate je la oka
-horo.
-
-Schweizer. -- Se fariĝis al li io malbona -- ho, kamaradoj! tiam ni
-faru grandan brulon kaj ni mortigu eĉ la suĉinfanojn.
-
-Spiegelberg, _fortiras Razmannon flanken_. -- Por unu vorto, Razmann!
-
-Schwarz, _al Grimm_. -- Ĉu ne estus bone starigi ĉirkaŭe spionojn?
-
-Grimm. -- Lasu lin trankvila! Li faros tie tian kapton, ke ni ĉiuj
-devos honti.
-
-Schweizer. -- Ne tien vi trafis, al la diablo! Li ne foriris de ni
-kun mieno de persono, kiu intencas ian friponaĵon. Ĉu vi forgesis,
-kion li diris, kondukante nin tra la erikejo? «Kiu ŝtelos tie ĉi eĉ
-unu rapon, kaj mi tion ĉi ekscios, tiu lasos ĉi tie sian kapon, tiel
-certe, kiel mia nomo estas Moor». Ne estas al ni permesite rabi.
-
-Razmann, _mallaŭte al Spiegelberg_. -- Kion vi celas? parolu pli
-klare!
-
-Spiegelberg. -- Ts! ts! Mi ne scias, kian komprenon vi aŭ mi havas
-pri la libereco, se ni trenas veturilon kiel bovoj kaj ĉe tio ni
-multe deklamas pri sendependeco. Tio ĉi al mi ne plaĉas.
-
-Schweizer, _al Grimm_. -- Pri kio tiu venta kapo sekretas?
-
-Razmann, _mallaŭte al Spiegelberg_. -- Vi parolas pri la hetmano?
-
-Spiegelberg. -- Silentu do, silentu! Li ja havas siajn orelojn inter
-ni! Hetmano, vi diras? Kiu faris lin hetmano super ni? Ĉu li ne
-uzurpis tiun titolon, kiu laŭ rajto apartenis al mi? Kiel? ĉu por tio
-ni konstante riskas nian vivon, suferas ĉiujn hipoĥondriajn
-kapricojn de la sorto, por ke ni fine nomu nin feliĉaj, ke ni estas
-servutuloj de sklavo? servutuloj, kiam ni povas esti princoj? Per
-Dio, Razmann, ĉi tio neniam plaĉis al mi.
-
-Schweizer, _al la aliaj_. -- Jes, jes, vi estas la vera heroo! Por
-dispremi ranojn per ŝtonoj! Jam la sono de lia nazo, kiam li ĝin
-purigas, povus peli homojn tra trueton de kudrilo.
-
-Spiegelberg, _al Razmann_. -- Jes, kaj jam en la daŭro de tutaj jaroj
-mi pensas pri tio: oni devas aranĝi ĉion alie. Razmann, se vi estas
-tia, kian mi ĉiam prezentis vin al mi... Razmann! Li forestas, oni
-preskaŭ estas konvinkitaj, ke li pereis... Razmann, ŝajnas al mi, ke
-nun batas lia nigra horo.... Kiel? vi eĉ ne ruĝetiĝas, kiam la
-sonorilo sonoras la liberecon? Vi ne havas eĉ tiom da kuraĝo, por
-kompreni kuraĝan aludon?
-
-Razmann. -- Ha, satano! kien vi implikas mian animon?
-
-Spiegelberg. -- La hoketo kaptis? Bone, tiam sekvu min! Mi notis al
-mi, kien li iris. Venu! Du pistoloj ordinare ne maltrafas, -- kaj
-tiamaniere ni estos la unuaj, kiuj sufokis la infanon. (_Li volas lin
-fortiri._)
-
-Schweizer, _furioze eltiras sian tranĉilon_. -- Ha, kanajlo! Vi
-rememorigas al mi nun ĝuste la Bohemajn arbarojn! Ĉu ne vi estis la
-timemulo, kiu komencis kuri, kiam oni diris, ke la malamiko venas!
-Tiam mi ĵuris per mia animo.... Pereu, kaŝmortigisto! (_Li trapikas
-lin per la tranĉilo._)
-
-Rabistoj, _tumulte_. -- Mortigo! mortigo! Schweizer, Spiegelberg!
-Disigu ilin!
-
-Schweizer, _ĵetante sian tranĉilon sur la kadavron_. -- Jen! kaj
-tiel forrampu via fianimo!... Trankvile, kamaradoj, la mizeraĵo vin
-ne ekscitu. Tiu ĉi besto ĉiam estis venena kontraŭ la hetmano, kaj ĝi
-ne havis eĉ unu cikatron sur sia tuta haŭto. Ankoraŭ unu fojon, estu
-kontentaj. Ha, tiu hundo! De malantaŭe li volas malhonore mortigi
-homojn? virojn mortigi de malantaŭe! Ĉu por tio la konstanta ŝvito
-lavadis niajn vangojn, ke ni malaperu el la mondo kiel mizeraj
-friponoj? Ha, vi kanajlo! Ĉu por tio ni faradis al ni litojn sub
-fajro kaj fumo, ke ni fine kadavriĝu kiel ratoj?
-
-Grimm. -- Sed pro la diablo, kamarado, kio estis inter vi? La hetmano
-furioziĝos.
-
-Schweizer. -- Pri tio vi min lasu zorgi. (_Al Razmann._) Kaj vi,
-senkonscienca, vi estis lia helpanto, vi! For de miaj okuloj!
-Schufterle ankaŭ tiel faris; sed por tio li nun pendas ja en
-Svisujo, kiel mia hetmano al li profetis.... (_Oni pafas._)
-
-Schwarz, _eksaltante_. -- Aŭskultu, ekpafo de pistolo! (_Oni pafas
-denove._) Ankoraŭ unu! Ho, ho! la hetmano!
-
-Grimm. -- Paciencon! Li devas pafi trian fojon! (_Oni aŭdas ankoraŭ
-unu pafon._)
-
-Schwarz. -- Ĝi estas li, li! Foriĝu, Schweizer, -- ni respondu al
-li! (_Ili pafas._)
-
-(_Moor kaj Kosinsky aperas._)
-
-Schweizer, _irante renkonte al li_. -- Bonvenon al vi, mia hetmano!
-Dum vi forestis, mi estis iom malmodesta. (_Li kondukas lin al la
-kadavro._) Estu vi juĝanto inter mi kaj ĉi tiu -- de malantaŭe li
-volis vin mortigi.
-
-Rabistoj, _konsternite_. -- Kio? la hetmanon?
-
-Moor, _kun rigardo fiksita ekkrias ekscitite_. -- Ho, nekomprenebla
-fingro de la venĝema Nemezo! Ĉu ne li estis tiu, kiu forlogis min
-per sia sirena kanto? Dediĉu tiun ĉi tranĉilon al la malluma
-venĝantino! ne vi tion ĉi faris, Schweizer!
-
-Schweizer. -- Per Dio! mi tion ĉi faris, kaj per la diablo, ĝi ne
-estas la plej malbona, kion mi faris en mia vivo. (_Li foriras
-malkontenta._)
-
-Moor, _meditante_. -- Mi komprenas, reganto en la ĉielo, mi
-komprenas... la folioj defalas de la arboj... kaj mia aŭtuno venis...
-forigu lin de miaj okuloj! (_Oni forportas la kadavron de
-Spiegelberg._)
-
-Grimm. -- Ordonu al ni, hetmano, kion ni faru plu?
-
-Moor. -- Baldaŭ... baldaŭ ĉio estos plenumita.... Donu al mi mian
-liuton! Mi perdis min mem de la tempo, kiam mi tie estis. Mian
-liuton, mi diras, -- mi devas reluli min al mia antaŭa forto. Lasu
-min sola!
-
-Rabistoj. -- Estas jam noktomezo, hetmano.
-
-Moor. -- Tamen ĝi estis nur la larmoj en la teatro, -- la Roman
-kanton mi devas aŭdi, por ke mia dormanta genio denove vekiĝu. Mian
-liuton! Noktomezo, vi diras?
-
-Schwarz. -- Ĝi jam pasis. Kiel plumbo la dormo nin premas. Jam de
-tri tagoj ni ne fermis okulon.
-
-Moor. -- Ĉu la balzama dormo falas ankaŭ sur la okulojn de kanajloj?
-Kial al mi ĝi ne venas? Mi neniam estis malkuraĝulo aŭ malbonulo....
-Iru dormi, morgaŭ matene ni iros pluen.
-
-Rabistoj. -- Bonan nokton, hetmano. (_Ili kuŝiĝas sur la teron kaj
-ekdormas._)
-
-(_Profunda silento. Moor prenas la liuton kaj ludas._)
-
- BRUTO.
-
- Mi salutas vin, ho paca tero!
- Nun akceptu lastan la Romanon!
- De Philippi de l' batalinfero
- Mi al vi etendas mian manon.
- Decidiĝis, Romo, via sorto,
- De l' patruj' pereis la espero!
- Mi nun frapas al la pord' de l' morto,
- Mi jam ĉion perdis sur la tero!
-
- CEZARO.
-
- Kiu tie vagas, fierulo,
- Kvazaŭ hom' neniam kliniĝinta?
- Ha, se min ne trompas la okulo,
- Estas ĝi Romano ĵus mortinta!
- Tiberan', de kie vi nun venas?
- Ĉu la granda urb' ankoraŭ staras?
- Ĉu ĝi bone sin ankoraŭ tenas,
- Dum en ĝi neniu nun cezaras?
-
- BRUTO.
-
- Ha, vi kun dudektriobla vundo!
- Kiu vin elvokis el sub tero?
- Paŝu for al Orko la profunda,
- Ne triumfu nune kun fiero!
- Lastan sangon de libera homo
- Ĉe Philippi sorbis nun la tero;
- Super mia ĉerk' pereas Romo,
- Min Minoso prenos -- vin rivero.
-
- CEZARO.
-
- Morta bato de la glav' de Bruto!
- Ankaŭ vi, ho Bruto, filo mia!
- Vi mortigis patron! Tero tuta
- Estus ja post mi heredo via!
- Vi atingis la plej grandan gloron,
- Kiam vi trapikis patran koron.
- Nun min jam nenio plu turmentos;
- Mi returne iros kaj silentos.
-
- BRUTO.
-
- Patro, haltu! Sur la tuta tero
- Mi nur unu solan homon konis
- Kun al vi simila karaktero --
- Vi al li la nomon filo donis.
- Nur Cezaro Romon ruinigus
- Kaj Cezaron Bruto nur mortigus.
- Ambaŭ kune vivi ni ne povas!
- Vi maldekstren -- mi min dekstren ŝovas.
-
-(_Li formetas la liuton kaj marŝas tien kaj reen, profunde meditante._)
-
-Kiu povus al mi garantii? Ĉio estas tiel malluma... konfuzaj
-labirintoj... nenia eliro, nenia gvida stelo... se ĉio finiĝas kune
-kun la lasta ekspiro, finiĝas, kiel sengusta ludo de marionetoj?...
-Sed por kio tiu senmezura celado al feliĉo? Por kio la idealo de
-neatingita perfekteco? la prokrastado de neefektivigitaj planoj? Se
-la mizera ekpremo de tiu ĉi mizera objekto (_li tenas la pistolon
-antaŭ la vizaĝo_) egaligas la saĝulon al la malsaĝulo, la kuraĝulon
-al la malkuraĝulo, la noblulon al la fripono? Ekzistas ja tia dia
-harmonio en la senanima naturo, kial do ekzistus tiu dissonado en la
-naturo prudenta? Ne, ne! ekzistas io pli, ĉar mi ne estis ankoraŭ
-feliĉa.
