summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/65797-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/65797-0.txt')
-rw-r--r--old/65797-0.txt9451
1 files changed, 0 insertions, 9451 deletions
diff --git a/old/65797-0.txt b/old/65797-0.txt
deleted file mode 100644
index 5c5f251..0000000
--- a/old/65797-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9451 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A balatoni utazás vége, by Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A balatoni utazás vége
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: July 8, 2021 [eBook #65797]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A BALATONI UTAZÁS VÉGE ***
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-XXIII. KÖTET
-
-A BALATONI UTAZÁS VÉGE.
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-XXIII.
-
-A BALATONI UTAZÁS VÉGE
-
-BUDAPEST MXMIX
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Eötvös Károly
-
-A BALATONI UTAZÁS VÉGE
-
-BUDAPEST MXMIX
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL.
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-SZEGEDY RÓZA HALÁLA.
-
-
-I.
-
-(Betegeskedése, szobái, áhitatos lelke, szent képecskéi. – Kik
-látogatták halálos betegségében? – Utolsó szavai. – Szegedy Róza
-kertecskéje. – Mit bizonyit a halotti anyakönyv?)
-
-A vég közel volt már. A fenséges fény kialudni készült, melynél a nagy
-költő ihlete lángra lobbant.
-
-Szegedy Róza történetét eddig meg nem irták. Pedig még nem született nő
-a magyar faj kebelén, kinek alakját a költészet dicsősége ugy körülvette
-volna, mint az övét. Története a nemzet mivelődésének történetéhez
-tartozik. Emléke szent és dicső.
-
-Halálának körülményeit akarom itt ismertetni. Hamvai már régóta
-porlanak. Hetvenegy esztendeje lesz néhány hónap mulva, a mikor sirjába
-1832-ik évben május hó 18-án lefektették.
-
-Gyermekkoromban érdeklődtem már neve, alakja és története iránt. Egy-két
-év mulva ötven éve lesz már, a mikor sirját először fölkerestem. Azután
-husz év mulva kerestem föl s végül két év előtt. Most már kötelességem
-mindent elmondani, a mit haláláról tudok.
-
-Gyermekészszel nem gondoltam arra: akkor kérdezősködni róla, a mikor még
-lehetett volna, a mikor még százan, meg százan éltek, a kik őt ismerték
-s tiszteletükkel és rajongásukkal körülvették. A mikor még élénk volt
-róla az emlékezet s közénk s életének hagyományai közé nem szállt le a
-feledés köde. Mikor eszembe jutott: akkor már késő volt. Akkor már
-kevesen éltek, a kik szinről-szinre látták s vele ismerősök voltak. S az
-ő beszédüket is kétféle feledés csonkitotta meg. Az ő feledésük s az
-enyém. Hiszen mindent följegyezni akkor se jutott eszembe.
-
-Élete folyamán sokszor volt beteges. 1831-ben csaknem egész éven át
-gyöngélkedett. Férjének legbizalmasabb egyik barátja az én egykori öreg
-barátom, Fülöp József volt, vármegyémnek mind haláláig tiszteletbeli
-főmérnöke. Ő beszélte nekem, hogy 1831-ben már mindig komoly volt. Sőt
-szomorunak látszott. Arcza halavány, szine hervadozó, csak sötét
-égszinkék szemeiben volt meg a régi sugár. Nem volt már fiatal, közel
-volt az ötvenhetedik évhez. Haja már szürkülni kezdett, noha nem igen
-lehetett észrevenni. A Szegedy-család szőke hajszine volt az övé s ezen
-kevéssé látszik meg a dérnek szürkesége, melyet ráhullat az élemedett
-kor. Ez évben valami Rédl nevü sümegi orvos látta el tanácscsal.
-Fizetést nem fogadott el, de a mikor a betegség sulyossá kezdett válni,
-akkor a nagyobb orvosi tekintélylyel biró Stamborszky orvost hivták a
-beteghez. Rédlnek szerény, de azért tisztes ajándékot adott a költő.
-
-A szent emlékü asszony nem volt kényes. Bár nagy családból származott s
-a legelső főuri családokkal állt rokonságban, mégse feküdt ágyba, a mig
-csak lábain állni tudott.
-
-A belső gazdaságot ezentul is ő vezette, háztartásának számadási
-könyveibe ezentul is pontosan följegyzett mindent. Nagyszámu belső
-cseléde volt. Szakácsné, szobalány, két szolgáló, két bejáró asszony.
-Nagy szelidséggel, de még betegen is feleselt velük. Konyhára,
-éléstárra, apró állatjaira csak ő ügyelt föl. A háznak jóléte, fénye,
-tisztasága, az asztalnak gondja az ő vállain nyugodott. A vezetést csak
-az utolsó négy-öt napon engedte ki kezéből. Férjének, a nagy költőnek
-elég dolga volt a külső gazdasággal, a közügyekkel, a tenger adóssággal
-s a nagy ábrándokkal, melyektől elszakadni soha nem tudott.
-
-A költő anyja Sándorffy-lány volt. A sümegi Kisfaludy-ház, a melyen ott
-van a nagy költő márványemléke, Sándorffy-örökség. A ház ma is ugy áll,
-a hogy másfél század előtt az öreg Sándorffy épitette s a hogy azt
-1809-ben Kisfaludy Sándor megtoldotta. Két szobával s egy
-keresztfolyosóval toldotta meg. Nem nagy szobák ezek. Egyik dolgozó s a
-másik pipázó férfiszoba volt a férfivendégek számára.
-
-E két szobán kivül három szobája volt a Sándorffy-háznak. A nagyasszony
-belső birodalma volt mind a három. Az utolsó mellett volt a konyha. Régi
-divatu, sütőkemenczés, nyitott tűzhelyü konyha. A zárt katlannak,
-takaréktűzhelynek még akkor nemesi házakban semmi nyoma nem volt. A
-konyhán túl volt a tágas cselédszoba a női cselédek számára. A nő
-hálószobája a konyha mellett fekvő utolsó szoba volt.
-
-Ebből nyilt az ugynevezett középső szoba. »Középső«, e néven lett
-hiressé, igy nevezik most is. Ez volt a nő diszszobája, a terem. Előkelő
-vendégeit itt szokta fogadni. Innen nyilt a harmadik szoba, mely
-egyuttal női vendégszoba is volt. A férfivendégeket a toldalék két
-szobában szokták elszállásolni. Volt egyébiránt vendégszoba még az
-udvarbeli épületekben is.
-
-Sulyosabbá az 1832-ik év április havában, a hónapnak végén lett Szegedy
-Róza betegsége.
-
-Néhány napig még akkor is rendes hálószobájában feküdt. A mint azonban a
-betegség fájdalmasabb lett, a konyha zaját, a lányok vihogását nem tudta
-türni. Halálos ágyát átvitette a »középső« szobába. Innen távol esett a
-konyha zaja is, a férfiszobák zaja is.
-
-Nem idegeit bántotta a zsivaj. A régi magyar nemes asszonyok közé
-tartozott, a kik nem ismerték az idegességet. Nem is volt meg hajdan ez
-a furcsa betegség. A jó gazdasszony annyit járt a napon, szélben, hóban,
-szabad levegőn, hogy ezt a betegséget meg nem kaphatta.
-
-Hanem áhitatát bántotta a zsivaj.
-
-Gyöngéd, vallásos és álmodozó lélek volt. Lánykorát nagy szerelmi bánat
-s szomoru, de fenséges ábrándok töltötték be. Életre-halálra szerette a
-nagy költőt, a délczeg ifjut. De 1796-ban viszály ütött ki köztük. Az
-ifju, a ki akkor 24 éves volt, elment világgá, a francziák ellen folyt
-véres háboruba. A husz éves szüz árva szivvel, bús lélekkel maga maradt.
-Isten szerelmében, a vallás édes vigaszában keresett menedéket. Mikor
-nagy vagyonu, fényes állásu, deli alkatu imádók legyeskedtek körülötte;
-mikor a rokonok rajt hajtottak, hogy vesse le szüz fátyolát s adja kezét
-méltó ifjunak s mikor attól félt, hogy ereje eltalálja hagyni s
-szerelméhez s örök fogadásához hütlen talál lenni: mindig isten
-anyjához, a boldogságos szüzhöz folyamodott s álmodozó, gyötrött lelke
-mindig az egekbe vágyakozott. Ismét és ismét zárdába akart menni, hogy
-Jézusnak legyen örök szüz menyasszonya, semmint az eltünt ifjuhoz való
-szerelmét megtagadja. Pedig az az ifju minden nap a halállal állott
-szemközt s éveken át nem is gondolt arra, hogy valamikor vele
-egyesülhessen.
-
-Ekkor lett lelke olyan vallásossá.
-
-S most, a mikor már háta mögött volt a hosszu élet s a mikor a halál
-közelgett feléje: szüz hajadon korának mély vallásos ábrándjai, az
-áhitatnak istenre és a halhatatlanságra néző vágyai lepték el szentséges
-lelkét.
