summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/65922-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/65922-0.txt')
-rw-r--r--old/65922-0.txt5692
1 files changed, 0 insertions, 5692 deletions
diff --git a/old/65922-0.txt b/old/65922-0.txt
deleted file mode 100644
index 301edc0..0000000
--- a/old/65922-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5692 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Lilla, by Lajos Biró
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Lilla
-
-Author: Lajos Biró
-
-Release Date: July 26, 2021 [eBook #65922]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LILLA ***
-
-LILLA
-
-_A boritékot Pogány Móric rajzolta_
-
-BIRÓ LAJOS
-
-LILLA
-
-BUDAPEST 1917
-
-SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-_Minden jogot fenntartunk._
-
-_Copyright by Singer & Wolfner Budapest 1917._
-
-Budapesti Hirlap nyomdája – 15158
-
-
-
-
-Lilla…
-
-SZEREPLŐK:
-
-
-_Lilla_
-
-_A férje_
-
-_Egy fiatal orvos_
-
-_A báró_
-
-_A direktor_
-
-_A professzor_
-
-_(Csendes szoba a nagy házban. A középen asztal. Néha zeneszó hallatszik
-be.)_
-
-_Lilla:_ A vendégek lassan elszélednek.
-
-_A férje:_ Csak a fiatalság táncol még.
-
-_Lilla:_ A menyasszony már messze jár.
-
-_A férje:_ A menyasszony azóta meg is érkezett már. Asszony lett az
-unokád, Lilla.
-
-_Lilla:_ Asszony lett. – Az idő hajnal felé jár. Milyen szép tavaszi
-hajnal. – Az Isten áldja meg az unokánkat.
-
-_A férje:_ Úgy szeresse az élet, mint téged. Úgy kényeztesse. Legyen
-olyan boldog, olyan édes, olyan tiszta asszony, mint te. Úgy szeresse a
-férje, mint én tégedet.
-
-_(Megcsókolja Lilla kezét, megcsókolná a száját is, de Lilla
-figyelmeztetőn, gyöngéden eltolja magától.)_
-
-_Lilla:_ Nézd csak, öregem…
-
-_A férje_ _(visszahúzódik)_.
-
-_A fiatal orvos_ _(aki óvatosan benézett a szobába, most belép):_
-Méltóságos asszonyom…
-
-_Lilla:_ Nézd csak, öregem, itt van Pál doktor, az a kitünö fiatal
-orvos, akit kedves barátunk, a professzor volt szíves ajánlani és aki
-megteszi nekünk azt a nagy szívességet, hogy lejön hozzánk.
-
-_A férje:_ Nagyon örülök. Nagyon lekötelez bennünket.
-
-_A fiatal orvos:_ Méltóságos uram…
-
-_Lilla:_ Holnap délután indulunk. Velünk indulhat, ugy-e? Fiatal
-embernek nem kell nagy készülődés… Hm. A professzor mondta, hogy egy
-nagy munkájával akar odalent elkészülni.
-
-_A fiatal orvos:_ Igenis, méltóságos asszonyom.
-
-_Lilla:_ És ez a munka… meddig tarthat, mit gondol, amíg elkészül… ezzel
-a munkájával?
-
-_A fiatal orvos:_ Hm… én azt hiszem… bizonyosra veszem…
-
-_A férje:_ Lilla, kérlek… nézd, szívem, ennek semmi köze a te
-állapotodhoz, a doktor úr mindenesetre elkészül majd nálunk a
-munkájával, de azért…
-
-_Lilla_ _(előrehajol):_ Mondja, kedves fiam, mennyi időt szánt erre a
-munkájára? Feleljen!
-
-_A fiatal orvos_ _(hipnotizáltan):_ Egy évet, méltóságos asszonyom…
-
-_Lilla_ _(hátradől, egy kissé elsápad, egy kissé megborzong):_ Egy évet.
-Egy évet. _(Elborúlva néz maga elé, összeszedi magát.)_ És mondja, fiam,
-az ilyen nagy betegség természetesen előbb testi összeroskadással jár;
-én olvastam valahol a szót hm… marazmus… ugy-e, fájdalmakkal? és gyors
-megrútulással?
-
-_A férje:_ Kérlek, Lilla, hiszen teneked semmi olyan komoly bajod…
-
-_A fiatal orvos_ _(szinte könnyezve):_ De méltóságos asszonyom…
-
-_Lilla:_ Mondja, fiam, azzal jár ugy-e?… Hiszen ez természetes…
-
-_A fiatal orvos_ _(hiába akarja elfordítani a fejét, a Lilla szuggesztiv
-tekintetére kénytelen egy beleegyező fejmozdulatot tenni)_.
-
-_Lilla_ _(bólint, elhallgat; súlyos csend. Sóhajtva):_ Nehéz dolga lesz
-velem, kedves fiam. Én nem vagyok türelmetlen beteg, de a legtürelmesebb
-is… _(Bágyadt mozdulatot tesz; nagyon kedvesen.)_ Majd az uram és a
-fiaim igyekeznek meghálálni a kedvességét. Hát isten vele, kedves fiam.
-És viszontlátásra holnap!
-
-_A fiatal orvos_ _(föláll, kezet csókol)_.
-
-_Lilla_ _(a férjéhez):_ Kísérd ki öregem a doktor urat. És nézz körül a
-vendégek között. Nekem itt beszédem van.
-
-_A férje_ _(nyugodtan):_ Ide küldjek valakit?
-
-_Lilla:_ Már idehivattam őket. A báró, a direktor és a professzor.
-Mindjárt itt lesznek. És egy félóra múlva te visszajössz és akkor
-hazamegyünk. Menj, öregem.
-
-_A férje_ _(az orvossal elmegy)_.
-
-_Lilla_ _(egyedül marad. Megborzong. Küzd magával. Az órára néz. Föláll,
-a zongora mellé lép és halkan dúdolva énekel)_.
-
-_A báró_ _(belép):_ Milyen szép a hangja, Lilla!
-
-_Lilla_ _(visszafordul; nyugodtan):_ Magának már régen le kellett volna
-feküdnie. De láttam, hogy ilyen mértéktelen kicsapongásra adta magát,
-azért hivattam ide.
-
-_A báró:_ Lilla, énekeljen! Olyan régesrégen nem énekelt már nekem,
-Lilla. Emlékszik még rá… maga a zongora mellett ült, egyedül voltunk…
-
-_Lilla_ _(fölkel a zongorától):_ De most nem leszünk egyedül.
-
-_A báró:_ Miért? Mi az? Ki jönne ide?
-
-_Lilla:_ Már itt is van. Pontos, mint mindig. No, nyelje el…
-
-_A direktor_ _(lassan bejön)_.
-
-_A báró_ _(pattogva):_ Mi ez? Ki ez? Mit akar itt ez az ember?
-
-_A direktor_ _(nyugodtan, hidegen monoklisan):_ Én sokkal több joggal
-kérdezhetném, hogy mit akarsz voltaképpen te itt?
-
-_A báró:_ Te, hogy én mit akarok?
-
-_A direktor:_ Én, hogy te mit akarsz!
-
-_A báró:_ Engem ő hivatott!
-
-_A direktor:_ Ő engem hivatott!
-
-_A báró_ ⎫ _(szemrehányón):_ ⎫
- ⎬ ⎬ Lilla!
-_A direktor_ ⎭ _(kérdőre vonva):_ ⎭
-
-_Lilla_ _(mosolyogva néz rájuk)_.
-
-_A professzor_ _(csendes, komoly, öreg úr):_ Lilla, hivatott?
-
-_A báró:_ ⎫
- ⎬ Lilla!
-_A direktor:_ ⎭
-
-_Lilla:_ Üljenek le!
-
-_A professzor_ _(szótlanul leül)_.
-
-_A báró:_ Nem ülök. Ezekkel együtt?
-
-_A direktor:_ Szép társaságba kerültem a maga révén, Lilla.
-
-_Lilla:_ Csend!… Holnap, ugy-e, együtt ebédelnek?
-
-_A három öreg úr_ _(morogva):_ Igen.
-
-_Lilla:_ Este együtt vacsoráznak?
-
-_A három öreg úr:_ Igen.
-
-_Lilla:_ Két hét múlva együtt utaznak Pöstyénbe?
-
-_A három öreg úr:_ Igen.
-
-_Lilla:_ Hát akkor tűrjék el egymást itt is.
-
-_A báró_ _(a másik kettőre halkan):_ Küldje el őket!
-
-_A direktor_ _(gőgösen, monoklisan):_ Nem szeretem magát, Lilla, ezek
-között a léhűtők között látni.
-
-_A professzor_ _(egy kicsit búsan, de nyugodtan odanyomult Lillához.
-Nagyon közel jutott hozzá. Megfogta a kezét)_.
-
-_A báró_ _(észreveszi, felriad):_ Ah! Ha! Mi az? Mi az ott? Lilla,
-küldje el ezt az embert!
-
-_A direktor:_ Lilla, kérem, ami sok, az sok.
-
-_Lilla_ _(elvonja a kezét a professzoréból, nagyon energikusan):_ Csend!
-Csitt! Üljenek le már! Lesz itt csend, igen, vagy nem?
-
-_A három öreg úr_ _(megjuhászodik)_.
-
-_Lilla:_ Leülni. Maga ide, maga ide, maga ide. _(A báróhoz, egészen más,
-csevegő, üzleti hangon:)_ A fiam holnap elmegy magához a várhelyi birtok
-ügyében. Helyes?
-
-_A báró_ _(duzzogva):_ Helyes!
-
-_Lilla_ _(a direktorhoz):_ Magát arra akartam kérni, hozza rendbe a
-hámosfalviak kölcsönének az ügyét. Megteszi?
-
-_A direktor_ _(duzzogva):_ Tudja, hogy ha maga kéri…
-
-_Lilla_ _(a professzorhoz):_ Magának köszönöm, hogy ezt a Pál doktort
-szíves volt nekünk ajánlani. Nagyon kedves és nagyon buzgó
-fiatalembernek látszik.
-
-_A professzor_ _(félhangon, duzzogva):_ Persze, már szerelmes magába.
-Miért kacérkodik vele?
-
-_Lilla_ _(nem figyel a szemrehányásra, hátradől, mosolyogva végignéz
-rajtuk. Mindhárman duzzognak. Lilla bort önt nekik):_ No itt van. Édes
-bor. Öreg embereknek való. Koccintsanak velem. A maguk egészségére!
-
-_A három öreg úr_ _(kényszeredetten koccint)_.
-
-_Lilla_ _(az ajkához érinti a poharat. Leteszi. Mosolyogva néz körül
-rajtuk. Elfogódott. Nem tudja, hogyan fogjon a dologhoz)_.
-
-_A báró_ _(heveskedve, mint mindig):_ És ezért csődített ide engem?
-Ezekkel együtt?
-
-_A direktor_ _(odahajol Lillához):_ Minek hivatta ezeket is?
-
-_A professzor_ _(halkan):_ Hogy ez a társaság mire való?
-
-_Lilla_ _(határozottan):_ Magukat én ide azért gyüjtöttem, hogy
-elbúcsúzzam maguktól.
-
-_A báró_ _(morog):_ Ahhoz elég lettem volna én is.
-
-_A direktor:_ Lehetne azt ezek nélkül is.
-
-_A professzor:_ Minek ahhoz ez a társaság?
-
-_Lilla_ _(elnyomja a lázadást):_ Csitt! Mikor tanulják meg végre, hogy
-az én jelenlétemben is elviseljék egymást? Másképpen éjjel-nappal együtt
-vannak. Szerelmesek egymásba.
-
-_A báró_ _(morog):_ Maga mellett nincs más szerelem, csak…
-
-_A direktor:_ Nem szeretek maga mellett senkit se látni.
-
-_A professzor_ _(morog):_ Nem helyeslem, hogy ezek maga körül vannak.
-
-_Lilla_ _(melankólikusan):_ Mikor tanulják meg? Sok idejük már nincs rá!
-
-_A három öreg úr_ _(morog)_.
-
-_Lilla:_ Csitt! Maguktól én most el fogok búcsúzni. _(Habozva:)_ Nem
-azért, mert elutazom haza. Hiszen nyáron lejöhetnének. Nem azért, mert
-maguk nemsokára elutaznak. Hiszen nyár végén visszajönnek. Nem is azért,
-mert… _(Gondolkozik, megakad.)_
-
-_A direktor:_ Hát miért már a jó isten szerelmére?
-
-_Lilla_ _(mosolyogva):_ Azért kedvesem, mert én nemsokára meghalok!
-_(Nagy elhallgatás. Az urak megmerevednek. Csend. Csendesen
-mosolyogva.)_ És mert én soha többet nem látom magukat és mert maguk
-soha többet nem látnak engem. _(Még egy kis szünet.)_
-
-_A báró_ _(tombolni kezd):_ Hahá! Nagyon jó. Ez aztán kitünő! És
-kitünően is mondta.
-
-_A direktor_ _(segít neki a tombolásban):_ Hahá! Ezen nevetek. Ezen
-megpukkadok nevettemben. _(Mind a ketten tombolnak, csapkodnak, igen
-nagy zajt csapnak.)_
-
-_Lilla_ _(nézi őket, elérkezettnek látja az idejét, hogy véget vessen a
-zajnak. Egyszerűen rámutat a professzorra):_ Ő nem nevet.
-
-_A professzor_ _(valóban nem nevet. Mereven és sápadtan ül a helyén és
-most már hiába próbál úgy tenni, mintha ő is tombolni akarna):_ Ho-hoha…
-én azt mondom… én… én…
-
-_Lilla_ _(leinti):_ Hagyja; – ugy-e, maga nem nevet? _(Kissé, de csak
-egy kissé elérzékenyülten a kezét nyújtja neki.)_
-
-_A professzor_ _(szótlanul ráhajlik a kicsi és még mindig meleg és
-gömbölyü kézre, a lehajlása és a kézcsókja igen hosszu és amikor
-kiegyenesedik, gyanúsan reszket a bajusza)_.
-
-_A másik két úr_ _(erre lassan egy-egy nagyszemü kőszoborrá merevedik.
-Nem értik a dolgot. A halál emlegetése magában véve is kellemetlen)_.
-
-_Lilla_ _(válik ismét a helyzet urává. Megint nyugodt és megint
-mosolyog):_ No nem lesz az azért holnap. De sok időm nincs. És holnap…
-holnapután már kezdek… nagyon csunya lenni. Összemenni, nyöszörögni.
-Elfakuló, elvakuló, elpusztuló, rútul haldokló öreg asszony lenni. És
-mert maguk azt adták nekem, ami az életükben kedvesség és szépség és
-jóság volt, én nem akarom, hogy végül is belőlem az jusson maguknak, ami
-rút és visszataszító. Az emlékükben, az emlékükben így maradjak meg.
-_(Kiegyenesedik. Mosolyogva néz le rájuk.)_
-
-_A báró_ _(remegő hangon):_ Milyen szép!
-
-_A direktor_ _(remegő hangon):_ Milyen szép!
-
-_A professzor_ _(remegő hangon):_ Lilla!
-
-_Lilla_ _(a meghatottságuk rá is átragad):_ Maguktól én hát elbúcsúzom,
-kedves barátaim! Hogy az életem kedves volt és szép volt, abban maguknak
-nagy részük van. Hogy az élet magukat én nekem adta, én azt neki nagyon
-köszönöm. Hogy maguk én hozzám… sok évig… sok esztendeig… sok tíz
-esztendeig… nem is tudom már meddig, olyan jók voltak, azt most, azt
-hiszem először, de bizonyosan utoljára – nagyon, nagyon-nagyon köszönöm.
-_(Az egyik kezét a bárónak, a másik kezét a direktornak nyújtja, a
-professzorra, aki vele szemben ül, a könnyei között átmosolyog. Nagy
-hallgatás. Néhány gyanus nesz; azt mondaná az ember: gyereksírás, ha nem
-csupa öreg ember volna jelen.)_
-
-_Lilla_ _(hősiesen küzd az elérzékenyülésével, azután kifakad):_ Ejnye,
-aki adta, sok hős férfia! Rájuk nézett a kakas. Mi történt velük, hogy
-egyszerre így fölveszik a dolgot? Lesz itt mindjárt csend!
-
-_A báró:_ Lilla, maga nem tudja…
-
-_A direktor:_ Lilla, ha maga tudná…
-
-_Lilla:_ Nem tudom, tudnám, mindent tudok. Ejnye teremtette, hát azt
-hiszik, hogy nekem könnyen esik? Készültem ám én is rá, három hétig,
-négy hétig; de ha egyszer meg kell lenni…
-
-_A báró_ _(tüzesen):_ Meg kell? No, majd azt meglátjuk, minek kell
-meglennie. Hát azt hiszi, engem eltilthat attól…
-
-_Lilla:_ Csitt. Azt. Eltiltom. Közelednie se szabad hozzám. Most nekünk
-el kell búcsúznunk, egyszerűen, szépen, tisztán. Mindenkorra. Nem is
-olyan nehéz. No, de nagy dolog is; már az unokám is asszony. Itt az
-ideje, hogy elmenjünk. Ami eddig volt, szép volt, az Istent káromolnám,
-ha panaszkodnám.
-
-_A direktor_ _(panaszosan):_ És mink, Lilla?
-
-_Lilla:_ Maguk is éltek eddig, szépen éltek, jól éltek.
-
-_A báró:_ De ezentúl; maga nélkül…
-
-_Lilla_ _(csendes, boldog nevetéssel):_ Óh én nélkülem, kellek is én már
-a maguk életében…
-
-_A báró:_ ⎫
- ⎪
-_A direktor:_ ⎬ Lilla!
- ⎪
-_A professzor:_ ⎭
-
-_Lilla:_ Na hát akkor is csak meg lesznek nélkülem… ezentúl majd máshoz
-járnak látogatóba, ezentúl majd másnak beszélik el, mi történt magukkal,
-örömet, bánatot; mástól kérnek tanácsot és más veszekszik magukkal, ha
-nem vigyáznak magukra.
-
-_A báró:_ Más!
-
-_A direktor:_ Hát azt hiszi…
-
-_A professzor:_ Hiszen nem is hiszi, Lilla!
-
-_Lilla:_ No most elég volt, egy-kettő, véget vetni a búcsúzkodásnak.
-Ebből most már csak rossz dolog lehet, panaszkodás, nyafogás. Maguk most
-innen elmennek.
-
-_A professzor:_ Ne küldjön még el, Lilla. Inkább megigérjük, hogy nem
-leszünk terhére.
-
-_A báró:_ ⎫
- ⎬ Nem!
-_A direktor:_ ⎭
-
-_A professzor:_ De ne küldjön még el. Legalább ez az egy óra legyen még
-az enyém _(kijavítja)_, a miénk. Hadd üljünk még itt csendesen magával
-és hadd élvezzük, hogy velünk van.
-
-_Lilla:_ Ez, ez már okosabb beszéd. Még ezt az órát kiélvezni… Nekem
-most nincs semmi fájdalmam. Nyugodtan ülök itt. Akik körülöttem vannak,
-szeretnek. Az unokám asszony lett. És ez itt édes bor. _(Fölemeli
-poharát. Iszik, csend. Leteszi a poharát.)_ Csend van, nincs semmi
-bajom, boldog vagyok. _(Rájuk mosolyog. Csend. Messziről hallatszik a
-zene.)_
-
-_A báró_ _(remegő kézzel bort tölt az üresen letett pohárba)_.
-
-_Lilla:_ Boldog vagyok. És maguk miért nem szólnak?
-
-_A három öreg úr_ _(hallgat)_.
-
-_Lilla_ _(a báróhoz):_ Hát maga, nagy hős, örökké verekedő, maga miért
-nem szól?
-
-_A báró_ _(elfordítja a fejét)_.
-
-_A direktor_ _(lesüti a szemét)_.
-
-_A professzor_ _(végre megszólal):_ Lilla, hát mégis, mégis jelentettem…
-jelentettünk mi magának valamit?
-
-_A másik két öreg úr_ _(egyszerre figyelni kezd)_.
-
-_Lilla:_ Nagyon sokat jelentettek. Az életem hiányos lett volna maguk
-nélkül. Nem lettem volna boldog maguk nélkül.
-
-_A direktor:_ Igazán, igazán boldogtalan lett volna, ha elhagy…
-elhagyjuk?
-
-_Lilla:_ Az lettem volna.
-
-_A báró:_ ⎫ Sohase mondta!
- ⎪
-_A direktor:_ ⎬ Sohase akarta bevallani.
- ⎪
-_A professzor:_ ⎭ Mindig letagadta!
-
-_Lilla:_ Nem jó, ha a férfiak azt tudják.
-
-_A báró:_ ⎫ De letagadta!
- ⎪
-_A direktor:_ ⎬ Küldött Fel is, le is út.
- ⎪
-_A professzor:_ ⎭ Mehetünk, ha tetszik.
-
-_Lilla_ _(szeliden):_ De azért úgy-e mégis tudták. Úgy-e, hogy tudták?
-
-_A három öreg úr_ _(dacosan és mogorván hümmög)_.
-
-_Lilla:_ Ne morogjanak már itt. Tudták, mindig tudták. Már harmincöt
-évvel azelőtt pontosan tudták.
-
-_A báró_ _(felnéz, ránéz, elszörnyed):_ Harmincöt évvel ezelőtt! És
-harmincöt éve vezet az orromnál fogva.
-
-_Lilla:_ Megbánta? _(Hallgatás.)_ Nem érte meg?
-
-_A báró_ _(mogorván):_ De megérte.
-
-_Lilla:_ Akkor hát…
-
-_A báró_ _(izgatottan):_ Harmincöt éve szolgálom. Reménytelenül. És
-most, amikor… amikor a reménytelenséget megszoktam, most itt hagy…
-
-_Lilla_ _(félig mosolyogva):_ Báró, mit vet a szememre? Hogy meghalok?
-
-_A báró_ _(levegő után kapkod):_ Nem, nem, de, de én… én. _(A könnyeivel
-harcol.)_ Micsoda rettentő sors ez! Hogy az az asszony, akit én
-szerettem és akin kívül soha én senkit se szerettem, már a más felesége
-volt. És a legtisztességesebb asszony volt. A legtisztább asszony volt,
-akit én hiába imádtam, és akinek én hiába könyörögtem. _(A könnyeit
-nyeli.)_ Egy elvesztett életen, egy elpazarolt életen keresztül.
-
-_Lilla_ _(szinte bocsánatot kérve):_ Kedves, kedves jó barátom!
-
-_A báró_ _(tul akarja kiabálni a meghatottságát):_ És most köszöni a
-hűséges szolgálatot és most elmegy és most énnekem semmit, de semmit nem
-ad.
-
-_Lilla_ _(ijedten):_ Mit adjak, kedves barátom?
-
-_A báró_ _(a könnyei között kiabál):_ Mit tudom én? valamit… valamit…
-
-_Lilla:_ Kedves, kedves barátom, hogy szeretném megajándékozni magát,
-hogy szeretnék magának adni valamit, valami nagyon értékes értéket,
-valami feledhetetlen és becses emléket, valamit, ami… de mit adjak?
-
-_A báró:_ Mit tudom én? Egy jó szóval többet. Többet, mint egy jó szót.
-Valamit, ami csak az enyém. Azt, hogy én, csak én jelentettem magának
-valamit, hogy én jelentettem a legtöbbet, többet, mint ezek itt.
-
-_A másik két öreg úr_ _(féltékenyen megmozdul)_.
-
-_Lilla_ _(nem veszi észre):_ Hogy tombol, hogy toporzékol. Hogy
-követelődzik. _(Nyilvánvalóan kedve telik ebben a tombolásban.)_
-Akárcsak harmincöt évvel ezelőtt.
-
-_A báró:_ Tombolok? Követelődzöm? Hányszor mondta. De én soha többet
-már. _(Elfogyott az ereje.)_ Minek? Hiszen tudom. _(Szomorúan.)_ Soha
-maga engem egy cseppet, de egy cseppet sem szeretett.
-
-_Lilla_ _(a mély és őszinte szomorúság nagyon hat rá. Félig
-akaratlanul):_ Ki mondja azt?
-
-_A báró_ _(felkapja a fejét):_ Hát szeretett? Vallja be, most vallja be
-végre, hogy szeretett. Bevallja? Igen?
-
-_Lilla_ _(a megrohanás váratlan volt, még ingadozik egy másodpercig,
-azután csendesen bevallja):_ Igen.
-
-_A báró_ _(ujjongva, szikrázó szemmel):_ Igen, szeretett, mindig tudtam.
-Engem szeretett. Mindig szeretett.
-
-_Lilla_ _(megzavarodik, végigsimítja a homlokát, eltakarja egy
-másodpercre a homlokát, azután halkan korrigálja a büszke kiáltást):_
-Nem mindig!
-
-_A báró_ _(csalódottan):_ Nem? _(Gyanakodva.)_ Nem akar becsapni? Igazat
-mond?
-
-_Lilla_ _(egy pillantást vet a másik két öreg úrra, akik remegve, de
-feszesen ülnek a helyükön, és határozott hangon mondja):_ Igazat.
-_(Tiszta pillantással néz a báró szemébe.)_
-
-_A báró_ _(lesüti a szemét, halkabban, mintha el tudná érni, hogy a
-másik kettő ne hallja):_ Igazat! Hát nem mindig. Hát mikor? Mondja meg,
-mikor volt az? mikor volt úgy? Mikor szeretett engem?
-
-_Lilla_ _(ő is halkan beszél):_ Három éve volt akkor, hogy hozzánk járt.
-Várjon… én huszonnyolc éves voltam…
-
-_A báró_ _(elgondolkozva):_ Akkor?
-
-_Lilla:_ Akkor!
-
-_A báró_ _(hirtelen eszébe jut valami):_ Abban az évben is…
-ezernyolcszáznyolcvannégyben, amikor egész nyáron együtt voltunk a
-Balatonnál?
-
-_Lilla_ _(habozik):_ Abban az évben is.
-
-_A báró:_ Az ura heteket töltött Budapesten?
-
-_Lilla_ _(nem akar felelni, el akar fordulni)_.
-
-_A báró_ _(nem engedi, magánkívül):_ Várjon még. Erre az egyre még
-felelnie kell. _(Remegve.)_ Kérem, könyörgök, feleljen még erre az
-egyre. _(Nagyon halkan.)_ Ha én akkor sértődötten és elcsüggedten nem
-hagytam volna abba a dolgot… Ha én tovább is könyörögtem volna. Ha
-tovább is követelődztem volna. Ha… ha nem engedtem volna becsapni
-magamat azzal, hogy maga sértődést és haragot mutatott akkor… akkor
-_(izgalomtól remegve)_, akkor meghallgatott volna?
-
-_Lilla_ _(el akar fordulni)_.
-
-_A báró_ _(nem engedi):_ Meghallgatott volna?
-
-_Lilla_ _(halkan, szinte pirulva):_ Meg.
-
-_A báró_ _(rábámul, előbb meg akarja fogni a kezét, de Lilla elvonja.
-Erre felugrik és mértéktelen izgalomban, büszkén rohan fel és alá):_
-Hohaha! Hohohó! Hohohó!
-
-_Lilla_ _(zavarodottan és szégyenkezve ül a helyén. Lesüti a szemét.
-Zavarodottságában a poharát emeli fel és üríti ki. Még mindig lesütött
-szemmel):_ Istenem, hajnalodik, menni kell haza!
-
-_A direktor_ _(izgatottan és halkan):_ Ő most büszke és boldog. De
-énnekem, énnekem semmit se mond.
-
-_Lilla_ _(zavartan):_ Mit mondhatnék?
-
-_A direktor:_ Nekem az életből nem jutott semmi. Én sohase kaptam
-semmit. Én rám még csak nem is gondolt soha… úgy… másképpen.
-Szerelemmel.
-
-_Lilla_ _(kínos zavarban):_ De kedves barátom.
-
-_A direktor:_ Én még azt a jutalmat se kaptam soha, hogy a… _(elhallgat,
-mélységesen el van keseredve)_.
-
-_Lilla_ _(legyőzi a szégyenkezését, felemeli a fejét. Elhatározza, hogy
-rendet csinál. Gyöngéden):_ Hogy a gondolataim? Hogy az álmaim?
-
-_A direktor_ _(duzzogva):_ Igen.
-
-_Lilla:_ De kedves jó barátom, hiszen maga tudja…
-
-_A báró_ ⎫ ⎫
- ⎬ _(megáll és emésztő féltékenységgel figyel):_ ⎬ Mit?
-_A direktor:_ ⎭ ⎭
-
-_Lilla:_ Mit? édes istenem, hát én mondjam meg? Maguké hármuké volt az
-életem, az életem szebbik része, a vágyódásaim, az álmaim. Én jó feleség
-voltam, nem lehetett nálam jobb. Az uramat szerettem is, kezdettől
-mostanig. De –.
-
-_A direktor:_ De?
-
-_Lilla:_ De maguknak, mindegyiküknek sorra eljött az ideje.
-
-_A direktor_ _(mohón):_ Az én időm… Akkor volt úgy-e… maga… harminc éves
-volt?
-
-_Lilla_ _(mosolyogva biccent igent)_.
-
-_A direktor:_ Mikor maguknál töltöttem a nyarat?
-
-_Lilla_ _(mosolyogva):_ Nem. _(Szünet.)_ Utána következő nyáron a tenger
-mellett.
-
-_A direktor_ _(elképedve):_ Oh, és én azt hittem, hogy akkor már vége
-mindennek. _(Szemrehányón.)_ Maga akkor úgy tett, mintha vége volna
-minden érdeklődésének. Miért tett úgy velem?
-
-_Lilla_ _(mosolyogva):_ Miért hitte el nekem?
-
-_A direktor_ _(felindultan rázza az öklét):_ Oh, oh, oh, oh én. _(A
-homlokát üti.)_
-
-_Lilla_ _(komolyan fordul a professzor felé)_.
-
-_A professzor_ _(halkan és komolyan):_ És én…
-
-_Lilla:_ És maga… De édes, kedves barátom… évekig, évekig. Amikor a
-fiatal asszonyság véget ért és én hozzájutottam a maga komoly
-barátságához, harmincöt, harminchat, harminchét éves koromban. Csak
-akarnia kellett volna.
-
-_A professzor_ _(elsápad):_ És én nem mertem. _(Kétségbeesve
-gondolkozik.)_ De hiszen én azután megpróbálkoztam. Amikor mindennap itt
-voltam. Azon a télen, amikor a nagy betegségből felépült.
-
-_Lilla:_ Igen, de akkor már késő volt. Akkor már vége volt.
-
-_A professzor_ _(az öklével üti a fejét):_ Oh, én átkozott barom!
-
-_Lilla_ _(végignéz rajtuk, felcsillan a mosolygása):_ Midegyiküknek
-eljött az ideje. _(Vonogatja a vállát. Nagyon halk, kacér
-mentegetődzéssel.)_ Én nem tehetek róla, hogy nem használták ki.
-
-_A három öreg úr_ _(kiki a maga módja szerint toporzékol)_.
-
-_Lilla:_ És most igazán búcsúzni kell. Mindjárt jön az uram. _(Szünet.)_
-Talán búcsúzóul mégis tudtam adni valamit maguknak. _(Szünet.)_ Olyasmit
-mondtam el, amit más asszony elvisz a sírjába. Én azt itt, mielőtt
-elmennék meghalni… hogy megmutassam a szeretetemet és a hálámat –
-elmondtam. _(Szünet.)_ Nem örülnek neki?
-
-_A báró:_ De igen, kedves Lilla.
-
-_A direktor:_ Édes Lilla!
-
-_A professzor:_ Drága Lilla, bűbájos Lilla!
-
-_A báró_ _(felhorkan):_ Megálljunk csak! Igaz-e ám, amit elmondott?
-Egész életünkben az orrunknál fogva vezetett bennünket. _(Ránéz a másik
-kettőre.)_
-
-_A másik kettő_ _(igent int)_.
-
-_A báró:_ Hátha most is? – Lilla, nem hazudott?
-
-_Lilla_ _(elneveti magát, amint a gyanakvó arcokon körülnéz):_ Kedves
-barátom, ilyent egy asszony nem hazudik, még a halála előtt se, azért
-se, hogy az emléke kedves legyen. _(Szünet.)_ Igazat mondtam. De… kedves
-lesz most majd az emlékem maguknak?
-
-_A három öreg úr_ _(meghatva igyekszik a kezét megcsókolni. Őszinte
-meghatottság)_.
-
-_A báró_ _(feldörmög):_ De… nem lett volna-e jobb, ha az őszinteséget
-harmincöt évvel azelőtt kezdte volna?
-
-_A direktor_ _(helyesli):_ Harminckettővel ezelőtt.
-
-_A professzor:_ Harminccal! Harminccal!
-
-_Lilla_ _(megrázza a fejét, szelíd melankóliával):_ Nem mindegy-e most,
-mi történt? Harmincöt évvel azelőtt? _(Hallgatás.)_ Ugyan vallják be.
-Olyan mindegy: így volt-e, úgy volt-e?
-
-_Az öreg urak_ _(dörmögnek, de nem tudnak ellentmondani s a
-dörmögésükből kihallatszik ez is):_ Bizony!
-
-_Lilla_ _(most már ezzel se elégszik meg):_ Nem jobb-e, hogy így
-történt? Hogy magukat így megtarthattam? Hogy maradt álomnak az, ami
-jobb, ha álom és illuzió marad!
-
-_Az öreg urak_ _(halkan dörmögnek):_ Talán jobb.
-
-_Lilla:_ Igy nyugodtan, csendesen, békésen búcsúzhatom el mindhármuktól.
-Ha engem szerettek, csendesen megsirathatnak. Jön az uram. Az isten már
-most áldja meg magukat.
-
-_A báró:_ Lilla, Lilla! _(Nem akarja elereszteni a kezét.)_
-
-_Lilla:_ Menjen. Menjenek haza. Régen le kellett volna feküdniök. _(A
-direktornak meg a professzornak nyujtja a kezét.)_
-
-_A direktor:_ Lilla, Lilla!
-
-_Lilla:_ Menjenek haza, menjenek. És ma… még egyszer álmodjanak rólam.
-Isten áldja meg magukat!
-
-_(A Lilla férje megjelenik az ajtóban. A három öreg úr könnyes szemmel
-még egyszer meghajol, azután elmegy. A Lilla férjétől baráti, de futó
-intéssel búcsúznak el.)_
-
-_A férje:_ Mi az? Mi ez itt? Mi volt ez itt? Mi van veled, Lilla?
-
-_Lilla:_ Elbúcsúztam tőlük. _(Másról akar beszélni.)_ A fiatalok még
-mindig táncolnak?
-
-_A férje:_ Még mindig. _(Nyugodtan.)_ De mi volt ez itt? Te… te meg vagy
-hatva és ennek mind a háromnak könnyes volt a szeme.
-
-_Lilla:_ Istenem, hát elbúcsúztam tőlük. A kocsit iderendelted? Kint
-egészen világos van már.
-
-_A férje:_ A kocsi lent áll. _(Nyugodtan.)_ De mi volt ezzel a három
-emberrel? Mit akartak ezek itt? Mit akartál velük te? Miért nem mentek
-ezek már régen haza? Mit vágtak ezek ilyen arcokat?
-
-_Lilla:_ Mi bajod van neked az én három öreg gavallérommal? A legjobb
-barátaid.
-
-_A férje:_ A te három öreg gavallérod. A legjobb barátaim. Három rideg
-betyár. Mit érzékenyülnek nekem ezek itt el?
-
-_Lilla:_ De ha mondom: elbúcsúztam tőlük.
-
-_Férj:_ És ez a három rideg betyár azt úgy a szivére vette?
-
-_Lilla_ _(a vállát vonogatja)_.
-
-_A férje:_ A te három gavallérod? Hogy ezek mindig itt lábatlankodnak
-nálunk? Mit akartak itt? Az én szép szememért nem.
-
-_Lilla_ _(a vállát vonogatja)_.
-
-_A férje:_ Soha nélkülük nem lehettél. _(Nyugodtan.)_ Nekem fel kellett
-jönnöm Budapestre: már ott az egyik. Nyaralni mégy: ott a másik.
-Hazajövök délután: itt a harmadik. Húsz éve, huszonöt éve, harminc éve.