-
-Ĉu vi pensas, ke mi tremos? Spiritoj de miaj mortigitoj! mi ne
-tremos. (_Forte tremante._) Via korprema antaŭmorta kriado, via
-sufokiĝe nigra vizaĝo, viaj terure dismalfermitaj vundoj estas ja nur
-ĉeneroj de nerompebla ĉeno de la sorto kaj estas en dependeco de miaj
-senlaboraj vesperoj, de la kapricoj de miaj infanistinoj kaj
-edukantoj, de la temperamento de mia patro, de la sango de mia
-patrino. (_Kun pli forta tremado._) Kial mia Perillo faris el mi
-bovon, en kies ardanta ventro la homeco rostiĝas?
-
-(_Almetante la pistolon._) Tempo kaj eterneco -- alforĝitaj al si
-reciproke en la daŭro de unu momento! Terura ŝlosilo, kiu fermas
-post mi la malliberejon de la vivo kaj malfermas antaŭ mi la loĝejon
-de la eterna nokto, -- diru al mi, ho diru al mi, kien, kien vi min
-kondukos? Fremda, neniam travojaĝita lando! Rigardu, la homeco falas
-senforte sub tiu ĉi bildo, la streĉeco de la surtera vivo malaperas,
-kaj la fantazio, la petolema simio de la sentoj, trompas nian
-kredemecon per iaj strangaj fantomoj.... Ne, ne! Viro ne devas
-ŝanceliĝi! Estu kiel vi volas, vi sennoma transaĵo, -- nur tiu ĉi
-mia «mem» restu al mi fidela. Estu kiel vi volas, se mi nur
-kunprenos kun mi mian «mi». Eksteraĵo estas nur la ŝelo de homo
--- mi mem estas mia ĉielo kaj mia infero.
-
-Se vi lasos al mi por mi sola ian cindrigitan parteton de la mondo,
-kiun vi forpelis de viaj okuloj kaj kie mi havos nur solecan nokton
-kaj eternan dezerton, mi tiam la silentan dezerton loĝatigos per miaj
-fantazioj, kaj la eterneco donus al mi sufiĉe da tempo, por analizadi
-la konfuzitan bildon de la universala mizero. Aŭ eble vi volas, per
-ĉiam novaj naskiĝoj kaj ĉiam novaj lokoj de mizero, ŝtupon post
-ŝtupo konduki min al la neniiĝo? Ĉu la fadenojn de la vivo,
-teksitajn por mi en la transa vivo, mi ne povas tiel facile disŝiri,
-kiel ĉi tiun? Vi povas fari min nenio, sed tiun ĉi liberecon vi ne
-povas forpreni de mi. (_Li ŝargas la pistolon. Subite li haltas._)
-Sed ĉu mi devas morti pro timo de turmenta vivo? Ne, mi ĝin suferos!
-(_Li forĵetas la pistolon._) La turmento rompiĝu sur mia fiereco!
-Mi eltenos ĝis la fino. (_Fariĝas ĉiam pli mallume._)
-
-(_Hermano venas el post la arboj._)
-
-Hermano. -- Aŭskultu, aŭskultu! terure krias la noktuo... tie en la
-vilaĝo batas la dekdua horo.... Bone, bone, la krimularo dormas, en
-tiu ĉi sovaĝa loko neniu subaŭskultas. (_Li aliras al la ruina
-kastelo kaj frapas._) Venu supren, mizerulo, loĝanto de la turo! Via
-manĝo estas pretigita.
-
-Moor, _senbrue repaŝante_. -- Kion tio ĉi signifas?
-
-Voĉo, _el la kastelo_. -- Kiu frapas? He? Ĉu ĝi estas vi, Hermano,
-mia korvo?
-
-Hermano. -- Estas mi, Hermano, via korvo. Leviĝu supren al la krado
-kaj manĝu. (_Strigoj krias._) Terure trilas viaj dormokamaradoj,
-maljunulo. Ĉu bongusta?
-
-Voĉo. -- Mi estis tre malsata. Mi dankas vin, korvo, por la pano en
-la dezerto! Kaj kiel fartas mia kara infano, Hermano?
-
-Hermano. -- Silentu!... Aŭskultu, ia bruo kvazaŭ de ronkantoj! Ĉu
-vi nenion aŭdas?
-
-Voĉo. -- Kiel? Ĉu vi ion aŭdas?
-
-Hermano. -- La ĝemantan sonon de la vento tra la fendoj de la turo
--- nokta muziko, de kiu frapas la dentoj kaj la ungoj bluiĝas.
-Aŭskultu, ankoraŭ unu fojon! Ĉiam ŝajnas al mi, kvazaŭ mi aŭdas
-ronkadon. Vi havas gastojn, maljunulo.... Hu, hu, hu!
-
-Voĉo. -- Ĉu vi ion vidas?
-
-Hermano. -- Adiaŭ, adiaŭ! Terura estas tiu ĉi loko. Malleviĝu en
-vian kelon. Supre estas via helpanto, via venĝanto.... Malbenita
-filo! (_Li volas forkuri._)
-
-Moor, _elirante kontraŭ lin_. -- Haltu!
-
-Hermano, _kriante_. -- Ho ve!
-
-Moor. -- Haltu, mi diras!
-
-Hermano. -- Ho ve! ho ve! ho ve! Nun ĉio estas malkaŝita!
-
-Moor. -- Haltu! Parolu! Kiu vi estas? Kion vi tie ĉi faras? Parolu!
-
-Hermano. -- Kompatu, ho kompatu, granda sinjoro! Nur unu vorton
-aŭskultu, antaŭ ol vi min pereigos.
-
-Moor, _eltirante la spadon_. -- Kion mi aŭdos?
-
-Hermano. -- Estas vero, ke vi ĝin malpermesis al mi sub minaco de
-morto... sed mi ne povis alie, mi ne kuraĝis alie... en la ĉielo
-estas Dio... tie estas via propra patro... mi bedaŭris lin....
-Mortigu min!
-
-Moor. -- Tie ĉi estas ia kaŝita afero. Diru ĉion! parolu! Mi volas
-ĉion scii.
-
-Voĉo, _el la kastelo_. -- Ho ve! ho ve! Ĉu ĝi estas vi, Hermano,
-kiu tie parolas? Kun kiu vi parolas, Hermano?
-
-Moor. -- Malsupre ankoraŭ iu estas! Kio tie ĉi fariĝas? (_Li alkuras
-al la turo._) Ĉu ĝi estas malliberulo, kiun la homoj forpuŝis? Mi
-deprenos liajn ĉenojn. Voĉo! ankoraŭ unu fojon! Kie estas la pordo?
-
-Hermano. -- Ho kompatu, sinjoro, ne iru pluen, sinjoro! pro kompato
-foriru de ĉi tie! (_Baras al li la vojon._)
-
-Moor. -- Enŝlosita per kvar seruroj! For de ĉi tie! Ĝi devas
-klariĝi. Nun la unuan fojon donu al mi vian helpon, ŝtelado! (_Li
-prenas serurrompilojn kaj malŝlosas la pordon. El la profundaĵo
-eliras maljunulo malgrasa kiel skeleto._)
-
-Maljunulo. -- Kompatu mizerulon! Kompatu!
-
-Moor, _resaltas kun teruro_. -- Ĝi estas la voĉo de mia patro!
-
-Maljuna Moor. -- Mi dankas vin, ho Dio! Venis la horo de la liberiĝo.
-
-Moor. -- Spirito de la maljuna Moor! kio maltrankviligis vin en via
-tombo? Ĉu vi kuntrenis kun vi en tiun mondon ian pekon, kiu baras al
-vi la eniron en la paradizon? Mi lasos fari mesojn, por venigi la
-vagantan spiriton en ĝian hejmon. Ĉu vi enfosis sub la teron la
-monon de vidvinoj kaj orfoj, kaj tio ĉi devigas vin ĝemante kuradi en
-la noktomeza horo? Mi elŝiros la subteran trezoron el la ungegoj de
-la sorĉa drako, se li eĉ kraĉos sur min milojn da ruĝaj flamoj kaj
-elmetos siajn akrajn dentojn kontraŭ mian spadon. Aŭ eble vi venas,
-por doni al miaj demandoj solvon pri la enigmoj de la eterneco?
-Parolu, parolu! Mi ne estas homo de pala timo.
-
-Maljuna Moor. -- Mi ne estas spirito. Palpu min, mi vivas, ho per
-mizera, kompatinda vivo!
-
-Moor. -- Kiel? vi ne estis enterigita?
-
-Maljuna Moor. -- Mi estis enterigita, -- tio estas: malviva hundo
-kuŝas en la tombo de miaj patroj, kaj mi -- jam tri plenajn monatojn
-mi turmentiĝas en tiu ĉi malluma subtera arkaĵo, neniu radio al mi
-lumas, neniu varma aereto blovas sur min, neniu amiko min vizitas,
-nur sovaĝaj korvoj ĉi tie krias kaj noktomezaj gufoj.
-
-Moor. -- Ĉielo kaj tero! Kiu tion ĉi faris?
-
-Maljuna Moor. -- Ne malbenu lin! Tion ĉi faris mia filo Francisko.
-
-Moor. -- Francisko? Francisko? Ho eterna ĥaoso!
-
-Maljuna Moor. -- Se vi estas homo kaj vi havas homan koron, vi
-savinto, kiun mi ne konas, tiam aŭdu la mizeregon de patro,
-preparitan al li de liaj filoj. En la daŭro de tri monatoj mi
-ploradis ĝin al la surdaj ŝtonaj muroj, sed nur eĥo senanima
-resonadis miajn plendojn. Tial, se vi estas homo kaj vi havas homan
-koron....
-
-Moor. -- Tiu ĉi voko povus eĉ sovaĝajn bestojn eligi el iliaj nestoj.
-
-Maljuna Moor. -- Mi kuŝis malsana sur mia lito, mi apenaŭ komencis
-ricevadi denove kelkajn fortojn post malfacila malsano, kiam oni
-alkondukis al mi homon, kiu diris al mi, ke mia unuenaskita filo
-mortis en batalo, kaj li alportis kun si glavon, kolorigitan per la
-sango de mia filo, kaj lian lastan adiaŭdiron, kaj li diris, ke mia
-malbeno enpelis lin en batalon, morton kaj malesperon.
-
-Moor, _ekscitite deturnante sin de li_. -- Tio ĉi estas certa!
-
-Maljuna Moor. -- Aŭskultu plue! Mi svenis de tiu sciigo. Kredeble
-oni pensis, ke mi mortis, ĉar kiam mi denove rekonsciiĝis, mi kuŝis
-jam en ĉerko, vindita per morta tolaĵo kiel mortinto. Mi gratis la
-kovrilon de la ĉerko; oni ĝin malfermis. Estis malluma nokto, mia
-filo Francisko staris antaŭ mi. «Kio!» li ekkriis per terura voĉo,
-«ĉu vi volas vivi eterne?» Kaj la kovrilo de la ĉerko tuj denove
-fermiĝis. La tondro de tiuj ĉi vortoj forbatis de mi ĉiujn miajn
-sentojn. Kiam mi denove rekonsciiĝis, mi sentis, ke oni levis la
-ĉerkon kaj veturigis ĝin en la daŭro de duono da horo. Fine oni ĝin
-malfermis -- mi staris ĉe la eniro de tiu ĉi subtera arkaĵo, mia
-filo antaŭ mi, kaj tiu homo, kiu alportis al mi la sangmakulitan
-glavon de Karolo. Dek fojojn mi ĉirkaŭprenis la genuojn de mia filo,
-mi petis kaj petegis per la nomo de Dio, -- sed la petegado de lia
-patro ne tuŝis lian koron. «Ĵetu malsupren tiun ĉi felon!»
