summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 20:03:37 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 20:03:37 -0800
commit95fdf3c6693eaa6fb287b50b46d8eba2bb761c7b (patch)
tree2748d486681cef3d0b6dc0d32b885aa452632df9
parentcf8e9cf802a9b8d7a1aba036f44c4db6afa377e1 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65922-0.txt5692
-rw-r--r--old/65922-0.zipbin101332 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65922-h.zipbin107441 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65922-h/65922-h.htm5132
7 files changed, 17 insertions, 10824 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e753c46
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65922 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65922)
diff --git a/old/65922-0.txt b/old/65922-0.txt
deleted file mode 100644
index 301edc0..0000000
--- a/old/65922-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5692 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Lilla, by Lajos Biró
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Lilla
-
-Author: Lajos Biró
-
-Release Date: July 26, 2021 [eBook #65922]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LILLA ***
-
-LILLA
-
-_A boritékot Pogány Móric rajzolta_
-
-BIRÓ LAJOS
-
-LILLA
-
-BUDAPEST 1917
-
-SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-_Minden jogot fenntartunk._
-
-_Copyright by Singer & Wolfner Budapest 1917._
-
-Budapesti Hirlap nyomdája – 15158
-
-
-
-
-Lilla…
-
-SZEREPLŐK:
-
-
-_Lilla_
-
-_A férje_
-
-_Egy fiatal orvos_
-
-_A báró_
-
-_A direktor_
-
-_A professzor_
-
-_(Csendes szoba a nagy házban. A középen asztal. Néha zeneszó hallatszik
-be.)_
-
-_Lilla:_ A vendégek lassan elszélednek.
-
-_A férje:_ Csak a fiatalság táncol még.
-
-_Lilla:_ A menyasszony már messze jár.
-
-_A férje:_ A menyasszony azóta meg is érkezett már. Asszony lett az
-unokád, Lilla.
-
-_Lilla:_ Asszony lett. – Az idő hajnal felé jár. Milyen szép tavaszi
-hajnal. – Az Isten áldja meg az unokánkat.
-
-_A férje:_ Úgy szeresse az élet, mint téged. Úgy kényeztesse. Legyen
-olyan boldog, olyan édes, olyan tiszta asszony, mint te. Úgy szeresse a
-férje, mint én tégedet.
-
-_(Megcsókolja Lilla kezét, megcsókolná a száját is, de Lilla
-figyelmeztetőn, gyöngéden eltolja magától.)_
-
-_Lilla:_ Nézd csak, öregem…
-
-_A férje_ _(visszahúzódik)_.
-
-_A fiatal orvos_ _(aki óvatosan benézett a szobába, most belép):_
-Méltóságos asszonyom…
-
-_Lilla:_ Nézd csak, öregem, itt van Pál doktor, az a kitünö fiatal
-orvos, akit kedves barátunk, a professzor volt szíves ajánlani és aki
-megteszi nekünk azt a nagy szívességet, hogy lejön hozzánk.
-
-_A férje:_ Nagyon örülök. Nagyon lekötelez bennünket.
-
-_A fiatal orvos:_ Méltóságos uram…
-
-_Lilla:_ Holnap délután indulunk. Velünk indulhat, ugy-e? Fiatal
-embernek nem kell nagy készülődés… Hm. A professzor mondta, hogy egy
-nagy munkájával akar odalent elkészülni.
-
-_A fiatal orvos:_ Igenis, méltóságos asszonyom.
-
-_Lilla:_ És ez a munka… meddig tarthat, mit gondol, amíg elkészül… ezzel
-a munkájával?
-
-_A fiatal orvos:_ Hm… én azt hiszem… bizonyosra veszem…
-
-_A férje:_ Lilla, kérlek… nézd, szívem, ennek semmi köze a te
-állapotodhoz, a doktor úr mindenesetre elkészül majd nálunk a
-munkájával, de azért…
-
-_Lilla_ _(előrehajol):_ Mondja, kedves fiam, mennyi időt szánt erre a
-munkájára? Feleljen!
-
-_A fiatal orvos_ _(hipnotizáltan):_ Egy évet, méltóságos asszonyom…
-
-_Lilla_ _(hátradől, egy kissé elsápad, egy kissé megborzong):_ Egy évet.
-Egy évet. _(Elborúlva néz maga elé, összeszedi magát.)_ És mondja, fiam,
-az ilyen nagy betegség természetesen előbb testi összeroskadással jár;
-én olvastam valahol a szót hm… marazmus… ugy-e, fájdalmakkal? és gyors
-megrútulással?
-
-_A férje:_ Kérlek, Lilla, hiszen teneked semmi olyan komoly bajod…
-
-_A fiatal orvos_ _(szinte könnyezve):_ De méltóságos asszonyom…
-
-_Lilla:_ Mondja, fiam, azzal jár ugy-e?… Hiszen ez természetes…
-
-_A fiatal orvos_ _(hiába akarja elfordítani a fejét, a Lilla szuggesztiv
-tekintetére kénytelen egy beleegyező fejmozdulatot tenni)_.
-
-_Lilla_ _(bólint, elhallgat; súlyos csend. Sóhajtva):_ Nehéz dolga lesz
-velem, kedves fiam. Én nem vagyok türelmetlen beteg, de a legtürelmesebb
-is… _(Bágyadt mozdulatot tesz; nagyon kedvesen.)_ Majd az uram és a
-fiaim igyekeznek meghálálni a kedvességét. Hát isten vele, kedves fiam.
-És viszontlátásra holnap!
-
-_A fiatal orvos_ _(föláll, kezet csókol)_.
-
-_Lilla_ _(a férjéhez):_ Kísérd ki öregem a doktor urat. És nézz körül a
-vendégek között. Nekem itt beszédem van.
-
-_A férje_ _(nyugodtan):_ Ide küldjek valakit?
-
-_Lilla:_ Már idehivattam őket. A báró, a direktor és a professzor.
-Mindjárt itt lesznek. És egy félóra múlva te visszajössz és akkor
-hazamegyünk. Menj, öregem.
-
-_A férje_ _(az orvossal elmegy)_.
-
-_Lilla_ _(egyedül marad. Megborzong. Küzd magával. Az órára néz. Föláll,
-a zongora mellé lép és halkan dúdolva énekel)_.
-
-_A báró_ _(belép):_ Milyen szép a hangja, Lilla!
-
-_Lilla_ _(visszafordul; nyugodtan):_ Magának már régen le kellett volna
-feküdnie. De láttam, hogy ilyen mértéktelen kicsapongásra adta magát,
-azért hivattam ide.
-
-_A báró:_ Lilla, énekeljen! Olyan régesrégen nem énekelt már nekem,
-Lilla. Emlékszik még rá… maga a zongora mellett ült, egyedül voltunk…
-
-_Lilla_ _(fölkel a zongorától):_ De most nem leszünk egyedül.
-
-_A báró:_ Miért? Mi az? Ki jönne ide?
-
-_Lilla:_ Már itt is van. Pontos, mint mindig. No, nyelje el…
-
-_A direktor_ _(lassan bejön)_.
-
-_A báró_ _(pattogva):_ Mi ez? Ki ez? Mit akar itt ez az ember?
-
-_A direktor_ _(nyugodtan, hidegen monoklisan):_ Én sokkal több joggal
-kérdezhetném, hogy mit akarsz voltaképpen te itt?
-
-_A báró:_ Te, hogy én mit akarok?
-
-_A direktor:_ Én, hogy te mit akarsz!
-
-_A báró:_ Engem ő hivatott!
-
-_A direktor:_ Ő engem hivatott!
-
-_A báró_ ⎫ _(szemrehányón):_ ⎫
- ⎬ ⎬ Lilla!
-_A direktor_ ⎭ _(kérdőre vonva):_ ⎭
-
-_Lilla_ _(mosolyogva néz rájuk)_.
-
-_A professzor_ _(csendes, komoly, öreg úr):_ Lilla, hivatott?
-
-_A báró:_ ⎫
- ⎬ Lilla!
-_A direktor:_ ⎭
-
-_Lilla:_ Üljenek le!
-
-_A professzor_ _(szótlanul leül)_.
-
-_A báró:_ Nem ülök. Ezekkel együtt?
-
-_A direktor:_ Szép társaságba kerültem a maga révén, Lilla.
-
-_Lilla:_ Csend!… Holnap, ugy-e, együtt ebédelnek?
-
-_A három öreg úr_ _(morogva):_ Igen.
-
-_Lilla:_ Este együtt vacsoráznak?
-
-_A három öreg úr:_ Igen.
-
-_Lilla:_ Két hét múlva együtt utaznak Pöstyénbe?
-
-_A három öreg úr:_ Igen.
-
-_Lilla:_ Hát akkor tűrjék el egymást itt is.
-
-_A báró_ _(a másik kettőre halkan):_ Küldje el őket!
-
-_A direktor_ _(gőgösen, monoklisan):_ Nem szeretem magát, Lilla, ezek
-között a léhűtők között látni.
-
-_A professzor_ _(egy kicsit búsan, de nyugodtan odanyomult Lillához.
-Nagyon közel jutott hozzá. Megfogta a kezét)_.
-
-_A báró_ _(észreveszi, felriad):_ Ah! Ha! Mi az? Mi az ott? Lilla,
-küldje el ezt az embert!
-
-_A direktor:_ Lilla, kérem, ami sok, az sok.
-
-_Lilla_ _(elvonja a kezét a professzoréból, nagyon energikusan):_ Csend!
-Csitt! Üljenek le már! Lesz itt csend, igen, vagy nem?
-
-_A három öreg úr_ _(megjuhászodik)_.
-
-_Lilla:_ Leülni. Maga ide, maga ide, maga ide. _(A báróhoz, egészen más,
-csevegő, üzleti hangon:)_ A fiam holnap elmegy magához a várhelyi birtok
-ügyében. Helyes?
-
-_A báró_ _(duzzogva):_ Helyes!
-
-_Lilla_ _(a direktorhoz):_ Magát arra akartam kérni, hozza rendbe a
-hámosfalviak kölcsönének az ügyét. Megteszi?
-
-_A direktor_ _(duzzogva):_ Tudja, hogy ha maga kéri…
-
-_Lilla_ _(a professzorhoz):_ Magának köszönöm, hogy ezt a Pál doktort
-szíves volt nekünk ajánlani. Nagyon kedves és nagyon buzgó
-fiatalembernek látszik.
-
-_A professzor_ _(félhangon, duzzogva):_ Persze, már szerelmes magába.
-Miért kacérkodik vele?
-
-_Lilla_ _(nem figyel a szemrehányásra, hátradől, mosolyogva végignéz
-rajtuk. Mindhárman duzzognak. Lilla bort önt nekik):_ No itt van. Édes
-bor. Öreg embereknek való. Koccintsanak velem. A maguk egészségére!
-
-_A három öreg úr_ _(kényszeredetten koccint)_.
-
-_Lilla_ _(az ajkához érinti a poharat. Leteszi. Mosolyogva néz körül
-rajtuk. Elfogódott. Nem tudja, hogyan fogjon a dologhoz)_.
-
-_A báró_ _(heveskedve, mint mindig):_ És ezért csődített ide engem?
-Ezekkel együtt?
-
-_A direktor_ _(odahajol Lillához):_ Minek hivatta ezeket is?
-
-_A professzor_ _(halkan):_ Hogy ez a társaság mire való?
-
-_Lilla_ _(határozottan):_ Magukat én ide azért gyüjtöttem, hogy
-elbúcsúzzam maguktól.
-
-_A báró_ _(morog):_ Ahhoz elég lettem volna én is.
-
-_A direktor:_ Lehetne azt ezek nélkül is.
-
-_A professzor:_ Minek ahhoz ez a társaság?
-
-_Lilla_ _(elnyomja a lázadást):_ Csitt! Mikor tanulják meg végre, hogy
-az én jelenlétemben is elviseljék egymást? Másképpen éjjel-nappal együtt
-vannak. Szerelmesek egymásba.
-
-_A báró_ _(morog):_ Maga mellett nincs más szerelem, csak…
-
-_A direktor:_ Nem szeretek maga mellett senkit se látni.
-
-_A professzor_ _(morog):_ Nem helyeslem, hogy ezek maga körül vannak.
-
-_Lilla_ _(melankólikusan):_ Mikor tanulják meg? Sok idejük már nincs rá!
-
-_A három öreg úr_ _(morog)_.
-
-_Lilla:_ Csitt! Maguktól én most el fogok búcsúzni. _(Habozva:)_ Nem
-azért, mert elutazom haza. Hiszen nyáron lejöhetnének. Nem azért, mert
-maguk nemsokára elutaznak. Hiszen nyár végén visszajönnek. Nem is azért,
-mert… _(Gondolkozik, megakad.)_
-
-_A direktor:_ Hát miért már a jó isten szerelmére?
-
-_Lilla_ _(mosolyogva):_ Azért kedvesem, mert én nemsokára meghalok!
-_(Nagy elhallgatás. Az urak megmerevednek. Csend. Csendesen
-mosolyogva.)_ És mert én soha többet nem látom magukat és mert maguk
-soha többet nem látnak engem. _(Még egy kis szünet.)_
-
-_A báró_ _(tombolni kezd):_ Hahá! Nagyon jó. Ez aztán kitünő! És
-kitünően is mondta.
-
-_A direktor_ _(segít neki a tombolásban):_ Hahá! Ezen nevetek. Ezen
-megpukkadok nevettemben. _(Mind a ketten tombolnak, csapkodnak, igen
-nagy zajt csapnak.)_
-
-_Lilla_ _(nézi őket, elérkezettnek látja az idejét, hogy véget vessen a
-zajnak. Egyszerűen rámutat a professzorra):_ Ő nem nevet.
-
-_A professzor_ _(valóban nem nevet. Mereven és sápadtan ül a helyén és
-most már hiába próbál úgy tenni, mintha ő is tombolni akarna):_ Ho-hoha…
-én azt mondom… én… én…
-
-_Lilla_ _(leinti):_ Hagyja; – ugy-e, maga nem nevet? _(Kissé, de csak
-egy kissé elérzékenyülten a kezét nyújtja neki.)_
-
-_A professzor_ _(szótlanul ráhajlik a kicsi és még mindig meleg és
-gömbölyü kézre, a lehajlása és a kézcsókja igen hosszu és amikor
-kiegyenesedik, gyanúsan reszket a bajusza)_.
-
-_A másik két úr_ _(erre lassan egy-egy nagyszemü kőszoborrá merevedik.
-Nem értik a dolgot. A halál emlegetése magában véve is kellemetlen)_.
-
-_Lilla_ _(válik ismét a helyzet urává. Megint nyugodt és megint
-mosolyog):_ No nem lesz az azért holnap. De sok időm nincs. És holnap…
-holnapután már kezdek… nagyon csunya lenni. Összemenni, nyöszörögni.
-Elfakuló, elvakuló, elpusztuló, rútul haldokló öreg asszony lenni. És
-mert maguk azt adták nekem, ami az életükben kedvesség és szépség és
-jóság volt, én nem akarom, hogy végül is belőlem az jusson maguknak, ami
-rút és visszataszító. Az emlékükben, az emlékükben így maradjak meg.
-_(Kiegyenesedik. Mosolyogva néz le rájuk.)_
-
-_A báró_ _(remegő hangon):_ Milyen szép!
-
-_A direktor_ _(remegő hangon):_ Milyen szép!
-
-_A professzor_ _(remegő hangon):_ Lilla!
-
-_Lilla_ _(a meghatottságuk rá is átragad):_ Maguktól én hát elbúcsúzom,
-kedves barátaim! Hogy az életem kedves volt és szép volt, abban maguknak
-nagy részük van. Hogy az élet magukat én nekem adta, én azt neki nagyon
-köszönöm. Hogy maguk én hozzám… sok évig… sok esztendeig… sok tíz
-esztendeig… nem is tudom már meddig, olyan jók voltak, azt most, azt
-hiszem először, de bizonyosan utoljára – nagyon, nagyon-nagyon köszönöm.
-_(Az egyik kezét a bárónak, a másik kezét a direktornak nyújtja, a
-professzorra, aki vele szemben ül, a könnyei között átmosolyog. Nagy
-hallgatás. Néhány gyanus nesz; azt mondaná az ember: gyereksírás, ha nem
-csupa öreg ember volna jelen.)_
-
-_Lilla_ _(hősiesen küzd az elérzékenyülésével, azután kifakad):_ Ejnye,
-aki adta, sok hős férfia! Rájuk nézett a kakas. Mi történt velük, hogy
-egyszerre így fölveszik a dolgot? Lesz itt mindjárt csend!
-
-_A báró:_ Lilla, maga nem tudja…
-
-_A direktor:_ Lilla, ha maga tudná…
-
-_Lilla:_ Nem tudom, tudnám, mindent tudok. Ejnye teremtette, hát azt
-hiszik, hogy nekem könnyen esik? Készültem ám én is rá, három hétig,
-négy hétig; de ha egyszer meg kell lenni…
-
-_A báró_ _(tüzesen):_ Meg kell? No, majd azt meglátjuk, minek kell
-meglennie. Hát azt hiszi, engem eltilthat attól…
-
-_Lilla:_ Csitt. Azt. Eltiltom. Közelednie se szabad hozzám. Most nekünk
-el kell búcsúznunk, egyszerűen, szépen, tisztán. Mindenkorra. Nem is
-olyan nehéz. No, de nagy dolog is; már az unokám is asszony. Itt az
-ideje, hogy elmenjünk. Ami eddig volt, szép volt, az Istent káromolnám,
-ha panaszkodnám.
-
-_A direktor_ _(panaszosan):_ És mink, Lilla?
-
-_Lilla:_ Maguk is éltek eddig, szépen éltek, jól éltek.
-
-_A báró:_ De ezentúl; maga nélkül…
-
-_Lilla_ _(csendes, boldog nevetéssel):_ Óh én nélkülem, kellek is én már
-a maguk életében…
-
-_A báró:_ ⎫
- ⎪
-_A direktor:_ ⎬ Lilla!
- ⎪
-_A professzor:_ ⎭
-
-_Lilla:_ Na hát akkor is csak meg lesznek nélkülem… ezentúl majd máshoz
-járnak látogatóba, ezentúl majd másnak beszélik el, mi történt magukkal,
-örömet, bánatot; mástól kérnek tanácsot és más veszekszik magukkal, ha
-nem vigyáznak magukra.
-
-_A báró:_ Más!
-
-_A direktor:_ Hát azt hiszi…
-
-_A professzor:_ Hiszen nem is hiszi, Lilla!
-
-_Lilla:_ No most elég volt, egy-kettő, véget vetni a búcsúzkodásnak.
-Ebből most már csak rossz dolog lehet, panaszkodás, nyafogás. Maguk most
-innen elmennek.
-
-_A professzor:_ Ne küldjön még el, Lilla. Inkább megigérjük, hogy nem
-leszünk terhére.
-
-_A báró:_ ⎫
- ⎬ Nem!
-_A direktor:_ ⎭
-
-_A professzor:_ De ne küldjön még el. Legalább ez az egy óra legyen még
-az enyém _(kijavítja)_, a miénk. Hadd üljünk még itt csendesen magával
-és hadd élvezzük, hogy velünk van.
-
-_Lilla:_ Ez, ez már okosabb beszéd. Még ezt az órát kiélvezni… Nekem
-most nincs semmi fájdalmam. Nyugodtan ülök itt. Akik körülöttem vannak,
-szeretnek. Az unokám asszony lett. És ez itt édes bor. _(Fölemeli
-poharát. Iszik, csend. Leteszi a poharát.)_ Csend van, nincs semmi
-bajom, boldog vagyok. _(Rájuk mosolyog. Csend. Messziről hallatszik a
-zene.)_
-
-_A báró_ _(remegő kézzel bort tölt az üresen letett pohárba)_.
-
-_Lilla:_ Boldog vagyok. És maguk miért nem szólnak?
-
-_A három öreg úr_ _(hallgat)_.
-
-_Lilla_ _(a báróhoz):_ Hát maga, nagy hős, örökké verekedő, maga miért
-nem szól?
-
-_A báró_ _(elfordítja a fejét)_.
-
-_A direktor_ _(lesüti a szemét)_.
-
-_A professzor_ _(végre megszólal):_ Lilla, hát mégis, mégis jelentettem…
-jelentettünk mi magának valamit?
-
-_A másik két öreg úr_ _(egyszerre figyelni kezd)_.
-
-_Lilla:_ Nagyon sokat jelentettek. Az életem hiányos lett volna maguk
-nélkül. Nem lettem volna boldog maguk nélkül.
-
-_A direktor:_ Igazán, igazán boldogtalan lett volna, ha elhagy…
-elhagyjuk?
-
-_Lilla:_ Az lettem volna.
-
-_A báró:_ ⎫ Sohase mondta!
- ⎪
-_A direktor:_ ⎬ Sohase akarta bevallani.
- ⎪
-_A professzor:_ ⎭ Mindig letagadta!
-
-_Lilla:_ Nem jó, ha a férfiak azt tudják.
-
-_A báró:_ ⎫ De letagadta!
- ⎪
-_A direktor:_ ⎬ Küldött Fel is, le is út.
- ⎪
-_A professzor:_ ⎭ Mehetünk, ha tetszik.
-
-_Lilla_ _(szeliden):_ De azért úgy-e mégis tudták. Úgy-e, hogy tudták?
-
-_A három öreg úr_ _(dacosan és mogorván hümmög)_.
-
-_Lilla:_ Ne morogjanak már itt. Tudták, mindig tudták. Már harmincöt
-évvel azelőtt pontosan tudták.
-
-_A báró_ _(felnéz, ránéz, elszörnyed):_ Harmincöt évvel ezelőtt! És
-harmincöt éve vezet az orromnál fogva.
-
-_Lilla:_ Megbánta? _(Hallgatás.)_ Nem érte meg?
-
-_A báró_ _(mogorván):_ De megérte.
-
-_Lilla:_ Akkor hát…
-
-_A báró_ _(izgatottan):_ Harmincöt éve szolgálom. Reménytelenül. És
-most, amikor… amikor a reménytelenséget megszoktam, most itt hagy…
-
-_Lilla_ _(félig mosolyogva):_ Báró, mit vet a szememre? Hogy meghalok?
-
-_A báró_ _(levegő után kapkod):_ Nem, nem, de, de én… én. _(A könnyeivel
-harcol.)_ Micsoda rettentő sors ez! Hogy az az asszony, akit én
-szerettem és akin kívül soha én senkit se szerettem, már a más felesége
-volt. És a legtisztességesebb asszony volt. A legtisztább asszony volt,
-akit én hiába imádtam, és akinek én hiába könyörögtem. _(A könnyeit
-nyeli.)_ Egy elvesztett életen, egy elpazarolt életen keresztül.
-
-_Lilla_ _(szinte bocsánatot kérve):_ Kedves, kedves jó barátom!
-
-_A báró_ _(tul akarja kiabálni a meghatottságát):_ És most köszöni a
-hűséges szolgálatot és most elmegy és most énnekem semmit, de semmit nem
-ad.
-
-_Lilla_ _(ijedten):_ Mit adjak, kedves barátom?
-
-_A báró_ _(a könnyei között kiabál):_ Mit tudom én? valamit… valamit…
-
-_Lilla:_ Kedves, kedves barátom, hogy szeretném megajándékozni magát,
-hogy szeretnék magának adni valamit, valami nagyon értékes értéket,
-valami feledhetetlen és becses emléket, valamit, ami… de mit adjak?
-
-_A báró:_ Mit tudom én? Egy jó szóval többet. Többet, mint egy jó szót.
-Valamit, ami csak az enyém. Azt, hogy én, csak én jelentettem magának
-valamit, hogy én jelentettem a legtöbbet, többet, mint ezek itt.
-
-_A másik két öreg úr_ _(féltékenyen megmozdul)_.
-
-_Lilla_ _(nem veszi észre):_ Hogy tombol, hogy toporzékol. Hogy
-követelődzik. _(Nyilvánvalóan kedve telik ebben a tombolásban.)_
-Akárcsak harmincöt évvel ezelőtt.
-
-_A báró:_ Tombolok? Követelődzöm? Hányszor mondta. De én soha többet
-már. _(Elfogyott az ereje.)_ Minek? Hiszen tudom. _(Szomorúan.)_ Soha
-maga engem egy cseppet, de egy cseppet sem szeretett.
-
-_Lilla_ _(a mély és őszinte szomorúság nagyon hat rá. Félig
-akaratlanul):_ Ki mondja azt?
-
-_A báró_ _(felkapja a fejét):_ Hát szeretett? Vallja be, most vallja be
-végre, hogy szeretett. Bevallja? Igen?
-
-_Lilla_ _(a megrohanás váratlan volt, még ingadozik egy másodpercig,
-azután csendesen bevallja):_ Igen.
-
-_A báró_ _(ujjongva, szikrázó szemmel):_ Igen, szeretett, mindig tudtam.
-Engem szeretett. Mindig szeretett.
-
-_Lilla_ _(megzavarodik, végigsimítja a homlokát, eltakarja egy
-másodpercre a homlokát, azután halkan korrigálja a büszke kiáltást):_
-Nem mindig!
-
-_A báró_ _(csalódottan):_ Nem? _(Gyanakodva.)_ Nem akar becsapni? Igazat
-mond?
-
-_Lilla_ _(egy pillantást vet a másik két öreg úrra, akik remegve, de
-feszesen ülnek a helyükön, és határozott hangon mondja):_ Igazat.
-_(Tiszta pillantással néz a báró szemébe.)_
-
-_A báró_ _(lesüti a szemét, halkabban, mintha el tudná érni, hogy a
-másik kettő ne hallja):_ Igazat! Hát nem mindig. Hát mikor? Mondja meg,
-mikor volt az? mikor volt úgy? Mikor szeretett engem?
-
-_Lilla_ _(ő is halkan beszél):_ Három éve volt akkor, hogy hozzánk járt.
-Várjon… én huszonnyolc éves voltam…
-
-_A báró_ _(elgondolkozva):_ Akkor?
-
-_Lilla:_ Akkor!
-
-_A báró_ _(hirtelen eszébe jut valami):_ Abban az évben is…
-ezernyolcszáznyolcvannégyben, amikor egész nyáron együtt voltunk a
-Balatonnál?
-
-_Lilla_ _(habozik):_ Abban az évben is.
-
-_A báró:_ Az ura heteket töltött Budapesten?
-
-_Lilla_ _(nem akar felelni, el akar fordulni)_.
-
-_A báró_ _(nem engedi, magánkívül):_ Várjon még. Erre az egyre még
-felelnie kell. _(Remegve.)_ Kérem, könyörgök, feleljen még erre az
-egyre. _(Nagyon halkan.)_ Ha én akkor sértődötten és elcsüggedten nem
-hagytam volna abba a dolgot… Ha én tovább is könyörögtem volna. Ha
-tovább is követelődztem volna. Ha… ha nem engedtem volna becsapni
-magamat azzal, hogy maga sértődést és haragot mutatott akkor… akkor
-_(izgalomtól remegve)_, akkor meghallgatott volna?
-
-_Lilla_ _(el akar fordulni)_.
-
-_A báró_ _(nem engedi):_ Meghallgatott volna?
-
-_Lilla_ _(halkan, szinte pirulva):_ Meg.
-
-_A báró_ _(rábámul, előbb meg akarja fogni a kezét, de Lilla elvonja.
-Erre felugrik és mértéktelen izgalomban, büszkén rohan fel és alá):_
-Hohaha! Hohohó! Hohohó!
-
-_Lilla_ _(zavarodottan és szégyenkezve ül a helyén. Lesüti a szemét.
-Zavarodottságában a poharát emeli fel és üríti ki. Még mindig lesütött
-szemmel):_ Istenem, hajnalodik, menni kell haza!
-
-_A direktor_ _(izgatottan és halkan):_ Ő most büszke és boldog. De
-énnekem, énnekem semmit se mond.
-
-_Lilla_ _(zavartan):_ Mit mondhatnék?
-
-_A direktor:_ Nekem az életből nem jutott semmi. Én sohase kaptam
-semmit. Én rám még csak nem is gondolt soha… úgy… másképpen.
-Szerelemmel.
-
-_Lilla_ _(kínos zavarban):_ De kedves barátom.
-
-_A direktor:_ Én még azt a jutalmat se kaptam soha, hogy a… _(elhallgat,
-mélységesen el van keseredve)_.
-
-_Lilla_ _(legyőzi a szégyenkezését, felemeli a fejét. Elhatározza, hogy
-rendet csinál. Gyöngéden):_ Hogy a gondolataim? Hogy az álmaim?
-
-_A direktor_ _(duzzogva):_ Igen.
-
-_Lilla:_ De kedves jó barátom, hiszen maga tudja…
-
-_A báró_ ⎫ ⎫
- ⎬ _(megáll és emésztő féltékenységgel figyel):_ ⎬ Mit?
-_A direktor:_ ⎭ ⎭
-
-_Lilla:_ Mit? édes istenem, hát én mondjam meg? Maguké hármuké volt az
-életem, az életem szebbik része, a vágyódásaim, az álmaim. Én jó feleség
-voltam, nem lehetett nálam jobb. Az uramat szerettem is, kezdettől
-mostanig. De –.
-
-_A direktor:_ De?
-
-_Lilla:_ De maguknak, mindegyiküknek sorra eljött az ideje.
-
-_A direktor_ _(mohón):_ Az én időm… Akkor volt úgy-e… maga… harminc éves
-volt?
-
-_Lilla_ _(mosolyogva biccent igent)_.
-
-_A direktor:_ Mikor maguknál töltöttem a nyarat?
-
-_Lilla_ _(mosolyogva):_ Nem. _(Szünet.)_ Utána következő nyáron a tenger
-mellett.
-
-_A direktor_ _(elképedve):_ Oh, és én azt hittem, hogy akkor már vége
-mindennek. _(Szemrehányón.)_ Maga akkor úgy tett, mintha vége volna
-minden érdeklődésének. Miért tett úgy velem?
-
-_Lilla_ _(mosolyogva):_ Miért hitte el nekem?
-
-_A direktor_ _(felindultan rázza az öklét):_ Oh, oh, oh, oh én. _(A
-homlokát üti.)_
-
-_Lilla_ _(komolyan fordul a professzor felé)_.
-
-_A professzor_ _(halkan és komolyan):_ És én…
-
-_Lilla:_ És maga… De édes, kedves barátom… évekig, évekig. Amikor a
-fiatal asszonyság véget ért és én hozzájutottam a maga komoly
-barátságához, harmincöt, harminchat, harminchét éves koromban. Csak
-akarnia kellett volna.
-
-_A professzor_ _(elsápad):_ És én nem mertem. _(Kétségbeesve
-gondolkozik.)_ De hiszen én azután megpróbálkoztam. Amikor mindennap itt
-voltam. Azon a télen, amikor a nagy betegségből felépült.
-
-_Lilla:_ Igen, de akkor már késő volt. Akkor már vége volt.
-
-_A professzor_ _(az öklével üti a fejét):_ Oh, én átkozott barom!
-
-_Lilla_ _(végignéz rajtuk, felcsillan a mosolygása):_ Midegyiküknek
-eljött az ideje. _(Vonogatja a vállát. Nagyon halk, kacér
-mentegetődzéssel.)_ Én nem tehetek róla, hogy nem használták ki.
-
-_A három öreg úr_ _(kiki a maga módja szerint toporzékol)_.
-
-_Lilla:_ És most igazán búcsúzni kell. Mindjárt jön az uram. _(Szünet.)_
-Talán búcsúzóul mégis tudtam adni valamit maguknak. _(Szünet.)_ Olyasmit
-mondtam el, amit más asszony elvisz a sírjába. Én azt itt, mielőtt
-elmennék meghalni… hogy megmutassam a szeretetemet és a hálámat –
-elmondtam. _(Szünet.)_ Nem örülnek neki?
-
-_A báró:_ De igen, kedves Lilla.
-
-_A direktor:_ Édes Lilla!
-
-_A professzor:_ Drága Lilla, bűbájos Lilla!
-
-_A báró_ _(felhorkan):_ Megálljunk csak! Igaz-e ám, amit elmondott?
-Egész életünkben az orrunknál fogva vezetett bennünket. _(Ránéz a másik
-kettőre.)_
-
-_A másik kettő_ _(igent int)_.
-
-_A báró:_ Hátha most is? – Lilla, nem hazudott?
-
-_Lilla_ _(elneveti magát, amint a gyanakvó arcokon körülnéz):_ Kedves
-barátom, ilyent egy asszony nem hazudik, még a halála előtt se, azért
-se, hogy az emléke kedves legyen. _(Szünet.)_ Igazat mondtam. De… kedves
-lesz most majd az emlékem maguknak?
-
-_A három öreg úr_ _(meghatva igyekszik a kezét megcsókolni. Őszinte
-meghatottság)_.
-
-_A báró_ _(feldörmög):_ De… nem lett volna-e jobb, ha az őszinteséget
-harmincöt évvel azelőtt kezdte volna?
-
-_A direktor_ _(helyesli):_ Harminckettővel ezelőtt.
-
-_A professzor:_ Harminccal! Harminccal!
-
-_Lilla_ _(megrázza a fejét, szelíd melankóliával):_ Nem mindegy-e most,
-mi történt? Harmincöt évvel azelőtt? _(Hallgatás.)_ Ugyan vallják be.
-Olyan mindegy: így volt-e, úgy volt-e?
-
-_Az öreg urak_ _(dörmögnek, de nem tudnak ellentmondani s a
-dörmögésükből kihallatszik ez is):_ Bizony!
-
-_Lilla_ _(most már ezzel se elégszik meg):_ Nem jobb-e, hogy így
-történt? Hogy magukat így megtarthattam? Hogy maradt álomnak az, ami
-jobb, ha álom és illuzió marad!
-
-_Az öreg urak_ _(halkan dörmögnek):_ Talán jobb.
-
-_Lilla:_ Igy nyugodtan, csendesen, békésen búcsúzhatom el mindhármuktól.
-Ha engem szerettek, csendesen megsirathatnak. Jön az uram. Az isten már
-most áldja meg magukat.
-
-_A báró:_ Lilla, Lilla! _(Nem akarja elereszteni a kezét.)_
-
-_Lilla:_ Menjen. Menjenek haza. Régen le kellett volna feküdniök. _(A
-direktornak meg a professzornak nyujtja a kezét.)_
-
-_A direktor:_ Lilla, Lilla!
-
-_Lilla:_ Menjenek haza, menjenek. És ma… még egyszer álmodjanak rólam.
-Isten áldja meg magukat!
-
-_(A Lilla férje megjelenik az ajtóban. A három öreg úr könnyes szemmel
-még egyszer meghajol, azután elmegy. A Lilla férjétől baráti, de futó
-intéssel búcsúznak el.)_
-
-_A férje:_ Mi az? Mi ez itt? Mi volt ez itt? Mi van veled, Lilla?
-
-_Lilla:_ Elbúcsúztam tőlük. _(Másról akar beszélni.)_ A fiatalok még
-mindig táncolnak?
-
-_A férje:_ Még mindig. _(Nyugodtan.)_ De mi volt ez itt? Te… te meg vagy
-hatva és ennek mind a háromnak könnyes volt a szeme.
-
-_Lilla:_ Istenem, hát elbúcsúztam tőlük. A kocsit iderendelted? Kint
-egészen világos van már.
-
-_A férje:_ A kocsi lent áll. _(Nyugodtan.)_ De mi volt ezzel a három
-emberrel? Mit akartak ezek itt? Mit akartál velük te? Miért nem mentek
-ezek már régen haza? Mit vágtak ezek ilyen arcokat?
-
-_Lilla:_ Mi bajod van neked az én három öreg gavallérommal? A legjobb
-barátaid.
-
-_A férje:_ A te három öreg gavallérod. A legjobb barátaim. Három rideg
-betyár. Mit érzékenyülnek nekem ezek itt el?
-
-_Lilla:_ De ha mondom: elbúcsúztam tőlük.
-
-_Férj:_ És ez a három rideg betyár azt úgy a szivére vette?
-
-_Lilla_ _(a vállát vonogatja)_.
-
-_A férje:_ A te három gavallérod? Hogy ezek mindig itt lábatlankodnak
-nálunk? Mit akartak itt? Az én szép szememért nem.
-
-_Lilla_ _(a vállát vonogatja)_.
-
-_A férje:_ Soha nélkülük nem lehettél. _(Nyugodtan.)_ Nekem fel kellett
-jönnöm Budapestre: már ott az egyik. Nyaralni mégy: ott a másik.
-Hazajövök délután: itt a harmadik. Húsz éve, huszonöt éve, harminc éve.
-Mit akartak ezek itt?
-
-_Lilla_ _(elmosolyodva vonogatja a vállát)_.
-
-_A férje:_ Miért nem szólsz, kérlek? És voltaképpen miért nem házasodtak
-ezek meg? Miért nem szólsz, kérlek? És mit akartak ezek itt örökké te
-körülötted? Miért nem szólsz, kérlek? Miért nevetsz? Miért nem szólsz,
-kérlek?
-
-_Lilla:_ Öregem, öregem, most kezdesz féltékeny lenni? Soha eszedbe nem
-jutott, soha rá nem gondoltál! Most? Most? Most?
-
-_A férje_ _(meghatva):_ Lilla, bocsáss meg, – nekem mindig reszketve
-kellett volna féltenem téged.
-
-_Lilla:_ Sohase kellett féltened engem. Soha egy percre se, öregem. És
-most? Jó Isten…
-
-_A férje:_ Lilla, én úgy szeretlek téged; én úgy bíztam benned, Lilla!
-
-_Lilla:_ És én meg is érdemeltem, öregem. Nem hiszed, hogy én
-megérdemeltem?
-
-_A férje_ _(meghatva):_ De hiszem, Lilla! Te voltál a legtisztább
-feleség és a legnemesebb asszony. _(Szünet.)_ Csak hogy miért
-érzékenyültek ezek úgy el?
-
-_Lilla:_ Én megmondom. Mert elbúcsúztam tőlük… Most már érted?
-
-_A férje:_ Hja úgy? úgy? Most már értem.
-
-_Lilla:_ Jó barátaink voltak. Jó barátaim voltak. De szeretni? Ah,
-menjünk haza.
-
-_A férje:_ Menjünk, Lilla. De mondani akartál valamit. Nem akartál még
-mondani valamit?
-
-_Lilla:_ De. Azt, hogy _(elgondolkozik, a távolba nézve nagyon halkan
-elmosolyodik, aztán komolyan és őszintén:)_ szeretni én csak téged
-szerettelek egész életemben.
-
-_A férje:_ Édes Lillám!
-
-_Lilla:_ Csak téged, öregem, soha, soha senki mást. Menjünk haza!
-
-_(Függöny.)_
-
-
-
-
-Az Atlantik-hotel.
-
-Sándor, kedves és okos barátom búcsúzni jött hozzám.
-
-– Egy évig, – mondta – amíg a gyár és a vasút üzemben nincs, aligha
-jövök haza Budapestre.
-
-– Majd meglátogatlak én, – mondtam. – Hol fogsz lakni?
-
-– Még nem tudom. Három kis város között van választásom, mind a hármat
-érinti a vasútunk: Kékesd, Margitmező és Nádvár.
-
-– Válaszd Nádvárt, – mondtam neki.
-
-– Miért?
-
-– Nem emlékszel rá? Félévvel ezelőtt nagyon szerepelt az ujságokban, –
-valami házasságtörési dráma volt benne – akkor azt írták a lapok, ott
-vannak Európa legszebb asszonyai.
-
-Sándorral, kedves és elegáns barátommal fontosabb érvet, döntőbb okot
-nem közölhettem volna. Nádvárt választotta, ragyogó szemmel. Búcsúzott
-tőlem és jókedvűen elutazott.
-
-Három hónap múlva, nyár közepén lementem meglátogatni. A látogatásért
-hálás volt és vidáman mutatta meg nekem az egész girbe-görbe kis várost
-nevetségesen kis házaival és nevetségesen kis kertjeivel.
-
-– Ebben a házban, – mondta azután egy nagyobb házra – ebben lakik a
-város legszebb asszonya. Porlakyné. A főjegyző felesége.
-
-– Úgy? Igen.
-
-Délután különböző látogatásokat tettünk és uzsonnatájra eljutottunk
-Porlakyékhoz. Nagy társaság volt náluk. Igen jól fogadtak. Porlakyné
-igazán nagyon szép asszony volt, és Sándor nyilvánvalóan nagyon
-érdeklődött iránta. Amikor estefelé hazamentünk, hosszu hallgatás után
-végre – minden nagy diszkréció és tapintat mellett is – ráterelődött a
-beszélgetés; és Sándor, kedves, okos és elegáns barátom ekkor legnagyobb
-bámulatomra elkezdett panaszkodni. Minek tagadja, – mondta – ő
-keservesen szerelmes ebbe az asszonyba. Eleinte természetesen csak
-időtöltésből foglalkozott vele; ahányszor ránézett pohos és sörszagu
-férjére, mindig bizonyosra vette, hogy rövid idő alatt boldogul vele; az
-asszony mutatott is eleinte hajlandóságot, sőt azt lehet mondani,
-határozott érdeklődést és vonzalmat iránta; de amint a dolog
-előrehaladt, egyszerre csak kezdett visszahúzódni, nem akart vele
-egyedül találkozni, most már csak nagy társaságban fogadja és a nagy
-társaság közepett is kikerüli… Kétségbeejtő.
-
-A dolgot magam is figyelemreméltónak találtam. Az asszony szép volt és
-fiatal, a férje igazán nagyon pohos és nagyon sörszagu. Sándor pedig a
-legszebb, legelegánsabb, legkedvesebb fiu, akit ismerek, az a fajta,
-amely az asszonyoknak első látásra szimpátikus és azután egyre
-kedvesebb: derült, erős, szép és bársonykezü férfi. – Érthetetlen.
-
-Pár nap múlva ott kellett hagynom Sándort a bánatával és a tervrajzaival
-Nádvárott és haza kellett jönnöm Budapestre. Négy hónap telt el, amíg
-újra ellátogathattam hozzá. Nagyon örültünk egymásnak, azután
-elindultunk sétálni. A séta iránya most más volt, mint négy hónappal
-ezelőtt, de a kis házak között most is eljutottunk egy nagyobb házhoz.
-
-– Ebben a házban lakik, – mondta Sándor – a város legszebb asszonya.
-Fischer Ottokárné, a gróf főbérlőjének a felesége.
-
-Ránéztem, de ekkor már neki is eszébe jutott első nádvári látogatásom és
-elnevette magát. Elnevette magát, azután elszomorodva legyintett egyet.
-
-– Majd bemutatlak neki, – mondta sóhajtva – majd meglátod, milyen szép
-asszony.
-
-– De miért sóhajtozol? – kérdeztem nevetve.
-
-Ekkor keserves sóhajtozások és őszinte keserüségü káromkodások között
-elmondta, hogy három hónappal ezelőtt bánatában végre el kezdett
-udvarolni ennek az asszonynak, abból az egyetlen okból, hogy a másikat
-féltékennyé tegye. Ezzel kezdte az udvarlást, de a rosszhiszemü
-udvarlásból hamarosan igen jóhiszemü udvarlás lett. Nagyon megtetszett
-neki ez az asszony. És eleinte nagyszerüen is ment minden. Úgy látszott,
-mit, úgy látszott? – úgy volt, hogy az asszony türelmetlenül várt rá,
-hogy vele foglalkozzék már. Nevetséges kimondani, pedig úgy van: ez az
-asszony szerelmes volt beléje. És a férje jóval idősebb az asszonynál.
-És mégis ő csalja az asszonyt. És még hozzá kártyás és reggelig mulató.
-
-– És?
-
-Sándor keservesen káromkodott:
-
-– És miután egyszer egy félórás egyedüllét után megcsókoltam, és miután
-ezt a hosszu csókot kábultan és bágyadtan visszaadta, – egyszerűen
-kitiltott a házából. A forma kedvéért elmehetek hozzá, ha még vagy egy
-tucat ember van nála, de egyedül nem lehetek vele, és tilos minden
-bizalmas szó.
-
-– Szomoru…
-
-Sándor fanyar arcot vágott és megcsappant kedvvel beszélt a városról, az
-asszonyairól, a saját üzleti ügyeiről, az egész világról. Délután
-Fischeréknél uzsonnáztunk; itt más társaság volt, mint a főjegyzőéknél,
-de a háziasszony valóban igen szép volt. A Sándor rosszkedvét nagyon
-érthetőnek találtam.
-
-Amikor négy hónap múlva újra látogatást tettem nála Nádvárott, akkor
-nagy meglepetésemre még rosszabb kedvben találtam. Olyan rossz volt a
-kedve, hogy egy negyedóráig úgy éreztem, nem lát szívesen, és hogy még
-aznap vissza akartam jönni Budapestre. Hamarosan kiderült azonban, hogy
-félreértettem a rosszkedvét. Engem nagyon szívesen lát. Örül, hogy
-jöttem, igazán hálás érte, más itt a baj.
-
-– Hát nézz meg engem, – mondta sápadtan és keserüen. – Hát mi történt
-velem? Hát ragyás lettem én? Vagy borszagu a leheletem? Megútál engem
-az, aki jobban megismer?
-
-– Mi az? Mi történt?
-
-Sándor elpanaszolta; és pedig most már nem tréfás fanyarsággal, hanem
-mély keserűséggel, dühvel és megszégyenüléssel. Hogy, úgy látszik, ő
-olyan ember, aki már semmiféle asszonynak nem kell.
-
-– Igen, – mondtam neki – hiszen azzal jöttem, hogy megkérdezem tőled,
-melyik _most_ a legszebb nádvári asszony.
-
-Rosszkedvűen rázta meg a fejét. Most mutathatna nekem már tíz házat is.
-Huszat is. Pontosan… várjunk csak… tizenkettőt. Mert mi történt? Azok a
-megszégyenülések és felsülések, amelyek érték volt, végre is dühbe
-hozták őt. Majd megmutatja ő. Azzal a lázzal, azzal a heroikus
-erőfeszítéssel, amely huszonhárom-huszonnégy éves korában fűtötte volt,
-el kezdett foglalkozni egyszerre egy tucat asszonnyal. Hadd lássuk, mit
-tudok!… És mit tudok? Semmit se tudok. Eleinte mindegyiknél nagyszerűen
-ment minden; már úgy látszott, hogy egy tucat helyen kap kárpótlást két
-kudarcért, amikor lassan kiderült, hogy minden reménység csaló volt.
-Amint bizalmasabbá lett egy-egy barátság, amint őt jobban megismerték,
-amint hevesebbre fordult az ostrom, – minden ház bezáródott előtte.
-Szívesen látják most is, de csak tanúk előtt. Amint egy asszony őt
-jobban megismeri, – megútálja.
-
-– Ugyan, – mondtam. – Talán rosszul választottad ki azokat az
-asszonyokat, akiket…
-
-– Rosszul?! – felelte keserűen. – Hiszen már valamennyivel
-megpróbálkoztam, aki csak számba jöhet. Ez a legnagyobb szégyenem: már
-olyanokhoz is leszálltam, akik… szóval, akiket voltaképpen útálok.
-
-– És?
-
-– És azok is kidobtak.
-
-Az arca sápadt volt, a szeme beesett, az ajka keserü. Őszintén
-sajnáltam, mert tudtam, hogy igazán szenved: eddig nagyon szerencsés
-volt minden asszonyi ügyben és az életet mindig tartalmatlannak és
-értelmetlennek érezte, ha valami szerelmi ügyecskéje nem volt. Próbáltam
-vígasztalni:
-
-– Nézd, – mondtam – talán régibb igényekkel kerültél szembe?…
-
-– Eh, – mondta boszúsan – dehogy. Rozoga és kellemetlen férjekkel csak.
-Ezek a kisvárosi gavallérok nem számítanak. És… és azokat a helyeket,
-ahol egy-egy ilyen parfümös legény (nem hinnéd: ezek parfümözik
-magukat!), ahol egy ilyen édes legény befészkelte magát, messze
-elkerültem. Még ez a vígasztalásom sem lehet meg.
-
-Próbálkoztam még egy-két ellenvetéssel, de ő minden ellenvetést
-elhallgattatott. Nem, ne is beszéljek, itt nincs vígasztalás; – ő
-szomorúan megöregedett, vagy útálatossá vált, vagy tudja az ördög, hogy
-mi van… Tudja az ördög, amely régen elvihette volna ezt a nevetséges
-fészket. Ezt a nevetséges fészket, amelyet egy hónap múlva, hála
-Istennek, úgy itthagy, hogy vissza se néz. Ha az a vígasztalása nem
-volna, hogy egy hónap múlva Budapesten lesz, akkor búskomorrá kellene
-lennie.
-
-Nádvári látogatásom ezúttal elég borús kedvben telt el. Tettünk ugyan
-egy csomó látogatást, de Sándor fáradt volt, sápadt, hallgatag és
-rosszkedvü. Amikor elbúcsúztam tőle, megölelt és azt mondta:
-
-– Sírni tudnék, hogy nem ülhetek be veled a vonatba, hanem itt kell
-maradnom még egy hónapig ebben az átkozott fészekben. Viszontlátásra a
-drága Budapesten!
-
-Egy hónap múlva megérkezett és a harmadik napon már kiderült az arca és
-ragyogott a szeme. Valamelyik elhagyott asszony ismét átvette a szerepét
-az életében. Budapestet általában mohón és boldogan élvezte és még a
-körutak kormától és porától is el volt ragadtatva. Attól a tervétől is
-elállott, hogy lakást rendez be magának. Elhatározta, hogy ott marad
-állandóan az Atlantik-szállóban, ahová eredetileg csak egy-két hétre
-ment. Ebben is élvezni akarta a nagyvárost: a liftet, a telefont, a
-pontos kiszolgálást, a hallt, az étterem színház utáni életét.
-
-Esténként az Atlantik-szálló halljában is találkoztunk. Itt határoztuk
-el mindennap, hogyan töltjük el az estét. Egy este, hét óra tájban,
-amikor a hallba bementem, egy nagyon ismerős külsejü, szép asszonnyal
-találkoztam az ajtóban. Egy másodpercnyi gondolkozás után ráismertem: a
-szép Fischerné volt Nádvárról – és még idejekorán köszöntem neki:
-
-– Kezét csókolom, nagyságos asszonyom, alig ismertem meg, váratlanul
-ért, hogy itt láttam, de annál jobban örülök…
-
-A szép fekete asszony kissé tartózkodóan válaszolt rohamos
-nyilatkozataimra.
-
-– Igen, – mondta – annyi bevásárlásom van, már egy éve halasztgatom,
-most végre fel kellett jönnöm.
-
-– Nagyszerü, – mondtam – tudja-e, hogy Sándor barátom véletlenül szintén
-itt lakik az Atlantikban.
-
-Szép fekete szemöldökét felhúzta.
-
-– Igazán? – kérdezte hidegen.
-
-Még mondott néhány jéghideg szót, azután meglehetősen kegytelenül
-elbocsátott. Éreztem, hogy valami nincs rendben és bizonytalan boszúság
-kínzott. Amikor Sándor jött, el akartam neki mondani.
-
-– Képzeld, – mondtam – ki van itt: Fischerné Nádvárról.
-
-Szép, szürke szeme elsiklott a távolba.
-
-– Igazán? – kérdezte hidegen.
-
-Nem folytattam, de most már bizonyosan tudtam, hogy rosszul érzem
-magamat. A vacsoránk nem is volt olyan jókedvü, mint rendesen. Sándor
-szórakozott volt. Én nem tudtam mit mondani. És féltíz tájban Sándor el
-is búcsúzott tőlem. Holnap, mondta, korán kell felkelnie; megy haza.
-
-Hazament és a következő napokban nagyon el volt foglalva. Egy hét múlva
-azután megint szabadabb lett és ekkor folytattuk vidám és közös
-éjszakázó életünket. De ez az élet nem tartott sokáig. Vagy egy hét
-múlva az Atlantik halljában megint ismerős asszonnyal találkoztam.
-Ezúttal rögtön ráismertem: Porlakyné volt Nádvárról. Most óvatos voltam,
-nem akartam ráerőszakolni az örömömet és a társaságomat, és amikor ő
-nyújtott kezet, akkor sem kérdezősködtem. De ezúttal villámgyorsan pergő
-nyelvvel, kedvesen és elegánsan ő adott meg minden felvilágosítást:
-
-– Feljöttem már egyszer, – mondta – meglátogatni szegény Boca nénémet.
-Tudja, az anyám unokatestvérét, ő is Nyéky-lány, a Nyéky Ábris lánya,
-aki margitmezei képviselő volt, mink mind margitmezeiek vagyunk, de
-Budapestre már megint alig lehet ráismerni.
-
-Ragyogóan pirosló kis szája elragadóan kerepelt, és miután ő mindent
-elmondott, és miután én egyet-kettőt hümmögtem, kegyes volt kegyesen
-elbocsátani. Sándornak a találkozásról semmit se szóltam; talán
-éjféltájban szóltam volna róla, de Sándor már tizenegy óra tájban
-hazament. Ekkortájt megint olyan rengeteg sok dolga volt.
-
-Hónapok teltek el és a dolga csak egy-két napra kevesbedett meg. És az
-Atlantik-hotellel is különös dolog történt. Ezt a szép uj hotelt Nádvár
-valósággal felfedezte. Híre mehetett Nádvárott, milyen pompás
-berendezésü és mégis polgári áru szálló ez, mert a következő hónapokban
-a hotel csak egy-két napra volt nádvári vendég nélkül. A nádvári
-asszonyoknak sorra dolga akadt Budapesten; megtörtént, hogy egyszerre
-két nádvári asszony is szállott meg a hotelben. Sándor, elegáns és
-kedves barátom ekkor kezdte újra felvenni azt a régi tervét, hogy lakást
-rendez be. Mégis: állandó életnek nem való ez a hotel-élet. Egyelőre
-azonban maradt a hotelben és a hotel halljában én sorra találkoztam
-azokkal a kedves és csinos asszonyokkal, akikkel Nádvárott futó
-ismeretséget kötöttem. Egyik megismert, másik nem, de aki megismert és
-kegyes, futó beszélgetésre méltatott, azzal most már tudtam miről
-beszélgetni. Budapest helyett Nádvárról beszélgettünk. Hogy milyen
-kedves, de különös egy kis város ez. Milyen pletykás egy ilyen kis
-város, – szoktam például mondani. Kedves szemét ilyenkor mindegyik tágra
-nyitotta, naiv száját elcsucsorította és kövérkés kezét felemelte:
-
-– Oh, nem is képzeli, – felelte meggyőződéssel. – U-tá-latos
-pletykafészek.
-
-
-
-
-Móni.
-
-… Ez a Móni életéről, szerelméről és haláláról szóló történet, amelyet
-Németországból hoztam magammal.
-
-Én akkor második asszisztens voltam az élettani intézetben. Egy napon
-bejön az egyik szolga és legberlinibb dialektusában, kissé zavarodottan
-így szól a professzoromhoz:
-
-– Herr Jeheimrat, – itt van a Móni.
-
-– Kicsoda? – kérdezte meglepetten a professzor.
-
-– Egy kövér fiatalember… azt mondta: csak mondjam, hogy itt van a Móni.
-
-– Hozza be.
-
-Móni bejött, ha ugyan a járását járásnak lehetett nevezni. Mert inkább
-gurulás volt. Két zsíros rövid lábán szaporán begurult; behízott két
-szeme vidáman és bizalmasan pislogott ránk, és szőkésvörös arcán
-megelégedett mosolygás ült.
-
-– Én vagyok a Móni, – mondta mosolyogva.
-
-A professzor még mindig bizalmatlanul, ismeretlenül nézett rá. Móni erre
-latinul megmondta, hogy ő a kétszivü ember, és amikor ennek a
-kijelentésnek sikere volt, hősiesen, de könnyedén el kezdett dobálózni a
-szakkifejezésekkel. A professzor félbeszakította:
-
-– Jó, jó, – mondta barátságosabban – de nem annyira hozzánk kellett
-volna jönnie…
-
-– Kérem, – szakította félbe Móni könnyedén – a belgyógyászaton már
-voltam, de kötelességemnek tartottam, hogy a titkos tanácsos úrnál is
-jelentkezzem. Üdvözletet hoztam különböző intézetekből. Berlinben,
-kérem, két hónapig vizsgáltak… érdekes vérnyomási kísérletek…
-
-A professzor félbeszakította. Hozzánk fordult:
-
-– Ha az urak közül akarja valaki…
-
-– Tartsuk itt, – mondta az első asszisztens, – volna egy-két
-demonstráció…
-
-– Jó. Hát várjon pár percig.
-
-A professzor befejezte a szemléjét a munkáinkon; Móni ezalatt szerényen,
-de otthonosan helyet foglalt; a professzor azután visszavonult a
-szobájába és az első asszisztens megállapodott Mónival arra nézve, mikor
-és meddig áll az intézet rendelkezésére.
-
-– Igen, – mondta – és ami az ügy anyagi részét illeti…
-
-– Kérem, – szólt Móni könnyedén – megállapított honoráriumom van. Itt
-van, kérem, a kis könyvem: belejegyezték a professzor urak Berlinben,
-Göttingenben, Halléban, Bonnban… igen meg voltak elégedve a
-szolgálatommal és…
-
-Odagyűltünk Móni köré és Móni hosszabb előadást tartott nekünk
-önmagáról.
-
-– Én, – mondta – egyedül álló specialitás vagyok az egész világon. Az
-orvosi tudomány nem ismer ez idő szerint egyetlen hasonló esetet sem…
-Mert, kérem, az, hogy a szív a jobboldalra tévedt, az mindennapos és a
-tudomány szempontjából teljesen értéktelen eset…
-
-Látnivaló volt, hogy Móni nagyon lenézi azokat, akiknek a szíve a
-jobboldalon van. Egy kollégánk közbeszólt:
-
-– De tavaly Erlangenben bemutattak ám egy valódi kétszívűséget…
-
-– Hogyne, – mondta Móni gúnyosan – tanulmányozhatja is a doktor úr…
-spirituszban. Hatnapos korában meghalt. De én, kérem, ezzel a két
-szívvel felnőttem, henteslegény lettem, sertést öltem, hurkákat tömtem…
-
-Most már nagyon jól mulattunk rajta. Móni megkritizálta az intézetünk
-berendezését, – kopottnak és elavultnak találta – és elmondta, hogy most
-már egészen feladta a régi mesterségét. És hogy miből akar élni? A két
-szívéből. Miből lehetne megélni, ha nem ebből? Egyelőre még a német
-egyetemeket se járta végig. És hol van még Angolország. Hát még Amerika!
-Vannak ott milliárdosok, akik miniszteri fizetést fognak neki adni, hogy
-lekösse magát valamelyik egyetemhez, és vagyont fognak neki adni, hogy a
-halála után az odavaló patológiai intézetre hagyja a testét. Meg lehet
-ebből a két szívből élni. A legszebb élet ez a világon.
-Városról-városra, mint a méh virágról-virágra. És mindenütt ünneplik,
-ahová csak érkezik…
-
-Móni vidáman hencegett, amikor a nevető medikusok közül egyszerre
-előlépett és hosszu fehér köpönyegében előtte megállott egy feketehaju
-szép lány.
-
-– És mondja, kérem, – szólt mosolyogva Móninak – ha szerelmes, akkor
-melyik szíve fáj?
-
-Móni ránézett, ravaszul kacsintott egyik kis szemével és rövid
-gondolkodás után így válaszolt:
-
-– Nem fáj nekem egyik se. Szerencsém van nekem a nőknél. Mihelyt
-meghallják, hogy két szívem van, már kíváncsiak rá, hogyan dobog együtt
-a kettő.
-
-A Móni válaszán nevettek, de a feketehaju lány komolyan kérdezte tovább:
-
-– És mondja, kérem, ha egyszer boldogtalanul lesz szerelmes, melyik
-szívébe fog belelőni?
-
-Az első asszisztens rosszalólag mosolygott és halkan mondta:
-
-– De Lidi!
-
-Franciául folytatta:
-
-– Maga ezzel is kacérkodik.
-
-Lidi változatlanul komoly arccal nézett Mónira és várta a választ. Móni
-nem tudott válaszolni. Nézett a feketehaju lány szürkészöld szemébe;
-ravaszul akart hunyorogni és felsőbbségesen akart mosolyogni, de a dolog
-nem sikerült. Móni megzavarodott. Lidi makacsul és nyugodtan kérdezte:
-
-– Melyik szívébe?
-
-Móni nem tudott válaszolni. A hencegésének nyoma sem volt már.
-
-– Mert – folytatta Lidi könyörtelenül – a tudomány számára önből semmi
-egyéb nem néz ki… a tudomány öntől ezt az egyetlen nagy szolgálatot
-várhatja… és az az egyetlen nagy kérdés, hogy ha baloldali szíve úgy
-megsérül, hogy az másnál halált okozna, akkor jobboldali szíve elég
-komoly szerv, elég igazi szív-e arra, hogy egymagában is ellássa a két
-szív funkcióit. Máskülönben ugyanis ennek a külön szívnek semmi értéke
-sincs, nem is igazi szív, hanem valami korcs képződmény, amely megcsalta
-a hallgatózókat…
-
-A medikusok nevettek, a Móni arca lángba borult.
-
-– Ez nem igazi szív? – kiáltotta felindultan.
-
-Le akarta vetni a kabátját, hogy a második szívét rögtön
-megvizsgáltassa, az első asszisztens azonban karonfogta a lányt és
-félrehúzta.
-
-– Lidi, – mondta neki – maga tűrhetetlen. Ezzel is tudna kacérkodni!
-
-– Miért ne, – felelte a lány nyugodtan – ez is férfi.
-
-– Ezt is boldogtalanná tenné.
-
-– Ez is férfi.
-
-A Lidi ismert, és nagy nőgyülölő költőktől átvett álláspontja az volt,
-hogy nő és férfi halálos ellenség. Lidi egyelőre az aki bírja, marja
-állásponton volt szerelmi dolgokban és ezt a meggyőződését mindenütt
-érvényesítette, ahol lehetett. Mónival szemben is, aki most lángba
-borúlt arccal kínálta neki a második szívét megvizsgálásra.
-
-Az első asszisztens azonban visszafordult hozzá, felvétette vele a
-kabátját és elég ridegen azt mondta neki, hogy elmehet és jelentkezzék
-majd a megszabott időben. Móni durcásan vette fel a kabátját, gyanakodva
-nézegetett rá és távozás előtt kétszer is kísérletet tett rá, hogy
-Lidihez jusson.
-
-– Hát csak parancsolja megnézni kisasszony – kezdte el a mondókáját.
-
-Az első asszisztens mind a kétszer félbeszakította:
-
-– Jól van, kérem. Most menjen.
-
-Móni végre lassan és elszomorodva kigurult az ajtón. Harmadnapra volt
-rendelve, de már másnap megint jelentkezett az intézetben és azt a
-kisasszonyt kereste. Szerencsétlenségére az első asszisztenssel
-találkozott, aki kikergette. Móni ekkor már tisztában volt azzal, hogy
-itt féltékenységgel van dolga, amint azt nekem nyiltszívűen elmondta.
-Ekkor ugyanis engem keresett fel.
-
-– A doktor úr, – mondta az első asszisztensről – elzárja előlem a
-kisasszonyt…
-
-Hevesen hunyorgatott:
-
-– Pedig én mégis meg fogom neki mutatni, hogy nem vagyok csaló.
-
-A Lidi lakása címét kérte. Nem mondtam meg neki. A portást azonban
-készpénzének nagyobb felével megvesztegette, és amint másnap hallottam,
-csakugyan jelentkezett a Lidi lakásán. A feketehaju lány maga beszélte
-el.
-
-– Becsületszavamra mondom, – beszélte mosolyogva – könnyes szemmel kért,
-vizsgáljam meg a második szívét.
-
-– És maga?
-
-– Megvizsgáltam.
-
-– És ő?
-
-– Kissé remegett… hihetetlen, hogy el van hízva.
-
-– Tudja, Lidi, – mondtam neki – ami sok, az sok. Ha én a maga vőlegénye
-volnék, én sem volnék elragadtatva tőle, hogy maga minden jelentkező
-kétszívü férfinak megvizsgálja a második szívét.
-
-– Nekem nincs vőlegényem, – felelte dacosan és otthagyott.
-
-Az első asszisztens a vőlegénye volt, de Lidi a menyasszonyságot
-szégyenlendő állapotnak tartotta és még azt is szívesebben vette, ha az
-első asszisztensről azt mondták, hogy a szeretője, mintha azt mondták,
-hogy a vőlegénye.
-
-Móni ezen a napon, amint megrendeltetett, el is jött az intézetbe. Nem
-volt olyan vidám, mint amikor megérkezett volt; zavarodottan
-hunyorgatott és egyre forgatta a fejét, mert mindig Lidit kereste.
-Amikor Lidi végre megérkezett, minden módon beszélni akart vele, és Lidi
-hideg és nyugodt mosolygással szóba is állott vele. Az első asszisztens
-remegett a dühtől, de most már nem tehetett semmit, mert Lidire nézve
-most már a szabadság kérdése volt, hogy Mónival annyit beszéljen,
-amennyit akar, és mert közöttük szigoru megállapodás volt jelenre és
-jövőre egyformán, hogy mindegyikük azt teszi, amit akar.
-
-Egy hét múlva, késő este – az első asszisztens éppen elment és én még
-ottmaradtam az intézetben dolgozni – halkan felnyílt az ajtó és olyan
-gyorsan és olyan lopva, hogy szinte megijesztett, besurrant rajta Móni.
-
-– No, mi az, Móni, – mondottam boszankodva – ilyenkor tesz maga
-látogatásokat?
-
-Lihegve intett kifelé, az első asszisztens után:
-
-– Vártam, míg a doktor úr elmegy; az ő jelenlétében nem akartam…
-
-– No jó, – hát mi az, Móni?
-
-Móni előbbre lépett. Vörös és duzzadt arca egy hét alatt megsápadt és
-megnyúlt egy kicsit; kis szeme felindultan csillogott:
-
-– Arra akarom a doktor urat megkérni, – mondta igen alázatosan – hogy ha
-itt az intézetben valami mód volna rá, hogy én ittmaradhassak…
-
-– Miféle mód?
-
-– Ha valami állás… Szolga, vagy más efféle…
-
-Felálltam.
-
-– De Móni, – mondtam – ha volna is… sokat kell ám itt dolgozni, lótni,
-futni, nem magának való az, – hát nem a legszebb élet már a magáé…
-városról-városra, mint a méh virágról-virágra?…
-
-Móni nagyot sóhajtott és lehajtotta a fejét… Megsajnáltam.
-
-– Nézze, Móni, – mondtam – ne bolondozzon. Hiszen látom: maga szerelmes.
-
-Bánatosan intett, hogy igen.
-
-– No jó, – mondtam – mással is megtörtént már az, nem szégyen az; hanem
-ha az ember látja, hogy reménytelen a szerelme, akkor szedje össze magát
-és álljon tovább egy házzal, ha teheti.
-
-A Móni széles arca vonaglott. Harcolt a szavakkal, amelyeket ki akart
-mondani, végül töredezve és dadogva kiáltotta:
-
-– De… miért… volna reménytelen?…
-
-– No, Móni, – mondtam.
-
-De Móni félbeszakított.
-
-– Miért volna, – kiáltotta magánkívül. – Kicsoda ő? – Egy olyan doktor,
-amilyen még sok van, – nem is elsőrangu fiziológus, – szellemes, de
-megbízhatatlan kutató, – hanem olyan, mint én, nincs még egy a világon.
-
-– Ezt Liditől hallotta, ugy-e?
-
-– Igen, – felelte szégyenkezve.
-
-– Hát Móni, – mondtam – ne vegye komolyan, amit az a lány mond. Maga nem
-érti azt a hangot, amelyen ő magával beszél…
-
-Alaposan, a szükséges kegyetlenséggel és teljes részletességgel
-felvilágosítottam Mónit; végül azt tanácsoltam neki, keressen fel sietve
-egy másik egyetemi várost. Móni megtörten hallgatott; végül megrázta a
-fejét és felzokogott:
-
-– De mikor úgy szeretem.
-
-– Más is volt már szerelmes.
-
-– De én mind a két szívemmel szeretem, – ordította Móni.
-
-Megfordult és sírva szaladt el. Ezt is a lánytól hallotta, gondoltam; és
-őszintén sajnáltam Mónit és nagyon kíváncsi voltam rá, mi fog történni.
-
-Az történt, hogy Móni a belgyógyászati klinikán csakugyan kapott valami
-alkalmazást és nem utazott el. Nem utazott el, ellenben az egészen
-szokatlan munkától, a nagy bánkódástól és az álmatlan éjszakáktól,
-amelyeket fantasztikus tervek kovácsolásával töltött, hihetetlenül
-lefogyott. Szinte lötyögött a bőrében; olyan volt, mint egy összelapuló,
-szürke zsák, siralom volt ránézni. A gyors fogyástól viszont valami
-szívbajt kapott, úgy hogy a két szíve a maga új zörejeivel ismét egészen
-érdekes jelenség kezdett lenni.
-
-Móni azonban már nem volt olyan büszke a két szívére, mint azelőtt. Most
-már egyetlenegy gondolat foglalkoztatta: Lidi. A lány, akinek nagyon
-terhére volt már, keservesen megbánta, hogy a Móni két szívét
-felébresztette, és megpróbált elzárkózni előle. Ebből kisebbfajtáju
-botrányok lettek; Móni éjjel-nappal őrt állt az utcán, szerelme lakása
-előtt – a belgyógyászati klinikán azért nem csapták el, mert most már
-igazán kíváncsiak voltak gyorsan fejlődő szívbajára – és egyszer éjjel
-be is próbált hatolni a lakásba. Lidi megsokalta a dolgot és
-elhatározta, hogy véget vet neki. Véget is vetett.
-
-Az első asszisztensünk váratlanul megkapott egy rendkívüli tanárságot;
-amikor ezt Lidi meghallotta, így szólt hozzá:
-
-– Ha meg tudja csinálni, hogy holnap esküdjünk, jó. Ha nem, én holnap
-elutazom, még pedig egyedül.
-
-Az esküvőt nagynehezen nyélbe lehetett ütni huszonnégy óra alatt és így
-másnap együtt utaztak el. Az elutazás nem ment baj nélkül. Már az
-anyakönyvi hivatalba is csak a legravaszabb csellel lehetett elszökni az
-őrtálló Móni elől; amikor azután a vasúthoz mentek, akkor Móni üldözőbe
-vette őket. Rendőrrel kellett az állomásépületből kituszkoltatni, hogy
-beszállhassanak a vasúti kocsiba.
-
-Móni tusakodott kint a rendőrrel, bent pedig elindult a vonat. Látni
-lehetett, amint felrobog a töltésre. Móni kitépte magát a rendőr kezéből
-és tébolyodottan kezdett a vonat után rohanni. A vonat gyorsabb volt;
-elhagyta őt és tízperces futás után Móni félig ájultan zuhant végig a
-földön, valahol a töltés mellett. Sokáig feküdt ott, azután kábultan
-felült és hol az egyik szívére, hol a másik szívére szorította a kezét;
-majd félig eszméletlenül bujdosott még pár óra hosszat, de estefelé
-bejött a városba és régen előkészített revolverével szíven lőtte magát.
-
-A rendes szívébe, a baloldaliba lőtt bele és szépen, szabályosan
-meghalt. A patológiai intézetben felboncolták, de a boncolás semmi
-különös tanulsággal nem járt. Mintha Móninak nem is lett volna még egy
-szíve, amely külön fájt, mióta megtanították rá, hogy a két szíve arra
-való, hogy mind a kettő fájjon.
-
-
-
-
-Párbaj.
-
-A négy Flower-nővér közül én Mabelnek tetszettem, de nekem Gwendolyne
-tetszett. Mabel afféle kedves kis polgári kurtizán volt, aki
-időközönként – úgyszólván minden városban, ahol hosszabb ideig énekel és
-táncol – enyhe lángocskával fellobog, gyorsan támadt szerelmét habozás
-nélkül tudtára adja annak, akit illet és kiválasztottjával azután – az
-engagement ideje alatt – mintegy szelid házasságban él. Egészen más volt
-Gwendolyne, aki természetesen egyik Flower-lánynak sem volt testvére, és
-akit tulajdonképpen Mary Richardsonnak hívtak. Gwendolyne tehát, akit
-ezentúl egyébként Marynek fogok nevezni, – Mary tehát szokatlan és
-rendkívüli jelenség volt. Mindenekelőtt: nem egyszerűen szőke angol
-szépség, mint a többiek; az ő szőkesége alatt feketeség lappangott;
-valami déli vér, amely ki tudja mikor keveredhetett bele gyarmatjáró
-őseinek a családfájába; mélytüzü fekete szem a szőke hajkorona alatt;
-összeérő sürü szemöldök; a tagjainak egy csodálatos lágysága és
-gömbölyűsége, – valami maori fejedelem lányát vehette el az ötödik
-nagyapja, aki matróz gyanánt ment Ausztráliába és egy darabig császár
-volt talán a Csendes-óceán egyik szigetén.
-
-Mary azonkívül hallgatag volt, jéghideg, rejtelmes és félelmetes. A kis
-Mabel korán felébredt féltékenysége már a második napon figyelmeztetett:
-
-– Vigyázzon, vele veszedelmes dolog elkezdeni.