-Mit akartak ezek itt?
-
-_Lilla_ _(elmosolyodva vonogatja a vállát)_.
-
-_A férje:_ Miért nem szólsz, kérlek? És voltaképpen miért nem házasodtak
-ezek meg? Miért nem szólsz, kérlek? És mit akartak ezek itt örökké te
-körülötted? Miért nem szólsz, kérlek? Miért nevetsz? Miért nem szólsz,
-kérlek?
-
-_Lilla:_ Öregem, öregem, most kezdesz féltékeny lenni? Soha eszedbe nem
-jutott, soha rá nem gondoltál! Most? Most? Most?
-
-_A férje_ _(meghatva):_ Lilla, bocsáss meg, – nekem mindig reszketve
-kellett volna féltenem téged.
-
-_Lilla:_ Sohase kellett féltened engem. Soha egy percre se, öregem. És
-most? Jó Isten…
-
-_A férje:_ Lilla, én úgy szeretlek téged; én úgy bíztam benned, Lilla!
-
-_Lilla:_ És én meg is érdemeltem, öregem. Nem hiszed, hogy én
-megérdemeltem?
-
-_A férje_ _(meghatva):_ De hiszem, Lilla! Te voltál a legtisztább
-feleség és a legnemesebb asszony. _(Szünet.)_ Csak hogy miért
-érzékenyültek ezek úgy el?
-
-_Lilla:_ Én megmondom. Mert elbúcsúztam tőlük… Most már érted?
-
-_A férje:_ Hja úgy? úgy? Most már értem.
-
-_Lilla:_ Jó barátaink voltak. Jó barátaim voltak. De szeretni? Ah,
-menjünk haza.
-
-_A férje:_ Menjünk, Lilla. De mondani akartál valamit. Nem akartál még
-mondani valamit?
-
-_Lilla:_ De. Azt, hogy _(elgondolkozik, a távolba nézve nagyon halkan
-elmosolyodik, aztán komolyan és őszintén:)_ szeretni én csak téged
-szerettelek egész életemben.
-
-_A férje:_ Édes Lillám!
-
-_Lilla:_ Csak téged, öregem, soha, soha senki mást. Menjünk haza!
-
-_(Függöny.)_
-
-
-
-
-Az Atlantik-hotel.
-
-Sándor, kedves és okos barátom búcsúzni jött hozzám.
-
-– Egy évig, – mondta – amíg a gyár és a vasút üzemben nincs, aligha
-jövök haza Budapestre.
-
-– Majd meglátogatlak én, – mondtam. – Hol fogsz lakni?
-
-– Még nem tudom. Három kis város között van választásom, mind a hármat
-érinti a vasútunk: Kékesd, Margitmező és Nádvár.
-
-– Válaszd Nádvárt, – mondtam neki.
-
-– Miért?
-
-– Nem emlékszel rá? Félévvel ezelőtt nagyon szerepelt az ujságokban, –
-valami házasságtörési dráma volt benne – akkor azt írták a lapok, ott
-vannak Európa legszebb asszonyai.
-
-Sándorral, kedves és elegáns barátommal fontosabb érvet, döntőbb okot
-nem közölhettem volna. Nádvárt választotta, ragyogó szemmel. Búcsúzott
-tőlem és jókedvűen elutazott.
-
-Három hónap múlva, nyár közepén lementem meglátogatni. A látogatásért
-hálás volt és vidáman mutatta meg nekem az egész girbe-görbe kis várost
-nevetségesen kis házaival és nevetségesen kis kertjeivel.
-
-– Ebben a házban, – mondta azután egy nagyobb házra – ebben lakik a
-város legszebb asszonya. Porlakyné. A főjegyző felesége.
-
-– Úgy? Igen.
-
-Délután különböző látogatásokat tettünk és uzsonnatájra eljutottunk
-Porlakyékhoz. Nagy társaság volt náluk. Igen jól fogadtak. Porlakyné
-igazán nagyon szép asszony volt, és Sándor nyilvánvalóan nagyon
-érdeklődött iránta. Amikor estefelé hazamentünk, hosszu hallgatás után
-végre – minden nagy diszkréció és tapintat mellett is – ráterelődött a
-beszélgetés; és Sándor, kedves, okos és elegáns barátom ekkor legnagyobb
-bámulatomra elkezdett panaszkodni. Minek tagadja, – mondta – ő
-keservesen szerelmes ebbe az asszonyba. Eleinte természetesen csak
-időtöltésből foglalkozott vele; ahányszor ránézett pohos és sörszagu
-férjére, mindig bizonyosra vette, hogy rövid idő alatt boldogul vele; az
-asszony mutatott is eleinte hajlandóságot, sőt azt lehet mondani,
-határozott érdeklődést és vonzalmat iránta; de amint a dolog
-előrehaladt, egyszerre csak kezdett visszahúzódni, nem akart vele
-egyedül találkozni, most már csak nagy társaságban fogadja és a nagy
-társaság közepett is kikerüli… Kétségbeejtő.
-
-A dolgot magam is figyelemreméltónak találtam. Az asszony szép volt és
-fiatal, a férje igazán nagyon pohos és nagyon sörszagu. Sándor pedig a
-legszebb, legelegánsabb, legkedvesebb fiu, akit ismerek, az a fajta,
-amely az asszonyoknak első látásra szimpátikus és azután egyre
-kedvesebb: derült, erős, szép és bársonykezü férfi. – Érthetetlen.
-
-Pár nap múlva ott kellett hagynom Sándort a bánatával és a tervrajzaival
-Nádvárott és haza kellett jönnöm Budapestre. Négy hónap telt el, amíg
-újra ellátogathattam hozzá. Nagyon örültünk egymásnak, azután
-elindultunk sétálni. A séta iránya most más volt, mint négy hónappal
-ezelőtt, de a kis házak között most is eljutottunk egy nagyobb házhoz.
-
-– Ebben a házban lakik, – mondta Sándor – a város legszebb asszonya.
-Fischer Ottokárné, a gróf főbérlőjének a felesége.
-
-Ránéztem, de ekkor már neki is eszébe jutott első nádvári látogatásom és
-elnevette magát. Elnevette magát, azután elszomorodva legyintett egyet.
-
-– Majd bemutatlak neki, – mondta sóhajtva – majd meglátod, milyen szép
-asszony.
-
-– De miért sóhajtozol? – kérdeztem nevetve.
-
-Ekkor keserves sóhajtozások és őszinte keserüségü káromkodások között
-elmondta, hogy három hónappal ezelőtt bánatában végre el kezdett
-udvarolni ennek az asszonynak, abból az egyetlen okból, hogy a másikat
-féltékennyé tegye. Ezzel kezdte az udvarlást, de a rosszhiszemü
-udvarlásból hamarosan igen jóhiszemü udvarlás lett. Nagyon megtetszett
-neki ez az asszony. És eleinte nagyszerüen is ment minden. Úgy látszott,
-mit, úgy látszott? – úgy volt, hogy az asszony türelmetlenül várt rá,
-hogy vele foglalkozzék már. Nevetséges kimondani, pedig úgy van: ez az
-asszony szerelmes volt beléje. És a férje jóval idősebb az asszonynál.
-És mégis ő csalja az asszonyt. És még hozzá kártyás és reggelig mulató.
-
-– És?
-
-Sándor keservesen káromkodott:
-
-– És miután egyszer egy félórás egyedüllét után megcsókoltam, és miután
-ezt a hosszu csókot kábultan és bágyadtan visszaadta, – egyszerűen
-kitiltott a házából. A forma kedvéért elmehetek hozzá, ha még vagy egy
-tucat ember van nála, de egyedül nem lehetek vele, és tilos minden
-bizalmas szó.
-
-– Szomoru…
-
-Sándor fanyar arcot vágott és megcsappant kedvvel beszélt a városról, az
-asszonyairól, a saját üzleti ügyeiről, az egész világról. Délután
-Fischeréknél uzsonnáztunk; itt más társaság volt, mint a főjegyzőéknél,
-de a háziasszony valóban igen szép volt. A Sándor rosszkedvét nagyon
-érthetőnek találtam.
-
-Amikor négy hónap múlva újra látogatást tettem nála Nádvárott, akkor
-nagy meglepetésemre még rosszabb kedvben találtam. Olyan rossz volt a
-kedve, hogy egy negyedóráig úgy éreztem, nem lát szívesen, és hogy még
-aznap vissza akartam jönni Budapestre. Hamarosan kiderült azonban, hogy
-félreértettem a rosszkedvét. Engem nagyon szívesen lát. Örül, hogy
-jöttem, igazán hálás érte, más itt a baj.
-
-– Hát nézz meg engem, – mondta sápadtan és keserüen. – Hát mi történt
-velem? Hát ragyás lettem én? Vagy borszagu a leheletem? Megútál engem
-az, aki jobban megismer?
-
-– Mi az? Mi történt?
-
-Sándor elpanaszolta; és pedig most már nem tréfás fanyarsággal, hanem
-mély keserűséggel, dühvel és megszégyenüléssel. Hogy, úgy látszik, ő
-olyan ember, aki már semmiféle asszonynak nem kell.
-
-– Igen, – mondtam neki – hiszen azzal jöttem, hogy megkérdezem tőled,
-melyik _most_ a legszebb nádvári asszony.
-
-Rosszkedvűen rázta meg a fejét. Most mutathatna nekem már tíz házat is.
-Huszat is. Pontosan… várjunk csak… tizenkettőt. Mert mi történt? Azok a
-megszégyenülések és felsülések, amelyek érték volt, végre is dühbe
-hozták őt. Majd megmutatja ő. Azzal a lázzal, azzal a heroikus
-erőfeszítéssel, amely huszonhárom-huszonnégy éves korában fűtötte volt,
-el kezdett foglalkozni egyszerre egy tucat asszonnyal. Hadd lássuk, mit
-tudok!… És mit tudok? Semmit se tudok. Eleinte mindegyiknél nagyszerűen
-ment minden; már úgy látszott, hogy egy tucat helyen kap kárpótlást két
-kudarcért, amikor lassan kiderült, hogy minden reménység csaló volt.
-Amint bizalmasabbá lett egy-egy barátság, amint őt jobban megismerték,
-amint hevesebbre fordult az ostrom, – minden ház bezáródott előtte.
-Szívesen látják most is, de csak tanúk előtt. Amint egy asszony őt
-jobban megismeri, – megútálja.
-
-– Ugyan, – mondtam. – Talán rosszul választottad ki azokat az
-asszonyokat, akiket…
-
-– Rosszul?! – felelte keserűen. – Hiszen már valamennyivel
-megpróbálkoztam, aki csak számba jöhet. Ez a legnagyobb szégyenem: már
-olyanokhoz is leszálltam, akik… szóval, akiket voltaképpen útálok.
-
-– És?
-
-– És azok is kidobtak.
-
-Az arca sápadt volt, a szeme beesett, az ajka keserü. Őszintén
-sajnáltam, mert tudtam, hogy igazán szenved: eddig nagyon szerencsés
-volt minden asszonyi ügyben és az életet mindig tartalmatlannak és
-értelmetlennek érezte, ha valami szerelmi ügyecskéje nem volt. Próbáltam
-vígasztalni:
-
-– Nézd, – mondtam – talán régibb igényekkel kerültél szembe?…
-
-– Eh, – mondta boszúsan – dehogy. Rozoga és kellemetlen férjekkel csak.
-Ezek a kisvárosi gavallérok nem számítanak. És… és azokat a helyeket,
-ahol egy-egy ilyen parfümös legény (nem hinnéd: ezek parfümözik
-magukat!), ahol egy ilyen édes legény befészkelte magát, messze
-elkerültem. Még ez a vígasztalásom sem lehet meg.
-
-Próbálkoztam még egy-két ellenvetéssel, de ő minden ellenvetést
-elhallgattatott. Nem, ne is beszéljek, itt nincs vígasztalás; – ő
-szomorúan megöregedett, vagy útálatossá vált, vagy tudja az ördög, hogy
-mi van… Tudja az ördög, amely régen elvihette volna ezt a nevetséges
-fészket. Ezt a nevetséges fészket, amelyet egy hónap múlva, hála
-Istennek, úgy itthagy, hogy vissza se néz. Ha az a vígasztalása nem
-volna, hogy egy hónap múlva Budapesten lesz, akkor búskomorrá kellene
-lennie.
-
-Nádvári látogatásom ezúttal elég borús kedvben telt el. Tettünk ugyan
-egy csomó látogatást, de Sándor fáradt volt, sápadt, hallgatag és
-rosszkedvü. Amikor elbúcsúztam tőle, megölelt és azt mondta:
-
-– Sírni tudnék, hogy nem ülhetek be veled a vonatba, hanem itt kell
-maradnom még egy hónapig ebben az átkozott fészekben. Viszontlátásra a
-drága Budapesten!
-
-Egy hónap múlva megérkezett és a harmadik napon már kiderült az arca és
-ragyogott a szeme. Valamelyik elhagyott asszony ismét átvette a szerepét
-az életében. Budapestet általában mohón és boldogan élvezte és még a
-körutak kormától és porától is el volt ragadtatva. Attól a tervétől is
-elállott, hogy lakást rendez be magának. Elhatározta, hogy ott marad
-állandóan az Atlantik-szállóban, ahová eredetileg csak egy-két hétre
-ment. Ebben is élvezni akarta a nagyvárost: a liftet, a telefont, a
-pontos kiszolgálást, a hallt, az étterem színház utáni életét.
-
-Esténként az Atlantik-szálló halljában is találkoztunk. Itt határoztuk
-el mindennap, hogyan töltjük el az estét. Egy este, hét óra tájban,
-amikor a hallba bementem, egy nagyon ismerős külsejü, szép asszonnyal
-találkoztam az ajtóban. Egy másodpercnyi gondolkozás után ráismertem: a
-szép Fischerné volt Nádvárról – és még idejekorán köszöntem neki:
-
-– Kezét csókolom, nagyságos asszonyom, alig ismertem meg, váratlanul
-ért, hogy itt láttam, de annál jobban örülök…
-
-A szép fekete asszony kissé tartózkodóan válaszolt rohamos
-nyilatkozataimra.
-
-– Igen, – mondta – annyi bevásárlásom van, már egy éve halasztgatom,
-most végre fel kellett jönnöm.
-
-– Nagyszerü, – mondtam – tudja-e, hogy Sándor barátom véletlenül szintén
-itt lakik az Atlantikban.
-
-Szép fekete szemöldökét felhúzta.
-
-– Igazán? – kérdezte hidegen.
-
-Még mondott néhány jéghideg szót, azután meglehetősen kegytelenül
-elbocsátott. Éreztem, hogy valami nincs rendben és bizonytalan boszúság
-kínzott. Amikor Sándor jött, el akartam neki mondani.
-
-– Képzeld, – mondtam – ki van itt: Fischerné Nádvárról.
-
-Szép, szürke szeme elsiklott a távolba.
-
-– Igazán? – kérdezte hidegen.
-
-Nem folytattam, de most már bizonyosan tudtam, hogy rosszul érzem
-magamat. A vacsoránk nem is volt olyan jókedvü, mint rendesen. Sándor
-szórakozott volt. Én nem tudtam mit mondani. És féltíz tájban Sándor el
-is búcsúzott tőlem. Holnap, mondta, korán kell felkelnie; megy haza.
-
-Hazament és a következő napokban nagyon el volt foglalva. Egy hét múlva
-azután megint szabadabb lett és ekkor folytattuk vidám és közös
-éjszakázó életünket. De ez az élet nem tartott sokáig. Vagy egy hét
-múlva az Atlantik halljában megint ismerős asszonnyal találkoztam.
-Ezúttal rögtön ráismertem: Porlakyné volt Nádvárról. Most óvatos voltam,
-nem akartam ráerőszakolni az örömömet és a társaságomat, és amikor ő
-nyújtott kezet, akkor sem kérdezősködtem. De ezúttal villámgyorsan pergő
-nyelvvel, kedvesen és elegánsan ő adott meg minden felvilágosítást:
-
-– Feljöttem már egyszer, – mondta – meglátogatni szegény Boca nénémet.
-Tudja, az anyám unokatestvérét, ő is Nyéky-lány, a Nyéky Ábris lánya,
-aki margitmezei képviselő volt, mink mind margitmezeiek vagyunk, de
-Budapestre már megint alig lehet ráismerni.
-
-Ragyogóan pirosló kis szája elragadóan kerepelt, és miután ő mindent
-elmondott, és miután én egyet-kettőt hümmögtem, kegyes volt kegyesen
-elbocsátani. Sándornak a találkozásról semmit se szóltam; talán
-éjféltájban szóltam volna róla, de Sándor már tizenegy óra tájban
-hazament. Ekkortájt megint olyan rengeteg sok dolga volt.
-
-Hónapok teltek el és a dolga csak egy-két napra kevesbedett meg. És az
-Atlantik-hotellel is különös dolog történt. Ezt a szép uj hotelt Nádvár
-valósággal felfedezte. Híre mehetett Nádvárott, milyen pompás
-berendezésü és mégis polgári áru szálló ez, mert a következő hónapokban
-a hotel csak egy-két napra volt nádvári vendég nélkül. A nádvári
-asszonyoknak sorra dolga akadt Budapesten; megtörtént, hogy egyszerre
-két nádvári asszony is szállott meg a hotelben. Sándor, elegáns és
-kedves barátom ekkor kezdte újra felvenni azt a régi tervét, hogy lakást
-rendez be. Mégis: állandó életnek nem való ez a hotel-élet. Egyelőre
-azonban maradt a hotelben és a hotel halljában én sorra találkoztam
-azokkal a kedves és csinos asszonyokkal, akikkel Nádvárott futó
-ismeretséget kötöttem. Egyik megismert, másik nem, de aki megismert és
-kegyes, futó beszélgetésre méltatott, azzal most már tudtam miről
-beszélgetni. Budapest helyett Nádvárról beszélgettünk. Hogy milyen
-kedves, de különös egy kis város ez. Milyen pletykás egy ilyen kis
-város, – szoktam például mondani. Kedves szemét ilyenkor mindegyik tágra
-nyitotta, naiv száját elcsucsorította és kövérkés kezét felemelte:
-
-– Oh, nem is képzeli, – felelte meggyőződéssel. – U-tá-latos
-pletykafészek.
-
-
-
-
-Móni.
-
-… Ez a Móni életéről, szerelméről és haláláról szóló történet, amelyet
-Németországból hoztam magammal.
-
-Én akkor második asszisztens voltam az élettani intézetben. Egy napon
-bejön az egyik szolga és legberlinibb dialektusában, kissé zavarodottan
-így szól a professzoromhoz:
-
-– Herr Jeheimrat, – itt van a Móni.
-
-– Kicsoda? – kérdezte meglepetten a professzor.
-
-– Egy kövér fiatalember… azt mondta: csak mondjam, hogy itt van a Móni.
-
-– Hozza be.
-
-Móni bejött, ha ugyan a járását járásnak lehetett nevezni. Mert inkább
-gurulás volt. Két zsíros rövid lábán szaporán begurult; behízott két
-szeme vidáman és bizalmasan pislogott ránk, és szőkésvörös arcán
-megelégedett mosolygás ült.
-
-– Én vagyok a Móni, – mondta mosolyogva.
-
-A professzor még mindig bizalmatlanul, ismeretlenül nézett rá. Móni erre
-latinul megmondta, hogy ő a kétszivü ember, és amikor ennek a
-kijelentésnek sikere volt, hősiesen, de könnyedén el kezdett dobálózni a
-szakkifejezésekkel. A professzor félbeszakította:
-
-– Jó, jó, – mondta barátságosabban – de nem annyira hozzánk kellett
-volna jönnie…
-
-– Kérem, – szakította félbe Móni könnyedén – a belgyógyászaton már
-voltam, de kötelességemnek tartottam, hogy a titkos tanácsos úrnál is
-jelentkezzem. Üdvözletet hoztam különböző intézetekből. Berlinben,
-kérem, két hónapig vizsgáltak… érdekes vérnyomási kísérletek…
-
-A professzor félbeszakította. Hozzánk fordult:
-
-– Ha az urak közül akarja valaki…
-
-– Tartsuk itt, – mondta az első asszisztens, – volna egy-két
-demonstráció…
-
-– Jó. Hát várjon pár percig.
-
-A professzor befejezte a szemléjét a munkáinkon; Móni ezalatt szerényen,
-de otthonosan helyet foglalt; a professzor azután visszavonult a
-szobájába és az első asszisztens megállapodott Mónival arra nézve, mikor
-és meddig áll az intézet rendelkezésére.
-
-– Igen, – mondta – és ami az ügy anyagi részét illeti…
-
-– Kérem, – szólt Móni könnyedén – megállapított honoráriumom van. Itt
-van, kérem, a kis könyvem: belejegyezték a professzor urak Berlinben,
-Göttingenben, Halléban, Bonnban… igen meg voltak elégedve a
-szolgálatommal és…
-
-Odagyűltünk Móni köré és Móni hosszabb előadást tartott nekünk
-önmagáról.
-
-– Én, – mondta – egyedül álló specialitás vagyok az egész világon. Az
-orvosi tudomány nem ismer ez idő szerint egyetlen hasonló esetet sem…
-Mert, kérem, az, hogy a szív a jobboldalra tévedt, az mindennapos és a
-tudomány szempontjából teljesen értéktelen eset…
-
-Látnivaló volt, hogy Móni nagyon lenézi azokat, akiknek a szíve a
-jobboldalon van. Egy kollégánk közbeszólt:
-
-– De tavaly Erlangenben bemutattak ám egy valódi kétszívűséget…
-
-– Hogyne, – mondta Móni gúnyosan – tanulmányozhatja is a doktor úr…
-spirituszban. Hatnapos korában meghalt. De én, kérem, ezzel a két
-szívvel felnőttem, henteslegény lettem, sertést öltem, hurkákat tömtem…
-
-Most már nagyon jól mulattunk rajta. Móni megkritizálta az intézetünk
-berendezését, – kopottnak és elavultnak találta – és elmondta, hogy most
-már egészen feladta a régi mesterségét. És hogy miből akar élni? A két
-szívéből. Miből lehetne megélni, ha nem ebből? Egyelőre még a német
-egyetemeket se járta végig. És hol van még Angolország. Hát még Amerika!
-Vannak ott milliárdosok, akik miniszteri fizetést fognak neki adni, hogy
-lekösse magát valamelyik egyetemhez, és vagyont fognak neki adni, hogy a
-halála után az odavaló patológiai intézetre hagyja a testét. Meg lehet
-ebből a két szívből élni. A legszebb élet ez a világon.
-Városról-városra, mint a méh virágról-virágra. És mindenütt ünneplik,
-ahová csak érkezik…
-
-Móni vidáman hencegett, amikor a nevető medikusok közül egyszerre
-előlépett és hosszu fehér köpönyegében előtte megállott egy feketehaju
-szép lány.
-
-– És mondja, kérem, – szólt mosolyogva Móninak – ha szerelmes, akkor
-melyik szíve fáj?
-
-Móni ránézett, ravaszul kacsintott egyik kis szemével és rövid
-gondolkodás után így válaszolt:
-
-– Nem fáj nekem egyik se. Szerencsém van nekem a nőknél. Mihelyt
-meghallják, hogy két szívem van, már kíváncsiak rá, hogyan dobog együtt
-a kettő.
-
-A Móni válaszán nevettek, de a feketehaju lány komolyan kérdezte tovább:
-
-– És mondja, kérem, ha egyszer boldogtalanul lesz szerelmes, melyik
-szívébe fog belelőni?
-
-Az első asszisztens rosszalólag mosolygott és halkan mondta:
-
-– De Lidi!
-
-Franciául folytatta:
-
-– Maga ezzel is kacérkodik.
-
-Lidi változatlanul komoly arccal nézett Mónira és várta a választ. Móni
-nem tudott válaszolni. Nézett a feketehaju lány szürkészöld szemébe;
-ravaszul akart hunyorogni és felsőbbségesen akart mosolyogni, de a dolog
-nem sikerült. Móni megzavarodott. Lidi makacsul és nyugodtan kérdezte:
-
-– Melyik szívébe?
-
-Móni nem tudott válaszolni. A hencegésének nyoma sem volt már.
-
-– Mert – folytatta Lidi könyörtelenül – a tudomány számára önből semmi
-egyéb nem néz ki… a tudomány öntől ezt az egyetlen nagy szolgálatot
-várhatja… és az az egyetlen nagy kérdés, hogy ha baloldali szíve úgy
-megsérül, hogy az másnál halált okozna, akkor jobboldali szíve elég
-komoly szerv, elég igazi szív-e arra, hogy egymagában is ellássa a két
-szív funkcióit. Máskülönben ugyanis ennek a külön szívnek semmi értéke
-sincs, nem is igazi szív, hanem valami korcs képződmény, amely megcsalta
-a hallgatózókat…
-
-A medikusok nevettek, a Móni arca lángba borult.
-
-– Ez nem igazi szív? – kiáltotta felindultan.
-
-Le akarta vetni a kabátját, hogy a második szívét rögtön
-megvizsgáltassa, az első asszisztens azonban karonfogta a lányt és
-félrehúzta.
-
-– Lidi, – mondta neki – maga tűrhetetlen. Ezzel is tudna kacérkodni!
-
-– Miért ne, – felelte a lány nyugodtan – ez is férfi.
-
-– Ezt is boldogtalanná tenné.
-
-– Ez is férfi.
-
-A Lidi ismert, és nagy nőgyülölő költőktől átvett álláspontja az volt,
-hogy nő és férfi halálos ellenség. Lidi egyelőre az aki bírja, marja
-állásponton volt szerelmi dolgokban és ezt a meggyőződését mindenütt
-érvényesítette, ahol lehetett. Mónival szemben is, aki most lángba
-borúlt arccal kínálta neki a második szívét megvizsgálásra.
-
-Az első asszisztens azonban visszafordult hozzá, felvétette vele a
-kabátját és elég ridegen azt mondta neki, hogy elmehet és jelentkezzék
-majd a megszabott időben. Móni durcásan vette fel a kabátját, gyanakodva
-nézegetett rá és távozás előtt kétszer is kísérletet tett rá, hogy
-Lidihez jusson.
-
-– Hát csak parancsolja megnézni kisasszony – kezdte el a mondókáját.
-
-Az első asszisztens mind a kétszer félbeszakította:
-
-– Jól van, kérem. Most menjen.
-
-Móni végre lassan és elszomorodva kigurult az ajtón. Harmadnapra volt
-rendelve, de már másnap megint jelentkezett az intézetben és azt a
-kisasszonyt kereste. Szerencsétlenségére az első asszisztenssel
-találkozott, aki kikergette. Móni ekkor már tisztában volt azzal, hogy
-itt féltékenységgel van dolga, amint azt nekem nyiltszívűen elmondta.
-Ekkor ugyanis engem keresett fel.
-
-– A doktor úr, – mondta az első asszisztensről – elzárja előlem a
-kisasszonyt…
-
-Hevesen hunyorgatott:
-
-– Pedig én mégis meg fogom neki mutatni, hogy nem vagyok csaló.
-
-A Lidi lakása címét kérte. Nem mondtam meg neki. A portást azonban
-készpénzének nagyobb felével megvesztegette, és amint másnap hallottam,
-csakugyan jelentkezett a Lidi lakásán. A feketehaju lány maga beszélte
-el.
-
-– Becsületszavamra mondom, – beszélte mosolyogva – könnyes szemmel kért,
-vizsgáljam meg a második szívét.
-
-– És maga?
-
-– Megvizsgáltam.
-
-– És ő?
-
-– Kissé remegett… hihetetlen, hogy el van hízva.
-
-– Tudja, Lidi, – mondtam neki – ami sok, az sok. Ha én a maga vőlegénye
-volnék, én sem volnék elragadtatva tőle, hogy maga minden jelentkező
-kétszívü férfinak megvizsgálja a második szívét.
-
-– Nekem nincs vőlegényem, – felelte dacosan és otthagyott.
-
-Az első asszisztens a vőlegénye volt, de Lidi a menyasszonyságot
-szégyenlendő állapotnak tartotta és még azt is szívesebben vette, ha az
-első asszisztensről azt mondták, hogy a szeretője, mintha azt mondták,
-hogy a vőlegénye.
-
-Móni ezen a napon, amint megrendeltetett, el is jött az intézetbe. Nem
-volt olyan vidám, mint amikor megérkezett volt; zavarodottan
-hunyorgatott és egyre forgatta a fejét, mert mindig Lidit kereste.
-Amikor Lidi végre megérkezett, minden módon beszélni akart vele, és Lidi
-hideg és nyugodt mosolygással szóba is állott vele. Az első asszisztens
-remegett a dühtől, de most már nem tehetett semmit, mert Lidire nézve
-most már a szabadság kérdése volt, hogy Mónival annyit beszéljen,
-amennyit akar, és mert közöttük szigoru megállapodás volt jelenre és
-jövőre egyformán, hogy mindegyikük azt teszi, amit akar.
-
-Egy hét múlva, késő este – az első asszisztens éppen elment és én még
-ottmaradtam az intézetben dolgozni – halkan felnyílt az ajtó és olyan
-gyorsan és olyan lopva, hogy szinte megijesztett, besurrant rajta Móni.
-
-– No, mi az, Móni, – mondottam boszankodva – ilyenkor tesz maga
-látogatásokat?
-
-Lihegve intett kifelé, az első asszisztens után:
-
-– Vártam, míg a doktor úr elmegy; az ő jelenlétében nem akartam…
-
-– No jó, – hát mi az, Móni?
-
-Móni előbbre lépett. Vörös és duzzadt arca egy hét alatt megsápadt és
-megnyúlt egy kicsit; kis szeme felindultan csillogott:
-
-– Arra akarom a doktor urat megkérni, – mondta igen alázatosan – hogy ha
-itt az intézetben valami mód volna rá, hogy én ittmaradhassak…
-
-– Miféle mód?
-
-– Ha valami állás… Szolga, vagy más efféle…
-
-Felálltam.
-
-– De Móni, – mondtam – ha volna is… sokat kell ám itt dolgozni, lótni,
-futni, nem magának való az, – hát nem a legszebb élet már a magáé…
-városról-városra, mint a méh virágról-virágra?…
-
-Móni nagyot sóhajtott és lehajtotta a fejét… Megsajnáltam.
-
-– Nézze, Móni, – mondtam – ne bolondozzon. Hiszen látom: maga szerelmes.
-
-Bánatosan intett, hogy igen.
-
-– No jó, – mondtam – mással is megtörtént már az, nem szégyen az; hanem
-ha az ember látja, hogy reménytelen a szerelme, akkor szedje össze magát
-és álljon tovább egy házzal, ha teheti.
-
-A Móni széles arca vonaglott. Harcolt a szavakkal, amelyeket ki akart
-mondani, végül töredezve és dadogva kiáltotta:
-
-– De… miért… volna reménytelen?…
-
-– No, Móni, – mondtam.
-
-De Móni félbeszakított.
-
-– Miért volna, – kiáltotta magánkívül. – Kicsoda ő? – Egy olyan doktor,
-amilyen még sok van, – nem is elsőrangu fiziológus, – szellemes, de
-megbízhatatlan kutató, – hanem olyan, mint én, nincs még egy a világon.
-
-– Ezt Liditől hallotta, ugy-e?
-
-– Igen, – felelte szégyenkezve.
-
-– Hát Móni, – mondtam – ne vegye komolyan, amit az a lány mond. Maga nem
-érti azt a hangot, amelyen ő magával beszél…
-
-Alaposan, a szükséges kegyetlenséggel és teljes részletességgel
-felvilágosítottam Mónit; végül azt tanácsoltam neki, keressen fel sietve
-egy másik egyetemi várost. Móni megtörten hallgatott; végül megrázta a
-fejét és felzokogott:
-
-– De mikor úgy szeretem.
-
-– Más is volt már szerelmes.
-
-– De én mind a két szívemmel szeretem, – ordította Móni.
-
-Megfordult és sírva szaladt el. Ezt is a lánytól hallotta, gondoltam; és
-őszintén sajnáltam Mónit és nagyon kíváncsi voltam rá, mi fog történni.
-
-Az történt, hogy Móni a belgyógyászati klinikán csakugyan kapott valami
-alkalmazást és nem utazott el. Nem utazott el, ellenben az egészen
-szokatlan munkától, a nagy bánkódástól és az álmatlan éjszakáktól,
-amelyeket fantasztikus tervek kovácsolásával töltött, hihetetlenül
-lefogyott. Szinte lötyögött a bőrében; olyan volt, mint egy összelapuló,
-szürke zsák, siralom volt ránézni. A gyors fogyástól viszont valami
-szívbajt kapott, úgy hogy a két szíve a maga új zörejeivel ismét egészen
-érdekes jelenség kezdett lenni.
-
-Móni azonban már nem volt olyan büszke a két szívére, mint azelőtt. Most
-már egyetlenegy gondolat foglalkoztatta: Lidi. A lány, akinek nagyon
-terhére volt már, keservesen megbánta, hogy a Móni két szívét
-felébresztette, és megpróbált elzárkózni előle. Ebből kisebbfajtáju
-botrányok lettek; Móni éjjel-nappal őrt állt az utcán, szerelme lakása
-előtt – a belgyógyászati klinikán azért nem csapták el, mert most már
-igazán kíváncsiak voltak gyorsan fejlődő szívbajára – és egyszer éjjel
-be is próbált hatolni a lakásba. Lidi megsokalta a dolgot és
-elhatározta, hogy véget vet neki. Véget is vetett.
-
-Az első asszisztensünk váratlanul megkapott egy rendkívüli tanárságot;
-amikor ezt Lidi meghallotta, így szólt hozzá:
-
-– Ha meg tudja csinálni, hogy holnap esküdjünk, jó. Ha nem, én holnap
-elutazom, még pedig egyedül.
-
-Az esküvőt nagynehezen nyélbe lehetett ütni huszonnégy óra alatt és így
-másnap együtt utaztak el. Az elutazás nem ment baj nélkül. Már az
-anyakönyvi hivatalba is csak a legravaszabb csellel lehetett elszökni az
-őrtálló Móni elől; amikor azután a vasúthoz mentek, akkor Móni üldözőbe
-vette őket. Rendőrrel kellett az állomásépületből kituszkoltatni, hogy
-beszállhassanak a vasúti kocsiba.
-
-Móni tusakodott kint a rendőrrel, bent pedig elindult a vonat. Látni
-lehetett, amint felrobog a töltésre. Móni kitépte magát a rendőr kezéből
-és tébolyodottan kezdett a vonat után rohanni. A vonat gyorsabb volt;
-elhagyta őt és tízperces futás után Móni félig ájultan zuhant végig a
-földön, valahol a töltés mellett. Sokáig feküdt ott, azután kábultan
-felült és hol az egyik szívére, hol a másik szívére szorította a kezét;
-majd félig eszméletlenül bujdosott még pár óra hosszat, de estefelé
-bejött a városba és régen előkészített revolverével szíven lőtte magát.
-
-A rendes szívébe, a baloldaliba lőtt bele és szépen, szabályosan
-meghalt. A patológiai intézetben felboncolták, de a boncolás semmi
-különös tanulsággal nem járt. Mintha Móninak nem is lett volna még egy
-szíve, amely külön fájt, mióta megtanították rá, hogy a két szíve arra
-való, hogy mind a kettő fájjon.
-
-
-
-
-Párbaj.
-
-A négy Flower-nővér közül én Mabelnek tetszettem, de nekem Gwendolyne
-tetszett. Mabel afféle kedves kis polgári kurtizán volt, aki
-időközönként – úgyszólván minden városban, ahol hosszabb ideig énekel és
-táncol – enyhe lángocskával fellobog, gyorsan támadt szerelmét habozás
-nélkül tudtára adja annak, akit illet és kiválasztottjával azután – az
-engagement ideje alatt – mintegy szelid házasságban él. Egészen más volt
-Gwendolyne, aki természetesen egyik Flower-lánynak sem volt testvére, és
-akit tulajdonképpen Mary Richardsonnak hívtak. Gwendolyne tehát, akit
-ezentúl egyébként Marynek fogok nevezni, – Mary tehát szokatlan és
-rendkívüli jelenség volt. Mindenekelőtt: nem egyszerűen szőke angol
-szépség, mint a többiek; az ő szőkesége alatt feketeség lappangott;
-valami déli vér, amely ki tudja mikor keveredhetett bele gyarmatjáró
-őseinek a családfájába; mélytüzü fekete szem a szőke hajkorona alatt;
-összeérő sürü szemöldök; a tagjainak egy csodálatos lágysága és
-gömbölyűsége, – valami maori fejedelem lányát vehette el az ötödik
-nagyapja, aki matróz gyanánt ment Ausztráliába és egy darabig császár
-volt talán a Csendes-óceán egyik szigetén.
