summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65802-0.txt19452
-rw-r--r--old/65802-0.zipbin303682 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65802-h.zipbin345117 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65802-h/65802-h.htm33966
-rw-r--r--old/65802-h/images/cover.jpgbin28746 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 53418 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..902f7c1
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65802 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65802)
diff --git a/old/65802-0.txt b/old/65802-0.txt
deleted file mode 100644
index 5fd78aa..0000000
--- a/old/65802-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,19452 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Sonen af söder och nord. Sednare delen, by
-August Blanche
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Sonen af söder och nord. Sednare delen
- Romantisk skildring från revolutionen i Paris 1848
-
-Author: August Blanche
-
-Release Date: July 9, 2021 [eBook #65802]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Jens Sadowski and the Online Distributed Proofreading Team at
- https://www.pgdp.net. This file was produced from images
- generously made available by The Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SONEN AF SÖDER OCH NORD. SEDNARE
-DELEN ***
-
-
-
-
- SONEN AF SÖDER OCH NORD.
-
-
- ROMANTISK SKILDRING
- FRÅN REVOLUTIONEN I PARIS 1848
-
- AF
- AUGUST BLANCHE.
-
- ANDRA UPPLAGAN.
-
- Sednare delen.
-
-
- STOCKHOLM.
- ALBERT BONNIERS FÖRLAG.
-
-
- STOCKHOLM.
- ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1870.
-
-
-
-
- ANDRA TIDSKIFTET.
-
- Februari år 1848.
-
-
- Första kapitlet.
-
- Konserten vid rue de l’Ecole-de-Médicine.
-
-Det torde vara öfverflödigt nämna, att Paris är en af verldens största,
-skönaste och rikaste städer. Paris är visserligen blott den andra i
-ordningen, hvad folkmängden beträffar, ehuru denna, om man dertill
-räknar dem som bo utanför barriererna och uti förstäderna, stiger till
-minst en och en half million.
-
-Deruti inbegripas dock ej de 40,000 främlingar, som, efter uppgifvet
-medeltal, årligen anses uppehålla sig derstädes.
-
-Men med afseende å antalet, skönheten och olikheten af offentliga
-byggnader och minnesmärken, är Paris onekligen den första.
-
-Och räknar man dertill de historiska märkvärdigheterna, hvilken stad kan
-då jemföras med Frankrikes hufvudstad?
-
-Det finnes knappast någon gata, ja, något hus som icke har sin historia,
-men icke blott sin, utan hela Frankrikes, men icke blott Frankrikes,
-utan hela verldens, ungefär på samma sätt som bergströmmen är fader
-eller moder till de många floder och bäckar, hvilka med olika namn
-genomlöpa, uppfriska och befrukta skilda länder.
-
-Bland dessa historiska gator intager rue de l’Ecole-de-Médicine icke det
-sista rummet.
-
-Denna gata, belägen söder om Seinen, är en af de trängste och mörkaste i
-Paris. Med möda arbetar sig dagsljuset in mellan de höga husen, hvilkas
-svarta murar bidraga till dysterheten.
-
-Vandraren känner sig nära att qväfvas af de osunda ångor, som uppstiga
-från begge sidorna af gatan. Derför uppehåller han sig ej länge
-derstädes. Men innan han lemnar gatan, dröjer han likväl några stunder
-framför trenne hus, ehuru dessa icke hafva något yttre som framför de
-öfriga väcker och fängslar uppmärksamheten.
-
-I det ena, eller la Cour du Commerce, bodde Danton, den kraftfullaste af
-första revolutionens folkledare. Man skulle kunna kalla honom för den
-stora republikens lejon, ty han representerade på en gång styrkan och
-grymheten, men var dock icke alltid främmande för ädelmodet, åtminstone
-vid sådana tillfällen när detta icke stod i strid med den stora
-grundsats, till följd af hvilken han handlade eller trodde sig handla.
-
-Det var emellertid han som under alla de faror, hvilka både inom och
-utom landet hotade Frankrike, lifvade och uppehöll denna hänförelse, som
-räddade det, hur mycket man än må klandra och fördöma de grymma medel
-han dervid anlitade.
-
-År 1794 den 31 Mars fördes han, jemte sin vän Lacroix, fängslad från
-detta hus, hvarefter han den 5 April lemnade sitt hufvud under
-guillotinen.
-
-I det andra huset, icke långt från Dantons, bodde Marat, den stora
-republikens hyena, ty han var mera blodtörstig än stark. Hela hans makt
-hvilade på den allmänna föreställningen om hans skonlöshet.
-
-Det var i första våningen af detta hus som Marat bodde. Våningen, som vi
-en gång besökt, har endast trenne små rum, hvaraf ett vetter åt en trång
-gård.
-
-Men hur trång än lokalen var, samlade sig der likväl de förnämste af
-Cordeliernas bekanta klubb, såsom Robespierre, S:t-Just, Legendre,
-Chabot, Chaumette, Billaud-Varrennes, Collot-d’Herbois m. fl. Sjelfva
-klubben hade sitt allmänna samlingsställe vid den nära intill belägna s.
-k. Place de l’Ecole de Médicine.
-
-När den i grannskapet boende Danton hade något att säga Marat, stannade
-han ofta framför dennes port och ropade med stentors-stämma hans namn.
-Marat stack då ut genom fönstret sitt vidriga och af utsväfningar
-utmärglade ansigte.
-
-Man kunde då vara säker på att hvarje ord, desse män med hvarandra
-vexlade, var ett förebud till en dödssuck på Grève-platsen, men på samma
-gång kanske till ett segerrop på något af de många slagfälten vid
-Frankrikes gränser.
-
-Den 13 Juli 1793 gick en ung och sällsynt skön landtflicka in genom
-porten till detta hus. Hon frågade efter Marat och sade sig hafva ett
-ärende af högsta vigt att framföra till honom.
-
-Marat, hvilken befann sig i badet uti rummet som vetter åt gården, låter
-henne inträda; och när han hör att hon är från Caen, ber han henne
-uppgifva namnen på de flyktingar, som hade gömt sig i denna trakt.
-Flickan uppgifver en mängd namn.
-
-“Det är bra!“ säger Marat; “de skola alla gå till guillotinen.“
-
-Men knappt har han utsagt det sista ordet, förrän den unga flickan
-stöter en knif ända till fästet i hans bröst.
-
-Det var troligtvis för första gången någon dödlig träffade detta hårda
-hjerta, men det var också den sista. Flickans namn var Charlotte Corday,
-som några dagar derefter med martyrens lugn slutade sitt lif på
-schavotten.
-
-Det berättas att, när bödeln, visande hennes afhuggna hufvud för folket,
-med exempellös råhet slog med knytnäfven på dess begge kinder, hade
-blygselns rodnad uppstigit på dem, genomglödande sjelfva dödens
-marmormask.
-
-I det tredje huset, snedt emot Marats, bodde en af republikens
-schakaler, skomakaren Simon, särskildt bekant såsom fångvaktare för
-Ludvig XVI:s son.
-
-På denna mörka porttrappa har den olycklige prinsen många gånger suttit
-badande i tårar, tilldess han, uppskrämd af den grymme skomakarens hesa
-röst, skyndade uppför den trånga trappan att möta nya misshandlingar och
-lidanden, från hvilka han först befriades af döden.
-
-Samma gata har äfven starkt rekryterat till Juli-revolutionen.
-
-År 1830 den 28 Juli tågade ur dess mörka sköte en talrik trupp unga
-arbetare, anförde af den sjutton-årige d’Arcole.
-
-De ämnade sig öfver Pont de la Grève för att angripa stadshuset, som
-innehades af Carl X:s schweizar-garde, men hejdade sig vid åsynen af den
-truppstyrka, som stod uppstäld på andra sidan Seine-floden och besköt
-bron med kartescher.
-
-Då fattar den unge d’Arcole en trefärgad fana och ropar till sina
-kamrater: “Jag heter d’Arcole och min mor bor i huset n:o 10 vid rue de
-l’Ecole de Médicine ... blifven ett stöd för hennes ålderdom, liksom min
-döda kropp blir ett stöd för Frankrikes frihet!“
-
-Efter dessa ord störtar han fram genom kulregnet och planterar fanan
-midt på bron, men nedfaller derefter död, träffad i bröstet af
-hundratals kulor.
-
-Hans stridskamrater och hämnare följa honom och lyckas, ehuru med stor
-manspillan, att storma bron och sedan intaga stadshuset, hvilket var det
-första och vigtigaste afbräck bourbonens trupper ledo.
-
-Bron, på hvilken den unge hjelten föll, kallades sedan efter honom Pont
-d’Arcole.
-
-Oftanämnde gata skattade äfven åt revolutionen år 1848, hvarom läsaren
-sjelf kan öfvertyga sig, i fall han behagar följa oss upp uti ett annat
-hus vid samma gata samt inträda i en temligen rymlig sal en trappa upp.
-
-Denna sal har icke andra möbler än en mängd bänkar, stälda efter
-hvarandra med icke större mellanrum, än att man med möda kan tränga sig
-fram emellan dem.
-
-Framför hvarje bänk, och fastgjord vid den, höjer sig en pulpet lika
-lång som bänken.
-
-På hvarje pulpet ligga hopslagna böcker i stort qvartformat, liknande
-notböcker.
-
-Närmast den innersta väggen, hvarpå synes en liten dörr till ett annat
-rum, står på ett slags upphöjning en karmstol, framför hvilken äfven en
-pulpet är stäld.
-
-En afton ungefär i midten af Februari månad 1848 voro alla bänkarne uti
-nyss beskrifne sal fullsatte af män, alla, att döma både af utseendet
-och klädedrägten, tillhörande den bättre samhällsklassen. Stödd mot
-karmstolen och vänd emot bänkarne, stod en helt ung, spenslig man, med
-välbildadt, själfullt ansigte.
-
-Den unge mannen höll följande tal, som med mycken uppmärksamhet afhördes
-af församlingen:
-
-“Messieurs! det förestår en strid, men emellan hvilka? Månne väl mellan
-olika styrelseformer eller olika författningar? Månne väl mellan olika
-partier? Nej! Striden skall kämpas emellan tvänne verldar, tvänne
-principer, emellan träldomen och friheten.
-
-Kejsardömet, legitimiteten, orleanismen och republiken, äro blott
-underordnade frågor.
-
-Det finnes numera endast tvänne hufvud-afdelningar för menniskoanden att
-sluta sig till. Till den förra höra de som vilja den eviga träldomen,
-till den sednare deremot de som vilja den odödliga friheten.
-
-Stridsfältet är gifvet, de begge mot hvarandra fiendtliga standaren äro
-utvecklade, strids-signalerna ljuda. Väljom!
-
-Vi, frihetens kämpar, äro skyldige våra motståndare vår tacksamhet för
-deras uppriktighet, ty hädanefter skola inga missförstånd ega rum.
-
-Frankrike kan nu med full sakkännedom välja den väg det skall gå.
-Hädanefter skall det icke mera tro sig förenadt med friheten, om det,
-emot all förmodan, väljer träldomen.
-
-Illusionernas tid är förbi och med denna äfven sjelfbedrägeriets.
-
-Derigenom är redan något vunnet. Partier och menniskor visa sig i den
-sanna dagern af deras läror och syften.
-
-Nog länge har man sökt förställa och bemantla sig. Verlden var en
-maskerad-bal, der individer och opinioner hade förlorat hela sin
-egendomlighet.
-
-Republikaner, bonapartister, legitimister, katoliker, doktrinärer,
-konservatörer, alla hafva proklamerat frihetens evighet och helgd.
-
-Friheten var masken som betäckte allas ansigten i denna venetianska
-natt, som började med terrorismen och slutade med medborgerliga krigen —
-hemska, blodiga natt, hvilken en qvinna, madame Roland, förutsade, när
-hon på schavotten ropade: “Heliga frihet, för huru många brott måste ej
-ditt namn tjena till ursäkt!“
-
-Friheten var tidehvarfvets ord, var Guds ord.
-
-Sextio generationers arbete hade ryckt henne ur de djupa gömslen, der
-hon legat dold, för att bilda henne efter rådande seder och
-institutioner.
-
-Filosofien hade fortplantat och förklarat henne. Hennes namn hvilade på
-allas läppar såsom en talisman for förförelsen och stod inskrifvet på
-alla fanor såsom ett förebud af segern.
-
-Hvem har icke i Frankrike åkallat henne?
-
-Septembristerne sjöngo hennes hymner, under det de slagtade sina offer.
-Terroristerne utropade henne med guillotinen öfver hennes hufvud.
-Bonaparte svor att rädda henne, när han den 18 brumaire förrådde henne.
-Restaurationen förde henne i vecken af sin fana såsom ersättning för den
-ära, som kejsaren fört i vecken af sin. Ludvig Filip upphemtade henne i
-sin ordning på Juli-barrikaderna, för att, sedan han väl genom henne
-blifvit konung, släpa henne bunden framför kanon-mynningarna på Paris’
-befästningar.
-
-I sanning, man skulle kunnat tro att friheten, om hon just icke varit
-allas förvärfvade egendom, åtminstone vore vårt gemensamma arf och att,
-om det fordom under partistriderna funnits soldater för att bekriga
-henne, det numera blott funnes medborgare för att försvara henne.
-
-Men förställningen är fallen och sanningen står klar.
-
-En hvar visar nu öppet sina svagheter, sina lyten. Alla qvinnor synas
-unga och sköna under sammetsmasken och siden-dominon, alla partier unga
-och sköna under frihetens färger.
-
-Men låtande masken falla, hvad visa de? hvad annat än träldomens bleka
-anletsdrag?
-
-Träldomen! se der det sista ordet af frihetens motståndare.
-
-I sin fruktan för att gå framåt, gå de tillbaka, oupphörligen tillbaka,
-letande i det mörka förflutna efter det gamla enväldets förrostade
-bojor, för att med dessa fjettra sin samtid, hvars barn de sjelfva äro
-eller borde vara.
-
-Se vi icke styrelsens tidningar försvara inqvisitionen, under det att
-styrelsen sjelf försvarar jesuitismen både i ord och handling?
-
-Hafva vi icke en konung, som, ehuru upplyftad på tronen af folkets
-blödande armar, likväl af lumpna dynastiska medeltids-intressen öppnar
-för samma folk successionskrigens blodiga fält?
-
-Höra vi icke dagligen talas om den brutala styrkans rätt, om
-bajonett-spetsens och kanon-mynningens nödvändighet mot egna undersåter?
-
-Är det icke sannt att man drömmer, att man hoppas, ja, att man till och
-med bereder en styrelse byggd på den gamla legitima principen, som är
-förnekelsen af folkens fria vilja och förnedringen af menniskans
-förnuft?
-
-Ja, man vill ånyo höra samma ord, som Ludvig XV:s guvernör, när han såg
-folkhopen utanför Louverns fönster, sade till sin unge konung: “Sire, ce
-peuple est à vous!“
-
-Men är det då en sanning att Frankrike under tolf århundraden nesligt
-fördragit denna förnedring af dess vilja, dess förnuft, dess rätt? Nej!
-
-Ett stort folk underkastar sig visserligen någon gång despotismen. Det
-kan höra, utan att deraf känna sig förnedradt, Ludvig XIV utropade:
-“L’état, c’est moi!“ Hvarför?
-
-Jo, derför att despotismen, tagen i dess sanna betydelse, icke är annat
-än koncentreringen af den nationella styrkan i maktens enhet, i en enda
-hand. Det är en falsk föreställning af det allmänna intresset som föder
-denna koncentrering.
-
-Men när maktens enhet visar sig förmögen af någon kraftfull handling,
-som på ett eller annat sätt anslår national-stoltheten, national-äran,
-kan nationen för någon tid böja sig under den enda handen, emedan hon
-deruti tycker sig finna ett uttryck af sin egen vilja, sin egen kraft.
-
-Men röjer denna koncentrering förakt för det allmänna intresset, äflas
-hon att föreviga sig på grund af någon rättighet omöjlig att definiera,
-söker hon t. ex. betäcka sig med Guds namn för att helga sin usurpation
-— då är hon icke mera despotismen; hon är något mycket värre: hon är
-tyranniet; hon förkunnar blott träldomen.
-
-Hon kallar sig icke mera Ludvig XIV och har icke Colbert till minister.
-Hon kallar sig Ludvig XV och är ingenting annat än en frossare i madame
-Pompadours eller madame Dubarrys armar.
-
-Det är en sådan monarki som frihetens fiender vilja gifva Frankrike, det
-är på detta sätt de vilja göra vårt sköna land otroget mot demokratien.
-
-De förblindade! De inse icke att just derigenom, att de visa träldomen
-såsom monarkiens ursprung och bestånd, skola de göra republiken till det
-enda möjliga för Frankrike.
-
-De skola beröfva monarkien allt det förstånd, som bekämpar träldomen,
-all den känsla, som lågar för friheten.
-
-Ifrån det ögonblick de aftagit masken, hafva de förlorat all förmåga att
-inspirera Frankrike en enda af de känslor, som fäster ett folk vid en
-konung. De kunna icke ens hoppas på lyckan af en flyktig nyck.
-
-Det är med nationerna som med menniskorna: de kunna återkomma till sin
-barndom, kunna bli barn på nytt, men blott för att dö.
-
-Träldomen är någon gång början och slutet af ett välde. Friheten är
-deremot styrkan och jungfruligheten deraf.
-
-Menniskan, som ur Guds hand emottagit suveräniteten, har återeröfrat den
-från de styrelser och partier, som inkräktat den. Hon har derefter
-förblandat den med den nationella suveräniteten, som är folkens rätt,
-och den sociala, som är mensklighetens.
-
-Menniskan, som underkufvat naturen, som fängslat elementen, menniskan,
-som genom sitt snille eröfrat vattnet, elden, luften, hafvet, vindarne,
-ja, sjelfva himmelens blixt, är hädanefter okränkbar i sin suveränitet.
-Det vore en galenskap att förgripa sig deremot.
-
-Träldomen är blott en fantôme i det förflutnas stoft. Friheten är
-framtidens lif och sanning.“
-
-Den unge talaren tystnade.
-
-Han läste bifall i sina åhörares blickar, om också ingen hand höjde sig
-eller någon mun öppnade sig för att gifva detta bifall luft. Tystnaden
-var blott en följd af försigtigheten.
-
-Talaren bugade sig vördnadsfullt för sin församling, synbarligen
-smickrad af dess bifall.
-
-Det var isynnerhet på några hufvud hans blickar föllo, liksom för att
-öfvertyga sig om dessa delade de öfriges tankar.
-
-Dessa hufvud nickade gladt och uppmuntrande mot talaren ungefär på samma
-sätt som när läraren med en blick belönar och uppmuntrar lärjungen.
-
-Den unge mannen ämnade efter några minuters uppehåll fortsätta sitt
-föredrag, då fyra knackningar af ett finger vände allas uppmärksamhet
-mot dörren.
-
-“Det är Armand Cambon“, yttrade en af åhörarne.
-
-“Han varnar“, yttrade en annan, som derefter skyndade till dörren och
-upplåste den.
-
-Armand Cambon inträdde i salen med oron på sitt ansigte.
-
-“Jag hörde steg af soldater på gatan“, förkunnade han, “och jag såg-
-gevärspipor blänka.“
-
-“Ni tror att det gäller oss?“ frågade en af de församlade, en
-medelålders något fetlagd man med vackra anletsdrag, i hvilka derjemte
-öfverlägsenhetens billiga sjelfkänsla röjde sig.
-
-“Jag misstänker det, monsieur“, svarade Armand.
-
-“Godt!“ sade den förre; “sätt då nyckeln i dörren och tag sjelf plats
-innanför den ... Men, för all del, sätt åter på er ert glada ansigte,
-monsieur Armand, ty ...“
-
-“Tyst!“ afbröt denne hviskande, “jag hör steg i trappan.“
-
-“Jag hör ingenting“, menade en; “ni misstager er säkert.“
-
-“Men ni hörde väl hvad den unge mannen sade“, yttrade en annan; “derför
-tyst!“
-
-“Ja, tyst, tyst!“ hviskade de öfrige.
-
-Det kan emellertid vara skäl att kasta en blick på gatan utanför detta
-hus, och äfven att se hvad som föregår i sjelfva trappan, för att
-derigenom finna huruvida vår hjelte, som ånyo uppträder på vår
-skådeplats, misstagit sig eller icke.
-
-Utanför porten till huset stod en trupp municipal-garde med gevär för
-fot och uppför trappan smögo med ohörbara steg fyra personer, af
-hvilka den förste var civil-klädd och de trenne följande buro
-stads-sergeanternes välkända uniform.
-
-Trappan och farstun voro upplysta af en liten vid muren fästad gaslampa.
-
-Den civile pekade något förvånad på nyckeln som satt i dörren och lade
-derefter sitt öra tätt intill den för att lyssna.
-
-De tre stads-sergeanterne stodo bakom den förre, framsträckande sina
-hufvud i samma riktning mot dörren, för öfrigt orörlige som stenbilder.
-
-Hastigt vände den civile sitt ansigte från dörren och kastade en blick
-af yttersta förvåning på stads-sergeanterne, hvilka jemväl i sin ordning
-med samma förvåning betraktade hvarandra.
-
-Saken var den, att det mest hiskliga och sönderslitande ljud hördes
-inifrån, snarlikt det som uppkommer, när en fullständig orkester på en
-gång stämmer alla sina instrument.
-
-“Hvad är det?“ hviskade den civile; “kanske vi ha gått galet.“
-
-“Huset n:o 15“, svarade en af stads-sergeanterne, “en trappa upp, en
-enda dörr i farstun ... vi ha gått rätt.“
-
-“Ja, vi ha gått rätt“, vitsordade de tvänne öfrige stads-sergeanterne.
-
-“Men det låter som om man tänkte musicera derinne“, yttrade den civile.
-
-“Det var en helvetes musik“, sade en stads-sergeant, som säkert hade
-ömtåligt öra.
-
-“Ganska riktigt“, svarade den civile; “kanske det också är bara djeflar
-som spela!“
-
-Derefter förde den sistnämnde sin hand till nyckeln, öppnade dörren och
-steg in.
-
-Stads-sergeanterne följde honom, dock icke längre än till dörrposten.
-
-Salen hade ungefär samma utseende som nyss, ty alla de innevarande
-bibehöllo sina platser.
-
-Den enda dekorations-förändring, som kunde upptäckas, bestod deruti, att
-alla de på pulpeterna liggande notböckerna voro uppslagna samt att
-hvarje ledamot af församlingen hade i sin hand ett musikaliskt
-instrument, en flöjt, en klarinett, en fiol o. s. v.
-
-Talaren, som nu befanns sittande i karmstolen, höll i högra handen en
-stråke, under det hans blickar hvilade i den notbok, som låg framför
-honom.
-
-Den gräsliga musiken tystnade vid den civile mannens inträde och allas
-ansigten vände sig mot honom, utan att likväl röja något tecken af
-obehaglig öfverraskning.
-
-Armand, som stod dörren närmast, var naturligtvis den förste som blef
-föremål för den civiles uppmärksamhet.
-
-Den unge arbetaren, lugnare än nyss, bugade sig djupt för den främmande.
-
-“Hvad tillskyndar mig äran af sjelfva polis-kommissariens besök?“
-frågade han.
-
-Polis-kommissarien, en högväxt man i sina bästa år och med ett par ögon,
-hvaruti man nästan kunnat läsa hvad slags befattning han innehade,
-betraktade församlingen med en pedantisk noggrann blick, hvarefter han
-vände sig till Armand.
-
-“Ni har nyligen återkommit till Paris“, började han.
-
-“För några dagar sedan“, svarade Armand.
-
-“Ni kommer sist från Lyon.“
-
-“Om ni känner att jag varit i Lyon, så känner ni äfven att jag varit i
-Marseille och Rouen?“
-
-“Ja, monsieur ... Ni reste för att finna arbete i dessa städer?“
-
-“Ja, monsieur ... Men som jag icke fann det, så återvände jag till
-Paris.“
-
-“Och ni har återkommit frisk och blomstrande som jag ser ... Ni har icke
-slitit ondt hvarken af resor eller af brist på arbete ... Ni har en
-lycklig natur, unge man.“
-
-“Jag har arbetarens natur, och arbetaren har kamelens ... han kan hungra
-och törsta antingen han har arbete eller ej ... Vore ej förhållandet
-sådant, monsieur Didier, hade säkert under loppet af de trenne sista
-månaderna staden på sin bekostnad fått begrafva minst fyrtitusen
-arbetare och det blott i Paris.“
-
-“Ni studerar statistiken, ni fördjupar er i tabell-verket, unge man.“
-
-“Det är lätt att studera statistiken och fördjupa sig i tabell-verket,
-när tabellerna stå lefvande på hvarje torg, vid hvarje gathörn.“
-
-“När ni kom till Paris, flyttade ni ej till er gamla boning vid rue
-Etienne.“
-
-“Nej, ty mitt rum blef vid min afresa upptaget af en annan.“
-
-“Af er vän monsieur Albert.“
-
-“Af min vän monsieur Albert, efter ni så önskar det.“
-
-“Som likväl icke bor der.“
-
-“Icke det? ... Jag undrar ej på det, ty trakten är icke den trefligaste
-... Men, monsieur, jag ser icke hvad allt det der har att göra med mig.“
-
-“Jag har länge haft ett vaksamt öga på er, unge man.“
-
-“Ah, då begriper jag hvarför det så länge gått motigt för mig.“
-
-“Hvad menar ni?“
-
-“Jag menar att när vissa ögon följa en arm syndare, så går det alltid
-illa för honom.“
-
-“Ganska sannt, monsieur Armand“, ropade flere röster, under skratt.
-
-Didier, bitande sig i läppen, mönstrade vår hjelte med en blick, som
-rättfärdigade både Armands och de öfriges ofördelaktiga tankar om
-polis-kommissariens ögon.
-
-Armand syntes dock ganska lugn. Det är ofta mycket lättare att trotsa
-ett par fula ögon än ett par vackra.
-
-“Emellertid bor ni sjelf nu här“, började ånyo polis-kommissarien.
-
-“Ja, jag hyr två rum i detta hus.“
-
-“Tvänne rum för en arbetare utan arbete, utan bröd?“
-
-“Åh bevars ... mina anspråk inskränka sig blott till den lilla kammaren
-innanför salen, ty hvad sjelfva salen beträffar, så inser ni väl,
-monsieur Didier, att den är fullkomligt öfverflödig för min ringa
-person.“
-
-“Visst icke öfverflödig för den, som har så många gäster som ni.“
-
-“Som jag?“ yttrade Armand skrattande; “ni, som är så allvetande,
-monsieur Didier, vet då icke att jag hyr ut denna sal åt desse herrar,
-som en gång i veckan komma hit för att musicera.“
-
-“Jaså, för att musicera?“ upprepade polis-kommissarien, skrattande på
-sitt sätt.
-
-“Ja, och herrarne påstå att det skall vara ett af de bästa musik-rum i
-Paris.“
-
-Polis-kommissariens granskande blick öfverfor ånyo församlingen. Det
-syntes tydligen på honom att han blifvit något bedragen i sin väntan.
-
-Kanske hade man inberättat för honom, att detta hus vore tillhåll blott
-för det slags folk, som, när det icke har något att äta, griper till
-vapen för att med våld skaffa sig bröd.
-
-“Messieurs!“ sade han slutligen, riktande sitt tal mot alla, “det kan
-icke vara er obekant att polis-prefekten vid det strängaste ansvar
-förbjudit alla hemliga sammankomster.“
-
-“Polis-prefektens förordningar äro mycket tydliga“, svarade den fetlagde
-herrn med det öfverlägsna utseendet, i det han reste sig upp från sin
-bänk; “men om detta varit en hemlig sammankomst, hade säkert ni,
-monsieur Didier, icke funnit nyckeln sittande i låset till denna sal.“
-
-“Mon dieu, tror jag icke att ni har en fiol i handen, monsieur Marrast!“
-ropade polis-kommissarien.
-
-“Hvarför väcker detta så er förvåning?“ frågade Marrast.
-
-“En stor advokat spela fiol!“ yttrade Didier med sitt högst egna leende.
-
-“Ni anser då advokaterne för ett omusikaliskt slägte“, sade Marrast;
-“behagar ni dröja qvar en stund, så skall jag ingifva er en bättre tanke
-om oss ... Säg mig blott hvad ni helst tycker om, ett solo af Auber
-eller en qvartett af Halévy? ... Vi hafva också Robert le diable att
-bjuda på.“
-
-“Och ni, monsieur Marie, blåser klarinett, som jag ser“, fortfor
-polis-kommissarien, vändande sig till en annan herre.
-
-“Och som ni äfven får höra, i fall ni önskar det“, svarade Marie, i det
-han bläddrade i sin notbok; “det är alls ingen konst, bara man känner
-noten och förstår sig på klaffarne.“
-
-“Och monsieur Guéronnière som blifvit orkester-anförare!“ vände sig
-polis-kommissarien till den unge mannen som hållit föredraget.
-
-“Denna tillfälliga befattning utgör min ära“, försäkrade
-orkester-anföraren, utan att se upp från partituret.
-
-“Hvad säger ni då om mig som blåser fagott?“ frågade en annan med
-korpsvart hår och koppärrigt ansigte.
-
-“Ah, monsieur Crémieux!“ utbrast polis-kommissarien; “min sann har icke
-Nationals hela redaktion blifvit ett harmoniskt sällskap.“
-
-“Kan det vara någon hemlighet för er att harmonien alltid varit rådande
-inom National?“ frågade Crémieux.
-
-“Ni har ej något uppmuntrande ord för mig“, sade en man med jättelik
-växt och tjockt svart skägg, och hvilken uppreste sig med en flöjt i
-handen.
-
-“Flöjten är just ett instrument som anstår er, monsieur Caussidière“,
-menade Didier; “det är så många smyghål på flöjten.“
-
-“Men jag trotsar er att, oaktadt er ålnatur, kunna krypa igenom ett
-enda“, svarade Caussidière.
-
-Polis-kommissarien vände sig föraktligt från flöjtisten.
-
-“Behagar monsieur sitta?“ frågade Armand, som utkom från det inre rummet
-med en stol, den han stälde bakom polis-kommissarien.
-
-“Det var artigt, monsieur Armand“, yttrade Marrast; “vi hoppas få
-behålla monsieur Didier för hela aftonen ... lita på, ni skall få höra
-en ypperlig musik ... det bör bli en angenäm nyhet för en man som är
-invigd i alla konster, utom de sköna.“
-
-“Utan tvifvel“, medgaf Didier, sättande sig, “det fattas blott Louis
-Blanc vid violoncellen och Ledru Rollin vid kontra-basen, så vore allt i
-sin behöriga ordning.“
-
-“Den är dålig musikus, som tror att Ledru Rollin och Louis Blanc höra
-till vår orkester“, anmärkte Marrast.
-
-“Spelen emellertid, messieurs!“ uppmanade Didier; “jag vill helt och
-hållet vara öra.“
-
-Orkester-anföraren knackade med stråken på pulpeten.
-
-“Hafva alla stämt?“ frågade han.
-
-“Ja“, ropade somliga.
-
-“Nej“, ropade andra.
-
-“Stämmen då!“ anbefalde orkester-anföraren.
-
-En ny stämning började, om möjligt ännu gräsligare än den förra. Den som
-stämde pukorna dunkade så att fönsterrutorna skallrade.
-
-Polis-kommissarien lofvade för mycket, när han sade sig helt och hållet
-vilja vara öra. Han vred sig på stolen och höll händerna för öronen.
-
-En sådan musik kunde jaga hin onde på dörren, och en polis-kommissarie
-är icke mer än menniska.
-
-“Hållen upp! hållen upp! nog, nog!“ ropade han lomhörd; “jag uthärdar
-icke ... nog, nog!“
-
-Orkester-anföraren knackade ånyo i pulpeten och det blef tyst i salen.
-
-“Ursäkta, monsieur Didier!“ sade han; “jag inser nog att era öron måste
-lida af sådana disharmonier, men det kommer deraf att ni icke är musikus
-... Jag har sett Meyerbeers ögon blixtra, när hans orkester börjat
-stämma ... Nu måtte det väl vara stämdt nog?“ frågade han derefter sitt
-kapell.
-
-“Nej, nej!“ svarade flere af amatörerne.
-
-“Stämmen då!“ anbefalde ånyo den vane och härdade musik-direktören.
-
-“Nej, nej!“ skrek polis-kommissarien med full hals; “nu är det jag som
-stämmer, ja, jag stämmer eder alla inför instruktions-domstolen i morgon
-förmiddag klockan tolf.“
-
-“För hvad ämnar ni då anklaga oss?“ frågade Marrast; “för det vi söka
-stämma väl, som ännu icke är förbjudet? ... Men hvarför då välja
-instruktions-domstolen till forum? ... Hvarför icke hellre Académie
-royale de Musique eller Opéra-comique, som för denna sak vore kanske det
-tjenligaste?“
-
-“Jag ämnar icke anklaga er för den vackra musiken“, svarade Didier,
-“utan för den lilla vackra texten dertill.“
-
-“Och texten är?“
-
-“Upproret och republiken“, svarade polis-kommissarien med en
-genomträngande blick på församlingen.
-
-“Om ni det tror, så bör ni stanna qvar för att höra på musiken“, yttrade
-Caussidière med sin dofva basröst; “vi hålla på med tredje akten till
-Robert le diable och ämna börja just vid det ställe, der afgrundsandarne
-ropa på en furste.“
-
-
- Andra kapitlet.
-
- Opera-maskeraden.
-
-En fransk maskerad är den omaskerade glädjen. Masker och kostymer synas
-der vara till mindre för att dölja anletsdrag och mystifiera personer,
-än för att gifva ett slags rättighet åt nöjet att öfvergå till ysterhet
-och åt glädjen att stiga till öfverdåd.
-
-Allt är tygellöst, uppsluppet, vildt, och att räkna alla de satirens
-pilar, som derunder korsa hvarandra, vore detsamma som att vilja räkna
-dropparna af den regnskur, hvilken faller öfver vårt hufvud.
-
-Men pilen afskjutes utan vrede och emottages utan hämnd. Glädjens allt
-omfattande guddom uppmuntrar det ena på samma gång som han hugsvalar det
-andra eller, med andra ord, läker i detsamma han sårar.
-
-Verldsföraktet och flegman, det förra med rynkad panna och den sednare
-med sömniga ögon, må gerna vid sitt inträde i en fransk maskerad-salong
-ropa: “Det är galenskap, idel galenskap!“ Men följande ögonblick äro de
-bestämdt lika galna som alla andra, utan att dagen derefter ens söka
-göra sig reda för orsaken till metamorfosen, skimrande för deras minne
-såsom en brokig dröm.
-
-Ja, den är hänförande denna vilda lek, denna stormande dans, som rasar
-der på teater-tiljorna, belyst af tusentals lågor, som blända ögat,
-medan örat tjusas af den herrligaste musik. Men denna musik, hur stark
-och rytmisk den än är, arbetar likväl fåfängt för att bringa den brokiga
-skaran till takt och ordning.
-
-Vi hafva aldrig sett några så dansa utan all takt som fransmannen och
-fransyskan; men huru kan den glädje hålla takt, som icke erkänner några
-gränser? Huru är ordning möjlig för de blad och blommor, som den
-osynliga, men mäktiga väderhvirfveln sätter i rörelse?
-
-Det är just deruti som det egendomliga, det hänförande ligger, och man
-begriper snart hvarför orkestern, sina alla basuner och pukor oaktadt,
-dukar under. Han delar alla revolutions-chefers vanliga öde, att förgås
-i samma storm han framkallat.
-
-Det är, med ett ord, en dans hals öfver hufvud, endast ett virrvarr af
-brokiga armar och brokiga ben man ser framför och omkring sig.
-
-Fransmannen och fransyskan, ifrån det ögonblick de instörta i
-dans-salongen, äro blott armar och ben och dessa i oupphörlig rörelse
-ända tilldess sista trumpeten ljuder.
-
-Ja, äfven efter afblåsningen.
-
-Debardören dansar ännu, dansar öfver boulevarden, dansar genom
-gränderna, dansar uppför trapporna till sjette våningen, dansar i den
-trånga kammaren, dansar om alla sina dansar i drömmen och dansar
-slutligen, väckt af morgonsolens första stråle, emot sitt arbete,
-hvilket äfven går som en dans.
-
-Men hvem är då debardören?
-
-Debardören är maskeradens hjeltinna, och hjeltinnans hela beklädnad
-utgöres af skorna, strumporna, pantalongerna och chemisen. Ingenting
-mera, men ofta någonting mindre, ty genom den oupphörligt våldsamma
-rörelsen händer ofta, att den sistnämnda klädes-persedeln halkar ned
-nästan till midjan.
-
-Pantalongerna, af sammet eller siden, gå icke så långt ned att de dölja
-den vackra runda vaden, och icke längre upp än till det smärta smidiga
-lifvet.
-
-Debardören vill ej dansa sig lungsot på halsen, och derför nyttjar han
-ej snörlif. Han vill vara mjuk, obesvärad, graciös, och derför brukar
-han ej planchett.
-
-Debardören är den värsta tjufpojke man kan tänka sig. Han sparkar helt
-obesväradt sin kavaljer vid örat, ifall denne ej hoppar som han, slår
-omkring sig med händerna som han, skriker och väsnas som han.
-
-Mången böjer sig ända till stoftet för att på nära håll kunna beundra en
-vacker fot. På den franska maskeraden kan man ha ryggrad af jern och
-ändå få den lilla foten på näsan, kanske oftare än man är hugad.
-
-Debardören är en fasa för de engelsmän, som besöka maskeraderna, ty han
-hatar tråkighetens originalitet.
-
-Albions styfsinte son måste antingen fly eller dansa, dansa eller bjuda
-på champagne, hvilket han lika ogerna gör, ty allt hvad man förtär på
-dessa maskerader kostar mer än tredubbelt mot på andra ställen.
-
-Det är också till det mesta blott utlänningar som rikta restauranten.
-Fransmannen och fransyskan behöfva ej vin och konfekt för att kunna
-dansa och ha roligt. Det fordras mycket punsch och mycket sötsaker för
-att få våra svenska herrar och damer trefliga, och just derför är det så
-kännbart att vara svensk, isynnerhet när man är på maskeraderna i
-Stockholm.
-
-Hvad debardören för öfrigt beträffar, så tycker kanske mången, som
-endast hört honom beskrifvas, att han väl litet representerar det
-qvinligt säfliga och blygsamma; men den som ser honom, begriper ej hur
-han kan vara annorlunda.
-
-Det öfverdådiga hörer till kostymen, till pantalongerna, och åt dessa
-hafva ju vi männer gifvit reputationen; och att debardören kastar sina
-ben högre än vi, kommer naturligtvis deraf att han har böjligare leder.
-
-Debardören tror att försynen icke gifvit honom denna böjlighet för
-roskull. Det är lika omöjligt för debardören att gå “stilla och städadt“
-som det är för snäckan att piruettera eller för ankan att gå graciöst.
-
-Något som sårar blygsamheten ha vi likväl icke kunnat upptäcka hos den
-vilde debardören, och vi tvifla på att någon annan har gjort det. Samma
-strålande glädje, som utgör hans egendomliga prydnad, utgör också hans
-skydd.
-
-Hans barm är, vi bedyra det, så blottad, att en svensk matrona skulle
-vid åsynen deraf få slag eller åtminstone låtsa få det; men det rörer
-sig, åtminstone för tillfället, så mycken oskyldig fröjd under de
-“liljekullar“, att man omöjligt har tid att tänka på meningen med
-schalar och schaletter.
-
-Dock, det finnes äfven på de franska maskeraderna fruntimmer med
-sidenklädningar och dominor af alla färger, och hvilka gå “stilla och
-städadt“.
-
-Man finner dem ej på danstiljorna dernere, utan i foyer’erna,
-korridorerna och på loge-raderna, det maskerade nöjets ställen, de
-hemliga mötenas tysta verld.
-
-Der skrikes ej, men hviskas; der sparkar man ej hvarandra vid örat, men
-trycker hvarandras hand. “Stilla och städadt“ söker flickan sin älskare,
-“stilla och städadt“ hustrun sin amang. Der är också glädje, också nöje,
-men en glädje som kanske kostar tårar, ett nöje som kanske kostar blod.
-
-Mer än en röd blomma på oskuldens kind har kanske hvitnat, mer än en
-hvit blomma i Boulogne-skogen blifvit röd, innan följande dagens sol
-speglat sin sista blick i den rastlöst flytande Seinen.
-
-Den rikveckade siden-dominon går likväl upp ända öfver halsen och den
-nyfikne dödlige ser ingenting annat än siden och blonder. Anständigheten
-behöfver icke blunda, fastän dygpen gråter.
-
-Vid anblicken af en fransk maskerad-salong kan man derför med skäl säga,
-att medan de bättres laster “stilla och städadt“ sitta på raderna,
-tumlar de sämres glädje vildt och tygellöst om på golftiljan.
-
-“Ah! hvilken glans, hvilket lif!“ utropade en lång, smärt gestalt i
-Pierrot-kostym, hvilken, nyss inkommen i den ofantliga opera-salongen,
-stannat på öfversta steget till den trappa, som leder ned till de
-dansande, och med hopslagna händer öfverskådade de figurerandes brokiga,
-vildt hoppande skara; “hvilken glans, hvilket lif! ... När såg jag något
-dylikt?“
-
-“Hvad var det jag sade?“ frågade en annan Pierrot af ungefär samma växt
-som den förre och hvilken hade följt denne in; “du trodde du, stackars
-Félix, att Lyon var det bästa på jorden.“
-
-“Ja, du har rätt, Armand!“ yttrade den förre; “Lyon är stjernan, men
-Paris, Paris är solen ... Ja, här måste jag få outsägligt roligt ... Hör
-hvilket skratt dernere! se hvilka lustiga figurer! ... Åhå, aha, haha!“
-skrek ynglingen, i det han svängde Pierrot-mössan flere hvarf öfver sitt
-hufvud.
-
-För att genast presentera den glade ynglingen, berätta vi, att han är
-köttslig kusin till vår hjelte.
-
-Hans fader, skräddare i Lyon, med namnet Lambert, är gift med en syster
-till Armands aflidna moder.
-
-“Far nu varligt fram, kära Félix, så att jag ej tappar bort dig i
-hvimlet“, varnade den ene tjuguåringen faderligt den andre.
-
-Men Félix, som nu var mera öga än öra, tog ett nytt steg utföre, för att
-så fort som möjligt komma ned bland de hoppande, då hans färd genom ett
-yttre, högst oförväntadt medel till den grad påskyndades, att han icke
-allenast med ett enda skutt kom utför alla trappstegen, utan äfven
-störtade framstupa mot golfvet och låg der så lång han var, under ett
-allmänt jubel från både dansande och åskådande.
-
-Félix var dock ögonblickligen åter på benen och sprang tillbaka mot
-trappan, svärjande under masken.
-
-Men just som han satte foten på nedersta trappsteget för att träda upp,
-hejdades han af municipal-gardisten, som stod post nedanför trappan.
-
-“Monsieur!“ ropade denne; “pardon! men vill ni gå ut, måste ni gå en
-annan väg, ty denna bär blott in.“
-
-Det hör nämligen till ordningen att särskilda vägar finnas för kommande
-och gående, hvarigenom mycken trängsel och oreda förekommes. Den som
-står i trappan, kan således spela de nedgående hvilket oskyldigt puts
-som helst, utan att vara åtkomlig för näpsten.
-
-“Det var ni som knuffade mig!“ ropade Lyonäsaren till en mask, som stod
-midt i trappan och skrattade högre än alla de andra. Denne var en
-debardör i jacka och pantalonger af guldbroderadt svart silkessammet,
-hvita silkesstrumpor med svarta sammetsband, likaledes broderade med
-guld samt på hufvudet en svart sammets-tock med hvit strutsfjäder, som
-hängde ned öfver venstra skuldran.
-
-Kostymen, hvartill hörde svart sammetsmask, var splitter ny och skilde
-sig från de öfrige debardörernes genom jackan, hvilken, efter hvad vi
-nyss nämnde, icke tillhör den äkta debardören.
-
-“Otacksamme Pierrot!“ svarade debardören, “har du någonsin hört fjäriln
-klaga öfver att han fått vingar?“
-
-“Vingar! ... hvilka vingar?“ frågade Félix, som icke begrep hur man
-kunde tala om vingar med den som nyss dumpit på näsan.
-
-“Dem du förlorade, när du föll“, svarade debardören; “det är fem eller
-sex andra som jag bevingat före dig, och de flyga ännu kring salongen
-... Men du, arme Pierrot, skall bli en puppa för evigt.“
-
-“Men i alla fall var det ganska oskickligt“, brummade Félix, hvilken var
-snarsticken, såsom småstadsbor i allmänhet.
-
-“Var det oskickligt?“ ropade debardören; “vänta, skall du få se.“
-
-En jättehög figur visade sig i detsamma midt i trappan, klädd i skinn
-och med ett tigerhufvud till hjelm, samt en stor messingslur i handen.
-
-Denna mask skred med långsamma och tunga steg utför trappan. Men hastigt
-såg Félix honom göra ett förtvifladt skutt utföre och med dånet af en
-ramlande pelare falla omkull på golfvet.
-
-Jätten, snart på benen, rusade, liksom Félix mot trappan, rytande
-som ett lejon och hotande med messingsluren, men hejdad af
-municipal-gardisten måste äfven han återvända med oförrättadt ärende.
-
-Félix hade icke blott sett den flygande jätten, utan äfven den allra
-vackraste lilla hvita sko flyga i luften, och som denna sko icke kunde
-vara mindre än foten, som bar den, så fann han att den icke på långt när
-syntes så frånstötande som den hade känts.
-
-Också började han med mera försonlighet betrakta den vackre debardören.
-
-Armand, som varit vitne till de begge upptågen, alltför vanliga hos
-debardörer, hade derunder med mycken uppmärksamhet lyssnat till
-debardörens röst. Denne lossade något på sin mask, förmodligen för att
-hemta andan efter sina ansträngningar.
-
-Derigenom kom Armand att få se något af debardörens ansigte.
-
-Armand syntes angenämt öfverraskad af hvad han såg.
-
-“Pierrot har orätt uti att klaga“, sade han, närmande sig debardören;
-“han borde snarare anse alltsammans för en ynnest af lyckan, ehuru
-farten emot vanan gick mera utföre än uppföre ... Men, vackra debardör,
-jag trodde mig genast igenkänna dig på rösten.“
-
-Debardörens svarta ögon, blixtrande genom masken, riktade sin eld mot
-Armand.
-
-“Och hvem tillhör min röst?“ frågade den förre.
-
-“Densamma, som jag hörde en gång, men fåfängt väntade att få höra den
-andra.“
-
-“Dubble Pierrot, med mask för ansigtet och mask för orden!“ svarade
-debardören.
-
-“Första bokstafven till ditt dopnamn är C.“, yppade Armand.
-
-“Och den andra?“
-
-“Är o.“
-
-“Ah! ... men hvem är då du?“ frågade debardören, synbart öfverraskad.
-
-“Låna mig din arm och låtom oss lemna trappan.“
-
-“Men hvem är du och hvad vill du?“
-
-“Kom!“
-
-Armand med debardören under armen gick utför trappan.
-
-Hans kusin Félix, annammad af en annan debardör, var redan inne i den
-stormande valsen.
-
-När man ser en fransman och en fransyska famna hvarandra under dansen,
-glömmer man att de äro två personer. Medan hennes ena arm hvilar på
-kavaljerens ena axel, ligger hennes hufvud mot hans andra och de äro
-liksom växta tillsammans.
-
-“Bibehåller ni ännu er afundsvärda plats hos hertiginnan de Beaudreuil?“
-frågade Armand sin debardör, stannande nedanför orkestern, hvilken plats
-Armand valt för att i den starka musiken finna ett skydd mot nyfikna
-öron.
-
-“Ah! ni vet då att jag är hos hertiginnan de Beaudreuil!“ förvånade sig
-ånyo debardören.
-
-“Jag visste blott att ni varit, men nu vet jag äfven att ni är ... Ni är
-då lycklig, mademoiselle Collette ... Men ... men hur är det med
-hertiginnan?“ frågade han, dertill drifven af en oemotståndlig
-nyfikenhet.
-
-“Det var en besynnerlig fråga“, anmärkte debardören, som säkert icke
-begrep hvad en hertiginna de Beaudreuil kunde hafva med en Pierrot på
-opera-maskeraden att göra.
-
-“Visserligen, så framt det är en sanning att alla nygifta äro lyckliga.“
-
-“Men ... men hvad del kan ni taga i hvad som rörer den stackars
-hertiginnan?“
-
-“Ah, ni har förrådt er ... hon är då icke lycklig! ... Men hur kunde hon
-också vara det!“ yttrade Armand, icke besinnande i sin ifver, huruvida
-ett sådant yttrande vore förenligt med grannlagenheten.
-
-“Ni förskräcker mig, monsieur!“ ropade debardören, släppande sin
-kavaljers arm. “Men ni begagnar er för mycket af ert inkognito,
-monsieur“, återtog debardören; “ni har sagt mig saker, dem ni icke
-skulle upprepa såsom demaskerad.“
-
-Armand tog af sig masken.
-
-“Armand Cambon!“ ropade debardören med glad öfverraskning.
-
-“Ni kommer då ihåg mitt namn? ... Ni känner då igen mig!“
-
-“Men hvar har ni uppehållit er under dessa tvänne månader?“
-
-“Man har då frågat efter mig?“ frågade Armand med hämmad andedrägt.
-
-“Vi ha verkligen önskat se er, men ni var liksom försvunnen från
-jorden.“
-
-“Hvem har önskat se mig?“ frågade Armand, utan att dölja sin glädje.
-
-Debardören fäste med ett uttryck af förundran sina blickar på vår
-hjelte.
-
-“Är det hertiginnan?“ fortfor han.
-
-“Samma dag hertigen och hertiginnan hemkommo från kyrkan, frågade den
-sednare efter er.“
-
-“Och hvad ville hertiginnan mig?“
-
-“Det vet jag ej, men jag vet, att strax efter det hemliga samtal, som de
-nygifta efter hemkomsten från kyrkan hade med hvarandra, bad mig
-hertiginnan forska efter er.“
-
-“Det var då ett hemligt samtal?“
-
-“Ja, som jag sade.“
-
-“Men ni känner kanske icke ...“
-
-“Hvarom frågan var ... nej! ... men från den stunden har hertigen och
-hertiginnan knappast talat med hvarandra.“
-
-“De lefva då skilda?“
-
-“De bebo samma hus, men hvar sin våning, och hertiginnan lefver det mest
-ensliga lif ... Jag anade genast, från det första jag såg er, monsieur
-Armand, att ni på något sätt vore invecklad i denna dystra
-familj-hemlighet ... Kanske skulle ni kunna upplysa mig om ...“
-
-“Ni minnes icke om hertiginnan nämnde mitt namn, innan hon begaf sig
-till mairen för att viga sig med hertigen?“ frågade Armand, i stället
-för att upplysa.
-
-“Nej ... Men hvarför skulle hon just då nämna ert namn?“ sporde
-Collette, hvars nyfikenhet var i stigande.
-
-Armand ville ej tillfredställa kammarjungfruns nyfikenhet, eller också
-hörde han ej hennes fråga, ty han syntes tankfull och grubblande,
-hvilket synbarligen icke behagade debardören.
-
-Orkestern tystnade och den vilda valsen upphörde.
-
-“Vackra debardör, ni är skyldig mig upprättelse“, ropade en ungdomlig
-röst helt nära de begge.
-
-Armand igenkände i rösten sin kusin.
-
-“Hvad fordrar du, olycklige Pierrot?“ frågade debardören.
-
-“Om du vore en man, skulle jag fordra ditt lif“, svarade Félix.
-
-“Bra, Pierrot! ... Men som jag icke är en man ...“
-
-“Så fordrar jag nästa française.“
-
-“O! en dans är ofta mer än lifvet.“
-
-“Den är en narr, som icke fordrar det mesta“, yttrade Félix, mätande med
-sina blickar debardörens retande gestalt.
-
-“Godt! jag tillhör dig“, försäkrade denne, räckande Félix sin hand,
-troligtvis mera belåten med en dansande än en grubblande Pierrot.
-
-“För hela maskeraden?“ frågade Félix med förtjusning.
-
-“Du är djerf ... men låt mig först se hur du förer dig i françaisen.“
-
-Derefter kastade sig Pierrot och debardören in i trängseln.
-
-Armand stod qvar på sin plats, tilldess orkestern uppspelte françaisen,
-hvarefter han ämnade sig fram till en annan sida af salongen.
-
-Någon slog honom på axeln.
-
-Han vände sig om och blef varse Albert, hvilken vi, under loppet af
-denna berättelse, vid ett par tillfällen funnit på vår hjeltes väg.
-Albert var omaskerad och i vanliga svarta kläder.
-
-Högst få äro de som på de franska maskeraderna begagna vanliga svarta
-kläder, då deremot de flesta hafva karakters-masker, hvilket är raka
-motsatsen till hvad som brukas på de svenska.
-
-“Välkommen till Paris!“ helsade Albert.
-
-“Fägnar mig att få se er, monsieur!“ besvarade Armand helsningen.
-
-“Jag vågar knappast smickra mig med det“, yttrade Albert något ironiskt:
-“det har snarare förefallit mig som om ni undveke mig.“
-
-“Hur kan ni tro det?“
-
-“Ni har icke besökt mig efter er ankomst till Paris.“
-
-“Men ni torde likväl veta att jag på vederbörlig ort gjort reda för min
-resa.“
-
-“Jag vet det, och vi ha alla möjliga skäl att vara nöjda med er.“
-
-“Så mycket bättre“, svarade Armand kort.
-
-“Men det tycks som om ni icke mera vore nöjd med oss.“
-
-“Hur då?“
-
-“Eftersom ni lemnat La Réforme och flyttat in i Le National.“
-
-Upplysningsvis bör kanske nämnas att Le National och La Réforme voro
-tvänne republikanska tidningar som på den tiden utgåfvos och af hvilka
-den förre redigerades af Marrast och den sednare af Ledru Rollin.
-Beggedera hade sina mäktiga partier, det förra bestående af de mest
-bildade inom nationen, och det sednare förnämligast af arbetsklassen
-samt till följd deraf starkast, åtminstone hvad antalet beträffade.
-
-“Det är ett karnevals-skämt, när ni talar om min flyttning från den ena
-tidningen in i den andra“, svarade Armand, “ni som mera än någon annan
-vet att jag, tyvärr, saknar all författareförmåga.“
-
-“Ni låtsar icke förstå mig, monsieur Armand, ehuru ni ganska väl
-begriper hvad jag menar.“
-
-“Och det är?“
-
-“Att ni, efter att förut nitiskt hafva tjenat oss, numera tjenar Marrast
-och hans vänner.“
-
-“Det är icke personer utan saker jag tjenat och tjenar ... Den sak, som
-förefaller mig klarast och möjligast, den egnar jag min obetydliga
-tjenst och det af hela mitt hjerta.“
-
-“Vår sak skulle således hvarken vara klar eller möjlig?“ frågade Albert
-med ett medlidsamt löje.
-
-“Detta ställe är just icke det lämpligaste för ett samtal som detta“,
-anmärkte Armand.
-
-“Jag medger att det är en stor skilnad emellan Le National och La
-Réforme“, yttrade Albert.
-
-“Så-åh!“
-
-“När den sednare handlar, pratar blott den förre ... men det är icke med
-öppen mun och korslagda armar man når målet.“
-
-“Le National skall veta handla, när tiden blir, och skall äfven nå
-målet, utan att, såsom La Réforme, hafva lofvat mera än den kunnat
-hålla.“
-
-“Denna visdom har ni lärt er utantill i Le National.“
-
-“Jag har läst den innantill under mina resor i departementerna ... Ehuru
-sjelf arbetare, ser jag icke huru ens hälften af de förhoppningar, ni
-gifvit arbetsklassen, skall kunna uppfyllas ... Att uppdrifva åskmoln på
-himmelen utan att i tid skaffa sig åskledare, är en visdom, som jag ej
-kan förstå.“
-
-“Men förstår ni då icke att ...“
-
-Samtalet, som förts hviskande, afbröts genom françaisens slut.
-
-Armand återfann snart sin kusin arm i arm med hertiginnans
-kammarjungfru. Begge voro demaskerade.
-
-På de franska maskeraderna går man icke länge maskerad, icke ens
-fruntimren.
-
-De vackra äro naturligtvis de första som afkasta den besvärliga masken.
-De fula följa snart exemplet, liksom de visste att den sanna glädjen gör
-alla ansigten vackra.
-
-På raderna är man deremot maskerad för hela natten, liksom man är det
-för hela lifvet.
-
-“Vet ni, jag är riktigt förtjust i er kusin“, hviskade Collette i
-Armands öra.
-
-Félix behöfde icke tala om sin förtjusning. Den strålade i hans ögon, i
-hela hans ansigte.
-
-Men så var han också ganska afundsvärd. Han ledde vid sin arm icke blott
-den smakfullaste kostymen, utan äfven en af de vackraste flickorna på
-maskeraden.
-
-“Ni vet då redan att han är min kusin?“ frågade Armand Collette.
-
-“Ack, jag vet mycket mera“, svarade hon; “den stackars gossen har ingen
-älskarinna, fast han varit tre dagar i Paris, och det är ert fel,
-monsieur Armand.“
-
-“Hur då?“
-
-“Ni följer ju honom öfver allt med en mentors stränghet, ni låter honom
-icke ensam taga ett enda steg ... Ni vill till gubbe genast förvandla en
-yngling, som är född till hjelte.“
-
-“Hjelte! ... Min kusin redan en hjelte?“ yttrade Armand småleende.
-
-“Ja visst ... han har redan två dueller på halsen“, förklarade Collette.
-
-“Den ena på värja och den andra på sabel“, tillade Félix med fortfarande
-munterhet. “Men se sådana löjliga figurer derborta“, tillade han;
-“ohoj!“
-
-“Min gud, hvad vill det säga!“ ropade Armand, icke delande sin kusins
-glada lynne.
-
-“Två af de personer, som jag hjelpt utför trappan på samma sätt som jag
-hjelpte er kusin, vågade nyss med någon bitterhet anfäkta mig för min
-hjelpsamhet; men er kusin ... Ah, det är en förträfflig gosse, som jag
-bestämdt kommer att älska både mycket och länge.“
-
-Félix tryckte med strålande ögon debardörens begge händer till sina
-läppar.
-
-“Huru mycket det blir, kan jag ej bestämma“, svarade Armand; “men hvad
-jag bestämdt vet är att det icke blir länge, ty Félix går att låta döda
-sig ... Han kan ju hvarken handtera värja eller sabel ... Ni kan väl
-icke fordra, mademoiselle, att den stackars gossen skall låta döda sig
-som ett värnlöst djur?“
-
-“Åhå“, inföll Félix, “du skall få se: du skall bli min sekundant du ...
-Nej, men se den der galningen med Notre-dame på näsan ... ha ha!“
-
-“Men det är ju så sällan man stupar i dueller“, anmärkte Collette med en
-ängslig blick på sin kavaljer.
-
-“När och hvar skulle du möta dina motståndare?“ frågade Armand sin
-kusin.
-
-“Jag skulle möta dem begge i Boulogne-skogen i morgon förmiddag, den ene
-klockan 9 och den andre 10“, svarade Félix; “jag tycker just att det kan
-vara lagom, och måtte väl hinna affärda den ene på en hel timma ... Men
-innan jag beger mig till stället måste du ge mig några lektioner, några
-goda råd ... Ljufva Collette, blir det mazurka eller polka?“
-
-“Mitt första råd är att du så fort som möjligt visar mig på dina
-motståndare, ty i egenskap af din sekundant har jag åtskilligt att
-uppgöra med dem före affären, som, uppriktigt sagdt, icke är att leka
-med.“
-
-“Champagne! först måste vi dricka champagne!“ skrek Lyonäsaren;
-“Collette, du och jag, vi tre ... champagne!“
-
-“Ah, der står den ene“, yttrade Collette, visande på en omaskerad
-Pierrot, som stod helt nära dem med trefärgade band kring den höga röda
-mössan.
-
-“Han!“ ropade Armand; “jag känner honom ... Dröjen här ett ögonblick,
-medan jag talar med honom.“
-
-Armand närmade sig ifrågavarande Pierrot.
-
-“Monsieur Eugène!“ sade han; “ni har blifvit utmanad?“
-
-“Ja, gud vare lof!“ svarade denne; “ni kommer just lagom för att bli min
-sekundant, i fall det roar er.“
-
-“Vid hvilken tid är mötet utsatt?“
-
-“Klockan 9 ... det var så länge sedan himlen beskärde mig ett sådant
-nöje.“
-
-“Men ni måste för denna gång afstå från detta nöje“, förklarade Armand.
-
-“Morbleu! ... Ni har för stora anspråk på en vän, monsieur Armand.“
-
-“Den som ni skulle slåss med är min kusin.“
-
-“Följaktligen en man med hjerta i bröstet och jern i armen, ifall han
-brås på er ... Så mycket bättre ... Ni tror er släcka min törst och
-retar den i stället.“
-
-“Ni vet att jag hyser för er den djupaste aktning“, yttrade Armand.
-
-“Liksom jag för er“, svarade Eugène.
-
-“Jag skulle för er kunna våga mitt lif, om det gälde.“
-
-“Äfven det tror jag ... Men jag förstår icke ...“
-
-“Men oaktadt all min vänskap för er, nödgas jag slåss med er, monsieur
-Eugène!“
-
-“Med mig!“ utropade denne förbluffad.
-
-“Klockan 8 i morgon bittida.“
-
-“Men hvarför? hvarför?“
-
-“För att hindra er från att klockan 9 döda min kusin.“
-
-“Men det är ju rent af en galenskap ...“
-
-“Det är en ren nödvändighet ... Min kusin har följt mig från Lyon, der
-han har sina föräldrar ... Jag har lofvat dem att taga deras son under
-mitt beskydd så länge han vistas i Paris, och jag kan derför icke skicka
-honom hem såsom lik ... För öfrigt blir striden emellan er högst ojemn
-... Ni är mästare i alla slags vapen; han har knappast dragit svärd ur
-skidan.“
-
-“Men jag inser i alla fall icke hur detta kan bli någon anledning till
-duell oss emellan.“
-
-“Det är ej ondt om anledningar, och jag nödgas söka en sådan.“
-
-“På hvad sätt?“
-
-“Genom att nu på stället offentligen förolämpa er.“
-
-“Förolämpa mig? ... på hvad sätt, frågar jag ånyo?“
-
-“Jag nödgas trampa er på foten eller gifva er en örfil ... Det beror
-bara på er att säga, hvilketdera som besvärar er minst.“
-
-“Fi donc, min vän! ... personer som vi kunna mötas med svärd och pistol,
-men aldrig med fötter och knytnäfvar ... Jag måste afstå från mitt nöje
-för morgondagen ... Men, sacredieu, det är ju er kusin som utmanat.“
-
-“Han skall skatta sig lycklig att hafva fått utmana er, utan att göra
-bekantskap med er värja.“
-
-“På det hela taget var det en lumpen anledning“, tröstade sig Eugène.
-
-“Det återstår bara ett försonligt ord åt den vackra debardören, hvilkens
-skämt ni kanske för alvarsamt upptagit ... Min kusin var då, som ni
-snart skall finna, klokare och derför har han också gjort en ganska
-vacker eröfring på denna maskerad.“
-
-Under dessa ord förde vår hjelte sin vän fram till Félix och debardören,
-presenterande för dem monsieur Eugène, en ung student, som likväl redan
-gjort sig känd för sina glödande sånger till frihetens och republikens
-ära.
-
-Eugène vände sig först till kammarjungfrun och egnade henne följande
-till hälften framgnolade kuplett:
-
- “N’oublions jamais que les femmes,
- Ce sexe fait pour nous charmer,
- Doivent commander à nos âmes;
- Le français est fait pour aimer.
- Aux travaux, à la politique
- Ne consacrons pas tout le jour;
- Gardons quelque temps pour l’amour,
- Voilà, voilà ma république.“
-
-Collette, försonad och förtjust, applåderade af hjertans grund; och
-Félix, återtagande utmaningen, bjöd på champagne, i stället för sitt
-blod, till allas stora tillfredsställelse.
-
-“Men hvar hafva vi nu den andre?“ frågade Armand Collette.
-
-Kammarjungfruns blickar flögo genom salongen och fästade sig slutligen
-vid en kolossal gestalt, som stod midt på golfvet med korslagda armar
-och omgifven af en mängd andra masker.
-
-“Der ha vi honom“, upplyste Collette, “den oförskämde! han ville slita
-af mig masken, må ni tro, och skulle säkert ha gjort det, om icke er
-kusin hindrat det ... Detta gaf anledning till ordvexlingen, som slutade
-dermed att han utmanade er kusin.“
-
-“Jaså, det var han som utmanade ... Ni menar den der med tigerhufvudet?“
-
-“Ja, är det icke en hisklig mask?“
-
-“Och med messingsluren i handen?“
-
-“Ja, det är densamme ... han ser minsann icke försonlig ut ... få se om
-ni kan dressera tigern, få se om ni kan få honom så långt som jag.“
-
-“Ja, jag minnes nu att ni fick honom på näsan ... men ni är
-oemotståndlig i alla afseenden, mademoiselle Collette.“
-
-“Så säger er kusin också.“
-
-“Ni sätter hans omdöme öfver mitt“, yttrade Armand skrattande.
-
-“Ack, monsieur Armand!“ ropade Collette, “hur mycket hade det icke
-kunnat blifva af er! ... Men ni glömmer att ni är ung, och derför
-glömmer också ungdomen er ... Vet ni, ni har åldrats mycket sedan jag
-sist såg er, monsieur Armand ... Men skynda nu och ställ allt till
-rätta, ty när jag närmare tänker på saken, skulle jag ej så snart vilja
-bränna ljus i kyrkan för er kusin.“
-
-“Jag vill försöka“, sade Armand; “gån emellertid före mig ned i
-restaurationen åt höger ... jag skall snart vara hos er.“
-
-“Ja ja, till champagnen“, skrek Lyonäsaren, angelägen om att sätta sin
-fars pengar i rörelse.
-
-Armand skildes ånyo från sitt sällskap och nalkades jätten, som
-omfladdrades af en hop masker, hvilka skämtade med honom, utan att få
-sitt skämt besvaradt.
-
-Svarade han någon gång, så skedde detta genom en lur, som han förde till
-munnen och hvarigenom rösten fick ett högst doft och omusikaliskt ljud.
-
-Jättens kostym, sedd på närmare håll, röjde ingenting mindre än finhet
-och harmoni. Den syntes snarare beräknad på att afhålla än att
-tilldraga.
-
-Hufvudet betäcktes af ett slags hjelm af en maläten tigerhud, hvilken
-fordom kanske varit begagnad såsom skylt af någon bundtmakare. Den
-öfriga delen af kroppen betäcktes af en raggsliten vargskinnspels,
-nedantill ihopskarfvad med annat slags skinn, så att den gick ned ända
-till fötterna, dessa betäckta af ludna skor, proportionerliga till det
-öfriga.
-
-Masken för ansigtet, af grå kardad ull, dolde hvarje fläck deraf, med
-knappa öppningar för ögonen och munnen.
-
-Endast under karnevals-tiden, då maskerad-friheten är obegränsad, kunde
-en dylik karrakters-mask vinna inträde i en fransk salong.
-
-Med ett ord, hela gestalten gjorde på Armand ett obehagligt intryck och
-han förestälde sig nästan med fasa sin kusin framför en sådan
-motståndare. Det föreföll honom derför ganska motbjudande att inlåta sig
-i samtal med denne vilde. Men nöden hade ingen lag.
-
-I Frankrike leker man ej med utmaningar. Fegheten är en af de synder,
-som derstädes kanske minst förlåtas.
-
-En ny dans, uppspelad af orkestern, skingrade snart de masker, som hade
-samlat sig omkring kolossen, hvilken derefter skred närmare ena väggen,
-förmodligen för att söka sig plats på någon af sidobänkarne.
-
-Armand följde och upphann honom.
-
-“Furste af skogarne!“ började Armand samtalet; “tigerns hud och vargens
-pels förråda grymhet och blodtörst; men lammskinsbrämen nedantill röjer
-mildare känslor ... Tillåter du mig ställa till dem några frågor?“
-
-Kolossen, som stannat och vändt sig emot Armand, såg på honom en stund,
-hvarefter han nickade jakande.
-
-Armand fortfor:
-
-“Hvem skulle, när han ser dig så fredligt vandra uppå detta ställe,
-kunna föreställa sig, att du i morgon klockan 10 ämnar sluka ett lamm i
-Boulogne-skogen! ... Så påstår likväl ryktet; men talar ryktet sanning?“
-
-Tigerhufvudet gaf ånyo en jakande nick.
-
-“Men ryktet påstår äfven att det är tigern som utmanat lammet och att
-det sednare mera lyssnande till sitt mod än till försigtigheten, antagit
-utmaningen ... är det också sannt?“
-
-Samma stumma jakande svar.
-
-“Det är icke värdigt skogens furste, som ensam slagtar hela hjordar, att
-välja till motståndare en enda medlem deraf ... Det är således för att
-rädda hans ära, på samma gång jag skyddar mitt lamm, som jag, hjordens
-herde, ber tigern återtaga utmaningen och åtnöja sig med den vänliga
-förlikning jag erbjuder å lammets vägnar.“
-
-Kolossen satte sin lur för munnen och Armand hörde ur den följande dofva
-röst:
-
-“När räfven kommer till tigern att bönfalla för lammet, slukar han först
-den förre och derefter det sednare.“
-
-Detta ohöfliga svar öfverraskade något vår hjelte. Dock dröjde han ej
-länge med sitt genmäle.
-
-“Men när hörde man en räf vara så enfaldig att han instälde sig som
-böneman inför tigern?“ sade han; “helt annat är förhållandet med herden
-... denne kastar sig öppet och oförskräckt emellan vilddjuret och
-hjorden ... Du ser i mig denne herde, och jag förbjuder dig att röra
-mitt lamm.“
-
-“Godt!“ svarade jätten genom luren; “tigern spisar helst menniskokött,
-äfven om det tillhör en usling.“
-
-“Ni har för stort gap för att behöfva lur och för stora tassar för att
-gå på bal med“, svarade Armand, i det han temligen eftertryckligt
-trampade jätten på ena foten.
-
-Denne uppgaf ett rytande läte, i det han hotfullt höjde luren.
-
-Armand studsade ett steg tillbaka, mindre dock för den hotande luren än
-för det rytande lätet.
-
-“Ni begär upprättelse, förmodar jag?“ frågade han likväl, uppmärksamt
-fixerande sin vilde motståndare.
-
-“Ja“, svarade tigerhufvudet ånyo genom messingsluren.
-
-“I morgon i Boulogne-skogen?“
-
-“Ja.“
-
-“Klockan 8 vid de fyra bokarne?“
-
-“Klockan 8 vid de fyra bokarne ... Hvad slags vapen?“
-
-“Välj sjelf.“
-
-“Sabel.“
-
-“Sabel ... godt! ... Au revoir!“ helsade Armand och vände tigerhufvudet
-ryggen.
-
-
- Tredje kapitlet.
-
- Slutet af maskeraden.
-
-Armand lemnade tankfull maskerad-salongen och gick ned i restaurationen,
-der han fann sina vänner helt upprymda kring champagne-buteljen, som
-redan var till hälften tömd.
-
-“Nå?“ frågade Collette med en orolig blick på den ankommande.
-
-“Allt är uppgjordt“, svarade Armand; “Félix kan sofva lugnt hela
-morgondagen, utan att hans ära lider något deraf.“
-
-“Och ni sjelf då?“ fortfor Collette, fixerande Armand, liksom anade hon
-det rätta sammanhanget med uppgörelsen.
-
-“Också lugnt, vill jag hoppas“, svarade han glädtigt.
-
-“Måtte det bara icke bli _för_ lugnt!“ yttrade Collette skakande på
-hufvudet; “det är jag som är orsaken till allt det här och jag fördömer
-af hela mitt hjerta mitt barnsliga upptåg denna natt ... Félix!“ tillade
-hon derefter med fuktiga ögon, “ni har en ädel kusin, och jag dricker en
-skål för hans välgång!“
-
-“Ja, ja, för Armand!“ ropade Lyonäsaren med upphöjdt glas; “men mera
-champagne, mera champagne!“
-
-“En sång, monsieur Eugène, en sång!“ ropade Collette med brinnande ögon.
-
-Eugène uppreste sig med det fradgande glaset i hand och sjöng i början
-med half röst, men sedan allt högre och högre, följande kuplett:
-
- “Si l’on attaquait notre France,
- On reverrait que les français
- Savent allier la vaillance
- Aux nobles loisirs de la paix.
- Oui, pour la défense publique,
- S’il fallait voler aux combats,
- Les français seraient tous soldats;
- Vive, vive la république!“
-
- KÖR (af en mängd personer vid de
- öfriga borden).
-
- “Les français seraient tous soldats;
- Vive, vive la république!“
-
-“Messieurs, messieurs! mon dieu, mon dieu!“ ropade restauratören,
-störtande likblek från sin skänk fram på golfvet med utsträckta armar;
-“viljen I då göra mig olycklig! vive le roi! vive Louis Philippe!“ skrek
-han försoningsfullt så att han blef blå i ansigtet, “vive le roi, vive
-le roi!“
-
-“Vive le roi!“ instämde ett halft dussin garçonger.
-
- KÖREN (uppresande sig från alla bord och
- stolar, klingande med glasen).
-
- “Les français seraient tous soldats;
- Vive, vive la république!“
-
-“Hvem ropar vive la république!“ skrek en stads-sergeant, inrusande i
-restaurationen.
-
-“Skynda! Skynda!“ skrek en annan, som följde denne hack i häl; “skynda
-ned efter vakten ... det är emöt deruppe i salongen ... Carlion är
-mördad! skynda, skynda!“
-
-“Hvem är Carlion?“ frågade en gäst.
-
-“En af stads-sergeanterne“, upplyste en garçon.
-
-“Bara en? ... ned med dem alla!“ ropade gästerne.
-
-Alla gästerne skynda mot dörren, kastande sergeanterne åt sidan.
-
- KÖREN (marscherande uppför trappan tillbaka
- till salongen).
-
- “Oui, pour la défense publique,
- S’il fallait voler aux combats,
- Les français seraient tous soldats;
- Vive, vive la république!“
-
- * * * * *
-
-För att förklara orsaken till den emöt, för hvars skull stads-sergeanten
-påkallat vakten, nämna vi att midt under den lifligaste “scottish“ —
-denna lika vackra som originella dans och hvilken endast i Frankrike kan
-dansas — samt strax efter Armands aflägsnande ur maskerad-salongen, hade
-en ny karakters-mask beträdt tiljan.
-
-Det var en figur af onaturlig längd och tjocklek, insvept från hufvud
-till fot i en hvit domino, öfverallt prydd med små svarta
-sammets-tungor, så att kostymen liknade en hermelins-mantel.
-
-I stället för hufvud, hade denna figur ett gult kolossalt päron med
-vidfästade grå polisonger samt öfverst en krona af guldpapper, ur hvars
-midt uppspirade tio långa utbredda fingrar af måladt papp.
-
-Figuren väckte stort uppseende, och flere par lemnade till och med
-dansen för att genast tillfredsställa nyfikenheten.
-
-Bland de många masker, som trängde sig omkring ifrågavarande figur,
-upptäckte man äfven gestalten med tigerhufvudet.
-
-Med tillhjelp af sin lur och sina starka armar hade denne snart hunnit
-så nära nykomlingen att han kunde nå honom med händerna.
-
-“Hvem är du?“ frågade tigerhufvudet.
-
-“Jag är Europas stora rikspäron“, svarade den hvita dominon.
-
-“Aha! haha!“ skrattade de omkringstående.
-
-“Är det tillåtet att göra dig några frågor?“ sporde tigerhufvudet med en
-vördnadsfull bugning.
-
-“Ja, men ingen annan än du.“
-
-“Hvarför blott jag?“
-
-“Emedan du förenar kroppen af en varg med hufvudet af en tiger och
-följaktligen måste vara den heliga alliancen.“
-
-“Det fattas blott räfvens svans“, anmärkte en; “funnes den, så vore det
-fullständigt.“
-
-“Ganska sannt“, biföllo de öfrige.
-
-“När var det du först kom på grön qvist?“ frågade tigerhufvudet.
-
-“År 1830 som du väl vet.“
-
-“Ja, ja!“ medgåfvo de närstående, följande samtalet med mycket intresse,
-ty fransmännen äro, som man nog vet, mycket känslige för karrikatyrer.
-
-“Men det är sannt“, fortfor päronet, “på den tiden ville du icke mycket
-veta af mig ... Du begrep ej att man först måste vara kart, innan man
-kan bli mogen ... Men du trodde kanske att jag skulle bli grön i alla
-mina dar, liksom det enfaldiga folket trodde.“
-
-“Det trodde jag visst icke.“
-
-“Gulnar man för tidigt, så faller man från qvisten“, menade päronet;
-“men sker det småningom och i naturens ordning, så sitter man nog qvar i
-fred ... Så har jag då ändtligen blifvit så gul, mjuk och genomskinlig
-att jag utan att rodna kan se den heliga alliancen i ansigtet.“
-
-“Det kan du visst, dyraste rikspäron ... Men hvad är det för långa
-fingrar som skjuta upp ur din krona?“
-
-“Känner du icke igen dem? de äro ju mina egna.“
-
-“Men hvarför sträcker du så der upp dem emot himmelen?“
-
-“Sedan jag plockat åt mig allt som fanns på jorden, sedan jag kapat
-tillbaka alla de löften, både gamla och nya, som jag måste gifva ifrån
-mig år 1830, söker jag nu med all makt att fånga åt mig den guddomliga
-rätten.“
-
-“Hvad vill du med den?“
-
-“Hå, för att bli kanderad, kristalliserad eller riktigt legitim såsom
-du, heliga alliance!“
-
-“Du skall få den, ty du är värdig ... Du är renad genom Polens blod och
-helgad af jesuiterne.“
-
-“Men bara denna heliga stund icke dröjer för länge.“
-
-“Hur då?“
-
-“Jag fruktar.“
-
-“Hvad då?“
-
-“Jo, att, om jag länge så här fullmogen och naken sitter på en qvist,
-jag slutligen börjar bokna och skämmas.“
-
-“_Du_ skämmas? ... det är icke möjligt.“
-
-“Nej, det är icke möjligt“, upprepade flere masker skrattande.
-
-“Vi arrestera er i lagens namn!“ ropade i detsamma tvänne röster, under
-det att tvänne starka armar nedföllo, den ena på päronets skuldra och
-den andra på tigerhufvudets.
-
-Rösterna och armarne tillhörde tvänne långa stads-sergeanter, som banat
-sig väg genom de många åhörarne och sålunda äfven fått del af dialogen
-mellan rikspäronet och tigerhufvudet, en dialog hvars mening de lika
-klart uppfattade som alla de andra, ehuru den på dem gjorde en helt
-annan verkan.
-
-“Hvad! man våldför karnevals-friheten!“ ropade gestalten med
-tigerhufvudet, stötande ifrån sig den stads-sergeant, som vidrört hans
-skuldra, och det med sådan fart, att denne, rakande baklänges, föll
-öfver några qvinliga masker, hvilka kullslogos och illa trampades.
-
-Vid deras jämmerrop, som fylde hela salongen, upphörde orkestern att
-spela och det blef ett ögonblicks tystnad, hvarunder man såg maskerna på
-raderna resa sig upp och utsträcka sina halsar öfver gallerierna, för
-att se hvad som föregick nere i salongen.
-
-“Till vapen! man anfaller obeväpnade medborgare, man mördar värnlösa
-qvinnor! till vapen!“ skrek kolossen med tigerhufvudet, afbrytande på
-detta sätt den hemska tystnaden.
-
-Skallet af denna röst, som hördes ända in i korridorerna och foyer’erna,
-följdes af ett allmänt tumult.
-
-“Till vapen! till vapen!“ genljöd från alla sidor, från alla vinklar och
-vrår af den stora salongen.
-
-Den omkullslagne stads-sergeanten var dock snart på benen igen. Han drog
-genast värjan och kastade sig ånyo emot masken med tigerhufvudet, men
-fick, innan han ännu hunnit göra bruk af sitt vapen, af denne ett sådant
-slag med messingsluren i hufvudet, att han för andra gången stupade, men
-blödande och sanslös.
-
-Nästan i samma ögonblick låg äfven hans kamrat, som vidrörde masken med
-päronet, utsträckt på golfvet och trampad under fötterna af dem, som
-kullslagit honom.
-
-De öfrige stads-sergeanterne, jemte de vid dörrarne posterade
-municipal-gardisterne, blottade likaledes sina vapen, men för svage att
-emotstå anfallet af hundratals masker, som vräkte emot dem bänkar,
-fiol-fodral och allt som närmast var till hands, drogo de sig parerande
-intill en af väggarne, för att derstädes afvakta den förstärkning, som
-vid början af oväsendet blifvit reqvirerad.
-
-Emellertid sträfvade alla maskerna att komma ut ur salongen, under skrik
-och jämmer af trampade och klämda. När förstärknings-bataljonen
-ändtligen anlände, var det knappast andra än qvinliga masker qvar i
-salongen, der allt bar spår af oordningen och striden.
-
-Så slutades den sista opera-maskeraden inom Februari månad 1848.
-
-Det var också den sista under konungadömet.
-
-
- Fjerde kapitlet.
-
- Boulogne-skogen.
-
-Klockan var icke mer än 7 på morgonen, när tvänne unga män stannade
-invid den stolta triumfbågen (l’Arc de triomphe de l’Etoile), ett minne
-af kejsartiden som i sitt slag icke lemnar något öfver sig.
-
-Grunden dertill lades efter slaget vid Austerlitz, men arbetet på
-sjelfva byggnaden, afbrutet vid restaurationen, fulländades först af
-Ludvig Filip, hvilken bragte till fulländning nästan alla under
-kejsardömet påbörjade monumenter, på detta sätt uppfriskande minnet af
-Napoleon, men säkerligen icke anande att dennes brorsson, fången i Ham,
-skulle på spillrorna af hans tron uppstiga till höjden af Frankrikes
-regent.
-
-Triumf-bågen, nära 70 alnar hög, 60 bred och 30 djup, samt vändande sina
-tvänne hufvud-facer, den ena mot de Elyseiska fälten och den andra mot
-slottet Neuilly, är öfverallt dekorerad med mästerliga basreliefs, alla
-hänsyftande på kejsartidens och krigarärans mest lysande minnen.
-
-Idel segrar i alla väderstreck, omkransade af svärd och sköldar med
-ingraverade namn på batalj-dagar.
-
-Här och hvar framsmyga palmer, och äfven fredens gudinna har på
-triumf-bågen fått sin plats och äfven hennes ansigte strålar af
-triumfens glädje.
-
-Hvad var väl konstnärens mening, när han på denna ofredliga plats stälde
-fredens gudinna midt i krigets rustkammare och gaf henne dessa leende
-anletsdrag?
-
-Var det kanske blott en bitter ironi, kastad midt i ansigtet på desse
-slagtare i stort, som, i stället för cypresser, plantera skogar af lager
-kring hekatomber af menniskolik och ruiner af grusade städer?
-
-Ty hvad kan väl fredens gudinna se i alla dessa sköldar, i alla dessa
-svärd? hvad annat än sin egen gäckande bild?
-
-Hvad kan hon väl se i alla dessa strömmar af fruktlöst utgjutet blod?
-hvad annat än bilderna af det menskliga eländet, sorgen och fasan?
-
-Ironien hade varit ännu fullkomligare, om konstnären på triumf-bågen
-äfven stält sanningens gudinna.
-
-Klockan 7 är en mycket tidig timme i Paris.
-
-Men man må derför icke tro att Paris är öde. Det hvimlar och stimmar då
-kanske mera än fram på dagen öfver gator och torg. Men det är mestadels
-en helt annan befolkning än den vi möta på andra timmar af dygnet.
-
-Det är bondfolket som redan klockan 4 på morgonen kommit till Paris för
-att förse den ofantliga staden med födoämnen af alla slag.
-
-Hvart man vänder blicken, möter den landtmanna-åkdon omgifna af
-minut-handlare, som göra sina uppköp för dagen, ty i Paris behöfver
-hvarje dag blott hafva sin omsorg.
-
-Det är en rörelse, ett lif under Guds fria, men mörka himmel som gör ett
-högst eget intryck på främlingen från norden.
-
-Hvarje ankommande landtbo har sin lykta, hvarje mötande stadsbo sin. På
-afstånd ser man endast lågor, som än möta, än dansa förbi hvarandra
-genom gatorna och öfver torgen, vid kajerna och öfver broarne, öfverallt
-der rum finnes för menniskofot.
-
-Man skulle kunna tro att de dödes själar uppstigit ur katakomberna för
-att drifva sitt nattliga spel i den slumrande staden.
-
-Men när klockan slår åtta, höres från hvarje öppen plats en ringklockas
-ljud, och man ser der de tallösa lågorna dels försvinna in i husen, dels
-ila ut genom barriererna, genom fästningsverken samt förskingras utåt
-landsvägarne.
-
-De bortilande äro landtborne, som icke längre än till 8 fått uppehålla
-sig i staden, hvars egen befolkning nu är på benen, intagande den plats,
-som de förre lemnat och hvilken omöjligt skulle kunna rymma dem alla.
-
-Denna ordning, högst nödvändig för en så rikt befolkad stad, iakttages
-med största stränghet. Den landtbo, som sluter till örat för den
-påminnande ringklockans ljud, förlorar ovilkorligen de varor han ännu
-kan hafva osålda, ty polisen lägger ögonblickligen beslag på dem,
-antingen säljande dem till den mestbjudande för det allmännas räkning
-eller förande dem direkte till de hospitaler, som till dem hafva
-rättighet.
-
-“Om ni tillåter, så kunna vi hvila här något litet“, sade den ene af de
-unge männen, hvilka, efter hvad ofvan nämndes, hade stannat vid
-triumfbågen.
-
-“Som ni behagar“, svarade den andre; “vi ha god tid på oss.“
-
-“Men svep kappan bättre om er, monsieur Armand, så att icke de fördömda
-sablarne synas.“
-
-“Ni tycker ej om sablar, monsieur Eugène?“
-
-“Hvem kan tycka om sådana vapen! ... jag hatar allt som icke är hvad det
-synes vara, lika mycket som jag värderar det som är för mer än det synes
-... Ser ej sabeln vida fruktansvärdare ut än värjan?“
-
-“Möjligtvis för den, som icke är kännare.“
-
-“Kan ni säga mig till hvad godt man kan använda en sabel? ... Ni svarar:
-den är det beqvämaste medel att beröfva sin fattiga nästa ett öra, en
-näsa, en arm.“
-
-“Det är vackert nog det“, menade Armand.
-
-“Det är lumpet“, menade deremot Eugène; “att så der stympa och vanställa
-en mensklig varelse, det är grymt, onaturligt!“
-
-“Jag medger att värjan är reellare, ty man dödar lättare med den ... men
-icke är det mindre grymt och onaturligt.“
-
-“Icke det? ... Hvad är naturligare än att dö? ... Men att framsläpa hela
-sitt lif såsom en sex- eller sjuåttondels menniska, det är onaturligt
-... Jag, för min del, skulle aldrig tveka i valet ... Också är det
-gudvarelof högst sällan man slåss på sabel här i Frankrike ... Jag
-undrar just hvad det kan vara för en barbar som utmanat er på detta
-gammalmodiga instrument. Ni sade att ni icke kände honom.“
-
-“Han var maskerad, men han tycktes hafva arm att föra en sabel med.“
-
-“Hvarför icke då så gerna en slägga? ... Men om han nu skulle vara bland
-dem, som blefvo arresterade denna natt?“
-
-“Jag tviflar på att polisen gjorde någon större fångst, och dessutom såg
-min vederdeloman ut att icke så lätt låta taga sig ... Men en sak,
-monsieur Eugène!“
-
-“Hvad då?“
-
-“Är ni säker på att icke vara känd på den der restaurationen, der ni tog
-upp psalmen?“
-
-“Jag icke känd? ... När var icke en poet känd af Bacchus eller Venus?
-... de gifva honom lifvet, men, oväldigt nog, äfven döden ... Jag är
-mycket bekant hos alla restauratörer i Paris och synnerligast hos honom
-i opera-huset, emedan jag också hos honom druckit det mesta vinet, och
-dermed borde det kunna vara qvitt.“
-
-“Ni är skyldig honom ... så mycket värre.“
-
-“Hvarför så?“
-
-“Han skall genast skynda att angifva er inför polisen.“
-
-“Tvärtom, han skall icke angifva mig, ty han är större penningkarl än
-royalist, beundrar icke oftare Ludvig Filips bild än när han ser den på
-louisd’oren eller fem-francsstycket ... Hans pengar sitta nog långt inne
-ändå, utan att han behöfver sätta mig i kurran ... Han tager mig lättare
-såsom spicken än som griljerad.“
-
-“Men det kunde finnas någon bland gästerne, som icke stode till er i
-samma innerliga förhållande som restauratören.“
-
-“Det är mera möjligt ... Men hvad vill ni jag skall göra?“
-
-“Ni har slägtingar i Versailles ... ni kunde dölja er hos dem några
-dagar.“
-
-“Parbleu! ... jag skulle resa från Paris! ... lemna Paris i dessa dagar,
-då jag har det bästa hopp att få höra mina sånger sjungas vid
-ackompagnement af handgevärs-salfvor och kanonskott? nej, nej,
-sacredieu! ... Man vet att jag har Afrodite i bröstet, Bacchus i strupen
-och Apollo i hufvudet ... Det återstår mig nu att visa att jag har Mars
-i armen.
-
- Sonnez trompettes immortelles!
- L’écho du peuple vous répond.
- Aux étrangères sentinelles
- Jettez ces mots: les rois s’en vont!
- Marchons, garde civique!
- Marchons, peuple héroïque!
- Marchons tous en avant,
- En avant le cri de ralliement:
- Vive à jamais la république!“
-
-Gnolande denna sång, satte sig de unge männen ånyo i rörelse och
-stannade först vid de fyra bokarne i Boulogne-skogen.
-
-Boulogne-skogen! Hvem, äfven bland oss svenskar, har ej vandrat på dess
-stigar och svalkats af dess skugga, åtminstone i romanen eller dramen!
-
-Hvem har ej bevitnat glansen af mötenas ögonspråk och glimten af
-duellernas värjklingor? hvem har ej lyssnat till, dånet af den eleganta
-Pariser-verldens promenad-vagnar och knallen af elegangernas vexlade
-pistolskott?
-
-Hvem känner ej denna sagans lund, der hvarje blad på ena sidan bär
-njutningen och lifvet, men på den andra striden och döden; der man visar
-att man kan dö, sedan man der visat att man kunnat lefva?
-
-Chevaleriet har förlorat sina fasta borgar och lefver numera i
-Boulogne-skogen nomadens flyktiga lif, irrande från lund till lund, från
-träd till träd, från tufva till tufva.
-
-Men på närmare håll och utan fantasiens mikroskop betraktad, hvad är väl
-Boulogne-skogen? Knappast en park, åtminstone inför svenska ögon, vana
-vid Djurgården och Haga. Den är på sin höjd ett större buskage, sedan
-kossackerne vid invasionen nedfälde de största träden samt vid de
-ypperliga ek- och bokvedsbrasorna kokade sin kål och torkade sina
-kläder.
-
-Ack, hvad det rika Paris gerna skulle bortbyta sin beprisade
-Boulogne-skog mot det fattiga Stockholms Djurgård och gifva många, många
-millioner emellan samt på köpet ett af sina många slott, för att icke
-tala om de kungliga bildstoderna!
-
-“Er sabelhuggare synes icke till än“, anmärkte Eugène.
-
-“Klockan har ännu icke slagit åtta“, yttrade Armand, lutande sig med
-armbågen mot ett träd.
-
-“Ni tyckes något orolig, monsieur Armand.“
-
-“Jag kan icke bestrida det.“
-
-“Ni ångrar att ni ej valde värja eller pistol?“
-
-“Det gör mig detsamma ... det är till och med bättre att det är som det
-är.“
-
-“Nå, då inser jag icke hvad som kan oroa er.“
-
-“Jag tänker på att om några ögonblick skola tvänne menniskor vildt falla
-ut emot hvarann och blodigt strida, fastän de på det hela taget icke
-hafva något obytt med hvarandra.“
-
-“Lyckligtvis kommer alltid denna tanke för sent.“
-
-“Lyckligtvis, säger ni?“
-
-“Ja, ty om tanken alltid löpte oss i förväg, skulle slutligen både modet
-och tapperheten för evigt komma i reserven ... Verlden skulle bli en
-neddammad lärosal full af bleka tänkare.“
-
-“Af förståndige.“
-
-“Hvem skulle stränga lyran i det kalla förståndets rike? ... Poesien och
-sången skulle dö ut, om de icke hade att besjunga hjeltemodets seger
-öfver förtrycket, dygdens öfver lasten ... Ah! se hur vackert
-morgonsolen der sticker fram mellan trädstammarne!“
-
-“Jag tycker mig se ett par figurer der borta“, yttrade Armand, lemnande
-stammen.
-
-“Ja, jag ser ... Så hafva vi ändtligen vår gynnare ... Tag hit era begge
-sablar, så vill jag gå honom till möte och presentera honom dem såsom
-man presenterar ett par liljor åt en hertiginna från S:t-Germain.“
-
-Eugène tog de begge sablarne och gick, gnolande på en af sina visor,
-emot de ankommande, hvilkas gestalter allt mera förstorade sig.
-
-
- Femte kapitlet.
-
- Duellerna.
-
-Armand drog af sig rocken och hängde den på en gren. Derefter kastade
-han en blick framåt och fann Eugène i samtal med den ene af de begge
-männerne, under det att den andre stod orörlig några alnar ifrån dem.
-
-Efter en stund återvände Eugène med Armands begge vapen i ena handen och
-hållande under andra armen något, som syntes besvärligt att föra.
-
-“Vackra hertiginnor att presentera liljor åt“, yttrade Eugène, när han
-framkommit till Armand; “era begge smånätta sablar äro kasserade ...
-“Tror ni att min vän är skräddare efter ni kommer med synålar?“ frågade
-den hedervärde sekundanten mig ... Hvad tycker ni om de här
-palatscherna?“
-
-“De äro temligen tunga, men för öfrigt ganska ändamålsenliga“, svarade
-Armand, fattande den ena palatschen och görande några blindhugg i
-luften.
-
-“Ändamålsenliga? ... ja, att fälla träd med ... Men ni har ingen dålig
-arm, som jag ser ... Ni svänger den der tingesten med en sällsynt
-ledighet.“
-
-“Det är också icke för första gången jag handterar dylika vapen“,
-mumlade Armand med en sidoblick åt det ställe, der hans motståndare
-stod.
-
-“Jag är just nyfiken att se hur man riposterar med en sådan jernstång.“
-
-“Ni skall snart få se det, monsieur Eugène ... Var derför god och säg
-sekundanten att jag gillar vapnen, samt utmät derefter platsen ... Det
-är kyligt och jag känner ett stort behof af att värma mig ... Känner ni
-hans sekundant, eller har ni sett honom förut?“
-
-“Jag känna honom?“ yttrade Eugène icke utan ett visst aristokratiskt
-leende; “han behöfde ej säga mig att han och hans vän icke äro
-skräddare, ty de ha säkert i alla sina dar icke sett någon hyggligare
-garderob ... Också bar den der gunstig herrns ansigte tydliga märken af
-kajernes och broarnes idrotter ... Hvad deremot er motståndare, titanen
-derborta, beträffar, så har jag ännu icke haft den äran att se hans
-anlete, men ...“
-
-“Ja, jag tror mig ha märkt att han är maskerad“, inföll Armand.
-
-“Ni kan emellertid vara säker på att det icke är någon förklädd prins“,
-yttrade Eugène; “jag fruktar verkligen att vi fått ganska simpelt folk
-att göra med.“
-
-“Simpelt folk?“ upprepade Armand; “hvad tänker ni på, monsieur Eugène!
-... Ni, en republikan, en folkskald, tala med sådan förakt om det lägre
-folket!“
-
-“Au diable! ni har rätt ... Man glömmer sådant der så lätt under
-praktiken.
-
- Pour sacrer notre indépendance,
- Au rameau de la liberté
- Unissons, enfants de la France,
- Celui de la fraternité.“
-
-Så sjungande, lemnade Eugène ånyo vår hjelte och närmade sig
-motståndarens sekundant, hvarefter de gemensamt, enligt öfligt gammalt
-bruk, utmätte platsen och bestämde de punkter, från hvilka de begge
-duellanterne skulle utgå för att möta hvarandra.
-
-Sedan allt detta blifvit behörigen verkstäldt, drogo sig sekundanterne
-åt sidan, lemnande platsen åt kämparne.
-
-Desse närmade sig långsamt och stannade midt emot hvarandra på
-ungefärlig sabellängd.
-
-Men Armand, i stället för att ställa sig en garde vände sabelspetsen mot
-marken.
-
-“Monsieur!“ sade han, men så lågt att endast den han tilltalade kunde
-höra honom, “innan jag faller ut, har jag några ord att säga er, dem ni
-med tålamod måste afhöra.“
-
-Resen skakade otåligt på hufvudet och höjde den förfärliga palatschen.
-
-“Ni fortsätter ännu maskeraden“, sade Armand utan att ändra ställning,
-“och jag anar era skäl dertill ... När ni nu hört det, bör ni äfven
-kunna tro att jag anar hvem ni är.“
-
-“Så mycket bättre“, svarade resen; “en garde, monsieur!“
-
-“Jag skall icke underlåta det“, svarade Armand; “men ni måste höra mig,
-innan det kanske blir för sent.“
-
-“Om ni icke försvarar er, hugger jag ned er som en hund!“ ropade jätten.
-
-“Fy, Simon!“ yttrade Armand; “detta ord var icke värdigt en så tapper
-man som ni.“
-
-“Så skyll er sjelf, eländige!“ röt jätten, måttande i detsamma ett hugg
-öfver Armands hufvud, utan att gifva denne tid att höja sitt vapen till
-parad.
-
-Armand undvek hugget genom en rask volt åt sidan.
-
-Jättens klinga trängde djupt ned i marken.
-
-“Att en så gammal mästare på sabel som ni ännu icke lagt bort de
-enfaldiga primerna!“ anmärkte Armand lugnt och stälde sig ändtligen en
-garde.
-
-“Han flyr, den uslingen!“ ropade jättens sekundant, som tog Armands volt
-för ett steg till reträtt.
-
-“Monsieur!“ sade Eugène till sekundanten; “det är alldeles nödvändigt
-att ni för tillfället iakttager den fullkomligaste tystnad.“
-
-“Hvarför det då?“
-
-“Emedan ufvarnes tid först börjar med natten.“
-
-“Hvem säger det?“
-
-“Jag, om ni tillåter ... Jag ser kanske icke ut att ega så mycken
-djerfhet?“
-
-“Åtminstone ser ni icke så ut på fötterna“, hånade sekundanten med
-mungiporna vid öronen.
-
-Eugène liksom poeter i allmänhet, var känslig för kritiken, antingen
-denna rörde de pedes hans sångmö begagnade, eller de fötter han sjelf
-nyttjade. Kanske var han ännu ömtåligare om de sednare, emedan dessa,
-ovanligt breda och flata i förhållande till de smala benen, mera liknade
-svanens än den glade poeten säkert önskade.
-
-Derför flat och icke finnande något för tillfället lämpligt genmäle
-hvarken på vers eller prosa, upptog han från marken de begge kasserade
-sablarne och kastade den ene för sekundantens fötter.
-
-Denne, en grof och storväxt vindragare, fattade sabeln, vände dess spets
-mot sin venstra tumnagel, svängde den omkring och balanserade den några
-sekunder, visande på detta sätt sitt förakt för en dylik leksak till
-vapen.
-
-Slutligen grep han om fästet, hvarefter ufven gick löst på svanen.
-
-Under tiden vexlades dryga hugg emellan Hvita Björnen och hans f. d.
-lärjunge, ty den klumpiga palatschen var lätt i den förres hand och icke
-heller för tung i den sednares.
-
-Simon hushållade hvarken på terser eller qvarter, så väl hela som
-halfva, än i hugg och än i stötar.
-
-Men Armand, som ännu blott försvarade sig, sammanknöt sina parader, så
-att dessa förenade bildade en jemn cirkel, mot hvars oböjliga periferi
-Hvita Björnens palatsch fruktlöst hamrade.
-
-Simon var häftig, men Armand lugn, och när uppväger icke lugnet styrkan?
-
-Armand märkte att hans gamle vän i sin blinda ifver ofta högg à tempo,
-såsom det heter, d. v. s. föll ut, utan att betäcka sig sjelf.
-
-Detta är ganska farligt, ty om ett sådant hugg misslyckas, råkar man
-ohjelpligen ut för motståndarens, som icke mera någon parad hinner möta
-och afvärja.
-
-Vår hjelte, hvilken icke ville sin gamle vän något ondt, men icke heller
-ville längre fortsätta striden, beslöt att begagna sig af sin
-motståndares oförsigtighet.
-
-Sedan han med en half ters parerat ett dylikt hugg, föll han blixtsnabbt
-ut med en hel qvart och gaf sin gamle lärare ett hugg öfver högra
-näfven, så att denne åtminstone för en stund sänkte sin klinga.
-
-Denna stunds uppehåll begagnade Armand för att yttra följande:
-
-“Simon! ni har orätt uti att vredgas på mig, och ni måste höra mig,
-innan ni dömmer ... Jag bedyrar vid allt heligt, att jag är oskyldig i
-den olycka, ni kanske anklagar mig för, och att jag sjelf, liksom ni,
-blifvit nedrigt bedragen ... Jag bedyrar äfven att jag gjort allt hvad i
-mina krafter stått för att utverka er frihet och att ...“
-
-Hvita Björnen höjde till svar sin tunga sabel och, ehuru blodet sprutade
-ut från hans hand, färgande både fäste och klinga, anföll han ånyo
-Armand med om möjligt ännu större häftighet.
-
-“Ni vet icke hvad ni gör!“ ropade Armand, parerande med fortfarande köld
-de haglande huggen; “ja, ni är en galning! ... och detsamma ropar
-Madelone ur sin graf ... Hör ni icke hennes röst? ... Hon ropar: Simon
-stör min frid i himmelen, liksom han störde den på jorden! ...“
-
-Den tunga sabeln föll af sig sjelf ur Simons hand.
-
-Ett barn med detta troll-ord på sin mun skulle ha afväpnat honom. Han
-förde sin blödande hand upp till sina ögon. Droppar af blod blandade sig
-med tårar, de sednare kanske rödare och bittrare än de förre.
-
-En skuggas finger hade bräckt stålpansaret på jättens bröst och jagat
-vredens demon ur hans hjerta.
-
-Armand kastade långt ifrån sig sin palatsch och närmade sig rörd den
-numera så veke mannen.
-
-En god stund förut hade striden emellan de begge sekundanterne upphört.
-
-Arbetarens trotsiga styrka hade bitit i gräset för trubadurens
-öfverlägsenhet i vapens handhafvande.
-
-När Simon och Armand hand i hand närmade sig dem, funno de den ene,
-arbetaren, sittande på marken och den andre, folkskalden, lutande sig
-öfver honom och sysselsatt med att förbinda hans högra öra, som blödde
-af ett djupt sår.
-
-Men arbetaren, långt ifrån att synas lidande, tycktes tvärtom med mycken
-uppbyggelse lyssna till den kuplett, som poeten under förbindningen
-sjöng med klaraste stämma. Kupletten lydde:
-
- “Quand Dieu, dans sa bonté suprême,
- Forma l’univers de sa main,
- Du travail il voulut lui-même
- Donner l’exemple au genre humain!
- Instruits par cet auguste emblème
- Chaque jour disons ce refrain:
- C’est le travail qui créa le monde,
- C’est le travail qui partout féconde;
- Gloire et bonheur
- Au travailleur!“
-
-“Obegripliga folk!“ tillade skalden derefter; “förunderliga folk som man
-ena dagen måste besjunga och den andra hugga öronen af!“
-
-
- Sjette kapitlet.
-
- Sjukbesöket.
-
-Längre fram på förmiddagen stannade en vagn utanför det bekanta huset
-vid rue d’Anjou.
-
-En betjent i pudradt hår och hvita silkesstrumpor hoppade ned från sin
-plats bakpå vagnen och öppnade dess vapenprydda dörr. I betjenternas
-silkesstrumpor och framför allt i deras pudrade hår ser man ännu i
-Frankrike en hägring af dess fordna aristokrati.
-
-Stödjande sin ena arm på den bugande betjentens axel, steg hertig de
-Beaudreuil ur vagnen. En lätt, oroligt skimrande rodnad betäckte hans
-vanligtvis bleka kinder, under det han gick in genom den öppna ekporten;
-men obeskrifligt mild var den blick han skänkte portvakten, som krökte
-sig nästan mot marken.
-
-“Monsieur Géronnière är opasslig, efter hvad jag hört?“ frågade
-hertigen.
-
-“När monsieur i natt hemkom, var han illamående“, svarade portvaktaren.
-
-“Han är säkert utsatt för sitt vanliga onda, eller hur?“ sporde
-hertigen, skakande på hufvudet.
-
-Portvaktaren gapade på hertigen med den okunniges dumma blick.
-
-“Det ser nästan ut, min vän, som ni icke visste att er husbonde på den
-sednaste tiden varit något besvärad af yrsel och tryckningar uppåt
-hufvudet“, yttrade hertigen.
-
-“Ja, jag tror väl, jag minns nu ganska väl“, försäkrade portvaktaren,
-ifrig att aftvå sig misstanken för okunnighet i hvad som rörde hans
-husbonde.
-
-“Men jag har hört att han nu skall vara bättre.“
-
-“Ja, monseigneur, mycket bättre.“
-
-“Himlen vare lofvad för det!“ yttrade hertigen med en blick mot
-porthvalfvet och ett korstecken för bröstet.
-
-“Amen!“ hviskade portvaktaren likaledes med ett korstecken.
-
-“Ni älskar er husbonde, och detta hedrar er“, förklarade hertigen,
-släppande ett guldmynt i portvaktarens hand.
-
-“Monseigneur!“ stammade denne med skinande anlete och ett nytt
-korstecken med den lediga handen.
-
-Hertigen fortsatte sin väg öfver gården och uppför trappan.
-
-“Monsieur är sjuk, efter hvad jag hört“, yttrade han till betjenten, som
-öppnat dörren till tamburen.
-
-“Ja, monseigneur, i natt har det icke varit bra“, svarade denne, bugande
-sig först och ryckande på axlarne sedan.
-
-“Jag har länge fruktat att så skulle gå“, yttrade hertigen, ånyo
-skakande på hufvudet.
-
-Betjenten betraktade hertigen med en blick, som visst icke var qvickare
-än portvaktarens.
-
-“Som ni vet, har er husbonde sedan någon tid varit stundtals oroad af
-svindel och tryckningar uppåt hufvudet ... Jag har derför rådt honom
-till försigtighet och att icke vara så länge uppe om nätterna, som han
-vanligtvis brukar.“
-
-“Ja, monsieur är alldeles för länge uppe om nätterna“, medgaf betjenten,
-som icke hade någonting emot att gå tidigt till sängs.
-
-“Och det kan visst icke vara helsosamt för den som är fallen för
-blod-konjektioner.“
-
-“Nej, visst icke, visst icke“, instämde betjenten; “också bekommer det
-monsieur alltid illa efteråt“, tillade han, väl vetande att ingen god
-tjenare får vara främmande för sin husbondes krämpor.
-
-“Jag förmodar att man genast efterskickade doktor Levisière?“ sade
-hertigen.
-
-“Ja, monseigneur, och han instälde sig på ögonblicket“, intygade
-betjenten.
-
-“När var doktorn sist här?“
-
-“För två timmar sedan; men vi vänta honom hvarje stund.“
-
-“Godt! ... Men hvarför lägger man icke halm på gatan utanför huset?“
-
-“Doktorn nämnde ingenting derom.“
-
-“Det var obetänksamt af doktorn ... Låt genast breda halm på gatan.“
-
-“Monseigneur’s befallning skall på minuten efterkommas.“
-
-“Jag tackar er“, yttrade hertigen, låtande ett guldmynt falla äfven i
-betjentens hand.
-
-“Monseigneur är alltid så god, så nådig“, stammade denne, som tyckte
-mycket om guldmynt.
-
-“Min godhet, min nåd äro endast beroende af den uppmärksamhet och kärlek
-ni egnar er husbonde ... Han är emellertid bättre?“
-
-“Monsieur har fått sofva något på morgonen och ligger nu ofvanpå
-sängen.“
-
-“Prisad vare Gud!“ utropade hertigen, korsande sig ånyo, och fortsatte
-vägen genom rummen.
-
-Bankiren, insvept i den dyrbara morgonrocken, befanns liggande ofvanpå
-sängtäcket, när hertigen inträdde i sängkammaren värdig den lycklige
-egaren af omkring tjugo millioner francs.
-
-Bankiren sökte resa sig upp från hvilobädden, men hertigen förmådde
-honom med det vänligaste våld att ligga qvar, och tog sedan sjelf plats
-invid sängkanten.
-
-“Ni får icke möda er“, bad hertigen; “men jag ser till min innerliga
-glädje att det ej står så illa till som jag i början fruktade ... Ert
-bud nästan förskräckte mig ... När kände ni er först må illa?“
-
-“På hemvägen från baron S:t-Bris“, svarade bankiren ganska matt; “jag
-fruktar att jag tog för mycket för mig vid buffet’n ... jag mår aldrig
-väl, när jag spisar om nätterna.“
-
-“Hur förhöll det sig?“
-
-“En olidlig magplåga.“
-
-“Det är möjligt att ni superade för starkt ... Den hederlige baronen är
-en nästan för god värd ... Men det är också möjligt att ni råkat ut för
-la grippe, som utan nåd och urskilning anfaller alla menniskor.“
-
-La grippe, motsvarande influensan i Sverige, är särdeles efterhängsen i
-Paris, när det lider mot våren, och detta till mycket förfång för det
-glada karnevals-lifvet, som egentligen börjar i midten af Februari och
-räcker till fet-tisdagen.
-
-“Har ni tagit in något?“ frågade hertigen, betraktande bordet vid sängen
-på hvilket inga medikamenter syntes.
-
-“Doktorn gaf mig in ett litet pulver, som genast stillade plågorna och
-hvaraf jag fick sofva ... När han sist var här, trodde han att jag
-skulle kunna lemna sängen om ett par timmar.“
-
-“Det tror jag också ... Ni ser ju alls icke sjuk ut.“
-
-“Ah, det vill mycket till innan det tar på mig“, medgaf bankiren, som
-likväl var blek som döden.
-
-“Ni kan hafva fullkomligt förtroende till doktor Levisière ... Han har,
-som ni vet, varit min läkare ända se’n jag sist kom till Paris, och icke
-heller kommer jag att vända mig till någon annan, ifall jag skulle bli
-sjuk ... Han har visserligen ännu ej något större namn, men jag bäfvar
-nästan för de der stora namnen inom läkarevetenskapen ... De våga
-alltför mycket under egiden af sin ryktbarhet, och dessutom hindrar dem
-deras stora praktik för att egan deras patienter all den omsorg, som
-erfordras.“
-
-“Jag är mycket nöjd med Levisière och tackar er för det ni rekommenderat
-honom ... Hur befinner sig min nièce, hertiginnan?“
-
-“Innan jag for till er, lät jag underrätta mig om hennes tillstånd och
-ville på samma gång omnämna er opasslighet, men hon hade redan åkt ut,
-åkt till Luxembourg såsom vanligt ... Hon försummar ingenting af de
-sköna konsterna.“
-
-Hertigen drog en djup suck och stirrade dystert ned på mattan framför
-sängen.
-
-“Stackars de Beaudreuil!“ deltog bankiren, fattande sin frändes hand.
-
-Hertigen drog ånyo en djup suck, i det han tacksamt besvarade bankirens
-handtryckning.
-
-“Hon är då oförbätterlig!“ yttrade bankiren; “hvarken ert tålamod eller
-mina förmaningar förmå något.“
-
-“Detta olyckliga förhållande gnager på mitt lifs finaste trådar“,
-försäkrade hertigen, “och jag uthärdar snart icke mera ... Om jag ändå
-hade hoppet att ...“
-
-“Den ovärdiga!“ afbröt bankiren; “men det har då blifvit en fix idé hos
-henne att tro er om ...“
-
-“Ack, det är icke det jag fruktar“, afbröt i sin ordning hertigen; “om
-det blott vore det ... Men ...“
-
-“Ni fortfar då att misstänka henne? ... Men har ni då sjelf kommit
-underfund med något?“
-
-“Intet annat än hvad jag nämnde för er härom dagen ... Det var, som ni
-vet, blott mina domestiker som ...“
-
-“Och de ha ånyo sett baron S:t-Bris möta henne på alla hennes
-promenader, sett honom i Luxembourgs galleri hvarje gång hon är der?“
-
-“O, jag är mycket olycklig!“ utbrast hertigen med en tredje suck djupare
-än de föregående.
-
-“Men har ni då icke sagt henne ...?“
-
-“Hur kunde jag ha styrka dertill!“
-
-“Men hvarför vill ni icke tillåta mig att säga henne, att fråga henne?“
-
-“Jag hade tänkt att ni i dag eller i morgon skulle ...“
-
-“Nå, ändtligen ... ja, jag skall säga henne, den skändliga!“ yttrade
-bankiren med vrede.
-
-“I himlens namn, förifra er icke! er helsa kunde lida deraf“, utlät sig
-den omtänksamme fränden. “Låtom oss öfvergå till något annat ... Ni har
-säkert icke haft styrka att läsa dagens tidningar, ty jag ser att de
-ligga hopvikta på ert bord.“
-
-“Nej, jag har icke läst dem ... men hur låter det? hur är det?“
-
-“Oro på ytan, i djupet och i luften“, svarade hertigen; “ert namn på
-listan till reform-banketten den 22 har haft en förvånande och likväl
-icke oväntad verkan.“
-
-“Berätta, berätta!“ ropade bankiren ifrigt.
-
-“För det första ha de mest ansedda af börsens medlemmar, vid
-underrättelsen om att ni tecknat ert namn på listan, genast skyndat att
-äfven teckna sina.“
-
-“Jag visste detta ... det var jag säker om“, menade bankiren med den
-mest sjelfförnöjda min.
-
-“För det andra hafva, just med anledning deraf, alla ministrarne varit
-kallade till Tuilerierna.“
-
-“När?“
-
-“Förliden natt.“
-
-“Med anledning af mitt namn?“
-
-“Naturligtvis ... ert namn har för mycken vigt för att icke genast låta
-den andra vågskålen sväfva i luften.“
-
-“Ministrarne sammanträdde för att resignera?“ frågade bankiren med
-helsans färg på sitt ansigte, “och deras afsked har blifvit gilladt af
-konungen? ... det är ju klart att så måste vara.“
-
-“Huru det förhåller sig med den saken känner jag ej.“
-
-“Men några af dem måtte väl hafva strukit på foten, och finans-ministern
-kan väl icke gerna sitta qvar“, sade Géronniere, som, efter hvad vi
-redan känna, var oförsonligast mot finans-ministern.
-
-“Jag har icke hört det.“
-
-“Icke det!“ suckade bankiren, sjunkande modfäld tillbaka på sin bädd.
-
-“Deremot berättas det ...“
-
-“Hvad?“
-
-“Att styrelsen ämnar offentligt anklaga dem, som stält sig i spetsen för
-ifrågavarande bankett.“
-
-“O himmel!“ skrek bankiren, sprittande upp från bädden med
-förskräckelsen i sina anletsdrag.
-
-“Den ämnar anklaga Odilon Barrot ...“
-
-“Och mig!“ afbröt bankiren, fallande tillbaka på sin plats.
-
-“Thiers och ...“
-
-“Och mig!“ qved bankiren från djupet af sina kuddar: “men“, tillade han,
-något qvicknande till, “jag hade ju, liksom Odilon Barrot, förbehållit
-mig att konungens skål skulle drickas vid bordet! ... har ni icke sagt
-dem det, hertig? ... Konungens skål först och främst.“
-
-“Jag tviflar på att man skall våga anklaga er.“
-
-“Ni har rätt, man skall icke våga det ... konungen skall icke tillåta
-det, ty han vet att jag och alla mina vänner, mina mäktiga vänner, äro
-honom och hans dynasti med lif och blod tillgifne.“
-
-“Emellertid vore det kanske skäl att taga sina försigtighetsmått“,
-menade hertigen, “ty om ni också icke blir offentligen anklagad, kunde
-likväl regeringens ovilja blifva menlig för era enskilda affärer, såsom
-till exempel det der jernvägs-bolaget, för hvilket ni står i spetsen.“
-
-“Ja, ja!“ ropade bankiren med den mest jämmerliga stämma;
-“jernvägs-bolaget! ... O min gud! ... Man skulle kunna göra några
-inskränkningar i reglementet till mitt förfång ... Ja, jag anade genast
-att jag skulle få mycken olägenhet af den der namnteckningen ... också
-ångrade jag mig ögonblickligen ... Men hur skall jag göra? ... Råd mig,
-råd mig, bäste hertig!“
-
-“Om ni på något sätt kunde draga er ur spelet, utan att likväl stöta
-oppositionen för hufvudet.“
-
-“Ja visst, utan att stöta oppositionen för hufvudet; förstås att man
-måste gå diplomatiskt till väga.“
-
-“Utan tvifvel.“
-
-“Men hvad bör jag då göra? ... Hjelp mig, ty jag är alldeles rådlös“,
-erkände Géronnière med en uppriktighet, som icke mycket vitsordade hans
-anlag för rådgifvarekallet.
-
-“Jag tror mig hafva funnit ett medel“, antydde hertigen med en
-begrundande min.
-
-“Så säg då!“
-
-“Er nuvarande opasslighet kunde bli en ypperlig förevändning.“
-
-“Ni sade något ... ja ja, ni tog riktigt ordet ur munnen på mig.“
-
-“Känner ni er ha styrka att skrifva några rader efter min diktamen?“
-
-“Till hvem?“
-
-“Till ... till monsieur Poilly, hvilken, efter hvad ni vet, har mycket
-att syssla med den välsignade reform-banketten.“
-
-“Var god och bär hit mitt skriftyg, jag vill försöka skrifva.“
-
-Hertigen bar fram till sängen en mindre portfölj, lade på den ett
-pappersark, fylde en penna med bläck och räckte den åt bankiren, som
-rest sig upp i sängen.
-
-“Jag är färdig“, förklarade bankiren; “men icke för långt, bästa
-hertig.“
-
-Hertigen dikterade:
-
- “Min käre vän!
-
- Tidtals under loppet af de sednare månaderna har jag varit plågad
- af yrsel och blod-konjektioner uppåt hufvudet, och som mina
- läkare finna nödigt att jag någon tid håller mig inne för att
- medicinera, får jag bedja er vara god och derom underrätta
- bestyrelsen för den blifvande reform-banketten, för den händelse
- att jag, af nyss anförda skäl, icke deruti skulle kunna deltaga.
-
- Paris den 19 Februari 1848.
-
- Er tillgifne
- _A. Géronnière_.
-
-Sedan bankiren ordentligt nedskrifvit ofvanstående, föll han i
-gapskratt.
-
-“Yrsel och blod-konjektioner!“ sade han derunder; “jag skulle önska att
-alla hade så rediga hufvud som jag.“
-
-“Utan tvifvel“, medgaf hertigen; “men ni förstår väl att man icke får
-hushålla på färgerna, när man vill göra behörig effekt.“
-
-“Men vi ha skrifvit den 19:de, då det i dag likväl är den 20:de“,
-anmärkte bankiren.
-
-“Biljetten måste synas vara skrifven i går, ty annars kunde man lätt
-falla på den tanken, att den egentligen daterar sig från sista
-minister-konseljen ... Jag vill personligen lemna den till monsieur
-Poilly, men säga att jag redan i går fick den af er, ehuru jag glömt att
-afskicka den.“
-
-“Godt!“ gillade bankiren, hopvek biljetten, skref utanskriften och gaf
-den åt hertigen.
-
-“Doktor Levisière“, anmälde betjenten i dörren.
-
-En medelålders man med koppärrigt ansigte och glasartade ögon inträdde i
-rummet.
-
-“Välkommen, monsieur!“ ropade bankiren, blickande gladt emot läkaren.
-
-Denne, efter att hafva bugat sig för hertigen, närmade sig den sjuke.
-
-“Ni är bättre nu, som mig synes“, sade läkaren.
-
-“Ja, jag har sofvit och känner icke mera till de der slitningarne i
-underlifvet.“
-
-“Er puls, monsieur?“
-
-“Här“, svarade patienten, framräckande armen; “hur tycker ni den är?“
-
-“Bra ... och ni har icke känt något vidare ondt?“
-
-“Nej, som jag nämnde, jag finner mig mycket bättre.“
-
-“Godt ... jag har med mig ett nytt pulver, som ni måste ta in“,
-tillkännagaf läkaren med en flyktig sidoblick på hertigen.
-
-Hertigen uppsteg från stolen och närmade sig fönstret, hvarigenom han
-skådade ut på gården.
-
-Doktorn slog vatten i ett glas och derefter i vattnet ett pulver, som
-han upptagit ur sin ficka.
-
-“Var god, monsieur, och res på er något, så att ni kan tömma det här“,
-uppmanade läkaren.
-
-“Det smakar väl icke för illa?“ frågade bankiren, i det han med doktorns
-tillhjelp höjde sitt hufvud från kudden.
-
-I detsamma läkaren förde glaset till bankirens mun, vände sig hastigt
-hertigen från fönstret. Hans ansigte var förfärligt blekt.
-
-“Vänta!“ yttrade han hviskande, men likväl så högt att det bort höras
-fram till sängen.
-
-Läkaren, som hade ena handen om glaset och den andra bakom bankirens
-hufvud, vände sitt ansigte mot hertigen och kastade på denne en blick,
-glänsande som en lurande orms.
-
-Hertigen, efter några ögonblicks inre, men synbar strid nickade och
-vände sig ånyo mot fönstret, borrande sina naglar i fönsterposten.
-
-Så stod han, tilldess han hörde steg bakom sig på mattan.
-
-“Han föll genast i sömn“, hördes en röst bakom honom.
-
-“Jaså“, mumlade hertigen, bibehållande sin ställning.
-
-“Jag vill säga till åt betjeningen att ingen får störa den sofvande“,
-fortfor rösten.
-
-“Ja, gör det!“ frampressade hertigens bleka darrande läppar.
-
-Derefter hörde hertigen sängkammardörren öppnas och tillslutas.
-
-När han ändtligen vände sitt ansigte från fönstret, fann han
-säng-gardinerna tillslutna och vattenglaset stående tomt på bordet
-bredvid sängen.
-
-Men läkaren var försvunnen.
-
-
- Sjunde kapitlet.
-
- Boulevarderna.
-
-Under det hertig de Beaudreuil var på sjukbesök hos bankiren Géronnière,
-promenerade hertiginnans kammarjungfru, den vackra Collette, på södra
-trottoaren af Boulevard de la Madeleine.
-
-Den retande debardör-kostymen, som väckt så mycken uppmärksamhet och
-derjemte så mycken oro på den förflutna nattens maskerad-bal, var
-naturligtvis aflagd; men Collettes toalett, värdig en hertiginnas
-kammarjungfru — agat-färgadt siden till klädning, hvit plys-hatt med de
-vackraste blommor af alla färger, en dyrbar shawl draperad i form af en
-kappa kring hennes smärta gestalt — ådrog sig mer än en kavaljers
-nyfikna blick.
-
-Collette var ej blind för det uppseende hon gjorde — och hvilken qvinna
-är blind för sådant — men hennes egna blickar irrade dock förnämligast
-utöfver Madeleine-platsen, sökande någon och blifvande allt gladare och
-mera blixtrande i den mån en ung man, den hon redan på afstånd igenkänt,
-närmade sig henne mera springande än gående.
-
-Den unge mannen var ingen annan än hennes kavaljer för hela maskeraden,
-Armands kusin, Félix Lambert.
-
-Monsieur Lambert, fadern, var skräddare och en stor skräddare åtminstone
-för Lyon, hvaraf följer att hans son, den han skickat till Paris för att
-hedra hans namn och hans yrke, måste vara klädd som en grand-seigneur.
-
-Det var således utan minsta ruelse som den fina Collette tog sin
-kavaljer under armen, helst denne för öfrigt var en af de vackraste
-ynglingar. Hans stora blå ögon, erinrande om hans moderliga ursprung
-från norden, kunde icke vara likgiltiga för den svartögda fransyskan.
-
-“Ni var punktlig, gode Félix“, berömde Collette; “klockan har ännu icke
-slagit ett.“
-
-“Ack! Jag hade kommit mycket förr“, svarade Félix, tryckande ömt hennes
-arm; “men min kusin var ej hemma, när jag kom, och jag måste ju vänta på
-honom.“
-
-“Och han hemkom?“
-
-“Ja, Collette.“
-
-“Utan att någon fara händt honom?“
-
-“Han var lika frisk som jag, och snart blef han äfven lika glad som jag,
-ty när jag sade honom ...“
-
-“Ah, ni framförde då det ärende ... jag fruktade nästan att ni skulle
-glömma det.“
-
-“Jag skulle glömma hvad ni bedt mig om!“
-
-“Hur framförde ni det?“
-
-“Såsom ni bedt mig, naturligtvis ... Armand Cambon skulle i dag klockan
-half till två inställa sig i Luxembourgs stora galleri.“
-
-“Och han blef glad, säger ni?“
-
-“Han omfamnade och kysste mig som en galning ... Men hvad är det då för
-en lycka som väntar honom i Luxembourg?“
-
-“Det är ej min hemlighet ... det är nog för er, Félix, att det ej är jag
-som väntar honom i Luxembourg.“
-
-“Det, är mer än nog, det är lyckligt, ljufva Collette, ty Armand vore
-den farligaste rival.“
-
-“Félix!“ hviskade Collette med en smägtande blick på sin kavaljer,
-“frågade han er hvar ni varit, sedan ni i natt skildes från honom
-utanför operahuset?“
-
-“Nej, söta Collette.“
-
-“Om han frågat, hvad skulle ni ha svarat?“
-
-Félix rodnade, ty vid 20 år rodnar man så lätt.
-
-“Vi älska hvarandra“, yttrade Collette med denna glöd i uttrycket som är
-sydländskan och isynnerhet fransyskan så egen, “vi älska hvarandra, och
-som kärleken icke blott är menniskans lycka, utan äfven hennes ära, så
-behöfva vi icke blygas för denna känsla ... Den kärlek, som har blygseln
-till födelsemärke, bär redan inom sig förebudet till trolöshet och
-förräderi och dör antingen föraktets sotdöd eller mördas af hämnden ...
-Du skall älska mig innerligt och troget Félix, ty gränslös är min kärlek
-till dig! ... Men“, tillade hon, efter att sålunda hafva uttalat sitt
-begrepp om kärleken, “vi måste in och äta bakelser, innan vi gå vidare.“
-
-Collette följde de förnäma Pariser-damernas föresyn. Deras första
-morgonbesök, antingen till fots eller i vagn, gäller vanligen
-pastejbagaren, i hvars lysande och välförsedda butiker de ofta stämma
-möte med hvarandra och spisa sin “savarin“, n:o 1 bland alla franska
-bakelser och följaktligen äfven af hela verldens.
-
-Félix och Collette inträdde i en sådan bod, hvars spegelväggar och
-spegeldisk mångdubblade de pyramider af doftande pastejer och bakelser,
-som från sina baser af silfver eller kristall höjde sig tätt bredvid
-hvarandra.
-
-Skulle det kanske icke vara öfverfyldt med speglar i en salong, der
-fruntimmer déjeunera?
-
-Flere ytterst eleganta damer voro redan derinne, somliga sittande vid
-små runda marmorbord, andra stående vid disken eller gående af och an på
-golfvet, alla ätande savarin och talande politik. Savarin och politik!
-Ack, hvad de väl låta förena sig i Frankrike!
-
-“Er man, monsieur le comte, ämnar deltaga i reform-banketten?“ frågade
-en.
-
-“Ja, madame, än monsieur le marquis?“
-
-“Äfven han, madame.“
-
-“Men att bevista en bankett, hvari så många af borgareklassen deltaga?“
-
-“Hvad betyder det? ... Begagna vi icke alla det siden, som borgaren
-väfver, och gå vi icke alla i skor förfärdigade af borgare? ... Det goda
-folket är bra att ha ... Jag bör ej gerna kunna misstänkas för
-republikanska tänkesätt, men jag skulle gerna ropa vive la république,
-om jag visste att det kunde skrämma slag på monsieur le Maçon, så att
-han ett tu tre ramlade ned från den ställning han så orättmätigt
-bestigit.“
-
-“Bravo, bravo!“ biföllo de förnäma damerna, hvarefter de satte sina
-bakelser i munnen, för att äfven med händerna kunna uttrycka sitt
-bifall.
-
-“Le Maçon“ (muraren) var ett öknamn, som legitimisterne, bland alla
-andra, gifvit Ludvig Filip.
-
-Denne konung var mycket road af murare-yrket och han brukade ofta gå upp
-på byggnads-ställningarne för att så nära som möjligt studera
-murar-arbetet på de slott han antingen lät bygga eller iståndsätta.
-
-Denna hans vurm kom emellertid både Paris och Versailles till mycken
-nytta.
-
-“Men har ni hört att konungen förbjudit ...“
-
-“Konungen!“ afbröto flere melodiska röster; “hvem säger konungen? ...
-Finns det väl någon annan konung än Henri cinq?“
-
-“Förlåt! jag menade le chapeau gris“, ursäktade sig den obetänksamma.
-
-“Le chapeau gris, chapeau gris!“ instämde alla skrattande.
-
-Äfven detta var ett öknamn, som tillkom Ludvig Filip, med anledning
-deraf att han ofta begagnade grå hatt.
-
-“Vi ha kommit in midt i legitimiteten“, hviskade Collette i sin älskares
-öra.
-
-“Om jag lefde den dag, då jag finge se den grå hatten falla med det grå
-hufvudet derunder!“ ropade en ovanligt klingande silfverstämma; “det
-vore en äkta orleanistisk chapeau-bas!“
-
-Äfven detta föga fromma infall belönades med lifligt bifall.
-
-“Det var en haj!“ hviskade Félix.
-
-“Betrakta ändå hajen för roskull“, hviskade Collette; “hon der med
-kornblå sammetshatten och hvita plymen.“
-
-“Hon är obeskrifligen vacker“, yttrade Lyonäsarn; “känner ni henne,
-Collette?“
-
-“Markisinnan d’Estelle“, svarade kammarjungfrun.
-
-Samtalet mellan de vackra och förnäma bakelse-bestarne hade upphört,
-antingen derför ett man ej för tillfället hittade på flere infall, eller
-också, hvilket är mera troligt, af fruktan för de tvänne obekanta
-personer, som också trakterade sig med savarin.
-
-Félix och hans dam hade emellertid trakterat sig tillräckligt, hvarefter
-de betalade och gingo.
-
-“Hvilka hiskliga qvinnor!“ anmärkte Lyonäsaren.
-
-“Och ändå äro de de gudfruktigaste i hela Frankrike“, upplyste Collette;
-“under hela fastan förtära de ej en enda bit kött, ja, icke ens mjölk
-och ägg, med ett ord, intet af det som kommer ur djurriket, ty det
-skulle anses för en mycket stor synd ... Men hvart önskar ni gå, Félix
-...“
-
-“Hvart ni vill, Collette.“
-
-“Jag har ledigt till klockan fyra, ty då först kommer hertiginnan hem
-... Derför skola vi kanske fortsätta vår promenad öfver boulevarderna.“
-
-Med Boulevard de la Madeleine börjar denna rad af boulevarder i norr,
-som beskrifva en omkrets af ungefär en half svensk mil i längd och om
-hvars bredd man kan göra sig en föreställning, när vi påstå att knappast
-någon af Stockholms förnämsta gator deruti kan jemföras ens med dess
-trottoarer.
-
-Denna jättegata är öfverallt garnerad med trädgårdar, praktfulla
-hoteller, rika magasiner, lysande kaféer, teatrar och andra offentliga
-byggnader.
-
-Midten deraf är en makadamiserad väg för åkande och ridande, med
-planterade träd å ömse sidor, som beskugga trottoarerna.
-
-Skada blott att barrikad-stridernas eld för mycket rasat i de vackra
-kastaniernas kronor!
-
-År 1830 ströko de flesta träden och nya planterades i deras ställe. År
-1848 måste äfven dessa dela sina fäders öde och dö efter ett
-adertonårigt lif. Nu resa sig nya telningar, och få se huru länge _de_
-få lefva.
-
-Det synes vara af ödet bestämdt att boulevarderna skola bekransas af en
-evig ungdom.
-
-Från solens uppgång till midnatten, hvilken mängd af hvarandra korsande
-åkdon, såväl allmänna som enskilda, på denna chaussée! hvilket brokigt
-stim af folk på dessa trottoarer!
-
-Och när solen sjunker, när gaslågor till milliontal tändas, besegrande
-qvällen och natten samt spridande uppåt himmelen ett sken, som, bildande
-sig efter jättegatans längd och böjningar, öppnar en bana af eld på det
-mörka fästet, hur känner man sig icke gripen, hänförd, förintad!
-
-Dock hvarför förintad? Allt hvad man ser är ju menniskans verk, utfördt
-af hennes hand, sedan det blifvit uppfunnet af hennes snille!
-
-Men till hvilka vexlingar hafva ej dessa boulevarder varit vitnen!
-
-Hvad lysande fester och blodiga strider! hvad blixtrande segerfröjder
-och förgråtna smärtor! hvad skratt och glädjetjut under karnevalernas
-sprittande lif! hvad dån af förstämda trummor, när liktågen skridit fram
-mellan andägtigt blottade hufvud och vördnadsfullt tigande tungor!
-
-Historiens genius, sväfvande öfver denna nejd, har kanske lika mycket
-att uppteckna som lifvet och döden.
-
-Hvar och en af dessa boulevarder har sitt eget utseende, sina egna
-seder, sin egen karakter och man skulle äfven kunna säga sin egen
-klädedrägt.
-
-De vexla skaplynne nästan vid hvarje större gata, som korsar dem,
-antingen från norr eller söder.
-
-Sålunda kan Boulevard de la Madeleine, till att börja med, angifvas
-såsom tummelplatsen för det politiska lifvet.
-
-Der samla sig alla processioner, civila, militära och religiösa; der
-förenade sig Bastiljens besegrare vid den första revolutionen; der var
-Ludvig XVI:s väg till schavotten; der samlade sig de massor, som år 1830
-stormade Louvern och stadshuset; der väntade de skaror, som år 1834
-följde Lafayette till grafven; der förenade sig den kämpatrupp af
-bluser, som 1848 i Februari stormade Tuilerierna och i derpå följande
-maj national-församlingens palats.
-
-Från denna plats, så ljus och skön för ögat, hafva de bränder
-utslungats, som satt eld i Europa, skakat tronerna och upprört folken,
-men på samma gång med sina gnistor tändt bildningens fackla och med sin
-aska gödt frihetens heliga jord.
-
-I det hörnhus, som bildas af denna boulevard och rue des Capucines,
-sammanträffade ofta Pichegru och Moreau för att konspirera emot
-konsulatet, men hvilken affär, ehuru under Englands auspicier, slutades
-med den förres mord i fängelset och den sednares mera afundsvärda död på
-slagfältet.
-
-Lemnande denna boulevard, beträdde Lyonäsaren och hans följeslagarinna
-Boulevard des Italiens.
-
-Der hafva vi de dyraste kaféerna, de förnämsta hotellerna och framför
-allt de grannaste handelsbodarne, hvilkas hela vägg åt gatan oftast är
-ett enda fönster, hvars hvita slipade glas förhöjer glansen af de
-tillverkningar, som bakom det ligger utbredda.
-
-Derifrån kommer man också in i de verkligt féeriska köpmans-passagerna,
-som med sina hvälfda glastak genomlöpa flere qvarter och leda till
-aflägsnare trakter af staden.
-
-Det är således köpmanslifvet som der omsluter oss med sina mest
-förföriska famntag.
-
-Hur mången suck har ej immat på dessa bländande spegelrutor vid
-anblicken af den prakt, som ropar: njut! och vid åsynen af den börs, som
-klingar: umbär!
-
-“Hvilken skada!“ yttrade Collette; “de grannaste bodarne äro
-tillstängda, och det betyder något ... Jag vill fråga den der köpmannen,
-som nu äfven håller på att stänga sin.“
-
-“Monsieur!“ frågade hon denne, “det ser ut som det vore slut med handeln
-för i dag, och likväl är väderleken den vackraste och boulevarden
-öfverfyld af promenerande.“
-
-“Slut med handeln för i dag?“ upprepade köpmannen med ett dystert
-leende; “hvarför icke så gerna säga: slut för veckor eller månader! ...
-Är det vackert väder, när himlen är betäckt af moln? ... Kallar ni det
-för promenad, när ett helt folk är i rörelse? ... Och allt detta“,
-tillade han, mumlande mellan tänderna, “för några ministrars skull, som
-icke vilja lemna sina lönande platser, och en konungs, som ...“
-
-Slutet af meningen dog bort i ett “sacredieu!“, hvarunder köpmannen gick
-in i boden och bommade till boddörren innanför.
-
-De unga älskande fortsatte sin väg, reflekterande öfver de personer de
-mötte. Det var också fält för betraktelsen.
-
-På hvarje mun herskade orden: reform-bankett och ministère, under det
-att hvarje öga blixtrade vrede och hvarje arm visade hot.
-
-De unga tu passerade boulevard Montmartre, hvarinvid i huset n:o 10
-Boieldieu, kompositören till “Hvita frun“ och “Kalifen i Bagdad“ bodde
-tilldess han der år 1831 dog. Ankomne till boulevard Poissonnière, måste
-de stanna, emedan en derstädes samlad folkmassa tillstängde vägen för
-dem.
-
-Vid denna boulevard i n:o 19 bodde och dog år 1842 Cherubini,
-“Vattendragarens“ kompositör.
-
-Icke långt derifrån vid rue du Faubourg Poissonnière n:o 76 är en
-kasern, der marskalkarne Lefèbre och Hoche började sin bana såsom simpla
-soldater. Äfven Bernadotte låg der såsom löjtnant, icke anande att han
-en dag skulle bära en spira och allra minst öfver Sverige, som han då
-troligtvis icke kände ens till namnet.
-
-“Hvad är det fråga om?“ sporde Collette en karl i blus.
-
-“Åh“, svarade denne, “man läser upp ett manifest, som bestyrelsen för
-reform-banketten utgifvit ... Det duger att läsa, det, skall jag säga
-... Bravo, bravo!“ tillade han, ehuru han på detta afstånd omöjligen
-kunde höra hvad som lästes.
-
-“Men hvad innehåller manifestet?“ frågade Félix.
-
-“Monsieur!“ svarade en annan blus, “jag har redan läst det i dagens
-tidningar; det är en uppmaning till hvarje medborgare att, i trots af
-styrelsens förbud, nästa tisdag infinna sig på place de la Madeleine,
-för att derifrån åtfölja de deputerade till Champs-Elysées, der
-banketten skall hållas ... Ja, vi skola komma, lita på det! ... allt
-hvad lif och anda har skall inställa sig, ty lefve reformen!“
-
-“Lefve reformen!“ instämde tusen röster.
-
-Félix och Collette banade sig med möda väg genom folkmassan och kommo
-ändtligen fram till den lilla högvakten vid boulevard Bonne-Nouvelle och
-hvars portar voro fyrdubblade.
-
-Der måste de ånyo göra halt, hindrade af en ny folkmassa, som skockat
-sig midt på boulevarden och äfven öfverhöljde trottoarerna.
-
-“Hvad är det man läser upp der?“ frågade Collette, som hörde en röst
-från midten af massan.
-
-“Det är polis-prefektens proklamation“, svarade en arbetare, “och den
-förbjuder oss att nästkommande tisdag sammanträda på place de la
-Madeleine för att deltaga i den stora demonstrationen emot regeringen
-... Men om jag också skall hoppa öfver åttadubbla bajonetter, så skall
-jag dit och hela Paris skall dit, ty ned med polis-prefekten! ned med
-Guizot! ned med Duchâtel! ned med dem alla!“
-
-“Ned med polis-prefekten! ned med ministrarne!“ skrek folket under det
-att bitarne af den sönderrifna proklamationen flögo öfver hufvuden.
-
-“Det ser ut som det skulle bli en het dag om tisdag“, yttrade Félix till
-en ung soldat af vakten, som stod bredvid honom.
-
-Denne teg, men skakade på hufvudet och ryckte på axlarne, till ett
-tecken af hvad? Säkert af missbelåtenhet med en ställning, som ofta
-tvingar soldaten att af pligt försvara hvad han ej med förståndet eller
-känslan kan fatta eller älska.
-
-Collette och hennes kavaljer kommo ändtligen till boulevard S:t-Denis,
-der den stolta äreporten drager till sig de förbigåendes uppmärksamhet
-och hvilken, jemte den helt nära dervid uppresta porte S:t-Martin, är
-ett minne af Ludvig XIV:s segrar öfver holländare och tyskar.
-
-La porte S:t-Denis, vida större och prydligare än den sednare, är af
-fyrtio alnars höjd och har till mönster haft Titi och Constantini
-äreportar i Rom, ehuru öfverträffande dem begge både genom rikedomen och
-konstvärdet af ornamenterna.
-
-På hvardera sidan om portiken höjer sig en pyramid, betäckt af
-vapen-troféer och slutande i en glob, ornerad af det franska vapnet med
-en krona öfver.
-
-Vid basen äro tvänne kolossala stoder föreställande den ena Holland
-under bilden af qvinna, som bestört sitter på ett döende lejon, och den
-andra floden Rehn, likaledes hvilande på ett lejon och hållande ett
-ymnighetshorn i sin hand.
-
-Hvalfbågens fält upptages af tvänne ryktets gudinnor, den ena med
-trumpet för mun och den andra bärande en krans af lager. Ofvanom all
-denna herrlighet är en bas-relief, framställande öfvergången öfver Rehn.
-
-Detta prunkande minne af franska legoknektars segrar har sednare varit
-ett nära vitne till franska medborgares triumfer, ty det var vid denna
-äreport som den blodigaste striden år 1830 utkämpades.
-
-En afdelning af marskalk Marmonts trupper hade der fattat posto och
-besköt folkmassan, som böljade fram från Bastilj-platsen.
-
-Det var, åtminstone i början, mera ett slagtande än en strid, ty största
-delen af folket var obeväpnad.
-
-Hela boulevarden från la porte S:t-Denis ända till place de la Bastille
-var i ordets fulla bemärkelse öfvertäckt af döda och stympade menniskor,
-till det mesta qvinnor och barn, ty i Paris bäfva ej qvinnor och barn
-för att följa män och fäder i faran, i döden, och ofta har det varit
-dessa som vunnit de skönaste lagrarne.
-
-“Här, Félix“, yttrade Collette, som för sin vän berättade allt hvad hon
-visste om dessa blodiga dagar, “här vid hörnet, som du ser, stupade en
-artilleri-kapten skjuten af en tolfårig gosse just som han gaf order
-till eldens börjande ... Der midt emot föll en öfverste vid lanciererna
-träffad midt i pannan af ett annat barns kula ... Der vred en sextonårig
-flicka värjan ur hand på en major vid det kungliga gardet i samma
-ögonblick denne höjde stålet öfver hennes bror, som redan blödde ur
-flere sår ... Men der i huset“, tillade Collette, kastande sig med
-fransyskans vanliga lätthet öfver till ett annat ämne, helt olika det
-förra, “der i huset bodde under kejsartiden mademoiselle Georges, den
-stora tragiska skådespelerskan och trenne kejsares älskarinna, för att
-icke tala om konungar och prinsar, som endast voro småsaker på den tiden
-... De trenne kejsarne sofva sedan länge i sina grafvar, men deras
-älskarinna har i dessa dagar bildat en elev-skola i Faubourg Montmartre
-... Men låtom oss nu gå till en gladare boulevard.“
-
-Félix följde sin vackra vägviserska, utan att med ett enda ord afbryta
-hennes berättelser om Juli-dagarne. Men hans kinder glödde, och de
-blickar, som han stundtals kastade bakom sig mot la porte S:t-Denis,
-lyste af hänförelsens lågor.
-
-Så kommo de in på boulevard du Temple, det egentliga folklifvets
-tummelplats, den mest folkrika och följaktligen mest glada och
-bullrande.
-
-Man ser der knappast annat än teatrar, kaféer och restaurationer.
-
-När aftonen inträder, bländas man af ljusmassorna och döfvas af
-trumpeters och klarinetters genomträngande ljud, af dånet från
-bastrummor och cymbaler, af skriket från djurtämjare, lindansare och
-akrobater, som kalla hopen till sina provisoriska teatrar.
-
-De som ej vilja skratta åt de burleska boulevard-komedierna, rusa in i
-manegerna för att se, hur djurtämjaren strafflöst rycker köttstycket ur
-hyenans tänder, hur han tumlar omkring med det numidiska lejonet,
-hvilket kryper som en hund vid hans fot, eller hur han öppnar den för
-hans blick darrande kungstigerns gap och lägger sitt hufvud helt lugnt
-mellan dess rysliga käftar.
-
-“O min gud, hvad här är öde i dag!“ utbrast Collette, saknande den
-rörlighet och det lif, som vanligtvis är rådande på denna plats. “Men
-hvar ha då alla menniskor tagit vägen?“
-
-Collette blickade åt mynningarna af de trånga djupa gator, som leda till
-denna boulevard från folkqvarteren, fabrikernas och handtverkeriernas
-mörka, men idoga nästen.
-
-På dessa syntes visserligen här och der några vandrare i arbetskläder;
-men hvar uppehöllo sig väl de tusen sinom tusen, som dag och natt välla
-fram ur de trånga mynningarne ut på boulevarden, liksom strömmarne löpa
-ut i det gemensamma hafvet?
-
-På en trappa satt en fattig, gråhårig och blind spelman, ensam och
-likväl en hel orkester. Hans hufvud-instrument var fiol, men mellan
-läpparne hade han en filomela, mellan knäskålarne tvänne dervid fästade
-messings-tallrikar, kring venstra smalbenet en läderrem med diverse
-bjellror samt bakom högra armbågen en tamburin, som nedhängde på ett
-snöre fästadt vid hans högra öra.
-
-När nu den blinde gned på fiolen, stötande dervid med armbågen på
-tamburinen, under det han slog ihop knäskålarne och höjde på venstra
-benet samt understundom inföll med filomelan, uppkom en gräslig musik.
-
-I början var det svårt att urskilja hvad det var som exequerades, men på
-närmare håll tyckte man sig igenkänna något af marseljäsen.
-
-Den gamle var troligtvis, oaktadt sina blinda ögon, en väderspåman, ty
-denna verldskunniga melodi, den må exequeras väl eller illa, höres
-sällan i Frankrike annat än vid utomordentliga tillfällen.
-
-Félix och Collette kastade några sous i den blinde spelmannens hatt och
-flydde.
-
-En sådan marseljäs skulle kunna jaga ett helt regemente på flykten, så
-framt nämligen de konskriberade vore musici.
-
-“Det står aldrig rätt till“, sade Collette, skådande omkring sig med
-dyster blick och slutande sig närmare intill sin älskare; “när dessa
-gator äro öde och denna boulevard tom, då kokar det och sjuder i
-folkqvarteren, då är hvarje spis der ett kulstöperi, hvarje skrubb ett
-laboratorium ... då rullar i hvarje portgång slipstenen, hvässande en
-sabel eller knif, och qvinnorna raspa charpie eller klippa till bindlar,
-då, då ... o min gud!“
-
-“Du tror då, Collette, att det blir något alvarsamt af?“ frågade Félix,
-hvilken, såsom främmande, icke ännu lärt sig förstå de tecken, som
-gjorde sådant intryck på hans följeslagerska.
-
-“Kom, låtom oss gå öfver boulevard Beaumarchais rakt fram till
-Bastilj-platsen“, uppmanade Collette, “kanske är det lifligare der ...
-Jag blir här så underlig till mods.“
-
-Boulevard Beaumarchais har sitt namn af den ryktbare skalden, som egt
-ett hus vid denna boulevard, der han dog den 19 Maj 1799.
-
-Huset, hvaruti han bott, nedrefs för flere år sedan för att lemna rum åt
-S:t-Martin-kanalen, men af den lilla trädgård, skalden anlagt, återstod
-i början af 1848 åtminstone en del af den mur, som fordom slutit sig
-omkring den, med följande inskrift af skaldens egen hand:
-
- “Ce petit jardin fut planté
- L’an premier de la liberté.“
-
-Boulevard Beaumarchais har ingen lyx, inga butiker och få promenerande.
-Den är vanligtvis lika ödslig som dess granne boulevard du Temple är
-liflig.
-
-Men denna dag, motsägelsernas dag, var den verkligen liflig. En ståtlig
-regements-musik skallade från Bastilj-platsen, allt mera närmande sig;
-och snart fyldes boulevard Beaumarchais med kolonn efter kolonn af
-infanteri.
-
-Så långt ögat kunde nå, blixtrade en skog af bajonetter.
-
-Men högt öfver stålskogen höjde sig i fonden Juli-kolonnen med frihetens
-gyllene bild.
-
-“Ah, der komma nya trupper“, yttrade Collette; “de skola förstärka
-garnisonen ... innan morgon afton ha vi 70,000 soldater i Paris, efter
-som det berättas ... Se hvilken skara, som aldrig vill taga slut! ...
-Låtom oss stiga åt sidan och stanna der, tilldess de passerat.“
-
-Med flygande fanor och klingande spel marscherade förbi dem regemente
-efter regemente.
-
-Den franska krigaren har icke den uppsträckning och hållning för paraden
-som våra soldater och icke heller desses martialiska utseende.
-
-Tvärtom stöter hans sätt att gå och föra sig något på vårdslöshet, om ej
-just på sjelfsvåld. Någonting jemförligt med äfven våra lands-soldaters
-linie-marsch hafva vi icke kunnat upptäcka på de revyer vi i Paris
-bevistat.
-
-Men betraktar man den franske soldaten på närmare håll, ser man hans
-unga vackra ansigte och möter man blicken, som ljungar fram ur hans
-mörka öga, då begriper man huru det kunnat vara möjligt för honom att
-fylla nästan hvarje vrå af verlden med ryktet om hans tapperhet och mod.
-
-Ingen är äldre än 28 år, ty vid 20 tillhör ynglingen konskriptionen, i
-fall den nummer, han tager ur urnan, befinnes inom det för krigstjensten
-bestämda antalet, och i åtta år måste han tjenstgöra, men denna
-tidslängd nedsättes i fredtid oftast till fem, hvarefter han utbyter
-musköten mot ett fredligare yrke.
-
-80,000 nya soldater ingå årligen i hären till ersättning för ett lika
-antal, som utgår.
-
-Soldaterne vid linien äro merendels småväxt folk, hvilken omständighet
-vi hört tillskrifvas många orsaker, bland hvilka den följande torde vara
-den mest sannolika.
-
-Under kejsardömet, då utskrifningar för krigstjenst hörde till ordningen
-för dagen, uttogs, så vidt sig göra lät, endast storväxt folk, hvaraf
-största delen för evigt stannade qvar på Europas tallösa slagfält, under
-det att de småväxta lemnades hemma för att odla jorden och ombestyra
-sitt slägtes fortplantning. Det torde dröja innan småskogen hinner
-tillväxa.
-
-Det himmelsvida afstånd, som hemma hos oss råder emellan befäl och
-underlydande, finnes ej i Frankrike.
-
-Huru ofta ha vi ej sett officerare och gemene ganska förtroligt
-promenera tillsammans, ingå på samma kafé och taga sin tvåsous-likör vid
-samma disk? Krigstjensten kan icke heller anses förnedrande i ett land,
-der den endast är en pligt tillkommande hvarje medborgare, och hvilken
-pligt är väl ärofullare än den att försvara sin hembygd!
-
-“Du är vid den åldern, Félix, att du borde vara soldat“, anmärkte
-Collette.
-
-“Lotten föll ej på mig“, svarade Lyonäsaren, “och det var väl, det var
-lyckligt.“
-
-“Hvarför det?“ frågade fransyskan något förvånad; “jag för min del
-skulle gerna hållit den blå vapenrocken under armen och med synnerligt
-nöje gått steg om steg med den röda pantalongen ... Sabelfästet oss
-emellan skulle icke hafva utkylt min arm.“
-
-“Ser du dessa beväpnade skaror?“ frågade Félix med en mörk blick,
-alldeles icke harmonierande med hans blåa öga och vanligtvis så glada
-ansigte.
-
-“Jag ser ... det måtte väl icke vara svårt.“
-
-“Hvarför hafva de kommit till Paris?“
-
-“Förmodligen för att hålla förstäderna och folkqvarteren i styr, för att
-qväfva upproret, i fall det skulle våga sig fram ur sina hemska nästen“,
-svarade hertiginnans kammarjungfru.
-
-“Vet du hvad min kusin Armand skulle svara på en sådan fråga?“
-
-“Nej.“
-
-“Jo, han skulle svara: de komma för att värna någras orättvisa emot
-millioners billiga anspråk ... de komma för att skydda förtryckaren,
-under det att de slagta de förtryckta, som likväl äro deras bröder! ...
-Ja, det var lyckligt att jag icke blef soldat.“
-
-“Men jag frågar ånyo, hvarför du egentligen anser det så lyckligt?“
-sporde Collette nyfiket.
-
-“Ty om jag varit soldat, hade jag säkerligen icke fått hvila derborta
-... derunder!“
-
-Lyonäsaren yttrade dessa ord med en viss dofhet i rösten, under det att
-der for liksom ett hvitt moln öfver hans blomstrande kind.
-
-Befann han sig kanske i ett af dessa stadier af lifvet, då menniskan på
-aningens vingar höjer sig öfver lifvet och döden, för att ett ögonblick
-hamna på evighetens strand?
-
-“Men, min Gud, hvad menar du?“ ropade Collette, slutande sig häftigt och
-oroligt till sin älskare, “hvad menar du med derborta, med derunder?“
-
-“Ser du ej kolonnen der!“ ropade Félix; “ser du ej frihetens bild som
-brinner mot solen!“
-
-Ynglingens anlete glödde ånyo och hans ögon flammade.
-
-Det hvita molnet hade flytt — flytt till älskarinnans kinder.
-
-
- Åttonde kapitlet.
-
- Luxembourg.
-
-Inom Faubourg S:t-Germain och ungefär i midten af den stadsdel, som
-ligger söder om Seinen, är slottet Luxembourg beläget.
-
-Grundlagdt i första hälften af sextonde århundradet, fullbordades det af
-Maria Medici i början af det sjuttonde, hafvande till förebild
-byggnadskonsten i Florens, nämnda drottnings fädernesland. Arkitektens
-namn var Jacques de Brosse.
-
-Några tillägg ha på sednare tider blifvit gjorda, men utan att slottets
-alvarliga eller stränga arkitektur lidit något deraf.
-
-Det är blott i Sverige man vid dylika förbättringar gått något
-sfinx-artadt tillväga, med den skilnaden likväl, att när de gamle
-bildade sina sfinxer af djurs kroppar och menniskors hufvud, göra
-vanligen våra svenska arkitekter motsatsen eller neddraga i stället för
-upphöja, försämra i stället för förbättra.
-
-Luxembourg är i arkitektoniskt hänseende utmärkt för regelbundenheten i
-dess proportioner.
-
-Dess åt rue de Tournon vända façade bildar en balustrerad terrass, från
-midten af hvilken höjer sig en paviljong, slutande i en dôme med
-lanternin. Denna paviljong är byggd efter så väl den toskanska som
-doriska stilen, den ena öfver den andra, och omgifven af flere statyer.
-
-Terrassen begränsas på begge sidor af tvänne större qvadratformiga
-paviljonger, hvilka förenas med hufvudbyggnaden genom tvänne långa
-gallerier, uppburna af nio arkader.
-
-Sex andra lika stora paviljonger äro lagde vid vinklarne af berörde
-hufvudbyggnad, framför hvilken utbreder sig en stor borggård i form af
-en rektangel, jemväl begränsad af nyssnämnde terrass och gallerier.
-
-Den af hufvud-façaderna, som vetter åt trädgården, är rikt prydd med
-pelare och kolossala stoder, föreställande Segern, Freden, Styrkan,
-Tystlåtenheten, Fliten och Kriget.
-
-Hufvud-façaden åt borggården, föga olik den förre, har en sims på
-hvardera sidan om portarne med bysterna af Maria Medici och Henrik IV.
-Ofvanom dessa resa sig fyra kolossala figurer, som tyckas understödja
-frontongen, hvars bas-relief föreställer Segern bekransande en hjeltes
-bröstbild.
-
-Sällan har åsynen af någon byggnad gjort på oss ett så djupt intryck som
-detta Luxembourg.
-
-Det är visst icke ett bland de största och prydligaste slott vi sett.
-Men detta alvar i stil, som likväl icke öfvergår till stelhet, denna
-harmoni i det hela, oaktadt de många utskjutande partierna, denna
-innerliga förening af ordning och mjukhet, af storhet och behag måste
-mäktigt anslå äfven det dunklaste skönhetssinne.
-
-Och den herrliga trädgården sedan, som med sina tjusande
-blomster-parterrer och sina stolta alléer tillbedjande tyckes böja sig
-för den Florentinska drottningen! och denna bassin, hvars kaskader
-perlbeströ skuggorna af hufvud-façadens pelare och stoder, som dess yta
-framställer! och denna halfrund af mästerliga marmorbilder, Frankrikes
-drottningar, som under trädens gröna skuggande kronor utbreda sig
-skyddande framför detta slott, som varit vitne till deras kärlek för
-konsten, om ej just till deras kärlek för menskligheten!
-
-En enda “lågbördad“ bild har fått plats bland det krönta sällskapet. Det
-är den bekanta Jeanne Hachette.
-
-Hon, sitt fäderneslands försvararinna i Ludvig XI:s tid, lyfter ännu
-stridshammaren. Emot hvem? Kanske emot Catharina Medici, som mördade
-egna undersåter.
-
-Om slottet Luxembourg förefaller åskådaren något dystert, så är det vid
-tanken på dess historiska minnen.
-
-Den rika och praktälskande Maria Medici, som uppbyggt slottet till
-residens åt sig, hade deruti sitt fängelse, tilldess hon fördes till
-Köln för att der dö i djupaste fattigdom.
-
-Denna drottnings sängkammare bibehålles ännu i oförändradt skick, med
-dess paneler och tak, målade af Rubens.
-
-Efter Ludvig XIV:s död egdes Luxembourg af en hertiginna af Berry,
-kallad Frankrikes Messalina, som gjorde detta slott till en skådeplats
-för de skändligaste saturnaliska scener, i hvilka Ludvig XV redan som
-barn spelade en hufvudroll och derigenom beröfvades den majestätiska
-gloria, som, enligt sägen, bestrålat hans vagga.
-
-Under första revolutionen uppläts slottet helt och hållet till fängelse.
-
-Mera än 2,000 personer af begge könen, tillhörande alla stånd och alla
-partier, dvaldes på en gång inom dess murar.
-
-Der sutto Danton, Camille Desmoulins, Hérault de Sechelles, Fabre
-d’Eglantine med flere af Cordeliernes bekanta klubb, tilldess de
-derifrån befriades af guillotinen.
-
-Der suckade madame de Beauharnais, till dess hon befriades af Barras.
-När hon några år derefter återvände dit, var det såsom slottets
-herskarinna och Napoleons gemål.
-
-Der satt äfven såsom fånge den ryktbare målaren David, förjagande
-stundens dysterhet medelst eskisser till de taflor, som sedermera skulle
-pryda Luxembourgs och Louverns gallerier.
-
-I detta slott gaf den 10 December år 1797 direktorium, som då residerade
-derstädes, en fest för Bonaparte, hvilken någon tid derefter, sedan han
-störtat samma direktorium, flyttade dit såsom förste konsul och bodde
-der, innan han såsom kejsare intågade i Tuilerierna, hvarefter slottet
-blef den kejserliga senatens palats och sedan vid restaurationen
-pärernes.
-
-Inför dessa pärer och i samma palats stod marskalk Ney anklagad för
-högförräderi den 21 November 1815.
-
-Dömd till döden, tog han der afsked af maka och barn, hvarefter han
-klockan nio följande morgon åkte genom den stora alléen, som leder till
-observatorium.
-
-Vid slutet af alléen lemnade Ney sitt åkdon och yttrade följande:
-
-“Inför Gud och menniskor protesterar jag mot denna dom, vädjande till
-Frankrike och efterverlden. Lefve Frankrike!“
-
-Derefter vände han sig till de soldater, som skulle verkställa domen.
-
-“Rätt på hjertat!“ ropade han, hvarefter “den tappraste bland de tappre“
-föll genomborrad af tolf kulor.
-
-Man ser ännu i trädgårdsmuren märken af de mördande kulorna.
-
-Tjugo gånger har man med kalk betäckt dessa märken, tjugo gånger ha de
-återkommit.
-
-Kalken liksom blyges för att skyla bourbonernas brott, eller också gör
-sig muren en ära af att inför verlden visa märkena af det bly, som gått
-igenom en hjeltes hjerta.
-
-År 1830 blef Luxembourg fängelse för Carl X:s ministrar och öppnade
-sedermera gång efter annan sina portar för dem, som skjutit på Ludvig
-Filip, såsom Fieschi, Pepin, Moret, Alibaud, Lecombe m. fl., hvilka alla
-gingo derifrån sitt välförtjenta straff till mötes.
-
-Luxembourg var äfven palats för Ludvig Filips pärer ända till 1848, då
-det öppnade sig för Louis Blanc’s.
-
-De sednare, än i blus och än utan, höllo då sina dagliga sessioner,
-hvarvid de uppassades af de förre pärernes vaktmästare i broderade
-rockar och hvita silkesstrumpor.
-
-När Louis Blanc understundom fann sitt auditorium för bullersamt och
-stormande, yttrade han blott: “Messieurs! låtom oss icke uppföra oss som
-pärer!“ och genast blef det tystnad och ordning.
-
-Nu är pärernes sal tom, och ingen annan besöker den än “Henri cinq“ i
-sina drömmar, samt resande som hafva ögon och sinne för det sköna i
-arkitekturen.
-
-Trappan, som leder dit, är för sig sjelf ett mästerstycke. Utom de
-joniska pelare och ypperliga bas-reliefs, hvarmed den är dekorerad,
-prydes den äfven af flere marskalkars och generalers statyer.
-
-När vi, vid vårt första besök i Luxembourgs slott, fingo se dessa
-marmor-statyer, skyndade vi, angenämt öfverraskade, först fram till den,
-som står aflägsnast åt höger, ty vi trodde oss för våra ögon ha bilden
-af Bernadotte, vår högstsalige konung Carl XIV Johan.
-
-Samma låga panna och knollriga hår, samma örnnäsa, samma djerfva
-krigiska hållning.
-
-Men det var icke han, utan general Kléber, som följaktligen i lifstiden
-måtte hafva mycket liknat den förre.
-
-Den tron, att fransmännen kunde uppresa en stod af Bernadotte var dock
-ganska enfaldig, ty sällan hafva vi hört någon mensklig varelse så
-strängt bedömmas som Bernadotte af fransmännen.
-
-På en soirée förliden vinter under ett samtal emellan en svensk resande
-och en gammal fransk general, rörande Carl XIV:s deltagande i kriget
-emot Napoleon, utfor generalen emot Bernadotte i uttryck så mustiga, att
-vi hvarken kunna eller vilja återgifva dem på papperet.
-
-“Men betänk att han icke längre var fransk marskalk, utan svensk
-kronprins“, anmärkte svensken.
-
-“Just den omständigheten att han var svensk kronprins fäller honom“,
-yttrade generalen; “såsom svensk kronprins hade det i första rummet
-ålegat honom att skaffa Sverige Finland tillbaka, hvilket varit så
-lätt.“
-
-“Det är visst sannt att han icke återgaf oss Finland“, svarade svensken,
-“men han gaf oss Norge i ersättning.“
-
-“Parbleu!“ ropade fransmannen, “kallar ni det för ersättning, om ni,
-efter att hafva förlorat en börs fyld med guld, får en säck full af salt
-i stället, isynnerhet om säcken har den egenskapen att, liksom
-mjölnarens i visan, gå för sig sjelf?“
-
-Det är mycket svårt att reda sig inför en fransman, isynnerhet om han
-talar franska.
-
-Minutvisaren på Luxembourgs urtafla utvisade en qvart till tu, när
-Armand Cambon vek af från rue de Tournon och gick upp i östra
-slottsflygeln eller galleriet.
-
-Detta galleri, liksom det vestra, är upplåtet till offentlig utställning
-af inhemska och utmärktare lefvande målares och bildhuggares arbeten.
-Men efter konstnärernes död flyttas deras verk till Louvern.
-
-Det östra konst-galleriet är betydligt längre än det vestra, emedan en
-del af det sednare är upptagen af den ofvannämnda trappan.
-
-På taket af den långa terrassen, som sammanbinder de begge norra
-paviljongerna, går man från det ena galleriet till det andra, passerande
-dervid igenom den på midten befintliga paviljongen hvilken äfven
-invändigt är försedd med skulptur-arbeten, likaledes af inhemska
-lefvande mästare.
-
-Vi förbehålla oss att framdeles i ett annat arbete få närmare redogöra
-för de intryck, som besöket i så väl Luxembourgs som Louverns
-konstgallerier gjort på oss. Louvern är de gamle mästarnes hem och
-hvilkas namn vi lärt oss tillbedja långt förr än vi haft tillfälle att
-beundra deras verk.
-
-Vi hafva många förmiddagar genomvandrat de ofantliga salarne, en
-vandring, som, i fall vi haft den afundsvärda lyckan att tillhöra de
-verkliga kännarnes antal, troligtvis skulle hafva varit en olympisk
-promenad.
-
-Men, ehuru vi visst icke hafva någonting emot många madonnor, har det
-likväl understundom förefallit oss något tröttande på längden. Antingen
-är det glansen af de många gloriorna som förbländat våra jordiska ögon,
-eller är det mängden af de många golftiljorna som tröttat vår fot.
-
-Ingen mensklig nacke står ut med att oupphörligen under loppet af flere
-timmar så der vrida sig uppåt väggarne.
-
-Också hafva vi mött tusentals personer, som nästan med förtviflan
-genomstrukit gallerierna, läspande ordet: charmant! men gäspande i
-katalogerna.
-
-Konstens gudinnor, så framt de vilja vara menskliga, skola förlåta dem
-det.
-
-Skuggorna af Raphaël, Murillo, Velasques, Ribera, Cano, Moralês kunna ej
-vara obilligare än de gudinnor de dyrkat.
-
-Deremot har det förefallit oss vida mindre tröttande att genomgå
-Luxembourgs gallerier. Men så är der också, i förhållande till Louvern
-åtminstone, ganska litet af golftiljor och — hvarför icke erkänna det? —
-nästan intet af madonnor.
-
-Der är mindre högt, men mera trefligt. Det är en horizont, som vi kunna
-fatta, utan att förlora oss i det oändliga. Det är med ett ord så lagom
-för den svagare dödlige.
-
-De skola ömkansfullt draga på munnen åt oss desse store konstdomare, som
-hafva kransar endast för hundraåriga grafvar och endast tjusas af de
-färger som torkat för två eller tre sekler tillbaka. Men vi, som tycka
-att kransar icke heller misskläda de lefvandes pannor och att färger
-icke blifva vackrare genom en högre ålder, skola i förbigående dröja
-något vid en och annan tafla i Luxembourgs galleri och dervid fästa vår
-anspråkslösa blomma.
-
-Armand tycktes visserligen denna dag hafva besökt Luxembourg i hel annan
-afsigt än att njuta af dess konstalster, att döma åtminstone af oron i
-hans blick och färgvexlingen på hans kinder; men han stannade icke desto
-mindre framför en tafla i rummet utanför det stora galleriet, en tafla,
-som långt ifrån att kunna förbigås, skulle draga till sig
-uppmärksamheten, äfven om den haft sin plats bland de gamla skolornas
-heroer i Louvern och dit den också under loppet af innevarande år kommer
-att flyttas.
-
-Det var Wickenbergs med skäl så beprisade vinterstycke, och hvaraf vi
-uti Sverige sett några mer eller mindre lyckade kopior.
-
-Armand hade i verkligheten icke sett någon nordisk vinter.
-
-Den snö, som länge betäcker jorden, och den is, som gör sjöar eller
-floder farbara för menniskofot, höra till sällsyntheterna inom Paris.
-
-Men liksom man kan säga att ett porträtt är lyckadt, ehuru man ej sett
-originalet, så kan man bedöma troheten mot naturen i afbildningen af ett
-landskap, som man icke skådat.
-
-Armand kände sig frysa vid anblicken af denna svepning, som lagt sina
-stora veck öfver den slumrande naturen, men på samma gång dragas allt
-närmare intill slumrerskan, ty hon syntes le genom isen och snön mot
-skogens gröna barr och den rödskinande solen. Det är icke grafven, utan
-hvilobädden för detta hopp som drömmer om en vår på dess andra sida;
-icke döden, utan lifvet, som för ett ögonblick håller tillbaka
-andedrägten för att sedan med full kraft flåsa ut öfver jord och haf,
-öfver menniskan och djuren.
-
-Ack! om Armand vetat att det var hans moders fädernesland han hade för
-ögonen, han skulle, liksom vi, till den beundran han egnade konstnären
-ha lagt sin gärd af tacksamhet för denna nordiska bild, så lefvande
-framstäld midt i skötet af drufvornas land, och derjemte känt sig stolt
-öfver att en landsman till hans moder skapat ett verk, som i sitt slag
-icke har sin like hvarken i nordens eller söderns gallerier.
-
-Armand stod länge framför denna tafla, ty det föreföll honom som kunde
-han spegla sina oroliga ögon i den blanka isen, eller också behöfde han
-svalka sig i den kalla luften, väntande kanske att vintermolnet, som
-tyckes trögt skrida fram öfver landskapet, skulle lösas upp i snö och
-falla ned öfver hans heta panna och glödande kind.
-
-Då uppfångade hans öron ljudet af slotts-uret, som slog den andra
-qvarten. Han vände sig från taflan och gick långsamt in i stora
-galleriet.
-
-Närmare dörren till det rum, hvarifrån han kom, sutto konstnärer af
-begge könen framför hvar sin målareställning sysselsatte med att
-kopiera.
-
-Den första: det berömda landskapet i Watelet. Armands öga dröjde med
-välbehag vid den lilla gångstigen, som slingrar sig längst bakom
-förgrundens trädstammar och ofvanom den vilda skogsströmmens gröna
-vågor, som bryta sig mot pålarne, hvarpå den lilla bron står, under det
-han afundades vandraren på stigen hans lycka att så der fri från
-stadslifvets buller och qvalm kunna njuta af naturen i dess fullaste
-fägring och rikaste vexling af vatten, jord och luft, hvilka synas täffa
-med hvarandra i lif och skönhet.
-
-Den andra: den prisade interiören af klosterkyrkan San-Benedetto af
-Granet, med munken och hans bedjande disciplar i den mörka förgrunden
-samt längst bort i det af solen upplysta hvalfvet den bedjande qvinnan,
-hvars ansigte synes förklaradt på samma gång af solens strålar och
-andaktens heliga låga, detta mästerstycke i perspektiv målning, som
-Armand ännu icke funnit öfverträffadt af något i samma slag.
-
-Den tredje: Aftonen af Gleure, klar, mjuk och genomskinlig som om man
-såge den genom drömmens eller diktens rosenslöja.
-
-Den fjerde: Morgonbönen af Dubufe. En moder lär sitt barn att bedja,
-under det att fadern står bakom, bevitnande sina tvänne älsklingars
-andakt.
-
-Barnet hopknäpper sina små skära fingrar och blickar mot himmelen såsom
-modern bedt det göra.
-
-Men hur blir hon icke belönad för den undervisning hon gifvit sitt barn!
-
-Det tycktes Armand som om hela himmelen hade stigit med i barnets
-ansigte med en stjerna för hvardera af dess ögon och den eviga morgonens
-glöd för dess mun.
-
-Modern synes betagen af de saliges förtjusning.
-
-Fadern, som icke ser barnets ansigte, njuter af den hänryckning som
-strålar i makans.
-
-Detta stycke är ett af dem, som fotografiskt troget fästa sig i vårt
-minne, icke blott för det att de äro alster af en fullbildad
-konstnärshand, utan äfven derför att de anslå strängar i vår själ, som
-aldrig bort tystna.
-
-Der hafva vi ju också en madonna med sitt barn, tänkte Armand, ehuru
-utan dessa ljusringar öfver hjessan eller denna idealiska skönhet, som
-utmärka Rafaels och Murillos.
-
-Men så har också Dubufe endast vågat teckna en hvardags-scen i en fattig
-arbetares boning. I stället för att, såsom nämnde mästare, låta sin
-madonna med hennes barn uppstiga till himmelen, redan förklarade af den
-glans, som är det eviga lifvets, låter han himmelen, åkallad i bönen,
-stiga ned i det jordiska tjället för att välsigna och uppmuntra oskulden
-och dygden.
-
-Denna grupp, änskönt blott med jorden till fotapall, rörer oss arme
-syndare lika djupt som den gloria och det ideal, hvilka stråla bland
-molnen, omgifna af serafer och keruber!
-
-Armand, efter att en stund hafva dröjt framför nämnde konstverk, gick
-längre fram i galleriet och hade hunnit ungefär slutet deraf, då han
-stannade vid åsynen af en femte artist, som likaledes var upptagen med
-att kopiera. Denna artist, ett fruntimmer, var klädd i enkel svart
-sidenklädning och utan annan prydnad på hufvudet än det rika
-kastaniebruna håret, uppflätadt i en tät, men låg korg i nacken. Hon var
-införlifvad med sitt arbete, vexlande sina blickar emellan en tafla på
-väggen och den duk hon hade uppspänd framför sig.
-
-Konstnärinnans ansigte, ehuru något blekt, var dock både ungt och skönt
-samt glänsande dessutom af den ingifvelse, som ett innerligare närmande
-till konsten alltid väcker.
-
-Armand betraktade detta ansigte med samma andakt, som den rättrogne
-katoliken beskådar Marie-bilden i högkoret af en kyrka.
-
-Så hade han stått några minuter, då konstnärinnan ändtligen kom att
-nytta sina blickar åt det ställe, der han stod.
-
-En stråle af omisskännelig glädje lyste i hennes ögon, när hon varseblef
-och igenkände den unge mannen.
-
-Armand, efter en vördnadsfull bugning, tog några steg framåt och befann
-sig invid den målarställning, framför hvilken hon satt.
-
-“Välkommen, monsieur Armand!“ helsade hon, i det hon vred
-målarställningen något åt motsatt sida, förmodligen för att dölja sitt
-arbete för nyfikna blickar.
-
-“Ni har behagat kalla mig“, yttrade Armand.
-
-“Collette, min kammarjungfru, berättade mig att hon råkat er; och som
-jag länge önskat se er ...“
-
-“Ni har då verkligen önskat se mig?“ afbröt Armand, utan att kunna
-qväfva den glädje, som denna hennes försäkran gjorde honom.
-
-“Ja ... Ni vet att vi icke träffats sedan i slutet af förlidet år, den
-der dagen då ni besökte mig.“
-
-“Ja, madame ... Dagen derefter infann jag mig utanför er onkels hus,
-såsom ni befalt ... Men ni hade förmodligen glömt bort att ni bedt mig
-komma.“
-
-“Nej, jag hade icke glömt det ... men ...“
-
-Hertiginnan tystnade liksom hade ett obehagligt minne bundit hennes
-tunga.
-
-“Ni hade icke glömt det“, upprepade Armand; “dock, hvad betyder det väl
-om ni glömmer eller minnes en så obetydlig person som jag!“
-
-“Det ligger någon bitterhet i edra ord, monsieur ... Men ni har skäl
-dertill ... jag har varit otacksam och orättvis emot er ... Jag
-förtjenar då all förebråelse, lika mycket från er sida som min egen.“
-
-“O min Gud!“ yttrade Armand ifrigt; “det har aldrig kunnat vara min
-mening att förebrå er något och än mindre vara bitter mot er, madame ...
-Skulle jag ånyo hafva gjort något, som sårar er, ber jag er förlåta det,
-ty jag är en olycklig, som ibland icke vet hvad han säger eller gör.“
-
-Armands ifver härledde sig från minnet af den der stunden, då han så
-obetänksamt hade tryckt Adelaïdes hand till sitt bröst och sina läppar.
-Han ansåg kanske det rätta ögonblicket vara inne för att urskulda denna
-handling.
-
-“Men“, tillade han, inseende att urskuldandet knappast var bättre än
-sjelfva felet och derför görande våld på sig för att undgå den
-troll-ring, som ånyo började sluta sig omkring hans förnuft, “men efter
-som ni haft den godheten att vilja se mig, vågar jag be er om en nåd?“
-
-“Tala“ sade Adelaïde icke utan en viss skygghet för denna häftighet.
-
-“Men ifall jag vågade framställa några frågor, kunde jag hoppas att ni
-uppriktigt besvarar dem?“
-
-“Jag skall uppriktigt besvara era frågor“, svarade hon.
-
-Armand blickade åt begge sidorna af galleriet.
-
-De öfrige deruti kopierande konstnärerne hade, såsom nyss nämndes, sin
-plats närmare dörren och voro följaktligen på för långt afstånd för att
-kunna höra hans samtal med hertiginnan, och dessutom syntes de för
-mycket upptagna af sina arbeten för att hafva någon uppmärksamhet öfrig
-för det, som föregick utom deras krets.
-
-“Ni minnes säkert att jag lemnade i era händer en biljett, när jag sist
-hade äran tala med er“, började Armand.
-
-“Ja, monsieur“, svarade hertiginnan.
-
-“Sedan ni emottagit och läst den, var ni öfvertygad om att hertigen
-skrifvit den.“
-
-“Ja, då var jag öfvertygad derom.“
-
-“Men följande dagen, som var er brölloppsdag, hade ni en annan tanke om
-biljetten?“
-
-“Ja“, svarade hertiginnan med svag röst, liksom hade det kostat henne
-möda att medgifva detta.
-
-“Ni trodde den vara ett förfalskadt dokument?“
-
-Hertiginnan nedslog förlägen sina ögon.
-
-“Men hvem ansåg ni hafva ... O min Gud! jag tröttar er med mina frågor,
-jag plågar er kanske?“
-
-“Nej, nej! ... fortfar, monsieur!“
-
-“Hvem ansåg ni hafva förfalskat denna biljett?“
-
-Hertiginnan, synbart upprörd, dröjde med svaret.
-
-“O! jag har två historier om den saken“, återtog Armand, “och jag famlar
-i mörkret emellan dem begge ... Var det ... måtte ni blott icke förlora
-tålamodet! ... Var det en man eller en qvinna som ni misstänkte för
-förfalskningen? ... Var det, för att tala tydligare, markisinnan
-d’Estelles kammarjungfru, som ni ansåg för skyldig till detta brott?“
-
-“Markisinnan d’Estelles kammarjungfru?“ upprepade hertiginnan något
-förvånad.
-
-“O, min Gud! det var då mig ni misstänkte!“ ropade Armand både med harm
-och smärta; “det var då den första af de begge historierna man framburit
-till er ... det är markisinnans kammarjungfru som sagt er, att jag
-förfalskat hertigens stil och skrifvit biljetten ... Ah, nu är allt
-klart för mig ... Nu ser jag ända till djupet af denna svarta intrig.“
-
-“Men hur vet ni då“, yttrade hertiginnan; “hur känner ni att ...“
-
-“Jag kände denna nedriga plan, innan den sattes i verket“, inföll
-Armand.
-
-“Ni kände den, säger ni?“
-
-“Ja, eftersom jag före er hörde den ur kammarjungfruns egen mun ...
-Dock, hur kunde jag väl tro på framgången af denna djefvulska plan!“
-
-“Men i hvad förhållande stod ni då till markisinnan och hennes
-kammarjungfru?“ frågade hertiginnan.
-
-“Jag skyndar att förklara allt“, svarade Armand, och afgaf derefter en
-med exemplarisk samvetsgrannhet gjord förklaring öfver sitt förhållande
-till dessa begge qvinnor, ända ifrån hans första sammanträffande med dem
-i Jardin des Plantes, tilldess han, med tillhjelp af den olycklige
-portvaktarens rygg, lyckades undkomma det försåt, som för honom var
-utlagdt på rue de l’Université utanför markisinnans hotell.
-
-Armand dolde ingenting, ty mycket kan man säga inför en fru, som man för
-allt i verlden icke skulle säga inför en flicka.
-
-“Hvarje ord af hvad jag nu berättat är sanning“, sade Armand, sedan han
-slutat sin förklaring; “och hvad ni än må tänka om mig, skall ni
-åtminstone icke anse mig för en förbrytare ... O, min Gud, att ni kunde
-tro mig om ett brott!“
-
-Hertiginnan hade med blandade känslor af deltagande och fasa lyssnat
-till Armands berättelse.
-
-“Jag visste ej hvad jag skulle tänka“, svarade hon, “eller, rättare
-sagdt, jag saknade all förmåga att tänka denna olyckliga dag, hvilken
-ännu föresväfvar mig som en ryslig dröm ... Men jag minnes att min
-olycksaliga villfarelse styrktes af den underliga förklaring ni gifvit
-mig öfver er åtkomst af biljetten.“
-
-“Ack! jag kunde ju icke, som en man af heder, förråda en qvinnas
-svaghet“, yttrade Armand.
-
-“Jag förstår det nu“, sade hertiginnan; “men emellertid gjorde denna
-omständighet, i förening med ... med ert eget besynnerliga uppförande
-vid ...“
-
-Hertiginnan fullföljde ej meningen.
-
-“O, min Gud! jag vet hvad ni vill säga!“ inföll Armand bleknande, ty ett
-nytt ljus hade uppgått för hans ögon och han ryste för dess sken.
-
-Läsaren erinrar sig kanske, att den historia, Denise, markisinnans
-kammarjungfru, hade sig uppdraget att meddela bankirens brorsdotter,
-gick väsendtligast derpå ut, att Armand, i sin blinda och våldsamma
-passion för mademoiselle Adelaïde, skulle sjelf hafva skrifvit
-ifrågavarande biljett, i afsigt att derigenom hindra hertigens och
-Adelaïdes giftermål.
-
-Denna historia hade hitintills förefallit Armand för enfaldig att kunna
-tros. Nu hade den likväl blifvit trodd; men hvad hade förnämligast
-bidragit till denna omständighet? hvad annat än Armands eget beteende
-vid afskedet från Adelaïde? hvad annat än denna fördömda handkyssning,
-som han ögonblickligen ångrat?
-
-Hvarför skulle icke Adelaïde tro på denna blinda, våldsamma passion, som
-man förespeglade henne, när hon så nyss förut rönt det ovedersägligaste
-bevis derpå?
-
-Dessa voro de frågor, Armand i denna stund gjorde sig sjelf och dem han
-till sin stora förtviflan måste jakande besvara.
-
-“Ve mig!“ sade han sorgset. “Att en gång ha felat mot den vördnad, man
-är skyldig er, är redan ett brott, och hvarför skulle ni icke tro mig om
-det ena brottet så väl som om det andra! ... Jag har således befrämjat
-den svartaste af intriger, jag har bidragit till dens olycka, som jag
-skulle velat dö för tusen gånger!“
-
-“Ni bör icke anklaga er för min olycka“, svarade hertiginnan, “ty
-hvarför skulle jag misstro er, den ende, som visat mig deltagande och
-tillgifvenhet? Fanns väl dertill något förnuftigt skäl? ... Men sådan är
-vår lott, denna lott, som likväl så mycket beprisas och afundas ...
-Omgifna endast af kalla egoister, af fränder utan skydd, af vänner utan
-vänskap, antaga vi småningom deras karakter och skaplynne ... Med dem
-börja vi snart att blindt misstro det goda och lika blindt tro på det
-onda samt göra våra beräkningar derefter ... Misstro och beräkning, se
-der allt hvad vi lära oss, se der de grunder, hvarpå vi bygga vårt lif,
-skimrande på ytan, men tomt och öde på djupet.“
-
-“Och falla en gång fjällen från våra ögon, så är det vanligen för sent“,
-återtog hon efter en stunds uppehåll. “När jag efter ceremoniens slut i
-Madeleine-kyrkan mötte er blick och såg det varningens tecken ni gaf
-mig, då tänkte jag: denna blick kan ej bedraga, denna hand ej förfalska
-... Jag fann att jag, som dömt er ohörd, sjelf blifvit dömd, men utan
-hopp att någonsin få min dom återkallad ... Mitt samtal med hertigen
-efter återkomsten från kyrkan stärkte mig ytterligare i denna hemska
-öfvertygelse ... Med en af ängslan blandad undergifvenhet biföll han min
-begäran att uteslutande få lefva för mig sjelf och att ostördt egna mig
-åt den konst, som jag från min barndom älskat och i hvilken jag borde
-finna någon ersättning för ett glädjetomt lif ... Jag har funnit den,
-och jag tackar himlen som gaf mig sinne för det skönas uppenbarelser på
-jorden ... Denna tacksamhet är så stor att jag glömt klaga öfver bristen
-på den talang och det snille, som föreviga konstnärns verk och bära hans
-namn genom de aflägsnaste tider.“
-
-Hertiginnan tystnade.
-
-Armand stod framför henne med hopknäppta händer, icke vågande afbryta
-denna tystnad.
-
-Det är öfverflödigt att mäta höjden af det deltagande eller djupet af
-den smärta, hvarmed han lyssnat till denna lidande, och likväl så
-undergifna, qvinnas ord.
-
-Mångdubblad kände han i sitt bröst hennes sorg, utan att finna en enda
-gnista af den tröst, som tycktes lugna henne.
-
-Han fortfor att anklaga sig sjelf såsom den der medverkat till hennes
-olycka och han svor i sitt hjerta en helig ed att egna hela sitt lif åt
-hennes tjenst och att bjuda sitt bröst åt den första fara, som kunde
-hota hennes lugn, drömmande med vällust om det ögonblick, då han med
-sitt blod finge försona det fel, hvartill han ansåg sig vara skyldig.
-
-“Emellertid var jag mycket orolig för det jag ej på dessa månader hörde
-något af er“, började ånyo hertiginnan; “jag ville se er, ville tala med
-er, ville visa att jag icke längre var otacksam och orättvis mot er ...
-Jag tänkte äfven be er att i den djupaste hemlighet begrafva denna
-olyckliga historia, ty jag ville icke med en ny skandal öka de många,
-som under loppet af en så kort tid i folkets ögon nedsatt det stånd,
-hvartill jag nu olyckligtvis hörer ... Den arma menskligheten vinner
-icke alltid på att den stränga rättvisan tillfredsställes ... Ett brott
-kan straffas, men hvem förminskar det intryck af afsky, som det gör på
-de goda? och hvem förtager verkan af dess dåliga föresyn för de onda? I
-denna sak är det blott jag som lider, och jag lemnar både den och mig
-sjelf i Guds händer.“
-
-“Jag har nu fått råka er“, fortfor hon, “och detta möte har beredt mig
-mycken glädje ... Ni skall icke mera anse mig för orättvis och otacksam
-... otacksam! ... Ah! ni skall aldrig tillåta mig att vara tacksam, ni
-skall aldrig unna mig denna glädje ... Med ert goda hjerta och klara
-förstånd vill ni dock ej fatta att afbördandet af en skuld är en af
-menniskans ljufvaste fröjder.“
-
-“Jo“, svarade Armand med vek röst; “men det är också en fröjd att
-oegennyttigt tjena oskulden och dygden.“
-
-“Det återstår mig då endast att nämna ert namn i mina böner“, svarade
-hertiginnan, i det hon, betäckande sina ögon med venstra handen, räckte
-sin högra åt den unge mannen.
-
-Armand böjde sitt ansigte öfver denna fina hand, utan att våga nalkas
-den hvarken med sin mun eller sina händer.
-
-Hastigt drog hertiginnan sin hand tillbaka och tryckte den hårdt mot ett
-bröst, som våldsamt rörde sig under det tunna elastiska sidentyget.
-
-En brännande tår hade droppat ned på denna hand från Armands öga.
-
-
- Nionde kapitlet.
-
- Riddaren Roderik, skön Angelica och vidundret.
-
-En längre paus hade följt på scenen emellan hertiginnan och arbetaren.
-
-Den förra bibehöll ännu sin plats på stolen bredvid målarställningen,
-mot hvilken hon stödde sin arm, under det att hennes hufvud hvilade mot
-handen.
-
-Den sednare hade vördnadsfullt dragit sig åt sidan, riktande sina
-blickar mot ett sjöstycke med månsken af Tanneur.
-
-I början såg han ej mycket af hvad han hade framför sig.
-
-Slutligen föreföll det honom som om den mörka förgrunden af hafvet
-mycket öfverensstämde med hans eget lif, för hvilket han önskade sig
-några strålar af det ljus, som från bakgrunden mellan nattliga skyar
-spred sig öfver hafvet, bildande deruppå ett sken, så förtrollande och
-förföriskt att han skulle velat skumma det upp med handen, äfven med
-fara att förgås i djupet derunder.
-
-Han betraktade den stolta tremastaren, som hvilade vid sitt ankar.
-
-Hvila utan hamn är en bedräglig hvila, tänkte Armand, ty samma
-hafs-nymfer, som nu med sina silfverslöjor så leende kringdansa den höga
-bogen, skola kanske nästföljande stund bita deruti med klipphårda tänder
-och dela sitt byte på korallernas bädd.
-
-Dock, hvilan blir ju i alla fall densamma, tillade han, antingen man
-förut vaggat på den lugnaste yta eller brottats med den vildaste storm.
-
-Det är en tröst att minnas denna sanning. Menniskan skulle mindre
-afundas den lycklige och i sin olycka mindre beklaga sig sjelf, i fall
-hon oftare erinrade sig den.
-
-“Ni älskar målarkonsten?“ frågade helt nära Armand en röst, för hvars
-troll-ljud skepp, haf och måne ögonblickligen försvunno som skuggan för
-middagssolen.
-
-Han vände sig åt sidan hvarifrån ljudet kom och fann hertiginnan stående
-på ett par alnars afstånd från honom.
-
-Hennes bröst häfde sig ej mera, och hennes blick syntes lugn.
-
-På hennes panna, nyss inkräktad af den veka qvinliga känslan, tronade nu
-den qvinliga värdigheten i dess fulla majestät, utan att man kunde
-upptäcka spåren af de strider, som denna regements-förändring kanske
-kostat.
-
-Armand, som mera lyssnat till ljudet än till frågan, kom sig icke före
-att svara.
-
-“Kanske ni sjelf öfvar den sköna konsten?“ fortfor hertiginnan utan att
-vänta på svaret.
-
-“Den sköna konsten!“ upprepade Armand, som icke hade så lätt för att
-komma ur det yrvakna tillståndet. “Nej, nej!“ tillade han likväl genast;
-“jag har visserligen lärt mig rita något och drifva bilder i silfver och
-guld ... Men jag vet ej om jag derför vågar säga att jag öfvar en skön
-konst.“
-
-“Hvarför skulle ni icke våga det? ... försvarar icke Benvenuto Cellini
-sin lager likaså väl som en Rafael, en Correggio? ... Har ni förr besökt
-Luxembourgs galleri?“
-
-“För några år sedan var jag uppe här, men tyvärr helt flyktigt ... I
-Louvern har jag dock varit ofta.“
-
-“Luxembourg innesluter, som ni kanske redan vet, till det mesta endast
-inhemska lefvande konstnärers arbeten, men de förtjena nog uppmärksamhet
-de också ... Hvad säger ni till exempel om den tafla jag söker kopiera?“
-
-Armand närmade sig den tafla hertiginnan utvisade. Den var af Delaroche,
-föreställande konung Edvards söner i Towerns fängelse.
-
-“Detta stycke väcker icke genast uppmärksamheten“, anmärkte hertiginnan;
-“men ju mera man betraktar det, desto klarare framstå figurer och
-karakterer! ... Se dessa arma barn, desse olycklige furstar, af hvilka
-den äldre hvilar sitt ljuslockiga hufvud mot den yngres skuldra, under
-det han skådar ned på bibeln, som ligger uppslagen för dem begge ... Hur
-rörande ända till tårar är ej oskuldens lidande tecknadt i dessa bleka
-fina anletsdrag, men på samma gång huru strålar ej denna blick, som
-hvilar på den heliga boken, af oskuldens tillförsigt, mod och hopp! ...
-Den yngre brodern blickar ängsligt åt dörren, hvarvid den lilla hunden,
-prinsarnes ende vän, står på vakt ... Hundens ställning tyckes röja att
-han redan vädrar de ankommande mördarne ... Arma djur! du kan varna dina
-vänner, men icke rädda dem ... Ännu några minuter, och du står tjutande
-vid deras blodiga lik.“
-
-“Hvem mördade dem?“ frågade Armand.
-
-“Deras egen farbror, konung Richard III af England“, svarade
-hertiginnan.
-
-“O! de konungarne! de konungarne!“ mumlade Armand mellan tänderna.
-
-“Ni anser endast konungar kunna begå rysliga brott“, anmärkte
-hertiginnan; “jag vill då visa er taflan som hänger der på väggen ...
-Kom!“
-
-Armand följde hertiginnan till en stor tafla af Court med figurer i
-vanlig kroppsstorlek.
-
-“Scenen är i det gamla Rom“, förklarade hertiginnan; “ni ser högt på
-tribunen der det blodiga liket af en man ... det är Julius Cæsars.“
-
-“Julius Cæsar, det gamla Galliens eröfrare och förtryckare!“ yttrade
-Armand.
-
-“Ja, och äfven af sitt eget fäderneslands frihet ... Mannen, som står
-framför liket på samma tribun, är Marcus Antonius, tyrannens vän ...
-Antonius visar för folket den mördades genomstungna toga och uppmanar
-till hämnd mot hans mördare ... Betrakta dessa mästerligt utförda
-kraftgestalter af folket ... Några kyssa den mördades händer, medan
-andra upptaga stenar från gatan för att ögonblickligen utkräfva den
-hämnd, hvartill de uppmanas.“
-
-“Hvad!“ yttrade Armand, “de vilja hämnas dens död, som förtryckt deras
-fädernesland!“
-
-“Det bevisar blott att afskyn för brottet är mäktigare än känslan af
-friheten ... Betrakta dessa tvänne figurer, som stå bredvid hvarandra i
-förgrunden nedanför tribunen: det är Brutus och Cassius, Roms störste
-patrioter, snart sagdt de ende qvarlefvorna af den gamla mäktiga
-republiken ... Brutus hvilar sin ena hand mot svärdfästet, under det han
-med den andra tillbakahåller Cassius, som redan dragit svärdet ...
-Brutus är typen af republiken; men hvad tycker ni om hans ansigte?“
-
-“Det är ett ansigte, som mästerligt uttrycker både kraft och förstånd;
-men ...“
-
-“Men?“
-
-“Likväl är det något i detta ansigte som icke behagar mig“, svarade
-Armand.
-
-“Och hvad är det?“
-
-“Jag kan icke säga hvad det egentligen är; men det ligger deruti något
-dystert, något hemskt.“
-
-“Det kunde möjligtvis vara sorgen öfver blindheten hos detta folk, som,
-i stället för att jubla öfver sin förtryckares död, vill hämnas den“,
-yttrade hertiginnan med en forskande blick på Armand.
-
-“Nej, jag kan icke tro det, ty detta vore en sorg med högburen panna och
-öppna ögon, som konstnären nog skulle förstått återgifva, i fall han
-velat framställa den ... Brutus deremot har en nedböjd panna och skygg
-blick ... öfver hans anlete hvilar ett moln, genom hvilket jag lika
-fåfängt söker glädjen öfver den återvunna friheten som sorgen öfver
-folkets blindhet.“
-
-“Känner ni i hvad förhållande Brutus stod till Cæsar?“
-
-“Nej“, svarade Armand, förlägen öfver sin okunnighet i romerska
-historien.
-
-“Då röjer ert omdöme lika mycket er egen skarpsinnighet som det hedrar
-konstnärns snille ... Brutus stod i spetsen för Cæsars mördare, och
-likväl var Cæsar hans välgörare, ja, man påstår äfven hans far ... Det
-var till honom som Cæsar, under det han kämpade mot mördarne, ropade:
-“Äfven du, min son Brutus!“ hvarefter han, oförmögen att längre försvara
-sig, bjöd sitt bröst åt mördarnes dolkar ... Ja, det är mordets demon
-som ännu rufvar öfver Bruti själ, det är det tryckande medvetandet af
-ett brott som böjer hans panna, den stormande sjelfförebråelsen för en
-gräslig otacksamhet som släcker elden i hans blick ... Emellertid finner
-ni att äfven republikaner kunna begå rysliga brott.“
-
-“Jag såg icke Richard den tredje på Delaroche’s tafla“, svarade Armand.
-
-“Hvad menar ni med det?“ frågade hertiginnan, förvånad öfver detta svar.
-
-“Jo, jag ville se om också han ångrar sitt brott, om också han böjer sin
-panna och nedslår sina ögon.“
-
-Hertiginnan betraktade den unge mannen med en blick som röjde att hon
-förstod hans mening.
-
-“Men der ser jag ansigtet på en mörderska och hvaråt konstnären sökt
-gifva oskuldens lugn och martyrens strålglans“, sade Armand med blicken
-på en annan tafla i närheten.
-
-“Ah, ni menar den yngre Scheffer’s bekanta tafla, ni menar Charlotte
-Corday“, yttrade hertiginnan, närmande sig ifrågavarande stycke; “men,
-monsieur, ni kallar Charlotte Corday en mörderska!“
-
-“Ja, madame!“
-
-“Hvad kallar ni då Marat?“
-
-“Ett vilddjur i grymhet, utan tvifvel“, svarade Armand; “men Marat
-förtryckte hvarken främmande folk eller bedrog sitt eget, såsom Cæsar
-gjorde ... Efter hans död fann man i hans gömmor en assignation på
-hundra sous, som utgjorde hela hans förmögenhet och hvilket torde bevisa
-att han åtminstone ej riktade sig med statens medel, såsom nutidens
-statsmän göra.“
-
-“Charlotte Corday trodde dock att hon offrade sig för menskligheten, när
-hon befriade verlden från detta vilddjur“, sade hertiginnan.
-
-“Brutus trodde att han räddade friheten, när han mördade Cæsar ... Men
-om jag också kan fatta att den ena menniskan, hänförd af någon idé, sann
-eller falsk, mördar den andra, kan jag dock icke fatta, huru hon, efter
-mordet och vid åsynen af det blod hon gjutit, kan triumfera i detta
-storartade lugn, hvarmed Scheffer sökt försköna mörderskans anletsdrag
-... Jag säger med flit: sökt, ty han har, enligt min enfaldiga tanke,
-icke lyckats. Charlotte Cordays ansigte der uttrycker vida mera
-medvetslöshetens kalla prägel, än martyrens varma, himmelska lugn ... Af
-alla figurerna på denna tafla, är hufvudfiguren minst lyckad, och
-hvarför? Jo, såsom jag förstår det åtminstone, har konstnären, för att
-smeka det parti, till hvilket hon hörde, utmanat till strid det ädlaste
-hos menniskan, som är hennes samvete ... Hon har dukat under i striden,
-och detta med rätta ... Kristus och helgonen hafva lärt oss, huru man
-kan offra sig för menskligheten, utan att söla sina händer i blod, utan
-att följas till grafven af mördades skuggor.“
-
-Hertiginnans blick hvilade länge med ett uttryck af innerlig
-tillfredsställelse vid Armands ansigte, ännu skönare genom den
-ingifvelse, hvaraf det genomglödgades.
-
-“Då tycker ni visst icke om Judith af Horace Vernet?“ frågade hon.
-
-“Jag minnes ej om jag förut sett detta stycke.“
-
-“Om det roar er, skola vi taga det i ögonsigte.“
-
-Armand följde sin sköna ledsagarinna, som sväfvade framför honom lätt
-och gladt, liksom hade hon glömt att det fanns någon annan verld än
-Luxembourgs galleri.
-
-“Detta stycke“, sade hertiginnan, stannande i förbigående framför en
-annan tafla, “är också af Delaroche ... Det är den döende drottning
-Elisabeth af England ... Herskarinnan öfver ett af de mäktigaste riken
-har endast golfvet till bädd och hon svälter sig till döds i förtviflan
-öfver grefve Essex’s död, den hon sjelf låtit afrätta ... Ämnet är nog
-värdigt mästarens pensel, men icke just så mästerligt utfördt ... Se hur
-stela alla de der knäböjande figurerna äro och hvilken gul färgton
-hvilar öfver det hela ... Det är sannt, att det är en dödsstund som
-framställes, men denna gäller ju endast den arma drottningen; men
-hvarför gifva hofmännen och damerna nästan samma döende ansigten? ...
-Hoffolk brukar väl icke sörja så förtvifladt heller ... Delaroche har
-likväl målat många vackra taflor och anses med skäl för en bland
-cheferne för den nya franska skolan ... Men denna tafla rättfärdigar en
-anmärkning, som man ofta gjort emot honom, nämligen att han är för
-klassisk för romantikerne och för romantisk för klassikerne.“
-
-“Här bredvid ha vi ett stycke af Scheffer den äldre, som jag mycket
-tycker om“, fortfor konstnärinnan; “det är den tappre grefve Eberhard af
-Würtemberg, som, midt under hans soldaters jubel öfver den seger han
-vunnit, inneslutit sig i sitt tält och gråter vid liket af sin i striden
-fallne son ... Se detta stränga, grofva och väderbitna krigaransigte,
-hvaröfver tårarne glittra som daggperlor på den hårda stenen ... Ju
-längre man betraktar det, desto mera tycker man det sträfva, ojemna och
-hårda upplösa sig och försvinna ... det är som om små blad och blommor
-växte upp ur spåret af hvarje daggdroppe ... det är som om en mjuk och
-skiftande mossa småningom utbredde sig öfver den gråa stenen, och liksom
-mossan är ett verk af jordens fuktighet och solens värme, så är också
-det mjuka och förskönande uttrycket i detta ansigte ett verk af sorgens
-tårar och det ljus af hopp som strålar från andra sidan grafven ... Hur
-orätt då att säga att endast glädjen förskönar!“
-
-Med ifvern hos en värdinna, som längtar att bjuda sin gäst på det bästa
-hon har, förde konstnärinnan Armand fram till den mycket och med skäl
-beprisade Judith af Horace Vernet.
-
-“Vi skola icke tvista om ämnet för denna målning“, började hon ånyo, “ty
-jag medgifver gerna det föga hjeltemodiga uti att döda den, som man nyss
-med sina smekningar insöft ... Men hvad säger ni om utförandet, om
-uttrycket i Judiths ansigte?“
-
-“Det förefaller mig som upplystes tältet af en tigrinnas ögon“, svarade
-Armand.
-
-“En tigrinna, säger ni? O! en tigrinnas ögon uttrycka blott grymhet och
-blodtörst, och hvad äro väl grymheten och blodtörsten emot hatet? och
-hvem kan uttrycka hatet såsom menniskan och isynnerhet — hvarför icke
-erkänna det! — såsom qvinnan? Man kunde nästan förvåna sig öfver att
-Judith, innan hennes hand ännu dragit svärdet, icke redan dödat
-Assyriern med sina blickar ... Hon vill hämnas icke blott sitt
-fäderneslands nederlag, utan äfven sin egen förnedring, och deraf låter
-sig också förklaras den sublima glans, som konstnären så mästerligt
-förstått att förena med hatets vilda brand ... Denna tafla är
-otvifvelaktigt det bästa som flutit ur Horace Vernets pensel.“
-
-“Ni vet förmodligen att Horace Vernet bland franska målare har det
-största namnet“, fortfor konstnärinnan, “och man kan nog förstå den
-beundran och hänförelse alla egna honom, om man också icke sjelf helt
-och hållet kan dela dem. Han har den sällsynta förtjensten att vara af
-sin tid och att för sin konst kunna begagna sig af moderna elementer.
-Derför är ingen så lätt att fatta som han. Ni har sett hans många
-batalj-stycken i Versailles. I dessa har man nästan hela historien af
-våra Afrikanska krig, om ej just ett epos, så åtminstone bulletiner.
-Hans minne är rikt, öfvadt och snabbt som en improvisatörs. Han minnes
-allt hvad han sett, och han har sett allt. Han skulle ur minnet kunna
-uppläsa alla verserna ur Koran på Arabernas sablar och uppräkna alla
-broderierna på Kabylernes jackor. Allt målar han hastigt och utan att
-taga något tillbaka samt med en obestridlig originalitet. Man skulle
-kunna säga att han mera skrifver än målar. Med samma hastighet och
-förkärlek beskrifver han naturen, såväl i dess förstörelse som i dess
-prakt, ty han förstår ej eller har ej tid att idealisera. Också har han
-ingenting gemensamt med antiken. Hvarken Phidias eller Raphael hafva
-funnits för honom.“
-
-“För hvarje gång jag återser denna tafla“, återtog hertiginnan, “kommer
-jag ihåg en annan målning som jag såg i fjol sommar, när jag med min
-onkel var i Florens ... det var den olycklige Allori’s tafla öfver samma
-ämne ... Allori, ehuru mycket ung när han dog, var dock en bland de
-förnämste af Italiens målare; Horace Vernet kommer ej upp emot honom, om
-man också måste medge att den förres Judith, framstäld före mordet, gör
-ett mindre hemskt intryck på oss än den sednares, som, efter att hafva
-verkstält det, står triumferande och håller vid håret Holofernes’
-afhuggna hufvud ... Den arme Allori!“ tillade hertiginnan med ett djupt
-vemod i rösten.
-
-“Han var då mycket beklagansvärd, den unge målaren?“ frågade Armand.
-
-“Allori har i sin tafla öfver Judith och Holofernes tecknat sin egen
-historia“, svarade hertiginnan.
-
-“Sin egen historia?“
-
-“Ja ... ansigtet på hans Judith är taget af den qvinna han älskade.“
-
-“O min Gud! ... gifva en Judith sin älskarinnas ansigte!“ utbrast Armand
-förvånad.
-
-“Ni skall ej förvånas, när ni får höra efter hvilket hufvud Holofernes’
-är måladt.“
-
-“Det är?“
-
-“Efter Allori’s.“
-
-“Allori’s!“
-
-“Ja, efter konstnärens eget.“
-
-“Och han sjelf hade målat det så.“
-
-“Ja, hvem annars? ... de i döden förbleknade anletsdragen voro den
-olycklige konstnärens egna.“
-
-“Och Judith höll triumferande detta hufvud i sin hand?“
-
-“Ja, och så har ännu ingen målat hämndens njutning och segerns fröjd“,
-svarade konstnärinnan.
-
-“Han mördad och hon triumferande!“ yttrade Armand; “det var då en
-olycklig kärlek“, tillade han, qväfvande en suck.
-
-“Allori älskade en Italiensk prinsessa“, upplyste hertiginnan.
-
-“Men hon älskade naturligtvis icke honom“, trodde sig Armand kunna
-upplysa.
-
-“Hvarför skulle hon icke kunna älska honom?“ frågade hertiginnan.
-
-“En prinsessa älska en målare“, stammade Armand, qväfvande en andra
-suck, ty han tyckte att hans eget öde något liknade Allori’s.
-
-“Ni menar att en förvärfvad lager icke uppväger en ärfd krona?“
-
-“Åtminstone icke på den vågskål, som tillhör detta lif.“
-
-“Visserligen, men hvad har det att göra med kärleken? ... Rangen och
-ståndsskillnaden kunna visserligen hindra älskandes förening, men icke
-döda den kärlek de hysa för hvarandra ... Men prinsessan älskade icke
-Allori.“
-
-“Och kunde detta bli ett skäl för målaren att framställa henne såsom
-Judith med hans eget hufvud i handen?“
-
-“Prinsessan mötte hans kärlek med förakt och hån ... Denna grymhet fylde
-den arme konstnärens bröst med förtviflan och förvirrade hans förstånd
-... Det var i denna sinnesstämning han målade ifrågavarande tafla, som
-också var hans sista arbete, ty en månad efter dess fullbordan dog han
-på ett dårhus ... Nu förstår ni hvad jag menade, när jag sade att taflan
-i Florens är Allori’s egen historia.“
-
-“En sorglig historia“, yttrade Armand, “och som bevisar att snille och
-svaghet icke utesluta hvarandra.“
-
-“Ni anser Allori för svag?“
-
-“För en af de svagaste, madame!“ svarade Armand.
-
-“Hvad skulle ni ha gjort i Allori’s ställe?“ frågade hertiginnan
-småleende.
-
-“Om jag icke kunnat dölja min kärlek inom mig sjelf, skulle jag, från
-det ögonblick jag blifvit öfvertygad om att den icke delades af henne åt
-hvilken jag egnat den, ha dragit mig tillbaka och aldrig gifvit henne
-tillfälle att med förakt och hån bemöta den. På detta sätt skulle det
-kanske lyckats öfvertyga mig om att sådana känslor som föraktet och
-hånet icke voro möjliga hos den jag älskade ... Det skulle hafva blifvit
-min tröst att kunna bibehålla hennes bild lika god och ren som den var i
-det ögonblick jag öppnade mitt hjerta.“
-
-“Men om ni icke kunnat öfvertyga er derom?“
-
-“Så hade jag likväl icke gifvit hennes ansigte åt Judith, ty detta är,
-enligt min tanke, en grym hämnd, och hämnden är oförenlig med den sanna
-kärleken ... Icke heller hade jag fästat ett afhugget hufvud med mina
-anletsdrag vid Judiths fingrar, ty detta är att låta inför samtid och
-efterverld föraktet, hånet och grymheten triumfera öfver den skönaste
-känsla, som himmelen gifvit jorden.“
-
-“Ja, ni har rätt, tusen gånger rätt“, gillade hertiginnan, och den
-blick, hon dervid skänkte den unge mannen, var mera än ett blott
-gillande: den var ett återsken af hennes aktning för honom, kanske äfven
-af en ännu varmare känsla. Hertiginnan blef ånyo tankfull och
-begrundande. Hennes panna hvilade ånyo mot hennes hand, under det att en
-lätt rodnad jagade öfver hennes kinder.
-
-Armand, öfversäll både af hennes ord och blick, men för grannlaga för
-att besvära henne med egna ord och blickar, tog några steg framåt och
-stannade framför en annan tafla, utan att likväl egna den någon
-synnerlig uppmärksamhet.
-
-När ögat njuter af inre syner, hvad kan man väl se i den yttre verlden?
-
-Hertiginnan, icke länge förblifvande i sin tankfulla ställning, närmade
-sig samma tafla.
-
-“Ni betraktar en tafla af Ingres, också en af cheferne för den franska
-skolan“, sade hon; “liksom koloristerne grupperat sig omkring Delaroche,
-hafva tecknarne samlat sig omkring Ingres ... Men det stycke vi nu se är
-det minst lyckade af denne målare och kanske äfven af hela samlingen här
-i Luxembourg ... Man ser genast att koloriten icke är Ingres starka
-sida: det är alldeles för grannt på en så dyster grund.“
-
-“Jag förstår icke ämnet“, yttrade Armand.
-
-“Ämnet är taget ur ett poem af Ariosto“, förklarade hertiginnan; “skön
-Angelica är fjättrad vid en klippa och ett hafsvidunder närmar sig för
-att sluka henne, då i detsamma riddaren Roderik jagar fram på en
-bevingad häst, stöter sin lans i vidundrets gap och befriar den sköna
-... Hvad är ert omdöme om denna tafla?“
-
-“Jag tycker att det icke fordras mycket hjeltemod för att med tillhjelp
-af en bevingad häst besegra hvilket vidunder som helst“, svarade Armand;
-“riddaren borde haft, nog af sin lans och sitt svärd ... Såsom det nu är
-tillstäldt, är det ingen fara åtminstone för honom sjelf, och utan en
-sådan fara kan väl icke gerna hans bragd få namn af hjeltebragd.“
-
-“Ni torde icke hafva så orätt ... Men hvad är det som först faller er i
-ögonen, när ni ser på detta stycke?“
-
-“Skulle ni kanske mena riddarens gyllene rustning?“ frågade Armand efter
-en stunds närmare granskning.
-
-“Ni har blick, monsieur Armand ... det är just rustningen jag menar ...
-Angelica är onekligen mycket väl tecknad, der hon står vid sin klippa;
-vidundret, som gapar emot lansspetsen, är så fasaväckande som
-inbillningen kan göra det; det mörka hafvet och de dystra klipporna i
-bakgrunden äro ganska naturliga; — men allt detta förlorar sig i glansen
-af den präktiga rustningen, och det är nästan som om hela scenen endast
-tillkommit för att visa den ... Sjelfva den hotande lansen tyckes vara
-fäld mindre för att träffa en fiende än för att uppfånga en solens
-stråle.“
-
-“Ah, men hvad ser jag!“ fortfor hon, flyttande sina ögon från taflan
-till Armands ansigte; “det var verkligen öfverraskande ... Monsieur
-Armand, hvad tycker ni om riddarens ansigte?“
-
-“Åjo“, svarade denne, närmande sina ögon till ifrågavarande ställe af
-taflan; “det är vackert, men stelt; ungt, men kallt.“
-
-“Så är också min tanke ... men vet ni hvad som öfverraskade mig?“
-
-“Nej, madame.“
-
-“Jag tyckte att riddarens ansigte mycket liknade ert ... förstås likväl
-att jag undantager det stela och kalla.“
-
-Armand blef blodröd ända upp öfver öronen.
-
-Hertiginnan syntes beundra den vackra färgen.
-
-Beundrade hon den som konstnär eller som qvinna.
-
-“Äfven ni har anlag för att bli en Roderik“, yttrade hertiginnan leende,
-“ni har ju redan trotsat en siren och öfvervunnit Gud vet icke huru
-många cykloper ... Men ni har handlat mera oegennyttigt än Roderik, ty
-ni hade ingen Angelica, ni.“
-
-“Ack, om det gälde er, jag skulle icke vänta på den bevingade hästen!“
-ropade Armand raskt och med strålande ögon, ty på morgonrodnaden följer
-ju alltid solen.
-
-“Jag tror det nog“, svarade hertiginnan hjertligt; “i ett fall
-åtminstone liknar mitt öde Angelicas ... liksom hon är jag fjettrad vid
-en klippa ... men“, tillade hon skämtande, “lyckligare än Angelica, har
-jag ej något vidunder att befara.“
-
-Armand såg i detsamma hertiginnan helsa på någon, som måste finnas bakom
-honom, emedan hennes blickar riktades mot den sidan af galleriet, åt
-hvilken han vände ryggen.
-
-Han såg sig om och blef varse en elegant, djupt bugande kavaljer, som
-stod på ett längre afstånd från dem.
-
-“Förlåt, madame!“ yttrade Armand, i det han oroligt vände sig till
-hertiginnan, “ni synes vara bekant med denne man.“
-
-“Ja“, svarade hertiginnan, utan att dela den unge mannens oro.
-
-“Baron S:t-Bris.“
-
-“Ja, baron S:t-Bris.“
-
-“Och han umgås hos er?“
-
-“Icke just hos mig, utan hos hertigen, hvars dagliga gäst han är ... Jag
-möter honom ofta på promenaderna, och nästan dagligen är han uppe i
-Luxembourgs galleri.“
-
-“O min Gud! han går ofta hit!“ sade Armand med verklig ångest.
-
-“Men hvarför är ni så orolig?“
-
-“Jag tror jag nyss nämnde att jag sett denne baron i markisinnan
-d’Estelles sällskap.“
-
-“Jag minns det ... men jag ser icke hvarför ...“
-
-“Hertiginnans vagn stannade nyss utanför slottet“, afbröt baron
-S:t-Bris, hvilken nu närmade sig de begge samtalande.
-
-“Ah, då är det tid för mig att fara hem“, sade hertiginnan.
-
-“Men, madame, jag anser mig böra förbereda er på att det är mycket
-oroligt ute på gatorna“, yttrade baronen.
-
-“Hur då?“
-
-“Flere folkhopar äro i rörelse“, tillkännagaf baronen, “och min
-kabriolett måste taga många omvägar för att komma hit.“
-
-“Ni tror således att någon fara är å färde?“ frågade hertiginnan något
-ängslig.
-
-“Visst icke för oss“, svarade baronen; “men jag nämner det blott på det
-hertiginnan ej måtte bli skrämd, i fall något oväsende skulle uppstå
-under hemvägen.“
-
-“Jag tackar er, monsieur!“
-
-“Men om det skulle hända något“, inföll Armand, som icke kunde bekämpa
-sin oro, “vore det kanske icke så ur vägen att jag ... Om det icke
-ansåges för opassande, skulle jag gerna vilja följa hertiginnans vagn
-för att ...“
-
-“Jag ber tusen gånger om ursäkt, monsieur“, afbröt baronen; “men ni
-uppskrämmer hertiginnan alltför mycket ... Jag tror att mitt beskydd
-skall vara tillräckligt, i fall hertiginnan icke försmår det ... För
-öfrigt har hertiginnan sin betjening, och der ser jag redan en af
-betjenterne.“
-
-En betjent i rikt livré inträdde i galleriet och nalkades det ställe,
-der de stodo.
-
-Hertiginnan, utan att afgöra den fråga som förehades emellan hennes
-begge kavaljerer, skyndade till sin målareställning, dit betjenten
-följde henne.
-
-Baron S:t-Bris uppehöll sig icke heller länge hos Armand, utan följde
-hertiginnan.
-
-Armand, som deremot icke lemnat sin plats framför Ingres’ tafla, såg
-hertiginnan gifva några befallningar åt sin betjent, hvarefter denne tog
-ställningen med hvad dertill hörde och bar bort alltsamman ur galleriet,
-förmodligen in i det rum, som enkom är upplåtet för de kopierandes
-tillhörigheter.
-
-Vidare såg han den artige baronen hjelpa hertiginnan på med hennes
-sobelbrämade sammetspels och derefter bjuda henne sin arm, den hon
-likväl icke emottog, till Armands stora tröst.
-
-Slutligen såg han dem sätta sig i rörelse, för att lemna galleriet.
-
-Hertiginnan, i det hon följd af sin kavaljer gick förbi vår hjelte,
-besvarade hans något bedröfliga afskedshelsning med en hjertlig och
-uppmuntrande blick.
-
-Baronen helsade också mycket artigt, om ej just lika hjertligt och
-uppmuntrande.
-
-Armand såg dem försvinna, och som icke heller han hade något skäl att
-dröja längre i Luxembourgs galleri, beslöt äfven han att aflägsna sig.
-
-Men innan han gick, kastade han ånyo en blick på Ingres’ tafla, sägande
-för sig sjelf:
-
-“Hvem vet ändå om icke vidundret finnes och om det icke är närmare än
-man tror!“
-
-
- Tionde kapitlet.
-
- Hertigen och markisinnan.
-
-Följande förmiddag, som var den 21 Februari, satt markisinnan d’Estelle
-i sin boudoir, otåligt lyssnande till hvad hennes betjent, som stod midt
-på golfvet, hade att berätta.
-
-“Ni sade att hertigen ämnade åka ut“, frågade hon.
-
-“Ja, madame ... just som jag kom, steg monseigneur upp i vagnen.“
-
-“Men han skulle likväl komma snart?“
-
-“Ja, sedan han återkommit från sitt första besök.“
-
-“Ni vet icke hvem han for att besöka?“
-
-“Nej, madame.“
-
-“Hvad hörs det annars för nytt?“
-
-“En stor nyhet, madame, och hvarom hela Paris nu talar.“
-
-“Hvilken?“
-
-“Det blir ingen reform-bankett af.“
-
-“Ingen reform-bankett? ... Hvad säger ni!“ ropade markisinnan obehagligt
-öfverraskad.
-
-“Flere af oppositionens ledamöter hade tidigt på morgonen sammanträde
-hemma hos monsieur Odilon Barrot.“
-
-“Nå?“
-
-“Och der har man beslutit inställa banketten.“
-
-“De uslingarne!“ mumlade markisinnan för sig sjelf. “Vet man orsaken?“
-frågade hon högre.
-
-“Man fruktar att regeringen ...“
-
-“Hvad?“
-
-“Att regeringen med våld skall sätta sig emot alla folk samlingar både
-på Madeleine-platsen och andra platser.“
-
-“Fruktar! ... har man då icke vetat det förut? ... har man då icke redan
-beredt sig derpå? ... Jaså, det är då af fruktan för polisen som man
-instält banketten?“
-
-“Ja, man vill icke åstadkomma någon massacker bland folket, sägs det.“
-
-“Såå ... man bäfvar redan för blotta glimten af bajonetten?“
-
-“Det är allt något att bäfva för, madame ... nya regementen inmarschera
-oupphörligen i staden.“
-
-“Hvad nytt höres från folk-qvarteren och förstäderna?“
-
-“Hela natten ha folkhopar varit i rörelse, så påstås det åtminstone.“
-
-“Än vidare?“
-
-“Man har ropat: lefve reformen!“
-
-“Och byggt barrikader, förmodar jag.“
-
-“Det har jag icke hört, madame.“
-
-“Det goda folket har då glömt konsten“, mumlade hon förtrytsamt för sig
-sjelf; “men ropa, det kan man, bara ropa, ropa, liksom vore Paris och
-Jerichos murar detsamma ... Hvilket elände, hvilken feghet!“
-
-“Har madame något vidare att befalla?“
-
-“Nej.“
-
-“Jag får då gå?“
-
-“Ja ... men vänta ... äro många fattig-polletter utdelade i dag?“
-
-“Endast tjugu, madame.“
-
-“Ah!“ yttrade markisinnan med förnöjelse; “hur många utdelades i går?“
-
-“Femtio.“
-
-“Och i förrgår?“
-
-“Hundratjugu.“
-
-“Hur många tror ni komma att utdelas i morgon?“
-
-“Det har jag svårt för att säga.“
-
-“I morgon blir det blott tio.“
-
-“Det är mycket möjligt, madame.“
-
-“Och i öfvermorgon kanske ingen ... Har ni hört hur det är hos våra
-grannar?“
-
-“Nej, men jag förmodar att det är på samma sätt hos dem, ty i dag har
-jag icke mött en enda fattig på gatorna inom S:t-Germain ... Men det var
-sannt, man är i alla husen sysselsatt med att laga portarne, att sätta
-nya bommar och lås ...“
-
-“Tror ni väl att någon fara kunde hota portar, som dagligen öppnas för
-de fattige och behöfvande?“
-
-“Det är så många fattige och behöfvande som icke gått genom denna port“,
-svarade betjenten med en ryckning på axlarne.
-
-“Det är ju icke möjligt att göra godt åt alla ... Hur är det nu med vår
-port?“
-
-“Den är nyss reparerad.“
-
-“Bra ... ni kan nu gå ... Jag tar på förmiddagen icke emot någon annan
-än hertigen.“
-
-“Som madame befaller“, svarade betjenten, hvarefter han aflägsnade sig.
-
-“När de fattige icke uttaga sina polletter, då är ej allt hopp ute“,
-sade markisinnan för sig sjelf; “när de försmå soppan, då ha de
-väderkorn på steken ... Smaklig måltid! ... Den gamle stenbocken i
-Tuilerierna har länge legat väntande på fatet.“
-
-Markisinnan reste sig hastigt från divanen och lyssnade.
-
-Hon trodde sig höra steg i yttre rummet.
-
-Dörren till boudoiren öppnades och hertig de Beaudreuil inträdde.
-
-Hans kinder voro blekare än vanligt, hans panna mörk och ögonlocken lågo
-stela och tunga som bly öfver sina glober.
-
-Utan att helsa på markisinnan, intog han en af fåtöljerna nära divanen,
-sjunkande ned deruti.
-
-“Ni är icke vid godt lynne i dag, bäste hertig“, började markisinnan,
-“och derpå undrar jag ej ... Jag läser i ert ansigte bekräftelsen på
-hvad min betjent nyss berättat mig.“
-
-“Hvad“, ropade hertigen ångestfullt, “hvad är det er betjent sagt? ...
-hvad är det man berättat er?“
-
-“Om reform-banketten naturligtvis“, svarade markisinnan, “denna bankett,
-som icke blir af.“
-
-“Reform-banketten ... ingenting annat“, yttrade hertigen något lugnare.
-
-“Nej, men det kan vara nog det, tycker jag ... Den storståtliga
-demonstrationen slutar då blott med ord, såsom alla de föregående ...
-Jag kunde nästan ha sagt det förut.“
-
-Hertigen teg och gjorde icke heller någon min af att tala.
-
-“Härom dagen trodde ni att Henri cinq om fjorton dagar skulle göra sitt
-högtidliga intåg i Paris“, återtog markisinnan; “men nu ... det skulle
-verkligen roa mig att höra er mening nu i denna sak ... Men hvad kommer
-åt er i dag, bäste hertig? ... Hvad betyder detta dystra ansigte och
-denna stumma tunga? ... Antingen har ni glömt er vanliga artighet hemma
-i ert hotel eller också lemnat qvar ett lik i Boulogne-skogen.“
-
-“Ett lik!“ mumlade hertigen doft.
-
-“Ni har aldrig varit rätt älskvärd“, påstod markisinnan; “men i dag är
-ni det kanske mindre än någonsin.“
-
-“Är ni säker att ingen lyssnar på oss i rummen nästintill?“ frågade
-hertigen.
-
-“Jag har icke vant mitt folk vid att lyssna“, svarade markisinnan.
-
-Hertigen steg upp och gick till de begge dörrarne, dem han öppnade,
-hvarefter, och sedan han förvissat sig om att ingen stod bakom dem, han
-återvände till sin förra plats i fåtöljen.
-
-“Jag kommer från Géronnière“, yttrade han derefter.
-
-“Ah, Géronnière“, sade markisinnan, “jag hade för tillfället glömt bort
-honom, ehuru det var för hans skull som jag bedt er komma ... Men det är
-förlåtligt om man i tider som dessa glömmer sina bästa vänner ... Ni
-nämnde emellertid hans namn och detta ger mig genast anledning att fråga
-huru er hertiginnas onkel befinner sig?“
-
-“Han är död!“ svarade hertigen med darrande och knappast hörbar stämma.
-
-“Död!“ upprepade markisinnan nästan lika svagt, men alls icke darrande.
-
-Hertigen stirrade några hvarf kring boudoiren, liksom fruktade han
-närvaron af någon tredje person, hvarefter han sjönk tillbaka i sitt
-förra tillstånd, snarlikt en dvala.
-
-Markisinnan lekte med en lock, som hon petat ned öfver tinningen.
-
-När hon icke hade menniskor att leka med, lekte hon med sina lockar.
-
-“Och ni är säker på att han är död?“ frågade hon efter en stund.
-
-Hertigen slog upp ögonen och betraktade markisinnan utan att svara.
-
-“Oaktadt läkarens alla bemödande?“ fortfor hon med isande köld.
-
-Hertigen skakade tigande på hufvudet, hvarefter han tillslöt ögonen.
-
-Ville han derigenom undfly åsynen af en förföljande skugga eller
-anblicken af denna qvinna?
-
-“Genom er klokhet att låta Géronnière snart sagdt sjelf notificera
-verlden om sitt dödliga frånfälle har ni besparat verlden
-öfverraskningens smärta“, fullföljde markisinnan.
-
-Hertigen fortfor att vara en jämmerlighetens tysta, men vältaliga bild.
-
-“Ni är en pultron, hertig de Beaudreuil!“ sade markisinnan; “ni är en
-lefvande bild af hela det parti, till hvilket ni hörer ... Modig och
-stolt som en örn i beslutet, kryper ni ihop till en mygga i handlingens
-ögonblick ... Ni borde stråla af lycka och seger, men ser ut som vore ni
-dömd ifrån lifvet. Jag begriper ej huru jag någonsin kunnat älska er.“
-
-“Denna kärlek har varit min olycka“, svarade hertigen, torkande sin
-panna.
-
-“Otacksamme!“ yttrade markisinnan, petande ned en annan lock till
-lekkamrat åt den förre.
-
-“Hvad har jag er att tacka för?“ frågade de Beaudreuil med bittert
-leende.
-
-“För de millioner, som ni ärfver efter er gemåls onkel“, svarade hon
-vårdslöst.
-
-“Ni har varit och är ännu mitt lifs onde ängel“, sade hertigen.
-
-“Hör på, hertig!“ yttrade markisinnan; “jag kallade er pultron, och
-hvarje ord af er, hvarje blick bekräftar denna benämning ... Men ni
-förtjenar den äfven i dubbelt hänseende ... Jag förstår nog att man
-känner oro efter en sådan gerning som den ni utfört, ty att den är
-kinkig det vill jag ej bestrida ... En Géronnière, hur eländig han än
-var, har likväl haft lungor att andas med som andra menniskor ... Men
-att ni, som haft mod att smida nyckeln till det lås, som hittills stängt
-er från de många millionerna, efteråt, och sedan ni öppnat låset,
-sjunker tillsammans som en nervsjuk gubbe, det är icke värdigt den,
-hvars förfäder med svärdet i hand plundrat Italiens och Spaniens
-skattkammare, bränt deras städer och slagtat deras innebyggare ... Men
-icke nog dermed ... För att gifva luft åt ert beklämda bröst, för att
-hugsvala ert samvete, vill ni icke allenast göra mig till er
-medbrottsling, utan äfven vältra hela skulden på mig ... det är att
-drifva fegheten utom tillåtna gränser, det är att vara pultron dubbelt.“
-
-“Derför, min bäste hertig“, fortfor markisinnan, “kan det ej vara ur
-vägen att något uppfriska minnet af det förflutna, emedan jag ej vill
-att ni förblir i den falska tron att det är jag som förorsakat den
-olycka ni klagar öfver, då det tvärtom är jag som befrämjat er lycka ...
-Var derför god och egna mina ord någon uppmärksamhet.“
-
-Hertigens skygga blick bebådade ingen uppmärksam åhörare.
-
-“När jag för tvänne år sedan lemnade Paris, detta Paris, som jag så
-mycket älskade“, började markisinnan, “när jag reste till Italien, till
-Rom, hvarför gjorde jag det? ... Jo, de Beaudreuil, för er skull ... Ni
-älskade mig och jag älskade äfven er, så trodde jag åtminstone ... Era
-fränder, som hatade mig, lade sig emot vårt giftermål, och er ekonomiska
-ställning tillät er ej att trotsa dem ... Ni kom efter mig till Rom, der
-vi ingingo ett hemligt äktenskap ... Jag, en markisinna d’Estelle af en
-ätt jemngod med eder, beqvämade mig likväl dertill ... Det var redan en
-uppoffring, hertig, som ni förstod att uppskatta, åtminstone på den
-tiden ... Era många besök hos mig blottstälde mitt goda rykte inför
-verlden, som måste hållas i okunnighet om de band, som förenade oss, och
-detta var också en uppoffring större och bittrare än den förra ... Jag
-sökte emellertid trösta mig med det hopp, att någon förändring inom eder
-slägt skulle häfva detta obehagliga förhållande och sedan inför verlden
-gifva mig det namn, som jag hade rättighet att bära ... Efter någon tids
-sammanvaro lemnade ni mig, och det var minst sagdt otacksamt af er.“
-
-“Otacksamt!“ upprepade hertigen; “hvad var det som tvang mig att lemna
-er? hvad annat än ert lättsinne, er otrohet?“
-
-“Min Gud! hur har ni hjerta att så strängt bedöma en qvinnas kapriser!“
-yttrade markisinnan vårdslöst.
-
-Kapris är ett ord, bakom hvilket de förtjusande Pariserdamerna dölja
-alla sina snedsprång, de större såväl som de mindre.
-
-När detta ord leker på en fransyskas läppar, då är tiden inne att tänka
-på återtåg, så framt man ej vill spetsa hela sitt lugn på det lilla
-försåtliga ordet.
-
-“Ni reste till Paris“, fortfor markisinnan, “och på nära ett helt års
-tid hugnade ni mig ej med någon underrättelse ... Jag fruktade att en
-olycka händt er, ty jag är icke så känslolös som ni föreställer er ...
