summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 21:17:04 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 21:17:04 -0800
commitc3e77b831cab737d5b4ac2053f8e5bc6a958d913 (patch)
tree9b73dc630200bb76d7ddc1f5777a2a8e93a39567
parent5895e09405867eb0db60b94c04e66107bafd310f (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65803-0.txt5434
-rw-r--r--old/65803-0.zipbin102228 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5434 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..478f614
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65803 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65803)
diff --git a/old/65803-0.txt b/old/65803-0.txt
deleted file mode 100644
index f47c9fd..0000000
--- a/old/65803-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5434 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Helenan pienokaiset, by John Habberton,
-Translated by Anna Koskenjaakko
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Helenan pienokaiset
-
-
-Author: John Habberton
-
-
-
-Release Date: July 9, 2021 [eBook #65803]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HELENAN PIENOKAISET***
-
-
-E-text prepared by Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-
-
-HELENAN PIENOKAISET
-
-Kirj.
-
-JOHN HABBERTON
-
-Suomentanut
-
-Anna Koskenjaakko
-
-
-
-
-
-Jyväskylässä,
-K. J. Gummerus Osakeyhtiö,
-1917.
-
-
-
-
- _Helenan pienokaiset_ ynnä vähäinen katkelma
- heidän viattomista, ovelista rakastettavista,
- ilkeistä, lumoavista ja vastenmielisistä
- teoistaan kymmenen päivän kuluessa.
-
- Kertoi
- heidän viime uhrinsa.
-
-
-
- "Ihmisen tulee olla naulattu ja kytketty kiinni yhteiskuntaan,
- ennenkuin hän voi hyvin työskennellä sen menestymiseksi; eikä
- ole mitään sellaisia nauloja ja siteitä kuin lapset."
-
- Henry Ward Beecher.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Willy ja Toddy.
- II. Päivällistä syödessä -- ja sen jälkeen.
- III. Yö ja aamu.
- IV. Kukkakimppuni ja miten sen kävi.
- V. Mitä kirkossa tapahtui.
- VI. Sunnuntai-iltapäivä.
- VII. Vierailumme ja mitä siitä seurasi.
- VIII. Kahdet ajoneuvot ja niissä ajavat.
- IX. Sateinen päivä -- aamu.
- X. Sadepäivä -- iltapäivä.
- XI. Auringonpaistetta.
- XII. Runoni.
- XIII. Hirveä lapsi.
-
-
-
-
-I LUKU.
-
-Willy ja Toddy.
-
-
-
-Tämän kirjan syntymisen alkusyynä, mikäli sitä voi määritellä, lienee
-seuraava kirje, jonka ainoa naimisissa oleva sisareni kirjoitti
-minulle, Harry Burtonille, kahdenkymmenenkahdeksanvuotiaalle,
-tukkuliikkeessä palvelevalle vanhallepojalle, ja jonka sain juuri
-miettiessäni, missä viettäisin pari viikkoa kestävän loma-aikani.
-
- "Hillcrest, kesäkuun 15 p:nä 1875.
-
- Rakas Harry!
-
- Muistelen sinun usein valittelevan, ettei sinulla ole tilaisuutta
- lueskelemiseen, ja koska tiedän, ettet saa sitä tänäkään
- kesänä, jos vietät lomasi ystäviesi ja tuttaviesi parissa,
- kirjoitan sinulle kutsuakseni sinut tänne luoksemme. Myönnän,
- etten ole täysin vapaa itsekkäisyydestä sitä tehdessäni.
- Asia on näet siten, että Tom ja minä olemme kutsutut pariksi
- viikoksi vanhan koulutoverini Alice Waynen luo, joka, kuten
- tietänet, on maailman suloisin tyttö, vaikka et totellutkaan
- minua ja mennyt hänen kanssaan naimisiin, ennenkuin Frank Wayne
- ilmestyi. No niin, noudattaisimme hyvin mielellämme kutsua,
- sillä Alice ja Frank viettävät komeata elämää; mutta koska he
- eivät kutsuneet lapsiamme eikä heillä itselläänkään ole lapsia,
- olemme pakoitetut jättämään Willyn ja Toddyn kotiin. Uskon, ettei
- heille mitään tapahdu, sillä palvelustyttöni on oikea helmi
- ja hyvin kiintynyt lapsiin, mutta olisin huolettomampi heidän
- vuokseen, jos tietäisin, että talossa on mieshenkilö. Täällä
- on sitäpaitsi kaikki hopeatavaramme, ja varkaat eivät murtaudu
- mielellään taloon, jossa on julmannäköinen mies. (Älä millään
- muotoa kiitä kohteliaisuudesta.) Jos sinä vain tulet tänne, olen
- aivan levollinen. Lapsista ei sinulla ole mitään huolta; he ovat
- maailman kilteimmät lapset -- kaikki sen sanovat.
-
- Tomilla on yllin kyllin sikaareja, tiedän sen, sillä rahat,
- jotka minun piti saada uuteen pukuun, menivätkin sikaareihin.
- Hän on myöskin vastikään saanut punaviiniä, johon hän on
- suuresti ihastunut; minun mielestäni sitä ei voi eroittaa mitä
- inhoittavimmasta musteesta muuten kuin väristä. Hevosemme
- ovat erinomaisessa kunnossa, samoin puutarha -- näet, etten
- ole unhoittanut miten ihastunut olet kukkiin. Ja loppujen
- lopuksi, Hillcrestissä ei koskaan ole ollut niin paljon sieviä
- tyttöjä kuin tänä kesänä; tytöt, joihin aikaisemmin olet täällä
- tutustunut pitävät kyllä huolen siitä, että tulet esitetyksi
- uusille kaunottarille.
-
- Lähetä viipymättä sähköteitse vastaus. Luonnollisestikin myöntävä.
-
- Kiireessä, sinua alati rakastava
-
- Helena siskosi.
-
- J.K. Saat oman huoneen; siihen tuntuu pieninkin viileä tuulahdus,
- ja näköala on hurmaava. Lasten huone on aivan vieressä, niin että
- voit kuulla, jos heille yöllä jotakin tapahtuisi."
-
-"Mainiota!" huudahdin. Käden käänteessä olin jo lähettänyt Helenalle
-sähkösanoman, jossa, kiittäen kutsusta, ilmoitin tulevani. Samalla
-olin ajatuksissani valikoinut mukaan otettavaa kirjallisuutta
-niin runsaasti, että sitä olisi riittänyt vaikkapa kahdeksitoista
-loma-ajaksi. En tosin ollut samaa mieltä Helenan kanssa siitä, että
-hänen poikansa olivat maailman kilteimmät, mutta tunsinhan heidät
-tarpeeksi hyvin tietääkseni, ettei heistä tulisi minulle paljoakaan
-vaivaa ja vastusta. Phil pienokaisen kuoltua edellisenä syksynä oli
-heitä elossa vain kaksi: viisivuotias Willy, josta muistan pikaisilta
-käynneiltäni Helenan luona vain ujot, vakavat, miettivät, hienot kasvot
-ja suuret, viattomat, läpitunkevat silmät, Melkeinpä pelkäsin katsetta
-noista silmistä. Tom selitti, että poika oli syntynyt profeetaksi tai
-suureksi hyväntekijäksi ja Helena ilmaisi ajatuksensa hyräilemällä
-Mulochin säettä:
-
- "Oi päivää ihmeellistä,
- kun Willy kosiin käy."
-
-Toddy oli kolmivuotias, huoleton pikku pallero. Tuolla vaalealla
-kiharapäällä oli herttainen tapa tanssia huoneeseen pujahtavien
-auringonsäteiden keskellä. Olin aina kadehtinut Tomin hevosia,
-puutarhaa, taloa ja sen asemaa, ja olin aivan ihastuksissani
-ajatuksesta, että saisin hallita ja vallita kaikkea tuota parin viikon
-aikana. Olin aina kunnioittanut Tomin makua mitä tulee sikaareihin ja
-punaviiniin, ja Hillcrestin naisasukkaat olivat, mikäli muistan, kuten
-muutkin maalaiskaunottaret -- sukupuolensa suloisimpia.
-
-Kolmen päivän kuluttua läksin matkaan ja, puolentoista tunnin
-junamatkan jälkeen New-Yorkista Hillcrestiin, jatkoin matkaani
-maanteitse Tomilaisten luo. Vähän matkan päässä lankoni talosta
-peljästyivät hevosemme äkkiä. Ärjäistyään hevosille kyytimies kääntyi
-puoleeni huomauttaen:
-
-"Tuo oli yksi lurjuksista."
-
-"Kuka", kysyin.
-
-"Tuo pikku veijari, joka peljästytti hevoset. Tuo tuossa, risu ojossa.
-Olisipa hänen tapaistaan pyytää päästä hevosen selkään. Kas siinä
-sitä tullaan juoksujalkaa. Missähän se toinen on! Ainahan ne ovat
-yhdessä. Täälläpäin kutsutaan heitä lurjuksiksi, koska heillä on aina
-konnankujeet mielessä. Aina he säikyttävät hevosia, hätyyttävät lehmiä
-tai ajavat takaa kananpoikasia. Vanhemmat ovat kyllä kunnon ihmisiä, ja
-siksipä täytyykin noita lapsia ihmetellä."
-
-Sillävälin oli pikku ilkimys läähättäen lähestynyt ajopelejämme. Ja
-siinähän olikin ilmielävänä edessäni sisareni poika Willy puettuna
-likaiseen merimiespukuun, leveälieriseen olkihattuun, sukat makkarassa
-ja kengät hölskyen vain muutaman harvan napin varassa. Tienviereltä,
-pensaikosta, ryömi tällävälin esiin pienempi poika vihreässä
-pumpulimekossa, kaularöyhelössä, joka todennäköisesti kerran oli ollut
-valkea, likaisissa sukissa, sinisissä puolikengissä, jotka olivat
-puhki varpaiden kohdalta ja vanhanaikaisessa olkihatussa. Lykäten
-edellään maantientomussa puunoksaa hän huusi täyttä kurkkua: "Tättä
-on minun juohonleikkuukoneeni!" Hän kiirehti meitä kohden melkeinpä
-näkymättömänä pölypilvessä. Kun hän oli pysähtynyt, ja tomupilvi hiukan
-hälvennyt, eroitin selvästi Toddy pojan piirteet.
-
-"He ovat sisareni lapsia", huokasin.
-
-"Mitä!" huudahti kyytimies. "Hitto vie, unohdin, että olitte matkalla
-eversti Lawrencen luo. Mutta enpähän puhunut muuta kuin totta, ovathan
-he viisaita kuten pojat yleensäkin. Mutta eivät he kuole ainakaan
-siihen tautiin, johon lapset pyhäkoulukirjoissa."
-
-"Willy", sanoin kaikella mahdollisella vakavuudella "tunnetko minut?"
-
-Profeetan ja suuren hyväntekijän alku tarkasteli minua tutkivasti
-hetkisen. Sitten hän vastasi:
-
-"Kyllä, olet Harry eno. Toitko meille mitään?"
-
-"Toitko mitään", kertasi Toddy.
-
-"Toivonpa, että minulla olisi mukana teille iso vitsa", sanoin hyvin
-vakavasti, "koska käyttäydytte noin tuhmasti. Tulkaa tänne rattaille."
-
-"Tule Tod", kirkaisi Willy, vaikk'ei Toddyn etäämpänä olevasta korvasta
-ollut kyynäränkään vertaa Willyn suuhun. "Harry eno antaa meidän
-ratsastaa!"
-
-"Antaa jattattaa", toisti Toddy haaveksivin ilmein.
-
-Opin ennen pitkää käsittämään, että sanojen toistaminen ja haaveileva
-ilme olivat ominaisia Toddylle.
-
-Heidän kiivetessään rattaille huomasin, että kummallakin oli kädessään
-hyvin likainen, keskeltä kiinteään vetosolmuun vedetty käsiliina.
-Mietittyäni hetken inhon vallassa noiden riepujen tarkoitusta, ja kun
-en päässyt mihinkään tulokseen, kysyin Willyltä, mitä virkaa noilla
-käsiliinoilla oli.
-
-"Eivät ne ole käsiliinoja -- ne ovat nukkeja", vastasi sisarenpoikani
-silmänräpäyksessä.
-
-"Hyvä Jumala", huudahdin. "Luulisipa, että äidillänne on varaa ostaa
-teille kunnollisia nukkeja, ettei teidän tarvitsisi näyttäytyä ihmisten
-ilmoilla nuo inhoittavat rievut käsissänne."
-
-"Emme pidä ostonukista", selitti Willy.
-
-"Nämä ovat niin kauniit. Minun nukkeni nimi on Mary ja Toddyn nuken
-Marfa."
-
-"Marfa?" kysyin ihmetellen.
-
-"Niin juuri, etkö ole kuullut seuraavaa runoa:
-
- "Kas Maria ja Marfa jo soittamaan
- On menneet kelloja taivaan."
-
-"Ahaa, tarkoitat Marthaa?"
-
-"Niin sanoinhan jo, se on Marfa. Toddyn nukella on ruskeat silmät ja
-minun nukellani siniset."
-
-"Näytä kelloati", pyyteli Toddy kiiveten syliini ja temmaisten
-kellonperiäni.
-
-"Oh -- oo -- ee, minä myös", ulvoi Willy varaten itselleen toisen
-polveni. Hän pyyhki kenkineen housujani ja takinliepeitäni.
-Kumpainenkin lurjus kietoi käsivartensa ympärilleni pysyäkseen
-vakavammin istumassa, ja minä vedin esille kuusikymmentä guineaa
-maksavan kelloni ja näyttelin heille sen osoittimia.
-
-"Tahdon nähdä pyörien pyörivän", sanoi Willy.
-
-"Nähdä pyöjien pyöjivän", kaikui Toddyn suusta.
-
-"En voi avata kelloani, täällä on niin pölyistä", sanoin minä.
-
-"Miksi et?" kyseli Willy.
-
-"Nähdä pyöjien pyöjivän", kertasi Toddy.
-
-"Tomu tunkeutuu kelloon ja pilaa sen", selitin.
-
-"Nähdä pyöjien pyöjivän", yltyi Toddy.
-
-"Sanoinhan, etten voi, Toddy", toistin melko tuimasti. "Pöly pilaa
-kellot."
-
-Viattomat, harmaat silmät katsahtivat ylös ihmeissään, ja likaiset,
-mutta kauniit huulet liikkuivat tuskin huomattavasti; Toddy kuiskasi:
-
-"Nähdä pyöjien pyöjivän."
-
-Suljin muitta mutkitta kelloni ja pistin sen taskuuni. Heti alkoi
-Toddyn alahuuli venyä, ja venyi venymistään, kunnes rupesin pelkäämään
-alaleuvan menevän sijoiltaan. Hänen leukansa värähtelivät ja hän huusi:
-
-"Ah-h-h-h-h-h tahdon -- nähdä -- pyöjien -- pyöjivä-än."
-
-"Charles", (Charles-nimen hän sai kasteessa) -- "Charles", huusin
-melkeinpä vihaisesti, "lopeta tuo heti paikalla! Kuuletko?"
-
-"Ky-y-y-ll-ä."
-
-"Älä sitten huuda enää."
-
-"Nähdä pyö --."
-
-"Toddy, minulla on matkalaukussani rintasokeria, mutta en anna sinulle
-palaakaan, jollet lopeta tuota hirveää melua."
-
-"Niin. Tahdon nähdä pyöjien pyöjivän. Vo-o-o-i-i."
-
-"Toddy kulta, älä huuda noin. Tuolla tulee naishenkilöitä ajaen
-vaunuissa. Ethän tahdo antaa heidän nähdä että itket? Saat nähdä
-pyörien pyörivän heti kun pääsemme kotiin."
-
-Ajopelit, joissa istui kaksi naista, lähenivät nopeasti. Silloin Toddy
-taas huutamaan:
-
-"Ui-i-i- nähdä pyöjien pyö -- --."
-
-Epätoivoissani tempasin kellon taskustani, avasin kuoren ja näytin
-koneiston. Vaunut olivat juuri sivuuttamaisillaan meidät, ja minä
-painoin alas pääni, päästäkseni kohtaamasta vieraiden vaunussaolijoiden
-katseita, sillä muutamien hetkien yhdessäolo sisarenpoikieni kanssa
-oli tehnyt minut mielestäni sanomattoman epäsiistiksi. Äkkiä vaunut
-pysähtyivät. Kuulin nimeäni mainittavan. Kohotin päätäni (Willy ja minä
-löimme päämme yhteen, niin että päähineeni keikahti toiselle korvalle)
-ja katsahdin toisiin ajopeleihin. Siellä istui neiti Alice Mayton
-suorana, terveenä, somana, levollisena, silmät loistavina, kasvot
-kirkkaina, hymyillen ja reippaana, hän, jota noin vuosi sitten olin
-matkan päästä ihaillut.
-
-"Milloin olette te tullut tänne, herra Burton?" kysyi hän, "ja kuinka
-kauvan olette ollut lapsenhoitajana. Te muodostatte iloisen näköisen
-kolmikon, niin epäsovinnaisen. En ensinkään pidä lapsista, jotka ovat
-turhamaisesti puetut ja kankeat kuin nuket lähtiessään ajelemaan. Ja
-näyttääpä teillä olevan hauskaa heidän kanssaan!"
-
-"Minä -- minä vakuutan, neiti Mayton", sanoin, "että kokemukseni
-ovat kaikkea muuta kuin hauskat. Jos sattuisin tuntemaan jonkun
-vivisektionin harrastajan, joka en tietäisi mitään sen hauskempaa tapaa
-sammuttaa tiedonjanoaan kuin puuhailemalla koe-esineittensä kanssa,
-niin ilmoittautuisin vapaaehtoiseksi ruumisvarkaaksi ja sitoutuisin
-silmänräpäyksessä hänelle toimittamaan kaksi mieltäkiinnittävää
-ruumista."
-
-"Te hirveä ihminen", huudahti neiti Mayton. "Äiti, sallitko minun
-esittää sinulle herra Burtonin -- Helena Lawrencen veljen. Kuinka
-sisarenne voi, herra Burton?"
-
-"En tiedä", vastasin, "hän on miehensä kanssa parin viikon vierailulla
-kapteeni ja rouva Waynen luona, ja minä houkkio lupasin pitää huolta
-talosta sillä aikaa."
-
-"Miten hauskaa!" ilostui neiti Mayton. "Sellaisia hevosia, sellaisia
-kukkia, sellainen ruuanlaittaja!"
-
-"Ja sellaiset lapset", sanoin luoden lurjuksiin paljonpuhuvat katseen.
-Sivumennen sieppasin Toddylta nenäliinan, jonka hän oli vetänyt esille
-taskustani löyhytellen sitä tuulessa.
-
-"He ovat maailman kilteimmät lapset -- Helena ainakin sanoi niin
-ensimäisen kerran tavatessamme tänä kesänä. Lapsethan ovat lapsia.
-Meillä oli luonamme viime kesänä kolme pientä serkkua, ja he ovat aivan
-varmaan syypäät siihen, että näytän vuotta vanhemmalta, kuin mitä
-oikeastaan olen."
-
-"Kuinka nuori mahdattekaan sitten olla, neiti Mayton", sanoin minä.
-Arvatenkin olin sen näköinen kuin olisin tarkoittanut täyttä totta
-sanoillani, sillä vaikka hän taivuttikin päätään sanoen kevyesti:
-"Paljon kiitoksia", ei hän tuntunut voivan vastata kohteliaisuuteeni
-yhtä varmasti kuin hänen tapansa oli. Ei mikään voinut keskustelussa
-saattaa Alice Maytonia hämilleen enempää kuin muutamiksi sekunneiksi,
-ja niinpä hän nytkin oli saavuttanut tavallisen mielenmalttinsa kuten
-seuraava huomautuksensa selvästi osoitti:
-
-"Luullakseni te koristitte kukilla huoneuston S:t Zephaniah-myyjäisissä
-viime talvena, herra Burton? Se oli aistikkaimmin järjestetty tilaisuus
-koko viime talvikautena. En tahdo antaa teille mitään vihjauksia, mutta
-rouva Clarksonilla, jonka luona asumme, ei ole ainoatakaan kukkaa
-puutarhassaan. Rikon hirveästi kymmenettä käskyä vastaan joka kerran
-kun sivuutan eversti Lawrencen puutarhan. Hyvästi, herra Burton!"
-
-"Oi kiitän teitä. Tulee olemaan ilo. Hyvästi."
-
-"Tietysti käytte tervehtimässä", sanoi neiti Mayton vaunujen vieriessä
-eteenpäin -- "täällä on kuolettavan ikävää -- ainoastaan pyhäisin
-herroja."
-
-Kumarsin myöntävästi. Mietiskellessäni kaikkia mahdollisuuksia, mitä
-lyhyt keskusteluni neiti Maytonin kanssa voisi tuoda tullessaan, olin
-kokonaan unohtanut pölyisen pukuni ja molemmat pikku rikoksentekijät.
-Puhutellessani neiti Maytonia olivat veitikat olleet aivan vaiti, mutta
-nyt irtaantuivat heidän kielensä kahleet.
-
-"Harry eno", sanoi Willy, "osaatko tehdä pillin?"
-
-"Hajji eno, jakattatko tuota tätiä", sopersi Toddy.
-
-"En, Toddy, en tietenkään."
-
-"Tilloin olet paha ihminen, ja Jumala ei päättä tinua taivaateen, jot
-et jakatta toitia ihmitiä."
-
-"Kyllä, Willy", kiiruhdin vastaamaan, "osaan kyllä tehdä pillin; ja
-varmasti saat sellaisen."
-
-"Jumala ei jakatta ihmitiä, jotka eivät jakatta toitia ihmisiä", toisti
-Toddy.
-
-"Hyvä, Toddy, koetapa siinä suhteessa tehdä voitavani. Kiiruhda,
-kyytimies, niin paljon kuin voit. Tahdon mahdollisimman pian jättää
-nämä nuorukaiset hoitajattarelleen ja pyytää häntä upottamaan heidät
-kylpyammeeseen."
-
-Helena oli tehnyt kaikki voitavansa, jotta minulla olisi mukavaa. Hänen
-huoneestaan oli hurmaava näköala ylös vuorenrinnettä ja alas laaksoon.
-Sekin tuntui lohdulliselta, että pikku veitikoiden makuuhuone sijaitsi
-aivan minun huoneeni vieressä, sillä saatoinhan iltasin, kun he jo
-olivat vaipuneet uneen, katsella heitä. Silloin he eivät ainakaan
-kiusanneet tuskastunutta enoansa.
-
-
-
-
-II LUKU.
-
-Päivällistä syödessä -- ja sen jälkeen.
-
-
-Päivällispöydässä Willy ja Toddy esiintyivät puhtaissa pukimissa ja
-kasvotkin olivat päässeet oikeuksiinsa. Willy istuutui avutta pöytään,
-mutta Toddy sysäsi kauvas pöydästä korkean tuolinsa, ja kapusi siihen
-istumaan huutaen:
-
-"Pittä jalat pöydän alle."
-
-Täydelleen käsittäen, että tämä huomautus merkitsi pyyntöä siirtää
-tuoli pöydän luokse, täytin sen heti. Palvelustyttö kaatoi minulle
-lasiin viiniä ja pojille vettä. Senjälkeen hän hävisi. Mielipahakseni
-muistui mieleeni, ettei Helenan luona koskaan ollut palvelijaa
-ruokailuhuoneessa aterian aikana muuten kuin juhlatilaisuuksissa.
-Hänellä oli näet käsitys, että palvelijat ystävilleen ja tuttavilleen
-juoruilevat kuulemiansa perhepiirin yksityiskeskusteluja. Periaatteessa
-olin täydelleen samaa mieltä hänen kanssaan, mutta noiden periaatteiden
-käytännössä toteuttaminen tuotti minulle enemmän kärsimystä kuin
-mitkään muut periaatteet tätä ennen, nyt, kun minulla oli nuo kaksi
-pientä ahmattia huolehdittavinani. Mutta eihän siinä mikään auttanut.
-Kohtalooni alistuen vain nakutin pöytään ja kumarsin päätäni sanoen:
-"Herra opeta meitä kiitollisuudella nauttimaan mitä meille nyt suot."
-Sitten kysyin Willyltä halusiko hän leipää vaiko keksiä.
-
-"Mutta -- emmehän ole lukeneet ruokalukua", sanoi hän.
-
-"Luinhan jo, Willy", sanoin minä, "etkö kuullut?"
-
-"Tarkoitatko sitä äskeistä?"
-
-"Tarkoitan."
-
-"Minä en pidä sitä minään ruokalukuna. Isä ei koskaan lue sellaista
-ruokalukua."
-
-"No, mitä isä sitten sanoo, jos saan kysyä", utelin jo vähän sulaen.
-
-"Isä sanoo: 'Hyvä Jumala, me kiitämme Sinua tästä ruuasta, armollisesti
-muista tänään kaikkia nälkäisiä ja tarvitsevia Kristuksen tähden,
-amen.' Niin hän sanoo."
-
-"Se on aivan sama asia, Willy."
-
-"Mutta minä en usko sitä. Ja eihän Toddykaan ole ehtinyt lukea omaa
-rukoustaan. Sitäpaitsi en usko, että Taivaan Jumala pitää tuollaisesta
-rukouksesta."
-
-"Kyllä hän varmaankin pitää, poikaseni. Kyllä hän ymmärtää mitä me
-ihmiset tarkoitamme."
-
-"Mitenkä Hän voi ymmärtää, mitä Toddy tarkoittaa, kun hän ei ole saanut
-ollenkaan lukea siunaustaan."
-
-"Tahdon lukea tiunaukteni", ulvoi Toddy.
-
-Enempää ei tarvittu. Yksi ainoa aikaisempi erimielisyys Toddyn kanssa
-oli opettanut minua kunnioittamaan tuon nuoren herrasmiehen luonteen
-lujuutta. Niinpä siis vain taivutin pääni ja toistin Willyn opettaman
-isän ruokaluvun. Willy täydensi siinä, missä muistini petti. Samassa
-silmänräpäyksessä kun aloitin ruokalukuni, rupesi Toddy nopeasti lukea
-sopertamaan ja heti kun olin lausunut "amen", nosti hän päänsä ja sanoi
-ilmeisellä tyytyväisyydellä:
-
-"Latketin tiunaukteni kahdetti."
-
-Willy sanoi juhlallisesti:
-
-"Luulen, että nyt olemme valmiit aloittamaan." Päivällinen oli
-erinomainen, mutta noiden hirveitten lasten ruokahalun tähden
-kadotin haluni käydä ruokaan todenteolla käsiksi. Pian jätin heidät.
-Kutsuin palvelustytön ja käskin hänen pitämään huolta siitä, että
-pojat söisivät tarpeeksi ja että pian pääsisivät levolle. Itse
-sytytin sikaarin ja läksin kävelylle puutarhaan. Ruusut kukkivat
-parhaillaan, kuusamain tuoksu täytti ilman, rhododendron-pensaat
-eivät vielä olleet kuihtuneet ja monissa lempikukissani oli jo suuret
-nuput. Tunnustan, että huolellisesti tarkastin puutarhan nähdäkseni
-miten kauniin kukkakimpun saisin kokoon neiti Maytonille. Olin niin
-ihastunut näkemääni, että halusin heti paikalla ryhtyä työhön. Mutta
-sovinnaisuussäännöt eivät sallineet tuollaista kiirehtimistä. Kuljin
-käytävää ylös, toista alas kädet selän takana, kasvot tuoksuvan
-savupilven peittäminä, mietteissäni ja unelmoiden. Tuumin, oliko
-mitään järkeä kukkaiskielessä, josta mielettömät kirjailijat joskus
-mainitsevat. Olisinpa ollut iloinen, jos sillä olisi ollut. Mahtoiko
-neiti Mayton ymmärtää sitä! Kuvittelin, että joka tapauksessa
-kykenin sommittelemaan kukkakimpun sellaisella aistilla, että se
-vaateliaimmankin naisen makua tyydyttää. Ja Alice Maytonille halusin
-saada, jotakin niin hienon hienoa, että hänen kasvonsa varmaan
-kirkastuisivat, kun hän saisi kukkatervehdykseni. Kuvittelin, kuinka
-hänen sinisenharmaat silmänsä loistaisivat, poskille leviäisi puna,
-ei hempeämielisyyden, vaan todellisen ihastuksen puna, miten hänen
-ankarapiirteiset huulensa hieman avautuisivat ja paljastaisivat suun
-ympärillä pehmeän piirteen, joka niin harvoin oli havaittavissa, hän
-kun aina niin täydellisesti hallitsi kasvojensa ilmeet. Minä -- minä,
-selväjärkinen, edistyvä liikemies toivoin kun toivoinkin voivani
-irtautua kaikista yhdeksännentoista vuosisadan etuisuuksista ja
-mukavuuksista ja tulla henkiolennoksi, joita ainoastaan hupsut tytöt ja
-haaveelliset kirjailijat kuvittelevat, ja saavani olla näkymättömänä
-läsnä kun kukkaseni kohtaavat tuon hienostuneimman niistä ainoista
-kukista, mitä suurkaupungit tuottavat. Mitä kukkaa hän enin muistuttaa?
-Liljaa? -- ei, se on liiaksi, ei juuri liiaksi rohkea, mutta liiaksi,
-liiaksi, en keksinyt oikeaa sanaa, mutta ainakaan se ei ollut sana
-rohkea. Ruusua? Ei tuota loistavaa, mutta silmiinpistävää rönsyruusua
-eikä ujoa, siroa, ilmavaa teeruusua sulavine värivivahduksineen.
-Ehkäpä ihanaa Gloire de Dijonia, tuota ankaraa, voimakasta ja varmaa
-keskellä hennompaa sisarusparvea, mutta samalla niin sopusuhtaista ja
-kaunismuotoista, ylevää, epämääräisissä värivivahteluissaan lumoavaa,
-joka hurmaa kaikki ja viekottelee ihailijansa yhä uudelleen ja
-uudelleen luokseen täydellisyydellään -- muuttumattomalla loistollaan.
-
-"Ah-h-h-h-ee-oo-" kaikui ikkunasta pääni päällä. Sitten kuului huuto
--- "Harry eno" äänellä, jonka tunsin Willyn ääneksi. En vastannut.
-On hetkiä, jolloin sielussamme väreilee sointuja, jotka eivät sovi
-lasten kuultaviksi. "Haarryy-eenoo", kertasi Willy. Kuulin kuinka
-kierrekaihdin laskettiin ylös. Sitten Willy selitti:
-
-"Harry eno, tahdomme, että tulet kertomaan meille satuja." Katsahdin
-ylös, ja olin juuri antamaisillani tuiman, kieltävän vastauksen kun
-näin ikkunassa tutut, mutta samalla vieraat kasvot. Saattoivatko nuo
-suuret, haaveelliset silmät, tuo kaunis suu, tuo henkevä ilme olla
-Willyn. Varmaankin -- --? tuo yläilmoihin pyrkivä nenä, nuo tavattoman
-suuret korvat eivät olleet kenenkään muun. Käännyin äkkiä, ja menin
-sisälle. Portaissa oli minua vastassa kaksi pientä valkopukuista
-olentoa, joista suurempi huomautti:
-
-"Tahdomme, että kerrot meille satuja, isä tekee niin aina iltaisin."
-
-"No, hypätkääs vuoteeseen. Mistä saduista pidätte?"
-
-"Voi, kerro Joonaasta", sanoi Willy.
-
-"Kejjo Joonaatta", toisti Toddy.
-
-"Joona istui eräänä päivänä ulkona auringonpaisteessa. Silloin kasvoi
-äkisti maasta pensas, joka pian tuli niin suureksi, että se loi hänelle
-varjoa. Sitten kaikki taas hävisi yhtä nopeasti kuin oli tullutkin."
-
-Syvä hiljaisuus vallitsi hetkisen. Sitten Willy loukkaantuneena
-huomautti:
-
-"Ei tuo ollut ollenkaan Joonaasta. Minäpä osaan kertoa hänestä."
-
-"Osaatko?" sanoin. "No, sittenhän sinä oletkin niin hyvä ja autat
-minua."
-
-"Mitä?"
-
-"Jos osaat kertoa Joonaasta, niin tee se. Olisi todellakin hauska
-kuulla."
-
-"Kerran Jumala käski Joonaan menemään Niniven kaupunkiin ilmoittamaan
-ihmisille, että he olivat kaikki pahoja. Mutta Joona ei tahtonut mennä,
-vaan istui haahteen, joka purjehti Joppeen. Sitten nousi kova myrsky ja
-satoi ja tuuli ja aallot olivat talon korkuisia. Ja merimiehet olivat
-vakuutettuja siitä, että haahdessa oli joku, josta Jumala ei pitänyt.
-Ja sitten Joona sanoi, että hän varmaankin on juuri sellainen. Niin he
-ottivat Joonaan ja heittivät hänet mereen, mutta minun mielestäni se
-oli pahasti tehty, sillä Joonahan oli puhunut totta. Ja suuri valaskala
-tuli uiden ja se oli hirveästi nälissään, sillä kaikki pikku kalat
-joista se pitää pakenivat pohjaan, kun myrsky nousi ja valaskalat eivät
-voi mennä pohjaan, sillä niiden täytyy tulla ylös hengittämään, mutta
-sitä ei pikku kalojen tarvitse tehdä. Ja Joona näki, että valaskalan
-sisässä oli pimeää, eikä siellä ollut tulta, ja siellä oli märkää, eikä
-hän voinut kuivata vaatteitaan, sillä siellä ei voinut niitä ripustaa
-mihinkään, ja siellä ei ollut ikkunoita, mistä katsella ulos, ei mitään
-syötävää, eikä mitään, eikä mitään, eikä mitään. Niin hän rukoili
-Jumalaa päästämään hänet ulos ja Jumala sääli häntä ja antoi valaskalan
-mennä aivan lähelle rantaa, ja Joona hyppäsi suoraan ulos valaskalan
-suusta. Kyllä hän mahtoi olla iloinen. Ja sitten hän meni Niniven
-kaupunkiin ja teki, mitä Jumala oli käskenyt. Ja se hänen olisi pitänyt
-heti tehdä, jos olisi ymmärtänyt omaa parastaan."
-
-"Ymmäjtänyt omaa pajattaan", tuki Toddy veljensä väitettä.
-
-"Kejjo meille toinen kejtonut."
-
-"Ei laula meille laulu", pyyteli Willy.
-
-"Laula meille laulu", toisti Toddy.
-
-Koetin muistella jotakin sopivaa laulua, mutta ainoa, joka johtui
-mieleeni, oli M'Appari. Lauloin siitä nuorelle kuulijakunnalleni useita
-säkeistöjä. Willy keskeytti laulamiseni sanoen:
-
-"En usko että tuo on hyvä laulu."
-
-"Kuinka niin, Willy?"
-
-"Koska en ymmärrä siitä sanaakaan."
-
-"Laula laulu 'Gory, gory, halleluija'", pyysi Toddy. Taipuvaisena
-tottelin. Tuo vanha sävel kiehtoi minut ihmeellisesti. Olin kuullut
-sitä pikku poikana usein laulettavan ulkoilma-jumalanpalveluksissa
-ja neekeri asunnoissa kaukaisessa lännessä. Senjälkeen olen kuullut
-sitä monin paikoin mitä erilaisimmissa olosuhteissa. Ja kaikki nuo
-muistot valtasivat minut kokonaan laulaessani tuota laulua. Ja ehkäpä
-tietämättäni innostuin sitä toistamaan, koskapa Willy huomautti:
-
-"Älä laula ijänkaiken tuota samaa, Harry eno, sinä laulat niin kovasti,
-että aivan päähäni koskee."
-
-"Pyydän anteeksi, Willy", sanoin. "Hyvää yötä."
-
-"Joko menet, Harry eno? Et ole kuunnellut iltarukouksiamme. Isä teki
-sen aina."
-
-"No, anna tulla sitten."
-
-"Sinun täytyy sanoa edellä", sanoi Willy, "niin isä aina teki."
-
-Minä luin virsikirjasta pyhän Chrysostomin rukouksen. Tuskin oli
-ehtinyt "ameneen" kun Willy jo huomautti:
-
-"Isä ei puhu mitään tuollaisista asioista. En luule, että tuo on oikein
-hyvä rukous."
-
-"Lueppas sinä sitten hyvä rukous, Willy."
-
-Willy sulki silmänsä ja alensi äänensä hyvin nöyräksi. Hänen kasvonsa
-olivat kuin nukkuvan enkelin. Hän alkoi:
-
-"Rakas Jumala, me kiitämme Sinua koko tästä hauskasta päivästä, ja
-toivomme, että kaikilla pikku pojilla kaikkialla on myöskin ollut
-hauskaa. Suojele meitä ja kaikkia muita ensi yönä, äläkä salli
-mitään pahaa tapahtua. Niin, ja sitten on Harry enolla rintasokeria
-matkalaukussaan, niin hän ainakin sanoi rattailla. Me kiitämme Sinua
-siitä, että olet antanut Harry enon tulla tänne meille, ja me toivomme,
-että hänellä on paljon rintasokeria. Ja me rukoilemme Sinua, pidä
-huolta kaikista pikku pojista ja tytöistä, joilla ei ole isää ja äitiä,
-eikä Harry enoa, eikä rintasokeria, eikä vuoteita, missä nukkua. Ja ota
-meidät kaikki kuoltuamme taivaaseen Kristuksen tähden. Amen. Anna nyt
-meille rintasokeria, Harry eno."
-
-"Hiljaa Willy, eikö Toddykin lue rukousta?"
-
-"Kyllä, anna kuulua, Toddy."
-
-Toddy sulki silmänsä ähki ja väänteli, hengitti nopeasti ja kuuluvasti,
-ikäänkuin rukouksen lukeminen etupäässä olisi ollut ruumiillinen
-ponnistus. Vihdoin hän aloitti:
-
-"Jakat Jumala, älä anna minun olla paha ja vajjele äitiä ja itää ja
-Willyä ja itoitää ja molempia itoäitejä ja kaikkia hyviä ihmitiä tättä
-talotta ja kaikkia muitakin ja minun nukkeani. A-a-a-men!"
-
-"Anna meille nyt rintasokeria", sanoi Willy ja Toddy toisti kaikuna
-pyynnön tapansa mukaan.
-
-Nopeasti otin rintasokerin esille matkalaukustani ja annoin kappaleen
-kumpaisellekin heidän sanomattomaksi riemukseen. Toistamiseen sanoin
-hyvää yötä.
-
-"Ethän antanut meille lantteja", sanoi Willy. "Isä antaa meille joka
-ilta jonkun lantin, jonka saamme pistää säästölaatikkoomme."
-
-"Minulla ei nyt satu olemaan rahaa mukanani, odota huomiseen."
-
-"Tahdomme juotavaa."
-
-"Pyydän Maggien tuomaan teille."
-
-"Tahdon nukkeni", sopersi Toddy.
-
-Löysin solmuun sidotut käsiliinat nostin, joskin vastenmielisesti ylös
-nuo likaiset rievut ja heitin ne vuoteeseen.
-
-"Nyt tahdon nähdä pyöjien pyöjivän", sanoi Toddy. Syöksyin ulos
-huoneesta ja läimäytin oven perässäni kiinni. Katsoin kelloani, se
-oli puoli yhdeksän. Olin ollut puolitoista tuntia noiden hirveitten
-lasten luona. Mutta olivatpa he sentään hauskoja, ja huolimatta siitä,
-että olin heihin kerrassaan harmistunut -- nauroin. Mutta jos he nyt
-rupesivat tällä tavoin anastamaan aikaani, milloinka sitten saisin
-aikaa lukemiseen. Otin matkalaukusta Fisken "Kosmillisen Filosofian",
-menin alas kirjastoon, sytytin sikaarin ja aloin lukea lukulampun
-valossa. Tuskinpa olin päässyt alkuun, kun jo kuulin pikku askelia
-ja näin edessäni vanhemman sisarenpojistani. Jokainen piirre hänessä
-ilmaisi pettymystä, melkeinpä moitetta, kun hän puhkesi:
-
-"Ethän sanonut 'hyvää yötä' et 'Jumala siunatkoon teitä', etkä mitään
-muutakaan."