-
-Mary azonkívül hallgatag volt, jéghideg, rejtelmes és félelmetes. A kis
-Mabel korán felébredt féltékenysége már a második napon figyelmeztetett:
-
-– Vigyázzon, vele veszedelmes dolog elkezdeni.
-
-Természetes, hogy ez a figyelmeztetés csak arra volt jó, hogy még
-hevesebb vágyódással foglalkozzam Maryvel, akinek a kedvéért most már
-minden este ott ültem a nézőtéren, és akinek az énekét és a táncát és
-egész rejtelmes és tikkasztó lényét imádandónak találtam. A fáradozásom
-egyelőre úgyszólván semmi eredménnyel sem járt. Előadás után mindennap
-ott voltam a négy angol lány szűkebb társaságában, de Mary olyan
-közömbösséggel, olyan felséges lenézéssel bánt velem, hogy a helyzet
-eleinte egészen reménytelen volt. A változást egy tomboló és részeg
-éjszaka hozta meg. A négy angol lány közül a másik háromnak ezen az
-éjszakán különös jókedve volt. Sokat ittak, a rendesnél is többet, és
-féktelenül táncoltak az elég szűk különszobában, amelybe a társaság
-elvonult. A másik háromnak ekkorra már megvolt az időleges párja, még a
-búba borúlt Mabelnek is, aki italba és szerelembe fojtotta a bánatát, és
-aki csak néha-néha emlékeztetett engem egy szemrehányó pillantással
-arra, hogy mit mulasztottam el. Hajnal tájban, már szinte az oszladozás
-előtt, a tomboló mulatság hirtelen texasi, vagy ha úgy tetszik: bihari
-jelleget öltött. Az egyik lány – majdnem egészen részegen – elhatározta,
-hogy kidobja a szívéből egy régi szerelmét. Szimbólikus cselekedet
-gyanánt kirántott tehát a blúza alól egy nagy medaillont és földhöz
-vágta. A medaillon nem törött el és a benne rejtőző arckép nem semmisült
-meg. A lány erre felkapta a medaillont, felakasztotta a falon egy szögre
-és magánkívül kiabálta:
-
-– Adjatok egy revolvert, hadd öljem meg.
-
-A férfiak zsebéből erre előkerültek a pisztolyok; a lány azonban
-túlságosan részeg volt arra, hogy fegyvert lehetett volna a kezébe adni;
-a medaillont tehát a lányok visítozása és a férfiak üvöltése közben mi
-négyen vettük egymásután célba. Negyediknek jöttem én, és – talán mert
-én voltam a legjózanabb – egy jól célzott lövéssel meg is öltem a
-medaillont.
-
-Hisztérikus visítás. Vad diadalüvöltés. Mary odajön hozzám és halkan így
-szól:
-
-– Kísérjen haza.
-
-Hazakísértem. Az úton azt tette, amit eddig még soha: kérdezősködött
-rólam, a multamról, mit csináltam eddig, merre jártam a világban és a
-többi. Sok elmondanivalóm nem volt, de amit mondtam, annak nagy sikere
-lett. Hogy például volt több párbajom, az egyikben – pisztollyal –
-oldalba lőttem az ellenfelemet. – El volt ragadtatva. – És hogy
-csakugyan medvére is vadásztam már! – Megszorította a karomat. – És hogy
-bátor vagyok-e? – Igen. – De egészen bizonyosan nagyon bátor? – Azt
-hiszem, igen; amit úgy szoktak nevezni, hogy bátorság, az teljes
-mértékben megvan bennem. – Nem, ne így, ne fentartással. Bátor vagy-e?
-Mondd hangosan, hogy igen.
-
-Hangosan azt mondtam, hogy igen és ott maradtam nála. – Mabel másnap
-karikás szemmel, bágyadtan ült a rendes társaságunkban és karikás, kék
-szemével időről-időre szánakozva nézett végig rajtam. Boszantott ez a
-szánakozás és mindent megtettem, hogy Marynek megmutassam, milyen hálás
-vagyok azért, hogy nekem adta magát: különös, álmodozó, szinte
-szórakozott módon, de mámorosan és tüzesen. Mabel észrevette ezt a
-törekvésemet is, kövérkés arca elsötétedett, és egyszerre megszólalt:
-
-– Mary, mikor jön meg a férjed?
-
-Megdermedve néztem Maryre. Nemes arca azonban nyugodt maradt; csak a
-szeme nyílt fel álmodozóan nagyra. Elnézett a messzeségbe és halkan, de
-nyugodtan felelte:
-
-– Nem tudom… de nemsokára bizonyosan itt lesz.
-
-Tőle nem akartam kérdezősködni, a többiek pedig, mikor kérdeztem őket,
-nem adtak felvilágosítást. Megrázták a fejüket, vonogatták a vállukat és
-elfordultak. Végre Mabelt kértem meg. Mabel fájdalmasan és szemrehányóan
-nézett rám, előbb ő sem akart szólni, azután hirtelen ezt mondta:
-
-– Szökjék el innen, ha kedves az élete.
-
-Többet nem akart mondani. De én nagyon könyörögtem neki és erre – hozzám
-hajolva, izgatottan és a fülembe belesúgva – még ennyit mondott:
-
-– Mary két éve keres már valakit, aki a férjét megölje.
-
-Otthagyott. A Mary férjéről sikerült még annyit megtudnom, hogy szintén
-a variété-színpadon működik: céllövő, akrobata, és amit akartok, –
-valamikor angol katonatiszt volt; a mesterségében első ember, a
-feleségét imádja, féltékeny fenevad és általában félbolond.
-
-Szép. De én azért nem fogom megölni, ha Mary még úgy kívánja is. A
-félbolond férj távoli léte is elég kényelmetlen tudat volt, de azért
-minden eszembe jutott, csak az nem, hogy Maryt otthagyjam. Egyre jobban
-el voltam tőle ragadtatva. Az ő álmodozó, szórakozott, úgyszólván
-személytelen odaadásából is lassanként szerelem lett: boldog, hálás és
-az egész világon egyedül engem illető és rámvonatkozó szerelem. Boldog
-hetek teltek el gyorsan egymás után: két, három, négy hét.
-
-A negyedik hét végén Mary megint álmodozó és szórakozott lett, majd
-töprengő és nyugtalan. Egy éjjel felriadt álmából, rémült szemmel
-körülnézett, azután átkarolta a nyakamat és halkan, rémülten mondta:
-
-– Menj el innen. Szökj el innen.
-
-– Miért?
-
-Rám nézett, azután elnézett a messzeségbe és nem felelt. A nyugtalansága
-azonban egyre nőtt, szinte elviselhetetlenné lett, amíg egy este
-tizenegy óra tájban, amikor nála voltam, mind beleömlött egy rémült,
-reszkető, idegeket tépő sikoltásba. Felugrott, üveges szemmel nézett az
-ajtó felé és ájuldozva mondta:
-
-– Az uram. Menekülj.
-
-Ha kedvem lett volna menekülni, időm nem volt rá. A szoba ajtaja kinyílt
-és belépett rajta egy hatalmas legény: lelógó, elvadult bajusszal,
-borzas hajjal és kézikofferral a kezében. Inkább nevetséges volt, mint
-félelmes. Mary azonban halványan és dermedten bámult rá és egész szép
-testét rázta a hideg.
-
-A hosszu és nevetséges legény lerakta a kézikofferjét, szótlanul
-kinyitotta és kivett belőle egy korbácsot és egy pisztolyt. Szótlanul
-kivette őket, azután hozzám fordult:
-
-– Melyiket választod? – kérdezte nyugodtan.
-
-A dolog inkább mulattatott, mint aggasztott. Vállat vontam:
-
-– Nem értem.
-
-Rám nézett, és amint ekkor a szemébe néztem, megláttam ebben a hideg,
-kis szemben az őrület lángjának a lobogását. A hideg futott végig
-rajtam.
-
-Ő nyugodtan válaszolt, de a hangja, a mozdulatai, a keze és a lába
-járása nem volt emberi. Gépszerü volt. Mintha nem az ő akaratából
-történnék mindaz, amit csinál, hanem mintha egy idegen akarat mozgatná
-kezét-lábát. Hosszu karja úgy járt, mintha valami gép mozgatta volna.
-Felemelte a korbácsot:
-
-– Ha ezt választod, négykézláb állsz és kikorbácsollak innen.
-
-Felemelte a pisztolyt:
-
-– Ha ezt választod, megvívsz velem.
-
-Nyugodtan válaszoltam:
-
-– Megvívok veled.
-
-A feje, mintha gép mozgatta volna, megbillent. Igen. Jó. Töltőtollat
-vett elő a zsebéből és átnyújtotta nekem. Bámulva néztem rá. Erre egy
-papirlapot vett elő a másik zsebéből, megmutatta a szöveget, amely rajta
-állott és így szólt:
-
-– Írd ugyanezt.
-
-A papirlapon az ő neve aláírásával az állott, hogy megúnta az életét,
-tehát öngyilkosságot követ el; ne boncolják fel.
-
-– Írd! – mondta még egyszer.
-
-– Nem, – feleltem – ezt nem írom. Miért írnám?
-
-Erre ordítani kezdett és keze-lába, mint egy megbomlott gép rúdjai,
-össze-visszahánykolódott.
-
-– Kutya! – kiáltott rám. – Akkor egyszerűen lelőlek, mint egy kutyát.
-
-– Párbajt kínáltál, – mondtam erre dühösen.
-
-– De nem segédekkel. Nem odakint. Nem töltetlen pisztolyokkal. Hanem
-itt: ebben a szobában. Rögtön. Sötétségben. Csak a szivarod ég és csak a
-szivarom ég. És egyikünk itt marad, mert addig lövünk, míg egyikünk meg
-nem döglik.
-
-– Nem, – feleltem erre határozottan – így én nem verekszem.
-
-– Nem?
-
-Ide-oda dobódtak a karjai; a pisztoly után nyúlt; felemelte;
-rámszegezte.
-
-– Nem? – kérdezte fogcsikorgatva. – Hármat olvasok. – Egy. – Kettő. –
-Há…
-
-– Igen! – sikoltott fel erre egy rémült kiáltás.
-
-Mary szólalt meg, aki eddig félig ájultan ült egy széken. Most
-felállott:
-
-– Igen, – mondta reszketve – csak nem engedi lelőni magát…
-
-Reszketve bólintott a férje felé:
-
-– Mert ő lelövi, – mondta halkan.
-
-Egyikről a másikra néztem és a nyugalmam kezdett elhagyni. Mi lesz itt
-velem? Hová kerültem? Micsoda emberek közé?
-
-A hosszu fickó újra leeresztette a pisztolyát és várt. Minthogy én nem
-szóltam, megszólalt ő:
-
-– Akarod hát? – kérdezte recsegve.
-
-– Akarom, – feleltem akadozva és dobogó szívvel.
-
-– Akkor írd!
-
-Leültem és két sorban megírtam, hogy öngyilkosságot követtem el. Lassan
-írtam; remegett a kezem és az agyam kétségbeesetten dolgozott. Mit
-csináljak? Kirántsam a pisztolyomat és lelőjjem ezt a vadállatot? Egy
-ugrással repüljek ki az ajtón és fussak, amerre látok? A szemem rátévedt
-az ajtóra, de az őrült szeme követte a pillantásomat.
-
-– Ha szökni akarsz, – mondta fenyegetően – megkorbácsollak.
-
-Szédülve álltam fel. Ellenfelem most már egészen leleplezte igazi
-mivoltát: minden mozdulata, fátyolos nézése, egész részeg viselkedése az
-elmeháborodotté volt. Nem látott és nem hallott mást, csak azt, ami a
-párbajra vonatkozott.
-
-A kezében szivart tartott.
-
-– Végy elő egy szivart, – kommandirozta.
-
-Elővettem; remegő kézzel.
-
-– Gyújts rá!
-
-Rágyújtottam. Ő is.
-
-– Szídd, hogy tüzeljen.
-
-Szíttam.
-
-– Most, – mondta – el fogom oltani a lámpát és tizet számolok. A tizes
-után kezdődik a lövöldözés.
-
-Indult a lámpa felé. Ekkor én bizonytalan mozdulatot tettem. Feldühödő
-szemmel nézett rám. Én bizonytalan mozdulatot tettem Mary felé.
-
-– Ő, – mondtam – nem maradhat itt.
-
-– Ereszd ki. Zárd be mögötte az ajtót.
-
-Mary vánszorogva indult az ajtó felé. Halálsápadt volt, és úgy tetszett,
-mindjárt összeroskad. Amint láttam őt így az ajtó felé vánszorogni,
-egyszerre még jobban megrohant a félelem. Hát csakugyan elmegy? Hát
-csakugyan itt maradok? Hát csakugyan mérkőznöm kell életre-halálra,
-őrült módon egy őrülttel?
-
-Dideregve álltam az ajtó mellett és újra felvillant az agyamban az a
-gondolat, hogy menekülök. Az őrült azonban ott állott a szoba másik
-végén, a kezével a villamos lámpa csavarján, és a szeme mindig rajtam
-volt. – Eh, mégis menekülök. – A vánszorgó Mary azonban ekkor megállott
-előttem egy másodpercre, megtört pillantással felnézett rám, azután
-lehajtotta a fejét, és nagyon halkan, hogy alig lehetett hallani, de
-kimondhatatlan izgalommal és kétségbeesett sürgetéssel ezt lehelte:
-
-– A kalaptü! A kalaptü!
-
-A szót is alig értettem. Az értelmét egyáltalában nem. Bámulva néztem
-Maryre. Ő még egyszer kétségbeesve elsuttogta:
-
-– A kalaptü!
-
-De én ekkor sem értettem meg és ő kiment az ajtón. Becsukódott mögötte
-az ajtó, és rajtam ekkor a halálfélelem úgy erőt vett, hogy gyors
-mozdulattal nekifordultam az ajtónak: én kiszököm, akármi történik.
-Amint azonban az ajtónak nekifordultam, egy széken megláttam a Mary
-tollas, nagy kalapját és a nagy kalapban benne azt, amiről Mary egy
-másodperccel ezelőtt beszélt: a kalaptűt.
-
-Erre megálltam. Csak egy másodpercnyi időm volt rá, hogy a kalapot és a
-kalaptűt szemügyre vegyem, mert az őrült rögtön eloltotta a lámpát, de
-ez a másodperc elég volt.
-
-A kalaptü! Óriási tü volt ez. A végén művészi mintájú aranygomb. De ami
-a legfontosabb: a hossza legalább huszonöt centiméter. Divatos, drága,
-óriási kalaptü.
-
-Az őrült eloltotta a lámpát és recsegő hangja megszólalt a sötétben:
-
-– Vedd elő a pisztolyodat. – Szídd a szivarodat.
-
-Mohón szíttam a szivaromat, hogy a parazsa piros tüzesre felgyúljon és
-gyors lépéssel odaléptem a szék mellé. Az őrült károgva nevetett:
-
-– Mozogsz? Nem segít.
-
-Kétségbeesve szittam a szivaromat és gyorsan a kalaptű után nyúltam.
-Megsebezte a kezemet. Éreztem, hogy kicsordul a vérem, de a fájdalom
-boldoggá tett, mert attól féltem volt, hogy a sötétben nem találok rá a
-tűre. Dühösen szittam a szivaromat, a jobb kezemben volt a pisztolyom és
-a bal kezemmel kirántottam a kalapból a tűt.
-
-– Most számolok – mondta az őrült. – Egy. – Kettő. – Három. – Négy.
-
-Ekkor megparancsoltam magamnak, hogy nyugodt legyek. Összeszedtem minden
-erőmet.
-
-Az őrült számolt.
-
-– Öt. Hat. Hét.
-
-Ekkor egy utolsót szíttam a szivaromon, azután a tűt felemeltem a szájam
-magasságáig; beleszúrtam a szivarba; és a tűt a rátűzött szivarral
-lassan eltoltam bal felé. Az őrült nevetett.
-
-– Nyolc. Kilenc. Tíz.
-
-A szivar rajta volt a balkezemmel messze kinyújtott tűn, a balkezem
-mutatóujjától – amely a hüvelykkel együtt fogta – legalább huszonöt
-centiméterre. A másik szivar, amely felé most fordultam, tüzelve égett
-az őrült szájában. Semmit sem láttam, csak ezt a fénypontot. Megnéztem
-és lassan felemeltem a pisztolyomat.
-
-De ekkor a sötétségben tűzsugár villant fel és lövés dördült el. Az
-őrült lőtt. Pompásan célzott. A tű megremegett a kezemben, de a szivar
-még ott égett a végén. Az őrült felordított, de a szájában ott
-parázslott a szivar. Ujra lőtt és a szivar szétforgácsolva repült le a
-kalaptűről, de ekkor azután én is lőttem már, a lövésemre egy halk
-feljajdulás felelt, és a fénypont, amelyre vakon céloztam, – a parázsló
-szivar lassan lehullott a földre.
-
-Utána zuhanást hallottam. Azután csend lett. Dobogó szívvel állottam még
-a sötétségben egy ideig, azután meggyújtottam a lámpát. A földön ott
-feküdt az őrült. A golyó a homlokán ment át.
-
-
-
-
-A millió.
-
-… Ott történt az is, – beszélte a német báró – hogy ugyanannál a tűznél
-gyújtottunk pipára, amellyel éppen akkor egy kerek milliót
-hamvasztottunk volt el. De értsük meg: egy milliót dollárban, nem
-márkában vagy koronában. Márkában négy milliót. Koronában ötöt.
-
-Hogy történt? Igy. – Az akkori elnök egészen szokatlanul alávaló
-csirkefogó volt. – Mert hogy a köztársaság elnöke lop, az rendben van.
-Hogy az országból elad egy-két darabot, – na, bele lehet nyugodni. Elég
-marad még az utódának is. De hogy olcsón adja el, azt nem lehet tűrni.
-Ha ostobán lop, azért meg kell büntetni.
-
-No! – és ez egészen ostobán lopott. Az országot olyan odaadással
-árúsította, hogy a yankeek egészen vérszemet kaptak és már egészen
-hihetetlenül olcsó árakat kínáltak. Mink ezért végre nem haragudtunk
-volna; de a szamár egészen a yankeek zsoldjába adta magát, és mi hiába
-kináltunk többet: mindent a yankee kapott meg. Egy szép juniusi napon
-megkapta az állami bányákat is. Valamennyit. Potom áron.
-
-Ez végét szakította a türelmünknek. Gyorsan összeszövetkeztünk a nemzeti
-purifikáció pártjával és másnap kitört a forradalom! Én tábornok lettem,
-mert otthon tartalékos hadnagy voltam. Az elnök csapatainak egy nagy
-része rögtön átpártolt hozzánk, a másik részével három napig
-verekedtünk. Az ide-oda lövöldözés megölt vagy harminc katonát és vagy
-ötven kíváncsi fővárosi polgárt; erre a harmadik napon az elnök
-megmaradt csapatai is átpártoltak hozzánk és az elnök megadta magát.
-Főbe nem lehetett lőni, mert az Egyesült-Államok követe tiltakozott a
-főbelövés ellen, de harmadnapra ugy esett, hogy öt-hat híve megpróbálta
-megszöktetni a börtönből; ekkor lövöldözés támadt; és egy eltévedt golyó
-természetesen őt érte.
-
-Igy helyreállván a nyugalom és győzedelmeskedvén a nemzeti purifikáció,
-mi természetesen rögtön megvásároltuk az új elnököt, és sikerült is vele
-a bányákra nézve egy igen tisztességes szerződést kötnünk. Annak, hogy a
-bányák birtokába jussunk, más akadálya nem is volt, csak az előbbi
-szerződés.
-
-No, – a szerződés magában nem lett volna még akadály; az igazi baj az
-volt, hogy a yankee természetesen a követe oltalma alá helyezte a
-szerződését és hogy a követ az Egyesült-Államok hadihajóival
-fenyegetődzött, hogy ha a szerződés be nem tartatik. Világos volt, hogy
-a szerződést tehát megszegni nem lehet. Csak kijátszani.
-
-Az elnök – meg kell mondani – nagyon tisztességes, derék ember volt.
-Mindent megtett a szerződés kijátszására. Órák hosszat bujtuk együtt a
-szerződés szövevényes és csaló pontjait, és bár a csalás mindenütt a
-yankee javára szolgált, mégis egy csomó példás szekaturát találtunk ki.
-Kevésbbé szívós emberek régen megugrottak volna. De a yankee minden
-hájjal meg volt kenve és nagyon is jól tudta, miről van szó az ő
-számára. Állta a szekaturát, sőt kezdte az egész kicserélt hivatalnoki
-kar legfontosabb tagjait megvesztegetni. Erős volt a gyanunk, hogy a
-rendőrfőnök máris a zsoldjában van.
-
-Az ügyünk így kezdett rosszul állni és a tisztességes, derék elnök
-szinte vigasztalhatatlan volt. Az ügyünket egészen kétségbeesett és
-elveszett ügynek látta, és én már nem mertem tőle nagy tevékenységet
-kívánni, mert attól tartottam, hogy inkább menti majd ami menthető és
-átpártol a yankeehez. Belenyugodtam abba, hogy utolsó kívánság gyanánt
-váratlanul azt közli a yankeevel, hogy az első milliós részletet, –
-amellyel a bányák birtokbavétele jár és amelynek nemfizetése
-természetesen megsemmisíti az egész szerződést – mondom, ennek az első
-milliónak a lefizetését váratlanul készpénzben fogja kívánni. Váltó nem
-fogadtatik el, csekk nem érvényes, átutalás nem gilt, – tessék
-készpénzben fizetni. Aranyban vagy aranyat érő bankjegyben.
-
-Ezt a kívánságot, amelyre a szerződés jogot adott, természetes és nyájas
-hangú értesítésben julius huszonkilencedikén közölte tiszteletreméltó
-elnökünk a yankeevel. A lefizetés utolsó határideje pedig augusztus
-elsejének délutáni öt órája. Lehetetlen volt, hogy ekkorra itt legyen a
-pénz.
-
-Lehetetlennek tartották a yankeek is. A helyi piacon ennyi aranyat három
-hónap alatt sem lehetett felhajtani, nem hogy három nap alatt; az
-odavaló bankjegyek pedig inkább pléhértéküek voltak, mint aranyértékűek.
-Odaát a Columbia Trust Companynál tehát örvendetes tombolás támadt. –
-Hogy a kívánságról nem lehet eldönteni, gazságnak nagyobb-e, vagy
-ostobaságnak. – Hogy a világ ilyen szemtelen szamárságot még nem
-hallott, és hogy mit gondol az elnök, ők talán ülnek a pénzen, ahelyett
-hogy kamatoztatnák. – Végül a hadihajókkal fenyegetőztek. – Az elnök
-nyájas volt, de fenséges és rendületlen, mint egy római szenátor; mink
-pedig már-már leittuk magunkat örömünkben.
-
-Jól tettük azonban, hogy ezzel a győzelmi torral még vártunk, mert a
-yankee minden hájjal meg volt kenve és még szolgált nekünk egy kis
-meglepetéssel. Mink láttuk, hogy a Trust emberei nagy sebbel-lobbal
-kieveznek a kis amerikai hajórajhoz, amely a kikötőben állomásozott, azt
-is láttuk, hogy hevesen tárgyalnak és buzgón whiskyznek az admirálissal,
-azt is láttuk, hogy a leggyorsabb cirkálójuk befüt és kigőzöl a
-tengerre, de ezen csak nevettünk. – Mire az Newyorkból visszajön!
-
-Nevettünk rajta. Rosszul tettük. A yankee tudniillik azt csinálta, hogy
-hosszú táviratot küldött a milliójáért Newyorkba és a cirkálót _elébe_
-küldte a milliónak. Newyorkban a Trust még aznap este különvonatot
-füttetett a millió számára. A különvonat útjából félrerugdostak minden
-vonatot, – könnyen tehették, a vasút is az övék volt – és úgy vágtattak
-le vele a tengerhez, hogy rikordot teremtettek. Harmincadikán este lent
-volt a millió a tengernél. Éjféltájban megérkezett érte a cirkáló;
-átvette; azután rögtön visszafordult és elsején hajnalban ott volt
-nálunk.
-
-Mink elsején reggel már arra a hirre ébredtünk, hogy itt a millió. Az
-egész város tele volt ezzel a hirrel. A yankee természetesen parádézott
-a rikordjaival és hencegett az eszével és a hatalmával; és a város nem
-habozott teljes elismeréssel adózni neki. Ami igaz, az igaz. A yankee
-mégis csak kemény legény. A yankee délelőtt tíz órára olyan népszerü
-volt a városban, hogy amikor a milliót a hajóról áthozták a Columbia
-Trust Company boltjába, a kocsi és a fegyveresek, akik kísérték, minden
-sarkon éljeneket kaptak. Az éljenzésből heves tüntetés lett volna, ha
-néhány hazafi, akit mi gyorsan megbíztunk vele, nem kiabálja bele minden
-éljenzésbe:
-
-– Le a korrupcióval! Éljen a nemzeti purifikáció! Vesszen a
-yankee-zsarnokság!
-
-A tüntetés így elmaradt. A helyzetünk nélküle is elég sivár volt. Az
-emberek egyszerüen kinevettek bennünket, és az elnöki palotából is rossz
-hírek jöttek. Az elnök ingadozott. Ő jól ismerte az ő lelkes
-honfitársait; tudta, hogy a szívüket most egészen meghódította a yankee
-és tudta, hogy azok a hazafiak, akik a korrupció és a yankee-zsarnokság
-ellen tüntetnek, tőlük kapják a napidijakat. Ingadozott tehát és el
-lehettünk rá készülve, hogy az utolsó órában, ha már a becsület
-elveszett, megmenti legalább azt a pénzt, amelyet a yankeetől a teljes
-barátságért végre is minden percben kaphatott.
-
-A yankee ezenközben nem sietett. Délután öt órakor kellett a milliót az
-állampénztárba befizetnie, a befizetéssel tehát várt. Élvezte a
-diadalát. Élvezte; és hogy egészen kiélvezze és hogy a nemzeti
-purifikáció hiveit teljesen elhallgattassa, délelőtt tizenegy óra tájban
-eszébe jutott, hogy parádézni fog külön még a milliójával is. Volt
-nekik, amint mondtam, egy boltjuk az Amerigo Vespucci-utcán; egy kis
-bódé, egy álbank, amely arra szolgált, hogy időről-időre fedezze azt,
-ami fedezni valójuk volt. Ennek volt egy ablaka, ebbe az ablakba
-tizenegy óra tájban egyszerüen kirakták a milliót. Ezer darab ezer
-dolláros bankjegyet. Az ablak előtt erős, nagy vasrács volt, – mert azt
-a pár aranyat és néhány szegény bankót is jól kellett őrízni, amely
-rendesen ott aszalódott az ablakban – az ablak előtt ott volt tehát a
-vasrács, kiállítottak még egy féltucat fegyverest, bent készen álltak
-rá, hogy váratlan roham esetére rögtön bevegyék a milliót és elhelyezzék
-a páncélszekrényükbe, amelyet dinamittal sem lehetett volna
-felrobbantani, – de ezek mellett az elővigyázatossági intézkedések
-mellett nyugodtan, gőgösen, egyszerűen kirakták az ablakukba a milliót.
-
-Nem csalódtak. Negyedóra mulva százezer ember tódult a millió
-megtekintésére. Az utcán minden közlekedés megakadt és a szemközt lévő
-ablakokat öt-öt percnyi időre – egy jó messzelátóval együtt – pénzért
-adták ki. És ami ennél még rosszabb volt: a tömeget a millió teljesen
-meghódította. Időről-időre lelkesen megéljenezték a milliót, és azokat a
-hazafiakat, akik a korrupció ellen akartak tüntetni, egyszerüen
-megverték azzal a kiáltással, hogy a mi zsoldunkban vannak.
-
-Így érkezett el a dél és mink vérző orral ültünk együtt. – Teljesen
-tehetetlenek vagyunk. – És az idő mulik. – Ezt a partiet egészen
-elvesztettük. Gyerünk haza, – mondtam – és szégyeljük magunkat otthon,
-mindenki külön-külön.
-
-A többiek szomorúan bólogattak és elcsüggedten már-már indultunk, amikor
-egyszerre felugrott, mintha felrobbant volna, egy magyar mérnökünk:
-
-– Megállj, – mondta – én talán tudok még valamit.
-
-– Mi az? – kérdeztem reménytelenül.
-
-– Várjatok itt rám, előbb kimegyek a bányába.
-
-– A bányába? Te talán alagútat akarsz furni a Trusték alá.
-
-Kinevettük, de ő makacsul ismételte, hogy várjuk meg, amíg visszajön. –
-Mondja meg legalább, mit akar csinálni. – Nem mondja meg.
-
-Kiment, lóra ült és elvágtatott. Kedvetlenül vártunk rá. Egy óra mulva
-eszeveszett galoppal jött vissza. A lováról szakadt a tajték. Ő leugrott
-a remegő lábú lóról és felrohant hozzánk. A hóna alatt hurcolt valamit.
-Bent lihegve állott meg előttem.
-
-– No, – mondtam neki kételkedve, – mit fogsz most csinálni?
-
-– Most, – felelte lihegve – most… én… _elégetem a milliójukat_.
-
-Elővette a hóna alól a csomagját és kibontotta. Két erős gyújtótükör
-volt benne. Egyszerre megértettünk mindent. Az egész társaság mozgásba
-jött, felzúdult, kiabált, hadonászott.
-
-Nagynehezen lecsillapítottam őket, megállapodtunk a teendőkben és
-elindultunk a Vespucci-utca felé. Az utcába, amint vártuk is, nem
-lehetett bejutni. Ezuttal nagyon helyeseltük a dolgot: amíg ez a tömeg
-itt van, addig helyén van a mi milliónk is. – Az a ház, amelybe be
-akartunk jutni, szemben volt a Trust bódéjával: Vespucci-utca 27., egy
-emelete van, lent a földszinten nagy cukorraktár, az emeleten a
-tulajdonos lakik. – Hátulról kerültünk be a házba és pedig úgy, hogy egy
-szomszéd ház első emeletéről rámásztunk a magas kőfalra, amely hátulról
-bekerítette a házat és onnan leugráltunk az udvarra.
-
-Ugrálás közben megzavart bennünket egy magas, barna ember. Revolverrel a
-kezében rohant ki a házból:
-
-– Fel a kézzel – ordította. – Ki innen. Az ablak nem kiadó.
-
-– Száz dollár – mondtam én neki.
-
-A mesztic leeresztette a revolverét és gondolkozni kezdett. Azután
-végignézett rajtunk, megismert bennünket, elmosolyodott és megrázta a
-fejét. Tudta, hogy többet is kaphat.
-
-– Ötszáz dollár – mondtam.
-
-Megrázta a fejét.
-
-– Ezer.
-
-Megrázta a fejét.
-
-– Mennyiért eladó ez a viskó? – kérdeztem erre.
-
-– Százezer dollár.
-
-Haboztam. Már majdnem megadtam a százezret, amikor ránéztem egyik
-társamra, aki csendesen intett a fejével és egy szelid tekintettel a
-revolverére utalt.
-
-– Ötvenezret adok érte, – mondtam – és jó lesz elfogadni, mert
-máskülönben olcsóbban szerezzük meg.
-
-Ekkor már mindnyájunk kezében ott volt a revolver. A mesztic értelmes
-ember volt és egy-két másodpercnyi habozás után eladta nekünk ötvenezer
-dollárért a házat.
-
-– Ürítse ki a házat – kommandiroztuk neki.
-
-Az üzletben nem volt senki; az emeletről egy perc mulva sietve jött le
-az egész család és ment ki a kinyitott hátsó ajtón. A mesztic
-könyörgött, hadd nézze végig, ami történni fog. De kirugtuk.
-
-Felmentünk az első emeletre és kinéztünk az ablakon. Az utca még mindig
-úgy tele volt emberrel, hogy az ablakból csak emberre lehetett volna
-ugrani, kőre nem. A tömeg lassan mozgott előre a dühödt és tüzes
-napsütésben. Balról egyre áradt a tömeg, teleszítta magát a millió
-látványával, azután elcsurgott jobb felé.
-
-A millió ott feküdt az ablakban; két csomóban; széles acél lapon,
-amelynek hátsó részét kissé felemelték, hogy a pénzt a tömeg jól
-láthassa. Két csomóban ott feküdt a millió; ötszáz darab ezer dolláros
-az egyik csomóban, ötszáz a másikban; nem volt rajta semmi különös és
-mögötte ott pöfékeltek a Trust emberei.
-
-Megelégedéssel szemléltük őket. Valóban, mondtuk, érthető, hogy ki
-akarják élvezni ezt a látványt. Ami igaz, az igaz. Ügyesen dolgoztak.
-
-Erre aztán mi is munkához láttunk. Sietnünk kellett, mert a nap készült
-lebujni a szemközt lévő házak mögé és mert éltünk a gyanuperrel, hogy a
-mesztic egyenesen a yankeehez siet.
-
-Munkához láttunk tehát. Az egész dolog nagyon rövid ideig tartott. Két
-tükörrel dolgoztunk, hogy mind a két bankócsomóval végezhessünk, bár az
-egyik is elég lett volna. De mi tiszta munkát akartunk végezni. A két
-tükröt tehát két mérnökünk vezényszóra beállította. A tükrök benyelték
-magukba az augusztusi nap egész dühösen égő tüzét és villogva, szinte
-süvöltve gyűjtötték össze egy gyújtópontba. A két vakító fényességü,
-lángolóan fehér kis gyújtópont ide-oda ingadozott egy-két másodpercig,
-azután mind a kettő megállapodott. A fiúk úgy céloztak, mintha
-fegyverből lőttek volna.
-
-A két vakító fehér gyújtópont tehát ingadozott egy-két másodpercig,
-aztán mint egy-egy gyémántkarika rászállott a két bankócsomó közepére. A
-gyémántkarika újabb két másodpercig ott pihent a színes bankótömegen; a
-felséges nap összefogott tüze süvítve áradt rá a papirhalomra, és a
-harmadik másodpercben – százezer ember feje fölött, a yankee tulajdon
-szeme előtt – már fel is gyújtottuk a millióját. A tömeg még észre sem
-vette, hogy történik valami, csak a szemét bántotta a célját kereső
-gyújtópont nagy fényessége; a yankee csak arra ért rá, hogy gyanakodni
-kezdjen és nyugtalanul felugráljon, – a bankócsomó szintelen lánggal már
-fel is lobbant és, az erős napfényben szinte láthatatlanul, már el is
-égett. A tükröt még működésben hagytuk, – tíz másodperc mulva már csak
-hamu lesz odaát.
-
-Ekkor nyugodtan odaléptünk a gyujtótükrök mellé, a fénysugáron
-meggyújtottuk a pipánkat, és csendesen elmentünk. Mire leértünk, már
-hangzott mögöttünk a dördülés, – néhány petárdával szeliden
-felrobbantottuk a szobát. Embernek? – nem, embernek semmi baja sem
-történt, mi csak a tükreinket akartuk elpusztítani és azt akartuk, hogy
-ha tárgyalásra kerül a sor, a következőket bizonyíthassuk: 1. a millió
-magától gyulladt meg, mert ostobán kitették a kirakatba, 2. nem mink
-gyújtottuk fel, 3. nem is gyújthattuk fel, mert a szoba, amelyből a
-gyújtás állítólag történt, a meggyulladás _előtt_ robbant fel.
-
-Ezt bizonyítottuk volna, de tárgyalásra nem került a sor. A yanke
-teljesen le volt gázolva; a nemzeti purifikáció felülkerekedett s
-hallatlanul népszerüek voltunk, minthogy a yankeet ilyen kegyetlenül
-lefőztük; derék elnökünk férfias kitartással állt mellettünk; az állami
-bányákat mi kaptuk meg és a vizsgálatot beszüntették, mert a nyomozás
-semmi olyat nem eredményezett, amiből joggal lehetett volna arra
-következtetni, hogy bűncselekmény történt.