-
-Csaknem rajongó lett haldoklásának napjaiban. Imával és édes könnyekkel
-tölté nappalait s éjszakáit. Nem félt a haláltól, vágyott
-megdicsőülésre. Imádkozott szüleinek s elhalt testvérének mennyei
-üdvéért s férjének és élő testvéreinek boldogságáért. És a szegényekért
-és rokonaiért és barátaiért.
-
-Két szent ereklye mindig mellette volt halálos ágyán.
-
-Az egyik boldogságos szüz Margitnak képe. Egyszerü, kis, vallásos
-képecske, bizonyára megvan sok kegyes család birtokában. Most e
-pillanatban meg nem tudom mondani, hol és mikor láttam, de bizonyos,
-hogy azt a szent képet láttam, melyen Szegedy Róza haldokló lelke
-révedezett utoljára.
-
-A kép a szüz királykisasszonyt ábrázolja. Ruhája, a mely testét érinti,
-hófehér. Felső öltönye mintegy palást, csillagokkal behintett fekete
-szövet. Homloka félig fehér kendővel be van kötve, mint a zárdai
-szüzeké. Lábainál porban fetrengő korona, háta mögött a Duna vize,
-csónakos emberekkel. Arcza jobb oldalán ez van a papiron: Beata
-Margareta Virgo. Boldogságos szüz Margit. Jobb felől pedig ez van irva:
-Belae quarti regis Hunniae filia. Negyedik Bélának, Magyarország
-királyának lánya.
-
-Sok szent képecskéje volt a dicső emlékü nőnek. Külön is, imakönyveiben
-is. De halálos ágyához éppen ezt választotta vigasztalóul. Annak a
-királylánynak a képét, a ki félreállt a világ elől s annak minden fénye,
-dicsősége és boldogsága elől, hogy puszta szigeten magányosan ajánlhassa
-föl szüz lelkét a mennyei boldogságnak.
-
-Másik ereklyéje volt egy feszület, egy kis kézbeli szent emlék.
-Kisfaludy Sándornak nagy szerepe volt az 1809-iki franczia háboruban a
-nemesi fölkelés körül. E szerepét mint József nádorispán és fővezér
-hadsegéde töltötte be. A nádor felette becsülte és szerette a nagy
-költőt. 1809-ben Szegedy Róza is meglátogatta férjét Budán a nádori
-palotában. A nádor ekkor tisztelgett nála s emlékül ezt a feszületet
-ajándékozta neki.
-
-Csinos és érdekes mű. Ezüstből van. Rajta a keresztre feszitett megváltó
-képe fehér és rózsaszinü zománczból. Lábainál halálfej. Feje fölött kis
-táblácskán Pontius Pilatus feliratának négy betüje. Jesus Nazarenus Rex
-Judeorum.
-
-Ez ereklye most Kisfaludy Sándornak, tatai királyi közjegyzőnek
-birtokában van, a ki a nagy költő Mihály testvéröcscsének unokája. A
-költő hiven őrizte ez ereklyét s halála után Kisfaludy Dénesnek,
-unokaöcscsének jutott.
-
-Utána szállt fiára, a tatai királyi közjegyzőre, ki szives barátsággal
-mutatta meg nekem. Kezembe vettem, sokáig elnéztem. Hideg ércz, élet
-nélkül való tárgy, emberi kéz csinálmánya. De a megváltónak szenvedő
-arcza s lábainál a halálfej gondolatok és érzések áradatát hajtja
-lelkünkbe.
-
-Im ez volt utoljára a szent emlékü nő kezében. Ezt csókolta, ezt
-szoritotta kebléhez utoljára. Mikor szeme már az élet és halál határán
-révedezett, szemeinek édes sugara ezen tört meg utoljára. S lelke, mint
-madár a virágos galyról, innen röppent fel a magasságba.
-
-Vajjon kik látogatták halálos ágyában?
-
-Sokan. Alig lehetne ma már őket felsorolni.
-
-Idvezitőnk azt tanitja: látogassátok a betegeket. Szent és csodálatos
-tanitás ez. A kit elhagyni készül az élet s a ki elhagyni készül a
-világot: keressék őt fel azok, a kik szerették s a kiket szeretett.
-Lehet-e az utolsó utra édesebb érzéssel elindulni?
-
-A jó Anna, Mayer József őrnagy felesége Nemes-Dömölkről bizonyára nála
-töltötte az utolsó napokat. Ez volt a nagy költőnek legfiatalabb
-testvérhuga. Még kis leányka volt, mikor bátyja összekelt Szegedy
-Rózával. Éveket töltött a fiatal pár házánál s valósággal Szegedy Róza
-növendéke volt.
-
-Jöttek látogatók a szomszéd falvakból és városokból, a Kisfaludy- és
-Szegedy-családok rokonai. Hetven év előtt az Üdvözitő tanitását még
-jobban követték az emberek, mint ma. Akkor még a halálos beteg szelid
-ápolása is atyafiságos és hű rokoni kötelesség volt, a melyet szivből
-teljesitettek. Az ápolás még akkor nem volt különös keresetmód;
-zárdaszüzeket, vörös-keresztnőket nem bocsátottak a haldokló mellé. Csak
-azokat, a kiket ismert s a kiket szeretett.
-
-Két gyöngéd látogatójának nevét különösen megtartotta az emlékezet.
-
-Az egyik volt Rosthy Katalin, Oszterhuber Ferenczné, kegyes jólelkü
-asszony. Rokonságban állott közelebbről vagy távolabbról mind a
-Kisfaludy-, mind a Szegedy-nemzetséggel. Ősi család ivadéka. Az ős
-együtt jött be Árpáddal; száz év előtt még virágzó nagy család, mely
-azonban tul a Dunán már kihalt vagy onnan elköltözött. Négy évvel később
-ő is elhunyt.
-
-A második volt Szentgyörgyi Horváth Borbála. Dabronyi Cseh József
-felesége. Három évvel volt fiatalabb, mint Szegedy Róza, de együtt
-leánykodtak s mindig jó barátságban éltek. Több mint husz évvel élte túl
-dicső barátnéját.
-
-A halálos beteg a háztartás vezetését az utolsó óráig nem eresztette ki
-kezéből. Számadási naplója bizonyitja ezt. Utolsó bejegyzése halála
-előtt tizenkilencz nappal történt. Ekkor már az ágyból nem tudott
-fölkelni.
-
-Közlöm utolsó bejegyzését, de ezen meg ne ütközzenek szives hallgatóim.
-Ez bizony mindennapi közömbös dolog. Nem bölcs mondás, nem is vers, nem
-is képzelgés és ábrándozás. Hanem mindezeknél becsesebb. A nemes magyar
-urnőnek, a jó gazdasszonynak imádandó gondossága.
-
-Sulyos betegsége alatt éppen Szent-György napja volt, a belső cselédek
-változása s bérfizető napja. Ápril 29-én ezt irta számadó könyvébe:
-
-– Eörzse szakácsnét végkép kifizettem. Panni szolgálót szintén. Zsuzsi
-szolgálót szintén. Náni szakácsnénak foglalót adtam.
-
-Cselédjeinek vezetéknevét nem jegyezte föl, csak keresztnevét. Egykori
-cselédjeire e miatt már akkor se lehetett ráakadni, a mikor én
-kérdezősködtem utánuk. Panni, Zsuzsi, Juli, Böske, Rózi: im, ezek voltak
-állandó cselédei. Bizonyára szegénysorsu szolgáló leányok; ki elhalt, ki
-férjhez ment, ki elköltözött időközben. Lehet, hogy magas aggkorban ma
-is él még közülük valaki. De ki tudná ezt megmondani, ki az a Zsuzsi, ki
-az a Böske, a ki ezelőtt ötven-hatvan évvel valamely nagyobb városban
-szolgáló volt egy rég kihalt családnál?
-
-Hogy Szegedy Róza nem jegyezte föl a cselédek családi nevét, ne
-csodálkozzék ezen a mai nemzedék. Hiszen a mostani urnőink se jegyzik
-föl számadó könyvükbe. Hiszen még számadó könyvet se vezet urnőink
-mindegyike. Azt pedig éppen kevesen tudják, hogy cselédjük hová való,
-mikor született, mi a családi neve, él-e még apja, anyja? Törődnek is
-ezzel a mi urnőink. De hetven évvel az anyakönyvvezetők se törődtek.
-Éppen a sümegi plébánia anyakönyvében olvashatók effélék: »Juli szolgáló
-meghalt.« – »Egy vándorló köszörüs meghalt.« A mai anyakönyvbe egész
-lapokat irnak tele róla, ki született, ki halt meg, de azért a mai se ér
-többet, mint a régi. Halottnak, koldusnak, hazátlannak pedig semmit se
-ér.
-
-Halála előtti napon, május 17-én gyönyörü verőfényes idő volt s a szent
-emlékezetü asszony kinézett az ablakon.