-
-"No hyvää yötä sitten."
-
-"Hyvää yötä."
-
-"Jumala siunatkoon sinua."
-
-"Jumala siunatkoon sinua."
-
-Willy näytti vielä odottavan jotakin. Viimein hän sanoi:
-
-"Isä sanoo: Jumala siunatkoon kaikkia."
-
-"No niin, Jumala siunatkoon kaikkia."
-
-"Jumala siunatkoon kaikkia", vastasi Willy ja kääntyi vaieten astumaan
-ylös portaita.
-
-"Jumala siunatkoon tuota tuskastuttavaa, mutta samalla niin vilpitöntä
-pikku sydäntä", sanoin itsekseni. "Jospa kaikki uskoisivat Jumalaan
-kuten te isäänne, miten vähän työtä saarnamiehillä silloin olisikaan."
-
-
-
-
-III LUKU.
-
-Yö ja aamu.
-
-
-Yö oli hurmaava. Puhdas ja raitis ilma, kukkien tuoksu, hyönteisten
-hyrinä puissa ja pensaissa, itse vuodenaika näytti estävän minua
-lukemasta filosofiaa. Siksipä paninkin Fisken syrjään ja herkuttelin
-lukemalla jonkun tunneherkän palan Paul Haynen uudesta runoteoksesta
-ja muutamia lukuja "Kesä" nimisestä kirjasta. Vihdoin laittauduin
-levolle. Sisarenpoikani nukkuivat makeasti. Tuntui mahdottomalta, että
-päivällisillä kiusanhengilläni saattoi olla noin puhtaat, enkelimäiset
-kasvot. Vuoteessa maatessani saatoin nähdä särmikkään vuorenhuipun
-tummat varjot, yläpuolella hopeanhohtavat tähdet taivaan tummaa sineä
-vastaan, alapuolella tulikärpästen leikkivät valot tumma vuorenrinne
-taustana. Pyörien kolina ei häirinnyt, eikä yksikään noista tuhansista
-äänistä, jotka täyttävät suurkaupungin levottomuudella. Ihmetellen,
-melkeinpä närkästyneenä ajattelin, kuinka järkevät, mukavuutta
-rakastavat ihmiset saattavat asua tuossa kauheassa New-Yorkissa, kun
-kerran lähellä saattoi löytyä näin hauskoja asuinpaikkoja. Sitten
-tuli Alice Mayton mieleeni ja sitten eräs liiketuttava, myöhemmin
-tähdet, tavaraleimat, kukkakimput, likaiset sisarenpojat, tulikärpäset,
-virheelliset tilikirjat, rautatieliput, rintasokeri ja Herbert Spencer,
-kaikki tuo pyöri mielessäni yhtenä ainoana sekasotkuna. Sitten
-ilmestyi ihana näky: ylväs enkeli puettuna erittäin hienoon pukuun
-ajaen uudenaikaisissa ajoneuvoissa. Erinomaisella loistollaan tuo näky
-himmensi kaikki muut ja olin juuri vaipumaisillani autuaalliseen uneen,
-kun kuului:
-
-"Ah-h-h-o-o-e-e!"
-
-"Sh-h-h", huusin.
-
-Varoitus vaikutti ja olin jälleen nukahtamaisillani.
-
-"Ah-h-h-o-o-ee!"
-
-"Toddy, tahdotko, että eno lyö sinua?"
-
-"En."
-
-"Makaa sitten vaiti."
-
-"Olen kadottanut nukkeni, enkä voi löytää titä mittaan."
-
-"Etsin sen sinulle varmasti huomen aamuna."
-
-"Oo-ee-ee, tahdon nukkeni."
-
-"Sanoinhan jo, että saat sen heti aamulla."
-
-"Tahdon ten nyt, heti -oo-ee."
-
-"Sinä et saa sitä nyt, paneudu vain maata."
-
-"Oh-ee-oo-oo."
-
-Hypähtäen ylös kiiruhdin toiseen huoneeseen, kiusanhenkeni luo.
-Kiireessäni löin otsani raollaan olevaan oveen. Kiristin hampaitani,
-sytytin kynttilän ja sanoin jotakin, samantekevää mitä.
-
-"Tinä tanoit juman tanan, eno," huudahti Toddy "kun kuolet et pääte
-taivaateen."
-
-"Et sinäkään, jos ulvot kuin pieni hirviö yön läpeensä. Oletko nyt
-vaiti?"
-
-"Kyllä, mutta tahdon nukkeni."
-
-"En tiedä, niissä nukkesi on enkä rupea panemaan nurin koko taloa tuota
-kirottua nukkea etsiessäni."
-
-"Ei te ole kijottu. Te on minun nukkeni."
-
-"En tiedä missä se on. Luuletko, että minä sen olen vienyt?"
-
-"Tahdon ten vuoteeteen kanttani."
-
-"Charles", sanoin, "huomen aamuna noustessasi löytyy varmaankin
-nukkesi. Nyt sinun täytyy tuosta halustasi luopua ja asettua levolle.
-Peitän sinut hyvin." Ruvetessani pöyhimään ja järjestämään vuodetta,
-putosi sieltä tuo onneton nukke, tuskieni tuottaja. Toddy sieppasi sen
-kasvot hellyydestä loistaen ja huusi:
-
-"Voi, tinä oma nukkeni. Tule nukke, oman itäti luo, minä tinua niin
-jakattan."
-
-Ja tuo lystikäs lapsi oli niin syvän rakkauden valtaamana, että harmini
-väistyi ja tuo näky tuotti minulle todellista taidenautintoa. Mutta
-voihan ajan ollen väsyä mitä kauneimmankin taulun katselemiseen kun ei
-ole täysin valveilla ja seisoo vedossa kynttilä kädessä. Niinpä minäkin
-peitin sisarenpoikani hyvin ja palasin omaan huoneeseeni, jossa jäin
-mietiskelemään lapsuusajan monia ristiriitoja, kunnes nukuin.
-
-Seuraavana aamuna heräsin hyvin varhain siihen, että valoa tulvi
-huoneeseen. Olin edellisenä iltana jättänyt ikkunaluukut sulkematta.
-Ilma oli täynnä lintujen laulua, ja idän taivas liekehti sellaisissa
-värivivahduksissa, joita taiteilijan on mahdotonta kankaalle
-kiinnittää. Mutta lintujen laulun ja rusopilvien ihaileminen ennen
-auringonnousua, ei juuri sovellu miehelle, joka oli valvonut lukien
-puoleenyöhön. Siksi vedinkin kierrekaihtimet alas, suljin ikkunaluukut,
-ja paneuduin uudestaan maata, puoliksi unessa kiittäen taivasta siitä,
-että sain nukkua tuollaiseen ihanaan musiikkiin. Sydämestäni annoin
-anteeksi kaikille vihamiehilleni ja olin jo vaipumaisillani suloiseen
-tajuttomuuteen, kun tunsin keveän käden poskellani. Hetkessä nousi
-vihani. Hypähdin pystyyn ja näin Willyn, joka arkana vetäytyi vuoteeni
-luota.
-
-"Minä vain hyväilin sinua, kun sinä olet niin hyvä ja toit meille
-rintasokeria. Isä antoi meidän hyväillä itseään, milloin vain
-halusimme, vaikka jok'ikinen aamu."
-
-"Näinkö aikaisin?" kysyin.
-
-"Niin pian kuin vain voimme jotakin nähdä."
-
-Tom parka. En ollut koskaan voinut käsittää minkätähden hän aina oli
-niin laiha ja rasittuneen näköinen. Olihan hän melkein huonomman
-näköinen kuin Lousianan soilla tai Virginian metsissä ollessamme,
-vaikka hänellä nyt oli hyvä vaimo, hyvät tulot ja puhdas omatunto.
-Mutta nyt selvisi minulle kaikki. Mutta mitäpä saattoi tehdä? Tuon
-lapsen silmät, ääni ja kasvojen ilme voittivat suloudellaan ihanimman
-enkelin. Ja tuo lapsi sai miehisen miehen unohtamaan oman mukavuutensa,
-vieläpä yö-unensakin tehdessään hänelle mieliksi. Hän todellakin oli
-riistämässä yöleponi ja siksipä suutelinkin häntä ja sanoin:
-
-"Juokse vuoteeseesi, poikaseni, ja anna enon nukkua. Aamiaisen jälkeen
-teen sinulle pillin."
-
-"Oikeinko totta?" Enkeli muuttui yht'äkkiä taas pojaksi.
-
-"Kyllä, menehän nyt vain!"
-
-"Kovaäänisen pillin, oikein kovaäänisen?"
-
-"Kyllä, mutta mene heti paikalla vuoteeseen."
-
-Pikku askeleet häipyivät. Käännyin vuoteessani ja suljin silmäni.
-Lintujen laulu kävi vähitellen heikommaksi, ajatukseni rupesivat
-harhailemaan ja hajaantumaan; olin kiitävinäni pehmeällä
-pilvenhattaralla seurassani sadottain kerubeja, joilla kaikilla oli
-Willyn yöpaita.
-
-"Harry eno!"
-
-Antakoon Jumala anteeksi rukouksen, jonka silloin lähetin korkeuteen!
-
-"Harry eno!"
-
-"Kyllä minä sinut vielä opetan, poikaseni," ajattelin. "Jos annan sinun
-huutaa kauhean kurkkusi käheäksi, silloin ehkä osaat olla häiritsemättä
-enoasi, joka juuri yritti ruveta toden teolla sinua hellästi
-rakastamaan."
-
-"Harry-y-ee-noo!"
-
-"Ulvo vain pikku lurjus", ajattelin. "Olet saanut minut täysin
-hereille, keuhkosi kärsikööt siitä!" Yht'äkkiä kuulin, kuinka jotakin
-lausuttiin hyvin unisella ja sekavalla äänellä. Toddy se siellä
-soperteli:
-
-"Tahdon nähdä pyöjien pyöjivän!"
-
-"Willy", huudahdin tuskissani siitä, että Toddy heräisi, "mitä tahdot?"
-
-"Harry eno!"
-
-"Mitä tahdot?"
-
-"Harry eno, mistä puusta aijot tehdä pillin?"
-
-"En tee sinulle ollenkaan pilliä, vaan sen sijaan ison kepin, jolla
-annan sinulle selkään, koska et ole hiljaa, kuten käsken."
-
-"Mutta eno, isä ei lyö koskaan kepillä, vaan läimähyttää kädellään."
-
-Taivas! Isä, isä ja aina vain isä! Eikö tuo isään vetoaminen koskaan
-loppunut. Kauhistuin huomatessani, että tunsin sydämessäni mitä syvintä
-vihaa erinomaista lankoani kohtaan. Yksi asia oli ainakin varma,
-nukkumisesta ei ollut puhettakaan. Siksipä pukeuduin ja menin ulos
-puutarhaan. Hurmaavien, tuoksuvien kukkasten ympäröimänä kulkiessani
-saavutin mielenmalttini takaisin ja olin iloinen kun Willy, vastattuani
-ruokakellon soittoon, riensi vastaani sanoen:
-
-"Missä olit, Harry eno? Etsimme sinua sisältä joka paikasta, mutta emme
-nähneet sinusta jälkeäkään?"
-
-Aamiainen oli erinomainen. Jälkeenpäin sain tietää, että Helena,
-tuo kunnon tyttö, oli jokaista ateriaa varten, minkä tulisin heidän
-kotonaan syömään, valmistanut ruokaluettelon. Koska minun ja sisaren
-poikieni pöytäkeskustelu ei ollut sitä laatua, että sen leviäminen
-tuottaisi mitään ikävyyksiä, pyysin palvelustyttöä, Maggia, auttamaan
-poikia ruokapöydässä ja annoin pienen juomarahan seurata pyyntöäni.
-Tällä tavoin vapautettuna edesvastuusta sisarenpoikieni kauhistuttavaan
-ruokahaluun nähden tein täyttä oikeutta aterialle, katselinpa vielä
-huvitettuna Willyä ja Toddya, jotka pikku haarukoineen ja lusikoineen
-olivat kovassa syömisen touhussa. Vähän aikaa he söivät äänettöminä ja
-nopeasti, mutta pian tuli pahin nälkä tyydytetyksi ja kielen siteet
-irtaantuivat.
-
-"Hajjy eno", huomautti Toddy, "tuolla ylhäällä on niin hijmuten hautka
-ito kittu. Näytän ten aamulliten jälkeen."
-
-"Toddy on tuhma pikku poika", sanoi Willy, "hän sanoo aina aamullinen
-aamiaisen asemasta."
-
-"Mitä hän tarkoittaa kittulla, Willy?"
-
-"Minä luulen että hän tarkoittaa matkakirstua", vastasi vanhempi
-sisarenpoikani.
-
-Muistan, kuinka itse olin ihastuksissani saadessani kääntää mullin
-mallin vanhan matkakirstun sisällön. -- Tuntuu kuin jos tuosta ajasta
-jo olisi vuosisata kulunut. -- Siksipä hymyilinkin ymmärtämyksellä
-Toddylle hänen ilmeiseksi ihastuksekseen. Kuinka miellyttävää onkaan
-virittää ymmärtämyksen kieli lapsen mielessä, ajattelin, kuinka
-nopeasti lapsen silmä ymmärtääkään katseen, joka käy sanoin lausutun
-ajatuksen edellä. Rakas, pikku Toddy! Vuosikausia olisimme voineet
-istua saman pöydän ääressä piittaamatta toistemme sanoista, mutta
-nyt oli erään mielitekosi satunnainen mainitseminen äkkiä saattanut
-sielumme suloiseen sopusointuun, samantapaiseen, joka varmaankin
-yhdisti Mestarin siihen opetuslapseen, joka hänkin puolestaan
-ilmeisesti oli heikoin kahdestatoista valitusta. "Hijmuten hautka ito
-kittu" näytti äkkiä tasoittavan kaikki eroavaisuudet ijässä, asemassa,
-kokemuksessa tuon pienen pojan ja minun välilläni. --
-
-Kauhistuttava ajatus juolahti yht'äkkiä mieleeni. Syöksyin portaita
-ylös huoneeseeni. Niin, hän tarkoitti kuin tarkoittikin minun
-matkakirstuani. Minä en havainnut siinä mitään "hautkaa", päinvastoin.
-Myötätunnon side minun ja sisarenpoikani välillä katkesi tällä
-hetkellä. Katsellessani tuota asiaa joltisenkin välimatkan päästä,
-nyt, kun muutamien viikkojen väliaika eroittaa minut tuosta päivästä,
-täytyy minun myöntää, etten voinut katsella edessäni olevaa näkyä
-rauhallisena ja ilman ennakkoluuloa. Nyt huomaan, että Toddya kohtaan
-tuntemani myötätuntoisuuden äkillinen ilmeneminen ja yhtä äkillinen
-häviäminen olivat elävä todistus ihmismielen muuttuvaisuudesta. Sieluni
-oli ikäänkuin kiiruhtanut hänen luokseen siksi, että hän piti vanhojen
-kirstujen penkomisesta, ja koska luulin, että hän nautti katsellessaan
-sitä mitä erilaisimmista esineistä kokoonpantua muistomerkkiä, joka
-oli tuloksena sellaisesta penkomisesta. Edessäni oleva näky osoitti
-selvästi, että olin osunut oikeaan arvostellessani sisarenpoikani
-luonnetta. Ja nyt minun itsekkäät vaistoni kiirehtivät peittämään
-sieluni kirkkaan näkemyksen ja häiritsemään sitä iloa, jota minun
-olisi pitänyt tuntea, kun sain nähdä kaiken "ei enää puolittain, vaan
-kasvoista kasvoihin."
-
-Matkalaukkuuni sain sopimaan yhtä jos toistakin, sillä ollessani
-sotilaana olin kehittänyt matkatavaroiden kokoonpanemisen todelliseksi
-taiteeksi. Jos luonteessani olisi ollut rahtunenkin itserakkautta,
-olisin ollut itsestäni ylpeä, sillä eipä todellakaan olisi voinut
-uskoa, että koko tuo laattialla oleva tavararöykkiö oli saattanut
-mahtua yhteen ainoaan matkalaukkuun. Toddy oli ilmeisesti enemmän
-asianharrastaja kuin asiantuntija matkalaukun täyttämisessä. Sain
-pian selville hänen menettelytapansa ja tuo huomioni loi vähän valoa
-matkalaukkuni edessä olevien tavaroiden paljouteen. Kun silinterihattu
-ja sen kotelo eroitetaan luonnollisesta yhteydestään, niin ne anastavat
-lähes kaksi kertaa enemmän tilaa, vaikka edellisessä olisikin
-kengänkiilloitusvehkeet, joita siinä ei tavallisesti pidetä, ja
-jälkimäisessä muutamia kokonaisessa rommimeressä lionneita Sikaareja.
-Samaa voi sanoa kannettavasta pukukotelosta ja sen sisällöstä, jotka
-eräs entinen sotatoveri oli ostanut minulle Wienistä, ja jota eräs
-vanha europalainen soturi oli pitänyt suorastaan verrattomana. Remmit,
-jotka estivät suojuskotelon putoamasta, olivat leikatut poikki,
-revityt tai muuten saatu pois paikoiltaan, ja tuossa suojuksessa oli
-frakkipukuni tiukasti kokoonkäärittynä. Kärsimättömänä sieppasin tuon
-käärön ja ruvetessani sitä aukomaan kuulin ovelta ulvontaa.
-
-"Otit nukkeni kehdotta -- tahdon tuutia lattani -oo-ee-ee!"
-
-"Sinä ilkiö", huusin, melkeinpä karjasin, olin niin suutuksissani.
-"Tahtoisinpa tällä hetkellä katkaista kaulasi. Mitä ajattelet, kun
-käännät matkalaukkuni sisällön nurin narin?"
-
-"En-en-tiedä." Ja Toddyn alihuuli työntyi eteenpäin. Uskon, että
-bengalialainen tiikerikin voisi heltyä tuntemaan sääliä tuota näkyä
-katsellessaan, mutta tuollainen ajatus ei pälkähtänyt päähänikään sillä
-hetkellä.
-
-"Miksi teit sen?"
-
-"Niin kun --."
-
-"No, miksi?"
-
-"En minä -- tiedä."
-
-Juuri tällä hetkellä kauheata melua alkoi kuulua puutarhasta.
-Katsahdettuani ulos näin Willyn. Toisella kädellä hän piteli verta
-vuotavaa sormea, toisessa oli minun partaveitseni. Hän selitti
-jälkeenpäin, että oli vuoleskelemassa venettä ja että veitsi oli
-paha hänelle. Haavan peittäminen laastarilla oli vain hetken työ, ja
-olin juuri lopettamaisillani tuon lääkäritoimenpiteeni, kun Tomin
-puutarhuri, joka samalla palveli kuskina, ojensi minulle kirjeen.
-Osoite oli Helenan tuttua käsialaa. Kirje kuului seuraavasti:
-(Sulkumerkeissä olevat huomautukset ovat minun lukiessa tekemiäni.)
-
- "Bloomdale, kesäkuun 21 p:nä 1675.
-
- Rakas Harry,
-
- Olen onnellinen ajatellessani, että sinä olet siellä lemmikkieni
- luona, ja vaikka minulla onkin täällä kaikin puolin hauskaa,
- toivon useasti, että olisin siellä teidän kanssanne. (Hm, niinpä
- minäkin.) Toivoisin että oppisit tuntemaan nuo kullanmuruset.
- (Kiitos kunniasta, mutta enpä usko, että minulla on halua
- juurruttaa tuttavuuttamme syvemmälle, kuin mikä on ehdottomasti
- välttämätöntä.) Tuntuu aivan luonnottomalta, että yleensä niin
- vähän tunnetaan omia sukulaisia ja ennen kaikkea noita viattomia
- pienokaisia, joiden olemassa-oloa tuskin huomataan. (Jollei vain
- lukitsemattomia matkalaukkuja satu olemaan käsillä, sisko kulta.)
-
- Haluaisin pyytää sinulta erästä palvelusta. Kotona, kun olimme
- lapsia, oli sinun tapana ylitsevuotavalla kaunopuheisuudella
- esittää, kuinka kasvojen ja pääkallon muodosta ja muista
- pettämättömistä merkeistä saattoi päättää, minkälainen luonne
- kullakin oli. Silloin pidin kaikkea tuota hölynpölynä, mutta
- jos nyt vielä siihen ollenkaan uskot, pyytäisin sinun tutkimaan
- lapsukaisiani ja sitten antamaan minulle tarkoin harkitun
- lausunnon heistä. (Oikeita pahoja henkiä, rouvaseni, lurjuksia,
- heittiöitä, syntyneet hirtettäviksi molemmat.)
-
- En voi päästä ajatuksesta, että Willy on syntynyt jotakin
- suurta varten. (Suurta kiusantekoa varten.) Hän on toisinaan
- niin miettiväinen ja ajatuksiinsa vaipuneena, että suorastaan
- pelkään häiritä häntä. Sitäpaitsi on hänellä kyky pysyä
- järkähtämättömänä. Ja eiköhän moni mies olisi voinut tulla
- kuuluisaksi, jos ei heiltä olisi puuttunut tuo ainoa ominaisuus.
- (Se kyky hänellä kyllä on. Hän antoi oivallisen näytteen siitä
- tänä aamuna, kun minä koetin päästä uneen.)
-
- Toddysta tulee runoilija tai musiikkimies tai taiteilija. (Aivan
- niin, kaikki suuret roistot käyvät käsiksi johonkin taiteeseen,
- ja taiteilijanimen alla he sitten laiskottelevat.) Hän elää
- kokonaan mielikuviensa vallassa. (Aivan niin, esimerkiksi tuo
- kiusallinen "nähdä pyöjien pyöjivän.") Hänessä on Willyn ylevää
- vakavuutta, mutta hän ei tarvitse sitä; voima, joka vetää häntä
- kaiken kauniin puoleen, korvaa tuon puutteen. (Ah, ehkäpä tuo
- voi selittää matkalaukkuni kohtalon.) Mutta haluan kuulla sinun
- mielipiteesi, sillä tiedän, että sinä olet terävämpi luonteiden
- erittelyssä kuin minä.
-
- Iloitsen ajatuksesta, että minä ansaitsen kunnian siitä, että
- sinä jo tähän mennessä olet saanut niin paljon luetuksi. Toivon,
- että kohdakkoin saan muutaman rivin siitä, kuinka lemmikkini
- voivat. Sinua alati rakastava
-
- Helena siskosi."
-
-Harvoin on mikään kirje minua niin kuohuttanut kuin tämä, enkä
-milloinkaan ole odottanut niin todellista iloa vastauksen
-kirjoittamisesta kuin nyt. Päätin, että siitä tulisi erittelyn ja
-rauhallisen, joskin pontevan mielipiteen ilmauksen mestarinäyte.
-
-Erään asian olin ainakin vakavasti päättänyt. Kutsuin palvelustytön ja
-kysyin, missä oli avain, jolla saattoi lukita lasten huoneen ja minun
-huoneeni välisen oven.
-
-"Toddy heitti sen kaivoon, herra."
-
-"Eikö kylässä ole lukkoseppää."
-
-"Ei, herra, lähin asuu Patersonissa."
-
-"Onko talossa ruuviavainta?"
-
-"Kyllä, herra!"
-
-"Tuo se minulle ja sano kuskille, että hän heti paikalla valmistautuu
-kyyditsemään minua Patersoniin."
-
-Ruuviavain tuotiin; sillä ruuvasin lukon ovesta. Nousin ajoneuvoihin ja
-käskin kuskin viemään minut Patersoniin vuoritietä, joka on Amerikan
-kauneimpia.
-
-"Patersoniin", huudahti Willy, "voi siellä on niin suuri namuspuoti.
-Tule Toddy!"
-
-"Yrittäkääpäs", ajattelin, sieppasin piiskan ja läimähytin sillä
-hevosta, "ei, jos se minusta riippuu." Tuollaisen poikaparin räpättely
-pilaisi koko matkani.
-
-Hevoset läksivät liikkeelle. Samassa kuului läpitunkevaa huutoa
-ja kauheaa melua. Tuntui kuin nuo molemmat lapset olisivat
-hengenvaarallisesti loukkaantuneet, mutta luodessani pikaisen
-silmäyksen taakseni näin Toddyn ja Willyn juoksevan täyttä vauhtia
-ajopelien perässä surkeasti huutaen ja itkien. Tuo oli jo liian
-surullista. En voinut jatkaa matkaani ilman heitä, en vaikka olisivat
-olleet isonrokon saastuttamia. Ajaja pysähdytti omasta alotteestaan
--- hän näkyi tuntevan poikien tavat --, ja minä autoin Willyn ja
-Toddyn ylös ajoneuvoihin salaisesti toivoen, että tuo uhrautumiseni
-saisi ansaitun palkkansa. Saavuttuamme vuoritielle olivat ystävälliset
-tunteeni sisarenpoikiani kohtaan huomattavasti kasvaneet, sillä näky
-edessäni oli hurmaava. Ilma oli kirkas. Parin etukaupunkialueen
-takana näin pääkaupungin ja kauvempana rauhallisen Greenwoodin,
-näin lahdelmat, kanavat, salmen, näin kaksi hopealle hohtavaa
-jokea paaluaituuksen tällä puolen ja Broklynistä suoraan etelään
-valtameren. Suuremmoista valojen ja varjojen vaihtelua, koristeellisia
-rakennusryhmiä, jotka muodostuivat hajallaan olevista rakennuksista
-suuren etäisyyden vaikutuksesta, ikävännäköisiä tehtaita, jotka
-olivat muuttuneet ihaniksi linnoiksi auringon säteitten heijastuessa
-ikkunaruutuihin. Suuret höyrylaivat näyttivät hitaasti eteneviltä
-leikkivenheiltä. Ei näkynyt elon merkkiäkään. Tuo näky johdatti
-mieleeni kauniit sadut lumotuista kaupungeista, joista olin lapsena
-lukenut, ja tuota mielikuvaa vahvisti New-Yorkin uuden, jättiläismäisen
-postitalon katto, joka ikäänkuin vallitsi kaikkea.
-
-"Harry eno!"
-
-Ah, tuotahan juuri odotinkin.
-
-"Harry eno!"
-
-"No, Willy!"
-
-"Minusta tuntuu, että tuo on kuin taivaassa."
-
-"Mikä?"
-
-"Tarkoitan, kaikki tuo -- täältä tuonne toiseen pilveen ja takaisin
-kaiken tuon takaa. Ja minusta tuolla, (hän osoitti jotakin loistavaa,
-joka todennäköisesti oli jonkun valokuvaamon lasikatto) tuolla, missä
-on niin valoisaa ja loistavaa, siellä asuu Jumala."
-
-Siunatkoon tuota lasta! Näky oli minulle johtanut mieleen vain
-satulinnoja ja lumottuja kaupunkeja, ja kuitenkin ylpeilin siitä, että
-minulla on avoin silmä taiteellisille vaikutelmille.
-
-"Ja tuolla toisella puolen, tuolla, missä on pieni kirkas täplä",
-jatkoi Willy, "on rakas pikku Phillie veikko. Milloin vain katson
-sinne, näen hänen pistävän kätensä esiin."
-
-"Jakat, pikku Phillie veikko meni laatikkoon nukkumaan, ja titte Jumala
-otti hänet taivaateen", jupisi Toddy tehden yhteenvedon kaikesta, mitä
-hän tiesi kuolemasta. Sitten hän koroitti äänensä:
-
-"Hajji eno, tiedätkö, mikä minutta tulee, kun tulen tuujekti. Minulla
-pitää olla hevotet ja vaunut ja titte minä ajan kauvakti kaikkien
-puiden ja talojen ja koko maailman yli ja kaiken yli. Ja paljon pikku
-lintuja tulee vaunuihin ja ne laulavat minulle ja tinä taat kantta
-tulla, jot tahdot ja titte meillä on jäätelöä ja mantikoita ja titte
-me kattelemme, kuinka kalat uivat kaukana alhaalla vedettä, ja meillä
-on tuuji, tuuji talo, joka on kaunit titältä ja kaunit päältä ja te on
-kaikki meidän ja me teemme, mitä me tahdomme."
-
-"Toddy, sinä olet idealisti."
-
-"Ei Toddy ole mikään idealitti."
-
-"Toddy on pikku tyhmyri", huomautti Willy hyvin vakavasti. "Luuletko,
-Harry eno, että taivaassa on niin kaunista kuin tuolla?"
-
-"Kyllä, Willy, paljon kauniimpaakin."
-
-"Miksi emme sitten kuole ja mene sinne? En minä tahtoisi aina vain
-elää. En ymmärrä miksi emme kuole heti. Minusta olemme eläneet jo niin
-monta päivää."
-
-"Jumala tahtoo, että elämme kunnes tulemme suuriksi ja kilteiksi
-ja teemme paljon hyvää ennenkuin kuolemme. Siksi emme kuole heti,
-poikaseni."
-
-"Niin, mutta tahtoisin nähdä pikku Phillien, ja jollei Jumala anna
-hänen tulla alas maan päälle, luulen, että hän antaa minun kuolla
-ja tulla taivaaseen. Pikku Phillie nauroi aina, kun hyppelin hänen
-edessään. Eikö enkeleillä ole siivet, Harry eno?"
-
-"Toiset arvelevat niin, poikaseni."
-
-"Mutta minäpä tiedän, ettei heillä ole, sillä jos Philliellä olisi
-siivet, tulisi hän varmaan lentäen suoraa päätä tänne alas minua
-katsomaan. Siksi heillä ei ole."
-
-"Mutta ehkäpä hänen on lennettävä jonnekin muualle, Willy, tai ehkäpä
-hän käykin täällä, vaikk'et sinä voi häntä nähdä. Emme voi meidän
-silmillämme nähdä enkeleitä, senhän tietänet!"
-
-"Mutta kuinka saattoivat juutalaislapset sitten nähdä enkelin palavassa
-uunissa. Heidän silmänsä olivat aivan samanlaiset kuin meidän, eikö
-niin. En siitä välitä. Tahdon niin, niin mielelläni nähdä pikku Phillie
-kullan. Tiedätkö Harry eno mitä tekisin taivaaseen tultuani?"
-
-"Mitä tekisit, Willy?"
-
-"Kun olisin nähnyt pikku Phillien, menisin suoraa päätä syleilemään
-Jumalaa."
-
-"Miksi, Willy?"
-
-"Siksi, että hän antaa meidän olla onnelliset ja hän on antanut minulle
-äidin ja isän ja Phillien, vaikka hän ottikin hänet takaisin ja Toddyn,
-vaikka Toddy on joskus kauhean paha poika."
-
-"Aivan niin, Willy", sanoin, muistaessani matkalaukkuni ja ajomatkani
-tarkoituksen.
-
-"Harry eno, oletko milloinkaan nähnyt Jumalaa?"
-
-"En, Willy. Hän on monta kertaa ollut aivan lähelläni, mutta en ole
-koskaan Häntä nähnyt."
-
-"Mutta minäpä olen, minä näen hänet joka kerran, kun katselen ylös
-taivaalle ja kun ei kukaan muu ole mukanani."
-
-Ajaja teki ristinmerkin: "Hän puhuu aina noin ja, toden totta, uskon
-häntä. Luulisipa melkein, että itse pyhimykset puhuttelevat tuota
-poikaa."
-
-Se oli ihmeellistä. Willyn kasvot olivat liian loistavat kuuluakseen
-tähän maailmaan, kun hän edelleen selvitteli käsitystään toisesta
-paremmasta maasta ja sen asukkaista. -- Toddyn kieli leperteli
-lakkaamatta, joskin melkein kuulumattomasti, mutta kun sattumalta
-sain muutamista sanoista selvän, olivat ne niin hullunkuriset ja
-eriskummalliset, että nostin pojan syliini kuullakseni selvemmin.
-Huomasin, että mielessäni tarkistin Helenalle aikomani kirjeen
-sisältöä, ja että olin siitä häpeissäni. Mutta eivät Toddyn hullutukset
-eikä Willyn henkevyys saaneet minua unohtamaan matkani varsinaista
-tarkoitusta. Löysin sepän ja jätin hänelle lukon avaimen valmistamista
-varten. Senjälkeen ajoimme putoukselle. Pojat ahdistelivat minua
-kysymyksillään seisoessamme putouksen partaalla, ja vaikka veden kohina
-esti minua kuulemasta, eivät he vähintäkään väsyneet kyselemään.
-Läksin hotelliin saadakseni sieltä itselleni sikaarin ja otin pojat
-mukaani. En todellakaan käyttänyt muuta kuin kolme minuuttia sikaarin
-valitsemiseen ja muutamiin kysymyksiin putouksesta, mutta kun käännyin,
-olivat pojat hävinneet enkä voinut nähdä heitä missään. Äkkiä kaksi
-kellahtavaa läikkää sukelsi esiin lähimmältä kosken partaalta. Nuo
-läikät tunsin sisarenpoikieni hatuiksi. Sitten näin noiden läikkien
-maanpuolella kaksi pikku olentoa pitkin pituuttaan maassa makaamassa.
-En uskaltanut huutaa pelosta, että säikäyttäisin heidät, jos he
-kuulisivat ääneni. Hiivin ruohoa pitkin vuoroin sadatellen, vuoroin
-rukoillen. He lojuivat vatsallaan ja katselivat kalliojyrkänteen yli
-alas koskeen. Lähestyin varpaillani, heittäydyin maahan ja tartuin
-kumpaakin jalkaan.
-
-"Voi, Harry eno", huusi Willy korvaani, painaessani häntä rintaani
-vastaan vuoroin suudellen ja pudistellen häntä. "Pääsin pitemmälle
-reunan yli kuin Toddy."
-
-"Mutta, mutta -- jiipuinhan minäkin kaukana", puolustelihe Toddy.
-
-
-
-
-IV LUKU.
-
-Kukkakimppuni ja miten sen kävi.
-
-
-Koko iltapäivän pyhitin Neiti Maytonin kukkakimpulle. Se olikin
-erikoisen hauskaa ajanviettoa. Se ei ollut mikään kukkakauppiaan
-valmistama kimppu, jossa oli vain muutamia harvoja lajeja, kukat
-rautalankojen varassa, ja järjestetyt matemaattisella tarkkuudella.
-Pistin joukkoon monta harvinaista kukkasta, jotka ovat liian
-vaatimattomat kukinnoltaan rehennelläkseen kukkakauppiaiden
-myymälöissä. Yhdistin yhtä monta väriä kuin kukkasta, ja tuoksuja,
-jotka ovat täysin vieraat suurkaupungin kukkasille. Kukkien järjestely
-on mielitekojani, mutta nyt tuotti se enemmän iloa kuin koskaan ennen.
-Ei siksi, että olisin ollut rakastunut neiti Maytoniin, voihan mies
-vilpittömästi ihailla kaunista, lahjakasta naista olematta silti häneen
-rakastunut. Hän voi iloita koettaessaan valmistaa tälle iloa. Mutta
-silti ei tarvitse pitää välttämättömänä, että tuo nainen antaa itsensä
-vastalahjaksi. Tultuani varttuneempaan ikään olen aina ivan hymy
-huulillani kuunnellut puhetta rakastuneiden miesten anteliaisuudesta;
-minusta on tuntunut, että he pyytävät ääretöntä hintaa siitä, mitä
-heillä on tarjona. Tuollaiset eivät tunteeni neiti Maytonia kohtaan
-olleet. Onhan ollut olemassa pakanoita, jotka ovat tarjonneet lahjoja
-jumalattarilleen puhtaasta ihailusta ilman vähintäkään ajatusta siitä,
-että he koskaan saisivat nauttia lempijumaliensa alituista seuraa.
-En osoittanut koskaan huomaavaisuutta neiti Maytonille tuntematta
-läheistä ymmärtämystä noita suurisieluisia pakanoita sekä heidän hyvää
-esimerkkiänsä seuraavia kristittyjä kohtaan. Nähdessäni kimppuni
-yhä lisääntyvän ihanuuden iloni ja tyydytyksen tunteeni kasvoivat
-ajatellessani, kuinka hän tulisi ihailemaan makuni näytettä.
-
-Vihdoin se valmistui, mutta äkkiä iloni hävisi, kun tuo kauhea ajatus
-"mitä ihmiset sanovat" iski mieleeni. Jos olisimme olleet New-Yorkissa
-emmekä Hillcrestissä, ei kukaan muu kuin kukkakauppias, juoksupoika
-ja minä olisi tiennyt, että lähetin kukkasia neiti Maytonille, mutta
-Hillcrestissä, satoine siellä asuvine kielikelloineen, ja missä kaikki
-olivat selvillä toisistansa ja toistensa asioista, siellä pelkäsin
-juoruja. Miken, ajajan, vaitioloon saatoin luottaa. Olin hänelle jo
-sivumennen pistänyt lantin silloin, toisen tällöin ja kertonut hänelle
-eräästä liikkeessämme palvelevasta miehestä, jonka perheen Mike oli
-tuntenut Old Erinissä. Mutta kaikkihan tiesivät, missä Mike palveli,
-ja kaikkihan tiesivät -- salaperäisesti, näkymättömästi ja nopeasti
-uutiset leviävät maalla -- että minä olin nykyisin ainoa herrasmies
-eversti Lawrencen kodissa. Ah, nytpä jo keksinkin! Kirjastohuoneen
-hyllyllä olin nähnyt pahvilaatikon, joka oli aivan naisten
-hattulaatikon näköinen -- sitähän voinkin käyttää. Löysin laatikon, se
-oli juuri sopivan suuruinen. Pistin käyntikorttini laatikon pohjalle
--- ei tarvitse epäilläkään, ettei neitonen löydä korttia, joka seuraa
-kukkalähetystä -- asetin hellävaroen kimpun laatikon keskelle ja menin
-etsimään Mikeä. Hän iski iloisesti silmää kuullessaan asiani laadun ja
-kuiskasi:
-
-"Saatte nähdä, että kaikki käy näppärästi, armollinen herra. Rouva
-Clarksonin keittäjä ja minä olemme ylimmät ystävät ja minun on tapana
-mennä sisään takatietä. Sitä ei näe muut kuin taivaan enkelit, eivätkä
-ne juorua."
-
-"Hyvä, Mike, tässä on vähän vaivoistasi, löydät laatikon eteisestä
-vaatenaulakon päältä."
-
-Puolisen tuntia myöhemmin istuessani lukemassa ikkunani ääressä näin
-Miken, joka sileäksi ajeltuna, siististi puettuna ja hyvin harjattuna
-ajaa karautti ulos tielle pitäen varovasti laatikkoani suunnattoman
-suurella kämmenellään. Pää täynnä suloisia mielikuvia menin alas
-illalliselle. Uudet ystäväni olivat harvinaisen kiltit. Ajelumatka
-näkyi rauhoittaneen heidän rajuuttaan ja vaikuttaneen kohottavasti
-heidän pikku sieluihinsa. Heidän ruokahalunsa ei tosin nytkään ollut
-huonoimpia, mutta he puhelivat vähän ja kaikki mitä he sanoivat, oli
-siinä määrin somaa ja huvittavaa, että kun he illallisen jälkeen
-pyysivät minua auttamaan heitä vuoteeseen, minä ilolla suostuin. Toddy
-hävisi jonnekin ja tuli takaisin aivan lohduttomana.