-
-
-
-
-Betörés.
-
-Az asszony sokáig bámul bele a könyvbe, amelyet olvasatlanul tart a
-kezében; azután ránéz az órára, látja, hogy éjfél felé jár az idő,
-sóhajt egyet és szomorúan vetkőzni kezd. Vetkőzés közben hirtelen
-megáll, mert furcsa zajt hall az ablak felől. Odafordul. A széles, nagy
-ablaktáblák reccsenve nyílnak szét és már a sötét függönyöket is
-szétnyitja az, aki az ablaktáblákat benyomta: egy harmincötéves, elszánt
-arcú, de mosolygó szemü férfi.
-
-_Az asszony_ (megdermedve bámul rá).
-
-_A férfi_ (nyugodtan hajtja be maga mögött az ablaktáblákat, nyugodtan
-húzza össze maga mögött a függönyt és kötekedő arccal lép előre
-néhányat).
-
-_Az asszony_ (felocsudott; halkan sikolt egyet és a csengő után nyul).
-
-_A férfi_ (villámgyorsan csap rá a kezére és akármennyire is iparkodik
-gyöngéd lenni, kénytelen keményen megmarkolni a csuklóját, hogy az izmos
-női kezet féken tartsa).
-
-_Az asszony_ (fájdalomtól sziszegve): Eressze el a kezemet.
-
-_A férfi:_ Ha megigéri, hogy nem csenget. Ha csak annyit tesz meg, hogy
-elvonul a csengő és az ajtó közelségéből.
-
-_Az asszony_ (fogcsikorgatva): Nem!…
-
-_A férfi:_ Akkor kénytelen vagyok a kezét fogva tartani. Sőt bejelentem,
-hogy ha kiabálni akarna, kénytelen volnék… a száját betömni.
-
-_Az asszony_ (magánkívül): Aljasság.
-
-_A férfi:_ Az.
-
-_Az asszony:_ Becstelenség!
-
-_A férfi:_ Az. Becstelenség, gyávaság; hitványság.
-
-_Az asszony_ (dühtől kábultan mered rá).
-
-_A férfi_ (ismétli, megerősíti): Az. Az. Gyávaság, gazság!… De az
-egyetlen mód, amely célra vezet.
-
-_Az asszony_ (magánkívül): Nagyon téved, rendkivül ostobán téved, ha azt
-hiszi, hogv a célját így el fogja érni, hogy a célját egyáltalában
-valaha még eléri. (Önkéntelenül lassan kioldja a csuklóját a férfi
-szorításából és eltávolodik a csengő és az ajtó közeléből.)
-
-_A férfi_ (elégedetten): Távolabbi célokról egyelőre nincs szó. Egyelőre
-arról van szó, hogy ott, ahol most van, megmaradjon… (az asszony
-megmozdul) maradjon ott! (az asszony megáll)… és engem csendben
-meghallgasson.
-
-_Az asszony_ (dacos és megvető arccal jelzi, hogy ezentúl csak
-hallgatással fog válaszolni).
-
-_A férfi_ (egy halk, úgyszólván belső mosolygással veszi tudomásul ezt
-az elhatározást; leül és egy mozdulattal szeretetreméltóan invitálja
-kényelmes elhelyezkedésre az asszonyt is): Igen… hm… egyelőre csak arról
-van szó, hogy ne dobasson ki. Mert az azután tulságosan nevetséges
-volna. „Pincér, – dobja ki innen a férjemet.“ – Nem, elég volt az, hogy
-eddig hiába jelentkeztem magánál kihallgatásra, és hogy amikor legutóbb
-tüntetően beüzentem: mondják meg a nagyságos asszonynak, hogy a férje
-van itt, – magának volt szíve akkor is elküldeni, úgy, hogy a pincér
-vigyorogva jött ki: „A nagyságos asszony a férjét sem fogadhatja“. –
-Ebből elég volt.
-
-_Az asszony_ (konokul hallgat).
-
-_A férfi:_ Hm… szóval ebből elég volt. (Gondol egyet és ő is elkezd –
-egy belső mosolygással – hallgatni.)
-
-(Hosszú hallgatás.)
-
-_Az asszony_ (feléje fordítja hideg és megvető arcát).
-
-_A férfi_ (nyugodtan, kényelmesen hallgat).
-
-_Az asszony_ (idegesen, türelmetlenül néz rá).
-
-_A férfi_ (hallgat).
-
-_Az asszony_ (megbotránkozva): Hát mit akar tőlem voltaképpen?
-
-_A férfi_ (ragyogó, kötekedő jókedv villan át az arcán; az ajkán majdnem
-kipattan a felelete; de azután meggondolja a dolgot és ismét hallgat).
-
-_Az asszony_ (felháborodva): Hát mit akar tőlem voltaképpen? (Hallgatás.
-Megvetően, de szelidebben.) Hát kérem: mit akar tőlem voltaképpen?
-
-_A férfi_ (feláll; szembe néz vele; nagyon nyugodtan, lassan átmelegedő
-hangon): Én magát… drágaságom, kedvességem, életem egyetlen igazi, első
-és utolsó szerelme… kétszer hozzám esketett, haragos és bánatos
-feleségem… én magát…
-
-_Az asszony_ (remegve áll lesben, mint egy haragos párduc): Maga engem?…
-
-_A férfi:_… én magát… megint el akarom csábítani.
-
-_Az asszony_ (felszisszen. A párduc lecsapott): Hah!… Elbizakodott
-tökfilkó.
-
-_A férfi_ (nagyon filozófusan): Tökfilkó is… elbizakodott is… nézzük
-csak, nézzük csak… Valóban olyan mértéktelen elbizakodottság ez, mint
-amilyennek maga ebben a haragos másodpercben látja? Nézzük csak…
-
-_Az asszony_ (a nyugodt hang sérti, ingerli, felbőszíti): Ne nézzünk
-semmit. Én… magával együtt semmit többé nézni nem akarok. Menjen el.
-
-_A férfi_ (nyugodtan megrázza a fejét).
-
-_Az asszony_ (magánkívül): Takarodjék innen.
-
-_A férfi_ (rázza a fejét).
-
-_Az asszony_ (felindultan siet a csengő felé).
-
-_A férfi_ (megragadja a kezét).
-
-_Az asszony_ (kiáltani akar).
-
-_A férfi_ (válaszol a mozdulatára):… akkor kénytelen lennék… betömni a
-száját.
-
-_Az asszony_ (mélyen megbántva összecsuklik, tántorogva megy egy
-székhez, ráomlik és zokogni kezd).
-
-_A férfi_ (megáll mellette; nagyon gyöngéden, felsőbbséges
-megindultsággal néz le rá; előbb engedi, hogy bőségesen kizokogja azt a
-fájdalomhullámot, amely a szívét elöntötte; azután halkan beszélni
-kezd): Mindez: brutális. Fájó keménység. Irgalmatlanság. Komiszság.
-Nekem is fáj. – De szükség van rá.
-
-_Az asszony_ (halkan sír): Miért?
-
-_A férfi:_ Azért drágaságom, hogy maga is belássa, amit én már beláttam:
-hogy maga tőlem el nem szakadhat, hogy maga – ha még olyan sértő módon
-hagy is ott, és ha még olyan megalázóan bánik is velem – az enyém, hogy
-nekem, igenis, lihegve kell maga után szaladnom, de hogy magának azután
-vissza kell hozzám térnie.
-
-_Az asszony_ (könnyek között): Most nem térek vissza.
-
-_A férfi_ (gyöngéden): Dehogy nem… nézze, szívem: háromszor tért vissza,
-miért ne térne vissza negyedszer?
-
-_Az asszony_ (szepegve, keserűen): Éppen azért, mert negyedszer is
-megcsalt.
-
-_A férfi_ (nem hallja meg az ellenvetést): Kétszer úgy hagyott ott, hogy
-haraggal, bántó és keserű szavakkal váltunk el egymástól, hogy hetekig
-tartott, amíg bennem feltámadt az a meggyőződés, hogy nemcsak szeretem
-magát, – azt mindig tudtam – hanem, hogy minden megaláztatást el kell
-tűrnöm azért, hogy visszahódítsam. Minden megalázást eltűrtem. Magának
-hetekig könyörögtem. Magát visszahódítottam.
-
-_Az asszony_ (a könnyeibe merül): Ostoba voltam.
-
-_A férfi_ (folytatja a kis előadását): Harmadszorra szó nélkül
-otthagyott és beadta ellenem a válókeresetet. Elváltunk. A vége azonban
-mi lett?…
-
-_Az asszony_ (kétségbeesve szorítja ökölbe a kezét).
-
-_A férfi:_ A vége az lett, hogy félév mulva láttam, hogy maga nélkül nem
-tudok élni. És minthogy maga is látta, hogy nélkülem nem tud élni…
-
-_Az asszony:_ Nem igaz.
-
-_A férfi:_… nem tud boldogan élni, és minthogy én ezt hetekig minden nap
-újra meg újra elmondtam magának, minthogy olyan forró szerelemmel
-udvaroltam magának, amilyenre ember csak képes, végül… egy gyönyörü és
-felejthetetlen éjszakán… elcsábítottam magát.
-
-_Az asszony_ (fel akar pattanni): Tapintatlanság, hogy…
-
-_A férfi_ (nem hallja meg ezt a szemrehányást; nagyon nyugodtan): Mit
-volt mit tenni: ezután újra megesküdtünk. Másodszor esküdött nekem
-hűséget. És másodszor is megszegte.
-
-_Az asszony_ (villogó szemmel ugrik fel): Oh, a maga vakmerősége igazán
-határtalan. Én szegtem meg a hűséget? Ki volt az, aki engem… nem
-másodszor: negyedszer csalt meg a legarcátlanabbul, a legvakmerőbben,
-nem is egyszer, többször, a legjobb barátnőmmel is, amíg végre… megint
-kinyilt a szemem és… (Hidegen.) Ötödször nem megyek vissza magához.
-
-_A férfi:_ De igen.
-
-_Az asszony:_ Nem! Nem! Nem!
-
-_A férfi_ (gyöngéden): De igen… igen… igen… Csak nem hitte, hogy én
-engedem ezt az életet élnie… bánatosan, egyedül, hitvány hotelszobákban…
-
-_Az asszony_ (fenyegetően): Nem leszek én sokáig egyedül.
-
-_A férfi:_ De igen. Mindig egyedül lesz. Ne hitegesse magát: soha maga
-mást nem fog szeretni. Amint nem tudta beváltani azt a fenyegetését,
-hogy… nevetséges!… hogy majd visszaadja nekem a kölcsönt, amint ezt a
-fenyegetését nem tudta beváltani, mert nem tud csalni, mert drága,
-tiszta és becsületes asszony, – éppen úgy nem tud soha máshoz férjhez
-menni, mert… mert hűségre született. Engem szeret. És hűséges. Nem tehet
-róla.
-
-_Az asszony:_ És maga?
-
-_A férfi:_ Én nem vagyok… hűséges. Én sem tehetek róla. De magát
-szeretem, csak magát szeretem; és maga ezért visszajön hozzám.
-
-_Az asszony:_ Nem. Nem. (Keserűen.) Hogy egy év mulva megint jöjjön a
-fájdalom, a csalódás, a keserűség, a megalázottság? Nem.
-
-_A férfi:_ De igen. Mert gondolja meg, hogy előbb jön a szeretet, a
-szerelem, a mámor és az összeolvadás… jönnek azok a felejthetetlen
-napok, drága hetek és édes hónapok, amelyek a maga bocsánatát követik…
-(Mosolyogva.) Újra fiatal házaspár vagyunk: új nászúton, új
-mézeshetekben, egy fiatal házasság édes első hónapjaiban, – nem éri ez
-meg azt… akármit, ami utána jön?
-
-_Az asszony_ (bágyadtan): Nem.
-
-_A férfi:_ De igen. Ha az ilyen… megszakítások nem jönnének maguktól,
-akkor rendezni kellene őket. Ha a házastársaknak eszük volna,
-időről-időre megszakítanák egy-egy nagy haraggal a házaséletüket, hogy
-azután megint örülhessenek neki. A házasság csak így marad édes és
-friss. (Nagyon melegen.) Gondoljon arra, milyen jó lesz most együtt
-élni… milyen bizalmas, milyen meleg, milyen forró… (Megfogja a kezét.)
-Ne habozzék, édes, drága, egyetlen szerelmem… soha ilyen lángoló
-vágyódással nem vágyódtam maga után… soha ilyen végleges és örök
-odaadást nem éreztem maga iránt… Menyasszonyom… (A dereka után nyul.)
-
-_Az asszony_ (bágyadtan): Azt igérje meg legalább, hogy nem csal meg
-többet.
-
-_A férfi_ (megölelte): Nem igérem. Semmit sem igérek. (Az ajkát keresi.)
-
-_Az asszony_ (fel akar lázadni; de a lázadása bágyadt): Akkor…
-takarodjék…
-
-_A férfi:_ Nem. Hiszen… nem is… engednél már… Nem is engednél… úgy-e
-nem?…
-
-_Az asszony_ (nem válaszol, de az ajkát átengedi egy hosszú, hosszú
-csóknak).
-
-
-
-
-Elég!
-
-(Éjjel. A hotel étterme lassan kiürül. A cigány ritkábban játszik. Egy
-kis asztalnál két frakkos úr ül. Két pezsgős veder áll mellettük, mert
-az egyik az édes pezsgőt szereti, a másik a savanyut. Az egyik
-szivarozik, a másik cigarettázik.)
-
-_A szivarozó:_ Hát öregem, én annyit mondhatok, hogy nekem elég volt. Én
-szeretem a feleségemet. De ha még megcsalom, hát az legfeljebb egynapos,
-– dehogy egynapos: egyórás ügy lesz. Jövök, megyek, fizetek. Pász.
-
-_A cigarettázó:_ Fuj, – mi lett belőled, ha már koncedálod, hogy a
-vásári árú is változatosságot jelent. Hiszen ma már csak az utolsó
-bugrisok nem tudják, hogy a vásárolható szerelemnél még a leglangyosabb
-hitvesi ölelés is többet ér.
-
-_A szivarozó:_ Hiszen… Igaz… Úgy van… De nekem elég volt. Én soha többé
-nem akarok komplikációkat, felelősséget, tusakodást, lelkifurdalást…
-Tudod: vagy én öregedtem meg, vagy a szerelem lett átkozott módon komoly
-üggyé… én, barátom, soha többé… Hát különben elmondom az egészet.
-Hallgass csak ide.
-
-_A cigarettázó:_ Hallgatok.
-
-_A szivarozó:_ Hát, barátom… tavaly ősszel a feleségemnek el kellett
-mennie délvidékre, hogy a tüdőgyulladását egészen kiheverje. Elvittem
-Beaulieube; elhelyeztem; hazajöttem. Tudtam, hogy neki egész télen ott
-kell maradnia; tudtam, hogy nekem egész télen Budapesten kell maradnom,
-akkor volt, tudod, a nagy birtokrendezés, minden másodnap ott voltam az
-ügyvédemnél; de hidd el, nem gondoltam én a világon semmire, aminek
-szerelem a neve…
-
-_A cigarettázó:_ Hanem?
-
-_A szivarozó:_ Igen: hanem…
-
-_A cigarettázó:_ Egyszerre csak!
-
-_A szivarozó:_ Egyszerre csak észreveszem, hogy az én ügyvédem a külső
-irodájában tart egy kis lányt. Tizennyolc éves, nem is nagyon szép, de
-olyan melegszemü, hogy valami furcsa melegséget érzel, ha rádnéz…
-(Elbámul a levegőbe.) Ezt a melegséget még most is érzem, ha csak rá is
-gondolok…
-
-_A cigarettázó:_ No… és aztán egy napon…
-
-_A szivarozó:_ Igen… Hát egy napon persze elkezdek vele beszélgetni. Hát
-kedves, nagyon kedves. Persze, csak pár szót váltok vele… „itthon van-e
-az ügyvéd úr“, – nincs, – „mikor jön haza“, – egy félóra mulva –
-„megvárhatom-e?“ – tessék… Leülök. Nézem. Nem néz fel. Leveleket
-kopogtat a gépen. A feje, a nyaka, a kemény fiatal teste elragadó,
-tudod, valami egészen különös tiszta szépségü, valami rendkívüli
-üdeségü, lányos, lányos…
-
-_A cigarettázó:_ Jó. És?
-
-_A szivarozó:_ Hát kérlek, én persze keresgéltem az alkalmat, hogy
-egyedül találjam. Beszélgettem vele. Megbarátkoztunk. Az apja
-pénzbeszedő; neki száz korona fizetése van, százötvenet vagy kétszázat
-is kapna, ha németül tudna, most tanulja a német gyorsírást, de nagyon
-nehéz…
-
-_A cigarettázó:_ Te rábeszélted, hogy ne fáradjon.
-
-_A szivarozó:_ Hát, öregem, nagyon tévedsz, ha azt hiszed, hogy én
-szédítettem azt a lányt. Tudom is én miért: talán mert olyan… lányos
-volt, megsajnáltam. Segíteni akartam rajta, de, hidd el, egészen
-önzetlenül. Inkább – hiszen mondom én: öregszem – inkább az apjának
-éreztem magamat, mint… (Szünet.)
-
-_A cigarettázó:_ Hanem azután mégis történt valami, ami…
-
-_A szivarozó:_ Nem, kérlek, nem történt semmi. Hanem esküszöm neked, én
-hozzá se nyúltam volna ahhoz a lányhoz, ha… ő nem akarta volna. Hidd el,
-hogy ő bátorított.
-
-_A cigarettázó_ (fanyarul): Ő bátorított?
-
-_A szivarozó:_ Nem, ne értsd félre; hiszen majd meglátod: milyen furcsa…
-milyen tiszta teremtés volt ez. Ő bátorított: de ezt úgy értsd, hogy…
-hogy amikor már szerelmes volt belém, akkor valami gyönyörü nyiltsággal
-megmutatta… és amellett mégis csodálatosan lányos maradt… soha én ilyet
-még nem láttam: egy ilyen csodálatos, szemérmes bátorságot, – hiába, te
-ezt nem értheted.
-
-_A cigarettázó:_ Mna… jó. Aztán?
-
-_A szivarozó:_ Aztán: amikor én aztán, hogy egyszer egyedül voltunk,
-megfogtam a kezét, szó nélkül engedte; amikor megöleltem, szó nélkül
-engedte; amikor híttam, szó nélkül eljött hozzám.
-
-_A cigarettázó:_ No ha ez ilyen egyszerűen bonyolódik le…
-
-_A szivarozó:_ Várj csak. Ez a drága, kedves, egyetlen teremtés pontosan
-tudta, hogy én ki vagyok. Tudta, hogy feleségem van. Sőt tudta, hogy a
-feleségemet szeretem. De azonfelül: én lelkiismeretesen, gondosan és
-pontosan el is mondtam neki mindent. Megmondtam, mire számíthat és mi
-az, amire nem számíthat. Megmondtam, hogy pár hónapom van az ő számára
-és azt mondtam neki, hogy ha szeret, tekintse ezt a pár hónapot a
-sorstól való ajándéknak: legyen ez a pár hónap a boldogságnak, a
-gondtalanságnak, a vidám szerelemnek a pár hónapja, amely után jön…
-Istenem, majd jön valami, férjhez adom, tudom is én…
-
-_A cigarettázó:_ No… és?
-
-_A szivarozó:_ És a csodálatos az, hogy ő mindenbe jókedvvel, vidáman és
-boldogan belement. Az az öt hónap nekem olyan felejthetetlen lesz… hidd
-el, itt érzem a számon az ajka édességét… megborzadok a gyönyörüségtől,
-ha rágondolok… ha száz esztendeig élek még, akkor sem tudok felindulás…
-és megindulás nélkül rá emlékezni. Mert…
-
-_A cigarettázó:_ Jó. Tovább.
-
-_A szivarozó:_ Mert ez az édes, üde és tiszta lány minden odaadásával és
-egész mámoros asszonyvoltában olyan jó, egyszerü, hálás, nyugalmas,
-engedékeny és engedelmes volt, amilyennek én soha még a legszerelmesebb
-nőt sem láttam. Soha egy ellentmondás. Soha valami ingerlékenység. Soha
-valami szeszély, vagy türelmetlenség. Mindig: hála, boldogság, öröm,
-mosolygó tiszta száj, amelyet megcsókolhatsz, ha kedved van rá és amely…
-
-_A cigarettázó:_ Jó. Mindent tudok. A végét.
-
-_A szivarozó:_ Itt a vége. A tél eltelt. Március végén a feleségem
-hazajövendő volt. Elébe akartam utazni. Vele – a kis lánnyal –
-megbeszéltem, hogyan gondoskodom a sorsáról; mindenbe belenyugodott;
-mosolygott; az édes, mosolygó ajkak…
-
-_A cigarettázó_ (türelmetlen mozdulatot tesz).
-
-_A szivarozó:_ Egy este el akartam búcsúzni tőle. Éjszakára azonban még
-ott tartottam magamnál. Maradt. Reggel elment. Egy utolsó csók! Isten
-veled, – Isten veled. Mosolygott. Délben megyek a vasúthoz. Megveszek
-egy déli ujságot. Olvasom benne, hogy szíven lőtte magát.
-
-_A cigarettázó_ (meghökkenve): Micsoda?
-
-_A szivarozó:_ Szíven lőtte magát. Tőlem hazament. Három sort írt.
-Megunta az életét, senki más okot ne keressen, semmi más oka nincs az
-öngyilkosságra. És szíven lőtte magát.
-
-(Hosszú szünet.)
-
-_A cigarettázó:_ Meghalt?
-
-_A szivarozó:_ Rögtön. Én persze visszafordultam… láttam még… Olyan
-szép, fiatal halott volt… olyan szép… fiatal… (Nem tud tovább beszélni.)
-
-_A cigarettázó_ (nem szól; elgondolkozva szívja a harmincadik
-cigarettát).
-
-_A szivarozó_ (hirtelen feláll; a jegygyürüjével megkopogtatja a
-poharát; halkan): Hát, öregem… nekem, nekem elég volt. (Szünet.
-Türelmetlenül.) Fizetek.
-
-_A cigarettázó_ (is feláll).
-
-(Fizetnek és szótlanul mennek hazafelé.)
-
-
-
-
-Baradlay kapitány.
-
-_Budapest, 1913. tavaszán._
-
-Baradlay kapitány hosszú, szomorú pillantással nézett a beteg után, aki
-mögött becsukódott az ajtó, azután odafordult az igazgatóhoz:
-
-– Kérem, – mondta halkan – hagyják meg az uniformisát, ameddig lehet.
-
-– Ameddig lehet, igen, – felelte az igazgató – de ha egyszer…
-
-– Igen, igen… hiszen én éppen attól tartok, hogy rettenetesen hatna rá,
-ha elvennék azt a ruhát, amelyet úgy szeret… A leglelkesebb katona volt…
-
-Hallgatott, azután fanyarul hozzátette:
-
-– És a legtehetségesebb. Egy lángelme. Bátor. Erős. Acélos. És így kell
-végződnie…
-
-Lefelé mentek a lépcsőn. Átmentek az udvaron. A vasrácsos kapu előtt
-megállott Baradlay kapitány és még egyszer megkérdezte:
-
-– És semmi remény arra, hogy?…
-
-Az igazgató vonogatta vállát. Baradlay kapitány lehajtott fejjel
-folytatta:
-
-– Én nem tudok elszakadni attól a reménységtől, hogy mégis… Mi egyelőre
-titokban tartjuk a dolgot, hátha…
-
-– Hiszen lehet, lehet…
-
-– Akkor Isten vele, igazgató úr…
-
-A kezét nyujtotta, útnak indult, de hirtelen visszafordult:
-
-– Hanem kérem, – mondta nyugtalanul – itt… ugyebár… tökéletes az őrizet…
-Lehetetlen, hogy… hogy… valami történjék…
-
-– Hogy kiszabaduljon? Megszökjék?
-
-Az igazgató intett a kezével.
-
-– Lehetetlen, – mondta mosolyogva. – Abszolute lehetetlen.
-
-Baradlay kapitány még egyszer köszönt, azután szomorúan indult hazafelé.
-Csendesen és fáradtan ment és az a vágya volt, bárcsak jól kisírhatná
-magát.
-
-Harmadnap délelőtt sürgősen hivták a telefonhoz. Odament. Az igazgató
-akart vele beszélni.
-
-– Tessék, – mondta Baradlay.
-
-– Kapitány úr, nagy sajnálatomra be kell önnek jelentenem, hogy a beteg
-eltünt.
-
-Baradlay felhördült.
-
-– Hogyan? – kiáltotta haragtól dadogva a telefonba. – Hogy lehetséges
-ez? Hát nem megmondtam, hogy úgy őrizzék, mint a… Nem megmondtam, hogy?…
-
-Az igazgató mentegetőzött:
-
-– Uram, bocsásson meg, erre nem számíthattunk. Ez példátlan… A beteg
-vasrostélyokat tört ki puszta kézzel és két emelet magasságból ugrott le
-a földre.
-
-Baradlay elfojtotta a haragját és csendesen kérdezte:
-
-– Jó, de hát megtettek most legalább mindent?… nyomában vannak legalább?
-
-– Mindent megtettünk, – felelte zavarodottan az igazgató – de, sajnos,
-olyan nyomtalanul tünt el a sötétben…
-
-Baradlay felordított:
-
-– Hát mikor szökött meg?
-
-– Tegnap este… én azért vártam az értesítéssel, mert reméltem…
-
-Baradlay fékevesztetten ordított bele a telefonba:
-
-– Tökfilkó… gazember… hát nem megmondtam… Ezer meg ezer ember halálos
-veszedelme… gyáva, szamár gazember…
-
-Odavágta a kagylót az apparátushoz és hajadonfővel rohant le az udvarra.
-Az udvaron ott állott egy szolgálati automobil. Baradlay felugrott a
-chauffeur mellé:
-
-– A telepre! – kiáltott az altiszt fülébe, aki a kormánykeréken tartotta
-a kezét.
-
-– Jelentem alásan, az ezredes úr parancsa az…
-
-– Új parancsot adok. Az én felelősségemre: indulni.
-
-Az altiszt a sapkájához emelte a kezét és ismételte a parancsot:
-
-– A kapitány úr parancsára…
-
-A gép elindult és Baradlay fogcsikorgatva hajolt a sebességmérő felé:
-
-– Gyorsabban! Gyorsabban!
-
-A gép sziszegve repült végig az úton és nyolc perc alatt megtette a
-tizenöt kilométeres utat. A chauffeur az országúton akart megállni, de a
-Baradlay parancsára be kellett kanyarodnia a dülőútra, amely a
-kőépületekhez vitt. A gép recsegve-ropogva dülöngött végig a rossz úton
-és Baradlay nem tudta megvárni, amíg megáll. Kiugrott a szaladó gépből
-és futva indult a szélső épülethez.
-
-– Őrparancsnok! – kiáltotta messziről.
-
-Az őrség parancsnoka sietett elébe.
-
-– Járt itt valaki ma reggel? – kérdezte Baradlay lihegve.
-
-– Igenis.
-
-Baradlay sápadtan hallgatta az altiszt válaszát, még néhány kérdést
-intézett hozzá, azután lehajtotta a fejét és eltakarta a szemét.
-
-– Járt a hetes számú raktárban is? – kérdezte azután halkan.
-
-– Igenis, kapitány úr.
-
-Baradlay beleharapott az ajkába, összevonta a homlokát, gondolkozott,
-azután indult fel az őrszobába. A telefonhoz ment, féltucat számot
-keresett ki a telefonkönyvből és idegesen diktálta be őket a központnak.
-
-– Sürgősen, kérem, – mondta türelmetlenül. – Kérem, tessék tudomásul
-venni, hogy egy rettentő veszedelem meggátlásáról van szó.
-
-Egy méltatlankodó női hang válaszolt neki:
-
-– Mihelyt lehet… Ne tessék türelmetlenkedni.
-
-Baradlay hevesen akart válaszolni, de kint automobilrobogás zaja
-hallatszott és az altiszt halkan jelentette neki:
-
-– Az ezredes úr.
-
-Baradlay otthagyta a telefont és kisietett.
-
-– Mi történt? – kérdezte tőle felindultan az ezredes.
-
-– Rettenetes dolog, ezredes úr. A beteg megszökött.
-
-Az ezredes meghökkenve nyult a bajuszához és idegesen csavargatta.
-
-– Gondoltam, hogv nagy baj van, de ez mindennél rosszabb.
-
-Egy pillanatig hallgattak.
-
-– Ez borzasztó, – szólalt meg az ezredes – hát hogy lehetséges…
-
-– Ah, azok a gazemberek ott… Megmondtam nekik… De ami legborzasztóbb:
-tegnap este szökött meg és csak most értesítettek… És mire kiértem…
-
-– Csak nem? – kérdezte elsápadva az ezredes.
-
-– De igen, – felelte halkan Baradlay – hajnalban itt járt, elvitte a
-gépet és… és a hetes számu raktárt majdnem teljesen kiürítette.
-
-– Ez irtózatos.
-
-Sápadtan néztek egymásra, azután Baradlay halkan mondta:
-
-– Mindenekelőtt jelentést kell tenni a hadügyminiszteriumnak. Azután a
-bécsi, pozsonyi és budapesti rendőrségnek. Azután…
-
-– Igen, igen – felelte szinte lihegve az ezredes. – A telefon…
-
-– Már kértem.
-
-Odaálltak a telefonkészülék elé, Baradlay levette a kagylót és a
-haragtól szinte őrjöngve sürgette meg az összeköttetéseket. Az ideges
-női hang epésen válaszolt és Baradlay ekkor a postafőnököt kérte a
-telefonhoz. Annak megmagyarázta, miről van szó és ekkor végre megkapták
-az első összeköttetést.
-
-– A borzasztó az, – sugta Baradlay gyorsan az ezredesnek – hogy a
-rendőrség teljesen tehetetlen lesz… Egész gyalogezredeknek kell
-kivonulniok és akkor is nagy kérdés, tudnak-e valamit elérni…
-
-Az ezredes szótlanul intett igent, azután átvette a telefonkagylót és
-elkezdett a hadügyminisztériummal beszélni. Baradlay leült és lázasan
-jegyezgetett egy fehér ívpapirra, amelyet az őrségtől kért. Az ezredes
-be akarta fejezni a beszélgetést. Ekkor odaugrott melléje:
-
-– Értesítsék ők – sugta neki – a rendőrségeket. Ők gyorsabban tehetik.
-Én azalatt elkészülök ezzel itt és öt perc mulva felolvasom nekik.
-
-– Mi az?
-
-Baradlay már visszaült az asztal mellé és sietve felelte:
-
-– Ez egy… mozgósítási terv.
-
-Az ezredes befejezte a beszélgetést, azután leült Baradlay mellé és
-izgatottan nézte, hogyan repül végig a ceruzája a papiron. Baradlay nem
-nézett fel a munkájából, de két perc mulva megszólalt:
-
-– Most kérem újra a hadügyminisztériumot.
-
-Az ezredes sietve ment a telefonhoz. Mire Baradlay felállott, már
-nyújtotta feléje a kagylót:
-
-– Itt van.
-
-Baradlay jobb kezébe vette a kagylót, bal kezébe a teleírt papirlapot.
-Jelentkezett:
-
-– Itt Baradlay kapitány.
-
-Azután folytatta:
-
-– Minthogy a veszedelem rettentően nagy és minthogy sürgős intézkedésre
-van szükség, minthogy továbbá mi jól ismerjük azokat a bosszúterveket,
-amelyek a beteget foglalkoztatták és minthogy végül a rendőrség egészen
-tehetetlen lesz a veszedelemmel szemben, mi egy tervet dolgoztunk ki,
-egy gyors javaslatot a legsürgősebb parancsokra nézve, amelyek
-véleményünk szerint kiadandók volnának. Alázattal engedelmet kérek rá
-excellenciádtól, hogy előadjam.
-
-Várt egy másodpercig, azután folytatta:
-
-– Mindenekelőtt, azt hisszük, alarmirozandó volna a bécsi helyőrség
-valamennyi gyalogezrede. A legénység éles töltéssel látandó el. Ezek a
-gyalogezredek kivezénylendők Bécs keleti határára, ahol sűrű vonalban
-állítandók fel. Egy teljes gyalogezred vissza volna tartandó: részben
-további rendelkezésre, részben… részben a Burg védelmére.
-
-Megállt egy másodpercre, azután felelt arra az elszörnyedt kiáltásra,
-amelyet hallott:
-
-– Igen… fájdalom, ettől is tartanunk kell… a beteg bosszútervei között
-ez is ott volt…
-
-Megállt és visszafordult az ezredes felé.
-
-– Mi az? – kérdezte az ezredes.
-
-– Várnom kell. Ezt a parancsot rögtön kiadja. Nagyon helyes.
-
-Újra beszélni kezdett:
-
-– Igen. Itt vagyok. Az őrség megkapta a parancsot?… Igen, meg volna
-hagyandó, hogy az egész őrség lépjen fegyverbe; kordon vonandó az egész
-Burg köré és a – ha rákerül a sor – a vezénylő tisztek igyekezzenek
-sortüzet adni a hang irányában. A gép, sajnos, nappal csaknem teljesen
-láthatatlan. A motor zúgása az egyetlen áruló jel; csak félő, hogy a
-nagyvárosi zaj ezt is elnyomja. Be kellene a közlekedést szüntetni.
-
-Visszafordult az ezredes felé.
-
-– Megtörténik – mondta halkan.
-
-Aztán újra beszélni kezdett:
-
-– Bécs városán kívül veszedelem fenyegeti a környék nyaralóhelyeit:
-elsősorban Vöslaut. Azután: Salzburgot, sőt Münchent is. Még inkább
-Pozsony és Budapestet. Egyszóval mindazokat a helyeket, amelyekhez a
-betegnek legfájdalmasabb emlékei füződnek.
-
-Válaszolt egy kérdésre:
-
-– Ezek azok a helyek, ahol a felesége… ahol a felesége megcsalta,
-illetőleg ahol a csalás felfedezése után a… a másik férfival élt… ahová
-előle menekült.
-
-Ismét kérdésre kellett válaszolnia:
-
-– Lehet hogy más helyek is veszedelemben vannak. A parancs tehát
-kiterjedhet a monarchia minden helyőrségére. De minthogy a beteg
-boszútervei csak ezekre a városokra irányultak, és minthogy részben a
-nagyvárosi romlottságnak tulajdonította felesége hűtlenségét, ezek a
-városok szorulnak elsősorban védelemre.
-
-Várt egy másodpercig, azután folytatta:
-
-– A bécs–budapesti vonalon, amennyire az idő rövidsége megengedi, a
-rendszeres mozgósításnak egy fajtája volna elrendelendő. Fel lehet
-tételezni, hogy a beteg azt az utat veszi, amelyet már többször megtett:
-Bécstől egyenes vonalban Pozsonyig, Pozsonytól a Duna felett Budapestig.
-A pozsonyi helyőrség el volna osztandó a nyugati dombokon és a
-Dunaparton. A Győrben állomásozó gyalogezred azt a parancsot kapná,
-hogy…
-
-Lassan olvasta le a papirlap egész szövegét, mert a telefondrót másik
-végén jegyezték az utasításokat. Mikor a szöveg végére ért, így szólt:
-
-– Tartani lehet azonban tőle, hogy ha a beteget… nem sikerül idejekorán
-ártalmatlanná tenni, ha észreveszi, hogy valóságos mozgósítás történt
-ellene… hogy akkor óvatossá válik és menekül. Az üldözésére ebben az
-esetben mi vállalkoznánk. Ha excellenciád elrendelné, hogy az
-eseményekről értesítést kapjunk, akkor a telep tisztjei a
-rendelkezésünkre álló gépeken a beteg üldözésére indulnánk. És ha
-elérnők őt, – ami jó hírszolgálat segítségével lehetséges – akkor mi
-ártalmatlanná is tennők…
-
-Egy utasításra felelt:
-
-– Természetesen nem veszélyeztetnők felesleges módon az életünket, hanem
-lelőnők… igen, mint a veszett ebet… a beteget… szegény, boldogtalan
-barátunkat…
-
-A hangja elhalkult és akadozott. Rövid igennel válaszolt még egy
-parancsra, azután letette a kagylót. Lassan visszafordúlt. Sápadtan
-törölte le a verítéket a homlokáról.