-ektondris el lia buŝo, «li vivis sufiĉe», -- kaj oni puŝis min
-malsupren sen kompato, kaj mia filo Francisko ŝlosis la pordon post
-mi.
-
-Moor. -- Ne eble! ne eble! Vi certe eraris.
-
-Maljuna Moor. -- Povas esti, ke mi eraris. Aŭskultu plue, sed mi
-petas vin, ne koleru! Tiel mi kuŝis en la daŭro de dudek horoj, kaj
-neniu pensis pri mia mizero. Neniam la piedo de homo tuŝas la teron
-de tiu ĉi sovaĝa loko, ĉar famo diras, ke la fantomoj de miaj
-prapatroj trenas en tiuj ĉi ruinoj brue sonantajn ĉenojn kaj murmuras
-en la noktomeza horo sian funebran kanton. Fine mi ekaŭdis, ke la
-pordo denove malfermiĝis, tiu ĉi homo alportis al mi panon kaj akvon
-kaj malkaŝis al mi, ke mi estis kondamnita al morto per malsato, kaj
-ke li riskas sian vivon, se oni ekscius, ke li alportas al mi manĝon.
-Tiumaniere mi mizere tenis min en la daŭro de tiu ĉi longa tempo, sed
-la senĉesa malvarmo, la putra aero de miaj malpuraĵoj, mia senlima
-malĝojo... miaj fortoj malaperis, mia korpo konsumiĝis; mil fojojn mi
-larme petis Dion pri la morto, sed la mezuro de mia puno kredeble
-ankoraŭ ne pleniĝis aŭ eble ankoraŭ atendas min ia ĝojo, se mi tiel
-mirakle konserviĝis. Sed mi suferas juste... mia Karolo! mia Karolo!
-kaj li ne havis ankoraŭ grizajn harojn!
-
-Moor. -- Sufiĉe! Leviĝu, vi ŝtipoj, vi buloj da glacio, vi
-mallaboremaj, sensentaj dormemuloj! Leviĝu! Ĉu neniu volas vekiĝi?
-(_Li ekpafas super la dormantaj rabistoj._)
-
-La rabistoj, _vekiĝante eksaltas_. -- He, ho, ho! Kio fariĝis?
-
-Moor. -- Ĉu la rakonto ne elskuis vin el la dormo? Eĉ la eterna
-dormo ja vekiĝus! Rigardu ĉi tien! rigardu ĉi tien! La leĝoj de la
-mondo fariĝis ludostoj, la ligilo de la naturo disŝiriĝis, la
-antikva malpaco elĉeniĝis, la filo mortigis sian patron.
-
-La rabistoj. -- Kion la hetmano diras?
-
-Moor. -- Ne, ne mortigis! tiu ĉi vorto estus tro delikata! la filo
-la patron milfoje dispremis per rado, trapikis per ponardego,
-turmentegis, tranĉis pecojn el la korpo! la vortoj estas ankoraŭ tro
-homaj. La peko mem ruĝiĝus, kanibalo ektremus, de la tempo de la
-Eonoj neniu satano atingis ion similan. La filo sian propran
-patron... ho, rigardu, rigardu! li svenis... en tiun ĉi subteran
-arkaĵon la filo sian patron... frosto, nudeco, malsato, soifo... ho
-rigardu, rigardu! ĝi estas mia propra patro, mi ĝin fine konfesos.
-
-La rabistoj, _alsaltas kaj ĉirkaŭas la maljunulon_. -- Via patro?
-via patro?
-
-Schweizer, _respekte alproksimiĝas kaj stariĝas genue_. -- Patro de
-mia hetmano! mi kisas al vi la piedojn! vi povas ordoni al mia
-ponardo.
-
-Moor. -- Venĝon, venĝon, venĝon pro vi! kruele ofendita, malrespektita
-maljunulo! Tiele mi disŝiras de nun por eterne la fratan ligilon.
-(_Li disŝiras sian veston de supre ĝis malsupre._) Tiele mi malbenas
-ĉiun guton da frata sango antaŭ la rigardo de la nekovrita ĉielo!
-Aŭdu min, luno kaj steloj! aŭdu min, noktomeza ĉielo, kiu rigardis
-la hontegindan agon! Aŭdu min trioble terura Dio, kiu regas tie
-supre super la luno kaj venĝas kaj kondamnas super la steloj kaj
-ĵetas flamojn en la nokto! Jen mi stariĝas genue, jen mi etendas la
-tri fingrojn en la teruran mallumon de la nokto, jen mi ĵuras, kaj la
-naturo elkraĉu min el siaj limoj kiel ekstermindan sovaĝegan beston,
-se mi rompos tiun ĉi ĵuron, -- mi ĵuras, ke mi ne salutos la lumon
-de la tago, ĝis la sango de la patromortiginto, elverŝite antaŭ tiu
-ĉi ŝtono, vapore flugos al la suno. (_Li leviĝas._)
-
-La rabistoj. -- Ĝi estas ago de Belialo! Nun iu diru, ke ni estas
-kanajloj! Ne, per ĉiuj drakoj! ion similan ni neniam ankoraŭ faris!
-
-Moor. -- Jes! Kaj per ĉiuj teruraj ĝemoj de tiuj, kiuj mortis de viaj
-ponardoj, kaj de tiuj, kiuj pereis de mia fajro, kaj kiujn frakasis
-mia falanta turo, mi ĵuras, ke nenia penso pri mortigo aŭ rabo
-naskiĝu en via brusto, ĝis la vestoj de vi ĉiuj estos ruĝege
-makulitaj per la sango de la malbenito! Vi certe neniam sonĝis pri
-tio, ke vi estas la brako de pli altaj majestoj? La konfuzita
-fadenbulo de nia sorto estas malligita! Hodiaŭ, hodiaŭ nevidebla
-potenco nobeligis nian metion! Faru preĝon antaŭ tiu, kiu anoncis al
-vi tiun ĉi altan sorton, kiu kondukis vin ĉi tien, kiu faris al vi la
-honoron, ke vi estu la teruraj anĝeloj de lia malluma juĝo! Nudigu
-viajn kapojn! Stariĝu genue en la polvon kaj relevu vin sanktigitaj!
-(_Ili stariĝas genue._)
-
-Schweizer. -- Ordonu, hetmano! Kion ni devas fari?
-
-Moor. -- Leviĝu, Schweizer, kaj ektuŝu tiujn ĉi sanktajn buklojn!
-(_Li kondukas lin al sia patro kaj donas al li unu buklon en la
-manon._) Vi memoras ankoraŭ, kiel vi iam fendis la kapon al tiu
-bohema rajdisto, en la momento, kiam li levis sian sabron super min,
-kaj mi, malfacile spirante kaj lacigite de laboro, falis genue? Tiam
-mi promesis al vi rekompencon reĝan; ĝis nun mi neniam povis pagi
-tiun ŝuldon....
-
-Schweizer. -- Tion vi ĵuris al mi, estas vero, sed permesu al mi
-eterne nomi vin mia ŝuldanto!
-
-Moor. -- Ne, nun mi volas pagi! Schweizer, ankoraŭ neniu mortemulo
-estis tiele honorita kiel vi nun! venĝu pro mia patro! (_Schweizer
-leviĝas._)
-
-Schweizer. -- Granda hetmano! hodiaŭ la unuan fojon vi faris min
-fiera! Ordonu, kie, kiel, kiam mi devas lin bati?
-
-Moor. -- La minutoj estas sanktaj, vi devas rapidi. Elektu al vi la
-plej indajn el la bando kaj konduku ilin rekte al la kastelo de la
-nobelo! Eltrenu lin el la lito, se li dormas aŭ se li kuŝas en la
-brakoj de la volupto; fortrenu lin de la festeno, se li estas ebria;
-forŝiru lin de la krucifikso, se li preĝante kuŝas antaŭ ĝi genue!
-Sed mi diras al vi, mi severe memorigas al vi, ne alportu lin al mi
-malvivan! Kiu eĉ nur gratetos al li la haŭton aŭ difektos al li eĉ
-unu haron, ties karnon mi disŝiros je pecoj kaj donos ĝin kiel
-manĝon al malsataj vulturoj! Sendifektan mi devas lin havi, se vi
-alportos lin sendifektan kaj vivan, vi ricevos milionon rekompence;
-kun danĝero por mia vivo mi ŝtelos ĝin de reĝo, kaj vi estos libera
-kiel la aero. Ĉu vi min komprenis? rapidu!
-
-Schweizer. -- Sufiĉe, hetmano; -- jen mia mano; aŭ vi vidos nin
-ambaŭ, aŭ neniun. Anĝeloj sufokistoj de Schweizer, iru kun mi! (_Li
-foriras kun taĉmento._)
-
-Moor. -- Vi ĉiuj aliaj distriĝu en la arbaro, -- mi restas.
-
-
-
-
-AKTO KVINA
-
-
-Sceno unua.
-
-Oni vidas pordojn de multaj ĉambroj. Malluma nokto.
-
-DANIELO, _venas kun lanterno kaj kun vojaĝa pakaĵeto_.
-
-Danielo. -- Adiaŭ, kara hejma domo! Multon da bona kaj feliĉa mi ĝuis
-en vi, kiam la formortinta sinjoro ankoraŭ vivis. Mi ploras super
-viaj ostoj, vi jam longe forputrinta... tion li deziras de maljuna
-servanto.... La domo estis rifuĝejo de la orfoj kaj haveno de la
-suferantoj, kaj tiu ĉi filo faris el ĝi neston de mortigistoj....
-Adiaŭ, bona planko! kiel ofte la maljuna Danielo vin balaadis....
-Adiaŭ, mia kara forno, kun peza koro la maljuna Danielo disiĝas de
-vi.... Ĉio estis por vi tiel bone konata, -- ĝi doloros vin, maljuna
-Eliezero, sed Dio gardu min per sia boneco kontraŭ trompo kaj ruzo de
-la malbonulo. Senhava mi ĉi tien venis, senhava mi foriras, sed mia
-animo estas savita. (_Li volas foriri._)
-
-(_Francisko en nokta robo rapide enkuras._)
-
-Danielo. -- Dio, savu min! mia sinjoro! (_Li estingas la lanternon._)
-
-Francisko. -- Perfidita! perfidita! Spiritoj eliris el la tomboj, la
-regno de la mortintoj, elŝiriĝinte el la eterna dormo, kriegas
-kontraŭ mi: mortiginto! mortiginto! Kiu tie sin movas?
-
-Danielo, _kun timo_. -- Helpu min, sankta Dipatrino! Ĉu ĝi estas
-vi, moŝto sinjoro, kiu tiel terure krias tra la ĉambroj, ke ĉiuj
-dormantoj vekiĝas timigite?