-Slutligen tog jag mitt parti och reste efter er ... Min fruktan var
-grundad, ty jag återfann er i ett högst förtvifladt tillstånd ... Ni
-hade ruinerat er sjelf och er slägt, ni hade redan ätit upp tvänne
-onklar och Gud vete icke hur många tanter ... Det understöd Henri cinq
-skickade er räckte knappast till foder åt era hästar och livré åt era
-lakejer ... Ni kunde icke hjelpa er sjelf, än mindre gagna er höge
-beskyddares sak, ni hade att välja emellan Clichy[1] och en pistolkula
-... Hvem var det då som räddade er? Hvem var det som rådde er till att
-söka ett fördelaktigt parti? Hvem var det som påpekade för er den
-blåögda borgardottern och hennes många millioner? Hvem, om icke jag? I
-stället för att söka ersättning för de uppoffringar jag gjort, i stället
-för att hämnas de lidanden ni tillskyndat mig, gjorde jag er till en af
-de rikaste män i Frankrike och satte er i stånd att verka för vår rätte
-och laglige konung, och om han, såsom jag hoppas, en dag intågar i Paris
-för att återtaga sina fäders krona, hvem är det då som gjort er till
-konselj-president kanhända, om icke jag?“
-
-“Endast ni har handlat oegennyttigt“, yttrade hertigen ironiskt.
-
-“Ja, hertig“, svarade markisinnan.
-
-“Och de två millionerna?“
-
-“Som ni lofvat mig, men som jag icke fått, och dem jag icke heller skall
-emottaga.“
-
-Hertigen såg både med förundran och bestörtning på markisinnan, men
-bestörtningen var större än förundran.
-
-Troligtvis uppskattade han denna oegennytta till dess rätta värde,
-troligtvis visste han att om lejoninnan försmår ett får, så är det
-derför att hon har en häst i sigte.
-
-Markisinnan lemnade divanen för att, liksom hertigen nyss förut,
-förvissa sig om att ingen lyssnade vid dörren till boudoiren.
-
-Derefter återvände hon till divanen och intog det ställe deraf, som var
-närmast hertigens fåtölj. Denne följde sin sköna värdinnas allas
-rörelser med fortfarande oro. Parfymen, hvaraf hon omgafs, föreföll
-honom tung och qväfvande lik den sommarluft, hvilken förebådar åskan och
-stormen.
-
-“Géronnière är död!“ började ånyo markisinnan, “och det var nödvändigt
-icke blott för er, utan äfven för den sak, som måste ligga hvarje ädel
-fransman närmast om hjertat ... Henri cinq är icke blott er rätte
-konung, utan äfven er välgörare, och intet offer var så stort att ni
-icke borde göra det för honom ... Ni är för gammal politiker för att
-oroa er öfver ett lif mer eller mindre ... Verldshistorien är på samma
-gång er föresyn och er tröst ... Nämn mig en enda stor statsman som icke
-doppat sin hand i blod, nämn mig en krigares svärd som skördat flere
-offer än Richelieus blotta finger ... Allt, som är nödvändigt, är
-tillåtet, och allt är tillåtet, när frågan gäller att uppnå ett stort
-och för hela samhället gagneligt mål ... Det fanns för er ingen annan
-väg till bankirens millioner, än öfver hans graf ... Ni har funnit vägen
-och står nu segrande vid den rika skatten.“
-
-Hertigen hade med synbart intresse och mindre oro lyssnat till
-markisinnans ord.
-
-Den välbekanta jesuiter-dogmen, som hon upprepat för honom, hade något
-klarat hans panna och lifvat hans blick.
-
-“Hvad ni nu yttrat, markisinna“, sade han, “är till alla delar sannt,
-och jag är af samma tanke som ni ... Men ännu förstår jag ej hvarför ni
-försakar de tvänne millioner, som ni har löfte på.“
-
-“Ni har icke hört mig till slut ännu, bäste hertig“, svarade
-markisinnan.
-
-“Jag afvaktar slutet med otålighet!“
-
-“Så hör då ... Jag nämnde att ni hittat vägen och funnit skatten, men
-allt det der är icke nog för er.“
-
-“Hvad menar ni?“
-
-“Ni måste äfven se till att ni ostördt kan gå samma väg tillbaka och
-utan fara föra med er denna skatt ... en graf, om än aldrig så väl
-tillmurad, är likväl en ihålig väg.“
-
-“Jag förstår er.“
-
-“Nå?“
-
-“Ni menar att jag bör fylla den ihåliga vägen med en mur till, med en ny
-graf?“
-
-Markisinnan började ånyo leka med sina lockar.
-
-“Ni kommer mig att rysa“, fortfor hertigen.
-
-“Rys! ... men rys för ert eget öde! ... Er bleka maka skall blifva er
-bödel.“
-
-“Nej“, svarade hertigen lugnt, “från det hållet fruktar jag intet ...
-hon skall icke misstänka något.“
-
-“Hvarför skulle hon icke lika lätt kunna misstänka det ena som det
-andra? ... Ni har då glömt att hon misstänker er för tvegifte? ...“
-
-“Det är möjligt att hon det gör ... men så länge denna misstanke icke
-tillskyndar mig någon olägenhet, så har jag icke skäl att oroa mig
-deröfver.“
-
-“Borgardottern skall således förblifva er maka?“ frågade markisinnan med
-blandning af harm och förakt.
-
-“Min maka!“ upprepade hertigen med en suck; “ni vet ju att jag är lika
-främmande för henne som hon för mig.“
-
-“Ni synes rörd af detta olyckliga förhållande?“ frågade markisinnan
-hånande.
-
-“Ni är grym nog att missunna den stackars qvinnan det torftiga
-deltagande jag hyser för henne.“
-
-“Ert deltagande? ... När vaknade det, hertig?“
-
-Hertigen teg och såg ned på mattan.
-
-“Var det af deltagande som ni lät utsprida de der ryktena om hennes
-förtroliga förhållande till S:t-Bris?“
-
-“Denna djefvulska plan var också ert verk, markisinna.“
-
-“Ni kommer då ändtligen ihåg att det var en plan“, yttrade hon kallt;
-“men ni ämnar ej utföra den, såsom det synes ... Sedan ni sjelf gifvit
-er makas rykte till sköfling åt verlden, vill ni bibehålla henne i ert
-hus och tåligt fördraga att man pekar fingret åt er.“
-
-“Hellre det än ett nytt brott“, svarade hertigen.
-
-“I går var ni likväl långt ifrån att vilja stanna på halfva vägen.“
-
-“I dag tycker mitt samvete att jag gått långt nog.“
-
-“Svage! ... denna fruktan, som hejdar er midt på banan, skall blifva er
-olycka ... Om det en vacker dag fölle er hertiginna in att vilja skiljas
-från er, om hon för detta ändamål anklagade er för tvegifte?“
-
-“Hon skall ej göra det, och det af två skäl.“
-
-“Hvilka?“
-
-“För det första fruktar hon, nästan lika mycket som jag, den skandal,
-som skulle uppstå af en dylik rättegång, och för det andra vet hon nog
-att hon ingenting kunde bevisa.“
-
-“Men ni har glömt en sak“, anmärkte markisinnan.
-
-“Hvad då?“
-
-“Ni har glömt att det finnes en varelse på jorden, som bär namnet
-S:t-Bris.“
-
-“S:t-Bris?“
-
-“Ni har glömt de förbindelser, hvaruti ni står till denne man.“
-
-“Nej, jag har ej glömt dem.“
-
-“Men ni har glömt det löfte ni gifvit honom.“
-
-“S:t-Bris skall nöja sig med guld.“
-
-“Men tycken äro mycket olika här i verlden ... det kunde falla honom in
-att mera älska den bleka hertiginnan än det röda guldet.“
-
-“Det skall bli min sak att tillfredsställa honom.“
-
-“Det är således afgjordt att borgardottern förblifver hertiginna de
-Beaudreuil?“ frågade ånyo markisinnan, men denna gången med ett lugn,
-kanske mera olycksbådande än den harm och det förakt, hon nyss vid samma
-fråga röjde.
-
-“Såsom sakerna nu stå, finner jag ingen förändring nödvändig“, svarade
-hertigen.
-
-“Ni erkänner likväl att händelser kunna inträffa, som påkalla en dylik
-förändring?“
-
-“Utan tvifvel ... men ...“
-
-“Men om nu en af dessa händelser redan inträffat?“ afbröt honom
-markisinnan.
-
-Hertigen såg på henne med en frågande blick.
-
-“Ja, hertig, den har inträffat“, fortfor markisinnan, “inträffat för
-lång tid tillbaka, fast ni i er blindhet ingenting märkt ... Men hvem
-gaf er då rättighet till detta öfvermod som gör att ni i alla, som
-omgifva er, endast ser medel eller verktyg, färdiga att blindt lyda era
-nycker och tjena er girighet eller ärelystnad? ... Ni liknar dessa
-odresserade djur, som uppdrifva villebrådet i den tron att de göra det
-för egen räkning och som derför icke bli litet förvånade och bestörta,
-när jägaren, deras herre, rycker bytet ur deras mun ... Ni skall för
-sanningens skull förlåta mig denna oartiga jemförelse.“
-
-“Jag förstår er icke, markisinna“, sade hertigen, gripen af en ny oro.
-
-“Ni skall snart förstå mig, hertig de Beaudreuil.“
-
-Hertigen anade att ögonblicket var inne för stormen och blixten.
-
-“När jag visade er vägen till Géronnières rikedomar“, förklarade
-markisinnan, “när jag för er öppnade utsigten till anseende och makt,
-gjorde jag det lika mycket för min som för er räkning ... Er väg var
-således min, er utsigt min, och kunde det väl vara annorlunda? Vi voro
-ju ett, ett inför det altare, vid hvilket våra händer möttes, ett inför
-den Gud, som emottog våra eder.“
-
-Hertigen lyssnade med stela ögon och vidöppen mun.
-
-“Ert namn var min rättighet“, fullföljde markisinnan, “men jag ville
-bära det med stolthet ... jag ville att det en dag skulle lysa icke vid
-biljarden i Clichy, utan vid rådsbordet i Tuilerierna vid sidan af vår
-legitime konung ... Ni börjar nu förstå mig, hertig de Beaudreuil.“
-
-“Oh!“ pustade hertigen, rispande sönder purpurschagget på fåtöljen,
-hvari han satt.
-
-“Jag gör nu min rättighet gällande, jag fordrar nu ert namn: jag vill
-vara hertiginna de Beaudreuil.“
-
-“Min Gud! min Gud!“ våndades denne.
-
-“Och jag skall vara det!“ yttrade markisinnan med detta slags
-bestämdhet, som icke låter pruta med sig.
-
-“Ni! ni!“ ropade hertigen med läppar darrande af halfqväfdt raseri.
-
-“Jag“, svarade markisinnan lugnt.
-
-“Nej, ni skall det icke!“ ropade de Beaudreuil, rusande upp från
-fåtöljen, oförmögen att längre kufva sig.
-
-“Enfaldige!“ sade markisinnan; “ni bör akta er att ni ej i er häftighet
-stryper er sjelf med den kedja, som jag fästat vid er hals.“
-
-“Ni hotar?“
-
-“Jag varnar.“
-
-“Ni söker kanske tvinga mig?“
-
-“Jag söker ej tvinga: jag tvingar.“
-
-“Ni! ... ni tvinga mig!“ ropade hertigen utom sig; “ni skulle kunna
-tvinga mig!“
-
-“Räkna länkarne i kedjan, innan ni frågar om jag kan.“
-
-“Ni, min medbrottsling!“
-
-“Sjufallt enfaldige! ... Är det jag som begått tvegifte? ... Är det jag
-som rekommenderat Levisière till husläkare åt bankiren Géronnière? ...“
-
-“Jag är förlorad!“ suckade hertigen, sjunkande ned i divanen och
-döljande sitt ansigte i dess kuddar.
-
-“Man utan egen vilja, man utan egen kraft!“ sade markisinnan; “er
-svaghet skulle jag kanske lätt kunna förlåta er, men att ni kunde tro
-mig om att vilja spela den underordnade roll, ni behagat gifva mig, det
-har jag svårare för att glömma ... Jag, markisinnan d’Estelle, vara en
-lejd tjenarinna åt en man, som legat vid mina fötter! jag vara mätress
-åt en hertig de Beaudreuil! ... Den man, som kunde tro det, skulle jag
-kunna döda; men dåren, som tror allt, väcker blott mitt medlidande ...
-Dolkspetsen för den förre löser sig upp i en tår för den sednare.“
-
-“Men jag hyser medlidande med er, Rigobert!“ fortfor hon med mildare
-stämma, i det hon lade sin hand på hertigens nedböjda skuldra; “dessutom
-är det mycket som kan försonas vid tanken på det heliga mål, dit vi
-gemensamt sträfva ... Men för att hinna dit, behöfver ni någon vid er
-sida, som i motgången icke förlorar modet och i medgången ej slösar bort
-alla dess rosor ... Rigobert! hvad hade du varit utan mig! och hvad
-kunde du väl hädanefter blifva utan mig! ... Du är mitt verk helt och
-hållet ... Tålamod! kanske randas en gång den dag, då jag kunde älska
-hvad jag skapat.“
-
-
- Elfte kapitlet.
-
- Baron S:t-Bris.
-
-Steg hördes från yttre rummet. Hertigen höjde sitt hufvud från kuddarne
-och markisinnan närmade sig dörren.
-
-Dörren öppnades utifrån, och markisinnans betjent visade sig.
-
-“Baron S:t-Bris“, anmälde denne.
-
-“Hvad!“ ropade markisinnan; “ni visste ju att jag ej tar emot i dag?“
-
-“Jag underrättade baronen om markisinnans befallning“, svarade
-betjenten; “men baronen försäkrade att det ärende, han hade att
-framföra, icke medgåfve det ringaste uppskof.“
-
-“Jag skall sjelf ha den äran att intyga det“, inföll baron S:t-Bris,
-hvars eleganta figur i detsamma uppenbarade sig bakom betjentens rygg.
-
-“Så var då välkommen, monsieur!“ helsade markisinnan.
-
-Baronen trädde in i boudoiren, hvarefter betjenten försvann och dörren
-stängdes till.
-
-Baronen dröjde dock så länge vid dörren tilldess det blef tyst i yttre
-rummet.
-
-“Jag hade den äran att söka markisinnan i går på eftermiddagen och
-hertigen i dag på förmiddagen, men begge lika förgäfves“, började baron
-S:t-Bris; “nu återfinner jag omsider min lyckliga stjerna: jag har den
-äran att träffa begge tillsammans.“
-
-“Var god och sätt er, baron“, uppmanade markisinnan; “ert ärende rörer
-både mig och hertigen?“
-
-“Ja, madame“, svarade baronen, bugande sig ånyo både för den ene och den
-andra.
-
-Hertigen tycktes hvarken hafva ögon eller öron för baronen. Troligtvis
-brunno ännu furiernas facklor i hans hjerna.
-
-“Nå, till saken“, påminde markisinnan.
-
-“Jag var i går förmiddags uppe i Luxembourgs galleri“, underrättade
-baronen.
-
-“Ni går ofta dit“, yttrade markisinnan med ett kallt leende.
-
-“Ja visst, madame ... Om man blefve konstnär genom att blott beundra den
-sköna konsten, så hade jag för längesedan varit en stor målare och ...“
-
-“Förlåt, baron, det var väl icke för att tala om Luxembourgs taflor som
-ni kommit hit?“ inföll markisinnan otåligt; “och för öfrigt, om jag icke
-misstager mig, går ni dit mera för naturens skull än för konstens ... Ni
-träffade der, som vanligt, hertiginnan de Beaudreuil, förmodar jag.“
-
-“Ja ... men i går var mitt sällskap mera obehöfligt än någonsin.“
-
-“Hur då?“
-
-“Emedan hertiginnan hade sällskap förut.“
-
-“Hvad ovanligt deri? ... Luxembourgs galleri hvimlar ju alla förmiddagar
-af konstnärer.“
-
-“Jag vet just icke om den jag menar kan hänföras till konstnärernas
-olympiska skara, men om så förhåller sig, så är han, min själ, icke en
-bland de minst lycklige.“
-
-“Han, säger ni ... hvilken han? ... någon af våra vänner förmodligen?“
-
-“Någon af våra vänner? ... det tror jag mig kunna bestrida ... men jag
-tviflar på att kunna göra det, hvad hertiginnan beträffar.“
-
-“Men hvartill alla dessa omvägar, min bäste baron? ... hvem var det?“
-
-“En som icke är vår vän, men som vi icke desto mindre intressera oss
-ganska mycket för, ja, kanske mera än om han verkligen vore en af våra
-vänner ... ni vet väl hur man nu för tiden behandlar sina vänner?“
-
-“Nå, hvem menar ni då?“
-
-“Armand Cambon“, svarade baronen.
-
-“Armand Cambon!“ upprepade markisinnan, sprittande till på divanen.
-
-“Armand Cambon!“ genljöd hertigen, hvilken af detta namn väcktes ur sina
-dystra fantasier.
-
-“Ja, just han“, yttrade baronen, “denne figur, som vi ej sett på Gud vet
-när, som vi ansett för både död och begrafven, som, när vi jagat honom,
-knappast kunnat träffas af våra blickar, denne fenix, som, ur hvarje
-nytt bål vi tända flyger upp med allt nyare och vackrare fjädrar.“
-
-“Och ni såg honom i går i Luxembourgs galleri?“ frågade markisinnan.
-
-“Lika tydligt som jag nu ser er, madame, ja, mycket tydligare till och
-med, ty mina ögon blefvo ofantligt stora, det kan jag försäkra.“
-
-“Och ni såg honom i sällskap med hertiginnan?“
-
-“Ja visst.“
-
-“I sällskap med hertiginnan?“ upprepade hertigen som blef alltmer
-intresserad.
-
-“Jag såg dem länge innan jag hade den förmånen att sjelf bli sedd ... O!
-hur kan man väl hoppas att bli bemärkt af menniskor, som endast hafva
-ögon för hvarandra!“
-
-“Ni är förryckt, baron!“ yttrade markisinnan.
-
-“Hvad vill allt det här säga?“ ropade hertigen.
-
-“Det vill helt enkelt säga, att jag fann hertiginnan och monsieur Armand
-Cambon i det allra förtroligaste samtal med hvarandra, nästan lika
-införlifvade som taflan och ramen, för att tala på artistiskt tungomål.“
-
-“De talade förtroligt, säger ni?“ utlät sig hertigen; “hertiginnan tala
-förtroligt med en Armand Cambon! ... ni öfverdrifver något, monsieur.“
-
-“Är det kanske icke redan nog för oss att hon talade med honom, utan
-afseende på om det var förtroligt eller ej?“ frågade markisinnan
-hertigen; “men, baron“, tillade hon, vändande sig till S:t-Bris, “ni
-hörde ej hvad de sade hvarandra?“
-
-“Nej, men som jag, efter hvad nyss nämndes, hade stora ögon, så gjorde
-dessa öronens tjenst ... Ni vet kanske att man understundom hör bättre
-med ögonen än med öronen.“
-
-“Nå hvad såg ni?“
-
-“Den vackraste röda färg på den unge mannens kinder.“
-
-“Ah, ni såg honom rodna!“ ropade markisinnan.
-
-Hertigen steg upp från divanen och började promenera af och an i
-boudoiren.
-
-“Ja, den ypperligaste rodnad“, svarade baronen; “en poet skulle hafva
-jemfört den med Auroras och en målare ruinerat sig på cinober för att
-återgifva den på duken ... Jag behöfver icke säga er, markisinna, att
-när en karl rodnar inför en ung och vacker qvinna, så är han antingen
-mycket blyg eller mycket lycklig, så framt han icke är begge delarne på
-en gång.“
-
-“Och hon?“ frågade markisinnan.
-
-“Och hertiginnan?“ frågade hertigen, stannande med korslagda armar
-framför berättaren.
-
-“Ni frågar mig om hertiginnan?“
-
-“Ja.“
-
-“Hertiginnan är en af våra bleka skönheter och man skulle, när man ser
-henne i salongen eller i opera-logen, kunna taga henne för en af de
-alvarsamma engelskor, som pryda vår saison ... Men ser man henne i
-Luxembourgs galleri och derjemte i samtal med monsieur Armand Cambon, så
-...“
-
-“Så?“
-
-“Så är hon fransyska, fullkomligt fransyska, mitt herrskap ... det var
-ett lif, ett färgspel i hennes ansigte ... Och hennes ögon, hennes ögon
-...“
-
-“Hennes ögon?“ upprepade markisinnan, som under hela berättelsen
-flyttade sina blickar emellan baronen och hertigen.
-
-“Voro smäktande och ömma som dufvans, när hon drager det första strået
-till sitt bo eller sticker det första kornet i näbben på sin unge.“
-
-Markisinnan skrattade hjertligt, hvilket bevisade att berättelsen
-tillskyndade henne ett stort nöje.
-
-Hertigen bet sig i läppen och rynkade ögonbrynen, hvilket borde bevisa
-motsatsen.
-
-“Nå vidare, baron?“ yttrade markisinnan; “ni är bildrik i er berättelse,
-hvilket röjer att utställningen i Luxembourgs galleri denna gång gjort
-ett synnerligt intryck på er.“
-
-“Utan tvifvel“, svarade baronen under ett misslyckadt försök att le.
-
-“Hur länge förblef ni en stum åskådare af denna rörande tableau-vivant?“
-frågade markisinnan.
-
-“För att öfvertyga mig om det var ett nytt verk af våra vanliga
-konstnärer, eller en tafla skickad af djefvulen för att vid nästa
-konst-utställning vinna priset framför andra mästare, närmade jag mig
-slutligen den onekligen vackra gruppen och gjorde derigenom slut på den
-intressantaste af dialoger.“
-
-“Nå, än sedan?“
-
-“Monsieur Cambon är en fullkomlig kavaljer“, upplyste S:t-Bris; “ni tror
-mig kanske icke, när jag säger att hans artighet gick ända derhän, att
-tillbjuda hertiginnan sitt sällskap på hemfärden ... Kom nu och säg att
-ridderligheten endast är ett privilegium för Frankrikes adel, när
-bluserna ha anspråk på att åka i vagnar med hertiginnor vid sidan.“
-
-Markisinnan skrattade så att hennes ögon vattnades, under det att
-hertigens sprutade eld.
-
-Vatten och eld. Tvänne elementer redan i rörelse.
-
-“Jag kämpade manligen för adelns ära“, återtog baronen, “och segrade
-åtminstone för tillfället ... Med ett ord, jag fick den nåden att
-ledsaga hertiginnan från Luxembourg till hertigens hotel.“
-
-“Och arbetaren?“ sporde markisinnan.
-
-“Stannade qvar, förmodligen för att kyssa upp stoftet efter hennes fot
-eller doppa näsan i den oljefärg, som den höga konstnärinnan spilt på
-golfvet ...“
-
-“Men under det ni följde hertiginnan hem“, frågade markisinnan, “sökte
-ni icke ...“
-
-“Locka från hennes vackra läppar förklaringen öfver hennes förhållande
-till blusen?“ inföll S:t-Bris; “visserligen ... Men hennes mun var
-förseglad och hela hennes väsende röjde den fullkomligaste själsfrånvaro
-... Säkert sväfvade hon i tankarne mellan Luxembourgs taflor, för att
-med hänryckning se på hur hennes riddare i ordets vidsträcktaste
-bemärkelse bar hennes färger.“
-
-Baron S:t-Bris hade slutat sin berättelse. Det något skämtsamma sätt,
-hvarpå han afgifvit den, dolde likväl illa den förargelse, som glödde
-inom honom.
-
-“Hvad är nu er tanke om allt detta?“ frågade han med ena ögat på
-markisinnan och det andra på hertigen.
-
-“Det har alltid varit min tanke“, svarade markisinnan, “att något
-mystiskt förhållande sedan längre tid tillbaka varit rådande mellan
-dessa begge personer och att ur detta förhållande förr eller senare
-kunde uppväxa en storm, nog stark att förgöra oss alla ... Eller hvad är
-er tro, hertig de Beaudreuil?“ tillade hon, vändande mot denne ett
-ansigte, strålande af skadefröjdens triumf.
-
-“Jag tror“, svarade hertigen med dof röst, “att baron S:t-Bris hade
-rätt, när han sade, att det är djefvulen som skickat denna tafla till
-Luxembourgs galleri, för att ...“
-
-“Vinna priset?“ inföll markisinnan; “ja, ni har rätt, och han skall
-vinna priset, om man icke utdrifver djefvulen med Belzebub.“
-
-
- Tolfte kapitlet.
-
- Café Procope.
-
-Vid rue de l’Ancienne-Comédie inom quartier de l’Ecole de Médecine har
-man Café Procope, kanske det märkvärdigaste af alla kaféer i Paris både
-i litterärt och politiskt hänseende, för att icke tala om de materiella
-förfriskningarna, mot hvilka för öfrigt ingenting är att anmärka.
-
-Der tillbragte flere af det adertonde århundradets snillen och tänkare
-större delen af sina aftnar, en Voltaire, en Rousseau, en Molière m. fl.
-
-Der samlade sig med Piron till ordförande de författare, som vore
-grundpelarne för Théatre Français, bestämmande ödet för arbeten, som
-skulle gifvas, och föga vördnadsfullt nagelfarande publikens omdöme
-öfver dem, som redan varit gifna.
-
-Der blef S:t-Foix utmanad på duell för det han — men det äfventyret
-förtjenar en särskilt beskrifning.
-
-S:t-Foix inkommer en middag på Café Procope för att der dricka sitt
-chokolad och vänta sina vänner.
-
-Just i begrepp att föra till sina läppar sin älsklingsdryck, ställer han
-hastigt koppen ifrån sig och slungar en harmsen blick på en person, som
-sitter vid bordet närmast hans.
-
-Denne person, hvilken är honom obekant, har framför sig tre koppar, af
-hvilka de tvänne mindre innehålla, den ena thévatten och den andra
-chokolad. Den tredje, något större, är deremot tom.
-
-Den obekante tömmer de begge smärre kopparne i den större och fattar
-derefter ett alnslångt, men mycket smalt bröd, kändt i Paris under
-namnet “la flûte“, samt börjar doppa och äta med bästa appetit.
-
-Thé och chokolad sammanblandade!
-
-S:t-Foix kan icke styra sig längre.
-
-Med en röst darrande af vrede ropar han till den obekante: “Monsieur!
-det var en sakramenskadt dålig diner!“
-
-Den obekante, lika nitälskande för sammanblandningen som S:t-Foix för
-enheten, reser sig upp från sin plats, närmar sig S:t-Foix och begär
-upprättelse.
-
-S:t-Foix och den obekante åtföljas till Boulogne-skogen, der de slåss på
-värja.
-
-S:t-Foix blir blesserad och hans motståndare uttrycker sin ledsnad öfver
-denna olycka.
-
-“Det gör ingenting“, ropar S:t-Foix, “bara ni erkänner att det var en
-sakramenskadt dålig diner.“
-
-Café Procope besöktes ofta af Camille Desmoulins, en af den första
-revolutionens snillrikaste och ädlaste frihetskämpar.
-
-En förmiddag sitter han derinne, blickande otåligt mot dörren, men med
-ansigtet strålande af öfverjordisk lycka.
-
-Tvänne personer inträda, och med ett utrop af förtjusning hastar Camille
-emot dem.
-
-De två äro S:t-Just och Robespierre, hans ungdomsvänner.
-
-“Låtom oss skynda, skynda!“ ropar han fattande deras händer och
-tryckande dem till sitt bröst.
-
-Derefter skyndade de ut. Hvart?
-
-Camille skulle den dagen gifta sig med Anne-Philippine-Louise Duplessis
-Laridon, på sin tid den skönaste, talangfullaste och rikaste flicka i
-Paris.
-
-Hon hade sett Camille, lyssnat till hans röst, när han uppmanade till
-strid för frihet och fosterland, och hon älskade honom.
-
-Men den blyge Camille, vältalig inför ett helt folk, var stum inför
-henne.
-
-“Camille!“ sade hon derför en dag till honom, “jag tycker mycket om er
-när ni tiger, men ännu mera när ni talar.“
-
-Camille började tala, och det var för att i evighet få fortsätta
-dialogen som han hade så brådtom att följa S:t-Just och Robespierre.
-
-Ungdomsvännerna förde honom till altaret, att förenas med
-Anne-Philippine-Louise Duplessis Laridon.
-
-Någon tid derefter förde honom samma ungdomsvänner till la place de la
-Révolution, att förenas med guillotinen.
-
-I det inre rummet af Café Procope brukade Bonaparte dricka thé och läsa
-tidningarne på den tiden han till sin stora bedröfvelse icke hade annat
-att göra.
-
-Garçonerna på stället kunde svära på att de aldrig sett honom le eller
-hört honom tala.
-
-De trodde honom vara född med ett ansigte af gul marmor.
-
-En dag år 1795 inkommer en äldre herre med befallande blick, men för
-öfrigt ganska lefnadslustigt och välmående ansigte. Det är Barras.
-
-Barras närmar sig mannen med marmor-ansigtet och hviskar några ord i
-dennes öra.
-
-Marmorn ljusnar, börjar le, börjar tala.
-
-Men så hade också Bonaparte af Barras fått tvänne gåfvor på en gång:
-Josefina och befälet öfver Italienska arméen, en vinge af sällheten och
-en af segern.
-
-Men när han afklippte den förre och ville flyga endast med den sednare,
-sjönk han i verldshafvets vågor.
-
-Café Procope är, liksom alla kaféer i Paris, prydd med speglar öfverallt
-och försedd med marmorbord, allt i modernaste stil.
-
-Det enda, som röjer dess ålder, är den låga, men vackert skulpterade
-dörrposten emellan de begge rummen. Man ser med vördnad på denna låga
-dörrpost, för hvilken så många stora män böjt sina hufvud.
-
-Man betraktar med andakt dessa väggar, som, ehuru flere gånger
-ompanelade och ommålade, likväl tyckas hafva en hel mängd underbara
-saker att omtala.
-
-Oss har det förefallit som om vi derinne sett odödligheten och
-förgängligheten spelande domino och med timglaset midt emellan sig.
-
-Apropos domino, så är detta ett mycket allmänt spel på kaféerna i Paris
-såväl för herrar som damer.
-
-Det spelas med samma ifver som vi så många gånger beundrat hos gubbarna
-på den gamla barnhuskällaren i Stockholm.
-
-Men, i stället för “sexan“, en okänd storhet i Paris, spelar man om ett
-glas sockervatten, en kopp kaffe och allra högst om ett glas punch à la
-Romaine, bestående af för mycket vatten, för litet romm och med en
-citronskifva uti.
-
-De redlige svenskar skulle ej länge trifvas på ett sådant ställe.
-
-Men fransmannen och fransyskan, dessutom mera fallne för det offentliga
-än enskilta lifvet, trifvas der hela eftermiddagen, emedan man der kan
-läsa alla tidningar, tala om alla möjliga saker och behöfver under tiden
-hvarken elda eller bränna ljus hemma, hvilka fördelar också gå in i
-beräkningen.
-
-De aflägsna sig först sent på natten, tagande med sig sitt glada lynne
-jemte de öfverblifna sockerbitarna, som äro goda att ha i Caféaulait
-följande morgon.
-
-Förmiddagarne deremot är det något glesare på kaféerna, om ej vid
-utomordentliga tillfällen, såsom fallet var den 21 Februari. Då var det
-så mycket folk inne på Café Procope, att man måste armbåga sig fram
-genom de begge rummen.
-
-Garçon’erna, som passade upp, gjorde verkligen skäl för de sous-stycken
-de erhöllo i drickspengar. Drickspengar äro, såsom läsaren kanske redan
-vet, vanliga utomlands, antingen konsumenten intagit litet eller mycket.
-De utgöra också garçon’ens enda lön, men denna är icke desto mindre på
-flere ställen så stor, att hugade spekulanter betala ända till flere
-tusen francs för blotta rättigheten att passa upp och servera.
-
-Samtalet på Café Procope ifrågavarande dag rörde naturligtvis
-reform-banketten.
-
-“Afgjordt således att reform-banketten är inställd?“
-
-“Ja.“
-
-“När afgjordes det?“
-
-“I dag på morgonen. Odilon Barrot tvekade i det längsta, ty man rådslog
-länge och väl.“
-
-“Rådslog? det förstås. Man har rådslagit i sjutton år alla de gånger som
-man bort handla.“
-
-“Slutligen tog Thiers till ordet.“
-
-“Ah, Thiers tumme liten! ... Nämn oss någon, som pratat mer och gjort
-mindre än han.“
-
-“Än fästningsverken då? ... har icke Thiers gjort befästningarna kring
-Paris?“
-
-“Och vändt kanonmynningarna mot staden för att ständigt kunna ha sitt
-verk för ögonen?“
-
-“Och lagt sig till glasögon, för att få det ännu närmare?“
-
-“Nå, hvad sade Thiers?“
-
-“Han idislade alla hotelserna i ministèrens proklamation, uppställde i
-full parad de sjuttio tusen soldater, som ministèren låtit kalla till
-Paris, förespeglade högar af menniskolik, mot hvilka Notre-Dames torn
-vore ett intet, och lyckades slutligen på detta sätt fastnagla alla de
-fötter, som skulle gå i spetsen för folket.“
-
-“De herrarne! de hafva offrat den lagliga rätten åt fruktan för striden,
-i stället för att beväpnade med den förre trotsa den sednare.“
-
-“Veten I hvad marskalsk Bugeaud, rådfrågad af konungen, har svarat?“
-
-“Nej. Hvad har han svarat?“
-
-“Gif mig befäl öfver trupperna, ers majestät, och jag åtager mig att
-låta parisarne ända till fästet sluka den sabel, som jag invigt vid
-Isly.“
-
-“Sacre-dieu!“
-
-“Au diable!“
-
-“Marskalk Bugeaud glömde likväl en sak.“
-
-“Hvad?“
-
-“Att den, som slukar sabeln, slukar äfven handen.“
-
-“Ja, ja!“
-
-“Den som biter i afrikaner värmer sig, den som biter i fransmän bränner
-sig.“
-
-“Sannt!“
-
-“Undrar just hvem som egentligen skall försvara Juli-dynastien, om det
-gäller?“
-
-“Republikanerne kanske?“
-
-“Ha, ha!“
-
-“Legitimisterne?“
-
-“Ha, ha, ha!“
-
-“De sednare hata Ludvig Filip för usurpationens skull lika mycket som de
-förre för tronens.“
-
-“Än köpmännen då?“
-
-“Köpmannen, hans eget kött och blod?“
-
-“Hata honom för utsigten af det krig med England, som han öppnat genom
-sin sons giftermål med en spansk prinsessa, för att ej tala om
-penningebristen och stagnationen i alla affärer.“
-
-“Men armén?“
-
-“Denna armé, kommenderad af hans egna söner?“
-
-“När upphörde franska soldaten att vara fransk medborgare?“
-
-“Aldrig. Lefve linien!“
-
-“Och hvad betyder dessutom armén, om Paris vill?“
-
-“Och Paris vill.“
-
-“Ja, ja, Paris vill!“
-
-“Men Odilon Barrot och Thiers vilja icke.“,
-
-“Jo, de vilja.“
-
-“Hvad?“
-
-“Blifva ministrar.“
-
-“Ha, ha!“
-
-“Det blir lås för deras mun, men icke för Frankrikes.“
-
-“Emellertid söka de smeta Frankrike om munnen med en anklagelse-akt emot
-ministrarne.“
-
-“Jaså, en anklagelse-akt?“
-
-“Som redan är uppsatt och undertecknad af sextio deputerade.“
-
-“Hur låter den?“
-
-“Ministrarne anklagas: 1:o) att hafva åt utlänningen förrådt Frankrikes
-ära och intressen; 2:o) att hafva förfalskat konstitutionens principer
-och våldfört frihetens garantier; 3:o) att hafva genom en systematisk
-bestickning sökt qväfva uttrycket af den allmänna opinionen; 4:o) att
-hafva i ministrarnes intresse sålt statens embeten och alla maktens
-privilegier; 5:o) att hafva ruinerat rikets financer; 6:o) att hafva
-beröfvat nationen den rätt, som, oskiljaktig från hvarje fri
-konstitution, varit henne tillförsäkrad genom kartan; 7:o) att hafva
-genom öppen kontra-revolution satt på spel hela vinsten af våra tvänne
-revolutioner samt försänkt landet i den djupaste förvirring.“
-
-“Mustiga ord.“
-
-“Men bara ord.“
-
-“Majoriteten i kammaren skall skratta åt dem.“
-
-“Ministèren skratta åt dem.“
-
-“Konungen skratta åt dem.“
-
-“Det blir muntert på höjden.“
-
-“Bedröfligt på djupet.“
-
-“Reaktionen segrar ... med friheten är det förbi!“
-
-“Messieurs! skåden åt öster!“ yttrade en ung man, som hitintills icke
-blandat sig i samtalet.
-
-“Hvad för slag?“
-
-“Hvarför skola vi skåda åt öster?“
-
-“Ser ni icke molnet der?“
-
-“Molnet? ... Ni yrar, monsieur.“
-
-“Ser ni icke ett ansigte i molnet?“
-
-“Han är tokig.“
-
-“Känner ni icke anletsdragen?“
-
-“Hvilka anletsdrag?“
-
-“Samma anletsdrag som Napoleon redan såg på S:t Helena och dem han
-tecknade upp för oss.“
-
-“Ni talar gåtor.“
-
-“Jag talar tydligt ... Men att I icke sen ... att fransmän icke se!“
-
-“Vi förstå er icke.“
-
-“Nej, icke ett enda ord, monsieur!“
-
-“O min Gud! känner ni då icke igen steppernas beherskare! hafven I då
-glömt kossackens anletsdrag! hören I ej knutpiskans smällar!“
-
-“Aha!“
-
-“Ja, ja, nu förstå vi.“
-
-“Molnet närmar sig våra gränser ... ansigtet blir tydligare ... hvardera
-ögonpupillen är en bomb, rullande i mörsaren, hvarje ögonhår en pik från
-Dons strand ... Innan bomben springer och piken kastas, en garde,
-messieurs! låten vinden spela i vecken af den trefärgade fanan! en
-avant, citoyens!“
-
- “Que la République française
- Entraine encor ses bataillons,
- Au refrain de la Marseillaise
- A travers de rouges sillons.
- Que la victoire de son aile
- Touche nos fronts et cette fois
- La République universelle
- Aura balayé tous les rois.“
-
-“Bravo, monsieur Eugène! bravo!“ afbröt åhörarne.
-
-“Men fortfar, fortfar!“ ropade några.
-
-“Fortfar!“ instämde alla. Eugène fortfor:
-
- “Aux armes! aux armes!
- Qu’on mette au bout de nos fusils
- Les oppresseurs de ...“
-
-Eugène afbröt sig sjelf, ropande till en annan ung man, som, nyss
-inkommen, banade sig väg fram till skalden, der han stod midt på golfvet
-omgifven af sina beundrare.
-
-“Ni kommer som en frihetens genius ... Jag läser en strålande nyhet i
-ert ansigte ... Blå äro era ögon, röda era kinder, hvit er panna ni är
-den trefärgade fanan lifs lefvande, Armand Cambon!“
-
-“Verkligen har jag också en vigtig nyhet att meddela“, svarade denne,
-hemtande andan.
-
-“Berätta då, säg, säg!“ ropade alla.
-
-“Det är bekant att Odilon Barrot inställt banketten“, yttrade vår
-hjelte.
-
-“Ja, ja.“
-
-“Men Lamartine har ...“
-
-“Lamartine? ... hvad är det om Lamartine?“ skriade församlingen.
-
-“Lamartine har sagt ...“
-
-“Hvad? hvad?“
-
-“Följande ord: “Må place de la Concorde blifva öde, må alla deputerade
-undandraga sig sin pligt, men jag skall gå till banketten, gå ensam utan
-annan följeslagare än min skugga“.
-
-Ett allmänt jubel följde på dessa ord.
-
-“Han skall ej gå ensam“, ropade en.
-
-“Nej, nej! alla skola följa honom“, ropade de öfrige.
-
-“Paris skall följa honom med fötter och armar!“
-
-“Frankrike med sitt bifall och sina välönskningar!“
-
-“Frihetens gudinna med sin lager.“
-
-“Fortsätt, Eugène! Sjung! vi skola sjunga alla!“
-
- “Aux armes! aux armes!
- Qu’on mette au bout de nos fusils
- Les oppresseurs de tous pays,
- Les poitrines de Radetzkis!
- Les peuples sont pour nous de frères,
- Et les tyrans des ennemis.“
-
-
- Trettonde kapitlet.
-
- Invaliden.
-
-Ungefär en timma efter uppträdet på Café Procope stannade en äldre och
-en yngre man på place du Panthéon.
-
-Den äldre gick på tvänne träben och höll den yngre under armen.
-
-Panthéon, som, efter hvad vi höra, gifvit sitt namn åt platsen, är
-otvifvelaktigt den ståtligaste bland alla moderna byggnader i Paris.
-Planen är ett grekiskt kors bildande fyra skepp, som alla förlora sig i
-centern eller den höga majestätiska dômen. Grundlagdt och uppbygdt under
-Ludvig XV:s tid af den berömde arkitekten Soufflot samt då ämnadt till
-kyrka, omändrades det efter Mirabeaus död af den icke mindre berömde
-byggmästaren Quatremière till en begrafningsplats för dem, som genom
-talanger, dygder och fosterländska värf gjort sig förtjenta af
-Frankrikes tacksamhet.
-
-Också bär frisen följande inskrift:
-
- “Aux grands hommes la patrie reconnaissante.“
-
-Denna inskript af Pastoret, borttagen efter restaurationen, återställdes
-efter Juli-revolutionen.
-
-Pantheons torn är det högsta i Paris, och beundraren af sköna
-vidsträckta utsigter underlåter icke gerna att uppstiga deruti, när
-himlen hvälfver sig klar öfver den stora minnesrika staden.
-
-Men den som med beundran vill dröja vid stora mäns grafvar, nedstiger i
-Pantheons källarhvalf och stannar företrädesvis vid de sarkofager,
-hvaruti Voltaire och Rousseau hvila och hvilka der uppstäldes af folket
-under första revolutionen.
-
-Bourbonerne, lika litet vördande män med lager som demagogerne män med
-krona, vältrade de begge sarkofagerna från deras platser och innestängde
-dem i en mörk fuktig håla, hvars ingång tillmurades.
-
-Men samma revolution, som återgaf inskriften, framdrog äfven de gömda,
-men icke glömda sarkofagerna och återstälde dem der de förut stått.
-
-Man vore färdig att med Michelet säga: “Christendomen är nåden, men
-revolutionen rättvisan.“
-
-Den som innesluter Rousseaus jordiska qvarlefvor, har några enkla
-prydnader, men som likväl erinra något om den store dödes seder och
-karakter: hyddan, under hvars låga tak han tänkte och skref; handen med
-facklan, som sträcker sig ut genom den halföppnade dörren för att
-upplysa kommande åldrar; och inskriften derunder:
-
- “Ici repose l’homme de la nature et de la vérité.“
-
-Under Pantheon hvilar äfven stoftet af marskalken Lannes samt af många
-andre krigare från kejsartiden.
-
-Bland de många urnorna med hvar sitt brustna hjeltehjerta upptäcker man
-en, som till sitt yttre är vida anspråkslösare än alla andra.
-
-Men det hjerta, som deruti förvaras, bidrog också icke till verldens
-förstöring, liksom grannarne deromkring. Det tillhörde geometern
-Lagrange, en af vetenskapens, men icke krigets, heroer.
-
-Pantheon, till hvars närmare beskrifning vi vid ett annat tillfälle
-skola återkomma, saknar många grafvar, som borde finnas der. Ett
-pantheon i Frankrike kan icke hafva för många underjordiska våningar
-eller brist på gäster derunder.
-
-De begge män, som vi nu infört på place du Panthéon och der stannat,
-voro Armand Cambon och hans fader, invaliden på Bicêtre.
-
-“Ni tror då, min far, att rätta ögonblicket är inne?“ frågade sonen.
-
-“Ja“, svarade fadern.
-
-“Men om det slutar på samma sätt som 1832, 1833 och 1835?“
-
-“Då var det blott emöter, blott rörelser af ett eller två partier, men
-icke af hela folket ... När ett parti höjer upprorsfanan, då är det
-blott emöt, men när ett helt folk reser sig, då är det revolution ...
-Säg mig en enda emöt som lyckats och en enda revolution som misslyckats
-... I fjortonde seklet gjorde “la Jacquerie“ uppror och besegrades; i
-femtonde “les Cubochiens“ och besegrades; i sextonde “la Ligue“ och
-besegrades; i sjuttonde “la Fronde“ och besegrades, och hvarför? jo, ty
-de voro alla blott partistrider utan rot i nationen, voro blott emöter
-... Men i adertonde seklet reste sig folket och segrade; i detta sekel
-reste det sig ånyo och segrade; i dag reser det sig för tredje gången
-och segrar ... Den tredje blir revolution liksom de förre voro det ...
-Det står icke i mensklig makt att hindra den.“
-
-“Men Ludvig Filip har till stöd medelklasserna, de förskräcktes stora
-parti, sina söners talang och med, en här af 500,000 man och Paris’
-fästningsverk“, yttrade Armand.
-
-“Ludvig XVI hade för sig åtta seklers häfd“, svarade fadern, “hade, utom
-sitt garde, sina musketörer och sina schweizar-bataljoner, alla Europas
-härar, som vältrade sina massor mot våra gränser; men han föll ... Carl
-X hade för sig en mäktig aristokrati, en ofantlig civillista, ett maison
-rouge, ett kungligt garde och en armé; men han föll ... Djupare än
-klippan i hafvet står demokratien i Frankrike ... Hafvets vågor äro
-starka, men mot klippan bryta de sin makt ... Sjelfve Napoleon, som hade
-för sig snillet, äran och en här af nationer, föll mindre för det
-koaliserade Europa än för sitt eget land, hvars tribun han förstummat,
-hvars frihet han undertryckt.“
-
-“Det var således icke obetänksamt af mig att i dag ingå på Alberts
-förslag?“
-
-“Hvilket?“
-
-“Att i natt sammankalla mina vänner för att utdela vapen och sedan
-förena oss med de öfrige sektionerna, som redan äro stridsfärdiga.“
-
-“Och du har utan vilkor antagit detta förslag?“
-
-“Nej, jag har icke glömt era råd, min far: jag har förbehållit mig fria
-händer och att sjelf få handla efter omständigheterna.“
-
-“Godt ... Jag fruktar mera för Bergets ledamöter än för Ludvig Filips
-municipalgarde ... det sednare är snart bekämpadt ... Juli-dynastien är
-ett murket, ihåligt träd och jag tycker mig redan höra knakningarna i
-dess stam ... det vore fåfängt att stötta under den ... Det skall derför
-ej behöfvas många hugg vid roten för att fälla den ... Men när segern är
-vunnen, då skall du förena dig med dem, som söka skydda den nya
-friheten, skydda henne icke blott mot andra, utan äfven mot henne sjelf
-... du skall bidraga till grundandet af en ädel republik.“
-
-“Ni är då äfven öfvertygad om, min far, att det skall blifva republik?“
-
-“Ja ... Utom det att denna styrelseform är den förnuftigaste, så är den
-jemväl den nödvändigaste, isynnerhet för en sådan nation som vår med
-dess rörlighet, ombytlighet och oro ... När monarkien drager omkring
-friheten en ring af jern, inom hvilken hon ej kan röra sig utan
-våldsamma brytningar, knyter republiken kring henne en mjuk gördel, som
-just till följd af sin smidighet och tänjbarhet icke trycker och retar
-till våld ... Det folk, som vet att det efter en viss bestämd tid på
-laglig väg kan erhålla en ny styrelse, behöfver ej äfventyra
-revolutionernas faror för att blifva qvitt den gamla.“
-
-“Det är sannt, min far.“
-
-“Återstår således att akta oss för våra vänner, sedan vi väl besegrat
-våra fiender ... Jag har varnat dig för monsieur Albert och dem, hvilkas
-ärenden han går ... Den som vill det omöjliga, qväfver redan i födseln
-det möjliga, den som vill allt, vill intet ... Jag blir förargad, när
-jag läser ett anförande af Berryer eller Montalembert; men jag bäfvar,
-när jag läser något af Ledru Rollin eller Proudhon ... Att vända upp och
-ned på ett samhälle, det vore ett dåraktigt försök och som endast kan
-medföra olycka både för den som vänder och det som vändes ... Det är
-således icke _deras_ republik som Frankrike kan önska sig.“
-
-“Och den republik _Frankrike_ önskar sig?“
-
-“Är en styrelse på folkväldets fasta grund, en frihet utan inkräktningar
-och våld, en jemnlikhet, men som icke qväfver hvar och ens naturliga
-tillväxt och företräde, ett broderskap af fria män och ej af munkar i
-ett kloster ... En sådan styrelse skall akta egendomen, som icke är
-annat än det fullbordade arbetet, och akta arbetet, som icke är annat än
-den blifvande egendomen ... Den skall äfven skydda arfsrätten, som icke
-är annat än faderns hand framsträckt åt barnen genom grafvens dörr ...
-Den skall bygga makten på samma grund som friheten, det vill säga på
-rätten ... Den skall lägga styrkan under förståndet, upplösa emöten och
-kriget, göra ordningen till medborgarnes lag och freden till
-nationernas.“
-
-“Ja“, fortfor invaliden med ögon lågande af ingifvelsens heliga eld,
-“den skall, utan att likväl lemna jorden, utan att aflägsna sig från
-möjligheten och sanningen, verkliggöra alla de vises drömmar om det
-menskliga samhället ... Den skall lefva och stråla, förstora Frankrike
-och eröfra verlden; den skall, med ett ord, blifva det majestätiska
-återskenet af Guds ansigte, leende från sin himmel!“
-
-“Oh! skall jag få upplefva denna dag!“ ropade invaliden, lutande sig mot
-sonen, men med blicken på Pantheons kupol, som i detsamma belystes af
-aftonsolen, “skall jag bevitna den stund, när detta stolta tempel öppnar
-sina portar, för att i sitt tacksamma sköte emottaga stoftet af den man,
-som skapat detta samhälle jag drömt om! ... Nej, icke detta tempel! ...
-Hela verlden skall blifva hans pantheon, jorden hans graf och himmelen
-dômen deröfver!“
-
-Invalidens röst förstummades, hans hufvud sjönk ned mot bröstet och hans
-knän böjde sig. Inspirationen var värdig Juli-hjelten, men för stark för
-de femtio på träben stapplande åren.
-
-Sonen flätade sina armar om faderns lif, tryckte på hans bleka panna en
-kyss och lemnade i spåret deraf många varma tacksamma tårar.
-
-
- Fjortonde kapitlet.
-
- Ryktena.
-
-Hertiginnan de Beaudreuil gick af och an i sitt kabinett, djupt
-svartklädd. Den svarta drägten gjorde hennes ansigte ännu blekare, och
-den matta rodnaden kring ögonen röjde att hon nyss gråtit.
-
-Den sorgdrägt, som qvinnorna i Frankrike bära, skiljer sig från den i
-Sverige derigenom att den icke har hvita plöröser eller hvit veckad
-krage, utan är helt och hållet svart.
-
-Collette, hertiginnans kammarjungfru och likaledes i svart toalett, stod
-invid dörren till ett inre rum, bärande öfver sin arm en svart
-sammetsmantilj, hvilken hon nyss tagit från sin herskarinnas skuldror.
-
-“Under madames bortovaro har hertigen varit nere och frågat efter
-madame?“ underrättade Collette.
-
-“Efter mig?“ frågade hertiginnan tankspridd.
-
-“Ja.“
-
-“Hvad ville hertigen?“
-
-“Han frågade hvart ni farit, och jag svarade naturligtvis att ni åkt
-till sorghuset.“
-
-Hertiginnan torkade några nya tårar ur sina ögon och fortsatte sin
-vandring fram och tillbaka.
-
-“Sade han ingenting vidare?“ frågade hon efter en stunds tystnad.
-
-“Han frågade om madame mycket sörjde sin onkel“, svarade Collette.
-
-“Såå“, yttrade hertiginnan, stannande framför Collette.
-
-“Jag svarade att madame klagat öfver att hon ej fick tala med sin onkel
-innan han dog.“
-
-“Och hertigen?“
-
-“Syntes bedröfvad, men sade, att det ej var hans skull, utan läkarnes,
-som förbjudit att någon finge störa den sjuke.“
-
-Hertiginnan tog plats i en liten causeuse, som stod midt på golfvet, och
-lutade sitt hufvud mot dess karm.
-
-“Äfven gjorde hertigen mig några andra frågor“, berättade
-kammarjungfrun.
-
-“Om hvad?“
-
-“Jag vet knappast om jag vågar upprepa dem för madame, ty ...“
-
-“Hvarför icke?“
-
-“Det är dessutom icke passande att vid detta tillfälle, då madame är så
-upprörd att ...“
-
-“Tala, Collette!“
-
-“Kanske madame tillåter att jag en annan gång ...“
-
-“Hvad var det för frågor, hertigen gjorde?“
-
-“Det var egentligen ett upprepande af vissa rykten, som jag förut hört,
-men som förefallit mig så enfaldiga, att jag icke ansett det löna mödan
-omtala dem för madame.“
-
-“Rykten? ... om hvem?“
-
-“Om er, madame.“
-
-“Om mig!“ yttrade hertiginnan, höjande långsamt sitt hufvud från karmen.
-
-“Ja, madame“, svarade Collette med synbar förtrytelse; “när icke ni får
-vara i fred för onda tungor, ni, som är så god, så mild, ni, som är en
-ängel, då ...“
-
-Hertiginnan gjorde en rörelse af otålighet.
-
-“Hertigen frågade mig om ni åkte ensam till sorghuset“, började
-ändtligen Collette.
-
-“Ensam? ... hvem skulle då följa mig?“
-
-“Sedan jag svarat, att ni for allena, skakade hertigen på hufvudet,
-liksom han ej trodde mig ... derefter sade han med den misstänksammaste
-blick: “Är ni säker på, Collette, att baron S:t-Bris icke följde
-hertiginnan?““
-
-“Baron S:t-Bris!“ ropade hertiginnan förvånad; “baron S:t-Bris! ... hur
-kunde hertigen falla på den idén att baron S:t-Bris skulle följa mig?“
-
-“Ungefär detsamma lät jag också hertigen förstå ... men då sade han: Ni
-skulle då ej veta att baronen följer henne på alla promenader?“
-
-“Följer mig på alla promenader!“ upprepade hertiginnan.
-
-“Och att han hvarje förmiddag möter hertiginnan i Luxembourgs galleri.“
-
-“Hvarför skulle han möta mig i Luxembourgs galleri!“
-
-“Äfven det vågade jag fråga hertigen, ty jag kunde ej utan harm höra en
-så ovärdig misstanke.“
-
-“Och hvad svarade han?“
-
-“Han skakade ånyo på hufvudet ... Jag frågade ånyo, hvarför hertiginnan
-skulle möta baronen i Luxembourgs galleri, när hon icke ens tog emot
-honom hemma hos sig?“
-
-“Och hertigen?“
-
-“Drog en djup suck och sade: Alla menniskor påstå det likväl ... Jag kom
-då ihåg att jag några gånger förut hört hertigens betjenter prata något
-dylikt.“
-
-“Äfven de?“
-
-“Detta omtalade jag också för hertigen och bad honom näpsa sitt folk för
-utspridande af dylika lika ogrundade som gemena rykten ... Men jag har
-äfven hört det från andra håll, förklarade hertigen.“
-
-“Jaså, äfven af andra?“
-
-“Så sade han och vände sig bort liksom för att dölja sin sorg för mig
-... Men när jag förklarade att jag genast skulle för hertiginnan berätta
-allt hvad jag hört både af hertigen sjelf och hans folk, vände han sig
-med häftighet till mig och sade: Jag vill ej att ett enda ord härom
-framföres till hertiginnan, jag vill ej att hon på något sätt oroas, jag
-tror icke på dessa historier, såsom ni väl kan förstå, jag skall näpsa
-mitt folk och sjelf vederlägga de rykten, som utomhus kunna vara spridda
-... När han sagt detta, stoppade han en louisd’or i min hand och gick
-innan jag hann återge honom guldmyntet, som brände i min hand ... Det
-föreföll mig som om han dermed velat köpa min tystnad ... Hertigens
-uppförande synes mig misstänkt; hans suck och sorgliga utseende vid
-tillfället voro icke naturliga ... Det ser verkligen ut som ville han
-att hela verlden skulle tro på dessa rykten, utan att hertiginnan finge
-veta det minsta derom ... Hvad afsigten är, det vete Gud, men som den
-icke kan vara god, så har jag trott mig handla rätt när jag omtalade
-allt för madame.“
-
-“Du menar väl, Collette, och jag känner din tillgifvenhet för mig“, sade
-hertiginnan med lugn; “men du bör icke mera än jag oroas af sådana
-rykten ... Jag förbjuder dig nämna för någon att du upprepat dem för mig
-... Det är under min värdighet lika mycket att lyssna till dem som att
-oroas deraf ... Du har förstått mig, Collette?“
-
-“Ja, madame“, svarade Collette något nedstämd.
-
-Hertiginnan lutade derefter sin panna mot handen, inom sig
-öfverläggande.
-
-“Är hertigen hemma?“ frågade hon efter en kort paus.
-
-“Jag tror det, madame.“
-
-“Låt underrätta hertigen om att jag är hemkommen och önskar tala med
-honom.“
-
-“Strax, madame.“
-
-Kammarjungfrun skyndade ut.
-
-“Det tilldrager sig någonting omkring mig, som jag ej kan fatta“, sade
-hertiginnan för sig sjelf; “men att det är någonting dystert och
-olycksbådande, det fattar jag ... O, min Gud! min Gud! ... Om jag genom
-mitt undseende med ett brott befrämjat ett annat och ännu större, då är
-jag straffad, straffad hårdt ... Om denna hemska bild, som i detta
-ögonblick famnar hela min själ, icke är ett foster af min uppjagade
-inbillning, utan skuggan af en ryslig verklighet som, lik vålnaden i
-Hamlet, manar mig till hämnd, då ... då ... Ja, ett beslut måste fattas
-och, en gång fattadt, ögonblickligen föras ut.“
-
-Efter några minuters förlopp inträdde hertigen i hertiginnans kabinett i
-djup sorgdrägt liksom hon.
-
-“Jag tackar er, madame, för er godhet att vilja se mig“, började
-hertigen, tagande plats på en stol närmast causeusen, på hvilken
-hertiginnan satt; “jag sökte er under det ni var borta, såsom ni kanske
-vet, men min olycka att då icke träffa er är fullkomligt försonad af den
-lycka, som denna stund bereder.“
-
-“Har ni bestämt när min onkel skall begrafvas?“ frågade hertiginnan.
-
-Hertigen såg något öfverraskad på sin maka, liksom hade han väntat ett
-annat svar på sin artiga fras.
-
-“Ni känner utan tvifvel“, svarade han emellertid, “att ett lik måste
-begrafvas 48 timmar efter dödsfallet.“
-
-“Visserligen ... således?“
-
-“I öfvermorgon förmiddag klockan tio skall den döde föras till
-Madeleine-kyrkan, men dessförinnan, eller klockan nio, nedställas i
-portgången, som för detta ändamål draperas med svart kläde, dekoreradt
-med fransar och tofsar af silfver.“
-
-Upplysningsvis bör kanske nämnas, att en eller två timmar före
-afförandet till kyrkan eller begrafningsplatsen brukar man i Frankrike
-till allmänt beskådande nedställa kistan i portgången af det hus,
-hvaruti den döde bott.
-
-Kistan är af ek eller simplare träslag allt efter omständigheterna, men
-af släta bräder, sammansatta i form af en vanlig låda.
-
-Innan kistan sålunda nedställes, är dess lock redan påskrufvadt.
-
-Liket visas sällan, ty i Frankrike består man ej de döde sådan toalett
-som i Sverige. En skjorta, ett lakan och litet pappersspån anses mer än
-tillräckligt för en grafvens innevånare.
-
-I portgången är ett svartklädt altare, hvarpå brinna ljus, flere eller
-färre, också efter omständigheterna.
-
-Hvar och en, som går förbi en portgång, der ett lik är utstäldt,
-stannar, blottar sitt hufvud och vidrör vigvattensqvasten, hvilken
-räckes åt den inträdande af någon på stället varande kyrkans betjent.
-
-Möter man på gatan ett lik, som afföres till sitt blifvande hem, blottar
-man jemväl sitt hufvud.
-
-Höfligheten följer oss i Paris ända till grafven eller, rättare sagdt,
-den följer döden hvar och när han visar sig. Det är också något att vara
-höflig för.
-
-“Allt är ordnadt på ett sätt, värdigt er onkels anseende såsom medlem af
-en stor, mäktig korporation“, förklarade hertigen.
-
-“Men, hertig, min onkel dog mycket hastigt“, anmärkte hertiginnan; “jag
-förmodar derför att man iakttagit alla de försigtighetsmått, som vid
-dylika fall äro vanliga?“
-
-“En halftimme efter hans död instälde sig qvarterets dödsdoktor“,
-svarade hertigen; “sedan denne sett liket och tagit kännedom om
-dödsorsaken, afgaf han sitt vanliga betyg och lemnade det på vederbörlig
-ort.“
-
-I hvarje qvarter finnes en s. k. “médecin de mort“, hvilken inställer
-sig efter hvarje dödsfall och lemnar betyg derpå till mairen.
-
-Utan ett slikt af mairen godkändt betyg får den döde ej begrafvas.
-
-“Men“, anmärkte ånyo hertiginnan, “detta försigtighetsmått brukas ju vid
-alla dödsfall ... Jag hade förmodat, jag, att min onkels lik skulle
-undergå obduktion, hvilket, efter hvad jag hört, är vanligt efter en
-hastig och oförmodad död.“
-
-Hertigen sneglade något åt sidan på hertiginnan och en svag dallring
-förmärktes på hans öfverläpp.
-
-Dock dröjde han ej länge med svaret.
-
-“Ni förmodar ganska riktigt, madame ... Också har jag redan gått i
-författning om den saken ... Er onkel skall obduceras.“
-
-“När?“
-
-“Jag hade trott att i morgon eftermiddag ...“
-
-“Hvarför icke så gerna i dag?“
-
-“Jag hade icke tid i dag och ville gerna sjelf vara tillstädes ...
-Skulle ni ha något emot att vi uppskjuta den saken tills i morgon
-eftermiddag?“
-
-Hertiginnan syntes något tveksam.
-
-“Nej, å-nej“, svarade hon slutligen; “det blir således i morgon
-eftermiddag?“
-
-“Ja, madame.“
-
-“Hvilken tid på eftermiddagen?“
-
-“Klockan fem vore för mig den lämpligaste.“
-
-“Har ni bestämt hvilka läkare skola tillkallas?“
-
-“Ännu icke ... Men om ni önskar det, så kunna vi samråda om dem ...
-Eller kanske ni ensam vill bestämma hvilka vi böra tillkalla? ... Hvilka
-önskar ni?“
-
-“Jag har ännu icke tänkt derpå, men efter ni tillåter mig att bestämma,
-så skall jag innan dagens slut meddela er min önskan.“
-
-“Som ni behagar.“
-
-“Ni nämnde att ni sjelf tänker vara närvarande?“
-
-“Ja, madame.“
-
-“Äfven jag önskar vara tillstädes“, förklarade hertiginnan.
-
-“Äfven ni?“ yttrade hertigen med en ny sneglande blick och en ny
-dallring både på öfver- och underläppen.
-
-“Ja, monsieur.“
-
-“Ni känner då intet obehag af att vara närvarande vid en dylik
-förrättning?“ frågade de Beaudreuil.
-
-“Hvarför skulle jag mera än någon annan känna obehag dervid?“
-
-“Jag tänkte att ni som fruntimmer ...“
-
-“Hvarför skulle döden hafva något förskräckande för mig!“ yttrade
-hertiginnan.
-
-“Visserligen icke ... men ...“
-
-“Ni önskar ej min närvaro, hertig?“
-
-“Jag önskade den icke, men för er egen skull, madame ... Dock, om ni
-står fast vid er önskan, faller det af sig sjelft, att jag måste
-efterkomma den ... Ni eger deruti, liksom i allt annat, endast att följa
-er egen vilja.“
-
-“Jag tackar er för det, monsieur.“
-
-En stunds ömsesidig tystnad följde derpå.
-
-“Är det något annat, hvari jag kan vara till er tjenst?“ frågade
-ändtligen hertigen.
-
-“För närvarande icke.“
-
-“Ni befaller kanske att jag aflägsnar mig, madame?“ sporde de
-Beaudreuil, resande sig från stolen.
-
-“Jag har icke rättighet att besvära er längre“, svarade hertiginnan, på
-detta sätt afskedande sin man.
-
-Hertigen bugade sig vördnadsfullt och ämnade gå.
-
-“Monsieur“, yttrade hertiginnan, “råkar ni snart baron S:t-Bris?“
-
-Hertigen vände sig om.
-
-“Det är mycket möjligt, madame“, svarade han.
-
-“Det säges att han är en af edra dagliga gäster“, fortfor hertigen.
-
-“Visserligen ... men ...“
-
-“Men som han ej är en af mina och aldrig kan bli det, så bed baronen
-vistas öfverallt, utom i min närhet.“
-
-“Jag förstår er icke, hertiginna.“
-
-“Ni förstår mig, men jag förstår icke er, och det oroar mig föga ...
-farväl, hertig!“
-
-Hertigen bugade sig ånyo och gick.
-
-“Skulle det kanske blott vara ett verk af min inbillning?“ frågade
-derefter hertiginnan sig sjelf; “men i hvad fall som helst skall jag
-vara närvarande ... Grafvens port får ej, kan ej tillslutas, förrän allt
-är lika klart på denna sidan som det är på den andra ... Ingen ovisshet
-får fläta in sina mörka blad i den krans jag lägger på min stackars
-onkels graf ... O min Gud! jag står då alldeles ensam här i verlden ...
-ingen slägting, ingen vän! ... ingen vän? ... Ah!“ tillade hon leende,
-“jag har ju min riddare på Bastiljplatsen ... min fattige och obemärkte,
-men tappre, trogne riddare.“
-
-När hertigen kommit upp i sin våning, möttes han af baron S:t-Bris,
-hvilken muntert skyndade mot honom.
-
-“Ni här, monsieur?“ sade hertigen till baronen.
-
-“Ja“, svarade denne, “och med många nyheter, hvaraf en kan vara nog för
-oss, åtminstone för närvarande.“
-
-“Och denna nyhet är?“
-
-“Att municipal-gardisterne samtligen draga sig åt högvakterna och att
-polis-sergeanterne börja beklaga sig öfver den nyck af naturen, som
-gjort dem några tum längre än vanliga menniskor.“
-
-“Hvad menar ni med det?“
-
-“Hvad annat än att polisen kommer till korta, så fort den hinner.“
-
-“Deraf följer?“
-
-“Att intet tillfälle kan vara mera tjenligt än nu, för den händelse ni
-skulle vilja göra ett visst rykte till verklighet.“
-
-“Ja, det är verkligen hög tid“, sade hertigen, pustande ut och torkande
-sin panna; “det är hög tid, så framt icke ett nytt rykte skall gifva sig
-luft, ett rykte som förhåller sig till det gamla, som doms-basunens ljud
-till aftonvindens suck ... Den sednare insöfver de lefvande, men den
-förre uppväcker de döde ... Ja, S:t-Bris, ögonblicket är inne, om också
-en municipal-gardist postade i hvarje gathörn och en polis-sergeant
-lurade vid hvarje port!“
-
-
- Femtonde kapitlet.
-
- Spökhusets granne inom hus.
-
-Broder Brédôt, af hvilken läsaren både hörde och såg åtskilligt i slutet
-af 1847, bebodde ännu det lilla huset midt emot Armands förra hem.
-
-Han hade en bostad af tre små rum, men af dem var endast det innersta
-möbleradt och detta tarfligt såsom det anstår en kyrkans tjenare.
-
-En säng, ett bord, ett halft dussin stolar utan stoppning samt deribland
-en bönstol och en bigtstol, åtskilliga större och mindre krucifixer samt
-några andliga böcker, se der hvad som borde vara tillräckligt för en
-arbetare i den katolska vingården, och hvilket äfven skulle hafva varit
-nog för broder Brédôt, så framt han icke, såsom vi se af följande, hade
-haft vurm för åtskilligt annat af mera verldslig halt.
-
-Klockan var ungefär sex på eftermiddagen.
-
-Broder Brédôt hade en liten treflig brasa i sin spisel och en brinnande
-lampa på sitt bord, vid hvilket han sjelf satt.
-
-Framför honom på detta bord glänste ett halft dussin de präktigaste
-cylinder-ur, dem han granskade med en urmakares kännareblick.
-
-Under det han granskade, drog han ofta på munnen och gaf lifliga
-bifallsnickar åt en ung modernt klädd herre, hvilken satt honom nära i
-en behagligt tillbakalutande ställning på stolen, berättande en liten
-historia om
-
-
- Urmakaren och morgonrocken.
-
-Vid rue Vivienne bor en urfabrikant, som, minst sagdt, har flere ur än
-han för egen del behöfver.
-
-Sannt är, att han har dem alla till salu; men han är så dyr att ingen
-mäktar köpa ett enda.
-
-Från morgonen till qvällen skockar sig folk utanför de höga
-spegelrutorna, förstörande sin tid med att blott se på hvad tiden lider;
-och som det ena uret går för fort och det andra för långsamt, så blir
-man ej klokare för det.
-
-Ingen är mera osäker om tiden än den, som står utanför en urmakares
-fönster.
-
-Följaktligen kan man med skäl säga, att urmakare äro till mera för att
-förvirra än för att gagna verlden.
-
-En morgon inkommer i den granna boden en ung herre af elegant hållning
-och insvept i den prydligaste morgonrock.
-
-Urmakaren, ehuru något förvånad vid åsynen af en kund i morgonrock,
-skyndar artigt emot den inträdande.
-
-“O monsieur!“ säger herrn i morgonrocken, “jag bor i huset bredvid ert
-och sitter jemte min hustru vid kaffebordet, då hon ett tu tre
-öfverraskar mig med den underrättelsen att det i dag är hennes tjugonde
-födelsedag ... Tjugu år äro en guds gåfva, men födelsedagarne ...
-födelsedagarne äro en olycka och borde ej finnas, monsieur.“
-
-Urmakaren gapar en stund på herrn i morgonrocken, men börjar slutligen
-småle.
-
-“Min hustru påminner mig att jag länge lofvat henne ett vackert
-cylinder-ur“, fortfor herrn i morgonrocken; “hon har för ofta gått förbi
-era granna fönster, monsieur, ni bor alldeles för nära för vårt lugn;
-oron i edra ur kan ej vara lifligare än den, som fyller min stackars
-hustrus hjerta.“
-
-“Ah, monsieur“, yttrar urmakaren skrattande; “ni har lofvat er hustru
-ett cylinder-ur ... Nåväl ... kan ni väl ge henne något nyttigare på
-hennes födelsedag? ... Var god och se er omkring; jag har ett stort
-lager, som ni kan se: jag skattar mig lycklig att hafva några ur, som
-man förgäfves skulle söka i passagerna, och om er hustru icke ser på
-priset, så ...“
-
-“Ack, när ser en hustru på priset? ... det är ju mannens uteslutande
-lott det ... I början nekade jag också, men ...“
-
-“Men hur kan en man neka sin hustru någonting så oumbärligt som ett ur,
-ett cylinder-ur?“
-
-“Ni har rätt ... en man kan icke neka sin hustru något, när hon är tjugu
-år och han sjelf i morgonrock, ty ... också måste jag springa ned sådan
-jag var, emedan hon trodde kanske att en förändrad toalett skulle
-åstadkomma förändrade tänkesätt.“
-
-“Er hustru trodde ganska klokt“, säger urmakaren med fortfarande
-munterhet; “behagar ni vara god och välja ... Jag har till alla priser,
-som ni ser ... Jag förtjenar, om jag skall vara uppriktig, mera på de
-billiga än på de dyra uren, men om ni begärde mitt råd, monsieur, så
-skulle jag råda er att taga ett dyrare ... Er hustru vore mera belåten
-dermed och ni också, som sluppe köpa ett nytt om åtta eller tio år ...
-Ni kommer väl i håg det gamla sanna ordspråket: “ju billigare priser,
-desto rikare pung“.
-
-“Utan tvifvel ... Men ni vet också, monsieur, att näst det att neka en
-ung hustru något är ingenting så svårt som att välja henne till lags ...
-Om ni derför hade tid att nu genast följa mig upp och taga med er fem
-eller sex ur till olika priser att välja på, så bevisade ni mig och min
-hustru den största artighet och godhet.“
-
-“Nu? ... nu genast?“
-
-“Ja, medan jag har morgonrocken på mig“, svarade den skämtsamme kunden,
-“ty gud vete hur det kan gå, när jag väl tagit på mig fracken ...
-Fracken är ett försvarsverk mot toffelns välde, monsieur.“
-
-Urmakaren plockar gladlynt ned sex ur, hvartdera försedt med sin lapp,
-innehållande priset.
-
-“Jag är ensam för närvarande“, säger han, “och kan ej gå från boden ...
-Men var god och tag dem sjelf för att visa madame dem ... Dessa äro ju
-ganska vackra ... det der, som står till 400 francs, kan jag svara för i
-tjugo år.“
-
-“Men ni ansvarar äfven för de andra?“
-
-“Jag ansvarar ett år för alla.“
-
-“Men priset?“
-
-“Det är fixa priser, som ni ser ... men ...“
-
-“Men det der, som nu står för 400, skulle kanske kunna gå för 350?“
-
-“Omöjligt, monsieur ... Men vi få väl se ... Ert namn, om ni tillåter?“
-
-“Descats, advokat, andra våningen ... Au revoir, monsieur!“
-
-Herrn i morgonrocken går med de sex uren.
-
-Urmakaren följer honom artigt ut på gatan, men stannar utanför sin
-boddörr, följande med ögonen den förre, som ganska ordentligt går in i
-huset bredvid. Urmakaren står der länge väntande och småsvärjande öfver
-fruntimmernas obeslutsamhet.
-
-Slutligen blir han orolig och går in i den port, genom hvilken herrn med
-morgonrocken försvunnit.
-
-Döm nu om hans öfverraskning, när han finner den vackra morgonrocken
-liggande i trappan, men söker fåfängt herrn och de sex cylinder-uren!
-
-Nu vet urmakaren hvad klockan är slagen, utan att behöfva se på
-solvisaren. Men dröjom icke längre vid hans förtviflan!
-
- * * * * *
-
-“Hvad värderar ni de sex uren till?“ vände sig frågande berättaren till
-broder Brédôt.
-
-“Man bör minst få 1,400 francs för dem“, svarade brodern; “ni är ett
-snille, Plichon, en ära för det heliga brödraskapet.“
-
-Presten hade under berättelsen stoppat de sex uren i en skinnpung.
-Derefter öppnade han en bordslåda och drog derutur en annan pung, hvars
-innehåll han tömde på bordet.
-
-En hög af guldringar och broscher myste emot honom. Brédôt började
-granska hvar pjes för sig.
-
-En probersten, en flaska skedvatten, ett par små vågskålar med
-tillbehör, alltsammans värdigt en juvelerares eller en pantlånares
-omtanke, stodo på samma bord.
-
-“Nå, Plichon“, sade han, “denna pung har äfven sin historia, som jag
-förmodar.“
-
-“Ja visst“, svarade Plichon och berättade historien om
-
-
- Perukmakaren och blomsterbuketten.
-
-Vid rue de Stockholm[2] i huset n:o 4 bor madame Pélion, fyrtiårig och
-enka efter tre män.
-
-Men, i stället för att offra blommor på trenne grafvar, smyckar hon
-hellre med dem sitt eget hår.
-
-Madame Pélion har dansat förtvifladt i alla sina dagar, men det är
-endast hennes tre män som fått lungsoten på halsen.
-
-Den som dansar gerna, är naturligtvis ofta på baler, och den som ofta är
-på baler, nöter mycket skor och ännu mera blommor.
-
-Också är madame Pélion en af madame Furstenhoffs bästa kunder, ty madame
-Furstenhoff gör de vackraste och naturligaste konst-blommorna i Paris.
-
-Men det är hvarken vackert eller naturligt att ett fyrtiårigt fruntimmer
-flänger så der förtvifladt, isynnerhet om hon är enka efter trenne män.
-Det är derför nödigt för efterdömets skull att man bjuder henne sitta
-och icke upptaga rummet för dem, som äro yngre än hon.
-
-Det rum, som madame Pélion upptager i dansen, vore tillräckligt för
-minst tre flickor, ty madame Pélion är mycket fetlagd, hvilket likväl ej
-hindrar henne från att dansa med “abandon“, som det heter.
-
-En dag i förra veckan skulle madame Pélion ånyo på bal.
-
-Kammarjungfrun införer en ung och gentil perukmakare, som ställer sig
-bakom den danslystna madame Pélions stol.
-
-Madame Pélion har ännu i behåll sitt rika svarta hår, hvilket bevisar
-att naturen varit skonsam mot henne och — hvarför icke kunna säga det? —
-äfven hennes trenne män, ty så kunna männerna vara till.
-
-Den unge perukmakaren utkammar det långa glänsande håret och har en
-artighet för hvarje lock han upplägger.
-
-Madame Pélion småler tacksamt mot den bredvid stående kammarjungfrun,
-hvilken ditfört en perukmakare med så mycken smak och urskiljning.
-
-Hon småler äfven i spegeln mot perukmakarens bild. Madame Pélion
-smågnolar derunder och rörer på högra foten.
-
-Det är polkan hon drömmer om, det är mazurkan hon anar.
-
-Ändtligen äro de tjocka flätorna sammanvridna till en hög korg midtpå
-madame Pélions nacke samt lockarne behörigen friserade, hvarefter
-perukmakaren planterar en stor bukett af de vackraste kamelior midt i
-hårkorgen.
-
-Madame Pélion kan ej tillbakahålla ett utrop af förtjusning, när hon i
-spegeln ser kameliorna spira upp ur hennes hufvud som ur en kruka
-Sèvres-porslin.
-
-Kammarjungfrun är äfven förtjust, och perukmakaren tager ett ljus för
-att vid dess sken närmare kunna beundra sitt verk.
-
-Då, o ve! fattar, genom en olycklig tillfällighet, ljuslågan i
-kameliorna, och innan någon mensklig makt kunnat hindra det, går madame
-Furstenhoffs verk upp i lågor. Endast med största möda lyckas den arme
-perukmakaren rädda det ovärderliga håret.
-
-Allmän uppståndelse och förtviflan.
-
-Madame Pélion är nära att falla i vanmakt, och perukmakaren ligger
-bönfallande vid hennes fot.
-
-Kammarjungfrun tömmer en flaska eau de cologne midt i den täta
-hårkorgen.
-
-Kameliornas stoft, som förut legat på korgens botten, flyter upp och
-lägger sig som en skorpa mellan dess bräddar; men ingen mytens
-guddomlighet bringar till lif igen de förtärda blommorna.
-
-Lyckligtvis lefver ännu madame Furstenhoff och bor vid rue Grammont, n:o
-8.
-
-Kammarjungfrun får befallning att på eviga minuten köpa nya kamelior.
-Hon ilar ur rummet.
-
-Madame Pélion och den olycklige hår-konstnären äro allena.
-
-Madame Pélion kastar en bedröfvad blick på pendylen, ty hon har lofvat
-första dansen åt en viss monsieur Westercamp, som har en förmånlig
-befattning vid norra jernvägen och som icke synes frukta för de trenne
-afgångne männens hårda öde.
-
-Lugnad, ty ännu är det god tid, flyttar madame Pélion sin blick till
-spegeln, för att se huruvida hennes skönhet lidit något af eldprofvet.
-
-Då ser hon till sin stora öfverraskning, hurusom den olycklige
-perukmakaren smyger till dörren och skjuter för dess rigel.
-
-“Monsieur!“ ropar hon, vändande sig om; “hvad! ... hvarför ...“
-
-“Ack, madame!“ infaller perukmakaren, skyndande till henne, “jag kan
-icke förställa mig längre.“
-
-“Monsieur?“ ropar madame, rödare än kameliorna varit; “hvad är er
-afsigt? ... hvarför riglar ni dörren? ... hvarför ...“
-
-“Madame! ni måste ge mig ...“
-
-“Unge man!“ afbryter madame Pélion, vändande bort sitt ansigte och
-betäckande sin mun med den knubbigaste af händer; “ni vill begagna er af
-min ensamhet! ... Ni glömmer att ... Men så tag då ert förnuft till
-fånga ... Unge man! hvad är det ni vill?“ tillade hon med nedslagna
-ögon.
-
-“Hvad jag vill? ... jag vill ha era ringar, era halsband, ert ur och era
-nipper, med ett ord allt som med lätthet kan transporteras ...
-följaktligen icke er egen värda person, för hvilken jag hyser den
-djupaste respekt ... Ni är svag för dans, ni, dansa ni: man behöfver
-icke nipper för att dansa ... Jag vurmar på nipper, jag, och är stor
-samlare deraf ... Var derför så god och plocka hit allt hvad ni har,
-innan kammarjungfrun kommer och besvärar oss.“
-
-“Ah!“
-
-“Skrik inte, madame Pélion!“ varnar perukmakaren, uppdragande ur fickan
-en knif, hvars slipade blad han förer tätt intill hennes näsa; “det
-skulle vara lika smärtande för mig som för er, om jag på något sätt
-nödgades derangera er vackra hals, som onekligen förtjenar ett bättre
-öde.“
-
-“Ah!“ pustar madame Pélion.
-
-“Pusta gerna, bara det icke sker hårdt ... Se så ja ... här är ju mycket
-smått och godt här ... Var lugn, madame Pélion ... Jag lofvar er att, så
-perukmakare jag än är, likväl icke röra ett enda hår på ert hufvud.“
-
-“Ah!“ suckar madame Pélion för tredje gången och dimper från stolen.
-
-Perukmakaren, förskräckt af dunsen, rusar på dörren med madame Pélions
-nipper.
-
-Madame Pélion mankerar den aftonen monsieur Westercamp vid norra
-jernvägen.
-
- * * * * *
-
-“Hvad värderar ni madame Pélions nipper till?“ frågade berättaren broder
-Brédôt.
-
-“Jag skulle tro, att de böra kunna gå till 5,000 francs“, svarade den
-erfarne brodern; “ni är en lustig ture, Plichon, och ni har ett sätt att
-göra affärer, så ni förtjenade att huggas i marmor, för att efter döden
-uppställas på place de la Bourse ... Men“, tillade han, upptagande ur
-bordslådan en tredje pung, “den här är mycket tyngre och jag skall nu
-till med den ... Om ni visste hvad det går lätt att profva och väga vid
-afhörande af era trefliga historier ... Jag anar att den här pungen icke
-heller är lottlös ... Så börja då, glade, lefnadslustige Plichon!“
-
-Den glade lefnadslustige Plichon började sin tredje historia om
-
-
- Dansösen och lakejen.
-
-Vid boulevard des Italiens i en af de grannaste våningar bor
-mademoiselle Clary Moulin, skön, lycklig, firad och med 30,000 francs i
-årlig ränta.
-
-För ett år sedan lemnade hon teatern, hvars prydnad hon varit.
-
-Hertigar och lorder hade legat vid hennes fötter och alla Frankrikes
-journalister stått på hennes fingerspetsar.
-
-Hon behöfver icke mera dansa, ty, utom den årliga räntan, har hon
-juveler, en för hvarje hårstrå, om hon ville.
-
-Men det är orätt af en stor dansös att öfvergifva konsten, när hon ännu
-kan gagna den. Det är otacksamt mot den guddom, som likväl skapat hennes
-lycka, rikedom och ära. Berömvärdt är derför hvarje försök att återföra
-henne i den förskjutnes famn.
-
-En förmiddag inställer sig hos den sköna frejdade dansösen en ståtlig
-lakej, klädd i lackerade halfstöflar, gula kasimirs-pantalonger, fin
-grön frack med gyllene furstliga vapenknappar och en hatt med breda
-guld-galoner.
-
-Den furstlige lakejen presenterar den sköna damen en ofantlig
-blomsterbukett, värdig en prinsessa af blodet.
-
-“Hvem har skickat mig denna vackra bukett?“ frågar dansösen, förande de
-friska doftande blommorna till den vackraste grekiska näsa.
-
-“Hans kunglig höghet“, svarar lakejen, nästan hviskande och med en
-underdånig bugning.
-
-“Hans kunglig höghet ... Men hvem är hans kunglig höghet?“ frågar f. d.
-konstnären ånyo och något längre luktande på de utvaldaste af rosor.
-
-“Den höge gifvaren önskar vara okänd“, svarar lakejen med en
-hemlighetsfull blinkning; “hans höghet har velat visa ett prof på sin
-välvilja för er person och sin högaktning för ert snille ... Hans höghet
-beder er derjemte att för de vackra blommornas skull icke försmå de
-blyga daggdropparne, som hvila på bladen.“
-
-Dansösen borrar hela sitt ansigte in i den rika buketten, och luktens
-sinne viker för synens, ty här och hvar från bladen tindrar en
-rosensten, strålar en diamant.
-
-Man gifver åt drottningar och prinsessor blomsterbuketter, men endast åt
-sångerskor och dansöser buketter med briljanter i.
-
-Den ståtlige lakejen affärdas med hederliga dusörer för egen räkning och
-en mängd underdåniga tacksamhetsbetygelser för hans kunglig höghet.
-
-En annan dag, en vecka efter den första, står ånyo den ståtlige lakejen
-i dansösens förmak med en ny bukett i handen.
-
-Blommorna i buketten äro lika många och lika vackra som förra gången,
-men daggdropparne äro flere och större.
-
-“Men det är för mycket! o min Gud, för mycket!“ utropar dansösen, som
-likväl icke för mycket kan beundra buketten.
-
-“Ack!“ utbrister lakejen vida känsligare än man någonsin kan vänta af en
-lakej, “hvad jag önskade att hans höghet vore närvarande för att kunna
-bevitna den glädje ni erfar, madame, öfver en gåfva, som han likväl
-anser så föga värdig er skönhet och ert snille!“
-
-“Men skall då den äran aldrig förunnas mig att personligen få betyga
-hans höghet min erkänsla för så mycken ynnest?“ yttrar dansösen, i det
-hon skiljer daggdropparne från blommorna och låter dem gnistra mot
-solstrålen, som skjuter in i rummet.
-
-“Hans höghet besöker ingen“, underrättar lakejen, höjande på axlarne.
-
-“Ingen?“
-
-“Ingen.“
-
-“Hans höghet är från främmande land?“
-
-“Han är kronprins af ett af Tysklands största riken.“
-
-Den sköna synes glad öfver att det ej är en fransk prins. Ingen profet
-är aktad i sitt fädernesland. Dessutom gläder det henne att han är
-kronprins.
-
-“Hans höghet är ung?“
-
-“Han har nyss fylt sina femtio år.“
-
-“Han reser då för sin helsa?“
-
-“Han reser af kärlek till konsten och vetenskaperna.“
-
-Dansösen småler. Detta småleende betyder kanske: Ingen är så lätt att
-bedraga, som 1:o) den, hvilken är kronprins, och 2:o) den, som är 50 år,
-samt 3:o) den, som älskar konsten och vetenskaperna; och när de tre äro
-förenade i en person, då — då —
-
-“Hans höghet logerar?“
-
-“Hans höghet, som vill vara inkognito, bor ej i Paris.“
-
-“Ej i Paris?“
-
-“Hans höghet bebor en villa helt nära staden.“
-
-“Vid S:t-Germain?“
-
-“Närmare.“
-
-“S:t-Cloud?“
-
-“Närmare.“
-
-“Hvar då?“
-
-“Jag är förbjuden att säga det.“
-
-“Hans höghet tar då icke emot besök?“
-
-“En enda gång har konungen af Frankrike besökt honom.“
-
-“Han tar endast emot konungar?“
-
-“Jag vet dock en, som han skulle taga emot framför alla konungar i
-verlden.“
-
-“Och denne lycklige, denne afundsvärde är?“ frågar dansösen, lekande med
-buketten.
-
-“Densamme som så godhetsfullt emottager hans höghets blommor“, svarar
-lakejen med en djup bugning.
-
-“Jag kunde vilja öfvertyga mig om ni talar sanning.“
-
-“Ni beredde derigenom hans höghet en glädje, för hvilken hans tacksamhet
-skulle bli omätlig.“
-
-“När tror ni jag bör göra min uppvaktning?“
-
-“Det är då ert alvar, madame?“
-
-“Hvarför skulle det ej vara mitt alvar? ... Om jag blott visste ...“
-
-“Hvad?“
-
-“Att hans höghet med nöje ...“
-
-“Att ni kan tvifla derpå! ... Hans höghet har ... men jag bör kanske
-icke säga det.“
-
-“För all del, hvad är det?“ frågar dansösen med liflighet.
-
-“Hans höghet har låtit mig förstå, att om ni önskade besöka honom,
-skulle jag föra er till hans villa.“
-
-“När?“
-
-“Kanske ni hade tillfälle i afton?“
-
-“Hans höghet vill då taga emot mig i afton?“
-
-“Ja, madame ... han skall känna sig lycklig, när han får höra att ni
-vill komma i afton.“
-
-“Men när jag icke vet hvar han bor, så ...“
-
-“Jag förstår ... Om jag i afton klockan åtta låter hans höghets vagn
-stanna utanför er port?“
-
-“På slaget åtta skall jag vara färdig“, lofvar dansösen, som icke kan
-dölja sin glädje.
-
-“Och ni skall ej låta hans höghet förgäfves vänta?“
-
-Dansösen kastar på den ståtlige lakejen en blick af sårad stolthet.
-
-Mademoiselle Clary Moulin har skäl dertill, ty Clary Moulin har ännu
-aldrig mankerat någon furste.
-
-“Men, madame, ej ett enda ord för någon annan, ty ...“
-
-“Ej ett enda ord, monsieur.“
-
-“Hans höghet skulle bli mycket bedröfvad, om ...“
-
-“Hans höghet kan vara fullkomligt lugn.“
-
-“Ett enda obetänksamt yttrande till obehörig person, och hans höghet
-skulle bli öfverlupen af nyfikna ... han skulle besväras deraf och
-kanske finna sig föranlåten att resa.“
-
-“Jag skall veta respektera hans höghets inkognito ... Bed hans höghet
-lita på mitt ord ... Jag har ännu aldrig förrådt någon.“
-
-Den ståtlige lakejen aktar sig för att se Clary Moulin i ansigtet, när
-hon talar på det sättet.
-
-“Således klockan åtta?“ frågar hon ånyo.
-
-“Klockan åtta.“
-
-Lakejen bugar sig och tager ett steg för att aflägsna sig.
-
-“Men, madame“, yttrar han stannande.
-
-“Ni har något att säga mig?“
-
-“Jag vet icke om jag kan säga det.“
-
-“Men så säg då.“
-
-“Och ni skall icke anse det för barnsligt?“
-
-“O min gud! ... hvad ni plågar min otålighet, monsieur!“
-
-“Hans höghet vet att ni fått ett halsband af konungen i Bayern och ett
-diadem af kejsaren i Ryssland.“
-
-“Jaså, hans höghet vet det“, yttrar dansösen med ett leende, som endast
-den kan ega som eger presenter af monarker.
-
-“Nu har äfven hans kunglig höghet ämnat ... Men om ni förrådde mig, om
-ni för hans höghet ...“
-
-“Ert misstroende förolämpar mig, monsieur! ... Hvad är det som hans
-höghet ämnat?“
-
-“Äfven gifva er ett smycke, men ...“
-
-“Men?“ frågar dansösen med gnistrande ögon.
-
-“Men hans höghet, ehuru ännu hvarken kejsare eller konung, vill likväl
-ej gifva er ett smycke sämre än deras.“
-
-“Hans höghet vill då tillintetgöra mig genom så mycken godhet!“ ropar
-Clary nästan med tårar i ögonen.
-
-“Hans höghet, som hvarken sett halsbandet eller diademet, fruktar ...“
-
-“Hvad det gör mig ondt att hans höghet skall frukta!“
-
-“Om han på något sätt kunde få se deras smycken, utan att ...“
-
-“Hans höghet värdigas se dem! ... välan! ... jag skall hafva dem begge
-på mig i afton.“
-
-“Både det kejserliga och det kungliga?“
-
-“Ja“, svarar dansösen, särskildt glad öfver ett nytt tillfälle att få
-pryda sig med sina förnämsta smycken.
-
-“Men, i himlens namn, icke ett ord derom för hans kunglig höghet.“
-
-“Var lugn, monsieur.“
-
-“Således i afton klockan åtta?“
-
-“Ja ... Frambär inför hans höghet min själs hela tacksamhet och
-vördnad!“
-
-“Jag skall icke nämna ett ord om er tacksamhet och vördnad, madame.“
-
-Dansösen ser något förundrad på den ståtlige lakejen, som fortfar:
-
-“Jag skall endast hviska i hans höghets öra dessa ord: Clary Moulin
-kommer i afton.“
-
-Belönad för sin artighet med ett nytt leende och ett tjockt guldmynt,
-tager den ståtlige lakejen afsked och går.
-
-Aftonen är ändtligen inne, denna tid, som grisetterna hela dagen med
-sådan ifver efterlängta, glömmande att hvarje minut, som närmar dem dit,
-förer dem sjelfva ett steg närmare ålderdomen och grafven.
-
-På slaget åtta står den ståtlige lakejen för tredje gången i dansösens
-förmak.
-
-Vi behöfva icke nämna att hennes svarta sammetsklädning blänker af guld
-och gnistrar af juveler.
-
-Den sköna Clary Moulin har svept om sig ett helt firmament af stjernor.
-Herrligast stråla dock halsbandet från Bayern och diademet från
-czarernes land.
-
-Den ståtlige lakejen, ehuru van vid hofvens skimrande glans, hisnar
-likväl af beundran.
-
-Han har knappast gjort sig föreställning om en sådan kunglig
-frikostighet.
-
-Han vet icke att den kloka dansösen på förmiddagen låtit en juvelerare
-med flere stenar tillöka både halsbandet och diademet, antingen för att
-höja Bayerns och Rysslands värden, eller också för att göra en täflan så
-svår som möjligt för hans kungl. höghet, arftagaren till ett af
-Tysklands mäktigaste riken.
-
-Clary Moulin omhöljer firmamentet med ett moln af äkta sobel och följer
-sedan sin drabant till den utanför porten väntande charen, värdig en
-nattens drottning eller en dansös, hvilket är ungefär detsamma.
-
-Gudinnan uppstiger i charen, som tillslutes efter henne, hvarefter det
-bär af öfver gator och torg, genom barrierer och befästningar — den
-ilar, den flyger.
-
-Efter ungefär en halftimmes rastlös flygt stannar charen.
-
-Den ståtlige lakejen öppnar dess dörr.
-
-“Behagar nu madame stiga ut?“ frågar den ståtlige.
-
-“Vi äro då framme?“ läspar den sköna, hvars lilla fot synes darra af
-otålighet.
-
-“Gå försigtigt utför fotsteget.“
-
-“Men jag ser ej till hans höghets villa“, anmärker dansösen ganska
-riktigt.
-
-Hon känner väl att hon trampar på gräsvall, men hon ser ingenting annat
-än aflöfvade buskar och träd, öfver hvilka himmelen hvälfver sin svarta
-dôme.
-
-“Hans höghets villa är helt nära“, svarade den ståtlige, “men jag hade
-glömt en vigtig sak.“
-
-“Hvad är det?“ frågar dansösen.
-
-“Jag glömde nämna att hans höghet önskade se er i en af de roller,
-hvaruti ni hänryckt verlden.“
-
-“O min gud! hvad menar ni?“ frågar Clary, icke utan oro skådande omkring
-sig.
-
-“Det skulle göra på hans höghet ett obeskrifligt intryck, om ni vid
-första mötet kunde presentera er för honom såsom Sylfiden.“
-
-“Såsom Sylfiden?“ upprepar dansösen allt mera orolig; “men betänk då,
-monsieur, att ... Men hvarför sade ni icke det, när vi voro hemma? ...
-Ni finner väl att det ej nu kan gå an att ...“
-
-“Ingenting är omöjligt för Clary Moulin“, infaller den ståtlige; “ni
-måste visa er för hans höghet såsom Sylfiden, det var hans uttryckliga
-befallning ... ja, såsom den luftiga, flygande Sylfiden ... Kom hit,
-Peupin!“ tillade han, “och hjelp sylfiden af med sobelpelsen ... En
-sylfid i pels, o min gud!“
-
-Den som hette Peupin springer fram med en lång knif i handen och skär i
-ett ögonblick af bandet, som sammanknutit pelsen öfver den skönas
-skuldror.
-
-“Förrådd! bedragen! oh! hjelp! oh!“ skriker dansösen, som nu kommer till
-fullt medvetande af sin belägenhet.
-
-“Tyst! ni glömmer er roll!“ ropade den ståtlige; “en dansös är
-spittrande som fisken, men också stum som den ... Icke ett enda ord,
-sköna Clary, så framt ni ej i morgon vill bo under marmortak i
-Père-Lachaise.“
-
-“Man mördar mig!“ qvider dansösen med af fruktan nästan förlamad tunga.
-
-“Nej, man återgifver er blott åt den konst ni öfvergifvit, trolösa!“
-säger den ståtlige, i det han plockar af henne det ena smycket efter det
-andra.
-
-“Mina juveler! mina juveler!“ suckar Clary.
-
-“Höra, ej till rollen“, förklarar den ståtlige; “skönhet och odödlighet,
-se der sylfidens juveler ... Hvilket ypperligt diadem! o Ryssland! o
-Ryssland! ... Men Bayern totar också till ... Lola Montez skulle
-bestämdt rifva ut ögonen på er, om hon såge er med detta halsband ... Ni
-mister era juveler, sköna Clary, men ni får behålla de bästa, era ögon,
-era undersköna, blixtrande ögon.“
-
-Det är också det enda blixtrande som den stackars Clary nu har qvar.
-Allt det öfriga har försvunnit i den ståtliges rymliga fickor.
-
-Förtviflad vrider hon sina nakna händer.
-
-“Ni börjar för tidigt, sköna konstnär!“ erinrar den ståtlige; “det är
-först när hon förlorat slöjan som sylfiden blir förtviflad ... Och
-hvilken slöja ni har! ... en sylfid i svart sammet, det är oförlåtligt,
-det är följden af att lemna konsten för flärden ... Stå derför
-beskedligt stilla, medan jag ...“
-
-“Men min gud! ni kan väl icke vilja beröfva mig ...“
-
-“Detta tunga svarta sammetssläp, som besvärar era rörelser? ... jo visst
-... Fria skola gracerna vara, och ve den som lägger bojor på dem! ...
-Min gud, hvad ni har hårdt tilldraget! ... Är det väl underligt, om ni
-vill qväfvas! ... Nå, ändtligen ... Lägg sammetsmanteln i vagnen,
-Peupin, nu är sylfiden fri, nu först ... Ah, sådana guddomliga armar ni
-har! ... Nu förstår jag hur ni kunnat famna verlden!“
-
-“Au diable! jag hör buller på landsvägen!“ ropar Peupin.
-
-“Ljud af vagnshjul och hästfötter“, tillägger en basröst från vagnen.
-
-“Raskt härifrån!“ ropar den ståtlige och hoppar sjelf upp i vagnen.
-Peupin hoppar bakpå och han med basrösten klänger upp på kuskbocken och
-fattar tömmarne.
-
-Dansösen, hvit som ett nattens spöke och med det lösta håret vildt
-fladdrande kring blottade skuldror, flyr med framsträckta armar mot den
-trakt, hvarifrån bullret höres.
-
-Ett fint duggregn strör framför sylfidens fötter sina himmelska, men
-anspråkslösa perlor.
-
-“Sylfiden flyr!“ ropar den ståtlige efter den ilande med klappande
-händer; “se hvilken ypperlig skola!“ (gnolande på melodien till Gitanan)
-“Trallallallallera, trallallallallera ... Ah! jag har sett mer än
-verlden: jag har sett hvad endast furstar och bankirer få skåda! ...“
-
- * * * * *
-
-“Hundrafemtusen francs bara i stenar“, tillkännagaf Brédôt, som nu
-slutat sitt arbete med tredje pungen.
-
-“Lefve Ryssland och Bayern!“ ropade Plichon, som äfven slutat sin
-berättelse.
-
-“Jag omfamnar er, Plichon, å egna och det heliga brödraskapets vägnar“,
-sade brodern, lemnande bordet och slutande på en gång i samma famn
-morgonrocken, perukmakaren och lakejen.
-
-Pater Brédôt var rörd ända till tårar.
-
-“Ni är mycket god, min far“, sade Plichon, icke alldeles så rörd som
-brodern; “men tårar äro vatten och guld är guld.“
-
-“Guld är jord, men tåren är himlen och ni har rättighet till begge
-delarne“, svarade den helige, i det han lade i Plichons framsträckta
-hand tvänne rullar louisd’orer.
-
-“Antingen har min hand blifvit starkare, sedan jag sist var här“, sade
-Plichon, vägande rullarne i handen, “eller också är det mindre än
-tretusen francs.“
-
-“Hvem har då sagt er att det skulle vara tre tusen? ... det är verkligen
-ej mera än tvåtusen, min son.“
-
-“Tvåtusen för hundraelfvatusen fyrahundra“, yttrade Plichon
-melankoliskt.
-
-“Men betänk, min son, att då ni med största lätthet kan tusendubbla de
-tvåtusen, kan jag deremot ej utan den största fara förvandla
-hundraelfvatusen fyrahundra, om det också icke vore mera än till en enda
-franc ... Att eröfra är en ringa sak för en man med snille, men att
-vårda och bibehålla det eröfrade, är något hvarpå de största snillen
-strandat ... Och för öfrigt glömmer ni l’Indulgence plénière[3], som jag
-å det heliga brödraskapets vägnar redan gifvit er.“
-
-“L’Indulgence plénière räddar mig från skärselden“, svarade Plichon,
-“men icke från galererna i Toulon eller Brest ... Vet ni, min far, när
-jag tänker på Toulon och Brest, så riktigt svettas jag.“
-
-“Låt då bli att tänka derpå oftare än när ni fryser“, förmanade den
-andlige; “märk dessutom att det heliga brödraskapets armar räcka vida
-längre än till Toulon och Brest, i fall ett olyckligt öde skulle föra er
-dit ... Var derför lugn och fortfar såsom hitintills att tjena den
-heliga saken ... Ni är en af dess verksammaste händer och ni gör allt
-med sådan urskilning ... Ni kan betrakta er såsom ett Guds finger,
-utskickadt för att bestraffa lättsinnet och flärden.“
-
-“Det behöfs icke mycken urskilning till det“, svarade Plichon ganska
-anspråkslöst, “alvarsamt och hederligt folk har nästan aldrig någonting
-att vara af med ... Sådant folk kan gerna sofva för öppna dörrar, utan
-att befara något ... Men farväl, värdaste fader, jag står och pratar
-bort både eder och min tid.“
-
-“Ni ämnar gå?“
-
-“Ja visst, det artar sig till att bli något i Paris och en affärsman som
-jag måste vara med i den allmänna rörelsen ... Jag ser i alla
-minister-kriser en försynens skickelse, ty de förorsaka demonstrationer
-och folksamlingar, och parisaren har aldrig ondt om pengar, när han är
-ute för att köpa kulor och bly ... Jag gör tronen och lagen bestämdt en
-ganska stor tjenst, när jag i förbigående tömmer en och annan ficka.“
-
-“Men bara ni icke råkar på en terzerol i stället för en börs, såsom
-fallet var i fjol och hvilket höll på att tillskynda oss många
-olägenheter ... ni har väl icke glömt äfventyret på Vendôme-platsen ...
-Men à propos, den unge mannen, min förre granne, lärer hafva visat sig
-igen ... Ni skulle icke händelsevis ha sett honom?“
-
-“Jag ser knappast på sådant folk, sedan jag börjat umgås i högre
-kretsar.“
-
-“Låt då också bli att visitera sådant folks fickor ... Ett snille som
-ni, Plichon, befatta er med dylika simpla affärer!“
-
-“Ack! det är mera för handlagets skull än för vinstens“, svarade
-Plichon; “en soldat måste ju hvar dag öfva sig i att ladda och skjuta
-med löst krut för att ej glömma ladda och skjuta på alvar.“
-
-“Men jag påstår ändå, att ni bör lägga bort dylika barnsligheter, som
-förr eller sednare skola bringa er i förderfvet.“
-
-“Ni fortfar att betvifla min skicklighet?“
-
-“Jag kan icke neka till att jag förlorat något af min goda tanke om er i
-den vägen.“
-
-“Då skattar jag mig lycklig att på stället kunna öfvertyga er om
-motsatsen.“
-
-“Hvad menar ni?“
-
-“Innan ni knöt ihop den tredje pungen, gömde ni oförmärkt i en af era
-innersta fickor en ring med en enda diamant uti, men större än någon af
-de öfriga ... Ni tycker om stora diamanter, min far.“
-
-Presten, med ett uttryck af högsta öfverraskning, körde sin högra hand
-under kaftanen och ned i ena byxfickan.
-
-“Besvära er icke, min far“, yttrade Plichon; “ty här är den.“
-
-Plichon visade den helige en ring med en enda stor diamant uti.
-
-Broder Brédôt blef mycket flat.
-
-“Jag hade orätt i att misstro er skicklighet“, sade han slutligen och
-skrattade; “ert qvicka skämt gaf mig en välförtjent minnesbeta ...
-Alltid densamme humoristiske och glade“, tillade han, sträckande ut
-handen efter diamanten.
-
-“Skämt?“ upprepade den humoristiske; “hur många gånger har ni ej sagt
-mig att man ej bör skämta med det heliga brödraskapet!“ hvarefter den
-glade stoppade ringen i sin ficka och tog hatten för att gå.
-
-Det heliga brödraskapet bet sig i läppen och suckade, men tände
-slutligen vaxstapeln och följde den skämtsamme ur sängkammaren.
-
-Sedan brodern ensam återkommit, tog han de tre på bordet liggande
-pungarne och närmade sig spiseln.
-
-Han fattade en eldtång och skrapade undan askan och de brinnande kolen.
-
-Vidare bände han upp en plan-sten i spiseln och lät de trenne pungarne
-försvinna i det hål, som derigenom uppkommit.
-
-Derefter lade han stenen tillbaka på dess plats och betäckte den sedan
-med kol och aska.
-
-Han hade knappast slutat detta arbete, förrän fem slag på en klocka
-hördes från de yttre rummen.
-
-Den andlige, som med mycken uppmärksamhet räknat slagen, tände ånyo
-vaxstapeln och gick ut.
-
-När han för andra gången återkom, följdes han af baron S:t-Bris, som,
-utan att taga af sig kappan, slog sig ned på en stol.
-
-“Ni kommer till fots, baron?“
-
-“Nej, jag lät vid början af gatan min kabriolett vända om och fara hem
-... Det är mindre rådligt att åka i kabriolett, åtminstone för det
-närvarande.“
-
-“Det börjar då bli alvarsamt?“ frågade Brédôt ganska muntert.
-
-“Paris ser åtminstone alvarsamt ut, och det har alltid något att betyda,
-som ni vet.“
-
-“Det har mycket att betyda.“
-
-“Men på hitvägen träffade jag abbé Saint-Romme.“
-
-“Abbé Saint-Romme ... Än sedan?“
-
-“Han berättade mig att han inom Faubourg S:t-Antoine mött flere
-folkhopar som ropat ...“
-
-“Ned med Ludvig Filip!“ inföll brodern; “jag finner ingenting hvarken
-ovanligt eller olyckligt deruti.“
-
-“Men de ha äfven ropat: Ned med Jesuiterne! och det är, om ej just så
-ovanligt, åtminstone föga lyckligt.“
-
-Brédôt teg och syntes hafva förlorat sitt glada lynne.
-
-“Fruktade abbé Saint-Romme något för det heliga kollegiet?“ frågade han
-slutligen.
-
-“Det tycktes nästan så ... Men det är egentligen icke för att tala om
-det som jag nu kommit hit ... Jag har varit vid icke mindre än fyra
-barrierer och funnit att icke en gång en katt kan smyga sig ut obemärkt.
-Följaktligen är det en omöjlighet att komma till Montmorency, der jag
-likväl hade allt så väl i ordning ... Hvilken fördömd otur!“
-
-“Nå, hvad ämnar ni nu göra?“
-
-“Det återstår mig endast att göra hvad vi i middags talade om.“
-
-“Det blir mig besvärligt, men det kan möjligtvis gå för sig.“
-
-“Det måste gå för sig ... Nu eller aldrig!“
-
-“Men ni kan väl icke gerna bjuda på ett fängelse“, anmärkte brodern
-leende.
-
-“Nej“, svarade baronen, i det han kastade en fyld börs på bordet; “jag
-öfverlemnar derför åt er vänskap och smak att ordna allt med möjligaste
-prydlighet och beqvämlighet.“
-
-“Jag skall göra mitt bästa, monsieur“, försäkrade brodern med en blick
-på börsen.
-
-“Men, det var sannt“, yttrade baronen, “ni har ännu icke funnit spåret
-efter den der arbetaren?“
-
-“Jag har folk ute i alla väderstreck.“
-
-“Det är nödvändigt att han träffas, ja, kanske det nödvändigaste af
-allt.“
-
-“Jag vet det.“
-
-“Tjugutusen francs för den första dolkstöt, som träffar hans hjerta.“
-
-“Min förre granne är mera värd än han sjelf någonsin kunnat föreställa
-sig.“
-
-“Har ni råkat Flauret i dag?“
-
-“Vår vidtberömde doktor Levisière, ja, han var här för några timmar
-sedan.“
-
-“Var han nöjd?“
-
-“Ja, i dag var han mycket belåten.“
-
-“Men i morgon är han det kanske ej?“
-
-“Flauret har det ojemnaste lynne och hans belåtenhet är sällan
-långvarig.“
-
-“Det är kanske nödvändigt att göra hans lynne jemnt och hans belåtenhet
-evig.“
-
-“Våra tankar äro liksom gjutna i samma form“, yttrade den helige med ett
-lätt grin.
-
-“Emellertid är vår ädle hertig en mäkta rik herre“, återtog han efter en
-stunds tystnad.
-
-“Ja och vår ädle hertig skall dela med sig“, försäkrade baronen.
-
-“Och vår tjusande markisinna?“
-
-“Sainte Eulalie har i denna stund abbé Saint-Romme och hela det heliga
-kollegiet hos sig.“
-
-Ånyo ljödo fem slag på klockan.
-
-“Ah, någon af de våra“, yttrade broder Brédôt, resande sig upp från
-stolen.
-
-Baron S:t-Bris tog fram en svart mask, som han hitintills haft dold
-under kappan och den han nu fästade för sitt ansigte.
-
-
- Sextonde kapitlet.
-
- Scener aftonen den 21 Februari.
-
-
- Första scenen.
-
- (Ett biblioteks-rum i ett hotel vid place Saint-George. Framför
- marmorspiseln, hvarifrån en liflig brasa flammar, sitta tvänne män.
- Den ene i medelåldern, undersättsig, fetlagd med alvarsamt ansigte.
- Den andre, närmare 60 år, är mycket liten och spenslig till växten,
- men med stort, rundt ansigte och glasögon på stor krokig näsa.
- Glasen synas brinna af de blickar, som blixtra bakom dem. Man ser
- af hela mannen nästan icke annat än hans ansigte, hvars minsta
- fiber är i oupphörlig rörelse. Den förre är Odilon Barrot, den
- sednare Thiers.)
-
-ODILON BARROT. Anklagelse-akten verkade.
-
-THIERS. Guizot log. Men hans leende var månens bakom molnet.
-
-ODILON BARROT. Vi hafva instält banketten, men skall morgondagen aflöpa
-utan oroligheter?
-
-THIERS. Nej. Men vi kunna två våra händer. Ministèren kan det ej.
-
-ODILON BARROT. Det sägs att legitimisterne äro i rörelse.
-
-THIERS. Bah!
-
-ODILON BARROT. Och att äfven republikanerne ...
-
-THIERS. Bah! Juli-monarkien är säker. Nu för tiden behöfver man ej
-nedrifva murarne för att bygga om grunden. Er hand, Barrot! (Barrot
-lägger sin hand i Thiers’.)
-
-THIERS. I morgon eller i öfvermorgon mötas ånyo dessa händer vid
-rådsbordet i Tuilerierna. Se der den nya grunden för Ludvig Filips tron
-och Frankrikes lycka.
-
-ODILON BARROT. Akta! det sprakade en gnista på er sidenrock.
-
-THIERS (far med handen öfver morgonrocken). Jag tyckte snarare att det
-osade ... Akta er sjelf, Barrot, ni har bränt ett hål i era pantalonger.
-
-ODILON BARROT (skjutande sin stol tillbaka). Vi sitta kanske för nära
-elden.
-
-THIERS (äfven skjutande sin stol tillbaka). Eller också ha vi lagt för
-mycket ved på den.
-
-
- Andra scenen.
-
- (Ett rum i ett hotel inom Faubourg-S:t-Germain. Framför en
- skrifpulpet med inlagda helgonbilder af perlemo ofvanom
- hvilken hänger ett större krucifix af förgylt silfver, står en
- medelålders man med ungdomligt vackert ansigte, långt svart hår,
- bruna eldiga ögon. I en gyllene ring, fästad vid en hvit snodd
- som hänger ned från taket, gungar en hvit papegoja. Dörren till
- rummet öppnas, och en annan äldre man inträder. Denne är kort
- till växten, men starkt byggd. Hjessan kal, ögonen stora
- och klara, näsan något böjd, ansigtet för öfrigt godt och
- uttrycksfullt. Den förre är Montalembert, den sednare Berryer).
-
-MONTALEMBERT (skyndande emot den ankommande). Hvad nytt? ... Hvad nytt?
-
-BERRYER. Godt!
-
-MONTALEMBERT. Tuilerierna?
-
-BERRYER. Hvimlande af adjutanter.
-
-MONTALEMBERT. Gatorna?
-
-BERRYER. Grupper af folk på hvarje torg, vid hvarje gathörn.
-
-MONTALEMBERT. Missnöjet stort?
-
-BERRYER. Missnöjet allmänt.
-
-MONTALEMBERT. Således godt!
-
-BERRYER. Ja, Godt!
-
-MONTALEMBERT (bugar sig med ett korstecken framför krucifixet). Amen!
-
-BERRYER. Hämndens ögonblick nalkas.
-
-MONTALEMBERT. Guds hämnd! (ett nytt korstecken) amen!
-
-BERRYER. Kuriren?
-
-MONTALEMBERT. Färdig.
-
-BERRYER. Ej ett ögonblick att förlora.
-
-MONTALEMBERT. Blott en dépêche till, och han flyger.
-
-BERRYER. Enligt min sista underrättelse, är den höga familjen i Lucca.
-
-MONTALEMBERT. Och skulle dröja der?
-
-BERRYER. Tre veckor.
-
-MONTALEMBERT. Inom åtta dagar är kuriren der.
-
-BERRYER. Inom sex ... och inom fjorton bör högstdensamme vara vid
-gränsen.
-
-MONTALEMBERT. Hvilken olycka att han ej redan är der!
-
-BERRYER. Ja, en stor olycka.
-
-MONTALEMBERT. Men samma himmel, som mörknar för den ena halfrunden af
-jordklotet, ljusnar för den andra ... Det kan ej misslyckas denna gång.
-
-BERRYER. Aldrig stod vår sak på bättre fötter än nu.
-
-PAPEGOJAN. Henri cinq, Henri cinq. (Montalembert och Berryer vända
-småleende sina ansigten mot papegojan.)
-
-MONTALEMBERT. Hör vår lösen!
-
-BERRYER. Guds röst.
-
-MONTALEMBERT (med ett tredje korstecken inför krucifixet). Guds röst ...
-Amen!
-
-BERRYER. Men hvälfningen får ej finna oss oförberedda.
-
-MONTALEMBERT (tagande från pulpeten en lista). Jag har redan uppsatt
-förslag till den nya ministèren.
-
-BERRYER. Ni också? ... äfven jag har ... (dragande ur sin fika en
-lista).
-
-MONTALEMBERT. Lemna mig ert och tag mitt, så få vi jemföra.
-(Legitimisterne lemna hvarandra sina listor.)
-
-BERRYER (läsande Montalemberts). “Berryer, konselj-president“, etc. ...
-
-MONTALEMBERT (läsande på samma gång Berryers). “Montalembert,
-konselj-president“, etc.
-
-BERRYER. (med en bugning). Ah, ni har föreslagit mig till ...
-
-MONTALEMBERT (likaledes med en bugning). Och ni mig.
-
-BERRYER. Vi ha begge för ögonen haft den legitima och guddomliga rättens
-seger.
-
-MONTALEMBERT (blickande mot taket). Och kyrkans ära.
-
-BERRYER. Begge skola vi hafva plats i konseljen, men hvem af oss bli
-president? ... hvem skall bestämma det?
-
-PAPEGOJAN. Henri cinq, Henri cinq. (Montalembert och Berryer småle för
-andra gången mot papegojan.)
-
-MONTALEMBERT (med ett fjerde korstecken). Ånyo Guds röst! ... Henri cinq
-skall bestämma det.
-
-BERRYER. Ja.
-
-MONTALEMBERT. Men ni har uppsatt de la Rochejaquelin såsom minister för
-allmänna undervisningen?
-
-BERRYER. Och ni de Beaudreuil?
-
-MONTALEMBERT. Bankiren Géronnière, hertiginnans onkel, är död och
-hertigen, till följd deraf, en af de rikaste i Frankrike.
-
-BERRYER. Ah, jag förstår.
-
-MONTALEMBERT. De Beaudreuil, som nyss varit hos mig, har berättat, att
-han i afton ämnar utströ pengar bland folket.
-
-BERRYER. Vi skola således snart få höra: “Vive Henri cinq!“ från alla
-trakter af staden.
-
-MONTALEMBERT. Dessutom hafva alla de våra utskickat sin betjening för
-att agitera arbetarne.
-
-BERRYER (fattar en penna, öfverstryker och skrifver något på sin lista).
-Vi kunna ge de la Rochejaquelin någon större ambassadörs-plats i
-ersättning ... Jag har nu äfven på min lista hertig de Beaudreuil såsom
-minister för allmänna undervisningen.
-
-MONTALEMBERT. Bra!
-
-BERRYER. Har ni i dag besökt ryska hotellet?
-
-MONTALEMBERT. Ja, vid middagstiden.
-
-BERRYER. Och?
-
-MONTALEMBERT. Allt går bra. Ifrån det ögonblick Frankrike lyder sin
-rätte konung, skall Ryssland förena sina bemödanden med våra, för att
-betrygga Europas lugn och verldens lycka.
-
-BERRYER. Fäderneslandet står hos er i största förbindelse, monsieur
-Montalembert!
-
-MONTALEMBERT. Monsieur Berryer! Frankrike kan aldrig nog värdigt belöna
-era stora förtjenster.
-
-BERRYER (med patos). Så skola ånyo liljorna pryda Frankrikes frejdade
-fana!
-
-MONTALEMBERT (med ännu större patos). Så skall han då falla, den
-förrädiske inkräktaren af den kunglige martyrens tron!
-
-BERRYER (med en stor åtbörd). Och han skall dö i landsflykt, han och ...
-
-PAPEGOJAN. Henri cinq, Henri cinq. (Montalembert och Berryer spritta
-till och blicka för tredje gången mot papegojan, men småle icke.)
-
-
- Tredje scenen.
-
- (Ett bankirs-kontor inom Faubourg S:t-Honoré. Bankiren sitter
- framför sitt arbetsbord, bläddrande med venstra handen i en bundt
- stämplade sedlar af olika valörer och med den högra upptecknande
- en mängd siffror på ett särskildt papper. Hans förste bokhållare
- står bredvid honom.)
-
-BANKIREN. Åttiotusen i femprocents-obligationer, hundratusen i
-treprocents-, jernvägs-aktier till ett belopp af sjuttiotusen göra mig
-... Ah, hvilken skada att Géronnière skulle lägga sig att dö! han hade
-en massa jernvägs-aktier, som han bestämdt hade sålt, ty han var alltid
-en af de förskräckte ... Nå, monsieur, hvad säger ni om affären i dag?
-
-FÖRSTE BOKHÅLLAREN. Monsieur har köpt mycket i dag.
-
-BANKIREN. Jag ångrar att jag ej köpte mera ... Så lågt har aldrig börsen
-varit sedan i Juli 1830.
-
-FÖRSTE BOKHÅLLAREN. Jag kommer ihåg det.
-
-BANKIREN. Och aldrig, det jag minns, har den på en gång stigit så högt
-som första dagen efter de tre Juli-dagarne.
-
-FÖRSTE BOKHÅLLAREN. Äfven det är sannt ... men ...
-
-BANKIREN. Men?
-
-FÖRSTE BOKHÅLLAREN. Om det ej i morgon, såsom monsieur tror, blir ny
-ministère?
-
-BANKIREN. Det måste bli det. Jag har nyss haft sammanträde med flere
-officerare af national-gardet. Man skall vara döf, när appellen går, och
-detta blir tillräckligt för att förmå konungen afskeda en ministère, som
-nu mera är omöjlig.
-
-ANDRE BOKHÅLLAREN (inskyndande glad). En glad nyhet! Monsieur Molé har
-blifvit kallad till Tuilerierna.
-
-BANKIREN (med triumferande blick på första bokhållaren). Hvad var det
-jag sade? Innan natten är den nya ministèren bildad. I morgon stiger
-börsen i ett steg till fem francs, men jag säljer ej. I öfvermorgon
-stiger den ytterligare till fem, och jag säljer.
-
-TREDJE BOKHÅLLAREN (instörtande). En ledsam nyhet! Monsieur Molé är icke
-kallad. Konungen behåller sina ministrar.
-
-FÖRSTE BOKHÅLLAREN (med en triumferande blick på bankiren). Hvad var det
-jag sade?
-
-BANKIREN (mörk i ansigtet). O min gud! Om det icke skulle stiga, om det
-tvärtom skulle falla ännu mer! Det är icke möjligt. Konungen kan icke
-med ens vilja stoppa hela affärslifvet. Det vore förfärligt! Och jag som
-köpt så mycket, så mycket! (springer upp förtviflad.)
-
-TREDJE BOKHÅLLAREN. Det låter som skulle legitimisterne göra sig stora
-förhoppningar.
-
-BANKIREN (gående af och an). Legitimisterne, säger ni! Nå väl! Frankrike
-har äfven under dem sett lyckliga tider. Må de segra, bara börsen ...
-
-FÖRSTE BOKHÅLLAREN. Men jag tror att republikanerne äro de som ha de
-flesta jernen i elden.
-
-BANKIREN (gående som förut). Republikanerne, säger ni! Nå väl! Amerika
-är lyckligt och der gå affärerna bra. Må de gerna segra, bara börsen ...
-
-ANDRE BOKHÅLLAREN. Men i beggedera fallen ha vi ju revolutionen för
-dörren.
-
-BANKIREN (slår sig för pannan). Revolution! ha! Ja, må hela verlden
-störta i revolutioner, bara börsen stiger! (rusar ut med fingrarne i
-håret.)
-
-
- Fjerde scenen.
-
- (En mindre kammare i ett hus nära place de la Bourse. På ett bord
- brinner en lampa, och vid lampan ligger en pistol. Framför bordet
- sitter en man med blekt ansigte och stirrande på pistolen.)
-
-DEN BLEKE MANNEN (tager ett papper och penna samt skrifver följande):
-“Klockan half till tio på aftonen inträder jag i mitt kabinett för att
-dö. Jag är ej det enda offret för de financiella olyckor, som trycka
-Frankrike. I banken ligga 260,000 francs i blotta billets de
-complaisance, som jag ej kan infria. Jag väljer döden framför vanäran.
-Jag har derpå förberedt min familj som bor i Laon.
-
- _Louis Aigre_,
- fyrtioett år gammal, diskontör och
- riddare af heders-legionen.“
-
-DISKONTÖREN (lägger ifrån sig det skrifna och fattar pistolen). Klockan
-är tre minuter öfver halftimmen. Bouvet, min vän och kompanjon, har
-säkert redan upphört att lefva. Jag följer honom. (sätter
-pistolmynningen för pannan.)
-
-EN RÖST UTANFÖR. Aigre! Aigre! öppna, öppna!
-
-DISKONTÖREN (sänker pistolen). Hvad, hans röst! (stiger upp och öppnar
-dörren.)
-
-BOUVET (instörtar och omfamnar diskontören). Gud vare lof! jag kom då ej
-för sent.
-
-AIGRE. Du lefver?
-
-BOUVET (kastande sig i en fåtölj). Jag hade redan lagt kolen i fyrfatet,
-hade redan tändt på dem, kände redan de första fläktarne från grafvens
-kalla land, då min betjent skyndar in och berättar ...
-
-AIGRE. Hvad?
-
-BOUVET. Att hela Paris är i jäsning, att allt bebådar något ovanligt för
-morgondagen, att emöten sprakar upp, att revolutionen ljungar.
-
-AIGRE. Nå?
-
-BOUVET. Förstår du ej? När Bellona stöter i trumpeten, är Justitia stum.
-När den stora politiska vågen bär på sin ena skål barrikaden och på sin
-andra kanonkulorna, hvem tänker då på de små balanserna?
-
-AIGRE (med gladare ansigte). Du har rätt. Men skola vi derigenom slippa
-betala?
-
-BOUVET. Det kan ej sägas bestämdt. Men ett är säkert.
-
-AIGRE. Och det är?
-
-BOUVET. Att vi i värsta fall få något att skylla på. (Aigre kastar ifrån
-sig pistolen och omfamnar sin vän Bouvet.)
-
-
- Femte scenen.
-
- (En sal inom Faubourg-S:t-Antoine. En fabrikant står midt på
- golfvet, omgifven af en mängd arbetare.)
-
-FABRIKANTEN (till arbetarne). Messieurs! det är mitt fullkomliga alvar.
-Från denna afton stängas verkstäderna, och hvar och en af er är fri.
-
-FÖRSTE ARBETAREN. Men derigenom blifva ju på en gång mera än tvåhundra
-arbetare utan arbete.
-
-FABRIKANTEN. Det smärtar mig lika mycket som er. Men är då jag den enda
-som nödgas afskeda sitt folk! Öfverallt, hvart I vänden er, skolen I
-höra samma klagan, skolen I se samma följder. Tiderna äro nu värre än de
-någonsin varit, samhällskroppen arbetar med ett ondt, som ej med vanliga
-medel kan häfvas. Jag är kanske mera olycklig än ni. Er skall man dock
-beklaga, men hvem beklagar mig?
-
-ANDRE ARBETAREN. Ni olycklig, monsieur! ni, med magasiner fylda från
-golf till tak!
-
-FABRIKANTEN. Sannt. Men hvar har jag köpare för mina tillverkningar?
-Stillar man hungern med sidentyg? Släcker man törsten med kasimirer?
-Ännu en gång, farväl, messieurs! Skaffen mig bättre tider, och vi skola
-återse hvarann. (Arbetarne gå.)
-
-FABRIKANTENS FRU (inträdande från ett sidorum). Du har då afskedat dem
-alla?
-
-FABRIKANTEN. Ja.
-
-FRUN (dystert). Hvad skola de nu taga sig till, de arme?
-
-HAN (kort). Det vet jag ej.
-
-HON (med stadig röst). Du vet det.
-
-HAN (förlägen). Nej.
-
-HON. Du hade kunnat behålla dem till månadens slut.
-
-HAN. Nåväl?
-
-HON. När du i afton lät dem gå, så var det icke för din skull, utan för
-morgondagens.
-
-HAN. Hvarför för morgondagens?
-
-HON. Hvarför släpper jägaren sitt koppel löst?
-
-HAN. Hm!
-
-HON. Du kan i morgen hela dagen ligga i din säng och ändå slåss på place
-de la Concorde med fyrahundra armar.
-
-HAN. Så låt gå! Det kan aldrig bli sämre än det är, men möjligtvis
-bättre.
-
-HON. Bättre? för hvem?
-
-HAN. För mig och andra arbetsgifvare.
-
-HON. Bättre för arbetarne ock?
-
-HAN. Hm!
-
-HON. Vet du hvad jag i ditt ställe skulle ha gjort?
-
-HAN. Nej.
-
-HON. Jag skulle ha stält mig i spetsen för dem och kämpat som en man,
-men icke låtit dem ensamme blöda för en vinst, som aldrig skall blifva
-deras.
-
-
- Sjette scenen.
-
- (Ett rum i utrikes-ministerns hotel vid Boulevarden. På hvardera,
- sidan om ett aflångt bord, öfverfyldt af papper och offentliga
- handlingar, sitta tvänne män, den ene med kal hjessa, hög panna,
- långlagdt, blekt, magert ansigte med ovanligt stor näsa; den
- andre, som är yngre, har inga särdeles utpräglade anletsdrag. Den
- förre är Guizot, utrikes-ministern och konselj-presidenten, den
- sednare Duchâtel, inrikes ministern. En pendyl slår 10.)
-
-DUCHÂTEL (resande sig upp från bordet). Klockan är tio, och jag skyndar
-till Tuilerierna.
-
-GUIZOT. Om en halftimme är jag der ... Ah, jag glömde visa er
-anklagelse-akten, som jag i dag emottagit i kammaren ... Ni har icke
-läst den?
-
-DUCHÂTEL. Nej.
-
-GUIZOT. Jag har läst den.
-
-DUCHÂTEL. Nå?
-
-GUIZOT (ler föraktligt).
-
-DUCHÂTEL. Det blir möjligtvis en ny emöt.
-
-GUIZOT. En ny deportation af fångar, som staten får betala.
-
-DUCHÂTEL. Nya barrikader.
-
-GUIZOT. Ny stenläggning af gatorna, som kommer att kosta staden.
-
-DUCHÂTEL. Det kommer kanske äfven att kosta blod.
-
-GUIZOT. Dårens blod är för samhällsmedlemmen hvad dopet är för
-menniskan.
-
-DUCHÂTEL. Ni tror då att ingenting är att frukta?
-
-GUIZOT. Nej! ... Bourbon, äldre grenen, föll genom öfverraskning ...
-Orleans, yngre grenen, har sett emöten på afstånd och är beredd ... En
-vink af denna hand, och mot hvarje gatumynning gapar mynningen af en
-kanon ... en annan vink, och Seinen stiger blodröd öfver kajerna ... en
-tredje, och Paris är aska.
-
-DUCHÂTEL. Men ...
-
-GUIZOT. Ni är orolig, Duchâtel.
-
-DUCHÂTEL (mycket orolig). Nej!
-
-GUIZOT. Ni har voterings-tömmarne i er hand, ni har en här af
-trehundratusen elektorer ... Lita på den och var lugn.
-
-DUCHÂTEL. Och ni?
-
-GUIZOT (med högra handen på hjertat). Jag? ... jag litar på mig sjelf.
-
-EN RÖST UTIFRÅN. Den som litar på sig sjelf, hädar Gud!
-
-DUCHÂTEL (tager bleknande ett steg tillbaka). Ha! hvad är det?
-
-GUIZOT (med en blick på sidodörren). Det var blott min gamla mors röst.
-
-EN GUMMA (trädande ut från ett inre rum, stapplande vid sin krycka). När
-en moder talar till sitt barn, är det Guds röst som talar genom henne!
-
- * * * * *
-
-Emellertid närmade sig natten.
-
-Så länge man vid skenet från salubodarnes rikt upplysta fönster kan läsa
-polis-prefektens proklamationer, äro grupper af folk samlade kring dem.
-
-Men slutligen slocknar detta sken, fönsterluckorna tillskrufvas och
-bodarne stängas.
-
-Det är nu natt, och en hvar söker sin bostad.
-
-Ordonnans-officerare genomströfva till häst de rikast befolkade
-qvarteren.
-
-De möta folk i blus, som stannar för att betrakta dem.
-
-Ej ett enda ord vexlas dem emellan, och likväl känner man att hotet
-växer.
-
-Komne från Tuilerierna, återvända de dit.
-
-De hafva icke mött något motstånd, om icke tankens. De hafva icke hört
-något huller, om icke timmarnes.
-
-De kunna då säga:
-
- “_Paris est tranquille._“
-
-Alla högvakter äro förstärkta och befästade. Skottgluggarne, vanligtvis
-dolda af gips, äro nu aftäckta och öppnade.
-
-På alla torg bivuaker af fotfolk. På alla gator rytteripatruller.
-
-Ministèren kan då vara trygg.
-
-Konungadömet kan sofva lugnt.
-
-Paris är, såsom nyss nämndes, lugnt — men blott på ytan.
-
-Paris sofver icke — Paris väntar.
-
-
- Sjuttonde kapitlet.
-
- Förmiddagen den 22 Februari.
-
-Dagen tändes, himmelen är molnbetäckt, en fuktig vind blåser från öster.
-
-Luften är dock ljum och gatorna ännu lugna.
-
-Men omkring klockan tio nedstiger från de aflägsnare folk-qvarteren, arm
-i arm, en oräknelig skara bluser, med nakna armar, så lätt att igenkänna
-sedan fordna emöter.
-
-Den vet hvilka mått och steg styrelsen tagit, den känner dess vilja att
-sätta dem i verket.
-
-Men icke desto mindre går den för att noggrannt inställa sig till ett
-möte, som likväl ingen begärt, som man fast mer instält för dagen.
-
-Öfverallt hvar denna skara framtågar, stängas bodarna och öppnas
-fönstren, hvarifrån man lyssnar till:
-
- “Allons enfants de la patrie!
- Le jour de gloire est arrivé.
- Contre nous de la tyrannie
- L’étendard sanglant est levé.
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Egorger vos fils, vos compagnes!
- Aux armes, citoyens!
- Formez vos bataillons!
- Marchons! marchons!
- Qu’un sang impur abreuve nos sillons!“
-
-Vid samma tid spritter ur sin svanduns-sömn det förnäma och vanligtvis
-så lugna S:t-Germain, lyssnande med bäfvan bakom tillskrufvade
-fönsterluckor till Girondisternes sång.
-
-Det är de studerande, som, efter att hafva samlat sig på place du
-Panthéon, likaledes arm i arm tåga genom de legitimistiska qvarteren och
-gå öfver Pont-Neuf.
-
-Girondisternes sång är:
-
- “Par la voix du canon d’alarme
- La France appelle ses enfants.
- Aux armes! dit le soldat, aux armes!
- C’est ma mère, je la défends;
- Mourir pour la patrie,
- C’est le sort le plus beau, le plus digne d’envie.“
-
-Femtio år äro, att vi så må uttrycka oss, inneslutna emellan dessa begge
-fosterländska hymner, af hvilka den förre är ett uttryck af hotet och
-den sednare af uppoffringen för fäderneslandet.
-
-De blott nyfikna massorna, så lätta att urskilja från dem vi nyss
-utmärkt, vältra fram ur de tre stora ådrorna af Paris: Boulevarderna,
-Honoré-gatan och kajerna.
-
-Dessa massor, ännu kalla, hafva ännu icke tagit något parti.
-
-På place de la Madeleine möta skarorna från folk-qvarteren skarorna från
-S:t-Germain.
-
-“La Marseillaise“ förenar sig med “les Girondins“, blusen med rocken,
-arbetaren med studenten, kroppen med anden.
-
-Förenade göra de först en rund kring place de la Madeleine, hvarefter de
-bölja fram mot place de la Concorde i leder, breda som gatan och djupare
-än blicken kan mäta.
-
-Men ännu är ingen arm beväpnad. Allt har utseende af en fredlig
-demonstration.
-
-Det är endast “la Marseillaise“ som låter hotande, och detta med skäl.
-
-Denna sång har sällan sjungits förgäfves.
-
-Hvarje kuplett deruti är en hel rustkammare, hvarje ord en musköt,
-hvarje komma en sabel, hvarje punkt en kula af bly.
-
-Den djupa kolonnen hejdas vid pont de la Concorde!
-
-En pluton af linien, som der uppstält sig, fäller bajonetterna emot de
-framtågande.
-
-De första lederna af kolonnen vilja stanna, men de eftersta skjuta på
-med oemotståndlig kraft.
-
-“Messieurs!“ ropar till soldaterne en ung man i blus; “låten oss
-passera!“
-
-“Tillbaka!“ svarar officeren, sträckande värjspetsen mot den ropande.
-
-“Det är omöjligt“, förklarar denne; “ni ser sjelf, monsieur, att vi
-vilja stanna, men att hela massan trycker på.“
-
-“Tillbaka!“ fortfar officeren.
-
-“Nåväl!“ ropar den unge mannen, i det han blottar sitt bröst; “stöt
-till! ... Ingen skall afundas er den äran att hafva mördat en obeväpnad
-medborgare.“
-
-Officeren tvekar en stund. Slutligen sänker han värjspetsen.
-
-Bajonetterna höjas, kolfvarne slamra mot gatstenarne och soldaterne vika
-åt sidan.
-
-Den unge mannen, som är Armand Cambon, tager ånyo ett steg framåt.
-
-Kolonnen, nu mera oförhindrad, följer honom, närmande sig
-Deputerade-kammarens palats.
-
-Detta palats är i ordets fulla bemärkelse garneradt med trupper.
-
-Linie-bataljoner, jägare, dragoner och municipal-gardister omsluta det
-från alla sidor, och midt framför med mynningarne vända mot bron stå
-tvänne kanoner jemte sin service.
-
-En general med svajande plym visar sig på trappan till palatset.
-
-“Var lugn!“ ropar han till befälhafvaren för palatsets bevakning;
-“palatset är nu så försvaradt att icke en gång Europas bästa trupper
-skulle våga storma det.“
-
-Generalens ord var icke tomt skryt.
-
-Den ifrågavarande kolonnen stannar ånyo. En sqvadron dragoner med dragna
-sablar spärrar vägen framför den, och från begge sidor anrycka
-infanteri-bataljoner.
-
-“Lefve dragonerne!“ ropar Armand, svängande sin mössa öfver hufvudet.
-
-“Lefve dragonerne! lefve linien!“ instämmer folkhopen.
-
-Dragonerne besvara helsningen med en salut af sablarne, hvarefter de
-sticka dem i skidorna.
-
-De nöja sig med att med sina hästar hindra kolonnen från att komma
-vidare.
-
-“Hvad skola vi nu göra?“ frågade en ung man i rock Armand.
-
-“Vänta och ge oss till tåls“, svarar denne.
-
-“Au diable!“
-
-“Hvad vill ni då att vi skola göra? ... Vi komma ju hvarken fram eller
-tillbaka.“
-
-“Hvad hade vi då här att göra?“
-
-“För det första visa herrar deputerade af majoriteten derinne att vi
-lefva och ha helsan.“
-
-“Och för det andra?“
-
-“Helsa på dragonerne.“
-
-“Allt det der är godt och väl, men ...“
-
-“Men icke tillräckligt, menar ni?“
-
-“Parbleu!“
-
-“Har ni aldrig sett, monsieur Eugène, att det blixtrar länge, innan man
-hör åskan?“
-
-“Det är sannt ... men det är likväl odrägligt“, menade den otålige
-poeten.
-
-“Jag vet hvad man bör göra, för att fördrifva tiden“, yttrade Armand.
-
-“Nå?“
-
-“Ni har ju, som ni nyss berättade, författat en frihetssång?“
-
-“Jag har skrifvit många sådana jag“, svarade folkskalden med
-sjelfbelåtet utseende.
-
-“Men er sista.“
-
-“Min yngsta menar ni, ty ni är väl icke så oartig att begära att den
-skall bli min sista.“
-
-“Bevare oss gud för det!“ sade Armand, tryckande med värma skaldens
-hand.
-
-“Ni menar: “Le crédo républicain“, var det icke så?“
-
-“Ja, så hette den.“
-
-“Jag har blott tre kupletter färdiga.“
-
-“Hur många tänker ni då hafva?“
-
-“Fyra ... jag skulle just till med den fjerde, då jag hörde den fördömda
-marseljäsen, som gud välsigne, och då måste jag ut naturligtvis.“
-
-“Så sjung dem ni har.“
-
-“Men dragonernes hästar skrapa med sina skor, så att ...“
-
-“Bekymra er icke om det ... Vi skola alla stämma in, ty vi ha lätt för
-att lära oss era sånger.“
-
- _Eugène._
-
- “Si vous voulez savoir le fond de ma croyance,
- En quelques mots bien courts ici je la dirai,
- Je vais bien franchement montrer ce que je pense,
- Et c’est du fond du cœur que je vous répondrai:
- Je veux que le génie ait le sceptre du monde,
- Je veux que le travail, cette mère féconde,
- Elève ses enfants pour un meilleur destin!
- Je veux de l’équité redresser la balance,
- Je veux que l’oppresseur soit réduit au silence.
- Voilà pourquoi je suis républicain!“
-
- _Kör._
-
- “Je veux que le génie ait le sceptre du monde,
- Je veux etc. — — —“
-
-“Bravo, Eugène!“ ropade Armand.
-
-“Bravo! Bravo!“ biföllo de öfrige under lifliga handklappningar.
-
-“Andra kupletten, andra kupletten!“ begärdes från alla sidor.
-
- _Eugène._
-
- “Poussière du passé, débris d’un autre monde,
- Que les flots de l’oubli vous chassent de nos yeux!
- Du crime et de l’erreur brisant la nuit profonde,
- Le soleil du progrès s’est levé radieux.
- Je veux que le génie ait le sceptre du monde,
- Je veux etc. — — —“
-
- _Kör._
-
- “Je veux que le génie ait le sceptre du monde,
- Je veux — — —“
-
-“Hvem är det som sjunger i ledet der?“ skrek on dragon-officer, vändande
-ansigtet mot sin sqvadron.
-
-“Fråga snarare hvilka, monsieur“, yttrade till honom en under-officer,
-höjande på axlarne.
-
-“Hvilka äro de som sjunga?“ fortfor officeren uppretad.
-
-Dragonerne vände sina ansigten mot officeren, men ingen af dem svarade.
-
-Officeren upprepade sin fråga med ännu högre röst och ännu högre vrede.
-
-Dragonerne fortforo att se på officeren, men ingen af dem öppnade
-munnen.
-
-Under-officeren blickade på sin förman och höjde ånyo på axlarne.
-
-Förmannen såg ned på hästmanen med en lindrig rodnad på kinden.
-
-“Jag förbjuder er att stämma in i denna sång“, befalde han sqvadronen,
-men hans röst var icke mer befallande, ty hans förvåning hade
-öfvervunnit hans vrede.
-
-“Lefve dragonerne!“ ropade Armand, hvilken ingenting undfallit.
-
-“Lefve dragonerne!“ upprepade ånyo hela folkskaran.
-
-Dragonerne förde högra händerna till kaskarne, besvarande på detta sätt
-folkets artighet.
-
-“Tredje kupletten, Eugène!“ uppmanade Armand; “märker ni icke att vi
-äfven kommit hit för att ge dragonerne lektioner i sång ... Påstår ni
-ännu att vi stå här förgäfves?“
-
-Eugènes ögon blixtrade.
-
-Det lika mycket smickrade som gladde honom i hans egenskap af patriot
-att dragonerne utan särskildt uppdrag förstärkte kören.
-
-“Tredje kupletten, tredje kupletten!“ påminde folkskaran.
-
- _Eugène._
-
- “Le faible, trop souvent, succombant à sa peine,
- N’entendait que ce cri: malheur sur les vaincus!
- Il est temps que le fort sur son cœur le soutienne;
- Mais pour qu’à tout jamais le mal ne règne plus,
- Je veux que le génie ait le sceptre du monde,
- Je veux etc. — — —“
-
- _Kör._
-
- “Je veux que le génie ait le sceptre du monde,
- Je veux etc. — — —“
-
-Kören afbrytes af ett förfärligt skri från tusentals munnar och detta
-skri kommer från place de la Concorde.
-
-Under-officeren höjer för tredje gången på axlarne, i det han kastar en
-blick öfver folkmassans hufvud åt det håll, hvarifrån skriket kom.
-
-Dragonerne skåda äfven ditåt och rynka ögonbrynen.
-
-Armand och hans många följeslagare vända sig om, i afsigt naturligtvis
-att se hvad som kunde vara anledningen till tumultet på andra sidan
-bron.
-
-Men mellan dem och place de la Concorde röra sig för många hufvud, för
-att de skulle kunna se något. Dessutom hindras de derifrån genom den
-trängsel och oreda, som uppkomma deraf att alla vilja se och veta.
-
-Följaktligen kunna de blott ana, men aningen är tillräcklig för att
-kritfärga deras kinder och komma deras händer att krampaktigt knyta sig
-tillsammans.
-
-Men de som icke behöfva ana, emedan de ypperligt kunna se, äro de
-personer som hafva den afundsvärda platsen i peristilen till
-Deputerade-kammarens palats.
-
-Peristilen till denna byggnad, som ursprungligen var det s. k. palais
-Bourbon, består af tolf sköna korintiska pelare, uppresta af Poyet.
-
-Frontongen är prydd med en bas-relief af Cortot, föreställande
-Frankrike, omgifvet af frihetens och allmänna ordningens sinnebilder,
-dessa i sin ordning ledsagade af handelns, åkerbrukets, krigets, fredens
-och vältalighetens genier.
-
-Från peristilen leder ned en trappa af nära femtio alnars bredd och tolf
-alnars höjd, nedanför hvilken äro stälde fyra kolossala marmorbilder i
-sittande ställning: Sully, l’Hôpital, d’Aguesseau och Colbert.
-
-Deputerade-kammarens (numera National-församlingens) palats utgör genom
-sin peristil ett värdigt motstycke till Madeleine-kyrkans façade, som på
-andra sidan bron och place de la Concorde samt vid slutet af gatan med
-samma namn visar täflande sina stolta pelare.
-
-Det är klart att man från en sådan peristil som den ifrågavarande måste
-hafva den friaste utsigt öfver place de la Concorde och att ingenting
-väsendtligare der bör kunna försiggå obemärkt af dem, som hafva plats i
-peristilen.
-
-Också stodo der flere deputerade, beundrande truppernas strategiska
-ställning och med förakt nedblickande på den sammanpackade och liksom af
-en jernring omslutna folkmassan.
-
-Visserligen hade kammaren för tillfället session, och inne i
-sessions-salen afhandlades ett lagförslag till fromma för banken i
-Bordeaux och utan motstånd af minoriteten, emedan de fleste af dess
-ledamöter voro frånvarande.
-
-Men ganska få af de närvarande lånade sina öron åt ifrågavarande ärende.
-
-Det var då mycket roligare att språka sins emellan om dagens händelser,
-under det att man fägnade sig åt anblicken af den storartade scenen
-utanför, scenen af ett folk omslutet af soldater.
-
-“Hvem skulle tro“, sade en af de deputerade som stodo i peristilen, “att
-det är för att skydda en kammare, diskuterande ett bank-reglemente, som
-man utvecklar så betydliga stridskrafter.“
-
-“Ganska sannt“, medgaf en annan; “också finns det väl ingen som tror
-det.“
-
-“Kanske det är för att skydda det goda folket, som svettas dernere för
-Frankrikes väl“, yttrade en tredje skrattande och pekande ned på den
-sammanträngda folkmassan.
-
-“Så synes det verkligen“, menade en fjerde; “men jag, för min del, har
-svårt att skratta deråt ... Hvarför rensar man ej platsen? ... Har man
-kallat hit öfver 70,000 man endast för att paradera? ... Eller anser man
-pöbelns nackar hårdare än hästarnes skor och rytteriets sablar?“
-
-“Ni tycks ha mycket brådtom, monsieur, att förvissa er om motsatsen“,
-inföll en högväxt, mager man med skarpa, utpräglade anletsdrag.
-
-“Jag har verkligen brådtom, monsieur“, svarade den tilltalade trotsigt;
-“jag skulle hjertligt applådera åt den första choc, som gjorde place de
-la Concorde slät som ett dansgolf.“
-
-“Man dansar illa på ett golf betäckt af stympade menniskokroppar“,
-svarade den magre mannen.
-
-“Ni har likväl visat att man kan dansa rätt bra på ett sådant golf“,
-anmärkte den trotsige.
-
-“Förklara er, monsieur!“ uppmanade den magre med en ljungande blick.
-
-“Hå, ingenting är enklare ... Ni har dansat er till generals-epåletterna
-på Afrikas slagtfält.“
-
-“Ni gör då ingen skilnad emellan fiender och medborgare?“
-
-“Ah! medborgare!“ upprepade den trotsige föraktligt; “ni talar som en
-Bergets anhängare ... Det vore, min själ, ej rådligt att i era händer
-lemna befälet öfver Paris.“
-
-“Jag skulle icke emottaga det, monsieur.“
-
-“Hvarför?“
-
-“Emedan jag ej kunde gifva order till anfall emot ett folk, som 1:o)
-ännu icke gripit till vapen och 2:o) icke begär annat än uppfyllandet af
-dess lagliga rätt.“
-
-“Dess lagliga rätt? ... Kallar ni la Marseillaise för dess lagliga
-rätt?“
-
-“Det är icke mera olagligt att sjunga la Marseillaise än att för en enda
-persons skull sätta tusens lif och välfärd på spel.“
-
-“Och hvem skulle denne ende person vara, om jag vågar fråga?“
-
-“Behöfver jag säga er att jag menar Guizot? ... Afskeda honom i dag, och
-ni skall i morgon, om ni det önskar, helt obesväradt kunna dansa på
-place de la Concorde.“
-
-“Men om, såsom jag hoppas, man icke afskedar Guizot?“
-
-“Så dansar ni hvarken i morgon eller öfvermorgon på place de la Concorde
-eller någon annan plats.“
-
-“Så tänker ni, men lyckligtvis icke marskalk Bugeaud, ty se der ... se
-der! ... ah, ändtligen!“
-
-Den på place de la Concorde sammanpackade folkmassan hade hitintills
-icke haft någon annan rörelse än åkerfältets vaggning, när vinden far
-deröfver.
-
-Här och der öfver detta menniskofält höjde sig orörliga grupper af folk,
-som uppklängt på statyerna, lykt-kolonnerna och på stenbräddarne af
-fontänerna, hvilka icke spelade den dagen.
-
-Hastigt förmärkes en våldsammare rörelse bland denna hop. Nyss kunde den
-med möda röra sig; nu flyr den.
-
-Midt i hopen blänka municipal-gardisternes kaskar och sablar, under det
-att kavalleri-chocker göras samtidigt från de Elyseiska fälten och
-Tuileriernas park.
-
-I stället för fontänernas vatten, spelar nu menniskoblod.
-
-Deraf det förfärliga skri, som afbrutit kören till folkskaldens visa.
-
-Place de la Concorde är rensad, är öde som en graf, men en graf för
-många döde och en bädd för ännu flere sårade.
-
-“Nå, hvad var det jag sade?“ frågade med en triumferande blick på den
-högväxte magre mannen, den deputerade, som satte sin lit till marskalk
-Bugeaud; “och hvad säger ni nu?“
-
-“Jag säger att ni hvarken i morgon eller öfvermorgon skall dansa på
-place de la Concorde“, svarade denne lugnt.
-
-“Haha!“ skrattade den trotsige; “vi få väl se, vi få väl se, general
-Cavaignac!“
-
-
- Adertonde kapitlet.
-
- Högvakten i Champs-Elysées.
-
-Klockan är fyra. Solen gömmer sig bakom invalidernes hotel. Ett blodrödt
-band knyter sig kring den svarta kupolen.
-
-Tuileriernas trädgård stänges.
-
-En betydlig truppstyrka vakar öfver place de la Concorde. Trupperna, som
-på morgonen utryckt från kasernerna, återvända icke dit.
-
-De äro utspridda i kompanier, plutoner och piketer; man ser dem
-grupperade vid kajerna, på de öppna platserna, på korsgatorna; vid
-hvarje gathörn blixtrar en musköt.
-
-Men ingen musköt af national-gardet synes ännu till. National-gardet har
-ännu icke blifvit kalladt.
-
-Man vill ej sätta gevärskolfven i dens hand, af hvilken man sjelf
-befarar ett anfall med bajonetten.
-
-Styrelsen misstror således national-gardet. Hon har kanske sina skäl
-dertill.
-
-Men hon glömmer att misstroende å ena sidan icke blott väcker
-misstroende å den andra, utan äfven föder likgiltighet eller harm hos de
-trogne på samma gång som det ökar modet och hoppet hos de otrogne.
-
-Men när himlen har bestämt att en konung skall förlora sin tron, låter
-den honom först förlora hufvudet.
-
-Klockan fyra är skymningens tid i Februari.
-
-Lyktorna brinna redan på Elyseiska fälten.
-
-Ungefär i midten deraf och något hitom den lilla fontänen, hvars vackra
-kaskad, i form af en lilja, är så uppfriskande för de många, som
-middagstiden promenera på denna sköna plats, reser sig ett litet vackert
-hus, till det yttre liknande en italiensk villa, men hvars inre helt och
-hållet är upplåtet till högvakt.
-
-På den tiden, hvarom nu är fråga, utgjordes nämnde högvakt af fyrtio man
-af linien.
-
-Denna högvakt var likväl ej den enda i Champs-Elysées, utan stod i
-sammanhang med flere andra, mellan hvilka poster på kortare afstånd från
-hvarandra voro utstälde.
-
-Utanför berörde högvakt hade soldaterne kopplat sina gevär, förmodligen
-för att hafva dem närmare till hands, och soldaterne stodo sjelfve
-utanför kopplen, språkande med hvarandra.
-
-På något afstånd från dem stod, med armarne i kors öfver bröstet, deras
-befälhafvare, en ung löjtnant, skådande än åt venster, än åt höger.
-
-De Elyseiska fälten hade medelst rytteri-chocker för längesedan blifvit
-rensade från de folkmassor, hvaraf de på förmiddagen varit fylda. Nu
-voro de temligen ödslige.
-
-Några nyfikne vandrare syntes här och der, men dessa tillhörde
-otvifvelaktigt dem, som bodde i trakten och dem man icke ansett sig
-kunna utestänga derifrån.
-
-Officerens blickar åt höger och venster härledde sig således icke af
-fruktan för någon öfverrumpling, utan troligen af beundran för den rika
-belysning, som hvarje afton gör Champs-Elysées så förtrollande.
-
-Den unge löjtnanten och hans manskap tillhörde kanske de trupper, som
-nyligen blifvit beordrade till Paris, och möjligt är att han i andanom
-gladde sig åt de stunder, då han, fri från tjenstgöringen, kunde få
-svärma kring i dessa förtrollande alléer vid sidan af någon “petite
-femme“, som kunde vara hugad att gifva den unge krigaren från landsorten
-någon angenämare förströelse under den enformiga garnisons-tjensten.
-
-Så hade han stått en stund, då hans blickar, upphörande med sina
-kastningar åt höger och venster, fästades vid ett nytt föremål, som
-rörde sig framför honom och allt mera närmade sig.
-
-Detta föremål var likaledes en ung man, men i blus och med en brinnande
-cigarr i munnen.
-
-På några alnars afstånd från löjtnanten stannade cigarrrökaren.
-
-Bluser med cigarrer äro i Paris icke bättre anskrifne än små kappor med
-cigarrer i Stockholm, dessa sednare kände sedan 1838 under namnet
-“rabulister.“
-
-Men rättvisligen bör erkännas att de sednare äro ganska menlösa,
-åtminstone i förhållande till de förre.
-
-Blusen låter gerna rutorna sitta qvar i fönstren, ty han har endast
-otaldt med dem, som sitta bakom rutorna.
-
-Men detta gör också att man i Paris aldrig skrattar åt honom, såsom man
-gör åt rabulisten i Stockholm.
-
-Blusen är ett vandrande Damocles-svärd, färdigt att hvart ögonblick från
-höjden af någon barrikad falla ned öfver hvar och en, som icke har skäl
-att klaga öfver det beståndande.
-
-Under sådana förhållanden är klart att blusen för den sednare måste vara
-en landsplåga.
-
-Men denna botas ej med stål och bly, emedan stål och bly äro för mycket
-hårdsmälta.
-
-Här vore visserligen ett tillfälle att tala något om mat och dryck,
-hvilka icke allenast äro lättare att smälta, utan äfven alldeles
-oumbärliga, till och med för bluser.
-
-Men för denna gången måste vi åtnöja oss med att kasta en flyktig blick
-in i de boningar, som man i allmänhet anser goda nog åt bluser, ehuru
-man, med en sidoblick in i fängelserna, aldrig kan begripa hvarför
-brottet skall må så bra, under det att fliten och ärligheten må så illa.
-
-Den svenske arbetarens stuga är ett prakt-rum emot den håla, som bebos
-af den franske arbetaren.
-
-Antingen har han sitt hem i dessa underjordiska bostäder, dit dagsljuset
-med möda intränger från en glugg vid taklisten och der han går i
-beständigt fotvatten under den regniga årstiden, eller också är han
-inhyst på någon vind tätt intill takplåtarne, der han sommartiden
-inandas en luft endast jemförlig med de beryktade venetianska
-blykamrarnes.
-
-För att framte ett exempel, vilja vi för närvarande blott nämna att
-modehandlarne i Paris, hvilkas granna bodfönster väcka de förbigåendes
-beundran, alls icke sky för att inhysa fem eller sex modister i en
-vinds-skrubb, icke större än att fem eller sex smala sängar med möda
-kunna rymmas der, ty det vore naturligtvis för dyrt att hyra särskilda
-rum åt sitt folk.
-
-Och likväl synas modisterna, som till det mesta äro unga välklädda
-flickor, de minst beklagansvärda af arbetarklassen.
-
-Man kan då göra sig en föreställning om de öfrigas belägenhet,
-isynnerhet deras, som äro gifta och ha barn.
-
-Den tålmodigaste menniska kan ej i evighet stekas på en vind eller
-trampa vatten i en källare, isynnerhet när han finner att ingen
-alvarligt bemödar sig att lindra hans öde.
-
-Deraf kan möjligtvis till någon del förklaras den ovilja, som blusen i
-Frankrike hyser mot nästan hvarje person som har glace att svalka sig
-med och endast behöfver bada för sitt nöje; deraf hans fallenhet för
-barrikader och gatustrider, hvilka ej kunna göra honom olyckligare än
-han redan är; deraf, med ett ord, blusens dåliga anseende hos hvarje
-ordningens vän eller, rättare sagdt, hvarje vän af det slags ordning,
-som bestämt _allt_ åt några få och _intet_ åt millionerna.
-
-Om det är en beklagansvärd sanning att alla i denna jämmerdalen icke
-kunna vara lycklige, så är det äfven en sanning att ingenting så mycket
-tröstar den olycklige som den lyckliges deltagande.
-
-Derför blott något mera deltagande för blusens lidande, och man skall
-mindre behöfva frukta hans armar.
-
-Men deltagandet efter revolutionen är ej större än det var före den[4].
-
-Den blus, som nu var i fråga och som vid sig fästat den unge löjtnantens
-uppmärksamhet, syntes visserligen icke vara af det förtviflade slaget,
-men han rökte cigarr, och att, i en tid af uppror och allmänt missnöje,
-röka cigarr midt framför näsan på en högvakt, är en djerfhet som måste
-väcka misstroende och förargelse.
-
-“Hvad vill ni? hvarför stannar ni här? hvarför går ni icke vidare?“ voro
-de tre frågor, som löjtnanten temligen barskt och vresigt kastade emot
-den unge blusen.
-
-“Det är då förbjudet att stå?“ frågade blusen.
-
-“Det måtte ni väl veta.“
-
-“Men när man är ensam?“
-
-“Är detsamma ... Var derför god och gå vidare, och det genast,
-monsieur!“
-
-“Ja, jag skall genast aflägsna mig“, svarade blusen och gjorde min af
-att gå, men tappade i detsamma cigarren.
-
-“Parbleu!“ mumlade han derför och började söka på marken efter sin
-cigarr.
-
-“Nå, ni går icke“, anmärkte löjtnanten.
-
-“Tillåt mig blott att leta rätt på min cigarr“, bad blusen, ifrigt
-letande.
-
-“Onödigt ... Avancera, monsieur“, fortfor officeren.
-
-Blusen avancerade visserligen, men hvarken åt höger eller venster, utan
-framåt, allt under mycket famlande på marken.
-
-Han närmade sig löjtnantens fötter, liksom trodde han att cigarren
-rullat fram ända till dem.
-
-“Jag låter arrestera er, om ni ej genast lyder!“ hotade officeren,
-förlorande tålamodet.
-
-“Nej, det är jag som arresterar er!“ ropade blusen, slående i detsamma
-sina armar omkring löjtnantens lif och tryckande honom så hårdt mot sitt
-bröst, att denne knappast kunde andas, än mindre gifva något ljud ifrån
-sig.
-
-I samma ögonblick framrusade från begge sidorna ungefär trettio andra
-bluser, hvilka genast kastade sig öfver gevärskopplen, och innan ännu
-någon enda af soldaterne hunnit sansa sig efter detta oförmodade anfall,
-hade bluserna ryckt åt sig hvar sitt gevär.
-
-Men icke nog dermed, de hade äfven bildat en halfrund omkring de
-hopträngda soldaterne och lagt an på dem.
-
-“Den förste, som ger ett ljud, är död!“ ropade den som anförde skaran.
-
-“Ni finner, monsieur“, sade den, som gripit löjtnanten, “att ni nu måste
-foga er i ert öde och icke utsätta mig för att nödgas döda en tapper
-man.“
-
-Under det att han så talade, tog han löjtnanten på sina armar och bar
-honom med samma lätthet som om han burit ett barn till det ställe, der
-hans kamrater stodo.
-
-“In med alla i högvakten,“ ropade han, “och den som söker fly, skjutes
-ned!“
-
-Derefter stälde han den förbluffade befälhafvaren inom halfrunden.
-
-“Var så god, monsieur, och föregå ert folk med godt föredöme,“ uppmanade
-han denne; “allt motstånd är omöjligt, hela huset är kringrändt af de
-våra, alla poster mellan er och de öfriga högvakterna tagna ... Höger
-omvänder er och raskt in i högvakten, der ni måste stanna såsom fånge
-... Marsch!“
-
-Soldaterne gingo in i huset med hängande hufvud och påskyndade af
-bajonetterna, som kittlade dem i ryggen.
-
-Den unge löjtnanten hade ännu icke kommit sig före och han stirrade
-nästan medvetslöst framför sig.
-
-Men när en af bluserne ryckte från honom sabeln, som han ännu bar vid
-sidan, föll han i en konvulsivisk gråt och måste ledas in.
-
-Den blus som tagit honom tillfånga och hvilken icke var någon annan än
-vår hjelte Armand Cambon, tog löjtnantens sabel ur sin kamrats hand och
-närmade sig derefter den unge officeren, som nedsjunkit på en stol med
-begge händerna för ansigtet.
-
-“Monsieur!“ sade han till löjtnanten; “ni är ingen gensdarm och kan
-således icke vara min fiende ... ni är vid linien, och linien har ej
-medborgares blod på sina händer ... Återtag ert vapen, hvilket ni skulle
-hafva fört som en fransman, om ni ej blifvit öfverrumplad ... Tag,
-monsieur!“
-
-Den olycklige befälhafvaren ryckte åt sig sin sabel, tryckte den till
-sitt bröst och kysste den, som en moder sitt återfunna barn.
-
-Han upphörde att snyfta. Det föreföll honom som hade han räddat sin
-förlorade ära.
-
-“Hvad fiender icke hade förmått, förmådde medborgaren“, fortfor den
-tröstande segraren, i det han vände sig till soldaterne, “och derför är
-det billigt att också I behållen edra sidogevär ... Men I skolen ej
-undra på, om vi taga edra kartuscher, dem vi likväl blott i högsta
-nödfall ämna anlita ... Ursäkten, messieurs, men kartuschen kan ej
-skiljas från musköten.“
-
-Soldaterne öfverlemnade sina kartuscher åt bluserna, hvilka med största
-artighet och under många “pardon, monsieur!“ emottogo hvad de fingo.
-
-“Ah! nu fick jag en ypperlig idé för sista versen till mitt crédo
-républicain!“ ropade en af bluserna, i det han ryckte upp ur sin ficka
-ett plån jemte plyertspenna och närmade sig en lampa, för att skrifva.
-
-“Ni får ännu dröja med det så länge, monsieur Eugène“, yttrade Armand.
-
-“Dröja med det?“ frågade poeten förundrad.
-
-“Ja.“
-
-“Men hvarför måste jag dröja?“
-
-“Derför att vi ha annat att göra än skrifva vers, derför att vi måste
-marschera.“
-
-“Marschera?“
-
-“Ja, marschera.“
-
-“När?“
-
-“Nu på ögonblicket.“
-
-“Hvarför?“
-
-“Hvarför?“ instämde de öfrige bluserna, trängande sig omkring sin
-anförare.
-
-“Monsieur!“ sade Armand, vändande sig till löjtnanten, “er fångenskap
-blir ej lång, efter hvad ni finner ... Vi taga nu afsked, och ni är fri
-... Jag behöfver icke be er, monsieur, att en dag utöfva samma mildhet
-mot era fångar som den vi bevisat våra ... God afton, messieurs!“
-tillade han med en bugning för soldaterne.
-
-Derefter vände han sig till sina kamrater, kommenderande:
-
-“Framåt!“ hvarefter han sjelf lemnade vaktrummet.
-
-Kamraterne följde sin anförare med lydiga ben, men protesterande munnar.
-
-När de kommit ut, stannade Armand.
-
-“Tyst!“ befalde han!
-
-Alla tystnade.
-
-“Lyssnen!“ bjöd han sedan.
-
-“Nåväl?“ frågade Eugène trumpet.
-
-“Hvad hören I?“ frågade Armand.
-
-“Jag hör steg af en marscherande trupp“, svarade en.
-
-“Ett kompani fotfolk som är i antågande“, tillade en annan.
-
-“Hvarför icke så gerna en bataljon?“ frågade Armand; “hvarför icke ett
-regemente, två regementen? ...“
-
-“Nå, än se’n? än se’n?“
-
-“Än se’n? ... Raskt från Champs-Elysées, och ingen halt förrän på
-S:t-Honoré!“
-
-Efter dessa ord ilade Armand tvärs öfver Champs-Elysées.
-
-De trettio följde honom med högvaktens gevär och kartuscher; men ingen
-af dem kunde utgrunda sin anförares mening.
-
-
- Nittonde kapitlet.
-
- Den blå mannen.
-
-Uti ett hvalfrum hörande till bottenvåningen af ett stort hus vid rue de
-la Paix, en af de grannaste gatorna i Paris samt sträckande sig mellan
-Vendôme-platsen och boulevarden, bodde och bor ännu en gammal man, sedan
-länge mycket bekant i Paris under namnet “blå mannen“, med anledning
-deraf att han, så långt man kan minnas tillbaka, gått i ljusblå
-benkläder samt rock och mössa af samma tyg och färg både sommar och
-vinter.
-
-Något annat namn vet man ej på honom, och när han talar om sig sjelf,
-hvilket likväl sällan händer, kallar han sig sjelf den blå mannen.
-
-Hvad han varit eller hvad slags yrke han i samhället egentligen idkat,
-känner man icke heller.
-
-Men hvad man allmänt vet och hvad man synnerligast inom de tätast
-bebodda och mest fattiga folk-qvarteren erfarit, är att den blå mannen
-under loppet af ungefär fyrtio år dagligen genomströfvat och ännu
-genomströfvar berörde stadsdelar, utdelande poletter på mat och ved åt
-hvarje behöfvande han möter.
-
-Men icke nog dermed, han går uppför de mörkaste och brantaste trappor,
-för att söka och hjelpa den nöd, som icke har krafter att komma ut på
-gatan och visa sig för verlden.
-
-Det är som kunde han skåda igenom de tjocka svarta murarne, och han
-genomskådar menniskoansigten, som ofta nog äro svårare att genomtränga
-än sjelfva muren.
-
-Dessa fattig-poletter köper han i olika trakter af staden, och hans
-uppköp för dagen rättar sig efter årstiden och äfven efter den större
-eller mindre arbetsförtjenst, som för tillfället kan vara rådande bland
-arbetsklassen.
-
-Han börjar sin vandring tidigt om morgonen och kommer hem först sent på
-natten.
-
-Man har aldrig sett honom bevista något nöje, teatrar eller folkfester.
-
-Han är i beständig rörelse, och stannar han, så är det för att utdela
-sin polett.
-
-Derefter fortsätter han sin väg.
-
-Han möter många, som se behöfvande ut, men han ger ej åt alla, ty, såsom
-nyss nämndes, han genomskådar alla, och hans blick har, efter hvad det
-påstås, ännu aldrig bedragit honom.
-
-Han har genom sin mångåriga erfarenhet lärt sig att skilja den verkliga
-nöden från den låtsade, lidandet från skrymteriet, dygden från lasten.
-
-Den blå mannen vet, efter hvad det påstås, mera i dessa ämnen än alla
-polis-kommissarier och prester tillsammantagna inom barriererna af den
-stora staden.
-
-På detta sätt har han gått i fyrtio år, hvarunder hans lockar grånat.
-Det tunna, hvita, stripiga håret ligger som en silfverfrans kring hans
-kala hjessa.
-
-Men hans smala, korta ben synas ej hafva lidit något af ålderdomen. Hans
-rygg har kanske kroknat något på de sednaste tio åren, men han bär sitt
-hufvud lika högt som i sina ungdomsdagar, och blicken, den han stadigt
-riktar mot himmelen, glänser ännu af ungdomens eld.
-
-Ansigtet har många skrynklor, men när han småler, fyllas skrynklorna och
-han småler ofta, ty han talar ofta för sig sjelf och småler alltid åt
-hvad han sjelf talar.
-
-Hvad han talar, vet man ej, men af hans leende kan man sluta till att
-allt är godt.
-
-Det säges att han hvarken har fränder eller närmare bekanta och att
-ingen besöker honom, der han bor, äfvensom att han ute på gatan aldrig
-visar sig i sällskap med någon.
-
-Ingen tillhör den blå mannen, fast den blå mannen tillhör hela verlden.
-
-Man tror sig ha uträknat att den blå mannen dagligen utgifver ganska
-mycket pengar till uppköp af poletter på mat och ved, men ingen känner
-hvarifrån han tager dessa pengar, emedan han aldrig tillhört något
-välgörenhetssamfund, hvarken inom eller utom landet.
-
-Man gissar att han i sin ungdom ärft eller förvärft en större
-förmögenhet, men ingen vet hvar han insatt sina kapitaler eller uppbär
-sina räntor.
-
-De vidskeplige anse honom stå i förbund med osynliga makter, öfver-
-eller underjordiska, goda eller onda, och kanske tro de helst på hans
-beröring med de sednare, emedan dessa vanligen betraktas såsom större
-affärsmän och penningkarlar än de förre.
-
-Ingen vågar dock påstå att den blå mannen af dem han hjelpt fordrat
-någon förskrifning, vare sig med svart eller rödt bläck, och till ondt
-har man aldrig hört honom råda.
-
-Den blå mannen har aldrig bebott någon annan lokal än det der
-hvalf-rummet vid rue de la Paix.
-
-Men huset, hvartill berörde rum hörer, har icke alltid varit så stort
-och grannt som det nu är. Det har under årens lopp ombytt flere egare
-och derunder blifvit utvidgadt både på höjden och bredden.
-
-Men under alla dessa förändringar har den blå mannen bott qvar, och det
-säges, att han af husets förste egare betingat sig rättighet att bo der
-till döddagar.
-
-Den blå mannen har således blifvit ett onus för de sednare husvärdarne.
-
-Hans rum, beläget åt gatan, skulle vara särdeles tjenligt till en mindre
-salubod, och en salubod vid rue de la Paix, om än aldrig så liten,
-inbringar en betydlig hyra.
-
-Derför ville gerna husvärdarne blifva qvitt en menniska, hvilken endast
-gjorde dem godt, som icke voro husegare.
-
-Men då de icke kunde uppsäga honom till afflyttning, togo de sig till
-att orimligt öka på hyran.
-
-Det var isynnerhet tvänne husvärdar som gjort sig skyldiga till detta
-prejeri.
-
-Men man berättar, att den ene af dem kort tid derefter nödgades göra
-bankrutt och att den andre en morgon befanns hafva hängt sig på
-fönsterposten.
-
-De sednare hyresvärdarne, ehuru för öfrigt icke troende på skrock,
-misstänkte likväl att Guds välsignelse möjligtvis hade något gemensamt
-med den blå mannen, hvaraf följde att de nedsatte hyran till dess första
-belopp, och man har icke hört att någon af dem bankrutterat eller hängt
-sig.
-
-Det nämndes att den blå mannen aldrig tog emot besök af någon. Men det
-vore fruktlöst att besöka honom, emedan, till följd af hyresgästens
-utgång tidigt på morgnarne, luckorna för hans kammarfönster hela dagen
-äro tillskrufvade och nyckeln till dörren beständigt liggande i hans
-ficka.
-
-Men den blå mannen har icke ens någon betjent eller städerska, som kunde
-taga emot visit-kort, i fall man vore hugad att lemna honom ett sådant.
-
-Nyfikne, som velat veta huru en menniska, hvilken de ansågo för rik,
-bergade sig utan betjent eller städerska, hade flere gånger lemnat sina
-sängar mycket tidigt enkom för att gå förbi fönstret till det
-besynnerliga hvalf-rummet.
-
-De hade då funnit fönstret öppet och den blå mannen sjelf stökande
-derinnanför med uppbäddning, sopning och damning.
-
-De nyfiknaste hade gått fönstret så nära som möjligt och dervid blickat
-in i hvalf-rummet, hvars hela bohag med lätthet kunnat uppfattas i en
-enda blick.
-
-De hade icke kunnat upptäcka mera än den tarfligaste enmanssäng, en ännu
-tarfligare stol och ett bord, som kunde räknas till de fördömliga bland
-bord, emedan det stod lutande och icke uppbar något annat än ett halft
-dussin böcker med fula, af ålder brynta pergaments-band.
-
-Dock, vi hade så nära glömt omnämna en fjerde möbel, nämligen en
-halfannan aln hög sten i form af ett altare och hvilken står invid
-väggen midt emot fönstret.
-
-Men altaret har ingen prydnad, icke ens ett krucifix. Hvad kan väl ett
-sådant altare betyda?
-
-Ingen har sett den blå mannen i kyrkan, ingen har hört att han bigtat
-sig för någon prest.
-
-Blå mannen är således ingen gudfruktig man.
-
-Men hvartill då altaret i hans ensliga boning? Kanske tillbeder han, lik
-Socrates, den okände guden, hvilkens kropp är himmelen och hvilkens
-skugga är solen.
-
-Det är klart att ett sådant original som den blå mannen långt före detta
-ådragit sig allmänna uppmärksamheten.
-
-Han är småfjoskig, sade och säga ännu de bättre, och de sämre upprepa
-ofta hvad de bättre säga.
-
-Man vänder sig om och ler, när man gått förbi honom på boulevarderna.
-
-Men när han visar sig i folk-qvarteren, ropar man öfverallt: “Se der den
-blå mannen“, och allas hufvud blottas för honom, allas blickar följa
-honom, så länge han synes, och tårar af tacksamhet glittra i den blå
-mannens spår.
-
-Men den blå mannen vänder sig aldrig om för att se hur det glittrar i
-spåren.
-
-Regeringen, förtjust i en menniska, som, utan att uppbära lön eller
-fordra ersättning, icke blott mättade de fattige, utan äfven uppmanade
-dem till frid och tålamod, utnämnde år 1840 den blå mannen till riddare
-af heders-legionen.
-
-Men den dagen, då han dertill utnämndes, var för den blå mannen en
-bekymmerfull dag.
-
-Han vägrade först att emottaga berörde orden. Men man sade honom att det
-var nödvändigt för efterdömets skull.
-
-Låt först ett ordensband visa sig i folk-qvarteren, och flere sådana
-skola snart komma efter, och ju flere ordensband, desto flere poletter
-på mat och ved.
-
-Så sade man, och detta verkade slutligen, emedan den blå mannen, som
-icke var egoist, icke heller hade något emot konkurrensen.
-
-Han satte derför både bandet och stjernan på sin ljusblå rock och
-började så rustad ånyo sin vandring.
-
-På boulevarderna log man icke mera åt honom såsom åt en småpjoskig
-person. Ordensstjernan hade för honom sjelf blifvit en polett på sundt
-förstånd.
-
-När han kom in i folk-qvarteren, omgafs han af en mängd folk, af hvilka
-somliga lyckönskade honom till den skedda riddare-utnämningen, andra
-förargade sig öfver att han icke blifvit officer af samma orden, i
-stället för simpel riddare. De fleste återigen mumlade om att stjernan
-snart skulle äta upp de fattiges poletter.
-
-Det grämde mycket den blå mannen att stjernan hade så liten välsignelse
-med sig; men han bar den dock tåligt i tre månader, alltid väntande att
-flere stjernor skulle uppenbara sig på folklifvets mörka horisont.
-
-Men han väntade fåfängt.
-
-Det är endast himlens stjernor som vilja lysa i mörkret. Jordens hafva
-planeternas natur och kunna endast lysa, när de vända sig mot den sol,
-af hvilken de mottagit glansen.
-
-Och för öfrigt, hvilken riddare skulle väl, dag ut och dag in, vilja gå
-med fickorna fulla af poletter på mat och ved? hvilken skulle väl på
-folk-qvarterens smala, ruskiga trottoar nännas sätta den lackerade skon,
-som blifvit van vid boulevardernas makadamiserade bana?
-
-Efter de trenne månadernas förlopp tog den blå mannen af sig
-heders-legionen, och man påstår att han förvandlat den i
-fattig-poletter.
-
-Ånyo ler man åt honom på boulevarderna, men den blå mannen ser det ej.
-Och huru skulle han också kunna se det, han som icke en gång ser
-tacksamhetens tårar i folk-qvarteren!
-
-Ungefär vid samma tid som Armand och hans kamrater stormade en högvakt i
-Champs-Elysées, satt den blå mannen vid sitt fönster, hvars nedersta
-ruta var öppnad.
-
-Det hade på många herrans år icke händt att den blå mannen varit hemma
-vid den tiden på dagen. Också syntes den blå mannen ingenting mindre än
-belåten med ett dylikt ovanligt förhållande.
-
-Han satt i sin mörka, ensliga kammare och förde understundom sitt bleka,
-bekymmerfulla ansigte till fönsteröppningen, antingen för att inandas
-den friska februari-luften eller också för att lyssna till hvad som
-hände på gatan.
-
-Ifrågavarande gata, främmande för emöternas befolkning, tycktes icke
-kunna bjuda på några märkvärdiga händelser, åtminstone för denna afton.
-
-Dess dåvarande utseende var mycket olikt dess vanliga.
-
-De lysande köpmansbodarne, som finnas dervid i nästan hvarje hus, voro
-nu alla stängda.
-
-Derigenom blef gatan icke allenast mörkare, utan äfven folktom. Också
-hade polisen icke aktat nödigt att der utställa någon bevakning, hvilken
-deremot var oumbärlig på andra håll.
-
-“En förlorad dag! en förlorad dag!“ mumlade den blå mannen för sig
-sjelf; “och likväl är tiden ett kapital, gifvet menniskan af Gud, för
-att af henne mångdubblas och göras fruktbart ... Ja, denna dag är en för
-alltid förlorad dag!“
-
-Den blå mannen, hvars dagsarbete vi känna, erinrar något om kejsar
-Titus, som ansåg den dag förlorad, på hvilken han icke gjort något godt.
-
-Det har efter Titus funnits många kejsare, men ingen har räknat en på
-detta sätt förlorad dag till sina förluster.
-
-“Ingen i Faubourg du Temple“, fortfor den blå mannen suckande, “ingen i
-Faubourg S:t-Antoine har i dag ens velat se sin gamle vän ... Man känner
-honom ej mer, man hörer honom ej mer, man skjuter tillbaka hans hand ...
-Jag har förlorat mina barn, mina vänner! ... Mina barn ha blifvit
-hyenor, mina vänner tigrar ... De vända sig mot mig ... de hafva skonat
-mitt blod, men de ha sönderslitit mitt hjerta!“
-
-Den blå mannen gömde sitt ansigte i sina händer.
-
-Han sörjde öfver något, hvaröfver icke många skola sörja, nämligen att
-ingen denna dag velat emottaga hans gåfvor.
-
-Bullret af en tung vagn på gatan störde den blå mannen i hans sorg.
-
-Han höjde sitt ansigte och förde det till öppningen på fönstret.
-
-Men han såg ingenting annat än en stor täckvagn, hvilken stannat utanför
-porten till det hus, som var närmast det hvari han sjelf bodde.
-
-Ett par stolta svarta hästar voro spända framför vagnen och en kusk satt
-på sitt tillbörliga ställe.
-
-Silfverbeslagen på hästarnes seldon och guld-galonerna kring kuskens
-hatt blänkte mot lyktan, som hängde öfver porten, framför hvilken vagnen
-höll.
-
-Men vid denna herrlighet kunde ej den blå mannens ögon länge hvila.
-
-Han drog tillbaka sitt ansigte och försjönk ånyo i sina dystra
-betraktelser.
-
-“Det blir såsom 1830“, sade han: “blod skall strömma på gatorna, hus gå
-upp i lågor, barn bli faderlösa, hustrur enkor ... Enkor och faderlösa
-barn!“ upprepade han, sprittande till, “jag skall då få mycket att
-göra!“
-
-Det var nästan som hade ett matt leende krusat hans tunna läppar.
-
-Sorgen öfver de olyckor, han icke kunde förhindra, tycktes något mildras
-af tanken på de olycklige, som det kanske en gång blefve honom
-förbehållet att trösta och hugsvala.
-
-Han tystnade och började räkna på fingrarne.
-
-Hvad räknade han? Räknade han efter i hvad mån hans hjelpsamhet skulle
-vara tillräcklig för de många, som kunde behöfva den?
-
-Han upphörde att räkna, sänkte både hufvud och händer.
-
-Han hade förlorat siffran vid gränsen af sin egen förmåga.
-
-Han kände sitt hufvud värka och närmade det ånyo intill den friska
-luften.
-
-Då uppfångade hans öron följande med låg röst förda samtal från gatan.
-
-“Flauret!“
-
-“Ja, monseigneur.“
-
-“Du har fått order?“
-
-“Ja.“
-
-“Du kör först öfver Vendôme-platsen och rakt fram till rue de Rivoli.“
-
-“Ja, jag vet.“
-
-“Sedan följer du rue de Rivoli tilldess du kommit förbi norra flygeln af
-palais de Tuileries.“
-
-“Ja.“
-
-“Derefter viker du af till höger in på place du Carrousel.“
-
-“Ja.“
-
-“Du far igenom södra flygeln af slottet, och när du utkommit på quai du
-Louvre, kör du öfver pont Royal.“
-
-“Öfver pont Royal, ja, monseigneur.“
-
-“Hela denna väg kör du med vanlig fart.“
-
-“Ja.“
-
-“Men när du väl kommit öfver bron, ökar du farten.“
-
-“Ja, jag kommer ihåg, monseigneur.“
-
-“Du kör så fort som möjligt ... du kör den närmaste vägen till rue
-S:t-Etienne.“
-
-“Ja, till rue S:t-Etienne.“
-
-“Och der stannar du.“
-
-“Skall jag köra ända fram?“
-
-“Du stannar vid hörnet af rue des Fossés och rue S:t-Etienne.“
-
-“Jaså, jag stannar der?“
-
-“Ja, och der får du vidare order.“
-
-“Af baronen?“
-
-“Ja, af baronen.“
-
-“Du glömmer nu ingenting af hvad jag sagt dig?“
-
-“Nej, monseigneur.“
-
-“Godt! lyckas allt väl, så är din framtid betryggad.“
-
-“Det skall lyckas, monseigneur.“
-
-Samtalet upphörde och den blå mannen hörde husporten öppnas och
-tillslutas.
-
-Det blef ånyo tyst på gatan.
-
-“Flauret?“ mumlade den blå mannen; “hans namn? ... det var också hans
-röst ... Kan det väl vara han som sitter på den höga kuskbocken der och
-i det granna livréet? ... Men hvem talade han med? ... hvem var den han
-kallade monseigneur? ... hvad otaldt kan en så förnäm person hafva med
-Flauret?“
-
-Den blå mannen afbröts i dessa funderingar af ett nytt buller från
-gatan.
-
-Det var en stark trupp municipal-garde, som, kommande från
-Vendôme-platsen, marscherade förbi, styrande kurs på boulevarden.
-
-“Hvart gå dessa?“ frågade rysande den blå mannen sig sjelf; “för att
-mörda eller mördas! ... O du lefvande himmelens Gud, detta är då den
-varelse du satt på jorden till en förkunnare af din makt, till ett
-föremål för din kärlek ... Saknar då menniskan öga för din makt och
-känsla för din kärlek? Nej! Men den arma har ej öra för sanningens röst,
-utan lemnar det uteslutande åt högmodet och egoismen ... Det är de
-förnämas högmod som sårar medelklassen och de rikes egoism som upprörer
-samhällets fattige och styfmoderligt behandlade barn ... Högmod och
-egoism! se der de begge källorna till allt hat, allt elände här på
-jorden ... Eviga sanning är du väl något annat än Guds besök hos vårt
-förstånd! För att värdigt emottoga detta besök, renar man sin själ från
-lidelsernas stoft, och när det är gjordt, säger man: Herre! kammaren är
-städad, kom att bo derinne! ... O! när skall kammaren bli städad? När
-skall den himmelske gästen för evigt bo deri?“
-
-Den blå mannen böjde ånyo sitt hvita hufvud, och hans tårar föllo.
-
-Han gret öfver menskligheten och sin förlorade dag.
-
-
- Tjugonde kapitlet.
-
- Barrikaden på S:t-Honoré.
-
-Ifrån rue S:t-Honoré löper en kort, men bred gata kallad Duphot och
-hvilken leder till place de la Madeleine.
-
-Klockan omkring fem samma eftermiddag stannade vid hörnet, som bildas af
-dessa begge gator, Armand och hans trettio följeslagare, förande med sig
-fem eller sex fångne och afväpnade soldater, hvilka de under vägen
-öfverrumplat på deras poster i gathörnen.
-
-Just som den lilla truppen gjorde halt, anlände från rue Duphot en
-omnibus, hvilken genast anhölls.
-
-Kusken väsnades mycket i början, men teg slutligen och tycktes med
-mycken fördragsamhet åse, huru man spände hästarne från hans vagn och
-sedan vräkte den öfverända midt för mynningen af sistberörde gata,
-iakttagande dervid den möjligaste tystnad och försigtighet.
-
-“Raskt till verket!“ ropade Armand till sina följeslagare.
-
-Verket bestod deruti att man började upprifva gatan och fylla den stora
-kullvräkta vagnen med stenar.
-
-Alla deltogo deruti så när som på tre bluser, hvilka med fäld bajonett
-bevakade de fångna municipal-gardisterne.
-
-“Det är icke jag som stannat omnibusen“, anmärkte den fördragsamme
-kusken, “icke heller jag som spänt ifrån hästarna och sedan stjelpt
-omkull mitt eget åkdon, hvilket hade varit en stor galenskap af mig ...
-Men hvad ville jag göra: en emot så många! ... Jag ville skrika, men man
-tvang mig att tiga, man tvang mig dertill med hugg och slag, var det
-icke så?“
-
-“Jo visst“, svarade Armand skrattande; “man har tvungit er med hugg och
-slag.“
-
-“Det fattades nu bara att man äfven tvunge mig att fylla vagnen med
-stenar, i stället för med passagerare“, yttrade kusken, “det fattades
-bara det.“
-
-“Så gör hvad som fattas då“, sade Armand.
-
-“Ja visst, om man tvingar mig.“
-
-“Det är klart att man tvingar er“, yttrade Armand, knuffande till kusken
-med len hand.
-
-“Aj!“ jämrade sig kusken, mycket känslig äfven för den minsta kroppsliga
-smärta, och började derefter med mycken liflighet arbeta på gatans
-upprifning och vagnens fyllande med sten.
-
-Armand, som icke sjelf lade hand vid verket, stälde sig vid porten till
-ett gammalt hus nära hörnet och studerade vid skenet af en lykta kartan
-öfver Paris.
-
-Utan att kanske sjelf veta det, stod han utanför ett hus, som också har
-sin märkvärdighet daterad från första revolutionen.
-
-I detta gamla hus bodde Maximilian Robespierre.
-
-Han hyrde ett par små, nästan ruskiga rum i andra våningen, men derifrån
-styrde han icke desto mindre, under loppet af mer än tre år, den stora
-republiken.
-
-Från detta hus fördes han den 30 September 1791 af det jublande folket,
-som, spännande sig framför hans vagn, drog honom jemte Pétion, begge
-bekransade med eklöf, i triumf till la cour des Feuillants, der
-national-församlingen då hade sina sammanträden.
-
-“Vive Pétion! vive Robespierre!“ skallade under hela vägen omkring de
-begge folkgunstlingarne, de begge afgudarne.
-
-Tre år derefter stannade framför porten till samma hus ett annat åkdon,
-på hvilket, jemte flere olyckskamrater, samme Maximilian Robespierre
-satt.
-
-Men den förre triumfatorn hade sina begge armar bakbundna, och, i
-stället för eklöfskransen, bar han den blodiga duk, hvarmed man
-förbundit hans sårade hufvud, för att kunna lägga det lefvande under
-guillotinen.
-
-Folket, som äfven denna gången jublande förde honom till afrättsplatsen,
-lät åkdonet dröja en stund vid porten, troligtvis för att låta den förre
-afguden i förbifarten öfvertänka alla afgudars vanliga öde.
-
-I samma fönster, hvarifrån han i tre års tid med hänryckning lyssnat
-till lefve-ropen, såg han nu de eländigaste qvinnor dricka, spela och
-vinka honom upp till sig med de oblygaste åtbörder, och allt detta under
-folkets fortfarande bifall.
-
-Derefter fortsatte den hemska kärran sin ännu hemskare bana.
-
-“Hvilken ypperlig pittoresk scen!“ hviskade i Armands öra en ungdomlig
-röst.
-
-Armand vände blickarne från kartan och mötte sin vän poetens.
-
-“Ni, Armand, stående under lyktan med kartan i handen“, fortfor Eugène,
-“soldaterne vid muren der med bajonetterna mot deras bröst, arbetarne
-der som resa barrikaden, och allt under skydd af nattens mörka vinge ...
-Det är en scen för målaren och skalden ... Också har den gifvit mig en
-ny, eldfängd idé för min sista vers ... Medan ni, Armand, flyger med
-ögonen öfver Paris, sporrar jag min pegas till en flygt mot Pinden.“
-
-Poeten framtog ånyo sitt plån och sin penna.
-
-Armand kastade en blick på barrikaden och sina dermed sysselsatta
-vapenbröder.
-
-“Det gör mig ondt, monsieur Eugène“, sade han derefter till poeten, “att
-jag ånyo måste be er stoppa in ert plån och er penna ... Icke heller nu
-ha vi tid att skrifva vers.“
-
-“Icke heller nu? ... Men hvad är det då nu igen?“
-
-“Det är nog, kamrater!“ ropade Armand till de arbetande.
-
-“Hvad är det som är nog?“ frågade Eugène.
-
-“Barrikaden är färdig“, svarade Armand.
-
-“Färdig? ... den är ju knappast hälften så hög som den bör vara“,
-anmärkte Eugène.
-
-“Den är tillräcklig“, förklarade vår hjelte.
-
-Bluserne upphörde med arbetet och samlade sig omkring sin anförare med
-ett “men?“ på hvarje tunga.
-
-“Vi måste nu dela oss“, svarade anföraren, “och sprida oss till andra
-trakter af staden.“
-
-“Och barrikaden?“
-
-“Lemna vi qvar naturligtvis.“
-
-“Åt hvem?“
-
-“Åt regeringens soldater, i fall de vilja ha den.“
-
-“Och ingen skall försvara den?“
-
-“Nej, icke vi åtminstone.“
-
-“Hvad vill det säga?“
-
-“Hvarför ha vi då byggt barrikaden?“
-
-“Är det för att göra presenter åt soldaterne som vi mödat våra armar?“
-
-“Alldeles såsom nyss vid högvakten.“
-
-“Det här är besynnerligt.“
-
-“Oförklarligt!“
-
-“Kort och godt, vi förstå er icke, monsieur Armand.“
-
-Dessa voro de frågor och anmärkningar, som från alla sidor stormade mot
-den unge anföraren.
-
-“Kamrater!“ sade denne helt lugn, “när legionen i går afton enhälligt
-lemnade mig befälet, emottog jag detta med ett vilkor ... hafven I redan
-glömt detta vilkor?“
-
-“Visst inte ... men ...“
-
-“Mitt vilkor var“, påminde Armand, “att ingen på fyra dagar skulle
-fordra räkenskap af mig för mitt handlingssätt, utan alla blindt lyda
-mina befallningar.“
-
-“Det är sannt ... men ...“
-
-“Ännu har icke ett dygn förflutit“, sade Armand, “och redan vägrar man
-att lyda mig.“
-
-“Nej, vi vägra icke ... vi lyda er“, ropade alla.
-
-“Men man fordrar räkenskap af mig“, yttrade vår hjelte något
-förtrytsamt.
-
-“Nej, nej! ... tala icke mer derom.“
-
-“Vi ha förtroende till er, monsieur Armand.“
-
-“Ja, ja!“ instämde alla.
-
-“Jag är anförare för frie män“, sade denne blidkad, “och kan
-följaktligen icke handla såsom despot.“
-
-“Bravo! lefve Armand Cambon!“
-
-“Tyst!“ befalde Armand; “jag vill derför förklara ...“
-
-“Behöfs inte!“
-
-“Vi ha ju sagt, att vi hysa förtroende till er ... Ni eger blott att
-befalla.“
-
-“Jag befaller er att tiga och att låta mig tala.“
-
-Det blef tyst.
-
-“Om vi dröjt qvar i högvakten“, började Armand sin förklaring, “hade vid
-inom fem minuter varit kringrända och belägrade ... Inom en qvarts timme
-hade vakthuset varit nedskjutet och vi alla begrafne under dess ruiner.“
-
-“Ja, ganska sannt“, medgåfvo alla.
-
-“I stället stå vi nu alla helbregda på rue S:t-Honoré, alla beväpnade
-med de vapen, dem vi såsom troféer burit från den högvakt vi stormat.“
-
-“Ja, det var en mästerkupp, som ej har sin make.“
-
-“Vidare“, fortfor Armand, “hafva vi här rest en barrikad ... Men om vi
-dröja vid den i fem minuter till, skola vi vara anfallne både fram och
-bak samt nedhuggna, emedan vi svurit att icke blifva fångar ... Seger
-eller död är vår lösen ... Fångenskapen är ett ord, som icke finnes för
-oss.“
-
-“Sannt ... Inga fångar! ... endast segrare eller döde!“ yttrades med
-full beslutsamhet från alla sidor.
-
-“Men I veten ej hvarför vi stormat högvakten eller hvarför vi reste
-barrikaden, när meningen icke var att vi skulle bibehålla den förre
-eller försvara den sednare.“
-
-Alla tego, men kastade frågande blickar på anföraren.
-
-“Jo“, upplyste denne, “innan midnatt skall det vara bekant öfver hela
-Paris, att trettio obeväpnade arbetare stormat och intagit en högvakt,
-fyrtio man stark, samt gjort dem alla till fångar, och detta ehuru en
-truppstyrka af fyratusen man stod uppstäld på place de la Concorde, det
-vill säga, på ett afstånd af endast tvänne skotthåll från samma högvakt
-... Följden deraf blir att innan gryningen skall det knappast finnas
-någon enda högvakt i Paris, som icke är anfallen och belägrad af
-folket.“
-
-“Ja, ja! bravo, bravo!“
-
-“Tyst ... Vidare skall det heta, att i hörnet af rue S:t-Honoré och rue
-Duphot eller midt i hjertat af staden en barrikad blifvit byggd, fastän
-två bataljoner municipal-garde stodo slagfärdiga på rue de Rivoli vid
-Tuileriernas staket eller på allenast ett skotthålls afstånd, och tre
-bataljoner af linien bivuakerade på boulevard Madeleine, som är mindre
-än ett skotthåll från barrikaden ... Deraf skall följa, att innan
-morgondagen är minst halfva Paris betäckt af barrikader.“
-
-“Ja, utan tvifvel ... bravo!“
-
-“Således hafva vi på eftermiddagen sammanvigt ett äkta par, högvakten i
-Champs-Elysées och barrikaden på rue S:t-Honoré ... Ännu består familjen
-blott af tvänne personer ... Men i morgon skall solen belysa en
-barnaskara, som intet öga kan räkna och inga kanoner förstumma.“
-
-“Bravo! lefve Arm ...“
-
-“Tyst!“ påbjöd anföraren; “hören I nu?“ tillade han lyssnande.
-
-“Ah, de komma från rue de Rivoli“, hviskade en.
-
-“De komma äfven från boulevarden“, hviskade Armand.
-
-Derefter gaf anföraren hviskande order till fyra af sina vapenbröder. De
-fyra, likaledes hviskande, upprepade dem för de öfrige.
-
-Armand gaf nu ett tecken och alla försvunno från platsen med hindens
-snabbhet.
-
-Soldaterne och kusken stodo qvar. De förre rådslogo en stund med
-hvarandra och smögo sig slutligen bort. De blygdes kanske för att möta
-de anryckande trupperna. De hade förlorat sina vapen, och en fransk
-soldat, som förlorat sitt gevär utan att kunna försona förlusten med en
-framvisad blessyr, gör bäst i att smyga sig bort, när han ej kan skjuta
-sig för pannan.
-
-Kusken linkade till sina hästar, hvilka äfven stodo qvar och icke
-tycktes hafva något emot att omnibusen, deras gamla påhäng, låg
-kullstjelpt och full med stenar.
-
-“Det var då bara för roskull!“ mumlade kusken förargad mellan tänderna;
-“men“, tillade han något ängsligare, “det är inte rådligt att stå nära
-en barrikad utan annat sällskap än hästar ... Man kunde lätt falla på
-den tanken att jag ensam gjort det der för mitt nöjes skull, fastän jag
-på det hela taget endast varit tvungen dertill med hugg och slag ... Ah,
-der komma soldater flocktals.“
-
-Derefter började han klaga öfver förlusten af sin omnibus och skrika som
-en galning.
-
-Hästarne voro lugne. Men så hade de ock otvifvelaktigt bättre samvete än
-deras herre.
-
-
- Tjuguförsta kapitlet.
-
- Mycket för en förlorad dag.
-
-Klockan led på sju, när ett ungt par arm i arm vek af från boulevarden
-inpå rue de la Paix.
-
-“Jo, min gode Félix, vid boulevard des Italiens måste vi ha vårt
-magasin“, sade den ena af paret, en ung, smärt och elegant klädd qvinna.
-
-“Visserligen, Collette“, svarade Lyonäsaren; “men det blir dyrt ...
-Betänk tolftusen francs i hyra bara för magasinet, och utskylderna, som
-rätta sig efter hyran, gå då till 600 francs. Dertill kommer 200 årligen
-i skatt för la grande patente, ty det är klart att jag måste drifva
-rörelsen i stort.“
-
-“Det finnes då äfven ett petite patente?“
-
-“Ja, men då får jag ej sälja en gros och icke exportera mina
-tillverkningar ... Vidare måste jag skatta för portar och fönster, så
-till exempel för porten till mitt magasin 22 francs samt 2 för hvart
-fönster. Ännu har jag ej räknat de rum, som vi sjelfva skola bo uti.“
-
-“Boden bör vara stor och grann och man får icke se på hvad den kostar
-... Men vi kunna nöja oss med ett enda boningsrum, och ett sådant få vi
-hyra oss för mindre än tvåhundra francs ... Det är ju så, att den, som
-betalar mindre än tvåhundra francs i hyra, slipper betala någon skatt?“
-
-“Ja ... Men man får ej ett rum vid boulevarden för tvåhundra francs.“
-
-“Det är onödigt att bo vid boulevarden ... vi kunna bo hvar som helst;
-vi få knappa in på allt som rörer vår egen beqvämlighet ... det är ej
-med den husliga lyckan som med den årliga beskattningen, att den rättar
-sig efter hyran.“
-
-“Mycket rätt, Collette, och allt skall bli så bra så.“
-
-“Jag är öfvertygad derom, ty du är en god gosse, Félix; du skall också
-bli nöjd med mig ... Jag både skrifver och räknar temligen bra, så att
-du ej behöfver anmärka något mot bokföringen.“
-
-“Det tror jag också ... Ja, vi skola bli det lyckligaste par ... Men i
-en sak är jag ännu icke ense med mig sjelf.“
-
-“Och hvad är det?“
-
-“Om jag bör ha fixa priser på mina tillverkningar.“
-
-“Det bör du icke ... Bättre herrar köpa aldrig sina kläder hos skräddare
-med fixa priser, och du kommer att få många bättre kunder, du.“
-
-“Det är icke så gifvet det, Collette.“
-
-“Icke det? ... Jag, som varit kammarjungfru hos en hertiginna, skulle
-således icke kunna skaffa oss de förnämsta kunder? ... Jag sitter i
-boden, jag, förstår du, och jag vill se den som icke skulle ge hvad jag
-begär ... Var lugn, gode Félix.“
-
-“Du känner då många förnäma herrar, Collette?“ frågade Félix, icke
-alldeles lugn.
-
-“Ja, ganska många, till och med flere än som kunna rymmas i vår
-blifvande bod.“
-
-“Aj!“
-
-“Du kan vara trygg, Félix ... jag låter icke pruta med mig hvarken i ett
-eller annat.“
-
-“Vi måste, åtminstone till att börja med, undvika allt öfverflöd för vår
-egen del.“
-
-“Ganska riktigt ... Också går jag blott en gång i månaden på vaudevillen
-... Men du måste också, å din sida, låta bli att röka mera än en cigarr
-i veckan, ty det är mycket dyrt att röka cigarrer[5], isynnerhet om de
-skola vara goda, ty dåliga vill jag icke veta af.“
-
-“Ja, det skall nog bli bra, Collette ... Men i början blir det nog
-bekymmersamt ... Jag kan just icke påräkna mycket af min far ... han är
-visserligen förmögen, men jag har många syskon och ...“
-
-“Men du glömmer då att jag är långt ifrån att sakna medel ... jag skulle
-knappast vilja gifta mig utan att allra minst hafva lika mycket som min
-man att föra i boet ... Hertiginnan har ...“
-
-“Ah, du har då redan nämnt något för hertiginnan?“
-
-“Ja, min vän, och hon har lofvat oss vida mera än jag någonsin kunnat
-drömma om ... Du tror kanske icke, när jag säger dig att hon lofvat oss
-trettiotusen francs!“
-
-“Trettiotusen francs!“ ropade Félix, stannande förvånad.
-
-“Dessutom har hon lofvat att framdeles vara oss till nytta, om vi skulle
-behöfva henne.“
-
-“Hon håller då mycket af er, den goda hertiginnan?“
-
-“Jag tror visst att hon har skäl att vara nöjd med mig ... Men jag
-misstänker ändå att det ej är helt och hållet för min skull som hon ger
-oss så mycket pengar.“
-
-“För hvems då?“
-
-“Hertiginnan sätter stort värde på din förträffliga kusin.“
-
-“På Armand?“
-
-“Ja ... jag vet icke hvad tjenster din kusin kunnat bevisa hertiginnan,
-men när hon hörde att jag tänkte gifta mig med en nära slägting till
-honom, blef hon gladare än jag någonsin på länge sett henne ... Jag tror
-att om jag hade begärt hundratusen francs, så skulle hon ha gifvit mig
-dem.“
-
-“Det är vackert nog det som är, tycker jag ... Vi äro då redan rika,
-älskade Collette.“
-
-“Men vi skola likväl börja som om vi vore fattiga“, sade den förståndiga
-fransyskan; “ty endast på det sättet kunna vi bli rika och motse den
-tid, då jag hvar afton kan gå på vaudevillen och du hvar dag röka din
-cigarr ... En cigarr för fyra sous, det skall smaka dig något det, gode
-Félix.“
-
-Sålunda pjollrande om framtiden, närmade sig de unga tu ett mycket stort
-hus vid den gata, på hvilken de befunno sig och stannade framför en hög
-port prydd af bildhuggeriarbete, fauners hufvud förenade medelst
-guirlander.
-
-Porten var öppen och flere personer visade sig deruti, samtalande med
-mycken liflighet.
-
-Collette igenkände snart portvaktaren samt både hertigens och
-hertiginnans betjenter.
-
-En af de sistnämnde sprang emot Collette.
-
-“Ah hvilken olycka! hvilken ryslig olycka!“ ropade denne.
-
-“Hvad är det?“ frågade Collette.
-
-“Hertiginnan ...“
-
-“Hvad är det om hertiginnan?“ ropade Collette förskräckt.
-
-“Hertiginnan har farit bort ...“
-
-“Nåväl? ... Hon skulle ju fara bort på eftermiddagen?“
-
-“Men hon har rymt.“
-
-“Rymt?“
-
-“Rymt med baronen.“
-
-“Baronen!“
-
-“Ja, med baron S:t-Bris.“
-
-Collette måste stödja sig vid Félix’ arm, för att ej sjunka till gatan.
-
-“Det är icke möjligt!“ ropade hon slutligen; “jag säger er att det icke
-är möjligt!“
-
-“Men det är dock sannt“, intygade en af hertigens betjenter;
-“hertiginnan skulle, såsom hon föregaf, fara till sorghuset klockan fyra
-och for verkligen ... Men en timme efter hennes affärd, fick hertigen
-ett bref ...“
-
-“Från hertiginnan?“
-
-“Nej, men från baron S:t-Bris.“
-
-“Och i detta bref?“
-
-“I detta bref, som hertigen nästan vansinnig af sorg och harm uppläst
-för oss alla ...“
-
-“I detta bref? ... Och hvad skrifver baronen i detta bref?“ frågade
-Collette med en bestörtning, som ej kan beskrifvas.
-
-“Han underrättar helt enkelt hertigen derom, att han och hertiginnan,
-som icke kunna lefva utan hvarandra ...“
-
-“Som icke kunna lefva utan hvarandra!“ upprepade Collette; “baronen och
-hertiginnan! ... Ah, det är en nedrig osanning! ... en osanning svartare
-än natten!“
-
-“Men så står det likväl i baronens bref“, förklarade betjenten.
-
-“Nå, hvad står der vidare?“ sporde Collette.
-
-“Hvem kan komma ihåg allt? ... Men för öfrigt var det en mängd artiga
-ordalag och äfven några knapphändiga helsningar på hertiginnans vägnar.“
-
-“Och hvart skulle de då ha begifvit sig?“ frågade Collette.
-
-“Det aktade de sig nog för att säga“, menade betjenten.
-
-“Men hertiginnan ... hertiginnan har ej skrifvit något?“ frågade hennes
-kammarjungfru.
-
-“Det känner man ej ... Det är nog möjligt att hon förr eller senare
-egnar den stackars hertigen något trösteord, ty hon var ju en sådan
-ängel i godhet, er sköna hertiginna“, tillade betjenten försmädligt.
-
-“Vacker ängel!“ tillade en annan betjent; “men jag anade nog att det så
-skulle sluta ... Baronen var ju efter henne öfverallt, som fjäriln efter
-blomman.“
-
-“Men blomman var icke efter fjäriln“, svarade Collette. “Oh! det hänger
-aldrig rätt tillsammans!“
-
-“Nej, det vore väl synd att säga“, yttrade betjenten; “men jag har
-åtminstone icke det på mitt samvete, att jag sett och blundat, att jag
-hört och tegat.“
-
-“Hvad är det som ni sett och ej blundat för, som ni hört och ej
-förtegat?“
-
-“Hertiginnans och baronens förhållande, kan ni väl förstå ... Jag
-varnade hertigen, men han var döf för min varning.“
-
-“Men jag, som dagligen omgifvit hertiginnan, har hvarken hört eller sett
-något“, förklarade Collette med fast ton.
-
-“Ack! fruntimmer de se och höra på ett eget sätt ... När frågan är om
-kärleks-affärer, så ha de särskilda ögon och öron ... Jag håller vad,
-mademoiselle Collette, att ni burit mer än en billet-doux från
-hertiginnan till baronen och, för att ej gå tomhändt tillbaka, fört hem
-mer än en louisd’or, som ni likväl ej framburit.“
-
-“Nedrige!“ ropade kammarjungfrun, darrande af harm.
-
-“Monsieur!“ blandade sig Félix ändtligen i samtalet, i det han vände sig
-mot hertigens betjent; “det kunde falla mig in att för evigt tillsluta
-det öga, som icke kan blunda, och den mun, som icke kan tiga.“
-
-Betjenterne svarade med en skrattsalfva.
-
-Lyonäsaren ryckte sig lös från Collettes arm, för att genast sätta sitt
-infall i verket.
-
-“Félix!“ bad Collette, användande alla sina krafter för att
-tillbakahålla sin älskare; “Félix, ingen öfverilning! ... det gifves
-förolämpningar, som äro under en menniskas värdighet att hämnas ... O!
-min arma hertiginna!“
-
-I detsamma hördes en klocka ringa i porten.
-
-“Ah! hertigen!“ ropade betjenterne, hvarefter de skyndsamt drogo sig in
-i porten och försvunno.
-
-“Nå, ämnar icke mademoiselle stiga in?“ frågade portvaktaren.
-
-Collette svarade ej.
-
-Så godt som hängande vid sin älskares arm, syntes hon döf för allt utom
-för sina egna tankar.
-
-“Ni älskar aftonluften“, yttrade portvaktaren; “nå, gerna för mig, bara
-ni aktar er för att bli enleverad af patrullen, hvilket är värre än att
-bli enleverad af baroner.“
-
-Derefter gick han in och tillstängde porten efter sig.
-
-Félix och Collette stodo qvar på gatan, tysta, grubblande och icke
-hörande de raska stegen af en person, som, kommande från boulevarden,
-närmade sig dem.
-
-“Ah, der har jag er, jag anade det“, ropade gladt till dem en bekant
-röst.
-
-De tu vände sig om och igenkände Armand Cambon.
-
-“Jag ämnar mig till andra sidan Seinen“, fortfor han; “men som jag anade
-att träffa Félix hos er, Collette, så tog jag denna väg, för att i
-förbifarten springa upp och önska er en rolig afton.“
-
-“En rolig afton!“ upprepade Félix dystert; “oh! här står mycket illa
-till!“
-
-“Ja, monsieur Armand!“ tillade Collette snyftande; “en stor olycka! ...
-o min Gud!“
-
-“Men så tala då!“ ropade Armand med bestörtning, liksom kände han på
-förhand att denna olycka äfven gälde honom; “tala då ... i himlens namn,
-hvad har händt?“
-
-“Hertiginnan“, snyftade Collette.
-
-“Hertiginnan!“ skrek Armand, gripande kusinen och kammarjungfruns händer
-samt tryckande dem så hårdt att de begge nästan signade ned till gatan;
-“talen ... hvarje sekunds dröjsmål ger mig döden!“
-
-Ofta afbruten af sina tårar och verop, berättade Collette allt hvad hon
-nyss hört af betjenterne.
-
-Armand stod som förstenad.
-
-Félix lemnade sin älskarinnas arm och fattade sin kusins. Den starke
-behöfde stödjas af den svage.
-
-“När jag sammanlägger detta med de rykten, som både hertigens betjenter
-och han sjelf med så mycken ifver framfört till mig“, slutade
-kammarjungfrun sin berättelse, “stannar jag i den fulla öfvertygelsen om
-att det rysligaste anslag är å bane mot min stackars hertiginna och att
-det skall lyckas, om ej himlen beskyddar henne.“
-
-“Ja“, mumlade Armand med dof röst, “denna djefvulska plan, som jag anat,
-som jag fruktat, har då ändtligen mognat och lyckats ... Men“, tillade
-han, gående af och an på gatan med hopvridna händer, “hur vill jag rycka
-den arma ur vilddjurens klor! ... hur vill jag rädda henne från det
-förderf, hvaraf hon hotas! ... Evige Gud! gif mig ett ljus i denna natt,
-endast en gnista, endast ett spår, om det också icke vore annat än
-vindens, och jag skall finna röfvarkulan, om jag än måste genomgräfva
-Montmartre ... Jag skall ega hjeltars mod i mitt bröst och i min arm
-titaners styrka! ... Eviga, förbarmande himmel!“
-
-Den unge förtviflade mannen höjde sina begge armar mot den mörka
-himmelen.
-
-Och himmelen hörde honom.
-
-“Tyst och kom närmare!“ bad en mild stämma nära invid Armands hufvud.
-
-Armand, Félix och Collette vände sina ansigten dit, hvarifrån rösten
-kom.
-
-De sågo i ett fönster på nedra botten till det hus, som var närmast
-hertigens, ett silfverhvitt hufvud.
-
-“Den blå mannen!“ ropade Collette, hemtande andan.
-
-“Den blå mannen!“ ropade Armand, rusande till fönstret och, fattande med
-sina begge händer om det silfverhvita hufvudet, kysste han dess kala
-hjessa.
-
-Han tyckte att han hade himmelen i sin famn.
-
-“Stilla, stilla! ni qväfver mig, unge man!“ sade den blå mannen
-pustande.
-
-“Ni bad mig komma närmare!“ stammade Armand; “ni hade då något att säga
-mig i denna sak, förstås att det måste vara denna sak, ty det kan icke
-vara någon annan ... Ni vet något, ni har hört något, sett något? ...
-Ett ord, blott ett enda ord! ... Hela mitt lif för ett ord!“
-
-“Men sansa er då och låt mig tala“, bad den blå mannen.
-
-“Jag har sansat mig, jag är lugn nu, tala, tala!“ bad Armand, läggande
-sitt ena öra tätt intill den blå mannens mun och tryckande begge
-händerna hårdt mot sitt hjerta, ty det var dess röst han behöfde qväfva.
-
-“Jag har hört allt hvad man denna afton talat på gatan“, började den blå
-mannen; “jag har hört hvad ni nyss talat, äfvensom hvad andra talat före
-er.“
-
-“Ni har hört ... Ah!“
-
-“Jag såg ungefär klockan fyra en vagn utanför hertiginnans port.“
-
-“Ni såg vagnen ... Oh!“
-
-“Jag såg en karl på kuskbocken som jag trodde mig känna igen.“
-
-“Och denne var?“
-
-“En af desse olycklige, som endast af polisens hand kunna ryckas från
-brottet, men som snart slita sig derifrån, för att återvända på samma
-rysliga bana.“
-
-“Vidare! vidare!“
-
-“Jag hörde denne tala med en person, som han kallade monseigneur.“
-
-“Det var hertigen ... Ni känner hertigen personligen?“
-
-“Nej, men jag hörde denne monseigneur, hvem han nu vara må, gifva några
-order åt ifrågavarande kusk.“
-
-“Han gaf order, hertigen gaf order åt banditen på kuskbocken ... tala,
-tala, i himlens namn!“
-
-Den blå mannen upprepade nu det mystiska samtal på gatan, som läsaren
-redan känner.
-
-“Ah! ni nämnde att det var en baron som skulle möta vagnen“, yttrade
-Armand.
-
-“Ja, det var en baron, men jag hörde icke hans namn“, svarade den blå
-mannen.
-
-“Baron S:t-Bris, ingen annan än baron S:t-Bris“, mumlade Armand,
-klösande rappningen från muren; “men stället, der han skulle möta
-vagnen? ... Ni finner att det är det vigtigaste, att allt beror på att
-veta stället ... O himmel! om ni skulle ha glömt det! då vore allt
-fåfängt, allt förloradt! ... stället, stället!“
-
-“Jag hörde det, men låt mig tänka efter.“
-
-“Gata eller öppen plats?“
-
-“Gata ... ja, det var en gata.“
-
-“Namnet, namnet! ... Men jag förvillar er, jag skall vara lugn“,
-försäkrade Armand, släppande ned på gatan en stor kalkskifva, som han
-nyss rifvit från muren, hvarefter han började söka sig en ny.
-
-“Rue S:t-Etienne!“ ropade slutligen med synbar glädje den blå mannen.
-
-“Rue S:t-Etienne!“ ropade Armand, kastande sig tillbaka och med handen
-för pannan.
-
-“Rue S:t-Etienne!“ upprepade han med ett glädjerop och tog ett skutt mot
-den blå mannens fönster.
-
-Men den blå mannen, som säkert misstänkte att det var frågan om en ny
-omfamning, drog sitt hvita hufvud visligen in i rummet.
-
-“Rue S:t-Etienne!“ mumlade Armand, orörligt stannande invid muren och
-öfverläggande med sig sjelf.
-
-Collette och Félix, som under Armands samtal med den blå mannen endast
-varit öron, bestormade nu den förstnämnde med en mängd frågor om de
-förhoppningar, som kunde vara förknippade med berörde gata.
-
-“Men så tala då till oss!“ bad Collette; “ni synes glad och full af hopp
-... ni tror då att ...“
-
-“Jag räddar henne“, inföll Armand, “ja, jag räddar henne eller dör ...
-Kär ni härnäst återser mig, återser ni mig med henne ... och återser ni
-mig ej, så tänd ljus i kyrkan för er hertiginna och för mig ... Men jag
-skall rädda henne, jag känner att det skall lyckas mig ... det gifves
-intet hinder så stort, som jag ej skall besegra ... Gud, som visat mig
-vägen, skall äfven föra mig till målet.“
-
-Den vackra Collette kysste Armands begge händer.
-
-“Men nu till handlingen?“ yttrade han med ett lugn, som blef allt
-fastare; “ni, Collette, går genast upp till er och låtsar tro på den
-dikt man hopspunnit ... Om man deruppe misstänkte att ni anade det rätta
-förhållandet, vore ni förlorad, ty dessa bofvar kunna allt ... Men du,
-Félix, måste uträtta ett vigtigt ärende åt mig.“
-
-“Jag är färdig, hvad är det för ärende?“
-
-“Du skyndar till Bastilj-platsen“, hviskade Armand i sin kusins öra;
-“och när du kommit dit, viker du af in på rue de Faubourg S:t-Antoine
-... Du stannar vid hörnet af denna gata och rue de la Bonne-Graine. I
-detta hörn är en vinbod med tillstängd jerndörr af knappt två alnars
-höjd. På denna dörr bultar du fyra hårda slag med knogen, och när man
-innanför frågar, hvem det är, svarar du blott dessa ord: _bröd eller
-döden_, och man öppnar för dig. Inkommen frågar du efter Simon.“
-
-“Jaså Simon, ja, jag vet.“
-
-“När du träffat Simon, säger du till honom att, om jag icke klockan tio,
-såsom öfverenskommet är, skulle infinna mig, han icke desto mindre och
-utan att vänta på mig sätter vår plan i verket.“
-
-“Ingenting vidare?“
-
-“Nej ... Det är möjligt att han frågar dig om orsaken till mitt
-uteblifvande, men du svarar då blott att en sak af högsta vigt
-qvarhåller mig på annat ställe ... men icke ett halft ord om hvad som
-här är fråga om.“
-
-“Jag skyndar“, sade Félix.
-
-“Och Félix skall gå ensam hela denna väg?“ frågade Collette ängsligt.
-
-Félix skrattade åt Collettes ängslan.
-
-“Monsieur Armand!“ sade hon, “jag hyser en viss fruktan för att gå upp i
-hertigens hotel ... det är troligt att man redan anar att jag misstänker
-något ... Jag tror det vara klokast af mig att följa Félix.“
-
-“Och äfven ganska nyttigt för honom“, förklarade Armand till begges
-stora glädje; “i sällskap med ett fruntimmer befarar Félix ej att bli
-anhållen af patrullerna, och dessutom vore ingen så fintlig att lura dem
-som ni, vackra Collette ... Äfven vore er närvaro bra för den händelse
-att Félix ville blanda sig i någon äfventyrlig affär ... Glöm icke,
-Félix, att jag förbjudit dig att deltaga i all strid och att jag står i
-ansvar för dig hos dina föräldrar. Inga andra än Parisare behöfva
-deltaga i den stundande kampen, och Paris skall nog veta reda sig utan
-Lyon.“
-
-Félix mumlade något mellan tänderna.
-
-“Derför när du uträttat ditt ärende“, fortfor Armand, “låter du
-ingenting qvarhålla dig på stället, utan aflägsnar dig genast och går
-hem ... Det blir lätt för dig att lyda mig, om du tänker på din
-beskedliga mor.“
-
-Félix teg och såg ned på gatan.
-
-“Det är då afgjordt att jag följer Félix“, yttrade Collette, slående
-ihop händerna af glädje.
-
-“Ja, och jag beundrar er raskhet“, smickrade Armand.
-
-“Godt! låtom oss skynda då!“ ropade Félix.
-
-“Farväl med er, mina vänner!“ helsade Armand.
-
-Félix och Collette omfamnade sin frände och aflägsnade sig mera
-springande än gående.
-
-Armand vände sitt ansigte mot fönstret, hvaruti det silfverhvita
-hufvudet ännu syntes.
-
-“Monsieur!“ sade han, blottande sitt hufvud, “nämn mig i morgon den eld,
-ni vill att jag skall springa igenom, eller det haf, ni befaller mig
-simma öfver, och jag gör det.“
-
-“Ni tror då att den ringa upplysning, jag gifvit, kan vara er till någon
-nytta?“ frågade den blå mannen.
-
-“Ack, monsieur!“ svarade Armand, “ni har räddat ett menniskolif.“
-
-“Ett menniskolif!“ upprepade den blå mannen, och hans ansigte glänste
-genom mörkret.
-
-“Ja, mycket mera än ett menniskolif“, bedyrade Armand med handen på
-hjertat; “ni har räddat den bästa, den ädlaste bland qvinnor!“
-
-Derefter hastade den unge mannen bort och försvann i en af sidogatorna.
-
-“Hå!“ sade den blå mannen med tacksam blick och hopknäppta händer; “det
-var ändå något ... O, min Gud, hvad säger jag! ... det var mycket för en
-förlorad dag!“
-
-
- Tjuguandra kapitlet.
-
- Politiken förstör allt.
-
-Den blifvande Pariser-skräddaren och hans blifvande hustru styrde, såsom
-anbefaldt var, kosan mot Bastilj-platsen.
-
-Vi medfölja dem, utan att derför följa hela deras samtal under vägen,
-emedan det vore för vidlyftigt.
-
-I allmänhet finnes inga som hafva så mycket att säga hvarandra som
-älskande.
-
-Och likväl tyckes det som man borde hafva sagt allt, när man sagt: “jag
-älskar dig“, emedan allt ligger i de orden.
-
-Men saken är den, att man för ombytes skull äfven vill säga något nytt
-och derför börjar man säga om just detsamma, upprepa samma ord, och de
-klinga lika nya och vackra som när man hörde dem första gången.
-
-Dock medgifves, att ingen ointresserad eller tredje person står ut med
-att lyssna till repetitionen.
-
-Med ett par älskande i Frankrike är likväl förhållandet något
-annorlunda, då det är älskande som tänka gifta sig.
-
-Det ingår allt mycken prosa i deras kärlekspjoller, och det kan vara så
-godt det.
-
-Det har nog sin nytta med sig att på förhand vänja sig vid en prosa, som
-blir alltför öfverraskande och störande, om den först kommer efter
-brölloppet, d. v. s. att veta något förut hur det liknar sig på andra
-sidan sällhetens tröskel.
-
-Félix och Collette fantiserade således icke blott om de blommor, hvarmed
-de skulle beströ sig sjelfva och den väg, de ämnade vandra, utan äfven
-om det slags grönsaker, som duga att äta, ehuru man i södern verkligen
-har mindre skäl att sörja derför än i norden.
-
-Man talade om det blifvande hushållet och hvilket naturligtvis skulle
-ställas på den allra förståndigaste fot.
-
-Men man talade äfven, och kanske allra mest, om den stora rörelse som
-Félix Lambert skulle drifva.
-
-Anspråken stego i den mån de unga tu aflägsnade sig från rue de la Paix.
-
-Félix Lambert exporterade redan sina tillverkningar till alla verldens
-kanter. Han skickade byxor till Amerika, frackar till Asien och
-ytterrockar till Afrika, och detta allt till sådan myckenhet att han
-glömde Europa, som kanske mest vore i behof af hans ypperliga
-klädesplagg.
-
-De fördystrade icke sin ljusa tafla med något ord om hertiginnans öde,
-ty Félix hade försäkrat Collette, att när Armand sagt att han skulle
-rädda henne, så vore detta så godt som redan verkstäldt, och Collette
-hade lika stort förtroende till Armands förmåga som Félix.
-
-Icke heller hade de kommit att tänka på att deras afton-promenad i
-sjelfva verket var en vandring i gryningen af en revolution och att de
-byggde sina framtidsslott på glödande vulkaner.
-
-Men ju närmare de nalkades Bastilj-platsen, desto flere törnar ledo
-deras menlösa fantasier.
-
-Deras uppmärksamhet började småningom dragas till det, som omgaf och
-mötte dem.
-
-Ju smalare gator de passerade, desto flere föremål för deras blickar.
-
-“Har du märkt, Collette, det besynnerliga förhållandet med portarne?“
-frågade Félix.
-
-“Ja, jag har märkt att det gläntas nästan på hvarje port, som vi gå
-förbi“, svarade Collette.
-
-“Men så snart någon patrull går förbi, tillslutes porten.“
-
-“Och när patrullen aflägsnat sig, öppnas den ånyo och flere hufvud titta
-ut.“
-
-“Du har märkt det lika väl som jag, kan jag höra.“
-
-“Jag undrar just hvad det betyder?“ frågade Collette.
-
-“Man har något i sinnet för morgondagen, kanske för natten.“
-
-“Du har icke hört något derom af Armand?“
-
-“Du hörde hvad han sjelf sade mig ... han vill ju att jag skall krypa
-undan, när det smäller ... Visst är det sannt att Paris kan reda sig
-utan Lyon, men fransman som fransman, tycker jag.“
-
-“Ah, du skulle då verkligen ha lust att deltaga i striden, om det blefvo
-någon?“ frågade Collette.
-
-“Hvarför icke? ... Skulle jag kanske med kall blod stå och se på hur
-mina bröder blöda?“
-
-“Men om du stupade, om du doge?“
-
-“Nåväl?“
-
-“Dina föräldrar?“
-
-“Skulle ha mera glädje af en son, som stupat för friheten, än af den
-fege, som bär deras namn.“
-
-“Och jag, Félix? jag?“
-
-“Skulle rodna af blygsel, om man en dag pekade fingret åt din man.“
-
-Collette teg.
-
-“Men Armand, som förbjudit dig?“ invände hon efter en stunds tystnad.
-
-“Men hvarför deltager då Armand sjelf så ifrigt i dagens händelser? ...
-Hvarför skall min stackars farbror på Bicêtre vara mera afundsvärd än
-min fader i Lyon? ... Du kan icke föreställa dig hvilket stort
-inflytande Armand utöfvar på alla, både bättre och sämre ... Tidigt i
-morse tog han emot besök af de mest berömda namn i hela Frankrike ...
-Jag såg Ledru Rollin, Louis Blanc, Marrast och flere andra ... Alla
-dessa rådslogo med min kusin, och i de flesta fall var det hans råd som
-blef det gällande.“
-
-“Armand är född till något stort“, menade Collette.
-
-“Men jag är född bara för att sy kläder“, anmärkte Félix med mycken
-bitterhet.
-
-Lyonäsaren började blifva något mindre hänryckt af sitt yrke, och hans
-omtanke nyss för hela verldens garderob afsvalnade allt mera.
-
-Den vackra Collette uppbjöd hela sin förmåga för att återföra sin
-älskare tillbaka till det stora magasinet vid boulevarden, icke dervid
-glömmande den lilla anspråkslösa kammaren, hvars hyra icke finge
-öfverstiga 200 francs.
-
-Men allt var fåfängt. Hvarje steg, som närmade Félix till målet för hans
-vandring, ökade hans revolutionära anlag och satte hans blod i en
-lifligare svallning.
-
-Han började tala om menniskans rättigheter och om strider på gatorna; om
-sunda förnuftet och om nedkastning af möbler från fönstren på
-soldaterne; om Guds hand, som vakar öfver folken och om det arma folket,
-som använder sin sista sou till kulor och bly.
-
-Med ett ord, den blifvande skräddaren tänkte på nålar långa som musköter
-och på pressjern tunga som barrikader.
-
-Han sprättade upp soldater, i stället för att lappa ihop dem, hvilket
-annars anses så lönande icke mindre för kompani-chefer än för skräddare.
-
-I stället för knapphål, öppnade han grafvar. Hela verlden var för honom
-en verkstad, der man blott skar till, utan att taga mått förut eller
-sömma efteråt.
-
-Nyss hade han knappast haft ögon för de truppafdelningar han mött; nu
-mönstrade han hvarje soldat, och alltid med synbar förargelse.
-
-Han började, till Collettes stora förskräckelse, gnola på melodier till
-revolutionära sånger och taga ut stegen, så att den stackars
-kammarjungfrun med möda kunde följa honom, under det hon bemödade sig
-att med sin lilla hand stoppa till sin älskares mun, som blef allt
-större och större.
-
-Den arma Collette började gråta.
-
-“Gråt blod, så tyrannerne blekna!“ ropade skräddaren.
-
-“Du gör oss olyckliga, Félix!“
-
-“Hvad gör det, allenast mitt fädernesland blir lyckligt!“ fortfor
-skräddaren med en stor åtbörd.
-
-“Men du tänker alls icke på mig?“
-
-“Du skall slåss vid min sida, Collette!“
-
-“Nej, jag tackar.“
-
-“Du skall stupa vid min sida, Collette!“
-
-“Men du är då alldeles förryckt ... O, hvarför skulle Armand skicka oss
-hit!“ tillade Collette suckande.
-
-Hertiginnans kammarjungfru hade rätt.
-
-De gator, de passerade, voro icke egnade att stäcka vingarne på den
-revolutionäre anden.
-
-Från hvarje port, hvarje fönster, hvarje glugg, gapar ett blodigt minne
-från förra revolutioner, minnen som oemotståndligt tyckas tilltala oss
-och mana till nya strider.
-
-Isynnerhet är detta förhållandet med rue du Faubourg S:t-Antoine, på
-hvilken de unga tu, lemnande Bastilj-platsen, nu veko in.
-
-På denna gata, hvilken sedan de äldsta tider varit och är bebodd af
-handtverkare, som der hafva sina fabriker och verkstäder, kämpades
-mördande strider under de tre Juli-dagarne och synnerligast den 28:de.
-
-Tre särskilda gånger rensopades gatan af kartescher, som regnade från de
-på Bastilj-platsen uppförda batterierna, och en ryslig matta af döde och
-sårade betäckte hela den långa, breda gatan.
-
-Men mellan hvarje kanonad framvälde nya skaror, liksom växande upp ur de
-fallnes blod, och störtade slutligen öfver en tredubbel sådd af döde
-fram på Bastilj-platsen, hvars batterier de stormade och togo.
-
-Vid samma gata bodde år 1791 den bekante bryggaren Santerre, som var
-chef för national-gardet i Paris och jemväl general för en af
-republikens härar, hvilka befattningar likväl icke hindrade honom från
-att brygga öl och tappa det på buteljer.
-
-Bryggaren kommenderade trupperna den dagen då Ludvig XVI afrättades, men
-det var den under honom lydande grefve d’Espagnac som befalde trummorna
-röras, när den olycklige konungen ville taga sitt sista farväl af ett
-folk, hvars olyckor han icke kunnat afhjelpa och hvilket i hans fromma
-blod hämnades brott, endast begångna af hans fäder.
-
-Gatan har således anor, äfven om man ej räknar dem, som förvärfvats år
-1848 både i Februari och Juni.
-
-Félix hade nog af de första, och det fick Collette erfara, som
-fortfarande sökte stäfja hans ifver.
-
-Ändtligen kommo de till hörnet af berörde gata och rue de la
-Bonne-Graine.
-
-Collette ryste, när hon blickade in i mynningen af denna smala och mörka
-gränd. Äfven denna var tyst, men här och der knarrade en port, som
-öppnades och tillslöts.
-
-Félix upptäckte snart den låga jerndörren, som förde ned till
-ifrågavarande vinbod. Den var tillsluten, såsom Armand förutsagt.
-
-Félix bultade de fyra föreskrifna slagen.
-
-“Hvem der?“ frågade en röst innanför.
-
-“Bröd eller döden!“ svarade Félix, men så hårdt, att den oroliga, men
-omtänksamma Collette måste hosta af alla krafter, för att öfverrösta
-genljuden från gatan och gränden.
-
-“Politiken förstör allt!“ suckade den stackars flickan i djupet af sitt
-hjerta.
-
-
- Tjugutredje kapitlet.
-
- Återigen spökhuset.
-
-Ungefär vid samma tid som Félix och hans älskarinna stannade framför den
-lilla jerndörren inom Faubourg S:t-Antoine, stod Armand Cambon utanför
-det lilla huset vid rue S:t-Etienne och i hvilket, såsom läsaren vet,
-broder Brédôt bodde.