-
-– Maradjon itt, Baradlay, – mondotta az ezredes. – Én kiadom a
-parancsot.
-
-– Ezredes úr, – szólt halkan Baradlay – én a tizes számú gépet kérem.
-
-– Nem, Baradlay, – felelte az ezredes. – Magának a másik _láthatatlant_
-adom. Magának jut majd a legveszedelmesebb feladat…
-
-– Éppen azért, – felelte halkan Baradlay. – Én azt akarom, hogy ő jól
-lásson…
-
-– De én nem akarom. Nekem nagyon is drága maga. Ha őt elveszítettük,
-legalább magát…
-
-Megindultan rázta meg a fejét és kiment. Baradlay magára maradt.
-Fáradtan nézett maga elé és keserű, gyerekes tehetetlenséggel húzta el
-újra meg újra egy síró mozdulattal a száját. Húsz percig ült így, amikor
-megszólalt a telefon. Felugrott. A kezébe vette a kagylót, kérdésekre
-válaszolt és parancsokat vett tudomásul. Bejött az ezredes. Baradlay
-letette a kagylót.
-
-– Mi az? – kérdezte az ezredes.
-
-– Irtózatos, – felelte Baradlay. – Vöslaura három bombát hajított…
-
-– Hát csakugyan ott kezdte?
-
-– Ott. Az a legfájóbb emléke. Azt a villát, ahol… Azt eltörölte a föld
-színéről. Most indul Bécs felé. A hadügyminisztérium azt parancsolja,
-hogy a telep minden gépe induljon Bécs felé… hátha el lehet érni.
-Akármelyik kivonult csapat megadja a felvilágosítást, ami még szükséges.
-
-Az ezredes gondolkozott egy másodpercig.
-
-– Mind indul, – mondotta azután – a maga kivételével. Magát itt tartom
-még, Baradlay.
-
-Kisietett. Baradlay odament az őrszoba ablakába és nézte, mi történik. A
-nagy katonai telep minden repülőgépe kint volt már a mezőn. Egy részük
-készen állott; a többi körül dühös és siető munka folyt: a
-benzintartókat töltögették tele, a csavarokat próbálták ki; a szerelő
-katonák izzadtan dolgoztak, a tisztek a végső utasításokat kapták meg az
-ezredestől. Az ezredes a sapkájához emelte a kezét; a tisztek
-szétrebbentek, de az ezredes még visszatartotta őket. Az egyik raktárból
-rövid karabélyokat hoztak ki.
-
-A karabélyok átvevődtek; a tisztek felvetették magukat a gépeik nyergébe
-és az első gép suhanva, zúgva szárnyalt neki a mezőnek. Pár másodperc
-alatt fellibbent a levegőbe és néhány perc múlva kis folt volt a
-szemhatáron. Rögtön utána elindult a második, azután a harmadik és
-nemsokára az egész nagyszerü madársor felvetette magát a levegőbe a nagy
-vadászatra.
-
-Az ezredes visszajött.
-
-– Semmi hír?
-
-– Semmi.
-
-Leültek és hallgattak.
-
-– Félek tőle, – mondta az ezredes – hogy magára is rákerül még a sor,
-Baradlay.
-
-Baradlay bólintott. Azután megint hallgattak. A várakozás tűrhetetlen
-volt.
-
-– Rettenetes, – mondta az ezredes.
-
-Elővette az óráját.
-
-– Hol lehet most?
-
-Baradlay halkan és kétségbeesetten felelte:
-
-– Oh… bizonyos, hogy már Bécs felett van.
-
-A keze közé szorította a homlokát:
-
-– A fél várost elpusztíthatja. Azok a rettenetes bombák, amelyeket
-együtt próbáltunk ki… Egyetleneggyel egy egész palotát!…
-
-Felemelte a fejét:
-
-– És hogy felrakodott… Mint aki egész városokat akar kipusztítani… Azért
-haladt eddig olyan lassan előre.
-
-Felugrott.
-
-– Rossz tanácsot adtunk a hadügyminisztériumnak, – mondta. – Bécs utcáit
-és háztetőit kell katonasággal megrakni.
-
-Az ezredes habozott egy másodpercig, azután a telefonhoz lépett. De
-ugyanekkor már meg is csendült a telefon. Az ezredes izgatottan kapott a
-kagyló után. Amikor letette a kagylót, reszkető ajakkal fordult
-Baradlayhoz:
-
-– Bécs felett kering… Először a Burg fölé indult. Nem látták jól, bár
-elég alacsonyan repült, de húsz sortüzet adtak a hang irányában. Azt
-hiszik, megsebesült… de egy bombát mégis sikerült ledobnia. A Burg
-udvarára… Megölt tíz katonát, megsebesített egy egész századot, Bécs
-őrjöng a rémülettől… az utcán csak katonák vannak… a tüzérség is
-kivonult… természetesen csak kézi fegyverrel, természetes, hogy ágyúval
-nem lőhetnek rá…
-
-– Természetes, mondta szórakozottan Baradlay.
-
-Mind a ketten ennél a részletnél akadtak meg, mert az egész lelkük
-dermedten meredt a szörnyű vizióra, amelyet az üzenet felröppentett
-előttük. A Burg… amelyet ezer meg ezer szurony hiába vesz most körül… Az
-óriási város, amely felett szinte láthatatlanul, zúgva kering a halál…
-Mit lehetne tenni? Mit lehetne?
-
-Újra megszólalt a telefon. Az ezredes megrettenve ugrott fel és szinte
-vonakodva lépett a készülékhez, mint aki már nem akar több szörnyü hírt
-hallani. Dideregve fogta a kezébe a kagylót, felelt és kérdezett, azután
-remegő lábbal lépett visszafelé egyet és fáradtan leült.
-
-– Mi az? – kérdezte halkan Baradlay.
-
-Az ezredes dadogva felelte:
-
-– Bécs utcáin nincs élet… A villamoskocsik ott állnak… mindenki leugrált
-róluk… az emberek meg vannak őrülve a félelemtől… Előbb nem vették
-komolyan a dolgot… a sortüzeket sem… De a… a beteg a Ringen ledobott
-három bombát egy szállodára, amelyben a felesége… És most mindenki rohan
-a pincékbe. Az egész szálloda összeomlott…
-
-Baradlay szótlanul hallgatta.
-
-– Más nincs? – kérdezte azután.
-
-– De igen. A tisztjeink lassanként megérkeznek… Körül akarják fogni.
-
-Elhallgatott. Végtelen percek teltek el hosszu sorban, egymás után egy
-teljes óra hosszat. Akkor ismét megcsendült a telefon. Az ezredes
-meghallgatta az értesítést és a parancsot, azután letette a kagylót és
-visszafordult.
-
-– Baradlay, – mondta röviden – indulnia kell.
-
-Baradlay felugrott.
-
-– Mi történt? – kérdezte kifelé menet.
-
-– A tisztjeink körülfogták, de áttört közöttük. Lőttek rá. Visszalőtt.
-Pisztolya is van. Kettőt megsebesített. Nem súlyosan. Most indult kelet
-felé.
-
-– Budapestnek megy, – kiáltotta Baradlay.
-
-– Bizonyosan. Magának meg kell előznie. Meg _kell_ előznie, Baradlay.
-
-Baradlay lehajtotta a fejét és halkan mondta:
-
-– Budapesten van az anyám és a menyasszonyom.
-
-Az ezredes nem felelt. Megálltak a gép előtt. Az ezredes figyelmesen
-megnézte a gépet, a hadsereg nagy kincsét és titkát, amelynek a fehér
-zománca most fényesen csillogott a napsugárban, és amely pár száz méter
-magasságban láthatatlanná lesz ettől a zománctól. Figyelmesen,
-megindultan nézte a gépet, megvizsgálta, megsimogatta, mint valami
-élőlényt, azután hirtelen odafordult Baradlayhoz:
-
-– Menjen, Baradlay, – mondta rekedten – és… vigyázzon magára, édes fiam.
-
-Baradlay felugrott a gépre; nem tudott szólni; könnyes szemmel intett az
-ezredesnek, megindította a motort és tíz másodperc múlva már fent úszott
-a levegőben. A megindultsága ekkor rögtön elmúlt; munkában volt; katona
-volt; harcba megy; ölnie kell. Összeszorította az ajkát, hidegen nézett
-maga elé és kemény elszántsággal mérlegelte, mit kell tennie.
-
-Megelőzi: ez bizonyos. Megelőzi: – de hátha nem is jön Budapest felé?
-Mindegy. Ha nem jön Budapest felé, akkor üldözzék a többiek. Neki most
-Budapestet kell megvédenie.
-
-Lenézett. Alatta ott volt a Duna csillogó szalagja; mindjárt itt van
-Komárom. Ebben a másodpercben eszébe jutott, hogy elfelejtettek valamit
-és a következő másodpercben már meg is győződött róla, milyen igaza
-volt, amikor boszankodott magára a feledékenysége miatt. Elfelejtették
-értesíteni az egész dunai vonalra kirendelt katonaságot, hogy elsőnek ő
-jön, és most ez a katonaság ő rá lő… Lent sortüzek ropogtak gyors
-egymásutánban; a hangjuk elhalkulva jutott fel hozzá, de a golyótömegek
-fütyülését jól hallotta. Mit csináljon? Elkanyarodott a dunai vonaltól.
-Itt mindenütt golyózápor fogadná most már… semmiképpen sem lehet
-jeleznie, hogy ő nem üldözött, hanem üldöző.
-
-Kerülnie kell a védelem vonalát. Kerülnie kell a lakott területet. De
-ugyanezt teszi majd a beteg is… Felujjongott erre a gondolatra. Hiszen
-akkor világos: Komáromot, Esztergomot, Vácot kikerüli, északnak csap és
-északról fordul délre; a Rákos tájékán kell rá várnia.
-
-Eljutott a Rákosra és nyugodtan keringett a levegőben. Minden izgalma
-elmúlt. Kivette a pisztolyát és megpróbálta. Rendben volt. Most jöhet az
-összecsapás. Dél régen elmúlt és egyszerre elmosolyodva vette észre,
-hogy heves éhséget érez. Megnézte az óráját. Három óra.
-
-Gondolkozóba esett: hátha mégsem erről jönne. Hátha a jobbparti hegyeket
-veszi és Buda felől repül a város fölé. Megdobbant a szíve. Fölfelé
-irányította a gépét, feljutott kétezer méter magasságba és kétségbeesve,
-kutatva nézett szét: nem látja-e meg valahol. Azután kétségbeesve
-ereszkedett ismét lejebb: a keresés úgy sem használ semmit. A gép már
-ezer méterről szinte teljesen láthatatlan; megtalálni nem lehet, csak
-véletlenül – csak kiszámítottan – találkozni lehet vele. Az idő múlt, ő
-fáradtan keringett fent a levegőben és egyre nyugodtabb lett. Gyötörte
-az éhség; a feje zúgott; a szeme előtt tüzes karikák táncoltak és
-remegő, kínzó agya egy fájdalmas vizióval gyötrődött: a beteg a másik
-oldalról rohanja meg a várost, ő harcra kél vele és a katonák odalent
-nem a beteget teszik ártalmatlanná, hanem őt lövik le…
-
-Félt. A lehetőségek, amelyek kínozták, a rettentő várakozás, a feszült
-figyelem, az izgatottság, az éhség, mindez elkábította. Didergett.
-Fázott és félt. És az az érzése volt, hogy elveszti a gépe felett való
-uralmát; a zuhanás ijedelme rohanta meg újra meg újra.
-
-Előrehajolt a gép nyergében és a földre kezdett figyelni: foltokra,
-amelyeket a mezőn látott. Mik azok? Emberek? Mit csinálnak? Miért élnek?
-Ne éljenek. Voltak másodpercei, amikor nem tudta már, nem ő-e a beteg,
-aki elindult városokat elpusztítani. Az üldöző ő, vagy az üldözött? Két
-láthatatlan gép kering a magasban; az egyik hajszolja a másikat; nem őt
-hajszolják-e… Nem őt akarják-e megölni?
-
-Nyugaton már piroslott a szemhatár; a napgolyó bágyadt, vörös felhők
-között készült lebukni. Baradlay elcsüggedve és kábultan várta az
-éjszakát, amikor egyszerre egy ismerős hangot hallott. Mi ez? Egy motor
-zúgása. Nem az ő motoráé? Nem. Áthallatszik az övének a zúgásán; ismerős
-az üteme; ezt a motort ők ketten építették bele egy csodálatos gépbe: ő,
-Baradlay, és az, aki most a gépen jön.
-
-Megrázkódott és olyan lendülettel egyenesedett ki, hogy szinte
-megbillent a helyén. De ez után a veszedelmes mozdulat után biztosan és
-keményen fogta meg újra a kormányt. Tiszta volt a feje. Vége volt minden
-viaskodásnak: a teste gyengeségével, a lelke izgalmával, szenvedő agya
-fájó vizióival. Tiszta volt a feje és biztos volt a szeme.
-
-Hol van az a gép? Tiszta és biztos szemmel kereste a motor zúgásának az
-irányában. Hol van? Ah… a lenyugvó nap ferde sugarai megtörtek rajta egy
-másodpercre… egy másodpercre tisztán lehetett látni…
-
-Ott van. Olyan gyorsan kanyarodott feléje, hogy a gépét szinte
-felbillentette. De nem érzett többé veszedelmet, nem félt többé
-semmitől… vigyázni csak azért vigyázott, mert neki kell győznie. A gyors
-kanyarulattal a közelébe jutott; még közelebb akart hozzá jutni; nem
-szabad többé elveszítenie a szeme elől egy percre sem, mert jöhet a
-sötétség és akkor…
-
-A közelében volt, de ekkor a másik is észrevette őt. Észrevette és meg
-akart előle szökni. Baradlay kapitány most annyira volt tőle, hogy
-minden mozdulatát látta már: látta, hogyan nyúl a kormányhoz, látta,
-hogyan kanyarodik el előle, látta, hogyan indul felfelé, hogy lerázza
-magáról. A nyomában maradt. Tudta, hogy ha másképpen nem tud boldogulni,
-akkor inkább összetöreti mindkettejük gépét és elpusztítja vele együtt
-magát; de a város fölé nem szabad eljutnia…
-
-A beteg azonban ezt akarta. Kitért és a város felé indult. Fölfelé és a
-város fölé. Baradlay kapitány elérte. A balkeze a kormányon volt; a
-jobbkezében a pisztolyát tartotta. Félperc múlva fedetlenül van előtte a
-beteg.
-
-Ebben a félpercben egyszerre elöntötte a szánalom a szívét. A nagy
-testvéri szeretete felgyúlt a szívében és félig öntudatlanul,
-megindultan belekiáltotta a beteg nevét a levegőbe. A beteg feléje
-fordult és felemelte a pisztolyát. Olyan közel voltak egymáshoz, hogy a
-két gép ingott az összezúduló levegőáramlástól. A beteg felemelte a
-pisztolyát. Meg kellene előzni. Baradlay hagyta. Az az érzése volt, hogy
-át kell engednie az első lövést. Hadd lőjjön ő először. A beteg
-felemelte a pisztolyát, de a pisztoly nem sült el. Minden tölténye ki
-volt lövöldözve. A beteg ekkor a bombái felé nyúlt.
-
-Baradlay látta a mozdulatát, látta, hogy a vállából lassan folyik a vér,
-– ott már puskagolyó érte – tisztán látta a lehajtott fejét. A város
-első házai fölött repültek. Baradlay látta, amint kiegyenesedik;
-felemelte a pisztolyát, gondosan célzott és mély szánalommal a szívében,
-megindultan, de biztosan és pontosan szíven lőtte.
-
-
-
-
-A Csornay-család.
-
-A legfiatalabb Csornay-fiu, a kis Csornay József ötödik fiúnak született
-a Csornay Péter előkelő, híres és nevezetes családjában. Már a jötte
-úgyszólván kedves szüleinek akarata ellenére történt: Csornay Péterék
-ekkorra éppen megelégelték az ég áldását és úgy érezték, hogy a
-villámgyorsan növekedő, félelmetesen kamaszodó és kábító tevékenységű
-négy fiúval éppen elég dolguk lesz. Az ég azonban nem ügyelt az
-óhajtásaikra és a felserdülő négy fiu után ötödiknek beállított az elég
-kelletlenül fogadott kis Csornay József.
-
-Amilyen vegyes érzelmekkel fogadták az érkezését, olyan vegyes
-érzelmekkel kísérte azután egész családja a növekedését és a
-kifejlődését is. A legkisebb Csornay-fiu ugyanis mindenféleképpen
-elütött négy bátyjától; sőt túlzás nélkül lehetett mondani, hogy ezer év
-óta, amióta a Csornayak Magyarországon vannak, ilyen sarjadéka még nem
-volt az ősi fának. A kis Csornay József mindenekelőtt egész életében
-kicsi maradt: alacsony, vékony, nyugtalan és ideges. Négy bátyja egy-egy
-szálfa volt, egy-egy fiatal medve, félelmes talpu és félelmes körmű: ő
-se nagyra nem nőtt, se verekedővé nem lett, se mulatságaikban velük nem
-tartott. Azonkívül: már gyerekkorában a legfurcsább hajlamokat árulta
-el. Amíg a többiek édeskeveset törődtek vele, hogy édesapjuknak milyenek
-az anyagi viszonyai, a kis Csornay József már gyerekkorában azt
-firtatta, van-e még valami a Csornay-vagyonból, és meglepően korán azt
-állította, hogy a legfontosabb dolog sok pénzt, minél több pénzt, minden
-pénzt megszerezni. Hogy ezzel a türelmetlenségével sokáig egyedül állott
-a családjában, az kevéssé zsenirozta; hogy gyerekkori csereberéi és
-korán kifejlett üzérkedő hajlamai miatt közmegvetésben volt része, azon
-egy cseppet sem illetődött meg; és amikor a gimnáziumot elvégezte, akkor
-gyors elhatározással szakított a család tradicióival: nem ment a jogra
-és nem törekedett a vármegyéhez, hanem hirtelen elvégzett egy
-kereskedelmi tanfolyamot, – még pedig Hamburgban – azután hazajött és
-még hirtelenebbül beállott társnak egy igen szerény marosvári pénzváltó-
-és banküzletbe, amelybe a hozzáértésén kívül elsősorban a nevét és az
-összeköttetéseit hozta betét gyanánt. A családi lenézés ekkor teljessé
-lett iránta; elegáns és szép bátyjai Jusszufnak, jebuzeusnak,
-izmaelitának és még rosszabbnak nevezték, és amennyire lehetett,
-kerülték a vele való érintkezést. Így tartott ez két évig, amikor végre
-megjött a fordulat.
-
-A fordulat ott kezdődött, hogy Csornay Péter, aki főszolgabíróból
-alispánná, majd alispánból főispánná lett, egy kedvezőtlen kormányválság
-után kicseppent a főispánságból és nagy bőségben lévő idejét arra
-használta fel, hogy alapos szemlét tartson vagyoni helyzete felett. A
-szemle szívet busító eredménnyel járt; és ha kétségek még maradtak
-volna, ezeket a kétségeket végleg eloszlatta a hitelezőknek az a
-beláthatatlan serege, amely a nyugalmazott főispánnál nem volt hajlandó
-türelemmel várni mindarra, amire az aktiv főispánnál türelemmel várt. Az
-öregedő Csornay Péter így rájött arra, hogy sok pénzt, minél több pénzt,
-minden pénzt meg kell szerezni és a család megszokott lelkesedésével,
-lendületével és okosságával fogott neki a dolognak. Mindenekelőtt arra
-gondolt, hogy képviselővé választatja magát; de a választások még messze
-voltak, és arról, hogy az álmélkodva és nagy tisztelettel emlegetett
-budapesti nagy üzletek közvetlen közelébe férkőzzék, így egyelőre le
-kellett mondania. A szerencse azonban kedvezett neki és egy bizonyos
-összeköttetést a budapesti nagytőkével így hamarosan megteremthetett. A
-dolog úgy történt, hogy a hollódi gróf a kaszinóban azt mondta, hogy
-egész nagy hollódi birtokát el akarja adni. Az öreg Csornay Péter,
-akinek ekkor állandóan a budapesti nagy üzletek jártak az eszében,
-ajánlkozott rá, hogy ő nyélbe üti az eladást. („Jobb, ha úriemberre
-bízod magadat.“) A hollódi gróf hajlott a dologra, és az öreg Csornay
-Péternek két nap múlva kezében volt az opciós levél. A hollódi birtok
-féléven belül tíz millió koronáért neki eladatik. Az opciós levél az
-egész Csornay-családban nagy örömet keltett; nyilvánvaló volt, hogy a
-birtok többet ér tíz milliónál. („A mai időben, amikor a parasztot a
-nyavalya töri a földért.“) A kérdés csak az volt, mi a további teendő. A
-további teendőkre nézve a család gyorsan határozott:
-
-– Fel kell menni Árkay Jenőhöz.
-
-A család egyhangúlag ezen a véleményen volt, csak a kis Csornay József
-tiltakozott kézzel-lábbal Árkay ellen. Nem kell hozzá menni. Erőszakos.
-Megbízhatatlan. Képes a legnagyobb aljasságra. A család lehurrogta az
-ellentmondást. Árkay a legnagyobb ember. Árkay csinál meg minden nagy
-üzletet. Az Árkay keze között ömlik át a nagy pénzfolyó.
-
-– De megbízhatatlan, ha mondom.
-
-– Hogyne! A te bájzlid a megbízható, és a Magyar Földhitelbank
-százmilliós alaptőkéje a megbízhatatlan.
-
-– Minden aljasságra képes.
-
-– _Én velem_ szemben nem.
-
-Elintézett dolog volt: az öreg Csornay Péter megy egyenesen Árkayhoz,
-akit a pártkörből úgyis ismer, aki a leggyorsabban csinál meg minden
-nagy üzletet, és akinek a révén egy megyebeli család már nehéz
-százezrekhez jutott. Az öreg Csornay Péter felment tehát Budapestre és
-elment Árkayhoz. Árkay – amint előrelátható volt – elragadtatással
-fogadta. Vele – amint előrelátható volt – félmillió korona közvetítési
-díjban megállapodott. És félév múlva – amint előrelátható volt –
-kegyetlenül becsapta.
-
-Csak azt csinálta ugyanis, hogy az öreg Csornay Péter révén érintkezésbe
-lépett a hollódi gróffal; meggyőzte őt arról, hogy közvetítőre semmi
-szükség; a tárgyalásokat halasztgatta, az üzletet perfektuálta, ismét
-perfektuálta, hónapokig egyre perfektuálta, és amikor félév múlva az
-opció lejáróban volt, kifejezte a sajnálkozását. Az öreg Csornay Péter
-kapkodott fűhöz-fához, megpróbálta egy másik banktól huszonnégy óra
-alatt megszerezni a tíz milliót, és amikor ez csodálatosképpen nem
-sikerült, hazautazott Marosvárra és összegyűlt fiai előtt sírva fakadt.
-
-A sírásra volt is némi ok. Az elmúlt félév alatt a család nagyon is a
-zsebében érezte a félmilliót: úgy élt tehát, mint akinek megvan a
-félmilliója. A régi hitelezők mind erre a félmillióra utaltattak, sőt a
-félmillióra való hivatkozással újabb hitelezők is kreálódtak. De ami
-ennél még rosszabb volt, és ami valóban okot adott a sírásra: Csornay
-Péterben ez az ügy az erkölcsi világrendbe vetett hitet ingatta meg,
-felvilágosította arról, hogy ez a világ nem a lehető világok legjobbika
-és – úgy látszott – örökre visszariasztotta minden próbálkozástól,
-megtörvén minden energiáját.
-
-Ekkor lépett akcióba a kis Csornay József. Síró apját nem tudta
-megvígasztalni, elbúsult szálfa-bátyjait azonban maga köré gyűjtötte és
-elmondta nekik, mi a teendő.
-
-– Nagyon tévedtek, – felelte várakozó pillantásukra – kereskedelmi úton
-ezt a pénzt, amelyet tőletek elloptak, visszaszerezni már nem lehet.
-Hanem hiszen ti nem vagytok kereskedők, hanem urak. Urak vagyunk, mi?
-
-A négy szálfa elbúsúltan intette, hogy igen.
-
-– Hátha urak vagyunk, legyünk urak – mondta a kis Csornay József.
-
-Közölte a teendőket négy bátyjával, és a négy közül a két fiatalabbal
-habozás nélkül felutazott Budapestre. A másik kettőnek meghagyta, hogy
-távirati hívására tartsák készen magukat. Budapesten a kis Csornay
-József bevezettette magát bátyjaival a kaszinóba, amelynek ő nem volt
-tagja és megmutattatta magának Árkay Jenőt, aki igen nehezen lett
-tagjává a kaszinónak. Árkay Jenő középtermetü, mosolygó és elegáns úr
-volt és a kis Csornay József rögtön indult, hogy beszédbe ered vele,
-amikor értesült róla, hogy estére kaszinó-bál lesz, és hogy a bálon
-Árkay családostul lesz jelen. A beszélgetést erre elhalasztotta estére.
-
-Az elhalasztott beszélgetés este azután megtörtént. A kis Csornay József
-bemutattatta magát Árkaynak és megkérte rá, adna neki egy rövid
-audienciát. Az audiencia megadatott. A kis Csornay József az audiencián
-egyszerűen, nyiltszívűen és szerényen arra kérte őméltóságát, hozza
-helyre azt a hibát, amelyet a bank – a bank – apjával szemben
-elkövetett. Jogilag, sőt koncedálja: kereskedelmileg is az elintézés
-rendben van. De csak formailag van rendben.
-
-– Hja, – mondta Árkay Jenő lekötelező mosollyal – az üzletben a formák
-döntenek.
-
-– De nemcsak üzletemberek vagyunk, – vélte udvariasan a kis Csornay –
-hanem emberek is, sőt úriemberek is.
-
-– Igen, – felelte lekötelező mosollyal Árkay – itt igen. Itt úriemberek
-vagyunk, kint üzletemberek.
-
-– No, ha csak itt úriemberek vagyunk!…
-
-Árkay Jenő meghökkenve nézett rá, de a kis Csornay József udvariasan
-elbúcsúzott tőle és őszintén sajnálkozott, hogy a dolgot nem lehetett
-elintézni. Ő maga is üzletember és szerette volna a dolgot üzletemberek
-módján elintézni, így kénytelen ráhagyni az elintézést a fivéreire, akik
-persze semmit sem értenek az üzlethez és úgyszólván nem is mások, csak
-éppen úriemberek. Ezzel ajánlotta magát.
-
-Árkay visszament a bálterembe és visszament a kis Csornay József is. A
-legfiatalabb bátyjának, aki várt rá, nemet intett. A legfiatalabb bátyja
-– aki közigazgatási gyakornok volt a vármegyén – erre összeráncolta a
-homlokát és a maga részéről igent intett. A kis Csornay ennek
-következtében azután megállott egy sarokban és nyugodt érdeklődéssel
-várta a fejleményeket, a nagy Csornay pedig belefúrta magát a tömegbe.
-Lassan és nehezen haladt előre, mert a tömeg igen sűrü volt, de a
-haladása mégis biztos és egyirányu volt; mint egy szép frakkos árbóc,
-ingott a felé a tájék felé, ahol az Árkay Jenő mosolygó feje volt
-látható. Soká tartott, amíg ideért. Amikor azután ideért, akkor az
-események gyorsan követték egymást. Amennyire utólag meg lehetett
-állapítani, ez történt.
-
-A frakkos árbóc kikötött annál a kis szigetnél, amelyen Árkay állott és
-jól irányított lépéssel rálépett az Árkay Jenő lakkcipőjére. Árkay Jenő
-felszisszent, mire az árbóc megkérdezte, mi tetszik. Árkay Jenő erre
-felsőbbséges, de kínos mosollyal megmondta a nevét, abban a jól
-megalapozott hitben, hogy a bemutatkozás elintézi a kis ügyet. Ehelyett
-az történt, hogy az árbóc megmozdult és kijelentette, hogy
-csirkefogókkal nem fog kezet, majd amikor Árkay Jenő sápadtan kikérte
-magának ezt a hangot, felemelte rettentő medvetenyerét és szeliden arcul
-legyintette a sápadt pénzfejedelmet. Az egész ügy villámgyorsan zajlott
-le; illendő csendességben; mindössze tíz-húsz ember látta és
-húsz-harminc hallotta; és hogy öt perc múlva ujjongó kárörömmel vett
-róla tudomást az egész terem, arról a nagy Csornay nem tehetett. Ő a
-kaszinó egyik igazgatójától bocsánatot kérvén azért, hogy indulatain
-uralkodni nem tudott és néhány barátjának elmagyarázván indulatai okát,
-eltávozott a kaszinóból, mindössze azt a jogát tartván fenn, hogy a
-szintén távozó bankvezérrel három golyót váltson, és hogy az
-eredménytelen golyóváltások után átnyújtsa neki azt a minden parade-ot
-átvágó primvágást, amely a specialitása volt.
-
-Árkay Jenő tehát megkapta ezt a szép primvágást és egy hétig boldog
-elégtétellel hurcolta vastag kötéssel ellátott fejét egész Budapesten
-át. Egy hét múlva azonban az öröme váratlanul elborult. Este történt, a
-pártkörben volt, miniszteri kézszorításokat fogadott, amikor egyszerre
-egy alacsony termetü, ideges és finom fejü fiatal urat vett észre, aki
-feléje tartott. Ez a fiatal úr a kis Csornay volt, aki bevezettette
-magát a klubba a számos marosmegyei képviselő közül az egyikkel, aki –
-természetesen – éppen úgy, mint a többi, atyjafia volt.
-
-A kis Csornay József tehát udvarias mosolygással közeledett a hősies
-pénzfejedelem felé és összecsapta előtte a bokáját:
-
-– Méltóságos uram, – mondta – csak a mély sajnálatomnak akarok
-kifejezést adni a felett, hogy a bátyám elragadtatta magát, és hogy az
-ügyet egyelőre ilyen módon kellett elintézni.
-
-A hatalmas pénzember bekötött fejére utalt egy udvarias intéssel és ez
-intés jól esett volna a sebesültnek, ha egy kellemetlen szó meg nem
-ragadt volna a fülében:
-
-– Egyelőre? Hogy érti ezt?
-
-A kis Csornay válasz helyett megszólított egy öreg urat:
-
-– Andor bátyám, szabad kérnem.
-
-Odafordult Árkay Jenőhöz:
-
-– Bocsánat egy percre, méltóságos uram, üzleti ügyem van.
-
-Az egy perc nagyon hosszu lett. Az öreg úrral hosszasan tárgyalt és a
-hosszas tárgyalás alatt Árkaynak elég ideje volt felfedezni a teremben
-egy ismeretlen fiatalembert, aki aggasztóan hasonlított ahhoz a frakkos
-árbochoz, amellyel neki olyan kellemetlen találkozása volt. Elszoruló
-szívvel várta tehát a hosszu tárgyalás végét, és amikor a kis Csornay
-József végre felkelt és elbúcsúzott az öreg úrtól, ő hatolt oda hozzá.
-
-– Szabad kérnem, – mondta szeretetreméltóan.
-
-A kis Csornay Józsefet karonfogta és karonfogva sétálgatott vele fel és
-alá a teremben.
-
-– És hát hogy is értette azt, hogy egyelőre?
-
-A kis Csornay nyíltszívűen nézett a szemébe:
-
-– Úgy, kérem, hogy én szerettem volna a dolgot üzleti módon elintézni.
-Nem sikerült. Tehát a bátyáim veszik a kezükbe a dolgot. Ők pedig
-úgyszólván semmi egyebek, csak úriemberek; természetes tehát, hogy nincs
-meg bennük az üzletember higgadtsága. Most János bátyám próbálkozik
-majd…
-
-Árkay Jenő aggódó tekintetet vetett az egyelőre csendben meghúzódó
-szálfára.
-
-– Talán a kedves bátyja? – kérdezte megilletődve.
-
-– Igen, – felelte a kis Csornay könnyedén – harmadik aljegyző Maros
-vármegyénél.
-
-Árkay megilletődve és elgondolkozva nézett végig a kétméteres aljegyzőn,
-habozott, azután gyorsan határozott. Előbb elmosolyodott és megkérdezte:
-
-– És sok van még otthon ebből a fajtából?
-
-– Oh, csak még két szolgabíró, – felelte a kis Csornay könnyedén.
-
-Árkay Jenő azonban ekkor már bevonta egy sarokba:
-
-– Tudja mit, beszélgessünk inkább mi arról a dologról. Üzletet
-üzletemberekkel szeretek lebonyolítani, nem úriemberekkel.
-
-Ott a sarokban azután le is bonyolították az egész üzletet. A kis
-Csornay előnyös helyzetének tudatában irgalmatlannak és
-kérlelhetetlennek mutatkozott, miáltal teljes mértékben kivívta magának
-az Árkay Jenő elragadtatott elismerését; mikor a sarokból kijött, hogy a
-várakozó szálfának igent intsen, becses összeköttetése volt már a
-Földhitelbankkal, másnap vitte haza a családnak a pénzt, ezzel
-helyreállította a Csornay Péter hitét az erkölcsi világrendben és ez
-időtől fogva ő intézte a Csornay-család anyagi ügyeit, sőt úgyszólván
-egész földi sorsát.
-
-
-
-
-Férjhezadás.
-
-Krausz Klárika elvégezte a helybeli felsőbb leányiskola négy osztályát
-és ekkor rövid ideig úgy érezte, hogy pályát kell választania. A
-barátnői sokat beszéltek munkáról és szabadságról; egyikük-másikuk
-valóban tovább tanult; egy-két hónapig tehát Klárika is úgynevezett
-harcot vívott a szüleivel a végből, hogy küldjék fel őt Budapestre a
-gimnáziumba. Édesatyja, Krausz Farkas ecet- és élesztőgyáros azonban oly
-haraggal tiltakozott annak még csak a gondolata ellen is, hogy az ő
-lánya dolgozzék és ne menjen férjhez, – ami a számára egyet jelentett –
-hogy Klárika hamarosan feladta a harcot és megelégedett bizonyos kisebb
-eredményekkel: így azzal, hogy zongorát kap, ami eddig vétkes és
-nagyzoló pazarlásnak tekintetett, továbbá, hogy ezentul gyakrabban
-viszik el a városi színházba, ami eddig elérhetetlen vágy volt a
-számára, végül hogy jövő télen két-három hétre felmegy Juli néniékhez
-Budapestre.
-
-Ezek az igéretek be is váltódtak, és Klárika nemsokára megfeledkezett
-róla, hogy nemrégiben mindenáron munkát és szabadságot akart. Csendesen
-éldegélt a terjedelmes Krausz-házban, meghallgatta délben és este, amint
-az édesapja beszámolt az édesanyjának az üzletről, – amely hála Istennek
-állandóan pompásan ment – egy kicsit résztvett a háztartás vezetésében,
-egy kicsit főzögetett, sokat olvasott, egyszóval készült rá, hogy
-férjhez menjen. Ami a zongorát illeti, nemsokára kimaradt a városi
-zenedéből, megvette és szépen lejátszotta az új operetteket, sőt a
-kottás polcán volt egy Chopin-kötet és két Verdi-opera is, amelyeket
-időről-időre szintén levett. Olvasmányai között a legnagyobb helyet
-Jókai foglalta el, de szorgalmasan olvasta a napilapok tárca-novelláit
-is, és egy-két év mulva – mert anyja határozottan támogatta ezt a
-kérését – előfizettek egy irodalmi hetilapra is. Az anyjával néha elment
-az irodalmi kör felolvasásaira, de itt nem érezték jól magukat, mert a
-felolvasásoknak zsur-jellegük volt, és mert az ő társadalmi állásuk – az
-öreg Krausz Farkas igen alacsonyan kezdte – még azon a szűkebb körön
-belül is bizonytalan volt kissé, amely felekezeti korlátoktól megszabott
-szűkebb kör a számukra egyáltalában szóba jöhetett. Ezért nem jártak
-szivesen még az ő nőegyletük mulatságaira sem, és a kellemetlen és
-bizonytalan érzés akkor sem mult el, amikor a Klárika egyik bátyja már
-ügyvéd és a másik már mérnök volt, és amikor a két házasulandó
-fiatalember családi értéküket jelentékenyen emelte.