-
-Francisko. -- Dormantoj? Kiu ordonas al vi dormi? For, ekbruligu
-lumon! (_Danielo foriras, venas alia servanto._) Neniu devas dormi
-en tiu ĉi horo. Vi aŭdas? Ĉiuj devas maldormi, havi armilojn, ĉiuj
-pafiloj ŝargitaj.... Ĉu vi vidis, kiel ili tie iris mallaŭte sub la
-arkaĵoj?
-
-Servanto. -- Kiu, moŝto sinjoro?
-
-Francisko. -- Kiu? Malsaĝulo! Kiu? Tiel malvarme, tiel senzorge vi
-demandas, kiu? Ĝi min ja kaptis kiel ventego! Kiu, azeno! kiu?
-Spiritoj kaj diabloj! Kioma horo post noktomezo nun estas?
-
-Servanto. -- La nokta gardisto ĵus ekkriis la duan horon.
-
-Francisko. -- Kio? Ĉu tiu ĉi nokto volas daŭri ĝis la tago de la
-lasta juĝo. Ĉu vi aŭdis nenian tumulton en la proksimeco? nenian
-bruon de galopantaj ĉevaloj? Kie estas Kar... la grafo, mi volas
-diri?
-
-Servanto. -- Mi ne scias, moŝto sinjoro.
-
-Francisko. -- Vi ĝin ne scias? Vi ankaŭ apartenas al la bando? Mi
-lasos elŝiri al vi la koron el post la ripoj kun via malbenita «mi
-ne scias»! Kuru, venigu la pastron!
-
-Servanto. -- Moŝto sinjoro!
-
-Francisko. -- Vi murmuras? vi ŝanceliĝas? (_La servanto rapide
-foriras._) Kio? eĉ almozistoj konspiras kontraŭ mi? Ĉielo kaj
-infero! Ĉio konspiras kontraŭ mi?
-
-Danielo, _venas kun lumo_. -- Moŝto sinjoro...
-
-Francisko. -- Ne! mi ne tremas! Ĝi estis sole sonĝo. La mortintoj
-ankoraŭ ne releviĝas. Kiu diras, ke mi tremis, kaj ke mi estas pala?
-Estas ja al mi tiel facile, tiel bone.
-
-Danielo. -- Vi estas morte pala, via voĉo estas tremanta kaj balbuta.
-
-Francisko. -- Mi havas febron. Diru nur, kiam la pastro venos, ke mi
-havas febron. Mi morgaŭ ellasos al mi sangon, diru al la pastro.
-
-Danielo. -- Ĉu vi ordonos, ke mi gutigu por vi iom da eliksiro de
-vivo sur sukeron?
-
-Francisko. -- Gutigu por mi sur sukeron! La pastro ne baldaŭ venos.
-Mia voĉo estas tremanta kaj balbuta, donu eliksiron de vivo sur
-sukero!
-
-Danielo. -- Donu do al mi la ŝlosilojn, mi iros malsupren preni el
-la ŝranko....
-
-Francisko. -- Ne, ne, ne! Restu! aŭ mi iros kune kun vi. Vi vidas, mi
-ne povas resti sola! mi ja povus, vi vidas... sveni... se mi restos
-sola. Lasu, lasu! ĝi pasos, restu.
-
-Danielo. -- Ho, vi estas serioze malsana.
-
-Francisko. -- Jes, certe, certe! Tio ĉi estas la tuta afero. Kaj
-malsano konfuzas la cerbon kaj naskas sovaĝajn kaj strangajn sonĝojn.
-Sonĝoj nenion signifas, ne vere, Danielo? Sonĝoj venas ja el la
-ventro, kaj sonĝoj nenion signifas.... Mi ĵus havis ridindan
-sonĝon... (_Li falas svene._)
-
-Danielo. -- Jesuo Kristo! kio ĝi estas? Georgo! Konrado! Bastiano!
-Marteno! Donu ja almenaŭ signon de vivo! (_Li skuas lin._) Mario,
-Magdaleno kaj Jozefo! rekonsciiĝu do! Oni povos ankoraŭ diri, ke mi
-lin mortigis! Dio kompatu min!
-
-Francisko, _konfuze_. -- For, for! kial vi min tiel skuas, vi
-abomeninda skeleto? La mortintoj ankoraŭ ne releviĝas....
-
-Danielo. -- Ho eterna Dia boneco! Li perdis la prudenton.
-
-Francisko, _malforte leviĝas_. -- Kie mi estas? Vi, Danielo? Kion mi
-diris? ne atentu ĉi tion! Mi mensogis, kion ajn mi diris. Venu, helpu
-al mi min levi! Ĝi estas nur atako de senkonscieco... ĉar mi... ĉar
-mi... ne sufiĉe dormis.
-
-Danielo. -- Se nur Johano venus! Mi serĉos helpon, mi sendos venigi
-kuracistojn.
-
-Francisko. -- Restu! Sidiĝu apud mi sur la sofon! Tiele! vi estas
-prudenta homo, bona homo. Mi devas rakonti al vi.
-
-Danielo. -- Nun ne, alian fojon! Mi enlitigos vin, trankvileco estos
-por vi pli bona.
-
-Francisko. -- Ne, mi vin petas, lasu min rakonti al vi kaj ridu pri
-mi forte! Vidu, ŝajnis al mi, ke mi havis reĝan festenon, mia koro
-estis gaja kaj mi kuŝis ebria sur la herbaĵo de la kastela ĝardeno,
-kaj subite -- ĝi estis en la horo de tagmezo -- subite... sed mi
-diras al vi, moku min forte!
-
-Danielo. -- Subite?
-
-Francisko. -- Subite fortega tondro trafis mian dormetantan orelon;
-mi eksaltis tremante, kaj jen estis al mi, kvazaŭ mi vidas, ke la
-tuta horizonto ekflamiĝis per ruĝa fajro kaj montoj kaj arbaroj
-fandiĝis kiel vakso en forno, kaj brueganta ventego ekbalais la
-maron, ĉielon kaj teron... kaj jen eksonis kvazaŭ el kupraj
-trumpetoj: tero, redonu viajn mortintojn! maro redonu viajn
-mortintojn! Kaj la nudaj kampoj ekkrevis kaj komencis elĵetadi
-kraniojn kaj ripojn kaj makzelojn kaj krurojn, kiuj kuniĝis kaj
-formis homajn korpojn kaj kiel vivanta ventego ekkuris sennombre kaj
-senfine. Tiam mi ekrigardis supren kaj jen mi vidas, ke mi staras ĉe
-la malsupro de la tondranta Sinajo, kaj super mi estas tumulto kaj
-sub mi, kaj supre sur la pinto de la monto sur tri fumantaj seĝoj
-sidas tri viroj, antaŭ kies rigardo kuris ĉiuj kreitaĵoj.
-
-Danielo. -- Tio ĉi estas ja viva bildo de la lasta juĝo.
-
-Francisko. -- Ne vere, ĝi estas freneza sensencaĵo? Tiam elpaŝis iu
-kun vizaĝo kiel la stelplena nokto, li havis en sia mano feran
-sigelringon, kiun li tenis inter la sunleviĝo kaj sunsubiro, kaj li
-diris: eterna, sankta, justa, nefalsebla! Ekzistas nur unu vero,
-ekzistas nur unu virto! Ve, ve, ve al la dubanta vermo! Tiam elpaŝis
-dua, kiu havis en sia mano brilantan spegulon, kiun li tenis inter la
-sunleviĝo kaj sunsubiro, kaj li diris: tiu ĉi spegulo estas vero,
-hipokriteco kaj maskiteco ne teniĝos kontraŭ ĝi. Tiam teruro atakis
-min kaj ĉiujn homojn, ĉar ni ekvidis vizaĝojn serpentajn kaj tigrajn
-kaj leopardajn, kiuj elrigardis el la terura spegulo. Tiam elpaŝis
-tria, kiu havis en sia mano kupran pesilon, kiun li tenis inter la
-sunleviĝo kaj sunsubiro, kaj li diris: alpaŝu ĉi tien, vi idoj de
-Adamo, -- mi pesas la pensojn en la pesiltaso de mia kolero, kaj la
-farojn mi pesas per la pesilo de mia furiozeco!
-
-Danielo. -- Dio kompatu min!
-
-Francisko. -- Palaj kiel neĝo ĉiuj staris, kun timego batis la
-atendado en ĉies brusto. Tiam ekŝajnis al mi, kvazaŭ mi aŭdas, ke
-mia nomo estas vokata la unua el la tondroj de la monto, kaj la
-cerbaĵo de miaj ostoj frostiĝis en mi, kaj miaj dentoj laŭte
-ekfrapis. Rapide la pesilo komencis sonori, la monto ektondris, kaj
-la horoj ekmarŝis unu post alia preter la maldekstra pesiltaso, kaj
-unu post alia ĵetis tien ian mortan pekon.
-
-Danielo. -- Ho, Dio vin pardonu!
-
-Francisko. -- Tion li ne faris! La pesiltaso kreskis ĝis la alteco de
-monto, sed la dua taso, plena de sango de pardonigo, ĉiam tenis ĝin
-ankoraŭ alte en la aero. Fine venis maljuna homo, forte klinita de
-granda suferado, kun mano ĉirkaŭmordita de furioza malsato; ĉies
-okuloj kun teruro deturniĝis de tiu homo; mi konis la homon. Li
-detranĉis buklon de siaj arĝentkoloraj haroj, ĵetis ĝin en la tason
-de la pekoj, kaj jen la taso malleviĝis, malleviĝis subite profunde
-en la abismon, kaj la taso de pardonigo ekflugis tre alten! Tiam mi
-ekaŭdis voĉon, sonantan el la fumo de la roko: indulgo, indulgo por
-ĉiu pekinto de la tero kaj de la abismo! vi sola estas kondamnita!
-(_Longa silento._) Nu, kial vi ne ridas?
-
-Danielo. -- Ĉu mi povas ridi, kiam la haŭto froste tremas? Sonĝoj
-venas de Dio.
-
-Francisko. -- Ha fi! Ha fi! ne diru ĉi tion! Nomu min malsaĝulo,
-superstiĉa, sensenca malsaĝulo! Faru ĉi tion, kara Danielo, mi vin
-petas, moku min el la tuta koro!
-
-Danielo. -- Sonĝoj venas de Dio. Mi preĝos por vi.
-
-Francisko. -- Vi mensogas, mi diras al vi! Iru tuj, kuru, saltu,
-rigardu, kio estas kun la pastro, diru al li, ke li rapidu, ke li
-rapidu! sed mi diras al vi, vi mensogas.
-
-Danielo, _forirante_. -- Dio estu favora al vi!
-
-Francisko. -- Popolamasa saĝeco, popolamasa timo! Ne estas ja ankoraŭ
-pruvite, ke la pasintaĵo ne pasis, aŭ ke ekzistas ia okulo tie super
-la steloj. Hm, hm! Kiu enmurmuris al mi tion ĉi en la orelon? Ĉu tie
-super la steloj estas iu venĝanto? Ne, ne! Jes, jes! terure io siblas
-ĉirkaŭ mi: tie supre super la steloj ekzistas iu venĝanto! Iri
-renkonte al tiu ĉi venĝanto super la steloj ankoraŭ en tiu ĉi nokto!