-
-"En voi löytää nukkeni kehtoa", hän uikutti.
-
-"Älä ole siitä milläsikään, ystäväni", sanoin lohdutellen. "Tule enon
-polvelle ratsastamaan."
-
-"Mutta minä _tahdon_ nukkeni kehdon", sanoi hän, alahuuli surkeasti
-lerpallaan.
-
-Muistin kokemukseni siitä kuinka Toddy tahtoi nähdä "pyöjien pyöjivän"
-ja vapisin.
-
-"Toddy", sanoin niin taivuttelevalla äänellä, että se olisi voinut
-minulle kauppiaana tuottaa tuhansia vuosittain, jos olisin sitä aina
-halutessani voinut käyttää, "Toddy, etkö halua ratsastaa enon selässä?"
-
-"En, tahdon nuken kehdon."
-
-"Etkö tahdo, että kerron sinulle jotakin?"
-
-Hetken aikaa ilmaisivat Toddyn kasvot hirveää sisäistä taistelua
-vanhan Aatamin ja Eva-äidin välillä, mutta lopuksi uteliaisuus voitti
-luontaisen pahuuden, ja Toddy mumisi:
-
-"Kyllä!"
-
-"Mistä sitten kertoisin sinulle?"
-
-"Noanajkitta."
-
-"Mistä?"
-
-"Hän tarkoittaa Noakinarkkia", selitteli Willy.
-
-"Niinhän minä sanoinkin 'Noanajkki'" yritteli Toddy.
-
-"Hyvä", sanoin silmäellen nopeasti Helenan raamattuun parantaakseni
-muistiani -- Helena näet, kuten niin moni muukin unohtaa melkein
-poikkeuksetta panna raamattunsa matkalaukkuun lähtiessään muutaman
-päivän matkalle -- "no niin pojat, kerran satoi neljäkymmentä päivää ja
-neljäkymmentä yötä ja kaikki hukkuivat maan päältä paitsi Noak, joka
-oli vanhurskas mies. Hän pelastui, hän ja hänen perheensä, arkkiin,
-jonka hän rakensi Jumalan käskystä."
-
-"Harry eno", sanoi Willy, joka töllisteli minuun, ainakin pari
-minuuttia lopetettuani, suu ja silmät selällään. "Onko se sinusta Noak?"
-
-"Varmasti, Willy. Täällä raamatussa on hänestä pitkä kertomus."
-
-"Niin, mutta _minusta_ se ei ensinkään ole Noak", sanoi hän yhä
-innokkaammin.
-
-"Varmaankin me luemme eri raamattuja, Willy. Mutta annappas kuulua oma
-muunnelmasi."
-
-"Mitä?"
-
-"Kerro sinä nyt minulle Noakista, koska tiedät hänestä niin paljon."
-
-"Kyllä, jos sinä tahdot. Kerran Jumala oli niin pahoillaan, kun
-ihmiset olivat pahoja, että hän suri sitä, että oli luonut maailmaa
-tai ketään tai mitään. Mutta Noak ei ollut paha ja Jumala piti hänestä
-paljon. Niin hän käski Noakia rakentamaan suuren arkin ja sitten Hän
-antaisi sataa niin että kaikki hukkuisivat, mutta Noakin ja hänen
-pikku poikansa ja tyttönsä ja koirien ja kissojen, lehmä-äidin ja
-lehmätyttöjen ja lehmäpoikien ja hevosten ja kaikkien piti mennä
-arkkiin ja eivät he siellä ollenkaan kastuisi vaikka sataisikin. Ja
-Noak otti mukaansa arkkiin paljon syötävää: leivoksia ja maitoa ja
-kaurapuuroa ja mansikoita ja lahnaa ja-ja-ja luumuvanukasta. Mutta
-Noak ei tahtonut, että kaikki ihmiset hukkuisivat ja siksi hän sanoi
-ihmisille: 'Kohta alkaa hirveästi sataa. Olisi teille parempi, jos
-olisitte hyviä, silloin Jumala antaisi teidän tulla minun arkkiini.'
-Mutta he sanoivat: 'No jos sataa, menemme sisälle siksi kunnes
-se lakkaa.' Toiset sanoivat: 'Me emme pelkää sadetta, meillä on
-sateensuojat.' Ja toiset väittivät etteivät he ollenkaan peljänneet
-pientä sadetta. Mutta sitten tuli sade, ja ihmiset menivät kiireesti
-sisälle taloihinsa ja vesi tuli sisälle ja he menivät yläkertaan ja
-vesi tuli sinne ja he menivät talojen katoille ja korkeisiin puihin
-ja korkeille vuorille ja vesi seurasi heitä joka paikkaan ja hukutti
-heidät, mutta ei Noakia ja ihmisiä, jotka olivat arkissa. Ja sade kesti
-neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä ja sitte se lakkasi ja Noak
-astui ulos arkista ja hän ja hänen pikku poikansa ja tyttönsä menivät
-minne vain halusivat ja kaikki, mitä oli maailmassa, oli heidän.
-Ei kukaan käskenyt heitä menemään kotiin, eikä ollut yhtään koulua
-mitä käydä, eikä pahoja poikia, jotka antoivat selkään, eikä mitään
-muutakaan. Kerro nyt toinen satu."
-
-Päätin itsekseni, etten enää yrittäisikään kertoa mitään raamatusta;
-kokemukseni siinä suhteessa eivät olleet rohkaisevia. Yritin kertoa
-sodasta.
-
-"Tiedättekö, mitä sota oli?" kysyin tunnustellakseni maaperää.
-
-"Kyllä", sanoi Willy, "isä oli siellä ja hänellä on miekka. Etkö näe,
-tuolla se riippuu."
-
-Näin kyllä, ja muisto tuosta kauheasta sotatantereesta, jossa viimeksi
-olin nähnyt Tomin miekkaa heiluttelevan ja tämä rauhallinen huone,
-jossa tämä muistomerkki riippui seinällä, olivat suuria vastakohtia.
-Vaivuin mietteisiini, josta vasta Willyn huomautus herätti minut:
-
-"Etkö kerrokaan?"
-
-"Kyllä, Willy. Eräänä päivänä, kun sota oli täydessä käynnissä, suuri
-joukko sotamiehiä marssi tietä pitkin, ja he olivat näännyksissään
-nälästä. Koko päivänä he eivät olleet saaneet ruokaa."
-
-"Mikseivät he menneet sisään johonkin taloon ruokaa pyytämään. Niin
-minä aina teen, kun kuljeskelen ulkona."
-
-"Siksi, etteivät ihmiset niillä seuduin pitäneet heistä. Niiden
-ihmisten veljet ja isät ja miehet olivat myöskin sotamiehiä, mutta
-he eivät pitäneet niistä sotamiehistä, joista ensiksi kerroin ja he
-tahtoivat vain tappaa heidät."
-
-"Silloin he eivät olleet ensinkään kilttejä", sanoi Willy päättävästi.
-
-"Mutta sotamiehet, joista ensiksi kerroin, tahtoivat taas tappaa
-_heidät_, Willy."
-
-"Silloin he olivat _kaikki_ pahoja, kun tahtoivat tappaa toisensa!"
-
-"Eiväthän toki, Willy. Molemmin puolin oli paljon hyviä ihmisiä."
-
-Willy parka näytti hämmästyneeltä ja siihen hänellä olikin täysi
-oikeus, sillä eiväthän viisaimmat ja parhaimmatkaan ihmisistä ole
-kyenneet selvittämään sodan herättämiä tunteita.
-
-"Molemmat puolet olivat ratsain", jatkoin, "ja he olivat aivan lähellä
-toisiaan ja kun he näkivät toisensa, kannustivat he ratsunsa ja
-torvien törähdellessä kaikki sotamiehet tempasivat esiin miekkansa
-hyökätäksensä vihollisen kimppuun. Silloin pikku poika, joka oli ollut
-metsässä äidille marjoja noukkimassa, yritti tien yli. Kuinka olikaan,
-kompastui hän johonkin ja kaatui tielle ja rupesi huutamaan. Silloin
-joku huusi hyvin ääneen: 'Seis!' ja toisella puolen olevat hevoset
-pysähtyivät, ja sitten taas joku toinen: 'Seis!' Torvet antoivat merkin
-ja toisellakin puolen pysähdyttiin. Eräs soturi hyppäsi hevosen selästä
-ja nosti pikku pojan maasta -- hän oli jokseenkin sinun kokoisesi,
-Willy -- ja koetti tyynnytellä häntä. Sitten tuli sotamies vihollisen
-puolelta katselemaan poikaa ja yhä useampi ja useampi kummaltakin
-puolelta. Ja kun poika oli rauhoittunut ja läksi tallustelemaan
-kotiinsa, ratsastivat sotamiehet kukin suunnallensa, sillä nyt ei
-heillä ollut ensinkään halua taisteluun."
-
-"Voi, Harry-eno, minusta sotamies oli oikein kiltti, kun hyppäsi alas
-hevosen selästä ja hoiti tuota pikku poika parkaa."
-
-"Niin, Willy, voitko arvata kuka se oli?"
-
-"En."
-
-"Se oli sinun isäsi!"
-
-"Oh-h-h-h." Jos Tom olisi voinut nähdä ilmeen poikansa kasvoilla, kun
-tämä ihmetellen huudahti, ei hänestä olisi tuntunut niin suurelta
-kuin silloin se tappio, minkä hän kärsi menettäessään tässä yhden
-parhaimmista tilaisuuksista kunnostautua ratsuväkiupseerina. Hän
-näkyi käsittäneen kertomuksen koko merkityksen ja ilme hänen suurissa
-silmissään syventyi saaden tuon yliluonnollisen, kauvastähtäävän
-katseen, joka tuntui liian vakavalta kuuluakseen millekään elävälle
-olennolle.
-
-Mutta Toddylla, jota rakastava äiti piti taiteellisesti lahjakkaana,
-oli ilme kuin sillä, joka on vaipunut mietiskelemään omia asioitaan,
-ja tuskinpa oli Willyn huudahdus ehtinyt kajahtaa, kun Toddy jo alkoi
-leperrellä omia sepustuksiaan.
-
-"Kun minä olin totamiet", hän alkoi hyvin juhlallisesti, "oli minulla
-takki ja lakki ja muhvi ja pikku kääjme kaulatta että minun oliti
-lämmin ja titte tatoi vettä ja jakeita ja tuuli ja minun oli niin paha
-olla, että nielin tapelin ja titte minä ihan kokonaan kuolin."
-
-"Kuinka sitten tulit tänne?" kysyin mielenkiinnolla, jota Toddyn
-viimeinen tärkeä väite oli omiansa herättämään.
-
-"Minä en viittinytkään enää olla ihan kokonaan kuollut ja tulin tuojaan
-tänne. Ja minä tahdon nukkeni kehdon."
-
-Voi sinua, sinä pieni itsepäinen hirviö! Jos olisit täysi-ikäinen,
-miten mainiosti sinä menestyisitkään liikealalla.
-
-"Harry eno, tahtoisin että isä tulisi nyt heti kotiin", sanoi Willy.
-
-"Minkätähden?"
-
-"Tahtoisin pitää häntä niin hyvänä, kun hän oli niin kiltti tuolle
-pienelle poika raukalle sodassa."
-
-"Hajji eno, tahdon nukkeni kehdon, tikti että nukkeni on tiinä, ja minä
-tahdon nähdä titä", vaati Toddy.
-
-"Etkö luule, eno, että Jumala rakasti isää, kun hän teki tuon kauniin
-teon", kysyi Willy.
-
-"Olen varma siitä, poikaseni."
-
-"Jumala pitää paljon itättä ja tikti minä pidän Jumalatta", pisti Toddy
-väliin. "Ja minä tahdon nukkeni ja nukkeni kehdon."
-
-"Toddy, en tiedä missä kumpainenkaan on -- en löydä niitä nyt mistään
--- odotahan huomiseen, sitten eno kyllä etsii ne sinulle."
-
-"En minä käsitä, kuinka Jumala viitsii olla taivaassa ilman isää!"
-sanoi Willy.
-
-"Jumala ottaa itän taivaateen ja Willyn ja minut ja me menemme
-kattomaan Jumalaa ja leikimme enkelien tiivillä ja meillä on niin
-hautkaa eikä milloinkaan tarvitte mennä maata."
-
-Sitä puhdassydämistä viattomuutta! Kun vertaan noita pienokaisia
-täysi-ikäisiin ihmisiin, joiden seuraa me siedämme, kuinka onkaan
-heidän uskonsa luja ja vikansa harvalukuiset. Kuinka onkaan heiden
-rakkautensa suurta --
-
-Nakutus ovelle keskeytti mietteeni. "Sisään", huusin.
-
-Mike astui sisään tärkeänä ja salaperäisenä ja ojensi minulle kirjeen
-ja samaisen laatikon, jossa olin lähettänyt kukat neiti Maytonille.
-Mitä ihmettä tämä merkitsi. Repäisin kuoren nopeasti auki ja samassa
-silmänräpäyksessä Toddy kiljaisi:
-
-"Tiinä on nukkeni kehto." Hän sieppasi laatikon, aukaisi sen ja
-näkyviin tuli -- hänen nukkensa. Sydämeni jähmettyi, eikä sitä ollut
-omiansa rauhoittamaan seuraava kirje:
-
- "Tämän mukana neiti Mayton palauttaa herra Burtonille lähetyksen,
- joka juuri saapui hänen korttinsa ohella. Hän tuntee sisällön
- herra Burtonin jommankumman sisarenpojan omaisuudeksi, mutta
- hänen on mahdotonta käsittää, miksi se lähetettiin hänelle.
-
- Kesäkuun 20 päivänä 1875".
-
-"Toddy", raivosin nuoremmalle sisarenpojalleni, joka hyväili
-harmillista nukkeansa ja soperteli sille hyväilysanoja, "mistä sait
-tuon laatikon?"
-
-"Vaatenaulakolta", vastasi nuorukainen lainkaan pelkäämättä. "Täilytän
-titä kijjahyllyllä ja joku oli ottanut ten tieltä ja pittänyt tiihen
-ilkeitä, vanhoja kukkia."
-
-"Missä sitten ovat kukkaset?" kysyin. Toddy vilkaisi ylös, ilmeisesti
-hämmentyneenä, mutta vastasi heti:
-
-"Heitin ne poit, en tahdo nukkeni kehtoon mitään pahoja vanhoja kukkia.
-Näin titä tuuditan, kattot!" Ja tuo kauhea, pieni inhimillisten
-toiveiden turmelija heilutti laatikkoa eteenpäin ja taaksepäin mitä
-suurimmalla huolettomuudella, puhellen hyväillen kauniin kukkakimppuni
-sijaiselle.
-
-Sanoa, että katselin nuhdellen Toddya olisi tunteitteni kuvaamista
-liian heikoin sanoin, mutta en myöskään voinut löytää sanoja, joilla
-ne olisin ilmaissut. Parissa lyhyessä hetkessä oli minulle selvinnyt,
-kuinka tavattoman tärkeää minulle oli kiinnittää neiti Maytonin huomio
-itseeni ja kuinka kovin erilaisena minä nyt sen halusin itseeni
-kiintyvän. Tuntui naurettavan epätodelta, että minä, jolla vuosikausien
-kuluessa oli ollut tusinoittain loistavia naistuttavuuksia ja aina
-olin osannut säilyttää kylmän järjen ja mielenmalttini, minä, joka
-aina olin pitänyt epämiehekkäänä kiintyä yhteen naiseen, ennenkuin oli
-tuloja tuhat dollaria vuodessa, minä, joka usein ja taidokkaasti olin
-väitellyt siitä, kuinka koko elämän kestävä kiintymys tai vain sen
-oireetkin, jotka ilmenivat ilman edelläkäypää toisen osakkaan luonteen
-huolellista tutkimista, olivat anteeksiantamatonta hullutusta, minä
-olin kumonnut jokikisen omista olettamuksistani ja aivan kuin pilkaksi
-luullulle viisaudelleni ja varovaisuudelleni sain tulla tuntemaan
-puutteellisuuteni kolmen vuotiaan pojan ja kauhean riepunuken kautta.
-
-Armollinen ja jalostava sallimuksen voima, joka auttaa meitä kantamaan
-omat raskaat kärsimyksemme paremmin sen kautta, että huojennamme
-toisten huolia, tuli pian avukseni. Ankaran katseeni alla Toddy
-vähitellen unohti sekä nuken että kehdon, ja alahuuli työntyi surkeasti
-eteen- ja alaspäin, ja hän alkoi kovasti itkeä.
-
-"Jakat Jumala, älä anna minun olla niin hijveän pahan", hän huusi
-kyyneltensä keskeltä. Luulen, ettei hänellä ollut selvää käsitystä
-siitä, mitä hän sanoi ja kenen puoleen hän kääntyi, mutta jospa
-publikaanilla, jonka rukousta Toddy näin sovellutti omaan tarpeeseensa,
-olisi ollut tuollainen ilme, kun hän rukoili kuuluisan rukouksensa,
-uskon varmasti, että se olisi heti tullut kuulluksi. Toddy hiipi
-nurkkaan ja peitti kasvonsa itseäänsyyttävässä katumuksessa.
-
-"Älä ole milläsikään, Toddy", sanoin surullisena, "tiedänhän, ettet
-tehnyt sitä pahassa tarkoituksessa."
-
-"Tahdon pitää tinua hyvänä," nyyhkytti Toddy.
-
-"No, tulehan sitten tänne, poika parka", sanoin minä ojentaen käteni
-häntä kohti. Tuumin, että eiköhän kelpo piispa Tegnér ajatellut juuri
-tällaista pikku syntistä kirjoittaessaan:
-
-"Rakkauden syvyys on sovituksen syvyys, sillä rakkaus on sovitusta."
-
-Toddy tuli syliini, vuodatti vuolaita kyyneliä paidanedustalleni ja
-sanoi lopuksi syvään huokaisten:
-
-"Tahdon, että tinäkin pidät minua hyvänä."
-
-Täytin hänen pyyntönsä. Periaatteessa olin jo kauvan uskonut, että
-Luojan viisaus useimmin ilmenee meille viattomimpien luotujen
-kautta. Ja toden totta, tässäpä nyt näkyi vahvistus periaatteelleni,
-sillä kukapa olisi ennen minulle käytännössä opettanut loukatun
-velvollisuutta loukkaajaa kohtaan. Suutelin ja hyväilin Toddya, ja
-loppujen lopuksi sain hänet rauhoittumaan. Hänen ylöspäin kääntyneet
-pikku kasvonsa olivat liasta ja kyynelten jäljistä huolimatta
-kauniimmat kuin koskaan hänen iloisina hetkinään. Hän katsoi
-luottavaisesti ja vakavasti minua silmiin ja onnittelin itseäni
-erinomaisesta, anteeksi antavaisesta mielestä, kun Toddy äkkiä osoitti
-minulle entisen vanhan luontoni ja anteeksiantoni vaillinaisuuden
-sanomalla:
-
-"Tuutele nukkeani kantta."
-
-Tottelin. Anteeksiantoni oli siis täydellinen, mutta niinpä oli
-jo nöyryytyksenikin. Lopetin keskustelumme lyhyeen. Toivotimme
-toisillemme "Jumalan siunausta", kuten Willy edellisenä iltana oli
-opettanut ja tuon hurskaan harjoituksen toinen osakas ainakin toivoi
-sydämestään, että toisen pyyntö tulisi kuulluksi. Sitten heittäydyin
-nojatuoliin kirjastohuoneessa ja vaivuin mietteisiin. Olin todellakin
-syvästi huolissani Toddyn hommien tähden kukkakimppuni suhteen.
-Kertoisin asianlaidan neiti Maytonille -- senhän kyllä saatoin tehdä,
-sillä olihan hän liian hyvä ollakseen loukkaantunut naurettavasta
-erehdyksestä, jonka lapsi oli aiheuttanut. Mutta hän nauraisi minulle
--- eihän sitä voisi auttaa. Ja ajatus tulla neiti Maytonin naurun
-esineeksi, hämmensi minut siinä määrin, että oikein häpesin itseäni.
-Kuten kaikki nuoret miehet olin minäkin joutunut monen rohkean
-pilapuheen esineeksi toverien joukossa, ja olin sulattanut ne silmää
-rävähyttämättä. Siksi tuntui oikein raukkamaiselta ja halveksittavalta
-pelkkä ajatus naurusta, jota ei luultavasti kuulisi muut kuin
-neiti Mayton itse. Mutta jos ei ole kysymys mistään läheisemmästä
-suhteesta, voi henkilö, joka joutuu naurun esineeksi, kadottaa jonkun
-verran arvostaan naurajan silmissä. Taivas! Tuo ajatus oli kauhea!
-Kuitenkin täytyi minun mahdollisimman pian kirjoittaa anteeksipyyntö.
-Ollessani kirjeenvaihtajana liikkeessä, jossa nyt olen myyjänä, voitin
-takaisin monta liiketuttavaa, jotka olivat jättäneet liikkeemme.
-Toivoin hyvin sepitetyllä kirjeellä voivani saavuttaa jälleen neiti
-Maytonin kunnioituksen. Kirjoitin nopeasti kirjeen, korjailin sitä
-huolellisesti, kirjoitin sen asianmukaisesti puhtaaksi ja lähetin
-uskollisen Mikaelin sitä viemään. Senjälkeen koetin lukea, mutta
-turhaan. Tuntikausia kuljeskelin edestakaisin parvekkeella sikaaria
-poltellen ja kun vihdoin läksin sisään, oli mieleni täynnä ajatuksia,
-toiveita, pelkoa ja mielikuvia, jotka olivat minulle uusia. Uskollisena
-tehtävälleni kurkistin sisarenpoikieni huoneeseen. Siellä pojat
-lepäsivät asennoissa, jonka vertaisia suloudessa ei yksikään sivellin
-tai taltta ole voinut loihtia esiin.
-
-Toddylla etenkin oli sellainen ilme, etten voinut olla suutelematta
-häntä. Mutta kaikesta huolimatta olin hyvin valmis käyttämään hyväkseni
-uutta avaintani. Sitäpaitsi lukitsin toisenkin oveni.
-
-
-
-
-V LUKU.
-
-Mitä kirkossa tapahtui.
-
-
-Seuraava päivä oli pyhä. Uskoin lujasti kolmannen käskyn sitovaan
-voimaan ja suureen viisauteen mikäli se koski lepoa, ja siksipä olinkin
-tunnontarkasti totuttautunut nukkumaan pyhä-aamuisin paria tuntia
-kauvemmin kuin arkisin. Mutta koska olin perinyt paitsi amerikkalaista
-omaatuntoa aito amerikkalaisen kammon ajan tuhlaamista kohtaan, valvoin
-säännöllisesti lauvantai-iltaisin paria tuntia kauvemmin kuin muina
-iltoina, eikä tämän pyhäpäivän edellinen ilta ollut mikään poikkeus,
-kuten lukijakin edelläolevasta voinee päättää. Mutta noin puoli kuuden
-ajoissa aamulla huomasin, etteivät sisarenpoikani samalla lailla
-tulkinneet Siinain lakia. He eivät olleet ainoastaan hereillä, vaan
-kiistelivät kiihkeästi ja kaikesta päättäen hyvin äänekkäästi, koskapa
-saatoin kuulla selvästi heidän sanansa. Uneliaalla suvaitsevaisuudella
-koetin olla välittämättä noista äänekkäistä rauhanhäiritsijöistä,
-mutta äkkiä aloin uskoa sijaissovitukseen, kun jokin lentävä esine
-suuremmalla vauhdilla kuin voimalla lensi suoraan nenänvarrelleni
-ja sitten se nopeasti ja tarpeettomalla voimalla asettui poikittain
-silmilleni. Hetken jännityksen perästä ja ihmeteltyäni kuinka tuo
-heittoesine saattoi tunkeutua suljettujen ovien ja ikkunoiden läpi
-huomasin, että syynä kaikkeen oli nukke. Sen kauheasta likaisuudesta
-päättäen oli se Toddyn omaisuutta. Sitäpaitsi huomasin, että molempien
-huoneiden välinen ovi oli auki.
-
-"Kuka heitti tämän nuken", huusin ankarasti.
-
-Vastausta ei kuulunut.
-
-"Kuuletteko", pauhasin.
-
-"Mitä, Harry eno", kysyi Willy erinomaisen kohteliaasti.
-
-"Kuka heitti nuken?"
-
-"Mitä?"
-
-"Kuka heitti nuken, kysyn?"
-
-"Ei kukaan."
-
-"Toddy, kuka heitti tämän nuken."
-
-"Willy sen heitti", vastasi Toddy niin epäselvällä äänellä, että oli
-aivan ilmeistä, että veljen käsi raskaana lepäsi pienellä huuliparilla.
-
-"Willy, miksi sen teit?"
-
-"Niin kun -- kun -- kun Toddy viskasi nukkensa minun suuhuni. Sen
-hiukset menivät suuhuni, ja kun minä en tahtonut hänen nukkeansa
-suuhuni, niin heitin sen takaisin hänelle. Ja sitten kun ei vuoteen
-jalkapääty ollut kylliksi korkea, se lensi oven läpi sinun vuoteeseesi."
-
-Selitys oli ilmeisesti totuuden kanssa yhtäpitävä, vaikkakaan se ei
-voinut lievittää kipua silmässäni. Mutta ponnistukseni asian selville
-saamiseksi olivat saaneet minut niin täydellisesti hereille, ettei
-nukkumisesta voinut olla puhettakaan. Ja avoin ovi sitten! Oliko rosvo
-käynyt huoneessa? Ei, kelloni ja muistikirjani olivat paikoillaan.
-
-"Willy, kuka aukaisi oven?"
-
-Hetken viivyteltyään ikäänkuin hän olisi miettinyt kuka sen todellakin
-oli tehnyt Willy vastasi:
-
-"Minä."
-
-"Kuinka sen teit?"
-
-"Katsos eno, me tahdoimme juotavaa ja ovi oli lukossa. Ja siksi
-me menimme ulos ikkunasta kuistin katolle ja tulimme sisään sinun
-ikkunastasi. (Tässä hän hiukan pysähtyi.) Ja se oli niin hauskaa. Ja
-sitten me avasimme oven ja tulimme takaisin."
-
-Tulisinko pakoitetuksi sulkemaan heidän tai minun ikkunaluukut
-ja vielä päälle päätteeksi näin kesäiseen aikaan! Olisipa Helena
-sattunut kulkemaan ohi ja näkemään, kuinka tuo valkopukuinen kulkue
-vaelsi kuistin katolla! Makasin mietiskellen sitä ääretöntä määrää
-käyttämätöntä neroa, joka piili miljoonissa lapsissa tai jota
-käytettiin ainoastaan viattomien aikaihmisten kiusaamiseen. Silloin
-kuului keveätä astuntaa vuoteeni vierestä ja näin hennon olennon
-lähestyvän vakavin kasvoin ja kuulin äänen:
-
-"Tahdon tulla vuoteeteeti."
-
-"Mitä varten, Toddy?"
-
-"Telmimään, itä telmii aina pyhä-aamuitin. Tule Willy, Hajjy eno telmii
-meidän kanttamme."
-
-Willy vastasi ilohuudolla, heittäytyi alas vuoteestaan ja kiirehti
-sille puolelle vuodettani, jota Toddy ei ollut anastanut. Sitten nuo
-molemmat pikku ilkimykset antoivat merkin hyökkäykseen ja syöksyivät
-kimppuuni. Elämäni varrella olen toisinaan nähnyt hereilläni unta,
-josta en ole kenellekään kertonut. Unien joukossa oli eräs, joka
-tosin ei enää ole niin selvä kuin ennen nelivuotista sotilasaikaani.
-Olin olevinani ankarassa taistelussa tasankojen maalattujen
-intiaanien kanssa, olin kuuntelevinani pelottomana heidän kauheita
-sotahuutojaan ja itse olin olevinani loistava esimerkki valkoisten
-neron etevämmyydestä. Mutta tänä pyhä-aamuna hylkäsin tuon ajatuksen,
-vastoin kaikkia sääntöjä, mutta ainaiseksi. Noiden pikku soturien
-käydessä hyökkäykseen tuntui minusta niin epämiellyttävältä, että
-itsekin halveksin itseäni, ja heidän sotahuutonsa kauhistuttivat minua
-enemmän kuin kapinoitsijoiden kimakat huudot. Toddyn puheen mukaanhan
-minun piti telmiä heidän kanssaan, mutta alusta alkaen ottivat he koko
-johdon omiin pieniin, mutta toimeliaisiin käsiinsä. Toddy selitti
-että molemmat polveni yhdessä muodostivat hänen "heponta" ja istuutui
-niille hajareisin nauraen iloisesti ponnistuksilleni heittää hänet
-"satulasta", ja pitäen itseään vakavassa asennossa kaivamalla pikkuiset
-pulleat sormensa niihin kohtiin ruumistani, joihin hän helpoimmin pääsi
-käsiksi. Willy huusi: "Minäkin tahdon hevosen!" ja istuutui rinnalleni.
-"Näin hevoset kulkevat", selitti hän hitaasti heilutellen itseään
-eteenpäin ja taaksepäin. Minulle alkoi selvetä, miksi langollani, joka
-aikoinaan oli ollut mainio voimistelija, rinta oli niin sisäänpainunut.
-Juuri silloin kävivät Willyn kasvot eloisemmiksi, hänen silmänsä
-suurenivat ja alkoivat loistaa ja hän huudahti: "Näin hevoset
-laukkaavat!" Hän nousi seisomaan, valmistautui hyppäykseen ja syöksähti
-koko 23 kilon painollaan suoraan keuhkoilleni. Tämän tempun hän ehti
-uudistaa useampaan kertaan, ennenkuin täydellisesti toinnuin hänen
-röyhkeytensä ja painonsa aiheuttamasta hämmennyksestä. Mutta kivun
-tunne sai minut lopullisesti täyteen tajuuni ja hurjalla ponnistuksella
-heitin nuo pahuuksen ratsastajat "satulasta" ja pelastauduin
-keskilattialle.
-
-"Ah-h-h-h", huusi Toddy. "Tahdon jattattaa."
-
-"Voi, vooii-i", ulvoi Willy. "Sinä olet paha. En ollenkaan pidä
-sinusta."
-
-Huolimatta Toddyn toivomuksesta, Willyn arvostelusta sekä hänen
-arvonantonsa alenemisesta, pukeuduin nopeasti. Vaikka leponi olikin
-tullut häirityksi, tunsin suurta kiitollisuutta siitä, että oli
-pyhä; kirkossa ainakin saatoin olla rauhassa kiusanhengiltäni.
-Aamiaispöydässä molemmat pojat tarjoutuivat seuraamaan minua
-jumalanpalvelukseen, mutta hylkäsin tarjouksen siitä edes kiittämättä.
-Ottamalla heidät mukaan olisin voinut olla avuliaana opettamaan heille
-yhden kauneimmista tavoista, mutta epäilin suuresti, tokkopa todellakin
-saattoi olla velvollisuuteni panna itseni alttiiksi tuollaisen teon
-mahdollisille seurauksille. Ja sitäpaitsi, saatoinhan siellä tavata
-neiti Maytonin. Samalla sekä toivoin että pelkäsin tapaavani hänet,
-enkä voinut sietää ajatusta, että näyttäytyisin hänelle noiden
-molempien seurassa, jotka olivat syypäät naurettavaisuuteeni hänen
-silmissään. Willy nurisi ja Toddy itki, mutta minä pysyin vahvana,
-vaikka olinkin niin myöntyväinen heidän oikeutetuille pyynnöilleen,
-että otin heidät pitkälle kävelylle ennen jumalanpalvelusta. Huvitin
-lapsia tappamalla käärmeen ja samalla lyömällä säpäleiksi hienon
-kävelykeppini; ainoa lohdutukseni oli, että kepin jäännöksistä saatoin
-valmistaa kepin Willylle. Kun saavuimme kotiin, tein, ruvetessani
-valmistamaan lähtöä kirkkoon, juhlallisen sopimuksen Willyn kanssa,
-jota yleensä pidettiin veljesparin päänä. Willy lupasi itsensä ja
-veljensä puolesta, etteivät he yrittäisi huoneeseeni, eivät riitelisi,
-eivät kaivaisi maata muutoin kuin lapiolla, ja kuljettaisivat
-multaa määräpaikkaansa jotenkin muutoin kuin omissa lakeissaan tai
-esiliinoissaan, eivät poimisi kukkia puutarhasta, eivät aukaisisi
-vesihanoja ja kääntyisivät kaikissa erimielisyyksissä keittäjän puoleen,
-jonka tuli olla riidanratkaisijana, eivätkä rakentaisi taloja uusista
-kirjoista, jotka olin asettanut kirjaston pöydälle. Toivoen, että
-luvatut ehdot tarkkaan täytettäisiin, minä suostuin siihen, että Willy
-pääsisi yksin pyhäkouluun, joka alkoi aamujumalanpalveluksen jälkeen,
-mutta vasta sitten, kun Maggie julistaisi hänen olevan kaikin puolin
-kunnossa. Kun Toddya pidettiin vuoteessa päivittäin yhdestätoista
-yhteen, arvelin voivani mennä kirkkoon ilman häiritsevää pelkoa, sillä
-yksinään ei Willy voinut yhden ainoan tunnin kuluessa tehdä itsensä
-syypääksi mihinkään erikoiseen syntiin. Hillcrestin kirkossa oli tilaa
-paljon useammalle, kuin mitä siellä oli ihmisiä, sillä ani harvoja
-kesävieraita oli vasta saapunut ja huomasin, että seurakuntalaiset
-tähystelivät minua tarkasti. Tässä tuntui jo olevan minulle tarpeeksi,
-mutta siinä ei sentään ollut kaikkea, mikä osakseni oli tuleva, sillä
-kirkonpalvelija ohjasi minut alttarin lähettyville ja osoitti minulle
-paikan penkissä, jossa istui yksi ainoa henkilö -- neiti Mayton.
-Tietystikään neitonen ei ollut huomaavinaan minua, hän oli liian hyvin
-kasvatettu tehdäkseen mitään sellaista kirkossa, ja lohduttomana
-minä vietin kymmenen minuuttia sadatellen mielessäni kaikkia hyviä
-tapoja. Jumalanpalveluksen alkaminen lopetti osaksi rauhattomuuteni,
-sillä minulla ei ollut virsikirjaa -- penkissäkään ei sellaista
-ollut -- jonkavuoksi neiti Mayton ystävällisesti salli minun seurata
-omastaan. Ja hänen käytöksensä oli niin moitteetonta ja hän esiintyi
-niin vieraana, että minä ajattelin hänen kohteliaisuutensa varmaankin
-johtuvan etupäässä kristillisestä velvollisuudentunnosta; hän ei olisi
-voinut olla kohteliaampi ja kylmempi, vaikka minä olisin ollut tatarien
-khani. Ensimäisen virren sävel oli minulle aivan outo, niin että minä
-surkeasti kompastelin yrittäessäni laulaa tenoria, vaikka neiti Mayton
-lauloi sopraanoansa kertaakaan erehtymättä. Saarna oli pitempi kuin
-mihin olin tottunut ja usein huomasin, etten ensinkään seurannut.
-Asemani ja ulkomuotoni eivät koskaan olleet tuntuneet niin mitättömiltä
-kuin tämän loppumattoman saarnan aikana.
-
-Papin päästyä sanoihin: "Ja lopuksi rakkaat veljet", rukoilin osaltani
-saarnalle hyvää ja nopeaa loppua. Seurakuntakin tuntui olevan kanssani
-samaa mieltä, sillä ympäriltäni kuului yleistä kohinaa näitä sanoja
-lausuttaessa. Pian kuitenkin selvisi, että sanankuulijain liikehtiminen
-aiheutui jostakin muusta syystä, sillä kuulin takaani pari pidätettyä
-nauruntyrskähdystä. Neiti Maytonkin käänsi päätään nopeammin, kuin
-mikä oli ominaista hänen liikkeidensä tavalliselle sulolle ja
-pappikin pysähtyi arveluttavan pitkäksi aikaa. Käännyin paikallani
-ja näin sisarenpoikani Willyn, puettuna parhaaseen pukuunsa, lakki
-ylimielisesti päässä, heilutellen uutta keppiänsä mahdollisimman
-komeasti. Hän pysähtyi jokaisen penkin päähän tarkastellen perinpohjin
-siellä istujia, ei näyttänyt löytävän ketä etsi, mutta jatkoi
-ponnistuksiaan huolimatta minun yrityksistäni vangita hänen katsettaan.
-Lopuksi hän keksi erään perhetuttavan, jolle hän purki sydämensä sanoen
-yli kirkon kuuluvalla äänellä:
-
-"Tulin etsimään enoani."
-
-Juuri silloin hänen katseensa osui minuun, hymy kirkasti äkkiä hänen
-kasvonsa, hän kiirehti luokseni ja tuo veijari painoi pehmeän poskensa
-luottavasti poskeani vastaan. Kirkossa kuului hiljaista sorinaa. En
-tiennyt mitä hänelle sanoa tai tehdä. Mutta neuvottomuuteni muuttui
-ihmettelyksi, kun neiti Mayton, kasvot loistaen huonosti peitettyä
-iloisuutta, mutta silmät täynnä hellyyttä, veti tuon pienen veitikan
-syliinsä ja suuteli häntä kuuluvasti. Samalla hetkellä pappi hiukan
-vitkastellen sanoi: "Rukoilkaamme." Nopeasti painoin pääni penkkiin
-iloisena siitä, että voin kätkeä kasvoni. Mutta kun salaa katsahdin
-tämän jumalattoman häiriön syytä, kohtasin neiti Maytonin katseen. Hän
-nauroi niin hillittömästi, että minunkin oli mahdoton vastustaa ja minä
-nauroin sitäkin enemmän ymmärtäessäni, että toinen vallaton poika oli
-sovittanut sen minkä toinen oli rikkonut.
-
-Loppusiunauksen jälkeen Willy oli yleisen huomion esineenä. Tätä
-onnellista tilaisuutta hyväkseni käyttäen minä ehätin sanomaan neiti
-Maytonille:
-
-"Oletteko vieläkin samaa mieltä sisareni kanssa hänen poikiensa
-suhteen, neiti Mayton?"
-
-"Mielestäni he ovat äärettömän hauskat", vastasi neiti suurella
-innolla. "Toivon niin hartaasti, että tulette heidän kanssaan käymään
-luonani. Haluaisin kerrankin nähdä nuoren gentlemannin kaikessa
-alkuperäisyydessään."
-
-"Kiitos", sanoin minä. "Ja Toddyn vaadin silloin tuomaan kukkakimpun
-katumuksen merkiksi."
-
-"Tehkää se", vastasi hän päästäessäni hänet ohitseni penkistä. Se oli
-mitätön lause, mutta se teki minut onnelliseksi vielä kerran.
-
-"Katsoppas, Harry eno", huudahti Willy, kun lähdimme yhdessä kirkosta,
-"pyhäkoulu ei vielä alkanut, ja tahdoin kuulla laulettaisiinko taasen
-kirkossa; ja minä tulin sisään ja sinä et ollut isän paikalla ja minä
-tiesin, että sinä olit jossakin ja siksi minä etsin sinua."
-
-"Jumala sinua siunatkoon", ajattelin siepaten hänet syliini ikäänkuin
-olisin tahtonut kiirehtiä hänen menoaan pyhäkouluun, mutta itse asiassa
-antaakseni hänelle suudelman kiitollisuuden osoitukseksi. "Sinä teit
-oikein, aivan oikein!"