-
-Természetes, hogy ez a figyelmeztetés csak arra volt jó, hogy még
-hevesebb vágyódással foglalkozzam Maryvel, akinek a kedvéért most már
-minden este ott ültem a nézőtéren, és akinek az énekét és a táncát és
-egész rejtelmes és tikkasztó lényét imádandónak találtam. A fáradozásom
-egyelőre úgyszólván semmi eredménnyel sem járt. Előadás után mindennap
-ott voltam a négy angol lány szűkebb társaságában, de Mary olyan
-közömbösséggel, olyan felséges lenézéssel bánt velem, hogy a helyzet
-eleinte egészen reménytelen volt. A változást egy tomboló és részeg
-éjszaka hozta meg. A négy angol lány közül a másik háromnak ezen az
-éjszakán különös jókedve volt. Sokat ittak, a rendesnél is többet, és
-féktelenül táncoltak az elég szűk különszobában, amelybe a társaság
-elvonult. A másik háromnak ekkorra már megvolt az időleges párja, még a
-búba borúlt Mabelnek is, aki italba és szerelembe fojtotta a bánatát, és
-aki csak néha-néha emlékeztetett engem egy szemrehányó pillantással
-arra, hogy mit mulasztottam el. Hajnal tájban, már szinte az oszladozás
-előtt, a tomboló mulatság hirtelen texasi, vagy ha úgy tetszik: bihari
-jelleget öltött. Az egyik lány – majdnem egészen részegen – elhatározta,
-hogy kidobja a szívéből egy régi szerelmét. Szimbólikus cselekedet
-gyanánt kirántott tehát a blúza alól egy nagy medaillont és földhöz
-vágta. A medaillon nem törött el és a benne rejtőző arckép nem semmisült
-meg. A lány erre felkapta a medaillont, felakasztotta a falon egy szögre
-és magánkívül kiabálta:
-
-– Adjatok egy revolvert, hadd öljem meg.
-
-A férfiak zsebéből erre előkerültek a pisztolyok; a lány azonban
-túlságosan részeg volt arra, hogy fegyvert lehetett volna a kezébe adni;
-a medaillont tehát a lányok visítozása és a férfiak üvöltése közben mi
-négyen vettük egymásután célba. Negyediknek jöttem én, és – talán mert
-én voltam a legjózanabb – egy jól célzott lövéssel meg is öltem a
-medaillont.
-
-Hisztérikus visítás. Vad diadalüvöltés. Mary odajön hozzám és halkan így
-szól:
-
-– Kísérjen haza.
-
-Hazakísértem. Az úton azt tette, amit eddig még soha: kérdezősködött
-rólam, a multamról, mit csináltam eddig, merre jártam a világban és a
-többi. Sok elmondanivalóm nem volt, de amit mondtam, annak nagy sikere
-lett. Hogy például volt több párbajom, az egyikben – pisztollyal –
-oldalba lőttem az ellenfelemet. – El volt ragadtatva. – És hogy
-csakugyan medvére is vadásztam már! – Megszorította a karomat. – És hogy
-bátor vagyok-e? – Igen. – De egészen bizonyosan nagyon bátor? – Azt
-hiszem, igen; amit úgy szoktak nevezni, hogy bátorság, az teljes
-mértékben megvan bennem. – Nem, ne így, ne fentartással. Bátor vagy-e?
-Mondd hangosan, hogy igen.
-
-Hangosan azt mondtam, hogy igen és ott maradtam nála. – Mabel másnap
-karikás szemmel, bágyadtan ült a rendes társaságunkban és karikás, kék
-szemével időről-időre szánakozva nézett végig rajtam. Boszantott ez a
-szánakozás és mindent megtettem, hogy Marynek megmutassam, milyen hálás
-vagyok azért, hogy nekem adta magát: különös, álmodozó, szinte
-szórakozott módon, de mámorosan és tüzesen. Mabel észrevette ezt a
-törekvésemet is, kövérkés arca elsötétedett, és egyszerre megszólalt:
-
-– Mary, mikor jön meg a férjed?
-
-Megdermedve néztem Maryre. Nemes arca azonban nyugodt maradt; csak a
-szeme nyílt fel álmodozóan nagyra. Elnézett a messzeségbe és halkan, de
-nyugodtan felelte:
-
-– Nem tudom… de nemsokára bizonyosan itt lesz.
-
-Tőle nem akartam kérdezősködni, a többiek pedig, mikor kérdeztem őket,
-nem adtak felvilágosítást. Megrázták a fejüket, vonogatták a vállukat és
-elfordultak. Végre Mabelt kértem meg. Mabel fájdalmasan és szemrehányóan
-nézett rám, előbb ő sem akart szólni, azután hirtelen ezt mondta:
-
-– Szökjék el innen, ha kedves az élete.
-
-Többet nem akart mondani. De én nagyon könyörögtem neki és erre – hozzám
-hajolva, izgatottan és a fülembe belesúgva – még ennyit mondott:
-
-– Mary két éve keres már valakit, aki a férjét megölje.
-
-Otthagyott. A Mary férjéről sikerült még annyit megtudnom, hogy szintén
-a variété-színpadon működik: céllövő, akrobata, és amit akartok, –
-valamikor angol katonatiszt volt; a mesterségében első ember, a
-feleségét imádja, féltékeny fenevad és általában félbolond.
-
-Szép. De én azért nem fogom megölni, ha Mary még úgy kívánja is. A
-félbolond férj távoli léte is elég kényelmetlen tudat volt, de azért
-minden eszembe jutott, csak az nem, hogy Maryt otthagyjam. Egyre jobban
-el voltam tőle ragadtatva. Az ő álmodozó, szórakozott, úgyszólván
-személytelen odaadásából is lassanként szerelem lett: boldog, hálás és
-az egész világon egyedül engem illető és rámvonatkozó szerelem. Boldog
-hetek teltek el gyorsan egymás után: két, három, négy hét.
-
-A negyedik hét végén Mary megint álmodozó és szórakozott lett, majd
-töprengő és nyugtalan. Egy éjjel felriadt álmából, rémült szemmel
-körülnézett, azután átkarolta a nyakamat és halkan, rémülten mondta:
-
-– Menj el innen. Szökj el innen.
-
-– Miért?
-
-Rám nézett, azután elnézett a messzeségbe és nem felelt. A nyugtalansága
-azonban egyre nőtt, szinte elviselhetetlenné lett, amíg egy este
-tizenegy óra tájban, amikor nála voltam, mind beleömlött egy rémült,
-reszkető, idegeket tépő sikoltásba. Felugrott, üveges szemmel nézett az
-ajtó felé és ájuldozva mondta:
-
-– Az uram. Menekülj.
-
-Ha kedvem lett volna menekülni, időm nem volt rá. A szoba ajtaja kinyílt
-és belépett rajta egy hatalmas legény: lelógó, elvadult bajusszal,
-borzas hajjal és kézikofferral a kezében. Inkább nevetséges volt, mint
-félelmes. Mary azonban halványan és dermedten bámult rá és egész szép
-testét rázta a hideg.
-
-A hosszu és nevetséges legény lerakta a kézikofferjét, szótlanul
-kinyitotta és kivett belőle egy korbácsot és egy pisztolyt. Szótlanul
-kivette őket, azután hozzám fordult:
-
-– Melyiket választod? – kérdezte nyugodtan.
-
-A dolog inkább mulattatott, mint aggasztott. Vállat vontam:
-
-– Nem értem.
-
-Rám nézett, és amint ekkor a szemébe néztem, megláttam ebben a hideg,
-kis szemben az őrület lángjának a lobogását. A hideg futott végig
-rajtam.
-
-Ő nyugodtan válaszolt, de a hangja, a mozdulatai, a keze és a lába
-járása nem volt emberi. Gépszerü volt. Mintha nem az ő akaratából
-történnék mindaz, amit csinál, hanem mintha egy idegen akarat mozgatná
-kezét-lábát. Hosszu karja úgy járt, mintha valami gép mozgatta volna.
-Felemelte a korbácsot:
-
-– Ha ezt választod, négykézláb állsz és kikorbácsollak innen.
-
-Felemelte a pisztolyt:
-
-– Ha ezt választod, megvívsz velem.
-
-Nyugodtan válaszoltam:
-
-– Megvívok veled.
-
-A feje, mintha gép mozgatta volna, megbillent. Igen. Jó. Töltőtollat
-vett elő a zsebéből és átnyújtotta nekem. Bámulva néztem rá. Erre egy
-papirlapot vett elő a másik zsebéből, megmutatta a szöveget, amely rajta
-állott és így szólt:
-
-– Írd ugyanezt.
-
-A papirlapon az ő neve aláírásával az állott, hogy megúnta az életét,
-tehát öngyilkosságot követ el; ne boncolják fel.
-
-– Írd! – mondta még egyszer.
-
-– Nem, – feleltem – ezt nem írom. Miért írnám?
-
-Erre ordítani kezdett és keze-lába, mint egy megbomlott gép rúdjai,
-össze-visszahánykolódott.
-
-– Kutya! – kiáltott rám. – Akkor egyszerűen lelőlek, mint egy kutyát.
-
-– Párbajt kínáltál, – mondtam erre dühösen.
-
-– De nem segédekkel. Nem odakint. Nem töltetlen pisztolyokkal. Hanem
-itt: ebben a szobában. Rögtön. Sötétségben. Csak a szivarod ég és csak a
-szivarom ég. És egyikünk itt marad, mert addig lövünk, míg egyikünk meg
-nem döglik.
-
-– Nem, – feleltem erre határozottan – így én nem verekszem.
-
-– Nem?
-
-Ide-oda dobódtak a karjai; a pisztoly után nyúlt; felemelte;
-rámszegezte.
-
-– Nem? – kérdezte fogcsikorgatva. – Hármat olvasok. – Egy. – Kettő. –
-Há…
-
-– Igen! – sikoltott fel erre egy rémült kiáltás.
-
-Mary szólalt meg, aki eddig félig ájultan ült egy széken. Most
-felállott:
-
-– Igen, – mondta reszketve – csak nem engedi lelőni magát…
-
-Reszketve bólintott a férje felé:
-
-– Mert ő lelövi, – mondta halkan.
-
-Egyikről a másikra néztem és a nyugalmam kezdett elhagyni. Mi lesz itt
-velem? Hová kerültem? Micsoda emberek közé?
-
-A hosszu fickó újra leeresztette a pisztolyát és várt. Minthogy én nem
-szóltam, megszólalt ő:
-
-– Akarod hát? – kérdezte recsegve.
-
-– Akarom, – feleltem akadozva és dobogó szívvel.
-
-– Akkor írd!
-
-Leültem és két sorban megírtam, hogy öngyilkosságot követtem el. Lassan
-írtam; remegett a kezem és az agyam kétségbeesetten dolgozott. Mit
-csináljak? Kirántsam a pisztolyomat és lelőjjem ezt a vadállatot? Egy
-ugrással repüljek ki az ajtón és fussak, amerre látok? A szemem rátévedt
-az ajtóra, de az őrült szeme követte a pillantásomat.
-
-– Ha szökni akarsz, – mondta fenyegetően – megkorbácsollak.
-
-Szédülve álltam fel. Ellenfelem most már egészen leleplezte igazi
-mivoltát: minden mozdulata, fátyolos nézése, egész részeg viselkedése az
-elmeháborodotté volt. Nem látott és nem hallott mást, csak azt, ami a
-párbajra vonatkozott.
-
-A kezében szivart tartott.
-
-– Végy elő egy szivart, – kommandirozta.
-
-Elővettem; remegő kézzel.
-
-– Gyújts rá!
-
-Rágyújtottam. Ő is.
-
-– Szídd, hogy tüzeljen.
-
-Szíttam.
-
-– Most, – mondta – el fogom oltani a lámpát és tizet számolok. A tizes
-után kezdődik a lövöldözés.
-
-Indult a lámpa felé. Ekkor én bizonytalan mozdulatot tettem. Feldühödő
-szemmel nézett rám. Én bizonytalan mozdulatot tettem Mary felé.
-
-– Ő, – mondtam – nem maradhat itt.
-
-– Ereszd ki. Zárd be mögötte az ajtót.
-
-Mary vánszorogva indult az ajtó felé. Halálsápadt volt, és úgy tetszett,
-mindjárt összeroskad. Amint láttam őt így az ajtó felé vánszorogni,
-egyszerre még jobban megrohant a félelem. Hát csakugyan elmegy? Hát
-csakugyan itt maradok? Hát csakugyan mérkőznöm kell életre-halálra,
-őrült módon egy őrülttel?
-
-Dideregve álltam az ajtó mellett és újra felvillant az agyamban az a
-gondolat, hogy menekülök. Az őrült azonban ott állott a szoba másik
-végén, a kezével a villamos lámpa csavarján, és a szeme mindig rajtam
-volt. – Eh, mégis menekülök. – A vánszorgó Mary azonban ekkor megállott
-előttem egy másodpercre, megtört pillantással felnézett rám, azután
-lehajtotta a fejét, és nagyon halkan, hogy alig lehetett hallani, de
-kimondhatatlan izgalommal és kétségbeesett sürgetéssel ezt lehelte:
-
-– A kalaptü! A kalaptü!
-
-A szót is alig értettem. Az értelmét egyáltalában nem. Bámulva néztem
-Maryre. Ő még egyszer kétségbeesve elsuttogta:
-
-– A kalaptü!
-
-De én ekkor sem értettem meg és ő kiment az ajtón. Becsukódott mögötte
-az ajtó, és rajtam ekkor a halálfélelem úgy erőt vett, hogy gyors
-mozdulattal nekifordultam az ajtónak: én kiszököm, akármi történik.
-Amint azonban az ajtónak nekifordultam, egy széken megláttam a Mary
-tollas, nagy kalapját és a nagy kalapban benne azt, amiről Mary egy
-másodperccel ezelőtt beszélt: a kalaptűt.
-
-Erre megálltam. Csak egy másodpercnyi időm volt rá, hogy a kalapot és a
-kalaptűt szemügyre vegyem, mert az őrült rögtön eloltotta a lámpát, de
-ez a másodperc elég volt.
-
-A kalaptü! Óriási tü volt ez. A végén művészi mintájú aranygomb. De ami
-a legfontosabb: a hossza legalább huszonöt centiméter. Divatos, drága,
-óriási kalaptü.
-
-Az őrült eloltotta a lámpát és recsegő hangja megszólalt a sötétben:
-
-– Vedd elő a pisztolyodat. – Szídd a szivarodat.
-
-Mohón szíttam a szivaromat, hogy a parazsa piros tüzesre felgyúljon és
-gyors lépéssel odaléptem a szék mellé. Az őrült károgva nevetett:
-
-– Mozogsz? Nem segít.
-
-Kétségbeesve szittam a szivaromat és gyorsan a kalaptű után nyúltam.
-Megsebezte a kezemet. Éreztem, hogy kicsordul a vérem, de a fájdalom
-boldoggá tett, mert attól féltem volt, hogy a sötétben nem találok rá a
-tűre. Dühösen szittam a szivaromat, a jobb kezemben volt a pisztolyom és
-a bal kezemmel kirántottam a kalapból a tűt.
-
-– Most számolok – mondta az őrült. – Egy. – Kettő. – Három. – Négy.
-
-Ekkor megparancsoltam magamnak, hogy nyugodt legyek. Összeszedtem minden
-erőmet.
-
-Az őrült számolt.
-
-– Öt. Hat. Hét.
-
-Ekkor egy utolsót szíttam a szivaromon, azután a tűt felemeltem a szájam
-magasságáig; beleszúrtam a szivarba; és a tűt a rátűzött szivarral
-lassan eltoltam bal felé. Az őrült nevetett.
-
-– Nyolc. Kilenc. Tíz.
-
-A szivar rajta volt a balkezemmel messze kinyújtott tűn, a balkezem
-mutatóujjától – amely a hüvelykkel együtt fogta – legalább huszonöt
-centiméterre. A másik szivar, amely felé most fordultam, tüzelve égett
-az őrült szájában. Semmit sem láttam, csak ezt a fénypontot. Megnéztem
-és lassan felemeltem a pisztolyomat.
-
-De ekkor a sötétségben tűzsugár villant fel és lövés dördült el. Az
-őrült lőtt. Pompásan célzott. A tű megremegett a kezemben, de a szivar
-még ott égett a végén. Az őrült felordított, de a szájában ott
-parázslott a szivar. Ujra lőtt és a szivar szétforgácsolva repült le a
-kalaptűről, de ekkor azután én is lőttem már, a lövésemre egy halk
-feljajdulás felelt, és a fénypont, amelyre vakon céloztam, – a parázsló
-szivar lassan lehullott a földre.
-
-Utána zuhanást hallottam. Azután csend lett. Dobogó szívvel állottam még
-a sötétségben egy ideig, azután meggyújtottam a lámpát. A földön ott
-feküdt az őrült. A golyó a homlokán ment át.
-
-
-
-
-A millió.
-
-… Ott történt az is, – beszélte a német báró – hogy ugyanannál a tűznél
-gyújtottunk pipára, amellyel éppen akkor egy kerek milliót
-hamvasztottunk volt el. De értsük meg: egy milliót dollárban, nem
-márkában vagy koronában. Márkában négy milliót. Koronában ötöt.
-
-Hogy történt? Igy. – Az akkori elnök egészen szokatlanul alávaló
-csirkefogó volt. – Mert hogy a köztársaság elnöke lop, az rendben van.
-Hogy az országból elad egy-két darabot, – na, bele lehet nyugodni. Elég
-marad még az utódának is. De hogy olcsón adja el, azt nem lehet tűrni.
-Ha ostobán lop, azért meg kell büntetni.
-
-No! – és ez egészen ostobán lopott. Az országot olyan odaadással
-árúsította, hogy a yankeek egészen vérszemet kaptak és már egészen
-hihetetlenül olcsó árakat kínáltak. Mink ezért végre nem haragudtunk
-volna; de a szamár egészen a yankeek zsoldjába adta magát, és mi hiába
-kináltunk többet: mindent a yankee kapott meg. Egy szép juniusi napon
-megkapta az állami bányákat is. Valamennyit. Potom áron.
-
-Ez végét szakította a türelmünknek. Gyorsan összeszövetkeztünk a nemzeti
-purifikáció pártjával és másnap kitört a forradalom! Én tábornok lettem,
-mert otthon tartalékos hadnagy voltam. Az elnök csapatainak egy nagy
-része rögtön átpártolt hozzánk, a másik részével három napig
-verekedtünk. Az ide-oda lövöldözés megölt vagy harminc katonát és vagy
-ötven kíváncsi fővárosi polgárt; erre a harmadik napon az elnök
-megmaradt csapatai is átpártoltak hozzánk és az elnök megadta magát.
-Főbe nem lehetett lőni, mert az Egyesült-Államok követe tiltakozott a
-főbelövés ellen, de harmadnapra ugy esett, hogy öt-hat híve megpróbálta
-megszöktetni a börtönből; ekkor lövöldözés támadt; és egy eltévedt golyó
-természetesen őt érte.
-
-Igy helyreállván a nyugalom és győzedelmeskedvén a nemzeti purifikáció,
-mi természetesen rögtön megvásároltuk az új elnököt, és sikerült is vele
-a bányákra nézve egy igen tisztességes szerződést kötnünk. Annak, hogy a
-bányák birtokába jussunk, más akadálya nem is volt, csak az előbbi
-szerződés.
-
-No, – a szerződés magában nem lett volna még akadály; az igazi baj az
-volt, hogy a yankee természetesen a követe oltalma alá helyezte a
-szerződését és hogy a követ az Egyesült-Államok hadihajóival
-fenyegetődzött, hogy ha a szerződés be nem tartatik. Világos volt, hogy
-a szerződést tehát megszegni nem lehet. Csak kijátszani.
-
-Az elnök – meg kell mondani – nagyon tisztességes, derék ember volt.
-Mindent megtett a szerződés kijátszására. Órák hosszat bujtuk együtt a
-szerződés szövevényes és csaló pontjait, és bár a csalás mindenütt a
-yankee javára szolgált, mégis egy csomó példás szekaturát találtunk ki.
-Kevésbbé szívós emberek régen megugrottak volna. De a yankee minden
-hájjal meg volt kenve és nagyon is jól tudta, miről van szó az ő
-számára. Állta a szekaturát, sőt kezdte az egész kicserélt hivatalnoki
-kar legfontosabb tagjait megvesztegetni. Erős volt a gyanunk, hogy a
-rendőrfőnök máris a zsoldjában van.
-
-Az ügyünk így kezdett rosszul állni és a tisztességes, derék elnök
-szinte vigasztalhatatlan volt. Az ügyünket egészen kétségbeesett és
-elveszett ügynek látta, és én már nem mertem tőle nagy tevékenységet
-kívánni, mert attól tartottam, hogy inkább menti majd ami menthető és
-átpártol a yankeehez. Belenyugodtam abba, hogy utolsó kívánság gyanánt
-váratlanul azt közli a yankeevel, hogy az első milliós részletet, –
-amellyel a bányák birtokbavétele jár és amelynek nemfizetése
-természetesen megsemmisíti az egész szerződést – mondom, ennek az első
-milliónak a lefizetését váratlanul készpénzben fogja kívánni. Váltó nem
-fogadtatik el, csekk nem érvényes, átutalás nem gilt, – tessék
-készpénzben fizetni. Aranyban vagy aranyat érő bankjegyben.
-
-Ezt a kívánságot, amelyre a szerződés jogot adott, természetes és nyájas
-hangú értesítésben julius huszonkilencedikén közölte tiszteletreméltó
-elnökünk a yankeevel. A lefizetés utolsó határideje pedig augusztus
-elsejének délutáni öt órája. Lehetetlen volt, hogy ekkorra itt legyen a
-pénz.
-
-Lehetetlennek tartották a yankeek is. A helyi piacon ennyi aranyat három
-hónap alatt sem lehetett felhajtani, nem hogy három nap alatt; az
-odavaló bankjegyek pedig inkább pléhértéküek voltak, mint aranyértékűek.
-Odaát a Columbia Trust Companynál tehát örvendetes tombolás támadt. –
-Hogy a kívánságról nem lehet eldönteni, gazságnak nagyobb-e, vagy
-ostobaságnak. – Hogy a világ ilyen szemtelen szamárságot még nem
-hallott, és hogy mit gondol az elnök, ők talán ülnek a pénzen, ahelyett
-hogy kamatoztatnák. – Végül a hadihajókkal fenyegetőztek. – Az elnök
-nyájas volt, de fenséges és rendületlen, mint egy római szenátor; mink
-pedig már-már leittuk magunkat örömünkben.
-
-Jól tettük azonban, hogy ezzel a győzelmi torral még vártunk, mert a
-yankee minden hájjal meg volt kenve és még szolgált nekünk egy kis
-meglepetéssel. Mink láttuk, hogy a Trust emberei nagy sebbel-lobbal
-kieveznek a kis amerikai hajórajhoz, amely a kikötőben állomásozott, azt
-is láttuk, hogy hevesen tárgyalnak és buzgón whiskyznek az admirálissal,
-azt is láttuk, hogy a leggyorsabb cirkálójuk befüt és kigőzöl a
-tengerre, de ezen csak nevettünk. – Mire az Newyorkból visszajön!
-
-Nevettünk rajta. Rosszul tettük. A yankee tudniillik azt csinálta, hogy
-hosszú táviratot küldött a milliójáért Newyorkba és a cirkálót _elébe_
-küldte a milliónak. Newyorkban a Trust még aznap este különvonatot
-füttetett a millió számára. A különvonat útjából félrerugdostak minden
-vonatot, – könnyen tehették, a vasút is az övék volt – és úgy vágtattak
-le vele a tengerhez, hogy rikordot teremtettek. Harmincadikán este lent
-volt a millió a tengernél. Éjféltájban megérkezett érte a cirkáló;
-átvette; azután rögtön visszafordult és elsején hajnalban ott volt
-nálunk.
-
-Mink elsején reggel már arra a hirre ébredtünk, hogy itt a millió. Az
-egész város tele volt ezzel a hirrel. A yankee természetesen parádézott
-a rikordjaival és hencegett az eszével és a hatalmával; és a város nem
-habozott teljes elismeréssel adózni neki. Ami igaz, az igaz. A yankee
-mégis csak kemény legény. A yankee délelőtt tíz órára olyan népszerü
-volt a városban, hogy amikor a milliót a hajóról áthozták a Columbia
-Trust Company boltjába, a kocsi és a fegyveresek, akik kísérték, minden
-sarkon éljeneket kaptak. Az éljenzésből heves tüntetés lett volna, ha
-néhány hazafi, akit mi gyorsan megbíztunk vele, nem kiabálja bele minden
-éljenzésbe:
-
-– Le a korrupcióval! Éljen a nemzeti purifikáció! Vesszen a
-yankee-zsarnokság!
-
-A tüntetés így elmaradt. A helyzetünk nélküle is elég sivár volt. Az
-emberek egyszerüen kinevettek bennünket, és az elnöki palotából is rossz
-hírek jöttek. Az elnök ingadozott. Ő jól ismerte az ő lelkes
-honfitársait; tudta, hogy a szívüket most egészen meghódította a yankee
-és tudta, hogy azok a hazafiak, akik a korrupció és a yankee-zsarnokság
-ellen tüntetnek, tőlük kapják a napidijakat. Ingadozott tehát és el
-lehettünk rá készülve, hogy az utolsó órában, ha már a becsület
-elveszett, megmenti legalább azt a pénzt, amelyet a yankeetől a teljes
-barátságért végre is minden percben kaphatott.
-
-A yankee ezenközben nem sietett. Délután öt órakor kellett a milliót az
-állampénztárba befizetnie, a befizetéssel tehát várt. Élvezte a
-diadalát. Élvezte; és hogy egészen kiélvezze és hogy a nemzeti
-purifikáció hiveit teljesen elhallgattassa, délelőtt tizenegy óra tájban
-eszébe jutott, hogy parádézni fog külön még a milliójával is. Volt
-nekik, amint mondtam, egy boltjuk az Amerigo Vespucci-utcán; egy kis
-bódé, egy álbank, amely arra szolgált, hogy időről-időre fedezze azt,
-ami fedezni valójuk volt. Ennek volt egy ablaka, ebbe az ablakba
-tizenegy óra tájban egyszerüen kirakták a milliót. Ezer darab ezer
-dolláros bankjegyet. Az ablak előtt erős, nagy vasrács volt, – mert azt
-a pár aranyat és néhány szegény bankót is jól kellett őrízni, amely
-rendesen ott aszalódott az ablakban – az ablak előtt ott volt tehát a
-vasrács, kiállítottak még egy féltucat fegyverest, bent készen álltak
-rá, hogy váratlan roham esetére rögtön bevegyék a milliót és elhelyezzék
-a páncélszekrényükbe, amelyet dinamittal sem lehetett volna
-felrobbantani, – de ezek mellett az elővigyázatossági intézkedések
-mellett nyugodtan, gőgösen, egyszerűen kirakták az ablakukba a milliót.
-
-Nem csalódtak. Negyedóra mulva százezer ember tódult a millió
-megtekintésére. Az utcán minden közlekedés megakadt és a szemközt lévő
-ablakokat öt-öt percnyi időre – egy jó messzelátóval együtt – pénzért
-adták ki. És ami ennél még rosszabb volt: a tömeget a millió teljesen
-meghódította. Időről-időre lelkesen megéljenezték a milliót, és azokat a
-hazafiakat, akik a korrupció ellen akartak tüntetni, egyszerüen
-megverték azzal a kiáltással, hogy a mi zsoldunkban vannak.
-
-Így érkezett el a dél és mink vérző orral ültünk együtt. – Teljesen
-tehetetlenek vagyunk. – És az idő mulik. – Ezt a partiet egészen
-elvesztettük. Gyerünk haza, – mondtam – és szégyeljük magunkat otthon,
-mindenki külön-külön.
-
-A többiek szomorúan bólogattak és elcsüggedten már-már indultunk, amikor
-egyszerre felugrott, mintha felrobbant volna, egy magyar mérnökünk:
-
-– Megállj, – mondta – én talán tudok még valamit.
-
-– Mi az? – kérdeztem reménytelenül.
-
-– Várjatok itt rám, előbb kimegyek a bányába.
-
-– A bányába? Te talán alagútat akarsz furni a Trusték alá.
-
-Kinevettük, de ő makacsul ismételte, hogy várjuk meg, amíg visszajön. –
-Mondja meg legalább, mit akar csinálni. – Nem mondja meg.
-
-Kiment, lóra ült és elvágtatott. Kedvetlenül vártunk rá. Egy óra mulva
-eszeveszett galoppal jött vissza. A lováról szakadt a tajték. Ő leugrott
-a remegő lábú lóról és felrohant hozzánk. A hóna alatt hurcolt valamit.
-Bent lihegve állott meg előttem.
-
-– No, – mondtam neki kételkedve, – mit fogsz most csinálni?
-
-– Most, – felelte lihegve – most… én… _elégetem a milliójukat_.
-
-Elővette a hóna alól a csomagját és kibontotta. Két erős gyújtótükör
-volt benne. Egyszerre megértettünk mindent. Az egész társaság mozgásba
-jött, felzúdult, kiabált, hadonászott.
-
-Nagynehezen lecsillapítottam őket, megállapodtunk a teendőkben és
-elindultunk a Vespucci-utca felé. Az utcába, amint vártuk is, nem
-lehetett bejutni. Ezuttal nagyon helyeseltük a dolgot: amíg ez a tömeg
-itt van, addig helyén van a mi milliónk is. – Az a ház, amelybe be
-akartunk jutni, szemben volt a Trust bódéjával: Vespucci-utca 27., egy
-emelete van, lent a földszinten nagy cukorraktár, az emeleten a
-tulajdonos lakik. – Hátulról kerültünk be a házba és pedig úgy, hogy egy
-szomszéd ház első emeletéről rámásztunk a magas kőfalra, amely hátulról
-bekerítette a házat és onnan leugráltunk az udvarra.
-
-Ugrálás közben megzavart bennünket egy magas, barna ember. Revolverrel a
-kezében rohant ki a házból:
-
-– Fel a kézzel – ordította. – Ki innen. Az ablak nem kiadó.
-
-– Száz dollár – mondtam én neki.
-
-A mesztic leeresztette a revolverét és gondolkozni kezdett. Azután
-végignézett rajtunk, megismert bennünket, elmosolyodott és megrázta a
-fejét. Tudta, hogy többet is kaphat.
-
-– Ötszáz dollár – mondtam.
-
-Megrázta a fejét.
-
-– Ezer.
-
-Megrázta a fejét.
-
-– Mennyiért eladó ez a viskó? – kérdeztem erre.
-
-– Százezer dollár.
-
-Haboztam. Már majdnem megadtam a százezret, amikor ránéztem egyik
-társamra, aki csendesen intett a fejével és egy szelid tekintettel a
-revolverére utalt.
-
-– Ötvenezret adok érte, – mondtam – és jó lesz elfogadni, mert
-máskülönben olcsóbban szerezzük meg.
-
-Ekkor már mindnyájunk kezében ott volt a revolver. A mesztic értelmes
-ember volt és egy-két másodpercnyi habozás után eladta nekünk ötvenezer
-dollárért a házat.
-
-– Ürítse ki a házat – kommandiroztuk neki.
-
-Az üzletben nem volt senki; az emeletről egy perc mulva sietve jött le
-az egész család és ment ki a kinyitott hátsó ajtón. A mesztic
-könyörgött, hadd nézze végig, ami történni fog. De kirugtuk.
-
-Felmentünk az első emeletre és kinéztünk az ablakon. Az utca még mindig
-úgy tele volt emberrel, hogy az ablakból csak emberre lehetett volna
-ugrani, kőre nem. A tömeg lassan mozgott előre a dühödt és tüzes
-napsütésben. Balról egyre áradt a tömeg, teleszítta magát a millió
-látványával, azután elcsurgott jobb felé.
-
-A millió ott feküdt az ablakban; két csomóban; széles acél lapon,
-amelynek hátsó részét kissé felemelték, hogy a pénzt a tömeg jól
-láthassa. Két csomóban ott feküdt a millió; ötszáz darab ezer dolláros
-az egyik csomóban, ötszáz a másikban; nem volt rajta semmi különös és
-mögötte ott pöfékeltek a Trust emberei.
-
-Megelégedéssel szemléltük őket. Valóban, mondtuk, érthető, hogy ki
-akarják élvezni ezt a látványt. Ami igaz, az igaz. Ügyesen dolgoztak.
-
-Erre aztán mi is munkához láttunk. Sietnünk kellett, mert a nap készült
-lebujni a szemközt lévő házak mögé és mert éltünk a gyanuperrel, hogy a
-mesztic egyenesen a yankeehez siet.
-
-Munkához láttunk tehát. Az egész dolog nagyon rövid ideig tartott. Két
-tükörrel dolgoztunk, hogy mind a két bankócsomóval végezhessünk, bár az
-egyik is elég lett volna. De mi tiszta munkát akartunk végezni. A két
-tükröt tehát két mérnökünk vezényszóra beállította. A tükrök benyelték
-magukba az augusztusi nap egész dühösen égő tüzét és villogva, szinte
-süvöltve gyűjtötték össze egy gyújtópontba. A két vakító fényességü,
-lángolóan fehér kis gyújtópont ide-oda ingadozott egy-két másodpercig,
-azután mind a kettő megállapodott. A fiúk úgy céloztak, mintha
-fegyverből lőttek volna.
-
-A két vakító fehér gyújtópont tehát ingadozott egy-két másodpercig,
-aztán mint egy-egy gyémántkarika rászállott a két bankócsomó közepére. A
-gyémántkarika újabb két másodpercig ott pihent a színes bankótömegen; a
-felséges nap összefogott tüze süvítve áradt rá a papirhalomra, és a
-harmadik másodpercben – százezer ember feje fölött, a yankee tulajdon
-szeme előtt – már fel is gyújtottuk a millióját. A tömeg még észre sem
-vette, hogy történik valami, csak a szemét bántotta a célját kereső
-gyújtópont nagy fényessége; a yankee csak arra ért rá, hogy gyanakodni
-kezdjen és nyugtalanul felugráljon, – a bankócsomó szintelen lánggal már
-fel is lobbant és, az erős napfényben szinte láthatatlanul, már el is
-égett. A tükröt még működésben hagytuk, – tíz másodperc mulva már csak
-hamu lesz odaát.
-
-Ekkor nyugodtan odaléptünk a gyujtótükrök mellé, a fénysugáron
-meggyújtottuk a pipánkat, és csendesen elmentünk. Mire leértünk, már
-hangzott mögöttünk a dördülés, – néhány petárdával szeliden
-felrobbantottuk a szobát. Embernek? – nem, embernek semmi baja sem
-történt, mi csak a tükreinket akartuk elpusztítani és azt akartuk, hogy
-ha tárgyalásra kerül a sor, a következőket bizonyíthassuk: 1. a millió
-magától gyulladt meg, mert ostobán kitették a kirakatba, 2. nem mink
-gyújtottuk fel, 3. nem is gyújthattuk fel, mert a szoba, amelyből a
-gyújtás állítólag történt, a meggyulladás _előtt_ robbant fel.
-
-Ezt bizonyítottuk volna, de tárgyalásra nem került a sor. A yanke
-teljesen le volt gázolva; a nemzeti purifikáció felülkerekedett s
-hallatlanul népszerüek voltunk, minthogy a yankeet ilyen kegyetlenül
-lefőztük; derék elnökünk férfias kitartással állt mellettünk; az állami
-bányákat mi kaptuk meg és a vizsgálatot beszüntették, mert a nyomozás
-semmi olyat nem eredményezett, amiből joggal lehetett volna arra
-következtetni, hogy bűncselekmény történt.
-
-
-
-
-Betörés.
-
-Az asszony sokáig bámul bele a könyvbe, amelyet olvasatlanul tart a
-kezében; azután ránéz az órára, látja, hogy éjfél felé jár az idő,
-sóhajt egyet és szomorúan vetkőzni kezd. Vetkőzés közben hirtelen
-megáll, mert furcsa zajt hall az ablak felől. Odafordul. A széles, nagy
-ablaktáblák reccsenve nyílnak szét és már a sötét függönyöket is
-szétnyitja az, aki az ablaktáblákat benyomta: egy harmincötéves, elszánt
-arcú, de mosolygó szemü férfi.
-
-_Az asszony_ (megdermedve bámul rá).
-
-_A férfi_ (nyugodtan hajtja be maga mögött az ablaktáblákat, nyugodtan
-húzza össze maga mögött a függönyt és kötekedő arccal lép előre
-néhányat).
-
-_Az asszony_ (felocsudott; halkan sikolt egyet és a csengő után nyul).
-
-_A férfi_ (villámgyorsan csap rá a kezére és akármennyire is iparkodik
-gyöngéd lenni, kénytelen keményen megmarkolni a csuklóját, hogy az izmos
-női kezet féken tartsa).
-
-_Az asszony_ (fájdalomtól sziszegve): Eressze el a kezemet.
-
-_A férfi:_ Ha megigéri, hogy nem csenget. Ha csak annyit tesz meg, hogy
-elvonul a csengő és az ajtó közelségéből.
-
-_Az asszony_ (fogcsikorgatva): Nem!…
-
-_A férfi:_ Akkor kénytelen vagyok a kezét fogva tartani. Sőt bejelentem,
-hogy ha kiabálni akarna, kénytelen volnék… a száját betömni.
-
-_Az asszony_ (magánkívül): Aljasság.
-
-_A férfi:_ Az.
-
-_Az asszony:_ Becstelenség!
-
-_A férfi:_ Az. Becstelenség, gyávaság; hitványság.
-
-_Az asszony_ (dühtől kábultan mered rá).
-
-_A férfi_ (ismétli, megerősíti): Az. Az. Gyávaság, gazság!… De az
-egyetlen mód, amely célra vezet.
-
-_Az asszony_ (magánkívül): Nagyon téved, rendkivül ostobán téved, ha azt
-hiszi, hogv a célját így el fogja érni, hogy a célját egyáltalában
-valaha még eléri. (Önkéntelenül lassan kioldja a csuklóját a férfi
-szorításából és eltávolodik a csengő és az ajtó közeléből.)
-
-_A férfi_ (elégedetten): Távolabbi célokról egyelőre nincs szó. Egyelőre
-arról van szó, hogy ott, ahol most van, megmaradjon… (az asszony
-megmozdul) maradjon ott! (az asszony megáll)… és engem csendben
-meghallgasson.
-
-_Az asszony_ (dacos és megvető arccal jelzi, hogy ezentúl csak
-hallgatással fog válaszolni).
-
-_A férfi_ (egy halk, úgyszólván belső mosolygással veszi tudomásul ezt
-az elhatározást; leül és egy mozdulattal szeretetreméltóan invitálja
-kényelmes elhelyezkedésre az asszonyt is): Igen… hm… egyelőre csak arról
-van szó, hogy ne dobasson ki. Mert az azután tulságosan nevetséges
-volna. „Pincér, – dobja ki innen a férjemet.“ – Nem, elég volt az, hogy
-eddig hiába jelentkeztem magánál kihallgatásra, és hogy amikor legutóbb
-tüntetően beüzentem: mondják meg a nagyságos asszonynak, hogy a férje
-van itt, – magának volt szíve akkor is elküldeni, úgy, hogy a pincér
-vigyorogva jött ki: „A nagyságos asszony a férjét sem fogadhatja“. –
-Ebből elég volt.
-
-_Az asszony_ (konokul hallgat).
-
-_A férfi:_ Hm… szóval ebből elég volt. (Gondol egyet és ő is elkezd –
-egy belső mosolygással – hallgatni.)
-
-(Hosszú hallgatás.)
-
-_Az asszony_ (feléje fordítja hideg és megvető arcát).
-
-_A férfi_ (nyugodtan, kényelmesen hallgat).
-
-_Az asszony_ (idegesen, türelmetlenül néz rá).
-
-_A férfi_ (hallgat).
-
-_Az asszony_ (megbotránkozva): Hát mit akar tőlem voltaképpen?
-
-_A férfi_ (ragyogó, kötekedő jókedv villan át az arcán; az ajkán majdnem
-kipattan a felelete; de azután meggondolja a dolgot és ismét hallgat).
-
-_Az asszony_ (felháborodva): Hát mit akar tőlem voltaképpen? (Hallgatás.
-Megvetően, de szelidebben.) Hát kérem: mit akar tőlem voltaképpen?
-
-_A férfi_ (feláll; szembe néz vele; nagyon nyugodtan, lassan átmelegedő
-hangon): Én magát… drágaságom, kedvességem, életem egyetlen igazi, első
-és utolsó szerelme… kétszer hozzám esketett, haragos és bánatos
-feleségem… én magát…
-
-_Az asszony_ (remegve áll lesben, mint egy haragos párduc): Maga engem?…
-
-_A férfi:_… én magát… megint el akarom csábítani.
-
-_Az asszony_ (felszisszen. A párduc lecsapott): Hah!… Elbizakodott
-tökfilkó.
-
-_A férfi_ (nagyon filozófusan): Tökfilkó is… elbizakodott is… nézzük
-csak, nézzük csak… Valóban olyan mértéktelen elbizakodottság ez, mint
-amilyennek maga ebben a haragos másodpercben látja? Nézzük csak…
-
-_Az asszony_ (a nyugodt hang sérti, ingerli, felbőszíti): Ne nézzünk
-semmit. Én… magával együtt semmit többé nézni nem akarok. Menjen el.
-
-_A férfi_ (nyugodtan megrázza a fejét).
-
-_Az asszony_ (magánkívül): Takarodjék innen.
-
-_A férfi_ (rázza a fejét).
-
-_Az asszony_ (felindultan siet a csengő felé).
-
-_A férfi_ (megragadja a kezét).
-
-_Az asszony_ (kiáltani akar).
-
-_A férfi_ (válaszol a mozdulatára):… akkor kénytelen lennék… betömni a
-száját.
-
-_Az asszony_ (mélyen megbántva összecsuklik, tántorogva megy egy
-székhez, ráomlik és zokogni kezd).
-
-_A férfi_ (megáll mellette; nagyon gyöngéden, felsőbbséges
-megindultsággal néz le rá; előbb engedi, hogy bőségesen kizokogja azt a
-fájdalomhullámot, amely a szívét elöntötte; azután halkan beszélni
-kezd): Mindez: brutális. Fájó keménység. Irgalmatlanság. Komiszság.
-Nekem is fáj. – De szükség van rá.
-
-_Az asszony_ (halkan sír): Miért?
-
-_A férfi:_ Azért drágaságom, hogy maga is belássa, amit én már beláttam:
-hogy maga tőlem el nem szakadhat, hogy maga – ha még olyan sértő módon
-hagy is ott, és ha még olyan megalázóan bánik is velem – az enyém, hogy
-nekem, igenis, lihegve kell maga után szaladnom, de hogy magának azután
-vissza kell hozzám térnie.
-
-_Az asszony_ (könnyek között): Most nem térek vissza.
-
-_A férfi_ (gyöngéden): Dehogy nem… nézze, szívem: háromszor tért vissza,
-miért ne térne vissza negyedszer?
-
-_Az asszony_ (szepegve, keserűen): Éppen azért, mert negyedszer is
-megcsalt.
-
-_A férfi_ (nem hallja meg az ellenvetést): Kétszer úgy hagyott ott, hogy
-haraggal, bántó és keserű szavakkal váltunk el egymástól, hogy hetekig
-tartott, amíg bennem feltámadt az a meggyőződés, hogy nemcsak szeretem
-magát, – azt mindig tudtam – hanem, hogy minden megaláztatást el kell
-tűrnöm azért, hogy visszahódítsam. Minden megalázást eltűrtem. Magának
-hetekig könyörögtem. Magát visszahódítottam.
-
-_Az asszony_ (a könnyeibe merül): Ostoba voltam.
-
-_A férfi_ (folytatja a kis előadását): Harmadszorra szó nélkül
-otthagyott és beadta ellenem a válókeresetet. Elváltunk. A vége azonban
-mi lett?…
-
-_Az asszony_ (kétségbeesve szorítja ökölbe a kezét).
-
-_A férfi:_ A vége az lett, hogy félév mulva láttam, hogy maga nélkül nem
-tudok élni. És minthogy maga is látta, hogy nélkülem nem tud élni…
-
-_Az asszony:_ Nem igaz.
-
-_A férfi:_… nem tud boldogan élni, és minthogy én ezt hetekig minden nap
-újra meg újra elmondtam magának, minthogy olyan forró szerelemmel
-udvaroltam magának, amilyenre ember csak képes, végül… egy gyönyörü és
-felejthetetlen éjszakán… elcsábítottam magát.
-
-_Az asszony_ (fel akar pattanni): Tapintatlanság, hogy…
-
-_A férfi_ (nem hallja meg ezt a szemrehányást; nagyon nyugodtan): Mit
-volt mit tenni: ezután újra megesküdtünk. Másodszor esküdött nekem
-hűséget. És másodszor is megszegte.
-
-_Az asszony_ (villogó szemmel ugrik fel): Oh, a maga vakmerősége igazán
-határtalan. Én szegtem meg a hűséget? Ki volt az, aki engem… nem
-másodszor: negyedszer csalt meg a legarcátlanabbul, a legvakmerőbben,
-nem is egyszer, többször, a legjobb barátnőmmel is, amíg végre… megint
-kinyilt a szemem és… (Hidegen.) Ötödször nem megyek vissza magához.
-
-_A férfi:_ De igen.
-
-_Az asszony:_ Nem! Nem! Nem!
-
-_A férfi_ (gyöngéden): De igen… igen… igen… Csak nem hitte, hogy én
-engedem ezt az életet élnie… bánatosan, egyedül, hitvány hotelszobákban…
-
-_Az asszony_ (fenyegetően): Nem leszek én sokáig egyedül.
-
-_A férfi:_ De igen. Mindig egyedül lesz. Ne hitegesse magát: soha maga
-mást nem fog szeretni. Amint nem tudta beváltani azt a fenyegetését,
-hogy… nevetséges!… hogy majd visszaadja nekem a kölcsönt, amint ezt a
-fenyegetését nem tudta beváltani, mert nem tud csalni, mert drága,
-tiszta és becsületes asszony, – éppen úgy nem tud soha máshoz férjhez
-menni, mert… mert hűségre született. Engem szeret. És hűséges. Nem tehet
-róla.
-
-_Az asszony:_ És maga?
-
-_A férfi:_ Én nem vagyok… hűséges. Én sem tehetek róla. De magát
-szeretem, csak magát szeretem; és maga ezért visszajön hozzám.
-
-_Az asszony:_ Nem. Nem. (Keserűen.) Hogy egy év mulva megint jöjjön a
-fájdalom, a csalódás, a keserűség, a megalázottság? Nem.
-
-_A férfi:_ De igen. Mert gondolja meg, hogy előbb jön a szeretet, a
-szerelem, a mámor és az összeolvadás… jönnek azok a felejthetetlen
-napok, drága hetek és édes hónapok, amelyek a maga bocsánatát követik…
-(Mosolyogva.) Újra fiatal házaspár vagyunk: új nászúton, új
-mézeshetekben, egy fiatal házasság édes első hónapjaiban, – nem éri ez
-meg azt… akármit, ami utána jön?
-
-_Az asszony_ (bágyadtan): Nem.
-
-_A férfi:_ De igen. Ha az ilyen… megszakítások nem jönnének maguktól,
-akkor rendezni kellene őket. Ha a házastársaknak eszük volna,
-időről-időre megszakítanák egy-egy nagy haraggal a házaséletüket, hogy
-azután megint örülhessenek neki. A házasság csak így marad édes és
-friss. (Nagyon melegen.) Gondoljon arra, milyen jó lesz most együtt
-élni… milyen bizalmas, milyen meleg, milyen forró… (Megfogja a kezét.)
-Ne habozzék, édes, drága, egyetlen szerelmem… soha ilyen lángoló
-vágyódással nem vágyódtam maga után… soha ilyen végleges és örök
-odaadást nem éreztem maga iránt… Menyasszonyom… (A dereka után nyul.)
-
-_Az asszony_ (bágyadtan): Azt igérje meg legalább, hogy nem csal meg
-többet.
-
-_A férfi_ (megölelte): Nem igérem. Semmit sem igérek. (Az ajkát keresi.)
-
-_Az asszony_ (fel akar lázadni; de a lázadása bágyadt): Akkor…
-takarodjék…
-
-_A férfi:_ Nem. Hiszen… nem is… engednél már… Nem is engednél… úgy-e
-nem?…
-
-_Az asszony_ (nem válaszol, de az ajkát átengedi egy hosszú, hosszú
-csóknak).
-
-
-
-
-Elég!
-
-(Éjjel. A hotel étterme lassan kiürül. A cigány ritkábban játszik. Egy
-kis asztalnál két frakkos úr ül. Két pezsgős veder áll mellettük, mert
-az egyik az édes pezsgőt szereti, a másik a savanyut. Az egyik
-szivarozik, a másik cigarettázik.)
-
-_A szivarozó:_ Hát öregem, én annyit mondhatok, hogy nekem elég volt. Én
-szeretem a feleségemet. De ha még megcsalom, hát az legfeljebb egynapos,
-– dehogy egynapos: egyórás ügy lesz. Jövök, megyek, fizetek. Pász.
-
-_A cigarettázó:_ Fuj, – mi lett belőled, ha már koncedálod, hogy a
-vásári árú is változatosságot jelent. Hiszen ma már csak az utolsó
-bugrisok nem tudják, hogy a vásárolható szerelemnél még a leglangyosabb
-hitvesi ölelés is többet ér.
-
-_A szivarozó:_ Hiszen… Igaz… Úgy van… De nekem elég volt. Én soha többé
-nem akarok komplikációkat, felelősséget, tusakodást, lelkifurdalást…
-Tudod: vagy én öregedtem meg, vagy a szerelem lett átkozott módon komoly
-üggyé… én, barátom, soha többé… Hát különben elmondom az egészet.
-Hallgass csak ide.
-
-_A cigarettázó:_ Hallgatok.
-
-_A szivarozó:_ Hát, barátom… tavaly ősszel a feleségemnek el kellett
-mennie délvidékre, hogy a tüdőgyulladását egészen kiheverje. Elvittem
-Beaulieube; elhelyeztem; hazajöttem. Tudtam, hogy neki egész télen ott
-kell maradnia; tudtam, hogy nekem egész télen Budapesten kell maradnom,
-akkor volt, tudod, a nagy birtokrendezés, minden másodnap ott voltam az
-ügyvédemnél; de hidd el, nem gondoltam én a világon semmire, aminek
-szerelem a neve…
-
-_A cigarettázó:_ Hanem?
-
-_A szivarozó:_ Igen: hanem…
-
-_A cigarettázó:_ Egyszerre csak!
-
-_A szivarozó:_ Egyszerre csak észreveszem, hogy az én ügyvédem a külső
-irodájában tart egy kis lányt. Tizennyolc éves, nem is nagyon szép, de
-olyan melegszemü, hogy valami furcsa melegséget érzel, ha rádnéz…
-(Elbámul a levegőbe.) Ezt a melegséget még most is érzem, ha csak rá is
-gondolok…
-
-_A cigarettázó:_ No… és aztán egy napon…
-
-_A szivarozó:_ Igen… Hát egy napon persze elkezdek vele beszélgetni. Hát
-kedves, nagyon kedves. Persze, csak pár szót váltok vele… „itthon van-e
-az ügyvéd úr“, – nincs, – „mikor jön haza“, – egy félóra mulva –
-„megvárhatom-e?“ – tessék… Leülök. Nézem. Nem néz fel. Leveleket
-kopogtat a gépen. A feje, a nyaka, a kemény fiatal teste elragadó,
-tudod, valami egészen különös tiszta szépségü, valami rendkívüli
-üdeségü, lányos, lányos…
-
-_A cigarettázó:_ Jó. És?
-
-_A szivarozó:_ Hát kérlek, én persze keresgéltem az alkalmat, hogy
-egyedül találjam. Beszélgettem vele. Megbarátkoztunk. Az apja
-pénzbeszedő; neki száz korona fizetése van, százötvenet vagy kétszázat
-is kapna, ha németül tudna, most tanulja a német gyorsírást, de nagyon
-nehéz…
-
-_A cigarettázó:_ Te rábeszélted, hogy ne fáradjon.
-
-_A szivarozó:_ Hát, öregem, nagyon tévedsz, ha azt hiszed, hogy én
-szédítettem azt a lányt. Tudom is én miért: talán mert olyan… lányos
-volt, megsajnáltam. Segíteni akartam rajta, de, hidd el, egészen
-önzetlenül. Inkább – hiszen mondom én: öregszem – inkább az apjának
-éreztem magamat, mint… (Szünet.)
-
-_A cigarettázó:_ Hanem azután mégis történt valami, ami…
-
-_A szivarozó:_ Nem, kérlek, nem történt semmi. Hanem esküszöm neked, én
-hozzá se nyúltam volna ahhoz a lányhoz, ha… ő nem akarta volna. Hidd el,
-hogy ő bátorított.
-
-_A cigarettázó_ (fanyarul): Ő bátorított?
-
-_A szivarozó:_ Nem, ne értsd félre; hiszen majd meglátod: milyen furcsa…
-milyen tiszta teremtés volt ez. Ő bátorított: de ezt úgy értsd, hogy…
-hogy amikor már szerelmes volt belém, akkor valami gyönyörü nyiltsággal
-megmutatta… és amellett mégis csodálatosan lányos maradt… soha én ilyet
-még nem láttam: egy ilyen csodálatos, szemérmes bátorságot, – hiába, te
-ezt nem értheted.
-
-_A cigarettázó:_ Mna… jó. Aztán?
-
-_A szivarozó:_ Aztán: amikor én aztán, hogy egyszer egyedül voltunk,
-megfogtam a kezét, szó nélkül engedte; amikor megöleltem, szó nélkül
-engedte; amikor híttam, szó nélkül eljött hozzám.
-
-_A cigarettázó:_ No ha ez ilyen egyszerűen bonyolódik le…
-
-_A szivarozó:_ Várj csak. Ez a drága, kedves, egyetlen teremtés pontosan
-tudta, hogy én ki vagyok. Tudta, hogy feleségem van. Sőt tudta, hogy a
-feleségemet szeretem. De azonfelül: én lelkiismeretesen, gondosan és
-pontosan el is mondtam neki mindent. Megmondtam, mire számíthat és mi
-az, amire nem számíthat. Megmondtam, hogy pár hónapom van az ő számára
-és azt mondtam neki, hogy ha szeret, tekintse ezt a pár hónapot a
-sorstól való ajándéknak: legyen ez a pár hónap a boldogságnak, a
-gondtalanságnak, a vidám szerelemnek a pár hónapja, amely után jön…
-Istenem, majd jön valami, férjhez adom, tudom is én…
-
-_A cigarettázó:_ No… és?
-
-_A szivarozó:_ És a csodálatos az, hogy ő mindenbe jókedvvel, vidáman és
-boldogan belement. Az az öt hónap nekem olyan felejthetetlen lesz… hidd
-el, itt érzem a számon az ajka édességét… megborzadok a gyönyörüségtől,
-ha rágondolok… ha száz esztendeig élek még, akkor sem tudok felindulás…
-és megindulás nélkül rá emlékezni. Mert…
-
-_A cigarettázó:_ Jó. Tovább.
-
-_A szivarozó:_ Mert ez az édes, üde és tiszta lány minden odaadásával és
-egész mámoros asszonyvoltában olyan jó, egyszerü, hálás, nyugalmas,
-engedékeny és engedelmes volt, amilyennek én soha még a legszerelmesebb
-nőt sem láttam. Soha egy ellentmondás. Soha valami ingerlékenység. Soha
-valami szeszély, vagy türelmetlenség. Mindig: hála, boldogság, öröm,
-mosolygó tiszta száj, amelyet megcsókolhatsz, ha kedved van rá és amely…
-
-_A cigarettázó:_ Jó. Mindent tudok. A végét.
-
-_A szivarozó:_ Itt a vége. A tél eltelt. Március végén a feleségem
-hazajövendő volt. Elébe akartam utazni. Vele – a kis lánnyal –
-megbeszéltem, hogyan gondoskodom a sorsáról; mindenbe belenyugodott;
-mosolygott; az édes, mosolygó ajkak…
-
-_A cigarettázó_ (türelmetlen mozdulatot tesz).
-
-_A szivarozó:_ Egy este el akartam búcsúzni tőle. Éjszakára azonban még
-ott tartottam magamnál. Maradt. Reggel elment. Egy utolsó csók! Isten
-veled, – Isten veled. Mosolygott. Délben megyek a vasúthoz. Megveszek
-egy déli ujságot. Olvasom benne, hogy szíven lőtte magát.
-
-_A cigarettázó_ (meghökkenve): Micsoda?
-
-_A szivarozó:_ Szíven lőtte magát. Tőlem hazament. Három sort írt.
-Megunta az életét, senki más okot ne keressen, semmi más oka nincs az
-öngyilkosságra. És szíven lőtte magát.
-
-(Hosszú szünet.)
-
-_A cigarettázó:_ Meghalt?
-
-_A szivarozó:_ Rögtön. Én persze visszafordultam… láttam még… Olyan
-szép, fiatal halott volt… olyan szép… fiatal… (Nem tud tovább beszélni.)
-
-_A cigarettázó_ (nem szól; elgondolkozva szívja a harmincadik
-cigarettát).
-
-_A szivarozó_ (hirtelen feláll; a jegygyürüjével megkopogtatja a
-poharát; halkan): Hát, öregem… nekem, nekem elég volt. (Szünet.
-Türelmetlenül.) Fizetek.
-
-_A cigarettázó_ (is feláll).
-
-(Fizetnek és szótlanul mennek hazafelé.)
-
-
-
-
-Baradlay kapitány.
-
-_Budapest, 1913. tavaszán._
-
-Baradlay kapitány hosszú, szomorú pillantással nézett a beteg után, aki
-mögött becsukódott az ajtó, azután odafordult az igazgatóhoz:
-
-– Kérem, – mondta halkan – hagyják meg az uniformisát, ameddig lehet.
-
-– Ameddig lehet, igen, – felelte az igazgató – de ha egyszer…
-
-– Igen, igen… hiszen én éppen attól tartok, hogy rettenetesen hatna rá,
-ha elvennék azt a ruhát, amelyet úgy szeret… A leglelkesebb katona volt…
-
-Hallgatott, azután fanyarul hozzátette:
-
-– És a legtehetségesebb. Egy lángelme. Bátor. Erős. Acélos. És így kell
-végződnie…
-
-Lefelé mentek a lépcsőn. Átmentek az udvaron. A vasrácsos kapu előtt
-megállott Baradlay kapitány és még egyszer megkérdezte:
-
-– És semmi remény arra, hogy?…
-
-Az igazgató vonogatta vállát. Baradlay kapitány lehajtott fejjel
-folytatta:
-
-– Én nem tudok elszakadni attól a reménységtől, hogy mégis… Mi egyelőre
-titokban tartjuk a dolgot, hátha…
-
-– Hiszen lehet, lehet…
-
-– Akkor Isten vele, igazgató úr…
-
-A kezét nyujtotta, útnak indult, de hirtelen visszafordult:
-
-– Hanem kérem, – mondta nyugtalanul – itt… ugyebár… tökéletes az őrizet…
-Lehetetlen, hogy… hogy… valami történjék…
-
-– Hogy kiszabaduljon? Megszökjék?
-
-Az igazgató intett a kezével.
-
-– Lehetetlen, – mondta mosolyogva. – Abszolute lehetetlen.
-
-Baradlay kapitány még egyszer köszönt, azután szomorúan indult hazafelé.
-Csendesen és fáradtan ment és az a vágya volt, bárcsak jól kisírhatná
-magát.
-
-Harmadnap délelőtt sürgősen hivták a telefonhoz. Odament. Az igazgató
-akart vele beszélni.
-
-– Tessék, – mondta Baradlay.
-
-– Kapitány úr, nagy sajnálatomra be kell önnek jelentenem, hogy a beteg
-eltünt.
-
-Baradlay felhördült.
-
-– Hogyan? – kiáltotta haragtól dadogva a telefonba. – Hogy lehetséges
-ez? Hát nem megmondtam, hogy úgy őrizzék, mint a… Nem megmondtam, hogy?…
-
-Az igazgató mentegetőzött:
-
-– Uram, bocsásson meg, erre nem számíthattunk. Ez példátlan… A beteg
-vasrostélyokat tört ki puszta kézzel és két emelet magasságból ugrott le
-a földre.
-
-Baradlay elfojtotta a haragját és csendesen kérdezte:
-
-– Jó, de hát megtettek most legalább mindent?… nyomában vannak legalább?
-
-– Mindent megtettünk, – felelte zavarodottan az igazgató – de, sajnos,
-olyan nyomtalanul tünt el a sötétben…
-
-Baradlay felordított:
-
-– Hát mikor szökött meg?
-
-– Tegnap este… én azért vártam az értesítéssel, mert reméltem…
-
-Baradlay fékevesztetten ordított bele a telefonba:
-
-– Tökfilkó… gazember… hát nem megmondtam… Ezer meg ezer ember halálos
-veszedelme… gyáva, szamár gazember…
-
-Odavágta a kagylót az apparátushoz és hajadonfővel rohant le az udvarra.
-Az udvaron ott állott egy szolgálati automobil. Baradlay felugrott a
-chauffeur mellé:
-
-– A telepre! – kiáltott az altiszt fülébe, aki a kormánykeréken tartotta
-a kezét.
-
-– Jelentem alásan, az ezredes úr parancsa az…
-
-– Új parancsot adok. Az én felelősségemre: indulni.
-
-Az altiszt a sapkájához emelte a kezét és ismételte a parancsot:
-
-– A kapitány úr parancsára…
-
-A gép elindult és Baradlay fogcsikorgatva hajolt a sebességmérő felé:
-
-– Gyorsabban! Gyorsabban!
-
-A gép sziszegve repült végig az úton és nyolc perc alatt megtette a
-tizenöt kilométeres utat. A chauffeur az országúton akart megállni, de a
-Baradlay parancsára be kellett kanyarodnia a dülőútra, amely a
-kőépületekhez vitt. A gép recsegve-ropogva dülöngött végig a rossz úton
-és Baradlay nem tudta megvárni, amíg megáll. Kiugrott a szaladó gépből
-és futva indult a szélső épülethez.
-
-– Őrparancsnok! – kiáltotta messziről.
-
-Az őrség parancsnoka sietett elébe.
-
-– Járt itt valaki ma reggel? – kérdezte Baradlay lihegve.
-
-– Igenis.
-
-Baradlay sápadtan hallgatta az altiszt válaszát, még néhány kérdést
-intézett hozzá, azután lehajtotta a fejét és eltakarta a szemét.
-
-– Járt a hetes számú raktárban is? – kérdezte azután halkan.
-
-– Igenis, kapitány úr.
-
-Baradlay beleharapott az ajkába, összevonta a homlokát, gondolkozott,
-azután indult fel az őrszobába. A telefonhoz ment, féltucat számot
-keresett ki a telefonkönyvből és idegesen diktálta be őket a központnak.
-
-– Sürgősen, kérem, – mondta türelmetlenül. – Kérem, tessék tudomásul
-venni, hogy egy rettentő veszedelem meggátlásáról van szó.
-
-Egy méltatlankodó női hang válaszolt neki:
-
-– Mihelyt lehet… Ne tessék türelmetlenkedni.
-
-Baradlay hevesen akart válaszolni, de kint automobilrobogás zaja
-hallatszott és az altiszt halkan jelentette neki:
-
-– Az ezredes úr.
-
-Baradlay otthagyta a telefont és kisietett.
-
-– Mi történt? – kérdezte tőle felindultan az ezredes.
-
-– Rettenetes dolog, ezredes úr. A beteg megszökött.
-
-Az ezredes meghökkenve nyult a bajuszához és idegesen csavargatta.
-
-– Gondoltam, hogv nagy baj van, de ez mindennél rosszabb.
-
-Egy pillanatig hallgattak.
-
-– Ez borzasztó, – szólalt meg az ezredes – hát hogy lehetséges…
-
-– Ah, azok a gazemberek ott… Megmondtam nekik… De ami legborzasztóbb:
-tegnap este szökött meg és csak most értesítettek… És mire kiértem…
-
-– Csak nem? – kérdezte elsápadva az ezredes.
-
-– De igen, – felelte halkan Baradlay – hajnalban itt járt, elvitte a
-gépet és… és a hetes számu raktárt majdnem teljesen kiürítette.
-
-– Ez irtózatos.
-
-Sápadtan néztek egymásra, azután Baradlay halkan mondta:
-
-– Mindenekelőtt jelentést kell tenni a hadügyminiszteriumnak. Azután a
-bécsi, pozsonyi és budapesti rendőrségnek. Azután…
-
-– Igen, igen – felelte szinte lihegve az ezredes. – A telefon…
-
-– Már kértem.
-
-Odaálltak a telefonkészülék elé, Baradlay levette a kagylót és a
-haragtól szinte őrjöngve sürgette meg az összeköttetéseket. Az ideges
-női hang epésen válaszolt és Baradlay ekkor a postafőnököt kérte a
-telefonhoz. Annak megmagyarázta, miről van szó és ekkor végre megkapták
-az első összeköttetést.
-
-– A borzasztó az, – sugta Baradlay gyorsan az ezredesnek – hogy a
-rendőrség teljesen tehetetlen lesz… Egész gyalogezredeknek kell
-kivonulniok és akkor is nagy kérdés, tudnak-e valamit elérni…
-
-Az ezredes szótlanul intett igent, azután átvette a telefonkagylót és
-elkezdett a hadügyminisztériummal beszélni. Baradlay leült és lázasan
-jegyezgetett egy fehér ívpapirra, amelyet az őrségtől kért. Az ezredes
-be akarta fejezni a beszélgetést. Ekkor odaugrott melléje:
-
-– Értesítsék ők – sugta neki – a rendőrségeket. Ők gyorsabban tehetik.
-Én azalatt elkészülök ezzel itt és öt perc mulva felolvasom nekik.
-
-– Mi az?
-
-Baradlay már visszaült az asztal mellé és sietve felelte:
-
-– Ez egy… mozgósítási terv.
-
-Az ezredes befejezte a beszélgetést, azután leült Baradlay mellé és
-izgatottan nézte, hogyan repül végig a ceruzája a papiron. Baradlay nem
-nézett fel a munkájából, de két perc mulva megszólalt:
-
-– Most kérem újra a hadügyminisztériumot.
-
-Az ezredes sietve ment a telefonhoz. Mire Baradlay felállott, már
-nyújtotta feléje a kagylót:
-
-– Itt van.
-
-Baradlay jobb kezébe vette a kagylót, bal kezébe a teleírt papirlapot.
-Jelentkezett:
-
-– Itt Baradlay kapitány.
-
-Azután folytatta:
-
-– Minthogy a veszedelem rettentően nagy és minthogy sürgős intézkedésre
-van szükség, minthogy továbbá mi jól ismerjük azokat a bosszúterveket,
-amelyek a beteget foglalkoztatták és minthogy végül a rendőrség egészen
-tehetetlen lesz a veszedelemmel szemben, mi egy tervet dolgoztunk ki,
-egy gyors javaslatot a legsürgősebb parancsokra nézve, amelyek
-véleményünk szerint kiadandók volnának. Alázattal engedelmet kérek rá
-excellenciádtól, hogy előadjam.
-
-Várt egy másodpercig, azután folytatta:
-
-– Mindenekelőtt, azt hisszük, alarmirozandó volna a bécsi helyőrség
-valamennyi gyalogezrede. A legénység éles töltéssel látandó el. Ezek a
-gyalogezredek kivezénylendők Bécs keleti határára, ahol sűrű vonalban
-állítandók fel. Egy teljes gyalogezred vissza volna tartandó: részben
-további rendelkezésre, részben… részben a Burg védelmére.
-
-Megállt egy másodpercre, azután felelt arra az elszörnyedt kiáltásra,
-amelyet hallott:
-
-– Igen… fájdalom, ettől is tartanunk kell… a beteg bosszútervei között
-ez is ott volt…
-
-Megállt és visszafordult az ezredes felé.
-
-– Mi az? – kérdezte az ezredes.
-
-– Várnom kell. Ezt a parancsot rögtön kiadja. Nagyon helyes.
-
-Újra beszélni kezdett:
-
-– Igen. Itt vagyok. Az őrség megkapta a parancsot?… Igen, meg volna
-hagyandó, hogy az egész őrség lépjen fegyverbe; kordon vonandó az egész
-Burg köré és a – ha rákerül a sor – a vezénylő tisztek igyekezzenek
-sortüzet adni a hang irányában. A gép, sajnos, nappal csaknem teljesen
-láthatatlan. A motor zúgása az egyetlen áruló jel; csak félő, hogy a
-nagyvárosi zaj ezt is elnyomja. Be kellene a közlekedést szüntetni.
-
-Visszafordult az ezredes felé.
-
-– Megtörténik – mondta halkan.
-
-Aztán újra beszélni kezdett:
-
-– Bécs városán kívül veszedelem fenyegeti a környék nyaralóhelyeit:
-elsősorban Vöslaut. Azután: Salzburgot, sőt Münchent is. Még inkább
-Pozsony és Budapestet. Egyszóval mindazokat a helyeket, amelyekhez a
-betegnek legfájdalmasabb emlékei füződnek.
-
-Válaszolt egy kérdésre:
-
-– Ezek azok a helyek, ahol a felesége… ahol a felesége megcsalta,
-illetőleg ahol a csalás felfedezése után a… a másik férfival élt… ahová
-előle menekült.
-
-Ismét kérdésre kellett válaszolnia:
-
-– Lehet hogy más helyek is veszedelemben vannak. A parancs tehát
-kiterjedhet a monarchia minden helyőrségére. De minthogy a beteg
-boszútervei csak ezekre a városokra irányultak, és minthogy részben a
-nagyvárosi romlottságnak tulajdonította felesége hűtlenségét, ezek a
-városok szorulnak elsősorban védelemre.
-
-Várt egy másodpercig, azután folytatta:
-
-– A bécs–budapesti vonalon, amennyire az idő rövidsége megengedi, a
-rendszeres mozgósításnak egy fajtája volna elrendelendő. Fel lehet
-tételezni, hogy a beteg azt az utat veszi, amelyet már többször megtett:
-Bécstől egyenes vonalban Pozsonyig, Pozsonytól a Duna felett Budapestig.
-A pozsonyi helyőrség el volna osztandó a nyugati dombokon és a
-Dunaparton. A Győrben állomásozó gyalogezred azt a parancsot kapná,
-hogy…
-
-Lassan olvasta le a papirlap egész szövegét, mert a telefondrót másik
-végén jegyezték az utasításokat. Mikor a szöveg végére ért, így szólt:
-
-– Tartani lehet azonban tőle, hogy ha a beteget… nem sikerül idejekorán
-ártalmatlanná tenni, ha észreveszi, hogy valóságos mozgósítás történt
-ellene… hogy akkor óvatossá válik és menekül. Az üldözésére ebben az
-esetben mi vállalkoznánk. Ha excellenciád elrendelné, hogy az
-eseményekről értesítést kapjunk, akkor a telep tisztjei a
-rendelkezésünkre álló gépeken a beteg üldözésére indulnánk. És ha
-elérnők őt, – ami jó hírszolgálat segítségével lehetséges – akkor mi
-ártalmatlanná is tennők…
-
-Egy utasításra felelt:
-
-– Természetesen nem veszélyeztetnők felesleges módon az életünket, hanem
-lelőnők… igen, mint a veszett ebet… a beteget… szegény, boldogtalan
-barátunkat…
-
-A hangja elhalkult és akadozott. Rövid igennel válaszolt még egy
-parancsra, azután letette a kagylót. Lassan visszafordúlt. Sápadtan
-törölte le a verítéket a homlokáról.
-
-– Maradjon itt, Baradlay, – mondotta az ezredes. – Én kiadom a
-parancsot.
-
-– Ezredes úr, – szólt halkan Baradlay – én a tizes számú gépet kérem.
-
-– Nem, Baradlay, – felelte az ezredes. – Magának a másik _láthatatlant_
-adom. Magának jut majd a legveszedelmesebb feladat…
-
-– Éppen azért, – felelte halkan Baradlay. – Én azt akarom, hogy ő jól
-lásson…
-
-– De én nem akarom. Nekem nagyon is drága maga. Ha őt elveszítettük,
-legalább magát…
-
-Megindultan rázta meg a fejét és kiment. Baradlay magára maradt.
-Fáradtan nézett maga elé és keserű, gyerekes tehetetlenséggel húzta el
-újra meg újra egy síró mozdulattal a száját. Húsz percig ült így, amikor
-megszólalt a telefon. Felugrott. A kezébe vette a kagylót, kérdésekre
-válaszolt és parancsokat vett tudomásul. Bejött az ezredes. Baradlay
-letette a kagylót.
-
-– Mi az? – kérdezte az ezredes.
-
-– Irtózatos, – felelte Baradlay. – Vöslaura három bombát hajított…
-
-– Hát csakugyan ott kezdte?
-
-– Ott. Az a legfájóbb emléke. Azt a villát, ahol… Azt eltörölte a föld
-színéről. Most indul Bécs felé. A hadügyminisztérium azt parancsolja,
-hogy a telep minden gépe induljon Bécs felé… hátha el lehet érni.
-Akármelyik kivonult csapat megadja a felvilágosítást, ami még szükséges.
-
-Az ezredes gondolkozott egy másodpercig.
-
-– Mind indul, – mondotta azután – a maga kivételével. Magát itt tartom
-még, Baradlay.
-
-Kisietett. Baradlay odament az őrszoba ablakába és nézte, mi történik. A
-nagy katonai telep minden repülőgépe kint volt már a mezőn. Egy részük
-készen állott; a többi körül dühös és siető munka folyt: a
-benzintartókat töltögették tele, a csavarokat próbálták ki; a szerelő
-katonák izzadtan dolgoztak, a tisztek a végső utasításokat kapták meg az
-ezredestől. Az ezredes a sapkájához emelte a kezét; a tisztek
-szétrebbentek, de az ezredes még visszatartotta őket. Az egyik raktárból
-rövid karabélyokat hoztak ki.
-
-A karabélyok átvevődtek; a tisztek felvetették magukat a gépeik nyergébe
-és az első gép suhanva, zúgva szárnyalt neki a mezőnek. Pár másodperc
-alatt fellibbent a levegőbe és néhány perc múlva kis folt volt a
-szemhatáron. Rögtön utána elindult a második, azután a harmadik és
-nemsokára az egész nagyszerü madársor felvetette magát a levegőbe a nagy
-vadászatra.
-
-Az ezredes visszajött.
-
-– Semmi hír?
-
-– Semmi.
-
-Leültek és hallgattak.
-
-– Félek tőle, – mondta az ezredes – hogy magára is rákerül még a sor,
-Baradlay.
-
-Baradlay bólintott. Azután megint hallgattak. A várakozás tűrhetetlen
-volt.