-
-Armand hade, hvilket jemväl är bekant, efter sin återkomst från Lyon
-icke flyttat till sitt förra hem, spökhuset.
-
-Han var något missnöjd med Albert och de öfrige ultraradikalerne, såsom
-vi funnit dels af hans anslutande till National’s parti, dels ock af
-hans samtal med den förre på opera-maskeraden.
-
-Troligtvis var han icke heller belåten med en granne sådan som broder
-Brédôt.
-
-Det hade dessutom förargat honom, att Albert, som egentligen hyrt
-spökhuset och upplåtit det åt honom, icke, enligt sitt löfte, gjort
-något för att upptäcka, hvem broder Brédôt egentligen vore och i hvad
-förhållande denne stode till de skatter, som Armand vid ett tillfälle
-hade påträffat i den der hemlighetsfulla källaren invid rustkammaren.
-
-Föregående natten hade likväl Armand besökt sitt förra hem och der
-sammanträffat med sin legion, dertill uppmanad af sin fader, invaliden
-på Bicêtre, hvilken trodde att sonen ånyo borde sluta sig till
-radikalerne för att verksamt deltaga i den nya rörelsen, utan att dock
-af dessa låta sig föras längre än han sjelf funne för godt.
-
-Armand och hans kamrater, af hvilka vi redan sett en mindre afdelning i
-full sysselsättning både inom Champs-Elysées och på rue S:t-Honoré, hade
-då öfverenskommit att icke väpna sig förrän derpå följande natt, och det
-var för att sammanträffa med dem som Armand nu innevarande afton
-begifvit sig på väg till rue S:t-Etienne, hvarunder han passerat rue de
-la Paix och der fått den underrättelse, som ytterligare bevingat hans
-fötter på deras färd till spökhusets ödsliga nejder.
-
-Men det var ej förrän klockan nio som det ifrågavarande mötet var
-utsatt, och som tiden icke ännu hunnit längre än till åtta, så hade
-Armand god tid på sig för att ostördt kunna speja omkring knutarne af
-den misstänkte prestens hus.
-
-Efter hvad vi af det föregående inhemtat, hade Armand sina goda skäl
-till den förmodan, att baron S:t-Bris stode i något förtroligare
-förhållande till broder Brédôt.
-
-Derför när den blå mannen nämnde rue S:t-Etienne, slog det Armand genast
-för hufvudet, att presten hade sitt finger med uti anslaget emot
-hertiginnan.
-
-Armand befann sig således på rue Etienne framför den andliges bostad.
-
-Men han nöjde sig icke blott med att stå framför eller gå omkring den:
-han lade sig äfven ned på fyra fötter och det så djupt, att han med sina
-ögon nästan vidrörde gatan.
-
-S:t-Etienne var en dålig och illa stenlagd gata.
-
-Hela fläckar deraf bestodo af bara sand, och det var isynnerhet dessa
-fläckar som vår hjelte med största noggrannhet synade.
-
-“Ja, det lider intet tvifvel“, sade han för sig sjelf, under det han
-kröp omkring; “spåren efter en vagn med breda hjul märkas tydligt, och
-de spår jag här ser äro desamma som jag upptäckte vid början af gatan
-... Men här framför porten vrida de sig i en halfcirkel ... Vagnen har
-följaktligen hållit utanför denna port och sedan återvändt samma väg ...
-Ja, hit hafva de fört henne, här måste hon vara och här skall jag också
-finna henne.“
-
-Armand kastade en blick uppåt fönstren på prestens hus.
-
-Ett af dessa fönster var upplyst, men mellan ljuset och rutan var en
-gardin, som hindrade åskådaren att från gatan urskilja hvad som derinom
-kunde förehafvas.
-
-Armand närmade sig porten och kände på den. Porten var stängd och låst
-inifrån.
-
-Han lade örat intill den, men hörde intet.
-
-Hvad skulle han också kunna höra genom en port?
-
-“Jag kan ej göra något annat än vänta till nio, då mina kamrater komma
-...“, sade han; “då stormar jag huset, slår in portar och väggar, om det
-gäller, genomsöker hvarje vrå af röfvarkulan, griper bofvarne och räddar
-henne ... O! hvarför är icke klockan redan nio!“
-
-“Men“, återtog han genast, “det är en hel timme dit, och timmen har
-sextio minuter ... Inom mindre än en minut kan det rysligaste brott
-föröfvas ... Jag kan ej vänta en enda minut, än mindre en timme ... O
-min Gud! kanske är det redan för sent! ... Jag måste ensam spränga
-porten, ensam storma huset, ensam nedgöra bofvarne och ensam rädda henne
-... Välan, jag gör det!“
-
-Armand tog ett steg, liksom ville han ögonblickligen rusa på porten.
-
-“Men“, sade han hejdande sig, “jag är obeväpnad, och de kunna vara
-flere, kunna vara beväpnade ... det är icke tillräckligt att jag dör, ty
-hvartill skulle väl min död kunna gagna henne! ... Om jag blott hade en
-dolk, en knif ... de fördömda patrullerna! ... jag vågade icke bära
-något vapen på mig.“
-
-Den unge mannen kastade omkring sig sökande blickar, men han sökte
-fåfängt ett vapen.
-
-Han trodde att han skulle upptäcka någon mensklig varelse på gatan, men
-spökhusets trakt var för illa känd, för att kunna vänta någon besökande,
-allra minst på denna tid af dygnet.
-
-“Ha!“ yttrade han, rätande upp sitt hufvud; “ve mig eländige! jag står
-här och förhalar tiden och glömmer att jag nära mig har vapen för ett
-helt regemente samt att jag i egen ficka bär nyckeln till förrådet.“
-
-Armand lemnade prestens hus, kastade sig in i den bekanta trädgården,
-störtade in i huset, som stod deruti, samt befann sig snart i den
-kammaren han förra året bebott.
-
-Armand tände en lykta.
-
-Kammarens bohag var ungefär i samma tarfliga skick som när vi sista
-gången besökte den unge arbetarens boning.
-
-Armand drog sängen från sin vanliga plats och öppnade den derunder
-befintliga luckan, likväl icke dervid iakttagande de försigtighetsmått,
-som vi förut en gång bevitnat.
-
-Icke heller kunde man upptäcka den mystiska tråd, som förut varit dragen
-genom luckan och hade samband med det innersta af källaren.
-
-Det är troligt att dessa försigtighetsmått ansetts öfverflödiga eller
-alltför vådliga af dem, som efter Armands afresa haft källaren med dess
-förråd om händer.
-
-Det gick denna gången följaktligen mycket hastigare för vår hjelte att
-krypa igenom den lilla källaren och sedan komma in i den större, på
-hvars golf han nedstälde lyktan.
-
-Lyktan spred omkring sig ett matt sken, men man kunde likväl märka att
-vapenförrådet blifvit betydligt tillökadt sedan vårt förra besök i den
-underjordiska rustkammaren.
-
-Armand kastade en blick öfver vapensamlingen.
-
-Han tog genast ett par terzeroler och laddade dem. Han stoppade dessutom
-några patroner i sin ficka. Det var ingen brist på patroner, ty, i
-stället för en fjerding krut, funnos der nu trenne, och alla öfverfylda
-med färdiga patroner.
-
-Den revolutionära propagandan hade varit verksam, oaktadt vår hjeltes
-frånvaro.
-
-Sedan Armand gömt terzerolerna hos sig, blottade han en värja med
-stukat-klinga, hvars egg han pröfvade.
-
-Som allt befanns ganska godt, fästade han värjan vid sitt blus-skärp och
-ämnade derefter lemna rustkammaren.
-
-Men han fann att han äfven behöfde något, hvarmed han kunde spränga
-portar och väggar, emedan terzeroler och stukat-klingor icke med fördel
-dertill kunna användas.
-
-För detta ändamål började han undersöka några musköter och fäste sig
-företrädesvis vid dem, som hade de bastantaste kolfvarne.
-
-Men ehuru han fått reda på den solidaste, tviflade han likväl på att
-kunna af den hafva all den nytta han väntade sig.
-
-Han önskade sig en jernstör, ju tyngre, dess bättre.
-
-Jernstörar äro enkom till för att bryta upp gator och störta murar. De
-borde derför icke gerna kunna saknas i en sådan rustkammare som den
-ifrågavarande.
-
-Men Armand sökte förgäfves.
-
-Radikalerne hade icke ansett det löna mödan att föra dit jernstörar,
-emedan dessa tillhörde det slags vapen, som icke förbjudas.
-
-Det skulle gå slätt både med allmänna och enskilda arbeten, om man
-förbjöde bruket af jernstörar.
-
-Annat är förhållandet med bössor och pistoler. Det är blott regeringarne
-som kunna ha nytta och nöje af dem.
-
-Armand ämnade således fly till bösskolfven, då han lyckligtvis erinrade
-sig att han förut sett en jernstör i denna källare, ehuru han nu icke
-såg till den.
-
-Han fattade derför lyktan och började med mera uppmärksamhet söka invid
-väggarne.
-
-Denna gången sökte han icke förgäfves.
-
-Han upptäckte jernstören, som befanns lutande mot en vägg.
-
-Han rörde den. Men den var djupt nedstött i marken och hade till granne
-en jernpik, som likaledes var nedkörd i källarens jordgolf.
-
-Nu påminde sig Armand att han sjelf hade nedstött både stören och piken,
-i afsigt att dymedelst försvåra inträdet från en annan källare, den
-nämligen hvilken han sjelf en gång lyckats upptäcka och undersöka.
-
-Hans tanke, som hitintills uteslutande sysselsatt sig med sprängningar
-af portar och strider med röfvarband, återfördes nu till minnet af
-källaren derinnanför och de skatter den dolt och kanske ännu dolde.
-
-Men som det nu var något vida dyrbarare än guld han sökte, återtog hans
-tanke snart sin förra riktning.
-
-Han ryckte upp jernstören och ärnade derefter lemna källaren.
-
-Han tog ett steg, men stannade tvärt.
-
-Han hörde tydligen genom väggen det dofva ljudet af en jerndörr, som
-slogs igen.
-
-Han lade örat till väggen och lyssnade, men, ingenting vidare hördes.
-
-“Antingen har någon kommit eller gått“, sade han för sig sjelf och
-fortfor att lyssna.
-
-Men allt förblef tyst.
-
-Hastigt slog han sig för pannan, hvilket brukar vara fallet, när man
-oförmodadt hittar på någon ny idé.
-
-“Det är visst och sannt“, sade eller rättare sagdt tänkte han, “att jag,
-brytande upp porten, kan från gatan inkomma till den misstänkte presten,
-men detta går dock icke gerna för sig utan oväsende och buller ...
-Varnade och förberedde genom detta buller, skola bofvarne rusta sig till
-försvar och länge göra mig segern stridig ... Ja, hvem vet“, tillade han
-rysande, “de skola kanske, hellre än att se sitt byte i mina händer,
-döda sitt offer.“
-
-“Men om“, tänkte han vidare, “jag genom deras källare, hvars gemenskap
-med vår ingen anar, kunde smyga mig oförmärkt på banditerne, hvilken
-stor öfvervigt skulle jag icke derigenom vinna! ... Låt vara, att dörren
-derinnanföre är stängd, det skall i alla fall bli mig lättare att bryta
-upp den, än att ifrån gatan anfalla huset ... Raskt till verket, men
-försigtigt! ... Ingen tid att förlora.“
-
-Armand stälde lyktan från sig invid väggen och ryckte äfven upp piken.
-
-Derefter hukade han sig ned och började skrapa undan mullen.
-
-Sedan detta väl var gjordt, löste han värjklingan från skärpet och lade
-den bredvid sig.
-
-Han uppdrog äfven sina terzeroler, för att under krypandet genom
-öppningen i muren icke vara besvärad af dem eller göra sig någon skada,
-och lade likaledes dem på marken, men så nära att han, i händelse af
-behof, genast kunde hafva dem till hands.
-
-Slutligen och efter det alla nödiga försigtighetsmått blifvit vidtagna,
-fattade han med begge händerna uti de rostiga jern, hvarmed stenluckan
-var kantad och började varsamt draga den åt sig.
-
-Sedan Armand väl fått upp den tunga stenluckan, stödde han den mot
-piken, så att den icke måtte nedfalla.
-
-Han lyssnade ånyo, men ingenting hördes. Han tittade in i öppningen, men
-såg ingenting.
-
-Han tog lyktan och förde denna in i gluggen, och då såg han hvad han
-icke kunde påminna sig ha sett, när han första gången kröp in i denna
-hemlighetsfulla källare: han såg nämligen något grått tyg, som hängde
-innanför och tätt intill gluggen.
-
-Han kände med handen på detta tyg och vidrörde ett stycke grof väf.
-
-Han tryckte derpå och fann att väfven, som obetydligt gaf efter, var
-hårdt spänd innanför, blott utgörande en mindre del af ett större
-stycke.
-
-Förande handen nedåt, råkade han på en trälist, hvaruti väfven var
-spikad.
-
-Han försökte att skjuta listen inåt, men den var starkt fästad i
-jordgolfvet.
-
-“Ett stycke väf är ej hela verlden“, tänkte Armand och fattade värjan,
-hvars spets var tunn och hvass som ett pennknifsblad.
-
-Med värjspetsen började han nu skära i den motsträfviga väfven.
-
-Men för att ej onödigtvis öda tid genom att blott pröfva huruvida
-slipadt stål kunde bita i lärft, följde han med värjspetsen utefter
-gluggens sidor, i afsigt att genom det spända väfstycket skära sig ett
-hål lika fyrkantigt och beqvämt att krypa igenom som sjelfva öppningen i
-muren.
-
-Utan någon synnerlig kraftansträngning å Armands sida bet värjspetsen
-igenom duken.
-
-Öfre sidan af qvadraten var redan bildad eller skuren, sidorna åt höger
-och venster voro det äfven snart, och nu föll hela qvadraten inåt,
-numera mjuk och skrynklig, sedan den blifvit skild från det stora spända
-väggstycke, hvartill den hörde.
-
-Armand tittade in genom den numera fria öppningen, men kunde blott med
-största möda qväfva det utrop af förvåning, som ville pressa sig fram
-mellan hans läppar.
-
-
- Tjugufjerde kapitlet.
-
- Besök hos grannen.
-
-Ett ljussken kastade sig emot hans ögon och det så starkt, att Armand i
-sin första häpnad trodde att hela det inre hvalfvet stod i ljusan låga.
-
-Men den, som icke skyr för lågorna, kan icke gerna bäfva för skenet.
-
-Armand förde ögonblickligen värjan och terzerolerna in genom gluggen och
-kröp sedan sjelf efter med möjligaste hastighet.
-
-En gång väl inkommen, stod han snart på fötterna. Men han måste hålla
-handen öfver ögonen, ty han bländades af det ljus, som från alla sidor
-förtrollande strömmade emot honom.
-
-Hvad hade väl blifvit af den fordna källaren med dess ojemna svarta
-väggar, dess gropiga, fuktiga jordgolf?
-
-Hade det guld, Armand förra gången sett ligga i högar derinne, af någon
-trollmakt besvuret, begifvit sig upp öfver väggar och tak, för att
-öfvergjuta dem med fulla värdet af sin rikedom och hela glansen af sin
-skönhet?
-
-På tapeter af purpur-schagg blänkte stjernor af guld, och hvalftaket
-betäcktes med rika draperier af hvit sidensars med breda guldfållar,
-hvarifrån hängde tofsar och fransar likaledes af guld.
-
-På golfvet utbredde sig en af dessa elastiska, nästan öfverdådigt
-broderade mattor, som locka massor af beundrande åskådare till
-glasväggarne af Shonguels och Réquillards ofantliga magasin vid rue
-Vivienne.
-
-Ifrån en gyllene rosett i taket nedhängde en mångarmad ljuskrona,
-tillräcklig att rikt upplysa en af Pariserverldens större salonger.
-
-Dessutom reste sig från begge sidorna höga tända kandelabrar.
-
-Vid ena väggen höjde sig en hvilobädd med sitt hvita sidentäcke, kantadt
-med breda spetsar.
-
-Öfver bädden föll ett rosenfärgadt omhänge, snarlikt morgonens skimmer
-öfver en kulle af snö, ännu knappast vidrörd af vinden.
-
-Armand måste gnugga sig i ögonen för att öfvertygas om att han icke
-drömde.
-
-Men han blef snart varse någonting, som skulle hafva gjort honom vaken,
-om han också legat i den djupaste dvala, något som han skulle hafva
-sett, om också hans ögon varit blinda, så trodde han åtminstone sjelf.
-
-I en kolossal emma, öfverdragen med moiré, stora rosor på hvit
-botten, låg försjunken och tillbakalutad en ung qvinna i svart
-kasimirs-klädning, som äfven betäckte barm och hals.
-
-Hennes armar hängde orörliga ned på hvardera af emmans sidokarmar.
-
-Ett svart sammetsband, garneradt med blonder af samma färg, framsmög
-glänsande mellan rika hårflätor.
-
-Armands blick, som snart halkat förbi denna sorgtoalett, fästade sig vid
-den unga qvinnans anlete, hvars rena ädla drag buro dödens bleka färg
-och hvars ögon voro tillslutna.
-
-De nedvikta ögonhåren, täta och långa, liknade sorgfransar, hörande till
-toaletten.
-
-Armand nalkades på tåspetsarne den bleka sorgklädda qvinnan och böjde
-sig öfver henne med tillbakahållen andedrägt.
-
-Det föreföll honom som hade hans eget hjerta upphört att slå.
-
-Han närmade sitt öra tätt intill hennes bleka läppar, för att lyssna
-till hennes andedrägt, och han trodde sig känna den ljumma, svaga
-fläkten af en döende aftonvind.
-
-Emellertid orolig öfver hennes orörliga sanslösa tillstånd, böjde han
-sitt knä framför emman och vågade vidröra den ena af de tvänne små
-händer, som hängde ned öfver karmarne.
-
-Men knappt hade hans finger darrande snuddat vid det silkeslenaste
-skinn, förrän den lilla handen konvulsiviskt drog sig tillbaka, liksom
-hade en eldgnista fallit på den.
-
-Ett par stora blå, men nästan vansinnigt stirrande ögon öppnades, men
-tillslötos ånyo.
-
-“Gud! Gud!“ hördes svagt från de bleka läpparne.
-
-Förskräckt höjde Armand sitt knä från mattan och stod nu upprätt framför
-den unga qvinnan, till hvars anletsdrag lifvet småningom började vända
-åter.
-
-Den unge mannen visste icke hvad han skulle göra.
-
-Han vågade icke använda något medel för att påskynda hennes återförande
-till sansningen, och han fruktade att en för långvarig sanslöshet skulle
-medföra några farligare följder.
-
-Slutligen tog han sitt parti och närmade sin mun nära intill hennes öra.
-
-“Ni är räddad!“ sade han med svag, men uttrycksfull röst; “räddad, fri!“
-
-Liksom träffad af en elektrisk stöt, reste sig den unga qvinnan med
-blixtens hastighet upp från emman, öppnande ånyo sina ögon, och stirrade
-länge på den unge mannen.
-
-“Det är jag, madame!“ sade Armand, sträckande sina armar emot henne;
-“jag, Armand Cambon ... ingen annan än jag!“
-
-Den unga qvinnan uppgaf ett rop och låg följande ögonblick i vår hjeltes
-armar.
-
-Det var nära att den sanslöshet, som lemnat hertiginnan, hade bemäktigat
-sig den unge mannen. Ögon, sökande och finnande ljuset, förblindas dock
-af dess stråle. Hjertat, sökande och finnande sällheten, vill brista i
-sällhetens famn.
-
-Lyckligtvis och innan den farliga krisen kom, hade Armand återfört
-hertiginnan till den emma, hon nyss lemnat, och satte henne ned i den,
-hvarefter han med hopknäppta händer stälde sig framför henne.
-
-“Himlen vare lofvad! jag kom då ej för sent!“ sade han med djup rörelse;
-“måtte jag för evigt förgås den stund jag glömmer att det finnes en Gud,
-som vakar öfver det goda här i verlden!“
-
-“Men“, yttrade hertiginnan uppsprittande och med en skygg blick på ena
-väggen, “de skola komma, de skola döda er, liksom de vilja döda mig!“
-
-“Nej, de skola icke döda oss!“ sade Armand, i det han leende höjde sin
-högra arm, “det är jag som skall döda dem, krossa dem, trampa dem under
-mina fötter ... Må Gud förlåta mig! men jag känner något i mitt bröst,
-som jag aldrig förr känt, jag känner hämndens vällust och skonlöshetens
-raseri, och jag dör, om jag ej får ge luft åt dem båda.“
-
-“Ah!“ tillade han, följande hertiginnans blick, “det är då från denna
-vägg ni väntar dem? ... det finns då en dörr på väggen der ... men denna
-dörr skola de icke behöfva öppna, ty innan de hunnit dit, har jag
-träffat dem! ... Jag har kulor för två och en klinga för tio.“
-
-Armand sprang till den öppning i muren, hvarigenom han inkommit, och
-upptog der sina vapen.
-
-Den skarpa stukat-klingan blixtrade i hans högra hand, men matt var dess
-blixt mot blicken i Armands öga.
-
-Den ena terzerolen var instucken i skärpet kring hans blus, men i hans
-venstra hand hvilade den andra.
-
-Armand tog ett steg mot dörren, men stannade, ty hans blick sökte ånyo
-hertiginnan.
-
-Den unga qvinnan hade sjunkit ned på sina knän med sammanknutna händer
-och ögonen mot höjden.
-
-Flamman på hennes kinder röjde vissheten om räddningens stund, lågan i
-hennes blick stoftets tacksamhet för den guddomliga nåden.
-
-Hennes läppar, nu så friska, så röda af ungdomens glöd, rörde sig utan
-att gifva något ljud.
-
-Hon bad — bad tyst.
-
-Ack! hvad kan läppen säga, när hjertat beder? Hvad är fågelns sång mot
-blommans tysta andakt, när hon i morgonstunden med daggperlan i sin kalk
-vänder sig mot himlen och solen.
-
-Armand sänkte värjspetsen mot mattan.
-
-Det föreföll honom som vore hans kraft icke mera behöflig.
-
-Han såg i den bedjande qvinnan en ängel, som stridde för dem båda.
-
-Hertiginnan hade slutat sin bön och hon höjde sin smärta gestalt från
-golfvet, närmande sig derefter den unge mannen, hvars högra arm hon
-vidrörde.
-
-Hon var ej mera den förskräckta, halft medvetslösa, under ödets slag
-böjda qvinnan.
-
-Hon var lugnet, besinningen och hoppet. Se der de tre dufvoposter, som
-Gud fäster vid bönens vinge, när den, lemnande jorden, vidrör foten af
-den Eviges tron.
-
-“Armand!“ sade hon med en röst, som icke mera darrade, “ni skall ej döda
-... Ni skall ej fläcka era händer med dessa brottslingars blod ... Ni
-skall ej föra hämndens gudlösa brand till ert goda hjerta!“
-
-“Jag lyder“, svarade Armand med svag röst; “men“, tillade han något
-högre, “rättvisan och allmänna säkerheten fordra att jag öfverlemnar
-dessa brottslingar i lagens händer.“
-
-Hertiginnan kastade sina blickar omkring i den granna underjordiska
-boningen.
-
-“Hur kom ni in i detta rum?“ frågade hon.
-
-Armand pekade på öppningen i muren och svarade:
-
-“Jag kröp in från en källare bredvid denna och hvilken ej måste vara
-känd af dem, som fört er hit.“
-
-“Ah, det var då er jag hörde, när jag ... Förvirrad af det våld, man
-redan utöfvat mot mig och hvarmed man ytterligare hotade, drömde jag
-endast om faror och elände ... Jag såg alligatorer uppstiga ur jorden
-och ...“
-
-“Det var då jag som denna gång förskräckte er! jag som var orsaken till
-den vanmakt, som ...“
-
-“Vi kunna emellertid komma samma väg tillbaka?“ afbröt hertiginnan
-frågande och med en blick på gluggen i muren.
-
-“Utan tvifvel ... men ...“
-
-“Men, min Gud, hur visste ni att man fört mig hit?“
-
-Armand berättade i få ord huru han fått veta hertiginnans bortförande
-och skälet hvarför han misstänkte att baron S:t-Bris fört henne till
-pater Brédôts hus vid rue S:t-Etienne.
-
-“Man ville genom det ena brottet utplåna spåret af ett annat“, sade
-hertiginnan, när Armand slutat; “i dag på eftermiddagen skulle min
-onkels lik obduceras och jag hade förbehållit mig att få vara närvarande
-... Jag stiger upp i vagnen för att fara till min onkels hus ... Vagnen
-far, men snart tycker jag att färden är längre än som behöfves och tror
-att kusken kört vilse ... Jag vill fälla ned vagns-jalusierna för att
-ropa till honom, men dessa äro fastspikade och trotsa alla mina
-ansträngningar ... Jag ropar, men ingen hör mig, och ingen kan höra mig
-genom bullret af vagnen, som alltmera ökar sin fart ... Ändtligen
-stannar den på en mörk aflägsen gata ... Vagnsdörren öppnas och jag ser
-baron S:t-Bris!“
-
-“Den nidingen!“ ropade Armand, sammanbitande tänderna.
-
-“Man qväfver mina rop och släpar mig utföre flere trappor hit ned ...“
-
-“Och jag skall icke få döda dem!“ gnisslade Armand.
-
-“Ni skall få veta mera ... men först härifrån, först bort från detta
-rysliga ställe!“ sade hertiginnan, hvarefter hon närmade sig den vägg,
-genom hvilken man kunde komma ut i andra källaren.
-
-Armand böjde sig ned vid samma mur och skrapade med händerna undan
-mullen.
-
-Derefter stack han armen djupare inåt, för att stödja under luckan, i
-fall piken, som han innanföre nedstött i jorden, icke vore tillfyllest.
-
-Hertiginnan lagade sig verkligen till att passera en väg, som troligtvis
-ingen kunnat förespå henne.
-
-Men det var af ödet bestämdt, att en hertiginna icke skulle beundra
-radikalernes rustkammare eller med förundran betrakta den tarfliga
-boning, som man lika litet kunde förespå en hertiginnas räddare.
-
-Ett buller af en knarrande jerndörr drog begges ögon från luckan till
-den motsatta väggen.
-
-“Man kommer, man kommer!“ yttrade hertiginnan.
-
-“Så mycket bättre“, svarade Armand muntert; “den andra vägen är mycket
-beqvämare.“
-
-“Men ...“
-
-“En qvinna som ni, madame, saknar hvarken mod eller själsnärvaro ... Var
-god och sätt er i emman der, och ni skall få se med hvilken lätthet jag
-fångar räfven, utan att ens rispa hans pels.“
-
-Dervid sköt han en fåtölj för gluggen till den inre källaren och sprang
-derefter till sängen, bakom hvilken han gömde sig.
-
-Hertiginnan hann knappast intaga emman, förr än en del af väggen i
-trollslottet rörde sig och en stor dörr uppläts.
-
-Baron S:t-Bris inträdde med en silfverbricka, på hvilken stod en liten
-bägare af samma metall.
-
-Baronen, alltid elegant till det yttre, var denna afton klädd med
-utsöktaste prydlighet och smak.
-
-Vi nämna blott att han bar en kort svart bonjour à la Talma med krage
-och slag af svart silkessammet samt dito broderier vid kanter och
-ficklock, en af det slags rockar, som ligga utbredda i fönstren till de
-större skräddarnes magasiner vid boulevarderna eller i passagerna, men
-som icke hafva påtecknadt pris, emedan de endast ligga der såsom skyltar
-och för att narra in folk, men af hvilka endast en mycket förnäm eller
-en mycket rik man låter narra sig.
-
-Det öfriga var i förhållande till mästerrocken.
-
-Baron S:t-Bris, som onekligen var en ganska vacker karl, skulle hafva
-varit oemotståndlig för hvilken firad lorett som helst i det eleganta
-Paris och till och med för mer än en markisinna eller duchesse inom det
-ännu elegantare och äfven mycket gudfruktigare S:t-Germain.
-
-Baronen stälde från sig brickan på ett litet marmorbord, som stod
-framför sängen.
-
-Derefter stälde han sig sjelf framför hertiginnans emma och betraktade
-henne länge utan att yttra något.
-
-“I sanning, hertiginna“, sade han slutligen, “återfinner jag er icke
-helt annorlunda än när jag nyss lemnade er ... Era kinder blomma, era
-ögon stråla ... Hvilken guddom har jag att tacka för denna lyckliga
-metamorfos? ... Ni har då ändtligen funnit att nödvändigheten också är
-en dygd och att den, liksom dess öfriga syskon, förtjenar all möjlig
-dyrkan ... Tillåt mig derför förklara, att jag i denna stund finner er
-skönare än någonsin förut, hvilket vill säga mycket, ja, mer än mycket
-... Man skulle kunna släcka alla ljusen i denna lilla salong, och den
-skulle lysa ändå, stråla ändå af detta bländande ansigte, dessa
-himmelska ögon.“
-
-Hertiginnan betraktade baronen med ett uttryck af den djupaste afsky,
-men hon teg.
-
-Baronen fortfor:
-
-“Jag ryser nu när jag tänker på att samma nödvändighet, hvaraf ni nu
-gjort en dygd, nära tvungit mig till ett steg, som kunde haft till följd
-en ryslig gerning, jag erkänner det, men som rättfärdigas af detta
-olyckliga öde, som drifver menniskan mot hennes egen vilja lika ofta
-till bråddjup som till höjder ... Ja, sköna dame, ni är af oss begge
-icke den som är mest att beklaga.“
-
-Hertiginnan såg ned på mattan, synbarligen icke mycket uppmärksam på
-hvad den värde baronen talade.
-
-Kanske tänkte hon på det snart instundande ögonblicket, då hon skulle
-blifva vitne till en strid på lif och död mellan tvänne män i detta rum;
-och, ehuru hon icke misströstade om utgången deraf, kände hon sig likväl
-orolig till sinnes.
-
-“Ni har icke frågat mig, hvad det är uti bägaren som står der på
-bordet“, yttrade baronen.
-
-Hertiginnan tog blickarne från golfvet och riktade dem på bägaren, utan
-att just röja någon nyfikenhet.
-
-“I denna bägare, så liten den än är“, fortfor baron S:t-Bris, “ligger
-likväl en graf för mycken ungdom, mycken skönhet och många talanger.“
-
-Hertiginnan kunde ej hämma en rysning, men lugnade sig snart.
-
-“Olycklige!“ sade hon med ett uttryck, som snarare röjde ett beklagande
-än en klagan; “det var då er afsigt att mörda mig!“
-
-“O min Gud, hur ni talar, hertiginna!“ svarade baronen; “behöfver jag
-upprepa hvad jag för en stund sedan sade er? ... Det är ju hertigen, er
-föga älskvärde man, som beslutit er död, och att det var blott för att
-rädda er derifrån som jag ryckte er ur hans händer ... Lemnad åt en
-annan, hade ni varit död; lemnad åt mig, lefver ni och skall lefva.“
-
-“Och bägaren der på bordet?“
-
-“Är döden, om ni icke vill lefva.“
-
-“Och priset för mitt lif?“ frågade hertiginnan med en ton af gränslöst
-förakt.
-
-“Ni känner det, hertiginna“, svarade baronen, tagande ett steg närmare
-henne.
-
-Hertiginnan kastade en blick åt väggen midt emot.
-
-Kanske tyckte hon nu det vara tid på att hennes befriare ljungade fram
-som en blixt öfver den nedriges hufvud.
-
-“Och ni tror, att jag behöfde välja, att jag skulle tveka i mitt val“,
-yttrade hon.
-
-Baronen såg förundrad på henne.
-
-“Behöfde!“ upprepade han, “ni _måste_ välja, madame, emedan jag, som nu
-beherskar er, sjelf beherskas af mitt öde ... Ni måste dö eller tillhöra
-mig, så framt jag ej sjelf skall gå förlorad.“
-
-“Och förlorad är ni, eländige!“ ropade Armand, kastande sig med ett enda
-skutt, värdigt pantern, öfver baronen och vräkande honom baklänges öfver
-golfvet, innan denne ens hunnit med ett rop uttrycka sin obehagliga
-öfverraskning.
-
-
- Tjugufemte kapitlet.
-
- Slutet af besöket.
-
-Armand tryckte knäskålen mot baronens bröst och lade handen om hans
-strupe, hindrande honom på detta sätt från att röra sig och ropa.
-
-“Döda honom ej!“ bad hertiginnan, förskräckt af de krampaktiga
-ryckningarne i baronens ansigte.
-
-“Nej, madame!“ svarade Armand, “han tillhör icke mig utan lagen, och jag
-frånrycker ej galererna ett välförtjent offer ... Det var ej för roskull
-jag önskade höra och veta hvad han kunde säga och handla ... Jag blir nu
-inför domstolen ett vitne, som kommer väl till pass, i fall den
-förhärdade nidingen skulle vilja neka ... Men jag måste binda honom ...
-Om jag blott hade ... om jag hade en af de der granna guldsnodderna, som
-hänga ned från taket! ... Ack, om jag vågade be er, madame!“
-
-Hertiginnan hastade mot ena väggen, fattade i en af guldtofsarne och
-sökte rycka ned denna jemte dess snodd.
-
-Under det att hon sysselsatte sig med detta arbete, som för henne icke
-syntes lätt, drog Armand en stor ostindisk duk ur baronens egen ficka
-och gjorde deraf den ypperligaste bindel för baronens mun.
-
-S:t-Bris försökte, medan Armand knöt till bindeln, en kraftansträngning
-för att komma lös, men det var flugans vanmäktiga företag mot spindeln.
-
-Hertiginnan, förskräckt af den våldsamma rörelse som baronens fåfänga
-försök likväl åstadkom, lemnade den guldtofs, hvaruti hon förgäfves
-ryckt, och fattade en annan som hängde nära den förra.
-
-Hon ryckte nu häftigt i denna, men vid första taget följde både tofs och
-snodd med hennes hand samt föllo ned på golfvet.
-
-Men på samma gång hördes utifrån ljudet af en ringklocka som pinglade
-med ganska stark och fyllig ton.
-
-“Gud! jag har ryckt i en klocksträng!“ ropade hertiginnan med ångest.
-
-“Betyder ingenting, gif mig bara snodden, madame!“ svarade Armand och
-vände om baronen, så att denne nu låg framstupa på golfvet, hvarefter
-Armand sammanband baronens händer bakpå ryggen; “förlåt, madame“,
-tillade han derunder, “den stygga snodden har alldeles förstört era fina
-hvita händer.“
-
-Hertiginnan kunde ej annat än småle åt en menniska, som midt under
-sysselsättningen med att binda en röfvare, hade tid att beundra hennes
-händer.
-
-“Ah, jag hör steg utanför!“ ropade hon derefter; “o himmel! ... de komma
-hit!“
-
-“Det är just lagom“, svarade vår hjelte, springande upp och stjelpande
-emman öfver sin fånge, hvarefter han uppdrog ena terzerolen och vände
-sig mot dörren.
-
-En knackning hördes på denna dörr.
-
-“Om jag icke hade förstummat baronen“, hviskade Armand till hertiginnan,
-som stod vid hans sida, “skulle jag nu tvungit honom att tala till den
-som knackar på dörren ... Men om ni, madame, ville ...“
-
-“Hvad vill ni jag skall göra?“
-
-“Endast fråga, hvem det är.“
-
-“Hvem är det?“ frågade hertiginnan med hög, om ej just så säker stämma.
-
-“Jag tyckte att baronen ringde“, svarade utanför en röst, som tycktes
-göra sig så välljudande som möjligt.
-
-Hertiginnan gaf dervid sin riddare en frågande blick.
-
-“Om ni vidare täcktes be honom stiga in“, hviskade denne.
-
-“Stig in!“ sade hertiginnan.
-
-Dörren öppnades, och broder Brédôts långa svarta rock samt svartmuskiga
-ansigte uppenbarade sig.
-
-Det svartmuskiga ansigtet hade smyckat sig med ett skälmskt leende.
-
-Men detta leende frös ögonblickligen bort vid åsynen icke mindre af
-pistolmynningen, som myste emot honom, än af det ansigte som visade sig
-ofvanom den lilla olycksbådande pipan.
-
-Broder Brédôt, som säkerligen aldrig trott hvarken på Gud eller
-djefvulen, såg nu ut som trodde han åtminstone på den sednare.
-
-Också bleknade han ända intill skäggroten.
-
-“Om ni tager ett halft steg för att fly“, försäkrade Armand, “ökar jag
-ert radband med en ny kula, och den skall gå er djupare till hjertat än
-de öfriga, som ni troligtvis blott burit för syns skull.“
-
-Broder Brédôt, så känslig för den glade och humoristiske Plichons
-infall, kunde omöjligt draga på mun åt Armands.
-
-Han gapade och stirrade mot den lilla pistolmynningen, men icke det
-minsta ord förmådde han framhviska.
-
-“Var god och träd närmare, vördade fader“, bad Armand, “vi äro gamla
-bekanta och ni ser att jag besvarat det besök, hvarmed ni i fjor hedrade
-mig ... Ni bor som en kardinal och är lika gästfri som en sådan ... Stig
-närmare, säger jag, annars nödgas jag sjelf leda in er och det bör ni
-undvika, ty jag är mycket hårdhändt, bedyrar jag.“
-
-Den andlige närmade sig med svigtande ben och vaxgula anletsdrag.
-
-Hur han än vred och böjde sig, hade han alltid den fördömda terzerolen
-midt emot sig.
-
-Han stod nu i den granna underjordiska salongen, utan att känna
-mästarens beundran för sitt verk.
-
-“Stäng sedan beskedligt till dörren“, bad den objudne gästen sin värd.
-
-Äfven detta gjorde broder Brédôt, ehuru han nog med mera liflighet
-skulle hafva verkstält det, om han varit utanför.
-
-“Var nu god och titta åt höger“, fortfor Armand.
-
-Den helige tittade åt höger och drog en djup suck, fast han icke såg
-något annat än en kullstjelpt emma och ett par fina lackerade stöflar,
-som sträckte sig fram under emman.
-
-“Tyst! hör!“ hviskade hertiginnan till Armand.
-
-“Hvad?“ frågade denne.
-
-“Jag hörde buller från källaren derinne“, svarade hertiginnan med
-ängslan.
-
-“Ah!“ ropade Armand med glädje, “det är mina vänner ... Klockan är då
-ändtligen nio!“
-
-“Nej, men se ett hål i muren!“ hördes en röst från den yttre källaren.
-
-“Och ljus innanför“, tillade en annan.
-
-“Hvem derinne?“ frågade Armand, utan att likväl förlora broder Brédôt ur
-sigte.
-
-“Ah, det är Armands röst“, svarades inifrån.
-
-“Är Armand derinne?“ frågade flere röster.
-
-“Ja“, svarade denne, “kryp in någon af er, men blott en enda ...
-Madame“, tillade han, “det ligger der på stolen en svart slöja, som utan
-tvifvel tillhör er ... Det är kanske onödigt att ni på detta hemska
-ställe visar ert ansigte för hela verlden?“
-
-Hertiginnan gaf sin riddare en tacksam blick och kastade slöjan öfver
-sitt hufvud.
-
-“Man måste ha axlar som ett femårs barn för att komma genom den här
-gluggen“, yttrade svärjande ett barn på sju fot, som i detsamma reste
-sig upp innanför gluggen; “men sacre-dieu, hvad bor det för ett troll i
-detta slott! ... Hvem kunde ana något sådant i det gamla spökhuset!“
-
-Den som så talade var en ungdomlig rese med svart hår, som hängde ända
-ned på de bredaste skuldror.
-
-“Välkommen, Alphonse!“ helsade Armand, utan att likväl vända sig till
-honom, emedan han fortfarande måste ha ögat på sin värd; “ser ni den der
-figuren, som jag nu sigtar på?“
-
-“Presten“, svarade Alphonse, spännande sina svarta blickar i broder
-Brédôts ömkliga gestalt.
-
-“Ni tycker ju om prester, Alphonse?“
-
-“Ja, som sjelfvaste fan.“
-
-“Nåväl ... Tag då hvad ni finner lämpligast och bind honom dermed både
-till händer och fötter.“
-
-Brédôt, hvars ansigte nu skiftade i grönt, uppgaf ett stönande läte.
-
-“Skall jag binda presten?“ sade Alphonse, visande sina breda hvita
-tandrader; “det vill säga att jag skall hänga honom.“
-
-“Åh nej, det skall ni icke besvära er med ... gör blott som jag säger.“
-
-“Men låt mig ändå hänga honom“, yttrade Alphonse med bönfallande stämma,
-“bara för en enda gång.“
-
-“Ni hör ju att jag icke vill det“, sade Armand, “skynda er bara ... Men
-vänta“, tillade han med en blick på hertiginnan, som med rysning vände
-sig från den scen, hvilken ånyo förbereddes i hennes närvaro, “drag
-honom först in i vår källare, utan att likväl skada honom till lif eller
-lem, ty han är hemfallen under lagen ... Gör äfven detsamma med fången,
-som ni ser ligga under stolen der.“
-
-“Jaså, det är en till“, sade Alphonse; “hvad är det för en persedel?“
-
-“En baron, käre Alphonse.“
-
-“Således en prest och en adelsman på samma gång ... Jag skall binda ihop
-dem i ett kors ... det blir då det kors, som verlden i alla tider dragit
-på, och det till sin stora olycka.“
-
-Under dessa ord närmade sig Alphonse den bäfvande presten och lade sin
-tunga arm på hans skuldra.
-
-Armand stoppade terzerolen i sitt bälte och gick till gluggen, ropande
-derigenom:
-
-“Två af eder lemna på ögonblicket källaren, springa öfver gatan och
-fatta posto framför det lilla huset, som ligger midt emot vårt
-trädgårdsstaket, men väl beväpnade ... hören I?“
-
-“Ja“, svarade innanför en hel kör.
-
-Derefter hjelpte Armand vännen Alphonse i dennes arbete med de begge
-fångarne.
-
-Tvänne hurrarop med korta mellanrum hördes från den yttre källaren, det
-första, när presten väl kommit ditin och det sednare, när baronen följt
-samma väg.
-
-“Är det något vidare?“ frågade Alphonse, kammande med fingrarne sitt
-långa hår åt sidorna.
-
-“Nej, men ni följer efter och ansvarar mig för era fångar“, svarade
-Armand.
-
-“Godt!“ genmälde Alphonse, tändande vid en af kandelabrarne den lilla
-pipan, som icke ett ögonblick lemnat hans läppar.
-
-Derefter böjde han ned till golfvet sin långa gestalt och kilade ut
-genom gluggen med farten af en flyende ödla.
-
-Hertiginnan och arbetaren voro allena.
-
-Den förra hade tagit plats i en fåtölj, med ansigtet vändt ifrån den
-sista scenen med fångarne.
-
-Den sednare nalkades nu den förra.
-
-“Madame!“ sade han, “det var mig icke möjligt att förskona er från
-åsynen af uppträden, som naturligtvis måste djupt uppröra er ... Men
-numera är lyckligtvis allt öfverståndet, och jag står nu här blott för
-att emottaga era befallningar.“
-
-Hertiginnan förde den svarta slöjan från sitt ansigte.
-
-Ett mildt leende knöt en ring af ljus kring hennes purpurmun.
-
-Hon räckte sin hand åt den unge arbetaren.
-
-“Armand“, sade hon, “denna afton glömmer jag aldrig, ty ...“
-
-Ordet, tacksamhetens heliga ord, dog bort på hennes mun, men lefde ånyo
-upp i den varma tår, som klarare än diamanten och vältaligare än alla
-ord tindrade fram ur Adelaïdes ljuft strålande öga.
-
-
- Tjugusjette kapitlet.
-
- Den blodröda fanan.
-
-Ungefär vid samma tid på aftonen som den händelse timade, hvilken i
-nästföregående kapitel skildrats, sutto i ett annat underjordiskt rum
-tvänne personer.
-
-Rummet var litet, väggar och tak mörka och fula, möblerna, ett bord och
-tvänne stolar, omålade och rankiga.
-
-Ett smalt ljus med lång veke brann i en jernstake på bordet.
-
-Det var ingen treflig bostad.
-
-Den ene af de begge personerna var Félix Lambert.
-
-Den andra, yngre och spädare än den förre, var visserligen klädd i blus
-och pantalonger; men man igenkände dock i det fina vackra ansigtet
-hertiginnans kammarjungfru.
-
-“Men, gode Félix, huru länge skola vi dröja här?“ frågade Collette,
-öfverfarande med orolig blick den dystra kammaren.
-
-“Jag har svårt för att säga det“, svarade Félix; “men länge bör det ej
-kunna dröja.“
-
-“Men du har ju uträttat ditt ärende?“
-
-“Ja visst.“
-
-“Hvad väntar du då på?“
-
-“Du är så nyfiken, söta Collette.“
-
-“Nej, men jag är orolig för din skull, Félix ... Detta ställe behagar
-mig icke.“
-
-“Hvarför?“
-
-“De personer, som jag redan sett, förefalla mig ganska förfärliga.“
-
-“Bah! ... fattiga, men ärliga arbetare ... några andra ha vi ej sett.“
-
-“Det är möjligt, men ...“
-
-“Vet du, Collette, att den der drägten riktigt klär dig“,
-komplimenterade Félix, mönstrande med välbehag sin älskarinnas gestalt.
-
-“Du tycker det, Félix, och jag tycker det verkligen sjelf, om jag skall
-vara uppriktig“, svarade Collette, stigande upp från stolen och dragande
-blusskärpet hårdare om sitt lif, så att hon blef ännu smalare.
-
-Fruntimmer tycka alltid att de se bättre ut i karlkläder och äro derför
-mycket roade af en sådan drägt.
-
-Vi för vår del kunna ej instämma deruti. Karlkläderna göra de sköna så
-små och oansenliga, betagande dem dessutom det luftiga mystiska behag,
-som den vida, fladdrande kjorteln alltid medför.
-
-Hvad vågen är för najaden och molnet för gudinnan, är kjorteln för
-jordens sköna dotter.
-
-Döljande mycket, gör den det lilla, som synes, ännu skönare och rikare,
-och hvad är dessutom verklighetens makt på sinnet mot aningens?
-
-“Skada blott att tyget skall vara så groft“, anmärkte Collette.
-
-“Den goda värdinnan hade ej något bättre till hands“, svarade Félix.
-
-“Det är allt mycken skilnad mellan denna och min vackra debardörs-drägt,
-som du såg mig uti för första gången“, anmärkte vidare Collette, och det
-ganska riktigt.
-
-Debardörs-drägten är onekligen ett undantag från regeln.
-
-Dess brokiga färger och fantastiska snitt gifva åt den något egendomligt
-och karakteristiskt, som så väl öfverensstämmer med det stormande nöjet.
-Dessutom är ifrågavarande drägt en ren nödvändighet för den franska
-maskeraden. En vanlig kjortel skulle, till följd både af trängseln och
-den vilda rörelsen, snart vara demonterad.
-
-“Men hvad skulle hertiginnan säga, om hon visste att jag, så klädd,
-sutte på detta eländiga ställe!“ yttrade Collette, betraktande nu med
-något mindre belåtenhet sin drägt.
-
-“Det är ju blott en nödvändig förklädnad“, tröstade henne Félix, “det
-gick ju inte an att här se ut som en förnäm dam ... Men du kallar detta
-ställe för eländigt, och det har du orätt uti, ty ...“
-
-Fyra hårda slag på dörren afbröto Félix, hvilken ögonblickligen reste
-sig.
-
-Collette, orolig, fattade sin älskares hand och såg på honom med en
-bekymrad blick.
-
-Félix, stenblind för den bekymrade blicken, ropade:
-
-“Hvem der?“
-
-“Bröd eller döden!“ svarade genom dörren en stark basröst.
-
-Félix, dragande med sig Collette, som icke ville släppa hans hand,
-skyndade till dörren och öppnade den.
-
-En högväxt karl i blus af groft lärft, föga ren och utan skärp, inträdde
-med en mask af rödmåladt papp för ansigtet och en röd bindel i handen.
-
-“Du är färdig?“ frågade den röde mannen.
-
-“Ja“, svarade Félix med fast ton.
-
-“Färdig? till hvad?“ frågade Collette, ångestfullt betraktande den röde
-mannen.
-
-“Ännu har du tid att vända åter“, sade den röde mannen.
-
-“Jag vill ej vända åter“, svarade Félix.
-
-“Framför dig finner du äran och döden“, återtog den röde mannen; “bakom
-dig ligga träldomen och lifvet ... Går du framåt eller vänder du
-tillbaka?“
-
-“Jag går framåt“, förklarade Lyonäsaren med det högtidligaste alvar.
-
-“Stanna, o stanna!“ hviskade den förskräckta flickan, hängande sig fast
-vid hans arm.
-
-“Så kom då!“ sade den röde mannen, i det han knöt den röda bindeln för
-Félix’ ögon.
-
-“Om du älskar mig, Félix, så gå icke!“ bad den stackars flickan.
-
-“Var lugn“, svarade henne Félix, “jag är snart tillbaka, men plåga mig
-icke.“
-
-“Och Armand som bad dig, gode Félix ...“
-
-“Jag är en fri och sjelfständig medborgare, Collette!“ ropade Félix med
-patos.
-
-Derefter ryckte han sig lös från Collette och följde den röde mannen,
-hvilken knappast haft en blick för den yngre blusen.
-
-Collette var nu allena i den dystra kammaren, vridande förtviflad sina
-händer.
-
-Félix, helt och hållet öfverlemnande sig åt sin ledare, följde denne
-utför flere trappsteg, utan att något ord vidare vexlades dem emellan.
-
-Slutligen hörde Félix en tung jerndörr knarra på sina gångjern.
-
-Han följde sin ledare, som nu förde honom fram några steg på en jemnare
-mark.
-
-“Stanna här och rör ej bindeln“, tillade ledaren, lemnande Félix’ hand,
-“ty om du tager ett steg eller lyfter ett finger till bindeln, är du
-död!“
-
-Félix aktade sig för att röra vare sig på foten eller handen.
-
-En djup tystnad herskade omkring honom.
-
-Slutligen hörde han fyra hårda slag som af en klubba mot en stock.
-
-Derefter höjdes en stark djup stämma längst bort och hvilken utropade
-följande ord:
-
-“Bröd eller döden! bröd eller döden! bröd eller döden!“
-
-Dessa ord upprepades sedan lika högt och långsamt af röster från
-sidorna.
-
-Derpå följde ånyo fyra tunga slag, hvarefter inträdde en minuts djup
-tystnad.
-
-“Sökande! ditt namn?“ frågade rösten, som utropat de tre orden eller
-ifrågavarande lösen.
-
-“Félix Lambert“, svarade Lyonäsaren.
-
-“Född?“
-
-“I Lyon.“
-
-“Din ålder?“
-
-“Tjuguett år.“
-
-“Ditt yrke?“
-
-“Skräddare“, svarade Félix med en suck.
-
-“Din faders yrke?“
-
-“Skräddare“, svarade Félix utan att sucka, ty det var ej hans fel att
-fadern var skräddare.
-
-“Din fader rik eller fattig?“
-
-“Min fader drifver en stor rörelse, har många arbetare och rår om det
-hus han bebor.“
-
-“Har han ärft eller förvärfvat sin förmögenhet?“
-
-“Min fader hade ingenting, när han började.“
-
-“Godt! din far är då en äkta medborgare.“
-
-“Din moder lefver?“ fortfor rösten.
-
-“Ja.“
-
-“Icke heller hon egde något, när hon gifte sig med din far?“
-
-“Nej.“
-
-“Godt! din mor är då en äkta medborgarinna.“
-
-Ånyo följde en minuts tystnad.
-
-Lyonäsaren skattade sig lycklig öfver att hans svar på de gjorda
-frågorna befunnits nöjaktiga.
-
-“Du älskar ditt fädernesland?“ började ånyo frågorna.
-
-“Ja, jag vill dö för mitt fädernesland!“ ropade Lyonäsaren, lyftande
-sina förbundna ögon mot taket.
-
-Blixtarne i hans ögon dogo följaktligen i skötet af den röda bindeln,
-hvilket var skada.
-
-“Huru finner du ditt fäderneslands tillstånd?“ fortfor frågaren.
-
-“Olyckligt, beklagansvärdt“, svarade Félix oförtöfvadt.
-
-“Godt! ... huru finner du dess styrelse?“
-
-“Ryslig, afskyvärd“, svarade Lyonäsaren lika raskt.
-
-“Godt! ... Du känner då de många fel och brott, hvartill dess styrelse
-under loppet af sjutton år gjort sig skyldig?“
-
-“Ja, jag känner dem“, svarade Félix med skallande stämma.
-
-“Uppräkna några af dem.“
-
-Lyonäsaren tycktes fundera något.
-
-“De äro oräkneliga som sanden i hafvet“, svarade han slutligen, tagande
-hellre i klump än ingående i enskildheter.
-
-Hans öron smektes af ett ymnigt bifallssorl från alla sidor.
-
-“Men hur tror du dig kunna afhjelpa ditt fäderneslands olyckor?“ frågade
-ånyo rösten.
-
-Den unge skräddaren funderade ånyo.
-
-Han hade icke förut kommit att tänka på den saken, som likväl tål att
-tänkas på.
-
-Den frågan skulle hafva förvirrat till och med andra än skräddare.
-
-“Hur räddar du ditt fädernesland?“ fortfor rösten.
-
-“O mitt olyckliga fädernesland!“ svarade Félix med en djup suck; “mitt
-stolta, mitt herrliga Frankrike, frihetens fädernesland, ärans
-fädernesland! ... O mitt olyckliga fädernesland!“
-
-Den unge skräddaren reste sig på tåspetsarne och riktade ånyo sina
-förbundna ögon mot höjden.
-
-“Tror du att konungadömet räddar Frankrike?“
-
-“Nej!“ svarade Félix utan att denna gången behöfva fundera, innan han
-svarade.
-
-“Men du tror att republiken är det enda räddningsmedlet?“
-
-“Ja!“ svarade Lyonäsaren också lika obehindradt.
-
-“Godt! ... Är du beredd att offra ditt blod för republiken?“
-
-“Lif och blod!“ svarade Félix, slående sig för bröstet.
-
-“Att blindt egna din vilja och dina krafter åt dem, som arbeta för detta
-heliga mål?“
-
-“Ja!“ svarade Félix, utan en sekunds tvekan.
-
-“Samfundet Blodröda Fanan erbjuder sitt bröst till stöd för den nya
-republiken, och dess tusentals armar äro redan höjda, endast väntande
-signalen ... Vill du blifva en af dessa armar?“
-
-“Ja!“
-
-“Är du färdig att afgifva den ed, som fordras för inträdet i detta
-heliga samfund?“
-
-“Jag är färdig.“
-
-“Nåväl ... Efterstafva då den dyra ed, som ännu ingen brutit.“
-
-En annan stämma höjde sig, föreläsande följande, af Félix med stadig
-röst efterstafvade ed:
-
-“Jag, Félix Lambert, medborgare från Lyon, egnar mig från denna dag med
-själ och kropp åt den Blodröda Fanans tjenst.“
-
-“Utan invändning skall jag emottaga och åtlyda alla de befallningar, som
-af Blodröda Fanans chefer mig meddelade varda.“
-
-“Icke för någon, eho det vara må, skall jag uppenbara hvad som inom
-berörde samfund förehafves, tänkes eller verkställes.“
-
-“Stummare än klippan skall jag vara inför fader och moder, syster och
-broder, maka, älskarinna och vän.“
-
-“I fängelset och i bojan, på tortyr-bänken och vid stupstocken skall jag
-vara stummare än den död, hvaraf jag hotas.“
-
-“Detta allt svär jag vid min faders hufvud och vid min moders hjerta.“
-
-“Falle detta hufvud och briste detta hjerta den stund jag bryter min ed,
-utan att något annat samvete än mitt eget må kännas skyldigt till det
-blod, som gjutes för att försona den Blodröda Fanans rättvisa hämnd; och
-vare jag sjelf fridlös förklarad på hvarje torfva af den gröna jorden,
-på hvarje bölja af det blåa haf, fridlös i döden som i lifvet!“
-
-När Félix svurit denna ed, rycktes bindeln från hans ögon.
-
-Han blickade omkring sig, men såg ingenting annat än de blanka spetsarne
-af knifvar, dolkar, sablar och pikar.
-
-Slutligen drogo sig dessa spetsar åt sidorna för ett blodrödt skynke,
-som fördes intill hans ansigte.
-
-I samma ögonblick kände han sin venstra arm fattas och blottas.
-
-Vidare kände han en smärta i samma arm, liksom hade någon skurit deruti
-med ett finare knifblad, och han såg derefter det blodröda skynket falla
-åt den sidan, der hans arm hölls.
-
-En röst ropade:
-
-“Nu har Blodröda Fanan, som redan druckit tusentals bröders blod, äfven
-druckit ditt, och vare du nu helsad såsom en värdig ledamot af den
-Blodröda Fanan!“
-
-“Bröd eller döden!“ skallade från alla sidor under slammer och gny af
-sablar och pikar, som slogos mot hvarandra.
-
-Derefter fördes den nye ledamoten till en bänk, på hvilken han sattes.
-
-Man stack en tre alnars lång pik i hans hand och stälde en stånka öl
-framför honom på bordet.
-
-
- Tjugusjunde kapitlet.
-
- Vidare om Blodröda Fanan.
-
-Ifrån den stund man ryckte bindeln från hans ögon hade allt gått omkring
-i den tappre Lyonäsarens hufvud.
-
-Nu först började han någorlunda klart kunna se omkring sig.
-
-Han befann sig uti en af dessa underjordiska salar, i hvilka de lägsta
-och fattigaste arbetarne under fristunderna bruka samlas för att röka,
-dricka öl, spela kort och tala politik, utan hvilken hvarken tobaken
-eller ölet i Paris skulle smaka.
-
-Félix såg vid de långa borden idel resliga gestalter och vilda ansigten,
-dels med, dels utan blus.
-
-Men längst bort i salen stod på ett slags upphöjning en stol, som
-upptogs af en figur, gröfre än alla de andre.
-
-Félix igenkände i denne Simon eller Hvita Björnen, och hvilken var
-densamme som gjort honom de många frågorna.
-
-Hvita Björnen var följaktligen Blodröda Fanans president.
-
-Simon lemnade sin upphöjda ställning och gick till den nye recipienten.
-
-“Välkommen, Félix Lambert!“ sade han, slutande i sin breda hand
-Lyonäsarens begge; “visserligen är du ännu ej så hemmastadd i de
-allmänna ärendena som vi skulle önska ... Men du är ung och oförskräckt
-... Af telningar blifva träd, och äfven lejonet har varit unge.“
-
-Det sårade något Lyonäsarens egenkärlek, att man icke ansåg honom
-hemmastadd i de allmänna ärendena.
-
-Han tyckte likväl att han ypperligt besvarat de gjorda frågorna.
-
-“Men oroa dig icke för det, min gosse“, uppmuntrade honom Hvita Björnen;
-“du är, som jag nyss sade, ung och oförskräckt, och den dag kan
-möjligtvis icke vara långt aflägsen, då du genom mod och tapperhet
-svingar dig upp till någon chefs-plats inom detta talrika samfund ...
-Det är icke alltid så nödvändigt att man vet hvad det är som tisteln
-förqväfver, allenast man vet att tisteln är ett ogräs, som derför måste
-uppryckas med roten ... Konungamakt, penningvälde, adel och presterskap,
-se der de tistlar, åt hvilkas rötter vi sträcka våra händer och dem vi
-skola rycka upp, om också halfva verlden skulle ramla i ruiner.“
-
-“Hvad slags befattning har Armand inom detta samfund?“ frågade Félix.
-
-“Armand“, svarade Hvita Björnen med en suck, “tillhör icke Blodröda
-Fanan.“
-
-“Hvad!“ ropade Félix förvånad; “Armand skulle icke tillhöra den Blodröda
-Fanan!“
-
-“Nej, han hvarken har tillhört eller skall tillhöra den Blodröda Fanan“,
-försäkrade Hvita Björnen med en ny suck.
-
-Félix suckade också.
-
-Det verkligen skar honom i hjertat, att hans kusin icke var medlem af
-ett sådant samfund.
-
-“Men“, sade han, “Armand tyckes likväl stå i beröring med er.“
-
-“Ja, för det närvarande“, svarade Hvita Björnen; “Armand behöfver oss,
-liksom vi behöfva honom ... I dag och i morgon skola vi kämpa sida vid
-sida ... Men i öfvermorgon kanske stå vi öga mot öga.“
-
-“Men Armand är ju också republikan?“ anmärkte Félix.
-
-“Ja visst“, svarade Simon; “men Armand är, oaktadt all sin klokhet, en
-af dessa godtrogna ljumma varelser, som tro att man kan göra kamelior af
-tistlarne, socker af ättikan och guld af flintan.“
-
-Félix skakade på hufvudet, beklagande sin stackars kusin, som kunde tro
-på sådana orimligheter.
-
-Slutligen erinrade han sig att den stackars Collette var ensam och måste
-känna sig mycket orolig öfver hans långa bortovaro.
-
-“Är det mig tillåtet att återvända till min följeslagerska?“ frågade han
-Simon.
-
-“Ja“, tillät denne; “men när du hör klockans ljud, kommer du på
-ögonblicket tillbaka, ty det lider, det lider!“
-
-Hvita Björnens ögon rullade i sina gropar och han gnuggade sina ramar
-mot hvarandra, under det han sade de sista orden.
-
-Den nye ledamoten af Blodröda Fanan tyckte att hans chef såg sublim ut.
-
-“Ja, det lider, det lider!“ upprepade han derför, likaledes gnuggande
-händerna och rullande ögonen, för att bli lika sublim som Hvita Björnen.
-
-Hvita Björnen lade med ett faderligt leende sin breda hand på den unge
-skräddarens hufvud, och den unge skräddaren sneglade derunder åt sidan
-på sina nya kamrater, för att bedöma den verkan, som denna utmärkelse
-kunde utöfva på dem.
-
-Han trodde sig också läsa afund i allas blickar, och det smickrade honom
-mycket att han redan blifvit föremål för så många tappre och sakkunnige
-mäns afund.
-
-Slutligen gick han for att återfinna sin älskarinna.
-
-När Félix, ledsagad till den lilla kammaren af samme person som fört
-honom derifrån, återsåg Collette, bestormade hon honom med en mängd
-frågor om hvad som förefallit, sedan han skilts från henne, men dem den
-edsvurne ledamoten af Blodröda Fanan naturligtvis icke kunde besvara.
-
-Dock kunde han ej dölja sin ledsnad öfver att Armand icke tillhörde ett
-så patriotiskt samfund som den Blodröda Fanan.
-
-“Det är mycket möjligt“, slutade han sin klagovisa öfver kusinen, “att
-Armand och jag i öfvermorgon komma att stå mot hvarandra öga mot öga,
-men jag skjuter ej på Armand, jag lyfter ej min hand emot honom ... jag
-kan beklaga honom för hans godtrogenhet och ljumhet, men aldrig blifva
-fiende till min tappre kusin.“
-
-Félix kastade en blick på Collette, väntande af henne ett uttryck af
-beundran för denna med mildhet uppspädda heroism, som hans ord borde
-innebära.
-
-“O du dåre! du stackars enfaldiga barn!“ ropade Collette; “till hvilket
-folk har du ej sällat dig! åt hvilka onda makter har du ej försvurit
-dig! ... Du ställa dig i ett led som Armand förnekar, kanske föraktar!
-... Du tala om att stå öga mot öga med den, som, ehuru blott din
-jemnårige, likväl kunde vara din far! ... Hur skall han icke bedröfvas
-och lida af din obetänksamhet! ... Och dina föräldrar, dina goda ömma
-föräldrar, dina syskon, dina vänner, för att icke tala om mig, som
-kanske sörjer mera än alla de andra!“
-
-Félix blef icke blott öfverraskad, utan äfven bestört af Collettes ord.
-
-Flamman på hans kinder började slockna och glansen i hans blick aftaga.
-
-Han blef orolig och dyster. Han vågade icke möta Collettes blick.
-
-“Ja, Félix“, sade Collette, “du önskar redan att allt detta vore
-ogjordt, du önskade dig vara flere mil härifrån? ... du gråter i djupet
-af din själ öfver att ej hafva lyssnat till Armands råd och följt min
-varning.“
-
-Félix, som af naturen icke fått mycket stål på sin lott, började vanka
-af och an i den trånga kammaren, stötande dervid emot stolar och bord,
-utan att känna stötarne.
-
-Collette hejdade honom, fattande hans begge händer och skådande djupt in
-i hans ögon.
-
-“Du skulle vilja fly, om du kunde?“ frågade hon.
-
-Félix pustade och såg ned på golfvet.
-
-“Men du kan icke fly“, fortfor hon, “ty du har bundit dig med en ed, jag
-gissar det.“
-
-“Ja, en ryslig ed“, mumlade han knappast hörbart, “en ed, hvars brytande
-bringar alla i förderfvet!“
-
-“Jorden bär ingenting uslare än en menedare“, förklarade Collette; “om
-du stannar, är du blott en vilseförd svag varelse ... Om du flyr, blir
-du en föraktlig menedare ... Olycklige! du har blott att välja mellan
-tvänne onda ting, och du måste välja det minst onda och fördömliga.“
-
-Den arme Lyonäsaren vågade ändtligen möta sin älskarinna med en skygg
-frågande blick.
-
-“Du skall stanna qvar, Félix! ... du skall med djerf hand upptaga den
-handske, som ödet kastat för dina fötter ... Med tapperhet och mod måste
-du försona hvad du felat genom svaghet och obetänksamhet, och möjligtvis
-kan segern göra din bragd till en hjeltes.“
-
-“Och du, Collette?“ frågade Félix med svag röst; “du? ... du?“
-
-“Jag följer dig, Félix!“ svarade hon; “jag viker ej från din sida, jag!
-... Hvem vet, kanske lyckas det oss att göra något godt bland de vildar,
-som den olyckliga slumpen fört oss till ... Derför mod, min vän! ... Om
-du svigtar, skall jag hviska kraft i ditt öra ... om du bleknar, skall
-jag låna dig mina kinders färg ... och stupar du, skall min arm blifva
-din sista hufvudgärd och min blick din sista tröstarinna in i döden.“
-
-“Derför mod, mod, mod!“ tillade fransyskan, “och fall som en man, när du
-ej kan lefva med ära!“
-
-Efter dessa ord slog hon sina armar om sin älskares hals och kysste hans
-bleka fuktiga panna.
-
-I detsamma hördes utifrån ljudet af hammarslag på en större malmklocka.
-
-“Hör!“ ropade Félix; “hör! ... det är signalen som kallar mig!“
-
-“Som kallar oss!“ ropade fransyskan, tryckande hans hand.
-
-Innan sista klockslaget förklingat, hade de begge lemnat det lilla
-rummet.
-
-Men hvilken scen i den stora underjordiska salen!
-
-Vid skenet af tända facklor syntes en hop män och qvinnor, dessa äfven i
-blus, somliga svängande vapen, andra bärande stolar och spillror af
-bord.
-
-Uppstigen från stolen på upphöjningen stod Hvita Björnen, hållande i
-venstra handen en röd fana och med den högra svängande öfver sitt hufvud
-en förfärlig jernbeslagen träklubba.
-
-Facklornas sken rödfärgade alla ansigten, kläder och hår.
-
-Det var som hade en skara afgrunds-andar samlat sig till doms i en af
-underjordens brinnande hålor.
-
-“Klockan är tio!“ röt Hvita Björnen, draperande sig med den röda fanan;
-“det är hämndens timme som slagit, och den har slagit med ljudet af en
-ramlande tron! ... Den Hvita Björnen skall kallas den Röda, ty hvad han
-döpes uti kallas blod! ... Den blodröda fanan skall svaja för vinden,
-belyst af våra facklor, bekransad af våra vapen, skyddad af våra
-kroppar, evigt rykande af förtryckares blod!“
-
-“Derför upp ur jorden!“ fortfor Hvita Björnen, “upp, liksom hafvet reser
-sig ur djupet, för att med händer af moln slunga blixtarne ned öfver
-slottens tinnar, öfver konungaborgarnes koppartak! Veten I hvad som
-ligger begrafvet under de gyllene tronernas marmorgrund? ... Det ligger
-bröd för millioner munnar och lindor för millioner barn ... se der den
-lön som väntar segraren! ... Glömmen ej att när den rikes slott brinner,
-så blir det varmt i den fattigas koja ... Upp med barrikaderna! Från
-spetsen af dem och högt öfver takåsarne räcka vi händerna åt våra
-bröder, som i denna stund resa sig på andra sidan Seinen! ... Lyften
-gatorna från jorden, för att vräka dem ned öfver tyrannernes
-legoknektar! begrafven dem derunder, så att ingen efterverld skall finna
-spåret efter dem! ... Upp, upp! till vapen! till vapen!“
-
-“Till vapen!“ vrålade den vilda skaran under vapengny och hämnderop;
-“bröd eller döden!“
-
-Inom loppet af en minut breder sig öfver det nyss så mörka Faubourg
-S:t-Antoine ett starkt eldsken på himmelen.
-
-Det är återskenet af tusentals facklor.
-
-Inom en timme synes icke mera någon mynning af gata eller gränd i denna
-del af Paris.
-
-Öfverallt endast barrikader, och krälande på dem med myrornas mängd och
-flit folk-qvarterens vilda titaner.
-
-
- Tjuguåttonde kapitlet.
-
- Morgonen den 23 Februari.
-
-Från midnatten till klockan tre på morgonen upplyses Paris af tvänne
-stora eldar, den ena tänd af de trupper, som bivuakera emellan porte
-Saint-Martin och boulevard Bonne-Nouvelle och vid hvilken de värma sina
-frusna kroppar; den andra tänd af folket i midten af de Elyseiska
-fälten. Det är en hel sträcka af baracker, uppbyggda för soldaterna, som
-uppgår i lågor.
-
-Vid solens uppgång slockna de begge eldarne. Ett ymnigt regn
-öfversköljer gatorna med forsande bäckar.
-
-Regeringens få vänner, välsignande regnet, upprepa Pétions bekanta ord:
-“Det regnar, det blir ingenting af“.
-
-Men regeringens många soldater, så lagom välsignande regnet, möta från
-alla sidor barrikader, öfverfylde med kämpar, som längta efter striden
-för att medelst denna kunna vederqvickas efter en i verksamhet
-genomvakad natt.
-
-Armand Cambon hade rätt, när han gårdagen förut sade, att det äkta par,
-han berörde dag sammanvigt skulle följande morgon presentera verlden en
-barnaskara, den intet öga skulle kunna räkna.
-
-Men han sade också, att icke heller några kanoner skulle kunna förstumma
-den.
-
-Det är det vi skola få se.
-
-Trummorna hvirfla, trumpeterna smattra, trupperna sätta sig i rörelse,
-ty äfven de behöfva värma sig.
-
-Man slåss redan på flere punkter af Paris.
-
-Regnets bäckar blifva snart röda; flere än en af dess vågor har redan
-slagit mot Stygens strand.
-
-Alla portar äro tillstängda, alla fönster tillslutna, utom dem
-hvarigenom man skjuter ned på soldaterne eller kastar ned möbler för att
-förstärka barrikaderna. Fransmännen, i allmänhet goda hushållare, se
-dock icke mycket på en stol, ett bord, en säng eller en spegel, ja, icke
-ens på ett piano, när det gäller barrikader.
-
-Vilda, halfnakna figurer springa på takåsarne, rifvande upp plåtarne och
-vräkande dessa ned öfver soldaternes hufvud.
-
-Husvärdarne lyssna till dånet af de störtande taken, beräknande mindre
-hvad de nya kunna kosta, än den nytta, som de gamla kunna göra, när de
-väl hunnit gatan.
-
-Medan man sålunda anfaller och försvarar barrikaderna, anfaller man och
-försvarar högvakterna.
-
-Men ännu gäller blott striden de aflägsnare delarne af den stora staden.
-
-Ännu stå de truppmassor overksamma, som äro sammandragna kring
-Tuilerierna och andra lika vigtiga punkter.
-
-Ludvig Filip och hans hofmän hafva från slottsfönstren den
-vidsträcktaste utsigt öfver den skog af bajonetter, som knyter sig
-omkring dem.
-
-De småle.
-
-De hafva glömt att Ludvig XVI och Carl X smålogo på samma sätt.
-
-Kungar och hofmän borde dock hafva läst historien, åtminstone i sin
-barndom.
-
-Och hvad Ludvig Filip särskildt beträffar, så hade han äfven studerat
-den i erfarenhetens hårda skola.
-
-Han hade lefvat och varit med 1789, lefvat och varit med 1830, för att
-icke uppräkna 1815, som jemväl skulle kunna gifva verldens styresmän en
-dödlig påminnelse.
-
-Men det är en evig yrsel på tronernas höjd.
-
-Der ser man allt, utom minnet af det förflutna. Der hör man allt, utom
-erfarenhetens visa röst, som likväl icke är något annat än den solklara
-sanningens. Man tror sig stå på hällebergets fasta grund, ehuru den
-glödheta grunden röjer vulkanen.
-
-Kanske skulle man ändå känna det, om icke smickrets hermelins-matta, den
-hvita, lena och mjuka, med de många svarta tungorna på, i evighet låge
-utbredd under konungarnes fötter.
-
-Rue Rambuteau är en stor, bred och ny gata, som, belägen norr om Seinen
-helt nära kyrkan S:t-Eustache, egentligen sträcker sig från place de la
-Victoire till boulevard Beaumarchais helt nära Bastilj-platsen.
-
-Men man räknar vanligtvis dess början från dess mynning mot det stora
-torg, hvarinvid nyssnämnda kyrka ligger.
-
-Sjelfva det stora torget, der hvarjehanda landtmannavaror säljas, har
-ännu icke fått något bestämdt namn, emedan man ämnar vidare utvidga det,
-efter hvad man också kan se af de många utdömda hus, som ännu stå qvar
-dervid.
-
-Det är till mynningen af denna gata, vi nu föra läsaren, emedan man der
-upprest en barrikad af nära två våningars höjd.
-
-Vi behöfva icke berätta att barrikaden bestod af vagnar, möbler och
-stenar.
-
-Flere elever af Polytekniska skolan syntes på spetsen af denna barrikad,
-gifvande föreskrifter åt en mängd arbetare, som voro sysselsatte med
-ifrågavarande befästningsarbete.
-
-Konsten att bygga barrikader hörer visserligen icke till läroämnena i
-den Polytekniska skolan; men dess elever ha dock alltid visat sig
-hemmastadda i denna konst och försumma icke gerna något tillfälle att
-vidare fullkomna sig deruti.
-
-Också hugnades bemälte elever med många uppmuntrande loford af Ludvig
-Filip för deras ådagalagda skicklighet 1830.
-
-Men någon ny profession i ämnet hördes likväl icke af.
-
-Det stannade vid blotta uppmuntringarna, och äfven sådana kunna bära
-frukt, såsom vi se af ifrågavarande barrikad, hvilken var ett
-mästerstycke både till höjden och bredden.
-
-Det var dock ej den enda på denna gata.
-
-Alla de små gränder, som löpa in uti och korsa rue Rambuteau, voro
-afstängda medelst smärre barrikader, hvardera under ledning af en
-polyteknisk elev, hvilken under sitt befäl hade en mängd andra elever,
-men som troligtvis aldrig gått i någon af styrelsen sanktionerad skola.
-
-Midt på hufvud-barrikaden prunkade en vacker enmanssäng af mahogny med
-sin tagelmadrass, på hvilken utsträckte sig en ung man, sofvande i god
-ro, oaktadt det fallande regnet.
-
-Klockan kunde vara omkring tio på förmiddagen.
-
-Det rasslade i stenarne på den sidan af barrikaden, som vette åt gatan.
-
-Alla vände sig ditåt och helsade med ett stormande välkommen på en ung
-manlig gestalt, som i detsamma satte foten på barrikadens rygg.
-
-Det var Armand Cambon.
-
-Vår hjelte kunde ej gerna underlåta att göra intryck, hvarhelst han
-uppträdde.
-
-Hans öppna ädla ansigte, genomglödgadt af de skönaste minnen, strålade
-af den glans, som konstnären sträfvar att gifva åt segerns eviga guddom.
-
-Dertill kom nu att hans rustning var i hög grad romantisk.
-
-Visserligen var han blott klädd i blus och pantalonger af fint rödrutigt
-bomullstyg, men i det svarta lackerade läderbältet hade han tvänne
-pistoler och en blixtrande sabelklinga samt i högra handen en den
-prydligaste dubbelbössa.
-
-På hufvudet bar han en låg hatt med framtill uppvikta breda skyggen och
-prydd med den trefärgade kokarden, ur hvilken sköt en liten röd plym.
-
-Barrikadernas hjelte hade smyckat sig med ett visst koketteri,
-oskiljaktigt från fransmannen, antingen han sätter foten på tiljan af
-ett dansgolf eller på spetsen af en barrikad.
-
-Men vi hade så när glömt att beskrifva hvad han förde i venstra handen.
-
-Det var en stång af minst fem alnars längd, från hvars spets fladdrade
-fanan med de tre bekanta färgerna, blått, rödt och hvitt.
-
-Sjelfva stången var äfven målad i öfverensstämmelse med fanan.
-
-Armand uppsatte fanan midt på barrikaden, stötande ned stången i ett
-hål, som enkom för detta ändamål blifvit öppnadt.
-
-Derefter blottade han sitt hufvud och svängde deröfver sin hatt några
-hvarf, ropande:
-
-“Vive la république!“
-
-I detta rop instämde de, som jemte Armand stodo på barrikaden.
-
-Ögonblickligen upprepades samma rop öfver hela gatan från barrikad till
-barrikad, från fönster till fönster.
-
-“Vive la république!“ ropade yrvaken den unge mannen, som nyss sofvit,
-men nu reste sig upp i sängen, gnuggande ögonen.
-
-“God morgon, monsieur Eugène!“ helsade Armand den yrvakne.
-
-“Ah, det är ni, Armand!“ svarade Eugène med en glad nickning; “jag
-drömde att jag stod på ena tornet af Notre-dame ... Men så högt hafva vi
-ännu icke kommit, efter hvad ni kan se ... dock äro vi på god väg ... Är
-det långt lidet på morgonen?“
-
-“Solen har gått upp långt före er“, svarade Armand.
-
-“Det tror jag väl, hon behöfver ej använda natten för att bygga
-barrikader, hon ... Nå, hur finner ni vårt arbete?“
-
-“Godt, ypperligt!“
-
-“Hur ser det ut på de andra ställena?“
-
-“Bra, man har varit flitig öfverallt.“
-
-“Hur är det? ... Jag har drömt om kanonskott och handgevärs-salfvor.“
-
-“Ni är sanndrömmare ... Flere barrikader äro redan angripna, men värdigt
-försvarade.“
-
-“Tänker ni stanna qvar hos oss?“
-
-“En halftimme ungefär.“
-
-“Hvart tänker ni sedan begifva er?“
-
-“Till rue S:t-Antoine ... jag är nyfiken att se hvad den Blodröda Fanan
-har för sig ... Men, à propos, hvad tycker ni om vår fana?“
-
-“Jag trodde det var morgonrodnaden som sväfvade öfver mitt hufvud.“
-
-“Det är också en morgonrodnad, Eugène, och den bebådar den nya dagen ...
-För öfrigt är den ett verk af vestern, ty den är skänkt åt oss af
-gubbarne på Bicêtre.“
-
-“Ära och heder åt gubbarne! och välsignad vare vestern, som icke är
-annat än morgonrodnadens fader! ... Lefve den trefärgade fanan! ... den
-kommer lagom för min sista vers.“
-
-“Ni har icke er sista vers färdig än?“ frågade Armand skrattande.
-
-“När skulle jag då ha skrifvit den? ... Jag har ju på tjugufyra timmars
-tid knappast haft tid att äta och dricka ... Evige, lagerbekrönte
-Apollo! hur skall jag få mig en kopp kaffe?“
-
-“Monsieur Eugène!“ ropade helt nära en välljudande stämma.
-
-“Marly, Marly!“ svarade Eugène, springande upp ur sängen och skyndande
-till ett fönster i andra våningen.
-
-Vi nämnde nyss att barrikaden hade två våningars höjd. Följaktligen
-kunde fönstren i andra våningen äfven göra dörrars tjenst åt dem, som
-voro öfverst på barrikaden.
-
-I detta fönster visade sig den behagliga gestalten af en ung, vacker
-flicka, med en fin, hvit mössa på hufvudet och af det slag, som
-grisetterna vanligtvis nyttja.
-
-Schaletterna tillhöra uteslutande nordens grisetter.
-
-“Hur har ni kommit hit, söta Marly?“ frågade Eugène.
-
-“Jag visste ju att ni var här, Eugène“, svarade Marly, “och då begriper
-ni väl att ...“
-
-“Ja, jag begriper ... Men har ni kaffe, ljufvaste flicka?“
-
-“Ja.“
-
-“Har ni konjak, guddomligaste varelse?“
-
-“Ja, jag har allt hvad ni vill.“
-
-“Allt hvad jag vill, och ändå alltid mera öfver ... Ni är en ängel,
-Marly! ... Är kaffet varmt?“
-
-“Se här, drick!“ sade Marly och räckte poeten genom fönstret en kopp
-rykande kaffe.
-
-“Skönt! ... jag är alldeles genomregnad ... Jupiter pluvius är en tråkig
-guddom, men det gör ingenting, bara han i ena fickan har en trogen
-älskarinna och en kopp kaffe med sin “petit verre“ i den andra ... Ett
-ypperligt kaffe, Marly ... Men hvad har ni för godt i den lilla näpna
-korgen, som hänger vid er arm?“
-
-“Jag har charpie och bindlar“, underrättade Marly.
-
-“För min räkning?“
-
-“För alla, som behöfva det, men isynnerhet för er, det kan ni väl
-förstå.“
-
-“Ack, hvad ni är god! ... ni vill då förbinda mig, i fall jag blir
-sårad?“
-
-“Ja visst, jag undrar just hvem som skulle göra det bättre er till lags
-än jag ... Ni är alltid så fasligt kinkig af er, monsieur Eugène.“
-
-“Det är bara för att öfva ert himmelska tålamod ... Men hvar är
-konjaken?“
-
-“Här.“
-
-“O, min gud, hvad den är liten! är det glas för en sådan barrikad?“
-
-“Jag hade icke mera pengar ... jag letade på ert bord och vände ut och
-in på alla lådorna, men ingen enda sou, bara fullklåttradt papper, bara
-de välsignade verserna.“
-
-“Är det bara det? ... ni sårar min egenkärlek, Marly, utan att kunna
-förbinda detta sår.“
-
-“Det är också icke er egenkärlek som jag tänker förbinda, Eugène.“
-
-“Det gör ni rätt i, Marly ... Men antingen ni förbinder mig eller ej, så
-blir jag er förbunden så länge jag lefver ... Men dör jag, så tag aldrig
-mer en poet till älskare, ty poeter äro de odrägligaste älskare på
-jorden.“
-
-“Ja ibland“, medgaf den uppriktiga grisetten.
-
-“Alltid, alltid, goda Marly!“
-
-“Nej, Eugène; ty om så vore, hade jag visst icke nu stått här med kaffe
-och konjak för er mun och charpie och bindlar för era blessyrer ... Men
-var försigtig under striden och blottställ er icke onödigt; låt mig så
-länge som möjligt behålla den odrägligaste älskare på jorden.“
-
-“En kyss, i stället för socker, på konjaken, älskade barn!“
-
-“Här“, svarade den gästfria grisetten och räckte sina fylliga läppar åt
-poeten, som tog flere än en sockerbit.
-
-Under tiden samtalade Armand med eleverne af polytekniska skolan rörande
-försvaret af de många barrikaderna.
-
-Adjutanter i blus skickades oupphörligen mellan hufvudbarrikaden och
-dess smärre syskon.
-
-“Hvad gör ni, monsieur Eugène?“ frågade Armand poeten, hvilken nu tagit
-plats på sängkanten med sitt plån i ena handen och en blyertspenna i den
-andra.
-
-“Den sista versen, som jag nu ändtligen får tid att skrifva“, svarade
-Eugène, utan att se upp från plånet.
-
-“Då måste ni skynda er.“
-
-“Hvarför det då?“
-
-“Hör ni icke trummorna? ... hör ni icke Vincennes-jägarnes horn?“
-
-“Parbleu!“ mumlade poeten, stoppande plånet och pennan hos sig,
-hvarefter han drog fram en lång bössa, som han haft gömd under sängen.
-
-Derefter stälde han sängen på kant, med madrassen vänd åt torget.
-
-Den af polytekniska skolans elever, som tycktes hafva befäl på stället,
-förde till sin mun en jagtpipa och blåste deruti trenne gälla signaler.
-
-Ögonblickligen fyldes barrikaden af bluser, beväpnade med eldgevär och
-andra vapen.
-
-Det stora torget framför barrikaden, hvilket hitintills varit temligen
-öde, började nu få ett annat och lifligare utseende.
-
-Både från place de la Victoire och andra ställen framtågade trupper, och
-inom fem minuter stod en afdelning fotfolk uppstäldt i slagtordning på
-torget.
-
-Det var 69:de linie-regementet, förstärkt med en bataljon jägare från
-Vincennes, samt två kompanier municipalgarde.
-
-Dessutom ett dussin stads-sergeanter, anförde af en polis-kommissarie.
-
-Truppstyrkan utgjorde omkring 2,500 man.
-
-
- Tjugunionde kapitlet.
-
- Omsider den sista versen.
-
-Kommissarien och stads-sergeanterne närmade sig den stora barrikaden.
-
-“Det ser ut som ville man språka med oss“, yttrade Armand till
-barrikadens befälhafvare; “behagar ni vara god, monsieur Laborde, och
-lyssna till hvad man har att säga, för att kunna svara på våra vägnar?“
-
-“Ja, hvarför icke“, svarade Laborde, “ehuru jag ogerna vexlar ord med
-polis-spioner ... God morgon, monsieur!“ tillade han derefter, läggande
-sig på knä, för att bättre kunna höra hvad polis-kommissarien skulle
-säga; “hvad är det som tillskyndar oss äran af ett så talrikt besök?“
-
-“I konungens och lagens namn“, ropade polis-kommissarien med en röst,
-som hördes öfver hela torget, “uppmanar jag eder att ögonblickligen
-sträcka vapen och nedtaga barrikaderna!“
-
-“Jaså, ingenting annat“, svarade Laborde, “jag trodde jag att ni kommit
-hit för att undersöka om fiskmångelskorna på torget hade skämda varor
-... Jag skall säga er att det varit en allmän klagan på makrillen, både
-hvad priset och beskaffenheten beträffar, utan att polisen gjort sin
-pligt ... Det kommer sig troligtvis deraf att polis-kommissarier och
-stads-sergeanter aldrig äta fisk oftare än i fastan, liksom annat
-gudfruktigt folk ... Jag har alltid påstått att det myckna köttätandet
-skadar polis-betjenterne, ty det gör dem tunga och dumma ... Också ser
-man aldrig en förståndig jägare på det sätt uppfostra sina hundar, ehuru
-det derför icke är sagdt, att han ger dem fisk ... Emellertid skulle jag
-tillstyrka att ...“
-
-“I konungens och lagens namn, uppmanar jag eder att sträcka vapen och
-nedtaga barrikaderna!“ upprepade polis-kommissarien, utan att ingå i
-något svaromål angående fiskens företräde framför köttet.
-
-“Aha, ni talar om gevär och barrikader“, svarade Laborde; “hvad nu
-gevären först angår, så äro de redan sträckta, som ni ser, och så
-färdiga som man någonsin kan önska ... det beror bara på att kunna taga
-dem, utan att få händerna genomskjutna ... Hvad sedan beträffar
-barrikaderna, så förhåller det sig med dem ungefär som med de välsignade
-regnskurarne i dag ... de förra lika litet som de sednare stodo i går
-afton föreskrifna i polis-prefektens proklamation, men icke desto mindre
-hafva de inträffat ... Den enda skilnaden dem emellan är att himmelen
-redan regnat i två timmar, då barrikaden ännu är ett moln, som icke
-brutit löst ... Men det kan jag säga er, att vid det första skott, som
-från torget lossas på stenmolnet, brister det och störtar öfver era
-hufvud med droppar större och tyngre än sjelfva rikspäronet i
-Tuilerierna.“
-
-“Om inom fem minuter edra vapen icke äro öfverlemnade“, förklarade
-polis-kommissarien, seende på sitt fickur, “och de upproriske icke
-börjat nedrifva barrikaderna, skall den beväpnade styrkan gifva eld och
-låta hvarje upprorsman utan förskoning springa öfver klingan.“
-
-“Mitt felas fem minuter i elfva“, svarade Laborde, likaledes med blicken
-på sitt ur; “således när qvarten slår?“
-
-“Stormas barrikaden“, ropade polis-kommissarien.
-
-“Och afslås“, tillade Laborde lugnt; “bon jour, monsieur! ... Akta er
-för pussen der! ... Nu klef ni ned er ... hvarför lydde ni icke min
-välmenta varning? ... Men så är det, när man nyttjar kläder och skodon,
-som staten får betala.“
-
-“Hattarne af för trefärgade fanan!“ ropade flere röster från barrikaden,
-under det att flere bössmynningar riktades nedåt på polis-kommissarien
-och hans sergeanter.
-
-“Gevär i arm! aktning för parlamentären!“ ropade Armand till sina
-vapenbröder.
-
-“Aktning för parlamentären!“ upprepade desse och lydde.
-
-Polis-kommissarien och hans sergeanter fingo således ostörde återvända
-till den plats, hvarifrån de kommit.
-
-Midt på torget syntes en öfverste till häst, omgifven af sin stab.
-
-Polis-kommissarien talade lifligt med honom, efter hvad man trodde sig
-märka från barrikaden.
-
-“Det är ledsamt att jag icke ser till något artilleri“, sade Laborde
-till Armand.
-
-“Förstår jag er rätt?“ frågade denne; “ni är ledsen öfver att man ej har
-kanoner att beskjuta oss med?“
-
-“Ja visst ... sju eller åtta grofva kulor äro alltid helsosamma för en
-barrikad“, menade eleven af polytekniska skolan, “stenarne blifva
-derigenom mera sammanpackade och barrikaden följaktligen fastare.“
-
-“Men den nionde och tionde öppna bresch“, anmärkte Armand.
-
-“Betyder ingenting“, svarade Laborde, “för att hafva någon fördel af
-breschen, måste den anfallande truppstyrkan vara dubbelt så stark som
-den nu är ... Deremot vore under närvarande förhållanden en bresch oss
-till mycken nytta.“
-
-“Hur då?“
-
-“Jo, det är ju klart att med hundra soldater, som stupa i breschen,
-stanna äfven hundra musköter qvar, och det är just sådana som vi
-behöfva, ty af armar ha vi gudi nog.“
-
-“Men“, anmärkte Eugène, som stod bredvid, “hvad skulle Sainte-Cécile
-säga, om man torkade henne i ögonen, innan hon ännu gråtit?“
-
-“Sainte-Cécile?“ upprepade Armand förvånad.
-
-“Sacre-dieu! jag glömde Sainte-Cécile“, svarade Laborde; “men har ingen
-fara.“
-
-“Hvem är Sainte-Cécile?“ frågade Armand.
-
-“Det är ett helgon, hvars tårar intet samvete kan bära och som äro så
-tunga att till och med en munk skulle skälfva dervid ... Och likväl har
-den arma Sainte-Cécile blott ett enda öga.“
-
-Laborde böjde sig öfver barrikaden och visade Armand ett rundt blecklock
-på den sidan, som vette åt torget.
-
-Armand förstod nu hvem Sainte-Cécile var och han tycktes glädja sig
-öfver att hafva gjort bekantskap med ett helgon, som kunde gråta så
-mycket med ett enda öga.
-
-“Men hvad är det?“ frågade Armand, blickande utåt torget, “kommer icke
-der en ny parlamentär! ... i dag slår man riktigt på stort ... Denna
-gången skickar man oss en löjtnant af linien.“
-
-“Och med en hvit fana“, inföll Laborde; “det är åtminstone militäriskt
-och artigt ... Men, au diable, jag känner löjtnanten, jag har valsat med
-hans flicka på sista opera-maskeraden och han var på långt när icke så
-belåten med min vals som hon ... Han sökte derför gräl och ville slåss
-med mig, men jag slåss icke gerna för loretter och dessutom var det
-ganska onödigt, ty hvad tjenar väl till att slå den ur fältet, som man
-redan slagit ur brädet! ... Emellertid vill jag ej tala med honom ...
-Jag kunde komma att dra på munnen, och det vore synd. Derför tala ni med
-honom, monsieur Armand ... Ni skall nog ge honom besked, om jag känner
-er rätt.“
-
-En ung löjtnant af linien visade sig nu nedanföre barrikaden med sin
-hvita fana.
-
-Nu blef det Armands tur att böja sig ned för att samtala med
-parlamentären.
-
-“Monsieur, hvad har ni att meddela oss?“ frågade Armand, artigt
-blottande sitt hufvud.
-
-“Monsieur“, svarade löjtnanten, förande lika artigt handen till sin
-tschakå, “jag kommer på min öfverstes befallning ... Öfversten tror att
-man i det längsta bör spara landsmäns blod.“
-
-“Öfversten tror såsom en fransk medborgare och krigare alltid bör tro
-... Var öfvertygad, monsieur, att det icke finnes någon bland oss, som
-icke delar hans tro i detta fall.“
-
-“Öfversten har blifvit beordrad att på det strängaste förfara med de
-upproriske och utan ringaste skonsamhet behandla dem, antingen de göra
-motstånd eller ej ... Men han, har befalt mig säga, att derest ni och
-edra kamrater öfvergifva barrikaderna och lemna era vapen i hans händer,
-lofvar han vid sin ära att icke förfölja någon, utan låta en hvar
-afträda med full säkerhet både för lif och frihet ... Längre kan
-öfversten icke gå, och han fruktar ändå att hvad han gör blir
-misshagligt för dem, som gifvit honom de strängare orderna ... Men han
-underkastar sig hellre ansvaret för order-brott, än belastar sitt
-samvete med landsmäns blod.“
-
-“Vi förstå uppskatta öfverstens menniskokärlek“, svarade Armand; “också
-afhöra vi hans välvilliga förslag med mera nöje än det pockande
-maktspråk, som polis-kommissarien nyss förde mot oss ... Men vi kunna
-icke öfvergifva våra barrikader och icke lemna våra vapen ... De förra
-äro verket af en hel natt genomvakad i oväder och storm ... Hvad de
-sednare eller våra vapen angår, så ha vi för deras anskaffande uppoffrat
-vår sista skärf, och att lemna dem ifrån oss vore detsamma som att kasta
-bort hela vår återstående egendom ... En man med er öfverstes ridderliga
-sinne kan icke fordra af oss ett sådant offer.“
-
-“Då återstår ej annat för öfversten än gifva signal till anfall“,
-yttrade löjtnanten, “och i sådant fall har han beordrat mig säga, att
-han låter slå tre trumhvirflar med korta mellanrum ... Om efter den
-sista trumhvirfveln ni och era kamrater ännu befinnas qvar på
-barrikaden, börjas på ögonblicket stormningen ... Ni har således ännu
-någon tid att betänka er.“
-
-“Vi behöfva ingen betänketid och edra trumhvirflar äro fullkomligt
-öfverflödiga ... Blåsen till anfall ju förr dess hellre ... Himmelen
-klarnar, väderleken blir tjenlig till strid.“
-
-“Och detta är ert sista ord?“
-
-“Mitt sista.“
-
-“Jag går att lemna öfversten ert svar“, sade löjtnanten och vände sig om
-för att gå.
-
-“Men“, sade Armand, liksom ville han tillägga något.
-
-Officeren vände ånyo sitt ansigte mot barrikaden.
-
-“Ni har något mera att säga“, yttrade han, kanske i det hopp att
-barrikad-chefen redan ångrade sig.
-
-“Ja, monsieur, och jag skulle säga det, i fall jag vore viss om att ni
-framförde mina ord till er öfverste.“
-
-“Jag skall göra det.“
-
-“Ordagrannt?“
-
-“Ordagrannt.“
-
-“Ni bedyrar det vid er heder?“
-
-“Ja, vid min heder.“
-
-“Godt! ... Ni skall då säga er öfverste, att det råder en stor skilnad
-emellan de rättigheter och skyldigheter, som å ömse sidor åberopas ...
-Öfversten följer divisions-generalens order, men vi följa
-konstitutionens föreskrifter; öfversten verkställer militär-lagarnes
-bud, men vi försvara de rättigheter, som konstitutionen gifvit, men
-godtycket våldfört ... Vidare skall ni säga honom, att de, som befinna
-sig uppå och inom barrikaderna, tillhöra den folkklass, åt hvilken man i
-åratal lofvat allt, men hållit intet ... När vi någon gång, oförmögne
-att längre bära hungerns och eländets qval, begagnat oss af
-petitions-rätten, som konstitutionen medgifver, har man öfverkorsat våra
-petitioner med bajonetterna ... När vi slutligen lika grundlagsenligt
-samlat oss för att välja deputationer, som muntligen skulle framföra
-våra bekymmer, har man skingrat oss med chocker och kartescher ... Det
-kan således icke vara på öfverstens sida, utan på vår som rättvisan och
-himmelen stå ... Man har talat till oss genom vapen, och vi svara med
-vapen. Man har nekat oss bröd, och derför ropa vi till dessa stenar:
-varden bröd! ... Ludvig Filip har barrikaderna att tacka för sin krona
-... Hvad barrikader gifvit, skola barrikader återtaga.“
-
-“Ja, ja!“ skreko hundratals röster från barrikaden.
-
-“Mera har jag icke att säga“, förklarade Armand.
-
-“Bonjour, monsieur!“ helsade löjtnanten och gick.
-
-“Bonjour, monsieur!“ besvarade Armand helsningen, hvarefter han reste
-sig upp.
-
-“Låna mig er skuldra, monsieur Armand“, bad Laborde, läggande en liten
-tub på vår hjeltes axel och kikande genom den.
-
-“Hvad ser ni efter?“ frågade Armand.
-
-“Jag vill se om jag nyss såg rätt“, svarade Laborde.
-
-“Och hvad såg ni nyss?“
-
-“Jag tyckte att den stackars löjtnanten var något låghalt“, svarade den
-kikande.
-
-“Förlåt, monsieur!“ sade Armand, något stött af så mycken lättsinnighet
-i ett så alvarsamt ögonblick; “men det vore bättre att ni satte er tub
-på de begge fältkanoner, som man i denna stund bröstar af midt på
-torget.“
-
-“Fältkanoner sade ni?“ svarade Laborde leende; “det är ordentligt
-belägrings-artilleri af den mest vördnadsbjudande kaliber ... O min
-gud!“ tillade han i samma andetag, “hur kan en varelse, som är låghalt
-och endast har underlöjtnants lön, vänta trohet af loretter!“
-
-I detsamma hördes en stark och uthållande trumhvirfvel från torget. Det
-var den första.
-
-“Ledsamt att vi icke hafva en enda trumma att svara med“, anmärkte
-Laborde.
-
-“Hade jag haft min sista vers färdig, så skulle vi ha svarat med den“,
-förklarade Eugène.
-
-“Sjung då er första“, uppmanade Armand; “le crédo républicain är en
-passande replik till trumhvirflar.“
-
-“Nåväl! stämmen upp le crédo républicain!“ ropade Eugène till
-vapenbröderne; “eld i sången och skyldradt gevär för republiken!“
-
-Alla bluserne uppreste sig, skyldrade gevären och uppstämde, sedan
-första trumhvirfveln väl slutat, med starka lungor le crédo républicain:
-
- “Si vous voulez savoir le fond de ma croyance
- En quelques mots bien courts ici je la dirai;
- Je vais bien franchement montrer ce que je pense,
- Et c’est du fond du cœur que je vous répondrai:“
-
-Andra trumhvirfveln dundrade från torget och afbröt sången.
-
-Eugène, förargad, liksom poeter och kompositörer i allmänhet, när man
-afbryter deras sånger, knöt näfven hotande nedåt torget.
-
-“Fortsätten, fortsätten!“ ropade Armand; “le crédo républicain kan ej dö
-för blotta trumhvirflar.“
-
-Sången fortfor med fördubblad styrka:
-
- “Je veux que le génie ait le sceptre du monde,
- Je veux que le travail, cette mère féconde,
- Elève ses enfants pour un meilleur destin!
- Je veux de l’équité redresser la balance,
- Je veux que l’oppresseur soit réduit au silence.
- Voilà pourquoi je suis républicain!“
-
-Tredje trumhvirfveln började dåna och slutade med ett kanonskott, som
-besvarades från barrikaden med ropet: “Vive la république!“
-
-“Barrikaden darrade“, sade Armand till Laborde, utan att likväl darra
-sjelf.
-
-“Och skred en half tum tillbaka“, tillade Laborde lugnt; “den svåra
-kulan befinner sig nu bland stenarne, i vår nedersta omnibus, lik en
-Saul bland profeterne.“
-
-Ett nytt kanonskott dånade från torget.
-
-“Der ha vi Saul n:o 2“, yttrade Armand, undersökande låset på sin bössa.
-
-“Barrikaden rörde sig knappast“, svarade Laborde; “Saul n:o 2 gör genast
-mindre verkan och Saul n:o 3 ännu mindre ... Ju större skogen är, desto
-mindre märker man de stora träden ... Ah, der ha vi den tredje ...
-barrikaden rörde sig ej en hårsmån ... Men passen nu på, gossar! gynnad
-af krutröken, skall man söka storma barrikaden.“
-
-Barrikad-kämparne lade sig framstupa med gevären framför sig.
-
-“Och Sainte-Cécile?“ frågade Eugène.
-
-“Ligger lugn“, svarade Laborde; “hon ler åt grundskotten, den heliga ...
-Men det är tid på att taga bindeln från hennes öga, i fall hon skulle
-vilja gråta.“
-
-En af eleverne ryckte bort blecklocket, som vi nyss omnämnde.
-
-Sainte-Cécile’s öga, som derigenom blef klart, liknade mycket mynningen
-af en mörsare, liggande midt öfver barrikaden och dold af öfverlagda
-stenar.
-
-En annan elev tände en brännare.
-
-I detsamma knallade från torget det fjerde kanonskottet.
-
-Det gick såsom Laborde förutsagt.
-
-En liflig handgevärseld hördes nedifrån barrikaden. Men ännu hade ej ett
-enda skott blifvit lossadt från denna.
-
-“Jag hör på stegen och ansatsen att det är municipal-gardet som
-stormar“, hviskade Laborde till Armand, hvilken låg bredvid honom; “hör
-hur det smattrar ... Så hushåller man med statens förråder ... Gråt,
-Sainte-Cécile, gråt öfver municipal-gardets synder!“
-
-Ändtligen lossades första skottet från barrikaden, men ett förfärligt
-skott.
-
-Det var också Sainte-Cécile som gret.
-
-“När ett helgon gråter“, sade Laborde, “då tystnar jorden med helig
-andakt.“
-
-Laborde sade sannt.
-
-Handgevärselden hade upphört. Allt var tyst.
-
-Endast en trumma från torget hördes slå reträtt. Krutröken började
-skingra sig.
-
-Och när den skingrat sig, då kunde både de som stodo på barrikaden och
-de som voro uppstälda på torget se en förfärlig syn.
-
-De sågo den också, ehuru med olika ögon, för att ej tala om olika
-känslor.
-
-Sainte-Cécile’s drufhagelssvärm hade icke allenast sopat ned största
-delen af storm-kolonnen, utan äfven öppnat en bred blodig lucka i
-jägare-bataljonen, hviken stod uppstäld bakom den förre.
-
-Också rådde en obeskriflig förvirring bland regeringens trupper.
-
-Man hade väntat sig ett stenregn och deribland på sin höjd en och annan
-illa riktad muskötkula; men om ett helgon med ett sådant öga hade ingen
-drömt.
-
-Öfverallt döde och sårade, öfverallt, utom på barrikaden!
-
-“Hvad har ni nu för er, Eugène?“ frågade Armand poeten, hvilken vändt om
-sängen och kraflade med begge händerna i tagelmadrassen.
-
-“Apollo skall veta att jag aldrig samlat guld och silfver“, svarade
-Eugène; “men så är jag så mycket mer begifven på bly ... Se hvilken
-mängd kulor som fastnat i tagelmadrassen ... Den, som ville köpa denna
-madrass efter vigt, blefve illa lurad ... Några kulor ha plattat sig mot
-jernbeslagen i sängbottnen och dem skall Marly få till knappar i mina
-pantalonger ...“
-
-“Ah nej“, yttrade Laborde, “gif dem i stället åt Sainte-Cécile, hon
-faster dem säkrare, der de böra sitta ... Så der ja ... När man har
-något godt, skall man ej behålla det för sig allena, utan genast deraf
-meddela åt andra ... Men tyst! ... Nu börjar leken på alla sidor ... nu
-slåss man i alla väderstreck ... Allons, enfants de la patrie!“
-
-En liflig handgevärseld hördes från djupet af gatan, som snart fyldes af
-krutrök. Det var de smärre barrikaderna som anföllos och försvarades.
-
-“Aha!“ ropade poeten, “nu breder Bellona sina eldröda vingar kring hela
-rue Rambuteau ... nu blir det lustigt att lefva och icke heller så
-tråkigt att dö! ... Ah, se Marly i fönstret!“ ropade han, springande
-dit, “ännu har jag ej lossat ett enda skott till din ära ... men du
-skall få se, du skall få se ... Himmel, hvad har du i handen, Marly?“
-
-“En gryta“, svarade Marly småleende.
-
-“En Minerva med gryta, i stället för hjelm!“ ropade Eugène; “så har då
-äfven bourgeoisien inträngt genom Olympens legitima kristall-port! ...
-hvad vill du med grytan, Minerva?“
-
-“Bjuda soldaterne på frukost“, svarade Marly, lyftande upp grytan med
-min af att vilja kasta den ned.
-
-“Gud välsigne dig för din gästfrihet, Marly, ty du tänker nu på alla ...
-En kyss på din hand, fast den är sotig.“
-
-Batteriet från torget började åter spela mot hufvudbarrikaden.
-
-“Rädda hundar skälla alltid på afstånd“, mumlade Laborde; “men
-Sainte-Cécile skall snart tysta munnen på dem ... Tigen derborta, när
-helgonet talar!“ ropade han och affyrade i detsamma med egen hand den
-ånyo laddade mörsaren.
-
-Batteriet, beröfvadt sin servis, tystnade; men i dess ställe skrälde nya
-handgevärssalvor.
-
-Nya storm-kolonner rusade emot barrikaden, och nu börjades en af dessa
-strider, som endast kunna kämpas inom en stor stad.
-
-Kulor nedifrån hveno mot kulor ofvanifrån. Gevärsmynningar, riktade
-uppåt mot husen, nedslogos af husgerådssaker som vräktes från fönstren.
-
-Hand-granater, uppkastade af soldaterne mot barrikaden, sprungo bland
-stenregnet, som störtade öfver de anfallandes hufvud.
-
-Sainte-Cécile gret för tredje gången och öppnade strömmar af blod. Men
-blodfärgade voro redan hennes egna sidor.
-
-“Au diable!“ mumlade Laborde till Armand, som, oupphörligt laddande och
-skjutande, ännu låg bredvid den unge befälhafvaren; “au diable! jag har
-fått ett granat-skott i venstra handen ... Jag slipper resa till Afrika
-för att slåss med Kabylerne ... Farväl med militär-ståndet! jag går in i
-en radikal tidning.“
-
-“Räck mig er sårade hand, jag skall förbinda den“, ropade Armand.
-
-“Bevare mig gud från att hindra er i ert arbete!“ svarade Laborde; “ni
-skjuter som fyra och kastar sten som sex ... Ännu har jag min högra hand
-i behåll ... O! nu tycker jag hvad min vän, den låghalte löjtnanten,
-skall få roligt.“
-
-“Men ni förblöder, Laborde!“
-
-“Jag tror icke det, jag har alltid haft godt om blod ... sak samma för
-resten, bara det räcker till dess jag gifvit Sainte-Cécile hennes fjerde
-portion ... Stån på er, gossar! skjuten sällan, men säkert ... Man måste
-hushålla på vår ammunition ... med vårt blod är det en annan sak.“,
-
-“Armand!“ hviskade Eugène, som låg vid vår hjeltes andra sida; “om det
-icke för mycket besvarar er, så led mig till fönstret, till Marly, min
-stackars Marly.“
-
-“Eugène, hur är det med er?“
-
-“Jag har alltid haft lätt bröst“, svarade Eugène med en suck; “men nu
-börjar jag få svårt för att andas ... Saken är den, att jag höjde mig
-upp för att känna efter om jag fått mycket bly i min madrass och då fick
-jag sjelf en kula i bröstet ... och kulan sitter qvar, fast bröstet ej
-är stoppadt med tagel som madrassen.“
-
-Under det att Eugène med matt röst så talade, drog Armand honom med sig
-till fönstret.
-
-Marly stod redan derinnanför och emottog i sina armar den sårade poeten.
-
-“Marly lilla“, sade Eugène leende, “om du nu lika väl förmådde läka
-hjertan, som du träffar dem med pilarne från dina vackra ögon, så kunde
-jag väl ännu några år få gräla på dig för att du gjort papiljotter af
-mina verser ... Du var kokett, Marly, du tyckte att svanens hvita
-fjädrar klädde dina svarta lockar ... Nu skall du sätta svart fler i
-stället, Marly, och du skall ångerfullt läsa hvad som står på
-papiljotterna.“
-
-Marly, tyst, men blek, lade med Armands tillhjelp den sårade poeten på
-en i rummet befintlig soffa, hvilken varit för bred att komma ut genom
-fönstret.
-
-Under det att Armand uppehöll Eugènes hufvud, uppref Marly den sårades
-vest och linne, men uppgaf ett jämmerrop, när en stråle af blod sköt upp
-ur ett sår midt i bröstet.
-
-“Gråt icke öfver mitt blod, goda Marly!“ sade Eugène, “ty på dess
-flyende våg försvinner en spillrad tron, och segrande brister mitt
-hjerta ... Armand, Armand!“ tillade han häftigt, i det han reste sig upp
-med ryggen mot soffkarmen; “papper, penna! ... skrif, ty nu har jag den!
-... Ändtligen har jag den sista versen! skrif, innan det blir för sent!
-... skrif! ... jag får läsa korrektur på andra sidan grafven.“
-
-Armand, med tårar i ögonen, fattade poetens plån, hvars ena sida var
-färgadt af blod, och han lyssnade till den döende skalden, som under
-trummornas hvirflar och handgevärens smattrande sjöng den fjerde och
-sista versen:
-
- “Si Dieu, du haut des cieux, touché par nos misères,
- Daignait à notre amour donner encore sa loi,
- Ce Dieu des opprimés, ce Dieu des prolétaires,
- Amis, soyez en surs, il dirait comme moi! ...
- Je veux que le génie ait le sceptre du monde,
- Je veux que le travail, cette mère féconde,
- Elève ses enfants pour un meilleur destin!
- Je veux de l’équité redresser la balance,
- Je veux que l’oppresseur soit réduit au silence!
- Voilà ... pourquoi ... je suis ... je ...“
-
-Skaldens hufvud sjönk. Hans ögon tillslötos.
-
-Dödens hvita, hårda hinna bredde sig öfver hans leende anletsdrag.
-
-Med ett nytt jämmerrop omfattade Marly hans knän och gömde sitt ansigte
-vid hans tysta bröst.
-
-Då hördes utifrån en knall, för hvilken murarne tycktes remna.
-
-Det var Sainte-Cécile, som för fjerde gången spridde fasa och död.
-
-“Je suis républicain!“ ropade den döende, slutande på detta sätt sin
-sista vers, och en blixt ljungade fram ur hans åter öppnade öga.
-
-Men dessa ord voro de sista, denna blick den sista.
-
-Marly värmde fåfängt med sina tårar ett lik.
-
-Armand gömde den sista versen vid sitt bröst och tryckte en kyss på
-folkskaldens kalla läppar.
-
-Derefter tog han ett språng ut genom fönstret och störtade sig i djupet
-af den blodiga striden.
-
-
- Trettionde kapitlet.
-
- Grefve de Vandeul.
-
-Sedan tidigt på morgonen hade porten till hertig de Beaudreuils hotel
-varit i liflig rörelse.
-
-Hertigens många vänner, som redan fått kännedom om hans missöde, hade
-skyndat till hotellet med hoppet att kunna trösta honom, men återvändt
-synbart misströstande om sin förmåga.
-
-Hela Paris skulle hafva känt och deltagit i hans sorg, om icke de
-allmänna tilldragelserna helt och hållet slukat alla enskilda händelser,
-vare sig af lycka eller olycka.
-
-Den arme hertigen!
-
-Att stå vid en kär frändes bår och på samma gång nödgas begråta en
-trolös maka, det var för mycket.
-
-Dock, att en onkel dör, är kanske i sin naturliga ordning, i synnerhet
-om onkeln lemnar millioner efter sig.
-
-Men att efter knappa tvänne månaders äktenskap förlora en ung, vacker
-och talangfull hustru, det är hårdt, och ännu hårdare, när man
-eftersinnar det sätt, hvarpå hon förlorats.
-
-Om hon genom döden afgått, skulle man endast haft Vår Herre att anklaga
-och möjligtvis hunnit trösta sig med den omständigheten, att hon dödt
-efter onkeln, till följd hvaraf den efterlefvande makens arfsrätt icke
-kunde blifva tvist underkastad.
-
-Men att en hustru rymmer med en annan karl, det kastar, jemte förlusten,
-äfven en skugga af löje på den öfvergifne mannen, och detta är kanske
-lika svårt att fördraga som sjelfva förlusten.
-
-Visserligen skulle man också kunna trösta sig dermed att en hustru, som
-låtit bortföra sig, jemväl har till den öfvergifne maken förverkat all
-sin i boet medförda egendom.
-
-Men oaktadt många af hertigens vänner förespeglade honom sistberörde
-tröstegrund — ty hvad griper man ej tag uti för att kunna skingra en
-stor sorg? — så förblef likväl hertig de Beaudreuil sjelfva
-tröstlösheten.
-
-Den enda, som fann honom någorlunda sansad och åtkomlig för
-förnuftsskäl, var markisinnan Eulalie d’Estelle, hvilken icke heller
-uraktlåtit att inställa sig hos honom.
-
-“Min bäste hertig! ni kan vara fullkomligt lugn“, sade hon med detta
-leende, som ingen dödlig borde kunna emotstå; “var blott försigtig ...
-icke för många ack och o ... det kunde väcka era fienders misstanke, på
-samma gång som det nedsätter er hos era vänner, hvilka icke begripa,
-huru en de Beaudreuil kan sörja en liten parveny från S:t-Honoré.“
-
-“Men jag fruktar“, sade hertigen.
-
-“Hvad?“
-
-“Att S:t-Bris icke bevakar henne med nödig försigtighet.“
-
-“Ni fruktar att hon kunde undkomma?“
-
-“Om hon skulle undkomma, vore allt förloradt“, sade hertigen, bleknande
-vid blotta tanken derpå.
-
-“Visserligen, men sådant är omöjligt“, försäkrade markisinnan; “den
-värde baronens egen säkerhet är oss en borgen, för att ej tala om de
-många louisd’orer, som han har att vänta för det skydd, han gifver en
-ung och vacker qvinna ... Kanske har hon redan lugnat sig ... Baron
-S:t-Bris är en vacker karl, som nog kan vara farlig för mera än en
-borgaredotter från S:t-Honoré.“
-
-“Ni känner ej denna borgaredotter, markisinna ... hon är stolt.“
-
-“Ni misstänker henne för att vilja spela tragedi? Var lugn! ...
-Mademoiselle Rachel har gifvit våra fransyskor afsmak för antikens
-hjeltinnor, ty hvem ville väl underkasta sig de gräsliga lidanden, som
-hon framställer? ... hvem skulle väl afundas Lucretia och Virginia deras
-bedröfliga öden! ... Tro mig, man dödar sig ej mera för att undfly en
-vacker karl, och ännu mindre efteråt, för att på sig sjelf hämnas sin
-egen vanära ... Nu för tiden är man klokare än så ... De arme poeterne!
-de behöfva gå bra långt tillbaka i tiden, för att finna ämnen för sina
-jämmerliga sorgespel.“
-
-“Det förvånar mig likväl att jag ännu icke fått någon underrättelse från
-S:t-Bris ... det var likväl öfverenskommet att han tidigt på morgonen
-skulle skicka mig bud.“
-
-“Just den omständigheten, att ni ej fått någon underrättelse, bevisar
-att allt står väl till ... Det vore för mycket begärdt af den lycklige
-baronen, att han midt i skötet af sin berusning skulle ge sig tid att
-skicka oss bulletiner ... Låtom oss derför tala om annat! ... Er djupa
-sorg har kanske hindrat er från att lyssna till dagens märkvärdigheter,
-ljudande med dånet af musköter och kanoner? ... det tyckes gå bättre än
-vi ens vågat drömma om.“
-
-“Det artar sig till mera än en simpel emöt“, yttrade hertigen, med
-synbart välbehag upptagande ett annat samtalsämne.
-
-“Man påstår att Ludvig Filip icke vågar sammankalla national-gardet, och
-detta är ett godt tecken.“
-
-“Visserligen ... Man påstår äfven att Molé blifvit kallad till
-Tuilerierna.“
-
-“Och de inbilla sig att Molé skall blåsa ned barrikaderna? ... de
-dårarne! ... Allt går ypperligt ... det enda, som fattas, är att grefven
-af Chambord icke är närvarande, ty i sådant fall hade allt redan varit
-afgjordt.“
-
-“Man har likväl uppsatt förslag till provisorisk styrelse, som skall
-handhafva ärenderna till dess Henri cinq hunnit anlända.“
-
-“Jag har hört det, och hvad har man gifvit er för roll, de Beaudreuil?“
-
-“Jag är minister för allmänna undervisningen.“
-
-“Ni passar ej för den portföljen“, anmärkte markisinnan, och denna gång
-onekligen med skäl.
-
-“Ni tror då, markisinna?“
-
-“Att ni gjort klokast om ni tagit initiativet ... I stället för att
-blott blifva fjedern i verket, borde ni ha varit handen, som trycker på
-den ... Hvarför satte ni ej sjelf upp en lista?“
-
-“Men betänk då att Berryer och Montalembert ...“
-
-“Äro talangerna“, inföll markisinnan; “men ni, de Beaudreuil, är
-styrkan.“
-
-“Hvad menar ni, Eulalie?“
-
-“Berryer och Montalembert hafva pennan och ordet, men hvar hafva de sina
-arméer?“
-
-“Ni tror då, att jag eger en armé?“
-
-“Ja, en armé af louisd’orer, en armé, som inga barrikader decimera ...
-Ni hade kunnat bli den förste, i stället för att nu blott vara den siste
-... Ni är en klen politiker, Rigobert ... Ni vore förlorad, om ni ej
-hade mig vid er sida, känslolöse! ... Jag vill icke att ni skall vara
-den siste.“
-
-“Hvad vill ni då göra?“
-
-“Jag vill göra er till den förste, och jag skall göra det, otacksamme!“
-
-“På hvad sätt?“
-
-“Klockan är nu half till elfva“, svarade markisinnan med en blick på
-pendylen; “det är nu tid för er att åka till sorghuset ... Men jag far
-till Berryer.“
-
-“Och sedan?“
-
-“Medan ni lyfter Géronnière från katafalken och förer honom till
-Madeleine-kyrkan, lyfter jag er upp på konselj-presidentens stol och
-förer er till stats-rodret.“
-
-“Ni är rask, Eulalie! ... och ni tror att det skall lyckas?“
-
-“Ja.“
-
-“Och hvilken mäktig häfstång ämnar ni anlita för detta svåra arbete?“
-
-“Ett eller två ord, som jag hviskar i Berryers öra“, svarade markisinnan
-vårdslöst.
-
-“Och dessa ord?“
-
-“De enklaste i verlden: antingen sätter ni hertig de Beaudreuil på
-president-stolen, eller ställer hertig de Beaudreuil sin gyllene armé
-till skyddsvakt kring orleanistens tron ... Se der allt som behöfs.“
-
-“Visserligen, men ...“
-
-En betjent inträdde, anmälande grefve de Vandeul.
-
-“En ny condoléance,“ yttrade markisinnan, resande sig upp för att gå.
-
-“O min gud, så tråkigt!“ ropade hertigen, redan utledsen vid det
-menskliga deltagandet.
-
-“Raskt från dur till moll, hertig!“ uppmanade markisinnan, räckande
-honom sin hand.
-
-“Farväl, Eulalie!“ sade hertigen, kyssande hennes hand; “efter
-begrafningen besöker jag er?“
-
-“Välkommen, konselj-president!“ sade markisinnan; “men, hvad ser jag?“
-ropade hon skrattande; “ni har knutit kring armen tvänne sorgflor i
-stället för ett.“
-
-“Ack, min tankspriddhet!“ sade hertigen, lösande upp det öfverflödiga
-floret.
-
-“Det ser ut som ni med sorgflor ville sörja en enleverad hustru“,
-skämtade markisinnan, “eller också är ni mera än en blott öfvergifven
-man, kanske är ni enkling ... Men var trygg! den nya Lucretia störtar
-ingen konung, icke ens en hertig ... Bäst om hon vore död, ty det finnes
-ingen bättre sinnebild af tystnaden än grafven.“
-
-“Hm!“ mumlade hertigen bleknande.
-
-“Ni bleknar för mycket, Rigobert“, anmärkte markisinnan; “glöm för all
-del icke, att den svarta drägten redan gör ansigtet tillräckligt blekt
-... au revoir!“
-
-Markisinnan mötte i yttre rummet grefve de Vandeul, hvilken var en man
-af sextio år med stolt hållning och ädla anletsdrag.
-
-“Hur befinner sig hertigen?“ frågade grefven.
-
-“Bedröfligare än jag förestält mig“, svarade markisinnan; “han hade dock
-bort kunna ana att så skulle gå.“
-
-“Hvarför borde han ana det?“
-
-“Emedan den, som söker metaller, måste bereda sig på att äfven finna
-slagg.“
-
-“Myntade metaller böra dock vara fria från slagg.“
-
-“Men i dåliga tider myntar man icke blott ädla metaller.“
-
-“Hur menar ni, madame?“
-
-“Jag menar att man ej onäpst ingår mésalliancer, att man ej ostraffadt
-öppnar våra palatser för bourgeoisien, ty det guld, den för med sig, bär
-alltid märke af den hand, som tummat det.“
-
-Markisinnan aflägsnade sig och grefven gick in till hertigen.
-
-“Äfven ni, grefve de Vandeul, har ej glömt mig i min olycka!“ repade
-hertigen, skyndande emot den ankommande. “Ni visade den arma vilseförda
-alltid mycken välvilja.“
-
-“Jag och hela min familj satte högt värde på hertiginnan“, svarade
-grefven.
-
-“Ni skulle icke hafva anat något sådant af henne?“
-
-“Nej.“
-
-“Ni skulle icke trott det, om man berättat det för er?“
-
-“Nej.“
-
-“Liksom ni anade jag det ej, liksom ni trodde jag det ej ... O! jag kan
-knappast tro det än, och likväl är det en sanning, en sanning, som
-gjutit döden i mitt bröst ... Grefve de Vandeul, jag är mycket
-olycklig!“
-
-“Ja, ni är mycket olycklig!“ upprepade grefven.
-
-“Af barmhertighet, af nåd, tala icke mera till mig om henne!“ bad
-hertigen.
-
-“Jag skall icke mera tala till er om henne“, försäkrade Vandeul.
-
-De Beaudreuil vände sitt ansigte mot fönstret, liksom för att dölja sina
-tårar.
-
-Grefven följde hertigen med en djupt bedröfvad blick, oaktadt den
-sednare var vänd ifrån honom.
-
-“Jag såg att er vagn var förspänd“, sade grefven efter en stunds paus.
-
-“Ja, det är sannt, jag hade glömt det“, yttrade hertigen; “har ni kommit
-till fots?“
-
-“Ja, och derför tänkte jag be att få begagna er vagn.“
-
-“Ert sällskap skall bereda mig både tröst och glädje,“ bedyrade
-hertigen.
-
-“Godt! jag följer er då ... vi ha visserligen ännu en halftimme på oss,
-men det är kanske i sin ordning att ni kommer något tidigare än de
-andra.“
-
-“Ni har rätt, vi skola fara genast.“
-
-Hertigen och grefven följdes åt utför trapporna och stego in i den
-förres vagn.
-
-Vagnen satte sig i rörelse.
-
-Under färden hörde de begge herrarne på afstånd dånet af
-handgevärssalfvor och kanoner, men iakttogo icke desto mindre ömsesidig
-tystnad.
-
-Den ene syntes uteslutande öfverlemnad åt sin sorg och den andre tycktes
-vara för grannlaga för att störa den.
-
-Som något hinder icke mötte hertigens vagn, oaktadt mycket folk var i
-rörelse, så stannade den efter omkring tio minuters färd utanför porten
-till den aflidne bankirens hus.
-
-Hertigens tvänne betjenter, begge med sorgflor om hattar och armar,
-öppnade vagnsdörren för hertigen och hans följeslagare, hvilka snart
-befunno sig i portgången.
-
-Portgången var beklädd med svart tyg, och tunga silfver-draperier
-prunkade högtidligt på den svarta grunden, men katafalken ...
-
-En likkista kan aldrig vara en angenäm syn, äfven om man är dens
-arftagare, som deruti hvilar; men att icke finna en likkista, der man
-väntar att finna den, är kanske ännu mera oangenämt.
-
-Hertigen såg endast den svartklädda och med silfverfransar garnerade
-katafalken, på hvilken kistan borde stå, men likväl icke stod.
-
-“Hvad vill det säga?“ frågade han med något osäker stämma portvaktaren,
-hvilken stod bredvid honom bugande och med hatten i hand; “klockan är
-snart elfva, och man har ännu icke nedstält kistan.“
-
-“Den har varit nedstäld, monseigneur“, svarade portvaktaren.
-
-“Varit!“ upprepade hertigen; “varit nedstäld, säger ni!“
-
-“Ja, för två timmar sedan, såsom anbefaldt var, men ...“
-
-“Är det väl möjligt att man redan fört liket till kyrkan, utan att
-afvakta mig och processionen?“
-
-“Nej, monseigneur.“
-
-“Hvar är då likkistan?“ frågade hertigen, vändande bort ansigtet för att
-dölja den färg, för hvilken markisinnan varnat honom.
-
-“Den är nyss uppburen igen“, svarade portvaktaren.
-
-“Uppburen igen!“ upprepade hertigen, stödjande ena knät mot katafalken;
-“uppburen utan min befallning! ... hvarför har man burit upp den?“
-
-“Det vet jag inte, monseigneur, men det är för en halftimme sedan ...“
-
-“På hvems befallning har det skett?“
-
-“På hertiginnans“, svarade portvaktaren.
-
-“Hertiginnans!“ skrek hertigen.
-
-Grefve de Vandeul syntes icke dela hertigens bestörtning, men hans
-blick, sökande hertigens ansigte, hvilade med ett alvarligt uttryck på
-dennes marmorhvita anletsdrag.
-
-“Hvilken hertiginna!“ ropade hertigen, görande våld på sig för att lösa
-sin tunga.
-
-“Hå“, svarade portvaktaren, “hvilken annan skulle det väl vara än madame
-la duchesse, monseigneurs gemål?“
-
-Hertigen sjönk ned på katafalken.
-
-Katafalken, som nyss förlorat ett lik, tycktes i ersättning hafva fått
-ett annat.
-
-Portvaktaren tappade sin hatt och stirrade bestört på monsieur le duc.
-
-“Gå in efter ett glas vatten“, befalde grefven portvaktaren; “ni ser ju
-att hertigen mår illa.“
-
-“O min gud!“ ropade portvaktaren och skyndade in i portkammaren.
-
-“Er arm, hertig“, sade grefven till de Beaudreuil, sedan portvaktaren
-försvunnit, “jag vill föra er tillbaka till er vagn.“
-
-Hertigen fattade mekaniskt grefvens arm och lät sig föras ur porten.
-
-“Öppnen vagnsdörren“, befalde grefven de begge betjenterne, som,
-bestörte af sin husbondes bleka förvridna anletsdrag, verkstälde
-befallningen.
-
-Grefven hjelpte derefter hertigen att uppstiga och sätta sig i vagnen.
-
-“Upp på era platser!“ ropade han derefter till betjenterne; “hertigen
-vill fara hem!“
-
-Betjenterne aflägsnade sig från vagnsdörren, i hvilken grefven derefter
-fattade.
-
-Sedan betjenterne intagit sina vanliga platser, böjde sig grefve de
-Vandeul in i vagnen och sade med en röst, som icke kunde höras af någon
-annan än hertigen:
-
-“Hertiginnan de Beaudreuil har tillbragt sednaste natten i skötet af min
-familj; men för närvarande vistas hon i detta hus, der läkare nu som
-bäst obducera hennes onkels lik ... Man tänkte äfven låta er vara
-närvarande, men ni stupade öfver katafalken, ni hade ej styrka att gå
-uppför trapporna och derför ansåg jag tjenligast för er att vända åter.“
-
-“Hertig de Beaudreuil! ni är en mördare, ni är en niding!“ fortfor
-grefven; “det är ni och andra med er, som vanärat det stånd, hvartill ni
-olyckligtvis hör ... Det är ni och era gelikar som störtat detta stånd
-från den höjd, som det, till följd både af födsel och bildning, alltid
-bort innehafva ... Det är icke pöbelns armar, utan adelsmäns brott, som
-fläckat våra sköldar och bräckt våra svärd, frejdade sedan urminnes
-tider.“
-
-En stor tår perlade i den gamle legitimistens öga, när han sade dessa
-ord.
-
-“De Beaudreuil!“ tillade han; “råga ej vanäran med fegheten ... Må denna
-vagnsdörr, som jag nu tillsluter efter er, för er vara detsamma som
-grafvens!“
-
-Efter dessa ord slog han till vagnsdörren.
-
-“Hertigen far hem!“ ropade han derefter till kusken och återvände in i
-den döde bankirens hus.
-
-
- Trettioförsta kapitlet.
-
- Palais-Royal.
-
-Hvem har varit i Paris och icke besökt Palais-Royal, eller
-Palais-National, såsom det efter sista revolutionen kallas?
-
-Hvilken parisare eller främling har ej tjusats af skuggan från dess
-kastanier, af doftet från dess blomster-rabatter, af perlorna från dess
-rika fontän?
-
-Hvem har ej bländats af glansen från dess tusentals lampor? hvem har ej
-druckit kaffe i Café-Rotonde?
-
-Palais-Royal bär med skäl tillnamnet fé-slottet, men ingen tjusande fé
-har framtrollat det.
-
-Trollkarlen var en prest, en kardinal, och kanske den argaste, som
-någonsin messat böner i kyrka och huggit hufvudet af bättre folk.
-
-Det var Richelieu, ett af de tre ve, som franska adeln skulle kunna
-nämna i sina litanior.
-
-Ludvig XI halshögg de stora vasallerne, Richelieu de höge herrarne (les
-grands seigneurs) och Robespierre aristokratien “en général“.
-
-Men som vi, för närvarande åtminstone, icke ha tillfälle att förbanna
-dem för det, så nämna vi blott att den mellerste af triumvirerne gjorde
-något för efterverlden, när han lät uppresa det palats, hvarom nu är
-fråga och hvilket då kallades Palais Cardinal.
-
-Richelieu for in i detta palats för sista gången den 2 December 1642, ty
-han hade döden i faggorna, men var för öfrigt vid bästa lynne i verlden,
-emedan han samma dag sett Cinq-Mars och Thou på stupstocken.
-
-Han dog två dagar derefter, icke äldre än femtioåtta år, till mycken
-fröjd för sina fiender och kanske ännu mera för Frankrikes, samt efter
-att hafva testamenterat sitt palats åt Ludvig XIII, hvilken några
-månader derefter följde testator i grafven.
-
-Ifrån den tiden var Palais-Royal residens för kungar och prinsar, ända
-till dess hertigen af Orleans, Louis-Philippe-Joseph, mera känd under
-namnet Egalité, upplät en större del af palatset åt en hvar, som önskade
-bo vackert och beqvämt emot dryg hyra.
-
-Det var, om man så vill, ett föga furstligt, men desto mera förståndigt
-sätt att få sina skulder betalda.
-
-Efter hertigens afrättning såldes de uthyrda lokalerna åt enskilda för
-det allmännas räkning.
-
-Vid Restaurationen återinsattes visserligen den orleanska familjen i
-eganderätten till Palais-Royal, men hvad som blifvit försåldt åt
-enskilde, förblef likväl i dessas ego, såsom rätt och billigt var.
-
-Orleanska familjen hade gudi nog att lefva af och bo uti ändå.
-
-Det är egentligen hufvudbyggnaden af detta jättepalats, och hvilken i
-och för sig sjelf kunde betraktas såsom ett kungligt slott, som tillkom
-den orleanska familjen.
-
-Façaden af denna byggnad vetter åt rue S:t-Honoré och har sin särskilda
-gård, begränsad af paviljonger, flyglar samt en murad terrass, genom
-hvars trenne portar man inkommer på gården.
-
-Alla dessa partier äro rikt ornerade af pelare så joniska som doriska.
-
-På frontongen prunka orleanska ättens vapen, med Klokheten och
-Frikostigheten på venstra sidan samt Rättvisan och Styrkan på den högra,
-alla fyra af bildhuggaren Pajou.
-
-De fyra bilderna stå ännu qvar, men hvad är numera deras ande, deras
-betydelse?
-
-Frikostigheten hade för längesedan blifvit skrinlagd af girigheten,
-Rättvisan drunknat i korruptionen, Klokheten förlorat hufvudet och
-Styrkan qväfdes snart derpå i den allmänna opinionens armar.
-
-Denna byggnad, hvaruti orleanska familjen fordom residerade, utgör dock
-blott en mindre sida i den stora rektangel, som sjelfva Palais-Royal
-bildar.
-
-De tre öfriga sidorna bestå af en mängd särskilda och småningom under
-tidens lopp förenade hus, med något olika byggnadssätt utåt de gator,
-hvartill de gränsa, men inåt den stora gården sammanhållna i en
-harmonisk och alvarlig stil, med sammanhängande arkader och gallerier på
-nedra botten samt hoplöpande balkonger till fjerde våningen.
-
-Det blefve i sanning ett vidlyftigt arbete att närmare beskrifva detta
-ofantliga palats med dess teatrar, hvaribland Théâtre Français, dess
-många kaféer och dess nästan oräkneliga köpmansbodar, bakom hvilkas
-slipade fönsterglas alla varor, som lyxen kan påfinna, ligga utbredda,
-mäktiga nog att förleda en hel verld, rikta eller ruinera den, allt
-efter som man vill taga det.
-
-Den som önskar veta hvad Palais-Royal inbringar i årliga hyror, kunna vi
-omöjligt tillfredsställa.
-
-Inåt gården är det ungefär 200 arkader, och för hvarje sådan betalas
-årligen 2,000 francs; men hvad äro väl arkaderna, som endast tillhöra
-bottenvåningarne, mot allt det öfriga af ett fyravånings-palats,
-öfverfyldt med idel praktsalar?
-
-Dock kan man någorlunda göra sig ett begrepp om det, helas afkastning,
-när man vet, att värden på Café-Rotonde årligen betalar 42,000 francs
-endast för rättigheten att ställa bord och stolar utanför sitt kafé,
-hvilket i en halfrund, nästan helt och hållet af glas, skjuter fram på
-den stora gården.
-
-Vi nämnde den stora gården. Det är på den vi hafva de skuggande
-kastanierna, de doftande blomster-parterrerna och fontänens uppfriskande
-kaskad.
-
-Det är af dessa kronor, blommor och perlor som vandraren njuter både vid
-solens ljus och vid skenet af tallösa lågor, när aftonen är inne.
-
-Men hvem kan räkna de promenerandes antal på denna gård, för att ej tala
-om dem, som fram och tillbaka röra sig inom de praktfulla gallerierna,
-bland hvilka la galerie d’Orléans, med dess glastak och spegelväggar,
-ensamt är en mötesplats för folk af alla klasser?
-
-Hvem kan räkna den barnaskara, som mellan trädens stammar, utanför
-rabatternas jerntråds-staket, och invid fontänens stenbräddar leker,
-dansar och hoppar inför mödrars och “bonners“ ögon ungefär såsom i Carl
-XIII:s torg, Stockholms stora barnkammare?
-
-Med ett ord, hvilken glans, hvilket lif både i stort och smått inom
-detta Palais-Royal eller Palais-National, hvilket sednare namn klingar
-bättre i våra förstockade öron.
-
-Klockan är nu tu på dagen.
-
-General-marsch slås öfverallt.
-
-Ändtligen sammankallas national-gardet, denna mäktiga korporation, som
-trenne gånger förut räddat Juli-dynastien.
-
-National-gardet hör rappellen, men tvekar en stund att lyda den.
-
-Det känner redan det misstroende och förakt styrelsen hyser för det. Det
-vet till och med att mairierna fått befallning att icke utlemna
-ammunition åt dess legioner.
-
-Men snart förstår man att rappellen är slagen mera i folkets namn än i
-konungadömets.
-
-National-gardet börjar visa sig på gatorna, men dess parti är förut
-taget.
-
-Denna gång skall det hejda elden, denna gång uppträda såsom medlare
-mellan Tuilerierna och folk-qvarteren; men det skall först betinga sig
-följande vilkor:
-
-Ministèren måste falla, reformen måste antagas.
-
-Med ropen: “Vive la réforme! à bas le ministère!“ framtågar 10:de
-legionen.
-
-På la place Bourbon möter denna legion flere ammunitions-vagnar på väg
-till batterierna och hejdar dem.
-
-Ingen ammunition skall utdelas hvarken åt trupperna eller folket. Längre
-får ej blod flyta.
-
-På boulevarden sammanträffar en bataljon af andra legionen med en
-sqvadron kyrassierer, färdig att göra choc på folket.
-
-Bataljonen uppställer sig emellan folket och sqvadronen. Sqvadronen gör
-halt.
-
-Ett detachement af tredje legionen, följande rue Montmartre, möter en
-obeväpnad folkhop, som flyr för en stark trupp municipal-garde.
-
-Detachementet öppnar sina leder för de flyende och marscherar derefter
-med fäld bajonett på municipal-gardet.
-
-Municipal-gardet drager sig tillbaka.
-
-Smärre afdelningar af national-gardet visa sig nu öfverallt på gatorna,
-boulevarderna och kajerna.
-
-Mellan dem och linie-trupperna uppstår ej den ringaste fiendtlighet.
-Ännu ropa icke soldaterne: “Vive la réforme! à bas le ministère!“ men de
-låta folket och national-gardet ropa så mycket dem lyster.
-
-Den som tiger, samtycker.
-
-Utanför den sidan af Palais-Royal, som vetter åt rue S:t-Honoré, och
-trängande emot de tre tillstängda gallerportarne, genom hvilka man
-inkommer på den mindre gård, hvarom vi nyss talat, visade sig en talrik
-skara arbetare, parlamenterande med den på gården uppstälda vakten af
-linien, och hvilken lagt an, med musköt-mynningarna riktade utåt mellan
-de trenne portarnes jerngaller.
-
-På något afstånd derifrån stodo några bättre klädde personer.
-
-“Hvad är det frågan om derborta?“ frågade en af dem, pekande på skaran
-utanför Palais-Royal.
-
-“Man vill ha ut fångarne“, svarade en annan.
-
-“Hvilka fångar?“
-
-“Dem som nyss fördes in i vakten.“
-
-“Hvar togos de?“
-
-“Ni känner då icke det gräsliga blodbadet på rue Rambuteau?“
-
-“Jo, men jag har icke hört hur det slutades.“
-
-“Efter fyra timmars strid, den blodigaste barrikad-strid man kan erinra
-sig, och efter sex tillbakaslagna stormningar, lyckades det slutligen
-trupperna att eröfra barrikaderna ... Men truppernas seger kan nästan
-betraktas såsom ett nederlag, ty deras förlust är oerhörd ... Det var
-först efter ankomsten af flere förstärknings-bataljoner och sedan
-insurgenterne bortskjutit all sin ammunition, som trupperna blefvo
-mästare af platsen.“
-
-“Och insurgenterne?“
-
-“De fleste af dem, som försvarade barrikaderna, hafva stupat: ingen af
-dem ville sträcka vapen.“
-
-“Man tog likväl fångar?“
-
-“Ja visst, men endast svårt sårade ... Man släpade dem för en qvart
-sedan in i vakten, ty ingen af dem förmådde gå.“
-
-En djup suck hördes helt nära bakom de samtalande, hvilka dervid vände
-sig om och blefvo varse en äldre man på tvänne träben och tvänne
-kryckor.
-
-Krymplingen, som såg att han var bemärkt, aflägsnade sig, närmande sig
-med böjdt hufvud den med vakten ordvexlande folkskaran.
-
-En ung blus af jättelik växt höjde sitt hufvud öfver dem, som stodo
-närmast den mellersta galler-porten.
-
-Han tycktes vara de öfrigas anförare och förde ordet för tillfället.
-
-Vi igenkänna i honom densamme Alphonse, i hvars hårda händer Armand
-dagen förut öfverantvardat de tvänne fångarne vid rue S:t-Etienne.
-
-“Monsieur!“ ropade han till officeren som stod innanför porten, “ni
-måste lemna ut fångarne, eller spränga vi genast portarne.“
-
-“Monsieur!“ svarade officeren, “vi utlemna ingen fånge ... Försök derför
-att spränga portarne.“
-
-“Vi sätta eld på Palais-Royal“, ropade Alphonse, “och skola steka er,
-som man steker fasaner.“
-
-“Gör det“, svarade officeren; “men glöm icke, att, medan man steker
-fasaner på gården, steker man på samma gång de korpar, som förvaras i
-källarne.“
-
-Alphonse vände sig till sina kamrater, förmodligen för att fråga dem,
-huruvida korpar äro lika lättstekta som fasaner.
-
-Kamraterne ansågo visserligen de förre segare i köttet än de sednare,
-men trodde dock att resultatet skulle blifva ungefär detsamma.
-
-Alphonse och hans kamrater blefvo mycket modfälde, emedan de satte
-större värde på korpar än på fasaner.
-
-Ett vildt glädjerop hördes i detsamma från platsen.
-
-Öfverraskad vände Alphonse sig om och såg öfver de andras hufvud,
-hurusom ett halft dussin bluser släpade med sig en afväpnad
-premier-löjtnant vid linien.
-
-“Aha“, sade Alphonse, öppnande sina breda hvita tandrader; “för en fasan
-bör man kunna få många korpar.“
-
-“Abélard!“ ropade befälhafvaren för vakten och bleknade, ty han
-igenkände i fången sin egen bror.
-
-Soldaterne gjorde gevär för fot och betraktade oroligt sin befälhafvare.
-
-“Monsieur!“ sade Alphonse, vändande sig å nyo till denne, “hvad säger ni
-om ett kristligt byta? ... plocka fram hvad ni har i källarne och skänk
-oss det ... Vi skola ge hvad vi ha, och mera en annan gång, när vi bli
-rikare.“
-
-Befälhafvaren teg, stirrande dystert ned på marken.
-
-“Nej! Nej!“ ropade den fångne officeren; “jag underkastar mig mitt öde
-... Men någon parlamentering med upprorsmän kommer ej i fråga, och
-skolen I svara något, så svaren med en gevärssalfva, ty jag befaller
-det.“
-
-Befälhafvaren innanför blef ännu mer bestört, ty fången, som var hans
-broder, var äfven hans närmaste förman.
-
-“Åhå!“ sade Alphonse till fången; “ni tycker om att hänga, ni, och detta
-är er rättighet ... Godt, ni skall få hänga ... Der står en lyktpåle;
-men är det någon hederlig menniska som har ett rep?“
-
-Alphonse hade, såsom vi redan veta, mycken fallenhet för att hänga folk,
-och var icke rådlös i den vägen.
-
-Men som ingen “hederlig“ menniska för tillfället hade något rep till
-hands, så spände en af bluserna oegennyttigt af sig sitt läderskärp och
-räckte det åt Alphonse.
-
-“Rep är bättre“, sade denne: “men läder går också an ... sämre kan man
-få slita innan man dör.“
-
-Under det han sade detta, lade han lugnt läder-remmen kring den fångne
-löjtnantens hals.
-
-“Skjut! skjut!“ ropade denne till befälhafvaren på gården.
-
-Men ingen soldat gjorde min af att skjuta.
-
-Brodern innanföre såg ut som om det i stället varit kring hans hals man
-knutit den olycksbådande remmen.
-
-Tvänne under-officerare nalkades sin befälhafvare och samtalade en stund
-tyst med honom.
-
-Derefter närmade sig officeren gallerporten.
-
-“I egen i ert våld blott en enda fånge“, sade han; “men vi ha tjugo ...
-I kunnen ej begära, att vi för en enda skola gifva alla tjugu ... Vi
-tillbjuda er derför en af våra fångar i utvexling.“
-
-Alphonse rådslog med sina kamrater, hvarefter han vände sig till
-befälhafvaren.
-
-“Det är billigt“, sade han, “en mot en, ty en af edra kan aldrig uppväga
-tjugu af våra ... Således åtnöja vi oss denna gången med en ... Men vi
-måste ha rättighet att välja.“
-
-“Godt! ... hvilken väljen I?“
-
-“Armand Cambon“, svarade Alphonse.
-
-“Armand Cambon“, skriade mängden; “den tappre Armand Cambon.“
-
-“Jag skall ge befallning om hans upphemtande“, förklarade officeren.
-
-“Men jag förbjuder det, jag!“ förklarade fången; “ni tyckes blott komma
-ihåg att jag är er bror, men icke att jag är er förman ... Monsieur le
-lieutenant“, tillade han med befallande stämma, “ni lyder, om ni icke
-vill att jag döende förklarar er ovärdig det bröst, hvarunder vi begge
-legat!“
-
-“Karlen är galen!“ ropade Alphonse; “han vurmar på lyktpålen, och så är
-det alltid med nyhetens behag ... Nå väl, till lyktpålen då till
-lyktpålen!“
-
-“Till lyktpålen!“ instämde bluserna, och tjugo händer fattade på en gång
-tag uti den oförskräckte fången.
-
-“Halt!“ ropade krymplingen, som hitintills med tystnad afhört
-ordvexlingen; “jag har rättighet att deltaga i beslutet, jag också, ty
-liksom ni har jag kämpat för friheten, och jag förlorade år 1830 mina
-begge ben ... Jag har i striden dödat flere än en fiende, men aldrig bar
-jag på mitt samvete en mördad fånges blod ... Icke heller skall jag
-tillåta någon annan att bära det, om det också kostade mig de begge
-armar jag har qvar, ja, mitt eget hufvud.“
-
-Alla omgåfvo krymplingen, som var välbekant för de fleste.
-
-“I skolen icke mörda denne man“, fortfor han, “emedan den, som trotsar
-döden för uppfyllandet af sin pligt, är värd er beundran ... Än mer, I
-skolen återgifva honom friheten, emedan folket måste vara ädelmodigt ...
-Det folk, som ej är ädelmodigt, är ej heller värdigt segern.“
-
-Alphonse och hans kamrater mumlade.
-
-“Jag har en dubbel rättighet både att bli hörd och lydd“, förklarade
-krymplingen; “jag är icke allenast invalid för frihetens skull, utan
-äfven fader till den hvilkens frihet I fordren ... jag är Armand Cambons
-far ... Armand är mitt enda barn, är det enda, som ännu gör mig lifvet
-kärt; men jag såge honom hellre dö i sitt fängelse, än jag ser folket
-söla sina händer i ett afskyvärdt brott, och stode Armand sjelf här midt
-ibland oss, hans röst skulle vara hans faders.“
-
-Alla sänkte tigande sina ögon.
-
-Folket låter vanligen tala med sig, när man blott tager det på den rätta
-sidan.
-
-“Monsieur!“ sade invaliden till den fångne löjtnanten, “ni är fri och
-kan genast gå in till era soldater ... Ställ er sedan i spetsen för dem,
-ty det gäller att försvara era fångar ... Vi skola återtaga dem eller
-dö.“
-
-“Ja, ja! bravo, bravo!“ ropade alla, nästan qväfvande invaliden med sina
-famntag.
-
-“Tag åter ert skärp“, sade Alphonse till den som lånat honom det, “jag
-glömde att sådana redskap endast äro till för att hopsnöra tomma och
-hungriga magar.“
-
-“Gå in ordentligt genom porten“, sade invaliden till fången, “icke ett
-finger skall vidröra den, förrän ni kommit innanför.“
-
-Den befriade krigaren tryckte invalidens hand och trädde in på gården.
-
-Gallerdörren tillstängdes efter honom.
-
-Men när detta väl hade skett, vände sig den befriade mot porten och
-ropade:
-
-“Nyss hade jag döden för ögonen och nu friheten ... Men hvad jag nyss
-icke hade gjort, gör jag nu ... Jag skänker er den fånge I begären, ty
-jag vill icke vara er gäldenär.“
-
-Hela platsen skallade af stormande bifallsrop, hvaruti äfven soldaterne
-instämde.
-
-“Bravo, bravo! lefve linien!“ hördes från alla sidor.
-
-“Lefve folket!“ svarade några af linien.
-
-Armands fader lutade sig mot gallerporten med glädjestrålande ögon.
-
-På befälhafvarens befallning uppfördes Armand Cambon, hvilken med ett
-skallande jubelrop emottogs af dem, som stodo på gatan.
-
-Vår hjelte var mycket blek af blodförlust, och kring hans hufvud var
-knuten en tjock bindel.
-
-Hans första blick igenkände fadern och han skyndade till honom,
-utsträckande handen genom jerngallren.
-
-“Armand, Armand! min son, min son!“ skrek fadern, kyssande i sin
-förtjusning sonens utsträckta hand, “du är sårad, du lider, arma barn!“
-
-“Betyder ingenting“ svarade Armand; “träffad i hufvudet af en
-gevärskolf, sjönk jag sanslös på barrikaden ... När jag qvicknade till,
-befann jag mig jemte mina kamrater i fängelse, men ...“
-
-“Skynda dig!“ afbröt honom fadern; “du är fri ... skynda, skynda!“
-
-“Fri?“ frågade Armand, skådande förvånad omkring sig.
-
-“Ja, monsieur, ni är fri“, förklarade den nyss befriade officeren; “gå
-och tacka er far, den hedersmannen, ty det är honom ni egentligen har
-att tacka för er frihet.“
-
-“På hvad vilkor har jag blifvit fri?“ frågade Armand, knappast troende
-sina öron.
-
-“På inga, inga ... Kom bara!“ ropade invaliden.
-
-“Inga! ha!“ ropade Armand, hastande glad till porten, som öppnade sig
-för honom.
-
-Ett nytt jubel från de utestående mötte honom och oräkneliga armar
-sträckte sig fram för att rycka honom till sig.
-
-“Men“, yttrade Armand stannande, “men mina olyckskamrater?“
-
-“Höra ej till affären“, svarade officeren, “och derför stanna de qvar.“
-
-“De stanna qvar, säger ni?“ frågade vår hjelte, tagande ett steg
-tillbaka.
-
-“Ja!“
-
-“Jag skulle öfvergifva mina kamrater!“ yttrade den unge barrikad-chefen;
-“jag öfvergifva den hjeltemodige Laborde och mina tappra vapenbröder,
-som lida värre än jag! ... Jag, den ende, som nu är i stånd att vårda
-dem, skulle fegt och hjertlöst lemna dem åt deras öde! ... Nej aldrig!
-... Monsieur!“ tillade han, vändande sig till officeren, “befall att
-porten tillslutes och att man sedan förer mig tillbaka ... Antingen fri
-med mina bröder, eller fånge med dem!“
-
-“Armand!“ ropade invaliden; “vi skola befria dina bröder, vi skola dö
-för dem, men kom, kom!“
-
-Armand närmade sig å nyo det ställe, der hans fader stod, drog hans hand
-in mellan gallerna och kysste den, utan att yttra ett ord.
-
-Derefter vinkade han gladt åt sina kamrater utanför och återvände till
-den flygel, hvarunder fängelset var.
-
-“Jag hade nästan kunnat säga det på förhand“, yttrade officeren,
-följande sin fånge med en blick af beundran.
-
-“Armand! min son, min son!“ snyftade krymplingen; “du dödar din gamle
-far ... Men ... men som du hade också jag handlat, som du hade jag
-stannat qvar ... Gå att trösta dina bröder! ... din tröstlöse far
-välsignar dig! ...“
-
-Gubben lutade mot jerngallren sitt bleka ansigte och han snyftade som
-ett barn.
-
-Alphonse, den obarmhertige, skonlöse barrikad-kämpen, drog ned mössan
-öfver sina ögon. Han blygdes visa att äfven han kunde röras af dylikt.
-
-Obehöflig försigtighet, du gatans vilde stridsman! Ingen kan bevitna din
-rörelse, ty hvarje öga så väl inom som utom gallerportarne är skymdt af
-tårar, vid anblicken af denne gubbe med hans tvänne kryckor, tvänne
-träben samt ende, förlorade son.
-
-“Men nu till vapen!“ ropade invaliden, rätande upp sin gestalt och
-höjande ena kryckan; “till strid, till strid!“
-
-“Till strid!“ upprepade den atletiske Alphonse, skakande jerngallren.
-
-“Till strid!“ genljöd skaran, rustande sig till anfall.
-
-“Lägg an!“ kommenderade befälhafvaren på gården.
-
-I detsamma hördes ljudet af en trumma och ett kompani national-garde
-ryckte fram.
-
-“Ingen strid, ingen strid!“ ropade kaptenen för kompaniet, uppställande
-sitt manskap emellan portarne och folkskaran; “Guizot har resignerat,
-konungen har emottagit både hans och de öfrige ministrarnes
-afskedsansökan ... Om en timme hafva vi ny ministère, hvars program är
-reformens antagande.“
-
-“Men fångarne måste lösgifvas!“ ropade invaliden, “fångarne! fångarne!“
-
-“Ja, ja! fångarne! fångarne!“ skrek folket.
-
-“Ministèrens första handling blir allmän amnesti“, försäkrade kaptenen
-för national-gardet.
-
-“Men fångarne måste ut på ögonblicket!“ ropade invaliden, “nu, nu!“
-
-“Nu, nu!“ skrek folket, trängande in på national-gardet.
-
-“Ett ögonblicks tålamod, mine käre vänner“, svarade kapitenen; “jag
-skall tala vid befälhafvaren och lofvar att utverka deras befrielse.“
-
-“Lefve national-gardet!“ ropade folket, lugnande sig.
-
-“Monsieur!“ sade kaptenen för national-gardet till löjtnanten för
-linien; “hela national-gardet har beslutit att, på hvad vilkor som
-helst, undanröja all anledning till vidare strid ... Jag uppmanar er
-derför, i samhällets och mensklighetens namn, att utlemna alla de fångar
-ni har under er bevakning.“
-
-“Jag skulle med största nöje efterkomma er önskan“, svarade löjtnanten:
-“men utan order af mitt befäl kan jag icke utlemna fångarne.“
-
-“När samhället är i fara och det gäller att spara menniskolif, måste
-militär-order blifva en sak af andra ordningen ... Soldaten var menniska
-och medborgare, innan han blef soldat ... Menskligheten och
-fäderneslandet äro äldre än krigs-artiklarne ... National-gardet har
-ännu icke vexlat ett enda skott med linien, och vill ej göra det ...
-Dock, om ni fortfar att blindt hålla er vid de gifna orderna, nödgas vi
-blifva avant-garde för det folk, som står bakom oss ... Men var viss om,
-att innan era bröst blöda för våra kulor, hafva våra hjertan redan blödt
-för den grymmaste af alla nödvändigheter på jorden.“
-
-Löjtnanten kastade en blick på sitt manskap.
-
-Under-officerarne hade redan stuckit värjorna i skidorna och de fleste
-af truppen utan kommando gjort gevär för fot.
-
-Befälhafvaren såg att militär-disciplinen böjde sin stålspets för
-menniskans och medborgarens högre rättigheter.
-
-Han syntes ej förvånad deraf, ty han visste nog att franska soldaten
-icke är ett blindt redskap i despoters hand, och att han aldrig med nöje
-strider mot det folk, i hvars sköte han sjelf blifvit uppammad, hvars
-röst han i sin barndom lyssnat till och hvars lidande han lärt sig känna
-med åren.
-
-“Det är endast _en_ möjlighet“, sade löjtnanten, tänkande nu blott på
-att rädda skenet.
-
-“Och det är?“
-
-“Att jag lemnar mina fångar åt ert kompani, jemte ansvaret för dem.“
-
-“Godt! vi emottaga era fångar.“
-
-“Och ansvara för dem?“
-
-“Ja“, ropade hela kompaniet med en mun.
-
-“Monsieur le sergeant! för upp fångarne på gården.“
-
-“Bravo!“ jublade massan.
-
-Löjtnanten vände sig bort för att icke höra på sina soldater, hvilkas
-munnar han sett öppna sig för loford, som han ej utan blandade känslor
-kunde emottaga.
-
-“Lefve linien!“ ropade national-gardet.
-
-“Lefve national-gardet!“ ropade linien.
-
-“Lefve linien! lefve national-gardet!“ ropade hela gatan.
-
-Man täflade i artighet å ömse sidor.
-
-
- Trettioandra kapitlet.
-
- Det ena krucifixet.
-
-I huset n:o 94 vid rue de Lille inom faubourg S:t-Germain bodde grefve
-de Vandeul.
-
-Berörde hotel har, liksom de flesta gamla hus i Paris, sin historiska
-märkvärdighet.
-
-Der bodde och dog marskalken Masséna, näst Napoleon kanske den störste
-fältherre på sin tid. För sina talrika segrar på Italiens jord
-förvärfvade han sig tillnamnet: “l’Enfant chéri de la Victoire“.
-
-Masséna öfverlefde restaurationen, men det var ett lif af sorg och
-tröstlöshet.
-
-Masséna hade också skäl dertill.
-
-Han var vitne till alla de förödmjukelser, Frankrike måste lida, till
-den gamla arméens förstöring, till förlusten af så många dyrt
-förvärfvade troféer och till deras otacksamhet, som han antingen
-beskyddat eller tjenat.
-
-När en Masséna sörjer, sörjer han sig till döden, och Masséna dog den 4
-April 1817, endast 59 år gammal.
-
-Massénas namn, kändt af verlden, har för Sverige en särskild betydelse.
-
-Det var nämligen på honom och Bernadotte, som Sverige kastade blickarne,
-när det bland franska marskalkar ville välja sig en tronföljare, i
-tanken att genom ett franskt svärd återvinna hvad de svenska förlorat.
-
-Osäkert är likväl, huruvida Sverige med Masséna återfått Finland; men
-säkert är att det, oaktadt Bernadotte, blef utan Finland.
-
-“Dock, hvilken klinga, fransk eller svensk, mäktar korsa ödets glafven
-eller försynens skickelse!“ utropa försvararne af 1812 års politik.
-
-Vänder man sig till Ryssland, så skall det utropa alldeles detsamma, men
-visligen tiga med rublerna och förräderiet.
-
-I det hus eller hotel, hvarom nu i denna berättelse är fråga, bodde,
-såsom nämndt är, grefve de Vandeul med sin maka och en adertonårig
-dotter, den sköna Diane, yngsta och enda lefvande barnet af de sex,
-hvarmed den äkta legitimistiska familjen varit välsignad.
-
-Adelaïde Géronnière och Diane de Vandeul hade varit pensions-kamrater
-och från den tiden knutit en innerligare förbindelse, hvilken likväl
-lidit något afbräck vid pensionstidens slut, emedan det icke
-öfverensstämde med den legitima principen, att dottern till grefve de
-Vandeul förtroligare umgicks med brorsdottern till en bankir, om än
-aldrig så rik och mäktig.
-
-Adelaïdes giftermål med hertig de Beaudreuil hade visserligen någorlunda
-jemkat förhållandena, men jemkningen kunde aldrig bli fullkomlig.
-
-Inga äro så svåra att pruta med som legitimisterne.
-
-De äro, som vi veta, mycket religiösa, men första budet i deras religion
-är: “Du skall icke besmitta den börd, som dig af ädla fäder
-öfverantvardad är till jordens prydnad och himmelens ära!“
-
-Hvarken inre eller yttre utmärkelser hålla stånd emot det budet, och det
-berättas till och med, att när Carl XIV Johans drottning vistades i
-Paris, hade S:t-Germain sett henne öfver hufvudet.
-
-Det hjelper icke att bära en krona, när man har borgerligt blod i sina
-ådror; det hjelper icke att hafva drottning Desiderias dygder, när
-fadern räknat mynt och haft affärer med Ostindiska kompaniet.
-
-Grefve de Vandeul och hans maka tillhörde de äkta trosförvandternes
-antal; men som de, jemte nyssberörde första bud, äfven lika strängt
-höllo många andra och mycket vackrare bud i deras troslära, så voro de
-aktade och afhållne äfven af andra än dem, som bebodde de legitimistiska
-qvarteren.
-
-De hade varit rika, men genom välgörenhet förslösat största delen af sin
-förmögenhet.
-
-Nu mera lefde de indraget och, glömmande att de varit rika, glömde de
-likväl aldrig att göra godt.
-
-Hertiginnan de Beaudreuil kunde således icke välja sig en bättre
-fristad, när hon, efter det hemska uppträdet i broder Brédôts
-underjordiska salong, begaf sig till grefve de Vandeuls hotel, ledsagad
-af sin befriare Armand Cambon.
-
-Vi behöfva icke säga, att hon med öppna armar emottogs af den ädla
-familjen och att Diane blandade sina tårar med pensions-vännens, när
-denna berättade sina äfventyr.
-
-Grefven och grefvinnan gingo ända derhän, att de med värma tryckte den
-unge arbetarens hand och öfverhopade honom med de rikaste loford för
-hans välförhållande i denna sak.
-
-Hade grefven och grefvinnan haft qvar sitt slott i Brétagne, skulle
-Armand Cambon bestämdt blifvit dess lycklige förvaltare.
-
-Och Diane, den tjusande Diane, hade med en forskande blick på
-pensions-vännen förklarat, att den unge blusens hjeltemod endast
-öfverträffades af hans skönhet.
-
-Men hur kunde grefve de Vandeuls dotter, genom en sådan blick på sin
-vän, röja en misstanke, som aldrig bort ega minsta frö i ett så
-legitimistiskt bröst som hennes?
-
-Det är denna fråga, som historien om de begge krucifixen skall besvara.
-
-Arma Diane! när Gud gaf dig ett hjerta, glömde han att först rådfråga de
-begge griparne, hvilkas gyllene klor omsluta dina fäders seklergamla
-vapensköld.
-
-Det var ungefär vid fyratiden på eftermiddagen.
-
-De begge pensions-vännerna voro allena i Dianes boudoir, tapetserad med
-veckadt grönt siden, såsom bruket är i de flesta förnäma boudoirer.
-
-En gyllene kristall-lampa spred sitt klara sken öfver det lilla hvita
-marmorbord, framför hvilket de unga älskvärda vännerna tagit plats.
-
-Midt på marmorskifvan låg ett krucifix af fingerslängd, korset af
-ebenträ, med frälsarens gyllene bild.
-
-“Och du säger, goda Diane, att den som bär detta krucifix på sitt bröst,
-är skyddad mot eld och svärd?“ frågade Adelaïde småleende.
-
-“Jag säger blott hvad den spanske munken sade, när han i Madrid sålde åt
-mig de begge krucifixen“, svarade Diane; “och för öfrigt, hvarför skulle
-ej Kristus-bilden, buren utanpå bröstet, kunna skydda lika väl, som när
-den bäres inuti?“
-
-“De begge krucifixen?“ upprepade Adelaïde; “det var då två?“
-
-“Ja, det var två“, svarade Diane rodnande, ty Diane, liksom hennes vän,
-var merendels blek.
-
-Men Dianes blekhet hade en sjuklig färgton, hvilket ej var fallet med
-Adelaïdes.
-
-“Du har då gifvit bort det andra?“ frågade Adelaïde.
-
-“Ja“, svarade vännen med ännu starkare rodnad.
-
-Det var nu Adelaïdes tur att fixera Diane.
-
-Den sednare lutade pannan mot sin hand, men Adelaïde såg den röda färgen
-hastigt lemna rum åt den vanliga, och hörde huru Diane fruktlöst
-bemödade sig att qväfva den ihåliga hosta, som skakade hennes bröst.
-
-“Du lider, Diane!“ yttrade Adelaïde, läggande sin arm omkring vännens
-hals, “och jag har länge märkt det ... men du, som hyser så innerligt
-deltagande för mina lidanden, unnar mig ej att visa mitt deltagande för
-dina ... du har icke förtroende för din barndomsvän, och detta bedröfvar
-mig kanske mera än mycket annat.“
-
-“Skulle jag icke ha förtroende för dig!“ svarade Diane, lutande sitt
-ansigte intill barndomsvännens bröst.
-
-“Så gif mig ett prof deraf! ... Säg mig namnet på den dolda smärta, som
-förtär dig ... hvem vet, kanske det lyckas mig att finna något
-botemedel.“
-
-“Intet botemedel, men kanske någon tröst, och trösten är ju ett barn af
-himmelen.“
-
-“Tala, ty du talar till ett hjerta som älskar dig.“
-
-“Nåväl, Adelaïde“, sade Diane, kastande en blick kring boudoiren.
-
-“Nå?“
-
-“Jag älskar“, hviskade Diane, “ja, jag älskar!“
-
-“Du älskar?“
-
-“Ja, men älskar utan hopp, och kärlek utan hopp är förtviflan!“
-
-“Min stackars Diane!“ yttrade Adelaïde, slutande närmare till sig sin
-vän.
-
-“Och den förtviflan, som kärleken älskar, har ingen annan gräns än
-döden!“ fortfor Diane.
-
-Adelaïde fortfor att hålla sin vän omarmad.
-
-Det var så mycket hon ville fråga; men ett ämne så grannlaga som detta
-gjorde att hon sväfvade i ovisshet om hvilken fråga hon borde börja med.
-
-Diane tog sin vän ur hennes bryderi, ty hon började sjelf följande
-berättelse:
-
-“För ett år sedan var jag med mina föräldrar i Versailles och genomgick
-de stora gallerierna. Öfverallt hvar jag gick, följdes jag på längre
-afstånd af en ung man med de ädlaste anletsdrag och en riddersmans hela
-hållning.
-
-“Det var, såsom jag snart efteråt fick veta, en löjtnant vid
-kyrassiererne med namnet Journu, riddare af heders-legionen, hvilken han
-förvärfvat sig på slagfältet.
-
-“Denne unge man fann jag sedan nästan ständigt på min väg, men han
-vågade aldrig nalkas mig. Denna blygsamhet gjorde honom ännu
-intressantare i mina ögon. Jag kunde icke underlåta, att då och då
-betrakta honom.
-
-“Det är möjligt att min blick innebar någon uppmuntran, ty hans ögon
-strålade dervid och han skyndade bort, liksom hade en enda blick af mig
-varit nog för hans lycka. Jag kände mig alltmera dragen till honom, ty
-när jag någongång icke blef honom varse, saknade jag honom. Dag och natt
-drömde jag om honom.“
-
-“Han älskade dig och du kallar din kärlek hopplös!“ sade Adelaïde.
-
-“Journu är son af ett fattigt handtverksfolk i faubourg du Temple, han
-har från simpel soldat på några år tjenat sig upp till löjtnant. Han
-eger således intet annat vapen än sitt svärd, ingen annan rikedom än
-sitt hederskors, inga andra anor än sina dygder, ty Journu är omtyckt af
-alla icke blott för sitt mod, utan äfven för sina rena seder.“
-
-“Men har han aldrig talat vid dig?“
-
-“Aldrig förr än i går, ty Journu vet nog att hans kärlek är lika hopplös
-som min.“
-
-“Men veta dina föräldrar ingenting härom?“
-
-“De ha sett hans steg följa mig och mina blickar följa honom, men de ha
-ingenting sagt och skola ej säga något, ty de veta nog att jag skall
-tiga ... de veta att dottern till grefve de Vandeul icke kan fela mot
-den aktning, hon är skyldig sin familj, de veta också att Journu aldrig
-skall våga nalkas dem för att begära min hand.“
-
-“Men du nämnde att du talade med honom i går?“
-
-“Ja, det var för första gången. Jag satt vid mitt öppnade fönster, ty
-vintersolen var så mild och lifvande. Då hörde jag ljudet af hästfötter
-och såg ned på gatan. Jag mötte Journus blick. Han var i uniform och
-till häst, rustad som till fälttåg.“
-
-“Förlåt, sade han, men mina första ord till er blifva också de sista.
-Jag har fått order till en strid, i hvilken jag ej vill segra, ty jag
-kunde ej bära en lager färgad af landsmäns blod. Jag vill icke heller
-öfverlefva ett nederlag, ty jag förmådde icke bära skymfen deraf. Derför
-återstår mig ej annat än stupa för min pligt och jag känner att jag
-skall dö. Men innan jag dör, ville jag höra från edra läppar om ni
-fördömt mig för den känsla jag vågat helga er. Jag ville icke qväfva
-den, om jag också kunnat, ty den har utgjort min enda sällhet i ett af
-strider och försakelser uppfyldt lif. Således blott ett enda ord,
-mademoiselle, blott ett ja eller nej, öppet som er blick, oskrymtadt som
-ert hjerta.“
-
-“Och hvad svarade du honom?“ frågade Adelaïde under djupaste rörelse.
-
-“Jag svarade, och om också mina föräldrar varit närvarande skulle jag
-hafva svarat detsamma ... Journu, sade jag, jag kan icke fördöma någon
-och allraminst den jag älskar, ty jag älskar er såsom ni älskar mig. Men
-ni får icke dö, om ni vill att jag skall lefva. Ehuru åtskilda, skola vi
-likväl lefva för hvarandra.“
-
-Med en bifallstrålande blick kysste Adelaïde sin pensions-vän.
-
-“Medan jag så talade“, fortfor Diane, “föll min blick på de begge
-krucifixen, som händelsevis lågo framme i fönstret. Jag tog det ena af
-dem och höll det utanför rutan öfver Journus hufvud, sägande: denne
-amulett skall skydda ert lif, som från denna stund äfven tillhör mig.
-Mellan vår förening uppreser sig jorden; men mellan våra tankar och
-känslor finnas endast luften, solen och himmelen, och dessa hindra icke
-själarnes förening.
-
-“Tag amuletten, fuktad af mina tårar, värmd af mina böner. Tag den,
-segra och lef!
-
-“Journu tog amuletten och gömde den vid sitt bröst. Han ilade af som
-vinden och försvann som den. Vinden kommer åter, men han kommer ej.“
-
-“Ädla, rika hjerta!“ ropade Adelaïde; “han kommer åter, ty två änglar
-skydda honom, bilden af Kristus och bilden af dig ... han kommer åter
-för att evigt blifva vid din sida, Diane, och framtiden ler mot dig!
-förtvifla ej, ty vänskapen vakar för din sällhet!“
-
-En lång stum omfamning följde på dessa ord.
-
-Derefter lösgjorde Adelaïde sina armar från Dianes hals och förde sin
-vän till en soffa, der hon nedsatte henne.
-
-Vidare och sedan hon tryckt en ny systerlig kyss på den lidande flickans
-panna, gick hon till bordet och fattade det deruppå liggande krucifixet.
-
-“Diane“, sade hon, “om jag ber dig om detta krucifix, ville du gifva mig
-det?“
-
-“Ack ja“, svarade Diane, småleende genom tårarne.
-
-“Om en stund ser du mig åter“, yttrade Adelaïde och lemnade boudoiren,
-sedan hon vid sin barm gömt krucifixet. Adelaïde gick in i grefve de
-Vandeuls arbetsrum.
-
-Grefven satt vid sitt skrifbord; men vid hertiginnans inträde steg han
-upp och gick emot henne.
-
-“Grefve de Vandeul!“ började Adelaïde, “innan jag njöt något bevis af er
-godhet och välvilja för mig, visste jag att ni var en ädel man, en man
-med hjerta och ära.“
-
-“Ert loford smickrar mig, emedan jag mycket värderar er person“, svarade
-grefven, i det han förde hertiginnan till soffan och tog plats bredvid
-henne.
-
-“Ni skall ej vredgas, om jag yttrar ett uppriktigt ord till er.“
-
-“Visst icke, madame, ty ni kan ej yttra annat än hvad jag med största
-nöje kan afhöra.“
-
-“Det handlar om er dotter.“
-
-“Aha! ... var god och tala.“
-
-“Diane lider ... lider djupt.“
-
-“Jag vet det.“
-
-“Detta lidande bär döden i sitt sköte, om man ej i tid botar det.“
-
-“Det är möjligt“, svarade grefven med en lätt darrning på rösten.
-
-“Diane älskar en man, som är värdig hennes kärlek.“
-
-Grefven såg något förundrad på hertiginnan.
-
-“Äfven det vet jag“, yttrade han omsider.
-
-“Denne man skall icke blott göra er dotters sällhet, utan är äfven i
-tillfälle att bereda henne all den beqvämlighet, som hennes stånd
-fordrar.“
-
-Grefven såg ånyo på hertiginnan, men icke så förundrad som nyss.
-
-“Om jag icke misstager mig“, sade han, “så vill ni låta mig förstå att
-den unge mannen är rik.“
-
-“Han är rik, monsieur.“
-
-“Ni känner då den unge mannen, madame?“
-
-“Jag känner att han är rik!“ svarade Adelaïde med en lätt rodnad.
-
-“Jag tror nästan att ni på siffran kunde säga mig hur mycket löjtnanten
-eger af denna verldens timliga goda“, yttrade grefven leende.
-
-“Jag kan det ej, men jag vet att han är rikare än de fleste unge män i
-Frankrike.“
-
-Grefven fortfor att le under det han betraktade hertiginnan, som blef
-alltmer förvirrad af detta leende.
-
-“Ifall jag frågade er, om den unge kyrassier-officeraren haft en rik
-enkel, som dött i Ostindien, så skulle ni svara mig, derest ni ville
-vara uppriktig, att de rika onklarne för längesedan dött ut med den
-urmodiga dramen ... Och om jag frågade er, hvaraf Afrikas öcknar bestå,
-så skulle ni svara att de bestå af all slags sand utom af guldsand ...
-På sin höjd finner man der ett litet kors af heders-legionen, upplockadt
-i spåret af någon flygande kabyl ... Måttlig belöning, men fullkomligt
-motsvarande mödan ... Madame!“ tillade han alvarligare, “det guld, ni
-talar om, droppar från ert goda hjerta, men ni har glömt att om grefve
-de Vandeul varit svag för guld, hade han ej behöft sälja sitt vackra
-slott i Brétagne, som han ibland rätt mycket saknar.“
-
-Adelaïde fann nu till sin stora förtviflan att hon sårat, i stället för
-att hela, och att hon aflägsnat sig från målet, i stället för att närma
-sig det.
-
-“Nåd, nåd för Diane!“ ropade hon, kastande sig på knä för grefven och
-sträckande mot honom det lilla krucifixet; “nåd för hans skull som dött
-för oss alla, som endast uppskattar och dömer oss efter våra hjertan!
-nåd för hans skull, som gjort vaggan och grafven lika för oss alla! ...
-Nåd för Diane, för ert enda barn, som lider, tynar af och dör!“
-
-“Ni gör mig brydd, hertiginna“, sade grefven, i det han uppreste
-Adelaïde och derefter kysste hennes hand; “antingen gifter sig Diane
-inom sitt eget stånd eller gifter hon sig aldrig ... Ni begagnar stränga
-medel, madame, när ni anropar krucifixet. Men Gud bor ej blott på
-korset, han bor i hela naturen ... Han har gifvit guldet sitt
-förvaringsrum och jernet sitt ... Han sammanblandade dem ej, ty han
-visste att de endast såsom skilda hade sitt sanna värde ... Så är det
-ock med jordens slägter, och så skall det alltid förblifva.“
-
-“Men utan jernet hade guldet evigt slumrat i sin klippa“, svarade
-Adelaïde; “det är jernet som öppnat dess port, och begge äro de till för
-att hjelpa och stödja hvarandra ... Hvem gaf det ena slägtet rätt att
-förkrossa det andra? Är det ej af det helas förening som verldens lycka
-och fred beror? Hvem bad oss öppna grafvar, der man endast borde odla
-blomsterfält? ... O, grefve de Vandeul! i stället för att leende
-betrakta paradiset af er dotters lycka, vill ni gråta vid hennes graf; i
-stället för att i er dödsstund omgifvas af välsignande barn, vill ni
-förbittras af ett förebrående minne!“
-
-“Madame!“ sade grefven uppstigande, “ni skall ej mera tala till mig om
-denna ledsamma sak ... Man har beröfvat oss alla våra rättigheter, men
-man skall ej beröfva oss den enda, som återstår, nämligen rättigheten
-att förfoga om vårt hus såsom oss godt synes ... Må mademoiselle de
-Vandeul gerna dö, om hon ej kan värdigt lefva!“
-
-Under dessa ord fattade den gamle legitimisten hertiginnans hand, kysste
-den artigt och följde henne sedan till dörren.
-
-“O min Gud!“ suckade Adelaïde, när hon väl kommit ur grefvens rum;
-“gifves det då ingen dygd nog stark att trotsa fördomens makt! ... Evige
-himmel, haf förbarmande med din vanstälda jord!“
-
-“Stackars min Adelaïde“, sade Diane till den återkommande vännen; “jag
-vet nog från hvilken du gick, när du gick från mig, och till hvilken du
-nu återvänder ... du gick från sorgen och återkommer till tröstlösheten,
-utan något oliv-blad i din mun, du milda fridens dufva!“
-
-“Diane!“ hviskade Adelaïde lutande sig öfver henne, “jag har ej fridens
-oliv-blad, jag har blott vännens deltagande tårar.“
-
-
- Trettiotredje kapitlet.
-
- Det andra krucifixet.
-
-Det knackade på dörren till boudoiren, hvarefter visade sig Dianes
-kammarjungfru.
-
-“Den person, som hertiginnan väntat och flere gånger efterfrågat, har
-ändtligen kommit“, underrättade kammarjungfrun.
-
-“Hvem?“ frågade hertiginnan tankspridd.
-
-“Jag minns icke hans namn, men det är densamme som var här i går, den
-der arbetaren.“
-
-“Ack, Armand Cambon!“ sade hertiginnan och lemnade sin väns boudoir.
-
-När hertiginnan inkommit i det lilla kabinett, hon för tillfället
-bebodde, fann hon Armand Cambon stående strax innanför dörren och
-väntande henne.
-
-Det lilla kabinettet upplystes af en lampa med grön skärm öfver den
-mattslipade glaskupan, hvarigenom uppkom ett halfdunkel, som gjorde det
-annars så smakfulla kabinettet något dystert.
-
-Hertiginnan gick förbi Armand, som stod nästan dold i skuggan, och satte
-sig i en fåtölj vid bordet, hvarpå lampan stod.
-
-Hon syntes fortfarande tankspridd, och var det äfven i hög grad.
-
-Hela hennes själ hade stannat qvar hos vännen i boudoiren, och hon
-tycktes hafva glömt den vän, som stod innanför dörren till hennes egen.
-
-Stödjande armbågarna på bordet, gömde hon ansigtet i sina begge händer.
-Det var således blott dessa och en liten del af pannan som Armand kunde
-uppfatta med sin blick.
-
-Vår hjelte fann att något nytt obehag bemäktigat sig den unga damen, men
-ehuru han brann af nyfikenhet att lära känna det, vågade han likväl ej
-bryta den tystnad hon syntes vilja iakttaga.
-
-Huruvida han var något nedslagen öfver att hon icke bemärkt honom,
-oaktadt hon borde veta att han var inne, känna vi ej.
-
-Säkert är likväl att han hade behof af att hvila sig mot den dörrpost,
-vid hvilken han stannat.
-
-Men tystnaden blef för långvarig.
-
-Den unga damen fortfor att stödja armarne på bordet och dölja ansigtet i
-händerna.
-
-Den unge mannen fortfor att luta sig mot dörrposten. Då och då förde
-äfven han sina händer till sitt ansigte och i synnerhet till sina
-tinningar, som icke mera af någon bindel betäcktes.
-
-Om en stråle af lampan kunnat falla på hans anletsdrag, skulle den hafva
-funnit dessa lika bleka som väninnans i boudoiren.
-
-Men ingen stråle från lampan kunde upplysa dem, och intet ord från henne
-vid bordet ville lifva dem.
-
-Armands högra hand famlade efter låsvridet på dörren, och när han icke
-utan möda ändtligen funnit det, bröt han tystnaden med följande ord:
-
-“Madame! ni önskade i går afton att jag skulle komma hit klockan ett i
-dag, men det har varit mig omöjligt att infinna mig förrän nu ... Kanske
-ni befaller att jag återkommer en annan dag?“
-
-Antingen var den röst hvarmed detta sades, för matt att kunna höras,
-eller också var hertiginnans hörsel lika frånvarande som hennes öfriga
-sinnen, ty hon svarade ej.
-
-Återigen förflöt en minut i fullkomlig tystnad.
-
-Sent omsider började armarne på bordet att röras och det hitintills
-dolda ansigtet visa sig. Bordet började få lif.
-
-“O min Gud!“ ropade hertiginnan, i det hon tog den gröna skuggande
-skärmen från lampan, “jag glömde att ni var här! Kom närmare, Armand!
-närmare detta bord, min vän! jag har så mycket att tala med er.“
-
-Men nu hade dörrposten blifvit lika stum som bordet nyss.
-
-Hertiginnan steg upp och gick till dörren. Hon var allena i kabinettet.
-
-“Obegripligt“, sade hon för sig sjelf, “jag tyckte likväl att han var
-inne ... Men hvad är det!“
-
-Hertiginnan upptäckte på stolen vid dörren en karlmössa af ganska
-simpelt tyg.
-
-Hon tog och betraktade den, sägande:
-
-“Någon har likväl varit här, ser jag ... men ... men ... evige himmel!“
-utbrast hon, skälfvande i alla leder.
-
-Saken var den, att hertiginnans blick, som äfven granskat det inre af
-mössan, hvilken var fodrad med hvitt groft lärft, upptäckt några fläckar
-af blod.
-
-Hertiginnan släppte mössan och skyndade ut.
-
-Hon ilade genom en mindre salong, svagt upplyst af ett ensligt vaxljus i
-en större krona, och befann sig snart i en tambur, der hon stannade
-nästan förstenad inför den syn, som mötte hennes ögon.
-
-Husets tjenstefolk hade samlat sig kring en stol, på hvilken satt en ung
-karl, hvars drägt tillhörde arbetsklassen, men hvars orörliga
-nedhängande armar och hufvud röjde en i vanmakt fallen person.
-
-“Det, är den unge karlen som nyss kom ut från hertiginnans kabinett“,
-upplyste en betjent, “men när han kom i tamburen, sjönk han ned på
-golfvet ... Han har ett stort hål i hufvudet, men det måtte han haft
-innan han kom hit, för det synes tydligt att han varit förbunden.“
-
-“Himmel! han är död!“ skrek hertiginnan, kastande sig, till allas
-synnerliga förvåning och förskräckelse, ned framför stolen och fattande
-den sanslöses begge händer, hvilka hon krampaktigt tryckte till sitt
-bröst.
-
-Den unge och kraftfulle barrikad-chefen hade dukat under för tvänne hela
-dygns ansträngningar och strider utan ett enda ögonblicks hvila och
-kanske äfven utan annan lifsnäring än fosterlandskärleken, hvilken
-oftast mera suger än föder.
-
-Dertill kom den blessyr han fått under striden.
-
-“Död?“ upprepade betjenten, “ånej, ers nåd, han slog nyss upp ögonen,
-men kanske vore det ändå skäl att skicka efter läkare.“
-
-“Läkare?“ yttrade en annan; “hur vill man finna någon läkare nu när alla
-menniskor äro ute? ... Bäst vore att bära honom ned i vår kammare och
-der ge honom all den vård, som är möjlig ... Ah, nu öppnade han ögonen
-något.“
-
-Hertiginnan reste sig från golfvet och lutade sig öfver den afsvimmade,
-lyssnande till hans andedrägt och läggande sin hand på hans hjerta.
-
-“Men om det skulle vara någon af insurgenterne“, anmärkte den andre
-betjenten, “ty det ser verkligen ut som hade han varit med på någon
-barrikad ... i sådant fall vore det mera i sin ordning att skicka honom
-till närmaste poliskontor, ty ...“
-
-En skarp blick från hertiginnans öga tystade den laglydige betjenten.
-
-“Bär honom genast in till mig!“ befalde hon.
-
-Betjenterne förvånades ånyo öfver så mycken menniskokärlek hos en
-hertiginna.
-
-Men allting är möjligt i Frankrike, i synnerhet i revolutions-tider.
-
-Inom en minut hvilade Armand Cambon på den mjukaste af kåsöser.
-
-“En börs med guld åt den, som finner en läkare“, ropade hertiginnan.
-
-Det var ej tid till förvåning: alla betjenterne rusade på dörren.
-
-Endast en qvinlig domestik stannade qvar, förenande sina omsorger med
-den ifriga hertiginnans, för att kalla den afsvimmade till lifvet.
-
-Den ypperligaste “triple extrait d’eau de Cologne“ och den dyrbaraste
-“Vinaigre de toilette cosmétique et sanitaire“ häldes öfver den fattige
-barrikad-kämpen.
-
-Man öfvergöt honom med essenser, som kunnat vara tillfyllest för en
-prinsessas toalett under en hel månad. Det var annat än muskötkulor och
-drufhagel!
-
-Men icke nog dermed! man måste äfven förbinda det sårade hufvudet.
-
-Domestiken var rådlös, ty hvarifrån taga charpie och bindlar i en hast?
-
-Men hertiginnan var icke rådlös. Hon gjorde bindlar af en kasimir-schal
-och charpie af Bryssel-spetsar.
-
-Allt användes för att få det bleka hufvudet väl ombundet och bevaradt.
-Och säkert är åtminstone att det var ett af de grannast och rikast
-utstyrda hufvud i verlden.
-
-Armand Cambon var en sfinx, med kroppen af en ouvrier och hufvudet af en
-duchesse.
-
-“Ack, hvilka fina anletsdrag!“ yttrade också kammarjungfrun, med en
-kännarinnas blick öfverfarande det af kasimirer och spetsar garnerade
-ansigtet.
-
-“Men denna långvariga vanmakt förskräcker mig“, svarade hertiginnan, som
-äfven ville se lif i detta ansigte och derför lutade sitt eget så nära
-intill hans att hon med sina läppar nästan vidrörde hans kind.
-
-I kritiska ögonblick måste naturligtvis allt försökas.
-
-Man skall vara af sten för att ej lifvas vid en sådan beröring.
-
-Armand öppnade omsider ögonen och började stirra omkring sig.
-
-Han mumlade några osammanhängande ord:
-
-“Framåt! ... hugg ned! ... Jag hämnas dig, ädle Eugène! ... ce Dieu des
-opprimés, ce Dieu des prolétaires ... du dör ... je suis républicain ...
-Flyn! rädden er! olycklige Félix! arma Collette! flyn, flyn!“
-
-Hertiginnan erinrade sig ej namnet Félix, men hon kom ihåg att hon ej på
-ett helt dygn hört något om sin kammarjungfru.
-
-Hon hade under dagens lopp skickat flere bud till hotellet vid rue de la
-Paix enkom för att kalla henne, men alltid förgäfves.
-
-Hvad hade väl blifvit af den arma Collette?
-
-“Till strid, till strid!“ fortfor den yrande, “vive la république! vive
-la duchesse! ... jag dör för friheten ... dör för henne ... för Adelaïde
-...“
-
-Hertiginnan lade sin hand på den yrandes mun, så att de sista
-bokstäfverna dogo mellan hennes fingrar.
-
-Flere än en elektrisk gnista flögo från dessa varma fingrar till denna
-kalla mun. Verkan kunde ej uteblifva.
-
-Armand tystnade.
-
-Feberrodnaden, som för en stund flammat på hans kinder, försvagades.
-Ögonen, som nyss skjutit blixtar, blefvo mildare.
-
-Långsamt förde han upp sina händer till spetsarne, som fläktade kring
-hans ansigte, och han tummade på dessa med en viss förundran.
-
-“O min Gud! hvar är jag?“ ropade han, resande sig upp från soffan; “hvar
-är jag? ... Ah! ... hertiginnan! ... förlåt, förlåt!“
-
-Hans knän nedsjönko på golfvet och han sträckte bönfallande sina begge
-armar mot hertiginnan.
-
-Hon gaf ett tecken åt kammarjungfrun, hvilken genast aflägsnade sig ur
-rummet.
-
-“Lugna er, Armand, ni är hos en vän“, sade hertiginnan, närmande sig
-honom; “ni är nu utan all fara och jag tackar Gud för det ... Ni känner
-igen mig, och det är ju bättre nu? ... O min Gud, hvad ni förskräckte
-mig ... hvad jag bäfvade för er!“
-
-Hon gick ännu närmare och räckte honom sin hand.
-
-Armand förblef i sin knäböjande ställning och med hopknäppta händer.
-
-“Förlåt, förlåt!“ voro de enda ord han kunde framstämma.
-
- * * * * *
-
-Diane de Vandeul förblef länge ensam, sedan Adelaïde lemnat den gröna
-boudoiren, och lutade sig nästan orörlig mot ena soffkarmen.
-
-Efter en stunds förlopp knackade det ånyo på dörren, och för andra
-gången inträdde hennes kammarjungfru.
-
-“En kyrassier-officer anhåller om företräde“, underrättade
-kammarjungfrun.
-
-“En kyrassier-officer!“ ropade Diane, häftigt resande sig upp; “hans
-namn? hans namn?“
-
-“Monsieur Rodin“, tillade tjenarinnan.
-
-“Monsieur Rodin!“ upprepade Diane, sjunkande åter ned på soffan; “jag
-... jag känner ej det namnet, men bed ... bed honom stiga in.“
-
-Diane tryckte begge händerna mot sitt bröst.
-
-En ung kyrassier-officer i full uniform trädde öfver tröskeln och
-tillslöt dörren efter sig.
-
-“Monsieur, jag vet hvad ni har att säga“, yttrade den anande Diane med
-isande lugn; “men var likväl god och framför ert ärende kort och utan
-all inledning.“
-
-“I dag middagstiden“, anmälde officeren, “stupade löjtnant Albert
-Journu, träffad i bröstet af en muskötkula från barrikaden på rue
-S:t-Antoine ... Men döende uppdrog han åt mig att lemna detta lilla
-krucifix i mademoiselle de Vandeuls egna händer.“
-
-Dervid drog officeren fram ett litet paket, med hvilket han närmade sig
-soffan.
-
-“Och löjtnant Albert Journu är nu död?“ frågade Diane utan att darra på
-rösten.
-
-“Ja, mademoiselle ... för två timmar sedan tillslöt jag hans ögon.“
-
-“Er hand, monsieur!“
-
-Officeren framräckte med en vördnadsfull bugning sin högra hand.
-
-“Det var med denna hand ni tillslöt hans ögon?“ frågade Diane,
-hviskande.
-
-“Ja, mademoiselle.“
-
-“Jag tackar er!“ sade hon, omslutande officerens hand med sina begge;
-“men förlåt mig, och ... farväl!“
-
-Officeren bugade sig ånyo, strök bort en tår, som skymde hans öga, och
-gick.
-
-Diane, å nyo allena, ref upp paketet, förde det lilla krucifixet till
-sina ögon och kastade sig framstupa på soffan, gömmande i dess mjuka
-kuddar både ögon och krucifix.
-
-Så låg hon en hel timme och ända till dess hertiginnan åter inkom i
-boudoiren.
-
-Då sprang hon upp.
-
-“Adelaïde!“ ropade hon, hastande emot denna; “gif mig tillbaka
-krucifixet jag gaf dig!“
-
-Adelaïde såg förvånad på sin vän.
-
-“Osanning talade den spanske munken“, fortfor Diane, “ty de skydda icke
-mot eld och svärd ... de föra döden till det bröst, som bär dem! ... gif
-mig igen krucifixet, Adelaïde!“
-
-“I himlens namn, hvad har händt! ... hvarför vill du återtaga din
-gåfva?“
-
-“Hörde du icke, att det ger döden åt den, som bär det! ... hvar är det?
-hvar är det?“
-
-“Jag förstår dig ej, min vän ... men jag har icke mer krucifixet.“
-
-“O min Gud! du har det icke?“
-
-“Nej, Diane.“
-
-“Du har gifvit bort det?“
-
-“Ja“, svarade Adelaïde något förlägen.
-
-“Ah! du har gifvit bort det åt honom!“ ropade Diane; “du har gifvit det
-åt den unge mannen, åt din befriare! ... du har gifvit det åt Armand
-Cambon!“
-
-“Ja“, svarade hertiginnan med kinder af purpur.
-
-“Olyckliga! du har gifvit döden åt den, som räddat ditt lif! ... Arma,
-arma Adelaïde!“
-
-“Men, Diane, du förskräcker, du dödar mig! ... hvad har händt under min
-frånvaro?“
-
-“Se här det andra ... det andra!“ ropade Diane, visande Adelaïde det
-krucifix, som kyrassier-officeren lemnat henne; “det har kommit åter,
-kommit från ett brustet, troget hjerta ... Du skall bäfva som jag, när
-en gång det, du gifvit bort, återkommer ...“
-
-“Dock nej“, tillade hon, mildt blickande in i väninnans ögon, “det är
-blott jag som är fördömd, blott jag som fjettras af bojor, som endast
-döden bryter ... Du är fri du, Adelaïde, och i din frihet ligger ditt
-lifs hela lycka ... Äfven jag blir en gång fri, och då blir förmälning
-af ... Ja, min vän, min syster, det blir förmälning, men endast mellan
-tvänne grafvar!“
-
-
- Trettiofjerde kapitlet.
-
- Liberté.
-
-Under tiden börjar det blifva ovanligt lifligt ute på boulevarderna.
-
-Lifligt har det alltid varit der och synnerligast under de sista
-dagarne; men det är en rusande liflighet som nu råder.
-
-Sedan klockan tu kringflyger det rykte, att konungen afskedat den
-förhatliga ministèren och låtit kalla Molé för att bilda en ny.
-
-Man kan göra sig en föreställning om det hat, för hvilket Guizot var
-föremålet, när man kunde anse den konservative Molé för en lycka.
-
-Boulevarderna stimma af folk med fröjd och tillförsigt i sina ögon.
-
-Obekante mötas.
-
-“Är det sannt?“ frågar den ene.
-
-“Ja“, svarar den andre.
-
-De obekante trycka hvarandras händer och skiljas såsom gamla vänner.
-
-Korta äro dagarne i Februari och klockan fem är det redan skymning.
-
-Men första fjädern i nattens svarta vinge är knappast utspänd, förrän
-alla fönsterrutor blixtra.
-
-Paris flammar icke allenast från boulevardernas linie, utan från alla de
-gator, som korsa dem.
-
-Men detta är icke allt.
-
-Facklor brinna i folkets händer och i muskötmynningarne sättas talgljus.
-
-Det är ett nytt slags upplysning som gör mycken effekt, emedan den
-flyttar sig oupphörligt. Lågor möta lågor, men fredligt och gladt,
-liksom blickar och händer.
-
-Det är en folkfest i stor skala, desto mera välkommen, som den ej var
-väntad.
-
-Från alla kaféer vid boulevarderna klinga glas och skalla sånger.
-
-Man dricker den gamla ministèrens graföl, men helsar på samma gång den
-nya med många glada skålar.
-
-En och annan vågar sig fram med en skål för den kungliga familjen, och
-nedtystas ej, oaktadt blod nyss flutit på hög befallning.
-
-Ack, hvad de monarkerne behöfva göra litet för att genast bli populära!
-
-Men hvarför göra de detta lilla så sällan? hvarför fordra de att folken
-skola göra allt, när de sjelfva göra intet?
-
-Det är en af verldens obegripligheter, som man fåfängt söker rätt
-förklara.
-
-Kanske är det ändå derför, att de vilja vara gudar, utan att ega Guds
-vishet och godhet.
-
-Kanske är det derför att spiran i deras hand ofta blott är en bardisan,
-hvarmed de posta endast vid egna härdar, vid egna altaren, icke dit
-insläppande andra än blinda afgudadyrkare.
-
-Då händer det att den ende och sanne Guden, som icke vill att man skall
-hafva andra gudar framför honom, låter sin röst ljuda genom det
-utestängda folket, som icke vill offra blindt.
-
-Då ramlar afgudens altare och den kungliga härden sammanfaller i grus.
-
-En afgud är nu störtad, men hvad säga väl de öfrige, som ännu stå qvar?
-
-Jo, säga de, om vår höge broder hade gjort så och så, då hade icke skett
-så, det vill säga, om han, i stället för sex- och tolf-pundingar,
-användt tjugufyra-pundingar, eller om han, i stället för 1,000,
-nedskjutit 10,000, så hade han stått qvar på sin piedestal tilldess
-mossan vuxit öfver honom, och det hade icke skett så och så.
-
-Nu kommer ordningen till en annan af de vise afgudarne.
-
-Han gör så och så, men ändå händer det så, och så skall det gå undan för
-undan, till dess att inga afgudatempel längre resa sina mörka tinnar
-emellan menskligheten och sanningen, mellan jorden och det eviga ljuset.
-
-Såsom nämndt är, Ludvig Filip hade, trots den konservative Molé, blifvit
-populär igen, och folket jublade — jublade fritt, ty styrelsens trupper
-hade dragit sig från de strålande boulevarder.
-
-Endast framför utrikes-ministerns hotel stod en afdelning af 14:de
-linie-regementet, bildande fyrkant, med hundra dragoner i sitt sköte.
-
-Men denna truppstyrka såg ingenting mindre än hotande ut. Den tycktes
-enkom uppstäld för att beundra denna kedja af ljus, som sträckte sig
-från Madeleine till Bastilj-platsen.
-
-Sjelfva utrikes-ministerns hotel var rikt upplyst.
-
-Det kunde omöjligt vara Guizot, som tändt dessa glädjeljus. Det måste
-vara den nya ministèren, som försonande gör sin soluppgång öfver den
-förhoppningsfulla jorden.
-
-Allt är följaktligen godt och väl.
-
-Ludvig Filips gråa hufvud skall en gång hvila i S:t-Denis och orleanska
-vapnet i evighet stråla på Frankrikes fana.
-
-Då öfverraskas de, som bo vid eller befinna sig på boulevarden, af ett
-fantastiskt tåg, som tyckes långsamt skrida fram från Bastilj-platsen.
-
-Det är ett stort åkdon, draget af tvänne magra hästar, hvilkas knotor
-man, dock omsorgsfullt dolt under guirlander af konstgjorda blommor,
-visserligen mycket nötta och medtagna, men som vid facklornas sken taga
-sig temligen väl ut.
-
-På främsta sätet i detta åkdon, som likaledes är dekoreradt med samma
-slags guirlander, sitter en man af jättelik växt och utan annan drägt än
-skjortan och pantalongerna, som likväl äro hvita.
-
-Denne håller i ena handen tömmarne och i den andra en stor röd fana.
-
-I samma åkdon befinna sig dessutom fyra yngre män i hvarjehanda
-mytologiska drägter och bärande brinnande facklor.
-
-Men midt i åkdonet och på en mera upphöjd ställning ser man en ung och
-särdeles intagande qvinna i hvit fotsid drägt, med en röd, af
-guldstjernor smyckad bindel, som i breda veck faller från venstra
-skuldran och slutar vid högra midjan med ett gyllene kors.
-
-På hufvudet, hvars långa svarta hår faller utbredt öfver skuldrorna
-långt ned på ryggen, bäres en hög röd sammets-tock, vid hvilken, i
-gyllene bokstäfver, är fästadt ordet:
-
- _Liberté._
-
-För att genast presentera några af dessa mytologiska figurer för
-läsaren, nämna vi, att den, som kör åkdonet, icke är någon annan än vår
-gamle bekante, vindragaren Simon, äfven Hvita Björnen kallad.
-
-Simon, Blodröda Fanans chef, hade hela dagen tappert försvarat
-barrikaderna inom faubourg S:t-Antoine och varit lyckligare än Armand
-Cambon, emedan ingen af hans barrikader blifvit tagen.
-
-National-gardets mellankomst hade gjort slut på striden och nödgat
-trupperna att draga sig tillbaka.
-
-Blodröda fanan fladdrade således ostörd på hufvudfästet, som reste sig
-emot Bastilj-platsen.
-
-Hvita Björnen var icke nöjd med detta ostörda tillstånd. Men hvad ville
-han göra?
-
-Hans kamrater voro uttröttade af den flere timmar långvariga striden och
-dessutom saknade han ammunition, för den händelse han ville gå
-anfallsvis tillväga.
-
-För att på något sätt fördrifva den makliga tiden, föll han då på den
-sinnrika tanken att låta _Liberté_, folkqvarterens tillbedda gudinna,
-göra sitt högtidliga intåg på boulevarderna.
-
-Visserligen var det blott ett karnevals-upptåg, men något vore likväl
-bättre än intet, och dessutom passade det mycket väl till den
-innevarande karnevals-tiden.
-
-Men hvar finna en värdig representant af _Liberté_?
-
-Man kunde icke länge stanna i qvalet, när Collette befanns bland dem,
-som vore att väljas.
-
-Collette hade troget hållit sitt löfte att icke öfvergifva Félix.
-
-Félix hade darrat för första handgevärssalfvan, men snart blifvit lika
-modig som alla andra.
-
-Han tyckte att det icke var svårare att stoppa blykulor i bösspipor än
-att fästa tennknappar i pantalonger och att kanonen icke var varmare än
-pressjernet.
-
-Han hade också fått mycket beröm af alla och särskildt af sin vördade
-förman, Hvita Björnen, hvilken flere gånger klappat honom på hufvudet
-och förespått honom en Dantons, en Robespierres med fleres lysande öden,
-hvilket allt mycket gladde Félix, som för tillfället icke kom ihåg att
-berörde höga förebilder gått i grafven ett hufvud kortare ände varit i
-lifvet.
-
-Den unge skräddaren såg sig redan vid rådsbordet, tillklippande en hel
-mängd nya reformer till det helas utstyrsel och beqvämlighet. Allt
-skulle sitta som om det vore vuxet vid statskroppen.
-
-Collette, som med mycken uppmärksamhet, om ej just med samma
-förhoppningar, följt dessa lyckliga anlag, hade under den hetaste
-striden vakat vid sin älskares sida.
-
-Det var som om hennes skarpa ögon kunnat genomtränga krutröken och räkna
-de kulor, som hveno genom den.
-
-Mer än en gång hade hon fattat sin älskare i benet och dragit honom ned
-från barrikaden, innan kulregnet kom som tätast.
-
-Dess emellan halp hon sin hjelte att ladda, utan att tänka på sina
-vackra händer, som onekligen ledo mycket af detta för ett fruntimmer
-mindre lämpliga arbete.
-
-Collette hade lika litet darrat vid första salfvan, som vid den sista.
-Hon var fransyska till lif och själ och en sådan darrar aldrig i farans
-stund.
-
-Men när alla med en mun yrkade att hon borde föreställa _Liberté_, då
-darrade hon, åtminstone i början, ty hon kom nu ihåg att hon var en
-hertiginnas kammarjungfru, och att hon i denna egenskap tillhörde ett
-helt annat parti än Blodröda Fanans.
-
-Låt vara att hon kunde göra ett och annat snedsprång i smyg, såsom hon
-också redan gjort; men man borde dock bevara skenet inför verlden och
-icke offentligen uppträda i en roll, som bestämdt skulle fördömas af den
-politiska fraktion, hvartill hon ansåg sig höra.
-
-Äfven smickrade det henne föga att offentligen visa sig bland sina nya
-bekantskaper, dessa vilda, hiskliga figurer med blod på handen, om ej
-just på samvetet, åtminstone i deras egen tanke.
-
-Hon afslog således till allas stora förvåning den ära man gjorde henne.
-
-Hon bestormades från alla sidor.
-
-Karlarne svuro på att S:te-Géneviève, arbetarnes förnämsta skyddshelgon,
-icke varit skönare än hon; qvinnorna svuro på att karlarne hade rätt,
-hvilket djupt rörde Collette.
-
-Félix, som för allt i verlden icke ville att hans älskarinna skulle
-afstå från en sådan ära, bad och gret.
-
-Hvita Björnen, som hvarken bad eller gret, sade helt enkelt: “Du skall,
-om också _Liberté_ måste bindas fast vid vagnen!“
-
-Det var med ett ord så mycket som ansatte Collettes ståndaktighet.
-
-Till råga på olyckan, bar man fram till henne den drägt, som _Liberté_
-skulle bära.
-
-Collette tyckte att denna drägt, ett verk af tio de skickligaste
-grisetterna inom faubourg S:t-Antoine, var ganska vacker.
-
-Hvitt och rödt hade alltid klädt henne så väl, i synnerhet om det varit
-guld-broderi på det röda.
-
-Äfven tyckte Collette mycket om att _Liberté_ hade utslaget hår, hvilket
-också borde vara mycket långt och tjockt ungefär såsom Collettes eget.
-
-Hon hade icke heller något emot att _Liberté_ bar röd sammets-tock med
-guldbokstäfver på.
-
-Slutligen fann hon att _Liberté_ nödvändigt måste hafva smärt och
-välformad växt samt ett ansigte med rena ädla drag, värdiga en antikens
-gudinna.
-
-Alla dessa fullkomligheter hade Collette med bästa vilja icke kunnat
-upptäcka hos de för öfrigt ganska lifliga och modiga grisetterna från
-S:t-Antoine.
-
-Och när nu dessa, genom sitt öppna medgifvande af hennes obestridliga
-företräde, så patriotiskt offrat sin egen naturliga behagsjuka, borde ej
-hon å sin sida lika patriotiskt uppoffra sin lika naturliga blygsamhet?
-Utan tvifvel.
-
-Och hvad det politiska i saken särskildt beträffade, så började Collette
-snart tro, hvad till och med stora politici tro, nämligen att det parti,
-som för tillfället har öfvervigten, också är det bästa partiet.
-
-Collette iklädde sig derför den antika skruden och besteg gudinnans char
-under ett allmänt jubel.
-
-Tåget, snart ordnadt, satte sig i rörelse och vek af från
-Bastilj-platsen inpå boulevarden.
-
-Collette erinrade sig att mademoiselle Rachel vid mera storartade
-tillfällen långsamt höjde och sänkte den högra armen.
-
-Collette gjorde detsamma och belönades med ett jubel, som Rachel skulle
-ha afundats henne.
-
-Collette vidtog samma åtgärd med venstra armen och belönades dubbelt.
-
-Deremellan draperade hon sig såsom hon också sett Rachel göra, och det
-var nära att man med sina bifallsrop tagit ned himmelen.
-
-Med ett ord, Collette lyckades öfver all förväntan.
-
-Collette var följaktligen mycket nöjd med sin nya roll.
-
-Hon, förr så passionerad för debardörs-drägten, föresatte sig nu, att
-när hon nästa gång besökte opera-maskeraden, skulle hon vara klädd som
-_Liberté_.
-
-Félix, hvilken jemte trenne andra unga män, representerande styrkan och
-i denna egenskap beskyddande _Liberté_, stod på samma åkdon, sökte i sin
-förtjusning esomoftast sin älskarinnas blick och hand; men hon hade icke
-mera hvarken hand eller blick för honom.
-
-_Liberté_ är en gudinna. En gudinna tillhör verlden och kan ej
-uteslutande tillhöra individen.
-
-Hon kan ej trycka en enskild hand, hon, som till sitt värmande bröst
-måste trycka hela menskligheten.
-
-Félix fann sig i sitt öde. Han såg i Collette ett väsende, som allt
-högre lyfte sig till de skyar, hvarifrån hon kommit.
-
-Collette hade försvunnit för honom, ty det var endast _Liberté_ han såg.
-
-Félix hade försvunnit för Collette, ty det var blott en tillbedjande
-verld gudinnan såg vid sina fötter.
-
-Så framskrider det festliga tåget.
-
-Röken af de brinnande facklorna, hvirflande högt upp öfver allas hufvud,
-liknar en svajande svart plym, paljetterad med gnistor. Vid hvarje steg
-det tager, ökas det redan talrika följet, till det mesta dock bestående
-af qvinnor och barn.
-
-De, som på afstånd se detta tåg, se det med en viss fruktan, liksom såge
-man deruti ett af dessa moln, som bära blixtarne i sitt sköte.
-
-Men de, som på närmare håll betrakta det, kunna omöjligt finna något
-annat deruti än en af dessa tillställningar, som under karnevals-tiden
-ger nya brokiga vingar åt boulevardernas glada lif.
-
-Vid porten Saint-Dénis står ett regemente kyrassierer, hvars blanka
-kaskar tyckas brinna vid facklornas sken.
-
-Simon, den jättelika körsvennen, kan ej tillbakahålla en politisk
-opinions-yttring.
-
-Men den roll, han nu har att utföra, är blott af fredlig art och fordrar
-följaktligen en sansad och modererad opinions-yttring.
-
-Också ropar han blott:
-
-“Vive la réforme! à bas Guizot!“
-
-Folket instämmer ögonblickligen, men under skratt, ty man vet ju redan
-allmänt att Guizot fallit och att reformen följaktligen är i stigande.
-
-Kyrassiererne instämma äfven i samma rop, ty näst en fallen kung är
-ingen så fort öfvergifven som en fallen minister.
-
-Tåget stannar för en stund, ty man vill fraternisera med de tappre
-kyrassiererne.
-
-Desses officerare hafva ingenting deremot, ty de vilja något längre
-lorgnettera på _Liberté_, hvars skönhet de, utan afseende på hennes
-guddomliga natur, uppskatta i dess fulla värde.
-
-Äfven _Liberté_ är nöjd med uppehållet, ty hon önskar de vackre
-kyrassiererne lika godt som alla andra.
-
-Fröjd, beundran och förtjusning å ömse sidor.
-
-Slutligen sätter sig tåget ånyo i rörelse, visserligen under mycket
-buller och larm, men utan ringaste oordning.
-
-Men när det hunnit fram till utrikes-ministerns rikt upplysta hotel,
-hejdas det af den der uppstälda infanteri-fyrkanten och nödgas stanna.
-
-“Hvad är det!“ ropar Simon; “hvarför hindrar man oss att tåga vidare?“
-
-Fyrkanten öppnas och en officer till häst rider fram mot vagnen.
-
-“Félix, tag tömmarne så länge“, befaller Simon; “jag vill tala några ord
-med den der officeraren.“
-
-Félix intager körsvennens plats och Simon stiger ned från vagnen.
-
-_Liberté_ står lugn på sin upphöjda ställning, synlig för alla, firad af
-alla.
-
-Hennes ansigte har detta sublima uttryck, som konstnären söker gifva sin
-madonna. _Liberté_ har ej öga för bajonetterna, som glindra emot henne,
-ty hon står på den klara aftonstjernan, omdansad af hyllande verldar.
-
-“Ni hör att ni ej får passera“, ropar officeraren till Simon, som står
-panna mot panna med officerarens häst.
-
-“Det var märkvärdigt!“ svarar Simon, “ingen har hindrat oss förut.“
-
-“Jag ser nog det“, yttrar officeraren; “men här får ingen passera.“
-
-“Men, monsieur, ni måtte väl se att ni framför er har en glad folkhop
-utan vapen och till det mesta bestående af qvinnor och barn ... Hade vi
-velat beväpna oss, så hade det varit en lätt sak, ty i Saint-Antoine
-finnas vapen till öfverflöd ... Var derför god och låt oss färdas
-vidare.“
-
-“Nej!“ svarar officeraren kort, “vänd genast om, ty ingen får passera.“
-
-Hvita Björnens galla börjar koka, men han är för klok anförare för att
-inlåta sig i strid mot en beväpnad styrka, när han icke känner sig
-rustad dertill.
-
-“Men det är rent af omöjligt att vända bland en sådan folkskara“,
-anmärker med skäl Simon, tyglande sin harm.
-
-“Angår mig ej ... ni måste!“ befaller befälhafvaren, med oböjlig
-envishet.
-
-I detsamma — och utan att man hitintills fått veta af hvem — aflossas
-ett gevärsskott från infanteri-fyrkanten.
-
-Officeraren vänder om sin häst, som börjar stegra sig, och rider hastigt
-tillbaka in i fyrkanten, hvilken sluter sig efter honom.
-
-Strax derefter ser Simon, och det till sin stora bestörtning, hurusom
-tvänne linier bajonetter sänka sig mot honom och den tallösa skaran, som
-gladt sorlar bakom hans rygg.
-
-“Tusan djeflar! ... akta er! akta er!“ ropar Hvita Björnen, hukande sig
-ned till gatan.
-
-“Eld!“
-
-Simon, hvars öron tydligt uppfatta detta hemska kommando-ord, griper om
-boulevard-stenarne, liksom ville han klämma sönder dem mellan sina
-jättefingrar; men jättens fingrar förlamas vid dånet af den
-handgevärs-salfva, som öfver hans hufvud ögonblickligen följer på
-kommando-ordet.
-
-O himmel! ...
-
-Längst utåt hela boulevarden höjer sig mot nattliga fästet ett skri, ett
-jämmerskri, det rysligaste kanske som ännu skakat en stads murar.
-
-Och de, som från fönstren ha utsigt öfver boulevarden, skåda en
-fasansfull syn.
-
-Alla, som kunna fly, fly in i närgränsande gator och gränder.
-
-Men många kunna icke fly. Många ligga dels orörliga, dels vältrande i
-sitt blod, och hvad den sprittande karnevals-glädjen nyss sått ut,
-skördar nu den bleka, skonlösa döden.
-
-Den stojande boulevarden är ett graf-kor nu. Facklor, som glädjen tändt,
-flämta som likljus deröfver.
-
-Hvadan detta slagtande utan föregången varning, detta mord utan
-tvingande nödvändighet?
-
-Huru kunde en beväpnad truppstyrka gifva eld på en obeväpnad, gladt
-sorlande skara af män, qvinnor och barn?
-
-Hvadan! — Huru! —
-
-Simon reser sig oskadd från marken och kastar en blick på sitt åkdon,
-hvars begge dragare störtat.
-
-Af de fem personer, han nyss lemnat qvar på vagnen, ser han numera
-ingen.
-
-_Liberté_ har försvunnit och försvunnit hennes skyddande vakt.
-
-Men ur de torra blomster-guirlanderna spira upp nya friska röda blommor.
-
-Simon böjer sig öfver kusksätet.
-
-Nedanför det ligger Félix med tömmarne ännu i stelnande hand.
-
-Simon, som icke släppt den röda fanan, famlar med den lediga armen i
-midten af vagnen, och när denna arm ånyo höjer sig, bär den en ung
-qvinnas blodiga lik.
-
-Det är _Liberté_, den nyss så sköna, så firade, så stolta _Liberté_! —
-
-Skämtande debardör, trogna älskarinna, arma Collette! skola vi beklaga
-ditt öde?
-
-Skola vi beklaga fågeln, när han, träffad af jägarens kula, dör midt i
-sin glada sång?
-
-Skola vi beklaga solens stråle, som midt i sitt sköna lopp brytes, och
-dör bland molnens nattliga bäddar?
-
-Nej!
-
-Lyckliga Collette! du dog på höjden af den beundran man egnat dig, på
-spetsen af den ära du förvärfvat.
-
-Nyss på aftonstjernan hvilande din fot, ilar du nu långt högre än hon,
-till dess du, höjd öfver verldarne, öfver skapelsen, hamnar vid
-Skaparens tron.
-
-Trefallt lyckliga flicka!
-
-En blodström väller fram ur hennes hvita bröst och slingrar sig, som ett
-purpurband, kring Hvita Björnens nakna arm, under det han håller henne
-upplyftad högt öfver sitt och andras hufvud.
-
-Rödt och hvitt, se der redan två af republikens färger.
-
-Med morgondagens himmel kommer den blå, och frihetens treenighet, knuten
-af blod, skall varda fullkomnad.
-
-Afundsvärda Collette! Hvarje droppe af ditt blod skulle kungar återköpa
-med guld; hvarje gnista af lif, de kunde återge din blick, skulle de
-betala med diamanter ur deras egna kronor.
-
-Hvita Björnen skrider nu framåt med blodröda fanan i ena handen och
-bärande den förbleknade _Liberté_ på andra armen.
-
-“Till vapen!“ ryter han; “till vapen! man mördar våra qvinnor! till
-vapen! man mördar våra barn!“
-
-Ingen ställer sig mera i vägen för honom.
-
-Soldaterne, som nyss gjort det, draga sig åt sidan, redan ångrande sin
-bragd, redan förbannande den pligt, som slungat döden i värnlöses
-hjertan.
-
-En officer framträder för att på sin befälhafvares befallning afgifva en
-förklaring, liksom en sådan händelse skulle kunna förklaras.
-
-“Det är bara ett misstag“, heter det; “en af soldaterne har obetänksamt
-aflossat sitt gevär och knallen af detta olycksskott blef en signal för
-de öfriga ... bara ett misstag.“
-
-Bara ett misstag? Det är möjligt, det är troligt.
-
-Men mera än sextio menniskor ligga slagtade på boulevarden och det är ej
-ett misstag.
-
-Synlig för alla, blöder _Liberté_. Men det är ej en qvinnas blod, det är
-en lava-ström som rinner.
-
-“Till vapen! man mördar våra qvinnor! till vapen! man mördar våra barn!“
-fortfar Hvita Björnens tordönsstämma.
-
-Men denna gången ropar han ej ensam.
-
-Liksom kanonens eko rullar från klippa till klippa, från strand till
-strand, så rullar genljudet: “Till vapen!“ från gata till gata, från
-barrière till barrière.
-
-Det är ej mera de politiska fraktionerna som stöta i trumpeten, ej mera
-de republikanska partierna som löpa till storm.
-
-Icke mera de hundra, de tusen.
-
-Det är millionen och snart millionerna. Det är Paris och snart hela
-Frankrike.
-
-Hören! det klämtar i Notre-Dame! Quasimodo’s klocka ljuder!
-
-Men det är icke Quasimodo som drager i de tempelinvigda tågen. Det är
-ett helt folks hämnande arm.
-
-Räkna slagen, kung i Tuilerierna! Innan nästa dags sol sjunkit, har du
-för alltid upphört att räkna — icke slagen af ett ångestfullt hjerta —
-men slagen af klockan i Notre-Dame!
-
-
- Trettiofemte kapitlet.
-
- La Morgue.
-
-Emellertid börjar man i Tuilerierna räkna slagen, som kalla folket till
-vapen och Gud till folkets hjelp.
-
-Konungen, hvilken räknat dem ända till klockan ett på natten, låter
-omsider kalla Molé.
-
-Det var då ej sanning att Molé dagen förut bildat ett nytt kabinett?
-Nej, det var icke sanning.
-
-Visserligen hade han språkat något med sin gamle vän om saken och Molé
-hade ingenting emot att bli minister; men den konservative Molé, mindre
-skumögd än den mest skarpsynte af monarker, trodde att man för
-tillfället borde släppa efter något, och det var just det som konungen
-icke ville.
-
-Ludvig Filip kunde nog förmå sig att kasta bort verktygen för sin
-politik, men för ingen del sjelfva politiken.
-
-Det är visserligen sannt att något medgifvande skulle glädja hans folk,
-detta folk, som med sitt blod först köpt honom en krona och sedan med
-tolf millioner hvarje år ökat hans skatter.
-
-Men hvad skulle hofven i Wien och Petersburg säga? hvad skulle
-Metternich och Nicolaus säga, dessa halfgudar, som på de sednare åren
-varit så nöjda med Ludvig Filip?
-
-“Det är bara en promenad af de studerande“, sade konungen, som alldeles
-hade glömt bort promenaden i Juli 1830.
-
-Molé suckade och gick.
-
-Men Notre-Dame ringer.
-
-Hvar är Molé? Molé synes ej.
-
-Hvarför? Troligtvis derför att Notre-Dame ringer.
-
-Guizot är deremot qvar, trogen på sin post.
-
-Konungen har icke hjerta att skicka bort honom, Guizot icke hjerta att
-gå.
-
-Dessa begge män, drifne mot afgrunden af samma vågor, göra sig ännu
-förhoppningar.
-
-Tuilerierna hafva så tjocka murar, deras portar äro så väl bevakade mot
-— sanningen.
-
-Hvad göra nu dessa begge män, för att fördrifva tiden?
-
-Jo, de utnämna marskalk Bugeaud till kommendant öfver Paris och Guizot
-kontrasignerar utnämningen.
-
-Denna sista handling af Guizot är parthens pil, afskjuten mot Ludvig
-Filips krona.
-
-Det ana hvarken Guizot eller hans konung.
-
-Men Notre-Dame ringer och låter allt obehagligare ju längre hon håller
-på.
-
-Konungen frågar efter Thiers.
-
-Thiers är ej rädd för Notre-Dame, han. Med sina små lifliga ben trippar
-han uppför Tuileriernas bekanta trappor, torkar sina glasögon, som immat
-sig i nattluften, och står snart framför konungen med detta leende
-sjelfförtroende, som allt efter omständigheterna blir en stor förtjenst
-eller ett stort fel.
-
-Thiers fordrar att elden för morgondagen skall upphöra.
-
-Konungen samtycker.
-
-Thiers begär Odilon Barrot till kamrat i den nya ministèren.
-
-Konungen samtycker.
-
-Thiers sätter sig ned att skrifva ett förslag till ministrar.
-
-Konungen läser namnen: Thiers, Odilon Barrot, Lamoricière och Duvergier
-de Hauranne.
-
-Han samtycker.
-
-Metternich och Nicolaus äro halfgudar, men Frankrikes krona är
-guddomligare.
-
-Thiers tager godnatt af konungen.
-
-Thiers tager äfven godnatt af Guizot, som lika artigt besvarar afskedet.
-De äro fiender i själ och hjerta, men de veta lefva.
-
-Thiers lägger sig.
-
-Konungen lägger sig.
-
-Men Notre-Dame fortfar att ringa.
-
- * * * * *
-
-Medan, på sätt ofvan beskrifvet är, den nya ministèren bildades, stod
-Armand Cambon på Pont-Neuf.
-
-Pont-Neuf, den största af de tjugutre broar, som hvälfva sig öfver
-Seinen, samt hvilande på tolf stora stenbågar, upptager en längd af 345
-alnar och en bredd af 34.
-
-Sträckande sig öfver tvänne armar af floden, stöder den sig derjemte mot
-vestra udden af ön Cité, den äldsta och först bebyggda delen af Paris.
-
-Grundlagd år 1578, blef ifrågavarande bro först fullbordad 1604 under
-Henrik IV:s regering, hvilken konungs ryttarstod också blifvit upprest
-ungefär på midten af bron.
-
-Bron saknar icke sina historiska minnen.
-
-Det stympade liket af marskalk d’Ancre, Maria Medici’s favorit, fördes
-till denna bro och upphängdes på en lyktarm framför den kungliga statyn,
-hvarefter stycken af hans döda kropp såldes åt hugade spekulanter till
-ganska högt pris.
-
-Flere af hofvets nya gunstlingar betalade ända till en écu för äfven de
-minsta bitar.
-
-Det var endast rikt och förnämt folk, som hade råd till sådana utgifter.
-
-Grefve Rochefort berättar i sina memoirer, hurusom hertig Gaston af
-Orleans och hans vänner, allesammans fullblodige adelsmän, brukade om
-aftnarne roa sig med att på denna bro taga kapporna af beskedliga
-borgare och sedan svepa dem kring borgarnes hustrur, hvarefter både
-kappor och hustrur enleverades, utan att man vet om de beskedlige
-borgarne någonsin återfått det ena eller det andra, emedan Rochefort
-icke nämner något derom.
-
-Vi taga dock för gifvet att de åtminstone bekommit sina kappor åter.
-
-Borgares kappor voro åtminstone på den tiden icke särdeles frestande.
-
-Helt annat var det med deras hustrur, och den ädle hertigen och hans
-ädle vänner sågo sig nog före, innan de svepte männernas kappor kring
-fruarna.
-
-På bron var fordom ett corps de garde, dit den olycklige Gilbert, döende
-af snille och hunger, ofta nödgades taga sin tillflykt och der
-soldaterne, rörde af hans sorg och elände, delade med honom sin torftiga
-proviant.
-
-Pont-Neuf, äfven sina historiska minnen förutan och af hvilka vi endast
-anfört några, är en märkvärdig bro.
-
-Emottagande folkmassor från trenne de tätast befolkade delarne af Paris,
-Seinens södra och norra strand samt Cité, liknar den en stor ådra, genom
-hvilken flyter allt blod, alla lifs-elementer af den stora staden,
-oberäknadt att den i och för sig sjelf är en af de vackrare i Europa.
-
-Hvarje stund af dagen och aftonen hvimlar den af folk, hästar och åkdon,
-en föga tjenlig promenad-plats för tankspridde samt alldeles omöjlig för
-döfva och blinda.
-
-Nattetid är den, liksom alla andra platser i Paris, temligen lugn; men
-natten till den 24 Februari hörde till undantagen, ty då drogo hela
-härar af arbetare öfver den, för att intaga sina positioner för
-morgondagen och fylla Paris med nät af barrikader.
-
-Franska folket är strategiskt af naturen.
-
-Armand Cambon stod på bron med en dyster blick öfver floden, hvilket
-röjde att han icke stod der för att njuta af en utsigt, som man annars
-både dag och natt kunde hafva för ögonen, utan att ledsna dervid.
-
-Det är något att se dessa för ögat ändlösa stränder, garnerade med de
-högsta hus, hvilkas spetsiga tak och till breda kolonner förenade
-skorstenar på det mest fantastiska sätt bryta horisonten.
-
-Den klassiskt hängifne arkitekten, som endast drömmer om grekiska tempel
-med pelare i jonisk eller korintisk stil, på sin höjd moderniserade af
-balustrerade taklister, skall hafva mycket att anmärka mot den gamla
-franska byggnadskonsten.
-
-Men låt hans ögon välja emellan en genombruten horisont och en slickad,
-att vi så må uttrycka oss, och vi äro öfvertygade om att de längst skola
-hvila vid den förra.
-
-I första ögonblicket skall han med en lärd rynka i pannan säga, att det
-är sträckor af hus med de fulaste och mest oregelbundna tak han ser; men
-i det följande skall han med förvåning i sin blick utropa: “Nej, det är
-ej sträckor af hus, det är kedjor af gråa berg med uppskjutande hvita
-fjellspetsar jag skådar!“
-
-Några arbetare af de många tusen, som strömmade fram och tillbaka öfver
-Pont-Neuf, stannade vid åsynen af vår hjelte, hvilken mot dem vände den
-dystra blicken.
-
-“Ah, ändtligen!“ sade han: “jag har väntat er länge ... men nu låtom oss
-skynda!“
-
-Efter dessa ord skyndade han från Pont-Neuf och vek af in på Cité, följd
-af sina kamrater.
-
-Ljudet af klockan i Notre-Dame blef nu starkare, men det är också på
-Cité som Notre-Dame, drottningen bland Frankrikes tempel, reser sina
-stolta torn och tinnar.
-
-Man är der, såsom nyss nämndes, inom den äldsta delen af Paris.
-
-Man ser det genast på de gamla husen och de trånga gränderna, genom
-hvilka intet åkdon kan färdas och mellan hvilka ingen fullväxt menniska
-kan slå ut armarne.
-
-Man säger att Julius Cæsar, Galliens besegrare, trampat denna jord, och
-att flere än en af det gamla Roms kejsare der residerat.
-
-Armand och hans följeslagare, väl inkomne på ön, följde dess södra
-strand och stannade slutligen framför ett mindre stenhus, mot hvars
-ensliga fot Seinen bröt sin nattliga våg.
-
-Tvänne andra karlar funnos der förut, väntande vid en bår, på hvilken
-stodo två likkistor.
-
-“Är porten öppen?“ frågade Armand de begge karlarne.
-
-“Ja“, svarade den ene af dem; “flere ha redan varit här och hemtat de
-sina.“
-
-“Tänd lyktorna och låtom oss sedan gå in“, tillsade Armand.
-
-Några lyktor tändes, hvarefter Armand gick in i det lilla huset.
-
-De öfrige följde honom, medtagande båren.
-
-Det lilla huset kallas: La Morgue.
-
-Det är uppbygdt för att emottaga liken af de offer, hvilkas hemvist och
-slägt äro okända.
-
-Det lilla huset hyser tvänne salar, den ena för anatomiska
-undersökningar och den andra för utställning af de döde.
-
-Dörren till den sednare står alltid öppen om dagen, men man stannar
-likväl framför en cloisons-vägg af glas, emedan man derigenom från
-förstugan kan skåda in i salen.
-
-Det kan vara nog med att stå invid denna vägg och titta in genom
-rutorna.
-
-Man går icke gerna in i en sal, der döden bor, i synnerhet en död som
-denna.
-
-Den drunknade, som floden lemnat på strand; vandraren, som stupat för
-mördarens hugg; sjelfspillingen, som sökt döden långt från sitt hem; —
-alla, af hvad stånd de vara må och när deras identitet ej är känd, föras
-till la Morgue, att der vänta de sina och den sista tjensten på jorden.
-
-Den som saknar en vän eller frände, går först till la Morgue, innan han
-söker på andra ställen.
-
-Der ligga de döde på sängar af svart marmor, med hvar sin blankskurade
-messingsplåt till hufvudgärd, och öfver hvar och en hänga de kläder, som
-i dödsstunden burits.
-
-Allt är så omsorgsfullt bonadt och städadt i denna sal, och för att
-hålla liket friskt och rent, spelar deröfver en vattenstråle, ledd från
-floden.
-
-De offer, som la Morgue årligen emottar, äro, efter beräknadt medeltal,
-lika många som dagarne i året, och af dessa mer än hälften
-sjelfspillingar.
-
-Hvad är det som rört oss mest, när vi stått utanför glasväggen och
-blickat in öfver de svarta marmorbäddarne?
-
-Är det tanken på detta elände, denna förtviflan, som föregått deras
-slut, hvilka legat derinne?
-
-Eller är det åsynen af denna aktning för olyckan, denna vördnad för
-döden äfven i dess rysligaste gestalt, som så tydligt röja sig i
-ordnandet af denna boning, en aktning och en vördnad så värdiga ett
-stort och ädelt folk, så värdiga Paris?
-
-Vår rysning för de döde har varit mindre än den beundran vi känt för ett
-samhälle, som äfven i olyckan erkänner en helgd och derför icke föraktar
-den.
-
-Armand och hans följeslagare utkommo, efter en half timmes förlopp, ur
-la Morgue.
-
-De förde med sig de begge kistorna, dessa likväl synbarligen tyngre, än
-när de fördes in.
-
-“Nog minns jag när jag stod här aftonen den 30 Juli 1830“, sade den
-äldste af karlarne; “hundratjugufem i striden fallna lågo då derinne ...
-Nere der vid stranden landade en stor båt med svart flagga ... den hade
-kommit för att afhemta de döde ... Längst ut åt stranden rörde sig en
-folkmassa, som stum betraktade båten med flaggan ... Men när båten med
-sina ännu stummare passagerare stötte från land, då höjde sig från alla
-stränder ett skri, som manade till hämnd, och hämnden uteblef icke ...
-Med de jordade offren jordades äfven bourbonerne, och de skola ej uppstå
-förrän på den yttersta dagen!“
-
-Armand hade sjunkit ned på båren emellan de begge kistorna, hållande en
-hand på hvardera.
-
-“Unga, glada flicka!“ sade han med en blick på den ena kistan; “detta
-kunde du ej ana, när du i går afton leende och dansande lemnade mig på
-rue de la Paix ... Félix, Félix!“ tillade han, i det han med begge
-armarne omslöt den andra kistan; “hvad skall jag svara dina föräldrar
-och syskon! hvad skall jag svara din arma mor, när hon ropar till mig:
-Gif mig åter mitt barn, gif mig min förstfödde tillbaka! ...“
-
-“Jag kommer också mycket väl ihåg versen på svarta taflan, som då hängde
-öfver porten till la Morgue“, fortfor den gamle arbetaren, “den lydde så
-här:
-
- “France, dis-moi leurs noms; je n’en vois point paraître
- Sur ce funèbre monument?
- — Ils ont vaincu si promptement,
- Que j’était libre avant de les connaître!“
-
-“Bon, bon!“ yttrade en yngre arbetare, härmande klockans klämtande:
-“hörde ni ej hvad Notre-Dame sade?“
-
-“Allons! sade hon“, svarade den gamle, bättre härmande klockan; “allons,
-enfants! allons, enfants!“
-
-
- Trettiosjette kapitlet.