-
-
-
-
-VI LUKU.
-
-Sunnuntai-iltapäivä.
-
-
-Sunnuntaipäivälliseni oli erinomainen sekä laadultaan että
-runsaudeltaan, ja lankoni punaviini oli mainiota, mutta joku erikoinen
-levottomuus esti minua nauttimasta ateriasta siinä määrin kuin olisin
-nauttinut toisissa olosuhteissa. Rauhattomuuteni johtui jonkunlaisesta
-vastuunalaisuuden ja neuvottomuuden tunteesta. Ymmärsin, että minun
-oli pidettävä huolta siitä, että sisarenpoikani viettäisivät tämän
-päivän tietoisina pyhäpäivän vaatimuksista ja velvoituksista, mutta
-en ymmärtänyt, miten oli meneteltävä. Pojat olivat liian pienet,
-jotta heille voisi pitää raamattutuntia ja he olivat liian vilkkaita
-pysyäkseen rauhallisina millään tavallisilla keinoilla. Pitkän
-miettimisen jälkeen päätin neuvotella lasten itsensä kanssa saadakseni
-heiltä selville, miten heidän vanhempansa olivat menetelleet.
-
-"Willy", sanoin minä, "mitä teette sunnuntaisin, kun isä ja äiti ovat
-kotona? Mitä he lukevat ja mistä he puhuvat teille?"
-
-"Oi, he kiikuttavat meitä paljon!" sanoi Willy loistavin silmin.
-
-"Ja he lähtevät kanttamme ettimään tuo-villaa", huomautti Toddy.
-
-"Niin, niin", huudahti Willy, "suo-villaa karitsoiksi, etkö tiedä?"
-
-"Hm, kyllä. Muistan kyllä jotakin sellaista nuoruudenpäiviltäni! Nehän
-kasvavat hyvin mutaisilla paikoilla."
-
-"Niin, ja siellä on puro ja sananjalkoja ja tuohta ja jos et ole
-varuillasi, putoat puroon, kun etsit tuohta."
-
-"Ja me menemme Haukanpetän kallioille", huusi Toddy kimakalla äänellä.
-"Ja itä kantaa meitä telatta, kun me vätymme."
-
-"Ja hän valmistaa meille pillejä", sanoi Willy.
-
-"Willy", sanoin kiirehtien, "riittää jo!" Runoilija sanoo:
-
- "'Huveista maailman mä luovun',
-
-"ja ihmettelenpä suuresti, ettei isänne olo opettanut teitä tekemään
-samoin. Eikö hän koskaan lue teille?"
-
-"Kyllä, kyllä", huusi Willy taputtaen käsiään ikäänkuin onnellinen
-ajatus olisi juolahtanut hänen mieleensä. "Hän ottaa esille raamatun
--- suuren, paksun raamatun, tiedäthän -- ja me kaikki paneudumme
-laattialle pitkäksemme, ja hän lukee siitä meille kertomuksia Davidista
-ja Noakista ja Vapahtajasta, kun hän oli pikku poika ja Joosefista ja
-Faraon joukko kääntyi takaisin halleluijaa."
-
-"Ja mitä?"
-
-"Faraon joukko kääntyi takaisin halleluijaa", toisti Willy.
-
-"Etkö sinä tiedä siitä, kuinka Mooses piti keppiänsä Punaisen meren
-yläpuolella ja kuinka vesi nousi kumpaistakin rantaa ylös ja Israelin
-lapset menivät ylitse? Sehän juuri tarkoittaa samaa kuin hukkui muinoin
-Faraon joukko halleluijaa! Etkö sitä tiedä?"
-
-"Willy", sanoin. "Epäilen, että olet kuullut kuljeksivien laulajien
-laulavan."
-
-"Isä ja äiti laulavat meille kaikenlaisia lauluja. Sinähän voit laulaa
-niitä meille."
-
-"Ja itä ottaa meidät kanttanta mettään ja tekee meille keppejä", sanoi
-Toddy.
-
-"Ja siellä missä rakennetaan uusia taloja, vie hän meidät mukanansa
-rakennustelineille."
-
-"Onko hänellä mitään keinoa pidentää iltapäivää", kysyin minä.
-
-"En tiedä mitä se merkitsee, mutta hän asettaa kummimaton ruohikolle ja
-sitten me kaikki käymme siihen pitkäksemme ja kuvittelemme, että olemme
-nukkuvia sotamiehiä. Väliin vain kun me heräämme, isä jää nukkumaan ja
-äiti ei anna meidän herättää häntä. Se ei ole mielestäni mikään hauska
-leikki."
-
-"Minun mielestäni raamatun kertomukset ovat kaikkein hauskimmat, eikö
-teistäkin?"
-
-Willy näytti hieman epäilevän. "Minun mielestäni on keinuminen
-hauskempaa", sanoi hän, "tai ei, mennäänpäs etsimään karitsoja. Nytpä
-tiedänkin, tee meille pillit, ja sitten voimme puhaltaa niitä, kun
-menemme karitsoja hakemaan. Toddy kulta, etkö sinäkin pidä karitsoista
-ja pilleistä?"
-
-"Kyllä -- ja keinumitetta ja tuohetta ja tahdon mennä Haukanpetän
-kalliolle", vastasi Toddy.
-
-"Lukekaamme ensin raamattua", sanoin minä. "Jumala ei pidä siitä,
-ettette opi mitään hyvää tänäpäivänä."
-
-"Hyvä", sanoi Willy ottaen hurskaasti tekopyhän ilmeen. "Luetaan vain.
-Mielestäni on hauskin lukea Joosefista."
-
-"Kejjo meille Goljatitta", ehdotti Toddy.
-
-"Ei Toddy", väitteli Willy vastaan. "Joosefin viitta oli aivan yhtä
-verinen kuin Goljatin pää." Sitten Willy kääntyi minuun ja selitti,
-että "siksi Toddy pitää Goljatista, kun hänen päänsä oli yltäyleensä
-verinen, kun se katkaistiin." Ja Toddy -- tuo henkiolento, jota äidin
-sanojen mukaan kaikki kaunis vastustamattomasti veti puoleensa -- Toddy
-katsoa tuijotti minuun kuten teurastajapoika katsoo kuolemaantuomittua
-lammasta ja huomautti:
-
-"Goljatin pää oli aivan vejinen ja Davidin miekka oli aivan vejinen,
-aivan vejinen, niin vejinen kuin, kuin kaikki."
-
-Lähetin nopeasti pienen huokauksen korkeuteen, avasin raamatun, etsin
-kertomuksen Joosefista ja luin huomattavasti lyhennellen.
-
-"Joosef oli hyvä, pieni poika, jota hänen isänsä hellästi rakasti.
-Mutta veljet eivät pitäneet hänestä. Ja he myivät hänet Egyptiin.
-Ja hän oli hyvin viisas ja selitti ihmisille, mitä heidän unensa
-merkitsivät ja niin tuli hänestä kuuluisa mies. Ja hänen veljensä
-tulivat Egyptiin ostamaan viljaa ja Joosef möi heille, ja sitten hän
-ilmaisi heille itsensä. Ja hän lähetti heidät kotiin hakemaan isää
-Egyptiin ja sitten he elivät siellä kaikki yhdessä."
-
-"Ei te ole niin", sanoi Toddy, kasvoillaan ilme kuten vääryyttä
-kärsineellä ihmisellä. "Onko vaan niin, Willy?"
-
-"Ehei", sanoi Willy. "Sinä et ole lukenut ollenkaan hyvin. Minäpä
-kerron teille kuinka se oli. Oli kerran pieni poika, jonka nimi oli
-Joosef ja hänellä oli yksitoista veljeä -- yksitoista kauheata veljeä.
-Ja hänen isänsä antoi hänelle uuden viitan ja hänen veljillään ei ollut
-yllään muuta kuin vanhat nuttunsa. Ja eräänä päivänä hän vei heille
-heidän päivällisruokansa ja he pistivät hänet syvään, pimeään kuoppaan,
-mutta he eivät panneet hänen uutta kaunista viittaansa sinne -- he
-tappoivat kauriin ja kastoivat viitan -- ajatelkaa, että se tehtiin
-uudelle kauniille viitalle -- ja kastoivat sen kauriin vereen, ja se
-tuli aivan veriseksi."
-
-"Aivan vejitekti", ehätti Toddy väliin julmalla innolla. Willy jatkoi:
-
-"Mutta samaa tietä tuli muutamia ismaelilaisia ja nuo yksitoista
-kauheaa veljeä ottivat hänet pois syvästä, pimeästä kuopasta ja möivät
-hänet ismaelilaisille ja he veivät hänet kauvas Egyptiin. Ja hänen
-vanha isärukkansa itki ja itki ja itki, kun hän ajatteli, että suuri
-leijona söi Joosefin suuhunsa: mutta häntä ei ollenkaan syöty; mutta
-siellä ei ollut postikonttoria eikä rautatievaunuja eikä postivaunuja,
-siellä Egyptissä, ja siellä ei ollut sähkösanomia, niin että Joosef
-ei voinut antaa isällensä tietoja missä oli, ja hänestä tuli niin
-hyvä ja viisas, että Egyptin kuningas antoi hänen myydä kaiken viljan
-ja ottaa rahat hoitoonsa, ja eräänä päivänä tuli muutamia miehiä
-ostamaan viljaa, ja Joosef katseli heitä ja siinähän olikin hänen omat
-veljensä. Ja hän säikytti heitä -- minä olisin antanut heille kaikille
-selkään, jos minä olisin ollut Joosef, mutta hän vain säikytti heitä,
-ja sitten hän ilmaisi heille kuka hän oli, ja hän suuteli ja hän ei
-lyönyt heitä, eikä jättänyt ilman aamiaista, eikä pannut heitä nurkkaan
-eikä mitään sellaista, ja sitten hän lähetti heidät isää noutamaan,
-ja kun hän näki isänsä tulevan, hän juoksi kovaa kyytiä ja halasi ja
-suuteli häntä. Joosef oli liian iso kysyäkseen isältänsä, oliko hänellä
-rintasokeria, mutta hän oli hyvin iloinen nähdessään hänet. Ja kuningas
-antoi Joosefin isälle kauniin maatalon, ja he elivät senjälkeen kaikki
-iloisina."
-
-"Ja he kattoivat viitan vejeen", toisteli Toddy.
-
-"Harry eno", sanoi Willy, "mitä luulet että minun isäni tekisi, jos
-hän luulisi, että leijona söisi minut suuhunsa? Minä luulen, että hän
-itkisi kauheasti, etkö sinäkin? Kerro nyt meille toinen kertomus -- tai
-minäpäs tiedän -- lue meille --."
-
-"Goljatitta", keskeytti Toddy.
-
-"Kerroppas sinä minulle hänestä, Toddy", sanoin.
-
-"No", sanoi Toddy. "Goljat oli pitkä, tuuji miet, ja David oli hyvin
-pieni miet, ja Goljat tanoi 'Tule tänne niin minä työn tinut' ja David
-tanoi 'En minä tinua pelkää.' Titte David pitti viiti pientä kiveä
-linkoon ja pyyti Jumalalta apua, ja antoi lingon paitkata kivet
-Goljatin tiimiin ja tappaa hänet aivan kokonaan, ja David otti Goljatin
-miekan ja löi Goljatin pään poikki ja te tuli aivan vejitekti, ja
-Goljat juokti tiehentä." Tätä lyhyttä kertomusta säesti suurempi määrä
-vilkkaita ja yllättäviä eleitä, kuin mitä hillitty kaunopuhuja Gough
-milloinkaan tuhlaa pitkään puheeseen.
-
-"Minusta ei ole ollenkaan hauskaa kuulla Goljatista", sanoi Willy.
-"Minä tahtoisin kuulla Feruksesta."
-
-"Kenestä?"
-
-"Feruksesta, etkö tiedä kuka hän on?"
-
-"En ole milloinkaan kuullut hänestä, Willy."
-
-"Ohhoh", ihmetteli Willy, "eikö sinulla ollut isää, kun olit pieni?"
-
-"Kyllä, mutta hän ei koskaan kertonut kenestäkään Ferus-nimisestä, eikä
-sen nimistä ole Tietosanakirjassakaan. Mikä mies hän oli?"
-
-"Oli kerran mies, jonka nimi oli Ferus-Offerus ja hän taisteli
-kuninkaiden puolesta, mutta kun joku kuningas rupesi jotakin toista
-pelkäämään, hän ei enää tahtonut taistella hänen puolestaan. Ja eräänä
-päivänä ei hän löytänyt yhtään ainoata kuningasta, joka ei olisi
-ketään peljännyt. Ja ihmiset sanoivat hänelle, että Jumala on maailman
-mahtavin kuningas ja hän ei peljännyt mitään eikä ketään. Ja hän kysyi
-heiltä, missä hän voisi löytää Jumalan, ja he sanoivat, että hän on
-ylhäällä taivaassa, niin etteivät muut kuin enkelit voineet häntä
-nähdä, mutta hän tahtoi, etteivät ihmiset taistelisi hänen puolestaan,
-vaan _tekisivät työtä_ hänen hyväkseen. Niin Ferus tahtoi tietää,
-minkälaista työtä hänen pitäisi tehdä, ja ihmiset sanoivat, että
-siellä lähellä oli joki, jossa ei ollut lauttaa, siksi, että siinä oli
-niin kova virta, ja he luulivat, että Jumala pitäisi siitä, että hän
-kantaisi ihmisiä joen ylitse. Niin Ferus meni sinne, ja hän valmisti
-itselleen hyvän, vahvan kepin, ja kun joku tahtoi päästä joen yli,
-kantoi hän hänet selässään.
-
-"Eräänä iltana hän istui pikku tuvassaan tulen ääressä piippua polttaen
-ja lukien sanomalehteä, ja ulkona satoi vettä ja rakeita ja tuuli
-ja myrskysi, ja hän oli iloinen siitä, ettei kukaan tahtonut joen
-yli. Silloin hän kuuli jonkun huutavan: 'Ferus!' Ja hän katsoi ulos
-ikkunasta, mutta kun hän ei voinut nähdä ketään, istuutui hän jälleen.
-Sitten taas joku huusi: 'Ferus!' ja hän avasi oven ja siellä oli pikku
-poikapahanen, suunnilleen Toddyn kokoinen. Ja Ferus sanoi: 'Hei poika,
-tietääkö äitisi, että olet ulkona?' Ja pikku poika sanoi: 'Tahdon mennä
-joen yli.' 'Hyvä', sanoi Ferus, 'sinä olet kokolailla pieni poika
-kulkeaksesi yksin, mutta hyppää selkääni!' Niin pikku poika hyppäsi
-Feruksen selkään, ja Ferus meni veteen. Kyllä se mahtoi olla kylmää!
-Ja joka askeleelta pikku poika tuli raskaammaksi, niin että Ferus
-oli kaatumaisillaan, ja jos hän sen olisi tehnyt, molemmat olisivat
-hukkuneet. Ja kun he tulivat toiselle rannalle, Ferus sanoi: 'Sinä
-olet painavin pikku olento, mitä milloinkaan olen kantanut', ja hän
-kääntyi ympäri katsoakseen häneen, ja siinä ei ollutkaan mitään pientä
-poikaa, vaan suuri mies -- Vapahtaja. Ja Vapahtaja sanoi: 'Ferus,
-kuulin, että koetit tehdä työtä minun hyväkseni, ja minä ajattelin,
-että tulisin katsomaan sinua, ilman että sinä tietäisit kuka olen. Ja
-nyt sinä saat uuden nimen; sinua kutsuttakoon Christ-offerus, sillä
-se merkitsee Vapahtajan kantaja.' Ja kaikki kutsuivat häntä täst'edes
-Christ-offerukseksi, ja kun hän kuoli, kutsuivat he häntä Pyhäksi
-Christopheriksi, sillä Pyhäksi kutsutaan hyviä ihmisiä, kun he ovat
-kuolleet."
-
-Willyllä itsellään oli kasvoillaan ilme kuin pyhimyksellä, kun hän
-esitti tämän kertomuksen, mutta nämä hänen ulkonäköään koskevat
-mietteeni keskeytti Toddy, joka, pitäen veljensä kertomusta liian vähän
-jännittävänä, oli karannut puutarhaan, tutkinut siellä ampiaispesää,
-saanut piston ja kirkui nyt täyttä kurkkua. Hän juoksi luokseni, minä
-nostin hänet syliini. Hän nyyhkytti:
-
-"Tuudi minua. Tahdon Kalle mihin joutunut."
-
-Heilutin häntä edestakaisin, hyväilin hellästi, mutta yhä hän vain
-nyyhkytti:
-
-"Tahdon Kalle mihin joutunut."
-
-"Mitähän tuo lapsi tarkoittanee?" kysyin ihmeissäni.
-
-"Hän tahtoo, että laulaisit laulun Kalle pojasta" sanoi Willy. "Hän
-tahtoo, että äiti laulaa sen hänelle aina, kun hän on satuttanut
-itsensä ja sitten hän lakkaa itkemästä."
-
-"Sitä en osaa", sanoin. "Eiköhän 'Virtaa, Jordan' kelpaisi, Toddy?"
-
-"Minä sanon, kuinka se on", sanoi Willy, ja tuo nuori mies lauloi
-seuraavan laulun, säkeen kerrallaan, minä kerraten sanat ja säveleen:
-
- "Ken tietää, mihin joutunut
- korini pieni ois",
- näin Kalle kysyy, "joku lie
- sen vienyt multa pois.
-
- Ja entäs pikku kissasein?
- Se myöskin poissa on.
- No ihmettä, yht'aikaa ne
- on päässeet piilohon!
-
- Käyn äidin luo, ma aavistan
- sen sinne mennehen
- se sohvalla lie ottanut
- taas pikku unosen.
-
- Käy äiti, äiti, katsohan
- näkyä hupaisaa:
- kas, kissa unta ottelee
- korissa makeaa!"
-
-En voinut käsittää, missä tämän laulun vaikutus sisarenpoikani
-vaivoihin piili, mutta lopetettuani sen muuttuivat nyyhkytykset
-tyytyväisyyden huokaukseksi.
-
-"Toddy", sanoin, "pidätkö enosta?"
-
-"Pidän."
-
-"Sanoppas sitten, kuinka tuo lystikäs laulu voi sinua lohduttaa?"
-
-"Tuntuu vain niin hyvältä, eikä tee kipeätä", vastasi Toddy.
-
-"Eikö tuntuisi yhtä hyvältä, jos laulaisin 'Syöstynä kuiluun synkän
-epätoivon?'"
-
-"Ei, minä en pidä tynkättä epätoivotta ja jot tynkkä epätoivo tekiti
-minulle jotain pahaa, löitin ten heti aivan kuoliaakti."
-
-Tähän nerokkaaseen huomautukseen päättyi keskustelumme tästä asiasta,
-mutta minä ajattelin muutaman hetken huolestuneena, voisivatkohan
-Helenan ja minun isoisän ajoittaiset henkiset häiriöt ilmetä jälleen
-tässä hänen nuorimmassa jälkeläisessään. Ajatukseni katkaisi Willy,
-joka rohkeasti huomautti:
-
-"Nyt kai saamme pillit, Harry eno, vai kuinka." Otin varteen
-huomautuksen ja vein heidät metsään. Vuosikausiin en ollut
-ollut hakemassa pähkinäpuunvesoja, en todellakaan sittenkuin
-sodassa, jolloin opin tietämään kuinka kuuman tulen saattoi saada
-pienistäkin pähkinätikuista. En ollut etsinyt puuta pilleihin --
-neljännesvuosisataan. Näiden muistojen mieleeni nostamat erilaiset
-kuvat uhkasivat saattaa minut mielentilaan, joka olisi voinut purkautua
-johonkin epäonnistuneeseen runotekeleeseen, mutta sisarenpoikani
-estivät sen ahdistellen minua vilkkailla kysymyksillään, kysymyksillä
-sellaisilla, joita ainoastaan lapset voivat tehdä. Pillit valmistuivat,
-ja minut vietiin marssin tahdissa paikkaan, missä "karitsat" kasvoivat.
-Se oli juuri sellainen paikka, johon pojat tuntevat viehätystä --
-alava, kostea, soinen, puroineen, joka petollisesti luikertelee ruohon
-ja tuuheitten sananjalkojen lomitse. Lapset tunsivat jo kaukaa kasvin,
-jossa kasvoi "karitsoja" ja jokaista uutta löytöä seurasi läpitunkeva
-riemuhuuto. Alussa katsahdin nopeasti puroon päin, kun tuollainen
-kimakka huuto halkaisi ilman, mutta kun vähitellen totuin siihen,
-kiintyi huomioni muutamiin erinomaisen ihaniin sananjalkoihin. Äkkiä
-kuitenkin useat peräkkäin kuuluvat huudot ilmaisivat, että jokin oli
-hullusti, ja suuren sananjalan ylitse näin pienet, hätääntyneet kasvot.
-Willy riensi veljensä avuksi, mutta oli hänkin pian vajonnut yhtä
-syvälle kuin Toddy mustaan, puron pohjassa olevaan mutaan. Riensin
-hätään, asetuin hajasäärin puron yli ja ojensin käden kummallekin
-pojalle. Silloin antoi petollinen mätäs myöten ja minäkin pudota
-loiskahdin sekaan. Tämä tapaus vaihtoi Toddyn surun nauruun, mutta
-en voi sanoa, että onnettomuuteni tässä tapauksessa olisi huvittanut
-minua. Putoaminen puhtaaseen veteen ei ole miellyttävää, ei edes
-kalassa ollessa, mutta valkeissa housuissa äkkiä vajota polvia myöten
-maaemon helmaan, se on eri asia. Nopeasti vedin lapset ylös ja asetin
-heidät rannalle, sitten kompuroin itse ylös vihapäissäni ja koetin
-päristellä, kuten olen nähnyt Newfoundlandilaiskoiran tekevän.
-Päristeleminen ei kumminkaan ollut hyvä -- sillä housunlahkeena
-rupesivat kauheasti lyömään nilkkoihini, ja lähettivät alas kenkiini
-inhoittavia liejuvesivirtoja. Vaaleanharmaa huopahattuni oli pudonnut
-puron reunalle ja tullut aivan tahraiseksi, kun kiipesin ylös vedestä.
-Katsoin nuorempaan sisarenpoikaani sanattomalla suuttumuksella.
-
-"Harry eno", sanoi Willy, "Jumala oli hyvä, kun antoi sinun olla
-kanssamme, muutoin Toddy olisi hukkunut."
-
-"Niin kyllä", sanoin, "ja enpä todellakaan olisi --"
-
-"Hajji eno," huusi Toddy juosten nopeasti luokseni, ja, taivuttaen
-minut itseään kohti, taputteli poskeani mutaisella, mustalla kädellään.
-"Minä pidän tinutta, kun vedit minut vedettä."
-
-"Annan sinulle anteeksi", sanoin, "mutta kiiruhtakaamme kotiin." Meidän
-oli sivuutettava vain yksi ainoa talo ja se oli, Luojan kiitos, niin
-tiheän pensaikon peitossa, etteivät asukkaat voineet nähdä tietä.
-Kuljimme tosin yleisesti suosittua ajelutietä, mutta voisimmehan ehtiä
-kotiin viidessä minuutissa, tai pujahtaa metsään, jos kuulisimme
-vaunujen lähestyvän. Voi! Siellä jo tulivatkin vaunut, ja me, me
-muodostimme niin surullisen näköisen ryhmän! Vaunuissa istui naisia, ja
-vielä päälle päätteeksi -- mutta olikohan siinä, tietysti siinä oli --
-oliko paholainen, joka aina johti noita lapsia, lähettänyt palvelijansa
-hakemaan neiti Maytonia, ennenkuin se ryhtyi toimeen. Siinä hän nyt
-auttamattomasti istui, kylmänä, hienona, sievänä, koettaen säilyttää
-mielenmalttinsa, vaikkakin sitä tehdessään punastui. Ei auttanut,
-että loin katseeni maahan; hän oli jo tuntenut minut. Käänsin häntä
-kohti kasvoni, joissa oli yhtä uhmaava, jos ei uhmaavampikin ilme kuin
-sodassa käydessäni hyökkäykseen.
-
-"Teillä näkyy olleen hauska iltapäivä yhdessä", sanoi hän tapansa
-mukaan hymyillen vaunujen sivuuttaessa meidät. "Muistakaa kaikki tulla
-luokseni huomenna."
-
-Jumala siunatkoon tuota tyttöä! Hänen sydämensä toimi yhtä nopeasti
-kuin hänen silmänsä -- kuka muu nuori nainen tahansa olisi tällaisessa
-tilaisuudessa tarvinnut kaiken tarmonsa nauramiseen, mutta hän ennen
-muuta koetti helpoittaa minun asemaani. Sellainen kuninkaallisen ylevä
-nainen ansaitsee -- tässä äkkiä huomasin kasvojeni lentävän kuumiksi
-mudan alla, jota Toddyn käsistä oli niihin tarttunut ja minä johdin
-paluumatkaamme ryhdiltäni komeampana kuin mitä ulkomuotoni oikein
-edellytti ja sitten minä jätin sisarenpoikani palvelijalle samalla
-suuremmoisella arvokkuudella, jolla upseeri luovuttaa suuren vangiksi
-ottamansa sotilasjoukon. Nopeasti vaihdoin ryvettyneet vaatteet
-parhaaseen pukuuni -- ei siksi, että olisin toivonut ketään tapaavani,
-mutta siksi, että äkkiä tunsin itsekunnioitukseni huimasti kasvaneen.
-Kun lapset oli pantu makuulle, ja minulla oli vain omat ajatukset
-seuranani, vietin pari onnellista hetkeä kuvittelemalla mahdolliseksi
-sellaista, jota en koskaan ennen ollut uskaltanut ajatellakaan.
-
-
-
-
-VII LUKU.
-
-Vierailumme ja mitä siitä seurasi.
-
-
-Maanantaina olin puutarhassa jo auringon noustessa. Tänään Toddyn tuli
-viedä sovitukseksi tarkoitettu kukkavihkonsa neiti Maytonille, ja minä
-lupasin juhlallisesti, ettei mitään vaivaa säästettäisi, jotta hänen
-sovituksensa tulisi mahdollisimman kauniiksi. Tarkastin huolellisesti
-jokaisen kukkareunuksen ja lavan, jokaisen yksityisen kukkasen, niin
-että minulla viimein oli niiden mahdollisuudet niin täysin selvillä,
-kuin olisin tehnyt musteella ja kynällä niistä luettelon. Kun olin
-tämän tehnyt, neuvottelin palvelijattaren kanssa sisarenpoikieni
-puvuista. Hän alisti koko heidän pukuvarastonsa tarkasteluni alaiseksi,
-ja tutkisteltuani tarkasti kaikkia valitsin ne, joihin poikien oli
-pukeuduttava iltapäivällä. Sitten ilmoitin palvelijattarelle, että
-pojat lähtisivät päivällisen jälkeen kanssani käynnille muutamien
-rouvashenkilöiden luo ja että toivoin hänen pesevän ja pukevan lapset
-huolellisesti.
-
-"Ilmoittakaa milloin haluatte lähteä, herra, ja minä alotan tuntia
-aikaisemmin", sanoi hän. "Ainoastaan silloin voi olla vakuutettu,
-etteivät he tuota teille häpeää."
-
-Aamiaiseksi oli meillä muun muassa muhennettuja ostereita, joita
-syötiin syviltä lautasilta.
-
-"Voi Todd", huudahti Willy, "nyt on meillä taasen kilpikonnalautaset --
-oi, kuinka hauskaa!"
-
-"Ai, kilpikonnalautatet", kirkaisi Toddy.
-
-"Mitä ihmettä te tarkoitatte, pojat?" kysyin minä.
-
-"Näytän sinulle", sanoi Willy hypäten alas tuoliltaan ja kantaen
-osterilautastaan varovasti minua kohti. "Pistä pääsi lautaseni alle ja
-katso ylös, silloin näät kilpikonnan."
-
-Hetkeksi unohdin, etten ollut ravintolassa, tartuin lautaseen, kohotin
-sitä ja tarkastin sen pohjaa.
-
-"Tuossa", sanoi Willy osoittaen tehtaanleimaa, moniväristä
-tavaramerkkiä. "Etkö näe kilpikonnaa?"
-
-Komensin Willyn heti paikalleen, tunnottomana Toddyn huomautukselle,
-että --
-
-"Tiellä on kilpikonnia, mutta ne eivät otaa jyömiä eteenpäin niin kuin
-muut kilpikonnat."
-
-Aamiaisen jälkeen kiinnitin milt'ei koko huomioni itseeni.
-Vaatevarastoni ei ole milloinkaan tuntunut niin köyhältä ja huonosti
-varustetulta; en koskaan ole niin monta kertaa haavoittunut partaa
-ajaessani, en ole koskaan käyttänyt niin kunnotonta kengänmustetta.
-Lopuksi luovuin epätoivoissani kaikista yrityksistä esiintyä hienona ja
-omistin aikani ja ajatukseni kukkakimpulle. Poimin niin paljon kukkia,
-että niillä olisi voinut koristaa kokonaisen kirkon ja armotta hylkäsin
-jokaisen, joka ei ollut ihan täydellinen.
-
-"Hajji eno", sanoi Toddy, "onko taivaattakin näin kauniita kukkia?
-Millä enkelit tiellä muuten leikittelitivät, jollei kukkatilla."
-
-"Harry eno", sanoi Willy, "kun lehdet liikkuvat ylös ja alas ja
-lepattavat, niin puhuvatko ne siiloin tuulen kanssa?"
-
-"Minä -- minä luulen niin, poikaseni."
-
-"Kenelle teet tätä kimppua, Harry eno?" kysyi Willy.
-
-"Eräälle rouvashenkilölle, neiti Maytonille, samalle joka näki meidät
-eilen niin savisina", sanoin minä.
-
-"Oi, minä pidän hänestä", sanoi Willy. "Hän on niin sievä ja soma --
-aivan kuin leivos -- aivan kuin hän maistuisi hyvälle -- oi, minä
-rakastan häntä niin, etkö _sinäkin_?"
-
-"Kyllä, minä tunnen häntä kohtaan suurta respektiä, Willy."
-
-"Respektiä? Mitä sinä tarkotat respektillä?"
-
-"Niin, tarkoitan sillä sitä, että hän on hieno nainen -- hyvin
-miellyttävä nainen -- maailman kaunein nainen -- juuri sellainen
-henkilö, jonka haluaisin nähdä joka päivä ja kernaammin kuin kenenkään
-muun."
-
-"Niin no, sitten respekti tarkoittaa samaa kuin rakastaa, eikö
-tarkoitakin, Harry eno?"
-
-"Willy", sanoin äkkiä nopeasti, "juokse pyytämään Maggielta
-nyörinkappaletta -- nopeasti!"
-
-"Kyllä", sanoi Willy lähtiessään; "mutta tarkoittaahan, eikö tarkoita?"
-
-Kello kahdelta käskin Maggien pukemaan sisarenpoikani ja kello kolme
-lähdimme vierailulle. Ei ollut helppoa kantaa Toddyn kukkavihkoa
-ja samalla pitää kummastakin pojasta kiinni, etteivät he pääsisi
-pensaikkoon heinäsirkkoja etsimään tai pellonpientareelle perhosia
-kiinni ottamaan, mutta suoriuduin siitä onnellisesti. Lähestyessämme
-Clarksonin täysihoitolaa tunsin, että lakkini oli toisella korvalla ja
-kaulaliinani vinossa, mutta en voinut korjata niitä, sillä näin Alice
-Maytonin kuistilla ja tunsin, että hän näki minut. Annoin kukkakimpun
-Toddylle ja lupasin hänelle kolme rintasokeripalasta, jos hän olisi
-varovainen eikä pudottaisi sitä. Niin astuimme puutarhaan. Samassa
-hetkessä kuin tulimme pensasaidan sisäpuolelle ja Toddy näki miehen
-kantavan ruohonleikkauskonetta ruohokentän poikki, huusi hän:
-
-"Voi, tuolla on juohonleikkuukone!" ja pudotti innoissaan kukkakimpun.
-Sieppasin sen käteeni ennenkuin se putosi maahan, pakoitin tuon
-sopimattomasti käyttäytyvän nuorukaisen astumaan edelleen, tervehdin
-neiti Maytonia ja käskin Toddyn ojentamaan kimpun hänelle. Tämän hän
-onnellisesti suorittikin, mutta kun neiti Mayton kiitti häntä ja
-kumartui häntä suutelemaan, hän luikahti alas kuistilta kuin pieni
-ankerias, huusi "tule!" veljelleen ja hetkeä myöhemmin sisarenpoikani
-seurasivat ruohonleikkauskonetta jälkijoukkona kunnioittavan välimatkan
-päässä.
-
-"Nuo ovat sisareni mielestä maailman parhaimmat lapset, neiti Mayton,"
-sanoin minä.
-
-"Niitä pikku miehiä!" vastasi neiti Mayton, "minusta on niin hauska
-nähdä lasten huvittelevan."
-
-"Niin minustakin", sanoin minä, "kun en ole vastuunalainen heidän
-hyvinvoinnistaan; mutta jos olisin suunnannut kaikki ne ponnistukset,
-jotka näiden poikien vuoksi olen tehnyt, isäntieni etujen valvomiseen,
-niin nuo arvon herrat voisivat pitää minua korvaamattomana."
-
-Neiti Mayton vastasi jotakin, ja me istuuduimme alkaen iloisesti
-keskustella yhteisistä tutuista, kirjoista, tauluista, musiikista ja
-seurapiirimme juoruista. Olisin voinut iloisesti keskustella Herbert
-Spencerin järjestelmästä, assyyrialaisista savitauluista tai mistä
-muusta ikävästä asiasta tahansa ja tuntea, että hänen läsnäolonsa
-moninkertaisesti korvasi kaiken. Kauniina, järkevänä, tyynenä,
-aistikkaasti puettuna, halveksien keimailua ja hänen seurapiirissään
-niin tavallista elämäänkyllästymistä, hän herätti koko miehisen
-ihailuni. Mutta voi! Ehkäpä en ansainnut niin suurta iloa, koska se
-loppui niin lyhyeen. Clarksonilla asui muitakin naisia täysihoidossa
-ja, kuten neiti Mayton ensi kerran tavatessamme aivan oikein huomautti,
-miehet olivat Hillcrestissä sangen harvinaisia. Naiset tulivat,
-tietystikin aivan sattumalta, kuistille ja jokainen heistä esitettiin
-minulle ja tavallinen kohteliaisuus ei sallinut minun puhutella neiti
-Maytonia enemmän kuin kerran kymmenen minuutin aikana. Aina muulloin
-ja kaikissa muissa tilaisuuksissa olisi näin monen naisen seura ollut
-minulle erinomaisen miellyttävää, mutta nyt --
-
-Yht'äkkiä kajahti yhteishuuto ruohokentältä, ja kaikki naiset
-hypähtivät pystyyn. Seurasin heidän esimerkkiänsä ja purren hampaani
-lujasti ja julmasti yhteen toivoin, että se sisarenpojistani, joka
-siellä oli loukkaantunut, olisi loukkaantunut oikein pahoin. Näimme
-Toddyn juoksevan meitä kohden käsi suussa Willyn juostessa hänen
-rinnallaan lohdutellen:
-
-"Toddy _parka_! Älä itke! Koskeeko kovasti? Älä ole milläsikään. Harry
-eno lohduttaa sinua. Älä itke, Toddy _kulta_!"
-
-Pojat olivat ehtineet kuistin luo ja kiipesivät portaita ylös Willyn
-selitellessä:
-
-"Voi Harry eno, Toddy pisti sormensa ruohonleikkauskoneen pieneen
-pyörään ja se liikahti vain aivan, aivan vähän, ja se se häneen koski."
-
-Mutta Toddy juoksi minun luokseni, tarttui sääriini ja nyyhkytti:
-
-"Laula Toddy mihin joutunut."
-
-Vereni jähmettyi. Olisin voinut kuristaa kuoliaaksi tuon kauhean
-lapsen, vaikka hän näyttikin kärsivän. Kumarruin hänen puoleensa,
-hyväilin häntä, lupasin hänelle rintasokeria, otin esiin kelloni
-ja annoin hänen sillä leikitellä, mutta hän kertasi vain yhä samaa
-pyyntöänsä. Eräs neideistä, yksinkertaisin joukosta tarjoutui sitomaan
-sormen, ja sisimmässäni minä siunasin häntä, mutta Toddy vain pyysi
-yhtä itsepintaisesti: "Toddy minne joutunut", ja nyyhkytti surkeasti.
-
-"Mitä hän sillä voi tarkoittaa?" kysyi neiti Mayton.
-
-"Hän tahtoo, että Harry eno laulaisi hänelle laulun, joka alkaa: 'Ken
-tietää, minne joutunut'", ilmoitti Willy. "Hän tahtoo että tätä laulua
-lauletaan aina, kun hän on jollakin tavoin satuttanut itsensä."
-
-"Oi, laulakaa se hänelle, herra Burton", pyysi neiti Mayton, ja kaikki
-muutkin naiset pyytelivät: "Oi laulakaa."
-
-Vihaisena nostin Toddyn syliini ja hyräilin kysymyksessä olevan laulun
-säveltä.
-
-"Ittu keinutuoliin", nyyhkytti Toddy.
-
-Tottelin; ja senjälkeen kiusanhenkeni sanoi:
-
-"Ethän laula tanoja -- tahdon, että laulat tanat."
-
-Lausuin sanat niin hiljaa kuin mahdollista huulet kiinni hänen
-korvassaan, mutta hän tokasi:
-
-"Laula kovemmin."
-
-"En osaa enempää, Toddy", sanoin epätoivoissani.
-
-"Voi, eno, luen sen sinulle kokonaan", sanoi Willy.
-
-Ja siellä, sellaiselle kuulijakunnalle _hänen_ edessään täytyi
-minun laulaa tuo turhanaikainen laulu säe säkeeltä Willyn perässä.
-Hampaat lujasti yhteenpuristettuina, otsa kosteana katselin Toddya,
-ja hirmuiset ajatukset risteilivät aivoissani. Ei kukaan nauranut --
-olin niin epätoivoinen, että pieninkin nauruntyrskähdys olisi tuntunut
-helpotukselta. Äkkiä kuulin jonkun kuiskaavan:
-
-"_Katso_, kuinka hän pitää pojasta! Mies poloinen! -- hän on
-äärettömästi huolissaan pikku pojan tähden!"
-
-Jos laulu ei olisi juuri tällä hetkellä itse luonnollisella tavalla
-loppunut, olisin heittänyt haavoittuneen sisarenpoikani kuistin
-kaidepuun ylitse. Näin ollen asetin hänet seisomaan ja selitin, että
-meidän täytyi lähteä ja aloin jo jättää jäähyväisiä, kun neiti Maytonin
-äiti pyysi meitä jäämään päivälliselle.
-
-"Mitä minuun itseeni tulee, rouva Mayton, niin tuottaisi se minulle
-iloa", sanoin minä, "mutta sisarenpoikani ovat tuskin vielä oppineet
-seuratapoja. Pelkään, ettei sisareni antaisi anteeksi, jos hän saisi
-tietää, että olen ottanut heidät mukaani päivälliskutsuille."
-
-"Oi, minä pidän kyllä pienokaisista huolen", sanoi neiti Mayton. "Olen
-varma siitä, että he viihtyvät kanssani."
-
-"En voisi millään muotoa olla niin epäystävällinen, että antaisin
-teidän sitä koettaa", vastasin minä.