-
-A Kisfaludy-ház ablakjai a várra néznek, mely omladékban hever s melynek
-csak elbarnult, csonka falai meredeznek az ég felé és a püspöki palotára
-néznek, melyet százötven év előtt Biró Márton veszprémi püspök épitett.
-Odanéztek a »középső« szoba ablakjai is, a hol a nagy beteg feküdt. A
-püspöki palota kertjében fák voltak s tömegesen orgonabokrok is. Azt
-kérdezte a haldokló:
-
-– Nyilik-e már az orgona virága?
-
-Azt felelték: a várkertben még nem nyilik.
-
-Fényes, de hervadt arczán nem látszott nyugtalanság. Kis idő mulva azt
-kérdezte:
-
-– Hát az én kertemben nyilik-e?
-
-Szegény haldokló asszony, hogyan nyilnék a te kertedben, holott az még
-sokkal árnyékosabb, mint a püspöki palota kertje.
-
-Negyvennyolcz év előtt néztem meg először Szegedy Róza kertjét. Kicsi
-kert a kapunál, az udvarnak az utczára dülő részén. De akkor még élt
-négy-öt korhadó gyümölcsfa, melynek virágos illatát s édes gyümölcsét
-még élvezte a dicső asszony. Még padja is megvolt, a hol az árnyékban
-forró napokon pihenni, üdülni s barátaival társalogni szokott s a hova
-behivta apró szárnyasait, hogy velük el-elbeszélgessen. Mennyi érzés,
-mennyi gondolat, mennyi álmadozás szállt innen föl egykoron.
-
-Harmadfél év előtt is megnéztem. A régi fák már mind kidőltek,
-törzsöküket is elvitték, nyomukra se akadtam. Csak egy régi-régi
-tamariszk-fa él még ott ifjabb növendékei társaságában, melyről azt
-állitják, hogy ez még a nagy költőnek a fája s ezt még Szegedy Róza
-harmatkeze ültette. Nem tudom, meddig él a tamariszk s miként fejlődik.
-Gyermekkoromban még nem volt divatos az én falumban; nem figyelhettem
-meg eléggé. De ha mindenki mondja és mindenki hiszi, mégis ugy nézünk
-arra a fára, mintha azt Szegedy Róza emlékezetének ragyogása venné
-körül.
-
-De ha az orgonavirág nem nyilott is, az ibolya már rég nyilt s azzal
-fölékesitették a haldokló szobáját.
-
-Május 10-ikétől kezdve egy ferenczi-barát volt közelében állandóan a
-sümegi zárdából. Ott imádkozott zakadatlanul a folyosón s néha a beteg
-szobájában is. Ez a barát látta el a haldoklók szentségével s ez adta rá
-az utolsó kenetet is. Május 18-án halt meg, napfelkölte után nemsokára.
-
-Vajjon mi volt betegsége, mi volt halálának közvetlen oka? Az orvosok
-azt mondták: betegsége idegláz volt. Ez van a haláláról szóló
-jelentésben. Ma ezt a betegséget hagymáznak, tifusznak nevezik. Fülöp
-József öreg barátom emlékezete szerint május elsejétől kezdve az ágyat
-már nem hagyhatta el s május 10-e után már többször ájulásba,
-eszméletlenségbe esett.
-
-Az ország alig-alig tudta meg a nagy esetet. A halotti jelentést
-kinyomtatták, de az se történt gyorsan. Lovas küldöttek vitték a hirt
-minden irányban. Keszthelyre, Téthre, Eötvösbe, Szombathelyre,
-Egerszegre, Veszprémbe, Nemes-Dömölkre s általában mindenüvé a
-rokonokhoz s a vármegyék főembereihez.
-
-Vasut, táviró akkor még nem volt. Budapesten volt ugyan egy-két hirlap,
-de hiszen mikor ért idáig a levél? Belekerült nyolcz napba, ha postán
-küldték a levelet. Budapest se volt még akkor, hanem volt Buda és volt
-Pest. Az egyikről bizton tudtuk, hogy német város, – a másikról bizton
-hittük, hogy valamikor magyar város lesz. Bizton hiszszük ezt még ma is.
-A két város lakosságának nem volt akkor még nemzeti ügye. A magyar költő
-sorsát épen nem tartotta nemzeti ügynek. Vajjon hogy keltette volna fel
-figyelmét egy messze földön elhalt kisvárosi tekintetes asszonynak
-halála, a kit személyesen sohase látott s a kinek még csak nevét se
-hallotta soha?
-
-Megnéztem, mi van följegyezve haláláról az anyakönyvben. Hát bizony a jó
-öreg plébános mindent följegyzett, a mit róla tudott. Hogy a neve
-Szegedy Róza, férje Kisfaludy Sándor, vallása katholikus, származása
-nemes, életkora 57 esztendős, állapota tekintetes asszony: mindezt
-följegyezte.
-
-De még mást is följegyzett. Azt, hogy nyolcz verset harangoztak rá.
-
-Ne mosolyogjanak hallgatóim. A harangozás az egyház figyelme a halott
-iránt. De még inkább azok iránt, a kiké a halott. Szegény ember egy
-verset kap, sokszor azt se kapja, ha nincs rá pénze. S azt a verset is
-talán csak egy haranggal kapja meg. Másként áll a dolog a magas állásu
-halottakkal.
-
-A nagy költő felesége nyolcz verset kapott. Talán nem is azért, mert a
-nagy költőnek volt a felesége, hanem inkább azért, mert a
-Szegedy-nemzetség szülöttje volt a nagy halott. Hiszen mikor a nagy
-költő második felesége halt meg: akkor csak négy verset harangoztak.
-
-Ez is benne van az anyakönyvben.
-
-Hanem hogy Himfy szerelmének költészete mekkora világot gyujtott a
-magyar szivekben, hogy ez a költészet miként ébresztette föl a nemzet
-közszellemét s hogy ez a költészet Szegedy Róza dicső alakja körül
-született meg: ez bizony nincs följegyezve az anyakönyvben.
-
-Csak egy tekintetes asszonynyal van kevesebb Zalavármegyében, Sümeg
-városában: ezt tanuljuk meg abból a könyvből.
-
-
-II.
-
-(A temetés. – Az öltöztetők. – Kik voltak a temetésen? – Utolsó
-rendelkezése. – Hol feküdt első sirja? – Látogatásaim sirjánál. – Most
-már férje mellett pihennek hamvai.)
-
-A temetés nagy diszszel történt. »Nagy temetés volt«: igy szokták
-mondani. Ha az ország nem ismerte is Szegedy Rózát s ha már férjének, a
-nagy költőnek nevére is rá kezdett borulni a feledés, ha saját
-testvéröcscse Kisfaludy Károly, Kölcsey és Vörösmarty a nemzeti
-költészet föllángolásában túlszárnyalták is őt: azért Túl a Dunának
-mégis ő volt akkor legnagyobb költője s az ábrándos szivek, az ifju
-lelkek s az ifjuságukra visszaemlékező aggok előtt mégis Himfy dalai
-képezték a nemes szerelem csillagos egét, melynek minden fénye Szegedy
-Róza alakját sugározta körül.
-
-A ki most már ott feküdt a koporsóban.
-
-Akkor még nem voltak temetkezési egyletek s temető-ünnepet rendező
-vállalatok. Gyászhintók ezüstös sujtással, koszoruszállitó társzekerek,
-kardos-, mentés-, panyókás gyászemberek, szegődött siratók, kőnyomatos
-tudósitók, az elhunytak érdemeinek és örök dicsőségének vállalati
-hirdetői: mindezeket nem ismerte a régi nemesi világ.
-
-Akkor a család tagjai és tisztelői, a közeli és távoli rokonok, a
-keresztfiak és leányok, a jóbarátok, a vármegye tisztikara, a város
-tisztviselői, az egyház férfiai s a czéhek és a város szegényei képezték
-a temetői kiséretet. A czéhek ünneplő ruhában, lobogóikat bevonva
-gyászfekete fátyollal. És a szegények és ügyefogyottak, a sánták, bénák,
-szabadságos koldusok tömege. Az iskolás gyerekek és leányok nagy serege.
-Az uraság és urnő jobbágyai tizenegy faluból. A cselédek és zsellérek.
-
-Volt két bejáró asszonya az elhunyt urnőnek. Az egyik volt Csólics
-fazekasnak a felesége. A másik volt özvegy Czinczné. Ennek valami
-szőlőmunkás volt az ura valamikor. Ezek voltak az öltöztetők. Ezek
-öltötték a kedves alakra legszebb fehérnemüjét s legnehezebb fekete
-selyemruháját. Ezek huzták föl ujjára jegygyürüjét, ezek fésülték meg s
-fonták be haját s tették nyakára ékszerét. Ezek egyengették el a koporsó
-fenekén a gyönge fenyőforgácsot; szelidre, simára, hogy a harmattestet
-föl ne törje. Ezek igazitották meg a fejalja vánkost, a melyen az az
-angyalfej nyugodni fog ezentul. Könnyeik hullatása közben oly vigyázva
-rendeztek el mindent, mintha most is élne, s most is rájuk nézne jó
-urnőjük.