-
- Morgonen den 24 Februari 1848.
-
-Musköt och kanon, se der de hanar, som golo, när solen den 24 Februari
-uppgick öfver Paris.
-
-Notre-Dame med tungan af ett helt folk fortfor att ljuda, varmare vid
-hvarje slag, hemskare vid hvarje dallring.
-
-Öfverallt barrikader, försedda med beslutsamma försvarare, öfverallt
-fönster med mynningar af bössor, riktade nedåt gator och torg.
-
-Men hvarken barrikader eller hus anföllos.
-
-Trupperne, utmattade af trenne dagars oupphörlig tjenstgöring och
-dessutom icke längre hängifne den sak de skulle försvara, nöjde sig med
-defensiven.
-
-Det var nu folket som anföll, och när ett helt folk anfaller, hvad
-betyda då truppers mängd och fältherrars snille?
-
-När en flod af sten, sådan som Paris, stiger öfver sina bräddar, då
-flyta batterierna bort som spån och bajonett-skogarne bortblåsas som
-agnar.
-
-Följaktligen icke mera någon strid på gatorna.
-
-Det gälde för trupperna blott att försvara de öppna platser och
-befästade högvakter, de ännu innehade.
-
-Hvad som felades i antal och mod skulle krigskonsten ersätta.
-
-På place du Palais-Royal och midt emot den mindre gården af detta
-palais, om hvilken vi uti ett föregående kapitel talat, stod på den
-tiden ett annat palats, kalladt Chateau-d’Eau, med façaden vänd mot
-samma öppna plats.
-
-Detta palats var en ganska stolt byggnad, prydd med pelare och statyer.
-
-I palatset fanns en stor vatten-reservoir, som riktade bassinerna både i
-Palais-Royal och Tuilerierna. Deraf palatsets namn.
-
-Chateau-d’Eau innehades af municipal-gardet och var Tuileriernas
-förnämsta förmur, emedan det beherskade de flesta af de gator, som ledde
-till kungaborgen.
-
-Chateau-d’Eau var således ett vigtigt fäste och hade också utseendet af
-ett sådant.
-
-De tjocka murarne voro rikligen försedda med skottgluggar.
-
-På platsen utanför stod en bataljon af municipal-gardet till fot, jemte
-en sqvadron af samma garde till häst.
-
-Dessutom gapade en tolfpundig kanon mot hvarje dertill gränsande gata.
-
-Vi hafva förut omnämnt den högvakt af linien, som innehade den mindre
-gården med de tre gallerportarne.
-
-Platsen var således väl försvarad, och ett försök att anfalla den skulle
-anses för vansinnigt.
-
-Men folket, icke skyende för vansinniga företag, hade beslutit att icke
-blott anfalla, utan äfven eröfra denna plats.
-
-Ett dylikt vansinnigt försök hade vågats och lyckats en gång förr.
-
-Den 28 Juli 1830 — fatala dag och år, till hvilka vi så ofta återkomma!
-— innehade hertigen af Ragusa samma plats och beströk alla dertill
-gränsande gator med det fruktansvärdaste artilleri, som någonsin slagtat
-folk.
-
-Men det hjelpte icke.
-
-Efter tvänne timmars strid blef folket mästare af platsen och lät hvarje
-soldat springa öfver klingan, till hämnd för det blodigaste motstånd.
-
-Folket förlorade oräkneliga i döde och sårade. Men hvem räknar också
-folkets förluster? Icke ens folket sjelft.
-
-Folket är ett haf, och hvad betyda några tusen vågor mer eller mindre?
-
-I likhet med Carl X:s, nedsopade nu Ludvig Filips tolfpundingar allt som
-visade sig på de gator, som löpa in i place du Palais-Royal.
-
-I synnerhet var detta fallet med de begge mynningarne af rue S:t-Honoré,
-hvilka från öster och vester öppna sig mot oftaberörde plats.
-
-Många döde lågo redan på denna gata, och man förde de sårade oupphörligt
-in i de närgränsande husen, der qvinnor med outtröttlig nit förbundo och
-vårdade dem. Bland qvinnor, som vid detta blodiga tillfälle mest
-omhuldat de sårade, nämner man en ung aktris vid Odeon-teatern,
-mademoiselle Lopéz.
-
-Man såg henne sväfva genom lågor och kulregn, som ett väsende af en
-högre verld, en ny valkyria, osårbar som hennes systrar, men mildare än
-de. Lopéz, darrande för hvisselpipan på Odeon-teatern, darrade icke för
-hvisslande kulor på S:t-Honoré.
-
-Alla portgångar och gårdar voro dessutom fylda med stridsmän af folket,
-som togo sin tillflykt dit vid hvarje kartesch-skott, som dånade inåt
-gatan.
-
-I en portgång, omkring 100 alnar från östra mynningen af ifrågavarande
-gata, visade sig Alphonse, densamme som så gerna ville hänga folk.
-
-Han talade, men för att bättre kunna höras, hade han hukat ned sin
-resliga gestalt, så att han nästan låg på knä.
-
-Detta var nödvändigt för honom, ty de, till hvilka han talade, vore 20
-till 30 gossar, men ingen af dem äldre än tolf år.
-
-Alla voro bleka och illa klädda; men ögonen blixtrade mod, och ofta
-slogo de jublande tillsammans sina små magra händer.
-
-“Pojkar!“ sade Alphonse, “det är väl ingen stackare ibland er?“
-
-“Nej, nej! sacre-dieu!“ skreko pojkarne, resande sig på de nakna
-tåspetsarne för att blifva längre.
-
-“Och det är väl icke något gardist-barn ibland er?“ frågade Alphonse.
-
-“Parbleu! vi äro fria medborgare allesammans!“ ropade tolfåringarne;
-“bara fria medborgare!“
-
-“Godt! ... Och hvar och en kommer nu ihåg hvad jag sagt?“
-
-“Ja, ja!“ svarade alla; “usch, det skall gå som en dans, hvad det skall
-bli roligt!“
-
-“Skönt! ... Bonbon för fyra sous åt hvar och en.“
-
-“Bonbon för fyra sous!“ upprepade pojkarne, klappande händerna; “vive la
-république!“
-
-“Tyst, bytingar! spräng icke örhinnorna på mig! ... handlen först och
-skriken sedan!“
-
-“Men jag skulle så gerna vilja ha mig en sabel“, yttrade en gosse.
-
-“Jag kan exercera med karbin jag“, påstod en annan.
-
-“Det vore så roligt att få försöka en af de der granna kaskarne med
-tagelliggare“, menade en tredje.
-
-“Den som tar ned från hästen _en_ gardist får sig en sabel“, lofvade
-Alphonse; “den som tar ned två, får en karbin ... men den som tar ned
-tre, får både sabel och karbin samt kasken på köpet ... det duger det,
-era bartassar!“
-
-“Bravo, bravo!“ skreko bartassarne, under nya handklappningar.
-
-“Men det säger jag er“, yttrade mästaren, “att om någon är rädd för att
-bli ihjeltrampad, så får han gå hem och hjelpa mor sin steka kastanier,
-i fall hon har några.“
-
-“Om du blir ihjeltrampad, Charles“, sade en gosse till en annan, “så
-skall du ge mig din karbin.“
-
-“Jag tänker behålla min karbin sjelf“, menade Charles; “ty hvad är det
-värdt att ha sabel och kask, om man icke har karbinen med!“ tillade han,
-låtande dermed förstå, att han ämnade förskaffa sig en fullständig
-rustning.
-
-“Således ä’ ni karlar och rena demokrater allesammans?“ frågade
-mästaren.
-
-“Ja, ja!“ skreko de tolfåriga demokraterne, ånyo klappande händerne; men
-hur rena de voro, det vete gud.
-
-Under det att Alphonse på förhand gaf bort de stolta
-municipal-gardisternes vapen åt tolfåringar, gick det ännu lifligare
-till inne på “Café Danemark“, beläget vid samma gata, något närmare
-place du Palais-Royal.
-
-Denna kafé är mycket bekant för alla nordbor, som vistats i Paris, ty
-det är der resande från de tre nordens riken vanligtvis mötas, för att
-dricka kaffe, läsa Aftonbladet, som der hålles, samt språka om de
-aflägsna hemlanden.
-
-Man träffar der konstnärer från bemälte riken och är alltid säker på att
-hvarje eftermiddag råka Billmark vid bordet till venster närmast
-ingången.
-
-Café Danemark anses för demokratisk och är derför icke mycket väl
-anskrifven hos svenska och norska legationen samt icke mycket besökt af
-svenska grefvar och baroner.
-
-Men, detta oaktadt, är café Danemark en af de mest besökta i Paris och
-man finner der, såsom nyss nämndes, konstnärer af alla slag, och desse
-hålla nog främlingen från norden skadeslös för förlusten af grefvar och
-baroner.
-
-Ifrågavarande morgon var det mycket folk på café Danemark, men denna
-gången till det mesta folk i blus och med bössor, i stället för
-kaffekoppar.
-
-Den vackra skänken stod framflyttad midt på golfvet, tjenande till
-tribun för de talare, som efter hvarandra uppträdde, ty att slåss utan
-att hålla tal är omöjligt för en fransman.
-
-En talare hade nyss lemnat tribunen under bifallsrop och
-handklappningar, som för ett ögonblick öfverröstade kanonaden från place
-du Palais-Royal.
-
-“Rum för folkets män, plats för monsieur Ledru-Rollin!“ ropade flere
-röster.
-
-“Lefve Ledru-Rollin!“ ropade hela skaran; “lefve Louis Blanc! lefve
-Lagrange! och lefve Ledru-Rollin!“
-
-Bluserne sammanpackade sig så tätt som möjligt, för att lemna rum åt
-samme man med den korpulenta växten och det stolta hufvudet, hvilken vi
-i slutet af 1847 en gång förut sett på place de la Concorde, samma dag
-deputerade kammaren öppnades.
-
-Ledru-Rollin åtföljdes af flere personer, hvilkas drägt icke röjde
-blusernes klass.
-
-Man igenkände bland dem monsieur Albert, med hvilken läsaren äfven i
-denna berättelse gjort bekantskap.
-
-Men bland dem voro också Louis Blanc, den snillrike författaren till
-“l’Histoire de dix ans“, liten till växten, men med ett fint, vackert
-och nästan fruntimmerslikt ansigte, samt Lagrange, den bekante
-demokraten med örnnäsan, örnblickarne och det långa håret, fallande som
-ett lejons man ned öfver skuldrorna.
-
-Ledru-Rollin och alla de, som följde honom, hade hvar sin biljard-kö i
-handen, ty de kommo ned från biljarden, hvilken är en trappa högre upp
-och tillhör samma kafé.
-
-När folket i Paris kämpar på gatorna, spela dess chefer vanligen biljard
-i närheten af en barrikad, som skall försvaras, eller en högvakt, som
-skall anfallas.
-
-Man förstår att mästerligt handtera sin kö, men det beror på kulorna
-utanför om spelet vinnes eller tappas.
-
-Upplyftad af flere armar, stod snart Ledru-Rollin på den provisoriska
-tribunen.
-
-“Folk!“ sade han, med denna röst, som mera än en gång kommit tronen att
-darra, “det behöfves icke många ord för män i handlingens ögonblick.
-Folk, hvars suveränitet, vidsträckt som jorden, icke erkänner någon
-annan höjd än himmelen; folk, hvars fäder blödt och segrat för frihetens
-heliga sak; folk af martyrer och hjeltar, hvad skådar du i denna stund?
-Genom högar af stupade legoknektar, genom lågor af brinnande fästen
-skådar du en bleknande krona, en svigtande tron! Framåt, framåt! I
-stoftet med kronan, i stoftet med tronen! Men skynda, flyg som blixten,
-som tanken; ty hon nalkas dig, gudinnan, räckande dig sin hand. Fatta
-denna hand, ty dröjer du ett ögonblick, är den för alltid försvunnen.
-Mod och ihärdighet, hjeltefolk! Du känner gudinnan, Frankrike! Det är
-friheten, det är republiken. Vive la république!“
-
-“Vive la république!“ skallade i salen.
-
-De många speglarne i kaféen, som mångdubblade församlingens antal,
-tycktes äfven mångdubbla bifallsropen.
-
-I detsamma skrälde ånyo tolfpundingen från place du Palais-Royal, ånyo
-rensopande gatan utanför.
-
-Armand Cambon instörtade i salen.
-
-“Hvem följer mig för att eröfra kanonerna!“ ropade han: “dessa fördömda
-kanoner, som meja ned folket, som axen på en åker; ... hvem följer mig?“
-
-“Vi! vi!“ skreko alla, höjande sina vapen.
-
-“Nå väl!“ ropade Armand; “rusten er då, ty vi hafva invigt oss åt döden?
-Kula i pipan, krut i fängpannan, hand på svärdet, ty det bär mot döden!“
-
-Nu blef ett annat lif på kaféen.
-
-Laddstockarne slamrade i bösspiporna, fängpannorna fyldes och hanarne
-spändes.
-
-“Färdigt?“ frågade Armand sina vapenbröder, sedan han sjelf undersökt
-sin bössa och sina pistoler.
-
-“Färdigt“, svarade vapenbröderne, lugna och beslutsamme.
-
-“Framåt då!“ ropade han; “antingen _öfver_ kanonerna eller under dem!“
-
-“Ja, ja!“ svarade alla; “öfver kanonerna eller under dem!“
-
-“Seger eller död!“ ropade Ledru-Rollin; “frihet och odödlig ära!“
-
-Armand och hans kämpar störtade ut mot döden.
-
-Ledru-Rollin och hans vänner gingo upp till biljarden.
-
-
- Trettiosjunde kapitlet.
-
- Striden på place du Palais-Royal.
-
-Tolfpundingen från place du Palais-Royal sköt skott på skott, ömsom
-kula, ömsom drufhagel.
-
-Armand och hans åt döden vigde bröder sprungo i blod och hoppade öfver
-lik.
-
-Femtio voro de som hade följt Armand ut.
-
-Men när vår hjelte hunnit kanonen, hade han, sjelf den förste, icke
-flere än tio efter sig.
-
-De öfrige fyrtio stannade på vägen.
-
-De stannade icke, de lågo.
-
-“Vive la république!“ ropade Armand, i det han nedsköt tvänne
-artillerister.
-
-“Vive la république!“ ropade han ånyo och nedslog tvänne andra med
-bösskolfven.
-
-“Vive la république!“ instämde hans tio kamrater och nedgjorde den
-öfriga servisen.
-
-Kanonen hade tystnat före servisen, och gatan var fri.
-
-Som strömmen brusar fram genom en remna i berget, störtade folket genom
-den numera fria gatan in på platsen.
-
-Det var också i hög tid för Armand och hans kamrater, ty
-municipal-gardet till häst, artilleriets betäckning, närmade sig.
-
-Gardisternes blanka kaskar tindrade fram genom krutröken och hästskorna
-slamrade mot gatstenarne.
-
-Bland dem, som bildade folkets första led, var den reslige Alphonse.
-
-Framför honom sprungo hans tolfåriga elever, hvilka icke gerna kunde
-betraktas såsom ett led.
-
-“Se så, gossar små!“ ropade Alphonse till dem; “passen nu på när första
-salfvan går ... Glömmen icke sabeln, karbinen, kasken och bonbon för
-fyra sous.“
-
-“Vive la république!“ skreko Alphonses elever.
-
-I detsamma lade folket an och aflossade sin första ordentliga salfva.
-
-När krutröken af denna salfva något skingrat sig, kunde begge partierna
-betrakta hvarandra.
-
-Arbetarne hade sigtat för högt, och det var egentligen häst-gardisternes
-kaskar som lidit af kulorna.
-
-Likväl stannade chocken, emedan salfvan gjorde hästarne svåra att tygla.
-
-Men af de små eleverne syntes ingen.
-
-Dock log deras mästare, under det han laddade sitt gevär.
-
-Slutligen började han gapskratta och hela ledet med honom.
-
-Hvad skrattade man åt?
-
-Jo, en högst orolig och underlig rörelse förmärktes tydligen bland
-hästgardet.
-
-Sadlarne, vickande än åt höger och än åt venster, började högeligen
-besvära de eljest så sadelfaste ryttarne.
-
-Man såg de stolte kavalleristerne, bleknande, lika mycket af fruktan som
-af raseri, sticka ned sina sablar mellan hästländerna, liksom hade de
-haft en underjordisk fiende att bekämpa.
-
-Ja, det var också en underjordisk fiende och säkert den värste, som en
-ärlig kavallerist kan råka ut för.
-
-Strax efter det att handgevärssalfvan hejdat chocken, hade Alphonse’s
-små elever, dolde af krutröken, sprungit emot sqvadronen och med den
-smidighet, som deras ålder medgifver, krupit in mellan hästfötterna.
-
-Derefter hade de med sina små knifvar, som, tack vare mästarens omsorg,
-voro väl slipade, börjat afskära bukgjordarne till ryttarnes sadlar.
-
-Detta är ett eget sätt att demontera kavallerister, endast kändt och med
-fördel brukadt i Frankrike.
-
-Att under sådana förhållanden beherska hästen och på samma gång handtera
-pistol eller karbin, var för de tappre municipal-gardisterne en ren
-omöjlighet.
-
-Man kan tänka sig deras harm.
-
-Att besegras är ett öde, som äfven den tappraste krigare kan bereda sig
-på; men att besegras af barn, kastas ur sadeln af barn, som säkerligen
-aldrig ridit i sina dar, om icke barbacka på eländet och nöden, det är
-det grymmaste i verlden.
-
-Ty rättvisligen bör erkännas, att det icke är bättre mans barn som bära
-sig så åt.
-
-Det är värdigt folk-qvarterens bleka afföda, hvars seder ännu icke
-hunnit förmildras af brokig sammetskolt, gyllene käpphast och bonbon
-tolf gånger om dagen.
-
-“Sen bara!“ ropade Alphonse till sina kamrater; “sen bara hur yre
-gardisterne blifvit i hufvudet ... Låtom oss derför stadga deras
-förstånd med litet bly ... Men sigten för all del en aln lägre.“
-
-Efter dessa ord följde en ny salfva från folkets sida, och denna
-fullbordade förvirringen samt påskyndade nederlaget.
-
-Förfärlig var den hämnd, som utkräfdes på place du Palais-Royal.
-
-Medan Armand, numera i spetsen för hundra, demonterade den ena kanonen
-efter den andra, öppnande på detta sitt nya ingångar för det från alla
-gator tillströmmande folket, nedhöggs till sista man det redlösa
-kavalleriet.
-
-Man såg häst-gardister i deras lysande rustningar, de grannaste i hela
-armén, höjas öfver den böljande folkmassan, liksom gyllene galjoner af
-förlista skepp, och sedan för evigt försvinna i djupet.
-
-Ingenting är rysligare än folkhämnden.
-
-Kungstigern, som rasar bland dem skälfvande hjorden; kungsormen, som
-hväser kring sitt omslingrade offer, äro leksaker mot menniskan, när hon
-vadar i blod.
-
-Knappast hälften af infanteri-bataljonen lyckades rädda sig in i Chateau
-d’Eau.
-
-Högvakten af linien, som innehaft Palais-Royal, hade i tid sträckt vapen
-och undgick derigenom municipal-gardets öde.
-
-Place du Palais-Royal är nu eröfradt och folket uppgifver ett dånande
-segerrop.
-
-Men ännu är detta segerrop för tidigt.
-
-Chateau d’Eau står ännu qvar, med sina grå hotande murar.
-
-Fönstren i dess första och andra våning äro försedda med jerngaller;
-eksvänglarne beslagna med tjock jernplåt; portarne af gröfsta ekvirke
-äro utan- och innantill beslagne med jern.
-
-Det behöfs kanoner för att spränga dem. Men man har dementerat
-kanonerna.
-
-Man kunde skaffa sig andra, men hvem har tid till det?
-
-Hvem vill lemna place du Palais-Royal, innan man tagit Chateau d’Eau?
-
-Ett helt folk måtte väl vara för mer än kanoner!
-
-Och hela folket störtar nu fram mot murarne af Chateau d’Eau.
-
-Man skjuter på detta fäste från de närgränsande husen; man uppreser
-barrikader och skjuter från dem; man tvättar med kulregn de grå murarne
-hvita.
-
-Men Chateau d’Eau, sprutande eld och bly från hvarje glugg, färgar hela
-platsens stenläggning röd.
-
-Hvilka förbannelser, hvilka löften om hämnd slungades ej mot dessa gråa
-murar!
-
-“Eld! sätten eld på Chateau d’Eau!“ höres en röst ur hopen.
-
-Det är Armand Cambons röst.
-
-“Eld på Chateau d’Eau!“ vrålar hela platsen.
-
-Man begriper ej huru man kunnat glömma ett så enkelt och bekant element
-som elden, den enda hjelpen, enda möjligheten för seger öfver
-famnstjocka murar.
-
-Hundratals kärror och vagnar framrullas mot Chateau d’Eau och uppdragas
-kring dess bastioner.
-
-Möbler, nedkastade från alla husen i granskapet, staplas på åkdonen.
-
-Derofvan upptornas tunnor och fat, fylda med konjak och rom.
-
-Bålet antändes, lågan ökar sig, vinden drifver henne mot murarne, mot
-fönster och portar.
-
-Trädet kolnar, jernet rodnar; segrande, rytande och förtärande tränga
-lågorna in i hvarje öppning.
-
-Kolonnerna darra, statyerna ramla, fontänernas stora vatten-reservoir
-blandar sjudande sin imma med röken från det brinnande slottet.
-
-En ridå af flammor betäcker Chateau d’Eau.
-
-Genom ridån flyga ännu kulor, spridande döden “par hasard.“
-
-Men snart tystna skotten. Fästets brand förtär gevärselden.
-
-Besättningen sträcker vapen.
-
-Tusen yxor höjas öfver soldaternes hufvud.
-
-Men mellan dessa yxor och dessa hufvud träder en ung man med utsträckta
-armar.
-
-Tåren glänser i hans blick, bönen på hans läppar.
-
-Han talar om segerns ära, men äfven om segrarens mildhet skönare än
-segerns ära.
-
-Han hotar och ber, trotsar och knäfaller.
-
-Yxorna sänka sig långsamt.
-
-Man kan icke neka den unge mannen något, ty det är platsens hjelte, det
-är Armand Cambon.
-
-
- Trettioåttonde kapitlet.
-
- Ett morgonbesök i S:t-Germain.
-
-Faubourg S:t-Germain, det förnäma legitima hög-qvarteret, lyssnade från
-andra sidan Seinen till stridens buller.
-
-Det lyssnade med hämmad andedrägt, men med strålande ögon, ty äfven der
-visste man, att det icke mera gälde den eller den ministern, utan helt
-enkelt en tron, Ludvig Filips tron.
-
-För hvarje skott, som hördes dåna, var det som hörde man fallet af en
-sten ur grundmuren till Juli-dynastiens tron, och man välsignade,
-åtminstone för tillfället, detta raska folk, som icke har portar af ek
-och jalusier af mahogny att krypa bakom, när det gäller.
-
-Den enda icke fullt lyckliga inom S:t-Germain var kanske den sköna
-markisinnan Eulalie d’Estelle.
-
-Ensam i sin granna boudoir, mätte hon gobelins-mattan med sina små
-beundransvärda fötter, gnistrande af guld-paljetter på purpurröd
-silkessammet.
-
-Än knäppte hon till diamant-spännet på sidenskärpet, som sammanhöll
-hennes morgondrägt af hvita spetsar, och det ganska hårdt, liksom ville
-hon närma sitt lif till guldbiets; än lossade hon helt och hållet på
-samma skärp, så att spetskjorteln vårdslöst draperade sig kring hennes
-mönster-gestalt, lik den fotsida drägten kring en antik stod.
-
-Oroligt häfde sig hennes höga bländande barm, kanske för mycket blottad
-till och med för en morgon-toalett, men hvilket en beundrare af sköna
-former bestämdt skulle hafva ursäktat.
-
-Skugga efter skugga jagade öfver de yppiga liljorna på hennes kinder,
-utan att kunna fördunkla deras vällustiga skönhet eller betaga de stora
-svarta ögonen deras mäktiga, hänförande glans.
-
-Snarare tycktes hon skönare genom denna vexlande beskuggning.
-
-Blomman synes ju alltid skönare, åtminstone är hennes doft finare i den
-stund ett moln skyddar henne för den brännande solen.
-
-Markisinnan stannade ofta framför ett litet gyllene bord med skifva af
-någon fantastisk mosaik.
-
-Men det var ej på de fantastiska figurerna, kinesiska flintskallar med
-hårpiskor och kinesiska fötter i fyrkantiga skor, som hennes ögon
-hvilade.
-
-Midt emellan en sådan hårpiska och en sådan fot låg en mycket liten
-biljett, hopvikt, men likväl uppbruten.
-
-Hon tittade ofta på denna biljett, uppvecklade, läste och hoplade den
-ånyo, och allt detta i flere omgångar.
-
-Hvad kunde det vara för en biljett?
-
-Det kunde ej vara en billet-doux, ty markisinnan d’Estelle skulle i
-sådant fall blott hastigt genomögnat den och sedan kastat den i
-marmorspiseln, hvars brasa af ceder flammade rätt lifligt och doftande.
-
-En olycklig billet-doux kunde aldrig få en dyrbarare graf än i en brasa
-af ceder.
-
-Men hvad var det då för en biljett?
-
-Markisinnan öppnade den ånyo, hvilken gång i ordningen veta vi ej.
-
-Vi begagna oss emellertid af tillfället att läsa den, och dess innehåll
-var följande:
-
- “Eulalie!
-
- Allt upptäckt och allt förloradt! Hertiginnan är fri och bor hos
- grefve de Vandeul. S:t-Bris och Brédôt äro fängslade och bo under
- Palais de justice. Jag har räddat mig och bor, när ni läser
- detta, i grafven. Rädda er ni på samma sätt, så framt ni icke
- föredrar att bo i S:t-Lazare vid sidan af vanäran och med minnet
- af den, hvars undergång ni förorsakat.
-
- _Rigobert._“
-
-Sådant var det innehåll, som den sköna markisinnan ännu icke blifvit
-mätt på att läsa, men som hon likväl redan bort kunna utantill.
-
-“Jaså, på samma sätt,“ sade hon för sig sjelf, eller, rättare sagdt,
-tänkte; “ohjelplige, ända in i döden ohjelplige dåre! ... du ville att
-jag skulle dö ... jag skulle dö, jag?“ tillade hon med en leende blick i
-spegeln, som säkert aldrig hugnats med en skönare bild.
-
-Man böjer ej godvilligt ett sådant hufvud under den gröna torfvan; man
-lemnar ej gerna åt den svarta mullen en kropp, hvars minsta fiber är en
-kupidon med många nya pilar i sitt koger.
-
-Markisinnan hade rätt. Hertig de Beaudreuil, den olycklige, var äfven en
-ohjelplig dåre.
-
-“Rädda mig?“ återtog markisinnan, “rädda mig? ... för hvem? för hvad?
-för att en hertig ger en bankir en dosis gift? ... för det att densamme,
-hvars enka jag är, äfven har en annan enka? ... för det att den ene
-maken säljer bort den andra och sedan, efter att ha råkat ut för dålig
-köpare, sätter en kula för egen panna? ... Allt det der är mycket
-obehagligt, men hvad kan det röra mig? ... Hvad är det då som jag skulle
-frukta? ... S:t-Bris och Brédôt äro fängslade och skola blifva föremål
-för en kriminal-process, det är sannt, men hvad kunna de anföra mot mig?
-... Inbillade han sig då, den arme hertigen, att jag låtit desse skälmar
-titta djupare i mina kort än jag velat? ... Rigobert! blott en enda gång
-har du varit förnuftig och det var när du vände pistolmynningen mot ditt
-eget hufvud ... Jag har förorsakat din undergång, skrifver du ... Samma
-visa hafva andra sjungit före dig och jag rår verkligen icke för om ännu
-flere skola sjunga den ... De narrarne! man skänker dem himlen i ett
-famntag, och när man tillsluter sin famn, hafva de ingen annan tillflykt
-än grafven ... Men hvem kan hjelpa det? ... hvem kan för evigt skänka
-himlen åt alla? ... Jag är, såsom man påstår, en gudinna,“ tillade hon
-med en leende blick i spegeln; “men tyvärr, ingen gud! ... Jag kan ge
-saligheten åt de lefvande, men icke lifvet åt de döde.“
-
-Efter dessa lugnande betraktelser, satte sig markisinnan i sin mjuka
-kåsös, upplösande sina långa svarta hårflätor, hvilket, som man vet, var
-hennes favorit-sysselsättning, när hon ej hade något annat att göra.
-
-Markisinnan skulle kunna likna dessa hårflätor vid de svarta lister,
-medelst hvilka man sänker en arm syndare i jorden.
-
-Men hennes fantasier voro aldrig svartklädde, gingo aldrig i
-lik-procession och hade aldrig med immorteller smyckat grafvar.
-
-Hastigt spratt hon upp från soffan och släppte hårflätorna, hvilket hade
-mycket att betyda.
-
-“Denise! Denise!“ mumlade hon; “vid månen och stjernorna, jag hade glömt
-henne!“
-
-Markisinnans sammetsfötter började ånyo mäta gobelins-mattan.
-
-“Denise! ... Denise vet verkligen hvad ingen dödlig borde veta ... Om
-man inför domstol kallade henne och om hon der sade allt hvad hon
-visste, hon skulle kunna ... Vid natten och stormen, hon är mycket
-farlig! ... Jag har verkligen något att frukta ... Förlåt mig, Rigobert,
-jag var orättvis på ditt stoft!“
-
-“Denise har blifvit skuggrädd på de sednare tiderna,“ fortfor
-markisinnan, “jag har sett henne skygga, ofta skygga för gud vet icke
-hvad, men ofta för ganska litet ... Det der kan bli mycket svårt för
-mig, ja, mycket svårt.“
-
-“Men när någon af mina hästar skygga“, tillade hon, “när någon af dem
-hotar att skena för min vagn, hvad gör jag då?“
-
-Markisinnan, som hade den höga spegeln framför sig vände hastigt sitt
-ansigte från dess glas.
-
-Hon hade blifvit gul i ansigtet och hon tyckte icke om den
-färgskiftningen.
-
-I detta fall var hon strängare mot sig än mot andra.
-
-Småningom återfick hon sin naturliga ansigtsfärg och med denna äfven
-sitt vanliga lynne.
-
-Hon ringde i guldklockan och återtog derefter sin plats i kåsösen.
-
-Denise inträdde och hade verkligen det skygga utseende, som så oroat
-markisinnan.
-
-“Hvilken ryslig händelse!“ yttrade markisinnan.
-
-“Ja, madame, en ryslig händelse!“ upprepade Denise med ett vida sannare
-uttryck af bedröfvelse än herskarinnan.
-
-“Du nämnde, att det var med två kulor som den arme hertigen ... O min
-gud!“
-
-“Ja, madame ... När hertigens kammartjenare tidigt i morse och efter
-vanan inkom i hans sängkammare, för att emottaga befallningar för dagen,
-så låg hertigen död i sin säng, träffad i hufvudet af tvänne kulor.“
-
-“Förfärligt! ... Jag mår illa, mitt hufvud värker! ... Säg till att
-ingen får slippa in i dag ... Champagne med is!“
-
-Denise skyndade ut.
-
-Markisinnan skyndade till en liten byrå med perlemor-inläggningar i de
-vackraste rosetter, öppnade en klaff, letade länge i en af lådorna och
-framtog slutligen ur den något, som hon hastigt gömde i barmen.
-
-Derefter sänkte hon sig ånyo i kåsösen, lutande sin panna mot den
-skönaste af händer.
-
-Denise återkom snart, bärande ett silfverfat, på hvilket stod, jemte ett
-stort kristallglas, en silfver-terrin med is och midt bland isen en
-champagne-butelj utan etikett och silfverhals, ty det var verklig
-champagne.
-
-“Befaller madame att jag serverar?“ frågade Denise.
-
-“Ja.“
-
-Denise fattade den långa buteljen. Korken, hejdad af den omtänksamma
-kammarjungfruns hand, smälde icke eller flög i taket, hvilket icke anses
-comme il faut i S:t-Germain.
-
-Drufvans ädlaste perlor, lycklige af återvunnen frihet, stormade ut ned
-i kristallglaset, glada, susande som lössläppte barn.
-
-Markisinnan förde kristallen till sina läppar och tömde dess innehåll
-med en raskhet och fart, som skulle väckt en lorette’s afund.
-
-“Biscuit,“ befalde hon derefter.
-
-Denise ilade ut.
-
-“Den stackars Denise,“ sade markisinnan, “hon lider ännu af sin passion
-för den der otacksamme, usle äfventyraren ... Jag har länge väntat, att
-hon skulle taga ett förtvifladt steg ... det skulle icke förvåna mig, om
-hon en vacker dag ... Hon vore ej det första offret för en olycklig
-kärlek ... Den stackars Denise! om något hände henne, hvem skulle i
-dessa stormfulla tider komma ihåg en fattig kammarjungfru!“
-
-Under det hon sade detta, fylde hon glaset.
-
-Perlorna hoppade och dansade ånyo, och ännu lifligare vore de, som dykte
-upp från botten till ytan, ty de hade så brådtom att förena sig med sina
-syskon.
-
-Markisinnan framtog hvad hon nyss dolt vid barmen.
-
-Det var en liten grön flaska med glaspropp.
-
-Hon hälde några droppar ur denna ned i champagneglaset.
-
-Lifvet i glaset upphörde med ens.
-
-Perlorna på ytan dogo ögonblickligen och syskonen på djupet kommo aldrig
-upp.
-
-De stannade för evigt på botten.
-
-Den ljusgula drufvan bleknade. Drufvans ande, den doftande Dityramb,
-fraktades öfver Stygens vågor.
-
-Denise kom ånyo in med sockerkanderad biscuit, smakfullt upplagd i en
-pyramid med en lilja af socker på spetsen och ett glödande smultron i
-liljans kalk.
-
-Det var purpurn i liljans sköte, det var den legitima principen.
-
-En princip af socker, men princip i alla fall.
-
-“Tack, Denise!“ sade markisinnan, brytande ett stycke ur pyramiden, utan
-att skada principen; “du ser så frusen ut, mitt barn ... drick, jag har
-just slagit uti för din räkning.“
-
-Denise neg djupt och vidrörde champagne-glaset, ty äfven kammarjungfrur
-dricka gerna champagne.
-
-Då hördes i detsamma tunga steg i det yttre rummet.
-
-Denise drog handen från glaset och lyssnade.
-
-“Hvad!“ ropade markisinnan; “det går någon derute och jag har likväl
-befalt att ingen får släppas in! ... Hör genast efter hvem det är och
-afskeda honom hvem det vara må! ... Men kom strax tillbaka.“
-
-Denise försvann för tredje gången.
-
-“Jag vill hoppas att champagnen icke slår af sig för det,“ mumlade
-markisinnan med ett styggt leende; “men det var märkvärdigt hvad hon
-dröjer länge ... den kommande måtte likväl ha gått, efter det är tyst i
-salen ... Men hvad tänker då Denise på som ej kommer tillbaka! ... hon,
-som annars icke plär dröja, när det är fråga om champagne!“
-
-Hvad Denise i denna stund tänkte på, vete gud, men hon kom icke
-tillbaka.
-
-Markisinnan, förlorande tålamodet, ringde häftigt i den lilla
-guldklockan.
-
-Det hjelper att ringa häftigt.
-
-Dörren till boudoiren öppnade sig sakta och ett hufvud visade sig mellan
-dörren och dörrposten.
-
-Men det var icke Denise’s täcka hufvud.
-
-Det var ett mycket stort hufvud, hvars ansigte, ehuru för öfrigt icke
-fult, hade stor mun med breda tänder och ögon mera liknande facklor än
-stjernor. Sjelfva hjessan var kal, men i ersättning hade hakan fått det
-tjockaste svarta skägg.
-
-“Bonjour!“ helsade hufvudet mera gladt och förtroligt, än artigt och
-aktningsfullt.
-
-“Hvar är Denise?“ ropade markisinnan, som icke tyckte om det stora
-hufvudet, ehuru det var henne fullkomligt obekant, “mina betjenter? mitt
-folk? ... man låter oanmälde slippa in ... Denise! Denise!“
-
-Det stora hufvudet svarade, fortfarande gladt och förtroligt:
-
-“Denise språkar med en af mina vänner, edra betjenter språka med andra
-mina vänner ... Hvar och en har sitt, och när jag språkar med er, så har
-jag mitt.“
-
-Icke blott hufvudet, utan äfven den öfriga kroppen till den oanmälde
-visade sig nu innanför den tillstängda dörren.
-
-Kroppen, fullkomligt motsvarande hufvudet, kunde erinra markisinnan om
-desse Titaner, som reste Ossa på Pelion, för att hinna upp till Olympen.
-Dertill kom att den nye Titanen bar en drägt, kanske förskräckligare än
-hans föregångare.
-
-Drägten, på de flesta ställen sönderrifven, var öfverallt krutbestänkt
-och nedblodad.
-
-En lång ryttarsabel med jernslida slamrade vid hans sida.
-
-Men hvad ville Titanen i markisinnans Olymp?
-
-Arma Juno! hvar är Jupiter med blixtarne?
-
-Markisinnan tog ett steg för att fly in i de inre rummen.
-
-Men Titanen tog ett steg fyra gånger så långt som hennes och han knöt
-sin breda hand kring hennes runda arm.
-
-Derefter satte han henne i kåsösen och tog sjelf plats vid hennes sida.
-
-Markisinnan, nästan förlamad af en sådan närgångenhet, hade knappast
-förmåga att öppna munnen.
-
-“Hvad vill ni? hvem är ni?“ var allt hvad hennes darrande tunga förmådde
-framstamma.
-
-“Ni känner inte igen mig, elaka!“ svarade Titanen; “annars är det jag
-som en gång ville göra er bekant med lejonet i Jardin des plantes, för
-att bespara er en resa till Afrika.“
-
-Ett obetydligt och för längesedan jordadt minne började spöka i
-markisinnans hufvud.
-
-Hennes ansigte blef blekare och lika blek buketten på hennes mun.
-
-“Ni frågade också hvad jag vill,“ fortfor Hvita Björnen, hvilken läsaren
-troligtvis redan känt igen: “Till att börja med vill jag tacka er för
-det ni bekostade min resa till Afrika, ehuru jag icke bad er derom ...
-Men ni bekostade icke återresan, elaka, utan jag måste frakta mig hem så
-godt jag kunde ... Emellertid kan jag helsa er från slägt och vänner i
-Afrika ... Hyenan mår bra och brukar, liksom ni, aldrig klippa sina klor
-... långa klor äro, liksom i Paris, ett mod äfven i Afrika ...
-Krokodilen bibehåller sig temligen, oaktadt sin höga ålder, och har ännu
-icke behöft lägga sig till löständer, också liksom ni, efter hvad jag
-förmodar ... Med ett ord, de må alla bra, frodas i sina gröna, omätliga
-boudoirer och kokettera på sitt sätt ... Någon bildning och något finare
-seder skulle likväl ej skada dem ... Ni, madame, kunde just åtaga er den
-saken ... Till att börja med, kunde ni lära dem att bita med andras
-tänder, och det vore genast ett entré-kort till S:t-Germain, ett stort
-steg inpå bildningens bana.“
-
-Det är visst en sanning, att hvad Hvita Björnen sade, icke kunde vara
-särdeles uppbyggligt för markisinnan d’Estelle; men sättet, hvarpå han
-talade, hade likväl ingenting hotfullt och förskräckande.
-
-Markisinnan började således någorlunda hemta sig från sin första
-bestörtning.
-
-Hon bemödade sig till och med att småle, och hon lyckades ganska bra.
-
-“Monsieur,“ sade hon, “er beskrifning öfver Afrika är onekligen ganska
-målande och jag vore nästan frestad att göra hvad ni bedt mig om ... Det
-förvånar mig blott att ni ej sjelf försökt något i den vägen, ni som
-likväl varit på stället.“
-
-“Nej, fan, jag biter helst med egna tänder,“ svarade Hvita Björnen
-skrattande.
-
-“Hvad för öfrigt er återresa från Afrika beträffar,“ sade markisinnan,
-“så torde jag kunna bevisa, att det var min afsigt, att äfven bekosta
-den; ... Nu har ni verkligen sjelf förekommit mig, men detta hindrar mig
-ej att betala resekostnaden, utan att ens se på räkningen ... Vidare
-vill jag minnas, att det var fråga om en viss grafvård, som ...“
-
-“Icke ett ord om grafvården, markisinna!“ sade Hvita Björnen med dof
-röst och svällande ådror i pannan; “icke ett ord derom! ... Det är
-hvarken om den eller resekostnaden jag nu tänker tala med er ... det är
-om något helt annat, det bedyrar jag.“
-
-“Men, min vän, hvad kan det då vara?“ frågade markisinnan med sin
-ljufvaste ton och under ett artigt bemödande att befria sin arm från den
-grofva handen.
-
-Men det var ett fruktlöst bemödande.
-
-Icke ett helt markisat skulle hafva ryckt hennes arm ur denna hand.
-
-“Åjo, det är bara ett par små historier“, svarade Hvita Björnen.
-
-“Ett par små historier, säger ni ... och hvad handla de om?“
-
-“Om två olycklige vinhandlare,“ svarade Hvita Björnen till markisinnans
-stora öfverraskning, och troligtvis äfven till läsarens.
-
-
- Trettionionde kapitlet.
-
- Två olycklige vinhandlare.
-
-Markisinnan började tro, att en flykting från Salpetrière satt bredvid
-henne, och denna tro lifvade hennes mod.
-
-Förmodligen ansåg hon en tokig björn mindre farlig än en klok.
-
-Hon beslöt att behandla den tokige med all möjlig varsamhet och mildhet.
-
-“Jaså, två olyckliga vinhandlare,“ upprepade hon med innerligt
-deltagande; “men hur förhåller det sig då med de stackars menniskorna?“
-
-“Ni skall få höra det, madame“, svarade Hvita Björnen, börjande derefter
-sina små historier.
-
-Den första handlade om
-
-
- Monsieur Dudeffant och hans hustru.
-
-Monsieur Dudeffant hade sin vinhandel vid rue Notre-Dame-de-Grâce och
-bergade sig godt, lik alla vinhandlare, som bo vid sjöar eller floder.
-
-Dudeffant hade en ung och mycket vacker hustru. Men madame Dudeffant,
-som alls icke tyckte om vin, tyckte deremot mycket om frukt och helst
-den frukt som var förbjuden.
-
-En dag lemnade hon sin beskedlige man ensam bland fastagerna och rymde
-till en lustgård, hvars herre var tjenstgörande officer vid Lanciererne.
-
-Mannen rusade efter henne och träffade officeraren.
-
-“Monsieur!“ sade han till denne med tårar i ögonen; “jag kan icke lefva
-utan min hustru ... gif mig derför henne tillbaka eller gif mig döden!“
-
-Oaktadt det icke var någon brist på vinhandlare i Paris, så att en dylik
-mer eller mindre hade gjort föga till saken, ville likväl den hederlige
-officeren icke döda monsieur Dudeffant, utan gaf den stackars
-vinhandlaren ordentligt hans hustru tillbaka.
-
-Mannen bad sin hustru att icke göra så mera, och, för bättre verkans
-skull, föll han på knä, kyssande hennes begge händer.
-
-Hustrun lofvade bättring och rymde efter åtta dagars förlopp till en
-annan lustgård, hvars egare var domare.
-
-Mannen rusade till domaren och sade ungefär detsamma, som han sagt till
-officeraren, hvilket i få ord var: “Min hustru eller döden!“
-
-Den rättvise domaren, som fann att döden var för strängt straff för en
-man, som söker sin hustru, gaf honom den förrymda åter.
-
-Mannen förde ånyo hem sin skatt, bad, knäföll och gret.
-
-Hustrun lofvade bättring för andra gången, men rymde för den tredje till
-en större lustgård, hvars herre och skapare var hertig, men för öfrigt
-ingenting annat, såsom fallet merendels är med hertigar.
-
-“Gif mig min hustru eller döda mig!“ ropade den förtviflade mannen till
-hertigen.
-
-Monsieur le duc gick en medelväg och svarade nådigt:
-
-“Sök henne i min lustgård.“
-
-Mannen rusade in i lustgården och sökte.
-
-Han klef ned i dammar, han sönderref sig bland engelska granar, men han
-fann ej sin hustru.
-
-Han ropade hennes namn. Ekot från en stallbyggnad återgaf honom namnet,
-men icke hustrun.
-
-Den stackars mannen återsåg aldrig mera sin kära hälft.
-
-Vinhandlaren sörjde och har nu en olycklig fix idé.
-
-Han tycker, att han är den fulaste karl i verlden, och det ginge väl an
-med det, men han tycker på samma gång, att alla qvinnor afsky honom, och
-just deruti ligger galenskapen.
-
-Han förbannar sin mun som blifvit stor, ögonen som blifvit för små,
-näsan som blifvit för kort och öronen som blifvit för långa.
-
-Han förbannar sina föräldrar, förbannar himmelen, som tillåtit sådana
-missproportioner.
-
- * * * * *
-
-“Är han inte djefvulen så olycklig?“ frågade Hvita Björnen.
-
-“Jo visst, stackars karl!“ medgaf markisinnan.
-
-“Jag är säker på att ni gör allt i verlden för att återföra den
-olycklige till förståndet.“
-
-“Utan tvifvel,“ medgaf markisinnan, ty man måste medgifva allt hvad en
-dåre säger.
-
-“Jag visste nog det, ty ni har ett så godt hjerta,“ påstod Hvita
-Björnen.
-
-Det var ej något tvifvel mera: vindragaren hade blifvit galen, liksom
-vinhandlaren.
-
-Hvita Björnen framkom nu med sin andra lilla historia om
-
-
- Monsieur Maugiron och hans oskyldiga viner.
-
-Vid rue Jacob hade monsieur Maugiron sin vinhandel.
-
-Han var en af de rikaste vinhandlare i Paris, emedan han hade flere
-kunder än de fleste andra i samma handel.
-
-På sin skylt kallade han sig “successeur de son père“, oaktadt hans far
-icke varit annat än vattenbärare.
-
-Men hela verlden trodde att “successeur de son père“ var en stor firma,
-och trodde det ända till dess att hela verlden skref “successeur de son
-père“ på sin skylt, varierande emellanåt med “de son frère“, “de son
-cousin“, “de sa mère“ och så vidare.
-
-Men det var _en_ sak som verlden icke kunde förklara.
-
-Monsieur Maugiron hade, såsom nämndes, de flesta kunder, oaktadt han var
-bland dem, som förskrefvo det minsta qvantum vin, och när man en gång
-kunde förklara det, så hade Maugiron redan förvärfvat både namn och
-förmögenhet.
-
-Som ingen visste att hans far varit vattenbärare, så kunde icke heller
-någon ana att det var blott ett starkt påbrå som gjort sonen rik.
-
-Visserligen väckte det misstankar, att man från morgonen till qvällen
-kunde dricka vin hos Maugiron, utan att hugnas med det minsta rus;
-visserligen drog man på mun, när Maugiron talade om sina lätta,
-helsosamma och oskyldiga viner; men att han till den grad dyrkade
-Seinens najader, som han verkligen gjorde, det trodde ingen, ehuru man
-borde kunna tro allt om vinhandlare.
-
-Seine-floden var med ett ord den outösliga källan både för hans viner
-och rikedomar.
-
-Slutligen blef allt klart, utom vattnet i Seinen, som alltid är
-grumligt, men hvilket aldrig besvärade Maugiron.
-
-När man någon morgon såg att Seinen stigit öfver sitt vanliga mått, så
-sade man: “i natt har Maugiron sofvit“, hvaraf naturligtvis följde, att
-när Seinen åter fallit, man också sade: “Maugiron har vakat i natt.“
-
-Allt det der gick man att säga Maugiron sjelf, under det man drack hans
-oskyldiga viner, liksom han icke vetat det förut.
-
-Maugiron teg och tog skrattarnes pengar. Men hvad Seinen beträffade, så
-talade han aldrig om denna vackra flod.
-
-En god sak talar för sig sjelf, tänkte han med tanken på sina oskyldiga
-viner.
-
-Men den som både tog pengar och skrattade, det var Maugirons hustru.
-
-Hon påstod helt öppet, att hon ledt Seine-floden genom minst trettio
-generationer, och som hon varit vinförsäljerska i minst trettio år, så
-fanns ingen som betviflade hennes uppgift.
-
-Men det var roligt att höra en sådan uppgift och man gick också gerna
-till madame Maugiron för att skratta åt hennes infall, samt blef på
-detta sätt sjelf en af Seine-flodens oräkneliga kanaler.
-
-Madame Maugiron såg ingenting ut för verlden, men hon var trogen sin
-disk, trogen sin man, trogen hans oskyldiga viner.
-
-När monsieur Maugiron hade uträknat att han blott förtjenat hundra
-procent på sina viner, så bevisade madame Maugiron, med griffeln på
-taflan, att det var hundrafemtio Maugiron var förtjust i sin hustru.
-
-Men just som hon höll på att leda floden genom den trettiförsta
-generationen, dog madame Maugiron.
-
-Monsieur Maugiron smälte i tårar på hennes graf, men glömde icke att
-pruta på kyrk-räkningen.
-
-Den hushållsaktige Maugiron ville att hans kunder skulle sammanskjuta
-till en minnesvård öfver hennes stoft, och hvad skulle det icke ha
-blifvit, om trettio generationer slagit sig tillhopa?
-
-Men man svarade honom, pekande på Seinen: “Vänd er till dem, som hafva
-broarne och kajerna under sin tillsyn, ty af tacksamhet för
-öfversvämningar som uteblifvit, skall säkerligen brostyrelsen i marmor
-föreviga madame Maugirons namn.“
-
-Monsieur Maugiron blef förtviflad. Men hvad som tärde honom djupast var,
-att han aldrig mera kom upp till talet hundrafemtio. Han kom icke ens
-till hundra.
-
-Maugiron, ur stånd att bära en sådan olycka, beslöt att dö, och således
-blifva den förste vinhandlare som dött med godo.
-
-Han knöt ihop några förklädsband, hvilka hans hustru i lifstiden
-begagnat. Banden, som tillhörde en af de äldre generationerna, kunde
-omöjligt bära en vinhandlare, utan brusto vid försöket.
-
-Maugiron ville ej hänga sig för andra gången.
-
-I stället beslöt han att osa ihjäl sig, hvilket länge varit modernt i
-Paris och följaktligen äfven modernt på andra orter.
-
-Han hade kunnat få sig ett torrt vedträ för åtta sous, men han köpte sig
-ett genomvått, emedan han fick det för fyra.
-
-Han lade vedträet i spiseln, tände några stickor derunder, täppte till
-öppningen för röken medelst en gammal kappa, som en af hans kunder glömt
-qvar, och lade sig derefter på sängen för att dö.
-
-Han insomnade. Men när han följande morgon vaknade hade han både lifvet
-och vedträet qvar.
-
-Det var lika svårt för det förra att slockna, som för det sednare att
-brinna.
-
-Han begaf sig derför en natt till Seinens strand.
-
-Att dränka sig kostade minst, och han begrep ej att han icke förr kommit
-att tänka på vattnets nytta äfven för annat än viner.
-
-Seinen, som varit hans uppkomst, skulle nu bli hans undergång.
-
-Han hoppade och kom ordentligt ned på fötterna i vattnet.
-
-Men som han olyckligtvis råkat på ett grundare ställe, så kom han icke
-längre än till midjan.
-
-Maugiron, som aldrig tillförene sökt dränka sig, trodde att man icke
-behöfde komma djupare, utan väntade derför med lugn döden.
-
-Då kände han sig vidröras af en större och hårdare kropp samt urskilde
-genom mörkret något som liknade en char och hvilken sänkte sig ned i
-vattnet framför honom.
-
-Hvad annat kunde väl Maugiron tro, än att det var Gud sjelf, som
-nedsläppt denna char enkom för att upptaga vinhandlaren och sätta honom
-vid hans hustrus sida i Abrahams sköt och bland ännu oskyldigare viner.
-
-Maugiron lyfte på det ena benet efter det andra och steg upp i charen,
-hvilken strax derefter sakta började höja sig ur vattnet upp i luften.
-
-“Hvad döden i vattnet är ljuf!“ sade han, insupande begärligt den friska
-luften, “och hvad man kommer direkte till himmelen!“
-
-Han tillslöt ögonen, för att desto angenämare öfverraskas, när han
-öppnade dem i paradiset.
-
-Han förestälde sig dessutom, att salig Marguérite, hans hustru, biträdde
-helgonen vid upphalningen.
-
-Det bar allt högre och högre.
-
-Maugiron hade uträknat, att han redan borde vara ett godt stycke öfver
-Notre-Dame, när charen med ens stannade.
-
-Han öppnade litet på ena ögat och tyckte att det var väl mörkt för att
-vara i ljusens boning; men som han kanske trodde att han ännu blott
-befann sig i portgången eller tamburen till den eviga salen, så tillslöt
-han fromt sitt öga ånyo.
-
-“Au diable, hvad är det!“ hördes helt nära en hes röst.
-
-Förskräckt slog Maugiron upp begge ögonen.
-
-Skulle det mot all förmodan burit till helvetet?
-
-Nej, hvarken till himmelen eller helvetet, så framt man icke vill anse
-Paris för begge delarne.
-
-Maugiron igenkände kajen och stod öga mot öga med en annan “successeur
-de son père“, en annan hederlig vinhandlare, hvilken, i likhet med
-Maugiron i fordna tider, nattetid hemtade upp Seinens rika najader, för
-att viga dem med några fattige fauner från Surenne’s alltför syrliga
-vinfält.
-
-Men var hans förvåning stor, så var deras, som upphemtat honom, icke
-mindre.
-
-Mycket har man fiskat upp ur Seinens botten, såsom guldskäror från
-druidernes tid, romerska legioners kopparsvärd och nittonde århundradets
-oskyldiga viner. Men en vinhandlare, en lefvande vinhandlare, en sådan
-fisk ur så grumligt vatten, aldrig.
-
-Nog fick Paris den gången roligt. Också strömmade hela Paris till för
-att dricka vin hos Maugiron.
-
-Men boden var stängd, ty Maugiron, som förkylt sig på sin himmelsfärd,
-låg sjuk, och det bästa tillfället att komma upp till de hundrafemtio
-var följaktligen förloradt.
-
-I stället gick Paris till den som fiskat, och denne tog hvad den rätte
-och sannskyldige “successeur de son père“ bort hafva.
-
-Maugiron är nu frisk, men om hans äfventyr talar ingen mer. Hans bod är
-tom på folk och han irrar bland sina fastager som en skugga.
-
-Hans fixa idé är nu, att han skall dö af törst midt ibland sina
-oskyldiga viner.
-
-
- Fyrtionde kapitlet.
-
- Nytt sätt att göra vinhandlare lycklige.
-
-“Är han icke djefvulen sa olycklig?“ frågade Hvita Björnen, sedan han,
-ungefärligen såsom vi upptecknat den, berättat historien om den andre
-olycklige vinhandlaren.
-
-“Mycket olycklig“, svarade markisinnan, som lyssnat med en ängels
-tålamod.
-
-“Ni kunde sa lätt göra äfven honom lycklig“, menade Hvita Björnen.
-
-“Ni har en god tanke om min förmåga att göra menniskor lyckliga ... jag
-skall också göra hvad jag kan.“
-
-“Ja, det är som jag alltid sagt, ni har det förträffligaste hjerta“,
-komplimenterade vindragaren.
-
-“Skall då ingen befria mig ifrån denna galning!“ suckade markisinnan för
-sig sjelf.
-
-“Tillåter ni mig föreslå ett sätt att göra förtviflade vinhandlare
-lycklige?“
-
-“Föreslå, min vän.“
-
-“Om ni, madame, bure monsieur Dudeffants namn, ni som är den skönaste
-qvinna i Paris, tror ni icke att den stackars Dudeffant då skulle komma
-lös från den fixa idén, att alla qvinnor sky för honom?“
-
-“Det tror jag verkligen“, svarade markisinnan, som icke kunde låta bli
-att skratta.
-
-“Och om ni, madame, bure monsieur Maugirons namn, ni som är en af de
-förnämsta damer i Paris, tror ni icke, att den stackars Maugiron då
-skulle återvinna sin kredit, sina kunder och sitt förra lugna lynne?“
-
-“Jo visst, jag delar fullkomligt er öfvertygelse“, förklarade
-markisinnan under verklig munterhet, ty vindragarens galenskap var
-onekligen af något komisk beskaffenhet.
-
-“Ni föraktar då icke att bära de begge vinhandlarnes namn?“ fortfor
-galningen med sina komiska frågor.
-
-“Förakta sådana namn? hur vore väl det möjligt, helst sedan ni, min
-hederlige vän, så mycket förordat dem?“
-
-“Och ni lofvar att bära dem?“
-
-“Ja visst ... Men medgif att två så betydande namn på en gång icke äro
-det lättaste att bära ... Jag förstår knappast hur det skall gå till.“
-
-“Ack! det är lättare än ni tror“, försäkrade Hvita Björnen, med en min
-så godmodig, att markisinnan nästan kände medlidande med den stackars
-dåren.
-
-Det enda, som nu oroade henne, var att han fortfarande höll sin hand på
-hennes arm, visserligen icke så hårdt att det plågade henne, men, såsom
-man lätt kan begripa, ganska besvärande i alla fall.
-
-Det är icke för sådana händer, som sådana armar tillkommit i verlden.
-
-Hvita Björnen förde sin lediga hand ned i en af de stora fickorna på sin
-ofärgade, oblekta lärfts-blus och framtog tvänne små pjeser, med hvar
-sitt lilla handtag, och till det yttre hvarandra fullkomligt lika.
-
-“Hvad är det der?“ frågade markisinnan, som nyfiket betraktade de begge
-pjeserna.
-
-“Åh“, svarade Hvita Björnen helt vårdslöst, “det är bara tvänne stämplar
-af jern, som vinhandlare använda för sina likörkaggar, ty de göra äfven
-likörer, de beskedlige vinhandlarne.“
-
-Markisinnan kände dervid sin arm något hårdare omslutas och detta väckte
-ånyo hennes oro.
-
-“Det går till på det sättet“, upplyste den erfarne vindragaren, “att man
-först värmer stämpeln i elden till dess den blifvit glödhet och sedan
-trycker den på botten af den lilla kaggen ... Af de begge stämplar, jag
-nu har äran visa er, bär den ena namnet Dudeffant och den andra namnet
-Maugiron ... Begge äro, såsom ni äfven ser, af fingers längd och nagels
-bredd ... Kanske ni nu förstår, madame, huru det går för sig att på en
-gång bära tvänne olycklige vinhandlares namn?“
-
-Markisinnan svarade ej, men hon började förstå.
-
-Hade hon rätt känt den sinnrikaste af hvita björnar, skulle hon visst
-icke hafva beskylt honom för galenskap.
-
-Nu fasade hon för hans klokhet.
-
-Hon riktade en förtviflad blick mot dörren och gjorde en förtviflad
-ansträngning för att befria sin arm.
-
-Blicken kunde ej hindras, men armen satt qvar i det förfärligaste af
-skrufstäd.
-
-“Ni har redan eld i spiseln“, fortfor Hvita Björnen, “liksom ni anat att
-ni i dag skulle göra mera än en god gerning ... Det kan icke dröja många
-minuter innan de små stämplarne blifvit tillräckligt heta ... Ack! hvad
-den stackars Dudeffant skall bli lycklig, när han får veta, att
-markisinnan d’Estelle bär hans namn på sin venstra kind! ... och hvad
-den stackars Maugiron skall bli glad, när han får höra, att markisinnan
-d’Estelle bär hans namn på sin högra! ... Ett namn till venster och ett
-höger ... och kanske på köpet en liten lilja i pannan ... Ni blir som en
-skylt, vackra markisinna, och boulevarden skall icke framvisa dess
-make.“
-
-Markisinnan uppgaf ett nödrop, som bort genomtränga murarne.
-
-Hvita Björnen uppgaf också ett rop, men som bort höras kring hela
-faubourg S:t-Germain.
-
-Dörren till boudoiren slogs upp, men icke till markisinnans tröst.
-
-En annan figur, icke olik Hvita Björnens, åtminstone till sättet och
-toaletten, beträdde gobelins-mattan.
-
-“Pascal!“ sade Hvita Björnen till den nykomne, “tag nu i ditt knä den
-här vackra ungen och håll i henne, medan jag värmer stämplarne ... det
-blir annat det än din fräkniga Bathilde.“
-
-Pascal log och spände artigt af sig sin långa sabel, som han stälde vid
-dörren, i likhet med herrar militärer, när de bjuda upp till dans.
-
-Derefter emottog han ur Hvita Björnens armar den nästan sanslösa damen,
-satte henne på sitt knä och sig sjelf i kåsösen.
-
-Det var en grupp, föreställande Pluto med den bortröfvade Proserpina i
-famnen.
-
-Hvita Björnen gick till spiseln, lade de begge stämplarne på eldkolen
-med en säkerhet och vana, som röjde att det icke var, första gången han
-värmde stämplar för att föreviga vinhandlares namn.
-
-Markisinnan vaknade snart ur sin dvala.
-
-“Hela min förmögenhet och alla mina juveler, om ni räddar mig,“ hviskade
-hon till den, i hvars armar hon låg.
-
-Pascal skrattade och kysste, utan att be om lof, markisinnan på mun,
-hvilket i hans och säkerligen i mångas tycke var bättre än alla hennes
-juveler.
-
-Han hade smak, den fule Pascal.
-
-Men markisinnan — hvem skulle ha trott det! — icke blott besvarade den
-fule Pascals kyss, utan följde äfven hans läppar, när dessa, belåtna med
-sitt redan rika byte, ville draga sig undan.
-
-Det var nu hon som i sin ordning kysste den orakade Pascal.
-
-Men nöden har ingen lag och markisinnan d’Estelle var en af de rådigaste
-qvinnor på sin tid.
-
-“Vid min själs eviga salighet!“ hviskade hon; “min eviga kärlek åt den
-som räddar mig!“
-
-Hvila Björnen stökade emellertid framför spiseln.
-
-Han hade fått tag i en liten pust af stramalj och stråperlor, och
-pustade på elden, som tacksamt flammade upp dervid.
-
-Men han tyckte, att det äfven pustade bakom honom.
-
-Han vände derför sitt ansigte från spiseln, och upptäckte till sin stora
-förvåning en annan eld, men på hvilken Hvita Björnen icke pustat.
-
-Det var Pascals kinder som brunno, och midt i lågorna hvilade
-markisinnans lilla hvita hand utan att brännas.
-
-“Hvad vill det der säga?“ brummade Hvita Björnen, släppande sin pust.
-
-“Simon!“ sade Pascal med mycket nedstämd röst, “det är väl ändå något
-för grymt.“
-
-“Hå fan!“ mumlade Hvita Björnen, resande sig upp från spiseln.
-
-“En svag, värnlös qvinna,“ yttrade Pascal; “himlen skulle aldrig förlåta
-det, Simon.“
-
-“Hå djefvulen!“ sade Hvita Björnen, närmande sig gruppen i kåsösen;
-“ödlans gadd har redan hunnit buffelns hjerta ... Hvem skulle ha trott
-det, stackars Pascal?“
-
-“Vid Sainte-Géneviève!“ svarade Pascal, “jag stormar hellre ensam en
-fästning än jag tillåter en svag qvinna misshandlas på ett sådant sätt
-... Hon är redan halfdöd af skrämsel och det kan vara nog med det.“
-
-Den halfdödas hvita glänsande arm smög tacksamt och uppmuntrande omkring
-Pascals hals, lik lysmasken kring grenen af en tall.
-
-“Pascal!“ ropade Hvita Björnen, som nu stod invid gruppen, “du är en
-stackare, du är ett får ... men för gammal vänskaps skull behandlas du
-som en oxe.“
-
-Knappt hade han utsagt det sista ordet, förrän han med högra knytnäfven
-gaf sin vän Pascal ett sådant slag öfver hufvudet, att denne, domnande
-af, släppte markisinnan.
-
-Det sista starka nödankaret brast.
-
-Markisinnan var förlorad. Kyssen, omarmningen, allt hade varit
-förgäfves.
-
-O! I Afrodites trenne dansande gracer! skolen I väl tillåta att den
-sista kyssen af eder syster i S:t-Germain fångas upp af en nedrig
-ouvrier från folk-qvarterens ruskiga gränder!
-
-Skydden henne, om ej för hennes dygders skull, åtminstone för den
-legitima principen!
-
-Hvad? — Tala till gracerna om principer! till gracerna, som utan urval
-strö sina blommor öfver slottens koppartak och hyddornas torfbeklädda
-åsar!
-
-Arma markisinna!
-
-“Nåd ... nåd!“ stammade hon, omfattande Hvita Björnens knän.
-
-“Tänk på spets-tvätterskan!“ svarade Hvita Björnen.
-
-“Nåd ... nåd ... O min gud, hvad ni förstört mina vackra dyrbara
-spetsar!“
-
-“Tänk på Afrikas öknar, men först och sist på den arma Madelone, som
-icke fann nåd inför er“, svarade Simon och släpade sitt offer närmare
-elden.
-
-“Ha!“ skrek markisinnan med en stråle af hopp i sina slocknande ögon;
-“ni handlar rättvist, oförsonliga menniska ... Men en enda bön ... blott
-en enda ... Er hand darrar, jag känner det ... ni skulle göra mig mera
-illa än ni vill ... ni skulle döda mig och det vill ni ju ej ... ja, ja,
-er hand darrar fasligt och jag undrar icke på det, ty det vill mycket
-mod till för att behandla en qvinna såsom ni vill behandla mig ... Der
-på bordet står ett glas med champagne som jag nyss slog i åt mig sjelf
-... töm detta glas, drick champagnen! ... Champagnen skall gifva er mod
-och er hand icke mera darra, och ni skall icke blifva grymmare mot mig
-än ni tänkte ... drick, drick! champagnen, champagnen!“
-
-Hvita Björnen såg något förundrad på en bönfallande, som bjöd på
-champagne.
-
-“Sådana lustiga påhitt!“ ropade han; “jag skulle darra på hand! ...
-Hvita Björnen darra! ... Blott en enda gång har han darrat, och det var
-när han tryckte till Madelones brustna öga, det enda hon hade qvar, ty
-det andra hade ni ... Död och helvete!“ vrålade han fradgande; “jag
-skulle kunna brännmärka er från hjessan till fotabjellet och sedan visa
-er för Gud och begära belöning för en god gerning ... Till elden, till
-de glödgade jernen!“
-
-Så brast äfven det andra ankaret, som, uppriktigt sagdt, icke heller var
-rådligt att nappa på.
-
-Men ännu en gång sköt en stråle fram ur den vid spiseln nedböjda
-qvinnans öga.
-
-Det var äfven en stråle af beslutsamhet, men dess vilda glans tycktes
-trotsa döden.
-
-“_Ni_ darrar icke“, sade markisinnan med ett lugn som kunnat isa hvilken
-annan som helst, utom Hvita Björnen; “men _jag_, jag darrar! ... känner
-ni icke hur jag darrar?“
-
-Simon betraktade med ny förvåning markisinnan, ty han kunde ej upptäcka
-den minsta darrning hos henne.
-
-“Denna min sista bön skall ni icke afslå“, fortfor markisinnan; “låt mig
-tömma det fylda glaset, ty jag behöfver det, jag ... låt mig dricka
-champagnen och jag skall bli lugnare än ni, grymme man! ... Jag besvär
-er vid hennes namn, ni nyss nämnde ... jag besvär er vid Madelones
-minne!“
-
-Simon, i stället för svar, släpade henne tillbaka till kåsösen, nära
-hvilken det lilla mosaik-bordet stod.
-
-Han tog från bordet den till brädden fylda kristallen, som varit ämnad
-åt Denise, och räckte den åt markisinnan.
-
-“Drick“, sade han, “men fort! ... Ni kan möjligtvis behöfva en
-styrkdryck ... Men aldrig mer ett ord af Madelones namn på edra läppar,
-om ni ej vill hackas i bitar, som man hackar en slingrande orm!“
-
-Markisinnan ordnade först sina rika flätor, hvilka kommit i oordning,
-och tog sedan kristallen, som hon förde till sin mun.
-
-Det gifves ögonblick då döden är en vällust emot ett lif brännmärkt
-äfven med annat än glödgadt jern, hvilket sednare säkerligen var det
-rysligaste i markisinnans ögon.
-
-Hvita Björnen, qvarhållande hennes andra arm, vände hastigt sitt ansigte
-mot dörren.
-
-Han hörde ljud af röster och brådskande steg.
-
-Dörren sprang upp, och Armand Cambon hastade in i boudoiren.
-
-Armands första blick föll på markisinnan, som, ännu liggande på knä vid
-kåsösen, stält ifrån sig glaset på mattan.
-
-Hans andra blick föll på Pascal, som, lutad mot kåsösens ena karm,
-började röra på sig och småningom återvakna från det domnande slaget.
-
-Hans tredje blick stannade på Hvita Björnen, som, förbluffad af sin
-förre lärjunges ankomst, ändtligen släppt markisinnans arm.
-
-Vår hjelte sprang fram, kastade sig emellan markisinnan och Hvita
-Björnen och knuffade denne, som var oförberedd derpå, baklänges mot den
-spisel, der hans jern glödgades.
-
-“Jag fick veta att ni smugit er hit, Simon!“ ropade Armand, “och
-lyckligtvis kommer jag ej för sent ... Hvad är det för bragd ni rufvar
-på? ... hvad vill ni här?“
-
-“Jag vill bara brännmärka markisinnan d’Estelle“, svarade Simon
-trotsigt, “och jag har redan jernen i elden,“ tillade han, i det han
-drog fram en af stämplarne och visade Armand det röda jernet; “men hvad
-jag vill skall jag verkställa ... Ur vägen pojke! du ställer dig alltid
-i vägen för mig och det blir aldrig bra för dig på längden.“
-
-“Olycklige! ni vill brännmärka folkets seger!“ ropade Armand; “ty man
-skall _icke_ säga, att det är vindragaren Simon, som utkräft hämnd af
-markisinnan d’Estelle för ett af henne föröfvadt brott, utan man skall
-säga, att franska folket, missbrukande sin seger, rånat och mördat de
-förnäma och rika i S:t-Germain ... Derför bort härifrån, Simon, eller
-hugger jag ned er! ... bort, säger jag! ... Tillbaka eller dö!“
-
-Dervid blottade han sin sabel.
-
-Utan att svara, drog Simon _sin_, och för andra gången korsades
-mästarens och lärjungens klingor.
-
-Den rika, men trånga boudoiren var icke tjenlig tummelplats för sådana
-armar och vapen. Den var ämnad till tempel åt Venus och Cupido, men icke
-åt Bellona och Mars.
-
-En kristall-krona och en väggspegel lågo redan i skärfvor på den dyrbara
-mattan.
-
-Simon kämpade mot den, som stält sig mellan honom och hans länge
-förberedda hämnd.
-
-Armand stridde mindre för en qvinna, som han måste afsky, än för det
-allmännas sak, som han ansåg fläckad genom våld mot enskild person.
-
-Ögon och klingor gnistrade.
-
-Men det var af ödet bestämdt, att Armands och Simons andra strid icke
-skulle blifva deras sista.
-
-“För sent! för sent! jag dör!“ ljöd genom sabelhuggen en stämma så
-ihåligt hemskt, att de begge kämparne ovilkorligen och på samma gång
-sänkte sina vapen.
-
-Armand vände sig om och såg markisinnan signa ned mot golfvet med blå
-läppar och vanstälda anletsdrag.
-
-Han skyndade till hennes hjelp och lade henne på kåsösen, hvilken Pascal
-lemnat, ett föga redigt vitne till hvad som hände i denna olyckliga
-boudoir.
-
-Hvita Björnen hade äfven sprungit fram till kåsösen och blickade med en
-viss förvåning på sitt offers krampaktiga rörelser.
-
-“Ja ... för sent ... giftet ... giftet ... o hvad qval!“ qved
-markisinnan, vridande sig på sin bädd.
-
-“Olyckliga! hvem har förgiftat er?“ frågade Armand, lutande sig öfver
-henne.
-
-“Jag ... jag“, stammade den döende; “hämnande Gud! det var då åt mig
-sjelf, som jag ... tillredde ... oh!“
-
-“Ah, det var gift i detta glas hon bjöd mig!“ ropade Simon med en
-ursinnig blick på kristallen, som endast var tömd till hälften.
-
-Hon hade icke hunnit dricka mer än hälften, när räddningen kom; men
-hälften var tillräckligt.
-
-“Den lefvande gladan!“ mumlade Simon.
-
-“Tyst, Simon!“ sade Armand; “en högre makt rycker henne från er låga
-hämnd.“
-
-“Förbarmande! nåd!“ ropade den döende, förande Armands hand till sina
-kalla läppar! “evige Gud! heliga Maria! nåd! nåd!“
-
-Armand erinrade sig att han vid sitt bröst hade ett litet krucifix.
-
-Han framtog detta och höll det nära intill markisinnans ögon.
-
-Det föreföll honom som om frälsarens gyllene bild lånade något af sin
-klarhet åt den döendes anletsdrag.
-
-Häftigt ryckte markisinnan till sig krucifixet och tryckte det jemte
-Armands hand till sitt bröst.
-
-Markisinnan d’Estelle hade, efter hvad vi känna, velat förgöra både
-Armand Cambon och hertiginnan de Beaudreuil, och likväl var det den
-förres hand och den sednares gåfva, som förmildrade hennes sista
-stunder.
-
-
- Fyrtioförsta kapitlet.
-
- Tuilerierna.
-
-Le Palais de Tuileries är grundlagdt af drottning Catharina af Medici.
-
-Dock blef det i sitt nuvarande skick först fullbordadt i början af
-Ludvig XIV:s regering.
-
-På samma tomt stodo förut några tegelugnar (tuileries), hvilka inköptes
-och nedrefvos, för att lemna rum åt ett palats för konungar.
-
-Deraf det anspråkslösa namnet som, märkvärdigt nog, bibehållit sig genom
-så stora och mäktiga dynastier.
-
-Slottets förste byggmästare var den berömde Philibert Delorme; men som
-slottsbyggnaden medtagit en tid af mer än hundra år, så hade Delorme
-flere efterträdare, hvaribland Jean Bullant, André du Cerceau och
-Etienne Dupeyrac, hvardera en Tessin, ty Frankrike har haft många
-Tessiner![6]
-
-De tre sistnämnde hade hvar för sig något att lägga till den förstes
-plan, som, uppgjord under ögonen af en furstinna från Florens,
-naturligtvis måste följa den Florentinska stilen eller densamma som
-uppenbarar sig i Luxembourg och som icke är att förakta.
-
-Medicéernas tidehvarf, föga lyckligt för menskligheten, har dock varit
-en välsignelse för byggnadskonsten, liksom för hvarje annan skön konst.
-
-Hvad som tillades af de sednare mästarne försämrade ej den förstes verk.
-
-Det är visserligen sannt, att Tuilerierna, betraktade från parken, visa
-en något oregelbunden hufvudbyggnad, en, att vi så må uttrycka oss,
-bizarr byggnads-stil.
-
-Men äfven en beundrare af det regelbundna skall finna denna
-sammanlänkning af hvarandra olika paviljonger långt ifrån ful, och den,
-som vet att uppskatta snillet och smaken äfven i deras nycker, kan
-näppeligen hafva något att anmärka hvarken mot enskildheterna eller det
-hela.
-
-Betraktar man deremot Tuileriernas andra façade eller från place du
-Carrousel, så har man både en regelbunden hufvudbyggnad och tvänne med
-denna fullkomligt harmonierande flyglar, af hvilka den ena, en helgjuten
-jättearm, sträcker sig ända till Louvern, fästande sig med värdig
-brodershand vid värdig brodersskuldra.
-
-Hvad man ser, är redan stort, oupphinneligt.
-
-Men hinner väl en gång, och hvarpå man länge tänkt, den andra flygeln
-att äfven sträcka sig fram till Louverns andra axel, så att de begge
-palatserna blifva ett, så bör det kunna blifva något, som i byggnadsväg
-icke torde hafva sin like.
-
-Man har redan gjort början dertill genom att nedrifva några af de hus,
-som stå i vägen för denna storartade plan. De öfriga, alla redan af
-staten inköpta och utdömda, vänta hvarje dag förstörelsen, under det man
-hugger på grundstenarne till nybyggnaden.
-
-Liksom Luxembourg, hafva Tuilerierna sina fontäner, på hvars spegelytor
-svanen simmar bland guldfisk och silfverkaskader; sina grupper af marmor
-och sandsten, ehuru alla af mytologisk betydelse; sina alléer och
-lundar, mellan hvars täta stammar den djupaste skugga råder, hur klar än
-solen strålar öfver deras kronor; sina minnen ... men hvilka minnen!
-
-Inom dessa murar har Ludvig XIV herskat i allt det majestät, som
-bestrålat hans tidehvarf, utan att göra Frankrike lyckligt.
-
-Der har Ludvig XV, som barn och yngling, dansat till hofvets odelade
-förtjusning, och när han blef äldre, dansade der hans mätresser till
-hans egen; der emottog, år 1778, några dagar före sin död Voltaire,
-franska vitterhetens patriark, lagerkransen af furstars händer och under
-ett helt folks jubel.
-
-Dit inträngde, år 1792 den 10 Augusti, för första gången det stormande
-folket, tvingande det olyckliga konunga-paret, Ludvig XVI och Marie
-Antoinette, att lemna rum för National-konventet, som derstädes i tre år
-residerade och styrde.
-
-Der hvälfde, såsom förste konsul, Napoleon sina ärelystna planer; der
-firade han, såsom kejsare, sin förmälning med Marie Louise; der från
-balkongen visades för första gången hans son, under jubel af millioner
-röster; derifrån gick tre år sednare samme kejsare med gemål och son,
-flyende för de allierades härar.
-
-Der undertecknade Ludvig XVIII den förödmjukande traktat, hvarigenom
-Frankrike beröfvades alla sina under republiken och kejsartiden gjorda
-eröfringar; derifrån, och blott några dagar sednare, flydde äfven han
-för den från Elba återkommande kejsaren, hvilken dagen derpå ånyo
-intågade, men för att snart för andra gången fly, och då till oceanens
-klippa, kondorens sista bo.
-
-Derifrån, år 1830 den 29 Juli, jagades Carl X af det för andra gången
-stormande och segrande folket samt måste med hela sin familj gå en evig
-landsflykt till mötes.
-
-Från samma fönster och balkonger hade Ludvig Filip i aderton års tid den
-skönaste utsigt öfver blomster-parterrer, syrenhäckar, kastanie-lundar,
-lagerparker, kolonner och triumf-bågar, ända till dess att ...
-
-Men det är just den sista sidan af Tuileriernas historia, som nu ligger
-uppslagen för oss och hvilken har till öfverskrift:
-
-
- Förmiddagen den 24 Februari 1848.
-
-Slotts-uret har slagit half till elfva.
-
-Den lilla pendylen i drottning Amélie’s badrum har troget upprepat
-halftimmen.
-
-Pendylen står ännu i dag qvar på samma plats, men ingen har sedan dess
-hört den ljuda.
-
-Den är märkvärdig för oss svenskar, ty den prydes af en liten vacker
-tafla med underskrift: “Linnéus à Upsale explique son horloge de flore.“
-
-Tuilerierna äro bevakade af 3,000 man kärntrupper och sex kanoner.
-
-Handgevärs-skott höras på afstånd.
-
-Notre-Dame, den outtröttliga, har ännu ej tillslutit sina malmläppar.
-
-Men man har någorlunda hunnit vänja sig både vid det ena och det andra,
-ty man kan vänja sig vid allt.
-
-Konungen inträder i Dianas galleri, för att intaga frukost.
-
-Drottningen och hennes söner, hertigarne af Nemours och Montpensier, med
-deras gemåler befinna sig redan derinne.
-
-Konungen småler mot de sina.
-
-Hvad har han väl numera att frukta? Oppositionens sköld betäcker honom,
-denna sköld, på hvilken i lysande färger äro afbildade Thiers och Odilon
-Barrot, hvardera stående på ett ben, upplyftande och understödjande den
-kungliga kronan.
-
-Det är icke möjligt annat än att en sköld med sådant vapen skall verka.
-
-Låt folket få sin välsignade reform, eller, rättare sagdt, löftet derom.
-
-Ett löfte, instucket i Thiers’ och Barrots portföljer, behöfver ej vara
-mera seglifvadt än alla de förra. Det har man sett en gång förut.
-
-Frågan är nu blott att vinna tid och få bort barrikaderna. Sedan bör man
-alvarligen tänka på att belägga gatorna med annat än sten.
-
-De höga personerna taga plats kring kaffebordet.
-
-Ur den stora förgylda silfverkannan, med dess mästerligt drifna bilder
-af Visheten och Styrkan, skjuter den doftande mörkbruna mokka-strålen
-och förlorar sig i sèvres-porslinet, rikt af små gyllene kransar,
-hvardera inneslutande någon liten utsigt af Paris, Versailles med flere
-slott och städer.
-
-Men innan en enda droppe af den aromatiska drycken vidrört furstliga
-läppar, inträder, oanmäld och utan all vördnad för etiketten, ministern
-Duvergier du Hauranne, åtföljd af en ordonance-officer.
-
-Ministern är icke blek: han är blyfärgad.
-
-Han begär att få tala med hertigen af Montpensier.
-
-Denne reser sig från kaffebordet, men gifver ett tecken åt konungen och
-drottningen att lugna sig.
-
-Men man lugnar sig ej. Alla resa sig upp från bordet och närma sig
-skyndsamt den oanmälde.
-
-“Sire“, säger ministern, “eders majestät vet då icke hvad som sker?“
-
-“Hvad är det som sker?“ frågar konungen.
-
-“Jo, der nere på place de la Concorde, trehundra steg från ers majestät,
-lemna dragonerne sina sablar och infanteristerne sina musköter.“
-
-“Ät hvem? åt hvem?“
-
-“Ät folket, ers majestät.“
-
-“Omöjligt! omöjligt!“ ropar majestätet.
-
-“Jag ber om nåd, sire“, utlåter sig officeraren; “men jag har sett det
-med egna ögon.“
-
-Det var det första sanningsord Ludvig Filip hörde.
-
-Men hvarför säger ingen sin konung sanningen?
-
-Derför att sanningen är ett brott emot hof-ceremonielet, och ingen
-hofman vill förlora sin konungs nåd.
-
-Man skulle verkligen kunna tro, att hofmän hellre såge att han förlorade
-sin krona.
-
-“Sire!“ ropar drottningen till sin gemål, “stig till häst och dö, om ni
-det måste! ... Från Tuileriernas balkong skola er maka och edra barn se,
-hur ni dör för er krona.“
-
-Nog finnas konungar, som veta att dö för sin krona; men hvar finnas de,
-som veta att lefva för sitt folk?
-
-Konungen ikläder sig hastigt generals-uniformen och stiger till häst.
-
-Drottningen med sina prinsar och prinsessor sätta sig på balkongen.
-
-Kaffet får stå.
-
-Efter någon stund återkommer konungen, ånyo småleende.
-
-Han är lugnad af den revy han hållit med slottets garnison.
-
-De tretusen, oberäknadt servisen för de sex kanonerna, hafva ropat:
-“Vive le roi!“
-
-Det är obegripligt, att en så förståndig man som Duvergier du Hauranne
-kan tro, att soldater, hvilka ropa “vive le roi!“ kunna fraternisera med
-folket.
-
-Den arme konungen!
-
-Ett helt land faller ur hans hand, och han tröstar sig med de få
-stoftkorn, som ännu ligga qvar på hans finger!
-
-Thiers inträder.
-
-“Det är för sent!“ ropar denne och glömmer att torka glasögonen, emedan
-han ser klart ändå.
-
-Han har aldrig sett klarare.
-
-Han har sett, att hans popularitet, hur hög han än ansett den vara,
-likväl icke uppnår barrikadernas höjd.
-
-Han har med den nya minister-listan uti handen visat sig nedanför en
-barrikad.
-
-“Thiers och Odilon Barrot! Odilon Barrot och Thiers!“ har han ropat.
-
-Men man har skrattat åt honom, åt honom, som endast vill skratta sjelf.
-
-Man kan beundra Thiers, men icke låta bli att skratta, när man ser
-honom.
-
-Parisarne ha sett honom beständigt på nästan alla karikatyrer, ty det
-finnes ingen, hvilken så väl lämpar sig för karikatyren som han.
-
-Som sagdt är, man har skrattat åt honom, fast han hviftade med den nya
-minister-listan.
-
-Han har öppnat sin mun för att lugna, han, som i all sin dar endast
-öppnat den, för att oroa så vänner som fiender.
-
-Då såg han i lagom tid en sten, nästan så stor som han sjelf, riktas
-emot hans hufvud.
-
-Han vände sin lilla rygg och flydde.
-
-Stenen följde honom, och ehuru den ej träffade hans hufvud, bevingade
-den dock hans fot.
-
-Nu står han i Tuilerierna.
-
-Hela hans vältalighet har krympt ihop till ordet: “För sent!“
-
-“Och Odilon Barrot?“ frågas från alla sidor; “Odilon Barrot?“
-
-Ingen har ännu fått underrättelse om denne mäktige man.
-
-Hvem, om ej han, stormens fader, skall kunna besvärja den?
-
-Men äfven Odilon Barrot har varit ute med en lista.
-
-“Odilon Barrot och Thiers! Thiers och Odilon Barrot!“ har han ropat
-nedanför en annan barrikad.
-
-Man skrattade icke, men riktade deremot en bössmynning på honom.
-
-Då försvann han, oppositions-chefen, och syntes icke till, förrän han,
-såsom franska republikens minister, hjelpte Österrike och Neapel att
-störta republiken i Rom.
-
-Emellertid står det förtvifladt till i Tuilerierna.
-
-Det kungliga skeppet tager läck på alla sidor.
-
-Fåfängt har man inom några timmar kastat tre ministrar öfver bord.
-
-Stormen fortfar, och man varskor silfverskummet kring de spetsiga
-bränningarna.
-
-Då inträder Emile Girardin, den ryktbare redaktören af La Presse, också
-oanmäld.
-
-Emile Girardin är för Frankrike hvad Lars Hierta är för Sverige.
-
-De hafva samma fyndighet, samma uppfinningsförmåga, samma fina väderkorn
-på den rådande opinionen, samma ovanliga snille.
-
-Dock är kanske Hierta något försigtigare, innan han stiger åstad. Men
-monsieur Girardin är djerfvare och modigare än herr Hierta.
-
-“Sire“, säger Girardin till konungen, “hvad gör ers majestät?“
-
-“Jag utnämner Odilon Barrot till konselj-president“, svarar konungen,
-som verkligen är sysselsatt med att skrifva.
-
-Man tror helt enfaldeligen, att Odilon Barrot, såsom president i stället
-för Thiers, skall göra slag i saken.
-
-“Det är för sent!“ ropar Girardin.
-
-Konungen betraktar med förvåning Girardin.
-
-Det är för andra gången han hör detta olycksbådande ord.
-
-“Sire“, fortfar Girardin, “i denna stund är det icke en
-ministère-förändring som folket vill: det är tronafsägelsen ... Afsäg er
-tronen, sire, eller finns det om en timme i Frankrike hvarken folk eller
-konungadöme!“
-
-Konungen tappar pennan.
-
-“Sire“, säger Girardin räckande honom pennan, “en minuts dröjsmål och
-allt är förloradt.“
-
-Konungen famlar nästan medvetslöst med händerna på bordet.
-
-“Se här proklamationen, som jag redan låtit trycka“, yttrar Girardin,
-hållande framför konungens ögon ett tryckt papper, på hvilket står:
-
- Konungens tron-afsägelse.
- Hertiginnans af Orleans regentskap.
- Kammarens upplösning.
- Allmän amnesti.
-
-Konungen tvekar, och man kan ej undra derpå.
-
-I går var man nöjd med så litet, men i dag vill man _allt_.
-
-Hvilken lexa för konungar! Skall den göra dem klokare hädanefter? ...
-
-Hertigen af Montpensier närmar sig.
-
-“I Frankrikes namn, afsäg er styrelsen, sire!“ ropar han.
-
-“Nå väl!“ svarar ändtligen konungen; “efter I alla önsken det: jag
-abdikerar.“
-
-Girardin skyndar ut.
-
-Konungen sätter sig ned och skrifver följande:
-
-“Jag afsäger mig tronen, till förmån för min sonson, grefven af Paris
-... Må han bli lyckligare än jag!“
-
-Denna sorgliga autograf är konungens sista.
-
-Handgevärseld höres utifrån. Den närmar sig, den blir allt lifligare.
-
-“Man skjuter på Tuilerierna!“ ropar en hofman och flyr.
-
-“Man stormar dem!“ ropar en annan hofman och flyr.
-
-Konungen afkläder sig generals-uniformen och påtager en borgerlig drägt.
-
-Drottningen, blek, orörlig, betraktar konungen.
-
-Amélie, Carolinas höga dotter, exemplarisk maka och mor, skulle hellre
-hafva sett sin gemål afklädas för grafven än för flykten.
-
-Hon vänder sig mot Thiers.
-
-“Se der ert verk, monsieur!“ säger hon, “det är ni som är orsaken till
-allt!“
-
-Thiers är svarslös för första gången i sitt lif.
-
-Är det samvetet, eller är det blott deltagandet för en ädel qvinnas
-djupa smärta, som binder hans tunga?
-
-Thiers skulle annars kunnat bevisa, att han varit konungamaktens stöd
-ända sedan Nebukadnezars tider.
-
-“Hästarne!“ befaller konungen.
-
-“Man hade fört fram dem“, underrättar en kammartjenare; “men de blefvo
-nyss dödade.“
-
-“Således, ingen vagn?“
-
-“Jo, två vagnar utan livré och vapen vänta vid Pont-Tournant.“
-
-“Låtom oss fara!“ ropar konungen, bjudande drottningen armen.
-
-De gå. Några följa dem. Icke alla, ty det är farligt att följa en konung
-som flyr.
-
-Man tager den hemliga väg, som kejsaren låtit anlägga för konungen af
-Rom; man följer terrassen som vetter åt flodens strand, träder ut genom
-den lilla porten och befinner sig nu midt bland segrande folk och
-afväpnade trupper.
-
-Hvilken penna kan teckna hvad det ålderstigna konungaparet kände i denna
-stund!
-
-Konungen svigtar och nödgas stödja sig på drottningens arm.
-
-Drottning Amélie bär sitt hufvud högt, och hennes stolta öga blixtrar af
-harm.
-
-Hon har skäl dertill.
-
-Hvar äro nu de hofmän, som solat sig i majestätets glans och svalkat sig
-i dess skugga?
-
-Hvar äro de läspande tungorna, de krökta ryggarne? ... hvar? ...
-
-Fråga vinden, som föraktligt blåser på försvinnande ryggar; fråga
-sandkornet, som rodnar af blygsel under flyende fötter!
-
-Hvilken lexa för konungar! skola de botas deraf? ...
-
-“Plats för en stor olycka!“
-
-“Aktning för en stor olycka!“
-
-“Aktning för den olycklige gubben!“
-
-Sådane äro de rop, som från alla sidor ljuda kring de kungliga
-personerna.
-
-Men det är bluser som ropa, bluser med utmärglade ansigten och
-blodbestänkta kläder, ty de hafva nyss kommit ur striden från en seger,
-som de köpt med sitt blod, med vänners, med fränders.
-
-Men de brinna ej af hämnd, de fordra ej räkenskap af dem, på hvilkas
-befallning detta blod gjutits.
-
-Framskridande mellan dessa lefvande, elastiskt eftergifvande murar,
-stannar det kungliga paret vid obelisken.
-
-Konungen kastar en blick öfver place de la Concorde.
-
-Han bleknar, ty sonen af Philippe-Egalité erinrar sig, att det var på
-detta torg hans faders hufvud föll.
-
-Konungen kastar en blick tillbaka mot Tuilerierna, detta stolta slott,
-som han icke mera skall se, denna sköna park, hvars doft han icke mer
-skall njuta.
-
-Han blir blekare.
-
-“Som Carl den tionde, som Carl den tionde!“ mumlar han och blir för ett
-ögonblick skild från sin trogna följeslagarinna.
-
-Drottningen, skild från sin gemål, bäfvar nu för första gången, men icke
-för sig, utan för honom.
-
-En blus närmar sig, ödmjukt tillbjudande henne sitt skydd.
-
-Eviga försyn! en blus beskydda en drottning!
-
-“Lemna mig!“ ropar drottningen, stötande föraktligt tillbaka den
-erbjudna armen.
-
-Blusen drager sig ödmjukt tillbaka.
-
-Han har uppfattat föraktet, men det är endast medlidandet han känner.
-
-Ändtligen återfinner drottningen konungen, och snart upptäcka de
-vagnarne, hvilka de intaga jemte hertiginnan af Nemours.
-
-Men hvar är hertiginnan af Montpensier, som likväl följt sina
-svärföräldrar från slottet?
-
-Hon har försvunnit i trängseln. Men ingen kommer ihåg henne, icke ens de
-som nyss uppstigit i vagnarne, ty hvad är väl i sådana ögonblick en
-prinsessa?
-
-Kuskarne mana på hästarne och nu äro vagnarne på väg till Saint-Cloud.
-
-“Hvad gjorde ni?“ frågade en person Crémieux, hvilken följt de kungliga
-till vagnarne, ty det var blott konungadömets fiender, som i sista
-stunden beskyddade den kungliga familjen.
-
-“Jag tillslöt vagnsdörren efter konungadömet“, svarade Crémieux.
-
-
- Fyratioandra kapitlet.
-
- Folket i Tuilerierna.
-
-Emellertid stormar folket Tuilerierna, rullande fram som bäcken, som
-branden, som lava-strömmen.
-
-Allt, som befinner sig i dess väg, slås ned, begrafves, tillintetgöres.
-
-Allt? — Nej, icke allt.
-
-“Aktning för monumenterna och konstverken!“ ropas det från alla håll;
-“aktning för allt som ej kan återställas!“
-
-Sublima erkännande af egen oförmåga! sublima hyllning åt snillet!
-
-En bröstbild af Ludvig Filip är den enda som, träffad af tjugo kulor,
-springer i stycken.
-
-Konungen, contumaciter dömd, exeqveras in effigie.
-
-För öfrigt är man ej så nogräknad med ejderdunsbolstrar, gyllene
-fåtöljer och kinesiska porsliner.
-
-Dessa och dylika saker utvräkas genom fönstren.
-
-Och tronen, den kungliga tronen? Redan i spillror, uppgår den i lågor
-från karusell-platsen.
-
-Halfnakna figurer värma sig kring den dyraste af brasor.
-
-“Aha! åhå! haha!“ ropa de, hoppande och klappande händerna åt hvarje
-fåtölj eller vas, som kommer sättande ofvanifrån, och man vrålar af
-förtjusning, när något uppsprättadt ejderdunsbolster lemnar sitt
-flyktiga innehåll åt vindarne och molnen.
-
-Det är som såge man veklighetens grundvalar för evigt försvinna.
-
-Men derunder har man äfven ögonen på hvarandra.
-
-Ingenting får gömmas undan eller medtagas. Allt, som kastas ut, tillhör
-lågan eller vinden.
-
-Möbler och kläder efter en som dött i pesten skulle ej med större
-noggrannhet förstöras.
-
-Salonger, gallerier och förmak fyllas af de vildaste gestalter.
-
-Bajonetter, pikar och yxhamrar slamra mot kristall-kronor.
-
-Träskor och gevärskolfvar stöta hål i gobelinsmattor, och i trymåerna
-spegla sig ansigten, som kanske förut endast haft floden och fontänerna
-att spegla sig uti.
-
-Hvita Björnen är den förste som sticker foten in i Dianas galleri.
-
-I början synes han något förlägen vid åsynen af den prakt, som från alla
-sidor strålar emot honom. Men snart är han fullkomligt hemmastadd.
-
-Han tager ett stort skutt längre in i galleriet, och många skutta efter
-honom.
-
-“Aha, kaffe!“ ropar han och slår sig ned i samma fåtölj, hvaruti nyss en
-konung suttit; “och grädda och socker och sockerbröd ... Kommen hit,
-pullorna små, det här är för oss naturligtvis ... Tag för dig, Pascal,
-och var icke snarsticken längre, utan tacka himlen för det du tålte vid
-en knäpp af min hand ... var folk, säger jag, annars talar jag om för
-din fräkniga Bathilde, att du kysst en markisinna, din buffel!“
-
-“Slå er ned, god vänner!“ uppmanar han jemväl de öfrige kamraterne;
-“kaffet är bra, fast det är kallt ... och redan islaget, ser jag ... Gud
-välsigne konung Ludvig för hans omtänksamhet! ... Ganska godt och starkt
-... Gud välsigne drottning Amélie, som kokar ett sådant kaffe! ... Ät
-inte upp allt sockret, Pascal ... en prinsessa skulle få slag, om hon
-såge dig hugga i så der ... Hvem, djefvulen, tog vid alla sockerbröden?
-skäms du inte, Léon? ... du har då aldrig umgåtts förr i bättre hus ...
-O himmel! Gaspard tömde hela gräddskålen ... Ser han inte ut som hade
-han nyss kysst en hoffröken? ... Au diable, bland hvilka ohyfsade bestar
-har jag ej kommit! ... Eller blir man alltid en best, en glupande ulf
-det första man sätter foten på kungliga golf?“
-
-“Men hvar äro hoflakejerna?“ fortfor Hvita Björnen, “hvar våra lakejer?
-... hvarför passa de ej upp på folkets majestät? ... Aha!“ tillägger han
-med blicken på en hög gyllene skärm, nedanom hvilken synas ett par
-fötter i silkesstrumpor och lakerade skor, “aha! kom fram, monsieur,
-annars tar jag af er silkesstrumporna, utan att först draga dem från
-benen.“
-
-En skälfvande hoflakej kryper fram från skärmen, visande sitt dödsbleka
-ansigte.
-
-“Mera kaffe, garçon!“ ropar Hvita Björnen, “och mera socker och en
-kalfstek ... Ni har inte kalfstek, olycklige ... Tag hit annat då ...
-tag hit “faisans de Bohême“ och “paté de Strasbourg“, tag hit “filet de
-boeuf piqué à la Chambord“ och “écrevisses à la Colbert“, eller också
-helt simpelt “gelée au marasquin“, tag hit hela konungens kök ... Ludvig
-Filip är mätt, men folkets majestät är hungrigt.“
-
-Under det att Hvita Björnen med skrytaktig ton uppenbarar sin kunskap i
-franska matsedeln, till bordskamraternes synnerliga förvåning,
-framsmyger den ena lakejen efter den andra, erbjudande ödmjukt sin
-tjenst.
-
-De stackars lakejerne! Skulle de på morgonen kunnat ana, att den
-kungliga taffeln dukades för sådana gäster?
-
-Hvita Björnen utdelar befallning på befallning.
-
-Lakejerne springa fram och tillbaka, serverande allt som finnes, ty
-folkets majestät äter glupskt och torkar sig om mun på spetsnäsdukar,
-dem prinsessor i sin förskräckelse lemnat qvar på bordet.
-
-En och annan af sansculotterne är redan så hemmastadd, att han, med
-pipsnuggan i mun och de nakna benen på bordet, blåser upp tobakshvirflar
-mot takets mästerligt skulpterade keruber och helgona-anleten.
-
-Hvilka skyar för keruber och helgon!
-
-Folkets majestät är mycket nedlåtande. Det drager hoflakejerne ned
-emellan sig och delar med dem de furstliga läckerheterna.
-
-Lakejerne, förtjusta af så mycken nedlåtenhet, blifva allt modigare.
-
-En af dem bedyrar till och med, att hvar gång han serverat Ludvig Filip
-dess älsklingsrätt: “rouges de rivière au sang“, hade han icke
-underlåtit att påminna högstdensamme om folkets behof, ehuru alltid
-förgäfves naturligtvis.
-
-Lakejen erkänner visserligen, att han, till följd af sin ställning i
-samhället, varit royalist, men han är nu af andra tankar och tackar gud
-för hvar stund han blifvit klokare.
-
-Hvita Björnen nyper uppmuntrande den vältalige lakejen i näsan, liksom
-Napoleon brukade nypa sina gunstlingar vid örat.
-
-Men Hvita Björnen är mera hårdhändt än sjelfva kejsaren.
-
-Lakejen skriker, men bedyrar, att han icke för alla konungars ordensband
-ville bortbyta detta ynnestprof af folkets majestät.
-
-Hvita Björnen utdelar samma ynnestprof åt de öfrige f. d. royalisterne.
-
-De dekorerade, eller, rättare sagdt, marmorerade lakejerne uppgifva
-verkliga nödrop, men uttrycka icke desto mindre sin vördnad för en så
-opartisk fördelning.
-
-Hofmän veta att finna sig i allt.
-
-Men folkets majestät är äfven mycket törstig.
-
-“Vin! mera vin!“ ropar Hvita Björnen; “hvad är det för ett hus, som inte
-har vin att bjuda på? ... hit med vin, och en petit verre.“
-
-“Vin, vin!“ instämma bordskamraterne, “och konjak, konjak! ... hvem
-dricker kaffe utan en petit verre?“
-
-En lakej försäkrar, att det ej finnes mera vin uppe, men upplyser på
-samma gång, att det i källarne är öfverflöd på alla möjliga dricksvaror.
-
-“Ah!“ yttrar Hvita Björnen; “jag glömde att vi gästa hos den störste
-källarmästaren i hela Frankrike ... Äfven denne var olycklig och hans
-fixa idé var kronan. Men den ha vi kurerat honom för ... Dock, den
-otacksamme har tappat vårt blod ... Fyllom derför de tomma ådrorna med
-hans viner!“
-
-Hvita Björnen och hans stallbröder lemna den kungliga taffeln och rusa
-ned i Tuileriernas källare.
-
-Hvita Björnen har ett eget sätt att servera viner.
-
-Han slår botten ur alla vinfastagerna.
-
-Röda och hvita kaskader strömma emot hvarandra.
-
-Rhen och Mosel öfversvämma Bourgogne och Bordeaux.
-
-Det blir en flod i de ofantliga källarne.
-
-Floden stiger för hvarje ögonblick.
-
-Hvita Björnen känner den stiga till midjan och vadar ut, ropande till
-sina kamrater att göra sammaledes.
-
-Många följa honom, men de flesta vilja dröja till dess floden stigit
-till halsen, hvilket måste vara beqvämt för den som stående vill dyrka
-vinets gud.
-
- * * * * *
-
-Medan floden stiger i källarne, stiger äfven folkströmmen i salongerna
-och förmaken.
-
-Idel nya folkhopar genomströfva de lysande våningarna, respekterande
-intet, utom konstverk, guld och diamanter.
-
-Halfnakna figurer ställa sig på vakt framför millioner.
-
- “Ce peuple fier auprès du trône
- Gardait, un fusil à la main,
- Les diamants de la couronne,
- Et la sentinelle avait faim.“
-
-Det var blott folkets avant-garde, Hvita Björnen och hans kämpar, som
-fick något godt af den qvarlemnade kungliga taffeln, hvilken nu är
-länsad. Endast servisen står qvar.
-
-Bleka och utmärglade ansigten böja sig öfver de tomma silfverfaten, men
-ingen hand vidrörer dem.
-
-Armand Cambon, som anfört hufvudstyrkan, bättre representerande folkets
-majestät, genomgår det ena rummet efter det andra med uppmärksamma
-blickar åt alla sidor.
-
-Förr endast lefvande för striden och stormen, synes han nu blott vara
-till för att vaka öfver ordningen och segern.
-
-Det är han som utstält posterna framför millionerna, det är han som ännu
-befaller och den alla lyda.
-
-Ingen opponerar sig emot hans makt, alla understödja honom, ty man vet
-att hvad han säger och gör är rätt, och rätt vill folket, innan ännu
-falska profeter hunnit förvilla det.
-
-Silfver och guld, diamanter och konstsaker fördes till ett gemensamt
-förvaringsrum, och nycklarne dertill öfverlemnades af bluserne åt den
-längre fram på dagen bildade regeringen, för att sedan tillställas
-Orleanska familjen.
-
-Man blef i ett af de inre rummen varse tvänne personer, som ämnade smyga
-sig bort.
-
-Som de sågo misstänkte ut, grepos begge och qvarhöllos.
-
-Man vände ut och in på deras fickor och påträffade mycket smått och
-godt, bland annat några röda sammetsfodraler med Orleanska familjens
-vapen utanpå och diamantsmycken inuti.
-
-Saken var klar. Spörjsmål behöfdes ej. De brottslige tänkte på ingenting
-mindre än att förklara och försvara sig ...
-
-Efter några minuters förlopp hängde tvänne döda kroppar öfver ingången
-till Tuilerierna.
-
-På hvarderas bröst var fästadt ett hvitt papper, och på papperet stod i
-stora bokstäfver:
-
- _Mort aux voleurs_ (död åt tjufvar)!
-
-Under det att Tuilerierna stormades och intogos, hade en man af folket
-brutit af pendeln till slottsuret. Pendylen, orörlig och obeveklig,
-utvisade således länge timmen för folkets seger och konungadömets fall.
-
-Det var halftimmen till 2.
-
-Såsom vi redan veta, har folket tvänne gånger förut varit mästare öfver
-Tuilerierna, först den 10 Augusti 1792 och sedan den 29 Juli 1830. Men
-märkvärdigt är, att det begge gångerna skedde på samma timma.
-
-Tredje gången var den 24 Februari 1848.
-
-
- Fyrtiotredje kapitlet.
-
- Folket i S:t-Germain.
-
-“Republiken, säger ni! man har då proklamerat republiken!“ ropade grefve
-de Vandeul med förskräckelse till Berryer, hvilken, på hemvägen från
-deputerade-kammaren, besökt sin gamle vän, för att gifva honom del af
-den vigtigaste bland alla de vigtiga nyheter denna dag bragt till
-verlden.
-
-“Ja“, svarade Berryer och berättade följande: “Hertiginnan af Orleans,
-som med sin son grefven af Paris infunnit sig i kammaren, emottog redan
-lyckönskningar till regentskapet, ty Odilon Barrot hade högtidligen
-förklarat, att Juli-kronan hvilade på ett barns hufvud ... Men i
-detsamma inrusar i kammaren den ena folkskaran vildare än den andra ...
-Först ropar en stämma från läktaren med ljudet af en skrällande trumpet:
-Det är för sent, för sent! sedan ropar en annan: Vive la république!
-hvaruti alla massorna instämma, och slutligen lägger man an med
-skarpladdade gevär på de deputerade ... Ludvig Filips och regentskapets
-anhängare äro, såsom vi veta, tungor af idel glöd, men musköternas äro
-hetare och tala äfven när de tiga. Hertiginnan flyr, de deputerade fly,
-utom vensterns heroer naturligtvis ... Men äfven jag och monsieur
-Larochejaquelin stannade qvar, och vet ni hvad vi begge gjorde?“
-
-“Nej, tala!“
-
-“Vi hjelpte vår hedervärde monsieur Ledru Rollin.“
-
-“Ni hjelpte Ledru Rollin! ... till hvad?“
-
-“Att utnämna en provisorisk regering.“
-
-“Man har då en provisorisk regering?“
-
-“Ja visst.“
-
-“Och hvilka har man utsett dertill!“
-
-“Först monsieur Dupont de l’Eure, den store radikalen, hvit i hufvudet,
-men för öfrigt röd ända till hälen. Vidare Arago, den beskedlige
-astronomen, som visst aldrig kunnat läsa i stjernorna att han en dag
-skulle bli regent; vidare Lamartine, vår nyskimrande politiska regnbåge;
-vidare Ledru Rollin, den störste af alla, ty han växte minst en famn för
-hvarje minut, och sedan en mängd andra store män: Marrast, Crémieux,
-Marie och hvad de alla heta ... Frankrike har stora män icke blott i
-vecken af sin mantel, utan ock i sömmarne på sina skosulor ... Det är ju
-en vacker styrelse vi ha?“
-
-“Och ni och Larochejaquelin hafva röstat på dessa män?“
-
-“Hvad ville vi göra? ... för öfrigt skulle vi hellre röstat på de sämsta
-bluser, än sett kronan på det der barnets hufvud ... Vi ha haft en
-republik på prosa under Robespierre ... nu ha vi en på vers under
-Lamartine ... Nå, hvad säger ni om allt det der? ... Är det icke ett
-underligt land, vårt kära Frankrike?“
-
-“Hvad tänker ni göra, Berryer?“
-
-“Ropa: Vive la république! så mycket jag orkar ... och hela S:t-Germain
-skall ropa detsamma.“
-
-“Icke jag, monsieur Berryer.“
-
-“Äfven ni, monsieur de Vandeul.“
-
-“Aldrig.“
-
-“Ni måste det, om ni ej vill bli plundrad och mördad.“
-
-“Man må hota mig med tusen marter, men aldrig skall min mun vanhelgas af
-dessa förhatliga ord.“
-
-“Ni skall, liksom jag, ropa dem i två veckor, om ni den tredje vill
-ropa: Vive Henri cinq!“
-
-“Ni tror då att det leder dit?“
-
-“I två veckor skola alla vara republikaner ... Men på den tredje, när
-man väl tröttnat vid oordningarna, plundringarna och morden, skall man
-fly till det sköte, som ensamt kan rädda Frankrike, till den kunglige
-flyktingen på främmande jord ... Var lugn, grefve de Vandeul, det bär
-till honom, om man också måste klifva öfver några tusen oroliga skallar,
-som likväl först måste finna ro, grafvens ro naturligtvis.“
-
-“Monsieur Berryer“, svarade de Vandeul, “i aderton år har jag dagligen
-bedt Gud om seger för vår lagliga, rättvisa sak ... Men min mun skall
-aldrig ropa hvad mitt hjerta förnekar. Jag vill ej ingå förbund med
-djefvulen, äfven om jag derigenom trodde mig tjena himlen ... Jag tror
-att Henri cinq skall komma, men jag vill ej, att han skall göra sitt
-intåg bland rykande ruiner och högar af menniskolik.“
-
-“Ni är en klen politiker, min förträfflige de Vandeul!“
-
-Förträfflige de Vandeul! O att det funnes många, som du, bland denna
-ohjelpliga samhällsklass, hvilken aldrig skytt och ännu icke skyr att
-uppoffra millioner menniskors välstånd, ära och lugn, för att sätta
-kronan på en liten furste, som om sommaren dricker brunn i Wiesbaden och
-om vintern badar sig i Venedig eller Neapel!
-
-En betjent inträdde.
-
-“Tvänne beväpnade karlar stå utanför porten“, anmälde han; “de begära
-att få tala med herr grefven.“
-
-“Ser ni, ser ni!“ ropade Berryer bleknande.
-
-“Hvad vilja de?“ frågade de Vandeul lugnt.
-
-“Jag vet blott att de vilja tala med herr grefven!“
-
-“Hota de? hota de?“ frågade Berryer allt oroligare.
-
-“Nej, monsieur“, svarade betjenten, “de äro tvertom mycket höfliga.“
-
-“Tigern smeker, innan han klöser“, menade Berryer.
-
-“Låt dem komma upp“, sade grefven.
-
-Betjenten gick.
-
-“I himlens namn, var försigtig!“ varnade Berryer; “det gäller ert och er
-familjs lif ... Ännu en gång, vi måste alla vara republikaner så länge.“
-
-En högväxt blus, beväpnad ända till tänderna, visade sig snart i
-grefvens arbetsrum.
-
-“Hvad vill ni?“ frågade grefven kärft.
-
-“Jag och min kamrat dernere äro beordrade att stå vakt utanför er port“,
-svarade den beväpnade.
-
-“Beordrade? af hvem?“
-
-“Af vår anförare Armand Cambon.“
-
-“Af hvad skäl?“
-
-“Af det enkla skäl, att en mängd tjufvar och annat dåligt folk draga sig
-åt de rikare qvarteren, förmodligen i afsigt att begagna sig af
-tillfället, när ingen polis finns.“
-
-“Hos mig finnes ingenting att stjäla och derför behöfver jag ingen
-vakt“, svarade grefven stolt.
-
-“Men det är ju ädelt och storartadt handladt“, yttrade Berryer; “hvilket
-ädelt och storartadt folk!“ tillade han med nödig deklamation och stor
-åtbörd.
-
-“Förstår jag er rätt, monsieur?“ frågade den beväpnade; “ni tillåter oss
-icke att stå vakt utanför er port?“
-
-“Jag tackar er för er välmening“, svarade grefven; “men jag vill inte ha
-vakt utanför mitt hus.“
-
-“I sådant fall har jag en annan order“, förklarade blusen.
-
-“Och den lyder?“
-
-“Att antingen grefve de Vandeul det tillåter eller icke, så stanna vi
-qvar såsom poster här utanför.“
-
-Efter dessa ord gick den beväpnade ur rummet.
-
-“Skulle det verkligen vara fråga om att hålla ordning“, mumlade Berryer,
-närmande sig fönstret med en djup rynka i pannan.
-
-När den beväpnade utkommit i salen, blef han varse tvänne unga och
-vackra damer, hvilka stodo framför ett af fönstren och med ängsliga
-blickar betraktade den beväpnade karlen, som stannat qvar på gatan.
-
-En af dem, den blekaste, vände sig mot honom, som utkommit ur grefvens
-rum.
-
-“Hvad betyder detta?“ frågade hon med en skygg blick på den beväpnade.
-
-Blusen gaf henne ungefär samma svar, som han nyss gifvit grefven.
-
-Vid namnet Armand Cambon vände sig äfven den andra damen från fönstret.
-
-“Er anförare heter då Armand Cambon?“ frågade hon.
-
-“Ja, madame.“
-
-“Och det är han som skickat er hit till vår säkerhet?“
-
-“Till er och andras säkerhet ... vi äro minst sexhundra man inom
-Faubourg S:t-Germain ... De förnäma herrskaperna kunna således äta och
-sofva i ro“, tillade blusen, icke utan ett visst eftertryck på orden.
-
-“Och er befälhafvare är frisk och utan all fara?“ frågade den sednare
-damen.
-
-“Visst är han frisk“, svarade den beväpnade, med någon förvåning
-betraktande den unga och förnäma damen, som röjde så mycket deltagande
-för en man af folket.
-
-“Jag förmodar att han varit med i striden“, yttrade samma dam.
-
-“Hvar skulle Armand Cambon varit om icke i striden?“ utlät sig den
-beväpnade; “den siste på en stormad barrikad, är han den förste i ett
-stormadt slott ... Armand Cambon har gjort mera för sitt hjeltenamn på
-en enda dag, än mången general på åratal gjort för sitt.“
-
-“Ni håller då mycket af er unge anförare?“
-
-“Hvem håller inte af Armand Cambon?“ frågade blusen, förvånad att man
-ens kunde sätta det i fråga.
-
-Den unga damen rodnade. Kanske borde hon mindre än någon annan
-ifrågasätta något sådant.
-
-“Och hvar uppehåller sig nu er tappre anförare?“ frågade hon, efter
-några sekunders tystnad.
-
-“Jag skildes från honom i Tuilerierna för halfannan timme sedan ... Han
-marscherade då på deputerade kammaren, och der har han också gjort skäl
-för sig, efter hvad en kamrat nyss berättat oss.“
-
-“Och hvad har han gjort!“
-
-“Först visade han kammarens president sin vackra bösspipa, så att
-monsieur Sauzet, som icke tycker om bösspipor, tog till flykten och
-kilade af, lik en ekorre, ur kammaren, följd af regentskapet och
-kammarens hela majoritet. Derefter gick han fram till tribunen och sade
-sitt ja eller nej, när Ledru Rollin föreslog ledamöter till provisoriska
-regeringen, och som alla instämde med Armand Cambon, så är det
-egentligen han som tillsatt styrelsen ... Slutligen bjöd han Arago och
-Lamartine till Hôtel de Ville, hvilket han redan låtit besätta ... och
-nu, om jag ej missräknat mig, är han på väg dit med republikens
-regering.“
-
-“Det är då republik?“ ropade hon som talat om Armand Cambon, men hennes
-rop var mera förvåningens än förskräckelsens.
-
-“Ja“, svarade blusen, “och nu vill jag se den i synen som skall taga den
-ifrån oss.“
-
-Den beväpnade bugade sig för att gå.
-
-“Säg till“, befalde den bleka damen betjenten, “att man utdelar
-förfriskningar åt våra tappre försvarare.“
-
-“Det står på orderna“, upplyste blusen, “att vi icke få taga emot det
-ringaste af dem, hvilkas egendom vi skydda.“
-
-Derefter gick han och stod snart vid sin kamrats sida utanför porten
-till grefvens hus med gevär för fot och gnolande på Eugènes sista visa.
-
-“Hur underbart allt hvad jag hör om denne man!“ sade den andra damen.
-“Är det då en hjelte ur diktens verld som förirrat sig i djupet af mina
-tankar, utan att jag hvarken kan eller vill jaga honom derutur! ... Äro
-begge våra ödens bud skrifna på samma tafla, eller skola de, evigt
-skilda, evigt dragas till hvarann?“
-
-“Din fattige hjelte“, sade den bleka väninnan, “så stor inför tanken och
-känslan, är dock liten inför fördomen och verlden ... Adelaïde, hvad kan
-du göra för honom, hvad kan du väl bli för honom! ... Ack, min stackars
-vän“, tillade hon, slingrande sin arm om Adelaïdes lif, “liksom jag,
-måste du försaka och dö, sedan du, liksom jag, endast lefvat för ett
-minne.“
-
-
- Fyratiofjerde kapitlet.
-
- Hôtel de Ville (stadshuset).
-
-Denna byggnad, påbörjad ungefär i midten af sextonde århundradet efter
-plan af en italiensk arkitekt Domenico Boccadoro, från Cortona, samt
-utvidgad och fulländad, mellan åren 1837 och 1841, af tvänne franska
-byggmästare Lesueur och Godde, är i arkitektoniskt hänseende ett
-mästerstycke, för hvilket de flesta af de kungliga slott vi sett, borde
-böja sina tinnar.
-
-Hôtel de Ville, bygdt i renaissance-stil, bildar en rektangel med en
-paviljong i hvardera vinkeln och tvänne dylika i midten af
-hufvud-façaden, alla dessa förenade medelst tvåvåningsbyggnader, för att
-ej räkna vindskuporna, troligtvis de mest vördnadsbjudande någon byggnad
-hitintills kunnat förevisa.
-
-Hela denna stenmassa sluter sig omkring icke mindre än fem gårdar, dessa
-kanske icke så regelbundna som man skulle önska, men alla likväl
-ornerade med en smak motsvarande det hela.
-
-Hotellet är rikligen försedt med nischer, hvardera med sin marmor-staty
-af någon utmärktare medborgare, som Paris ansett värdig att pryda sitt
-kanske skönaste palats.
-
-Façaden, som vetter åt Seinen, visar tolf allegoriska statyer, såsom
-Rättvisan, Handeln, Målarekonsten, Musiken, Sjöfarten, m. fl.
-
-Äfven “la Police“, en guddomlighet, som gracerna säkerligen icke erkänna
-och hvarom icke heller mytologien talar, har bland dessa fått sin
-piedestal.
-
-Rummen i Hôtel de Ville äro möblerade och dekorerade med en oerhörd
-prakt. Man ser der knappast annat än guld, skulptur-arbeten och
-målningar.
-
-Men liksom Versailles är ett slott för Frankrike, så är Hôtel de Ville
-ett palats för Paris, och Paris är ett majestät, som nog hal råd att bo
-furstligt, Paris, som underhållit så många majestäter, för att ej tala
-om dem det störtat.
-
-Men hvad har icke Hôtel de Ville upplefvat under de 300 år som det vändt
-sin rika, med stadens vapen smyckade, hufvud-façade åt Grève-platsen?
-
-La place de Grève!
-
-En rättslärd har uträknat, att om alla de, som på denna plats blifvit
-afrättade, kunde samlas på ett och samma ställe, så skulle deras antal
-vida öfvergå mängden af de åskådare, hvilka öfvervarit någon af de mest
-ryktbara afrättningarna derstädes; och huru många tusen kunna ej rymmas
-på platsen, broarne och kajerna, som gränsa derintill!
-
-Och i fönstren sedan? utsigten från Hôtel de Ville var naturligtvis den
-beqvämaste.
-
-Också uraktläto icke gerna kungliga personer, att med sina staber eller
-sviter begagna sig af denna beqvämlighet, i synnerhet när någon skulle
-dö för hvad man kallar idéer, t. ex. pour la liberté, den gemenaste
-idéen bland alla.
-
-Då sutto i dessa fönster mäktige prinsar och tjusande prinsessor,
-läppjande dervid på ananas och oranger, som varit lika läskande i alla
-tider.
-
-Men äfven Danton och Pétion hafva suttit i samma fönster, och troligtvis
-drogo sig icke heller de bakom gardinerna, när den första revolutionens
-första offer lemnade sitt blod på denna plats, ehuru man icke vet om
-dessa herrar hade smak för ananas och oranger.
-
-På Grève-platsen profvades i April 1792 för första gången den bekanta
-guillotinen, hvilken, uppfunnen af en medicine doktor Guillotin,
-förbättrades af M. Louis, “secrétaire perpétuel de l’académie de
-chirurgie“; och som detta kirurgiska instrument befanns mycket
-användbart, så öfverlefde det både republiken och kejsardömet.
-
-Guillotinen var den enda republikanska uppfinning, som Bourbonerne vid
-sin återkomst icke kastade öfver bord. Icke heller under restaurationen
-var den sysslolös, ty brist på förbrytare, äfven politiska, har aldrig
-funnits.
-
-De som sist dogo på denna plats voro fyra unga under-officerare,
-Borrier, Pomier, Raoux och Goubin, och detta skedde den 24 Augusti 1822.
-
-Desse unge män hade icke begått något annat brott än ropat: “Vive la
-liberté!“ Men de voro ena förhärdade syndare.
-
-Oaktadt hofvet mangrant infunnit sig, för att från sitt vanliga högsäte
-i fönstren på Hôtel de Ville njuta af den kungliga hämnden, ropade icke
-desto mindre de fyra unga männen: “Vive la liberté!“
-
-De ropade från platsen, från schavotten och midt under det förfärliga
-jernet.
-
-Hofvet ropade: “Vive le roi! Vivent les Bourbons!“
-
-Men hvem ropade sist?
-
-Åtta år derefter kommo 10,000 medborgare i högtidlig procession till la
-place de Grève och firade en sorgfest till de fyra patrioternas minne.
-
-Festen börjades och slutades med ropen: “Vive la liberté!“ och allt
-detta med en konungs, ehuru en annan konungs, lifliga bifall.
-
-Men samma bifall kunde ej åberopas, när på samma plats samma rop
-skallade eftermiddagen den 24 Februari 1848, ty med ropen: “Vive la
-liberté!“ dånade äfven “Vive la république!“
-
-Ändtligen, ändtligen republiken, för hvilken man kämpat, lidit och blödt
-så länge!
-
-Hvilket hvimmel, hvilket haf af menniskor!
-
-Grève-platsen rörer sig, broarne och kajerna röra sig.
-
-Från alla fönster och tak regn af kransar, kaskader af blommor.
-
-Det är en glädje, en yrsel ända till vansinne.
-
-Obekanta omfamna hvarandra under tårar af fröjd, liksom bröder och
-systrar, hvilka länge varit åtskilda.
-
-Grofva händer söka fina händer, och de fina vilja aldrig skiljas från de
-grofva.
-
-Man begriper ej, hur det kunnat vara annorlunda. Man förstår ej, hur
-samhället någonsin kunnat vara annat än en enda stor familj, bestående
-blott af föräldrar och barn, systrar och bröder, alla med samma
-intresse, samma omtanke och lycka.
-
-Man har varit blind, men nu ändtligen äro ögonen öppna, nu ... nu ...
-
-Ändtligen, ändtligen republiken!
-
-Men dessa rop afbrytas snart af andra, emottagna af samma
-bifallsstormar.
-
-“Plats, plats!“ ljuder det ur djupet af menniskohafvet; “plats för
-republikens regering!“
-
-“Vive la république!“ svara torg, kajer och broar.
-
-Och republikens regering kommer.
-
-Främst tågar en trupp bluser, beväpnade från topp till tå och anförda af
-Armand Cambon, som bär den trefärgade fanan.
-
-Det är kärnan för det blifvande mobil-gardet.
-
-Efter denna lifvakt synes den gamle Dupont de l’Eure, ledd vid hvardera
-handen af en national-gardist i uniform, ty, ehuru yngling i hjerta och
-blick, har han dock i sina knän den stapplande ålderdomen.
-
-Honom följer Arago, den ädle, den store Arago, vetenskapens alvarlige
-och djupe heros, han, som på stjernefästet icke kunnat läsa annat än
-ljusets seger öfver mörkret; han, som ännu icke böjt sig för någon annan
-kung, än Gud, och för inga andra hofmän, än vetenskapen, snillet och
-dygden.
-
-Efter Arago kommer Lamartine, Girondisternas odödlige författare och
-Jocelyns älsklige skald.
-
-“Lefve Dupont! lefve Arago! lefve Lamartine! Lamartine! Lamartine!“
-
-Man ropar mest på den tredje, liksom anade man redan i honom det helas
-själ.
-
-Men hvarifrån detta hastigt och skyhögt växande förtroende till en man,
-hvilken ditintills gält endast såsom en snillrik svärmare i de förnämes
-ögon och såsom legitimist, ehuru af ädlare slag, i de lägres?
-
-Man måste _se_ och _höra_ Lamartine, för att kunna förstå allt detta.
-
-Hôtel de Ville öppnar sina portar och republikens regering försvinner,
-men blott för en stund.
-
-Snart visar hon sig ånyo, men på den balkong, som man för tillfället
-uppbygt öfver porten till stadshuset och högt öfver de böljande
-massornas hufvud.
-
-Lamartine träder närmast balustraden med en gyllene bägare i hand.
-
-Denna bägare tömmer han och höjer den sedan öfver sitt hufvud, ropande
-utåt platsen med sin starka klingande stämma:
-
-“Vänner! se der den bankett vi lofvat er!“
-
-Derefter, och sedan bifallsstormen någorlunda lagt sig, fortfor han:
-
-“Vänner! seger! seger! ... Inom en tid af endast trenne timmar hafven I
-tillkämpat eder medborgarens och den frie mannens alla rättigheter, och
-om en blind, gudlös makt ville begagna sig af nattens skugga för att
-beröfva er dem, skullen I veta att försvara eder herrliga vinning.
-Martyrer och kämpar af denna stora dag, hafven tack, i fäderneslandets
-namn, i verldens!“
-
-Med ropen af oräkneliga röster förenar sig gnyet af korsande bajonetter
-och pikar, hvilka skjuta upp och blixtra öfver folkets hufvud, liksom
-sjögräset och hvassen, när de, vaggande på vågorna, blänka mot
-aftonsolen.
-
-Men djupt ur folkmassan höjer sig en annan röst, talande på ett helt
-folks vägnar.
-
-“Men I“, frågar rösten, “hvilka äro edra planer, edra tankar, ty
-hitintills hafven I blott talat om oss?“
-
-“Vi äro de som tillhöra er med kropp och själ“, svarar Lamartine; “utan
-återgång äro vi bundne vid triumfen af er sak. Vi hafva bränt våra
-skepp, och nu hvälfver sig en ocean emellan oss och konungadömet.“
-
-“Således ären I en republikansk regering?“
-
-“Ja, men blott en provisorisk regering: det tillhör Frankrike att
-sanktionera den.“
-
-“Frankrike, det är vi“, förklarar rösten; “vi hafva i Paris utvalde från
-hela Frankrike: alla provinser äro representerade här. Vi äro landets
-blod, hjerta och hufvud.“
-
-“Således kännen I er nog mäktige att börja den nya republikens heliga
-tideräkning?“
-
-“Ja, ja, ja!“ svara alla med en mun.
-
-Det sista “ja“, dör på andra siden floden, likt ett försvinnande tordön.
-
-“Lofvad vare Gud!“ ropar Lamartine, “lofvad vare Gud, som låtit mig
-skåda solen af denna stora, heliga dag! ... Vive la république!“
-
-“Vive la république!“ ljuder den ofantliga kören.
-
-Under det att ropen skalla, upprepade från plats till plats, från gata
-till gata, tränger en vild figur af jättelik växt igenom hopen, och,
-sedan han närmat sig balkongen, upplyfter han emot Lamartine en röd
-fana.
-
-Men innan denna fana nått skalden, är den nedslagen af en annan arm, som
-i stället räcker upp fanan med de tre färgerna.
-
-Det lätta moln, som beskuggat Lamartines höga panna, försvinner.
-
-Det var Armand Cambon, hvilken ånyo spelade sin gamle lärare ett spratt.
-
-Hvita Björnen ryter, och de finnas som ryta med honom.
-
-Många ögon, gnistrande som tigrars, rikta sin eld mot Lamartine, och
-många munnar med vilddjurs tänder öppna sig, liksom ville de redan sluka
-folkets ännu knappast invigde afgud.
-
-Men Lamartine fattar om stången till den trefärgade fanan, hvars stolta
-duk fladdrar öfver hans hufvud.
-
-“Om I beröfven mig den trefärgade fanan“, säger han, “beröfven I mig på
-samma gång mer än hälften af Frankrikes yttre styrka, ty Europa känner
-den trefärgade fanan genom våra segrar och _sina_ nederlag. Det är
-republikens och kejsardömets frejdade fana.“
-
-“I den röda, som nyss räcktes mig, skulle man blott se fanan af ett enda
-parti, och nya strömmar af blod behöfdes, för att åt den vinna namn och
-ära. Men Frankrike och den trefärgade fanan äro ett: det är samma tanke,
-samma förebud till segern, samma skräck för fienden.“
-
-“Aldrig skall jag emottaga den röda fanan — och veten I hvarför? Jo, den
-trefärgade har gjort sin rund kring verlden med republiken och
-kejsardömet, med friheten och bragderna. Den röda har gjort sin rund
-blott kring Marsfältet, och den är röd af medborgares blod.“
-
-Ett rop af allmän hänryckning afbryter talaren. Allas armar sträcka sig
-emot honom.
-
-Sjelfva Hvita Björnen känner sin tunga förlamas. Förvånad öfver sig
-sjelf, betraktar han sina kamrater och ser, huru till och med hans
-trognaste och vildaste kämpar, stumma och bleka, stirra på talaren med
-fuktiga blickar. Hvita Björnen gör en förtviflad grimace, rycker röda
-fanan från dess stång och gömmer vid sin barm den blodiga duken.
-
-“O mina vänner! mina goda vänner!“ säger skalden med öppnad famn och
-tårade ögon, “o, att I kunden skåda ned till djupet af den kärlek jag
-hyser för er! ... O, att jag hade armar för att i ett enda famntag kunna
-sluta er alla till mitt varma bröst, till mitt välmenande hjerta!“
-
-Allas ögon brista i tårar, allas händer knäppas som till bön, och ett
-högtidligt vibrerande sorl höjer sig ur folkmassan, likt bassunens i
-orgeln, när dess sista ljud förlorar sig i rymden bland klara lysande
-stjernor.
-
-
-
-
- TREDJE TIDSKIFTET.
-
- Juni månad samma år.
-
-
- Slutet.
-
-
- 1.
-
-Som vi kanske komma att i ett annat arbete vidröra det ännu stormfullare
-tidskifte, hvilket följde på februari-revolutionen, vilja vi här endast
-med en blick i förbigående öfverfara det, för att icke förlora länkarne
-i kedjan af vår berättelse.
-
-Franska folket hade i Februari upplefvat en dag, som icke har sin like i
-historien.
-
-På samma dag hade det sett falla två ministèrer, en kung och ett
-regentskap, samt proklamerat republiken.
-
-Men lika tappert som folket varit i striden, lika ädelmodigt visade det
-sig efter segern.
-
-Enligt allas öfverensstämmande utsagor, hafva de förnämes och rikes lif
-och egendom aldrig varit bättre skyddade än under de månader, makten låg
-helt och hållet i de lägres och fattiges händer.
-
-Det var blott Lamartines förtjenst! säger man. Det var han, denne
-“pompier de son propre incendie“, såsom de förnäme, lika otacksamme som
-orättvise, kalla honom, hvilken ensam afvände plundringarna och morden.
-
-Må så vara. Men ett folk, som midt under utbrottet af de vildaste
-lidelser, midt i hämndens sköte och hungersnödens fasor — dessa då
-större, än vanligt, enär all arbetsförtjenst för tillfället hade upphört
-— ett folk, säga vi, som, detta allt oaktadt, lyssnar till förståndets
-och dygdens röster samt korsar gevär framför skatter, hvilka det kunnat
-taga med att blott sträcka ut handen, ett sådant folk förtjenar verldens
-beundran i stället för denna förföljelse af förakt och hat, hvarmed det
-i dag öfverhopas af de reaktionäre, nu öfvermodige, men då i farans
-stund så darrande, krypande och smekande.
-
-Med ett ord: allt var ordning, säkerhet och lugn, ända till dess
-konstituerande församlingen sammanträdde, och hvilken, ehuru
-republikansk från basen till toppen, likväl snart blef föremål för
-misstroende, hat och personligt angrepp.
-
-Hvadan allt detta? Visserligen begick den en stor oklokhet genom att så
-brådstörtande upplösa national-verkstäderna, innan man ännu tänkt på
-hvar man skulle göra af hela den folkmassa, som derigenom helt och
-hållet stäldes på s. k. “bar backe“.
-
-Men roten var både äldre och djupare; national-verkstädernas upplösning
-befrämjade blott sjelfva växtens mognad.
-
-De lägre folkklasserna, förr så fogliga och hängifna det godas makter,
-började snart agiteras af dåliga vänner och hemliga fiender.
-
-Det fick ej längre, öfverlemnadt åt sig sjelft, lyssna till sitt eget
-bättre medvetande, till sin egen ädlare känsla.
-
-Det förra förvirrades och den sednare förfördes, ty säg oss något godt,
-som man ej vill neddraga i stoftet, något mynt som ej förfalskas, något
-oskyldigt som man ej söker förleda.
-
-Man lyssnade till farlige lärare och lärde sig utanlexor ur ännu
-farligare läror.
-
-Man bestormades, eldades och bedrogs af en Blanqui’s, en Barbès’ vilda
-mod, en Louis Blanc’s skefva filantropi, en Proudhon’s olycksbringande
-snille.
-
-Snart dånade stormklockan ånyo. Och färdige att gripa uti tågen voro
-genast de autokratiska agenternes maskerade klor och de royalistiska
-partiernas fina fingrar.
-
-Den ena hälften af Paris stod rustad mot den andra, och der kämpades en
-strid, som icke heller har sin like i historien.
-
-Endast Gud kan mäta det blod som göts, endast han kan räkna de tårar som
-föllo. Ve dem, som skola uppbära ansvaret för detta blod, dessa tårar!
-
-Och hvilka olycksaliga följder för folken och menskligheten!
-
-Frihetens ängel, stadd på färd genom verlden, hejdades, och blek blef
-gudinnans förr så lågande kind.
-
-Förtryckets bojor, för hvilkas sista länkar jorden redan öppnat sig,
-rycktes upp och slamrade ånyo kring midjan af blödande folk.
-
-Men _allt_ gick dock icke förloradt.
-
-Franska republiken stod, oaktadt orkanen, liksom hon ännu står, oaktadt
-intrigerna.
-
-Hon är Damokles-svärdet öfver monarkernes hufvud. Visserligen fortgå
-ännu desse på den reaktionära banan, men de skulle aldrig våga det, om
-de icke hoppades på republikens snara undergång.
-
-Men franska republiken kan ej falla, ty hon är det oumbärliga
-lifselementet för Frankrikes framtida ordning och lugn. Hon är, för att
-tala med Thiers, “_den styrelseform, som minst söndrar Frankrike_.“
-
-Monarkerne, sedan de väl hunnit öfvertyga sig om omöjligheten att störta
-henne, skola af nödvändigheten göra mera än _en_ dygd. De skola närma
-sig folken, uppfylla deras rättvisa anspråk och, i det de söka
-öfverbjuda republiken i vishet och mildhet, göra henne obehöflig i deras
-länder.
-
-Ty göra de ej det, och göra de det icke i tid, då faller
-Damokles-svärdet, då ...
-
-Ludvig Filips tron var ihålig och skör, var af glas. Men glaset duger
-förträffligt till spegel.
-
-
- 2.
-
-Det var en dag, en af de sista i Juni månad 1848.
-
-General Cavaignac, republikens diktator under striden och derefter dess
-president tills vidare, hade hemma hos sig ett större sällskap af herrar
-och damer.
-
-Man började småningom hemta andan efter den vildaste af stormar. Men man
-dansade ej, ty ännu var marken slipprig af utgjutet blod, ännu för varm
-efter den utbrunna vulkanen.
-
-Man talade dels om de olyckor man öfverstått och dels om mycket annat,
-ty fransmannen och fransyskan, vana vid stormande tidskiften, tala icke
-gerna om ett och detsamma.
-
-Deras ögon äro ej skapade för eviga tårar, deras munnar ej för eviga
-sorgeqväden.
-
-Deras lif är en oupphörligt fram och tillbaka löpande skala mellan
-stormljudet i Notre-Dame och näktergalens drill i Trianons lundar.
-
-Den alvarlige värden, _då_ föremålet för allas tacksamhet och beundran,
-hugnade hvarje gäst med några ord. Men ofta vände han mot salongs-dörren
-sitt ansigte, pålitligheten och äran målade på en botten af jern.
-
-Generalen tycktes vänta ännu en gäst.
-
-Ändtligen uppslogos salongs-dörrarne och en betjent anmälde:
-
-“Monsieur Armand Cambon.“
-
-Kunde det vara vår hjelte som generalen väntade? Så tycktes det
-åtminstone, att dömma af det sällsporda leende, hvarmed den annars så
-stränge krigaren emottog sin nye gäst.
-
-Vår hjelte var något förändrad, men detta helt och hållet till sin
-fördel, ty hvad göra icke — kläderna.
-
-Mobil-gardets enkla, men smakfulla officers-uniform, närmande sig mycket
-national-gardets, klädde utmärkt väl den vackre och välbildade unge
-mannen.
-
-Det smärta lifvet, det höghvälfda bröstet och den breda skuldran fylde
-förträffligt den nätta vapenrocken, som i sin ordning icke heller
-vanpryddes af heders-legionens vackra band och kors.
-
-Armand hade, sedan vi sist sågo honom, lagt sig till något som en qvinna
-vid första påseendet kanske skulle misstycka, men slutligen fullkomligt
-ursäkta, nämligen ett bredt och temligen färskt ärr tvärs öfver venstra
-kindbenet, vitnande om god klinga och god arm.
-
-Värden tog officeraren vid handen och ledde honom fram i salongen in i
-en brokig ring af herrar i uniformer och damer i juveler. Det var för
-mycket guld och juveler äfven för en f. d. guldarbetare.
-
-“Jag gör mig en ära af att för eder, mina ädle gäster, presentera denne
-unge hjelte“, började generalen. “Monsieur Armand Cambon är
-premier-löjtnant vid det tappra mobil-gardet. Men när jag förklarar att
-han är den tappraste vid sitt regemente, så gör jag honom en rättvisa,
-som ingen af hans kamrater skulle kunna eller ens vilja bestrida.“[7]
-
-Sådana ord af sådana läppar betydde mycket. Ett sorl af öfverraskning
-genomsusade salongen. Det röda ärret på Armands kind syntes ej mer, ty
-hela hans ansigte var purpur.
-
-Denna purpur skulle, tydligare än de blå ögonen, kunna tala för vår
-hjeltes moderliga ursprung från norden.
-
-Fransmannen blir aldrig förlägen eller rodnar af blygsamhet för loford,
-de må gifvas honom af andra eller af honom sjelf åt sig sjelf.
-
-Det är som det skulle så vara, tycker han. Men så tycka icke vi
-svenskar.
-
-Ännu har i allmänhet blygsamheten sitt hem i våra bröst; ännu hänger hon
-sin purpurfana öfver våra kinder, antingen vi berömmas för något godt
-eller lastas för något ondt, och om också denna dygd hos mången endast
-är låtsad, så är likväl dess erkännande alltid en vinst för det goda, en
-seger för oskulden och en prydnad, som förhöjer värdet af den sanna
-förtjensten.
-
-Ja, det finnes verkligen ett och annat, hvaruti norden öfverträffar
-södern.
-
-Generalen fortfor:
-
-“Med stora loford rekommenderad till mig af min ärade vän
-monsieur Lamartine, hvars beständiga ordonans han allt sedan
-Februari-revolutionen varit, har han tjenat under mitt befäl och stridt
-under mina egna ögon. Han har det gemensamt med sitt regemente, att
-hafva räddat hela samhället från den största fara. Men hvad samhället
-särskildt har honom att tacka för, är, att den mest produktiva delen af
-Paris i denna stund icke ligger i aska och tusentals förvillade varelser
-begrafne derunder.“
-
-Nu var det tyst i salongen, men det var en tystnad af förvåning och
-beundran.
-
-“Faubourg S:t-Antoine innehades af Blodröda Fanan, detta förtviflade
-samfund, hvarom vi alla hört talas“, yttrade generalen, “och dess chef,
-den vilde Simon, hade svurit att förr dö än gifva sig. Förgäfves hade
-min vän och vapenbroder Lamoricière beskjutit barrikader, höga som husen
-och fastare än dessa. Det återstod mig ej annat än sätta eld på de
-tätast befolkade qvarteren i Paris med dess alla fabriker och
-verkstäder. Bomber och beckkransar voro i ordning, och jag hade redan
-kommando-ordet på tungan. Då anlände Armand Cambon i spetsen för sitt
-kompani. “Trösta min gamle far, ty jag dör, om jag ej segrar!“ ropade
-han till mig och stormade barrikaden. Hans kompani, värdigt sin
-anförare, följde honom; men ganska få hunno barrikadens spets. Snart såg
-jag min tappre löjtnant i strid med den vilde Simon, och begge
-partiernas kämpar sänkte sina vapen, liksom för att åskåda detta
-förfärliga envig. Det var ett envig emellan den trefärgade fanan och den
-röda, värdigt den förras ära och den sednares hemska förtviflan.
-Slutligen sjönk den röda fanan, och Simon rullade med klufvet hufvud
-utför barrikaden. Insurgenterne sträckte genast vapen, liksom hade hela
-motståndet koncentrerat sig i anförarens person, och faubourg
-S:t-Antoine var räddadt.“
-
-“Jag tog heders-legionen från mitt bröst och fästade den vid segrarens“,
-fortfor generalen med djup rörelse; “den unge hjelten tog korset, kysste
-det och ropade: “Ack, hvad detta skall glädja min gamle far!“ och sonen
-helgade med sina tårar hvad krigaren eröfrat med sitt blod. Jag vet icke
-hvad jag mest skall beundra antingen krigarens fabulösa mod eller den
-sonliga kärleken, som midt i segerns och belöningens berusande ögonblick
-har ögon endast för en faders glädje.“
-
-Generalen gjorde ett uppehåll. Det fanns i denna stund intet torrt öga i
-den stora salongen.
-
-Det var i synnerhet ett par blå ögon, som genast vid Armands inträde i
-salongen hade fästat sina blickar vid hans ansigte och sedan icke tagit
-dem derifrån.
-
-Detta ögonpar, än lysande af hänryckningens glans och än tindrande af
-tårens, tillhörde en ung dam, strålande af behag och diamanter.
-
-Denna dam hade plats emellan tvänne äldre fruntimmer, hvilka med
-förundran och oro lyssnat till sin unga grannes utrop, under det att
-generalen förtäljde Armand Cambons sista hjeltebragd.
-
-“Ni känner då den unge officeraren?“ frågade den ena af dem.
-
-“Jag skulle icke känna honom!“ utropade den yngre; “ack, om generalen
-visste allt hvad jag vet om honom! ... hvad skulle han ej då kunnat
-säga! ... Hvilken man! hvilken hjelte!“
-
-“En rask man onekligen,“ medgaf den äldre, “och äfven ett ganska
-fördelaktigt yttre ... Men att bli så entusiasmerad som ni ...“
-
-“Jag kan aldrig bli det för mycket.“
-
-“Det är en lycka att hertig d’Arlenton icke hör er.“
-
-“Hvarför?“
-
-“Hertig d’Arlenton som gör er sin kur?“
-
-“Ack, hvem har någonsin tänkt på hertig d’Arlenton!“
-
-De begge äldre fruntimren betraktade sin unga granne nästan med
-bestörtning. Vara entusiasmerad för en man af folket och icke tänka på
-en hertig, hvilken likväl, efter hvad som påstods, hade i sina ådror
-några droppar af konungars blod!
-
-“I himlens namn, lugna er, hertiginna!“ varnade den andra af de äldre;
-“det är för mycket, alldeles för mycket, äfven om det vore sjelfva den
-store Condé.“
-
-“Jag hade velat fästa denne man vid Paris,“ började ånyo generalen, “ty
-en arm och ett hjerta som hans äro oskattbara i en tid af vådor ... Men
-han har sjelf enträget begärt ett befäl i Afrika, och det är derför jag
-velat begagna mig af detta tillfälle för att, såsom ett bevis af
-Frankrikes tacksamhet och min högaktning, i allas närvaro tillställa
-honom denna fullmakt såsom kapten vid första jägar-regementet, hvilket
-om åtta dagar är marschfärdigt till Algeriet. Jag lyckönskar det
-kompani, i spetsen för hvilket han lemnar oss, och det skulle alls icke
-förvåna mig om nuvarande kompani-chefen en dag återkommer i spetsen för
-ett regemente, ja till och med för en brigad. Lycka till, kapten Armand
-Cambon!“
-
-Generalen lemnade derefter fullmakten åt den nye kaptenen, hvilken
-öfverhopades både med loford för sina redan utförda bragder och med
-lyckönskningar till de nya, som Cavaignac förespått. Alla syntes
-öfvermåttan glada öfver den tappre officerarens befordran.
-
-Men hon, hvilken nyss betitlades såsom hertiginna, delade icke de
-öfriges glädje.
-
-“Han vill lemna Paris,“ utbrast hon bleknande; “gå till Algeriet, till
-Afrika ... o himmel!“
-
-Vid dessa ord lemnade hon sitt förvånade sällskap.
-
-Emellertid hade vår och dagens beprisade hjelte gått snart sagdt hand ur
-hand genom hela det lysande sällskapet. En hvar hade haft ett ord och en
-handtryckning för honom.
-
-Sedan han på detta sätt gått laget om, blef han ändtligen lemnad i fred,
-och man började derefter ett samtal om medlen till upphjelpandet af
-Pariser-teatrarnes dåliga affärer, samt huru man skulle förskaffa sig en
-ny italiensk scen, för att på något angenämare sätt än hitintills,
-fördrifva återstoden af saisonen.
-
-Man ville ha Julia Grisi, Rubini och Lablache tillbaka från London, dit
-de flyktat för revolutionen. Man hoppades äfven att Jenny Lind ändtligen
-skulle komma, för att med sina toner lifva det halfdöda Paris.
-
-Armand, som tyvärr icke hade något förslag i den vägen att afgifva och
-icke heller fann sig intresserad af de andras, drog sig ur salongen, och
-som han händelsevis i ett mindre kabinett fann en liten kåsös ledig, tog
-han plats deruti, för att ostörd studera sin kaptens-fullmakt, en
-lektyr, som borde vara den angenämaste i verlden, i synnerhet för en
-menniska, som endast varit löjtnant i fyra veckor.
-
-Men icke desto mindre halkade kaptenens ögon som oftast ur fullmakten
-och stirrade på gud vet icke hvad. De stirrade på kullerstolar och
-fåtöljer, utan att, till föga heder för tapetseraren, undersöka om de
-voro öfverdragna med kalikå eller sidendamast.
-
-Det är ofta med menniskans blickar som med månens: kallt stirra de på
-allt, utan att fästa sig vid något.
-
-Helt annat är det med solens strålar, ty dessa lemna åtminstone värman
-qvar.
-
-Armand blef hastigt mycket varm, ty han hade fått solen mitt i ögonen,
-fastän det var sent på aftonen och kabinettet endast belystes af
-vaxljus. I Paris räcker Junidagen blott till klockan nio.
-
-Men den olycklige hertig de Beaudreuil’s lyckliga enka hade inkommit i
-kabinettet, och det var henne vår hjelte fått i sina ögon, oberäknadt
-att han redan förut hade henne i både hufvud och hjerta.
-
-Armand reste sig från kåsösen, ty man sitter ej inför en hertiginna, så
-framt hon icke är konstnär och det faller henne in att för fem francs i
-timmen begagna en arm syndares hufvud till modell. Men det skall icke
-vara ett dåligt hufvud, som betalas med fem francs i timmen.
-
-Armands hufvud passade nog till modell, och hertiginnan var, såsom vi
-veta, en konstidkande hertiginna. Men general Cavaignacs kabinett var
-ingen atelier för det slags artister, hvarom här är fråga.
-
-Hans atelier framställer visserligen batalj-stycken både på Afrikas fält
-och Paris’ gator, och sådana, att icke ens Horace Vernet skulle göra dem
-efter. Men bevare oss Gud för hans penslar och färg och i synnerhet för
-att bli hans modeller!
-
-Det var icke för målarkonstens skull som hertiginnan instält sig i
-kabinettet.
-
-“Låtom oss taga plats här och tala en stund med hvarandra“, sade
-hertiginnan och satte sig i kåsösen, som var lagom för två.
-
-Kapitenen vid jägar-regementet n:o 1 blef n:o 2 i kåsösen; men mot en
-hel armé i mellangift skulle han icke velat byta nummer.
-
-“Jag behöfver icke förklara, hur innerligt jag deltager i er lycka och
-ära“, fortfor hertiginnan; “men när ni vid emottagandet af ert
-välförtjenta hederskors njöt af er gamle fars glädje, glömde ni att på
-samma gång föreställa er min.“
-
-Det lät nästan som ett slags afund mot invaliden i Bicêtre.
-
-“Vågade jag väl föreställa mig det!“ svarade kaptenen.
-
-“Ni är något egoist, min bäste kapten,“ sade hertiginnan, “ty ni vill
-ensam tänka och handla godt ... äfven är det något orättvist att anse
-mig för en känslolös varelse.“
-
-“Af nåd, madame, tyd ej mina ord på detta sätt, ty, vid Gud, sådan var
-ej min mening.“
-
-“Jag vet det nog,“ yttrade hertiginnan med mildhet och liksom ångrande
-sin förebråelse, “jag vet ju att ni är lika anspråkslös och blygsam som
-tapper och oförskräckt ... Kanske hade ni ändå skäl att förebrå mig
-något; men långt aflägsnad från Paris under de förflutna olyckliga
-månaderna, fann jag icke något tjenligt tillfälle, att lemna er
-underrättelse om mig ... Jag har dock följt er med uppmärksamhet och
-allt hvad jag hört om er har rättfärdigat min goda tanke om er, har ökat
-min ... Men det är icke om mig jag vill tala, det är om er, om er
-framtid ... Jag hör att ni vill lemna Paris för att gå till Afrika.“
-
-“Ja, madame.“
-
-“Hvarför? ... har ni ej ära nog?“
-
-“Sorglig ära!“ svarade Armand. “Hvart loford, generalen nyss gaf mig,
-var ett stygn för mitt hjerta ... Hvarje sten i Paris talar om en
-broders blod.“
-
-“Ni tycks ångra den stora tjenst ni likväl gjort det allmänna?“
-
-“Nej, långt derifrån, madame, ty en enda dags anarki hade varit
-frihetens graf för årtionden ... Men jag beklagar djupt så många
-förvillelser, och bittert begråter jag så många tappre mäns död.“
-
-“Jag förstår er“, sade hertiginnan, “jag förstår att ni ej kan trifvas i
-Paris ... Men Frankrike är ju stort ... hvarför vill ni till Afrika?“
-
-“Jag har, utan att jag ens tänkt derpå, blifvit inkastad på den militära
-banan, och en gång der, måste jag framåt.“
-
-“Och framåt skulle ni gå, jag är öfvertygad derom, utan att behöfva höra
-det af er eller af generalen ... Men det ligger många grafvar emellan
-kaptenens och generalens epåletter och bland grafvarne lika möjligt er
-egen.“
-
-“Det är sannt, madame ... men jag bäfvar mindre för egen graf än för
-andras.“
-
-“Ni reser då till Afrika för att dö?“
-
-Armand teg.
-
-“Jag hade icke kunnat föreställa mig det“, fortfor hertiginnan; “en man
-i blomman af sin ålder och med er förmåga att gagna fäderneslandet
-skulle redan vara mätt på lifvet? ... Förlåt, men jag känner icke igen
-Armand Cambon.“
-
-“Ack, jag känner knappast igen mig sjelf“, svarade Armand; “under de
-förflutna månaderna har jag blifvit gammal, mycket gammal ... det är som
-hade min själ redan grånat, det är som hade jag icke mera något att
-lefva för.“
-
-“Och ... och er far som ni älskar så mycket?“
-
-“Min far? min gode, min ädle far! ... han är krympling, min arme far ...
-men han är yngre än sin son ... Af nåd, hertiginna!“ tillade han,
-resande sig upp, “tillåt mig taga afsked ... man söker er i salongen, ty
-det är gifvet, att man skall sakna er der ... och man undrar säkert
-öfver ...“
-
-“Hvad?“
-
-“Att ni sitter här, madame.“
-
-“Jag kan icke förbjuda någon att undra“, sade hertiginnan; “men jag
-tillåter ingen att meddela mig sin undran ... Var god och återtag er
-plats, kapten Cambon.“
-
-“Omöjligt“, framhviskade Armand, kastande i detsamma en skygg blick på
-en ung elegant herre, som steg in i kabinettet och verkligen tycktes
-söka någon.
-
-“Ni hörde ej, kapten, att jag bad er sitta ned“, yttrade hertiginnan
-högt och nästan befallande, men utan att hugna den nykomne med en enda
-blick.
-
-Armand sjönk nästan mekaniskt tillbaka i kåsösen.
-
-Den unge eleganten fortsatte sin vag genom kabinettet och försvann,
-sedan han funnit hvad han sökt, men icke fått hvad han funnit.
-
-“Hvarför bleknade ni vid åsynen af denne man?“ frågade hertiginnan
-småleende.
-
-“Jag skulle ha bleknat?“ stammade dagens hjelte.
-
-“Kände ni honom?“
-
-“Jag ... jag tror att det var den unge hertig d’Arlenton“, svarade
-Armand, mycket beklämd om hjertat.
-
-“Och Armand Cambon, den tappraste bland tappre, skulle blekna för en
-hertig d’Arlenton?“
-
-Armands utseende i denna stund jäfvade verkligen hans hjeltenamn.
-
-“Så har då detta rykte äfven kommit till era öron“, sade hertiginnan.
-“Jag är ej missnöjd med att ni följt mig med uppmärksamhet; men att ni
-blott lyssnat till de falska ryktena, det tycker jag icke om.“
-
-“Ack, hertiginna!“ utbrast kaptenen.
-
-“Armand! om ni vill visa mig ett prof på er tillgifvenhet, så nämn mig
-ej med denna titel ... jag har aldrig älskat den och kommer icke heller
-att göra det.“
-
-Armand drog en suck, liksom hade en barrikad ramlat från hans bröst. Men
-det är också ovanligt att ett fruntimmer försmår den kanske mest pikanta
-titel i kristenheten.
-
-“Jag hade en bättre tanke om er afsigt med färden till Afrika“, började
-hon ånyo, “och jag skall helt oförstäldt meddela er den ... Jag tänkte
-nämligen, att ni ville dit, för att genom nya bragder och högre
-befordringar närma er den qvinna, som ni älskar.“
-
-Armand betraktade sin dam med obeskriflig förvirring.
-
-“Ni trodde att ni endast på detta sätt kunde bli henne värdig“, fortfor
-hon, utan att låtsa märka hans förvirring; “men som jag mycket väl
-känner den ni älskar, så kan jag äfven säga er hvad hon tänker i denna
-sak ... Hon tänker, att er ära icke blir större derigenom, att er
-oemotståndliga arm slår ned ett eller annat dussin af de arme Kabylerne,
-som, oss veterligen, icke gjort något värre än försvarat sin tro och
-sitt land ... Icke heller skulle hon skatta sig särdeles lycklig af att
-resa till Afrika enkom för att lägga en krans på er graf i gud vete
-hvilken öcken af denna föga behagliga verldsdel ... Dessutom skulle hon,
-i fall hon ville vara uppriktig, säga, att ert ansigte är alltför
-hyggligt, för att bli en probersten för Morernas sablar, och att ni
-derför kunde vara belåten med hvad ni redan fått ... Armand!“ tillade
-hon med ömhet, “hvar hade ni mitt krucifix den dagen ni fick den der
-rysliga blessyren?“
-
-“Ack, jag har alltid burit det på mitt bröst!“ utbrast Armand, nästan
-svindlande af lycksalighet; “det är en gåfva, madame, som skyddat mitt
-lif och upprätthållit mitt mod.“
-
-“Låt mig tro att denna talisman skyddat ert lif, men för ert mod
-behöfdes den icke ... Ni bar den ej, när ni som en skyddande ängel
-sväfvade omkring mig; ni bar den ej vid ert bröst, när ni räddade mig
-från den rysligaste olycka, som någonsin hotat en värnlös qvinna ... ja,
-Armand, ni har varit allt för mig, oförliknelige man, redliga, trofasta
-hjerta! ... och den dag jag glömmer det, den stund jag icke är allt för
-er, då ... då ... O, hur underligt styr ej Gud till i denna verlden!
-underligt, men alltid på sistone godt! ... Ack, min vän ...“
-
-Adelaïde gömde sina tårade ögon i den lilla spetsduk hon hade i sin ena
-hand, under det att hennes andra sökte och mötte den unge mannens.
-
-“Således farväl med Afrika!“ ropade hon nu, strålande af glädje, “vid
-dess brända kust blomma inga lycksaliga öar ... Men nu måste ni lyssna
-till mina ord och äfven följa dem, ty ännu är jag er enväldiga
-herskarinna.“
-
-“Alltid, alltid min enväldiga herskarinna!“ utlofvade vår hjelte, ty
-hvad lofvar man ej i dylika ögonblick?
-
-“Uppriktigt sagdt, förlorade jag också ogerna mitt välde öfver er“,
-yttrade Adelaïde; “men hör nu och lyd!“
-
-Frihetskämpen, nu slaf, teg, drömde och lydde.
-
-“I morgon klockan tio inlemnar ni er ansökan om afsked icke blott från
-kaptenen, utan från hela arméen, ty det gäller att lemna Paris, ja
-Frankrike på ett, kanske två år ... Men klockan tolf tager ni med er
-tvänne af era mest ansedda vänner och möter mig ...“
-
-“Hvar? hvar?“ frågade Armand med hämmad andedrägt.
-
-“Hos mairen i första arrondissementet“, svarade Adelaïde.
-
-Slafven ville ned på sina knän. Men den enväldiga befalde honom dröja
-dermed till ett lämpligare tillfälle.
-
-“Emot vanan tänker ni i denna stund mera på er sjelf än på mig“,
-anmärkte Adelaïde; “ni tänker icke på att äfven jag en gång vill bli
-lycklig och att jag vet hvar jag har min lycka. Hör ni det, egennyttiga
-menniska!“ tillade hon med ett förtjusande småleende, “jag har valt er
-framför alla andra, emedan jag vet, att jag vid er sida blir den
-lyckligaste hustru på jorden ...“
-
-“O min gud! kommer ni ihåg Luxembourgs galleri?“ fortfor hon. “Minnes ni
-riddaren Roderik, vidundret och Angelica fjettrad vid sin klippa? ...
-Kom, min riddare! ni har fält vidundret, och Angelica väntar er ... Bjud
-nu armen åt er dam och ledsaga henne ut i salongen ... Man skall afundas
-henne eröfringen af dagens hjelte ... och kanske är det äfven något man
-skall afundas er“, slutade hon med detta fina och oemotståndliga
-koketteri, som är fransyskan så eget.
-
-Men att klandra fransyskan för hennes koketteri, är detsamma som att
-klandra blomman för det hon öppnar sina blad eller diamanten derför att
-han återkastar solens strålar.
-
-Armand Cambon, den hänryckte, den öfverlycklige, förde sin dam ut i
-salongen.
-
-Adelaïde hade haft rätt i _ett_ fall, men orätt i ett annat.
-
-Fastän hon höll dagens hjelte under armen, var det likväl kanske ingen
-som afundades henne denna stora ära, men deremot säkerligen många som
-afundades kaptenen hans sista eröfring.
-
-Géronnières stora förmögenhet hade visserligen, till följd af
-revolutionen, mycket hopsmält; men af de tio millioner, som likväl
-återstodo, voro minst 9⁹⁄₁₀ alldeles för mycket för en ung man, som icke
-gjort annat än räddat faubourg S:t-Antoine.
-
-Ingen begrep, huru enkan efter en hertig kunde falla på en så besatt
-idé.
-
-Den som likväl mest, ehuru utan ringaste afseende på millionerna, sörjde
-öfver ifrågavarande idé, var den ädle grefve de Vandeul, som mycket
-värderat hertiginnan de Beaudreuil, men omöjligen kunde öppna sin salong
-för madame Cambon.
-
-Dock berättas det, att när madame Cambon, efter två års vistande
-utrikes, återkommit, jemte sin man och en liten son med blå ögon, fast
-utan rättighet till hertig-titeln, så hade den bleka Diane vistats några
-månader på ett slott i Provence, tillhörigt och bebodt af
-pensions-vännen Adelaïde.
-
-Under denna tid hade Diane till sina höga föräldrar i faubourg
-S:t-Germain skrifvit flere bref, innehållande de mest förledande
-skildringar af f. d. hertiginnans lycka och af monsieur Cambons
-oöfverträffliga egenskaper både som make och vinodlare, samt äfven ett
-och annat om en invalid på träben, hvilken redan lärt den lille Armand
-Eugène exercera med sabel och musköt samt sjunga “le crédo républicain.“
-
-Grefve de Vandeul och hans grefvinna skakade bekymmersamt på sina
-hufvud, men påskyndade likväl icke sin dotters hemresa, ty luften i
-Provence är mycket helsosam för sjukliga, och dessutom kunde nutidens
-oroliga idéer icke gerna vara farliga för en varelse, hvars hela lycka
-slumrade i grafven och hvars enda hopp hvilade på den.
-
-
-
-
- FOTNOTER.
-
-
-[1] Bysättningshäkte i Paris.
-
-[2] Paris eger, såsom läsaren hör, äfven en gata med namnet Stockholm
-och hvilken är belägen inom den nordligare delen af staden icke långt
-ifrån barrieren. Rue de Stockholm korsas af rue de Rom, hvilket är föga
-protestantiskt. Den löper i nästan jemn sträckning med rue de la
-Bienfaisance och rue de Tivoli, hafvande dem på hvar sin sida. Man
-skulle således kunna säga, att Stockholm ligger midt emellan
-filantropien och nöjet samt korsas af Rom.
-
-[3] Vid katolska kyrkans jubiléer kunna biskoparne utdela aflat, men
-allra högst på 40 dagar, hvilket vill säga: 40 dagars befrielse från
-skärselden. Men jesuiterne, som hafva sig större makt förlänad från
-himlen, kunna gifva en fullkomlig befrielse derifrån.
-
-[4] Den 1 Februari innevarande år upplästes i national-församlingen ett
-betyg, utfärdadt af doktor Gosselet, en af Frankrikes berömdaste läkare
-samt föreståndare för hospitalerna i Lille, hvaraf vi ordagrannt meddela
-följande utdrag:
-
-“Il meurt, avant la cinquième année, un enfant sur trois naissances dans
-le royal (le beau quartier), 7 sur 10 dans les rues réunies, et, dans la
-rue des Etaques considérée seule, c’est, _sur 48 naissances, 46 décès
-avant trois ans que nous trouvons_! A ce fléau, il faut une barrière; il
-faut qu’en France on ne puisse dire un jour comme à Manchester, que sur
-21,000 enfants, il en est mort 20,700 avant l’âge de 5 ans! En
-attendant, nous ne cesserons de répéter: là, à deux pas de vous, dans la
-demeure de l’ouvrier, _sur 35 enfants, un seul peut atteindre la
-cinquième année_!“
-
-National-församlingens majoritet — de välfödde och långlifvade inom
-S:t-Germain — voterade likväl dagordningen “pure et simple“, d. v. s.
-lade betyget utan vidare afseende till handlingarne, på tillstyrkan af
-Montalembert, helgonens vän och kyrkans beskyddare.
-
-[5] Tobaks-monopoliet inbringar Frankrike årligen 96 millioner francs i
-ren behållning. Det är således en skatt, som utgår utan krångel och
-utmätningar. I allmänhet hafva konsumtions-skatter denna fördel med sig.
-
-[6] Det är klart, att vid en resa i utlandet mycket här hemma skall vid
-jemförelsen förlora sig, så framt man icke helt och hållet är förblindad
-af förkärlek för sitt. Men hvad som aldrig förlorar sig är Stockholms
-herrliga slott. Det är mindre än de flesta vi sett, men öfverträffar dem
-alla icke blott genom läget, utan äfven genom renheten i stil och
-harmonien i proportioner. Det går enligt vårt omdöme åtminstone, till
-och med öfver sjelfva Louvern, som likväl varit dess förebild och äfven
-är mycket större.
-
-[7] Mobil-gardet, som ej bör förblandas med national-gardet, bestod till
-det mesta af ynglingar vid 16 till 17 års ålder, alla tillhörande den
-lägsta samhällsklassen. Detta garde, som bildades under loppet af Mars
-månad 1848, upplöstes af general Chargarnier derpåföljande år.
-
-
-
-
- Noteringar:
-
-
-Fotnoter har samlats i slutet av boken.
-
-Originalets grammatik, interpunktion och varierande stavning har
-mestadels bibehållits. Uppenbarliga fel har rättats utan notis. Vidare
-rättelser är som följande (innan/efter):
-
- [s. 52]:
- ... “Emellertid vore det kanske skäl att taga sina
- försighetsmått“, ...
- ... “Emellertid vore det kanske skäl att taga sina
- försigtighetsmått“, ...
-
- [s. 374]:
- ... Det smärta lifvet, det böghvälfda bröstet och den breda ...
- ... Det smärta lifvet, det höghvälfda bröstet och den breda ...
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SONEN AF SÖDER OCH NORD. SEDNARE
-DELEN ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/65802-0.zip b/old/65802-0.zip
deleted file mode 100644
index a55f7c2..0000000
--- a/old/65802-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65802-h.zip b/old/65802-h.zip
deleted file mode 100644
index 5d08dd9..0000000
--- a/old/65802-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65802-h/65802-h.htm b/old/65802-h/65802-h.htm
deleted file mode 100644
index b2d089c..0000000
--- a/old/65802-h/65802-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,33966 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="sv" xml:lang="sv">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Sonen af söder och nord. Sednare delen, by August Blanche</title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <!-- TITLE="Sonen af söder och nord. Sednare delen" -->
- <!-- AUTHOR="August Blanche" -->
- <!-- LANGUAGE="sv" -->
- <!-- PUBLISHER="Albert Bonnier, Stockholm" -->
- <!-- DATE="1870" -->
- <!-- COVER="images/cover.jpg" -->
-
-<style type='text/css'>
-
-body { margin-left:15%; margin-right:15%; }
-
-div.frontmatter { page-break-before:always; }
-.pp { text-indent:0; text-align:center; margin-bottom:1em; font-size:0.8em;
- margin-bottom:3em; }
-h1.title { text-indent:0; text-align:center; margin-bottom:1em; }
-.subt { text-indent:0; text-align:center; margin-bottom:1em; }
-.subt .line2 { font-size:0.8em; }
-.aut { text-indent:0; text-align:center; margin-bottom:2em; font-size:1em; }
-.aut .line1{ font-size:0.8em; }
-.run { text-indent:0; text-align:center; margin-bottom:1em; font-size:0.8em; }
-.pub { text-indent:0; text-align:center; font-size:0.8em; }
-.pub .line1{ font-size:1.25em; }
-.printer { text-indent:0; text-align:center; margin-top:8em; margin-bottom:1em;
- font-size:0.8em; }
-.printer .line1{ font-size:1.25em; }
-div.chapter{ page-break-before:always; }
-h2 { text-indent:0; text-align:center; margin-top:3em; margin-bottom:1em;
- font-size:1.2em; }
-h2 .firstline { font-size:1.25em; }
-h3 { text-indent:0; text-align:center; margin-top:3em; margin-bottom:1em;
- font-size:1em; }
-h3 .firstline { font-size:1.2em; }
-h3.chapter1{ margin-top:0; }
-h4 { text-indent:0; text-align:center; margin-top:2em; margin-bottom:1em; }
-
-p { margin:0; text-align:justify; text-indent:1em; }
-p.first { text-indent:0; }
-span.firstchar { font-size:2em; }
-p.noindent { text-indent:0; }
-hr.tb { border:0; border-top:1px solid black; width:10%; margin:1em; margin-left:45%;
- margin-right:45%; }
-div.letter { margin-top:1em; margin-bottom:1em; }
-p.addr { text-indent:3em; margin-bottom:1em; }
-p.sign { text-indent:0; text-align:right; margin-right:1em; }
-p.footnote { text-indent:0; font-size:0.8em; margin:1em; }
-p.footnote2{ text-indent:0; font-size:0.8em; margin:1em; }
-p.center { text-indent:0; text-align:center; margin:1em; }
-p.list { text-indent:0em; margin-left:4em; font-style:italic; }
-
-/* spans */
-.underline { text-decoration: underline; }
-span.sc { font-size:0.8em; }
-
-/* drama */
-span.character { font-size:0.8em; }
-p.dir1 { text-indent:0; margin-bottom:1em; font-size:0.8em; }
-p.dir { text-indent:0; text-align:center; }
-span.dir { font-style:italic; }
-p.character{ text-indent:0; text-align:center; margin-top:1em; font-size:0.8em; }
-
-/* poetry */
-div.poem-container { text-align:center; }
-div.poem-container div.poem { display:inline-block; }
-div.stanza { text-align:left; text-indent:0; margin-top:1em; margin-bottom:1em; }
-.stanza .verse { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:2em; }
-.stanza .verse2{ text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:3em; }
-.stanza .verse3{ text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:4em; }
-.stanza .verse5{ text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:6em; }
-
-a:link { text-decoration: none; color: rgb(10%,30%,60%); }
-a:visited { text-decoration: none; color: rgb(10%,30%,60%); }
-a:hover { text-decoration: underline; }
-a:active { text-decoration: underline; }
-
-/* Transcriber's note */
-.trnote { font-size:0.8em; line-height:1.2em; background-color: #ccc;
- color: #000; border: black 1px dotted; margin: 2em; padding: 1em;
- page-break-before:always; margin-top:3em; }
-.trnote p { text-indent:0; margin-bottom:1em; }
-.trnote ul { margin-left: 0; padding-left: 0; }
-.trnote li { text-align: left; margin-bottom: 0.5em; margin-left: 1em; }
-.trnote ul li { list-style-type: square; }
-.trnote .transnote { text-indent:0; text-align:left; font-weight:bold; }
-
-/* page numbers */
-a[title].pagenum { position: absolute; right: 1%; }
-a[title].pagenum:after { content: attr(title); color: gray; background-color: inherit;
- letter-spacing: 0; text-indent: 0; text-align: right; font-style: normal;
- font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: x-small;
- border: 1px solid silver; padding: 1px 4px 1px 4px;
- display: inline; }
-
-body.x-ebookmaker { margin-left:0; margin-right:0; }
-.x-ebookmaker div.poem-container div.poem { display:block; margin-left:2em; }
-.x-ebookmaker a.pagenum { display:none; }
-.x-ebookmaker a.pagenum:after { display:none; }
-
-</style>
-</head>
-
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Sonen af söder och nord. Sednare delen, by August Blanche</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Sonen af söder och nord. Sednare delen</p>
-<p style='display:block; margin-top:0; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:0;'>Romantisk skildring från revolutionen i Paris 1848</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: August Blanche</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: July 9, 2021 [eBook #65802]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Swedish</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Jens Sadowski and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net. This file was produced from images generously made available by The Internet Archive</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SONEN AF SÖDER OCH NORD. SEDNARE DELEN ***</div>
-
-<div class="frontmatter chapter">
-<h1 class="title">
-SONEN AF SÖDER OCH NORD.
-</h1>
-
-<p class="subt">
-<span class="line1">ROMANTISK SKILDRING</span><br />
-<span class="line2">FRÅN REVOLUTIONEN I PARIS 1848</span>
-</p>
-
-<p class="aut">
-<span class="line1">AF</span><br />
-<span class="line2">AUGUST BLANCHE.</span>
-</p>
-
-<p class="run">
-ANDRA UPPLAGAN.
-</p>
-
-<p class="pp">
-Sednare delen.
-</p>
-
-<p class="pub">
-<span class="line1">STOCKHOLM.</span><br />
-<span class="line2">ALBERT BONNIERS FÖRLAG.</span>
-</p>
-
-</div>
-
-<div class="frontmatter chapter">
-<p class="printer">
-<span class="line1">STOCKHOLM.</span><br />
-<span class="line2">ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1870.</span>
-</p>
-
-</div>
-
-<div class="chapter">
-<a id="page-1" class="pagenum" title="1"></a>
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="part" id="chapter-0-1">
-<span class="firstline">ANDRA TIDSKIFTET.</span><br />
-Februari år 1848.
-</h2>
-
-</div>
-
-<h3 class="chapter1" id="subchap-0-1-1">
-<span class="firstline">Första kapitlet.</span><br />
-Konserten vid rue de l’Ecole-de-Médicine.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">D</span><span class="postfirstchar">et</span> torde vara öfverflödigt nämna, att Paris är en af verldens
-största, skönaste och rikaste städer. Paris är visserligen
-blott den andra i ordningen, hvad folkmängden beträffar,
-ehuru denna, om man dertill räknar dem som bo
-utanför barriererna och uti förstäderna, stiger till minst en
-och en half million.
-</p>
-
-<p>
-Deruti inbegripas dock ej de 40,000 främlingar, som,
-efter uppgifvet medeltal, årligen anses uppehålla sig derstädes.
-</p>
-
-<p>
-Men med afseende å antalet, skönheten och olikheten
-af offentliga byggnader och minnesmärken, är Paris onekligen
-den första.
-</p>
-
-<p>
-Och räknar man dertill de historiska märkvärdigheterna,
-hvilken stad kan då jemföras med Frankrikes hufvudstad?
-</p>
-
-<p>
-Det finnes knappast någon gata, ja, något hus som icke
-har sin historia, men icke blott sin, utan hela Frankrikes,
-men icke blott Frankrikes, utan hela verldens, ungefär på
-samma sätt som bergströmmen är fader eller moder till de
-många floder och bäckar, hvilka med olika namn genomlöpa,
-uppfriska och befrukta skilda länder.
-</p>
-
-<p>
-Bland dessa historiska gator intager rue de l’Ecole-de-Médicine
-icke det sista rummet.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-2" class="pagenum" title="2"></a>
-Denna gata, belägen söder om Seinen, är en af de
-trängste och mörkaste i Paris. Med möda arbetar sig dagsljuset
-in mellan de höga husen, hvilkas svarta murar bidraga
-till dysterheten.
-</p>
-
-<p>
-Vandraren känner sig nära att qväfvas af de osunda
-ångor, som uppstiga från begge sidorna af gatan. Derför
-uppehåller han sig ej länge derstädes. Men innan han lemnar
-gatan, dröjer han likväl några stunder framför trenne
-hus, ehuru dessa icke hafva något yttre som framför de
-öfriga väcker och fängslar uppmärksamheten.
-</p>
-
-<p>
-I det ena, eller la Cour du Commerce, bodde Danton,
-den kraftfullaste af första revolutionens folkledare. Man
-skulle kunna kalla honom för den stora republikens lejon,
-ty han representerade på en gång styrkan och grymheten,
-men var dock icke alltid främmande för ädelmodet, åtminstone
-vid sådana tillfällen när detta icke stod i strid med
-den stora grundsats, till följd af hvilken han handlade eller
-trodde sig handla.
-</p>
-
-<p>
-Det var emellertid han som under alla de faror, hvilka
-både inom och utom landet hotade Frankrike, lifvade och
-uppehöll denna hänförelse, som räddade det, hur mycket
-man än må klandra och fördöma de grymma medel han
-dervid anlitade.
-</p>
-
-<p>
-År 1794 den 31 Mars fördes han, jemte sin vän Lacroix,
-fängslad från detta hus, hvarefter han den 5 April
-lemnade sitt hufvud under guillotinen.
-</p>
-
-<p>
-I det andra huset, icke långt från Dantons, bodde
-Marat, den stora republikens hyena, ty han var mera blodtörstig
-än stark. Hela hans makt hvilade på den allmänna
-föreställningen om hans skonlöshet.
-</p>
-
-<p>
-Det var i första våningen af detta hus som Marat
-bodde. Våningen, som vi en gång besökt, har endast trenne
-små rum, hvaraf ett vetter åt en trång gård.
-</p>
-
-<p>
-Men hur trång än lokalen var, samlade sig der likväl
-de förnämste af Cordeliernas bekanta klubb, såsom Robespierre,
-S:t-Just, Legendre, Chabot, Chaumette, Billaud-Varrennes,
-Collot-d’Herbois m. fl. Sjelfva klubben hade sitt
-allmänna samlingsställe vid den nära intill belägna s. k.
-Place de l’Ecole de Médicine.
-</p>
-
-<p>
-När den i grannskapet boende Danton hade något att
-säga Marat, stannade han ofta framför dennes port och
-ropade med stentors-stämma hans namn. Marat stack då ut
-<a id="page-3" class="pagenum" title="3"></a>
-genom fönstret sitt vidriga och af utsväfningar utmärglade
-ansigte.
-</p>
-
-<p>
-Man kunde då vara säker på att hvarje ord, desse män
-med hvarandra vexlade, var ett förebud till en dödssuck på
-Grève-platsen, men på samma gång kanske till ett segerrop
-på något af de många slagfälten vid Frankrikes gränser.
-</p>
-
-<p>
-Den 13 Juli 1793 gick en ung och sällsynt skön landtflicka
-in genom porten till detta hus. Hon frågade efter
-Marat och sade sig hafva ett ärende af högsta vigt att
-framföra till honom.
-</p>
-
-<p>
-Marat, hvilken befann sig i badet uti rummet som
-vetter åt gården, låter henne inträda; och när han hör att
-hon är från Caen, ber han henne uppgifva namnen på de
-flyktingar, som hade gömt sig i denna trakt. Flickan uppgifver
-en mängd namn.
-</p>
-
-<p>
-“Det är bra!“ säger Marat; “de skola alla gå till
-guillotinen.“
-</p>
-
-<p>
-Men knappt har han utsagt det sista ordet, förrän den
-unga flickan stöter en knif ända till fästet i hans bröst.
-</p>
-
-<p>
-Det var troligtvis för första gången någon dödlig träffade
-detta hårda hjerta, men det var också den sista. Flickans
-namn var Charlotte Corday, som några dagar derefter med
-martyrens lugn slutade sitt lif på schavotten.
-</p>
-
-<p>
-Det berättas att, när bödeln, visande hennes afhuggna
-hufvud för folket, med exempellös råhet slog med knytnäfven
-på dess begge kinder, hade blygselns rodnad uppstigit
-på dem, genomglödande sjelfva dödens marmormask.
-</p>
-
-<p>
-I det tredje huset, snedt emot Marats, bodde en af
-republikens schakaler, skomakaren Simon, särskildt bekant
-såsom fångvaktare för Ludvig XVI:s son.
-</p>
-
-<p>
-På denna mörka porttrappa har den olycklige prinsen
-många gånger suttit badande i tårar, tilldess han, uppskrämd
-af den grymme skomakarens hesa röst, skyndade uppför
-den trånga trappan att möta nya misshandlingar och lidanden,
-från hvilka han först befriades af döden.
-</p>
-
-<p>
-Samma gata har äfven starkt rekryterat till Juli-revolutionen.
-</p>
-
-<p>
-År 1830 den 28 Juli tågade ur dess mörka sköte en
-talrik trupp unga arbetare, anförde af den sjutton-årige
-d’Arcole.
-</p>
-
-<p>
-De ämnade sig öfver Pont de la Grève för att angripa
-stadshuset, som innehades af Carl X:s schweizar-garde, men
-<a id="page-4" class="pagenum" title="4"></a>
-hejdade sig vid åsynen af den truppstyrka, som stod uppstäld
-på andra sidan Seine-floden och besköt bron med kartescher.
-</p>
-
-<p>
-Då fattar den unge d’Arcole en trefärgad fana och
-ropar till sina kamrater: “Jag heter d’Arcole och min mor
-bor i huset n:o 10 vid rue de l’Ecole de Médicine ... blifven
-ett stöd för hennes ålderdom, liksom min döda kropp
-blir ett stöd för Frankrikes frihet!“
-</p>
-
-<p>
-Efter dessa ord störtar han fram genom kulregnet och
-planterar fanan midt på bron, men nedfaller derefter död,
-träffad i bröstet af hundratals kulor.
-</p>
-
-<p>
-Hans stridskamrater och hämnare följa honom och
-lyckas, ehuru med stor manspillan, att storma bron och
-sedan intaga stadshuset, hvilket var det första och vigtigaste
-afbräck bourbonens trupper ledo.
-</p>
-
-<p>
-Bron, på hvilken den unge hjelten föll, kallades sedan
-efter honom Pont d’Arcole.
-</p>
-
-<p>
-Oftanämnde gata skattade äfven åt revolutionen år 1848,
-hvarom läsaren sjelf kan öfvertyga sig, i fall han behagar
-följa oss upp uti ett annat hus vid samma gata samt inträda
-i en temligen rymlig sal en trappa upp.
-</p>
-
-<p>
-Denna sal har icke andra möbler än en mängd bänkar,
-stälda efter hvarandra med icke större mellanrum, än att
-man med möda kan tränga sig fram emellan dem.
-</p>
-
-<p>
-Framför hvarje bänk, och fastgjord vid den, höjer sig
-en pulpet lika lång som bänken.
-</p>
-
-<p>
-På hvarje pulpet ligga hopslagna böcker i stort qvartformat,
-liknande notböcker.
-</p>
-
-<p>
-Närmast den innersta väggen, hvarpå synes en liten
-dörr till ett annat rum, står på ett slags upphöjning en
-karmstol, framför hvilken äfven en pulpet är stäld.
-</p>
-
-<p>
-En afton ungefär i midten af Februari månad 1848
-voro alla bänkarne uti nyss beskrifne sal fullsatte af män,
-alla, att döma både af utseendet och klädedrägten, tillhörande
-den bättre samhällsklassen. Stödd mot karmstolen
-och vänd emot bänkarne, stod en helt ung, spenslig man,
-med välbildadt, själfullt ansigte.
-</p>
-
-<p>
-Den unge mannen höll följande tal, som med mycken
-uppmärksamhet afhördes af församlingen:
-</p>
-
-<p>
-“Messieurs! det förestår en strid, men emellan hvilka?
-Månne väl mellan olika styrelseformer eller olika författningar?
-Månne väl mellan olika partier? Nej! Striden skall
-<a id="page-5" class="pagenum" title="5"></a>
-kämpas emellan tvänne verldar, tvänne principer, emellan
-träldomen och friheten.
-</p>
-
-<p>
-Kejsardömet, legitimiteten, orleanismen och republiken,
-äro blott underordnade frågor.
-</p>
-
-<p>
-Det finnes numera endast tvänne hufvud-afdelningar för
-menniskoanden att sluta sig till. Till den förra höra de som
-vilja den eviga träldomen, till den sednare deremot de som
-vilja den odödliga friheten.
-</p>
-
-<p>
-Stridsfältet är gifvet, de begge mot hvarandra fiendtliga
-standaren äro utvecklade, strids-signalerna ljuda. Väljom!
-</p>
-
-<p>
-Vi, frihetens kämpar, äro skyldige våra motståndare
-vår tacksamhet för deras uppriktighet, ty hädanefter skola
-inga missförstånd ega rum.
-</p>
-
-<p>
-Frankrike kan nu med full sakkännedom välja den väg
-det skall gå. Hädanefter skall det icke mera tro sig förenadt
-med friheten, om det, emot all förmodan, väljer träldomen.
-</p>
-
-<p>
-Illusionernas tid är förbi och med denna äfven sjelfbedrägeriets.
-</p>
-
-<p>
-Derigenom är redan något vunnet. Partier och menniskor
-visa sig i den sanna dagern af deras läror och syften.
-</p>
-
-<p>
-Nog länge har man sökt förställa och bemantla sig.
-Verlden var en maskerad-bal, der individer och opinioner
-hade förlorat hela sin egendomlighet.
-</p>
-
-<p>
-Republikaner, bonapartister, legitimister, katoliker, doktrinärer,
-konservatörer, alla hafva proklamerat frihetens
-evighet och helgd.
-</p>
-
-<p>
-Friheten var masken som betäckte allas ansigten i denna
-venetianska natt, som började med terrorismen och slutade
-med medborgerliga krigen — hemska, blodiga natt, hvilken
-en qvinna, madame Roland, förutsade, när hon på schavotten
-ropade: “Heliga frihet, för huru många brott måste ej ditt
-namn tjena till ursäkt!“
-</p>
-
-<p>
-Friheten var tidehvarfvets ord, var Guds ord.
-</p>
-
-<p>
-Sextio generationers arbete hade ryckt henne ur de
-djupa gömslen, der hon legat dold, för att bilda henne efter
-rådande seder och institutioner.
-</p>
-
-<p>
-Filosofien hade fortplantat och förklarat henne. Hennes
-namn hvilade på allas läppar såsom en talisman for förförelsen
-och stod inskrifvet på alla fanor såsom ett förebud
-af segern.
-</p>
-
-<p>
-Hvem har icke i Frankrike åkallat henne?
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-6" class="pagenum" title="6"></a>
-Septembristerne sjöngo hennes hymner, under det de
-slagtade sina offer. Terroristerne utropade henne med guillotinen
-öfver hennes hufvud. Bonaparte svor att rädda
-henne, när han den 18 brumaire förrådde henne. Restaurationen
-förde henne i vecken af sin fana såsom ersättning
-för den ära, som kejsaren fört i vecken af sin. Ludvig
-Filip upphemtade henne i sin ordning på Juli-barrikaderna,
-för att, sedan han väl genom henne blifvit konung, släpa
-henne bunden framför kanon-mynningarna på Paris’ befästningar.
-</p>
-
-<p>
-I sanning, man skulle kunnat tro att friheten, om hon
-just icke varit allas förvärfvade egendom, åtminstone vore
-vårt gemensamma arf och att, om det fordom under partistriderna
-funnits soldater för att bekriga henne, det numera
-blott funnes medborgare för att försvara henne.
-</p>
-
-<p>
-Men förställningen är fallen och sanningen står klar.
-</p>
-
-<p>
-En hvar visar nu öppet sina svagheter, sina lyten. Alla
-qvinnor synas unga och sköna under sammetsmasken och
-siden-dominon, alla partier unga och sköna under frihetens
-färger.
-</p>
-
-<p>
-Men låtande masken falla, hvad visa de? hvad annat
-än träldomens bleka anletsdrag?
-</p>
-
-<p>
-Träldomen! se der det sista ordet af frihetens motståndare.
-</p>
-
-<p>
-I sin fruktan för att gå framåt, gå de tillbaka, oupphörligen
-tillbaka, letande i det mörka förflutna efter det
-gamla enväldets förrostade bojor, för att med dessa fjettra
-sin samtid, hvars barn de sjelfva äro eller borde vara.
-</p>
-
-<p>
-Se vi icke styrelsens tidningar försvara inqvisitionen,
-under det att styrelsen sjelf försvarar jesuitismen både i ord
-och handling?
-</p>
-
-<p>
-Hafva vi icke en konung, som, ehuru upplyftad på
-tronen af folkets blödande armar, likväl af lumpna dynastiska
-medeltids-intressen öppnar för samma folk successionskrigens
-blodiga fält?
-</p>
-
-<p>
-Höra vi icke dagligen talas om den brutala styrkans
-rätt, om bajonett-spetsens och kanon-mynningens nödvändighet
-mot egna undersåter?
-</p>
-
-<p>
-Är det icke sannt att man drömmer, att man hoppas,
-ja, att man till och med bereder en styrelse byggd på den
-gamla legitima principen, som är förnekelsen af folkens fria
-vilja och förnedringen af menniskans förnuft?
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-7" class="pagenum" title="7"></a>
-Ja, man vill ånyo höra samma ord, som Ludvig XV:s
-guvernör, när han såg folkhopen utanför Louverns fönster,
-sade till sin unge konung: “Sire, ce peuple est à vous!“
-</p>
-
-<p>
-Men är det då en sanning att Frankrike under tolf
-århundraden nesligt fördragit denna förnedring af dess vilja,
-dess förnuft, dess rätt? Nej!
-</p>
-
-<p>
-Ett stort folk underkastar sig visserligen någon gång
-despotismen. Det kan höra, utan att deraf känna sig förnedradt,
-Ludvig XIV utropade: “L’état, c’est moi!“ Hvarför?
-</p>
-
-<p>
-Jo, derför att despotismen, tagen i dess sanna betydelse,
-icke är annat än koncentreringen af den nationella
-styrkan i maktens enhet, i en enda hand. Det är en falsk
-föreställning af det allmänna intresset som föder denna koncentrering.
-</p>
-
-<p>
-Men när maktens enhet visar sig förmögen af någon
-kraftfull handling, som på ett eller annat sätt anslår national-stoltheten,
-national-äran, kan nationen för någon tid böja
-sig under den enda handen, emedan hon deruti tycker sig
-finna ett uttryck af sin egen vilja, sin egen kraft.
-</p>
-
-<p>
-Men röjer denna koncentrering förakt för det allmänna
-intresset, äflas hon att föreviga sig på grund af någon rättighet
-omöjlig att definiera, söker hon t. ex. betäcka sig
-med Guds namn för att helga sin usurpation — då är hon
-icke mera despotismen; hon är något mycket värre: hon är
-tyranniet; hon förkunnar blott träldomen.
-</p>
-
-<p>
-Hon kallar sig icke mera Ludvig XIV och har icke
-Colbert till minister. Hon kallar sig Ludvig XV och är
-ingenting annat än en frossare i madame Pompadours eller
-madame Dubarrys armar.
-</p>
-
-<p>
-Det är en sådan monarki som frihetens fiender vilja
-gifva Frankrike, det är på detta sätt de vilja göra vårt
-sköna land otroget mot demokratien.
-</p>
-
-<p>
-De förblindade! De inse icke att just derigenom, att
-de visa träldomen såsom monarkiens ursprung och bestånd,
-skola de göra republiken till det enda möjliga för Frankrike.
-</p>
-
-<p>
-De skola beröfva monarkien allt det förstånd, som bekämpar
-träldomen, all den känsla, som lågar för friheten.
-</p>
-
-<p>
-Ifrån det ögonblick de aftagit masken, hafva de förlorat
-all förmåga att inspirera Frankrike en enda af de känslor,
-som fäster ett folk vid en konung. De kunna icke ens
-hoppas på lyckan af en flyktig nyck.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-8" class="pagenum" title="8"></a>
-Det är med nationerna som med menniskorna: de kunna
-återkomma till sin barndom, kunna bli barn på nytt, men
-blott för att dö.
-</p>
-
-<p>
-Träldomen är någon gång början och slutet af ett välde.
-Friheten är deremot styrkan och jungfruligheten deraf.
-</p>
-
-<p>
-Menniskan, som ur Guds hand emottagit suveräniteten,
-har återeröfrat den från de styrelser och partier, som
-inkräktat den. Hon har derefter förblandat den med den
-nationella suveräniteten, som är folkens rätt, och den sociala,
-som är mensklighetens.
-</p>
-
-<p>
-Menniskan, som underkufvat naturen, som fängslat elementen,
-menniskan, som genom sitt snille eröfrat vattnet,
-elden, luften, hafvet, vindarne, ja, sjelfva himmelens blixt,
-är hädanefter okränkbar i sin suveränitet. Det vore en
-galenskap att förgripa sig deremot.
-</p>
-
-<p>
-Träldomen är blott en fantôme i det förflutnas stoft.
-Friheten är framtidens lif och sanning.“
-</p>
-
-<p>
-Den unge talaren tystnade.
-</p>
-
-<p>
-Han läste bifall i sina åhörares blickar, om också ingen
-hand höjde sig eller någon mun öppnade sig för att gifva
-detta bifall luft. Tystnaden var blott en följd af försigtigheten.
-</p>
-
-<p>
-Talaren bugade sig vördnadsfullt för sin församling,
-synbarligen smickrad af dess bifall.
-</p>
-
-<p>
-Det var isynnerhet på några hufvud hans blickar föllo,
-liksom för att öfvertyga sig om dessa delade de öfriges
-tankar.
-</p>
-
-<p>
-Dessa hufvud nickade gladt och uppmuntrande mot
-talaren ungefär på samma sätt som när läraren med en
-blick belönar och uppmuntrar lärjungen.
-</p>
-
-<p>
-Den unge mannen ämnade efter några minuters uppehåll
-fortsätta sitt föredrag, då fyra knackningar af ett finger
-vände allas uppmärksamhet mot dörren.
-</p>
-
-<p>
-“Det är Armand Cambon“, yttrade en af åhörarne.
-</p>
-
-<p>
-“Han varnar“, yttrade en annan, som derefter skyndade
-till dörren och upplåste den.
-</p>
-
-<p>
-Armand Cambon inträdde i salen med oron på sitt
-ansigte.
-</p>
-
-<p>
-“Jag hörde steg af soldater på gatan“, förkunnade han,
-“och jag såg- gevärspipor blänka.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni tror att det gäller oss?“ frågade en af de församlade,
-en medelålders något fetlagd man med vackra anletsdrag,
-<a id="page-9" class="pagenum" title="9"></a>
-i hvilka derjemte öfverlägsenhetens billiga sjelfkänsla
-röjde sig.
-</p>
-
-<p>
-“Jag misstänker det, monsieur“, svarade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Godt!“ sade den förre; “sätt då nyckeln i dörren och
-tag sjelf plats innanför den ... Men, för all del, sätt åter
-på er ert glada ansigte, monsieur Armand, ty ...“
-</p>
-
-<p>
-“Tyst!“ afbröt denne hviskande, “jag hör steg i trappan.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag hör ingenting“, menade en; “ni misstager er
-säkert.“
-</p>
-
-<p>
-“Men ni hörde väl hvad den unge mannen sade“, yttrade
-en annan; “derför tyst!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, tyst, tyst!“ hviskade de öfrige.
-</p>
-
-<p>
-Det kan emellertid vara skäl att kasta en blick på
-gatan utanför detta hus, och äfven att se hvad som föregår i
-sjelfva trappan, för att derigenom finna huruvida vår hjelte,
-som ånyo uppträder på vår skådeplats, misstagit sig eller icke.
-</p>
-
-<p>
-Utanför porten till huset stod en trupp municipal-garde
-med gevär för fot och uppför trappan smögo med ohörbara
-steg fyra personer, af hvilka den förste var civil-klädd och
-de trenne följande buro stads-sergeanternes välkända uniform.
-</p>
-
-<p>
-Trappan och farstun voro upplysta af en liten vid muren
-fästad gaslampa.
-</p>
-
-<p>
-Den civile pekade något förvånad på nyckeln som satt
-i dörren och lade derefter sitt öra tätt intill den för att
-lyssna.
-</p>
-
-<p>
-De tre stads-sergeanterne stodo bakom den förre, framsträckande
-sina hufvud i samma riktning mot dörren, för
-öfrigt orörlige som stenbilder.
-</p>
-
-<p>
-Hastigt vände den civile sitt ansigte från dörren och
-kastade en blick af yttersta förvåning på stads-sergeanterne,
-hvilka jemväl i sin ordning med samma förvåning betraktade
-hvarandra.
-</p>
-
-<p>
-Saken var den, att det mest hiskliga och sönderslitande
-ljud hördes inifrån, snarlikt det som uppkommer, när en
-fullständig orkester på en gång stämmer alla sina instrument.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad är det?“ hviskade den civile; “kanske vi ha
-gått galet.“
-</p>
-
-<p>
-“Huset n:o 15“, svarade en af stads-sergeanterne, “en
-trappa upp, en enda dörr i farstun ... vi ha gått rätt.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-10" class="pagenum" title="10"></a>
-“Ja, vi ha gått rätt“, vitsordade de tvänne öfrige stads-sergeanterne.
-</p>
-
-<p>
-“Men det låter som om man tänkte musicera derinne“,
-yttrade den civile.
-</p>
-
-<p>
-“Det var en helvetes musik“, sade en stads-sergeant,
-som säkert hade ömtåligt öra.
-</p>
-
-<p>
-“Ganska riktigt“, svarade den civile; “kanske det också
-är bara djeflar som spela!“
-</p>
-
-<p>
-Derefter förde den sistnämnde sin hand till nyckeln,
-öppnade dörren och steg in.
-</p>
-
-<p>
-Stads-sergeanterne följde honom, dock icke längre än
-till dörrposten.
-</p>
-
-<p>
-Salen hade ungefär samma utseende som nyss, ty alla
-de innevarande bibehöllo sina platser.
-</p>
-
-<p>
-Den enda dekorations-förändring, som kunde upptäckas,
-bestod deruti, att alla de på pulpeterna liggande notböckerna
-voro uppslagna samt att hvarje ledamot af församlingen
-hade i sin hand ett musikaliskt instrument, en flöjt, en klarinett,
-en fiol o. s. v.
-</p>
-
-<p>
-Talaren, som nu befanns sittande i karmstolen, höll i
-högra handen en stråke, under det hans blickar hvilade i
-den notbok, som låg framför honom.
-</p>
-
-<p>
-Den gräsliga musiken tystnade vid den civile mannens
-inträde och allas ansigten vände sig mot honom, utan att
-likväl röja något tecken af obehaglig öfverraskning.
-</p>
-
-<p>
-Armand, som stod dörren närmast, var naturligtvis
-den förste som blef föremål för den civiles uppmärksamhet.
-</p>
-
-<p>
-Den unge arbetaren, lugnare än nyss, bugade sig djupt
-för den främmande.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad tillskyndar mig äran af sjelfva polis-kommissariens
-besök?“ frågade han.
-</p>
-
-<p>
-Polis-kommissarien, en högväxt man i sina bästa år och
-med ett par ögon, hvaruti man nästan kunnat läsa hvad
-slags befattning han innehade, betraktade församlingen med
-en pedantisk noggrann blick, hvarefter han vände sig till
-Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Ni har nyligen återkommit till Paris“, började han.
-</p>
-
-<p>
-“För några dagar sedan“, svarade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Ni kommer sist från Lyon.“
-</p>
-
-<p>
-“Om ni känner att jag varit i Lyon, så känner ni äfven
-att jag varit i Marseille och Rouen?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-11" class="pagenum" title="11"></a>
-“Ja, monsieur ... Ni reste för att finna arbete i dessa
-städer?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, monsieur ... Men som jag icke fann det, så återvände
-jag till Paris.“
-</p>
-
-<p>
-“Och ni har återkommit frisk och blomstrande som
-jag ser ... Ni har icke slitit ondt hvarken af resor eller af
-brist på arbete ... Ni har en lycklig natur, unge man.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag har arbetarens natur, och arbetaren har kamelens
-... han kan hungra och törsta antingen han har arbete
-eller ej ... Vore ej förhållandet sådant, monsieur Didier,
-hade säkert under loppet af de trenne sista månaderna staden
-på sin bekostnad fått begrafva minst fyrtitusen arbetare
-och det blott i Paris.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni studerar statistiken, ni fördjupar er i tabell-verket,
-unge man.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är lätt att studera statistiken och fördjupa sig i
-tabell-verket, när tabellerna stå lefvande på hvarje torg, vid
-hvarje gathörn.“
-</p>
-
-<p>
-“När ni kom till Paris, flyttade ni ej till er gamla
-boning vid rue Etienne.“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, ty mitt rum blef vid min afresa upptaget af en
-annan.“
-</p>
-
-<p>
-“Af er vän monsieur Albert.“
-</p>
-
-<p>
-“Af min vän monsieur Albert, efter ni så önskar det.“
-</p>
-
-<p>
-“Som likväl icke bor der.“
-</p>
-
-<p>
-“Icke det? ... Jag undrar ej på det, ty trakten är icke
-den trefligaste ... Men, monsieur, jag ser icke hvad allt det
-der har att göra med mig.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag har länge haft ett vaksamt öga på er, unge man.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah, då begriper jag hvarför det så länge gått motigt
-för mig.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad menar ni?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag menar att när vissa ögon följa en arm syndare,
-så går det alltid illa för honom.“
-</p>
-
-<p>
-“Ganska sannt, monsieur Armand“, ropade flere röster,
-under skratt.
-</p>
-
-<p>
-Didier, bitande sig i läppen, mönstrade vår hjelte med
-en blick, som rättfärdigade både Armands och de öfriges
-ofördelaktiga tankar om polis-kommissariens ögon.
-</p>
-
-<p>
-Armand syntes dock ganska lugn. Det är ofta mycket
-lättare att trotsa ett par fula ögon än ett par vackra.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-12" class="pagenum" title="12"></a>
-“Emellertid bor ni sjelf nu här“, började ånyo polis-kommissarien.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag hyr två rum i detta hus.“
-</p>
-
-<p>
-“Tvänne rum för en arbetare utan arbete, utan bröd?“
-</p>
-
-<p>
-“Åh bevars ... mina anspråk inskränka sig blott till
-den lilla kammaren innanför salen, ty hvad sjelfva salen
-beträffar, så inser ni väl, monsieur Didier, att den är fullkomligt
-öfverflödig för min ringa person.“
-</p>
-
-<p>
-“Visst icke öfverflödig för den, som har så många gäster
-som ni.“
-</p>
-
-<p>
-“Som jag?“ yttrade Armand skrattande; “ni, som är
-så allvetande, monsieur Didier, vet då icke att jag hyr ut
-denna sal åt desse herrar, som en gång i veckan komma
-hit för att musicera.“
-</p>
-
-<p>
-“Jaså, för att musicera?“ upprepade polis-kommissarien,
-skrattande på sitt sätt.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, och herrarne påstå att det skall vara ett af de
-bästa musik-rum i Paris.“
-</p>
-
-<p>
-Polis-kommissariens granskande blick öfverfor ånyo församlingen.
-Det syntes tydligen på honom att han blifvit
-något bedragen i sin väntan.
-</p>
-
-<p>
-Kanske hade man inberättat för honom, att detta hus
-vore tillhåll blott för det slags folk, som, när det icke har
-något att äta, griper till vapen för att med våld skaffa sig
-bröd.
-</p>
-
-<p>
-“Messieurs!“ sade han slutligen, riktande sitt tal mot
-alla, “det kan icke vara er obekant att polis-prefekten vid
-det strängaste ansvar förbjudit alla hemliga sammankomster.“
-</p>
-
-<p>
-“Polis-prefektens förordningar äro mycket tydliga“, svarade
-den fetlagde herrn med det öfverlägsna utseendet, i det
-han reste sig upp från sin bänk; “men om detta varit en
-hemlig sammankomst, hade säkert ni, monsieur Didier, icke
-funnit nyckeln sittande i låset till denna sal.“
-</p>
-
-<p>
-“Mon dieu, tror jag icke att ni har en fiol i handen,
-monsieur Marrast!“ ropade polis-kommissarien.
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför väcker detta så er förvåning?“ frågade
-Marrast.
-</p>
-
-<p>
-“En stor advokat spela fiol!“ yttrade Didier med sitt
-högst egna leende.
-</p>
-
-<p>
-“Ni anser då advokaterne för ett omusikaliskt slägte“,
-sade Marrast; “behagar ni dröja qvar en stund, så skall
-jag ingifva er en bättre tanke om oss ... Säg mig blott
-<a id="page-13" class="pagenum" title="13"></a>
-hvad ni helst tycker om, ett solo af Auber eller en qvartett
-af Halévy? ... Vi hafva också Robert le diable att
-bjuda på.“
-</p>
-
-<p>
-“Och ni, monsieur Marie, blåser klarinett, som jag
-ser“, fortfor polis-kommissarien, vändande sig till en annan
-herre.
-</p>
-
-<p>
-“Och som ni äfven får höra, i fall ni önskar det“,
-svarade Marie, i det han bläddrade i sin notbok; “det är
-alls ingen konst, bara man känner noten och förstår sig
-på klaffarne.“
-</p>
-
-<p>
-“Och monsieur Guéronnière som blifvit orkester-anförare!“
-vände sig polis-kommissarien till den unge mannen som
-hållit föredraget.
-</p>
-
-<p>
-“Denna tillfälliga befattning utgör min ära“, försäkrade
-orkester-anföraren, utan att se upp från partituret.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad säger ni då om mig som blåser fagott?“ frågade
-en annan med korpsvart hår och koppärrigt ansigte.
-</p>
-
-<p>
-“Ah, monsieur Crémieux!“ utbrast polis-kommissarien;
-“min sann har icke Nationals hela redaktion blifvit ett harmoniskt
-sällskap.“
-</p>
-
-<p>
-“Kan det vara någon hemlighet för er att harmonien
-alltid varit rådande inom National?“ frågade Crémieux.
-</p>
-
-<p>
-“Ni har ej något uppmuntrande ord för mig“, sade en
-man med jättelik växt och tjockt svart skägg, och hvilken
-uppreste sig med en flöjt i handen.
-</p>
-
-<p>
-“Flöjten är just ett instrument som anstår er, monsieur
-Caussidière“, menade Didier; “det är så många smyghål på
-flöjten.“
-</p>
-
-<p>
-“Men jag trotsar er att, oaktadt er ålnatur, kunna
-krypa igenom ett enda“, svarade Caussidière.
-</p>
-
-<p>
-Polis-kommissarien vände sig föraktligt från flöjtisten.
-</p>
-
-<p>
-“Behagar monsieur sitta?“ frågade Armand, som utkom
-från det inre rummet med en stol, den han stälde bakom
-polis-kommissarien.
-</p>
-
-<p>
-“Det var artigt, monsieur Armand“, yttrade Marrast;
-“vi hoppas få behålla monsieur Didier för hela aftonen ...
-lita på, ni skall få höra en ypperlig musik ... det bör bli
-en angenäm nyhet för en man som är invigd i alla konster,
-utom de sköna.“
-</p>
-
-<p>
-“Utan tvifvel“, medgaf Didier, sättande sig, “det fattas
-blott Louis Blanc vid violoncellen och Ledru Rollin vid
-kontra-basen, så vore allt i sin behöriga ordning.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-14" class="pagenum" title="14"></a>
-“Den är dålig musikus, som tror att Ledru Rollin och
-Louis Blanc höra till vår orkester“, anmärkte Marrast.
-</p>
-
-<p>
-“Spelen emellertid, messieurs!“ uppmanade Didier; “jag
-vill helt och hållet vara öra.“
-</p>
-
-<p>
-Orkester-anföraren knackade med stråken på pulpeten.
-</p>
-
-<p>
-“Hafva alla stämt?“ frågade han.
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, ropade somliga.
-</p>
-
-<p>
-“Nej“, ropade andra.
-</p>
-
-<p>
-“Stämmen då!“ anbefalde orkester-anföraren.
-</p>
-
-<p>
-En ny stämning började, om möjligt ännu gräsligare
-än den förra. Den som stämde pukorna dunkade så att
-fönsterrutorna skallrade.
-</p>
-
-<p>
-Polis-kommissarien lofvade för mycket, när han sade
-sig helt och hållet vilja vara öra. Han vred sig på stolen
-och höll händerna för öronen.
-</p>
-
-<p>
-En sådan musik kunde jaga hin onde på dörren, och
-en polis-kommissarie är icke mer än menniska.
-</p>
-
-<p>
-“Hållen upp! hållen upp! nog, nog!“ ropade han lomhörd;
-“jag uthärdar icke ... nog, nog!“
-</p>
-
-<p>
-Orkester-anföraren knackade ånyo i pulpeten och det
-blef tyst i salen.
-</p>
-
-<p>
-“Ursäkta, monsieur Didier!“ sade han; “jag inser nog
-att era öron måste lida af sådana disharmonier, men det
-kommer deraf att ni icke är musikus ... Jag har sett Meyerbeers
-ögon blixtra, när hans orkester börjat stämma ... Nu
-måtte det väl vara stämdt nog?“ frågade han derefter sitt
-kapell.
-</p>
-
-<p>
-“Nej, nej!“ svarade flere af amatörerne.
-</p>
-
-<p>
-“Stämmen då!“ anbefalde ånyo den vane och härdade
-musik-direktören.
-</p>
-
-<p>
-“Nej, nej!“ skrek polis-kommissarien med full hals;
-“nu är det jag som stämmer, ja, jag stämmer eder alla
-inför instruktions-domstolen i morgon förmiddag klockan tolf.“
-</p>
-
-<p>
-“För hvad ämnar ni då anklaga oss?“ frågade Marrast;
-“för det vi söka stämma väl, som ännu icke är förbjudet?
-... Men hvarför då välja instruktions-domstolen till forum?
-... Hvarför icke hellre Académie royale de Musique eller
-Opéra-comique, som för denna sak vore kanske det tjenligaste?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag ämnar icke anklaga er för den vackra musiken“,
-svarade Didier, “utan för den lilla vackra texten dertill.“
-</p>
-
-<p>
-“Och texten är?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-15" class="pagenum" title="15"></a>
-“Upproret och republiken“, svarade polis-kommissarien
-med en genomträngande blick på församlingen.
-</p>
-
-<p>
-“Om ni det tror, så bör ni stanna qvar för att höra
-på musiken“, yttrade Caussidière med sin dofva basröst;
-“vi hålla på med tredje akten till Robert le diable och
-ämna börja just vid det ställe, der afgrundsandarne ropa på
-en furste.“
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-2">
-<span class="firstline">Andra kapitlet.</span><br />
-Opera-maskeraden.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">E</span><span class="postfirstchar">n</span> fransk maskerad är den omaskerade glädjen. Masker
-och kostymer synas der vara till mindre för att dölja anletsdrag
-och mystifiera personer, än för att gifva ett slags
-rättighet åt nöjet att öfvergå till ysterhet och åt glädjen att
-stiga till öfverdåd.
-</p>
-
-<p>
-Allt är tygellöst, uppsluppet, vildt, och att räkna alla
-de satirens pilar, som derunder korsa hvarandra, vore detsamma
-som att vilja räkna dropparna af den regnskur,
-hvilken faller öfver vårt hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Men pilen afskjutes utan vrede och emottages utan
-hämnd. Glädjens allt omfattande guddom uppmuntrar det
-ena på samma gång som han hugsvalar det andra eller, med
-andra ord, läker i detsamma han sårar.
-</p>
-
-<p>
-Verldsföraktet och flegman, det förra med rynkad panna
-och den sednare med sömniga ögon, må gerna vid sitt inträde
-i en fransk maskerad-salong ropa: “Det är galenskap,
-idel galenskap!“ Men följande ögonblick äro de bestämdt
-lika galna som alla andra, utan att dagen derefter ens söka
-göra sig reda för orsaken till metamorfosen, skimrande för
-deras minne såsom en brokig dröm.
-</p>
-
-<p>
-Ja, den är hänförande denna vilda lek, denna stormande
-dans, som rasar der på teater-tiljorna, belyst af tusentals
-lågor, som blända ögat, medan örat tjusas af den herrligaste
-musik. Men denna musik, hur stark och rytmisk den än
-<a id="page-16" class="pagenum" title="16"></a>
-är, arbetar likväl fåfängt för att bringa den brokiga skaran
-till takt och ordning.
-</p>
-
-<p>
-Vi hafva aldrig sett några så dansa utan all takt som
-fransmannen och fransyskan; men huru kan den glädje hålla
-takt, som icke erkänner några gränser? Huru är ordning
-möjlig för de blad och blommor, som den osynliga, men
-mäktiga väderhvirfveln sätter i rörelse?
-</p>
-
-<p>
-Det är just deruti som det egendomliga, det hänförande
-ligger, och man begriper snart hvarför orkestern, sina alla
-basuner och pukor oaktadt, dukar under. Han delar alla
-revolutions-chefers vanliga öde, att förgås i samma storm
-han framkallat.
-</p>
-
-<p>
-Det är, med ett ord, en dans hals öfver hufvud, endast
-ett virrvarr af brokiga armar och brokiga ben man ser
-framför och omkring sig.
-</p>
-
-<p>
-Fransmannen och fransyskan, ifrån det ögonblick de
-instörta i dans-salongen, äro blott armar och ben och dessa
-i oupphörlig rörelse ända tilldess sista trumpeten ljuder.
-</p>
-
-<p>
-Ja, äfven efter afblåsningen.
-</p>
-
-<p>
-Debardören dansar ännu, dansar öfver boulevarden,
-dansar genom gränderna, dansar uppför trapporna till sjette
-våningen, dansar i den trånga kammaren, dansar om alla
-sina dansar i drömmen och dansar slutligen, väckt af morgonsolens
-första stråle, emot sitt arbete, hvilket äfven går
-som en dans.
-</p>
-
-<p>
-Men hvem är då debardören?
-</p>
-
-<p>
-Debardören är maskeradens hjeltinna, och hjeltinnans
-hela beklädnad utgöres af skorna, strumporna, pantalongerna
-och chemisen. Ingenting mera, men ofta någonting mindre,
-ty genom den oupphörligt våldsamma rörelsen händer ofta,
-att den sistnämnda klädes-persedeln halkar ned nästan till
-midjan.
-</p>
-
-<p>
-Pantalongerna, af sammet eller siden, gå icke så långt
-ned att de dölja den vackra runda vaden, och icke längre
-upp än till det smärta smidiga lifvet.
-</p>
-
-<p>
-Debardören vill ej dansa sig lungsot på halsen, och
-derför nyttjar han ej snörlif. Han vill vara mjuk, obesvärad,
-graciös, och derför brukar han ej planchett.
-</p>
-
-<p>
-Debardören är den värsta tjufpojke man kan tänka sig.
-Han sparkar helt obesväradt sin kavaljer vid örat, ifall denne
-ej hoppar som han, slår omkring sig med händerna som
-han, skriker och väsnas som han.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-17" class="pagenum" title="17"></a>
-Mången böjer sig ända till stoftet för att på nära håll
-kunna beundra en vacker fot. På den franska maskeraden
-kan man ha ryggrad af jern och ändå få den lilla foten på
-näsan, kanske oftare än man är hugad.
-</p>
-
-<p>
-Debardören är en fasa för de engelsmän, som besöka
-maskeraderna, ty han hatar tråkighetens originalitet.
-</p>
-
-<p>
-Albions styfsinte son måste antingen fly eller dansa,
-dansa eller bjuda på champagne, hvilket han lika ogerna
-gör, ty allt hvad man förtär på dessa maskerader kostar
-mer än tredubbelt mot på andra ställen.
-</p>
-
-<p>
-Det är också till det mesta blott utlänningar som rikta
-restauranten. Fransmannen och fransyskan behöfva ej vin
-och konfekt för att kunna dansa och ha roligt. Det fordras
-mycket punsch och mycket sötsaker för att få våra svenska
-herrar och damer trefliga, och just derför är det så kännbart
-att vara svensk, isynnerhet när man är på maskeraderna
-i Stockholm.
-</p>
-
-<p>
-Hvad debardören för öfrigt beträffar, så tycker kanske
-mången, som endast hört honom beskrifvas, att han väl litet
-representerar det qvinligt säfliga och blygsamma; men den
-som ser honom, begriper ej hur han kan vara annorlunda.
-</p>
-
-<p>
-Det öfverdådiga hörer till kostymen, till pantalongerna,
-och åt dessa hafva ju vi männer gifvit reputationen; och
-att debardören kastar sina ben högre än vi, kommer naturligtvis
-deraf att han har böjligare leder.
-</p>
-
-<p>
-Debardören tror att försynen icke gifvit honom denna
-böjlighet för roskull. Det är lika omöjligt för debardören
-att gå “stilla och städadt“ som det är för snäckan att
-piruettera eller för ankan att gå graciöst.
-</p>
-
-<p>
-Något som sårar blygsamheten ha vi likväl icke kunnat
-upptäcka hos den vilde debardören, och vi tvifla på att
-någon annan har gjort det. Samma strålande glädje, som
-utgör hans egendomliga prydnad, utgör också hans skydd.
-</p>
-
-<p>
-Hans barm är, vi bedyra det, så blottad, att en svensk
-matrona skulle vid åsynen deraf få slag eller åtminstone
-låtsa få det; men det rörer sig, åtminstone för tillfället, så
-mycken oskyldig fröjd under de “liljekullar“, att man omöjligt
-har tid att tänka på meningen med schalar och schaletter.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-18" class="pagenum" title="18"></a>
-Dock, det finnes äfven på de franska maskeraderna
-fruntimmer med sidenklädningar och dominor af alla färger,
-och hvilka gå “stilla och städadt“.
-</p>
-
-<p>
-Man finner dem ej på danstiljorna dernere, utan i
-foyer’erna, korridorerna och på loge-raderna, det maskerade
-nöjets ställen, de hemliga mötenas tysta verld.
-</p>
-
-<p>
-Der skrikes ej, men hviskas; der sparkar man ej hvarandra
-vid örat, men trycker hvarandras hand. “Stilla och
-städadt“ söker flickan sin älskare, “stilla och städadt“ hustrun
-sin amang. Der är också glädje, också nöje, men en glädje
-som kanske kostar tårar, ett nöje som kanske kostar blod.
-</p>
-
-<p>
-Mer än en röd blomma på oskuldens kind har kanske
-hvitnat, mer än en hvit blomma i Boulogne-skogen blifvit
-röd, innan följande dagens sol speglat sin sista blick i den
-rastlöst flytande Seinen.
-</p>
-
-<p>
-Den rikveckade siden-dominon går likväl upp ända öfver
-halsen och den nyfikne dödlige ser ingenting annat än siden
-och blonder. Anständigheten behöfver icke blunda, fastän
-dygpen gråter.
-</p>
-
-<p>
-Vid anblicken af en fransk maskerad-salong kan man
-derför med skäl säga, att medan de bättres laster “stilla
-och städadt“ sitta på raderna, tumlar de sämres glädje vildt
-och tygellöst om på golftiljan.
-</p>
-
-<p>
-“Ah! hvilken glans, hvilket lif!“ utropade en lång,
-smärt gestalt i Pierrot-kostym, hvilken, nyss inkommen i
-den ofantliga opera-salongen, stannat på öfversta steget till
-den trappa, som leder ned till de dansande, och med hopslagna
-händer öfverskådade de figurerandes brokiga, vildt
-hoppande skara; “hvilken glans, hvilket lif! ... När såg jag
-något dylikt?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad var det jag sade?“ frågade en annan Pierrot
-af ungefär samma växt som den förre och hvilken hade
-följt denne in; “du trodde du, stackars Félix, att Lyon var
-det bästa på jorden.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, du har rätt, Armand!“ yttrade den förre; “Lyon
-är stjernan, men Paris, Paris är solen ... Ja, här måste jag
-få outsägligt roligt ... Hör hvilket skratt dernere! se hvilka
-lustiga figurer! ... Åhå, aha, haha!“ skrek ynglingen, i det
-han svängde Pierrot-mössan flere hvarf öfver sitt hufvud.
-</p>
-
-<p>
-För att genast presentera den glade ynglingen, berätta
-vi, att han är köttslig kusin till vår hjelte.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-19" class="pagenum" title="19"></a>
-Hans fader, skräddare i Lyon, med namnet Lambert,
-är gift med en syster till Armands aflidna moder.
-</p>
-
-<p>
-“Far nu varligt fram, kära Félix, så att jag ej tappar
-bort dig i hvimlet“, varnade den ene tjuguåringen faderligt
-den andre.
-</p>
-
-<p>
-Men Félix, som nu var mera öga än öra, tog ett nytt
-steg utföre, för att så fort som möjligt komma ned bland
-de hoppande, då hans färd genom ett yttre, högst oförväntadt
-medel till den grad påskyndades, att han icke allenast
-med ett enda skutt kom utför alla trappstegen, utan äfven
-störtade framstupa mot golfvet och låg der så lång han
-var, under ett allmänt jubel från både dansande och åskådande.
-</p>
-
-<p>
-Félix var dock ögonblickligen åter på benen och sprang
-tillbaka mot trappan, svärjande under masken.
-</p>
-
-<p>
-Men just som han satte foten på nedersta trappsteget
-för att träda upp, hejdades han af municipal-gardisten, som
-stod post nedanför trappan.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ ropade denne; “pardon! men vill ni gå
-ut, måste ni gå en annan väg, ty denna bär blott in.“
-</p>
-
-<p>
-Det hör nämligen till ordningen att särskilda vägar
-finnas för kommande och gående, hvarigenom mycken trängsel
-och oreda förekommes. Den som står i trappan, kan
-således spela de nedgående hvilket oskyldigt puts som helst,
-utan att vara åtkomlig för näpsten.
-</p>
-
-<p>
-“Det var ni som knuffade mig!“ ropade Lyonäsaren
-till en mask, som stod midt i trappan och skrattade högre
-än alla de andra. Denne var en debardör i jacka och pantalonger
-af guldbroderadt svart silkessammet, hvita silkesstrumpor
-med svarta sammetsband, likaledes broderade med
-guld samt på hufvudet en svart sammets-tock med hvit
-strutsfjäder, som hängde ned öfver venstra skuldran.
-</p>
-
-<p>
-Kostymen, hvartill hörde svart sammetsmask, var splitter
-ny och skilde sig från de öfrige debardörernes genom jackan,
-hvilken, efter hvad vi nyss nämnde, icke tillhör den äkta
-debardören.
-</p>
-
-<p>
-“Otacksamme Pierrot!“ svarade debardören, “har du
-någonsin hört fjäriln klaga öfver att han fått vingar?“
-</p>
-
-<p>
-“Vingar! ... hvilka vingar?“ frågade Félix, som icke
-begrep hur man kunde tala om vingar med den som nyss
-dumpit på näsan.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-20" class="pagenum" title="20"></a>
-“Dem du förlorade, när du föll“, svarade debardören;
-“det är fem eller sex andra som jag bevingat före dig, och
-de flyga ännu kring salongen ... Men du, arme Pierrot, skall
-bli en puppa för evigt.“
-</p>
-
-<p>
-“Men i alla fall var det ganska oskickligt“, brummade
-Félix, hvilken var snarsticken, såsom småstadsbor i allmänhet.
-</p>
-
-<p>
-“Var det oskickligt?“ ropade debardören; “vänta, skall
-du få se.“
-</p>
-
-<p>
-En jättehög figur visade sig i detsamma midt i trappan,
-klädd i skinn och med ett tigerhufvud till hjelm, samt en
-stor messingslur i handen.
-</p>
-
-<p>
-Denna mask skred med långsamma och tunga steg utför
-trappan. Men hastigt såg Félix honom göra ett förtvifladt
-skutt utföre och med dånet af en ramlande pelare
-falla omkull på golfvet.
-</p>
-
-<p>
-Jätten, snart på benen, rusade, liksom Félix mot trappan,
-rytande som ett lejon och hotande med messingsluren,
-men hejdad af municipal-gardisten måste äfven han återvända
-med oförrättadt ärende.
-</p>
-
-<p>
-Félix hade icke blott sett den flygande jätten, utan
-äfven den allra vackraste lilla hvita sko flyga i luften, och
-som denna sko icke kunde vara mindre än foten, som bar
-den, så fann han att den icke på långt när syntes så frånstötande
-som den hade känts.
-</p>
-
-<p>
-Också började han med mera försonlighet betrakta den
-vackre debardören.
-</p>
-
-<p>
-Armand, som varit vitne till de begge upptågen, alltför
-vanliga hos debardörer, hade derunder med mycken uppmärksamhet
-lyssnat till debardörens röst. Denne lossade
-något på sin mask, förmodligen för att hemta andan efter
-sina ansträngningar.
-</p>
-
-<p>
-Derigenom kom Armand att få se något af debardörens
-ansigte.
-</p>
-
-<p>
-Armand syntes angenämt öfverraskad af hvad han såg.
-</p>
-
-<p>
-“Pierrot har orätt uti att klaga“, sade han, närmande
-sig debardören; “han borde snarare anse alltsammans för
-en ynnest af lyckan, ehuru farten emot vanan gick mera
-utföre än uppföre ... Men, vackra debardör, jag trodde mig
-genast igenkänna dig på rösten.“
-</p>
-
-<p>
-Debardörens svarta ögon, blixtrande genom masken,
-riktade sin eld mot Armand.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-21" class="pagenum" title="21"></a>
-“Och hvem tillhör min röst?“ frågade den förre.
-</p>
-
-<p>
-“Densamma, som jag hörde en gång, men fåfängt väntade
-att få höra den andra.“
-</p>
-
-<p>
-“Dubble Pierrot, med mask för ansigtet och mask för
-orden!“ svarade debardören.
-</p>
-
-<p>
-“Första bokstafven till ditt dopnamn är C.“, yppade
-Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Och den andra?“
-</p>
-
-<p>
-“Är o.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah! ... men hvem är då du?“ frågade debardören,
-synbart öfverraskad.
-</p>
-
-<p>
-“Låna mig din arm och låtom oss lemna trappan.“
-</p>
-
-<p>
-“Men hvem är du och hvad vill du?“
-</p>
-
-<p>
-“Kom!“
-</p>
-
-<p>
-Armand med debardören under armen gick utför trappan.
-</p>
-
-<p>
-Hans kusin Félix, annammad af en annan debardör,
-var redan inne i den stormande valsen.
-</p>
-
-<p>
-När man ser en fransman och en fransyska famna
-hvarandra under dansen, glömmer man att de äro två personer.
-Medan hennes ena arm hvilar på kavaljerens ena
-axel, ligger hennes hufvud mot hans andra och de äro liksom
-växta tillsammans.
-</p>
-
-<p>
-“Bibehåller ni ännu er afundsvärda plats hos hertiginnan
-de Beaudreuil?“ frågade Armand sin debardör, stannande
-nedanför orkestern, hvilken plats Armand valt för att
-i den starka musiken finna ett skydd mot nyfikna öron.
-</p>
-
-<p>
-“Ah! ni vet då att jag är hos hertiginnan de Beaudreuil!“
-förvånade sig ånyo debardören.
-</p>
-
-<p>
-“Jag visste blott att ni varit, men nu vet jag äfven
-att ni är ... Ni är då lycklig, mademoiselle Collette ... Men
-... men hur är det med hertiginnan?“ frågade han, dertill
-drifven af en oemotståndlig nyfikenhet.
-</p>
-
-<p>
-“Det var en besynnerlig fråga“, anmärkte debardören,
-som säkert icke begrep hvad en hertiginna de Beaudreuil
-kunde hafva med en Pierrot på opera-maskeraden att göra.
-</p>
-
-<p>
-“Visserligen, så framt det är en sanning att alla nygifta
-äro lyckliga.“
-</p>
-
-<p>
-“Men ... men hvad del kan ni taga i hvad som rörer
-den stackars hertiginnan?“
-</p>
-
-<p>
-“Ah, ni har förrådt er ... hon är då icke lycklig! ...
-Men hur kunde hon också vara det!“ yttrade Armand, icke
-<a id="page-22" class="pagenum" title="22"></a>
-besinnande i sin ifver, huruvida ett sådant yttrande vore förenligt
-med grannlagenheten.
-</p>
-
-<p>
-“Ni förskräcker mig, monsieur!“ ropade debardören,
-släppande sin kavaljers arm. “Men ni begagnar er för mycket
-af ert inkognito, monsieur“, återtog debardören; “ni har
-sagt mig saker, dem ni icke skulle upprepa såsom demaskerad.“
-</p>
-
-<p>
-Armand tog af sig masken.
-</p>
-
-<p>
-“Armand Cambon!“ ropade debardören med glad öfverraskning.
-</p>
-
-<p>
-“Ni kommer då ihåg mitt namn? ... Ni känner då igen
-mig!“
-</p>
-
-<p>
-“Men hvar har ni uppehållit er under dessa tvänne
-månader?“
-</p>
-
-<p>
-“Man har då frågat efter mig?“ frågade Armand med
-hämmad andedrägt.
-</p>
-
-<p>
-“Vi ha verkligen önskat se er, men ni var liksom försvunnen
-från jorden.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvem har önskat se mig?“ frågade Armand, utan att
-dölja sin glädje.
-</p>
-
-<p>
-Debardören fäste med ett uttryck af förundran sina blickar
-på vår hjelte.
-</p>
-
-<p>
-“Är det hertiginnan?“ fortfor han.
-</p>
-
-<p>
-“Samma dag hertigen och hertiginnan hemkommo från
-kyrkan, frågade den sednare efter er.“
-</p>
-
-<p>
-“Och hvad ville hertiginnan mig?“
-</p>
-
-<p>
-“Det vet jag ej, men jag vet, att strax efter det hemliga
-samtal, som de nygifta efter hemkomsten från kyrkan
-hade med hvarandra, bad mig hertiginnan forska efter er.“
-</p>
-
-<p>
-“Det var då ett hemligt samtal?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, som jag sade.“
-</p>
-
-<p>
-“Men ni känner kanske icke ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarom frågan var ... nej! ... men från den stunden
-har hertigen och hertiginnan knappast talat med hvarandra.“
-</p>
-
-<p>
-“De lefva då skilda?“
-</p>
-
-<p>
-“De bebo samma hus, men hvar sin våning, och hertiginnan
-lefver det mest ensliga lif ... Jag anade genast, från
-det första jag såg er, monsieur Armand, att ni på något sätt
-vore invecklad i denna dystra familj-hemlighet ... Kanske
-skulle ni kunna upplysa mig om ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ni minnes icke om hertiginnan nämnde mitt namn, innan
-hon begaf sig till mairen för att viga sig med hertigen?“
-frågade Armand, i stället för att upplysa.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-23" class="pagenum" title="23"></a>
-“Nej ... Men hvarför skulle hon just då nämna ert
-namn?“ sporde Collette, hvars nyfikenhet var i stigande.
-</p>
-
-<p>
-Armand ville ej tillfredställa kammarjungfruns nyfikenhet,
-eller också hörde han ej hennes fråga, ty han syntes
-tankfull och grubblande, hvilket synbarligen icke behagade
-debardören.
-</p>
-
-<p>
-Orkestern tystnade och den vilda valsen upphörde.
-</p>
-
-<p>
-“Vackra debardör, ni är skyldig mig upprättelse“, ropade
-en ungdomlig röst helt nära de begge.
-</p>
-
-<p>
-Armand igenkände i rösten sin kusin.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad fordrar du, olycklige Pierrot?“ frågade debardören.
-</p>
-
-<p>
-“Om du vore en man, skulle jag fordra ditt lif“, svarade
-Félix.
-</p>
-
-<p>
-“Bra, Pierrot! ... Men som jag icke är en man ...“
-</p>
-
-<p>
-“Så fordrar jag nästa française.“
-</p>
-
-<p>
-“O! en dans är ofta mer än lifvet.“
-</p>
-
-<p>
-“Den är en narr, som icke fordrar det mesta“, yttrade
-Félix, mätande med sina blickar debardörens retande gestalt.
-</p>
-
-<p>
-“Godt! jag tillhör dig“, försäkrade denne, räckande Félix
-sin hand, troligtvis mera belåten med en dansande än en
-grubblande Pierrot.
-</p>
-
-<p>
-“För hela maskeraden?“ frågade Félix med förtjusning.
-</p>
-
-<p>
-“Du är djerf ... men låt mig först se hur du förer dig
-i françaisen.“
-</p>
-
-<p>
-Derefter kastade sig Pierrot och debardören in i trängseln.
-</p>
-
-<p>
-Armand stod qvar på sin plats, tilldess orkestern uppspelte
-françaisen, hvarefter han ämnade sig fram till en annan
-sida af salongen.
-</p>
-
-<p>
-Någon slog honom på axeln.
-</p>
-
-<p>
-Han vände sig om och blef varse Albert, hvilken vi,
-under loppet af denna berättelse, vid ett par tillfällen funnit
-på vår hjeltes väg. Albert var omaskerad och i vanliga
-svarta kläder.
-</p>
-
-<p>
-Högst få äro de som på de franska maskeraderna begagna
-vanliga svarta kläder, då deremot de flesta hafva karakters-masker,
-hvilket är raka motsatsen till hvad som brukas
-på de svenska.
-</p>
-
-<p>
-“Välkommen till Paris!“ helsade Albert.