-
-Mutta hän oli järkähtämätön ja ilo, jota tunsin mukautuessani hänen
-tahtoonsa, oli niin valtava, että olisin voinut panna enemmänkin
-alttiiksi. Neiti Mayton istuutui siis päivällispöytään Willy
-toisella ja Toddy toisella puolella. Minun paikkani oli onneksi
-heitä vastapäätä, niin että saatoin antaa heille varoitusmerkkejä ja
-paljonpuhuvia silmäyksiä. Tarjottiin lientä. Annoin pojille merkin,
-että he pistäisivät lautasliinan leuvan alle ja käännyin sitten
-puhuttelemaan oikealla puolellani istuvaa neitiä. Hän taivutti
-kohteliaasti päätään minua kohti, mutta hänen ajatuksensa tuntuivat
-olevan muualla. Kun seurasin hänen katsettaan, näin nuoremman
-sisarenpoikani, joka piteli liemilautastaan ylhäällä ojennetuin käsin
-pää leväten pöydällä ja katse kiinteästi ylöspäin kääntyneenä. En
-uskaltanut sanoa sanaakaan, muutoin hän olisi pudottanut lautasensa.
-Äkkiä hän vetäsi päänsä takaisin, hymyili enkelimäisesti, kallisti
-lautastaan niin että osa sen sisällöstä etsi turvaa neiti Maytonin
-kauniin, lumivalkean puvun laskoksissa, ja huudahti:
-
-"Voi-vooii- minun lautatettani on kilpikonna, katto Willy, minun
-lautatettani on kilpikonna."
-
-Willy oli juuri nostamaisillaan lautasensa kun huomasi katseeni
-ja pysähtyi. Neiti Mayton oli todellakin hämillään -- mikäli minä
-tiesin, ensimäistä kertaa eläessään. Hän saavutti kuitenkin pian
-taas tasapainonsa ja hän kohteli tuota kauheaa poikaa oikealla
-kristillisellä pitkämielisyydellä ja kärsivällisyydellä koko aterian
-loppuajan. Senjälkeen kun jälkiruoka oli syöty, poistui neiti
-Mayton anteeksipyytäen, ja minä vein Toddyn erääseen rauhalliseen
-kuistinsoppeen ja läksytin häntä aika tavalla, joka taas aiheutti, että
-hän rupesi surkeasti huutamaan ja minä olin pakoitettu hyvälemään häntä
-ja sillä tavoin tekemään tyhjäksi nuhteitteni aikaansaaman hyödyn.
-Sitten hän ja Willy läksivät pihalle, ja minä jäin odottamaan neiti
-Maytonin palaamista pyytääkseni anteeksi Toddyn puolesta ja ottaakseni
-jäähyväiset. Clarksonilla asuvien naisten tapana oli lähteä kävelylle
-heti päivällisen jälkeen ja viipyä hämärään asti; ja juuri tänä iltana
-he läksivät kaksi, kolme yhdessä jättäen minut ilman todistajia
-esittämään anteeksipyyntöni. Olin milt'ei pahoillani siitä, että he
-läksivät; tunne, että itse asiassa olin vastuunalainen sisarenpoikieni
-hairahduksista ja ettei keskustelu tulisi millään tavalla lievittämään
-omantunnontuskiani, ei ollut ensinkään miellyttävä. Minusta tuntui,
-että neiti Mayton viipyi äärettömän kauvan; kutsuinkin jo pojat
-kuistille, että olisi joku, jonka kanssa puhua.
-
-Äkkiä neiti Mayton näyttäytyi ja sillä hetkellä minä hartaasti siunasin
-Toddya ja lientä, jonka lapsi oli pannut menemään kaiken maailman
-tietä. Maksaisin kernaammin hienon puvun hinnan kuin koettaisin kuvata,
-miten neiti Mayton oli puettu. Voin vain sanoa, että hänen pukunsa
-tekotapa, väri ja koristeet sopivat hänelle erinomaisesti ollen omiansa
-koroittamaan hänen kasvojensa kauneutta, joita aina ennen olin pitänyt
-vain miellyttävinä ja henkevinä. Ehkäpä anteeksiannettava harmi Toddyn
-hillittömän vallattomuuden vuoksi oli osaltaan syynä hänen poskiensa
-tavallista helakampaan väriin ja hänen silmiensä harvinaiseen loistoon.
-Mikä sitten syy lie ollutkin, hän näytti kuninkaallisen ylevältä ja
-minä puolittain kuvittelin huomaavinani hänen kasvoillaan mielihyvän
-välähdyksen siitä, että tahtomattani säpsähdin nähdessäni hänet niin
-odottamatta. Hän kuunteli Toddyn puolesta esittämääni anteeksipyyntöä
-suosiollisena kuin kuningatar ja sitten hän istuutui sensijaan, että
-olisi ehdottanut lähdettäväksi muiden naisten jäljessä, kuten hetkistä
-aikaisemmin olin toivonut. Minäkin istuuduin hänen pyynnöstään.
-Lasten olisi pitänyt olla vuoteessa jo puoli tuntia sitten, mutta
-vastuunalaisuuden tunteeni oli hävinnyt neiti Maytonin ilmestyessä. Nuo
-pikku junkkarit olivat rauhallisia, kunnes he taas tekisivät uuden ja
-odottamattoman konnantyön. He olivat vetäytyneet kuistin toiseen päähän
-ja puuhailivat suuren New Foundlandilaiskoiran kanssa, sill'aikaa
-kuin minä, maailman onnellisin mies, keskustelin edessäni olevan
-häikäisevän naisen kanssa ja nautin katsellessani hänen säteilevää
-kauneuttansa. Hämärä laskeutui ja syveni, mutta mielikuvitukseni esti
-tuon äskeisen näkyni hälvenemästä. Pimeän saavuttua ja kun tähdet
-syttyivät taivaalle, meidän äänemme huomaamatta alenivat, ja hänen
-äänensä kaikui kuin kaunein soitto. Ja kuitenkaan me emme sanoneet
-mitään, jota kokomaailma ei olisi saanut kuulla tarvitsematta epäillä
-että siinä piili joku salaisuus. Naiset palasivat pienissä joukoissa,
-mutta joko naisellisen vaiston ohjaamina tai julkilausumattoman, mutta
-hartaan rukoukseni vuoksi, he kulkivat meidän ohitsemme ja menivät
-sisälle. Olin samalla kertaa epätoivoisen rohkeuden ja halveksittavan
-raukkamaisuuden vallassa. Olin päättänyt sanoa hänelle kaiken, mutta
-pelkäsin enemmän kuin ennen olin pelännyt hyökkäykseen lähtiessäni.
-
-Äkkiä ilmestyi takaamme pieni varjo, joka pysähtyi välillemme ja Willyn
-ääni sanoi:
-
-"Harry eno, tunnetko sinä neiti Maytonia kohtaan?"
-
-"Tunteeko minua? -- kuinka niin?" huudahti Alice taputtaen
-sisarenpoikani poskea.
-
-"Willy!" sanoin minä -- huomasin melkein huutavani -- "Willy, sinä et
-saa kertoa sellaista, jota sinulle on täydellä luottamuksella uskottu."
-
-"Mitä tarkoitat, Willy?" toisti neiti Mayton; "tunnettehan vanhan
-sanantavan, herra Burton: lapset ja hullut puhuvat totta. Kuinka hän ei
-tuntisi minua, Willy?"
-
-"Ei, en minä tarkoita, että hän ei tunne sinua, vaan että hän tuntee
-sinua kohtaan. Tiedän, mitä se merkitsee, sillä kysyin häneltä. Kun
-ihmiset tuntevat jotakin kohtaan, niin he ajattelevat, että sinä olet
-kaunis ja että he haluavat puhua sinun kanssasi ja --"
-
-"Poika haluaa sanoa: tuntea respektiä, neiti Mayton," keskeytin minä
-estääkseni sitä, minkä pelkäsin seuraavan. "Willyllä on peloittava
-taito tehdä kysymyksiä, ja muutamien tämänaamuisten kysymysten tulos
-oli, että parhaani mukaan koetin selittää mitä tarkoitetaan sillä, kun
-mies tuntee respektiä naista kohtaan."
-
-"Niin", jatkoi Willy, "tiedän sen kaiken, mutta Harry eno ei sano sitä
-oikein. Mitä hän sanoo tuntemiseksi, sitä minä sanon _rakastamiseksi_."
-
-Syntyi kiusallinen äänettömyys, joka tuntui kestävän ijankaikkisuuden.
-Toisen kerran sain jo hävetä ja kaikki noiden hirveitten lasten tähden.
-En voinut keksiä keinoa, millä kääntää keskustelun toisaalle. Vielä
-ihmeellisempää oli, ettei neiti Maytonkaan kyennyt keksimään. Jotakin
-oli tehtävä -- voinhan ainakin olla suora, tuli mitä tuli, minun täytyy
-olla suora.
-
-"Neiti Mayton", sanoin minä äkkiä vakavasti, mutta hyvin hiljaa,
-"Willy on kielikello, mutta hän on siitä huolimatta hyvä tulkki. Mikä
-tulkoonkaan kohtalokseni, niin sitä teidän ei ainakaan pidä luulla,
-että olisin äkkiä rakastunut paremman tehtävän puutteessa lomalla
-ollessani. Hulluuteni on kestänyt jo kuukausia. Minä --"
-
-"Minä tahtoisin vähän puhua", huomautti Willy. "Te puhutte koko ajan.
-Minä, minä, kun minä rakastan jotakin niin minä suutelen häntä."
-
-Neiti Mayton säpsähti, ja ajatukseni ajoivat toisiaan takaa
-hämmästyttävällä nopeudella. _Hän_ ei kääntänyt keskustelua toisaalle
--- oli mahdotonta ajatella, ettei hän sitä _voinut_. Hän ei ollut
-vihastunut, sillä silloin hän olisi sanonut jotakin. Oliko mahdollista,
-että --
-
-Kumarruin hänen puoleensa ja toimin Willyn neuvojen mukaisesti. Kun
-hän ei pahastunut, minä painoin toistamiseen huuleni hänen otsalleen,
-sitten hän vähän kohotti päätään, ja minä näin huolimatta pimeydestä
-ja varjoista, että Alice Mayton oli antautunut armoille. Minä tartuin
-hänen käteensä ja ojentautuen täyteen pituuteeni minä kiitin Jumalaa
-hartaammin, kuin olin koskaan kirkossa kiittänyt. Silloin kuulin Willyn
-sanovan: "Tahdon suudella teitä molempia", ja näin säteilevän Aliceni
-tempaavan tuon pikku lurjuksen syliinsä ja osoittavan hänelle enemmän
-hellyyttä, kuin mitä olisin hänen luonteelleen luullut mahdolliseksi.
-Sitten hän sieppasi Toddyn ja antoi hänelle monta merkkiä
-anteeksi annostaan -- en uskalla ajatellakaan, että ne johtuivat
-kiitollisuudesta.
-
-Äkkiä pari kolme naista ilmestyi kuistille.
-
-"Tulkaa pojat", sanoin minä. "Tulen siis huomenna kolmelta hakemaan
-teitä ajelulle, neiti Mayton. Hyvästi!"
-
-"Hyvästi", vastasi maailman suloisin ääni. "Olen valmis kello kolme."
-
-
-
-
-VIII LUKU.
-
-Kahdet ajoneuvot ja niissä ajavat.
-
-
-"Willy", sanoin minä niin pian kun olimme päässeet pensasaidan
-ulkopuolelle. "Mistä pidät eniten maailmassa?"
-
-"Rintasokerista", vastasi Willy viipymättä.
-
-"Entäs sitä lähinnä?"
-
-"Appelsiineistä."
-
-"Entäs sitä lähinnä'?"
-
-"No, viikunoista ja rusinoista ja pikkusista herttaisista kissanpojista
-ja rummuista ja kuvakirjoista ja pienistä kupeista, joissa voi
-valmistaa multa-ruokaa ja kilpikonnista ja pienistä työntökärryistä."
-
-"Eikö muusta?"
-
-"Kyllä, suurista mustista koirista ja pukista ja rattaista, joissa se
-voi minua vetää."
-
-"Hyvä, poikaseni -- huomenna saat kaikki nämä tavarat."
-
-"Oh-h-h-!" huudahti Willy. "Luulen, että sinä olet vähän Jumalan
-tapainen, etkö olekin?"
-
-"Miksi arvelet niin, Willy?"
-
-"Oi, siksi, että voit yht'äkkiä tehdä niin monta asiaa. Mutta eikö
-pikku Toddy saakaan mitään?"
-
-"Kyllä, mitä hän vain haluaa. Mitä tahtoisit, Toddy?"
-
-"Minä tahtotin kajamellitikaajin", vastasi Toddy.
-
-"Mitä muuta?"
-
-"En tahdo mitään muuta; kun on paljon tavajoita, niin niittä on niin
-paljon vaivaa."
-
-Ajatukset, jotka tänä iltana liikkuivat mielessäni -- tunto siitä,
-kuinka ihanaa on olla mies ja olla rakastettu -- nöyryyden tunne, joka
-seuraa tällaista voittoa, jonka minä olin saavuttanut -- onnellisten
-ajatusten ja ylevien päätösten nopea vaihtelu -- kukapa mies ei
-tuntisi koko tarinaani paremmin, kuin mitä minä osaan kertoa? Panin
-sisarenpoikani vuoteeseen. Kerroin heille kaikki sadut, mitä he
-pyysivät, ja kun Willy rukoillessaan sanoi: "ja siunaa sitä kaunista
-tätiä, jota kohtaan Harry eno tuntee", keskeytin sydämmellisellä
-syleilyllä hänen hartaudenharjoituksensa. Lapset olivat olleet ylhäällä
-niin paljon yli tavallisen maatapanoaikansa, että he vaipuivat uneen
-ilman mitään edelläkäypää vakuutusta, että he tulisivat niin tekemään.
-Nukkuessaan olivat heidän kasvonsa suorastaan enkelimäiset. Seisoessani
-siinä kynttilä kädessä kiitollisena heitä katselemassa muistui mieleeni
-eräs surullisesti laiminlyömäni velvollisuus. Kiiruhdin kirjastoon ja
-kirjoitin sisarelleni seuraavasti:
-
- "Hillcrest, maanantai-iltana.
-
- Rakas Helena!
-
- Olisin kirjoittanut sinulle ennemmin, jos olisin ollut oikein
- selvillä siitä, mitä sanoa pojistasi. Tunnustan, että aina tähän
- asti olen ollut sokea muutamille heidän hyveillensä ja olen
- kuvitellut silloin tällöin huomaavinani jonkun hairahduksenkin.
- Mutta suomukset ovat pudonneet silmistäni ja minä näen selvästi,
- että sisarenpoikani ovat enkeleitä -- todellisia enkeleitä.
- Ja jos mielestäsi liioittelen, pyydän sinua kääntymään Alice
- Maytonin puoleen, joka sivullisenakin sen voi todistaa. Älkää
- tulko ensinkään kotiin -- kaikki on täällä niinkuin olla pitää --
- ja jos tulette, kutsun luultavasti itseni viettämään lopun kesää
- teidän kanssanne. Olen muuttanut mieleni mitä tulee väitteeseen,
- että on vaivaloista asua maalla ja matkustaa joka päivä junalla
- kaupunkiin. Käske Tomia miettimään olisiko naapuruudessanne
- jotakin sopivaa maapalstaa, josta hän luulee minun pitävän.
-
- Toistan, pojat ovat enkeleitä, ja Alice Mayton on myöskin enkeli.
- Ja onnellisin kangasliikkeessä palveleva mies on sinua alati
- rakastava veljesi
-
- Harry."
-
-Aikaisin seuraavana aamuna lyöttäydyin sisarenpoikieni seuraan.
-Minun piti välttämättömästi saada purkaa tunteitani jollekin --
-jollekin, joka oli myötätuntoinen ja viaton ja puhdas. Kaipasin
-sisartani -- äitiäni, mutta jollekin täytyi minun heti saada puhua.
-Willy olikin siihen erinomaisen sopiva; hän osasi kuunnella, oli
-luonnostaan herttainen ja vastauksissaan näppärä. Kunnianarvoisimman
-neron viisaus ei olisi voinut korvilleni olla niin mieluisaa kuin
-tuon lapsen lepertely tänä kauniina aamuna. Mitä Toddyyn tulee --
-siunattu olkoon se laki, jonka mukaan jokainen teko saa palkkansa!
--- hänen tapansa matkia ja kerrata kuulemaansa aiheutti, että hän
-koko aamun mumisi: "Neiti Mayton, Neiti Mayton", ja tuo nimi tuntui
-käyvän yhä suloisemmaksi, kun Toddy sitä lakkaamatta toisti. Willy
-tosin käytti myöhään ja varhain tilaisuutta hyväkseen muistuttaakseen
-edellisen illan lupauksistani, ja Toddy taas yhä uudestaan kyselläkseen
-karamellisikaaria, mutta kaikki nämä keskeytykset vain joka kerta
-lisäsivät minun omaa iloani. Willyn toivomusten täyttämiseen uhrattiin
-kolme tuntia ja tyhjä paikka ajoneuvoissa; sitäpaitsi täytyi pukin
-rattaineen tulla perässä.
-
-Iltapäivän ohjelma oli laadittu niin, että se täysin tyydytti kaikkia.
-Annoin Mike rengille puolisen kruunua, että hän valjastaisi pukin ja
-opettaisi lapsia ajamaan sitä; täten sain vapaasti ajaa pois, ilman
-että kaksi pientä säälittävästi kirkuvaa olentoa seurasi minua.
-
-Olin aina uskonut, että hevoseen tarttuu ajajan mielentila. Rakas vanha
-nelijalkainen sotaveikkoni näkyi aina erinomaisesti käsittävän haluni
-ja aikomukseni, ja olen varma siitä, että lankoni hevosten mieli oli
-samassa vireessä kuin minunkin tänä iltapäivänä. Ne juoksivat ylpeinä,
-voimakkaat kaulat kauniisti kaartuneina, jalat näyttivät tuskin
-maata tapaavan; ne eivät käyneet rauhattomiksi valjaissaan eivätkä
-säikkyneet hirvittävän näköistä höyryjyrää, joka kulki ohitsemme. Kun
-ajoin Clarksonin oven eteen, huomasin, että suurin osa siellä asuvista
-naisista oli kuistilla -- naisten muisti on toisinaan erinomainen.
-Alice näyttäytyi heti, tietystikin tyynenä, mutta tavallista
-säteilevämpänä.
-
-"Mutta missä ovat pojat?" hän huudahti.
-
-"Minä pelkäsin, että he häiritsisivät äitiäsi", vastasin, "ja siksi
-jätin heidät kotiin."
-
-"Oi, äiti tuskin tänään jaksanee jalkeille", sanoi hän. "Hän on
-vuoteessa."
-
-"Sittenhän voimme ottaa pojat tieltä ajoneuvoihimme," sanoin, ja Alice,
-joka jo oli tulossa portaita alas, palkitsi ehdotukseni niin lumoavalla
-katseella, että hänen takanaan olevat naiset varmaankin olisivat
-luopuneet parhaista tekopalmikoistaan nähdäkseen sen.
-
-Läksimme ajamaan niin säädyllisesti kuin olisi ollut sunnuntai ja
-me matkalla kirkkoon; osoittelimme väsymättä toisillemme kauniita
-puutarhoja ja aistikkaita rakennuksia, joiden ohi ajoimme; kohtasimme
-toisia ajelevia ihmisiä, ja keskustelimme innokkaasti heidän
-hevosistaan, vaunuistaan ja puvuistaan. Mutta kun olimme ehtineet
-kylän laitaan ja kääntyneet "Happy Valley" nimiseen laaksoon, jossa
-tie seurasi pitkän, komeata metsää kasvavan laakson jokaista mutkaa ja
-notkoa, ja jossa ei näyttänyt olevan mitään jäykkää ja suoraviivaista,
-silloin käännyin katsomaan rakastettuani kasvoihin. Meidän katseemme
-yhtyivät, ja vaikka hänen silmänsä säteilivät onnesta, jommoista en
-niissä koskaan ollut nähnyt, täyttyivät ne kyynelillä, ja niiden rakas
-omistajatar painoi päänsä olkaani vastaan.
-
-Mitä me tällä pitkällä ajelulla puhuimme, ei huvittane lukijaa. Olen
-omasta kokemuksesta oppinut romaaneissa jättämään väliin kaikki
-rakkauskohtaukset, huolimatta siitä kuinka viehättäviä rakastavaiset
-lienevätkin. Muistellessani nyt silloista keskusteluamme ei se tainnut
-sisältää mitään niin erikoista. Tahdon vain sanoa, että jos edellisenä
-iltana olin ollut onnellinen, oli onneni nyt pyhää. Suurempaa kunniaa
-tuottaa se, että saa vastaanottaa aivan nuoren yksinkertaisen tytön
-rakkauden ja luottamuksen, kuin virka-ura tai taistelutanner voivat
-tarjota; mutta monin verroin kunniakkaampaa on miehelle, kun nainen,
-joka on nerokas, ja joka tuntee maailmaa ja seuraelämää, uskoo
-hänelle sydämensä toiveet ja huolet ja empimättä jättää kohtalonsa
-hänen rakkautensa määrättäväksi. Alice Maytonin tapaiset naiset eivät
-antaudu sokeasti, jollei heidän luottamuksensa perustu toisen henkilön
-tuntemiseen ja heidän omaan tunteeseensa, ja tietoisuus kaikesta tästä
-muutti minut tänä iltapäivänä siitä, mitä lienen ollutkin siksi, miksi
-kauvan olin toivonut joskus tulevani.
-
-Mutta aika riensi kuin siivin ja vastahakoisesti käänsin hevoset kotiin
-päin. Olimme jättäneet taaksemme milt'ei koko "Happy Valleyn" ja olimme
-lähestymässä jälleen ihmisasuntoja.
-
-"Nyt meidän täytyy olla niinkuin ei mitään olisi tapahtunut", sanoi
-Alice.
-
-"Niin kyllä", vastasin minä, "nyt saamme sanoa hyvästi täksi illaksi
-kaikille onnellisille lapsellisuuksille."
-
-Kumarruin hänen puoleensa ja kiersin hellästi käteni hänen kaulalleen;
-hän nosti kasvonsa, joista ilo ja luottamus olivat karkottaneet
-kaiken arkuuden ja varovaisuuden, huuleni etsivät hänen huuliansa --
-silloin äkkiä kuulimme kauhistuttavaa, korviasärkevää huutoa, ja pian
-saatoimme erottaa kaksi ääntä, jotka kumpikin jatkoivat huutamistaan
-aivan rajattomasti. Hevoset peljästyivät ja Alice -- siunattu olkoon
-kaikki, mikä säikyttää nyt, vast'edes ja ainiaan! -- painautui minua
-vastaan. Äänet tuntuivat lähenevän ja niitä säesti äänekäs kolina,
-joka tuntui lähtevän jostakin puuesineestä. Lähestyessämme tien mutkaa
-näin nuoremman sisarenpojistani äkkiä ilmestyvän eteeni -- en tiedä
-mistä -- tekevän kaaren ilmassa, ja päätyvän vihdoin maantienojaan.
-Samalla hetkellä ilmestyi tienkäänteestä pukki, sitten syrjällään
-olevat rattaat ja loppujen lopuksi Willy poika, joka epätoivoisena oli
-tarrautunut kiinni rattaiden selustaan ja huusi täyttä kurkkua. Kun
-rattaat törmäsivät kiveen, oli Willyn hellitettävä otteensa, jonka
-jälkeen pukki, täydellisesti käsittäen tilanteen, laiskasti asteli
-edelleen ja hävisi tielle, joka johti sen edellisen isännän taloon.
-
-"Willy", huusin, "lopeta huutosi ja tule tänne. Missä on Mike?"
-
-"Hän -- uhuu -- meni -- uhuu -- pistämään piippuunsa -- uhuu -- ja minä
-annoin piiskan vain vähän koskea pukkia -- uhuu -- ja sitten se läksi
-nelistämään -- uhuu --."
-
-"Paha pukki lähti nelittämään", vakuutti Toddy.
-
-"Menkää suoraan kotiin ja pyytäkää, että Maggie pesee teidät ja vaihtaa
-teille vaatteet", sanoin minä.
-
-"Voi Harry", puhui Alice lasten puolesta, kun juuri ovat olleet
-tuollaiselle vaaralle alttiina! "Tulkaa oman Alice tätinne tykö, Willy
-kulta -- ja sinäkin Toddy. -- Muistathan, että meidän piti tiellä ottaa
-pojat vaunuihin, itsehän niin sanoit, Harry. Kas niin -- älä itke,
-annahan kun pyyhin pois pahan mullan ja suutelen kasvojasi, niin ne
-paranevat."
-
-"Alice", vastustelin minä, "älä anna noiden likaisten poikien tuolla
-tavalla kiivetä ylitsesi."
-
-"Hiljaisuutta, herraseni", sanoi hän, teeskennellen arvokkaisuutta,
-"kuka antoi minulle ystäväni? Haluaisin tietää."
-
-Sitten me ajoimme täysihoitolaan ja käyttäydyimme kuten ihmiset, jotka
-ovat antautuneet parin hyvin ikävän lapsen suojelijoiksi, ja nopeasti
-läksin minä jälleen matkaan, etteivät lapset olisi paljastaneet asian
-oikeaa laitaa. Pian kohtasimme Miken, joka tuli juosten vastaamme.
-Huomattuaan meidät hän heti huudahti:
-
-"Voi teitä, pikku paholaiset -- pyydän anteeksi teiltä Harry herra ja
-kiitän Pyhää Äitiä, etteivät heidän turhanpäiväiset luunsa ole menneet
-kappaleiksi. Jos he näkisivät vaikka virtahevon Faraon vaunujen edessä,
-he varmaankin pitäisivät itsestään selvänä, että he kävisivät ohjaksiin
-käsiksi."
-
-Mutta ei mikään niin jokapäiväinen asia kuin virtahepo tai vaunut
-voineet häiritä mieleni taivaallista rauhaa tänä iltojen ihanampana.
-Jonkunlainen vaistomainen käsitys siitä, mikä oli sopivaa, mikä ei,
-näkyi vallanneen sisarenpoikani. Ehkäpä kohtaaminen rakastettuni
-kanssa sen teki, tai ehkäpä se johtui vain luonnollisesta jännityksen
-laukeamisesta, mutta olkoon syy mikä tahansa, tosiasia on, että
-lopun iltaa noissa kahdessa likaisessa puvussa oli kaksi lasta,
-joista sai jonkunlaisen käsityksen siitä, miltä Paratiisin asujamet
-näyttävät ja mitä he toimivat. He söivät illallisensa tekemättä
-mitään kepposia, joita heillä aina oli varalla suuri joukko, eivätkä
-he salaa kuljetelleet pöydästä voin ja leivän jätteitä pianolle,
-käyntikorttilippaaseen, ja muihin paikkoihin, jotka eivät soveltuneet
-vastaanottamaan tällaista hyljättyä tavaraa. He pyysivät, että
-laulaisin heille jotakin illallisen jälkeen, ja kun lauloin "Juo
-maljani vain silmilläsi" ja "Sinä olet minun sydämeni valtiatar", he
-seisoivat kuunnellen, hiljaisina, katse täynnä kunnioitusta. Kun he
-läksivät levolle, seurasin heitä erikoisesta pyynnöstä, mutta heillä
-ei näyttänyt olevan mitään halua telmimiseen ja leikkimiseen, kuten
-tavallisesti maatamenon aikana. Kun Willy oli vuoteessa, sulki hän
-silmänsä, pani kätensä ristiin ja rukoili:
-
-"Rakas Jumala, siunaa isää ja äitiä ja Toddya ja Harry enoa ja kaikkia
-muitakin, niin, ja siunaa oikein, oikein, sitä kaunista tätiä, joka
-lohdutti minua, kun pukki oli minulle paha, ja anna hänen lohduttaa
-minua monta, monta kertaa, Kristuksen tähden, amen."
-
-Ja Toddy vääntelehti ja kääntelehti, huoahti raskaasti, heitti päänsä
-taaksepäin ja rukoili:
-
-"Jakat Jumala, älä anna tuon pahan pukin enää heittää minua päälleni
-maantienojaan ja anna Hajji enon ja ten tievän tädin olla lähellä, kun
-minä enti kejjan loukkaan itteni."
-
-Sitten toivotimme toisillemme hyvää yötä, ja minä jätin nuo pikku
-kullat antautuakseni kokonaan omien ajatusteni valtaan, jotka
-olivat niin rauhalliset ja niin suloiset, kuin ei maailmassa olisi
-olemassakaan kangasliikkeitä, ei epäluotettavia liiketuttavia, ei
-liikekilpailua, politiikkaa, liikeyhtymiä, arvopaperipörssejä,
-epävarmoja pankkeja, poliittisia häväistysjuttuja tai henkilökohtaisia
-ikävyyksiä -- ei mitään, joka olisi voinut estää lyhyen loma-ajan
-kestämistä läpi elämän.
-
-
-
-
-IX LUKU.
-
-Sateinen päivä -- aamu.
-
-
-Seuraava aamu olisi voinut tuntua kauhealta kenestä muusta hyvänsä,
-mutta ei rakastuneesta nuoresta miehestä. Sade valui virtanaan
-tuohon tasaiseen, hartaaseen tapaansa, joka ikäänkuin takaa, että se
-tulee jatkumaan koko pitkän päivän. Taivas oli läpitunkemattomien,
-lyijynkarvaisten pilvien peitossa, vesilätäköitä muodostui teille,
-jotka muutamia tunteja aikaisemmin olivat pölystä pehmeinä; kukilla oli
-päät nuokuksissa kuten pahantekijöillä, jotka ovat valvoneet koko yön
-ja häpeävät katsoa päivänvaloa silmiin. Kanatkin olivat nolostuneen
-näköisiä ja muutamat toisista kanaloista karkuteillä olevat kukot
-etsivät suojaa Tomin kanatarhassa tarvitsematta silti ensin joutua
-alttiiksi Tomin kukon voimalle ja taidolle.
-
-Mutta yksikään ihminen minun mielentilassani ei olisi helposti voinut
-tuntea olevansa masennuksissaan huonon sään takia. Olisinhan kyllä
-mieluummin ajellut ulkosalla pilvettömän taivaan alla tai lojunut
-puiden varjossa tai mennyt iltapäivällä postitoimistoon, jonne tie
-kulki aivan rouva Clarksonin täysihoitolan ohitse -- mutta eihän
-saanut elää vain itseään varten. Viereisessä huoneessa nukkui kaksi
-ihmistainta, joille olin niin suuressa kiitollisuuden velassa, ja
-jotka olisivat hyvin pahoillaan, kun näkisivät, minkälaiset taivas
-ja maa olivat -- ja minä panisin parhaani heitä huvittaakseni niin,
-että he unohtaisivat, ettei ulkosalla ollut auringon paistetta -- minä
-istuisin heidän vuoteensa vieressä valmiina kertomaan satuja, heti kun
-he heräisivät ja minä saisin heidät niin hyvälle tuulelle, että he
-nauraisivat kanssani sekä pilville että sateelle.
-
-Aloin heti heille sommitella satua; tapahtumapaikka tulisi olemaan
-maatalo sateisena päivänä ja henkilöt kaksi pikku poikaa, jotka
-voisivat olla niin huimaavan iloisia ilmasta huolimatta. Edistyin
-hyvin hitaasti kuten ainakin ihmiset, jotka ovat tottumattomia
-satuja laatimaan; totta puhuen olin ehtinyt vain edellä mainittuun
-suunnitelmaan, kun lasten huoneesta kuului vihaista murinaa.
-
-"Mitä on tekeillä, Willy?" huusin pukeutuen niin pian kuin mahdollista.
-
-"Vo-o-o-i-kuun-Toddy-y-", kuului jonkun verran epäselvä vastaus.
-
-"Mitä sinä sanoit?"
-
-"En mitään."
-
-"Sitähän minä ajattelin."
-
-"Et saa ajatella."
-
-"Willy -- Willy -- oleppas nyt kiltti,"
-
-"En minä tahdo olla kiltti!"
-
-"Pidetäänpäs vähän hauskaa, Willy, -- etkö tahdo telmiä?"
-
-"En, ei telmiminen ole hauskaa."
-
-"Tahdotko sinä karamellin."
-
-"Ei enolla kuitenkaan ole karamelleja."
-
-"Et saa yhtään ainoata, jos et lakkaa juonittelemasta."
-
-Vastaukseksi kuului vain kovaa vuodevaatteiden kahinaa poikien
-huoneesta, ja kesken kaikkea läiskähdys, joka pelottavasti muistutti
-korvapuustia; sitten kuului pitkällistä uikutusta, joka muistutti
-voitelemattomien kärrynpyörien kitinää.
-
-"Mitä nyt, Toddy?"
-
-"Willy löi minua-vo-voii-i!"
-
-"Miksi löit veljeäsi, Willy?"
-
-"En minä lyönyt".
-
-"Löitpät", kirkasi Toddy.
-
-"Mutta kun nyt en lyönyt -- sinä olet paha poika, kun noin narraat,
-Toddy."
-
-"Mitä sitten teit, Willy?" puutuin minä puheeseen.
-
-"Minä -- minä vain -- vain käännyin vuoteessani ja minun käteni oli
-ojennettuna, ja sitten se putosi Toddyn päälle -- siinä kaikki."
-
-Tällöin olin jo pukeissa ja poikien huoneessa. Molemmat sisarenpoikani
-istuivat vuoteissaan, Willy yrmeänä kuin vanha häkkilintu ja Toddy
-kyyneleet vuolaina valuen poskia alas.
-
-"Älkää olko vihaisia toisillenne, pojat," sanoin. "Se ei ole oikein.
-Mitä luulette Jumalan ajattelevan, kun Hän näkee, miten äreitä olette
-toisillenne?"
-
-"Ei Hän mitään ajattele", sanoi Willy, "luuletko sinä, että Hän voi
-nähdä noin mustien pilvien läpi?"
-
-"Hän näkee kaikkialle, Willy, ja Hän on hyvin pahoillaan, kun Hän
-näkee, kuinka pikku veljekset ovat vihaisia toisilleen."
-
-"Minä olen myöskin pahoillani -- minä toivon, ettei koskaan sataisi,
-eikä mitään muutakaan."
-
-"Mitä kasvit ja kukat sitten joisivat, ja mistä muodostuisivat joet,
-joilla voitte käydä soutelemassa?"
-
-"Ja mittä valmittaa tavileipiä," lisäsi Toddy. "Tinä olet paha poika,
-Willy." Tässä rupesivat Toddyn kyyneleet uudelleen virtaamaan.
-
-"Minä en ole paha poika, ja minä en tahdo, että sataa. Ja minä en tahdo
-nousta ylös, ja Maggien täytyy tuoda minulle aamiaista vuoteeseen."
-
-"Ui-i-i-i", ulisi Toddy, "minäkin tahdon aamulliten vuoteeteen."
-
-"Pojat", sanoin minä, "kuulkaahan nyt. Te ette saa ensinkään aamiaista,
-jos ette ole jalkeilla ja puettuina, kun aamiaiskello soi. _Teidän_
-kellonne soi jo aikoja sitten. Pukeutukaapas nyt kuten kiltit lapset
-ainakin, sitten te saatte aamiaista ja kaikki tuntuu teistä hauskalta.
-Ja Harry eno leikkii teidän kanssanne ja kertoo teille satuja koko
-päivän."
-
-Willy kiipesi vastahakoisesti vuoteestaan ja sieppasi toisen sukkansa
-Toddyn taas ruvetessa itkemään.
-
-"Toddy", huudahdin minä, "lopeta tuo kauhea elämä ja pukeudu. Miksi
-sinä huudat?"
-
-"No, kun minutta tuntuu pahalta."
-
-"Pane päällesi niin varmasti tuntuu taas hyvältä."
-
-"Minä tahdon, että tinä puet minut."
-
-"Tuo sitten vaatteesi tänne -- ja nopeasti!"
-
-Taas alkoivat kyyneleet vuolaina valua. "Minä en tahdo tuoda niitä",
-sanoi Toddy.
-
-"Tule sitten tänne", sanoin minä vetäen häntä perässäni huoneen
-poikki ja siepaten mennessäni hänen pienet vaatekappaleensa. En ollut
-pukenut pikku lapsia siitä lähtien, kun itse olin pieni poika, ja
-Toddyn pukeminen tuotti minulle jonkun verran päänvaivaa. Lopuksi sain
-joitakuita vaatekappaleita hänen ylleen. Silloin Willyn halveksiva
-nauru keskeytti minut.
-
-"Kuinka eno aikoo saada paidan _noitten_ sisään?" uteli vanhin
-sisarenpojistani.
-
-"Willy", kysyin minä puolestani, "kuinka luulet saavasi aamiaista, jos
-et saa enempää päällesi kuin tuon sukan?"
-
-Nuoren miehen kasvoille levisi alakuloinen ilme, ja juuri silloin soi
-aamiaiskello. Nolona Willy kiiruhti rappujen luo ja huusi:
-
-"Maggie!"
-
-"Mitä, Willy?"
-
-"Oliko se meidän kellomme vaiko aamiaiskello?"
-
-"Aaamiaiskello."
-
-Oli hetken aikaa kuolonhiljaista, sitten Willy huudahti:
-
-"Me pidämme sitä meidän kellonamme. Voit soittaa uudestaan aamiaiselle
-niin pian kuin minä olen valmis." Sitten tämä taloustoimien
-vapaehtoinen valvoja tuli rauhallisesti takaisin ja alkoi hyvin tärkeän
-näköisenä pukeutua, sillä välin kun minä puuhailin Toddyn vaatteiden
-kanssa.
-
-"Missä on nappikoukku, Willy?" kysyin minä.
-
-"Minä tuota -- minä pistin sen -- sano, Toddy, mihin sinä panit
-nappikoukun eilen?"
-
-"Ei minulla ollut mitään nappikoukkua," vakuutti Toddy.
-
-"Kyllä se sinulla oli, etkö muista, kuinka me leikimme hampaiden
-kiskomista ja tohtorin koiralla oli hammastautia ja minä vedin pois sen
-hampaan nappikoukulla, ja sinä olit minun pikku poikani ja minä annoin
-sinulle hammaspihdit, että sinä pitäisit niitä minulle? Mihin sinä ne
-panit?"
-
-"Ei minulla niitä ollut," vastasi Toddy pistäen käden taskuunsa ja
-vetäen esiin surkeannäköisen rupisammakon.
-
-"Hae paremmin", sanoin minä ja heitin sammakon ikkunasta pihalle.
-Tämän nähdessään Toddylta pääsi epätoivoinen parahdus. Taasen hän
-tunnusteli taskujaan, ja erään Helenan ompelukoneeseen kuuluvan ruuvin
-löytö palkitsi hänen etsiskelynsä. Sitten minä itse yritin hakea, ja
-pian tunsin sormissani jotain tahmeaa. Nopeasti vedin käteni esiin
-huudahtaen:
-
-"Mitä inhottavaa sinulla on siellä taskussasi, Toddy?"
-
-"Ei te ole mitään inhottavaa, tiellä on vain tiijappivoileipää ja te
-on niin hyvää, ja Willy ja minä pidämme kanakopitta teekuttuja ja me
-työmme titä ja te on niin hijveän hyvää."
-
-Tämä oli kaikki selvää, vaikkakin se tuntui vastenmieliseltä, mutta
-emme silti löytäneet mitään nappikoukkua ja sillä välin aamiainen
-jäähtyi. Minun onnistui napittaa sormin Toddyn kengät, mutta siinä
-sainkin kynteni halki. Huomioni oli niin kiintynyt Toddyyn etten
-muistanut ollenkaan pitää Willyä silmällä. Nyt hän siinä puolipuettuna
-koetti pyytää kärpäsiä ikkunaruudulta. Temmaten Toddyn mukaani läksin
-kiiruhtamaan ruokahuoneeseen. Mutta silloin Willy nuhdellen virkkoi: --
-
-"Harry eno, _sinä_ et ollut pukeissa, kun kello soi, ja nyt _sinä_ et
-saa aamiaista."