-
-A temetés költségeinek a jegyzéke megmaradt.
-
-A plébánia, a templom, az egyházi szertartás, a harangozás kilenczvenegy
-forintba került. A sirásók harmadfél forintot kaptak s ezért be is
-gyöpözték a sirhalmot. A gyöpös göröngyöt sirhantnak nevezik. Ott
-metszik ki a temetőben a sirhalmok közt levő mezőcskékről. A koporsó
-tölgyfából és diófából készült. Diszes munka volt. Hatvan forintot
-kapott érte az asztalosmester. Tizenhárom czéh állott ki a temetésre
-egész diszben. A nagy költőtől összesen harmincznégy forintot fogadtak
-el czéhköltségül. A kolduló barátok hat forintot, a város szegényei
-huszonnégyet kaptak ajándékul. A két halottöltöztető is megkapta a maga
-jutalmát.
-
-A gyertya-osztás akkor általános szokás volt. Az előkelőknek nagy szál
-gyertya, a kisebb ranguaknak kisebb szál. A gyertyát viaszból öntötték.
-Diszes öntésü gyertyának harmadfél ezüst forint volt bécsi fontja.
-Harminczhat fontnyi viaszgyertyát osztottak ki.
-
-A házbelieket s közelvalókat, az árva gyerekeket fekete kelmével,
-gyászruhával is el kellett látni. A Scheiber zsidó és Wellner zsidó
-voltak a szállitók. Tizenöt rőf fekete tafota, nyolczvannyolcz rőf
-fekete fátyol, fekete pántlika és fejre való fekete keszkenő a fehér
-cselédeknek. Az összes temetési költség mintegy ezer koronába került.
-Ebben benne van Stamborszky orvos dija és az Antal kőmüvesnek bére is, a
-ki kimeszelte a »középső« szobát, melyben az urnő utoljára feküdt. És
-benne van még a fekete spanyolviasz is. Ugy kivánta a kor izlése, hogy
-egy ideig fekete pecsétet üssön leveleire az, a ki gyászol. Ma a
-levélboritékok fekete szegélye a fekete pöcsét.
-
-Mindez kicsiség.
-
-A temetésen mindenki ott volt a vidék előkelői közül, a ki csak
-mozdulhatott. Bizonyos, hogy a nagy költő vőtársa, Bezerédy György is
-ott volt Kámból László fiával s a Szegedyek se maradtak el. Az eötvösi
-uradalom tisztikara, cselédsége s jobbágysága ünneplő diszben jelent
-meg. Ott volt Kehidáról Deák Antal, a nagy költőnek egyik legjobb
-barátja s Deák Ferencz. Ott voltak Csányból Csányi László, a közelből és
-távolból a Hertelendy, Bogyay, Nedeczky, Bezerédy, Oszterhuber,
-Berzsenyi, Kisfaludy, Kerkapoly, Forintos és Gyömrey nemzetségek tagjai.
-A főuri rokonságból megjelent Keszthely ura Festetich László gróf, ki
-Szegedy Rózának unokatestvérje volt s vele ott volt közeli uradalmainak
-egész tisztikara. A nagy Széchenyi István gróf is unokatestvére volt, de
-ehhez későn ért el a nagy költő értesitő levele. Csak levélben fejezte
-ki részvevő érzését.
-
-Nem beszélhetem el részletesen a temetés lefolyását. Időm sincs rá, de a
-mai temetésekben se találok nagy gyönyörüséget s ugy hiszem, sokan
-vannak velem egy izlésen. Csak az életnek emlékezete becses, nem a
-halálé.
-
-A megdicsőült asszonyt utolsó napjaiban nem bántották gondok,
-aggodalmak.
-
-Gyermeke nem volt.
-
-Közeli s távoli rokonai mind vagyonosak; jólétben, tekintélyben
-biztosak.
-
-Férjével, a nagy költővel egyetértett már régen halála esetére. Régen
-készült már a halálra. Végrendeletét tizenegy év előtt megcsinálta. Ez
-Sümegen kelt 1821-ik évi szeptember 4-ikén. A veszprémi káptalanban
-biztos helyre volt eltéve. Ott megőrizték.
-
-Nem rendelkezett nagy vagyon fölött. A mi az ősi vagyonból osztályrészbe
-jutott rá: az visszaszállott a testvérekre, minthogy gyermeke nem
-született.
-
-Édes testvérével Szegedy Ferenczczel élő szóban ugy állapodott meg, hogy
-az ő »kedves férjéhez« vitt csekély ingó javainak egyharmadrészét
-férjének hagyhassa s hogy gyöngyékszere fölött szabadon rendelkezhessék.
-A másik két testvérrel nem tudott megállapodni.
-
-Gyöngyékszere nyakláncz volt s nyolczszázharmincz gyöngyből állott. Ezt
-ő maga ezer ezüstforintra becsülte; ez összeg ma kétezerszáz koronának s
-mintegy ötezer korona forgalmi értéknek felelne meg. Csupán erről
-intézkedett.
-
-Ezt örökös tőkének alapitotta meg s kezelését a veszprémi nemes
-káptalanra bizta.
-
-Ennek évi jövedelmét akként osztotta föl, hogy az ő emlékezetéért s a
-legszegényebb halottakért évenkint egy-egy misét tartsanak s ezért
-három-három forint járjon. Ugyanannyi mindenkor a sümegi szegényeknek.
-
-A legelhagyatottabb szegény betegek ápolására hat ezüstforintot, a
-sümegi kórház szegényeire tizennyolcz ezüstforintot forditsanak s a
-többit egyenlően felosztva a sümegi iskola legjobb s legerkölcsösebb
-fiu- és leánygyermekei közt oszszák el évenkint segitségül.
-
-Nagyon lelkére köti a nemes káptalannak, hogy e végső intézkedését
-igazán végrehajtsa. Azért intézkedik igy, hogy ott, a hol életének
-nagyobb részét töltötte, a szegényeknél és a kis gyermekeknél
-megmaradjon jó emlékezete.
-
-A végrendelet nem ment foganatba. Legalább ugy nem, mint az elhunyt urnő
-kigondolta.
-
-Gyöngynyaklánczát »napkeleti gyöngyöm«-nek nevezi végrendeletében. Ezt
-az ékszerét nagyon szerette, ezt korán elhalt édes anyjától kapta
-örökségbe. Édes gondolata volt, hogy e legkedvesebb értékes tárgya
-legyen a szegényeké.
-
-A végrendeletet a nagy költő is aláirta s a mennyiben őt illette,
-kötelezte magát annak megtartására.
-
-Jött azonban az osztozás. Az elhalt feleség vagyonát ki kellett adni a
-vérszerinti rokonoknak. A rokonok követelték a napkeleti gyöngyöket is.
-
-A költő 1833-ban ezt irta Szegedy Róza végrendeletére:
-
-– Miután méltóságos Bezerédy György ur ezen végrendelést nem akarván
-állani, boldogult feleségemnek gyöngyeit visszakivánta, én azokat
-visszaadtam és ezen végrendelésnek terhét én vállaltam magamra és
-örököseimre; – tisztelvén mind a jószivü rendelőt, mind a jóságos és
-hasznos rendelést.
-
-Nyugodtan pihenhettek hát a nagy lélek hamvai, szegényei megkapták a
-szerény emlékeztető adományt.
-
-De a tőkét nem helyezték el a veszprémi káptalanban. Legalább én nem
-tudok róla semmit.
-
-A szentemlékü nő sirja ott van a sümegi temetőben.
-
-A temető a város keleti oldalán a városon kivül emelkedett helyen
-fekszik, a sümegi szőlőhegy lábánál. A mult század elején helyezte oda a
-város. Kis kápolna van legmagasabb dombján, mely 1816-ban épült. Kereszt
-a tetején s régebben kis halálharang előtte, a mely most már nincs ott.
-E kápolna ajtaja előtt a legszebb helyre tették Szegedy Róza sirját. Ott
-vált porrá egykor ragyogó alakja.
-
-A sir fölött egyszerü, tompa tetejü piramis áll, nem négyszögletü, hanem
-lapos, de tömör homokkőből. A piramis tetején kereszt, ugyanazon kőből
-faragott. Felirata rövid, csak néhány szóból áll. »Szegedy Rozália,
-Kisfaludy Sándorné. 1832. 18. máj.«
-
-Elég is.
-
-A sirkövet a költő maga állitotta. Hiányzik róla a Szegedy-család nemesi
-előneve: Mezző-szegedi. Pedig akkor nem szokták elhagyni az előnevet. A
-költő ezt szükségtelennek találta. Mire való volna a nemesi név a
-Himfy-dalok istenasszonyának, a nagy költő feleségének?
-
-De a jelvények mégis tanuságot tesznek a két család előkelő voltáról.