-</p>
-
-<p>
-“Fägnar mig att få se er, monsieur!“ besvarade Armand
-helsningen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-24" class="pagenum" title="24"></a>
-“Jag vågar knappast smickra mig med det“, yttrade
-Albert något ironiskt: “det har snarare förefallit mig som
-om ni undveke mig.“
-</p>
-
-<p>
-“Hur kan ni tro det?“
-</p>
-
-<p>
-“Ni har icke besökt mig efter er ankomst till Paris.“
-</p>
-
-<p>
-“Men ni torde likväl veta att jag på vederbörlig ort
-gjort reda för min resa.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag vet det, och vi ha alla möjliga skäl att vara nöjda
-med er.“
-</p>
-
-<p>
-“Så mycket bättre“, svarade Armand kort.
-</p>
-
-<p>
-“Men det tycks som om ni icke mera vore nöjd med oss.“
-</p>
-
-<p>
-“Hur då?“
-</p>
-
-<p>
-“Eftersom ni lemnat La Réforme och flyttat in i Le
-National.“
-</p>
-
-<p>
-Upplysningsvis bör kanske nämnas att Le National och
-La Réforme voro tvänne republikanska tidningar som på den
-tiden utgåfvos och af hvilka den förre redigerades af Marrast
-och den sednare af Ledru Rollin. Beggedera hade sina
-mäktiga partier, det förra bestående af de mest bildade inom
-nationen, och det sednare förnämligast af arbetsklassen samt
-till följd deraf starkast, åtminstone hvad antalet beträffade.
-</p>
-
-<p>
-“Det är ett karnevals-skämt, när ni talar om min flyttning
-från den ena tidningen in i den andra“, svarade Armand,
-“ni som mera än någon annan vet att jag, tyvärr,
-saknar all författareförmåga.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni låtsar icke förstå mig, monsieur Armand, ehuru ni
-ganska väl begriper hvad jag menar.“
-</p>
-
-<p>
-“Och det är?“
-</p>
-
-<p>
-“Att ni, efter att förut nitiskt hafva tjenat oss, numera
-tjenar Marrast och hans vänner.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är icke personer utan saker jag tjenat och tjenar
-... Den sak, som förefaller mig klarast och möjligast, den
-egnar jag min obetydliga tjenst och det af hela mitt hjerta.“
-</p>
-
-<p>
-“Vår sak skulle således hvarken vara klar eller möjlig?“
-frågade Albert med ett medlidsamt löje.
-</p>
-
-<p>
-“Detta ställe är just icke det lämpligaste för ett samtal
-som detta“, anmärkte Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Jag medger att det är en stor skilnad emellan Le National
-och La Réforme“, yttrade Albert.
-</p>
-
-<p>
-“Så-åh!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-25" class="pagenum" title="25"></a>
-“När den sednare handlar, pratar blott den förre ...
-men det är icke med öppen mun och korslagda armar man
-når målet.“
-</p>
-
-<p>
-“Le National skall veta handla, när tiden blir, och skall
-äfven nå målet, utan att, såsom La Réforme, hafva lofvat
-mera än den kunnat hålla.“
-</p>
-
-<p>
-“Denna visdom har ni lärt er utantill i Le National.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag har läst den innantill under mina resor i departementerna
-... Ehuru sjelf arbetare, ser jag icke huru ens hälften
-af de förhoppningar, ni gifvit arbetsklassen, skall kunna
-uppfyllas ... Att uppdrifva åskmoln på himmelen utan att i
-tid skaffa sig åskledare, är en visdom, som jag ej kan förstå.“
-</p>
-
-<p>
-“Men förstår ni då icke att ...“
-</p>
-
-<p>
-Samtalet, som förts hviskande, afbröts genom françaisens
-slut.
-</p>
-
-<p>
-Armand återfann snart sin kusin arm i arm med hertiginnans
-kammarjungfru. Begge voro demaskerade.
-</p>
-
-<p>
-På de franska maskeraderna går man icke länge maskerad,
-icke ens fruntimren.
-</p>
-
-<p>
-De vackra äro naturligtvis de första som afkasta den
-besvärliga masken. De fula följa snart exemplet, liksom de
-visste att den sanna glädjen gör alla ansigten vackra.
-</p>
-
-<p>
-På raderna är man deremot maskerad för hela natten,
-liksom man är det för hela lifvet.
-</p>
-
-<p>
-“Vet ni, jag är riktigt förtjust i er kusin“, hviskade
-Collette i Armands öra.
-</p>
-
-<p>
-Félix behöfde icke tala om sin förtjusning. Den strålade
-i hans ögon, i hela hans ansigte.
-</p>
-
-<p>
-Men så var han också ganska afundsvärd. Han ledde
-vid sin arm icke blott den smakfullaste kostymen, utan äfven
-en af de vackraste flickorna på maskeraden.
-</p>
-
-<p>
-“Ni vet då redan att han är min kusin?“ frågade Armand
-Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Ack, jag vet mycket mera“, svarade hon; “den stackars
-gossen har ingen älskarinna, fast han varit tre dagar i Paris,
-och det är ert fel, monsieur Armand.“
-</p>
-
-<p>
-“Hur då?“
-</p>
-
-<p>
-“Ni följer ju honom öfver allt med en mentors stränghet,
-ni låter honom icke ensam taga ett enda steg ... Ni vill
-till gubbe genast förvandla en yngling, som är född till
-hjelte.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-26" class="pagenum" title="26"></a>
-“Hjelte! ... Min kusin redan en hjelte?“ yttrade Armand
-småleende.
-</p>
-
-<p>
-“Ja visst ... han har redan två dueller på halsen“, förklarade
-Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Den ena på värja och den andra på sabel“, tillade
-Félix med fortfarande munterhet. “Men se sådana löjliga
-figurer derborta“, tillade han; “ohoj!“
-</p>
-
-<p>
-“Min gud, hvad vill det säga!“ ropade Armand, icke
-delande sin kusins glada lynne.
-</p>
-
-<p>
-“Två af de personer, som jag hjelpt utför trappan på
-samma sätt som jag hjelpte er kusin, vågade nyss med någon
-bitterhet anfäkta mig för min hjelpsamhet; men er kusin ...
-Ah, det är en förträfflig gosse, som jag bestämdt kommer att
-älska både mycket och länge.“
-</p>
-
-<p>
-Félix tryckte med strålande ögon debardörens begge händer
-till sina läppar.
-</p>
-
-<p>
-“Huru mycket det blir, kan jag ej bestämma“, svarade
-Armand; “men hvad jag bestämdt vet är att det icke blir
-länge, ty Félix går att låta döda sig ... Han kan ju hvarken
-handtera värja eller sabel ... Ni kan väl icke fordra, mademoiselle,
-att den stackars gossen skall låta döda sig som ett
-värnlöst djur?“
-</p>
-
-<p>
-“Åhå“, inföll Félix, “du skall få se: du skall bli min
-sekundant du ... Nej, men se den der galningen med Notre-dame
-på näsan ... ha ha!“
-</p>
-
-<p>
-“Men det är ju så sällan man stupar i dueller“, anmärkte
-Collette med en ängslig blick på sin kavaljer.
-</p>
-
-<p>
-“När och hvar skulle du möta dina motståndare?“ frågade
-Armand sin kusin.
-</p>
-
-<p>
-“Jag skulle möta dem begge i Boulogne-skogen i morgon
-förmiddag, den ene klockan 9 och den andre 10“, svarade
-Félix; “jag tycker just att det kan vara lagom, och måtte
-väl hinna affärda den ene på en hel timma ... Men innan
-jag beger mig till stället måste du ge mig några lektioner,
-några goda råd ... Ljufva Collette, blir det mazurka eller
-polka?“
-</p>
-
-<p>
-“Mitt första råd är att du så fort som möjligt visar
-mig på dina motståndare, ty i egenskap af din sekundant
-har jag åtskilligt att uppgöra med dem före affären, som,
-uppriktigt sagdt, icke är att leka med.“
-</p>
-
-<p>
-“Champagne! först måste vi dricka champagne!“ skrek
-Lyonäsaren; “Collette, du och jag, vi tre ... champagne!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-27" class="pagenum" title="27"></a>
-“Ah, der står den ene“, yttrade Collette, visande på
-en omaskerad Pierrot, som stod helt nära dem med trefärgade
-band kring den höga röda mössan.
-</p>
-
-<p>
-“Han!“ ropade Armand; “jag känner honom ... Dröjen
-här ett ögonblick, medan jag talar med honom.“
-</p>
-
-<p>
-Armand närmade sig ifrågavarande Pierrot.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur Eugène!“ sade han; “ni har blifvit utmanad?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, gud vare lof!“ svarade denne; “ni kommer just
-lagom för att bli min sekundant, i fall det roar er.“
-</p>
-
-<p>
-“Vid hvilken tid är mötet utsatt?“
-</p>
-
-<p>
-“Klockan 9 ... det var så länge sedan himlen beskärde
-mig ett sådant nöje.“
-</p>
-
-<p>
-“Men ni måste för denna gång afstå från detta nöje“,
-förklarade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Morbleu! ... Ni har för stora anspråk på en vän, monsieur
-Armand.“
-</p>
-
-<p>
-“Den som ni skulle slåss med är min kusin.“
-</p>
-
-<p>
-“Följaktligen en man med hjerta i bröstet och jern i
-armen, ifall han brås på er ... Så mycket bättre ... Ni tror
-er släcka min törst och retar den i stället.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni vet att jag hyser för er den djupaste aktning“,
-yttrade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Liksom jag för er“, svarade Eugène.
-</p>
-
-<p>
-“Jag skulle för er kunna våga mitt lif, om det gälde.“
-</p>
-
-<p>
-“Äfven det tror jag ... Men jag förstår icke ...“
-</p>
-
-<p>
-“Men oaktadt all min vänskap för er, nödgas jag slåss
-med er, monsieur Eugène!“
-</p>
-
-<p>
-“Med mig!“ utropade denne förbluffad.
-</p>
-
-<p>
-“Klockan 8 i morgon bittida.“
-</p>
-
-<p>
-“Men hvarför? hvarför?“
-</p>
-
-<p>
-“För att hindra er från att klockan 9 döda min kusin.“
-</p>
-
-<p>
-“Men det är ju rent af en galenskap ...“
-</p>
-
-<p>
-“Det är en ren nödvändighet ... Min kusin har följt
-mig från Lyon, der han har sina föräldrar ... Jag har lofvat
-dem att taga deras son under mitt beskydd så länge han vistas
-i Paris, och jag kan derför icke skicka honom hem såsom
-lik ... För öfrigt blir striden emellan er högst ojemn
-... Ni är mästare i alla slags vapen; han har knappast dragit
-svärd ur skidan.“
-</p>
-
-<p>
-“Men jag inser i alla fall icke hur detta kan bli någon
-anledning till duell oss emellan.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-28" class="pagenum" title="28"></a>
-“Det är ej ondt om anledningar, och jag nödgas söka
-en sådan.“
-</p>
-
-<p>
-“På hvad sätt?“
-</p>
-
-<p>
-“Genom att nu på stället offentligen förolämpa er.“
-</p>
-
-<p>
-“Förolämpa mig? ... på hvad sätt, frågar jag ånyo?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag nödgas trampa er på foten eller gifva er en örfil
-... Det beror bara på er att säga, hvilketdera som besvärar
-er minst.“
-</p>
-
-<p>
-“Fi donc, min vän! ... personer som vi kunna mötas
-med svärd och pistol, men aldrig med fötter och knytnäfvar
-... Jag måste afstå från mitt nöje för morgondagen ... Men,
-sacredieu, det är ju er kusin som utmanat.“
-</p>
-
-<p>
-“Han skall skatta sig lycklig att hafva fått utmana er,
-utan att göra bekantskap med er värja.“
-</p>
-
-<p>
-“På det hela taget var det en lumpen anledning“, tröstade
-sig Eugène.
-</p>
-
-<p>
-“Det återstår bara ett försonligt ord åt den vackra debardören,
-hvilkens skämt ni kanske för alvarsamt upptagit
-... Min kusin var då, som ni snart skall finna, klokare och
-derför har han också gjort en ganska vacker eröfring på
-denna maskerad.“
-</p>
-
-<p>
-Under dessa ord förde vår hjelte sin vän fram till Félix
-och debardören, presenterande för dem monsieur Eugène,
-en ung student, som likväl redan gjort sig känd för sina
-glödande sånger till frihetens och republikens ära.
-</p>
-
-<p>
-Eugène vände sig först till kammarjungfrun och egnade
-henne följande till hälften framgnolade kuplett:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“N’oublions jamais que les femmes,</p>
- <p class="verse">Ce sexe fait pour nous charmer,</p>
- <p class="verse">Doivent commander à nos âmes;</p>
- <p class="verse">Le français est fait pour aimer.</p>
- <p class="verse">Aux travaux, à la politique</p>
- <p class="verse">Ne consacrons pas tout le jour;</p>
- <p class="verse">Gardons quelque temps pour l’amour,</p>
- <p class="verse">Voilà, voilà ma république.“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Collette, försonad och förtjust, applåderade af hjertans
-grund; och Félix, återtagande utmaningen, bjöd på champagne,
-i stället för sitt blod, till allas stora tillfredsställelse.
-</p>
-
-<p>
-“Men hvar hafva vi nu den andre?“ frågade Armand
-Collette.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-29" class="pagenum" title="29"></a>
-Kammarjungfruns blickar flögo genom salongen och fästade
-sig slutligen vid en kolossal gestalt, som stod midt på
-golfvet med korslagda armar och omgifven af en mängd
-andra masker.
-</p>
-
-<p>
-“Der ha vi honom“, upplyste Collette, “den oförskämde!
-han ville slita af mig masken, må ni tro, och skulle säkert
-ha gjort det, om icke er kusin hindrat det ... Detta gaf anledning
-till ordvexlingen, som slutade dermed att han utmanade
-er kusin.“
-</p>
-
-<p>
-“Jaså, det var han som utmanade ... Ni menar den der
-med tigerhufvudet?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, är det icke en hisklig mask?“
-</p>
-
-<p>
-“Och med messingsluren i handen?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, det är densamme ... han ser minsann icke försonlig
-ut ... få se om ni kan dressera tigern, få se om ni kan få
-honom så långt som jag.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag minnes nu att ni fick honom på näsan ... men
-ni är oemotståndlig i alla afseenden, mademoiselle Collette.“
-</p>
-
-<p>
-“Så säger er kusin också.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni sätter hans omdöme öfver mitt“, yttrade Armand
-skrattande.
-</p>
-
-<p>
-“Ack, monsieur Armand!“ ropade Collette, “hur mycket
-hade det icke kunnat blifva af er! ... Men ni glömmer att
-ni är ung, och derför glömmer också ungdomen er ... Vet
-ni, ni har åldrats mycket sedan jag sist såg er, monsieur
-Armand ... Men skynda nu och ställ allt till rätta, ty när
-jag närmare tänker på saken, skulle jag ej så snart vilja
-bränna ljus i kyrkan för er kusin.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag vill försöka“, sade Armand; “gån emellertid före
-mig ned i restaurationen åt höger ... jag skall snart vara
-hos er.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja ja, till champagnen“, skrek Lyonäsaren, angelägen
-om att sätta sin fars pengar i rörelse.
-</p>
-
-<p>
-Armand skildes ånyo från sitt sällskap och nalkades
-jätten, som omfladdrades af en hop masker, hvilka skämtade
-med honom, utan att få sitt skämt besvaradt.
-</p>
-
-<p>
-Svarade han någon gång, så skedde detta genom en lur,
-som han förde till munnen och hvarigenom rösten fick ett
-högst doft och omusikaliskt ljud.
-</p>
-
-<p>
-Jättens kostym, sedd på närmare håll, röjde ingenting
-mindre än finhet och harmoni. Den syntes snarare beräknad
-på att afhålla än att tilldraga.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-30" class="pagenum" title="30"></a>
-Hufvudet betäcktes af ett slags hjelm af en maläten tigerhud,
-hvilken fordom kanske varit begagnad såsom skylt
-af någon bundtmakare. Den öfriga delen af kroppen betäcktes
-af en raggsliten vargskinnspels, nedantill ihopskarfvad med
-annat slags skinn, så att den gick ned ända till fötterna,
-dessa betäckta af ludna skor, proportionerliga till det öfriga.
-</p>
-
-<p>
-Masken för ansigtet, af grå kardad ull, dolde hvarje
-fläck deraf, med knappa öppningar för ögonen och munnen.
-</p>
-
-<p>
-Endast under karnevals-tiden, då maskerad-friheten är
-obegränsad, kunde en dylik karrakters-mask vinna inträde i
-en fransk salong.
-</p>
-
-<p>
-Med ett ord, hela gestalten gjorde på Armand ett obehagligt
-intryck och han förestälde sig nästan med fasa sin
-kusin framför en sådan motståndare. Det föreföll honom derför
-ganska motbjudande att inlåta sig i samtal med denne
-vilde. Men nöden hade ingen lag.
-</p>
-
-<p>
-I Frankrike leker man ej med utmaningar. Fegheten
-är en af de synder, som derstädes kanske minst förlåtas.
-</p>
-
-<p>
-En ny dans, uppspelad af orkestern, skingrade snart de
-masker, som hade samlat sig omkring kolossen, hvilken derefter
-skred närmare ena väggen, förmodligen för att söka sig
-plats på någon af sidobänkarne.
-</p>
-
-<p>
-Armand följde och upphann honom.
-</p>
-
-<p>
-“Furste af skogarne!“ började Armand samtalet; “tigerns
-hud och vargens pels förråda grymhet och blodtörst; men
-lammskinsbrämen nedantill röjer mildare känslor ... Tillåter
-du mig ställa till dem några frågor?“
-</p>
-
-<p>
-Kolossen, som stannat och vändt sig emot Armand, såg
-på honom en stund, hvarefter han nickade jakande.
-</p>
-
-<p>
-Armand fortfor:
-</p>
-
-<p>
-“Hvem skulle, när han ser dig så fredligt vandra uppå
-detta ställe, kunna föreställa sig, att du i morgon klockan 10
-ämnar sluka ett lamm i Boulogne-skogen! ... Så påstår likväl
-ryktet; men talar ryktet sanning?“
-</p>
-
-<p>
-Tigerhufvudet gaf ånyo en jakande nick.
-</p>
-
-<p>
-“Men ryktet påstår äfven att det är tigern som utmanat
-lammet och att det sednare mera lyssnande till sitt mod än
-till försigtigheten, antagit utmaningen ... är det också sannt?“
-</p>
-
-<p>
-Samma stumma jakande svar.
-</p>
-
-<p>
-“Det är icke värdigt skogens furste, som ensam slagtar
-hela hjordar, att välja till motståndare en enda medlem deraf
-... Det är således för att rädda hans ära, på samma gång
-<a id="page-31" class="pagenum" title="31"></a>
-jag skyddar mitt lamm, som jag, hjordens herde, ber tigern
-återtaga utmaningen och åtnöja sig med den vänliga förlikning
-jag erbjuder å lammets vägnar.“
-</p>
-
-<p>
-Kolossen satte sin lur för munnen och Armand hörde
-ur den följande dofva röst:
-</p>
-
-<p>
-“När räfven kommer till tigern att bönfalla för lammet,
-slukar han först den förre och derefter det sednare.“
-</p>
-
-<p>
-Detta ohöfliga svar öfverraskade något vår hjelte. Dock
-dröjde han ej länge med sitt genmäle.
-</p>
-
-<p>
-“Men när hörde man en räf vara så enfaldig att han
-instälde sig som böneman inför tigern?“ sade han; “helt
-annat är förhållandet med herden ... denne kastar sig öppet
-och oförskräckt emellan vilddjuret och hjorden ... Du ser i
-mig denne herde, och jag förbjuder dig att röra mitt lamm.“
-</p>
-
-<p>
-“Godt!“ svarade jätten genom luren; “tigern spisar helst
-menniskokött, äfven om det tillhör en usling.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni har för stort gap för att behöfva lur och för stora
-tassar för att gå på bal med“, svarade Armand, i det han
-temligen eftertryckligt trampade jätten på ena foten.
-</p>
-
-<p>
-Denne uppgaf ett rytande läte, i det han hotfullt höjde
-luren.
-</p>
-
-<p>
-Armand studsade ett steg tillbaka, mindre dock för den
-hotande luren än för det rytande lätet.
-</p>
-
-<p>
-“Ni begär upprättelse, förmodar jag?“ frågade han likväl,
-uppmärksamt fixerande sin vilde motståndare.
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade tigerhufvudet ånyo genom messingsluren.
-</p>
-
-<p>
-“I morgon i Boulogne-skogen?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja.“
-</p>
-
-<p>
-“Klockan 8 vid de fyra bokarne?“
-</p>
-
-<p>
-“Klockan 8 vid de fyra bokarne ... Hvad slags vapen?“
-</p>
-
-<p>
-“Välj sjelf.“
-</p>
-
-<p>
-“Sabel.“
-</p>
-
-<p>
-“Sabel ... godt! ... Au revoir!“ helsade Armand och
-vände tigerhufvudet ryggen.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-3">
-<a id="page-32" class="pagenum" title="32"></a>
-<span class="firstline">Tredje kapitlet.</span><br />
-Slutet af maskeraden.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">A</span><span class="postfirstchar">rmand</span> lemnade tankfull maskerad-salongen och gick ned i
-restaurationen, der han fann sina vänner helt upprymda kring
-champagne-buteljen, som redan var till hälften tömd.
-</p>
-
-<p>
-“Nå?“ frågade Collette med en orolig blick på den
-ankommande.
-</p>
-
-<p>
-“Allt är uppgjordt“, svarade Armand; “Félix kan sofva
-lugnt hela morgondagen, utan att hans ära lider något deraf.“
-</p>
-
-<p>
-“Och ni sjelf då?“ fortfor Collette, fixerande Armand,
-liksom anade hon det rätta sammanhanget med uppgörelsen.
-</p>
-
-<p>
-“Också lugnt, vill jag hoppas“, svarade han glädtigt.
-</p>
-
-<p>
-“Måtte det bara icke bli <em>för</em> lugnt!“ yttrade Collette
-skakande på hufvudet; “det är jag som är orsaken till allt
-det här och jag fördömer af hela mitt hjerta mitt barnsliga
-upptåg denna natt ... Félix!“ tillade hon derefter med fuktiga
-ögon, “ni har en ädel kusin, och jag dricker en skål
-för hans välgång!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja, för Armand!“ ropade Lyonäsaren med upphöjdt
-glas; “men mera champagne, mera champagne!“
-</p>
-
-<p>
-“En sång, monsieur Eugène, en sång!“ ropade Collette
-med brinnande ögon.
-</p>
-
-<p>
-Eugène uppreste sig med det fradgande glaset i hand
-och sjöng i början med half röst, men sedan allt högre och
-högre, följande kuplett:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Si l’on attaquait notre France,</p>
- <p class="verse">On reverrait que les français</p>
- <p class="verse">Savent allier la vaillance</p>
- <p class="verse">Aux nobles loisirs de la paix.</p>
- <p class="verse">Oui, pour la défense publique,</p>
- <p class="verse">S’il fallait voler aux combats,</p>
- <p class="verse">Les français seraient tous soldats;</p>
- <p class="verse">Vive, vive la république!“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="character">
-<span class="sc">KÖR</span> (af en mängd personer vid de<br />
-öfriga borden).
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Les français seraient tous soldats;</p>
- <p class="verse">Vive, vive la république!“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-<a id="page-33" class="pagenum" title="33"></a>
-“Messieurs, messieurs! mon dieu, mon dieu!“ ropade
-restauratören, störtande likblek från sin skänk fram på golfvet
-med utsträckta armar; “viljen I då göra mig olycklig!
-vive le roi! vive Louis Philippe!“ skrek han försoningsfullt
-så att han blef blå i ansigtet, “vive le roi, vive le roi!“
-</p>
-
-<p>
-“Vive le roi!“ instämde ett halft dussin garçonger.
-</p>
-
-<p class="character">
-<span class="sc">KÖREN</span> (uppresande sig från alla bord och<br />
-stolar, klingande med glasen).
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Les français seraient tous soldats;</p>
- <p class="verse">Vive, vive la république!“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-“Hvem ropar vive la république!“ skrek en stads-sergeant,
-inrusande i restaurationen.
-</p>
-
-<p>
-“Skynda! Skynda!“ skrek en annan, som följde denne
-hack i häl; “skynda ned efter vakten ... det är emöt deruppe
-i salongen ... Carlion är mördad! skynda, skynda!“
-</p>
-
-<p>
-“Hvem är Carlion?“ frågade en gäst.
-</p>
-
-<p>
-“En af stads-sergeanterne“, upplyste en garçon.
-</p>
-
-<p>
-“Bara en? ... ned med dem alla!“ ropade gästerne.
-</p>
-
-<p>
-Alla gästerne skynda mot dörren, kastande sergeanterne
-åt sidan.
-</p>
-
-<p class="character">
-<span class="sc">KÖREN</span> (marscherande uppför trappan tillbaka<br />
-till salongen).
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Oui, pour la défense publique,</p>
- <p class="verse">S’il fallait voler aux combats,</p>
- <p class="verse">Les français seraient tous soldats;</p>
- <p class="verse">Vive, vive la république!“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="noindent">
-För att förklara orsaken till den emöt, för hvars skull
-stads-sergeanten påkallat vakten, nämna vi att midt under
-den lifligaste “scottish“ — denna lika vackra som originella
-dans och hvilken endast i Frankrike kan dansas — samt
-strax efter Armands aflägsnande ur maskerad-salongen, hade
-en ny karakters-mask beträdt tiljan.
-</p>
-
-<p>
-Det var en figur af onaturlig längd och tjocklek, insvept
-från hufvud till fot i en hvit domino, öfverallt prydd med
-<a id="page-34" class="pagenum" title="34"></a>
-små svarta sammets-tungor, så att kostymen liknade en hermelins-mantel.
-</p>
-
-<p>
-I stället för hufvud, hade denna figur ett gult kolossalt
-päron med vidfästade grå polisonger samt öfverst en krona
-af guldpapper, ur hvars midt uppspirade tio långa utbredda
-fingrar af måladt papp.
-</p>
-
-<p>
-Figuren väckte stort uppseende, och flere par lemnade
-till och med dansen för att genast tillfredsställa nyfikenheten.
-</p>
-
-<p>
-Bland de många masker, som trängde sig omkring ifrågavarande
-figur, upptäckte man äfven gestalten med tigerhufvudet.
-</p>
-
-<p>
-Med tillhjelp af sin lur och sina starka armar hade
-denne snart hunnit så nära nykomlingen att han kunde nå
-honom med händerna.
-</p>
-
-<p>
-“Hvem är du?“ frågade tigerhufvudet.
-</p>
-
-<p>
-“Jag är Europas stora rikspäron“, svarade den hvita
-dominon.
-</p>
-
-<p>
-“Aha! haha!“ skrattade de omkringstående.
-</p>
-
-<p>
-“Är det tillåtet att göra dig några frågor?“ sporde tigerhufvudet
-med en vördnadsfull bugning.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, men ingen annan än du.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför blott jag?“
-</p>
-
-<p>
-“Emedan du förenar kroppen af en varg med hufvudet
-af en tiger och följaktligen måste vara den heliga alliancen.“
-</p>
-
-<p>
-“Det fattas blott räfvens svans“, anmärkte en; “funnes
-den, så vore det fullständigt.“
-</p>
-
-<p>
-“Ganska sannt“, biföllo de öfrige.
-</p>
-
-<p>
-“När var det du först kom på grön qvist?“ frågade tigerhufvudet.
-</p>
-
-<p>
-“År 1830 som du väl vet.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja!“ medgåfvo de närstående, följande samtalet med
-mycket intresse, ty fransmännen äro, som man nog vet, mycket
-känslige för karrikatyrer.
-</p>
-
-<p>
-“Men det är sannt“, fortfor päronet, “på den tiden ville
-du icke mycket veta af mig ... Du begrep ej att man först
-måste vara kart, innan man kan bli mogen ... Men du trodde
-kanske att jag skulle bli grön i alla mina dar, liksom det
-enfaldiga folket trodde.“
-</p>
-
-<p>
-“Det trodde jag visst icke.“
-</p>
-
-<p>
-“Gulnar man för tidigt, så faller man från qvisten“,
-menade päronet; “men sker det småningom och i naturens
-ordning, så sitter man nog qvar i fred ... Så har jag då
-<a id="page-35" class="pagenum" title="35"></a>
-ändtligen blifvit så gul, mjuk och genomskinlig att jag utan
-att rodna kan se den heliga alliancen i ansigtet.“
-</p>
-
-<p>
-“Det kan du visst, dyraste rikspäron ... Men hvad är
-det för långa fingrar som skjuta upp ur din krona?“
-</p>
-
-<p>
-“Känner du icke igen dem? de äro ju mina egna.“
-</p>
-
-<p>
-“Men hvarför sträcker du så der upp dem emot himmelen?“
-</p>
-
-<p>
-“Sedan jag plockat åt mig allt som fanns på jorden,
-sedan jag kapat tillbaka alla de löften, både gamla och nya,
-som jag måste gifva ifrån mig år 1830, söker jag nu med
-all makt att fånga åt mig den guddomliga rätten.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad vill du med den?“
-</p>
-
-<p>
-“Hå, för att bli kanderad, kristalliserad eller riktigt legitim
-såsom du, heliga alliance!“
-</p>
-
-<p>
-“Du skall få den, ty du är värdig ... Du är renad genom
-Polens blod och helgad af jesuiterne.“
-</p>
-
-<p>
-“Men bara denna heliga stund icke dröjer för länge.“
-</p>
-
-<p>
-“Hur då?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag fruktar.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad då?“
-</p>
-
-<p>
-“Jo, att, om jag länge så här fullmogen och naken sitter
-på en qvist, jag slutligen börjar bokna och skämmas.“
-</p>
-
-<p>
-“<em>Du</em> skämmas? ... det är icke möjligt.“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, det är icke möjligt“, upprepade flere masker
-skrattande.
-</p>
-
-<p>
-“Vi arrestera er i lagens namn!“ ropade i detsamma
-tvänne röster, under det att tvänne starka armar nedföllo,
-den ena på päronets skuldra och den andra på tigerhufvudets.
-</p>
-
-<p>
-Rösterna och armarne tillhörde tvänne långa stads-sergeanter,
-som banat sig väg genom de många åhörarne och
-sålunda äfven fått del af dialogen mellan rikspäronet och tigerhufvudet,
-en dialog hvars mening de lika klart uppfattade
-som alla de andra, ehuru den på dem gjorde en helt annan
-verkan.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad! man våldför karnevals-friheten!“ ropade gestalten
-med tigerhufvudet, stötande ifrån sig den stads-sergeant, som
-vidrört hans skuldra, och det med sådan fart, att denne, rakande
-baklänges, föll öfver några qvinliga masker, hvilka
-kullslogos och illa trampades.
-</p>
-
-<p>
-Vid deras jämmerrop, som fylde hela salongen, upphörde
-orkestern att spela och det blef ett ögonblicks tystnad, hvarunder
-man såg maskerna på raderna resa sig upp och utsträcka
-<a id="page-36" class="pagenum" title="36"></a>
-sina halsar öfver gallerierna, för att se hvad som
-föregick nere i salongen.
-</p>
-
-<p>
-“Till vapen! man anfaller obeväpnade medborgare, man
-mördar värnlösa qvinnor! till vapen!“ skrek kolossen med
-tigerhufvudet, afbrytande på detta sätt den hemska tystnaden.
-</p>
-
-<p>
-Skallet af denna röst, som hördes ända in i korridorerna
-och foyer’erna, följdes af ett allmänt tumult.
-</p>
-
-<p>
-“Till vapen! till vapen!“ genljöd från alla sidor, från
-alla vinklar och vrår af den stora salongen.
-</p>
-
-<p>
-Den omkullslagne stads-sergeanten var dock snart på
-benen igen. Han drog genast värjan och kastade sig ånyo
-emot masken med tigerhufvudet, men fick, innan han ännu
-hunnit göra bruk af sitt vapen, af denne ett sådant slag med
-messingsluren i hufvudet, att han för andra gången stupade,
-men blödande och sanslös.
-</p>
-
-<p>
-Nästan i samma ögonblick låg äfven hans kamrat, som
-vidrörde masken med päronet, utsträckt på golfvet och trampad
-under fötterna af dem, som kullslagit honom.
-</p>
-
-<p>
-De öfrige stads-sergeanterne, jemte de vid dörrarne posterade
-municipal-gardisterne, blottade likaledes sina vapen,
-men för svage att emotstå anfallet af hundratals masker, som
-vräkte emot dem bänkar, fiol-fodral och allt som närmast var
-till hands, drogo de sig parerande intill en af väggarne, för
-att derstädes afvakta den förstärkning, som vid början af oväsendet
-blifvit reqvirerad.
-</p>
-
-<p>
-Emellertid sträfvade alla maskerna att komma ut ur salongen,
-under skrik och jämmer af trampade och klämda.
-När förstärknings-bataljonen ändtligen anlände, var det knappast
-andra än qvinliga masker qvar i salongen, der allt bar
-spår af oordningen och striden.
-</p>
-
-<p>
-Så slutades den sista opera-maskeraden inom Februari
-månad 1848.
-</p>
-
-<p>
-Det var också den sista under konungadömet.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-4">
-<a id="page-37" class="pagenum" title="37"></a>
-<span class="firstline">Fjerde kapitlet.</span><br />
-Boulogne-skogen.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">K</span><span class="postfirstchar">lockan</span> var icke mer än 7 på morgonen, när tvänne unga
-män stannade invid den stolta triumfbågen (l’Arc de triomphe
-de l’Etoile), ett minne af kejsartiden som i sitt slag icke
-lemnar något öfver sig.
-</p>
-
-<p>
-Grunden dertill lades efter slaget vid Austerlitz, men
-arbetet på sjelfva byggnaden, afbrutet vid restaurationen,
-fulländades först af Ludvig Filip, hvilken bragte till fulländning
-nästan alla under kejsardömet påbörjade monumenter, på
-detta sätt uppfriskande minnet af Napoleon, men säkerligen
-icke anande att dennes brorsson, fången i Ham, skulle på
-spillrorna af hans tron uppstiga till höjden af Frankrikes
-regent.
-</p>
-
-<p>
-Triumf-bågen, nära 70 alnar hög, 60 bred och 30 djup,
-samt vändande sina tvänne hufvud-facer, den ena mot de Elyseiska
-fälten och den andra mot slottet Neuilly, är öfverallt
-dekorerad med mästerliga basreliefs, alla hänsyftande på kejsartidens
-och krigarärans mest lysande minnen.
-</p>
-
-<p>
-Idel segrar i alla väderstreck, omkransade af svärd och
-sköldar med ingraverade namn på batalj-dagar.
-</p>
-
-<p>
-Här och hvar framsmyga palmer, och äfven fredens gudinna
-har på triumf-bågen fått sin plats och äfven hennes
-ansigte strålar af triumfens glädje.
-</p>
-
-<p>
-Hvad var väl konstnärens mening, när han på denna
-ofredliga plats stälde fredens gudinna midt i krigets rustkammare
-och gaf henne dessa leende anletsdrag?
-</p>
-
-<p>
-Var det kanske blott en bitter ironi, kastad midt i ansigtet
-på desse slagtare i stort, som, i stället för cypresser,
-plantera skogar af lager kring hekatomber af menniskolik
-och ruiner af grusade städer?
-</p>
-
-<p>
-Ty hvad kan väl fredens gudinna se i alla dessa sköldar,
-i alla dessa svärd? hvad annat än sin egen gäckande
-bild?
-</p>
-
-<p>
-Hvad kan hon väl se i alla dessa strömmar af fruktlöst
-utgjutet blod? hvad annat än bilderna af det menskliga eländet,
-sorgen och fasan?
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-38" class="pagenum" title="38"></a>
-Ironien hade varit ännu fullkomligare, om konstnären
-på triumf-bågen äfven stält sanningens gudinna.
-</p>
-
-<p>
-Klockan 7 är en mycket tidig timme i Paris.
-</p>
-
-<p>
-Men man må derför icke tro att Paris är öde. Det
-hvimlar och stimmar då kanske mera än fram på dagen öfver
-gator och torg. Men det är mestadels en helt annan befolkning
-än den vi möta på andra timmar af dygnet.
-</p>
-
-<p>
-Det är bondfolket som redan klockan 4 på morgonen
-kommit till Paris för att förse den ofantliga staden med födoämnen
-af alla slag.
-</p>
-
-<p>
-Hvart man vänder blicken, möter den landtmanna-åkdon
-omgifna af minut-handlare, som göra sina uppköp för dagen,
-ty i Paris behöfver hvarje dag blott hafva sin omsorg.
-</p>
-
-<p>
-Det är en rörelse, ett lif under Guds fria, men mörka
-himmel som gör ett högst eget intryck på främlingen från
-norden.
-</p>
-
-<p>
-Hvarje ankommande landtbo har sin lykta, hvarje mötande
-stadsbo sin. På afstånd ser man endast lågor, som än
-möta, än dansa förbi hvarandra genom gatorna och öfver
-torgen, vid kajerna och öfver broarne, öfverallt der rum finnes
-för menniskofot.
-</p>
-
-<p>
-Man skulle kunna tro att de dödes själar uppstigit ur
-katakomberna för att drifva sitt nattliga spel i den slumrande
-staden.
-</p>
-
-<p>
-Men när klockan slår åtta, höres från hvarje öppen plats
-en ringklockas ljud, och man ser der de tallösa lågorna dels
-försvinna in i husen, dels ila ut genom barriererna, genom
-fästningsverken samt förskingras utåt landsvägarne.
-</p>
-
-<p>
-De bortilande äro landtborne, som icke längre än till 8
-fått uppehålla sig i staden, hvars egen befolkning nu är på
-benen, intagande den plats, som de förre lemnat och hvilken
-omöjligt skulle kunna rymma dem alla.
-</p>
-
-<p>
-Denna ordning, högst nödvändig för en så rikt befolkad
-stad, iakttages med största stränghet. Den landtbo, som sluter
-till örat för den påminnande ringklockans ljud, förlorar
-ovilkorligen de varor han ännu kan hafva osålda, ty polisen
-lägger ögonblickligen beslag på dem, antingen säljande dem
-till den mestbjudande för det allmännas räkning eller förande
-dem direkte till de hospitaler, som till dem hafva rättighet.
-</p>
-
-<p>
-“Om ni tillåter, så kunna vi hvila här något litet“,
-sade den ene af de unge männen, hvilka, efter hvad ofvan
-nämndes, hade stannat vid triumfbågen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-39" class="pagenum" title="39"></a>
-“Som ni behagar“, svarade den andre; “vi ha god tid
-på oss.“
-</p>
-
-<p>
-“Men svep kappan bättre om er, monsieur Armand, så
-att icke de fördömda sablarne synas.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni tycker ej om sablar, monsieur Eugène?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvem kan tycka om sådana vapen! ... jag hatar allt
-som icke är hvad det synes vara, lika mycket som jag värderar
-det som är för mer än det synes ... Ser ej sabeln vida
-fruktansvärdare ut än värjan?“
-</p>
-
-<p>
-“Möjligtvis för den, som icke är kännare.“
-</p>
-
-<p>
-“Kan ni säga mig till hvad godt man kan använda en
-sabel? ... Ni svarar: den är det beqvämaste medel att beröfva
-sin fattiga nästa ett öra, en näsa, en arm.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är vackert nog det“, menade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Det är lumpet“, menade deremot Eugène; “att så der
-stympa och vanställa en mensklig varelse, det är grymt,
-onaturligt!“
-</p>
-
-<p>
-“Jag medger att värjan är reellare, ty man dödar lättare
-med den ... men icke är det mindre grymt och onaturligt.“
-</p>
-
-<p>
-“Icke det? ... Hvad är naturligare än att dö? ... Men
-att framsläpa hela sitt lif såsom en sex- eller sjuåttondels
-menniska, det är onaturligt ... Jag, för min del, skulle aldrig
-tveka i valet ... Också är det gudvarelof högst sällan man
-slåss på sabel här i Frankrike ... Jag undrar just hvad det
-kan vara för en barbar som utmanat er på detta gammalmodiga
-instrument. Ni sade att ni icke kände honom.“
-</p>
-
-<p>
-“Han var maskerad, men han tycktes hafva arm att
-föra en sabel med.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför icke då så gerna en slägga? ... Men om han
-nu skulle vara bland dem, som blefvo arresterade denna
-natt?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tviflar på att polisen gjorde någon större fångst,
-och dessutom såg min vederdeloman ut att icke så lätt låta
-taga sig ... Men en sak, monsieur Eugène!“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad då?“
-</p>
-
-<p>
-“Är ni säker på att icke vara känd på den der restaurationen,
-der ni tog upp psalmen?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag icke känd? ... När var icke en poet känd af Bacchus
-eller Venus? ... de gifva honom lifvet, men, oväldigt
-nog, äfven döden ... Jag är mycket bekant hos alla restauratörer
-i Paris och synnerligast hos honom i opera-huset, emedan
-<a id="page-40" class="pagenum" title="40"></a>
-jag också hos honom druckit det mesta vinet, och dermed
-borde det kunna vara qvitt.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni är skyldig honom ... så mycket värre.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför så?“
-</p>
-
-<p>
-“Han skall genast skynda att angifva er inför polisen.“
-</p>
-
-<p>
-“Tvärtom, han skall icke angifva mig, ty han är större
-penningkarl än royalist, beundrar icke oftare Ludvig Filips
-bild än när han ser den på louisd’oren eller fem-francsstycket
-... Hans pengar sitta nog långt inne ändå, utan att han
-behöfver sätta mig i kurran ... Han tager mig lättare såsom
-spicken än som griljerad.“
-</p>
-
-<p>
-“Men det kunde finnas någon bland gästerne, som icke
-stode till er i samma innerliga förhållande som restauratören.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är mera möjligt ... Men hvad vill ni jag skall
-göra?“
-</p>
-
-<p>
-“Ni har slägtingar i Versailles ... ni kunde dölja er hos
-dem några dagar.“
-</p>
-
-<p>
-“Parbleu! ... jag skulle resa från Paris! ... lemna Paris
-i dessa dagar, då jag har det bästa hopp att få höra mina
-sånger sjungas vid ackompagnement af handgevärs-salfvor och
-kanonskott? nej, nej, sacredieu! ... Man vet att jag har Afrodite
-i bröstet, Bacchus i strupen och Apollo i hufvudet ...
-Det återstår mig nu att visa att jag har Mars i armen.
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Sonnez trompettes immortelles!</p>
- <p class="verse">L’écho du peuple vous répond.</p>
- <p class="verse">Aux étrangères sentinelles</p>
- <p class="verse">Jettez ces mots: les rois s’en vont!</p>
- <p class="verse">Marchons, garde civique!</p>
- <p class="verse">Marchons, peuple héroïque!</p>
- <p class="verse">Marchons tous en avant,</p>
- <p class="verse">En avant le cri de ralliement:</p>
- <p class="verse">Vive à jamais la république!“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Gnolande denna sång, satte sig de unge männen ånyo i
-rörelse och stannade först vid de fyra bokarne i Boulogne-skogen.
-</p>
-
-<p>
-Boulogne-skogen! Hvem, äfven bland oss svenskar, har
-ej vandrat på dess stigar och svalkats af dess skugga, åtminstone
-i romanen eller dramen!
-</p>
-
-<p>
-Hvem har ej bevitnat glansen af mötenas ögonspråk och
-glimten af duellernas värjklingor? hvem har ej lyssnat till,
-<a id="page-41" class="pagenum" title="41"></a>
-dånet af den eleganta Pariser-verldens promenad-vagnar och
-knallen af elegangernas vexlade pistolskott?
-</p>
-
-<p>
-Hvem känner ej denna sagans lund, der hvarje blad på
-ena sidan bär njutningen och lifvet, men på den andra striden
-och döden; der man visar att man kan dö, sedan man
-der visat att man kunnat lefva?
-</p>
-
-<p>
-Chevaleriet har förlorat sina fasta borgar och lefver
-numera i Boulogne-skogen nomadens flyktiga lif, irrande från
-lund till lund, från träd till träd, från tufva till tufva.
-</p>
-
-<p>
-Men på närmare håll och utan fantasiens mikroskop betraktad,
-hvad är väl Boulogne-skogen? Knappast en park,
-åtminstone inför svenska ögon, vana vid Djurgården och Haga.
-Den är på sin höjd ett större buskage, sedan kossackerne vid
-invasionen nedfälde de största träden samt vid de ypperliga
-ek- och bokvedsbrasorna kokade sin kål och torkade sina
-kläder.
-</p>
-
-<p>
-Ack, hvad det rika Paris gerna skulle bortbyta sin beprisade
-Boulogne-skog mot det fattiga Stockholms Djurgård
-och gifva många, många millioner emellan samt på köpet ett
-af sina många slott, för att icke tala om de kungliga bildstoderna!
-</p>
-
-<p>
-“Er sabelhuggare synes icke till än“, anmärkte Eugène.
-</p>
-
-<p>
-“Klockan har ännu icke slagit åtta“, yttrade Armand,
-lutande sig med armbågen mot ett träd.
-</p>
-
-<p>
-“Ni tyckes något orolig, monsieur Armand.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag kan icke bestrida det.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni ångrar att ni ej valde värja eller pistol?“
-</p>
-
-<p>
-“Det gör mig detsamma ... det är till och med bättre
-att det är som det är.“
-</p>
-
-<p>
-“Nå, då inser jag icke hvad som kan oroa er.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tänker på att om några ögonblick skola tvänne
-menniskor vildt falla ut emot hvarann och blodigt strida,
-fastän de på det hela taget icke hafva något obytt med
-hvarandra.“
-</p>
-
-<p>
-“Lyckligtvis kommer alltid denna tanke för sent.“
-</p>
-
-<p>
-“Lyckligtvis, säger ni?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ty om tanken alltid löpte oss i förväg, skulle slutligen
-både modet och tapperheten för evigt komma i reserven
-... Verlden skulle bli en neddammad lärosal full af bleka
-tänkare.“
-</p>
-
-<p>
-“Af förståndige.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-42" class="pagenum" title="42"></a>
-“Hvem skulle stränga lyran i det kalla förståndets rike?
-... Poesien och sången skulle dö ut, om de icke hade att besjunga
-hjeltemodets seger öfver förtrycket, dygdens öfver
-lasten ... Ah! se hur vackert morgonsolen der sticker fram
-mellan trädstammarne!“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tycker mig se ett par figurer der borta“, yttrade
-Armand, lemnande stammen.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag ser ... Så hafva vi ändtligen vår gynnare ...
-Tag hit era begge sablar, så vill jag gå honom till möte
-och presentera honom dem såsom man presenterar ett par
-liljor åt en hertiginna från S:t-Germain.“
-</p>
-
-<p>
-Eugène tog de begge sablarne och gick, gnolande på en
-af sina visor, emot de ankommande, hvilkas gestalter allt
-mera förstorade sig.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-5">
-<span class="firstline">Femte kapitlet.</span><br />
-Duellerna.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">A</span><span class="postfirstchar">rmand</span> drog af sig rocken och hängde den på en gren.
-Derefter kastade han en blick framåt och fann Eugène i samtal
-med den ene af de begge männerne, under det att den
-andre stod orörlig några alnar ifrån dem.
-</p>
-
-<p>
-Efter en stund återvände Eugène med Armands begge
-vapen i ena handen och hållande under andra armen något,
-som syntes besvärligt att föra.
-</p>
-
-<p>
-“Vackra hertiginnor att presentera liljor åt“, yttrade
-Eugène, när han framkommit till Armand; “era begge smånätta
-sablar äro kasserade ... “Tror ni att min vän är skräddare
-efter ni kommer med synålar?“ frågade den hedervärde
-sekundanten mig ... Hvad tycker ni om de här palatscherna?“
-</p>
-
-<p>
-“De äro temligen tunga, men för öfrigt ganska ändamålsenliga“,
-svarade Armand, fattande den ena palatschen
-och görande några blindhugg i luften.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-43" class="pagenum" title="43"></a>
-“Ändamålsenliga? ... ja, att fälla träd med ... Men ni
-har ingen dålig arm, som jag ser ... Ni svänger den der
-tingesten med en sällsynt ledighet.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är också icke för första gången jag handterar dylika
-vapen“, mumlade Armand med en sidoblick åt det ställe,
-der hans motståndare stod.
-</p>
-
-<p>
-“Jag är just nyfiken att se hur man riposterar med en
-sådan jernstång.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni skall snart få se det, monsieur Eugène ... Var derför
-god och säg sekundanten att jag gillar vapnen, samt utmät
-derefter platsen ... Det är kyligt och jag känner ett
-stort behof af att värma mig ... Känner ni hans sekundant,
-eller har ni sett honom förut?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag känna honom?“ yttrade Eugène icke utan ett visst
-aristokratiskt leende; “han behöfde ej säga mig att han och
-hans vän icke äro skräddare, ty de ha säkert i alla sina dar
-icke sett någon hyggligare garderob ... Också bar den der
-gunstig herrns ansigte tydliga märken af kajernes och broarnes
-idrotter ... Hvad deremot er motståndare, titanen derborta,
-beträffar, så har jag ännu icke haft den äran att se
-hans anlete, men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag tror mig ha märkt att han är maskerad“, inföll
-Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Ni kan emellertid vara säker på att det icke är någon förklädd
-prins“, yttrade Eugène; “jag fruktar verkligen att vi
-fått ganska simpelt folk att göra med.“
-</p>
-
-<p>
-“Simpelt folk?“ upprepade Armand; “hvad tänker ni på,
-monsieur Eugène! ... Ni, en republikan, en folkskald, tala
-med sådan förakt om det lägre folket!“
-</p>
-
-<p>
-“Au diable! ni har rätt ... Man glömmer sådant der så
-lätt under praktiken.
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Pour sacrer notre indépendance,</p>
- <p class="verse">Au rameau de la liberté</p>
- <p class="verse">Unissons, enfants de la France,</p>
- <p class="verse">Celui de la fraternité.“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Så sjungande, lemnade Eugène ånyo vår hjelte och närmade
-sig motståndarens sekundant, hvarefter de gemensamt,
-enligt öfligt gammalt bruk, utmätte platsen och bestämde de
-punkter, från hvilka de begge duellanterne skulle utgå för
-att möta hvarandra.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-44" class="pagenum" title="44"></a>
-Sedan allt detta blifvit behörigen verkstäldt, drogo sig
-sekundanterne åt sidan, lemnande platsen åt kämparne.
-</p>
-
-<p>
-Desse närmade sig långsamt och stannade midt emot
-hvarandra på ungefärlig sabellängd.
-</p>
-
-<p>
-Men Armand, i stället för att ställa sig en garde vände
-sabelspetsen mot marken.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ sade han, men så lågt att endast den han
-tilltalade kunde höra honom, “innan jag faller ut, har jag
-några ord att säga er, dem ni med tålamod måste afhöra.“
-</p>
-
-<p>
-Resen skakade otåligt på hufvudet och höjde den förfärliga
-palatschen.
-</p>
-
-<p>
-“Ni fortsätter ännu maskeraden“, sade Armand utan att
-ändra ställning, “och jag anar era skäl dertill ... När ni nu
-hört det, bör ni äfven kunna tro att jag anar hvem ni är.“
-</p>
-
-<p>
-“Så mycket bättre“, svarade resen; “en garde, monsieur!“
-</p>
-
-<p>
-“Jag skall icke underlåta det“, svarade Armand; “men
-ni måste höra mig, innan det kanske blir för sent.“
-</p>
-
-<p>
-“Om ni icke försvarar er, hugger jag ned er som en
-hund!“ ropade jätten.
-</p>
-
-<p>
-“Fy, Simon!“ yttrade Armand; “detta ord var icke värdigt
-en så tapper man som ni.“
-</p>
-
-<p>
-“Så skyll er sjelf, eländige!“ röt jätten, måttande i detsamma
-ett hugg öfver Armands hufvud, utan att gifva denne
-tid att höja sitt vapen till parad.
-</p>
-
-<p>
-Armand undvek hugget genom en rask volt åt sidan.
-</p>
-
-<p>
-Jättens klinga trängde djupt ned i marken.
-</p>
-
-<p>
-“Att en så gammal mästare på sabel som ni ännu icke
-lagt bort de enfaldiga primerna!“ anmärkte Armand lugnt
-och stälde sig ändtligen en garde.
-</p>
-
-<p>
-“Han flyr, den uslingen!“ ropade jättens sekundant, som
-tog Armands volt för ett steg till reträtt.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ sade Eugène till sekundanten; “det är alldeles
-nödvändigt att ni för tillfället iakttager den fullkomligaste
-tystnad.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför det då?“
-</p>
-
-<p>
-“Emedan ufvarnes tid först börjar med natten.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvem säger det?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag, om ni tillåter ... Jag ser kanske icke ut att
-ega så mycken djerfhet?“
-</p>
-
-<p>
-“Åtminstone ser ni icke så ut på fötterna“, hånade sekundanten
-med mungiporna vid öronen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-45" class="pagenum" title="45"></a>
-Eugène liksom poeter i allmänhet, var känslig för kritiken,
-antingen denna rörde de pedes hans sångmö begagnade,
-eller de fötter han sjelf nyttjade. Kanske var han ännu ömtåligare
-om de sednare, emedan dessa, ovanligt breda och
-flata i förhållande till de smala benen, mera liknade svanens
-än den glade poeten säkert önskade.
-</p>
-
-<p>
-Derför flat och icke finnande något för tillfället lämpligt
-genmäle hvarken på vers eller prosa, upptog han från marken
-de begge kasserade sablarne och kastade den ene för sekundantens
-fötter.
-</p>
-
-<p>
-Denne, en grof och storväxt vindragare, fattade sabeln,
-vände dess spets mot sin venstra tumnagel, svängde den omkring
-och balanserade den några sekunder, visande på detta
-sätt sitt förakt för en dylik leksak till vapen.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen grep han om fästet, hvarefter ufven gick löst
-på svanen.
-</p>
-
-<p>
-Under tiden vexlades dryga hugg emellan Hvita Björnen
-och hans f. d. lärjunge, ty den klumpiga palatschen var
-lätt i den förres hand och icke heller för tung i den sednares.
-</p>
-
-<p>
-Simon hushållade hvarken på terser eller qvarter, så
-väl hela som halfva, än i hugg och än i stötar.
-</p>
-
-<p>
-Men Armand, som ännu blott försvarade sig, sammanknöt
-sina parader, så att dessa förenade bildade en jemn cirkel,
-mot hvars oböjliga periferi Hvita Björnens palatsch
-fruktlöst hamrade.
-</p>
-
-<p>
-Simon var häftig, men Armand lugn, och när uppväger
-icke lugnet styrkan?
-</p>
-
-<p>
-Armand märkte att hans gamle vän i sin blinda ifver
-ofta högg à tempo, såsom det heter, d. v. s. föll ut, utan
-att betäcka sig sjelf.
-</p>
-
-<p>
-Detta är ganska farligt, ty om ett sådant hugg misslyckas,
-råkar man ohjelpligen ut för motståndarens, som icke
-mera någon parad hinner möta och afvärja.
-</p>
-
-<p>
-Vår hjelte, hvilken icke ville sin gamle vän något ondt,
-men icke heller ville längre fortsätta striden, beslöt att begagna
-sig af sin motståndares oförsigtighet.
-</p>
-
-<p>
-Sedan han med en half ters parerat ett dylikt hugg,
-föll han blixtsnabbt ut med en hel qvart och gaf sin gamle
-lärare ett hugg öfver högra näfven, så att denne åtminstone
-för en stund sänkte sin klinga.
-</p>
-
-<p>
-Denna stunds uppehåll begagnade Armand för att yttra
-följande:
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-46" class="pagenum" title="46"></a>
-“Simon! ni har orätt uti att vredgas på mig, och ni
-måste höra mig, innan ni dömmer ... Jag bedyrar vid allt
-heligt, att jag är oskyldig i den olycka, ni kanske anklagar
-mig för, och att jag sjelf, liksom ni, blifvit nedrigt bedragen
-... Jag bedyrar äfven att jag gjort allt hvad i mina krafter
-stått för att utverka er frihet och att ...“
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen höjde till svar sin tunga sabel och, ehuru
-blodet sprutade ut från hans hand, färgande både fäste och
-klinga, anföll han ånyo Armand med om möjligt ännu större
-häftighet.
-</p>
-
-<p>
-“Ni vet icke hvad ni gör!“ ropade Armand, parerande
-med fortfarande köld de haglande huggen; “ja, ni är en galning!
-... och detsamma ropar Madelone ur sin graf ... Hör
-ni icke hennes röst? ... Hon ropar: Simon stör min frid i
-himmelen, liksom han störde den på jorden! ...“
-</p>
-
-<p>
-Den tunga sabeln föll af sig sjelf ur Simons hand.
-</p>
-
-<p>
-Ett barn med detta troll-ord på sin mun skulle ha afväpnat
-honom. Han förde sin blödande hand upp till sina
-ögon. Droppar af blod blandade sig med tårar, de sednare
-kanske rödare och bittrare än de förre.
-</p>
-
-<p>
-En skuggas finger hade bräckt stålpansaret på jättens
-bröst och jagat vredens demon ur hans hjerta.
-</p>
-
-<p>
-Armand kastade långt ifrån sig sin palatsch och närmade
-sig rörd den numera så veke mannen.
-</p>
-
-<p>
-En god stund förut hade striden emellan de begge sekundanterne
-upphört.
-</p>
-
-<p>
-Arbetarens trotsiga styrka hade bitit i gräset för trubadurens
-öfverlägsenhet i vapens handhafvande.
-</p>
-
-<p>
-När Simon och Armand hand i hand närmade sig dem,
-funno de den ene, arbetaren, sittande på marken och den
-andre, folkskalden, lutande sig öfver honom och sysselsatt med
-att förbinda hans högra öra, som blödde af ett djupt sår.
-</p>
-
-<p>
-Men arbetaren, långt ifrån att synas lidande, tycktes
-tvärtom med mycken uppbyggelse lyssna till den kuplett, som
-poeten under förbindningen sjöng med klaraste stämma.
-Kupletten lydde:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Quand Dieu, dans sa bonté suprême,</p>
- <p class="verse">Forma l’univers de sa main,</p>
- <p class="verse">Du travail il voulut lui-même</p>
- <p class="verse">Donner l’exemple au genre humain!</p>
-<a id="page-47" class="pagenum" title="47"></a>
- <p class="verse">Instruits par cet auguste emblème</p>
- <p class="verse">Chaque jour disons ce refrain:</p>
- <p class="verse">C’est le travail qui créa le monde,</p>
- <p class="verse">C’est le travail qui partout féconde;</p>
- <p class="verse3">Gloire et bonheur</p>
- <p class="verse3">Au travailleur!“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-“Obegripliga folk!“ tillade skalden derefter; “förunderliga
-folk som man ena dagen måste besjunga och den andra
-hugga öronen af!“
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-6">
-<span class="firstline">Sjette kapitlet.</span><br />
-Sjukbesöket.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">L</span><span class="postfirstchar">ängre</span> fram på förmiddagen stannade en vagn utanför det
-bekanta huset vid rue d’Anjou.
-</p>
-
-<p>
-En betjent i pudradt hår och hvita silkesstrumpor hoppade
-ned från sin plats bakpå vagnen och öppnade dess vapenprydda
-dörr. I betjenternas silkesstrumpor och framför
-allt i deras pudrade hår ser man ännu i Frankrike en hägring
-af dess fordna aristokrati.
-</p>
-
-<p>
-Stödjande sin ena arm på den bugande betjentens axel,
-steg hertig de Beaudreuil ur vagnen. En lätt, oroligt skimrande
-rodnad betäckte hans vanligtvis bleka kinder, under det
-han gick in genom den öppna ekporten; men obeskrifligt mild
-var den blick han skänkte portvakten, som krökte sig nästan
-mot marken.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur Géronnière är opasslig, efter hvad jag hört?“
-frågade hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“När monsieur i natt hemkom, var han illamående“,
-svarade portvaktaren.
-</p>
-
-<p>
-“Han är säkert utsatt för sitt vanliga onda, eller hur?“
-sporde hertigen, skakande på hufvudet.
-</p>
-
-<p>
-Portvaktaren gapade på hertigen med den okunniges
-dumma blick.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-48" class="pagenum" title="48"></a>
-“Det ser nästan ut, min vän, som ni icke visste att er
-husbonde på den sednaste tiden varit något besvärad af yrsel
-och tryckningar uppåt hufvudet“, yttrade hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag tror väl, jag minns nu ganska väl“, försäkrade
-portvaktaren, ifrig att aftvå sig misstanken för okunnighet i
-hvad som rörde hans husbonde.
-</p>
-
-<p>
-“Men jag har hört att han nu skall vara bättre.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, monseigneur, mycket bättre.“
-</p>
-
-<p>
-“Himlen vare lofvad för det!“ yttrade hertigen med en
-blick mot porthvalfvet och ett korstecken för bröstet.
-</p>
-
-<p>
-“Amen!“ hviskade portvaktaren likaledes med ett korstecken.
-</p>
-
-<p>
-“Ni älskar er husbonde, och detta hedrar er“, förklarade
-hertigen, släppande ett guldmynt i portvaktarens hand.
-</p>
-
-<p>
-“Monseigneur!“ stammade denne med skinande anlete
-och ett nytt korstecken med den lediga handen.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen fortsatte sin väg öfver gården och uppför
-trappan.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur är sjuk, efter hvad jag hört“, yttrade han
-till betjenten, som öppnat dörren till tamburen.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, monseigneur, i natt har det icke varit bra“, svarade
-denne, bugande sig först och ryckande på axlarne sedan.
-</p>
-
-<p>
-“Jag har länge fruktat att så skulle gå“, yttrade hertigen,
-ånyo skakande på hufvudet.
-</p>
-
-<p>
-Betjenten betraktade hertigen med en blick, som visst
-icke var qvickare än portvaktarens.
-</p>
-
-<p>
-“Som ni vet, har er husbonde sedan någon tid varit
-stundtals oroad af svindel och tryckningar uppåt hufvudet ...
-Jag har derför rådt honom till försigtighet och att icke vara
-så länge uppe om nätterna, som han vanligtvis brukar.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, monsieur är alldeles för länge uppe om nätterna“,
-medgaf betjenten, som icke hade någonting emot att gå tidigt
-till sängs.
-</p>
-
-<p>
-“Och det kan visst icke vara helsosamt för den som är
-fallen för blod-konjektioner.“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, visst icke, visst icke“, instämde betjenten; “också
-bekommer det monsieur alltid illa efteråt“, tillade han, väl
-vetande att ingen god tjenare får vara främmande för sin
-husbondes krämpor.
-</p>
-
-<p>
-“Jag förmodar att man genast efterskickade doktor Levisière?“
-sade hertigen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-49" class="pagenum" title="49"></a>
-“Ja, monseigneur, och han instälde sig på ögonblicket“,
-intygade betjenten.
-</p>
-
-<p>
-“När var doktorn sist här?“
-</p>
-
-<p>
-“För två timmar sedan; men vi vänta honom hvarje
-stund.“
-</p>
-
-<p>
-“Godt! ... Men hvarför lägger man icke halm på gatan
-utanför huset?“
-</p>
-
-<p>
-“Doktorn nämnde ingenting derom.“
-</p>
-
-<p>
-“Det var obetänksamt af doktorn ... Låt genast breda
-halm på gatan.“
-</p>
-
-<p>
-“Monseigneur’s befallning skall på minuten efterkommas.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tackar er“, yttrade hertigen, låtande ett guldmynt
-falla äfven i betjentens hand.
-</p>
-
-<p>
-“Monseigneur är alltid så god, så nådig“, stammade
-denne, som tyckte mycket om guldmynt.
-</p>
-
-<p>
-“Min godhet, min nåd äro endast beroende af den uppmärksamhet
-och kärlek ni egnar er husbonde ... Han är emellertid
-bättre?“
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur har fått sofva något på morgonen och ligger
-nu ofvanpå sängen.“
-</p>
-
-<p>
-“Prisad vare Gud!“ utropade hertigen, korsande sig ånyo,
-och fortsatte vägen genom rummen.
-</p>
-
-<p>
-Bankiren, insvept i den dyrbara morgonrocken, befanns
-liggande ofvanpå sängtäcket, när hertigen inträdde i sängkammaren
-värdig den lycklige egaren af omkring tjugo millioner
-francs.
-</p>
-
-<p>
-Bankiren sökte resa sig upp från hvilobädden, men hertigen
-förmådde honom med det vänligaste våld att ligga qvar,
-och tog sedan sjelf plats invid sängkanten.
-</p>
-
-<p>
-“Ni får icke möda er“, bad hertigen; “men jag ser till
-min innerliga glädje att det ej står så illa till som jag i
-början fruktade ... Ert bud nästan förskräckte mig ... När
-kände ni er först må illa?“
-</p>
-
-<p>
-“På hemvägen från baron S:t-Bris“, svarade bankiren
-ganska matt; “jag fruktar att jag tog för mycket för mig
-vid buffet’n ... jag mår aldrig väl, när jag spisar om nätterna.“
-</p>
-
-<p>
-“Hur förhöll det sig?“
-</p>
-
-<p>
-“En olidlig magplåga.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är möjligt att ni superade för starkt ... Den hederlige
-baronen är en nästan för god värd ... Men det är
-<a id="page-50" class="pagenum" title="50"></a>
-också möjligt att ni råkat ut för la grippe, som utan nåd
-och urskilning anfaller alla menniskor.“
-</p>
-
-<p>
-La grippe, motsvarande influensan i Sverige, är särdeles
-efterhängsen i Paris, när det lider mot våren, och detta till
-mycket förfång för det glada karnevals-lifvet, som egentligen
-börjar i midten af Februari och räcker till fet-tisdagen.
-</p>
-
-<p>
-“Har ni tagit in något?“ frågade hertigen, betraktande
-bordet vid sängen på hvilket inga medikamenter syntes.
-</p>
-
-<p>
-“Doktorn gaf mig in ett litet pulver, som genast stillade
-plågorna och hvaraf jag fick sofva ... När han sist var här,
-trodde han att jag skulle kunna lemna sängen om ett par
-timmar.“
-</p>
-
-<p>
-“Det tror jag också ... Ni ser ju alls icke sjuk ut.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah, det vill mycket till innan det tar på mig“, medgaf
-bankiren, som likväl var blek som döden.
-</p>
-
-<p>
-“Ni kan hafva fullkomligt förtroende till doktor Levisière
-... Han har, som ni vet, varit min läkare ända se’n jag sist
-kom till Paris, och icke heller kommer jag att vända mig
-till någon annan, ifall jag skulle bli sjuk ... Han har visserligen
-ännu ej något större namn, men jag bäfvar nästan för
-de der stora namnen inom läkarevetenskapen ... De våga alltför
-mycket under egiden af sin ryktbarhet, och dessutom
-hindrar dem deras stora praktik för att egan deras patienter
-all den omsorg, som erfordras.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag är mycket nöjd med Levisière och tackar er för
-det ni rekommenderat honom ... Hur befinner sig min nièce,
-hertiginnan?“
-</p>
-
-<p>
-“Innan jag for till er, lät jag underrätta mig om hennes
-tillstånd och ville på samma gång omnämna er opasslighet,
-men hon hade redan åkt ut, åkt till Luxembourg såsom vanligt
-... Hon försummar ingenting af de sköna konsterna.“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen drog en djup suck och stirrade dystert ned på
-mattan framför sängen.
-</p>
-
-<p>
-“Stackars de Beaudreuil!“ deltog bankiren, fattande sin
-frändes hand.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen drog ånyo en djup suck, i det han tacksamt
-besvarade bankirens handtryckning.
-</p>
-
-<p>
-“Hon är då oförbätterlig!“ yttrade bankiren; “hvarken
-ert tålamod eller mina förmaningar förmå något.“
-</p>
-
-<p>
-“Detta olyckliga förhållande gnager på mitt lifs finaste
-trådar“, försäkrade hertigen, “och jag uthärdar snart icke
-mera ... Om jag ändå hade hoppet att ...“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-51" class="pagenum" title="51"></a>
-“Den ovärdiga!“ afbröt bankiren; “men det har då blifvit
-en fix idé hos henne att tro er om ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ack, det är icke det jag fruktar“, afbröt i sin ordning
-hertigen; “om det blott vore det ... Men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ni fortfar då att misstänka henne? ... Men har ni då
-sjelf kommit underfund med något?“
-</p>
-
-<p>
-“Intet annat än hvad jag nämnde för er härom dagen
-... Det var, som ni vet, blott mina domestiker som ...“
-</p>
-
-<p>
-“Och de ha ånyo sett baron S:t-Bris möta henne på alla
-hennes promenader, sett honom i Luxembourgs galleri hvarje
-gång hon är der?“
-</p>
-
-<p>
-“O, jag är mycket olycklig!“ utbrast hertigen med en
-tredje suck djupare än de föregående.
-</p>
-
-<p>
-“Men har ni då icke sagt henne ...?“
-</p>
-
-<p>
-“Hur kunde jag ha styrka dertill!“
-</p>
-
-<p>
-“Men hvarför vill ni icke tillåta mig att säga henne, att
-fråga henne?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag hade tänkt att ni i dag eller i morgon skulle ...“
-</p>
-
-<p>
-“Nå, ändtligen ... ja, jag skall säga henne, den skändliga!“
-yttrade bankiren med vrede.
-</p>
-
-<p>
-“I himlens namn, förifra er icke! er helsa kunde lida
-deraf“, utlät sig den omtänksamme fränden. “Låtom oss öfvergå
-till något annat ... Ni har säkert icke haft styrka att
-läsa dagens tidningar, ty jag ser att de ligga hopvikta på
-ert bord.“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, jag har icke läst dem ... men hur låter det? hur
-är det?“
-</p>
-
-<p>
-“Oro på ytan, i djupet och i luften“, svarade hertigen;
-“ert namn på listan till reform-banketten den 22 har haft
-en förvånande och likväl icke oväntad verkan.“
-</p>
-
-<p>
-“Berätta, berätta!“ ropade bankiren ifrigt.
-</p>
-
-<p>
-“För det första ha de mest ansedda af börsens medlemmar,
-vid underrättelsen om att ni tecknat ert namn på listan,
-genast skyndat att äfven teckna sina.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag visste detta ... det var jag säker om“, menade bankiren
-med den mest sjelfförnöjda min.
-</p>
-
-<p>
-“För det andra hafva, just med anledning deraf, alla ministrarne
-varit kallade till Tuilerierna.“
-</p>
-
-<p>
-“När?“
-</p>
-
-<p>
-“Förliden natt.“
-</p>
-
-<p>
-“Med anledning af mitt namn?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-52" class="pagenum" title="52"></a>
-“Naturligtvis ... ert namn har för mycken vigt för att
-icke genast låta den andra vågskålen sväfva i luften.“
-</p>
-
-<p>
-“Ministrarne sammanträdde för att resignera?“ frågade
-bankiren med helsans färg på sitt ansigte, “och deras afsked
-har blifvit gilladt af konungen? ... det är ju klart att så
-måste vara.“
-</p>
-
-<p>
-“Huru det förhåller sig med den saken känner jag ej.“
-</p>
-
-<p>
-“Men några af dem måtte väl hafva strukit på foten,
-och finans-ministern kan väl icke gerna sitta qvar“, sade
-Géronniere, som, efter hvad vi redan känna, var oförsonligast
-mot finans-ministern.
-</p>
-
-<p>
-“Jag har icke hört det.“
-</p>
-
-<p>
-“Icke det!“ suckade bankiren, sjunkande modfäld tillbaka
-på sin bädd.
-</p>
-
-<p>
-“Deremot berättas det ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad?“
-</p>
-
-<p>
-“Att styrelsen ämnar offentligt anklaga dem, som stält
-sig i spetsen för ifrågavarande bankett.“
-</p>
-
-<p>
-“O himmel!“ skrek bankiren, sprittande upp från bädden
-med förskräckelsen i sina anletsdrag.
-</p>
-
-<p>
-“Den ämnar anklaga Odilon Barrot ...“
-</p>
-
-<p>
-“Och mig!“ afbröt bankiren, fallande tillbaka på sin
-plats.
-</p>
-
-<p>
-“Thiers och ...“
-</p>
-
-<p>
-“Och mig!“ qved bankiren från djupet af sina kuddar:
-“men“, tillade han, något qvicknande till, “jag hade ju, liksom
-Odilon Barrot, förbehållit mig att konungens skål skulle
-drickas vid bordet! ... har ni icke sagt dem det, hertig? ...
-Konungens skål först och främst.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tviflar på att man skall våga anklaga er.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni har rätt, man skall icke våga det ... konungen skall
-icke tillåta det, ty han vet att jag och alla mina vänner,
-mina mäktiga vänner, äro honom och hans dynasti med lif
-och blod tillgifne.“
-</p>
-
-<p>
-“Emellertid vore det kanske skäl att taga sina <a id="corr-15"></a>försigtighetsmått“,
-menade hertigen, “ty om ni också icke blir offentligen
-anklagad, kunde likväl regeringens ovilja blifva menlig
-för era enskilda affärer, såsom till exempel det der jernvägs-bolaget,
-för hvilket ni står i spetsen.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja!“ ropade bankiren med den mest jämmerliga
-stämma; “jernvägs-bolaget! ... O min gud! ... Man skulle
-kunna göra några inskränkningar i reglementet till mitt förfång
-<a id="page-53" class="pagenum" title="53"></a>
-... Ja, jag anade genast att jag skulle få mycken olägenhet
-af den der namnteckningen ... också ångrade jag mig
-ögonblickligen ... Men hur skall jag göra? ... Råd mig, råd
-mig, bäste hertig!“
-</p>
-
-<p>
-“Om ni på något sätt kunde draga er ur spelet, utan
-att likväl stöta oppositionen för hufvudet.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja visst, utan att stöta oppositionen för hufvudet; förstås
-att man måste gå diplomatiskt till väga.“
-</p>
-
-<p>
-“Utan tvifvel.“
-</p>
-
-<p>
-“Men hvad bör jag då göra? ... Hjelp mig, ty jag är
-alldeles rådlös“, erkände Géronnière med en uppriktighet,
-som icke mycket vitsordade hans anlag för rådgifvarekallet.
-</p>
-
-<p>
-“Jag tror mig hafva funnit ett medel“, antydde hertigen
-med en begrundande min.
-</p>
-
-<p>
-“Så säg då!“
-</p>
-
-<p>
-“Er nuvarande opasslighet kunde bli en ypperlig förevändning.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni sade något ... ja ja, ni tog riktigt ordet ur munnen
-på mig.“
-</p>
-
-<p>
-“Känner ni er ha styrka att skrifva några rader efter
-min diktamen?“
-</p>
-
-<p>
-“Till hvem?“
-</p>
-
-<p>
-“Till ... till monsieur Poilly, hvilken, efter hvad ni vet,
-har mycket att syssla med den välsignade reform-banketten.“
-</p>
-
-<p>
-“Var god och bär hit mitt skriftyg, jag vill försöka
-skrifva.“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen bar fram till sängen en mindre portfölj, lade
-på den ett pappersark, fylde en penna med bläck och räckte
-den åt bankiren, som rest sig upp i sängen.
-</p>
-
-<p>
-“Jag är färdig“, förklarade bankiren; “men icke för
-långt, bästa hertig.“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen dikterade:
-</p>
-
-<div class="letter">
-<p class="addr">
-“Min käre vän!
-</p>
-
-<p>
-Tidtals under loppet af de sednare månaderna har jag
-varit plågad af yrsel och blod-konjektioner uppåt hufvudet,
-och som mina läkare finna nödigt att jag någon tid håller
-mig inne för att medicinera, får jag bedja er vara god och
-derom underrätta bestyrelsen för den blifvande reform-banketten,
-<a id="page-54" class="pagenum" title="54"></a>
-för den händelse att jag, af nyss anförda skäl, icke
-deruti skulle kunna deltaga.
-</p>
-
-<p>
-Paris den 19 Februari 1848.
-</p>
-
-<p class="sign">
-Er tillgifne<br />
-<em>A. Géronnière</em>.
-</p>
-
-</div>
-
-<p>
-Sedan bankiren ordentligt nedskrifvit ofvanstående, föll
-han i gapskratt.
-</p>
-
-<p>
-“Yrsel och blod-konjektioner!“ sade han derunder; “jag
-skulle önska att alla hade så rediga hufvud som jag.“
-</p>
-
-<p>
-“Utan tvifvel“, medgaf hertigen; “men ni förstår väl att
-man icke får hushålla på färgerna, när man vill göra behörig
-effekt.“
-</p>
-
-<p>
-“Men vi ha skrifvit den 19:de, då det i dag likväl är
-den 20:de“, anmärkte bankiren.
-</p>
-
-<p>
-“Biljetten måste synas vara skrifven i går, ty annars
-kunde man lätt falla på den tanken, att den egentligen daterar
-sig från sista minister-konseljen ... Jag vill personligen
-lemna den till monsieur Poilly, men säga att jag redan i går
-fick den af er, ehuru jag glömt att afskicka den.“
-</p>
-
-<p>
-“Godt!“ gillade bankiren, hopvek biljetten, skref utanskriften
-och gaf den åt hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Doktor Levisière“, anmälde betjenten i dörren.
-</p>
-
-<p>
-En medelålders man med koppärrigt ansigte och glasartade
-ögon inträdde i rummet.
-</p>
-
-<p>
-“Välkommen, monsieur!“ ropade bankiren, blickande gladt
-emot läkaren.
-</p>
-
-<p>
-Denne, efter att hafva bugat sig för hertigen, närmade
-sig den sjuke.
-</p>
-
-<p>
-“Ni är bättre nu, som mig synes“, sade läkaren.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag har sofvit och känner icke mera till de der
-slitningarne i underlifvet.“
-</p>
-
-<p>
-“Er puls, monsieur?“
-</p>
-
-<p>
-“Här“, svarade patienten, framräckande armen; “hur
-tycker ni den är?“
-</p>
-
-<p>
-“Bra ... och ni har icke känt något vidare ondt?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, som jag nämnde, jag finner mig mycket bättre.“
-</p>
-
-<p>
-“Godt ... jag har med mig ett nytt pulver, som ni måste
-ta in“, tillkännagaf läkaren med en flyktig sidoblick på
-hertigen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-55" class="pagenum" title="55"></a>
-Hertigen uppsteg från stolen och närmade sig fönstret,
-hvarigenom han skådade ut på gården.
-</p>
-
-<p>
-Doktorn slog vatten i ett glas och derefter i vattnet ett
-pulver, som han upptagit ur sin ficka.
-</p>
-
-<p>
-“Var god, monsieur, och res på er något, så att ni kan
-tömma det här“, uppmanade läkaren.
-</p>
-
-<p>
-“Det smakar väl icke för illa?“ frågade bankiren, i det
-han med doktorns tillhjelp höjde sitt hufvud från kudden.
-</p>
-
-<p>
-I detsamma läkaren förde glaset till bankirens mun,
-vände sig hastigt hertigen från fönstret. Hans ansigte var
-förfärligt blekt.
-</p>
-
-<p>
-“Vänta!“ yttrade han hviskande, men likväl så högt att
-det bort höras fram till sängen.
-</p>
-
-<p>
-Läkaren, som hade ena handen om glaset och den andra
-bakom bankirens hufvud, vände sitt ansigte mot hertigen
-och kastade på denne en blick, glänsande som en lurande
-orms.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen, efter några ögonblicks inre, men synbar strid
-nickade och vände sig ånyo mot fönstret, borrande sina naglar
-i fönsterposten.
-</p>
-
-<p>
-Så stod han, tilldess han hörde steg bakom sig på
-mattan.
-</p>
-
-<p>
-“Han föll genast i sömn“, hördes en röst bakom honom.
-</p>
-
-<p>
-“Jaså“, mumlade hertigen, bibehållande sin ställning.
-</p>
-
-<p>
-“Jag vill säga till åt betjeningen att ingen får störa
-den sofvande“, fortfor rösten.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, gör det!“ frampressade hertigens bleka darrande
-läppar.
-</p>
-
-<p>
-Derefter hörde hertigen sängkammardörren öppnas och
-tillslutas.
-</p>
-
-<p>
-När han ändtligen vände sitt ansigte från fönstret, fann
-han säng-gardinerna tillslutna och vattenglaset stående tomt
-på bordet bredvid sängen.
-</p>
-
-<p>
-Men läkaren var försvunnen.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-7">
-<a id="page-56" class="pagenum" title="56"></a>
-<span class="firstline">Sjunde kapitlet.</span><br />
-Boulevarderna.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">U</span><span class="postfirstchar">nder</span> det hertig de Beaudreuil var på sjukbesök hos bankiren
-Géronnière, promenerade hertiginnans kammarjungfru,
-den vackra Collette, på södra trottoaren af Boulevard de la
-Madeleine.
-</p>
-
-<p>
-Den retande debardör-kostymen, som väckt så mycken
-uppmärksamhet och derjemte så mycken oro på den förflutna
-nattens maskerad-bal, var naturligtvis aflagd; men Collettes
-toalett, värdig en hertiginnas kammarjungfru — agat-färgadt
-siden till klädning, hvit plys-hatt med de vackraste blommor
-af alla färger, en dyrbar shawl draperad i form af en kappa
-kring hennes smärta gestalt — ådrog sig mer än en kavaljers
-nyfikna blick.
-</p>
-
-<p>
-Collette var ej blind för det uppseende hon gjorde —
-och hvilken qvinna är blind för sådant — men hennes egna
-blickar irrade dock förnämligast utöfver Madeleine-platsen,
-sökande någon och blifvande allt gladare och mera blixtrande
-i den mån en ung man, den hon redan på afstånd igenkänt,
-närmade sig henne mera springande än gående.
-</p>
-
-<p>
-Den unge mannen var ingen annan än hennes kavaljer
-för hela maskeraden, Armands kusin, Félix Lambert.
-</p>
-
-<p>
-Monsieur Lambert, fadern, var skräddare och en stor
-skräddare åtminstone för Lyon, hvaraf följer att hans son,
-den han skickat till Paris för att hedra hans namn och hans
-yrke, måste vara klädd som en grand-seigneur.
-</p>
-
-<p>
-Det var således utan minsta ruelse som den fina Collette
-tog sin kavaljer under armen, helst denne för öfrigt var en
-af de vackraste ynglingar. Hans stora blå ögon, erinrande
-om hans moderliga ursprung från norden, kunde icke vara
-likgiltiga för den svartögda fransyskan.
-</p>
-
-<p>
-“Ni var punktlig, gode Félix“, berömde Collette; “klockan
-har ännu icke slagit ett.“
-</p>
-
-<p>
-“Ack! Jag hade kommit mycket förr“, svarade Félix,
-tryckande ömt hennes arm; “men min kusin var ej hemma,
-när jag kom, och jag måste ju vänta på honom.“
-</p>
-
-<p>
-“Och han hemkom?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-57" class="pagenum" title="57"></a>
-“Ja, Collette.“
-</p>
-
-<p>
-“Utan att någon fara händt honom?“
-</p>
-
-<p>
-“Han var lika frisk som jag, och snart blef han äfven
-lika glad som jag, ty när jag sade honom ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ah, ni framförde då det ärende ... jag fruktade nästan
-att ni skulle glömma det.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag skulle glömma hvad ni bedt mig om!“
-</p>
-
-<p>
-“Hur framförde ni det?“
-</p>
-
-<p>
-“Såsom ni bedt mig, naturligtvis ... Armand Cambon
-skulle i dag klockan half till två inställa sig i Luxembourgs
-stora galleri.“
-</p>
-
-<p>
-“Och han blef glad, säger ni?“
-</p>
-
-<p>
-“Han omfamnade och kysste mig som en galning ...
-Men hvad är det då för en lycka som väntar honom i Luxembourg?“
-</p>
-
-<p>
-“Det är ej min hemlighet ... det är nog för er, Félix,
-att det ej är jag som väntar honom i Luxembourg.“
-</p>
-
-<p>
-“Det, är mer än nog, det är lyckligt, ljufva Collette, ty
-Armand vore den farligaste rival.“
-</p>
-
-<p>
-“Félix!“ hviskade Collette med en smägtande blick på
-sin kavaljer, “frågade han er hvar ni varit, sedan ni i natt
-skildes från honom utanför operahuset?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, söta Collette.“
-</p>
-
-<p>
-“Om han frågat, hvad skulle ni ha svarat?“
-</p>
-
-<p>
-Félix rodnade, ty vid 20 år rodnar man så lätt.
-</p>
-
-<p>
-“Vi älska hvarandra“, yttrade Collette med denna glöd
-i uttrycket som är sydländskan och isynnerhet fransyskan så
-egen, “vi älska hvarandra, och som kärleken icke blott är
-menniskans lycka, utan äfven hennes ära, så behöfva vi icke
-blygas för denna känsla ... Den kärlek, som har blygseln till
-födelsemärke, bär redan inom sig förebudet till trolöshet och
-förräderi och dör antingen föraktets sotdöd eller mördas af
-hämnden ... Du skall älska mig innerligt och troget Félix, ty
-gränslös är min kärlek till dig! ... Men“, tillade hon, efter
-att sålunda hafva uttalat sitt begrepp om kärleken, “vi måste
-in och äta bakelser, innan vi gå vidare.“
-</p>
-
-<p>
-Collette följde de förnäma Pariser-damernas föresyn.
-Deras första morgonbesök, antingen till fots eller i vagn,
-gäller vanligen pastejbagaren, i hvars lysande och välförsedda
-butiker de ofta stämma möte med hvarandra och spisa sin
-“savarin“, n:o 1 bland alla franska bakelser och följaktligen
-äfven af hela verldens.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-58" class="pagenum" title="58"></a>
-Félix och Collette inträdde i en sådan bod, hvars spegelväggar
-och spegeldisk mångdubblade de pyramider af doftande
-pastejer och bakelser, som från sina baser af silfver
-eller kristall höjde sig tätt bredvid hvarandra.
-</p>
-
-<p>
-Skulle det kanske icke vara öfverfyldt med speglar i en
-salong, der fruntimmer déjeunera?
-</p>
-
-<p>
-Flere ytterst eleganta damer voro redan derinne, somliga
-sittande vid små runda marmorbord, andra stående vid
-disken eller gående af och an på golfvet, alla ätande savarin
-och talande politik. Savarin och politik! Ack, hvad de väl
-låta förena sig i Frankrike!
-</p>
-
-<p>
-“Er man, monsieur le comte, ämnar deltaga i reform-banketten?“
-frågade en.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame, än monsieur le marquis?“
-</p>
-
-<p>
-“Äfven han, madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Men att bevista en bankett, hvari så många af borgareklassen
-deltaga?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad betyder det? ... Begagna vi icke alla det siden,
-som borgaren väfver, och gå vi icke alla i skor förfärdigade
-af borgare? ... Det goda folket är bra att ha ... Jag bör ej
-gerna kunna misstänkas för republikanska tänkesätt, men jag
-skulle gerna ropa vive la république, om jag visste att det
-kunde skrämma slag på monsieur le Maçon, så att han ett
-tu tre ramlade ned från den ställning han så orättmätigt
-bestigit.“
-</p>
-
-<p>
-“Bravo, bravo!“ biföllo de förnäma damerna, hvarefter
-de satte sina bakelser i munnen, för att äfven med händerna
-kunna uttrycka sitt bifall.
-</p>
-
-<p>
-“Le Maçon“ (muraren) var ett öknamn, som legitimisterne,
-bland alla andra, gifvit Ludvig Filip.
-</p>
-
-<p>
-Denne konung var mycket road af murare-yrket och han
-brukade ofta gå upp på byggnads-ställningarne för att så nära
-som möjligt studera murar-arbetet på de slott han antingen
-lät bygga eller iståndsätta.
-</p>
-
-<p>
-Denna hans vurm kom emellertid både Paris och Versailles
-till mycken nytta.
-</p>
-
-<p>
-“Men har ni hört att konungen förbjudit ...“
-</p>
-
-<p>
-“Konungen!“ afbröto flere melodiska röster; “hvem säger
-konungen? ... Finns det väl någon annan konung än
-Henri cinq?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-59" class="pagenum" title="59"></a>
-“Förlåt! jag menade le chapeau gris“, ursäktade sig den
-obetänksamma.
-</p>
-
-<p>
-“Le chapeau gris, chapeau gris!“ instämde alla skrattande.
-</p>
-
-<p>
-Äfven detta var ett öknamn, som tillkom Ludvig Filip,
-med anledning deraf att han ofta begagnade grå hatt.
-</p>
-
-<p>
-“Vi ha kommit in midt i legitimiteten“, hviskade Collette
-i sin älskares öra.
-</p>
-
-<p>
-“Om jag lefde den dag, då jag finge se den grå hatten
-falla med det grå hufvudet derunder!“ ropade en ovanligt
-klingande silfverstämma; “det vore en äkta orleanistisk chapeau-bas!“
-</p>
-
-<p>
-Äfven detta föga fromma infall belönades med lifligt
-bifall.
-</p>
-
-<p>
-“Det var en haj!“ hviskade Félix.
-</p>
-
-<p>
-“Betrakta ändå hajen för roskull“, hviskade Collette;
-“hon der med kornblå sammetshatten och hvita plymen.“
-</p>
-
-<p>
-“Hon är obeskrifligen vacker“, yttrade Lyonäsarn; “känner
-ni henne, Collette?“
-</p>
-
-<p>
-“Markisinnan d’Estelle“, svarade kammarjungfrun.
-</p>
-
-<p>
-Samtalet mellan de vackra och förnäma bakelse-bestarne
-hade upphört, antingen derför ett man ej för tillfället hittade
-på flere infall, eller också, hvilket är mera troligt, af fruktan
-för de tvänne obekanta personer, som också trakterade
-sig med savarin.
-</p>
-
-<p>
-Félix och hans dam hade emellertid trakterat sig tillräckligt,
-hvarefter de betalade och gingo.
-</p>
-
-<p>
-“Hvilka hiskliga qvinnor!“ anmärkte Lyonäsaren.
-</p>
-
-<p>
-“Och ändå äro de de gudfruktigaste i hela Frankrike“,
-upplyste Collette; “under hela fastan förtära de ej en enda
-bit kött, ja, icke ens mjölk och ägg, med ett ord, intet af
-det som kommer ur djurriket, ty det skulle anses för en
-mycket stor synd ... Men hvart önskar ni gå, Félix ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvart ni vill, Collette.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag har ledigt till klockan fyra, ty då först kommer
-hertiginnan hem ... Derför skola vi kanske fortsätta vår promenad
-öfver boulevarderna.“
-</p>
-
-<p>
-Med Boulevard de la Madeleine börjar denna rad af
-boulevarder i norr, som beskrifva en omkrets af ungefär en
-half svensk mil i längd och om hvars bredd man kan göra
-sig en föreställning, när vi påstå att knappast någon af
-Stockholms förnämsta gator deruti kan jemföras ens med dess
-trottoarer.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-60" class="pagenum" title="60"></a>
-Denna jättegata är öfverallt garnerad med trädgårdar,
-praktfulla hoteller, rika magasiner, lysande kaféer, teatrar
-och andra offentliga byggnader.
-</p>
-
-<p>
-Midten deraf är en makadamiserad väg för åkande och
-ridande, med planterade träd å ömse sidor, som beskugga
-trottoarerna.
-</p>
-
-<p>
-Skada blott att barrikad-stridernas eld för mycket rasat
-i de vackra kastaniernas kronor!
-</p>
-
-<p>
-År 1830 ströko de flesta träden och nya planterades i
-deras ställe. År 1848 måste äfven dessa dela sina fäders
-öde och dö efter ett adertonårigt lif. Nu resa sig nya telningar,
-och få se huru länge <em>de</em> få lefva.
-</p>
-
-<p>
-Det synes vara af ödet bestämdt att boulevarderna skola
-bekransas af en evig ungdom.
-</p>
-
-<p>
-Från solens uppgång till midnatten, hvilken mängd af
-hvarandra korsande åkdon, såväl allmänna som enskilda, på
-denna chaussée! hvilket brokigt stim af folk på dessa trottoarer!
-</p>
-
-<p>
-Och när solen sjunker, när gaslågor till milliontal tändas,
-besegrande qvällen och natten samt spridande uppåt himmelen
-ett sken, som, bildande sig efter jättegatans längd och
-böjningar, öppnar en bana af eld på det mörka fästet, hur
-känner man sig icke gripen, hänförd, förintad!
-</p>
-
-<p>
-Dock hvarför förintad? Allt hvad man ser är ju menniskans
-verk, utfördt af hennes hand, sedan det blifvit uppfunnet
-af hennes snille!
-</p>
-
-<p>
-Men till hvilka vexlingar hafva ej dessa boulevarder
-varit vitnen!
-</p>
-
-<p>
-Hvad lysande fester och blodiga strider! hvad blixtrande
-segerfröjder och förgråtna smärtor! hvad skratt och glädjetjut
-under karnevalernas sprittande lif! hvad dån af förstämda
-trummor, när liktågen skridit fram mellan andägtigt blottade
-hufvud och vördnadsfullt tigande tungor!
-</p>
-
-<p>
-Historiens genius, sväfvande öfver denna nejd, har kanske
-lika mycket att uppteckna som lifvet och döden.
-</p>
-
-<p>
-Hvar och en af dessa boulevarder har sitt eget utseende,
-sina egna seder, sin egen karakter och man skulle äfven
-kunna säga sin egen klädedrägt.
-</p>
-
-<p>
-De vexla skaplynne nästan vid hvarje större gata, som
-korsar dem, antingen från norr eller söder.
-</p>
-
-<p>
-Sålunda kan Boulevard de la Madeleine, till att börja
-med, angifvas såsom tummelplatsen för det politiska lifvet.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-61" class="pagenum" title="61"></a>
-Der samla sig alla processioner, civila, militära och religiösa;
-der förenade sig Bastiljens besegrare vid den första
-revolutionen; der var Ludvig XVI:s väg till schavotten; der
-samlade sig de massor, som år 1830 stormade Louvern och
-stadshuset; der väntade de skaror, som år 1834 följde Lafayette
-till grafven; der förenade sig den kämpatrupp af bluser,
-som 1848 i Februari stormade Tuilerierna och i derpå
-följande maj national-församlingens palats.
-</p>
-
-<p>
-Från denna plats, så ljus och skön för ögat, hafva de
-bränder utslungats, som satt eld i Europa, skakat tronerna
-och upprört folken, men på samma gång med sina gnistor
-tändt bildningens fackla och med sin aska gödt frihetens
-heliga jord.
-</p>
-
-<p>
-I det hörnhus, som bildas af denna boulevard och rue
-des Capucines, sammanträffade ofta Pichegru och Moreau för
-att konspirera emot konsulatet, men hvilken affär, ehuru under
-Englands auspicier, slutades med den förres mord i fängelset
-och den sednares mera afundsvärda död på slagfältet.
-</p>
-
-<p>
-Lemnande denna boulevard, beträdde Lyonäsaren och
-hans följeslagarinna Boulevard des Italiens.
-</p>
-
-<p>
-Der hafva vi de dyraste kaféerna, de förnämsta hotellerna
-och framför allt de grannaste handelsbodarne, hvilkas
-hela vägg åt gatan oftast är ett enda fönster, hvars hvita
-slipade glas förhöjer glansen af de tillverkningar, som bakom
-det ligger utbredda.
-</p>
-
-<p>
-Derifrån kommer man också in i de verkligt féeriska
-köpmans-passagerna, som med sina hvälfda glastak genomlöpa
-flere qvarter och leda till aflägsnare trakter af staden.
-</p>
-
-<p>
-Det är således köpmanslifvet som der omsluter oss med
-sina mest förföriska famntag.
-</p>
-
-<p>
-Hur mången suck har ej immat på dessa bländande spegelrutor
-vid anblicken af den prakt, som ropar: njut! och
-vid åsynen af den börs, som klingar: umbär!
-</p>
-
-<p>
-“Hvilken skada!“ yttrade Collette; “de grannaste bodarne
-äro tillstängda, och det betyder något ... Jag vill fråga
-den der köpmannen, som nu äfven håller på att stänga sin.“
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ frågade hon denne, “det ser ut som det
-vore slut med handeln för i dag, och likväl är väderleken
-den vackraste och boulevarden öfverfyld af promenerande.“
-</p>
-
-<p>
-“Slut med handeln för i dag?“ upprepade köpmannen
-med ett dystert leende; “hvarför icke så gerna säga: slut
-för veckor eller månader! ... Är det vackert väder, när himlen
-<a id="page-62" class="pagenum" title="62"></a>
-är betäckt af moln? ... Kallar ni det för promenad, när
-ett helt folk är i rörelse? ... Och allt detta“, tillade han,
-mumlande mellan tänderna, “för några ministrars skull, som
-icke vilja lemna sina lönande platser, och en konungs,
-som ...“
-</p>
-
-<p>
-Slutet af meningen dog bort i ett “sacredieu!“, hvarunder
-köpmannen gick in i boden och bommade till boddörren
-innanför.
-</p>
-
-<p>
-De unga älskande fortsatte sin väg, reflekterande öfver
-de personer de mötte. Det var också fält för betraktelsen.
-</p>
-
-<p>
-På hvarje mun herskade orden: reform-bankett och ministère,
-under det att hvarje öga blixtrade vrede och hvarje
-arm visade hot.
-</p>
-
-<p>
-De unga tu passerade boulevard Montmartre, hvarinvid
-i huset n:o 10 Boieldieu, kompositören till “Hvita frun“ och
-“Kalifen i Bagdad“ bodde tilldess han der år 1831 dog. Ankomne
-till boulevard Poissonnière, måste de stanna, emedan
-en derstädes samlad folkmassa tillstängde vägen för dem.
-</p>
-
-<p>
-Vid denna boulevard i n:o 19 bodde och dog år 1842
-Cherubini, “Vattendragarens“ kompositör.
-</p>
-
-<p>
-Icke långt derifrån vid rue du Faubourg Poissonnière
-n:o 76 är en kasern, der marskalkarne Lefèbre och Hoche
-började sin bana såsom simpla soldater. Äfven Bernadotte
-låg der såsom löjtnant, icke anande att han en dag skulle
-bära en spira och allra minst öfver Sverige, som han då troligtvis
-icke kände ens till namnet.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad är det fråga om?“ sporde Collette en karl i
-blus.
-</p>
-
-<p>
-“Åh“, svarade denne, “man läser upp ett manifest, som
-bestyrelsen för reform-banketten utgifvit ... Det duger att
-läsa, det, skall jag säga ... Bravo, bravo!“ tillade han, ehuru
-han på detta afstånd omöjligen kunde höra hvad som lästes.
-</p>
-
-<p>
-“Men hvad innehåller manifestet?“ frågade Félix.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ svarade en annan blus, “jag har redan läst
-det i dagens tidningar; det är en uppmaning till hvarje medborgare
-att, i trots af styrelsens förbud, nästa tisdag infinna
-sig på place de la Madeleine, för att derifrån åtfölja de deputerade
-till Champs-Elysées, der banketten skall hållas ...
-Ja, vi skola komma, lita på det! ... allt hvad lif och anda
-har skall inställa sig, ty lefve reformen!“
-</p>
-
-<p>
-“Lefve reformen!“ instämde tusen röster.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-63" class="pagenum" title="63"></a>
-Félix och Collette banade sig med möda väg genom
-folkmassan och kommo ändtligen fram till den lilla högvakten
-vid boulevard Bonne-Nouvelle och hvars portar voro
-fyrdubblade.
-</p>
-
-<p>
-Der måste de ånyo göra halt, hindrade af en ny folkmassa,
-som skockat sig midt på boulevarden och äfven öfverhöljde
-trottoarerna.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad är det man läser upp der?“ frågade Collette, som
-hörde en röst från midten af massan.
-</p>
-
-<p>
-“Det är polis-prefektens proklamation“, svarade en arbetare,
-“och den förbjuder oss att nästkommande tisdag sammanträda
-på place de la Madeleine för att deltaga i den stora
-demonstrationen emot regeringen ... Men om jag också skall
-hoppa öfver åttadubbla bajonetter, så skall jag dit och hela
-Paris skall dit, ty ned med polis-prefekten! ned med Guizot!
-ned med Duchâtel! ned med dem alla!“
-</p>
-
-<p>
-“Ned med polis-prefekten! ned med ministrarne!“ skrek
-folket under det att bitarne af den sönderrifna proklamationen
-flögo öfver hufvuden.
-</p>
-
-<p>
-“Det ser ut som det skulle bli en het dag om tisdag“,
-yttrade Félix till en ung soldat af vakten, som stod bredvid
-honom.
-</p>
-
-<p>
-Denne teg, men skakade på hufvudet och ryckte på
-axlarne, till ett tecken af hvad? Säkert af missbelåtenhet
-med en ställning, som ofta tvingar soldaten att af pligt försvara
-hvad han ej med förståndet eller känslan kan fatta
-eller älska.
-</p>
-
-<p>
-Collette och hennes kavaljer kommo ändtligen till boulevard
-S:t-Denis, der den stolta äreporten drager till sig de
-förbigåendes uppmärksamhet och hvilken, jemte den helt nära
-dervid uppresta porte S:t-Martin, är ett minne af Ludvig
-XIV:s segrar öfver holländare och tyskar.
-</p>
-
-<p>
-La porte S:t-Denis, vida större och prydligare än den
-sednare, är af fyrtio alnars höjd och har till mönster haft
-Titi och Constantini äreportar i Rom, ehuru öfverträffande
-dem begge både genom rikedomen och konstvärdet af ornamenterna.
-</p>
-
-<p>
-På hvardera sidan om portiken höjer sig en pyramid,
-betäckt af vapen-troféer och slutande i en glob, ornerad af
-det franska vapnet med en krona öfver.
-</p>
-
-<p>
-Vid basen äro tvänne kolossala stoder föreställande den
-ena Holland under bilden af qvinna, som bestört sitter på ett
-<a id="page-64" class="pagenum" title="64"></a>
-döende lejon, och den andra floden Rehn, likaledes hvilande
-på ett lejon och hållande ett ymnighetshorn i sin hand.
-</p>
-
-<p>
-Hvalfbågens fält upptages af tvänne ryktets gudinnor,
-den ena med trumpet för mun och den andra bärande en krans
-af lager. Ofvanom all denna herrlighet är en bas-relief,
-framställande öfvergången öfver Rehn.
-</p>
-
-<p>
-Detta prunkande minne af franska legoknektars segrar
-har sednare varit ett nära vitne till franska medborgares triumfer,
-ty det var vid denna äreport som den blodigaste striden
-år 1830 utkämpades.
-</p>
-
-<p>
-En afdelning af marskalk Marmonts trupper hade der
-fattat posto och besköt folkmassan, som böljade fram från
-Bastilj-platsen.
-</p>
-
-<p>
-Det var, åtminstone i början, mera ett slagtande än en
-strid, ty största delen af folket var obeväpnad.
-</p>
-
-<p>
-Hela boulevarden från la porte S:t-Denis ända till place
-de la Bastille var i ordets fulla bemärkelse öfvertäckt af
-döda och stympade menniskor, till det mesta qvinnor och
-barn, ty i Paris bäfva ej qvinnor och barn för att följa män
-och fäder i faran, i döden, och ofta har det varit dessa som
-vunnit de skönaste lagrarne.
-</p>
-
-<p>
-“Här, Félix“, yttrade Collette, som för sin vän berättade
-allt hvad hon visste om dessa blodiga dagar, “här vid hörnet,
-som du ser, stupade en artilleri-kapten skjuten af en
-tolfårig gosse just som han gaf order till eldens börjande ...
-Der midt emot föll en öfverste vid lanciererna träffad midt
-i pannan af ett annat barns kula ... Der vred en sextonårig
-flicka värjan ur hand på en major vid det kungliga gardet
-i samma ögonblick denne höjde stålet öfver hennes bror, som
-redan blödde ur flere sår ... Men der i huset“, tillade Collette,
-kastande sig med fransyskans vanliga lätthet öfver till
-ett annat ämne, helt olika det förra, “der i huset bodde under
-kejsartiden mademoiselle Georges, den stora tragiska skådespelerskan
-och trenne kejsares älskarinna, för att icke tala
-om konungar och prinsar, som endast voro småsaker på den
-tiden ... De trenne kejsarne sofva sedan länge i sina grafvar,
-men deras älskarinna har i dessa dagar bildat en elev-skola
-i Faubourg Montmartre ... Men låtom oss nu gå till en gladare
-boulevard.“
-</p>
-
-<p>
-Félix följde sin vackra vägviserska, utan att med ett
-enda ord afbryta hennes berättelser om Juli-dagarne. Men
-<a id="page-65" class="pagenum" title="65"></a>
-hans kinder glödde, och de blickar, som han stundtals kastade
-bakom sig mot la porte S:t-Denis, lyste af hänförelsens lågor.
-</p>
-
-<p>
-Så kommo de in på boulevard du Temple, det egentliga
-folklifvets tummelplats, den mest folkrika och följaktligen
-mest glada och bullrande.
-</p>
-
-<p>
-Man ser der knappast annat än teatrar, kaféer och restaurationer.
-</p>
-
-<p>
-När aftonen inträder, bländas man af ljusmassorna och
-döfvas af trumpeters och klarinetters genomträngande ljud,
-af dånet från bastrummor och cymbaler, af skriket från djurtämjare,
-lindansare och akrobater, som kalla hopen till sina
-provisoriska teatrar.
-</p>
-
-<p>
-De som ej vilja skratta åt de burleska boulevard-komedierna,
-rusa in i manegerna för att se, hur djurtämjaren
-strafflöst rycker köttstycket ur hyenans tänder, hur han tumlar
-omkring med det numidiska lejonet, hvilket kryper som
-en hund vid hans fot, eller hur han öppnar den för hans
-blick darrande kungstigerns gap och lägger sitt hufvud helt
-lugnt mellan dess rysliga käftar.
-</p>
-
-<p>
-“O min gud, hvad här är öde i dag!“ utbrast Collette,
-saknande den rörlighet och det lif, som vanligtvis är rådande
-på denna plats. “Men hvar ha då alla menniskor tagit
-vägen?“
-</p>
-
-<p>
-Collette blickade åt mynningarna af de trånga djupa
-gator, som leda till denna boulevard från folkqvarteren, fabrikernas
-och handtverkeriernas mörka, men idoga nästen.
-</p>
-
-<p>
-På dessa syntes visserligen här och der några vandrare
-i arbetskläder; men hvar uppehöllo sig väl de tusen sinom
-tusen, som dag och natt välla fram ur de trånga mynningarne
-ut på boulevarden, liksom strömmarne löpa ut i det gemensamma
-hafvet?
-</p>
-
-<p>
-På en trappa satt en fattig, gråhårig och blind spelman,
-ensam och likväl en hel orkester. Hans hufvud-instrument
-var fiol, men mellan läpparne hade han en filomela, mellan
-knäskålarne tvänne dervid fästade messings-tallrikar, kring
-venstra smalbenet en läderrem med diverse bjellror samt
-bakom högra armbågen en tamburin, som nedhängde på ett
-snöre fästadt vid hans högra öra.
-</p>
-
-<p>
-När nu den blinde gned på fiolen, stötande dervid med
-armbågen på tamburinen, under det han slog ihop knäskålarne
-och höjde på venstra benet samt understundom inföll
-med filomelan, uppkom en gräslig musik.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-66" class="pagenum" title="66"></a>
-I början var det svårt att urskilja hvad det var som
-exequerades, men på närmare håll tyckte man sig igenkänna
-något af marseljäsen.
-</p>
-
-<p>
-Den gamle var troligtvis, oaktadt sina blinda ögon, en
-väderspåman, ty denna verldskunniga melodi, den må exequeras
-väl eller illa, höres sällan i Frankrike annat än vid
-utomordentliga tillfällen.
-</p>
-
-<p>
-Félix och Collette kastade några sous i den blinde spelmannens
-hatt och flydde.
-</p>
-
-<p>
-En sådan marseljäs skulle kunna jaga ett helt regemente
-på flykten, så framt nämligen de konskriberade vore musici.
-</p>
-
-<p>
-“Det står aldrig rätt till“, sade Collette, skådande omkring
-sig med dyster blick och slutande sig närmare intill
-sin älskare; “när dessa gator äro öde och denna boulevard
-tom, då kokar det och sjuder i folkqvarteren, då är hvarje
-spis der ett kulstöperi, hvarje skrubb ett laboratorium ...
-då rullar i hvarje portgång slipstenen, hvässande en sabel
-eller knif, och qvinnorna raspa charpie eller klippa till bindlar,
-då, då ... o min gud!“
-</p>
-
-<p>
-“Du tror då, Collette, att det blir något alvarsamt af?“
-frågade Félix, hvilken, såsom främmande, icke ännu lärt sig
-förstå de tecken, som gjorde sådant intryck på hans följeslagerska.
-</p>
-
-<p>
-“Kom, låtom oss gå öfver boulevard Beaumarchais rakt
-fram till Bastilj-platsen“, uppmanade Collette, “kanske är det
-lifligare der ... Jag blir här så underlig till mods.“
-</p>
-
-<p>
-Boulevard Beaumarchais har sitt namn af den ryktbare
-skalden, som egt ett hus vid denna boulevard, der han dog
-den 19 Maj 1799.
-</p>
-
-<p>
-Huset, hvaruti han bott, nedrefs för flere år sedan för
-att lemna rum åt S:t-Martin-kanalen, men af den lilla trädgård,
-skalden anlagt, återstod i början af 1848 åtminstone
-en del af den mur, som fordom slutit sig omkring den, med
-följande inskrift af skaldens egen hand:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Ce petit jardin fut planté</p>
- <p class="verse">L’an premier de la liberté.“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Boulevard Beaumarchais har ingen lyx, inga butiker och
-få promenerande. Den är vanligtvis lika ödslig som dess
-granne boulevard du Temple är liflig.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-67" class="pagenum" title="67"></a>
-Men denna dag, motsägelsernas dag, var den verkligen
-liflig. En ståtlig regements-musik skallade från Bastilj-platsen,
-allt mera närmande sig; och snart fyldes boulevard
-Beaumarchais med kolonn efter kolonn af infanteri.
-</p>
-
-<p>
-Så långt ögat kunde nå, blixtrade en skog af bajonetter.
-</p>
-
-<p>
-Men högt öfver stålskogen höjde sig i fonden Juli-kolonnen
-med frihetens gyllene bild.
-</p>
-
-<p>
-“Ah, der komma nya trupper“, yttrade Collette; “de
-skola förstärka garnisonen ... innan morgon afton ha vi
-70,000 soldater i Paris, efter som det berättas ... Se hvilken
-skara, som aldrig vill taga slut! ... Låtom oss stiga åt sidan
-och stanna der, tilldess de passerat.“
-</p>
-
-<p>
-Med flygande fanor och klingande spel marscherade förbi
-dem regemente efter regemente.
-</p>
-
-<p>
-Den franska krigaren har icke den uppsträckning och
-hållning för paraden som våra soldater och icke heller desses
-martialiska utseende.
-</p>
-
-<p>
-Tvärtom stöter hans sätt att gå och föra sig något på
-vårdslöshet, om ej just på sjelfsvåld. Någonting jemförligt
-med äfven våra lands-soldaters linie-marsch hafva vi icke kunnat
-upptäcka på de revyer vi i Paris bevistat.
-</p>
-
-<p>
-Men betraktar man den franske soldaten på närmare
-håll, ser man hans unga vackra ansigte och möter man blicken,
-som ljungar fram ur hans mörka öga, då begriper man
-huru det kunnat vara möjligt för honom att fylla nästan
-hvarje vrå af verlden med ryktet om hans tapperhet och mod.
-</p>
-
-<p>
-Ingen är äldre än 28 år, ty vid 20 tillhör ynglingen
-konskriptionen, i fall den nummer, han tager ur urnan, befinnes
-inom det för krigstjensten bestämda antalet, och i åtta
-år måste han tjenstgöra, men denna tidslängd nedsättes i fredtid
-oftast till fem, hvarefter han utbyter musköten mot
-ett fredligare yrke.
-</p>
-
-<p>
-80,000 nya soldater ingå årligen i hären till ersättning
-för ett lika antal, som utgår.
-</p>
-
-<p>
-Soldaterne vid linien äro merendels småväxt folk, hvilken
-omständighet vi hört tillskrifvas många orsaker, bland
-hvilka den följande torde vara den mest sannolika.
-</p>
-
-<p>
-Under kejsardömet, då utskrifningar för krigstjenst
-hörde till ordningen för dagen, uttogs, så vidt sig göra lät,
-endast storväxt folk, hvaraf största delen för evigt stannade
-qvar på Europas tallösa slagfält, under det att de småväxta
-lemnades hemma för att odla jorden och ombestyra sitt slägtes
-<a id="page-68" class="pagenum" title="68"></a>
-fortplantning. Det torde dröja innan småskogen hinner
-tillväxa.
-</p>
-
-<p>
-Det himmelsvida afstånd, som hemma hos oss råder
-emellan befäl och underlydande, finnes ej i Frankrike.
-</p>
-
-<p>
-Huru ofta ha vi ej sett officerare och gemene ganska
-förtroligt promenera tillsammans, ingå på samma kafé och
-taga sin tvåsous-likör vid samma disk? Krigstjensten kan
-icke heller anses förnedrande i ett land, der den endast
-är en pligt tillkommande hvarje medborgare, och hvilken
-pligt är väl ärofullare än den att försvara sin hembygd!
-</p>
-
-<p>
-“Du är vid den åldern, Félix, att du borde vara soldat“,
-anmärkte Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Lotten föll ej på mig“, svarade Lyonäsaren, “och det
-var väl, det var lyckligt.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför det?“ frågade fransyskan något förvånad; “jag
-för min del skulle gerna hållit den blå vapenrocken under
-armen och med synnerligt nöje gått steg om steg med den
-röda pantalongen ... Sabelfästet oss emellan skulle icke hafva
-utkylt min arm.“
-</p>
-
-<p>
-“Ser du dessa beväpnade skaror?“ frågade Félix med
-en mörk blick, alldeles icke harmonierande med hans blåa
-öga och vanligtvis så glada ansigte.
-</p>
-
-<p>
-“Jag ser ... det måtte väl icke vara svårt.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför hafva de kommit till Paris?“
-</p>
-
-<p>
-“Förmodligen för att hålla förstäderna och folkqvarteren
-i styr, för att qväfva upproret, i fall det skulle våga sig
-fram ur sina hemska nästen“, svarade hertiginnans kammarjungfru.
-</p>
-
-<p>
-“Vet du hvad min kusin Armand skulle svara på en
-sådan fråga?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej.“
-</p>
-
-<p>
-“Jo, han skulle svara: de komma för att värna någras
-orättvisa emot millioners billiga anspråk ... de komma för
-att skydda förtryckaren, under det att de slagta de förtryckta,
-som likväl äro deras bröder! ... Ja, det var lyckligt
-att jag icke blef soldat.“
-</p>
-
-<p>
-“Men jag frågar ånyo, hvarför du egentligen anser det
-så lyckligt?“ sporde Collette nyfiket.
-</p>
-
-<p>
-“Ty om jag varit soldat, hade jag säkerligen icke fått
-hvila derborta ... derunder!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-69" class="pagenum" title="69"></a>
-Lyonäsaren yttrade dessa ord med en viss dofhet i rösten,
-under det att der for liksom ett hvitt moln öfver hans
-blomstrande kind.
-</p>
-
-<p>
-Befann han sig kanske i ett af dessa stadier af lifvet,
-då menniskan på aningens vingar höjer sig öfver lifvet och
-döden, för att ett ögonblick hamna på evighetens strand?
-</p>
-
-<p>
-“Men, min Gud, hvad menar du?“ ropade Collette, slutande
-sig häftigt och oroligt till sin älskare, “hvad menar
-du med derborta, med derunder?“
-</p>
-
-<p>
-“Ser du ej kolonnen der!“ ropade Félix; “ser du ej
-frihetens bild som brinner mot solen!“
-</p>
-
-<p>
-Ynglingens anlete glödde ånyo och hans ögon flammade.
-</p>
-
-<p>
-Det hvita molnet hade flytt — flytt till älskarinnans
-kinder.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-8">
-<span class="firstline">Åttonde kapitlet.</span><br />
-Luxembourg.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">I</span><span class="postfirstchar">nom</span> Faubourg S:t-Germain och ungefär i midten af den
-stadsdel, som ligger söder om Seinen, är slottet Luxembourg
-beläget.
-</p>
-
-<p>
-Grundlagdt i första hälften af sextonde århundradet,
-fullbordades det af Maria Medici i början af det sjuttonde,
-hafvande till förebild byggnadskonsten i Florens, nämnda
-drottnings fädernesland. Arkitektens namn var Jacques de
-Brosse.
-</p>
-
-<p>
-Några tillägg ha på sednare tider blifvit gjorda, men
-utan att slottets alvarliga eller stränga arkitektur lidit något
-deraf.
-</p>
-
-<p>
-Det är blott i Sverige man vid dylika förbättringar
-gått något sfinx-artadt tillväga, med den skilnaden likväl,
-att när de gamle bildade sina sfinxer af djurs kroppar och
-menniskors hufvud, göra vanligen våra svenska arkitekter
-motsatsen eller neddraga i stället för upphöja, försämra i
-stället för förbättra.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-70" class="pagenum" title="70"></a>
-Luxembourg är i arkitektoniskt hänseende utmärkt för
-regelbundenheten i dess proportioner.
-</p>
-
-<p>
-Dess åt rue de Tournon vända façade bildar en balustrerad
-terrass, från midten af hvilken höjer sig en paviljong,
-slutande i en dôme med lanternin. Denna paviljong är
-byggd efter så väl den toskanska som doriska stilen, den
-ena öfver den andra, och omgifven af flere statyer.
-</p>
-
-<p>
-Terrassen begränsas på begge sidor af tvänne större
-qvadratformiga paviljonger, hvilka förenas med hufvudbyggnaden
-genom tvänne långa gallerier, uppburna af nio arkader.
-</p>
-
-<p>
-Sex andra lika stora paviljonger äro lagde vid vinklarne
-af berörde hufvudbyggnad, framför hvilken utbreder
-sig en stor borggård i form af en rektangel, jemväl begränsad
-af nyssnämnde terrass och gallerier.
-</p>
-
-<p>
-Den af hufvud-façaderna, som vetter åt trädgården, är
-rikt prydd med pelare och kolossala stoder, föreställande
-Segern, Freden, Styrkan, Tystlåtenheten, Fliten och Kriget.
-</p>
-
-<p>
-Hufvud-façaden åt borggården, föga olik den förre, har
-en sims på hvardera sidan om portarne med bysterna af
-Maria Medici och Henrik IV. Ofvanom dessa resa sig fyra
-kolossala figurer, som tyckas understödja frontongen, hvars
-bas-relief föreställer Segern bekransande en hjeltes bröstbild.
-</p>
-
-<p>
-Sällan har åsynen af någon byggnad gjort på oss ett
-så djupt intryck som detta Luxembourg.
-</p>
-
-<p>
-Det är visst icke ett bland de största och prydligaste
-slott vi sett. Men detta alvar i stil, som likväl icke öfvergår
-till stelhet, denna harmoni i det hela, oaktadt de många
-utskjutande partierna, denna innerliga förening af ordning
-och mjukhet, af storhet och behag måste mäktigt anslå äfven
-det dunklaste skönhetssinne.
-</p>
-
-<p>
-Och den herrliga trädgården sedan, som med sina tjusande
-blomster-parterrer och sina stolta alléer tillbedjande
-tyckes böja sig för den Florentinska drottningen! och denna
-bassin, hvars kaskader perlbeströ skuggorna af hufvud-façadens
-pelare och stoder, som dess yta framställer! och denna
-halfrund af mästerliga marmorbilder, Frankrikes drottningar,
-som under trädens gröna skuggande kronor utbreda sig
-skyddande framför detta slott, som varit vitne till deras
-kärlek för konsten, om ej just till deras kärlek för menskligheten!
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-71" class="pagenum" title="71"></a>
-En enda “lågbördad“ bild har fått plats bland det
-krönta sällskapet. Det är den bekanta Jeanne Hachette.
-</p>
-
-<p>
-Hon, sitt fäderneslands försvararinna i Ludvig XI:s tid,
-lyfter ännu stridshammaren. Emot hvem? Kanske emot
-Catharina Medici, som mördade egna undersåter.
-</p>
-
-<p>
-Om slottet Luxembourg förefaller åskådaren något dystert,
-så är det vid tanken på dess historiska minnen.
-</p>
-
-<p>
-Den rika och praktälskande Maria Medici, som uppbyggt
-slottet till residens åt sig, hade deruti sitt fängelse,
-tilldess hon fördes till Köln för att der dö i djupaste
-fattigdom.
-</p>
-
-<p>
-Denna drottnings sängkammare bibehålles ännu i oförändradt
-skick, med dess paneler och tak, målade af Rubens.
-</p>
-
-<p>
-Efter Ludvig XIV:s död egdes Luxembourg af en hertiginna
-af Berry, kallad Frankrikes Messalina, som gjorde
-detta slott till en skådeplats för de skändligaste saturnaliska
-scener, i hvilka Ludvig XV redan som barn spelade en
-hufvudroll och derigenom beröfvades den majestätiska gloria,
-som, enligt sägen, bestrålat hans vagga.
-</p>
-
-<p>
-Under första revolutionen uppläts slottet helt och hållet
-till fängelse.
-</p>
-
-<p>
-Mera än 2,000 personer af begge könen, tillhörande
-alla stånd och alla partier, dvaldes på en gång inom dess
-murar.
-</p>
-
-<p>
-Der sutto Danton, Camille Desmoulins, Hérault de Sechelles,
-Fabre d’Eglantine med flere af Cordeliernes bekanta
-klubb, tilldess de derifrån befriades af guillotinen.
-</p>
-
-<p>
-Der suckade madame de Beauharnais, till dess hon befriades
-af Barras. När hon några år derefter återvände dit,
-var det såsom slottets herskarinna och Napoleons gemål.
-</p>
-
-<p>
-Der satt äfven såsom fånge den ryktbare målaren
-David, förjagande stundens dysterhet medelst eskisser till de
-taflor, som sedermera skulle pryda Luxembourgs och Louverns
-gallerier.
-</p>
-
-<p>
-I detta slott gaf den 10 December år 1797 direktorium,
-som då residerade derstädes, en fest för Bonaparte,
-hvilken någon tid derefter, sedan han störtat samma direktorium,
-flyttade dit såsom förste konsul och bodde der, innan
-han såsom kejsare intågade i Tuilerierna, hvarefter slottet
-blef den kejserliga senatens palats och sedan vid restaurationen
-pärernes.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-72" class="pagenum" title="72"></a>
-Inför dessa pärer och i samma palats stod marskalk
-Ney anklagad för högförräderi den 21 November 1815.
-</p>
-
-<p>
-Dömd till döden, tog han der afsked af maka och barn,
-hvarefter han klockan nio följande morgon åkte genom
-den stora alléen, som leder till observatorium.
-</p>
-
-<p>
-Vid slutet af alléen lemnade Ney sitt åkdon och yttrade
-följande:
-</p>
-
-<p>
-“Inför Gud och menniskor protesterar jag mot denna
-dom, vädjande till Frankrike och efterverlden. Lefve Frankrike!“
-</p>
-
-<p>
-Derefter vände han sig till de soldater, som skulle verkställa
-domen.
-</p>
-
-<p>
-“Rätt på hjertat!“ ropade han, hvarefter “den tappraste
-bland de tappre“ föll genomborrad af tolf kulor.
-</p>
-
-<p>
-Man ser ännu i trädgårdsmuren märken af de mördande
-kulorna.
-</p>
-
-<p>
-Tjugo gånger har man med kalk betäckt dessa märken,
-tjugo gånger ha de återkommit.
-</p>
-
-<p>
-Kalken liksom blyges för att skyla bourbonernas brott,
-eller också gör sig muren en ära af att inför verlden visa
-märkena af det bly, som gått igenom en hjeltes hjerta.
-</p>
-
-<p>
-År 1830 blef Luxembourg fängelse för Carl X:s ministrar
-och öppnade sedermera gång efter annan sina portar
-för dem, som skjutit på Ludvig Filip, såsom Fieschi, Pepin,
-Moret, Alibaud, Lecombe m. fl., hvilka alla gingo derifrån
-sitt välförtjenta straff till mötes.
-</p>
-
-<p>
-Luxembourg var äfven palats för Ludvig Filips pärer
-ända till 1848, då det öppnade sig för Louis Blanc’s.
-</p>
-
-<p>
-De sednare, än i blus och än utan, höllo då sina dagliga
-sessioner, hvarvid de uppassades af de förre pärernes
-vaktmästare i broderade rockar och hvita silkesstrumpor.
-</p>
-
-<p>
-När Louis Blanc understundom fann sitt auditorium
-för bullersamt och stormande, yttrade han blott: “Messieurs!
-låtom oss icke uppföra oss som pärer!“ och genast blef det
-tystnad och ordning.
-</p>
-
-<p>
-Nu är pärernes sal tom, och ingen annan besöker den
-än “Henri cinq“ i sina drömmar, samt resande som hafva
-ögon och sinne för det sköna i arkitekturen.
-</p>
-
-<p>
-Trappan, som leder dit, är för sig sjelf ett mästerstycke.
-Utom de joniska pelare och ypperliga bas-reliefs,
-hvarmed den är dekorerad, prydes den äfven af flere marskalkars
-och generalers statyer.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-73" class="pagenum" title="73"></a>
-När vi, vid vårt första besök i Luxembourgs slott, fingo
-se dessa marmor-statyer, skyndade vi, angenämt öfverraskade,
-först fram till den, som står aflägsnast åt höger, ty vi trodde
-oss för våra ögon ha bilden af Bernadotte, vår högstsalige
-konung Carl XIV Johan.
-</p>
-
-<p>
-Samma låga panna och knollriga hår, samma örnnäsa,
-samma djerfva krigiska hållning.
-</p>
-
-<p>
-Men det var icke han, utan general Kléber, som följaktligen
-i lifstiden måtte hafva mycket liknat den förre.
-</p>
-
-<p>
-Den tron, att fransmännen kunde uppresa en stod af
-Bernadotte var dock ganska enfaldig, ty sällan hafva vi hört
-någon mensklig varelse så strängt bedömmas som Bernadotte
-af fransmännen.
-</p>
-
-<p>
-På en soirée förliden vinter under ett samtal emellan
-en svensk resande och en gammal fransk general, rörande
-Carl XIV:s deltagande i kriget emot Napoleon, utfor generalen
-emot Bernadotte i uttryck så mustiga, att vi hvarken
-kunna eller vilja återgifva dem på papperet.
-</p>
-
-<p>
-“Men betänk att han icke längre var fransk marskalk,
-utan svensk kronprins“, anmärkte svensken.
-</p>
-
-<p>
-“Just den omständigheten att han var svensk kronprins
-fäller honom“, yttrade generalen; “såsom svensk kronprins
-hade det i första rummet ålegat honom att skaffa Sverige
-Finland tillbaka, hvilket varit så lätt.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är visst sannt att han icke återgaf oss Finland“,
-svarade svensken, “men han gaf oss Norge i ersättning.“
-</p>
-
-<p>
-“Parbleu!“ ropade fransmannen, “kallar ni det för ersättning,
-om ni, efter att hafva förlorat en börs fyld med
-guld, får en säck full af salt i stället, isynnerhet om säcken
-har den egenskapen att, liksom mjölnarens i visan, gå för
-sig sjelf?“
-</p>
-
-<p>
-Det är mycket svårt att reda sig inför en fransman,
-isynnerhet om han talar franska.
-</p>
-
-<p>
-Minutvisaren på Luxembourgs urtafla utvisade en qvart
-till tu, när Armand Cambon vek af från rue de Tournon
-och gick upp i östra slottsflygeln eller galleriet.
-</p>
-
-<p>
-Detta galleri, liksom det vestra, är upplåtet till offentlig
-utställning af inhemska och utmärktare lefvande målares
-och bildhuggares arbeten. Men efter konstnärernes död
-flyttas deras verk till Louvern.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-74" class="pagenum" title="74"></a>
-Det östra konst-galleriet är betydligt längre än det
-vestra, emedan en del af det sednare är upptagen af den
-ofvannämnda trappan.
-</p>
-
-<p>
-På taket af den långa terrassen, som sammanbinder de
-begge norra paviljongerna, går man från det ena galleriet
-till det andra, passerande dervid igenom den på midten befintliga
-paviljongen hvilken äfven invändigt är försedd med
-skulptur-arbeten, likaledes af inhemska lefvande mästare.
-</p>
-
-<p>
-Vi förbehålla oss att framdeles i ett annat arbete få
-närmare redogöra för de intryck, som besöket i så väl
-Luxembourgs som Louverns konstgallerier gjort på oss.
-Louvern är de gamle mästarnes hem och hvilkas namn vi
-lärt oss tillbedja långt förr än vi haft tillfälle att beundra
-deras verk.
-</p>
-
-<p>
-Vi hafva många förmiddagar genomvandrat de ofantliga
-salarne, en vandring, som, i fall vi haft den afundsvärda
-lyckan att tillhöra de verkliga kännarnes antal, troligtvis
-skulle hafva varit en olympisk promenad.
-</p>
-
-<p>
-Men, ehuru vi visst icke hafva någonting emot många
-madonnor, har det likväl understundom förefallit oss något
-tröttande på längden. Antingen är det glansen af de många
-gloriorna som förbländat våra jordiska ögon, eller är det
-mängden af de många golftiljorna som tröttat vår fot.
-</p>
-
-<p>
-Ingen mensklig nacke står ut med att oupphörligen
-under loppet af flere timmar så der vrida sig uppåt väggarne.
-</p>
-
-<p>
-Också hafva vi mött tusentals personer, som nästan
-med förtviflan genomstrukit gallerierna, läspande ordet: charmant!
-men gäspande i katalogerna.
-</p>
-
-<p>
-Konstens gudinnor, så framt de vilja vara menskliga,
-skola förlåta dem det.
-</p>
-
-<p>
-Skuggorna af Raphaël, Murillo, Velasques, Ribera, Cano,
-Moralês kunna ej vara obilligare än de gudinnor de dyrkat.
-</p>
-
-<p>
-Deremot har det förefallit oss vida mindre tröttande
-att genomgå Luxembourgs gallerier. Men så är der också,
-i förhållande till Louvern åtminstone, ganska litet af golftiljor
-och — hvarför icke erkänna det? — nästan intet
-af madonnor.
-</p>
-
-<p>
-Der är mindre högt, men mera trefligt. Det är en
-horizont, som vi kunna fatta, utan att förlora oss i det
-oändliga. Det är med ett ord så lagom för den svagare
-dödlige.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-75" class="pagenum" title="75"></a>
-De skola ömkansfullt draga på munnen åt oss desse
-store konstdomare, som hafva kransar endast för hundraåriga
-grafvar och endast tjusas af de färger som torkat för
-två eller tre sekler tillbaka. Men vi, som tycka att kransar
-icke heller misskläda de lefvandes pannor och att färger
-icke blifva vackrare genom en högre ålder, skola i förbigående
-dröja något vid en och annan tafla i Luxembourgs
-galleri och dervid fästa vår anspråkslösa blomma.
-</p>
-
-<p>
-Armand tycktes visserligen denna dag hafva besökt
-Luxembourg i hel annan afsigt än att njuta af dess konstalster,
-att döma åtminstone af oron i hans blick och färgvexlingen
-på hans kinder; men han stannade icke desto
-mindre framför en tafla i rummet utanför det stora galleriet,
-en tafla, som långt ifrån att kunna förbigås, skulle draga
-till sig uppmärksamheten, äfven om den haft sin plats bland
-de gamla skolornas heroer i Louvern och dit den också
-under loppet af innevarande år kommer att flyttas.
-</p>
-
-<p>
-Det var Wickenbergs med skäl så beprisade vinterstycke,
-och hvaraf vi uti Sverige sett några mer eller mindre
-lyckade kopior.
-</p>
-
-<p>
-Armand hade i verkligheten icke sett någon nordisk
-vinter.
-</p>
-
-<p>
-Den snö, som länge betäcker jorden, och den is, som
-gör sjöar eller floder farbara för menniskofot, höra till sällsyntheterna
-inom Paris.
-</p>
-
-<p>
-Men liksom man kan säga att ett porträtt är lyckadt,
-ehuru man ej sett originalet, så kan man bedöma troheten
-mot naturen i afbildningen af ett landskap, som man icke
-skådat.
-</p>
-
-<p>
-Armand kände sig frysa vid anblicken af denna svepning,
-som lagt sina stora veck öfver den slumrande naturen,
-men på samma gång dragas allt närmare intill slumrerskan,
-ty hon syntes le genom isen och snön mot skogens gröna
-barr och den rödskinande solen. Det är icke grafven, utan
-hvilobädden för detta hopp som drömmer om en vår på dess
-andra sida; icke döden, utan lifvet, som för ett ögonblick
-håller tillbaka andedrägten för att sedan med full kraft flåsa
-ut öfver jord och haf, öfver menniskan och djuren.
-</p>
-
-<p>
-Ack! om Armand vetat att det var hans moders fädernesland
-han hade för ögonen, han skulle, liksom vi, till den
-beundran han egnade konstnären ha lagt sin gärd af tacksamhet
-för denna nordiska bild, så lefvande framstäld midt
-<a id="page-76" class="pagenum" title="76"></a>
-i skötet af drufvornas land, och derjemte känt sig stolt öfver
-att en landsman till hans moder skapat ett verk, som i sitt
-slag icke har sin like hvarken i nordens eller söderns gallerier.
-</p>
-
-<p>
-Armand stod länge framför denna tafla, ty det föreföll
-honom som kunde han spegla sina oroliga ögon i den blanka
-isen, eller också behöfde han svalka sig i den kalla luften,
-väntande kanske att vintermolnet, som tyckes trögt skrida
-fram öfver landskapet, skulle lösas upp i snö och falla ned
-öfver hans heta panna och glödande kind.
-</p>
-
-<p>
-Då uppfångade hans öron ljudet af slotts-uret, som slog
-den andra qvarten. Han vände sig från taflan och gick
-långsamt in i stora galleriet.
-</p>
-
-<p>
-Närmare dörren till det rum, hvarifrån han kom, sutto
-konstnärer af begge könen framför hvar sin målareställning
-sysselsatte med att kopiera.
-</p>
-
-<p>
-Den första: det berömda landskapet i Watelet. Armands
-öga dröjde med välbehag vid den lilla gångstigen, som slingrar
-sig längst bakom förgrundens trädstammar och ofvanom
-den vilda skogsströmmens gröna vågor, som bryta sig mot
-pålarne, hvarpå den lilla bron står, under det han afundades
-vandraren på stigen hans lycka att så der fri från stadslifvets
-buller och qvalm kunna njuta af naturen i dess fullaste
-fägring och rikaste vexling af vatten, jord och luft,
-hvilka synas täffa med hvarandra i lif och skönhet.
-</p>
-
-<p>
-Den andra: den prisade interiören af klosterkyrkan
-San-Benedetto af Granet, med munken och hans bedjande
-disciplar i den mörka förgrunden samt längst bort i det af
-solen upplysta hvalfvet den bedjande qvinnan, hvars ansigte
-synes förklaradt på samma gång af solens strålar och andaktens
-heliga låga, detta mästerstycke i perspektiv målning,
-som Armand ännu icke funnit öfverträffadt af något i samma
-slag.
-</p>
-
-<p>
-Den tredje: Aftonen af Gleure, klar, mjuk och genomskinlig
-som om man såge den genom drömmens eller diktens
-rosenslöja.
-</p>
-
-<p>
-Den fjerde: Morgonbönen af Dubufe. En moder lär
-sitt barn att bedja, under det att fadern står bakom, bevitnande
-sina tvänne älsklingars andakt.
-</p>
-
-<p>
-Barnet hopknäpper sina små skära fingrar och blickar
-mot himmelen såsom modern bedt det göra.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-77" class="pagenum" title="77"></a>
-Men hur blir hon icke belönad för den undervisning
-hon gifvit sitt barn!
-</p>
-
-<p>
-Det tycktes Armand som om hela himmelen hade stigit
-med i barnets ansigte med en stjerna för hvardera af dess
-ögon och den eviga morgonens glöd för dess mun.
-</p>
-
-<p>
-Modern synes betagen af de saliges förtjusning.
-</p>
-
-<p>
-Fadern, som icke ser barnets ansigte, njuter af den
-hänryckning som strålar i makans.
-</p>
-
-<p>
-Detta stycke är ett af dem, som fotografiskt troget fästa
-sig i vårt minne, icke blott för det att de äro alster af en
-fullbildad konstnärshand, utan äfven derför att de anslå
-strängar i vår själ, som aldrig bort tystna.
-</p>
-
-<p>
-Der hafva vi ju också en madonna med sitt barn, tänkte
-Armand, ehuru utan dessa ljusringar öfver hjessan eller
-denna idealiska skönhet, som utmärka Rafaels och Murillos.
-</p>
-
-<p>
-Men så har också Dubufe endast vågat teckna en hvardags-scen
-i en fattig arbetares boning. I stället för att, såsom
-nämnde mästare, låta sin madonna med hennes barn
-uppstiga till himmelen, redan förklarade af den glans, som
-är det eviga lifvets, låter han himmelen, åkallad i bönen,
-stiga ned i det jordiska tjället för att välsigna och uppmuntra
-oskulden och dygden.
-</p>
-
-<p>
-Denna grupp, änskönt blott med jorden till fotapall,
-rörer oss arme syndare lika djupt som den gloria och det
-ideal, hvilka stråla bland molnen, omgifna af serafer och
-keruber!
-</p>
-
-<p>
-Armand, efter att en stund hafva dröjt framför nämnde
-konstverk, gick längre fram i galleriet och hade hunnit
-ungefär slutet deraf, då han stannade vid åsynen af en
-femte artist, som likaledes var upptagen med att kopiera.
-Denna artist, ett fruntimmer, var klädd i enkel svart sidenklädning
-och utan annan prydnad på hufvudet än det rika
-kastaniebruna håret, uppflätadt i en tät, men låg korg i
-nacken. Hon var införlifvad med sitt arbete, vexlande sina
-blickar emellan en tafla på väggen och den duk hon hade
-uppspänd framför sig.
-</p>
-
-<p>
-Konstnärinnans ansigte, ehuru något blekt, var dock
-både ungt och skönt samt glänsande dessutom af den ingifvelse,
-som ett innerligare närmande till konsten alltid väcker.
-</p>
-
-<p>
-Armand betraktade detta ansigte med samma andakt,
-som den rättrogne katoliken beskådar Marie-bilden i högkoret
-af en kyrka.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-78" class="pagenum" title="78"></a>
-Så hade han stått några minuter, då konstnärinnan
-ändtligen kom att nytta sina blickar åt det ställe, der han
-stod.
-</p>
-
-<p>
-En stråle af omisskännelig glädje lyste i hennes ögon,
-när hon varseblef och igenkände den unge mannen.
-</p>
-
-<p>
-Armand, efter en vördnadsfull bugning, tog några steg
-framåt och befann sig invid den målarställning, framför
-hvilken hon satt.
-</p>
-
-<p>
-“Välkommen, monsieur Armand!“ helsade hon, i det
-hon vred målarställningen något åt motsatt sida, förmodligen
-för att dölja sitt arbete för nyfikna blickar.
-</p>
-
-<p>
-“Ni har behagat kalla mig“, yttrade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Collette, min kammarjungfru, berättade mig att hon
-råkat er; och som jag länge önskat se er ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ni har då verkligen önskat se mig?“ afbröt Armand,
-utan att kunna qväfva den glädje, som denna hennes försäkran
-gjorde honom.
-</p>
-
-<p>
-“Ja ... Ni vet att vi icke träffats sedan i slutet af förlidet
-år, den der dagen då ni besökte mig.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame ... Dagen derefter infann jag mig utanför
-er onkels hus, såsom ni befalt ... Men ni hade förmodligen
-glömt bort att ni bedt mig komma.“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, jag hade icke glömt det ... men ...“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan tystnade liksom hade ett obehagligt minne
-bundit hennes tunga.
-</p>
-
-<p>
-“Ni hade icke glömt det“, upprepade Armand; “dock,
-hvad betyder det väl om ni glömmer eller minnes en så obetydlig
-person som jag!“
-</p>
-
-<p>
-“Det ligger någon bitterhet i edra ord, monsieur ...
-Men ni har skäl dertill ... jag har varit otacksam och orättvis
-emot er ... Jag förtjenar då all förebråelse, lika mycket
-från er sida som min egen.“
-</p>
-
-<p>
-“O min Gud!“ yttrade Armand ifrigt; “det har aldrig
-kunnat vara min mening att förebrå er något och än mindre
-vara bitter mot er, madame ... Skulle jag ånyo hafva gjort
-något, som sårar er, ber jag er förlåta det, ty jag är en
-olycklig, som ibland icke vet hvad han säger eller gör.“
-</p>
-
-<p>
-Armands ifver härledde sig från minnet af den der
-stunden, då han så obetänksamt hade tryckt Adelaïdes hand
-till sitt bröst och sina läppar. Han ansåg kanske det rätta
-ögonblicket vara inne för att urskulda denna handling.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-79" class="pagenum" title="79"></a>
-“Men“, tillade han, inseende att urskuldandet knappast
-var bättre än sjelfva felet och derför görande våld på sig
-för att undgå den troll-ring, som ånyo började sluta sig
-omkring hans förnuft, “men efter som ni haft den godheten
-att vilja se mig, vågar jag be er om en nåd?“
-</p>
-
-<p>
-“Tala“ sade Adelaïde icke utan en viss skygghet för
-denna häftighet.
-</p>
-
-<p>
-“Men ifall jag vågade framställa några frågor, kunde
-jag hoppas att ni uppriktigt besvarar dem?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag skall uppriktigt besvara era frågor“, svarade hon.
-</p>
-
-<p>
-Armand blickade åt begge sidorna af galleriet.
-</p>
-
-<p>
-De öfrige deruti kopierande konstnärerne hade, såsom
-nyss nämndes, sin plats närmare dörren och voro följaktligen
-på för långt afstånd för att kunna höra hans samtal
-med hertiginnan, och dessutom syntes de för mycket upptagna
-af sina arbeten för att hafva någon uppmärksamhet
-öfrig för det, som föregick utom deras krets.
-</p>
-
-<p>
-“Ni minnes säkert att jag lemnade i era händer en
-biljett, när jag sist hade äran tala med er“, började Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, monsieur“, svarade hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-“Sedan ni emottagit och läst den, var ni öfvertygad
-om att hertigen skrifvit den.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, då var jag öfvertygad derom.“
-</p>
-
-<p>
-“Men följande dagen, som var er brölloppsdag, hade ni
-en annan tanke om biljetten?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade hertiginnan med svag röst, liksom hade
-det kostat henne möda att medgifva detta.
-</p>
-
-<p>
-“Ni trodde den vara ett förfalskadt dokument?“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan nedslog förlägen sina ögon.
-</p>
-
-<p>
-“Men hvem ansåg ni hafva ... O min Gud! jag tröttar
-er med mina frågor, jag plågar er kanske?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, nej! ... fortfar, monsieur!“
-</p>
-
-<p>
-“Hvem ansåg ni hafva förfalskat denna biljett?“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan, synbart upprörd, dröjde med svaret.
-</p>
-
-<p>
-“O! jag har två historier om den saken“, återtog Armand,
-“och jag famlar i mörkret emellan dem begge ...
-Var det ... måtte ni blott icke förlora tålamodet! ... Var
-det en man eller en qvinna som ni misstänkte för förfalskningen?
-... Var det, för att tala tydligare, markisinnan
-d’Estelles kammarjungfru, som ni ansåg för skyldig till detta
-brott?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-80" class="pagenum" title="80"></a>
-“Markisinnan d’Estelles kammarjungfru?“ upprepade
-hertiginnan något förvånad.
-</p>
-
-<p>
-“O, min Gud! det var då mig ni misstänkte!“ ropade
-Armand både med harm och smärta; “det var då den första
-af de begge historierna man framburit till er ... det är
-markisinnans kammarjungfru som sagt er, att jag förfalskat
-hertigens stil och skrifvit biljetten ... Ah, nu är allt klart
-för mig ... Nu ser jag ända till djupet af denna svarta
-intrig.“
-</p>
-
-<p>
-“Men hur vet ni då“, yttrade hertiginnan; “hur känner
-ni att ...“
-</p>
-
-<p>
-“Jag kände denna nedriga plan, innan den sattes i verket“,
-inföll Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Ni kände den, säger ni?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, eftersom jag före er hörde den ur kammarjungfruns
-egen mun ... Dock, hur kunde jag väl tro på framgången
-af denna djefvulska plan!“
-</p>
-
-<p>
-“Men i hvad förhållande stod ni då till markisinnan
-och hennes kammarjungfru?“ frågade hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-“Jag skyndar att förklara allt“, svarade Armand, och
-afgaf derefter en med exemplarisk samvetsgrannhet gjord
-förklaring öfver sitt förhållande till dessa begge qvinnor,
-ända ifrån hans första sammanträffande med dem i Jardin
-des Plantes, tilldess han, med tillhjelp af den olycklige portvaktarens
-rygg, lyckades undkomma det försåt, som för honom
-var utlagdt på rue de l’Université utanför markisinnans
-hotell.
-</p>
-
-<p>
-Armand dolde ingenting, ty mycket kan man säga inför
-en fru, som man för allt i verlden icke skulle säga inför
-en flicka.
-</p>
-
-<p>
-“Hvarje ord af hvad jag nu berättat är sanning“, sade
-Armand, sedan han slutat sin förklaring; “och hvad ni än
-må tänka om mig, skall ni åtminstone icke anse mig för en
-förbrytare ... O, min Gud, att ni kunde tro mig om ett
-brott!“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan hade med blandade känslor af deltagande
-och fasa lyssnat till Armands berättelse.
-</p>
-
-<p>
-“Jag visste ej hvad jag skulle tänka“, svarade hon,
-“eller, rättare sagdt, jag saknade all förmåga att tänka denna
-olyckliga dag, hvilken ännu föresväfvar mig som en ryslig
-dröm ... Men jag minnes att min olycksaliga villfarelse styrktes
-<a id="page-81" class="pagenum" title="81"></a>
-af den underliga förklaring ni gifvit mig öfver er åtkomst
-af biljetten.“
-</p>
-
-<p>
-“Ack! jag kunde ju icke, som en man af heder, förråda
-en qvinnas svaghet“, yttrade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Jag förstår det nu“, sade hertiginnan; “men emellertid
-gjorde denna omständighet, i förening med ... med ert
-eget besynnerliga uppförande vid ...“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan fullföljde ej meningen.
-</p>
-
-<p>
-“O, min Gud! jag vet hvad ni vill säga!“ inföll Armand
-bleknande, ty ett nytt ljus hade uppgått för hans
-ögon och han ryste för dess sken.
-</p>
-
-<p>
-Läsaren erinrar sig kanske, att den historia, Denise,
-markisinnans kammarjungfru, hade sig uppdraget att meddela
-bankirens brorsdotter, gick väsendtligast derpå ut, att Armand,
-i sin blinda och våldsamma passion för mademoiselle
-Adelaïde, skulle sjelf hafva skrifvit ifrågavarande biljett, i
-afsigt att derigenom hindra hertigens och Adelaïdes giftermål.
-</p>
-
-<p>
-Denna historia hade hitintills förefallit Armand för
-enfaldig att kunna tros. Nu hade den likväl blifvit trodd;
-men hvad hade förnämligast bidragit till denna omständighet?
-hvad annat än Armands eget beteende vid afskedet
-från Adelaïde? hvad annat än denna fördömda handkyssning,
-som han ögonblickligen ångrat?
-</p>
-
-<p>
-Hvarför skulle icke Adelaïde tro på denna blinda, våldsamma
-passion, som man förespeglade henne, när hon så
-nyss förut rönt det ovedersägligaste bevis derpå?
-</p>
-
-<p>
-Dessa voro de frågor, Armand i denna stund gjorde
-sig sjelf och dem han till sin stora förtviflan måste jakande
-besvara.
-</p>
-
-<p>
-“Ve mig!“ sade han sorgset. “Att en gång ha felat
-mot den vördnad, man är skyldig er, är redan ett brott,
-och hvarför skulle ni icke tro mig om det ena brottet så
-väl som om det andra! ... Jag har således befrämjat den
-svartaste af intriger, jag har bidragit till dens olycka, som
-jag skulle velat dö för tusen gånger!“
-</p>
-
-<p>
-“Ni bör icke anklaga er för min olycka“, svarade hertiginnan,
-“ty hvarför skulle jag misstro er, den ende, som
-visat mig deltagande och tillgifvenhet? Fanns väl dertill
-något förnuftigt skäl? ... Men sådan är vår lott, denna lott,
-<a id="page-82" class="pagenum" title="82"></a>
-som likväl så mycket beprisas och afundas ... Omgifna endast
-af kalla egoister, af fränder utan skydd, af vänner utan
-vänskap, antaga vi småningom deras karakter och skaplynne
-... Med dem börja vi snart att blindt misstro det goda
-och lika blindt tro på det onda samt göra våra beräkningar
-derefter ... Misstro och beräkning, se der allt hvad vi lära
-oss, se der de grunder, hvarpå vi bygga vårt lif, skimrande
-på ytan, men tomt och öde på djupet.“
-</p>
-
-<p>
-“Och falla en gång fjällen från våra ögon, så är det
-vanligen för sent“, återtog hon efter en stunds uppehåll.
-“När jag efter ceremoniens slut i Madeleine-kyrkan mötte
-er blick och såg det varningens tecken ni gaf mig, då tänkte
-jag: denna blick kan ej bedraga, denna hand ej förfalska
-... Jag fann att jag, som dömt er ohörd, sjelf blifvit dömd,
-men utan hopp att någonsin få min dom återkallad ... Mitt
-samtal med hertigen efter återkomsten från kyrkan stärkte
-mig ytterligare i denna hemska öfvertygelse ... Med en af
-ängslan blandad undergifvenhet biföll han min begäran att
-uteslutande få lefva för mig sjelf och att ostördt egna mig
-åt den konst, som jag från min barndom älskat och i hvilken
-jag borde finna någon ersättning för ett glädjetomt lif ...
-Jag har funnit den, och jag tackar himlen som gaf mig
-sinne för det skönas uppenbarelser på jorden ... Denna tacksamhet
-är så stor att jag glömt klaga öfver bristen på den
-talang och det snille, som föreviga konstnärns verk och bära
-hans namn genom de aflägsnaste tider.“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan tystnade.
-</p>
-
-<p>
-Armand stod framför henne med hopknäppta händer,
-icke vågande afbryta denna tystnad.
-</p>
-
-<p>
-Det är öfverflödigt att mäta höjden af det deltagande
-eller djupet af den smärta, hvarmed han lyssnat till denna
-lidande, och likväl så undergifna, qvinnas ord.
-</p>
-
-<p>
-Mångdubblad kände han i sitt bröst hennes sorg, utan
-att finna en enda gnista af den tröst, som tycktes lugna
-henne.
-</p>
-
-<p>
-Han fortfor att anklaga sig sjelf såsom den der medverkat
-till hennes olycka och han svor i sitt hjerta en helig
-ed att egna hela sitt lif åt hennes tjenst och att bjuda sitt
-bröst åt den första fara, som kunde hota hennes lugn, drömmande
-med vällust om det ögonblick, då han med sitt blod
-finge försona det fel, hvartill han ansåg sig vara skyldig.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-83" class="pagenum" title="83"></a>
-“Emellertid var jag mycket orolig för det jag ej på
-dessa månader hörde något af er“, började ånyo hertiginnan;
-“jag ville se er, ville tala med er, ville visa att jag icke
-längre var otacksam och orättvis mot er ... Jag tänkte äfven
-be er att i den djupaste hemlighet begrafva denna olyckliga
-historia, ty jag ville icke med en ny skandal öka de många,
-som under loppet af en så kort tid i folkets ögon nedsatt
-det stånd, hvartill jag nu olyckligtvis hörer ... Den arma
-menskligheten vinner icke alltid på att den stränga rättvisan
-tillfredsställes ... Ett brott kan straffas, men hvem
-förminskar det intryck af afsky, som det gör på de goda?
-och hvem förtager verkan af dess dåliga föresyn för de
-onda? I denna sak är det blott jag som lider, och jag lemnar
-både den och mig sjelf i Guds händer.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag har nu fått råka er“, fortfor hon, “och detta
-möte har beredt mig mycken glädje ... Ni skall icke mera
-anse mig för orättvis och otacksam ... otacksam! ... Ah! ni
-skall aldrig tillåta mig att vara tacksam, ni skall aldrig
-unna mig denna glädje ... Med ert goda hjerta och klara
-förstånd vill ni dock ej fatta att afbördandet af en skuld
-är en af menniskans ljufvaste fröjder.“
-</p>
-
-<p>
-“Jo“, svarade Armand med vek röst; “men det är
-också en fröjd att oegennyttigt tjena oskulden och dygden.“
-</p>
-
-<p>
-“Det återstår mig då endast att nämna ert namn i
-mina böner“, svarade hertiginnan, i det hon, betäckande
-sina ögon med venstra handen, räckte sin högra åt den
-unge mannen.
-</p>
-
-<p>
-Armand böjde sitt ansigte öfver denna fina hand, utan
-att våga nalkas den hvarken med sin mun eller sina händer.
-</p>
-
-<p>
-Hastigt drog hertiginnan sin hand tillbaka och tryckte
-den hårdt mot ett bröst, som våldsamt rörde sig under det
-tunna elastiska sidentyget.
-</p>
-
-<p>
-En brännande tår hade droppat ned på denna hand
-från Armands öga.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-9">
-<a id="page-84" class="pagenum" title="84"></a>
-<span class="firstline">Nionde kapitlet.</span><br />
-Riddaren Roderik, skön Angelica och vidundret.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">E</span><span class="postfirstchar">n</span> längre paus hade följt på scenen emellan hertiginnan
-och arbetaren.
-</p>
-
-<p>
-Den förra bibehöll ännu sin plats på stolen bredvid
-målarställningen, mot hvilken hon stödde sin arm, under det
-att hennes hufvud hvilade mot handen.
-</p>
-
-<p>
-Den sednare hade vördnadsfullt dragit sig åt sidan,
-riktande sina blickar mot ett sjöstycke med månsken af
-Tanneur.
-</p>
-
-<p>
-I början såg han ej mycket af hvad han hade framför
-sig.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen föreföll det honom som om den mörka förgrunden
-af hafvet mycket öfverensstämde med hans eget lif,
-för hvilket han önskade sig några strålar af det ljus, som
-från bakgrunden mellan nattliga skyar spred sig öfver hafvet,
-bildande deruppå ett sken, så förtrollande och förföriskt att
-han skulle velat skumma det upp med handen, äfven med
-fara att förgås i djupet derunder.
-</p>
-
-<p>
-Han betraktade den stolta tremastaren, som hvilade vid
-sitt ankar.
-</p>
-
-<p>
-Hvila utan hamn är en bedräglig hvila, tänkte Armand,
-ty samma hafs-nymfer, som nu med sina silfverslöjor så
-leende kringdansa den höga bogen, skola kanske nästföljande
-stund bita deruti med klipphårda tänder och dela sitt byte
-på korallernas bädd.
-</p>
-
-<p>
-Dock, hvilan blir ju i alla fall densamma, tillade han,
-antingen man förut vaggat på den lugnaste yta eller brottats
-med den vildaste storm.
-</p>
-
-<p>
-Det är en tröst att minnas denna sanning. Menniskan
-skulle mindre afundas den lycklige och i sin olycka mindre
-beklaga sig sjelf, i fall hon oftare erinrade sig den.
-</p>
-
-<p>
-“Ni älskar målarkonsten?“ frågade helt nära Armand
-en röst, för hvars troll-ljud skepp, haf och måne ögonblickligen
-försvunno som skuggan för middagssolen.
-</p>
-
-<p>
-Han vände sig åt sidan hvarifrån ljudet kom och fann
-hertiginnan stående på ett par alnars afstånd från honom.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-85" class="pagenum" title="85"></a>
-Hennes bröst häfde sig ej mera, och hennes blick syntes
-lugn.
-</p>
-
-<p>
-På hennes panna, nyss inkräktad af den veka qvinliga
-känslan, tronade nu den qvinliga värdigheten i dess fulla
-majestät, utan att man kunde upptäcka spåren af de strider,
-som denna regements-förändring kanske kostat.
-</p>
-
-<p>
-Armand, som mera lyssnat till ljudet än till frågan,
-kom sig icke före att svara.
-</p>
-
-<p>
-“Kanske ni sjelf öfvar den sköna konsten?“ fortfor
-hertiginnan utan att vänta på svaret.
-</p>
-
-<p>
-“Den sköna konsten!“ upprepade Armand, som icke
-hade så lätt för att komma ur det yrvakna tillståndet.
-“Nej, nej!“ tillade han likväl genast; “jag har visserligen
-lärt mig rita något och drifva bilder i silfver och guld ...
-Men jag vet ej om jag derför vågar säga att jag öfvar en
-skön konst.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför skulle ni icke våga det? ... försvarar icke
-Benvenuto Cellini sin lager likaså väl som en Rafael, en
-Correggio? ... Har ni förr besökt Luxembourgs galleri?“
-</p>
-
-<p>
-“För några år sedan var jag uppe här, men tyvärr
-helt flyktigt ... I Louvern har jag dock varit ofta.“
-</p>
-
-<p>
-“Luxembourg innesluter, som ni kanske redan vet, till
-det mesta endast inhemska lefvande konstnärers arbeten,
-men de förtjena nog uppmärksamhet de också ... Hvad säger
-ni till exempel om den tafla jag söker kopiera?“
-</p>
-
-<p>
-Armand närmade sig den tafla hertiginnan utvisade.
-Den var af Delaroche, föreställande konung Edvards söner
-i Towerns fängelse.
-</p>
-
-<p>
-“Detta stycke väcker icke genast uppmärksamheten“,
-anmärkte hertiginnan; “men ju mera man betraktar det,
-desto klarare framstå figurer och karakterer! ... Se dessa
-arma barn, desse olycklige furstar, af hvilka den äldre hvilar
-sitt ljuslockiga hufvud mot den yngres skuldra, under det han
-skådar ned på bibeln, som ligger uppslagen för dem begge
-... Hur rörande ända till tårar är ej oskuldens lidande tecknadt
-i dessa bleka fina anletsdrag, men på samma gång
-huru strålar ej denna blick, som hvilar på den heliga boken,
-af oskuldens tillförsigt, mod och hopp! ... Den yngre brodern
-blickar ängsligt åt dörren, hvarvid den lilla hunden, prinsarnes
-ende vän, står på vakt ... Hundens ställning tyckes röja
-att han redan vädrar de ankommande mördarne ... Arma
-djur! du kan varna dina vänner, men icke rädda dem ...
-<a id="page-86" class="pagenum" title="86"></a>
-Ännu några minuter, och du står tjutande vid deras blodiga
-lik.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvem mördade dem?“ frågade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Deras egen farbror, konung Richard III af England“,
-svarade hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-“O! de konungarne! de konungarne!“ mumlade Armand
-mellan tänderna.
-</p>
-
-<p>
-“Ni anser endast konungar kunna begå rysliga brott“,
-anmärkte hertiginnan; “jag vill då visa er taflan som hänger
-der på väggen ... Kom!“
-</p>
-
-<p>
-Armand följde hertiginnan till en stor tafla af Court
-med figurer i vanlig kroppsstorlek.
-</p>
-
-<p>
-“Scenen är i det gamla Rom“, förklarade hertiginnan;
-“ni ser högt på tribunen der det blodiga liket af en man
-... det är Julius Cæsars.“
-</p>
-
-<p>
-“Julius Cæsar, det gamla Galliens eröfrare och förtryckare!“
-yttrade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, och äfven af sitt eget fäderneslands frihet ...
-Mannen, som står framför liket på samma tribun, är Marcus
-Antonius, tyrannens vän ... Antonius visar för folket den
-mördades genomstungna toga och uppmanar till hämnd mot
-hans mördare ... Betrakta dessa mästerligt utförda kraftgestalter
-af folket ... Några kyssa den mördades händer, medan
-andra upptaga stenar från gatan för att ögonblickligen utkräfva
-den hämnd, hvartill de uppmanas.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad!“ yttrade Armand, “de vilja hämnas dens död,
-som förtryckt deras fädernesland!“
-</p>
-
-<p>
-“Det bevisar blott att afskyn för brottet är mäktigare
-än känslan af friheten ... Betrakta dessa tvänne figurer, som
-stå bredvid hvarandra i förgrunden nedanför tribunen: det
-är Brutus och Cassius, Roms störste patrioter, snart sagdt
-de ende qvarlefvorna af den gamla mäktiga republiken ...
-Brutus hvilar sin ena hand mot svärdfästet, under det han
-med den andra tillbakahåller Cassius, som redan dragit
-svärdet ... Brutus är typen af republiken; men hvad tycker
-ni om hans ansigte?“
-</p>
-
-<p>
-“Det är ett ansigte, som mästerligt uttrycker både kraft
-och förstånd; men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Men?“
-</p>
-
-<p>
-“Likväl är det något i detta ansigte som icke behagar
-mig“, svarade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Och hvad är det?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-87" class="pagenum" title="87"></a>
-“Jag kan icke säga hvad det egentligen är; men det
-ligger deruti något dystert, något hemskt.“
-</p>
-
-<p>
-“Det kunde möjligtvis vara sorgen öfver blindheten hos
-detta folk, som, i stället för att jubla öfver sin förtryckares
-död, vill hämnas den“, yttrade hertiginnan med en forskande
-blick på Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Nej, jag kan icke tro det, ty detta vore en sorg med
-högburen panna och öppna ögon, som konstnären nog skulle
-förstått återgifva, i fall han velat framställa den ... Brutus
-deremot har en nedböjd panna och skygg blick ... öfver hans
-anlete hvilar ett moln, genom hvilket jag lika fåfängt söker
-glädjen öfver den återvunna friheten som sorgen öfver folkets
-blindhet.“
-</p>
-
-<p>
-“Känner ni i hvad förhållande Brutus stod till Cæsar?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej“, svarade Armand, förlägen öfver sin okunnighet
-i romerska historien.
-</p>
-
-<p>
-“Då röjer ert omdöme lika mycket er egen skarpsinnighet
-som det hedrar konstnärns snille ... Brutus stod i
-spetsen för Cæsars mördare, och likväl var Cæsar hans välgörare,
-ja, man påstår äfven hans far ... Det var till honom
-som Cæsar, under det han kämpade mot mördarne, ropade:
-“Äfven du, min son Brutus!“ hvarefter han, oförmögen att
-längre försvara sig, bjöd sitt bröst åt mördarnes dolkar ...
-Ja, det är mordets demon som ännu rufvar öfver Bruti själ,
-det är det tryckande medvetandet af ett brott som böjer
-hans panna, den stormande sjelfförebråelsen för en gräslig
-otacksamhet som släcker elden i hans blick ... Emellertid
-finner ni att äfven republikaner kunna begå rysliga brott.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag såg icke Richard den tredje på Delaroche’s tafla“,
-svarade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad menar ni med det?“ frågade hertiginnan, förvånad
-öfver detta svar.
-</p>
-
-<p>
-“Jo, jag ville se om också han ångrar sitt brott, om
-också han böjer sin panna och nedslår sina ögon.“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan betraktade den unge mannen med en blick
-som röjde att hon förstod hans mening.
-</p>
-
-<p>
-“Men der ser jag ansigtet på en mörderska och hvaråt
-konstnären sökt gifva oskuldens lugn och martyrens strålglans“,
-sade Armand med blicken på en annan tafla i närheten.
-</p>
-
-<p>
-“Ah, ni menar den yngre Scheffer’s bekanta tafla, ni
-menar Charlotte Corday“, yttrade hertiginnan, närmande
-<a id="page-88" class="pagenum" title="88"></a>
-sig ifrågavarande stycke; “men, monsieur, ni kallar Charlotte
-Corday en mörderska!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame!“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad kallar ni då Marat?“
-</p>
-
-<p>
-“Ett vilddjur i grymhet, utan tvifvel“, svarade Armand;
-“men Marat förtryckte hvarken främmande folk eller bedrog
-sitt eget, såsom Cæsar gjorde ... Efter hans död fann man
-i hans gömmor en assignation på hundra sous, som utgjorde
-hela hans förmögenhet och hvilket torde bevisa att han åtminstone
-ej riktade sig med statens medel, såsom nutidens
-statsmän göra.“
-</p>
-
-<p>
-“Charlotte Corday trodde dock att hon offrade sig för
-menskligheten, när hon befriade verlden från detta vilddjur“,
-sade hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-“Brutus trodde att han räddade friheten, när han mördade
-Cæsar ... Men om jag också kan fatta att den ena
-menniskan, hänförd af någon idé, sann eller falsk, mördar
-den andra, kan jag dock icke fatta, huru hon, efter mordet
-och vid åsynen af det blod hon gjutit, kan triumfera i detta
-storartade lugn, hvarmed Scheffer sökt försköna mörderskans
-anletsdrag ... Jag säger med flit: sökt, ty han har, enligt
-min enfaldiga tanke, icke lyckats. Charlotte Cordays ansigte
-der uttrycker vida mera medvetslöshetens kalla prägel,
-än martyrens varma, himmelska lugn ... Af alla figurerna
-på denna tafla, är hufvudfiguren minst lyckad, och hvarför?
-Jo, såsom jag förstår det åtminstone, har konstnären, för
-att smeka det parti, till hvilket hon hörde, utmanat till
-strid det ädlaste hos menniskan, som är hennes samvete ...
-Hon har dukat under i striden, och detta med rätta ...
-Kristus och helgonen hafva lärt oss, huru man kan offra
-sig för menskligheten, utan att söla sina händer i blod, utan
-att följas till grafven af mördades skuggor.“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnans blick hvilade länge med ett uttryck af
-innerlig tillfredsställelse vid Armands ansigte, ännu skönare
-genom den ingifvelse, hvaraf det genomglödgades.
-</p>
-
-<p>
-“Då tycker ni visst icke om Judith af Horace Vernet?“
-frågade hon.
-</p>
-
-<p>
-“Jag minnes ej om jag förut sett detta stycke.“
-</p>
-
-<p>
-“Om det roar er, skola vi taga det i ögonsigte.“
-</p>
-
-<p>
-Armand följde sin sköna ledsagarinna, som sväfvade
-framför honom lätt och gladt, liksom hade hon glömt att
-det fanns någon annan verld än Luxembourgs galleri.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-89" class="pagenum" title="89"></a>
-“Detta stycke“, sade hertiginnan, stannande i förbigående
-framför en annan tafla, “är också af Delaroche ...
-Det är den döende drottning Elisabeth af England ... Herskarinnan
-öfver ett af de mäktigaste riken har endast golfvet
-till bädd och hon svälter sig till döds i förtviflan öfver
-grefve Essex’s död, den hon sjelf låtit afrätta ... Ämnet är
-nog värdigt mästarens pensel, men icke just så mästerligt
-utfördt ... Se hur stela alla de der knäböjande figurerna
-äro och hvilken gul färgton hvilar öfver det hela ... Det är
-sannt, att det är en dödsstund som framställes, men denna
-gäller ju endast den arma drottningen; men hvarför gifva
-hofmännen och damerna nästan samma döende ansigten?
-... Hoffolk brukar väl icke sörja så förtvifladt heller ...
-Delaroche har likväl målat många vackra taflor och anses
-med skäl för en bland cheferne för den nya franska skolan
-... Men denna tafla rättfärdigar en anmärkning, som man
-ofta gjort emot honom, nämligen att han är för klassisk för
-romantikerne och för romantisk för klassikerne.“
-</p>
-
-<p>
-“Här bredvid ha vi ett stycke af Scheffer den äldre,
-som jag mycket tycker om“, fortfor konstnärinnan; “det är
-den tappre grefve Eberhard af Würtemberg, som, midt under
-hans soldaters jubel öfver den seger han vunnit, inneslutit
-sig i sitt tält och gråter vid liket af sin i striden
-fallne son ... Se detta stränga, grofva och väderbitna krigaransigte,
-hvaröfver tårarne glittra som daggperlor på den
-hårda stenen ... Ju längre man betraktar det, desto mera
-tycker man det sträfva, ojemna och hårda upplösa sig och
-försvinna ... det är som om små blad och blommor växte
-upp ur spåret af hvarje daggdroppe ... det är som om en
-mjuk och skiftande mossa småningom utbredde sig öfver den
-gråa stenen, och liksom mossan är ett verk af jordens fuktighet
-och solens värme, så är också det mjuka och förskönande
-uttrycket i detta ansigte ett verk af sorgens tårar och
-det ljus af hopp som strålar från andra sidan grafven ...
-Hur orätt då att säga att endast glädjen förskönar!“
-</p>
-
-<p>
-Med ifvern hos en värdinna, som längtar att bjuda sin
-gäst på det bästa hon har, förde konstnärinnan Armand
-fram till den mycket och med skäl beprisade Judith af Horace
-Vernet.
-</p>
-
-<p>
-“Vi skola icke tvista om ämnet för denna målning“,
-började hon ånyo, “ty jag medgifver gerna det föga hjeltemodiga
-uti att döda den, som man nyss med sina smekningar
-<a id="page-90" class="pagenum" title="90"></a>
-insöft ... Men hvad säger ni om utförandet, om uttrycket
-i Judiths ansigte?“
-</p>
-
-<p>
-“Det förefaller mig som upplystes tältet af en tigrinnas
-ögon“, svarade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“En tigrinna, säger ni? O! en tigrinnas ögon uttrycka
-blott grymhet och blodtörst, och hvad äro väl grymheten
-och blodtörsten emot hatet? och hvem kan uttrycka hatet
-såsom menniskan och isynnerhet — hvarför icke erkänna
-det! — såsom qvinnan? Man kunde nästan förvåna sig
-öfver att Judith, innan hennes hand ännu dragit svärdet,
-icke redan dödat Assyriern med sina blickar ... Hon vill
-hämnas icke blott sitt fäderneslands nederlag, utan äfven
-sin egen förnedring, och deraf låter sig också förklaras den
-sublima glans, som konstnären så mästerligt förstått att
-förena med hatets vilda brand ... Denna tafla är otvifvelaktigt
-det bästa som flutit ur Horace Vernets pensel.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni vet förmodligen att Horace Vernet bland franska
-målare har det största namnet“, fortfor konstnärinnan, “och
-man kan nog förstå den beundran och hänförelse alla egna
-honom, om man också icke sjelf helt och hållet kan dela
-dem. Han har den sällsynta förtjensten att vara af sin
-tid och att för sin konst kunna begagna sig af moderna
-elementer. Derför är ingen så lätt att fatta som han. Ni
-har sett hans många batalj-stycken i Versailles. I dessa har
-man nästan hela historien af våra Afrikanska krig, om ej
-just ett epos, så åtminstone bulletiner. Hans minne är rikt,
-öfvadt och snabbt som en improvisatörs. Han minnes allt
-hvad han sett, och han har sett allt. Han skulle ur minnet
-kunna uppläsa alla verserna ur Koran på Arabernas
-sablar och uppräkna alla broderierna på Kabylernes jackor.
-Allt målar han hastigt och utan att taga något tillbaka samt
-med en obestridlig originalitet. Man skulle kunna säga att
-han mera skrifver än målar. Med samma hastighet och
-förkärlek beskrifver han naturen, såväl i dess förstörelse
-som i dess prakt, ty han förstår ej eller har ej tid att
-idealisera. Också har han ingenting gemensamt med antiken.
-Hvarken Phidias eller Raphael hafva funnits för honom.“
-</p>
-
-<p>
-“För hvarje gång jag återser denna tafla“, återtog
-hertiginnan, “kommer jag ihåg en annan målning som jag
-såg i fjol sommar, när jag med min onkel var i Florens ...
-det var den olycklige Allori’s tafla öfver samma ämne ...
-Allori, ehuru mycket ung när han dog, var dock en bland
-<a id="page-91" class="pagenum" title="91"></a>
-de förnämste af Italiens målare; Horace Vernet kommer ej
-upp emot honom, om man också måste medge att den förres
-Judith, framstäld före mordet, gör ett mindre hemskt intryck
-på oss än den sednares, som, efter att hafva verkstält
-det, står triumferande och håller vid håret Holofernes’ afhuggna
-hufvud ... Den arme Allori!“ tillade hertiginnan
-med ett djupt vemod i rösten.
-</p>
-
-<p>
-“Han var då mycket beklagansvärd, den unge målaren?“
-frågade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Allori har i sin tafla öfver Judith och Holofernes tecknat
-sin egen historia“, svarade hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-“Sin egen historia?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja ... ansigtet på hans Judith är taget af den qvinna
-han älskade.“
-</p>
-
-<p>
-“O min Gud! ... gifva en Judith sin älskarinnas ansigte!“
-utbrast Armand förvånad.
-</p>
-
-<p>
-“Ni skall ej förvånas, när ni får höra efter hvilket
-hufvud Holofernes’ är måladt.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är?“
-</p>
-
-<p>
-“Efter Allori’s.“
-</p>
-
-<p>
-“Allori’s!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, efter konstnärens eget.“
-</p>
-
-<p>
-“Och han sjelf hade målat det så.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, hvem annars? ... de i döden förbleknade anletsdragen
-voro den olycklige konstnärens egna.“
-</p>
-
-<p>
-“Och Judith höll triumferande detta hufvud i sin hand?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, och så har ännu ingen målat hämndens njutning
-och segerns fröjd“, svarade konstnärinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Han mördad och hon triumferande!“ yttrade Armand;
-“det var då en olycklig kärlek“, tillade han, qväfvande en
-suck.
-</p>
-
-<p>
-“Allori älskade en Italiensk prinsessa“, upplyste hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-“Men hon älskade naturligtvis icke honom“, trodde sig
-Armand kunna upplysa.
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför skulle hon icke kunna älska honom?“ frågade
-hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-“En prinsessa älska en målare“, stammade Armand,
-qväfvande en andra suck, ty han tyckte att hans eget öde
-något liknade Allori’s.
-</p>
-
-<p>
-“Ni menar att en förvärfvad lager icke uppväger en
-ärfd krona?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-92" class="pagenum" title="92"></a>
-“Åtminstone icke på den vågskål, som tillhör detta lif.“
-</p>
-
-<p>
-“Visserligen, men hvad har det att göra med kärleken?
-... Rangen och ståndsskillnaden kunna visserligen hindra
-älskandes förening, men icke döda den kärlek de hysa för
-hvarandra ... Men prinsessan älskade icke Allori.“
-</p>
-
-<p>
-“Och kunde detta bli ett skäl för målaren att framställa
-henne såsom Judith med hans eget hufvud i handen?“
-</p>
-
-<p>
-“Prinsessan mötte hans kärlek med förakt och hån ...
-Denna grymhet fylde den arme konstnärens bröst med förtviflan
-och förvirrade hans förstånd ... Det var i denna
-sinnesstämning han målade ifrågavarande tafla, som också
-var hans sista arbete, ty en månad efter dess fullbordan
-dog han på ett dårhus ... Nu förstår ni hvad jag menade,
-när jag sade att taflan i Florens är Allori’s egen historia.“
-</p>
-
-<p>
-“En sorglig historia“, yttrade Armand, “och som bevisar
-att snille och svaghet icke utesluta hvarandra.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni anser Allori för svag?“
-</p>
-
-<p>
-“För en af de svagaste, madame!“ svarade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad skulle ni ha gjort i Allori’s ställe?“ frågade
-hertiginnan småleende.
-</p>
-
-<p>
-“Om jag icke kunnat dölja min kärlek inom mig sjelf,
-skulle jag, från det ögonblick jag blifvit öfvertygad om att
-den icke delades af henne åt hvilken jag egnat den, ha dragit
-mig tillbaka och aldrig gifvit henne tillfälle att med
-förakt och hån bemöta den. På detta sätt skulle det kanske
-lyckats öfvertyga mig om att sådana känslor som
-föraktet och hånet icke voro möjliga hos den jag älskade
-... Det skulle hafva blifvit min tröst att kunna bibehålla
-hennes bild lika god och ren som den var i det ögonblick
-jag öppnade mitt hjerta.“
-</p>
-
-<p>
-“Men om ni icke kunnat öfvertyga er derom?“
-</p>
-
-<p>
-“Så hade jag likväl icke gifvit hennes ansigte åt Judith,
-ty detta är, enligt min tanke, en grym hämnd, och hämnden
-är oförenlig med den sanna kärleken ... Icke heller hade jag
-fästat ett afhugget hufvud med mina anletsdrag vid Judiths
-fingrar, ty detta är att låta inför samtid och efterverld föraktet,
-hånet och grymheten triumfera öfver den skönaste
-känsla, som himmelen gifvit jorden.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ni har rätt, tusen gånger rätt“, gillade hertiginnan,
-och den blick, hon dervid skänkte den unge mannen,
-var mera än ett blott gillande: den var ett återsken af
-hennes aktning för honom, kanske äfven af en ännu varmare
-<a id="page-93" class="pagenum" title="93"></a>
-känsla. Hertiginnan blef ånyo tankfull och begrundande.
-Hennes panna hvilade ånyo mot hennes hand, under
-det att en lätt rodnad jagade öfver hennes kinder.
-</p>
-
-<p>
-Armand, öfversäll både af hennes ord och blick, men
-för grannlaga för att besvära henne med egna ord och blickar,
-tog några steg framåt och stannade framför en annan
-tafla, utan att likväl egna den någon synnerlig uppmärksamhet.
-</p>
-
-<p>
-När ögat njuter af inre syner, hvad kan man väl se
-i den yttre verlden?
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan, icke länge förblifvande i sin tankfulla
-ställning, närmade sig samma tafla.
-</p>
-
-<p>
-“Ni betraktar en tafla af Ingres, också en af cheferne
-för den franska skolan“, sade hon; “liksom koloristerne
-grupperat sig omkring Delaroche, hafva tecknarne samlat
-sig omkring Ingres ... Men det stycke vi nu se är det minst
-lyckade af denne målare och kanske äfven af hela samlingen
-här i Luxembourg ... Man ser genast att koloriten icke
-är Ingres starka sida: det är alldeles för grannt på en så
-dyster grund.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag förstår icke ämnet“, yttrade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Ämnet är taget ur ett poem af Ariosto“, förklarade
-hertiginnan; “skön Angelica är fjättrad vid en klippa och
-ett hafsvidunder närmar sig för att sluka henne, då i detsamma
-riddaren Roderik jagar fram på en bevingad häst,
-stöter sin lans i vidundrets gap och befriar den sköna ...
-Hvad är ert omdöme om denna tafla?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tycker att det icke fordras mycket hjeltemod för
-att med tillhjelp af en bevingad häst besegra hvilket vidunder
-som helst“, svarade Armand; “riddaren borde haft,
-nog af sin lans och sitt svärd ... Såsom det nu är tillstäldt,
-är det ingen fara åtminstone för honom sjelf, och utan en
-sådan fara kan väl icke gerna hans bragd få namn af hjeltebragd.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni torde icke hafva så orätt ... Men hvad är det som
-först faller er i ögonen, när ni ser på detta stycke?“
-</p>
-
-<p>
-“Skulle ni kanske mena riddarens gyllene rustning?“
-frågade Armand efter en stunds närmare granskning.
-</p>
-
-<p>
-“Ni har blick, monsieur Armand ... det är just rustningen
-jag menar ... Angelica är onekligen mycket väl
-tecknad, der hon står vid sin klippa; vidundret, som gapar
-emot lansspetsen, är så fasaväckande som inbillningen kan göra
-<a id="page-94" class="pagenum" title="94"></a>
-det; det mörka hafvet och de dystra klipporna i bakgrunden
-äro ganska naturliga; — men allt detta förlorar sig i glansen
-af den präktiga rustningen, och det är nästan som om
-hela scenen endast tillkommit för att visa den ... Sjelfva den
-hotande lansen tyckes vara fäld mindre för att träffa en
-fiende än för att uppfånga en solens stråle.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah, men hvad ser jag!“ fortfor hon, flyttande sina
-ögon från taflan till Armands ansigte; “det var verkligen
-öfverraskande ... Monsieur Armand, hvad tycker ni om riddarens
-ansigte?“
-</p>
-
-<p>
-“Åjo“, svarade denne, närmande sina ögon till ifrågavarande
-ställe af taflan; “det är vackert, men stelt; ungt,
-men kallt.“
-</p>
-
-<p>
-“Så är också min tanke ... men vet ni hvad som öfverraskade
-mig?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tyckte att riddarens ansigte mycket liknade ert
-... förstås likväl att jag undantager det stela och kalla.“
-</p>
-
-<p>
-Armand blef blodröd ända upp öfver öronen.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan syntes beundra den vackra färgen.
-</p>
-
-<p>
-Beundrade hon den som konstnär eller som qvinna.
-</p>
-
-<p>
-“Äfven ni har anlag för att bli en Roderik“, yttrade
-hertiginnan leende, “ni har ju redan trotsat en siren och
-öfvervunnit Gud vet icke huru många cykloper ... Men ni
-har handlat mera oegennyttigt än Roderik, ty ni hade ingen
-Angelica, ni.“
-</p>
-
-<p>
-“Ack, om det gälde er, jag skulle icke vänta på den
-bevingade hästen!“ ropade Armand raskt och med strålande
-ögon, ty på morgonrodnaden följer ju alltid solen.
-</p>
-
-<p>
-“Jag tror det nog“, svarade hertiginnan hjertligt; “i
-ett fall åtminstone liknar mitt öde Angelicas ... liksom hon
-är jag fjettrad vid en klippa ... men“, tillade hon skämtande,
-“lyckligare än Angelica, har jag ej något vidunder att
-befara.“
-</p>
-
-<p>
-Armand såg i detsamma hertiginnan helsa på någon,
-som måste finnas bakom honom, emedan hennes blickar
-riktades mot den sidan af galleriet, åt hvilken han vände
-ryggen.
-</p>
-
-<p>
-Han såg sig om och blef varse en elegant, djupt bugande
-kavaljer, som stod på ett längre afstånd från dem.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-95" class="pagenum" title="95"></a>
-“Förlåt, madame!“ yttrade Armand, i det han oroligt
-vände sig till hertiginnan, “ni synes vara bekant med denne
-man.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade hertiginnan, utan att dela den unge mannens
-oro.
-</p>
-
-<p>
-“Baron S:t-Bris.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, baron S:t-Bris.“
-</p>
-
-<p>
-“Och han umgås hos er?“
-</p>
-
-<p>
-“Icke just hos mig, utan hos hertigen, hvars dagliga
-gäst han är ... Jag möter honom ofta på promenaderna, och
-nästan dagligen är han uppe i Luxembourgs galleri.“
-</p>
-
-<p>
-“O min Gud! han går ofta hit!“ sade Armand med
-verklig ångest.
-</p>
-
-<p>
-“Men hvarför är ni så orolig?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tror jag nyss nämnde att jag sett denne baron i
-markisinnan d’Estelles sällskap.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag minns det ... men jag ser icke hvarför ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hertiginnans vagn stannade nyss utanför slottet“, afbröt
-baron S:t-Bris, hvilken nu närmade sig de begge samtalande.
-</p>
-
-<p>
-“Ah, då är det tid för mig att fara hem“, sade hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-“Men, madame, jag anser mig böra förbereda er på
-att det är mycket oroligt ute på gatorna“, yttrade baronen.
-</p>
-
-<p>
-“Hur då?“
-</p>
-
-<p>
-“Flere folkhopar äro i rörelse“, tillkännagaf baronen,
-“och min kabriolett måste taga många omvägar för att
-komma hit.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni tror således att någon fara är å färde?“ frågade
-hertiginnan något ängslig.
-</p>
-
-<p>
-“Visst icke för oss“, svarade baronen; “men jag nämner
-det blott på det hertiginnan ej måtte bli skrämd, i fall
-något oväsende skulle uppstå under hemvägen.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tackar er, monsieur!“
-</p>
-
-<p>
-“Men om det skulle hända något“, inföll Armand, som
-icke kunde bekämpa sin oro, “vore det kanske icke så ur
-vägen att jag ... Om det icke ansåges för opassande, skulle
-jag gerna vilja följa hertiginnans vagn för att ...“
-</p>
-
-<p>
-“Jag ber tusen gånger om ursäkt, monsieur“, afbröt
-baronen; “men ni uppskrämmer hertiginnan alltför mycket
-... Jag tror att mitt beskydd skall vara tillräckligt, i fall
-<a id="page-96" class="pagenum" title="96"></a>
-hertiginnan icke försmår det ... För öfrigt har hertiginnan
-sin betjening, och der ser jag redan en af betjenterne.“
-</p>
-
-<p>
-En betjent i rikt livré inträdde i galleriet och nalkades
-det ställe, der de stodo.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan, utan att afgöra den fråga som förehades
-emellan hennes begge kavaljerer, skyndade till sin målareställning,
-dit betjenten följde henne.
-</p>
-
-<p>
-Baron S:t-Bris uppehöll sig icke heller länge hos Armand,
-utan följde hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-Armand, som deremot icke lemnat sin plats framför
-Ingres’ tafla, såg hertiginnan gifva några befallningar åt sin
-betjent, hvarefter denne tog ställningen med hvad dertill
-hörde och bar bort alltsamman ur galleriet, förmodligen in
-i det rum, som enkom är upplåtet för de kopierandes
-tillhörigheter.
-</p>
-
-<p>
-Vidare såg han den artige baronen hjelpa hertiginnan
-på med hennes sobelbrämade sammetspels och derefter bjuda
-henne sin arm, den hon likväl icke emottog, till Armands
-stora tröst.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen såg han dem sätta sig i rörelse, för att lemna
-galleriet.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan, i det hon följd af sin kavaljer gick förbi
-vår hjelte, besvarade hans något bedröfliga afskedshelsning
-med en hjertlig och uppmuntrande blick.
-</p>
-
-<p>
-Baronen helsade också mycket artigt, om ej just lika
-hjertligt och uppmuntrande.
-</p>
-
-<p>
-Armand såg dem försvinna, och som icke heller han
-hade något skäl att dröja längre i Luxembourgs galleri, beslöt
-äfven han att aflägsna sig.
-</p>
-
-<p>
-Men innan han gick, kastade han ånyo en blick på
-Ingres’ tafla, sägande för sig sjelf:
-</p>
-
-<p>
-“Hvem vet ändå om icke vidundret finnes och om det
-icke är närmare än man tror!“
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-10">
-<a id="page-97" class="pagenum" title="97"></a>
-<span class="firstline">Tionde kapitlet.</span><br />
-Hertigen och markisinnan.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">F</span><span class="postfirstchar">öljande</span> förmiddag, som var den 21 Februari, satt markisinnan
-d’Estelle i sin boudoir, otåligt lyssnande till hvad
-hennes betjent, som stod midt på golfvet, hade att berätta.
-</p>
-
-<p>
-“Ni sade att hertigen ämnade åka ut“, frågade hon.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame ... just som jag kom, steg monseigneur
-upp i vagnen.“
-</p>
-
-<p>
-“Men han skulle likväl komma snart?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, sedan han återkommit från sitt första besök.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni vet icke hvem han for att besöka?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad hörs det annars för nytt?“
-</p>
-
-<p>
-“En stor nyhet, madame, och hvarom hela Paris nu
-talar.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvilken?“
-</p>
-
-<p>
-“Det blir ingen reform-bankett af.“
-</p>
-
-<p>
-“Ingen reform-bankett? ... Hvad säger ni!“ ropade markisinnan
-obehagligt öfverraskad.
-</p>
-
-<p>
-“Flere af oppositionens ledamöter hade tidigt på morgonen
-sammanträde hemma hos monsieur Odilon Barrot.“
-</p>
-
-<p>
-“Nå?“
-</p>
-
-<p>
-“Och der har man beslutit inställa banketten.“
-</p>
-
-<p>
-“De uslingarne!“ mumlade markisinnan för sig sjelf.
-“Vet man orsaken?“ frågade hon högre.
-</p>
-
-<p>
-“Man fruktar att regeringen ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad?“
-</p>
-
-<p>
-“Att regeringen med våld skall sätta sig emot alla folk
-samlingar både på Madeleine-platsen och andra platser.“
-</p>
-
-<p>
-“Fruktar! ... har man då icke vetat det förut? ... har
-man då icke redan beredt sig derpå? ... Jaså, det är då af
-fruktan för polisen som man instält banketten?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, man vill icke åstadkomma någon massacker bland
-folket, sägs det.“
-</p>
-
-<p>
-“Såå ... man bäfvar redan för blotta glimten af bajonetten?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-98" class="pagenum" title="98"></a>
-“Det är allt något att bäfva för, madame ... nya regementen
-inmarschera oupphörligen i staden.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad nytt höres från folk-qvarteren och förstäderna?“
-</p>
-
-<p>
-“Hela natten ha folkhopar varit i rörelse, så påstås
-det åtminstone.“
-</p>
-
-<p>
-“Än vidare?“
-</p>
-
-<p>
-“Man har ropat: lefve reformen!“
-</p>
-
-<p>
-“Och byggt barrikader, förmodar jag.“
-</p>
-
-<p>
-“Det har jag icke hört, madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Det goda folket har då glömt konsten“, mumlade hon
-förtrytsamt för sig sjelf; “men ropa, det kan man, bara
-ropa, ropa, liksom vore Paris och Jerichos murar detsamma
-... Hvilket elände, hvilken feghet!“
-</p>
-
-<p>
-“Har madame något vidare att befalla?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag får då gå?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja ... men vänta ... äro många fattig-polletter utdelade
-i dag?“
-</p>
-
-<p>
-“Endast tjugu, madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah!“ yttrade markisinnan med förnöjelse; “hur många
-utdelades i går?“
-</p>
-
-<p>
-“Femtio.“
-</p>
-
-<p>
-“Och i förrgår?“
-</p>
-
-<p>
-“Hundratjugu.“
-</p>
-
-<p>
-“Hur många tror ni komma att utdelas i morgon?“
-</p>
-
-<p>
-“Det har jag svårt för att säga.“
-</p>
-
-<p>
-“I morgon blir det blott tio.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är mycket möjligt, madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Och i öfvermorgon kanske ingen ... Har ni hört hur
-det är hos våra grannar?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, men jag förmodar att det är på samma sätt hos
-dem, ty i dag har jag icke mött en enda fattig på gatorna
-inom S:t-Germain ... Men det var sannt, man är i alla
-husen sysselsatt med att laga portarne, att sätta nya bommar
-och lås ...“
-</p>
-
-<p>
-“Tror ni väl att någon fara kunde hota portar, som
-dagligen öppnas för de fattige och behöfvande?“
-</p>
-
-<p>
-“Det är så många fattige och behöfvande som icke
-gått genom denna port“, svarade betjenten med en ryckning
-på axlarne.
-</p>
-
-<p>
-“Det är ju icke möjligt att göra godt åt alla ... Hur
-är det nu med vår port?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-99" class="pagenum" title="99"></a>
-“Den är nyss reparerad.“
-</p>
-
-<p>
-“Bra ... ni kan nu gå ... Jag tar på förmiddagen icke
-emot någon annan än hertigen.“
-</p>
-
-<p>
-“Som madame befaller“, svarade betjenten, hvarefter
-han aflägsnade sig.
-</p>
-
-<p>
-“När de fattige icke uttaga sina polletter, då är ej allt
-hopp ute“, sade markisinnan för sig sjelf; “när de försmå
-soppan, då ha de väderkorn på steken ... Smaklig måltid!
-... Den gamle stenbocken i Tuilerierna har länge legat väntande
-på fatet.“
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan reste sig hastigt från divanen och lyssnade.
-</p>
-
-<p>
-Hon trodde sig höra steg i yttre rummet.
-</p>
-
-<p>
-Dörren till boudoiren öppnades och hertig de Beaudreuil
-inträdde.
-</p>
-
-<p>
-Hans kinder voro blekare än vanligt, hans panna mörk
-och ögonlocken lågo stela och tunga som bly öfver sina
-glober.
-</p>
-
-<p>
-Utan att helsa på markisinnan, intog han en af fåtöljerna
-nära divanen, sjunkande ned deruti.
-</p>
-
-<p>
-“Ni är icke vid godt lynne i dag, bäste hertig“, började
-markisinnan, “och derpå undrar jag ej ... Jag läser i ert
-ansigte bekräftelsen på hvad min betjent nyss berättat mig.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad“, ropade hertigen ångestfullt, “hvad är det er
-betjent sagt? ... hvad är det man berättat er?“
-</p>
-
-<p>
-“Om reform-banketten naturligtvis“, svarade markisinnan,
-“denna bankett, som icke blir af.“
-</p>
-
-<p>
-“Reform-banketten ... ingenting annat“, yttrade hertigen
-något lugnare.
-</p>
-
-<p>
-“Nej, men det kan vara nog det, tycker jag ... Den
-storståtliga demonstrationen slutar då blott med ord, såsom
-alla de föregående ... Jag kunde nästan ha sagt det förut.“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen teg och gjorde icke heller någon min af att
-tala.
-</p>
-
-<p>
-“Härom dagen trodde ni att Henri cinq om fjorton
-dagar skulle göra sitt högtidliga intåg i Paris“, återtog
-markisinnan; “men nu ... det skulle verkligen roa mig att
-höra er mening nu i denna sak ... Men hvad kommer åt er
-i dag, bäste hertig? ... Hvad betyder detta dystra ansigte
-och denna stumma tunga? ... Antingen har ni glömt er vanliga
-artighet hemma i ert hotel eller också lemnat qvar ett
-lik i Boulogne-skogen.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-100" class="pagenum" title="100"></a>
-“Ett lik!“ mumlade hertigen doft.
-</p>
-
-<p>
-“Ni har aldrig varit rätt älskvärd“, påstod markisinnan;
-“men i dag är ni det kanske mindre än någonsin.“
-</p>
-
-<p>
-“Är ni säker att ingen lyssnar på oss i rummen nästintill?“
-frågade hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Jag har icke vant mitt folk vid att lyssna“, svarade
-markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen steg upp och gick till de begge dörrarne, dem
-han öppnade, hvarefter, och sedan han förvissat sig om att
-ingen stod bakom dem, han återvände till sin förra plats i
-fåtöljen.
-</p>
-
-<p>
-“Jag kommer från Géronnière“, yttrade han derefter.
-</p>
-
-<p>
-“Ah, Géronnière“, sade markisinnan, “jag hade för tillfället
-glömt bort honom, ehuru det var för hans skull som
-jag bedt er komma ... Men det är förlåtligt om man i tider
-som dessa glömmer sina bästa vänner ... Ni nämnde emellertid
-hans namn och detta ger mig genast anledning att fråga
-huru er hertiginnas onkel befinner sig?“
-</p>
-
-<p>
-“Han är död!“ svarade hertigen med darrande och
-knappast hörbar stämma.
-</p>
-
-<p>
-“Död!“ upprepade markisinnan nästan lika svagt, men
-alls icke darrande.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen stirrade några hvarf kring boudoiren, liksom
-fruktade han närvaron af någon tredje person, hvarefter han
-sjönk tillbaka i sitt förra tillstånd, snarlikt en dvala.
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan lekte med en lock, som hon petat ned öfver
-tinningen.
-</p>
-
-<p>
-När hon icke hade menniskor att leka med, lekte hon
-med sina lockar.
-</p>
-
-<p>
-“Och ni är säker på att han är död?“ frågade hon
-efter en stund.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen slog upp ögonen och betraktade markisinnan
-utan att svara.
-</p>
-
-<p>
-“Oaktadt läkarens alla bemödande?“ fortfor hon med
-isande köld.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen skakade tigande på hufvudet, hvarefter han
-tillslöt ögonen.
-</p>
-
-<p>
-Ville han derigenom undfly åsynen af en förföljande
-skugga eller anblicken af denna qvinna?
-</p>
-
-<p>
-“Genom er klokhet att låta Géronnière snart sagdt sjelf
-notificera verlden om sitt dödliga frånfälle har ni besparat
-verlden öfverraskningens smärta“, fullföljde markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-101" class="pagenum" title="101"></a>
-Hertigen fortfor att vara en jämmerlighetens tysta, men
-vältaliga bild.
-</p>
-
-<p>
-“Ni är en pultron, hertig de Beaudreuil!“ sade markisinnan;
-“ni är en lefvande bild af hela det parti, till
-hvilket ni hörer ... Modig och stolt som en örn i beslutet,
-kryper ni ihop till en mygga i handlingens ögonblick ...
-Ni borde stråla af lycka och seger, men ser ut som vore
-ni dömd ifrån lifvet. Jag begriper ej huru jag någonsin
-kunnat älska er.“
-</p>
-
-<p>
-“Denna kärlek har varit min olycka“, svarade hertigen,
-torkande sin panna.
-</p>
-
-<p>
-“Otacksamme!“ yttrade markisinnan, petande ned en
-annan lock till lekkamrat åt den förre.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad har jag er att tacka för?“ frågade de Beaudreuil
-med bittert leende.
-</p>
-
-<p>
-“För de millioner, som ni ärfver efter er gemåls onkel“,
-svarade hon vårdslöst.
-</p>
-
-<p>
-“Ni har varit och är ännu mitt lifs onde ängel“, sade
-hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Hör på, hertig!“ yttrade markisinnan; “jag kallade er
-pultron, och hvarje ord af er, hvarje blick bekräftar denna
-benämning ... Men ni förtjenar den äfven i dubbelt hänseende
-... Jag förstår nog att man känner oro efter en sådan
-gerning som den ni utfört, ty att den är kinkig det vill jag
-ej bestrida ... En Géronnière, hur eländig han än var, har
-likväl haft lungor att andas med som andra menniskor ...
-Men att ni, som haft mod att smida nyckeln till det lås,
-som hittills stängt er från de många millionerna, efteråt,
-och sedan ni öppnat låset, sjunker tillsammans som en nervsjuk
-gubbe, det är icke värdigt den, hvars förfäder med
-svärdet i hand plundrat Italiens och Spaniens skattkammare,
-bränt deras städer och slagtat deras innebyggare ... Men icke
-nog dermed ... För att gifva luft åt ert beklämda bröst, för
-att hugsvala ert samvete, vill ni icke allenast göra mig till
-er medbrottsling, utan äfven vältra hela skulden på mig ...
-det är att drifva fegheten utom tillåtna gränser, det är att
-vara pultron dubbelt.“
-</p>
-
-<p>
-“Derför, min bäste hertig“, fortfor markisinnan, “kan
-det ej vara ur vägen att något uppfriska minnet af det förflutna,
-emedan jag ej vill att ni förblir i den falska tron
-att det är jag som förorsakat den olycka ni klagar öfver,
-<a id="page-102" class="pagenum" title="102"></a>
-då det tvärtom är jag som befrämjat er lycka ... Var derför
-god och egna mina ord någon uppmärksamhet.“
-</p>
-
-<p>
-Hertigens skygga blick bebådade ingen uppmärksam
-åhörare.
-</p>
-
-<p>
-“När jag för tvänne år sedan lemnade Paris, detta
-Paris, som jag så mycket älskade“, började markisinnan,
-“när jag reste till Italien, till Rom, hvarför gjorde jag det?
-... Jo, de Beaudreuil, för er skull ... Ni älskade mig och
-jag älskade äfven er, så trodde jag åtminstone ... Era fränder,
-som hatade mig, lade sig emot vårt giftermål, och er
-ekonomiska ställning tillät er ej att trotsa dem ... Ni kom
-efter mig till Rom, der vi ingingo ett hemligt äktenskap ...
-Jag, en markisinna d’Estelle af en ätt jemngod med eder,
-beqvämade mig likväl dertill ... Det var redan en uppoffring,
-hertig, som ni förstod att uppskatta, åtminstone på den tiden
-... Era många besök hos mig blottstälde mitt goda rykte
-inför verlden, som måste hållas i okunnighet om de band,
-som förenade oss, och detta var också en uppoffring större
-och bittrare än den förra ... Jag sökte emellertid trösta mig
-med det hopp, att någon förändring inom eder slägt skulle
-häfva detta obehagliga förhållande och sedan inför verlden
-gifva mig det namn, som jag hade rättighet att bära ...
-Efter någon tids sammanvaro lemnade ni mig, och det var
-minst sagdt otacksamt af er.“
-</p>
-
-<p>
-“Otacksamt!“ upprepade hertigen; “hvad var det som
-tvang mig att lemna er? hvad annat än ert lättsinne, er
-otrohet?“
-</p>
-
-<p>
-“Min Gud! hur har ni hjerta att så strängt bedöma
-en qvinnas kapriser!“ yttrade markisinnan vårdslöst.
-</p>
-
-<p>
-Kapris är ett ord, bakom hvilket de förtjusande Pariserdamerna
-dölja alla sina snedsprång, de större såväl som de
-mindre.
-</p>
-
-<p>
-När detta ord leker på en fransyskas läppar, då är
-tiden inne att tänka på återtåg, så framt man ej vill spetsa
-hela sitt lugn på det lilla försåtliga ordet.
-</p>
-
-<p>
-“Ni reste till Paris“, fortfor markisinnan, “och på nära
-ett helt års tid hugnade ni mig ej med någon underrättelse
-... Jag fruktade att en olycka händt er, ty jag är icke så
-känslolös som ni föreställer er ... Slutligen tog jag mitt parti
-och reste efter er ... Min fruktan var grundad, ty jag återfann
-er i ett högst förtvifladt tillstånd ... Ni hade ruinerat
-er sjelf och er slägt, ni hade redan ätit upp tvänne onklar
-<a id="page-103" class="pagenum" title="103"></a>
-och Gud vete icke hur många tanter ... Det understöd Henri
-cinq skickade er räckte knappast till foder åt era hästar
-och livré åt era lakejer ... Ni kunde icke hjelpa er sjelf,
-än mindre gagna er höge beskyddares sak, ni hade att välja
-emellan Clichy<a class="fnote" href="#footnote-1" id="fnote-1">[1]</a> och en pistolkula ... Hvem var det då som
-räddade er? Hvem var det som rådde er till att söka ett
-fördelaktigt parti? Hvem var det som påpekade för er den
-blåögda borgardottern och hennes många millioner? Hvem,
-om icke jag? I stället för att söka ersättning för de uppoffringar
-jag gjort, i stället för att hämnas de lidanden ni
-tillskyndat mig, gjorde jag er till en af de rikaste män i
-Frankrike och satte er i stånd att verka för vår rätte och
-laglige konung, och om han, såsom jag hoppas, en dag intågar
-i Paris för att återtaga sina fäders krona, hvem är
-det då som gjort er till konselj-president kanhända, om icke
-jag?“
-</p>
-
-<p>
-“Endast ni har handlat oegennyttigt“, yttrade hertigen
-ironiskt.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, hertig“, svarade markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Och de två millionerna?“
-</p>
-
-<p>
-“Som ni lofvat mig, men som jag icke fått, och dem
-jag icke heller skall emottaga.“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen såg både med förundran och bestörtning på
-markisinnan, men bestörtningen var större än förundran.
-</p>
-
-<p>
-Troligtvis uppskattade han denna oegennytta till dess
-rätta värde, troligtvis visste han att om lejoninnan försmår
-ett får, så är det derför att hon har en häst i sigte.
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan lemnade divanen för att, liksom hertigen
-nyss förut, förvissa sig om att ingen lyssnade vid dörren
-till boudoiren.
-</p>
-
-<p>
-Derefter återvände hon till divanen och intog det ställe
-deraf, som var närmast hertigens fåtölj. Denne följde sin
-sköna värdinnas allas rörelser med fortfarande oro. Parfymen,
-hvaraf hon omgafs, föreföll honom tung och qväfvande
-lik den sommarluft, hvilken förebådar åskan och stormen.
-</p>
-
-<p>
-“Géronnière är död!“ började ånyo markisinnan, “och
-det var nödvändigt icke blott för er, utan äfven för den sak,
-som måste ligga hvarje ädel fransman närmast om hjertat
-... Henri cinq är icke blott er rätte konung, utan äfven er
-<a id="page-104" class="pagenum" title="104"></a>
-välgörare, och intet offer var så stort att ni icke borde göra
-det för honom ... Ni är för gammal politiker för att oroa
-er öfver ett lif mer eller mindre ... Verldshistorien är på
-samma gång er föresyn och er tröst ... Nämn mig en enda
-stor statsman som icke doppat sin hand i blod, nämn mig
-en krigares svärd som skördat flere offer än Richelieus
-blotta finger ... Allt, som är nödvändigt, är tillåtet, och allt
-är tillåtet, när frågan gäller att uppnå ett stort och för hela
-samhället gagneligt mål ... Det fanns för er ingen annan
-väg till bankirens millioner, än öfver hans graf ... Ni har
-funnit vägen och står nu segrande vid den rika skatten.“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen hade med synbart intresse och mindre oro
-lyssnat till markisinnans ord.
-</p>
-
-<p>
-Den välbekanta jesuiter-dogmen, som hon upprepat för
-honom, hade något klarat hans panna och lifvat hans blick.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad ni nu yttrat, markisinna“, sade han, “är till
-alla delar sannt, och jag är af samma tanke som ni ...
-Men ännu förstår jag ej hvarför ni försakar de tvänne millioner,
-som ni har löfte på.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni har icke hört mig till slut ännu, bäste hertig“,
-svarade markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Jag afvaktar slutet med otålighet!“
-</p>
-
-<p>
-“Så hör då ... Jag nämnde att ni hittat vägen och
-funnit skatten, men allt det der är icke nog för er.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad menar ni?“
-</p>
-
-<p>
-“Ni måste äfven se till att ni ostördt kan gå samma
-väg tillbaka och utan fara föra med er denna skatt ... en
-graf, om än aldrig så väl tillmurad, är likväl en ihålig väg.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag förstår er.“
-</p>
-
-<p>
-“Nå?“
-</p>
-
-<p>
-“Ni menar att jag bör fylla den ihåliga vägen med en
-mur till, med en ny graf?“
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan började ånyo leka med sina lockar.
-</p>
-
-<p>
-“Ni kommer mig att rysa“, fortfor hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Rys! ... men rys för ert eget öde! ... Er bleka maka
-skall blifva er bödel.“
-</p>
-
-<p>
-“Nej“, svarade hertigen lugnt, “från det hållet fruktar
-jag intet ... hon skall icke misstänka något.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför skulle hon icke lika lätt kunna misstänka det
-ena som det andra? ... Ni har då glömt att hon misstänker
-er för tvegifte? ...“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-105" class="pagenum" title="105"></a>
-“Det är möjligt att hon det gör ... men så länge denna
-misstanke icke tillskyndar mig någon olägenhet, så har jag
-icke skäl att oroa mig deröfver.“
-</p>
-
-<p>
-“Borgardottern skall således förblifva er maka?“ frågade
-markisinnan med blandning af harm och förakt.
-</p>
-
-<p>
-“Min maka!“ upprepade hertigen med en suck; “ni vet
-ju att jag är lika främmande för henne som hon för mig.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni synes rörd af detta olyckliga förhållande?“ frågade
-markisinnan hånande.
-</p>
-
-<p>
-“Ni är grym nog att missunna den stackars qvinnan
-det torftiga deltagande jag hyser för henne.“
-</p>
-
-<p>
-“Ert deltagande? ... När vaknade det, hertig?“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen teg och såg ned på mattan.
-</p>
-
-<p>
-“Var det af deltagande som ni lät utsprida de der ryktena
-om hennes förtroliga förhållande till S:t-Bris?“
-</p>
-
-<p>
-“Denna djefvulska plan var också ert verk, markisinna.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni kommer då ändtligen ihåg att det var en plan“,
-yttrade hon kallt; “men ni ämnar ej utföra den, såsom det
-synes ... Sedan ni sjelf gifvit er makas rykte till sköfling
-åt verlden, vill ni bibehålla henne i ert hus och tåligt fördraga
-att man pekar fingret åt er.“
-</p>
-
-<p>
-“Hellre det än ett nytt brott“, svarade hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“I går var ni likväl långt ifrån att vilja stanna på
-halfva vägen.“
-</p>
-
-<p>
-“I dag tycker mitt samvete att jag gått långt nog.“
-</p>
-
-<p>
-“Svage! ... denna fruktan, som hejdar er midt på banan,
-skall blifva er olycka ... Om det en vacker dag fölle
-er hertiginna in att vilja skiljas från er, om hon för detta
-ändamål anklagade er för tvegifte?“
-</p>
-
-<p>
-“Hon skall ej göra det, och det af två skäl.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvilka?“
-</p>
-
-<p>
-“För det första fruktar hon, nästan lika mycket som
-jag, den skandal, som skulle uppstå af en dylik rättegång,
-och för det andra vet hon nog att hon ingenting kunde
-bevisa.“
-</p>
-
-<p>
-“Men ni har glömt en sak“, anmärkte markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad då?“
-</p>
-
-<p>
-“Ni har glömt att det finnes en varelse på jorden, som
-bär namnet S:t-Bris.“
-</p>
-
-<p>
-“S:t-Bris?“
-</p>
-
-<p>
-“Ni har glömt de förbindelser, hvaruti ni står till denne
-man.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-106" class="pagenum" title="106"></a>
-“Nej, jag har ej glömt dem.“
-</p>
-
-<p>
-“Men ni har glömt det löfte ni gifvit honom.“
-</p>
-
-<p>
-“S:t-Bris skall nöja sig med guld.“
-</p>
-
-<p>
-“Men tycken äro mycket olika här i verlden ... det
-kunde falla honom in att mera älska den bleka hertiginnan
-än det röda guldet.“
-</p>
-
-<p>
-“Det skall bli min sak att tillfredsställa honom.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är således afgjordt att borgardottern förblifver
-hertiginna de Beaudreuil?“ frågade ånyo markisinnan, men
-denna gången med ett lugn, kanske mera olycksbådande än
-den harm och det förakt, hon nyss vid samma fråga röjde.
-</p>
-
-<p>
-“Såsom sakerna nu stå, finner jag ingen förändring
-nödvändig“, svarade hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Ni erkänner likväl att händelser kunna inträffa, som
-påkalla en dylik förändring?“
-</p>
-
-<p>
-“Utan tvifvel ... men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Men om nu en af dessa händelser redan inträffat?“
-afbröt honom markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen såg på henne med en frågande blick.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, hertig, den har inträffat“, fortfor markisinnan,
-“inträffat för lång tid tillbaka, fast ni i er blindhet ingenting
-märkt ... Men hvem gaf er då rättighet till detta öfvermod
-som gör att ni i alla, som omgifva er, endast ser
-medel eller verktyg, färdiga att blindt lyda era nycker och
-tjena er girighet eller ärelystnad? ... Ni liknar dessa odresserade
-djur, som uppdrifva villebrådet i den tron att de
-göra det för egen räkning och som derför icke bli litet förvånade
-och bestörta, när jägaren, deras herre, rycker bytet
-ur deras mun ... Ni skall för sanningens skull förlåta mig
-denna oartiga jemförelse.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag förstår er icke, markisinna“, sade hertigen, gripen
-af en ny oro.
-</p>
-
-<p>
-“Ni skall snart förstå mig, hertig de Beaudreuil.“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen anade att ögonblicket var inne för stormen
-och blixten.
-</p>
-
-<p>
-“När jag visade er vägen till Géronnières rikedomar“,
-förklarade markisinnan, “när jag för er öppnade utsigten
-till anseende och makt, gjorde jag det lika mycket för min
-som för er räkning ... Er väg var således min, er utsigt
-min, och kunde det väl vara annorlunda? Vi voro ju ett,
-ett inför det altare, vid hvilket våra händer möttes, ett inför
-den Gud, som emottog våra eder.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-107" class="pagenum" title="107"></a>
-Hertigen lyssnade med stela ögon och vidöppen mun.
-</p>
-
-<p>
-“Ert namn var min rättighet“, fullföljde markisinnan,
-“men jag ville bära det med stolthet ... jag ville att det
-en dag skulle lysa icke vid biljarden i Clichy, utan vid rådsbordet
-i Tuilerierna vid sidan af vår legitime konung ...
-Ni börjar nu förstå mig, hertig de Beaudreuil.“
-</p>
-
-<p>
-“Oh!“ pustade hertigen, rispande sönder purpurschagget
-på fåtöljen, hvari han satt.
-</p>
-
-<p>
-“Jag gör nu min rättighet gällande, jag fordrar nu ert
-namn: jag vill vara hertiginna de Beaudreuil.“
-</p>
-
-<p>
-“Min Gud! min Gud!“ våndades denne.
-</p>
-
-<p>
-“Och jag skall vara det!“ yttrade markisinnan med
-detta slags bestämdhet, som icke låter pruta med sig.
-</p>
-
-<p>
-“Ni! ni!“ ropade hertigen med läppar darrande af halfqväfdt
-raseri.
-</p>
-
-<p>
-“Jag“, svarade markisinnan lugnt.
-</p>
-
-<p>
-“Nej, ni skall det icke!“ ropade de Beaudreuil, rusande
-upp från fåtöljen, oförmögen att längre kufva sig.
-</p>
-
-<p>
-“Enfaldige!“ sade markisinnan; “ni bör akta er att ni
-ej i er häftighet stryper er sjelf med den kedja, som jag
-fästat vid er hals.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni hotar?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag varnar.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni söker kanske tvinga mig?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag söker ej tvinga: jag tvingar.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni! ... ni tvinga mig!“ ropade hertigen utom sig; “ni
-skulle kunna tvinga mig!“
-</p>
-
-<p>
-“Räkna länkarne i kedjan, innan ni frågar om jag
-kan.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni, min medbrottsling!“
-</p>
-
-<p>
-“Sjufallt enfaldige! ... Är det jag som begått tvegifte?
-... Är det jag som rekommenderat Levisière till husläkare
-åt bankiren Géronnière? ...“
-</p>
-
-<p>
-“Jag är förlorad!“ suckade hertigen, sjunkande ned i
-divanen och döljande sitt ansigte i dess kuddar.
-</p>
-
-<p>
-“Man utan egen vilja, man utan egen kraft!“ sade
-markisinnan; “er svaghet skulle jag kanske lätt kunna förlåta
-er, men att ni kunde tro mig om att vilja spela den
-underordnade roll, ni behagat gifva mig, det har jag svårare
-för att glömma ... Jag, markisinnan d’Estelle, vara en lejd
-tjenarinna åt en man, som legat vid mina fötter! jag vara
-mätress åt en hertig de Beaudreuil! ... Den man, som kunde
-<a id="page-108" class="pagenum" title="108"></a>
-tro det, skulle jag kunna döda; men dåren, som tror allt,
-väcker blott mitt medlidande ... Dolkspetsen för den förre
-löser sig upp i en tår för den sednare.“
-</p>
-
-<p>
-“Men jag hyser medlidande med er, Rigobert!“ fortfor
-hon med mildare stämma, i det hon lade sin hand på hertigens
-nedböjda skuldra; “dessutom är det mycket som kan
-försonas vid tanken på det heliga mål, dit vi gemensamt
-sträfva ... Men för att hinna dit, behöfver ni någon vid er
-sida, som i motgången icke förlorar modet och i medgången
-ej slösar bort alla dess rosor ... Rigobert! hvad hade du
-varit utan mig! och hvad kunde du väl hädanefter blifva
-utan mig! ... Du är mitt verk helt och hållet ... Tålamod!
-kanske randas en gång den dag, då jag kunde älska hvad
-jag skapat.“
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-11">
-<span class="firstline">Elfte kapitlet.</span><br />
-Baron S:t-Bris.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">S</span><span class="postfirstchar">teg</span> hördes från yttre rummet. Hertigen höjde sitt hufvud
-från kuddarne och markisinnan närmade sig dörren.
-</p>
-
-<p>
-Dörren öppnades utifrån, och markisinnans betjent visade
-sig.
-</p>
-
-<p>
-“Baron S:t-Bris“, anmälde denne.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad!“ ropade markisinnan; “ni visste ju att jag ej
-tar emot i dag?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag underrättade baronen om markisinnans befallning“,
-svarade betjenten; “men baronen försäkrade att det ärende,
-han hade att framföra, icke medgåfve det ringaste uppskof.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag skall sjelf ha den äran att intyga det“, inföll baron
-S:t-Bris, hvars eleganta figur i detsamma uppenbarade
-sig bakom betjentens rygg.
-</p>
-
-<p>
-“Så var då välkommen, monsieur!“ helsade markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-Baronen trädde in i boudoiren, hvarefter betjenten försvann
-och dörren stängdes till.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-109" class="pagenum" title="109"></a>
-Baronen dröjde dock så länge vid dörren tilldess det blef
-tyst i yttre rummet.
-</p>
-
-<p>
-“Jag hade den äran att söka markisinnan i går på eftermiddagen
-och hertigen i dag på förmiddagen, men begge
-lika förgäfves“, började baron S:t-Bris; “nu återfinner jag
-omsider min lyckliga stjerna: jag har den äran att träffa
-begge tillsammans.“
-</p>
-
-<p>
-“Var god och sätt er, baron“, uppmanade markisinnan;
-“ert ärende rörer både mig och hertigen?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame“, svarade baronen, bugande sig ånyo både
-för den ene och den andra.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen tycktes hvarken hafva ögon eller öron för baronen.
-Troligtvis brunno ännu furiernas facklor i hans
-hjerna.
-</p>
-
-<p>
-“Nå, till saken“, påminde markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Jag var i går förmiddags uppe i Luxembourgs galleri“,
-underrättade baronen.
-</p>
-
-<p>
-“Ni går ofta dit“, yttrade markisinnan med ett kallt
-leende.
-</p>
-
-<p>
-“Ja visst, madame ... Om man blefve konstnär genom
-att blott beundra den sköna konsten, så hade jag för längesedan
-varit en stor målare och ...“
-</p>
-
-<p>
-“Förlåt, baron, det var väl icke för att tala om Luxembourgs
-taflor som ni kommit hit?“ inföll markisinnan
-otåligt; “och för öfrigt, om jag icke misstager mig, går ni
-dit mera för naturens skull än för konstens ... Ni träffade
-der, som vanligt, hertiginnan de Beaudreuil, förmodar jag.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja ... men i går var mitt sällskap mera obehöfligt än
-någonsin.“
-</p>
-
-<p>
-“Hur då?“
-</p>
-
-<p>
-“Emedan hertiginnan hade sällskap förut.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad ovanligt deri? ... Luxembourgs galleri hvimlar
-ju alla förmiddagar af konstnärer.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag vet just icke om den jag menar kan hänföras till
-konstnärernas olympiska skara, men om så förhåller sig, så
-är han, min själ, icke en bland de minst lycklige.“
-</p>
-
-<p>
-“Han, säger ni ... hvilken han? ... någon af våra vänner
-förmodligen?“
-</p>
-
-<p>
-“Någon af våra vänner? ... det tror jag mig kunna
-bestrida ... men jag tviflar på att kunna göra det, hvad
-hertiginnan beträffar.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-110" class="pagenum" title="110"></a>
-“Men hvartill alla dessa omvägar, min bäste baron?
-... hvem var det?“
-</p>
-
-<p>
-“En som icke är vår vän, men som vi icke desto mindre
-intressera oss ganska mycket för, ja, kanske mera än om
-han verkligen vore en af våra vänner ... ni vet väl hur
-man nu för tiden behandlar sina vänner?“
-</p>
-
-<p>
-“Nå, hvem menar ni då?“
-</p>
-
-<p>
-“Armand Cambon“, svarade baronen.
-</p>
-
-<p>
-“Armand Cambon!“ upprepade markisinnan, sprittande
-till på divanen.
-</p>
-
-<p>
-“Armand Cambon!“ genljöd hertigen, hvilken af detta
-namn väcktes ur sina dystra fantasier.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, just han“, yttrade baronen, “denne figur, som vi
-ej sett på Gud vet när, som vi ansett för både död och
-begrafven, som, när vi jagat honom, knappast kunnat träffas
-af våra blickar, denne fenix, som, ur hvarje nytt bål vi
-tända flyger upp med allt nyare och vackrare fjädrar.“
-</p>
-
-<p>
-“Och ni såg honom i går i Luxembourgs galleri?“ frågade
-markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Lika tydligt som jag nu ser er, madame, ja, mycket
-tydligare till och med, ty mina ögon blefvo ofantligt stora,
-det kan jag försäkra.“
-</p>
-
-<p>
-“Och ni såg honom i sällskap med hertiginnan?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja visst.“
-</p>
-
-<p>
-“I sällskap med hertiginnan?“ upprepade hertigen som
-blef alltmer intresserad.
-</p>
-
-<p>
-“Jag såg dem länge innan jag hade den förmånen att
-sjelf bli sedd ... O! hur kan man väl hoppas att bli bemärkt
-af menniskor, som endast hafva ögon för hvarandra!“
-</p>
-
-<p>
-“Ni är förryckt, baron!“ yttrade markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad vill allt det här säga?“ ropade hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Det vill helt enkelt säga, att jag fann hertiginnan
-och monsieur Armand Cambon i det allra förtroligaste samtal
-med hvarandra, nästan lika införlifvade som taflan och
-ramen, för att tala på artistiskt tungomål.“
-</p>
-
-<p>
-“De talade förtroligt, säger ni?“ utlät sig hertigen;
-“hertiginnan tala förtroligt med en Armand Cambon! ... ni
-öfverdrifver något, monsieur.“
-</p>
-
-<p>
-“Är det kanske icke redan nog för oss att hon talade
-med honom, utan afseende på om det var förtroligt eller
-ej?“ frågade markisinnan hertigen; “men, baron“, tillade
-<a id="page-111" class="pagenum" title="111"></a>
-hon, vändande sig till S:t-Bris, “ni hörde ej hvad de sade
-hvarandra?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, men som jag, efter hvad nyss nämndes, hade stora
-ögon, så gjorde dessa öronens tjenst ... Ni vet kanske att
-man understundom hör bättre med ögonen än med öronen.“
-</p>
-
-<p>
-“Nå hvad såg ni?“
-</p>
-
-<p>
-“Den vackraste röda färg på den unge mannens kinder.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah, ni såg honom rodna!“ ropade markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen steg upp från divanen och började promenera
-af och an i boudoiren.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, den ypperligaste rodnad“, svarade baronen; “en
-poet skulle hafva jemfört den med Auroras och en målare
-ruinerat sig på cinober för att återgifva den på duken ...
-Jag behöfver icke säga er, markisinna, att när en karl rodnar
-inför en ung och vacker qvinna, så är han antingen
-mycket blyg eller mycket lycklig, så framt han icke är begge
-delarne på en gång.“
-</p>
-
-<p>
-“Och hon?“ frågade markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Och hertiginnan?“ frågade hertigen, stannande med
-korslagda armar framför berättaren.
-</p>
-
-<p>
-“Ni frågar mig om hertiginnan?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja.“
-</p>
-
-<p>
-“Hertiginnan är en af våra bleka skönheter och man
-skulle, när man ser henne i salongen eller i opera-logen,
-kunna taga henne för en af de alvarsamma engelskor, som
-pryda vår saison ... Men ser man henne i Luxembourgs
-galleri och derjemte i samtal med monsieur Armand Cambon,
-så ...“
-</p>
-
-<p>
-“Så?“
-</p>
-
-<p>
-“Så är hon fransyska, fullkomligt fransyska, mitt herrskap
-... det var ett lif, ett färgspel i hennes ansigte ...
-Och hennes ögon, hennes ögon ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hennes ögon?“ upprepade markisinnan, som under
-hela berättelsen flyttade sina blickar emellan baronen och
-hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Voro smäktande och ömma som dufvans, när hon drager
-det första strået till sitt bo eller sticker det första kornet
-i näbben på sin unge.“
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan skrattade hjertligt, hvilket bevisade att
-berättelsen tillskyndade henne ett stort nöje.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen bet sig i läppen och rynkade ögonbrynen,
-hvilket borde bevisa motsatsen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-112" class="pagenum" title="112"></a>
-“Nå vidare, baron?“ yttrade markisinnan; “ni är bildrik
-i er berättelse, hvilket röjer att utställningen i Luxembourgs
-galleri denna gång gjort ett synnerligt intryck
-på er.“
-</p>
-
-<p>
-“Utan tvifvel“, svarade baronen under ett misslyckadt
-försök att le.
-</p>
-
-<p>
-“Hur länge förblef ni en stum åskådare af denna rörande
-tableau-vivant?“ frågade markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-“För att öfvertyga mig om det var ett nytt verk af
-våra vanliga konstnärer, eller en tafla skickad af djefvulen
-för att vid nästa konst-utställning vinna priset framför andra
-mästare, närmade jag mig slutligen den onekligen vackra
-gruppen och gjorde derigenom slut på den intressantaste af
-dialoger.“
-</p>
-
-<p>
-“Nå, än sedan?“
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur Cambon är en fullkomlig kavaljer“, upplyste
-S:t-Bris; “ni tror mig kanske icke, när jag säger att hans
-artighet gick ända derhän, att tillbjuda hertiginnan sitt sällskap
-på hemfärden ... Kom nu och säg att ridderligheten
-endast är ett privilegium för Frankrikes adel, när bluserna
-ha anspråk på att åka i vagnar med hertiginnor vid sidan.“
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan skrattade så att hennes ögon vattnades,
-under det att hertigens sprutade eld.
-</p>
-
-<p>
-Vatten och eld. Tvänne elementer redan i rörelse.
-</p>
-
-<p>
-“Jag kämpade manligen för adelns ära“, återtog baronen,
-“och segrade åtminstone för tillfället ... Med ett ord,
-jag fick den nåden att ledsaga hertiginnan från Luxembourg
-till hertigens hotel.“
-</p>
-
-<p>
-“Och arbetaren?“ sporde markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Stannade qvar, förmodligen för att kyssa upp stoftet
-efter hennes fot eller doppa näsan i den oljefärg, som den
-höga konstnärinnan spilt på golfvet ...“
-</p>
-
-<p>
-“Men under det ni följde hertiginnan hem“, frågade
-markisinnan, “sökte ni icke ...“
-</p>
-
-<p>
-“Locka från hennes vackra läppar förklaringen öfver
-hennes förhållande till blusen?“ inföll S:t-Bris; “visserligen
-... Men hennes mun var förseglad och hela hennes väsende
-röjde den fullkomligaste själsfrånvaro ... Säkert sväfvade hon
-i tankarne mellan Luxembourgs taflor, för att med hänryckning
-se på hur hennes riddare i ordets vidsträcktaste bemärkelse
-bar hennes färger.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-113" class="pagenum" title="113"></a>
-Baron S:t-Bris hade slutat sin berättelse. Det något
-skämtsamma sätt, hvarpå han afgifvit den, dolde likväl illa
-den förargelse, som glödde inom honom.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad är nu er tanke om allt detta?“ frågade han
-med ena ögat på markisinnan och det andra på hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Det har alltid varit min tanke“, svarade markisinnan,
-“att något mystiskt förhållande sedan längre tid tillbaka
-varit rådande mellan dessa begge personer och att ur detta
-förhållande förr eller senare kunde uppväxa en storm, nog
-stark att förgöra oss alla ... Eller hvad är er tro, hertig
-de Beaudreuil?“ tillade hon, vändande mot denne ett ansigte,
-strålande af skadefröjdens triumf.
-</p>
-
-<p>
-“Jag tror“, svarade hertigen med dof röst, “att baron
-S:t-Bris hade rätt, när han sade, att det är djefvulen som
-skickat denna tafla till Luxembourgs galleri, för att ...“
-</p>
-
-<p>
-“Vinna priset?“ inföll markisinnan; “ja, ni har rätt,
-och han skall vinna priset, om man icke utdrifver djefvulen
-med Belzebub.“
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-12">
-<span class="firstline">Tolfte kapitlet.</span><br />
-Café Procope.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">V</span><span class="postfirstchar">id</span> rue de l’Ancienne-Comédie inom quartier de l’Ecole de
-Médecine har man Café Procope, kanske det märkvärdigaste
-af alla kaféer i Paris både i litterärt och politiskt hänseende,
-för att icke tala om de materiella förfriskningarna,
-mot hvilka för öfrigt ingenting är att anmärka.
-</p>
-
-<p>
-Der tillbragte flere af det adertonde århundradets snillen
-och tänkare större delen af sina aftnar, en Voltaire, en
-Rousseau, en Molière m. fl.
-</p>
-
-<p>
-Der samlade sig med Piron till ordförande de författare,
-som vore grundpelarne för Théatre Français, bestämmande
-ödet för arbeten, som skulle gifvas, och föga vördnadsfullt
-<a id="page-114" class="pagenum" title="114"></a>
-nagelfarande publikens omdöme öfver dem, som redan varit
-gifna.
-</p>
-
-<p>
-Der blef S:t-Foix utmanad på duell för det han —
-men det äfventyret förtjenar en särskilt beskrifning.
-</p>
-
-<p>
-S:t-Foix inkommer en middag på Café Procope för att
-der dricka sitt chokolad och vänta sina vänner.
-</p>
-
-<p>
-Just i begrepp att föra till sina läppar sin älsklingsdryck,
-ställer han hastigt koppen ifrån sig och slungar en
-harmsen blick på en person, som sitter vid bordet närmast
-hans.
-</p>
-
-<p>
-Denne person, hvilken är honom obekant, har framför
-sig tre koppar, af hvilka de tvänne mindre innehålla, den
-ena thévatten och den andra chokolad. Den tredje, något
-större, är deremot tom.
-</p>
-
-<p>
-Den obekante tömmer de begge smärre kopparne i den
-större och fattar derefter ett alnslångt, men mycket smalt
-bröd, kändt i Paris under namnet “la flûte“, samt börjar
-doppa och äta med bästa appetit.
-</p>
-
-<p>
-Thé och chokolad sammanblandade!
-</p>
-
-<p>
-S:t-Foix kan icke styra sig längre.
-</p>
-
-<p>
-Med en röst darrande af vrede ropar han till den obekante:
-“Monsieur! det var en sakramenskadt dålig diner!“
-</p>
-
-<p>
-Den obekante, lika nitälskande för sammanblandningen
-som S:t-Foix för enheten, reser sig upp från sin plats, närmar
-sig S:t-Foix och begär upprättelse.
-</p>
-
-<p>
-S:t-Foix och den obekante åtföljas till Boulogne-skogen,
-der de slåss på värja.
-</p>
-
-<p>
-S:t-Foix blir blesserad och hans motståndare uttrycker
-sin ledsnad öfver denna olycka.
-</p>
-
-<p>
-“Det gör ingenting“, ropar S:t-Foix, “bara ni erkänner
-att det var en sakramenskadt dålig diner.“
-</p>
-
-<p>
-Café Procope besöktes ofta af Camille Desmoulins, en
-af den första revolutionens snillrikaste och ädlaste frihetskämpar.
-</p>
-
-<p>
-En förmiddag sitter han derinne, blickande otåligt mot
-dörren, men med ansigtet strålande af öfverjordisk lycka.
-</p>
-
-<p>
-Tvänne personer inträda, och med ett utrop af förtjusning
-hastar Camille emot dem.
-</p>
-
-<p>
-De två äro S:t-Just och Robespierre, hans ungdomsvänner.
-</p>
-
-<p>
-“Låtom oss skynda, skynda!“ ropar han fattande deras
-händer och tryckande dem till sitt bröst.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-115" class="pagenum" title="115"></a>
-Derefter skyndade de ut. Hvart?
-</p>
-
-<p>
-Camille skulle den dagen gifta sig med Anne-Philippine-Louise
-Duplessis Laridon, på sin tid den skönaste, talangfullaste
-och rikaste flicka i Paris.
-</p>
-
-<p>
-Hon hade sett Camille, lyssnat till hans röst, när han
-uppmanade till strid för frihet och fosterland, och hon älskade
-honom.
-</p>
-
-<p>
-Men den blyge Camille, vältalig inför ett helt folk,
-var stum inför henne.
-</p>
-
-<p>
-“Camille!“ sade hon derför en dag till honom, “jag
-tycker mycket om er när ni tiger, men ännu mera när ni
-talar.“
-</p>
-
-<p>
-Camille började tala, och det var för att i evighet få
-fortsätta dialogen som han hade så brådtom att följa S:t-Just
-och Robespierre.
-</p>
-
-<p>
-Ungdomsvännerna förde honom till altaret, att förenas
-med Anne-Philippine-Louise Duplessis Laridon.
-</p>
-
-<p>
-Någon tid derefter förde honom samma ungdomsvänner
-till la place de la Révolution, att förenas med guillotinen.
-</p>
-
-<p>
-I det inre rummet af Café Procope brukade Bonaparte
-dricka thé och läsa tidningarne på den tiden han till sin
-stora bedröfvelse icke hade annat att göra.
-</p>
-
-<p>
-Garçonerna på stället kunde svära på att de aldrig sett
-honom le eller hört honom tala.
-</p>
-
-<p>
-De trodde honom vara född med ett ansigte af gul
-marmor.