-
-Se oli totta -- minulla ei ollut kaulusta, kravattia eikä takkia. Kun
-olin saanut nämä nopeasti ylleni ja olin lähdössä kuului taas:
-
-"Harry eno, täytyykö minun tänään harjata hampaani?"
-
-"Ei tarvitse -- kiiruhda nyt -- tule alas, äläkä tee enää mitään, jos
-ei sinua haluta, mutta tule -- tulee päivällisaika ennenkuin saamme
-aamiaista."
-
-Silloin näkyi tuossa heittiössä ensi kerran tänä aamuna jotakin
-hyväntuulen tapaista ja hihittäen hän huudahti:
-
-"Voi, kuinkahan suuret vatsat meillä silloin olisikaan!"
-
-Aamiaispöydässä Toddy itki taasen, kun minä ehdotin, että rupeaisimme
-syömään ennen Willyn tuloa. Ei kumpikaan pojista tiennyt, mitä
-oikein tahtoi. Willy piti huolta siitä, että lautasen sisältö joutui
-hänen syliinsä, ja kun minä parhaillaan autoin häntä siistimisessä
-ja pyyhkimisessä, käytti Toddy tilaisuutta hyväkseen ja kaatoi
-maitoa kala-annokseensa ja pisti useita lusikallisia kaurapuuroa
-minun kahvikuppiini. Nousin mahdollisimman pian pöydästä ja jätin
-lapset Maggien huostaan. Olin väsynyt kuin raskaasta päivätyöstä
-ja kauhistuin huomatessani, että päivä vasta oli alussa. Sytytin
-sikaarin ja istuuduin Helenan pianon ääreen. En ole mikään
-soittoniekka, mutta posetiivin säveleetkin olisivat tuntuneet minusta
-suloisilta tänä aamuna. Käsillä oli siinä lähinnä koraalikirja ja
-ensi sävel, johon silmäni sattuivat oli "Greenville." Asuin kerran
-kaupungissa, jossa eräs kauppias saattoi yhtenä ainoana päivänä
-koetella kolmeakymmentäkahdeksaa hanuria, aina saman kirjan mukaan,
-jossa oli vain tuo yksi sävel. Yksi ainoa äänikin tuosta säveleestä
-herätti mielessäni ikäviä muistoja, mutta nyt, kun nuo tutut sävelet
-lohduttavina tulvivat soittokoneen koskettimista, annoin anteeksi
-kaikille, jotka minua olivat kiduttaneet soitollaan. Mutta yht'äkkiä
-kuului säestystä, -- jonkunlaista viheltävää ääntä -- ja kun katsoin
-taakseni näin Toddyn jälleen kyynelissä. Lopetin heti soittoni ja
-kysyin:
-
-"Mitä nyt taasen, Toddy?"
-
-"En minä tahdo kuulla tuota ianikuitta täveltä, tahdon että toitat
-jotakin, jonka mukaan minä voin tanttia."
-
-Heti rupesin soittamaan "Yankee Doodlea", ja Toddy alkoi pyöriä huoneen
-ympäri kasvoillaan ilme kuin miehellä, joka aikoo perinpohjin täyttää
-velvollisuutensa. Silloin Willy näyttäytyi kantaen sylissään koviin
-kansiin sidottua S:t Nicholas kirjaa. Heti kun Toddy tämän huomasi,
-lakkasi hän tanssimasta ja antautui kyyneleiden valtaan.
-
-"Toddy", huudahdin minä, hypähtäen ylös pianotuolilta. "Mitä sinä
-ajattelet, kun itket kaikelle? Minä panen sinut jälleen vuoteeseen, jos
-sinä olet tuollainen pikku vauva."
-
-"Noin hän tekee aina sadepäivinä", selitti Willy.
-
-"Tahdon nähdä valatkalan, joka nieli Joonan", nyyhkytti Toddy.
-
-"Etkö voi pyytää mitään sellaista, joka olisi mahdollisuuden rajojen
-sisäpuolella, Toddy", kysyin minä lempeästi.
-
-"Se valaskala, jota Toddy tarkottaa, on tuossa suuressa, punaisessa
-kirjassa -- etsin sen sinulle", sanoi Willy selaillen lehtiä.
-
-Äkkiä ilon kiljahdus Toddyn suusta ilmaisi, että tuo merihirviö oli
-löytynyt, ja minä kiiruhdin sitä katselemaan. Se oli todellakin
-kauhean näköinen elukka, sillä oli suuri suu ja sitä Toddy pienellä
-pallukka-kädellään hyväili ja hellästi suuteli mumisten itsekseen sitä
-tehdessään:
-
-"Jakat valatkala, minä pidän tinutta. Onko Joona kokonaan poitta tinun
-vattattati? Minutta oli paha, että Joona tuli poit tieltä, kun tinulla
-ei ollut muutakaan työtävää, valatkala pajka."
-
-"Tietysti Joona on sieltä poissa", sanoi Willy, "hän meni taivaaseen jo
-kauvan aikaa sitten -- heti senjälkeen, kun hän meni Niniven kaupunkiin
-ja oli tehnyt, mitä Jumala oli käskenyt hänen tehdä. No, Harry eno,
-keinutappas nyt meitä."
-
-Kun keinu oli kuistilla, suojassa sateelta, tottelin minä. Pojat
-riitelivät siitä, kumpi ensiksi pääsisi keinumaan, ja kun minä
-määräsin, että Willy alottaisi, läksi Toddy itkien pois ja selitti,
-että sitten hän menisi ainakin katsomaan rakasta valaskalaansa.
-Hetken kuluttua hänen itkunsa muuttui läpitunkevaksi kirkunaksi ja
-kiiruhtaessani hänen avukseen näin hänen varovasti pitävän sormeansa
-ilmassa ja polkevan ampiaista jalallaan.
-
-"Mikä hätänä, Toddy?"
-
-"Oi-voi-i-i pittin tojmeni ampiaiten päälle ja tuo paha ampiainen
-puji minua. Minä en ollenkaan pidä ampiaititta mutta minä pidän
-valatkaloitta voi-voo-i-i!"
-
-Onnellinen ajatus juolahti mieleeni. "Miksi ette leiki, että vinnillä
-oleva suuri pakkalaatikko on valaskala, pojat", sanoin minä.
-
-Ehdotustani seurasi yhteinen riemun huuto, ja molemmat pojat mennä
-kolistelivat rappusia ylös jättäen minut taas hetkiseksi vapaaksi.
-Omatuntoni soimasi minua katsellessani tuota pöydällä olevaa
-kirjaröykkiötä, johon en ollut vilkaissutkaan. Paha omatuntonikaan
-ei voinut saada minua niitä avaamaan -- sen sijaan tunsin vetovoimaa
-Tomin kirjastoon, jossa minä tarkastelin romaanien ja runoteoksien
-nimiä. Huomioni kiintyi "Nimikirjaimet" nimiseen kirjaan --
-rakkausromaaniin, jota aina olin koettanut välttää, siksi että olin
-kuullut herkkätunteisten naisten sitä taivaisiin asti ylistelevän,
-mutta nyt otin sen esille ja istuuduin nojatuoliin. Äkkiä kuulin Mike
-rengin huutavan:
-
-"Menkää sieltä matkaanne, menettekö? Voi teitänne, te pikku heittiöt,
-onpa hyvä, ettei isänne näe teitä tuolla ylhäällä. Menettekö
-matkoihinne tai minä kerron enollenne."
-
-"En minä välitä mittään enotta", kuului Toddyn piipittävä ääni.
-
-Huoaten laskin kirjan kädestäni ja menin puutarhaan. Mike näki minut ja
-huusi:
-
-"Herra Burton, oletteko koskaan nähnyt tuollaista poikaa?"
-
-Kun katsahdin ylös gootilaistyyliseen ullakonikkunaan, jona oli
-vain korkea, kapea aukko rakennuksen päädyssä, näin nuoremman
-sisarenpojistani seisovan aivan ikkunalaudalla.
-
-"Toddy, mene heti sisään!" minä huusin ja kiiruhdin ikkunan alle
-ottaakseni hänet vastaan, jos hän putoaisi ulospäin.
-
-"En minä voi", sanoi Toddy.
-
-"Mike, juokse sinne ylös ja vedä hänet sisään! Toddy, mene sisälle,
-minä pyydän."
-
-"Johan minä tanoin, etten voi", kertasi Toddy. "Tuuji laatikko on
-valatkala, ja minä olen Joona, ja valatkala on työnyt minut ja minä
-olen tullut tänne teitomaan, ettei valatkala minua taaten nieliti."
-
-"En minä anna sen sinua niellä. Mene nyt sisään nopeasti", sanoin minä.
-
-"Annatko tinä tille lantin, ettei te minua enää työ?" kysyi Toddy.
-
-"Kyllä -- paljon lantteja."
-
-"Hyvä. Jot et tinä valatkala enää minua niele, niin Hajji eno antaa
-tinulle paljon pennejä. Oleppat nyt oikein kiltti, valatkala, niin minä
-ottan tinulle kajamellia lanteillati, ja --"
-
-Silloin kaksi isoa kättä tarttui Toddyyn, joka hävisi ulvoen ja minä,
-joka ensi kerran elämässäni tunsin jonkunlaista voimattomuutta, läksin
-etsimään vasaraa, nauloja ja laudanpätkiä, joilla voisin lyödä ikkunan
-peittoon. Mutta kun lautoja ei löytynyt, menin ylös vinnille ja aloin
-nakutella kappale kappaleelta rikki pakkalaatikkoa, joka oli näytellyt
-valaskalan osaa. Toddyn säälittävä huuto sai minut pysähtymään työssäni.
-
-"Tinä tatutat minun jakatta valatkalaani; tinä lyöt ten vattan puhki
--- tinä olet paha miet -- lopeta nyt jo lyömättä minun valatkalaani",
-huusi sisarenpoikani.
-
-"En minä sitä lyö niin, että siihen koskee, Toddy", sanoin minä, "minä
-teen sen suun vain suuremmaksi, niin että se voi sinut helpommin
-niellä."
-
-Toddyn kasvot kirkastuivat ja hänen silmänsä loistivat kyynelten läpi.
-"Titten te voi niellä Willynkin ja titte meitä on kakti Joonatta
-ha-ha-haa! Tee ten tuu niin tuujekti, että Mikekin mahtuu, ja titte
-taat pienekti, ettei Mike pääte ulot; paha Mike!"
-
-Minä selitin, ettei Mike tulisi enää sinne ylös, ja tehtyäni ikkunan
-vaarattomaksi läksin tieheni.
-
-Laittauduin taas mukavasti istumaan sikaareineni ja kirjoineni; minulle
-tuotti erikoista iloa tietoisuus siitä, että olin leponi työllä ja
-vaivalla ansainnut. Miltei heti Willy astui huoneeseen. En ollut
-huomaavinani häntä, mutta hän ei antanut sen itseään häiritä.
-
-"Harry eno", sanoi hän tunkeutuen syliini kirjan ja minun väliin.
-"Minulla ei ole ollenkaan hauskaa."
-
-"Mikä hätänä, poikaseni", kysyin. Ennenkuin hän alkoi puhua, olisin
-voinut sivaltaa häntä korvalle ja olisin tuntenut siitä suurta
-tyydytystä, mutta kaikessa, mitä Willy sanoo, on niin paljon todellista
-tunnetta, että se herättää kunnioitusta.
-
-"En minä enää jaksa leikkiä Toddyn kanssa, ja minun on ikävä. Etkö sinä
-kertoisi minulle satuja?"
-
-"Mitä Toddy parka silloin tekee, Willy?"
-
-"Ei hänestä ole hätää -- hän on löytänyt kuolleen hiiren, ja se on nyt
-Joona, eikä se minusta ole ollenkaan hauskaa. Kerro nyt minulle joku
-satu!"
-
-"Mikä?"
-
-"Kerro sellainen, jota en ennen ole kuullut."
-
-"Odotappas -- annahan olla -- luulen, että kerron --"
-
-"Oi-vo-o-o-i-i-!" kuului kaukaa, mutta pahaa ennustavasti. Huuto tuli
-lähemmäksi -- se tuli rappusia alas ja kirjastoon ja sen mukana tuli
-Toddy, joka huomatessaan minut lakkasi voihkimasta ja parkumasta,
-ojensi vain molemmat kätensä ylös ja huusi:
-
-"Joona -- katkaiti häntäntä!"
-
-Se oli kuin olikin totta. Toisessa kädessä Toddylla oli hännänkappale
-ja toisessa hännätön hiiri; huoneessa tuntui paha haju.
-
-"Toddy", sanoin, "mene heittämään Joona kanakoppiin, niin minä annan
-sinulle namusia."
-
-"Minulle myös", ehätti Willy, "minähän sen hiiren Toddylle löysin."
-
-Onnellistutin molempia poikia rintasokerilla; he taas puolestaan
-lupasivat, etteivät mene ulos sateeseen ja niin minä jälleen,
-päästettyäni heidät ulos kuistille, saatoin istuutua kirjani ääreen.
-Tuskin olin lukenut kymmenisen sivua, kun jo rupesi kuulumaan huutoa,
-ensin vähemmin äänekästä, mutta hetki hetkeltä yhä voimakkaampaa. Se
-oli Toddy. Syöksyin ulos kuistille mielessäni vakava päätös sitoa
-molemmat pojat kiinni nojatuoleihin ja liimata suu laastarilla kiinni.
-
-"Willy tahtoi työdä jintatokejini."
-
-"Enpäs", sanoi Willy.
-
-"Mitä nyt, pojat?" kysyin minä.
-
-"En minä sitä ollenkaan purrut, minä vain koetin, miltä se tuntuisi
-hampaiden välissä -- siinä kaikki."
-
-Tunsin kuinka suupieleni naurusta värähtelivät ja kiiruhdin takaisin
-kirjastoon, jossa vietin rauhallisen neljännestunnin mietiskellen,
-kuinka vahingollista kaikille periaatteille on, jos meillä on kärkäs ja
-avoin silmä kaikelle hupaiselle. Jonkun aikaa pojat olivat siellä omin
-neuvoin tekemättä mitään sen merkillisempää, kuin että kolistelivat
-niin hirvittävästi, että minä itsekseni tein lujan päätöksen keksiä
-jonkun keinon, jonka avulla saisi kuistien laattiat sellaisiksi,että
-niillä liikkuminen synnyttäisi vähän vähemmän melua. Tämä siltä
-varalta, että itse joskus tulisin maatalon omistajaksi. Lyhyinä
-väliaikoina, jolloin oli suhteellisen hiljaista, saatoin kuulla
-katkelmia sangen hupaisesta keskustelusta. Pojat olivat keksineet
-paljon sanoja, joiden merkitys oli kylläkin itsestään selvä, mutta
-ihmettelin suuresti, etteivät Tom ja Helena olleet opettaneet heille
-niitä vastaavia tavallisia nimityksiä.
-
-Muiden muassa käyttivät he sanaa "kuolijainen", jonka merkityksestä
-minulla ei ollut kaukaisintakaan aavistusta. Willy huusi:
-
-"Voi, Tod! tuolla tulee kuolijainen. Katso miten nuo kukon pyrstön
-näköiset heiluvat. Niin, siellä on kuolijainen niiden alla."
-
-"Tepät on mukavan näköittä", sanoi Toddy.
-
-"Ja katso, kuinka siellä tulee paljon ihmisiä", jatkoi Willy, "he
-tuntevat kuolijaisen, ja he menevät katsomaan kuinka se pannaan
-talteen. Tässä se jo tulee. Seis, kuolijainen!"
-
-"Teit, kuolijainen", kertaa Toddy.
-
-Mitähän mahtoi kuolijainen tarkottaa?
-
-"Tässä se on nyt aivan meidän kohdallamme", huusi Willy, "ja eikö
-olekin paljon ihmisiä? Ja kaksi hevosta kuolijaista vetämässä --
-muutamilla on vain yksi."
-
-Uteliaisuus voitti väsymykseni; menin ikkunan luo, joka on tielle päin,
-ja katsoin ulos. Mitä näinkään -- ruumissaaton! Silmänräpäyksessä olin
-kuistilla, pojat niskasta kiinni; hetkeä myöhemmin kaksi pikku poikaa
-makasi eteisen laattialla, ovi oli lukittuna, ja kaksi päättävää kättä
-lepäsi kaksilla vastustelevilla huulilla.
-
-Kun ruumissaatto oli onnellisesti sivuuttanut talon, päästin pojat
-irti ja sain vaivan palkaksi kaksi pitkää ulvahdusta. Sitten kysyin
-Willyltä, eikö hän hävennyt tuollaista puhetta, kun ruumissaatto oli
-ohi kulkemassa.
-
-"Se ei ollut ruumissaatto", sanoi hän. "Se oli vain kuolijainen, ja
-kuolijaiset eivät voi kuulla mitään."
-
-"Mutta ihmiset ajoneuvoissa voivat", sanoin.
-
-"Mitäs siitä", sanoi hän, "he olivat niin iloiset, kun kuolijaisen
-toinen puoli oli päässyt taivaaseen, etteivät he ollenkaan välittäneet
-siitä, mitä minä sanoin. Kaikki ovat niin iloisia, kun kuolijaisten
-toiset puolet pääsevät taivaaseen. Isä käski minun iloitse maan siitä,
-että rakas, pikku Phillie on taivaassa, ja tietysti minä iloitsinkin,
-mutta kyllä minä kauhean kernaasti tahtoisin häntä taasen nähdä."
-
-"Minäkin tahtoitin kauhean kejnaatti nähdä Phillien", sanoi Toddy.
-Minä suutelin Willyä ja riensin kirjastoon. Minun oli mahdotonta
-juuri silloin neuvoa tai torua heitä. Yhdestä asiasta olin selvillä
--- siitä, että toivoisin sateen lakkaavan, niin että pojat voisivat
-mennä ulos, ja minä hiukan voisin levätä ja hetkiseksi saada vapautta
-vastuunalaisesta tehtävästäni. Mutta taivas näytti yhtä toivottomalta,
-pojat olivat jo rappusilla ja minua rupesi tuskastuttamaan.
-
-
-
-
-X LUKU.
-
-Sadepäivä -- iltapäivä.
-
-
-En voinut käsittää, millä huvittaa lapsia. Yhtäkkiä muistui mieleeni
-eräs lapsuudenaikaisista mielitehtävistäni -- kuvien leikkaaminen
-ja liimaaminen. Eräässä laatikossa Tomin kirjastossa oli suuri
-joukko kuvilla varustettuja aikakauslehtiä. Tietysti Helena oli
-aikonut sidottaa ne yhteen, mutta saatoinhan ostaa irtonumeroita
-tilalle; ne maksoivat noin 10-12 shillingiä; kannatti toki maksaa
-rauhasta sellainen hinta. Eräällä hyllyllä ullakolla muistin nähneeni
-"Kauppalehden" liitteitä, jotka odottivat vain hetkeä, jolloin ne
-tarpeettomina heitettäisiin pois, kirjaston pöydällä oli liimapullo
-ja pojilla itsellään oli vanhat sakset. Viiden minuutin kuluttua olin
-sijoittanut kaksi onnellista lasta kylpyhuoneen laattialle, opettanut
-heitä leikkaamaan irti kuvia (jossa toimessa pian huomasin heidät yhtä
-taitaviksi, kuin mitä itse olen) ja neuvonut heitä liimaamaan niitä
-tilapäistä tarvetta varten valmistettuun kirjaan. Sitten läksin pois
-muistutellen mielessäni kohtia Newman Hallin esitelmästä, joka kosketti
-"työn arvoa." Miksi en ennen ollut neuvonut sisarenpojilleni mitään,
-missä olisi ollut ajatuksille ja samalla hyppysille työtä. Kuka voisi
-moittia pieniä, avuttomia olentoja kaikista ohjaamattomain ajatusten
-äkillisistä ilmauksista. Eikö minulle lapsena sanottu satoja kertoja,
-kun minut lähetettiin panemaan puita pinoon tai kitkemään siihen
-puutarhan osaan, missä rikkaruoho runsaimpana rehotti:
-
- Laiskoille käsille tehtävää
- Kiusaaja kyllä keksii.
-
-En tulisi koskaan enää nuhtelemaan lapsia, jos he ovat vallattomia, kun
-ovat joutilaina.
-
-Puolisen tuntia istuin kaikessa rauhassa kirjani ääressä. Silloin
-rupesi minusta tuntumaan, ettei toinen sikaari olisi hullummaksi.
-Mennessäni yläkertaan sitä noutamaan näin, että Willy oli laskenut
-kylpyammeen vettä täyteen ja uitti siinä laivoja s.t.s. hiusharjoja.
-Tämä tuntui minusta niin lievältä rikokselta, ettei se antanut aihetta
-nuhteisiin; ja niin jatkoin matkaani häiritsemättä häntä ja aijoin
-mennä omaan huoneeseeni. Mutta lähestyessäni sitä kuulin Toddyn äänen,
-ja kun sisareni oli sanonut, että Toddyn yksinpuheluja kannatti kuulla,
-pysähdyin oven taakse. Kuulin Toddyn hellällä äänellä sopottavan:
-
-"Kat noin, kaunit jouva, kat noin. No, pikku poika, minä panen tinut
-äititi viejeen, kun äidit niin mielellään pitävät pikku poikanta
-lähellä. Ja tinä taat pikku titkon tuonne toitelle puolelle, kat noin.
-No, pikku pojan ja tytön äiti, etkö tinä ole iloinen, enkö minä ole
-hijveän kiltti, kun minä annan tinulle pikku lapteti noin lähelle?
-Tinun täytyy tanoa 'kiitot Toddy -- tinä olet tievä, tuloinen pikku
-hejja'."
-
-Tirkistelin varovasti -- sitten astuin nopeasti huoneeseen. Vähään
-aikaan en sanonut sanaakaan, sillä oli mahdotonta heti oikein
-arvostella sitä, mitä näin odottamatta olin joutunut näkemään. Toddy
-oli luonteeltaan edistystä harrastava -- ja jos kerran oli kaunista
-kuvilla koristaa vanhoja kirjoja, miksei sitten tällä tavoin voisi
-koristaa sellaista, joka on enemmän näkyvissä. Tällainen ei Toddyn
-ajatusjuoksu mahtanut olla, mutta hänen toimintansa tuntui vahvistavan
-tuollaista otaksumaa. Hän oli leikannut irti suuren joukon kuvia
-ja liimannut ne huoneeni seinille. Tuo vaaleanpunaisella paperoitu
-huone oli Helenan lempihuone. Jos Toddy olisi kuulunut johonkin
-näyttelytoimikuntaan, ei hänen tapansa järjestää taideteoksia
-varmaankaan olisi miellyttänyt toimikunnan varttuneimpia jäseniä. Mutta
-hän oli liimannut kuvat aivan säännöllisesti, jokseenkin silmiensä
-korkeudelle, ei ollut pitänyt toista taiteilijaa toista parempana
-ja oli asettanut sekaisin muotokuvia, maisemia ja laatukuvia. Kun
-hänen omaan huoneeseensa johtava ovi rikkoi sileän seinäpinnan, oli
-hän selviytynyt siten, että oli sulkenut oven, antaen kuvasaattueen
-kulkea poikki oven ali-osan. Kun kuva tipahti alas seinältä, jäi liima
-uskollisesti jälelle loistaen siinä niin hartaasti. Ja kuitenkin
-minuun koko tuo taiteellinen näytelmä vaikutti niin vähän, että kun
-minä lopuksi olin koonnut kaikki voimani ja huusin "Toddy!" tuli se
-sellaisella äänellä, että tuo toimekas taiteenharrastaja säpsähti ja
-pudotti liimapullon alassuin matolle.
-
-"Mitä äiti sanoo", kysyin.
-
-Toddy katseli minua kasvoihin, ensin nolona, sitten kysyvästi, mutta
-kun hän ei voinut lukea niiden ilmeestä vastausta ja kun hän ei
-havainnut niissä ymmärtämystä, purskahti hän itkuun ja vastasi:
-
-"En minä tiedä."
-
-Aamiaiskellon ääni muutti Toddyn, tuon kyynelissä kylpevän kerubin taas
-hyvin käytännölliseksi, toimekkaaksi pojaksi, joka huutaen: "Tule, tule
-Willy", riensi alakertaan. Minä ajattelin pääni ympäri, millä keinoin
-nopeimmin ja parhaiten saisin Toddyn vallattomuuden jäljet korjatuiksi.
-
-Sisarenpoikieni kunniaksi täytyy minun myöntää, että he istuivat
-yleensä verrattain hiljaa aterioiden aikana; epäilemättä he kyllä
-halusivat käyttää kieliänsä molempiin tarkotuksiin, johon nuo
-hyödylliset jäsenet ovat luodut, mutta he eivät ensinkään epäilleet,
-kumman valita, nälän vaiko hiljaisuuden. Seurauksena oli suhteellisen
-levollinen puolituntinen. Juuri kun aloin leikata melonia, Willy
-katkaisi äänettömyyden huomauttamalla:
-
-"Voi Harry eno, tänään emme ensinkään ole olleet pukkia katsomassa."
-
-"Willy", sanoin, "heti aamiaisen jälkeen vien sinut sateensuojan
-turvissa sinne, ja jos haluat, voit leikkiä pukin kanssa koko
-iltapäivän."
-
-"Voi kuinka hauskaa!" huudahti Willy. "Pukki parka se varmaankin luulee
-etten minä siitä ensinkään pidä, kun minä en ole ollut tänään sitä
-katsomassa. Pääsevätkö pukit kuoltuaan taivaaseen, Harry eno?"
-
-"Pelkään pahasti, etteivät ne pääse."
-
-"Voi sentään, sitten Phillie ei saa nähdä pukkiani. Olen siitä niin
-kauheasti pahoillani", sanoi Willy.
-
-"Mutta _minä_ voin nähdä pukkiti, Willy", sanoi Toddy.
-
-"Sinä", sanoi Willy hyvin halveksivasti, "ethän sinä ole kuollut."
-
-"Mutta jotkuthan minä kuolen, ja titten tinun paha pukkiti ei taa minua
-ollenkaan nähdä -- mitähän te tiitä tuumaa."
-
-Ja Toddy teki ankaran hyökkäyksen meloniviipaletta vastaan, joka oli
-melkein yhtä suuri kuin hän itse.
-
-Aamiaisen jälkeen Toddy lähetettiin huoneeseensa nukkumaan päiväuntansa
-ja minä kannoin Willyn selässäni talliin. Annoin Mikelle dollarin ja
-pyysin häntä pitämään Willyä silmällä, ettei hän pääsisi ärsyttämään
-pukkia, niin että tämä häntä pökkäisi tai ettei hän tulisi teljetyksi
-talliin. Sitten minä heittäydyin jälleen mukavasti nojatuoliin
-itsekseni ihmetellen, oliko todellakin vain puoli päivää kulunut siitä,
-kun minä ja maailman suloisin nainen olimme olleet niin onnellisina
-yhdessä. Kuinka paljon onnellisempi olisinkaan, kun hänet ensikerran
-tapaisin! Sadepäivän kaikki vastukset tuoreessa muistissa tuntuisi
-iloni vain syvemmältä ja suuremmalta. Uneksin muutaman hetken silmät
-avoinna, sitten ne tietämättäni sulkeutuivat. En tiedä, mikä toi
-mieleeni haaksirikkokohtauksen "David Copperfield" näytelmästä,
-mutta siinä se vain oli ilmielävänä edessäni. Olin istuvinani
-teatteri-aitiossa ja olin olevinani hyvin huvitettu näkemästäni.
-Mutta minusta tuntui, että ukkosen äänessä oli vähemmän kaikua ja
-enemmän jotakin puun kolinan tapaista, kuin mitä onnistuneelle
-teatteri-ukkoselle on luvallista. Se henkinen ponnistus, jonka tuo
-ukkosen miettiminen aiheutti, häiritsi untani. Kun jo olin täysin
-hereillä, ei tuo kurjalta kaikuva ukkonen sittenkään laannut;
-päinvastoin se tuntui käyvän yhä äänekkäämmäksi ja yhä toivottomammaksi
-koettaessaan jäljitellä luonnollista ukkosta. Mikähän tuo ääni
-mahtoi olla? Kun astuin ovesta kuistille kuului ääni suoraan pääni
-päältä. Juoksin käytävää alas ruohokentälle, katsoin ylös, ja näin
-nuoremman sisarenpojistani kävellä tömistelevän edes takaisin kuistin
-peltikatolla; vanhaa, rikkonaista päivänvarjoa hän piti yllään. Minä
-kivahdin:
-
-"Mene sisään. Toddy -- heti paikalla!"
-
-Toddy säikähti ääneni kaikua niin, että kadotti tasapainonsa, kaatui
-ja alkoi kieriä alaspäin. Samalla hän alkoi huutaa. Minä juoksin
-lähemmäksi ottaakseni hänet vastaan, kun hän putoaisi, mutta rännin
-ulommainen reuna oli niin korkea, että se esti häntä liukumasta
-edelleen. Silti ei hän lakannut parkumasta.
-
-"Toddy", minä huusin, "makaa aivan hiljaa kunnes eno pääsee sinne sinun
-luoksesi. Kuuletko?"
-
-"Kyllä, mutta en minä tahdo maata hiljaa", tuli vastaus katolta. "Minä
-en voi täällä nähdä muuta kuin pilviä ja tadetta."
-
-"Makaa hiljaa", toistin, "tai minä annan sinulle selkäsaunan." Sitten
-kiiruhdin rappusia ylös, riisuin kenkäni, ryömin ulos ja pelastin
-Toddyn sekä ravistelin häntä perinpohjaisesti.
-
-"Minä vain olin olevinani äiti ja kuljin ulkona tateentuoja ylhäällä",
-selitti Toddy.
-
-Pistin hänet vuoteeseen ja läksin. Oli ilmeistä, ettei järki, uhkaukset
-eivätkä uhkaavat vaarat voineet estää tuota kauheaa lasta tekemästä,
-mitä hän milloinkin keksi. Mitä muita keinoja voisi enää keksiä. Vaikka
-en olekaan niin uskonnollismielinen kuin mitä minun hyvä äitini ehkä
-olisi toivonut, arvelin eikö rukous viimeisenä apukeinona auttaisi.
-Pojan takia ja rauhani tähden olisin ilomielellä lukenut vaikka koko
-Rukouskirjan lävitse. Tuskinpa olisin sitä silloin kuitenkaan voinut
-tehdä, sillä Mike anoi keittiön ovella puheillepääsyä ja kertoi, että
-Willy oli antanut vaunusienen pukille, pistänyt kourallisen kauroja
-pumpun putkeen, vetänyt jouhia mustan tamman hännästä, ja piirustellut
-terävällä naulalla kuvia kiiltomaalilla maalattuihin vaunuihin. Willy
-ei vastustellut, oli vain hyvin surkean näköinen ja selitti, ettei
-hän koskaan voinut pitää hauskaa ilman että joku siitä pahastui --
-ja hän toivoi, ettei maailmassa olisi ketään muita ihmisiä kuin
-posetiivinsoittajia ja makeiskauppiaita. Hän seurasi minua sisään,
-viskautui tuolille, kasvoillaan samanlainen ilme, kuin mitä olen
-kuvitellut että Byronilla oli ennenkuin hän oli kyllin vanha ollakseen
-ylimielinen, ja huudahti:
-
-"En minä voi ymmärtää, miksi pikku poikia on olemassa, kun ne eivät voi
-olla kenellekään mieliksi eikä heidän anneta tehdä, mitä he tahtovat.
-Minä olen ihan varma siitä, että kun minä tulen taivaaseen, ei Jumala
-ole minulle niin paha kuin Mike -- ja muutamat muut ihmiset. Minä
-toivon, että minä kuolisin ja minut heti haudattaisiin -- minut ja
-pukki -- ja minä pääsisin taivaaseen, jossa meitä ei toruttaisi."
-
-Pikku poika parka! Ensin nauroin itsekseni hänen käsitykselleen
-taivaasta ja sitten jäin miettimään oliko omani siitä hyvin eroava
-ja enemmän kunnioitusta herättävä. Minulla ei kuitenkaan ollut aikaa
-syventyä hurskaisiin ajatuksiin. Willy oli läpimärkä, kengät kastuneet
-ja hänellä oli jo yskän alkua. Vein hänet omaan huoneeseensa ja
-muutin hänelle vaatteet ajatellen koko ajan sitä tehdessäni kuinkahan
-suuressa määrin samanlaiset velvollisuudet, joita minun isäni sai minun
-suhteeni täyttää, mahtoivat lyhentää hänen elämäänsä, ja kuinka hän oli
-voinut elää niin kauvan, kun hänellä oli sellainen poika, kuin mitä
-minä olin. Ajatus, että minä nyt jossakin määrin sovitin nuoruuden
-syntejäni, oli niin vallannut minut, että en heti huomannut Toddyn
-hävinneen. Kun minulle täysin selvisi, ettei nuorempi sisarenpojistani
-ollut vuoteessa, jonne hänet olin pistänyt, läksin häntä etsimään. En
-löytänyt häntä sisältä huoneista, mutta kuullessani eräästä valoisasta,
-pitkästä säilytyshuoneesta hiljaista sopertelua katsahdin sisälle
-ja näin Toddyn istuvan laattialla syömässä juustoa hiirenloukusta.
-Kenkieni narahtaminen ilmaisi minut, ja Toddy selitti pystyyn hypähtäen:
-
-"En minä ollenkaan tatuttanut pikku hiijtä. Minä päättin ten ijti ja te
-juokti tiehentä."
-
-Ja yhäti vain satoi. Voi, jospa tulisi edes tunninkin auringonpaiste,
-niin että maa vähän kuivaisi, ja lapset voisivat leikkiä häiritsemättä
-toisia ihmisiä! Mutta sitä ei tullut; hitaasti laulujen, satujen ja
-tilapäisen eläinnäyttelyn avulla, jossa minä esitin kaikkia eläimiä,
-lukuunottamatta kamelikurkea ja vyötiäistä, läheni iltapäivä monien
-riitojen jälkeen loppuaan ja minun sydämeni tuntui verkalleen
-kevenevän. Vain tunti tai pari lisäksi ja lapset olisivat yöpuulla,
-ja sitten minä voisin rajattomassa määrässä nauttia muutamista
-rauhallisista tunneista, jotka saisin viettää aivan itsekseni. Nyt he
-näyttivät voivan olla kiltisti. He olivat väsyneet ja nälissään ja
-heittäytyivät laattialle makaamaan odottaessaan päivällistä. Käytin
-hyväkseni tilaisuutta ja palasin kirjani luo, mutta tuskin olin
-lukenut sivuakaan, kun jo kuului yht'aikaa kolinaa ja huutoa, Riensin
-ruokahuoneeseen. Laattialla makasi Toddy sekä suuri joukko vateja,
-lampaanpaistia, perunoita, pinaattia, voiastia sisältöineen sekä muita
-haaksirikon kärsineitä ruokia. Yksi asia oli aivan selvä: Toddy oli
-saanut liemiastian polttavan kuuman sisällön käsivarrelleen, enkä
-tietänyt, kuinka pahasti tuo lapsi parka oli korventunut. Nopeasti
-repäisin hänen hihansa auki ranteesta aina olkapäähän asti ja näin,
-että iho oli aivan tulipunainen. Silloin muistui mieleeni, kuinka äiti
-tavallisesti oli lääkinnyt palovammoja, ja minä kaadoin koko vadillisen
-perunasosetta puhtaaseen nenäliinaan ja kiersin tämän kääreeksi Toddyn
-käsivarren ympäri. Sitten pyysin selitystä.
-
-"Ojentin vain käteni ottaakteni leivän palan", nyyhkytti Toddy, "titte
-paha pöytä jupeti vitkaamaan kaikki tavajat minun päälleni ja koliti
-niin kovatti."
-
-Epäilemättä hän puhui totta, oman käsityskykynsä mukaan, mutta pikku
-poikain paha tapa on kurottautua pöytien ylitse, etenkin kun heidän
-äitinsä itsepintaisesti käyttävät vanhanaikaisia kokoonlaskettavia
-perintöpöytiä. Minä tuomitsin Toddyn menemään omaan huoneeseensa
-päivällisettä miettimään, mitä hän oli tehnyt. Willyn kanssa kahden
-söimme kaikessa rauhassa päivällisen Toddyn aiheuttaman hävityksen
-keskellä, sitten menin yläkertaan katsomaan, oliko rikoksentekijä
-katunut. Noin päältä katsoen oli vaikea sanoa oliko hän katunut
-vai ei, sillä näin vain hänen selkänsä, kun hän nenä ikkunaruutua
-vasten litistyneenä katseli ulos, mutta saatoin nähdä, että kääre oli
-tipotiessään.
-
-"Missä on se, mitä eno pani käsivarrellesi, Toddy?" minä kysyin.
-
-"Töin ten tuuhuni", sanoi tuo suora nuorukainen.
-
-"Söitkö nenäliinan myöskin?"
-
-"En, minä heitin ten juman nenäliinan ikkunatta ulot, en minä tahdo
-likaitia, vanhoja nenäliinoja tievään huoneeteeni."
-
-Olin niin iloinen huomatessani, että hänen palovammansa oli ollut
-lievä, että annoin anteeksi nenäliinaani kohdanneen solvauksen. Käskin
-Willyn tulemaan ylös, niin että heti saisin molemmat pojat vuoteeseen,
-ja vihdoin vapautuisin orjuudestani, jota oli kestänyt koko pitkän
-päivän. Mutta se ei ollut niinkään helppoa. Tietysti lankoni, Tom
-Lawrence, tietää paremmin kuin kukaan muu lastensa tarpeet, mutta
-minä en tule opettamaan lapsiani käyttämään siinä määrin hyväkseen
-vanhempien hyväntahtoisuutta. Heidän ohjelmansa käsitti satuja, laulua,
-opettavaa keskustelua, telmimistä, lanttien lahjoittamista ja niiden
-pistämistä pitkien väliaikojen jälkeen läkkisiin säästölaatikkoihin,
-jota seurasi korvia särkevä molempien laatikkojen kalisteleminen,
-sitten tuli rukoilla iltarukous, eikä se saanutkaan olla mikään
-tavallinen rukous; sitten pojat toimittivat oman hartautensa, jonka
-jälkeen minun sallittiin lähteä, kun ensin oli molemmin puolin
-toivotettu "Jumala siunatkoon sinua." Kun tänä iltana läksin heidän
-huoneestansa, heidän viattomien siunaustensa minua seuratessa, sai
-jonkunlainen päivän tapausten aiheuttama henkilökohtaisen heikkouden
-tunne minut hartaasti vastaamaan "amen."
-
-Te äidit, joilla on poikia, vastaanottakaa kunnioitukseni ja
-arvonantoni, jota en sanoin kykene ilmaisemaan -- ihmettelyni, jonka
-vertaista maailman suurteotkaan eivät ole minussa voineet herättää
--- ihailuni, joka on niin vakava ja nöyrä kuin katolilaisen Pyhän
-Neitsyen palvominen. Yhden ainoan päivän aikana olen minä, voimakas
-mies, jolla ei ole mitään muutakaan ajateltavaa, käynyt henkisesti ja
-ruumiillisesti raihnaiseksi, vain siksi, että minun piti huolehtia
-kahdesta pojasta, jotka eivät ole ylenmäärin vallattomia tahi häijyjä.