-
-A név fölött kettős czimer a kőbe faragva. Az egyik az ős
-Kisfaludy-czimer. Hármas halom közepén korona, a koronán sas
-kiterjesztett repülő szárnyakkal s jobblábában a kettős kereszttel. A
-másik a Szegedy-czimer. Ez is sas, koszorus fejjel. Repül a földgömb
-felett. Jobblábában királyi pálcza, ballábában pallós, mely a földgömböt
-éri. Ezeken kivül két lehajtott fáklya.
-
-A nagy költőt, mikor meghalt, nem Szegedy Róza mellé temették. Neje
-halála után a költő ismét megnősült, feleségül vette egyik távoli
-rokonát, Vajda Amáliát, a ki 20–21 éves hajadon volt. Ez 1834. évi
-februárban történt. E nő azonban nem sokáig élt, 1841-ben az év elején
-meghalt. Ennek sirjába vagy sirja közelébe temették negyedfélév mulva a
-nagy költőt.
-
-Emléket nem állitottak se neki, se második nejének. Azonban Sümeg lelkes
-népének kegyelete a nagy költő hamvait kiemelte a jeltelen sirból s
-azokat Szegedy Róza sirjának közelében, attól jobbra temette el ujból s
-akkor diszes siremlékkel látta el. A két nagy sziv porai im mégis egymás
-mellé kerültek. Vajda Amália sirja nyomtalanul eltünt. Senki se
-emlékezik már rá, hol volt valamikor. Fából készült egykori kisded
-sirkeresztjét negyven-ötven év előtt felemésztette már a korhadás.
-
-Én fölkerestem Szegedy Róza sirját 1854-ben. Azután megnéztem husz év
-mulva, a mikor erdélyi nagyhirü barátaimmal a Balaton körüli utazást
-végeztük. Végre fölkerestem két év előtt is, a mikor elhatároztam, hogy
-életének történetét, bánatos és édes szerelmének s házas életének
-történetét, a mennyire lehet, meg fogom irásaimban örökiteni.
-
-A költők, a világ összes költői hálátlanok a nők iránt. Kevés a kivétel.
-Társaságunk dicső elnöke, Jókai Mór mindenesetre kivétel. Lantjuk zengő
-dala s költészetük ragyogása rendszerint csak addig veszi körül a nő
-alakját, mig az lányka, mig hajadon, mig menyasszony. A nő szivének
-történetével az esküvő után nem igen foglalkozik a költészet. Pedig a nő
-azután hasonlit legjobban az istenekhez. Azután teremt, azután alkotja
-meg és őrzi meg a boldogságot s azután gondoskodik arról, hogy folyton
-szebb legyen a világ.
-
-Igaz, – a korunkbeli irodalom és költészet foglalkozik a házas nők
-szivbeli ügyeivel is. De oly irányban, hogy nincs köszönet benne. A nők
-imádása helyett a nők élvezésére buzdit Helikon serege.
-
-Sohase született még nő e világon, kinek alakja, szive, fenséges
-gondolkodása magasabb és nemesebb érzelmekre hangolta volna a költő
-lantját, mint Szegedy Róza. A világirodalom más nemzetek nyelvén ismer
-nagynevü nőket, mert azoknak már akadt történetirójuk. Szegedy Rózának
-eddig még nem akadt.
-
-Pedig ő magyar nő volt. Mig leány: a magyar leánynak, mint asszony: a
-magyar asszonynak mintaképe. Ép oly ragyogó, mint a történet bármelyik
-fényes alakja. Ha méltó történetirója akad: az ő alakjának világánál
-látja meg a következő nemzedék, milyen volt egykor a magyar asszony s
-milyennek kell lennie ezután is.
-
-Megálltam sirhalmának pázsitos oldalán s el-messze néztem a vidékre, a
-hova siremléke ellát. Jobbról alatta a város, melynek lakói közt már
-talán senki sincs, a ki élő szemeivel látta, de senki sincs, a ki ma is
-édes és meleg büszkeséggel ne gondolna rá. Napsugaras alakjának
-firól-fira száll hagyománya.
-
-Jobbról napnyugot felé ott van Sümeg ősi vára, korhadó sziklákon,
-korhadt korona gyanánt sötétlenek omladozó falai. Balra napkelet felé a
-sarvalyi és dobosi rengetegek, annyi néphagyomány buzogó forrásai.
-Szemközt a völgyeken túl a hegység, melynek ormain Tátika és Rezi vára
-búsong a multakon s távolabb kissé Szentgyörgy hegye, Csobáncz vára és a
-fenséges Badacsony, a mint lábait füröszti a Balatonban. Habár régi, de
-igaz nemzeti költészet aranyozza be az egész vidéket.
-
-Ábránd, álmadozás, káprázat játszik velünk annál a sirhalomnál. Mintha
-emlékének hideg kövén át még most is Szegedy Róza nézné azt a vidéket s
-annak a költő által megteremtett édes szüzi alakjait. S mintha
-valamennyi közt a legszebbet, a legédesebbet mi magunk is látnók – a
-szerelmes szüz hajadont, ki költőt teremtett a rideg katonából, Szegedy
-Rózát.
-
-S emléke ezentúl mindig dicsőbb és fényesebb lesz. A nemzet fiatalsága
-még el fog zarándokolni a sirhoz, melynek ölében az ő hamvai nyugosznak.
-Nemessé a miveltség s nagygyá a nemzet csak ugy lehet, ha vére,
-szelleme, költészete ismét imádandó magasságba emeli a nemzet derék
-asszonyait. Ha odaemeli, a hol Szegedy Róza történeti alakja árasztja
-szét meleg sugarait.
-
-* * *
-
-E kisded mű Szegedy Róza utolsó betegségéről és haláláról nem irott
-munka, hanem emlékeim és jegyzeteim segitségével rögtönzött elbeszélés.
-A Petőfi-társaságban, mint megválasztott tagnak, székfoglaló előadást
-kellett tartanom. A társaságnak 1903. évi január hó 6-án tartott
-nagygyülésén hangzott el székfoglaló gyanánt szóbeli előadásom.
-Gyüjteményes műveim e kötetében tárgyánál fogva méltán foglalhat helyet.
-
-Most már nem ott, nem abban a sirban fekszik a dicső halott ott a
-kápolna előtt, a hová temették. Hamvait átvitte a hálás kegyelet férje
-sirjába, nem messze első sirjától nyugat felé. Most már a két nagy
-lélekből mindaz, a mi az enyészeté, együtt pihen, egymás mellett. A
-mikor sirját felbontották, hamvaiból némi ereklyéket helyeztek el a
-Darnay-muzeumban. Halotti ruhájából két darabkát, változatlanul maradt
-hajából kisded fürtöt s gyermeklányka nagyságu lábáról kis czipőjét.
-
-
-
-
-A SÜMEGI KÉKFESTŐ.
-
-
-I.
-
-(Mi a gazdagság? – Magyar irók, magyar költők hogy vannak a
-gazdagsággal. – Mire oktatnak a tanitók? – Eötvös József báró és
-Wodiáner bankár. – Bugyli kutyánk és takarékpénztára. – Ki a gazdag, ki
-az ur? – Salamon Ferencz aranypénz-buvárlata.)
-
-Sümegen vagyunk. Otthagytuk félben utazásunk elbeszélését. De
-megigértük, hogy az utazást is, az elbeszélést is befejezzük s nem
-nyugszunk addig, mig Gyulai Pál urat erőben, egészségben Budapestre
-vissza nem szállitjuk.
-
-Ott ültünk a püspöki palota kis ebédlőjében asztal mellett estebédnél.
-Evés után tüzes bor, tüzes fekete kávé, dohányfüst és adoma járta.
-
-Rájött a szó a gazdag kékfestőre s a kékfestőről a gazdagságra.
-
-Mi a gazdagság?
-
-Nagyon érdekes erről olyan emberek vélekedése, a kik maguk körül nem
-ismerik a gazdagságot.
-
-Két magyar történetiró: Salamon és Szilágyi. Egy magyar költő és
-kritikus: Gyulai Pál ur. Egy magyar szerkesztő: Nagy Miklós. Egy lelkes
-honvéd: Szentirmay. Szentirmay ugyan tudta, mi a nagyuri kényelem, de se
-ő nem tudta igazán, se a többi, mi a gazdagság.
-
-Csókolni való kedves ostoba népség a magyar iró, magyar költő, magyar
-tudós. Sohase jut eszébe, hogy a gazdagság is valami. Sohase táplál
-vágyat a gazdagodásra. Társalgása, mulatozása, emlékezései, élczei
-sohase terjeszkednek ki a gazdagságra, vállalkozásokra, pénzgyüjtésre.
-Legföljebb gunyolja, lenézi vagy elfelejti a gazdagot.
-
-Mit tanitanak az iskolákban? Miként nevelik a gyereket?
-
-Minden tanitó szegény, minden tanár és tudós szegény, mint a templom
-egere. Ha szegény nem volna: nem lenne tanitó, tanár és tudós, hanem
-keresne magának más hivatást, más mulatságot, változatosabb életörömet.