-Ne, mi diras. Mizera kaŝangulo, kiun vi volas uzi, por kaŝi vian
-malkuraĝecon.... Dezerte, senvive kaj surde estas tie super la
-steloj! Se tamen tie estas io pli? Ne, ne, nenio estas! Mi ordonas,
-kaj tie estas nenio! Se tamen estas? Ve al vi, se ĉio estis
-kalkulita! se oni prezentos al vi la kalkulon ankoraŭ en tiu ĉi
-nokto! Kial mi sentas tian froston en miaj ostoj? Morti! kial la
-vorto min tiel tremigas? Doni kalkulan raporton al la venĝanto tie
-supre super la steloj... kaj se li estas justa?.... Orfoj, vidvinoj,
-prematoj kaj turmentatoj plore krias al li... kaj se li estas justa?
-Kial ili suferis, kial vi triumfis super ili?
-
-(_Pastro Moser eniras._)
-
-Moser. -- Vi lasis min voki, moŝto sinjoro? Mi miregas. La unuan
-fojon en mia vivo! Ĉu vi intencas moki la religion, aŭ vi komencas
-tremi antaŭ ĝi?
-
-Francisko. -- Moki aŭ tremi, depende de tio, kiel vi al mi respondos.
-Aŭskultu, Moser, mi volas montri al vi, ke vi estas malsaĝulo, aŭ vi
-rigardas la mondon kiel malsaĝulon, kaj vi respondu al mi. Vi aŭdas?
-Sub minaco de morto respondu al mi.
-
-Moser. -- Vi vokas pli altan sinjoron al via juĝo, -- tiu pli alta
-iam respondos al vi.
-
-Francisko. -- Nun mi volas tion ĉi scii, nun en tiu ĉi minuto, por ke
-mi ne faru la hontindan malsaĝaĵon kaj en la premo de mizero mi ne
-klinu min antaŭ la idolo de la popolamaso. Ofte mi kun granda mokado
-ĉe burgunda vino kriadis al vi: ne ekzistas Dio! Nun mi parolas kun
-vi serioze, mi diras al vi: nenia Dio ekzistas! Vi refutos al mi per
-ĉiaj bataliloj, kiujn vi posedas, sed mi ilin forblovos per unu
-bloveto de mia buŝo.
-
-Moser. -- Se vi nur povus tiel same facile forblovi la tondron, kiu
-kun milionfunta pezo falos sur vian fieran animon! Tiu ĉionscianta
-Dio, kiun vi, malsaĝulo kaj malbonulo, volas neniigi interne de lia
-kreitaĵo, ne bezonas pravigi sin per buŝo de polvo. Li estas tiel
-same granda en viaj tiranaĵoj, kiel en ia rideto de la venkanta
-virto.
-
-Francisko. -- Treege bone, mia ekleziulo! Tiel vi plaĉas al mi.
-
-Moser. -- Mi staras ĉi tie en la afero de pli granda sinjoro kaj mi
-parolas kun iu, kiu estas vermo simile al mi, kaj al kiu mi ne volas
-plaĉi. Estas vero, ke mi devus esti miraklisto, se mi povus alkonduki
-vian obstinegan malbonecon al konfeso de humileco; sed se via
-konvinko estas tiel fortika, kial do vi lasis min voki? Diru do al
-mi, kial vi lasis min voki en la mezo de la nokto?
-
-Francisko. -- Ĉar mi enuas kaj la ŝako min nun ne kontentigis. Mi
-volas fari al mi amuzon kaj disputi kun eklezia fripono. Per la
-senenhava timigado vi mian kuraĝon ne venkos. Mi scias tre bone, ke
-eternecon esperas tiu, al kiu ĉi tie estis ne tre gaje; sed li estos
-malbele trompita. Mi ofte legis, ke nia esenco estas sole ludo de la
-sango, kaj kun la lasta guto de sango forfluas ankaŭ la spirito kaj
-la penso. La spirito partoprenas en ĉiuj malfortaĵoj de la korpo,
-kiel do ĝi povus ne forperei ĉe la detruiĝo de la korpo? ne
-forvaporiĝi ĉe ĝia putriĝo? Se unu guto da akvo trafos en vian
-cerbon, via vivo tuj faros halton, kiu prezentos la limon de
-neestado, kaj la daŭro de tiu stato estas la morto. Sentado estas
-svingiĝado de kelkaj kordoj, kaj la rompita fortepiano plu ne sonas.
-Se mi lasus fordetrui miajn sep kastelojn, se mi rompus ĉi tiun
-Veneron, tiam la simetrio kaj beleco ĉesus ekzisti. Vidu, tio ĉi
-estas via senmorta animo!
-
-Moser. -- Tio ĉi estas la filozofio de via malespero. Sed via
-propra koro, kiu ĉe tiu ĉi argumentado kun timega tremado frapas
-viajn ripojn, kulpigas vin pri mensogado. Tiun ĉi araneaĵon da
-sistemoj disŝiras la sola vorto: vi devas morti! Mi elvokas vin, kaj
-tio ĉi estos la provo: se ankaŭ en la horo de la morto vi staros
-fortike, se viaj principoj ankaŭ tiam vin ne forlasos, tiam vi
-gajnos; se en la horo de la morto atakos vin eĉ la plej malgranda
-tremo, tiam ve al vi! vi trompiĝis.
-
-Francisko, _konfuzite_. -- Se en la horo de la morto min atakos
-tremo?
-
-Moser. -- Mi vidis jam multe da tiaj mizeruloj, kiuj ĝis tiu
-momento kiel forteguloj staris kontraŭ la vero; sed en la momento de
-la morto mem forflugas la iluzio. Mi staros ĉe via lito, kiam vi
-estos mortanta -- mi tiel forte dezirus vidi, kiel tirano finas la
-vivon -- mi tiam staros apude kaj mi fikse rigardos al vi en la
-okulojn, kiam la kuracisto ekkaptos vian malvarman kaj malsekan manon
-kaj apenaŭ trovos la formortantan pulson kaj ekrigardos kaj kun la
-terura ekmovo de la ŝultro diros al vi: homa helpo estas vana! Gardu
-vin tiam, ho gardu vin, ke vi tiam ne havu la mienon de Rikardo aŭ
-Nerono!
-
-Francisko. -- Ne, ne!
-
-Moser. -- Eĉ tiu ĉi «ne» fariĝos tiam plorkrianta «jes».
-Interna tribunalo, kiun vi neniam povos subaĉeti per skeptika
-saĝumado, tiam vekiĝos kaj faros juĝon kontraŭ vi. Sed ĝi estos
-vekiĝo, simila al la vekiĝo de homo vive enterigita en la ventro de
-la tombejo; ĝi estos terura sento, simila al la sento de
-memmortiganto, kiam li faris jam la mortigan baton kaj pentas; ĝi
-estos fulmo, kiu per unu fojo flame eklumigos la noktomezon de via
-vivo; ĝi estos nur unu ekrigardo; kaj se vi tiam ankoraŭ staros
-fortike, tiam mi diros, ke vi gajnis!
-
-Francisko, _maltrankvile paŝante tra la ĉambro tien kaj reen_. --
-Pastraĉa babilado, pastraĉa babilado!
-
-Moser. -- Tiam la unuan fojon la glavoj de eterneco tratranĉos
-vian animon, kaj tiam la unuan fojon tro malfrue. La penso «Dio»
-vekas teruran najbaron, kies nomo estas «juĝanto». Vidu, Moor, la
-vivon de miloj vi havas sur la pinto de via fingro, kaj el milo vi
-naŭcent naŭdek naŭ ĵetis en mizeron. Por esti Nerono, al vi mankas
-nur la Roma regno, kaj nur Peruo mankas al vi, por esti Pizarro. Nu,
-ĉu vi pensas, ke Dio permesos, ke unu sola homo en lia mondo regu
-kiel furiozulo kaj renversu ĉion la supron malsupren? Ĉu vi opinias,
-ke tiuj naŭcent naŭdek naŭ ekzistas nur, por ke vi ilin ruinigu, nur
-por ke ili estu la pupoj de via satana ludo? Ho, ne pensu ĉi tion!
-Ĉiun minuton, kiun vi al ili mortigis, ĉiun ĝojon, kiun vi al ili
-venenis, ĉiun perfektecon, kiun vi al ili baris, li iam ekpostulos de
-vi, kaj se vi tiam povos respondi, Moor, tiam mi diros, ke vi gajnis.
-
-Francisko. -- Nenion plu, eĉ ne unu vorton plu. Ĉu vi deziras, ke mi
-estu servanto de viaj hipoĥondriaj kapricoj?
-
-Moser. -- Vidu, la sorto de la homoj troviĝas en terure bela
-egalpezo. Se la pesiltaso malleviĝas en tiu ĉi vivo, ĝi alte leviĝos
-en tiu vivo; se ĝi leviĝas en ĉi tiu, ĝi en tiu falos ĝis la tero.
-Sed kio ĉi tie estis kelktempa suferado, tie fariĝos eterna triumfo;
-kio ĉi tie estis pasonta triumfo, fariĝos tie eterna, senfina
-malespero.
-
-Francisko, _sovaĝe alpaŝante al li_. -- La tondro vin mutigu, vi
-spirito de mensogo! Mi elŝiros al vi el la buŝo vian malbenitan
-langon!
-
-Moser. -- Ĉu vi tiel frue sentas jam la pezon de la vero? Mi ja
-esprimis al vi ankoraŭ neniajn pruvojn. Lasu min alpaŝi al la
-pruvoj....
-
-Francisko. -- Silentu, iru en la inferon kun viaj pruvoj! La animo
-neniiĝas, mi diras al vi, kaj vi ne respondu al mi kontraŭ tio!
-
-Moser. -- Tiel plorpepas la spiritoj de la abismo, sed la sidanto
-en la ĉielo balancas la kapon. Ĉu vi pensas, ke de la brako de la
-redonanto vi savos vin en la dezerta regno de la nenieco? Se vi
-flugus en la ĉielon, li tie estos! se vi irus en la inferon, li tie
-denove estos! kaj se vi dirus al la nokto: kaŝu min! kaj al la
-mallumo: ŝirmu min! tiam la mallumo devos lumi ĉirkaŭ vi, kaj ĉirkaŭ
-la kondamnito la noktomezo tagiĝos, -- via senmorta spirito tamen
-protestos kontraŭ tiu vorto kaj venkos la blindan penson.
-
-Francisko. -- Sed mi ne volas esti senmorta. Li estu, kion li volas,
--- mi ne malhelpos; sed mi lin devigos, ke li min neniigu, mi incitos
-lin ĝis furiozeco, ke li neniigu min en la furiozeco. Diru al mi, kio
-estas la plej granda peko, kiu lin plej furioze kolerigas?
-
-Moser. -- Mi konas nur du tiajn pekojn; sed ne homoj ilin faras,
-kaj ankaŭ ne homoj por ili punas.
-
-Francisko. -- Kiaj estas tiuj du pekoj?
-
-Moser, _kun akcento_. -- Patromortigo estas la nomo de unu,
-fratomortigo estas la nomo de la dua. Kial vi subite tiel paliĝis?
-
-Francisko. -- Kio, maljunulo? ĉu vi havas interligon kun la ĉielo aŭ
-kun la infero? Kiu tion ĉi diris al vi?
-
-Moser. -- Ve al tiu, kiu ilin ambaŭ havas sur la koro! Pli bone
-estus al li, se li neniam estus naskita! Sed estu trankvila! Vi ja
-havas plu nek patron, nek fraton!
-
-Francisko. -- Ha! ĉu vi scias nenian alian pekon pli altan? Pripensu
-bone ankoraŭ. Morto, ĉielo, eterneco, kondamno portiĝas en la sonoj
-de via buŝo, -- ĉu vi scias nenian super la diritaj pekoj?