-
-– Rettenetes, – mondta az ezredes.
-
-Elővette az óráját.
-
-– Hol lehet most?
-
-Baradlay halkan és kétségbeesetten felelte:
-
-– Oh… bizonyos, hogy már Bécs felett van.
-
-A keze közé szorította a homlokát:
-
-– A fél várost elpusztíthatja. Azok a rettenetes bombák, amelyeket
-együtt próbáltunk ki… Egyetleneggyel egy egész palotát!…
-
-Felemelte a fejét:
-
-– És hogy felrakodott… Mint aki egész városokat akar kipusztítani… Azért
-haladt eddig olyan lassan előre.
-
-Felugrott.
-
-– Rossz tanácsot adtunk a hadügyminisztériumnak, – mondta. – Bécs utcáit
-és háztetőit kell katonasággal megrakni.
-
-Az ezredes habozott egy másodpercig, azután a telefonhoz lépett. De
-ugyanekkor már meg is csendült a telefon. Az ezredes izgatottan kapott a
-kagyló után. Amikor letette a kagylót, reszkető ajakkal fordult
-Baradlayhoz:
-
-– Bécs felett kering… Először a Burg fölé indult. Nem látták jól, bár
-elég alacsonyan repült, de húsz sortüzet adtak a hang irányában. Azt
-hiszik, megsebesült… de egy bombát mégis sikerült ledobnia. A Burg
-udvarára… Megölt tíz katonát, megsebesített egy egész századot, Bécs
-őrjöng a rémülettől… az utcán csak katonák vannak… a tüzérség is
-kivonult… természetesen csak kézi fegyverrel, természetes, hogy ágyúval
-nem lőhetnek rá…
-
-– Természetes, mondta szórakozottan Baradlay.
-
-Mind a ketten ennél a részletnél akadtak meg, mert az egész lelkük
-dermedten meredt a szörnyű vizióra, amelyet az üzenet felröppentett
-előttük. A Burg… amelyet ezer meg ezer szurony hiába vesz most körül… Az
-óriási város, amely felett szinte láthatatlanul, zúgva kering a halál…
-Mit lehetne tenni? Mit lehetne?
-
-Újra megszólalt a telefon. Az ezredes megrettenve ugrott fel és szinte
-vonakodva lépett a készülékhez, mint aki már nem akar több szörnyü hírt
-hallani. Dideregve fogta a kezébe a kagylót, felelt és kérdezett, azután
-remegő lábbal lépett visszafelé egyet és fáradtan leült.
-
-– Mi az? – kérdezte halkan Baradlay.
-
-Az ezredes dadogva felelte:
-
-– Bécs utcáin nincs élet… A villamoskocsik ott állnak… mindenki leugrált
-róluk… az emberek meg vannak őrülve a félelemtől… Előbb nem vették
-komolyan a dolgot… a sortüzeket sem… De a… a beteg a Ringen ledobott
-három bombát egy szállodára, amelyben a felesége… És most mindenki rohan
-a pincékbe. Az egész szálloda összeomlott…
-
-Baradlay szótlanul hallgatta.
-
-– Más nincs? – kérdezte azután.
-
-– De igen. A tisztjeink lassanként megérkeznek… Körül akarják fogni.
-
-Elhallgatott. Végtelen percek teltek el hosszu sorban, egymás után egy
-teljes óra hosszat. Akkor ismét megcsendült a telefon. Az ezredes
-meghallgatta az értesítést és a parancsot, azután letette a kagylót és
-visszafordult.
-
-– Baradlay, – mondta röviden – indulnia kell.
-
-Baradlay felugrott.
-
-– Mi történt? – kérdezte kifelé menet.
-
-– A tisztjeink körülfogták, de áttört közöttük. Lőttek rá. Visszalőtt.
-Pisztolya is van. Kettőt megsebesített. Nem súlyosan. Most indult kelet
-felé.
-
-– Budapestnek megy, – kiáltotta Baradlay.
-
-– Bizonyosan. Magának meg kell előznie. Meg _kell_ előznie, Baradlay.
-
-Baradlay lehajtotta a fejét és halkan mondta:
-
-– Budapesten van az anyám és a menyasszonyom.
-
-Az ezredes nem felelt. Megálltak a gép előtt. Az ezredes figyelmesen
-megnézte a gépet, a hadsereg nagy kincsét és titkát, amelynek a fehér
-zománca most fényesen csillogott a napsugárban, és amely pár száz méter
-magasságban láthatatlanná lesz ettől a zománctól. Figyelmesen,
-megindultan nézte a gépet, megvizsgálta, megsimogatta, mint valami
-élőlényt, azután hirtelen odafordult Baradlayhoz:
-
-– Menjen, Baradlay, – mondta rekedten – és… vigyázzon magára, édes fiam.
-
-Baradlay felugrott a gépre; nem tudott szólni; könnyes szemmel intett az
-ezredesnek, megindította a motort és tíz másodperc múlva már fent úszott
-a levegőben. A megindultsága ekkor rögtön elmúlt; munkában volt; katona
-volt; harcba megy; ölnie kell. Összeszorította az ajkát, hidegen nézett
-maga elé és kemény elszántsággal mérlegelte, mit kell tennie.
-
-Megelőzi: ez bizonyos. Megelőzi: – de hátha nem is jön Budapest felé?
-Mindegy. Ha nem jön Budapest felé, akkor üldözzék a többiek. Neki most
-Budapestet kell megvédenie.
-
-Lenézett. Alatta ott volt a Duna csillogó szalagja; mindjárt itt van
-Komárom. Ebben a másodpercben eszébe jutott, hogy elfelejtettek valamit
-és a következő másodpercben már meg is győződött róla, milyen igaza
-volt, amikor boszankodott magára a feledékenysége miatt. Elfelejtették
-értesíteni az egész dunai vonalra kirendelt katonaságot, hogy elsőnek ő
-jön, és most ez a katonaság ő rá lő… Lent sortüzek ropogtak gyors
-egymásutánban; a hangjuk elhalkulva jutott fel hozzá, de a golyótömegek
-fütyülését jól hallotta. Mit csináljon? Elkanyarodott a dunai vonaltól.
-Itt mindenütt golyózápor fogadná most már… semmiképpen sem lehet
-jeleznie, hogy ő nem üldözött, hanem üldöző.
-
-Kerülnie kell a védelem vonalát. Kerülnie kell a lakott területet. De
-ugyanezt teszi majd a beteg is… Felujjongott erre a gondolatra. Hiszen
-akkor világos: Komáromot, Esztergomot, Vácot kikerüli, északnak csap és
-északról fordul délre; a Rákos tájékán kell rá várnia.
-
-Eljutott a Rákosra és nyugodtan keringett a levegőben. Minden izgalma
-elmúlt. Kivette a pisztolyát és megpróbálta. Rendben volt. Most jöhet az
-összecsapás. Dél régen elmúlt és egyszerre elmosolyodva vette észre,
-hogy heves éhséget érez. Megnézte az óráját. Három óra.
-
-Gondolkozóba esett: hátha mégsem erről jönne. Hátha a jobbparti hegyeket
-veszi és Buda felől repül a város fölé. Megdobbant a szíve. Fölfelé
-irányította a gépét, feljutott kétezer méter magasságba és kétségbeesve,
-kutatva nézett szét: nem látja-e meg valahol. Azután kétségbeesve
-ereszkedett ismét lejebb: a keresés úgy sem használ semmit. A gép már
-ezer méterről szinte teljesen láthatatlan; megtalálni nem lehet, csak
-véletlenül – csak kiszámítottan – találkozni lehet vele. Az idő múlt, ő
-fáradtan keringett fent a levegőben és egyre nyugodtabb lett. Gyötörte
-az éhség; a feje zúgott; a szeme előtt tüzes karikák táncoltak és
-remegő, kínzó agya egy fájdalmas vizióval gyötrődött: a beteg a másik
-oldalról rohanja meg a várost, ő harcra kél vele és a katonák odalent
-nem a beteget teszik ártalmatlanná, hanem őt lövik le…
-
-Félt. A lehetőségek, amelyek kínozták, a rettentő várakozás, a feszült
-figyelem, az izgatottság, az éhség, mindez elkábította. Didergett.
-Fázott és félt. És az az érzése volt, hogy elveszti a gépe felett való
-uralmát; a zuhanás ijedelme rohanta meg újra meg újra.
-
-Előrehajolt a gép nyergében és a földre kezdett figyelni: foltokra,
-amelyeket a mezőn látott. Mik azok? Emberek? Mit csinálnak? Miért élnek?
-Ne éljenek. Voltak másodpercei, amikor nem tudta már, nem ő-e a beteg,
-aki elindult városokat elpusztítani. Az üldöző ő, vagy az üldözött? Két
-láthatatlan gép kering a magasban; az egyik hajszolja a másikat; nem őt
-hajszolják-e… Nem őt akarják-e megölni?
-
-Nyugaton már piroslott a szemhatár; a napgolyó bágyadt, vörös felhők
-között készült lebukni. Baradlay elcsüggedve és kábultan várta az
-éjszakát, amikor egyszerre egy ismerős hangot hallott. Mi ez? Egy motor
-zúgása. Nem az ő motoráé? Nem. Áthallatszik az övének a zúgásán; ismerős
-az üteme; ezt a motort ők ketten építették bele egy csodálatos gépbe: ő,
-Baradlay, és az, aki most a gépen jön.
-
-Megrázkódott és olyan lendülettel egyenesedett ki, hogy szinte
-megbillent a helyén. De ez után a veszedelmes mozdulat után biztosan és
-keményen fogta meg újra a kormányt. Tiszta volt a feje. Vége volt minden
-viaskodásnak: a teste gyengeségével, a lelke izgalmával, szenvedő agya
-fájó vizióival. Tiszta volt a feje és biztos volt a szeme.
-
-Hol van az a gép? Tiszta és biztos szemmel kereste a motor zúgásának az
-irányában. Hol van? Ah… a lenyugvó nap ferde sugarai megtörtek rajta egy
-másodpercre… egy másodpercre tisztán lehetett látni…
-
-Ott van. Olyan gyorsan kanyarodott feléje, hogy a gépét szinte
-felbillentette. De nem érzett többé veszedelmet, nem félt többé
-semmitől… vigyázni csak azért vigyázott, mert neki kell győznie. A gyors
-kanyarulattal a közelébe jutott; még közelebb akart hozzá jutni; nem
-szabad többé elveszítenie a szeme elől egy percre sem, mert jöhet a
-sötétség és akkor…
-
-A közelében volt, de ekkor a másik is észrevette őt. Észrevette és meg
-akart előle szökni. Baradlay kapitány most annyira volt tőle, hogy
-minden mozdulatát látta már: látta, hogyan nyúl a kormányhoz, látta,
-hogyan kanyarodik el előle, látta, hogyan indul felfelé, hogy lerázza
-magáról. A nyomában maradt. Tudta, hogy ha másképpen nem tud boldogulni,
-akkor inkább összetöreti mindkettejük gépét és elpusztítja vele együtt
-magát; de a város fölé nem szabad eljutnia…
-
-A beteg azonban ezt akarta. Kitért és a város felé indult. Fölfelé és a
-város fölé. Baradlay kapitány elérte. A balkeze a kormányon volt; a
-jobbkezében a pisztolyát tartotta. Félperc múlva fedetlenül van előtte a
-beteg.
-
-Ebben a félpercben egyszerre elöntötte a szánalom a szívét. A nagy
-testvéri szeretete felgyúlt a szívében és félig öntudatlanul,
-megindultan belekiáltotta a beteg nevét a levegőbe. A beteg feléje
-fordult és felemelte a pisztolyát. Olyan közel voltak egymáshoz, hogy a
-két gép ingott az összezúduló levegőáramlástól. A beteg felemelte a
-pisztolyát. Meg kellene előzni. Baradlay hagyta. Az az érzése volt, hogy
-át kell engednie az első lövést. Hadd lőjjön ő először. A beteg
-felemelte a pisztolyát, de a pisztoly nem sült el. Minden tölténye ki
-volt lövöldözve. A beteg ekkor a bombái felé nyúlt.
-
-Baradlay látta a mozdulatát, látta, hogy a vállából lassan folyik a vér,
-– ott már puskagolyó érte – tisztán látta a lehajtott fejét. A város
-első házai fölött repültek. Baradlay látta, amint kiegyenesedik;
-felemelte a pisztolyát, gondosan célzott és mély szánalommal a szívében,
-megindultan, de biztosan és pontosan szíven lőtte.
-
-
-
-
-A Csornay-család.
-
-A legfiatalabb Csornay-fiu, a kis Csornay József ötödik fiúnak született
-a Csornay Péter előkelő, híres és nevezetes családjában. Már a jötte
-úgyszólván kedves szüleinek akarata ellenére történt: Csornay Péterék
-ekkorra éppen megelégelték az ég áldását és úgy érezték, hogy a
-villámgyorsan növekedő, félelmetesen kamaszodó és kábító tevékenységű
-négy fiúval éppen elég dolguk lesz. Az ég azonban nem ügyelt az
-óhajtásaikra és a felserdülő négy fiu után ötödiknek beállított az elég
-kelletlenül fogadott kis Csornay József.
-
-Amilyen vegyes érzelmekkel fogadták az érkezését, olyan vegyes
-érzelmekkel kísérte azután egész családja a növekedését és a
-kifejlődését is. A legkisebb Csornay-fiu ugyanis mindenféleképpen
-elütött négy bátyjától; sőt túlzás nélkül lehetett mondani, hogy ezer év
-óta, amióta a Csornayak Magyarországon vannak, ilyen sarjadéka még nem
-volt az ősi fának. A kis Csornay József mindenekelőtt egész életében
-kicsi maradt: alacsony, vékony, nyugtalan és ideges. Négy bátyja egy-egy
-szálfa volt, egy-egy fiatal medve, félelmes talpu és félelmes körmű: ő
-se nagyra nem nőtt, se verekedővé nem lett, se mulatságaikban velük nem
-tartott. Azonkívül: már gyerekkorában a legfurcsább hajlamokat árulta
-el. Amíg a többiek édeskeveset törődtek vele, hogy édesapjuknak milyenek
-az anyagi viszonyai, a kis Csornay József már gyerekkorában azt
-firtatta, van-e még valami a Csornay-vagyonból, és meglepően korán azt
-állította, hogy a legfontosabb dolog sok pénzt, minél több pénzt, minden
-pénzt megszerezni. Hogy ezzel a türelmetlenségével sokáig egyedül állott
-a családjában, az kevéssé zsenirozta; hogy gyerekkori csereberéi és
-korán kifejlett üzérkedő hajlamai miatt közmegvetésben volt része, azon
-egy cseppet sem illetődött meg; és amikor a gimnáziumot elvégezte, akkor
-gyors elhatározással szakított a család tradicióival: nem ment a jogra
-és nem törekedett a vármegyéhez, hanem hirtelen elvégzett egy
-kereskedelmi tanfolyamot, – még pedig Hamburgban – azután hazajött és
-még hirtelenebbül beállott társnak egy igen szerény marosvári pénzváltó-
-és banküzletbe, amelybe a hozzáértésén kívül elsősorban a nevét és az
-összeköttetéseit hozta betét gyanánt. A családi lenézés ekkor teljessé
-lett iránta; elegáns és szép bátyjai Jusszufnak, jebuzeusnak,
-izmaelitának és még rosszabbnak nevezték, és amennyire lehetett,
-kerülték a vele való érintkezést. Így tartott ez két évig, amikor végre
-megjött a fordulat.
-
-A fordulat ott kezdődött, hogy Csornay Péter, aki főszolgabíróból
-alispánná, majd alispánból főispánná lett, egy kedvezőtlen kormányválság
-után kicseppent a főispánságból és nagy bőségben lévő idejét arra
-használta fel, hogy alapos szemlét tartson vagyoni helyzete felett. A
-szemle szívet busító eredménnyel járt; és ha kétségek még maradtak
-volna, ezeket a kétségeket végleg eloszlatta a hitelezőknek az a
-beláthatatlan serege, amely a nyugalmazott főispánnál nem volt hajlandó
-türelemmel várni mindarra, amire az aktiv főispánnál türelemmel várt. Az
-öregedő Csornay Péter így rájött arra, hogy sok pénzt, minél több pénzt,
-minden pénzt meg kell szerezni és a család megszokott lelkesedésével,
-lendületével és okosságával fogott neki a dolognak. Mindenekelőtt arra
-gondolt, hogy képviselővé választatja magát; de a választások még messze
-voltak, és arról, hogy az álmélkodva és nagy tisztelettel emlegetett
-budapesti nagy üzletek közvetlen közelébe férkőzzék, így egyelőre le
-kellett mondania. A szerencse azonban kedvezett neki és egy bizonyos
-összeköttetést a budapesti nagytőkével így hamarosan megteremthetett. A
-dolog úgy történt, hogy a hollódi gróf a kaszinóban azt mondta, hogy
-egész nagy hollódi birtokát el akarja adni. Az öreg Csornay Péter,
-akinek ekkor állandóan a budapesti nagy üzletek jártak az eszében,
-ajánlkozott rá, hogy ő nyélbe üti az eladást. („Jobb, ha úriemberre
-bízod magadat.“) A hollódi gróf hajlott a dologra, és az öreg Csornay
-Péternek két nap múlva kezében volt az opciós levél. A hollódi birtok
-féléven belül tíz millió koronáért neki eladatik. Az opciós levél az
-egész Csornay-családban nagy örömet keltett; nyilvánvaló volt, hogy a
-birtok többet ér tíz milliónál. („A mai időben, amikor a parasztot a
-nyavalya töri a földért.“) A kérdés csak az volt, mi a további teendő. A
-további teendőkre nézve a család gyorsan határozott:
-
-– Fel kell menni Árkay Jenőhöz.
-
-A család egyhangúlag ezen a véleményen volt, csak a kis Csornay József
-tiltakozott kézzel-lábbal Árkay ellen. Nem kell hozzá menni. Erőszakos.
-Megbízhatatlan. Képes a legnagyobb aljasságra. A család lehurrogta az
-ellentmondást. Árkay a legnagyobb ember. Árkay csinál meg minden nagy
-üzletet. Az Árkay keze között ömlik át a nagy pénzfolyó.
-
-– De megbízhatatlan, ha mondom.
-
-– Hogyne! A te bájzlid a megbízható, és a Magyar Földhitelbank
-százmilliós alaptőkéje a megbízhatatlan.
-
-– Minden aljasságra képes.
-
-– _Én velem_ szemben nem.
-
-Elintézett dolog volt: az öreg Csornay Péter megy egyenesen Árkayhoz,
-akit a pártkörből úgyis ismer, aki a leggyorsabban csinál meg minden
-nagy üzletet, és akinek a révén egy megyebeli család már nehéz
-százezrekhez jutott. Az öreg Csornay Péter felment tehát Budapestre és
-elment Árkayhoz. Árkay – amint előrelátható volt – elragadtatással
-fogadta. Vele – amint előrelátható volt – félmillió korona közvetítési
-díjban megállapodott. És félév múlva – amint előrelátható volt –
-kegyetlenül becsapta.
-
-Csak azt csinálta ugyanis, hogy az öreg Csornay Péter révén érintkezésbe
-lépett a hollódi gróffal; meggyőzte őt arról, hogy közvetítőre semmi
-szükség; a tárgyalásokat halasztgatta, az üzletet perfektuálta, ismét
-perfektuálta, hónapokig egyre perfektuálta, és amikor félév múlva az
-opció lejáróban volt, kifejezte a sajnálkozását. Az öreg Csornay Péter
-kapkodott fűhöz-fához, megpróbálta egy másik banktól huszonnégy óra
-alatt megszerezni a tíz milliót, és amikor ez csodálatosképpen nem
-sikerült, hazautazott Marosvárra és összegyűlt fiai előtt sírva fakadt.
-
-A sírásra volt is némi ok. Az elmúlt félév alatt a család nagyon is a
-zsebében érezte a félmilliót: úgy élt tehát, mint akinek megvan a
-félmilliója. A régi hitelezők mind erre a félmillióra utaltattak, sőt a
-félmillióra való hivatkozással újabb hitelezők is kreálódtak. De ami
-ennél még rosszabb volt, és ami valóban okot adott a sírásra: Csornay
-Péterben ez az ügy az erkölcsi világrendbe vetett hitet ingatta meg,
-felvilágosította arról, hogy ez a világ nem a lehető világok legjobbika
-és – úgy látszott – örökre visszariasztotta minden próbálkozástól,
-megtörvén minden energiáját.
-
-Ekkor lépett akcióba a kis Csornay József. Síró apját nem tudta
-megvígasztalni, elbúsult szálfa-bátyjait azonban maga köré gyűjtötte és
-elmondta nekik, mi a teendő.
-
-– Nagyon tévedtek, – felelte várakozó pillantásukra – kereskedelmi úton
-ezt a pénzt, amelyet tőletek elloptak, visszaszerezni már nem lehet.
-Hanem hiszen ti nem vagytok kereskedők, hanem urak. Urak vagyunk, mi?
-
-A négy szálfa elbúsúltan intette, hogy igen.
-
-– Hátha urak vagyunk, legyünk urak – mondta a kis Csornay József.
-
-Közölte a teendőket négy bátyjával, és a négy közül a két fiatalabbal
-habozás nélkül felutazott Budapestre. A másik kettőnek meghagyta, hogy
-távirati hívására tartsák készen magukat. Budapesten a kis Csornay
-József bevezettette magát bátyjaival a kaszinóba, amelynek ő nem volt
-tagja és megmutattatta magának Árkay Jenőt, aki igen nehezen lett
-tagjává a kaszinónak. Árkay Jenő középtermetü, mosolygó és elegáns úr
-volt és a kis Csornay József rögtön indult, hogy beszédbe ered vele,
-amikor értesült róla, hogy estére kaszinó-bál lesz, és hogy a bálon
-Árkay családostul lesz jelen. A beszélgetést erre elhalasztotta estére.
-
-Az elhalasztott beszélgetés este azután megtörtént. A kis Csornay József
-bemutattatta magát Árkaynak és megkérte rá, adna neki egy rövid
-audienciát. Az audiencia megadatott. A kis Csornay József az audiencián
-egyszerűen, nyiltszívűen és szerényen arra kérte őméltóságát, hozza
-helyre azt a hibát, amelyet a bank – a bank – apjával szemben
-elkövetett. Jogilag, sőt koncedálja: kereskedelmileg is az elintézés
-rendben van. De csak formailag van rendben.
-
-– Hja, – mondta Árkay Jenő lekötelező mosollyal – az üzletben a formák
-döntenek.
-
-– De nemcsak üzletemberek vagyunk, – vélte udvariasan a kis Csornay –
-hanem emberek is, sőt úriemberek is.
-
-– Igen, – felelte lekötelező mosollyal Árkay – itt igen. Itt úriemberek
-vagyunk, kint üzletemberek.
-
-– No, ha csak itt úriemberek vagyunk!…
-
-Árkay Jenő meghökkenve nézett rá, de a kis Csornay József udvariasan
-elbúcsúzott tőle és őszintén sajnálkozott, hogy a dolgot nem lehetett
-elintézni. Ő maga is üzletember és szerette volna a dolgot üzletemberek
-módján elintézni, így kénytelen ráhagyni az elintézést a fivéreire, akik
-persze semmit sem értenek az üzlethez és úgyszólván nem is mások, csak
-éppen úriemberek. Ezzel ajánlotta magát.
-
-Árkay visszament a bálterembe és visszament a kis Csornay József is. A
-legfiatalabb bátyjának, aki várt rá, nemet intett. A legfiatalabb bátyja
-– aki közigazgatási gyakornok volt a vármegyén – erre összeráncolta a
-homlokát és a maga részéről igent intett. A kis Csornay ennek
-következtében azután megállott egy sarokban és nyugodt érdeklődéssel
-várta a fejleményeket, a nagy Csornay pedig belefúrta magát a tömegbe.
-Lassan és nehezen haladt előre, mert a tömeg igen sűrü volt, de a
-haladása mégis biztos és egyirányu volt; mint egy szép frakkos árbóc,
-ingott a felé a tájék felé, ahol az Árkay Jenő mosolygó feje volt
-látható. Soká tartott, amíg ideért. Amikor azután ideért, akkor az
-események gyorsan követték egymást. Amennyire utólag meg lehetett
-állapítani, ez történt.
-
-A frakkos árbóc kikötött annál a kis szigetnél, amelyen Árkay állott és
-jól irányított lépéssel rálépett az Árkay Jenő lakkcipőjére. Árkay Jenő
-felszisszent, mire az árbóc megkérdezte, mi tetszik. Árkay Jenő erre
-felsőbbséges, de kínos mosollyal megmondta a nevét, abban a jól
-megalapozott hitben, hogy a bemutatkozás elintézi a kis ügyet. Ehelyett
-az történt, hogy az árbóc megmozdult és kijelentette, hogy
-csirkefogókkal nem fog kezet, majd amikor Árkay Jenő sápadtan kikérte
-magának ezt a hangot, felemelte rettentő medvetenyerét és szeliden arcul
-legyintette a sápadt pénzfejedelmet. Az egész ügy villámgyorsan zajlott
-le; illendő csendességben; mindössze tíz-húsz ember látta és
-húsz-harminc hallotta; és hogy öt perc múlva ujjongó kárörömmel vett
-róla tudomást az egész terem, arról a nagy Csornay nem tehetett. Ő a
-kaszinó egyik igazgatójától bocsánatot kérvén azért, hogy indulatain
-uralkodni nem tudott és néhány barátjának elmagyarázván indulatai okát,
-eltávozott a kaszinóból, mindössze azt a jogát tartván fenn, hogy a
-szintén távozó bankvezérrel három golyót váltson, és hogy az
-eredménytelen golyóváltások után átnyújtsa neki azt a minden parade-ot
-átvágó primvágást, amely a specialitása volt.
-
-Árkay Jenő tehát megkapta ezt a szép primvágást és egy hétig boldog
-elégtétellel hurcolta vastag kötéssel ellátott fejét egész Budapesten
-át. Egy hét múlva azonban az öröme váratlanul elborult. Este történt, a
-pártkörben volt, miniszteri kézszorításokat fogadott, amikor egyszerre
-egy alacsony termetü, ideges és finom fejü fiatal urat vett észre, aki
-feléje tartott. Ez a fiatal úr a kis Csornay volt, aki bevezettette
-magát a klubba a számos marosmegyei képviselő közül az egyikkel, aki –
-természetesen – éppen úgy, mint a többi, atyjafia volt.
-
-A kis Csornay József tehát udvarias mosolygással közeledett a hősies
-pénzfejedelem felé és összecsapta előtte a bokáját:
-
-– Méltóságos uram, – mondta – csak a mély sajnálatomnak akarok
-kifejezést adni a felett, hogy a bátyám elragadtatta magát, és hogy az
-ügyet egyelőre ilyen módon kellett elintézni.
-
-A hatalmas pénzember bekötött fejére utalt egy udvarias intéssel és ez
-intés jól esett volna a sebesültnek, ha egy kellemetlen szó meg nem
-ragadt volna a fülében:
-
-– Egyelőre? Hogy érti ezt?
-
-A kis Csornay válasz helyett megszólított egy öreg urat:
-
-– Andor bátyám, szabad kérnem.
-
-Odafordult Árkay Jenőhöz:
-
-– Bocsánat egy percre, méltóságos uram, üzleti ügyem van.
-
-Az egy perc nagyon hosszu lett. Az öreg úrral hosszasan tárgyalt és a
-hosszas tárgyalás alatt Árkaynak elég ideje volt felfedezni a teremben
-egy ismeretlen fiatalembert, aki aggasztóan hasonlított ahhoz a frakkos
-árbochoz, amellyel neki olyan kellemetlen találkozása volt. Elszoruló
-szívvel várta tehát a hosszu tárgyalás végét, és amikor a kis Csornay
-József végre felkelt és elbúcsúzott az öreg úrtól, ő hatolt oda hozzá.
-
-– Szabad kérnem, – mondta szeretetreméltóan.
-
-A kis Csornay Józsefet karonfogta és karonfogva sétálgatott vele fel és
-alá a teremben.
-
-– És hát hogy is értette azt, hogy egyelőre?
-
-A kis Csornay nyíltszívűen nézett a szemébe:
-
-– Úgy, kérem, hogy én szerettem volna a dolgot üzleti módon elintézni.
-Nem sikerült. Tehát a bátyáim veszik a kezükbe a dolgot. Ők pedig
-úgyszólván semmi egyebek, csak úriemberek; természetes tehát, hogy nincs
-meg bennük az üzletember higgadtsága. Most János bátyám próbálkozik
-majd…
-
-Árkay Jenő aggódó tekintetet vetett az egyelőre csendben meghúzódó
-szálfára.
-
-– Talán a kedves bátyja? – kérdezte megilletődve.
-
-– Igen, – felelte a kis Csornay könnyedén – harmadik aljegyző Maros
-vármegyénél.
-
-Árkay megilletődve és elgondolkozva nézett végig a kétméteres aljegyzőn,
-habozott, azután gyorsan határozott. Előbb elmosolyodott és megkérdezte:
-
-– És sok van még otthon ebből a fajtából?
-
-– Oh, csak még két szolgabíró, – felelte a kis Csornay könnyedén.
-
-Árkay Jenő azonban ekkor már bevonta egy sarokba:
-
-– Tudja mit, beszélgessünk inkább mi arról a dologról. Üzletet
-üzletemberekkel szeretek lebonyolítani, nem úriemberekkel.
-
-Ott a sarokban azután le is bonyolították az egész üzletet. A kis
-Csornay előnyös helyzetének tudatában irgalmatlannak és
-kérlelhetetlennek mutatkozott, miáltal teljes mértékben kivívta magának
-az Árkay Jenő elragadtatott elismerését; mikor a sarokból kijött, hogy a
-várakozó szálfának igent intsen, becses összeköttetése volt már a
-Földhitelbankkal, másnap vitte haza a családnak a pénzt, ezzel
-helyreállította a Csornay Péter hitét az erkölcsi világrendben és ez
-időtől fogva ő intézte a Csornay-család anyagi ügyeit, sőt úgyszólván
-egész földi sorsát.
-
-
-
-
-Férjhezadás.
-
-Krausz Klárika elvégezte a helybeli felsőbb leányiskola négy osztályát
-és ekkor rövid ideig úgy érezte, hogy pályát kell választania. A
-barátnői sokat beszéltek munkáról és szabadságról; egyikük-másikuk
-valóban tovább tanult; egy-két hónapig tehát Klárika is úgynevezett
-harcot vívott a szüleivel a végből, hogy küldjék fel őt Budapestre a
-gimnáziumba. Édesatyja, Krausz Farkas ecet- és élesztőgyáros azonban oly
-haraggal tiltakozott annak még csak a gondolata ellen is, hogy az ő
-lánya dolgozzék és ne menjen férjhez, – ami a számára egyet jelentett –
-hogy Klárika hamarosan feladta a harcot és megelégedett bizonyos kisebb
-eredményekkel: így azzal, hogy zongorát kap, ami eddig vétkes és
-nagyzoló pazarlásnak tekintetett, továbbá, hogy ezentul gyakrabban
-viszik el a városi színházba, ami eddig elérhetetlen vágy volt a
-számára, végül hogy jövő télen két-három hétre felmegy Juli néniékhez
-Budapestre.
-
-Ezek az igéretek be is váltódtak, és Klárika nemsokára megfeledkezett
-róla, hogy nemrégiben mindenáron munkát és szabadságot akart. Csendesen
-éldegélt a terjedelmes Krausz-házban, meghallgatta délben és este, amint
-az édesapja beszámolt az édesanyjának az üzletről, – amely hála Istennek
-állandóan pompásan ment – egy kicsit résztvett a háztartás vezetésében,
-egy kicsit főzögetett, sokat olvasott, egyszóval készült rá, hogy
-férjhez menjen. Ami a zongorát illeti, nemsokára kimaradt a városi
-zenedéből, megvette és szépen lejátszotta az új operetteket, sőt a
-kottás polcán volt egy Chopin-kötet és két Verdi-opera is, amelyeket
-időről-időre szintén levett. Olvasmányai között a legnagyobb helyet
-Jókai foglalta el, de szorgalmasan olvasta a napilapok tárca-novelláit
-is, és egy-két év mulva – mert anyja határozottan támogatta ezt a
-kérését – előfizettek egy irodalmi hetilapra is. Az anyjával néha elment
-az irodalmi kör felolvasásaira, de itt nem érezték jól magukat, mert a
-felolvasásoknak zsur-jellegük volt, és mert az ő társadalmi állásuk – az
-öreg Krausz Farkas igen alacsonyan kezdte – még azon a szűkebb körön
-belül is bizonytalan volt kissé, amely felekezeti korlátoktól megszabott
-szűkebb kör a számukra egyáltalában szóba jöhetett. Ezért nem jártak
-szivesen még az ő nőegyletük mulatságaira sem, és a kellemetlen és
-bizonytalan érzés akkor sem mult el, amikor a Klárika egyik bátyja már
-ügyvéd és a másik már mérnök volt, és amikor a két házasulandó
-fiatalember családi értéküket jelentékenyen emelte.
-
-A Krausz Klárika élete így folydogált csendesen előre. Igen csinos, igen
-kedves és igen derék, csendes és egyszerű lány lett belőle, akinek a
-szívéből szinte kicsordult a jóság, aki tele volt azzal a vággyal, hogy
-szeressen és hogy szeressék. Az idők folyamán rövid ideig szerelmes volt
-a városi szinház bonvivant-jába, de ez a szerelem véget ért, amikor a
-bonvivant-t egyszer színpadon kívül meglátta; azután szerelmes volt egy
-medikusba, aki távoli rokon volt, de akit szívében szintén elejtett,
-mikor híre jött, hogy a medikus Budapesten lumpéletet él, rossz nők
-társaságában tölti éjjeleit és költi a pénzt. Ettől kezdve a szerelmei
-inkább csak álmodozások voltak már: félévig álmodozott egy
-zongoraművészről, aki lejött Budapestről koncertet adni és akit, mint
-zeneértő, természetesen meghallgatott; majd egy évig álmodozott egy
-híres költőről, aki az irodalmi körben verseket olvasott fel; félév
-jutott a főispáni titkárnak, aki mindennap az ablakuk előtt ment el,
-félév egy híres tudósnak, akinek csak az arcképét látta egy képes
-ujságban, végül ezek az alakok mind összeolvadtak egyetlen ideális
-képben és elalvás előtt most már ez a kép jelent meg a Klárika lelki
-szeme előtt.
-
-Az idő változatlan következetességgel folydogált, Krausz Klárika
-belelépett huszadik évébe, majd be is töltötte huszadik évét. Az a
-csendes, de egyre hevesebbé váló izgalom, amely az időnek események
-nélkül való folyását eddig a Krausz-házban kisérte, ekkor heves
-válságban tört ki. Nyilvánvalóvá lett, hogy az egész ház katasztrófának
-érzi, hogy Klárika eddig még nem ment férjhez, katasztrófának érzi
-titokban még a felvilágosult mérnök-fivér és ügyvéd-fivér is. Ha
-szemrehányásokat Klárikának éppen nem is tettek azért, hogy eddig
-férjhez nem ment, abban a módban, ahogyan siratták, volt némi
-szemrehányás; öreg Krausz, aki általában magánkivül volt, mindenesetre
-kijelentette, hogy ime ide visz az a finomság, az a híres műveltség,
-zene és költészet.
-
-Klárika megadással hallgatta a vihar zúgását, a család azonban lázas
-tevékenységbe fogott. Levél ment mindenekelőtt a mozgékony és kiterjedt
-ismeretségű Juli nénihez Budapestre, azután Dávid bácsihoz Marosvárra,
-továbbá Szőllősre, Aradra, Nagyváradra, mindenhová, ahol csak rokonok
-voltak. Nincs-e arrafelé egy jóravaló fiatalember? – Klárikát ismeritek;
-mennyit kap: tudjátok.
-
-Mennyit kap: ez természetesen azt a pénzösszeget jelentette, amelyet a
-jóravaló fiatalember átvesz azon a napon, amelyen Klárikát, a kedves és
-szelíd szűzet asszonnyá teszi. A rokonok valóban tudták, hogy mekkora ez
-a tekintélyes összeg, és a szétrebbent levelekre, mint a sűrű zápor, úgy
-susogtak vissza a levelek. A Krausz-házban reggel és este nagy
-tanácskozások folytak, többnyire az ügyvéd-fivér és a mérnök-fivér
-bevonásával, de természetesen mindig Klárika kizárásával. Az élesztőgyár
-irodájában ott hevertek az asztalon a rokoni levelek és a tanácskozók
-mintegy sorra tapogatták a felvonuló jóravaló fiatalembereket. Egy
-különös asszentálás volt ez; a sorozó-bizottság nagy gonddal kereste ki
-a férjet Klárikának.
-
-Nagy gonddal kereste ki és hetek teltek el, amíg végre ráakadt. Kiben ez
-volt a hiba, kiben az; tucatszámra hullottak át a jóravaló fiatalemberek
-a rostán, míg végre egyikük fennakadt. Ez a megmaradó fiatalember ügyvéd
-volt Marosvárott; kezdő, de igen szorgalmas; nem hírneves, de maga is
-igen tehetős, vallásos ortodox családból való, nem lángelme, mint az
-ügyvédfivér mondta, de rendes, takarékos, – egy kissé talán tulságosan
-is takarékos – olyan, aki együtt tartja a vagyont és jó férj lesz. Ez a
-fiatalember, névszerint Gabler Ede, szemeltetett ki arra, hogy a Klárika
-férje legyen.
-
-Az előzetes lépések ekkor már megtörténtek volt. Dávid bácsi már szólt
-is egy szót Gabler Lipótnak, az Ede apjának, aki viszont a fiával
-beszélt, elannyira, hogy már csak egy egyszerű levélváltásra volt
-szükség és nem csupán az elvi megállapodás jött létre, hanem
-megállapodás történt – így mondta az ügyvéd-fivér – a modus
-procedendi-re nézve is. A megállapodás ez volt: Gabler Ede dr. ne jöjjön
-át ide hozzánk, mert ez olyan pletykás hely és itt rögtön tele van egy
-vendég hírével az egész város; sokkal egyszerűbb lesz, ha mi megyünk át
-Marosvárra, látogatóba Dávid bácsiékhoz, úgy se láttuk már egymást
-ides-tova hat éve, a Hermin esküvője óta, odaát azután feltünés nélkül
-meg lehet csinálni, hogy a fiatalok találkozzanak.
-
-Így is történt. Egy szép tavaszi napon felkerekedett az anya, az
-ügyvéd-fivér és Klárika; vonatra ültek és átmentek Marosvárra. Öreg
-Krausz felindultan búcsúzott el tőlük és speciálisan Klárikát olyan
-meghatottan csókolta homlokon, mintha máris menyasszony volna. Az anya
-is izgatott volt, sőt emelkedett hangulatban volt az ügyvéd-fivér is.
-Maga az eset hősnője, a szelíd és kedves Klárika nyugodt volt, hallgatag
-volt és enyhén álmodozott. Az utazásról és az utazás céljáról csak
-előtte való nap értesült, de hetek óta tudta, hogy a lázas tevékenység,
-amelynek a nyomait látta, az ő érdekében folyik, és nem lehet mondani,
-hogy a dolog kellemetlenül érintette volna. Ellenkezőleg: bizonyos
-kellemes nyugtalanságot szerzett neki ez az ő személye érdekében folyó
-heves tevékenység, és most, amikor végre vonatban ültek, hogy nevezetes
-események színtere felé haladjanak, kellemesen és langyul álmodozva
-nézte a zöld mezőket, amelyek mellettük elsiklottak.
-
-Négy óra mulva megérkeztek Marosvárra, ahol Dávid bácsiék már az
-állomáson várták őket. Nagy csókolózás volt, azután bevonultak a
-városba, amelyet Klárika hat év óta nem látott és amely határozottan
-tetszett neki. Dél volt, az utcán sokan jártak, a Fő-utca korzója nagyon
-népes volt, Klárika és a mamája egy féltucat pompás tavaszi kosztümöt
-diagnosztizált a korzón. A város határozottan kellemesnek mutatkozott.
-
-Hazaérve ebédhez ültek és ebédnél Klárika is értesült róla, hogy ebben a
-kellemes városban nem pazarolják az időt: délután van a nőegylet
-majálisa, erre a majálisra ők is elmennek. És a majálison természetesen
-különböző ismeretségeket fognak kötni.
-
-Az idő kellemes beszélgetés közben gyorsan mulott és alig keltek fel az
-asztaltól, már itt volt az ideje az átöltözködésnek. Az anyja valami
-báliruhafélét akart Klárikára feladni, de Klárika a jóízlés nevében
-kivívta, hogy legelegánsabb ruháját, egy igen egyszerű, de neki kitünően
-álló lingerie-ruhát vehessen fel. A lingerie-ruha valóban pompásan
-állott neki; Klárika karcsú, finom és üde volt, kipirult arcú, várakozó
-szemű édes szűzlány.
-
-Pontosan félhatkor ott voltak a majális színhelyén, a városi közkertben.
-Itt egy tisztáson már folyt a tánc; egy másik tisztáson, a vendéglő
-előtt terített asztalok állottak. Klárikáék – az anya, az ügyvéd-fivér
-és a rokonság – ide telepedtek le egy asztal mellé, uzsonnát rendeltek
-és nézték az egyre növekedő forgalmat és az egyre jobban dagadó táncot.
-Klári káék tartózkodva szemlélődtek, a marosvári rokonok jobbra-balra
-köszöntek. Klárikának lassan már amugy is kezdett a torkába feldobogni a
-szíve, amikor a beszédes Dávid bácsinak egy hangos szavára ez az igen
-erősen igénybe vett szív egyszerre csak olyat dobbant, mintha ki akarna
-ugrani a helyéről. A beszédes Dávid bácsi ugyanis, aki eddig éppen a
-hangosságával mindent megtett, hogy az ismerősöket távol tartsa az
-asztaluktól, egyszerre így kiáltott fel:
-
-– Jó estét, doktor úr…
-
-Majd villámgyors egymásutánban a következő nem nagyon helyénvaló, de
-igen hathatós kedvességeket mondta:
-
-– Hol jár erre, ahol a madár se jár? Nem ülne le hozzánk egy kicsit?
-Ugyan üljön le, ne vigye el az álmunkat.
-
-A doktor úr közeledett, bemutatások következtek, a doktor úr leült, és
-Klárika, akinek a szíve az előbb akkorát dobbant, mintha ki akarna
-ugrani, most egyszerre úgy érezte, mintha a szíve meg akarna állni. A
-doktor urat melléje ültették, ő lesütötte a szemét és az az érzése volt,
-hogy mialatt a többiek tüntető tapintattal beszélgetnek, neki cseppekben
-folyik ki a szívéből a vér.
-
-Mert az, ami történt, rettenetes volt: valaki kilépett a messzeség és az
-ismeretlenség homályából; egy ismeretlen doktor úrból ismerős doktor úr
-lett; és míg az ismeretlen elviselhető, sőt kellemes volt, addig az
-ismerős türhetetlennek és kétségbeejtőnek bizonyult. A doktor úr leült
-Klárika mellé. És a szakálla ritkás barna volt. Az orra lapos. A szeme
-veres. A foga rossz. Alakja hosszú és görbe. A szája rút. És a hangja az
-orrán keresztül érkezett meg. Amit mondott, az nem volt kellemesebb a
-hangjánál. Előbb a többiekkel beszélgetett. Dávid bácsi ugyanis mondta
-neki, hogy kedves tőle, hogy ide jött. Erre ő felelte, hogy szívesen
-jött ide. Ide szívesen jött. Mert ő megválogatja, hová megy.
-
-– Magamfajtáju embernek vigyáznia kell rá, hová ül. Mindjárt van egy-két
-mama, aki rossz néven veszi, hogy nem hozzájuk ültem.
-
-Önérzete, az nyilvánvalóan volt neki. De kedves is tudott lenni.
-Nemsokára azután ugyanis Klárikához fordult:
-
-– Nagysád, – mondta neki – bájos egyéniségét, remélem, hosszabb ideig
-üdvözöljük most itt.
-
-Ekkor Klárika nem birta tovább. Első aléltságából lassan magához tért;
-és amint magához tért, olyan keserűség és olyan düh fogta el, amilyent
-eddig nem is ismert. Ezekben a percekben fájóan érzett reálitás lett
-számára a házasság, amely eddig bizonytalan és ködös álom volt. Most
-egyszerre érezte, mit jelent az, hogy valaki együtt él egy férfivel; egy
-lakásban lakik vele és egy szobában alszik vele. És az a gondolat, hogy
-neki _ezzel_ kell együtt laknia, hogy őt ezzel akarják összecsukni egy
-életre, hogy ide hozták és felkinálták _ennek_ itt, ez a gondolat úgy
-fellázította a vére minden cseppjét, a gyomrát és az epéjét, hogy egész
-szelídsége és kedvessége haragra és elszántságra változott. Érezte, hogy
-valami hallatlan dolgot fog csinálni. Dühtől remegve oda is fordult a
-válaszra váró doktor úrhoz, két nagy lélegzetet vett, és azután a
-kegyetlen válasz helyett, amelyet adni akart, visszafojthatatlan,
-fájdalmas, elveszett zokogásba tört ki.
-
-Az asztalnál kínos ijedelem támadt erre a váratlan zokogásra. A doktor
-úr konsternálva volt és már kezdte elhatározni, hogy fel fog háborodni,
-a többiek pedig mindent megtettek, hogy Klárikát lecsillapítsák és
-különösen a zokogását elhallgattassák. A fáradozás teljesen hiábavaló
-volt. Klárika, visszatarthatatlanul, az egész testével, hangosan
-zokogott és minthogy a szomszéd asztaloktól kezdtek oda fordulni, az
-ügyvéd-fivér gyorsan beszerzett információ után felkelt, karon fogta
-Klárikát, maga után intette az anyát, és a kis csapatot bevezényelte a
-vendéglőnek erre a célra kinyittatott különszobájába.
-
-A különszobában azután intim, de heves harc zajlott le egyrészről
-Klárika, másrészről anyja és fivére között. Anya és fivér kértek és
-könyörögtek, igértek és fenyegetőztek, kapacitáltak és toporzékoltak, de
-mindez semmit se használt. Klárika magánkívül, újra meg újra és minden
-csitítás ellenére feltörő zokogással, testét és lelkét újra meg újra
-elöntő undorral kiáltotta:
-
-– Utálom! Utálom!
-
-És hogy sohase akarja többé látni. És a közelébe ne jöjjön. És igenis,
-ez az utálat megmarad, nem fog csökkenni, inkább nő. És ő ezt az embert
-nem szokja meg, ellenkezőleg egyre jobban utálja majd. És ő nem bánja,
-hogy szolíd és takarékos és akármicsoda; és ha őt agyonverik, azt se
-bánja; és ha kinozzák, akár rögtön megy ki és beleugrik a Marosba.
-
-Klárikára nem lehetett ráismerni, és a bátyja nemsokára fel is adta a
-küzdelmet. Klárikát otthagyta az anyja gondozására, ő pedig elbúsultan
-indult vissza Dávid bácsiékhoz, hogy a kellemetlen fordulatról
-informálja őket és a doktor úrnak hazudjék valamit. Útközben egy volt
-iskolatársa feltartotta; kelletlenül beszélgetett vele egy ideig; azután
-otthagyta. Mikor Dávid bácsiékhoz megérkezett, a hazugságra már nem volt
-szükség; a doktor úr időközben elhatározta volt, hogy felháborodik és
-valóban távozott is egy másik lányos asztalhoz. Így el lehetett mondani
-a teljes igazságot és zavartalanul lehetett boszankodni és elbúsúlni az
-ostoba lány miatt.
-
-A társaság tehát búnak adta a fejét és szomorúan mélázott az élet
-alattomos cselszövényein, amikor Dávid bácsi búsan, odavetően
-megkérdezte az ügyvéd-fivért:
-
-– Láttam, Schwartz Árpáddal beszéltél, mit mondott?
-
-– Ah, – felelte boszúsan az ügyvéd-fivér – azt kérdezte, ki az a szép
-lány, akivel itt ültem. Klári nagyon tetszik neki.
-
-Dávid bácsi erre egyszerre felélénkült.
-
-– Te, – mondta megrendülve – tudod te, hogy ez a Schwartz Árpád nagyon
-jóravaló fiatalember?
-
-– Koldus – felelte az ügyvéd-fivér megvetően. – Emlékszem rá az
-iskolából.
-
-– Nagyon tévedsz, – felelte Dávid bácsi. – Az apja nagyon megszedte
-magát és ő most kétezerholdas bérleten gazdálkodik.
-
-A társaság erre felpezsdült, gyors tárgyalás indult meg és a dolog vége
-az lett, hogy mire Klárika vörösre kisirt szemmel visszajött, akkorra
-Schwartz Árpád ott ült már az asztalnál. Klárika, akinek visszajövetelük
-percéig harcolnia kellett az anyjával, nagyon megörült, amikor a doktor
-úr helyett őt találta itt. Schwartz Árpád gazdászkülsejű, kis
-hetykekalapos nagy darab legény volt, lesült arcú, hízásnak induló,
-barna kutyaszemű és nagy bajuszú. Klárika nagyon tetszett neki, amit
-hamarosan meg is mondott. Hallgatott ugyanis egy ideig, azután őszinte
-elismeréssel így szólt Klárikához:
-
-– Az áldóját, de szép lány maga.
-
-Majd:
-
-– Volnék magáért két hétig juhászkutya.
-
-Végül:
-
-– Tudja, ilyen asszony kéne nekem a tanyára.
-
-Klárika csodálkozva, megdöbbenve, majd nevetve fogadta ezeket a
-nyilatkozatokat; nem érezte magát olyan rosszul, mint a doktor úr
-mellett, de azt sem lehet mondani, hogy jól érezte volna magát. Ha arra
-gondolt, hogy ezzel a hetykekalapos, hangos, kövér fiúval kellene együtt
-laknia, nem érzett undort és nem érzett örömet, némi fáradságot és nagy
-csodálkozást érzett. Ezzel? Egy szobában? Egy életen át? Furcsa.
-
-Árpád később inni akart, de a család ekkor felkerekedett és hazafelé
-indult. Árpád hazakisérte őket, de Klárika mellől útközben elvonta őt
-Dávid bácsi, aki behatóan tárgyalt vele. A tárgyalásnál Árpád is
-legénynek bizonyult a talpán; a részleteket elismételtette, a számokat
-háromszor is elmondatta, a fizetés feltételeire nézve pedáns kikötéseket
-tett. De a dolog így is rendben volt, és Dávid bácsi Árpádot előre
-bocsátván Klárikához, már most az anyát és a fivért vonta hátra és őket
-informálta igen behatóan.
-
-Az információ tudomásul vevődött; és miután Árpád elbúcsúzott és
-másnapra meghivatott és a család végre ismét a lakásban volt, a bátyja
-foghegyről és kissé szemrehányóan így szólt Klárikához:
-
-– Hát ehhez elmennél?
-
-Klárika gondolkozott egy kicsit, azután bágyadtan így felelt:
-
-– El.
-
-El is ment hozzá, és le is élt vele egy egész életet.
-
-
-
-
-Velencei kaland.
-
-Mikor a fiatal szász herceg – a szász választófejedelem fia, a későbbi
-lengyel király, háromszáz asszony erős szeretője – Velencébe érkezett, a
-velencei köztársaság szenátusa megengedte Velence asszonyainak, hogy
-amíg a fejedelmi vendég a város falai között marad, színes ruhákat és
-gyémántékszereket hordjanak. A szász herceg ekkorra elfelejtette már azt
-a fájdalmat, amelyet spanyolországi kalandja okozott neki és mohón és
-mámorosan vetette magát Velencének, tenger királynőjének kitárt karjai
-közé. Már első éjszakáján puha és illatos velencei karok között aludt el
-és velencei karok közül szabadította ki magát, amikor hetek mulva egy
-hűvös hajnalon örökre elhagyta Velencét.
-
-A három nobile, akik a szenátus rendeletéből Velencében kalauzolták,
-előbb a nagy csatorna mentén álló palotákat mutatták meg neki, azután
-sorra felkeresték vele a város minden rejtett pompáját: eldugott
-palotákat, amelyek hallgatva nézték magukat egy-egy melléklaguna csendes
-vizében.
-
-– Egy bukott hadvezér palotája – szólt a második napon egyik kisérője.
-
-A herceg kérdezősködött és kisérői elmondták neki, hogy a palotában egy
-kilencven éves aggastyán lakik, aki negyven éve nem mozdult ki a
-házából: fogva tartja a szégyen, hogy évtizedekkel ezelőtt elveszítette
-a köztársaság egy háboruját.
-
-– A halálfejű grófné palotája – szólt azután a másik nobile.
-
-A herceg ismét kérdezősködött és kisérői ekkor elmondták neki, hogy a
-palotában egy nő lakik, huszonhat-huszonnyolc éves lehet; Velence
-legnagyobb családjának utolsó ivadéka. De látni sohasem látta még senki,
-mert a grófnőnek halálfeje van.
-
-– Hogyan? – kérdezte megütődve a herceg.
-
-– A feje – magyarázta a nobile – olyan, mint egy temetői koponya. Hús és
-bőr van rajta, de a teremtő akaratából a feje még sem nyújt a szemnek és
-a szívnek kellemes látványt, hanem elriasztó, mint a halál lárvája. A
-nép tudja a történetét is ennek a csodának. Volt a szerencsétlen
-teremtésnek egy őse, aki…
-
-A herceg azonban nem volt kíváncsi erre a történetre, borzongva fordult
-el a néma palotától és a gondola új utcába siklott velük.
-
-– Ez a Trompertia háza…
-
-A herceg ekkor már nem kérdezősködött. Trompertia nevét ismerte;
-kiváncsian és jókedvűen nézett fel a széles ablakokra és boldogan
-nevette el magát, amikor az egyik ablak mögött meglátta a Trompertia
-selyemruhás alakját és szőkefürtös fejét. Kivánságára a társaság
-elhatározta, hogy az estét Trompertiánál, a nagy kurtizánnál töltik.
-
-A herceg mámoros volt Velencétől és Velence szerelmes volt a hercegbe. A
-herceg szórta a pénzt és a velencei asszonyok szórták neki a csókjaikat;
-és egy napon egy gondolás alázatos hajlongással, de bizalmas mosollyal
-ismét egy asszonykéz írta levelet adott át a hercegnek. A herceg
-elolvasta a levelet és nevetve kérdezte:
-
-– Ki küldi?
-
-– Kegyelmes herceg, – felelte a gondolás – a Madonna szívére esküszöm,
-hogy most én sem tudom. Egy öreg asszony adta át: sohasem láttam eddig.
-
-– Választ hová kell vinned?
-
-– Sehová. Nem is várnak választ. „A herceget várjuk“ – mondta az öreg
-asszony.
-
-A herceg gondolkozott egy másodpercig, azután megrántotta a vállát és
-nevetve mondta:
-
-– Jó. Ott leszek.
-
-A gondola éjjel féltizenkettőkor elvitte arra a helyre, amelyet a levél
-megjelölt. Amikor partra szállt, egy alacsony nő – öreg asszonynak
-látszott, a főkötőjétől nem lehetett az arcát látni – megfogta a herceg
-kezét és szótlanul menni kezdett. Sikátorokon, házakon, kapuk alatt
-mentek át, egy hídra kapaszkodtak fel és alattuk felcsillant a laguna
-sötét vize, a herceg már türelmetlenkedni kezdett, amikor az öreg
-asszony halkan megszólalt:
-
-– Mindjárt ott vagyunk.
-
-Ott voltak. Alacsony ajtón át márványlépcsőjű csarnokba jutottak; a
-márványlépcsőn ragyogó pompájú terembe. A terem csilláraiban minden
-gyertya égett, mintha a palotát ünnepre világították volna ki; a terem
-tele volt fényességgel és ebben a fényességben hallgatag pompával álltak
-a drága brokáttal bevont, faragott nagy karosszékek. A herceg dobogó
-szívvel nézett körül és az öreg asszony pihenéssel kinálta meg. De a
-herceg nem akart pihenni. Az öreg asszony ekkor étellel vagy itallal
-kinálta meg. De a herceg sem enni, sem inni nem akart. Az öreg asszony
-ekkor átvezette egy szobasoron, amely végig ragyogóan világos volt,
-azután megállott egy magas, fehér ajtó előtt.
-
-– Ide – mondta halkan – a hercegnek magának kell belépnie.
-
-A herceg boldogan, elszántan, dobogó szívvel nyitott be az ajtón. Az
-ajtó rögtön bezárult mögötte és ő egy másodpercre szinte megingott a
-lábán, mert sűrű, mély sötétségben volt és mert sem előre, sem hátra nem
-mert lépni. A kardja után nyult, de megmozduló kezét elfogta egy puha és
-kicsi kéz.
-
-– Itt egy szék, – szólt egy halk hang, – üljön le.
-
-A herceg átengedte magát a puha és kicsi kéz kalauzolásának és boldogan,
-gyöngéden szorította rettentő erejü markába ezt a forró és reszkető
-kezet. A kéz szép; a reszkető hang, amelyet hallott, édes; a ruhák,
-amelyek itt mellette suhognak, drágák és az illat, amely belőlük árad,
-mámorító.
-
-A herceg leült; a kis kéz vissza akart húzódni, de ő nem engedte; a
-láthatatlan asszony rövid, remegő erőlködés után tehát megadta magát
-ennek a fogságnak, ott maradt állva előtte, és halk, de zengő hangja
-ismét megszólalt:
-
-– Herceg, – mondta – ne ítéljen meg azért, amit tettem…
-
-A herceg elmosolyodott a sötétségben.
-
-– Mind így kezdik, – gondolta.
-
-Megnyugtatta a láthatatlan asszonyt, hogy nem ítéli meg és a dereka után
-nyúlt. A karcsú derék azonban kisiklott a kezéből és a remegő hang ismét
-megszólalt:
-
-– A boldogságos Szűz látja a lelkemet, hogy olthatatlan és
-ellenállhatatlan szerelemből tettem. Ha rákerül a sor, meg akarok és meg
-fogok bűnhődni érte; vezekelni fogok egy életen át; de most…
-
-– Igen – szólt türelmetlenül a herceg.
-
-A láthatatlan asszony még védekezett.
-
-– Csak akkor, hercegem, – mondta reszketve – ha megigéri, lovagi szavára
-megfogadja, hogy mindenben engedelmeskedik nekem és hogy sohasem akar
-látni.
-
-A herceg mindent megigért, forró vággyal ölelte meg a láthatatlan
-asszony karcsú derekát és mámorosan kereste meg az ajkát. A karcsú
-asszony elbágyadva adta át magát a csókjainak; de később védekezett még
-és a herceg álmélkodva és boldogan mondta magában, hogy lány volt az,
-aki neki ajándékozta magát.
-
-– Szeretsz? – kérdezte a herceg.
-
-– Halálosan.
-
-– Mióta?
-
-– Mióta itt vagy. Láttalak már az első napon; láttalak a doge esti
-ünnepén; láttalak a Santa Maria Formosában, ahol sokáig nézted –
-hitetlen! – a Barbara képét; – mióta itt vagy, körülötted vagyok.
-
-– Kit szerettél előttem?
-
-– Soha senkit.
-
-– Kit szeretsz, ha elmegyek?
-
-– Soha senkit. Ha elmégy, vége az én életemnek.
-
-– Zárdába kell menned?
-
-– Ha elmégy, akkor vége az én életemnek.
-
-Hajnalodott és a láthatatlan nő búcsúzott a hercegtől.
-
-– Mikor látlak? – kérdezte a herceg.
-
-– Soha.
-
-– Mikor jöhetek?
-
-– Amikor akarja, herceg.
-
-– Holnap.
-
-– Holnap.
-
-A gondolás másnap ismét eljött a hercegért; az öreg asszony elvezette a
-palotába, de más úton vezette, mint előtte való éjjel. A palota ismét
-fényben úszott, a találkozás szobája ismét sötét volt és az éjszaka
-mámoros.
-
-– Látni akarlak – mondta búcsúzáskor a herceg.
-
-– Nem lehet.
-
-A herceg könyörgött és a hangja végül egy lázas, türelmetlen és síró
-gyermeké volt. A láthatatlan asszony ekkor térdre esett előtte,
-átkulcsolta a lábát és zokogva mondta:
-
-– Egyetlen, első és utolsó szerelmem, életem egyetlen és úgyis eltünő
-boldogsága: ne kívánd. Itt a nyakam, fojts meg, ha akarod; itt a kardod,
-szúrd át vele a szívemet; boldog vagyok, ha a kezedtől halok meg, – de
-ezt ne kivánd.
-
-A herceg meghatva hajolt le hozzá, felemelte és megcsókolta puha,
-illatos és gömbölyű nyakát, amelyet megfojtásra kinált neki. A napok
-azután gyorsan teltek és az éjszakát a herceg a láthatatlan nőnél
-töltötte. Soha ilyen mámoros szerelmen sem azelőtt, sem azután meg nem
-mámorosodott, soha ilyen őrjöngő, boldog és édes csókokat sem azelőtt,
-sem gazdag életében azután nem kapott. A kíváncsiság boszantotta és
-gyötörte néha, de velencei barátainál óvatosan kérdezősködhetett csak,
-mert a kérdezősködés tiltva volt és ő félt tőle, hogy elveszti ezt a
-páratlan és csodálatos szerelmet. A láthatatlan asszonynak egy-egy
-szavából, egy-egy célzásából azt következtette, hogy azok közül a nők
-közül való, akikkel nappal mosolyogva, vidáman és néha közömbösen
-beszélget; feszült figyelemmel nézegette néha sorban ezeket a nőket s
-egyszer felvillant a lelkében az a reménység, hogy láthatatlan szeretője
-az a szép és szellemes Mocenigo grófné talán, aki öt erkölcsösen és
-büszkén elutasította. Nyiltan elutasította talán és titokban…
-
-A napok azonban multak és a hercegnek indulnia kellett. A rajnai
-hadjárat volt kezdődőben és a herceget hívták hazafelé. Az ismeretlen
-asszony fájdalmasan zokogott erre a hírre, de az ellentállását nem adta
-fel, úgy hogy a herceg Vitzthum grófnak keserűen és dühösen panaszkodott
-e miatt a konokság miatt. Fiatal barátja és apródja, mint rendesen, most
-is szolgált neki jó tanáccsal és a herceg megállapodott vele, hogy most,
-amikor úgyis örökre elhagyják Velencét, búcsúzóul elrabolják ismeretlen
-szeretőjének a titkát, amely az ő kezükben nem árthat senkinek és
-amelyet nevetséges dolog előlük őrizni.
-
-Az utolsó éjszakán tehát így szólt szeretőjéhez a herceg:
-
-– Holnap indulok. De ha még holnap éjjel velem akarsz lenni,
-találkozzunk valahol a szárazföldön. Akkor innen délután elmegyek, de
-csak holnapután reggel indulok Padua felé.
-
-Ismeretlen szeretője nyugtalanul sóhajtozott a herceg karjai között,
-azután megszólalt:
-
-– Van ott egy kis nyárilakom. Eljösz oda?
-
-– El.
-
-A herceg másnap délután elutazott Velencéből és egész Velence sajnálta,
-hogy a kedves, szép és bőkezű herceg elhagyja őket. A herceg azonban
-áthajózott a szárazföldre, ahol várt rá a kisérete. A kiséret
-elhelyezkedett egy fogadóban és a herceg türelmetlenül várta az
-éjszakát. Az éjszaka végre eljött és vele az öreg asszony, aki a
-herceget kalauzolni szokta. Eljött és elvezette a herceget egy alacsony
-házhoz, amely nagy kert közepében állott; a házban egy kivilágított
-szobába és onnan egy sötét szoba becsukott ajtaja elé.
-
-A herceg belépett az új szobába és soha láthatatlan szeretőjének a
-csókjai olyan féktelenek és olyan fájdalmasan forrók még egyszer sem
-voltak, mint ezen az éjszakán; soha láthatatlan szeretőjének kemény,
-lányos és mégis asszonyos melle olyan illatos, soha lágy karjának a
-szorítása olyan őrjöngő, soha a szerelmes fuldoklása, a meleg hangja
-olyan zokogó nem volt, mint ezen az éjszakán.
-
-– Hadd lássam az arcodat – könyörgött a herceg.
-
-– Nem, – sóhajtotta egy fájdalmas szívből kifakadó sóhajtással
-láthatatlan szeretője – nem… _ezt_ vidd el magaddal…
-
-A csókját kínálta és a szeméből forró könnyek peregtek.
-
-– Ezt vidd el magaddal; és az életemet vidd el, mert ha elmentél, vége
-az én életemnek…
-
-A herceg mély megindulást érzett és már azon gondolkozott, ne adjon-e
-jelt Vitzthumnak, ne keljen-e fel és ne mondja-e meg neki, hogy nem kell
-a tervet végrehajtani. De szégyelte volna magát Vitzthum előtt; és mire
-eszébe jutott, hogy egyszerűen hazudhat neki valamit; akármit,
-akármilyen nevet, már későn volt. Kint lábdobogás hallatszott,
-ökölcsapások döngtek egy bezárt ajtón, recsegve dőlt be a beroppantott
-ajtó, egy izgalmat játszó hang kiáltotta: „mit tettetek a herceggel,
-hová tettétek?“ – egy rémülten sikoltozó öreg asszonyt lódítottak félre
-erős férfiöklök és a felrántott ajtóban ott állott Vitzthum magasra
-emelt fáklyával a kezében.
-
-A fáklya lobogó vörös fénye beltöltötte a szobát és a herceg elsápadva
-és rémült irtózattal eresztette el szeretője meztelen karját, amelyet
-hatalmas kezével fogva tartott. Eleresztette; a lába reszketett a
-rémülettől és a homlokán az iszonyat verítéke ütődött ki. Az asszony,
-akinek a karját eleresztette, a halálfejű grófné volt.
-
-A Vitzthum magasra tartott kezében is reszketett a fáklya és a herceg
-rémületét féktelen düh váltotta fel. A haragtól elvakulva kapta fel a
-kardját, de a térdelő asszony megelőzte. Ájuló, gyötrődő, fájdalmas
-szemében egy villanás villant fel, villámgyors mozdulattal a tőre után
-nyúlt, amely ott hevert egy kis asztalon és biztos mozdulattal
-markolatig beledöfte a szívébe.
-
-A szívéből kibuggyant a vér és karcsú teste vergődve hullott le a
-földre. A herceg ijedten állott kivont kardjával a kezében; haragja és
-iszonyata küzdött a részvétével; végre föléje akart hajolni, de a
-haldokló asszony elfordította tőle az arcát.
-
-A herceg megrendülten indult ki a szobából; magával ragadta Vitzthumot
-és kiparancsolta az embereit a házból. Kint hajnalodott már; a herceg
-gyorsan lóra ült és dideregve és szótlanul lovagolt Padua felé.
-
-
-
-
-Zsalud Sámuel.
-
-A vicinális vonat megállott és Zsalud Sámuel szíve megdobbant a
-büszkeségtől. Egy második osztályu fülke ajtajában elegáns fiatal
-kisasszony jelent meg és ez a karcsu és finom úri leány az ő leánya
-volt: Zsalud Irénke, az angol kisasszonyok felsőbb lányiskolájának
-végzett növendéke, Egerből a szülői házba visszatérő úri hajadon, művelt
-és vagyonos eladó lány. Zsalud Sámuel lesegítette a lányát a magas
-lépcsőről, tartózkodóan megölelte, azután kísérte kifelé. Az állomás
-épülete előtt ott állott a kocsi; még nem hintó, mert ez még nem illette
-meg Zsalud Sámuelt, – hintón talán csak a lánya járhat majd a
-kúnszállási érzékenység sérelme nélkül – tehát nem hintó még, hanem
-azért már úri, könnyü, sárga kocsi, két lóval, kalapot billentő
-kocsissal a bakon. Zsaludék felültek, a kocsi elindult. Apa és lánya
-beszélgetett.
-
-Zsalud Sámuel fekete kabátban volt. Ünnepi, fekete ruháját vette fel
-mindig, ha valahol dolga után járt és az állomáshoz való kirándulás
-különösen kötelezőnek tüntette fel a fekete ruhát. Zsalud Irénke könnyü,
-nyári batisztruhát hordott, egy kicsit túlságosan dús díszítéssel.
-
-– Kedves lányom, – mondta Zsalud Sámuel a jegenyesor elején – hazatérsz
-a szülői házba.
-
-– Igen, apa. Milyen nagyszerü.
-
-Ez a könnyed hang nem volt kedvére Zsalud Sámuelnek; a fekete ruhában
-kiegyenesedett a kocsin, elhallgatott és méltóságossá vált. Erre a lánya
-is hallgatott. Zsalud Sámuel azonban túlságosan tele volt büszkeséggel
-és túlságosan sok szeretettel foglalkozott egy gondolattal, semhogy
-sokáig hallgatni tudott volna. A jegenyesor végén megszólalt tehát:
-
-– Ha életedet oda akarod fűzni egy szeretett férfi életéhez,
-válogathatsz a társadalom legjobb elemeiben.
-
-Ez a közlés már érdekelte Zsalud Irénkét, aki felelevenedve kezdett
-kérdezősködni azután, Csányi Tóni itthon van-e már és a Koltai-fiút nem
-helyezte-e át a főispán. Zsalud Sámuel nagy elégedettséggel látta, hogy
-lányának érdeklődése a társadalom legjobb elemeit keresi fel és örömmel
-válaszolt minden kérdésre. A lelkes kérdezés azonban lassanként akadozni
-kezdett és valami közelgő veszedelem érzésétől elsötétedtek a derült
-válaszok is. Apa és lánya körül ott libegett és végül leszállt,
-lecsapott egy kikerülhetetlen, elháríthatatlan és kényelmetlen kérdés.
-Hosszabb hallgatás előzte meg és a kocsi bekanyarodott az utcába, már
-szinte ott volt a ház előtt, mikor Irénke suttogva, gyorsan,
-szégyenkezve kimondta:
-
-– A műhely megvan még?
-
-Zsalud Sámuel a fekete ruhában olyan méltóságosra fújta fel magát, amint
-csak tudta, és fenséges volt a hangja, amikor válaszolt:
-
-– Megvan. Mert jegyezd meg, lányom, az ipar a nemzeti vagyonosodás
-fondámentuma.
-
-Irénke felhúzta az orrát, de a nézeteltérések tisztázására már nem
-került a sor, mert a kocsi megérkezett és behajtott az udvarra. Az
-udvart kis kerítés választotta két részre; az egyik rész egy széles
-gangu, úri ház kertes tiszta udvara volt, a másik rész a műhelyhez
-tartozott. A műhely előtt ott állott egy kopott eperfa; az eperfa alatt
-asztal, az asztal mellett négy legény, négy inas. Dél volt. Ebédeltek.
-
-Irénke egy kelletlen pillantást vetett rájuk és alig biccentett a
-fejével, amikor köszöntek neki. Zsalud Sámuel egyáltalában nem fogadta a
-köszönésüket. Irénkével bement a házba, bent rögtön leült a terített
-asztalhoz és komoran várta Irénkét, aki gyorsan tett-vett, rakosgatott
-és rendezgetett még a lakásban. Zsalud Sámuelt komor és nehéz gondolatok
-gyötörték.
-
-– Az ipar a nemzeti vagyonosodás fondámentuma.
-
-Zsalud Sámuel kora ifjúságában megtanulta és azóta sok százszor elmondta
-már ezt az igazságot; az iparos kör elnöki székében,
-magánbeszélgetésekben, sőt néhányszor az úri kaszinóban is, ahová két
-évvel ezelőtt felvették. Elmondta minden lehetséges alkalommal, – fekete
-ruhában, dülledt méltósággal – de a helyzet az volt, hogy a nagy
-igazságot, az egész _fondámentumot_ lelkében már régen elárulta. Zsalud
-Sámuelnek volt egy féltve őrzött titka: szégyelte a mesterségét, útálta
-az egész cipészi ipart; nagy lelki tusákat vívott, ne adja-e fel egészen
-a mesterséget és ket évvel ezelőtt, mikor az úri kaszinóba felvették,
-meg is ígérte Irénkének, hogy nemsokára bezárja a műhelyt. Kiderült
-azonban, hogy az úri kaszinóban éppen azért bántak jól vele, mert az
-iparosok vezérét látták benne, kiderült, hogy az iparos kör elnöki
-székét ott kellene hagynia, ha a műhelyt becsukná és Zsalud Sámuel így
-vérző szívvel volt kénytelen ragaszkodni hozzá, hogy –.
-
-– Jegyezd meg, lányom, még egyszer: az ipar a nemzeti vagyonosodás
-fondámentuma.
-
-Az asztalhoz ülő Irénkét rideg és fenséges kitanítás fogadta. Irénkének
-tudomásul kellett vennie, hogy apja egész vagyonának, – háznak,
-tanyának, szőlőnek – szintén az ipar volt a fondámentuma; meg kellett
-fogadnia, hogy nem nézi le a tisztes ipart; meg kellett fogadnia, hogy
-elmegy az iparoskör majálisára; meg kellett fogadnia, hogy büszke lesz,
-ha egy kérges tenyeret megszoríthat…
-
-– … mert az ipar a nemzeti vagyonosodás fondámentuma.
-
-Irénke szinte sírt az ebéd végén és bizonyosan sírt volna, ha Zsalud
-Sámuel abba nem hagyja előadását, hogy elinduljon tépett lélekkel az úri
-kaszinóba. Zsalud Sámuel vitte tragikus ellentmondásokkal teli, tépett
-lelkét az úri kaszinó felé, Irénke pedig felszabadultan kutatta át a
-házat és az udvart és eljutott egészen a műhelyig, ahol Bordás Bálint
-első legény egy csokor virágot nyújtott át neki. Irénke erre két köszönő
-szó után méltatlankodva visszavonult.