-
-Az a szegény tanitó és tanár miért dicsőitené a gazdagságot? Miért
-lelkesülne ő maga s miért lelkesitené a gyereket a gazdagságért? A
-legjobb tanitó csak a takarékosságra buzdit, a legtöbb tanár és tudós
-csak hiábavalóságnak, csak elmulandó jónak hirdeti a nagy vagyont.
-
-Szeressétek a szülőket! Szeressétek a hazát! Lelkesüljetek az
-igazságért! Legyetek hősök, bátrak, elszántak s törekedjetek a nemes
-dicsőségre! Leonidász, Alkibiádesz, szigetvári Zrinyi Miklós legyen a
-példa lelketek előtt! Szerénység, tisztesség, alázatosság és becsület
-erényeivel teljék meg szivetek! Imádjátok az istent, hódoljatok a
-királynak, megbecsüljétek a papokat és az előljárókat s teljesitsétek a
-törvényt.
-
-Ezekre oktatják a fiatalokat s ezeken kivül mindenféle okos és bolond
-világi tudományra.
-
-Mind jó és bölcs dolog ez. Nincs is én nekem ez ellen semmi kifogásom.
-Hanem nekem mégis ugy tetszik, mintha az életnek bölcsessége és a
-tanitóknak bölcsessége nem járna egy nyomon. Valamelyikben hibának kell
-lenni.
-
-Vagy háboruban élünk vagy békében. A háboru abból áll, hogy agyonütjük
-az ellenséget fegyverrel. Mi legyünk az erősebb, ne az ellenség. A béke
-abból áll, hogy elszerezzük az ellenség pénzét iparral, kereskedéssel.
-Mi legyünk a gazdagabb, ne az ellenség.
-
-Hajdan az lett a hazafi, a hős és a nemes ember, a ki agyonütött egy
-ellenséget. Most ugyan nem lesz hős, de mégis hazafi lesz és nemes ember
-lesz, a ki nagy vagyont gyüjt össze.
-
-Ez az életnek bölcsessége.
-
-De azért a tanitók még se lelkesitik az ifjakat arra, hogy vagyont
-gyüjtsenek.
-
-»Ne Leonidászért rajongj, ifju ember, hanem Rothschildért!«
-
-A melyik tanár igy szólna tanitványához, azt nyomban kilöknék az ajtón,
-lába se érné a földet.
-
-S igazuk lenne azoknak, a kik nyomban kilöknék. Mert hiszen koruk
-nőttével, éveik szaporodásával ugy is csak gyüjtenek vagyont az emberek.
-
-Csak a magyar iró, magyar költő, magyar tudós nem gyüjt. Mig fiatal:
-azért nem gyüjt, mert fiatalságához efféle szürke erény épen nem illik.
-Mikor öreggé lesz: azért nem gyüjt, mert öreg korában csak nem adhatja
-fejét ilyen bolondságra. Igy vélekedik valamennyi. Arany János nagy
-vagyont gyüjtött, nem is tartották tökéletes embernek életében.
-Csokonay, Tompa, Petőfi, Vörösmarty sohase láttak egy csopron ezer
-forintot: ezek voltak a tökéletes emberek. S a kik ott harminczhárom éve
-Sümegen együtt ültünk: azok közül Salamon Ferencz, Szilágyi Sándor, Nagy
-Miklós, sőt Szentirmay József barátom is, mikor elmultak, mit hagytak
-maguk után? Jó hirt, becsületes nevet, nemzeti dicsőséget s néhány jó
-barát számára édes emlékezetet. Egyebet semmit.
-
-Eötvös József báró is magyar iró volt s ő se gyüjtött semmit. Pedig ő
-még egyéb is volt, mint magyar iró. Államférfi, országkormányzó,
-törvényhozó, európai hirnevü ember: mind nem használt neki semmit.
-Minden gazdagodásnak utját állta, hogy magyar iró, magyar tudós volt.
-
-Ha Bécsbe ment, báró Wodiáner Móricznak volt állandó vendége. Báró
-Wodiánernek volt vagy tizenöt-husz milliója. S nagyobbára maga szerezte.
-
-A meggazdagodásról beszélgetett egy izben vele báró Eötvös s egész
-gyermekes tűzzel azt kérdezé:
-
-– De ugyan édes Wodiáner, hogy lehet igy meggazdagodni?
-
-A bankár elnevette magát.
-
-– Semmi se egyszerübb ennél, kegyelmes uram. Ha a fiatal ember fölteszi
-magában, hogy meggazdagszik s aztán egész életén át más czélt nem ismer,
-csak azt, hogy meggazdagodjék, ennek áldozza éjjelét és nappalát, ezért
-fut, ezért fárad, ezért dolgozik s ezt még szerelmében se téveszti szeme
-elől: okvetlenül meggazdagszik mindenki.
-
-– Igaza lehet, de hol marad a becsület?
-
-A sok milliós nagy ur rátette egyik kezét báró Eötvös vállára s egész
-komolysággal e szavakat mondá:
-
-– A kinek már van néhány milliója: az az ember, kegyelmes uram, könnyü
-szerrel megszerzi a becsületet. Ez a nagy vagyonnak a legnagyobb átka.
-
-Irtóztató igazságot mondott az a bankár. A nagy tudós, költő és
-államférfi csak elképpedt ezekre a szavakra. Még évek mulva is bizonyos
-felindulással beszélt a mivelt társadalom ama nagy örvényeiről, melyek e
-nagy igazság mögött zúgnak és üvöltenek.
-
-Pedig nem volt indoka a felindulásra. Hiszen a népnek egyszerü és tiszta
-esze oly rég ismeri és hirdeti már ezt az igazságot: »pénz: emberség;
-ruha: tisztesség«.
-
-Nagy vagyon nélkül nincs gazdag nemzet. Gazdagság nélkül nincs a
-nemzetnek tekintélye s tekintély nélkül se keze, se lába a becsületnek.
-
-A nagy vagyon magától nem gyülemlik. Háboruval és rablással se
-gyülemlik. Azt valahogy másként kell gyüjteni. S a gyüjtési kedvnek bent
-kell lenni az emberi természetben.
-
-De hát miért kell bent lenni? Erő-e vagy gyöngeség-e a vagyongyüjtésre
-való hajlandóság? Erő-e vagy gyöngeség-e a gazdagodási vágy? Ez a
-kérdés.
-
-A kis gyerek nem gyüjt. A mi játékot adnak neki, azt is összetöri s
-otthagyja. Csak a kis lány őrzi hiven a babáját. Nem sokallja, ha ebből
-több van is neki. De ez nem tőkegyüjtési szenvedély, hanem valami más.
-
-A kamasz és az ifju se gyüjt. Vigan éli világát. Azt is tékozolja, a mit
-apja-anyja gyüjtött. »Sohase halunk meg:« ez a jelszava. Akkora erőt
-érez magában, szinte röstell arra gondolni, hogy holnapra is jó lenne
-eltenni valamit.
-
-A fiatal nemzetek se gyüjtenek. Ott a norman, ott a magyar, ott a török.
-Bekalandozzák a fél világot, hadakoznak, hóditanak, fénylenek. Minden
-kaput feltörnek maguk előtt s egyet se zárnak be maguk után. Mintha
-egykor az lett volna bölcsességük: a ki majd hátul jön, tegye be az
-ajtót.
-
-De ki gyüjt hát?
-
-Belekontárkodjunk-e Darwin tudásába?
-
-Volt kis gyermekkoromban egy kuvasz kutyánk. A neve volt: Bugyli. Furcsa
-név, talán nem is magyar szó, de nem tehetek róla; valósággal Bugyli
-volt a neve. Szennyes barna bozontos szőrü eb, közepes nagyságu,
-külsején semmi különös megjegyezni való. De története nagy van. Nagy is,
-szép is. De történetéből csak vagyonszerzési szenvedélyét beszélem el.
-
-Akárhogy szerettük: utóbb csak megöregedett. Orrán, homlokán elkezdett
-őszülni; fogai is gyöngültek, töredeztek; játszani se volt már valami
-nagy kedve, engem ugyan el-elkisért még kertbe, mezőre, szántóföldekre,
-de ezenkivül csak pihenni szeretett.
-
-Egyik reggelen látom, hogy karéj kenyerét nem eszi meg. Elveszi szép
-illedelmesen, farka csóválásával meg is köszöni szépen, de nem eszi meg,
-hanem kibaktat vele az utczára, átmegy az utczán, beviszi a szilvás
-kertbe, mely rézsut szemközt volt lakásunkkal s ott a gunyhó felé tart.
-
-Utána megyek.
-
-A gunyhó mögött semfüsemfa kerités, a kerités mellett ölnyi magas
-laboda, bürök, vadüröm, sóslórom, valóságos bozót. Odamegy a Bugyli,
-leteszi a karéj kenyeret, lábaival lyukat ás, a kenyeret beleteszi a
-lyukba s aztán földdel betemeti. A mint e munkát elvégezte: eljön onnan
-nyugodt szivvel, valami kétszer visszanéz a bozótra s azután megy vissza
-az udvarba.