-</p>
-
-<p>
-En dag år 1795 inkommer en äldre herre med befallande
-blick, men för öfrigt ganska lefnadslustigt och välmående
-ansigte. Det är Barras.
-</p>
-
-<p>
-Barras närmar sig mannen med marmor-ansigtet och
-hviskar några ord i dennes öra.
-</p>
-
-<p>
-Marmorn ljusnar, börjar le, börjar tala.
-</p>
-
-<p>
-Men så hade också Bonaparte af Barras fått tvänne
-gåfvor på en gång: Josefina och befälet öfver Italienska
-arméen, en vinge af sällheten och en af segern.
-</p>
-
-<p>
-Men när han afklippte den förre och ville flyga endast
-med den sednare, sjönk han i verldshafvets vågor.
-</p>
-
-<p>
-Café Procope är, liksom alla kaféer i Paris, prydd med
-speglar öfverallt och försedd med marmorbord, allt i modernaste
-stil.
-</p>
-
-<p>
-Det enda, som röjer dess ålder, är den låga, men vackert
-skulpterade dörrposten emellan de begge rummen. Man
-<a id="page-116" class="pagenum" title="116"></a>
-ser med vördnad på denna låga dörrpost, för hvilken så
-många stora män böjt sina hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Man betraktar med andakt dessa väggar, som, ehuru
-flere gånger ompanelade och ommålade, likväl tyckas hafva
-en hel mängd underbara saker att omtala.
-</p>
-
-<p>
-Oss har det förefallit som om vi derinne sett odödligheten
-och förgängligheten spelande domino och med timglaset
-midt emellan sig.
-</p>
-
-<p>
-Apropos domino, så är detta ett mycket allmänt spel
-på kaféerna i Paris såväl för herrar som damer.
-</p>
-
-<p>
-Det spelas med samma ifver som vi så många gånger
-beundrat hos gubbarna på den gamla barnhuskällaren i
-Stockholm.
-</p>
-
-<p>
-Men, i stället för “sexan“, en okänd storhet i Paris,
-spelar man om ett glas sockervatten, en kopp kaffe och allra
-högst om ett glas punch à la Romaine, bestående af för
-mycket vatten, för litet romm och med en citronskifva uti.
-</p>
-
-<p>
-De redlige svenskar skulle ej länge trifvas på ett sådant
-ställe.
-</p>
-
-<p>
-Men fransmannen och fransyskan, dessutom mera fallne
-för det offentliga än enskilta lifvet, trifvas der hela eftermiddagen,
-emedan man der kan läsa alla tidningar, tala om
-alla möjliga saker och behöfver under tiden hvarken elda
-eller bränna ljus hemma, hvilka fördelar också gå in i beräkningen.
-</p>
-
-<p>
-De aflägsna sig först sent på natten, tagande med sig
-sitt glada lynne jemte de öfverblifna sockerbitarna, som äro
-goda att ha i Caféaulait följande morgon.
-</p>
-
-<p>
-Förmiddagarne deremot är det något glesare på kaféerna,
-om ej vid utomordentliga tillfällen, såsom fallet var den 21
-Februari. Då var det så mycket folk inne på Café Procope,
-att man måste armbåga sig fram genom de begge rummen.
-</p>
-
-<p>
-Garçon’erna, som passade upp, gjorde verkligen skäl för
-de sous-stycken de erhöllo i drickspengar. Drickspengar äro,
-såsom läsaren kanske redan vet, vanliga utomlands, antingen
-konsumenten intagit litet eller mycket. De utgöra också
-garçon’ens enda lön, men denna är icke desto mindre på
-flere ställen så stor, att hugade spekulanter betala ända till
-flere tusen francs för blotta rättigheten att passa upp och
-servera.
-</p>
-
-<p>
-Samtalet på Café Procope ifrågavarande dag rörde naturligtvis
-reform-banketten.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-117" class="pagenum" title="117"></a>
-“Afgjordt således att reform-banketten är inställd?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja.“
-</p>
-
-<p>
-“När afgjordes det?“
-</p>
-
-<p>
-“I dag på morgonen. Odilon Barrot tvekade i det
-längsta, ty man rådslog länge och väl.“
-</p>
-
-<p>
-“Rådslog? det förstås. Man har rådslagit i sjutton år
-alla de gånger som man bort handla.“
-</p>
-
-<p>
-“Slutligen tog Thiers till ordet.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah, Thiers tumme liten! ... Nämn oss någon, som
-pratat mer och gjort mindre än han.“
-</p>
-
-<p>
-“Än fästningsverken då? ... har icke Thiers gjort befästningarna
-kring Paris?“
-</p>
-
-<p>
-“Och vändt kanonmynningarna mot staden för att ständigt
-kunna ha sitt verk för ögonen?“
-</p>
-
-<p>
-“Och lagt sig till glasögon, för att få det ännu närmare?“
-</p>
-
-<p>
-“Nå, hvad sade Thiers?“
-</p>
-
-<p>
-“Han idislade alla hotelserna i ministèrens proklamation,
-uppställde i full parad de sjuttio tusen soldater, som ministèren
-låtit kalla till Paris, förespeglade högar af menniskolik,
-mot hvilka Notre-Dames torn vore ett intet, och lyckades
-slutligen på detta sätt fastnagla alla de fötter, som skulle
-gå i spetsen för folket.“
-</p>
-
-<p>
-“De herrarne! de hafva offrat den lagliga rätten åt
-fruktan för striden, i stället för att beväpnade med den förre
-trotsa den sednare.“
-</p>
-
-<p>
-“Veten I hvad marskalsk Bugeaud, rådfrågad af konungen,
-har svarat?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej. Hvad har han svarat?“
-</p>
-
-<p>
-“Gif mig befäl öfver trupperna, ers majestät, och jag
-åtager mig att låta parisarne ända till fästet sluka den sabel,
-som jag invigt vid Isly.“
-</p>
-
-<p>
-“Sacre-dieu!“
-</p>
-
-<p>
-“Au diable!“
-</p>
-
-<p>
-“Marskalk Bugeaud glömde likväl en sak.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad?“
-</p>
-
-<p>
-“Att den, som slukar sabeln, slukar äfven handen.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja!“
-</p>
-
-<p>
-“Den som biter i afrikaner värmer sig, den som biter
-i fransmän bränner sig.“
-</p>
-
-<p>
-“Sannt!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-118" class="pagenum" title="118"></a>
-“Undrar just hvem som egentligen skall försvara Juli-dynastien,
-om det gäller?“
-</p>
-
-<p>
-“Republikanerne kanske?“
-</p>
-
-<p>
-“Ha, ha!“
-</p>
-
-<p>
-“Legitimisterne?“
-</p>
-
-<p>
-“Ha, ha, ha!“
-</p>
-
-<p>
-“De sednare hata Ludvig Filip för usurpationens skull
-lika mycket som de förre för tronens.“
-</p>
-
-<p>
-“Än köpmännen då?“
-</p>
-
-<p>
-“Köpmannen, hans eget kött och blod?“
-</p>
-
-<p>
-“Hata honom för utsigten af det krig med England,
-som han öppnat genom sin sons giftermål med en spansk
-prinsessa, för att ej tala om penningebristen och stagnationen
-i alla affärer.“
-</p>
-
-<p>
-“Men armén?“
-</p>
-
-<p>
-“Denna armé, kommenderad af hans egna söner?“
-</p>
-
-<p>
-“När upphörde franska soldaten att vara fransk medborgare?“
-</p>
-
-<p>
-“Aldrig. Lefve linien!“
-</p>
-
-<p>
-“Och hvad betyder dessutom armén, om Paris vill?“
-</p>
-
-<p>
-“Och Paris vill.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja, Paris vill!“
-</p>
-
-<p>
-“Men Odilon Barrot och Thiers vilja icke.“,
-</p>
-
-<p>
-“Jo, de vilja.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad?“
-</p>
-
-<p>
-“Blifva ministrar.“
-</p>
-
-<p>
-“Ha, ha!“
-</p>
-
-<p>
-“Det blir lås för deras mun, men icke för Frankrikes.“
-</p>
-
-<p>
-“Emellertid söka de smeta Frankrike om munnen med en
-anklagelse-akt emot ministrarne.“
-</p>
-
-<p>
-“Jaså, en anklagelse-akt?“
-</p>
-
-<p>
-“Som redan är uppsatt och undertecknad af sextio deputerade.“
-</p>
-
-<p>
-“Hur låter den?“
-</p>
-
-<p>
-“Ministrarne anklagas: 1:o) att hafva åt utlänningen
-förrådt Frankrikes ära och intressen; 2:o) att hafva förfalskat
-konstitutionens principer och våldfört frihetens garantier;
-3:o) att hafva genom en systematisk bestickning sökt
-qväfva uttrycket af den allmänna opinionen; 4:o) att hafva
-i ministrarnes intresse sålt statens embeten och alla maktens
-privilegier; 5:o) att hafva ruinerat rikets financer; 6:o) att
-hafva beröfvat nationen den rätt, som, oskiljaktig från hvarje
-<a id="page-119" class="pagenum" title="119"></a>
-fri konstitution, varit henne tillförsäkrad genom kartan;
-7:o) att hafva genom öppen kontra-revolution satt på spel
-hela vinsten af våra tvänne revolutioner samt försänkt landet
-i den djupaste förvirring.“
-</p>
-
-<p>
-“Mustiga ord.“
-</p>
-
-<p>
-“Men bara ord.“
-</p>
-
-<p>
-“Majoriteten i kammaren skall skratta åt dem.“
-</p>
-
-<p>
-“Ministèren skratta åt dem.“
-</p>
-
-<p>
-“Konungen skratta åt dem.“
-</p>
-
-<p>
-“Det blir muntert på höjden.“
-</p>
-
-<p>
-“Bedröfligt på djupet.“
-</p>
-
-<p>
-“Reaktionen segrar ... med friheten är det förbi!“
-</p>
-
-<p>
-“Messieurs! skåden åt öster!“ yttrade en ung man, som
-hitintills icke blandat sig i samtalet.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad för slag?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför skola vi skåda åt öster?“
-</p>
-
-<p>
-“Ser ni icke molnet der?“
-</p>
-
-<p>
-“Molnet? ... Ni yrar, monsieur.“
-</p>
-
-<p>
-“Ser ni icke ett ansigte i molnet?“
-</p>
-
-<p>
-“Han är tokig.“
-</p>
-
-<p>
-“Känner ni icke anletsdragen?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvilka anletsdrag?“
-</p>
-
-<p>
-“Samma anletsdrag som Napoleon redan såg på S:t
-Helena och dem han tecknade upp för oss.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni talar gåtor.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag talar tydligt ... Men att I icke sen ... att fransmän
-icke se!“
-</p>
-
-<p>
-“Vi förstå er icke.“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, icke ett enda ord, monsieur!“
-</p>
-
-<p>
-“O min Gud! känner ni då icke igen steppernas beherskare!
-hafven I då glömt kossackens anletsdrag! hören I ej
-knutpiskans smällar!“
-</p>
-
-<p>
-“Aha!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja, nu förstå vi.“
-</p>
-
-<p>
-“Molnet närmar sig våra gränser ... ansigtet blir tydligare
-... hvardera ögonpupillen är en bomb, rullande i mörsaren,
-hvarje ögonhår en pik från Dons strand ... Innan
-bomben springer och piken kastas, en garde, messieurs! låten
-vinden spela i vecken af den trefärgade fanan! en avant,
-citoyens!“
-</p>
-
-<div class="poem-container">
-<a id="page-120" class="pagenum" title="120"></a>
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Que la République française</p>
- <p class="verse">Entraine encor ses bataillons,</p>
- <p class="verse">Au refrain de la Marseillaise</p>
- <p class="verse">A travers de rouges sillons.</p>
- <p class="verse">Que la victoire de son aile</p>
- <p class="verse">Touche nos fronts et cette fois</p>
- <p class="verse">La République universelle</p>
- <p class="verse">Aura balayé tous les rois.“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-“Bravo, monsieur Eugène! bravo!“ afbröt åhörarne.
-</p>
-
-<p>
-“Men fortfar, fortfar!“ ropade några.
-</p>
-
-<p>
-“Fortfar!“ instämde alla. Eugène fortfor:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Aux armes! aux armes!</p>
- <p class="verse">Qu’on mette au bout de nos fusils</p>
- <p class="verse">Les oppresseurs de ...“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Eugène afbröt sig sjelf, ropande till en annan ung man,
-som, nyss inkommen, banade sig väg fram till skalden, der
-han stod midt på golfvet omgifven af sina beundrare.
-</p>
-
-<p>
-“Ni kommer som en frihetens genius ... Jag läser en
-strålande nyhet i ert ansigte ... Blå äro era ögon, röda era
-kinder, hvit er panna ni är den trefärgade fanan lifs
-lefvande, Armand Cambon!“
-</p>
-
-<p>
-“Verkligen har jag också en vigtig nyhet att meddela“,
-svarade denne, hemtande andan.
-</p>
-
-<p>
-“Berätta då, säg, säg!“ ropade alla.
-</p>
-
-<p>
-“Det är bekant att Odilon Barrot inställt banketten“,
-yttrade vår hjelte.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja.“
-</p>
-
-<p>
-“Men Lamartine har ...“
-</p>
-
-<p>
-“Lamartine? ... hvad är det om Lamartine?“ skriade
-församlingen.
-</p>
-
-<p>
-“Lamartine har sagt ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad? hvad?“
-</p>
-
-<p>
-“Följande ord: “Må place de la Concorde blifva öde,
-må alla deputerade undandraga sig sin pligt, men jag skall
-gå till banketten, gå ensam utan annan följeslagare än min
-skugga“.
-</p>
-
-<p>
-Ett allmänt jubel följde på dessa ord.
-</p>
-
-<p>
-“Han skall ej gå ensam“, ropade en.
-</p>
-
-<p>
-“Nej, nej! alla skola följa honom“, ropade de öfrige.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-121" class="pagenum" title="121"></a>
-“Paris skall följa honom med fötter och armar!“
-</p>
-
-<p>
-“Frankrike med sitt bifall och sina välönskningar!“
-</p>
-
-<p>
-“Frihetens gudinna med sin lager.“
-</p>
-
-<p>
-“Fortsätt, Eugène! Sjung! vi skola sjunga alla!“
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Aux armes! aux armes!</p>
- <p class="verse">Qu’on mette au bout de nos fusils</p>
- <p class="verse">Les oppresseurs de tous pays,</p>
- <p class="verse">Les poitrines de Radetzkis!</p>
- <p class="verse">Les peuples sont pour nous de frères,</p>
- <p class="verse">Et les tyrans des ennemis.“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-13">
-<span class="firstline">Trettonde kapitlet.</span><br />
-Invaliden.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">U</span><span class="postfirstchar">ngefär</span> en timma efter uppträdet på Café Procope stannade
-en äldre och en yngre man på place du Panthéon.
-</p>
-
-<p>
-Den äldre gick på tvänne träben och höll den yngre
-under armen.
-</p>
-
-<p>
-Panthéon, som, efter hvad vi höra, gifvit sitt namn åt
-platsen, är otvifvelaktigt den ståtligaste bland alla moderna
-byggnader i Paris. Planen är ett grekiskt kors bildande
-fyra skepp, som alla förlora sig i centern eller den höga
-majestätiska dômen. Grundlagdt och uppbygdt under Ludvig
-XV:s tid af den berömde arkitekten Soufflot samt då ämnadt
-till kyrka, omändrades det efter Mirabeaus död af den icke
-mindre berömde byggmästaren Quatremière till en begrafningsplats
-för dem, som genom talanger, dygder och fosterländska
-värf gjort sig förtjenta af Frankrikes tacksamhet.
-</p>
-
-<p>
-Också bär frisen följande inskrift:
-</p>
-
-<p class="center">
-“Aux grands hommes la patrie reconnaissante.“
-</p>
-
-<p>
-Denna inskript af Pastoret, borttagen efter restaurationen,
-återställdes efter Juli-revolutionen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-122" class="pagenum" title="122"></a>
-Pantheons torn är det högsta i Paris, och beundraren
-af sköna vidsträckta utsigter underlåter icke gerna att uppstiga
-deruti, när himlen hvälfver sig klar öfver den stora
-minnesrika staden.
-</p>
-
-<p>
-Men den som med beundran vill dröja vid stora mäns
-grafvar, nedstiger i Pantheons källarhvalf och stannar företrädesvis
-vid de sarkofager, hvaruti Voltaire och Rousseau
-hvila och hvilka der uppstäldes af folket under första revolutionen.
-</p>
-
-<p>
-Bourbonerne, lika litet vördande män med lager som
-demagogerne män med krona, vältrade de begge sarkofagerna
-från deras platser och innestängde dem i en mörk fuktig
-håla, hvars ingång tillmurades.
-</p>
-
-<p>
-Men samma revolution, som återgaf inskriften, framdrog
-äfven de gömda, men icke glömda sarkofagerna och återstälde
-dem der de förut stått.
-</p>
-
-<p>
-Man vore färdig att med Michelet säga: “Christendomen
-är nåden, men revolutionen rättvisan.“
-</p>
-
-<p>
-Den som innesluter Rousseaus jordiska qvarlefvor, har
-några enkla prydnader, men som likväl erinra något om
-den store dödes seder och karakter: hyddan, under hvars
-låga tak han tänkte och skref; handen med facklan, som
-sträcker sig ut genom den halföppnade dörren för att upplysa
-kommande åldrar; och inskriften derunder:
-</p>
-
-<p class="center">
-“Ici repose l’homme de la nature et de la vérité.“
-</p>
-
-<p>
-Under Pantheon hvilar äfven stoftet af marskalken
-Lannes samt af många andre krigare från kejsartiden.
-</p>
-
-<p>
-Bland de många urnorna med hvar sitt brustna hjeltehjerta
-upptäcker man en, som till sitt yttre är vida anspråkslösare
-än alla andra.
-</p>
-
-<p>
-Men det hjerta, som deruti förvaras, bidrog också icke
-till verldens förstöring, liksom grannarne deromkring. Det
-tillhörde geometern Lagrange, en af vetenskapens, men icke
-krigets, heroer.
-</p>
-
-<p>
-Pantheon, till hvars närmare beskrifning vi vid ett
-annat tillfälle skola återkomma, saknar många grafvar, som
-borde finnas der. Ett pantheon i Frankrike kan icke hafva
-för många underjordiska våningar eller brist på gäster derunder.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-123" class="pagenum" title="123"></a>
-De begge män, som vi nu infört på place du Panthéon
-och der stannat, voro Armand Cambon och hans fader, invaliden
-på Bicêtre.
-</p>
-
-<p>
-“Ni tror då, min far, att rätta ögonblicket är inne?“
-frågade sonen.
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade fadern.
-</p>
-
-<p>
-“Men om det slutar på samma sätt som 1832, 1833
-och 1835?“
-</p>
-
-<p>
-“Då var det blott emöter, blott rörelser af ett eller
-två partier, men icke af hela folket ... När ett parti höjer
-upprorsfanan, då är det blott emöt, men när ett helt folk
-reser sig, då är det revolution ... Säg mig en enda emöt
-som lyckats och en enda revolution som misslyckats ...
-I fjortonde seklet gjorde “la Jacquerie“ uppror och besegrades;
-i femtonde “les Cubochiens“ och besegrades; i sextonde
-“la Ligue“ och besegrades; i sjuttonde “la Fronde“
-och besegrades, och hvarför? jo, ty de voro alla blott partistrider
-utan rot i nationen, voro blott emöter ... Men i
-adertonde seklet reste sig folket och segrade; i detta sekel
-reste det sig ånyo och segrade; i dag reser det sig för tredje
-gången och segrar ... Den tredje blir revolution liksom de
-förre voro det ... Det står icke i mensklig makt att hindra
-den.“
-</p>
-
-<p>
-“Men Ludvig Filip har till stöd medelklasserna, de
-förskräcktes stora parti, sina söners talang och med, en här
-af 500,000 man och Paris’ fästningsverk“, yttrade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Ludvig XVI hade för sig åtta seklers häfd“, svarade
-fadern, “hade, utom sitt garde, sina musketörer och sina
-schweizar-bataljoner, alla Europas härar, som vältrade sina
-massor mot våra gränser; men han föll ... Carl X hade för
-sig en mäktig aristokrati, en ofantlig civillista, ett maison
-rouge, ett kungligt garde och en armé; men han föll ...
-Djupare än klippan i hafvet står demokratien i Frankrike
-... Hafvets vågor äro starka, men mot klippan bryta de sin
-makt ... Sjelfve Napoleon, som hade för sig snillet, äran
-och en här af nationer, föll mindre för det koaliserade Europa
-än för sitt eget land, hvars tribun han förstummat, hvars
-frihet han undertryckt.“
-</p>
-
-<p>
-“Det var således icke obetänksamt af mig att i dag
-ingå på Alberts förslag?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvilket?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-124" class="pagenum" title="124"></a>
-“Att i natt sammankalla mina vänner för att utdela
-vapen och sedan förena oss med de öfrige sektionerna, som
-redan äro stridsfärdiga.“
-</p>
-
-<p>
-“Och du har utan vilkor antagit detta förslag?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, jag har icke glömt era råd, min far: jag har
-förbehållit mig fria händer och att sjelf få handla efter omständigheterna.“
-</p>
-
-<p>
-“Godt ... Jag fruktar mera för Bergets ledamöter än
-för Ludvig Filips municipalgarde ... det sednare är snart
-bekämpadt ... Juli-dynastien är ett murket, ihåligt träd och
-jag tycker mig redan höra knakningarna i dess stam ... det
-vore fåfängt att stötta under den ... Det skall derför ej behöfvas
-många hugg vid roten för att fälla den ... Men när
-segern är vunnen, då skall du förena dig med dem, som
-söka skydda den nya friheten, skydda henne icke blott mot
-andra, utan äfven mot henne sjelf ... du skall bidraga till
-grundandet af en ädel republik.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni är då äfven öfvertygad om, min far, att det skall
-blifva republik?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja ... Utom det att denna styrelseform är den förnuftigaste,
-så är den jemväl den nödvändigaste, isynnerhet för
-en sådan nation som vår med dess rörlighet, ombytlighet
-och oro ... När monarkien drager omkring friheten en ring
-af jern, inom hvilken hon ej kan röra sig utan våldsamma
-brytningar, knyter republiken kring henne en mjuk gördel,
-som just till följd af sin smidighet och tänjbarhet icke trycker
-och retar till våld ... Det folk, som vet att det efter en
-viss bestämd tid på laglig väg kan erhålla en ny styrelse,
-behöfver ej äfventyra revolutionernas faror för att blifva
-qvitt den gamla.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är sannt, min far.“
-</p>
-
-<p>
-“Återstår således att akta oss för våra vänner, sedan
-vi väl besegrat våra fiender ... Jag har varnat dig för
-monsieur Albert och dem, hvilkas ärenden han går ... Den
-som vill det omöjliga, qväfver redan i födseln det möjliga,
-den som vill allt, vill intet ... Jag blir förargad, när jag
-läser ett anförande af Berryer eller Montalembert; men jag
-bäfvar, när jag läser något af Ledru Rollin eller Proudhon
-... Att vända upp och ned på ett samhälle, det vore ett
-dåraktigt försök och som endast kan medföra olycka både
-för den som vänder och det som vändes ... Det är således
-icke <em>deras</em> republik som Frankrike kan önska sig.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-125" class="pagenum" title="125"></a>
-“Och den republik <em>Frankrike</em> önskar sig?“
-</p>
-
-<p>
-“Är en styrelse på folkväldets fasta grund, en frihet
-utan inkräktningar och våld, en jemnlikhet, men som icke
-qväfver hvar och ens naturliga tillväxt och företräde, ett
-broderskap af fria män och ej af munkar i ett kloster ...
-En sådan styrelse skall akta egendomen, som icke är annat
-än det fullbordade arbetet, och akta arbetet, som icke är
-annat än den blifvande egendomen ... Den skall äfven skydda
-arfsrätten, som icke är annat än faderns hand framsträckt
-åt barnen genom grafvens dörr ... Den skall bygga makten
-på samma grund som friheten, det vill säga på rätten ...
-Den skall lägga styrkan under förståndet, upplösa emöten
-och kriget, göra ordningen till medborgarnes lag och freden
-till nationernas.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, fortfor invaliden med ögon lågande af ingifvelsens
-heliga eld, “den skall, utan att likväl lemna jorden, utan
-att aflägsna sig från möjligheten och sanningen, verkliggöra
-alla de vises drömmar om det menskliga samhället ... Den
-skall lefva och stråla, förstora Frankrike och eröfra verlden;
-den skall, med ett ord, blifva det majestätiska återskenet af
-Guds ansigte, leende från sin himmel!“
-</p>
-
-<p>
-“Oh! skall jag få upplefva denna dag!“ ropade invaliden,
-lutande sig mot sonen, men med blicken på Pantheons
-kupol, som i detsamma belystes af aftonsolen, “skall jag
-bevitna den stund, när detta stolta tempel öppnar sina portar,
-för att i sitt tacksamma sköte emottaga stoftet af den
-man, som skapat detta samhälle jag drömt om! ... Nej, icke
-detta tempel! ... Hela verlden skall blifva hans pantheon,
-jorden hans graf och himmelen dômen deröfver!“
-</p>
-
-<p>
-Invalidens röst förstummades, hans hufvud sjönk ned
-mot bröstet och hans knän böjde sig. Inspirationen var
-värdig Juli-hjelten, men för stark för de femtio på träben
-stapplande åren.
-</p>
-
-<p>
-Sonen flätade sina armar om faderns lif, tryckte på
-hans bleka panna en kyss och lemnade i spåret deraf många
-varma tacksamma tårar.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-14">
-<a id="page-126" class="pagenum" title="126"></a>
-<span class="firstline">Fjortonde kapitlet.</span><br />
-Ryktena.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">H</span><span class="postfirstchar">ertiginnan</span> de Beaudreuil gick af och an i sitt kabinett,
-djupt svartklädd. Den svarta drägten gjorde hennes ansigte
-ännu blekare, och den matta rodnaden kring ögonen röjde
-att hon nyss gråtit.
-</p>
-
-<p>
-Den sorgdrägt, som qvinnorna i Frankrike bära, skiljer
-sig från den i Sverige derigenom att den icke har hvita
-plöröser eller hvit veckad krage, utan är helt och hållet
-svart.
-</p>
-
-<p>
-Collette, hertiginnans kammarjungfru och likaledes i
-svart toalett, stod invid dörren till ett inre rum, bärande
-öfver sin arm en svart sammetsmantilj, hvilken hon nyss
-tagit från sin herskarinnas skuldror.
-</p>
-
-<p>
-“Under madames bortovaro har hertigen varit nere och
-frågat efter madame?“ underrättade Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Efter mig?“ frågade hertiginnan tankspridd.
-</p>
-
-<p>
-“Ja.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad ville hertigen?“
-</p>
-
-<p>
-“Han frågade hvart ni farit, och jag svarade naturligtvis
-att ni åkt till sorghuset.“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan torkade några nya tårar ur sina ögon och
-fortsatte sin vandring fram och tillbaka.
-</p>
-
-<p>
-“Sade han ingenting vidare?“ frågade hon efter en
-stunds tystnad.
-</p>
-
-<p>
-“Han frågade om madame mycket sörjde sin onkel“,
-svarade Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Såå“, yttrade hertiginnan, stannande framför Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Jag svarade att madame klagat öfver att hon ej fick
-tala med sin onkel innan han dog.“
-</p>
-
-<p>
-“Och hertigen?“
-</p>
-
-<p>
-“Syntes bedröfvad, men sade, att det ej var hans skull,
-utan läkarnes, som förbjudit att någon finge störa den sjuke.“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan tog plats i en liten causeuse, som stod
-midt på golfvet, och lutade sitt hufvud mot dess karm.
-</p>
-
-<p>
-“Äfven gjorde hertigen mig några andra frågor“, berättade
-kammarjungfrun.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-127" class="pagenum" title="127"></a>
-“Om hvad?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag vet knappast om jag vågar upprepa dem för madame,
-ty ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför icke?“
-</p>
-
-<p>
-“Det är dessutom icke passande att vid detta tillfälle,
-då madame är så upprörd att ...“
-</p>
-
-<p>
-“Tala, Collette!“
-</p>
-
-<p>
-“Kanske madame tillåter att jag en annan gång ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad var det för frågor, hertigen gjorde?“
-</p>
-
-<p>
-“Det var egentligen ett upprepande af vissa rykten,
-som jag förut hört, men som förefallit mig så enfaldiga, att
-jag icke ansett det löna mödan omtala dem för madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Rykten? ... om hvem?“
-</p>
-
-<p>
-“Om er, madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Om mig!“ yttrade hertiginnan, höjande långsamt sitt
-hufvud från karmen.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame“, svarade Collette med synbar förtrytelse;
-“när icke ni får vara i fred för onda tungor, ni, som är så
-god, så mild, ni, som är en ängel, då ...“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan gjorde en rörelse af otålighet.
-</p>
-
-<p>
-“Hertigen frågade mig om ni åkte ensam till sorghuset“,
-började ändtligen Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Ensam? ... hvem skulle då följa mig?“
-</p>
-
-<p>
-“Sedan jag svarat, att ni for allena, skakade hertigen
-på hufvudet, liksom han ej trodde mig ... derefter sade han
-med den misstänksammaste blick: “Är ni säker på, Collette,
-att baron S:t-Bris icke följde hertiginnan?““
-</p>
-
-<p>
-“Baron S:t-Bris!“ ropade hertiginnan förvånad; “baron
-S:t-Bris! ... hur kunde hertigen falla på den idén att baron
-S:t-Bris skulle följa mig?“
-</p>
-
-<p>
-“Ungefär detsamma lät jag också hertigen förstå ...
-men då sade han: Ni skulle då ej veta att baronen följer
-henne på alla promenader?“
-</p>
-
-<p>
-“Följer mig på alla promenader!“ upprepade hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-“Och att han hvarje förmiddag möter hertiginnan i
-Luxembourgs galleri.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför skulle han möta mig i Luxembourgs galleri!“
-</p>
-
-<p>
-“Äfven det vågade jag fråga hertigen, ty jag kunde ej
-utan harm höra en så ovärdig misstanke.“
-</p>
-
-<p>
-“Och hvad svarade han?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-128" class="pagenum" title="128"></a>
-“Han skakade ånyo på hufvudet ... Jag frågade ånyo,
-hvarför hertiginnan skulle möta baronen i Luxembourgs
-galleri, när hon icke ens tog emot honom hemma hos sig?“
-</p>
-
-<p>
-“Och hertigen?“
-</p>
-
-<p>
-“Drog en djup suck och sade: Alla menniskor påstå
-det likväl ... Jag kom då ihåg att jag några gånger förut
-hört hertigens betjenter prata något dylikt.“
-</p>
-
-<p>
-“Äfven de?“
-</p>
-
-<p>
-“Detta omtalade jag också för hertigen och bad honom
-näpsa sitt folk för utspridande af dylika lika ogrundade som
-gemena rykten ... Men jag har äfven hört det från andra
-håll, förklarade hertigen.“
-</p>
-
-<p>
-“Jaså, äfven af andra?“
-</p>
-
-<p>
-“Så sade han och vände sig bort liksom för att dölja
-sin sorg för mig ... Men när jag förklarade att jag genast
-skulle för hertiginnan berätta allt hvad jag hört både af
-hertigen sjelf och hans folk, vände han sig med häftighet
-till mig och sade: Jag vill ej att ett enda ord härom framföres
-till hertiginnan, jag vill ej att hon på något sätt oroas,
-jag tror icke på dessa historier, såsom ni väl kan förstå, jag
-skall näpsa mitt folk och sjelf vederlägga de rykten, som
-utomhus kunna vara spridda ... När han sagt detta, stoppade
-han en louisd’or i min hand och gick innan jag hann
-återge honom guldmyntet, som brände i min hand ... Det
-föreföll mig som om han dermed velat köpa min tystnad ...
-Hertigens uppförande synes mig misstänkt; hans suck och
-sorgliga utseende vid tillfället voro icke naturliga ... Det ser
-verkligen ut som ville han att hela verlden skulle tro på
-dessa rykten, utan att hertiginnan finge veta det minsta
-derom ... Hvad afsigten är, det vete Gud, men som den icke
-kan vara god, så har jag trott mig handla rätt när jag omtalade
-allt för madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Du menar väl, Collette, och jag känner din tillgifvenhet
-för mig“, sade hertiginnan med lugn; “men du bör icke
-mera än jag oroas af sådana rykten ... Jag förbjuder dig
-nämna för någon att du upprepat dem för mig ... Det är
-under min värdighet lika mycket att lyssna till dem som
-att oroas deraf ... Du har förstått mig, Collette?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame“, svarade Collette något nedstämd.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan lutade derefter sin panna mot handen, inom
-sig öfverläggande.
-</p>
-
-<p>
-“Är hertigen hemma?“ frågade hon efter en kort paus.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-129" class="pagenum" title="129"></a>
-“Jag tror det, madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Låt underrätta hertigen om att jag är hemkommen
-och önskar tala med honom.“
-</p>
-
-<p>
-“Strax, madame.“
-</p>
-
-<p>
-Kammarjungfrun skyndade ut.
-</p>
-
-<p>
-“Det tilldrager sig någonting omkring mig, som jag ej
-kan fatta“, sade hertiginnan för sig sjelf; “men att det är
-någonting dystert och olycksbådande, det fattar jag ... O,
-min Gud! min Gud! ... Om jag genom mitt undseende med
-ett brott befrämjat ett annat och ännu större, då är jag
-straffad, straffad hårdt ... Om denna hemska bild, som i
-detta ögonblick famnar hela min själ, icke är ett foster af
-min uppjagade inbillning, utan skuggan af en ryslig verklighet
-som, lik vålnaden i Hamlet, manar mig till hämnd,
-då ... då ... Ja, ett beslut måste fattas och, en gång fattadt,
-ögonblickligen föras ut.“
-</p>
-
-<p>
-Efter några minuters förlopp inträdde hertigen i hertiginnans
-kabinett i djup sorgdrägt liksom hon.
-</p>
-
-<p>
-“Jag tackar er, madame, för er godhet att vilja se
-mig“, började hertigen, tagande plats på en stol närmast
-causeusen, på hvilken hertiginnan satt; “jag sökte er under
-det ni var borta, såsom ni kanske vet, men min olycka att
-då icke träffa er är fullkomligt försonad af den lycka, som
-denna stund bereder.“
-</p>
-
-<p>
-“Har ni bestämt när min onkel skall begrafvas?“ frågade
-hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen såg något öfverraskad på sin maka, liksom
-hade han väntat ett annat svar på sin artiga fras.
-</p>
-
-<p>
-“Ni känner utan tvifvel“, svarade han emellertid, “att
-ett lik måste begrafvas 48 timmar efter dödsfallet.“
-</p>
-
-<p>
-“Visserligen ... således?“
-</p>
-
-<p>
-“I öfvermorgon förmiddag klockan tio skall den döde
-föras till Madeleine-kyrkan, men dessförinnan, eller klockan
-nio, nedställas i portgången, som för detta ändamål draperas
-med svart kläde, dekoreradt med fransar och tofsar af
-silfver.“
-</p>
-
-<p>
-Upplysningsvis bör kanske nämnas, att en eller två
-timmar före afförandet till kyrkan eller begrafningsplatsen
-brukar man i Frankrike till allmänt beskådande nedställa
-kistan i portgången af det hus, hvaruti den döde bott.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-130" class="pagenum" title="130"></a>
-Kistan är af ek eller simplare träslag allt efter omständigheterna,
-men af släta bräder, sammansatta i form af en
-vanlig låda.
-</p>
-
-<p>
-Innan kistan sålunda nedställes, är dess lock redan påskrufvadt.
-</p>
-
-<p>
-Liket visas sällan, ty i Frankrike består man ej de
-döde sådan toalett som i Sverige. En skjorta, ett lakan och
-litet pappersspån anses mer än tillräckligt för en grafvens
-innevånare.
-</p>
-
-<p>
-I portgången är ett svartklädt altare, hvarpå brinna
-ljus, flere eller färre, också efter omständigheterna.
-</p>
-
-<p>
-Hvar och en, som går förbi en portgång, der ett lik
-är utstäldt, stannar, blottar sitt hufvud och vidrör vigvattensqvasten,
-hvilken räckes åt den inträdande af någon
-på stället varande kyrkans betjent.
-</p>
-
-<p>
-Möter man på gatan ett lik, som afföres till sitt blifvande
-hem, blottar man jemväl sitt hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Höfligheten följer oss i Paris ända till grafven eller,
-rättare sagdt, den följer döden hvar och när han visar sig.
-Det är också något att vara höflig för.
-</p>
-
-<p>
-“Allt är ordnadt på ett sätt, värdigt er onkels anseende
-såsom medlem af en stor, mäktig korporation“, förklarade
-hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Men, hertig, min onkel dog mycket hastigt“, anmärkte
-hertiginnan; “jag förmodar derför att man iakttagit alla de
-försigtighetsmått, som vid dylika fall äro vanliga?“
-</p>
-
-<p>
-“En halftimme efter hans död instälde sig qvarterets
-dödsdoktor“, svarade hertigen; “sedan denne sett liket och
-tagit kännedom om dödsorsaken, afgaf han sitt vanliga betyg
-och lemnade det på vederbörlig ort.“
-</p>
-
-<p>
-I hvarje qvarter finnes en s. k. “médecin de mort“,
-hvilken inställer sig efter hvarje dödsfall och lemnar betyg
-derpå till mairen.
-</p>
-
-<p>
-Utan ett slikt af mairen godkändt betyg får den döde
-ej begrafvas.
-</p>
-
-<p>
-“Men“, anmärkte ånyo hertiginnan, “detta försigtighetsmått
-brukas ju vid alla dödsfall ... Jag hade förmodat, jag,
-att min onkels lik skulle undergå obduktion, hvilket, efter
-hvad jag hört, är vanligt efter en hastig och oförmodad död.“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen sneglade något åt sidan på hertiginnan och
-en svag dallring förmärktes på hans öfverläpp.
-</p>
-
-<p>
-Dock dröjde han ej länge med svaret.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-131" class="pagenum" title="131"></a>
-“Ni förmodar ganska riktigt, madame ... Också har jag
-redan gått i författning om den saken ... Er onkel skall
-obduceras.“
-</p>
-
-<p>
-“När?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag hade trott att i morgon eftermiddag ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför icke så gerna i dag?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag hade icke tid i dag och ville gerna sjelf vara tillstädes
-... Skulle ni ha något emot att vi uppskjuta den saken
-tills i morgon eftermiddag?“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan syntes något tveksam.
-</p>
-
-<p>
-“Nej, å-nej“, svarade hon slutligen; “det blir således i
-morgon eftermiddag?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvilken tid på eftermiddagen?“
-</p>
-
-<p>
-“Klockan fem vore för mig den lämpligaste.“
-</p>
-
-<p>
-“Har ni bestämt hvilka läkare skola tillkallas?“
-</p>
-
-<p>
-“Ännu icke ... Men om ni önskar det, så kunna vi
-samråda om dem ... Eller kanske ni ensam vill bestämma
-hvilka vi böra tillkalla? ... Hvilka önskar ni?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag har ännu icke tänkt derpå, men efter ni tillåter
-mig att bestämma, så skall jag innan dagens slut meddela
-er min önskan.“
-</p>
-
-<p>
-“Som ni behagar.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni nämnde att ni sjelf tänker vara närvarande?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Äfven jag önskar vara tillstädes“, förklarade hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-“Äfven ni?“ yttrade hertigen med en ny sneglande
-blick och en ny dallring både på öfver- och underläppen.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, monsieur.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni känner då intet obehag af att vara närvarande
-vid en dylik förrättning?“ frågade de Beaudreuil.
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför skulle jag mera än någon annan känna obehag
-dervid?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tänkte att ni som fruntimmer ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför skulle döden hafva något förskräckande för
-mig!“ yttrade hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-“Visserligen icke ... men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ni önskar ej min närvaro, hertig?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag önskade den icke, men för er egen skull, madame
-... Dock, om ni står fast vid er önskan, faller det af sig
-<a id="page-132" class="pagenum" title="132"></a>
-sjelft, att jag måste efterkomma den ... Ni eger deruti, liksom
-i allt annat, endast att följa er egen vilja.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tackar er för det, monsieur.“
-</p>
-
-<p>
-En stunds ömsesidig tystnad följde derpå.
-</p>
-
-<p>
-“Är det något annat, hvari jag kan vara till er tjenst?“
-frågade ändtligen hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“För närvarande icke.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni befaller kanske att jag aflägsnar mig, madame?“
-sporde de Beaudreuil, resande sig från stolen.
-</p>
-
-<p>
-“Jag har icke rättighet att besvära er längre“, svarade
-hertiginnan, på detta sätt afskedande sin man.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen bugade sig vördnadsfullt och ämnade gå.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur“, yttrade hertiginnan, “råkar ni snart baron
-S:t-Bris?“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen vände sig om.
-</p>
-
-<p>
-“Det är mycket möjligt, madame“, svarade han.
-</p>
-
-<p>
-“Det säges att han är en af edra dagliga gäster“, fortfor
-hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Visserligen ... men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Men som han ej är en af mina och aldrig kan bli
-det, så bed baronen vistas öfverallt, utom i min närhet.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag förstår er icke, hertiginna.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni förstår mig, men jag förstår icke er, och det oroar
-mig föga ... farväl, hertig!“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen bugade sig ånyo och gick.
-</p>
-
-<p>
-“Skulle det kanske blott vara ett verk af min inbillning?“
-frågade derefter hertiginnan sig sjelf; “men i hvad fall som
-helst skall jag vara närvarande ... Grafvens port får ej, kan
-ej tillslutas, förrän allt är lika klart på denna sidan som
-det är på den andra ... Ingen ovisshet får fläta in sina
-mörka blad i den krans jag lägger på min stackars onkels
-graf ... O min Gud! jag står då alldeles ensam här i verlden
-... ingen slägting, ingen vän! ... ingen vän? ... Ah!“
-tillade hon leende, “jag har ju min riddare på Bastiljplatsen
-... min fattige och obemärkte, men tappre, trogne
-riddare.“
-</p>
-
-<p>
-När hertigen kommit upp i sin våning, möttes han af
-baron S:t-Bris, hvilken muntert skyndade mot honom.
-</p>
-
-<p>
-“Ni här, monsieur?“ sade hertigen till baronen.
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade denne, “och med många nyheter, hvaraf
-en kan vara nog för oss, åtminstone för närvarande.“
-</p>
-
-<p>
-“Och denna nyhet är?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-133" class="pagenum" title="133"></a>
-“Att municipal-gardisterne samtligen draga sig åt högvakterna
-och att polis-sergeanterne börja beklaga sig öfver
-den nyck af naturen, som gjort dem några tum längre än
-vanliga menniskor.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad menar ni med det?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad annat än att polisen kommer till korta, så fort
-den hinner.“
-</p>
-
-<p>
-“Deraf följer?“
-</p>
-
-<p>
-“Att intet tillfälle kan vara mera tjenligt än nu, för
-den händelse ni skulle vilja göra ett visst rykte till verklighet.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, det är verkligen hög tid“, sade hertigen, pustande
-ut och torkande sin panna; “det är hög tid, så framt icke
-ett nytt rykte skall gifva sig luft, ett rykte som förhåller sig
-till det gamla, som doms-basunens ljud till aftonvindens suck
-... Den sednare insöfver de lefvande, men den förre uppväcker
-de döde ... Ja, S:t-Bris, ögonblicket är inne, om också
-en municipal-gardist postade i hvarje gathörn och en polis-sergeant
-lurade vid hvarje port!“
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-15">
-<span class="firstline">Femtonde kapitlet.</span><br />
-Spökhusets granne inom hus.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">B</span><span class="postfirstchar">roder</span> Brédôt, af hvilken läsaren både hörde och såg åtskilligt
-i slutet af 1847, bebodde ännu det lilla huset midt
-emot Armands förra hem.
-</p>
-
-<p>
-Han hade en bostad af tre små rum, men af dem var
-endast det innersta möbleradt och detta tarfligt såsom det
-anstår en kyrkans tjenare.
-</p>
-
-<p>
-En säng, ett bord, ett halft dussin stolar utan stoppning
-samt deribland en bönstol och en bigtstol, åtskilliga större
-och mindre krucifixer samt några andliga böcker, se der
-hvad som borde vara tillräckligt för en arbetare i den katolska
-vingården, och hvilket äfven skulle hafva varit nog
-för broder Brédôt, så framt han icke, såsom vi se af följande,
-<a id="page-134" class="pagenum" title="134"></a>
-hade haft vurm för åtskilligt annat af mera verldslig
-halt.
-</p>
-
-<p>
-Klockan var ungefär sex på eftermiddagen.
-</p>
-
-<p>
-Broder Brédôt hade en liten treflig brasa i sin spisel
-och en brinnande lampa på sitt bord, vid hvilket han sjelf satt.
-</p>
-
-<p>
-Framför honom på detta bord glänste ett halft dussin
-de präktigaste cylinder-ur, dem han granskade med en urmakares
-kännareblick.
-</p>
-
-<p>
-Under det han granskade, drog han ofta på munnen
-och gaf lifliga bifallsnickar åt en ung modernt klädd herre,
-hvilken satt honom nära i en behagligt tillbakalutande ställning
-på stolen, berättande en liten historia om
-</p>
-
-<h4 class="section">
-Urmakaren och morgonrocken.
-</h4>
-
-<p class="noindent">
-Vid rue Vivienne bor en urfabrikant, som, minst sagdt,
-har flere ur än han för egen del behöfver.
-</p>
-
-<p>
-Sannt är, att han har dem alla till salu; men han är
-så dyr att ingen mäktar köpa ett enda.
-</p>
-
-<p>
-Från morgonen till qvällen skockar sig folk utanför de
-höga spegelrutorna, förstörande sin tid med att blott se på
-hvad tiden lider; och som det ena uret går för fort och det
-andra för långsamt, så blir man ej klokare för det.
-</p>
-
-<p>
-Ingen är mera osäker om tiden än den, som står utanför
-en urmakares fönster.
-</p>
-
-<p>
-Följaktligen kan man med skäl säga, att urmakare äro
-till mera för att förvirra än för att gagna verlden.
-</p>
-
-<p>
-En morgon inkommer i den granna boden en ung herre
-af elegant hållning och insvept i den prydligaste morgonrock.
-</p>
-
-<p>
-Urmakaren, ehuru något förvånad vid åsynen af en
-kund i morgonrock, skyndar artigt emot den inträdande.
-</p>
-
-<p>
-“O monsieur!“ säger herrn i morgonrocken, “jag bor i
-huset bredvid ert och sitter jemte min hustru vid kaffebordet,
-då hon ett tu tre öfverraskar mig med den underrättelsen
-att det i dag är hennes tjugonde födelsedag ... Tjugu
-år äro en guds gåfva, men födelsedagarne ... födelsedagarne
-äro en olycka och borde ej finnas, monsieur.“
-</p>
-
-<p>
-Urmakaren gapar en stund på herrn i morgonrocken,
-men börjar slutligen småle.
-</p>
-
-<p>
-“Min hustru påminner mig att jag länge lofvat henne
-ett vackert cylinder-ur“, fortfor herrn i morgonrocken; “hon
-har för ofta gått förbi era granna fönster, monsieur, ni bor
-<a id="page-135" class="pagenum" title="135"></a>
-alldeles för nära för vårt lugn; oron i edra ur kan ej vara
-lifligare än den, som fyller min stackars hustrus hjerta.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah, monsieur“, yttrar urmakaren skrattande; “ni har
-lofvat er hustru ett cylinder-ur ... Nåväl ... kan ni väl ge
-henne något nyttigare på hennes födelsedag? ... Var god
-och se er omkring; jag har ett stort lager, som ni kan se:
-jag skattar mig lycklig att hafva några ur, som man förgäfves
-skulle söka i passagerna, och om er hustru icke ser
-på priset, så ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ack, när ser en hustru på priset? ... det är ju mannens
-uteslutande lott det ... I början nekade jag också,
-men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Men hur kan en man neka sin hustru någonting så
-oumbärligt som ett ur, ett cylinder-ur?“
-</p>
-
-<p>
-“Ni har rätt ... en man kan icke neka sin hustru något,
-när hon är tjugu år och han sjelf i morgonrock, ty ...
-också måste jag springa ned sådan jag var, emedan hon
-trodde kanske att en förändrad toalett skulle åstadkomma
-förändrade tänkesätt.“
-</p>
-
-<p>
-“Er hustru trodde ganska klokt“, säger urmakaren med
-fortfarande munterhet; “behagar ni vara god och välja ...
-Jag har till alla priser, som ni ser ... Jag förtjenar, om jag
-skall vara uppriktig, mera på de billiga än på de dyra uren,
-men om ni begärde mitt råd, monsieur, så skulle jag råda
-er att taga ett dyrare ... Er hustru vore mera belåten dermed
-och ni också, som sluppe köpa ett nytt om åtta eller tio
-år ... Ni kommer väl i håg det gamla sanna ordspråket:
-“ju billigare priser, desto rikare pung“.
-</p>
-
-<p>
-“Utan tvifvel ... Men ni vet också, monsieur, att näst
-det att neka en ung hustru något är ingenting så svårt som
-att välja henne till lags ... Om ni derför hade tid att nu
-genast följa mig upp och taga med er fem eller sex ur till
-olika priser att välja på, så bevisade ni mig och min hustru
-den största artighet och godhet.“
-</p>
-
-<p>
-“Nu? ... nu genast?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, medan jag har morgonrocken på mig“, svarade
-den skämtsamme kunden, “ty gud vete hur det kan gå, när
-jag väl tagit på mig fracken ... Fracken är ett försvarsverk
-mot toffelns välde, monsieur.“
-</p>
-
-<p>
-Urmakaren plockar gladlynt ned sex ur, hvartdera försedt
-med sin lapp, innehållande priset.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-136" class="pagenum" title="136"></a>
-“Jag är ensam för närvarande“, säger han, “och kan
-ej gå från boden ... Men var god och tag dem sjelf för att
-visa madame dem ... Dessa äro ju ganska vackra ... det der,
-som står till 400 francs, kan jag svara för i tjugo år.“
-</p>
-
-<p>
-“Men ni ansvarar äfven för de andra?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag ansvarar ett år för alla.“
-</p>
-
-<p>
-“Men priset?“
-</p>
-
-<p>
-“Det är fixa priser, som ni ser ... men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Men det der, som nu står för 400, skulle kanske kunna
-gå för 350?“
-</p>
-
-<p>
-“Omöjligt, monsieur ... Men vi få väl se ... Ert namn,
-om ni tillåter?“
-</p>
-
-<p>
-“Descats, advokat, andra våningen ... Au revoir, monsieur!“
-</p>
-
-<p>
-Herrn i morgonrocken går med de sex uren.
-</p>
-
-<p>
-Urmakaren följer honom artigt ut på gatan, men stannar
-utanför sin boddörr, följande med ögonen den förre, som
-ganska ordentligt går in i huset bredvid. Urmakaren står
-der länge väntande och småsvärjande öfver fruntimmernas
-obeslutsamhet.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen blir han orolig och går in i den port, genom
-hvilken herrn med morgonrocken försvunnit.
-</p>
-
-<p>
-Döm nu om hans öfverraskning, när han finner den
-vackra morgonrocken liggande i trappan, men söker fåfängt
-herrn och de sex cylinder-uren!
-</p>
-
-<p>
-Nu vet urmakaren hvad klockan är slagen, utan att
-behöfva se på solvisaren. Men dröjom icke längre vid hans
-förtviflan!
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="noindent">
-“Hvad värderar ni de sex uren till?“ vände sig frågande
-berättaren till broder Brédôt.
-</p>
-
-<p>
-“Man bör minst få 1,400 francs för dem“, svarade
-brodern; “ni är ett snille, Plichon, en ära för det heliga
-brödraskapet.“
-</p>
-
-<p>
-Presten hade under berättelsen stoppat de sex uren i
-en skinnpung. Derefter öppnade han en bordslåda och
-drog derutur en annan pung, hvars innehåll han tömde på
-bordet.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-137" class="pagenum" title="137"></a>
-En hög af guldringar och broscher myste emot honom.
-Brédôt började granska hvar pjes för sig.
-</p>
-
-<p>
-En probersten, en flaska skedvatten, ett par små vågskålar
-med tillbehör, alltsammans värdigt en juvelerares eller
-en pantlånares omtanke, stodo på samma bord.
-</p>
-
-<p>
-“Nå, Plichon“, sade han, “denna pung har äfven sin
-historia, som jag förmodar.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja visst“, svarade Plichon och berättade historien om
-</p>
-
-<h4 class="section">
-Perukmakaren och blomsterbuketten.
-</h4>
-
-<p class="noindent">
-Vid rue de Stockholm<a class="fnote" href="#footnote-2" id="fnote-2">[2]</a> i huset n:o 4 bor madame
-Pélion, fyrtiårig och enka efter tre män.
-</p>
-
-<p>
-Men, i stället för att offra blommor på trenne grafvar,
-smyckar hon hellre med dem sitt eget hår.
-</p>
-
-<p>
-Madame Pélion har dansat förtvifladt i alla sina dagar,
-men det är endast hennes tre män som fått lungsoten på
-halsen.
-</p>
-
-<p>
-Den som dansar gerna, är naturligtvis ofta på baler,
-och den som ofta är på baler, nöter mycket skor och ännu
-mera blommor.
-</p>
-
-<p>
-Också är madame Pélion en af madame Furstenhoffs
-bästa kunder, ty madame Furstenhoff gör de vackraste och
-naturligaste konst-blommorna i Paris.
-</p>
-
-<p>
-Men det är hvarken vackert eller naturligt att ett fyrtiårigt
-fruntimmer flänger så der förtvifladt, isynnerhet om
-hon är enka efter trenne män. Det är derför nödigt för
-efterdömets skull att man bjuder henne sitta och icke upptaga
-rummet för dem, som äro yngre än hon.
-</p>
-
-<p>
-Det rum, som madame Pélion upptager i dansen, vore
-tillräckligt för minst tre flickor, ty madame Pélion är mycket
-fetlagd, hvilket likväl ej hindrar henne från att dansa med
-“abandon“, som det heter.
-</p>
-
-<p>
-En dag i förra veckan skulle madame Pélion ånyo
-på bal.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-138" class="pagenum" title="138"></a>
-Kammarjungfrun införer en ung och gentil perukmakare,
-som ställer sig bakom den danslystna madame Pélions stol.
-</p>
-
-<p>
-Madame Pélion har ännu i behåll sitt rika svarta hår,
-hvilket bevisar att naturen varit skonsam mot henne och
-— hvarför icke kunna säga det? — äfven hennes trenne
-män, ty så kunna männerna vara till.
-</p>
-
-<p>
-Den unge perukmakaren utkammar det långa glänsande
-håret och har en artighet för hvarje lock han upplägger.
-</p>
-
-<p>
-Madame Pélion småler tacksamt mot den bredvid stående
-kammarjungfrun, hvilken ditfört en perukmakare med
-så mycken smak och urskiljning.
-</p>
-
-<p>
-Hon småler äfven i spegeln mot perukmakarens bild.
-Madame Pélion smågnolar derunder och rörer på högra foten.
-</p>
-
-<p>
-Det är polkan hon drömmer om, det är mazurkan hon anar.
-</p>
-
-<p>
-Ändtligen äro de tjocka flätorna sammanvridna till en
-hög korg midtpå madame Pélions nacke samt lockarne behörigen
-friserade, hvarefter perukmakaren planterar en stor
-bukett af de vackraste kamelior midt i hårkorgen.
-</p>
-
-<p>
-Madame Pélion kan ej tillbakahålla ett utrop af förtjusning,
-när hon i spegeln ser kameliorna spira upp ur hennes
-hufvud som ur en kruka Sèvres-porslin.
-</p>
-
-<p>
-Kammarjungfrun är äfven förtjust, och perukmakaren
-tager ett ljus för att vid dess sken närmare kunna beundra
-sitt verk.
-</p>
-
-<p>
-Då, o ve! fattar, genom en olycklig tillfällighet, ljuslågan
-i kameliorna, och innan någon mensklig makt kunnat
-hindra det, går madame Furstenhoffs verk upp i lågor.
-Endast med största möda lyckas den arme perukmakaren
-rädda det ovärderliga håret.
-</p>
-
-<p>
-Allmän uppståndelse och förtviflan.
-</p>
-
-<p>
-Madame Pélion är nära att falla i vanmakt, och perukmakaren
-ligger bönfallande vid hennes fot.
-</p>
-
-<p>
-Kammarjungfrun tömmer en flaska eau de cologne midt
-i den täta hårkorgen.
-</p>
-
-<p>
-Kameliornas stoft, som förut legat på korgens botten,
-flyter upp och lägger sig som en skorpa mellan dess bräddar;
-men ingen mytens guddomlighet bringar till lif igen
-de förtärda blommorna.
-</p>
-
-<p>
-Lyckligtvis lefver ännu madame Furstenhoff och bor
-vid rue Grammont, n:o 8.
-</p>
-
-<p>
-Kammarjungfrun får befallning att på eviga minuten
-köpa nya kamelior. Hon ilar ur rummet.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-139" class="pagenum" title="139"></a>
-Madame Pélion och den olycklige hår-konstnären äro
-allena.
-</p>
-
-<p>
-Madame Pélion kastar en bedröfvad blick på pendylen,
-ty hon har lofvat första dansen åt en viss monsieur Westercamp,
-som har en förmånlig befattning vid norra jernvägen
-och som icke synes frukta för de trenne afgångne männens
-hårda öde.
-</p>
-
-<p>
-Lugnad, ty ännu är det god tid, flyttar madame Pélion
-sin blick till spegeln, för att se huruvida hennes skönhet
-lidit något af eldprofvet.
-</p>
-
-<p>
-Då ser hon till sin stora öfverraskning, hurusom den
-olycklige perukmakaren smyger till dörren och skjuter för
-dess rigel.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ ropar hon, vändande sig om; “hvad! ...
-hvarför ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ack, madame!“ infaller perukmakaren, skyndande till
-henne, “jag kan icke förställa mig längre.“
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur?“ ropar madame, rödare än kameliorna varit;
-“hvad är er afsigt? ... hvarför riglar ni dörren? ...
-hvarför ...“
-</p>
-
-<p>
-“Madame! ni måste ge mig ...“
-</p>
-
-<p>
-“Unge man!“ afbryter madame Pélion, vändande bort
-sitt ansigte och betäckande sin mun med den knubbigaste af
-händer; “ni vill begagna er af min ensamhet! ... Ni glömmer
-att ... Men så tag då ert förnuft till fånga ... Unge
-man! hvad är det ni vill?“ tillade hon med nedslagna ögon.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad jag vill? ... jag vill ha era ringar, era halsband,
-ert ur och era nipper, med ett ord allt som med lätthet
-kan transporteras ... följaktligen icke er egen värda person,
-för hvilken jag hyser den djupaste respekt ... Ni är
-svag för dans, ni, dansa ni: man behöfver icke nipper för
-att dansa ... Jag vurmar på nipper, jag, och är stor samlare
-deraf ... Var derför så god och plocka hit allt hvad ni har,
-innan kammarjungfrun kommer och besvärar oss.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah!“
-</p>
-
-<p>
-“Skrik inte, madame Pélion!“ varnar perukmakaren,
-uppdragande ur fickan en knif, hvars slipade blad han förer
-tätt intill hennes näsa; “det skulle vara lika smärtande för
-mig som för er, om jag på något sätt nödgades derangera
-er vackra hals, som onekligen förtjenar ett bättre öde.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah!“ pustar madame Pélion.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-140" class="pagenum" title="140"></a>
-“Pusta gerna, bara det icke sker hårdt ... Se så ja ...
-här är ju mycket smått och godt här ... Var lugn, madame
-Pélion ... Jag lofvar er att, så perukmakare jag än är, likväl
-icke röra ett enda hår på ert hufvud.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah!“ suckar madame Pélion för tredje gången och
-dimper från stolen.
-</p>
-
-<p>
-Perukmakaren, förskräckt af dunsen, rusar på dörren
-med madame Pélions nipper.
-</p>
-
-<p>
-Madame Pélion mankerar den aftonen monsieur Westercamp
-vid norra jernvägen.
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="noindent">
-“Hvad värderar ni madame Pélions nipper till?“ frågade
-berättaren broder Brédôt.
-</p>
-
-<p>
-“Jag skulle tro, att de böra kunna gå till 5,000 francs“,
-svarade den erfarne brodern; “ni är en lustig ture, Plichon,
-och ni har ett sätt att göra affärer, så ni förtjenade att huggas
-i marmor, för att efter döden uppställas på place de la
-Bourse ... Men“, tillade han, upptagande ur bordslådan en
-tredje pung, “den här är mycket tyngre och jag skall nu
-till med den ... Om ni visste hvad det går lätt att profva
-och väga vid afhörande af era trefliga historier ... Jag anar
-att den här pungen icke heller är lottlös ... Så börja då,
-glade, lefnadslustige Plichon!“
-</p>
-
-<p>
-Den glade lefnadslustige Plichon började sin tredje
-historia om
-</p>
-
-<h4 class="section">
-Dansösen och lakejen.
-</h4>
-
-<p class="noindent">
-Vid boulevard des Italiens i en af de grannaste våningar
-bor mademoiselle Clary Moulin, skön, lycklig, firad och
-med 30,000 francs i årlig ränta.
-</p>
-
-<p>
-För ett år sedan lemnade hon teatern, hvars prydnad
-hon varit.
-</p>
-
-<p>
-Hertigar och lorder hade legat vid hennes fötter och
-alla Frankrikes journalister stått på hennes fingerspetsar.
-</p>
-
-<p>
-Hon behöfver icke mera dansa, ty, utom den årliga
-räntan, har hon juveler, en för hvarje hårstrå, om hon ville.
-</p>
-
-<p>
-Men det är orätt af en stor dansös att öfvergifva konsten,
-när hon ännu kan gagna den. Det är otacksamt mot
-<a id="page-141" class="pagenum" title="141"></a>
-den guddom, som likväl skapat hennes lycka, rikedom och
-ära. Berömvärdt är derför hvarje försök att återföra henne
-i den förskjutnes famn.
-</p>
-
-<p>
-En förmiddag inställer sig hos den sköna frejdade dansösen
-en ståtlig lakej, klädd i lackerade halfstöflar, gula
-kasimirs-pantalonger, fin grön frack med gyllene furstliga
-vapenknappar och en hatt med breda guld-galoner.
-</p>
-
-<p>
-Den furstlige lakejen presenterar den sköna damen en
-ofantlig blomsterbukett, värdig en prinsessa af blodet.
-</p>
-
-<p>
-“Hvem har skickat mig denna vackra bukett?“ frågar
-dansösen, förande de friska doftande blommorna till den
-vackraste grekiska näsa.
-</p>
-
-<p>
-“Hans kunglig höghet“, svarar lakejen, nästan hviskande
-och med en underdånig bugning.
-</p>
-
-<p>
-“Hans kunglig höghet ... Men hvem är hans kunglig
-höghet?“ frågar f. d. konstnären ånyo och något längre luktande
-på de utvaldaste af rosor.
-</p>
-
-<p>
-“Den höge gifvaren önskar vara okänd“, svarar lakejen
-med en hemlighetsfull blinkning; “hans höghet har velat
-visa ett prof på sin välvilja för er person och sin högaktning
-för ert snille ... Hans höghet beder er derjemte att för
-de vackra blommornas skull icke försmå de blyga daggdropparne,
-som hvila på bladen.“
-</p>
-
-<p>
-Dansösen borrar hela sitt ansigte in i den rika buketten,
-och luktens sinne viker för synens, ty här och hvar
-från bladen tindrar en rosensten, strålar en diamant.
-</p>
-
-<p>
-Man gifver åt drottningar och prinsessor blomsterbuketter,
-men endast åt sångerskor och dansöser buketter
-med briljanter i.
-</p>
-
-<p>
-Den ståtlige lakejen affärdas med hederliga dusörer för
-egen räkning och en mängd underdåniga tacksamhetsbetygelser
-för hans kunglig höghet.
-</p>
-
-<p>
-En annan dag, en vecka efter den första, står ånyo
-den ståtlige lakejen i dansösens förmak med en ny bukett i
-handen.
-</p>
-
-<p>
-Blommorna i buketten äro lika många och lika vackra
-som förra gången, men daggdropparne äro flere och större.
-</p>
-
-<p>
-“Men det är för mycket! o min Gud, för mycket!“
-utropar dansösen, som likväl icke för mycket kan beundra
-buketten.
-</p>
-
-<p>
-“Ack!“ utbrister lakejen vida känsligare än man någonsin
-kan vänta af en lakej, “hvad jag önskade att hans
-<a id="page-142" class="pagenum" title="142"></a>
-höghet vore närvarande för att kunna bevitna den glädje
-ni erfar, madame, öfver en gåfva, som han likväl anser så
-föga värdig er skönhet och ert snille!“
-</p>
-
-<p>
-“Men skall då den äran aldrig förunnas mig att personligen
-få betyga hans höghet min erkänsla för så mycken
-ynnest?“ yttrar dansösen, i det hon skiljer daggdropparne
-från blommorna och låter dem gnistra mot solstrålen, som
-skjuter in i rummet.
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet besöker ingen“, underrättar lakejen, höjande
-på axlarne.
-</p>
-
-<p>
-“Ingen?“
-</p>
-
-<p>
-“Ingen.“
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet är från främmande land?“
-</p>
-
-<p>
-“Han är kronprins af ett af Tysklands största riken.“
-</p>
-
-<p>
-Den sköna synes glad öfver att det ej är en fransk
-prins. Ingen profet är aktad i sitt fädernesland. Dessutom
-gläder det henne att han är kronprins.
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet är ung?“
-</p>
-
-<p>
-“Han har nyss fylt sina femtio år.“
-</p>
-
-<p>
-“Han reser då för sin helsa?“
-</p>
-
-<p>
-“Han reser af kärlek till konsten och vetenskaperna.“
-</p>
-
-<p>
-Dansösen småler. Detta småleende betyder kanske:
-Ingen är så lätt att bedraga, som 1:o) den, hvilken är kronprins,
-och 2:o) den, som är 50 år, samt 3:o) den, som älskar
-konsten och vetenskaperna; och när de tre äro förenade
-i en person, då — då —
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet logerar?“
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet, som vill vara inkognito, bor ej i Paris.“
-</p>
-
-<p>
-“Ej i Paris?“
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet bebor en villa helt nära staden.“
-</p>
-
-<p>
-“Vid S:t-Germain?“
-</p>
-
-<p>
-“Närmare.“
-</p>
-
-<p>
-“S:t-Cloud?“
-</p>
-
-<p>
-“Närmare.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvar då?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag är förbjuden att säga det.“
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet tar då icke emot besök?“
-</p>
-
-<p>
-“En enda gång har konungen af Frankrike besökt
-honom.“
-</p>
-
-<p>
-“Han tar endast emot konungar?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag vet dock en, som han skulle taga emot framför
-alla konungar i verlden.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-143" class="pagenum" title="143"></a>
-“Och denne lycklige, denne afundsvärde är?“ frågar
-dansösen, lekande med buketten.
-</p>
-
-<p>
-“Densamme som så godhetsfullt emottager hans höghets
-blommor“, svarar lakejen med en djup bugning.
-</p>
-
-<p>
-“Jag kunde vilja öfvertyga mig om ni talar sanning.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni beredde derigenom hans höghet en glädje, för hvilken
-hans tacksamhet skulle bli omätlig.“
-</p>
-
-<p>
-“När tror ni jag bör göra min uppvaktning?“
-</p>
-
-<p>
-“Det är då ert alvar, madame?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför skulle det ej vara mitt alvar? ... Om jag
-blott visste ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad?“
-</p>
-
-<p>
-“Att hans höghet med nöje ...“
-</p>
-
-<p>
-“Att ni kan tvifla derpå! ... Hans höghet har ... men
-jag bör kanske icke säga det.“
-</p>
-
-<p>
-“För all del, hvad är det?“ frågar dansösen med liflighet.
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet har låtit mig förstå, att om ni önskade
-besöka honom, skulle jag föra er till hans villa.“
-</p>
-
-<p>
-“När?“
-</p>
-
-<p>
-“Kanske ni hade tillfälle i afton?“
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet vill då taga emot mig i afton?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame ... han skall känna sig lycklig, när han
-får höra att ni vill komma i afton.“
-</p>
-
-<p>
-“Men när jag icke vet hvar han bor, så ...“
-</p>
-
-<p>
-“Jag förstår ... Om jag i afton klockan åtta låter hans
-höghets vagn stanna utanför er port?“
-</p>
-
-<p>
-“På slaget åtta skall jag vara färdig“, lofvar dansösen,
-som icke kan dölja sin glädje.
-</p>
-
-<p>
-“Och ni skall ej låta hans höghet förgäfves vänta?“
-</p>
-
-<p>
-Dansösen kastar på den ståtlige lakejen en blick af
-sårad stolthet.
-</p>
-
-<p>
-Mademoiselle Clary Moulin har skäl dertill, ty Clary
-Moulin har ännu aldrig mankerat någon furste.
-</p>
-
-<p>
-“Men, madame, ej ett enda ord för någon annan,
-ty ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ej ett enda ord, monsieur.“
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet skulle bli mycket bedröfvad, om ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet kan vara fullkomligt lugn.“
-</p>
-
-<p>
-“Ett enda obetänksamt yttrande till obehörig person,
-och hans höghet skulle bli öfverlupen af nyfikna ... han
-skulle besväras deraf och kanske finna sig föranlåten att resa.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-144" class="pagenum" title="144"></a>
-“Jag skall veta respektera hans höghets inkognito ...
-Bed hans höghet lita på mitt ord ... Jag har ännu aldrig
-förrådt någon.“
-</p>
-
-<p>
-Den ståtlige lakejen aktar sig för att se Clary Moulin
-i ansigtet, när hon talar på det sättet.
-</p>
-
-<p>
-“Således klockan åtta?“ frågar hon ånyo.
-</p>
-
-<p>
-“Klockan åtta.“
-</p>
-
-<p>
-Lakejen bugar sig och tager ett steg för att aflägsna sig.
-</p>
-
-<p>
-“Men, madame“, yttrar han stannande.
-</p>
-
-<p>
-“Ni har något att säga mig?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag vet icke om jag kan säga det.“
-</p>
-
-<p>
-“Men så säg då.“
-</p>
-
-<p>
-“Och ni skall icke anse det för barnsligt?“
-</p>
-
-<p>
-“O min gud! ... hvad ni plågar min otålighet, monsieur!“
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet vet att ni fått ett halsband af konungen
-i Bayern och ett diadem af kejsaren i Ryssland.“
-</p>
-
-<p>
-“Jaså, hans höghet vet det“, yttrar dansösen med ett
-leende, som endast den kan ega som eger presenter af monarker.
-</p>
-
-<p>
-“Nu har äfven hans kunglig höghet ämnat ... Men om
-ni förrådde mig, om ni för hans höghet ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ert misstroende förolämpar mig, monsieur! ... Hvad
-är det som hans höghet ämnat?“
-</p>
-
-<p>
-“Äfven gifva er ett smycke, men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Men?“ frågar dansösen med gnistrande ögon.
-</p>
-
-<p>
-“Men hans höghet, ehuru ännu hvarken kejsare eller
-konung, vill likväl ej gifva er ett smycke sämre än deras.“
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet vill då tillintetgöra mig genom så mycken
-godhet!“ ropar Clary nästan med tårar i ögonen.
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet, som hvarken sett halsbandet eller diademet,
-fruktar ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad det gör mig ondt att hans höghet skall frukta!“
-</p>
-
-<p>
-“Om han på något sätt kunde få se deras smycken,
-utan att ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghet värdigas se dem! ... välan! ... jag skall
-hafva dem begge på mig i afton.“
-</p>
-
-<p>
-“Både det kejserliga och det kungliga?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarar dansösen, särskildt glad öfver ett nytt tillfälle
-att få pryda sig med sina förnämsta smycken.
-</p>
-
-<p>
-“Men, i himlens namn, icke ett ord derom för hans
-kunglig höghet.“
-</p>
-
-<p>
-“Var lugn, monsieur.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-145" class="pagenum" title="145"></a>
-“Således i afton klockan åtta?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja ... Frambär inför hans höghet min själs hela tacksamhet
-och vördnad!“
-</p>
-
-<p>
-“Jag skall icke nämna ett ord om er tacksamhet och
-vördnad, madame.“
-</p>
-
-<p>
-Dansösen ser något förundrad på den ståtlige lakejen,
-som fortfar:
-</p>
-
-<p>
-“Jag skall endast hviska i hans höghets öra dessa ord:
-Clary Moulin kommer i afton.“
-</p>
-
-<p>
-Belönad för sin artighet med ett nytt leende och ett
-tjockt guldmynt, tager den ståtlige lakejen afsked och går.
-</p>
-
-<p>
-Aftonen är ändtligen inne, denna tid, som grisetterna
-hela dagen med sådan ifver efterlängta, glömmande att hvarje
-minut, som närmar dem dit, förer dem sjelfva ett steg närmare
-ålderdomen och grafven.
-</p>
-
-<p>
-På slaget åtta står den ståtlige lakejen för tredje gången
-i dansösens förmak.
-</p>
-
-<p>
-Vi behöfva icke nämna att hennes svarta sammetsklädning
-blänker af guld och gnistrar af juveler.
-</p>
-
-<p>
-Den sköna Clary Moulin har svept om sig ett helt firmament
-af stjernor. Herrligast stråla dock halsbandet från
-Bayern och diademet från czarernes land.
-</p>
-
-<p>
-Den ståtlige lakejen, ehuru van vid hofvens skimrande
-glans, hisnar likväl af beundran.
-</p>
-
-<p>
-Han har knappast gjort sig föreställning om en sådan
-kunglig frikostighet.
-</p>
-
-<p>
-Han vet icke att den kloka dansösen på förmiddagen
-låtit en juvelerare med flere stenar tillöka både halsbandet
-och diademet, antingen för att höja Bayerns och Rysslands
-värden, eller också för att göra en täflan så svår som
-möjligt för hans kungl. höghet, arftagaren till ett af Tysklands
-mäktigaste riken.
-</p>
-
-<p>
-Clary Moulin omhöljer firmamentet med ett moln af
-äkta sobel och följer sedan sin drabant till den utanför porten
-väntande charen, värdig en nattens drottning eller en
-dansös, hvilket är ungefär detsamma.
-</p>
-
-<p>
-Gudinnan uppstiger i charen, som tillslutes efter henne,
-hvarefter det bär af öfver gator och torg, genom barrierer
-och befästningar — den ilar, den flyger.
-</p>
-
-<p>
-Efter ungefär en halftimmes rastlös flygt stannar charen.
-</p>
-
-<p>
-Den ståtlige lakejen öppnar dess dörr.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-146" class="pagenum" title="146"></a>
-“Behagar nu madame stiga ut?“ frågar den ståtlige.
-</p>
-
-<p>
-“Vi äro då framme?“ läspar den sköna, hvars lilla fot
-synes darra af otålighet.
-</p>
-
-<p>
-“Gå försigtigt utför fotsteget.“
-</p>
-
-<p>
-“Men jag ser ej till hans höghets villa“, anmärker dansösen
-ganska riktigt.
-</p>
-
-<p>
-Hon känner väl att hon trampar på gräsvall, men hon
-ser ingenting annat än aflöfvade buskar och träd, öfver hvilka
-himmelen hvälfver sin svarta dôme.
-</p>
-
-<p>
-“Hans höghets villa är helt nära“, svarade den ståtlige,
-“men jag hade glömt en vigtig sak.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad är det?“ frågar dansösen.
-</p>
-
-<p>
-“Jag glömde nämna att hans höghet önskade se er i en
-af de roller, hvaruti ni hänryckt verlden.“
-</p>
-
-<p>
-“O min gud! hvad menar ni?“ frågar Clary, icke utan
-oro skådande omkring sig.
-</p>
-
-<p>
-“Det skulle göra på hans höghet ett obeskrifligt intryck,
-om ni vid första mötet kunde presentera er för honom såsom
-Sylfiden.“
-</p>
-
-<p>
-“Såsom Sylfiden?“ upprepar dansösen allt mera orolig;
-“men betänk då, monsieur, att ... Men hvarför sade ni icke
-det, när vi voro hemma? ... Ni finner väl att det ej nu kan
-gå an att ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ingenting är omöjligt för Clary Moulin“, infaller den
-ståtlige; “ni måste visa er för hans höghet såsom Sylfiden,
-det var hans uttryckliga befallning ... ja, såsom den luftiga,
-flygande Sylfiden ... Kom hit, Peupin!“ tillade han, “och hjelp
-sylfiden af med sobelpelsen ... En sylfid i pels, o min gud!“
-</p>
-
-<p>
-Den som hette Peupin springer fram med en lång knif
-i handen och skär i ett ögonblick af bandet, som sammanknutit
-pelsen öfver den skönas skuldror.
-</p>
-
-<p>
-“Förrådd! bedragen! oh! hjelp! oh!“ skriker dansösen,
-som nu kommer till fullt medvetande af sin belägenhet.
-</p>
-
-<p>
-“Tyst! ni glömmer er roll!“ ropade den ståtlige; “en
-dansös är spittrande som fisken, men också stum som den
-... Icke ett enda ord, sköna Clary, så framt ni ej i morgon
-vill bo under marmortak i Père-Lachaise.“
-</p>
-
-<p>
-“Man mördar mig!“ qvider dansösen med af fruktan
-nästan förlamad tunga.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-147" class="pagenum" title="147"></a>
-“Nej, man återgifver er blott åt den konst ni öfvergifvit,
-trolösa!“ säger den ståtlige, i det han plockar af henne
-det ena smycket efter det andra.
-</p>
-
-<p>
-“Mina juveler! mina juveler!“ suckar Clary.
-</p>
-
-<p>
-“Höra, ej till rollen“, förklarar den ståtlige; “skönhet
-och odödlighet, se der sylfidens juveler ... Hvilket ypperligt
-diadem! o Ryssland! o Ryssland! ... Men Bayern totar också
-till ... Lola Montez skulle bestämdt rifva ut ögonen på er,
-om hon såge er med detta halsband ... Ni mister era juveler,
-sköna Clary, men ni får behålla de bästa, era ögon, era
-undersköna, blixtrande ögon.“
-</p>
-
-<p>
-Det är också det enda blixtrande som den stackars Clary
-nu har qvar. Allt det öfriga har försvunnit i den ståtliges
-rymliga fickor.
-</p>
-
-<p>
-Förtviflad vrider hon sina nakna händer.
-</p>
-
-<p>
-“Ni börjar för tidigt, sköna konstnär!“ erinrar den ståtlige;
-“det är först när hon förlorat slöjan som sylfiden blir
-förtviflad ... Och hvilken slöja ni har! ... en sylfid i svart
-sammet, det är oförlåtligt, det är följden af att lemna konsten
-för flärden ... Stå derför beskedligt stilla, medan jag ...“
-</p>
-
-<p>
-“Men min gud! ni kan väl icke vilja beröfva mig ...“
-</p>
-
-<p>
-“Detta tunga svarta sammetssläp, som besvärar era rörelser?
-... jo visst ... Fria skola gracerna vara, och ve den
-som lägger bojor på dem! ... Min gud, hvad ni har hårdt
-tilldraget! ... Är det väl underligt, om ni vill qväfvas! ...
-Nå, ändtligen ... Lägg sammetsmanteln i vagnen, Peupin, nu
-är sylfiden fri, nu först ... Ah, sådana guddomliga armar ni
-har! ... Nu förstår jag hur ni kunnat famna verlden!“
-</p>
-
-<p>
-“Au diable! jag hör buller på landsvägen!“ ropar Peupin.
-</p>
-
-<p>
-“Ljud af vagnshjul och hästfötter“, tillägger en basröst
-från vagnen.
-</p>
-
-<p>
-“Raskt härifrån!“ ropar den ståtlige och hoppar sjelf
-upp i vagnen. Peupin hoppar bakpå och han med basrösten
-klänger upp på kuskbocken och fattar tömmarne.
-</p>
-
-<p>
-Dansösen, hvit som ett nattens spöke och med det lösta
-håret vildt fladdrande kring blottade skuldror, flyr med framsträckta
-armar mot den trakt, hvarifrån bullret höres.
-</p>
-
-<p>
-Ett fint duggregn strör framför sylfidens fötter sina himmelska,
-men anspråkslösa perlor.
-</p>
-
-<p>
-“Sylfiden flyr!“ ropar den ståtlige efter den ilande med
-klappande händer; “se hvilken ypperlig skola!“ (gnolande
-<a id="page-148" class="pagenum" title="148"></a>
-på melodien till Gitanan) “Trallallallallera, trallallallallera
-... Ah! jag har sett mer än verlden: jag har sett hvad endast
-furstar och bankirer få skåda! ...“
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="noindent">
-“Hundrafemtusen francs bara i stenar“, tillkännagaf
-Brédôt, som nu slutat sitt arbete med tredje pungen.
-</p>
-
-<p>
-“Lefve Ryssland och Bayern!“ ropade Plichon, som äfven
-slutat sin berättelse.
-</p>
-
-<p>
-“Jag omfamnar er, Plichon, å egna och det heliga brödraskapets
-vägnar“, sade brodern, lemnande bordet och slutande
-på en gång i samma famn morgonrocken, perukmakaren
-och lakejen.
-</p>
-
-<p>
-Pater Brédôt var rörd ända till tårar.
-</p>
-
-<p>
-“Ni är mycket god, min far“, sade Plichon, icke alldeles
-så rörd som brodern; “men tårar äro vatten och guld
-är guld.“
-</p>
-
-<p>
-“Guld är jord, men tåren är himlen och ni har rättighet
-till begge delarne“, svarade den helige, i det han lade
-i Plichons framsträckta hand tvänne rullar louisd’orer.
-</p>
-
-<p>
-“Antingen har min hand blifvit starkare, sedan jag sist
-var här“, sade Plichon, vägande rullarne i handen, “eller
-också är det mindre än tretusen francs.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvem har då sagt er att det skulle vara tre tusen?
-... det är verkligen ej mera än tvåtusen, min son.“
-</p>
-
-<p>
-“Tvåtusen för hundraelfvatusen fyrahundra“, yttrade
-Plichon melankoliskt.
-</p>
-
-<p>
-“Men betänk, min son, att då ni med största lätthet
-kan tusendubbla de tvåtusen, kan jag deremot ej utan den
-största fara förvandla hundraelfvatusen fyrahundra, om det
-också icke vore mera än till en enda franc ... Att eröfra är
-en ringa sak för en man med snille, men att vårda och bibehålla
-det eröfrade, är något hvarpå de största snillen strandat
-... Och för öfrigt glömmer ni l’Indulgence plénière<a class="fnote" href="#footnote-3" id="fnote-3">[3]</a>,
-som jag å det heliga brödraskapets vägnar redan gifvit er.“
-</p>
-
-<p>
-“L’Indulgence plénière räddar mig från skärselden“,
-svarade Plichon, “men icke från galererna i Toulon eller
-<a id="page-149" class="pagenum" title="149"></a>
-Brest ... Vet ni, min far, när jag tänker på Toulon och
-Brest, så riktigt svettas jag.“
-</p>
-
-<p>
-“Låt då bli att tänka derpå oftare än när ni fryser“,
-förmanade den andlige; “märk dessutom att det heliga brödraskapets
-armar räcka vida längre än till Toulon och Brest,
-i fall ett olyckligt öde skulle föra er dit ... Var derför lugn
-och fortfar såsom hitintills att tjena den heliga saken ... Ni
-är en af dess verksammaste händer och ni gör allt med sådan
-urskilning ... Ni kan betrakta er såsom ett Guds finger,
-utskickadt för att bestraffa lättsinnet och flärden.“
-</p>
-
-<p>
-“Det behöfs icke mycken urskilning till det“, svarade
-Plichon ganska anspråkslöst, “alvarsamt och hederligt folk
-har nästan aldrig någonting att vara af med ... Sådant folk
-kan gerna sofva för öppna dörrar, utan att befara något ...
-Men farväl, värdaste fader, jag står och pratar bort både
-eder och min tid.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni ämnar gå?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja visst, det artar sig till att bli något i Paris och en
-affärsman som jag måste vara med i den allmänna rörelsen
-... Jag ser i alla minister-kriser en försynens skickelse, ty
-de förorsaka demonstrationer och folksamlingar, och parisaren
-har aldrig ondt om pengar, när han är ute för att köpa
-kulor och bly ... Jag gör tronen och lagen bestämdt en ganska
-stor tjenst, när jag i förbigående tömmer en och annan
-ficka.“
-</p>
-
-<p>
-“Men bara ni icke råkar på en terzerol i stället för en
-börs, såsom fallet var i fjol och hvilket höll på att tillskynda
-oss många olägenheter ... ni har väl icke glömt äfventyret
-på Vendôme-platsen ... Men à propos, den unge mannen, min
-förre granne, lärer hafva visat sig igen ... Ni skulle icke händelsevis
-ha sett honom?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag ser knappast på sådant folk, sedan jag börjat umgås
-i högre kretsar.“
-</p>
-
-<p>
-“Låt då också bli att visitera sådant folks fickor ... Ett
-snille som ni, Plichon, befatta er med dylika simpla affärer!“
-</p>
-
-<p>
-“Ack! det är mera för handlagets skull än för vinstens“,
-svarade Plichon; “en soldat måste ju hvar dag öfva sig i att
-ladda och skjuta med löst krut för att ej glömma ladda och
-skjuta på alvar.“
-</p>
-
-<p>
-“Men jag påstår ändå, att ni bör lägga bort dylika
-barnsligheter, som förr eller sednare skola bringa er i förderfvet.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-150" class="pagenum" title="150"></a>
-“Ni fortfar att betvifla min skicklighet?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag kan icke neka till att jag förlorat något af min goda
-tanke om er i den vägen.“
-</p>
-
-<p>
-“Då skattar jag mig lycklig att på stället kunna öfvertyga
-er om motsatsen.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad menar ni?“
-</p>
-
-<p>
-“Innan ni knöt ihop den tredje pungen, gömde ni oförmärkt
-i en af era innersta fickor en ring med en enda diamant
-uti, men större än någon af de öfriga ... Ni tycker om
-stora diamanter, min far.“
-</p>
-
-<p>
-Presten, med ett uttryck af högsta öfverraskning, körde
-sin högra hand under kaftanen och ned i ena byxfickan.
-</p>
-
-<p>
-“Besvära er icke, min far“, yttrade Plichon; “ty här
-är den.“
-</p>
-
-<p>
-Plichon visade den helige en ring med en enda stor
-diamant uti.
-</p>
-
-<p>
-Broder Brédôt blef mycket flat.
-</p>
-
-<p>
-“Jag hade orätt i att misstro er skicklighet“, sade han
-slutligen och skrattade; “ert qvicka skämt gaf mig en välförtjent
-minnesbeta ... Alltid densamme humoristiske och
-glade“, tillade han, sträckande ut handen efter diamanten.
-</p>
-
-<p>
-“Skämt?“ upprepade den humoristiske; “hur många
-gånger har ni ej sagt mig att man ej bör skämta med det
-heliga brödraskapet!“ hvarefter den glade stoppade ringen i
-sin ficka och tog hatten för att gå.
-</p>
-
-<p>
-Det heliga brödraskapet bet sig i läppen och suckade,
-men tände slutligen vaxstapeln och följde den skämtsamme
-ur sängkammaren.
-</p>
-
-<p>
-Sedan brodern ensam återkommit, tog han de tre på
-bordet liggande pungarne och närmade sig spiseln.
-</p>
-
-<p>
-Han fattade en eldtång och skrapade undan askan och
-de brinnande kolen.
-</p>
-
-<p>
-Vidare bände han upp en plan-sten i spiseln och lät
-de trenne pungarne försvinna i det hål, som derigenom uppkommit.
-</p>
-
-<p>
-Derefter lade han stenen tillbaka på dess plats och betäckte
-den sedan med kol och aska.
-</p>
-
-<p>
-Han hade knappast slutat detta arbete, förrän fem slag
-på en klocka hördes från de yttre rummen.
-</p>
-
-<p>
-Den andlige, som med mycken uppmärksamhet räknat
-slagen, tände ånyo vaxstapeln och gick ut.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-151" class="pagenum" title="151"></a>
-När han för andra gången återkom, följdes han af baron
-S:t-Bris, som, utan att taga af sig kappan, slog sig ned
-på en stol.
-</p>
-
-<p>
-“Ni kommer till fots, baron?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, jag lät vid början af gatan min kabriolett vända
-om och fara hem ... Det är mindre rådligt att åka i kabriolett,
-åtminstone för det närvarande.“
-</p>
-
-<p>
-“Det börjar då bli alvarsamt?“ frågade Brédôt ganska
-muntert.
-</p>
-
-<p>
-“Paris ser åtminstone alvarsamt ut, och det har alltid
-något att betyda, som ni vet.“
-</p>
-
-<p>
-“Det har mycket att betyda.“
-</p>
-
-<p>
-“Men på hitvägen träffade jag abbé Saint-Romme.“
-</p>
-
-<p>
-“Abbé Saint-Romme ... Än sedan?“
-</p>
-
-<p>
-“Han berättade mig att han inom Faubourg S:t-Antoine
-mött flere folkhopar som ropat ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ned med Ludvig Filip!“ inföll brodern; “jag finner
-ingenting hvarken ovanligt eller olyckligt deruti.“
-</p>
-
-<p>
-“Men de ha äfven ropat: Ned med Jesuiterne! och det
-är, om ej just så ovanligt, åtminstone föga lyckligt.“
-</p>
-
-<p>
-Brédôt teg och syntes hafva förlorat sitt glada lynne.
-</p>
-
-<p>
-“Fruktade abbé Saint-Romme något för det heliga kollegiet?“
-frågade han slutligen.
-</p>
-
-<p>
-“Det tycktes nästan så ... Men det är egentligen icke
-för att tala om det som jag nu kommit hit ... Jag har varit
-vid icke mindre än fyra barrierer och funnit att icke en
-gång en katt kan smyga sig ut obemärkt. Följaktligen är
-det en omöjlighet att komma till Montmorency, der jag likväl
-hade allt så väl i ordning ... Hvilken fördömd otur!“
-</p>
-
-<p>
-“Nå, hvad ämnar ni nu göra?“
-</p>
-
-<p>
-“Det återstår mig endast att göra hvad vi i middags
-talade om.“
-</p>
-
-<p>
-“Det blir mig besvärligt, men det kan möjligtvis gå
-för sig.“
-</p>
-
-<p>
-“Det måste gå för sig ... Nu eller aldrig!“
-</p>
-
-<p>
-“Men ni kan väl icke gerna bjuda på ett fängelse“,
-anmärkte brodern leende.
-</p>
-
-<p>
-“Nej“, svarade baronen, i det han kastade en fyld börs
-på bordet; “jag öfverlemnar derför åt er vänskap och smak
-att ordna allt med möjligaste prydlighet och beqvämlighet.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag skall göra mitt bästa, monsieur“, försäkrade brodern
-med en blick på börsen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-152" class="pagenum" title="152"></a>
-“Men, det var sannt“, yttrade baronen, “ni har ännu
-icke funnit spåret efter den der arbetaren?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag har folk ute i alla väderstreck.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är nödvändigt att han träffas, ja, kanske det nödvändigaste
-af allt.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag vet det.“
-</p>
-
-<p>
-“Tjugutusen francs för den första dolkstöt, som träffar
-hans hjerta.“
-</p>
-
-<p>
-“Min förre granne är mera värd än han sjelf någonsin
-kunnat föreställa sig.“
-</p>
-
-<p>
-“Har ni råkat Flauret i dag?“
-</p>
-
-<p>
-“Vår vidtberömde doktor Levisière, ja, han var här för
-några timmar sedan.“
-</p>
-
-<p>
-“Var han nöjd?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, i dag var han mycket belåten.“
-</p>
-
-<p>
-“Men i morgon är han det kanske ej?“
-</p>
-
-<p>
-“Flauret har det ojemnaste lynne och hans belåtenhet
-är sällan långvarig.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är kanske nödvändigt att göra hans lynne jemnt
-och hans belåtenhet evig.“
-</p>
-
-<p>
-“Våra tankar äro liksom gjutna i samma form“, yttrade
-den helige med ett lätt grin.
-</p>
-
-<p>
-“Emellertid är vår ädle hertig en mäkta rik herre“,
-återtog han efter en stunds tystnad.
-</p>
-
-<p>
-“Ja och vår ädle hertig skall dela med sig“, försäkrade
-baronen.
-</p>
-
-<p>
-“Och vår tjusande markisinna?“
-</p>
-
-<p>
-“Sainte Eulalie har i denna stund abbé Saint-Romme
-och hela det heliga kollegiet hos sig.“
-</p>
-
-<p>
-Ånyo ljödo fem slag på klockan.
-</p>
-
-<p>
-“Ah, någon af de våra“, yttrade broder Brédôt, resande
-sig upp från stolen.
-</p>
-
-<p>
-Baron S:t-Bris tog fram en svart mask, som han hitintills
-haft dold under kappan och den han nu fästade för
-sitt ansigte.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-16">
-<a id="page-153" class="pagenum" title="153"></a>
-<span class="firstline">Sextonde kapitlet.</span><br />
-Scener aftonen den 21 Februari.
-</h3>
-
-</div>
-
-<h4 class="scene">
-Första scenen.
-</h4>
-
-<p class="dir1">
-(<span class="dir">Ett biblioteks-rum i ett hotel vid place Saint-George. Framför
-marmorspiseln, hvarifrån en liflig brasa flammar, sitta tvänne män.
-Den ene i medelåldern, undersättsig, fetlagd med alvarsamt ansigte.
-Den andre, närmare 60 år, är mycket liten och spenslig till växten,
-men med stort, rundt ansigte och glasögon på stor krokig näsa. Glasen
-synas brinna af de blickar, som blixtra bakom dem. Man ser af hela
-mannen nästan icke annat än hans ansigte, hvars minsta fiber är i oupphörlig
-rörelse. Den förre är Odilon Barrot, den sednare Thiers.</span>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">ODILON BARROT</span>. Anklagelse-akten verkade.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">THIERS</span>. Guizot log. Men hans leende var månens bakom
-molnet.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">ODILON BARROT</span>. Vi hafva instält banketten, men skall
-morgondagen aflöpa utan oroligheter?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">THIERS</span>. Nej. Men vi kunna två våra händer. Ministèren
-kan det ej.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">ODILON BARROT</span>. Det sägs att legitimisterne äro i rörelse.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">THIERS</span>. Bah!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">ODILON BARROT</span>. Och att äfven republikanerne ...
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">THIERS</span>. Bah! Juli-monarkien är säker. Nu för tiden
-behöfver man ej nedrifva murarne för att bygga om grunden.
-Er hand, Barrot! (<span class="dir">Barrot lägger sin hand i Thiers’.</span>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">THIERS</span>. I morgon eller i öfvermorgon mötas ånyo dessa
-händer vid rådsbordet i Tuilerierna. Se der den nya grunden
-för Ludvig Filips tron och Frankrikes lycka.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">ODILON BARROT</span>. Akta! det sprakade en gnista på er
-sidenrock.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">THIERS</span> (<span class="dir">far med handen öfver morgonrocken</span>). Jag tyckte
-snarare att det osade ... Akta er sjelf, Barrot, ni har bränt
-ett hål i era pantalonger.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">ODILON BARROT</span> (<span class="dir">skjutande sin stol tillbaka</span>). Vi sitta
-kanske för nära elden.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">THIERS</span> (<span class="dir">äfven skjutande sin stol tillbaka</span>). Eller också ha
-vi lagt för mycket ved på den.
-</p>
-
-<h4 class="scene">
-<a id="page-154" class="pagenum" title="154"></a>
-Andra scenen.
-</h4>
-
-<p class="dir1">
-(<span class="dir">Ett rum i ett hotel inom Faubourg-S:t-Germain. Framför en skrifpulpet
-med inlagda helgonbilder af perlemo ofvanom hvilken hänger
-ett större krucifix af förgylt silfver, står en medelålders man med ungdomligt
-vackert ansigte, långt svart hår, bruna eldiga ögon. I en gyllene
-ring, fästad vid en hvit snodd som hänger ned från taket, gungar
-en hvit papegoja. Dörren till rummet öppnas, och en annan äldre man
-inträder. Denne är kort till växten, men starkt byggd. Hjessan kal,
-ögonen stora och klara, näsan något böjd, ansigtet för öfrigt godt och
-uttrycksfullt. Den förre är Montalembert, den sednare Berryer</span>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span> (<span class="dir">skyndande emot den ankommande</span>). Hvad
-nytt? ... Hvad nytt?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Godt!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Tuilerierna?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Hvimlande af adjutanter.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Gatorna?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Grupper af folk på hvarje torg, vid hvarje
-gathörn.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Missnöjet stort?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Missnöjet allmänt.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Således godt!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Ja, Godt!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span> (<span class="dir">bugar sig med ett korstecken framför krucifixet</span>).
-Amen!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Hämndens ögonblick nalkas.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Guds hämnd! (<span class="dir">ett nytt korstecken</span>) amen!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Kuriren?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Färdig.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Ej ett ögonblick att förlora.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Blott en dépêche till, och han flyger.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Enligt min sista underrättelse, är den höga
-familjen i Lucca.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Och skulle dröja der?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Tre veckor.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Inom åtta dagar är kuriren der.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Inom sex ... och inom fjorton bör högstdensamme
-vara vid gränsen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-155" class="pagenum" title="155"></a>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Hvilken olycka att han ej redan är der!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Ja, en stor olycka.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Men samma himmel, som mörknar för
-den ena halfrunden af jordklotet, ljusnar för den andra ...
-Det kan ej misslyckas denna gång.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Aldrig stod vår sak på bättre fötter än nu.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">PAPEGOJAN</span>. Henri cinq, Henri cinq. (<span class="dir">Montalembert och
-Berryer vända småleende sina ansigten mot papegojan.</span>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Hör vår lösen!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Guds röst.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span> (<span class="dir">med ett tredje korstecken inför krucifixet</span>).
-Guds röst ... Amen!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Men hvälfningen får ej finna oss oförberedda.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span> (<span class="dir">tagande från pulpeten en lista</span>). Jag har
-redan uppsatt förslag till den nya ministèren.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Ni också? ... äfven jag har ... (<span class="dir">dragande ur
-sin fika en lista</span>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Lemna mig ert och tag mitt, så få vi
-jemföra. (<span class="dir">Legitimisterne lemna hvarandra sina listor.</span>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span> (<span class="dir">läsande Montalemberts</span>). “Berryer, konselj-president“,
-etc. ...
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span> (<span class="dir">läsande på samma gång Berryers</span>). “Montalembert,
-konselj-president“, etc.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. (<span class="dir">med en bugning</span>). Ah, ni har föreslagit mig
-till ...
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span> (<span class="dir">likaledes med en bugning</span>). Och ni mig.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Vi ha begge för ögonen haft den legitima
-och guddomliga rättens seger.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span> (<span class="dir">blickande mot taket</span>). Och kyrkans ära.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Begge skola vi hafva plats i konseljen, men
-hvem af oss bli president? ... hvem skall bestämma det?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">PAPEGOJAN</span>. Henri cinq, Henri cinq. (<span class="dir">Montalembert och
-Berryer småle för andra gången mot papegojan.</span>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span> (<span class="dir">med ett fjerde korstecken</span>). Ånyo Guds
-röst! ... Henri cinq skall bestämma det.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Ja.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-156" class="pagenum" title="156"></a>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Men ni har uppsatt de la Rochejaquelin
-såsom minister för allmänna undervisningen?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Och ni de Beaudreuil?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Bankiren Géronnière, hertiginnans onkel,
-är död och hertigen, till följd deraf, en af de rikaste i
-Frankrike.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Ah, jag förstår.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. De Beaudreuil, som nyss varit hos mig,
-har berättat, att han i afton ämnar utströ pengar bland
-folket.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Vi skola således snart få höra: “Vive Henri
-cinq!“ från alla trakter af staden.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Dessutom hafva alla de våra utskickat
-sin betjening för att agitera arbetarne.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span> (<span class="dir">fattar en penna, öfverstryker och skrifver något
-på sin lista</span>). Vi kunna ge de la Rochejaquelin någon större
-ambassadörs-plats i ersättning ... Jag har nu äfven på min
-lista hertig de Beaudreuil såsom minister för allmänna undervisningen.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Bra!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Har ni i dag besökt ryska hotellet?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Ja, vid middagstiden.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Och?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Allt går bra. Ifrån det ögonblick
-Frankrike lyder sin rätte konung, skall Ryssland förena sina
-bemödanden med våra, för att betrygga Europas lugn och
-verldens lycka.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span>. Fäderneslandet står hos er i största förbindelse,
-monsieur Montalembert!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span>. Monsieur Berryer! Frankrike kan aldrig
-nog värdigt belöna era stora förtjenster.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span> (<span class="dir">med patos</span>). Så skola ånyo liljorna pryda
-Frankrikes frejdade fana!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">MONTALEMBERT</span> (<span class="dir">med ännu större patos</span>). Så skall han då
-falla, den förrädiske inkräktaren af den kunglige martyrens
-tron!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BERRYER</span> (<span class="dir">med en stor åtbörd</span>). Och han skall dö i landsflykt,
-han och ...
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">PAPEGOJAN</span>. Henri cinq, Henri cinq. (<span class="dir">Montalembert och
-Berryer spritta till och blicka för tredje gången mot papegojan,
-men småle icke.</span>)
-</p>
-
-<h4 class="scene">
-<a id="page-157" class="pagenum" title="157"></a>
-Tredje scenen.
-</h4>
-
-<p class="dir1">
-(<span class="dir">Ett bankirs-kontor inom Faubourg S:t-Honoré. Bankiren sitter
-framför sitt arbetsbord, bläddrande med venstra handen i en bundt stämplade
-sedlar af olika valörer och med den högra upptecknande en mängd
-siffror på ett särskildt papper. Hans förste bokhållare står bredvid
-honom.</span>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BANKIREN</span>. Åttiotusen i femprocents-obligationer, hundratusen
-i treprocents-, jernvägs-aktier till ett belopp af sjuttiotusen
-göra mig ... Ah, hvilken skada att Géronnière skulle
-lägga sig att dö! han hade en massa jernvägs-aktier, som
-han bestämdt hade sålt, ty han var alltid en af de förskräckte
-... Nå, monsieur, hvad säger ni om affären i dag?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">FÖRSTE BOKHÅLLAREN</span>. Monsieur har köpt mycket i dag.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BANKIREN</span>. Jag ångrar att jag ej köpte mera ... Så lågt
-har aldrig börsen varit sedan i Juli 1830.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">FÖRSTE BOKHÅLLAREN</span>. Jag kommer ihåg det.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BANKIREN</span>. Och aldrig, det jag minns, har den på en
-gång stigit så högt som första dagen efter de tre Juli-dagarne.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">FÖRSTE BOKHÅLLAREN</span>. Äfven det är sannt ... men ...
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BANKIREN</span>. Men?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">FÖRSTE BOKHÅLLAREN</span>. Om det ej i morgon, såsom monsieur
-tror, blir ny ministère?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BANKIREN</span>. Det måste bli det. Jag har nyss haft sammanträde
-med flere officerare af national-gardet. Man skall
-vara döf, när appellen går, och detta blir tillräckligt för att
-förmå konungen afskeda en ministère, som nu mera är
-omöjlig.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">ANDRE BOKHÅLLAREN</span> (<span class="dir">inskyndande glad</span>). En glad nyhet!
-Monsieur Molé har blifvit kallad till Tuilerierna.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BANKIREN</span> (<span class="dir">med triumferande blick på första bokhållaren</span>).
-Hvad var det jag sade? Innan natten är den nya ministèren
-bildad. I morgon stiger börsen i ett steg till fem francs,
-men jag säljer ej. I öfvermorgon stiger den ytterligare till
-fem, och jag säljer.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">TREDJE BOKHÅLLAREN</span> (<span class="dir">instörtande</span>). En ledsam nyhet!
-Monsieur Molé är icke kallad. Konungen behåller sina
-ministrar.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">FÖRSTE BOKHÅLLAREN</span> (<span class="dir">med en triumferande blick på bankiren</span>).
-Hvad var det jag sade?
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-158" class="pagenum" title="158"></a>
-<span class="character">BANKIREN</span> (<span class="dir">mörk i ansigtet</span>). O min gud! Om det icke
-skulle stiga, om det tvärtom skulle falla ännu mer! Det är
-icke möjligt. Konungen kan icke med ens vilja stoppa hela
-affärslifvet. Det vore förfärligt! Och jag som köpt så mycket,
-så mycket! (<span class="dir">springer upp förtviflad.</span>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">TREDJE BOKHÅLLAREN</span>. Det låter som skulle legitimisterne
-göra sig stora förhoppningar.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BANKIREN</span> (<span class="dir">gående af och an</span>). Legitimisterne, säger ni!
-Nå väl! Frankrike har äfven under dem sett lyckliga tider.
-Må de segra, bara börsen ...
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">FÖRSTE BOKHÅLLAREN</span>. Men jag tror att republikanerne
-äro de som ha de flesta jernen i elden.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BANKIREN</span> (<span class="dir">gående som förut</span>). Republikanerne, säger ni!
-Nå väl! Amerika är lyckligt och der gå affärerna bra. Må
-de gerna segra, bara börsen ...
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">ANDRE BOKHÅLLAREN</span>. Men i beggedera fallen ha vi ju
-revolutionen för dörren.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BANKIREN</span> (<span class="dir">slår sig för pannan</span>). Revolution! ha! Ja,
-må hela verlden störta i revolutioner, bara börsen stiger!
-(<span class="dir">rusar ut med fingrarne i håret.</span>)
-</p>
-
-<h4 class="scene">
-Fjerde scenen.
-</h4>
-
-<p class="dir1">
-(<span class="dir">En mindre kammare i ett hus nära place de la Bourse. På ett
-bord brinner en lampa, och vid lampan ligger en pistol. Framför bordet
-sitter en man med blekt ansigte och stirrande på pistolen.</span>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DEN BLEKE MANNEN</span> (<span class="dir">tager ett papper och penna samt skrifver
-följande</span>): “Klockan half till tio på aftonen inträder jag
-i mitt kabinett för att dö. Jag är ej det enda offret för de
-financiella olyckor, som trycka Frankrike. I banken ligga
-260,000 francs i blotta billets de complaisance, som jag ej
-kan infria. Jag väljer döden framför vanäran. Jag har
-derpå förberedt min familj som bor i Laon.
-</p>
-
-<p class="sign">
-<em>Louis Aigre</em>,<br />
-fyrtioett år gammal, diskontör och<br />
-riddare af heders-legionen.“
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DISKONTÖREN</span> (<span class="dir">lägger ifrån sig det skrifna och fattar pistolen</span>).
-Klockan är tre minuter öfver halftimmen. Bouvet,
-<a id="page-159" class="pagenum" title="159"></a>
-min vän och kompanjon, har säkert redan upphört att lefva.
-Jag följer honom. (<span class="dir">sätter pistolmynningen för pannan.</span>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">EN RÖST UTANFÖR</span>. Aigre! Aigre! öppna, öppna!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DISKONTÖREN</span> (<span class="dir">sänker pistolen</span>). Hvad, hans röst! (<span class="dir">stiger
-upp och öppnar dörren.</span>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BOUVET</span> (<span class="dir">instörtar och omfamnar diskontören</span>). Gud vare
-lof! jag kom då ej för sent.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">AIGRE</span>. Du lefver?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BOUVET</span> (<span class="dir">kastande sig i en fåtölj</span>). Jag hade redan lagt
-kolen i fyrfatet, hade redan tändt på dem, kände redan de
-första fläktarne från grafvens kalla land, då min betjent
-skyndar in och berättar ...
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">AIGRE</span>. Hvad?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BOUVET</span>. Att hela Paris är i jäsning, att allt bebådar
-något ovanligt för morgondagen, att emöten sprakar upp, att
-revolutionen ljungar.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">AIGRE</span>. Nå?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BOUVET</span>. Förstår du ej? När Bellona stöter i trumpeten,
-är Justitia stum. När den stora politiska vågen bär på sin
-ena skål barrikaden och på sin andra kanonkulorna, hvem
-tänker då på de små balanserna?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">AIGRE</span> (<span class="dir">med gladare ansigte</span>). Du har rätt. Men skola
-vi derigenom slippa betala?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BOUVET</span>. Det kan ej sägas bestämdt. Men ett är
-säkert.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">AIGRE</span>. Och det är?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">BOUVET</span>. Att vi i värsta fall få något att skylla på.
-(<span class="dir">Aigre kastar ifrån sig pistolen och omfamnar sin vän Bouvet.</span>)
-</p>
-
-<h4 class="scene">
-Femte scenen.
-</h4>
-
-<p class="dir1">
-(<span class="dir">En sal inom Faubourg-S:t-Antoine. En fabrikant står midt på
-golfvet, omgifven af en mängd arbetare.</span>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">FABRIKANTEN</span> (<span class="dir">till arbetarne</span>). Messieurs! det är mitt
-fullkomliga alvar. Från denna afton stängas verkstäderna,
-och hvar och en af er är fri.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-160" class="pagenum" title="160"></a>
-<span class="character">FÖRSTE ARBETAREN</span>. Men derigenom blifva ju på en
-gång mera än tvåhundra arbetare utan arbete.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">FABRIKANTEN</span>. Det smärtar mig lika mycket som er.
-Men är då jag den enda som nödgas afskeda sitt folk! Öfverallt,
-hvart I vänden er, skolen I höra samma klagan,
-skolen I se samma följder. Tiderna äro nu värre än de någonsin
-varit, samhällskroppen arbetar med ett ondt, som ej
-med vanliga medel kan häfvas. Jag är kanske mera olycklig
-än ni. Er skall man dock beklaga, men hvem beklagar
-mig?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">ANDRE ARBETAREN</span>. Ni olycklig, monsieur! ni, med magasiner
-fylda från golf till tak!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">FABRIKANTEN</span>. Sannt. Men hvar har jag köpare för
-mina tillverkningar? Stillar man hungern med sidentyg?
-Släcker man törsten med kasimirer? Ännu en gång, farväl,
-messieurs! Skaffen mig bättre tider, och vi skola återse
-hvarann. (<span class="dir">Arbetarne gå.</span>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">FABRIKANTENS FRU</span> (<span class="dir">inträdande från ett sidorum</span>). Du har
-då afskedat dem alla?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">FABRIKANTEN</span>. Ja.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">FRUN</span> (<span class="dir">dystert</span>). Hvad skola de nu taga sig till, de arme?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HAN</span> (<span class="dir">kort</span>). Det vet jag ej.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HON</span> (<span class="dir">med stadig röst</span>). Du vet det.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HAN</span> (<span class="dir">förlägen</span>). Nej.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HON</span>. Du hade kunnat behålla dem till månadens slut.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HAN</span>. Nåväl?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HON</span>. När du i afton lät dem gå, så var det icke
-för din skull, utan för morgondagens.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HAN</span>. Hvarför för morgondagens?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HON</span>. Hvarför släpper jägaren sitt koppel löst?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HAN</span>. Hm!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HON</span>. Du kan i morgen hela dagen ligga i din säng
-och ändå slåss på place de la Concorde med fyrahundra
-armar.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HAN</span>. Så låt gå! Det kan aldrig bli sämre än det är,
-men möjligtvis bättre.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HON</span>. Bättre? för hvem?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HAN</span>. För mig och andra arbetsgifvare.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-161" class="pagenum" title="161"></a>
-<span class="character">HON</span>. Bättre för arbetarne ock?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HAN</span>. Hm!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HON</span>. Vet du hvad jag i ditt ställe skulle ha gjort?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HAN</span>. Nej.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">HON</span>. Jag skulle ha stält mig i spetsen för dem och
-kämpat som en man, men icke låtit dem ensamme blöda för
-en vinst, som aldrig skall blifva deras.
-</p>
-
-<h4 class="scene">
-Sjette scenen.
-</h4>
-
-<p class="dir1">
-(<span class="dir">Ett rum i utrikes-ministerns hotel vid Boulevarden. På hvardera,
-sidan om ett aflångt bord, öfverfyldt af papper och offentliga handlingar,
-sitta tvänne män, den ene med kal hjessa, hög panna, långlagdt,
-blekt, magert ansigte med ovanligt stor näsa; den andre, som är yngre,
-har inga särdeles utpräglade anletsdrag. Den förre är Guizot, utrikes-ministern
-och konselj-presidenten, den sednare Duchâtel, inrikes ministern.
-En pendyl slår 10.</span>)
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DUCHÂTEL</span> (<span class="dir">resande sig upp från bordet</span>). Klockan är tio,
-och jag skyndar till Tuilerierna.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">GUIZOT</span>. Om en halftimme är jag der ... Ah, jag glömde
-visa er anklagelse-akten, som jag i dag emottagit i kammaren
-... Ni har icke läst den?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DUCHÂTEL</span>. Nej.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">GUIZOT</span>. Jag har läst den.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DUCHÂTEL</span>. Nå?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">GUIZOT</span> (<span class="dir">ler föraktligt</span>).
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DUCHÂTEL</span>. Det blir möjligtvis en ny emöt.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">GUIZOT</span>. En ny deportation af fångar, som staten får
-betala.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DUCHÂTEL</span>. Nya barrikader.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">GUIZOT</span>. Ny stenläggning af gatorna, som kommer att
-kosta staden.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DUCHÂTEL</span>. Det kommer kanske äfven att kosta blod.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">GUIZOT</span>. Dårens blod är för samhällsmedlemmen hvad
-dopet är för menniskan.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DUCHÂTEL</span>. Ni tror då att ingenting är att frukta?
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-162" class="pagenum" title="162"></a>
-<span class="character">GUIZOT</span>. Nej! ... Bourbon, äldre grenen, föll genom öfverraskning
-... Orleans, yngre grenen, har sett emöten på
-afstånd och är beredd ... En vink af denna hand, och mot
-hvarje gatumynning gapar mynningen af en kanon ... en annan
-vink, och Seinen stiger blodröd öfver kajerna ... en tredje,
-och Paris är aska.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DUCHÂTEL</span>. Men ...
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">GUIZOT</span>. Ni är orolig, Duchâtel.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DUCHÂTEL</span> (<span class="dir">mycket orolig</span>). Nej!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">GUIZOT</span>. Ni har voterings-tömmarne i er hand, ni har
-en här af trehundratusen elektorer ... Lita på den och var
-lugn.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DUCHÂTEL</span>. Och ni?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">GUIZOT</span> (<span class="dir">med högra handen på hjertat</span>). Jag? ... jag litar
-på mig sjelf.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">EN RÖST UTIFRÅN</span>. Den som litar på sig sjelf, hädar Gud!
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">DUCHÂTEL</span> (<span class="dir">tager bleknande ett steg tillbaka</span>). Ha! hvad
-är det?
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">GUIZOT</span> (<span class="dir">med en blick på sidodörren</span>). Det var blott min
-gamla mors röst.
-</p>
-
-<p>
-<span class="character">EN GUMMA</span> (<span class="dir">trädande ut från ett inre rum, stapplande vid
-sin krycka</span>). När en moder talar till sitt barn, är det Guds
-röst som talar genom henne!
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="noindent">
-Emellertid närmade sig natten.
-</p>
-
-<p>
-Så länge man vid skenet från salubodarnes rikt upplysta
-fönster kan läsa polis-prefektens proklamationer, äro grupper
-af folk samlade kring dem.
-</p>
-
-<p>
-Men slutligen slocknar detta sken, fönsterluckorna tillskrufvas
-och bodarne stängas.
-</p>
-
-<p>
-Det är nu natt, och en hvar söker sin bostad.
-</p>
-
-<p>
-Ordonnans-officerare genomströfva till häst de rikast
-befolkade qvarteren.
-</p>
-
-<p>
-De möta folk i blus, som stannar för att betrakta dem.
-</p>
-
-<p>
-Ej ett enda ord vexlas dem emellan, och likväl känner
-man att hotet växer.
-</p>
-
-<p>
-Komne från Tuilerierna, återvända de dit.
-</p>
-
-<p>
-De hafva icke mött något motstånd, om icke tankens.
-De hafva icke hört något huller, om icke timmarnes.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-163" class="pagenum" title="163"></a>
-De kunna då säga:
-</p>
-
-<p class="center">
-“<em>Paris est tranquille.</em>“
-</p>
-
-<p>
-Alla högvakter äro förstärkta och befästade. Skottgluggarne,
-vanligtvis dolda af gips, äro nu aftäckta och öppnade.
-</p>
-
-<p>
-På alla torg bivuaker af fotfolk. På alla gator rytteripatruller.
-</p>
-
-<p>
-Ministèren kan då vara trygg.
-</p>
-
-<p>
-Konungadömet kan sofva lugnt.
-</p>
-
-<p>
-Paris är, såsom nyss nämndes, lugnt — men blott på
-ytan.
-</p>
-
-<p>
-Paris sofver icke — Paris väntar.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-17">
-<span class="firstline">Sjuttonde kapitlet.</span><br />
-Förmiddagen den 22 Februari.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">D</span><span class="postfirstchar">agen</span> tändes, himmelen är molnbetäckt, en fuktig vind
-blåser från öster.
-</p>
-
-<p>
-Luften är dock ljum och gatorna ännu lugna.
-</p>
-
-<p>
-Men omkring klockan tio nedstiger från de aflägsnare
-folk-qvarteren, arm i arm, en oräknelig skara bluser, med
-nakna armar, så lätt att igenkänna sedan fordna emöter.
-</p>
-
-<p>
-Den vet hvilka mått och steg styrelsen tagit, den känner
-dess vilja att sätta dem i verket.
-</p>
-
-<p>
-Men icke desto mindre går den för att noggrannt inställa
-sig till ett möte, som likväl ingen begärt, som man
-fast mer instält för dagen.
-</p>
-
-<p>
-Öfverallt hvar denna skara framtågar, stängas bodarna
-och öppnas fönstren, hvarifrån man lyssnar till:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Allons enfants de la patrie!</p>
- <p class="verse">Le jour de gloire est arrivé.</p>
- <p class="verse">Contre nous de la tyrannie</p>
- <p class="verse">L’étendard sanglant est levé.</p>
-<a id="page-164" class="pagenum" title="164"></a>
- <p class="verse">Entendez-vous dans les campagnes</p>
- <p class="verse">Mugir ces féroces soldats?</p>
- <p class="verse">Ils viennent jusque dans vos bras</p>
- <p class="verse">Egorger vos fils, vos compagnes!</p>
- <p class="verse2">Aux armes, citoyens!</p>
- <p class="verse2">Formez vos bataillons!</p>
- <p class="verse2">Marchons! marchons!</p>
- <p class="verse">Qu’un sang impur abreuve nos sillons!“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Vid samma tid spritter ur sin svanduns-sömn det förnäma
-och vanligtvis så lugna S:t-Germain, lyssnande med
-bäfvan bakom tillskrufvade fönsterluckor till Girondisternes
-sång.
-</p>
-
-<p>
-Det är de studerande, som, efter att hafva samlat sig
-på place du Panthéon, likaledes arm i arm tåga genom
-de legitimistiska qvarteren och gå öfver Pont-Neuf.
-</p>
-
-<p>
-Girondisternes sång är:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Par la voix du canon d’alarme</p>
- <p class="verse">La France appelle ses enfants.</p>
- <p class="verse">Aux armes! dit le soldat, aux armes!</p>
- <p class="verse">C’est ma mère, je la défends;</p>
- <p class="verse2">Mourir pour la patrie,</p>
- <p class="verse">C’est le sort le plus beau, le plus digne d’envie.“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Femtio år äro, att vi så må uttrycka oss, inneslutna
-emellan dessa begge fosterländska hymner, af hvilka den
-förre är ett uttryck af hotet och den sednare af uppoffringen
-för fäderneslandet.
-</p>
-
-<p>
-De blott nyfikna massorna, så lätta att urskilja från
-dem vi nyss utmärkt, vältra fram ur de tre stora ådrorna
-af Paris: Boulevarderna, Honoré-gatan och kajerna.
-</p>
-
-<p>
-Dessa massor, ännu kalla, hafva ännu icke tagit något
-parti.
-</p>
-
-<p>
-På place de la Madeleine möta skarorna från folk-qvarteren
-skarorna från S:t-Germain.
-</p>
-
-<p>
-“La Marseillaise“ förenar sig med “les Girondins“, blusen
-med rocken, arbetaren med studenten, kroppen med anden.
-</p>
-
-<p>
-Förenade göra de först en rund kring place de la Madeleine,
-hvarefter de bölja fram mot place de la Concorde i
-leder, breda som gatan och djupare än blicken kan mäta.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-165" class="pagenum" title="165"></a>
-Men ännu är ingen arm beväpnad. Allt har utseende
-af en fredlig demonstration.
-</p>
-
-<p>
-Det är endast “la Marseillaise“ som låter hotande, och
-detta med skäl.
-</p>
-
-<p>
-Denna sång har sällan sjungits förgäfves.
-</p>
-
-<p>
-Hvarje kuplett deruti är en hel rustkammare, hvarje
-ord en musköt, hvarje komma en sabel, hvarje punkt en
-kula af bly.
-</p>
-
-<p>
-Den djupa kolonnen hejdas vid pont de la Concorde!
-</p>
-
-<p>
-En pluton af linien, som der uppstält sig, fäller bajonetterna
-emot de framtågande.
-</p>
-
-<p>
-De första lederna af kolonnen vilja stanna, men de eftersta
-skjuta på med oemotståndlig kraft.
-</p>
-
-<p>
-“Messieurs!“ ropar till soldaterne en ung man i blus;
-“låten oss passera!“
-</p>
-
-<p>
-“Tillbaka!“ svarar officeren, sträckande värjspetsen mot
-den ropande.
-</p>
-
-<p>
-“Det är omöjligt“, förklarar denne; “ni ser sjelf, monsieur,
-att vi vilja stanna, men att hela massan trycker på.“
-</p>
-
-<p>
-“Tillbaka!“ fortfar officeren.
-</p>
-
-<p>
-“Nåväl!“ ropar den unge mannen, i det han blottar sitt
-bröst; “stöt till! ... Ingen skall afundas er den äran att
-hafva mördat en obeväpnad medborgare.“
-</p>
-
-<p>
-Officeren tvekar en stund. Slutligen sänker han värjspetsen.
-</p>
-
-<p>
-Bajonetterna höjas, kolfvarne slamra mot gatstenarne
-och soldaterne vika åt sidan.
-</p>
-
-<p>
-Den unge mannen, som är Armand Cambon, tager ånyo
-ett steg framåt.
-</p>
-
-<p>
-Kolonnen, nu mera oförhindrad, följer honom, närmande
-sig Deputerade-kammarens palats.
-</p>
-
-<p>
-Detta palats är i ordets fulla bemärkelse garneradt med
-trupper.
-</p>
-
-<p>
-Linie-bataljoner, jägare, dragoner och municipal-gardister
-omsluta det från alla sidor, och midt framför med mynningarne
-vända mot bron stå tvänne kanoner jemte sin service.
-</p>
-
-<p>
-En general med svajande plym visar sig på trappan till
-palatset.
-</p>
-
-<p>
-“Var lugn!“ ropar han till befälhafvaren för palatsets
-bevakning; “palatset är nu så försvaradt att icke en gång
-Europas bästa trupper skulle våga storma det.“
-</p>
-
-<p>
-Generalens ord var icke tomt skryt.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-166" class="pagenum" title="166"></a>
-Den ifrågavarande kolonnen stannar ånyo. En sqvadron
-dragoner med dragna sablar spärrar vägen framför den,
-och från begge sidor anrycka infanteri-bataljoner.
-</p>
-
-<p>
-“Lefve dragonerne!“ ropar Armand, svängande sin mössa
-öfver hufvudet.
-</p>
-
-<p>
-“Lefve dragonerne! lefve linien!“ instämmer folkhopen.
-</p>
-
-<p>
-Dragonerne besvara helsningen med en salut af sablarne,
-hvarefter de sticka dem i skidorna.
-</p>
-
-<p>
-De nöja sig med att med sina hästar hindra kolonnen
-från att komma vidare.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad skola vi nu göra?“ frågade en ung man i rock
-Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Vänta och ge oss till tåls“, svarar denne.
-</p>
-
-<p>
-“Au diable!“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad vill ni då att vi skola göra? ... Vi komma ju
-hvarken fram eller tillbaka.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad hade vi då här att göra?“
-</p>
-
-<p>
-“För det första visa herrar deputerade af majoriteten
-derinne att vi lefva och ha helsan.“
-</p>
-
-<p>
-“Och för det andra?“
-</p>
-
-<p>
-“Helsa på dragonerne.“
-</p>
-
-<p>
-“Allt det der är godt och väl, men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Men icke tillräckligt, menar ni?“
-</p>
-
-<p>
-“Parbleu!“
-</p>
-
-<p>
-“Har ni aldrig sett, monsieur Eugène, att det blixtrar
-länge, innan man hör åskan?“
-</p>
-
-<p>
-“Det är sannt ... men det är likväl odrägligt“, menade
-den otålige poeten.
-</p>
-
-<p>
-“Jag vet hvad man bör göra, för att fördrifva tiden“,
-yttrade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Nå?“
-</p>
-
-<p>
-“Ni har ju, som ni nyss berättade, författat en frihetssång?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag har skrifvit många sådana jag“, svarade folkskalden
-med sjelfbelåtet utseende.
-</p>
-
-<p>
-“Men er sista.“
-</p>
-
-<p>
-“Min yngsta menar ni, ty ni är väl icke så oartig att
-begära att den skall bli min sista.“
-</p>
-
-<p>
-“Bevare oss gud för det!“ sade Armand, tryckande
-med värma skaldens hand.
-</p>
-
-<p>
-“Ni menar: “Le crédo républicain“, var det icke så?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, så hette den.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-167" class="pagenum" title="167"></a>
-“Jag har blott tre kupletter färdiga.“
-</p>
-
-<p>
-“Hur många tänker ni då hafva?“
-</p>
-
-<p>
-“Fyra ... jag skulle just till med den fjerde, då jag
-hörde den fördömda marseljäsen, som gud välsigne, och då
-måste jag ut naturligtvis.“
-</p>
-
-<p>
-“Så sjung dem ni har.“
-</p>
-
-<p>
-“Men dragonernes hästar skrapa med sina skor, så
-att ...“
-</p>
-
-<p>
-“Bekymra er icke om det ... Vi skola alla stämma in,
-ty vi ha lätt för att lära oss era sånger.“
-</p>
-
-<p class="character">
-<em>Eugène.</em>
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Si vous voulez savoir le fond de ma croyance,</p>
- <p class="verse">En quelques mots bien courts ici je la dirai,</p>
- <p class="verse">Je vais bien franchement montrer ce que je pense,</p>
- <p class="verse">Et c’est du fond du cœur que je vous répondrai:</p>
- <p class="verse">Je veux que le génie ait le sceptre du monde,</p>
- <p class="verse">Je veux que le travail, cette mère féconde,</p>
- <p class="verse">Elève ses enfants pour un meilleur destin!</p>
- <p class="verse">Je veux de l’équité redresser la balance,</p>
- <p class="verse">Je veux que l’oppresseur soit réduit au silence.</p>
- <p class="verse">Voilà pourquoi je suis républicain!“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="character">
-<em>Kör.</em>
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Je veux que le génie ait le sceptre du monde,</p>
- <p class="verse">Je veux etc. — — —“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-“Bravo, Eugène!“ ropade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Bravo! Bravo!“ biföllo de öfrige under lifliga handklappningar.
-</p>
-
-<p>
-“Andra kupletten, andra kupletten!“ begärdes från alla
-sidor.
-</p>
-
-<p class="character">
-<em>Eugène.</em>
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Poussière du passé, débris d’un autre monde,</p>
- <p class="verse">Que les flots de l’oubli vous chassent de nos yeux!</p>
- <p class="verse">Du crime et de l’erreur brisant la nuit profonde,</p>
- <p class="verse">Le soleil du progrès s’est levé radieux.</p>
- <p class="verse">Je veux que le génie ait le sceptre du monde,</p>
- <p class="verse">Je veux etc. — — —“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="character">
-<a id="page-168" class="pagenum" title="168"></a>
-<em>Kör.</em>
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Je veux que le génie ait le sceptre du monde,</p>
- <p class="verse">Je veux — — —“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-“Hvem är det som sjunger i ledet der?“ skrek on dragon-officer,
-vändande ansigtet mot sin sqvadron.
-</p>
-
-<p>
-“Fråga snarare hvilka, monsieur“, yttrade till honom
-en under-officer, höjande på axlarne.
-</p>
-
-<p>
-“Hvilka äro de som sjunga?“ fortfor officeren uppretad.
-</p>
-
-<p>
-Dragonerne vände sina ansigten mot officeren, men ingen
-af dem svarade.
-</p>
-
-<p>
-Officeren upprepade sin fråga med ännu högre röst och
-ännu högre vrede.
-</p>
-
-<p>
-Dragonerne fortforo att se på officeren, men ingen af
-dem öppnade munnen.
-</p>
-
-<p>
-Under-officeren blickade på sin förman och höjde ånyo
-på axlarne.
-</p>
-
-<p>
-Förmannen såg ned på hästmanen med en lindrig rodnad
-på kinden.
-</p>
-
-<p>
-“Jag förbjuder er att stämma in i denna sång“, befalde
-han sqvadronen, men hans röst var icke mer befallande, ty
-hans förvåning hade öfvervunnit hans vrede.
-</p>
-
-<p>
-“Lefve dragonerne!“ ropade Armand, hvilken ingenting
-undfallit.
-</p>
-
-<p>
-“Lefve dragonerne!“ upprepade ånyo hela folkskaran.
-</p>
-
-<p>
-Dragonerne förde högra händerna till kaskarne, besvarande
-på detta sätt folkets artighet.
-</p>
-
-<p>
-“Tredje kupletten, Eugène!“ uppmanade Armand; “märker
-ni icke att vi äfven kommit hit för att ge dragonerne
-lektioner i sång ... Påstår ni ännu att vi stå här förgäfves?“
-</p>
-
-<p>
-Eugènes ögon blixtrade.
-</p>
-
-<p>
-Det lika mycket smickrade som gladde honom i hans
-egenskap af patriot att dragonerne utan särskildt uppdrag
-förstärkte kören.
-</p>
-
-<p>
-“Tredje kupletten, tredje kupletten!“ påminde folkskaran.
-</p>
-
-<p class="character">
-<em>Eugène.</em>
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Le faible, trop souvent, succombant à sa peine,</p>
- <p class="verse">N’entendait que ce cri: malheur sur les vaincus!</p>
- <p class="verse">Il est temps que le fort sur son cœur le soutienne;</p>
- <p class="verse">Mais pour qu’à tout jamais le mal ne règne plus,</p>
- <p class="verse">Je veux que le génie ait le sceptre du monde,</p>
- <p class="verse">Je veux etc. — — —“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="character">
-<a id="page-169" class="pagenum" title="169"></a>
-<em>Kör.</em>
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Je veux que le génie ait le sceptre du monde,</p>
- <p class="verse">Je veux etc. — — —“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Kören afbrytes af ett förfärligt skri från tusentals munnar
-och detta skri kommer från place de la Concorde.
-</p>
-
-<p>
-Under-officeren höjer för tredje gången på axlarne, i
-det han kastar en blick öfver folkmassans hufvud åt det
-håll, hvarifrån skriket kom.
-</p>
-
-<p>
-Dragonerne skåda äfven ditåt och rynka ögonbrynen.
-</p>
-
-<p>
-Armand och hans många följeslagare vända sig om, i
-afsigt naturligtvis att se hvad som kunde vara anledningen
-till tumultet på andra sidan bron.
-</p>
-
-<p>
-Men mellan dem och place de la Concorde röra sig för
-många hufvud, för att de skulle kunna se något. Dessutom
-hindras de derifrån genom den trängsel och oreda, som uppkomma
-deraf att alla vilja se och veta.
-</p>
-
-<p>
-Följaktligen kunna de blott ana, men aningen är tillräcklig
-för att kritfärga deras kinder och komma deras händer
-att krampaktigt knyta sig tillsammans.
-</p>
-
-<p>
-Men de som icke behöfva ana, emedan de ypperligt
-kunna se, äro de personer som hafva den afundsvärda platsen
-i peristilen till Deputerade-kammarens palats.
-</p>
-
-<p>
-Peristilen till denna byggnad, som ursprungligen var
-det s. k. palais Bourbon, består af tolf sköna korintiska
-pelare, uppresta af Poyet.
-</p>
-
-<p>
-Frontongen är prydd med en bas-relief af Cortot, föreställande
-Frankrike, omgifvet af frihetens och allmänna ordningens
-sinnebilder, dessa i sin ordning ledsagade af handelns,
-åkerbrukets, krigets, fredens och vältalighetens genier.
-</p>
-
-<p>
-Från peristilen leder ned en trappa af nära femtio alnars
-bredd och tolf alnars höjd, nedanför hvilken äro stälde
-fyra kolossala marmorbilder i sittande ställning: Sully, l’Hôpital,
-d’Aguesseau och Colbert.
-</p>
-
-<p>
-Deputerade-kammarens (numera National-församlingens)
-palats utgör genom sin peristil ett värdigt motstycke till
-Madeleine-kyrkans façade, som på andra sidan bron och
-place de la Concorde samt vid slutet af gatan med samma
-namn visar täflande sina stolta pelare.
-</p>
-
-<p>
-Det är klart att man från en sådan peristil som den
-ifrågavarande måste hafva den friaste utsigt öfver place de
-<a id="page-170" class="pagenum" title="170"></a>
-la Concorde och att ingenting väsendtligare der bör kunna
-försiggå obemärkt af dem, som hafva plats i peristilen.
-</p>
-
-<p>
-Också stodo der flere deputerade, beundrande truppernas
-strategiska ställning och med förakt nedblickande på den
-sammanpackade och liksom af en jernring omslutna folkmassan.
-</p>
-
-<p>
-Visserligen hade kammaren för tillfället session, och inne
-i sessions-salen afhandlades ett lagförslag till fromma för
-banken i Bordeaux och utan motstånd af minoriteten, emedan
-de fleste af dess ledamöter voro frånvarande.
-</p>
-
-<p>
-Men ganska få af de närvarande lånade sina öron åt
-ifrågavarande ärende.
-</p>
-
-<p>
-Det var då mycket roligare att språka sins emellan om
-dagens händelser, under det att man fägnade sig åt anblicken
-af den storartade scenen utanför, scenen af ett folk omslutet
-af soldater.
-</p>
-
-<p>
-“Hvem skulle tro“, sade en af de deputerade som stodo
-i peristilen, “att det är för att skydda en kammare, diskuterande
-ett bank-reglemente, som man utvecklar så betydliga
-stridskrafter.“
-</p>
-
-<p>
-“Ganska sannt“, medgaf en annan; “också finns det väl
-ingen som tror det.“
-</p>
-
-<p>
-“Kanske det är för att skydda det goda folket, som
-svettas dernere för Frankrikes väl“, yttrade en tredje skrattande
-och pekande ned på den sammanträngda folkmassan.
-</p>
-
-<p>
-“Så synes det verkligen“, menade en fjerde; “men jag,
-för min del, har svårt att skratta deråt ... Hvarför rensar
-man ej platsen? ... Har man kallat hit öfver 70,000 man
-endast för att paradera? ... Eller anser man pöbelns nackar
-hårdare än hästarnes skor och rytteriets sablar?“
-</p>
-
-<p>
-“Ni tycks ha mycket brådtom, monsieur, att förvissa er
-om motsatsen“, inföll en högväxt, mager man med skarpa,
-utpräglade anletsdrag.
-</p>
-
-<p>
-“Jag har verkligen brådtom, monsieur“, svarade den
-tilltalade trotsigt; “jag skulle hjertligt applådera åt den första
-choc, som gjorde place de la Concorde slät som ett dansgolf.“
-</p>
-
-<p>
-“Man dansar illa på ett golf betäckt af stympade menniskokroppar“,
-svarade den magre mannen.
-</p>
-
-<p>
-“Ni har likväl visat att man kan dansa rätt bra på
-ett sådant golf“, anmärkte den trotsige.
-</p>
-
-<p>
-“Förklara er, monsieur!“ uppmanade den magre med
-en ljungande blick.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-171" class="pagenum" title="171"></a>
-“Hå, ingenting är enklare ... Ni har dansat er till generals-epåletterna
-på Afrikas slagtfält.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni gör då ingen skilnad emellan fiender och medborgare?“
-</p>
-
-<p>
-“Ah! medborgare!“ upprepade den trotsige föraktligt;
-“ni talar som en Bergets anhängare ... Det vore, min själ,
-ej rådligt att i era händer lemna befälet öfver Paris.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag skulle icke emottaga det, monsieur.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför?“
-</p>
-
-<p>
-“Emedan jag ej kunde gifva order till anfall emot ett
-folk, som 1:o) ännu icke gripit till vapen och 2:o) icke begär
-annat än uppfyllandet af dess lagliga rätt.“
-</p>
-
-<p>
-“Dess lagliga rätt? ... Kallar ni la Marseillaise för dess
-lagliga rätt?“
-</p>
-
-<p>
-“Det är icke mera olagligt att sjunga la Marseillaise
-än att för en enda persons skull sätta tusens lif och välfärd
-på spel.“
-</p>
-
-<p>
-“Och hvem skulle denne ende person vara, om jag vågar
-fråga?“
-</p>
-
-<p>
-“Behöfver jag säga er att jag menar Guizot? ... Afskeda
-honom i dag, och ni skall i morgon, om ni det önskar,
-helt obesväradt kunna dansa på place de la Concorde.“
-</p>
-
-<p>
-“Men om, såsom jag hoppas, man icke afskedar Guizot?“
-</p>
-
-<p>
-“Så dansar ni hvarken i morgon eller öfvermorgon på
-place de la Concorde eller någon annan plats.“
-</p>
-
-<p>
-“Så tänker ni, men lyckligtvis icke marskalk Bugeaud,
-ty se der ... se der! ... ah, ändtligen!“
-</p>
-
-<p>
-Den på place de la Concorde sammanpackade folkmassan
-hade hitintills icke haft någon annan rörelse än åkerfältets
-vaggning, när vinden far deröfver.
-</p>
-
-<p>
-Här och der öfver detta menniskofält höjde sig orörliga
-grupper af folk, som uppklängt på statyerna, lykt-kolonnerna
-och på stenbräddarne af fontänerna, hvilka icke spelade den
-dagen.
-</p>
-
-<p>
-Hastigt förmärkes en våldsammare rörelse bland denna
-hop. Nyss kunde den med möda röra sig; nu flyr den.
-</p>
-
-<p>
-Midt i hopen blänka municipal-gardisternes kaskar och
-sablar, under det att kavalleri-chocker göras samtidigt från
-de Elyseiska fälten och Tuileriernas park.
-</p>
-
-<p>
-I stället för fontänernas vatten, spelar nu menniskoblod.
-</p>
-
-<p>
-Deraf det förfärliga skri, som afbrutit kören till folkskaldens
-visa.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-172" class="pagenum" title="172"></a>
-Place de la Concorde är rensad, är öde som en graf,
-men en graf för många döde och en bädd för ännu flere
-sårade.
-</p>
-
-<p>
-“Nå, hvad var det jag sade?“ frågade med en triumferande
-blick på den högväxte magre mannen, den deputerade,
-som satte sin lit till marskalk Bugeaud; “och hvad
-säger ni nu?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag säger att ni hvarken i morgon eller öfvermorgon
-skall dansa på place de la Concorde“, svarade denne lugnt.
-</p>
-
-<p>
-“Haha!“ skrattade den trotsige; “vi få väl se, vi få
-väl se, general Cavaignac!“
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-18">
-<span class="firstline">Adertonde kapitlet.</span><br />
-Högvakten i Champs-Elysées.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">K</span><span class="postfirstchar">lockan</span> är fyra. Solen gömmer sig bakom invalidernes
-hotel. Ett blodrödt band knyter sig kring den svarta kupolen.
-</p>
-
-<p>
-Tuileriernas trädgård stänges.
-</p>
-
-<p>
-En betydlig truppstyrka vakar öfver place de la Concorde.
-Trupperna, som på morgonen utryckt från kasernerna,
-återvända icke dit.
-</p>
-
-<p>
-De äro utspridda i kompanier, plutoner och piketer;
-man ser dem grupperade vid kajerna, på de öppna platserna,
-på korsgatorna; vid hvarje gathörn blixtrar en musköt.
-</p>
-
-<p>
-Men ingen musköt af national-gardet synes ännu till.
-National-gardet har ännu icke blifvit kalladt.
-</p>
-
-<p>
-Man vill ej sätta gevärskolfven i dens hand, af hvilken
-man sjelf befarar ett anfall med bajonetten.
-</p>
-
-<p>
-Styrelsen misstror således national-gardet. Hon har
-kanske sina skäl dertill.
-</p>
-
-<p>
-Men hon glömmer att misstroende å ena sidan icke blott
-väcker misstroende å den andra, utan äfven föder likgiltighet
-eller harm hos de trogne på samma gång som det ökar modet
-och hoppet hos de otrogne.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-173" class="pagenum" title="173"></a>
-Men när himlen har bestämt att en konung skall förlora
-sin tron, låter den honom först förlora hufvudet.
-</p>
-
-<p>
-Klockan fyra är skymningens tid i Februari.
-</p>
-
-<p>
-Lyktorna brinna redan på Elyseiska fälten.
-</p>
-
-<p>
-Ungefär i midten deraf och något hitom den lilla fontänen,
-hvars vackra kaskad, i form af en lilja, är så uppfriskande
-för de många, som middagstiden promenera på denna
-sköna plats, reser sig ett litet vackert hus, till det yttre
-liknande en italiensk villa, men hvars inre helt och hållet
-är upplåtet till högvakt.
-</p>
-
-<p>
-På den tiden, hvarom nu är fråga, utgjordes nämnde
-högvakt af fyrtio man af linien.
-</p>
-
-<p>
-Denna högvakt var likväl ej den enda i Champs-Elysées,
-utan stod i sammanhang med flere andra, mellan hvilka poster
-på kortare afstånd från hvarandra voro utstälde.
-</p>
-
-<p>
-Utanför berörde högvakt hade soldaterne kopplat sina
-gevär, förmodligen för att hafva dem närmare till hands,
-och soldaterne stodo sjelfve utanför kopplen, språkande med
-hvarandra.
-</p>
-
-<p>
-På något afstånd från dem stod, med armarne i kors
-öfver bröstet, deras befälhafvare, en ung löjtnant, skådande
-än åt venster, än åt höger.
-</p>
-
-<p>
-De Elyseiska fälten hade medelst rytteri-chocker för
-längesedan blifvit rensade från de folkmassor, hvaraf de på
-förmiddagen varit fylda. Nu voro de temligen ödslige.
-</p>
-
-<p>
-Några nyfikne vandrare syntes här och der, men dessa
-tillhörde otvifvelaktigt dem, som bodde i trakten och dem
-man icke ansett sig kunna utestänga derifrån.
-</p>
-
-<p>
-Officerens blickar åt höger och venster härledde sig
-således icke af fruktan för någon öfverrumpling, utan troligen
-af beundran för den rika belysning, som hvarje afton
-gör Champs-Elysées så förtrollande.
-</p>
-
-<p>
-Den unge löjtnanten och hans manskap tillhörde kanske
-de trupper, som nyligen blifvit beordrade till Paris, och
-möjligt är att han i andanom gladde sig åt de stunder, då
-han, fri från tjenstgöringen, kunde få svärma kring i dessa
-förtrollande alléer vid sidan af någon “petite femme“, som
-kunde vara hugad att gifva den unge krigaren från landsorten
-någon angenämare förströelse under den enformiga garnisons-tjensten.
-</p>
-
-<p>
-Så hade han stått en stund, då hans blickar, upphörande
-med sina kastningar åt höger och venster, fästades vid
-<a id="page-174" class="pagenum" title="174"></a>
-ett nytt föremål, som rörde sig framför honom och allt mera
-närmade sig.
-</p>
-
-<p>
-Detta föremål var likaledes en ung man, men i blus
-och med en brinnande cigarr i munnen.
-</p>
-
-<p>
-På några alnars afstånd från löjtnanten stannade cigarrrökaren.
-</p>
-
-<p>
-Bluser med cigarrer äro i Paris icke bättre anskrifne
-än små kappor med cigarrer i Stockholm, dessa sednare kände
-sedan 1838 under namnet “rabulister.“
-</p>
-
-<p>
-Men rättvisligen bör erkännas att de sednare äro ganska
-menlösa, åtminstone i förhållande till de förre.
-</p>
-
-<p>
-Blusen låter gerna rutorna sitta qvar i fönstren, ty han
-har endast otaldt med dem, som sitta bakom rutorna.
-</p>
-
-<p>
-Men detta gör också att man i Paris aldrig skrattar åt
-honom, såsom man gör åt rabulisten i Stockholm.
-</p>
-
-<p>
-Blusen är ett vandrande Damocles-svärd, färdigt att
-hvart ögonblick från höjden af någon barrikad falla ned
-öfver hvar och en, som icke har skäl att klaga öfver det
-beståndande.
-</p>
-
-<p>
-Under sådana förhållanden är klart att blusen för den
-sednare måste vara en landsplåga.
-</p>
-
-<p>
-Men denna botas ej med stål och bly, emedan stål och
-bly äro för mycket hårdsmälta.
-</p>
-
-<p>
-Här vore visserligen ett tillfälle att tala något om mat
-och dryck, hvilka icke allenast äro lättare att smälta, utan
-äfven alldeles oumbärliga, till och med för bluser.
-</p>
-
-<p>
-Men för denna gången måste vi åtnöja oss med att
-kasta en flyktig blick in i de boningar, som man i allmänhet
-anser goda nog åt bluser, ehuru man, med en sidoblick
-in i fängelserna, aldrig kan begripa hvarför brottet skall må
-så bra, under det att fliten och ärligheten må så illa.
-</p>
-
-<p>
-Den svenske arbetarens stuga är ett prakt-rum emot
-den håla, som bebos af den franske arbetaren.
-</p>
-
-<p>
-Antingen har han sitt hem i dessa underjordiska bostäder,
-dit dagsljuset med möda intränger från en glugg vid
-taklisten och der han går i beständigt fotvatten under den
-regniga årstiden, eller också är han inhyst på någon vind
-tätt intill takplåtarne, der han sommartiden inandas en luft
-endast jemförlig med de beryktade venetianska blykamrarnes.
-</p>
-
-<p>
-För att framte ett exempel, vilja vi för närvarande blott
-nämna att modehandlarne i Paris, hvilkas granna bodfönster
-väcka de förbigåendes beundran, alls icke sky för att inhysa
-<a id="page-175" class="pagenum" title="175"></a>
-fem eller sex modister i en vinds-skrubb, icke större än att
-fem eller sex smala sängar med möda kunna rymmas der,
-ty det vore naturligtvis för dyrt att hyra särskilda rum åt
-sitt folk.
-</p>
-
-<p>
-Och likväl synas modisterna, som till det mesta äro
-unga välklädda flickor, de minst beklagansvärda af arbetarklassen.
-</p>
-
-<p>
-Man kan då göra sig en föreställning om de öfrigas belägenhet,
-isynnerhet deras, som äro gifta och ha barn.
-</p>
-
-<p>
-Den tålmodigaste menniska kan ej i evighet stekas på
-en vind eller trampa vatten i en källare, isynnerhet när han
-finner att ingen alvarligt bemödar sig att lindra hans öde.
-</p>
-
-<p>
-Deraf kan möjligtvis till någon del förklaras den ovilja,
-som blusen i Frankrike hyser mot nästan hvarje person som
-har glace att svalka sig med och endast behöfver bada för
-sitt nöje; deraf hans fallenhet för barrikader och gatustrider,
-hvilka ej kunna göra honom olyckligare än han redan är;
-deraf, med ett ord, blusens dåliga anseende hos hvarje ordningens
-vän eller, rättare sagdt, hvarje vän af det slags ordning,
-som bestämt <em>allt</em> åt några få och <em>intet</em> åt millionerna.
-</p>
-
-<p>
-Om det är en beklagansvärd sanning att alla i denna
-jämmerdalen icke kunna vara lycklige, så är det äfven en
-sanning att ingenting så mycket tröstar den olycklige som
-den lyckliges deltagande.
-</p>
-
-<p>
-Derför blott något mera deltagande för blusens lidande,
-och man skall mindre behöfva frukta hans armar.
-</p>
-
-<p>
-Men deltagandet efter revolutionen är ej större än det
-var före den<a class="fnote" href="#footnote-4" id="fnote-4">[4]</a>.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-176" class="pagenum" title="176"></a>
-Den blus, som nu var i fråga och som vid sig fästat
-den unge löjtnantens uppmärksamhet, syntes visserligen icke
-vara af det förtviflade slaget, men han rökte cigarr, och att,
-i en tid af uppror och allmänt missnöje, röka cigarr midt
-framför näsan på en högvakt, är en djerfhet som måste
-väcka misstroende och förargelse.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad vill ni? hvarför stannar ni här? hvarför går ni
-icke vidare?“ voro de tre frågor, som löjtnanten temligen
-barskt och vresigt kastade emot den unge blusen.
-</p>
-
-<p>
-“Det är då förbjudet att stå?“ frågade blusen.
-</p>
-
-<p>
-“Det måtte ni väl veta.“
-</p>
-
-<p>
-“Men när man är ensam?“
-</p>
-
-<p>
-“Är detsamma ... Var derför god och gå vidare, och
-det genast, monsieur!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag skall genast aflägsna mig“, svarade blusen och
-gjorde min af att gå, men tappade i detsamma cigarren.
-</p>
-
-<p>
-“Parbleu!“ mumlade han derför och började söka på
-marken efter sin cigarr.
-</p>
-
-<p>
-“Nå, ni går icke“, anmärkte löjtnanten.
-</p>
-
-<p>
-“Tillåt mig blott att leta rätt på min cigarr“, bad blusen,
-ifrigt letande.
-</p>
-
-<p>
-“Onödigt ... Avancera, monsieur“, fortfor officeren.
-</p>
-
-<p>
-Blusen avancerade visserligen, men hvarken åt höger
-eller venster, utan framåt, allt under mycket famlande på
-marken.
-</p>
-
-<p>
-Han närmade sig löjtnantens fötter, liksom trodde han
-att cigarren rullat fram ända till dem.
-</p>
-
-<p>
-“Jag låter arrestera er, om ni ej genast lyder!“ hotade
-officeren, förlorande tålamodet.
-</p>
-
-<p>
-“Nej, det är jag som arresterar er!“ ropade blusen, slående
-i detsamma sina armar omkring löjtnantens lif och
-tryckande honom så hårdt mot sitt bröst, att denne knappast
-kunde andas, än mindre gifva något ljud ifrån sig.
-</p>
-
-<p>
-I samma ögonblick framrusade från begge sidorna ungefär
-trettio andra bluser, hvilka genast kastade sig öfver
-gevärskopplen, och innan ännu någon enda af soldaterne
-hunnit sansa sig efter detta oförmodade anfall, hade bluserna
-ryckt åt sig hvar sitt gevär.
-</p>
-
-<p>
-Men icke nog dermed, de hade äfven bildat en halfrund
-omkring de hopträngda soldaterne och lagt an på dem.
-</p>
-
-<p>
-“Den förste, som ger ett ljud, är död!“ ropade den som
-anförde skaran.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-177" class="pagenum" title="177"></a>
-“Ni finner, monsieur“, sade den, som gripit löjtnanten,
-“att ni nu måste foga er i ert öde och icke utsätta mig för
-att nödgas döda en tapper man.“
-</p>
-
-<p>
-Under det att han så talade, tog han löjtnanten på sina
-armar och bar honom med samma lätthet som om han burit
-ett barn till det ställe, der hans kamrater stodo.
-</p>
-
-<p>
-“In med alla i högvakten,“ ropade han, “och den som
-söker fly, skjutes ned!“
-</p>
-
-<p>
-Derefter stälde han den förbluffade befälhafvaren inom
-halfrunden.
-</p>
-
-<p>
-“Var så god, monsieur, och föregå ert folk med godt
-föredöme,“ uppmanade han denne; “allt motstånd är omöjligt,
-hela huset är kringrändt af de våra, alla poster mellan er
-och de öfriga högvakterna tagna ... Höger omvänder er och
-raskt in i högvakten, der ni måste stanna såsom fånge ...
-Marsch!“
-</p>
-
-<p>
-Soldaterne gingo in i huset med hängande hufvud och
-påskyndade af bajonetterna, som kittlade dem i ryggen.
-</p>
-
-<p>
-Den unge löjtnanten hade ännu icke kommit sig före
-och han stirrade nästan medvetslöst framför sig.
-</p>
-
-<p>
-Men när en af bluserne ryckte från honom sabeln, som
-han ännu bar vid sidan, föll han i en konvulsivisk gråt och
-måste ledas in.
-</p>
-
-<p>
-Den blus som tagit honom tillfånga och hvilken icke
-var någon annan än vår hjelte Armand Cambon, tog löjtnantens
-sabel ur sin kamrats hand och närmade sig derefter
-den unge officeren, som nedsjunkit på en stol med begge händerna
-för ansigtet.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ sade han till löjtnanten; “ni är ingen gensdarm
-och kan således icke vara min fiende ... ni är vid
-linien, och linien har ej medborgares blod på sina händer ...
-Återtag ert vapen, hvilket ni skulle hafva fört som en
-fransman, om ni ej blifvit öfverrumplad ... Tag, monsieur!“
-</p>
-
-<p>
-Den olycklige befälhafvaren ryckte åt sig sin sabel,
-tryckte den till sitt bröst och kysste den, som en moder sitt
-återfunna barn.
-</p>
-
-<p>
-Han upphörde att snyfta. Det föreföll honom som hade
-han räddat sin förlorade ära.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad fiender icke hade förmått, förmådde medborgaren“,
-fortfor den tröstande segraren, i det han vände sig till
-soldaterne, “och derför är det billigt att också I behållen
-<a id="page-178" class="pagenum" title="178"></a>
-edra sidogevär ... Men I skolen ej undra på, om vi taga
-edra kartuscher, dem vi likväl blott i högsta nödfall ämna
-anlita ... Ursäkten, messieurs, men kartuschen kan ej skiljas
-från musköten.“
-</p>
-
-<p>
-Soldaterne öfverlemnade sina kartuscher åt bluserna,
-hvilka med största artighet och under många “pardon, monsieur!“
-emottogo hvad de fingo.
-</p>
-
-<p>
-“Ah! nu fick jag en ypperlig idé för sista versen till
-mitt crédo républicain!“ ropade en af bluserna, i det han
-ryckte upp ur sin ficka ett plån jemte plyertspenna och närmade
-sig en lampa, för att skrifva.
-</p>
-
-<p>
-“Ni får ännu dröja med det så länge, monsieur Eugène“,
-yttrade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Dröja med det?“ frågade poeten förundrad.
-</p>
-
-<p>
-“Ja.“
-</p>
-
-<p>
-“Men hvarför måste jag dröja?“
-</p>
-
-<p>
-“Derför att vi ha annat att göra än skrifva vers, derför
-att vi måste marschera.“
-</p>
-
-<p>
-“Marschera?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, marschera.“
-</p>
-
-<p>
-“När?“
-</p>
-
-<p>
-“Nu på ögonblicket.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför?“ instämde de öfrige bluserna, trängande sig
-omkring sin anförare.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ sade Armand, vändande sig till löjtnanten,
-“er fångenskap blir ej lång, efter hvad ni finner ... Vi taga
-nu afsked, och ni är fri ... Jag behöfver icke be er, monsieur,
-att en dag utöfva samma mildhet mot era fångar som
-den vi bevisat våra ... God afton, messieurs!“ tillade han
-med en bugning för soldaterne.
-</p>
-
-<p>
-Derefter vände han sig till sina kamrater, kommenderande:
-</p>
-
-<p>
-“Framåt!“ hvarefter han sjelf lemnade vaktrummet.
-</p>
-
-<p>
-Kamraterne följde sin anförare med lydiga ben, men
-protesterande munnar.
-</p>
-
-<p>
-När de kommit ut, stannade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Tyst!“ befalde han!
-</p>
-
-<p>
-Alla tystnade.
-</p>
-
-<p>
-“Lyssnen!“ bjöd han sedan.
-</p>
-
-<p>
-“Nåväl?“ frågade Eugène trumpet.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad hören I?“ frågade Armand.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-179" class="pagenum" title="179"></a>
-“Jag hör steg af en marscherande trupp“, svarade en.
-</p>
-
-<p>
-“Ett kompani fotfolk som är i antågande“, tillade en
-annan.
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför icke så gerna en bataljon?“ frågade Armand;
-“hvarför icke ett regemente, två regementen? ...“
-</p>
-
-<p>
-“Nå, än se’n? än se’n?“
-</p>
-
-<p>
-“Än se’n? ... Raskt från Champs-Elysées, och ingen
-halt förrän på S:t-Honoré!“
-</p>
-
-<p>
-Efter dessa ord ilade Armand tvärs öfver Champs-Elysées.
-</p>
-
-<p>
-De trettio följde honom med högvaktens gevär och kartuscher;
-men ingen af dem kunde utgrunda sin anförares
-mening.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-19">
-<span class="firstline">Nittonde kapitlet.</span><br />
-Den blå mannen.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">U</span><span class="postfirstchar">ti</span> ett hvalfrum hörande till bottenvåningen af ett stort
-hus vid rue de la Paix, en af de grannaste gatorna i Paris
-samt sträckande sig mellan Vendôme-platsen och boulevarden,
-bodde och bor ännu en gammal man, sedan länge mycket
-bekant i Paris under namnet “blå mannen“, med anledning
-deraf att han, så långt man kan minnas tillbaka, gått
-i ljusblå benkläder samt rock och mössa af samma tyg och
-färg både sommar och vinter.
-</p>
-
-<p>
-Något annat namn vet man ej på honom, och när han
-talar om sig sjelf, hvilket likväl sällan händer, kallar han
-sig sjelf den blå mannen.
-</p>
-
-<p>
-Hvad han varit eller hvad slags yrke han i samhället
-egentligen idkat, känner man icke heller.
-</p>
-
-<p>
-Men hvad man allmänt vet och hvad man synnerligast
-inom de tätast bebodda och mest fattiga folk-qvarteren erfarit,
-är att den blå mannen under loppet af ungefär fyrtio
-år dagligen genomströfvat och ännu genomströfvar berörde
-<a id="page-180" class="pagenum" title="180"></a>
-stadsdelar, utdelande poletter på mat och ved åt hvarje behöfvande
-han möter.
-</p>
-
-<p>
-Men icke nog dermed, han går uppför de mörkaste och
-brantaste trappor, för att söka och hjelpa den nöd, som icke
-har krafter att komma ut på gatan och visa sig för verlden.
-</p>
-
-<p>
-Det är som kunde han skåda igenom de tjocka svarta
-murarne, och han genomskådar menniskoansigten, som ofta
-nog äro svårare att genomtränga än sjelfva muren.
-</p>
-
-<p>
-Dessa fattig-poletter köper han i olika trakter af staden,
-och hans uppköp för dagen rättar sig efter årstiden och
-äfven efter den större eller mindre arbetsförtjenst, som för
-tillfället kan vara rådande bland arbetsklassen.
-</p>
-
-<p>
-Han börjar sin vandring tidigt om morgonen och kommer
-hem först sent på natten.
-</p>
-
-<p>
-Man har aldrig sett honom bevista något nöje, teatrar
-eller folkfester.
-</p>
-
-<p>
-Han är i beständig rörelse, och stannar han, så är det
-för att utdela sin polett.
-</p>
-
-<p>
-Derefter fortsätter han sin väg.
-</p>
-
-<p>
-Han möter många, som se behöfvande ut, men han ger
-ej åt alla, ty, såsom nyss nämndes, han genomskådar alla,
-och hans blick har, efter hvad det påstås, ännu aldrig bedragit
-honom.
-</p>
-
-<p>
-Han har genom sin mångåriga erfarenhet lärt sig att
-skilja den verkliga nöden från den låtsade, lidandet från
-skrymteriet, dygden från lasten.
-</p>
-
-<p>
-Den blå mannen vet, efter hvad det påstås, mera i
-dessa ämnen än alla polis-kommissarier och prester tillsammantagna
-inom barriererna af den stora staden.
-</p>
-
-<p>
-På detta sätt har han gått i fyrtio år, hvarunder hans
-lockar grånat. Det tunna, hvita, stripiga håret ligger som
-en silfverfrans kring hans kala hjessa.
-</p>
-
-<p>
-Men hans smala, korta ben synas ej hafva lidit något
-af ålderdomen. Hans rygg har kanske kroknat något på de
-sednaste tio åren, men han bär sitt hufvud lika högt som i
-sina ungdomsdagar, och blicken, den han stadigt riktar mot
-himmelen, glänser ännu af ungdomens eld.
-</p>
-
-<p>
-Ansigtet har många skrynklor, men när han småler,
-fyllas skrynklorna och han småler ofta, ty han talar ofta för
-sig sjelf och småler alltid åt hvad han sjelf talar.
-</p>
-
-<p>
-Hvad han talar, vet man ej, men af hans leende kan
-man sluta till att allt är godt.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-181" class="pagenum" title="181"></a>
-Det säges att han hvarken har fränder eller närmare
-bekanta och att ingen besöker honom, der han bor, äfvensom
-att han ute på gatan aldrig visar sig i sällskap med
-någon.
-</p>
-
-<p>
-Ingen tillhör den blå mannen, fast den blå mannen tillhör
-hela verlden.
-</p>
-
-<p>
-Man tror sig ha uträknat att den blå mannen dagligen
-utgifver ganska mycket pengar till uppköp af poletter på
-mat och ved, men ingen känner hvarifrån han tager dessa
-pengar, emedan han aldrig tillhört något välgörenhetssamfund,
-hvarken inom eller utom landet.
-</p>
-
-<p>
-Man gissar att han i sin ungdom ärft eller förvärft en
-större förmögenhet, men ingen vet hvar han insatt sina kapitaler
-eller uppbär sina räntor.
-</p>
-
-<p>
-De vidskeplige anse honom stå i förbund med osynliga
-makter, öfver- eller underjordiska, goda eller onda, och kanske
-tro de helst på hans beröring med de sednare, emedan
-dessa vanligen betraktas såsom större affärsmän och penningkarlar
-än de förre.
-</p>
-
-<p>
-Ingen vågar dock påstå att den blå mannen af dem
-han hjelpt fordrat någon förskrifning, vare sig med svart
-eller rödt bläck, och till ondt har man aldrig hört honom
-råda.
-</p>
-
-<p>
-Den blå mannen har aldrig bebott någon annan lokal
-än det der hvalf-rummet vid rue de la Paix.
-</p>
-
-<p>
-Men huset, hvartill berörde rum hörer, har icke alltid
-varit så stort och grannt som det nu är. Det har under
-årens lopp ombytt flere egare och derunder blifvit utvidgadt
-både på höjden och bredden.
-</p>
-
-<p>
-Men under alla dessa förändringar har den blå mannen
-bott qvar, och det säges, att han af husets förste egare betingat
-sig rättighet att bo der till döddagar.
-</p>
-
-<p>
-Den blå mannen har således blifvit ett onus för de sednare
-husvärdarne.
-</p>
-
-<p>
-Hans rum, beläget åt gatan, skulle vara särdeles tjenligt
-till en mindre salubod, och en salubod vid rue de la
-Paix, om än aldrig så liten, inbringar en betydlig hyra.
-</p>
-
-<p>
-Derför ville gerna husvärdarne blifva qvitt en menniska,
-hvilken endast gjorde dem godt, som icke voro husegare.
-</p>
-
-<p>
-Men då de icke kunde uppsäga honom till afflyttning,
-togo de sig till att orimligt öka på hyran.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-182" class="pagenum" title="182"></a>
-Det var isynnerhet tvänne husvärdar som gjort sig skyldiga
-till detta prejeri.
-</p>
-
-<p>
-Men man berättar, att den ene af dem kort tid derefter
-nödgades göra bankrutt och att den andre en morgon befanns
-hafva hängt sig på fönsterposten.
-</p>
-
-<p>
-De sednare hyresvärdarne, ehuru för öfrigt icke troende
-på skrock, misstänkte likväl att Guds välsignelse möjligtvis
-hade något gemensamt med den blå mannen, hvaraf följde
-att de nedsatte hyran till dess första belopp, och man har
-icke hört att någon af dem bankrutterat eller hängt sig.
-</p>
-
-<p>
-Det nämndes att den blå mannen aldrig tog emot besök
-af någon. Men det vore fruktlöst att besöka honom,
-emedan, till följd af hyresgästens utgång tidigt på morgnarne,
-luckorna för hans kammarfönster hela dagen äro tillskrufvade
-och nyckeln till dörren beständigt liggande i hans ficka.
-</p>
-
-<p>
-Men den blå mannen har icke ens någon betjent eller
-städerska, som kunde taga emot visit-kort, i fall man vore
-hugad att lemna honom ett sådant.
-</p>
-
-<p>
-Nyfikne, som velat veta huru en menniska, hvilken de
-ansågo för rik, bergade sig utan betjent eller städerska, hade
-flere gånger lemnat sina sängar mycket tidigt enkom för att
-gå förbi fönstret till det besynnerliga hvalf-rummet.
-</p>
-
-<p>
-De hade då funnit fönstret öppet och den blå mannen
-sjelf stökande derinnanför med uppbäddning, sopning och
-damning.
-</p>
-
-<p>
-De nyfiknaste hade gått fönstret så nära som möjligt
-och dervid blickat in i hvalf-rummet, hvars hela bohag med
-lätthet kunnat uppfattas i en enda blick.
-</p>
-
-<p>
-De hade icke kunnat upptäcka mera än den tarfligaste
-enmanssäng, en ännu tarfligare stol och ett bord, som kunde
-räknas till de fördömliga bland bord, emedan det stod lutande
-och icke uppbar något annat än ett halft dussin böcker
-med fula, af ålder brynta pergaments-band.
-</p>
-
-<p>
-Dock, vi hade så nära glömt omnämna en fjerde möbel,
-nämligen en halfannan aln hög sten i form af ett altare och
-hvilken står invid väggen midt emot fönstret.
-</p>
-
-<p>
-Men altaret har ingen prydnad, icke ens ett krucifix.
-Hvad kan väl ett sådant altare betyda?
-</p>
-
-<p>
-Ingen har sett den blå mannen i kyrkan, ingen har
-hört att han bigtat sig för någon prest.
-</p>
-
-<p>
-Blå mannen är således ingen gudfruktig man.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-183" class="pagenum" title="183"></a>
-Men hvartill då altaret i hans ensliga boning? Kanske
-tillbeder han, lik Socrates, den okände guden, hvilkens kropp
-är himmelen och hvilkens skugga är solen.
-</p>
-
-<p>
-Det är klart att ett sådant original som den blå mannen
-långt före detta ådragit sig allmänna uppmärksamheten.
-</p>
-
-<p>
-Han är småfjoskig, sade och säga ännu de bättre, och
-de sämre upprepa ofta hvad de bättre säga.
-</p>
-
-<p>
-Man vänder sig om och ler, när man gått förbi honom
-på boulevarderna.
-</p>
-
-<p>
-Men när han visar sig i folk-qvarteren, ropar man öfverallt:
-“Se der den blå mannen“, och allas hufvud blottas
-för honom, allas blickar följa honom, så länge han synes, och
-tårar af tacksamhet glittra i den blå mannens spår.
-</p>
-
-<p>
-Men den blå mannen vänder sig aldrig om för att se
-hur det glittrar i spåren.
-</p>
-
-<p>
-Regeringen, förtjust i en menniska, som, utan att uppbära
-lön eller fordra ersättning, icke blott mättade de fattige,
-utan äfven uppmanade dem till frid och tålamod, utnämnde
-år 1840 den blå mannen till riddare af heders-legionen.
-</p>
-
-<p>
-Men den dagen, då han dertill utnämndes, var för den
-blå mannen en bekymmerfull dag.
-</p>
-
-<p>
-Han vägrade först att emottaga berörde orden. Men
-man sade honom att det var nödvändigt för efterdömets
-skull.
-</p>
-
-<p>
-Låt först ett ordensband visa sig i folk-qvarteren, och
-flere sådana skola snart komma efter, och ju flere ordensband,
-desto flere poletter på mat och ved.
-</p>
-
-<p>
-Så sade man, och detta verkade slutligen, emedan den
-blå mannen, som icke var egoist, icke heller hade något emot
-konkurrensen.
-</p>
-
-<p>
-Han satte derför både bandet och stjernan på sin ljusblå
-rock och började så rustad ånyo sin vandring.
-</p>
-
-<p>
-På boulevarderna log man icke mera åt honom såsom
-åt en småpjoskig person. Ordensstjernan hade för honom
-sjelf blifvit en polett på sundt förstånd.
-</p>
-
-<p>
-När han kom in i folk-qvarteren, omgafs han af en
-mängd folk, af hvilka somliga lyckönskade honom till den
-skedda riddare-utnämningen, andra förargade sig öfver att
-han icke blifvit officer af samma orden, i stället för simpel
-riddare. De fleste återigen mumlade om att stjernan snart
-skulle äta upp de fattiges poletter.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-184" class="pagenum" title="184"></a>
-Det grämde mycket den blå mannen att stjernan hade
-så liten välsignelse med sig; men han bar den dock tåligt i
-tre månader, alltid väntande att flere stjernor skulle uppenbara
-sig på folklifvets mörka horisont.
-</p>
-
-<p>
-Men han väntade fåfängt.
-</p>
-
-<p>
-Det är endast himlens stjernor som vilja lysa i mörkret.
-Jordens hafva planeternas natur och kunna endast lysa, när
-de vända sig mot den sol, af hvilken de mottagit glansen.
-</p>
-
-<p>
-Och för öfrigt, hvilken riddare skulle väl, dag ut och
-dag in, vilja gå med fickorna fulla af poletter på mat och ved?
-hvilken skulle väl på folk-qvarterens smala, ruskiga trottoar
-nännas sätta den lackerade skon, som blifvit van vid boulevardernas
-makadamiserade bana?
-</p>
-
-<p>
-Efter de trenne månadernas förlopp tog den blå mannen
-af sig heders-legionen, och man påstår att han förvandlat
-den i fattig-poletter.
-</p>
-
-<p>
-Ånyo ler man åt honom på boulevarderna, men den blå
-mannen ser det ej. Och huru skulle han också kunna se
-det, han som icke en gång ser tacksamhetens tårar i folk-qvarteren!
-</p>
-
-<p>
-Ungefär vid samma tid som Armand och hans kamrater
-stormade en högvakt i Champs-Elysées, satt den blå mannen
-vid sitt fönster, hvars nedersta ruta var öppnad.
-</p>
-
-<p>
-Det hade på många herrans år icke händt att den blå
-mannen varit hemma vid den tiden på dagen. Också syntes
-den blå mannen ingenting mindre än belåten med ett dylikt
-ovanligt förhållande.
-</p>
-
-<p>
-Han satt i sin mörka, ensliga kammare och förde understundom
-sitt bleka, bekymmerfulla ansigte till fönsteröppningen,
-antingen för att inandas den friska februari-luften
-eller också för att lyssna till hvad som hände på gatan.
-</p>
-
-<p>
-Ifrågavarande gata, främmande för emöternas befolkning,
-tycktes icke kunna bjuda på några märkvärdiga händelser,
-åtminstone för denna afton.
-</p>
-
-<p>
-Dess dåvarande utseende var mycket olikt dess vanliga.
-</p>
-
-<p>
-De lysande köpmansbodarne, som finnas dervid i nästan
-hvarje hus, voro nu alla stängda.
-</p>
-
-<p>
-Derigenom blef gatan icke allenast mörkare, utan äfven
-folktom. Också hade polisen icke aktat nödigt att der utställa
-någon bevakning, hvilken deremot var oumbärlig på
-andra håll.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-185" class="pagenum" title="185"></a>
-“En förlorad dag! en förlorad dag!“ mumlade den blå
-mannen för sig sjelf; “och likväl är tiden ett kapital, gifvet
-menniskan af Gud, för att af henne mångdubblas och göras
-fruktbart ... Ja, denna dag är en för alltid förlorad dag!“
-</p>
-
-<p>
-Den blå mannen, hvars dagsarbete vi känna, erinrar något
-om kejsar Titus, som ansåg den dag förlorad, på hvilken
-han icke gjort något godt.
-</p>
-
-<p>
-Det har efter Titus funnits många kejsare, men ingen
-har räknat en på detta sätt förlorad dag till sina förluster.
-</p>
-
-<p>
-“Ingen i Faubourg du Temple“, fortfor den blå mannen
-suckande, “ingen i Faubourg S:t-Antoine har i dag ens velat
-se sin gamle vän ... Man känner honom ej mer, man hörer
-honom ej mer, man skjuter tillbaka hans hand ... Jag har
-förlorat mina barn, mina vänner! ... Mina barn ha blifvit
-hyenor, mina vänner tigrar ... De vända sig mot mig ...
-de hafva skonat mitt blod, men de ha sönderslitit mitt
-hjerta!“
-</p>
-
-<p>
-Den blå mannen gömde sitt ansigte i sina händer.
-</p>
-
-<p>
-Han sörjde öfver något, hvaröfver icke många skola
-sörja, nämligen att ingen denna dag velat emottaga hans
-gåfvor.
-</p>
-
-<p>
-Bullret af en tung vagn på gatan störde den blå mannen
-i hans sorg.
-</p>
-
-<p>
-Han höjde sitt ansigte och förde det till öppningen på
-fönstret.
-</p>
-
-<p>
-Men han såg ingenting annat än en stor täckvagn, hvilken
-stannat utanför porten till det hus, som var närmast det
-hvari han sjelf bodde.
-</p>
-
-<p>
-Ett par stolta svarta hästar voro spända framför vagnen
-och en kusk satt på sitt tillbörliga ställe.
-</p>
-
-<p>
-Silfverbeslagen på hästarnes seldon och guld-galonerna
-kring kuskens hatt blänkte mot lyktan, som hängde öfver
-porten, framför hvilken vagnen höll.
-</p>
-
-<p>
-Men vid denna herrlighet kunde ej den blå mannens
-ögon länge hvila.
-</p>
-
-<p>
-Han drog tillbaka sitt ansigte och försjönk ånyo i sina
-dystra betraktelser.
-</p>
-
-<p>
-“Det blir såsom 1830“, sade han: “blod skall strömma
-på gatorna, hus gå upp i lågor, barn bli faderlösa, hustrur
-enkor ... Enkor och faderlösa barn!“ upprepade han, sprittande
-till, “jag skall då få mycket att göra!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-186" class="pagenum" title="186"></a>
-Det var nästan som hade ett matt leende krusat hans
-tunna läppar.
-</p>
-
-<p>
-Sorgen öfver de olyckor, han icke kunde förhindra,
-tycktes något mildras af tanken på de olycklige, som det
-kanske en gång blefve honom förbehållet att trösta och
-hugsvala.
-</p>
-
-<p>
-Han tystnade och började räkna på fingrarne.
-</p>
-
-<p>
-Hvad räknade han? Räknade han efter i hvad mån
-hans hjelpsamhet skulle vara tillräcklig för de många, som
-kunde behöfva den?
-</p>
-
-<p>
-Han upphörde att räkna, sänkte både hufvud och
-händer.
-</p>
-
-<p>
-Han hade förlorat siffran vid gränsen af sin egen förmåga.
-</p>
-
-<p>
-Han kände sitt hufvud värka och närmade det ånyo
-intill den friska luften.
-</p>
-
-<p>
-Då uppfångade hans öron följande med låg röst förda
-samtal från gatan.
-</p>
-
-<p>
-“Flauret!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, monseigneur.“
-</p>
-
-<p>
-“Du har fått order?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja.“
-</p>
-
-<p>
-“Du kör först öfver Vendôme-platsen och rakt fram till
-rue de Rivoli.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag vet.“
-</p>
-
-<p>
-“Sedan följer du rue de Rivoli tilldess du kommit förbi
-norra flygeln af palais de Tuileries.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja.“
-</p>
-
-<p>
-“Derefter viker du af till höger in på place du Carrousel.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja.“
-</p>
-
-<p>
-“Du far igenom södra flygeln af slottet, och när du
-utkommit på quai du Louvre, kör du öfver pont Royal.“
-</p>
-
-<p>
-“Öfver pont Royal, ja, monseigneur.“
-</p>
-
-<p>
-“Hela denna väg kör du med vanlig fart.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja.“
-</p>
-
-<p>
-“Men när du väl kommit öfver bron, ökar du farten.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag kommer ihåg, monseigneur.“
-</p>
-
-<p>
-“Du kör så fort som möjligt ... du kör den närmaste
-vägen till rue S:t-Etienne.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, till rue S:t-Etienne.“
-</p>
-
-<p>
-“Och der stannar du.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-187" class="pagenum" title="187"></a>
-“Skall jag köra ända fram?“
-</p>
-
-<p>
-“Du stannar vid hörnet af rue des Fossés och rue S:t-Etienne.“
-</p>
-
-<p>
-“Jaså, jag stannar der?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, och der får du vidare order.“
-</p>
-
-<p>
-“Af baronen?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, af baronen.“
-</p>
-
-<p>
-“Du glömmer nu ingenting af hvad jag sagt dig?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, monseigneur.“
-</p>
-
-<p>
-“Godt! lyckas allt väl, så är din framtid betryggad.“
-</p>
-
-<p>
-“Det skall lyckas, monseigneur.“
-</p>
-
-<p>
-Samtalet upphörde och den blå mannen hörde husporten
-öppnas och tillslutas.
-</p>
-
-<p>
-Det blef ånyo tyst på gatan.
-</p>
-
-<p>
-“Flauret?“ mumlade den blå mannen; “hans namn?
-... det var också hans röst ... Kan det väl vara han som
-sitter på den höga kuskbocken der och i det granna livréet?
-... Men hvem talade han med? ... hvem var den han kallade
-monseigneur? ... hvad otaldt kan en så förnäm person hafva
-med Flauret?“
-</p>
-
-<p>
-Den blå mannen afbröts i dessa funderingar af ett nytt
-buller från gatan.
-</p>
-
-<p>
-Det var en stark trupp municipal-garde, som, kommande
-från Vendôme-platsen, marscherade förbi, styrande
-kurs på boulevarden.
-</p>
-
-<p>
-“Hvart gå dessa?“ frågade rysande den blå mannen
-sig sjelf; “för att mörda eller mördas! ... O du lefvande
-himmelens Gud, detta är då den varelse du satt på jorden
-till en förkunnare af din makt, till ett föremål för din kärlek
-... Saknar då menniskan öga för din makt och känsla
-för din kärlek? Nej! Men den arma har ej öra för sanningens
-röst, utan lemnar det uteslutande åt högmodet och
-egoismen ... Det är de förnämas högmod som sårar medelklassen
-och de rikes egoism som upprörer samhällets fattige
-och styfmoderligt behandlade barn ... Högmod och egoism!
-se der de begge källorna till allt hat, allt elände här på
-jorden ... Eviga sanning är du väl något annat än Guds
-besök hos vårt förstånd! För att värdigt emottoga detta besök,
-renar man sin själ från lidelsernas stoft, och när det
-<a id="page-188" class="pagenum" title="188"></a>
-är gjordt, säger man: Herre! kammaren är städad, kom att
-bo derinne! ... O! när skall kammaren bli städad? När skall
-den himmelske gästen för evigt bo deri?“
-</p>
-
-<p>
-Den blå mannen böjde ånyo sitt hvita hufvud, och
-hans tårar föllo.
-</p>
-
-<p>
-Han gret öfver menskligheten och sin förlorade dag.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-20">
-<span class="firstline">Tjugonde kapitlet.</span><br />
-Barrikaden på S:t-Honoré.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">I</span><span class="postfirstchar">från</span> rue S:t-Honoré löper en kort, men bred gata kallad
-Duphot och hvilken leder till place de la Madeleine.
-</p>
-
-<p>
-Klockan omkring fem samma eftermiddag stannade vid
-hörnet, som bildas af dessa begge gator, Armand och hans
-trettio följeslagare, förande med sig fem eller sex fångne och
-afväpnade soldater, hvilka de under vägen öfverrumplat på
-deras poster i gathörnen.
-</p>
-
-<p>
-Just som den lilla truppen gjorde halt, anlände från
-rue Duphot en omnibus, hvilken genast anhölls.
-</p>
-
-<p>
-Kusken väsnades mycket i början, men teg slutligen
-och tycktes med mycken fördragsamhet åse, huru man spände
-hästarne från hans vagn och sedan vräkte den öfverända
-midt för mynningen af sistberörde gata, iakttagande dervid
-den möjligaste tystnad och försigtighet.
-</p>
-
-<p>
-“Raskt till verket!“ ropade Armand till sina följeslagare.
-</p>
-
-<p>
-Verket bestod deruti att man började upprifva gatan
-och fylla den stora kullvräkta vagnen med stenar.
-</p>
-
-<p>
-Alla deltogo deruti så när som på tre bluser, hvilka
-med fäld bajonett bevakade de fångna municipal-gardisterne.
-</p>
-
-<p>
-“Det är icke jag som stannat omnibusen“, anmärkte
-den fördragsamme kusken, “icke heller jag som spänt ifrån
-hästarna och sedan stjelpt omkull mitt eget åkdon, hvilket
-hade varit en stor galenskap af mig ... Men hvad ville jag
-göra: en emot så många! ... Jag ville skrika, men man
-<a id="page-189" class="pagenum" title="189"></a>
-tvang mig att tiga, man tvang mig dertill med hugg och
-slag, var det icke så?“
-</p>
-
-<p>
-“Jo visst“, svarade Armand skrattande; “man har
-tvungit er med hugg och slag.“
-</p>
-
-<p>
-“Det fattades nu bara att man äfven tvunge mig att
-fylla vagnen med stenar, i stället för med passagerare“,
-yttrade kusken, “det fattades bara det.“
-</p>
-
-<p>
-“Så gör hvad som fattas då“, sade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Ja visst, om man tvingar mig.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är klart att man tvingar er“, yttrade Armand,
-knuffande till kusken med len hand.
-</p>
-
-<p>
-“Aj!“ jämrade sig kusken, mycket känslig äfven för
-den minsta kroppsliga smärta, och började derefter med
-mycken liflighet arbeta på gatans upprifning och vagnens
-fyllande med sten.
-</p>
-
-<p>
-Armand, som icke sjelf lade hand vid verket, stälde sig
-vid porten till ett gammalt hus nära hörnet och studerade
-vid skenet af en lykta kartan öfver Paris.
-</p>
-
-<p>
-Utan att kanske sjelf veta det, stod han utanför ett
-hus, som också har sin märkvärdighet daterad från första
-revolutionen.
-</p>
-
-<p>
-I detta gamla hus bodde Maximilian Robespierre.
-</p>
-
-<p>
-Han hyrde ett par små, nästan ruskiga rum i andra
-våningen, men derifrån styrde han icke desto mindre, under
-loppet af mer än tre år, den stora republiken.
-</p>
-
-<p>
-Från detta hus fördes han den 30 September 1791 af
-det jublande folket, som, spännande sig framför hans vagn,
-drog honom jemte Pétion, begge bekransade med eklöf, i
-triumf till la cour des Feuillants, der national-församlingen
-då hade sina sammanträden.
-</p>
-
-<p>
-“Vive Pétion! vive Robespierre!“ skallade under hela
-vägen omkring de begge folkgunstlingarne, de begge afgudarne.
-</p>
-
-<p>
-Tre år derefter stannade framför porten till samma hus
-ett annat åkdon, på hvilket, jemte flere olyckskamrater,
-samme Maximilian Robespierre satt.
-</p>
-
-<p>
-Men den förre triumfatorn hade sina begge armar bakbundna,
-och, i stället för eklöfskransen, bar han den blodiga
-duk, hvarmed man förbundit hans sårade hufvud, för att
-kunna lägga det lefvande under guillotinen.
-</p>
-
-<p>
-Folket, som äfven denna gången jublande förde honom
-till afrättsplatsen, lät åkdonet dröja en stund vid porten,
-<a id="page-190" class="pagenum" title="190"></a>
-troligtvis för att låta den förre afguden i förbifarten öfvertänka
-alla afgudars vanliga öde.
-</p>
-
-<p>
-I samma fönster, hvarifrån han i tre års tid med hänryckning
-lyssnat till lefve-ropen, såg han nu de eländigaste
-qvinnor dricka, spela och vinka honom upp till sig med de
-oblygaste åtbörder, och allt detta under folkets fortfarande
-bifall.
-</p>
-
-<p>
-Derefter fortsatte den hemska kärran sin ännu hemskare
-bana.
-</p>
-
-<p>
-“Hvilken ypperlig pittoresk scen!“ hviskade i Armands
-öra en ungdomlig röst.
-</p>
-
-<p>
-Armand vände blickarne från kartan och mötte sin vän
-poetens.
-</p>
-
-<p>
-“Ni, Armand, stående under lyktan med kartan i handen“,
-fortfor Eugène, “soldaterne vid muren der med bajonetterna
-mot deras bröst, arbetarne der som resa barrikaden,
-och allt under skydd af nattens mörka vinge ... Det är en
-scen för målaren och skalden ... Också har den gifvit mig
-en ny, eldfängd idé för min sista vers ... Medan ni, Armand,
-flyger med ögonen öfver Paris, sporrar jag min pegas till
-en flygt mot Pinden.“
-</p>
-
-<p>
-Poeten framtog ånyo sitt plån och sin penna.
-</p>
-
-<p>
-Armand kastade en blick på barrikaden och sina dermed
-sysselsatta vapenbröder.
-</p>
-
-<p>
-“Det gör mig ondt, monsieur Eugène“, sade han derefter
-till poeten, “att jag ånyo måste be er stoppa in ert
-plån och er penna ... Icke heller nu ha vi tid att skrifva
-vers.“
-</p>
-
-<p>
-“Icke heller nu? ... Men hvad är det då nu igen?“
-</p>
-
-<p>
-“Det är nog, kamrater!“ ropade Armand till de arbetande.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad är det som är nog?“ frågade Eugène.
-</p>
-
-<p>
-“Barrikaden är färdig“, svarade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Färdig? ... den är ju knappast hälften så hög som
-den bör vara“, anmärkte Eugène.
-</p>
-
-<p>
-“Den är tillräcklig“, förklarade vår hjelte.
-</p>
-
-<p>
-Bluserne upphörde med arbetet och samlade sig omkring
-sin anförare med ett “men?“ på hvarje tunga.
-</p>
-
-<p>
-“Vi måste nu dela oss“, svarade anföraren, “och sprida
-oss till andra trakter af staden.“
-</p>
-
-<p>
-“Och barrikaden?“
-</p>
-
-<p>
-“Lemna vi qvar naturligtvis.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-191" class="pagenum" title="191"></a>
-“Åt hvem?“
-</p>
-
-<p>
-“Åt regeringens soldater, i fall de vilja ha den.“
-</p>
-
-<p>
-“Och ingen skall försvara den?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, icke vi åtminstone.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad vill det säga?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför ha vi då byggt barrikaden?“
-</p>
-
-<p>
-“Är det för att göra presenter åt soldaterne som vi
-mödat våra armar?“
-</p>
-
-<p>
-“Alldeles såsom nyss vid högvakten.“
-</p>
-
-<p>
-“Det här är besynnerligt.“
-</p>
-
-<p>
-“Oförklarligt!“
-</p>
-
-<p>
-“Kort och godt, vi förstå er icke, monsieur Armand.“
-</p>
-
-<p>
-Dessa voro de frågor och anmärkningar, som från alla
-sidor stormade mot den unge anföraren.
-</p>
-
-<p>
-“Kamrater!“ sade denne helt lugn, “när legionen i går
-afton enhälligt lemnade mig befälet, emottog jag detta med
-ett vilkor ... hafven I redan glömt detta vilkor?“
-</p>
-
-<p>
-“Visst inte ... men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Mitt vilkor var“, påminde Armand, “att ingen på fyra
-dagar skulle fordra räkenskap af mig för mitt handlingssätt,
-utan alla blindt lyda mina befallningar.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är sannt ... men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ännu har icke ett dygn förflutit“, sade Armand, “och
-redan vägrar man att lyda mig.“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, vi vägra icke ... vi lyda er“, ropade alla.
-</p>
-
-<p>
-“Men man fordrar räkenskap af mig“, yttrade vår hjelte
-något förtrytsamt.
-</p>
-
-<p>
-“Nej, nej! ... tala icke mer derom.“
-</p>
-
-<p>
-“Vi ha förtroende till er, monsieur Armand.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja!“ instämde alla.
-</p>
-
-<p>
-“Jag är anförare för frie män“, sade denne blidkad,
-“och kan följaktligen icke handla såsom despot.“
-</p>
-
-<p>
-“Bravo! lefve Armand Cambon!“
-</p>
-
-<p>
-“Tyst!“ befalde Armand; “jag vill derför förklara ...“
-</p>
-
-<p>
-“Behöfs inte!“
-</p>
-
-<p>
-“Vi ha ju sagt, att vi hysa förtroende till er ... Ni
-eger blott att befalla.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag befaller er att tiga och att låta mig tala.“
-</p>
-
-<p>
-Det blef tyst.
-</p>
-
-<p>
-“Om vi dröjt qvar i högvakten“, började Armand sin
-förklaring, “hade vid inom fem minuter varit kringrända
-<a id="page-192" class="pagenum" title="192"></a>
-och belägrade ... Inom en qvarts timme hade vakthuset varit
-nedskjutet och vi alla begrafne under dess ruiner.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ganska sannt“, medgåfvo alla.
-</p>
-
-<p>
-“I stället stå vi nu alla helbregda på rue S:t-Honoré,
-alla beväpnade med de vapen, dem vi såsom troféer burit
-från den högvakt vi stormat.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, det var en mästerkupp, som ej har sin make.“
-</p>
-
-<p>
-“Vidare“, fortfor Armand, “hafva vi här rest en barrikad
-... Men om vi dröja vid den i fem minuter till, skola
-vi vara anfallne både fram och bak samt nedhuggna, emedan
-vi svurit att icke blifva fångar ... Seger eller död är vår
-lösen ... Fångenskapen är ett ord, som icke finnes för oss.“
-</p>
-
-<p>
-“Sannt ... Inga fångar! ... endast segrare eller döde!“
-yttrades med full beslutsamhet från alla sidor.
-</p>
-
-<p>
-“Men I veten ej hvarför vi stormat högvakten eller
-hvarför vi reste barrikaden, när meningen icke var att vi
-skulle bibehålla den förre eller försvara den sednare.“
-</p>
-
-<p>
-Alla tego, men kastade frågande blickar på anföraren.
-</p>
-
-<p>
-“Jo“, upplyste denne, “innan midnatt skall det vara
-bekant öfver hela Paris, att trettio obeväpnade arbetare
-stormat och intagit en högvakt, fyrtio man stark, samt gjort
-dem alla till fångar, och detta ehuru en truppstyrka af
-fyratusen man stod uppstäld på place de la Concorde, det
-vill säga, på ett afstånd af endast tvänne skotthåll från
-samma högvakt ... Följden deraf blir att innan gryningen
-skall det knappast finnas någon enda högvakt i Paris, som
-icke är anfallen och belägrad af folket.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja! bravo, bravo!“
-</p>
-
-<p>
-“Tyst ... Vidare skall det heta, att i hörnet af rue
-S:t-Honoré och rue Duphot eller midt i hjertat af staden
-en barrikad blifvit byggd, fastän två bataljoner municipal-garde
-stodo slagfärdiga på rue de Rivoli vid Tuileriernas
-staket eller på allenast ett skotthålls afstånd, och tre bataljoner
-af linien bivuakerade på boulevard Madeleine, som är
-mindre än ett skotthåll från barrikaden ... Deraf skall följa,
-att innan morgondagen är minst halfva Paris betäckt af
-barrikader.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, utan tvifvel ... bravo!“
-</p>
-
-<p>
-“Således hafva vi på eftermiddagen sammanvigt ett
-äkta par, högvakten i Champs-Elysées och barrikaden på
-rue S:t-Honoré ... Ännu består familjen blott af tvänne personer
-<a id="page-193" class="pagenum" title="193"></a>
-... Men i morgon skall solen belysa en barnaskara,
-som intet öga kan räkna och inga kanoner förstumma.“
-</p>
-
-<p>
-“Bravo! lefve Arm ...“
-</p>
-
-<p>
-“Tyst!“ påbjöd anföraren; “hören I nu?“ tillade han
-lyssnande.
-</p>
-
-<p>
-“Ah, de komma från rue de Rivoli“, hviskade en.
-</p>
-
-<p>
-“De komma äfven från boulevarden“, hviskade Armand.
-</p>
-
-<p>
-Derefter gaf anföraren hviskande order till fyra af
-sina vapenbröder. De fyra, likaledes hviskande, upprepade
-dem för de öfrige.
-</p>
-
-<p>
-Armand gaf nu ett tecken och alla försvunno från
-platsen med hindens snabbhet.
-</p>
-
-<p>
-Soldaterne och kusken stodo qvar. De förre rådslogo
-en stund med hvarandra och smögo sig slutligen bort. De
-blygdes kanske för att möta de anryckande trupperna. De
-hade förlorat sina vapen, och en fransk soldat, som förlorat
-sitt gevär utan att kunna försona förlusten med en framvisad
-blessyr, gör bäst i att smyga sig bort, när han ej kan
-skjuta sig för pannan.
-</p>
-
-<p>
-Kusken linkade till sina hästar, hvilka äfven stodo qvar
-och icke tycktes hafva något emot att omnibusen, deras
-gamla påhäng, låg kullstjelpt och full med stenar.
-</p>
-
-<p>
-“Det var då bara för roskull!“ mumlade kusken förargad
-mellan tänderna; “men“, tillade han något ängsligare,
-“det är inte rådligt att stå nära en barrikad utan annat
-sällskap än hästar ... Man kunde lätt falla på den tanken
-att jag ensam gjort det der för mitt nöjes skull, fastän jag
-på det hela taget endast varit tvungen dertill med hugg
-och slag ... Ah, der komma soldater flocktals.“
-</p>
-
-<p>
-Derefter började han klaga öfver förlusten af sin omnibus
-och skrika som en galning.
-</p>
-
-<p>
-Hästarne voro lugne. Men så hade de ock otvifvelaktigt
-bättre samvete än deras herre.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-21">
-<a id="page-194" class="pagenum" title="194"></a>
-<span class="firstline">Tjuguförsta kapitlet.</span><br />
-Mycket för en förlorad dag.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">K</span><span class="postfirstchar">lockan</span> led på sju, när ett ungt par arm i arm vek af
-från boulevarden inpå rue de la Paix.
-</p>
-
-<p>
-“Jo, min gode Félix, vid boulevard des Italiens måste
-vi ha vårt magasin“, sade den ena af paret, en ung, smärt
-och elegant klädd qvinna.
-</p>
-
-<p>
-“Visserligen, Collette“, svarade Lyonäsaren; “men det
-blir dyrt ... Betänk tolftusen francs i hyra bara för magasinet,
-och utskylderna, som rätta sig efter hyran, gå då till
-600 francs. Dertill kommer 200 årligen i skatt för la
-grande patente, ty det är klart att jag måste drifva rörelsen
-i stort.“
-</p>
-
-<p>
-“Det finnes då äfven ett petite patente?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, men då får jag ej sälja en gros och icke exportera
-mina tillverkningar ... Vidare måste jag skatta för portar
-och fönster, så till exempel för porten till mitt magasin
-22 francs samt 2 för hvart fönster. Ännu har jag ej räknat
-de rum, som vi sjelfva skola bo uti.“
-</p>
-
-<p>
-“Boden bör vara stor och grann och man får icke se
-på hvad den kostar ... Men vi kunna nöja oss med ett enda
-boningsrum, och ett sådant få vi hyra oss för mindre än
-tvåhundra francs ... Det är ju så, att den, som betalar
-mindre än tvåhundra francs i hyra, slipper betala någon
-skatt?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja ... Men man får ej ett rum vid boulevarden för
-tvåhundra francs.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är onödigt att bo vid boulevarden ... vi kunna
-bo hvar som helst; vi få knappa in på allt som rörer vår
-egen beqvämlighet ... det är ej med den husliga lyckan som
-med den årliga beskattningen, att den rättar sig efter hyran.“
-</p>
-
-<p>
-“Mycket rätt, Collette, och allt skall bli så bra så.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag är öfvertygad derom, ty du är en god gosse,
-Félix; du skall också bli nöjd med mig ... Jag både skrifver
-och räknar temligen bra, så att du ej behöfver anmärka
-något mot bokföringen.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-195" class="pagenum" title="195"></a>
-“Det tror jag också ... Ja, vi skola bli det lyckligaste
-par ... Men i en sak är jag ännu icke ense med mig sjelf.“
-</p>
-
-<p>
-“Och hvad är det?“
-</p>
-
-<p>
-“Om jag bör ha fixa priser på mina tillverkningar.“
-</p>
-
-<p>
-“Det bör du icke ... Bättre herrar köpa aldrig sina
-kläder hos skräddare med fixa priser, och du kommer att
-få många bättre kunder, du.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är icke så gifvet det, Collette.“
-</p>
-
-<p>
-“Icke det? ... Jag, som varit kammarjungfru hos en
-hertiginna, skulle således icke kunna skaffa oss de förnämsta
-kunder? ... Jag sitter i boden, jag, förstår du, och jag vill
-se den som icke skulle ge hvad jag begär ... Var lugn, gode
-Félix.“
-</p>
-
-<p>
-“Du känner då många förnäma herrar, Collette?“ frågade
-Félix, icke alldeles lugn.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ganska många, till och med flere än som kunna
-rymmas i vår blifvande bod.“
-</p>
-
-<p>
-“Aj!“
-</p>
-
-<p>
-“Du kan vara trygg, Félix ... jag låter icke pruta med
-mig hvarken i ett eller annat.“
-</p>
-
-<p>
-“Vi måste, åtminstone till att börja med, undvika allt
-öfverflöd för vår egen del.“
-</p>
-
-<p>
-“Ganska riktigt ... Också går jag blott en gång i månaden
-på vaudevillen ... Men du måste också, å din sida,
-låta bli att röka mera än en cigarr i veckan, ty det är
-mycket dyrt att röka cigarrer<a class="fnote" href="#footnote-5" id="fnote-5">[5]</a>, isynnerhet om de skola
-vara goda, ty dåliga vill jag icke veta af.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, det skall nog bli bra, Collette ... Men i början
-blir det nog bekymmersamt ... Jag kan just icke påräkna
-mycket af min far ... han är visserligen förmögen, men jag
-har många syskon och ...“
-</p>
-
-<p>
-“Men du glömmer då att jag är långt ifrån att sakna
-medel ... jag skulle knappast vilja gifta mig utan att allra
-minst hafva lika mycket som min man att föra i boet ...
-Hertiginnan har ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ah, du har då redan nämnt något för hertiginnan?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-196" class="pagenum" title="196"></a>
-“Ja, min vän, och hon har lofvat oss vida mera än
-jag någonsin kunnat drömma om ... Du tror kanske icke,
-när jag säger dig att hon lofvat oss trettiotusen francs!“
-</p>
-
-<p>
-“Trettiotusen francs!“ ropade Félix, stannande förvånad.
-</p>
-
-<p>
-“Dessutom har hon lofvat att framdeles vara oss till
-nytta, om vi skulle behöfva henne.“
-</p>
-
-<p>
-“Hon håller då mycket af er, den goda hertiginnan?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tror visst att hon har skäl att vara nöjd med
-mig ... Men jag misstänker ändå att det ej är helt och hållet
-för min skull som hon ger oss så mycket pengar.“
-</p>
-
-<p>
-“För hvems då?“
-</p>
-
-<p>
-“Hertiginnan sätter stort värde på din förträffliga kusin.“
-</p>
-
-<p>
-“På Armand?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja ... jag vet icke hvad tjenster din kusin kunnat bevisa
-hertiginnan, men när hon hörde att jag tänkte gifta
-mig med en nära slägting till honom, blef hon gladare än
-jag någonsin på länge sett henne ... Jag tror att om jag
-hade begärt hundratusen francs, så skulle hon ha gifvit
-mig dem.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är vackert nog det som är, tycker jag ... Vi äro
-då redan rika, älskade Collette.“
-</p>
-
-<p>
-“Men vi skola likväl börja som om vi vore fattiga“,
-sade den förståndiga fransyskan; “ty endast på det sättet
-kunna vi bli rika och motse den tid, då jag hvar afton kan
-gå på vaudevillen och du hvar dag röka din cigarr ... En
-cigarr för fyra sous, det skall smaka dig något det, gode
-Félix.“
-</p>
-
-<p>
-Sålunda pjollrande om framtiden, närmade sig de unga
-tu ett mycket stort hus vid den gata, på hvilken de befunno
-sig och stannade framför en hög port prydd af bildhuggeriarbete,
-fauners hufvud förenade medelst guirlander.
-</p>
-
-<p>
-Porten var öppen och flere personer visade sig deruti,
-samtalande med mycken liflighet.
-</p>
-
-<p>
-Collette igenkände snart portvaktaren samt både hertigens
-och hertiginnans betjenter.
-</p>
-
-<p>
-En af de sistnämnde sprang emot Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Ah hvilken olycka! hvilken ryslig olycka!“ ropade
-denne.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad är det?“ frågade Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Hertiginnan ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad är det om hertiginnan?“ ropade Collette förskräckt.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-197" class="pagenum" title="197"></a>
-“Hertiginnan har farit bort ...“
-</p>
-
-<p>
-“Nåväl? ... Hon skulle ju fara bort på eftermiddagen?“
-</p>
-
-<p>
-“Men hon har rymt.“
-</p>
-
-<p>
-“Rymt?“
-</p>
-
-<p>
-“Rymt med baronen.“
-</p>
-
-<p>
-“Baronen!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, med baron S:t-Bris.“
-</p>
-
-<p>
-Collette måste stödja sig vid Félix’ arm, för att ej
-sjunka till gatan.
-</p>
-
-<p>
-“Det är icke möjligt!“ ropade hon slutligen; “jag säger
-er att det icke är möjligt!“
-</p>
-
-<p>
-“Men det är dock sannt“, intygade en af hertigens
-betjenter; “hertiginnan skulle, såsom hon föregaf, fara till
-sorghuset klockan fyra och for verkligen ... Men en timme
-efter hennes affärd, fick hertigen ett bref ...“
-</p>
-
-<p>
-“Från hertiginnan?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, men från baron S:t-Bris.“
-</p>
-
-<p>
-“Och i detta bref?“
-</p>
-
-<p>
-“I detta bref, som hertigen nästan vansinnig af sorg
-och harm uppläst för oss alla ...“
-</p>
-
-<p>
-“I detta bref? ... Och hvad skrifver baronen i detta
-bref?“ frågade Collette med en bestörtning, som ej kan beskrifvas.
-</p>
-
-<p>
-“Han underrättar helt enkelt hertigen derom, att han
-och hertiginnan, som icke kunna lefva utan hvarandra ...“
-</p>
-
-<p>
-“Som icke kunna lefva utan hvarandra!“ upprepade
-Collette; “baronen och hertiginnan! ... Ah, det är en nedrig
-osanning! ... en osanning svartare än natten!“
-</p>
-
-<p>
-“Men så står det likväl i baronens bref“, förklarade
-betjenten.
-</p>
-
-<p>
-“Nå, hvad står der vidare?“ sporde Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Hvem kan komma ihåg allt? ... Men för öfrigt var
-det en mängd artiga ordalag och äfven några knapphändiga
-helsningar på hertiginnans vägnar.“
-</p>
-
-<p>
-“Och hvart skulle de då ha begifvit sig?“ frågade
-Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Det aktade de sig nog för att säga“, menade betjenten.
-</p>
-
-<p>
-“Men hertiginnan ... hertiginnan har ej skrifvit något?“
-frågade hennes kammarjungfru.
-</p>
-
-<p>
-“Det känner man ej ... Det är nog möjligt att hon förr
-eller senare egnar den stackars hertigen något trösteord,
-<a id="page-198" class="pagenum" title="198"></a>
-ty hon var ju en sådan ängel i godhet, er sköna hertiginna“,
-tillade betjenten försmädligt.
-</p>
-
-<p>
-“Vacker ängel!“ tillade en annan betjent; “men jag
-anade nog att det så skulle sluta ... Baronen var ju efter
-henne öfverallt, som fjäriln efter blomman.“
-</p>
-
-<p>
-“Men blomman var icke efter fjäriln“, svarade Collette.
-“Oh! det hänger aldrig rätt tillsammans!“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, det vore väl synd att säga“, yttrade betjenten;
-“men jag har åtminstone icke det på mitt samvete, att jag
-sett och blundat, att jag hört och tegat.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad är det som ni sett och ej blundat för, som ni
-hört och ej förtegat?“
-</p>
-
-<p>
-“Hertiginnans och baronens förhållande, kan ni väl
-förstå ... Jag varnade hertigen, men han var döf för min
-varning.“
-</p>
-
-<p>
-“Men jag, som dagligen omgifvit hertiginnan, har hvarken
-hört eller sett något“, förklarade Collette med fast ton.
-</p>
-
-<p>
-“Ack! fruntimmer de se och höra på ett eget sätt ...
-När frågan är om kärleks-affärer, så ha de särskilda ögon
-och öron ... Jag håller vad, mademoiselle Collette, att ni
-burit mer än en billet-doux från hertiginnan till baronen
-och, för att ej gå tomhändt tillbaka, fört hem mer än en
-louisd’or, som ni likväl ej framburit.“
-</p>
-
-<p>
-“Nedrige!“ ropade kammarjungfrun, darrande af harm.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ blandade sig Félix ändtligen i samtalet, i
-det han vände sig mot hertigens betjent; “det kunde falla
-mig in att för evigt tillsluta det öga, som icke kan blunda,
-och den mun, som icke kan tiga.“
-</p>
-
-<p>
-Betjenterne svarade med en skrattsalfva.
-</p>
-
-<p>
-Lyonäsaren ryckte sig lös från Collettes arm, för att
-genast sätta sitt infall i verket.
-</p>
-
-<p>
-“Félix!“ bad Collette, användande alla sina krafter för
-att tillbakahålla sin älskare; “Félix, ingen öfverilning! ...
-det gifves förolämpningar, som äro under en menniskas värdighet
-att hämnas ... O! min arma hertiginna!“
-</p>
-
-<p>
-I detsamma hördes en klocka ringa i porten.
-</p>
-
-<p>
-“Ah! hertigen!“ ropade betjenterne, hvarefter de skyndsamt
-drogo sig in i porten och försvunno.
-</p>
-
-<p>
-“Nå, ämnar icke mademoiselle stiga in?“ frågade portvaktaren.
-</p>
-
-<p>
-Collette svarade ej.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-199" class="pagenum" title="199"></a>
-Så godt som hängande vid sin älskares arm, syntes hon
-döf för allt utom för sina egna tankar.
-</p>
-
-<p>
-“Ni älskar aftonluften“, yttrade portvaktaren; “nå,
-gerna för mig, bara ni aktar er för att bli enleverad af
-patrullen, hvilket är värre än att bli enleverad af baroner.“
-</p>
-
-<p>
-Derefter gick han in och tillstängde porten efter sig.
-</p>
-
-<p>
-Félix och Collette stodo qvar på gatan, tysta, grubblande
-och icke hörande de raska stegen af en person, som,
-kommande från boulevarden, närmade sig dem.
-</p>
-
-<p>
-“Ah, der har jag er, jag anade det“, ropade gladt till
-dem en bekant röst.
-</p>
-
-<p>
-De tu vände sig om och igenkände Armand Cambon.
-</p>
-
-<p>
-“Jag ämnar mig till andra sidan Seinen“, fortfor han;
-“men som jag anade att träffa Félix hos er, Collette, så tog
-jag denna väg, för att i förbifarten springa upp och önska
-er en rolig afton.“
-</p>
-
-<p>
-“En rolig afton!“ upprepade Félix dystert; “oh! här
-står mycket illa till!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, monsieur Armand!“ tillade Collette snyftande; “en
-stor olycka! ... o min Gud!“
-</p>
-
-<p>
-“Men så tala då!“ ropade Armand med bestörtning,
-liksom kände han på förhand att denna olycka äfven gälde
-honom; “tala då ... i himlens namn, hvad har händt?“
-</p>
-
-<p>
-“Hertiginnan“, snyftade Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Hertiginnan!“ skrek Armand, gripande kusinen och
-kammarjungfruns händer samt tryckande dem så hårdt att
-de begge nästan signade ned till gatan; “talen ... hvarje
-sekunds dröjsmål ger mig döden!“
-</p>
-
-<p>
-Ofta afbruten af sina tårar och verop, berättade Collette
-allt hvad hon nyss hört af betjenterne.
-</p>
-
-<p>
-Armand stod som förstenad.
-</p>
-
-<p>
-Félix lemnade sin älskarinnas arm och fattade sin kusins.
-Den starke behöfde stödjas af den svage.
-</p>
-
-<p>
-“När jag sammanlägger detta med de rykten, som både
-hertigens betjenter och han sjelf med så mycken ifver framfört
-till mig“, slutade kammarjungfrun sin berättelse, “stannar
-jag i den fulla öfvertygelsen om att det rysligaste anslag
-är å bane mot min stackars hertiginna och att det skall
-lyckas, om ej himlen beskyddar henne.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, mumlade Armand med dof röst, “denna djefvulska
-plan, som jag anat, som jag fruktat, har då ändtligen
-mognat och lyckats ... Men“, tillade han, gående af och an
-<a id="page-200" class="pagenum" title="200"></a>
-på gatan med hopvridna händer, “hur vill jag rycka den
-arma ur vilddjurens klor! ... hur vill jag rädda henne från
-det förderf, hvaraf hon hotas! ... Evige Gud! gif mig ett
-ljus i denna natt, endast en gnista, endast ett spår, om det
-också icke vore annat än vindens, och jag skall finna röfvarkulan,
-om jag än måste genomgräfva Montmartre ... Jag
-skall ega hjeltars mod i mitt bröst och i min arm titaners
-styrka! ... Eviga, förbarmande himmel!“
-</p>
-
-<p>
-Den unge förtviflade mannen höjde sina begge armar
-mot den mörka himmelen.
-</p>
-
-<p>
-Och himmelen hörde honom.
-</p>
-
-<p>
-“Tyst och kom närmare!“ bad en mild stämma nära
-invid Armands hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Armand, Félix och Collette vände sina ansigten dit,
-hvarifrån rösten kom.
-</p>
-
-<p>
-De sågo i ett fönster på nedra botten till det hus, som
-var närmast hertigens, ett silfverhvitt hufvud.
-</p>
-
-<p>
-“Den blå mannen!“ ropade Collette, hemtande andan.
-</p>
-
-<p>
-“Den blå mannen!“ ropade Armand, rusande till fönstret
-och, fattande med sina begge händer om det silfverhvita
-hufvudet, kysste han dess kala hjessa.
-</p>
-
-<p>
-Han tyckte att han hade himmelen i sin famn.
-</p>
-
-<p>
-“Stilla, stilla! ni qväfver mig, unge man!“ sade den
-blå mannen pustande.
-</p>
-
-<p>
-“Ni bad mig komma närmare!“ stammade Armand;
-“ni hade då något att säga mig i denna sak, förstås att
-det måste vara denna sak, ty det kan icke vara någon
-annan ... Ni vet något, ni har hört något, sett något? ...
-Ett ord, blott ett enda ord! ... Hela mitt lif för ett ord!“
-</p>
-
-<p>
-“Men sansa er då och låt mig tala“, bad den blå
-mannen.
-</p>
-
-<p>
-“Jag har sansat mig, jag är lugn nu, tala, tala!“ bad
-Armand, läggande sitt ena öra tätt intill den blå mannens
-mun och tryckande begge händerna hårdt mot sitt hjerta,
-ty det var dess röst han behöfde qväfva.
-</p>
-
-<p>
-“Jag har hört allt hvad man denna afton talat på
-gatan“, började den blå mannen; “jag har hört hvad ni
-nyss talat, äfvensom hvad andra talat före er.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni har hört ... Ah!“
-</p>
-
-<p>
-“Jag såg ungefär klockan fyra en vagn utanför hertiginnans
-port.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni såg vagnen ... Oh!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-201" class="pagenum" title="201"></a>
-“Jag såg en karl på kuskbocken som jag trodde mig
-känna igen.“
-</p>
-
-<p>
-“Och denne var?“
-</p>
-
-<p>
-“En af desse olycklige, som endast af polisens hand
-kunna ryckas från brottet, men som snart slita sig derifrån,
-för att återvända på samma rysliga bana.“
-</p>
-
-<p>
-“Vidare! vidare!“
-</p>
-
-<p>
-“Jag hörde denne tala med en person, som han kallade
-monseigneur.“
-</p>
-
-<p>
-“Det var hertigen ... Ni känner hertigen personligen?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, men jag hörde denne monseigneur, hvem han nu
-vara må, gifva några order åt ifrågavarande kusk.“
-</p>
-
-<p>
-“Han gaf order, hertigen gaf order åt banditen på
-kuskbocken ... tala, tala, i himlens namn!“
-</p>
-
-<p>
-Den blå mannen upprepade nu det mystiska samtal på
-gatan, som läsaren redan känner.
-</p>
-
-<p>
-“Ah! ni nämnde att det var en baron som skulle möta
-vagnen“, yttrade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, det var en baron, men jag hörde icke hans namn“,
-svarade den blå mannen.
-</p>
-
-<p>
-“Baron S:t-Bris, ingen annan än baron S:t-Bris“, mumlade
-Armand, klösande rappningen från muren; “men stället,
-der han skulle möta vagnen? ... Ni finner att det är det
-vigtigaste, att allt beror på att veta stället ... O himmel!
-om ni skulle ha glömt det! då vore allt fåfängt, allt förloradt!
-... stället, stället!“
-</p>
-
-<p>
-“Jag hörde det, men låt mig tänka efter.“
-</p>
-
-<p>
-“Gata eller öppen plats?“
-</p>
-
-<p>
-“Gata ... ja, det var en gata.“
-</p>
-
-<p>
-“Namnet, namnet! ... Men jag förvillar er, jag skall
-vara lugn“, försäkrade Armand, släppande ned på gatan en
-stor kalkskifva, som han nyss rifvit från muren, hvarefter
-han började söka sig en ny.
-</p>
-
-<p>
-“Rue S:t-Etienne!“ ropade slutligen med synbar glädje
-den blå mannen.
-</p>
-
-<p>
-“Rue S:t-Etienne!“ ropade Armand, kastande sig tillbaka
-och med handen för pannan.
-</p>
-
-<p>
-“Rue S:t-Etienne!“ upprepade han med ett glädjerop
-och tog ett skutt mot den blå mannens fönster.
-</p>
-
-<p>
-Men den blå mannen, som säkert misstänkte att det
-var frågan om en ny omfamning, drog sitt hvita hufvud
-visligen in i rummet.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-202" class="pagenum" title="202"></a>
-“Rue S:t-Etienne!“ mumlade Armand, orörligt stannande
-invid muren och öfverläggande med sig sjelf.
-</p>
-
-<p>
-Collette och Félix, som under Armands samtal med den
-blå mannen endast varit öron, bestormade nu den förstnämnde
-med en mängd frågor om de förhoppningar, som
-kunde vara förknippade med berörde gata.
-</p>
-
-<p>
-“Men så tala då till oss!“ bad Collette; “ni synes glad
-och full af hopp ... ni tror då att ...“
-</p>
-
-<p>
-“Jag räddar henne“, inföll Armand, “ja, jag räddar
-henne eller dör ... Kär ni härnäst återser mig, återser ni
-mig med henne ... och återser ni mig ej, så tänd ljus i
-kyrkan för er hertiginna och för mig ... Men jag skall rädda
-henne, jag känner att det skall lyckas mig ... det gifves
-intet hinder så stort, som jag ej skall besegra ... Gud, som
-visat mig vägen, skall äfven föra mig till målet.“
-</p>
-
-<p>
-Den vackra Collette kysste Armands begge händer.
-</p>
-
-<p>
-“Men nu till handlingen?“ yttrade han med ett lugn,
-som blef allt fastare; “ni, Collette, går genast upp till er
-och låtsar tro på den dikt man hopspunnit ... Om man deruppe
-misstänkte att ni anade det rätta förhållandet, vore
-ni förlorad, ty dessa bofvar kunna allt ... Men du, Félix,
-måste uträtta ett vigtigt ärende åt mig.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag är färdig, hvad är det för ärende?“
-</p>
-
-<p>
-“Du skyndar till Bastilj-platsen“, hviskade Armand i
-sin kusins öra; “och när du kommit dit, viker du af in på
-rue de Faubourg S:t-Antoine ... Du stannar vid hörnet af
-denna gata och rue de la Bonne-Graine. I detta hörn är
-en vinbod med tillstängd jerndörr af knappt två alnars höjd.
-På denna dörr bultar du fyra hårda slag med knogen, och
-när man innanför frågar, hvem det är, svarar du blott dessa
-ord: <em>bröd eller döden</em>, och man öppnar för dig. Inkommen
-frågar du efter Simon.“
-</p>
-
-<p>
-“Jaså Simon, ja, jag vet.“
-</p>
-
-<p>
-“När du träffat Simon, säger du till honom att, om jag
-icke klockan tio, såsom öfverenskommet är, skulle infinna
-mig, han icke desto mindre och utan att vänta på mig sätter
-vår plan i verket.“
-</p>
-
-<p>
-“Ingenting vidare?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej ... Det är möjligt att han frågar dig om orsaken
-till mitt uteblifvande, men du svarar då blott att en sak af
-högsta vigt qvarhåller mig på annat ställe ... men icke ett
-halft ord om hvad som här är fråga om.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-203" class="pagenum" title="203"></a>
-“Jag skyndar“, sade Félix.
-</p>
-
-<p>
-“Och Félix skall gå ensam hela denna väg?“ frågade
-Collette ängsligt.
-</p>
-
-<p>
-Félix skrattade åt Collettes ängslan.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur Armand!“ sade hon, “jag hyser en viss fruktan
-för att gå upp i hertigens hotel ... det är troligt att
-man redan anar att jag misstänker något ... Jag tror det
-vara klokast af mig att följa Félix.“
-</p>
-
-<p>
-“Och äfven ganska nyttigt för honom“, förklarade
-Armand till begges stora glädje; “i sällskap med ett fruntimmer
-befarar Félix ej att bli anhållen af patrullerna, och
-dessutom vore ingen så fintlig att lura dem som ni, vackra
-Collette ... Äfven vore er närvaro bra för den händelse att
-Félix ville blanda sig i någon äfventyrlig affär ... Glöm
-icke, Félix, att jag förbjudit dig att deltaga i all strid och att
-jag står i ansvar för dig hos dina föräldrar. Inga andra
-än Parisare behöfva deltaga i den stundande kampen, och
-Paris skall nog veta reda sig utan Lyon.“
-</p>
-
-<p>
-Félix mumlade något mellan tänderna.
-</p>
-
-<p>
-“Derför när du uträttat ditt ärende“, fortfor Armand,
-“låter du ingenting qvarhålla dig på stället, utan aflägsnar
-dig genast och går hem ... Det blir lätt för dig att lyda
-mig, om du tänker på din beskedliga mor.“
-</p>
-
-<p>
-Félix teg och såg ned på gatan.
-</p>
-
-<p>
-“Det är då afgjordt att jag följer Félix“, yttrade Collette,
-slående ihop händerna af glädje.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, och jag beundrar er raskhet“, smickrade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Godt! låtom oss skynda då!“ ropade Félix.
-</p>
-
-<p>
-“Farväl med er, mina vänner!“ helsade Armand.
-</p>
-
-<p>
-Félix och Collette omfamnade sin frände och aflägsnade
-sig mera springande än gående.
-</p>
-
-<p>
-Armand vände sitt ansigte mot fönstret, hvaruti det
-silfverhvita hufvudet ännu syntes.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ sade han, blottande sitt hufvud, “nämn
-mig i morgon den eld, ni vill att jag skall springa igenom,
-eller det haf, ni befaller mig simma öfver, och jag gör det.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni tror då att den ringa upplysning, jag gifvit, kan
-vara er till någon nytta?“ frågade den blå mannen.
-</p>
-
-<p>
-“Ack, monsieur!“ svarade Armand, “ni har räddat ett
-menniskolif.“
-</p>
-
-<p>
-“Ett menniskolif!“ upprepade den blå mannen, och
-hans ansigte glänste genom mörkret.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-204" class="pagenum" title="204"></a>
-“Ja, mycket mera än ett menniskolif“, bedyrade Armand
-med handen på hjertat; “ni har räddat den bästa, den ädlaste
-bland qvinnor!“
-</p>
-
-<p>
-Derefter hastade den unge mannen bort och försvann i
-en af sidogatorna.
-</p>
-
-<p>
-“Hå!“ sade den blå mannen med tacksam blick och
-hopknäppta händer; “det var ändå något ... O, min Gud,
-hvad säger jag! ... det var mycket för en förlorad dag!“
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-22">
-<span class="firstline">Tjuguandra kapitlet.</span><br />
-Politiken förstör allt.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">D</span><span class="postfirstchar">en</span> blifvande Pariser-skräddaren och hans blifvande hustru
-styrde, såsom anbefaldt var, kosan mot Bastilj-platsen.
-</p>
-
-<p>
-Vi medfölja dem, utan att derför följa hela deras samtal
-under vägen, emedan det vore för vidlyftigt.
-</p>
-
-<p>
-I allmänhet finnes inga som hafva så mycket att säga
-hvarandra som älskande.
-</p>
-
-<p>
-Och likväl tyckes det som man borde hafva sagt allt,
-när man sagt: “jag älskar dig“, emedan allt ligger i de
-orden.
-</p>
-
-<p>
-Men saken är den, att man för ombytes skull äfven
-vill säga något nytt och derför börjar man säga om just
-detsamma, upprepa samma ord, och de klinga lika nya och
-vackra som när man hörde dem första gången.
-</p>
-
-<p>
-Dock medgifves, att ingen ointresserad eller tredje person
-står ut med att lyssna till repetitionen.
-</p>
-
-<p>
-Med ett par älskande i Frankrike är likväl förhållandet
-något annorlunda, då det är älskande som tänka gifta sig.
-</p>
-
-<p>
-Det ingår allt mycken prosa i deras kärlekspjoller, och
-det kan vara så godt det.
-</p>
-
-<p>
-Det har nog sin nytta med sig att på förhand vänja
-sig vid en prosa, som blir alltför öfverraskande och störande,
-om den först kommer efter brölloppet, d. v. s. att veta något
-förut hur det liknar sig på andra sidan sällhetens tröskel.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-205" class="pagenum" title="205"></a>
-Félix och Collette fantiserade således icke blott om de
-blommor, hvarmed de skulle beströ sig sjelfva och den väg,
-de ämnade vandra, utan äfven om det slags grönsaker, som
-duga att äta, ehuru man i södern verkligen har mindre
-skäl att sörja derför än i norden.
-</p>
-
-<p>
-Man talade om det blifvande hushållet och hvilket naturligtvis
-skulle ställas på den allra förståndigaste fot.
-</p>
-
-<p>
-Men man talade äfven, och kanske allra mest, om den
-stora rörelse som Félix Lambert skulle drifva.
-</p>
-
-<p>
-Anspråken stego i den mån de unga tu aflägsnade sig
-från rue de la Paix.
-</p>
-
-<p>
-Félix Lambert exporterade redan sina tillverkningar
-till alla verldens kanter. Han skickade byxor till Amerika,
-frackar till Asien och ytterrockar till Afrika, och detta allt
-till sådan myckenhet att han glömde Europa, som kanske
-mest vore i behof af hans ypperliga klädesplagg.
-</p>
-
-<p>
-De fördystrade icke sin ljusa tafla med något ord om
-hertiginnans öde, ty Félix hade försäkrat Collette, att när
-Armand sagt att han skulle rädda henne, så vore detta så
-godt som redan verkstäldt, och Collette hade lika stort förtroende
-till Armands förmåga som Félix.
-</p>
-
-<p>
-Icke heller hade de kommit att tänka på att deras
-afton-promenad i sjelfva verket var en vandring i gryningen
-af en revolution och att de byggde sina framtidsslott
-på glödande vulkaner.
-</p>
-
-<p>
-Men ju närmare de nalkades Bastilj-platsen, desto flere
-törnar ledo deras menlösa fantasier.
-</p>
-
-<p>
-Deras uppmärksamhet började småningom dragas till
-det, som omgaf och mötte dem.
-</p>
-
-<p>
-Ju smalare gator de passerade, desto flere föremål för
-deras blickar.
-</p>
-
-<p>
-“Har du märkt, Collette, det besynnerliga förhållandet
-med portarne?“ frågade Félix.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag har märkt att det gläntas nästan på hvarje
-port, som vi gå förbi“, svarade Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Men så snart någon patrull går förbi, tillslutes porten.“
-</p>
-
-<p>
-“Och när patrullen aflägsnat sig, öppnas den ånyo och
-flere hufvud titta ut.“
-</p>
-
-<p>
-“Du har märkt det lika väl som jag, kan jag höra.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag undrar just hvad det betyder?“ frågade Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Man har något i sinnet för morgondagen, kanske för
-natten.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-206" class="pagenum" title="206"></a>
-“Du har icke hört något derom af Armand?“
-</p>
-
-<p>
-“Du hörde hvad han sjelf sade mig ... han vill ju att
-jag skall krypa undan, när det smäller ... Visst är det sannt
-att Paris kan reda sig utan Lyon, men fransman som fransman,
-tycker jag.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah, du skulle då verkligen ha lust att deltaga i striden,
-om det blefvo någon?“ frågade Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför icke? ... Skulle jag kanske med kall blod stå
-och se på hur mina bröder blöda?“
-</p>
-
-<p>
-“Men om du stupade, om du doge?“
-</p>
-
-<p>
-“Nåväl?“
-</p>
-
-<p>
-“Dina föräldrar?“
-</p>
-
-<p>
-“Skulle ha mera glädje af en son, som stupat för
-friheten, än af den fege, som bär deras namn.“
-</p>
-
-<p>
-“Och jag, Félix? jag?“
-</p>
-
-<p>
-“Skulle rodna af blygsel, om man en dag pekade fingret
-åt din man.“
-</p>
-
-<p>
-Collette teg.
-</p>
-
-<p>
-“Men Armand, som förbjudit dig?“ invände hon efter
-en stunds tystnad.
-</p>
-
-<p>
-“Men hvarför deltager då Armand sjelf så ifrigt i dagens
-händelser? ... Hvarför skall min stackars farbror på
-Bicêtre vara mera afundsvärd än min fader i Lyon? ...
-Du kan icke föreställa dig hvilket stort inflytande Armand
-utöfvar på alla, både bättre och sämre ... Tidigt i morse
-tog han emot besök af de mest berömda namn i hela Frankrike
-... Jag såg Ledru Rollin, Louis Blanc, Marrast och flere
-andra ... Alla dessa rådslogo med min kusin, och i de flesta
-fall var det hans råd som blef det gällande.“
-</p>
-
-<p>
-“Armand är född till något stort“, menade Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Men jag är född bara för att sy kläder“, anmärkte
-Félix med mycken bitterhet.
-</p>
-
-<p>
-Lyonäsaren började blifva något mindre hänryckt af
-sitt yrke, och hans omtanke nyss för hela verldens garderob
-afsvalnade allt mera.
-</p>
-
-<p>
-Den vackra Collette uppbjöd hela sin förmåga för att
-återföra sin älskare tillbaka till det stora magasinet vid
-boulevarden, icke dervid glömmande den lilla anspråkslösa
-kammaren, hvars hyra icke finge öfverstiga 200 francs.
-</p>
-
-<p>
-Men allt var fåfängt. Hvarje steg, som närmade Félix
-till målet för hans vandring, ökade hans revolutionära anlag
-och satte hans blod i en lifligare svallning.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-207" class="pagenum" title="207"></a>
-Han började tala om menniskans rättigheter och om
-strider på gatorna; om sunda förnuftet och om nedkastning
-af möbler från fönstren på soldaterne; om Guds hand,
-som vakar öfver folken och om det arma folket, som använder
-sin sista sou till kulor och bly.
-</p>
-
-<p>
-Med ett ord, den blifvande skräddaren tänkte på nålar
-långa som musköter och på pressjern tunga som barrikader.
-</p>
-
-<p>
-Han sprättade upp soldater, i stället för att lappa ihop
-dem, hvilket annars anses så lönande icke mindre för kompani-chefer
-än för skräddare.
-</p>
-
-<p>
-I stället för knapphål, öppnade han grafvar. Hela
-verlden var för honom en verkstad, der man blott skar till,
-utan att taga mått förut eller sömma efteråt.
-</p>
-
-<p>
-Nyss hade han knappast haft ögon för de truppafdelningar
-han mött; nu mönstrade han hvarje soldat, och alltid
-med synbar förargelse.
-</p>
-
-<p>
-Han började, till Collettes stora förskräckelse, gnola på
-melodier till revolutionära sånger och taga ut stegen, så att
-den stackars kammarjungfrun med möda kunde följa honom,
-under det hon bemödade sig att med sin lilla hand stoppa
-till sin älskares mun, som blef allt större och större.
-</p>
-
-<p>
-Den arma Collette började gråta.
-</p>
-
-<p>
-“Gråt blod, så tyrannerne blekna!“ ropade skräddaren.
-</p>
-
-<p>
-“Du gör oss olyckliga, Félix!“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad gör det, allenast mitt fädernesland blir lyckligt!“
-fortfor skräddaren med en stor åtbörd.
-</p>
-
-<p>
-“Men du tänker alls icke på mig?“
-</p>
-
-<p>
-“Du skall slåss vid min sida, Collette!“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, jag tackar.“
-</p>
-
-<p>
-“Du skall stupa vid min sida, Collette!“
-</p>
-
-<p>
-“Men du är då alldeles förryckt ... O, hvarför skulle
-Armand skicka oss hit!“ tillade Collette suckande.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnans kammarjungfru hade rätt.
-</p>
-
-<p>
-De gator, de passerade, voro icke egnade att stäcka vingarne
-på den revolutionäre anden.
-</p>
-
-<p>
-Från hvarje port, hvarje fönster, hvarje glugg, gapar
-ett blodigt minne från förra revolutioner, minnen som oemotståndligt
-tyckas tilltala oss och mana till nya strider.
-</p>
-
-<p>
-Isynnerhet är detta förhållandet med rue du Faubourg
-S:t-Antoine, på hvilken de unga tu, lemnande Bastilj-platsen,
-nu veko in.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-208" class="pagenum" title="208"></a>
-På denna gata, hvilken sedan de äldsta tider varit och
-är bebodd af handtverkare, som der hafva sina fabriker
-och verkstäder, kämpades mördande strider under de tre
-Juli-dagarne och synnerligast den 28:de.
-</p>
-
-<p>
-Tre särskilda gånger rensopades gatan af kartescher,
-som regnade från de på Bastilj-platsen uppförda batterierna,
-och en ryslig matta af döde och sårade betäckte hela den
-långa, breda gatan.
-</p>
-
-<p>
-Men mellan hvarje kanonad framvälde nya skaror, liksom
-växande upp ur de fallnes blod, och störtade slutligen
-öfver en tredubbel sådd af döde fram på Bastilj-platsen,
-hvars batterier de stormade och togo.
-</p>
-
-<p>
-Vid samma gata bodde år 1791 den bekante bryggaren
-Santerre, som var chef för national-gardet i Paris och jemväl
-general för en af republikens härar, hvilka befattningar
-likväl icke hindrade honom från att brygga öl och tappa
-det på buteljer.
-</p>
-
-<p>
-Bryggaren kommenderade trupperna den dagen då Ludvig
-XVI afrättades, men det var den under honom lydande
-grefve d’Espagnac som befalde trummorna röras, när den
-olycklige konungen ville taga sitt sista farväl af ett folk,
-hvars olyckor han icke kunnat afhjelpa och hvilket i hans
-fromma blod hämnades brott, endast begångna af hans fäder.
-</p>
-
-<p>
-Gatan har således anor, äfven om man ej räknar dem,
-som förvärfvats år 1848 både i Februari och Juni.
-</p>
-
-<p>
-Félix hade nog af de första, och det fick Collette erfara,
-som fortfarande sökte stäfja hans ifver.
-</p>
-
-<p>
-Ändtligen kommo de till hörnet af berörde gata och
-rue de la Bonne-Graine.
-</p>
-
-<p>
-Collette ryste, när hon blickade in i mynningen af
-denna smala och mörka gränd. Äfven denna var tyst, men
-här och der knarrade en port, som öppnades och tillslöts.