-
-A kúnszállási nyári szezón igen mozgalmas volt. Előbb jött az iparoskör
-mulatsága, hol is Irénkének alkalma volt megmutatni, hogy nem veti meg a
-kérges tenyereket; a mulatság elején nagy harcot vívott magával, mert a
-szóban lévő kérges tenyereket igen lenézte, amikor azonban minden
-ünneplés neki jutott ki, akkor elfelejtkezett érzelmeiről és mámorosan
-táncolt. Ez volt az első mulatság. Jött azután a tűzoltó-majális, azután
-a kaszinó tavaszi mulatsága, ezekre több kedvvel készült Irénke, mint az
-iparoskör mulatságára, de egyiken sem érezte olyan jól magát, mint éppen
-az iparoskörben. A társadalom legjobb elemei ugyanis itt kissé
-tartózkodóknak mutatkoztak; itt másoknak jutott ki az általános
-ünneplés; Csányi Tóni és a Koltai-fiu megelégedett egy-egy udvarias
-fordulóval; Irénke már a tűzoltó-majálison is űlt volna, ha az
-iparosifjúság nincs jelen, a kaszinóbálon pedig valóban ült is. Ült
-árván, anyátlanul és elhagyottan és Zsalud Sámuel – hosszu fekete
-kabátban – vérbe boruló szemmel és tehetetlenül nézte a terem túlsó
-végéről. Irénke a tűzoltó-majálison kelletlenül és szenvedve táncolt az
-iparosifjakkal; ide azonban fájó szívvel kívánta az iparosifjakat.
-Ugyanígy Zsalud Sámuel is, aki a terem végében – hol fekete ruhájában
-szenvedett – a következő beszélgetést hallgatta végig:
-
-– No, táncolj vele… Csak egyet.
-
-– Melyikkel?
-
-– Azzal ott… a sovány szőkével.
-
-– Óh, a suszterkisasszonnyal?
-
-Egy nagy kékmáslis rendező kapacitált egy Ferenc József-kabátos fiatal
-urat. Zsalud Sámuel fel akart fortyanni, az járt az eszében, hogy kézen
-fogja a leányát és hazaviszi innen, a Ferenc József-kabátos fiatal úr
-azonban elszánta magát a táncra és Zsalud Sámuel maradt. Hajnaltájban
-meg is vigasztalódott kissé, mert Csányi Tóni – a Sátory Panni távozása
-után – mégis csak el kezdett Irénkével foglalkozni.
-
-Így telt el a hosszú kúnszállási nyár, megkezdődött a csendes
-kúnszállási ősz, jöttek az esők is, nagy sár volt az utcán és éjszaka
-fagyott már, amikor Irénke betegeskedni kezdett. Sápadozott és szédült,
-nem tudott enni és ebédnél egyszer elájult. Zsalud Sámuel szalajtatott
-Korn doktorért, azért érte, mert pár héttel ezelőtt megfordult a
-fejében, hogy doktor is lehetne a veje. (Az a kis valláskülönbség
-kiegyenlíthető; a huszadik században élünk.) Az öreg Schwartz doktor
-helyett a fiatal Korn doktort hivatta tehát.
-
-A fiatal Korn megérkezett, de mert sürgős dolga volt, – nagybeteghez
-hívták Zsadányba – csak egy pillantást vetett a már eszméletre tért
-Irénkére, megállapította, hogy semmi komoly baj nincs, és megigérte,
-hogy másnap reggel eljön és alaposan megvizsgálja a kedves beteget.
-Zsalud Sámuel megmelegedő szívvel hallgatta az ígéretet. A kedves beteg…
-Igazán nincs semmi akadály. A huszadik században élünk.
-
-Korn doktor másnap reggel eljött és alaposan megvizsgálta és alaposan
-kikérdezte Irénkét. Zsalud Sámuelnek a másik szobában kellett megvárnia
-a vizsgálat eredményét. Derült mosolygással várta a doktort, a doktor
-belépése azonban az arcára fagyasztotta a mosolygást. Ohó! Mi az? A
-diagnózis, amelyet ő várt, úgy hangzott valahogyan, hogy nincs itt semmi
-baj, nagy lány lett a kis lányból, itt az ideje, hogy férjhez adjuk.
-Erre egy barátságos mosolygás lett volna a válasz, és az a kérdés, nem
-tudna-e a doktor úr egy olyan derék házasulandó fiatalembert, mint
-amilyen ő maga… Szó szót követett volna és – a huszadik században élünk.
-A doktor e helyett rágja az ajkát és zavarodottan csavargatja a
-bajuszát. Mi az? Mi a baj?
-
-Semmi különös baj. Csakhogy Irénkét jó lesz hamarosan férjhez adni. Mert
-a baba így nagyon is korán fog megszületni. Igaz: vagy hat hónap még
-van, de hárommal bizony már elkésett az esküvő. No, nem kell ezt azért
-az embernek úgy a lelkére venni, Zsalud úr, a fontos az, hogy a fiatal
-anya egészséges lesz; és természetes, hogy a dolog köztünk marad; nem
-kell erről senkinek tudnia…
-
-A doktor ajánlotta magát és Zsalud Sámuel lélektelenül bámult utána.
-Olyan szörnyü szégyenkezést, olyan megsemmisülést érzett, hogy előbb se
-szava, se gondolata nem volt. Halálsápadtan, remegő kézzel szorította
-meg a doktor kezét, azután ingadozva állott meg a szoba közepén, fekete
-ruhájában. Ingadozva állott és percekig tartott, amíg ki tudott gyúlni,
-fel tudott lobogni, egy harsány ordításban ki tudott törni féktelen
-haragja.
-
-Elordította magát és berontott a másik szobába. A másik szobában
-sápadtan, megadással, halált váróan ott várt rá Irénke. Zsalud Sámuel
-felemelte a kezét, de a felemelt kéz reszketni kezdett és lassan
-lehanyatlott. Ezt a sápadt leányt? Inkább önmagát. Önmagát kellene
-megbüntetnie; ő nem vigyázott a leányára eléggé; ő vitte oda az úrfiak
-közé; ő örült, ha az úrfiak táncolnak vele; ő adta át az úrfiaknak…
-
-Melyik volt? Most semmi mást nem akart tudni egyelőre. Hiszen elvenni
-most már aligha veszi el, de legalább meglátjuk, mit lehet tenni. Tehát:
-melyik volt? Ki volt?
-
-Irénke engedelmesen, reszketve súgta:
-
-– Bálint.
-
-Zsalud Sámuel elképedt. Nem emlékezett semmiféle Bálintra. A Csányi-fiu
-Tóni; a Koltai-gyerek Sándor. Miféle Bálint?
-
-– Bordás Bálint.
-
-Zsalud Sámuel felüvöltött. Ezt nem várta. Mindenre el volt készülve; még
-azt a riadtan felvillanó gondolatot is megforgatta rettegő elméje
-egyszer, hogy nem egy úrfival lesz dolga, hanem talán kettővel is;
-mindent lehetségesnek tartott, de ezt nem. Ettől megrendült és
-megtántorodott.
-
-Irénke sírva hajtotta le a fejét ismét felemelkedő ökle elől, de a
-Zsalud Sámuel ökle most sem sújtott le rá. Más dolga lesz most az
-öklének.
-
-Zsalud Sámuel megfordult és kirohant a szobából. Átszaladt az udvaron és
-kirúgta maga előtt a kis rácsos ajtót, amely a másik udvarba nyílott. A
-másik udvaron egy tőke állott, a tőkébe belevágva egy balta. Zsalud
-Sámuel kirántotta ezt a baltát és magasra emelte a levegőbe.
-
-A legények bent dolgoztak a fűtött, belső műhely ben. A hűvös külső
-műhelyben egyedül dolgozott Bordás Bálint első legény. Zsalud Sámuel
-berúgta az ajtót és kemény dobbanással átlépte a küszöböt. A szeme véres
-volt; a torkán egy új ordítás tört hörögve kifelé; a keze görcsösen
-markolta a baltát.
-
-Bordás Bálint ránézett és barna arcán egy kis sápadás suhant át. Egy
-másodpercnyi ideje volt arra, hogy elhatározza, mit tegyen. Védekezni
-vagy menekülni: nincs más. Az egy másodperc azonban még nem telt el és
-Bordás Bálintnak más jutott eszébe. A Zsalud Sámuel ordítása még nem
-harsant ki a remegő torkon, a balta még nem suhant fel olyan magasra,
-hogy lecsaphasson, amikor Bordás Bálint tiszta barna szemével belenézve
-Zsalud Sámuel véres szemébe, emelt és csengő hangon megszólalt:
-
-– Jó reggelt, _édesapám!_
-
-Az ordítás, amely a Zsalud Sámuel torkán ki akart törni, hirtelen
-megakadt a vonagló torokban és hosszu hörgéssé vált, a felemelt balta a
-dühös lendület közepén táncolni kezdett és az ordítani és ölni készülő
-ember zavarodott szavakat hörögve, megtántorodva állott meg az ültéből
-nyugodtan rápillantó legény előtt. Az egész helyzetbe valami új elem
-került; két olyan szó, amelyet nagyratörő, de becsületes álmodozások
-súgtak a végső percben egy megrettent legénynek, ez a két szó új útat
-mutatott Zsalud Sámuelnek; sok lenézés és sok hiúság eljutott a nagy
-leszámoláshoz; Zsalud Sámuel visszatántorgott a küszöbre, ott nagy
-lélegzeteket vett, mint a fuldokló, akit kimentettek a vízből, azután
-végigsimogatta fekete ruháját, odafordult a sápadtan váró Bálinthoz és
-lesütött szemmel, de olyan hangon, mint amilyenen a nemzeti vagyonosodás
-fondamentumáról szokott beszélni, de ezúttal teljes meggyőződéssel, sőt
-őszinte örömmel, felszabadultan és már eljövendő nagyapai örömeit is
-élvezve egy kissé, hangosan mondta:
-
-– Jó reggelt, _édes fiam!_
-
-
-
-
-Dömötörék és Sebőkék.
-
-
-I.
-
-A gömölyű, barna Dömötör Borbála este kiállt a kiskapuba és várt. Az
-állásban elfáradt és leült a padra. Csendesen ült a padon és várt.
-
-Sokáig várt és már nyugtalankodni kezdett, amikor a szomszéd ház elől
-átjött hozzá az öreg Sebőkné.
-
-– Kire vársz, fiam?
-
-Borbála zavarodottan hallgat.
-
-– Csak nem Pistára?
-
-Borbála sápadtan kezd hebegni.
-
-– Mert arra ne várj, jó lány. Az elment az esti vonattal Budapestre…
-onnan Amerikába szándékszik… haza se jön már talán többet.
-
-Borbála fehérre válik, meginog és lefordul a padról.
-
-
-II.
-
-Dömötör Mihály asztalosmester agyon akarja ütni a lányát. A lány –
-Borbála – a földön zokog, az anyja sikoltozva áll előtte:
-
-– Azt ütné inkább agyon… azt a gazembert, aki elszökött… ott égesse el a
-tűz a csontját, ahol van… ott sülyedjen el, ahol van… az szédítette, az
-hazudott neki, mit tudhatta ez a boldogtalan, hogy elszökik majd… de a
-boszorkány-anyjának is letépem a kontyát… az biztatta rá, hogy menjen
-el, hiszen Pista el akarta venni… az, meg az apja… volnék csak én férfi,
-tudom, rájuk gyujtanám a házat… Hát te, mamlasz, mit állsz itt… no csak
-eredj, vedd el most azt a gyenge virágszálat, azt a halottképü
-paszulykórót… a te testvéred nem volt jó a bátyjának, te csak járj
-utána, mint a bolond… más a bátyját ütné agyon, te még majd elveszed a
-hugát… eredj no…
-
-Dömötör Péter asztaloslegény komoran áll a szoba ajtajában és nyugodtan,
-halkan, sötéten feleli:
-
-– Rám kell bízni.
-
-
-III.
-
-Nyári éjfél. A Sebők-házból könnyű ruhában, mezítláb kilopózik Sebők
-Katalin és lesurran a kertbe, az orgonabokrok mögé, ahol várja Dömötör
-Péter.
-
-Suttogás. Csókok. Támadás. Védekezés.
-
-– Agyonüt apám.
-
-– Elveszlek.
-
-– Ne higyjem… azt mondta anyám.
-
-– Elveszlek.
-
-– Nem… nem… Megesküszöl rá?
-
-– Megesküszöm.
-
-… Nyári hajnal. Péter átugrik a kerítésen. A házban halkan felkölti az
-anyját.
-
-– Csak azt akarom… hogy nyugodtan alhatik már anyám.
-
-
-IV.
-
-Sebőkék mennek hazafelé. A szőke Katalin, az anyja, az apja. A
-Dömötör-ház előtt vár reájuk Dömötörné. Sebőkék elfordítják a fejüket,
-mikor odaérnek. De Dömötörné megszólítja őket.
-
-– Szomszédasszony!…
-
-Sebőkék csodálkozva fordulnak feléje.
-
-– Csak azt akarom mondani, – mondja Dömötörné mézédesen, – hogy Péter
-reggel elutazott… megy Budapestre, onnan Amerikába… azt üzeni, hogy
-irjanak majd neki.
-
-Sebőkné sápadozni kezd. Az öreg Sebők János – kovácsmester – gyanakodva
-kérdezi:
-
-– Mit irnánk mink neki?
-
-– Csak… hogy ha a gyereke megszületett… hogy fiú-e vagy leány.
-
-Sebőkné végignéz a lányán és sikoltva esik neki Dömötörnének. Dömötörné
-is nekivág. A két asszony veri, tépi és karmolja egymást. Sebők János
-előbb a lányát akarja leütni, de azután a felesége segítségére siet. A
-Dömötör-házból is kiugrik Dömötör Mihály, ólmosbottal a kezében. Most a
-két férfi támad egymásnak és a két asszony már választaná szét őket.
-Dömötör Mihály azonban egy rettenetes és gyors ökölcsapást kapott az
-arca közepébe; az ütés bezúzza az orrcsontját; az arcát elönti a vér.
-Csak annyi ereje és annyi ideje van még, hogy az ólmosbottal rávág a
-Sebők János fejére, a koponya koppanó, csattanó hangot ad az ütés alatt
-és Sebők János kovácsmester ledől az őszi sárba.
-
-
-V.
-
-Dömötör Péter munkát kap a szerszámgyárban. Este, mikor kijön, jönnek ki
-a kovácsok is a kovácsműhelyből. Nézi őket. Egyszerre nagyot dobban a
-szíve. Sötéten, kormosan, szikrázó szemmel megáll előtte Sebők István. Ő
-igyekszik vele szembe nézni.
-
-– Hallod-e hé, – mondja lassan István – hazamegyek és agyonvágom az
-apádat.
-
-– Vágod a…
-
-– De agyonvágom. Még téged is hozzá.
-
-Reszketni kezd az elfojtott nagy indulattól és egészen halkan, szinte
-suttogva mondja:
-
-– Mit csináltál a testvéremmel, te…
-
-– Csak azt, amit te az enyémmel.
-
-A válasz hetyke és hangos. Sértő és kihívó. Sebők István már üt is.
-Dömötör Péternek egyszerre a kezében a bicska. Sebők István kalapács
-után kap, és a bicska csak sebez, de a kalapács leteríti a földre, a kit
-ért.
-
-
-VI.
-
-István kijön a fogházból és szédülve, borzongva és bizonytalanul néz
-körül a napos világban. Egy esztendő? Megérte. Csak az a kár, hogy a
-kalapács nem dolgozott elég jól. Nem jobban, mint az ólmosbot. Vagy
-talán jó is, hogy egyik se dolgozott elég jól? De nem jó az. Az ólmosbot
-jó, hogy csak beszakította az apja fejét, de az már kár, hogy a kalapács
-se tudott többet annak a gazembernek a fején.
-
-István egyelőre nem tudja, mihez fogjon s elindul a hugát megkeresni.
-Félévvel ezelőtt feljött Katalin Pestre. A gyerekét otthon hagyta, de ő
-maga nem bírta már ki otthon a csúfolódást. A címe… a címe?… Megvan a
-címe.
-
-Benyit a hugához és elönti az arcát a vér. A lány lesütött szemmel áll
-előtte. István nézi a szobát, kínos düh lobog föl benne, de azután ő is
-lehajtja a fejét.
-
-– Hát ez lett belőled? – mondja halkan.
-
-A lány csendesen feleli:
-
-– Ez. Nem tudok én cseléd lenni.
-
-István sokáig hallgat, azután ránt egyet a fején, mintha azt mondaná:
-„nohát, ahogy van, úgy van, – Isten áldjon meg“, – és menni készül. A
-lány halkan utána szól:
-
-– Boriska is itt van.
-
-István megrettenve fordul vissza.
-
-– Hol?
-
-– Itt! – mondja a lány.
-
-A mozdulata jelzi a várost, de jelzi az egész állapotot, az egész
-történetet is. István elzöldülve támaszkodik neki az ajtónak és kínjában
-nevetni kezd. A lány ijedten megy feléje. István kifakad:
-
-– Hogy az Isten verje meg…
-
-Nem mondja meg, kit. Erőt vesz magán. Lenyeli. Kifordul a szobából és
-kemény lépésekkel elmegy.
-
-
-VII.
-
-Egy hónap múlva újra ott van a leánynál. Csüggedt és sápadt.
-
-– Azért jöttem, – mondja, – hogy én nemsokára megyek Amerikába… nem
-jönnél-e te is?
-
-A leány gondolkozik és nemet int a fejével.
-
-– Miért?
-
-– Mert… hogy tudjam itt hagyni… a gyereket?
-
-István lehajtja a fejét és elgondolkozik. Hallgatnak. Végre István
-lehajtott fővel, halkan kérdezi:
-
-– Láttad az enyémet?
-
-– Láttam.
-
-– Milyen?
-
-– Szőke. Kövér. Az udvaron láttam… már mászkált…
-
-István még mélyebbre hajtja a fejét. A lány előbb nem mer szólni, azután
-csendesen beszélni kezd:
-
-– Mikor Boriskával először találkoztunk, ki akartuk kaparni az egymás
-szemét. De azután megjött az eszünk. Hát miért haragszunk mink egymásra?
-Hát mit vétettünk mink egymásnak? Nem mink vagyunk a bűnösök, hanem…
-
-Elhallgat. Sokáig hallgat, azután hirtelen megszólal:
-
-– Mindig rólad beszél. Azt mondja, hogy csak téged szeret még most is.
-
-Megint elhallgat. István nem szól. A leány egészen halkan, nagyon gyáván
-megkérdezi:
-
-– Áthíjjam?
-
-A felelet sokáig késik és amikor megjön, akkor is inkább nem, mint igen.
-Egy alig észrevehető fejbillentés. A lány azonban felugrik, kiszalad és
-egy perc múlva megáll az ajtóban a másik lánnyal. Borbála mosolyogni
-próbál, de sápadt. István feláll, ránéz, azután lesüti a szemét. Katalin
-beljebb tuszkolja a másik lányt. Mind a hárman állnak. Azután leülnek.
-Hallgatnak. Szép csendesen sírnak.
-
-
-VIII.
-
-Sebők István fölmegy Dömötör Borbálához.
-
-– Ide hallgass, – mondja neki keményen. – Én szeretlek… akárhogy van is…
-így is… Megmondom most, hogy el is vettelek volna… így is. Vittelek
-volna Amerikába. De mert az a gazember bátyád soha, de még csak nem is
-gondolt az én testvéremre… meg a tőle való édes gyerekére… hát én is itt
-hagylak. Megyek Amerikába.
-
-– De Pista, – mondja a leány hebegve.
-
-– Ne beszélj nekem, megyek Amerikába.
-
-– De…
-
-– Én nekem ne beszélj…
-
-A leány végre szóhoz jut.
-
-– De Pista, – mondja felindultan – hiszen… hiszen Péter… majd mindennap
-itt van Katinál.
-
-– Mi? – kérdezi István elámultan.
-
-– Igen… csak neked nem mertük megmondani… Neki se mertük… azért
-költöztem át ide… hogy ne találkozzatok… azt hittük, haragszotok
-egymásra…
-
-
-IX.
-
-István szemben áll Péterrel. Az első szót nagyon nehéz kimondani.
-
-– Elveszed? – kérdezi végre István.
-
-Péter kérdéssel felel:
-
-– Hát te?
-
-Az István válasza egyelőre egy föntartás:
-
-– Ha te is, akkor én is.
-
-Péter megszegi a nyakát:
-
-– Hát én is akkor, ha te is.
-
-– Hát akkor szervusz testvér.
-
-– Szervusz testvér.
-
-
-
-
-Bécsi interieur.
-
-Bécs utcáin éles tavaszi szellők fújtak; a három Scholz-fiú – mind a
-három az udvari színház zenekarának a tagja – kijött a színházból,
-fölgyűrte a gallérját és rosszkedvűen indult hazafelé. Otthon
-alázatosan, megtörten és szürkén jött elébük az anyjuk, átvette a
-köpönyegeiket, azután sietve indult a konyhába, hogy hozza nekik a
-vacsorát.
-
-A három Scholz-fiú kedvetlenül és lesütött szemmel ült az asztalnál.
-
-– Apa még nem jött haza? – kérdezte a foga között Rudolf.
-
-– Nem. Még nem jött haza, – felelte sietve és alázatosan az anyja.
-
-Rudolf szótlanul enni kezdett. Az anyja várt még egy ideig, de mint
-rendesen, senki se szólt hozzá és így lassan, hangtalanul és alázatosan
-visszalopózott a konyhába. A három fiú kedvetlenül és szótlanul evett;
-Ferenc azután végigsimította hosszúfürtös haját és fölsóhajtott:
-
-– Én ezt ki nem bírom tovább.
-
-Maximilian erre megrázta oroszlánsörényét és fájdalmasan zengő mély
-hangon így szólt:
-
-– Én őket itthagyom.
-
-– Tudok egy jó szobát, – szólt erre Rudolf, – a bástya mellett. Egy
-mézeskalácsosé a ház; szép lányai vannak.
-
-– Oda elköltözünk, – mondta Maximilian.
-
-Elgondolkozva ettek tovább. A vacsora a vége felé járt, amikor kint
-meghallották az apjuk hangját. Erre gyorsan befejezték a vacsorájukat,
-fölkerekedtek, átvonultak a maguk szobájába, pipára gyujtottak és ki-ki
-leheveredett a saját ágyára.
-
-Az apjuk, Scholz nyugalmazott udvari ajtónálló, ezalatt lassan, de
-zajosan vonult be az ebédlőbe, A nyugalmazott udvari ajtónálló ezen az
-estén nagyon sokáig időzött barátai társaságában; barátai azt beszélték,
-hogy Párisban kitört a forradalom és mértéktelenül szidták Metternichet;
-ez szerfölött fölizgatta az egykori udvari ajtónállót, izgalmában még
-több boritalt fogyasztott, mint rendesen és mialatt az ebédlőasztalig
-eljutott, olyan csörömpölést vitt végbe, mint egy vértes-eskadron.
-
-Mire az ebédlő-asztal mellett ült, a felesége már hozta a konyhából az ő
-számára is a vacsorát; a nyugalmazott udvari ajtónálló harsogva mégis
-így szólt:
-
-– Azt szeretnéd te, ugy-e, Lizi, ha én éhen halnék. – De szeretnél te
-engem a föld alá tenni, te Lizi. – De hiába szeretnéd, Lizi, mert én
-teszlek téged a föld alá, mert meghalsz egyszer, ha addig élek is…
-
-Az asszony reszketve és alázatosan rakta a vacsorát az asztalra.
-
-– Reszketsz? – kérdezte erre harsányan az egykori udvari ajtónálló, –
-reszketsz? _Akkor_ reszkettél volna. – De _akkor_ csak bűnös tested
-reszketett a kéjvágytól; és céda lelked nem reszketett.
-
-Az asszony remegve húzódott vissza az asztaltól és ki akart surranni a
-konyhába.
-
-– Megállj! – kiáltott rá a nyugalmazott udvari ajtónálló.
-
-Az asszony megállott. A nyugalmazott udvari ajtónálló evett és ivott, és
-közben néha megszólalt:
-
-– Úgy látom, – mondta, – hogy imádkozol. Hiába imádkozol. A túlvilágon
-égni fogsz. De mielőtt elküldenélek a túlvilágra, előbb itt kell
-bűnhődnöd azért, mert hites uradat megcsaltad, oltár előtt tett esküdet
-megszegted, a házasság szentségét bemocskoltad. – Itt állni! Meg nem
-mozdulni! Huszonkét éve tart a bűnhődés; tíz év múlva elküldelek legfőbb
-bírád elé; de addig én büntetlek. Az én kezembe tette le a gondviselés a
-büntetést és én…
-
-A másik szobában a három fiú nyugtalanul forgolódott az ágyán.
-
-– Megint megüti, – szólt halkan Rudolf.
-
-Maximilián mogorván vállat vont:
-
-– Még mindig nem nyugodtál bele?
-
-Ferenc sötéten nézett maga elé.
-
-– Az az asszony, – mondta komoran, – aki a hitvesi hűséget megszegi, az
-bűnhődjék érte.
-
-Maximiliánnak vonaglott a szája.
-
-– Huszonkét esztendeje! – mondta sötéten. – Nagy idő. Sokat szenvedett,
-de…
-
-– Mióta élünk, ezt látjuk, – mondta keserűen Rudolf.
-
-– … de mi még tovább fogunk szenvedni a szégyentől, amelyet ránk hozott.
-
-– Senki se tudja, – szólt dacosan Ferenc.
-
-– Elég, ha mi tudjuk, – felelte komoran Maximilian.
-
-Fölugrott az ágyról és háborgó indulattal járt ide-oda a szobában. Az
-ebédlőben a nyugalmazott udvari ajtónálló ezalatt befejezte a vacsoráját
-és nekikészült annak, hogy megveri a feleségét.
-
-– Térdre előttem, – ordította, – térdre a megbántott férj előtt.
-Bevallod, hogy megcsaltál?
-
-– Be, – lehelte reszketve az asszony.
-
-– Hány emberrel csaltál meg?
-
-– Eggyel. Esküszöm.
-
-– Ki volt az az egy.
-
-Az asszony halkan és ájuldozva megmondta. Maximilián remegve állott az
-ajtónál és egyszerre fölkapta oroszlánsörényes fejét. Sápadtan fordult
-oda fájdalmas, bosszús arcú testvéreihez:
-
-– Hallottátok? – kérdezte lihegve, – milyen nevet mondott?
-
-– Nem, – felelték a testvérei.
-
-Maximilian sápadtan, gyorsan megmondta nekik. Rudolf és Ferenc
-fölugrott. Égő szemmel néztek össze és egy másodpercig mozdulatlanul,
-megrendülten állottak. Az ebédlőben lassan fölállott a nyugalmazott
-udvari ajtónálló és elégedetten és körülményesen készülődött neki a
-verésnek.
-
-– No, ha ez volt az az egy, – ordította elégedetten, – akkor én téged
-most…
-
-Fölemelte a karját. Az ajtó azonban ekkor fölvágódott és Maximilián
-rohant be rajta. A nyugalmazott udvari ajtónálló fölemelt karját egy
-dühös marok ragadta meg.
-
-– Ne bántsa, – szólt kurtán Maximilián. – Elég volt.
-
-A nyugalmazott udvari ajtónálló fölháborodva ordította:
-
-– Erre tanítottalak benneteket? – kiáltotta méltatlankodva.
-
-– Nem erre tanított, – mondta Maximilián, – de most már elég volt.
-
-A nyugalmazott udvari ajtónálló ki akarta szabadítani a kezét és ütni
-akart, de Maximilián keményen fogta.
-
-– Tulajdon apád ellen emeled föl a kezedet? – ordította fölháborodva a
-nyugalmazott ajtónálló. – Isten átka van azon a kézen… amelyet gyermek a
-szülő ellen fölemel…
-
-– Hát akkor maga se bántsa őt.
-
-– Ő az oltár előtt tett esküjét szegte meg…
-
-– Eleget bűnhődött már érte, – mondta Rudolf.
-
-– Küldte volna el, – szólt Ferenc haragosan. – De ha itt tartotta, ne
-kínozza.
-
-A nyugalmazott ajtónálló mindenáron büntetni akart. Három fia erre
-megfogta, belódította a harmadik szobába és rázárta az ajtót. A
-nyugalmazott ajtónálló odabent két gyors rohamot intézett az ajtó ellen,
-azután végigfeküdt az ágyon és elaludt.
-
-Az ebédlő közepén csendesen, könnyes szemmel és alázatosan simította le
-szoknyáját az asszony. Három fia zavarodottan állott körülötte.
-
-– Üljön le… anyám, – szólalt meg végre zavart, mély hangon Maximilián.
-
-– Üljön le közénk, – szólt Rudolf.
-
-Ferenc elébetolta a széket. A főhelyre ültették az asztal mellé, azután
-ők is leültek. De egyelőre nem tudtak szólni. A három fiú anyja
-megvetésében nőtt föl; és most nehezen indultak meg a bizalmas és meleg
-szavak.
-
-Az asszony szenvedő, ijedt szeme vizsgálódva járt egyik fiáról a
-másikra. A fiúk lesütötték a szemüket. Maximilián végre fölkapta
-oroszlánsörényes fejét és így szólt:
-
-– Anyám… jól hallottam-e én, amit az elébb mondott…?
-
-– Mit?
-
-– Azt a nevet… Hogy ki volt az a férfi, akivel –? Ki volt?
-
-Az asszony fáradt pillái ráereszkedtek könnyes szemére.
-
-– Beethoven, – mondta halkan.
-
-A három fiú megrendülve nézett össze.
-
-– Melyik Beethoven? – kérdezte halkan, kiszáradó torokkal és elcsukló
-nyelvvel Maximilián.
-
-Az asszony fölemelte hervadt szempilláit szenvedő szeméről és halkan
-felelte:
-
-– Hiszen csak egy volt.
-
-– Ludwig van Beethoven? – kérdezte Maximilián reszketve.
-
-– Ludwig van Beethoven, – felelte az anyja. – Mikor egy házban laktunk…
-Hiszen azért neveltettelek fiam, benneteket zenére.
-
-A szobában csend volt. A három fiú megrendülve hallgatott. Azután
-közelebb húzódtak az anyjukhoz, óvatosan megsímogatták a ruháját és
-Rudolf meghatott és olvadó hangon így szólt:
-
-– Anyám, beszélje el…!
-
-– Beszéljen róla, – mondta Ferenc.
-
-Maximilián összevont szemöldökkel, gyöngéden bólintott. Az asszony
-végignézett rajtuk; azután elnézett a messzeségbe és fáradt szeme lassan
-megmelegedett. Halkan beszélni kezdett és a három zenész visszafojtott
-lélekzettel, szomjasan, áhítattal és megindultan hallgatta.
-
-
-
-
-Falusi levél.
-
-… Itt nagyszerűen ragyog a tavasz és az óriási kert úgy tele van
-fénnyel, hogy az embernek be kell árnyékolnia a kezével a szemét, ha
-kilép a házból. Az akácerdő még leveletlenül áll és rozsdavörösen
-fénylik az alkonyati nap tüzében, de a mandula és a barack már ezüstösen
-virágzik, és dús aranyfürtök lógnak le a kőrisfáról.
-
-Ha az ember kijön a házból, akkor először a barackfákat éri. Itt állnak
-hosszú sorban a ház előtt; a fákon lobognak a fehér virágok; az egész
-sor olyan, mint egy nyugtalan ezüstfolyó, mint egy fehéren izzó
-ezüstfolyó hófehér gőzei. Ha az ember odamegy a fa alá, hallhatja a
-forró folyó zúgását is: ezeknek a fáknak zenéjük van; minden virág
-zümmög; muzsikál a fehéren lobogó korona.
-
-A virágzó barackfát megrohanták a szomjas méhek, azoknak a részeg zenéje
-ez; minden fehér virágkehelybe barna buvárok buknak alá; az egész fehér
-korona barna nyüzsgéssé lesz innen közelről, az egész fa él, reszket,
-zümmög és bujálkodik; a fehér koronasort mámoros zugás fonja eggyé; a
-mámoros zugásnak ez az élő szalagja túlterjed a fákon, összefonja a
-fákkal és a méhekkel a frissen szántott barna földet, az egész világot,
-az egész nagy mindenséget, amelyben benne vagyok én is: beleolvadtam és
-vele eggyé váltam…
-
-… A barackfák alól a felszántott földhöz ér az ember; az innenső
-sarokban ott áll még a csillogó eke; a barna föld tiszta, meleg és
-bársonyos hullámu. A meleg földtől elmegyek az erdőbe, amely még
-hallgat, és az erdőből felmegyek a hideg udvarra. Itt két kutya van
-megkötve: az egyik fekete, a másik fehér. A fekete kutya a Bundás, a
-fehér kutya a Fidél. Meg vannak kötve, mert veszett kutya garázdálkodott
-nemrégen a faluban és mert a Fidél csakugyan gyanus is volt…
-
-Nehezen viselik a fogságot: mihelyt meglátnak valakit, hevesen ugatnak
-és fájdalmasan nyöszörögnek. Könyörögnek. Előbb felkeresem Fidélt, a
-fehér kutyát. Ez voltaképpen nem házőrző; ajándékba hozták és szobai
-kutya volt. Kölyökkorában nagyon kedvelték is itt nálunk és bent
-tartották a szobákban, de amint kinőtt spitz lett belőle, lassanként
-terhére vált mindenkinek, díszgráciába esett és kicsapták ide az
-udvarba. Egy-két hete valami baja is történt, a jobb hátsó lába egyre
-rángatózik, véres a szeme, nehezen lélegzik, nem akar enni és nem tud
-jól a lábára állni. Mi baja lehet? Amikor bemegyek hozzá a magtárba,
-ahol a könyörületesség vackot csinált neki, felnéz rám és hevesen,
-szinte magánkívül csóválja a farkát. Soha az alázatos odaadásnak ilyen
-paroxizmusát még nem láttam, soha ilyen reszkető, reménykedő, kolduló
-könyörgést. Mit akar tőlem? Mit kér? Mit remél? Hogy szabadon eresztem?
-Hogy meggyógyítom?
-
-Elgondolkozva nézem egy ideig, azután kimegyek a másik kutyához. Ez
-Bundás, a fekete kutya; közönséges házőrző. Tegnap megkölykezett. Kilenc
-kölyke volt, csúszó-mászó, nagy halomban nyüzsgő vak állatkák. Odamegyek
-a házához. A kölykei eltüntek. Nem, – nem tüntek el; csakhogy kilenc
-helyett kettő van. És a többi hét? Megkérdezem. A többi hetet a kocsis
-ma hajnalban elásta. Hja persze… mit is csináltunk volna itt kilenc
-kutyával. – A kocsis hajnalban kivitte őket a hideg erdőbe és elásta
-őket.
-
-Nézem Bundást a megmaradt két kölykével. Már elfelejtette a többi hetet;
-nyugodt és barátságos; csillog a szeme és csóválja a farkát. Szeretne
-szabadulni a láncról.
-
-Nem oldhatom el, otthagyom tehát és bemegyek a házba. Előveszem a
-könyveimet. Idekint olyan könyveket olvasok, amilyenekre az embernek a
-városban nincs ideje: óriási történelmeket, testes kozmogóniai munkákat;
-el lehet gondolkozni felettük sorsról, vérről, emberekről,
-örökkévalóságról és végtelenségről, erősítheti rajtuk az ember a szíve
-nyugalmát és a szíve szeretetét, – de most nem tudom őket olvasni.
-Kimegyek a verandára a beszélgetők közé; lenézek innen még egy
-negyedóráig a kertre. Most már itt az alkonyat, a nappal utolsó
-negyedórája ez. A tavaszi nap fénye most vörös lángolásban zúdul rá a
-kertre, biborban izzanak az akácfák és kis bibor lángok libbennek fel a
-barackfák fehér ragyogásából, a világ nem bir el ennyi fényt, mindjárt
-kiömlik a tűz, mindjárt kigyullad a föld és végigsustorog rajta egy
-óriási tűzvész…
-
-De eljön a fekete, csendes és hűvös este, és mi bevonulunk a házba. A
-veranda üvegajtaját betesszük, mert hűvös van odakint. Idebent jó a
-meleg. A jó melegben jó a kedv és egyik negyedóra telik a másik után.
-Három negyedóra telt már el, amikor a veranda üvegajtaja megzörren.
-Odanézünk és nevetni kezdünk. Az üvegajtón egy macskafej jelenik meg:
-egy fehér macskának a fehér és rózsaszínű feje, amint kiváncsian benéz a
-szobába. Nevetünk. Ez furcsa látvány és szokatlan dolog: egy macska,
-amely felágaskodik és benéz a szobába. A mi macskánk ez? – Nem. A mienk
-tarka. – Hát kié? – Valahonnan a szomszédságból kóborolt ide. Holnap
-rálövünk; nem bántjuk; de jó lesz ráijeszteni, mit szokjon ide…
-
-De mit keresett itt? Nem sokat törődünk vele, mit keresett itt és tovább
-beszélgetnénk már, amikor valaki felkiált:
-
-– A kanári kint maradt a verandán.
-
-Csakugyan. A kanárimadár kalitkástul kint maradt a verandán, amikor a
-hüvös este elől sietve bejöttünk a szobába. Szegényke, megfeledkeztünk
-róla; hogy didereghetett… De talán több is történt vele, mint hogy
-didergett. Valaki kiszalad a kalitkáért és hozza be: – a kalitka ajtaja
-ki van nyitva, a kis üvegvályú, amely az ajtót eltorlaszolta, le van
-taszítva, a kis sárga madár nincs sehol.
-
-Még megpróbáljuk keresni; hátha csak kirepült; akkor visszajön; – de
-hamarosan nyilvánvaló, hogy sohase jön vissza. Valaki megpróbálja
-tréfával elintézni a dolgot. „Neki már jó“ – mondja tréfás
-megindultsággal. Ezen csakugyan nevetni kell. De nem nevethet rajta
-állandóan és jó ízzel az ember. Mert azalatt, amíg mi itt ültünk és
-beszélgettünk, azalatt eltünt közülünk valami, ami közénk tartozott.
-Valami, amit megszoktunk, valami, amit szerettünk. Valami, ami színes
-volt, valami, ami dalos volt…
-
-Valami, ami élt. Itt ültünk a világos szobában és öt lépésre tőlünk a
-sötét verandán egy irtózatos cselekedet történt. A verandán sziszegett
-és támadott a vér szomjusága és védekezett, repdesett és halálfélelemben
-csipogott egy fenyegetett kis élet; és mi nem láttuk a támadást és nem
-hallottuk a segítségkérést; csak a kegyetlen és jóllakott hóhér furcsa
-fejét láttuk; ez a fej fehér volt; és mi nevettünk rajta.
-
-Nevettünk rajta; és újabb félóra múlva megint nevetünk más dolgokon. –
-Vacsorához ültünk, sok mindenféléről beszélgettünk, vacsora után ki
-szivarra gyujtott, ki cigarettára, az idő telt és lassankint
-elálmosodtunk. Kint halkan zugott a csendes éjszaka és készültünk
-lefeküdni. Kintről ekkor behallatszott a Fidél panaszos, nyöszörgő
-ugatása. „Türhetetlen ez a kutya“ – mondta valaki – „egész éjjel vonít,
-nem lehet tőle aludni.“ Megállapítottuk, hogy az északnak fekvő
-szobákban csakugyan egész éjjel zavaróan hat a Fidél panaszkodása.
-„Különben is beteg; lehet, hogy veszett; vagy állatorvost kell tehát
-hozzá híni, vagy agyon kell lőni.“
-
-Rövid és bágyadt vita támadt róla, mi történjék Fidéllel. Az állatorvost
-olyan bajos áthozni; a harmadik faluban lakik. És azután biztosan nem is
-tudná megállapítani, mi a baja a kutyának és a kutyát mindenesetre
-hetekig láncon kellene még tartani. Legjobb lesz agyonlőni.
-
-Lefekvés előtt kiadódott még a rendelet, hogy Fidélt hajnalban agyon
-kell lőni, azután mentünk lefeküdni és csendesen aludni a békés éjszaka
-nagy csendességében.
-
-
-
-
-Bábi.
-
-Bábi bekötött fejjel poroszkált a lakáson keresztül, zakatolva
-takarított és csak akkor emelkedett lábujjhegyre, mikor a dolgozószobán
-kellett átmennie. A dolgozószoba mellett volt a hálószoba, a
-hálószobában aludt a nagyságos úr, és mindennél a világon fontosabb,
-hogy a nagyságos úr álmát semmi meg ne zavarja. Bábi lábujjhegyre
-emelkedett a dolgozószobában; hű szeme elmélyedve és fontosan meredt a
-messzeségbe és piros száját összecsucsorította, mintha még emelnie és
-fokoznia kellene az alvást őrző csendet. Bábi egész életének, egész
-földi létének egyetlenegy célja volt ebben a percben: hogy a nagyságos
-úr álma zavartalan legyen.
-
-Lábujjhegyen ment át a dolgozószobán, inkább suhant, mint ment; és
-egyszerre megtorpant. Mi az? Nem akart hinni a fülének. Mintha hívták
-volna… Lehetetlen. Az még sohasem történt meg, hogy a nagyságos úr
-tizenegy óra előtt fel akart volna kelni. Az megtörtént már, hogy
-délután hatkor kelt fel, az is megtörtént, – nagyon gyakran megtörtént –
-hogy a hálószobából egy női hang csipogása is kihallatszott, de az még
-sohase történt meg, hogy a nagyságos úr őt reggeli félnyolckor hívta
-volna.
-
-Állt. Várt. A hívás ismétlődött. Bábi megrendült. Mi történhetik? Mi
-lesz ebből? A világrend megingott, az élet törvényei felborultak: itt
-valami hallatlan dolog készül. Bábi úgy megrendült, hogy még mindig nem
-tudott elmozdulni a helyéről. A hívás harmadszor, negyedszer és ötödször
-is ismétlődött, és mire Bábi riadtan futott az ajtóhoz és benyitott a
-sötét hálószobába, türelmetlen, elkeseredett, pattogó szavak zápora
-zúdult a fejére.
-
-– Bábi, a keserves mindenségét ennek a cudarul berendezett világnak, hát
-te is elhagysz már… Bábi, egy bivalytehén is a segítségemre jött volna
-már azóta… Bábi, ha meghalok, a halálom a te lelkeden szárad…
-
-Bábi reszkető kézzel húzta fel a rollót és sápadtan és rémülten tipegett
-a nagy ágy körül. Nem merte megkérdezni, mi a baj. A nagyságos úr
-azonban, aki csapzott hajjal és kipattogzott szájjal feküdt a rendetlen
-ágyban, úgyis elmondta:
-
-– Bábikám, – szólt kissé megszelidülten – azt hiszem, most visz el engem
-az ördög. Kutya rosszul vagyok… a torkom úgy fáj, mintha tüzes vassal
-sütögetnék; lázam van… Telefonozz Bábikám a doktorért.
-
-Bábi rohant a telefonhoz. A doktor álmosan igérte, hogy majd felnéz a
-délelőtt folyamán, Bábi azonban erre úgy rákiáltott és a hangja olyan
-rémült és parancsoló volt, hogy a délelőtt folyama helyett a doktor egy
-félórán belülre igérte a látogatását.
-
-Bábi visszament a hálószobába.
-
-– Jól van, Bábikám, – mondta neki a nagyságos úr, – olyan voltál, mint
-egy anyatigris.
-
-Bábi nem értette meg egészen a dicséretet, de a nagyságos úr hangja
-jóindulatu volt, úgy, hogy Bábi még mindig ijedten, de már felderülten
-kezdett szorgoskodni az ágy körül. A párnákat megcsapkodta, a vizet
-kicserélte, kendőt mártott be borogatásra, a beteg homlokát
-végigsimogatta, a hőmérőt hozta, az ágy környékét a szanaszét dobált
-holmitól tisztára takarította, friss hálóinget készített, az
-elkészített reggelinek alája gyújtott, nesztelenül, puha talpon, puha
-kézzel tett-vett, rendet, tisztaságot, nyugalmat teremtett. Megnyugtató
-volt Bábi. A nagyságos úrnak vissza is tért a nyugalma és a jókedve, és
-csak akkor kezdett el káromkodni, mikor a gyorsan lehajtott tea után nem
-ízlett neki a szivar. Marta a torkát.
-
-Bábi ekkor ismét megdöbbent és a megdöbbenése csak akkor mult el, amikor
-a doktor megérkezett és a beteg alapos megvizsgálása után legyintett
-egyet.
-
-– Kevesebbet kellene fetrengened – mondta a doktor – a nyirkos és
-piszkos éjszakában. Most meghültél… szerencsére kis torokgyulladás az
-egész… de vigyáznod kell, hogy nagyobb ne legyen belőle. Egy hétig
-ágyban maradsz.
-
-A nagyságos úr tiltakozott. Nem akart egy hétig ágyban maradni. Bábi
-ekkor rémült arccal lépett előre az ajtótól, ahol a beszélgetést
-hallgatta.
-
-– Kiunatkozom a belemet – mondta a nagyságos úr.
-
-A doktor ránézett Bábira.
-
-– Bábi majd mulattat – felelte. – Bábi, vigyázzon a nagyságos úrra.
-
-Bábi hevesen intette, hogy igen, vigyázni fog. A doktor azután elment és
-Bábi egyedül maradt a nagyságos úrral.
-
-Az első nap elég jól telt el. A nagyságos úr lázas volt és szinte egész
-nap aludt, és éjjel is csak az történt, hogy Bábinak a szomszéd
-szobából, ahol ágyat vetett magának, tízszer, húszszor be kellett
-szaladnia, mert a nagyságos úr kívánt valamit. A második nap már
-rosszabb volt. A nap már rosszul is indult, mert a nagyságos úr reggel
-fel akart kelni és el akart menni. Életében nem aludta ki ilyen jól
-magát, – mondta, – most tehát megnézi, milyen a reggel. Bábinak a
-legnagyobb erőfeszítésébe került, míg otthon tarthatta; sírva kellett
-fakadnia, hogy a nagyságos úr legalább addig otthon maradjon, míg a
-doktor jön.
-
-Ekkorra szerencsére jelentkezett a nagyságos úr láza is, úgy, hogy a
-doktor és Bábi együttes erőfeszítése mégis otthon tudta tartani. A nap
-így egészen jól telt el; az nem számított, hogy Bábi ismét átvirrasztott
-egy éjszakát. Bábi azután még három éjjel virrasztott.
-
-Az ötödik napon már leszállt valamennyire a láz és a nagyságos úr
-délután kegyetlenül kezdett unatkozni. A délelőttöt olvasással töltötte,
-ebéd után aludt, de öt óra tájban – a nap még szépen sütött be az
-ablakon – beszólította Bábit.
-
-– Bábi, – mondta neki mosolyogva – mulattass engem.
-
-Bábi állott az ajtó mellett, hű szemmel nézett a nagyságos úrra,
-meghatottan mosolygott és boldog volt, hogy a nagyságos úr ilyen tréfás
-kedvében van. A nagyságos úr nézte Bábit és egészen furcsának találta. A
-Bábi hű szeme és meghatott mosolygása egyszerre olyannak tünt előtte,
-mintha még sohasem látta volna.
-
-– Te Bábi, – mondta elgondolkozva, – voltaképpen hány éves vagy te?
-
-– Harminc – felelte Bábi meghatottan.
-
-A nagyságos úr felült az ágyon meglepetésében. Ezt nem várta. Az ötven
-nem lepte volna meg, a negyvenet természetesnek találta volna… De
-harminc?
-
-Megnézte Bábit. Harminc? Harminc?… Hát persze, hogy harminc. Hogy is
-lehetett másnak nézni.
-
-– Te Bábi, – mondta – hiszen te engem megcsaltál.
-
-Bábi megrettenve nézett rá.
-
-– Becsaptál, – mondta a nagyságos úr, – mert elhitetted velem, hogy túl
-vagy azon a koron, amelyben én rám nézve számba jönnek a nők. Maszkot
-hordtál, nevetséges álarcot, torz lárvát…
-
-Bábi nem értette jól, mit mond a nagyságos úr. Zavarodottan mosolygott.
-A nagyságos úr előrehajolt.
-
-– Te Bábi, – kiáltotta méltatlankodva, – hiszen te nagyon csinos vagy.
-No várj csak!
-
-Bábi zavarodottan állott egyik lábáról a másikra és nem tudta, mit
-mondjon. A nagyságos úr azonban megparancsolta, hogy fogjon egy széket,
-üljön le az ágy mellé és beszélgessen vele. Bábi elsápadva vette a
-széket, a szélének a szélére ült, megmerevedve szegte fel a fejét és nem
-tudott szólni. A nagyságos úr azonban jókedvüen kérdezősködött, Bábi
-lassanként rácsúszott a székre, kényelmesen ült és jókedvüen – bár a
-kérdésektől megzavarodva – felelgetett. A kérdések többnyire a Bábi
-leányságára és asszonyi életére vonatkoztak. Hogy volt az, amikor még
-Földváron vasárnaponként a templomba járt délelőtt és a korcsmaudvaron
-táncolt délután; hogy vette el az ura; az ura, Pipás-Nagy János, aki
-szolga a minisztériumban, itt lakik vele, de akinek Bábi nem engedi meg,
-hogy a konyhából, vagy a cselédszobából csak be is jöjjön a szobákba.
-Paraszt ember még járni se tud idebent…
-
-A nagyságos úr egyre nagyobb figyelemmel hallgatta Bábit és végre
-csodálkozva fakadt ki:
-
-– De hogy az Isten csodájába neveztelek el én téged Bábinak? Miért
-engedted?
-
-Bábi mosolyogva vonogatta a vállát.
-
-– Tudod miért – felelte önmagának a nagyságos úr, – azért, mert ilyen
-mocskos kendőkkel kötöd be a fejedet és mert ilyen városi rongyokban
-jársz. Teszed le mindjárt azt a kendőt.
-
-Bábi zavarodottan szedte le fejéről a kendőt és a kendő alul kibujt dús,
-barna baja. Egészen más asszony lett.
-
-– Nyulj oda a hajadhoz, – mondta jókedvüen a nagyságos úr – borzold fel
-egy kicsit. Rettenetes, hogy lenyaljátok a hajatokat… Eh, ne
-ügyetlenkedj, – gyere ide, majd én megmutatom, hogy kell.
-
-Bábi reszketve hajolt oda és a nagyságos úr hozzáértő, gyors és ügyes
-kézzel egyszerü frizurát rakott dús, barna hajából. Azután mosolyogva,
-fellelkesülve nézte.
-
-– Nagyszerü, – mondta, – lehullt a torz lárva… Nézz a tükörbe.
-
-Bábi rettenetesen szégyenkezve állott előtte és úgy érezte, mintha a
-feje nem volna az övé. A tükörbe nézett, de elhomályosuló szeme nem
-látott semmit, a fejét úgy tartotta, mintha idegen fej lett volna.
-
-– Gyere közelébb, – mondta a nagyságos úr.
-
-Bábi mereven és engedelmesen közelebb lépett. A nagyságos úr
-előrehajolt.
-
-– Fürödj meg, – mondta halkan.
-
-Bábi ránézett, mintha nem értette volna, amit mondott.
-
-– Itt az én fürdőszobámban, – szólt a nagyságos úr.
-
-Bábi mereven fordult a fürdőszoba felé.
-
-– Megállj, – szólt gondolkozva a nagyságos úr.
-
-Bábi megállott.
-
-– Van-e még otthoni ruhád? – kérdezte a nagyságos úr. – Földvári ruhád,
-– tette hozzá magyarázó hangon. – Eh, hát paraszt-ruhád, lánykori ruhád!
-– egészítette ki türelmetlenül.
-
-– Van…
-
-– Ha megfürödtél, vedd azt fel. Le ezzel a városi ronggyal. A fürdővízbe
-pedig önts otkolonyt… És ne sajnáld. És siess.
-
-Bábi elment. Lassan bealkonyodott és a nagyságos úr türelmetlenül várta
-Bábit. Félóra múlva jött.
-
-– Csavard fel a lámpát, – szólt a nagyságos úr.
-
-Bábi felcsavarta a lámpát és a nagyságos úr felszisszent ámulatában. A
-lompos vénasszony helyett, akit ismert, egy kicsattanó szépségű, duzzadó
-erejű, virágzó parasztmenyecske állott előtte. A menyecskének tüzelt az
-arca; lesütötte a szemét; a remegő keze zavartan babrálta a szoknyája
-ráncait.
-
-A nagyságos úr megzavarodott.
-
-– Gyere közelebb, – mondta halkan.
-
-A friss parasztasszony megmozdult. Ringott a teste és suhogott a ruhája;
-fiatal volt, meleg, szép és illatos. A nagyságos úr megfogta a karját,
-azután megfogta a derekát. Végigsiklott az ujja az acélos tapintású,
-ruganyos testen; azután elvonta a kezét, mély lélekzetet vett és kissé
-rekedten mondta:
-
-– Milyen szép, fehér bőröd van…
-
-Az asszony lesütött szemmel, mozdulatlanul állott.
-
-– Vesd le a pruszlikodat, – mondta a nagyságos úr.
-
-Az asszony remegve engedelmeskedett. A nagyságos úr felnézett a szoba
-falára, ahol klasszikus képek reprodukciói lógtak.
-
-– Diána szégyelni fogja magát, – mondta a foga között – hogy szebb vagy
-nála, szolgalánya te…
-
-Az asszony dideregve várta a további parancsokat, de ekkor élesen és
-kellemetlenül megszólalt a szomszéd szobában a telefon.
-
-– Hagyd, – mondta a nagyságos úr. – Ne törődj vele.
-
-A telefon azonban makacsul és élesen csengett és Bábi nem tudta tétlenül
-hallgatni. A kötelesség érzése ébredt fel benne, mindenáron be akart
-menni a telefonhoz.
-
-– Majd én, – szólt erre a nagyságos úr. – Maradj itt.
-
-Bement a telefonhoz. A telefonba egy kellemes szoprán sietve suttogta
-bele, hogy most feljöhetne egy gyors félórára, – „már egy hete nem
-láttuk egymást“ – jöjjön-e? A nagyságos úr két másodpercig habozott,
-azután igennel válaszolt.
-
-Letette a kagylót és visszament a hálószobába. Bábi elsápadva és
-kipirulva, remegve, szégyenkezve és engedelmesen ott állott, ahol
-hagyta. A nagyságos úr ránézett és habozni kezdett. Rágta az ajkát;
-elfordult, aztán visszafordult hozzá, azután megint elfordult. Végre
-megrázta magát, ráveregetett kétszer a Bábi vállára és fanyarul mondta:
-
-– Jól van, Bábi… köszönöm… most kimehetsz…
-
-Bábi gyorsan összekapta a ruháját és kiment. Negyedóra múlva ajtót
-nyitott a szőke nagyságának, aki minden héten legalább egyszer feljött,
-és azután, – mint ilyenkor kötelessége volt – visszavonult a konyhába. A
-nagyságos úrnak ezen a napon nem is igen volt többé szüksége a
-szolgálataira; másnap pedig déltájban – a doktor látogatása után –
-felkelt a nagyságos úr és elment hazulról.
-
-Folytatta a rendes életét: hajnaltájban jött haza és déltájban ment el
-otthonról. Bábit ritkán látta, és ha látta, keveset beszélt vele. Bábi
-hallgatva és hűségesen végezte el a belső szolgálatot és hordta ismét a
-lompos városi ruháját. Két hónap múlva azonban egy napon megállott
-előtte a nagyságos úr.
-
-– Te, Bábi, – mondta – mi bajod van neked?
-
-– Semmi, nagyságos úr.
-
-– Olyan sápadt vagy, mint a halál.
-
-– Nincs énnekem semmi bajom.
-
-A nagyságos úr belenyugodott a dologba. Bábi azonban egyre sápadtabb
-lett. Lefogyott, a szeme mély volt és beesett, és néha mintha ki is lett
-volna sírva. A nagyságos úr egy napon találkozott Pipás-Nagy Jánossal.
-
-– Hallja-e János, – mondta neki – mi baja van ennek az asszonynak?
-
-János gonddal terhelten csóválta meg a fejét.
-
-– Azt csak a jó Isten tudhatja odafent, – felelte komolyan. – Én nem
-tudom kitalálni. Kérdezem, faggatom, – azt mondja semmi baja. De nem
-izlik neki se étel, se ital, se álom, se ébrenlét. Nem kell neki már az
-élet se. Nem kellek neki már én se.
-
-János nyilvánvalóan ezt tartotta a legfontosabb és legszomorúbb tünetnek
-és felette el is búsulta magát rajta. A nagyságos úr próbálta
-vigasztalni, de a vigasztalásnak alig volt sikere. János elbúsultan
-rázta a fejét.
-
-– Hiszen nem mintha olyan nagyon szép asszony volna, – mondta
-filozófusan – nem földi gyönyörűség; de hát a feleségem; és asszony csak
-kell az embernek.
-
-A nagyságos úr azon habozott, ne vágja-e orron Jánost, azután egy percig
-azon gondolkozott, ne tépje-e le még egyszer azt a torz lárvát, amelyet
-ez a tökfilkó rakott rá az asszonyra és amelyet ő egyszer már letépett;
-de asszonyi dolgokkal nagyon el volt foglalva, Bábi nem érdekelte
-igazán, úgy hogy vállat vont és otthagyta Jánost.
-
-Bábi azonban egyre sápadtabb, szomorúbb és elfogyóbb lett és amikor a
-nagyságos úr még azt is meghallotta, hogy nagyon sokáig szokott a
-negyedik emeletről lebámulni az utcára és hogy egyszer-kétszer
-veszedelmesen áthajolt a korláton, akkor élénk lelkifurdalása támadt és
-elhivatta hozzá az orvosát. Az orvos gondosan megvizsgálta Bábit, azután
-vállvonogatva számolt be a vizsgálatról a nagyságos úrnak.
-
-– Semmi baja, – mondta – de az bizonyos, hogy beteg. Beteg, de az esete
-nem belgyógyászati eset. Küldd idegorvoshoz, az mondhat talán valamit…
-Ha ugyan ki tud belőle venni valamit. Amit én nem hiszek.
-
-A nagyságos úr ekkortájt tele volt emberbaráti szeretettel és nagyon
-érzékenynek érezte a lelkiismeretét. Elment tehát a professzorhoz,
-bejelentette neki, hogy elküldi hozzá Bábit, és nagyon megkérte,
-foglalkozzék jóakarattal vele. Bábira pedig otthon – közölvén vele a
-helyet és az időt, ahol és amikor meg kell jelennie – rárivallt:
-
-– Pontosan ott leszel, értetted. És a tanár úrnak minden kérdésére
-válaszolsz. És mindent megmondasz neki, amit kérdez.
-
-Bábi sápadtan próbált védekezni, de a nagyságos úr haragosan kiabált,
-úgy hogy Bábi végül reszketve igérte meg, hogy elmegy a tanár úrhoz és
-minden kérdésére felel.
-
-Igy került Bábi másnap a professzor előszobájába. A ruháját remegő
-kézzel simogatta és dideregve várta, míg rákerül a sor. Mikor rákerült a
-sor, ingadozó léptekkel ment be a tanár szobájába és a szemén látszott,
-hogy elájul, ha rákiáltanak. De nem kiáltottak rá. A professzor
-leültette, halkan és jóindulattal beszélt hozzá, előbb egészen közömbös
-dolgokról beszélgetett vele, és a Bábi hű szeme lassanként felüdült és
-tiszta csillogással fordult a professzor szeme felé. Bábi sírni tudott
-volna: úgy elérzékenyítette, hogy nem kiáltottak rá.
-
-A professzor kérdései azután egyre szűkebb köröket vontak Bábi köré.
-Finom és diszkrét ujjak siklottak a Bábi szívéhez és tapogatták meg
-óvatosan a Bábi sebzett és szenvedő lelkét. Bábi meg-megriadt, fel akart
-lázadni és menekülni akart. De minden megriadását lecsillapította néhány
-közömbös új kérdés, és minden lázadását leszerelte egy nagy jóság, amely
-feléje áradt. Bábi nem tudott ellentállni; lassan megadta magát; és
-lassan, előbb nagyon lassan, azután gyorsabban, azután forrva és zuhogva
-áradt belőle az őszinteség.
-
-Előbb: ő nem beteg. Azután: de igen, mégis beteg, mert sem enni, sem
-inni nem tud. Hát aludni? Aludni sem. De ha mégis alszik, mit szokott
-álmodni? Ha mégis alszik, akkor… akkor…
-
-Bábi nem akarta megmondani. Zavaros álmai vannak… Azelőtt keveset
-álmodott, de most… De most? Most… most mindig a nagyságos úrral álmodik.
-
-Úgy? A nagyságos úrral? Hát mit álmodik a nagyságos úrral? – Azt
-álmodja, hogy a nagyságos úr beteg. – Úgy? Hát volt már beteg a
-nagyságos úr? – Volt, oh igen, volt… A Bábi szeme felragyog; Bábi
-elárulta magát; a két finom kéz, amely a lelkét tapogatja, nyomon van
-már. A kérdések vezetik, viszik, röpítik Bábit; és dadogva, reszketve,
-sírva itt a vallomás. Bábi mindig szerette a hites urát, most nem tudja
-szívelni. Bábi – ő meg se tudja mondani, de most már világos –
-kétségbeesetten, halált hozóan szerelmes a nagyságos úrba.
-
-Megvan. Itt van. A Bábi remegő, sebzett lelkét gyöngéden fogja két finom
-kéz és keresi a számára a megnyugvást, a gyógyszert. Nehéz feladat. A
-Bábi lelke! – nagyon is egyszerű, nagyon is egyanyagú lélek ez; ha egy
-érzés beléje fészkelte magát, akkor azé az egy érzésé az egész lélek. Mi
-volt azelőtt Bábi? Hű. Semmi más, csak hű. Mi most Bábi? Szerelmes.
-Semmi más, csak szerelmes. Hol van ennek a léleknek még egy lehetősége?
-Hol van ennek az életnek még egy útja? A finom ujjak gyöngéden siklanak
-végig a Bábi lelkén.
-
-Mivel tölti Bábi a napjait? Mivel töltené: dolgozik. Mást nem csinál?
-Nem. Könyvet nem olvas? Persze, hogy nem. Szinházba persze nem jár,
-korcsmába nem jár, szórakozása nincs; azt se tudja, mi az a szórakozás.
-Más férfira rá se néz, soha rá se is nézett, egészen addig, amíg –.
-
-Hát azelőtt? Otthon? Földváron? A mikor még Török Erzsébetnek hítták? Oh
-igen, ott vasárnap délutánonként táncolt a korcsmaudvaron. Hát vasárnap
-délelőtt? Akkor templomba ment. Úgy? Hm! Templomba ment. Nézzük csak…
-szokott-e most is templomba járni? Igen, szokott vasárnaponként most is.
-Úgy? – Kitünő. Hát gyónni szokott-e? Szokott… de… de most már régen nem
-gyónt. Miért? Azért… mert… mert…
-
-Bábi sírva fakad. A professzor sürgeti a választ. Bábi zokogva mondja:
-
-– Mert nem tudom én ezt elmondani a tisztelendő úrnak.
-
-Ohó, dehogynem; miért ne tudná. Lám: itt van a gyógyszer. Így kell
-könnyítenie magán; hiszen így is szokta, úgy-e?… menjen csak el és
-gyónjon meg szépen mindent, rójja le a penitenciát, érdemelje meg a
-bűnbocsánatot, majd megkönnyebbül akkor. Nem érzi-e, hogy meg fog
-könnyebbülni.
-
-De igen. Érzi. De nem mehet el. – Miért? – Bábi nem akar válaszolni.
-Vagy nem tud. A két kezébe fogja a fejét és keserűen zokog. Meg kell
-őneki halni… bűnös az ő teste-lelke… elpusztul ő nemsokára… maga oltja
-ki ezt a boldogtalan, bűnös életét.
-
-A professzor nem ereszti ki a kezéből a fonalat. Ha a gyónás
-megkönnyítené, menjen gyónni. Miért nem akar? Miért ne menne? Erre
-feleljen.
-
-Bábi zokogva és kétségbeesetten feleli:
-
-– Mert nem tudom én azt elmondani a főtisztelendő úrnak…
-
-– Mit?
-
-– Azt…
-
-Bábi nem tudja tovább mondani. Ilyenkor belenéz a lelkébe, szembekerül a
-vágyaival és elretten tőlük. Nem tudja ő azt elmondani; _hogy lehetne
-azt kimondani?!_
-
-Ah!… A professzor megértette Bábit. Hogy hogyan lehetne azt elmondani,
-hogy hogyan lehetne azt kimondani?… Gondolkozik. Ő is keresgél az
-emlékeiben.
-
-– Hát úgy-e… hogy mit mondjon?
-
-Igen. Bábi zokogva igenli a dolgot. Persze: hogy mit mondjon. Az az,
-amit nem tud.
-
-– Hát mondja egyszerűen azt…
-
-Bábi felemeli a könnyes arcát.
-
-– Mondja egyszerűen azt, – folytatja a professzor – hogy _bűnös
-gerjedelmet_ érez.
-
-Bábi megremeg. Egy másodpercig mozdulatlanul bámul a professzorra,
-azután felszökik. Feláll. Kiegyenesedik. Az arcán még ott csillognak a
-könnyek, de az arcára már leszállóban van a nyugalom és a tiszta
-elhatározás.
-
-– Ezt?… Ezt?…
-
-– Igen, ezt.
-
-Bábi felsóhajt és boldog nagy megkönnyebbülés ömlik el az arcán. _Ez_
-volt az. Ez volt az, ami hiányzott. Most itt van, ami után tehetetlen
-vergődésben epedezett. Itt a _szó;_ itt az út; itt az egyetlen
-lehetőség; itt a gyógyulás.
-
-Bábi most már tud mindent. A professzor is. Bábi gyorsan összeszedi
-magát, két mozdulattal rendbe hozza a gyűrött ruháját és a feldult
-arcát; alig búcsuzik; köszönni rá sem ér; sietve, elszántan, készen,
-bátran megy kifelé. A professzor mosolyogva néz utána, Bábi pedig a
-megtalált gyógyszerrel, a hiába keresett kinccsel, az elfelejtett és
-eszébe juttatott igével, a _szóval_ siet vallani, bűnbánatot tartani,
-bűnbocsánatot kapni. Bábi viszi a drága, egyszerű, együgyü lelkét
-gyógyulni.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Lilla 5
- Az Atlantik-hotel 25
- Móni 34
- Párbaj 45
- A millió 56
- Betörés 67
- Elég! 75
- Baradlay kapitány 80
- A Csornay-család 98
- Férjhezadás 108
- Velencei kaland 120
- Zsalud Sámuel 130
- Dömötörék és Sebőkék 139
- Bécsi interieur 147
- Falusi levél 154
- Bábi 160
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LILLA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/65922-0.zip b/old/65922-0.zip
deleted file mode 100644
index 00f26f2..0000000
--- a/old/65922-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65922-h.zip b/old/65922-h.zip
deleted file mode 100644
index 70b1d7b..0000000
--- a/old/65922-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65922-h/65922-h.htm b/old/65922-h/65922-h.htm
deleted file mode 100644
index 7e167d2..0000000
--- a/old/65922-h/65922-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,5132 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Lilla by Lajos Biró</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-ul.lsoff {
- list-style-type: none;
- text-align: justify;
- columns: 2;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-ul.indented {
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-
-p .ibm {
- display: inline-block;
- vertical-align: middle;
- text-indent: 0;
- line-height: 2em;
-}
-
-span.curly2 {
- line-height: 100%;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Lilla, by Lajos Biró</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Lilla</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Lajos Biró</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: July 26, 2021 [eBook #65922]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LILLA ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_175">175</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-large">LILLA</span></p>
-<p class="center"><i>A boritékot Pogány Móric rajzolta</i></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-150">BIRÓ LAJOS</span></p>
-<h1>LILLA</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST 1917</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">SINGER ÉS WOLFNER
-KIADÁSA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><i>Minden jogot fenntartunk.</i></p>
-<p class="center"><i>Copyright by Singer &amp; Wolfner Budapest
-1917.</i></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Budapesti Hirlap
-nyomdája – 15158</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<h2>Lilla…</h2>
-<p class="center">SZEREPLŐK:</p>
-<ul class="lsoff indented">
-<li><i>Lilla</i></li>
-<li><i>A férje</i></li>
-<li><i>Egy fiatal orvos</i></li>
-<li><i>A báró</i></li>
-<li><i>A direktor</i></li>
-<li><i>A professzor</i></li>
-</ul>
-<p class="center"><i>(Csendes szoba a nagy házban. A középen
-asztal. Néha zeneszó hallatszik be.)</i></p>
-<p><i>Lilla:</i> A vendégek lassan elszélednek.</p>
-<p><i>A férje:</i> Csak a fiatalság táncol még.</p>
-<p><i>Lilla:</i> A menyasszony már messze jár.</p>
-<p><i>A férje:</i> A menyasszony azóta meg is érkezett már. Asszony
-lett az unokád, Lilla.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Asszony lett. – Az idő hajnal felé jár. Milyen
-szép tavaszi hajnal. – Az Isten áldja meg az unokánkat.</p>
-<p><i>A férje:</i> Úgy szeresse az élet, mint téged. Úgy
-kényeztesse. Legyen olyan boldog, olyan édes, olyan tiszta asszony,
-mint te. Úgy szeresse a férje, mint én tégedet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span></p>
-<p class="center"><i>(Megcsókolja Lilla kezét, megcsókolná a száját
-is, de Lilla figyelmeztetőn, gyöngéden eltolja magától.)</i></p>
-<p><i>Lilla:</i> Nézd csak, öregem…</p>
-<p><i>A férje</i> <i>(visszahúzódik)</i>.</p>
-<p><i>A fiatal orvos</i> <i>(aki óvatosan benézett a szobába, most
-belép):</i> Méltóságos asszonyom…</p>
-<p><i>Lilla:</i> Nézd csak, öregem, itt van Pál doktor, az a kitünö
-fiatal orvos, akit kedves barátunk, a professzor volt szíves
-ajánlani és aki megteszi nekünk azt a nagy szívességet, hogy lejön
-hozzánk.</p>
-<p><i>A férje:</i> Nagyon örülök. Nagyon lekötelez bennünket.</p>
-<p><i>A fiatal orvos:</i> Méltóságos uram…</p>
-<p><i>Lilla:</i> Holnap délután indulunk. Velünk indulhat, ugy-e?