-
-A Krausz Klárika élete így folydogált csendesen előre. Igen csinos, igen
-kedves és igen derék, csendes és egyszerű lány lett belőle, akinek a
-szívéből szinte kicsordult a jóság, aki tele volt azzal a vággyal, hogy
-szeressen és hogy szeressék. Az idők folyamán rövid ideig szerelmes volt
-a városi szinház bonvivant-jába, de ez a szerelem véget ért, amikor a
-bonvivant-t egyszer színpadon kívül meglátta; azután szerelmes volt egy
-medikusba, aki távoli rokon volt, de akit szívében szintén elejtett,
-mikor híre jött, hogy a medikus Budapesten lumpéletet él, rossz nők
-társaságában tölti éjjeleit és költi a pénzt. Ettől kezdve a szerelmei
-inkább csak álmodozások voltak már: félévig álmodozott egy
-zongoraművészről, aki lejött Budapestről koncertet adni és akit, mint
-zeneértő, természetesen meghallgatott; majd egy évig álmodozott egy
-híres költőről, aki az irodalmi körben verseket olvasott fel; félév
-jutott a főispáni titkárnak, aki mindennap az ablakuk előtt ment el,
-félév egy híres tudósnak, akinek csak az arcképét látta egy képes
-ujságban, végül ezek az alakok mind összeolvadtak egyetlen ideális
-képben és elalvás előtt most már ez a kép jelent meg a Klárika lelki
-szeme előtt.
-
-Az idő változatlan következetességgel folydogált, Krausz Klárika
-belelépett huszadik évébe, majd be is töltötte huszadik évét. Az a
-csendes, de egyre hevesebbé váló izgalom, amely az időnek események
-nélkül való folyását eddig a Krausz-házban kisérte, ekkor heves
-válságban tört ki. Nyilvánvalóvá lett, hogy az egész ház katasztrófának
-érzi, hogy Klárika eddig még nem ment férjhez, katasztrófának érzi
-titokban még a felvilágosult mérnök-fivér és ügyvéd-fivér is. Ha
-szemrehányásokat Klárikának éppen nem is tettek azért, hogy eddig
-férjhez nem ment, abban a módban, ahogyan siratták, volt némi
-szemrehányás; öreg Krausz, aki általában magánkivül volt, mindenesetre
-kijelentette, hogy ime ide visz az a finomság, az a híres műveltség,
-zene és költészet.
-
-Klárika megadással hallgatta a vihar zúgását, a család azonban lázas
-tevékenységbe fogott. Levél ment mindenekelőtt a mozgékony és kiterjedt
-ismeretségű Juli nénihez Budapestre, azután Dávid bácsihoz Marosvárra,
-továbbá Szőllősre, Aradra, Nagyváradra, mindenhová, ahol csak rokonok
-voltak. Nincs-e arrafelé egy jóravaló fiatalember? – Klárikát ismeritek;
-mennyit kap: tudjátok.
-
-Mennyit kap: ez természetesen azt a pénzösszeget jelentette, amelyet a
-jóravaló fiatalember átvesz azon a napon, amelyen Klárikát, a kedves és
-szelíd szűzet asszonnyá teszi. A rokonok valóban tudták, hogy mekkora ez
-a tekintélyes összeg, és a szétrebbent levelekre, mint a sűrű zápor, úgy
-susogtak vissza a levelek. A Krausz-házban reggel és este nagy
-tanácskozások folytak, többnyire az ügyvéd-fivér és a mérnök-fivér
-bevonásával, de természetesen mindig Klárika kizárásával. Az élesztőgyár
-irodájában ott hevertek az asztalon a rokoni levelek és a tanácskozók
-mintegy sorra tapogatták a felvonuló jóravaló fiatalembereket. Egy
-különös asszentálás volt ez; a sorozó-bizottság nagy gonddal kereste ki
-a férjet Klárikának.
-
-Nagy gonddal kereste ki és hetek teltek el, amíg végre ráakadt. Kiben ez
-volt a hiba, kiben az; tucatszámra hullottak át a jóravaló fiatalemberek
-a rostán, míg végre egyikük fennakadt. Ez a megmaradó fiatalember ügyvéd
-volt Marosvárott; kezdő, de igen szorgalmas; nem hírneves, de maga is
-igen tehetős, vallásos ortodox családból való, nem lángelme, mint az
-ügyvédfivér mondta, de rendes, takarékos, – egy kissé talán tulságosan
-is takarékos – olyan, aki együtt tartja a vagyont és jó férj lesz. Ez a
-fiatalember, névszerint Gabler Ede, szemeltetett ki arra, hogy a Klárika
-férje legyen.
-
-Az előzetes lépések ekkor már megtörténtek volt. Dávid bácsi már szólt
-is egy szót Gabler Lipótnak, az Ede apjának, aki viszont a fiával
-beszélt, elannyira, hogy már csak egy egyszerű levélváltásra volt
-szükség és nem csupán az elvi megállapodás jött létre, hanem
-megállapodás történt – így mondta az ügyvéd-fivér – a modus
-procedendi-re nézve is. A megállapodás ez volt: Gabler Ede dr. ne jöjjön
-át ide hozzánk, mert ez olyan pletykás hely és itt rögtön tele van egy
-vendég hírével az egész város; sokkal egyszerűbb lesz, ha mi megyünk át
-Marosvárra, látogatóba Dávid bácsiékhoz, úgy se láttuk már egymást
-ides-tova hat éve, a Hermin esküvője óta, odaát azután feltünés nélkül
-meg lehet csinálni, hogy a fiatalok találkozzanak.
-
-Így is történt. Egy szép tavaszi napon felkerekedett az anya, az
-ügyvéd-fivér és Klárika; vonatra ültek és átmentek Marosvárra. Öreg
-Krausz felindultan búcsúzott el tőlük és speciálisan Klárikát olyan
-meghatottan csókolta homlokon, mintha máris menyasszony volna. Az anya
-is izgatott volt, sőt emelkedett hangulatban volt az ügyvéd-fivér is.
-Maga az eset hősnője, a szelíd és kedves Klárika nyugodt volt, hallgatag
-volt és enyhén álmodozott. Az utazásról és az utazás céljáról csak
-előtte való nap értesült, de hetek óta tudta, hogy a lázas tevékenység,
-amelynek a nyomait látta, az ő érdekében folyik, és nem lehet mondani,
-hogy a dolog kellemetlenül érintette volna. Ellenkezőleg: bizonyos
-kellemes nyugtalanságot szerzett neki ez az ő személye érdekében folyó
-heves tevékenység, és most, amikor végre vonatban ültek, hogy nevezetes
-események színtere felé haladjanak, kellemesen és langyul álmodozva
-nézte a zöld mezőket, amelyek mellettük elsiklottak.
-
-Négy óra mulva megérkeztek Marosvárra, ahol Dávid bácsiék már az
-állomáson várták őket. Nagy csókolózás volt, azután bevonultak a
-városba, amelyet Klárika hat év óta nem látott és amely határozottan
-tetszett neki. Dél volt, az utcán sokan jártak, a Fő-utca korzója nagyon
-népes volt, Klárika és a mamája egy féltucat pompás tavaszi kosztümöt
-diagnosztizált a korzón. A város határozottan kellemesnek mutatkozott.
-
-Hazaérve ebédhez ültek és ebédnél Klárika is értesült róla, hogy ebben a
-kellemes városban nem pazarolják az időt: délután van a nőegylet
-majálisa, erre a majálisra ők is elmennek. És a majálison természetesen
-különböző ismeretségeket fognak kötni.
-
-Az idő kellemes beszélgetés közben gyorsan mulott és alig keltek fel az
-asztaltól, már itt volt az ideje az átöltözködésnek. Az anyja valami
-báliruhafélét akart Klárikára feladni, de Klárika a jóízlés nevében
-kivívta, hogy legelegánsabb ruháját, egy igen egyszerű, de neki kitünően
-álló lingerie-ruhát vehessen fel. A lingerie-ruha valóban pompásan
-állott neki; Klárika karcsú, finom és üde volt, kipirult arcú, várakozó
-szemű édes szűzlány.
-
-Pontosan félhatkor ott voltak a majális színhelyén, a városi közkertben.
-Itt egy tisztáson már folyt a tánc; egy másik tisztáson, a vendéglő
-előtt terített asztalok állottak. Klárikáék – az anya, az ügyvéd-fivér
-és a rokonság – ide telepedtek le egy asztal mellé, uzsonnát rendeltek
-és nézték az egyre növekedő forgalmat és az egyre jobban dagadó táncot.
-Klári káék tartózkodva szemlélődtek, a marosvári rokonok jobbra-balra
-köszöntek. Klárikának lassan már amugy is kezdett a torkába feldobogni a
-szíve, amikor a beszédes Dávid bácsinak egy hangos szavára ez az igen
-erősen igénybe vett szív egyszerre csak olyat dobbant, mintha ki akarna
-ugrani a helyéről. A beszédes Dávid bácsi ugyanis, aki eddig éppen a
-hangosságával mindent megtett, hogy az ismerősöket távol tartsa az
-asztaluktól, egyszerre így kiáltott fel:
-
-– Jó estét, doktor úr…
-
-Majd villámgyors egymásutánban a következő nem nagyon helyénvaló, de
-igen hathatós kedvességeket mondta:
-
-– Hol jár erre, ahol a madár se jár? Nem ülne le hozzánk egy kicsit?
-Ugyan üljön le, ne vigye el az álmunkat.
-
-A doktor úr közeledett, bemutatások következtek, a doktor úr leült, és
-Klárika, akinek a szíve az előbb akkorát dobbant, mintha ki akarna
-ugrani, most egyszerre úgy érezte, mintha a szíve meg akarna állni. A
-doktor urat melléje ültették, ő lesütötte a szemét és az az érzése volt,
-hogy mialatt a többiek tüntető tapintattal beszélgetnek, neki cseppekben
-folyik ki a szívéből a vér.
-
-Mert az, ami történt, rettenetes volt: valaki kilépett a messzeség és az
-ismeretlenség homályából; egy ismeretlen doktor úrból ismerős doktor úr
-lett; és míg az ismeretlen elviselhető, sőt kellemes volt, addig az
-ismerős türhetetlennek és kétségbeejtőnek bizonyult. A doktor úr leült
-Klárika mellé. És a szakálla ritkás barna volt. Az orra lapos. A szeme
-veres. A foga rossz. Alakja hosszú és görbe. A szája rút. És a hangja az
-orrán keresztül érkezett meg. Amit mondott, az nem volt kellemesebb a
-hangjánál. Előbb a többiekkel beszélgetett. Dávid bácsi ugyanis mondta
-neki, hogy kedves tőle, hogy ide jött. Erre ő felelte, hogy szívesen
-jött ide. Ide szívesen jött. Mert ő megválogatja, hová megy.
-
-– Magamfajtáju embernek vigyáznia kell rá, hová ül. Mindjárt van egy-két
-mama, aki rossz néven veszi, hogy nem hozzájuk ültem.
-
-Önérzete, az nyilvánvalóan volt neki. De kedves is tudott lenni.
-Nemsokára azután ugyanis Klárikához fordult:
-
-– Nagysád, – mondta neki – bájos egyéniségét, remélem, hosszabb ideig
-üdvözöljük most itt.
-
-Ekkor Klárika nem birta tovább. Első aléltságából lassan magához tért;
-és amint magához tért, olyan keserűség és olyan düh fogta el, amilyent
-eddig nem is ismert. Ezekben a percekben fájóan érzett reálitás lett
-számára a házasság, amely eddig bizonytalan és ködös álom volt. Most
-egyszerre érezte, mit jelent az, hogy valaki együtt él egy férfivel; egy
-lakásban lakik vele és egy szobában alszik vele. És az a gondolat, hogy
-neki _ezzel_ kell együtt laknia, hogy őt ezzel akarják összecsukni egy
-életre, hogy ide hozták és felkinálták _ennek_ itt, ez a gondolat úgy
-fellázította a vére minden cseppjét, a gyomrát és az epéjét, hogy egész
-szelídsége és kedvessége haragra és elszántságra változott. Érezte, hogy
-valami hallatlan dolgot fog csinálni. Dühtől remegve oda is fordult a
-válaszra váró doktor úrhoz, két nagy lélegzetet vett, és azután a
-kegyetlen válasz helyett, amelyet adni akart, visszafojthatatlan,
-fájdalmas, elveszett zokogásba tört ki.
-
-Az asztalnál kínos ijedelem támadt erre a váratlan zokogásra. A doktor
-úr konsternálva volt és már kezdte elhatározni, hogy fel fog háborodni,
-a többiek pedig mindent megtettek, hogy Klárikát lecsillapítsák és
-különösen a zokogását elhallgattassák. A fáradozás teljesen hiábavaló
-volt. Klárika, visszatarthatatlanul, az egész testével, hangosan
-zokogott és minthogy a szomszéd asztaloktól kezdtek oda fordulni, az
-ügyvéd-fivér gyorsan beszerzett információ után felkelt, karon fogta
-Klárikát, maga után intette az anyát, és a kis csapatot bevezényelte a
-vendéglőnek erre a célra kinyittatott különszobájába.
-
-A különszobában azután intim, de heves harc zajlott le egyrészről
-Klárika, másrészről anyja és fivére között. Anya és fivér kértek és
-könyörögtek, igértek és fenyegetőztek, kapacitáltak és toporzékoltak, de
-mindez semmit se használt. Klárika magánkívül, újra meg újra és minden
-csitítás ellenére feltörő zokogással, testét és lelkét újra meg újra
-elöntő undorral kiáltotta:
-
-– Utálom! Utálom!
-
-És hogy sohase akarja többé látni. És a közelébe ne jöjjön. És igenis,
-ez az utálat megmarad, nem fog csökkenni, inkább nő. És ő ezt az embert
-nem szokja meg, ellenkezőleg egyre jobban utálja majd. És ő nem bánja,
-hogy szolíd és takarékos és akármicsoda; és ha őt agyonverik, azt se
-bánja; és ha kinozzák, akár rögtön megy ki és beleugrik a Marosba.
-
-Klárikára nem lehetett ráismerni, és a bátyja nemsokára fel is adta a
-küzdelmet. Klárikát otthagyta az anyja gondozására, ő pedig elbúsultan
-indult vissza Dávid bácsiékhoz, hogy a kellemetlen fordulatról
-informálja őket és a doktor úrnak hazudjék valamit. Útközben egy volt
-iskolatársa feltartotta; kelletlenül beszélgetett vele egy ideig; azután
-otthagyta. Mikor Dávid bácsiékhoz megérkezett, a hazugságra már nem volt
-szükség; a doktor úr időközben elhatározta volt, hogy felháborodik és
-valóban távozott is egy másik lányos asztalhoz. Így el lehetett mondani
-a teljes igazságot és zavartalanul lehetett boszankodni és elbúsúlni az
-ostoba lány miatt.
-
-A társaság tehát búnak adta a fejét és szomorúan mélázott az élet
-alattomos cselszövényein, amikor Dávid bácsi búsan, odavetően
-megkérdezte az ügyvéd-fivért:
-
-– Láttam, Schwartz Árpáddal beszéltél, mit mondott?
-
-– Ah, – felelte boszúsan az ügyvéd-fivér – azt kérdezte, ki az a szép
-lány, akivel itt ültem. Klári nagyon tetszik neki.
-
-Dávid bácsi erre egyszerre felélénkült.
-
-– Te, – mondta megrendülve – tudod te, hogy ez a Schwartz Árpád nagyon
-jóravaló fiatalember?
-
-– Koldus – felelte az ügyvéd-fivér megvetően. – Emlékszem rá az
-iskolából.
-
-– Nagyon tévedsz, – felelte Dávid bácsi. – Az apja nagyon megszedte
-magát és ő most kétezerholdas bérleten gazdálkodik.
-
-A társaság erre felpezsdült, gyors tárgyalás indult meg és a dolog vége
-az lett, hogy mire Klárika vörösre kisirt szemmel visszajött, akkorra
-Schwartz Árpád ott ült már az asztalnál. Klárika, akinek visszajövetelük
-percéig harcolnia kellett az anyjával, nagyon megörült, amikor a doktor
-úr helyett őt találta itt. Schwartz Árpád gazdászkülsejű, kis
-hetykekalapos nagy darab legény volt, lesült arcú, hízásnak induló,
-barna kutyaszemű és nagy bajuszú. Klárika nagyon tetszett neki, amit
-hamarosan meg is mondott. Hallgatott ugyanis egy ideig, azután őszinte
-elismeréssel így szólt Klárikához:
-
-– Az áldóját, de szép lány maga.
-
-Majd:
-
-– Volnék magáért két hétig juhászkutya.
-
-Végül:
-
-– Tudja, ilyen asszony kéne nekem a tanyára.
-
-Klárika csodálkozva, megdöbbenve, majd nevetve fogadta ezeket a
-nyilatkozatokat; nem érezte magát olyan rosszul, mint a doktor úr
-mellett, de azt sem lehet mondani, hogy jól érezte volna magát. Ha arra
-gondolt, hogy ezzel a hetykekalapos, hangos, kövér fiúval kellene együtt
-laknia, nem érzett undort és nem érzett örömet, némi fáradságot és nagy
-csodálkozást érzett. Ezzel? Egy szobában? Egy életen át? Furcsa.
-
-Árpád később inni akart, de a család ekkor felkerekedett és hazafelé
-indult. Árpád hazakisérte őket, de Klárika mellől útközben elvonta őt
-Dávid bácsi, aki behatóan tárgyalt vele. A tárgyalásnál Árpád is
-legénynek bizonyult a talpán; a részleteket elismételtette, a számokat
-háromszor is elmondatta, a fizetés feltételeire nézve pedáns kikötéseket
-tett. De a dolog így is rendben volt, és Dávid bácsi Árpádot előre
-bocsátván Klárikához, már most az anyát és a fivért vonta hátra és őket
-informálta igen behatóan.
-
-Az információ tudomásul vevődött; és miután Árpád elbúcsúzott és
-másnapra meghivatott és a család végre ismét a lakásban volt, a bátyja
-foghegyről és kissé szemrehányóan így szólt Klárikához:
-
-– Hát ehhez elmennél?
-
-Klárika gondolkozott egy kicsit, azután bágyadtan így felelt:
-
-– El.
-
-El is ment hozzá, és le is élt vele egy egész életet.
-
-
-
-
-Velencei kaland.
-
-Mikor a fiatal szász herceg – a szász választófejedelem fia, a későbbi
-lengyel király, háromszáz asszony erős szeretője – Velencébe érkezett, a
-velencei köztársaság szenátusa megengedte Velence asszonyainak, hogy
-amíg a fejedelmi vendég a város falai között marad, színes ruhákat és
-gyémántékszereket hordjanak. A szász herceg ekkorra elfelejtette már azt
-a fájdalmat, amelyet spanyolországi kalandja okozott neki és mohón és
-mámorosan vetette magát Velencének, tenger királynőjének kitárt karjai
-közé. Már első éjszakáján puha és illatos velencei karok között aludt el
-és velencei karok közül szabadította ki magát, amikor hetek mulva egy
-hűvös hajnalon örökre elhagyta Velencét.
-
-A három nobile, akik a szenátus rendeletéből Velencében kalauzolták,
-előbb a nagy csatorna mentén álló palotákat mutatták meg neki, azután
-sorra felkeresték vele a város minden rejtett pompáját: eldugott
-palotákat, amelyek hallgatva nézték magukat egy-egy melléklaguna csendes
-vizében.
-
-– Egy bukott hadvezér palotája – szólt a második napon egyik kisérője.
-
-A herceg kérdezősködött és kisérői elmondták neki, hogy a palotában egy
-kilencven éves aggastyán lakik, aki negyven éve nem mozdult ki a
-házából: fogva tartja a szégyen, hogy évtizedekkel ezelőtt elveszítette
-a köztársaság egy háboruját.
-
-– A halálfejű grófné palotája – szólt azután a másik nobile.
-
-A herceg ismét kérdezősködött és kisérői ekkor elmondták neki, hogy a
-palotában egy nő lakik, huszonhat-huszonnyolc éves lehet; Velence
-legnagyobb családjának utolsó ivadéka. De látni sohasem látta még senki,
-mert a grófnőnek halálfeje van.
-
-– Hogyan? – kérdezte megütődve a herceg.
-
-– A feje – magyarázta a nobile – olyan, mint egy temetői koponya. Hús és
-bőr van rajta, de a teremtő akaratából a feje még sem nyújt a szemnek és
-a szívnek kellemes látványt, hanem elriasztó, mint a halál lárvája. A
-nép tudja a történetét is ennek a csodának. Volt a szerencsétlen
-teremtésnek egy őse, aki…
-
-A herceg azonban nem volt kíváncsi erre a történetre, borzongva fordult
-el a néma palotától és a gondola új utcába siklott velük.
-
-– Ez a Trompertia háza…
-
-A herceg ekkor már nem kérdezősködött. Trompertia nevét ismerte;
-kiváncsian és jókedvűen nézett fel a széles ablakokra és boldogan
-nevette el magát, amikor az egyik ablak mögött meglátta a Trompertia
-selyemruhás alakját és szőkefürtös fejét. Kivánságára a társaság
-elhatározta, hogy az estét Trompertiánál, a nagy kurtizánnál töltik.
-
-A herceg mámoros volt Velencétől és Velence szerelmes volt a hercegbe. A
-herceg szórta a pénzt és a velencei asszonyok szórták neki a csókjaikat;
-és egy napon egy gondolás alázatos hajlongással, de bizalmas mosollyal
-ismét egy asszonykéz írta levelet adott át a hercegnek. A herceg
-elolvasta a levelet és nevetve kérdezte:
-
-– Ki küldi?
-
-– Kegyelmes herceg, – felelte a gondolás – a Madonna szívére esküszöm,
-hogy most én sem tudom. Egy öreg asszony adta át: sohasem láttam eddig.
-
-– Választ hová kell vinned?
-
-– Sehová. Nem is várnak választ. „A herceget várjuk“ – mondta az öreg
-asszony.
-
-A herceg gondolkozott egy másodpercig, azután megrántotta a vállát és
-nevetve mondta:
-
-– Jó. Ott leszek.
-
-A gondola éjjel féltizenkettőkor elvitte arra a helyre, amelyet a levél
-megjelölt. Amikor partra szállt, egy alacsony nő – öreg asszonynak
-látszott, a főkötőjétől nem lehetett az arcát látni – megfogta a herceg
-kezét és szótlanul menni kezdett. Sikátorokon, házakon, kapuk alatt
-mentek át, egy hídra kapaszkodtak fel és alattuk felcsillant a laguna
-sötét vize, a herceg már türelmetlenkedni kezdett, amikor az öreg
-asszony halkan megszólalt:
-
-– Mindjárt ott vagyunk.
-
-Ott voltak. Alacsony ajtón át márványlépcsőjű csarnokba jutottak; a
-márványlépcsőn ragyogó pompájú terembe. A terem csilláraiban minden
-gyertya égett, mintha a palotát ünnepre világították volna ki; a terem
-tele volt fényességgel és ebben a fényességben hallgatag pompával álltak
-a drága brokáttal bevont, faragott nagy karosszékek. A herceg dobogó
-szívvel nézett körül és az öreg asszony pihenéssel kinálta meg. De a
-herceg nem akart pihenni. Az öreg asszony ekkor étellel vagy itallal
-kinálta meg. De a herceg sem enni, sem inni nem akart. Az öreg asszony
-ekkor átvezette egy szobasoron, amely végig ragyogóan világos volt,
-azután megállott egy magas, fehér ajtó előtt.
-
-– Ide – mondta halkan – a hercegnek magának kell belépnie.
-
-A herceg boldogan, elszántan, dobogó szívvel nyitott be az ajtón. Az
-ajtó rögtön bezárult mögötte és ő egy másodpercre szinte megingott a
-lábán, mert sűrű, mély sötétségben volt és mert sem előre, sem hátra nem
-mert lépni. A kardja után nyult, de megmozduló kezét elfogta egy puha és
-kicsi kéz.
-
-– Itt egy szék, – szólt egy halk hang, – üljön le.
-
-A herceg átengedte magát a puha és kicsi kéz kalauzolásának és boldogan,
-gyöngéden szorította rettentő erejü markába ezt a forró és reszkető
-kezet. A kéz szép; a reszkető hang, amelyet hallott, édes; a ruhák,
-amelyek itt mellette suhognak, drágák és az illat, amely belőlük árad,
-mámorító.
-
-A herceg leült; a kis kéz vissza akart húzódni, de ő nem engedte; a
-láthatatlan asszony rövid, remegő erőlködés után tehát megadta magát
-ennek a fogságnak, ott maradt állva előtte, és halk, de zengő hangja
-ismét megszólalt:
-
-– Herceg, – mondta – ne ítéljen meg azért, amit tettem…
-
-A herceg elmosolyodott a sötétségben.
-
-– Mind így kezdik, – gondolta.
-
-Megnyugtatta a láthatatlan asszonyt, hogy nem ítéli meg és a dereka után
-nyúlt. A karcsú derék azonban kisiklott a kezéből és a remegő hang ismét
-megszólalt:
-
-– A boldogságos Szűz látja a lelkemet, hogy olthatatlan és
-ellenállhatatlan szerelemből tettem. Ha rákerül a sor, meg akarok és meg
-fogok bűnhődni érte; vezekelni fogok egy életen át; de most…
-
-– Igen – szólt türelmetlenül a herceg.
-
-A láthatatlan asszony még védekezett.
-
-– Csak akkor, hercegem, – mondta reszketve – ha megigéri, lovagi szavára
-megfogadja, hogy mindenben engedelmeskedik nekem és hogy sohasem akar
-látni.
-
-A herceg mindent megigért, forró vággyal ölelte meg a láthatatlan
-asszony karcsú derekát és mámorosan kereste meg az ajkát. A karcsú
-asszony elbágyadva adta át magát a csókjainak; de később védekezett még
-és a herceg álmélkodva és boldogan mondta magában, hogy lány volt az,
-aki neki ajándékozta magát.
-
-– Szeretsz? – kérdezte a herceg.
-
-– Halálosan.
-
-– Mióta?
-
-– Mióta itt vagy. Láttalak már az első napon; láttalak a doge esti
-ünnepén; láttalak a Santa Maria Formosában, ahol sokáig nézted –
-hitetlen! – a Barbara képét; – mióta itt vagy, körülötted vagyok.
-
-– Kit szerettél előttem?
-
-– Soha senkit.
-
-– Kit szeretsz, ha elmegyek?
-
-– Soha senkit. Ha elmégy, vége az én életemnek.
-
-– Zárdába kell menned?
-
-– Ha elmégy, akkor vége az én életemnek.
-
-Hajnalodott és a láthatatlan nő búcsúzott a hercegtől.
-
-– Mikor látlak? – kérdezte a herceg.
-
-– Soha.
-
-– Mikor jöhetek?
-
-– Amikor akarja, herceg.
-
-– Holnap.
-
-– Holnap.
-
-A gondolás másnap ismét eljött a hercegért; az öreg asszony elvezette a
-palotába, de más úton vezette, mint előtte való éjjel. A palota ismét
-fényben úszott, a találkozás szobája ismét sötét volt és az éjszaka
-mámoros.
-
-– Látni akarlak – mondta búcsúzáskor a herceg.
-
-– Nem lehet.
-
-A herceg könyörgött és a hangja végül egy lázas, türelmetlen és síró
-gyermeké volt. A láthatatlan asszony ekkor térdre esett előtte,
-átkulcsolta a lábát és zokogva mondta:
-
-– Egyetlen, első és utolsó szerelmem, életem egyetlen és úgyis eltünő
-boldogsága: ne kívánd. Itt a nyakam, fojts meg, ha akarod; itt a kardod,
-szúrd át vele a szívemet; boldog vagyok, ha a kezedtől halok meg, – de
-ezt ne kivánd.
-
-A herceg meghatva hajolt le hozzá, felemelte és megcsókolta puha,
-illatos és gömbölyű nyakát, amelyet megfojtásra kinált neki. A napok
-azután gyorsan teltek és az éjszakát a herceg a láthatatlan nőnél
-töltötte. Soha ilyen mámoros szerelmen sem azelőtt, sem azután meg nem
-mámorosodott, soha ilyen őrjöngő, boldog és édes csókokat sem azelőtt,
-sem gazdag életében azután nem kapott. A kíváncsiság boszantotta és
-gyötörte néha, de velencei barátainál óvatosan kérdezősködhetett csak,
-mert a kérdezősködés tiltva volt és ő félt tőle, hogy elveszti ezt a
-páratlan és csodálatos szerelmet. A láthatatlan asszonynak egy-egy
-szavából, egy-egy célzásából azt következtette, hogy azok közül a nők
-közül való, akikkel nappal mosolyogva, vidáman és néha közömbösen
-beszélget; feszült figyelemmel nézegette néha sorban ezeket a nőket s
-egyszer felvillant a lelkében az a reménység, hogy láthatatlan szeretője
-az a szép és szellemes Mocenigo grófné talán, aki öt erkölcsösen és
-büszkén elutasította. Nyiltan elutasította talán és titokban…
-
-A napok azonban multak és a hercegnek indulnia kellett. A rajnai
-hadjárat volt kezdődőben és a herceget hívták hazafelé. Az ismeretlen
-asszony fájdalmasan zokogott erre a hírre, de az ellentállását nem adta
-fel, úgy hogy a herceg Vitzthum grófnak keserűen és dühösen panaszkodott
-e miatt a konokság miatt. Fiatal barátja és apródja, mint rendesen, most
-is szolgált neki jó tanáccsal és a herceg megállapodott vele, hogy most,
-amikor úgyis örökre elhagyják Velencét, búcsúzóul elrabolják ismeretlen
-szeretőjének a titkát, amely az ő kezükben nem árthat senkinek és
-amelyet nevetséges dolog előlük őrizni.
-
-Az utolsó éjszakán tehát így szólt szeretőjéhez a herceg:
-
-– Holnap indulok. De ha még holnap éjjel velem akarsz lenni,
-találkozzunk valahol a szárazföldön. Akkor innen délután elmegyek, de
-csak holnapután reggel indulok Padua felé.
-
-Ismeretlen szeretője nyugtalanul sóhajtozott a herceg karjai között,
-azután megszólalt:
-
-– Van ott egy kis nyárilakom. Eljösz oda?
-
-– El.
-
-A herceg másnap délután elutazott Velencéből és egész Velence sajnálta,
-hogy a kedves, szép és bőkezű herceg elhagyja őket. A herceg azonban
-áthajózott a szárazföldre, ahol várt rá a kisérete. A kiséret
-elhelyezkedett egy fogadóban és a herceg türelmetlenül várta az
-éjszakát. Az éjszaka végre eljött és vele az öreg asszony, aki a
-herceget kalauzolni szokta. Eljött és elvezette a herceget egy alacsony
-házhoz, amely nagy kert közepében állott; a házban egy kivilágított
-szobába és onnan egy sötét szoba becsukott ajtaja elé.
-
-A herceg belépett az új szobába és soha láthatatlan szeretőjének a
-csókjai olyan féktelenek és olyan fájdalmasan forrók még egyszer sem
-voltak, mint ezen az éjszakán; soha láthatatlan szeretőjének kemény,
-lányos és mégis asszonyos melle olyan illatos, soha lágy karjának a
-szorítása olyan őrjöngő, soha a szerelmes fuldoklása, a meleg hangja
-olyan zokogó nem volt, mint ezen az éjszakán.
-
-– Hadd lássam az arcodat – könyörgött a herceg.
-
-– Nem, – sóhajtotta egy fájdalmas szívből kifakadó sóhajtással
-láthatatlan szeretője – nem… _ezt_ vidd el magaddal…
-
-A csókját kínálta és a szeméből forró könnyek peregtek.
-
-– Ezt vidd el magaddal; és az életemet vidd el, mert ha elmentél, vége
-az én életemnek…
-
-A herceg mély megindulást érzett és már azon gondolkozott, ne adjon-e
-jelt Vitzthumnak, ne keljen-e fel és ne mondja-e meg neki, hogy nem kell
-a tervet végrehajtani. De szégyelte volna magát Vitzthum előtt; és mire
-eszébe jutott, hogy egyszerűen hazudhat neki valamit; akármit,
-akármilyen nevet, már későn volt. Kint lábdobogás hallatszott,
-ökölcsapások döngtek egy bezárt ajtón, recsegve dőlt be a beroppantott
-ajtó, egy izgalmat játszó hang kiáltotta: „mit tettetek a herceggel,
-hová tettétek?“ – egy rémülten sikoltozó öreg asszonyt lódítottak félre
-erős férfiöklök és a felrántott ajtóban ott állott Vitzthum magasra
-emelt fáklyával a kezében.
-
-A fáklya lobogó vörös fénye beltöltötte a szobát és a herceg elsápadva
-és rémült irtózattal eresztette el szeretője meztelen karját, amelyet
-hatalmas kezével fogva tartott. Eleresztette; a lába reszketett a
-rémülettől és a homlokán az iszonyat verítéke ütődött ki. Az asszony,
-akinek a karját eleresztette, a halálfejű grófné volt.
-
-A Vitzthum magasra tartott kezében is reszketett a fáklya és a herceg
-rémületét féktelen düh váltotta fel. A haragtól elvakulva kapta fel a
-kardját, de a térdelő asszony megelőzte. Ájuló, gyötrődő, fájdalmas
-szemében egy villanás villant fel, villámgyors mozdulattal a tőre után
-nyúlt, amely ott hevert egy kis asztalon és biztos mozdulattal
-markolatig beledöfte a szívébe.
-
-A szívéből kibuggyant a vér és karcsú teste vergődve hullott le a
-földre. A herceg ijedten állott kivont kardjával a kezében; haragja és
-iszonyata küzdött a részvétével; végre föléje akart hajolni, de a
-haldokló asszony elfordította tőle az arcát.
-
-A herceg megrendülten indult ki a szobából; magával ragadta Vitzthumot
-és kiparancsolta az embereit a házból. Kint hajnalodott már; a herceg
-gyorsan lóra ült és dideregve és szótlanul lovagolt Padua felé.
-
-
-
-
-Zsalud Sámuel.
-
-A vicinális vonat megállott és Zsalud Sámuel szíve megdobbant a
-büszkeségtől. Egy második osztályu fülke ajtajában elegáns fiatal
-kisasszony jelent meg és ez a karcsu és finom úri leány az ő leánya
-volt: Zsalud Irénke, az angol kisasszonyok felsőbb lányiskolájának
-végzett növendéke, Egerből a szülői házba visszatérő úri hajadon, művelt
-és vagyonos eladó lány. Zsalud Sámuel lesegítette a lányát a magas
-lépcsőről, tartózkodóan megölelte, azután kísérte kifelé. Az állomás
-épülete előtt ott állott a kocsi; még nem hintó, mert ez még nem illette
-meg Zsalud Sámuelt, – hintón talán csak a lánya járhat majd a
-kúnszállási érzékenység sérelme nélkül – tehát nem hintó még, hanem
-azért már úri, könnyü, sárga kocsi, két lóval, kalapot billentő
-kocsissal a bakon. Zsaludék felültek, a kocsi elindult. Apa és lánya
-beszélgetett.
-
-Zsalud Sámuel fekete kabátban volt. Ünnepi, fekete ruháját vette fel
-mindig, ha valahol dolga után járt és az állomáshoz való kirándulás
-különösen kötelezőnek tüntette fel a fekete ruhát. Zsalud Irénke könnyü,
-nyári batisztruhát hordott, egy kicsit túlságosan dús díszítéssel.
-
-– Kedves lányom, – mondta Zsalud Sámuel a jegenyesor elején – hazatérsz
-a szülői házba.
-
-– Igen, apa. Milyen nagyszerü.