-</p>
-
-<p>
-Félix upptäckte snart den låga jerndörren, som förde
-ned till ifrågavarande vinbod. Den var tillsluten, såsom
-Armand förutsagt.
-</p>
-
-<p>
-Félix bultade de fyra föreskrifna slagen.
-</p>
-
-<p>
-“Hvem der?“ frågade en röst innanför.
-</p>
-
-<p>
-“Bröd eller döden!“ svarade Félix, men så hårdt, att
-den oroliga, men omtänksamma Collette måste hosta af alla
-krafter, för att öfverrösta genljuden från gatan och gränden.
-</p>
-
-<p>
-“Politiken förstör allt!“ suckade den stackars flickan i
-djupet af sitt hjerta.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-23">
-<a id="page-209" class="pagenum" title="209"></a>
-<span class="firstline">Tjugutredje kapitlet.</span><br />
-Återigen spökhuset.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">U</span><span class="postfirstchar">ngefär</span> vid samma tid som Félix och hans älskarinna stannade
-framför den lilla jerndörren inom Faubourg S:t-Antoine,
-stod Armand Cambon utanför det lilla huset vid rue S:t-Etienne
-och i hvilket, såsom läsaren vet, broder Brédôt
-bodde.
-</p>
-
-<p>
-Armand hade, hvilket jemväl är bekant, efter sin återkomst
-från Lyon icke flyttat till sitt förra hem, spökhuset.
-</p>
-
-<p>
-Han var något missnöjd med Albert och de öfrige ultraradikalerne,
-såsom vi funnit dels af hans anslutande till
-National’s parti, dels ock af hans samtal med den förre på
-opera-maskeraden.
-</p>
-
-<p>
-Troligtvis var han icke heller belåten med en granne
-sådan som broder Brédôt.
-</p>
-
-<p>
-Det hade dessutom förargat honom, att Albert, som
-egentligen hyrt spökhuset och upplåtit det åt honom, icke,
-enligt sitt löfte, gjort något för att upptäcka, hvem broder
-Brédôt egentligen vore och i hvad förhållande denne stode
-till de skatter, som Armand vid ett tillfälle hade påträffat
-i den der hemlighetsfulla källaren invid rustkammaren.
-</p>
-
-<p>
-Föregående natten hade likväl Armand besökt sitt förra
-hem och der sammanträffat med sin legion, dertill uppmanad
-af sin fader, invaliden på Bicêtre, hvilken trodde att sonen
-ånyo borde sluta sig till radikalerne för att verksamt deltaga
-i den nya rörelsen, utan att dock af dessa låta sig
-föras längre än han sjelf funne för godt.
-</p>
-
-<p>
-Armand och hans kamrater, af hvilka vi redan sett
-en mindre afdelning i full sysselsättning både inom Champs-Elysées
-och på rue S:t-Honoré, hade då öfverenskommit att
-icke väpna sig förrän derpå följande natt, och det var för
-att sammanträffa med dem som Armand nu innevarande
-afton begifvit sig på väg till rue S:t-Etienne, hvarunder han
-passerat rue de la Paix och der fått den underrättelse, som
-ytterligare bevingat hans fötter på deras färd till spökhusets
-ödsliga nejder.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-210" class="pagenum" title="210"></a>
-Men det var ej förrän klockan nio som det ifrågavarande
-mötet var utsatt, och som tiden icke ännu hunnit
-längre än till åtta, så hade Armand god tid på sig för att
-ostördt kunna speja omkring knutarne af den misstänkte
-prestens hus.
-</p>
-
-<p>
-Efter hvad vi af det föregående inhemtat, hade Armand
-sina goda skäl till den förmodan, att baron S:t-Bris stode i
-något förtroligare förhållande till broder Brédôt.
-</p>
-
-<p>
-Derför när den blå mannen nämnde rue S:t-Etienne,
-slog det Armand genast för hufvudet, att presten hade sitt
-finger med uti anslaget emot hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-Armand befann sig således på rue Etienne framför den
-andliges bostad.
-</p>
-
-<p>
-Men han nöjde sig icke blott med att stå framför eller
-gå omkring den: han lade sig äfven ned på fyra fötter och
-det så djupt, att han med sina ögon nästan vidrörde gatan.
-</p>
-
-<p>
-S:t-Etienne var en dålig och illa stenlagd gata.
-</p>
-
-<p>
-Hela fläckar deraf bestodo af bara sand, och det var
-isynnerhet dessa fläckar som vår hjelte med största noggrannhet
-synade.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, det lider intet tvifvel“, sade han för sig sjelf,
-under det han kröp omkring; “spåren efter en vagn med
-breda hjul märkas tydligt, och de spår jag här ser äro desamma
-som jag upptäckte vid början af gatan ... Men här
-framför porten vrida de sig i en halfcirkel ... Vagnen har
-följaktligen hållit utanför denna port och sedan återvändt
-samma väg ... Ja, hit hafva de fört henne, här måste hon
-vara och här skall jag också finna henne.“
-</p>
-
-<p>
-Armand kastade en blick uppåt fönstren på prestens hus.
-</p>
-
-<p>
-Ett af dessa fönster var upplyst, men mellan ljuset och
-rutan var en gardin, som hindrade åskådaren att från gatan
-urskilja hvad som derinom kunde förehafvas.
-</p>
-
-<p>
-Armand närmade sig porten och kände på den. Porten
-var stängd och låst inifrån.
-</p>
-
-<p>
-Han lade örat intill den, men hörde intet.
-</p>
-
-<p>
-Hvad skulle han också kunna höra genom en port?
-</p>
-
-<p>
-“Jag kan ej göra något annat än vänta till nio, då
-mina kamrater komma ...“, sade han; “då stormar jag
-huset, slår in portar och väggar, om det gäller, genomsöker
-hvarje vrå af röfvarkulan, griper bofvarne och räddar henne
-... O! hvarför är icke klockan redan nio!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-211" class="pagenum" title="211"></a>
-“Men“, återtog han genast, “det är en hel timme dit,
-och timmen har sextio minuter ... Inom mindre än en minut
-kan det rysligaste brott föröfvas ... Jag kan ej vänta en
-enda minut, än mindre en timme ... O min Gud! kanske är
-det redan för sent! ... Jag måste ensam spränga porten,
-ensam storma huset, ensam nedgöra bofvarne och ensam
-rädda henne ... Välan, jag gör det!“
-</p>
-
-<p>
-Armand tog ett steg, liksom ville han ögonblickligen
-rusa på porten.
-</p>
-
-<p>
-“Men“, sade han hejdande sig, “jag är obeväpnad, och
-de kunna vara flere, kunna vara beväpnade ... det är icke
-tillräckligt att jag dör, ty hvartill skulle väl min död kunna
-gagna henne! ... Om jag blott hade en dolk, en knif ... de
-fördömda patrullerna! ... jag vågade icke bära något vapen
-på mig.“
-</p>
-
-<p>
-Den unge mannen kastade omkring sig sökande blickar,
-men han sökte fåfängt ett vapen.
-</p>
-
-<p>
-Han trodde att han skulle upptäcka någon mensklig
-varelse på gatan, men spökhusets trakt var för illa känd,
-för att kunna vänta någon besökande, allra minst på denna
-tid af dygnet.
-</p>
-
-<p>
-“Ha!“ yttrade han, rätande upp sitt hufvud; “ve mig
-eländige! jag står här och förhalar tiden och glömmer att
-jag nära mig har vapen för ett helt regemente samt att
-jag i egen ficka bär nyckeln till förrådet.“
-</p>
-
-<p>
-Armand lemnade prestens hus, kastade sig in i den
-bekanta trädgården, störtade in i huset, som stod deruti,
-samt befann sig snart i den kammaren han förra året bebott.
-</p>
-
-<p>
-Armand tände en lykta.
-</p>
-
-<p>
-Kammarens bohag var ungefär i samma tarfliga skick
-som när vi sista gången besökte den unge arbetarens boning.
-</p>
-
-<p>
-Armand drog sängen från sin vanliga plats och öppnade
-den derunder befintliga luckan, likväl icke dervid
-iakttagande de försigtighetsmått, som vi förut en gång bevitnat.
-</p>
-
-<p>
-Icke heller kunde man upptäcka den mystiska tråd, som
-förut varit dragen genom luckan och hade samband med
-det innersta af källaren.
-</p>
-
-<p>
-Det är troligt att dessa försigtighetsmått ansetts öfverflödiga
-eller alltför vådliga af dem, som efter Armands afresa
-haft källaren med dess förråd om händer.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-212" class="pagenum" title="212"></a>
-Det gick denna gången följaktligen mycket hastigare
-för vår hjelte att krypa igenom den lilla källaren och sedan
-komma in i den större, på hvars golf han nedstälde lyktan.
-</p>
-
-<p>
-Lyktan spred omkring sig ett matt sken, men man
-kunde likväl märka att vapenförrådet blifvit betydligt tillökadt
-sedan vårt förra besök i den underjordiska rustkammaren.
-</p>
-
-<p>
-Armand kastade en blick öfver vapensamlingen.
-</p>
-
-<p>
-Han tog genast ett par terzeroler och laddade dem.
-Han stoppade dessutom några patroner i sin ficka. Det
-var ingen brist på patroner, ty, i stället för en fjerding
-krut, funnos der nu trenne, och alla öfverfylda med färdiga
-patroner.
-</p>
-
-<p>
-Den revolutionära propagandan hade varit verksam,
-oaktadt vår hjeltes frånvaro.
-</p>
-
-<p>
-Sedan Armand gömt terzerolerna hos sig, blottade han
-en värja med stukat-klinga, hvars egg han pröfvade.
-</p>
-
-<p>
-Som allt befanns ganska godt, fästade han värjan vid
-sitt blus-skärp och ämnade derefter lemna rustkammaren.
-</p>
-
-<p>
-Men han fann att han äfven behöfde något, hvarmed
-han kunde spränga portar och väggar, emedan terzeroler
-och stukat-klingor icke med fördel dertill kunna användas.
-</p>
-
-<p>
-För detta ändamål började han undersöka några musköter
-och fäste sig företrädesvis vid dem, som hade de bastantaste
-kolfvarne.
-</p>
-
-<p>
-Men ehuru han fått reda på den solidaste, tviflade han
-likväl på att kunna af den hafva all den nytta han väntade
-sig.
-</p>
-
-<p>
-Han önskade sig en jernstör, ju tyngre, dess bättre.
-</p>
-
-<p>
-Jernstörar äro enkom till för att bryta upp gator och
-störta murar. De borde derför icke gerna kunna saknas i
-en sådan rustkammare som den ifrågavarande.
-</p>
-
-<p>
-Men Armand sökte förgäfves.
-</p>
-
-<p>
-Radikalerne hade icke ansett det löna mödan att föra
-dit jernstörar, emedan dessa tillhörde det slags vapen, som
-icke förbjudas.
-</p>
-
-<p>
-Det skulle gå slätt både med allmänna och enskilda
-arbeten, om man förbjöde bruket af jernstörar.
-</p>
-
-<p>
-Annat är förhållandet med bössor och pistoler. Det
-är blott regeringarne som kunna ha nytta och nöje af dem.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-213" class="pagenum" title="213"></a>
-Armand ämnade således fly till bösskolfven, då han
-lyckligtvis erinrade sig att han förut sett en jernstör i denna
-källare, ehuru han nu icke såg till den.
-</p>
-
-<p>
-Han fattade derför lyktan och började med mera uppmärksamhet
-söka invid väggarne.
-</p>
-
-<p>
-Denna gången sökte han icke förgäfves.
-</p>
-
-<p>
-Han upptäckte jernstören, som befanns lutande mot
-en vägg.
-</p>
-
-<p>
-Han rörde den. Men den var djupt nedstött i marken
-och hade till granne en jernpik, som likaledes var nedkörd
-i källarens jordgolf.
-</p>
-
-<p>
-Nu påminde sig Armand att han sjelf hade nedstött
-både stören och piken, i afsigt att dymedelst försvåra inträdet
-från en annan källare, den nämligen hvilken han
-sjelf en gång lyckats upptäcka och undersöka.
-</p>
-
-<p>
-Hans tanke, som hitintills uteslutande sysselsatt sig
-med sprängningar af portar och strider med röfvarband,
-återfördes nu till minnet af källaren derinnanför och de
-skatter den dolt och kanske ännu dolde.
-</p>
-
-<p>
-Men som det nu var något vida dyrbarare än guld han
-sökte, återtog hans tanke snart sin förra riktning.
-</p>
-
-<p>
-Han ryckte upp jernstören och ärnade derefter lemna
-källaren.
-</p>
-
-<p>
-Han tog ett steg, men stannade tvärt.
-</p>
-
-<p>
-Han hörde tydligen genom väggen det dofva ljudet af
-en jerndörr, som slogs igen.
-</p>
-
-<p>
-Han lade örat till väggen och lyssnade, men, ingenting
-vidare hördes.
-</p>
-
-<p>
-“Antingen har någon kommit eller gått“, sade han för
-sig sjelf och fortfor att lyssna.
-</p>
-
-<p>
-Men allt förblef tyst.
-</p>
-
-<p>
-Hastigt slog han sig för pannan, hvilket brukar vara
-fallet, när man oförmodadt hittar på någon ny idé.
-</p>
-
-<p>
-“Det är visst och sannt“, sade eller rättare sagdt tänkte
-han, “att jag, brytande upp porten, kan från gatan inkomma
-till den misstänkte presten, men detta går dock icke
-gerna för sig utan oväsende och buller ... Varnade och förberedde
-genom detta buller, skola bofvarne rusta sig till
-försvar och länge göra mig segern stridig ... Ja, hvem vet“,
-tillade han rysande, “de skola kanske, hellre än att se sitt
-byte i mina händer, döda sitt offer.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-214" class="pagenum" title="214"></a>
-“Men om“, tänkte han vidare, “jag genom deras källare,
-hvars gemenskap med vår ingen anar, kunde smyga mig
-oförmärkt på banditerne, hvilken stor öfvervigt skulle jag
-icke derigenom vinna! ... Låt vara, att dörren derinnanföre
-är stängd, det skall i alla fall bli mig lättare att bryta upp
-den, än att ifrån gatan anfalla huset ... Raskt till verket,
-men försigtigt! ... Ingen tid att förlora.“
-</p>
-
-<p>
-Armand stälde lyktan från sig invid väggen och ryckte
-äfven upp piken.
-</p>
-
-<p>
-Derefter hukade han sig ned och började skrapa undan
-mullen.
-</p>
-
-<p>
-Sedan detta väl var gjordt, löste han värjklingan från
-skärpet och lade den bredvid sig.
-</p>
-
-<p>
-Han uppdrog äfven sina terzeroler, för att under krypandet
-genom öppningen i muren icke vara besvärad af
-dem eller göra sig någon skada, och lade likaledes dem på
-marken, men så nära att han, i händelse af behof, genast
-kunde hafva dem till hands.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen och efter det alla nödiga försigtighetsmått
-blifvit vidtagna, fattade han med begge händerna uti de
-rostiga jern, hvarmed stenluckan var kantad och började
-varsamt draga den åt sig.
-</p>
-
-<p>
-Sedan Armand väl fått upp den tunga stenluckan,
-stödde han den mot piken, så att den icke måtte nedfalla.
-</p>
-
-<p>
-Han lyssnade ånyo, men ingenting hördes. Han tittade
-in i öppningen, men såg ingenting.
-</p>
-
-<p>
-Han tog lyktan och förde denna in i gluggen, och då
-såg han hvad han icke kunde påminna sig ha sett, när han
-första gången kröp in i denna hemlighetsfulla källare: han
-såg nämligen något grått tyg, som hängde innanför och tätt
-intill gluggen.
-</p>
-
-<p>
-Han kände med handen på detta tyg och vidrörde ett
-stycke grof väf.
-</p>
-
-<p>
-Han tryckte derpå och fann att väfven, som obetydligt
-gaf efter, var hårdt spänd innanför, blott utgörande en
-mindre del af ett större stycke.
-</p>
-
-<p>
-Förande handen nedåt, råkade han på en trälist, hvaruti
-väfven var spikad.
-</p>
-
-<p>
-Han försökte att skjuta listen inåt, men den var starkt
-fästad i jordgolfvet.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-215" class="pagenum" title="215"></a>
-“Ett stycke väf är ej hela verlden“, tänkte Armand
-och fattade värjan, hvars spets var tunn och hvass som ett
-pennknifsblad.
-</p>
-
-<p>
-Med värjspetsen började han nu skära i den motsträfviga
-väfven.
-</p>
-
-<p>
-Men för att ej onödigtvis öda tid genom att blott
-pröfva huruvida slipadt stål kunde bita i lärft, följde han
-med värjspetsen utefter gluggens sidor, i afsigt att genom
-det spända väfstycket skära sig ett hål lika fyrkantigt och
-beqvämt att krypa igenom som sjelfva öppningen i muren.
-</p>
-
-<p>
-Utan någon synnerlig kraftansträngning å Armands sida
-bet värjspetsen igenom duken.
-</p>
-
-<p>
-Öfre sidan af qvadraten var redan bildad eller skuren,
-sidorna åt höger och venster voro det äfven snart, och
-nu föll hela qvadraten inåt, numera mjuk och skrynklig,
-sedan den blifvit skild från det stora spända väggstycke,
-hvartill den hörde.
-</p>
-
-<p>
-Armand tittade in genom den numera fria öppningen,
-men kunde blott med största möda qväfva det utrop af förvåning,
-som ville pressa sig fram mellan hans läppar.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-24">
-<span class="firstline">Tjugufjerde kapitlet.</span><br />
-Besök hos grannen.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">E</span><span class="postfirstchar">tt</span> ljussken kastade sig emot hans ögon och det så starkt,
-att Armand i sin första häpnad trodde att hela det inre
-hvalfvet stod i ljusan låga.
-</p>
-
-<p>
-Men den, som icke skyr för lågorna, kan icke gerna
-bäfva för skenet.
-</p>
-
-<p>
-Armand förde ögonblickligen värjan och terzerolerna in
-genom gluggen och kröp sedan sjelf efter med möjligaste
-hastighet.
-</p>
-
-<p>
-En gång väl inkommen, stod han snart på fötterna.
-Men han måste hålla handen öfver ögonen, ty han bländades
-<a id="page-216" class="pagenum" title="216"></a>
-af det ljus, som från alla sidor förtrollande strömmade
-emot honom.
-</p>
-
-<p>
-Hvad hade väl blifvit af den fordna källaren med dess
-ojemna svarta väggar, dess gropiga, fuktiga jordgolf?
-</p>
-
-<p>
-Hade det guld, Armand förra gången sett ligga i högar
-derinne, af någon trollmakt besvuret, begifvit sig upp öfver
-väggar och tak, för att öfvergjuta dem med fulla värdet af
-sin rikedom och hela glansen af sin skönhet?
-</p>
-
-<p>
-På tapeter af purpur-schagg blänkte stjernor af guld,
-och hvalftaket betäcktes med rika draperier af hvit sidensars
-med breda guldfållar, hvarifrån hängde tofsar och fransar
-likaledes af guld.
-</p>
-
-<p>
-På golfvet utbredde sig en af dessa elastiska, nästan
-öfverdådigt broderade mattor, som locka massor af beundrande
-åskådare till glasväggarne af Shonguels och Réquillards
-ofantliga magasin vid rue Vivienne.
-</p>
-
-<p>
-Ifrån en gyllene rosett i taket nedhängde en mångarmad
-ljuskrona, tillräcklig att rikt upplysa en af Pariserverldens
-större salonger.
-</p>
-
-<p>
-Dessutom reste sig från begge sidorna höga tända kandelabrar.
-</p>
-
-<p>
-Vid ena väggen höjde sig en hvilobädd med sitt hvita
-sidentäcke, kantadt med breda spetsar.
-</p>
-
-<p>
-Öfver bädden föll ett rosenfärgadt omhänge, snarlikt
-morgonens skimmer öfver en kulle af snö, ännu knappast
-vidrörd af vinden.
-</p>
-
-<p>
-Armand måste gnugga sig i ögonen för att öfvertygas
-om att han icke drömde.
-</p>
-
-<p>
-Men han blef snart varse någonting, som skulle hafva
-gjort honom vaken, om han också legat i den djupaste
-dvala, något som han skulle hafva sett, om också hans ögon
-varit blinda, så trodde han åtminstone sjelf.
-</p>
-
-<p>
-I en kolossal emma, öfverdragen med moiré, stora rosor
-på hvit botten, låg försjunken och tillbakalutad en ung
-qvinna i svart kasimirs-klädning, som äfven betäckte barm
-och hals.
-</p>
-
-<p>
-Hennes armar hängde orörliga ned på hvardera af
-emmans sidokarmar.
-</p>
-
-<p>
-Ett svart sammetsband, garneradt med blonder af samma
-färg, framsmög glänsande mellan rika hårflätor.
-</p>
-
-<p>
-Armands blick, som snart halkat förbi denna sorgtoalett,
-fästade sig vid den unga qvinnans anlete, hvars
-<a id="page-217" class="pagenum" title="217"></a>
-rena ädla drag buro dödens bleka färg och hvars ögon voro
-tillslutna.
-</p>
-
-<p>
-De nedvikta ögonhåren, täta och långa, liknade sorgfransar,
-hörande till toaletten.
-</p>
-
-<p>
-Armand nalkades på tåspetsarne den bleka sorgklädda
-qvinnan och böjde sig öfver henne med tillbakahållen andedrägt.
-</p>
-
-<p>
-Det föreföll honom som hade hans eget hjerta upphört
-att slå.
-</p>
-
-<p>
-Han närmade sitt öra tätt intill hennes bleka läppar,
-för att lyssna till hennes andedrägt, och han trodde sig
-känna den ljumma, svaga fläkten af en döende aftonvind.
-</p>
-
-<p>
-Emellertid orolig öfver hennes orörliga sanslösa tillstånd,
-böjde han sitt knä framför emman och vågade vidröra
-den ena af de tvänne små händer, som hängde ned öfver
-karmarne.
-</p>
-
-<p>
-Men knappt hade hans finger darrande snuddat vid det
-silkeslenaste skinn, förrän den lilla handen konvulsiviskt
-drog sig tillbaka, liksom hade en eldgnista fallit på den.
-</p>
-
-<p>
-Ett par stora blå, men nästan vansinnigt stirrande ögon
-öppnades, men tillslötos ånyo.
-</p>
-
-<p>
-“Gud! Gud!“ hördes svagt från de bleka läpparne.
-</p>
-
-<p>
-Förskräckt höjde Armand sitt knä från mattan och stod
-nu upprätt framför den unga qvinnan, till hvars anletsdrag
-lifvet småningom började vända åter.
-</p>
-
-<p>
-Den unge mannen visste icke hvad han skulle göra.
-</p>
-
-<p>
-Han vågade icke använda något medel för att påskynda
-hennes återförande till sansningen, och han fruktade att
-en för långvarig sanslöshet skulle medföra några farligare
-följder.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen tog han sitt parti och närmade sin mun nära
-intill hennes öra.
-</p>
-
-<p>
-“Ni är räddad!“ sade han med svag, men uttrycksfull
-röst; “räddad, fri!“
-</p>
-
-<p>
-Liksom träffad af en elektrisk stöt, reste sig den unga
-qvinnan med blixtens hastighet upp från emman, öppnande
-ånyo sina ögon, och stirrade länge på den unge mannen.
-</p>
-
-<p>
-“Det är jag, madame!“ sade Armand, sträckande sina
-armar emot henne; “jag, Armand Cambon ... ingen annan
-än jag!“
-</p>
-
-<p>
-Den unga qvinnan uppgaf ett rop och låg följande
-ögonblick i vår hjeltes armar.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-218" class="pagenum" title="218"></a>
-Det var nära att den sanslöshet, som lemnat hertiginnan,
-hade bemäktigat sig den unge mannen. Ögon, sökande
-och finnande ljuset, förblindas dock af dess stråle. Hjertat,
-sökande och finnande sällheten, vill brista i sällhetens famn.
-</p>
-
-<p>
-Lyckligtvis och innan den farliga krisen kom, hade
-Armand återfört hertiginnan till den emma, hon nyss lemnat,
-och satte henne ned i den, hvarefter han med hopknäppta
-händer stälde sig framför henne.
-</p>
-
-<p>
-“Himlen vare lofvad! jag kom då ej för sent!“ sade
-han med djup rörelse; “måtte jag för evigt förgås den stund
-jag glömmer att det finnes en Gud, som vakar öfver det
-goda här i verlden!“
-</p>
-
-<p>
-“Men“, yttrade hertiginnan uppsprittande och med en
-skygg blick på ena väggen, “de skola komma, de skola döda
-er, liksom de vilja döda mig!“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, de skola icke döda oss!“ sade Armand, i det han
-leende höjde sin högra arm, “det är jag som skall döda
-dem, krossa dem, trampa dem under mina fötter ... Må Gud
-förlåta mig! men jag känner något i mitt bröst, som jag
-aldrig förr känt, jag känner hämndens vällust och skonlöshetens
-raseri, och jag dör, om jag ej får ge luft åt dem
-båda.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah!“ tillade han, följande hertiginnans blick, “det är
-då från denna vägg ni väntar dem? ... det finns då en dörr
-på väggen der ... men denna dörr skola de icke behöfva
-öppna, ty innan de hunnit dit, har jag träffat dem! ... Jag
-har kulor för två och en klinga för tio.“
-</p>
-
-<p>
-Armand sprang till den öppning i muren, hvarigenom
-han inkommit, och upptog der sina vapen.
-</p>
-
-<p>
-Den skarpa stukat-klingan blixtrade i hans högra hand,
-men matt var dess blixt mot blicken i Armands öga.
-</p>
-
-<p>
-Den ena terzerolen var instucken i skärpet kring hans
-blus, men i hans venstra hand hvilade den andra.
-</p>
-
-<p>
-Armand tog ett steg mot dörren, men stannade, ty hans
-blick sökte ånyo hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-Den unga qvinnan hade sjunkit ned på sina knän med
-sammanknutna händer och ögonen mot höjden.
-</p>
-
-<p>
-Flamman på hennes kinder röjde vissheten om räddningens
-stund, lågan i hennes blick stoftets tacksamhet för
-den guddomliga nåden.
-</p>
-
-<p>
-Hennes läppar, nu så friska, så röda af ungdomens
-glöd, rörde sig utan att gifva något ljud.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-219" class="pagenum" title="219"></a>
-Hon bad — bad tyst.
-</p>
-
-<p>
-Ack! hvad kan läppen säga, när hjertat beder? Hvad
-är fågelns sång mot blommans tysta andakt, när hon i morgonstunden
-med daggperlan i sin kalk vänder sig mot himlen
-och solen.
-</p>
-
-<p>
-Armand sänkte värjspetsen mot mattan.
-</p>
-
-<p>
-Det föreföll honom som vore hans kraft icke mera behöflig.
-</p>
-
-<p>
-Han såg i den bedjande qvinnan en ängel, som stridde
-för dem båda.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan hade slutat sin bön och hon höjde sin
-smärta gestalt från golfvet, närmande sig derefter den unge
-mannen, hvars högra arm hon vidrörde.
-</p>
-
-<p>
-Hon var ej mera den förskräckta, halft medvetslösa,
-under ödets slag böjda qvinnan.
-</p>
-
-<p>
-Hon var lugnet, besinningen och hoppet. Se der de
-tre dufvoposter, som Gud fäster vid bönens vinge, när den,
-lemnande jorden, vidrör foten af den Eviges tron.
-</p>
-
-<p>
-“Armand!“ sade hon med en röst, som icke mera darrade,
-“ni skall ej döda ... Ni skall ej fläcka era händer
-med dessa brottslingars blod ... Ni skall ej föra hämndens
-gudlösa brand till ert goda hjerta!“
-</p>
-
-<p>
-“Jag lyder“, svarade Armand med svag röst; “men“,
-tillade han något högre, “rättvisan och allmänna säkerheten
-fordra att jag öfverlemnar dessa brottslingar i lagens
-händer.“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan kastade sina blickar omkring i den granna
-underjordiska boningen.
-</p>
-
-<p>
-“Hur kom ni in i detta rum?“ frågade hon.
-</p>
-
-<p>
-Armand pekade på öppningen i muren och svarade:
-</p>
-
-<p>
-“Jag kröp in från en källare bredvid denna och hvilken
-ej måste vara känd af dem, som fört er hit.“
-</p>
-
-<p>
-“Ah, det var då er jag hörde, när jag ... Förvirrad af
-det våld, man redan utöfvat mot mig och hvarmed man ytterligare
-hotade, drömde jag endast om faror och elände ...
-Jag såg alligatorer uppstiga ur jorden och ...“
-</p>
-
-<p>
-“Det var då jag som denna gång förskräckte er! jag
-som var orsaken till den vanmakt, som ...“
-</p>
-
-<p>
-“Vi kunna emellertid komma samma väg tillbaka?“
-afbröt hertiginnan frågande och med en blick på gluggen i
-muren.
-</p>
-
-<p>
-“Utan tvifvel ... men ...“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-220" class="pagenum" title="220"></a>
-“Men, min Gud, hur visste ni att man fört mig hit?“
-</p>
-
-<p>
-Armand berättade i få ord huru han fått veta hertiginnans
-bortförande och skälet hvarför han misstänkte att
-baron S:t-Bris fört henne till pater Brédôts hus vid rue
-S:t-Etienne.
-</p>
-
-<p>
-“Man ville genom det ena brottet utplåna spåret af ett
-annat“, sade hertiginnan, när Armand slutat; “i dag på
-eftermiddagen skulle min onkels lik obduceras och jag hade
-förbehållit mig att få vara närvarande ... Jag stiger upp i
-vagnen för att fara till min onkels hus ... Vagnen far, men
-snart tycker jag att färden är längre än som behöfves och
-tror att kusken kört vilse ... Jag vill fälla ned vagns-jalusierna
-för att ropa till honom, men dessa äro fastspikade
-och trotsa alla mina ansträngningar ... Jag ropar, men ingen
-hör mig, och ingen kan höra mig genom bullret af vagnen,
-som alltmera ökar sin fart ... Ändtligen stannar den på en
-mörk aflägsen gata ... Vagnsdörren öppnas och jag ser baron
-S:t-Bris!“
-</p>
-
-<p>
-“Den nidingen!“ ropade Armand, sammanbitande tänderna.
-</p>
-
-<p>
-“Man qväfver mina rop och släpar mig utföre flere
-trappor hit ned ...“
-</p>
-
-<p>
-“Och jag skall icke få döda dem!“ gnisslade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Ni skall få veta mera ... men först härifrån, först
-bort från detta rysliga ställe!“ sade hertiginnan, hvarefter
-hon närmade sig den vägg, genom hvilken man kunde
-komma ut i andra källaren.
-</p>
-
-<p>
-Armand böjde sig ned vid samma mur och skrapade
-med händerna undan mullen.
-</p>
-
-<p>
-Derefter stack han armen djupare inåt, för att stödja
-under luckan, i fall piken, som han innanföre nedstött i
-jorden, icke vore tillfyllest.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan lagade sig verkligen till att passera en
-väg, som troligtvis ingen kunnat förespå henne.
-</p>
-
-<p>
-Men det var af ödet bestämdt, att en hertiginna icke
-skulle beundra radikalernes rustkammare eller med förundran
-betrakta den tarfliga boning, som man lika litet kunde förespå
-en hertiginnas räddare.
-</p>
-
-<p>
-Ett buller af en knarrande jerndörr drog begges ögon
-från luckan till den motsatta väggen.
-</p>
-
-<p>
-“Man kommer, man kommer!“ yttrade hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-221" class="pagenum" title="221"></a>
-“Så mycket bättre“, svarade Armand muntert; “den
-andra vägen är mycket beqvämare.“
-</p>
-
-<p>
-“Men ...“
-</p>
-
-<p>
-“En qvinna som ni, madame, saknar hvarken mod eller
-själsnärvaro ... Var god och sätt er i emman der, och ni
-skall få se med hvilken lätthet jag fångar räfven, utan att
-ens rispa hans pels.“
-</p>
-
-<p>
-Dervid sköt han en fåtölj för gluggen till den inre källaren
-och sprang derefter till sängen, bakom hvilken han gömde sig.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan hann knappast intaga emman, förr än en
-del af väggen i trollslottet rörde sig och en stor dörr
-uppläts.
-</p>
-
-<p>
-Baron S:t-Bris inträdde med en silfverbricka, på hvilken
-stod en liten bägare af samma metall.
-</p>
-
-<p>
-Baronen, alltid elegant till det yttre, var denna afton
-klädd med utsöktaste prydlighet och smak.
-</p>
-
-<p>
-Vi nämna blott att han bar en kort svart bonjour à
-la Talma med krage och slag af svart silkessammet samt
-dito broderier vid kanter och ficklock, en af det slags rockar,
-som ligga utbredda i fönstren till de större skräddarnes
-magasiner vid boulevarderna eller i passagerna, men som
-icke hafva påtecknadt pris, emedan de endast ligga der såsom
-skyltar och för att narra in folk, men af hvilka endast
-en mycket förnäm eller en mycket rik man låter narra sig.
-</p>
-
-<p>
-Det öfriga var i förhållande till mästerrocken.
-</p>
-
-<p>
-Baron S:t-Bris, som onekligen var en ganska vacker
-karl, skulle hafva varit oemotståndlig för hvilken firad lorett
-som helst i det eleganta Paris och till och med för mer än
-en markisinna eller duchesse inom det ännu elegantare och
-äfven mycket gudfruktigare S:t-Germain.
-</p>
-
-<p>
-Baronen stälde från sig brickan på ett litet marmorbord,
-som stod framför sängen.
-</p>
-
-<p>
-Derefter stälde han sig sjelf framför hertiginnans emma
-och betraktade henne länge utan att yttra något.
-</p>
-
-<p>
-“I sanning, hertiginna“, sade han slutligen, “återfinner
-jag er icke helt annorlunda än när jag nyss lemnade er ...
-Era kinder blomma, era ögon stråla ... Hvilken guddom har
-jag att tacka för denna lyckliga metamorfos? ... Ni har då
-ändtligen funnit att nödvändigheten också är en dygd och
-att den, liksom dess öfriga syskon, förtjenar all möjlig dyrkan
-... Tillåt mig derför förklara, att jag i denna stund
-finner er skönare än någonsin förut, hvilket vill säga mycket,
-<a id="page-222" class="pagenum" title="222"></a>
-ja, mer än mycket ... Man skulle kunna släcka alla ljusen
-i denna lilla salong, och den skulle lysa ändå, stråla ändå
-af detta bländande ansigte, dessa himmelska ögon.“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan betraktade baronen med ett uttryck af den
-djupaste afsky, men hon teg.
-</p>
-
-<p>
-Baronen fortfor:
-</p>
-
-<p>
-“Jag ryser nu när jag tänker på att samma nödvändighet,
-hvaraf ni nu gjort en dygd, nära tvungit mig till
-ett steg, som kunde haft till följd en ryslig gerning, jag erkänner
-det, men som rättfärdigas af detta olyckliga öde,
-som drifver menniskan mot hennes egen vilja lika ofta till
-bråddjup som till höjder ... Ja, sköna dame, ni är af oss
-begge icke den som är mest att beklaga.“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan såg ned på mattan, synbarligen icke mycket
-uppmärksam på hvad den värde baronen talade.
-</p>
-
-<p>
-Kanske tänkte hon på det snart instundande ögonblicket,
-då hon skulle blifva vitne till en strid på lif och död mellan
-tvänne män i detta rum; och, ehuru hon icke misströstade
-om utgången deraf, kände hon sig likväl orolig till sinnes.
-</p>
-
-<p>
-“Ni har icke frågat mig, hvad det är uti bägaren som
-står der på bordet“, yttrade baronen.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan tog blickarne från golfvet och riktade dem
-på bägaren, utan att just röja någon nyfikenhet.
-</p>
-
-<p>
-“I denna bägare, så liten den än är“, fortfor baron
-S:t-Bris, “ligger likväl en graf för mycken ungdom, mycken
-skönhet och många talanger.“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan kunde ej hämma en rysning, men lugnade
-sig snart.
-</p>
-
-<p>
-“Olycklige!“ sade hon med ett uttryck, som snarare
-röjde ett beklagande än en klagan; “det var då er afsigt
-att mörda mig!“
-</p>
-
-<p>
-“O min Gud, hur ni talar, hertiginna!“ svarade baronen;
-“behöfver jag upprepa hvad jag för en stund sedan
-sade er? ... Det är ju hertigen, er föga älskvärde man, som
-beslutit er död, och att det var blott för att rädda er derifrån
-som jag ryckte er ur hans händer ... Lemnad åt en
-annan, hade ni varit död; lemnad åt mig, lefver ni och
-skall lefva.“
-</p>
-
-<p>
-“Och bägaren der på bordet?“
-</p>
-
-<p>
-“Är döden, om ni icke vill lefva.“
-</p>
-
-<p>
-“Och priset för mitt lif?“ frågade hertiginnan med en
-ton af gränslöst förakt.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-223" class="pagenum" title="223"></a>
-“Ni känner det, hertiginna“, svarade baronen, tagande
-ett steg närmare henne.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan kastade en blick åt väggen midt emot.
-</p>
-
-<p>
-Kanske tyckte hon nu det vara tid på att hennes befriare
-ljungade fram som en blixt öfver den nedriges hufvud.
-</p>
-
-<p>
-“Och ni tror, att jag behöfde välja, att jag skulle tveka
-i mitt val“, yttrade hon.
-</p>
-
-<p>
-Baronen såg förundrad på henne.
-</p>
-
-<p>
-“Behöfde!“ upprepade han, “ni <em>måste</em> välja, madame,
-emedan jag, som nu beherskar er, sjelf beherskas af mitt
-öde ... Ni måste dö eller tillhöra mig, så framt jag ej sjelf
-skall gå förlorad.“
-</p>
-
-<p>
-“Och förlorad är ni, eländige!“ ropade Armand, kastande
-sig med ett enda skutt, värdigt pantern, öfver baronen
-och vräkande honom baklänges öfver golfvet, innan
-denne ens hunnit med ett rop uttrycka sin obehagliga öfverraskning.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-25">
-<span class="firstline">Tjugufemte kapitlet.</span><br />
-Slutet af besöket.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">A</span><span class="postfirstchar">rmand</span> tryckte knäskålen mot baronens bröst och lade
-handen om hans strupe, hindrande honom på detta sätt från
-att röra sig och ropa.
-</p>
-
-<p>
-“Döda honom ej!“ bad hertiginnan, förskräckt af de
-krampaktiga ryckningarne i baronens ansigte.
-</p>
-
-<p>
-“Nej, madame!“ svarade Armand, “han tillhör icke
-mig utan lagen, och jag frånrycker ej galererna ett välförtjent
-offer ... Det var ej för roskull jag önskade höra och
-veta hvad han kunde säga och handla ... Jag blir nu inför
-domstolen ett vitne, som kommer väl till pass, i fall den
-förhärdade nidingen skulle vilja neka ... Men jag måste binda
-honom ... Om jag blott hade ... om jag hade en af de der
-granna guldsnodderna, som hänga ned från taket! ... Ack,
-om jag vågade be er, madame!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-224" class="pagenum" title="224"></a>
-Hertiginnan hastade mot ena väggen, fattade i en af
-guldtofsarne och sökte rycka ned denna jemte dess snodd.
-</p>
-
-<p>
-Under det att hon sysselsatte sig med detta arbete,
-som för henne icke syntes lätt, drog Armand en stor ostindisk
-duk ur baronens egen ficka och gjorde deraf den ypperligaste
-bindel för baronens mun.
-</p>
-
-<p>
-S:t-Bris försökte, medan Armand knöt till bindeln, en
-kraftansträngning för att komma lös, men det var flugans
-vanmäktiga företag mot spindeln.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan, förskräckt af den våldsamma rörelse som
-baronens fåfänga försök likväl åstadkom, lemnade den guldtofs,
-hvaruti hon förgäfves ryckt, och fattade en annan som
-hängde nära den förra.
-</p>
-
-<p>
-Hon ryckte nu häftigt i denna, men vid första taget
-följde både tofs och snodd med hennes hand samt föllo ned
-på golfvet.
-</p>
-
-<p>
-Men på samma gång hördes utifrån ljudet af en ringklocka
-som pinglade med ganska stark och fyllig ton.
-</p>
-
-<p>
-“Gud! jag har ryckt i en klocksträng!“ ropade hertiginnan
-med ångest.
-</p>
-
-<p>
-“Betyder ingenting, gif mig bara snodden, madame!“
-svarade Armand och vände om baronen, så att denne nu
-låg framstupa på golfvet, hvarefter Armand sammanband
-baronens händer bakpå ryggen; “förlåt, madame“, tillade
-han derunder, “den stygga snodden har alldeles förstört era
-fina hvita händer.“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan kunde ej annat än småle åt en menniska,
-som midt under sysselsättningen med att binda en röfvare,
-hade tid att beundra hennes händer.
-</p>
-
-<p>
-“Ah, jag hör steg utanför!“ ropade hon derefter; “o
-himmel! ... de komma hit!“
-</p>
-
-<p>
-“Det är just lagom“, svarade vår hjelte, springande
-upp och stjelpande emman öfver sin fånge, hvarefter han
-uppdrog ena terzerolen och vände sig mot dörren.
-</p>
-
-<p>
-En knackning hördes på denna dörr.
-</p>
-
-<p>
-“Om jag icke hade förstummat baronen“, hviskade
-Armand till hertiginnan, som stod vid hans sida, “skulle
-jag nu tvungit honom att tala till den som knackar på
-dörren ... Men om ni, madame, ville ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad vill ni jag skall göra?“
-</p>
-
-<p>
-“Endast fråga, hvem det är.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-225" class="pagenum" title="225"></a>
-“Hvem är det?“ frågade hertiginnan med hög, om ej
-just så säker stämma.
-</p>
-
-<p>
-“Jag tyckte att baronen ringde“, svarade utanför en
-röst, som tycktes göra sig så välljudande som möjligt.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan gaf dervid sin riddare en frågande blick.
-</p>
-
-<p>
-“Om ni vidare täcktes be honom stiga in“, hviskade
-denne.
-</p>
-
-<p>
-“Stig in!“ sade hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-Dörren öppnades, och broder Brédôts långa svarta rock
-samt svartmuskiga ansigte uppenbarade sig.
-</p>
-
-<p>
-Det svartmuskiga ansigtet hade smyckat sig med ett
-skälmskt leende.
-</p>
-
-<p>
-Men detta leende frös ögonblickligen bort vid åsynen
-icke mindre af pistolmynningen, som myste emot honom, än
-af det ansigte som visade sig ofvanom den lilla olycksbådande
-pipan.
-</p>
-
-<p>
-Broder Brédôt, som säkerligen aldrig trott hvarken på
-Gud eller djefvulen, såg nu ut som trodde han åtminstone
-på den sednare.
-</p>
-
-<p>
-Också bleknade han ända intill skäggroten.
-</p>
-
-<p>
-“Om ni tager ett halft steg för att fly“, försäkrade
-Armand, “ökar jag ert radband med en ny kula, och den
-skall gå er djupare till hjertat än de öfriga, som ni troligtvis
-blott burit för syns skull.“
-</p>
-
-<p>
-Broder Brédôt, så känslig för den glade och humoristiske
-Plichons infall, kunde omöjligt draga på mun åt
-Armands.
-</p>
-
-<p>
-Han gapade och stirrade mot den lilla pistolmynningen,
-men icke det minsta ord förmådde han framhviska.
-</p>
-
-<p>
-“Var god och träd närmare, vördade fader“, bad Armand,
-“vi äro gamla bekanta och ni ser att jag besvarat
-det besök, hvarmed ni i fjor hedrade mig ... Ni bor som en
-kardinal och är lika gästfri som en sådan ... Stig närmare,
-säger jag, annars nödgas jag sjelf leda in er och det bör ni
-undvika, ty jag är mycket hårdhändt, bedyrar jag.“
-</p>
-
-<p>
-Den andlige närmade sig med svigtande ben och vaxgula
-anletsdrag.
-</p>
-
-<p>
-Hur han än vred och böjde sig, hade han alltid den
-fördömda terzerolen midt emot sig.
-</p>
-
-<p>
-Han stod nu i den granna underjordiska salongen, utan
-att känna mästarens beundran för sitt verk.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-226" class="pagenum" title="226"></a>
-“Stäng sedan beskedligt till dörren“, bad den objudne
-gästen sin värd.
-</p>
-
-<p>
-Äfven detta gjorde broder Brédôt, ehuru han nog med
-mera liflighet skulle hafva verkstält det, om han varit
-utanför.
-</p>
-
-<p>
-“Var nu god och titta åt höger“, fortfor Armand.
-</p>
-
-<p>
-Den helige tittade åt höger och drog en djup suck,
-fast han icke såg något annat än en kullstjelpt emma och
-ett par fina lackerade stöflar, som sträckte sig fram under
-emman.
-</p>
-
-<p>
-“Tyst! hör!“ hviskade hertiginnan till Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad?“ frågade denne.
-</p>
-
-<p>
-“Jag hörde buller från källaren derinne“, svarade hertiginnan
-med ängslan.
-</p>
-
-<p>
-“Ah!“ ropade Armand med glädje, “det är mina vänner
-... Klockan är då ändtligen nio!“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, men se ett hål i muren!“ hördes en röst från
-den yttre källaren.
-</p>
-
-<p>
-“Och ljus innanför“, tillade en annan.
-</p>
-
-<p>
-“Hvem derinne?“ frågade Armand, utan att likväl förlora
-broder Brédôt ur sigte.
-</p>
-
-<p>
-“Ah, det är Armands röst“, svarades inifrån.
-</p>
-
-<p>
-“Är Armand derinne?“ frågade flere röster.
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade denne, “kryp in någon af er, men blott
-en enda ... Madame“, tillade han, “det ligger der på stolen
-en svart slöja, som utan tvifvel tillhör er ... Det är kanske
-onödigt att ni på detta hemska ställe visar ert ansigte för
-hela verlden?“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan gaf sin riddare en tacksam blick och kastade
-slöjan öfver sitt hufvud.
-</p>
-
-<p>
-“Man måste ha axlar som ett femårs barn för att
-komma genom den här gluggen“, yttrade svärjande ett barn
-på sju fot, som i detsamma reste sig upp innanför gluggen;
-“men sacre-dieu, hvad bor det för ett troll i detta slott!
-... Hvem kunde ana något sådant i det gamla spökhuset!“
-</p>
-
-<p>
-Den som så talade var en ungdomlig rese med svart
-hår, som hängde ända ned på de bredaste skuldror.
-</p>
-
-<p>
-“Välkommen, Alphonse!“ helsade Armand, utan att likväl
-vända sig till honom, emedan han fortfarande måste ha
-ögat på sin värd; “ser ni den der figuren, som jag nu sigtar
-på?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-227" class="pagenum" title="227"></a>
-“Presten“, svarade Alphonse, spännande sina svarta
-blickar i broder Brédôts ömkliga gestalt.
-</p>
-
-<p>
-“Ni tycker ju om prester, Alphonse?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, som sjelfvaste fan.“
-</p>
-
-<p>
-“Nåväl ... Tag då hvad ni finner lämpligast och bind
-honom dermed både till händer och fötter.“
-</p>
-
-<p>
-Brédôt, hvars ansigte nu skiftade i grönt, uppgaf ett
-stönande läte.
-</p>
-
-<p>
-“Skall jag binda presten?“ sade Alphonse, visande sina
-breda hvita tandrader; “det vill säga att jag skall hänga
-honom.“
-</p>
-
-<p>
-“Åh nej, det skall ni icke besvära er med ... gör blott
-som jag säger.“
-</p>
-
-<p>
-“Men låt mig ändå hänga honom“, yttrade Alphonse
-med bönfallande stämma, “bara för en enda gång.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni hör ju att jag icke vill det“, sade Armand, “skynda
-er bara ... Men vänta“, tillade han med en blick på hertiginnan,
-som med rysning vände sig från den scen, hvilken
-ånyo förbereddes i hennes närvaro, “drag honom först in i
-vår källare, utan att likväl skada honom till lif eller lem,
-ty han är hemfallen under lagen ... Gör äfven detsamma
-med fången, som ni ser ligga under stolen der.“
-</p>
-
-<p>
-“Jaså, det är en till“, sade Alphonse; “hvad är det för
-en persedel?“
-</p>
-
-<p>
-“En baron, käre Alphonse.“
-</p>
-
-<p>
-“Således en prest och en adelsman på samma gång ...
-Jag skall binda ihop dem i ett kors ... det blir då det kors,
-som verlden i alla tider dragit på, och det till sin stora
-olycka.“
-</p>
-
-<p>
-Under dessa ord närmade sig Alphonse den bäfvande
-presten och lade sin tunga arm på hans skuldra.
-</p>
-
-<p>
-Armand stoppade terzerolen i sitt bälte och gick till
-gluggen, ropande derigenom:
-</p>
-
-<p>
-“Två af eder lemna på ögonblicket källaren, springa
-öfver gatan och fatta posto framför det lilla huset, som
-ligger midt emot vårt trädgårdsstaket, men väl beväpnade
-... hören I?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade innanför en hel kör.
-</p>
-
-<p>
-Derefter hjelpte Armand vännen Alphonse i dennes
-arbete med de begge fångarne.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-228" class="pagenum" title="228"></a>
-Tvänne hurrarop med korta mellanrum hördes från den
-yttre källaren, det första, när presten väl kommit ditin och
-det sednare, när baronen följt samma väg.
-</p>
-
-<p>
-“Är det något vidare?“ frågade Alphonse, kammande
-med fingrarne sitt långa hår åt sidorna.
-</p>
-
-<p>
-“Nej, men ni följer efter och ansvarar mig för era
-fångar“, svarade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Godt!“ genmälde Alphonse, tändande vid en af kandelabrarne
-den lilla pipan, som icke ett ögonblick lemnat hans
-läppar.
-</p>
-
-<p>
-Derefter böjde han ned till golfvet sin långa gestalt
-och kilade ut genom gluggen med farten af en flyende ödla.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan och arbetaren voro allena.
-</p>
-
-<p>
-Den förra hade tagit plats i en fåtölj, med ansigtet
-vändt ifrån den sista scenen med fångarne.
-</p>
-
-<p>
-Den sednare nalkades nu den förra.
-</p>
-
-<p>
-“Madame!“ sade han, “det var mig icke möjligt att
-förskona er från åsynen af uppträden, som naturligtvis måste
-djupt uppröra er ... Men numera är lyckligtvis allt öfverståndet,
-och jag står nu här blott för att emottaga era befallningar.“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan förde den svarta slöjan från sitt ansigte.
-</p>
-
-<p>
-Ett mildt leende knöt en ring af ljus kring hennes
-purpurmun.
-</p>
-
-<p>
-Hon räckte sin hand åt den unge arbetaren.
-</p>
-
-<p>
-“Armand“, sade hon, “denna afton glömmer jag aldrig,
-ty ...“
-</p>
-
-<p>
-Ordet, tacksamhetens heliga ord, dog bort på hennes
-mun, men lefde ånyo upp i den varma tår, som klarare än
-diamanten och vältaligare än alla ord tindrade fram ur
-Adelaïdes ljuft strålande öga.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-26">
-<span class="firstline">Tjugusjette kapitlet.</span><br />
-Den blodröda fanan.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">U</span><span class="postfirstchar">ngefär</span> vid samma tid på aftonen som den händelse timade,
-hvilken i nästföregående kapitel skildrats, sutto i ett annat
-underjordiskt rum tvänne personer.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-229" class="pagenum" title="229"></a>
-Rummet var litet, väggar och tak mörka och fula,
-möblerna, ett bord och tvänne stolar, omålade och rankiga.
-</p>
-
-<p>
-Ett smalt ljus med lång veke brann i en jernstake på
-bordet.
-</p>
-
-<p>
-Det var ingen treflig bostad.
-</p>
-
-<p>
-Den ene af de begge personerna var Félix Lambert.
-</p>
-
-<p>
-Den andra, yngre och spädare än den förre, var visserligen
-klädd i blus och pantalonger; men man igenkände
-dock i det fina vackra ansigtet hertiginnans kammarjungfru.
-</p>
-
-<p>
-“Men, gode Félix, huru länge skola vi dröja här?“
-frågade Collette, öfverfarande med orolig blick den dystra
-kammaren.
-</p>
-
-<p>
-“Jag har svårt för att säga det“, svarade Félix; “men
-länge bör det ej kunna dröja.“
-</p>
-
-<p>
-“Men du har ju uträttat ditt ärende?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja visst.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad väntar du då på?“
-</p>
-
-<p>
-“Du är så nyfiken, söta Collette.“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, men jag är orolig för din skull, Félix ... Detta
-ställe behagar mig icke.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför?“
-</p>
-
-<p>
-“De personer, som jag redan sett, förefalla mig ganska
-förfärliga.“
-</p>
-
-<p>
-“Bah! ... fattiga, men ärliga arbetare ... några andra
-ha vi ej sett.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är möjligt, men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Vet du, Collette, att den der drägten riktigt klär dig“,
-komplimenterade Félix, mönstrande med välbehag sin älskarinnas
-gestalt.
-</p>
-
-<p>
-“Du tycker det, Félix, och jag tycker det verkligen
-sjelf, om jag skall vara uppriktig“, svarade Collette, stigande
-upp från stolen och dragande blusskärpet hårdare om sitt
-lif, så att hon blef ännu smalare.
-</p>
-
-<p>
-Fruntimmer tycka alltid att de se bättre ut i karlkläder
-och äro derför mycket roade af en sådan drägt.
-</p>
-
-<p>
-Vi för vår del kunna ej instämma deruti. Karlkläderna
-göra de sköna så små och oansenliga, betagande dem dessutom
-det luftiga mystiska behag, som den vida, fladdrande
-kjorteln alltid medför.
-</p>
-
-<p>
-Hvad vågen är för najaden och molnet för gudinnan,
-är kjorteln för jordens sköna dotter.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-230" class="pagenum" title="230"></a>
-Döljande mycket, gör den det lilla, som synes, ännu
-skönare och rikare, och hvad är dessutom verklighetens
-makt på sinnet mot aningens?
-</p>
-
-<p>
-“Skada blott att tyget skall vara så groft“, anmärkte
-Collette.
-</p>
-
-<p>
-“Den goda värdinnan hade ej något bättre till hands“,
-svarade Félix.
-</p>
-
-<p>
-“Det är allt mycken skilnad mellan denna och min
-vackra debardörs-drägt, som du såg mig uti för första gången“,
-anmärkte vidare Collette, och det ganska riktigt.
-</p>
-
-<p>
-Debardörs-drägten är onekligen ett undantag från regeln.
-</p>
-
-<p>
-Dess brokiga färger och fantastiska snitt gifva åt den
-något egendomligt och karakteristiskt, som så väl öfverensstämmer
-med det stormande nöjet. Dessutom är ifrågavarande
-drägt en ren nödvändighet för den franska maskeraden.
-En vanlig kjortel skulle, till följd både af trängseln
-och den vilda rörelsen, snart vara demonterad.
-</p>
-
-<p>
-“Men hvad skulle hertiginnan säga, om hon visste att
-jag, så klädd, sutte på detta eländiga ställe!“ yttrade Collette,
-betraktande nu med något mindre belåtenhet sin drägt.
-</p>
-
-<p>
-“Det är ju blott en nödvändig förklädnad“, tröstade
-henne Félix, “det gick ju inte an att här se ut som en
-förnäm dam ... Men du kallar detta ställe för eländigt, och
-det har du orätt uti, ty ...“
-</p>
-
-<p>
-Fyra hårda slag på dörren afbröto Félix, hvilken ögonblickligen
-reste sig.
-</p>
-
-<p>
-Collette, orolig, fattade sin älskares hand och såg på
-honom med en bekymrad blick.
-</p>
-
-<p>
-Félix, stenblind för den bekymrade blicken, ropade:
-</p>
-
-<p>
-“Hvem der?“
-</p>
-
-<p>
-“Bröd eller döden!“ svarade genom dörren en stark
-basröst.
-</p>
-
-<p>
-Félix, dragande med sig Collette, som icke ville släppa
-hans hand, skyndade till dörren och öppnade den.
-</p>
-
-<p>
-En högväxt karl i blus af groft lärft, föga ren och
-utan skärp, inträdde med en mask af rödmåladt papp för
-ansigtet och en röd bindel i handen.
-</p>
-
-<p>
-“Du är färdig?“ frågade den röde mannen.
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade Félix med fast ton.
-</p>
-
-<p>
-“Färdig? till hvad?“ frågade Collette, ångestfullt betraktande
-den röde mannen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-231" class="pagenum" title="231"></a>
-“Ännu har du tid att vända åter“, sade den röde
-mannen.
-</p>
-
-<p>
-“Jag vill ej vända åter“, svarade Félix.
-</p>
-
-<p>
-“Framför dig finner du äran och döden“, återtog den
-röde mannen; “bakom dig ligga träldomen och lifvet ... Går
-du framåt eller vänder du tillbaka?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag går framåt“, förklarade Lyonäsaren med det högtidligaste
-alvar.
-</p>
-
-<p>
-“Stanna, o stanna!“ hviskade den förskräckta flickan,
-hängande sig fast vid hans arm.
-</p>
-
-<p>
-“Så kom då!“ sade den röde mannen, i det han knöt
-den röda bindeln för Félix’ ögon.
-</p>
-
-<p>
-“Om du älskar mig, Félix, så gå icke!“ bad den stackars
-flickan.
-</p>
-
-<p>
-“Var lugn“, svarade henne Félix, “jag är snart tillbaka,
-men plåga mig icke.“
-</p>
-
-<p>
-“Och Armand som bad dig, gode Félix ...“
-</p>
-
-<p>
-“Jag är en fri och sjelfständig medborgare, Collette!“
-ropade Félix med patos.
-</p>
-
-<p>
-Derefter ryckte han sig lös från Collette och följde den
-röde mannen, hvilken knappast haft en blick för den yngre
-blusen.
-</p>
-
-<p>
-Collette var nu allena i den dystra kammaren, vridande
-förtviflad sina händer.
-</p>
-
-<p>
-Félix, helt och hållet öfverlemnande sig åt sin ledare,
-följde denne utför flere trappsteg, utan att något ord vidare
-vexlades dem emellan.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen hörde Félix en tung jerndörr knarra på sina
-gångjern.
-</p>
-
-<p>
-Han följde sin ledare, som nu förde honom fram några
-steg på en jemnare mark.
-</p>
-
-<p>
-“Stanna här och rör ej bindeln“, tillade ledaren, lemnande
-Félix’ hand, “ty om du tager ett steg eller lyfter ett
-finger till bindeln, är du död!“
-</p>
-
-<p>
-Félix aktade sig för att röra vare sig på foten eller
-handen.
-</p>
-
-<p>
-En djup tystnad herskade omkring honom.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen hörde han fyra hårda slag som af en klubba
-mot en stock.
-</p>
-
-<p>
-Derefter höjdes en stark djup stämma längst bort och
-hvilken utropade följande ord:
-</p>
-
-<p>
-“Bröd eller döden! bröd eller döden! bröd eller döden!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-232" class="pagenum" title="232"></a>
-Dessa ord upprepades sedan lika högt och långsamt af
-röster från sidorna.
-</p>
-
-<p>
-Derpå följde ånyo fyra tunga slag, hvarefter inträdde
-en minuts djup tystnad.
-</p>
-
-<p>
-“Sökande! ditt namn?“ frågade rösten, som utropat de
-tre orden eller ifrågavarande lösen.
-</p>
-
-<p>
-“Félix Lambert“, svarade Lyonäsaren.
-</p>
-
-<p>
-“Född?“
-</p>
-
-<p>
-“I Lyon.“
-</p>
-
-<p>
-“Din ålder?“
-</p>
-
-<p>
-“Tjuguett år.“
-</p>
-
-<p>
-“Ditt yrke?“
-</p>
-
-<p>
-“Skräddare“, svarade Félix med en suck.
-</p>
-
-<p>
-“Din faders yrke?“
-</p>
-
-<p>
-“Skräddare“, svarade Félix utan att sucka, ty det var
-ej hans fel att fadern var skräddare.
-</p>
-
-<p>
-“Din fader rik eller fattig?“
-</p>
-
-<p>
-“Min fader drifver en stor rörelse, har många arbetare
-och rår om det hus han bebor.“
-</p>
-
-<p>
-“Har han ärft eller förvärfvat sin förmögenhet?“
-</p>
-
-<p>
-“Min fader hade ingenting, när han började.“
-</p>
-
-<p>
-“Godt! din far är då en äkta medborgare.“
-</p>
-
-<p>
-“Din moder lefver?“ fortfor rösten.
-</p>
-
-<p>
-“Ja.“
-</p>
-
-<p>
-“Icke heller hon egde något, när hon gifte sig med
-din far?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej.“
-</p>
-
-<p>
-“Godt! din mor är då en äkta medborgarinna.“
-</p>
-
-<p>
-Ånyo följde en minuts tystnad.
-</p>
-
-<p>
-Lyonäsaren skattade sig lycklig öfver att hans svar på
-de gjorda frågorna befunnits nöjaktiga.
-</p>
-
-<p>
-“Du älskar ditt fädernesland?“ började ånyo frågorna.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag vill dö för mitt fädernesland!“ ropade Lyonäsaren,
-lyftande sina förbundna ögon mot taket.
-</p>
-
-<p>
-Blixtarne i hans ögon dogo följaktligen i skötet af den
-röda bindeln, hvilket var skada.
-</p>
-
-<p>
-“Huru finner du ditt fäderneslands tillstånd?“ fortfor
-frågaren.
-</p>
-
-<p>
-“Olyckligt, beklagansvärdt“, svarade Félix oförtöfvadt.
-</p>
-
-<p>
-“Godt! ... huru finner du dess styrelse?“
-</p>
-
-<p>
-“Ryslig, afskyvärd“, svarade Lyonäsaren lika raskt.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-233" class="pagenum" title="233"></a>
-“Godt! ... Du känner då de många fel och brott, hvartill
-dess styrelse under loppet af sjutton år gjort sig skyldig?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag känner dem“, svarade Félix med skallande
-stämma.
-</p>
-
-<p>
-“Uppräkna några af dem.“
-</p>
-
-<p>
-Lyonäsaren tycktes fundera något.
-</p>
-
-<p>
-“De äro oräkneliga som sanden i hafvet“, svarade han
-slutligen, tagande hellre i klump än ingående i enskildheter.
-</p>
-
-<p>
-Hans öron smektes af ett ymnigt bifallssorl från alla
-sidor.
-</p>
-
-<p>
-“Men hur tror du dig kunna afhjelpa ditt fäderneslands
-olyckor?“ frågade ånyo rösten.
-</p>
-
-<p>
-Den unge skräddaren funderade ånyo.
-</p>
-
-<p>
-Han hade icke förut kommit att tänka på den saken,
-som likväl tål att tänkas på.
-</p>
-
-<p>
-Den frågan skulle hafva förvirrat till och med andra
-än skräddare.
-</p>
-
-<p>
-“Hur räddar du ditt fädernesland?“ fortfor rösten.
-</p>
-
-<p>
-“O mitt olyckliga fädernesland!“ svarade Félix med en
-djup suck; “mitt stolta, mitt herrliga Frankrike, frihetens
-fädernesland, ärans fädernesland! ... O mitt olyckliga fädernesland!“
-</p>
-
-<p>
-Den unge skräddaren reste sig på tåspetsarne och riktade
-ånyo sina förbundna ögon mot höjden.
-</p>
-
-<p>
-“Tror du att konungadömet räddar Frankrike?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej!“ svarade Félix utan att denna gången behöfva
-fundera, innan han svarade.
-</p>
-
-<p>
-“Men du tror att republiken är det enda räddningsmedlet?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja!“ svarade Lyonäsaren också lika obehindradt.
-</p>
-
-<p>
-“Godt! ... Är du beredd att offra ditt blod för republiken?“
-</p>
-
-<p>
-“Lif och blod!“ svarade Félix, slående sig för bröstet.
-</p>
-
-<p>
-“Att blindt egna din vilja och dina krafter åt dem,
-som arbeta för detta heliga mål?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja!“ svarade Félix, utan en sekunds tvekan.
-</p>
-
-<p>
-“Samfundet Blodröda Fanan erbjuder sitt bröst till
-stöd för den nya republiken, och dess tusentals armar äro
-redan höjda, endast väntande signalen ... Vill du blifva en
-af dessa armar?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-234" class="pagenum" title="234"></a>
-“Är du färdig att afgifva den ed, som fordras för inträdet
-i detta heliga samfund?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag är färdig.“
-</p>
-
-<p>
-“Nåväl ... Efterstafva då den dyra ed, som ännu ingen
-brutit.“
-</p>
-
-<p>
-En annan stämma höjde sig, föreläsande följande, af
-Félix med stadig röst efterstafvade ed:
-</p>
-
-<p>
-“Jag, Félix Lambert, medborgare från Lyon, egnar mig
-från denna dag med själ och kropp åt den Blodröda Fanans
-tjenst.“
-</p>
-
-<p>
-“Utan invändning skall jag emottaga och åtlyda alla
-de befallningar, som af Blodröda Fanans chefer mig meddelade
-varda.“
-</p>
-
-<p>
-“Icke för någon, eho det vara må, skall jag uppenbara
-hvad som inom berörde samfund förehafves, tänkes eller
-verkställes.“
-</p>
-
-<p>
-“Stummare än klippan skall jag vara inför fader och
-moder, syster och broder, maka, älskarinna och vän.“
-</p>
-
-<p>
-“I fängelset och i bojan, på tortyr-bänken och vid stupstocken
-skall jag vara stummare än den död, hvaraf jag
-hotas.“
-</p>
-
-<p>
-“Detta allt svär jag vid min faders hufvud och vid
-min moders hjerta.“
-</p>
-
-<p>
-“Falle detta hufvud och briste detta hjerta den stund
-jag bryter min ed, utan att något annat samvete än mitt
-eget må kännas skyldigt till det blod, som gjutes för att
-försona den Blodröda Fanans rättvisa hämnd; och vare jag
-sjelf fridlös förklarad på hvarje torfva af den gröna jorden,
-på hvarje bölja af det blåa haf, fridlös i döden som i lifvet!“
-</p>
-
-<p>
-När Félix svurit denna ed, rycktes bindeln från hans
-ögon.
-</p>
-
-<p>
-Han blickade omkring sig, men såg ingenting annat
-än de blanka spetsarne af knifvar, dolkar, sablar och pikar.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen drogo sig dessa spetsar åt sidorna för ett blodrödt
-skynke, som fördes intill hans ansigte.
-</p>
-
-<p>
-I samma ögonblick kände han sin venstra arm fattas
-och blottas.
-</p>
-
-<p>
-Vidare kände han en smärta i samma arm, liksom hade
-någon skurit deruti med ett finare knifblad, och han såg
-derefter det blodröda skynket falla åt den sidan, der hans
-arm hölls.
-</p>
-
-<p>
-En röst ropade:
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-235" class="pagenum" title="235"></a>
-“Nu har Blodröda Fanan, som redan druckit tusentals
-bröders blod, äfven druckit ditt, och vare du nu helsad
-såsom en värdig ledamot af den Blodröda Fanan!“
-</p>
-
-<p>
-“Bröd eller döden!“ skallade från alla sidor under slammer
-och gny af sablar och pikar, som slogos mot hvarandra.
-</p>
-
-<p>
-Derefter fördes den nye ledamoten till en bänk, på
-hvilken han sattes.
-</p>
-
-<p>
-Man stack en tre alnars lång pik i hans hand och
-stälde en stånka öl framför honom på bordet.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-27">
-<span class="firstline">Tjugusjunde kapitlet.</span><br />
-Vidare om Blodröda Fanan.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">I</span><span class="postfirstchar">från</span> den stund man ryckte bindeln från hans ögon hade
-allt gått omkring i den tappre Lyonäsarens hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Nu först började han någorlunda klart kunna se omkring
-sig.
-</p>
-
-<p>
-Han befann sig uti en af dessa underjordiska salar, i
-hvilka de lägsta och fattigaste arbetarne under fristunderna
-bruka samlas för att röka, dricka öl, spela kort och tala
-politik, utan hvilken hvarken tobaken eller ölet i Paris
-skulle smaka.
-</p>
-
-<p>
-Félix såg vid de långa borden idel resliga gestalter och
-vilda ansigten, dels med, dels utan blus.
-</p>
-
-<p>
-Men längst bort i salen stod på ett slags upphöjning
-en stol, som upptogs af en figur, gröfre än alla de andre.
-</p>
-
-<p>
-Félix igenkände i denne Simon eller Hvita Björnen,
-och hvilken var densamme som gjort honom de många frågorna.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen var följaktligen Blodröda Fanans president.
-</p>
-
-<p>
-Simon lemnade sin upphöjda ställning och gick till den
-nye recipienten.
-</p>
-
-<p>
-“Välkommen, Félix Lambert!“ sade han, slutande i sin
-breda hand Lyonäsarens begge; “visserligen är du ännu ej
-<a id="page-236" class="pagenum" title="236"></a>
-så hemmastadd i de allmänna ärendena som vi skulle önska
-... Men du är ung och oförskräckt ... Af telningar blifva
-träd, och äfven lejonet har varit unge.“
-</p>
-
-<p>
-Det sårade något Lyonäsarens egenkärlek, att man icke
-ansåg honom hemmastadd i de allmänna ärendena.
-</p>
-
-<p>
-Han tyckte likväl att han ypperligt besvarat de gjorda
-frågorna.
-</p>
-
-<p>
-“Men oroa dig icke för det, min gosse“, uppmuntrade
-honom Hvita Björnen; “du är, som jag nyss sade, ung och
-oförskräckt, och den dag kan möjligtvis icke vara långt aflägsen,
-då du genom mod och tapperhet svingar dig upp
-till någon chefs-plats inom detta talrika samfund ... Det är
-icke alltid så nödvändigt att man vet hvad det är som
-tisteln förqväfver, allenast man vet att tisteln är ett ogräs,
-som derför måste uppryckas med roten ... Konungamakt,
-penningvälde, adel och presterskap, se der de tistlar, åt
-hvilkas rötter vi sträcka våra händer och dem vi skola
-rycka upp, om också halfva verlden skulle ramla i ruiner.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad slags befattning har Armand inom detta samfund?“
-frågade Félix.
-</p>
-
-<p>
-“Armand“, svarade Hvita Björnen med en suck, “tillhör
-icke Blodröda Fanan.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad!“ ropade Félix förvånad; “Armand skulle icke
-tillhöra den Blodröda Fanan!“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, han hvarken har tillhört eller skall tillhöra den
-Blodröda Fanan“, försäkrade Hvita Björnen med en ny suck.
-</p>
-
-<p>
-Félix suckade också.
-</p>
-
-<p>
-Det verkligen skar honom i hjertat, att hans kusin icke
-var medlem af ett sådant samfund.
-</p>
-
-<p>
-“Men“, sade han, “Armand tyckes likväl stå i beröring
-med er.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, för det närvarande“, svarade Hvita Björnen;
-“Armand behöfver oss, liksom vi behöfva honom ... I dag
-och i morgon skola vi kämpa sida vid sida ... Men i öfvermorgon
-kanske stå vi öga mot öga.“
-</p>
-
-<p>
-“Men Armand är ju också republikan?“ anmärkte Félix.
-</p>
-
-<p>
-“Ja visst“, svarade Simon; “men Armand är, oaktadt
-all sin klokhet, en af dessa godtrogna ljumma varelser, som
-tro att man kan göra kamelior af tistlarne, socker af ättikan
-och guld af flintan.“
-</p>
-
-<p>
-Félix skakade på hufvudet, beklagande sin stackars
-kusin, som kunde tro på sådana orimligheter.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-237" class="pagenum" title="237"></a>
-Slutligen erinrade han sig att den stackars Collette var
-ensam och måste känna sig mycket orolig öfver hans långa
-bortovaro.
-</p>
-
-<p>
-“Är det mig tillåtet att återvända till min följeslagerska?“
-frågade han Simon.
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, tillät denne; “men när du hör klockans ljud,
-kommer du på ögonblicket tillbaka, ty det lider, det lider!“
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnens ögon rullade i sina gropar och han
-gnuggade sina ramar mot hvarandra, under det han sade de
-sista orden.
-</p>
-
-<p>
-Den nye ledamoten af Blodröda Fanan tyckte att hans
-chef såg sublim ut.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, det lider, det lider!“ upprepade han derför, likaledes
-gnuggande händerna och rullande ögonen, för att bli
-lika sublim som Hvita Björnen.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen lade med ett faderligt leende sin breda
-hand på den unge skräddarens hufvud, och den unge skräddaren
-sneglade derunder åt sidan på sina nya kamrater, för
-att bedöma den verkan, som denna utmärkelse kunde utöfva
-på dem.
-</p>
-
-<p>
-Han trodde sig också läsa afund i allas blickar, och
-det smickrade honom mycket att han redan blifvit föremål
-för så många tappre och sakkunnige mäns afund.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen gick han for att återfinna sin älskarinna.
-</p>
-
-<p>
-När Félix, ledsagad till den lilla kammaren af samme
-person som fört honom derifrån, återsåg Collette, bestormade
-hon honom med en mängd frågor om hvad som förefallit,
-sedan han skilts från henne, men dem den edsvurne ledamoten
-af Blodröda Fanan naturligtvis icke kunde besvara.
-</p>
-
-<p>
-Dock kunde han ej dölja sin ledsnad öfver att Armand
-icke tillhörde ett så patriotiskt samfund som den Blodröda
-Fanan.
-</p>
-
-<p>
-“Det är mycket möjligt“, slutade han sin klagovisa
-öfver kusinen, “att Armand och jag i öfvermorgon komma
-att stå mot hvarandra öga mot öga, men jag skjuter ej på
-Armand, jag lyfter ej min hand emot honom ... jag kan
-beklaga honom för hans godtrogenhet och ljumhet, men
-aldrig blifva fiende till min tappre kusin.“
-</p>
-
-<p>
-Félix kastade en blick på Collette, väntande af henne
-ett uttryck af beundran för denna med mildhet uppspädda
-heroism, som hans ord borde innebära.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-238" class="pagenum" title="238"></a>
-“O du dåre! du stackars enfaldiga barn!“ ropade Collette;
-“till hvilket folk har du ej sällat dig! åt hvilka onda makter
-har du ej försvurit dig! ... Du ställa dig i ett led som
-Armand förnekar, kanske föraktar! ... Du tala om att stå
-öga mot öga med den, som, ehuru blott din jemnårige, likväl
-kunde vara din far! ... Hur skall han icke bedröfvas
-och lida af din obetänksamhet! ... Och dina föräldrar, dina
-goda ömma föräldrar, dina syskon, dina vänner, för att icke
-tala om mig, som kanske sörjer mera än alla de andra!“
-</p>
-
-<p>
-Félix blef icke blott öfverraskad, utan äfven bestört af
-Collettes ord.
-</p>
-
-<p>
-Flamman på hans kinder började slockna och glansen
-i hans blick aftaga.
-</p>
-
-<p>
-Han blef orolig och dyster. Han vågade icke möta
-Collettes blick.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, Félix“, sade Collette, “du önskar redan att allt
-detta vore ogjordt, du önskade dig vara flere mil härifrån?
-... du gråter i djupet af din själ öfver att ej hafva lyssnat
-till Armands råd och följt min varning.“
-</p>
-
-<p>
-Félix, som af naturen icke fått mycket stål på sin lott,
-började vanka af och an i den trånga kammaren, stötande
-dervid emot stolar och bord, utan att känna stötarne.
-</p>
-
-<p>
-Collette hejdade honom, fattande hans begge händer
-och skådande djupt in i hans ögon.
-</p>
-
-<p>
-“Du skulle vilja fly, om du kunde?“ frågade hon.
-</p>
-
-<p>
-Félix pustade och såg ned på golfvet.
-</p>
-
-<p>
-“Men du kan icke fly“, fortfor hon, “ty du har bundit
-dig med en ed, jag gissar det.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, en ryslig ed“, mumlade han knappast hörbart, “en
-ed, hvars brytande bringar alla i förderfvet!“
-</p>
-
-<p>
-“Jorden bär ingenting uslare än en menedare“, förklarade
-Collette; “om du stannar, är du blott en vilseförd svag
-varelse ... Om du flyr, blir du en föraktlig menedare ...
-Olycklige! du har blott att välja mellan tvänne onda ting,
-och du måste välja det minst onda och fördömliga.“
-</p>
-
-<p>
-Den arme Lyonäsaren vågade ändtligen möta sin älskarinna
-med en skygg frågande blick.
-</p>
-
-<p>
-“Du skall stanna qvar, Félix! ... du skall med djerf
-hand upptaga den handske, som ödet kastat för dina fötter
-... Med tapperhet och mod måste du försona hvad du felat
-genom svaghet och obetänksamhet, och möjligtvis kan segern
-göra din bragd till en hjeltes.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-239" class="pagenum" title="239"></a>
-“Och du, Collette?“ frågade Félix med svag röst; “du?
-... du?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag följer dig, Félix!“ svarade hon; “jag viker ej från
-din sida, jag! ... Hvem vet, kanske lyckas det oss att göra
-något godt bland de vildar, som den olyckliga slumpen fört
-oss till ... Derför mod, min vän! ... Om du svigtar, skall
-jag hviska kraft i ditt öra ... om du bleknar, skall jag låna
-dig mina kinders färg ... och stupar du, skall min arm blifva
-din sista hufvudgärd och min blick din sista tröstarinna in
-i döden.“
-</p>
-
-<p>
-“Derför mod, mod, mod!“ tillade fransyskan, “och fall
-som en man, när du ej kan lefva med ära!“
-</p>
-
-<p>
-Efter dessa ord slog hon sina armar om sin älskares
-hals och kysste hans bleka fuktiga panna.
-</p>
-
-<p>
-I detsamma hördes utifrån ljudet af hammarslag på en
-större malmklocka.
-</p>
-
-<p>
-“Hör!“ ropade Félix; “hör! ... det är signalen som
-kallar mig!“
-</p>
-
-<p>
-“Som kallar oss!“ ropade fransyskan, tryckande hans
-hand.
-</p>
-
-<p>
-Innan sista klockslaget förklingat, hade de begge lemnat
-det lilla rummet.
-</p>
-
-<p>
-Men hvilken scen i den stora underjordiska salen!
-</p>
-
-<p>
-Vid skenet af tända facklor syntes en hop män och
-qvinnor, dessa äfven i blus, somliga svängande vapen, andra
-bärande stolar och spillror af bord.
-</p>
-
-<p>
-Uppstigen från stolen på upphöjningen stod Hvita Björnen,
-hållande i venstra handen en röd fana och med den
-högra svängande öfver sitt hufvud en förfärlig jernbeslagen
-träklubba.
-</p>
-
-<p>
-Facklornas sken rödfärgade alla ansigten, kläder och hår.
-</p>
-
-<p>
-Det var som hade en skara afgrunds-andar samlat sig
-till doms i en af underjordens brinnande hålor.
-</p>
-
-<p>
-“Klockan är tio!“ röt Hvita Björnen, draperande sig
-med den röda fanan; “det är hämndens timme som slagit,
-och den har slagit med ljudet af en ramlande tron! ... Den
-Hvita Björnen skall kallas den Röda, ty hvad han döpes
-uti kallas blod! ... Den blodröda fanan skall svaja för vinden,
-belyst af våra facklor, bekransad af våra vapen, skyddad
-af våra kroppar, evigt rykande af förtryckares blod!“
-</p>
-
-<p>
-“Derför upp ur jorden!“ fortfor Hvita Björnen, “upp,
-liksom hafvet reser sig ur djupet, för att med händer af
-<a id="page-240" class="pagenum" title="240"></a>
-moln slunga blixtarne ned öfver slottens tinnar, öfver konungaborgarnes
-koppartak! Veten I hvad som ligger begrafvet
-under de gyllene tronernas marmorgrund? ... Det ligger bröd
-för millioner munnar och lindor för millioner barn ... se
-der den lön som väntar segraren! ... Glömmen ej att när
-den rikes slott brinner, så blir det varmt i den fattigas
-koja ... Upp med barrikaderna! Från spetsen af dem och
-högt öfver takåsarne räcka vi händerna åt våra bröder, som
-i denna stund resa sig på andra sidan Seinen! ... Lyften
-gatorna från jorden, för att vräka dem ned öfver tyrannernes
-legoknektar! begrafven dem derunder, så att ingen efterverld
-skall finna spåret efter dem! ... Upp, upp! till vapen!
-till vapen!“
-</p>
-
-<p>
-“Till vapen!“ vrålade den vilda skaran under vapengny
-och hämnderop; “bröd eller döden!“
-</p>
-
-<p>
-Inom loppet af en minut breder sig öfver det nyss så
-mörka Faubourg S:t-Antoine ett starkt eldsken på himmelen.
-</p>
-
-<p>
-Det är återskenet af tusentals facklor.
-</p>
-
-<p>
-Inom en timme synes icke mera någon mynning af gata
-eller gränd i denna del af Paris.
-</p>
-
-<p>
-Öfverallt endast barrikader, och krälande på dem med
-myrornas mängd och flit folk-qvarterens vilda titaner.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-28">
-<span class="firstline">Tjuguåttonde kapitlet.</span><br />
-Morgonen den 23 Februari.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">F</span><span class="postfirstchar">rån</span> midnatten till klockan tre på morgonen upplyses Paris
-af tvänne stora eldar, den ena tänd af de trupper, som
-bivuakera emellan porte Saint-Martin och boulevard Bonne-Nouvelle
-och vid hvilken de värma sina frusna kroppar;
-den andra tänd af folket i midten af de Elyseiska fälten.
-Det är en hel sträcka af baracker, uppbyggda för soldaterna,
-som uppgår i lågor.
-</p>
-
-<p>
-Vid solens uppgång slockna de begge eldarne. Ett ymnigt
-regn öfversköljer gatorna med forsande bäckar.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-241" class="pagenum" title="241"></a>
-Regeringens få vänner, välsignande regnet, upprepa
-Pétions bekanta ord: “Det regnar, det blir ingenting af“.
-</p>
-
-<p>
-Men regeringens många soldater, så lagom välsignande
-regnet, möta från alla sidor barrikader, öfverfylde med
-kämpar, som längta efter striden för att medelst denna kunna
-vederqvickas efter en i verksamhet genomvakad natt.
-</p>
-
-<p>
-Armand Cambon hade rätt, när han gårdagen förut
-sade, att det äkta par, han berörde dag sammanvigt skulle
-följande morgon presentera verlden en barnaskara, den intet
-öga skulle kunna räkna.
-</p>
-
-<p>
-Men han sade också, att icke heller några kanoner
-skulle kunna förstumma den.
-</p>
-
-<p>
-Det är det vi skola få se.
-</p>
-
-<p>
-Trummorna hvirfla, trumpeterna smattra, trupperna
-sätta sig i rörelse, ty äfven de behöfva värma sig.
-</p>
-
-<p>
-Man slåss redan på flere punkter af Paris.
-</p>
-
-<p>
-Regnets bäckar blifva snart röda; flere än en af dess
-vågor har redan slagit mot Stygens strand.
-</p>
-
-<p>
-Alla portar äro tillstängda, alla fönster tillslutna, utom
-dem hvarigenom man skjuter ned på soldaterne eller kastar
-ned möbler för att förstärka barrikaderna. Fransmännen,
-i allmänhet goda hushållare, se dock icke mycket på en
-stol, ett bord, en säng eller en spegel, ja, icke ens på ett
-piano, när det gäller barrikader.
-</p>
-
-<p>
-Vilda, halfnakna figurer springa på takåsarne, rifvande
-upp plåtarne och vräkande dessa ned öfver soldaternes
-hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Husvärdarne lyssna till dånet af de störtande taken,
-beräknande mindre hvad de nya kunna kosta, än den nytta,
-som de gamla kunna göra, när de väl hunnit gatan.
-</p>
-
-<p>
-Medan man sålunda anfaller och försvarar barrikaderna,
-anfaller man och försvarar högvakterna.
-</p>
-
-<p>
-Men ännu gäller blott striden de aflägsnare delarne af
-den stora staden.
-</p>
-
-<p>
-Ännu stå de truppmassor overksamma, som äro sammandragna
-kring Tuilerierna och andra lika vigtiga punkter.
-</p>
-
-<p>
-Ludvig Filip och hans hofmän hafva från slottsfönstren
-den vidsträcktaste utsigt öfver den skog af bajonetter, som
-knyter sig omkring dem.
-</p>
-
-<p>
-De småle.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-242" class="pagenum" title="242"></a>
-De hafva glömt att Ludvig XVI och Carl X smålogo
-på samma sätt.
-</p>
-
-<p>
-Kungar och hofmän borde dock hafva läst historien,
-åtminstone i sin barndom.
-</p>
-
-<p>
-Och hvad Ludvig Filip särskildt beträffar, så hade han
-äfven studerat den i erfarenhetens hårda skola.
-</p>
-
-<p>
-Han hade lefvat och varit med 1789, lefvat och varit
-med 1830, för att icke uppräkna 1815, som jemväl skulle
-kunna gifva verldens styresmän en dödlig påminnelse.
-</p>
-
-<p>
-Men det är en evig yrsel på tronernas höjd.
-</p>
-
-<p>
-Der ser man allt, utom minnet af det förflutna. Der
-hör man allt, utom erfarenhetens visa röst, som likväl icke
-är något annat än den solklara sanningens. Man tror sig
-stå på hällebergets fasta grund, ehuru den glödheta grunden
-röjer vulkanen.
-</p>
-
-<p>
-Kanske skulle man ändå känna det, om icke smickrets
-hermelins-matta, den hvita, lena och mjuka, med de många
-svarta tungorna på, i evighet låge utbredd under konungarnes
-fötter.
-</p>
-
-<p>
-Rue Rambuteau är en stor, bred och ny gata, som,
-belägen norr om Seinen helt nära kyrkan S:t-Eustache,
-egentligen sträcker sig från place de la Victoire till boulevard
-Beaumarchais helt nära Bastilj-platsen.
-</p>
-
-<p>
-Men man räknar vanligtvis dess början från dess mynning
-mot det stora torg, hvarinvid nyssnämnda kyrka ligger.
-</p>
-
-<p>
-Sjelfva det stora torget, der hvarjehanda landtmannavaror
-säljas, har ännu icke fått något bestämdt namn, emedan
-man ämnar vidare utvidga det, efter hvad man också
-kan se af de många utdömda hus, som ännu stå qvar dervid.
-</p>
-
-<p>
-Det är till mynningen af denna gata, vi nu föra läsaren,
-emedan man der upprest en barrikad af nära två våningars
-höjd.
-</p>
-
-<p>
-Vi behöfva icke berätta att barrikaden bestod af vagnar,
-möbler och stenar.
-</p>
-
-<p>
-Flere elever af Polytekniska skolan syntes på spetsen
-af denna barrikad, gifvande föreskrifter åt en mängd arbetare,
-som voro sysselsatte med ifrågavarande befästningsarbete.
-</p>
-
-<p>
-Konsten att bygga barrikader hörer visserligen icke till
-läroämnena i den Polytekniska skolan; men dess elever ha
-dock alltid visat sig hemmastadda i denna konst och försumma
-<a id="page-243" class="pagenum" title="243"></a>
-icke gerna något tillfälle att vidare fullkomna sig
-deruti.
-</p>
-
-<p>
-Också hugnades bemälte elever med många uppmuntrande
-loford af Ludvig Filip för deras ådagalagda skicklighet
-1830.
-</p>
-
-<p>
-Men någon ny profession i ämnet hördes likväl icke af.
-</p>
-
-<p>
-Det stannade vid blotta uppmuntringarna, och äfven
-sådana kunna bära frukt, såsom vi se af ifrågavarande barrikad,
-hvilken var ett mästerstycke både till höjden och
-bredden.
-</p>
-
-<p>
-Det var dock ej den enda på denna gata.
-</p>
-
-<p>
-Alla de små gränder, som löpa in uti och korsa rue
-Rambuteau, voro afstängda medelst smärre barrikader, hvardera
-under ledning af en polyteknisk elev, hvilken under
-sitt befäl hade en mängd andra elever, men som troligtvis
-aldrig gått i någon af styrelsen sanktionerad skola.
-</p>
-
-<p>
-Midt på hufvud-barrikaden prunkade en vacker enmanssäng
-af mahogny med sin tagelmadrass, på hvilken utsträckte
-sig en ung man, sofvande i god ro, oaktadt det fallande
-regnet.
-</p>
-
-<p>
-Klockan kunde vara omkring tio på förmiddagen.
-</p>
-
-<p>
-Det rasslade i stenarne på den sidan af barrikaden,
-som vette åt gatan.
-</p>
-
-<p>
-Alla vände sig ditåt och helsade med ett stormande
-välkommen på en ung manlig gestalt, som i detsamma satte
-foten på barrikadens rygg.
-</p>
-
-<p>
-Det var Armand Cambon.
-</p>
-
-<p>
-Vår hjelte kunde ej gerna underlåta att göra intryck,
-hvarhelst han uppträdde.
-</p>
-
-<p>
-Hans öppna ädla ansigte, genomglödgadt af de skönaste
-minnen, strålade af den glans, som konstnären sträfvar att
-gifva åt segerns eviga guddom.
-</p>
-
-<p>
-Dertill kom nu att hans rustning var i hög grad romantisk.
-</p>
-
-<p>
-Visserligen var han blott klädd i blus och pantalonger
-af fint rödrutigt bomullstyg, men i det svarta lackerade
-läderbältet hade han tvänne pistoler och en blixtrande sabelklinga
-samt i högra handen en den prydligaste dubbelbössa.
-</p>
-
-<p>
-På hufvudet bar han en låg hatt med framtill uppvikta
-breda skyggen och prydd med den trefärgade kokarden,
-ur hvilken sköt en liten röd plym.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-244" class="pagenum" title="244"></a>
-Barrikadernas hjelte hade smyckat sig med ett visst
-koketteri, oskiljaktigt från fransmannen, antingen han sätter
-foten på tiljan af ett dansgolf eller på spetsen af en barrikad.
-</p>
-
-<p>
-Men vi hade så när glömt att beskrifva hvad han förde
-i venstra handen.
-</p>
-
-<p>
-Det var en stång af minst fem alnars längd, från hvars
-spets fladdrade fanan med de tre bekanta färgerna, blått,
-rödt och hvitt.
-</p>
-
-<p>
-Sjelfva stången var äfven målad i öfverensstämmelse
-med fanan.
-</p>
-
-<p>
-Armand uppsatte fanan midt på barrikaden, stötande
-ned stången i ett hål, som enkom för detta ändamål blifvit
-öppnadt.
-</p>
-
-<p>
-Derefter blottade han sitt hufvud och svängde deröfver
-sin hatt några hvarf, ropande:
-</p>
-
-<p>
-“Vive la république!“
-</p>
-
-<p>
-I detta rop instämde de, som jemte Armand stodo på
-barrikaden.
-</p>
-
-<p>
-Ögonblickligen upprepades samma rop öfver hela gatan
-från barrikad till barrikad, från fönster till fönster.
-</p>
-
-<p>
-“Vive la république!“ ropade yrvaken den unge mannen,
-som nyss sofvit, men nu reste sig upp i sängen, gnuggande
-ögonen.
-</p>
-
-<p>
-“God morgon, monsieur Eugène!“ helsade Armand den
-yrvakne.
-</p>
-
-<p>
-“Ah, det är ni, Armand!“ svarade Eugène med en glad
-nickning; “jag drömde att jag stod på ena tornet af Notre-dame
-... Men så högt hafva vi ännu icke kommit, efter
-hvad ni kan se ... dock äro vi på god väg ... Är det långt
-lidet på morgonen?“
-</p>
-
-<p>
-“Solen har gått upp långt före er“, svarade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Det tror jag väl, hon behöfver ej använda natten för
-att bygga barrikader, hon ... Nå, hur finner ni vårt arbete?“
-</p>
-
-<p>
-“Godt, ypperligt!“
-</p>
-
-<p>
-“Hur ser det ut på de andra ställena?“
-</p>
-
-<p>
-“Bra, man har varit flitig öfverallt.“
-</p>
-
-<p>
-“Hur är det? ... Jag har drömt om kanonskott och
-handgevärs-salfvor.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni är sanndrömmare ... Flere barrikader äro redan
-angripna, men värdigt försvarade.“
-</p>
-
-<p>
-“Tänker ni stanna qvar hos oss?“
-</p>
-
-<p>
-“En halftimme ungefär.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-245" class="pagenum" title="245"></a>
-“Hvart tänker ni sedan begifva er?“
-</p>
-
-<p>
-“Till rue S:t-Antoine ... jag är nyfiken att se hvad den
-Blodröda Fanan har för sig ... Men, à propos, hvad tycker
-ni om vår fana?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag trodde det var morgonrodnaden som sväfvade
-öfver mitt hufvud.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är också en morgonrodnad, Eugène, och den bebådar
-den nya dagen ... För öfrigt är den ett verk af vestern,
-ty den är skänkt åt oss af gubbarne på Bicêtre.“
-</p>
-
-<p>
-“Ära och heder åt gubbarne! och välsignad vare vestern,
-som icke är annat än morgonrodnadens fader! ...
-Lefve den trefärgade fanan! ... den kommer lagom för min
-sista vers.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni har icke er sista vers färdig än?“ frågade Armand
-skrattande.
-</p>
-
-<p>
-“När skulle jag då ha skrifvit den? ... Jag har ju på
-tjugufyra timmars tid knappast haft tid att äta och dricka
-... Evige, lagerbekrönte Apollo! hur skall jag få mig en
-kopp kaffe?“
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur Eugène!“ ropade helt nära en välljudande
-stämma.
-</p>
-
-<p>
-“Marly, Marly!“ svarade Eugène, springande upp ur
-sängen och skyndande till ett fönster i andra våningen.
-</p>
-
-<p>
-Vi nämnde nyss att barrikaden hade två våningars höjd.
-Följaktligen kunde fönstren i andra våningen äfven göra
-dörrars tjenst åt dem, som voro öfverst på barrikaden.
-</p>
-
-<p>
-I detta fönster visade sig den behagliga gestalten af
-en ung, vacker flicka, med en fin, hvit mössa på hufvudet
-och af det slag, som grisetterna vanligtvis nyttja.
-</p>
-
-<p>
-Schaletterna tillhöra uteslutande nordens grisetter.
-</p>
-
-<p>
-“Hur har ni kommit hit, söta Marly?“ frågade Eugène.
-</p>
-
-<p>
-“Jag visste ju att ni var här, Eugène“, svarade Marly,
-“och då begriper ni väl att ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag begriper ... Men har ni kaffe, ljufvaste flicka?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja.“
-</p>
-
-<p>
-“Har ni konjak, guddomligaste varelse?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, jag har allt hvad ni vill.“
-</p>
-
-<p>
-“Allt hvad jag vill, och ändå alltid mera öfver ... Ni
-är en ängel, Marly! ... Är kaffet varmt?“
-</p>
-
-<p>
-“Se här, drick!“ sade Marly och räckte poeten genom
-fönstret en kopp rykande kaffe.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-246" class="pagenum" title="246"></a>
-“Skönt! ... jag är alldeles genomregnad ... Jupiter pluvius
-är en tråkig guddom, men det gör ingenting, bara han
-i ena fickan har en trogen älskarinna och en kopp kaffe
-med sin “petit verre“ i den andra ... Ett ypperligt kaffe,
-Marly ... Men hvad har ni för godt i den lilla näpna korgen,
-som hänger vid er arm?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag har charpie och bindlar“, underrättade Marly.
-</p>
-
-<p>
-“För min räkning?“
-</p>
-
-<p>
-“För alla, som behöfva det, men isynnerhet för er, det
-kan ni väl förstå.“
-</p>
-
-<p>
-“Ack, hvad ni är god! ... ni vill då förbinda mig, i
-fall jag blir sårad?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja visst, jag undrar just hvem som skulle göra det
-bättre er till lags än jag ... Ni är alltid så fasligt kinkig
-af er, monsieur Eugène.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är bara för att öfva ert himmelska tålamod ...
-Men hvar är konjaken?“
-</p>
-
-<p>
-“Här.“
-</p>
-
-<p>
-“O, min gud, hvad den är liten! är det glas för en
-sådan barrikad?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag hade icke mera pengar ... jag letade på ert bord
-och vände ut och in på alla lådorna, men ingen enda sou,
-bara fullklåttradt papper, bara de välsignade verserna.“
-</p>
-
-<p>
-“Är det bara det? ... ni sårar min egenkärlek, Marly,
-utan att kunna förbinda detta sår.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är också icke er egenkärlek som jag tänker förbinda,
-Eugène.“
-</p>
-
-<p>
-“Det gör ni rätt i, Marly ... Men antingen ni förbinder
-mig eller ej, så blir jag er förbunden så länge jag lefver
-... Men dör jag, så tag aldrig mer en poet till älskare, ty
-poeter äro de odrägligaste älskare på jorden.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja ibland“, medgaf den uppriktiga grisetten.
-</p>
-
-<p>
-“Alltid, alltid, goda Marly!“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, Eugène; ty om så vore, hade jag visst icke nu
-stått här med kaffe och konjak för er mun och charpie och
-bindlar för era blessyrer ... Men var försigtig under striden
-och blottställ er icke onödigt; låt mig så länge som möjligt
-behålla den odrägligaste älskare på jorden.“
-</p>
-
-<p>
-“En kyss, i stället för socker, på konjaken, älskade
-barn!“
-</p>
-
-<p>
-“Här“, svarade den gästfria grisetten och räckte sina
-fylliga läppar åt poeten, som tog flere än en sockerbit.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-247" class="pagenum" title="247"></a>
-Under tiden samtalade Armand med eleverne af polytekniska
-skolan rörande försvaret af de många barrikaderna.
-</p>
-
-<p>
-Adjutanter i blus skickades oupphörligen mellan hufvudbarrikaden
-och dess smärre syskon.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad gör ni, monsieur Eugène?“ frågade Armand
-poeten, hvilken nu tagit plats på sängkanten med sitt plån
-i ena handen och en blyertspenna i den andra.
-</p>
-
-<p>
-“Den sista versen, som jag nu ändtligen får tid att
-skrifva“, svarade Eugène, utan att se upp från plånet.
-</p>
-
-<p>
-“Då måste ni skynda er.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför det då?“
-</p>
-
-<p>
-“Hör ni icke trummorna? ... hör ni icke Vincennes-jägarnes
-horn?“
-</p>
-
-<p>
-“Parbleu!“ mumlade poeten, stoppande plånet och pennan
-hos sig, hvarefter han drog fram en lång bössa, som
-han haft gömd under sängen.
-</p>
-
-<p>
-Derefter stälde han sängen på kant, med madrassen vänd
-åt torget.
-</p>
-
-<p>
-Den af polytekniska skolans elever, som tycktes hafva
-befäl på stället, förde till sin mun en jagtpipa och blåste
-deruti trenne gälla signaler.
-</p>
-
-<p>
-Ögonblickligen fyldes barrikaden af bluser, beväpnade
-med eldgevär och andra vapen.
-</p>
-
-<p>
-Det stora torget framför barrikaden, hvilket hitintills
-varit temligen öde, började nu få ett annat och lifligare
-utseende.
-</p>
-
-<p>
-Både från place de la Victoire och andra ställen framtågade
-trupper, och inom fem minuter stod en afdelning
-fotfolk uppstäldt i slagtordning på torget.
-</p>
-
-<p>
-Det var 69:de linie-regementet, förstärkt med en bataljon
-jägare från Vincennes, samt två kompanier municipalgarde.
-</p>
-
-<p>
-Dessutom ett dussin stads-sergeanter, anförde af en
-polis-kommissarie.
-</p>
-
-<p>
-Truppstyrkan utgjorde omkring 2,500 man.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-29">
-<a id="page-248" class="pagenum" title="248"></a>
-<span class="firstline">Tjugunionde kapitlet.</span><br />
-Omsider den sista versen.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">K</span><span class="postfirstchar">ommissarien</span> och stads-sergeanterne närmade sig den stora
-barrikaden.
-</p>
-
-<p>
-“Det ser ut som ville man språka med oss“, yttrade
-Armand till barrikadens befälhafvare; “behagar ni vara god,
-monsieur Laborde, och lyssna till hvad man har att säga,
-för att kunna svara på våra vägnar?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, hvarför icke“, svarade Laborde, “ehuru jag ogerna
-vexlar ord med polis-spioner ... God morgon, monsieur!“
-tillade han derefter, läggande sig på knä, för att bättre
-kunna höra hvad polis-kommissarien skulle säga; “hvad är
-det som tillskyndar oss äran af ett så talrikt besök?“
-</p>
-
-<p>
-“I konungens och lagens namn“, ropade polis-kommissarien
-med en röst, som hördes öfver hela torget, “uppmanar
-jag eder att ögonblickligen sträcka vapen och nedtaga
-barrikaderna!“
-</p>
-
-<p>
-“Jaså, ingenting annat“, svarade Laborde, “jag trodde
-jag att ni kommit hit för att undersöka om fiskmångelskorna
-på torget hade skämda varor ... Jag skall säga er att det
-varit en allmän klagan på makrillen, både hvad priset och
-beskaffenheten beträffar, utan att polisen gjort sin pligt ...
-Det kommer sig troligtvis deraf att polis-kommissarier och
-stads-sergeanter aldrig äta fisk oftare än i fastan, liksom
-annat gudfruktigt folk ... Jag har alltid påstått att det
-myckna köttätandet skadar polis-betjenterne, ty det gör dem
-tunga och dumma ... Också ser man aldrig en förståndig
-jägare på det sätt uppfostra sina hundar, ehuru det derför
-icke är sagdt, att han ger dem fisk ... Emellertid skulle jag
-tillstyrka att ...“
-</p>
-
-<p>
-“I konungens och lagens namn, uppmanar jag eder att
-sträcka vapen och nedtaga barrikaderna!“ upprepade polis-kommissarien,
-utan att ingå i något svaromål angående
-fiskens företräde framför köttet.
-</p>
-
-<p>
-“Aha, ni talar om gevär och barrikader“, svarade Laborde;
-“hvad nu gevären först angår, så äro de redan
-sträckta, som ni ser, och så färdiga som man någonsin kan
-<a id="page-249" class="pagenum" title="249"></a>
-önska ... det beror bara på att kunna taga dem, utan att
-få händerna genomskjutna ... Hvad sedan beträffar barrikaderna,
-så förhåller det sig med dem ungefär som med de
-välsignade regnskurarne i dag ... de förra lika litet som de
-sednare stodo i går afton föreskrifna i polis-prefektens proklamation,
-men icke desto mindre hafva de inträffat ... Den
-enda skilnaden dem emellan är att himmelen redan regnat
-i två timmar, då barrikaden ännu är ett moln, som icke
-brutit löst ... Men det kan jag säga er, att vid det första
-skott, som från torget lossas på stenmolnet, brister det och
-störtar öfver era hufvud med droppar större och tyngre än
-sjelfva rikspäronet i Tuilerierna.“
-</p>
-
-<p>
-“Om inom fem minuter edra vapen icke äro öfverlemnade“,
-förklarade polis-kommissarien, seende på sitt fickur,
-“och de upproriske icke börjat nedrifva barrikaderna, skall
-den beväpnade styrkan gifva eld och låta hvarje upprorsman
-utan förskoning springa öfver klingan.“
-</p>
-
-<p>
-“Mitt felas fem minuter i elfva“, svarade Laborde,
-likaledes med blicken på sitt ur; “således när qvarten slår?“
-</p>
-
-<p>
-“Stormas barrikaden“, ropade polis-kommissarien.
-</p>
-
-<p>
-“Och afslås“, tillade Laborde lugnt; “bon jour, monsieur!
-... Akta er för pussen der! ... Nu klef ni ned er ...
-hvarför lydde ni icke min välmenta varning? ... Men så är
-det, när man nyttjar kläder och skodon, som staten får
-betala.“
-</p>
-
-<p>
-“Hattarne af för trefärgade fanan!“ ropade flere röster
-från barrikaden, under det att flere bössmynningar riktades
-nedåt på polis-kommissarien och hans sergeanter.
-</p>
-
-<p>
-“Gevär i arm! aktning för parlamentären!“ ropade
-Armand till sina vapenbröder.
-</p>
-
-<p>
-“Aktning för parlamentären!“ upprepade desse och lydde.
-</p>
-
-<p>
-Polis-kommissarien och hans sergeanter fingo således
-ostörde återvända till den plats, hvarifrån de kommit.
-</p>
-
-<p>
-Midt på torget syntes en öfverste till häst, omgifven
-af sin stab.
-</p>
-
-<p>
-Polis-kommissarien talade lifligt med honom, efter hvad
-man trodde sig märka från barrikaden.
-</p>
-
-<p>
-“Det är ledsamt att jag icke ser till något artilleri“,
-sade Laborde till Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Förstår jag er rätt?“ frågade denne; “ni är ledsen
-öfver att man ej har kanoner att beskjuta oss med?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-250" class="pagenum" title="250"></a>
-“Ja visst ... sju eller åtta grofva kulor äro alltid helsosamma
-för en barrikad“, menade eleven af polytekniska
-skolan, “stenarne blifva derigenom mera sammanpackade och
-barrikaden följaktligen fastare.“
-</p>
-
-<p>
-“Men den nionde och tionde öppna bresch“, anmärkte
-Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Betyder ingenting“, svarade Laborde, “för att hafva
-någon fördel af breschen, måste den anfallande truppstyrkan
-vara dubbelt så stark som den nu är ... Deremot vore under
-närvarande förhållanden en bresch oss till mycken nytta.“
-</p>
-
-<p>
-“Hur då?“
-</p>
-
-<p>
-“Jo, det är ju klart att med hundra soldater, som stupa
-i breschen, stanna äfven hundra musköter qvar, och det är
-just sådana som vi behöfva, ty af armar ha vi gudi nog.“
-</p>
-
-<p>
-“Men“, anmärkte Eugène, som stod bredvid, “hvad
-skulle Sainte-Cécile säga, om man torkade henne i ögonen,
-innan hon ännu gråtit?“
-</p>
-
-<p>
-“Sainte-Cécile?“ upprepade Armand förvånad.
-</p>
-
-<p>
-“Sacre-dieu! jag glömde Sainte-Cécile“, svarade Laborde;
-“men har ingen fara.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvem är Sainte-Cécile?“ frågade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Det är ett helgon, hvars tårar intet samvete kan bära
-och som äro så tunga att till och med en munk skulle
-skälfva dervid ... Och likväl har den arma Sainte-Cécile
-blott ett enda öga.“
-</p>
-
-<p>
-Laborde böjde sig öfver barrikaden och visade Armand
-ett rundt blecklock på den sidan, som vette åt torget.
-</p>
-
-<p>
-Armand förstod nu hvem Sainte-Cécile var och han
-tycktes glädja sig öfver att hafva gjort bekantskap med ett
-helgon, som kunde gråta så mycket med ett enda öga.
-</p>
-
-<p>
-“Men hvad är det?“ frågade Armand, blickande utåt
-torget, “kommer icke der en ny parlamentär! ... i dag slår
-man riktigt på stort ... Denna gången skickar man oss en
-löjtnant af linien.“
-</p>
-
-<p>
-“Och med en hvit fana“, inföll Laborde; “det är åtminstone
-militäriskt och artigt ... Men, au diable, jag känner
-löjtnanten, jag har valsat med hans flicka på sista opera-maskeraden
-och han var på långt när icke så belåten med
-min vals som hon ... Han sökte derför gräl och ville slåss
-med mig, men jag slåss icke gerna för loretter och dessutom
-var det ganska onödigt, ty hvad tjenar väl till att slå den
-ur fältet, som man redan slagit ur brädet! ... Emellertid vill
-<a id="page-251" class="pagenum" title="251"></a>
-jag ej tala med honom ... Jag kunde komma att dra på
-munnen, och det vore synd. Derför tala ni med honom,
-monsieur Armand ... Ni skall nog ge honom besked, om jag
-känner er rätt.“
-</p>
-
-<p>
-En ung löjtnant af linien visade sig nu nedanföre barrikaden
-med sin hvita fana.
-</p>
-
-<p>
-Nu blef det Armands tur att böja sig ned för att samtala
-med parlamentären.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur, hvad har ni att meddela oss?“ frågade Armand,
-artigt blottande sitt hufvud.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur“, svarade löjtnanten, förande lika artigt handen
-till sin tschakå, “jag kommer på min öfverstes befallning
-... Öfversten tror att man i det längsta bör spara
-landsmäns blod.“
-</p>
-
-<p>
-“Öfversten tror såsom en fransk medborgare och krigare
-alltid bör tro ... Var öfvertygad, monsieur, att det icke
-finnes någon bland oss, som icke delar hans tro i detta fall.“
-</p>
-
-<p>
-“Öfversten har blifvit beordrad att på det strängaste
-förfara med de upproriske och utan ringaste skonsamhet
-behandla dem, antingen de göra motstånd eller ej ... Men
-han, har befalt mig säga, att derest ni och edra kamrater
-öfvergifva barrikaderna och lemna era vapen i hans händer,
-lofvar han vid sin ära att icke förfölja någon, utan låta en
-hvar afträda med full säkerhet både för lif och frihet ...
-Längre kan öfversten icke gå, och han fruktar ändå att
-hvad han gör blir misshagligt för dem, som gifvit honom
-de strängare orderna ... Men han underkastar sig hellre
-ansvaret för order-brott, än belastar sitt samvete med landsmäns
-blod.“
-</p>
-
-<p>
-“Vi förstå uppskatta öfverstens menniskokärlek“, svarade
-Armand; “också afhöra vi hans välvilliga förslag med mera
-nöje än det pockande maktspråk, som polis-kommissarien
-nyss förde mot oss ... Men vi kunna icke öfvergifva våra
-barrikader och icke lemna våra vapen ... De förra äro verket
-af en hel natt genomvakad i oväder och storm ... Hvad
-de sednare eller våra vapen angår, så ha vi för deras anskaffande
-uppoffrat vår sista skärf, och att lemna dem ifrån
-oss vore detsamma som att kasta bort hela vår återstående
-egendom ... En man med er öfverstes ridderliga sinne kan
-icke fordra af oss ett sådant offer.“
-</p>
-
-<p>
-“Då återstår ej annat för öfversten än gifva signal till
-anfall“, yttrade löjtnanten, “och i sådant fall har han beordrat
-<a id="page-252" class="pagenum" title="252"></a>
-mig säga, att han låter slå tre trumhvirflar med
-korta mellanrum ... Om efter den sista trumhvirfveln ni och
-era kamrater ännu befinnas qvar på barrikaden, börjas på
-ögonblicket stormningen ... Ni har således ännu någon tid
-att betänka er.“
-</p>
-
-<p>
-“Vi behöfva ingen betänketid och edra trumhvirflar äro
-fullkomligt öfverflödiga ... Blåsen till anfall ju förr dess
-hellre ... Himmelen klarnar, väderleken blir tjenlig till
-strid.“
-</p>
-
-<p>
-“Och detta är ert sista ord?“
-</p>
-
-<p>
-“Mitt sista.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag går att lemna öfversten ert svar“, sade löjtnanten
-och vände sig om för att gå.
-</p>
-
-<p>
-“Men“, sade Armand, liksom ville han tillägga något.
-</p>
-
-<p>
-Officeren vände ånyo sitt ansigte mot barrikaden.
-</p>
-
-<p>
-“Ni har något mera att säga“, yttrade han, kanske i
-det hopp att barrikad-chefen redan ångrade sig.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, monsieur, och jag skulle säga det, i fall jag vore
-viss om att ni framförde mina ord till er öfverste.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag skall göra det.“
-</p>
-
-<p>
-“Ordagrannt?“
-</p>
-
-<p>
-“Ordagrannt.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni bedyrar det vid er heder?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, vid min heder.“
-</p>
-
-<p>
-“Godt! ... Ni skall då säga er öfverste, att det råder
-en stor skilnad emellan de rättigheter och skyldigheter, som
-å ömse sidor åberopas ... Öfversten följer divisions-generalens
-order, men vi följa konstitutionens föreskrifter; öfversten
-verkställer militär-lagarnes bud, men vi försvara de rättigheter,
-som konstitutionen gifvit, men godtycket våldfört ...
-Vidare skall ni säga honom, att de, som befinna sig uppå
-och inom barrikaderna, tillhöra den folkklass, åt hvilken
-man i åratal lofvat allt, men hållit intet ... När vi någon
-gång, oförmögne att längre bära hungerns och eländets qval,
-begagnat oss af petitions-rätten, som konstitutionen medgifver,
-har man öfverkorsat våra petitioner med bajonetterna ...
-När vi slutligen lika grundlagsenligt samlat oss för att välja
-deputationer, som muntligen skulle framföra våra bekymmer,
-har man skingrat oss med chocker och kartescher ... Det
-kan således icke vara på öfverstens sida, utan på vår som
-rättvisan och himmelen stå ... Man har talat till oss genom
-vapen, och vi svara med vapen. Man har nekat oss bröd,
-<a id="page-253" class="pagenum" title="253"></a>
-och derför ropa vi till dessa stenar: varden bröd! ... Ludvig
-Filip har barrikaderna att tacka för sin krona ... Hvad
-barrikader gifvit, skola barrikader återtaga.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja!“ skreko hundratals röster från barrikaden.
-</p>
-
-<p>
-“Mera har jag icke att säga“, förklarade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Bonjour, monsieur!“ helsade löjtnanten och gick.
-</p>
-
-<p>
-“Bonjour, monsieur!“ besvarade Armand helsningen,
-hvarefter han reste sig upp.
-</p>
-
-<p>
-“Låna mig er skuldra, monsieur Armand“, bad Laborde,
-läggande en liten tub på vår hjeltes axel och kikande
-genom den.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad ser ni efter?“ frågade Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Jag vill se om jag nyss såg rätt“, svarade Laborde.
-</p>
-
-<p>
-“Och hvad såg ni nyss?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tyckte att den stackars löjtnanten var något låghalt“,
-svarade den kikande.
-</p>
-
-<p>
-“Förlåt, monsieur!“ sade Armand, något stött af så
-mycken lättsinnighet i ett så alvarsamt ögonblick; “men det
-vore bättre att ni satte er tub på de begge fältkanoner, som
-man i denna stund bröstar af midt på torget.“
-</p>
-
-<p>
-“Fältkanoner sade ni?“ svarade Laborde leende; “det
-är ordentligt belägrings-artilleri af den mest vördnadsbjudande
-kaliber ... O min gud!“ tillade han i samma andetag,
-“hur kan en varelse, som är låghalt och endast har underlöjtnants
-lön, vänta trohet af loretter!“
-</p>
-
-<p>
-I detsamma hördes en stark och uthållande trumhvirfvel
-från torget. Det var den första.
-</p>
-
-<p>
-“Ledsamt att vi icke hafva en enda trumma att svara
-med“, anmärkte Laborde.
-</p>
-
-<p>
-“Hade jag haft min sista vers färdig, så skulle vi ha
-svarat med den“, förklarade Eugène.
-</p>
-
-<p>
-“Sjung då er första“, uppmanade Armand; “le crédo
-républicain är en passande replik till trumhvirflar.“
-</p>
-
-<p>
-“Nåväl! stämmen upp le crédo républicain!“ ropade
-Eugène till vapenbröderne; “eld i sången och skyldradt gevär
-för republiken!“
-</p>
-
-<p>
-Alla bluserne uppreste sig, skyldrade gevären och uppstämde,
-sedan första trumhvirfveln väl slutat, med starka
-lungor le crédo républicain:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Si vous voulez savoir le fond de ma croyance</p>
- <p class="verse">En quelques mots bien courts ici je la dirai;</p>
-<a id="page-254" class="pagenum" title="254"></a>
- <p class="verse">Je vais bien franchement montrer ce que je pense,</p>
- <p class="verse">Et c’est du fond du cœur que je vous répondrai:“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Andra trumhvirfveln dundrade från torget och afbröt
-sången.
-</p>
-
-<p>
-Eugène, förargad, liksom poeter och kompositörer i allmänhet,
-när man afbryter deras sånger, knöt näfven hotande
-nedåt torget.
-</p>
-
-<p>
-“Fortsätten, fortsätten!“ ropade Armand; “le crédo républicain
-kan ej dö för blotta trumhvirflar.“
-</p>
-
-<p>
-Sången fortfor med fördubblad styrka:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Je veux que le génie ait le sceptre du monde,</p>
- <p class="verse">Je veux que le travail, cette mère féconde,</p>
- <p class="verse">Elève ses enfants pour un meilleur destin!</p>
- <p class="verse">Je veux de l’équité redresser la balance,</p>
- <p class="verse">Je veux que l’oppresseur soit réduit au silence.</p>
- <p class="verse">Voilà pourquoi je suis républicain!“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Tredje trumhvirfveln började dåna och slutade med ett
-kanonskott, som besvarades från barrikaden med ropet:
-“Vive la république!“
-</p>
-
-<p>
-“Barrikaden darrade“, sade Armand till Laborde, utan
-att likväl darra sjelf.
-</p>
-
-<p>
-“Och skred en half tum tillbaka“, tillade Laborde lugnt;
-“den svåra kulan befinner sig nu bland stenarne, i vår nedersta
-omnibus, lik en Saul bland profeterne.“
-</p>
-
-<p>
-Ett nytt kanonskott dånade från torget.
-</p>
-
-<p>
-“Der ha vi Saul n:o 2“, yttrade Armand, undersökande
-låset på sin bössa.
-</p>
-
-<p>
-“Barrikaden rörde sig knappast“, svarade Laborde;
-“Saul n:o 2 gör genast mindre verkan och Saul n:o 3 ännu
-mindre ... Ju större skogen är, desto mindre märker man
-de stora träden ... Ah, der ha vi den tredje ... barrikaden
-rörde sig ej en hårsmån ... Men passen nu på, gossar! gynnad
-af krutröken, skall man söka storma barrikaden.“
-</p>
-
-<p>
-Barrikad-kämparne lade sig framstupa med gevären
-framför sig.
-</p>
-
-<p>
-“Och Sainte-Cécile?“ frågade Eugène.
-</p>
-
-<p>
-“Ligger lugn“, svarade Laborde; “hon ler åt grundskotten,
-den heliga ... Men det är tid på att taga bindeln
-från hennes öga, i fall hon skulle vilja gråta.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-255" class="pagenum" title="255"></a>
-En af eleverne ryckte bort blecklocket, som vi nyss
-omnämnde.
-</p>
-
-<p>
-Sainte-Cécile’s öga, som derigenom blef klart, liknade
-mycket mynningen af en mörsare, liggande midt öfver barrikaden
-och dold af öfverlagda stenar.
-</p>
-
-<p>
-En annan elev tände en brännare.
-</p>
-
-<p>
-I detsamma knallade från torget det fjerde kanonskottet.
-</p>
-
-<p>
-Det gick såsom Laborde förutsagt.
-</p>
-
-<p>
-En liflig handgevärseld hördes nedifrån barrikaden. Men
-ännu hade ej ett enda skott blifvit lossadt från denna.
-</p>
-
-<p>
-“Jag hör på stegen och ansatsen att det är municipal-gardet
-som stormar“, hviskade Laborde till Armand, hvilken
-låg bredvid honom; “hör hur det smattrar ... Så hushåller
-man med statens förråder ... Gråt, Sainte-Cécile, gråt öfver
-municipal-gardets synder!“
-</p>
-
-<p>
-Ändtligen lossades första skottet från barrikaden, men
-ett förfärligt skott.
-</p>
-
-<p>
-Det var också Sainte-Cécile som gret.
-</p>
-
-<p>
-“När ett helgon gråter“, sade Laborde, “då tystnar jorden
-med helig andakt.“
-</p>
-
-<p>
-Laborde sade sannt.
-</p>
-
-<p>
-Handgevärselden hade upphört. Allt var tyst.
-</p>
-
-<p>
-Endast en trumma från torget hördes slå reträtt. Krutröken
-började skingra sig.
-</p>
-
-<p>
-Och när den skingrat sig, då kunde både de som stodo
-på barrikaden och de som voro uppstälda på torget se en
-förfärlig syn.
-</p>
-
-<p>
-De sågo den också, ehuru med olika ögon, för att ej
-tala om olika känslor.
-</p>
-
-<p>
-Sainte-Cécile’s drufhagelssvärm hade icke allenast sopat
-ned största delen af storm-kolonnen, utan äfven öppnat en
-bred blodig lucka i jägare-bataljonen, hviken stod uppstäld
-bakom den förre.
-</p>
-
-<p>
-Också rådde en obeskriflig förvirring bland regeringens
-trupper.
-</p>
-
-<p>
-Man hade väntat sig ett stenregn och deribland på sin
-höjd en och annan illa riktad muskötkula; men om ett helgon
-med ett sådant öga hade ingen drömt.
-</p>
-
-<p>
-Öfverallt döde och sårade, öfverallt, utom på barrikaden!
-</p>
-
-<p>
-“Hvad har ni nu för er, Eugène?“ frågade Armand
-poeten, hvilken vändt om sängen och kraflade med begge
-händerna i tagelmadrassen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-256" class="pagenum" title="256"></a>
-“Apollo skall veta att jag aldrig samlat guld och silfver“,
-svarade Eugène; “men så är jag så mycket mer begifven
-på bly ... Se hvilken mängd kulor som fastnat i tagelmadrassen
-... Den, som ville köpa denna madrass efter
-vigt, blefve illa lurad ... Några kulor ha plattat sig mot
-jernbeslagen i sängbottnen och dem skall Marly få till knappar
-i mina pantalonger ...“
-</p>
-
-<p>
-“Ah nej“, yttrade Laborde, “gif dem i stället åt Sainte-Cécile,
-hon faster dem säkrare, der de böra sitta ... Så der
-ja ... När man har något godt, skall man ej behålla det för
-sig allena, utan genast deraf meddela åt andra ... Men tyst!
-... Nu börjar leken på alla sidor ... nu slåss man i alla väderstreck
-... Allons, enfants de la patrie!“
-</p>
-
-<p>
-En liflig handgevärseld hördes från djupet af gatan,
-som snart fyldes af krutrök. Det var de smärre barrikaderna
-som anföllos och försvarades.
-</p>
-
-<p>
-“Aha!“ ropade poeten, “nu breder Bellona sina eldröda
-vingar kring hela rue Rambuteau ... nu blir det lustigt att
-lefva och icke heller så tråkigt att dö! ... Ah, se Marly i
-fönstret!“ ropade han, springande dit, “ännu har jag ej lossat
-ett enda skott till din ära ... men du skall få se, du
-skall få se ... Himmel, hvad har du i handen, Marly?“
-</p>
-
-<p>
-“En gryta“, svarade Marly småleende.
-</p>
-
-<p>
-“En Minerva med gryta, i stället för hjelm!“ ropade
-Eugène; “så har då äfven bourgeoisien inträngt genom Olympens
-legitima kristall-port! ... hvad vill du med grytan,
-Minerva?“
-</p>
-
-<p>
-“Bjuda soldaterne på frukost“, svarade Marly, lyftande
-upp grytan med min af att vilja kasta den ned.
-</p>
-
-<p>
-“Gud välsigne dig för din gästfrihet, Marly, ty du tänker
-nu på alla ... En kyss på din hand, fast den är sotig.“
-</p>
-
-<p>
-Batteriet från torget började åter spela mot hufvudbarrikaden.
-</p>
-
-<p>
-“Rädda hundar skälla alltid på afstånd“, mumlade Laborde;
-“men Sainte-Cécile skall snart tysta munnen på dem
-... Tigen derborta, när helgonet talar!“ ropade han och affyrade
-i detsamma med egen hand den ånyo laddade mörsaren.
-</p>
-
-<p>
-Batteriet, beröfvadt sin servis, tystnade; men i dess
-ställe skrälde nya handgevärssalvor.
-</p>
-
-<p>
-Nya storm-kolonner rusade emot barrikaden, och nu
-börjades en af dessa strider, som endast kunna kämpas inom
-en stor stad.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-257" class="pagenum" title="257"></a>
-Kulor nedifrån hveno mot kulor ofvanifrån. Gevärsmynningar,
-riktade uppåt mot husen, nedslogos af husgerådssaker
-som vräktes från fönstren.
-</p>
-
-<p>
-Hand-granater, uppkastade af soldaterne mot barrikaden,
-sprungo bland stenregnet, som störtade öfver de anfallandes
-hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Sainte-Cécile gret för tredje gången och öppnade strömmar
-af blod. Men blodfärgade voro redan hennes egna
-sidor.
-</p>
-
-<p>
-“Au diable!“ mumlade Laborde till Armand, som, oupphörligt
-laddande och skjutande, ännu låg bredvid den unge
-befälhafvaren; “au diable! jag har fått ett granat-skott i
-venstra handen ... Jag slipper resa till Afrika för att slåss
-med Kabylerne ... Farväl med militär-ståndet! jag går in i
-en radikal tidning.“
-</p>
-
-<p>
-“Räck mig er sårade hand, jag skall förbinda den“, ropade
-Armand.
-</p>
-
-<p>
-“Bevare mig gud från att hindra er i ert arbete!“ svarade
-Laborde; “ni skjuter som fyra och kastar sten som sex
-... Ännu har jag min högra hand i behåll ... O! nu tycker
-jag hvad min vän, den låghalte löjtnanten, skall få roligt.“
-</p>
-
-<p>
-“Men ni förblöder, Laborde!“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tror icke det, jag har alltid haft godt om blod ...
-sak samma för resten, bara det räcker till dess jag gifvit
-Sainte-Cécile hennes fjerde portion ... Stån på er, gossar!
-skjuten sällan, men säkert ... Man måste hushålla på vår
-ammunition ... med vårt blod är det en annan sak.“,
-</p>
-
-<p>
-“Armand!“ hviskade Eugène, som låg vid vår hjeltes
-andra sida; “om det icke för mycket besvarar er, så led mig
-till fönstret, till Marly, min stackars Marly.“
-</p>
-
-<p>
-“Eugène, hur är det med er?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag har alltid haft lätt bröst“, svarade Eugène med
-en suck; “men nu börjar jag få svårt för att andas ... Saken
-är den, att jag höjde mig upp för att känna efter om
-jag fått mycket bly i min madrass och då fick jag sjelf en
-kula i bröstet ... och kulan sitter qvar, fast bröstet ej är
-stoppadt med tagel som madrassen.“
-</p>
-
-<p>
-Under det att Eugène med matt röst så talade, drog
-Armand honom med sig till fönstret.
-</p>
-
-<p>
-Marly stod redan derinnanför och emottog i sina armar
-den sårade poeten.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-258" class="pagenum" title="258"></a>
-“Marly lilla“, sade Eugène leende, “om du nu lika väl
-förmådde läka hjertan, som du träffar dem med pilarne från
-dina vackra ögon, så kunde jag väl ännu några år få gräla
-på dig för att du gjort papiljotter af mina verser ... Du var
-kokett, Marly, du tyckte att svanens hvita fjädrar klädde
-dina svarta lockar ... Nu skall du sätta svart fler i stället,
-Marly, och du skall ångerfullt läsa hvad som står på papiljotterna.“
-</p>
-
-<p>
-Marly, tyst, men blek, lade med Armands tillhjelp den
-sårade poeten på en i rummet befintlig soffa, hvilken varit
-för bred att komma ut genom fönstret.
-</p>
-
-<p>
-Under det att Armand uppehöll Eugènes hufvud, uppref
-Marly den sårades vest och linne, men uppgaf ett jämmerrop,
-när en stråle af blod sköt upp ur ett sår midt i
-bröstet.
-</p>
-
-<p>
-“Gråt icke öfver mitt blod, goda Marly!“ sade Eugène,
-“ty på dess flyende våg försvinner en spillrad tron, och segrande
-brister mitt hjerta ... Armand, Armand!“ tillade han
-häftigt, i det han reste sig upp med ryggen mot soffkarmen;
-“papper, penna! ... skrif, ty nu har jag den! ... Ändtligen
-har jag den sista versen! skrif, innan det blir för sent! ...
-skrif! ... jag får läsa korrektur på andra sidan grafven.“
-</p>
-
-<p>
-Armand, med tårar i ögonen, fattade poetens plån, hvars
-ena sida var färgadt af blod, och han lyssnade till den döende
-skalden, som under trummornas hvirflar och handgevärens
-smattrande sjöng den fjerde och sista versen:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Si Dieu, du haut des cieux, touché par nos misères,</p>
- <p class="verse">Daignait à notre amour donner encore sa loi,</p>
- <p class="verse">Ce Dieu des opprimés, ce Dieu des prolétaires,</p>
- <p class="verse">Amis, soyez en surs, il dirait comme moi! ...</p>
- <p class="verse">Je veux que le génie ait le sceptre du monde,</p>
- <p class="verse">Je veux que le travail, cette mère féconde,</p>
- <p class="verse">Elève ses enfants pour un meilleur destin!</p>
- <p class="verse">Je veux de l’équité redresser la balance,</p>
- <p class="verse">Je veux que l’oppresseur soit réduit au silence!</p>
- <p class="verse">Voilà ... pourquoi ... je suis ... je ...“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Skaldens hufvud sjönk. Hans ögon tillslötos.
-</p>
-
-<p>
-Dödens hvita, hårda hinna bredde sig öfver hans leende
-anletsdrag.
-</p>
-
-<p>
-Med ett nytt jämmerrop omfattade Marly hans knän
-och gömde sitt ansigte vid hans tysta bröst.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-259" class="pagenum" title="259"></a>
-Då hördes utifrån en knall, för hvilken murarne tycktes
-remna.
-</p>
-
-<p>
-Det var Sainte-Cécile, som för fjerde gången spridde
-fasa och död.
-</p>
-
-<p>
-“Je suis républicain!“ ropade den döende, slutande på
-detta sätt sin sista vers, och en blixt ljungade fram ur hans
-åter öppnade öga.
-</p>
-
-<p>
-Men dessa ord voro de sista, denna blick den sista.
-</p>
-
-<p>
-Marly värmde fåfängt med sina tårar ett lik.
-</p>
-
-<p>
-Armand gömde den sista versen vid sitt bröst och
-tryckte en kyss på folkskaldens kalla läppar.
-</p>
-
-<p>
-Derefter tog han ett språng ut genom fönstret och störtade
-sig i djupet af den blodiga striden.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-30">
-<span class="firstline">Trettionde kapitlet.</span><br />
-Grefve de Vandeul.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">S</span><span class="postfirstchar">edan</span> tidigt på morgonen hade porten till hertig de Beaudreuils
-hotel varit i liflig rörelse.
-</p>
-
-<p>
-Hertigens många vänner, som redan fått kännedom om
-hans missöde, hade skyndat till hotellet med hoppet att
-kunna trösta honom, men återvändt synbart misströstande
-om sin förmåga.
-</p>
-
-<p>
-Hela Paris skulle hafva känt och deltagit i hans sorg,
-om icke de allmänna tilldragelserna helt och hållet slukat
-alla enskilda händelser, vare sig af lycka eller olycka.
-</p>
-
-<p>
-Den arme hertigen!
-</p>
-
-<p>
-Att stå vid en kär frändes bår och på samma gång nödgas
-begråta en trolös maka, det var för mycket.
-</p>
-
-<p>
-Dock, att en onkel dör, är kanske i sin naturliga ordning,
-i synnerhet om onkeln lemnar millioner efter sig.
-</p>
-
-<p>
-Men att efter knappa tvänne månaders äktenskap förlora
-en ung, vacker och talangfull hustru, det är hårdt,
-och ännu hårdare, när man eftersinnar det sätt, hvarpå hon
-förlorats.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-260" class="pagenum" title="260"></a>
-Om hon genom döden afgått, skulle man endast haft
-Vår Herre att anklaga och möjligtvis hunnit trösta sig med
-den omständigheten, att hon dödt efter onkeln, till följd
-hvaraf den efterlefvande makens arfsrätt icke kunde blifva
-tvist underkastad.
-</p>
-
-<p>
-Men att en hustru rymmer med en annan karl, det kastar,
-jemte förlusten, äfven en skugga af löje på den öfvergifne
-mannen, och detta är kanske lika svårt att fördraga
-som sjelfva förlusten.
-</p>
-
-<p>
-Visserligen skulle man också kunna trösta sig dermed
-att en hustru, som låtit bortföra sig, jemväl har till den öfvergifne
-maken förverkat all sin i boet medförda egendom.
-</p>
-
-<p>
-Men oaktadt många af hertigens vänner förespeglade
-honom sistberörde tröstegrund — ty hvad griper man ej
-tag uti för att kunna skingra en stor sorg? — så förblef
-likväl hertig de Beaudreuil sjelfva tröstlösheten.
-</p>
-
-<p>
-Den enda, som fann honom någorlunda sansad och åtkomlig
-för förnuftsskäl, var markisinnan Eulalie d’Estelle,
-hvilken icke heller uraktlåtit att inställa sig hos honom.
-</p>
-
-<p>
-“Min bäste hertig! ni kan vara fullkomligt lugn“, sade
-hon med detta leende, som ingen dödlig borde kunna emotstå;
-“var blott försigtig ... icke för många ack och o ... det
-kunde väcka era fienders misstanke, på samma gång som det
-nedsätter er hos era vänner, hvilka icke begripa, huru en
-de Beaudreuil kan sörja en liten parveny från S:t-Honoré.“
-</p>
-
-<p>
-“Men jag fruktar“, sade hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad?“
-</p>
-
-<p>
-“Att S:t-Bris icke bevakar henne med nödig försigtighet.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni fruktar att hon kunde undkomma?“
-</p>
-
-<p>
-“Om hon skulle undkomma, vore allt förloradt“, sade
-hertigen, bleknande vid blotta tanken derpå.
-</p>
-
-<p>
-“Visserligen, men sådant är omöjligt“, försäkrade markisinnan;
-“den värde baronens egen säkerhet är oss en borgen,
-för att ej tala om de många louisd’orer, som han har
-att vänta för det skydd, han gifver en ung och vacker qvinna
-... Kanske har hon redan lugnat sig ... Baron S:t-Bris är en
-vacker karl, som nog kan vara farlig för mera än en borgaredotter
-från S:t-Honoré.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni känner ej denna borgaredotter, markisinna ... hon
-är stolt.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni misstänker henne för att vilja spela tragedi? Var
-lugn! ... Mademoiselle Rachel har gifvit våra fransyskor afsmak
-<a id="page-261" class="pagenum" title="261"></a>
-för antikens hjeltinnor, ty hvem ville väl underkasta
-sig de gräsliga lidanden, som hon framställer? ... hvem skulle
-väl afundas Lucretia och Virginia deras bedröfliga öden! ...
-Tro mig, man dödar sig ej mera för att undfly en vacker
-karl, och ännu mindre efteråt, för att på sig sjelf hämnas
-sin egen vanära ... Nu för tiden är man klokare än så ...
-De arme poeterne! de behöfva gå bra långt tillbaka i tiden,
-för att finna ämnen för sina jämmerliga sorgespel.“
-</p>
-
-<p>
-“Det förvånar mig likväl att jag ännu icke fått någon
-underrättelse från S:t-Bris ... det var likväl öfverenskommet
-att han tidigt på morgonen skulle skicka mig bud.“
-</p>
-
-<p>
-“Just den omständigheten, att ni ej fått någon underrättelse,
-bevisar att allt står väl till ... Det vore för mycket
-begärdt af den lycklige baronen, att han midt i skötet af sin
-berusning skulle ge sig tid att skicka oss bulletiner ... Låtom
-oss derför tala om annat! ... Er djupa sorg har kanske hindrat
-er från att lyssna till dagens märkvärdigheter, ljudande
-med dånet af musköter och kanoner? ... det tyckes gå bättre
-än vi ens vågat drömma om.“
-</p>
-
-<p>
-“Det artar sig till mera än en simpel emöt“, yttrade
-hertigen, med synbart välbehag upptagande ett annat samtalsämne.
-</p>
-
-<p>
-“Man påstår att Ludvig Filip icke vågar sammankalla
-national-gardet, och detta är ett godt tecken.“
-</p>
-
-<p>
-“Visserligen ... Man påstår äfven att Molé blifvit kallad
-till Tuilerierna.“
-</p>
-
-<p>
-“Och de inbilla sig att Molé skall blåsa ned barrikaderna?
-... de dårarne! ... Allt går ypperligt ... det enda,
-som fattas, är att grefven af Chambord icke är närvarande,
-ty i sådant fall hade allt redan varit afgjordt.“
-</p>
-
-<p>
-“Man har likväl uppsatt förslag till provisorisk styrelse,
-som skall handhafva ärenderna till dess Henri cinq hunnit
-anlända.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag har hört det, och hvad har man gifvit er för roll,
-de Beaudreuil?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag är minister för allmänna undervisningen.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni passar ej för den portföljen“, anmärkte markisinnan,
-och denna gång onekligen med skäl.
-</p>
-
-<p>
-“Ni tror då, markisinna?“
-</p>
-
-<p>
-“Att ni gjort klokast om ni tagit initiativet ... I stället
-för att blott blifva fjedern i verket, borde ni ha varit
-<a id="page-262" class="pagenum" title="262"></a>
-handen, som trycker på den ... Hvarför satte ni ej sjelf upp
-en lista?“
-</p>
-
-<p>
-“Men betänk då att Berryer och Montalembert ...“
-</p>
-
-<p>
-“Äro talangerna“, inföll markisinnan; “men ni, de Beaudreuil,
-är styrkan.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad menar ni, Eulalie?“
-</p>
-
-<p>
-“Berryer och Montalembert hafva pennan och ordet,
-men hvar hafva de sina arméer?“
-</p>
-
-<p>
-“Ni tror då, att jag eger en armé?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, en armé af louisd’orer, en armé, som inga barrikader
-decimera ... Ni hade kunnat bli den förste, i stället
-för att nu blott vara den siste ... Ni är en klen politiker,
-Rigobert ... Ni vore förlorad, om ni ej hade mig vid er sida,
-känslolöse! ... Jag vill icke att ni skall vara den siste.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad vill ni då göra?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag vill göra er till den förste, och jag skall göra
-det, otacksamme!“
-</p>
-
-<p>
-“På hvad sätt?“
-</p>
-
-<p>
-“Klockan är nu half till elfva“, svarade markisinnan
-med en blick på pendylen; “det är nu tid för er att åka
-till sorghuset ... Men jag far till Berryer.“
-</p>
-
-<p>
-“Och sedan?“
-</p>
-
-<p>
-“Medan ni lyfter Géronnière från katafalken och förer
-honom till Madeleine-kyrkan, lyfter jag er upp på konselj-presidentens
-stol och förer er till stats-rodret.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni är rask, Eulalie! ... och ni tror att det skall
-lyckas?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja.“
-</p>
-
-<p>
-“Och hvilken mäktig häfstång ämnar ni anlita för detta
-svåra arbete?“
-</p>
-
-<p>
-“Ett eller två ord, som jag hviskar i Berryers öra“,
-svarade markisinnan vårdslöst.
-</p>
-
-<p>
-“Och dessa ord?“
-</p>
-
-<p>
-“De enklaste i verlden: antingen sätter ni hertig de
-Beaudreuil på president-stolen, eller ställer hertig de Beaudreuil
-sin gyllene armé till skyddsvakt kring orleanistens
-tron ... Se der allt som behöfs.“
-</p>
-
-<p>
-“Visserligen, men ...“
-</p>
-
-<p>
-En betjent inträdde, anmälande grefve de Vandeul.
-</p>
-
-<p>
-“En ny condoléance,“ yttrade markisinnan, resande sig
-upp för att gå.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-263" class="pagenum" title="263"></a>
-“O min gud, så tråkigt!“ ropade hertigen, redan utledsen
-vid det menskliga deltagandet.
-</p>
-
-<p>
-“Raskt från dur till moll, hertig!“ uppmanade markisinnan,
-räckande honom sin hand.
-</p>
-
-<p>
-“Farväl, Eulalie!“ sade hertigen, kyssande hennes hand;
-“efter begrafningen besöker jag er?“
-</p>
-
-<p>
-“Välkommen, konselj-president!“ sade markisinnan; “men,
-hvad ser jag?“ ropade hon skrattande; “ni har knutit kring
-armen tvänne sorgflor i stället för ett.“
-</p>
-
-<p>
-“Ack, min tankspriddhet!“ sade hertigen, lösande upp
-det öfverflödiga floret.
-</p>
-
-<p>
-“Det ser ut som ni med sorgflor ville sörja en enleverad
-hustru“, skämtade markisinnan, “eller också är ni mera
-än en blott öfvergifven man, kanske är ni enkling ... Men
-var trygg! den nya Lucretia störtar ingen konung, icke ens
-en hertig ... Bäst om hon vore död, ty det finnes ingen
-bättre sinnebild af tystnaden än grafven.“
-</p>
-
-<p>
-“Hm!“ mumlade hertigen bleknande.
-</p>
-
-<p>
-“Ni bleknar för mycket, Rigobert“, anmärkte markisinnan;
-“glöm för all del icke, att den svarta drägten redan
-gör ansigtet tillräckligt blekt ... au revoir!“
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan mötte i yttre rummet grefve de Vandeul,
-hvilken var en man af sextio år med stolt hållning och ädla
-anletsdrag.
-</p>
-
-<p>
-“Hur befinner sig hertigen?“ frågade grefven.
-</p>
-
-<p>
-“Bedröfligare än jag förestält mig“, svarade markisinnan;
-“han hade dock bort kunna ana att så skulle gå.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför borde han ana det?“
-</p>
-
-<p>
-“Emedan den, som söker metaller, måste bereda sig på
-att äfven finna slagg.“
-</p>
-
-<p>
-“Myntade metaller böra dock vara fria från slagg.“
-</p>
-
-<p>
-“Men i dåliga tider myntar man icke blott ädla metaller.“
-</p>
-
-<p>
-“Hur menar ni, madame?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag menar att man ej onäpst ingår mésalliancer, att
-man ej ostraffadt öppnar våra palatser för bourgeoisien, ty
-det guld, den för med sig, bär alltid märke af den hand,
-som tummat det.“
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan aflägsnade sig och grefven gick in till
-hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Äfven ni, grefve de Vandeul, har ej glömt mig i min
-olycka!“ repade hertigen, skyndande emot den ankommande.
-“Ni visade den arma vilseförda alltid mycken välvilja.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-264" class="pagenum" title="264"></a>
-“Jag och hela min familj satte högt värde på hertiginnan“,
-svarade grefven.
-</p>
-
-<p>
-“Ni skulle icke hafva anat något sådant af henne?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni skulle icke trott det, om man berättat det för er?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej.“
-</p>
-
-<p>
-“Liksom ni anade jag det ej, liksom ni trodde jag det
-ej ... O! jag kan knappast tro det än, och likväl är det en
-sanning, en sanning, som gjutit döden i mitt bröst ... Grefve
-de Vandeul, jag är mycket olycklig!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ni är mycket olycklig!“ upprepade grefven.
-</p>
-
-<p>
-“Af barmhertighet, af nåd, tala icke mera till mig om
-henne!“ bad hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Jag skall icke mera tala till er om henne“, försäkrade
-Vandeul.
-</p>
-
-<p>
-De Beaudreuil vände sitt ansigte mot fönstret, liksom
-för att dölja sina tårar.
-</p>
-
-<p>
-Grefven följde hertigen med en djupt bedröfvad blick,
-oaktadt den sednare var vänd ifrån honom.
-</p>
-
-<p>
-“Jag såg att er vagn var förspänd“, sade grefven efter
-en stunds paus.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, det är sannt, jag hade glömt det“, yttrade hertigen;
-“har ni kommit till fots?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, och derför tänkte jag be att få begagna er vagn.“
-</p>
-
-<p>
-“Ert sällskap skall bereda mig både tröst och glädje,“
-bedyrade hertigen.
-</p>
-
-<p>
-“Godt! jag följer er då ... vi ha visserligen ännu en
-halftimme på oss, men det är kanske i sin ordning att ni
-kommer något tidigare än de andra.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni har rätt, vi skola fara genast.“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen och grefven följdes åt utför trapporna och
-stego in i den förres vagn.
-</p>
-
-<p>
-Vagnen satte sig i rörelse.
-</p>
-
-<p>
-Under färden hörde de begge herrarne på afstånd dånet
-af handgevärssalfvor och kanoner, men iakttogo icke desto
-mindre ömsesidig tystnad.
-</p>
-
-<p>
-Den ene syntes uteslutande öfverlemnad åt sin sorg och
-den andre tycktes vara för grannlaga för att störa den.
-</p>
-
-<p>
-Som något hinder icke mötte hertigens vagn, oaktadt
-mycket folk var i rörelse, så stannade den efter omkring tio
-minuters färd utanför porten till den aflidne bankirens hus.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-265" class="pagenum" title="265"></a>
-Hertigens tvänne betjenter, begge med sorgflor om hattar
-och armar, öppnade vagnsdörren för hertigen och hans
-följeslagare, hvilka snart befunno sig i portgången.
-</p>
-
-<p>
-Portgången var beklädd med svart tyg, och tunga silfver-draperier
-prunkade högtidligt på den svarta grunden,
-men katafalken ...
-</p>
-
-<p>
-En likkista kan aldrig vara en angenäm syn, äfven om
-man är dens arftagare, som deruti hvilar; men att icke finna
-en likkista, der man väntar att finna den, är kanske ännu
-mera oangenämt.
-</p>
-
-<p>
-Hertigen såg endast den svartklädda och med silfverfransar
-garnerade katafalken, på hvilken kistan borde stå, men
-likväl icke stod.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad vill det säga?“ frågade han med något osäker
-stämma portvaktaren, hvilken stod bredvid honom bugande
-och med hatten i hand; “klockan är snart elfva, och man
-har ännu icke nedstält kistan.“
-</p>
-
-<p>
-“Den har varit nedstäld, monseigneur“, svarade portvaktaren.
-</p>
-
-<p>
-“Varit!“ upprepade hertigen; “varit nedstäld, säger ni!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, för två timmar sedan, såsom anbefaldt var, men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Är det väl möjligt att man redan fört liket till kyrkan,
-utan att afvakta mig och processionen?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, monseigneur.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvar är då likkistan?“ frågade hertigen, vändande
-bort ansigtet för att dölja den färg, för hvilken markisinnan
-varnat honom.
-</p>
-
-<p>
-“Den är nyss uppburen igen“, svarade portvaktaren.
-</p>
-
-<p>
-“Uppburen igen!“ upprepade hertigen, stödjande ena
-knät mot katafalken; “uppburen utan min befallning! ...
-hvarför har man burit upp den?“
-</p>
-
-<p>
-“Det vet jag inte, monseigneur, men det är för en halftimme
-sedan ...“
-</p>
-
-<p>
-“På hvems befallning har det skett?“
-</p>
-
-<p>
-“På hertiginnans“, svarade portvaktaren.
-</p>
-
-<p>
-“Hertiginnans!“ skrek hertigen.
-</p>
-
-<p>
-Grefve de Vandeul syntes icke dela hertigens bestörtning,
-men hans blick, sökande hertigens ansigte, hvilade
-med ett alvarligt uttryck på dennes marmorhvita anletsdrag.
-</p>
-
-<p>
-“Hvilken hertiginna!“ ropade hertigen, görande våld på
-sig för att lösa sin tunga.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-266" class="pagenum" title="266"></a>
-“Hå“, svarade portvaktaren, “hvilken annan skulle det
-väl vara än madame la duchesse, monseigneurs gemål?“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen sjönk ned på katafalken.
-</p>
-
-<p>
-Katafalken, som nyss förlorat ett lik, tycktes i ersättning
-hafva fått ett annat.
-</p>
-
-<p>
-Portvaktaren tappade sin hatt och stirrade bestört på
-monsieur le duc.
-</p>
-
-<p>
-“Gå in efter ett glas vatten“, befalde grefven portvaktaren;
-“ni ser ju att hertigen mår illa.“
-</p>
-
-<p>
-“O min gud!“ ropade portvaktaren och skyndade in i
-portkammaren.
-</p>
-
-<p>
-“Er arm, hertig“, sade grefven till de Beaudreuil, sedan
-portvaktaren försvunnit, “jag vill föra er tillbaka till
-er vagn.“
-</p>
-
-<p>
-Hertigen fattade mekaniskt grefvens arm och lät sig
-föras ur porten.
-</p>
-
-<p>
-“Öppnen vagnsdörren“, befalde grefven de begge betjenterne,
-som, bestörte af sin husbondes bleka förvridna anletsdrag,
-verkstälde befallningen.
-</p>
-
-<p>
-Grefven hjelpte derefter hertigen att uppstiga och sätta
-sig i vagnen.
-</p>
-
-<p>
-“Upp på era platser!“ ropade han derefter till betjenterne;
-“hertigen vill fara hem!“
-</p>
-
-<p>
-Betjenterne aflägsnade sig från vagnsdörren, i hvilken
-grefven derefter fattade.
-</p>
-
-<p>
-Sedan betjenterne intagit sina vanliga platser, böjde sig
-grefve de Vandeul in i vagnen och sade med en röst, som
-icke kunde höras af någon annan än hertigen:
-</p>
-
-<p>
-“Hertiginnan de Beaudreuil har tillbragt sednaste natten
-i skötet af min familj; men för närvarande vistas hon i
-detta hus, der läkare nu som bäst obducera hennes onkels
-lik ... Man tänkte äfven låta er vara närvarande, men ni
-stupade öfver katafalken, ni hade ej styrka att gå uppför
-trapporna och derför ansåg jag tjenligast för er att vända
-åter.“
-</p>
-
-<p>
-“Hertig de Beaudreuil! ni är en mördare, ni är en niding!“
-fortfor grefven; “det är ni och andra med er, som
-vanärat det stånd, hvartill ni olyckligtvis hör ... Det är ni
-och era gelikar som störtat detta stånd från den höjd, som
-det, till följd både af födsel och bildning, alltid bort innehafva
-... Det är icke pöbelns armar, utan adelsmäns brott,
-<a id="page-267" class="pagenum" title="267"></a>
-som fläckat våra sköldar och bräckt våra svärd, frejdade sedan
-urminnes tider.“
-</p>
-
-<p>
-En stor tår perlade i den gamle legitimistens öga, när
-han sade dessa ord.
-</p>
-
-<p>
-“De Beaudreuil!“ tillade han; “råga ej vanäran med
-fegheten ... Må denna vagnsdörr, som jag nu tillsluter efter
-er, för er vara detsamma som grafvens!“
-</p>
-
-<p>
-Efter dessa ord slog han till vagnsdörren.
-</p>
-
-<p>
-“Hertigen far hem!“ ropade han derefter till kusken
-och återvände in i den döde bankirens hus.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-31">
-<span class="firstline">Trettioförsta kapitlet.</span><br />
-Palais-Royal.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">H</span><span class="postfirstchar">vem</span> har varit i Paris och icke besökt Palais-Royal, eller
-Palais-National, såsom det efter sista revolutionen kallas?
-</p>
-
-<p>
-Hvilken parisare eller främling har ej tjusats af skuggan
-från dess kastanier, af doftet från dess blomster-rabatter,
-af perlorna från dess rika fontän?
-</p>
-
-<p>
-Hvem har ej bländats af glansen från dess tusentals
-lampor? hvem har ej druckit kaffe i Café-Rotonde?
-</p>
-
-<p>
-Palais-Royal bär med skäl tillnamnet fé-slottet, men ingen
-tjusande fé har framtrollat det.
-</p>
-
-<p>
-Trollkarlen var en prest, en kardinal, och kanske den
-argaste, som någonsin messat böner i kyrka och huggit hufvudet
-af bättre folk.
-</p>
-
-<p>
-Det var Richelieu, ett af de tre ve, som franska adeln
-skulle kunna nämna i sina litanior.
-</p>
-
-<p>
-Ludvig XI halshögg de stora vasallerne, Richelieu de
-höge herrarne (les grands seigneurs) och Robespierre aristokratien
-“en général“.
-</p>
-
-<p>
-Men som vi, för närvarande åtminstone, icke ha tillfälle
-att förbanna dem för det, så nämna vi blott att den mellerste
-af triumvirerne gjorde något för efterverlden, när han lät
-<a id="page-268" class="pagenum" title="268"></a>
-uppresa det palats, hvarom nu är fråga och hvilket då kallades
-Palais Cardinal.
-</p>
-
-<p>
-Richelieu for in i detta palats för sista gången den 2
-December 1642, ty han hade döden i faggorna, men var för
-öfrigt vid bästa lynne i verlden, emedan han samma dag sett
-Cinq-Mars och Thou på stupstocken.
-</p>
-
-<p>
-Han dog två dagar derefter, icke äldre än femtioåtta år,
-till mycken fröjd för sina fiender och kanske ännu mera för
-Frankrikes, samt efter att hafva testamenterat sitt palats åt
-Ludvig XIII, hvilken några månader derefter följde testator
-i grafven.
-</p>
-
-<p>
-Ifrån den tiden var Palais-Royal residens för kungar
-och prinsar, ända till dess hertigen af Orleans, Louis-Philippe-Joseph,
-mera känd under namnet Egalité, upplät en större
-del af palatset åt en hvar, som önskade bo vackert och beqvämt
-emot dryg hyra.
-</p>
-
-<p>
-Det var, om man så vill, ett föga furstligt, men desto
-mera förståndigt sätt att få sina skulder betalda.
-</p>
-
-<p>
-Efter hertigens afrättning såldes de uthyrda lokalerna
-åt enskilda för det allmännas räkning.
-</p>
-
-<p>
-Vid Restaurationen återinsattes visserligen den orleanska
-familjen i eganderätten till Palais-Royal, men hvad som
-blifvit försåldt åt enskilde, förblef likväl i dessas ego, såsom
-rätt och billigt var.
-</p>
-
-<p>
-Orleanska familjen hade gudi nog att lefva af och bo
-uti ändå.
-</p>
-
-<p>
-Det är egentligen hufvudbyggnaden af detta jättepalats,
-och hvilken i och för sig sjelf kunde betraktas såsom ett
-kungligt slott, som tillkom den orleanska familjen.
-</p>
-
-<p>
-Façaden af denna byggnad vetter åt rue S:t-Honoré och
-har sin särskilda gård, begränsad af paviljonger, flyglar samt
-en murad terrass, genom hvars trenne portar man inkommer
-på gården.
-</p>
-
-<p>
-Alla dessa partier äro rikt ornerade af pelare så joniska
-som doriska.
-</p>
-
-<p>
-På frontongen prunka orleanska ättens vapen, med Klokheten
-och Frikostigheten på venstra sidan samt Rättvisan
-och Styrkan på den högra, alla fyra af bildhuggaren Pajou.
-</p>
-
-<p>
-De fyra bilderna stå ännu qvar, men hvad är numera
-deras ande, deras betydelse?
-</p>
-
-<p>
-Frikostigheten hade för längesedan blifvit skrinlagd af
-girigheten, Rättvisan drunknat i korruptionen, Klokheten förlorat
-<a id="page-269" class="pagenum" title="269"></a>
-hufvudet och Styrkan qväfdes snart derpå i den allmänna
-opinionens armar.
-</p>
-
-<p>
-Denna byggnad, hvaruti orleanska familjen fordom residerade,
-utgör dock blott en mindre sida i den stora rektangel,
-som sjelfva Palais-Royal bildar.
-</p>
-
-<p>
-De tre öfriga sidorna bestå af en mängd särskilda och
-småningom under tidens lopp förenade hus, med något olika
-byggnadssätt utåt de gator, hvartill de gränsa, men inåt den
-stora gården sammanhållna i en harmonisk och alvarlig stil,
-med sammanhängande arkader och gallerier på nedra botten
-samt hoplöpande balkonger till fjerde våningen.
-</p>
-
-<p>
-Det blefve i sanning ett vidlyftigt arbete att närmare
-beskrifva detta ofantliga palats med dess teatrar, hvaribland
-Théâtre Français, dess många kaféer och dess nästan oräkneliga
-köpmansbodar, bakom hvilkas slipade fönsterglas alla
-varor, som lyxen kan påfinna, ligga utbredda, mäktiga nog
-att förleda en hel verld, rikta eller ruinera den, allt efter som
-man vill taga det.
-</p>
-
-<p>
-Den som önskar veta hvad Palais-Royal inbringar i årliga
-hyror, kunna vi omöjligt tillfredsställa.
-</p>
-
-<p>
-Inåt gården är det ungefär 200 arkader, och för hvarje
-sådan betalas årligen 2,000 francs; men hvad äro väl arkaderna,
-som endast tillhöra bottenvåningarne, mot allt det öfriga
-af ett fyravånings-palats, öfverfyldt med idel praktsalar?
-</p>
-
-<p>
-Dock kan man någorlunda göra sig ett begrepp om det,
-helas afkastning, när man vet, att värden på Café-Rotonde
-årligen betalar 42,000 francs endast för rättigheten att ställa
-bord och stolar utanför sitt kafé, hvilket i en halfrund,
-nästan helt och hållet af glas, skjuter fram på den stora
-gården.
-</p>
-
-<p>
-Vi nämnde den stora gården. Det är på den vi hafva
-de skuggande kastanierna, de doftande blomster-parterrerna
-och fontänens uppfriskande kaskad.
-</p>
-
-<p>
-Det är af dessa kronor, blommor och perlor som vandraren
-njuter både vid solens ljus och vid skenet af tallösa
-lågor, när aftonen är inne.
-</p>
-
-<p>
-Men hvem kan räkna de promenerandes antal på denna
-gård, för att ej tala om dem, som fram och tillbaka röra
-sig inom de praktfulla gallerierna, bland hvilka la galerie
-d’Orléans, med dess glastak och spegelväggar, ensamt är en
-mötesplats för folk af alla klasser?
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-270" class="pagenum" title="270"></a>
-Hvem kan räkna den barnaskara, som mellan trädens
-stammar, utanför rabatternas jerntråds-staket, och invid fontänens
-stenbräddar leker, dansar och hoppar inför mödrars
-och “bonners“ ögon ungefär såsom i Carl XIII:s torg, Stockholms
-stora barnkammare?
-</p>
-
-<p>
-Med ett ord, hvilken glans, hvilket lif både i stort och
-smått inom detta Palais-Royal eller Palais-National, hvilket
-sednare namn klingar bättre i våra förstockade öron.
-</p>
-
-<p>
-Klockan är nu tu på dagen.
-</p>
-
-<p>
-General-marsch slås öfverallt.
-</p>
-
-<p>
-Ändtligen sammankallas national-gardet, denna mäktiga
-korporation, som trenne gånger förut räddat Juli-dynastien.
-</p>
-
-<p>
-National-gardet hör rappellen, men tvekar en stund att
-lyda den.
-</p>
-
-<p>
-Det känner redan det misstroende och förakt styrelsen
-hyser för det. Det vet till och med att mairierna fått befallning
-att icke utlemna ammunition åt dess legioner.
-</p>
-
-<p>
-Men snart förstår man att rappellen är slagen mera i
-folkets namn än i konungadömets.
-</p>
-
-<p>
-National-gardet börjar visa sig på gatorna, men dess
-parti är förut taget.
-</p>
-
-<p>
-Denna gång skall det hejda elden, denna gång uppträda
-såsom medlare mellan Tuilerierna och folk-qvarteren; men det
-skall först betinga sig följande vilkor:
-</p>
-
-<p>
-Ministèren måste falla, reformen måste antagas.
-</p>
-
-<p>
-Med ropen: “Vive la réforme! à bas le ministère!“
-framtågar 10:de legionen.
-</p>
-
-<p>
-På la place Bourbon möter denna legion flere ammunitions-vagnar
-på väg till batterierna och hejdar dem.
-</p>
-
-<p>
-Ingen ammunition skall utdelas hvarken åt trupperna
-eller folket. Längre får ej blod flyta.
-</p>
-
-<p>
-På boulevarden sammanträffar en bataljon af andra legionen
-med en sqvadron kyrassierer, färdig att göra choc
-på folket.
-</p>
-
-<p>
-Bataljonen uppställer sig emellan folket och sqvadronen.
-Sqvadronen gör halt.
-</p>
-
-<p>
-Ett detachement af tredje legionen, följande rue Montmartre,
-möter en obeväpnad folkhop, som flyr för en stark
-trupp municipal-garde.
-</p>
-
-<p>
-Detachementet öppnar sina leder för de flyende och
-marscherar derefter med fäld bajonett på municipal-gardet.
-</p>
-
-<p>
-Municipal-gardet drager sig tillbaka.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-271" class="pagenum" title="271"></a>
-Smärre afdelningar af national-gardet visa sig nu öfverallt
-på gatorna, boulevarderna och kajerna.
-</p>
-
-<p>
-Mellan dem och linie-trupperna uppstår ej den ringaste
-fiendtlighet. Ännu ropa icke soldaterne: “Vive la réforme!
-à bas le ministère!“ men de låta folket och national-gardet
-ropa så mycket dem lyster.
-</p>
-
-<p>
-Den som tiger, samtycker.
-</p>
-
-<p>
-Utanför den sidan af Palais-Royal, som vetter åt rue
-S:t-Honoré, och trängande emot de tre tillstängda gallerportarne,
-genom hvilka man inkommer på den mindre gård,
-hvarom vi nyss talat, visade sig en talrik skara arbetare,
-parlamenterande med den på gården uppstälda vakten af linien,
-och hvilken lagt an, med musköt-mynningarna riktade
-utåt mellan de trenne portarnes jerngaller.
-</p>
-
-<p>
-På något afstånd derifrån stodo några bättre klädde
-personer.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad är det frågan om derborta?“ frågade en af dem,
-pekande på skaran utanför Palais-Royal.
-</p>
-
-<p>
-“Man vill ha ut fångarne“, svarade en annan.
-</p>
-
-<p>
-“Hvilka fångar?“
-</p>
-
-<p>
-“Dem som nyss fördes in i vakten.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvar togos de?“
-</p>
-
-<p>
-“Ni känner då icke det gräsliga blodbadet på rue Rambuteau?“
-</p>
-
-<p>
-“Jo, men jag har icke hört hur det slutades.“
-</p>
-
-<p>
-“Efter fyra timmars strid, den blodigaste barrikad-strid
-man kan erinra sig, och efter sex tillbakaslagna stormningar,
-lyckades det slutligen trupperna att eröfra barrikaderna ...
-Men truppernas seger kan nästan betraktas såsom ett nederlag,
-ty deras förlust är oerhörd ... Det var först efter ankomsten
-af flere förstärknings-bataljoner och sedan insurgenterne
-bortskjutit all sin ammunition, som trupperna blefvo
-mästare af platsen.“
-</p>
-
-<p>
-“Och insurgenterne?“
-</p>
-
-<p>
-“De fleste af dem, som försvarade barrikaderna, hafva
-stupat: ingen af dem ville sträcka vapen.“
-</p>
-
-<p>
-“Man tog likväl fångar?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja visst, men endast svårt sårade ... Man släpade
-dem för en qvart sedan in i vakten, ty ingen af dem förmådde
-gå.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-272" class="pagenum" title="272"></a>
-En djup suck hördes helt nära bakom de samtalande,
-hvilka dervid vände sig om och blefvo varse en äldre man
-på tvänne träben och tvänne kryckor.
-</p>
-
-<p>
-Krymplingen, som såg att han var bemärkt, aflägsnade
-sig, närmande sig med böjdt hufvud den med vakten ordvexlande
-folkskaran.
-</p>
-
-<p>
-En ung blus af jättelik växt höjde sitt hufvud öfver
-dem, som stodo närmast den mellersta galler-porten.
-</p>
-
-<p>
-Han tycktes vara de öfrigas anförare och förde ordet
-för tillfället.
-</p>
-
-<p>
-Vi igenkänna i honom densamme Alphonse, i hvars
-hårda händer Armand dagen förut öfverantvardat de tvänne
-fångarne vid rue S:t-Etienne.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ ropade han till officeren som stod innanför
-porten, “ni måste lemna ut fångarne, eller spränga vi genast
-portarne.“
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ svarade officeren, “vi utlemna ingen fånge
-... Försök derför att spränga portarne.“
-</p>
-
-<p>
-“Vi sätta eld på Palais-Royal“, ropade Alphonse, “och
-skola steka er, som man steker fasaner.“
-</p>
-
-<p>
-“Gör det“, svarade officeren; “men glöm icke, att, medan
-man steker fasaner på gården, steker man på samma
-gång de korpar, som förvaras i källarne.“
-</p>
-
-<p>
-Alphonse vände sig till sina kamrater, förmodligen
-för att fråga dem, huruvida korpar äro lika lättstekta som
-fasaner.
-</p>
-
-<p>
-Kamraterne ansågo visserligen de förre segare i köttet
-än de sednare, men trodde dock att resultatet skulle blifva
-ungefär detsamma.
-</p>
-
-<p>
-Alphonse och hans kamrater blefvo mycket modfälde,
-emedan de satte större värde på korpar än på fasaner.
-</p>
-
-<p>
-Ett vildt glädjerop hördes i detsamma från platsen.
-</p>
-
-<p>
-Öfverraskad vände Alphonse sig om och såg öfver de
-andras hufvud, hurusom ett halft dussin bluser släpade med
-sig en afväpnad premier-löjtnant vid linien.
-</p>
-
-<p>
-“Aha“, sade Alphonse, öppnande sina breda hvita tandrader;
-“för en fasan bör man kunna få många korpar.“
-</p>
-
-<p>
-“Abélard!“ ropade befälhafvaren för vakten och bleknade,
-ty han igenkände i fången sin egen bror.
-</p>
-
-<p>
-Soldaterne gjorde gevär för fot och betraktade oroligt
-sin befälhafvare.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-273" class="pagenum" title="273"></a>
-“Monsieur!“ sade Alphonse, vändande sig å nyo till
-denne, “hvad säger ni om ett kristligt byta? ... plocka fram
-hvad ni har i källarne och skänk oss det ... Vi skola ge
-hvad vi ha, och mera en annan gång, när vi bli rikare.“
-</p>
-
-<p>
-Befälhafvaren teg, stirrande dystert ned på marken.
-</p>
-
-<p>
-“Nej! Nej!“ ropade den fångne officeren; “jag underkastar
-mig mitt öde ... Men någon parlamentering med
-upprorsmän kommer ej i fråga, och skolen I svara något, så
-svaren med en gevärssalfva, ty jag befaller det.“
-</p>
-
-<p>
-Befälhafvaren innanför blef ännu mer bestört, ty fången,
-som var hans broder, var äfven hans närmaste förman.
-</p>
-
-<p>
-“Åhå!“ sade Alphonse till fången; “ni tycker om att
-hänga, ni, och detta är er rättighet ... Godt, ni skall få
-hänga ... Der står en lyktpåle; men är det någon hederlig
-menniska som har ett rep?“
-</p>
-
-<p>
-Alphonse hade, såsom vi redan veta, mycken fallenhet
-för att hänga folk, och var icke rådlös i den vägen.
-</p>
-
-<p>
-Men som ingen “hederlig“ menniska för tillfället hade
-något rep till hands, så spände en af bluserna oegennyttigt
-af sig sitt läderskärp och räckte det åt Alphonse.
-</p>
-
-<p>
-“Rep är bättre“, sade denne: “men läder går också an
-... sämre kan man få slita innan man dör.“
-</p>
-
-<p>
-Under det han sade detta, lade han lugnt läder-remmen
-kring den fångne löjtnantens hals.
-</p>
-
-<p>
-“Skjut! skjut!“ ropade denne till befälhafvaren på gården.
-</p>
-
-<p>
-Men ingen soldat gjorde min af att skjuta.
-</p>
-
-<p>
-Brodern innanföre såg ut som om det i stället varit
-kring hans hals man knutit den olycksbådande remmen.
-</p>
-
-<p>
-Tvänne under-officerare nalkades sin befälhafvare och
-samtalade en stund tyst med honom.
-</p>
-
-<p>
-Derefter närmade sig officeren gallerporten.
-</p>
-
-<p>
-“I egen i ert våld blott en enda fånge“, sade han;
-“men vi ha tjugo ... I kunnen ej begära, att vi för en enda
-skola gifva alla tjugu ... Vi tillbjuda er derför en af våra
-fångar i utvexling.“
-</p>
-
-<p>
-Alphonse rådslog med sina kamrater, hvarefter han vände
-sig till befälhafvaren.
-</p>
-
-<p>
-“Det är billigt“, sade han, “en mot en, ty en af edra
-kan aldrig uppväga tjugu af våra ... Således åtnöja vi oss
-denna gången med en ... Men vi måste ha rättighet att
-välja.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-274" class="pagenum" title="274"></a>
-“Godt! ... hvilken väljen I?“
-</p>
-
-<p>
-“Armand Cambon“, svarade Alphonse.
-</p>
-
-<p>
-“Armand Cambon“, skriade mängden; “den tappre Armand
-Cambon.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag skall ge befallning om hans upphemtande“, förklarade
-officeren.
-</p>
-
-<p>
-“Men jag förbjuder det, jag!“ förklarade fången; “ni
-tyckes blott komma ihåg att jag är er bror, men icke att
-jag är er förman ... Monsieur le lieutenant“, tillade han med
-befallande stämma, “ni lyder, om ni icke vill att jag döende
-förklarar er ovärdig det bröst, hvarunder vi begge legat!“
-</p>
-
-<p>
-“Karlen är galen!“ ropade Alphonse; “han vurmar på
-lyktpålen, och så är det alltid med nyhetens behag ... Nå
-väl, till lyktpålen då till lyktpålen!“
-</p>
-
-<p>
-“Till lyktpålen!“ instämde bluserna, och tjugo händer
-fattade på en gång tag uti den oförskräckte fången.
-</p>
-
-<p>
-“Halt!“ ropade krymplingen, som hitintills med tystnad
-afhört ordvexlingen; “jag har rättighet att deltaga i beslutet,
-jag också, ty liksom ni har jag kämpat för friheten, och jag
-förlorade år 1830 mina begge ben ... Jag har i striden dödat
-flere än en fiende, men aldrig bar jag på mitt samvete
-en mördad fånges blod ... Icke heller skall jag tillåta någon
-annan att bära det, om det också kostade mig de begge armar
-jag har qvar, ja, mitt eget hufvud.“
-</p>
-
-<p>
-Alla omgåfvo krymplingen, som var välbekant för de
-fleste.
-</p>
-
-<p>
-“I skolen icke mörda denne man“, fortfor han, “emedan
-den, som trotsar döden för uppfyllandet af sin pligt, är
-värd er beundran ... Än mer, I skolen återgifva honom friheten,
-emedan folket måste vara ädelmodigt ... Det folk, som
-ej är ädelmodigt, är ej heller värdigt segern.“
-</p>
-
-<p>
-Alphonse och hans kamrater mumlade.
-</p>
-
-<p>
-“Jag har en dubbel rättighet både att bli hörd och lydd“,
-förklarade krymplingen; “jag är icke allenast invalid för frihetens
-skull, utan äfven fader till den hvilkens frihet I fordren
-... jag är Armand Cambons far ... Armand är mitt enda
-barn, är det enda, som ännu gör mig lifvet kärt; men jag
-såge honom hellre dö i sitt fängelse, än jag ser folket söla
-sina händer i ett afskyvärdt brott, och stode Armand sjelf
-här midt ibland oss, hans röst skulle vara hans faders.“
-</p>
-
-<p>
-Alla sänkte tigande sina ögon.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-275" class="pagenum" title="275"></a>
-Folket låter vanligen tala med sig, när man blott tager
-det på den rätta sidan.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ sade invaliden till den fångne löjtnanten,
-“ni är fri och kan genast gå in till era soldater ... Ställ
-er sedan i spetsen för dem, ty det gäller att försvara era
-fångar ... Vi skola återtaga dem eller dö.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja! bravo, bravo!“ ropade alla, nästan qväfvande
-invaliden med sina famntag.
-</p>
-
-<p>
-“Tag åter ert skärp“, sade Alphonse till den som lånat
-honom det, “jag glömde att sådana redskap endast äro till
-för att hopsnöra tomma och hungriga magar.“
-</p>
-
-<p>
-“Gå in ordentligt genom porten“, sade invaliden till
-fången, “icke ett finger skall vidröra den, förrän ni kommit
-innanför.“
-</p>
-
-<p>
-Den befriade krigaren tryckte invalidens hand och
-trädde in på gården.
-</p>
-
-<p>
-Gallerdörren tillstängdes efter honom.
-</p>
-
-<p>
-Men när detta väl hade skett, vände sig den befriade
-mot porten och ropade:
-</p>
-
-<p>
-“Nyss hade jag döden för ögonen och nu friheten ...
-Men hvad jag nyss icke hade gjort, gör jag nu ... Jag
-skänker er den fånge I begären, ty jag vill icke vara er
-gäldenär.“
-</p>
-
-<p>
-Hela platsen skallade af stormande bifallsrop, hvaruti
-äfven soldaterne instämde.
-</p>
-
-<p>
-“Bravo, bravo! lefve linien!“ hördes från alla sidor.
-</p>
-
-<p>
-“Lefve folket!“ svarade några af linien.
-</p>
-
-<p>
-Armands fader lutade sig mot gallerporten med glädjestrålande
-ögon.
-</p>
-
-<p>
-På befälhafvarens befallning uppfördes Armand Cambon,
-hvilken med ett skallande jubelrop emottogs af dem, som
-stodo på gatan.
-</p>
-
-<p>
-Vår hjelte var mycket blek af blodförlust, och kring
-hans hufvud var knuten en tjock bindel.
-</p>
-
-<p>
-Hans första blick igenkände fadern och han skyndade
-till honom, utsträckande handen genom jerngallren.
-</p>
-
-<p>
-“Armand, Armand! min son, min son!“ skrek fadern,
-kyssande i sin förtjusning sonens utsträckta hand, “du är
-sårad, du lider, arma barn!“
-</p>
-
-<p>
-“Betyder ingenting“ svarade Armand; “träffad i hufvudet
-af en gevärskolf, sjönk jag sanslös på barrikaden ...
-<a id="page-276" class="pagenum" title="276"></a>
-När jag qvicknade till, befann jag mig jemte mina kamrater
-i fängelse, men ...“
-</p>
-
-<p>
-“Skynda dig!“ afbröt honom fadern; “du är fri ...
-skynda, skynda!“
-</p>
-
-<p>
-“Fri?“ frågade Armand, skådande förvånad omkring sig.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, monsieur, ni är fri“, förklarade den nyss befriade
-officeren; “gå och tacka er far, den hedersmannen, ty det
-är honom ni egentligen har att tacka för er frihet.“
-</p>
-
-<p>
-“På hvad vilkor har jag blifvit fri?“ frågade Armand,
-knappast troende sina öron.
-</p>
-
-<p>
-“På inga, inga ... Kom bara!“ ropade invaliden.
-</p>
-
-<p>
-“Inga! ha!“ ropade Armand, hastande glad till porten,
-som öppnade sig för honom.
-</p>
-
-<p>
-Ett nytt jubel från de utestående mötte honom och
-oräkneliga armar sträckte sig fram för att rycka honom
-till sig.
-</p>
-
-<p>
-“Men“, yttrade Armand stannande, “men mina olyckskamrater?“
-</p>
-
-<p>
-“Höra ej till affären“, svarade officeren, “och derför
-stanna de qvar.“
-</p>
-
-<p>
-“De stanna qvar, säger ni?“ frågade vår hjelte, tagande
-ett steg tillbaka.
-</p>
-
-<p>
-“Ja!“
-</p>
-
-<p>
-“Jag skulle öfvergifva mina kamrater!“ yttrade den
-unge barrikad-chefen; “jag öfvergifva den hjeltemodige Laborde
-och mina tappra vapenbröder, som lida värre än jag!
-... Jag, den ende, som nu är i stånd att vårda dem, skulle
-fegt och hjertlöst lemna dem åt deras öde! ... Nej aldrig!
-... Monsieur!“ tillade han, vändande sig till officeren, “befall
-att porten tillslutes och att man sedan förer mig tillbaka
-... Antingen fri med mina bröder, eller fånge med
-dem!“
-</p>
-
-<p>
-“Armand!“ ropade invaliden; “vi skola befria dina
-bröder, vi skola dö för dem, men kom, kom!“
-</p>
-
-<p>
-Armand närmade sig å nyo det ställe, der hans fader
-stod, drog hans hand in mellan gallerna och kysste den,
-utan att yttra ett ord.
-</p>
-
-<p>
-Derefter vinkade han gladt åt sina kamrater utanför
-och återvände till den flygel, hvarunder fängelset var.
-</p>
-
-<p>
-“Jag hade nästan kunnat säga det på förhand“, yttrade
-officeren, följande sin fånge med en blick af beundran.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-277" class="pagenum" title="277"></a>
-“Armand! min son, min son!“ snyftade krymplingen;
-“du dödar din gamle far ... Men ... men som du hade också
-jag handlat, som du hade jag stannat qvar ... Gå att trösta
-dina bröder! ... din tröstlöse far välsignar dig! ...“
-</p>
-
-<p>
-Gubben lutade mot jerngallren sitt bleka ansigte och
-han snyftade som ett barn.
-</p>
-
-<p>
-Alphonse, den obarmhertige, skonlöse barrikad-kämpen,
-drog ned mössan öfver sina ögon. Han blygdes visa att
-äfven han kunde röras af dylikt.
-</p>
-
-<p>
-Obehöflig försigtighet, du gatans vilde stridsman! Ingen
-kan bevitna din rörelse, ty hvarje öga så väl inom som
-utom gallerportarne är skymdt af tårar, vid anblicken af
-denne gubbe med hans tvänne kryckor, tvänne träben samt
-ende, förlorade son.
-</p>
-
-<p>
-“Men nu till vapen!“ ropade invaliden, rätande upp
-sin gestalt och höjande ena kryckan; “till strid, till strid!“
-</p>
-
-<p>
-“Till strid!“ upprepade den atletiske Alphonse, skakande
-jerngallren.
-</p>
-
-<p>
-“Till strid!“ genljöd skaran, rustande sig till anfall.
-</p>
-
-<p>
-“Lägg an!“ kommenderade befälhafvaren på gården.
-</p>
-
-<p>
-I detsamma hördes ljudet af en trumma och ett kompani
-national-garde ryckte fram.
-</p>
-
-<p>
-“Ingen strid, ingen strid!“ ropade kaptenen för kompaniet,
-uppställande sitt manskap emellan portarne och folkskaran;
-“Guizot har resignerat, konungen har emottagit
-både hans och de öfrige ministrarnes afskedsansökan ... Om
-en timme hafva vi ny ministère, hvars program är reformens
-antagande.“
-</p>
-
-<p>
-“Men fångarne måste lösgifvas!“ ropade invaliden, “fångarne!
-fångarne!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja! fångarne! fångarne!“ skrek folket.
-</p>
-
-<p>
-“Ministèrens första handling blir allmän amnesti“, försäkrade
-kaptenen för national-gardet.
-</p>
-
-<p>
-“Men fångarne måste ut på ögonblicket!“ ropade invaliden,
-“nu, nu!“
-</p>
-
-<p>
-“Nu, nu!“ skrek folket, trängande in på national-gardet.
-</p>
-
-<p>
-“Ett ögonblicks tålamod, mine käre vänner“, svarade
-kapitenen; “jag skall tala vid befälhafvaren och lofvar att
-utverka deras befrielse.“
-</p>
-
-<p>
-“Lefve national-gardet!“ ropade folket, lugnande sig.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ sade kaptenen för national-gardet till löjtnanten
-för linien; “hela national-gardet har beslutit att,
-<a id="page-278" class="pagenum" title="278"></a>
-på hvad vilkor som helst, undanröja all anledning till vidare
-strid ... Jag uppmanar er derför, i samhällets och mensklighetens
-namn, att utlemna alla de fångar ni har under er
-bevakning.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag skulle med största nöje efterkomma er önskan“,
-svarade löjtnanten: “men utan order af mitt befäl kan jag
-icke utlemna fångarne.“
-</p>
-
-<p>
-“När samhället är i fara och det gäller att spara menniskolif,
-måste militär-order blifva en sak af andra ordningen
-... Soldaten var menniska och medborgare, innan han blef
-soldat ... Menskligheten och fäderneslandet äro äldre än
-krigs-artiklarne ... National-gardet har ännu icke vexlat ett
-enda skott med linien, och vill ej göra det ... Dock, om ni
-fortfar att blindt hålla er vid de gifna orderna, nödgas vi
-blifva avant-garde för det folk, som står bakom oss ... Men
-var viss om, att innan era bröst blöda för våra kulor, hafva
-våra hjertan redan blödt för den grymmaste af alla nödvändigheter
-på jorden.“
-</p>
-
-<p>
-Löjtnanten kastade en blick på sitt manskap.
-</p>
-
-<p>
-Under-officerarne hade redan stuckit värjorna i skidorna
-och de fleste af truppen utan kommando gjort gevär för fot.
-</p>
-
-<p>
-Befälhafvaren såg att militär-disciplinen böjde sin stålspets
-för menniskans och medborgarens högre rättigheter.
-</p>
-
-<p>
-Han syntes ej förvånad deraf, ty han visste nog att
-franska soldaten icke är ett blindt redskap i despoters hand,
-och att han aldrig med nöje strider mot det folk, i hvars
-sköte han sjelf blifvit uppammad, hvars röst han i sin
-barndom lyssnat till och hvars lidande han lärt sig känna
-med åren.
-</p>
-
-<p>
-“Det är endast <em>en</em> möjlighet“, sade löjtnanten, tänkande
-nu blott på att rädda skenet.
-</p>
-
-<p>
-“Och det är?“
-</p>
-
-<p>
-“Att jag lemnar mina fångar åt ert kompani, jemte
-ansvaret för dem.“
-</p>
-
-<p>
-“Godt! vi emottaga era fångar.“
-</p>
-
-<p>
-“Och ansvara för dem?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, ropade hela kompaniet med en mun.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur le sergeant! för upp fångarne på gården.“
-</p>
-
-<p>
-“Bravo!“ jublade massan.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-279" class="pagenum" title="279"></a>
-Löjtnanten vände sig bort för att icke höra på sina
-soldater, hvilkas munnar han sett öppna sig för loford, som
-han ej utan blandade känslor kunde emottaga.
-</p>
-
-<p>
-“Lefve linien!“ ropade national-gardet.
-</p>
-
-<p>
-“Lefve national-gardet!“ ropade linien.
-</p>
-
-<p>
-“Lefve linien! lefve national-gardet!“ ropade hela gatan.
-</p>
-
-<p>
-Man täflade i artighet å ömse sidor.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-32">
-<span class="firstline">Trettioandra kapitlet.</span><br />
-Det ena krucifixet.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">I</span> huset n:o 94 vid rue de Lille inom faubourg S:t-Germain
-bodde grefve de Vandeul.
-</p>
-
-<p>
-Berörde hotel har, liksom de flesta gamla hus i Paris,
-sin historiska märkvärdighet.
-</p>
-
-<p>
-Der bodde och dog marskalken Masséna, näst Napoleon
-kanske den störste fältherre på sin tid. För sina talrika
-segrar på Italiens jord förvärfvade han sig tillnamnet:
-“l’Enfant chéri de la Victoire“.
-</p>
-
-<p>
-Masséna öfverlefde restaurationen, men det var ett lif
-af sorg och tröstlöshet.
-</p>
-
-<p>
-Masséna hade också skäl dertill.
-</p>
-
-<p>
-Han var vitne till alla de förödmjukelser, Frankrike
-måste lida, till den gamla arméens förstöring, till förlusten
-af så många dyrt förvärfvade troféer och till deras otacksamhet,
-som han antingen beskyddat eller tjenat.
-</p>
-
-<p>
-När en Masséna sörjer, sörjer han sig till döden, och
-Masséna dog den 4 April 1817, endast 59 år gammal.
-</p>
-
-<p>
-Massénas namn, kändt af verlden, har för Sverige en
-särskild betydelse.
-</p>
-
-<p>
-Det var nämligen på honom och Bernadotte, som Sverige
-kastade blickarne, när det bland franska marskalkar ville
-välja sig en tronföljare, i tanken att genom ett franskt svärd
-återvinna hvad de svenska förlorat.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-280" class="pagenum" title="280"></a>
-Osäkert är likväl, huruvida Sverige med Masséna återfått
-Finland; men säkert är att det, oaktadt Bernadotte, blef
-utan Finland.
-</p>
-
-<p>
-“Dock, hvilken klinga, fransk eller svensk, mäktar korsa
-ödets glafven eller försynens skickelse!“ utropa försvararne
-af 1812 års politik.
-</p>
-
-<p>
-Vänder man sig till Ryssland, så skall det utropa alldeles
-detsamma, men visligen tiga med rublerna och förräderiet.
-</p>
-
-<p>
-I det hus eller hotel, hvarom nu i denna berättelse är
-fråga, bodde, såsom nämndt är, grefve de Vandeul med sin
-maka och en adertonårig dotter, den sköna Diane, yngsta
-och enda lefvande barnet af de sex, hvarmed den äkta
-legitimistiska familjen varit välsignad.
-</p>
-
-<p>
-Adelaïde Géronnière och Diane de Vandeul hade varit
-pensions-kamrater och från den tiden knutit en innerligare
-förbindelse, hvilken likväl lidit något afbräck vid pensionstidens
-slut, emedan det icke öfverensstämde med den legitima
-principen, att dottern till grefve de Vandeul förtroligare
-umgicks med brorsdottern till en bankir, om än aldrig så
-rik och mäktig.
-</p>
-
-<p>
-Adelaïdes giftermål med hertig de Beaudreuil hade visserligen
-någorlunda jemkat förhållandena, men jemkningen
-kunde aldrig bli fullkomlig.
-</p>
-
-<p>
-Inga äro så svåra att pruta med som legitimisterne.
-</p>
-
-<p>
-De äro, som vi veta, mycket religiösa, men första budet
-i deras religion är: “Du skall icke besmitta den börd, som
-dig af ädla fäder öfverantvardad är till jordens prydnad och
-himmelens ära!“
-</p>
-
-<p>
-Hvarken inre eller yttre utmärkelser hålla stånd emot
-det budet, och det berättas till och med, att när Carl XIV
-Johans drottning vistades i Paris, hade S:t-Germain sett
-henne öfver hufvudet.
-</p>
-
-<p>
-Det hjelper icke att bära en krona, när man har borgerligt
-blod i sina ådror; det hjelper icke att hafva drottning
-Desiderias dygder, när fadern räknat mynt och haft
-affärer med Ostindiska kompaniet.
-</p>
-
-<p>
-Grefve de Vandeul och hans maka tillhörde de äkta
-trosförvandternes antal; men som de, jemte nyssberörde första
-bud, äfven lika strängt höllo många andra och mycket vackrare
-bud i deras troslära, så voro de aktade och afhållne
-<a id="page-281" class="pagenum" title="281"></a>
-äfven af andra än dem, som bebodde de legitimistiska qvarteren.
-</p>
-
-<p>
-De hade varit rika, men genom välgörenhet förslösat
-största delen af sin förmögenhet.
-</p>
-
-<p>
-Nu mera lefde de indraget och, glömmande att de varit
-rika, glömde de likväl aldrig att göra godt.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan de Beaudreuil kunde således icke välja sig
-en bättre fristad, när hon, efter det hemska uppträdet i
-broder Brédôts underjordiska salong, begaf sig till grefve de
-Vandeuls hotel, ledsagad af sin befriare Armand Cambon.
-</p>
-
-<p>
-Vi behöfva icke säga, att hon med öppna armar emottogs
-af den ädla familjen och att Diane blandade sina tårar
-med pensions-vännens, när denna berättade sina äfventyr.
-</p>
-
-<p>
-Grefven och grefvinnan gingo ända derhän, att de med
-värma tryckte den unge arbetarens hand och öfverhopade
-honom med de rikaste loford för hans välförhållande i
-denna sak.
-</p>
-
-<p>
-Hade grefven och grefvinnan haft qvar sitt slott i
-Brétagne, skulle Armand Cambon bestämdt blifvit dess lycklige
-förvaltare.
-</p>
-
-<p>
-Och Diane, den tjusande Diane, hade med en forskande
-blick på pensions-vännen förklarat, att den unge blusens
-hjeltemod endast öfverträffades af hans skönhet.
-</p>
-
-<p>
-Men hur kunde grefve de Vandeuls dotter, genom en
-sådan blick på sin vän, röja en misstanke, som aldrig bort
-ega minsta frö i ett så legitimistiskt bröst som hennes?
-</p>
-
-<p>
-Det är denna fråga, som historien om de begge krucifixen
-skall besvara.
-</p>
-
-<p>
-Arma Diane! när Gud gaf dig ett hjerta, glömde han
-att först rådfråga de begge griparne, hvilkas gyllene klor
-omsluta dina fäders seklergamla vapensköld.
-</p>
-
-<p>
-Det var ungefär vid fyratiden på eftermiddagen.
-</p>
-
-<p>
-De begge pensions-vännerna voro allena i Dianes boudoir,
-tapetserad med veckadt grönt siden, såsom bruket är i
-de flesta förnäma boudoirer.
-</p>
-
-<p>
-En gyllene kristall-lampa spred sitt klara sken öfver
-det lilla hvita marmorbord, framför hvilket de unga älskvärda
-vännerna tagit plats.
-</p>
-
-<p>
-Midt på marmorskifvan låg ett krucifix af fingerslängd,
-korset af ebenträ, med frälsarens gyllene bild.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-282" class="pagenum" title="282"></a>
-“Och du säger, goda Diane, att den som bär detta
-krucifix på sitt bröst, är skyddad mot eld och svärd?“ frågade
-Adelaïde småleende.
-</p>
-
-<p>
-“Jag säger blott hvad den spanske munken sade, när
-han i Madrid sålde åt mig de begge krucifixen“, svarade
-Diane; “och för öfrigt, hvarför skulle ej Kristus-bilden,
-buren utanpå bröstet, kunna skydda lika väl, som när den
-bäres inuti?“
-</p>
-
-<p>
-“De begge krucifixen?“ upprepade Adelaïde; “det var
-då två?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, det var två“, svarade Diane rodnande, ty Diane,
-liksom hennes vän, var merendels blek.
-</p>
-
-<p>
-Men Dianes blekhet hade en sjuklig färgton, hvilket
-ej var fallet med Adelaïdes.
-</p>
-
-<p>
-“Du har då gifvit bort det andra?“ frågade Adelaïde.
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade vännen med ännu starkare rodnad.
-</p>
-
-<p>
-Det var nu Adelaïdes tur att fixera Diane.
-</p>
-
-<p>
-Den sednare lutade pannan mot sin hand, men Adelaïde
-såg den röda färgen hastigt lemna rum åt den vanliga, och
-hörde huru Diane fruktlöst bemödade sig att qväfva den
-ihåliga hosta, som skakade hennes bröst.
-</p>
-
-<p>
-“Du lider, Diane!“ yttrade Adelaïde, läggande sin arm
-omkring vännens hals, “och jag har länge märkt det ...
-men du, som hyser så innerligt deltagande för mina lidanden,
-unnar mig ej att visa mitt deltagande för dina ... du har
-icke förtroende för din barndomsvän, och detta bedröfvar
-mig kanske mera än mycket annat.“
-</p>
-
-<p>
-“Skulle jag icke ha förtroende för dig!“ svarade Diane,
-lutande sitt ansigte intill barndomsvännens bröst.
-</p>
-
-<p>
-“Så gif mig ett prof deraf! ... Säg mig namnet på den
-dolda smärta, som förtär dig ... hvem vet, kanske det lyckas
-mig att finna något botemedel.“
-</p>
-
-<p>
-“Intet botemedel, men kanske någon tröst, och trösten
-är ju ett barn af himmelen.“
-</p>
-
-<p>
-“Tala, ty du talar till ett hjerta som älskar dig.“
-</p>
-
-<p>
-“Nåväl, Adelaïde“, sade Diane, kastande en blick kring
-boudoiren.
-</p>
-
-<p>
-“Nå?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag älskar“, hviskade Diane, “ja, jag älskar!“
-</p>
-
-<p>
-“Du älskar?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, men älskar utan hopp, och kärlek utan hopp är
-förtviflan!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-283" class="pagenum" title="283"></a>
-“Min stackars Diane!“ yttrade Adelaïde, slutande närmare
-till sig sin vän.
-</p>
-
-<p>
-“Och den förtviflan, som kärleken älskar, har ingen
-annan gräns än döden!“ fortfor Diane.
-</p>
-
-<p>
-Adelaïde fortfor att hålla sin vän omarmad.
-</p>
-
-<p>
-Det var så mycket hon ville fråga; men ett ämne så
-grannlaga som detta gjorde att hon sväfvade i ovisshet om
-hvilken fråga hon borde börja med.
-</p>
-
-<p>
-Diane tog sin vän ur hennes bryderi, ty hon började
-sjelf följande berättelse:
-</p>
-
-<p>
-“För ett år sedan var jag med mina föräldrar i Versailles
-och genomgick de stora gallerierna. Öfverallt hvar
-jag gick, följdes jag på längre afstånd af en ung man med
-de ädlaste anletsdrag och en riddersmans hela hållning.
-</p>
-
-<p>
-“Det var, såsom jag snart efteråt fick veta, en löjtnant
-vid kyrassiererne med namnet Journu, riddare af heders-legionen,
-hvilken han förvärfvat sig på slagfältet.
-</p>
-
-<p>
-“Denne unge man fann jag sedan nästan ständigt på
-min väg, men han vågade aldrig nalkas mig. Denna blygsamhet
-gjorde honom ännu intressantare i mina ögon. Jag
-kunde icke underlåta, att då och då betrakta honom.
-</p>
-
-<p>
-“Det är möjligt att min blick innebar någon uppmuntran,
-ty hans ögon strålade dervid och han skyndade bort,
-liksom hade en enda blick af mig varit nog för hans lycka.
-Jag kände mig alltmera dragen till honom, ty när jag någongång
-icke blef honom varse, saknade jag honom. Dag och
-natt drömde jag om honom.“
-</p>
-
-<p>
-“Han älskade dig och du kallar din kärlek hopplös!“
-sade Adelaïde.
-</p>
-
-<p>
-“Journu är son af ett fattigt handtverksfolk i faubourg
-du Temple, han har från simpel soldat på några år tjenat
-sig upp till löjtnant. Han eger således intet annat vapen
-än sitt svärd, ingen annan rikedom än sitt hederskors, inga
-andra anor än sina dygder, ty Journu är omtyckt af alla
-icke blott för sitt mod, utan äfven för sina rena seder.“
-</p>
-
-<p>
-“Men har han aldrig talat vid dig?“
-</p>
-
-<p>
-“Aldrig förr än i går, ty Journu vet nog att hans
-kärlek är lika hopplös som min.“
-</p>
-
-<p>
-“Men veta dina föräldrar ingenting härom?“
-</p>
-
-<p>
-“De ha sett hans steg följa mig och mina blickar följa
-honom, men de ha ingenting sagt och skola ej säga något,
-ty de veta nog att jag skall tiga ... de veta att dottern
-<a id="page-284" class="pagenum" title="284"></a>
-till grefve de Vandeul icke kan fela mot den aktning, hon
-är skyldig sin familj, de veta också att Journu aldrig skall
-våga nalkas dem för att begära min hand.“
-</p>
-
-<p>
-“Men du nämnde att du talade med honom i går?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, det var för första gången. Jag satt vid mitt
-öppnade fönster, ty vintersolen var så mild och lifvande.
-Då hörde jag ljudet af hästfötter och såg ned på gatan.
-Jag mötte Journus blick. Han var i uniform och till häst,
-rustad som till fälttåg.“
-</p>
-
-<p>
-“Förlåt, sade han, men mina första ord till er blifva
-också de sista. Jag har fått order till en strid, i hvilken
-jag ej vill segra, ty jag kunde ej bära en lager färgad af
-landsmäns blod. Jag vill icke heller öfverlefva ett nederlag,
-ty jag förmådde icke bära skymfen deraf. Derför återstår
-mig ej annat än stupa för min pligt och jag känner att
-jag skall dö. Men innan jag dör, ville jag höra från edra
-läppar om ni fördömt mig för den känsla jag vågat helga
-er. Jag ville icke qväfva den, om jag också kunnat, ty den
-har utgjort min enda sällhet i ett af strider och försakelser
-uppfyldt lif. Således blott ett enda ord, mademoiselle, blott
-ett ja eller nej, öppet som er blick, oskrymtadt som ert
-hjerta.“
-</p>
-
-<p>
-“Och hvad svarade du honom?“ frågade Adelaïde under
-djupaste rörelse.
-</p>
-
-<p>
-“Jag svarade, och om också mina föräldrar varit närvarande
-skulle jag hafva svarat detsamma ... Journu, sade
-jag, jag kan icke fördöma någon och allraminst den jag
-älskar, ty jag älskar er såsom ni älskar mig. Men ni får
-icke dö, om ni vill att jag skall lefva. Ehuru åtskilda,
-skola vi likväl lefva för hvarandra.“
-</p>
-
-<p>
-Med en bifallstrålande blick kysste Adelaïde sin pensions-vän.
-</p>
-
-<p>
-“Medan jag så talade“, fortfor Diane, “föll min blick
-på de begge krucifixen, som händelsevis lågo framme i
-fönstret. Jag tog det ena af dem och höll det utanför rutan
-öfver Journus hufvud, sägande: denne amulett skall skydda
-ert lif, som från denna stund äfven tillhör mig. Mellan vår
-förening uppreser sig jorden; men mellan våra tankar och
-känslor finnas endast luften, solen och himmelen, och dessa
-hindra icke själarnes förening.
-</p>
-
-<p>
-“Tag amuletten, fuktad af mina tårar, värmd af mina
-böner. Tag den, segra och lef!
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-285" class="pagenum" title="285"></a>
-“Journu tog amuletten och gömde den vid sitt bröst.
-Han ilade af som vinden och försvann som den. Vinden
-kommer åter, men han kommer ej.“
-</p>
-
-<p>
-“Ädla, rika hjerta!“ ropade Adelaïde; “han kommer
-åter, ty två änglar skydda honom, bilden af Kristus och
-bilden af dig ... han kommer åter för att evigt blifva vid
-din sida, Diane, och framtiden ler mot dig! förtvifla ej, ty
-vänskapen vakar för din sällhet!“
-</p>
-
-<p>
-En lång stum omfamning följde på dessa ord.
-</p>
-
-<p>
-Derefter lösgjorde Adelaïde sina armar från Dianes
-hals och förde sin vän till en soffa, der hon nedsatte henne.
-</p>
-
-<p>
-Vidare och sedan hon tryckt en ny systerlig kyss på
-den lidande flickans panna, gick hon till bordet och fattade
-det deruppå liggande krucifixet.
-</p>
-
-<p>
-“Diane“, sade hon, “om jag ber dig om detta krucifix,
-ville du gifva mig det?“
-</p>
-
-<p>
-“Ack ja“, svarade Diane, småleende genom tårarne.
-</p>
-
-<p>
-“Om en stund ser du mig åter“, yttrade Adelaïde och
-lemnade boudoiren, sedan hon vid sin barm gömt krucifixet.
-Adelaïde gick in i grefve de Vandeuls arbetsrum.
-</p>
-
-<p>
-Grefven satt vid sitt skrifbord; men vid hertiginnans
-inträde steg han upp och gick emot henne.
-</p>
-
-<p>
-“Grefve de Vandeul!“ började Adelaïde, “innan jag
-njöt något bevis af er godhet och välvilja för mig, visste
-jag att ni var en ädel man, en man med hjerta och ära.“
-</p>
-
-<p>
-“Ert loford smickrar mig, emedan jag mycket värderar
-er person“, svarade grefven, i det han förde hertiginnan
-till soffan och tog plats bredvid henne.
-</p>
-
-<p>
-“Ni skall ej vredgas, om jag yttrar ett uppriktigt ord
-till er.“
-</p>
-
-<p>
-“Visst icke, madame, ty ni kan ej yttra annat än hvad
-jag med största nöje kan afhöra.“
-</p>
-
-<p>
-“Det handlar om er dotter.“
-</p>
-
-<p>
-“Aha! ... var god och tala.“
-</p>
-
-<p>
-“Diane lider ... lider djupt.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag vet det.“
-</p>
-
-<p>
-“Detta lidande bär döden i sitt sköte, om man ej i tid
-botar det.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är möjligt“, svarade grefven med en lätt darrning
-på rösten.
-</p>
-
-<p>
-“Diane älskar en man, som är värdig hennes kärlek.“
-</p>
-
-<p>
-Grefven såg något förundrad på hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-286" class="pagenum" title="286"></a>
-“Äfven det vet jag“, yttrade han omsider.
-</p>
-
-<p>
-“Denne man skall icke blott göra er dotters sällhet,
-utan är äfven i tillfälle att bereda henne all den beqvämlighet,
-som hennes stånd fordrar.“
-</p>
-
-<p>
-Grefven såg ånyo på hertiginnan, men icke så förundrad
-som nyss.
-</p>
-
-<p>
-“Om jag icke misstager mig“, sade han, “så vill ni
-låta mig förstå att den unge mannen är rik.“
-</p>
-
-<p>
-“Han är rik, monsieur.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni känner då den unge mannen, madame?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag känner att han är rik!“ svarade Adelaïde med
-en lätt rodnad.
-</p>
-
-<p>
-“Jag tror nästan att ni på siffran kunde säga mig hur
-mycket löjtnanten eger af denna verldens timliga goda“,
-yttrade grefven leende.
-</p>
-
-<p>
-“Jag kan det ej, men jag vet att han är rikare än de
-fleste unge män i Frankrike.“
-</p>
-
-<p>
-Grefven fortfor att le under det han betraktade hertiginnan,
-som blef alltmer förvirrad af detta leende.
-</p>
-
-<p>
-“Ifall jag frågade er, om den unge kyrassier-officeraren
-haft en rik enkel, som dött i Ostindien, så skulle ni svara
-mig, derest ni ville vara uppriktig, att de rika onklarne
-för längesedan dött ut med den urmodiga dramen ... Och
-om jag frågade er, hvaraf Afrikas öcknar bestå, så skulle ni
-svara att de bestå af all slags sand utom af guldsand ...
-På sin höjd finner man der ett litet kors af heders-legionen,
-upplockadt i spåret af någon flygande kabyl ... Måttlig belöning,
-men fullkomligt motsvarande mödan ... Madame!“
-tillade han alvarligare, “det guld, ni talar om, droppar från
-ert goda hjerta, men ni har glömt att om grefve de Vandeul
-varit svag för guld, hade han ej behöft sälja sitt vackra
-slott i Brétagne, som han ibland rätt mycket saknar.“
-</p>
-
-<p>
-Adelaïde fann nu till sin stora förtviflan att hon sårat,
-i stället för att hela, och att hon aflägsnat sig från målet,
-i stället för att närma sig det.
-</p>
-
-<p>
-“Nåd, nåd för Diane!“ ropade hon, kastande sig på
-knä för grefven och sträckande mot honom det lilla krucifixet;
-“nåd för hans skull som dött för oss alla, som endast
-uppskattar och dömer oss efter våra hjertan! nåd för hans
-skull, som gjort vaggan och grafven lika för oss alla! ...
-Nåd för Diane, för ert enda barn, som lider, tynar af och
-dör!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-287" class="pagenum" title="287"></a>
-“Ni gör mig brydd, hertiginna“, sade grefven, i det
-han uppreste Adelaïde och derefter kysste hennes hand;
-“antingen gifter sig Diane inom sitt eget stånd eller gifter
-hon sig aldrig ... Ni begagnar stränga medel, madame, när
-ni anropar krucifixet. Men Gud bor ej blott på korset,
-han bor i hela naturen ... Han har gifvit guldet sitt förvaringsrum
-och jernet sitt ... Han sammanblandade dem ej,
-ty han visste att de endast såsom skilda hade sitt sanna
-värde ... Så är det ock med jordens slägter, och så skall det
-alltid förblifva.“
-</p>
-
-<p>
-“Men utan jernet hade guldet evigt slumrat i sin klippa“,
-svarade Adelaïde; “det är jernet som öppnat dess port, och
-begge äro de till för att hjelpa och stödja hvarandra ...
-Hvem gaf det ena slägtet rätt att förkrossa det andra? Är
-det ej af det helas förening som verldens lycka och fred
-beror? Hvem bad oss öppna grafvar, der man endast borde
-odla blomsterfält? ... O, grefve de Vandeul! i stället för
-att leende betrakta paradiset af er dotters lycka, vill ni
-gråta vid hennes graf; i stället för att i er dödsstund omgifvas
-af välsignande barn, vill ni förbittras af ett förebrående
-minne!“
-</p>
-
-<p>
-“Madame!“ sade grefven uppstigande, “ni skall ej mera
-tala till mig om denna ledsamma sak ... Man har beröfvat
-oss alla våra rättigheter, men man skall ej beröfva oss den
-enda, som återstår, nämligen rättigheten att förfoga om vårt
-hus såsom oss godt synes ... Må mademoiselle de Vandeul
-gerna dö, om hon ej kan värdigt lefva!“
-</p>
-
-<p>
-Under dessa ord fattade den gamle legitimisten hertiginnans
-hand, kysste den artigt och följde henne sedan till
-dörren.
-</p>
-
-<p>
-“O min Gud!“ suckade Adelaïde, när hon väl kommit
-ur grefvens rum; “gifves det då ingen dygd nog stark att
-trotsa fördomens makt! ... Evige himmel, haf förbarmande
-med din vanstälda jord!“
-</p>
-
-<p>
-“Stackars min Adelaïde“, sade Diane till den återkommande
-vännen; “jag vet nog från hvilken du gick, när du
-gick från mig, och till hvilken du nu återvänder ... du gick
-från sorgen och återkommer till tröstlösheten, utan något
-oliv-blad i din mun, du milda fridens dufva!“
-</p>
-
-<p>
-“Diane!“ hviskade Adelaïde lutande sig öfver henne,
-“jag har ej fridens oliv-blad, jag har blott vännens deltagande
-tårar.“
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-33">
-<a id="page-288" class="pagenum" title="288"></a>
-<span class="firstline">Trettiotredje kapitlet.</span><br />
-Det andra krucifixet.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">D</span><span class="postfirstchar">et</span> knackade på dörren till boudoiren, hvarefter visade sig
-Dianes kammarjungfru.
-</p>
-
-<p>
-“Den person, som hertiginnan väntat och flere gånger
-efterfrågat, har ändtligen kommit“, underrättade kammarjungfrun.
-</p>
-
-<p>
-“Hvem?“ frågade hertiginnan tankspridd.
-</p>
-
-<p>
-“Jag minns icke hans namn, men det är densamme som
-var här i går, den der arbetaren.“
-</p>
-
-<p>
-“Ack, Armand Cambon!“ sade hertiginnan och lemnade
-sin väns boudoir.
-</p>
-
-<p>
-När hertiginnan inkommit i det lilla kabinett, hon för
-tillfället bebodde, fann hon Armand Cambon stående strax
-innanför dörren och väntande henne.
-</p>
-
-<p>
-Det lilla kabinettet upplystes af en lampa med grön
-skärm öfver den mattslipade glaskupan, hvarigenom uppkom
-ett halfdunkel, som gjorde det annars så smakfulla
-kabinettet något dystert.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan gick förbi Armand, som stod nästan dold i
-skuggan, och satte sig i en fåtölj vid bordet, hvarpå lampan
-stod.
-</p>
-
-<p>
-Hon syntes fortfarande tankspridd, och var det äfven
-i hög grad.
-</p>
-
-<p>
-Hela hennes själ hade stannat qvar hos vännen i boudoiren,
-och hon tycktes hafva glömt den vän, som stod
-innanför dörren till hennes egen.
-</p>
-
-<p>
-Stödjande armbågarna på bordet, gömde hon ansigtet
-i sina begge händer. Det var således blott dessa
-och en liten del af pannan som Armand kunde uppfatta med
-sin blick.
-</p>
-
-<p>
-Vår hjelte fann att något nytt obehag bemäktigat sig
-den unga damen, men ehuru han brann af nyfikenhet att
-lära känna det, vågade han likväl ej bryta den tystnad hon
-syntes vilja iakttaga.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-289" class="pagenum" title="289"></a>
-Huruvida han var något nedslagen öfver att hon icke
-bemärkt honom, oaktadt hon borde veta att han var inne,
-känna vi ej.
-</p>
-
-<p>
-Säkert är likväl att han hade behof af att hvila sig
-mot den dörrpost, vid hvilken han stannat.
-</p>
-
-<p>
-Men tystnaden blef för långvarig.
-</p>
-
-<p>
-Den unga damen fortfor att stödja armarne på bordet
-och dölja ansigtet i händerna.
-</p>
-
-<p>
-Den unge mannen fortfor att luta sig mot dörrposten.
-Då och då förde äfven han sina händer till sitt ansigte och
-i synnerhet till sina tinningar, som icke mera af någon bindel
-betäcktes.
-</p>
-
-<p>
-Om en stråle af lampan kunnat falla på hans anletsdrag,
-skulle den hafva funnit dessa lika bleka som väninnans
-i boudoiren.
-</p>
-
-<p>
-Men ingen stråle från lampan kunde upplysa dem, och
-intet ord från henne vid bordet ville lifva dem.
-</p>
-
-<p>
-Armands högra hand famlade efter låsvridet på dörren,
-och när han icke utan möda ändtligen funnit det, bröt han
-tystnaden med följande ord:
-</p>
-
-<p>
-“Madame! ni önskade i går afton att jag skulle komma
-hit klockan ett i dag, men det har varit mig omöjligt att
-infinna mig förrän nu ... Kanske ni befaller att jag återkommer
-en annan dag?“
-</p>
-
-<p>
-Antingen var den röst hvarmed detta sades, för matt
-att kunna höras, eller också var hertiginnans hörsel lika
-frånvarande som hennes öfriga sinnen, ty hon svarade ej.
-</p>
-
-<p>
-Återigen förflöt en minut i fullkomlig tystnad.
-</p>
-
-<p>
-Sent omsider började armarne på bordet att röras och
-det hitintills dolda ansigtet visa sig. Bordet började få lif.
-</p>
-
-<p>
-“O min Gud!“ ropade hertiginnan, i det hon tog den
-gröna skuggande skärmen från lampan, “jag glömde att ni
-var här! Kom närmare, Armand! närmare detta bord, min
-vän! jag har så mycket att tala med er.“
-</p>
-
-<p>
-Men nu hade dörrposten blifvit lika stum som bordet
-nyss.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan steg upp och gick till dörren. Hon var
-allena i kabinettet.
-</p>
-
-<p>
-“Obegripligt“, sade hon för sig sjelf, “jag tyckte likväl
-att han var inne ... Men hvad är det!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-290" class="pagenum" title="290"></a>
-Hertiginnan upptäckte på stolen vid dörren en karlmössa
-af ganska simpelt tyg.
-</p>
-
-<p>
-Hon tog och betraktade den, sägande:
-</p>
-
-<p>
-“Någon har likväl varit här, ser jag ... men ... men
-... evige himmel!“ utbrast hon, skälfvande i alla leder.
-</p>
-
-<p>
-Saken var den, att hertiginnans blick, som äfven granskat
-det inre af mössan, hvilken var fodrad med hvitt groft
-lärft, upptäckt några fläckar af blod.
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan släppte mössan och skyndade ut.
-</p>
-
-<p>
-Hon ilade genom en mindre salong, svagt upplyst af
-ett ensligt vaxljus i en större krona, och befann sig snart
-i en tambur, der hon stannade nästan förstenad inför den
-syn, som mötte hennes ögon.
-</p>
-
-<p>
-Husets tjenstefolk hade samlat sig kring en stol, på
-hvilken satt en ung karl, hvars drägt tillhörde arbetsklassen,
-men hvars orörliga nedhängande armar och hufvud
-röjde en i vanmakt fallen person.
-</p>
-
-<p>
-“Det, är den unge karlen som nyss kom ut från hertiginnans
-kabinett“, upplyste en betjent, “men när han kom
-i tamburen, sjönk han ned på golfvet ... Han har ett stort
-hål i hufvudet, men det måtte han haft innan han kom hit,
-för det synes tydligt att han varit förbunden.“
-</p>
-
-<p>
-“Himmel! han är död!“ skrek hertiginnan, kastande
-sig, till allas synnerliga förvåning och förskräckelse, ned
-framför stolen och fattande den sanslöses begge händer, hvilka
-hon krampaktigt tryckte till sitt bröst.
-</p>
-
-<p>
-Den unge och kraftfulle barrikad-chefen hade dukat
-under för tvänne hela dygns ansträngningar och strider
-utan ett enda ögonblicks hvila och kanske äfven utan annan
-lifsnäring än fosterlandskärleken, hvilken oftast mera suger
-än föder.
-</p>
-
-<p>
-Dertill kom den blessyr han fått under striden.
-</p>
-
-<p>
-“Död?“ upprepade betjenten, “ånej, ers nåd, han slog
-nyss upp ögonen, men kanske vore det ändå skäl att skicka
-efter läkare.“
-</p>
-
-<p>
-“Läkare?“ yttrade en annan; “hur vill man finna
-någon läkare nu när alla menniskor äro ute? ... Bäst vore
-att bära honom ned i vår kammare och der ge honom all
-den vård, som är möjlig ... Ah, nu öppnade han ögonen
-något.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-291" class="pagenum" title="291"></a>
-Hertiginnan reste sig från golfvet och lutade sig öfver
-den afsvimmade, lyssnande till hans andedrägt och läggande
-sin hand på hans hjerta.
-</p>
-
-<p>
-“Men om det skulle vara någon af insurgenterne“, anmärkte
-den andre betjenten, “ty det ser verkligen ut som
-hade han varit med på någon barrikad ... i sådant fall vore
-det mera i sin ordning att skicka honom till närmaste poliskontor,
-ty ...“
-</p>
-
-<p>
-En skarp blick från hertiginnans öga tystade den laglydige
-betjenten.
-</p>
-
-<p>
-“Bär honom genast in till mig!“ befalde hon.
-</p>
-
-<p>
-Betjenterne förvånades ånyo öfver så mycken menniskokärlek
-hos en hertiginna.
-</p>
-
-<p>
-Men allting är möjligt i Frankrike, i synnerhet i revolutions-tider.
-</p>
-
-<p>
-Inom en minut hvilade Armand Cambon på den mjukaste
-af kåsöser.
-</p>
-
-<p>
-“En börs med guld åt den, som finner en läkare“, ropade
-hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-Det var ej tid till förvåning: alla betjenterne rusade
-på dörren.
-</p>
-
-<p>
-Endast en qvinlig domestik stannade qvar, förenande
-sina omsorger med den ifriga hertiginnans, för att kalla den
-afsvimmade till lifvet.
-</p>
-
-<p>
-Den ypperligaste “triple extrait d’eau de Cologne“ och
-den dyrbaraste “Vinaigre de toilette cosmétique et sanitaire“
-häldes öfver den fattige barrikad-kämpen.
-</p>
-
-<p>
-Man öfvergöt honom med essenser, som kunnat vara
-tillfyllest för en prinsessas toalett under en hel månad. Det
-var annat än muskötkulor och drufhagel!
-</p>
-
-<p>
-Men icke nog dermed! man måste äfven förbinda det
-sårade hufvudet.
-</p>
-
-<p>
-Domestiken var rådlös, ty hvarifrån taga charpie och
-bindlar i en hast?
-</p>
-
-<p>
-Men hertiginnan var icke rådlös. Hon gjorde bindlar
-af en kasimir-schal och charpie af Bryssel-spetsar.
-</p>
-
-<p>
-Allt användes för att få det bleka hufvudet väl ombundet
-och bevaradt. Och säkert är åtminstone att det
-var ett af de grannast och rikast utstyrda hufvud i verlden.
-</p>
-
-<p>
-Armand Cambon var en sfinx, med kroppen af en
-ouvrier och hufvudet af en duchesse.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-292" class="pagenum" title="292"></a>
-“Ack, hvilka fina anletsdrag!“ yttrade också kammarjungfrun,
-med en kännarinnas blick öfverfarande det af
-kasimirer och spetsar garnerade ansigtet.
-</p>
-
-<p>
-“Men denna långvariga vanmakt förskräcker mig“, svarade
-hertiginnan, som äfven ville se lif i detta ansigte och
-derför lutade sitt eget så nära intill hans att hon med sina
-läppar nästan vidrörde hans kind.
-</p>
-
-<p>
-I kritiska ögonblick måste naturligtvis allt försökas.
-</p>
-
-<p>
-Man skall vara af sten för att ej lifvas vid en sådan
-beröring.
-</p>
-
-<p>
-Armand öppnade omsider ögonen och började stirra
-omkring sig.
-</p>
-
-<p>
-Han mumlade några osammanhängande ord:
-</p>
-
-<p>
-“Framåt! ... hugg ned! ... Jag hämnas dig, ädle Eugène!
-... ce Dieu des opprimés, ce Dieu des prolétaires ... du dör
-... je suis républicain ... Flyn! rädden er! olycklige Félix!
-arma Collette! flyn, flyn!“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan erinrade sig ej namnet Félix, men hon
-kom ihåg att hon ej på ett helt dygn hört något om sin
-kammarjungfru.
-</p>
-
-<p>
-Hon hade under dagens lopp skickat flere bud till
-hotellet vid rue de la Paix enkom för att kalla henne, men
-alltid förgäfves.
-</p>
-
-<p>
-Hvad hade väl blifvit af den arma Collette?
-</p>
-
-<p>
-“Till strid, till strid!“ fortfor den yrande, “vive la
-république! vive la duchesse! ... jag dör för friheten ...
-dör för henne ... för Adelaïde ...“
-</p>
-
-<p>
-Hertiginnan lade sin hand på den yrandes mun, så att
-de sista bokstäfverna dogo mellan hennes fingrar.
-</p>
-
-<p>
-Flere än en elektrisk gnista flögo från dessa varma
-fingrar till denna kalla mun. Verkan kunde ej uteblifva.
-</p>
-
-<p>
-Armand tystnade.
-</p>
-
-<p>
-Feberrodnaden, som för en stund flammat på hans
-kinder, försvagades. Ögonen, som nyss skjutit blixtar, blefvo
-mildare.
-</p>
-
-<p>
-Långsamt förde han upp sina händer till spetsarne, som
-fläktade kring hans ansigte, och han tummade på dessa med
-en viss förundran.
-</p>
-
-<p>
-“O min Gud! hvar är jag?“ ropade han, resande sig
-upp från soffan; “hvar är jag? ... Ah! ... hertiginnan! ...
-förlåt, förlåt!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-293" class="pagenum" title="293"></a>
-Hans knän nedsjönko på golfvet och han sträckte bönfallande
-sina begge armar mot hertiginnan.
-</p>
-
-<p>
-Hon gaf ett tecken åt kammarjungfrun, hvilken genast
-aflägsnade sig ur rummet.
-</p>
-
-<p>
-“Lugna er, Armand, ni är hos en vän“, sade hertiginnan,
-närmande sig honom; “ni är nu utan all fara och
-jag tackar Gud för det ... Ni känner igen mig, och det är
-ju bättre nu? ... O min Gud, hvad ni förskräckte mig ...
-hvad jag bäfvade för er!“
-</p>
-
-<p>
-Hon gick ännu närmare och räckte honom sin hand.
-</p>
-
-<p>
-Armand förblef i sin knäböjande ställning och med hopknäppta
-händer.
-</p>
-
-<p>
-“Förlåt, förlåt!“ voro de enda ord han kunde framstämma.
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="noindent">
-Diane de Vandeul förblef länge ensam, sedan Adelaïde
-lemnat den gröna boudoiren, och lutade sig nästan orörlig
-mot ena soffkarmen.
-</p>
-
-<p>
-Efter en stunds förlopp knackade det ånyo på dörren,
-och för andra gången inträdde hennes kammarjungfru.
-</p>
-
-<p>
-“En kyrassier-officer anhåller om företräde“, underrättade
-kammarjungfrun.
-</p>
-
-<p>
-“En kyrassier-officer!“ ropade Diane, häftigt resande
-sig upp; “hans namn? hans namn?“
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur Rodin“, tillade tjenarinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur Rodin!“ upprepade Diane, sjunkande åter
-ned på soffan; “jag ... jag känner ej det namnet, men bed
-... bed honom stiga in.“
-</p>
-
-<p>
-Diane tryckte begge händerna mot sitt bröst.
-</p>
-
-<p>
-En ung kyrassier-officer i full uniform trädde öfver
-tröskeln och tillslöt dörren efter sig.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur, jag vet hvad ni har att säga“, yttrade den
-anande Diane med isande lugn; “men var likväl god och
-framför ert ärende kort och utan all inledning.“
-</p>
-
-<p>
-“I dag middagstiden“, anmälde officeren, “stupade löjtnant
-Albert Journu, träffad i bröstet af en muskötkula från
-barrikaden på rue S:t-Antoine ... Men döende uppdrog han
-<a id="page-294" class="pagenum" title="294"></a>
-åt mig att lemna detta lilla krucifix i mademoiselle de
-Vandeuls egna händer.“
-</p>
-
-<p>
-Dervid drog officeren fram ett litet paket, med hvilket
-han närmade sig soffan.
-</p>
-
-<p>
-“Och löjtnant Albert Journu är nu död?“ frågade Diane
-utan att darra på rösten.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, mademoiselle ... för två timmar sedan tillslöt jag
-hans ögon.“
-</p>
-
-<p>
-“Er hand, monsieur!“
-</p>
-
-<p>
-Officeren framräckte med en vördnadsfull bugning sin
-högra hand.
-</p>
-
-<p>
-“Det var med denna hand ni tillslöt hans ögon?“ frågade
-Diane, hviskande.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, mademoiselle.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tackar er!“ sade hon, omslutande officerens hand
-med sina begge; “men förlåt mig, och ... farväl!“
-</p>
-
-<p>
-Officeren bugade sig ånyo, strök bort en tår, som
-skymde hans öga, och gick.
-</p>
-
-<p>
-Diane, å nyo allena, ref upp paketet, förde det lilla
-krucifixet till sina ögon och kastade sig framstupa på soffan,
-gömmande i dess mjuka kuddar både ögon och krucifix.
-</p>
-
-<p>
-Så låg hon en hel timme och ända till dess hertiginnan
-åter inkom i boudoiren.
-</p>
-
-<p>
-Då sprang hon upp.
-</p>
-
-<p>
-“Adelaïde!“ ropade hon, hastande emot denna; “gif
-mig tillbaka krucifixet jag gaf dig!“
-</p>
-
-<p>
-Adelaïde såg förvånad på sin vän.
-</p>
-
-<p>
-“Osanning talade den spanske munken“, fortfor Diane,
-“ty de skydda icke mot eld och svärd ... de föra döden till
-det bröst, som bär dem! ... gif mig igen krucifixet, Adelaïde!“
-</p>
-
-<p>
-“I himlens namn, hvad har händt! ... hvarför vill du
-återtaga din gåfva?“
-</p>
-
-<p>
-“Hörde du icke, att det ger döden åt den, som bär
-det! ... hvar är det? hvar är det?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag förstår dig ej, min vän ... men jag har icke mer
-krucifixet.“
-</p>
-
-<p>
-“O min Gud! du har det icke?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, Diane.“
-</p>
-
-<p>
-“Du har gifvit bort det?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade Adelaïde något förlägen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-295" class="pagenum" title="295"></a>
-“Ah! du har gifvit bort det åt honom!“ ropade Diane;
-“du har gifvit det åt den unge mannen, åt din befriare!
-... du har gifvit det åt Armand Cambon!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade hertiginnan med kinder af purpur.
-</p>
-
-<p>
-“Olyckliga! du har gifvit döden åt den, som räddat
-ditt lif! ... Arma, arma Adelaïde!“
-</p>
-
-<p>
-“Men, Diane, du förskräcker, du dödar mig! ... hvad
-har händt under min frånvaro?“
-</p>
-
-<p>
-“Se här det andra ... det andra!“ ropade Diane, visande
-Adelaïde det krucifix, som kyrassier-officeren lemnat
-henne; “det har kommit åter, kommit från ett brustet, troget
-hjerta ... Du skall bäfva som jag, när en gång det, du
-gifvit bort, återkommer ...“
-</p>
-
-<p>
-“Dock nej“, tillade hon, mildt blickande in i väninnans
-ögon, “det är blott jag som är fördömd, blott jag som fjettras
-af bojor, som endast döden bryter ... Du är fri du, Adelaïde,
-och i din frihet ligger ditt lifs hela lycka ... Äfven jag blir
-en gång fri, och då blir förmälning af ... Ja, min vän,
-min syster, det blir förmälning, men endast mellan tvänne
-grafvar!“
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-34">
-<span class="firstline">Trettiofjerde kapitlet.</span><br />
-Liberté.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">U</span><span class="postfirstchar">nder</span> tiden börjar det blifva ovanligt lifligt ute på boulevarderna.
-</p>
-
-<p>
-Lifligt har det alltid varit der och synnerligast under
-de sista dagarne; men det är en rusande liflighet som nu
-råder.
-</p>
-
-<p>
-Sedan klockan tu kringflyger det rykte, att konungen
-afskedat den förhatliga ministèren och låtit kalla Molé för
-att bilda en ny.
-</p>
-
-<p>
-Man kan göra sig en föreställning om det hat, för
-hvilket Guizot var föremålet, när man kunde anse den konservative
-Molé för en lycka.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-296" class="pagenum" title="296"></a>
-Boulevarderna stimma af folk med fröjd och tillförsigt
-i sina ögon.
-</p>
-
-<p>
-Obekante mötas.
-</p>
-
-<p>
-“Är det sannt?“ frågar den ene.
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarar den andre.
-</p>
-
-<p>
-De obekante trycka hvarandras händer och skiljas såsom
-gamla vänner.
-</p>
-
-<p>
-Korta äro dagarne i Februari och klockan fem är det
-redan skymning.
-</p>
-
-<p>
-Men första fjädern i nattens svarta vinge är knappast
-utspänd, förrän alla fönsterrutor blixtra.
-</p>
-
-<p>
-Paris flammar icke allenast från boulevardernas linie,
-utan från alla de gator, som korsa dem.
-</p>
-
-<p>
-Men detta är icke allt.
-</p>
-
-<p>
-Facklor brinna i folkets händer och i muskötmynningarne
-sättas talgljus.
-</p>
-
-<p>
-Det är ett nytt slags upplysning som gör mycken
-effekt, emedan den flyttar sig oupphörligt. Lågor möta lågor,
-men fredligt och gladt, liksom blickar och händer.
-</p>
-
-<p>
-Det är en folkfest i stor skala, desto mera välkommen,
-som den ej var väntad.
-</p>
-
-<p>
-Från alla kaféer vid boulevarderna klinga glas och
-skalla sånger.
-</p>
-
-<p>
-Man dricker den gamla ministèrens graföl, men helsar
-på samma gång den nya med många glada skålar.
-</p>
-
-<p>
-En och annan vågar sig fram med en skål för den
-kungliga familjen, och nedtystas ej, oaktadt blod nyss flutit
-på hög befallning.
-</p>
-
-<p>
-Ack, hvad de monarkerne behöfva göra litet för att
-genast bli populära!
-</p>
-
-<p>
-Men hvarför göra de detta lilla så sällan? hvarför
-fordra de att folken skola göra allt, när de sjelfva göra
-intet?
-</p>
-
-<p>
-Det är en af verldens obegripligheter, som man fåfängt
-söker rätt förklara.
-</p>
-
-<p>
-Kanske är det ändå derför, att de vilja vara gudar,
-utan att ega Guds vishet och godhet.
-</p>
-
-<p>
-Kanske är det derför att spiran i deras hand ofta blott
-är en bardisan, hvarmed de posta endast vid egna härdar,
-vid egna altaren, icke dit insläppande andra än blinda afgudadyrkare.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-297" class="pagenum" title="297"></a>
-Då händer det att den ende och sanne Guden, som
-icke vill att man skall hafva andra gudar framför honom,
-låter sin röst ljuda genom det utestängda folket, som icke
-vill offra blindt.
-</p>
-
-<p>
-Då ramlar afgudens altare och den kungliga härden
-sammanfaller i grus.
-</p>
-
-<p>
-En afgud är nu störtad, men hvad säga väl de öfrige,
-som ännu stå qvar?
-</p>
-
-<p>
-Jo, säga de, om vår höge broder hade gjort så och så,
-då hade icke skett så, det vill säga, om han, i stället för
-sex- och tolf-pundingar, användt tjugufyra-pundingar, eller
-om han, i stället för 1,000, nedskjutit 10,000, så hade han
-stått qvar på sin piedestal tilldess mossan vuxit öfver honom,
-och det hade icke skett så och så.
-</p>
-
-<p>
-Nu kommer ordningen till en annan af de vise afgudarne.
-</p>
-
-<p>
-Han gör så och så, men ändå händer det så, och så
-skall det gå undan för undan, till dess att inga afgudatempel
-längre resa sina mörka tinnar emellan menskligheten och
-sanningen, mellan jorden och det eviga ljuset.
-</p>
-
-<p>
-Såsom nämndt är, Ludvig Filip hade, trots den konservative
-Molé, blifvit populär igen, och folket jublade —
-jublade fritt, ty styrelsens trupper hade dragit sig från de
-strålande boulevarder.
-</p>
-
-<p>
-Endast framför utrikes-ministerns hotel stod en afdelning
-af 14:de linie-regementet, bildande fyrkant, med hundra
-dragoner i sitt sköte.
-</p>
-
-<p>
-Men denna truppstyrka såg ingenting mindre än hotande
-ut. Den tycktes enkom uppstäld för att beundra
-denna kedja af ljus, som sträckte sig från Madeleine till
-Bastilj-platsen.
-</p>
-
-<p>
-Sjelfva utrikes-ministerns hotel var rikt upplyst.
-</p>
-
-<p>
-Det kunde omöjligt vara Guizot, som tändt dessa glädjeljus.
-Det måste vara den nya ministèren, som försonande
-gör sin soluppgång öfver den förhoppningsfulla jorden.
-</p>
-
-<p>
-Allt är följaktligen godt och väl.
-</p>
-
-<p>
-Ludvig Filips gråa hufvud skall en gång hvila i S:t-Denis
-och orleanska vapnet i evighet stråla på Frankrikes
-fana.
-</p>
-
-<p>
-Då öfverraskas de, som bo vid eller befinna sig på
-boulevarden, af ett fantastiskt tåg, som tyckes långsamt
-skrida fram från Bastilj-platsen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-298" class="pagenum" title="298"></a>
-Det är ett stort åkdon, draget af tvänne magra hästar,
-hvilkas knotor man, dock omsorgsfullt dolt under guirlander
-af konstgjorda blommor, visserligen mycket nötta och medtagna,
-men som vid facklornas sken taga sig temligen
-väl ut.
-</p>
-
-<p>
-På främsta sätet i detta åkdon, som likaledes är dekoreradt
-med samma slags guirlander, sitter en man af jättelik
-växt och utan annan drägt än skjortan och pantalongerna,
-som likväl äro hvita.
-</p>
-
-<p>
-Denne håller i ena handen tömmarne och i den andra
-en stor röd fana.
-</p>
-
-<p>
-I samma åkdon befinna sig dessutom fyra yngre män
-i hvarjehanda mytologiska drägter och bärande brinnande
-facklor.
-</p>
-
-<p>
-Men midt i åkdonet och på en mera upphöjd ställning
-ser man en ung och särdeles intagande qvinna i hvit fotsid
-drägt, med en röd, af guldstjernor smyckad bindel, som i
-breda veck faller från venstra skuldran och slutar vid högra
-midjan med ett gyllene kors.
-</p>
-
-<p>
-På hufvudet, hvars långa svarta hår faller utbredt
-öfver skuldrorna långt ned på ryggen, bäres en hög röd
-sammets-tock, vid hvilken, i gyllene bokstäfver, är fästadt
-ordet:
-</p>
-
-<p class="center">
-<em>Liberté.</em>
-</p>
-
-<p>
-För att genast presentera några af dessa mytologiska
-figurer för läsaren, nämna vi, att den, som kör åkdonet,
-icke är någon annan än vår gamle bekante, vindragaren
-Simon, äfven Hvita Björnen kallad.
-</p>
-
-<p>
-Simon, Blodröda Fanans chef, hade hela dagen tappert
-försvarat barrikaderna inom faubourg S:t-Antoine och varit
-lyckligare än Armand Cambon, emedan ingen af hans barrikader
-blifvit tagen.
-</p>
-
-<p>
-National-gardets mellankomst hade gjort slut på striden
-och nödgat trupperna att draga sig tillbaka.
-</p>
-
-<p>
-Blodröda fanan fladdrade således ostörd på hufvudfästet,
-som reste sig emot Bastilj-platsen.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen var icke nöjd med detta ostörda tillstånd.
-Men hvad ville han göra?