-Fiatal embernek nem kell nagy készülődés… Hm. A professzor mondta,
-hogy egy nagy munkájával akar odalent elkészülni.</p>
-<p><i>A fiatal orvos:</i> Igenis, méltóságos asszonyom.</p>
-<p><i>Lilla:</i> És ez a munka… meddig tarthat, mit gondol, amíg
-elkészül… ezzel a munkájával?</p>
-<p><i>A fiatal orvos:</i> Hm… én azt hiszem… bizonyosra veszem…</p>
-<p><i>A férje:</i> Lilla, kérlek… nézd, szívem, ennek semmi köze a
-te állapotodhoz, a doktor úr mindenesetre elkészül majd nálunk a
-munkájával, de azért…</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(előrehajol):</i> Mondja, kedves fiam, mennyi
-időt szánt erre a munkájára? Feleljen!</p>
-<p><i>A fiatal orvos</i> <i>(hipnotizáltan):</i> Egy évet,
-méltóságos asszonyom…</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(hátradől, egy kissé elsápad, egy kissé
-megborzong):</i> Egy évet. Egy évet. <i>(Elborúlva néz maga elé,
-összeszedi magát.)</i> És mondja, fiam, az ilyen nagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> betegség
-természetesen előbb testi összeroskadással jár; én olvastam valahol
-a szót hm… marazmus… ugy-e, fájdalmakkal? és gyors
-megrútulással?</p>
-<p><i>A férje:</i> Kérlek, Lilla, hiszen teneked semmi olyan komoly
-bajod…</p>
-<p><i>A fiatal orvos</i> <i>(szinte könnyezve):</i> De méltóságos
-asszonyom…</p>
-<p><i>Lilla:</i> Mondja, fiam, azzal jár ugy-e?… Hiszen ez
-természetes…</p>
-<p><i>A fiatal orvos</i> <i>(hiába akarja elfordítani a fejét, a
-Lilla szuggesztiv tekintetére kénytelen egy beleegyező
-fejmozdulatot tenni)</i>.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(bólint, elhallgat; súlyos csend. Sóhajtva):</i>
-Nehéz dolga lesz velem, kedves fiam. Én nem vagyok türelmetlen
-beteg, de a legtürelmesebb is… <i>(Bágyadt mozdulatot tesz; nagyon
-kedvesen.)</i> Majd az uram és a fiaim igyekeznek meghálálni a
-kedvességét. Hát isten vele, kedves fiam. És viszontlátásra
-holnap!</p>
-<p><i>A fiatal orvos</i> <i>(föláll, kezet csókol)</i>.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(a férjéhez):</i> Kísérd ki öregem a doktor
-urat. És nézz körül a vendégek között. Nekem itt beszédem van.</p>
-<p><i>A férje</i> <i>(nyugodtan):</i> Ide küldjek valakit?</p>
-<p><i>Lilla:</i> Már idehivattam őket. A báró, a direktor és a
-professzor. Mindjárt itt lesznek. És egy félóra múlva te
-visszajössz és akkor hazamegyünk. Menj, öregem.</p>
-<p><i>A férje</i> <i>(az orvossal elmegy)</i>.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(egyedül marad. Megborzong. Küzd magával. Az
-órára néz. Föláll, a zongora mellé lép és halkan dúdolva
-énekel)</i>.</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(belép):</i> Milyen szép a hangja, Lilla!</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(visszafordul; nyugodtan):</i> Magának már
-<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span>
-régen le kellett volna feküdnie. De láttam, hogy ilyen mértéktelen
-kicsapongásra adta magát, azért hivattam ide.</p>
-<p><i>A báró:</i> Lilla, énekeljen! Olyan régesrégen nem énekelt
-már nekem, Lilla. Emlékszik még rá… maga a zongora mellett ült,
-egyedül voltunk…</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(fölkel a zongorától):</i> De most nem leszünk
-egyedül.</p>
-<p><i>A báró:</i> Miért? Mi az? Ki jönne ide?</p>
-<p><i>Lilla:</i> Már itt is van. Pontos, mint mindig. No, nyelje
-el…</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(lassan bejön)</i>.</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(pattogva):</i> Mi ez? Ki ez? Mit akar itt ez
-az ember?</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(nyugodtan, hidegen monoklisan):</i> Én
-sokkal több joggal kérdezhetném, hogy mit akarsz voltaképpen te
-itt?</p>
-<p><i>A báró:</i> Te, hogy én mit akarok?</p>
-<p><i>A direktor:</i> Én, hogy te mit akarsz!</p>
-<p><i>A báró:</i> Engem ő hivatott!</p>
-<p><i>A direktor:</i> Ő engem hivatott!</p>
-<p><span class="ibm"><i>A báró</i><br />
-<i>A direktor</i></span> <span class="ibm curly2">⎫<br />
-⎬<br />
-⎭</span> <span class="ibm"><i>(szemrehányón):</i><br />
-<i>(kérdőre vonva):</i></span> <span class="ibm curly2">⎫<br />
-⎬<br />
-⎭</span> <span class="ibm">Lilla!</span></p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(mosolyogva néz rájuk)</i>.</p>
-<p><i>A professzor</i> <i>(csendes, komoly, öreg úr):</i> Lilla,
-hivatott?</p>
-<p><span class="ibm"><i>A báró:</i><br />
-<i>A direktor:</i></span> <span class="ibm curly2">⎫<br />
-⎬<br />
-⎭</span> <span class="ibm">Lilla!</span></p>
-<p><i>Lilla:</i> Üljenek le!</p>
-<p><i>A professzor</i> <i>(szótlanul leül)</i>.</p>
-<p><i>A báró:</i> Nem ülök. Ezekkel együtt? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span></p>
-<p><i>A direktor:</i> Szép társaságba kerültem a maga révén,
-Lilla.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Csend!… Holnap, ugy-e, együtt ebédelnek?</p>
-<p><i>A három öreg úr</i> <i>(morogva):</i> Igen.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Este együtt vacsoráznak?</p>
-<p><i>A három öreg úr:</i> Igen.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Két hét múlva együtt utaznak Pöstyénbe?</p>
-<p><i>A három öreg úr:</i> Igen.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Hát akkor tűrjék el egymást itt is.</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(a másik kettőre halkan):</i> Küldje el
-őket!</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(gőgösen, monoklisan):</i> Nem szeretem
-magát, Lilla, ezek között a léhűtők között látni.</p>
-<p><i>A professzor</i> <i>(egy kicsit búsan, de nyugodtan
-odanyomult Lillához. Nagyon közel jutott hozzá. Megfogta a
-kezét)</i>.</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(észreveszi, felriad):</i> Ah! Ha! Mi az? Mi az
-ott? Lilla, küldje el ezt az embert!</p>
-<p><i>A direktor:</i> Lilla, kérem, ami sok, az sok.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(elvonja a kezét a professzoréból, nagyon
-energikusan):</i> Csend! Csitt! Üljenek le már! Lesz itt csend,
-igen, vagy nem?</p>
-<p><i>A három öreg úr</i> <i>(megjuhászodik)</i>.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Leülni. Maga ide, maga ide, maga ide. <i>(A
-báróhoz, egészen más, csevegő, üzleti hangon:)</i> A fiam holnap
-elmegy magához a várhelyi birtok ügyében. Helyes?</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(duzzogva):</i> Helyes!</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(a direktorhoz):</i> Magát arra akartam kérni,
-hozza rendbe a hámosfalviak kölcsönének az ügyét. Megteszi?</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(duzzogva):</i> Tudja, hogy ha maga kéri…
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span></p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(a professzorhoz):</i> Magának köszönöm, hogy
-ezt a Pál doktort szíves volt nekünk ajánlani. Nagyon kedves és
-nagyon buzgó fiatalembernek látszik.</p>
-<p><i>A professzor</i> <i>(félhangon, duzzogva):</i> Persze, már
-szerelmes magába. Miért kacérkodik vele?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(nem figyel a szemrehányásra, hátradől,
-mosolyogva végignéz rajtuk. Mindhárman duzzognak. Lilla bort önt
-nekik):</i> No itt van. Édes bor. Öreg embereknek való.
-Koccintsanak velem. A maguk egészségére!</p>
-<p><i>A három öreg úr</i> <i>(kényszeredetten koccint)</i>.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(az ajkához érinti a poharat. Leteszi.
-Mosolyogva néz körül rajtuk. Elfogódott. Nem tudja, hogyan fogjon a
-dologhoz)</i>.</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(heveskedve, mint mindig):</i> És ezért
-csődített ide engem? Ezekkel együtt?</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(odahajol Lillához):</i> Minek hivatta
-ezeket is?</p>
-<p><i>A professzor</i> <i>(halkan):</i> Hogy ez a társaság mire
-való?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(határozottan):</i> Magukat én ide azért
-gyüjtöttem, hogy elbúcsúzzam maguktól.</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(morog):</i> Ahhoz elég lettem volna én is.</p>
-<p><i>A direktor:</i> Lehetne azt ezek nélkül is.</p>
-<p><i>A professzor:</i> Minek ahhoz ez a társaság?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(elnyomja a lázadást):</i> Csitt! Mikor tanulják
-meg végre, hogy az én jelenlétemben is elviseljék egymást?
-Másképpen éjjel-nappal együtt vannak. Szerelmesek egymásba.</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(morog):</i> Maga mellett nincs más szerelem,
-csak… <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p><i>A direktor:</i> Nem szeretek maga mellett senkit se
-látni.</p>
-<p><i>A professzor</i> <i>(morog):</i> Nem helyeslem, hogy ezek
-maga körül vannak.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(melankólikusan):</i> Mikor tanulják meg? Sok
-idejük már nincs rá!</p>
-<p><i>A három öreg úr</i> <i>(morog)</i>.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Csitt! Maguktól én most el fogok búcsúzni.
-<i>(Habozva:)</i> Nem azért, mert elutazom haza. Hiszen nyáron
-lejöhetnének. Nem azért, mert maguk nemsokára elutaznak. Hiszen
-nyár végén visszajönnek. Nem is azért, mert… <i>(Gondolkozik,
-megakad.)</i></p>
-<p><i>A direktor:</i> Hát miért már a jó isten szerelmére?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(mosolyogva):</i> Azért kedvesem, mert én
-nemsokára meghalok! <i>(Nagy elhallgatás. Az urak megmerevednek.
-Csend. Csendesen mosolyogva.)</i> És mert én soha többet nem látom
-magukat és mert maguk soha többet nem látnak engem. <i>(Még egy kis
-szünet.)</i></p>
-<p><i>A báró</i> <i>(tombolni kezd):</i> Hahá! Nagyon jó. Ez aztán
-kitünő! És kitünően is mondta.</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(segít neki a tombolásban):</i> Hahá! Ezen
-nevetek. Ezen megpukkadok nevettemben. <i>(Mind a ketten tombolnak,
-csapkodnak, igen nagy zajt csapnak.)</i></p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(nézi őket, elérkezettnek látja az idejét, hogy
-véget vessen a zajnak. Egyszerűen rámutat a professzorra):</i> Ő
-nem nevet.</p>
-<p><i>A professzor</i> <i>(valóban nem nevet. Mereven és sápadtan
-ül a helyén és most már hiába próbál úgy tenni, mintha ő is
-tombolni akarna):</i> Ho-hoha… én azt mondom… én… én… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span></p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(leinti):</i> Hagyja; – ugy-e, maga nem nevet?
-<i>(Kissé, de csak egy kissé elérzékenyülten a kezét nyújtja
-neki.)</i></p>
-<p><i>A professzor</i> <i>(szótlanul ráhajlik a kicsi és még mindig
-meleg és gömbölyü kézre, a lehajlása és a kézcsókja igen hosszu és
-amikor kiegyenesedik, gyanúsan reszket a bajusza)</i>.</p>
-<p><i>A másik két úr</i> <i>(erre lassan egy-egy nagyszemü
-kőszoborrá merevedik. Nem értik a dolgot. A halál emlegetése
-magában véve is kellemetlen)</i>.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(válik ismét a helyzet urává. Megint nyugodt és
-megint mosolyog):</i> No nem lesz az azért holnap. De sok időm
-nincs. És holnap… holnapután már kezdek… nagyon csunya lenni.
-Összemenni, nyöszörögni. Elfakuló, elvakuló, elpusztuló, rútul
-haldokló öreg asszony lenni. És mert maguk azt adták nekem, ami az
-életükben kedvesség és szépség és jóság volt, én nem akarom, hogy
-végül is belőlem az jusson maguknak, ami rút és visszataszító. Az
-emlékükben, az emlékükben így maradjak meg. <i>(Kiegyenesedik.
-Mosolyogva néz le rájuk.)</i></p>
-<p><i>A báró</i> <i>(remegő hangon):</i> Milyen szép!</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(remegő hangon):</i> Milyen szép!</p>
-<p><i>A professzor</i> <i>(remegő hangon):</i> Lilla!</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(a meghatottságuk rá is átragad):</i> Maguktól
-én hát elbúcsúzom, kedves barátaim! Hogy az életem kedves volt és
-szép volt, abban maguknak nagy részük van. Hogy az élet magukat én
-nekem adta, én azt neki nagyon köszönöm. Hogy maguk én hozzám… sok
-évig… sok esztendeig… sok tíz esztendeig… nem is tudom már meddig,
-olyan jók voltak, azt most, azt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> hiszem először, de
-bizonyosan utoljára – nagyon, nagyon-nagyon köszönöm. <i>(Az egyik
-kezét a bárónak, a másik kezét a direktornak nyújtja, a
-professzorra, aki vele szemben ül, a könnyei között átmosolyog.
-Nagy hallgatás. Néhány gyanus nesz; azt mondaná az ember:
-gyereksírás, ha nem csupa öreg ember volna jelen.)</i></p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(hősiesen küzd az elérzékenyülésével, azután
-kifakad):</i> Ejnye, aki adta, sok hős férfia! Rájuk nézett a
-kakas. Mi történt velük, hogy egyszerre így fölveszik a dolgot?
-Lesz itt mindjárt csend!</p>
-<p><i>A báró:</i> Lilla, maga nem tudja…</p>
-<p><i>A direktor:</i> Lilla, ha maga tudná…</p>
-<p><i>Lilla:</i> Nem tudom, tudnám, mindent tudok. Ejnye
-teremtette, hát azt hiszik, hogy nekem könnyen esik? Készültem ám
-én is rá, három hétig, négy hétig; de ha egyszer meg kell
-lenni…</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(tüzesen):</i> Meg kell? No, majd azt
-meglátjuk, minek kell meglennie. Hát azt hiszi, engem eltilthat
-attól…</p>
-<p><i>Lilla:</i> Csitt. Azt. Eltiltom. Közelednie se szabad hozzám.
-Most nekünk el kell búcsúznunk, egyszerűen, szépen, tisztán.
-Mindenkorra. Nem is olyan nehéz. No, de nagy dolog is; már az
-unokám is asszony. Itt az ideje, hogy elmenjünk. Ami eddig volt,
-szép volt, az Istent káromolnám, ha panaszkodnám.</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(panaszosan):</i> És mink, Lilla?</p>
-<p><i>Lilla:</i> Maguk is éltek eddig, szépen éltek, jól éltek.</p>
-<p><i>A báró:</i> De ezentúl; maga nélkül…</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(csendes, boldog nevetéssel):</i> Óh én
-nélkülem, kellek is én már a maguk életében… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p><span class="ibm"><i>A báró:</i><br />
-<i>A direktor:</i><br />
-<i>A professzor:</i></span> <span class="ibm curly2">⎫<br />
-⎪<br />
-⎬<br />
-⎪<br />
-⎭</span> <span class="ibm">Lilla!</span></p>
-<p><i>Lilla:</i> Na hát akkor is csak meg lesznek nélkülem… ezentúl
-majd máshoz járnak látogatóba, ezentúl majd másnak beszélik el, mi
-történt magukkal, örömet, bánatot; mástól kérnek tanácsot és más
-veszekszik magukkal, ha nem vigyáznak magukra.</p>
-<p><i>A báró:</i> Más!</p>
-<p><i>A direktor:</i> Hát azt hiszi…</p>
-<p><i>A professzor:</i> Hiszen nem is hiszi, Lilla!</p>
-<p><i>Lilla:</i> No most elég volt, egy-kettő, véget vetni a
-búcsúzkodásnak. Ebből most már csak rossz dolog lehet, panaszkodás,
-nyafogás. Maguk most innen elmennek.</p>
-<p><i>A professzor:</i> Ne küldjön még el, Lilla. Inkább
-megigérjük, hogy nem leszünk terhére.</p>
-<p><span class="ibm"><i>A báró:</i><br />
-<i>A direktor:</i></span> <span class="ibm curly2">⎫<br />
-⎬<br />
-⎭</span> <span class="ibm">Nem!</span></p>
-<p><i>A professzor:</i> De ne küldjön még el. Legalább ez az egy
-óra legyen még az enyém <i>(kijavítja)</i>, a miénk. Hadd üljünk
-még itt csendesen magával és hadd élvezzük, hogy velünk van.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Ez, ez már okosabb beszéd. Még ezt az órát
-kiélvezni… Nekem most nincs semmi fájdalmam. Nyugodtan ülök itt.
-Akik körülöttem vannak, szeretnek. Az unokám asszony lett. És ez
-itt édes bor. <i>(Fölemeli poharát. Iszik, csend. Leteszi a
-poharát.)</i> Csend van, nincs semmi bajom, boldog vagyok.
-<i>(Rájuk mosolyog. Csend. Messziről hallatszik a zene.)</i></p>
-<p><i>A báró</i> <i>(remegő kézzel bort tölt az üresen letett
-pohárba)</i>. <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span></p>
-<p><i>Lilla:</i> Boldog vagyok. És maguk miért nem szólnak?</p>
-<p><i>A három öreg úr</i> <i>(hallgat)</i>.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(a báróhoz):</i> Hát maga, nagy hős, örökké
-verekedő, maga miért nem szól?</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(elfordítja a fejét)</i>.</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(lesüti a szemét)</i>.</p>
-<p><i>A professzor</i> <i>(végre megszólal):</i> Lilla, hát mégis,
-mégis jelentettem… jelentettünk mi magának valamit?</p>
-<p><i>A másik két öreg úr</i> <i>(egyszerre figyelni kezd)</i>.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Nagyon sokat jelentettek. Az életem hiányos lett
-volna maguk nélkül. Nem lettem volna boldog maguk nélkül.</p>
-<p><i>A direktor:</i> Igazán, igazán boldogtalan lett volna, ha
-elhagy… elhagyjuk?</p>
-<p><i>Lilla:</i> Az lettem volna.</p>
-<p><span class="ibm"><i>A báró:</i><br />
-<i>A direktor:</i><br />
-<i>A professzor:</i></span> <span class="ibm curly2">⎫<br />
-⎪<br />
-⎬<br />
-⎪<br />
-⎭</span> <span class="ibm">Sohase mondta!<br />
-Sohase akarta bevallani.<br />
-Mindig letagadta!</span></p>
-<p><i>Lilla:</i> Nem jó, ha a férfiak azt tudják.</p>
-<p><span class="ibm"><i>A báró:</i><br />
-<i>A direktor:</i><br />
-<i>A professzor:</i></span> <span class="ibm curly2">⎫<br />
-⎪<br />
-⎬<br />
-⎪<br />
-⎭</span> <span class="ibm">De letagadta!<br />
-Küldött. Fel is, le is út.<br />
-Mehetünk, ha tetszik.</span></p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(szeliden):</i> De azért úgy-e mégis tudták.
-Úgy-e, hogy tudták?</p>
-<p><i>A három öreg úr</i> <i>(dacosan és mogorván hümmög)</i>.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Ne morogjanak már itt. Tudták, mindig tudták. Már
-harmincöt évvel azelőtt pontosan tudták.</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(felnéz, ránéz, elszörnyed):</i> Harmincöt
-<span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> évvel ezelőtt! És harmincöt éve vezet az
-orromnál fogva.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Megbánta? <i>(Hallgatás.)</i> Nem érte meg?</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(mogorván):</i> De megérte.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Akkor hát…</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(izgatottan):</i> Harmincöt éve szolgálom.
-Reménytelenül. És most, amikor… amikor a reménytelenséget
-megszoktam, most itt hagy…</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(félig mosolyogva):</i> Báró, mit vet a
-szememre? Hogy meghalok?</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(levegő után kapkod):</i> Nem, nem, de, de én…
-én. <i>(A könnyeivel harcol.)</i> Micsoda rettentő sors ez! Hogy az
-az asszony, akit én szerettem és akin kívül soha én senkit se
-szerettem, már a más felesége volt. És a legtisztességesebb asszony
-volt. A legtisztább asszony volt, akit én hiába imádtam, és akinek
-én hiába könyörögtem. <i>(A könnyeit nyeli.)</i> Egy elvesztett
-életen, egy elpazarolt életen keresztül.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(szinte bocsánatot kérve):</i> Kedves, kedves jó
-barátom!</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(tul akarja kiabálni a meghatottságát):</i> És
-most köszöni a hűséges szolgálatot és most elmegy és most énnekem
-semmit, de semmit nem ad.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(ijedten):</i> Mit adjak, kedves barátom?</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(a könnyei között kiabál):</i> Mit tudom én?
-valamit… valamit…</p>
-<p><i>Lilla:</i> Kedves, kedves barátom, hogy szeretném
-megajándékozni magát, hogy szeretnék magának adni valamit, valami
-nagyon értékes értéket, valami feledhetetlen és becses emléket,
-valamit, ami… de mit adjak?</p>
-<p><i>A báró:</i> Mit tudom én? Egy jó szóval többet. Többet,
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> mint egy jó szót. Valamit, ami csak az
-enyém. Azt, hogy én, csak én jelentettem magának valamit, hogy én
-jelentettem a legtöbbet, többet, mint ezek itt.</p>
-<p><i>A másik két öreg úr</i> <i>(féltékenyen megmozdul)</i>.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(nem veszi észre):</i> Hogy tombol, hogy
-toporzékol. Hogy követelődzik. <i>(Nyilvánvalóan kedve telik ebben
-a tombolásban.)</i> Akárcsak harmincöt évvel ezelőtt.</p>
-<p><i>A báró:</i> Tombolok? Követelődzöm? Hányszor mondta. De én
-soha többet már. <i>(Elfogyott az ereje.)</i> Minek? Hiszen tudom.
-<i>(Szomorúan.)</i> Soha maga engem egy cseppet, de egy cseppet sem
-szeretett.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(a mély és őszinte szomorúság nagyon hat rá.
-Félig akaratlanul):</i> Ki mondja azt?</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(felkapja a fejét):</i> Hát szeretett? Vallja
-be, most vallja be végre, hogy szeretett. Bevallja? Igen?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(a megrohanás váratlan volt, még ingadozik egy
-másodpercig, azután csendesen bevallja):</i> Igen.</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(ujjongva, szikrázó szemmel):</i> Igen,
-szeretett, mindig tudtam. Engem szeretett. Mindig szeretett.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(megzavarodik, végigsimítja a homlokát,
-eltakarja egy másodpercre a homlokát, azután halkan korrigálja a
-büszke kiáltást):</i> Nem mindig!</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(csalódottan):</i> Nem? <i>(Gyanakodva.)</i>
-Nem akar becsapni? Igazat mond?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(egy pillantást vet a másik két öreg úrra, akik
-remegve, de feszesen ülnek a helyükön, és határozott hangon
-mondja):</i> Igazat. <i>(Tiszta pillantással néz a báró
-szemébe.)</i></p>
-<p><i>A báró</i> <i>(lesüti a szemét, halkabban, mintha el
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> tudná érni, hogy a másik kettő ne
-hallja):</i> Igazat! Hát nem mindig. Hát mikor? Mondja meg, mikor
-volt az? mikor volt úgy? Mikor szeretett engem?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(ő is halkan beszél):</i> Három éve volt akkor,
-hogy hozzánk járt. Várjon… én huszonnyolc éves voltam…</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(elgondolkozva):</i> Akkor?</p>
-<p><i>Lilla:</i> Akkor!</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(hirtelen eszébe jut valami):</i> Abban az
-évben is… ezernyolcszáznyolcvannégyben, amikor egész nyáron együtt
-voltunk a Balatonnál?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(habozik):</i> Abban az évben is.</p>
-<p><i>A báró:</i> Az ura heteket töltött Budapesten?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(nem akar felelni, el akar fordulni)</i>.</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(nem engedi, magánkívül):</i> Várjon még. Erre
-az egyre még felelnie kell. <i>(Remegve.)</i> Kérem, könyörgök,
-feleljen még erre az egyre. <i>(Nagyon halkan.)</i> Ha én akkor
-sértődötten és elcsüggedten nem hagytam volna abba a dolgot… Ha én
-tovább is könyörögtem volna. Ha tovább is követelődztem volna. Ha…
-ha nem engedtem volna becsapni magamat azzal, hogy maga sértődést
-és haragot mutatott akkor… akkor <i>(izgalomtól remegve)</i>, akkor
-meghallgatott volna?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(el akar fordulni)</i>.</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(nem engedi):</i> Meghallgatott volna?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(halkan, szinte pirulva):</i> Meg.</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(rábámul, előbb meg akarja fogni a kezét, de
-Lilla elvonja. Erre felugrik és mértéktelen izgalomban, büszkén
-rohan fel és alá):</i> Hohaha! Hohohó! Hohohó!</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(zavarodottan és szégyenkezve ül a helyén.
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> Lesüti a szemét. Zavarodottságában a
-poharát emeli fel és üríti ki. Még mindig lesütött szemmel):</i>
-Istenem, hajnalodik, menni kell haza!</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(izgatottan és halkan):</i> Ő most büszke
-és boldog. De énnekem, énnekem semmit se mond.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(zavartan):</i> Mit mondhatnék?</p>
-<p><i>A direktor:</i> Nekem az életből nem jutott semmi. Én sohase
-kaptam semmit. Én rám még csak nem is gondolt soha… úgy… másképpen.
-Szerelemmel.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(kínos zavarban):</i> De kedves barátom.</p>
-<p><i>A direktor:</i> Én még azt a jutalmat se kaptam soha, hogy a…
-<i>(elhallgat, mélységesen el van keseredve)</i>.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(legyőzi a szégyenkezését, felemeli a fejét.
-Elhatározza, hogy rendet csinál. Gyöngéden):</i> Hogy a
-gondolataim? Hogy az álmaim?</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(duzzogva):</i> Igen.</p>
-<p><i>Lilla:</i> De kedves jó barátom, hiszen maga tudja…</p>
-<p><span class="ibm"><i>A báró</i><br />
-<i>A direktor:</i></span> <span class="ibm curly2">⎫<br />
-⎬<br />
-⎭</span> <span class="ibm"><i>(megáll és emésztő féltékenységgel
-figyel):</i></span> <span class="ibm curly2">⎫<br />
-⎬<br />
-⎭</span> <span class="ibm">Mit?</span></p>
-<p><i>Lilla:</i> Mit? édes istenem, hát én mondjam meg? Maguké
-hármuké volt az életem, az életem szebbik része, a vágyódásaim, az
-álmaim. Én jó feleség voltam, nem lehetett nálam jobb. Az uramat
-szerettem is, kezdettől mostanig. De –.</p>
-<p><i>A direktor:</i> De?</p>
-<p><i>Lilla:</i> De maguknak, mindegyiküknek sorra eljött az
-ideje.</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(mohón):</i> Az én időm… Akkor volt úgy-e…
-maga… harminc éves volt?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(mosolyogva biccent igent)</i>.</p>
-<p><i>A direktor:</i> Mikor maguknál töltöttem a nyarat?
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span></p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(mosolyogva):</i> Nem. <i>(Szünet.)</i> Utána
-következő nyáron a tenger mellett.</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(elképedve):</i> Oh, és én azt hittem, hogy
-akkor már vége mindennek. <i>(Szemrehányón.)</i> Maga akkor úgy
-tett, mintha vége volna minden érdeklődésének. Miért tett úgy
-velem?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(mosolyogva):</i> Miért hitte el nekem?</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(felindultan rázza az öklét):</i> Oh, oh,
-oh, oh én. <i>(A homlokát üti.)</i></p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(komolyan fordul a professzor felé)</i>.</p>
-<p><i>A professzor</i> <i>(halkan és komolyan):</i> És én…</p>
-<p><i>Lilla:</i> És maga… De édes, kedves barátom… évekig, évekig.
-Amikor a fiatal asszonyság véget ért és én hozzájutottam a maga
-komoly barátságához, harmincöt, harminchat, harminchét éves
-koromban. Csak akarnia kellett volna.</p>
-<p><i>A professzor</i> <i>(elsápad):</i> És én nem mertem.
-<i>(Kétségbeesve gondolkozik.)</i> De hiszen én azután
-megpróbálkoztam. Amikor mindennap itt voltam. Azon a télen, amikor
-a nagy betegségből felépült.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Igen, de akkor már késő volt. Akkor már vége
-volt.</p>
-<p><i>A professzor</i> <i>(az öklével üti a fejét):</i> Oh, én
-átkozott barom!</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(végignéz rajtuk, felcsillan a mosolygása):</i>
-Midegyiküknek eljött az ideje. <i>(Vonogatja a vállát. Nagyon halk,
-kacér mentegetődzéssel.)</i> Én nem tehetek róla, hogy nem
-használták ki.</p>
-<p><i>A három öreg úr</i> <i>(kiki a maga módja szerint
-toporzékol)</i>.</p>
-<p><i>Lilla:</i> És most igazán búcsúzni kell. Mindjárt jön az
-uram. <i>(Szünet.)</i> Talán búcsúzóul mégis tudtam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> adni
-valamit maguknak. <i>(Szünet.)</i> Olyasmit mondtam el, amit más
-asszony elvisz a sírjába. Én azt itt, mielőtt elmennék meghalni…
-hogy megmutassam a szeretetemet és a hálámat – elmondtam.
-<i>(Szünet.)</i> Nem örülnek neki?</p>
-<p><i>A báró:</i> De igen, kedves Lilla.</p>
-<p><i>A direktor:</i> Édes Lilla!</p>
-<p><i>A professzor:</i> Drága Lilla, bűbájos Lilla!</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(felhorkan):</i> Megálljunk csak! Igaz-e ám,
-amit elmondott? Egész életünkben az orrunknál fogva vezetett
-bennünket. <i>(Ránéz a másik kettőre.)</i></p>
-<p><i>A másik kettő</i> <i>(igent int)</i>.</p>
-<p><i>A báró:</i> Hátha most is? – Lilla, nem hazudott?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(elneveti magát, amint a gyanakvó arcokon
-körülnéz):</i> Kedves barátom, ilyent egy asszony nem hazudik, még
-a halála előtt se, azért se, hogy az emléke kedves legyen.
-<i>(Szünet.)</i> Igazat mondtam. De… kedves lesz most majd az
-emlékem maguknak?</p>
-<p><i>A három öreg úr</i> <i>(meghatva igyekszik a kezét
-megcsókolni. Őszinte meghatottság)</i>.</p>
-<p><i>A báró</i> <i>(feldörmög):</i> De… nem lett volna-e jobb, ha
-az őszinteséget harmincöt évvel azelőtt kezdte volna?</p>
-<p><i>A direktor</i> <i>(helyesli):</i> Harminckettővel
-ezelőtt.</p>
-<p><i>A professzor:</i> Harminccal! Harminccal!</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(megrázza a fejét, szelíd melankóliával):</i>
-Nem mindegy-e most, mi történt? Harmincöt évvel azelőtt?
-<i>(Hallgatás.)</i> Ugyan vallják be. Olyan mindegy: így volt-e,
-úgy volt-e?</p>
-<p><i>Az öreg urak</i> <i>(dörmögnek, de nem tudnak ellentmondani s
-a dörmögésükből kihallatszik ez is):</i> Bizony!</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(most már ezzel se elégszik meg):</i> Nem
-jobb-e, hogy így történt? Hogy magukat így megtarthattam?
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> Hogy maradt álomnak az, ami jobb, ha álom
-és illuzió marad!</p>
-<p><i>Az öreg urak</i> <i>(halkan dörmögnek):</i> Talán jobb.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Igy nyugodtan, csendesen, békésen búcsúzhatom el
-mindhármuktól. Ha engem szerettek, csendesen megsirathatnak. Jön az
-uram. Az isten már most áldja meg magukat.</p>
-<p><i>A báró:</i> Lilla, Lilla! <i>(Nem akarja elereszteni a
-kezét.)</i></p>
-<p><i>Lilla:</i> Menjen. Menjenek haza. Régen le kellett volna
-feküdniök. <i>(A direktornak meg a professzornak nyujtja a
-kezét.)</i></p>
-<p><i>A direktor:</i> Lilla, Lilla!</p>
-<p><i>Lilla:</i> Menjenek haza, menjenek. És ma… még egyszer
-álmodjanak rólam. Isten áldja meg magukat!</p>
-<p class="center"><i>(A Lilla férje megjelenik az ajtóban. A három
-öreg úr könnyes szemmel még egyszer meghajol, azután elmegy. A
-Lilla férjétől baráti, de futó intéssel búcsúznak el.)</i></p>
-<p><i>A férje:</i> Mi az? Mi ez itt? Mi volt ez itt? Mi van veled,
-Lilla?</p>
-<p><i>Lilla:</i> Elbúcsúztam tőlük. <i>(Másról akar beszélni.)</i>
-A fiatalok még mindig táncolnak?</p>
-<p><i>A férje:</i> Még mindig. <i>(Nyugodtan.)</i> De mi volt ez
-itt? Te… te meg vagy hatva és ennek mind a háromnak könnyes volt a
-szeme.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Istenem, hát elbúcsúztam tőlük. A kocsit
-iderendelted? Kint egészen világos van már.</p>
-<p><i>A férje:</i> A kocsi lent áll. <i>(Nyugodtan.)</i> De mi volt
-ezzel a három emberrel? Mit akartak ezek itt? Mit akartál velük te?
-Miért nem mentek ezek már régen haza? Mit vágtak ezek ilyen
-arcokat? <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span></p>
-<p><i>Lilla:</i> Mi bajod van neked az én három öreg gavallérommal?
-A legjobb barátaid.</p>
-<p><i>A férje:</i> A te három öreg gavallérod. A legjobb barátaim.
-Három rideg betyár. Mit érzékenyülnek nekem ezek itt el?</p>
-<p><i>Lilla:</i> De ha mondom: elbúcsúztam tőlük.</p>
-<p><i>Férj:</i> És ez a három rideg betyár azt úgy a szivére
-vette?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(a vállát vonogatja)</i>.</p>
-<p><i>A férje:</i> A te három gavallérod? Hogy ezek mindig itt
-lábatlankodnak nálunk? Mit akartak itt? Az én szép szememért
-nem.</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(a vállát vonogatja)</i>.</p>
-<p><i>A férje:</i> Soha nélkülük nem lehettél. <i>(Nyugodtan.)</i>
-Nekem fel kellett jönnöm Budapestre: már ott az egyik. Nyaralni
-mégy: ott a másik. Hazajövök délután: itt a harmadik. Húsz éve,
-huszonöt éve, harminc éve. Mit akartak ezek itt?</p>
-<p><i>Lilla</i> <i>(elmosolyodva vonogatja a vállát)</i>.</p>
-<p><i>A férje:</i> Miért nem szólsz, kérlek? És voltaképpen miért
-nem házasodtak ezek meg? Miért nem szólsz, kérlek? És mit akartak
-ezek itt örökké te körülötted? Miért nem szólsz, kérlek? Miért
-nevetsz? Miért nem szólsz, kérlek?</p>
-<p><i>Lilla:</i> Öregem, öregem, most kezdesz féltékeny lenni? Soha
-eszedbe nem jutott, soha rá nem gondoltál! Most? Most? Most?</p>
-<p><i>A férje</i> <i>(meghatva):</i> Lilla, bocsáss meg, – nekem
-mindig reszketve kellett volna féltenem téged.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Sohase kellett féltened engem. Soha egy percre se,
-öregem. És most? Jó Isten… <span class="pagenum"><a name="Page_24"
-id="Page_24">-24-</a></span></p>
-<p><i>A férje:</i> Lilla, én úgy szeretlek téged; én úgy bíztam
-benned, Lilla!</p>
-<p><i>Lilla:</i> És én meg is érdemeltem, öregem. Nem hiszed, hogy
-én megérdemeltem?</p>
-<p><i>A férje</i> <i>(meghatva):</i> De hiszem, Lilla! Te voltál a
-legtisztább feleség és a legnemesebb asszony. <i>(Szünet.)</i> Csak
-hogy miért érzékenyültek ezek úgy el?</p>
-<p><i>Lilla:</i> Én megmondom. Mert elbúcsúztam tőlük… Most már
-érted?</p>
-<p><i>A férje:</i> Hja úgy? úgy? Most már értem.</p>
-<p><i>Lilla:</i> Jó barátaink voltak. Jó barátaim voltak. De
-szeretni? Ah, menjünk haza.</p>
-<p><i>A férje:</i> Menjünk, Lilla. De mondani akartál valamit. Nem
-akartál még mondani valamit?</p>
-<p><i>Lilla:</i> De. Azt, hogy <i>(elgondolkozik, a távolba nézve
-nagyon halkan elmosolyodik, aztán komolyan és őszintén:)</i>
-szeretni én csak téged szerettelek egész életemben.</p>
-<p><i>A férje:</i> Édes Lillám!</p>
-<p><i>Lilla:</i> Csak téged, öregem, soha, soha senki mást. Menjünk
-haza!</p>
-<p class="center"><i>(Függöny.)</i></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<h2>Az Atlantik-hotel.</h2>
-<p>Sándor, kedves és okos barátom búcsúzni jött hozzám.</p>
-<p>– Egy évig, – mondta – amíg a gyár és a vasút üzemben nincs,
-aligha jövök haza Budapestre.</p>
-<p>– Majd meglátogatlak én, – mondtam. – Hol fogsz lakni?</p>
-<p>– Még nem tudom. Három kis város között van választásom, mind a
-hármat érinti a vasútunk: Kékesd, Margitmező és Nádvár.</p>
-<p>– Válaszd Nádvárt, – mondtam neki.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Nem emlékszel rá? Félévvel ezelőtt nagyon szerepelt az
-ujságokban, – valami házasságtörési dráma volt benne – akkor azt
-írták a lapok, ott vannak Európa legszebb asszonyai.</p>
-<p>Sándorral, kedves és elegáns barátommal fontosabb érvet, döntőbb
-okot nem közölhettem volna. Nádvárt választotta, ragyogó szemmel.
-Búcsúzott tőlem és jókedvűen elutazott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>Három hónap múlva, nyár közepén lementem meglátogatni. A
-látogatásért hálás volt és vidáman mutatta meg nekem az egész
-girbe-görbe kis várost nevetségesen kis házaival és nevetségesen
-kis kertjeivel.</p>
-<p>– Ebben a házban, – mondta azután egy nagyobb házra – ebben
-lakik a város legszebb asszonya. Porlakyné. A főjegyző
-felesége.</p>
-<p>– Úgy? Igen.</p>
-<p>Délután különböző látogatásokat tettünk és uzsonnatájra
-eljutottunk Porlakyékhoz. Nagy társaság volt náluk. Igen jól
-fogadtak. Porlakyné igazán nagyon szép asszony volt, és Sándor
-nyilvánvalóan nagyon érdeklődött iránta. Amikor estefelé
-hazamentünk, hosszu hallgatás után végre – minden nagy diszkréció
-és tapintat mellett is – ráterelődött a beszélgetés; és Sándor,
-kedves, okos és elegáns barátom ekkor legnagyobb bámulatomra
-elkezdett panaszkodni. Minek tagadja, – mondta – ő keservesen
-szerelmes ebbe az asszonyba. Eleinte természetesen csak
-időtöltésből foglalkozott vele; ahányszor ránézett pohos és
-sörszagu férjére, mindig bizonyosra vette, hogy rövid idő alatt
-boldogul vele; az asszony mutatott is eleinte hajlandóságot, sőt
-azt lehet mondani, határozott érdeklődést és vonzalmat iránta; de
-amint a dolog előrehaladt, egyszerre csak kezdett visszahúzódni,
-nem akart vele egyedül találkozni, most már csak nagy társaságban
-fogadja és a nagy társaság közepett is kikerüli… Kétségbeejtő.</p>
-<p>A dolgot magam is figyelemreméltónak találtam. Az asszony szép
-volt és fiatal, a férje igazán nagyon pohos és nagyon sörszagu.
-Sándor pedig a legszebb, <span class="pagenum"><a name="Page_27"
-id="Page_27">-27-</a></span> legelegánsabb, legkedvesebb fiu, akit
-ismerek, az a fajta, amely az asszonyoknak első látásra szimpátikus
-és azután egyre kedvesebb: derült, erős, szép és bársonykezü férfi.
-– Érthetetlen.</p>
-<p>Pár nap múlva ott kellett hagynom Sándort a bánatával és a
-tervrajzaival Nádvárott és haza kellett jönnöm Budapestre. Négy
-hónap telt el, amíg újra ellátogathattam hozzá. Nagyon örültünk
-egymásnak, azután elindultunk sétálni. A séta iránya most más volt,
-mint négy hónappal ezelőtt, de a kis házak között most is
-eljutottunk egy nagyobb házhoz.</p>
-<p>– Ebben a házban lakik, – mondta Sándor – a város legszebb
-asszonya. Fischer Ottokárné, a gróf főbérlőjének a felesége.</p>
-<p>Ránéztem, de ekkor már neki is eszébe jutott első nádvári
-látogatásom és elnevette magát. Elnevette magát, azután
-elszomorodva legyintett egyet.</p>
-<p>– Majd bemutatlak neki, – mondta sóhajtva – majd meglátod,
-milyen szép asszony.</p>
-<p>– De miért sóhajtozol? – kérdeztem nevetve.</p>
-<p>Ekkor keserves sóhajtozások és őszinte keserüségü káromkodások
-között elmondta, hogy három hónappal ezelőtt bánatában végre el
-kezdett udvarolni ennek az asszonynak, abból az egyetlen okból,
-hogy a másikat féltékennyé tegye. Ezzel kezdte az udvarlást, de a
-rosszhiszemü udvarlásból hamarosan igen jóhiszemü udvarlás lett.
-Nagyon megtetszett neki ez az asszony. És eleinte nagyszerüen is
-ment minden. Úgy látszott, mit, úgy látszott? – úgy volt, hogy az
-asszony türelmetlenül várt rá, hogy vele foglalkozzék már.
-Nevetséges kimondani, pedig úgy van: ez az asszony szerelmes volt
-beléje. És a férje jóval idősebb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> az asszonynál. És mégis ő
-csalja az asszonyt. És még hozzá kártyás és reggelig mulató.</p>
-<p>– És?</p>
-<p>Sándor keservesen káromkodott:</p>
-<p>– És miután egyszer egy félórás egyedüllét után megcsókoltam, és
-miután ezt a hosszu csókot kábultan és bágyadtan visszaadta, –
-egyszerűen kitiltott a házából. A forma kedvéért elmehetek hozzá,
-ha még vagy egy tucat ember van nála, de egyedül nem lehetek vele,
-és tilos minden bizalmas szó.</p>
-<p>– Szomoru…</p>
-<p>Sándor fanyar arcot vágott és megcsappant kedvvel beszélt a
-városról, az asszonyairól, a saját üzleti ügyeiről, az egész
-világról. Délután Fischeréknél uzsonnáztunk; itt más társaság volt,
-mint a főjegyzőéknél, de a háziasszony valóban igen szép volt. A
-Sándor rosszkedvét nagyon érthetőnek találtam.</p>
-<p>Amikor négy hónap múlva újra látogatást tettem nála Nádvárott,
-akkor nagy meglepetésemre még rosszabb kedvben találtam. Olyan
-rossz volt a kedve, hogy egy negyedóráig úgy éreztem, nem lát
-szívesen, és hogy még aznap vissza akartam jönni Budapestre.
-Hamarosan kiderült azonban, hogy félreértettem a rosszkedvét. Engem
-nagyon szívesen lát. Örül, hogy jöttem, igazán hálás érte, más itt
-a baj.</p>
-<p>– Hát nézz meg engem, – mondta sápadtan és keserüen. – Hát mi
-történt velem? Hát ragyás lettem én? Vagy borszagu a leheletem?
-Megútál engem az, aki jobban megismer?</p>
-<p>– Mi az? Mi történt?</p>
-<p>Sándor elpanaszolta; és pedig most már nem tréfás fanyarsággal,
-hanem mély keserűséggel, dühvel és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> megszégyenüléssel. Hogy, úgy
-látszik, ő olyan ember, aki már semmiféle asszonynak nem kell.</p>
-<p>– Igen, – mondtam neki – hiszen azzal jöttem, hogy megkérdezem
-tőled, melyik <i>most</i> a legszebb nádvári asszony.</p>
-<p>Rosszkedvűen rázta meg a fejét. Most mutathatna nekem már tíz
-házat is. Huszat is. Pontosan… várjunk csak… tizenkettőt. Mert mi
-történt? Azok a megszégyenülések és felsülések, amelyek érték volt,
-végre is dühbe hozták őt. Majd megmutatja ő. Azzal a lázzal, azzal
-a heroikus erőfeszítéssel, amely huszonhárom-huszonnégy éves
-korában fűtötte volt, el kezdett foglalkozni egyszerre egy tucat
-asszonnyal. Hadd lássuk, mit tudok!… És mit tudok? Semmit se tudok.
-Eleinte mindegyiknél nagyszerűen ment minden; már úgy látszott,
-hogy egy tucat helyen kap kárpótlást két kudarcért, amikor lassan
-kiderült, hogy minden reménység csaló volt. Amint bizalmasabbá lett
-egy-egy barátság, amint őt jobban megismerték, amint hevesebbre
-fordult az ostrom, – minden ház bezáródott előtte. Szívesen látják
-most is, de csak tanúk előtt. Amint egy asszony őt jobban
-megismeri, – megútálja.</p>
-<p>– Ugyan, – mondtam. – Talán rosszul választottad ki azokat az
-asszonyokat, akiket…</p>
-<p>– Rosszul?! – felelte keserűen. – Hiszen már valamennyivel
-megpróbálkoztam, aki csak számba jöhet. Ez a legnagyobb szégyenem:
-már olyanokhoz is leszálltam, akik… szóval, akiket voltaképpen
-útálok.</p>
-<p>– És?</p>
-<p>– És azok is kidobtak.</p>
-<p>Az arca sápadt volt, a szeme beesett, az ajka keserü.
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> Őszintén sajnáltam, mert tudtam, hogy
-igazán szenved: eddig nagyon szerencsés volt minden asszonyi ügyben
-és az életet mindig tartalmatlannak és értelmetlennek érezte, ha
-valami szerelmi ügyecskéje nem volt. Próbáltam vígasztalni:</p>
-<p>– Nézd, – mondtam – talán régibb igényekkel kerültél
-szembe?…</p>
-<p>– Eh, – mondta boszúsan – dehogy. Rozoga és kellemetlen
-férjekkel csak. Ezek a kisvárosi gavallérok nem számítanak. És… és
-azokat a helyeket, ahol egy-egy ilyen parfümös legény (nem hinnéd:
-ezek parfümözik magukat!), ahol egy ilyen édes legény befészkelte
-magát, messze elkerültem. Még ez a vígasztalásom sem lehet meg.</p>
-<p>Próbálkoztam még egy-két ellenvetéssel, de ő minden ellenvetést
-elhallgattatott. Nem, ne is beszéljek, itt nincs vígasztalás; – ő
-szomorúan megöregedett, vagy útálatossá vált, vagy tudja az ördög,
-hogy mi van… Tudja az ördög, amely régen elvihette volna ezt a
-nevetséges fészket. Ezt a nevetséges fészket, amelyet egy hónap
-múlva, hála Istennek, úgy itthagy, hogy vissza se néz. Ha az a
-vígasztalása nem volna, hogy egy hónap múlva Budapesten lesz, akkor
-búskomorrá kellene lennie.</p>
-<p>Nádvári látogatásom ezúttal elég borús kedvben telt el. Tettünk
-ugyan egy csomó látogatást, de Sándor fáradt volt, sápadt,
-hallgatag és rosszkedvü. Amikor elbúcsúztam tőle, megölelt és azt
-mondta:</p>
-<p>– Sírni tudnék, hogy nem ülhetek be veled a vonatba, hanem itt
-kell maradnom még egy hónapig ebben az átkozott fészekben.
-Viszontlátásra a drága Budapesten! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>Egy hónap múlva megérkezett és a harmadik napon már kiderült az
-arca és ragyogott a szeme. Valamelyik elhagyott asszony ismét
-átvette a szerepét az életében. Budapestet általában mohón és
-boldogan élvezte és még a körutak kormától és porától is el volt
-ragadtatva. Attól a tervétől is elállott, hogy lakást rendez be
-magának. Elhatározta, hogy ott marad állandóan az
-Atlantik-szállóban, ahová eredetileg csak egy-két hétre ment. Ebben
-is élvezni akarta a nagyvárost: a liftet, a telefont, a pontos
-kiszolgálást, a hallt, az étterem színház utáni életét.</p>
-<p>Esténként az Atlantik-szálló halljában is találkoztunk. Itt
-határoztuk el mindennap, hogyan töltjük el az estét. Egy este, hét
-óra tájban, amikor a hallba bementem, egy nagyon ismerős külsejü,
-szép asszonnyal találkoztam az ajtóban. Egy másodpercnyi
-gondolkozás után ráismertem: a szép Fischerné volt Nádvárról – és
-még idejekorán köszöntem neki:</p>
-<p>– Kezét csókolom, nagyságos asszonyom, alig ismertem meg,
-váratlanul ért, hogy itt láttam, de annál jobban örülök…</p>
-<p>A szép fekete asszony kissé tartózkodóan válaszolt rohamos
-nyilatkozataimra.</p>
-<p>– Igen, – mondta – annyi bevásárlásom van, már egy éve
-halasztgatom, most végre fel kellett jönnöm.</p>
-<p>– Nagyszerü, – mondtam – tudja-e, hogy Sándor barátom véletlenül
-szintén itt lakik az Atlantikban.</p>
-<p>Szép fekete szemöldökét felhúzta.</p>
-<p>– Igazán? – kérdezte hidegen.</p>
-<p>Még mondott néhány jéghideg szót, azután meglehetősen
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> kegytelenül elbocsátott. Éreztem, hogy
-valami nincs rendben és bizonytalan boszúság kínzott. Amikor Sándor
-jött, el akartam neki mondani.</p>
-<p>– Képzeld, – mondtam – ki van itt: Fischerné Nádvárról.</p>
-<p>Szép, szürke szeme elsiklott a távolba.</p>
-<p>– Igazán? – kérdezte hidegen.</p>
-<p>Nem folytattam, de most már bizonyosan tudtam, hogy rosszul
-érzem magamat. A vacsoránk nem is volt olyan jókedvü, mint
-rendesen. Sándor szórakozott volt. Én nem tudtam mit mondani. És
-féltíz tájban Sándor el is búcsúzott tőlem. Holnap, mondta, korán
-kell felkelnie; megy haza.</p>
-<p>Hazament és a következő napokban nagyon el volt foglalva. Egy
-hét múlva azután megint szabadabb lett és ekkor folytattuk vidám és
-közös éjszakázó életünket. De ez az élet nem tartott sokáig. Vagy
-egy hét múlva az Atlantik halljában megint ismerős asszonnyal
-találkoztam. Ezúttal rögtön ráismertem: Porlakyné volt Nádvárról.
-Most óvatos voltam, nem akartam ráerőszakolni az örömömet és a
-társaságomat, és amikor ő nyújtott kezet, akkor sem kérdezősködtem.
-De ezúttal villámgyorsan pergő nyelvvel, kedvesen és elegánsan ő
-adott meg minden felvilágosítást:</p>
-<p>– Feljöttem már egyszer, – mondta – meglátogatni szegény Boca
-nénémet. Tudja, az anyám unokatestvérét, ő is Nyéky-lány, a Nyéky
-Ábris lánya, aki margitmezei képviselő volt, mink mind
-margitmezeiek vagyunk, de Budapestre már megint alig lehet
-ráismerni.</p>
-<p>Ragyogóan pirosló kis szája elragadóan kerepelt, és miután ő
-mindent elmondott, és miután én egyet-kettőt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> hümmögtem,
-kegyes volt kegyesen elbocsátani. Sándornak a találkozásról semmit
-se szóltam; talán éjféltájban szóltam volna róla, de Sándor már
-tizenegy óra tájban hazament. Ekkortájt megint olyan rengeteg sok
-dolga volt.</p>
-<p>Hónapok teltek el és a dolga csak egy-két napra kevesbedett meg.
-És az Atlantik-hotellel is különös dolog történt. Ezt a szép uj
-hotelt Nádvár valósággal felfedezte. Híre mehetett Nádvárott,
-milyen pompás berendezésü és mégis polgári áru szálló ez, mert a
-következő hónapokban a hotel csak egy-két napra volt nádvári vendég
-nélkül. A nádvári asszonyoknak sorra dolga akadt Budapesten;
-megtörtént, hogy egyszerre két nádvári asszony is szállott meg a
-hotelben. Sándor, elegáns és kedves barátom ekkor kezdte újra
-felvenni azt a régi tervét, hogy lakást rendez be. Mégis: állandó
-életnek nem való ez a hotel-élet. Egyelőre azonban maradt a
-hotelben és a hotel halljában én sorra találkoztam azokkal a kedves
-és csinos asszonyokkal, akikkel Nádvárott futó ismeretséget
-kötöttem. Egyik megismert, másik nem, de aki megismert és kegyes,
-futó beszélgetésre méltatott, azzal most már tudtam miről
-beszélgetni. Budapest helyett Nádvárról beszélgettünk. Hogy milyen
-kedves, de különös egy kis város ez. Milyen pletykás egy ilyen kis
-város, – szoktam például mondani. Kedves szemét ilyenkor mindegyik
-tágra nyitotta, naiv száját elcsucsorította és kövérkés kezét
-felemelte:</p>
-<p>– Oh, nem is képzeli, – felelte meggyőződéssel. – U-tá-latos
-pletykafészek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<h2>Móni.</h2>
-<p>… Ez a Móni életéről, szerelméről és haláláról szóló történet,
-amelyet Németországból hoztam magammal.</p>
-<p>Én akkor második asszisztens voltam az élettani intézetben. Egy
-napon bejön az egyik szolga és legberlinibb dialektusában, kissé
-zavarodottan így szól a professzoromhoz:</p>
-<p>– Herr Jeheimrat, – itt van a Móni.</p>
-<p>– Kicsoda? – kérdezte meglepetten a professzor.</p>
-<p>– Egy kövér fiatalember… azt mondta: csak mondjam, hogy itt van
-a Móni.</p>
-<p>– Hozza be.</p>
-<p>Móni bejött, ha ugyan a járását járásnak lehetett nevezni. Mert
-inkább gurulás volt. Két zsíros rövid lábán szaporán begurult;
-behízott két szeme vidáman és bizalmasan pislogott ránk, és
-szőkésvörös arcán megelégedett mosolygás ült.</p>
-<p>– Én vagyok a Móni, – mondta mosolyogva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>A professzor még mindig bizalmatlanul, ismeretlenül nézett rá.
-Móni erre latinul megmondta, hogy ő a kétszivü ember, és amikor
-ennek a kijelentésnek sikere volt, hősiesen, de könnyedén el
-kezdett dobálózni a szakkifejezésekkel. A professzor
-félbeszakította:</p>
-<p>– Jó, jó, – mondta barátságosabban – de nem annyira hozzánk
-kellett volna jönnie…</p>
-<p>– Kérem, – szakította félbe Móni könnyedén – a belgyógyászaton
-már voltam, de kötelességemnek tartottam, hogy a titkos tanácsos
-úrnál is jelentkezzem. Üdvözletet hoztam különböző intézetekből.
-Berlinben, kérem, két hónapig vizsgáltak… érdekes vérnyomási
-kísérletek…</p>
-<p>A professzor félbeszakította. Hozzánk fordult:</p>
-<p>– Ha az urak közül akarja valaki…</p>
-<p>– Tartsuk itt, – mondta az első asszisztens, – volna egy-két
-demonstráció…</p>
-<p>– Jó. Hát várjon pár percig.</p>
-<p>A professzor befejezte a szemléjét a munkáinkon; Móni ezalatt
-szerényen, de otthonosan helyet foglalt; a professzor azután
-visszavonult a szobájába és az első asszisztens megállapodott
-Mónival arra nézve, mikor és meddig áll az intézet
-rendelkezésére.</p>
-<p>– Igen, – mondta – és ami az ügy anyagi részét illeti…</p>
-<p>– Kérem, – szólt Móni könnyedén – megállapított honoráriumom
-van. Itt van, kérem, a kis könyvem: belejegyezték a professzor urak
-Berlinben, Göttingenben, Halléban, Bonnban… igen meg voltak
-elégedve a szolgálatommal és… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_36" id="Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>Odagyűltünk Móni köré és Móni hosszabb előadást tartott nekünk
-önmagáról.</p>
-<p>– Én, – mondta – egyedül álló specialitás vagyok az egész
-világon. Az orvosi tudomány nem ismer ez idő szerint egyetlen
-hasonló esetet sem… Mert, kérem, az, hogy a szív a jobboldalra
-tévedt, az mindennapos és a tudomány szempontjából teljesen
-értéktelen eset…</p>
-<p>Látnivaló volt, hogy Móni nagyon lenézi azokat, akiknek a szíve
-a jobboldalon van. Egy kollégánk közbeszólt:</p>
-<p>– De tavaly Erlangenben bemutattak ám egy valódi
-kétszívűséget…</p>
-<p>– Hogyne, – mondta Móni gúnyosan – tanulmányozhatja is a doktor
-úr… spirituszban. Hatnapos korában meghalt. De én, kérem, ezzel a
-két szívvel felnőttem, henteslegény lettem, sertést öltem, hurkákat
-tömtem…</p>
-<p>Most már nagyon jól mulattunk rajta. Móni megkritizálta az
-intézetünk berendezését, – kopottnak és elavultnak találta – és
-elmondta, hogy most már egészen feladta a régi mesterségét. És hogy
-miből akar élni? A két szívéből. Miből lehetne megélni, ha nem
-ebből? Egyelőre még a német egyetemeket se járta végig. És hol van
-még Angolország. Hát még Amerika! Vannak ott milliárdosok, akik
-miniszteri fizetést fognak neki adni, hogy lekösse magát valamelyik
-egyetemhez, és vagyont fognak neki adni, hogy a halála után az
-odavaló patológiai intézetre hagyja a testét. Meg lehet ebből a két
-szívből élni. A legszebb élet ez a világon. Városról-városra, mint
-a méh virágról-virágra. És mindenütt ünneplik, ahová csak érkezik…
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>Móni vidáman hencegett, amikor a nevető medikusok közül
-egyszerre előlépett és hosszu fehér köpönyegében előtte megállott
-egy feketehaju szép lány.</p>
-<p>– És mondja, kérem, – szólt mosolyogva Móninak – ha szerelmes,
-akkor melyik szíve fáj?</p>
-<p>Móni ránézett, ravaszul kacsintott egyik kis szemével és rövid
-gondolkodás után így válaszolt:</p>
-<p>– Nem fáj nekem egyik se. Szerencsém van nekem a nőknél. Mihelyt
-meghallják, hogy két szívem van, már kíváncsiak rá, hogyan dobog
-együtt a kettő.</p>
-<p>A Móni válaszán nevettek, de a feketehaju lány komolyan kérdezte
-tovább:</p>
-<p>– És mondja, kérem, ha egyszer boldogtalanul lesz szerelmes,
-melyik szívébe fog belelőni?</p>
-<p>Az első asszisztens rosszalólag mosolygott és halkan mondta:</p>
-<p>– De Lidi!</p>
-<p>Franciául folytatta:</p>
-<p>– Maga ezzel is kacérkodik.</p>
-<p>Lidi változatlanul komoly arccal nézett Mónira és várta a
-választ. Móni nem tudott válaszolni. Nézett a feketehaju lány
-szürkészöld szemébe; ravaszul akart hunyorogni és felsőbbségesen
-akart mosolyogni, de a dolog nem sikerült. Móni megzavarodott. Lidi
-makacsul és nyugodtan kérdezte:</p>
-<p>– Melyik szívébe?</p>
-<p>Móni nem tudott válaszolni. A hencegésének nyoma sem volt
-már.</p>
-<p>– Mert – folytatta Lidi könyörtelenül – a tudomány számára önből
-semmi egyéb nem néz ki… a tudomány öntől ezt az egyetlen nagy
-szolgálatot várhatja… és az az egyetlen nagy kérdés, hogy ha
-baloldali <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> szíve úgy megsérül, hogy az másnál halált
-okozna, akkor jobboldali szíve elég komoly szerv, elég igazi szív-e
-arra, hogy egymagában is ellássa a két szív funkcióit. Máskülönben
-ugyanis ennek a külön szívnek semmi értéke sincs, nem is igazi
-szív, hanem valami korcs képződmény, amely megcsalta a
-hallgatózókat…</p>
-<p>A medikusok nevettek, a Móni arca lángba borult.</p>
-<p>– Ez nem igazi szív? – kiáltotta felindultan.</p>
-<p>Le akarta vetni a kabátját, hogy a második szívét rögtön
-megvizsgáltassa, az első asszisztens azonban karonfogta a lányt és
-félrehúzta.</p>
-<p>– Lidi, – mondta neki – maga tűrhetetlen. Ezzel is tudna
-kacérkodni!</p>
-<p>– Miért ne, – felelte a lány nyugodtan – ez is férfi.</p>
-<p>– Ezt is boldogtalanná tenné.</p>
-<p>– Ez is férfi.</p>
-<p>A Lidi ismert, és nagy nőgyülölő költőktől átvett álláspontja az
-volt, hogy nő és férfi halálos ellenség. Lidi egyelőre az aki
-bírja, marja állásponton volt szerelmi dolgokban és ezt a
-meggyőződését mindenütt érvényesítette, ahol lehetett. Mónival
-szemben is, aki most lángba borúlt arccal kínálta neki a második
-szívét megvizsgálásra.</p>
-<p>Az első asszisztens azonban visszafordult hozzá, felvétette vele
-a kabátját és elég ridegen azt mondta neki, hogy elmehet és
-jelentkezzék majd a megszabott időben. Móni durcásan vette fel a
-kabátját, gyanakodva nézegetett rá és távozás előtt kétszer is
-kísérletet tett rá, hogy Lidihez jusson. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>– Hát csak parancsolja megnézni kisasszony – kezdte el a
-mondókáját.</p>
-<p>Az első asszisztens mind a kétszer félbeszakította:</p>
-<p>– Jól van, kérem. Most menjen.</p>
-<p>Móni végre lassan és elszomorodva kigurult az ajtón. Harmadnapra
-volt rendelve, de már másnap megint jelentkezett az intézetben és
-azt a kisasszonyt kereste. Szerencsétlenségére az első
-asszisztenssel találkozott, aki kikergette. Móni ekkor már
-tisztában volt azzal, hogy itt féltékenységgel van dolga, amint azt
-nekem nyiltszívűen elmondta. Ekkor ugyanis engem keresett fel.</p>
-<p>– A doktor úr, – mondta az első asszisztensről – elzárja előlem
-a kisasszonyt…</p>
-<p>Hevesen hunyorgatott:</p>
-<p>– Pedig én mégis meg fogom neki mutatni, hogy nem vagyok
-csaló.</p>
-<p>A Lidi lakása címét kérte. Nem mondtam meg neki. A portást
-azonban készpénzének nagyobb felével megvesztegette, és amint
-másnap hallottam, csakugyan jelentkezett a Lidi lakásán. A
-feketehaju lány maga beszélte el.</p>
-<p>– Becsületszavamra mondom, – beszélte mosolyogva – könnyes
-szemmel kért, vizsgáljam meg a második szívét.</p>
-<p>– És maga?</p>
-<p>– Megvizsgáltam.</p>
-<p>– És ő?</p>
-<p>– Kissé remegett… hihetetlen, hogy el van hízva.</p>
-<p>– Tudja, Lidi, – mondtam neki – ami sok, az sok. Ha én a maga
-vőlegénye volnék, én sem volnék <span class="pagenum"><a name=
-"Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> elragadtatva tőle, hogy maga
-minden jelentkező kétszívü férfinak megvizsgálja a második
-szívét.</p>
-<p>– Nekem nincs vőlegényem, – felelte dacosan és otthagyott.</p>
-<p>Az első asszisztens a vőlegénye volt, de Lidi a menyasszonyságot
-szégyenlendő állapotnak tartotta és még azt is szívesebben vette,
-ha az első asszisztensről azt mondták, hogy a szeretője, mintha azt
-mondták, hogy a vőlegénye.</p>
-<p>Móni ezen a napon, amint megrendeltetett, el is jött az
-intézetbe. Nem volt olyan vidám, mint amikor megérkezett volt;
-zavarodottan hunyorgatott és egyre forgatta a fejét, mert mindig
-Lidit kereste. Amikor Lidi végre megérkezett, minden módon beszélni
-akart vele, és Lidi hideg és nyugodt mosolygással szóba is állott
-vele. Az első asszisztens remegett a dühtől, de most már nem
-tehetett semmit, mert Lidire nézve most már a szabadság kérdése
-volt, hogy Mónival annyit beszéljen, amennyit akar, és mert
-közöttük szigoru megállapodás volt jelenre és jövőre egyformán,
-hogy mindegyikük azt teszi, amit akar.</p>
-<p>Egy hét múlva, késő este – az első asszisztens éppen elment és
-én még ottmaradtam az intézetben dolgozni – halkan felnyílt az ajtó
-és olyan gyorsan és olyan lopva, hogy szinte megijesztett,
-besurrant rajta Móni.</p>
-<p>– No, mi az, Móni, – mondottam boszankodva – ilyenkor tesz maga
-látogatásokat?</p>
-<p>Lihegve intett kifelé, az első asszisztens után:</p>
-<p>– Vártam, míg a doktor úr elmegy; az ő jelenlétében nem
-akartam…</p>
-<p>– No jó, – hát mi az, Móni? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_41" id="Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>Móni előbbre lépett. Vörös és duzzadt arca egy hét alatt
-megsápadt és megnyúlt egy kicsit; kis szeme felindultan
-csillogott:</p>
-<p>– Arra akarom a doktor urat megkérni, – mondta igen alázatosan –
-hogy ha itt az intézetben valami mód volna rá, hogy én
-ittmaradhassak…</p>
-<p>– Miféle mód?</p>
-<p>– Ha valami állás… Szolga, vagy más efféle…</p>
-<p>Felálltam.</p>
-<p>– De Móni, – mondtam – ha volna is… sokat kell ám itt dolgozni,
-lótni, futni, nem magának való az, – hát nem a legszebb élet már a
-magáé… városról-városra, mint a méh virágról-virágra?…</p>
-<p>Móni nagyot sóhajtott és lehajtotta a fejét… Megsajnáltam.</p>
-<p>– Nézze, Móni, – mondtam – ne bolondozzon. Hiszen látom: maga
-szerelmes.</p>
-<p>Bánatosan intett, hogy igen.</p>
-<p>– No jó, – mondtam – mással is megtörtént már az, nem szégyen
-az; hanem ha az ember látja, hogy reménytelen a szerelme, akkor
-szedje össze magát és álljon tovább egy házzal, ha teheti.</p>
-<p>A Móni széles arca vonaglott. Harcolt a szavakkal, amelyeket ki
-akart mondani, végül töredezve és dadogva kiáltotta:</p>
-<p>– De… miért… volna reménytelen?…</p>
-<p>– No, Móni, – mondtam.</p>
-<p>De Móni félbeszakított.</p>
-<p>– Miért volna, – kiáltotta magánkívül. – Kicsoda ő? – Egy olyan
-doktor, amilyen még sok van, – nem is elsőrangu fiziológus, –
-szellemes, de megbízhatatlan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> kutató, – hanem olyan, mint
-én, nincs még egy a világon.</p>
-<p>– Ezt Liditől hallotta, ugy-e?</p>
-<p>– Igen, – felelte szégyenkezve.</p>
-<p>– Hát Móni, – mondtam – ne vegye komolyan, amit az a lány mond.
-Maga nem érti azt a hangot, amelyen ő magával beszél…</p>
-<p>Alaposan, a szükséges kegyetlenséggel és teljes részletességgel
-felvilágosítottam Mónit; végül azt tanácsoltam neki, keressen fel
-sietve egy másik egyetemi várost. Móni megtörten hallgatott; végül
-megrázta a fejét és felzokogott:</p>
-<p>– De mikor úgy szeretem.</p>
-<p>– Más is volt már szerelmes.</p>
-<p>– De én mind a két szívemmel szeretem, – ordította Móni.</p>
-<p>Megfordult és sírva szaladt el. Ezt is a lánytól hallotta,
-gondoltam; és őszintén sajnáltam Mónit és nagyon kíváncsi voltam
-rá, mi fog történni.</p>
-<p>Az történt, hogy Móni a belgyógyászati klinikán csakugyan kapott
-valami alkalmazást és nem utazott el. Nem utazott el, ellenben az
-egészen szokatlan munkától, a nagy bánkódástól és az álmatlan
-éjszakáktól, amelyeket fantasztikus tervek kovácsolásával töltött,
-hihetetlenül lefogyott. Szinte lötyögött a bőrében; olyan volt,
-mint egy összelapuló, szürke zsák, siralom volt ránézni. A gyors
-fogyástól viszont valami szívbajt kapott, úgy hogy a két szíve a
-maga új zörejeivel ismét egészen érdekes jelenség kezdett
-lenni.</p>
-<p>Móni azonban már nem volt olyan büszke a két szívére, mint
-azelőtt. Most már egyetlenegy gondolat foglalkoztatta: Lidi. A
-lány, akinek nagyon terhére <span class="pagenum"><a name="Page_43"
-id="Page_43">-43-</a></span> volt már, keservesen megbánta, hogy a
-Móni két szívét felébresztette, és megpróbált elzárkózni előle.
-Ebből kisebbfajtáju botrányok lettek; Móni éjjel-nappal őrt állt az
-utcán, szerelme lakása előtt – a belgyógyászati klinikán azért nem
-csapták el, mert most már igazán kíváncsiak voltak gyorsan fejlődő
-szívbajára – és egyszer éjjel be is próbált hatolni a lakásba. Lidi
-megsokalta a dolgot és elhatározta, hogy véget vet neki. Véget is
-vetett.</p>
-<p>Az első asszisztensünk váratlanul megkapott egy rendkívüli
-tanárságot; amikor ezt Lidi meghallotta, így szólt hozzá:</p>
-<p>– Ha meg tudja csinálni, hogy holnap esküdjünk, jó. Ha nem, én
-holnap elutazom, még pedig egyedül.</p>
-<p>Az esküvőt nagynehezen nyélbe lehetett ütni huszonnégy óra alatt
-és így másnap együtt utaztak el. Az elutazás nem ment baj nélkül.
-Már az anyakönyvi hivatalba is csak a legravaszabb csellel lehetett
-elszökni az őrtálló Móni elől; amikor azután a vasúthoz mentek,
-akkor Móni üldözőbe vette őket. Rendőrrel kellett az
-állomásépületből kituszkoltatni, hogy beszállhassanak a vasúti
-kocsiba.</p>
-<p>Móni tusakodott kint a rendőrrel, bent pedig elindult a vonat.
-Látni lehetett, amint felrobog a töltésre. Móni kitépte magát a
-rendőr kezéből és tébolyodottan kezdett a vonat után rohanni. A
-vonat gyorsabb volt; elhagyta őt és tízperces futás után Móni félig
-ájultan zuhant végig a földön, valahol a töltés mellett. Sokáig
-feküdt ott, azután kábultan felült és hol az egyik szívére, hol a
-másik szívére szorította a kezét; majd félig eszméletlenül
-bujdosott még pár óra <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> hosszat, de estefelé bejött a városba és
-régen előkészített revolverével szíven lőtte magát.</p>
-<p>A rendes szívébe, a baloldaliba lőtt bele és szépen, szabályosan
-meghalt. A patológiai intézetben felboncolták, de a boncolás semmi
-különös tanulsággal nem járt. Mintha Móninak nem is lett volna még
-egy szíve, amely külön fájt, mióta megtanították rá, hogy a két
-szíve arra való, hogy mind a kettő fájjon.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<h2>Párbaj.</h2>
-<p>A négy Flower-nővér közül én Mabelnek tetszettem, de nekem
-Gwendolyne tetszett. Mabel afféle kedves kis polgári kurtizán volt,
-aki időközönként – úgyszólván minden városban, ahol hosszabb ideig
-énekel és táncol – enyhe lángocskával fellobog, gyorsan támadt
-szerelmét habozás nélkül tudtára adja annak, akit illet és
-kiválasztottjával azután – az engagement ideje alatt – mintegy
-szelid házasságban él. Egészen más volt Gwendolyne, aki
-természetesen egyik Flower-lánynak sem volt testvére, és akit
-tulajdonképpen Mary Richardsonnak hívtak. Gwendolyne tehát, akit
-ezentúl egyébként Marynek fogok nevezni, – Mary tehát szokatlan és
-rendkívüli jelenség volt. Mindenekelőtt: nem egyszerűen szőke angol
-szépség, mint a többiek; az ő szőkesége alatt feketeség lappangott;
-valami déli vér, amely ki tudja mikor keveredhetett bele
-gyarmatjáró őseinek a családfájába; mélytüzü fekete szem a szőke
-hajkorona alatt; összeérő sürü szemöldök; a tagjainak egy
-csodálatos lágysága és gömbölyűsége, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> – valami maori fejedelem
-lányát vehette el az ötödik nagyapja, aki matróz gyanánt ment
-Ausztráliába és egy darabig császár volt talán a Csendes-óceán
-egyik szigetén.</p>
-<p>Mary azonkívül hallgatag volt, jéghideg, rejtelmes és
-félelmetes. A kis Mabel korán felébredt féltékenysége már a második
-napon figyelmeztetett:</p>
-<p>– Vigyázzon, vele veszedelmes dolog elkezdeni.</p>
-<p>Természetes, hogy ez a figyelmeztetés csak arra volt jó, hogy
-még hevesebb vágyódással foglalkozzam Maryvel, akinek a kedvéért
-most már minden este ott ültem a nézőtéren, és akinek az énekét és
-a táncát és egész rejtelmes és tikkasztó lényét imádandónak
-találtam. A fáradozásom egyelőre úgyszólván semmi eredménnyel sem
-járt. Előadás után mindennap ott voltam a négy angol lány szűkebb
-társaságában, de Mary olyan közömbösséggel, olyan felséges
-lenézéssel bánt velem, hogy a helyzet eleinte egészen reménytelen
-volt. A változást egy tomboló és részeg éjszaka hozta meg. A négy
-angol lány közül a másik háromnak ezen az éjszakán különös jókedve
-volt. Sokat ittak, a rendesnél is többet, és féktelenül táncoltak
-az elég szűk különszobában, amelybe a társaság elvonult. A másik
-háromnak ekkorra már megvolt az időleges párja, még a búba borúlt
-Mabelnek is, aki italba és szerelembe fojtotta a bánatát, és aki
-csak néha-néha emlékeztetett engem egy szemrehányó pillantással
-arra, hogy mit mulasztottam el. Hajnal tájban, már szinte az
-oszladozás előtt, a tomboló mulatság hirtelen texasi, vagy ha úgy
-tetszik: bihari jelleget öltött. Az egyik lány – majdnem egészen
-részegen – elhatározta, hogy kidobja a szívéből egy régi szerelmét.
-Szimbólikus <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> cselekedet gyanánt kirántott tehát a
-blúza alól egy nagy medaillont és földhöz vágta. A medaillon nem
-törött el és a benne rejtőző arckép nem semmisült meg. A lány erre
-felkapta a medaillont, felakasztotta a falon egy szögre és
-magánkívül kiabálta:</p>
-<p>– Adjatok egy revolvert, hadd öljem meg.</p>
-<p>A férfiak zsebéből erre előkerültek a pisztolyok; a lány azonban
-túlságosan részeg volt arra, hogy fegyvert lehetett volna a kezébe
-adni; a medaillont tehát a lányok visítozása és a férfiak üvöltése
-közben mi négyen vettük egymásután célba. Negyediknek jöttem én, és
-– talán mert én voltam a legjózanabb – egy jól célzott lövéssel meg
-is öltem a medaillont.</p>
-<p>Hisztérikus visítás. Vad diadalüvöltés. Mary odajön hozzám és
-halkan így szól:</p>
-<p>– Kísérjen haza.</p>
-<p>Hazakísértem. Az úton azt tette, amit eddig még soha:
-kérdezősködött rólam, a multamról, mit csináltam eddig, merre
-jártam a világban és a többi. Sok elmondanivalóm nem volt, de amit
-mondtam, annak nagy sikere lett. Hogy például volt több párbajom,
-az egyikben – pisztollyal – oldalba lőttem az ellenfelemet. – El
-volt ragadtatva. – És hogy csakugyan medvére is vadásztam már! –
-Megszorította a karomat. – És hogy bátor vagyok-e? – Igen. – De
-egészen bizonyosan nagyon bátor? – Azt hiszem, igen; amit úgy
-szoktak nevezni, hogy bátorság, az teljes mértékben megvan bennem.