-Ja teillä, vain taivas tietää, kuinka se on mahdollista, on viikot,
-kuukaudet, vuodet, niin, vieläpä ihmis-ikä läpeensä samanlaisia
-kokemuksia ja niiden lisäksi taloushuolten taakka, sairautta ja
-väsymystä, surua ja tuskaa, joka särkee sydämenne kuin Pyhän Äidin
-ennen muinoin. Nuoren miehen, voimakasrakenteisenkin, kestävyys on
-teihin verraten vain heikkoutta. Salaisuus, joka piilee hermoissanne,
-heikkoudessaankin ihmeteltävissä, on suuremmoinen kuin tuulten voima.
-Teillä on useimmin tilaisuus osoittaa lujuutta kuin kuuluisammallakaan
-valtiomiehellä, teidän uljuutenne vähäksyen naurahtaa taistelutannerten
-urhoollisuudelle. Te olette saaneet valtioviisaudessa sellaista
-opetusta, jota ei kuuluisinkaan hovi voi tarjota. Sanovatko
-pilkkaajat, että te ette voi pitää hallitusohjia käsissänne? Helpompi
-on hallita raakalaisjoukkoa kuin olla itsevaltiaana teidän pienessä
-kuningaskunnassanne. Verrattuna miesten toimiin, ovat erehdyksennekin
-täynnä kunniaa. Olkoot puutteenne mitkä tahansa, teidän suuri,
-salainen, saavuttamaton voimanne nostaa teidät kunniapaikalle sotilaan,
-lainlaatijan ja papin yläpuolelle.
-
-
-
-
-XI LUKU.
-
-Auringonpaistetta.
-
-
-Edellä oleva yksinpuhelu askarteli mielessäni maatessani vuoteellani,
-jonne olin heittäytynyt palattuani lasten huoneesta. Senjälkeen olin
-aivan mahdoton kaikkiin henkisiin ponnistuksiin seuraavaan aamuun
-asti, jolloin herättyäni huomasin nukkuneeni vuoteellani, jonne olin
-viskautunut, lähes kaksitoista tuntia poikkipäin epämukavassa asennossa
-ja riisuutumatta. Seuraava vaikutus, jonka sain, oli, että paksu
-kirje oli pistetty oven alitse huoneeseen. Olikohan mahdollista, että
-rakkaani? -- nopeasti sieppasin kirjeen laattialta ja näin että se oli
-sisareni käsialaa ja että se oli paljoa paksumpi kuin niillä kukaan
-naishenkilö oli minua ennen onnellistuttanut. Avasin sen. Silloin siitä
-putosi joku toinen paperi, joka tietystikin oli luettelo siitä, mitä
-minun hyväntahtoisesti tulisi heille lähettää. Kirje kuului seuraavasti:
-
- "Heinäkuun 1 p:nä 1875.
-
- Rakas vanha veikko!
-
- Nytpä haluaisin sinua oikein sisarellisen sydämellisesti
- syleillä. Minä en voi uskoa sitä ja kuitenkin minä olen aivan
- haltioissani. On liian ihmeellistä ajatella, että sinä,
- maltillinen, käytännöllinen, epärunollinen veikkoni olet saanut
- tuon tytöistä parhaimman, joka on hyljännyt niin monta edullista
- naimatarjousta. Mutta kun oikein ajattelen, olette te kerrassaan
- sopivat toisillenne. Haluaisin sanoa, että sitä olen aina niin
- tahtonutkin ja että kutsuin sinut Hillcrestiin saadakseni sen
- aikaan; mutta tuollaisen väitteen paha puoli on se, ettei sitä
- kukaan usko. Sinulla oli aina tapana tehdä kaikki, mikä sinua
- miellytti, ja mitä ei kukaan koskaan olisi tahtonut sinun
- tekevän, mutta nyt olet itsesikin voittanut.
-
- Ja ajatteles, että pikku lemmikkini ovat näytelleet tärkeää osaa
- tässä asiassa! Tästä otan minä kiitoksen ja kunnian, sillä jos ei
- minua olisi ollut olemassa, kuka olisi auttanut sinua, herraseni?
- Toivon, että muistat heitä molempia kauniilla lahjoilla ensi
- jouluna.
-
- En usko, että teen itseni syypääksi luottamuksen
- väärinkäyttämiseen, jos lähetän sinulle myötäseuraavan kirjeen,
- jonka juuri sain tulevalta kälyltäni. Se kertoo sinulle,
- mikä on ollut syynä menestykseesi, jota et sinä miehisellä
- mielikuvituksellasi voi ensinkään aavistaa ja se kertoo sinulle
- myöskin nuoren naisen luonnollisesta ensi pelosta tällaisessa
- tapauksessa, pelosta, jonka tiedän sinun vilpittömin, rehellisin
- mielin kiiruhtavan karkottamaan. Koska olet mies ja kaikesta
- päättäen liian tyhmä lukeaksesi, mitä on kirjoitettu rivien
- väliin, katson parhaaksi sanoa sinulle suoraan Alicen pelkäävän
- jonkun voivan luulla, että häneltä puuttuu tarpeellista malttia
- ja itsekunnioitusta, kun hän antautui niin helposti. En tarvinne
- sinulle sanoa, ettei kenelläkään naisella maailmassa ole sitä
- suuremmassa määrin kuin Alicella.
-
- Jumala siunatkoon sinua, vanha, rakas Harryni -- oletpa toden
- totta onnellisin mies maailmassa. Minun täytyy kiiruhtaa
- kotiin nähdäkseni teidät molemmat omin silmin ja oppiakseni
- uskomaan, että kaikki tämä ihmeellinen, tämä ihana, todellakin
- on tapahtunut. Anna Alicelle puolestani sisaren suutelo (jos
- osaat antaa muuta kuin yhdenlaatuisia) ja anna enkeleilleni sata
- kummallekin äidin puolesta, joka niin halajaa heitä nähdä.
-
- Monet terveiset ja onnittelut
-
- Helenalta."
-
-Toinen kirje, jonka avasin jonkunlaisella kunnioituksella ja vielä
-suuremmalla riemulla, kuului:
-
- "Hillcrestissä, kesäkuun 29 p:nä 1875.
-
- Rakas Helena-ystäväni!
-
- Jotakin on tapahtunut, ja minä olen niin onnellinen, mutta
- samalla aika lailla huolissani, ja koska sinä olet yksi niitä,
- joita asia lähinnä koskee, avaan sinulle mahdollisimman pian
- sydämen. Harry-veljesi tarkotan -- kertoo sinulle asiasta aivan
- pian, jollei hän ole sitä jo tehnytkin, ja minä kiiruhdan
- juhlallisesti vakuuttamaan sinulle, ettei minulla ollut
- vähäisintäkään aavistusta siitä, että näin tulisi käymään ja
- etten minä ole millään tavalla osallinen asioiden menoon.
-
- Olen aina pitänyt veljeäsi erinomaisena miehenä, enkä ole
- koskaan peljännyt lausua mielipidettäni hänestä, jos vain ei
- ollut muita kuin tyttöjä läsnä. Mutta täällä maalla olen oppinut
- häntä ihailemaan entistä enemmän. Myönnän, ettei hän koskaan
- tahallaan tehnyt mitään esiintyäkseen edukseen: ja päättäen
- siitä, minkälaisena minä hänet saatoin nähdä on hän varmasti
- merkillisin olento, mistä milloinkaan olen kuullut. Sinun lapsesi
- ovat enkeleitä -- olethan sen itse minulle sanonut, ja onhan
- se minulle itsellenikin jo selvinnyt, mutta eivät he ensinkään
- yritä sääliä enonsa ulkonäköä. En tahdo koettaa paperilla kuvata,
- minkä näköinen tuo onneton mies toisinaan on ollut, pelosta, että
- hän jonakin kauniina päivänä näkee sen ja loukkaantuu. Mutta
- hän näyttää olevan aina kärsivällinen ja pitävän heistä paljon,
- ja minä olen ollut sitä mieltä, että mies, joka saattaa olla
- niin hyvä noille ajattelemattomille ja järjettömille lapsille,
- mahtanee olla erinomaisen hellä rakastamallensa naiselle. Mutta
- minulla ei ollut kaukaisintakaan aavistusta siitä, että minä
- olisin tuo onnellinen nainen. Viimein se päivä koitti, mutta
- minä elin autuaassa tietämättömyydessä siitä, mitä tulisi
- tapahtumaan. Sinun pieni Charleysi satutti itsensä ja pyysi
- pyytämällä, että Harry-veljesi laulaisi hänelle erään lystikkään
- laulun, ja ajatteles, vielä lisäksi, juuri kun tuo nuori mies
- mitä rakastettavimmalla tavalla seurusteli suuren naisjoukon
- kanssa! Jospa olisit nähnyt hänen kasvonsa! -- se oli todellakin
- aivan lystikästä siksi kunnes hän oli voittanut suuttumuksensa
- ja alkoi todellakin sääliä pikku poikaa -- silloin hänessä
- näytti yht'äkkiä olevan vain pelkkää sydäntä ja hellyyttä,
- ja minä toivoin toden teolla, että tulisi hetki, jolloin ei
- sovinnaisuussääntöjä tarvitsisi noudattaa ja minä voisin
- sanoa hänelle, että hän on suorastaan miehen esikuva. Sitten
- nuorempasi leikitellessään kaatoi liemilautasen puvulleni (älä
- ole huolissasi -- se oli vain pesukelpoista muslimia). Tietysti
- minun täytyi vaihtaa puku. ja mennessäni huoneeseeni onnellinen
- ajatus pälkähti päähäni: pukeudun niin perinpohjin, etten ehdi
- valmiiksi ajoissa yhtyäkseni toisiin naisiin, jotka lähtevät
- tavalliselle iltakävelylleen. Täten olisi minulla mahdollisuus
- yksin anastaa mies puoleksi tunniksi, ehkä enemmäksikin --
- mahdollisuus, joka, kiitos olkoon miesten, jotka eivät tule
- Hillcrestiin, ei ole tänä kesänä tullut yhdenkään naisen osaksi.
- Joka kerran, kun tirkistelin kierrekaihtimien raosta nähdäkseni,
- olivatko toiset tytöt jo lähteneet, voin nähdä hänet väsymättä
- huolehtivan noista kahdesta lapsesta ikäänkuin hän olisi ollut
- heidän äitinsä -- ja hän oli niin hyvän näköinen. Hän näkyi
- ihastuvan minut nähdessään ja sellaisen miehen salainen tunnustus
- tuntui minusta hyvin suuriarvoiselta; kaikki mitä hän sanoi
- tuntui minusta arvokkaammalta, kuin jos joku toinen mies, joka
- ei ole niin hyvä, olisi sen sanonut. Yht'äkkiä vanhempi poikasi
- halusi kiihkeästi kertoa mihin johtopäätökseen hän ja hänen
- enonsa olivat tulleet eräässä keskustelussa, ja seuraus oli,
- että Harry kosi; hän ei ollut ensinkään haaveellinen, mutta tosi
- miehekäs ja suorasukainen. Minä olin niin hämmennyksissäni,
- etten tiennyt, mitä sanoa. Sitten tuo rohkea poika suuteli minua
- ja minä kävin yhä enemmän hämilleni. Jos olisin tiennyt hänen
- tunteistaan etukäteen, olisin voinut valmistautua käyttäytymään
- maltillisemmin; mutta voi Helena! Olen niin iloinen, etten
- tiennyt. Olisin maailman onnellisin ihminen, jollen pelkäisi,
- että sinä ja miehesi mahdollisesti ajattelette, että olen
- antautunut liian nopeasti. Mitä toisiin ihmisiin tulee, pidämme
- huolta siitä, etteivät he vielä kuukausiin saa vihiä asiasta.
- Kirjoita, etten ansaitse moitteita ja anna minun uskoa, että otat
- minut sisareksesi, sillä minä en voi luopua Harryst jonkun toisen
- hyväksi, jonka sinä mahdollisesti olet hänelle valinnut.
-
- Todellinen ystäväsi
-
- Alice Mayton."
-
-Voiko löytyä ihanampaa aamutervehdystä? Kaikki poikamaisuus, mikä
-minussa vielä oli, tuntui äkkiä pulpahtavan esiin ja sen sijaan,
-että olisin puhunut ja käyttäytynyt siivosti, kuten romaanisankarit
-tällaisissa tapauksissa, huusin: "Eläköön!" ja riensin hyppien lasten
-huoneeseen sellaisella kyydillä, että Willy hypähti istualleen
-vuoteessaan ja katseli minua nuhtelevin silmin. Toddy taas purskahti
-iloiseen nauruun ja yhtyi vapaaehtoisesti tanssiini. Silloin huomasin,
-että sade oli tauvonnut ja aurinko paistoi. Voisinhan hakea Alicea
-jälleen ajelemaan, lapset saattaisivat sen aikaa pitää huolta
-itsestään. Yht'äkkiä selvisi minulle suureksi surukseni, että lomani
-oli loppumaisillaan, ja halusin kiihkeästi tietää kuinka pitkäksi aikaa
-Alice vielä jäisi Hillcrestiin. Olisihan kauheata toivoa, että hän
-tulisi kaupunkiin ennen elokuun loppua, mutta kyllä minä kuitenkin --
-
-"Harry eno", sanoi Willy, "isä sanoo, ettei ole kaunista istuutua
-mietiskelemään aamuisin, ennenkuin tukka on harjattu -- niin hän sanoo
-_minulle_."
-
-"Anteeksi Willy," sanoin hypähtäen ylös hämmennyksissäni; "ajattelin
-erästä hyvin tärkeää asiaa."
-
-"Minunko pukkiani?"
-
-"En, en tietenkään. Älä nyt hulluttele, Willy."
-
-"Mutta minä ajattelen sitä hyvin usein, eikä se minusta ole ollenkaan
-hullua. Minä toivon, että se pääsee kuoltuaan taivaaseen. Onko
-enkeleillä pukin vetämiä rattaita, Harry eno?"
-
-"Ei, rakas poikani -- ne voivat liikkua ilman rattaita."
-
-"Kun minä menen taivaateen", sanoi Toddy kohottautuen vuoteessaan,
-"niin minulla on paljon pukin-jattaita ja minä vien kaikki enkelit ulot
-ajelemaan."
-
-Päättäessäni pukeutumiseni minua kestittiin monilla muillakin
-ennustuksilla ja kuvauksilla taivaasta, ja minä kiiruhdin ulkosalle
-saadakseni mahdollisuuden ajatella häiriintymättä. Kulkiessani
-kanatarhan ohi näin ajatuksiinsa vaipuneen kilpikonnan. Otin sen
-ylös ja huusin poikia. Samalla pidin elukkaa niin korkealla, että he
-saattaisivat sen nähdä. Kierrekaihtimet lensivät ylös ja yhteinen,
-joskaan ei aivan sointuva: "Oh!" tervehti minua.
-
-"Mistä sinä sen löysit, Harry eno?" kysyi Willy.
-
-"Tuolta alhaalta kanatarhan luota."
-
-Willyn silmät suurenivat, hän näytti hetkeksi vaipuvan mietteisiin,
-sitten hän huudahti:
-
-"En voi ymmärtää, kuinka kanat voivat munia noin suuria tavaroita --
-pistä se hattuusi siksi kun minä ehdin sinne, pistätkö?"
-
-Asetin kilpikonnan Willyn työntökärryihin ja tein kierroksen
-kukkalavojen lomitse. Kukat, joita aina olin kiihkeästi ihaillut,
-näyttivät äkkiä saaneen uutta suloa ja uutta voimaa; ne suorastaan
-pakottivat minut, vakavan käytännönmiehen, kokeilemaan runoseppänä.
-Kiusaus oli liian suuri voidakseni vastustaa sitä, jos kohta minun
-onkin myönnettävä, että tulos oli säälittävän heikko.
-
- "Niin loistava kuin ruusu kaunoisin
- Haaveissa runoniekan helottava.
- Niin puhtoinen kuin lilja valkoisin,
- Kuin kaino orvokki
- Tai sulo kaunokki
- Kuin aamun kastehelmi kimaltava,
- Mi kätköön suudelmaa käy auringon
- Ah, niin on hänkin, Alice, verraton
- Tuo oma, armas tyttö suloisin".
-
-Rangaistessani lukijaa tällä runokatkelmalla ymmärrän kyllä, ettei hän
-voi löytää siinä mitään ansiota; lainasin sen tähän vain siksi, että
-myöhäisemmät kokeeni ymmärrettäisiin paremmin. Kun olin sommitellut nuo
-kurjat säkeet, huomasin, ettei minulla ollut ei kynää eikä paperia,
-joiden avulla säilyttää, ne muistissa. Pitäisikö tämän ensimäisen
-omatekoisen runoni joutua häviöön? Ei koskaan!
-
-Ennenkin olin ymmärtänyt, miten välttämätöntä on kyetä säilyttämään
-mielessään sanoja vain muistin avulla. Siksipä kertasinkin naurettavat
-säkeeni yhä uudelleen, kunnes paljon puhuva tunne, jonka sulottomana
-ilmauksena ne olivat, innostutti minut säestämään elein lukuani.
-Kuusi -- kahdeksan -- kymmenen -- kaksitoista -- kaksikymmentä kertaa
-kertasin säkeet, kerta kerralta yhä enemmän liikutettuna ja yhä
-kiihkeämmin. Silloin hiljainen ääni aivan vieressäni huomautti:
-
-"Hajji eno, tinä teet aivan kuin tinä olitit uimatta."
-
-Kääntyessäni näin sisarenpoikani Toddyn -- minulla ei ollut
-aavistustakaan, miten kauvan hän oli ollut takanani. Hän katsoi minua
-vakavasti silmiin ja sanoi:
-
-"Tinä olet aivan tulipunainen katvoiltati."
-
-"Menkäämme aamiaiselle, Toddy", sanoin ääneen hiljaa itsekseni
-ihmetellen kuinka kehittynyt huomiokyky Tomin pojilla näytti olevan.
-
-Heti aamiaisen jälkeen lähetin Miken viemään Alicelle kirjelipun, jossa
-ilmoitin, että minulle tuottaisi suurta iloa, jos hän läksisi kanssani
-iltapäivällä ajelemaan koskille, ja että tulisin hakemaan häntä kello
-kahdelta. Sitten antauduin poikien käytettäväksi koko aamupäiväksi,
-mutta samalla annoin poikien ymmärtää, ettei heidän tarvinnut
-toivoakaan näkevänsä minua aamiaisesta päivällisiin. Ensiksi minut
-määrättiin valjastamaan pukki, jota käskyä tottelinkin, ja sen jälkeen
-katselin, kuinka tuo vakavan näköinen eläin veti sisarenpoikiani
-ajotietä edes takaisin. Se oli niin siivon näköinen, kuin jos sillä
-ei olisi aikomustakaan lähteä juosta nelistämään, jos vain kääntäisin
-sille selkäni. Kärryn pyörät pitivät niin hirvittävää ääntä, etten
-semmoista ole koskaan kuullut minkään pyöränakselin synnyttävän.
-Siksi pyysinkin poikia astumaan maahan rattailta ja sain heidät
-suostumaan siihen, että vähäksi aikaa riisuisin pukin valjaista, että
-saisin voidella pyörien akselit. Puolen tunnin likainen työ, nuorten
-neuvoillaan minua avustaessa, riitti työn kunnolliseen suorittamiseen;
-sitten pistin sarvipään aisoihin. Willy heilautti piiskaa ja kärryt
-läksivät kitisemättä vierimään. Silloin Toddy alkoi katkerasti itkeä.
-
-"Käjjyt ovat aivan jikki; jattaat eivät enää ollenkaan laula." Willy
-huomautti:
-
-"Minusta kärryjen äänessä on jotain niin surullista, eikö sinustakin,
-Harry eno?"
-
-"Harry eno", kysyi Willy vähän myöhemmin aamupäivällä, "tiedätkö kuinka
-ukkonen syntyy?"
-
-"Kyllä, Willy -- kun kaksi pilveä törmää yhteen syntyy siitä kova
-jyrinä, jota kutsutaan ukkoseksi?"
-
-"Ei se ole ollenkaan sitä", sanoi Willy. "Kun ukkonen eilen jyrisi, oli
-se siksi että Jumala ajoi pilvissä ja Hänen vaununsa pitivät hirveää
-melua, ja se oli ukkonen se."
-
-"En minä ollenkaan pidä pahatta ukkotetta", sanoi Toddy. "Te menee
-meidän kellajiin ja tekee kaiken maidon happamekti -- Maggie sanoo
-niin. Ja tilloin minä en taa kaunitta, valkeaa teetä aamiaitekti."
-
-"Minusta pitäisi sinun pitää siitä, kun Jumala ajaa, ja kaikki enkelit
-juoksevat Hänen jäljissään", sanoi Willy, "vaikkakin se tekee maidon
-happameksi. Ja ukkosen jyrähdys on niin äärettömän kaunis."
-
-"Kuinka sinä voit sen nähdä, Willy?" kysyin.
-
-"Etkö sinä tiedä, milloin ukkonen jyrähtää, ja sitten sinä näet
-hirveän kirkkaan paikan taivaalla? -- siellä Jumalan vaunut jysähtävät
-kauheasti jotakin vastaan, ja taivaan laattiaan tulee pieniä rakosia,
-josta me voimme nähdä suoraan sinne sisälle."
-
-"En usko, poikaseni -- en usko, että ne ovat rakoja taivaassa, jotka
-niin kirkkaasti loistavat -- se on eräänlainen tuli, jonka Jumala
-sytyttää pilvissä. Saat tietää siitä enemmän, kun tulet suuremmaksi."
-
-"Minusta on hyvin surullista, ettei se olekaan muuta kuin tulta.
-Osaatko sinä tätä hauskaa laulua, jota isä laulaa:
-
- "Ukkosen jylinä, salaman leimaus
- Laulavat Luojalle kunniaa.
-
-"Minä en oikein ymmärrä, mitä se tarkottaa, mutta minusta se on niin
-kaunis, eikö sinustakin?"
-
-Kyllähän minä tunsin tuon vanhan laulun; olin kuullut neekerien sitä
-laulavan ollessani tuskin Willyä vanhempi, ja se vaikutti minuun
-samalla tavalla, kuin mitä se nyt näkyi vaikuttaneen Willyyn. Siunasin
-hänen herttaista, nuorta sydäntänsä ja sieppasin hänet syliini. Silloin
-hän heti taas muuttui läpeensä pojaksi.
-
-"Harry eno", hän huudahti, "ryömippäs käsilläsi ja polvillasi ja leiki
-hevosta; minä ratsastan selässäsi."
-
-"Ei kiitoksia, Willy, ei täällä liassa."
-
-"No, leikitään sitten eläinnäyttelyä, ja sinä esität kaikkia eläimiä."
-
-Tähän ehdotukseen minä suostuin, ja sittenkun olimme piilottautuneet
-talon kaukaisimpaan kolkkaan, niin ettei kukaan voinut tietää, kuka
-rauhanrikkoja oli syypää hirveään meluun, alkoi näyttely. Esitin
-vuoroin karhua, jalopeuraa, seebraa, norsua, erilajisia koiria ja
-kissaa. Esittäessäni viimemainittua eläintä Toddy avusti minua
-matkimalla sen ääntä.
-
-"Miauu, miauu", sanoi hän, "niin tanoo kitta, kun te putoaa kaivoon."
-
-"Sen hän totta totisesti tietää", tokasi Mike, joka omin lupinsa oli
-asettunut vapaapaikalle eläinnäytteessä, innokkaasti ottaen osaa
-jokaista esitystä seuraaviin kättentaputuksiin. "Voitteko uskoa,
-Harry herra, että tuo pahuuksen poika meni pelkässä yöpaidassaan
-eräänä aamuna ulos 'isosta' ovesta ennen auringon-nousua ja meni
-tohtorin puolelle ja otti sieltä kissanpoikasen, joka makasi keittiön
-kynnysalusmatolla, ja heitti sen kaivoon. Tohtori itse ei ollut
-kotona, mutta rouva näki hänet, ja hän oli niin hyväsydäminen, että
-hän kiiruhti ulos ja heitti kaivoon laudankappaleita, joilla pikku
-elukkaparka voi seistä. Sitten hän laski korin nuorassa kaivoon ja
-kun hän sai pienen kissapahasen ylös kaivosta, oli eläin rukka niin
-heikko, että tupertui nurmikolle. Ja kaivon puhdistaminen maksoi herra
-Lawrencelle ainakin kolmekymmentä dollaria."
-
-"Niin", sanoi Toddy, joka tarkkaavaisesti oli kuunnellut Miken
-kertomusta, "ja kittanpoika tanoi 'Miauu miauu!', kun te meni alat
-kaivoon. Ja tohtojin täti tanoi: 'Paha poika -- mene kotiin, älä enää
-kotkaan tule minun talooni', niin hän tanoi minulle. Ole nyt vielä joku
-eläin, Hajji eno. Etkö voi olla valatkala?"
-
-"Valaskalat eivät ollenkaan ääntele, Toddy. Ne loiskuttavat vain
-vedessä."
-
-"Hyppää titten vetialtaateen ja loitkuttele tiinä."
-
-
-
-
-XII LUKU.
-
-Runoni.
-
-
-Keskipäivällä on Toddyn aika nukkua päiväunensa. Willyllä ei ollut
-ketään leikkitoveria, sillä tohtorin pikku tyttökin oli sairas. Hän
-seurasi minua niin äänettömänä ja ikävystyneen näköisenä, että tunsin
-velvollisuuteni olevan ottaa hänet mukaan ajeluretkelleni -- meidän
-ajeluretkellemme. Jos hän olisi valitellut, ei minusta olisi tuntunut
-niin vaikealta, mutta ei mikään ole niin liikuttavaa ja valtavaa kuin
-äänetön alistuminen. Vihdoin hän suureksi ilokseni aukaisi suunsa ja
-sanoi:
-
-"Harry eno, luuletko, että ihmisillä milloinkaan on ikävä taivaassa?"
-
-"Sitä en usko."
-
-"Lähtevätkö enkeli-poikien isät ja äidit kylään, jossa viipyvät niin
-kovin kauvan?"
-
-"En tiedä oikein varmasti sitä, mutta jos he lähtevät, on pienillä
-enkeli-pojilla monta, monta leikkitoveria, niin ettei heidän hevillä
-tule ikävä."
-
-"Luulen, etteivät he saisi minua iloiseksi, jos minä tahtoisin nähdä
-isääni ja äitiäni. Jos minulla ei ole leikkitoveria, kaipaan isää ja
-äitiä niin hirveästi -- niin hirveästi, että kuolen, jos en heitä heti
-saa nähdä."
-
-Olin ajamassa partaani, ja vaikka olin vasta puolitiessä, pyyhin
-kasvoni, istuuduin nojatuoliin, otin yksinäisen pikku pojan syliini,
-suutelin ja hyväilin häntä ja tein kaikki voitavani huvittaakseni ja
-lohduttaakseni häntä. Hänen pienet, vakavat kasvonsa kirkastuivat
-vähitellen; huulet avautuivat tavalla, jota eivät edes vanhat
-mestaritkaan ole voineet kuvata; silmät, äsken vielä himmeät ja
-toivottomat, loistivat nyt lämpiminä ja säteilevinä ja heltyneinä.
-Viimein hän sanoi:
-
-"Nyt olen niin, niin iloinen, Harry eno. Eikö Mike voi olla ulkona
-pukin ja minun kanssani koko ajan, kun sinä olet ajelemassa? Ja tuo
-meille kotiin muassasi rintasokeria ja marmoripalloja -- niin, ja uusi
-koira."
-
-Koska kiihkeästi halusin päästä lähtemään sovittuna aikana
-kohtaamaan Alicea, olin kerrassaan harmissani laskiessani Willyn
-alas sylistäni ja palatessani partaveitseni luo. Niin kauvan kun hän
-oli suruissaan ja minä hänen ainoa toivonsa, ei sanoin voi selittää
-hänen rakastettavuuttaan, mutta samassa silmänräpäyksessä, kun hän
-ponnistusteni avulla oli tullut tavalliseen mielentilaansa, hän ei enää
-tarvinnut minua muuhun kuin pyytääkseen minulta yhä uusia palveluksia.
-Arvostellakseni kuitenkin poika parkaa oikeudenmukaisesti on minun
-sanottava, että tuo ilmiö on vaarallisempi ihmiskunnalle yleensä
-kuin Willylle; se loi jonkunverran valoa mieskohtaisiin hengellisiin
-mielipiteisiini ja melkein sai minut vakuutetuksi, että velvollisuuteni
-oli saarnata uutta evankeliumia.
-
-Kun ajoin rouva Clarksonin täysihoitolan rappujen eteen, tuntui minusta
-kuin olisi kuukausi kulunut viime käynnistäni, ja vain tämä tunne esti
-minua pitämästä ihmeenä sitä omituista ja miellyttävää muutosta, jonka
-alaisina Alicen kasvot kahden lyhyen päivän kuluessa olivat olleet.
-Mielenmaltti, nopea käsityskyky ja varovaisuus ovat ominaisuuksia,
-jotka kuuluvat nuoren hienoston naisen käytökseen, mutta kun näiden
-lisäksi kasvoja valaisee rakkauden ja luottamuksen synnyttämä loiste,
-on näky hurmaava -- etenkin sen miehen silmissä, joka muutoksen on
-aiheuttanut. Uskallan väittää, että aikaisemmin tuskin on tunnettu
-Hillcrestin ja koskien välillä pitempiä, syrjäisempiä, yksinäisempiä
-teitä, kuin mitä tänä iltapäivänä ajoin, eikä onnellinen toverini,
-jonka aikaisemmin olin kuvitellut jonakin kauniina päivänä voivan
-päättäväisyydellään, valppaudellaan ja voimallaan voittaa rouva Bakerin
-ja neiti Tinnen sankarityöt, kertaakaan tiedustellut tiesinkö minä,
-olimmeko oikealla tiellä. Ainoastaan kerran pilvi peitti hänen kasvonsa
-ja syyn siihen sain pian tietää.
-
-"Harry", sanoi hän rukoilevalla äänellä painautuen lähemmäksi minua,
-"pidätkö minusta niin paljon, että voisit kärsiä jotakin ikävää
-tähteni?"
-
-Vastaukseni ei ollut suusanallinen, mutta Alice näkyi ymmärtävän ja
-hyväksyvän sen, koskapa hän jatkoi:
-
-"En tahtoisi luopua mistään, mikä on tapahtunut -- olenhan maailman
-onnellisin, ylpein nainen. Mutta me olemme kiirehtineet katsoen
-siihen, että olimme niin vähän tuttuja. Ja äiti on kauheasti tällaisia
-naimiskauppoja vastaan -- hän on näet mielipiteiltään vanhanaikainen."
-
-"Minähän olin kaikkeen syypää", sanoin minä, "tahdon heti pyytää
-häneltä kunnioittavimmin anteeksi. Ajan ja tuskan, joita en
-tarvinnut käyttää sydäntäsi vallatessani, voin uhrata äitisi suosion
-saavuttamiseen."
-
-Katse, jonka sain tämän huomautukseni johdosta, olisi ollut minulle
-riittävä palkinto, vaikka minun olisi ollut lepytettävä niin monta
-anoppia, kuin mitä Brigham Youngilla on. Mutta hänen hymynsä hälveni,
-kun hän sanoi:
-
-"Et käsitä mikä työ sinua odottaa. Äiti on hyvin hyväsydäminen, mutta
-hänen sydämensä ympäri on rakennettu täydellinen sopivaisuussääntöjen
-aita. Hänen aikanaan ja hänen piireissään kosiminen kävi säädyllisesti
-ja hitaasti, ja äiti luulee, että vieläkin on sellainen tapa; samaa
-mieltähän minäkin olen, mutta minusta voi olla poikkeuksia, äidistä ei.
-Pelkään, ettei hän voi pysyä tyynenä, jos hän saa tietää koko totuuden,
-ja enhän minä voi sitä häneltä salata. Tiedäthän, että minä olen hänen
-ainoa lapsensa."
-
-"Älä salaa sitä häneltä, jollei sinulla itselläsi ole siihen syytä.
-Anna minun kertoa koko juttu, vastata kaikesta ja jos tarvitaan, kärsiä
-rangaistus. Äitisi on periaatteessa oikeassa, vaikka onkin olemassa
-eräs miellyttävä poikkeus, josta vain me tiedämme."
-
-"Minä pelkään vain sinun vuoksesi", sanoi rakastettuni painautuen
-lähemmäksi minua. "Hän on perheestä, joka helposti kiihtyy, kun siihen
-vain aihetta on, ja minä en voi ajatella loppuun ajatusta, että sinä
-olisit tällaiseen purkaukseen syynä."
-
-"Olen rohkeasti käynyt mitä kauheimpia tykkejä vastaan erään
-toisenlaatuisen rakkauden tähden, tyttöseni", minä vastasin, "ja voisin
-panna alttiiksi vieläkin enemmän sen tunteen tähden, jonka vuoksi sinua
-moititaan. Ja mitä minuun tulee, voisin kestää mitä muuta tahansa
-pikemmin kuin sitä ajatusta, että olisin pettänyt jonkun, erittäinkin
-tällaisen tyttären äidin. Sitäpaitsihan sinä olet hänen kallein
-aarteensa, ja hän on oikeutettu tietämään vähäpätöisimmänkin asian,
-joka jossakin suhteessa sinua vaivaa."
-
-"Ja sinä olet niin hyvä, ja --" Mikä toinen ajatus toveriltani jäi
-sanoiksi pukematta, sen hänen rakkaat silmänsä välittömästi ja
-eloisasti ilmaisivat.
-
-Mutta voi! Kuinka arkaa sydäntä vastaan lepäsikään hetkeä myöhemmin
-sinun poskesi, vaalea tyttöni! En vavahtanut ja vavissut nyt ensi
-kertaa eläissäni huomatessani, mikä oli ehdoton velvollisuuteni, en
-käynyt nyt ensi kertaa ankarampaa taistelua, kuin mitä miekan ja tykin
-avulla koskaan on käyty, taistelua, jossa olin alttiina suuremmille
-vaaroille kuin koskaan taistelutantereella. Minä voitin, kuten miehen
-tulee tällaisissa taisteluissa, jos hän ansaitsee elää; mutta en voinut
-auttaa, että tunsin itseni kotimatkalla alakuloiseksi.
-
-Lähestyimme taloa, ja minut valtasi mieletön tunne siitä, että
-en ajanutkaan kahta hevosta, vaan ratsastin yhdellä, kannukset
-kantapäissäni ja miekka sivullani.
-
-"Anna minun nyt puhua hänelle, Alice! On pelkurimaista sitä lykätä."
-
-Tuskin huomattava vavahdus vierelläni -- hetken hiljaisuus, joka tuntui
-tunnilta, mutta jonka aikana kuitenkin saatoin vain laskea kuusi
-askelta, ja Alice vastasi:
-
-"Niin, ellei vierashuoneessa sattumalta ole ketään, kysyn, tahtoisiko
-hän tulla tapaamaan sinua hetkeksi." Sitten sain katseen, joka oli niin
-täynnä hellyyttä, ihmettelyä, tuskallista levottomuutta ja sitten kaksi
-rakasta silmää täyttyi kyynelillä.
-
-"Kohta olemme perillä, rakkaani", sanoin hellästi ja rohkaisevasti
-häntä syleillen.
-
-"Niin, etkä sinä tule olemaan ainoa sankari", sanoi hän ojentautuen
-ylpeästi. Hän oli kuin sopiva Zenobian malli.
-
-Kun ajoimme esiin pensasryhmän takaa, joka esti meitä näkemästä taloa,
-minä huudahdin tahtomattani: "Hyvänen aika!" Kuistilla seisoi rouva
-Mayton; hänen rinnallaan seisoivat molemmat sisarenpoikani, niin
-likaisina kasvoiltaan ja puvuiltaan, etten sellaisina ollut heitä
-koskaan nähnyt. En voinut muuta kuin antaa heille anteeksi, sillä
-varmaankin heidän läsnäolonsa valmistaisi minulle lykkäyksen, jota ei
-velvollisuudentuntoni mitenkään voinut minulle sallia.
-
-"Olemme tulleet tänne, jotta taitimme ajaa tinun kanttati kotiin",
-sanoi Toddy rouva Maytonin tervehtiessä minua kohteliaasti, uteliaana
-ja huvitettuna. Alice vei meidät vierashuoneeseen, kuiskasi jotakin
-äidilleen ja oli juuri nopeasti poistumassa huoneesta, kun rouva Mayton
-käski hänen jäämään ja osoitti hänelle tuolin. Alice ja minä vaihdoimme
-salavihkaa katseita.
-
-"Alice sanoo, että te haluatte puhutella minua, herra Burton", hän
-sanoi. "Mahtaneekohan asianne olla sama, josta vanhempi herra Lawrence
-on antanut seikkaperäisen, suusanallisen selostuksen."
-
-Alice näytti hämmentyneeltä; varmasti olin sitä minäkin. Mutta ainoa
-pelastuksemme oli vain toiminnassa ja niinpä minä sammalsin:
-
-"Jos te tarkotatte epäoikeutettua tunkeutumista perhepiiriinne,
-rouva --"
-
-"Sitä juuri tarkotan", vastasi vanha rouva. "Päättäen tämän lapsukaisen
-antamista tiedoista ja tähän asti käsittämättömästä muutoksesta, jonka
-olen tyttäreni ulkonäössä huomannut parin kolmen viime päivän kuluessa,
-luulen saaneeni selville totuuden. Jos olisi kysymyksessä joku muu
-kuin te, olisin mahdollisesti ankara; mutta me äidit, joilla on vain
-yksi tytär, olemme taipuvaiset muodostamaan itsellemme hyvin selvän
-mielipiteen nuorten miesten ansioista, ja --"
-
-Vanha rouva taivutti päätään; hypähdin ylös, tartuin hänen käteensä ja
-suutelin sitä kunnioittavasti; sitten rouva Mayton, jonka ainoa poika
-oli kuollut viisitoista vuotta sitten, kohotti päänsä, ja otti minut
-lapsekseen äideille ominaisella tavalla. Mutta Alice purskahti itkuun
-ja suuteli meitä molempia.
-
-Vähän myöhemmin kolme onnellista ihmistä koetti näyttää siltä, kuin
-ei mitään olisi tapahtunut, ettei kukaan, joka sattumalta tulisi
-vierashuoneeseen, voisi heidän ilmeistään mitään lukea. Rouva Mayton
-virkkoi:
-
-"Lapseni, meidän keskemme on tämä asia selvä, mutta minun täytyy
-varottaa teitä käyttäytymästä siten, että kihlaus pian tulee yleisesti
-tunnetuksi."
-
-"Voit luottaa minuun siinä suhteessa", sanoi Alice nopeasti.
-
-"Minuun myöskin", sanoin minä.
-
-"En epäile kumpaisenkaan teidän hyvää tahtoa tässä suhteessa", alkoi
-rouva Mayton jälleen, "mutta te ette ehkä ymmärrä olla tarpeeksi
-varovaisia." Tässä rouva Maytonin ääni hukkui hetkeksi äänekkääseen
-nauruun, joka kajahti pensaikosta ikkunan alla, mutta hän jatkoi:
-"Palvelijat, lapset --" tässä hän hymyili, ja minun pääni painui --
-"ihmiset, jotka sattumalta kohtaatte --"
-
-Taasen kajahti ilmoille nauru ikkunan alta.
-
-"Mitähän nuo tytöt mahtavat nauraa?" ihmetteli Alice, läheten ikkunaa
-hänen äitinsä ja minun seuratessa häntä.