-
-Nem értettem a dolgot.
-
-Másnap ismétlődött a jelenet. A karéj kenyér megint odakerült, de más
-helyre, egy vadkender tövébe. S igy történt napokon át.
-
-Délben rendesen megette a Bugyli a csontot, étel maradékot, de
-reggelijét rendesen elásta. Mit akart ő ezzel?
-
-Magam is nagyon szerettem a gunyhóban heverészni. Magammal hivtam a
-Bugylit, szivesen jött, odafeküdt mellém, de ugy, hogy feje kivül maradt
-a gunyhón.
-
-Gyakran odajött valamelyik fiatalabb másik kutyánk is. A Bugyli
-hidegvérrel fogadta, de szemeivel folyton kisérte s ha valamelyik
-földalatti karéj kenyeréhez közelitett, nyomban morogni kezdett. S
-morgott mindaddig, mig a fiatalabb kutya más irányba nem fordult. Jöttek
-oda legelészni és bogarászni pulykák, kácsák és ludak is. Ezeket is
-szemmel kisérte, de ezekre, ha kenyereihez közelitettek is, akkor se
-morgott. De mikor jött a kakas és a kotlós tyuk: azokra megint
-kegyetlenül morgott. Valamint a malaczokra is.
-
-Világos volt, hogy a Bugyli őrzi és félti az ő kenyereit. Kutya, kakas,
-malacz, kotlós tyuk ki tudja turni és kaparni a föld alól, azokat tehát
-jól összeszidja, ha oda közelitenek; pulyka, lúd, kácsa nem turja, nem
-kaparja ki: azokat tehát szó nélkül türi.
-
-De hát miért félti kenyereit?
-
-Másnap reggel nem adtam neki szokott karéját s délben se kapta meg a
-csontot és ételmaradékot.
-
-Sebaj! Van ő neki gyüjtött tőkéje, van ő neki takarékpénztára.
-Odaballagott a gunyhó melletti bozóthoz, egyik laboda tövéből kiásta
-tegnapi karéj kenyerét s megette jóizüen. Kivett takarékpénztári
-betétéből akkora összeget, a mekkora egy napra elég volt.
-
-Jól van Bugyli, okos vagy, bölcs vagy. Kishitü vagy ugyan, mert
-fölteszed, hogy az én apám házánál nem lesz meg holtig való kenyered s
-ezért a kishitüségért ugyancsak megérdemlenéd a pirongató szót, de azért
-mégis el kell ismernem előrelátásod bölcsességét, valamint a koreszmék
-felfogására valló jóindulatod buzgóságát is. Fáy András épen ekkor
-hirdette lelkesen a takarékpénztárak alapitásának üdvös eszméjét s te,
-jó öreg kuvasz, öregséged daczára is nyomban felkaroltad azt az eszmét.
-A mit pedig nagyhirü emberkortársaid közül sokan nem cselekedtek.
-
-Azonban van néhány kérdésem, Bugyli.
-
-Miért nem voltál te ilyen takarékos fiatal korodban? A mikor még gyomrod
-jó volt, lábad gyors volt, fogad éles volt s szeretőt is tartottál
-magadnak? Akkor lám mindent megettél, a mit csak kaptál.
-
-Miért vagy te olyan zsugori? Miért félted te fiatal ebtől, kakastól,
-kotlós tyuktól a te tőkédet, holott te már ugy se tudod azt
-felhasználni?
-
-Ha pedig be találod hunyni szemeidet: kire hagyod tőkéidet? Eszedbe
-jut-e a jótékonyság? Nem ugy cselekszel-e, mint a mai magyar főurak, a
-kik mérhetlen millióikból nemzeti közczélra se nem adnak, se nem hagynak
-semmit? Nem tanácslom, hogy az ő példájukat kövesd. Mert azok azért csak
-magyar főurak maradnak, te pedig, Bugyli, csak rongyos kuvasz maradsz!
-
-De az is igaz, hogy igy is, ugy is csak kuvasz maradsz.
-
-Hanem azért, a mit cselekedtél, mégis olyan példa, mely a homályban
-világot gyujt előttünk.
-
-A hetyke erő nem gyüjt, mert eszébe se jut, hogy ő nem kifogyhatatlan.
-
-A magabiró fiatalság nem gyüjt, mert szentül hiszi, hogy neki a tél is
-rózsát terem.
-
-Csak a hanyatló kornak jut eszébe komolyan meggondolni: miből élünk
-holnap. A mikor már napról-napra kevesebb lesz előttünk a holnap.
-
-Csak a gyöngének jutott először eszébe a gazdagodás S ma is és örökké
-tökéletlen, gyönge ember az, ki nem gondol egyébre, mint a
-meggazdagodásra.
-
-Igaza volt Wodiáner bárónak. A meggazdagodás nem ördögség. A legostobább
-ember is képes rá, ha egyébre nem törekszik, hanem még szerelmében is
-csak erre törekszik.
-
-Nincs is egyéb átka a nagy vagyonnak, csak az, hogy az ostobát is
-bölcsnek hirébe hozza s a gazembernek is becsületet szerez.
-
-Nagy ámitó a nagy vagyon.
-
-Azt mondja a köznép: »ez az ember boldogul«. Olyanról mondja, a kinek
-vagyona szaporodik. »Ez az ember nem boldogul.« Olyanról mondja, a kinek
-vagyona fogy.
-
-Van igazság, de átkozottul kevés igazság van ebben a szóban. Mert hiszen
-a vagyon sok örömöt nyujthat s az öröm mégis csak egy része a
-boldogságnak. Csakhogy a gazdagság még se boldogság s a kinek semmi
-egyebe nincs, mint a vagyona, az mélyen alatta áll annak a koldusnak, a
-ki összekéregetett filléreiből este egy ital bort vesz s azt jó szivvel
-megosztja kolduló társával. Minő fenséges alak ez a koldus a mellett a
-milliomos mellett, a ki rongyos gyermeket lát az utczán dideregni s
-nincs szive egy darab gunyát vetni rá!
-
-De ki hát a gazdag?
-
-A kinek egy fillérrel mindig több van, mint a mennyi szükséges: az a
-gazdag. A kinek egy fillérrel mindig kevesebb van, mint a mennyi
-szükséges: az a szegény. De sok szegény ember van a milliomosok között!
-De sok inség gyötri az urakat!
-
-Mert gazdag és ur: ez se mindegy.
-
-Deák Andrisnak hivták azt a kis pufók, piros, erős paraszt kölyket, a
-kivel együtt kerültem föl az elemi iskolába. Apja is, öreg apja is Deák
-András volt. Osztatlan családi birtokunkat birták haszonbérben. Gulya,
-ménes, birkanyáj sétálgatott ki az udvarukból.
-
-Azt mondja egyszer nekem nagy bizakodással a kis Deák Andris:
-
-– Az én apám gazdag, a te apád ur!
-
-Ő is hat éves volt, én is. Ime a két hat éves kölyök a művelt világ
-legnagyobb és legnehezebb kérdésében már tisztán látott. Ő már
-különbséget tudott tenni a vagyon és a társadalmi állás között s én
-megértettem az ő szavát. Hejh, milyen sokra becsülném most, ha akkor
-megkérdeztem volna tőle, miben látja ő a különbséget a gazdag és az ur
-között s ha most vissza tudnék emlékezni elmélkedésére!
-
-Igaz, hogy a kis Deák Andrisból bizakodás is beszélt. A bizakodás édes
-testvére a hiuságnak. A hiuság szülte a nagy és dicső tettek legnagyobb
-részét, melyek az emberiség történetében följegyezvék. Igaz, hogy a nagy
-bűnök nagy részét is a hiuság szüli. S ha a gyöngeség érzete volt a
-gazdagodás első ösztöne: második és sokkal hatalmasabb ösztöne ma már a
-hiuság.
-
-Nincs hiusággal teljesebb lélek, mint a költő, iró és tudós lelke. Ez a
-lélek, ha semmi jele nem mutatkozik is nála a hiuságnak, tele van ezzel.
-Salamon Ferencz egy egész esztendőt szánt életéből annak a nagy
-rejtélynek a megoldására, hány szemernyit nyomott Nagy Lajos magyar
-királynak egy aranya, melyet a budai pénzverőben veretett?
-
-Bolondság volt ez?
-
-Sehogyse az volt. Sőt a legfenségesebb buzgóság, a legtisztább
-hazaszeretet volt. Erény, kötelességnek nemes teljesitése, valódi
-hősiesség. Mégis csak hiuság, de nem a maga, hanem nemzete dicsőségét
-ragyogta szét a világba.
-
-Egykor a magyar aranypénz volt az európai aranypénzek értékmérője. Még
-Lipcsében, még Hamburgban, még a nagy, széles, büszke Németországban is,
-még a tengerek partján is a budai arany volt az első tekintély. Ehhez
-mérték a többit.