-– Nem, ne így, ne fentartással. Bátor vagy-e? Mondd hangosan, hogy
-igen.</p>
-<p>Hangosan azt mondtam, hogy igen és ott maradtam nála. – Mabel
-másnap karikás szemmel, bágyadtan ült a rendes társaságunkban és
-karikás, kék szemével <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> időről-időre szánakozva nézett végig
-rajtam. Boszantott ez a szánakozás és mindent megtettem, hogy
-Marynek megmutassam, milyen hálás vagyok azért, hogy nekem adta
-magát: különös, álmodozó, szinte szórakozott módon, de mámorosan és
-tüzesen. Mabel észrevette ezt a törekvésemet is, kövérkés arca
-elsötétedett, és egyszerre megszólalt:</p>
-<p>– Mary, mikor jön meg a férjed?</p>
-<p>Megdermedve néztem Maryre. Nemes arca azonban nyugodt maradt;
-csak a szeme nyílt fel álmodozóan nagyra. Elnézett a messzeségbe és
-halkan, de nyugodtan felelte:</p>
-<p>– Nem tudom… de nemsokára bizonyosan itt lesz.</p>
-<p>Tőle nem akartam kérdezősködni, a többiek pedig, mikor kérdeztem
-őket, nem adtak felvilágosítást. Megrázták a fejüket, vonogatták a
-vállukat és elfordultak. Végre Mabelt kértem meg. Mabel fájdalmasan
-és szemrehányóan nézett rám, előbb ő sem akart szólni, azután
-hirtelen ezt mondta:</p>
-<p>– Szökjék el innen, ha kedves az élete.</p>
-<p>Többet nem akart mondani. De én nagyon könyörögtem neki és erre
-– hozzám hajolva, izgatottan és a fülembe belesúgva – még ennyit
-mondott:</p>
-<p>– Mary két éve keres már valakit, aki a férjét megölje.</p>
-<p>Otthagyott. A Mary férjéről sikerült még annyit megtudnom, hogy
-szintén a variété-színpadon működik: céllövő, akrobata, és amit
-akartok, – valamikor angol katonatiszt volt; a mesterségében első
-ember, a feleségét imádja, féltékeny fenevad és általában
-félbolond. <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>Szép. De én azért nem fogom megölni, ha Mary még úgy kívánja is.
-A félbolond férj távoli léte is elég kényelmetlen tudat volt, de
-azért minden eszembe jutott, csak az nem, hogy Maryt otthagyjam.
-Egyre jobban el voltam tőle ragadtatva. Az ő álmodozó, szórakozott,
-úgyszólván személytelen odaadásából is lassanként szerelem lett:
-boldog, hálás és az egész világon egyedül engem illető és
-rámvonatkozó szerelem. Boldog hetek teltek el gyorsan egymás után:
-két, három, négy hét.</p>
-<p>A negyedik hét végén Mary megint álmodozó és szórakozott lett,
-majd töprengő és nyugtalan. Egy éjjel felriadt álmából, rémült
-szemmel körülnézett, azután átkarolta a nyakamat és halkan,
-rémülten mondta:</p>
-<p>– Menj el innen. Szökj el innen.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>Rám nézett, azután elnézett a messzeségbe és nem felelt. A
-nyugtalansága azonban egyre nőtt, szinte elviselhetetlenné lett,
-amíg egy este tizenegy óra tájban, amikor nála voltam, mind
-beleömlött egy rémült, reszkető, idegeket tépő sikoltásba.
-Felugrott, üveges szemmel nézett az ajtó felé és ájuldozva
-mondta:</p>
-<p>– Az uram. Menekülj.</p>
-<p>Ha kedvem lett volna menekülni, időm nem volt rá. A szoba ajtaja
-kinyílt és belépett rajta egy hatalmas legény: lelógó, elvadult
-bajusszal, borzas hajjal és kézikofferral a kezében. Inkább
-nevetséges volt, mint félelmes. Mary azonban halványan és dermedten
-bámult rá és egész szép testét rázta a hideg.</p>
-<p>A hosszu és nevetséges legény lerakta a kézikofferjét, szótlanul
-kinyitotta és kivett belőle egy korbácsot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> és egy
-pisztolyt. Szótlanul kivette őket, azután hozzám fordult:</p>
-<p>– Melyiket választod? – kérdezte nyugodtan.</p>
-<p>A dolog inkább mulattatott, mint aggasztott. Vállat vontam:</p>
-<p>– Nem értem.</p>
-<p>Rám nézett, és amint ekkor a szemébe néztem, megláttam ebben a
-hideg, kis szemben az őrület lángjának a lobogását. A hideg futott
-végig rajtam.</p>
-<p>Ő nyugodtan válaszolt, de a hangja, a mozdulatai, a keze és a
-lába járása nem volt emberi. Gépszerü volt. Mintha nem az ő
-akaratából történnék mindaz, amit csinál, hanem mintha egy idegen
-akarat mozgatná kezét-lábát. Hosszu karja úgy járt, mintha valami
-gép mozgatta volna. Felemelte a korbácsot:</p>
-<p>– Ha ezt választod, négykézláb állsz és kikorbácsollak
-innen.</p>
-<p>Felemelte a pisztolyt:</p>
-<p>– Ha ezt választod, megvívsz velem.</p>
-<p>Nyugodtan válaszoltam:</p>
-<p>– Megvívok veled.</p>
-<p>A feje, mintha gép mozgatta volna, megbillent. Igen. Jó.
-Töltőtollat vett elő a zsebéből és átnyújtotta nekem. Bámulva
-néztem rá. Erre egy papirlapot vett elő a másik zsebéből,
-megmutatta a szöveget, amely rajta állott és így szólt:</p>
-<p>– Írd ugyanezt.</p>
-<p>A papirlapon az ő neve aláírásával az állott, hogy megúnta az
-életét, tehát öngyilkosságot követ el; ne boncolják fel.</p>
-<p>– Írd! – mondta még egyszer. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_51" id="Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>– Nem, – feleltem – ezt nem írom. Miért írnám?</p>
-<p>Erre ordítani kezdett és keze-lába, mint egy megbomlott gép
-rúdjai, össze-visszahánykolódott.</p>
-<p>– Kutya! – kiáltott rám. – Akkor egyszerűen lelőlek, mint egy
-kutyát.</p>
-<p>– Párbajt kínáltál, – mondtam erre dühösen.</p>
-<p>– De nem segédekkel. Nem odakint. Nem töltetlen pisztolyokkal.
-Hanem itt: ebben a szobában. Rögtön. Sötétségben. Csak a szivarod
-ég és csak a szivarom ég. És egyikünk itt marad, mert addig lövünk,
-míg egyikünk meg nem döglik.</p>
-<p>– Nem, – feleltem erre határozottan – így én nem verekszem.</p>
-<p>– Nem?</p>
-<p>Ide-oda dobódtak a karjai; a pisztoly után nyúlt; felemelte;
-rámszegezte.</p>
-<p>– Nem? – kérdezte fogcsikorgatva. – Hármat olvasok. – Egy. –
-Kettő. – Há…</p>
-<p>– Igen! – sikoltott fel erre egy rémült kiáltás.</p>
-<p>Mary szólalt meg, aki eddig félig ájultan ült egy széken. Most
-felállott:</p>
-<p>– Igen, – mondta reszketve – csak nem engedi lelőni magát…</p>
-<p>Reszketve bólintott a férje felé:</p>
-<p>– Mert ő lelövi, – mondta halkan.</p>
-<p>Egyikről a másikra néztem és a nyugalmam kezdett elhagyni. Mi
-lesz itt velem? Hová kerültem? Micsoda emberek közé?</p>
-<p>A hosszu fickó újra leeresztette a pisztolyát és várt. Minthogy
-én nem szóltam, megszólalt ő:</p>
-<p>– Akarod hát? – kérdezte recsegve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>– Akarom, – feleltem akadozva és dobogó szívvel.</p>
-<p>– Akkor írd!</p>
-<p>Leültem és két sorban megírtam, hogy öngyilkosságot követtem el.
-Lassan írtam; remegett a kezem és az agyam kétségbeesetten
-dolgozott. Mit csináljak? Kirántsam a pisztolyomat és lelőjjem ezt
-a vadállatot? Egy ugrással repüljek ki az ajtón és fussak, amerre
-látok? A szemem rátévedt az ajtóra, de az őrült szeme követte a
-pillantásomat.</p>
-<p>– Ha szökni akarsz, – mondta fenyegetően – megkorbácsollak.</p>
-<p>Szédülve álltam fel. Ellenfelem most már egészen leleplezte
-igazi mivoltát: minden mozdulata, fátyolos nézése, egész részeg
-viselkedése az elmeháborodotté volt. Nem látott és nem hallott
-mást, csak azt, ami a párbajra vonatkozott.</p>
-<p>A kezében szivart tartott.</p>
-<p>– Végy elő egy szivart, – kommandirozta.</p>
-<p>Elővettem; remegő kézzel.</p>
-<p>– Gyújts rá!</p>
-<p>Rágyújtottam. Ő is.</p>
-<p>– Szídd, hogy tüzeljen.</p>
-<p>Szíttam.</p>
-<p>– Most, – mondta – el fogom oltani a lámpát és tizet számolok. A
-tizes után kezdődik a lövöldözés.</p>
-<p>Indult a lámpa felé. Ekkor én bizonytalan mozdulatot tettem.
-Feldühödő szemmel nézett rám. Én bizonytalan mozdulatot tettem Mary
-felé.</p>
-<p>– Ő, – mondtam – nem maradhat itt.</p>
-<p>– Ereszd ki. Zárd be mögötte az ajtót.</p>
-<p>Mary vánszorogva indult az ajtó felé. Halálsápadt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> volt, és
-úgy tetszett, mindjárt összeroskad. Amint láttam őt így az ajtó
-felé vánszorogni, egyszerre még jobban megrohant a félelem. Hát
-csakugyan elmegy? Hát csakugyan itt maradok? Hát csakugyan
-mérkőznöm kell életre-halálra, őrült módon egy őrülttel?</p>
-<p>Dideregve álltam az ajtó mellett és újra felvillant az agyamban
-az a gondolat, hogy menekülök. Az őrült azonban ott állott a szoba
-másik végén, a kezével a villamos lámpa csavarján, és a szeme
-mindig rajtam volt. – Eh, mégis menekülök. – A vánszorgó Mary
-azonban ekkor megállott előttem egy másodpercre, megtört
-pillantással felnézett rám, azután lehajtotta a fejét, és nagyon
-halkan, hogy alig lehetett hallani, de kimondhatatlan izgalommal és
-kétségbeesett sürgetéssel ezt lehelte:</p>
-<p>– A kalaptü! A kalaptü!</p>
-<p>A szót is alig értettem. Az értelmét egyáltalában nem. Bámulva
-néztem Maryre. Ő még egyszer kétségbeesve elsuttogta:</p>
-<p>– A kalaptü!</p>
-<p>De én ekkor sem értettem meg és ő kiment az ajtón. Becsukódott
-mögötte az ajtó, és rajtam ekkor a halálfélelem úgy erőt vett, hogy
-gyors mozdulattal nekifordultam az ajtónak: én kiszököm, akármi
-történik. Amint azonban az ajtónak nekifordultam, egy széken
-megláttam a Mary tollas, nagy kalapját és a nagy kalapban benne
-azt, amiről Mary egy másodperccel ezelőtt beszélt: a kalaptűt.</p>
-<p>Erre megálltam. Csak egy másodpercnyi időm volt rá, hogy a
-kalapot és a kalaptűt szemügyre vegyem, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> mert az
-őrült rögtön eloltotta a lámpát, de ez a másodperc elég volt.</p>
-<p>A kalaptü! Óriási tü volt ez. A végén művészi mintájú aranygomb.
-De ami a legfontosabb: a hossza legalább huszonöt centiméter.
-Divatos, drága, óriási kalaptü.</p>
-<p>Az őrült eloltotta a lámpát és recsegő hangja megszólalt a
-sötétben:</p>
-<p>– Vedd elő a pisztolyodat. – Szídd a szivarodat.</p>
-<p>Mohón szíttam a szivaromat, hogy a parazsa piros tüzesre
-felgyúljon és gyors lépéssel odaléptem a szék mellé. Az őrült
-károgva nevetett:</p>
-<p>– Mozogsz? Nem segít.</p>
-<p>Kétségbeesve szittam a szivaromat és gyorsan a kalaptű után
-nyúltam. Megsebezte a kezemet. Éreztem, hogy kicsordul a vérem, de
-a fájdalom boldoggá tett, mert attól féltem volt, hogy a sötétben
-nem találok rá a tűre. Dühösen szittam a szivaromat, a jobb
-kezemben volt a pisztolyom és a bal kezemmel kirántottam a kalapból
-a tűt.</p>
-<p>– Most számolok – mondta az őrült. – Egy. – Kettő. – Három. –
-Négy.</p>
-<p>Ekkor megparancsoltam magamnak, hogy nyugodt legyek.
-Összeszedtem minden erőmet.</p>
-<p>Az őrült számolt.</p>
-<p>– Öt. Hat. Hét.</p>
-<p>Ekkor egy utolsót szíttam a szivaromon, azután a tűt felemeltem
-a szájam magasságáig; beleszúrtam a szivarba; és a tűt a rátűzött
-szivarral lassan eltoltam bal felé. Az őrült nevetett.</p>
-<p>– Nyolc. Kilenc. Tíz. <span class="pagenum"><a name="Page_55"
-id="Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>A szivar rajta volt a balkezemmel messze kinyújtott tűn, a
-balkezem mutatóujjától – amely a hüvelykkel együtt fogta – legalább
-huszonöt centiméterre. A másik szivar, amely felé most fordultam,
-tüzelve égett az őrült szájában. Semmit sem láttam, csak ezt a
-fénypontot. Megnéztem és lassan felemeltem a pisztolyomat.</p>
-<p>De ekkor a sötétségben tűzsugár villant fel és lövés dördült el.
-Az őrült lőtt. Pompásan célzott. A tű megremegett a kezemben, de a
-szivar még ott égett a végén. Az őrült felordított, de a szájában
-ott parázslott a szivar. Ujra lőtt és a szivar szétforgácsolva
-repült le a kalaptűről, de ekkor azután én is lőttem már, a
-lövésemre egy halk feljajdulás felelt, és a fénypont, amelyre vakon
-céloztam, – a parázsló szivar lassan lehullott a földre.</p>
-<p>Utána zuhanást hallottam. Azután csend lett. Dobogó szívvel
-állottam még a sötétségben egy ideig, azután meggyújtottam a
-lámpát. A földön ott feküdt az őrült. A golyó a homlokán ment
-át.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<h2>A millió.</h2>
-<p>… Ott történt az is, – beszélte a német báró – hogy ugyanannál a
-tűznél gyújtottunk pipára, amellyel éppen akkor egy kerek milliót
-hamvasztottunk volt el. De értsük meg: egy milliót dollárban, nem
-márkában vagy koronában. Márkában négy milliót. Koronában ötöt.</p>
-<p>Hogy történt? Igy. – Az akkori elnök egészen szokatlanul alávaló
-csirkefogó volt. – Mert hogy a köztársaság elnöke lop, az rendben
-van. Hogy az országból elad egy-két darabot, – na, bele lehet
-nyugodni. Elég marad még az utódának is. De hogy olcsón adja el,
-azt nem lehet tűrni. Ha ostobán lop, azért meg kell büntetni.</p>
-<p>No! – és ez egészen ostobán lopott. Az országot olyan odaadással
-árúsította, hogy a yankeek egészen vérszemet kaptak és már egészen
-hihetetlenül olcsó árakat kínáltak. Mink ezért végre nem
-haragudtunk volna; de a szamár egészen a yankeek zsoldjába adta
-magát, és mi hiába kináltunk többet: mindent a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> yankee
-kapott meg. Egy szép juniusi napon megkapta az állami bányákat is.
-Valamennyit. Potom áron.</p>
-<p>Ez végét szakította a türelmünknek. Gyorsan összeszövetkeztünk a
-nemzeti purifikáció pártjával és másnap kitört a forradalom! Én
-tábornok lettem, mert otthon tartalékos hadnagy voltam. Az elnök
-csapatainak egy nagy része rögtön átpártolt hozzánk, a másik
-részével három napig verekedtünk. Az ide-oda lövöldözés megölt vagy
-harminc katonát és vagy ötven kíváncsi fővárosi polgárt; erre a
-harmadik napon az elnök megmaradt csapatai is átpártoltak hozzánk
-és az elnök megadta magát. Főbe nem lehetett lőni, mert az
-Egyesült-Államok követe tiltakozott a főbelövés ellen, de
-harmadnapra ugy esett, hogy öt-hat híve megpróbálta megszöktetni a
-börtönből; ekkor lövöldözés támadt; és egy eltévedt golyó
-természetesen őt érte.</p>
-<p>Igy helyreállván a nyugalom és győzedelmeskedvén a nemzeti
-purifikáció, mi természetesen rögtön megvásároltuk az új elnököt,
-és sikerült is vele a bányákra nézve egy igen tisztességes
-szerződést kötnünk. Annak, hogy a bányák birtokába jussunk, más
-akadálya nem is volt, csak az előbbi szerződés.</p>
-<p>No, – a szerződés magában nem lett volna még akadály; az igazi
-baj az volt, hogy a yankee természetesen a követe oltalma alá
-helyezte a szerződését és hogy a követ az Egyesült-Államok
-hadihajóival fenyegetődzött, hogy ha a szerződés be nem tartatik.
-Világos volt, hogy a szerződést tehát megszegni nem lehet. Csak
-kijátszani.</p>
-<p>Az elnök – meg kell mondani – nagyon tisztességes, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> derék
-ember volt. Mindent megtett a szerződés kijátszására. Órák hosszat
-bujtuk együtt a szerződés szövevényes és csaló pontjait, és bár a
-csalás mindenütt a yankee javára szolgált, mégis egy csomó példás
-szekaturát találtunk ki. Kevésbbé szívós emberek régen megugrottak
-volna. De a yankee minden hájjal meg volt kenve és nagyon is jól
-tudta, miről van szó az ő számára. Állta a szekaturát, sőt kezdte
-az egész kicserélt hivatalnoki kar legfontosabb tagjait
-megvesztegetni. Erős volt a gyanunk, hogy a rendőrfőnök máris a
-zsoldjában van.</p>
-<p>Az ügyünk így kezdett rosszul állni és a tisztességes, derék
-elnök szinte vigasztalhatatlan volt. Az ügyünket egészen
-kétségbeesett és elveszett ügynek látta, és én már nem mertem tőle
-nagy tevékenységet kívánni, mert attól tartottam, hogy inkább menti
-majd ami menthető és átpártol a yankeehez. Belenyugodtam abba, hogy
-utolsó kívánság gyanánt váratlanul azt közli a yankeevel, hogy az
-első milliós részletet, – amellyel a bányák birtokbavétele jár és
-amelynek nemfizetése természetesen megsemmisíti az egész szerződést
-– mondom, ennek az első milliónak a lefizetését váratlanul
-készpénzben fogja kívánni. Váltó nem fogadtatik el, csekk nem
-érvényes, átutalás nem gilt, – tessék készpénzben fizetni. Aranyban
-vagy aranyat érő bankjegyben.</p>
-<p>Ezt a kívánságot, amelyre a szerződés jogot adott, természetes
-és nyájas hangú értesítésben julius huszonkilencedikén közölte
-tiszteletreméltó elnökünk a yankeevel. A lefizetés utolsó
-határideje pedig augusztus elsejének délutáni öt órája. Lehetetlen
-volt, hogy ekkorra itt legyen a pénz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>Lehetetlennek tartották a yankeek is. A helyi piacon ennyi
-aranyat három hónap alatt sem lehetett felhajtani, nem hogy három
-nap alatt; az odavaló bankjegyek pedig inkább pléhértéküek voltak,
-mint aranyértékűek. Odaát a Columbia Trust Companynál tehát
-örvendetes tombolás támadt. – Hogy a kívánságról nem lehet
-eldönteni, gazságnak nagyobb-e, vagy ostobaságnak. – Hogy a világ
-ilyen szemtelen szamárságot még nem hallott, és hogy mit gondol az
-elnök, ők talán ülnek a pénzen, ahelyett hogy kamatoztatnák. –
-Végül a hadihajókkal fenyegetőztek. – Az elnök nyájas volt, de
-fenséges és rendületlen, mint egy római szenátor; mink pedig
-már-már leittuk magunkat örömünkben.</p>
-<p>Jól tettük azonban, hogy ezzel a győzelmi torral még vártunk,
-mert a yankee minden hájjal meg volt kenve és még szolgált nekünk
-egy kis meglepetéssel. Mink láttuk, hogy a Trust emberei nagy
-sebbel-lobbal kieveznek a kis amerikai hajórajhoz, amely a
-kikötőben állomásozott, azt is láttuk, hogy hevesen tárgyalnak és
-buzgón whiskyznek az admirálissal, azt is láttuk, hogy a
-leggyorsabb cirkálójuk befüt és kigőzöl a tengerre, de ezen csak
-nevettünk. – Mire az Newyorkból visszajön!</p>
-<p>Nevettünk rajta. Rosszul tettük. A yankee tudniillik azt
-csinálta, hogy hosszú táviratot küldött a milliójáért Newyorkba és
-a cirkálót <i>elébe</i> küldte a milliónak. Newyorkban a Trust még
-aznap este különvonatot füttetett a millió számára. A különvonat
-útjából félrerugdostak minden vonatot, – könnyen tehették, a vasút
-is az övék volt – és úgy vágtattak le vele a tengerhez, hogy
-rikordot teremtettek. Harmincadikán <span class="pagenum"><a name=
-"Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> este lent volt a millió a
-tengernél. Éjféltájban megérkezett érte a cirkáló; átvette; azután
-rögtön visszafordult és elsején hajnalban ott volt nálunk.</p>
-<p>Mink elsején reggel már arra a hirre ébredtünk, hogy itt a
-millió. Az egész város tele volt ezzel a hirrel. A yankee
-természetesen parádézott a rikordjaival és hencegett az eszével és
-a hatalmával; és a város nem habozott teljes elismeréssel adózni
-neki. Ami igaz, az igaz. A yankee mégis csak kemény legény. A
-yankee délelőtt tíz órára olyan népszerü volt a városban, hogy
-amikor a milliót a hajóról áthozták a Columbia Trust Company
-boltjába, a kocsi és a fegyveresek, akik kísérték, minden sarkon
-éljeneket kaptak. Az éljenzésből heves tüntetés lett volna, ha
-néhány hazafi, akit mi gyorsan megbíztunk vele, nem kiabálja bele
-minden éljenzésbe:</p>
-<p>– Le a korrupcióval! Éljen a nemzeti purifikáció! Vesszen a
-yankee-zsarnokság!</p>
-<p>A tüntetés így elmaradt. A helyzetünk nélküle is elég sivár
-volt. Az emberek egyszerüen kinevettek bennünket, és az elnöki
-palotából is rossz hírek jöttek. Az elnök ingadozott. Ő jól ismerte
-az ő lelkes honfitársait; tudta, hogy a szívüket most egészen
-meghódította a yankee és tudta, hogy azok a hazafiak, akik a
-korrupció és a yankee-zsarnokság ellen tüntetnek, tőlük kapják a
-napidijakat. Ingadozott tehát és el lehettünk rá készülve, hogy az
-utolsó órában, ha már a becsület elveszett, megmenti legalább azt a
-pénzt, amelyet a yankeetől a teljes barátságért végre is minden
-percben kaphatott.</p>
-<p>A yankee ezenközben nem sietett. Délután öt órakor kellett a
-milliót az állampénztárba befizetnie, a befizetéssel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> tehát
-várt. Élvezte a diadalát. Élvezte; és hogy egészen kiélvezze és
-hogy a nemzeti purifikáció hiveit teljesen elhallgattassa, délelőtt
-tizenegy óra tájban eszébe jutott, hogy parádézni fog külön még a
-milliójával is. Volt nekik, amint mondtam, egy boltjuk az Amerigo
-Vespucci-utcán; egy kis bódé, egy álbank, amely arra szolgált, hogy
-időről-időre fedezze azt, ami fedezni valójuk volt. Ennek volt egy
-ablaka, ebbe az ablakba tizenegy óra tájban egyszerüen kirakták a
-milliót. Ezer darab ezer dolláros bankjegyet. Az ablak előtt erős,
-nagy vasrács volt, – mert azt a pár aranyat és néhány szegény
-bankót is jól kellett őrízni, amely rendesen ott aszalódott az
-ablakban – az ablak előtt ott volt tehát a vasrács, kiállítottak
-még egy féltucat fegyverest, bent készen álltak rá, hogy váratlan
-roham esetére rögtön bevegyék a milliót és elhelyezzék a
-páncélszekrényükbe, amelyet dinamittal sem lehetett volna
-felrobbantani, – de ezek mellett az elővigyázatossági intézkedések
-mellett nyugodtan, gőgösen, egyszerűen kirakták az ablakukba a
-milliót.</p>
-<p>Nem csalódtak. Negyedóra mulva százezer ember tódult a millió
-megtekintésére. Az utcán minden közlekedés megakadt és a szemközt
-lévő ablakokat öt-öt percnyi időre – egy jó messzelátóval együtt –
-pénzért adták ki. És ami ennél még rosszabb volt: a tömeget a
-millió teljesen meghódította. Időről-időre lelkesen megéljenezték a
-milliót, és azokat a hazafiakat, akik a korrupció ellen akartak
-tüntetni, egyszerüen megverték azzal a kiáltással, hogy a mi
-zsoldunkban vannak.</p>
-<p>Így érkezett el a dél és mink vérző orral ültünk együtt. –
-Teljesen tehetetlenek vagyunk. – És az idő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> mulik. –
-Ezt a partiet egészen elvesztettük. Gyerünk haza, – mondtam – és
-szégyeljük magunkat otthon, mindenki külön-külön.</p>
-<p>A többiek szomorúan bólogattak és elcsüggedten már-már
-indultunk, amikor egyszerre felugrott, mintha felrobbant volna, egy
-magyar mérnökünk:</p>
-<p>– Megállj, – mondta – én talán tudok még valamit.</p>
-<p>– Mi az? – kérdeztem reménytelenül.</p>
-<p>– Várjatok itt rám, előbb kimegyek a bányába.</p>
-<p>– A bányába? Te talán alagútat akarsz furni a Trusték alá.</p>
-<p>Kinevettük, de ő makacsul ismételte, hogy várjuk meg, amíg
-visszajön. – Mondja meg legalább, mit akar csinálni. – Nem mondja
-meg.</p>
-<p>Kiment, lóra ült és elvágtatott. Kedvetlenül vártunk rá. Egy óra
-mulva eszeveszett galoppal jött vissza. A lováról szakadt a tajték.
-Ő leugrott a remegő lábú lóról és felrohant hozzánk. A hóna alatt
-hurcolt valamit. Bent lihegve állott meg előttem.</p>
-<p>– No, – mondtam neki kételkedve, – mit fogsz most csinálni?</p>
-<p>– Most, – felelte lihegve – most… én… <i>elégetem a
-milliójukat</i>.</p>
-<p>Elővette a hóna alól a csomagját és kibontotta. Két erős
-gyújtótükör volt benne. Egyszerre megértettünk mindent. Az egész
-társaság mozgásba jött, felzúdult, kiabált, hadonászott.</p>
-<p>Nagynehezen lecsillapítottam őket, megállapodtunk a teendőkben
-és elindultunk a Vespucci-utca felé. Az utcába, amint vártuk is,
-nem lehetett bejutni. Ezuttal nagyon helyeseltük a dolgot: amíg ez
-a tömeg <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> itt van, addig helyén van a mi milliónk
-is. – Az a ház, amelybe be akartunk jutni, szemben volt a Trust
-bódéjával: Vespucci-utca 27., egy emelete van, lent a földszinten
-nagy cukorraktár, az emeleten a tulajdonos lakik. – Hátulról
-kerültünk be a házba és pedig úgy, hogy egy szomszéd ház első
-emeletéről rámásztunk a magas kőfalra, amely hátulról bekerítette a
-házat és onnan leugráltunk az udvarra.</p>
-<p>Ugrálás közben megzavart bennünket egy magas, barna ember.
-Revolverrel a kezében rohant ki a házból:</p>
-<p>– Fel a kézzel – ordította. – Ki innen. Az ablak nem kiadó.</p>
-<p>– Száz dollár – mondtam én neki.</p>
-<p>A mesztic leeresztette a revolverét és gondolkozni kezdett.
-Azután végignézett rajtunk, megismert bennünket, elmosolyodott és
-megrázta a fejét. Tudta, hogy többet is kaphat.</p>
-<p>– Ötszáz dollár – mondtam.</p>
-<p>Megrázta a fejét.</p>
-<p>– Ezer.</p>
-<p>Megrázta a fejét.</p>
-<p>– Mennyiért eladó ez a viskó? – kérdeztem erre.</p>
-<p>– Százezer dollár.</p>
-<p>Haboztam. Már majdnem megadtam a százezret, amikor ránéztem
-egyik társamra, aki csendesen intett a fejével és egy szelid
-tekintettel a revolverére utalt.</p>
-<p>– Ötvenezret adok érte, – mondtam – és jó lesz elfogadni, mert
-máskülönben olcsóbban szerezzük meg.</p>
-<p>Ekkor már mindnyájunk kezében ott volt a revolver. A mesztic
-értelmes ember volt és egy-két másodpercnyi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> habozás
-után eladta nekünk ötvenezer dollárért a házat.</p>
-<p>– Ürítse ki a házat – kommandiroztuk neki.</p>
-<p>Az üzletben nem volt senki; az emeletről egy perc mulva sietve
-jött le az egész család és ment ki a kinyitott hátsó ajtón. A
-mesztic könyörgött, hadd nézze végig, ami történni fog. De
-kirugtuk.</p>
-<p>Felmentünk az első emeletre és kinéztünk az ablakon. Az utca még
-mindig úgy tele volt emberrel, hogy az ablakból csak emberre
-lehetett volna ugrani, kőre nem. A tömeg lassan mozgott előre a
-dühödt és tüzes napsütésben. Balról egyre áradt a tömeg, teleszítta
-magát a millió látványával, azután elcsurgott jobb felé.</p>
-<p>A millió ott feküdt az ablakban; két csomóban; széles acél
-lapon, amelynek hátsó részét kissé felemelték, hogy a pénzt a tömeg
-jól láthassa. Két csomóban ott feküdt a millió; ötszáz darab ezer
-dolláros az egyik csomóban, ötszáz a másikban; nem volt rajta semmi
-különös és mögötte ott pöfékeltek a Trust emberei.</p>
-<p>Megelégedéssel szemléltük őket. Valóban, mondtuk, érthető, hogy
-ki akarják élvezni ezt a látványt. Ami igaz, az igaz. Ügyesen
-dolgoztak.</p>
-<p>Erre aztán mi is munkához láttunk. Sietnünk kellett, mert a nap
-készült lebujni a szemközt lévő házak mögé és mert éltünk a
-gyanuperrel, hogy a mesztic egyenesen a yankeehez siet.</p>
-<p>Munkához láttunk tehát. Az egész dolog nagyon rövid ideig
-tartott. Két tükörrel dolgoztunk, hogy mind a két bankócsomóval
-végezhessünk, bár az egyik is elég lett volna. De mi tiszta munkát
-akartunk végezni. A két tükröt tehát két mérnökünk vezényszóra
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> beállította. A tükrök benyelték magukba
-az augusztusi nap egész dühösen égő tüzét és villogva, szinte
-süvöltve gyűjtötték össze egy gyújtópontba. A két vakító
-fényességü, lángolóan fehér kis gyújtópont ide-oda ingadozott
-egy-két másodpercig, azután mind a kettő megállapodott. A fiúk úgy
-céloztak, mintha fegyverből lőttek volna.</p>
-<p>A két vakító fehér gyújtópont tehát ingadozott egy-két
-másodpercig, aztán mint egy-egy gyémántkarika rászállott a két
-bankócsomó közepére. A gyémántkarika újabb két másodpercig ott
-pihent a színes bankótömegen; a felséges nap összefogott tüze
-süvítve áradt rá a papirhalomra, és a harmadik másodpercben –
-százezer ember feje fölött, a yankee tulajdon szeme előtt – már fel
-is gyújtottuk a millióját. A tömeg még észre sem vette, hogy
-történik valami, csak a szemét bántotta a célját kereső gyújtópont
-nagy fényessége; a yankee csak arra ért rá, hogy gyanakodni kezdjen
-és nyugtalanul felugráljon, – a bankócsomó szintelen lánggal már
-fel is lobbant és, az erős napfényben szinte láthatatlanul, már el
-is égett. A tükröt még működésben hagytuk, – tíz másodperc mulva
-már csak hamu lesz odaát.</p>
-<p>Ekkor nyugodtan odaléptünk a gyujtótükrök mellé, a fénysugáron
-meggyújtottuk a pipánkat, és csendesen elmentünk. Mire leértünk,
-már hangzott mögöttünk a dördülés, – néhány petárdával szeliden
-felrobbantottuk a szobát. Embernek? – nem, embernek semmi baja sem
-történt, mi csak a tükreinket akartuk elpusztítani és azt akartuk,
-hogy ha tárgyalásra kerül a sor, a következőket bizonyíthassuk: 1.
-a millió magától gyulladt meg, mert ostobán kitették a kirakatba,
-2. <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> nem mink gyújtottuk fel, 3. nem is
-gyújthattuk fel, mert a szoba, amelyből a gyújtás állítólag
-történt, a meggyulladás <i>előtt</i> robbant fel.</p>
-<p>Ezt bizonyítottuk volna, de tárgyalásra nem került a sor. A
-yanke teljesen le volt gázolva; a nemzeti purifikáció
-felülkerekedett s hallatlanul népszerüek voltunk, minthogy a
-yankeet ilyen kegyetlenül lefőztük; derék elnökünk férfias
-kitartással állt mellettünk; az állami bányákat mi kaptuk meg és a
-vizsgálatot beszüntették, mert a nyomozás semmi olyat nem
-eredményezett, amiből joggal lehetett volna arra következtetni,
-hogy bűncselekmény történt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<h2>Betörés.</h2>
-<p>Az asszony sokáig bámul bele a könyvbe, amelyet olvasatlanul
-tart a kezében; azután ránéz az órára, látja, hogy éjfél felé jár
-az idő, sóhajt egyet és szomorúan vetkőzni kezd. Vetkőzés közben
-hirtelen megáll, mert furcsa zajt hall az ablak felől. Odafordul. A
-széles, nagy ablaktáblák reccsenve nyílnak szét és már a sötét
-függönyöket is szétnyitja az, aki az ablaktáblákat benyomta: egy
-harmincötéves, elszánt arcú, de mosolygó szemü férfi.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (megdermedve bámul rá).</p>
-<p><i>A férfi</i> (nyugodtan hajtja be maga mögött az
-ablaktáblákat, nyugodtan húzza össze maga mögött a függönyt és
-kötekedő arccal lép előre néhányat).</p>
-<p><i>Az asszony</i> (felocsudott; halkan sikolt egyet és a csengő
-után nyul).</p>
-<p><i>A férfi</i> (villámgyorsan csap rá a kezére és akármennyire
-is iparkodik gyöngéd lenni, kénytelen keményen megmarkolni a
-csuklóját, hogy az izmos női kezet féken tartsa). <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span></p>
-<p><i>Az asszony</i> (fájdalomtól sziszegve): Eressze el a
-kezemet.</p>
-<p><i>A férfi:</i> Ha megigéri, hogy nem csenget. Ha csak annyit
-tesz meg, hogy elvonul a csengő és az ajtó közelségéből.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (fogcsikorgatva): Nem!…</p>
-<p><i>A férfi:</i> Akkor kénytelen vagyok a kezét fogva tartani.
-Sőt bejelentem, hogy ha kiabálni akarna, kénytelen volnék… a száját
-betömni.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (magánkívül): Aljasság.</p>
-<p><i>A férfi:</i> Az.</p>
-<p><i>Az asszony:</i> Becstelenség!</p>
-<p><i>A férfi:</i> Az. Becstelenség, gyávaság; hitványság.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (dühtől kábultan mered rá).</p>
-<p><i>A férfi</i> (ismétli, megerősíti): Az. Az. Gyávaság, gazság!…
-De az egyetlen mód, amely célra vezet.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (magánkívül): Nagyon téved, rendkivül ostobán
-téved, ha azt hiszi, hogv a célját így el fogja érni, hogy a célját
-egyáltalában valaha még eléri. (Önkéntelenül lassan kioldja a
-csuklóját a férfi szorításából és eltávolodik a csengő és az ajtó
-közeléből.)</p>
-<p><i>A férfi</i> (elégedetten): Távolabbi célokról egyelőre nincs
-szó. Egyelőre arról van szó, hogy ott, ahol most van, megmaradjon…
-(az asszony megmozdul) maradjon ott! (az asszony megáll)… és engem
-csendben meghallgasson.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (dacos és megvető arccal jelzi, hogy ezentúl
-csak hallgatással fog válaszolni).</p>
-<p><i>A férfi</i> (egy halk, úgyszólván belső mosolygással veszi
-tudomásul ezt az elhatározást; leül és egy mozdulattal
-szeretetreméltóan invitálja kényelmes elhelyezkedésre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> az
-asszonyt is): Igen… hm… egyelőre csak arról van szó, hogy ne
-dobasson ki. Mert az azután tulságosan nevetséges volna. „Pincér, –
-dobja ki innen a férjemet.“ – Nem, elég volt az, hogy eddig hiába
-jelentkeztem magánál kihallgatásra, és hogy amikor legutóbb
-tüntetően beüzentem: mondják meg a nagyságos asszonynak, hogy a
-férje van itt, – magának volt szíve akkor is elküldeni, úgy, hogy a
-pincér vigyorogva jött ki: „A nagyságos asszony a férjét sem
-fogadhatja“. – Ebből elég volt.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (konokul hallgat).</p>
-<p><i>A férfi:</i> Hm… szóval ebből elég volt. (Gondol egyet és ő
-is elkezd – egy belső mosolygással – hallgatni.)</p>
-<p class="center">(Hosszú hallgatás.)</p>
-<p><i>Az asszony</i> (feléje fordítja hideg és megvető arcát).</p>
-<p><i>A férfi</i> (nyugodtan, kényelmesen hallgat).</p>
-<p><i>Az asszony</i> (idegesen, türelmetlenül néz rá).</p>
-<p><i>A férfi</i> (hallgat).</p>
-<p><i>Az asszony</i> (megbotránkozva): Hát mit akar tőlem
-voltaképpen?</p>
-<p><i>A férfi</i> (ragyogó, kötekedő jókedv villan át az arcán; az
-ajkán majdnem kipattan a felelete; de azután meggondolja a dolgot
-és ismét hallgat).</p>
-<p><i>Az asszony</i> (felháborodva): Hát mit akar tőlem
-voltaképpen? (Hallgatás. Megvetően, de szelidebben.) Hát kérem: mit
-akar tőlem voltaképpen?</p>
-<p><i>A férfi</i> (feláll; szembe néz vele; nagyon nyugodtan,
-lassan átmelegedő hangon): Én magát… drágaságom, kedvességem,
-életem egyetlen igazi, első és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> utolsó szerelme… kétszer
-hozzám esketett, haragos és bánatos feleségem… én magát…</p>
-<p><i>Az asszony</i> (remegve áll lesben, mint egy haragos párduc):
-Maga engem?…</p>
-<p><i>A férfi:</i>… én magát… megint el akarom csábítani.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (felszisszen. A párduc lecsapott): Hah!…
-Elbizakodott tökfilkó.</p>
-<p><i>A férfi</i> (nagyon filozófusan): Tökfilkó is… elbizakodott
-is… nézzük csak, nézzük csak… Valóban olyan mértéktelen
-elbizakodottság ez, mint amilyennek maga ebben a haragos
-másodpercben látja? Nézzük csak…</p>
-<p><i>Az asszony</i> (a nyugodt hang sérti, ingerli, felbőszíti):
-Ne nézzünk semmit. Én… magával együtt semmit többé nézni nem
-akarok. Menjen el.</p>
-<p><i>A férfi</i> (nyugodtan megrázza a fejét).</p>
-<p><i>Az asszony</i> (magánkívül): Takarodjék innen.</p>
-<p><i>A férfi</i> (rázza a fejét).</p>
-<p><i>Az asszony</i> (felindultan siet a csengő felé).</p>
-<p><i>A férfi</i> (megragadja a kezét).</p>
-<p><i>Az asszony</i> (kiáltani akar).</p>
-<p><i>A férfi</i> (válaszol a mozdulatára):… akkor kénytelen
-lennék… betömni a száját.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (mélyen megbántva összecsuklik, tántorogva
-megy egy székhez, ráomlik és zokogni kezd).</p>
-<p><i>A férfi</i> (megáll mellette; nagyon gyöngéden, felsőbbséges
-megindultsággal néz le rá; előbb engedi, hogy bőségesen kizokogja
-azt a fájdalomhullámot, amely a szívét elöntötte; azután halkan
-beszélni kezd): Mindez: brutális. Fájó keménység. Irgalmatlanság.
-Komiszság. Nekem is fáj. – De szükség van rá. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span></p>
-<p><i>Az asszony</i> (halkan sír): Miért?</p>
-<p><i>A férfi:</i> Azért drágaságom, hogy maga is belássa, amit én
-már beláttam: hogy maga tőlem el nem szakadhat, hogy maga – ha még
-olyan sértő módon hagy is ott, és ha még olyan megalázóan bánik is
-velem – az enyém, hogy nekem, igenis, lihegve kell maga után
-szaladnom, de hogy magának azután vissza kell hozzám térnie.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (könnyek között): Most nem térek vissza.</p>
-<p><i>A férfi</i> (gyöngéden): Dehogy nem… nézze, szívem: háromszor
-tért vissza, miért ne térne vissza negyedszer?</p>
-<p><i>Az asszony</i> (szepegve, keserűen): Éppen azért, mert
-negyedszer is megcsalt.</p>
-<p><i>A férfi</i> (nem hallja meg az ellenvetést): Kétszer úgy
-hagyott ott, hogy haraggal, bántó és keserű szavakkal váltunk el
-egymástól, hogy hetekig tartott, amíg bennem feltámadt az a
-meggyőződés, hogy nemcsak szeretem magát, – azt mindig tudtam –
-hanem, hogy minden megaláztatást el kell tűrnöm azért, hogy
-visszahódítsam. Minden megalázást eltűrtem. Magának hetekig
-könyörögtem. Magát visszahódítottam.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (a könnyeibe merül): Ostoba voltam.</p>
-<p><i>A férfi</i> (folytatja a kis előadását): Harmadszorra szó
-nélkül otthagyott és beadta ellenem a válókeresetet. Elváltunk. A
-vége azonban mi lett?…</p>
-<p><i>Az asszony</i> (kétségbeesve szorítja ökölbe a kezét).</p>
-<p><i>A férfi:</i> A vége az lett, hogy félév mulva láttam, hogy
-maga nélkül nem tudok élni. És minthogy maga is látta, hogy
-nélkülem nem tud élni…</p>
-<p><i>Az asszony:</i> Nem igaz. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_72" id="Page_72">-72-</a></span></p>
-<p><i>A férfi:</i>… nem tud boldogan élni, és minthogy én ezt
-hetekig minden nap újra meg újra elmondtam magának, minthogy olyan
-forró szerelemmel udvaroltam magának, amilyenre ember csak képes,
-végül… egy gyönyörü és felejthetetlen éjszakán… elcsábítottam
-magát.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (fel akar pattanni): Tapintatlanság, hogy…</p>
-<p><i>A férfi</i> (nem hallja meg ezt a szemrehányást; nagyon
-nyugodtan): Mit volt mit tenni: ezután újra megesküdtünk. Másodszor
-esküdött nekem hűséget. És másodszor is megszegte.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (villogó szemmel ugrik fel): Oh, a maga
-vakmerősége igazán határtalan. Én szegtem meg a hűséget? Ki volt
-az, aki engem… nem másodszor: negyedszer csalt meg a
-legarcátlanabbul, a legvakmerőbben, nem is egyszer, többször, a
-legjobb barátnőmmel is, amíg végre… megint kinyilt a szemem és…
-(Hidegen.) Ötödször nem megyek vissza magához.</p>
-<p><i>A férfi:</i> De igen.</p>
-<p><i>Az asszony:</i> Nem! Nem! Nem!</p>
-<p><i>A férfi</i> (gyöngéden): De igen… igen… igen… Csak nem hitte,
-hogy én engedem ezt az életet élnie… bánatosan, egyedül, hitvány
-hotelszobákban…</p>
-<p><i>Az asszony</i> (fenyegetően): Nem leszek én sokáig
-egyedül.</p>
-<p><i>A férfi:</i> De igen. Mindig egyedül lesz. Ne hitegesse
-magát: soha maga mást nem fog szeretni. Amint nem tudta beváltani
-azt a fenyegetését, hogy… nevetséges!… hogy majd visszaadja nekem a
-kölcsönt, amint ezt a fenyegetését nem tudta beváltani, mert
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> nem tud csalni, mert drága, tiszta és
-becsületes asszony, – éppen úgy nem tud soha máshoz férjhez menni,
-mert… mert hűségre született. Engem szeret. És hűséges. Nem tehet
-róla.</p>
-<p><i>Az asszony:</i> És maga?</p>
-<p><i>A férfi:</i> Én nem vagyok… hűséges. Én sem tehetek róla. De
-magát szeretem, csak magát szeretem; és maga ezért visszajön
-hozzám.</p>
-<p><i>Az asszony:</i> Nem. Nem. (Keserűen.) Hogy egy év mulva
-megint jöjjön a fájdalom, a csalódás, a keserűség, a megalázottság?
-Nem.</p>
-<p><i>A férfi:</i> De igen. Mert gondolja meg, hogy előbb jön a
-szeretet, a szerelem, a mámor és az összeolvadás… jönnek azok a
-felejthetetlen napok, drága hetek és édes hónapok, amelyek a maga
-bocsánatát követik… (Mosolyogva.) Újra fiatal házaspár vagyunk: új
-nászúton, új mézeshetekben, egy fiatal házasság édes első
-hónapjaiban, – nem éri ez meg azt… akármit, ami utána jön?</p>
-<p><i>Az asszony</i> (bágyadtan): Nem.</p>
-<p><i>A férfi:</i> De igen. Ha az ilyen… megszakítások nem jönnének
-maguktól, akkor rendezni kellene őket. Ha a házastársaknak eszük
-volna, időről-időre megszakítanák egy-egy nagy haraggal a
-házaséletüket, hogy azután megint örülhessenek neki. A házasság
-csak így marad édes és friss. (Nagyon melegen.) Gondoljon arra,
-milyen jó lesz most együtt élni… milyen bizalmas, milyen meleg,
-milyen forró… (Megfogja a kezét.) Ne habozzék, édes, drága,
-egyetlen szerelmem… soha ilyen lángoló vágyódással nem vágyódtam
-maga után… soha ilyen végleges és örök odaadást <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> nem
-éreztem maga iránt… Menyasszonyom… (A dereka után nyul.)</p>
-<p><i>Az asszony</i> (bágyadtan): Azt igérje meg legalább, hogy nem
-csal meg többet.</p>
-<p><i>A férfi</i> (megölelte): Nem igérem. Semmit sem igérek. (Az
-ajkát keresi.)</p>
-<p><i>Az asszony</i> (fel akar lázadni; de a lázadása bágyadt):
-Akkor… takarodjék…</p>
-<p><i>A férfi:</i> Nem. Hiszen… nem is… engednél már… Nem is
-engednél… úgy-e nem?…</p>
-<p><i>Az asszony</i> (nem válaszol, de az ajkát átengedi egy
-hosszú, hosszú csóknak).</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<h2>Elég!</h2>
-<p class="center">(Éjjel. A hotel étterme lassan kiürül. A cigány
-ritkábban játszik. Egy kis asztalnál két frakkos úr ül. Két pezsgős
-veder áll mellettük, mert az egyik az édes pezsgőt szereti, a másik
-a savanyut. Az egyik szivarozik, a másik cigarettázik.)</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Hát öregem, én annyit mondhatok, hogy nekem
-elég volt. Én szeretem a feleségemet. De ha még megcsalom, hát az
-legfeljebb egynapos, – dehogy egynapos: egyórás ügy lesz. Jövök,
-megyek, fizetek. Pász.</p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> Fuj, – mi lett belőled, ha már koncedálod,
-hogy a vásári árú is változatosságot jelent. Hiszen ma már csak az
-utolsó bugrisok nem tudják, hogy a vásárolható szerelemnél még a
-leglangyosabb hitvesi ölelés is többet ér.</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Hiszen… Igaz… Úgy van… De nekem elég volt.
-Én soha többé nem akarok komplikációkat, felelősséget, tusakodást,
-lelkifurdalást… Tudod: vagy én öregedtem meg, vagy a szerelem lett
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> átkozott módon komoly üggyé… én, barátom,
-soha többé… Hát különben elmondom az egészet. Hallgass csak
-ide.</p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> Hallgatok.</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Hát, barátom… tavaly ősszel a feleségemnek
-el kellett mennie délvidékre, hogy a tüdőgyulladását egészen
-kiheverje. Elvittem Beaulieube; elhelyeztem; hazajöttem. Tudtam,
-hogy neki egész télen ott kell maradnia; tudtam, hogy nekem egész
-télen Budapesten kell maradnom, akkor volt, tudod, a nagy
-birtokrendezés, minden másodnap ott voltam az ügyvédemnél; de hidd
-el, nem gondoltam én a világon semmire, aminek szerelem a neve…</p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> Hanem?</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Igen: hanem…</p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> Egyszerre csak!</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Egyszerre csak észreveszem, hogy az én
-ügyvédem a külső irodájában tart egy kis lányt. Tizennyolc éves,
-nem is nagyon szép, de olyan melegszemü, hogy valami furcsa
-melegséget érzel, ha rádnéz… (Elbámul a levegőbe.) Ezt a melegséget
-még most is érzem, ha csak rá is gondolok…</p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> No… és aztán egy napon…</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Igen… Hát egy napon persze elkezdek vele
-beszélgetni. Hát kedves, nagyon kedves. Persze, csak pár szót
-váltok vele… „itthon van-e az ügyvéd úr“, – nincs, – „mikor jön
-haza“, – egy félóra mulva – „megvárhatom-e?“ – tessék… Leülök.
-Nézem. Nem néz fel. Leveleket kopogtat a gépen. A feje, a nyaka, a
-kemény fiatal teste elragadó, tudod, valami egészen különös tiszta
-szépségü, valami rendkívüli üdeségü, lányos, lányos… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span></p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> Jó. És?</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Hát kérlek, én persze keresgéltem az
-alkalmat, hogy egyedül találjam. Beszélgettem vele.
-Megbarátkoztunk. Az apja pénzbeszedő; neki száz korona fizetése
-van, százötvenet vagy kétszázat is kapna, ha németül tudna, most
-tanulja a német gyorsírást, de nagyon nehéz…</p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> Te rábeszélted, hogy ne fáradjon.</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Hát, öregem, nagyon tévedsz, ha azt hiszed,
-hogy én szédítettem azt a lányt. Tudom is én miért: talán mert
-olyan… lányos volt, megsajnáltam. Segíteni akartam rajta, de, hidd
-el, egészen önzetlenül. Inkább – hiszen mondom én: öregszem –
-inkább az apjának éreztem magamat, mint… (Szünet.)</p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> Hanem azután mégis történt valami,
-ami…</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Nem, kérlek, nem történt semmi. Hanem
-esküszöm neked, én hozzá se nyúltam volna ahhoz a lányhoz, ha… ő
-nem akarta volna. Hidd el, hogy ő bátorított.</p>
-<p><i>A cigarettázó</i> (fanyarul): Ő bátorított?</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Nem, ne értsd félre; hiszen majd meglátod:
-milyen furcsa… milyen tiszta teremtés volt ez. Ő bátorított: de ezt
-úgy értsd, hogy… hogy amikor már szerelmes volt belém, akkor valami
-gyönyörü nyiltsággal megmutatta… és amellett mégis csodálatosan
-lányos maradt… soha én ilyet még nem láttam: egy ilyen csodálatos,
-szemérmes bátorságot, – hiába, te ezt nem értheted.</p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> Mna… jó. Aztán?</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Aztán: amikor én aztán, hogy egyszer egyedül
-voltunk, megfogtam a kezét, szó nélkül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> engedte;
-amikor megöleltem, szó nélkül engedte; amikor híttam, szó nélkül
-eljött hozzám.</p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> No ha ez ilyen egyszerűen bonyolódik
-le…</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Várj csak. Ez a drága, kedves, egyetlen
-teremtés pontosan tudta, hogy én ki vagyok. Tudta, hogy feleségem
-van. Sőt tudta, hogy a feleségemet szeretem. De azonfelül: én
-lelkiismeretesen, gondosan és pontosan el is mondtam neki mindent.
-Megmondtam, mire számíthat és mi az, amire nem számíthat.
-Megmondtam, hogy pár hónapom van az ő számára és azt mondtam neki,
-hogy ha szeret, tekintse ezt a pár hónapot a sorstól való
-ajándéknak: legyen ez a pár hónap a boldogságnak, a
-gondtalanságnak, a vidám szerelemnek a pár hónapja, amely után jön…
-Istenem, majd jön valami, férjhez adom, tudom is én…</p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> No… és?</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> És a csodálatos az, hogy ő mindenbe
-jókedvvel, vidáman és boldogan belement. Az az öt hónap nekem olyan
-felejthetetlen lesz… hidd el, itt érzem a számon az ajka édességét…
-megborzadok a gyönyörüségtől, ha rágondolok… ha száz esztendeig
-élek még, akkor sem tudok felindulás… és megindulás nélkül rá
-emlékezni. Mert…</p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> Jó. Tovább.</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Mert ez az édes, üde és tiszta lány minden
-odaadásával és egész mámoros asszonyvoltában olyan jó, egyszerü,
-hálás, nyugalmas, engedékeny és engedelmes volt, amilyennek én soha
-még a legszerelmesebb nőt sem láttam. Soha egy ellentmondás. Soha
-valami ingerlékenység. Soha valami szeszély, vagy türelmetlenség.
-Mindig: hála, boldogság, öröm, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> mosolygó tiszta száj,
-amelyet megcsókolhatsz, ha kedved van rá és amely…</p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> Jó. Mindent tudok. A végét.</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Itt a vége. A tél eltelt. Március végén a
-feleségem hazajövendő volt. Elébe akartam utazni. Vele – a kis
-lánnyal – megbeszéltem, hogyan gondoskodom a sorsáról; mindenbe
-belenyugodott; mosolygott; az édes, mosolygó ajkak…</p>
-<p><i>A cigarettázó</i> (türelmetlen mozdulatot tesz).</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Egy este el akartam búcsúzni tőle. Éjszakára
-azonban még ott tartottam magamnál. Maradt. Reggel elment. Egy
-utolsó csók! Isten veled, – Isten veled. Mosolygott. Délben megyek
-a vasúthoz. Megveszek egy déli ujságot. Olvasom benne, hogy szíven
-lőtte magát.</p>
-<p><i>A cigarettázó</i> (meghökkenve): Micsoda?</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Szíven lőtte magát. Tőlem hazament. Három
-sort írt. Megunta az életét, senki más okot ne keressen, semmi más
-oka nincs az öngyilkosságra. És szíven lőtte magát.</p>
-<p class="center">(Hosszú szünet.)</p>
-<p><i>A cigarettázó:</i> Meghalt?</p>
-<p><i>A szivarozó:</i> Rögtön. Én persze visszafordultam… láttam
-még… Olyan szép, fiatal halott volt… olyan szép… fiatal… (Nem tud
-tovább beszélni.)</p>
-<p><i>A cigarettázó</i> (nem szól; elgondolkozva szívja a
-harmincadik cigarettát).</p>
-<p><i>A szivarozó</i> (hirtelen feláll; a jegygyürüjével
-megkopogtatja a poharát; halkan): Hát, öregem… nekem, nekem elég
-volt. (Szünet. Türelmetlenül.) Fizetek.</p>
-<p><i>A cigarettázó</i> (is feláll).</p>
-<p class="center">(Fizetnek és szótlanul mennek hazafelé.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<h2>Baradlay kapitány.</h2>
-<p class="right"><i>Budapest, 1913. tavaszán.</i></p>
-<p>Baradlay kapitány hosszú, szomorú pillantással nézett a beteg
-után, aki mögött becsukódott az ajtó, azután odafordult az
-igazgatóhoz:</p>
-<p>– Kérem, – mondta halkan – hagyják meg az uniformisát, ameddig
-lehet.</p>
-<p>– Ameddig lehet, igen, – felelte az igazgató – de ha
-egyszer…</p>
-<p>– Igen, igen… hiszen én éppen attól tartok, hogy rettenetesen
-hatna rá, ha elvennék azt a ruhát, amelyet úgy szeret… A
-leglelkesebb katona volt…</p>
-<p>Hallgatott, azután fanyarul hozzátette:</p>
-<p>– És a legtehetségesebb. Egy lángelme. Bátor. Erős. Acélos. És
-így kell végződnie…</p>
-<p>Lefelé mentek a lépcsőn. Átmentek az udvaron. A vasrácsos kapu
-előtt megállott Baradlay kapitány és még egyszer megkérdezte:</p>
-<p>– És semmi remény arra, hogy?…</p>
-<p>Az igazgató vonogatta vállát. Baradlay kapitány lehajtott fejjel
-folytatta: <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>– Én nem tudok elszakadni attól a reménységtől, hogy mégis… Mi
-egyelőre titokban tartjuk a dolgot, hátha…</p>
-<p>– Hiszen lehet, lehet…</p>
-<p>– Akkor Isten vele, igazgató úr…</p>
-<p>A kezét nyujtotta, útnak indult, de hirtelen visszafordult:</p>
-<p>– Hanem kérem, – mondta nyugtalanul – itt… ugyebár… tökéletes az
-őrizet… Lehetetlen, hogy… hogy… valami történjék…</p>
-<p>– Hogy kiszabaduljon? Megszökjék?</p>
-<p>Az igazgató intett a kezével.</p>
-<p>– Lehetetlen, – mondta mosolyogva. – Abszolute lehetetlen.</p>
-<p>Baradlay kapitány még egyszer köszönt, azután szomorúan indult
-hazafelé. Csendesen és fáradtan ment és az a vágya volt, bárcsak
-jól kisírhatná magát.</p>
-<p>Harmadnap délelőtt sürgősen hivták a telefonhoz. Odament. Az
-igazgató akart vele beszélni.</p>
-<p>– Tessék, – mondta Baradlay.</p>
-<p>– Kapitány úr, nagy sajnálatomra be kell önnek jelentenem, hogy
-a beteg eltünt.</p>
-<p>Baradlay felhördült.</p>
-<p>– Hogyan? – kiáltotta haragtól dadogva a telefonba. – Hogy
-lehetséges ez? Hát nem megmondtam, hogy úgy őrizzék, mint a… Nem
-megmondtam, hogy?…</p>
-<p>Az igazgató mentegetőzött:</p>
-<p>– Uram, bocsásson meg, erre nem számíthattunk. Ez példátlan… A
-beteg vasrostélyokat tört ki puszta kézzel és két emelet
-magasságból ugrott le a földre. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>Baradlay elfojtotta a haragját és csendesen kérdezte:</p>
-<p>– Jó, de hát megtettek most legalább mindent?… nyomában vannak
-legalább?</p>
-<p>– Mindent megtettünk, – felelte zavarodottan az igazgató – de,
-sajnos, olyan nyomtalanul tünt el a sötétben…</p>
-<p>Baradlay felordított:</p>
-<p>– Hát mikor szökött meg?</p>
-<p>– Tegnap este… én azért vártam az értesítéssel, mert
-reméltem…</p>
-<p>Baradlay fékevesztetten ordított bele a telefonba:</p>
-<p>– Tökfilkó… gazember… hát nem megmondtam… Ezer meg ezer ember
-halálos veszedelme… gyáva, szamár gazember…</p>
-<p>Odavágta a kagylót az apparátushoz és hajadonfővel rohant le az
-udvarra. Az udvaron ott állott egy szolgálati automobil. Baradlay
-felugrott a chauffeur mellé:</p>
-<p>– A telepre! – kiáltott az altiszt fülébe, aki a kormánykeréken
-tartotta a kezét.</p>
-<p>– Jelentem alásan, az ezredes úr parancsa az…</p>
-<p>– Új parancsot adok. Az én felelősségemre: indulni.</p>
-<p>Az altiszt a sapkájához emelte a kezét és ismételte a
-parancsot:</p>
-<p>– A kapitány úr parancsára…</p>
-<p>A gép elindult és Baradlay fogcsikorgatva hajolt a sebességmérő
-felé:</p>
-<p>– Gyorsabban! Gyorsabban!</p>
-<p>A gép sziszegve repült végig az úton és nyolc perc alatt
-megtette a tizenöt kilométeres utat. A <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> chauffeur
-az országúton akart megállni, de a Baradlay parancsára be kellett
-kanyarodnia a dülőútra, amely a kőépületekhez vitt. A gép
-recsegve-ropogva dülöngött végig a rossz úton és Baradlay nem tudta
-megvárni, amíg megáll. Kiugrott a szaladó gépből és futva indult a
-szélső épülethez.</p>
-<p>– Őrparancsnok! – kiáltotta messziről.</p>
-<p>Az őrség parancsnoka sietett elébe.</p>
-<p>– Járt itt valaki ma reggel? – kérdezte Baradlay lihegve.</p>
-<p>– Igenis.</p>
-<p>Baradlay sápadtan hallgatta az altiszt válaszát, még néhány
-kérdést intézett hozzá, azután lehajtotta a fejét és eltakarta a
-szemét.</p>
-<p>– Járt a hetes számú raktárban is? – kérdezte azután halkan.</p>
-<p>– Igenis, kapitány úr.</p>
-<p>Baradlay beleharapott az ajkába, összevonta a homlokát,
-gondolkozott, azután indult fel az őrszobába. A telefonhoz ment,
-féltucat számot keresett ki a telefonkönyvből és idegesen diktálta
-be őket a központnak.</p>
-<p>– Sürgősen, kérem, – mondta türelmetlenül. – Kérem, tessék
-tudomásul venni, hogy egy rettentő veszedelem meggátlásáról van
-szó.</p>
-<p>Egy méltatlankodó női hang válaszolt neki:</p>
-<p>– Mihelyt lehet… Ne tessék türelmetlenkedni.</p>
-<p>Baradlay hevesen akart válaszolni, de kint automobilrobogás zaja
-hallatszott és az altiszt halkan jelentette neki:</p>
-<p>– Az ezredes úr.</p>
-<p>Baradlay otthagyta a telefont és kisietett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>– Mi történt? – kérdezte tőle felindultan az ezredes.</p>
-<p>– Rettenetes dolog, ezredes úr. A beteg megszökött.</p>
-<p>Az ezredes meghökkenve nyult a bajuszához és idegesen
-csavargatta.</p>
-<p>– Gondoltam, hogv nagy baj van, de ez mindennél rosszabb.</p>
-<p>Egy pillanatig hallgattak.</p>
-<p>– Ez borzasztó, – szólalt meg az ezredes – hát hogy
-lehetséges…</p>
-<p>– Ah, azok a gazemberek ott… Megmondtam nekik… De ami
-legborzasztóbb: tegnap este szökött meg és csak most értesítettek…
-És mire kiértem…</p>
-<p>– Csak nem? – kérdezte elsápadva az ezredes.</p>
-<p>– De igen, – felelte halkan Baradlay – hajnalban itt járt,
-elvitte a gépet és… és a hetes számu raktárt majdnem teljesen
-kiürítette.</p>
-<p>– Ez irtózatos.</p>
-<p>Sápadtan néztek egymásra, azután Baradlay halkan mondta:</p>
-<p>– Mindenekelőtt jelentést kell tenni a hadügyminiszteriumnak.
-Azután a bécsi, pozsonyi és budapesti rendőrségnek. Azután…</p>
-<p>– Igen, igen – felelte szinte lihegve az ezredes. – A
-telefon…</p>
-<p>– Már kértem.</p>
-<p>Odaálltak a telefonkészülék elé, Baradlay levette a kagylót és a
-haragtól szinte őrjöngve sürgette meg az összeköttetéseket. Az
-ideges női hang epésen válaszolt és Baradlay ekkor a postafőnököt
-kérte a telefonhoz. <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> Annak megmagyarázta, miről van szó és
-ekkor végre megkapták az első összeköttetést.</p>
-<p>– A borzasztó az, – sugta Baradlay gyorsan az ezredesnek – hogy
-a rendőrség teljesen tehetetlen lesz… Egész gyalogezredeknek kell
-kivonulniok és akkor is nagy kérdés, tudnak-e valamit elérni…</p>
-<p>Az ezredes szótlanul intett igent, azután átvette a
-telefonkagylót és elkezdett a hadügyminisztériummal beszélni.
-Baradlay leült és lázasan jegyezgetett egy fehér ívpapirra, amelyet
-az őrségtől kért. Az ezredes be akarta fejezni a beszélgetést.
-Ekkor odaugrott melléje:</p>
-<p>– Értesítsék ők – sugta neki – a rendőrségeket. Ők gyorsabban
-tehetik. Én azalatt elkészülök ezzel itt és öt perc mulva
-felolvasom nekik.</p>
-<p>– Mi az?</p>
-<p>Baradlay már visszaült az asztal mellé és sietve felelte:</p>
-<p>– Ez egy… mozgósítási terv.</p>
-<p>Az ezredes befejezte a beszélgetést, azután leült Baradlay mellé
-és izgatottan nézte, hogyan repül végig a ceruzája a papiron.
-Baradlay nem nézett fel a munkájából, de két perc mulva
-megszólalt:</p>
-<p>– Most kérem újra a hadügyminisztériumot.</p>
-<p>Az ezredes sietve ment a telefonhoz. Mire Baradlay felállott,
-már nyújtotta feléje a kagylót:</p>
-<p>– Itt van.</p>
-<p>Baradlay jobb kezébe vette a kagylót, bal kezébe a teleírt
-papirlapot. Jelentkezett:</p>
-<p>– Itt Baradlay kapitány.</p>
-<p>Azután folytatta:</p>
-<p>– Minthogy a veszedelem rettentően nagy és minthogy sürgős
-intézkedésre van szükség, minthogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> továbbá mi jól ismerjük
-azokat a bosszúterveket, amelyek a beteget foglalkoztatták és
-minthogy végül a rendőrség egészen tehetetlen lesz a veszedelemmel
-szemben, mi egy tervet dolgoztunk ki, egy gyors javaslatot a
-legsürgősebb parancsokra nézve, amelyek véleményünk szerint
-kiadandók volnának. Alázattal engedelmet kérek rá excellenciádtól,
-hogy előadjam.</p>
-<p>Várt egy másodpercig, azután folytatta:</p>
-<p>– Mindenekelőtt, azt hisszük, alarmirozandó volna a bécsi
-helyőrség valamennyi gyalogezrede. A legénység éles töltéssel
-látandó el. Ezek a gyalogezredek kivezénylendők Bécs keleti
-határára, ahol sűrű vonalban állítandók fel. Egy teljes gyalogezred
-vissza volna tartandó: részben további rendelkezésre, részben…
-részben a Burg védelmére.</p>
-<p>Megállt egy másodpercre, azután felelt arra az elszörnyedt
-kiáltásra, amelyet hallott:</p>
-<p>– Igen… fájdalom, ettől is tartanunk kell… a beteg bosszútervei
-között ez is ott volt…</p>
-<p>Megállt és visszafordult az ezredes felé.</p>
-<p>– Mi az? – kérdezte az ezredes.</p>
-<p>– Várnom kell. Ezt a parancsot rögtön kiadja. Nagyon helyes.</p>
-<p>Újra beszélni kezdett:</p>
-<p>– Igen. Itt vagyok. Az őrség megkapta a parancsot?… Igen, meg
-volna hagyandó, hogy az egész őrség lépjen fegyverbe; kordon
-vonandó az egész Burg köré és a – ha rákerül a sor – a vezénylő
-tisztek igyekezzenek sortüzet adni a hang irányában. A gép, sajnos,
-nappal csaknem teljesen láthatatlan. A motor zúgása az egyetlen
-áruló jel; csak félő, hogy a nagyvárosi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> zaj ezt is
-elnyomja. Be kellene a közlekedést szüntetni.</p>
-<p>Visszafordult az ezredes felé.</p>
-<p>– Megtörténik – mondta halkan.</p>
-<p>Aztán újra beszélni kezdett:</p>
-<p>– Bécs városán kívül veszedelem fenyegeti a környék
-nyaralóhelyeit: elsősorban Vöslaut. Azután: Salzburgot, sőt
-Münchent is. Még inkább Pozsony és Budapestet. Egyszóval mindazokat
-a helyeket, amelyekhez a betegnek legfájdalmasabb emlékei
-füződnek.</p>
-<p>Válaszolt egy kérdésre:</p>
-<p>– Ezek azok a helyek, ahol a felesége… ahol a felesége
-megcsalta, illetőleg ahol a csalás felfedezése után a… a másik
-férfival élt… ahová előle menekült.</p>
-<p>Ismét kérdésre kellett válaszolnia:</p>
-<p>– Lehet hogy más helyek is veszedelemben vannak. A parancs tehát
-kiterjedhet a monarchia minden helyőrségére. De minthogy a beteg
-boszútervei csak ezekre a városokra irányultak, és minthogy részben
-a nagyvárosi romlottságnak tulajdonította felesége hűtlenségét,
-ezek a városok szorulnak elsősorban védelemre.</p>
-<p>Várt egy másodpercig, azután folytatta:</p>
-<p>– A bécs–budapesti vonalon, amennyire az idő rövidsége
-megengedi, a rendszeres mozgósításnak egy fajtája volna
-elrendelendő. Fel lehet tételezni, hogy a beteg azt az utat veszi,
-amelyet már többször megtett: Bécstől egyenes vonalban Pozsonyig,
-Pozsonytól a Duna felett Budapestig. A pozsonyi helyőrség el volna
-osztandó a nyugati dombokon és a Dunaparton. A <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> Győrben
-állomásozó gyalogezred azt a parancsot kapná, hogy…</p>
-<p>Lassan olvasta le a papirlap egész szövegét, mert a telefondrót
-másik végén jegyezték az utasításokat. Mikor a szöveg végére ért,
-így szólt:</p>
-<p>– Tartani lehet azonban tőle, hogy ha a beteget… nem sikerül
-idejekorán ártalmatlanná tenni, ha észreveszi, hogy valóságos
-mozgósítás történt ellene… hogy akkor óvatossá válik és menekül. Az
-üldözésére ebben az esetben mi vállalkoznánk. Ha excellenciád
-elrendelné, hogy az eseményekről értesítést kapjunk, akkor a telep
-tisztjei a rendelkezésünkre álló gépeken a beteg üldözésére
-indulnánk. És ha elérnők őt, – ami jó hírszolgálat segítségével
-lehetséges – akkor mi ártalmatlanná is tennők…</p>
-<p>Egy utasításra felelt:</p>
-<p>– Természetesen nem veszélyeztetnők felesleges módon az
-életünket, hanem lelőnők… igen, mint a veszett ebet… a beteget…
-szegény, boldogtalan barátunkat…</p>
-<p>A hangja elhalkult és akadozott. Rövid igennel válaszolt még egy
-parancsra, azután letette a kagylót. Lassan visszafordúlt. Sápadtan
-törölte le a verítéket a homlokáról.</p>
-<p>– Maradjon itt, Baradlay, – mondotta az ezredes. – Én kiadom a
-parancsot.</p>
-<p>– Ezredes úr, – szólt halkan Baradlay – én a tizes számú gépet
-kérem.</p>
-<p>– Nem, Baradlay, – felelte az ezredes. – Magának a másik
-<i>láthatatlant</i> adom. Magának jut majd a legveszedelmesebb
-feladat… <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>– Éppen azért, – felelte halkan Baradlay. – Én azt akarom, hogy
-ő jól lásson…</p>
-<p>– De én nem akarom. Nekem nagyon is drága maga. Ha őt
-elveszítettük, legalább magát…</p>
-<p>Megindultan rázta meg a fejét és kiment. Baradlay magára maradt.
-Fáradtan nézett maga elé és keserű, gyerekes tehetetlenséggel húzta
-el újra meg újra egy síró mozdulattal a száját. Húsz percig ült
-így, amikor megszólalt a telefon. Felugrott. A kezébe vette a
-kagylót, kérdésekre válaszolt és parancsokat vett tudomásul. Bejött
-az ezredes. Baradlay letette a kagylót.</p>
-<p>– Mi az? – kérdezte az ezredes.</p>
-<p>– Irtózatos, – felelte Baradlay. – Vöslaura három bombát
-hajított…</p>
-<p>– Hát csakugyan ott kezdte?</p>
-<p>– Ott. Az a legfájóbb emléke. Azt a villát, ahol… Azt eltörölte
-a föld színéről. Most indul Bécs felé. A hadügyminisztérium azt
-parancsolja, hogy a telep minden gépe induljon Bécs felé… hátha el
-lehet érni. Akármelyik kivonult csapat megadja a felvilágosítást,
-ami még szükséges.</p>
-<p>Az ezredes gondolkozott egy másodpercig.</p>
-<p>– Mind indul, – mondotta azután – a maga kivételével. Magát itt
-tartom még, Baradlay.</p>
-<p>Kisietett. Baradlay odament az őrszoba ablakába és nézte, mi
-történik. A nagy katonai telep minden repülőgépe kint volt már a
-mezőn. Egy részük készen állott; a többi körül dühös és siető munka
-folyt: a benzintartókat töltögették tele, a csavarokat próbálták
-ki; a szerelő katonák izzadtan dolgoztak, a tisztek a végső
-utasításokat kapták meg az ezredestől. Az ezredes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> a
-sapkájához emelte a kezét; a tisztek szétrebbentek, de az ezredes
-még visszatartotta őket. Az egyik raktárból rövid karabélyokat
-hoztak ki.</p>
-<p>A karabélyok átvevődtek; a tisztek felvetették magukat a gépeik
-nyergébe és az első gép suhanva, zúgva szárnyalt neki a mezőnek.