-
-Moser. -- Nenian super ili.
-
-Francisko, _falas sur seĝon_. -- Pereo, pereo!
-
-Moser. -- Ĝoju, ĝoju do! rigardu do vin kiel feliĉan! Ĉe ĉiuj viaj
-krimoj vi estas ankoraŭ sanktulo en komparo kun la patromortiginto.
-La malbeno, kiu falas sur vin, en komparo kun la malbeno, kiu
-atendas tiun, estas kanto de amo, la redono....
-
-Francisko, _kun eksalto_. -- Iru en la profundon de la tero, vi
-strigo! kiu ordonis al vi veni ĉi tien? Iru, mi diras, aŭ mi trapikos
-vin trae!
-
-Moser. -- Ĉu la pastraĉa babilaĵo povas kolerigi tian filozofon?
-forblovu do ĝin per la bloveto de via buŝo! (_Li foriras._)
-
-Francisko, _ĵetadas sin sur sia seĝo tien kaj reen en terura
-moviĝado. Longa silento._
-
-(_Servanto rapide eniras._)
-
-Servanto. -- Amalio forkuris, la grafo subite malaperis.
-
-(_Danielo eniras timigita._)
-
-Danielo. -- Moŝto sinjoro, taĉmento da flamaj rajdantoj galopas
-malsupren de la altaĵo, ili krias: frakasu, frakasu! la tuta vilaĝo
-estas alarmita.
-
-Francisko. -- Iru, ordonu, ke oni sonorigu ĉiujn sonorilojn, ĉiuj iru
-en la preĝejon... ĉiuj falu genue... preĝi por mi... ĉiuj
-malliberuloj estu liberigitaj, al la malriĉuloj mi redonos ĉion
-duoble kaj trioble, mi... iru do... voku do la konfesprenanton, ke li
-forbenu al mi miajn pekojn.... Ĉu vi ankoraŭ ne foriris? (_La
-tumulto fariĝas pli aŭdebla._)
-
-Danielo. -- Dio pardonu al mi mian pezan pekon! Kiel tion ĉi
-interkonsentigi? la preĝoj ja ĉiam havis por vi nenian valoron, la
-prediklibron kaj biblion vi ja ofte ĵetadis al mi sur la kapon, kiam
-vi trovadis min preĝantan....
-
-Francisko. -- Nenion plu pri tio.... Morti! vi vidas? Morti! Fariĝas
-tro malfrue. (_Oni aŭdas furiozan kriadon de Schweizer._) Preĝu do!
-preĝu!
-
-Danielo. -- Mi ĉiam tion ĉi diradis al vi... vi tiel malestimas la
-preĝon, sed memoru, memoru! kiam la mizero al iu venas, kiam la akvo
-venos al la gorĝo, vi fordonos ĉiujn trezorojn de la mondo por unu
-kristana ĝemeto.... Vi vidas? vi insultadis min! Jen vi havas! Vi
-vidas?
-
-Francisko, _ĉirkaŭprenas lin forte_. -- Pardonu min, kara, ora, amata
-Danielo, pardonu min! Mi vin vestos de la piedoj... preĝu do... mi
-vestos vin kiel por edziĝo... mi... nu preĝu do, mi vin petegas... mi
-vin petegas genue.... Per la diablo! preĝu do! (_Tumulto en la
-stratoj. Kriado, bruado._)
-
-Schweizer, _en la strato_. -- Atakegu! mortigu! rompu la murojn! Mi
-vidas lumon, tie li kredeble estas.
-
-Francisko, _genue_. -- Aŭskultu mian preĝon, Dio en la ĉielo! Ĝi
-estas la unua fojo... kaj plu certe neniam estos.... Aŭdu min, Dio en
-la ĉielo!
-
-Danielo. -- Mia Dio! Kion vi faras! Tia preĝado estas ja tute malpia!
-
-(_Amasiĝo de homoj._)
-
-Amaso. -- Ŝtelistoj! Mortigistoj! Kiu bruas tiel terure en tiu ĉi
-noktomeza horo?
-
-Schweizer, _ĉiam en la strato_. -- Rebatu ilin, kamarado! Ĝi estas
-la diablo, kaj li volas preni vian sinjoron. Kie estas Schwarz kun
-sia taĉmento? Posteniĝu ĉirkaŭ la kastelo. Grimm! Atakegu la baran
-muron!
-
-Grimm. -- Almetu fajron! Aŭ ni supren, aŭ li malsupren! Mi ĵetos
-fajron en liajn salonojn.
-
-Francisko, _preĝas_. -- Mi ne estis simpla mortigisto, Dio Sinjoro...
-mi neniam okupis min pri bagateloj, Dio Sinjoro....
-
-Danielo. -- Dio nin kompatu! Eĉ liaj preĝoj fariĝas pekoj. (_Enflugas
-ŝtonoj kaj brulaĵoj. La fenestraj vitroj elsaltas. La kastelo
-brulas._)
-
-Francisko. -- Mi ne povas preĝi... ĉi tie, ĉi tie! (_Frapante sian
-bruston kaj frunton._) Ĉio tiel dezerta, tiel sekiĝinta! (_Li
-leviĝas._) Ne, mi eĉ ne volas preĝi! tiun ĉi venkon la ĉielo ne havu,
-tiun ĉi mokon la infero ne faru al mi....
-
-Danielo. -- Jesuo, Mario! Helpu... savu... la tuta kastelo estas en
-flamoj!
-
-Francisko. -- Jen prenu tiun ĉi spadon, rapide! Enpuŝu ĝin al mi de
-malantaŭe en la ventron, por ke ne venu tiuj buboj kaj ne faru el mi
-objekton de sia mokado. (_La brulo plifortiĝas._)
-
-Danielo. -- Dio min gardu! Neniun mi volus tro frue ekspedi en la
-ĉielon, tiom pli en... (_Li forkuras._)
-
-Francisko, _rigide rigardante post li, post kelka paŭzo_. -- En la
-inferon, vi volis diri.... Efektive! mi antaŭsentas ion tiuspecan....
-(_Freneze._) Ĉu tio ĉi estas ĝiaj helaj triloj? ĉu vian sibladon mi
-aŭdas, vi aspidoj de la abismo? ili penetras supren, ili sieĝas la
-pordon... kial mi tiel timas tiun ĉi trapikantan pinton?... La pordo
-krakas... falas... nenia saviĝo... Ha! Tiam vi min kompatu! (_Li
-deŝiras la oran ŝnuron de sia ĉapelo kaj sufokas sin._)
-
-(_Schweizer kun siaj homoj._)
-
-Schweizer. -- Infera kanajlo, kie vi estas? ĉu vi vidis, kiel ili
-forkuris? ĉu li havas tiel malmulte da amikoj? Kien la abomeninda
-besto forrampis?
-
-Grimm, _puŝetiĝas sur la kadavron_. -- Halt'!, kio kuŝas ĉi tie
-sur la vojo? Donu lumon....
-
-Schwarz. -- Li aranĝis antaŭvenon. Enmetu viajn glavojn, ĉi tie li
-kuŝas kiel kadavriĝinta kato.
-
-Schweizer. -- Malviva! kio? malviva? malviva sen mi? Mensogo, mi
-diras al vi! Rigardu, kiel lerte li stariĝos piede! (_Li skuas lin._)
-He vi! estas okazo, por mortigi patron.
-
-Grimm. -- Ne lacigu vin vane. Li estas malviva kiel sufokita muso.
-
-Schweizer, _foriras de la kadavro_. -- Jes! li ne ekĝojis. Li
-kadavriĝis kiel rato. Iru returne kaj diru al mia hetmano, ke la
-kanajlo plu ne vivas, -- min li jam plu ne vidos. (_Pafas al si en la
-frunton._)
-
-
-Sceno dua.
-
-Loko de la lasta sceno de la kvara akto.
-
-La MALJUNA MOOR _sidas sur ŝtono_. RABISTO MOOR _kontraŭe_. RABISTOJ
-_iras tien kaj reen en la arbaro_.
-
-Rabisto Moor. -- Li ne venas ankoraŭ! (_Ekfrapas per la ponardo
-ŝtonon tiel forte, ke fajreroj elsaltas._)
-
-Maljuna Moor. -- Pardono estu lia puno, -- mia venĝo estu duobligita
-amo.
-
-Rabisto Moor. -- Ne, mi ĵuras per mia kolerega animo! Tio ne estos.
-Mi tion ĉi ne volas. La grandan abomenindan krimon li trenu kun si en
-la eternecon! Alie por kia celo mi lin mortigus?
-
-Maljuna Moor, _kun larmoj_. -- Ho mia infano!
-
-Rabisto Moor. -- Kio? vi ploras pri li? ĉe tiu ĉi turo?
-
-Maljuna Moor. -- Kompaton! ho kompaton! (_Forte interplektigas la
-manojn._) Nun, en la nuna minuto oni juĝas mian infanon!
-
-Rabisto Moor, _ektimigite_. -- Kiun infanon?
-
-Maljuna Moor. -- Ha, kia demando ĝi estas?
-
-Rabisto Moor. -- Nenio! nenio!
-
-Maljuna Moor. -- Ĉu vi venis por moki mian mizeron?
-
-Rabisto Moor. -- Malkaŝema konscienco! Ne atentu mian parolon!
-
-Maljuna Moor. -- Jes, mi filon turmentis, kaj filo devis min ankaŭ
-turmenti, ĉi tio estas la fingro de Dio. Ho mia Karolo! mia Karolo!
-Se vi portiĝas ĉirkaŭ mi en vesto de paco, pardonu min! ho pardonu
-min!
-
-Rabisto Moor, _rapide_. -- Li vin pardonas. (_Konsternite._) Se li
-estas inda, por esti nomata via filo, li devas vin pardoni.
-
-Maljuna Moor. -- Ha! li estis tro grandvalora por mi.... Sed mi iros
-al li renkonte kun miaj larmoj, miaj sendormaj noktoj, miaj
-turmentaj sonĝoj, mi ĉirkaŭprenos liajn genuojn, mi krios, mi laŭte
-krios: mi pekis kontraŭ la ĉielo kaj kontraŭ vi, mi ne estas inda, ke
-vi nomu min patro.
-
-Rabisto Moor, _tre tuŝita_. -- Li estis por vi kara, tiu via dua
-filo?
-
-Maljuna Moor. -- Vi tion ĉi scias, ho ĉielo! Kial mi lasis min
-malsaĝigi per la intrigoj de malbona filo? Mi estis la plej enviinda
-patro inter ĉiuj patroj inter la homoj. Bele floris ĉirkaŭ mi miaj
-infanoj, plene de espero. Sed ... ho malfeliĉa horo! la malbona
-spirito eniris en la koron de mia dua filo; mi kredis al la serpento,
--- perditaj estas ambaŭ miaj filoj! (_Kovras al si la vizaĝon._)
-
-Rabisto Moor, _foriras de li malproksimen_. -- Perditaj por eterne!
-
-Maljuna Moor. -- Ho, mi profunde ĝin sentas, kion Amalio al mi diris,
-la spirito de venĝo parolis el ŝia buŝo. Vane vi etendos viajn
-mortantajn manojn, por voki filon, vane vi esperos ĉirkaŭpreni la
-varman manon de via Karolo, kiu neniam staros ĉe via lito....