-</p>
-
-<p>
-Hans kamrater voro uttröttade af den flere timmar
-långvariga striden och dessutom saknade han ammunition,
-för den händelse han ville gå anfallsvis tillväga.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-299" class="pagenum" title="299"></a>
-För att på något sätt fördrifva den makliga tiden,
-föll han då på den sinnrika tanken att låta <em>Liberté</em>, folkqvarterens
-tillbedda gudinna, göra sitt högtidliga intåg på
-boulevarderna.
-</p>
-
-<p>
-Visserligen var det blott ett karnevals-upptåg, men
-något vore likväl bättre än intet, och dessutom passade det
-mycket väl till den innevarande karnevals-tiden.
-</p>
-
-<p>
-Men hvar finna en värdig representant af <em>Liberté</em>?
-</p>
-
-<p>
-Man kunde icke länge stanna i qvalet, när Collette befanns
-bland dem, som vore att väljas.
-</p>
-
-<p>
-Collette hade troget hållit sitt löfte att icke öfvergifva
-Félix.
-</p>
-
-<p>
-Félix hade darrat för första handgevärssalfvan, men
-snart blifvit lika modig som alla andra.
-</p>
-
-<p>
-Han tyckte att det icke var svårare att stoppa blykulor
-i bösspipor än att fästa tennknappar i pantalonger
-och att kanonen icke var varmare än pressjernet.
-</p>
-
-<p>
-Han hade också fått mycket beröm af alla och särskildt
-af sin vördade förman, Hvita Björnen, hvilken flere
-gånger klappat honom på hufvudet och förespått honom en
-Dantons, en Robespierres med fleres lysande öden, hvilket
-allt mycket gladde Félix, som för tillfället icke kom ihåg
-att berörde höga förebilder gått i grafven ett hufvud kortare
-ände varit i lifvet.
-</p>
-
-<p>
-Den unge skräddaren såg sig redan vid rådsbordet,
-tillklippande en hel mängd nya reformer till det helas utstyrsel
-och beqvämlighet. Allt skulle sitta som om det
-vore vuxet vid statskroppen.
-</p>
-
-<p>
-Collette, som med mycken uppmärksamhet, om ej just
-med samma förhoppningar, följt dessa lyckliga anlag, hade
-under den hetaste striden vakat vid sin älskares sida.
-</p>
-
-<p>
-Det var som om hennes skarpa ögon kunnat genomtränga
-krutröken och räkna de kulor, som hveno genom den.
-</p>
-
-<p>
-Mer än en gång hade hon fattat sin älskare i benet
-och dragit honom ned från barrikaden, innan kulregnet kom
-som tätast.
-</p>
-
-<p>
-Dess emellan halp hon sin hjelte att ladda, utan att
-tänka på sina vackra händer, som onekligen ledo mycket af
-detta för ett fruntimmer mindre lämpliga arbete.
-</p>
-
-<p>
-Collette hade lika litet darrat vid första salfvan, som
-vid den sista. Hon var fransyska till lif och själ och en
-sådan darrar aldrig i farans stund.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-300" class="pagenum" title="300"></a>
-Men när alla med en mun yrkade att hon borde föreställa
-<em>Liberté</em>, då darrade hon, åtminstone i början, ty hon
-kom nu ihåg att hon var en hertiginnas kammarjungfru,
-och att hon i denna egenskap tillhörde ett helt annat parti
-än Blodröda Fanans.
-</p>
-
-<p>
-Låt vara att hon kunde göra ett och annat snedsprång
-i smyg, såsom hon också redan gjort; men man borde dock
-bevara skenet inför verlden och icke offentligen uppträda i
-en roll, som bestämdt skulle fördömas af den politiska fraktion,
-hvartill hon ansåg sig höra.
-</p>
-
-<p>
-Äfven smickrade det henne föga att offentligen visa
-sig bland sina nya bekantskaper, dessa vilda, hiskliga figurer
-med blod på handen, om ej just på samvetet, åtminstone
-i deras egen tanke.
-</p>
-
-<p>
-Hon afslog således till allas stora förvåning den ära
-man gjorde henne.
-</p>
-
-<p>
-Hon bestormades från alla sidor.
-</p>
-
-<p>
-Karlarne svuro på att S:te-Géneviève, arbetarnes förnämsta
-skyddshelgon, icke varit skönare än hon; qvinnorna
-svuro på att karlarne hade rätt, hvilket djupt rörde Collette.
-</p>
-
-<p>
-Félix, som för allt i verlden icke ville att hans älskarinna
-skulle afstå från en sådan ära, bad och gret.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen, som hvarken bad eller gret, sade helt
-enkelt: “Du skall, om också <em>Liberté</em> måste bindas fast vid
-vagnen!“
-</p>
-
-<p>
-Det var med ett ord så mycket som ansatte Collettes
-ståndaktighet.
-</p>
-
-<p>
-Till råga på olyckan, bar man fram till henne den
-drägt, som <em>Liberté</em> skulle bära.
-</p>
-
-<p>
-Collette tyckte att denna drägt, ett verk af tio de
-skickligaste grisetterna inom faubourg S:t-Antoine, var ganska
-vacker.
-</p>
-
-<p>
-Hvitt och rödt hade alltid klädt henne så väl, i synnerhet
-om det varit guld-broderi på det röda.
-</p>
-
-<p>
-Äfven tyckte Collette mycket om att <em>Liberté</em> hade utslaget
-hår, hvilket också borde vara mycket långt och tjockt
-ungefär såsom Collettes eget.
-</p>
-
-<p>
-Hon hade icke heller något emot att <em>Liberté</em> bar röd
-sammets-tock med guldbokstäfver på.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen fann hon att <em>Liberté</em> nödvändigt måste hafva
-smärt och välformad växt samt ett ansigte med rena ädla
-drag, värdiga en antikens gudinna.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-301" class="pagenum" title="301"></a>
-Alla dessa fullkomligheter hade Collette med bästa vilja
-icke kunnat upptäcka hos de för öfrigt ganska lifliga och
-modiga grisetterna från S:t-Antoine.
-</p>
-
-<p>
-Och när nu dessa, genom sitt öppna medgifvande af
-hennes obestridliga företräde, så patriotiskt offrat sin egen
-naturliga behagsjuka, borde ej hon å sin sida lika patriotiskt
-uppoffra sin lika naturliga blygsamhet? Utan tvifvel.
-</p>
-
-<p>
-Och hvad det politiska i saken särskildt beträffade, så
-började Collette snart tro, hvad till och med stora politici
-tro, nämligen att det parti, som för tillfället har öfvervigten,
-också är det bästa partiet.
-</p>
-
-<p>
-Collette iklädde sig derför den antika skruden och besteg
-gudinnans char under ett allmänt jubel.
-</p>
-
-<p>
-Tåget, snart ordnadt, satte sig i rörelse och vek af
-från Bastilj-platsen inpå boulevarden.
-</p>
-
-<p>
-Collette erinrade sig att mademoiselle Rachel vid mera
-storartade tillfällen långsamt höjde och sänkte den högra
-armen.
-</p>
-
-<p>
-Collette gjorde detsamma och belönades med ett jubel,
-som Rachel skulle ha afundats henne.
-</p>
-
-<p>
-Collette vidtog samma åtgärd med venstra armen och
-belönades dubbelt.
-</p>
-
-<p>
-Deremellan draperade hon sig såsom hon också sett
-Rachel göra, och det var nära att man med sina bifallsrop
-tagit ned himmelen.
-</p>
-
-<p>
-Med ett ord, Collette lyckades öfver all förväntan.
-</p>
-
-<p>
-Collette var följaktligen mycket nöjd med sin nya roll.
-</p>
-
-<p>
-Hon, förr så passionerad för debardörs-drägten, föresatte
-sig nu, att när hon nästa gång besökte opera-maskeraden,
-skulle hon vara klädd som <em>Liberté</em>.
-</p>
-
-<p>
-Félix, hvilken jemte trenne andra unga män, representerande
-styrkan och i denna egenskap beskyddande <em>Liberté</em>,
-stod på samma åkdon, sökte i sin förtjusning esomoftast sin
-älskarinnas blick och hand; men hon hade icke mera hvarken
-hand eller blick för honom.
-</p>
-
-<p>
-<em>Liberté</em> är en gudinna. En gudinna tillhör verlden och
-kan ej uteslutande tillhöra individen.
-</p>
-
-<p>
-Hon kan ej trycka en enskild hand, hon, som till sitt
-värmande bröst måste trycka hela menskligheten.
-</p>
-
-<p>
-Félix fann sig i sitt öde. Han såg i Collette ett väsende,
-som allt högre lyfte sig till de skyar, hvarifrån hon
-kommit.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-302" class="pagenum" title="302"></a>
-Collette hade försvunnit för honom, ty det var endast
-<em>Liberté</em> han såg.
-</p>
-
-<p>
-Félix hade försvunnit för Collette, ty det var blott en
-tillbedjande verld gudinnan såg vid sina fötter.
-</p>
-
-<p>
-Så framskrider det festliga tåget.
-</p>
-
-<p>
-Röken af de brinnande facklorna, hvirflande högt upp
-öfver allas hufvud, liknar en svajande svart plym, paljetterad
-med gnistor. Vid hvarje steg det tager, ökas det redan
-talrika följet, till det mesta dock bestående af qvinnor och
-barn.
-</p>
-
-<p>
-De, som på afstånd se detta tåg, se det med en viss
-fruktan, liksom såge man deruti ett af dessa moln, som bära
-blixtarne i sitt sköte.
-</p>
-
-<p>
-Men de, som på närmare håll betrakta det, kunna
-omöjligt finna något annat deruti än en af dessa tillställningar,
-som under karnevals-tiden ger nya brokiga vingar åt
-boulevardernas glada lif.
-</p>
-
-<p>
-Vid porten Saint-Dénis står ett regemente kyrassierer,
-hvars blanka kaskar tyckas brinna vid facklornas sken.
-</p>
-
-<p>
-Simon, den jättelika körsvennen, kan ej tillbakahålla en
-politisk opinions-yttring.
-</p>
-
-<p>
-Men den roll, han nu har att utföra, är blott af fredlig
-art och fordrar följaktligen en sansad och modererad opinions-yttring.
-</p>
-
-<p>
-Också ropar han blott:
-</p>
-
-<p>
-“Vive la réforme! à bas Guizot!“
-</p>
-
-<p>
-Folket instämmer ögonblickligen, men under skratt, ty
-man vet ju redan allmänt att Guizot fallit och att reformen
-följaktligen är i stigande.
-</p>
-
-<p>
-Kyrassiererne instämma äfven i samma rop, ty näst en
-fallen kung är ingen så fort öfvergifven som en fallen
-minister.
-</p>
-
-<p>
-Tåget stannar för en stund, ty man vill fraternisera
-med de tappre kyrassiererne.
-</p>
-
-<p>
-Desses officerare hafva ingenting deremot, ty de vilja
-något längre lorgnettera på <em>Liberté</em>, hvars skönhet de, utan
-afseende på hennes guddomliga natur, uppskatta i dess fulla
-värde.
-</p>
-
-<p>
-Äfven <em>Liberté</em> är nöjd med uppehållet, ty hon önskar
-de vackre kyrassiererne lika godt som alla andra.
-</p>
-
-<p>
-Fröjd, beundran och förtjusning å ömse sidor.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-303" class="pagenum" title="303"></a>
-Slutligen sätter sig tåget ånyo i rörelse, visserligen
-under mycket buller och larm, men utan ringaste oordning.
-</p>
-
-<p>
-Men när det hunnit fram till utrikes-ministerns rikt
-upplysta hotel, hejdas det af den der uppstälda infanteri-fyrkanten
-och nödgas stanna.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad är det!“ ropar Simon; “hvarför hindrar man
-oss att tåga vidare?“
-</p>
-
-<p>
-Fyrkanten öppnas och en officer till häst rider fram
-mot vagnen.
-</p>
-
-<p>
-“Félix, tag tömmarne så länge“, befaller Simon; “jag
-vill tala några ord med den der officeraren.“
-</p>
-
-<p>
-Félix intager körsvennens plats och Simon stiger ned
-från vagnen.
-</p>
-
-<p>
-<em>Liberté</em> står lugn på sin upphöjda ställning, synlig för
-alla, firad af alla.
-</p>
-
-<p>
-Hennes ansigte har detta sublima uttryck, som konstnären
-söker gifva sin madonna. <em>Liberté</em> har ej öga för
-bajonetterna, som glindra emot henne, ty hon står på den
-klara aftonstjernan, omdansad af hyllande verldar.
-</p>
-
-<p>
-“Ni hör att ni ej får passera“, ropar officeraren till
-Simon, som står panna mot panna med officerarens häst.
-</p>
-
-<p>
-“Det var märkvärdigt!“ svarar Simon, “ingen har
-hindrat oss förut.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag ser nog det“, yttrar officeraren; “men här får
-ingen passera.“
-</p>
-
-<p>
-“Men, monsieur, ni måtte väl se att ni framför er har
-en glad folkhop utan vapen och till det mesta bestående af
-qvinnor och barn ... Hade vi velat beväpna oss, så hade
-det varit en lätt sak, ty i Saint-Antoine finnas vapen till
-öfverflöd ... Var derför god och låt oss färdas vidare.“
-</p>
-
-<p>
-“Nej!“ svarar officeraren kort, “vänd genast om, ty
-ingen får passera.“
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnens galla börjar koka, men han är för klok
-anförare för att inlåta sig i strid mot en beväpnad styrka,
-när han icke känner sig rustad dertill.
-</p>
-
-<p>
-“Men det är rent af omöjligt att vända bland en sådan
-folkskara“, anmärker med skäl Simon, tyglande sin harm.
-</p>
-
-<p>
-“Angår mig ej ... ni måste!“ befaller befälhafvaren,
-med oböjlig envishet.
-</p>
-
-<p>
-I detsamma — och utan att man hitintills fått veta
-af hvem — aflossas ett gevärsskott från infanteri-fyrkanten.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-304" class="pagenum" title="304"></a>
-Officeraren vänder om sin häst, som börjar stegra sig,
-och rider hastigt tillbaka in i fyrkanten, hvilken sluter sig
-efter honom.
-</p>
-
-<p>
-Strax derefter ser Simon, och det till sin stora bestörtning,
-hurusom tvänne linier bajonetter sänka sig mot honom
-och den tallösa skaran, som gladt sorlar bakom hans rygg.
-</p>
-
-<p>
-“Tusan djeflar! ... akta er! akta er!“ ropar Hvita
-Björnen, hukande sig ned till gatan.
-</p>
-
-<p>
-“Eld!“
-</p>
-
-<p>
-Simon, hvars öron tydligt uppfatta detta hemska kommando-ord,
-griper om boulevard-stenarne, liksom ville han
-klämma sönder dem mellan sina jättefingrar; men jättens
-fingrar förlamas vid dånet af den handgevärs-salfva, som
-öfver hans hufvud ögonblickligen följer på kommando-ordet.
-</p>
-
-<p>
-O himmel! ...
-</p>
-
-<p>
-Längst utåt hela boulevarden höjer sig mot nattliga
-fästet ett skri, ett jämmerskri, det rysligaste kanske som
-ännu skakat en stads murar.
-</p>
-
-<p>
-Och de, som från fönstren ha utsigt öfver boulevarden,
-skåda en fasansfull syn.
-</p>
-
-<p>
-Alla, som kunna fly, fly in i närgränsande gator och
-gränder.
-</p>
-
-<p>
-Men många kunna icke fly. Många ligga dels orörliga,
-dels vältrande i sitt blod, och hvad den sprittande
-karnevals-glädjen nyss sått ut, skördar nu den bleka, skonlösa
-döden.
-</p>
-
-<p>
-Den stojande boulevarden är ett graf-kor nu. Facklor,
-som glädjen tändt, flämta som likljus deröfver.
-</p>
-
-<p>
-Hvadan detta slagtande utan föregången varning, detta
-mord utan tvingande nödvändighet?
-</p>
-
-<p>
-Huru kunde en beväpnad truppstyrka gifva eld på en
-obeväpnad, gladt sorlande skara af män, qvinnor och barn?
-</p>
-
-<p>
-Hvadan! — Huru! —
-</p>
-
-<p>
-Simon reser sig oskadd från marken och kastar en
-blick på sitt åkdon, hvars begge dragare störtat.
-</p>
-
-<p>
-Af de fem personer, han nyss lemnat qvar på vagnen,
-ser han numera ingen.
-</p>
-
-<p>
-<em>Liberté</em> har försvunnit och försvunnit hennes skyddande
-vakt.
-</p>
-
-<p>
-Men ur de torra blomster-guirlanderna spira upp nya
-friska röda blommor.
-</p>
-
-<p>
-Simon böjer sig öfver kusksätet.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-305" class="pagenum" title="305"></a>
-Nedanför det ligger Félix med tömmarne ännu i stelnande
-hand.
-</p>
-
-<p>
-Simon, som icke släppt den röda fanan, famlar med
-den lediga armen i midten af vagnen, och när denna arm
-ånyo höjer sig, bär den en ung qvinnas blodiga lik.
-</p>
-
-<p>
-Det är <em>Liberté</em>, den nyss så sköna, så firade, så stolta
-<em>Liberté</em>! —
-</p>
-
-<p>
-Skämtande debardör, trogna älskarinna, arma Collette!
-skola vi beklaga ditt öde?
-</p>
-
-<p>
-Skola vi beklaga fågeln, när han, träffad af jägarens
-kula, dör midt i sin glada sång?
-</p>
-
-<p>
-Skola vi beklaga solens stråle, som midt i sitt sköna
-lopp brytes, och dör bland molnens nattliga bäddar?
-</p>
-
-<p>
-Nej!
-</p>
-
-<p>
-Lyckliga Collette! du dog på höjden af den beundran
-man egnat dig, på spetsen af den ära du förvärfvat.
-</p>
-
-<p>
-Nyss på aftonstjernan hvilande din fot, ilar du nu
-långt högre än hon, till dess du, höjd öfver verldarne, öfver
-skapelsen, hamnar vid Skaparens tron.
-</p>
-
-<p>
-Trefallt lyckliga flicka!
-</p>
-
-<p>
-En blodström väller fram ur hennes hvita bröst och
-slingrar sig, som ett purpurband, kring Hvita Björnens nakna
-arm, under det han håller henne upplyftad högt öfver sitt
-och andras hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Rödt och hvitt, se der redan två af republikens färger.
-</p>
-
-<p>
-Med morgondagens himmel kommer den blå, och frihetens
-treenighet, knuten af blod, skall varda fullkomnad.
-</p>
-
-<p>
-Afundsvärda Collette! Hvarje droppe af ditt blod skulle
-kungar återköpa med guld; hvarje gnista af lif, de kunde
-återge din blick, skulle de betala med diamanter ur deras
-egna kronor.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen skrider nu framåt med blodröda fanan
-i ena handen och bärande den förbleknade <em>Liberté</em> på andra
-armen.
-</p>
-
-<p>
-“Till vapen!“ ryter han; “till vapen! man mördar våra
-qvinnor! till vapen! man mördar våra barn!“
-</p>
-
-<p>
-Ingen ställer sig mera i vägen för honom.
-</p>
-
-<p>
-Soldaterne, som nyss gjort det, draga sig åt sidan, redan
-ångrande sin bragd, redan förbannande den pligt, som slungat
-döden i värnlöses hjertan.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-306" class="pagenum" title="306"></a>
-En officer framträder för att på sin befälhafvares befallning
-afgifva en förklaring, liksom en sådan händelse skulle
-kunna förklaras.
-</p>
-
-<p>
-“Det är bara ett misstag“, heter det; “en af soldaterne
-har obetänksamt aflossat sitt gevär och knallen af detta
-olycksskott blef en signal för de öfriga ... bara ett misstag.“
-</p>
-
-<p>
-Bara ett misstag? Det är möjligt, det är troligt.
-</p>
-
-<p>
-Men mera än sextio menniskor ligga slagtade på boulevarden
-och det är ej ett misstag.
-</p>
-
-<p>
-Synlig för alla, blöder <em>Liberté</em>. Men det är ej en qvinnas
-blod, det är en lava-ström som rinner.
-</p>
-
-<p>
-“Till vapen! man mördar våra qvinnor! till vapen!
-man mördar våra barn!“ fortfar Hvita Björnens tordönsstämma.
-</p>
-
-<p>
-Men denna gången ropar han ej ensam.
-</p>
-
-<p>
-Liksom kanonens eko rullar från klippa till klippa, från
-strand till strand, så rullar genljudet: “Till vapen!“ från
-gata till gata, från barrière till barrière.
-</p>
-
-<p>
-Det är ej mera de politiska fraktionerna som stöta i
-trumpeten, ej mera de republikanska partierna som löpa till
-storm.
-</p>
-
-<p>
-Icke mera de hundra, de tusen.
-</p>
-
-<p>
-Det är millionen och snart millionerna. Det är Paris
-och snart hela Frankrike.
-</p>
-
-<p>
-Hören! det klämtar i Notre-Dame! Quasimodo’s klocka
-ljuder!
-</p>
-
-<p>
-Men det är icke Quasimodo som drager i de tempelinvigda
-tågen. Det är ett helt folks hämnande arm.
-</p>
-
-<p>
-Räkna slagen, kung i Tuilerierna! Innan nästa dags
-sol sjunkit, har du för alltid upphört att räkna — icke
-slagen af ett ångestfullt hjerta — men slagen af klockan i
-Notre-Dame!
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-35">
-<a id="page-307" class="pagenum" title="307"></a>
-<span class="firstline">Trettiofemte kapitlet.</span><br />
-La Morgue.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">E</span><span class="postfirstchar">mellertid</span> börjar man i Tuilerierna räkna slagen, som kalla
-folket till vapen och Gud till folkets hjelp.
-</p>
-
-<p>
-Konungen, hvilken räknat dem ända till klockan ett på
-natten, låter omsider kalla Molé.
-</p>
-
-<p>
-Det var då ej sanning att Molé dagen förut bildat ett
-nytt kabinett? Nej, det var icke sanning.
-</p>
-
-<p>
-Visserligen hade han språkat något med sin gamle vän
-om saken och Molé hade ingenting emot att bli minister;
-men den konservative Molé, mindre skumögd än den mest
-skarpsynte af monarker, trodde att man för tillfället borde
-släppa efter något, och det var just det som konungen
-icke ville.
-</p>
-
-<p>
-Ludvig Filip kunde nog förmå sig att kasta bort verktygen
-för sin politik, men för ingen del sjelfva politiken.
-</p>
-
-<p>
-Det är visserligen sannt att något medgifvande skulle
-glädja hans folk, detta folk, som med sitt blod först köpt
-honom en krona och sedan med tolf millioner hvarje år
-ökat hans skatter.
-</p>
-
-<p>
-Men hvad skulle hofven i Wien och Petersburg säga?
-hvad skulle Metternich och Nicolaus säga, dessa halfgudar,
-som på de sednare åren varit så nöjda med Ludvig Filip?
-</p>
-
-<p>
-“Det är bara en promenad af de studerande“, sade
-konungen, som alldeles hade glömt bort promenaden i Juli
-1830.
-</p>
-
-<p>
-Molé suckade och gick.
-</p>
-
-<p>
-Men Notre-Dame ringer.
-</p>
-
-<p>
-Hvar är Molé? Molé synes ej.
-</p>
-
-<p>
-Hvarför? Troligtvis derför att Notre-Dame ringer.
-</p>
-
-<p>
-Guizot är deremot qvar, trogen på sin post.
-</p>
-
-<p>
-Konungen har icke hjerta att skicka bort honom, Guizot
-icke hjerta att gå.
-</p>
-
-<p>
-Dessa begge män, drifne mot afgrunden af samma vågor,
-göra sig ännu förhoppningar.
-</p>
-
-<p>
-Tuilerierna hafva så tjocka murar, deras portar äro så
-väl bevakade mot — sanningen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-308" class="pagenum" title="308"></a>
-Hvad göra nu dessa begge män, för att fördrifva tiden?
-</p>
-
-<p>
-Jo, de utnämna marskalk Bugeaud till kommendant öfver
-Paris och Guizot kontrasignerar utnämningen.
-</p>
-
-<p>
-Denna sista handling af Guizot är parthens pil, afskjuten
-mot Ludvig Filips krona.
-</p>
-
-<p>
-Det ana hvarken Guizot eller hans konung.
-</p>
-
-<p>
-Men Notre-Dame ringer och låter allt obehagligare ju
-längre hon håller på.
-</p>
-
-<p>
-Konungen frågar efter Thiers.
-</p>
-
-<p>
-Thiers är ej rädd för Notre-Dame, han. Med sina små
-lifliga ben trippar han uppför Tuileriernas bekanta trappor,
-torkar sina glasögon, som immat sig i nattluften, och står
-snart framför konungen med detta leende sjelfförtroende,
-som allt efter omständigheterna blir en stor förtjenst eller
-ett stort fel.
-</p>
-
-<p>
-Thiers fordrar att elden för morgondagen skall upphöra.
-</p>
-
-<p>
-Konungen samtycker.
-</p>
-
-<p>
-Thiers begär Odilon Barrot till kamrat i den nya ministèren.
-</p>
-
-<p>
-Konungen samtycker.
-</p>
-
-<p>
-Thiers sätter sig ned att skrifva ett förslag till ministrar.
-</p>
-
-<p>
-Konungen läser namnen: Thiers, Odilon Barrot, Lamoricière
-och Duvergier de Hauranne.
-</p>
-
-<p>
-Han samtycker.
-</p>
-
-<p>
-Metternich och Nicolaus äro halfgudar, men Frankrikes
-krona är guddomligare.
-</p>
-
-<p>
-Thiers tager godnatt af konungen.
-</p>
-
-<p>
-Thiers tager äfven godnatt af Guizot, som lika artigt
-besvarar afskedet. De äro fiender i själ och hjerta, men de
-veta lefva.
-</p>
-
-<p>
-Thiers lägger sig.
-</p>
-
-<p>
-Konungen lägger sig.
-</p>
-
-<p>
-Men Notre-Dame fortfar att ringa.
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="noindent">
-Medan, på sätt ofvan beskrifvet är, den nya ministèren
-bildades, stod Armand Cambon på Pont-Neuf.
-</p>
-
-<p>
-Pont-Neuf, den största af de tjugutre broar, som hvälfva
-sig öfver Seinen, samt hvilande på tolf stora stenbågar, upptager
-en längd af 345 alnar och en bredd af 34.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-309" class="pagenum" title="309"></a>
-Sträckande sig öfver tvänne armar af floden, stöder
-den sig derjemte mot vestra udden af ön Cité, den äldsta
-och först bebyggda delen af Paris.
-</p>
-
-<p>
-Grundlagd år 1578, blef ifrågavarande bro först fullbordad
-1604 under Henrik IV:s regering, hvilken konungs
-ryttarstod också blifvit upprest ungefär på midten af bron.
-</p>
-
-<p>
-Bron saknar icke sina historiska minnen.
-</p>
-
-<p>
-Det stympade liket af marskalk d’Ancre, Maria Medici’s
-favorit, fördes till denna bro och upphängdes på en lyktarm
-framför den kungliga statyn, hvarefter stycken af hans
-döda kropp såldes åt hugade spekulanter till ganska högt
-pris.
-</p>
-
-<p>
-Flere af hofvets nya gunstlingar betalade ända till en
-écu för äfven de minsta bitar.
-</p>
-
-<p>
-Det var endast rikt och förnämt folk, som hade råd till
-sådana utgifter.
-</p>
-
-<p>
-Grefve Rochefort berättar i sina memoirer, hurusom
-hertig Gaston af Orleans och hans vänner, allesammans fullblodige
-adelsmän, brukade om aftnarne roa sig med att på
-denna bro taga kapporna af beskedliga borgare och sedan
-svepa dem kring borgarnes hustrur, hvarefter både kappor
-och hustrur enleverades, utan att man vet om de beskedlige
-borgarne någonsin återfått det ena eller det andra, emedan
-Rochefort icke nämner något derom.
-</p>
-
-<p>
-Vi taga dock för gifvet att de åtminstone bekommit
-sina kappor åter.
-</p>
-
-<p>
-Borgares kappor voro åtminstone på den tiden icke särdeles
-frestande.
-</p>
-
-<p>
-Helt annat var det med deras hustrur, och den ädle
-hertigen och hans ädle vänner sågo sig nog före, innan de
-svepte männernas kappor kring fruarna.
-</p>
-
-<p>
-På bron var fordom ett corps de garde, dit den olycklige
-Gilbert, döende af snille och hunger, ofta nödgades taga
-sin tillflykt och der soldaterne, rörde af hans sorg och elände,
-delade med honom sin torftiga proviant.
-</p>
-
-<p>
-Pont-Neuf, äfven sina historiska minnen förutan och af
-hvilka vi endast anfört några, är en märkvärdig bro.
-</p>
-
-<p>
-Emottagande folkmassor från trenne de tätast befolkade
-delarne af Paris, Seinens södra och norra strand samt Cité,
-liknar den en stor ådra, genom hvilken flyter allt blod, alla
-lifs-elementer af den stora staden, oberäknadt att den i och
-för sig sjelf är en af de vackrare i Europa.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-310" class="pagenum" title="310"></a>
-Hvarje stund af dagen och aftonen hvimlar den af folk,
-hästar och åkdon, en föga tjenlig promenad-plats för tankspridde
-samt alldeles omöjlig för döfva och blinda.
-</p>
-
-<p>
-Nattetid är den, liksom alla andra platser i Paris, temligen
-lugn; men natten till den 24 Februari hörde till undantagen,
-ty då drogo hela härar af arbetare öfver den, för
-att intaga sina positioner för morgondagen och fylla Paris
-med nät af barrikader.
-</p>
-
-<p>
-Franska folket är strategiskt af naturen.
-</p>
-
-<p>
-Armand Cambon stod på bron med en dyster blick
-öfver floden, hvilket röjde att han icke stod der för att
-njuta af en utsigt, som man annars både dag och natt kunde
-hafva för ögonen, utan att ledsna dervid.
-</p>
-
-<p>
-Det är något att se dessa för ögat ändlösa stränder,
-garnerade med de högsta hus, hvilkas spetsiga tak och till
-breda kolonner förenade skorstenar på det mest fantastiska
-sätt bryta horisonten.
-</p>
-
-<p>
-Den klassiskt hängifne arkitekten, som endast drömmer
-om grekiska tempel med pelare i jonisk eller korintisk stil,
-på sin höjd moderniserade af balustrerade taklister, skall
-hafva mycket att anmärka mot den gamla franska byggnadskonsten.
-</p>
-
-<p>
-Men låt hans ögon välja emellan en genombruten horisont
-och en slickad, att vi så må uttrycka oss, och vi äro
-öfvertygade om att de längst skola hvila vid den förra.
-</p>
-
-<p>
-I första ögonblicket skall han med en lärd rynka i
-pannan säga, att det är sträckor af hus med de fulaste och
-mest oregelbundna tak han ser; men i det följande skall
-han med förvåning i sin blick utropa: “Nej, det är ej
-sträckor af hus, det är kedjor af gråa berg med uppskjutande
-hvita fjellspetsar jag skådar!“
-</p>
-
-<p>
-Några arbetare af de många tusen, som strömmade
-fram och tillbaka öfver Pont-Neuf, stannade vid åsynen af
-vår hjelte, hvilken mot dem vände den dystra blicken.
-</p>
-
-<p>
-“Ah, ändtligen!“ sade han: “jag har väntat er länge
-... men nu låtom oss skynda!“
-</p>
-
-<p>
-Efter dessa ord skyndade han från Pont-Neuf och vek
-af in på Cité, följd af sina kamrater.
-</p>
-
-<p>
-Ljudet af klockan i Notre-Dame blef nu starkare, men
-det är också på Cité som Notre-Dame, drottningen bland
-Frankrikes tempel, reser sina stolta torn och tinnar.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-311" class="pagenum" title="311"></a>
-Man är der, såsom nyss nämndes, inom den äldsta delen
-af Paris.
-</p>
-
-<p>
-Man ser det genast på de gamla husen och de trånga
-gränderna, genom hvilka intet åkdon kan färdas och mellan
-hvilka ingen fullväxt menniska kan slå ut armarne.
-</p>
-
-<p>
-Man säger att Julius Cæsar, Galliens besegrare, trampat
-denna jord, och att flere än en af det gamla Roms kejsare
-der residerat.
-</p>
-
-<p>
-Armand och hans följeslagare, väl inkomne på ön,
-följde dess södra strand och stannade slutligen framför ett
-mindre stenhus, mot hvars ensliga fot Seinen bröt sin nattliga
-våg.
-</p>
-
-<p>
-Tvänne andra karlar funnos der förut, väntande vid
-en bår, på hvilken stodo två likkistor.
-</p>
-
-<p>
-“Är porten öppen?“ frågade Armand de begge karlarne.
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade den ene af dem; “flere ha redan varit
-här och hemtat de sina.“
-</p>
-
-<p>
-“Tänd lyktorna och låtom oss sedan gå in“, tillsade
-Armand.
-</p>
-
-<p>
-Några lyktor tändes, hvarefter Armand gick in i det
-lilla huset.
-</p>
-
-<p>
-De öfrige följde honom, medtagande båren.
-</p>
-
-<p>
-Det lilla huset kallas: La Morgue.
-</p>
-
-<p>
-Det är uppbygdt för att emottaga liken af de offer,
-hvilkas hemvist och slägt äro okända.
-</p>
-
-<p>
-Det lilla huset hyser tvänne salar, den ena för anatomiska
-undersökningar och den andra för utställning af
-de döde.
-</p>
-
-<p>
-Dörren till den sednare står alltid öppen om dagen,
-men man stannar likväl framför en cloisons-vägg af glas,
-emedan man derigenom från förstugan kan skåda in i salen.
-</p>
-
-<p>
-Det kan vara nog med att stå invid denna vägg och
-titta in genom rutorna.
-</p>
-
-<p>
-Man går icke gerna in i en sal, der döden bor, i synnerhet
-en död som denna.
-</p>
-
-<p>
-Den drunknade, som floden lemnat på strand; vandraren,
-som stupat för mördarens hugg; sjelfspillingen, som
-sökt döden långt från sitt hem; — alla, af hvad stånd de
-vara må och när deras identitet ej är känd, föras till la
-Morgue, att der vänta de sina och den sista tjensten på jorden.
-</p>
-
-<p>
-Den som saknar en vän eller frände, går först till la
-Morgue, innan han söker på andra ställen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-312" class="pagenum" title="312"></a>
-Der ligga de döde på sängar af svart marmor, med
-hvar sin blankskurade messingsplåt till hufvudgärd, och
-öfver hvar och en hänga de kläder, som i dödsstunden
-burits.
-</p>
-
-<p>
-Allt är så omsorgsfullt bonadt och städadt i denna sal,
-och för att hålla liket friskt och rent, spelar deröfver en
-vattenstråle, ledd från floden.
-</p>
-
-<p>
-De offer, som la Morgue årligen emottar, äro, efter
-beräknadt medeltal, lika många som dagarne i året, och af
-dessa mer än hälften sjelfspillingar.
-</p>
-
-<p>
-Hvad är det som rört oss mest, när vi stått utanför
-glasväggen och blickat in öfver de svarta marmorbäddarne?
-</p>
-
-<p>
-Är det tanken på detta elände, denna förtviflan, som
-föregått deras slut, hvilka legat derinne?
-</p>
-
-<p>
-Eller är det åsynen af denna aktning för olyckan,
-denna vördnad för döden äfven i dess rysligaste gestalt, som
-så tydligt röja sig i ordnandet af denna boning, en aktning
-och en vördnad så värdiga ett stort och ädelt folk, så värdiga
-Paris?
-</p>
-
-<p>
-Vår rysning för de döde har varit mindre än den beundran
-vi känt för ett samhälle, som äfven i olyckan erkänner
-en helgd och derför icke föraktar den.
-</p>
-
-<p>
-Armand och hans följeslagare utkommo, efter en half
-timmes förlopp, ur la Morgue.
-</p>
-
-<p>
-De förde med sig de begge kistorna, dessa likväl synbarligen
-tyngre, än när de fördes in.
-</p>
-
-<p>
-“Nog minns jag när jag stod här aftonen den 30 Juli
-1830“, sade den äldste af karlarne; “hundratjugufem i striden
-fallna lågo då derinne ... Nere der vid stranden landade
-en stor båt med svart flagga ... den hade kommit för att
-afhemta de döde ... Längst ut åt stranden rörde sig en folkmassa,
-som stum betraktade båten med flaggan ... Men när
-båten med sina ännu stummare passagerare stötte från land,
-då höjde sig från alla stränder ett skri, som manade till
-hämnd, och hämnden uteblef icke ... Med de jordade offren
-jordades äfven bourbonerne, och de skola ej uppstå förrän
-på den yttersta dagen!“
-</p>
-
-<p>
-Armand hade sjunkit ned på båren emellan de begge
-kistorna, hållande en hand på hvardera.
-</p>
-
-<p>
-“Unga, glada flicka!“ sade han med en blick på den
-ena kistan; “detta kunde du ej ana, när du i går afton
-leende och dansande lemnade mig på rue de la Paix ...
-<a id="page-313" class="pagenum" title="313"></a>
-Félix, Félix!“ tillade han, i det han med begge armarne
-omslöt den andra kistan; “hvad skall jag svara dina föräldrar
-och syskon! hvad skall jag svara din arma mor, när
-hon ropar till mig: Gif mig åter mitt barn, gif mig min
-förstfödde tillbaka! ...“
-</p>
-
-<p>
-“Jag kommer också mycket väl ihåg versen på svarta
-taflan, som då hängde öfver porten till la Morgue“, fortfor
-den gamle arbetaren, “den lydde så här:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza unwrap center">
- <p class="verse">“France, dis-moi leurs noms; je n’en vois point paraître<br /></p>
- <p class="verse5">Sur ce funèbre monument?<br /></p>
- <p class="verse3">— Ils ont vaincu si promptement,<br /></p>
- <p class="verse2">Que j’était libre avant de les connaître!“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-“Bon, bon!“ yttrade en yngre arbetare, härmande klockans
-klämtande: “hörde ni ej hvad Notre-Dame sade?“
-</p>
-
-<p>
-“Allons! sade hon“, svarade den gamle, bättre härmande
-klockan; “allons, enfants! allons, enfants!“
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-36">
-<span class="firstline">Trettiosjette kapitlet.</span><br />
-Morgonen den 24 Februari 1848.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">M</span><span class="postfirstchar">usköt</span> och kanon, se der de hanar, som golo, när solen
-den 24 Februari uppgick öfver Paris.
-</p>
-
-<p>
-Notre-Dame med tungan af ett helt folk fortfor att
-ljuda, varmare vid hvarje slag, hemskare vid hvarje dallring.
-</p>
-
-<p>
-Öfverallt barrikader, försedda med beslutsamma försvarare,
-öfverallt fönster med mynningar af bössor, riktade
-nedåt gator och torg.
-</p>
-
-<p>
-Men hvarken barrikader eller hus anföllos.
-</p>
-
-<p>
-Trupperne, utmattade af trenne dagars oupphörlig tjenstgöring
-och dessutom icke längre hängifne den sak de skulle
-försvara, nöjde sig med defensiven.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-314" class="pagenum" title="314"></a>
-Det var nu folket som anföll, och när ett helt folk
-anfaller, hvad betyda då truppers mängd och fältherrars
-snille?
-</p>
-
-<p>
-När en flod af sten, sådan som Paris, stiger öfver sina
-bräddar, då flyta batterierna bort som spån och bajonett-skogarne
-bortblåsas som agnar.
-</p>
-
-<p>
-Följaktligen icke mera någon strid på gatorna.
-</p>
-
-<p>
-Det gälde för trupperna blott att försvara de öppna
-platser och befästade högvakter, de ännu innehade.
-</p>
-
-<p>
-Hvad som felades i antal och mod skulle krigskonsten
-ersätta.
-</p>
-
-<p>
-På place du Palais-Royal och midt emot den mindre
-gården af detta palais, om hvilken vi uti ett föregående
-kapitel talat, stod på den tiden ett annat palats, kalladt
-Chateau-d’Eau, med façaden vänd mot samma öppna plats.
-</p>
-
-<p>
-Detta palats var en ganska stolt byggnad, prydd med
-pelare och statyer.
-</p>
-
-<p>
-I palatset fanns en stor vatten-reservoir, som riktade
-bassinerna både i Palais-Royal och Tuilerierna. Deraf palatsets
-namn.
-</p>
-
-<p>
-Chateau-d’Eau innehades af municipal-gardet och var
-Tuileriernas förnämsta förmur, emedan det beherskade de
-flesta af de gator, som ledde till kungaborgen.
-</p>
-
-<p>
-Chateau-d’Eau var således ett vigtigt fäste och hade
-också utseendet af ett sådant.
-</p>
-
-<p>
-De tjocka murarne voro rikligen försedda med skottgluggar.
-</p>
-
-<p>
-På platsen utanför stod en bataljon af municipal-gardet
-till fot, jemte en sqvadron af samma garde till häst.
-</p>
-
-<p>
-Dessutom gapade en tolfpundig kanon mot hvarje dertill
-gränsande gata.
-</p>
-
-<p>
-Vi hafva förut omnämnt den högvakt af linien, som
-innehade den mindre gården med de tre gallerportarne.
-</p>
-
-<p>
-Platsen var således väl försvarad, och ett försök att
-anfalla den skulle anses för vansinnigt.
-</p>
-
-<p>
-Men folket, icke skyende för vansinniga företag, hade
-beslutit att icke blott anfalla, utan äfven eröfra denna plats.
-</p>
-
-<p>
-Ett dylikt vansinnigt försök hade vågats och lyckats en
-gång förr.
-</p>
-
-<p>
-Den 28 Juli 1830 — fatala dag och år, till hvilka vi
-så ofta återkomma! — innehade hertigen af Ragusa samma
-<a id="page-315" class="pagenum" title="315"></a>
-plats och beströk alla dertill gränsande gator med det fruktansvärdaste
-artilleri, som någonsin slagtat folk.
-</p>
-
-<p>
-Men det hjelpte icke.
-</p>
-
-<p>
-Efter tvänne timmars strid blef folket mästare af platsen
-och lät hvarje soldat springa öfver klingan, till hämnd för
-det blodigaste motstånd.
-</p>
-
-<p>
-Folket förlorade oräkneliga i döde och sårade. Men
-hvem räknar också folkets förluster? Icke ens folket sjelft.
-</p>
-
-<p>
-Folket är ett haf, och hvad betyda några tusen vågor
-mer eller mindre?
-</p>
-
-<p>
-I likhet med Carl X:s, nedsopade nu Ludvig Filips
-tolfpundingar allt som visade sig på de gator, som löpa in
-i place du Palais-Royal.
-</p>
-
-<p>
-I synnerhet var detta fallet med de begge mynningarne
-af rue S:t-Honoré, hvilka från öster och vester öppna sig
-mot oftaberörde plats.
-</p>
-
-<p>
-Många döde lågo redan på denna gata, och man förde
-de sårade oupphörligt in i de närgränsande husen, der qvinnor
-med outtröttlig nit förbundo och vårdade dem. Bland
-qvinnor, som vid detta blodiga tillfälle mest omhuldat de
-sårade, nämner man en ung aktris vid Odeon-teatern, mademoiselle
-Lopéz.
-</p>
-
-<p>
-Man såg henne sväfva genom lågor och kulregn, som
-ett väsende af en högre verld, en ny valkyria, osårbar som
-hennes systrar, men mildare än de. Lopéz, darrande för
-hvisselpipan på Odeon-teatern, darrade icke för hvisslande
-kulor på S:t-Honoré.
-</p>
-
-<p>
-Alla portgångar och gårdar voro dessutom fylda med
-stridsmän af folket, som togo sin tillflykt dit vid hvarje
-kartesch-skott, som dånade inåt gatan.
-</p>
-
-<p>
-I en portgång, omkring 100 alnar från östra mynningen
-af ifrågavarande gata, visade sig Alphonse, densamme som
-så gerna ville hänga folk.
-</p>
-
-<p>
-Han talade, men för att bättre kunna höras, hade han
-hukat ned sin resliga gestalt, så att han nästan låg på knä.
-</p>
-
-<p>
-Detta var nödvändigt för honom, ty de, till hvilka han
-talade, vore 20 till 30 gossar, men ingen af dem äldre än
-tolf år.
-</p>
-
-<p>
-Alla voro bleka och illa klädda; men ögonen blixtrade
-mod, och ofta slogo de jublande tillsammans sina små magra
-händer.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-316" class="pagenum" title="316"></a>
-“Pojkar!“ sade Alphonse, “det är väl ingen stackare
-ibland er?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, nej! sacre-dieu!“ skreko pojkarne, resande sig på
-de nakna tåspetsarne för att blifva längre.
-</p>
-
-<p>
-“Och det är väl icke något gardist-barn ibland er?“
-frågade Alphonse.
-</p>
-
-<p>
-“Parbleu! vi äro fria medborgare allesammans!“ ropade
-tolfåringarne; “bara fria medborgare!“
-</p>
-
-<p>
-“Godt! ... Och hvar och en kommer nu ihåg hvad jag
-sagt?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja!“ svarade alla; “usch, det skall gå som en dans,
-hvad det skall bli roligt!“
-</p>
-
-<p>
-“Skönt! ... Bonbon för fyra sous åt hvar och en.“
-</p>
-
-<p>
-“Bonbon för fyra sous!“ upprepade pojkarne, klappande
-händerna; “vive la république!“
-</p>
-
-<p>
-“Tyst, bytingar! spräng icke örhinnorna på mig! ...
-handlen först och skriken sedan!“
-</p>
-
-<p>
-“Men jag skulle så gerna vilja ha mig en sabel“, yttrade
-en gosse.
-</p>
-
-<p>
-“Jag kan exercera med karbin jag“, påstod en annan.
-</p>
-
-<p>
-“Det vore så roligt att få försöka en af de der granna
-kaskarne med tagelliggare“, menade en tredje.
-</p>
-
-<p>
-“Den som tar ned från hästen <em>en</em> gardist får sig en
-sabel“, lofvade Alphonse; “den som tar ned två, får en
-karbin ... men den som tar ned tre, får både sabel och
-karbin samt kasken på köpet ... det duger det, era bartassar!“
-</p>
-
-<p>
-“Bravo, bravo!“ skreko bartassarne, under nya handklappningar.
-</p>
-
-<p>
-“Men det säger jag er“, yttrade mästaren, “att om
-någon är rädd för att bli ihjeltrampad, så får han gå hem
-och hjelpa mor sin steka kastanier, i fall hon har några.“
-</p>
-
-<p>
-“Om du blir ihjeltrampad, Charles“, sade en gosse till
-en annan, “så skall du ge mig din karbin.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tänker behålla min karbin sjelf“, menade Charles;
-“ty hvad är det värdt att ha sabel och kask, om man icke
-har karbinen med!“ tillade han, låtande dermed förstå, att
-han ämnade förskaffa sig en fullständig rustning.
-</p>
-
-<p>
-“Således ä’ ni karlar och rena demokrater allesammans?“
-frågade mästaren.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja!“ skreko de tolfåriga demokraterne, ånyo klappande
-händerne; men hur rena de voro, det vete gud.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-317" class="pagenum" title="317"></a>
-Under det att Alphonse på förhand gaf bort de stolta
-municipal-gardisternes vapen åt tolfåringar, gick det ännu
-lifligare till inne på “Café Danemark“, beläget vid samma
-gata, något närmare place du Palais-Royal.
-</p>
-
-<p>
-Denna kafé är mycket bekant för alla nordbor, som
-vistats i Paris, ty det är der resande från de tre nordens
-riken vanligtvis mötas, för att dricka kaffe, läsa Aftonbladet,
-som der hålles, samt språka om de aflägsna hemlanden.
-</p>
-
-<p>
-Man träffar der konstnärer från bemälte riken och är
-alltid säker på att hvarje eftermiddag råka Billmark vid
-bordet till venster närmast ingången.
-</p>
-
-<p>
-Café Danemark anses för demokratisk och är derför
-icke mycket väl anskrifven hos svenska och norska legationen
-samt icke mycket besökt af svenska grefvar och baroner.
-</p>
-
-<p>
-Men, detta oaktadt, är café Danemark en af de mest
-besökta i Paris och man finner der, såsom nyss nämndes,
-konstnärer af alla slag, och desse hålla nog främlingen från
-norden skadeslös för förlusten af grefvar och baroner.
-</p>
-
-<p>
-Ifrågavarande morgon var det mycket folk på café
-Danemark, men denna gången till det mesta folk i blus och
-med bössor, i stället för kaffekoppar.
-</p>
-
-<p>
-Den vackra skänken stod framflyttad midt på golfvet,
-tjenande till tribun för de talare, som efter hvarandra uppträdde,
-ty att slåss utan att hålla tal är omöjligt för en
-fransman.
-</p>
-
-<p>
-En talare hade nyss lemnat tribunen under bifallsrop
-och handklappningar, som för ett ögonblick öfverröstade
-kanonaden från place du Palais-Royal.
-</p>
-
-<p>
-“Rum för folkets män, plats för monsieur Ledru-Rollin!“
-ropade flere röster.
-</p>
-
-<p>
-“Lefve Ledru-Rollin!“ ropade hela skaran; “lefve Louis
-Blanc! lefve Lagrange! och lefve Ledru-Rollin!“
-</p>
-
-<p>
-Bluserne sammanpackade sig så tätt som möjligt, för
-att lemna rum åt samme man med den korpulenta växten
-och det stolta hufvudet, hvilken vi i slutet af 1847 en gång
-förut sett på place de la Concorde, samma dag deputerade
-kammaren öppnades.
-</p>
-
-<p>
-Ledru-Rollin åtföljdes af flere personer, hvilkas drägt
-icke röjde blusernes klass.
-</p>
-
-<p>
-Man igenkände bland dem monsieur Albert, med hvilken
-läsaren äfven i denna berättelse gjort bekantskap.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-318" class="pagenum" title="318"></a>
-Men bland dem voro också Louis Blanc, den snillrike
-författaren till “l’Histoire de dix ans“, liten till växten,
-men med ett fint, vackert och nästan fruntimmerslikt ansigte,
-samt Lagrange, den bekante demokraten med örnnäsan,
-örnblickarne och det långa håret, fallande som ett
-lejons man ned öfver skuldrorna.
-</p>
-
-<p>
-Ledru-Rollin och alla de, som följde honom, hade hvar
-sin biljard-kö i handen, ty de kommo ned från biljarden,
-hvilken är en trappa högre upp och tillhör samma kafé.
-</p>
-
-<p>
-När folket i Paris kämpar på gatorna, spela dess chefer
-vanligen biljard i närheten af en barrikad, som skall försvaras,
-eller en högvakt, som skall anfallas.
-</p>
-
-<p>
-Man förstår att mästerligt handtera sin kö, men det
-beror på kulorna utanför om spelet vinnes eller tappas.
-</p>
-
-<p>
-Upplyftad af flere armar, stod snart Ledru-Rollin på
-den provisoriska tribunen.
-</p>
-
-<p>
-“Folk!“ sade han, med denna röst, som mera än en
-gång kommit tronen att darra, “det behöfves icke många
-ord för män i handlingens ögonblick. Folk, hvars suveränitet,
-vidsträckt som jorden, icke erkänner någon annan
-höjd än himmelen; folk, hvars fäder blödt och segrat för
-frihetens heliga sak; folk af martyrer och hjeltar, hvad
-skådar du i denna stund? Genom högar af stupade legoknektar,
-genom lågor af brinnande fästen skådar du en bleknande
-krona, en svigtande tron! Framåt, framåt! I stoftet
-med kronan, i stoftet med tronen! Men skynda, flyg som
-blixten, som tanken; ty hon nalkas dig, gudinnan, räckande
-dig sin hand. Fatta denna hand, ty dröjer du ett ögonblick,
-är den för alltid försvunnen. Mod och ihärdighet,
-hjeltefolk! Du känner gudinnan, Frankrike! Det är friheten,
-det är republiken. Vive la république!“
-</p>
-
-<p>
-“Vive la république!“ skallade i salen.
-</p>
-
-<p>
-De många speglarne i kaféen, som mångdubblade församlingens
-antal, tycktes äfven mångdubbla bifallsropen.
-</p>
-
-<p>
-I detsamma skrälde ånyo tolfpundingen från place du
-Palais-Royal, ånyo rensopande gatan utanför.
-</p>
-
-<p>
-Armand Cambon instörtade i salen.
-</p>
-
-<p>
-“Hvem följer mig för att eröfra kanonerna!“ ropade
-han: “dessa fördömda kanoner, som meja ned folket, som
-axen på en åker; ... hvem följer mig?“
-</p>
-
-<p>
-“Vi! vi!“ skreko alla, höjande sina vapen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-319" class="pagenum" title="319"></a>
-“Nå väl!“ ropade Armand; “rusten er då, ty vi hafva
-invigt oss åt döden? Kula i pipan, krut i fängpannan, hand
-på svärdet, ty det bär mot döden!“
-</p>
-
-<p>
-Nu blef ett annat lif på kaféen.
-</p>
-
-<p>
-Laddstockarne slamrade i bösspiporna, fängpannorna
-fyldes och hanarne spändes.
-</p>
-
-<p>
-“Färdigt?“ frågade Armand sina vapenbröder, sedan han
-sjelf undersökt sin bössa och sina pistoler.
-</p>
-
-<p>
-“Färdigt“, svarade vapenbröderne, lugna och beslutsamme.
-</p>
-
-<p>
-“Framåt då!“ ropade han; “antingen <em>öfver</em> kanonerna
-eller under dem!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja!“ svarade alla; “öfver kanonerna eller under
-dem!“
-</p>
-
-<p>
-“Seger eller död!“ ropade Ledru-Rollin; “frihet och
-odödlig ära!“
-</p>
-
-<p>
-Armand och hans kämpar störtade ut mot döden.
-</p>
-
-<p>
-Ledru-Rollin och hans vänner gingo upp till biljarden.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-37">
-<span class="firstline">Trettiosjunde kapitlet.</span><br />
-Striden på place du Palais-Royal.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">T</span><span class="postfirstchar">olfpundingen</span> från place du Palais-Royal sköt skott på skott,
-ömsom kula, ömsom drufhagel.
-</p>
-
-<p>
-Armand och hans åt döden vigde bröder sprungo i blod
-och hoppade öfver lik.
-</p>
-
-<p>
-Femtio voro de som hade följt Armand ut.
-</p>
-
-<p>
-Men när vår hjelte hunnit kanonen, hade han, sjelf den
-förste, icke flere än tio efter sig.
-</p>
-
-<p>
-De öfrige fyrtio stannade på vägen.
-</p>
-
-<p>
-De stannade icke, de lågo.
-</p>
-
-<p>
-“Vive la république!“ ropade Armand, i det han nedsköt
-tvänne artillerister.
-</p>
-
-<p>
-“Vive la république!“ ropade han ånyo och nedslog
-tvänne andra med bösskolfven.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-320" class="pagenum" title="320"></a>
-“Vive la république!“ instämde hans tio kamrater och
-nedgjorde den öfriga servisen.
-</p>
-
-<p>
-Kanonen hade tystnat före servisen, och gatan var fri.
-</p>
-
-<p>
-Som strömmen brusar fram genom en remna i berget,
-störtade folket genom den numera fria gatan in på platsen.
-</p>
-
-<p>
-Det var också i hög tid för Armand och hans kamrater,
-ty municipal-gardet till häst, artilleriets betäckning, närmade
-sig.
-</p>
-
-<p>
-Gardisternes blanka kaskar tindrade fram genom krutröken
-och hästskorna slamrade mot gatstenarne.
-</p>
-
-<p>
-Bland dem, som bildade folkets första led, var den reslige
-Alphonse.
-</p>
-
-<p>
-Framför honom sprungo hans tolfåriga elever, hvilka
-icke gerna kunde betraktas såsom ett led.
-</p>
-
-<p>
-“Se så, gossar små!“ ropade Alphonse till dem; “passen
-nu på när första salfvan går ... Glömmen icke sabeln,
-karbinen, kasken och bonbon för fyra sous.“
-</p>
-
-<p>
-“Vive la république!“ skreko Alphonses elever.
-</p>
-
-<p>
-I detsamma lade folket an och aflossade sin första ordentliga
-salfva.
-</p>
-
-<p>
-När krutröken af denna salfva något skingrat sig, kunde
-begge partierna betrakta hvarandra.
-</p>
-
-<p>
-Arbetarne hade sigtat för högt, och det var egentligen
-häst-gardisternes kaskar som lidit af kulorna.
-</p>
-
-<p>
-Likväl stannade chocken, emedan salfvan gjorde hästarne
-svåra att tygla.
-</p>
-
-<p>
-Men af de små eleverne syntes ingen.
-</p>
-
-<p>
-Dock log deras mästare, under det han laddade sitt
-gevär.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen började han gapskratta och hela ledet med
-honom.
-</p>
-
-<p>
-Hvad skrattade man åt?
-</p>
-
-<p>
-Jo, en högst orolig och underlig rörelse förmärktes tydligen
-bland hästgardet.
-</p>
-
-<p>
-Sadlarne, vickande än åt höger och än åt venster, började
-högeligen besvära de eljest så sadelfaste ryttarne.
-</p>
-
-<p>
-Man såg de stolte kavalleristerne, bleknande, lika mycket
-af fruktan som af raseri, sticka ned sina sablar mellan
-hästländerna, liksom hade de haft en underjordisk fiende att
-bekämpa.
-</p>
-
-<p>
-Ja, det var också en underjordisk fiende och säkert den
-värste, som en ärlig kavallerist kan råka ut för.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-321" class="pagenum" title="321"></a>
-Strax efter det att handgevärssalfvan hejdat chocken,
-hade Alphonse’s små elever, dolde af krutröken, sprungit
-emot sqvadronen och med den smidighet, som deras ålder
-medgifver, krupit in mellan hästfötterna.
-</p>
-
-<p>
-Derefter hade de med sina små knifvar, som, tack vare
-mästarens omsorg, voro väl slipade, börjat afskära bukgjordarne
-till ryttarnes sadlar.
-</p>
-
-<p>
-Detta är ett eget sätt att demontera kavallerister, endast
-kändt och med fördel brukadt i Frankrike.
-</p>
-
-<p>
-Att under sådana förhållanden beherska hästen och på
-samma gång handtera pistol eller karbin, var för de tappre
-municipal-gardisterne en ren omöjlighet.
-</p>
-
-<p>
-Man kan tänka sig deras harm.
-</p>
-
-<p>
-Att besegras är ett öde, som äfven den tappraste krigare
-kan bereda sig på; men att besegras af barn, kastas
-ur sadeln af barn, som säkerligen aldrig ridit i sina dar,
-om icke barbacka på eländet och nöden, det är det grymmaste
-i verlden.
-</p>
-
-<p>
-Ty rättvisligen bör erkännas, att det icke är bättre mans
-barn som bära sig så åt.
-</p>
-
-<p>
-Det är värdigt folk-qvarterens bleka afföda, hvars seder
-ännu icke hunnit förmildras af brokig sammetskolt, gyllene
-käpphast och bonbon tolf gånger om dagen.
-</p>
-
-<p>
-“Sen bara!“ ropade Alphonse till sina kamrater; “sen
-bara hur yre gardisterne blifvit i hufvudet ... Låtom oss
-derför stadga deras förstånd med litet bly ... Men sigten för
-all del en aln lägre.“
-</p>
-
-<p>
-Efter dessa ord följde en ny salfva från folkets sida,
-och denna fullbordade förvirringen samt påskyndade nederlaget.
-</p>
-
-<p>
-Förfärlig var den hämnd, som utkräfdes på place du
-Palais-Royal.
-</p>
-
-<p>
-Medan Armand, numera i spetsen för hundra, demonterade
-den ena kanonen efter den andra, öppnande på detta
-sitt nya ingångar för det från alla gator tillströmmande folket,
-nedhöggs till sista man det redlösa kavalleriet.
-</p>
-
-<p>
-Man såg häst-gardister i deras lysande rustningar, de
-grannaste i hela armén, höjas öfver den böljande folkmassan,
-liksom gyllene galjoner af förlista skepp, och sedan för evigt
-försvinna i djupet.
-</p>
-
-<p>
-Ingenting är rysligare än folkhämnden.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-322" class="pagenum" title="322"></a>
-Kungstigern, som rasar bland dem skälfvande hjorden;
-kungsormen, som hväser kring sitt omslingrade offer, äro
-leksaker mot menniskan, när hon vadar i blod.
-</p>
-
-<p>
-Knappast hälften af infanteri-bataljonen lyckades rädda
-sig in i Chateau d’Eau.
-</p>
-
-<p>
-Högvakten af linien, som innehaft Palais-Royal, hade
-i tid sträckt vapen och undgick derigenom municipal-gardets
-öde.
-</p>
-
-<p>
-Place du Palais-Royal är nu eröfradt och folket uppgifver
-ett dånande segerrop.
-</p>
-
-<p>
-Men ännu är detta segerrop för tidigt.
-</p>
-
-<p>
-Chateau d’Eau står ännu qvar, med sina grå hotande
-murar.
-</p>
-
-<p>
-Fönstren i dess första och andra våning äro försedda
-med jerngaller; eksvänglarne beslagna med tjock jernplåt;
-portarne af gröfsta ekvirke äro utan- och innantill beslagne
-med jern.
-</p>
-
-<p>
-Det behöfs kanoner för att spränga dem. Men man
-har dementerat kanonerna.
-</p>
-
-<p>
-Man kunde skaffa sig andra, men hvem har tid till det?
-</p>
-
-<p>
-Hvem vill lemna place du Palais-Royal, innan man tagit
-Chateau d’Eau?
-</p>
-
-<p>
-Ett helt folk måtte väl vara för mer än kanoner!
-</p>
-
-<p>
-Och hela folket störtar nu fram mot murarne af Chateau
-d’Eau.
-</p>
-
-<p>
-Man skjuter på detta fäste från de närgränsande husen;
-man uppreser barrikader och skjuter från dem; man tvättar
-med kulregn de grå murarne hvita.
-</p>
-
-<p>
-Men Chateau d’Eau, sprutande eld och bly från hvarje
-glugg, färgar hela platsens stenläggning röd.
-</p>
-
-<p>
-Hvilka förbannelser, hvilka löften om hämnd slungades
-ej mot dessa gråa murar!
-</p>
-
-<p>
-“Eld! sätten eld på Chateau d’Eau!“ höres en röst ur
-hopen.
-</p>
-
-<p>
-Det är Armand Cambons röst.
-</p>
-
-<p>
-“Eld på Chateau d’Eau!“ vrålar hela platsen.
-</p>
-
-<p>
-Man begriper ej huru man kunnat glömma ett så enkelt
-och bekant element som elden, den enda hjelpen, enda möjligheten
-för seger öfver famnstjocka murar.
-</p>
-
-<p>
-Hundratals kärror och vagnar framrullas mot Chateau
-d’Eau och uppdragas kring dess bastioner.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-323" class="pagenum" title="323"></a>
-Möbler, nedkastade från alla husen i granskapet, staplas
-på åkdonen.
-</p>
-
-<p>
-Derofvan upptornas tunnor och fat, fylda med konjak
-och rom.
-</p>
-
-<p>
-Bålet antändes, lågan ökar sig, vinden drifver henne
-mot murarne, mot fönster och portar.
-</p>
-
-<p>
-Trädet kolnar, jernet rodnar; segrande, rytande och förtärande
-tränga lågorna in i hvarje öppning.
-</p>
-
-<p>
-Kolonnerna darra, statyerna ramla, fontänernas stora
-vatten-reservoir blandar sjudande sin imma med röken från
-det brinnande slottet.
-</p>
-
-<p>
-En ridå af flammor betäcker Chateau d’Eau.
-</p>
-
-<p>
-Genom ridån flyga ännu kulor, spridande döden “par
-hasard.“
-</p>
-
-<p>
-Men snart tystna skotten. Fästets brand förtär gevärselden.
-</p>
-
-<p>
-Besättningen sträcker vapen.
-</p>
-
-<p>
-Tusen yxor höjas öfver soldaternes hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Men mellan dessa yxor och dessa hufvud träder en ung
-man med utsträckta armar.
-</p>
-
-<p>
-Tåren glänser i hans blick, bönen på hans läppar.
-</p>
-
-<p>
-Han talar om segerns ära, men äfven om segrarens
-mildhet skönare än segerns ära.
-</p>
-
-<p>
-Han hotar och ber, trotsar och knäfaller.
-</p>
-
-<p>
-Yxorna sänka sig långsamt.
-</p>
-
-<p>
-Man kan icke neka den unge mannen något, ty det är
-platsens hjelte, det är Armand Cambon.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-38">
-<span class="firstline">Trettioåttonde kapitlet.</span><br />
-Ett morgonbesök i S:t-Germain.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">F</span><span class="postfirstchar">aubourg</span> S:t-Germain, det förnäma legitima hög-qvarteret,
-lyssnade från andra sidan Seinen till stridens buller.
-</p>
-
-<p>
-Det lyssnade med hämmad andedrägt, men med strålande
-ögon, ty äfven der visste man, att det icke mera gälde
-<a id="page-324" class="pagenum" title="324"></a>
-den eller den ministern, utan helt enkelt en tron, Ludvig
-Filips tron.
-</p>
-
-<p>
-För hvarje skott, som hördes dåna, var det som hörde
-man fallet af en sten ur grundmuren till Juli-dynastiens tron,
-och man välsignade, åtminstone för tillfället, detta raska folk,
-som icke har portar af ek och jalusier af mahogny att krypa
-bakom, när det gäller.
-</p>
-
-<p>
-Den enda icke fullt lyckliga inom S:t-Germain var kanske
-den sköna markisinnan Eulalie d’Estelle.
-</p>
-
-<p>
-Ensam i sin granna boudoir, mätte hon gobelins-mattan
-med sina små beundransvärda fötter, gnistrande af guld-paljetter
-på purpurröd silkessammet.
-</p>
-
-<p>
-Än knäppte hon till diamant-spännet på sidenskärpet,
-som sammanhöll hennes morgondrägt af hvita spetsar, och
-det ganska hårdt, liksom ville hon närma sitt lif till guldbiets;
-än lossade hon helt och hållet på samma skärp, så
-att spetskjorteln vårdslöst draperade sig kring hennes mönster-gestalt,
-lik den fotsida drägten kring en antik stod.
-</p>
-
-<p>
-Oroligt häfde sig hennes höga bländande barm, kanske
-för mycket blottad till och med för en morgon-toalett, men
-hvilket en beundrare af sköna former bestämdt skulle hafva
-ursäktat.
-</p>
-
-<p>
-Skugga efter skugga jagade öfver de yppiga liljorna på
-hennes kinder, utan att kunna fördunkla deras vällustiga
-skönhet eller betaga de stora svarta ögonen deras mäktiga,
-hänförande glans.
-</p>
-
-<p>
-Snarare tycktes hon skönare genom denna vexlande
-beskuggning.
-</p>
-
-<p>
-Blomman synes ju alltid skönare, åtminstone är hennes
-doft finare i den stund ett moln skyddar henne för den brännande
-solen.
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan stannade ofta framför ett litet gyllene bord
-med skifva af någon fantastisk mosaik.
-</p>
-
-<p>
-Men det var ej på de fantastiska figurerna, kinesiska
-flintskallar med hårpiskor och kinesiska fötter i fyrkantiga
-skor, som hennes ögon hvilade.
-</p>
-
-<p>
-Midt emellan en sådan hårpiska och en sådan fot låg
-en mycket liten biljett, hopvikt, men likväl uppbruten.
-</p>
-
-<p>
-Hon tittade ofta på denna biljett, uppvecklade, läste och
-hoplade den ånyo, och allt detta i flere omgångar.
-</p>
-
-<p>
-Hvad kunde det vara för en biljett?
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-325" class="pagenum" title="325"></a>
-Det kunde ej vara en billet-doux, ty markisinnan d’Estelle
-skulle i sådant fall blott hastigt genomögnat den och sedan
-kastat den i marmorspiseln, hvars brasa af ceder flammade
-rätt lifligt och doftande.
-</p>
-
-<p>
-En olycklig billet-doux kunde aldrig få en dyrbarare
-graf än i en brasa af ceder.
-</p>
-
-<p>
-Men hvad var det då för en biljett?
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan öppnade den ånyo, hvilken gång i ordningen
-veta vi ej.
-</p>
-
-<p>
-Vi begagna oss emellertid af tillfället att läsa den, och
-dess innehåll var följande:
-</p>
-
-<div class="letter">
-<p class="addr">
-“Eulalie!
-</p>
-
-<p>
-Allt upptäckt och allt förloradt! Hertiginnan är fri och
-bor hos grefve de Vandeul. S:t-Bris och Brédôt äro fängslade
-och bo under Palais de justice. Jag har räddat mig
-och bor, när ni läser detta, i grafven. Rädda er ni på
-samma sätt, så framt ni icke föredrar att bo i S:t-Lazare vid
-sidan af vanäran och med minnet af den, hvars undergång
-ni förorsakat.
-</p>
-
-<p class="sign">
-<em>Rigobert.</em>“
-</p>
-
-</div>
-
-<p>
-Sådant var det innehåll, som den sköna markisinnan
-ännu icke blifvit mätt på att läsa, men som hon likväl redan
-bort kunna utantill.
-</p>
-
-<p>
-“Jaså, på samma sätt,“ sade hon för sig sjelf, eller,
-rättare sagdt, tänkte; “ohjelplige, ända in i döden ohjelplige
-dåre! ... du ville att jag skulle dö ... jag skulle dö, jag?“
-tillade hon med en leende blick i spegeln, som säkert aldrig
-hugnats med en skönare bild.
-</p>
-
-<p>
-Man böjer ej godvilligt ett sådant hufvud under den
-gröna torfvan; man lemnar ej gerna åt den svarta mullen
-en kropp, hvars minsta fiber är en kupidon med många nya
-pilar i sitt koger.
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan hade rätt. Hertig de Beaudreuil, den
-olycklige, var äfven en ohjelplig dåre.
-</p>
-
-<p>
-“Rädda mig?“ återtog markisinnan, “rädda mig? ... för
-hvem? för hvad? för att en hertig ger en bankir en dosis
-gift? ... för det att densamme, hvars enka jag är, äfven har
-en annan enka? ... för det att den ene maken säljer bort den
-andra och sedan, efter att ha råkat ut för dålig köpare, sätter
-<a id="page-326" class="pagenum" title="326"></a>
-en kula för egen panna? ... Allt det der är mycket obehagligt,
-men hvad kan det röra mig? ... Hvad är det då som
-jag skulle frukta? ... S:t-Bris och Brédôt äro fängslade och
-skola blifva föremål för en kriminal-process, det är sannt,
-men hvad kunna de anföra mot mig? ... Inbillade han sig
-då, den arme hertigen, att jag låtit desse skälmar titta djupare
-i mina kort än jag velat? ... Rigobert! blott en enda
-gång har du varit förnuftig och det var när du vände pistolmynningen
-mot ditt eget hufvud ... Jag har förorsakat din
-undergång, skrifver du ... Samma visa hafva andra sjungit
-före dig och jag rår verkligen icke för om ännu flere skola
-sjunga den ... De narrarne! man skänker dem himlen i ett
-famntag, och när man tillsluter sin famn, hafva de ingen
-annan tillflykt än grafven ... Men hvem kan hjelpa det? ...
-hvem kan för evigt skänka himlen åt alla? ... Jag är, såsom
-man påstår, en gudinna,“ tillade hon med en leende
-blick i spegeln; “men tyvärr, ingen gud! ... Jag kan ge saligheten
-åt de lefvande, men icke lifvet åt de döde.“
-</p>
-
-<p>
-Efter dessa lugnande betraktelser, satte sig markisinnan
-i sin mjuka kåsös, upplösande sina långa svarta hårflätor,
-hvilket, som man vet, var hennes favorit-sysselsättning, när
-hon ej hade något annat att göra.
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan skulle kunna likna dessa hårflätor vid de
-svarta lister, medelst hvilka man sänker en arm syndare i
-jorden.
-</p>
-
-<p>
-Men hennes fantasier voro aldrig svartklädde, gingo
-aldrig i lik-procession och hade aldrig med immorteller smyckat
-grafvar.
-</p>
-
-<p>
-Hastigt spratt hon upp från soffan och släppte hårflätorna,
-hvilket hade mycket att betyda.
-</p>
-
-<p>
-“Denise! Denise!“ mumlade hon; “vid månen och stjernorna,
-jag hade glömt henne!“
-</p>
-
-<p>
-Markisinnans sammetsfötter började ånyo mäta gobelins-mattan.
-</p>
-
-<p>
-“Denise! ... Denise vet verkligen hvad ingen dödlig
-borde veta ... Om man inför domstol kallade henne och om
-hon der sade allt hvad hon visste, hon skulle kunna ... Vid
-natten och stormen, hon är mycket farlig! ... Jag har verkligen
-något att frukta ... Förlåt mig, Rigobert, jag var orättvis
-på ditt stoft!“
-</p>
-
-<p>
-“Denise har blifvit skuggrädd på de sednare tiderna,“
-fortfor markisinnan, “jag har sett henne skygga, ofta skygga
-<a id="page-327" class="pagenum" title="327"></a>
-för gud vet icke hvad, men ofta för ganska litet ... Det der
-kan bli mycket svårt för mig, ja, mycket svårt.“
-</p>
-
-<p>
-“Men när någon af mina hästar skygga“, tillade hon,
-“när någon af dem hotar att skena för min vagn, hvad gör
-jag då?“
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan, som hade den höga spegeln framför sig
-vände hastigt sitt ansigte från dess glas.
-</p>
-
-<p>
-Hon hade blifvit gul i ansigtet och hon tyckte icke om
-den färgskiftningen.
-</p>
-
-<p>
-I detta fall var hon strängare mot sig än mot andra.
-</p>
-
-<p>
-Småningom återfick hon sin naturliga ansigtsfärg och
-med denna äfven sitt vanliga lynne.
-</p>
-
-<p>
-Hon ringde i guldklockan och återtog derefter sin plats
-i kåsösen.
-</p>
-
-<p>
-Denise inträdde och hade verkligen det skygga utseende,
-som så oroat markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Hvilken ryslig händelse!“ yttrade markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame, en ryslig händelse!“ upprepade Denise
-med ett vida sannare uttryck af bedröfvelse än herskarinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Du nämnde, att det var med två kulor som den arme
-hertigen ... O min gud!“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame ... När hertigens kammartjenare tidigt i
-morse och efter vanan inkom i hans sängkammare, för att
-emottaga befallningar för dagen, så låg hertigen död i sin
-säng, träffad i hufvudet af tvänne kulor.“
-</p>
-
-<p>
-“Förfärligt! ... Jag mår illa, mitt hufvud värker! ...
-Säg till att ingen får slippa in i dag ... Champagne med is!“
-</p>
-
-<p>
-Denise skyndade ut.
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan skyndade till en liten byrå med perlemor-inläggningar
-i de vackraste rosetter, öppnade en klaff, letade
-länge i en af lådorna och framtog slutligen ur den något,
-som hon hastigt gömde i barmen.
-</p>
-
-<p>
-Derefter sänkte hon sig ånyo i kåsösen, lutande sin
-panna mot den skönaste af händer.
-</p>
-
-<p>
-Denise återkom snart, bärande ett silfverfat, på hvilket
-stod, jemte ett stort kristallglas, en silfver-terrin med is och
-midt bland isen en champagne-butelj utan etikett och silfverhals,
-ty det var verklig champagne.
-</p>
-
-<p>
-“Befaller madame att jag serverar?“ frågade Denise.
-</p>
-
-<p>
-“Ja.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-328" class="pagenum" title="328"></a>
-Denise fattade den långa buteljen. Korken, hejdad af
-den omtänksamma kammarjungfruns hand, smälde icke eller
-flög i taket, hvilket icke anses comme il faut i S:t-Germain.
-</p>
-
-<p>
-Drufvans ädlaste perlor, lycklige af återvunnen frihet,
-stormade ut ned i kristallglaset, glada, susande som lössläppte
-barn.
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan förde kristallen till sina läppar och tömde
-dess innehåll med en raskhet och fart, som skulle väckt en
-lorette’s afund.
-</p>
-
-<p>
-“Biscuit,“ befalde hon derefter.
-</p>
-
-<p>
-Denise ilade ut.
-</p>
-
-<p>
-“Den stackars Denise,“ sade markisinnan, “hon lider
-ännu af sin passion för den der otacksamme, usle äfventyraren
-... Jag har länge väntat, att hon skulle taga ett förtvifladt
-steg ... det skulle icke förvåna mig, om hon en vacker
-dag ... Hon vore ej det första offret för en olycklig
-kärlek ... Den stackars Denise! om något hände henne, hvem
-skulle i dessa stormfulla tider komma ihåg en fattig kammarjungfru!“
-</p>
-
-<p>
-Under det hon sade detta, fylde hon glaset.
-</p>
-
-<p>
-Perlorna hoppade och dansade ånyo, och ännu lifligare
-vore de, som dykte upp från botten till ytan, ty de hade så
-brådtom att förena sig med sina syskon.
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan framtog hvad hon nyss dolt vid barmen.
-</p>
-
-<p>
-Det var en liten grön flaska med glaspropp.
-</p>
-
-<p>
-Hon hälde några droppar ur denna ned i champagneglaset.
-</p>
-
-<p>
-Lifvet i glaset upphörde med ens.
-</p>
-
-<p>
-Perlorna på ytan dogo ögonblickligen och syskonen på
-djupet kommo aldrig upp.
-</p>
-
-<p>
-De stannade för evigt på botten.
-</p>
-
-<p>
-Den ljusgula drufvan bleknade. Drufvans ande, den
-doftande Dityramb, fraktades öfver Stygens vågor.
-</p>
-
-<p>
-Denise kom ånyo in med sockerkanderad biscuit, smakfullt
-upplagd i en pyramid med en lilja af socker på spetsen
-och ett glödande smultron i liljans kalk.
-</p>
-
-<p>
-Det var purpurn i liljans sköte, det var den legitima
-principen.
-</p>
-
-<p>
-En princip af socker, men princip i alla fall.
-</p>
-
-<p>
-“Tack, Denise!“ sade markisinnan, brytande ett stycke
-ur pyramiden, utan att skada principen; “du ser så frusen
-<a id="page-329" class="pagenum" title="329"></a>
-ut, mitt barn ... drick, jag har just slagit uti för din
-räkning.“
-</p>
-
-<p>
-Denise neg djupt och vidrörde champagne-glaset, ty äfven
-kammarjungfrur dricka gerna champagne.
-</p>
-
-<p>
-Då hördes i detsamma tunga steg i det yttre rummet.
-</p>
-
-<p>
-Denise drog handen från glaset och lyssnade.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad!“ ropade markisinnan; “det går någon derute
-och jag har likväl befalt att ingen får släppas in! ... Hör
-genast efter hvem det är och afskeda honom hvem det vara
-må! ... Men kom strax tillbaka.“
-</p>
-
-<p>
-Denise försvann för tredje gången.
-</p>
-
-<p>
-“Jag vill hoppas att champagnen icke slår af sig för
-det,“ mumlade markisinnan med ett styggt leende; “men det
-var märkvärdigt hvad hon dröjer länge ... den kommande
-måtte likväl ha gått, efter det är tyst i salen ... Men hvad
-tänker då Denise på som ej kommer tillbaka! ... hon, som
-annars icke plär dröja, när det är fråga om champagne!“
-</p>
-
-<p>
-Hvad Denise i denna stund tänkte på, vete gud, men
-hon kom icke tillbaka.
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan, förlorande tålamodet, ringde häftigt i den
-lilla guldklockan.
-</p>
-
-<p>
-Det hjelper att ringa häftigt.
-</p>
-
-<p>
-Dörren till boudoiren öppnade sig sakta och ett hufvud
-visade sig mellan dörren och dörrposten.
-</p>
-
-<p>
-Men det var icke Denise’s täcka hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Det var ett mycket stort hufvud, hvars ansigte, ehuru
-för öfrigt icke fult, hade stor mun med breda tänder och
-ögon mera liknande facklor än stjernor. Sjelfva hjessan var
-kal, men i ersättning hade hakan fått det tjockaste svarta
-skägg.
-</p>
-
-<p>
-“Bonjour!“ helsade hufvudet mera gladt och förtroligt,
-än artigt och aktningsfullt.
-</p>
-
-<p>
-“Hvar är Denise?“ ropade markisinnan, som icke tyckte
-om det stora hufvudet, ehuru det var henne fullkomligt obekant,
-“mina betjenter? mitt folk? ... man låter oanmälde
-slippa in ... Denise! Denise!“
-</p>
-
-<p>
-Det stora hufvudet svarade, fortfarande gladt och förtroligt:
-</p>
-
-<p>
-“Denise språkar med en af mina vänner, edra betjenter
-språka med andra mina vänner ... Hvar och en har sitt, och
-när jag språkar med er, så har jag mitt.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-330" class="pagenum" title="330"></a>
-Icke blott hufvudet, utan äfven den öfriga kroppen till
-den oanmälde visade sig nu innanför den tillstängda dörren.
-</p>
-
-<p>
-Kroppen, fullkomligt motsvarande hufvudet, kunde erinra
-markisinnan om desse Titaner, som reste Ossa på Pelion,
-för att hinna upp till Olympen. Dertill kom att den nye
-Titanen bar en drägt, kanske förskräckligare än hans föregångare.
-</p>
-
-<p>
-Drägten, på de flesta ställen sönderrifven, var öfverallt
-krutbestänkt och nedblodad.
-</p>
-
-<p>
-En lång ryttarsabel med jernslida slamrade vid hans
-sida.
-</p>
-
-<p>
-Men hvad ville Titanen i markisinnans Olymp?
-</p>
-
-<p>
-Arma Juno! hvar är Jupiter med blixtarne?
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan tog ett steg för att fly in i de inre rummen.
-</p>
-
-<p>
-Men Titanen tog ett steg fyra gånger så långt som
-hennes och han knöt sin breda hand kring hennes runda arm.
-</p>
-
-<p>
-Derefter satte han henne i kåsösen och tog sjelf plats
-vid hennes sida.
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan, nästan förlamad af en sådan närgångenhet,
-hade knappast förmåga att öppna munnen.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad vill ni? hvem är ni?“ var allt hvad hennes darrande
-tunga förmådde framstamma.
-</p>
-
-<p>
-“Ni känner inte igen mig, elaka!“ svarade Titanen;
-“annars är det jag som en gång ville göra er bekant med
-lejonet i Jardin des plantes, för att bespara er en resa till
-Afrika.“
-</p>
-
-<p>
-Ett obetydligt och för längesedan jordadt minne började
-spöka i markisinnans hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Hennes ansigte blef blekare och lika blek buketten på
-hennes mun.
-</p>
-
-<p>
-“Ni frågade också hvad jag vill,“ fortfor Hvita Björnen,
-hvilken läsaren troligtvis redan känt igen: “Till att börja
-med vill jag tacka er för det ni bekostade min resa till
-Afrika, ehuru jag icke bad er derom ... Men ni bekostade
-icke återresan, elaka, utan jag måste frakta mig hem så godt
-jag kunde ... Emellertid kan jag helsa er från slägt och vänner
-i Afrika ... Hyenan mår bra och brukar, liksom ni,
-aldrig klippa sina klor ... långa klor äro, liksom i Paris, ett
-mod äfven i Afrika ... Krokodilen bibehåller sig temligen,
-oaktadt sin höga ålder, och har ännu icke behöft lägga sig
-till löständer, också liksom ni, efter hvad jag förmodar ...
-Med ett ord, de må alla bra, frodas i sina gröna, omätliga
-<a id="page-331" class="pagenum" title="331"></a>
-boudoirer och kokettera på sitt sätt ... Någon bildning och
-något finare seder skulle likväl ej skada dem ... Ni, madame,
-kunde just åtaga er den saken ... Till att börja med, kunde
-ni lära dem att bita med andras tänder, och det vore genast
-ett entré-kort till S:t-Germain, ett stort steg inpå bildningens
-bana.“
-</p>
-
-<p>
-Det är visst en sanning, att hvad Hvita Björnen sade,
-icke kunde vara särdeles uppbyggligt för markisinnan d’Estelle;
-men sättet, hvarpå han talade, hade likväl ingenting hotfullt
-och förskräckande.
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan började således någorlunda hemta sig från
-sin första bestörtning.
-</p>
-
-<p>
-Hon bemödade sig till och med att småle, och hon lyckades
-ganska bra.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur,“ sade hon, “er beskrifning öfver Afrika är
-onekligen ganska målande och jag vore nästan frestad att
-göra hvad ni bedt mig om ... Det förvånar mig blott att ni
-ej sjelf försökt något i den vägen, ni som likväl varit på
-stället.“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, fan, jag biter helst med egna tänder,“ svarade
-Hvita Björnen skrattande.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad för öfrigt er återresa från Afrika beträffar,“
-sade markisinnan, “så torde jag kunna bevisa, att det var
-min afsigt, att äfven bekosta den; ... Nu har ni verkligen
-sjelf förekommit mig, men detta hindrar mig ej att betala
-resekostnaden, utan att ens se på räkningen ... Vidare vill
-jag minnas, att det var fråga om en viss grafvård, som ...“
-</p>
-
-<p>
-“Icke ett ord om grafvården, markisinna!“ sade Hvita
-Björnen med dof röst och svällande ådror i pannan; “icke ett
-ord derom! ... Det är hvarken om den eller resekostnaden
-jag nu tänker tala med er ... det är om något helt annat,
-det bedyrar jag.“
-</p>
-
-<p>
-“Men, min vän, hvad kan det då vara?“ frågade markisinnan
-med sin ljufvaste ton och under ett artigt bemödande
-att befria sin arm från den grofva handen.
-</p>
-
-<p>
-Men det var ett fruktlöst bemödande.
-</p>
-
-<p>
-Icke ett helt markisat skulle hafva ryckt hennes arm
-ur denna hand.
-</p>
-
-<p>
-“Åjo, det är bara ett par små historier“, svarade Hvita
-Björnen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-332" class="pagenum" title="332"></a>
-“Ett par små historier, säger ni ... och hvad handla
-de om?“
-</p>
-
-<p>
-“Om två olycklige vinhandlare,“ svarade Hvita Björnen
-till markisinnans stora öfverraskning, och troligtvis äfven till
-läsarens.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-39">
-<span class="firstline">Trettionionde kapitlet.</span><br />
-Två olycklige vinhandlare.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">M</span><span class="postfirstchar">arkisinnan</span> började tro, att en flykting från Salpetrière
-satt bredvid henne, och denna tro lifvade hennes mod.
-</p>
-
-<p>
-Förmodligen ansåg hon en tokig björn mindre farlig än
-en klok.
-</p>
-
-<p>
-Hon beslöt att behandla den tokige med all möjlig varsamhet
-och mildhet.
-</p>
-
-<p>
-“Jaså, två olyckliga vinhandlare,“ upprepade hon med
-innerligt deltagande; “men hur förhåller det sig då med de
-stackars menniskorna?“
-</p>
-
-<p>
-“Ni skall få höra det, madame“, svarade Hvita Björnen,
-börjande derefter sina små historier.
-</p>
-
-<p>
-Den första handlade om
-</p>
-
-<h4 class="section">
-Monsieur Dudeffant och hans hustru.
-</h4>
-
-<p class="noindent">
-Monsieur Dudeffant hade sin vinhandel vid rue Notre-Dame-de-Grâce
-och bergade sig godt, lik alla vinhandlare,
-som bo vid sjöar eller floder.
-</p>
-
-<p>
-Dudeffant hade en ung och mycket vacker hustru. Men
-madame Dudeffant, som alls icke tyckte om vin, tyckte deremot
-mycket om frukt och helst den frukt som var förbjuden.
-</p>
-
-<p>
-En dag lemnade hon sin beskedlige man ensam bland
-fastagerna och rymde till en lustgård, hvars herre var tjenstgörande
-officer vid Lanciererne.
-</p>
-
-<p>
-Mannen rusade efter henne och träffade officeraren.
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur!“ sade han till denne med tårar i ögonen;
-“jag kan icke lefva utan min hustru ... gif mig derför henne
-tillbaka eller gif mig döden!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-333" class="pagenum" title="333"></a>
-Oaktadt det icke var någon brist på vinhandlare i Paris,
-så att en dylik mer eller mindre hade gjort föga till saken,
-ville likväl den hederlige officeren icke döda monsieur Dudeffant,
-utan gaf den stackars vinhandlaren ordentligt hans hustru
-tillbaka.
-</p>
-
-<p>
-Mannen bad sin hustru att icke göra så mera, och, för
-bättre verkans skull, föll han på knä, kyssande hennes begge
-händer.
-</p>
-
-<p>
-Hustrun lofvade bättring och rymde efter åtta dagars
-förlopp till en annan lustgård, hvars egare var domare.
-</p>
-
-<p>
-Mannen rusade till domaren och sade ungefär detsamma,
-som han sagt till officeraren, hvilket i få ord var: “Min
-hustru eller döden!“
-</p>
-
-<p>
-Den rättvise domaren, som fann att döden var för strängt
-straff för en man, som söker sin hustru, gaf honom den förrymda
-åter.
-</p>
-
-<p>
-Mannen förde ånyo hem sin skatt, bad, knäföll och gret.
-</p>
-
-<p>
-Hustrun lofvade bättring för andra gången, men rymde
-för den tredje till en större lustgård, hvars herre och skapare
-var hertig, men för öfrigt ingenting annat, såsom fallet
-merendels är med hertigar.
-</p>
-
-<p>
-“Gif mig min hustru eller döda mig!“ ropade den förtviflade
-mannen till hertigen.
-</p>
-
-<p>
-Monsieur le duc gick en medelväg och svarade nådigt:
-</p>
-
-<p>
-“Sök henne i min lustgård.“
-</p>
-
-<p>
-Mannen rusade in i lustgården och sökte.
-</p>
-
-<p>
-Han klef ned i dammar, han sönderref sig bland engelska
-granar, men han fann ej sin hustru.
-</p>
-
-<p>
-Han ropade hennes namn. Ekot från en stallbyggnad
-återgaf honom namnet, men icke hustrun.
-</p>
-
-<p>
-Den stackars mannen återsåg aldrig mera sin kära hälft.
-</p>
-
-<p>
-Vinhandlaren sörjde och har nu en olycklig fix idé.
-</p>
-
-<p>
-Han tycker, att han är den fulaste karl i verlden, och
-det ginge väl an med det, men han tycker på samma gång,
-att alla qvinnor afsky honom, och just deruti ligger galenskapen.
-</p>
-
-<p>
-Han förbannar sin mun som blifvit stor, ögonen som
-blifvit för små, näsan som blifvit för kort och öronen som
-blifvit för långa.
-</p>
-
-<p>
-Han förbannar sina föräldrar, förbannar himmelen, som
-tillåtit sådana missproportioner.
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="noindent">
-<a id="page-334" class="pagenum" title="334"></a>
-“Är han inte djefvulen så olycklig?“ frågade Hvita
-Björnen.
-</p>
-
-<p>
-“Jo visst, stackars karl!“ medgaf markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Jag är säker på att ni gör allt i verlden för att återföra
-den olycklige till förståndet.“
-</p>
-
-<p>
-“Utan tvifvel,“ medgaf markisinnan, ty man måste medgifva
-allt hvad en dåre säger.
-</p>
-
-<p>
-“Jag visste nog det, ty ni har ett så godt hjerta,“ påstod
-Hvita Björnen.
-</p>
-
-<p>
-Det var ej något tvifvel mera: vindragaren hade blifvit
-galen, liksom vinhandlaren.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen framkom nu med sin andra lilla historia
-om
-</p>
-
-<h4 class="section">
-Monsieur Maugiron och hans oskyldiga viner.
-</h4>
-
-<p class="noindent">
-Vid rue Jacob hade monsieur Maugiron sin vinhandel.
-</p>
-
-<p>
-Han var en af de rikaste vinhandlare i Paris, emedan
-han hade flere kunder än de fleste andra i samma handel.
-</p>
-
-<p>
-På sin skylt kallade han sig “successeur de son père“,
-oaktadt hans far icke varit annat än vattenbärare.
-</p>
-
-<p>
-Men hela verlden trodde att “successeur de son père“
-var en stor firma, och trodde det ända till dess att hela
-verlden skref “successeur de son père“ på sin skylt, varierande
-emellanåt med “de son frère“, “de son cousin“, “de
-sa mère“ och så vidare.
-</p>
-
-<p>
-Men det var <em>en</em> sak som verlden icke kunde förklara.
-</p>
-
-<p>
-Monsieur Maugiron hade, såsom nämndes, de flesta kunder,
-oaktadt han var bland dem, som förskrefvo det minsta
-qvantum vin, och när man en gång kunde förklara det, så
-hade Maugiron redan förvärfvat både namn och förmögenhet.
-</p>
-
-<p>
-Som ingen visste att hans far varit vattenbärare, så
-kunde icke heller någon ana att det var blott ett starkt påbrå
-som gjort sonen rik.
-</p>
-
-<p>
-Visserligen väckte det misstankar, att man från morgonen
-till qvällen kunde dricka vin hos Maugiron, utan att
-hugnas med det minsta rus; visserligen drog man på mun,
-när Maugiron talade om sina lätta, helsosamma och oskyldiga
-viner; men att han till den grad dyrkade Seinens najader,
-som han verkligen gjorde, det trodde ingen, ehuru man borde
-kunna tro allt om vinhandlare.
-</p>
-
-<p>
-Seine-floden var med ett ord den outösliga källan både
-för hans viner och rikedomar.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-335" class="pagenum" title="335"></a>
-Slutligen blef allt klart, utom vattnet i Seinen, som alltid
-är grumligt, men hvilket aldrig besvärade Maugiron.
-</p>
-
-<p>
-När man någon morgon såg att Seinen stigit öfver sitt
-vanliga mått, så sade man: “i natt har Maugiron sofvit“,
-hvaraf naturligtvis följde, att när Seinen åter fallit, man
-också sade: “Maugiron har vakat i natt.“
-</p>
-
-<p>
-Allt det der gick man att säga Maugiron sjelf, under
-det man drack hans oskyldiga viner, liksom han icke vetat
-det förut.
-</p>
-
-<p>
-Maugiron teg och tog skrattarnes pengar. Men hvad
-Seinen beträffade, så talade han aldrig om denna vackra flod.
-</p>
-
-<p>
-En god sak talar för sig sjelf, tänkte han med tanken
-på sina oskyldiga viner.
-</p>
-
-<p>
-Men den som både tog pengar och skrattade, det var
-Maugirons hustru.
-</p>
-
-<p>
-Hon påstod helt öppet, att hon ledt Seine-floden genom
-minst trettio generationer, och som hon varit vinförsäljerska
-i minst trettio år, så fanns ingen som betviflade hennes
-uppgift.
-</p>
-
-<p>
-Men det var roligt att höra en sådan uppgift och man
-gick också gerna till madame Maugiron för att skratta åt
-hennes infall, samt blef på detta sätt sjelf en af Seine-flodens
-oräkneliga kanaler.
-</p>
-
-<p>
-Madame Maugiron såg ingenting ut för verlden, men
-hon var trogen sin disk, trogen sin man, trogen hans oskyldiga
-viner.
-</p>
-
-<p>
-När monsieur Maugiron hade uträknat att han blott
-förtjenat hundra procent på sina viner, så bevisade madame
-Maugiron, med griffeln på taflan, att det var hundrafemtio
-Maugiron var förtjust i sin hustru.
-</p>
-
-<p>
-Men just som hon höll på att leda floden genom den
-trettiförsta generationen, dog madame Maugiron.
-</p>
-
-<p>
-Monsieur Maugiron smälte i tårar på hennes graf, men
-glömde icke att pruta på kyrk-räkningen.
-</p>
-
-<p>
-Den hushållsaktige Maugiron ville att hans kunder skulle
-sammanskjuta till en minnesvård öfver hennes stoft, och
-hvad skulle det icke ha blifvit, om trettio generationer slagit
-sig tillhopa?
-</p>
-
-<p>
-Men man svarade honom, pekande på Seinen: “Vänd
-er till dem, som hafva broarne och kajerna under sin tillsyn,
-ty af tacksamhet för öfversvämningar som uteblifvit, skall
-<a id="page-336" class="pagenum" title="336"></a>
-säkerligen brostyrelsen i marmor föreviga madame Maugirons
-namn.“
-</p>
-
-<p>
-Monsieur Maugiron blef förtviflad. Men hvad som
-tärde honom djupast var, att han aldrig mera kom upp till
-talet hundrafemtio. Han kom icke ens till hundra.
-</p>
-
-<p>
-Maugiron, ur stånd att bära en sådan olycka, beslöt
-att dö, och således blifva den förste vinhandlare som dött
-med godo.
-</p>
-
-<p>
-Han knöt ihop några förklädsband, hvilka hans hustru i
-lifstiden begagnat. Banden, som tillhörde en af de äldre generationerna,
-kunde omöjligt bära en vinhandlare, utan brusto
-vid försöket.
-</p>
-
-<p>
-Maugiron ville ej hänga sig för andra gången.
-</p>
-
-<p>
-I stället beslöt han att osa ihjäl sig, hvilket länge varit
-modernt i Paris och följaktligen äfven modernt på andra
-orter.
-</p>
-
-<p>
-Han hade kunnat få sig ett torrt vedträ för åtta sous,
-men han köpte sig ett genomvått, emedan han fick det
-för fyra.
-</p>
-
-<p>
-Han lade vedträet i spiseln, tände några stickor derunder,
-täppte till öppningen för röken medelst en gammal
-kappa, som en af hans kunder glömt qvar, och lade sig derefter
-på sängen för att dö.
-</p>
-
-<p>
-Han insomnade. Men när han följande morgon vaknade
-hade han både lifvet och vedträet qvar.
-</p>
-
-<p>
-Det var lika svårt för det förra att slockna, som för
-det sednare att brinna.
-</p>
-
-<p>
-Han begaf sig derför en natt till Seinens strand.
-</p>
-
-<p>
-Att dränka sig kostade minst, och han begrep ej att
-han icke förr kommit att tänka på vattnets nytta äfven för
-annat än viner.
-</p>
-
-<p>
-Seinen, som varit hans uppkomst, skulle nu bli hans
-undergång.
-</p>
-
-<p>
-Han hoppade och kom ordentligt ned på fötterna i
-vattnet.
-</p>
-
-<p>
-Men som han olyckligtvis råkat på ett grundare ställe,
-så kom han icke längre än till midjan.
-</p>
-
-<p>
-Maugiron, som aldrig tillförene sökt dränka sig, trodde
-att man icke behöfde komma djupare, utan väntade derför
-med lugn döden.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-337" class="pagenum" title="337"></a>
-Då kände han sig vidröras af en större och hårdare
-kropp samt urskilde genom mörkret något som liknade en
-char och hvilken sänkte sig ned i vattnet framför honom.
-</p>
-
-<p>
-Hvad annat kunde väl Maugiron tro, än att det var
-Gud sjelf, som nedsläppt denna char enkom för att upptaga
-vinhandlaren och sätta honom vid hans hustrus sida i Abrahams
-sköt och bland ännu oskyldigare viner.
-</p>
-
-<p>
-Maugiron lyfte på det ena benet efter det andra och
-steg upp i charen, hvilken strax derefter sakta började höja
-sig ur vattnet upp i luften.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad döden i vattnet är ljuf!“ sade han, insupande
-begärligt den friska luften, “och hvad man kommer direkte
-till himmelen!“
-</p>
-
-<p>
-Han tillslöt ögonen, för att desto angenämare öfverraskas,
-när han öppnade dem i paradiset.
-</p>
-
-<p>
-Han förestälde sig dessutom, att salig Marguérite, hans
-hustru, biträdde helgonen vid upphalningen.
-</p>
-
-<p>
-Det bar allt högre och högre.
-</p>
-
-<p>
-Maugiron hade uträknat, att han redan borde vara ett
-godt stycke öfver Notre-Dame, när charen med ens stannade.
-</p>
-
-<p>
-Han öppnade litet på ena ögat och tyckte att det var
-väl mörkt för att vara i ljusens boning; men som han kanske
-trodde att han ännu blott befann sig i portgången eller
-tamburen till den eviga salen, så tillslöt han fromt sitt öga
-ånyo.
-</p>
-
-<p>
-“Au diable, hvad är det!“ hördes helt nära en hes
-röst.
-</p>
-
-<p>
-Förskräckt slog Maugiron upp begge ögonen.
-</p>
-
-<p>
-Skulle det mot all förmodan burit till helvetet?
-</p>
-
-<p>
-Nej, hvarken till himmelen eller helvetet, så framt man
-icke vill anse Paris för begge delarne.
-</p>
-
-<p>
-Maugiron igenkände kajen och stod öga mot öga med
-en annan “successeur de son père“, en annan hederlig vinhandlare,
-hvilken, i likhet med Maugiron i fordna tider, nattetid
-hemtade upp Seinens rika najader, för att viga dem
-med några fattige fauner från Surenne’s alltför syrliga vinfält.
-</p>
-
-<p>
-Men var hans förvåning stor, så var deras, som upphemtat
-honom, icke mindre.
-</p>
-
-<p>
-Mycket har man fiskat upp ur Seinens botten, såsom
-guldskäror från druidernes tid, romerska legioners kopparsvärd
-och nittonde århundradets oskyldiga viner. Men en vinhandlare,
-<a id="page-338" class="pagenum" title="338"></a>
-en lefvande vinhandlare, en sådan fisk ur så grumligt
-vatten, aldrig.
-</p>
-
-<p>
-Nog fick Paris den gången roligt. Också strömmade
-hela Paris till för att dricka vin hos Maugiron.
-</p>
-
-<p>
-Men boden var stängd, ty Maugiron, som förkylt sig på
-sin himmelsfärd, låg sjuk, och det bästa tillfället att komma
-upp till de hundrafemtio var följaktligen förloradt.
-</p>
-
-<p>
-I stället gick Paris till den som fiskat, och denne tog
-hvad den rätte och sannskyldige “successeur de son père“
-bort hafva.
-</p>
-
-<p>
-Maugiron är nu frisk, men om hans äfventyr talar ingen
-mer. Hans bod är tom på folk och han irrar bland
-sina fastager som en skugga.
-</p>
-
-<p>
-Hans fixa idé är nu, att han skall dö af törst midt
-ibland sina oskyldiga viner.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-40">
-<span class="firstline">Fyrtionde kapitlet.</span><br />
-Nytt sätt att göra vinhandlare lycklige.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar"><span class="prefirstchar">“</span>Ä</span><span class="postfirstchar">r</span> han icke djefvulen sa olycklig?“ frågade Hvita Björnen,
-sedan han, ungefärligen såsom vi upptecknat den, berättat
-historien om den andre olycklige vinhandlaren.
-</p>
-
-<p>
-“Mycket olycklig“, svarade markisinnan, som lyssnat
-med en ängels tålamod.
-</p>
-
-<p>
-“Ni kunde sa lätt göra äfven honom lycklig“, menade
-Hvita Björnen.
-</p>
-
-<p>
-“Ni har en god tanke om min förmåga att göra menniskor
-lyckliga ... jag skall också göra hvad jag kan.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, det är som jag alltid sagt, ni har det förträffligaste
-hjerta“, komplimenterade vindragaren.
-</p>
-
-<p>
-“Skall då ingen befria mig ifrån denna galning!“ suckade
-markisinnan för sig sjelf.
-</p>
-
-<p>
-“Tillåter ni mig föreslå ett sätt att göra förtviflade vinhandlare
-lycklige?“
-</p>
-
-<p>
-“Föreslå, min vän.“
-</p>
-
-<p>
-“Om ni, madame, bure monsieur Dudeffants namn, ni
-som är den skönaste qvinna i Paris, tror ni icke att den
-<a id="page-339" class="pagenum" title="339"></a>
-stackars Dudeffant då skulle komma lös från den fixa idén,
-att alla qvinnor sky för honom?“
-</p>
-
-<p>
-“Det tror jag verkligen“, svarade markisinnan, som
-icke kunde låta bli att skratta.
-</p>
-
-<p>
-“Och om ni, madame, bure monsieur Maugirons namn,
-ni som är en af de förnämsta damer i Paris, tror ni icke,
-att den stackars Maugiron då skulle återvinna sin kredit,
-sina kunder och sitt förra lugna lynne?“
-</p>
-
-<p>
-“Jo visst, jag delar fullkomligt er öfvertygelse“, förklarade
-markisinnan under verklig munterhet, ty vindragarens
-galenskap var onekligen af något komisk beskaffenhet.
-</p>
-
-<p>
-“Ni föraktar då icke att bära de begge vinhandlarnes
-namn?“ fortfor galningen med sina komiska frågor.
-</p>
-
-<p>
-“Förakta sådana namn? hur vore väl det möjligt, helst
-sedan ni, min hederlige vän, så mycket förordat dem?“
-</p>
-
-<p>
-“Och ni lofvar att bära dem?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja visst ... Men medgif att två så betydande namn
-på en gång icke äro det lättaste att bära ... Jag förstår
-knappast hur det skall gå till.“
-</p>
-
-<p>
-“Ack! det är lättare än ni tror“, försäkrade Hvita
-Björnen, med en min så godmodig, att markisinnan nästan
-kände medlidande med den stackars dåren.
-</p>
-
-<p>
-Det enda, som nu oroade henne, var att han fortfarande
-höll sin hand på hennes arm, visserligen icke så hårdt
-att det plågade henne, men, såsom man lätt kan begripa,
-ganska besvärande i alla fall.
-</p>
-
-<p>
-Det är icke för sådana händer, som sådana armar tillkommit
-i verlden.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen förde sin lediga hand ned i en af de stora fickorna
-på sin ofärgade, oblekta lärfts-blus och framtog tvänne
-små pjeser, med hvar sitt lilla handtag, och till det yttre
-hvarandra fullkomligt lika.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad är det der?“ frågade markisinnan, som nyfiket
-betraktade de begge pjeserna.
-</p>
-
-<p>
-“Åh“, svarade Hvita Björnen helt vårdslöst, “det är bara
-tvänne stämplar af jern, som vinhandlare använda för sina likörkaggar,
-ty de göra äfven likörer, de beskedlige vinhandlarne.“
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan kände dervid sin arm något hårdare omslutas
-och detta väckte ånyo hennes oro.
-</p>
-
-<p>
-“Det går till på det sättet“, upplyste den erfarne vindragaren,
-“att man först värmer stämpeln i elden till dess
-den blifvit glödhet och sedan trycker den på botten af den
-<a id="page-340" class="pagenum" title="340"></a>
-lilla kaggen ... Af de begge stämplar, jag nu har äran visa
-er, bär den ena namnet Dudeffant och den andra namnet
-Maugiron ... Begge äro, såsom ni äfven ser, af fingers längd
-och nagels bredd ... Kanske ni nu förstår, madame, huru det
-går för sig att på en gång bära tvänne olycklige vinhandlares
-namn?“
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan svarade ej, men hon började förstå.
-</p>
-
-<p>
-Hade hon rätt känt den sinnrikaste af hvita björnar,
-skulle hon visst icke hafva beskylt honom för galenskap.
-</p>
-
-<p>
-Nu fasade hon för hans klokhet.
-</p>
-
-<p>
-Hon riktade en förtviflad blick mot dörren och gjorde
-en förtviflad ansträngning för att befria sin arm.
-</p>
-
-<p>
-Blicken kunde ej hindras, men armen satt qvar i det
-förfärligaste af skrufstäd.
-</p>
-
-<p>
-“Ni har redan eld i spiseln“, fortfor Hvita Björnen,
-“liksom ni anat att ni i dag skulle göra mera än en god
-gerning ... Det kan icke dröja många minuter innan de små
-stämplarne blifvit tillräckligt heta ... Ack! hvad den stackars
-Dudeffant skall bli lycklig, när han får veta, att markisinnan
-d’Estelle bär hans namn på sin venstra kind! ... och
-hvad den stackars Maugiron skall bli glad, när han får höra,
-att markisinnan d’Estelle bär hans namn på sin högra! ...
-Ett namn till venster och ett höger ... och kanske på köpet
-en liten lilja i pannan ... Ni blir som en skylt, vackra markisinna,
-och boulevarden skall icke framvisa dess make.“
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan uppgaf ett nödrop, som bort genomtränga
-murarne.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen uppgaf också ett rop, men som bort höras
-kring hela faubourg S:t-Germain.
-</p>
-
-<p>
-Dörren till boudoiren slogs upp, men icke till markisinnans
-tröst.
-</p>
-
-<p>
-En annan figur, icke olik Hvita Björnens, åtminstone
-till sättet och toaletten, beträdde gobelins-mattan.
-</p>
-
-<p>
-“Pascal!“ sade Hvita Björnen till den nykomne, “tag
-nu i ditt knä den här vackra ungen och håll i henne, medan
-jag värmer stämplarne ... det blir annat det än din fräkniga
-Bathilde.“
-</p>
-
-<p>
-Pascal log och spände artigt af sig sin långa sabel, som
-han stälde vid dörren, i likhet med herrar militärer, när de
-bjuda upp till dans.
-</p>
-
-<p>
-Derefter emottog han ur Hvita Björnens armar den nästan
-sanslösa damen, satte henne på sitt knä och sig sjelf i kåsösen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-341" class="pagenum" title="341"></a>
-Det var en grupp, föreställande Pluto med den bortröfvade
-Proserpina i famnen.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen gick till spiseln, lade de begge stämplarne
-på eldkolen med en säkerhet och vana, som röjde att det
-icke var, första gången han värmde stämplar för att föreviga
-vinhandlares namn.
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan vaknade snart ur sin dvala.
-</p>
-
-<p>
-“Hela min förmögenhet och alla mina juveler, om ni
-räddar mig,“ hviskade hon till den, i hvars armar hon låg.
-</p>
-
-<p>
-Pascal skrattade och kysste, utan att be om lof, markisinnan
-på mun, hvilket i hans och säkerligen i mångas tycke
-var bättre än alla hennes juveler.
-</p>
-
-<p>
-Han hade smak, den fule Pascal.
-</p>
-
-<p>
-Men markisinnan — hvem skulle ha trott det! — icke
-blott besvarade den fule Pascals kyss, utan följde äfven hans
-läppar, när dessa, belåtna med sitt redan rika byte, ville
-draga sig undan.
-</p>
-
-<p>
-Det var nu hon som i sin ordning kysste den orakade Pascal.
-</p>
-
-<p>
-Men nöden har ingen lag och markisinnan d’Estelle var
-en af de rådigaste qvinnor på sin tid.
-</p>
-
-<p>
-“Vid min själs eviga salighet!“ hviskade hon; “min
-eviga kärlek åt den som räddar mig!“
-</p>
-
-<p>
-Hvila Björnen stökade emellertid framför spiseln.
-</p>
-
-<p>
-Han hade fått tag i en liten pust af stramalj och stråperlor,
-och pustade på elden, som tacksamt flammade upp dervid.
-</p>
-
-<p>
-Men han tyckte, att det äfven pustade bakom honom.
-</p>
-
-<p>
-Han vände derför sitt ansigte från spiseln, och upptäckte
-till sin stora förvåning en annan eld, men på hvilken
-Hvita Björnen icke pustat.
-</p>
-
-<p>
-Det var Pascals kinder som brunno, och midt i lågorna
-hvilade markisinnans lilla hvita hand utan att brännas.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad vill det der säga?“ brummade Hvita Björnen,
-släppande sin pust.
-</p>
-
-<p>
-“Simon!“ sade Pascal med mycket nedstämd röst, “det
-är väl ändå något för grymt.“
-</p>
-
-<p>
-“Hå fan!“ mumlade Hvita Björnen, resande sig upp
-från spiseln.
-</p>
-
-<p>
-“En svag, värnlös qvinna,“ yttrade Pascal; “himlen
-skulle aldrig förlåta det, Simon.“
-</p>
-
-<p>
-“Hå djefvulen!“ sade Hvita Björnen, närmande sig gruppen
-i kåsösen; “ödlans gadd har redan hunnit buffelns hjerta
-... Hvem skulle ha trott det, stackars Pascal?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-342" class="pagenum" title="342"></a>
-“Vid Sainte-Géneviève!“ svarade Pascal, “jag stormar
-hellre ensam en fästning än jag tillåter en svag qvinna misshandlas
-på ett sådant sätt ... Hon är redan halfdöd af skrämsel
-och det kan vara nog med det.“
-</p>
-
-<p>
-Den halfdödas hvita glänsande arm smög tacksamt och
-uppmuntrande omkring Pascals hals, lik lysmasken kring grenen
-af en tall.
-</p>
-
-<p>
-“Pascal!“ ropade Hvita Björnen, som nu stod invid
-gruppen, “du är en stackare, du är ett får ... men för gammal
-vänskaps skull behandlas du som en oxe.“
-</p>
-
-<p>
-Knappt hade han utsagt det sista ordet, förrän han med
-högra knytnäfven gaf sin vän Pascal ett sådant slag öfver
-hufvudet, att denne, domnande af, släppte markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-Det sista starka nödankaret brast.
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan var förlorad. Kyssen, omarmningen, allt
-hade varit förgäfves.
-</p>
-
-<p>
-O! I Afrodites trenne dansande gracer! skolen I väl tillåta
-att den sista kyssen af eder syster i S:t-Germain fångas upp
-af en nedrig ouvrier från folk-qvarterens ruskiga gränder!
-</p>
-
-<p>
-Skydden henne, om ej för hennes dygders skull, åtminstone
-för den legitima principen!
-</p>
-
-<p>
-Hvad? — Tala till gracerna om principer! till gracerna,
-som utan urval strö sina blommor öfver slottens koppartak
-och hyddornas torfbeklädda åsar!
-</p>
-
-<p>
-Arma markisinna!
-</p>
-
-<p>
-“Nåd ... nåd!“ stammade hon, omfattande Hvita Björnens
-knän.
-</p>
-
-<p>
-“Tänk på spets-tvätterskan!“ svarade Hvita Björnen.
-</p>
-
-<p>
-“Nåd ... nåd ... O min gud, hvad ni förstört mina
-vackra dyrbara spetsar!“
-</p>
-
-<p>
-“Tänk på Afrikas öknar, men först och sist på den
-arma Madelone, som icke fann nåd inför er“, svarade Simon
-och släpade sitt offer närmare elden.
-</p>
-
-<p>
-“Ha!“ skrek markisinnan med en stråle af hopp i sina
-slocknande ögon; “ni handlar rättvist, oförsonliga menniska
-... Men en enda bön ... blott en enda ... Er hand darrar,
-jag känner det ... ni skulle göra mig mera illa än ni vill
-... ni skulle döda mig och det vill ni ju ej ... ja, ja, er
-hand darrar fasligt och jag undrar icke på det, ty det vill
-mycket mod till för att behandla en qvinna såsom ni vill
-behandla mig ... Der på bordet står ett glas med champagne
-som jag nyss slog i åt mig sjelf ... töm detta glas, drick
-<a id="page-343" class="pagenum" title="343"></a>
-champagnen! ... Champagnen skall gifva er mod och er hand
-icke mera darra, och ni skall icke blifva grymmare mot mig
-än ni tänkte ... drick, drick! champagnen, champagnen!“
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen såg något förundrad på en bönfallande,
-som bjöd på champagne.
-</p>
-
-<p>
-“Sådana lustiga påhitt!“ ropade han; “jag skulle darra
-på hand! ... Hvita Björnen darra! ... Blott en enda gång
-har han darrat, och det var när han tryckte till Madelones
-brustna öga, det enda hon hade qvar, ty det andra hade ni
-... Död och helvete!“ vrålade han fradgande; “jag skulle
-kunna brännmärka er från hjessan till fotabjellet och sedan
-visa er för Gud och begära belöning för en god gerning ... Till
-elden, till de glödgade jernen!“
-</p>
-
-<p>
-Så brast äfven det andra ankaret, som, uppriktigt sagdt,
-icke heller var rådligt att nappa på.
-</p>
-
-<p>
-Men ännu en gång sköt en stråle fram ur den vid spiseln
-nedböjda qvinnans öga.
-</p>
-
-<p>
-Det var äfven en stråle af beslutsamhet, men dess vilda
-glans tycktes trotsa döden.
-</p>
-
-<p>
-“<em>Ni</em> darrar icke“, sade markisinnan med ett lugn som
-kunnat isa hvilken annan som helst, utom Hvita Björnen;
-“men <em>jag</em>, jag darrar! ... känner ni icke hur jag darrar?“
-</p>
-
-<p>
-Simon betraktade med ny förvåning markisinnan, ty han
-kunde ej upptäcka den minsta darrning hos henne.
-</p>
-
-<p>
-“Denna min sista bön skall ni icke afslå“, fortfor markisinnan;
-“låt mig tömma det fylda glaset, ty jag behöfver
-det, jag ... låt mig dricka champagnen och jag skall bli lugnare
-än ni, grymme man! ... Jag besvär er vid hennes namn,
-ni nyss nämnde ... jag besvär er vid Madelones minne!“
-</p>
-
-<p>
-Simon, i stället för svar, släpade henne tillbaka till
-kåsösen, nära hvilken det lilla mosaik-bordet stod.
-</p>
-
-<p>
-Han tog från bordet den till brädden fylda kristallen,
-som varit ämnad åt Denise, och räckte den åt markisinnan.
-</p>
-
-<p>
-“Drick“, sade han, “men fort! ... Ni kan möjligtvis behöfva
-en styrkdryck ... Men aldrig mer ett ord af Madelones
-namn på edra läppar, om ni ej vill hackas i bitar, som man
-hackar en slingrande orm!“
-</p>
-
-<p>
-Markisinnan ordnade först sina rika flätor, hvilka kommit i
-oordning, och tog sedan kristallen, som hon förde till sin mun.
-</p>
-
-<p>
-Det gifves ögonblick då döden är en vällust emot ett
-lif brännmärkt äfven med annat än glödgadt jern, hvilket
-sednare säkerligen var det rysligaste i markisinnans ögon.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-344" class="pagenum" title="344"></a>
-Hvita Björnen, qvarhållande hennes andra arm, vände
-hastigt sitt ansigte mot dörren.
-</p>
-
-<p>
-Han hörde ljud af röster och brådskande steg.
-</p>
-
-<p>
-Dörren sprang upp, och Armand Cambon hastade in i
-boudoiren.
-</p>
-
-<p>
-Armands första blick föll på markisinnan, som, ännu
-liggande på knä vid kåsösen, stält ifrån sig glaset på mattan.
-</p>
-
-<p>
-Hans andra blick föll på Pascal, som, lutad mot kåsösens
-ena karm, började röra på sig och småningom återvakna
-från det domnande slaget.
-</p>
-
-<p>
-Hans tredje blick stannade på Hvita Björnen, som, förbluffad
-af sin förre lärjunges ankomst, ändtligen släppt markisinnans
-arm.
-</p>
-
-<p>
-Vår hjelte sprang fram, kastade sig emellan markisinnan
-och Hvita Björnen och knuffade denne, som var oförberedd
-derpå, baklänges mot den spisel, der hans jern glödgades.
-</p>
-
-<p>
-“Jag fick veta att ni smugit er hit, Simon!“ ropade
-Armand, “och lyckligtvis kommer jag ej för sent ... Hvad
-är det för bragd ni rufvar på? ... hvad vill ni här?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag vill bara brännmärka markisinnan d’Estelle“, svarade
-Simon trotsigt, “och jag har redan jernen i elden,“ tillade
-han, i det han drog fram en af stämplarne och visade
-Armand det röda jernet; “men hvad jag vill skall jag verkställa
-... Ur vägen pojke! du ställer dig alltid i vägen för
-mig och det blir aldrig bra för dig på längden.“
-</p>
-
-<p>
-“Olycklige! ni vill brännmärka folkets seger!“ ropade
-Armand; “ty man skall <em>icke</em> säga, att det är vindragaren
-Simon, som utkräft hämnd af markisinnan d’Estelle för ett
-af henne föröfvadt brott, utan man skall säga, att franska
-folket, missbrukande sin seger, rånat och mördat de förnäma
-och rika i S:t-Germain ... Derför bort härifrån, Simon, eller
-hugger jag ned er! ... bort, säger jag! ... Tillbaka eller dö!“
-</p>
-
-<p>
-Dervid blottade han sin sabel.
-</p>
-
-<p>
-Utan att svara, drog Simon <em>sin</em>, och för andra gången
-korsades mästarens och lärjungens klingor.
-</p>
-
-<p>
-Den rika, men trånga boudoiren var icke tjenlig tummelplats
-för sådana armar och vapen. Den var ämnad till
-tempel åt Venus och Cupido, men icke åt Bellona och Mars.
-</p>
-
-<p>
-En kristall-krona och en väggspegel lågo redan i skärfvor
-på den dyrbara mattan.
-</p>
-
-<p>
-Simon kämpade mot den, som stält sig mellan honom
-och hans länge förberedda hämnd.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-345" class="pagenum" title="345"></a>
-Armand stridde mindre för en qvinna, som han måste
-afsky, än för det allmännas sak, som han ansåg fläckad
-genom våld mot enskild person.
-</p>
-
-<p>
-Ögon och klingor gnistrade.
-</p>
-
-<p>
-Men det var af ödet bestämdt, att Armands och Simons
-andra strid icke skulle blifva deras sista.
-</p>
-
-<p>
-“För sent! för sent! jag dör!“ ljöd genom sabelhuggen
-en stämma så ihåligt hemskt, att de begge kämparne ovilkorligen
-och på samma gång sänkte sina vapen.
-</p>
-
-<p>
-Armand vände sig om och såg markisinnan signa ned
-mot golfvet med blå läppar och vanstälda anletsdrag.
-</p>
-
-<p>
-Han skyndade till hennes hjelp och lade henne på kåsösen,
-hvilken Pascal lemnat, ett föga redigt vitne till hvad
-som hände i denna olyckliga boudoir.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen hade äfven sprungit fram till kåsösen och
-blickade med en viss förvåning på sitt offers krampaktiga
-rörelser.
-</p>
-
-<p>
-“Ja ... för sent ... giftet ... giftet ... o hvad qval!“
-qved markisinnan, vridande sig på sin bädd.
-</p>
-
-<p>
-“Olyckliga! hvem har förgiftat er?“ frågade Armand,
-lutande sig öfver henne.
-</p>
-
-<p>
-“Jag ... jag“, stammade den döende; “hämnande Gud!
-det var då åt mig sjelf, som jag ... tillredde ... oh!“
-</p>
-
-<p>
-“Ah, det var gift i detta glas hon bjöd mig!“ ropade
-Simon med en ursinnig blick på kristallen, som endast var
-tömd till hälften.
-</p>
-
-<p>
-Hon hade icke hunnit dricka mer än hälften, när räddningen
-kom; men hälften var tillräckligt.
-</p>
-
-<p>
-“Den lefvande gladan!“ mumlade Simon.
-</p>
-
-<p>
-“Tyst, Simon!“ sade Armand; “en högre makt rycker
-henne från er låga hämnd.“
-</p>
-
-<p>
-“Förbarmande! nåd!“ ropade den döende, förande Armands
-hand till sina kalla läppar! “evige Gud! heliga
-Maria! nåd! nåd!“
-</p>
-
-<p>
-Armand erinrade sig att han vid sitt bröst hade ett
-litet krucifix.
-</p>
-
-<p>
-Han framtog detta och höll det nära intill markisinnans
-ögon.
-</p>
-
-<p>
-Det föreföll honom som om frälsarens gyllene bild lånade
-något af sin klarhet åt den döendes anletsdrag.
-</p>
-
-<p>
-Häftigt ryckte markisinnan till sig krucifixet och tryckte
-det jemte Armands hand till sitt bröst.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-346" class="pagenum" title="346"></a>
-Markisinnan d’Estelle hade, efter hvad vi känna, velat
-förgöra både Armand Cambon och hertiginnan de Beaudreuil,
-och likväl var det den förres hand och den sednares gåfva,
-som förmildrade hennes sista stunder.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-41">
-<span class="firstline">Fyrtioförsta kapitlet.</span><br />
-Tuilerierna.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">L</span><span class="postfirstchar">e</span> Palais de Tuileries är grundlagdt af drottning Catharina
-af Medici.
-</p>
-
-<p>
-Dock blef det i sitt nuvarande skick först fullbordadt i
-början af Ludvig XIV:s regering.
-</p>
-
-<p>
-På samma tomt stodo förut några tegelugnar (tuileries),
-hvilka inköptes och nedrefvos, för att lemna rum åt ett palats
-för konungar.
-</p>
-
-<p>
-Deraf det anspråkslösa namnet som, märkvärdigt nog,
-bibehållit sig genom så stora och mäktiga dynastier.
-</p>
-
-<p>
-Slottets förste byggmästare var den berömde Philibert
-Delorme; men som slottsbyggnaden medtagit en tid af mer
-än hundra år, så hade Delorme flere efterträdare, hvaribland
-Jean Bullant, André du Cerceau och Etienne Dupeyrac, hvardera
-en Tessin, ty Frankrike har haft många Tessiner!<a class="fnote" href="#footnote-6" id="fnote-6">[6]</a>
-</p>
-
-<p>
-De tre sistnämnde hade hvar för sig något att lägga till
-den förstes plan, som, uppgjord under ögonen af en furstinna
-från Florens, naturligtvis måste följa den Florentinska stilen
-eller densamma som uppenbarar sig i Luxembourg och som
-icke är att förakta.
-</p>
-
-<p>
-Medicéernas tidehvarf, föga lyckligt för menskligheten, har
-dock varit en välsignelse för byggnadskonsten, liksom för
-hvarje annan skön konst.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-347" class="pagenum" title="347"></a>
-Hvad som tillades af de sednare mästarne försämrade
-ej den förstes verk.
-</p>
-
-<p>
-Det är visserligen sannt, att Tuilerierna, betraktade
-från parken, visa en något oregelbunden hufvudbyggnad, en,
-att vi så må uttrycka oss, bizarr byggnads-stil.
-</p>
-
-<p>
-Men äfven en beundrare af det regelbundna skall finna
-denna sammanlänkning af hvarandra olika paviljonger långt
-ifrån ful, och den, som vet att uppskatta snillet och smaken
-äfven i deras nycker, kan näppeligen hafva något att anmärka
-hvarken mot enskildheterna eller det hela.
-</p>
-
-<p>
-Betraktar man deremot Tuileriernas andra façade eller
-från place du Carrousel, så har man både en regelbunden
-hufvudbyggnad och tvänne med denna fullkomligt harmonierande
-flyglar, af hvilka den ena, en helgjuten jättearm,
-sträcker sig ända till Louvern, fästande sig med värdig brodershand
-vid värdig brodersskuldra.
-</p>
-
-<p>
-Hvad man ser, är redan stort, oupphinneligt.
-</p>
-
-<p>
-Men hinner väl en gång, och hvarpå man länge tänkt,
-den andra flygeln att äfven sträcka sig fram till Louverns
-andra axel, så att de begge palatserna blifva ett, så bör det
-kunna blifva något, som i byggnadsväg icke torde hafva
-sin like.
-</p>
-
-<p>
-Man har redan gjort början dertill genom att nedrifva
-några af de hus, som stå i vägen för denna storartade plan.
-De öfriga, alla redan af staten inköpta och utdömda, vänta
-hvarje dag förstörelsen, under det man hugger på grundstenarne
-till nybyggnaden.
-</p>
-
-<p>
-Liksom Luxembourg, hafva Tuilerierna sina fontäner,
-på hvars spegelytor svanen simmar bland guldfisk och silfverkaskader;
-sina grupper af marmor och sandsten, ehuru
-alla af mytologisk betydelse; sina alléer och lundar, mellan
-hvars täta stammar den djupaste skugga råder, hur klar än
-solen strålar öfver deras kronor; sina minnen ... men hvilka
-minnen!
-</p>
-
-<p>
-Inom dessa murar har Ludvig XIV herskat i allt det
-majestät, som bestrålat hans tidehvarf, utan att göra Frankrike
-lyckligt.
-</p>
-
-<p>
-Der har Ludvig XV, som barn och yngling, dansat till
-hofvets odelade förtjusning, och när han blef äldre, dansade
-der hans mätresser till hans egen; der emottog, år 1778, några
-dagar före sin död Voltaire, franska vitterhetens patriark, lagerkransen
-af furstars händer och under ett helt folks jubel.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-348" class="pagenum" title="348"></a>
-Dit inträngde, år 1792 den 10 Augusti, för första gången
-det stormande folket, tvingande det olyckliga konunga-paret,
-Ludvig XVI och Marie Antoinette, att lemna rum för National-konventet,
-som derstädes i tre år residerade och styrde.
-</p>
-
-<p>
-Der hvälfde, såsom förste konsul, Napoleon sina ärelystna
-planer; der firade han, såsom kejsare, sin förmälning
-med Marie Louise; der från balkongen visades för första
-gången hans son, under jubel af millioner röster; derifrån
-gick tre år sednare samme kejsare med gemål och son, flyende
-för de allierades härar.
-</p>
-
-<p>
-Der undertecknade Ludvig XVIII den förödmjukande
-traktat, hvarigenom Frankrike beröfvades alla sina under
-republiken och kejsartiden gjorda eröfringar; derifrån, och
-blott några dagar sednare, flydde äfven han för den från
-Elba återkommande kejsaren, hvilken dagen derpå ånyo intågade,
-men för att snart för andra gången fly, och då till
-oceanens klippa, kondorens sista bo.
-</p>
-
-<p>
-Derifrån, år 1830 den 29 Juli, jagades Carl X af det
-för andra gången stormande och segrande folket samt måste
-med hela sin familj gå en evig landsflykt till mötes.
-</p>
-
-<p>
-Från samma fönster och balkonger hade Ludvig Filip
-i aderton års tid den skönaste utsigt öfver blomster-parterrer,
-syrenhäckar, kastanie-lundar, lagerparker, kolonner och triumf-bågar,
-ända till dess att ...
-</p>
-
-<p>
-Men det är just den sista sidan af Tuileriernas historia,
-som nu ligger uppslagen för oss och hvilken har till öfverskrift:
-</p>
-
-<h4 class="section">
-Förmiddagen den 24 Februari 1848.
-</h4>
-
-<p class="noindent">
-Slotts-uret har slagit half till elfva.
-</p>
-
-<p>
-Den lilla pendylen i drottning Amélie’s badrum har
-troget upprepat halftimmen.
-</p>
-
-<p>
-Pendylen står ännu i dag qvar på samma plats, men
-ingen har sedan dess hört den ljuda.
-</p>
-
-<p>
-Den är märkvärdig för oss svenskar, ty den prydes af
-en liten vacker tafla med underskrift: “Linnéus à Upsale
-explique son horloge de flore.“
-</p>
-
-<p>
-Tuilerierna äro bevakade af 3,000 man kärntrupper
-och sex kanoner.
-</p>
-
-<p>
-Handgevärs-skott höras på afstånd.
-</p>
-
-<p>
-Notre-Dame, den outtröttliga, har ännu ej tillslutit sina
-malmläppar.
-</p>
-
-<p>
-Men man har någorlunda hunnit vänja sig både vid
-det ena och det andra, ty man kan vänja sig vid allt.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-349" class="pagenum" title="349"></a>
-Konungen inträder i Dianas galleri, för att intaga frukost.
-</p>
-
-<p>
-Drottningen och hennes söner, hertigarne af Nemours
-och Montpensier, med deras gemåler befinna sig redan derinne.
-</p>
-
-<p>
-Konungen småler mot de sina.
-</p>
-
-<p>
-Hvad har han väl numera att frukta? Oppositionens
-sköld betäcker honom, denna sköld, på hvilken i lysande
-färger äro afbildade Thiers och Odilon Barrot, hvardera
-stående på ett ben, upplyftande och understödjande den
-kungliga kronan.
-</p>
-
-<p>
-Det är icke möjligt annat än att en sköld med sådant
-vapen skall verka.
-</p>
-
-<p>
-Låt folket få sin välsignade reform, eller, rättare sagdt,
-löftet derom.
-</p>
-
-<p>
-Ett löfte, instucket i Thiers’ och Barrots portföljer, behöfver
-ej vara mera seglifvadt än alla de förra. Det har
-man sett en gång förut.
-</p>
-
-<p>
-Frågan är nu blott att vinna tid och få bort barrikaderna.
-Sedan bör man alvarligen tänka på att belägga
-gatorna med annat än sten.
-</p>
-
-<p>
-De höga personerna taga plats kring kaffebordet.
-</p>
-
-<p>
-Ur den stora förgylda silfverkannan, med dess mästerligt
-drifna bilder af Visheten och Styrkan, skjuter den doftande
-mörkbruna mokka-strålen och förlorar sig i sèvres-porslinet,
-rikt af små gyllene kransar, hvardera inneslutande
-någon liten utsigt af Paris, Versailles med flere slott och städer.
-</p>
-
-<p>
-Men innan en enda droppe af den aromatiska drycken
-vidrört furstliga läppar, inträder, oanmäld och utan all
-vördnad för etiketten, ministern Duvergier du Hauranne,
-åtföljd af en ordonance-officer.
-</p>
-
-<p>
-Ministern är icke blek: han är blyfärgad.
-</p>
-
-<p>
-Han begär att få tala med hertigen af Montpensier.
-</p>
-
-<p>
-Denne reser sig från kaffebordet, men gifver ett tecken
-åt konungen och drottningen att lugna sig.
-</p>
-
-<p>
-Men man lugnar sig ej. Alla resa sig upp från bordet
-och närma sig skyndsamt den oanmälde.
-</p>
-
-<p>
-“Sire“, säger ministern, “eders majestät vet då icke
-hvad som sker?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad är det som sker?“ frågar konungen.
-</p>
-
-<p>
-“Jo, der nere på place de la Concorde, trehundra steg
-från ers majestät, lemna dragonerne sina sablar och infanteristerne
-sina musköter.“
-</p>
-
-<p>
-“Ät hvem? åt hvem?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-350" class="pagenum" title="350"></a>
-“Ät folket, ers majestät.“
-</p>
-
-<p>
-“Omöjligt! omöjligt!“ ropar majestätet.
-</p>
-
-<p>
-“Jag ber om nåd, sire“, utlåter sig officeraren; “men
-jag har sett det med egna ögon.“
-</p>
-
-<p>
-Det var det första sanningsord Ludvig Filip hörde.
-</p>
-
-<p>
-Men hvarför säger ingen sin konung sanningen?
-</p>
-
-<p>
-Derför att sanningen är ett brott emot hof-ceremonielet,
-och ingen hofman vill förlora sin konungs nåd.
-</p>
-
-<p>
-Man skulle verkligen kunna tro, att hofmän hellre såge
-att han förlorade sin krona.
-</p>
-
-<p>
-“Sire!“ ropar drottningen till sin gemål, “stig till häst
-och dö, om ni det måste! ... Från Tuileriernas balkong skola
-er maka och edra barn se, hur ni dör för er krona.“
-</p>
-
-<p>
-Nog finnas konungar, som veta att dö för sin krona;
-men hvar finnas de, som veta att lefva för sitt folk?
-</p>
-
-<p>
-Konungen ikläder sig hastigt generals-uniformen och
-stiger till häst.
-</p>
-
-<p>
-Drottningen med sina prinsar och prinsessor sätta sig
-på balkongen.
-</p>
-
-<p>
-Kaffet får stå.
-</p>
-
-<p>
-Efter någon stund återkommer konungen, ånyo småleende.
-</p>
-
-<p>
-Han är lugnad af den revy han hållit med slottets garnison.
-</p>
-
-<p>
-De tretusen, oberäknadt servisen för de sex kanonerna,
-hafva ropat: “Vive le roi!“
-</p>
-
-<p>
-Det är obegripligt, att en så förståndig man som Duvergier
-du Hauranne kan tro, att soldater, hvilka ropa
-“vive le roi!“ kunna fraternisera med folket.
-</p>
-
-<p>
-Den arme konungen!
-</p>
-
-<p>
-Ett helt land faller ur hans hand, och han tröstar sig
-med de få stoftkorn, som ännu ligga qvar på hans finger!
-</p>
-
-<p>
-Thiers inträder.
-</p>
-
-<p>
-“Det är för sent!“ ropar denne och glömmer att torka
-glasögonen, emedan han ser klart ändå.
-</p>
-
-<p>
-Han har aldrig sett klarare.
-</p>
-
-<p>
-Han har sett, att hans popularitet, hur hög han än
-ansett den vara, likväl icke uppnår barrikadernas höjd.
-</p>
-
-<p>
-Han har med den nya minister-listan uti handen visat
-sig nedanför en barrikad.
-</p>
-
-<p>
-“Thiers och Odilon Barrot! Odilon Barrot och Thiers!“
-har han ropat.
-</p>
-
-<p>
-Men man har skrattat åt honom, åt honom, som endast
-vill skratta sjelf.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-351" class="pagenum" title="351"></a>
-Man kan beundra Thiers, men icke låta bli att skratta,
-när man ser honom.
-</p>
-
-<p>
-Parisarne ha sett honom beständigt på nästan alla
-karikatyrer, ty det finnes ingen, hvilken så väl lämpar sig
-för karikatyren som han.
-</p>
-
-<p>
-Som sagdt är, man har skrattat åt honom, fast han
-hviftade med den nya minister-listan.
-</p>
-
-<p>
-Han har öppnat sin mun för att lugna, han, som i
-all sin dar endast öppnat den, för att oroa så vänner som
-fiender.
-</p>
-
-<p>
-Då såg han i lagom tid en sten, nästan så stor som
-han sjelf, riktas emot hans hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Han vände sin lilla rygg och flydde.
-</p>
-
-<p>
-Stenen följde honom, och ehuru den ej träffade hans
-hufvud, bevingade den dock hans fot.
-</p>
-
-<p>
-Nu står han i Tuilerierna.
-</p>
-
-<p>
-Hela hans vältalighet har krympt ihop till ordet: “För
-sent!“
-</p>
-
-<p>
-“Och Odilon Barrot?“ frågas från alla sidor; “Odilon
-Barrot?“
-</p>
-
-<p>
-Ingen har ännu fått underrättelse om denne mäktige man.
-</p>
-
-<p>
-Hvem, om ej han, stormens fader, skall kunna besvärja
-den?
-</p>
-
-<p>
-Men äfven Odilon Barrot har varit ute med en lista.
-</p>
-
-<p>
-“Odilon Barrot och Thiers! Thiers och Odilon Barrot!“
-har han ropat nedanför en annan barrikad.
-</p>
-
-<p>
-Man skrattade icke, men riktade deremot en bössmynning
-på honom.
-</p>
-
-<p>
-Då försvann han, oppositions-chefen, och syntes icke
-till, förrän han, såsom franska republikens minister, hjelpte
-Österrike och Neapel att störta republiken i Rom.
-</p>
-
-<p>
-Emellertid står det förtvifladt till i Tuilerierna.
-</p>
-
-<p>
-Det kungliga skeppet tager läck på alla sidor.
-</p>
-
-<p>
-Fåfängt har man inom några timmar kastat tre ministrar
-öfver bord.
-</p>
-
-<p>
-Stormen fortfar, och man varskor silfverskummet kring
-de spetsiga bränningarna.
-</p>
-
-<p>
-Då inträder Emile Girardin, den ryktbare redaktören
-af La Presse, också oanmäld.
-</p>
-
-<p>
-Emile Girardin är för Frankrike hvad Lars Hierta är
-för Sverige.
-</p>
-
-<p>
-De hafva samma fyndighet, samma uppfinningsförmåga,
-<a id="page-352" class="pagenum" title="352"></a>
-samma fina väderkorn på den rådande opinionen, samma
-ovanliga snille.
-</p>
-
-<p>
-Dock är kanske Hierta något försigtigare, innan han
-stiger åstad. Men monsieur Girardin är djerfvare och modigare
-än herr Hierta.
-</p>
-
-<p>
-“Sire“, säger Girardin till konungen, “hvad gör ers
-majestät?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag utnämner Odilon Barrot till konselj-president“,
-svarar konungen, som verkligen är sysselsatt med att skrifva.
-</p>
-
-<p>
-Man tror helt enfaldeligen, att Odilon Barrot, såsom
-president i stället för Thiers, skall göra slag i saken.
-</p>
-
-<p>
-“Det är för sent!“ ropar Girardin.
-</p>
-
-<p>
-Konungen betraktar med förvåning Girardin.
-</p>
-
-<p>
-Det är för andra gången han hör detta olycksbådande ord.
-</p>
-
-<p>
-“Sire“, fortfar Girardin, “i denna stund är det icke en
-ministère-förändring som folket vill: det är tronafsägelsen
-... Afsäg er tronen, sire, eller finns det om en timme i
-Frankrike hvarken folk eller konungadöme!“
-</p>
-
-<p>
-Konungen tappar pennan.
-</p>
-
-<p>
-“Sire“, säger Girardin räckande honom pennan, “en
-minuts dröjsmål och allt är förloradt.“
-</p>
-
-<p>
-Konungen famlar nästan medvetslöst med händerna på
-bordet.
-</p>
-
-<p>
-“Se här proklamationen, som jag redan låtit trycka“,
-yttrar Girardin, hållande framför konungens ögon ett tryckt
-papper, på hvilket står:
-</p>
-
-<p class="list">
-Konungens tron-afsägelse.<br />
-Hertiginnans af Orleans regentskap.<br />
-Kammarens upplösning.<br />
-Allmän amnesti.
-</p>
-
-<p>
-Konungen tvekar, och man kan ej undra derpå.
-</p>
-
-<p>
-I går var man nöjd med så litet, men i dag vill
-man <em>allt</em>.
-</p>
-
-<p>
-Hvilken lexa för konungar! Skall den göra dem klokare
-hädanefter? ...
-</p>
-
-<p>
-Hertigen af Montpensier närmar sig.
-</p>
-
-<p>
-“I Frankrikes namn, afsäg er styrelsen, sire!“ ropar han.
-</p>
-
-<p>
-“Nå väl!“ svarar ändtligen konungen; “efter I alla
-önsken det: jag abdikerar.“
-</p>
-
-<p>
-Girardin skyndar ut.
-</p>
-
-<p>
-Konungen sätter sig ned och skrifver följande:
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-353" class="pagenum" title="353"></a>
-“Jag afsäger mig tronen, till förmån för min sonson,
-grefven af Paris ... Må han bli lyckligare än jag!“
-</p>
-
-<p>
-Denna sorgliga autograf är konungens sista.
-</p>
-
-<p>
-Handgevärseld höres utifrån. Den närmar sig, den blir
-allt lifligare.
-</p>
-
-<p>
-“Man skjuter på Tuilerierna!“ ropar en hofman och flyr.
-</p>
-
-<p>
-“Man stormar dem!“ ropar en annan hofman och flyr.
-</p>
-
-<p>
-Konungen afkläder sig generals-uniformen och påtager
-en borgerlig drägt.
-</p>
-
-<p>
-Drottningen, blek, orörlig, betraktar konungen.
-</p>
-
-<p>
-Amélie, Carolinas höga dotter, exemplarisk maka och
-mor, skulle hellre hafva sett sin gemål afklädas för grafven
-än för flykten.
-</p>
-
-<p>
-Hon vänder sig mot Thiers.
-</p>
-
-<p>
-“Se der ert verk, monsieur!“ säger hon, “det är ni
-som är orsaken till allt!“
-</p>
-
-<p>
-Thiers är svarslös för första gången i sitt lif.
-</p>
-
-<p>
-Är det samvetet, eller är det blott deltagandet för en
-ädel qvinnas djupa smärta, som binder hans tunga?
-</p>
-
-<p>
-Thiers skulle annars kunnat bevisa, att han varit konungamaktens
-stöd ända sedan Nebukadnezars tider.
-</p>
-
-<p>
-“Hästarne!“ befaller konungen.
-</p>
-
-<p>
-“Man hade fört fram dem“, underrättar en kammartjenare;
-“men de blefvo nyss dödade.“
-</p>
-
-<p>
-“Således, ingen vagn?“
-</p>
-
-<p>
-“Jo, två vagnar utan livré och vapen vänta vid Pont-Tournant.“
-</p>
-
-<p>
-“Låtom oss fara!“ ropar konungen, bjudande drottningen
-armen.
-</p>
-
-<p>
-De gå. Några följa dem. Icke alla, ty det är farligt
-att följa en konung som flyr.
-</p>
-
-<p>
-Man tager den hemliga väg, som kejsaren låtit anlägga
-för konungen af Rom; man följer terrassen som vetter åt
-flodens strand, träder ut genom den lilla porten och befinner
-sig nu midt bland segrande folk och afväpnade trupper.
-</p>
-
-<p>
-Hvilken penna kan teckna hvad det ålderstigna konungaparet
-kände i denna stund!
-</p>
-
-<p>
-Konungen svigtar och nödgas stödja sig på drottningens
-arm.
-</p>
-
-<p>
-Drottning Amélie bär sitt hufvud högt, och hennes
-stolta öga blixtrar af harm.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-354" class="pagenum" title="354"></a>
-Hon har skäl dertill.
-</p>
-
-<p>
-Hvar äro nu de hofmän, som solat sig i majestätets
-glans och svalkat sig i dess skugga?
-</p>
-
-<p>
-Hvar äro de läspande tungorna, de krökta ryggarne?
-... hvar? ...
-</p>
-
-<p>
-Fråga vinden, som föraktligt blåser på försvinnande ryggar;
-fråga sandkornet, som rodnar af blygsel under flyende fötter!
-</p>
-
-<p>
-Hvilken lexa för konungar! skola de botas deraf? ...
-</p>
-
-<p>
-“Plats för en stor olycka!“
-</p>
-
-<p>
-“Aktning för en stor olycka!“
-</p>
-
-<p>
-“Aktning för den olycklige gubben!“
-</p>
-
-<p>
-Sådane äro de rop, som från alla sidor ljuda kring de
-kungliga personerna.
-</p>
-
-<p>
-Men det är bluser som ropa, bluser med utmärglade
-ansigten och blodbestänkta kläder, ty de hafva nyss kommit
-ur striden från en seger, som de köpt med sitt blod, med
-vänners, med fränders.
-</p>
-
-<p>
-Men de brinna ej af hämnd, de fordra ej räkenskap af
-dem, på hvilkas befallning detta blod gjutits.
-</p>
-
-<p>
-Framskridande mellan dessa lefvande, elastiskt eftergifvande
-murar, stannar det kungliga paret vid obelisken.
-</p>
-
-<p>
-Konungen kastar en blick öfver place de la Concorde.
-</p>
-
-<p>
-Han bleknar, ty sonen af Philippe-Egalité erinrar sig,
-att det var på detta torg hans faders hufvud föll.
-</p>
-
-<p>
-Konungen kastar en blick tillbaka mot Tuilerierna, detta
-stolta slott, som han icke mera skall se, denna sköna park,
-hvars doft han icke mer skall njuta.
-</p>
-
-<p>
-Han blir blekare.
-</p>
-
-<p>
-“Som Carl den tionde, som Carl den tionde!“ mumlar han
-och blir för ett ögonblick skild från sin trogna följeslagarinna.
-</p>
-
-<p>
-Drottningen, skild från sin gemål, bäfvar nu för första
-gången, men icke för sig, utan för honom.
-</p>
-
-<p>
-En blus närmar sig, ödmjukt tillbjudande henne sitt skydd.
-</p>
-
-<p>
-Eviga försyn! en blus beskydda en drottning!
-</p>
-
-<p>
-“Lemna mig!“ ropar drottningen, stötande föraktligt
-tillbaka den erbjudna armen.
-</p>
-
-<p>
-Blusen drager sig ödmjukt tillbaka.
-</p>
-
-<p>
-Han har uppfattat föraktet, men det är endast medlidandet
-han känner.
-</p>
-
-<p>
-Ändtligen återfinner drottningen konungen, och snart
-upptäcka de vagnarne, hvilka de intaga jemte hertiginnan
-af Nemours.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-355" class="pagenum" title="355"></a>
-Men hvar är hertiginnan af Montpensier, som likväl
-följt sina svärföräldrar från slottet?
-</p>
-
-<p>
-Hon har försvunnit i trängseln. Men ingen kommer
-ihåg henne, icke ens de som nyss uppstigit i vagnarne, ty
-hvad är väl i sådana ögonblick en prinsessa?
-</p>
-
-<p>
-Kuskarne mana på hästarne och nu äro vagnarne på
-väg till Saint-Cloud.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad gjorde ni?“ frågade en person Crémieux, hvilken
-följt de kungliga till vagnarne, ty det var blott konungadömets
-fiender, som i sista stunden beskyddade den kungliga
-familjen.
-</p>
-
-<p>
-“Jag tillslöt vagnsdörren efter konungadömet“, svarade
-Crémieux.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-42">
-<span class="firstline">Fyratioandra kapitlet.</span><br />
-Folket i Tuilerierna.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">E</span><span class="postfirstchar">mellertid</span> stormar folket Tuilerierna, rullande fram som
-bäcken, som branden, som lava-strömmen.
-</p>
-
-<p>
-Allt, som befinner sig i dess väg, slås ned, begrafves,
-tillintetgöres.
-</p>
-
-<p>
-Allt? — Nej, icke allt.
-</p>
-
-<p>
-“Aktning för monumenterna och konstverken!“ ropas
-det från alla håll; “aktning för allt som ej kan återställas!“
-</p>
-
-<p>
-Sublima erkännande af egen oförmåga! sublima hyllning
-åt snillet!
-</p>
-
-<p>
-En bröstbild af Ludvig Filip är den enda som, träffad
-af tjugo kulor, springer i stycken.
-</p>
-
-<p>
-Konungen, contumaciter dömd, exeqveras in effigie.
-</p>
-
-<p>
-För öfrigt är man ej så nogräknad med ejderdunsbolstrar,
-gyllene fåtöljer och kinesiska porsliner.
-</p>
-
-<p>
-Dessa och dylika saker utvräkas genom fönstren.
-</p>
-
-<p>
-Och tronen, den kungliga tronen? Redan i spillror,
-uppgår den i lågor från karusell-platsen.
-</p>
-
-<p>
-Halfnakna figurer värma sig kring den dyraste af brasor.
-</p>
-
-<p>
-“Aha! åhå! haha!“ ropa de, hoppande och klappande
-händerna åt hvarje fåtölj eller vas, som kommer sättande
-ofvanifrån, och man vrålar af förtjusning, när något uppsprättadt
-<a id="page-356" class="pagenum" title="356"></a>
-ejderdunsbolster lemnar sitt flyktiga innehåll åt
-vindarne och molnen.
-</p>
-
-<p>
-Det är som såge man veklighetens grundvalar för evigt
-försvinna.
-</p>
-
-<p>
-Men derunder har man äfven ögonen på hvarandra.
-</p>
-
-<p>
-Ingenting får gömmas undan eller medtagas. Allt, som
-kastas ut, tillhör lågan eller vinden.
-</p>
-
-<p>
-Möbler och kläder efter en som dött i pesten skulle ej
-med större noggrannhet förstöras.
-</p>
-
-<p>
-Salonger, gallerier och förmak fyllas af de vildaste gestalter.
-</p>
-
-<p>
-Bajonetter, pikar och yxhamrar slamra mot kristall-kronor.
-</p>
-
-<p>
-Träskor och gevärskolfvar stöta hål i gobelinsmattor,
-och i trymåerna spegla sig ansigten, som kanske förut endast
-haft floden och fontänerna att spegla sig uti.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen är den förste som sticker foten in i
-Dianas galleri.
-</p>
-
-<p>
-I början synes han något förlägen vid åsynen af den
-prakt, som från alla sidor strålar emot honom. Men snart
-är han fullkomligt hemmastadd.
-</p>
-
-<p>
-Han tager ett stort skutt längre in i galleriet, och
-många skutta efter honom.
-</p>
-
-<p>
-“Aha, kaffe!“ ropar han och slår sig ned i samma
-fåtölj, hvaruti nyss en konung suttit; “och grädda och socker
-och sockerbröd ... Kommen hit, pullorna små, det här är
-för oss naturligtvis ... Tag för dig, Pascal, och var icke
-snarsticken längre, utan tacka himlen för det du tålte vid en
-knäpp af min hand ... var folk, säger jag, annars talar jag om
-för din fräkniga Bathilde, att du kysst en markisinna, din buffel!“
-</p>
-
-<p>
-“Slå er ned, god vänner!“ uppmanar han jemväl de
-öfrige kamraterne; “kaffet är bra, fast det är kallt ... och
-redan islaget, ser jag ... Gud välsigne konung Ludvig för
-hans omtänksamhet! ... Ganska godt och starkt ... Gud välsigne
-drottning Amélie, som kokar ett sådant kaffe! ... Ät
-inte upp allt sockret, Pascal ... en prinsessa skulle få slag,
-om hon såge dig hugga i så der ... Hvem, djefvulen, tog
-vid alla sockerbröden? skäms du inte, Léon? ... du har då
-aldrig umgåtts förr i bättre hus ... O himmel! Gaspard
-tömde hela gräddskålen ... Ser han inte ut som hade han
-nyss kysst en hoffröken? ... Au diable, bland hvilka ohyfsade
-bestar har jag ej kommit! ... Eller blir man alltid en best, en
-glupande ulf det första man sätter foten på kungliga golf?“
-</p>
-
-<p>
-“Men hvar äro hoflakejerna?“ fortfor Hvita Björnen, “hvar
-<a id="page-357" class="pagenum" title="357"></a>
-våra lakejer? ... hvarför passa de ej upp på folkets majestät?
-... Aha!“ tillägger han med blicken på en hög gyllene skärm,
-nedanom hvilken synas ett par fötter i silkesstrumpor och
-lakerade skor, “aha! kom fram, monsieur, annars tar jag af
-er silkesstrumporna, utan att först draga dem från benen.“
-</p>
-
-<p>
-En skälfvande hoflakej kryper fram från skärmen, visande
-sitt dödsbleka ansigte.
-</p>
-
-<p>
-“Mera kaffe, garçon!“ ropar Hvita Björnen, “och mera
-socker och en kalfstek ... Ni har inte kalfstek, olycklige ...
-Tag hit annat då ... tag hit “faisans de Bohême“ och “paté
-de Strasbourg“, tag hit “filet de boeuf piqué à la Chambord“
-och “écrevisses à la Colbert“, eller också helt simpelt
-“gelée au marasquin“, tag hit hela konungens kök ... Ludvig
-Filip är mätt, men folkets majestät är hungrigt.“
-</p>
-
-<p>
-Under det att Hvita Björnen med skrytaktig ton uppenbarar
-sin kunskap i franska matsedeln, till bordskamraternes
-synnerliga förvåning, framsmyger den ena lakejen efter den
-andra, erbjudande ödmjukt sin tjenst.
-</p>
-
-<p>
-De stackars lakejerne! Skulle de på morgonen kunnat
-ana, att den kungliga taffeln dukades för sådana gäster?
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen utdelar befallning på befallning.
-</p>
-
-<p>
-Lakejerne springa fram och tillbaka, serverande allt
-som finnes, ty folkets majestät äter glupskt och torkar sig
-om mun på spetsnäsdukar, dem prinsessor i sin förskräckelse
-lemnat qvar på bordet.
-</p>
-
-<p>
-En och annan af sansculotterne är redan så hemmastadd,
-att han, med pipsnuggan i mun och de nakna benen
-på bordet, blåser upp tobakshvirflar mot takets mästerligt
-skulpterade keruber och helgona-anleten.
-</p>
-
-<p>
-Hvilka skyar för keruber och helgon!
-</p>
-
-<p>
-Folkets majestät är mycket nedlåtande. Det drager
-hoflakejerne ned emellan sig och delar med dem de furstliga
-läckerheterna.
-</p>
-
-<p>
-Lakejerne, förtjusta af så mycken nedlåtenhet, blifva
-allt modigare.
-</p>
-
-<p>
-En af dem bedyrar till och med, att hvar gång han
-serverat Ludvig Filip dess älsklingsrätt: “rouges de rivière
-au sang“, hade han icke underlåtit att påminna högstdensamme
-om folkets behof, ehuru alltid förgäfves naturligtvis.
-</p>
-
-<p>
-Lakejen erkänner visserligen, att han, till följd af sin
-ställning i samhället, varit royalist, men han är nu af andra
-tankar och tackar gud för hvar stund han blifvit klokare.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-358" class="pagenum" title="358"></a>
-Hvita Björnen nyper uppmuntrande den vältalige lakejen
-i näsan, liksom Napoleon brukade nypa sina gunstlingar
-vid örat.
-</p>
-
-<p>
-Men Hvita Björnen är mera hårdhändt än sjelfva kejsaren.
-</p>
-
-<p>
-Lakejen skriker, men bedyrar, att han icke för alla
-konungars ordensband ville bortbyta detta ynnestprof af
-folkets majestät.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen utdelar samma ynnestprof åt de öfrige
-f. d. royalisterne.
-</p>
-
-<p>
-De dekorerade, eller, rättare sagdt, marmorerade lakejerne
-uppgifva verkliga nödrop, men uttrycka icke desto
-mindre sin vördnad för en så opartisk fördelning.
-</p>
-
-<p>
-Hofmän veta att finna sig i allt.
-</p>
-
-<p>
-Men folkets majestät är äfven mycket törstig.
-</p>
-
-<p>
-“Vin! mera vin!“ ropar Hvita Björnen; “hvad är det
-för ett hus, som inte har vin att bjuda på? ... hit med vin,
-och en petit verre.“
-</p>
-
-<p>
-“Vin, vin!“ instämma bordskamraterne, “och konjak,
-konjak! ... hvem dricker kaffe utan en petit verre?“
-</p>
-
-<p>
-En lakej försäkrar, att det ej finnes mera vin uppe,
-men upplyser på samma gång, att det i källarne är öfverflöd
-på alla möjliga dricksvaror.
-</p>
-
-<p>
-“Ah!“ yttrar Hvita Björnen; “jag glömde att vi gästa
-hos den störste källarmästaren i hela Frankrike ... Äfven
-denne var olycklig och hans fixa idé var kronan. Men
-den ha vi kurerat honom för ... Dock, den otacksamme har
-tappat vårt blod ... Fyllom derför de tomma ådrorna med
-hans viner!“
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen och hans stallbröder lemna den kungliga
-taffeln och rusa ned i Tuileriernas källare.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen har ett eget sätt att servera viner.
-</p>
-
-<p>
-Han slår botten ur alla vinfastagerna.
-</p>
-
-<p>
-Röda och hvita kaskader strömma emot hvarandra.
-</p>
-
-<p>
-Rhen och Mosel öfversvämma Bourgogne och Bordeaux.
-</p>
-
-<p>
-Det blir en flod i de ofantliga källarne.
-</p>
-
-<p>
-Floden stiger för hvarje ögonblick.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen känner den stiga till midjan och vadar
-ut, ropande till sina kamrater att göra sammaledes.
-</p>
-
-<p>
-Många följa honom, men de flesta vilja dröja till dess
-floden stigit till halsen, hvilket måste vara beqvämt för den
-som stående vill dyrka vinets gud.
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="noindent">
-<a id="page-359" class="pagenum" title="359"></a>
-Medan floden stiger i källarne, stiger äfven folkströmmen
-i salongerna och förmaken.
-</p>
-
-<p>
-Idel nya folkhopar genomströfva de lysande våningarna,
-respekterande intet, utom konstverk, guld och diamanter.
-</p>
-
-<p>
-Halfnakna figurer ställa sig på vakt framför millioner.
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">“Ce peuple fier auprès du trône</p>
- <p class="verse">Gardait, un fusil à la main,</p>
- <p class="verse">Les diamants de la couronne,</p>
- <p class="verse">Et la sentinelle avait faim.“</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Det var blott folkets avant-garde, Hvita Björnen och
-hans kämpar, som fick något godt af den qvarlemnade kungliga
-taffeln, hvilken nu är länsad. Endast servisen står qvar.
-</p>
-
-<p>
-Bleka och utmärglade ansigten böja sig öfver de tomma
-silfverfaten, men ingen hand vidrörer dem.
-</p>
-
-<p>
-Armand Cambon, som anfört hufvudstyrkan, bättre representerande
-folkets majestät, genomgår det ena rummet
-efter det andra med uppmärksamma blickar åt alla sidor.
-</p>
-
-<p>
-Förr endast lefvande för striden och stormen, synes han
-nu blott vara till för att vaka öfver ordningen och segern.
-</p>
-
-<p>
-Det är han som utstält posterna framför millionerna,
-det är han som ännu befaller och den alla lyda.
-</p>
-
-<p>
-Ingen opponerar sig emot hans makt, alla understödja honom,
-ty man vet att hvad han säger och gör är rätt, och rätt
-vill folket, innan ännu falska profeter hunnit förvilla det.
-</p>
-
-<p>
-Silfver och guld, diamanter och konstsaker fördes till
-ett gemensamt förvaringsrum, och nycklarne dertill öfverlemnades
-af bluserne åt den längre fram på dagen bildade
-regeringen, för att sedan tillställas Orleanska familjen.
-</p>
-
-<p>
-Man blef i ett af de inre rummen varse tvänne personer,
-som ämnade smyga sig bort.
-</p>
-
-<p>
-Som de sågo misstänkte ut, grepos begge och qvarhöllos.
-</p>
-
-<p>
-Man vände ut och in på deras fickor och påträffade mycket
-smått och godt, bland annat några röda sammetsfodraler med
-Orleanska familjens vapen utanpå och diamantsmycken inuti.
-</p>
-
-<p>
-Saken var klar. Spörjsmål behöfdes ej. De brottslige tänkte
-på ingenting mindre än att förklara och försvara sig ...
-</p>
-
-<p>
-Efter några minuters förlopp hängde tvänne döda kroppar
-öfver ingången till Tuilerierna.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-360" class="pagenum" title="360"></a>
-På hvarderas bröst var fästadt ett hvitt papper, och
-på papperet stod i stora bokstäfver:
-</p>
-
-<p class="center">
-<em>Mort aux voleurs</em> (död åt tjufvar)!
-</p>
-
-<p>
-Under det att Tuilerierna stormades och intogos, hade
-en man af folket brutit af pendeln till slottsuret. Pendylen,
-orörlig och obeveklig, utvisade således länge timmen för
-folkets seger och konungadömets fall.
-</p>
-
-<p>
-Det var halftimmen till 2.
-</p>
-
-<p>
-Såsom vi redan veta, har folket tvänne gånger förut
-varit mästare öfver Tuilerierna, först den 10 Augusti 1792
-och sedan den 29 Juli 1830. Men märkvärdigt är, att det
-begge gångerna skedde på samma timma.
-</p>
-
-<p>
-Tredje gången var den 24 Februari 1848.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-43">
-<span class="firstline">Fyrtiotredje kapitlet.</span><br />
-Folket i S:t-Germain.
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar"><span class="prefirstchar">“</span>R</span><span class="postfirstchar">epubliken,</span> säger ni! man har då proklamerat republiken!“
-ropade grefve de Vandeul med förskräckelse till Berryer,
-hvilken, på hemvägen från deputerade-kammaren, besökt
-sin gamle vän, för att gifva honom del af den vigtigaste
-bland alla de vigtiga nyheter denna dag bragt till verlden.
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade Berryer och berättade följande: “Hertiginnan
-af Orleans, som med sin son grefven af Paris infunnit
-sig i kammaren, emottog redan lyckönskningar till regentskapet,
-ty Odilon Barrot hade högtidligen förklarat, att Juli-kronan
-hvilade på ett barns hufvud ... Men i detsamma
-inrusar i kammaren den ena folkskaran vildare än den
-andra ... Först ropar en stämma från läktaren med ljudet
-af en skrällande trumpet: Det är för sent, för sent! sedan
-ropar en annan: Vive la république! hvaruti alla massorna
-instämma, och slutligen lägger man an med skarpladdade
-gevär på de deputerade ... Ludvig Filips och regentskapets
-anhängare äro, såsom vi veta, tungor af idel glöd, men
-musköternas äro hetare och tala äfven när de tiga. Hertiginnan
-flyr, de deputerade fly, utom vensterns heroer naturligtvis
-... Men äfven jag och monsieur Larochejaquelin
-stannade qvar, och vet ni hvad vi begge gjorde?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, tala!“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-361" class="pagenum" title="361"></a>
-“Vi hjelpte vår hedervärde monsieur Ledru Rollin.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni hjelpte Ledru Rollin! ... till hvad?“
-</p>
-
-<p>
-“Att utnämna en provisorisk regering.“
-</p>
-
-<p>
-“Man har då en provisorisk regering?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja visst.“
-</p>
-
-<p>
-“Och hvilka har man utsett dertill!“
-</p>
-
-<p>
-“Först monsieur Dupont de l’Eure, den store radikalen,
-hvit i hufvudet, men för öfrigt röd ända till hälen. Vidare
-Arago, den beskedlige astronomen, som visst aldrig kunnat
-läsa i stjernorna att han en dag skulle bli regent; vidare
-Lamartine, vår nyskimrande politiska regnbåge; vidare Ledru
-Rollin, den störste af alla, ty han växte minst en famn för
-hvarje minut, och sedan en mängd andra store män: Marrast,
-Crémieux, Marie och hvad de alla heta ... Frankrike har stora
-män icke blott i vecken af sin mantel, utan ock i sömmarne på
-sina skosulor ... Det är ju en vacker styrelse vi ha?“
-</p>
-
-<p>
-“Och ni och Larochejaquelin hafva röstat på dessa män?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad ville vi göra? ... för öfrigt skulle vi hellre
-röstat på de sämsta bluser, än sett kronan på det der barnets
-hufvud ... Vi ha haft en republik på prosa under
-Robespierre ... nu ha vi en på vers under Lamartine ...
-Nå, hvad säger ni om allt det der? ... Är det icke ett underligt
-land, vårt kära Frankrike?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad tänker ni göra, Berryer?“
-</p>
-
-<p>
-“Ropa: Vive la république! så mycket jag orkar ...
-och hela S:t-Germain skall ropa detsamma.“
-</p>
-
-<p>
-“Icke jag, monsieur Berryer.“
-</p>
-
-<p>
-“Äfven ni, monsieur de Vandeul.“
-</p>
-
-<p>
-“Aldrig.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni måste det, om ni ej vill bli plundrad och mördad.“
-</p>
-
-<p>
-“Man må hota mig med tusen marter, men aldrig skall
-min mun vanhelgas af dessa förhatliga ord.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni skall, liksom jag, ropa dem i två veckor, om ni
-den tredje vill ropa: Vive Henri cinq!“
-</p>
-
-<p>
-“Ni tror då att det leder dit?“
-</p>
-
-<p>
-“I två veckor skola alla vara republikaner ... Men på
-den tredje, när man väl tröttnat vid oordningarna, plundringarna
-och morden, skall man fly till det sköte, som ensamt
-kan rädda Frankrike, till den kunglige flyktingen på främmande
-jord ... Var lugn, grefve de Vandeul, det bär till honom,
-om man också måste klifva öfver några tusen oroliga skallar,
-som likväl först måste finna ro, grafvens ro naturligtvis.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-362" class="pagenum" title="362"></a>
-“Monsieur Berryer“, svarade de Vandeul, “i aderton
-år har jag dagligen bedt Gud om seger för vår lagliga, rättvisa
-sak ... Men min mun skall aldrig ropa hvad mitt hjerta
-förnekar. Jag vill ej ingå förbund med djefvulen, äfven om
-jag derigenom trodde mig tjena himlen ... Jag tror att Henri
-cinq skall komma, men jag vill ej, att han skall göra sitt
-intåg bland rykande ruiner och högar af menniskolik.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni är en klen politiker, min förträfflige de Vandeul!“
-</p>
-
-<p>
-Förträfflige de Vandeul! O att det funnes många, som
-du, bland denna ohjelpliga samhällsklass, hvilken aldrig skytt
-och ännu icke skyr att uppoffra millioner menniskors välstånd,
-ära och lugn, för att sätta kronan på en liten furste,
-som om sommaren dricker brunn i Wiesbaden och om vintern
-badar sig i Venedig eller Neapel!
-</p>
-
-<p>
-En betjent inträdde.
-</p>
-
-<p>
-“Tvänne beväpnade karlar stå utanför porten“, anmälde
-han; “de begära att få tala med herr grefven.“
-</p>
-
-<p>
-“Ser ni, ser ni!“ ropade Berryer bleknande.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad vilja de?“ frågade de Vandeul lugnt.
-</p>
-
-<p>
-“Jag vet blott att de vilja tala med herr grefven!“
-</p>
-
-<p>
-“Hota de? hota de?“ frågade Berryer allt oroligare.
-</p>
-
-<p>
-“Nej, monsieur“, svarade betjenten, “de äro tvertom
-mycket höfliga.“
-</p>
-
-<p>
-“Tigern smeker, innan han klöser“, menade Berryer.
-</p>
-
-<p>
-“Låt dem komma upp“, sade grefven.
-</p>
-
-<p>
-Betjenten gick.
-</p>
-
-<p>
-“I himlens namn, var försigtig!“ varnade Berryer;
-“det gäller ert och er familjs lif ... Ännu en gång, vi måste
-alla vara republikaner så länge.“
-</p>
-
-<p>
-En högväxt blus, beväpnad ända till tänderna, visade
-sig snart i grefvens arbetsrum.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad vill ni?“ frågade grefven kärft.
-</p>
-
-<p>
-“Jag och min kamrat dernere äro beordrade att stå
-vakt utanför er port“, svarade den beväpnade.
-</p>
-
-<p>
-“Beordrade? af hvem?“
-</p>
-
-<p>
-“Af vår anförare Armand Cambon.“
-</p>
-
-<p>
-“Af hvad skäl?“
-</p>
-
-<p>
-“Af det enkla skäl, att en mängd tjufvar och annat
-dåligt folk draga sig åt de rikare qvarteren, förmodligen i
-afsigt att begagna sig af tillfället, när ingen polis finns.“
-</p>
-
-<p>
-“Hos mig finnes ingenting att stjäla och derför behöfver
-jag ingen vakt“, svarade grefven stolt.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-363" class="pagenum" title="363"></a>
-“Men det är ju ädelt och storartadt handladt“, yttrade
-Berryer; “hvilket ädelt och storartadt folk!“ tillade han
-med nödig deklamation och stor åtbörd.
-</p>
-
-<p>
-“Förstår jag er rätt, monsieur?“ frågade den beväpnade;
-“ni tillåter oss icke att stå vakt utanför er port?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tackar er för er välmening“, svarade grefven;
-“men jag vill inte ha vakt utanför mitt hus.“
-</p>
-
-<p>
-“I sådant fall har jag en annan order“, förklarade blusen.
-</p>
-
-<p>
-“Och den lyder?“
-</p>
-
-<p>
-“Att antingen grefve de Vandeul det tillåter eller icke,
-så stanna vi qvar såsom poster här utanför.“
-</p>
-
-<p>
-Efter dessa ord gick den beväpnade ur rummet.
-</p>
-
-<p>
-“Skulle det verkligen vara fråga om att hålla ordning“,
-mumlade Berryer, närmande sig fönstret med en djup rynka
-i pannan.
-</p>
-
-<p>
-När den beväpnade utkommit i salen, blef han varse
-tvänne unga och vackra damer, hvilka stodo framför ett af
-fönstren och med ängsliga blickar betraktade den beväpnade
-karlen, som stannat qvar på gatan.
-</p>
-
-<p>
-En af dem, den blekaste, vände sig mot honom, som
-utkommit ur grefvens rum.
-</p>
-
-<p>
-“Hvad betyder detta?“ frågade hon med en skygg
-blick på den beväpnade.
-</p>
-
-<p>
-Blusen gaf henne ungefär samma svar, som han nyss
-gifvit grefven.
-</p>
-
-<p>
-Vid namnet Armand Cambon vände sig äfven den andra
-damen från fönstret.
-</p>
-
-<p>
-“Er anförare heter då Armand Cambon?“ frågade hon.
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Och det är han som skickat er hit till vår säkerhet?“
-</p>
-
-<p>
-“Till er och andras säkerhet ... vi äro minst sexhundra
-man inom Faubourg S:t-Germain ... De förnäma herrskaperna
-kunna således äta och sofva i ro“, tillade blusen,
-icke utan ett visst eftertryck på orden.
-</p>
-
-<p>
-“Och er befälhafvare är frisk och utan all fara?“ frågade
-den sednare damen.
-</p>
-
-<p>
-“Visst är han frisk“, svarade den beväpnade, med någon
-förvåning betraktande den unga och förnäma damen,
-som röjde så mycket deltagande för en man af folket.
-</p>
-
-<p>
-“Jag förmodar att han varit med i striden“, yttrade
-samma dam.
-</p>
-
-<p>
-“Hvar skulle Armand Cambon varit om icke i striden?“
-<a id="page-364" class="pagenum" title="364"></a>
-utlät sig den beväpnade; “den siste på en stormad barrikad,
-är han den förste i ett stormadt slott ... Armand Cambon
-har gjort mera för sitt hjeltenamn på en enda dag, än
-mången general på åratal gjort för sitt.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni håller då mycket af er unge anförare?“
-</p>
-
-<p>
-“Hvem håller inte af Armand Cambon?“ frågade blusen,
-förvånad att man ens kunde sätta det i fråga.
-</p>
-
-<p>
-Den unga damen rodnade. Kanske borde hon mindre
-än någon annan ifrågasätta något sådant.
-</p>
-
-<p>
-“Och hvar uppehåller sig nu er tappre anförare?“ frågade
-hon, efter några sekunders tystnad.
-</p>
-
-<p>
-“Jag skildes från honom i Tuilerierna för halfannan
-timme sedan ... Han marscherade då på deputerade kammaren,
-och der har han också gjort skäl för sig, efter hvad
-en kamrat nyss berättat oss.“
-</p>
-
-<p>
-“Och hvad har han gjort!“
-</p>
-
-<p>
-“Först visade han kammarens president sin vackra
-bösspipa, så att monsieur Sauzet, som icke tycker om bösspipor,
-tog till flykten och kilade af, lik en ekorre, ur kammaren,
-följd af regentskapet och kammarens hela majoritet.
-Derefter gick han fram till tribunen och sade sitt ja eller
-nej, när Ledru Rollin föreslog ledamöter till provisoriska
-regeringen, och som alla instämde med Armand Cambon, så
-är det egentligen han som tillsatt styrelsen ... Slutligen bjöd
-han Arago och Lamartine till Hôtel de Ville, hvilket han
-redan låtit besätta ... och nu, om jag ej missräknat mig, är
-han på väg dit med republikens regering.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är då republik?“ ropade hon som talat om Armand
-Cambon, men hennes rop var mera förvåningens än
-förskräckelsens.
-</p>
-
-<p>
-“Ja“, svarade blusen, “och nu vill jag se den i synen
-som skall taga den ifrån oss.“
-</p>
-
-<p>
-Den beväpnade bugade sig för att gå.
-</p>
-
-<p>
-“Säg till“, befalde den bleka damen betjenten, “att
-man utdelar förfriskningar åt våra tappre försvarare.“
-</p>
-
-<p>
-“Det står på orderna“, upplyste blusen, “att vi icke få taga
-emot det ringaste af dem, hvilkas egendom vi skydda.“
-</p>
-
-<p>
-Derefter gick han och stod snart vid sin kamrats sida
-utanför porten till grefvens hus med gevär för fot och gnolande
-på Eugènes sista visa.
-</p>
-
-<p>
-“Hur underbart allt hvad jag hör om denne man!“
-sade den andra damen. “Är det då en hjelte ur diktens
-<a id="page-365" class="pagenum" title="365"></a>
-verld som förirrat sig i djupet af mina tankar, utan att jag
-hvarken kan eller vill jaga honom derutur! ... Äro begge
-våra ödens bud skrifna på samma tafla, eller skola de, evigt
-skilda, evigt dragas till hvarann?“
-</p>
-
-<p>
-“Din fattige hjelte“, sade den bleka väninnan, “så stor
-inför tanken och känslan, är dock liten inför fördomen och
-verlden ... Adelaïde, hvad kan du göra för honom, hvad
-kan du väl bli för honom! ... Ack, min stackars vän“, tillade
-hon, slingrande sin arm om Adelaïdes lif, “liksom jag,
-måste du försaka och dö, sedan du, liksom jag, endast lefvat
-för ett minne.“
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="chapter" id="subchap-0-1-44">
-<span class="firstline">Fyratiofjerde kapitlet.</span><br />
-Hôtel de Ville (stadshuset).
-</h3>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">D</span><span class="postfirstchar">enna</span> byggnad, påbörjad ungefär i midten af sextonde århundradet
-efter plan af en italiensk arkitekt Domenico Boccadoro,
-från Cortona, samt utvidgad och fulländad, mellan
-åren 1837 och 1841, af tvänne franska byggmästare Lesueur och
-Godde, är i arkitektoniskt hänseende ett mästerstycke, för hvilket
-de flesta af de kungliga slott vi sett, borde böja sina tinnar.
-</p>
-
-<p>
-Hôtel de Ville, bygdt i renaissance-stil, bildar en rektangel
-med en paviljong i hvardera vinkeln och tvänne dylika i
-midten af hufvud-façaden, alla dessa förenade medelst tvåvåningsbyggnader,
-för att ej räkna vindskuporna, troligtvis de
-mest vördnadsbjudande någon byggnad hitintills kunnat förevisa.
-</p>
-
-<p>
-Hela denna stenmassa sluter sig omkring icke mindre
-än fem gårdar, dessa kanske icke så regelbundna som man
-skulle önska, men alla likväl ornerade med en smak motsvarande
-det hela.
-</p>
-
-<p>
-Hotellet är rikligen försedt med nischer, hvardera med
-sin marmor-staty af någon utmärktare medborgare, som Paris
-ansett värdig att pryda sitt kanske skönaste palats.
-</p>
-
-<p>
-Façaden, som vetter åt Seinen, visar tolf allegoriska
-statyer, såsom Rättvisan, Handeln, Målarekonsten, Musiken,
-Sjöfarten, m. fl.
-</p>
-
-<p>
-Äfven “la Police“, en guddomlighet, som gracerna säkerligen
-icke erkänna och hvarom icke heller mytologien
-talar, har bland dessa fått sin piedestal.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-366" class="pagenum" title="366"></a>
-Rummen i Hôtel de Ville äro möblerade och dekorerade
-med en oerhörd prakt. Man ser der knappast annat än
-guld, skulptur-arbeten och målningar.
-</p>
-
-<p>
-Men liksom Versailles är ett slott för Frankrike, så är
-Hôtel de Ville ett palats för Paris, och Paris är ett majestät,
-som nog hal råd att bo furstligt, Paris, som underhållit
-så många majestäter, för att ej tala om dem det
-störtat.
-</p>
-
-<p>
-Men hvad har icke Hôtel de Ville upplefvat under de
-300 år som det vändt sin rika, med stadens vapen smyckade,
-hufvud-façade åt Grève-platsen?
-</p>
-
-<p>
-La place de Grève!
-</p>
-
-<p>
-En rättslärd har uträknat, att om alla de, som på denna
-plats blifvit afrättade, kunde samlas på ett och samma ställe,
-så skulle deras antal vida öfvergå mängden af de åskådare,
-hvilka öfvervarit någon af de mest ryktbara afrättningarna
-derstädes; och huru många tusen kunna ej rymmas på platsen,
-broarne och kajerna, som gränsa derintill!
-</p>
-
-<p>
-Och i fönstren sedan? utsigten från Hôtel de Ville var
-naturligtvis den beqvämaste.
-</p>
-
-<p>
-Också uraktläto icke gerna kungliga personer, att med
-sina staber eller sviter begagna sig af denna beqvämlighet,
-i synnerhet när någon skulle dö för hvad man kallar idéer,
-t. ex. pour la liberté, den gemenaste idéen bland alla.
-</p>
-
-<p>
-Då sutto i dessa fönster mäktige prinsar och tjusande
-prinsessor, läppjande dervid på ananas och oranger, som
-varit lika läskande i alla tider.
-</p>
-
-<p>
-Men äfven Danton och Pétion hafva suttit i samma
-fönster, och troligtvis drogo sig icke heller de bakom gardinerna,
-när den första revolutionens första offer lemnade
-sitt blod på denna plats, ehuru man icke vet om dessa
-herrar hade smak för ananas och oranger.
-</p>
-
-<p>
-På Grève-platsen profvades i April 1792 för första gången
-den bekanta guillotinen, hvilken, uppfunnen af en medicine doktor
-Guillotin, förbättrades af M. Louis, “secrétaire perpétuel de
-l’académie de chirurgie“; och som detta kirurgiska instrument
-befanns mycket användbart, så öfverlefde det både republiken
-och kejsardömet.
-</p>
-
-<p>
-Guillotinen var den enda republikanska uppfinning, som
-Bourbonerne vid sin återkomst icke kastade öfver bord.
-Icke heller under restaurationen var den sysslolös, ty brist
-på förbrytare, äfven politiska, har aldrig funnits.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-367" class="pagenum" title="367"></a>
-De som sist dogo på denna plats voro fyra unga under-officerare,
-Borrier, Pomier, Raoux och Goubin, och detta
-skedde den 24 Augusti 1822.
-</p>
-
-<p>
-Desse unge män hade icke begått något annat brott än ropat:
-“Vive la liberté!“ Men de voro ena förhärdade syndare.
-</p>
-
-<p>
-Oaktadt hofvet mangrant infunnit sig, för att från sitt
-vanliga högsäte i fönstren på Hôtel de Ville njuta af den
-kungliga hämnden, ropade icke desto mindre de fyra unga
-männen: “Vive la liberté!“
-</p>
-
-<p>
-De ropade från platsen, från schavotten och midt under
-det förfärliga jernet.
-</p>
-
-<p>
-Hofvet ropade: “Vive le roi! Vivent les Bourbons!“
-</p>
-
-<p>
-Men hvem ropade sist?
-</p>
-
-<p>
-Åtta år derefter kommo 10,000 medborgare i högtidlig
-procession till la place de Grève och firade en sorgfest till
-de fyra patrioternas minne.
-</p>
-
-<p>
-Festen börjades och slutades med ropen: “Vive la liberté!“
-och allt detta med en konungs, ehuru en annan
-konungs, lifliga bifall.
-</p>
-
-<p>
-Men samma bifall kunde ej åberopas, när på samma
-plats samma rop skallade eftermiddagen den 24 Februari
-1848, ty med ropen: “Vive la liberté!“ dånade äfven “Vive
-la république!“
-</p>
-
-<p>
-Ändtligen, ändtligen republiken, för hvilken man kämpat,
-lidit och blödt så länge!
-</p>
-
-<p>
-Hvilket hvimmel, hvilket haf af menniskor!
-</p>
-
-<p>
-Grève-platsen rörer sig, broarne och kajerna röra sig.
-</p>
-
-<p>
-Från alla fönster och tak regn af kransar, kaskader af
-blommor.
-</p>
-
-<p>
-Det är en glädje, en yrsel ända till vansinne.
-</p>
-
-<p>
-Obekanta omfamna hvarandra under tårar af fröjd, liksom
-bröder och systrar, hvilka länge varit åtskilda.
-</p>
-
-<p>
-Grofva händer söka fina händer, och de fina vilja aldrig
-skiljas från de grofva.
-</p>
-
-<p>
-Man begriper ej, hur det kunnat vara annorlunda.
-Man förstår ej, hur samhället någonsin kunnat vara annat
-än en enda stor familj, bestående blott af föräldrar och
-barn, systrar och bröder, alla med samma intresse, samma
-omtanke och lycka.
-</p>
-
-<p>
-Man har varit blind, men nu ändtligen äro ögonen
-öppna, nu ... nu ...
-</p>
-
-<p>
-Ändtligen, ändtligen republiken!
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-368" class="pagenum" title="368"></a>
-Men dessa rop afbrytas snart af andra, emottagna af
-samma bifallsstormar.
-</p>
-
-<p>
-“Plats, plats!“ ljuder det ur djupet af menniskohafvet;
-“plats för republikens regering!“
-</p>
-
-<p>
-“Vive la république!“ svara torg, kajer och broar.
-</p>
-
-<p>
-Och republikens regering kommer.
-</p>
-
-<p>
-Främst tågar en trupp bluser, beväpnade från topp till tå
-och anförda af Armand Cambon, som bär den trefärgade fanan.
-</p>
-
-<p>
-Det är kärnan för det blifvande mobil-gardet.
-</p>
-
-<p>
-Efter denna lifvakt synes den gamle Dupont de l’Eure,
-ledd vid hvardera handen af en national-gardist i uniform,
-ty, ehuru yngling i hjerta och blick, har han dock i sina
-knän den stapplande ålderdomen.
-</p>
-
-<p>
-Honom följer Arago, den ädle, den store Arago, vetenskapens
-alvarlige och djupe heros, han, som på stjernefästet
-icke kunnat läsa annat än ljusets seger öfver mörkret; han,
-som ännu icke böjt sig för någon annan kung, än Gud, och
-för inga andra hofmän, än vetenskapen, snillet och dygden.
-</p>
-
-<p>
-Efter Arago kommer Lamartine, Girondisternas odödlige
-författare och Jocelyns älsklige skald.
-</p>
-
-<p>
-“Lefve Dupont! lefve Arago! lefve Lamartine! Lamartine!
-Lamartine!“
-</p>
-
-<p>
-Man ropar mest på den tredje, liksom anade man redan
-i honom det helas själ.
-</p>
-
-<p>
-Men hvarifrån detta hastigt och skyhögt växande förtroende
-till en man, hvilken ditintills gält endast såsom en
-snillrik svärmare i de förnämes ögon och såsom legitimist,
-ehuru af ädlare slag, i de lägres?
-</p>
-
-<p>
-Man måste <em>se</em> och <em>höra</em> Lamartine, för att kunna förstå
-allt detta.
-</p>
-
-<p>
-Hôtel de Ville öppnar sina portar och republikens regering
-försvinner, men blott för en stund.
-</p>
-
-<p>
-Snart visar hon sig ånyo, men på den balkong, som
-man för tillfället uppbygt öfver porten till stadshuset och
-högt öfver de böljande massornas hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Lamartine träder närmast balustraden med en gyllene
-bägare i hand.
-</p>
-
-<p>
-Denna bägare tömmer han och höjer den sedan öfver sitt
-hufvud, ropande utåt platsen med sin starka klingande stämma:
-</p>
-
-<p>
-“Vänner! se der den bankett vi lofvat er!“
-</p>
-
-<p>
-Derefter, och sedan bifallsstormen någorlunda lagt sig,
-fortfor han:
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-369" class="pagenum" title="369"></a>
-“Vänner! seger! seger! ... Inom en tid af endast trenne
-timmar hafven I tillkämpat eder medborgarens och den frie mannens
-alla rättigheter, och om en blind, gudlös makt ville begagna
-sig af nattens skugga för att beröfva er dem, skullen I veta att
-försvara eder herrliga vinning. Martyrer och kämpar af denna
-stora dag, hafven tack, i fäderneslandets namn, i verldens!“
-</p>
-
-<p>
-Med ropen af oräkneliga röster förenar sig gnyet af
-korsande bajonetter och pikar, hvilka skjuta upp och blixtra
-öfver folkets hufvud, liksom sjögräset och hvassen, när de,
-vaggande på vågorna, blänka mot aftonsolen.
-</p>
-
-<p>
-Men djupt ur folkmassan höjer sig en annan röst, talande
-på ett helt folks vägnar.
-</p>
-
-<p>
-“Men I“, frågar rösten, “hvilka äro edra planer, edra
-tankar, ty hitintills hafven I blott talat om oss?“
-</p>
-
-<p>
-“Vi äro de som tillhöra er med kropp och själ“, svarar
-Lamartine; “utan återgång äro vi bundne vid triumfen
-af er sak. Vi hafva bränt våra skepp, och nu hvälfver sig
-en ocean emellan oss och konungadömet.“
-</p>
-
-<p>
-“Således ären I en republikansk regering?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, men blott en provisorisk regering: det tillhör
-Frankrike att sanktionera den.“
-</p>
-
-<p>
-“Frankrike, det är vi“, förklarar rösten; “vi hafva i
-Paris utvalde från hela Frankrike: alla provinser äro representerade
-här. Vi äro landets blod, hjerta och hufvud.“
-</p>
-
-<p>
-“Således kännen I er nog mäktige att börja den nya
-republikens heliga tideräkning?“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, ja, ja!“ svara alla med en mun.
-</p>
-
-<p>
-Det sista “ja“, dör på andra siden floden, likt ett försvinnande
-tordön.
-</p>
-
-<p>
-“Lofvad vare Gud!“ ropar Lamartine, “lofvad vare Gud,
-som låtit mig skåda solen af denna stora, heliga dag! ...
-Vive la république!“
-</p>
-
-<p>
-“Vive la république!“ ljuder den ofantliga kören.
-</p>
-
-<p>
-Under det att ropen skalla, upprepade från plats till
-plats, från gata till gata, tränger en vild figur af jättelik
-växt igenom hopen, och, sedan han närmat sig balkongen,
-upplyfter han emot Lamartine en röd fana.
-</p>
-
-<p>
-Men innan denna fana nått skalden, är den nedslagen
-af en annan arm, som i stället räcker upp fanan med de
-tre färgerna.
-</p>
-
-<p>
-Det lätta moln, som beskuggat Lamartines höga panna,
-försvinner.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-370" class="pagenum" title="370"></a>
-Det var Armand Cambon, hvilken ånyo spelade sin
-gamle lärare ett spratt.
-</p>
-
-<p>
-Hvita Björnen ryter, och de finnas som ryta med honom.
-</p>
-
-<p>
-Många ögon, gnistrande som tigrars, rikta sin eld mot
-Lamartine, och många munnar med vilddjurs tänder öppna
-sig, liksom ville de redan sluka folkets ännu knappast invigde
-afgud.
-</p>
-
-<p>
-Men Lamartine fattar om stången till den trefärgade
-fanan, hvars stolta duk fladdrar öfver hans hufvud.
-</p>
-
-<p>
-“Om I beröfven mig den trefärgade fanan“, säger han,
-“beröfven I mig på samma gång mer än hälften af Frankrikes
-yttre styrka, ty Europa känner den trefärgade fanan
-genom våra segrar och <em>sina</em> nederlag. Det är republikens
-och kejsardömets frejdade fana.“
-</p>
-
-<p>
-“I den röda, som nyss räcktes mig, skulle man blott
-se fanan af ett enda parti, och nya strömmar af blod behöfdes,
-för att åt den vinna namn och ära. Men Frankrike
-och den trefärgade fanan äro ett: det är samma tanke, samma
-förebud till segern, samma skräck för fienden.“
-</p>
-
-<p>
-“Aldrig skall jag emottaga den röda fanan — och veten
-I hvarför? Jo, den trefärgade har gjort sin rund kring verlden
-med republiken och kejsardömet, med friheten och bragderna.
-Den röda har gjort sin rund blott kring Marsfältet,
-och den är röd af medborgares blod.“
-</p>
-
-<p>
-Ett rop af allmän hänryckning afbryter talaren. Allas
-armar sträcka sig emot honom.
-</p>
-
-<p>
-Sjelfva Hvita Björnen känner sin tunga förlamas. Förvånad
-öfver sig sjelf, betraktar han sina kamrater och ser,
-huru till och med hans trognaste och vildaste kämpar, stumma
-och bleka, stirra på talaren med fuktiga blickar. Hvita
-Björnen gör en förtviflad grimace, rycker röda fanan från
-dess stång och gömmer vid sin barm den blodiga duken.
-</p>
-
-<p>
-“O mina vänner! mina goda vänner!“ säger skalden
-med öppnad famn och tårade ögon, “o, att I kunden skåda
-ned till djupet af den kärlek jag hyser för er! ... O, att jag
-hade armar för att i ett enda famntag kunna sluta er alla
-till mitt varma bröst, till mitt välmenande hjerta!“
-</p>
-
-<p>
-Allas ögon brista i tårar, allas händer knäppas som till
-bön, och ett högtidligt vibrerande sorl höjer sig ur folkmassan,
-likt bassunens i orgeln, när dess sista ljud förlorar sig
-i rymden bland klara lysande stjernor.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<a id="page-371" class="pagenum" title="371"></a>
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="part" id="chapter-0-2">
-<span class="firstline">TREDJE TIDSKIFTET.</span><br />
-Juni månad samma år.
-</h2>
-
-</div>
-
-<h3 class="chapter1" id="subchap-0-2-1">
-<span class="firstline">Slutet.</span>
-</h3>
-
-</div>
-
-<h4 class="section">
-1.
-</h4>
-
-<p class="first">
-<span class="firstchar">S</span><span class="postfirstchar">om</span> vi kanske komma att i ett annat arbete vidröra det
-ännu stormfullare tidskifte, hvilket följde på februari-revolutionen,
-vilja vi här endast med en blick i förbigående öfverfara
-det, för att icke förlora länkarne i kedjan af vår berättelse.
-</p>
-
-<p>
-Franska folket hade i Februari upplefvat en dag, som
-icke har sin like i historien.
-</p>
-
-<p>
-På samma dag hade det sett falla två ministèrer, en
-kung och ett regentskap, samt proklamerat republiken.
-</p>
-
-<p>
-Men lika tappert som folket varit i striden, lika ädelmodigt
-visade det sig efter segern.
-</p>
-
-<p>
-Enligt allas öfverensstämmande utsagor, hafva de förnämes
-och rikes lif och egendom aldrig varit bättre skyddade
-än under de månader, makten låg helt och hållet i de lägres
-och fattiges händer.
-</p>
-
-<p>
-Det var blott Lamartines förtjenst! säger man. Det
-var han, denne “pompier de son propre incendie“, såsom de
-förnäme, lika otacksamme som orättvise, kalla honom, hvilken
-ensam afvände plundringarna och morden.
-</p>
-
-<p>
-Må så vara. Men ett folk, som midt under utbrottet
-af de vildaste lidelser, midt i hämndens sköte och hungersnödens
-fasor — dessa då större, än vanligt, enär all arbetsförtjenst
-för tillfället hade upphört — ett folk, säga vi, som,
-detta allt oaktadt, lyssnar till förståndets och dygdens röster
-<a id="page-372" class="pagenum" title="372"></a>
-samt korsar gevär framför skatter, hvilka det kunnat taga med
-att blott sträcka ut handen, ett sådant folk förtjenar verldens
-beundran i stället för denna förföljelse af förakt och
-hat, hvarmed det i dag öfverhopas af de reaktionäre, nu
-öfvermodige, men då i farans stund så darrande, krypande
-och smekande.
-</p>
-
-<p>
-Med ett ord: allt var ordning, säkerhet och lugn, ända
-till dess konstituerande församlingen sammanträdde, och hvilken,
-ehuru republikansk från basen till toppen, likväl snart
-blef föremål för misstroende, hat och personligt angrepp.
-</p>
-
-<p>
-Hvadan allt detta? Visserligen begick den en stor oklokhet
-genom att så brådstörtande upplösa national-verkstäderna,
-innan man ännu tänkt på hvar man skulle göra af hela den
-folkmassa, som derigenom helt och hållet stäldes på s. k.
-“bar backe“.
-</p>
-
-<p>
-Men roten var både äldre och djupare; national-verkstädernas
-upplösning befrämjade blott sjelfva växtens mognad.
-</p>
-
-<p>
-De lägre folkklasserna, förr så fogliga och hängifna det
-godas makter, började snart agiteras af dåliga vänner och
-hemliga fiender.
-</p>
-
-<p>
-Det fick ej längre, öfverlemnadt åt sig sjelft, lyssna till
-sitt eget bättre medvetande, till sin egen ädlare känsla.
-</p>
-
-<p>
-Det förra förvirrades och den sednare förfördes, ty säg
-oss något godt, som man ej vill neddraga i stoftet, något
-mynt som ej förfalskas, något oskyldigt som man ej söker
-förleda.
-</p>
-
-<p>
-Man lyssnade till farlige lärare och lärde sig utanlexor
-ur ännu farligare läror.
-</p>
-
-<p>
-Man bestormades, eldades och bedrogs af en Blanqui’s,
-en Barbès’ vilda mod, en Louis Blanc’s skefva filantropi, en
-Proudhon’s olycksbringande snille.
-</p>
-
-<p>
-Snart dånade stormklockan ånyo. Och färdige att gripa
-uti tågen voro genast de autokratiska agenternes maskerade
-klor och de royalistiska partiernas fina fingrar.
-</p>
-
-<p>
-Den ena hälften af Paris stod rustad mot den andra,
-och der kämpades en strid, som icke heller har sin like i
-historien.
-</p>
-
-<p>
-Endast Gud kan mäta det blod som göts, endast han
-kan räkna de tårar som föllo. Ve dem, som skola uppbära
-ansvaret för detta blod, dessa tårar!
-</p>
-
-<p>
-Och hvilka olycksaliga följder för folken och menskligheten!
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-373" class="pagenum" title="373"></a>
-Frihetens ängel, stadd på färd genom verlden, hejdades,
-och blek blef gudinnans förr så lågande kind.
-</p>
-
-<p>
-Förtryckets bojor, för hvilkas sista länkar jorden redan
-öppnat sig, rycktes upp och slamrade ånyo kring midjan af
-blödande folk.
-</p>
-
-<p>
-Men <em>allt</em> gick dock icke förloradt.
-</p>
-
-<p>
-Franska republiken stod, oaktadt orkanen, liksom hon
-ännu står, oaktadt intrigerna.
-</p>
-
-<p>
-Hon är Damokles-svärdet öfver monarkernes hufvud.
-Visserligen fortgå ännu desse på den reaktionära banan, men
-de skulle aldrig våga det, om de icke hoppades på republikens
-snara undergång.
-</p>
-
-<p>
-Men franska republiken kan ej falla, ty hon är det
-oumbärliga lifselementet för Frankrikes framtida ordning och
-lugn. Hon är, för att tala med Thiers, “<em>den styrelseform,
-som minst söndrar Frankrike</em>.“
-</p>
-
-<p>
-Monarkerne, sedan de väl hunnit öfvertyga sig om omöjligheten
-att störta henne, skola af nödvändigheten göra mera
-än <em>en</em> dygd. De skola närma sig folken, uppfylla deras rättvisa
-anspråk och, i det de söka öfverbjuda republiken i vishet
-och mildhet, göra henne obehöflig i deras länder.
-</p>
-
-<p>
-Ty göra de ej det, och göra de det icke i tid, då faller
-Damokles-svärdet, då ...
-</p>
-
-<p>
-Ludvig Filips tron var ihålig och skör, var af glas.
-Men glaset duger förträffligt till spegel.
-</p>
-
-<h4 class="section">
-2.
-</h4>
-
-<p class="noindent">
-Det var en dag, en af de sista i Juni månad 1848.
-</p>
-
-<p>
-General Cavaignac, republikens diktator under striden
-och derefter dess president tills vidare, hade hemma hos sig
-ett större sällskap af herrar och damer.
-</p>
-
-<p>
-Man började småningom hemta andan efter den vildaste
-af stormar. Men man dansade ej, ty ännu var marken
-slipprig af utgjutet blod, ännu för varm efter den utbrunna
-vulkanen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-374" class="pagenum" title="374"></a>
-Man talade dels om de olyckor man öfverstått och dels
-om mycket annat, ty fransmannen och fransyskan, vana vid
-stormande tidskiften, tala icke gerna om ett och detsamma.
-</p>
-
-<p>
-Deras ögon äro ej skapade för eviga tårar, deras munnar
-ej för eviga sorgeqväden.
-</p>
-
-<p>
-Deras lif är en oupphörligt fram och tillbaka löpande
-skala mellan stormljudet i Notre-Dame och näktergalens drill
-i Trianons lundar.
-</p>
-
-<p>
-Den alvarlige värden, <em>då</em> föremålet för allas tacksamhet
-och beundran, hugnade hvarje gäst med några ord. Men
-ofta vände han mot salongs-dörren sitt ansigte, pålitligheten
-och äran målade på en botten af jern.
-</p>
-
-<p>
-Generalen tycktes vänta ännu en gäst.
-</p>
-
-<p>
-Ändtligen uppslogos salongs-dörrarne och en betjent
-anmälde:
-</p>
-
-<p>
-“Monsieur Armand Cambon.“
-</p>
-
-<p>
-Kunde det vara vår hjelte som generalen väntade? Så
-tycktes det åtminstone, att dömma af det sällsporda leende,
-hvarmed den annars så stränge krigaren emottog sin nye
-gäst.
-</p>
-
-<p>
-Vår hjelte var något förändrad, men detta helt och
-hållet till sin fördel, ty hvad göra icke — kläderna.
-</p>
-
-<p>
-Mobil-gardets enkla, men smakfulla officers-uniform,
-närmande sig mycket national-gardets, klädde utmärkt väl
-den vackre och välbildade unge mannen.
-</p>
-
-<p>
-Det smärta lifvet, det <a id="corr-68"></a>höghvälfda bröstet och den breda
-skuldran fylde förträffligt den nätta vapenrocken, som i sin
-ordning icke heller vanpryddes af heders-legionens vackra
-band och kors.
-</p>
-
-<p>
-Armand hade, sedan vi sist sågo honom, lagt sig till
-något som en qvinna vid första påseendet kanske skulle misstycka,
-men slutligen fullkomligt ursäkta, nämligen ett bredt
-och temligen färskt ärr tvärs öfver venstra kindbenet, vitnande
-om god klinga och god arm.
-</p>
-
-<p>
-Värden tog officeraren vid handen och ledde honom
-fram i salongen in i en brokig ring af herrar i uniformer
-och damer i juveler. Det var för mycket guld och juveler
-äfven för en f. d. guldarbetare.
-</p>
-
-<p>
-“Jag gör mig en ära af att för eder, mina ädle gäster,
-presentera denne unge hjelte“, började generalen. “Monsieur
-Armand Cambon är premier-löjtnant vid det tappra mobil-gardet.
-Men när jag förklarar att han är den tappraste
-<a id="page-375" class="pagenum" title="375"></a>
-vid sitt regemente, så gör jag honom en rättvisa, som ingen
-af hans kamrater skulle kunna eller ens vilja bestrida.“<a class="fnote" href="#footnote-7" id="fnote-7">[7]</a>
-</p>
-
-<p>
-Sådana ord af sådana läppar betydde mycket. Ett sorl
-af öfverraskning genomsusade salongen. Det röda ärret på
-Armands kind syntes ej mer, ty hela hans ansigte var purpur.
-</p>
-
-<p>
-Denna purpur skulle, tydligare än de blå ögonen, kunna
-tala för vår hjeltes moderliga ursprung från norden.
-</p>
-
-<p>
-Fransmannen blir aldrig förlägen eller rodnar af blygsamhet
-för loford, de må gifvas honom af andra eller af
-honom sjelf åt sig sjelf.
-</p>
-
-<p>
-Det är som det skulle så vara, tycker han. Men så
-tycka icke vi svenskar.
-</p>
-
-<p>
-Ännu har i allmänhet blygsamheten sitt hem i våra
-bröst; ännu hänger hon sin purpurfana öfver våra kinder,
-antingen vi berömmas för något godt eller lastas för något
-ondt, och om också denna dygd hos mången endast är låtsad,
-så är likväl dess erkännande alltid en vinst för det goda,
-en seger för oskulden och en prydnad, som förhöjer värdet
-af den sanna förtjensten.
-</p>
-
-<p>
-Ja, det finnes verkligen ett och annat, hvaruti norden
-öfverträffar södern.
-</p>
-
-<p>
-Generalen fortfor:
-</p>
-
-<p>
-“Med stora loford rekommenderad till mig af min ärade
-vän monsieur Lamartine, hvars beständiga ordonans han allt
-sedan Februari-revolutionen varit, har han tjenat under mitt
-befäl och stridt under mina egna ögon. Han har det gemensamt
-med sitt regemente, att hafva räddat hela samhället
-från den största fara. Men hvad samhället särskildt
-har honom att tacka för, är, att den mest produktiva
-delen af Paris i denna stund icke ligger i aska och tusentals
-förvillade varelser begrafne derunder.“
-</p>
-
-<p>
-Nu var det tyst i salongen, men det var en tystnad af
-förvåning och beundran.
-</p>
-
-<p>
-“Faubourg S:t-Antoine innehades af Blodröda Fanan,
-detta förtviflade samfund, hvarom vi alla hört talas“, yttrade
-generalen, “och dess chef, den vilde Simon, hade svurit att
-förr dö än gifva sig. Förgäfves hade min vän och vapenbroder
-Lamoricière beskjutit barrikader, höga som husen och
-<a id="page-376" class="pagenum" title="376"></a>
-fastare än dessa. Det återstod mig ej annat än sätta eld på
-de tätast befolkade qvarteren i Paris med dess alla fabriker
-och verkstäder. Bomber och beckkransar voro i ordning,
-och jag hade redan kommando-ordet på tungan. Då anlände
-Armand Cambon i spetsen för sitt kompani. “Trösta min
-gamle far, ty jag dör, om jag ej segrar!“ ropade han till mig
-och stormade barrikaden. Hans kompani, värdigt sin anförare,
-följde honom; men ganska få hunno barrikadens spets.
-Snart såg jag min tappre löjtnant i strid med den vilde
-Simon, och begge partiernas kämpar sänkte sina vapen, liksom
-för att åskåda detta förfärliga envig. Det var ett envig
-emellan den trefärgade fanan och den röda, värdigt den
-förras ära och den sednares hemska förtviflan. Slutligen
-sjönk den röda fanan, och Simon rullade med klufvet hufvud
-utför barrikaden. Insurgenterne sträckte genast vapen, liksom
-hade hela motståndet koncentrerat sig i anförarens person,
-och faubourg S:t-Antoine var räddadt.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag tog heders-legionen från mitt bröst och fästade
-den vid segrarens“, fortfor generalen med djup rörelse; “den
-unge hjelten tog korset, kysste det och ropade: “Ack, hvad
-detta skall glädja min gamle far!“ och sonen helgade med
-sina tårar hvad krigaren eröfrat med sitt blod. Jag vet icke
-hvad jag mest skall beundra antingen krigarens fabulösa mod
-eller den sonliga kärleken, som midt i segerns och belöningens
-berusande ögonblick har ögon endast för en faders
-glädje.“
-</p>
-
-<p>
-Generalen gjorde ett uppehåll. Det fanns i denna stund
-intet torrt öga i den stora salongen.
-</p>
-
-<p>
-Det var i synnerhet ett par blå ögon, som genast vid
-Armands inträde i salongen hade fästat sina blickar vid hans
-ansigte och sedan icke tagit dem derifrån.
-</p>
-
-<p>
-Detta ögonpar, än lysande af hänryckningens glans och
-än tindrande af tårens, tillhörde en ung dam, strålande af
-behag och diamanter.
-</p>
-
-<p>
-Denna dam hade plats emellan tvänne äldre fruntimmer,
-hvilka med förundran och oro lyssnat till sin unga grannes
-utrop, under det att generalen förtäljde Armand Cambons
-sista hjeltebragd.
-</p>
-
-<p>
-“Ni känner då den unge officeraren?“ frågade den ena
-af dem.
-</p>
-
-<p>
-“Jag skulle icke känna honom!“ utropade den yngre;
-“ack, om generalen visste allt hvad jag vet om honom! ...
-<a id="page-377" class="pagenum" title="377"></a>
-hvad skulle han ej då kunnat säga! ... Hvilken man! hvilken
-hjelte!“
-</p>
-
-<p>
-“En rask man onekligen,“ medgaf den äldre, “och äfven
-ett ganska fördelaktigt yttre ... Men att bli så entusiasmerad
-som ni ...“
-</p>
-
-<p>
-“Jag kan aldrig bli det för mycket.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är en lycka att hertig d’Arlenton icke hör er.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför?“
-</p>
-
-<p>
-“Hertig d’Arlenton som gör er sin kur?“
-</p>
-
-<p>
-“Ack, hvem har någonsin tänkt på hertig d’Arlenton!“
-</p>
-
-<p>
-De begge äldre fruntimren betraktade sin unga granne
-nästan med bestörtning. Vara entusiasmerad för en man af
-folket och icke tänka på en hertig, hvilken likväl, efter hvad
-som påstods, hade i sina ådror några droppar af konungars
-blod!
-</p>
-
-<p>
-“I himlens namn, lugna er, hertiginna!“ varnade den
-andra af de äldre; “det är för mycket, alldeles för mycket,
-äfven om det vore sjelfva den store Condé.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag hade velat fästa denne man vid Paris,“ började
-ånyo generalen, “ty en arm och ett hjerta som hans äro
-oskattbara i en tid af vådor ... Men han har sjelf enträget
-begärt ett befäl i Afrika, och det är derför jag velat begagna
-mig af detta tillfälle för att, såsom ett bevis af Frankrikes
-tacksamhet och min högaktning, i allas närvaro tillställa honom
-denna fullmakt såsom kapten vid första jägar-regementet,
-hvilket om åtta dagar är marschfärdigt till Algeriet. Jag
-lyckönskar det kompani, i spetsen för hvilket han lemnar oss,
-och det skulle alls icke förvåna mig om nuvarande kompani-chefen
-en dag återkommer i spetsen för ett regemente, ja
-till och med för en brigad. Lycka till, kapten Armand
-Cambon!“
-</p>
-
-<p>
-Generalen lemnade derefter fullmakten åt den nye kaptenen,
-hvilken öfverhopades både med loford för sina redan utförda
-bragder och med lyckönskningar till de nya, som Cavaignac
-förespått. Alla syntes öfvermåttan glada öfver den
-tappre officerarens befordran.
-</p>
-
-<p>
-Men hon, hvilken nyss betitlades såsom hertiginna, delade
-icke de öfriges glädje.
-</p>
-
-<p>
-“Han vill lemna Paris,“ utbrast hon bleknande; “gå
-till Algeriet, till Afrika ... o himmel!“
-</p>
-
-<p>
-Vid dessa ord lemnade hon sitt förvånade sällskap.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-378" class="pagenum" title="378"></a>
-Emellertid hade vår och dagens beprisade hjelte gått
-snart sagdt hand ur hand genom hela det lysande sällskapet.
-En hvar hade haft ett ord och en handtryckning för honom.
-</p>
-
-<p>
-Sedan han på detta sätt gått laget om, blef han ändtligen
-lemnad i fred, och man började derefter ett samtal
-om medlen till upphjelpandet af Pariser-teatrarnes dåliga
-affärer, samt huru man skulle förskaffa sig en ny italiensk
-scen, för att på något angenämare sätt än hitintills, fördrifva
-återstoden af saisonen.
-</p>
-
-<p>
-Man ville ha Julia Grisi, Rubini och Lablache tillbaka
-från London, dit de flyktat för revolutionen. Man hoppades
-äfven att Jenny Lind ändtligen skulle komma, för att med
-sina toner lifva det halfdöda Paris.
-</p>
-
-<p>
-Armand, som tyvärr icke hade något förslag i den vägen
-att afgifva och icke heller fann sig intresserad af de
-andras, drog sig ur salongen, och som han händelsevis i ett
-mindre kabinett fann en liten kåsös ledig, tog han plats deruti,
-för att ostörd studera sin kaptens-fullmakt, en lektyr,
-som borde vara den angenämaste i verlden, i synnerhet för
-en menniska, som endast varit löjtnant i fyra veckor.
-</p>
-
-<p>
-Men icke desto mindre halkade kaptenens ögon som
-oftast ur fullmakten och stirrade på gud vet icke hvad. De
-stirrade på kullerstolar och fåtöljer, utan att, till föga heder
-för tapetseraren, undersöka om de voro öfverdragna med
-kalikå eller sidendamast.
-</p>
-
-<p>
-Det är ofta med menniskans blickar som med månens:
-kallt stirra de på allt, utan att fästa sig vid något.
-</p>
-
-<p>
-Helt annat är det med solens strålar, ty dessa lemna
-åtminstone värman qvar.
-</p>
-
-<p>
-Armand blef hastigt mycket varm, ty han hade fått
-solen mitt i ögonen, fastän det var sent på aftonen och kabinettet
-endast belystes af vaxljus. I Paris räcker Junidagen
-blott till klockan nio.
-</p>
-
-<p>
-Men den olycklige hertig de Beaudreuil’s lyckliga enka
-hade inkommit i kabinettet, och det var henne vår hjelte
-fått i sina ögon, oberäknadt att han redan förut hade henne
-i både hufvud och hjerta.
-</p>
-
-<p>
-Armand reste sig från kåsösen, ty man sitter ej inför
-en hertiginna, så framt hon icke är konstnär och det faller
-henne in att för fem francs i timmen begagna en arm syndares
-hufvud till modell. Men det skall icke vara ett dåligt
-hufvud, som betalas med fem francs i timmen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-379" class="pagenum" title="379"></a>
-Armands hufvud passade nog till modell, och hertiginnan
-var, såsom vi veta, en konstidkande hertiginna. Men
-general Cavaignacs kabinett var ingen atelier för det slags
-artister, hvarom här är fråga.
-</p>
-
-<p>
-Hans atelier framställer visserligen batalj-stycken både
-på Afrikas fält och Paris’ gator, och sådana, att icke ens
-Horace Vernet skulle göra dem efter. Men bevare oss Gud
-för hans penslar och färg och i synnerhet för att bli hans
-modeller!
-</p>
-
-<p>
-Det var icke för målarkonstens skull som hertiginnan
-instält sig i kabinettet.
-</p>
-
-<p>
-“Låtom oss taga plats här och tala en stund med hvarandra“,
-sade hertiginnan och satte sig i kåsösen, som var
-lagom för två.
-</p>
-
-<p>
-Kapitenen vid jägar-regementet n:o 1 blef n:o 2 i kåsösen;
-men mot en hel armé i mellangift skulle han icke
-velat byta nummer.
-</p>
-
-<p>
-“Jag behöfver icke förklara, hur innerligt jag deltager i er
-lycka och ära“, fortfor hertiginnan; “men när ni vid emottagandet
-af ert välförtjenta hederskors njöt af er gamle fars
-glädje, glömde ni att på samma gång föreställa er min.“
-</p>
-
-<p>
-Det lät nästan som ett slags afund mot invaliden i
-Bicêtre.
-</p>
-
-<p>
-“Vågade jag väl föreställa mig det!“ svarade kaptenen.
-</p>
-
-<p>
-“Ni är något egoist, min bäste kapten,“ sade hertiginnan,
-“ty ni vill ensam tänka och handla godt ... äfven är
-det något orättvist att anse mig för en känslolös varelse.“
-</p>
-
-<p>
-“Af nåd, madame, tyd ej mina ord på detta sätt, ty,
-vid Gud, sådan var ej min mening.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag vet det nog,“ yttrade hertiginnan med mildhet
-och liksom ångrande sin förebråelse, “jag vet ju att ni är
-lika anspråkslös och blygsam som tapper och oförskräckt ...
-Kanske hade ni ändå skäl att förebrå mig något; men långt
-aflägsnad från Paris under de förflutna olyckliga månaderna,
-fann jag icke något tjenligt tillfälle, att lemna er underrättelse
-om mig ... Jag har dock följt er med uppmärksamhet
-och allt hvad jag hört om er har rättfärdigat min goda
-tanke om er, har ökat min ... Men det är icke om mig jag
-vill tala, det är om er, om er framtid ... Jag hör att ni vill
-lemna Paris för att gå till Afrika.“
-</p>
-
-<p>
-“Ja, madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför? ... har ni ej ära nog?“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-380" class="pagenum" title="380"></a>
-“Sorglig ära!“ svarade Armand. “Hvart loford, generalen
-nyss gaf mig, var ett stygn för mitt hjerta ... Hvarje
-sten i Paris talar om en broders blod.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni tycks ångra den stora tjenst ni likväl gjort det
-allmänna?“
-</p>
-
-<p>
-“Nej, långt derifrån, madame, ty en enda dags anarki
-hade varit frihetens graf för årtionden ... Men jag beklagar
-djupt så många förvillelser, och bittert begråter jag
-så många tappre mäns död.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag förstår er“, sade hertiginnan, “jag förstår att ni
-ej kan trifvas i Paris ... Men Frankrike är ju stort ...
-hvarför vill ni till Afrika?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag har, utan att jag ens tänkt derpå, blifvit inkastad
-på den militära banan, och en gång der, måste jag framåt.“
-</p>
-
-<p>
-“Och framåt skulle ni gå, jag är öfvertygad derom,
-utan att behöfva höra det af er eller af generalen ... Men
-det ligger många grafvar emellan kaptenens och generalens
-epåletter och bland grafvarne lika möjligt er egen.“
-</p>
-
-<p>
-“Det är sannt, madame ... men jag bäfvar mindre för
-egen graf än för andras.“
-</p>
-
-<p>
-“Ni reser då till Afrika för att dö?“
-</p>
-
-<p>
-Armand teg.
-</p>
-
-<p>
-“Jag hade icke kunnat föreställa mig det“, fortfor hertiginnan;
-“en man i blomman af sin ålder och med er förmåga
-att gagna fäderneslandet skulle redan vara mätt på
-lifvet? ... Förlåt, men jag känner icke igen Armand Cambon.“
-</p>
-
-<p>
-“Ack, jag känner knappast igen mig sjelf“, svarade
-Armand; “under de förflutna månaderna har jag blifvit
-gammal, mycket gammal ... det är som hade min själ redan
-grånat, det är som hade jag icke mera något att lefva för.“
-</p>
-
-<p>
-“Och ... och er far som ni älskar så mycket?“
-</p>
-
-<p>
-“Min far? min gode, min ädle far! ... han är krympling,
-min arme far ... men han är yngre än sin son ... Af
-nåd, hertiginna!“ tillade han, resande sig upp, “tillåt mig
-taga afsked ... man söker er i salongen, ty det är gifvet,
-att man skall sakna er der ... och man undrar säkert öfver
-...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvad?“
-</p>
-
-<p>
-“Att ni sitter här, madame.“
-</p>
-
-<p>
-“Jag kan icke förbjuda någon att undra“, sade hertiginnan;
-“men jag tillåter ingen att meddela mig sin undran
-... Var god och återtag er plats, kapten Cambon.“
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-381" class="pagenum" title="381"></a>
-“Omöjligt“, framhviskade Armand, kastande i detsamma
-en skygg blick på en ung elegant herre, som steg in i kabinettet
-och verkligen tycktes söka någon.
-</p>
-
-<p>
-“Ni hörde ej, kapten, att jag bad er sitta ned“, yttrade
-hertiginnan högt och nästan befallande, men utan att
-hugna den nykomne med en enda blick.
-</p>
-
-<p>
-Armand sjönk nästan mekaniskt tillbaka i kåsösen.
-</p>
-
-<p>
-Den unge eleganten fortsatte sin vag genom kabinettet
-och försvann, sedan han funnit hvad han sökt, men icke
-fått hvad han funnit.
-</p>
-
-<p>
-“Hvarför bleknade ni vid åsynen af denne man?“ frågade
-hertiginnan småleende.
-</p>
-
-<p>
-“Jag skulle ha bleknat?“ stammade dagens hjelte.
-</p>
-
-<p>
-“Kände ni honom?“
-</p>
-
-<p>
-“Jag ... jag tror att det var den unge hertig d’Arlenton“,
-svarade Armand, mycket beklämd om hjertat.
-</p>
-
-<p>
-“Och Armand Cambon, den tappraste bland tappre,
-skulle blekna för en hertig d’Arlenton?“
-</p>
-
-<p>
-Armands utseende i denna stund jäfvade verkligen hans
-hjeltenamn.
-</p>
-
-<p>
-“Så har då detta rykte äfven kommit till era öron“,
-sade hertiginnan. “Jag är ej missnöjd med att ni följt mig
-med uppmärksamhet; men att ni blott lyssnat till de falska
-ryktena, det tycker jag icke om.“
-</p>
-
-<p>
-“Ack, hertiginna!“ utbrast kaptenen.
-</p>
-
-<p>
-“Armand! om ni vill visa mig ett prof på er tillgifvenhet,
-så nämn mig ej med denna titel ... jag har aldrig
-älskat den och kommer icke heller att göra det.“
-</p>
-
-<p>
-Armand drog en suck, liksom hade en barrikad ramlat
-från hans bröst. Men det är också ovanligt att ett fruntimmer
-försmår den kanske mest pikanta titel i kristenheten.
-</p>
-
-<p>
-“Jag hade en bättre tanke om er afsigt med färden till
-Afrika“, började hon ånyo, “och jag skall helt oförstäldt
-meddela er den ... Jag tänkte nämligen, att ni ville dit, för
-att genom nya bragder och högre befordringar närma er
-den qvinna, som ni älskar.“
-</p>
-
-<p>
-Armand betraktade sin dam med obeskriflig förvirring.
-</p>
-
-<p>
-“Ni trodde att ni endast på detta sätt kunde bli henne
-värdig“, fortfor hon, utan att låtsa märka hans förvirring;
-“men som jag mycket väl känner den ni älskar, så kan jag
-äfven säga er hvad hon tänker i denna sak ... Hon tänker,
-att er ära icke blir större derigenom, att er oemotståndliga
-<a id="page-382" class="pagenum" title="382"></a>
-arm slår ned ett eller annat dussin af de arme Kabylerne,
-som, oss veterligen, icke gjort något värre än försvarat sin
-tro och sitt land ... Icke heller skulle hon skatta sig särdeles
-lycklig af att resa till Afrika enkom för att lägga en
-krans på er graf i gud vete hvilken öcken af denna föga
-behagliga verldsdel ... Dessutom skulle hon, i fall hon ville
-vara uppriktig, säga, att ert ansigte är alltför hyggligt, för
-att bli en probersten för Morernas sablar, och att ni derför
-kunde vara belåten med hvad ni redan fått ... Armand!“
-tillade hon med ömhet, “hvar hade ni mitt krucifix den
-dagen ni fick den der rysliga blessyren?“
-</p>
-
-<p>
-“Ack, jag har alltid burit det på mitt bröst!“ utbrast
-Armand, nästan svindlande af lycksalighet; “det är en gåfva,
-madame, som skyddat mitt lif och upprätthållit mitt mod.“
-</p>
-
-<p>
-“Låt mig tro att denna talisman skyddat ert lif, men
-för ert mod behöfdes den icke ... Ni bar den ej, när ni
-som en skyddande ängel sväfvade omkring mig; ni bar den
-ej vid ert bröst, när ni räddade mig från den rysligaste
-olycka, som någonsin hotat en värnlös qvinna ... ja, Armand,
-ni har varit allt för mig, oförliknelige man, redliga, trofasta
-hjerta! ... och den dag jag glömmer det, den stund jag icke
-är allt för er, då ... då ... O, hur underligt styr ej Gud
-till i denna verlden! underligt, men alltid på sistone godt!
-... Ack, min vän ...“
-</p>
-
-<p>
-Adelaïde gömde sina tårade ögon i den lilla spetsduk
-hon hade i sin ena hand, under det att hennes andra sökte
-och mötte den unge mannens.
-</p>
-
-<p>
-“Således farväl med Afrika!“ ropade hon nu, strålande
-af glädje, “vid dess brända kust blomma inga lycksaliga öar
-... Men nu måste ni lyssna till mina ord och äfven följa
-dem, ty ännu är jag er enväldiga herskarinna.“
-</p>
-
-<p>
-“Alltid, alltid min enväldiga herskarinna!“ utlofvade
-vår hjelte, ty hvad lofvar man ej i dylika ögonblick?
-</p>
-
-<p>
-“Uppriktigt sagdt, förlorade jag också ogerna mitt välde
-öfver er“, yttrade Adelaïde; “men hör nu och lyd!“
-</p>
-
-<p>
-Frihetskämpen, nu slaf, teg, drömde och lydde.
-</p>
-
-<p>
-“I morgon klockan tio inlemnar ni er ansökan om afsked
-icke blott från kaptenen, utan från hela arméen, ty
-det gäller att lemna Paris, ja Frankrike på ett, kanske två
-år ... Men klockan tolf tager ni med er tvänne af era mest
-ansedda vänner och möter mig ...“
-</p>
-
-<p>
-“Hvar? hvar?“ frågade Armand med hämmad andedrägt.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-383" class="pagenum" title="383"></a>
-“Hos mairen i första arrondissementet“, svarade Adelaïde.
-</p>
-
-<p>
-Slafven ville ned på sina knän. Men den enväldiga
-befalde honom dröja dermed till ett lämpligare tillfälle.
-</p>
-
-<p>
-“Emot vanan tänker ni i denna stund mera på er sjelf
-än på mig“, anmärkte Adelaïde; “ni tänker icke på att äfven
-jag en gång vill bli lycklig och att jag vet hvar jag har
-min lycka. Hör ni det, egennyttiga menniska!“ tillade hon
-med ett förtjusande småleende, “jag har valt er framför alla
-andra, emedan jag vet, att jag vid er sida blir den lyckligaste
-hustru på jorden ...“
-</p>
-
-<p>
-“O min gud! kommer ni ihåg Luxembourgs galleri?“
-fortfor hon. “Minnes ni riddaren Roderik, vidundret och
-Angelica fjettrad vid sin klippa? ... Kom, min riddare! ni
-har fält vidundret, och Angelica väntar er ... Bjud nu armen
-åt er dam och ledsaga henne ut i salongen ... Man
-skall afundas henne eröfringen af dagens hjelte ... och kanske
-är det äfven något man skall afundas er“, slutade hon
-med detta fina och oemotståndliga koketteri, som är fransyskan
-så eget.
-</p>
-
-<p>
-Men att klandra fransyskan för hennes koketteri, är
-detsamma som att klandra blomman för det hon öppnar sina
-blad eller diamanten derför att han återkastar solens strålar.
-</p>
-
-<p>
-Armand Cambon, den hänryckte, den öfverlycklige, förde
-sin dam ut i salongen.
-</p>
-
-<p>
-Adelaïde hade haft rätt i <em>ett</em> fall, men orätt i ett annat.
-</p>
-
-<p>
-Fastän hon höll dagens hjelte under armen, var det
-likväl kanske ingen som afundades henne denna stora ära,
-men deremot säkerligen många som afundades kaptenen hans
-sista eröfring.
-</p>
-
-<p>
-Géronnières stora förmögenhet hade visserligen, till
-följd af revolutionen, mycket hopsmält; men af de tio millioner,
-som likväl återstodo, voro minst 9⁹⁄₁₀ alldeles för mycket
-för en ung man, som icke gjort annat än räddat faubourg
-S:t-Antoine.
-</p>
-
-<p>
-Ingen begrep, huru enkan efter en hertig kunde falla
-på en så besatt idé.
-</p>
-
-<p>
-Den som likväl mest, ehuru utan ringaste afseende på
-millionerna, sörjde öfver ifrågavarande idé, var den ädle
-grefve de Vandeul, som mycket värderat hertiginnan de
-Beaudreuil, men omöjligen kunde öppna sin salong för madame
-Cambon.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-384" class="pagenum" title="384"></a>
-Dock berättas det, att när madame Cambon, efter två
-års vistande utrikes, återkommit, jemte sin man och en liten
-son med blå ögon, fast utan rättighet till hertig-titeln, så
-hade den bleka Diane vistats några månader på ett slott i
-Provence, tillhörigt och bebodt af pensions-vännen Adelaïde.
-</p>
-
-<p>
-Under denna tid hade Diane till sina höga föräldrar i
-faubourg S:t-Germain skrifvit flere bref, innehållande de
-mest förledande skildringar af f. d. hertiginnans lycka och
-af monsieur Cambons oöfverträffliga egenskaper både som
-make och vinodlare, samt äfven ett och annat om en invalid
-på träben, hvilken redan lärt den lille Armand Eugène
-exercera med sabel och musköt samt sjunga “le crédo républicain.“
-</p>
-
-<p>
-Grefve de Vandeul och hans grefvinna skakade bekymmersamt
-på sina hufvud, men påskyndade likväl icke sin
-dotters hemresa, ty luften i Provence är mycket helsosam
-för sjukliga, och dessutom kunde nutidens oroliga idéer icke
-gerna vara farliga för en varelse, hvars hela lycka slumrade
-i grafven och hvars enda hopp hvilade på den.
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="footnotes" id="chapter-0-3">
-FOTNOTER.
-</h2>
-
-</div>
-
-<p class="footnote">
-<a class="footnote" href="#fnote-1" id="footnote-1">[1]</a> Bysättningshäkte i Paris.
-</p>
-
-<p class="footnote">
-<a class="footnote" href="#fnote-2" id="footnote-2">[2]</a> Paris eger, såsom läsaren hör, äfven en gata med namnet Stockholm
-och hvilken är belägen inom den nordligare delen af staden icke
-långt ifrån barrieren. Rue de Stockholm korsas af rue de Rom, hvilket
-är föga protestantiskt. Den löper i nästan jemn sträckning med
-rue de la Bienfaisance och rue de Tivoli, hafvande dem på hvar sin
-sida. Man skulle således kunna säga, att Stockholm ligger midt emellan
-filantropien och nöjet samt korsas af Rom.
-</p>
-
-<p class="footnote">
-<a class="footnote" href="#fnote-3" id="footnote-3">[3]</a> Vid katolska kyrkans jubiléer kunna biskoparne utdela aflat, men
-allra högst på 40 dagar, hvilket vill säga: 40 dagars befrielse från
-skärselden. Men jesuiterne, som hafva sig större makt förlänad från
-himlen, kunna gifva en fullkomlig befrielse derifrån.
-</p>
-
-<p class="footnote">
-<a class="footnote" href="#fnote-4" id="footnote-4">[4]</a> Den 1 Februari innevarande år upplästes i national-församlingen
-ett betyg, utfärdadt af doktor Gosselet, en af Frankrikes berömdaste
-läkare samt föreståndare för hospitalerna i Lille, hvaraf vi ordagrannt
-meddela följande utdrag:
-</p>
-
-<p class="footnote2">
-“Il meurt, avant la cinquième année, un enfant sur trois naissances dans
-le royal (le beau quartier), 7 sur 10 dans les rues réunies, et, dans la
-rue des Etaques considérée seule, c’est, <em>sur 48 naissances, 46 décès avant
-trois ans que nous trouvons</em>! A ce fléau, il faut une barrière; il faut
-qu’en France on ne puisse dire un jour comme à Manchester, que
-sur 21,000 enfants, il en est mort 20,700 avant l’âge de 5 ans! En
-attendant, nous ne cesserons de répéter: là, à deux pas de vous, dans
-la demeure de l’ouvrier, <em>sur 35 enfants, un seul peut atteindre la cinquième
-année</em>!“
-</p>
-
-<p class="footnote2">
-National-församlingens majoritet — de välfödde och långlifvade
-inom S:t-Germain — voterade likväl dagordningen “pure et simple“,
-d. v. s. lade betyget utan vidare afseende till handlingarne, på tillstyrkan
-af Montalembert, helgonens vän och kyrkans beskyddare.
-</p>
-
-<p class="footnote">
-<a class="footnote" href="#fnote-5" id="footnote-5">[5]</a> Tobaks-monopoliet inbringar Frankrike årligen 96 millioner
-francs i ren behållning. Det är således en skatt, som utgår utan
-krångel och utmätningar. I allmänhet hafva konsumtions-skatter denna
-fördel med sig.
-</p>
-
-<p class="footnote">
-<a class="footnote" href="#fnote-6" id="footnote-6">[6]</a> Det är klart, att vid en resa i utlandet mycket här hemma skall
-vid jemförelsen förlora sig, så framt man icke helt och hållet är förblindad
-af förkärlek för sitt. Men hvad som aldrig förlorar sig är Stockholms
-herrliga slott. Det är mindre än de flesta vi sett, men öfverträffar dem
-alla icke blott genom läget, utan äfven genom renheten i stil och harmonien
-i proportioner. Det går enligt vårt omdöme åtminstone, till
-och med öfver sjelfva Louvern, som likväl varit dess förebild och äfven
-är mycket större.
-</p>
-
-<p class="footnote">
-<a class="footnote" href="#fnote-7" id="footnote-7">[7]</a> Mobil-gardet, som ej bör förblandas med national-gardet, bestod
-till det mesta af ynglingar vid 16 till 17 års ålder, alla tillhörande den
-lägsta samhällsklassen. Detta garde, som bildades under loppet af Mars
-månad 1848, upplöstes af general Chargarnier derpåföljande år.
-</p>
-
-<div class="trnote chapter">
-<p class="transnote">
-Noteringar:
-</p>
-
-<p>
-Fotnoter har samlats i slutet av boken.
-</p>
-
-<p>
-Originalets grammatik, interpunktion och varierande stavning har mestadels bibehållits.
-Uppenbarliga fel har rättats utan notis. Vidare rättelser är som följande
-(innan/efter):
-</p>
-
-
-
-<ul>
-
-<li>
-... “Emellertid vore det kanske skäl att taga sina <span class="underline">försighetsmått</span>“, ...<br />
-... “Emellertid vore det kanske skäl att taga sina <a href="#corr-15"><span class="underline">försigtighetsmått</span></a>“, ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... Det smärta lifvet, det <span class="underline">böghvälfda</span> bröstet och den breda ...<br />
-... Det smärta lifvet, det <a href="#corr-68"><span class="underline">höghvälfda</span></a> bröstet och den breda ...<br />
-</li>
-</ul>
-</div>
-
-
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SONEN AF SÖDER OCH NORD. SEDNARE DELEN ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/65802-h/images/cover.jpg b/old/65802-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 096360f..0000000
--- a/old/65802-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