-Pár másodperc alatt fellibbent a levegőbe és néhány perc múlva kis
-folt volt a szemhatáron. Rögtön utána elindult a második, azután a
-harmadik és nemsokára az egész nagyszerü madársor felvetette magát
-a levegőbe a nagy vadászatra.</p>
-<p>Az ezredes visszajött.</p>
-<p>– Semmi hír?</p>
-<p>– Semmi.</p>
-<p>Leültek és hallgattak.</p>
-<p>– Félek tőle, – mondta az ezredes – hogy magára is rákerül még a
-sor, Baradlay.</p>
-<p>Baradlay bólintott. Azután megint hallgattak. A várakozás
-tűrhetetlen volt.</p>
-<p>– Rettenetes, – mondta az ezredes.</p>
-<p>Elővette az óráját.</p>
-<p>– Hol lehet most?</p>
-<p>Baradlay halkan és kétségbeesetten felelte:</p>
-<p>– Oh… bizonyos, hogy már Bécs felett van.</p>
-<p>A keze közé szorította a homlokát:</p>
-<p>– A fél várost elpusztíthatja. Azok a rettenetes bombák,
-amelyeket együtt próbáltunk ki… Egyetleneggyel egy egész
-palotát!…</p>
-<p>Felemelte a fejét:</p>
-<p>– És hogy felrakodott… Mint aki egész városokat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> akar
-kipusztítani… Azért haladt eddig olyan lassan előre.</p>
-<p>Felugrott.</p>
-<p>– Rossz tanácsot adtunk a hadügyminisztériumnak, – mondta. –
-Bécs utcáit és háztetőit kell katonasággal megrakni.</p>
-<p>Az ezredes habozott egy másodpercig, azután a telefonhoz lépett.
-De ugyanekkor már meg is csendült a telefon. Az ezredes izgatottan
-kapott a kagyló után. Amikor letette a kagylót, reszkető ajakkal
-fordult Baradlayhoz:</p>
-<p>– Bécs felett kering… Először a Burg fölé indult. Nem látták
-jól, bár elég alacsonyan repült, de húsz sortüzet adtak a hang
-irányában. Azt hiszik, megsebesült… de egy bombát mégis sikerült
-ledobnia. A Burg udvarára… Megölt tíz katonát, megsebesített egy
-egész századot, Bécs őrjöng a rémülettől… az utcán csak katonák
-vannak… a tüzérség is kivonult… természetesen csak kézi fegyverrel,
-természetes, hogy ágyúval nem lőhetnek rá…</p>
-<p>– Természetes, mondta szórakozottan Baradlay.</p>
-<p>Mind a ketten ennél a részletnél akadtak meg, mert az egész
-lelkük dermedten meredt a szörnyű vizióra, amelyet az üzenet
-felröppentett előttük. A Burg… amelyet ezer meg ezer szurony hiába
-vesz most körül… Az óriási város, amely felett szinte
-láthatatlanul, zúgva kering a halál… Mit lehetne tenni? Mit
-lehetne?</p>
-<p>Újra megszólalt a telefon. Az ezredes megrettenve ugrott fel és
-szinte vonakodva lépett a készülékhez, mint aki már nem akar több
-szörnyü hírt hallani. Dideregve fogta a kezébe a kagylót, felelt és
-kérdezett, <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> azután remegő lábbal lépett visszafelé
-egyet és fáradtan leült.</p>
-<p>– Mi az? – kérdezte halkan Baradlay.</p>
-<p>Az ezredes dadogva felelte:</p>
-<p>– Bécs utcáin nincs élet… A villamoskocsik ott állnak… mindenki
-leugrált róluk… az emberek meg vannak őrülve a félelemtől… Előbb
-nem vették komolyan a dolgot… a sortüzeket sem… De a… a beteg a
-Ringen ledobott három bombát egy szállodára, amelyben a felesége…
-És most mindenki rohan a pincékbe. Az egész szálloda
-összeomlott…</p>
-<p>Baradlay szótlanul hallgatta.</p>
-<p>– Más nincs? – kérdezte azután.</p>
-<p>– De igen. A tisztjeink lassanként megérkeznek… Körül akarják
-fogni.</p>
-<p>Elhallgatott. Végtelen percek teltek el hosszu sorban, egymás
-után egy teljes óra hosszat. Akkor ismét megcsendült a telefon. Az
-ezredes meghallgatta az értesítést és a parancsot, azután letette a
-kagylót és visszafordult.</p>
-<p>– Baradlay, – mondta röviden – indulnia kell.</p>
-<p>Baradlay felugrott.</p>
-<p>– Mi történt? – kérdezte kifelé menet.</p>
-<p>– A tisztjeink körülfogták, de áttört közöttük. Lőttek rá.
-Visszalőtt. Pisztolya is van. Kettőt megsebesített. Nem súlyosan.
-Most indult kelet felé.</p>
-<p>– Budapestnek megy, – kiáltotta Baradlay.</p>
-<p>– Bizonyosan. Magának meg kell előznie. Meg <i>kell</i> előznie,
-Baradlay. <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>Baradlay lehajtotta a fejét és halkan mondta:</p>
-<p>– Budapesten van az anyám és a menyasszonyom.</p>
-<p>Az ezredes nem felelt. Megálltak a gép előtt. Az ezredes
-figyelmesen megnézte a gépet, a hadsereg nagy kincsét és titkát,
-amelynek a fehér zománca most fényesen csillogott a napsugárban, és
-amely pár száz méter magasságban láthatatlanná lesz ettől a
-zománctól. Figyelmesen, megindultan nézte a gépet, megvizsgálta,
-megsimogatta, mint valami élőlényt, azután hirtelen odafordult
-Baradlayhoz:</p>
-<p>– Menjen, Baradlay, – mondta rekedten – és… vigyázzon magára,
-édes fiam.</p>
-<p>Baradlay felugrott a gépre; nem tudott szólni; könnyes szemmel
-intett az ezredesnek, megindította a motort és tíz másodperc múlva
-már fent úszott a levegőben. A megindultsága ekkor rögtön elmúlt;
-munkában volt; katona volt; harcba megy; ölnie kell.
-Összeszorította az ajkát, hidegen nézett maga elé és kemény
-elszántsággal mérlegelte, mit kell tennie.</p>
-<p>Megelőzi: ez bizonyos. Megelőzi: – de hátha nem is jön Budapest
-felé? Mindegy. Ha nem jön Budapest felé, akkor üldözzék a többiek.
-Neki most Budapestet kell megvédenie.</p>
-<p>Lenézett. Alatta ott volt a Duna csillogó szalagja; mindjárt itt
-van Komárom. Ebben a másodpercben eszébe jutott, hogy elfelejtettek
-valamit és a következő másodpercben már meg is győződött róla,
-milyen igaza volt, amikor boszankodott magára a feledékenysége
-miatt. Elfelejtették értesíteni az egész dunai vonalra kirendelt
-katonaságot, hogy elsőnek ő jön, és most ez a katonaság ő rá lő…
-Lent sortüzek ropogtak <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> gyors egymásutánban; a hangjuk elhalkulva
-jutott fel hozzá, de a golyótömegek fütyülését jól hallotta. Mit
-csináljon? Elkanyarodott a dunai vonaltól. Itt mindenütt golyózápor
-fogadná most már… semmiképpen sem lehet jeleznie, hogy ő nem
-üldözött, hanem üldöző.</p>
-<p>Kerülnie kell a védelem vonalát. Kerülnie kell a lakott
-területet. De ugyanezt teszi majd a beteg is… Felujjongott erre a
-gondolatra. Hiszen akkor világos: Komáromot, Esztergomot, Vácot
-kikerüli, északnak csap és északról fordul délre; a Rákos tájékán
-kell rá várnia.</p>
-<p>Eljutott a Rákosra és nyugodtan keringett a levegőben. Minden
-izgalma elmúlt. Kivette a pisztolyát és megpróbálta. Rendben volt.
-Most jöhet az összecsapás. Dél régen elmúlt és egyszerre
-elmosolyodva vette észre, hogy heves éhséget érez. Megnézte az
-óráját. Három óra.</p>
-<p>Gondolkozóba esett: hátha mégsem erről jönne. Hátha a jobbparti
-hegyeket veszi és Buda felől repül a város fölé. Megdobbant a
-szíve. Fölfelé irányította a gépét, feljutott kétezer méter
-magasságba és kétségbeesve, kutatva nézett szét: nem látja-e meg
-valahol. Azután kétségbeesve ereszkedett ismét lejebb: a keresés
-úgy sem használ semmit. A gép már ezer méterről szinte teljesen
-láthatatlan; megtalálni nem lehet, csak véletlenül – csak
-kiszámítottan – találkozni lehet vele. Az idő múlt, ő fáradtan
-keringett fent a levegőben és egyre nyugodtabb lett. Gyötörte az
-éhség; a feje zúgott; a szeme előtt tüzes karikák táncoltak és
-remegő, kínzó agya egy fájdalmas vizióval gyötrődött: a beteg a
-másik oldalról rohanja meg a várost, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> ő harcra kél vele és a
-katonák odalent nem a beteget teszik ártalmatlanná, hanem őt lövik
-le…</p>
-<p>Félt. A lehetőségek, amelyek kínozták, a rettentő várakozás, a
-feszült figyelem, az izgatottság, az éhség, mindez elkábította.
-Didergett. Fázott és félt. És az az érzése volt, hogy elveszti a
-gépe felett való uralmát; a zuhanás ijedelme rohanta meg újra meg
-újra.</p>
-<p>Előrehajolt a gép nyergében és a földre kezdett figyelni:
-foltokra, amelyeket a mezőn látott. Mik azok? Emberek? Mit
-csinálnak? Miért élnek? Ne éljenek. Voltak másodpercei, amikor nem
-tudta már, nem ő-e a beteg, aki elindult városokat elpusztítani. Az
-üldöző ő, vagy az üldözött? Két láthatatlan gép kering a magasban;
-az egyik hajszolja a másikat; nem őt hajszolják-e… Nem őt akarják-e
-megölni?</p>
-<p>Nyugaton már piroslott a szemhatár; a napgolyó bágyadt, vörös
-felhők között készült lebukni. Baradlay elcsüggedve és kábultan
-várta az éjszakát, amikor egyszerre egy ismerős hangot hallott. Mi
-ez? Egy motor zúgása. Nem az ő motoráé? Nem. Áthallatszik az övének
-a zúgásán; ismerős az üteme; ezt a motort ők ketten építették bele
-egy csodálatos gépbe: ő, Baradlay, és az, aki most a gépen jön.</p>
-<p>Megrázkódott és olyan lendülettel egyenesedett ki, hogy szinte
-megbillent a helyén. De ez után a veszedelmes mozdulat után
-biztosan és keményen fogta meg újra a kormányt. Tiszta volt a feje.
-Vége volt minden viaskodásnak: a teste gyengeségével, a lelke
-izgalmával, szenvedő agya fájó vizióival. Tiszta volt a feje és
-biztos volt a szeme.</p>
-<p>Hol van az a gép? Tiszta és biztos szemmel kereste a motor
-zúgásának az irányában. Hol van? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> Ah… a lenyugvó nap ferde
-sugarai megtörtek rajta egy másodpercre… egy másodpercre tisztán
-lehetett látni…</p>
-<p>Ott van. Olyan gyorsan kanyarodott feléje, hogy a gépét szinte
-felbillentette. De nem érzett többé veszedelmet, nem félt többé
-semmitől… vigyázni csak azért vigyázott, mert neki kell győznie. A
-gyors kanyarulattal a közelébe jutott; még közelebb akart hozzá
-jutni; nem szabad többé elveszítenie a szeme elől egy percre sem,
-mert jöhet a sötétség és akkor…</p>
-<p>A közelében volt, de ekkor a másik is észrevette őt. Észrevette
-és meg akart előle szökni. Baradlay kapitány most annyira volt
-tőle, hogy minden mozdulatát látta már: látta, hogyan nyúl a
-kormányhoz, látta, hogyan kanyarodik el előle, látta, hogyan indul
-felfelé, hogy lerázza magáról. A nyomában maradt. Tudta, hogy ha
-másképpen nem tud boldogulni, akkor inkább összetöreti mindkettejük
-gépét és elpusztítja vele együtt magát; de a város fölé nem szabad
-eljutnia…</p>
-<p>A beteg azonban ezt akarta. Kitért és a város felé indult.
-Fölfelé és a város fölé. Baradlay kapitány elérte. A balkeze a
-kormányon volt; a jobbkezében a pisztolyát tartotta. Félperc múlva
-fedetlenül van előtte a beteg.</p>
-<p>Ebben a félpercben egyszerre elöntötte a szánalom a szívét. A
-nagy testvéri szeretete felgyúlt a szívében és félig öntudatlanul,
-megindultan belekiáltotta a beteg nevét a levegőbe. A beteg feléje
-fordult és felemelte a pisztolyát. Olyan közel voltak egymáshoz,
-hogy a két gép ingott az összezúduló levegőáramlástól. A beteg
-felemelte a pisztolyát. Meg kellene előzni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> Baradlay
-hagyta. Az az érzése volt, hogy át kell engednie az első lövést.
-Hadd lőjjön ő először. A beteg felemelte a pisztolyát, de a
-pisztoly nem sült el. Minden tölténye ki volt lövöldözve. A beteg
-ekkor a bombái felé nyúlt.</p>
-<p>Baradlay látta a mozdulatát, látta, hogy a vállából lassan
-folyik a vér, – ott már puskagolyó érte – tisztán látta a lehajtott
-fejét. A város első házai fölött repültek. Baradlay látta, amint
-kiegyenesedik; felemelte a pisztolyát, gondosan célzott és mély
-szánalommal a szívében, megindultan, de biztosan és pontosan szíven
-lőtte.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<h2>A Csornay-család.</h2>
-<p>A legfiatalabb Csornay-fiu, a kis Csornay József ötödik fiúnak
-született a Csornay Péter előkelő, híres és nevezetes családjában.
-Már a jötte úgyszólván kedves szüleinek akarata ellenére történt:
-Csornay Péterék ekkorra éppen megelégelték az ég áldását és úgy
-érezték, hogy a villámgyorsan növekedő, félelmetesen kamaszodó és
-kábító tevékenységű négy fiúval éppen elég dolguk lesz. Az ég
-azonban nem ügyelt az óhajtásaikra és a felserdülő négy fiu után
-ötödiknek beállított az elég kelletlenül fogadott kis Csornay
-József.</p>
-<p>Amilyen vegyes érzelmekkel fogadták az érkezését, olyan vegyes
-érzelmekkel kísérte azután egész családja a növekedését és a
-kifejlődését is. A legkisebb Csornay-fiu ugyanis mindenféleképpen
-elütött négy bátyjától; sőt túlzás nélkül lehetett mondani, hogy
-ezer év óta, amióta a Csornayak Magyarországon vannak, ilyen
-sarjadéka még nem volt az ősi fának. A kis Csornay József
-mindenekelőtt egész életében kicsi maradt: alacsony, vékony,
-nyugtalan és ideges. Négy <span class="pagenum"><a name="Page_99"
-id="Page_99">-99-</a></span> bátyja egy-egy szálfa volt, egy-egy
-fiatal medve, félelmes talpu és félelmes körmű: ő se nagyra nem
-nőtt, se verekedővé nem lett, se mulatságaikban velük nem tartott.
-Azonkívül: már gyerekkorában a legfurcsább hajlamokat árulta el.
-Amíg a többiek édeskeveset törődtek vele, hogy édesapjuknak
-milyenek az anyagi viszonyai, a kis Csornay József már
-gyerekkorában azt firtatta, van-e még valami a Csornay-vagyonból,
-és meglepően korán azt állította, hogy a legfontosabb dolog sok
-pénzt, minél több pénzt, minden pénzt megszerezni. Hogy ezzel a
-türelmetlenségével sokáig egyedül állott a családjában, az kevéssé
-zsenirozta; hogy gyerekkori csereberéi és korán kifejlett üzérkedő
-hajlamai miatt közmegvetésben volt része, azon egy cseppet sem
-illetődött meg; és amikor a gimnáziumot elvégezte, akkor gyors
-elhatározással szakított a család tradicióival: nem ment a jogra és
-nem törekedett a vármegyéhez, hanem hirtelen elvégzett egy
-kereskedelmi tanfolyamot, – még pedig Hamburgban – azután hazajött
-és még hirtelenebbül beállott társnak egy igen szerény marosvári
-pénzváltó- és banküzletbe, amelybe a hozzáértésén kívül elsősorban
-a nevét és az összeköttetéseit hozta betét gyanánt. A családi
-lenézés ekkor teljessé lett iránta; elegáns és szép bátyjai
-Jusszufnak, jebuzeusnak, izmaelitának és még rosszabbnak nevezték,
-és amennyire lehetett, kerülték a vele való érintkezést. Így
-tartott ez két évig, amikor végre megjött a fordulat.</p>
-<p>A fordulat ott kezdődött, hogy Csornay Péter, aki
-főszolgabíróból alispánná, majd alispánból főispánná lett, egy
-kedvezőtlen kormányválság után kicseppent a főispánságból és nagy
-bőségben lévő idejét <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> arra használta fel, hogy alapos szemlét
-tartson vagyoni helyzete felett. A szemle szívet busító eredménnyel
-járt; és ha kétségek még maradtak volna, ezeket a kétségeket végleg
-eloszlatta a hitelezőknek az a beláthatatlan serege, amely a
-nyugalmazott főispánnál nem volt hajlandó türelemmel várni
-mindarra, amire az aktiv főispánnál türelemmel várt. Az öregedő
-Csornay Péter így rájött arra, hogy sok pénzt, minél több pénzt,
-minden pénzt meg kell szerezni és a család megszokott
-lelkesedésével, lendületével és okosságával fogott neki a dolognak.
-Mindenekelőtt arra gondolt, hogy képviselővé választatja magát; de
-a választások még messze voltak, és arról, hogy az álmélkodva és
-nagy tisztelettel emlegetett budapesti nagy üzletek közvetlen
-közelébe férkőzzék, így egyelőre le kellett mondania. A szerencse
-azonban kedvezett neki és egy bizonyos összeköttetést a budapesti
-nagytőkével így hamarosan megteremthetett. A dolog úgy történt,
-hogy a hollódi gróf a kaszinóban azt mondta, hogy egész nagy
-hollódi birtokát el akarja adni. Az öreg Csornay Péter, akinek
-ekkor állandóan a budapesti nagy üzletek jártak az eszében,
-ajánlkozott rá, hogy ő nyélbe üti az eladást. („Jobb, ha úriemberre
-bízod magadat.“) A hollódi gróf hajlott a dologra, és az öreg
-Csornay Péternek két nap múlva kezében volt az opciós levél. A
-hollódi birtok féléven belül tíz millió koronáért neki eladatik. Az
-opciós levél az egész Csornay-családban nagy örömet keltett;
-nyilvánvaló volt, hogy a birtok többet ér tíz milliónál. („A mai
-időben, amikor a parasztot a nyavalya töri a földért.“) A kérdés
-csak az volt, mi a további teendő. A további teendőkre nézve a
-család gyorsan határozott: <span class="pagenum"><a name="Page_101"
-id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>– Fel kell menni Árkay Jenőhöz.</p>
-<p>A család egyhangúlag ezen a véleményen volt, csak a kis Csornay
-József tiltakozott kézzel-lábbal Árkay ellen. Nem kell hozzá menni.
-Erőszakos. Megbízhatatlan. Képes a legnagyobb aljasságra. A család
-lehurrogta az ellentmondást. Árkay a legnagyobb ember. Árkay csinál
-meg minden nagy üzletet. Az Árkay keze között ömlik át a nagy
-pénzfolyó.</p>
-<p>– De megbízhatatlan, ha mondom.</p>
-<p>– Hogyne! A te bájzlid a megbízható, és a Magyar Földhitelbank
-százmilliós alaptőkéje a megbízhatatlan.</p>
-<p>– Minden aljasságra képes.</p>
-<p>– <i>Én velem</i> szemben nem.</p>
-<p>Elintézett dolog volt: az öreg Csornay Péter megy egyenesen
-Árkayhoz, akit a pártkörből úgyis ismer, aki a leggyorsabban csinál
-meg minden nagy üzletet, és akinek a révén egy megyebeli család már
-nehéz százezrekhez jutott. Az öreg Csornay Péter felment tehát
-Budapestre és elment Árkayhoz. Árkay – amint előrelátható volt –
-elragadtatással fogadta. Vele – amint előrelátható volt – félmillió
-korona közvetítési díjban megállapodott. És félév múlva – amint
-előrelátható volt – kegyetlenül becsapta.</p>
-<p>Csak azt csinálta ugyanis, hogy az öreg Csornay Péter révén
-érintkezésbe lépett a hollódi gróffal; meggyőzte őt arról, hogy
-közvetítőre semmi szükség; a tárgyalásokat halasztgatta, az üzletet
-perfektuálta, ismét perfektuálta, hónapokig egyre perfektuálta, és
-amikor félév múlva az opció lejáróban volt, kifejezte a
-sajnálkozását. Az öreg Csornay Péter kapkodott fűhöz-fához,
-megpróbálta egy másik banktól huszonnégy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> óra
-alatt megszerezni a tíz milliót, és amikor ez csodálatosképpen nem
-sikerült, hazautazott Marosvárra és összegyűlt fiai előtt sírva
-fakadt.</p>
-<p>A sírásra volt is némi ok. Az elmúlt félév alatt a család nagyon
-is a zsebében érezte a félmilliót: úgy élt tehát, mint akinek
-megvan a félmilliója. A régi hitelezők mind erre a félmillióra
-utaltattak, sőt a félmillióra való hivatkozással újabb hitelezők is
-kreálódtak. De ami ennél még rosszabb volt, és ami valóban okot
-adott a sírásra: Csornay Péterben ez az ügy az erkölcsi világrendbe
-vetett hitet ingatta meg, felvilágosította arról, hogy ez a világ
-nem a lehető világok legjobbika és – úgy látszott – örökre
-visszariasztotta minden próbálkozástól, megtörvén minden
-energiáját.</p>
-<p>Ekkor lépett akcióba a kis Csornay József. Síró apját nem tudta
-megvígasztalni, elbúsult szálfa-bátyjait azonban maga köré
-gyűjtötte és elmondta nekik, mi a teendő.</p>
-<p>– Nagyon tévedtek, – felelte várakozó pillantásukra –
-kereskedelmi úton ezt a pénzt, amelyet tőletek elloptak,
-visszaszerezni már nem lehet. Hanem hiszen ti nem vagytok
-kereskedők, hanem urak. Urak vagyunk, mi?</p>
-<p>A négy szálfa elbúsúltan intette, hogy igen.</p>
-<p>– Hátha urak vagyunk, legyünk urak – mondta a kis Csornay
-József.</p>
-<p>Közölte a teendőket négy bátyjával, és a négy közül a két
-fiatalabbal habozás nélkül felutazott Budapestre. A másik kettőnek
-meghagyta, hogy távirati hívására tartsák készen magukat.
-Budapesten a kis Csornay József bevezettette magát bátyjaival a
-kaszinóba, <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> amelynek ő nem volt tagja és
-megmutattatta magának Árkay Jenőt, aki igen nehezen lett tagjává a
-kaszinónak. Árkay Jenő középtermetü, mosolygó és elegáns úr volt és
-a kis Csornay József rögtön indult, hogy beszédbe ered vele, amikor
-értesült róla, hogy estére kaszinó-bál lesz, és hogy a bálon Árkay
-családostul lesz jelen. A beszélgetést erre elhalasztotta
-estére.</p>
-<p>Az elhalasztott beszélgetés este azután megtörtént. A kis
-Csornay József bemutattatta magát Árkaynak és megkérte rá, adna
-neki egy rövid audienciát. Az audiencia megadatott. A kis Csornay
-József az audiencián egyszerűen, nyiltszívűen és szerényen arra
-kérte őméltóságát, hozza helyre azt a hibát, amelyet a bank – a
-bank – apjával szemben elkövetett. Jogilag, sőt koncedálja:
-kereskedelmileg is az elintézés rendben van. De csak formailag van
-rendben.</p>
-<p>– Hja, – mondta Árkay Jenő lekötelező mosollyal – az üzletben a
-formák döntenek.</p>
-<p>– De nemcsak üzletemberek vagyunk, – vélte udvariasan a kis
-Csornay – hanem emberek is, sőt úriemberek is.</p>
-<p>– Igen, – felelte lekötelező mosollyal Árkay – itt igen. Itt
-úriemberek vagyunk, kint üzletemberek.</p>
-<p>– No, ha csak itt úriemberek vagyunk!…</p>
-<p>Árkay Jenő meghökkenve nézett rá, de a kis Csornay József
-udvariasan elbúcsúzott tőle és őszintén sajnálkozott, hogy a dolgot
-nem lehetett elintézni. Ő maga is üzletember és szerette volna a
-dolgot üzletemberek módján elintézni, így kénytelen ráhagyni az
-elintézést a fivéreire, akik persze semmit sem értenek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> az
-üzlethez és úgyszólván nem is mások, csak éppen úriemberek. Ezzel
-ajánlotta magát.</p>
-<p>Árkay visszament a bálterembe és visszament a kis Csornay József
-is. A legfiatalabb bátyjának, aki várt rá, nemet intett. A
-legfiatalabb bátyja – aki közigazgatási gyakornok volt a vármegyén
-– erre összeráncolta a homlokát és a maga részéről igent intett. A
-kis Csornay ennek következtében azután megállott egy sarokban és
-nyugodt érdeklődéssel várta a fejleményeket, a nagy Csornay pedig
-belefúrta magát a tömegbe. Lassan és nehezen haladt előre, mert a
-tömeg igen sűrü volt, de a haladása mégis biztos és egyirányu volt;
-mint egy szép frakkos árbóc, ingott a felé a tájék felé, ahol az
-Árkay Jenő mosolygó feje volt látható. Soká tartott, amíg ideért.
-Amikor azután ideért, akkor az események gyorsan követték egymást.
-Amennyire utólag meg lehetett állapítani, ez történt.</p>
-<p>A frakkos árbóc kikötött annál a kis szigetnél, amelyen Árkay
-állott és jól irányított lépéssel rálépett az Árkay Jenő
-lakkcipőjére. Árkay Jenő felszisszent, mire az árbóc megkérdezte,
-mi tetszik. Árkay Jenő erre felsőbbséges, de kínos mosollyal
-megmondta a nevét, abban a jól megalapozott hitben, hogy a
-bemutatkozás elintézi a kis ügyet. Ehelyett az történt, hogy az
-árbóc megmozdult és kijelentette, hogy csirkefogókkal nem fog
-kezet, majd amikor Árkay Jenő sápadtan kikérte magának ezt a
-hangot, felemelte rettentő medvetenyerét és szeliden arcul
-legyintette a sápadt pénzfejedelmet. Az egész ügy villámgyorsan
-zajlott le; illendő csendességben; mindössze tíz-húsz ember látta
-és húsz-harminc hallotta; és hogy öt perc múlva ujjongó kárörömmel
-vett róla tudomást az <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> egész terem, arról a nagy Csornay nem
-tehetett. Ő a kaszinó egyik igazgatójától bocsánatot kérvén azért,
-hogy indulatain uralkodni nem tudott és néhány barátjának
-elmagyarázván indulatai okát, eltávozott a kaszinóból, mindössze
-azt a jogát tartván fenn, hogy a szintén távozó bankvezérrel három
-golyót váltson, és hogy az eredménytelen golyóváltások után
-átnyújtsa neki azt a minden parade-ot átvágó primvágást, amely a
-specialitása volt.</p>
-<p>Árkay Jenő tehát megkapta ezt a szép primvágást és egy hétig
-boldog elégtétellel hurcolta vastag kötéssel ellátott fejét egész
-Budapesten át. Egy hét múlva azonban az öröme váratlanul elborult.
-Este történt, a pártkörben volt, miniszteri kézszorításokat
-fogadott, amikor egyszerre egy alacsony termetü, ideges és finom
-fejü fiatal urat vett észre, aki feléje tartott. Ez a fiatal úr a
-kis Csornay volt, aki bevezettette magát a klubba a számos
-marosmegyei képviselő közül az egyikkel, aki – természetesen –
-éppen úgy, mint a többi, atyjafia volt.</p>
-<p>A kis Csornay József tehát udvarias mosolygással közeledett a
-hősies pénzfejedelem felé és összecsapta előtte a bokáját:</p>
-<p>– Méltóságos uram, – mondta – csak a mély sajnálatomnak akarok
-kifejezést adni a felett, hogy a bátyám elragadtatta magát, és hogy
-az ügyet egyelőre ilyen módon kellett elintézni.</p>
-<p>A hatalmas pénzember bekötött fejére utalt egy udvarias intéssel
-és ez intés jól esett volna a sebesültnek, ha egy kellemetlen szó
-meg nem ragadt volna a fülében:</p>
-<p>– Egyelőre? Hogy érti ezt? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>A kis Csornay válasz helyett megszólított egy öreg urat:</p>
-<p>– Andor bátyám, szabad kérnem.</p>
-<p>Odafordult Árkay Jenőhöz:</p>
-<p>– Bocsánat egy percre, méltóságos uram, üzleti ügyem van.</p>
-<p>Az egy perc nagyon hosszu lett. Az öreg úrral hosszasan tárgyalt
-és a hosszas tárgyalás alatt Árkaynak elég ideje volt felfedezni a
-teremben egy ismeretlen fiatalembert, aki aggasztóan hasonlított
-ahhoz a frakkos árbochoz, amellyel neki olyan kellemetlen
-találkozása volt. Elszoruló szívvel várta tehát a hosszu tárgyalás
-végét, és amikor a kis Csornay József végre felkelt és elbúcsúzott
-az öreg úrtól, ő hatolt oda hozzá.</p>
-<p>– Szabad kérnem, – mondta szeretetreméltóan.</p>
-<p>A kis Csornay Józsefet karonfogta és karonfogva sétálgatott vele
-fel és alá a teremben.</p>
-<p>– És hát hogy is értette azt, hogy egyelőre?</p>
-<p>A kis Csornay nyíltszívűen nézett a szemébe:</p>
-<p>– Úgy, kérem, hogy én szerettem volna a dolgot üzleti módon
-elintézni. Nem sikerült. Tehát a bátyáim veszik a kezükbe a dolgot.
-Ők pedig úgyszólván semmi egyebek, csak úriemberek; természetes
-tehát, hogy nincs meg bennük az üzletember higgadtsága. Most János
-bátyám próbálkozik majd…</p>
-<p>Árkay Jenő aggódó tekintetet vetett az egyelőre csendben
-meghúzódó szálfára.</p>
-<p>– Talán a kedves bátyja? – kérdezte megilletődve.</p>
-<p>– Igen, – felelte a kis Csornay könnyedén – harmadik aljegyző
-Maros vármegyénél.</p>
-<p>Árkay megilletődve és elgondolkozva nézett végig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> a
-kétméteres aljegyzőn, habozott, azután gyorsan határozott. Előbb
-elmosolyodott és megkérdezte:</p>
-<p>– És sok van még otthon ebből a fajtából?</p>
-<p>– Oh, csak még két szolgabíró, – felelte a kis Csornay
-könnyedén.</p>
-<p>Árkay Jenő azonban ekkor már bevonta egy sarokba:</p>
-<p>– Tudja mit, beszélgessünk inkább mi arról a dologról. Üzletet
-üzletemberekkel szeretek lebonyolítani, nem úriemberekkel.</p>
-<p>Ott a sarokban azután le is bonyolították az egész üzletet. A
-kis Csornay előnyös helyzetének tudatában irgalmatlannak és
-kérlelhetetlennek mutatkozott, miáltal teljes mértékben kivívta
-magának az Árkay Jenő elragadtatott elismerését; mikor a sarokból
-kijött, hogy a várakozó szálfának igent intsen, becses
-összeköttetése volt már a Földhitelbankkal, másnap vitte haza a
-családnak a pénzt, ezzel helyreállította a Csornay Péter hitét az
-erkölcsi világrendben és ez időtől fogva ő intézte a Csornay-család
-anyagi ügyeit, sőt úgyszólván egész földi sorsát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<h2>Férjhezadás.</h2>
-<p>Krausz Klárika elvégezte a helybeli felsőbb leányiskola négy
-osztályát és ekkor rövid ideig úgy érezte, hogy pályát kell
-választania. A barátnői sokat beszéltek munkáról és szabadságról;
-egyikük-másikuk valóban tovább tanult; egy-két hónapig tehát
-Klárika is úgynevezett harcot vívott a szüleivel a végből, hogy
-küldjék fel őt Budapestre a gimnáziumba. Édesatyja, Krausz Farkas
-ecet- és élesztőgyáros azonban oly haraggal tiltakozott annak még
-csak a gondolata ellen is, hogy az ő lánya dolgozzék és ne menjen
-férjhez, – ami a számára egyet jelentett – hogy Klárika hamarosan
-feladta a harcot és megelégedett bizonyos kisebb eredményekkel: így
-azzal, hogy zongorát kap, ami eddig vétkes és nagyzoló pazarlásnak
-tekintetett, továbbá, hogy ezentul gyakrabban viszik el a városi
-színházba, ami eddig elérhetetlen vágy volt a számára, végül hogy
-jövő télen két-három hétre felmegy Juli néniékhez Budapestre.</p>
-<p>Ezek az igéretek be is váltódtak, és Klárika nemsokára
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> megfeledkezett róla, hogy nemrégiben
-mindenáron munkát és szabadságot akart. Csendesen éldegélt a
-terjedelmes Krausz-házban, meghallgatta délben és este, amint az
-édesapja beszámolt az édesanyjának az üzletről, – amely hála
-Istennek állandóan pompásan ment – egy kicsit résztvett a háztartás
-vezetésében, egy kicsit főzögetett, sokat olvasott, egyszóval
-készült rá, hogy férjhez menjen. Ami a zongorát illeti, nemsokára
-kimaradt a városi zenedéből, megvette és szépen lejátszotta az új
-operetteket, sőt a kottás polcán volt egy Chopin-kötet és két
-Verdi-opera is, amelyeket időről-időre szintén levett. Olvasmányai
-között a legnagyobb helyet Jókai foglalta el, de szorgalmasan
-olvasta a napilapok tárca-novelláit is, és egy-két év mulva – mert
-anyja határozottan támogatta ezt a kérését – előfizettek egy
-irodalmi hetilapra is. Az anyjával néha elment az irodalmi kör
-felolvasásaira, de itt nem érezték jól magukat, mert a
-felolvasásoknak zsur-jellegük volt, és mert az ő társadalmi állásuk
-– az öreg Krausz Farkas igen alacsonyan kezdte – még azon a szűkebb
-körön belül is bizonytalan volt kissé, amely felekezeti korlátoktól
-megszabott szűkebb kör a számukra egyáltalában szóba jöhetett.
-Ezért nem jártak szivesen még az ő nőegyletük mulatságaira sem, és
-a kellemetlen és bizonytalan érzés akkor sem mult el, amikor a
-Klárika egyik bátyja már ügyvéd és a másik már mérnök volt, és
-amikor a két házasulandó fiatalember családi értéküket
-jelentékenyen emelte.</p>
-<p>A Krausz Klárika élete így folydogált csendesen előre. Igen
-csinos, igen kedves és igen derék, csendes és egyszerű lány lett
-belőle, akinek a szívéből szinte <span class="pagenum"><a name=
-"Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> kicsordult a jóság, aki
-tele volt azzal a vággyal, hogy szeressen és hogy szeressék. Az
-idők folyamán rövid ideig szerelmes volt a városi szinház
-bonvivant-jába, de ez a szerelem véget ért, amikor a bonvivant-t
-egyszer színpadon kívül meglátta; azután szerelmes volt egy
-medikusba, aki távoli rokon volt, de akit szívében szintén
-elejtett, mikor híre jött, hogy a medikus Budapesten lumpéletet él,
-rossz nők társaságában tölti éjjeleit és költi a pénzt. Ettől
-kezdve a szerelmei inkább csak álmodozások voltak már: félévig
-álmodozott egy zongoraművészről, aki lejött Budapestről koncertet
-adni és akit, mint zeneértő, természetesen meghallgatott; majd egy
-évig álmodozott egy híres költőről, aki az irodalmi körben verseket
-olvasott fel; félév jutott a főispáni titkárnak, aki mindennap az
-ablakuk előtt ment el, félév egy híres tudósnak, akinek csak az
-arcképét látta egy képes ujságban, végül ezek az alakok mind
-összeolvadtak egyetlen ideális képben és elalvás előtt most már ez
-a kép jelent meg a Klárika lelki szeme előtt.</p>
-<p>Az idő változatlan következetességgel folydogált, Krausz Klárika
-belelépett huszadik évébe, majd be is töltötte huszadik évét. Az a
-csendes, de egyre hevesebbé váló izgalom, amely az időnek események
-nélkül való folyását eddig a Krausz-házban kisérte, ekkor heves
-válságban tört ki. Nyilvánvalóvá lett, hogy az egész ház
-katasztrófának érzi, hogy Klárika eddig még nem ment férjhez,
-katasztrófának érzi titokban még a felvilágosult mérnök-fivér és
-ügyvéd-fivér is. Ha szemrehányásokat Klárikának éppen nem is tettek
-azért, hogy eddig férjhez nem ment, abban a módban, ahogyan
-siratták, volt némi szemrehányás; öreg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> Krausz,
-aki általában magánkivül volt, mindenesetre kijelentette, hogy ime
-ide visz az a finomság, az a híres műveltség, zene és
-költészet.</p>
-<p>Klárika megadással hallgatta a vihar zúgását, a család azonban
-lázas tevékenységbe fogott. Levél ment mindenekelőtt a mozgékony és
-kiterjedt ismeretségű Juli nénihez Budapestre, azután Dávid
-bácsihoz Marosvárra, továbbá Szőllősre, Aradra, Nagyváradra,
-mindenhová, ahol csak rokonok voltak. Nincs-e arrafelé egy jóravaló
-fiatalember? – Klárikát ismeritek; mennyit kap: tudjátok.</p>
-<p>Mennyit kap: ez természetesen azt a pénzösszeget jelentette,
-amelyet a jóravaló fiatalember átvesz azon a napon, amelyen
-Klárikát, a kedves és szelíd szűzet asszonnyá teszi. A rokonok
-valóban tudták, hogy mekkora ez a tekintélyes összeg, és a
-szétrebbent levelekre, mint a sűrű zápor, úgy susogtak vissza a
-levelek. A Krausz-házban reggel és este nagy tanácskozások folytak,
-többnyire az ügyvéd-fivér és a mérnök-fivér bevonásával, de
-természetesen mindig Klárika kizárásával. Az élesztőgyár irodájában
-ott hevertek az asztalon a rokoni levelek és a tanácskozók mintegy
-sorra tapogatták a felvonuló jóravaló fiatalembereket. Egy különös
-asszentálás volt ez; a sorozó-bizottság nagy gonddal kereste ki a
-férjet Klárikának.</p>
-<p>Nagy gonddal kereste ki és hetek teltek el, amíg végre ráakadt.
-Kiben ez volt a hiba, kiben az; tucatszámra hullottak át a jóravaló
-fiatalemberek a rostán, míg végre egyikük fennakadt. Ez a megmaradó
-fiatalember ügyvéd volt Marosvárott; kezdő, de igen szorgalmas; nem
-hírneves, de maga is igen tehetős, vallásos ortodox családból való,
-nem lángelme, mint az <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> ügyvédfivér mondta, de rendes,
-takarékos, – egy kissé talán tulságosan is takarékos – olyan, aki
-együtt tartja a vagyont és jó férj lesz. Ez a fiatalember,
-névszerint Gabler Ede, szemeltetett ki arra, hogy a Klárika férje
-legyen.</p>
-<p>Az előzetes lépések ekkor már megtörténtek volt. Dávid bácsi már
-szólt is egy szót Gabler Lipótnak, az Ede apjának, aki viszont a
-fiával beszélt, elannyira, hogy már csak egy egyszerű levélváltásra
-volt szükség és nem csupán az elvi megállapodás jött létre, hanem
-megállapodás történt – így mondta az ügyvéd-fivér – a modus
-procedendi-re nézve is. A megállapodás ez volt: Gabler Ede dr. ne
-jöjjön át ide hozzánk, mert ez olyan pletykás hely és itt rögtön
-tele van egy vendég hírével az egész város; sokkal egyszerűbb lesz,
-ha mi megyünk át Marosvárra, látogatóba Dávid bácsiékhoz, úgy se
-láttuk már egymást ides-tova hat éve, a Hermin esküvője óta, odaát
-azután feltünés nélkül meg lehet csinálni, hogy a fiatalok
-találkozzanak.</p>
-<p>Így is történt. Egy szép tavaszi napon felkerekedett az anya, az
-ügyvéd-fivér és Klárika; vonatra ültek és átmentek Marosvárra. Öreg
-Krausz felindultan búcsúzott el tőlük és speciálisan Klárikát olyan
-meghatottan csókolta homlokon, mintha máris menyasszony volna. Az
-anya is izgatott volt, sőt emelkedett hangulatban volt az
-ügyvéd-fivér is. Maga az eset hősnője, a szelíd és kedves Klárika
-nyugodt volt, hallgatag volt és enyhén álmodozott. Az utazásról és
-az utazás céljáról csak előtte való nap értesült, de hetek óta
-tudta, hogy a lázas tevékenység, amelynek a nyomait látta, az ő
-érdekében folyik, és nem lehet mondani, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> hogy a
-dolog kellemetlenül érintette volna. Ellenkezőleg: bizonyos
-kellemes nyugtalanságot szerzett neki ez az ő személye érdekében
-folyó heves tevékenység, és most, amikor végre vonatban ültek, hogy
-nevezetes események színtere felé haladjanak, kellemesen és langyul
-álmodozva nézte a zöld mezőket, amelyek mellettük elsiklottak.</p>
-<p>Négy óra mulva megérkeztek Marosvárra, ahol Dávid bácsiék már az
-állomáson várták őket. Nagy csókolózás volt, azután bevonultak a
-városba, amelyet Klárika hat év óta nem látott és amely
-határozottan tetszett neki. Dél volt, az utcán sokan jártak, a
-Fő-utca korzója nagyon népes volt, Klárika és a mamája egy féltucat
-pompás tavaszi kosztümöt diagnosztizált a korzón. A város
-határozottan kellemesnek mutatkozott.</p>
-<p>Hazaérve ebédhez ültek és ebédnél Klárika is értesült róla, hogy
-ebben a kellemes városban nem pazarolják az időt: délután van a
-nőegylet majálisa, erre a majálisra ők is elmennek. És a majálison
-természetesen különböző ismeretségeket fognak kötni.</p>
-<p>Az idő kellemes beszélgetés közben gyorsan mulott és alig keltek
-fel az asztaltól, már itt volt az ideje az átöltözködésnek. Az
-anyja valami báliruhafélét akart Klárikára feladni, de Klárika a
-jóízlés nevében kivívta, hogy legelegánsabb ruháját, egy igen
-egyszerű, de neki kitünően álló lingerie-ruhát vehessen fel. A
-lingerie-ruha valóban pompásan állott neki; Klárika karcsú, finom
-és üde volt, kipirult arcú, várakozó szemű édes szűzlány.</p>
-<p>Pontosan félhatkor ott voltak a majális színhelyén, a városi
-közkertben. Itt egy tisztáson már folyt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> a tánc;
-egy másik tisztáson, a vendéglő előtt terített asztalok állottak.
-Klárikáék – az anya, az ügyvéd-fivér és a rokonság – ide telepedtek
-le egy asztal mellé, uzsonnát rendeltek és nézték az egyre növekedő
-forgalmat és az egyre jobban dagadó táncot. Klári káék tartózkodva
-szemlélődtek, a marosvári rokonok jobbra-balra köszöntek.
-Klárikának lassan már amugy is kezdett a torkába feldobogni a
-szíve, amikor a beszédes Dávid bácsinak egy hangos szavára ez az
-igen erősen igénybe vett szív egyszerre csak olyat dobbant, mintha
-ki akarna ugrani a helyéről. A beszédes Dávid bácsi ugyanis, aki
-eddig éppen a hangosságával mindent megtett, hogy az ismerősöket
-távol tartsa az asztaluktól, egyszerre így kiáltott fel:</p>
-<p>– Jó estét, doktor úr…</p>
-<p>Majd villámgyors egymásutánban a következő nem nagyon
-helyénvaló, de igen hathatós kedvességeket mondta:</p>
-<p>– Hol jár erre, ahol a madár se jár? Nem ülne le hozzánk egy
-kicsit? Ugyan üljön le, ne vigye el az álmunkat.</p>
-<p>A doktor úr közeledett, bemutatások következtek, a doktor úr
-leült, és Klárika, akinek a szíve az előbb akkorát dobbant, mintha
-ki akarna ugrani, most egyszerre úgy érezte, mintha a szíve meg
-akarna állni. A doktor urat melléje ültették, ő lesütötte a szemét
-és az az érzése volt, hogy mialatt a többiek tüntető tapintattal
-beszélgetnek, neki cseppekben folyik ki a szívéből a vér.</p>
-<p>Mert az, ami történt, rettenetes volt: valaki kilépett a
-messzeség és az ismeretlenség homályából; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> egy
-ismeretlen doktor úrból ismerős doktor úr lett; és míg az
-ismeretlen elviselhető, sőt kellemes volt, addig az ismerős
-türhetetlennek és kétségbeejtőnek bizonyult. A doktor úr leült
-Klárika mellé. És a szakálla ritkás barna volt. Az orra lapos. A
-szeme veres. A foga rossz. Alakja hosszú és görbe. A szája rút. És
-a hangja az orrán keresztül érkezett meg. Amit mondott, az nem volt
-kellemesebb a hangjánál. Előbb a többiekkel beszélgetett. Dávid
-bácsi ugyanis mondta neki, hogy kedves tőle, hogy ide jött. Erre ő
-felelte, hogy szívesen jött ide. Ide szívesen jött. Mert ő
-megválogatja, hová megy.</p>
-<p>– Magamfajtáju embernek vigyáznia kell rá, hová ül. Mindjárt van
-egy-két mama, aki rossz néven veszi, hogy nem hozzájuk ültem.</p>
-<p>Önérzete, az nyilvánvalóan volt neki. De kedves is tudott lenni.
-Nemsokára azután ugyanis Klárikához fordult:</p>
-<p>– Nagysád, – mondta neki – bájos egyéniségét, remélem, hosszabb
-ideig üdvözöljük most itt.</p>
-<p>Ekkor Klárika nem birta tovább. Első aléltságából lassan magához
-tért; és amint magához tért, olyan keserűség és olyan düh fogta el,
-amilyent eddig nem is ismert. Ezekben a percekben fájóan érzett
-reálitás lett számára a házasság, amely eddig bizonytalan és ködös
-álom volt. Most egyszerre érezte, mit jelent az, hogy valaki együtt
-él egy férfivel; egy lakásban lakik vele és egy szobában alszik
-vele. És az a gondolat, hogy neki <i>ezzel</i> kell együtt laknia,
-hogy őt ezzel akarják összecsukni egy életre, hogy ide hozták és
-felkinálták <i>ennek</i> itt, ez a gondolat úgy fellázította a vére
-minden cseppjét, a gyomrát és az epéjét, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> egész
-szelídsége és kedvessége haragra és elszántságra változott. Érezte,
-hogy valami hallatlan dolgot fog csinálni. Dühtől remegve oda is
-fordult a válaszra váró doktor úrhoz, két nagy lélegzetet vett, és
-azután a kegyetlen válasz helyett, amelyet adni akart,
-visszafojthatatlan, fájdalmas, elveszett zokogásba tört ki.</p>
-<p>Az asztalnál kínos ijedelem támadt erre a váratlan zokogásra. A
-doktor úr konsternálva volt és már kezdte elhatározni, hogy fel fog
-háborodni, a többiek pedig mindent megtettek, hogy Klárikát
-lecsillapítsák és különösen a zokogását elhallgattassák. A
-fáradozás teljesen hiábavaló volt. Klárika, visszatarthatatlanul,
-az egész testével, hangosan zokogott és minthogy a szomszéd
-asztaloktól kezdtek oda fordulni, az ügyvéd-fivér gyorsan
-beszerzett információ után felkelt, karon fogta Klárikát, maga után
-intette az anyát, és a kis csapatot bevezényelte a vendéglőnek erre
-a célra kinyittatott különszobájába.</p>
-<p>A különszobában azután intim, de heves harc zajlott le
-egyrészről Klárika, másrészről anyja és fivére között. Anya és
-fivér kértek és könyörögtek, igértek és fenyegetőztek, kapacitáltak
-és toporzékoltak, de mindez semmit se használt. Klárika magánkívül,
-újra meg újra és minden csitítás ellenére feltörő zokogással,
-testét és lelkét újra meg újra elöntő undorral kiáltotta:</p>
-<p>– Utálom! Utálom!</p>
-<p>És hogy sohase akarja többé látni. És a közelébe ne jöjjön. És
-igenis, ez az utálat megmarad, nem fog csökkenni, inkább nő. És ő
-ezt az embert nem szokja meg, ellenkezőleg egyre jobban utálja
-majd. És ő nem bánja, hogy szolíd és takarékos és akármicsoda;
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> és ha őt agyonverik, azt se bánja; és
-ha kinozzák, akár rögtön megy ki és beleugrik a Marosba.</p>
-<p>Klárikára nem lehetett ráismerni, és a bátyja nemsokára fel is
-adta a küzdelmet. Klárikát otthagyta az anyja gondozására, ő pedig
-elbúsultan indult vissza Dávid bácsiékhoz, hogy a kellemetlen
-fordulatról informálja őket és a doktor úrnak hazudjék valamit.
-Útközben egy volt iskolatársa feltartotta; kelletlenül beszélgetett
-vele egy ideig; azután otthagyta. Mikor Dávid bácsiékhoz
-megérkezett, a hazugságra már nem volt szükség; a doktor úr
-időközben elhatározta volt, hogy felháborodik és valóban távozott
-is egy másik lányos asztalhoz. Így el lehetett mondani a teljes
-igazságot és zavartalanul lehetett boszankodni és elbúsúlni az
-ostoba lány miatt.</p>
-<p>A társaság tehát búnak adta a fejét és szomorúan mélázott az
-élet alattomos cselszövényein, amikor Dávid bácsi búsan, odavetően
-megkérdezte az ügyvéd-fivért:</p>
-<p>– Láttam, Schwartz Árpáddal beszéltél, mit mondott?</p>
-<p>– Ah, – felelte boszúsan az ügyvéd-fivér – azt kérdezte, ki az a
-szép lány, akivel itt ültem. Klári nagyon tetszik neki.</p>
-<p>Dávid bácsi erre egyszerre felélénkült.</p>
-<p>– Te, – mondta megrendülve – tudod te, hogy ez a Schwartz Árpád
-nagyon jóravaló fiatalember?</p>
-<p>– Koldus – felelte az ügyvéd-fivér megvetően. – Emlékszem rá az
-iskolából.</p>
-<p>– Nagyon tévedsz, – felelte Dávid bácsi. – Az apja nagyon
-megszedte magát és ő most kétezerholdas bérleten gazdálkodik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>A társaság erre felpezsdült, gyors tárgyalás indult meg és a
-dolog vége az lett, hogy mire Klárika vörösre kisirt szemmel
-visszajött, akkorra Schwartz Árpád ott ült már az asztalnál.
-Klárika, akinek visszajövetelük percéig harcolnia kellett az
-anyjával, nagyon megörült, amikor a doktor úr helyett őt találta
-itt. Schwartz Árpád gazdászkülsejű, kis hetykekalapos nagy darab
-legény volt, lesült arcú, hízásnak induló, barna kutyaszemű és nagy
-bajuszú. Klárika nagyon tetszett neki, amit hamarosan meg is
-mondott. Hallgatott ugyanis egy ideig, azután őszinte elismeréssel
-így szólt Klárikához:</p>
-<p>– Az áldóját, de szép lány maga.</p>
-<p>Majd:</p>
-<p>– Volnék magáért két hétig juhászkutya.</p>
-<p>Végül:</p>
-<p>– Tudja, ilyen asszony kéne nekem a tanyára.</p>
-<p>Klárika csodálkozva, megdöbbenve, majd nevetve fogadta ezeket a
-nyilatkozatokat; nem érezte magát olyan rosszul, mint a doktor úr
-mellett, de azt sem lehet mondani, hogy jól érezte volna magát. Ha
-arra gondolt, hogy ezzel a hetykekalapos, hangos, kövér fiúval
-kellene együtt laknia, nem érzett undort és nem érzett örömet, némi
-fáradságot és nagy csodálkozást érzett. Ezzel? Egy szobában? Egy
-életen át? Furcsa.</p>
-<p>Árpád később inni akart, de a család ekkor felkerekedett és
-hazafelé indult. Árpád hazakisérte őket, de Klárika mellől útközben
-elvonta őt Dávid bácsi, aki behatóan tárgyalt vele. A tárgyalásnál
-Árpád is legénynek bizonyult a talpán; a részleteket
-elismételtette, a számokat háromszor is elmondatta, a fizetés
-feltételeire nézve pedáns kikötéseket tett. De a dolog így is
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> rendben volt, és Dávid bácsi Árpádot
-előre bocsátván Klárikához, már most az anyát és a fivért vonta
-hátra és őket informálta igen behatóan.</p>
-<p>Az információ tudomásul vevődött; és miután Árpád elbúcsúzott és
-másnapra meghivatott és a család végre ismét a lakásban volt, a
-bátyja foghegyről és kissé szemrehányóan így szólt Klárikához:</p>
-<p>– Hát ehhez elmennél?</p>
-<p>Klárika gondolkozott egy kicsit, azután bágyadtan így
-felelt:</p>
-<p>– El.</p>
-<p>El is ment hozzá, és le is élt vele egy egész életet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span></p>
-<h2>Velencei kaland.</h2>
-<p>Mikor a fiatal szász herceg – a szász választófejedelem fia, a
-későbbi lengyel király, háromszáz asszony erős szeretője –
-Velencébe érkezett, a velencei köztársaság szenátusa megengedte
-Velence asszonyainak, hogy amíg a fejedelmi vendég a város falai
-között marad, színes ruhákat és gyémántékszereket hordjanak. A
-szász herceg ekkorra elfelejtette már azt a fájdalmat, amelyet
-spanyolországi kalandja okozott neki és mohón és mámorosan vetette
-magát Velencének, tenger királynőjének kitárt karjai közé. Már első
-éjszakáján puha és illatos velencei karok között aludt el és
-velencei karok közül szabadította ki magát, amikor hetek mulva egy
-hűvös hajnalon örökre elhagyta Velencét.</p>
-<p>A három nobile, akik a szenátus rendeletéből Velencében
-kalauzolták, előbb a nagy csatorna mentén álló palotákat mutatták
-meg neki, azután sorra felkeresték vele a város minden rejtett
-pompáját: eldugott palotákat, amelyek hallgatva nézték magukat
-egy-egy melléklaguna csendes vizében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>– Egy bukott hadvezér palotája – szólt a második napon egyik
-kisérője.</p>
-<p>A herceg kérdezősködött és kisérői elmondták neki, hogy a
-palotában egy kilencven éves aggastyán lakik, aki negyven éve nem
-mozdult ki a házából: fogva tartja a szégyen, hogy évtizedekkel
-ezelőtt elveszítette a köztársaság egy háboruját.</p>
-<p>– A halálfejű grófné palotája – szólt azután a másik nobile.</p>
-<p>A herceg ismét kérdezősködött és kisérői ekkor elmondták neki,
-hogy a palotában egy nő lakik, huszonhat-huszonnyolc éves lehet;
-Velence legnagyobb családjának utolsó ivadéka. De látni sohasem
-látta még senki, mert a grófnőnek halálfeje van.</p>
-<p>– Hogyan? – kérdezte megütődve a herceg.</p>
-<p>– A feje – magyarázta a nobile – olyan, mint egy temetői
-koponya. Hús és bőr van rajta, de a teremtő akaratából a feje még
-sem nyújt a szemnek és a szívnek kellemes látványt, hanem
-elriasztó, mint a halál lárvája. A nép tudja a történetét is ennek
-a csodának. Volt a szerencsétlen teremtésnek egy őse, aki…</p>
-<p>A herceg azonban nem volt kíváncsi erre a történetre, borzongva
-fordult el a néma palotától és a gondola új utcába siklott
-velük.</p>
-<p>– Ez a Trompertia háza…</p>
-<p>A herceg ekkor már nem kérdezősködött. Trompertia nevét ismerte;
-kiváncsian és jókedvűen nézett fel a széles ablakokra és boldogan
-nevette el magát, amikor az egyik ablak mögött meglátta a
-Trompertia selyemruhás alakját és szőkefürtös fejét. Kivánságára
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> a társaság elhatározta, hogy az estét
-Trompertiánál, a nagy kurtizánnál töltik.</p>
-<p>A herceg mámoros volt Velencétől és Velence szerelmes volt a
-hercegbe. A herceg szórta a pénzt és a velencei asszonyok szórták
-neki a csókjaikat; és egy napon egy gondolás alázatos hajlongással,
-de bizalmas mosollyal ismét egy asszonykéz írta levelet adott át a
-hercegnek. A herceg elolvasta a levelet és nevetve kérdezte:</p>
-<p>– Ki küldi?</p>
-<p>– Kegyelmes herceg, – felelte a gondolás – a Madonna szívére
-esküszöm, hogy most én sem tudom. Egy öreg asszony adta át: sohasem
-láttam eddig.</p>
-<p>– Választ hová kell vinned?</p>
-<p>– Sehová. Nem is várnak választ. „A herceget várjuk“ – mondta az
-öreg asszony.</p>
-<p>A herceg gondolkozott egy másodpercig, azután megrántotta a
-vállát és nevetve mondta:</p>
-<p>– Jó. Ott leszek.</p>
-<p>A gondola éjjel féltizenkettőkor elvitte arra a helyre, amelyet
-a levél megjelölt. Amikor partra szállt, egy alacsony nő – öreg
-asszonynak látszott, a főkötőjétől nem lehetett az arcát látni –
-megfogta a herceg kezét és szótlanul menni kezdett. Sikátorokon,
-házakon, kapuk alatt mentek át, egy hídra kapaszkodtak fel és
-alattuk felcsillant a laguna sötét vize, a herceg már
-türelmetlenkedni kezdett, amikor az öreg asszony halkan
-megszólalt:</p>
-<p>– Mindjárt ott vagyunk.</p>
-<p>Ott voltak. Alacsony ajtón át márványlépcsőjű csarnokba
-jutottak; a márványlépcsőn ragyogó pompájú <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span>
-terembe. A terem csilláraiban minden gyertya égett, mintha a
-palotát ünnepre világították volna ki; a terem tele volt
-fényességgel és ebben a fényességben hallgatag pompával álltak a
-drága brokáttal bevont, faragott nagy karosszékek. A herceg dobogó
-szívvel nézett körül és az öreg asszony pihenéssel kinálta meg. De
-a herceg nem akart pihenni. Az öreg asszony ekkor étellel vagy
-itallal kinálta meg. De a herceg sem enni, sem inni nem akart. Az
-öreg asszony ekkor átvezette egy szobasoron, amely végig ragyogóan
-világos volt, azután megállott egy magas, fehér ajtó előtt.</p>
-<p>– Ide – mondta halkan – a hercegnek magának kell belépnie.</p>
-<p>A herceg boldogan, elszántan, dobogó szívvel nyitott be az
-ajtón. Az ajtó rögtön bezárult mögötte és ő egy másodpercre szinte
-megingott a lábán, mert sűrű, mély sötétségben volt és mert sem
-előre, sem hátra nem mert lépni. A kardja után nyult, de megmozduló
-kezét elfogta egy puha és kicsi kéz.</p>
-<p>– Itt egy szék, – szólt egy halk hang, – üljön le.</p>
-<p>A herceg átengedte magát a puha és kicsi kéz kalauzolásának és
-boldogan, gyöngéden szorította rettentő erejü markába ezt a forró
-és reszkető kezet. A kéz szép; a reszkető hang, amelyet hallott,
-édes; a ruhák, amelyek itt mellette suhognak, drágák és az illat,
-amely belőlük árad, mámorító.</p>
-<p>A herceg leült; a kis kéz vissza akart húzódni, de ő nem
-engedte; a láthatatlan asszony rövid, remegő erőlködés után tehát
-megadta magát ennek a fogságnak, ott maradt állva előtte, és halk,
-de zengő hangja ismét megszólalt: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>– Herceg, – mondta – ne ítéljen meg azért, amit tettem…</p>
-<p>A herceg elmosolyodott a sötétségben.</p>
-<p>– Mind így kezdik, – gondolta.</p>
-<p>Megnyugtatta a láthatatlan asszonyt, hogy nem ítéli meg és a
-dereka után nyúlt. A karcsú derék azonban kisiklott a kezéből és a
-remegő hang ismét megszólalt:</p>
-<p>– A boldogságos Szűz látja a lelkemet, hogy olthatatlan és
-ellenállhatatlan szerelemből tettem. Ha rákerül a sor, meg akarok
-és meg fogok bűnhődni érte; vezekelni fogok egy életen át; de
-most…</p>
-<p>– Igen – szólt türelmetlenül a herceg.</p>
-<p>A láthatatlan asszony még védekezett.</p>
-<p>– Csak akkor, hercegem, – mondta reszketve – ha megigéri, lovagi
-szavára megfogadja, hogy mindenben engedelmeskedik nekem és hogy
-sohasem akar látni.</p>
-<p>A herceg mindent megigért, forró vággyal ölelte meg a
-láthatatlan asszony karcsú derekát és mámorosan kereste meg az
-ajkát. A karcsú asszony elbágyadva adta át magát a csókjainak; de
-később védekezett még és a herceg álmélkodva és boldogan mondta
-magában, hogy lány volt az, aki neki ajándékozta magát.</p>
-<p>– Szeretsz? – kérdezte a herceg.</p>
-<p>– Halálosan.</p>
-<p>– Mióta?</p>
-<p>– Mióta itt vagy. Láttalak már az első napon; láttalak a doge
-esti ünnepén; láttalak a Santa Maria Formosában, ahol sokáig nézted
-– hitetlen! – a Barbara képét; – mióta itt vagy, körülötted vagyok.
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>– Kit szerettél előttem?</p>
-<p>– Soha senkit.</p>
-<p>– Kit szeretsz, ha elmegyek?</p>
-<p>– Soha senkit. Ha elmégy, vége az én életemnek.</p>
-<p>– Zárdába kell menned?</p>
-<p>– Ha elmégy, akkor vége az én életemnek.</p>
-<p>Hajnalodott és a láthatatlan nő búcsúzott a hercegtől.</p>
-<p>– Mikor látlak? – kérdezte a herceg.</p>
-<p>– Soha.</p>
-<p>– Mikor jöhetek?</p>
-<p>– Amikor akarja, herceg.</p>
-<p>– Holnap.</p>
-<p>– Holnap.</p>
-<p>A gondolás másnap ismét eljött a hercegért; az öreg asszony
-elvezette a palotába, de más úton vezette, mint előtte való éjjel.
-A palota ismét fényben úszott, a találkozás szobája ismét sötét
-volt és az éjszaka mámoros.</p>
-<p>– Látni akarlak – mondta búcsúzáskor a herceg.</p>
-<p>– Nem lehet.</p>
-<p>A herceg könyörgött és a hangja végül egy lázas, türelmetlen és
-síró gyermeké volt. A láthatatlan asszony ekkor térdre esett
-előtte, átkulcsolta a lábát és zokogva mondta:</p>
-<p>– Egyetlen, első és utolsó szerelmem, életem egyetlen és úgyis
-eltünő boldogsága: ne kívánd. Itt a nyakam, fojts meg, ha akarod;
-itt a kardod, szúrd át vele a szívemet; boldog vagyok, ha a
-kezedtől halok meg, – de ezt ne kivánd.</p>
-<p>A herceg meghatva hajolt le hozzá, felemelte és megcsókolta
-puha, illatos és gömbölyű nyakát, amelyet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span>
-megfojtásra kinált neki. A napok azután gyorsan teltek és az
-éjszakát a herceg a láthatatlan nőnél töltötte. Soha ilyen mámoros
-szerelmen sem azelőtt, sem azután meg nem mámorosodott, soha ilyen
-őrjöngő, boldog és édes csókokat sem azelőtt, sem gazdag életében
-azután nem kapott. A kíváncsiság boszantotta és gyötörte néha, de
-velencei barátainál óvatosan kérdezősködhetett csak, mert a
-kérdezősködés tiltva volt és ő félt tőle, hogy elveszti ezt a
-páratlan és csodálatos szerelmet. A láthatatlan asszonynak egy-egy
-szavából, egy-egy célzásából azt következtette, hogy azok közül a
-nők közül való, akikkel nappal mosolyogva, vidáman és néha
-közömbösen beszélget; feszült figyelemmel nézegette néha sorban
-ezeket a nőket s egyszer felvillant a lelkében az a reménység, hogy
-láthatatlan szeretője az a szép és szellemes Mocenigo grófné talán,
-aki öt erkölcsösen és büszkén elutasította. Nyiltan elutasította
-talán és titokban…</p>
-<p>A napok azonban multak és a hercegnek indulnia kellett. A rajnai
-hadjárat volt kezdődőben és a herceget hívták hazafelé. Az
-ismeretlen asszony fájdalmasan zokogott erre a hírre, de az
-ellentállását nem adta fel, úgy hogy a herceg Vitzthum grófnak
-keserűen és dühösen panaszkodott e miatt a konokság miatt. Fiatal
-barátja és apródja, mint rendesen, most is szolgált neki jó
-tanáccsal és a herceg megállapodott vele, hogy most, amikor úgyis
-örökre elhagyják Velencét, búcsúzóul elrabolják ismeretlen
-szeretőjének a titkát, amely az ő kezükben nem árthat senkinek és
-amelyet nevetséges dolog előlük őrizni.</p>
-<p>Az utolsó éjszakán tehát így szólt szeretőjéhez a herceg:
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>– Holnap indulok. De ha még holnap éjjel velem akarsz lenni,
-találkozzunk valahol a szárazföldön. Akkor innen délután elmegyek,
-de csak holnapután reggel indulok Padua felé.</p>
-<p>Ismeretlen szeretője nyugtalanul sóhajtozott a herceg karjai
-között, azután megszólalt:</p>
-<p>– Van ott egy kis nyárilakom. Eljösz oda?</p>
-<p>– El.</p>
-<p>A herceg másnap délután elutazott Velencéből és egész Velence
-sajnálta, hogy a kedves, szép és bőkezű herceg elhagyja őket. A
-herceg azonban áthajózott a szárazföldre, ahol várt rá a kisérete.
-A kiséret elhelyezkedett egy fogadóban és a herceg türelmetlenül
-várta az éjszakát. Az éjszaka végre eljött és vele az öreg asszony,
-aki a herceget kalauzolni szokta. Eljött és elvezette a herceget
-egy alacsony házhoz, amely nagy kert közepében állott; a házban egy
-kivilágított szobába és onnan egy sötét szoba becsukott ajtaja
-elé.</p>
-<p>A herceg belépett az új szobába és soha láthatatlan szeretőjének
-a csókjai olyan féktelenek és olyan fájdalmasan forrók még egyszer
-sem voltak, mint ezen az éjszakán; soha láthatatlan szeretőjének
-kemény, lányos és mégis asszonyos melle olyan illatos, soha lágy
-karjának a szorítása olyan őrjöngő, soha a szerelmes fuldoklása, a
-meleg hangja olyan zokogó nem volt, mint ezen az éjszakán.</p>
-<p>– Hadd lássam az arcodat – könyörgött a herceg.</p>
-<p>– Nem, – sóhajtotta egy fájdalmas szívből kifakadó sóhajtással
-láthatatlan szeretője – nem… <i>ezt</i> vidd el magaddal…
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>A csókját kínálta és a szeméből forró könnyek peregtek.</p>
-<p>– Ezt vidd el magaddal; és az életemet vidd el, mert ha
-elmentél, vége az én életemnek…</p>
-<p>A herceg mély megindulást érzett és már azon gondolkozott, ne
-adjon-e jelt Vitzthumnak, ne keljen-e fel és ne mondja-e meg neki,
-hogy nem kell a tervet végrehajtani. De szégyelte volna magát
-Vitzthum előtt; és mire eszébe jutott, hogy egyszerűen hazudhat
-neki valamit; akármit, akármilyen nevet, már későn volt. Kint
-lábdobogás hallatszott, ökölcsapások döngtek egy bezárt ajtón,
-recsegve dőlt be a beroppantott ajtó, egy izgalmat játszó hang
-kiáltotta: „mit tettetek a herceggel, hová tettétek?“ – egy
-rémülten sikoltozó öreg asszonyt lódítottak félre erős férfiöklök
-és a felrántott ajtóban ott állott Vitzthum magasra emelt fáklyával
-a kezében.</p>
-<p>A fáklya lobogó vörös fénye beltöltötte a szobát és a herceg
-elsápadva és rémült irtózattal eresztette el szeretője meztelen
-karját, amelyet hatalmas kezével fogva tartott. Eleresztette; a
-lába reszketett a rémülettől és a homlokán az iszonyat verítéke
-ütődött ki. Az asszony, akinek a karját eleresztette, a halálfejű
-grófné volt.</p>
-<p>A Vitzthum magasra tartott kezében is reszketett a fáklya és a
-herceg rémületét féktelen düh váltotta fel. A haragtól elvakulva
-kapta fel a kardját, de a térdelő asszony megelőzte. Ájuló,
-gyötrődő, fájdalmas szemében egy villanás villant fel, villámgyors
-mozdulattal a tőre után nyúlt, amely ott hevert egy kis asztalon és
-biztos mozdulattal markolatig beledöfte a szívébe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>A szívéből kibuggyant a vér és karcsú teste vergődve hullott le
-a földre. A herceg ijedten állott kivont kardjával a kezében;
-haragja és iszonyata küzdött a részvétével; végre föléje akart
-hajolni, de a haldokló asszony elfordította tőle az arcát.</p>
-<p>A herceg megrendülten indult ki a szobából; magával ragadta
-Vitzthumot és kiparancsolta az embereit a házból. Kint hajnalodott
-már; a herceg gyorsan lóra ült és dideregve és szótlanul lovagolt
-Padua felé.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<h2>Zsalud Sámuel.</h2>
-<p>A vicinális vonat megállott és Zsalud Sámuel szíve megdobbant a
-büszkeségtől. Egy második osztályu fülke ajtajában elegáns fiatal
-kisasszony jelent meg és ez a karcsu és finom úri leány az ő leánya
-volt: Zsalud Irénke, az angol kisasszonyok felsőbb lányiskolájának
-végzett növendéke, Egerből a szülői házba visszatérő úri hajadon,
-művelt és vagyonos eladó lány. Zsalud Sámuel lesegítette a lányát a
-magas lépcsőről, tartózkodóan megölelte, azután kísérte kifelé. Az
-állomás épülete előtt ott állott a kocsi; még nem hintó, mert ez
-még nem illette meg Zsalud Sámuelt, – hintón talán csak a lánya
-járhat majd a kúnszállási érzékenység sérelme nélkül – tehát nem
-hintó még, hanem azért már úri, könnyü, sárga kocsi, két lóval,
-kalapot billentő kocsissal a bakon. Zsaludék felültek, a kocsi
-elindult. Apa és lánya beszélgetett.</p>
-<p>Zsalud Sámuel fekete kabátban volt. Ünnepi, fekete ruháját vette
-fel mindig, ha valahol dolga után járt és az állomáshoz való
-kirándulás különösen kötelezőnek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> tüntette fel a fekete
-ruhát. Zsalud Irénke könnyü, nyári batisztruhát hordott, egy kicsit
-túlságosan dús díszítéssel.</p>
-<p>– Kedves lányom, – mondta Zsalud Sámuel a jegenyesor elején –
-hazatérsz a szülői házba.</p>
-<p>– Igen, apa. Milyen nagyszerü.</p>
-<p>Ez a könnyed hang nem volt kedvére Zsalud Sámuelnek; a fekete
-ruhában kiegyenesedett a kocsin, elhallgatott és méltóságossá vált.
-Erre a lánya is hallgatott. Zsalud Sámuel azonban túlságosan tele
-volt büszkeséggel és túlságosan sok szeretettel foglalkozott egy
-gondolattal, semhogy sokáig hallgatni tudott volna. A jegenyesor
-végén megszólalt tehát:</p>
-<p>– Ha életedet oda akarod fűzni egy szeretett férfi életéhez,
-válogathatsz a társadalom legjobb elemeiben.</p>
-<p>Ez a közlés már érdekelte Zsalud Irénkét, aki felelevenedve
-kezdett kérdezősködni azután, Csányi Tóni itthon van-e már és a
-Koltai-fiút nem helyezte-e át a főispán. Zsalud Sámuel nagy
-elégedettséggel látta, hogy lányának érdeklődése a társadalom
-legjobb elemeit keresi fel és örömmel válaszolt minden kérdésre. A
-lelkes kérdezés azonban lassanként akadozni kezdett és valami
-közelgő veszedelem érzésétől elsötétedtek a derült válaszok is. Apa
-és lánya körül ott libegett és végül leszállt, lecsapott egy
-kikerülhetetlen, elháríthatatlan és kényelmetlen kérdés. Hosszabb
-hallgatás előzte meg és a kocsi bekanyarodott az utcába, már szinte
-ott volt a ház előtt, mikor Irénke suttogva, gyorsan, szégyenkezve
-kimondta:</p>
-<p>– A műhely megvan még?</p>
-<p>Zsalud Sámuel a fekete ruhában olyan méltóságosra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> fújta
-fel magát, amint csak tudta, és fenséges volt a hangja, amikor
-válaszolt:</p>
-<p>– Megvan. Mert jegyezd meg, lányom, az ipar a nemzeti
-vagyonosodás fondámentuma.</p>
-<p>Irénke felhúzta az orrát, de a nézeteltérések tisztázására már
-nem került a sor, mert a kocsi megérkezett és behajtott az udvarra.
-Az udvart kis kerítés választotta két részre; az egyik rész egy
-széles gangu, úri ház kertes tiszta udvara volt, a másik rész a
-műhelyhez tartozott. A műhely előtt ott állott egy kopott eperfa;
-az eperfa alatt asztal, az asztal mellett négy legény, négy inas.