-
-Ez a könnyed hang nem volt kedvére Zsalud Sámuelnek; a fekete ruhában
-kiegyenesedett a kocsin, elhallgatott és méltóságossá vált. Erre a lánya
-is hallgatott. Zsalud Sámuel azonban túlságosan tele volt büszkeséggel
-és túlságosan sok szeretettel foglalkozott egy gondolattal, semhogy
-sokáig hallgatni tudott volna. A jegenyesor végén megszólalt tehát:
-
-– Ha életedet oda akarod fűzni egy szeretett férfi életéhez,
-válogathatsz a társadalom legjobb elemeiben.
-
-Ez a közlés már érdekelte Zsalud Irénkét, aki felelevenedve kezdett
-kérdezősködni azután, Csányi Tóni itthon van-e már és a Koltai-fiút nem
-helyezte-e át a főispán. Zsalud Sámuel nagy elégedettséggel látta, hogy
-lányának érdeklődése a társadalom legjobb elemeit keresi fel és örömmel
-válaszolt minden kérdésre. A lelkes kérdezés azonban lassanként akadozni
-kezdett és valami közelgő veszedelem érzésétől elsötétedtek a derült
-válaszok is. Apa és lánya körül ott libegett és végül leszállt,
-lecsapott egy kikerülhetetlen, elháríthatatlan és kényelmetlen kérdés.
-Hosszabb hallgatás előzte meg és a kocsi bekanyarodott az utcába, már
-szinte ott volt a ház előtt, mikor Irénke suttogva, gyorsan,
-szégyenkezve kimondta:
-
-– A műhely megvan még?
-
-Zsalud Sámuel a fekete ruhában olyan méltóságosra fújta fel magát, amint
-csak tudta, és fenséges volt a hangja, amikor válaszolt:
-
-– Megvan. Mert jegyezd meg, lányom, az ipar a nemzeti vagyonosodás
-fondámentuma.
-
-Irénke felhúzta az orrát, de a nézeteltérések tisztázására már nem
-került a sor, mert a kocsi megérkezett és behajtott az udvarra. Az
-udvart kis kerítés választotta két részre; az egyik rész egy széles
-gangu, úri ház kertes tiszta udvara volt, a másik rész a műhelyhez
-tartozott. A műhely előtt ott állott egy kopott eperfa; az eperfa alatt
-asztal, az asztal mellett négy legény, négy inas. Dél volt. Ebédeltek.
-
-Irénke egy kelletlen pillantást vetett rájuk és alig biccentett a
-fejével, amikor köszöntek neki. Zsalud Sámuel egyáltalában nem fogadta a
-köszönésüket. Irénkével bement a házba, bent rögtön leült a terített
-asztalhoz és komoran várta Irénkét, aki gyorsan tett-vett, rakosgatott
-és rendezgetett még a lakásban. Zsalud Sámuelt komor és nehéz gondolatok
-gyötörték.
-
-– Az ipar a nemzeti vagyonosodás fondámentuma.
-
-Zsalud Sámuel kora ifjúságában megtanulta és azóta sok százszor elmondta
-már ezt az igazságot; az iparos kör elnöki székében,
-magánbeszélgetésekben, sőt néhányszor az úri kaszinóban is, ahová két
-évvel ezelőtt felvették. Elmondta minden lehetséges alkalommal, – fekete
-ruhában, dülledt méltósággal – de a helyzet az volt, hogy a nagy
-igazságot, az egész _fondámentumot_ lelkében már régen elárulta. Zsalud
-Sámuelnek volt egy féltve őrzött titka: szégyelte a mesterségét, útálta
-az egész cipészi ipart; nagy lelki tusákat vívott, ne adja-e fel egészen
-a mesterséget és ket évvel ezelőtt, mikor az úri kaszinóba felvették,
-meg is ígérte Irénkének, hogy nemsokára bezárja a műhelyt. Kiderült
-azonban, hogy az úri kaszinóban éppen azért bántak jól vele, mert az
-iparosok vezérét látták benne, kiderült, hogy az iparos kör elnöki
-székét ott kellene hagynia, ha a műhelyt becsukná és Zsalud Sámuel így
-vérző szívvel volt kénytelen ragaszkodni hozzá, hogy –.
-
-– Jegyezd meg, lányom, még egyszer: az ipar a nemzeti vagyonosodás
-fondámentuma.
-
-Az asztalhoz ülő Irénkét rideg és fenséges kitanítás fogadta. Irénkének
-tudomásul kellett vennie, hogy apja egész vagyonának, – háznak,
-tanyának, szőlőnek – szintén az ipar volt a fondámentuma; meg kellett
-fogadnia, hogy nem nézi le a tisztes ipart; meg kellett fogadnia, hogy
-elmegy az iparoskör majálisára; meg kellett fogadnia, hogy büszke lesz,
-ha egy kérges tenyeret megszoríthat…
-
-– … mert az ipar a nemzeti vagyonosodás fondámentuma.
-
-Irénke szinte sírt az ebéd végén és bizonyosan sírt volna, ha Zsalud
-Sámuel abba nem hagyja előadását, hogy elinduljon tépett lélekkel az úri
-kaszinóba. Zsalud Sámuel vitte tragikus ellentmondásokkal teli, tépett
-lelkét az úri kaszinó felé, Irénke pedig felszabadultan kutatta át a
-házat és az udvart és eljutott egészen a műhelyig, ahol Bordás Bálint
-első legény egy csokor virágot nyújtott át neki. Irénke erre két köszönő
-szó után méltatlankodva visszavonult.
-
-A kúnszállási nyári szezón igen mozgalmas volt. Előbb jött az iparoskör
-mulatsága, hol is Irénkének alkalma volt megmutatni, hogy nem veti meg a
-kérges tenyereket; a mulatság elején nagy harcot vívott magával, mert a
-szóban lévő kérges tenyereket igen lenézte, amikor azonban minden
-ünneplés neki jutott ki, akkor elfelejtkezett érzelmeiről és mámorosan
-táncolt. Ez volt az első mulatság. Jött azután a tűzoltó-majális, azután
-a kaszinó tavaszi mulatsága, ezekre több kedvvel készült Irénke, mint az
-iparoskör mulatságára, de egyiken sem érezte olyan jól magát, mint éppen
-az iparoskörben. A társadalom legjobb elemei ugyanis itt kissé
-tartózkodóknak mutatkoztak; itt másoknak jutott ki az általános
-ünneplés; Csányi Tóni és a Koltai-fiu megelégedett egy-egy udvarias
-fordulóval; Irénke már a tűzoltó-majálison is űlt volna, ha az
-iparosifjúság nincs jelen, a kaszinóbálon pedig valóban ült is. Ült
-árván, anyátlanul és elhagyottan és Zsalud Sámuel – hosszu fekete
-kabátban – vérbe boruló szemmel és tehetetlenül nézte a terem túlsó
-végéről. Irénke a tűzoltó-majálison kelletlenül és szenvedve táncolt az
-iparosifjakkal; ide azonban fájó szívvel kívánta az iparosifjakat.
-Ugyanígy Zsalud Sámuel is, aki a terem végében – hol fekete ruhájában
-szenvedett – a következő beszélgetést hallgatta végig:
-
-– No, táncolj vele… Csak egyet.
-
-– Melyikkel?
-
-– Azzal ott… a sovány szőkével.
-
-– Óh, a suszterkisasszonnyal?
-
-Egy nagy kékmáslis rendező kapacitált egy Ferenc József-kabátos fiatal
-urat. Zsalud Sámuel fel akart fortyanni, az járt az eszében, hogy kézen
-fogja a leányát és hazaviszi innen, a Ferenc József-kabátos fiatal úr
-azonban elszánta magát a táncra és Zsalud Sámuel maradt. Hajnaltájban
-meg is vigasztalódott kissé, mert Csányi Tóni – a Sátory Panni távozása
-után – mégis csak el kezdett Irénkével foglalkozni.
-
-Így telt el a hosszú kúnszállási nyár, megkezdődött a csendes
-kúnszállási ősz, jöttek az esők is, nagy sár volt az utcán és éjszaka
-fagyott már, amikor Irénke betegeskedni kezdett. Sápadozott és szédült,
-nem tudott enni és ebédnél egyszer elájult. Zsalud Sámuel szalajtatott
-Korn doktorért, azért érte, mert pár héttel ezelőtt megfordult a
-fejében, hogy doktor is lehetne a veje. (Az a kis valláskülönbség
-kiegyenlíthető; a huszadik században élünk.) Az öreg Schwartz doktor
-helyett a fiatal Korn doktort hivatta tehát.
-
-A fiatal Korn megérkezett, de mert sürgős dolga volt, – nagybeteghez
-hívták Zsadányba – csak egy pillantást vetett a már eszméletre tért
-Irénkére, megállapította, hogy semmi komoly baj nincs, és megigérte,
-hogy másnap reggel eljön és alaposan megvizsgálja a kedves beteget.
-Zsalud Sámuel megmelegedő szívvel hallgatta az ígéretet. A kedves beteg…
-Igazán nincs semmi akadály. A huszadik században élünk.
-
-Korn doktor másnap reggel eljött és alaposan megvizsgálta és alaposan
-kikérdezte Irénkét. Zsalud Sámuelnek a másik szobában kellett megvárnia
-a vizsgálat eredményét. Derült mosolygással várta a doktort, a doktor
-belépése azonban az arcára fagyasztotta a mosolygást. Ohó! Mi az? A
-diagnózis, amelyet ő várt, úgy hangzott valahogyan, hogy nincs itt semmi
-baj, nagy lány lett a kis lányból, itt az ideje, hogy férjhez adjuk.
-Erre egy barátságos mosolygás lett volna a válasz, és az a kérdés, nem
-tudna-e a doktor úr egy olyan derék házasulandó fiatalembert, mint
-amilyen ő maga… Szó szót követett volna és – a huszadik században élünk.
-A doktor e helyett rágja az ajkát és zavarodottan csavargatja a
-bajuszát. Mi az? Mi a baj?
-
-Semmi különös baj. Csakhogy Irénkét jó lesz hamarosan férjhez adni. Mert
-a baba így nagyon is korán fog megszületni. Igaz: vagy hat hónap még
-van, de hárommal bizony már elkésett az esküvő. No, nem kell ezt azért
-az embernek úgy a lelkére venni, Zsalud úr, a fontos az, hogy a fiatal
-anya egészséges lesz; és természetes, hogy a dolog köztünk marad; nem
-kell erről senkinek tudnia…
-
-A doktor ajánlotta magát és Zsalud Sámuel lélektelenül bámult utána.
-Olyan szörnyü szégyenkezést, olyan megsemmisülést érzett, hogy előbb se
-szava, se gondolata nem volt. Halálsápadtan, remegő kézzel szorította
-meg a doktor kezét, azután ingadozva állott meg a szoba közepén, fekete
-ruhájában. Ingadozva állott és percekig tartott, amíg ki tudott gyúlni,
-fel tudott lobogni, egy harsány ordításban ki tudott törni féktelen
-haragja.
-
-Elordította magát és berontott a másik szobába. A másik szobában
-sápadtan, megadással, halált váróan ott várt rá Irénke. Zsalud Sámuel
-felemelte a kezét, de a felemelt kéz reszketni kezdett és lassan
-lehanyatlott. Ezt a sápadt leányt? Inkább önmagát. Önmagát kellene
-megbüntetnie; ő nem vigyázott a leányára eléggé; ő vitte oda az úrfiak
-közé; ő örült, ha az úrfiak táncolnak vele; ő adta át az úrfiaknak…
-
-Melyik volt? Most semmi mást nem akart tudni egyelőre. Hiszen elvenni
-most már aligha veszi el, de legalább meglátjuk, mit lehet tenni. Tehát:
-melyik volt? Ki volt?
-
-Irénke engedelmesen, reszketve súgta:
-
-– Bálint.
-
-Zsalud Sámuel elképedt. Nem emlékezett semmiféle Bálintra. A Csányi-fiu
-Tóni; a Koltai-gyerek Sándor. Miféle Bálint?
-
-– Bordás Bálint.
-
-Zsalud Sámuel felüvöltött. Ezt nem várta. Mindenre el volt készülve; még
-azt a riadtan felvillanó gondolatot is megforgatta rettegő elméje
-egyszer, hogy nem egy úrfival lesz dolga, hanem talán kettővel is;
-mindent lehetségesnek tartott, de ezt nem. Ettől megrendült és
-megtántorodott.
-
-Irénke sírva hajtotta le a fejét ismét felemelkedő ökle elől, de a
-Zsalud Sámuel ökle most sem sújtott le rá. Más dolga lesz most az
-öklének.
-
-Zsalud Sámuel megfordult és kirohant a szobából. Átszaladt az udvaron és
-kirúgta maga előtt a kis rácsos ajtót, amely a másik udvarba nyílott. A
-másik udvaron egy tőke állott, a tőkébe belevágva egy balta. Zsalud
-Sámuel kirántotta ezt a baltát és magasra emelte a levegőbe.
-
-A legények bent dolgoztak a fűtött, belső műhely ben. A hűvös külső
-műhelyben egyedül dolgozott Bordás Bálint első legény. Zsalud Sámuel
-berúgta az ajtót és kemény dobbanással átlépte a küszöböt. A szeme véres
-volt; a torkán egy új ordítás tört hörögve kifelé; a keze görcsösen
-markolta a baltát.
-
-Bordás Bálint ránézett és barna arcán egy kis sápadás suhant át. Egy
-másodpercnyi ideje volt arra, hogy elhatározza, mit tegyen. Védekezni
-vagy menekülni: nincs más. Az egy másodperc azonban még nem telt el és
-Bordás Bálintnak más jutott eszébe. A Zsalud Sámuel ordítása még nem
-harsant ki a remegő torkon, a balta még nem suhant fel olyan magasra,
-hogy lecsaphasson, amikor Bordás Bálint tiszta barna szemével belenézve
-Zsalud Sámuel véres szemébe, emelt és csengő hangon megszólalt:
-
-– Jó reggelt, _édesapám!_
-
-Az ordítás, amely a Zsalud Sámuel torkán ki akart törni, hirtelen
-megakadt a vonagló torokban és hosszu hörgéssé vált, a felemelt balta a
-dühös lendület közepén táncolni kezdett és az ordítani és ölni készülő
-ember zavarodott szavakat hörögve, megtántorodva állott meg az ültéből
-nyugodtan rápillantó legény előtt. Az egész helyzetbe valami új elem
-került; két olyan szó, amelyet nagyratörő, de becsületes álmodozások
-súgtak a végső percben egy megrettent legénynek, ez a két szó új útat
-mutatott Zsalud Sámuelnek; sok lenézés és sok hiúság eljutott a nagy
-leszámoláshoz; Zsalud Sámuel visszatántorgott a küszöbre, ott nagy
-lélegzeteket vett, mint a fuldokló, akit kimentettek a vízből, azután
-végigsimogatta fekete ruháját, odafordult a sápadtan váró Bálinthoz és
-lesütött szemmel, de olyan hangon, mint amilyenen a nemzeti vagyonosodás
-fondamentumáról szokott beszélni, de ezúttal teljes meggyőződéssel, sőt
-őszinte örömmel, felszabadultan és már eljövendő nagyapai örömeit is
-élvezve egy kissé, hangosan mondta:
-
-– Jó reggelt, _édes fiam!_
-
-
-
-
-Dömötörék és Sebőkék.
-
-
-I.
-
-A gömölyű, barna Dömötör Borbála este kiállt a kiskapuba és várt. Az
-állásban elfáradt és leült a padra. Csendesen ült a padon és várt.
-
-Sokáig várt és már nyugtalankodni kezdett, amikor a szomszéd ház elől
-átjött hozzá az öreg Sebőkné.
-
-– Kire vársz, fiam?
-
-Borbála zavarodottan hallgat.
-
-– Csak nem Pistára?
-
-Borbála sápadtan kezd hebegni.
-
-– Mert arra ne várj, jó lány. Az elment az esti vonattal Budapestre…
-onnan Amerikába szándékszik… haza se jön már talán többet.
-
-Borbála fehérre válik, meginog és lefordul a padról.
-
-
-II.
-
-Dömötör Mihály asztalosmester agyon akarja ütni a lányát. A lány –
-Borbála – a földön zokog, az anyja sikoltozva áll előtte:
-
-– Azt ütné inkább agyon… azt a gazembert, aki elszökött… ott égesse el a
-tűz a csontját, ahol van… ott sülyedjen el, ahol van… az szédítette, az
-hazudott neki, mit tudhatta ez a boldogtalan, hogy elszökik majd… de a
-boszorkány-anyjának is letépem a kontyát… az biztatta rá, hogy menjen
-el, hiszen Pista el akarta venni… az, meg az apja… volnék csak én férfi,
-tudom, rájuk gyujtanám a házat… Hát te, mamlasz, mit állsz itt… no csak
-eredj, vedd el most azt a gyenge virágszálat, azt a halottképü
-paszulykórót… a te testvéred nem volt jó a bátyjának, te csak járj
-utána, mint a bolond… más a bátyját ütné agyon, te még majd elveszed a
-hugát… eredj no…
-
-Dömötör Péter asztaloslegény komoran áll a szoba ajtajában és nyugodtan,
-halkan, sötéten feleli:
-
-– Rám kell bízni.
-
-
-III.
-
-Nyári éjfél. A Sebők-házból könnyű ruhában, mezítláb kilopózik Sebők
-Katalin és lesurran a kertbe, az orgonabokrok mögé, ahol várja Dömötör
-Péter.
-
-Suttogás. Csókok. Támadás. Védekezés.
-
-– Agyonüt apám.
-
-– Elveszlek.
-
-– Ne higyjem… azt mondta anyám.
-
-– Elveszlek.
-
-– Nem… nem… Megesküszöl rá?
-
-– Megesküszöm.
-
-… Nyári hajnal. Péter átugrik a kerítésen. A házban halkan felkölti az
-anyját.
-
-– Csak azt akarom… hogy nyugodtan alhatik már anyám.
-
-
-IV.
-
-Sebőkék mennek hazafelé. A szőke Katalin, az anyja, az apja. A
-Dömötör-ház előtt vár reájuk Dömötörné. Sebőkék elfordítják a fejüket,
-mikor odaérnek. De Dömötörné megszólítja őket.
-
-– Szomszédasszony!…
-
-Sebőkék csodálkozva fordulnak feléje.
-
-– Csak azt akarom mondani, – mondja Dömötörné mézédesen, – hogy Péter
-reggel elutazott… megy Budapestre, onnan Amerikába… azt üzeni, hogy
-irjanak majd neki.
-
-Sebőkné sápadozni kezd. Az öreg Sebők János – kovácsmester – gyanakodva
-kérdezi:
-
-– Mit irnánk mink neki?
-
-– Csak… hogy ha a gyereke megszületett… hogy fiú-e vagy leány.
-
-Sebőkné végignéz a lányán és sikoltva esik neki Dömötörnének. Dömötörné
-is nekivág. A két asszony veri, tépi és karmolja egymást. Sebők János
-előbb a lányát akarja leütni, de azután a felesége segítségére siet. A
-Dömötör-házból is kiugrik Dömötör Mihály, ólmosbottal a kezében. Most a
-két férfi támad egymásnak és a két asszony már választaná szét őket.
-Dömötör Mihály azonban egy rettenetes és gyors ökölcsapást kapott az
-arca közepébe; az ütés bezúzza az orrcsontját; az arcát elönti a vér.
-Csak annyi ereje és annyi ideje van még, hogy az ólmosbottal rávág a
-Sebők János fejére, a koponya koppanó, csattanó hangot ad az ütés alatt
-és Sebők János kovácsmester ledől az őszi sárba.
-
-
-V.
-
-Dömötör Péter munkát kap a szerszámgyárban. Este, mikor kijön, jönnek ki
-a kovácsok is a kovácsműhelyből. Nézi őket. Egyszerre nagyot dobban a
-szíve. Sötéten, kormosan, szikrázó szemmel megáll előtte Sebők István. Ő
-igyekszik vele szembe nézni.
-
-– Hallod-e hé, – mondja lassan István – hazamegyek és agyonvágom az
-apádat.
-
-– Vágod a…
-
-– De agyonvágom. Még téged is hozzá.
-
-Reszketni kezd az elfojtott nagy indulattól és egészen halkan, szinte
-suttogva mondja:
-
-– Mit csináltál a testvéremmel, te…
-
-– Csak azt, amit te az enyémmel.
-
-A válasz hetyke és hangos. Sértő és kihívó. Sebők István már üt is.
-Dömötör Péternek egyszerre a kezében a bicska. Sebők István kalapács
-után kap, és a bicska csak sebez, de a kalapács leteríti a földre, a kit
-ért.
-
-
-VI.
-
-István kijön a fogházból és szédülve, borzongva és bizonytalanul néz
-körül a napos világban. Egy esztendő? Megérte. Csak az a kár, hogy a
-kalapács nem dolgozott elég jól. Nem jobban, mint az ólmosbot. Vagy
-talán jó is, hogy egyik se dolgozott elég jól? De nem jó az. Az ólmosbot
-jó, hogy csak beszakította az apja fejét, de az már kár, hogy a kalapács
-se tudott többet annak a gazembernek a fején.
-
-István egyelőre nem tudja, mihez fogjon s elindul a hugát megkeresni.
-Félévvel ezelőtt feljött Katalin Pestre. A gyerekét otthon hagyta, de ő
-maga nem bírta már ki otthon a csúfolódást. A címe… a címe?… Megvan a
-címe.
-
-Benyit a hugához és elönti az arcát a vér. A lány lesütött szemmel áll
-előtte. István nézi a szobát, kínos düh lobog föl benne, de azután ő is
-lehajtja a fejét.
-
-– Hát ez lett belőled? – mondja halkan.
-
-A lány csendesen feleli:
-
-– Ez. Nem tudok én cseléd lenni.
-
-István sokáig hallgat, azután ránt egyet a fején, mintha azt mondaná:
-„nohát, ahogy van, úgy van, – Isten áldjon meg“, – és menni készül. A
-lány halkan utána szól:
-
-– Boriska is itt van.
-
-István megrettenve fordul vissza.
-
-– Hol?
-
-– Itt! – mondja a lány.
-
-A mozdulata jelzi a várost, de jelzi az egész állapotot, az egész
-történetet is. István elzöldülve támaszkodik neki az ajtónak és kínjában
-nevetni kezd. A lány ijedten megy feléje. István kifakad:
-
-– Hogy az Isten verje meg…
-
-Nem mondja meg, kit. Erőt vesz magán. Lenyeli. Kifordul a szobából és
-kemény lépésekkel elmegy.
-
-
-VII.
-
-Egy hónap múlva újra ott van a leánynál. Csüggedt és sápadt.
-
-– Azért jöttem, – mondja, – hogy én nemsokára megyek Amerikába… nem
-jönnél-e te is?
-
-A leány gondolkozik és nemet int a fejével.
-
-– Miért?
-
-– Mert… hogy tudjam itt hagyni… a gyereket?
-
-István lehajtja a fejét és elgondolkozik. Hallgatnak. Végre István
-lehajtott fővel, halkan kérdezi:
-
-– Láttad az enyémet?
-
-– Láttam.
-
-– Milyen?
-
-– Szőke. Kövér. Az udvaron láttam… már mászkált…
-
-István még mélyebbre hajtja a fejét. A lány előbb nem mer szólni, azután
-csendesen beszélni kezd:
-
-– Mikor Boriskával először találkoztunk, ki akartuk kaparni az egymás
-szemét. De azután megjött az eszünk. Hát miért haragszunk mink egymásra?
-Hát mit vétettünk mink egymásnak? Nem mink vagyunk a bűnösök, hanem…
-
-Elhallgat. Sokáig hallgat, azután hirtelen megszólal:
-
-– Mindig rólad beszél. Azt mondja, hogy csak téged szeret még most is.
-
-Megint elhallgat. István nem szól. A leány egészen halkan, nagyon gyáván
-megkérdezi:
-
-– Áthíjjam?
-
-A felelet sokáig késik és amikor megjön, akkor is inkább nem, mint igen.
-Egy alig észrevehető fejbillentés. A lány azonban felugrik, kiszalad és
-egy perc múlva megáll az ajtóban a másik lánnyal. Borbála mosolyogni
-próbál, de sápadt. István feláll, ránéz, azután lesüti a szemét. Katalin
-beljebb tuszkolja a másik lányt. Mind a hárman állnak. Azután leülnek.
-Hallgatnak. Szép csendesen sírnak.
-
-
-VIII.
-
-Sebők István fölmegy Dömötör Borbálához.
-
-– Ide hallgass, – mondja neki keményen. – Én szeretlek… akárhogy van is…
-így is… Megmondom most, hogy el is vettelek volna… így is. Vittelek
-volna Amerikába. De mert az a gazember bátyád soha, de még csak nem is
-gondolt az én testvéremre… meg a tőle való édes gyerekére… hát én is itt
-hagylak. Megyek Amerikába.
-
-– De Pista, – mondja a leány hebegve.
-
-– Ne beszélj nekem, megyek Amerikába.
-
-– De…
-
-– Én nekem ne beszélj…
-
-A leány végre szóhoz jut.
-
-– De Pista, – mondja felindultan – hiszen… hiszen Péter… majd mindennap
-itt van Katinál.
-
-– Mi? – kérdezi István elámultan.
-
-– Igen… csak neked nem mertük megmondani… Neki se mertük… azért
-költöztem át ide… hogy ne találkozzatok… azt hittük, haragszotok
-egymásra…
-
-
-IX.
-
-István szemben áll Péterrel. Az első szót nagyon nehéz kimondani.
-
-– Elveszed? – kérdezi végre István.
-
-Péter kérdéssel felel:
-
-– Hát te?
-
-Az István válasza egyelőre egy föntartás:
-
-– Ha te is, akkor én is.
-
-Péter megszegi a nyakát:
-
-– Hát én is akkor, ha te is.
-
-– Hát akkor szervusz testvér.
-
-– Szervusz testvér.
-
-
-
-
-Bécsi interieur.
-
-Bécs utcáin éles tavaszi szellők fújtak; a három Scholz-fiú – mind a
-három az udvari színház zenekarának a tagja – kijött a színházból,
-fölgyűrte a gallérját és rosszkedvűen indult hazafelé. Otthon
-alázatosan, megtörten és szürkén jött elébük az anyjuk, átvette a
-köpönyegeiket, azután sietve indult a konyhába, hogy hozza nekik a
-vacsorát.
-
-A három Scholz-fiú kedvetlenül és lesütött szemmel ült az asztalnál.
-
-– Apa még nem jött haza? – kérdezte a foga között Rudolf.
-
-– Nem. Még nem jött haza, – felelte sietve és alázatosan az anyja.
-
-Rudolf szótlanul enni kezdett. Az anyja várt még egy ideig, de mint
-rendesen, senki se szólt hozzá és így lassan, hangtalanul és alázatosan
-visszalopózott a konyhába. A három fiú kedvetlenül és szótlanul evett;
-Ferenc azután végigsimította hosszúfürtös haját és fölsóhajtott:
-
-– Én ezt ki nem bírom tovább.
-
-Maximilian erre megrázta oroszlánsörényét és fájdalmasan zengő mély
-hangon így szólt:
-
-– Én őket itthagyom.
-
-– Tudok egy jó szobát, – szólt erre Rudolf, – a bástya mellett. Egy
-mézeskalácsosé a ház; szép lányai vannak.
-
-– Oda elköltözünk, – mondta Maximilian.
-
-Elgondolkozva ettek tovább. A vacsora a vége felé járt, amikor kint
-meghallották az apjuk hangját. Erre gyorsan befejezték a vacsorájukat,
-fölkerekedtek, átvonultak a maguk szobájába, pipára gyujtottak és ki-ki
-leheveredett a saját ágyára.
-
-Az apjuk, Scholz nyugalmazott udvari ajtónálló, ezalatt lassan, de
-zajosan vonult be az ebédlőbe, A nyugalmazott udvari ajtónálló ezen az
-estén nagyon sokáig időzött barátai társaságában; barátai azt beszélték,
-hogy Párisban kitört a forradalom és mértéktelenül szidták Metternichet;
-ez szerfölött fölizgatta az egykori udvari ajtónállót, izgalmában még
-több boritalt fogyasztott, mint rendesen és mialatt az ebédlőasztalig
-eljutott, olyan csörömpölést vitt végbe, mint egy vértes-eskadron.
-
-Mire az ebédlő-asztal mellett ült, a felesége már hozta a konyhából az ő
-számára is a vacsorát; a nyugalmazott udvari ajtónálló harsogva mégis
-így szólt:
-
-– Azt szeretnéd te, ugy-e, Lizi, ha én éhen halnék. – De szeretnél te
-engem a föld alá tenni, te Lizi. – De hiába szeretnéd, Lizi, mert én
-teszlek téged a föld alá, mert meghalsz egyszer, ha addig élek is…
-
-Az asszony reszketve és alázatosan rakta a vacsorát az asztalra.
-
-– Reszketsz? – kérdezte erre harsányan az egykori udvari ajtónálló, –
-reszketsz? _Akkor_ reszkettél volna. – De _akkor_ csak bűnös tested
-reszketett a kéjvágytól; és céda lelked nem reszketett.
-
-Az asszony remegve húzódott vissza az asztaltól és ki akart surranni a
-konyhába.
-
-– Megállj! – kiáltott rá a nyugalmazott udvari ajtónálló.
-
-Az asszony megállott. A nyugalmazott udvari ajtónálló evett és ivott, és
-közben néha megszólalt:
-
-– Úgy látom, – mondta, – hogy imádkozol. Hiába imádkozol. A túlvilágon
-égni fogsz. De mielőtt elküldenélek a túlvilágra, előbb itt kell
-bűnhődnöd azért, mert hites uradat megcsaltad, oltár előtt tett esküdet
-megszegted, a házasság szentségét bemocskoltad. – Itt állni! Meg nem
-mozdulni! Huszonkét éve tart a bűnhődés; tíz év múlva elküldelek legfőbb
-bírád elé; de addig én büntetlek. Az én kezembe tette le a gondviselés a
-büntetést és én…
-
-A másik szobában a három fiú nyugtalanul forgolódott az ágyán.
-
-– Megint megüti, – szólt halkan Rudolf.
-
-Maximilián mogorván vállat vont:
-
-– Még mindig nem nyugodtál bele?
-
-Ferenc sötéten nézett maga elé.
-
-– Az az asszony, – mondta komoran, – aki a hitvesi hűséget megszegi, az
-bűnhődjék érte.
-
-Maximiliánnak vonaglott a szája.
-
-– Huszonkét esztendeje! – mondta sötéten. – Nagy idő. Sokat szenvedett,
-de…
-
-– Mióta élünk, ezt látjuk, – mondta keserűen Rudolf.
-
-– … de mi még tovább fogunk szenvedni a szégyentől, amelyet ránk hozott.
-
-– Senki se tudja, – szólt dacosan Ferenc.
-
-– Elég, ha mi tudjuk, – felelte komoran Maximilian.
-
-Fölugrott az ágyról és háborgó indulattal járt ide-oda a szobában. Az
-ebédlőben a nyugalmazott udvari ajtónálló ezalatt befejezte a vacsoráját
-és nekikészült annak, hogy megveri a feleségét.
-
-– Térdre előttem, – ordította, – térdre a megbántott férj előtt.
-Bevallod, hogy megcsaltál?
-
-– Be, – lehelte reszketve az asszony.
-
-– Hány emberrel csaltál meg?
-
-– Eggyel. Esküszöm.
-
-– Ki volt az az egy.
-
-Az asszony halkan és ájuldozva megmondta. Maximilián remegve állott az
-ajtónál és egyszerre fölkapta oroszlánsörényes fejét. Sápadtan fordult
-oda fájdalmas, bosszús arcú testvéreihez:
-
-– Hallottátok? – kérdezte lihegve, – milyen nevet mondott?
-
-– Nem, – felelték a testvérei.
-
-Maximilian sápadtan, gyorsan megmondta nekik. Rudolf és Ferenc
-fölugrott. Égő szemmel néztek össze és egy másodpercig mozdulatlanul,
-megrendülten állottak. Az ebédlőben lassan fölállott a nyugalmazott
-udvari ajtónálló és elégedetten és körülményesen készülődött neki a
-verésnek.
-
-– No, ha ez volt az az egy, – ordította elégedetten, – akkor én téged
-most…
-
-Fölemelte a karját. Az ajtó azonban ekkor fölvágódott és Maximilián
-rohant be rajta. A nyugalmazott udvari ajtónálló fölemelt karját egy
-dühös marok ragadta meg.
-
-– Ne bántsa, – szólt kurtán Maximilián. – Elég volt.
-
-A nyugalmazott udvari ajtónálló fölháborodva ordította:
-
-– Erre tanítottalak benneteket? – kiáltotta méltatlankodva.
-
-– Nem erre tanított, – mondta Maximilián, – de most már elég volt.
-
-A nyugalmazott udvari ajtónálló ki akarta szabadítani a kezét és ütni
-akart, de Maximilián keményen fogta.
-
-– Tulajdon apád ellen emeled föl a kezedet? – ordította fölháborodva a
-nyugalmazott ajtónálló. – Isten átka van azon a kézen… amelyet gyermek a
-szülő ellen fölemel…
-
-– Hát akkor maga se bántsa őt.
-
-– Ő az oltár előtt tett esküjét szegte meg…
-
-– Eleget bűnhődött már érte, – mondta Rudolf.
-
-– Küldte volna el, – szólt Ferenc haragosan. – De ha itt tartotta, ne
-kínozza.
-
-A nyugalmazott ajtónálló mindenáron büntetni akart. Három fia erre
-megfogta, belódította a harmadik szobába és rázárta az ajtót. A
-nyugalmazott ajtónálló odabent két gyors rohamot intézett az ajtó ellen,
-azután végigfeküdt az ágyon és elaludt.
-
-Az ebédlő közepén csendesen, könnyes szemmel és alázatosan simította le
-szoknyáját az asszony. Három fia zavarodottan állott körülötte.
-
-– Üljön le… anyám, – szólalt meg végre zavart, mély hangon Maximilián.
-
-– Üljön le közénk, – szólt Rudolf.
-
-Ferenc elébetolta a széket. A főhelyre ültették az asztal mellé, azután
-ők is leültek. De egyelőre nem tudtak szólni. A három fiú anyja
-megvetésében nőtt föl; és most nehezen indultak meg a bizalmas és meleg
-szavak.
-
-Az asszony szenvedő, ijedt szeme vizsgálódva járt egyik fiáról a
-másikra. A fiúk lesütötték a szemüket. Maximilián végre fölkapta
-oroszlánsörényes fejét és így szólt:
-
-– Anyám… jól hallottam-e én, amit az elébb mondott…?
-
-– Mit?
-
-– Azt a nevet… Hogy ki volt az a férfi, akivel –? Ki volt?
-
-Az asszony fáradt pillái ráereszkedtek könnyes szemére.
-
-– Beethoven, – mondta halkan.
-
-A három fiú megrendülve nézett össze.
-
-– Melyik Beethoven? – kérdezte halkan, kiszáradó torokkal és elcsukló
-nyelvvel Maximilián.
-
-Az asszony fölemelte hervadt szempilláit szenvedő szeméről és halkan
-felelte:
-
-– Hiszen csak egy volt.
-
-– Ludwig van Beethoven? – kérdezte Maximilián reszketve.
-
-– Ludwig van Beethoven, – felelte az anyja. – Mikor egy házban laktunk…
-Hiszen azért neveltettelek fiam, benneteket zenére.
-
-A szobában csend volt. A három fiú megrendülve hallgatott. Azután
-közelebb húzódtak az anyjukhoz, óvatosan megsímogatták a ruháját és
-Rudolf meghatott és olvadó hangon így szólt:
-
-– Anyám, beszélje el…!
-
-– Beszéljen róla, – mondta Ferenc.
-
-Maximilián összevont szemöldökkel, gyöngéden bólintott. Az asszony
-végignézett rajtuk; azután elnézett a messzeségbe és fáradt szeme lassan
-megmelegedett. Halkan beszélni kezdett és a három zenész visszafojtott
-lélekzettel, szomjasan, áhítattal és megindultan hallgatta.
-
-
-
-
-Falusi levél.