-
-Useimmat Clarksonin täysihoitolassa asuvista naisista istuivat
-ruohikolla puoliympyrässä ja heidän keskellään seisoi Toddy, hyvin
-kiihdyksissään, jommoiseksi hyväksyvät kättentaputukset hänet aina
-saattoivat.
-
-"Sano se vielä kerran", pyysi yksi naisista.
-
-Toddy kävi hyvin syvämietteisen näköiseksi, huitoi kiihkeästi
-molemmilla käsillään ja lausui monin elein seuraavaa:
-
- "Niin loittava kuin juutu kaunoitin,
- Haaveitta junoniekan helottava,
- Niin puhtoinen kuin lilja valkoitin,
- Kuin kaino ojvokki
- Tai tulo kaunokki,
- Kuin aamun kattehelmi kimaltava,
- Mi kätköön tuudelmaa käy aujingon,
- Ah niin on hänkin, Alit, vejjaton,
- Tuo oma ajmat tyttö tuloitin."
-
-Haukkasin ilmaa.
-
-"Kuka sinulle opetti kaiken tuon", kysyi yks naisista.
-
-"Ei titä kukaan opettanut minulle -- minä kuulin ten."
-
-"Milloin sinä kuulit sen?"
-
-"Tänä aamuna. Hajji eno luki titä yhä uudettaan ja uudettaan ja
-uudettaan, hyvin moneen kejtaan, ulkona puutajhatta."
-
-Naiset vaihtoivat katseita -- naislukijani ymmärtävät millaisia --
-ja miehille vakuutan, ettei heidän katseitaan ollut ensinkään vaikea
-tulkita. Alice katsahti minuun kysyvästi, ja nyt jälkeenpäin hän sanoo
-minulle, että punastuin arkana ja syyllisen näköisenä. Rouva Mayton
-parka vaipui nojatuoliin valittaen:
-
-"Liian myöhään! Liian myöhään!"
-
-
-
-
-XIII LUKU.
-
-Hirveä lapsi.
-
-
-Katsoen Willyn ja Toddyn viime sankaritekoon istuivat he hyvin
-siivosti, kun kyyditsin heitä kotiin tänä iltana. Willykin koetti
-pyydellä anteeksi heidän ulkonäköänsä selittämällä, etteivät he
-voineet löytää Maggia, eivätkä mitenkään voineet kauvempaa odottaa;
-minä puolestani vakuutin hänelle, ettei mitään anteeksipyyntöjä ja
-puolustuksia tarvittu. Minä olin niin erinomaisella tuulella, että
-iloinen mielentilani tarttui, ja me lauloimme lauluja, kerroimme
-satuja ja leikimme hupaisia leikkejä suurimman osan iltaa vain vähän
-kiinnittäen huomiota päivälliseen, joka oli meille katettu.
-
-"Harry eno", sanoi Willy äkkiä, "emmehän ole yhtään laulaneet:
-'Hukkui muinoin Faraon joukko, halleluijaa!' koko sinä aikana,
-kun sinä olet ollut täällä. Lauletaanpas sitä nyt."
-
-"Hyvä, vanha veikko." Osasin laulun kertosäkeineen kuten kaikki,
-jotka ovat kuulleet kuljeskelevien laulajien sitä laulavan, mutta
-Willyn alkuvalmistusten tarkotusta en ymmärtänyt. Hän laahasi suuren
-keinutuolin keskelle laattiaa ja huudahti:
-
-"Istuuduppas tuohon, Harry eno. Tule Tod, istu sinä tuolla polvella,
-minä istun tällä. Nosta molemmat kätesi, Tod, samalla tavoin kuin minä.
-Nyt olemme valmiit, Harry eno."
-
-Lauloin ensimäisen säkeen:
-
-"Huusi Herran puoleen vankeudessa Israelin kansa", aivan yksinäni,
-mutta pojat yhtyivät pontevasti kertosäkeeseen ja iskivät neljän
-nyrkin voimalla rintaani. Minusta ei ole ensinkään ihme, että äkkiä
-lakkasin laulamasta, mutta pojat katselivat menettelyäni aivan toiselta
-näkökannalta.
-
-"Miksi lakkasit, Harry eno?" kysyi Willy.
-
-"Siksi, että mukiloimisenne koskee kovasti, poikaseni, älkää tehkö sitä
-enää."
-
-"Luulenpa sitten, ettet ole varsin vahva, näin teemme isälle, eikä
-_häneen_ koske."
-
-Tom parka! Ei ihme, että hänen rintansa painuu yhä enemmän sisäänpäin.
-
-"Luulen että olet pikku lapti", sanoi Toddy.
-
-Tämän syytöksen kannoin nöyrästi, mutta minä rohkenin huomauttaa, että
-oli maatameno-aika. Kun olin luovuttanut muutamia hetkiä tavallisille
-tyytymättömyyden ilmauksille, kompuroin yläkertaan Toddy sylissä ja
-Willy selässä, molemmat laulaa hoilottaen neekerilaulun kertosäettä:
-
-"Vaellan läpi vihamielisen maailman."
-
-Lupasin palan rintasokeria sille pojista, joka ensiksi valmistuisi
-vuoteeseen, ja tätä lupausta seurasi nopsa riisuutuminen, niin, että
-saatoin antaa palkinnon kumpaisellekin. Willy puraisi ison kappaleen,
-tunki sen posken ja hampaiden väliin, sulki silmänsä, risti kätensä
-rinnalle ja rukoili:
-
-"Rakas Jumala, siunaa isää ja äitiä ja Toddya ja minua ja kilpikonnaa,
-jonka Harry eno löysi, ja siunaa sitä kilttiä tätiä, jonka kanssa Harry
-eno käy ajelemassa ja suo, että he ottavat minutkin mukaan ja siunaa
-sitä kaunista, vanhaa, valkotukkaista tätiä, joka itki ja sanoi, että
-minä olen älykäs poika, amen."
-
-Toddy huokaisi ottaessaan rintasokerikappaleen suustaan, sitten hän
-sulki silmänsä ja rukoili:
-
-"Jakat Jumala, tiunaa Toddya ja tee hänettä hyvä poika, ja tiunaa
-tätejä, jotka pyytivät minun tanomaan 'vielä kejjan.' Mitä tuo
-tarkotti, sen ymmärtävät ainakin kolme tuttavapiiriini kuuluvaa
-täysi-ikäistä henkilöä.
-
-Willyn ja rouva Maytonin välisen kohtauksen kulusta on jälkimäinen
-jälestäpäin kertonut seuraavaa:
-
-Hän istui omassa huoneessaan, joka on ensimäisessä kerroksessa,
-samassa kuin arkihuone, mutta talon vastakkaisella puolen, ja lueskeli
-"Kohtalon sallimuksesta vapaa" nimistä kirjaa, kun hän vahingossa
-pudotti silmälasinsa laattialle. Kun hän kumartui niitä ottamaan,
-huomasi hän, ettei hän ollutkaan yksin. Pieni, hirveän likainen, mutta
-piirteiltään hauskan näköinen poika seisoi hänen edessään, kädet selän
-takana, kysyvä ilme silmissä.
-
-"Juokse pois, poikaseni", sanoi rouva Mayton. "Etkö tiedä, että ei ole
-kohteliasta astua huoneeseen naputtamatta ovelle?"
-
-"Etsin enoani", sanoi Willy erinomaisen sointuvalla äänellä, "ja toiset
-tädit sanoivat, että sinä kyllä tiedät koska hän palaa."
-
-"Pelkäänpä, että he tekevät pilaa sinusta -- tai minusta", sanoi
-vanha rouva hieman ankarasti. "En tiedä mitään pikku poikien enoista.
-Juokseppas nyt matkoihisi, äläkä enää häiritse minua."
-
-"Mutta", jatkoi Willy, "he sanoivat, että sinun pikku tyttösi meni
-hänen mukanaan ja että sinä kyllä tietäisit, milloin hän tulee kotiin."
-
-"Ei minulla ole mitään pikku tyttöä", sanoi vanha rouva. Hänen
-suuttumuksensa mahdollisesta pilanteosta uhkasi voittaa arvokkuuden.
-"Mene nyt matkoihisi."
-
-"Ei hän ole hyvin pieni tyttö", sanoi Willy vilpittömästi haluten
-rakentaa rauhaa; "kyllä hän on isompi minua, mutta he sanoivat että
-sinä olet hänen äitinsä, sittenhän hän on sinun pikku tyttösi, eikö
-niin. Minun mielestäni hän on niin kilttikin."
-
-"Tarkotatko neiti Maytonia?" kysyi rouva. Hänelle alkoi jossakin määrin
-selvitä syy Willyn levottomuuteen.
-
-"Niin, se on hänen nimensä -- vaikka en sitä muistanut heti", vastasi
-Willy touhuissaan. "Ja eikö hän ole _hirveän_ kaunis? -- Minä tiedän,
-että hän on."
-
-"Arvostelusi on aivan oikea, huolimatta ijästäsi", sanoi rouva Mayton,
-jonka huomiota Willy yhä enemmän rupesi herättämään. "Mutta miksi
-pidät häntä kauniina? Sinä olet melkoista nuorempi kuin mitä hänen
-miesihailijansa ovat."
-
-"Niin, Harry eno sanoi minulle, että hän on kaunis", vastasi Willy, "ja
-hän tietää _kaikki_."
-
-Rouva Mayton elostui silmänräpäyksessä ja pani pois kirjansa.
-
-"Kuka on sinun Harry enosi, pikku poika?"
-
-"Hän on Harry eno, etkö sinä tunne häntä? Hän osaa tehdä parempia
-pillejä kuin isä. Ja hän löysi kilpikonnan --"
-
-"Kuka on isäsi?" keskeytti vanha rouva.
-
-"Niin hän on isä -- luulin, että kaikki tietäisivät, kuka isä on."
-
-"Mikä on nimesi?"
-
-"William Burton Lawrence", vastasi Willy viipymättä.
-
-Rouva Mayton rypisti kulmakarvojaan hetkiseksi; lopulta hän kysyi:
-
-"Onko herra Burton enosi, jota etsit?"
-
-"En tunne ketään herra Burtonia", sanoi Willy, "eno on äidin veli ja
-hän on ollut meillä siitä lähtien, kun äiti ja isä läksivät kylään ja
-hän käy ajelemassa meidän vaunuillamme, ja --"
-
-"_Vai niin_!" huudahti rouva niin ponnekkaasti, että Willy pysähtyi
-puheessaan. Hetken kuluttua rouva Mayton sanoi:
-
-"Tarkotukseni ei ollut keskeyttää sinua, poikaseni, jatka!"
-
-"-- ja hän on ajelemassa maailman kilteimmän tädin kanssa. Eno arvelee
-niin ja tiedänhän minäkin sen, että hän on kiltti. Ja eno tuntee häntä
-kohtaan."
-
-"Mitä tekee?" kysyi vanha rouva nopeasti.
-
-"-- sanon tuntee häntä kohtaan ja niin eno sanoo. Minusta se merkitsee
-juuri samaa kuin rakastaa. Jos ei se sitä merkitsisi, miksi eno sitten
-syleilee ja suutelee häntä?"
-
-Rouva Mayton veti syvään henkeään, eikä vastannut vähään aikaan.
-Viimein hän sanoi:
-
-"Mistä sinä tiedät, että hän syleilee ja suutelee?"
-
-"No, kun minä näin samana päivänä, jolloin Toddy loukkasi sormensa
-ruohonleikkuukoneessa. Ja eno oli niin iloinen, että hän osti minulle
-seuraavana aamuna pukinrattaat -- näytän ne sinulle, jos tulet meidän
-talliin, ja näytän sinulle myöskin pukin. Ja hän osti --"
-
-Juuri tässä Willy lopetti, sillä rouva Mayton painoi nenäliinan
-silmiään vastaan. Hetken, parin perästä hän tunsi polveaan keveästi
-kosketettavan ja pyyhittyään silmänsä hän huomasi Willyn osaaottavan
-katseen.
-
-"Olen niin pahoillani, kun sinun on niin paha olla. Oletko huolissasi,
-kun pikku tyttösi on mennyt niin kauvaksi ajelemaan?"
-
-"Olen!" vastasi rouva Mayton hyvin päättävästi.
-
-"Ei sinun tarvitse peljätä", sanoi Willy, "Harry eno on niin
-huolellinen ja tarkka."
-
-"Hänen pitäisi hävetä käytöstään!" huudahti rouva.
-
-"Niin hän tekeekin", sanoi Willy, "sillähän tekee kaikkea, mitä hänen
-pitää tehdä. Hän on hirveän huolellinen. Eräänä päivänä, kun pukki
-pillastui ja Toddy ja minä pääsimme heidän vaunuihinsa, piti eno
-hänestä oikein tiukasti kiinni, ettei hän vain putoisi ulos vaunuista."
-
-Rouva Mayton polkaisi kärsimättömänä jalkaansa.
-
-"Tiedän, että sinäkin tuntisit häntä kohtaan, jos vain tietäisit, miten
-hauska hän on", jatkoi Willy. "Hän laulaa hirvittävän lystikkäitä
-lauluja ja kertoo suunnattoman hauskoja satuja."
-
-"Loruja!" huudahti suuttunut äiti. "Eivät ne ole ollenkaan loruja",
-sanoi Willy. "Ei minusta ole hyvä, että sanot niin, kun hän aina kertoo
-Josefista ja Abrahamista ja Moseksesta ja Jesuksesta, kun hän oli
-pikkupoika, ja juutalaislapsista ja monesta muusta, josta Jumala piti.
-Ja sitten hän on hyvin kiltti."
-
-"Arvaan, että hän sitä on", sanoi rouva Mayton.
-
-"Kun me luemme rukouksemme, me rukoilemme myöskin sen kauniin tädin
-puolesta, josta eno pitää, ja hän pitää siitä, että niin teemme",
-jatkoi Willy.
-
-"Mistä sen tiedät?" kysyi rouva Mayton.
-
-"Siitä, että hän suutelee meitä aina, kun niin teemme, ja niinhän
-isäkin tekee, kun hän pitää siitä, mitä rukoilemme."
-
-Rouva Mayton vaipui vakaviin ajatuksiin, mutta Willy ei ollut saanut
-sanotuksi kaikkea, mikä oli hänen sydämellään.
-
-"Ja kun Toddy tai minä lankeamme ja satutamme itsemme, niin Harry
-eno juoksee hätään, nostaa ylös ja lohduttaa, vaikka hän olisi ollut
-tekemässä mitä hyvänsä. Eräänä päivänä hän heitti pois sikaarin, kun
-hän tuolla tavalla kiirehti minun tyköni, silloin kun ampiainen pisti
-minua, ja Toddy otti sikaarin maasta ja söi sen, ja siitä hän tuli
-kauhean sairaaksi."
-
-Viimemainittu tapaus ei tehnyt rouva Maytoniin syvää vaikutusta
-mahdollisesti siitä syystä, että se ei kuulunut asiaan, joka hänen
-mielessään askarteli. Willy jatkoi:
-
-"Ja eikö hän ollut kiltti minulle tänään? Kun minä olin aivan hukassa,
-kun ei minulla ollut leikkitoveria ja halusin kuolla ja mennä
-taivaaseen, silloin eno lopetti parranajonsa kesken lohduttaakseen
-minua."
-
-Rouva Mayton oli miettinyt nopeasti ja vakavasti ja hän alkoi
-jonkunverran leppyä tuolle pienelle rauhanhäiritsijälle.
-
-"Ajatteleppas", sanoi hän, "jos en enää päästäisikään pikku tyttöäni
-ajelemaan enosi kanssa?"
-
-"Silloin", sanoi Willy, "silloin hänen on varmasti hirveän, hirveän
-paha mieli, ja minun tulee mieleni niin pahaksi hänen tähtensä, sillä
-kilttejä ihmisiä ei saa tehdä onnettomiksi."
-
-"Ajatteleppas sitten, että _annan_ hänen mennä?" sanoi rouva Mayton.
-
-"Silloin annan sinulle oikein monta suukkoa, kun olet niin hyvä
-enolle", sanoi Willy. Ja otaksuen, että rouva Mayton tulisi
-noudattamaan jälkimäistä menettelytapaa Willy kiipesi hänen syliinsä ja
-alkoi äkkiä täyttää lupaustaan.
-
-"Siunatkoon sinun hellää pikku sydäntäsi!" sanoi rouva Mayton; "olet
-samaa verta ja se on hyvää verta, joskin jonkun verran tulista."
-
-Herätessäni seuraavana aamuna löysin kirjeen oveni alla. Petyin
-nähdessäni, ettei kuoressa ollut Alicen käsialaa, mutta olin kaikesta
-huolimatta iloinen saadessani sisareltani muutaman sivun, etenkin kun
-kirje kuului seuraavasti:
-
- "Heinäkuun 1 päivänä 1875.
-
- Rakas, vanha veikko.
-
- Olen muistellut meidän kokemuksiamme, kun me vastakihlautuneina
- oleilimme parin viikon ajan eräässä täysihoitolassa -- ja
- siksi olen päättänyt lopettaa täällä-olomme lyhyeen, kiiruhtaa
- kotiin ja valmistaa Alicelle ja sinulle tilaisuuden silloin
- tällöin tavata "perheessä". Silloin olette turvassa kaikilta
- mahdollisilta häiriöiltä, joiden alaisina nyt varmaankin olette
- joka ilta.
-
- Tom, tuo tottelevainen, vanha poika on kanssani samaa mieltä.
- Pyydän sinun huolehtimaan siitä, että vaunut ovat meitä
- vastassa Hillcrestin asemalla perjantaiaamuna 11,40 junalla.
- Kutsu puolestani Alicea ja hänen äitiään sunnuntaina syömään
- päivällistä meidän kanssamme -- tulemme yhtä matkaa kirkosta
- meille.
-
- Rakkaat terveiset
-
- Helena siskoltasi.
-
- J.K. Tietysti otat lemmikkini mukaasi vaunuihin meitä vastaan.
-
- J.J.K. Olisitko pahoillasi jos muuttaisin sinut parhaaseen
- vierashuoneeseen? -- en voi nukkua, jolleivät he ole aivan
- vieressäni."
-
-Perjantai-aamuna he aikoivat saapua -- siunattu olkoon heidän
-huolenpitonsa! -- ja tänäänhän oli perjantai. Kiiruhdin poikien
-huoneeseen ja huudahdin:
-
-"Toddy, Willy! kenenkä luulette tulevan tänä aamuna teidän luoksenne?"
-
-"Kuka tulee?" kysyi Willy.
-
-"Potetiivintoittaja"? kysyi Toddy.
-
-"Ei, vaan isä ja äiti."
-
-Willyn ilme muuttui heti enkelimäiseksi, mutta Toddy rävähytteli kerran
-pari silmiään ja mumisi surullisesti:
-
-"Luulin, että te oliti potetiivintoittaja."
-
-"Oi, Harry eno!" sanoi Willy karaten ylös vuoteesta hurjana ilosta.
-"Jos isä ja äiti olisivat viipyneet kauvemmin, luulen, että olisin
-_kuollut_. Minä olen niin ikävöinyt heitä, etten ole tiennyt mitä tehdä
--- olen sen tähden itkenyt monta päänalustaa täyteen, täällä aivan
-pimeässä."
-
-"No, poika parka", sanoin minä nostaen hänet syliini ja suudellen
-häntä, "miksi et tullut kertomaan tuosta Harry enolle ja antanut enon
-koettaa sinua lohduttaa?"
-
-"Minä en voinut. Aina kun minun on ikävä, tuntuu kuin minun suuni olisi
-sidottu kiinni, ja mahdottoman suuri kivi olisi juuri tässä, sisässä."
-Ja Willy osoitti kädellä rintaansa.
-
-"Jot ito kivi oliti minun titättäni", sanoi Toddy, "minä ottaitin ten
-tieltä etille ja heittäitin ten kananpoikien päälle."
-
-"Toddy", kysyin minä, "etkö ole iloinen, kun isä ja äiti tulevat?"
-
-"Olen", sanoi Toddy, "minä luulen, että te on hijveän hautkaa. Äiti tuo
-aina minulle jintatokejia, kun hän menee jonnekin."
-
-"Toddy, sinä olet voitonhimoinen pikku raukka."
-
-"En minä ole voitonhimoinen pikku jaukka; minä olen Toddy Lawjent."
-
-Toddy ei kuitenkaan pitänyt pukeutumisessa vähempää kiirettä kuin hänen
-veljensä. Rintasokeri oli hänelle samaa kuin muutamat jumaluusopin
-järjestelmät ovat kannattajilleen -- ei mikään erikoisen ylevä vaikutin
-toimintaan, vaan jotakin suloista ja jotakin, jota hän täysin saattoi
-käsittää. Niinpä olikin tarmo, jolla hän heitti vaatteet ylleen,
-jotakin aivan erikoista.
-
-"Seis pojat", sanoin minä, "tänään teillä täytyy olla puhtaat vaatteet
-yllänne. Ettehän tahdo, että isä ja äiti näkevät teidät likaisina?"
-
-"Emme tietystikään", sanoi Willy.
-
-"Puetaanko minut oikein kauniikti?" kysyi Toddy. "Voi, tepä hautkaa."
-
-Olin aina ollut sitä mieltä, että Helena siskossani oli tarpeettoman
-paljon turhamaisuutta, ja tässä se nyt ilmeni toisessa polvessa.
-
-"Minä tahdon kenkäni aivan neekejimäitikti" pyysi Toddy.
-
-"Minkälaisiksi?"
-
-"Minä tahdon, että kenkäni tehdään aivan neekejimäitikti
-pullohajjalla", selitti Toduy.
-
-Katsahdin kysyvästi Willyyn, joka vastasi:
-
-"Hän tahtoo saada kenkänsä kiillotetuiksi pullovoiteella, jota
-hangataan nahkaan harjalla."
-
-"Ja minä tahdon ylleni nauhan", jatkoi Toddy.
-
-"Hän tarkottaa vyötä", sanoi Willy. "Hän on hirveästi olevinaan."
-
-"Ja titte panen päähäni tuptulakkini", sanoi Toddy, "ja punaitet
-hantikkaat."
-
-"Tupsulakin ja punaiset vantut", jatkoi tulkki.
-
-"Toddy, ethän voi käyttää vanttuja, kun on näin kuuma", sanoin minä.
-
-Loin kysyvän katseen Toddyyn, jonka kasvoissa näin hänelle ominaiset
-pettämättömät itkun alkuvalmistukset; ja kun en halunnut, että hänen
-silmänsä olisivat sameat, kun hänen äitinsä katsoisi niihin, sanoin
-nopeasti:
-
-"Pistä ne käteesi ja -- heitä yllesi vaikka turkit, jos haluat, mutta
-älä rupea itkemään."
-
-"En minä tahdo tujkkeja", selitti Toddy, "tahdon omat hienot vaatteeni."
-
-"Voi, Harry eno", sanoi Willy, "tahdon tuoda äidin kotiin
-pukinrattaillani!"
-
-"Pukki ei jaksa vetää äitiä ja sinua, Willy."
-
-"No, anna minun sitten ajaa asemalle, niin että isä ja äiti näkevät,
-että minulla on pukki rattaineen. Äiti olisi varmaankin pahoillaan, jos
-hän saisi tietää, että minulla on pukki, eikä olisi sitä heti saanut
-nähdä."
-
-"No, voithan tulla mukanani asemalle, Willy, mutta sinun täytyy ajaa
-hyvin varovasti."
-
-"Kyllä, en ollenkaan tahtoisi, että satuttaisimme itsemme, nyt juuri
-kun äiti tulee."
-
-"Pojat", sanoin minä, "tahdon, että leikitte sisällä tänä aamuna. Jos
-menette ulos, tulette likaisiksi."
-
-"Luulen, että aurinko on pahoillaan, jos se ei saa meitä nähdä", sanoi
-Willy.
-
-"Sitä en usko", sanoin minä, "aurinko on kyllin vanha ymmärtääkseen
-olla kärsivällinen."
-
-Aamiaisen jälkeen pojat lähtivät, joskin vasten mielisesti, omaan
-huoneeseensa ja minä tarkastin perinpohjin sekä talon että pihan
-nähdäkseni, ettei mikään tuottaisi minulle talonhoitajana häpeää.
-Annoin kruunun Mikelle ja toisen Maggielle ja niin vapautuneena
-raskaasta taakasta koristin arkihuoneen ja Helenan huoneen kukilla. Kun
-astuin Helenan huoneeseen, kuulin sivukomerossa olevan pesukaapin luota
-liikettä ja kun katsahdin sinne, näin Toddyn, joka parhaillaan joi
-viimeisiä siemauksia mustaa nestettä sisältävästä pullosta.
-
-"Juon muttaa lääkettä", sanoi Toddy, "minä pidän niin hijveätti
-muttatta lääkkeettä."
-
-"Mistä sinä sitä valmistat?" kysyin minä, jonkunlaisella
-ymmärtämyksellä. Olin huomaavinani tässä jälleen perinnöllisyyden
-vaikutusta. Kun Helena ja minä olimme lapsia, saatoimme leikkiä
-tuntikausia siten, että liotimme lakritsia vedessä. Tuo musta neste oli
-olevinaan lääkettä.
-
-"Minä tekoitan titä tättä miktuujatta", sanoi Toddy.
-
-Se oli toinen lääke lapsuuden ajoilta, mutta sitä valmistettiin vain
-lääkärin määräysten mukaan, eikä se ollut varsin terveellistä, jos sitä
-otti "tarpeen mukaan." Tarttuessani pulloon --; noin sadan gramman
-suuruiseen -- minä kysyin:
-
-"Paljonko sinä sitä joit, Toddy?"
-
-"Koko pullolliten -- te oli niin hautkaa", sanoi hän.
-
-Samassa kiintyi katseeni nimilappuun -- siinä oli _tuskaa lievittävää_.
-Silmänräpäyksessä olin temmannut huivin, kietonut Toddyn siihen,
-pistänyt hänet kainalooni ja olin matkalla talliin. Seuraavassa
-hetkessä istuin hevosen selässä ja ratsastin täyttä laukkaa kylään,
-sylissäni Toddy, jonka vaaleat kiharat liehuivat tuulessa. Ihmiset
-riensivät ulos ja töllistelivät meitä. Eräs vanha talonpoika joka ajoi
-vastaani, käänsi hevosensa ympäri, läimähytti vimmatusti piiskallaan
-ja läksi minua ajamaan takaa huutaen: "Ottakaa varas kiinni?"
-Jälkeenpäin sain kuulla, että hän luuli minun olevan jonkun Charley
-Rossin ryöstäjistä, varastettu lapsi kainalossa, ja 20,000 dollarin
-palkinto kajasti hänen silmiensä edessä. Apteekin edessä minä pysäytin
-hevosen niin äkkiä, että se lysähti takajaloilleen, syöksyin sisälle ja
-huudahdin:
-
-"Antakaa tälle lapselle jotakin, joka saa hänet antamaan ylen --
-nopeasti? Hän on niellyt myrkkyä?"
-
-Myyjä kiiruhti pulpettinsa luo sillä välin kun äidillisen näköinen
-nainen, jota hän juuri oli palvellut, puhkesi: "Pyhä Äiti! Menen
-hakemaan isä O'Kelleytä", ja hävisi. Tällä välin oli Toddy, johon
-lääke ei vielä ollut ruvennut vaikuttamaan, vetänyt apteekkarin kissaa
-hännästä ja tämän toimenpiteen seurauksena oli äänekäs vastalause
-kissan puolelta.
-
-Seuraavien hetkien tapahtumat olivat laadultaan niin mullistavat
-ja äänekkäät, ettei niiden yksityiskohtainen kuvaaminen liene
-miellyttävää. Riittänee mainita, että Toddyn paino väheni huomattavasti
-ja että hän ajoittain oli kalman kalpea. Isä O'Kelley saapui
-juoksujalkaa ja oli sydämestään iloinen, ettei hänen palvelustaan
-tarvittu. Minä selitin kuitenkin, että jos roomalaiskatolilainen
-kaste ja pyhän veden priiskoittaminen voisi vaikuttaa edullisesti
-Toddyn luonteeseen, niin saattaisi koe olla paikallaan. Ratsastimme
-rauhallisesti kotiin ja kun pyysin, että Maggie koettaisi saada Toddyn
-vähän nukkumaan, kuulin sairaan sanovan veljelleen:
-
-"Willy, kun minä olin kylättä, olin minä valatkala. En minä tylkenyt
-tuuttani Joonatta, mutta minä tyljin koko laattian täyteen muuta
-tavajaa."
-
-Sinä aikana, joka vielä oli jäljellä, ennenkuin oli lähdettävä
-asemalle, omistin kaikki voimani pitääkseni lapset puhtaina; mutta
-menestykseni oli niin vähäinen, että lopulta kadotin kärsivällisyyteni.
-Ensiksikin tahtoivat he leikkiä sillä osalla pihanurmea, johon aurinko
-ei vielä paistanut. Sitten, sillävälin kun minä menin sisälle hakemaan
-tulitikkuja sytyttääkseni savukkeeni, oli Toddy tallustellut, kosteissa
-kengissään keskelle tietä, jossa pölyä oli nilkkaa myöten. Sitten he
-ryömivät nelinkontin kuistilla ja leikkivät karhua. Kumpainenkin halusi
-poimia kimpun kukkia äidille, ja Toddy haisteli varovaisuuden vuoksi
-jokaista kukkaa, jota hän lähestyi. Tämä aiheutti, että hänen nenänsä
-ennen pitkää oli liljan siitepölyn peitossa, niin että se loisti
-kirjavana kuin pahoinpidellyn nyrkkitaistelijan. Kun he hetkiseksi
-pysähtyivät työssään, kysyi Willy:
-
-"Minkätähden toisilla miehillä kirkossa ei ole ollenkaan hiuksia
-päälaellaan, Harry eno?"
-
-"Siksi", sanoin minä, mutta keskeytin äkkiä ravistellakseni Toddya,
-joka koetti saada kelloani povitaskusta, "siksi, että heillä on pahoja
-pikku poikia, jotka aina heitä vaivaavat, niin että hiuksetkin lopulta
-lähtevät."
-
-"Titten minä luulen, että minunkin tukkani lähtee hyvin pian",
-huomautti Toddy loukkaantuneen näköisenä.
-
-"Valjasta hevoset, Mike", huusin minä.
-
-"Ja pukki myöskin", lisäsi Willy.
-
-Viiden minuutin kuluttua istuin ajoneuvoissa tai oikeammin Tomin
-avovaunuissa. "Mike", minä huudahdin, "unohdin sanoa Maggielle, että
-hän valmistaisi aamiaisen siksi, kun he tulevat -- vie nopeasti hänelle
-sana."
-
-"Kyllä, herra", sanoi Mike ja kiiruhti pois.
-
-"Oletteko valmiit, pojat", kysyin.
-
-"Heti paikalla", sanoi Willy, "kunhan vain saan tämän paikoilleen. No
-nyt", jatkoi hän, istuutui, tarttui ohjaksiin ja hujautti piiskalla,
-"alappas astua."
-
-"Odotappas hetkinen, Willy -- pane pois tuo piiska, äläkä koske
-pukkia sillä kertaakaan matkalla. Aijon ajaa hyvin hitaasti, meillä
-on yllin kyllin aikaa -- sinun ei tarvitse tehdä muuta kuin pidellä
-ohjaksistasi."
-
-"Hyvä", sanoi Willy, "mutta minä tahdon olla oikein miehen näköinen
-ajaessani."
-
-"Sen voit tehdä, kun joku voi juosta vierelläsi. Nyt matkaan."
-
-Hevoset läksivät juosta hölkyttämään, ja pukki seurasi kintereillä.
-Kun olimme minuutin matkan päässä asemalta, saapui juna. Olin aikonut
-olla asemasillalla Tomia ja Helenaa vastassa, mutta kelloni oli
-nähtävästi jäljessä. Läimähytin hevosia, katsoin taakseni ja näin,
-että pojat tulivat heti perässä. Uudelleen kääntyessäni näin, että
-olin jo niin lähellä asemasiltaa, ettei muu kuin hyvin äkkinäinen
-käännös voisi pelastaa minua vakavasta onnettomuudesta. Mutta nuo jalot
-eläimet oivalsivat vaaran yhtä pian kuin minäkin ja kääntyivät miltei
-paikoillansa. Samassa kuulin kaksi kovaa jysähdystä pienen asematalon
-puuseinää vastaan, kuulin hirveätä huutoa kahdesta suusta, näin
-molemmat sisarenpoikani yhdessä mylläkässä asemasillalla Bloam Parkin
-postivaunujen ajajan jyristäessä korvaani:
-
-"Kuinka ihmeessä annoitte niiden sitoa pukin kiinni vaunujen akseliin?"
-
-Minä katsoin ja näin, että miehen puheessa oli perää. Jätän
-luonnontutkijan selitettäväksi, kuinka pukin pää ja hartiat voivat
-ajeluni viimeisen minuutin aikana säilyttää luonnollisen yhteytensä. En
-voinut juuri silloin asiaa enemmän ajatella, sillä juna oli pysähtynyt.
-Onneksi olivat lapset pudonneet päälleen ja Lawrence-Burtonilainen
-pääkallo on kerrassaan ihmeteltävän luja. Nostin heidät jaloilleen,
-harjasin heitä käsilläni, lupasin heille niin paljon rintasokeria, kuin
-he kokonaisen viikon aikana jaksoivat syödä, kuivasin heidän silmänsä
-ja kiirehdin heitä menemään aseman toiselle puolen. Willy syöksyi Tomin
-luo huutaen:
-
-"Katso pukkiani, isä?"
-
-Helena avasi sylinsä ja Toddy heittäytyi siihen nyyhkyttäen:
-
-"Äiti! laula Toddy minne joutunut."
-
-En ollut saattanut kuvitellakaan, kuinka onnettomaksi voi tuntea
-itsensä rakastetun sisaren ja verrattoman langon seurassa, ennenkuin
-tämän lyhyen ajomatkan aikana. Helena oli jonkun verran huolissaan
-lasten tähden, mutta hänellä oli kuitenkin aikaa katsella minua niin
-suurella myötätunnolla, hellyydellä, rakkaudella ja samalla niin
-huvitettuna, että minusta todellakin oli suuri helpotus, kun pääsimme
-kotiin. Vetäydyin nopeasti huoneeseeni, mutta ennenkuin ehdin sulkea
-oveani, oli Helena jo luonani, kädet kaulallani; ja ennenkuin tuo
-rakas, vanha tyttö otti ne pois, olimme tulleet toisiamme lähemmäksi
-kuin koskaan sitä ennen.
-
-Ja kuinka herttaisesti ja hauskasti loppupäivä kuluikaan. Meillä oli
-pieni hieno aamiainen, ja Tom avasi Roederer pullon, eikä Helena
-vastustellut, kun hän ehdotti, että otettaisiin esille Helenan
-hienoimmat lasit. Siellä juotiin sitten "hänen", "hänen äitinsä" ja
-tulevan nuoren aviomiehen malja. Helena ehdotti "puhemiesten -- Willyn
-ja Toddyn" maljan, joka juotiin pohjaan. Nuo nuoret herrat eivät
-vastanneet, töllistelivät vain niin uteliaina ja ihmeissään, että
-hypähdin tuoliltani ja suutelin heitä oikein kuuluvasti, jonka johdosta
-Tom ja Helena katsahtivat merkitsevästi toisiinsa.
-
-Sitten Helena läksi Clarksonin täysihoitolaan yksinomaan vain siksi,
-että hän halusi näyttää eräälle siellä asuvista naisista, joka aikoi
-kääntää erään puvun, miten hän sen parhaiten voisi tehdä, Helena kun
-oli juuri sattunut näkemään samantapaisen puvun erinomaisen hauskasti
-uudelleen laitettuna. Ja Alice seurasi häntä portille sanoakseen
-hyvästi; mutta heillä olikin niin paljon puhumista, että Alice saattoi
-Helenan melkein kotiin asti. Helena pyysi häntä sisälle lepäämään;
-hänethän voitaisiin sitten kyyditä kotiin.
-
-Sitten Mike lähetettiin viemään rouva Maytonille kirjettä,
-jossa ilmoitettiin, että hänen tyttärensä oli suostunut jäämään
-päivällisille, ja että hänet täydessä turvassa saatetaan kotiin. Kun
-päivällinen oli syöty ja lapset olivat levolla, valitti Tom, että
-hänen täytyi lähteä sikäläisen valtuuston kokoukseen, ja Helena pyysi
-anteeksi, että hän poistui hetkiseksi pistäytyäkseen lääkärin luona
-tiedustelemassa, kuinka rouva Brown parka jaksoi, ja sillä matkalla
-hän viipyi kolme tuntia ja kaksikymmentä viisi minuuttia; kunnia hänen
-hienotunteisuudelleen!
-
-Lomani peljätty loppuminen ei tuottanut minulle niin suurta tuskaa
-kuin olin luullut. Eräänä iltana Helena kysyi, eikö hänen iso, laiska
-veljensä voisi täältä käsin käydä päivittäin kaupungissa tointansa
-hoitamassa, kun kerran hänen rakas Tominsakin sen voi tehdä; ja jos
-se käy päinsä, niin hän pyytää häntä viettämään heidän luonaan kesän
-lopun. Vaikka minä olinkin vuosikausia jyrkästi tuominnut tuota
-sivistyneiden ihmisten mielettömyyttä, että he jättävät kaupungin
-etsiäkseen asuntoja muualta, niin en voinut vastustaa Helenan
-kutsua, vaan suostuin. Meninpä pitemmällekin: ostin sievän maa-alueen
-(vaikkakin se tapahtui Tomin nimissä), ja Tom on hankkinut tänne joukon
-huvilapiirustuksia, ja joka ilta ne levitetään ruokasalin pöydälle,
-jonka ääreen kokoontuu neljä henkeä, niiden joukossa eteenpäin-pyrkivä
-liikemies ja nuori loistavasilmäinen nainen, jonka poskilla näyttävät
-ruusut ja liljat kukkivan. Tällä viimemainitulla henkilöllä on oma
-käsityksensä kaikkien piirustusten ansioista, ja hän on jyrkästi sitä
-mieltä, että mitkä piirustukset sitten valittaneenkin, niin Helenan
-poikia varten niissä täytyy olla varattuna erityinen huone. Kun nämä
-herrasmiehet ovat nuoria, on minulla usein syytä olla heille hirveän
-mustasukkainen, mutta he eivät vähääkään välitä vihastani eivätkä
-pyynnöistäni -- kekseliäisyydelläni vain voin estää heitä kokonaan
-anastamasta erään suloisen henkilön ajan, jonka seurasta en koskaan
-saa kyllikseni. Hän toivoo, että kun meidät joulukuussa vihitään, he
-tulevat olemaan sulhaspoikina, eikä minulla ole pienintäkään epäilystä
-siitä, ettei käy hänen tahtonsa mukaan. Ja tunnustanpa itsekin
-kiintyneeni heihin yhä enemmän ja jos joskus vetäydyn huoneeseeni ensin
-pistäytymättä heidän luonaan painamassa kiitollisuuden suudelmaa heidän
-viattomille huulilleen, niin omatuntoni soimaa minua halpamaisesta
-kiittämättömyydestä. Ja ajatellessani, että ilman heitä olisin nyt
-toivoton vanhapoika, valtaa minut ylenpalttinen kiitollisuus Häntä
-kohtaan, joka on lahjoittanut minulle Helenan pienokaiset.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HELENAN PIENOKAISET***
-
-
-******* This file should be named 65803-0.txt or 65803-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/5/8/0/65803
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/65803-0.zip b/old/65803-0.zip
deleted file mode 100644
index 0d68fcf..0000000
--- a/old/65803-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