-
-Rabisto Moor, _etendas al li la manon kun deturnita vizaĝo._
-
-Maljuna Moor. -- Ho, se vi estus la mano de mia Karolo! Sed li kuŝas
-malproksime en la malvasta domo, li dormas jam per la fera dormo, li
-neniam aŭdos la voĉon de mia plendo. Ho ve al mi! Morti en la brakoj
-de fremdulo... nenian filon plu... nenian filon plu, kiu povus fermi
-al mi la okulojn....
-
-Rabisto Moor, _en granda ekscito_. -- Nun ĝi devas fariĝi... nun...
-(_Al la rabistoj._) Forlasu min!... Kaj tamen -- ĉu mi povas redoni
-al li lian filon? Mi ne povas ja plu redoni al li lian filon! Ne! mi
-tion ĉi ne faros.
-
-Maljuna Moor. -- Kio, amiko? Kion vi tie murmuris?
-
-Rabisto Moor. -- Via filo.... jes, maljunulo... via filo... estas
-perdita por eterne.
-
-Maljuna Moor. -- Por eterne?
-
-Rabisto Moor, _en plej granda suferado rigardante al la ĉielo_. --
-Ho, nur tiun ĉi fojon! ne lasu mian animon malfortiĝi... nur tiun ĉi
-fojon lasu min teni min fortike!
-
-Maljuna Moor. -- Por eterne, vi diras?
-
-Rabisto Moor. -- Ne demandu plu! Por eterne, mi diris.
-
-Maljuna Moor. -- Fremdulo! fremdulo! kial vi elprenis min el la turo?
-
-Rabisto Moor. -- Sed.... Se mi nun elkaptus de li benon? se mi
-elkaptus kiel ŝtelisto kaj forkurus kun la dia akiro? Beno de patro,
-oni diras, neniam pereas.
-
-Maljuna Moor. -- Ankaŭ mia Francisko estas perdita?
-
-Rabisto Moor, _ĵetas sin teren antaŭ li_. -- Mi disrompis la
-riglilojn de via turo, -- donu al mi vian benon!
-
-Maljuna Moor, _kun doloro_. -- Kaj vi devis ekstermi la filon, vi
-savanto de la patro! Rigardu, Dio neniam laciĝas en la kompateco, kaj
-ni, mizeraj vermoj, iras dormi kun nia kolero. (_Li metas sian manon
-sur la kapon de la rabisto._) Estu tiom feliĉa, kiom vi estos
-kompatema!
-
-Rabisto Moor, _leviĝante kvietanime_. -- Ho, kie estas mia fortikeco?
-Miaj tendenoj malstreĉiĝas, la ponardo falas el miaj manoj.
-
-Maljuna Moor. -- Kiel belega ĝi estas, kiam fratoj vivas en konsento
-inter si, kiel la roso, kiu falas de Hermono sur la montojn de Ciono.
-Penu meriti tiun ĉi dolĉegan senton, tiam la anĝeloj de la ĉielo
-serĉos ĝojon en la lumo de via majesteco. Via saĝo estu la saĝo de
-grizaj haroj, sed via koro -- via koro estu la koro de senkulpa
-infaneco.
-
-Rabisto Moor. -- Ho donu al mi antaŭguston de tiu feliĉo -- kisu min,
-dia maljunulo!
-
-Maljuna Moor, _kisas lin_. -- Pensu, ke ĝi estas kiso de patro, kaj
-mi pensos, ke mi kisas mian filon. Ĉu vi scias plori?
-
-Rabisto Moor. -- Mi imagis al mi, ke ĝi estas kiso de patro! Ve al
-mi, se ili nun lin alkondukus!
-
-(_La taĉmentanoj de Schweizer venas en muta malĝoja procesio kun
-klinitaj kapoj kaj deturnitaj vizaĝoj._)
-
-Rabisto Moor. -- Ho ĉielo! (_Li timigite paŝas malantaŭen, penante
-sin kaŝi. Ili pasas preter li. Li rigardas flanken. Profunda
-silento. Ili haltas._)
-
-Grimm, _kun malgaja tono_. -- Mia hetmano! (_Rabisto Moor ne
-respondas kaj retiriĝas._)
-
-Schwarz. -- Kara hetmano! (_Rabisto Moor retiriĝas pluen._)
-
-Grimm. -- Ni estas senkulpaj, mia hetmano!
-
-Rabisto Moor, _ne rigardante ilin_. -- Kiu vi estas?
-
-Grimm. -- Vi ne rigardas nin? Ĝi estas ni, viaj fidelaj.
-
-Rabisto Moor. -- Ve al vi, se vi estis fidelaj al mi!
-
-Grimm. -- Ni alportas al vi la lastan adiaŭon de via sklavo
-Schweizer, -- li jam neniam revenos, via sklavo Schweizer.
-
-Rabisto Moor, _kun eksalto_. -- Sekve vi lin ne trovis?
-
-Schwarz. -- Ni lin trovis malvivan.
-
-Rabisto Moor, _ĝoje eksaltante_. -- Dankon al vi, reganto de ĉiuj
-aferoj! Ĉirkaŭprenu min, miaj infanoj! Kompato estu de nun nia
-devizo. Sekve ankaŭ tio ĉi pasis, -- ĉio pasis.
-
-(_Novaj rabistoj. Amalio._)
-
-Rabistoj. -- Ho he! ho he! kaptaĵo, belega kaptaĵo!
-
-Amalio, _kun disflugantaj haroj_. -- La mortintoj, ili diras,
-releviĝis sub la efiko de lia voĉo... mia onklo viva, en tiu ĉi
-arbaro.... Kie li estas? Karolo! Onklo! Ha! (_Ĵetas sin al la
-maljunulo._)
-
-Maljuna Moor. -- Amalio! Mia filino! Amalio! (_Premas ŝin en siaj
-brakoj._)
-
-Rabisto Moor, _resaltante_. -- Kiu metas tiun ĉi bildon antaŭ miajn
-okulojn?
-
-Amalio, _forsaltas de la maljunulo, alsaltas al la rabisto kaj ravite
-ĉirkaŭprenas lin_. -- Mi lin havas, ho steloj! Mi lin havas!
-
-Rabisto Moor, _elŝirante sin, al la rabistoj_. -- Ni tuj marŝu for!
-La satano min elperfidis!
-
-Amalio. -- Fianĉo, fianĉo, vi deliras! Ha! De ravo! Kial mi estas
-tiel sensenta, meze en la kapturna feliĉego mi estas tiel malvarma?
-
-Maljuna Moor, _suprensaltante de la seĝo_. -- Fianĉo? Filino! Filino!
-Fianĉo?
-
-Amalio. -- Eterne lia! eterne, eterne, eterne mia! Ho vi potencoj de
-la ĉielo! Deprenu de mi tiun ĉi ŝarĝegon de mortiga feliĉego, ke mi
-ne pereu sub ĝia premo!
-
-Rabisto Moor. -- Forŝiru ŝin de mia kolo! Mortigu ŝin! mortigu
-lin! min! ĉion! La tuta mondo pereu! (_Li volas forkuri._)
-
-Amalio. -- Kien? kio? Amo.... eterneco.... feliĉego, senfineco! kaj
-vi forkuras?
-
-Rabisto Moor. -- For, for! Plej malfeliĉa el ĉiuj fianĉinoj! Rigardu
-mem, demandu mem, aŭskultu! Plej malfeliĉa el ĉiuj patroj! Lasu min
-forkuri de ĉi tie por ĉiam!
-
-Amalio. -- Tenu min! pro la sankta Dio, tenu min! Fariĝas tia malluma
-nokto antaŭ miaj okuloj.... Li forkuras!
-
-Rabisto Moor. -- Tro malfrue! Vane! Via malbeno, patro.... Pri nenio
-plu min demandu! mi estas... mi... via malbeno... via supozita
-malbeno!... Kiu min allogis ĉi tien? (_Li ekpaŝas kun eltirita spado
-kontraŭ la rabistojn._) Kiu el vi min allogis ĉi tien, vi kreitaĵoj
-de la infero? Pereu do, Amalio! Mortu, patro! Mortu per mi la trian
-fojon! Ĉi tiuj viaj savintoj estas rabistoj kaj mortigistoj! Via
-Karolo estas ilia hetmano! (_La maljuna Moor falas malviva._) _Amalio
-staras muta kaj rigida kiel statuo. La tuta bando profunde silentas._
-
-Rabisto Moor, _alkurante al kverko_. -- La animoj de tiuj, kiujn mi
-sufokis meze en ilia ebrieco de amo, de tiuj, kiujn mi frakasis en la
-sankta dormo, de tiuj, kiujn.... ha, ha, ha! Ĉu vi aŭdas, kiel la
-pulvoturo krakas super la litoj de akuŝantinoj? ĉu vi vidas, kiel la
-flamoj atakas la lulilojn de suĉinfanoj! Ĝi estas edziĝofestaj
-torĉoj, ĝi estas edziĝofesta muziko.... Ho, li ne forgesas, li scias
-interligi... tial for de mi, feliĉego de amo! tial la amo fariĝas por
-mi turmentego! Tio ĉi estas redono!
-
-Amalio. -- Ĝi estas vero! Reganto en la ĉielo, ĝi estas vero! Kion
-mi faris, mi senkulpa ŝafido? Ĉi tiun mi amis!
-
-Rabisto Moor. -- Ĝi estas pli, ol kiom homo povas elteni. Mi aŭdis
-ja, kiel la morto fajfis kontraŭ mi el pli ol mil tuboj, kaj tamen mi
-ne cedis eĉ unu paŝon, -- ĉu nun nur mi lernos tremi kiel virino?
-tremi antaŭ virino? Ne, virino ne ŝancelos mian fortikecon! Sangon,
-sangon! ĝi estas nur kunpuŝiĝo kun virino. Sangon mi devas drinki,
-kaj ĉio pasos. (_Li volas forkuri._)
-
-Amalio, _ĵetas sin al lia kolo_. -- Mortigisto! diablo! Mi ne povas
-vin forlasi, anĝelo!
-
-Rabisto Moor, _forĵetas ŝin de si_. -- For vi, malica serpento, vi
-volas moki furiozulon, sed mi kontraŭstaras al la tirano fatalo...
-kio, vi ploras? Ho vi malicaj, malbonaj steloj! Ŝi ŝajnigas kvazaŭ
-ŝi ploras, kvazaŭ pri mi ploras iu animo! (_Amalio ĵetas sin al lia
-kolo_). Ha, kio ĝi estas? Ŝi ne kraĉas sur min, ne forpuŝas min de
-si.... Amalio, ĉu vi forgesis? Ĉu vi scias, kiun vi ĉirkaŭprenas,
-Amalio?
-
-Amalio. -- Mia sola, nedisigebla!