-Dél volt. Ebédeltek.</p>
-<p>Irénke egy kelletlen pillantást vetett rájuk és alig biccentett
-a fejével, amikor köszöntek neki. Zsalud Sámuel egyáltalában nem
-fogadta a köszönésüket. Irénkével bement a házba, bent rögtön leült
-a terített asztalhoz és komoran várta Irénkét, aki gyorsan
-tett-vett, rakosgatott és rendezgetett még a lakásban. Zsalud
-Sámuelt komor és nehéz gondolatok gyötörték.</p>
-<p>– Az ipar a nemzeti vagyonosodás fondámentuma.</p>
-<p>Zsalud Sámuel kora ifjúságában megtanulta és azóta sok százszor
-elmondta már ezt az igazságot; az iparos kör elnöki székében,
-magánbeszélgetésekben, sőt néhányszor az úri kaszinóban is, ahová
-két évvel ezelőtt felvették. Elmondta minden lehetséges alkalommal,
-– fekete ruhában, dülledt méltósággal – de a helyzet az volt, hogy
-a nagy igazságot, az egész <i>fondámentumot</i> lelkében már régen
-elárulta. Zsalud Sámuelnek volt egy féltve őrzött titka: szégyelte
-a mesterségét, útálta az egész cipészi ipart; nagy lelki tusákat
-vívott, ne adja-e fel egészen a mesterséget és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> ket
-évvel ezelőtt, mikor az úri kaszinóba felvették, meg is ígérte
-Irénkének, hogy nemsokára bezárja a műhelyt. Kiderült azonban, hogy
-az úri kaszinóban éppen azért bántak jól vele, mert az iparosok
-vezérét látták benne, kiderült, hogy az iparos kör elnöki székét
-ott kellene hagynia, ha a műhelyt becsukná és Zsalud Sámuel így
-vérző szívvel volt kénytelen ragaszkodni hozzá, hogy –.</p>
-<p>– Jegyezd meg, lányom, még egyszer: az ipar a nemzeti
-vagyonosodás fondámentuma.</p>
-<p>Az asztalhoz ülő Irénkét rideg és fenséges kitanítás fogadta.
-Irénkének tudomásul kellett vennie, hogy apja egész vagyonának, –
-háznak, tanyának, szőlőnek – szintén az ipar volt a fondámentuma;
-meg kellett fogadnia, hogy nem nézi le a tisztes ipart; meg kellett
-fogadnia, hogy elmegy az iparoskör majálisára; meg kellett
-fogadnia, hogy büszke lesz, ha egy kérges tenyeret
-megszoríthat…</p>
-<p>– … mert az ipar a nemzeti vagyonosodás fondámentuma.</p>
-<p>Irénke szinte sírt az ebéd végén és bizonyosan sírt volna, ha
-Zsalud Sámuel abba nem hagyja előadását, hogy elinduljon tépett
-lélekkel az úri kaszinóba. Zsalud Sámuel vitte tragikus
-ellentmondásokkal teli, tépett lelkét az úri kaszinó felé, Irénke
-pedig felszabadultan kutatta át a házat és az udvart és eljutott
-egészen a műhelyig, ahol Bordás Bálint első legény egy csokor
-virágot nyújtott át neki. Irénke erre két köszönő szó után
-méltatlankodva visszavonult.</p>
-<p>A kúnszállási nyári szezón igen mozgalmas volt. Előbb jött az
-iparoskör mulatsága, hol is Irénkének alkalma volt megmutatni, hogy
-nem veti meg a kérges <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> tenyereket; a mulatság elején nagy
-harcot vívott magával, mert a szóban lévő kérges tenyereket igen
-lenézte, amikor azonban minden ünneplés neki jutott ki, akkor
-elfelejtkezett érzelmeiről és mámorosan táncolt. Ez volt az első
-mulatság. Jött azután a tűzoltó-majális, azután a kaszinó tavaszi
-mulatsága, ezekre több kedvvel készült Irénke, mint az iparoskör
-mulatságára, de egyiken sem érezte olyan jól magát, mint éppen az
-iparoskörben. A társadalom legjobb elemei ugyanis itt kissé
-tartózkodóknak mutatkoztak; itt másoknak jutott ki az általános
-ünneplés; Csányi Tóni és a Koltai-fiu megelégedett egy-egy udvarias
-fordulóval; Irénke már a tűzoltó-majálison is űlt volna, ha az
-iparosifjúság nincs jelen, a kaszinóbálon pedig valóban ült is. Ült
-árván, anyátlanul és elhagyottan és Zsalud Sámuel – hosszu fekete
-kabátban – vérbe boruló szemmel és tehetetlenül nézte a terem túlsó
-végéről. Irénke a tűzoltó-majálison kelletlenül és szenvedve
-táncolt az iparosifjakkal; ide azonban fájó szívvel kívánta az
-iparosifjakat. Ugyanígy Zsalud Sámuel is, aki a terem végében – hol
-fekete ruhájában szenvedett – a következő beszélgetést hallgatta
-végig:</p>
-<p>– No, táncolj vele… Csak egyet.</p>
-<p>– Melyikkel?</p>
-<p>– Azzal ott… a sovány szőkével.</p>
-<p>– Óh, a suszterkisasszonnyal?</p>
-<p>Egy nagy kékmáslis rendező kapacitált egy Ferenc József-kabátos
-fiatal urat. Zsalud Sámuel fel akart fortyanni, az járt az eszében,
-hogy kézen fogja a leányát és hazaviszi innen, a Ferenc
-József-kabátos fiatal úr azonban elszánta magát a táncra és Zsalud
-Sámuel maradt. Hajnaltájban meg is vigasztalódott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> kissé,
-mert Csányi Tóni – a Sátory Panni távozása után – mégis csak el
-kezdett Irénkével foglalkozni.</p>
-<p>Így telt el a hosszú kúnszállási nyár, megkezdődött a csendes
-kúnszállási ősz, jöttek az esők is, nagy sár volt az utcán és
-éjszaka fagyott már, amikor Irénke betegeskedni kezdett. Sápadozott
-és szédült, nem tudott enni és ebédnél egyszer elájult. Zsalud
-Sámuel szalajtatott Korn doktorért, azért érte, mert pár héttel
-ezelőtt megfordult a fejében, hogy doktor is lehetne a veje. (Az a
-kis valláskülönbség kiegyenlíthető; a huszadik században élünk.) Az
-öreg Schwartz doktor helyett a fiatal Korn doktort hivatta
-tehát.</p>
-<p>A fiatal Korn megérkezett, de mert sürgős dolga volt, –
-nagybeteghez hívták Zsadányba – csak egy pillantást vetett a már
-eszméletre tért Irénkére, megállapította, hogy semmi komoly baj
-nincs, és megigérte, hogy másnap reggel eljön és alaposan
-megvizsgálja a kedves beteget. Zsalud Sámuel megmelegedő szívvel
-hallgatta az ígéretet. A kedves beteg… Igazán nincs semmi akadály.
-A huszadik században élünk.</p>
-<p>Korn doktor másnap reggel eljött és alaposan megvizsgálta és
-alaposan kikérdezte Irénkét. Zsalud Sámuelnek a másik szobában
-kellett megvárnia a vizsgálat eredményét. Derült mosolygással várta
-a doktort, a doktor belépése azonban az arcára fagyasztotta a
-mosolygást. Ohó! Mi az? A diagnózis, amelyet ő várt, úgy hangzott
-valahogyan, hogy nincs itt semmi baj, nagy lány lett a kis lányból,
-itt az ideje, hogy férjhez adjuk. Erre egy barátságos mosolygás
-lett volna a válasz, és az a kérdés, nem tudna-e a doktor úr egy
-olyan derék házasulandó fiatalembert, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> amilyen
-ő maga… Szó szót követett volna és – a huszadik században élünk. A
-doktor e helyett rágja az ajkát és zavarodottan csavargatja a
-bajuszát. Mi az? Mi a baj?</p>
-<p>Semmi különös baj. Csakhogy Irénkét jó lesz hamarosan férjhez
-adni. Mert a baba így nagyon is korán fog megszületni. Igaz: vagy
-hat hónap még van, de hárommal bizony már elkésett az esküvő. No,
-nem kell ezt azért az embernek úgy a lelkére venni, Zsalud úr, a
-fontos az, hogy a fiatal anya egészséges lesz; és természetes, hogy
-a dolog köztünk marad; nem kell erről senkinek tudnia…</p>
-<p>A doktor ajánlotta magát és Zsalud Sámuel lélektelenül bámult
-utána. Olyan szörnyü szégyenkezést, olyan megsemmisülést érzett,
-hogy előbb se szava, se gondolata nem volt. Halálsápadtan, remegő
-kézzel szorította meg a doktor kezét, azután ingadozva állott meg a
-szoba közepén, fekete ruhájában. Ingadozva állott és percekig
-tartott, amíg ki tudott gyúlni, fel tudott lobogni, egy harsány
-ordításban ki tudott törni féktelen haragja.</p>
-<p>Elordította magát és berontott a másik szobába. A másik szobában
-sápadtan, megadással, halált váróan ott várt rá Irénke. Zsalud
-Sámuel felemelte a kezét, de a felemelt kéz reszketni kezdett és
-lassan lehanyatlott. Ezt a sápadt leányt? Inkább önmagát. Önmagát
-kellene megbüntetnie; ő nem vigyázott a leányára eléggé; ő vitte
-oda az úrfiak közé; ő örült, ha az úrfiak táncolnak vele; ő adta át
-az úrfiaknak…</p>
-<p>Melyik volt? Most semmi mást nem akart tudni egyelőre. Hiszen
-elvenni most már aligha veszi el, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> de legalább meglátjuk,
-mit lehet tenni. Tehát: melyik volt? Ki volt?</p>
-<p>Irénke engedelmesen, reszketve súgta:</p>
-<p>– Bálint.</p>
-<p>Zsalud Sámuel elképedt. Nem emlékezett semmiféle Bálintra. A
-Csányi-fiu Tóni; a Koltai-gyerek Sándor. Miféle Bálint?</p>
-<p>– Bordás Bálint.</p>
-<p>Zsalud Sámuel felüvöltött. Ezt nem várta. Mindenre el volt
-készülve; még azt a riadtan felvillanó gondolatot is megforgatta
-rettegő elméje egyszer, hogy nem egy úrfival lesz dolga, hanem
-talán kettővel is; mindent lehetségesnek tartott, de ezt nem. Ettől
-megrendült és megtántorodott.</p>
-<p>Irénke sírva hajtotta le a fejét ismét felemelkedő ökle elől, de
-a Zsalud Sámuel ökle most sem sújtott le rá. Más dolga lesz most az
-öklének.</p>
-<p>Zsalud Sámuel megfordult és kirohant a szobából. Átszaladt az
-udvaron és kirúgta maga előtt a kis rácsos ajtót, amely a másik
-udvarba nyílott. A másik udvaron egy tőke állott, a tőkébe
-belevágva egy balta. Zsalud Sámuel kirántotta ezt a baltát és
-magasra emelte a levegőbe.</p>
-<p>A legények bent dolgoztak a fűtött, belső műhely ben. A hűvös
-külső műhelyben egyedül dolgozott Bordás Bálint első legény. Zsalud
-Sámuel berúgta az ajtót és kemény dobbanással átlépte a küszöböt. A
-szeme véres volt; a torkán egy új ordítás tört hörögve kifelé; a
-keze görcsösen markolta a baltát.</p>
-<p>Bordás Bálint ránézett és barna arcán egy kis sápadás suhant át.
-Egy másodpercnyi ideje volt arra, hogy elhatározza, mit tegyen.
-Védekezni vagy menekülni: <span class="pagenum"><a name="Page_138"
-id="Page_138">-138-</a></span> nincs más. Az egy másodperc azonban
-még nem telt el és Bordás Bálintnak más jutott eszébe. A Zsalud
-Sámuel ordítása még nem harsant ki a remegő torkon, a balta még nem
-suhant fel olyan magasra, hogy lecsaphasson, amikor Bordás Bálint
-tiszta barna szemével belenézve Zsalud Sámuel véres szemébe, emelt
-és csengő hangon megszólalt:</p>
-<p>– Jó reggelt, <i>édesapám!</i></p>
-<p>Az ordítás, amely a Zsalud Sámuel torkán ki akart törni,
-hirtelen megakadt a vonagló torokban és hosszu hörgéssé vált, a
-felemelt balta a dühös lendület közepén táncolni kezdett és az
-ordítani és ölni készülő ember zavarodott szavakat hörögve,
-megtántorodva állott meg az ültéből nyugodtan rápillantó legény
-előtt. Az egész helyzetbe valami új elem került; két olyan szó,
-amelyet nagyratörő, de becsületes álmodozások súgtak a végső
-percben egy megrettent legénynek, ez a két szó új útat mutatott
-Zsalud Sámuelnek; sok lenézés és sok hiúság eljutott a nagy
-leszámoláshoz; Zsalud Sámuel visszatántorgott a küszöbre, ott nagy
-lélegzeteket vett, mint a fuldokló, akit kimentettek a vízből,
-azután végigsimogatta fekete ruháját, odafordult a sápadtan váró
-Bálinthoz és lesütött szemmel, de olyan hangon, mint amilyenen a
-nemzeti vagyonosodás fondamentumáról szokott beszélni, de ezúttal
-teljes meggyőződéssel, sőt őszinte örömmel, felszabadultan és már
-eljövendő nagyapai örömeit is élvezve egy kissé, hangosan
-mondta:</p>
-<p>– Jó reggelt, <i>édes fiam!</i></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<h2>Dömötörék és Sebőkék.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>A gömölyű, barna Dömötör Borbála este kiállt a kiskapuba és
-várt. Az állásban elfáradt és leült a padra. Csendesen ült a padon
-és várt.</p>
-<p>Sokáig várt és már nyugtalankodni kezdett, amikor a szomszéd ház
-elől átjött hozzá az öreg Sebőkné.</p>
-<p>– Kire vársz, fiam?</p>
-<p>Borbála zavarodottan hallgat.</p>
-<p>– Csak nem Pistára?</p>
-<p>Borbála sápadtan kezd hebegni.</p>
-<p>– Mert arra ne várj, jó lány. Az elment az esti vonattal
-Budapestre… onnan Amerikába szándékszik… haza se jön már talán
-többet.</p>
-<p>Borbála fehérre válik, meginog és lefordul a padról.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Dömötör Mihály asztalosmester agyon akarja ütni a lányát. A lány
-– Borbála – a földön zokog, az anyja sikoltozva áll előtte:
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>– Azt ütné inkább agyon… azt a gazembert, aki elszökött… ott
-égesse el a tűz a csontját, ahol van… ott sülyedjen el, ahol van…
-az szédítette, az hazudott neki, mit tudhatta ez a boldogtalan,
-hogy elszökik majd… de a boszorkány-anyjának is letépem a kontyát…
-az biztatta rá, hogy menjen el, hiszen Pista el akarta venni… az,
-meg az apja… volnék csak én férfi, tudom, rájuk gyujtanám a házat…
-Hát te, mamlasz, mit állsz itt… no csak eredj, vedd el most azt a
-gyenge virágszálat, azt a halottképü paszulykórót… a te testvéred
-nem volt jó a bátyjának, te csak járj utána, mint a bolond… más a
-bátyját ütné agyon, te még majd elveszed a hugát… eredj no…</p>
-<p>Dömötör Péter asztaloslegény komoran áll a szoba ajtajában és
-nyugodtan, halkan, sötéten feleli:</p>
-<p>– Rám kell bízni.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Nyári éjfél. A Sebők-házból könnyű ruhában, mezítláb kilopózik
-Sebők Katalin és lesurran a kertbe, az orgonabokrok mögé, ahol
-várja Dömötör Péter.</p>
-<p>Suttogás. Csókok. Támadás. Védekezés.</p>
-<p>– Agyonüt apám.</p>
-<p>– Elveszlek.</p>
-<p>– Ne higyjem… azt mondta anyám.</p>
-<p>– Elveszlek.</p>
-<p>– Nem… nem… Megesküszöl rá?</p>
-<p>– Megesküszöm.</p>
-<p>… Nyári hajnal. Péter átugrik a kerítésen. A házban halkan
-felkölti az anyját. <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>– Csak azt akarom… hogy nyugodtan alhatik már anyám.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Sebőkék mennek hazafelé. A szőke Katalin, az anyja, az apja. A
-Dömötör-ház előtt vár reájuk Dömötörné. Sebőkék elfordítják a
-fejüket, mikor odaérnek. De Dömötörné megszólítja őket.</p>
-<p>– Szomszédasszony!…</p>
-<p>Sebőkék csodálkozva fordulnak feléje.</p>
-<p>– Csak azt akarom mondani, – mondja Dömötörné mézédesen, – hogy
-Péter reggel elutazott… megy Budapestre, onnan Amerikába… azt
-üzeni, hogy irjanak majd neki.</p>
-<p>Sebőkné sápadozni kezd. Az öreg Sebők János – kovácsmester –
-gyanakodva kérdezi:</p>
-<p>– Mit irnánk mink neki?</p>
-<p>– Csak… hogy ha a gyereke megszületett… hogy fiú-e vagy
-leány.</p>
-<p>Sebőkné végignéz a lányán és sikoltva esik neki Dömötörnének.
-Dömötörné is nekivág. A két asszony veri, tépi és karmolja egymást.
-Sebők János előbb a lányát akarja leütni, de azután a felesége
-segítségére siet. A Dömötör-házból is kiugrik Dömötör Mihály,
-ólmosbottal a kezében. Most a két férfi támad egymásnak és a két
-asszony már választaná szét őket. Dömötör Mihály azonban egy
-rettenetes és gyors ökölcsapást kapott az arca közepébe; az ütés
-bezúzza az orrcsontját; az arcát elönti a vér. Csak annyi ereje és
-annyi ideje van még, hogy az ólmosbottal rávág a Sebők <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> János
-fejére, a koponya koppanó, csattanó hangot ad az ütés alatt és
-Sebők János kovácsmester ledől az őszi sárba.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Dömötör Péter munkát kap a szerszámgyárban. Este, mikor kijön,
-jönnek ki a kovácsok is a kovácsműhelyből. Nézi őket. Egyszerre
-nagyot dobban a szíve. Sötéten, kormosan, szikrázó szemmel megáll
-előtte Sebők István. Ő igyekszik vele szembe nézni.</p>
-<p>– Hallod-e hé, – mondja lassan István – hazamegyek és agyonvágom
-az apádat.</p>
-<p>– Vágod a…</p>
-<p>– De agyonvágom. Még téged is hozzá.</p>
-<p>Reszketni kezd az elfojtott nagy indulattól és egészen halkan,
-szinte suttogva mondja:</p>
-<p>– Mit csináltál a testvéremmel, te…</p>
-<p>– Csak azt, amit te az enyémmel.</p>
-<p>A válasz hetyke és hangos. Sértő és kihívó. Sebők István már üt
-is. Dömötör Péternek egyszerre a kezében a bicska. Sebők István
-kalapács után kap, és a bicska csak sebez, de a kalapács leteríti a
-földre, a kit ért.</p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>István kijön a fogházból és szédülve, borzongva és bizonytalanul
-néz körül a napos világban. Egy esztendő? Megérte. Csak az a kár,
-hogy a kalapács nem dolgozott elég jól. Nem jobban, mint az
-ólmosbot. Vagy talán jó is, hogy egyik se dolgozott elég jól? De
-nem <span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> jó az. Az ólmosbot jó, hogy csak
-beszakította az apja fejét, de az már kár, hogy a kalapács se
-tudott többet annak a gazembernek a fején.</p>
-<p>István egyelőre nem tudja, mihez fogjon s elindul a hugát
-megkeresni. Félévvel ezelőtt feljött Katalin Pestre. A gyerekét
-otthon hagyta, de ő maga nem bírta már ki otthon a csúfolódást. A
-címe… a címe?… Megvan a címe.</p>
-<p>Benyit a hugához és elönti az arcát a vér. A lány lesütött
-szemmel áll előtte. István nézi a szobát, kínos düh lobog föl
-benne, de azután ő is lehajtja a fejét.</p>
-<p>– Hát ez lett belőled? – mondja halkan.</p>
-<p>A lány csendesen feleli:</p>
-<p>– Ez. Nem tudok én cseléd lenni.</p>
-<p>István sokáig hallgat, azután ránt egyet a fején, mintha azt
-mondaná: „nohát, ahogy van, úgy van, – Isten áldjon meg“, – és
-menni készül. A lány halkan utána szól:</p>
-<p>– Boriska is itt van.</p>
-<p>István megrettenve fordul vissza.</p>
-<p>– Hol?</p>
-<p>– Itt! – mondja a lány.</p>
-<p>A mozdulata jelzi a várost, de jelzi az egész állapotot, az
-egész történetet is. István elzöldülve támaszkodik neki az ajtónak
-és kínjában nevetni kezd. A lány ijedten megy feléje. István
-kifakad:</p>
-<p>– Hogy az Isten verje meg…</p>
-<p>Nem mondja meg, kit. Erőt vesz magán. Lenyeli. Kifordul a
-szobából és kemény lépésekkel elmegy. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>Egy hónap múlva újra ott van a leánynál. Csüggedt és sápadt.</p>
-<p>– Azért jöttem, – mondja, – hogy én nemsokára megyek Amerikába…
-nem jönnél-e te is?</p>
-<p>A leány gondolkozik és nemet int a fejével.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Mert… hogy tudjam itt hagyni… a gyereket?</p>
-<p>István lehajtja a fejét és elgondolkozik. Hallgatnak. Végre
-István lehajtott fővel, halkan kérdezi:</p>
-<p>– Láttad az enyémet?</p>
-<p>– Láttam.</p>
-<p>– Milyen?</p>
-<p>– Szőke. Kövér. Az udvaron láttam… már mászkált…</p>
-<p>István még mélyebbre hajtja a fejét. A lány előbb nem mer
-szólni, azután csendesen beszélni kezd:</p>
-<p>– Mikor Boriskával először találkoztunk, ki akartuk kaparni az
-egymás szemét. De azután megjött az eszünk. Hát miért haragszunk
-mink egymásra? Hát mit vétettünk mink egymásnak? Nem mink vagyunk a
-bűnösök, hanem…</p>
-<p>Elhallgat. Sokáig hallgat, azután hirtelen megszólal:</p>
-<p>– Mindig rólad beszél. Azt mondja, hogy csak téged szeret még
-most is.</p>
-<p>Megint elhallgat. István nem szól. A leány egészen halkan,
-nagyon gyáván megkérdezi:</p>
-<p>– Áthíjjam?</p>
-<p>A felelet sokáig késik és amikor megjön, akkor is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> inkább
-nem, mint igen. Egy alig észrevehető fejbillentés. A lány azonban
-felugrik, kiszalad és egy perc múlva megáll az ajtóban a másik
-lánnyal. Borbála mosolyogni próbál, de sápadt. István feláll,
-ránéz, azután lesüti a szemét. Katalin beljebb tuszkolja a másik
-lányt. Mind a hárman állnak. Azután leülnek. Hallgatnak. Szép
-csendesen sírnak.</p>
-<h3>VIII.</h3>
-<p>Sebők István fölmegy Dömötör Borbálához.</p>
-<p>– Ide hallgass, – mondja neki keményen. – Én szeretlek… akárhogy
-van is… így is… Megmondom most, hogy el is vettelek volna… így is.
-Vittelek volna Amerikába. De mert az a gazember bátyád soha, de még
-csak nem is gondolt az én testvéremre… meg a tőle való édes
-gyerekére… hát én is itt hagylak. Megyek Amerikába.</p>
-<p>– De Pista, – mondja a leány hebegve.</p>
-<p>– Ne beszélj nekem, megyek Amerikába.</p>
-<p>– De…</p>
-<p>– Én nekem ne beszélj…</p>
-<p>A leány végre szóhoz jut.</p>
-<p>– De Pista, – mondja felindultan – hiszen… hiszen Péter… majd
-mindennap itt van Katinál.</p>
-<p>– Mi? – kérdezi István elámultan.</p>
-<p>– Igen… csak neked nem mertük megmondani… Neki se mertük… azért
-költöztem át ide… hogy ne találkozzatok… azt hittük, haragszotok
-egymásra… <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span></p>
-<h3>IX.</h3>
-<p>István szemben áll Péterrel. Az első szót nagyon nehéz
-kimondani.</p>
-<p>– Elveszed? – kérdezi végre István.</p>
-<p>Péter kérdéssel felel:</p>
-<p>– Hát te?</p>
-<p>Az István válasza egyelőre egy föntartás:</p>
-<p>– Ha te is, akkor én is.</p>
-<p>Péter megszegi a nyakát:</p>
-<p>– Hát én is akkor, ha te is.</p>
-<p>– Hát akkor szervusz testvér.</p>
-<p>– Szervusz testvér.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<h2>Bécsi interieur.</h2>
-<p>Bécs utcáin éles tavaszi szellők fújtak; a három Scholz-fiú –
-mind a három az udvari színház zenekarának a tagja – kijött a
-színházból, fölgyűrte a gallérját és rosszkedvűen indult hazafelé.
-Otthon alázatosan, megtörten és szürkén jött elébük az anyjuk,
-átvette a köpönyegeiket, azután sietve indult a konyhába, hogy
-hozza nekik a vacsorát.</p>
-<p>A három Scholz-fiú kedvetlenül és lesütött szemmel ült az
-asztalnál.</p>
-<p>– Apa még nem jött haza? – kérdezte a foga között Rudolf.</p>
-<p>– Nem. Még nem jött haza, – felelte sietve és alázatosan az
-anyja.</p>
-<p>Rudolf szótlanul enni kezdett. Az anyja várt még egy ideig, de
-mint rendesen, senki se szólt hozzá és így lassan, hangtalanul és
-alázatosan visszalopózott a konyhába. A három fiú kedvetlenül és
-szótlanul evett; Ferenc azután végigsimította hosszúfürtös haját és
-fölsóhajtott: <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>– Én ezt ki nem bírom tovább.</p>
-<p>Maximilian erre megrázta oroszlánsörényét és fájdalmasan zengő
-mély hangon így szólt:</p>
-<p>– Én őket itthagyom.</p>
-<p>– Tudok egy jó szobát, – szólt erre Rudolf, – a bástya mellett.
-Egy mézeskalácsosé a ház; szép lányai vannak.</p>
-<p>– Oda elköltözünk, – mondta Maximilian.</p>
-<p>Elgondolkozva ettek tovább. A vacsora a vége felé járt, amikor
-kint meghallották az apjuk hangját. Erre gyorsan befejezték a
-vacsorájukat, fölkerekedtek, átvonultak a maguk szobájába, pipára
-gyujtottak és ki-ki leheveredett a saját ágyára.</p>
-<p>Az apjuk, Scholz nyugalmazott udvari ajtónálló, ezalatt lassan,
-de zajosan vonult be az ebédlőbe, A nyugalmazott udvari ajtónálló
-ezen az estén nagyon sokáig időzött barátai társaságában; barátai
-azt beszélték, hogy Párisban kitört a forradalom és mértéktelenül
-szidták Metternichet; ez szerfölött fölizgatta az egykori udvari
-ajtónállót, izgalmában még több boritalt fogyasztott, mint rendesen
-és mialatt az ebédlőasztalig eljutott, olyan csörömpölést vitt
-végbe, mint egy vértes-eskadron.</p>
-<p>Mire az ebédlő-asztal mellett ült, a felesége már hozta a
-konyhából az ő számára is a vacsorát; a nyugalmazott udvari
-ajtónálló harsogva mégis így szólt:</p>
-<p>– Azt szeretnéd te, ugy-e, Lizi, ha én éhen halnék. – De
-szeretnél te engem a föld alá tenni, te Lizi. – De hiába szeretnéd,
-Lizi, mert én teszlek téged a föld alá, mert meghalsz egyszer, ha
-addig élek is…</p>
-<p>Az asszony reszketve és alázatosan rakta a vacsorát az asztalra.
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>– Reszketsz? – kérdezte erre harsányan az egykori udvari
-ajtónálló, – reszketsz? <i>Akkor</i> reszkettél volna. – De
-<i>akkor</i> csak bűnös tested reszketett a kéjvágytól; és céda
-lelked nem reszketett.</p>
-<p>Az asszony remegve húzódott vissza az asztaltól és ki akart
-surranni a konyhába.</p>
-<p>– Megállj! – kiáltott rá a nyugalmazott udvari ajtónálló.</p>
-<p>Az asszony megállott. A nyugalmazott udvari ajtónálló evett és
-ivott, és közben néha megszólalt:</p>
-<p>– Úgy látom, – mondta, – hogy imádkozol. Hiába imádkozol. A
-túlvilágon égni fogsz. De mielőtt elküldenélek a túlvilágra, előbb
-itt kell bűnhődnöd azért, mert hites uradat megcsaltad, oltár előtt
-tett esküdet megszegted, a házasság szentségét bemocskoltad. – Itt
-állni! Meg nem mozdulni! Huszonkét éve tart a bűnhődés; tíz év
-múlva elküldelek legfőbb bírád elé; de addig én büntetlek. Az én
-kezembe tette le a gondviselés a büntetést és én…</p>
-<p>A másik szobában a három fiú nyugtalanul forgolódott az
-ágyán.</p>
-<p>– Megint megüti, – szólt halkan Rudolf.</p>
-<p>Maximilián mogorván vállat vont:</p>
-<p>– Még mindig nem nyugodtál bele?</p>
-<p>Ferenc sötéten nézett maga elé.</p>
-<p>– Az az asszony, – mondta komoran, – aki a hitvesi hűséget
-megszegi, az bűnhődjék érte.</p>
-<p>Maximiliánnak vonaglott a szája.</p>
-<p>– Huszonkét esztendeje! – mondta sötéten. – Nagy idő. Sokat
-szenvedett, de…</p>
-<p>– Mióta élünk, ezt látjuk, – mondta keserűen Rudolf.
-<span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>– … de mi még tovább fogunk szenvedni a szégyentől, amelyet ránk
-hozott.</p>
-<p>– Senki se tudja, – szólt dacosan Ferenc.</p>
-<p>– Elég, ha mi tudjuk, – felelte komoran Maximilian.</p>
-<p>Fölugrott az ágyról és háborgó indulattal járt ide-oda a
-szobában. Az ebédlőben a nyugalmazott udvari ajtónálló ezalatt
-befejezte a vacsoráját és nekikészült annak, hogy megveri a
-feleségét.</p>
-<p>– Térdre előttem, – ordította, – térdre a megbántott férj előtt.
-Bevallod, hogy megcsaltál?</p>
-<p>– Be, – lehelte reszketve az asszony.</p>
-<p>– Hány emberrel csaltál meg?</p>
-<p>– Eggyel. Esküszöm.</p>
-<p>– Ki volt az az egy.</p>
-<p>Az asszony halkan és ájuldozva megmondta. Maximilián remegve
-állott az ajtónál és egyszerre fölkapta oroszlánsörényes fejét.
-Sápadtan fordult oda fájdalmas, bosszús arcú testvéreihez:</p>
-<p>– Hallottátok? – kérdezte lihegve, – milyen nevet mondott?</p>
-<p>– Nem, – felelték a testvérei.</p>
-<p>Maximilian sápadtan, gyorsan megmondta nekik. Rudolf és Ferenc
-fölugrott. Égő szemmel néztek össze és egy másodpercig
-mozdulatlanul, megrendülten állottak. Az ebédlőben lassan fölállott
-a nyugalmazott udvari ajtónálló és elégedetten és körülményesen
-készülődött neki a verésnek.</p>
-<p>– No, ha ez volt az az egy, – ordította elégedetten, – akkor én
-téged most…</p>
-<p>Fölemelte a karját. Az ajtó azonban ekkor fölvágódott és
-Maximilián rohant be rajta. A nyugalmazott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> udvari
-ajtónálló fölemelt karját egy dühös marok ragadta meg.</p>
-<p>– Ne bántsa, – szólt kurtán Maximilián. – Elég volt.</p>
-<p>A nyugalmazott udvari ajtónálló fölháborodva ordította:</p>
-<p>– Erre tanítottalak benneteket? – kiáltotta méltatlankodva.</p>
-<p>– Nem erre tanított, – mondta Maximilián, – de most már elég
-volt.</p>
-<p>A nyugalmazott udvari ajtónálló ki akarta szabadítani a kezét és
-ütni akart, de Maximilián keményen fogta.</p>
-<p>– Tulajdon apád ellen emeled föl a kezedet? – ordította
-fölháborodva a nyugalmazott ajtónálló. – Isten átka van azon a
-kézen… amelyet gyermek a szülő ellen fölemel…</p>
-<p>– Hát akkor maga se bántsa őt.</p>
-<p>– Ő az oltár előtt tett esküjét szegte meg…</p>
-<p>– Eleget bűnhődött már érte, – mondta Rudolf.</p>
-<p>– Küldte volna el, – szólt Ferenc haragosan. – De ha itt
-tartotta, ne kínozza.</p>
-<p>A nyugalmazott ajtónálló mindenáron büntetni akart. Három fia
-erre megfogta, belódította a harmadik szobába és rázárta az ajtót.
-A nyugalmazott ajtónálló odabent két gyors rohamot intézett az ajtó
-ellen, azután végigfeküdt az ágyon és elaludt.</p>
-<p>Az ebédlő közepén csendesen, könnyes szemmel és alázatosan
-simította le szoknyáját az asszony. Három fia zavarodottan állott
-körülötte.</p>
-<p>– Üljön le… anyám, – szólalt meg végre zavart, mély hangon
-Maximilián. <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>– Üljön le közénk, – szólt Rudolf.</p>
-<p>Ferenc elébetolta a széket. A főhelyre ültették az asztal mellé,
-azután ők is leültek. De egyelőre nem tudtak szólni. A három fiú
-anyja megvetésében nőtt föl; és most nehezen indultak meg a
-bizalmas és meleg szavak.</p>
-<p>Az asszony szenvedő, ijedt szeme vizsgálódva járt egyik fiáról a
-másikra. A fiúk lesütötték a szemüket. Maximilián végre fölkapta
-oroszlánsörényes fejét és így szólt:</p>
-<p>– Anyám… jól hallottam-e én, amit az elébb mondott…?</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>– Azt a nevet… Hogy ki volt az a férfi, akivel –? Ki volt?</p>
-<p>Az asszony fáradt pillái ráereszkedtek könnyes szemére.</p>
-<p>– Beethoven, – mondta halkan.</p>
-<p>A három fiú megrendülve nézett össze.</p>
-<p>– Melyik Beethoven? – kérdezte halkan, kiszáradó torokkal és
-elcsukló nyelvvel Maximilián.</p>
-<p>Az asszony fölemelte hervadt szempilláit szenvedő szeméről és
-halkan felelte:</p>
-<p>– Hiszen csak egy volt.</p>
-<p>– Ludwig van Beethoven? – kérdezte Maximilián reszketve.</p>
-<p>– Ludwig van Beethoven, – felelte az anyja. – Mikor egy házban
-laktunk… Hiszen azért neveltettelek fiam, benneteket zenére.</p>
-<p>A szobában csend volt. A három fiú megrendülve hallgatott.
-Azután közelebb húzódtak az anyjukhoz, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span>
-óvatosan megsímogatták a ruháját és Rudolf meghatott és olvadó
-hangon így szólt:</p>
-<p>– Anyám, beszélje el…!</p>
-<p>– Beszéljen róla, – mondta Ferenc.</p>
-<p>Maximilián összevont szemöldökkel, gyöngéden bólintott. Az
-asszony végignézett rajtuk; azután elnézett a messzeségbe és fáradt
-szeme lassan megmelegedett. Halkan beszélni kezdett és a három
-zenész visszafojtott lélekzettel, szomjasan, áhítattal és
-megindultan hallgatta.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span></p>
-<h2>Falusi levél.</h2>
-<p>… Itt nagyszerűen ragyog a tavasz és az óriási kert úgy tele van
-fénnyel, hogy az embernek be kell árnyékolnia a kezével a szemét,
-ha kilép a házból. Az akácerdő még leveletlenül áll és
-rozsdavörösen fénylik az alkonyati nap tüzében, de a mandula és a
-barack már ezüstösen virágzik, és dús aranyfürtök lógnak le a
-kőrisfáról.</p>
-<p>Ha az ember kijön a házból, akkor először a barackfákat éri. Itt
-állnak hosszú sorban a ház előtt; a fákon lobognak a fehér virágok;
-az egész sor olyan, mint egy nyugtalan ezüstfolyó, mint egy fehéren
-izzó ezüstfolyó hófehér gőzei. Ha az ember odamegy a fa alá,
-hallhatja a forró folyó zúgását is: ezeknek a fáknak zenéjük van;
-minden virág zümmög; muzsikál a fehéren lobogó korona.</p>
-<p>A virágzó barackfát megrohanták a szomjas méhek, azoknak a
-részeg zenéje ez; minden fehér virágkehelybe barna buvárok buknak
-alá; az egész fehér <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> korona barna nyüzsgéssé lesz innen
-közelről, az egész fa él, reszket, zümmög és bujálkodik; a fehér
-koronasort mámoros zugás fonja eggyé; a mámoros zugásnak ez az élő
-szalagja túlterjed a fákon, összefonja a fákkal és a méhekkel a
-frissen szántott barna földet, az egész világot, az egész nagy
-mindenséget, amelyben benne vagyok én is: beleolvadtam és vele
-eggyé váltam…</p>
-<p>… A barackfák alól a felszántott földhöz ér az ember; az innenső
-sarokban ott áll még a csillogó eke; a barna föld tiszta, meleg és
-bársonyos hullámu. A meleg földtől elmegyek az erdőbe, amely még
-hallgat, és az erdőből felmegyek a hideg udvarra. Itt két kutya van
-megkötve: az egyik fekete, a másik fehér. A fekete kutya a Bundás,
-a fehér kutya a Fidél. Meg vannak kötve, mert veszett kutya
-garázdálkodott nemrégen a faluban és mert a Fidél csakugyan gyanus
-is volt…</p>
-<p>Nehezen viselik a fogságot: mihelyt meglátnak valakit, hevesen
-ugatnak és fájdalmasan nyöszörögnek. Könyörögnek. Előbb felkeresem
-Fidélt, a fehér kutyát. Ez voltaképpen nem házőrző; ajándékba
-hozták és szobai kutya volt. Kölyökkorában nagyon kedvelték is itt
-nálunk és bent tartották a szobákban, de amint kinőtt spitz lett
-belőle, lassanként terhére vált mindenkinek, díszgráciába esett és
-kicsapták ide az udvarba. Egy-két hete valami baja is történt, a
-jobb hátsó lába egyre rángatózik, véres a szeme, nehezen lélegzik,
-nem akar enni és nem tud jól a lábára állni. Mi baja lehet? Amikor
-bemegyek hozzá a magtárba, ahol a könyörületesség vackot csinált
-neki, felnéz rám és hevesen, szinte magánkívül csóválja a farkát.
-Soha <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> az alázatos odaadásnak ilyen
-paroxizmusát még nem láttam, soha ilyen reszkető, reménykedő,
-kolduló könyörgést. Mit akar tőlem? Mit kér? Mit remél? Hogy
-szabadon eresztem? Hogy meggyógyítom?</p>
-<p>Elgondolkozva nézem egy ideig, azután kimegyek a másik kutyához.
-Ez Bundás, a fekete kutya; közönséges házőrző. Tegnap
-megkölykezett. Kilenc kölyke volt, csúszó-mászó, nagy halomban
-nyüzsgő vak állatkák. Odamegyek a házához. A kölykei eltüntek. Nem,
-– nem tüntek el; csakhogy kilenc helyett kettő van. És a többi hét?
-Megkérdezem. A többi hetet a kocsis ma hajnalban elásta. Hja
-persze… mit is csináltunk volna itt kilenc kutyával. – A kocsis
-hajnalban kivitte őket a hideg erdőbe és elásta őket.</p>
-<p>Nézem Bundást a megmaradt két kölykével. Már elfelejtette a
-többi hetet; nyugodt és barátságos; csillog a szeme és csóválja a
-farkát. Szeretne szabadulni a láncról.</p>
-<p>Nem oldhatom el, otthagyom tehát és bemegyek a házba. Előveszem
-a könyveimet. Idekint olyan könyveket olvasok, amilyenekre az
-embernek a városban nincs ideje: óriási történelmeket, testes
-kozmogóniai munkákat; el lehet gondolkozni felettük sorsról,
-vérről, emberekről, örökkévalóságról és végtelenségről, erősítheti
-rajtuk az ember a szíve nyugalmát és a szíve szeretetét, – de most
-nem tudom őket olvasni. Kimegyek a verandára a beszélgetők közé;
-lenézek innen még egy negyedóráig a kertre. Most már itt az
-alkonyat, a nappal utolsó negyedórája ez. A tavaszi nap fénye most
-vörös lángolásban zúdul rá a kertre, biborban izzanak az akácfák és
-kis bibor lángok libbennek fel a barackfák fehér ragyogásából, a
-világ nem bir <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> el ennyi fényt, mindjárt kiömlik a tűz,
-mindjárt kigyullad a föld és végigsustorog rajta egy óriási
-tűzvész…</p>
-<p>De eljön a fekete, csendes és hűvös este, és mi bevonulunk a
-házba. A veranda üvegajtaját betesszük, mert hűvös van odakint.
-Idebent jó a meleg. A jó melegben jó a kedv és egyik negyedóra
-telik a másik után. Három negyedóra telt már el, amikor a veranda
-üvegajtaja megzörren. Odanézünk és nevetni kezdünk. Az üvegajtón
-egy macskafej jelenik meg: egy fehér macskának a fehér és
-rózsaszínű feje, amint kiváncsian benéz a szobába. Nevetünk. Ez
-furcsa látvány és szokatlan dolog: egy macska, amely felágaskodik
-és benéz a szobába. A mi macskánk ez? – Nem. A mienk tarka. – Hát
-kié? – Valahonnan a szomszédságból kóborolt ide. Holnap rálövünk;
-nem bántjuk; de jó lesz ráijeszteni, mit szokjon ide…</p>
-<p>De mit keresett itt? Nem sokat törődünk vele, mit keresett itt
-és tovább beszélgetnénk már, amikor valaki felkiált:</p>
-<p>– A kanári kint maradt a verandán.</p>
-<p>Csakugyan. A kanárimadár kalitkástul kint maradt a verandán,
-amikor a hüvös este elől sietve bejöttünk a szobába. Szegényke,
-megfeledkeztünk róla; hogy didereghetett… De talán több is történt
-vele, mint hogy didergett. Valaki kiszalad a kalitkáért és hozza
-be: – a kalitka ajtaja ki van nyitva, a kis üvegvályú, amely az
-ajtót eltorlaszolta, le van taszítva, a kis sárga madár nincs
-sehol.</p>
-<p>Még megpróbáljuk keresni; hátha csak kirepült; akkor visszajön;
-– de hamarosan nyilvánvaló, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> sohase jön vissza. Valaki
-megpróbálja tréfával elintézni a dolgot. „Neki már jó“ – mondja
-tréfás megindultsággal. Ezen csakugyan nevetni kell. De nem
-nevethet rajta állandóan és jó ízzel az ember. Mert azalatt, amíg
-mi itt ültünk és beszélgettünk, azalatt eltünt közülünk valami, ami
-közénk tartozott. Valami, amit megszoktunk, valami, amit
-szerettünk. Valami, ami színes volt, valami, ami dalos volt…</p>
-<p>Valami, ami élt. Itt ültünk a világos szobában és öt lépésre
-tőlünk a sötét verandán egy irtózatos cselekedet történt. A
-verandán sziszegett és támadott a vér szomjusága és védekezett,
-repdesett és halálfélelemben csipogott egy fenyegetett kis élet; és
-mi nem láttuk a támadást és nem hallottuk a segítségkérést; csak a
-kegyetlen és jóllakott hóhér furcsa fejét láttuk; ez a fej fehér
-volt; és mi nevettünk rajta.</p>
-<p>Nevettünk rajta; és újabb félóra múlva megint nevetünk más
-dolgokon. – Vacsorához ültünk, sok mindenféléről beszélgettünk,
-vacsora után ki szivarra gyujtott, ki cigarettára, az idő telt és
-lassankint elálmosodtunk. Kint halkan zugott a csendes éjszaka és
-készültünk lefeküdni. Kintről ekkor behallatszott a Fidél panaszos,
-nyöszörgő ugatása. „Türhetetlen ez a kutya“ – mondta valaki –
-„egész éjjel vonít, nem lehet tőle aludni.“ Megállapítottuk, hogy
-az északnak fekvő szobákban csakugyan egész éjjel zavaróan hat a
-Fidél panaszkodása. „Különben is beteg; lehet, hogy veszett; vagy
-állatorvost kell tehát hozzá híni, vagy agyon kell lőni.“</p>
-<p>Rövid és bágyadt vita támadt róla, mi történjék Fidéllel. Az
-állatorvost olyan bajos áthozni; a harmadik faluban lakik. És
-azután biztosan nem is tudná <span class="pagenum"><a name=
-"Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> megállapítani, mi a baja
-a kutyának és a kutyát mindenesetre hetekig láncon kellene még
-tartani. Legjobb lesz agyonlőni.</p>
-<p>Lefekvés előtt kiadódott még a rendelet, hogy Fidélt hajnalban
-agyon kell lőni, azután mentünk lefeküdni és csendesen aludni a
-békés éjszaka nagy csendességében.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span></p>
-<h2>Bábi.</h2>
-<p>Bábi bekötött fejjel poroszkált a lakáson keresztül, zakatolva
-takarított és csak akkor emelkedett lábujjhegyre, mikor a
-dolgozószobán kellett átmennie. A dolgozószoba mellett volt a
-hálószoba, a hálószobában aludt a nagyságos úr, és mindennél a
-világon fontosabb, hogy a nagyságos úr álmát semmi meg ne zavarja.
-Bábi lábujjhegyre emelkedett a dolgozószobában; hű szeme elmélyedve
-és fontosan meredt a messzeségbe és piros száját
-összecsucsorította, mintha még emelnie és fokoznia kellene az
-alvást őrző csendet. Bábi egész életének, egész földi létének
-egyetlenegy célja volt ebben a percben: hogy a nagyságos úr álma
-zavartalan legyen.</p>
-<p>Lábujjhegyen ment át a dolgozószobán, inkább suhant, mint ment;
-és egyszerre megtorpant. Mi az? Nem akart hinni a fülének. Mintha
-hívták volna… Lehetetlen. Az még sohasem történt meg, hogy a
-nagyságos úr tizenegy óra előtt fel akart volna kelni. Az
-megtörtént már, hogy délután hatkor kelt fel, az is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span>
-megtörtént, – nagyon gyakran megtörtént – hogy a hálószobából egy
-női hang csipogása is kihallatszott, de az még sohase történt meg,
-hogy a nagyságos úr őt reggeli félnyolckor hívta volna.</p>
-<p>Állt. Várt. A hívás ismétlődött. Bábi megrendült. Mi
-történhetik? Mi lesz ebből? A világrend megingott, az élet
-törvényei felborultak: itt valami hallatlan dolog készül. Bábi úgy
-megrendült, hogy még mindig nem tudott elmozdulni a helyéről. A
-hívás harmadszor, negyedszer és ötödször is ismétlődött, és mire
-Bábi riadtan futott az ajtóhoz és benyitott a sötét hálószobába,
-türelmetlen, elkeseredett, pattogó szavak zápora zúdult a
-fejére.</p>
-<p>– Bábi, a keserves mindenségét ennek a cudarul berendezett
-világnak, hát te is elhagysz már… Bábi, egy bivalytehén is a
-segítségemre jött volna már azóta… Bábi, ha meghalok, a halálom a
-te lelkeden szárad…</p>
-<p>Bábi reszkető kézzel húzta fel a rollót és sápadtan és rémülten
-tipegett a nagy ágy körül. Nem merte megkérdezni, mi a baj. A
-nagyságos úr azonban, aki csapzott hajjal és kipattogzott szájjal
-feküdt a rendetlen ágyban, úgyis elmondta:</p>
-<p>– Bábikám, – szólt kissé megszelidülten – azt hiszem, most visz
-el engem az ördög. Kutya rosszul vagyok… a torkom úgy fáj, mintha
-tüzes vassal sütögetnék; lázam van… Telefonozz Bábikám a
-doktorért.</p>
-<p>Bábi rohant a telefonhoz. A doktor álmosan igérte, hogy majd
-felnéz a délelőtt folyamán, Bábi azonban erre úgy rákiáltott és a
-hangja olyan rémült és parancsoló volt, hogy a délelőtt folyama
-helyett a doktor egy félórán belülre igérte a látogatását.</p>
-<p>Bábi visszament a hálószobába. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_162" id="Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>– Jól van, Bábikám, – mondta neki a nagyságos úr, – olyan
-voltál, mint egy anyatigris.</p>
-<p>Bábi nem értette meg egészen a dicséretet, de a nagyságos úr
-hangja jóindulatu volt, úgy, hogy Bábi még mindig ijedten, de már
-felderülten kezdett szorgoskodni az ágy körül. A párnákat
-megcsapkodta, a vizet kicserélte, kendőt mártott be borogatásra, a
-beteg homlokát végigsimogatta, a hőmérőt hozta, az ágy környékét a
-szanaszét dobált holmitól tisztára takarította, friss hálóinget
-készített, az elkészített reggelinek alája gyújtott, nesztelenül,
-puha talpon, puha kézzel tett-vett, rendet, tisztaságot, nyugalmat
-teremtett. Megnyugtató volt Bábi. A nagyságos úrnak vissza is tért
-a nyugalma és a jókedve, és csak akkor kezdett el káromkodni, mikor
-a gyorsan lehajtott tea után nem ízlett neki a szivar. Marta a
-torkát.</p>
-<p>Bábi ekkor ismét megdöbbent és a megdöbbenése csak akkor mult
-el, amikor a doktor megérkezett és a beteg alapos megvizsgálása
-után legyintett egyet.</p>
-<p>– Kevesebbet kellene fetrengened – mondta a doktor – a nyirkos
-és piszkos éjszakában. Most meghültél… szerencsére kis
-torokgyulladás az egész… de vigyáznod kell, hogy nagyobb ne legyen
-belőle. Egy hétig ágyban maradsz.</p>
-<p>A nagyságos úr tiltakozott. Nem akart egy hétig ágyban maradni.
-Bábi ekkor rémült arccal lépett előre az ajtótól, ahol a
-beszélgetést hallgatta.</p>
-<p>– Kiunatkozom a belemet – mondta a nagyságos úr.</p>
-<p>A doktor ránézett Bábira.</p>
-<p>– Bábi majd mulattat – felelte. – Bábi, vigyázzon a nagyságos
-úrra. <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>Bábi hevesen intette, hogy igen, vigyázni fog. A doktor azután
-elment és Bábi egyedül maradt a nagyságos úrral.</p>
-<p>Az első nap elég jól telt el. A nagyságos úr lázas volt és
-szinte egész nap aludt, és éjjel is csak az történt, hogy Bábinak a
-szomszéd szobából, ahol ágyat vetett magának, tízszer, húszszor be
-kellett szaladnia, mert a nagyságos úr kívánt valamit. A második
-nap már rosszabb volt. A nap már rosszul is indult, mert a
-nagyságos úr reggel fel akart kelni és el akart menni. Életében nem
-aludta ki ilyen jól magát, – mondta, – most tehát megnézi, milyen a
-reggel. Bábinak a legnagyobb erőfeszítésébe került, míg otthon
-tarthatta; sírva kellett fakadnia, hogy a nagyságos úr legalább
-addig otthon maradjon, míg a doktor jön.</p>
-<p>Ekkorra szerencsére jelentkezett a nagyságos úr láza is, úgy,
-hogy a doktor és Bábi együttes erőfeszítése mégis otthon tudta
-tartani. A nap így egészen jól telt el; az nem számított, hogy Bábi
-ismét átvirrasztott egy éjszakát. Bábi azután még három éjjel
-virrasztott.</p>
-<p>Az ötödik napon már leszállt valamennyire a láz és a nagyságos
-úr délután kegyetlenül kezdett unatkozni. A délelőttöt olvasással
-töltötte, ebéd után aludt, de öt óra tájban – a nap még szépen
-sütött be az ablakon – beszólította Bábit.</p>
-<p>– Bábi, – mondta neki mosolyogva – mulattass engem.</p>
-<p>Bábi állott az ajtó mellett, hű szemmel nézett a nagyságos úrra,
-meghatottan mosolygott és boldog volt, hogy a nagyságos úr ilyen
-tréfás kedvében van. A nagyságos úr nézte Bábit és egészen
-furcsának találta. <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> A Bábi hű szeme és meghatott mosolygása
-egyszerre olyannak tünt előtte, mintha még sohasem látta volna.</p>
-<p>– Te Bábi, – mondta elgondolkozva, – voltaképpen hány éves vagy
-te?</p>
-<p>– Harminc – felelte Bábi meghatottan.</p>
-<p>A nagyságos úr felült az ágyon meglepetésében. Ezt nem várta. Az
-ötven nem lepte volna meg, a negyvenet természetesnek találta
-volna… De harminc?</p>
-<p>Megnézte Bábit. Harminc? Harminc?… Hát persze, hogy harminc.
-Hogy is lehetett másnak nézni.</p>
-<p>– Te Bábi, – mondta – hiszen te engem megcsaltál.</p>
-<p>Bábi megrettenve nézett rá.</p>
-<p>– Becsaptál, – mondta a nagyságos úr, – mert elhitetted velem,
-hogy túl vagy azon a koron, amelyben én rám nézve számba jönnek a
-nők. Maszkot hordtál, nevetséges álarcot, torz lárvát…</p>
-<p>Bábi nem értette jól, mit mond a nagyságos úr. Zavarodottan
-mosolygott. A nagyságos úr előrehajolt.</p>
-<p>– Te Bábi, – kiáltotta méltatlankodva, – hiszen te nagyon csinos
-vagy. No várj csak!</p>
-<p>Bábi zavarodottan állott egyik lábáról a másikra és nem tudta,
-mit mondjon. A nagyságos úr azonban megparancsolta, hogy fogjon egy
-széket, üljön le az ágy mellé és beszélgessen vele. Bábi elsápadva
-vette a széket, a szélének a szélére ült, megmerevedve szegte fel a
-fejét és nem tudott szólni. A nagyságos úr azonban jókedvüen
-kérdezősködött, Bábi lassanként rácsúszott a székre, kényelmesen
-ült és jókedvüen – bár a kérdésektől megzavarodva – felelgetett. A
-kérdések többnyire a Bábi leányságára és asszonyi életére
-vonatkoztak. <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span> Hogy volt az, amikor még Földváron
-vasárnaponként a templomba járt délelőtt és a korcsmaudvaron
-táncolt délután; hogy vette el az ura; az ura, Pipás-Nagy János,
-aki szolga a minisztériumban, itt lakik vele, de akinek Bábi nem
-engedi meg, hogy a konyhából, vagy a cselédszobából csak be is
-jöjjön a szobákba. Paraszt ember még járni se tud idebent…</p>
-<p>A nagyságos úr egyre nagyobb figyelemmel hallgatta Bábit és
-végre csodálkozva fakadt ki:</p>
-<p>– De hogy az Isten csodájába neveztelek el én téged Bábinak?
-Miért engedted?</p>
-<p>Bábi mosolyogva vonogatta a vállát.</p>
-<p>– Tudod miért – felelte önmagának a nagyságos úr, – azért, mert
-ilyen mocskos kendőkkel kötöd be a fejedet és mert ilyen városi
-rongyokban jársz. Teszed le mindjárt azt a kendőt.</p>
-<p>Bábi zavarodottan szedte le fejéről a kendőt és a kendő alul
-kibujt dús, barna baja. Egészen más asszony lett.</p>
-<p>– Nyulj oda a hajadhoz, – mondta jókedvüen a nagyságos úr –
-borzold fel egy kicsit. Rettenetes, hogy lenyaljátok a hajatokat…
-Eh, ne ügyetlenkedj, – gyere ide, majd én megmutatom, hogy
-kell.</p>
-<p>Bábi reszketve hajolt oda és a nagyságos úr hozzáértő, gyors és
-ügyes kézzel egyszerü frizurát rakott dús, barna hajából. Azután
-mosolyogva, fellelkesülve nézte.</p>
-<p>– Nagyszerü, – mondta, – lehullt a torz lárva… Nézz a
-tükörbe.</p>
-<p>Bábi rettenetesen szégyenkezve állott előtte és úgy érezte,
-mintha a feje nem volna az övé. A tükörbe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> nézett,
-de elhomályosuló szeme nem látott semmit, a fejét úgy tartotta,
-mintha idegen fej lett volna.</p>
-<p>– Gyere közelébb, – mondta a nagyságos úr.</p>
-<p>Bábi mereven és engedelmesen közelebb lépett. A nagyságos úr
-előrehajolt.</p>
-<p>– Fürödj meg, – mondta halkan.</p>
-<p>Bábi ránézett, mintha nem értette volna, amit mondott.</p>
-<p>– Itt az én fürdőszobámban, – szólt a nagyságos úr.</p>
-<p>Bábi mereven fordult a fürdőszoba felé.</p>
-<p>– Megállj, – szólt gondolkozva a nagyságos úr.</p>
-<p>Bábi megállott.</p>
-<p>– Van-e még otthoni ruhád? – kérdezte a nagyságos úr. – Földvári
-ruhád, – tette hozzá magyarázó hangon. – Eh, hát paraszt-ruhád,
-lánykori ruhád! – egészítette ki türelmetlenül.</p>
-<p>– Van…</p>
-<p>– Ha megfürödtél, vedd azt fel. Le ezzel a városi ronggyal. A
-fürdővízbe pedig önts otkolonyt… És ne sajnáld. És siess.</p>
-<p>Bábi elment. Lassan bealkonyodott és a nagyságos úr
-türelmetlenül várta Bábit. Félóra múlva jött.</p>
-<p>– Csavard fel a lámpát, – szólt a nagyságos úr.</p>
-<p>Bábi felcsavarta a lámpát és a nagyságos úr felszisszent
-ámulatában. A lompos vénasszony helyett, akit ismert, egy
-kicsattanó szépségű, duzzadó erejű, virágzó parasztmenyecske állott
-előtte. A menyecskének tüzelt az arca; lesütötte a szemét; a remegő
-keze zavartan babrálta a szoknyája ráncait.</p>
-<p>A nagyságos úr megzavarodott.</p>
-<p>– Gyere közelebb, – mondta halkan. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>A friss parasztasszony megmozdult. Ringott a teste és suhogott a
-ruhája; fiatal volt, meleg, szép és illatos. A nagyságos úr
-megfogta a karját, azután megfogta a derekát. Végigsiklott az ujja
-az acélos tapintású, ruganyos testen; azután elvonta a kezét, mély
-lélekzetet vett és kissé rekedten mondta:</p>
-<p>– Milyen szép, fehér bőröd van…</p>
-<p>Az asszony lesütött szemmel, mozdulatlanul állott.</p>
-<p>– Vesd le a pruszlikodat, – mondta a nagyságos úr.</p>
-<p>Az asszony remegve engedelmeskedett. A nagyságos úr felnézett a
-szoba falára, ahol klasszikus képek reprodukciói lógtak.</p>
-<p>– Diána szégyelni fogja magát, – mondta a foga között – hogy
-szebb vagy nála, szolgalánya te…</p>
-<p>Az asszony dideregve várta a további parancsokat, de ekkor
-élesen és kellemetlenül megszólalt a szomszéd szobában a
-telefon.</p>
-<p>– Hagyd, – mondta a nagyságos úr. – Ne törődj vele.</p>
-<p>A telefon azonban makacsul és élesen csengett és Bábi nem tudta
-tétlenül hallgatni. A kötelesség érzése ébredt fel benne,
-mindenáron be akart menni a telefonhoz.</p>
-<p>– Majd én, – szólt erre a nagyságos úr. – Maradj itt.</p>
-<p>Bement a telefonhoz. A telefonba egy kellemes szoprán sietve
-suttogta bele, hogy most feljöhetne egy gyors félórára, – „már egy
-hete nem láttuk egymást“ – jöjjön-e? A nagyságos úr két másodpercig
-habozott, azután igennel válaszolt.</p>
-<p>Letette a kagylót és visszament a hálószobába. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> Bábi
-elsápadva és kipirulva, remegve, szégyenkezve és engedelmesen ott
-állott, ahol hagyta. A nagyságos úr ránézett és habozni kezdett.
-Rágta az ajkát; elfordult, aztán visszafordult hozzá, azután megint
-elfordult. Végre megrázta magát, ráveregetett kétszer a Bábi
-vállára és fanyarul mondta:</p>
-<p>– Jól van, Bábi… köszönöm… most kimehetsz…</p>
-<p>Bábi gyorsan összekapta a ruháját és kiment. Negyedóra múlva
-ajtót nyitott a szőke nagyságának, aki minden héten legalább
-egyszer feljött, és azután, – mint ilyenkor kötelessége volt –
-visszavonult a konyhába. A nagyságos úrnak ezen a napon nem is igen
-volt többé szüksége a szolgálataira; másnap pedig déltájban – a
-doktor látogatása után – felkelt a nagyságos úr és elment
-hazulról.</p>
-<p>Folytatta a rendes életét: hajnaltájban jött haza és déltájban
-ment el otthonról. Bábit ritkán látta, és ha látta, keveset beszélt
-vele. Bábi hallgatva és hűségesen végezte el a belső szolgálatot és
-hordta ismét a lompos városi ruháját. Két hónap múlva azonban egy
-napon megállott előtte a nagyságos úr.</p>
-<p>– Te, Bábi, – mondta – mi bajod van neked?</p>
-<p>– Semmi, nagyságos úr.</p>
-<p>– Olyan sápadt vagy, mint a halál.</p>
-<p>– Nincs énnekem semmi bajom.</p>
-<p>A nagyságos úr belenyugodott a dologba. Bábi azonban egyre
-sápadtabb lett. Lefogyott, a szeme mély volt és beesett, és néha
-mintha ki is lett volna sírva. A nagyságos úr egy napon találkozott
-Pipás-Nagy Jánossal. <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>– Hallja-e János, – mondta neki – mi baja van ennek az
-asszonynak?</p>
-<p>János gonddal terhelten csóválta meg a fejét.</p>
-<p>– Azt csak a jó Isten tudhatja odafent, – felelte komolyan. – Én
-nem tudom kitalálni. Kérdezem, faggatom, – azt mondja semmi baja.
-De nem izlik neki se étel, se ital, se álom, se ébrenlét. Nem kell
-neki már az élet se. Nem kellek neki már én se.</p>
-<p>János nyilvánvalóan ezt tartotta a legfontosabb és legszomorúbb
-tünetnek és felette el is búsulta magát rajta. A nagyságos úr
-próbálta vigasztalni, de a vigasztalásnak alig volt sikere. János
-elbúsultan rázta a fejét.</p>
-<p>– Hiszen nem mintha olyan nagyon szép asszony volna, – mondta
-filozófusan – nem földi gyönyörűség; de hát a feleségem; és asszony
-csak kell az embernek.</p>
-<p>A nagyságos úr azon habozott, ne vágja-e orron Jánost, azután
-egy percig azon gondolkozott, ne tépje-e le még egyszer azt a torz
-lárvát, amelyet ez a tökfilkó rakott rá az asszonyra és amelyet ő
-egyszer már letépett; de asszonyi dolgokkal nagyon el volt
-foglalva, Bábi nem érdekelte igazán, úgy hogy vállat vont és
-otthagyta Jánost.</p>
-<p>Bábi azonban egyre sápadtabb, szomorúbb és elfogyóbb lett és
-amikor a nagyságos úr még azt is meghallotta, hogy nagyon sokáig
-szokott a negyedik emeletről lebámulni az utcára és hogy
-egyszer-kétszer veszedelmesen áthajolt a korláton, akkor élénk
-lelkifurdalása támadt és elhivatta hozzá az orvosát. Az orvos
-gondosan megvizsgálta Bábit, azután vállvonogatva számolt be a
-vizsgálatról a nagyságos úrnak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_170" id="Page_170">-170-</a></span></p>
-<p>– Semmi baja, – mondta – de az bizonyos, hogy beteg. Beteg, de
-az esete nem belgyógyászati eset. Küldd idegorvoshoz, az mondhat
-talán valamit… Ha ugyan ki tud belőle venni valamit. Amit én nem
-hiszek.</p>
-<p>A nagyságos úr ekkortájt tele volt emberbaráti szeretettel és
-nagyon érzékenynek érezte a lelkiismeretét. Elment tehát a
-professzorhoz, bejelentette neki, hogy elküldi hozzá Bábit, és
-nagyon megkérte, foglalkozzék jóakarattal vele. Bábira pedig otthon
-– közölvén vele a helyet és az időt, ahol és amikor meg kell
-jelennie – rárivallt:</p>
-<p>– Pontosan ott leszel, értetted. És a tanár úrnak minden
-kérdésére válaszolsz. És mindent megmondasz neki, amit kérdez.</p>
-<p>Bábi sápadtan próbált védekezni, de a nagyságos úr haragosan
-kiabált, úgy hogy Bábi végül reszketve igérte meg, hogy elmegy a
-tanár úrhoz és minden kérdésére felel.</p>
-<p>Igy került Bábi másnap a professzor előszobájába. A ruháját
-remegő kézzel simogatta és dideregve várta, míg rákerül a sor.
-Mikor rákerült a sor, ingadozó léptekkel ment be a tanár szobájába
-és a szemén látszott, hogy elájul, ha rákiáltanak. De nem
-kiáltottak rá. A professzor leültette, halkan és jóindulattal
-beszélt hozzá, előbb egészen közömbös dolgokról beszélgetett vele,
-és a Bábi hű szeme lassanként felüdült és tiszta csillogással
-fordult a professzor szeme felé. Bábi sírni tudott volna: úgy
-elérzékenyítette, hogy nem kiáltottak rá.</p>
-<p>A professzor kérdései azután egyre szűkebb köröket vontak Bábi
-köré. Finom és diszkrét ujjak siklottak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> a Bábi
-szívéhez és tapogatták meg óvatosan a Bábi sebzett és szenvedő
-lelkét. Bábi meg-megriadt, fel akart lázadni és menekülni akart. De
-minden megriadását lecsillapította néhány közömbös új kérdés, és
-minden lázadását leszerelte egy nagy jóság, amely feléje áradt.
-Bábi nem tudott ellentállni; lassan megadta magát; és lassan, előbb
-nagyon lassan, azután gyorsabban, azután forrva és zuhogva áradt
-belőle az őszinteség.</p>
-<p>Előbb: ő nem beteg. Azután: de igen, mégis beteg, mert sem enni,
-sem inni nem tud. Hát aludni? Aludni sem. De ha mégis alszik, mit
-szokott álmodni? Ha mégis alszik, akkor… akkor…</p>
-<p>Bábi nem akarta megmondani. Zavaros álmai vannak… Azelőtt
-keveset álmodott, de most… De most? Most… most mindig a nagyságos
-úrral álmodik.</p>
-<p>Úgy? A nagyságos úrral? Hát mit álmodik a nagyságos úrral? – Azt
-álmodja, hogy a nagyságos úr beteg. – Úgy? Hát volt már beteg a
-nagyságos úr? – Volt, oh igen, volt… A Bábi szeme felragyog; Bábi
-elárulta magát; a két finom kéz, amely a lelkét tapogatja, nyomon
-van már. A kérdések vezetik, viszik, röpítik Bábit; és dadogva,
-reszketve, sírva itt a vallomás. Bábi mindig szerette a hites urát,
-most nem tudja szívelni. Bábi – ő meg se tudja mondani, de most már
-világos – kétségbeesetten, halált hozóan szerelmes a nagyságos
-úrba.</p>
-<p>Megvan. Itt van. A Bábi remegő, sebzett lelkét gyöngéden fogja
-két finom kéz és keresi a számára a megnyugvást, a gyógyszert.
-Nehéz feladat. A Bábi lelke! – nagyon is egyszerű, nagyon is
-egyanyagú lélek <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> ez; ha egy érzés beléje fészkelte
-magát, akkor azé az egy érzésé az egész lélek. Mi volt azelőtt
-Bábi? Hű. Semmi más, csak hű. Mi most Bábi? Szerelmes. Semmi más,
-csak szerelmes. Hol van ennek a léleknek még egy lehetősége? Hol
-van ennek az életnek még egy útja? A finom ujjak gyöngéden siklanak
-végig a Bábi lelkén.</p>
-<p>Mivel tölti Bábi a napjait? Mivel töltené: dolgozik. Mást nem
-csinál? Nem. Könyvet nem olvas? Persze, hogy nem. Szinházba persze
-nem jár, korcsmába nem jár, szórakozása nincs; azt se tudja, mi az
-a szórakozás. Más férfira rá se néz, soha rá se is nézett, egészen
-addig, amíg –.</p>
-<p>Hát azelőtt? Otthon? Földváron? A mikor még Török Erzsébetnek
-hítták? Oh igen, ott vasárnap délutánonként táncolt a
-korcsmaudvaron. Hát vasárnap délelőtt? Akkor templomba ment. Úgy?
-Hm! Templomba ment. Nézzük csak… szokott-e most is templomba járni?
-Igen, szokott vasárnaponként most is. Úgy? – Kitünő. Hát gyónni
-szokott-e? Szokott… de… de most már régen nem gyónt. Miért? Azért…
-mert… mert…</p>
-<p>Bábi sírva fakad. A professzor sürgeti a választ. Bábi zokogva
-mondja:</p>
-<p>– Mert nem tudom én ezt elmondani a tisztelendő úrnak.</p>
-<p>Ohó, dehogynem; miért ne tudná. Lám: itt van a gyógyszer. Így
-kell könnyítenie magán; hiszen így is szokta, úgy-e?… menjen csak
-el és gyónjon meg szépen mindent, rójja le a penitenciát, érdemelje
-meg a bűnbocsánatot, majd megkönnyebbül akkor. Nem érzi-e, hogy meg
-fog könnyebbülni. <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>De igen. Érzi. De nem mehet el. – Miért? – Bábi nem akar
-válaszolni. Vagy nem tud. A két kezébe fogja a fejét és keserűen
-zokog. Meg kell őneki halni… bűnös az ő teste-lelke… elpusztul ő
-nemsokára… maga oltja ki ezt a boldogtalan, bűnös életét.</p>
-<p>A professzor nem ereszti ki a kezéből a fonalat. Ha a gyónás
-megkönnyítené, menjen gyónni. Miért nem akar? Miért ne menne? Erre
-feleljen.</p>
-<p>Bábi zokogva és kétségbeesetten feleli:</p>
-<p>– Mert nem tudom én azt elmondani a főtisztelendő úrnak…</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>– Azt…</p>
-<p>Bábi nem tudja tovább mondani. Ilyenkor belenéz a lelkébe,
-szembekerül a vágyaival és elretten tőlük. Nem tudja ő azt
-elmondani; <i>hogy lehetne azt kimondani?!</i></p>
-<p>Ah!… A professzor megértette Bábit. Hogy hogyan lehetne azt
-elmondani, hogy hogyan lehetne azt kimondani?… Gondolkozik. Ő is
-keresgél az emlékeiben.</p>
-<p>– Hát úgy-e… hogy mit mondjon?</p>
-<p>Igen. Bábi zokogva igenli a dolgot. Persze: hogy mit mondjon. Az
-az, amit nem tud.</p>
-<p>– Hát mondja egyszerűen azt…</p>
-<p>Bábi felemeli a könnyes arcát.</p>
-<p>– Mondja egyszerűen azt, – folytatja a professzor – hogy
-<i>bűnös gerjedelmet</i> érez.</p>
-<p>Bábi megremeg. Egy másodpercig mozdulatlanul bámul a
-professzorra, azután felszökik. Feláll. Kiegyenesedik. Az arcán még
-ott csillognak a könnyek, <span class="pagenum"><a name="Page_174"
-id="Page_174">-174-</a></span> de az arcára már leszállóban van a
-nyugalom és a tiszta elhatározás.</p>
-<p>– Ezt?… Ezt?…</p>
-<p>– Igen, ezt.</p>
-<p>Bábi felsóhajt és boldog nagy megkönnyebbülés ömlik el az arcán.
-<i>Ez</i> volt az. Ez volt az, ami hiányzott. Most itt van, ami
-után tehetetlen vergődésben epedezett. Itt a <i>szó;</i> itt az út;
-itt az egyetlen lehetőség; itt a gyógyulás.</p>
-<p>Bábi most már tud mindent. A professzor is. Bábi gyorsan
-összeszedi magát, két mozdulattal rendbe hozza a gyűrött ruháját és
-a feldult arcát; alig búcsuzik; köszönni rá sem ér; sietve,
-elszántan, készen, bátran megy kifelé. A professzor mosolyogva néz
-utána, Bábi pedig a megtalált gyógyszerrel, a hiába keresett
-kinccsel, az elfelejtett és eszébe juttatott igével, a
-<i>szóval</i> siet vallani, bűnbánatot tartani, bűnbocsánatot
-kapni. Bábi viszi a drága, egyszerű, együgyü lelkét gyógyulni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Lilla <span class="ralign"><a href="#Page_5">5</a></span></li>
-<li>Az Atlantik-hotel <span class="ralign"><a href=
-"#Page_25">25</a></span></li>
-<li>Móni <span class="ralign"><a href="#Page_34">34</a></span></li>
-<li>Párbaj <span class="ralign"><a href=
-"#Page_45">45</a></span></li>
-<li>A millió <span class="ralign"><a href=
-"#Page_56">56</a></span></li>
-<li>Betörés <span class="ralign"><a href=
-"#Page_67">67</a></span></li>
-<li>Elég! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_75">75</a></span></li>
-<li>Baradlay kapitány <span class="ralign"><a href=
-"#Page_80">80</a></span></li>
-<li>A Csornay-család <span class="ralign"><a href=
-"#Page_98">98</a></span></li>
-<li>Férjhezadás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_108">108</a></span></li>
-<li>Velencei kaland <span class="ralign"><a href=
-"#Page_120">120</a></span></li>
-<li>Zsalud Sámuel <span class="ralign"><a href=
-"#Page_130">130</a></span></li>
-<li>Dömötörék és Sebőkék <span class="ralign"><a href=
-"#Page_139">139</a></span></li>
-<li>Bécsi interieur <span class="ralign"><a href=
-"#Page_147">147</a></span></li>
-<li>Falusi levél <span class="ralign"><a href=
-"#Page_154">154</a></span></li>
-<li>Bábi <span class="ralign"><a href=
-"#Page_160">160</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LILLA ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>