-
-… Itt nagyszerűen ragyog a tavasz és az óriási kert úgy tele van
-fénnyel, hogy az embernek be kell árnyékolnia a kezével a szemét, ha
-kilép a házból. Az akácerdő még leveletlenül áll és rozsdavörösen
-fénylik az alkonyati nap tüzében, de a mandula és a barack már ezüstösen
-virágzik, és dús aranyfürtök lógnak le a kőrisfáról.
-
-Ha az ember kijön a házból, akkor először a barackfákat éri. Itt állnak
-hosszú sorban a ház előtt; a fákon lobognak a fehér virágok; az egész
-sor olyan, mint egy nyugtalan ezüstfolyó, mint egy fehéren izzó
-ezüstfolyó hófehér gőzei. Ha az ember odamegy a fa alá, hallhatja a
-forró folyó zúgását is: ezeknek a fáknak zenéjük van; minden virág
-zümmög; muzsikál a fehéren lobogó korona.
-
-A virágzó barackfát megrohanták a szomjas méhek, azoknak a részeg zenéje
-ez; minden fehér virágkehelybe barna buvárok buknak alá; az egész fehér
-korona barna nyüzsgéssé lesz innen közelről, az egész fa él, reszket,
-zümmög és bujálkodik; a fehér koronasort mámoros zugás fonja eggyé; a
-mámoros zugásnak ez az élő szalagja túlterjed a fákon, összefonja a
-fákkal és a méhekkel a frissen szántott barna földet, az egész világot,
-az egész nagy mindenséget, amelyben benne vagyok én is: beleolvadtam és
-vele eggyé váltam…
-
-… A barackfák alól a felszántott földhöz ér az ember; az innenső
-sarokban ott áll még a csillogó eke; a barna föld tiszta, meleg és
-bársonyos hullámu. A meleg földtől elmegyek az erdőbe, amely még
-hallgat, és az erdőből felmegyek a hideg udvarra. Itt két kutya van
-megkötve: az egyik fekete, a másik fehér. A fekete kutya a Bundás, a
-fehér kutya a Fidél. Meg vannak kötve, mert veszett kutya garázdálkodott
-nemrégen a faluban és mert a Fidél csakugyan gyanus is volt…
-
-Nehezen viselik a fogságot: mihelyt meglátnak valakit, hevesen ugatnak
-és fájdalmasan nyöszörögnek. Könyörögnek. Előbb felkeresem Fidélt, a
-fehér kutyát. Ez voltaképpen nem házőrző; ajándékba hozták és szobai
-kutya volt. Kölyökkorában nagyon kedvelték is itt nálunk és bent
-tartották a szobákban, de amint kinőtt spitz lett belőle, lassanként
-terhére vált mindenkinek, díszgráciába esett és kicsapták ide az
-udvarba. Egy-két hete valami baja is történt, a jobb hátsó lába egyre
-rángatózik, véres a szeme, nehezen lélegzik, nem akar enni és nem tud
-jól a lábára állni. Mi baja lehet? Amikor bemegyek hozzá a magtárba,
-ahol a könyörületesség vackot csinált neki, felnéz rám és hevesen,
-szinte magánkívül csóválja a farkát. Soha az alázatos odaadásnak ilyen
-paroxizmusát még nem láttam, soha ilyen reszkető, reménykedő, kolduló
-könyörgést. Mit akar tőlem? Mit kér? Mit remél? Hogy szabadon eresztem?
-Hogy meggyógyítom?
-
-Elgondolkozva nézem egy ideig, azután kimegyek a másik kutyához. Ez
-Bundás, a fekete kutya; közönséges házőrző. Tegnap megkölykezett. Kilenc
-kölyke volt, csúszó-mászó, nagy halomban nyüzsgő vak állatkák. Odamegyek
-a házához. A kölykei eltüntek. Nem, – nem tüntek el; csakhogy kilenc
-helyett kettő van. És a többi hét? Megkérdezem. A többi hetet a kocsis
-ma hajnalban elásta. Hja persze… mit is csináltunk volna itt kilenc
-kutyával. – A kocsis hajnalban kivitte őket a hideg erdőbe és elásta
-őket.
-
-Nézem Bundást a megmaradt két kölykével. Már elfelejtette a többi hetet;
-nyugodt és barátságos; csillog a szeme és csóválja a farkát. Szeretne
-szabadulni a láncról.
-
-Nem oldhatom el, otthagyom tehát és bemegyek a házba. Előveszem a
-könyveimet. Idekint olyan könyveket olvasok, amilyenekre az embernek a
-városban nincs ideje: óriási történelmeket, testes kozmogóniai munkákat;
-el lehet gondolkozni felettük sorsról, vérről, emberekről,
-örökkévalóságról és végtelenségről, erősítheti rajtuk az ember a szíve
-nyugalmát és a szíve szeretetét, – de most nem tudom őket olvasni.
-Kimegyek a verandára a beszélgetők közé; lenézek innen még egy
-negyedóráig a kertre. Most már itt az alkonyat, a nappal utolsó
-negyedórája ez. A tavaszi nap fénye most vörös lángolásban zúdul rá a
-kertre, biborban izzanak az akácfák és kis bibor lángok libbennek fel a
-barackfák fehér ragyogásából, a világ nem bir el ennyi fényt, mindjárt
-kiömlik a tűz, mindjárt kigyullad a föld és végigsustorog rajta egy
-óriási tűzvész…
-
-De eljön a fekete, csendes és hűvös este, és mi bevonulunk a házba. A
-veranda üvegajtaját betesszük, mert hűvös van odakint. Idebent jó a
-meleg. A jó melegben jó a kedv és egyik negyedóra telik a másik után.
-Három negyedóra telt már el, amikor a veranda üvegajtaja megzörren.
-Odanézünk és nevetni kezdünk. Az üvegajtón egy macskafej jelenik meg:
-egy fehér macskának a fehér és rózsaszínű feje, amint kiváncsian benéz a
-szobába. Nevetünk. Ez furcsa látvány és szokatlan dolog: egy macska,
-amely felágaskodik és benéz a szobába. A mi macskánk ez? – Nem. A mienk
-tarka. – Hát kié? – Valahonnan a szomszédságból kóborolt ide. Holnap
-rálövünk; nem bántjuk; de jó lesz ráijeszteni, mit szokjon ide…
-
-De mit keresett itt? Nem sokat törődünk vele, mit keresett itt és tovább
-beszélgetnénk már, amikor valaki felkiált:
-
-– A kanári kint maradt a verandán.
-
-Csakugyan. A kanárimadár kalitkástul kint maradt a verandán, amikor a
-hüvös este elől sietve bejöttünk a szobába. Szegényke, megfeledkeztünk
-róla; hogy didereghetett… De talán több is történt vele, mint hogy
-didergett. Valaki kiszalad a kalitkáért és hozza be: – a kalitka ajtaja
-ki van nyitva, a kis üvegvályú, amely az ajtót eltorlaszolta, le van
-taszítva, a kis sárga madár nincs sehol.
-
-Még megpróbáljuk keresni; hátha csak kirepült; akkor visszajön; – de
-hamarosan nyilvánvaló, hogy sohase jön vissza. Valaki megpróbálja
-tréfával elintézni a dolgot. „Neki már jó“ – mondja tréfás
-megindultsággal. Ezen csakugyan nevetni kell. De nem nevethet rajta
-állandóan és jó ízzel az ember. Mert azalatt, amíg mi itt ültünk és
-beszélgettünk, azalatt eltünt közülünk valami, ami közénk tartozott.
-Valami, amit megszoktunk, valami, amit szerettünk. Valami, ami színes
-volt, valami, ami dalos volt…
-
-Valami, ami élt. Itt ültünk a világos szobában és öt lépésre tőlünk a
-sötét verandán egy irtózatos cselekedet történt. A verandán sziszegett
-és támadott a vér szomjusága és védekezett, repdesett és halálfélelemben
-csipogott egy fenyegetett kis élet; és mi nem láttuk a támadást és nem
-hallottuk a segítségkérést; csak a kegyetlen és jóllakott hóhér furcsa
-fejét láttuk; ez a fej fehér volt; és mi nevettünk rajta.
-
-Nevettünk rajta; és újabb félóra múlva megint nevetünk más dolgokon. –
-Vacsorához ültünk, sok mindenféléről beszélgettünk, vacsora után ki
-szivarra gyujtott, ki cigarettára, az idő telt és lassankint
-elálmosodtunk. Kint halkan zugott a csendes éjszaka és készültünk
-lefeküdni. Kintről ekkor behallatszott a Fidél panaszos, nyöszörgő
-ugatása. „Türhetetlen ez a kutya“ – mondta valaki – „egész éjjel vonít,
-nem lehet tőle aludni.“ Megállapítottuk, hogy az északnak fekvő
-szobákban csakugyan egész éjjel zavaróan hat a Fidél panaszkodása.
-„Különben is beteg; lehet, hogy veszett; vagy állatorvost kell tehát
-hozzá híni, vagy agyon kell lőni.“
-
-Rövid és bágyadt vita támadt róla, mi történjék Fidéllel. Az állatorvost
-olyan bajos áthozni; a harmadik faluban lakik. És azután biztosan nem is
-tudná megállapítani, mi a baja a kutyának és a kutyát mindenesetre
-hetekig láncon kellene még tartani. Legjobb lesz agyonlőni.
-
-Lefekvés előtt kiadódott még a rendelet, hogy Fidélt hajnalban agyon
-kell lőni, azután mentünk lefeküdni és csendesen aludni a békés éjszaka
-nagy csendességében.
-
-
-
-
-Bábi.
-
-Bábi bekötött fejjel poroszkált a lakáson keresztül, zakatolva
-takarított és csak akkor emelkedett lábujjhegyre, mikor a dolgozószobán
-kellett átmennie. A dolgozószoba mellett volt a hálószoba, a
-hálószobában aludt a nagyságos úr, és mindennél a világon fontosabb,
-hogy a nagyságos úr álmát semmi meg ne zavarja. Bábi lábujjhegyre
-emelkedett a dolgozószobában; hű szeme elmélyedve és fontosan meredt a
-messzeségbe és piros száját összecsucsorította, mintha még emelnie és
-fokoznia kellene az alvást őrző csendet. Bábi egész életének, egész
-földi létének egyetlenegy célja volt ebben a percben: hogy a nagyságos
-úr álma zavartalan legyen.
-
-Lábujjhegyen ment át a dolgozószobán, inkább suhant, mint ment; és
-egyszerre megtorpant. Mi az? Nem akart hinni a fülének. Mintha hívták
-volna… Lehetetlen. Az még sohasem történt meg, hogy a nagyságos úr
-tizenegy óra előtt fel akart volna kelni. Az megtörtént már, hogy
-délután hatkor kelt fel, az is megtörtént, – nagyon gyakran megtörtént –
-hogy a hálószobából egy női hang csipogása is kihallatszott, de az még
-sohase történt meg, hogy a nagyságos úr őt reggeli félnyolckor hívta
-volna.
-
-Állt. Várt. A hívás ismétlődött. Bábi megrendült. Mi történhetik? Mi
-lesz ebből? A világrend megingott, az élet törvényei felborultak: itt
-valami hallatlan dolog készül. Bábi úgy megrendült, hogy még mindig nem
-tudott elmozdulni a helyéről. A hívás harmadszor, negyedszer és ötödször
-is ismétlődött, és mire Bábi riadtan futott az ajtóhoz és benyitott a
-sötét hálószobába, türelmetlen, elkeseredett, pattogó szavak zápora
-zúdult a fejére.
-
-– Bábi, a keserves mindenségét ennek a cudarul berendezett világnak, hát
-te is elhagysz már… Bábi, egy bivalytehén is a segítségemre jött volna
-már azóta… Bábi, ha meghalok, a halálom a te lelkeden szárad…
-
-Bábi reszkető kézzel húzta fel a rollót és sápadtan és rémülten tipegett
-a nagy ágy körül. Nem merte megkérdezni, mi a baj. A nagyságos úr
-azonban, aki csapzott hajjal és kipattogzott szájjal feküdt a rendetlen
-ágyban, úgyis elmondta:
-
-– Bábikám, – szólt kissé megszelidülten – azt hiszem, most visz el engem
-az ördög. Kutya rosszul vagyok… a torkom úgy fáj, mintha tüzes vassal
-sütögetnék; lázam van… Telefonozz Bábikám a doktorért.
-
-Bábi rohant a telefonhoz. A doktor álmosan igérte, hogy majd felnéz a
-délelőtt folyamán, Bábi azonban erre úgy rákiáltott és a hangja olyan
-rémült és parancsoló volt, hogy a délelőtt folyama helyett a doktor egy
-félórán belülre igérte a látogatását.
-
-Bábi visszament a hálószobába.
-
-– Jól van, Bábikám, – mondta neki a nagyságos úr, – olyan voltál, mint
-egy anyatigris.
-
-Bábi nem értette meg egészen a dicséretet, de a nagyságos úr hangja
-jóindulatu volt, úgy, hogy Bábi még mindig ijedten, de már felderülten
-kezdett szorgoskodni az ágy körül. A párnákat megcsapkodta, a vizet
-kicserélte, kendőt mártott be borogatásra, a beteg homlokát
-végigsimogatta, a hőmérőt hozta, az ágy környékét a szanaszét dobált
-holmitól tisztára takarította, friss hálóinget készített, az
-elkészített reggelinek alája gyújtott, nesztelenül, puha talpon, puha
-kézzel tett-vett, rendet, tisztaságot, nyugalmat teremtett. Megnyugtató
-volt Bábi. A nagyságos úrnak vissza is tért a nyugalma és a jókedve, és
-csak akkor kezdett el káromkodni, mikor a gyorsan lehajtott tea után nem
-ízlett neki a szivar. Marta a torkát.
-
-Bábi ekkor ismét megdöbbent és a megdöbbenése csak akkor mult el, amikor
-a doktor megérkezett és a beteg alapos megvizsgálása után legyintett
-egyet.
-
-– Kevesebbet kellene fetrengened – mondta a doktor – a nyirkos és
-piszkos éjszakában. Most meghültél… szerencsére kis torokgyulladás az
-egész… de vigyáznod kell, hogy nagyobb ne legyen belőle. Egy hétig
-ágyban maradsz.
-
-A nagyságos úr tiltakozott. Nem akart egy hétig ágyban maradni. Bábi
-ekkor rémült arccal lépett előre az ajtótól, ahol a beszélgetést
-hallgatta.
-
-– Kiunatkozom a belemet – mondta a nagyságos úr.
-
-A doktor ránézett Bábira.
-
-– Bábi majd mulattat – felelte. – Bábi, vigyázzon a nagyságos úrra.
-
-Bábi hevesen intette, hogy igen, vigyázni fog. A doktor azután elment és
-Bábi egyedül maradt a nagyságos úrral.
-
-Az első nap elég jól telt el. A nagyságos úr lázas volt és szinte egész
-nap aludt, és éjjel is csak az történt, hogy Bábinak a szomszéd
-szobából, ahol ágyat vetett magának, tízszer, húszszor be kellett
-szaladnia, mert a nagyságos úr kívánt valamit. A második nap már
-rosszabb volt. A nap már rosszul is indult, mert a nagyságos úr reggel
-fel akart kelni és el akart menni. Életében nem aludta ki ilyen jól
-magát, – mondta, – most tehát megnézi, milyen a reggel. Bábinak a
-legnagyobb erőfeszítésébe került, míg otthon tarthatta; sírva kellett
-fakadnia, hogy a nagyságos úr legalább addig otthon maradjon, míg a
-doktor jön.
-
-Ekkorra szerencsére jelentkezett a nagyságos úr láza is, úgy, hogy a
-doktor és Bábi együttes erőfeszítése mégis otthon tudta tartani. A nap
-így egészen jól telt el; az nem számított, hogy Bábi ismét átvirrasztott
-egy éjszakát. Bábi azután még három éjjel virrasztott.
-
-Az ötödik napon már leszállt valamennyire a láz és a nagyságos úr
-délután kegyetlenül kezdett unatkozni. A délelőttöt olvasással töltötte,
-ebéd után aludt, de öt óra tájban – a nap még szépen sütött be az
-ablakon – beszólította Bábit.
-
-– Bábi, – mondta neki mosolyogva – mulattass engem.
-
-Bábi állott az ajtó mellett, hű szemmel nézett a nagyságos úrra,
-meghatottan mosolygott és boldog volt, hogy a nagyságos úr ilyen tréfás
-kedvében van. A nagyságos úr nézte Bábit és egészen furcsának találta. A
-Bábi hű szeme és meghatott mosolygása egyszerre olyannak tünt előtte,
-mintha még sohasem látta volna.
-
-– Te Bábi, – mondta elgondolkozva, – voltaképpen hány éves vagy te?
-
-– Harminc – felelte Bábi meghatottan.
-
-A nagyságos úr felült az ágyon meglepetésében. Ezt nem várta. Az ötven
-nem lepte volna meg, a negyvenet természetesnek találta volna… De
-harminc?
-
-Megnézte Bábit. Harminc? Harminc?… Hát persze, hogy harminc. Hogy is
-lehetett másnak nézni.
-
-– Te Bábi, – mondta – hiszen te engem megcsaltál.
-
-Bábi megrettenve nézett rá.
-
-– Becsaptál, – mondta a nagyságos úr, – mert elhitetted velem, hogy túl
-vagy azon a koron, amelyben én rám nézve számba jönnek a nők. Maszkot
-hordtál, nevetséges álarcot, torz lárvát…
-
-Bábi nem értette jól, mit mond a nagyságos úr. Zavarodottan mosolygott.
-A nagyságos úr előrehajolt.
-
-– Te Bábi, – kiáltotta méltatlankodva, – hiszen te nagyon csinos vagy.
-No várj csak!
-
-Bábi zavarodottan állott egyik lábáról a másikra és nem tudta, mit
-mondjon. A nagyságos úr azonban megparancsolta, hogy fogjon egy széket,
-üljön le az ágy mellé és beszélgessen vele. Bábi elsápadva vette a
-széket, a szélének a szélére ült, megmerevedve szegte fel a fejét és nem
-tudott szólni. A nagyságos úr azonban jókedvüen kérdezősködött, Bábi
-lassanként rácsúszott a székre, kényelmesen ült és jókedvüen – bár a
-kérdésektől megzavarodva – felelgetett. A kérdések többnyire a Bábi
-leányságára és asszonyi életére vonatkoztak. Hogy volt az, amikor még
-Földváron vasárnaponként a templomba járt délelőtt és a korcsmaudvaron
-táncolt délután; hogy vette el az ura; az ura, Pipás-Nagy János, aki
-szolga a minisztériumban, itt lakik vele, de akinek Bábi nem engedi meg,
-hogy a konyhából, vagy a cselédszobából csak be is jöjjön a szobákba.
-Paraszt ember még járni se tud idebent…
-
-A nagyságos úr egyre nagyobb figyelemmel hallgatta Bábit és végre
-csodálkozva fakadt ki:
-
-– De hogy az Isten csodájába neveztelek el én téged Bábinak? Miért
-engedted?
-
-Bábi mosolyogva vonogatta a vállát.
-
-– Tudod miért – felelte önmagának a nagyságos úr, – azért, mert ilyen
-mocskos kendőkkel kötöd be a fejedet és mert ilyen városi rongyokban
-jársz. Teszed le mindjárt azt a kendőt.
-
-Bábi zavarodottan szedte le fejéről a kendőt és a kendő alul kibujt dús,
-barna baja. Egészen más asszony lett.
-
-– Nyulj oda a hajadhoz, – mondta jókedvüen a nagyságos úr – borzold fel
-egy kicsit. Rettenetes, hogy lenyaljátok a hajatokat… Eh, ne
-ügyetlenkedj, – gyere ide, majd én megmutatom, hogy kell.
-
-Bábi reszketve hajolt oda és a nagyságos úr hozzáértő, gyors és ügyes
-kézzel egyszerü frizurát rakott dús, barna hajából. Azután mosolyogva,
-fellelkesülve nézte.
-
-– Nagyszerü, – mondta, – lehullt a torz lárva… Nézz a tükörbe.
-
-Bábi rettenetesen szégyenkezve állott előtte és úgy érezte, mintha a
-feje nem volna az övé. A tükörbe nézett, de elhomályosuló szeme nem
-látott semmit, a fejét úgy tartotta, mintha idegen fej lett volna.
-
-– Gyere közelébb, – mondta a nagyságos úr.
-
-Bábi mereven és engedelmesen közelebb lépett. A nagyságos úr
-előrehajolt.
-
-– Fürödj meg, – mondta halkan.
-
-Bábi ránézett, mintha nem értette volna, amit mondott.
-
-– Itt az én fürdőszobámban, – szólt a nagyságos úr.
-
-Bábi mereven fordult a fürdőszoba felé.
-
-– Megállj, – szólt gondolkozva a nagyságos úr.
-
-Bábi megállott.
-
-– Van-e még otthoni ruhád? – kérdezte a nagyságos úr. – Földvári ruhád,
-– tette hozzá magyarázó hangon. – Eh, hát paraszt-ruhád, lánykori ruhád!
-– egészítette ki türelmetlenül.
-
-– Van…
-
-– Ha megfürödtél, vedd azt fel. Le ezzel a városi ronggyal. A fürdővízbe
-pedig önts otkolonyt… És ne sajnáld. És siess.
-
-Bábi elment. Lassan bealkonyodott és a nagyságos úr türelmetlenül várta
-Bábit. Félóra múlva jött.
-
-– Csavard fel a lámpát, – szólt a nagyságos úr.
-
-Bábi felcsavarta a lámpát és a nagyságos úr felszisszent ámulatában. A
-lompos vénasszony helyett, akit ismert, egy kicsattanó szépségű, duzzadó
-erejű, virágzó parasztmenyecske állott előtte. A menyecskének tüzelt az
-arca; lesütötte a szemét; a remegő keze zavartan babrálta a szoknyája
-ráncait.
-
-A nagyságos úr megzavarodott.
-
-– Gyere közelebb, – mondta halkan.
-
-A friss parasztasszony megmozdult. Ringott a teste és suhogott a ruhája;
-fiatal volt, meleg, szép és illatos. A nagyságos úr megfogta a karját,
-azután megfogta a derekát. Végigsiklott az ujja az acélos tapintású,
-ruganyos testen; azután elvonta a kezét, mély lélekzetet vett és kissé
-rekedten mondta:
-
-– Milyen szép, fehér bőröd van…
-
-Az asszony lesütött szemmel, mozdulatlanul állott.
-
-– Vesd le a pruszlikodat, – mondta a nagyságos úr.
-
-Az asszony remegve engedelmeskedett. A nagyságos úr felnézett a szoba
-falára, ahol klasszikus képek reprodukciói lógtak.
-
-– Diána szégyelni fogja magát, – mondta a foga között – hogy szebb vagy
-nála, szolgalánya te…
-
-Az asszony dideregve várta a további parancsokat, de ekkor élesen és
-kellemetlenül megszólalt a szomszéd szobában a telefon.
-
-– Hagyd, – mondta a nagyságos úr. – Ne törődj vele.
-
-A telefon azonban makacsul és élesen csengett és Bábi nem tudta tétlenül
-hallgatni. A kötelesség érzése ébredt fel benne, mindenáron be akart
-menni a telefonhoz.
-
-– Majd én, – szólt erre a nagyságos úr. – Maradj itt.
-
-Bement a telefonhoz. A telefonba egy kellemes szoprán sietve suttogta
-bele, hogy most feljöhetne egy gyors félórára, – „már egy hete nem
-láttuk egymást“ – jöjjön-e? A nagyságos úr két másodpercig habozott,
-azután igennel válaszolt.
-
-Letette a kagylót és visszament a hálószobába. Bábi elsápadva és
-kipirulva, remegve, szégyenkezve és engedelmesen ott állott, ahol
-hagyta. A nagyságos úr ránézett és habozni kezdett. Rágta az ajkát;
-elfordult, aztán visszafordult hozzá, azután megint elfordult. Végre
-megrázta magát, ráveregetett kétszer a Bábi vállára és fanyarul mondta:
-
-– Jól van, Bábi… köszönöm… most kimehetsz…
-
-Bábi gyorsan összekapta a ruháját és kiment. Negyedóra múlva ajtót
-nyitott a szőke nagyságának, aki minden héten legalább egyszer feljött,
-és azután, – mint ilyenkor kötelessége volt – visszavonult a konyhába. A
-nagyságos úrnak ezen a napon nem is igen volt többé szüksége a
-szolgálataira; másnap pedig déltájban – a doktor látogatása után –
-felkelt a nagyságos úr és elment hazulról.
-
-Folytatta a rendes életét: hajnaltájban jött haza és déltájban ment el
-otthonról. Bábit ritkán látta, és ha látta, keveset beszélt vele. Bábi
-hallgatva és hűségesen végezte el a belső szolgálatot és hordta ismét a
-lompos városi ruháját. Két hónap múlva azonban egy napon megállott
-előtte a nagyságos úr.
-
-– Te, Bábi, – mondta – mi bajod van neked?
-
-– Semmi, nagyságos úr.
-
-– Olyan sápadt vagy, mint a halál.
-
-– Nincs énnekem semmi bajom.
-
-A nagyságos úr belenyugodott a dologba. Bábi azonban egyre sápadtabb
-lett. Lefogyott, a szeme mély volt és beesett, és néha mintha ki is lett
-volna sírva. A nagyságos úr egy napon találkozott Pipás-Nagy Jánossal.
-
-– Hallja-e János, – mondta neki – mi baja van ennek az asszonynak?
-
-János gonddal terhelten csóválta meg a fejét.
-
-– Azt csak a jó Isten tudhatja odafent, – felelte komolyan. – Én nem
-tudom kitalálni. Kérdezem, faggatom, – azt mondja semmi baja. De nem
-izlik neki se étel, se ital, se álom, se ébrenlét. Nem kell neki már az
-élet se. Nem kellek neki már én se.
-
-János nyilvánvalóan ezt tartotta a legfontosabb és legszomorúbb tünetnek
-és felette el is búsulta magát rajta. A nagyságos úr próbálta
-vigasztalni, de a vigasztalásnak alig volt sikere. János elbúsultan
-rázta a fejét.
-
-– Hiszen nem mintha olyan nagyon szép asszony volna, – mondta
-filozófusan – nem földi gyönyörűség; de hát a feleségem; és asszony csak
-kell az embernek.
-
-A nagyságos úr azon habozott, ne vágja-e orron Jánost, azután egy percig
-azon gondolkozott, ne tépje-e le még egyszer azt a torz lárvát, amelyet
-ez a tökfilkó rakott rá az asszonyra és amelyet ő egyszer már letépett;
-de asszonyi dolgokkal nagyon el volt foglalva, Bábi nem érdekelte
-igazán, úgy hogy vállat vont és otthagyta Jánost.
-
-Bábi azonban egyre sápadtabb, szomorúbb és elfogyóbb lett és amikor a
-nagyságos úr még azt is meghallotta, hogy nagyon sokáig szokott a
-negyedik emeletről lebámulni az utcára és hogy egyszer-kétszer
-veszedelmesen áthajolt a korláton, akkor élénk lelkifurdalása támadt és
-elhivatta hozzá az orvosát. Az orvos gondosan megvizsgálta Bábit, azután
-vállvonogatva számolt be a vizsgálatról a nagyságos úrnak.
-
-– Semmi baja, – mondta – de az bizonyos, hogy beteg. Beteg, de az esete
-nem belgyógyászati eset. Küldd idegorvoshoz, az mondhat talán valamit…
-Ha ugyan ki tud belőle venni valamit. Amit én nem hiszek.
-
-A nagyságos úr ekkortájt tele volt emberbaráti szeretettel és nagyon
-érzékenynek érezte a lelkiismeretét. Elment tehát a professzorhoz,
-bejelentette neki, hogy elküldi hozzá Bábit, és nagyon megkérte,
-foglalkozzék jóakarattal vele. Bábira pedig otthon – közölvén vele a
-helyet és az időt, ahol és amikor meg kell jelennie – rárivallt:
-
-– Pontosan ott leszel, értetted. És a tanár úrnak minden kérdésére
-válaszolsz. És mindent megmondasz neki, amit kérdez.
-
-Bábi sápadtan próbált védekezni, de a nagyságos úr haragosan kiabált,
-úgy hogy Bábi végül reszketve igérte meg, hogy elmegy a tanár úrhoz és
-minden kérdésére felel.
-
-Igy került Bábi másnap a professzor előszobájába. A ruháját remegő
-kézzel simogatta és dideregve várta, míg rákerül a sor. Mikor rákerült a
-sor, ingadozó léptekkel ment be a tanár szobájába és a szemén látszott,
-hogy elájul, ha rákiáltanak. De nem kiáltottak rá. A professzor
-leültette, halkan és jóindulattal beszélt hozzá, előbb egészen közömbös
-dolgokról beszélgetett vele, és a Bábi hű szeme lassanként felüdült és
-tiszta csillogással fordult a professzor szeme felé. Bábi sírni tudott
-volna: úgy elérzékenyítette, hogy nem kiáltottak rá.
-
-A professzor kérdései azután egyre szűkebb köröket vontak Bábi köré.
-Finom és diszkrét ujjak siklottak a Bábi szívéhez és tapogatták meg
-óvatosan a Bábi sebzett és szenvedő lelkét. Bábi meg-megriadt, fel akart
-lázadni és menekülni akart. De minden megriadását lecsillapította néhány
-közömbös új kérdés, és minden lázadását leszerelte egy nagy jóság, amely
-feléje áradt. Bábi nem tudott ellentállni; lassan megadta magát; és
-lassan, előbb nagyon lassan, azután gyorsabban, azután forrva és zuhogva
-áradt belőle az őszinteség.
-
-Előbb: ő nem beteg. Azután: de igen, mégis beteg, mert sem enni, sem
-inni nem tud. Hát aludni? Aludni sem. De ha mégis alszik, mit szokott
-álmodni? Ha mégis alszik, akkor… akkor…
-
-Bábi nem akarta megmondani. Zavaros álmai vannak… Azelőtt keveset
-álmodott, de most… De most? Most… most mindig a nagyságos úrral álmodik.
-
-Úgy? A nagyságos úrral? Hát mit álmodik a nagyságos úrral? – Azt
-álmodja, hogy a nagyságos úr beteg. – Úgy? Hát volt már beteg a
-nagyságos úr? – Volt, oh igen, volt… A Bábi szeme felragyog; Bábi
-elárulta magát; a két finom kéz, amely a lelkét tapogatja, nyomon van
-már. A kérdések vezetik, viszik, röpítik Bábit; és dadogva, reszketve,
-sírva itt a vallomás. Bábi mindig szerette a hites urát, most nem tudja
-szívelni. Bábi – ő meg se tudja mondani, de most már világos –
-kétségbeesetten, halált hozóan szerelmes a nagyságos úrba.
-
-Megvan. Itt van. A Bábi remegő, sebzett lelkét gyöngéden fogja két finom
-kéz és keresi a számára a megnyugvást, a gyógyszert. Nehéz feladat. A
-Bábi lelke! – nagyon is egyszerű, nagyon is egyanyagú lélek ez; ha egy
-érzés beléje fészkelte magát, akkor azé az egy érzésé az egész lélek. Mi
-volt azelőtt Bábi? Hű. Semmi más, csak hű. Mi most Bábi? Szerelmes.
-Semmi más, csak szerelmes. Hol van ennek a léleknek még egy lehetősége?
-Hol van ennek az életnek még egy útja? A finom ujjak gyöngéden siklanak
-végig a Bábi lelkén.
-
-Mivel tölti Bábi a napjait? Mivel töltené: dolgozik. Mást nem csinál?
-Nem. Könyvet nem olvas? Persze, hogy nem. Szinházba persze nem jár,
-korcsmába nem jár, szórakozása nincs; azt se tudja, mi az a szórakozás.
-Más férfira rá se néz, soha rá se is nézett, egészen addig, amíg –.
-
-Hát azelőtt? Otthon? Földváron? A mikor még Török Erzsébetnek hítták? Oh
-igen, ott vasárnap délutánonként táncolt a korcsmaudvaron. Hát vasárnap
-délelőtt? Akkor templomba ment. Úgy? Hm! Templomba ment. Nézzük csak…
-szokott-e most is templomba járni? Igen, szokott vasárnaponként most is.
-Úgy? – Kitünő. Hát gyónni szokott-e? Szokott… de… de most már régen nem
-gyónt. Miért? Azért… mert… mert…
-
-Bábi sírva fakad. A professzor sürgeti a választ. Bábi zokogva mondja:
-
-– Mert nem tudom én ezt elmondani a tisztelendő úrnak.
-
-Ohó, dehogynem; miért ne tudná. Lám: itt van a gyógyszer. Így kell
-könnyítenie magán; hiszen így is szokta, úgy-e?… menjen csak el és
-gyónjon meg szépen mindent, rójja le a penitenciát, érdemelje meg a
-bűnbocsánatot, majd megkönnyebbül akkor. Nem érzi-e, hogy meg fog
-könnyebbülni.
-
-De igen. Érzi. De nem mehet el. – Miért? – Bábi nem akar válaszolni.
-Vagy nem tud. A két kezébe fogja a fejét és keserűen zokog. Meg kell
-őneki halni… bűnös az ő teste-lelke… elpusztul ő nemsokára… maga oltja
-ki ezt a boldogtalan, bűnös életét.
-
-A professzor nem ereszti ki a kezéből a fonalat. Ha a gyónás
-megkönnyítené, menjen gyónni. Miért nem akar? Miért ne menne? Erre
-feleljen.
-
-Bábi zokogva és kétségbeesetten feleli:
-
-– Mert nem tudom én azt elmondani a főtisztelendő úrnak…
-
-– Mit?
-
-– Azt…
-
-Bábi nem tudja tovább mondani. Ilyenkor belenéz a lelkébe, szembekerül a
-vágyaival és elretten tőlük. Nem tudja ő azt elmondani; _hogy lehetne
-azt kimondani?!_
-
-Ah!… A professzor megértette Bábit. Hogy hogyan lehetne azt elmondani,
-hogy hogyan lehetne azt kimondani?… Gondolkozik. Ő is keresgél az
-emlékeiben.
-
-– Hát úgy-e… hogy mit mondjon?
-
-Igen. Bábi zokogva igenli a dolgot. Persze: hogy mit mondjon. Az az,
-amit nem tud.
-
-– Hát mondja egyszerűen azt…
-
-Bábi felemeli a könnyes arcát.
-
-– Mondja egyszerűen azt, – folytatja a professzor – hogy _bűnös
-gerjedelmet_ érez.
-
-Bábi megremeg. Egy másodpercig mozdulatlanul bámul a professzorra,
-azután felszökik. Feláll. Kiegyenesedik. Az arcán még ott csillognak a
-könnyek, de az arcára már leszállóban van a nyugalom és a tiszta
-elhatározás.
-
-– Ezt?… Ezt?…
-
-– Igen, ezt.
-
-Bábi felsóhajt és boldog nagy megkönnyebbülés ömlik el az arcán. _Ez_
-volt az. Ez volt az, ami hiányzott. Most itt van, ami után tehetetlen
-vergődésben epedezett. Itt a _szó;_ itt az út; itt az egyetlen
-lehetőség; itt a gyógyulás.
-
-Bábi most már tud mindent. A professzor is. Bábi gyorsan összeszedi
-magát, két mozdulattal rendbe hozza a gyűrött ruháját és a feldult
-arcát; alig búcsuzik; köszönni rá sem ér; sietve, elszántan, készen,
-bátran megy kifelé. A professzor mosolyogva néz utána, Bábi pedig a
-megtalált gyógyszerrel, a hiába keresett kinccsel, az elfelejtett és
-eszébe juttatott igével, a _szóval_ siet vallani, bűnbánatot tartani,
-bűnbocsánatot kapni. Bábi viszi a drága, egyszerű, együgyü lelkét
-gyógyulni.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Lilla 5
- Az Atlantik-hotel 25
- Móni 34
- Párbaj 45
- A millió 56
- Betörés 67
- Elég! 75
- Baradlay kapitány 80
- A Csornay-család 98
- Férjhezadás 108
- Velencei kaland 120
- Zsalud Sámuel 130
- Dömötörék és Sebőkék 139
- Bécsi interieur 147
- Falusi levél 154
- Bábi 160
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LILLA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.