-
-Rabisto Moor, _en ekstaza feliĉego_. -- Ŝi min pardonas, ŝi min
-amas! Mi estas pura, kiel la ĉiela etero, ŝi min amas! Kun ploro mi
-dankas vin, kompatanto en la ĉielo! (_Li falas genue kaj ploras
-forte._) La paco de mia animo revenis, la turmentego finiĝis, la
-infero plu ne ekzistas... Vidu, ho, vidu, la infanoj de la lumo
-ploras ĉe la kolo de la plorantaj diabloj... (_Leviĝante, al la
-rabistoj._) Nu, ploru do ankaŭ! Ploru ploru, vi estas ja tiel
-feliĉaj.... Ho Amalio, Amalio, Amalio! (_Li alpremiĝas al ŝia buŝo,
-ili restas en muta ĉirkaŭpreno._)
-
-Unu rabisto, _kolere elpaŝante_. -- Haltu, perfidulo! Tuj forpuŝu
-tiun ĉi brakon aŭ mi diros al vi unu vorton, de kiu ekbruegos en viaj
-oreloj kaj viaj dentoj ekfrapos de teruro! (_Li etendas la glavon
-inter ambaŭ._)
-
-Maljuna rabisto. -- Rememoru la Bohemajn arbarojn! Vi aŭdas? vi
-ŝanceliĝas? la Bohemajn arbarojn memoru! Malfidelulo, kie estas viaj
-ĵuroj? Ĉu tiel facile oni forgesas vundojn? Kiam ni oferis por vi
-feliĉon, honoron kaj vivon, kiam ni staris kiel muroj, kiam ni kaptis
-kiel ŝildoj la batojn, kiuj celis vian vivon, ĉu vi tiam ne levis la
-manon por fera ĵuro, ĉu vi ne ĵuris, ke vi neniam nin forlasos,
-kiel ni vin ne forlasis? Senhonorulo! Ĵurrompinto! vi volas defali
-de ni, ĉar ia senvalora knabino plore blekas?
-
-Tria rabisto. -- Kia abomeninda ĵurrompo! La spirito de la oferita
-Roller, kiun vi elvokis kiel atestanton el la regno de mortintoj,
-ruĝiĝos pro via malkuraĝeco kaj armita leviĝos el sia tombo, por fari
-al vi punon.
-
-La rabistoj, _en tumulta malordo, nudigante siajn cikatrojn_. --
-Rigardu ĉi tien, rigardu! Ĉu vi konas ĉi tiujn cikatrojn? Vi estas
-nia! per la sango de nia koro ni aĉetis vin kiel servutulon; vi estas
-nia, eĉ se la ĉefanĝelo Miĥaelo komencus pro ĉi tio pugnobatadon kun
-Moloĥo! Marŝ' kun ni! Ofero por ofero! Amalio por la bando!
-
-Rabisto Moor, _forlasante la manon de Amalio_. -- Finiĝis! Mi volis
-returniĝi kaj iri al mia patro, sed la reganto en la ĉielo diris, ke
-tiel ne estu. (_Malvarme._) Sencerba malsaĝulo mi estas; kial do mi
-volis reveni? Granda pekulo neniam povas reveni, tion mi povis scii
-jam de longe.... Estu trankvila, mi vin petas, estu trankvila! tiel
-ja estas juste. Mi ne volis tiam, kiam Li min serĉis; nun, kiam mi
-Lin serĉas, Li ne volas; ĉu povas esti io pli prava? Ne levu tiel
-viajn okulojn... Li ja min ne bezonas. Ĉu Li ne havas sufiĉege da
-kreitaĵoj? Se unu estos perdita, ne estas ja io grava por Li, kaj
-tiu unu estas mi. Venu, kamaradoj!
-
-Amalio, _penas lin reteni_. -- Haltu, haltu! Unu baton! unu mortigan
-baton! Denove forlasita! Eltiru vian glavon kaj kompatu min!
-
-Rabisto Moor. -- La kompato forkuris al la ursoj, -- mi vin ne
-mortigos!
-
-Amalio, _ĉirkaŭprenante liajn genuojn_. -- Ho, pro la sankta Dio! En
-la nomo de ĉiu kompatemeco! Mi ja ne volas plu amon, mi scias ja
-bone, ke tie supre niaj steloj malamike forkuras unu de la alia, --
-nur pri morto mi petas! Forlasita, forlasita! Pripensu la tutan
-plenan terurecon de tiu ĉi esprimo! Mi ne povas tion ĉi elporti. Vi
-vidas ja, ke nenia virino povus tion ĉi elporti. Nur pri la morto mi
-petas! Vidu, mia mano tremas! Mi ne havas la kuraĝon, por mem trapiki
-min. Min timigas la brilanta akraĵo, -- por vi ĝi estas ja afero
-tiel facila, tiel facila, vi estas ja majstro en mortigado, eltiru
-vian glavon, kaj mi estos feliĉa!
-
-Rabisto Moor. -- Ĉu vi sola volas esti feliĉa? For, mi ne mortigas
-virinon!
-
-Amalio. -- Ha, sufokisto! vi taŭgas nur por mortigi feliĉulojn, --
-tiujn, kiuj estas lacigitaj de la vivo, vi preterpasas! (_Ŝi rampas
-al la rabistoj._) En tia okazo vi kompatu min, vi lernantoj de la
-ekzekutisto! El viaj okuloj elrigardas tia sangavida kompato, ke ĝi
-estas konsolo por malfeliĉulo. Via majstro estas vanta, malkuraĝa
-fanfaronisto.
-
-Rabisto Moor. -- Virino, kion vi diras? (_La rabistoj sin deturnas._)
-
-Amalio. -- Neniu amiko? eĉ inter ĉi tiuj neniu amiko? (_Ŝi
-leviĝas._) Nu, tiam Didono instruu min morti! (_Ŝi volas foriri, unu
-rabisto celas kontraŭ ŝin._)
-
-Rabisto Moor. -- Halt'! Ne kuraĝu permesi al vi! La amatino de Moor
-devas morti nur de la mano de Moor! (_Li ŝin mortigas._)
-
-Rabisto. -- Hetmano! hetmano! Kion vi faris? Ĉu vi freneziĝis?
-
-Rabisto Moor, _rigardante la kadavron per rigidaj okuloj_. -- Ŝi
-estas trafita! ankoraŭ unu momenta konvulsio, kaj ĉio estos
-finita.... Nu, rigardu do! Ĉu vi havas ankoraŭ ion por postuli? Vi
-oferis al mi vivon -- vivon, kiu plu ne apartenis al vi, vivon plenan
-de abomenaĵoj kaj malhonoro, -- mi buĉis por vi anĝelon. Nu, rigardu
-do bone! Ĉu vi nun estas kontentaj?
-
-Grimm. -- Vi pagis vian ŝuldon kun procentego. Vi faris, kion neniu
-homo farus por sia honoro. Nun venu pluen!
-
-Rabisto Moor. -- Tion vi diras? Ne vere, la vivo de sanktulino por la
-vivo de kanajloj estas ŝanĝo ne egala? Ho, mi diras al vi, se ĉiu el
-vi irus al la ekzekutejo kaj lasus deŝiri al si per ardanta pinĉilo
-unu pecon da karno post alia, kaj la turmentego daŭrus dek unu
-somerajn tagojn, ĝi ne egalpezus tiujn larmojn. (_Kun maldolĉa
-rido._) La cikatroj, la Bohemaj arbaroj! Jes, jes! ĉi tio kompreneble
-devis esti pagita.
-
-Schwarz. -- Trankviliĝu, hetmano! Venu kun ni, ĉi tiu vidaĵo ne
-estas por vi. Konduku nin pluen!
-
-Rabisto Moor. -- Atendu, ankoraŭ unu vorton, antaŭ ol ni iros pluen.
-Atentu, vi malbonavidaj servistoj de miaj barbaraj ordonoj, -- de la
-nuna momento mi ĉesas esti via hetmano. Kun honto kaj abomeno mi
-formetas ĉi tie ĉi tiun sangan ordonbastonon, sub kiu vi sentis vin
-rajtigitaj fari krimojn kaj makuli la ĉielan lumon per agoj de
-mallumo. Iru dekstren kaj maldekstren -- de nun ni neniam havos inter
-ni ion komunan.
-
-Rabistoj. -- Ha, malkuraĝulo! kie estas viaj altflugaj planoj? Ĉu
-ili estis sapaj vezikoj, kiuj krevas sub la ekspiro de virino?
-
-Rabisto Moor. -- Ho, kia malsaĝulo mi estas, ke mi esperis plibeligi
-la mondon per teruraĵoj kaj fortikigi la leĝojn per kontraŭleĝaĵoj!
-Mi nomis ĝin venĝo kaj praveco! Mi arogis al mi, ho Dia forto,
-forakrigi la breĉetojn de via glavo kaj rebonigi vian partiecon...
-sed -- ho vanta infaneco -- nun mi staras ĉe la rando de terura vivo,
-kaj plorkriante kaj dentofrapante mi nun ekscias, ke du tiaj homoj,
-kiel mi, ruinige renversus la tutan konstruon de la morala mondo.
-Pardonu, pardonu la knabon, kiu volis sin enmiksi en viajn aferojn,
--- nur al vi apartenas la venĝo. La manon de homo vi ne bezonas.
-Estas vero, ke mi jam ne havas plu la povon rebonigi la pasintaĵon;
-jam restas difektita, kio estis difektita; kion mi renversis, tio jam
-neniam leviĝos; sed restis al mi ankoraŭ io, per kio mi povas
-repaciĝi kun la ofenditaj leĝoj kaj resanigi la skuitan ordon. Ĝi
-bezonas oferon -- oferon, kiu videbligus ĝian netuŝeblan majeston
-antaŭ la okuloj de la tuta homaro; tiu ĉi ofero estas mi mem. Mi mem
-devas morti pro la difektita ordo.
-
-Rabistoj. -- Forprenu de li la spadon -- li volas sin mortigi.
-
-Rabisto Moor. -- Ho vi malsaĝuloj, kondamnitaj al eterna blindeco!
-Ĉu vi pensas, ke pekegoj povas esti estingataj per pekego? Ĉu vi
-pensas, ke la harmonio de la mondo ion gajnus de tia malpia
-dissoneco? (_Li ĵetas al ili malestime siajn batalilojn antaŭ la
-piedojn._) Ili havu min vivan. Mi iras mem transdoni min al la manoj
-de la justeco.
-
-Rabistoj. -- Enĉenigu lin! Li freneziĝis!
-
-Rabisto Moor. -- Ne, ĉar mi dubas, ke ĝi pli aŭ malpli frue min
-trovos, se tion volas la supraj fortoj. Sed povus okazi, ke ĝi kaptus
-min dormantan, aŭ atingus min forkurantan, aŭ akirus min per forto
-kaj glavo, -- kaj tiam mi perdus eĉ tiun solan meriton, ke mi
-propravole mortis por ĝi. Por kio mi, simile al ŝtelisto, plue
-kaŝus vivon, kiu jam antaŭ longe laŭ la decido de la ĉielaj
-gardantoj estas forprenita de mi?
-
-Rabistoj. -- Lasu lin, li iru! Ĝi estas manio de grandhomeco. Li
-volas fordoni sian vivon pro vanta admirado.
-
-Rabisto Moor. -- Oni povus min admiri pro tio. (_Post kelka
-meditado._) Mi rememoras, ke venante ĉi tien mi parolis kun iu
-malriĉa mizerulo, kiu laboras por taga pago kaj havas dek unu vivajn
-infanojn.... Oni anoncis, ke oni donos mil luidorojn al tiu, kiu
-liveros vivan la grandan rabiston. Tiu malriĉulo povas ricevi helpon.
-(_Li foriras._)
-
-
-Coulommiers. -- Imp. Paul BRODARD.
-
-
-Noto de transskribinto:
-
-Mi senrimarke samigis kelkajn malsamaĵojn de komposta stilo, kaj
-ĝustigis multajn interpunkciajn eraretojn. Ĝustigon de aliaj
-mispresaĵoj registriĝis per html-aj komentoj. Ankaŭ originalajn
-paĝkomencojn mi simile registris.
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA RABISTOJ ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.