-
-Akkor is a pénz segitette a csereberét. Akkor is volt pénzértéke
-mindennek. De az embereknek a tudomány kedvéért is tudniok kell, mit ért
-akkor s mibe került az életnek minden szükséglete. De ezt csak ugy
-tudhatjuk meg, ha előbb kipuhatoljuk, mit ért akkor az arany s mennyi
-volt az aranyból a budai magyar aranypénzben?
-
-Ezzel vesződött Salamon Ferencz álló egy esztendeig. Egy történeti és
-egy társadalmi igazságot akart földeriteni s magyar nemzetének
-becsületét magasabbra emelni. El is érte czélját.
-
-Ezért imádandó ostobaság az, hogy a magyar iró, magyar költő, magyar
-tudós nem töri fejét a meggazdagodáson. Ha a gazdagság vágyában merülne
-el lelke: sohase irná meg Vörösmarty Szép Ilonka szomoru történetét,
-sohase menne Petőfi meghalni nemzetéért a csatatérre és sohase ölné
-Salamon Ferencz életének egész egy esztendejét abba a kérdésbe, mennyit
-nyomott Nagy Lajos aranypénze?
-
-S ezért nyugszom meg abban is, hogy a tanitók és tanárok nem nagy
-buzgósággal lelkesitik a fiatal nemzedéket a gazdagodásra.
-
-De ne bölcselkedjünk tovább. Lássunk az után, miként gazdagodott meg a
-sümegi kékfestő? Ha nem lett volna derék ember, ha csak holmi rongyos
-gazdag ember lett volna: meg nem emlékezném róla semmiért.
-
-
-II.
-
-(A sümegi kékfestő és fia. – A gyolcsos tót. – A nadrágszij
-természetrajza. – Janó, a tót legény. – A kékfestő fia vándorutra megy.
-– Mit talált a gyolcsos tótnál? – Beállott hozzá takácslegénynek. –
-Versenyre száll gróf Révayval a szép tót leány kezéért. – Miként győzi
-le a grófot?)
-
-Kisfaludy Sándor korában a mult század elején élt Sümegen Ramazetter
-Leopold, a kékfestő. Neve német, szorgalma és takarékossága német, maga
-jó magyar. Életemben nem is láttam kékfestőt, a ki Árpáddal együtt jött
-volna országunkba. A kékfestő czéh mindenütt német emberekből állott.
-
-De azért Ramazetter jó magyar volt. Biztosan tudom ezt. Mikor Kisfaludy
-Sándor Balaton-Füreden 1831-ben a Nemzeti Szinházat alapitotta és
-épittette: nem egyszer szorult meg pénz dolgában. De a sümegi kékfestő s
-a veszprémi postamester mindig kisegitette. A költő hiába fordult volna
-adományért királyhoz, nádorispánhoz, püspökhöz, káptalanhoz: nem látott
-volna egy fillért. Olyan világ volt akkor. De a kékfestő és a
-postamester meleg honfiszivvel s tele erszénynyel mindenkor készségesen
-állt szolgálatára.
-
-Nagy kamasz fia volt a kékfestőnek. Vincze volt a neve. Ez a fiu lesz
-elbeszélésünk hőse. Erről szólt az adoma fél éjszakán át köztünk a
-sümegi palotában.
-
-Az öreg kékfestő otthon ült, vezette a munkát, igazgatta a száritót és
-mángorlót, pörölt a legényekkel és csomagolókkal; rendelte a vásznat,
-gyolcsot, kartont, tafotát, indigót és berlini kéket, a fia pedig járt
-vásárokra. Somogy, Tolna, Baranya, Vas és Veszprém vármegyék minden
-városa és minden országos vására ott látta a sümegi kékfestő magas szál
-legény fiát, hosszu zöld kocsiját s világoskék sátorát. Volt ugyan
-azokon a vásárokon más kékfestő is, de a sümegivel nem versenyezhetett
-senki. Szép fiu volt az a kékfestő legény, ugy tudott beszélni a
-menyecskékkel, mint a fecske a fiaival; mig az ő kék vászna, babos kék
-kartonja el nem fogyott, hiába tartotta a többi kékfestő a rőfön a
-kezét.
-
-De nemcsak kékfestőkkel találkozott a vásárokon, hanem gyolcsos tótokkal
-is.
-
-Van-e még gyolcsos tót a vásárokon? Én bizony nem tudom. Azt hiszem,
-most is csak kell lenni. Kár volna, ha a gyolcsos tót is elmult volna.
-
-Leverik a karófát a földbe, felaggatják a keresztfákat a karófákra s
-azután a keresztfákat telerakják mindenféle fehérnemüvel.
-
-Mit árul a gyolcsos tót?
-
-Derék ember lenne az, a ki el tudná mondani. Abrosz, törülköző,
-asztalkendő, sütőruha, portörlő és sikároló, lazsnak, durva vászon,
-finom vászon, rumburgi, sléziai, karton, patyolat, mind tisztán,
-fehéren, jól kihuzva, finoman vasalva és hajtogatva, tisztán mángorolva.
-De ez még mind semmi. Abrosz-sávolyok, csipkék, szalagok, czifrásak,
-szatying, gatyamadzag, fehér füző, véggyolcsok halomszámra. A mint ki
-van rakva minden, a vásári szellő hajnaltól estélig libbegeti a gyolcsos
-tótnak világkiállitását.
-
-A gyolcsos tót jó ember, szelid ember, kevés beszédü ember. Azért is,
-mert nem tud jól magyarul s azért is, mert ugy ejti ki tótos nyelvén a
-magyar szót, hogy a sok vásározó fehér cselédet rögtön előveszi a
-nevetés. Ezt pedig a gyolcsos tót se szereti. De ha beszélni keveset
-tud: valamivel mégis csak oda kell csalogatni a vevőközönséget. Erre
-való a nadrágszij és a csengő. Hajdanában minden nemes, minden magabiró
-paraszt magyar nadrágban járt. Ahhoz pedig tenyérnyi széles, rézcsatos
-vagy aczélcsatos, örökké tartó, soha el nem málló nadrágszij kellett, a
-melynek se lakodalomban, a mikor gazdája igazán jól lakott, se
-birkózáskor, se tüsszenéskor, se lóra-üléskor elszakadnia nem volt
-szabad. Apáról fiura szállt az igazi nadrágszij, mint a nemesség. A
-nadrágszij volt a fenyitő eszköz a szigoru apák kezében. A nadrágszijon
-levő lyukak száma volt a mulatság vidám természetének erőmérője. Hét
-lyuk volt a nadrágszijon. Az első csak tartalék volt, ha netalán száraz
-betegség venné elő az embert. A második lyuk jelentette a hétköznapi
-étkezést. A harmadik lyuk a vasárnapit és a sátoros ünnepit. A negyedik
-a vásári áldomást, az ötödik a lakodalmat és tisztujitást, a hatodik a
-keresztelő paszitát. A hetedik lyuk megint tartalék volt. Arra az időre
-tudniillik, mikor az embert öregbirónak választják. Mert az öregbirónak
-nagy hasának kellett lenni. Nagy has nélkül nincs elég tekintély,
-tekintély nélkül nincs igazság a földön.
-
-Mert hát a has szófogadó állat. Ha szépen beszélnek vele; ha tyukkal,
-kalácscsal, pecsenyével, jó borral keresik kedvét: akkor
-engedelmeskedik, szót fogad, kitágul, ereszkedik s terjeszkedik. De
-terjeszkedésének határt szab a nadrágszij csatjának a lyuka. Az utolsó
-lyukig lehet, azon tul nem lehet. Minden három-négy tál étel után egy
-lyukkal küljebb kell a csatot ereszteni; ha pedig az utolsó lyuk is
-betelt már, okos ember többé nem iszik, nem eszik.
-
-Hejh mennyi okosság tünt el a föld szinéről, mióta elmult a nadrágszij!
-
-Hát a csengő?
-
-Azt is a gyolcsos tót árulta. Ő hozta a felvidékről, idegen országból;
-érczbányák, huták, kemenczék, öntő mühelyek birodalmából. Csikócsengő,
-hámos lócsengő, gyorskocsi csengő, szánhoz való csörgő, nyájkolomp,
-ökörharang: mindezt a gyolcsos tót árulta. Egy tót legény egyebet se
-csinált, csak a csengőket, kolompokat szólongatta a vásár alatt. Csak
-ugy tódult oda a közönség.
-
-Hát a többi tót legény mit csinált?
-
-Vigyázott. A kocsira is, a kirakatra is vigyázott. Minden vásárban annyi
-volt a czigány, csavargó, félkézkalmár, vásári tolvaj, hogy minden tót
-legénynek ezekre kellett vigyázni.
-
-A gyolcsos tót pedig nem olyan tót, mint a többi tót. Arató tót
-szennyes, üveges tót piszkos, drótos tót füstös, napszámos tót részeges,
-de a gyolcsos tót tiszta és fehér, mint a patyolat. Nem is vennék tőle a
-gyolcsot, ha olyan volna, mint a többi.
-
-Különösen tiszta és fehér volt az az öreg gyolcsos tót, a kivel a sümegi
-fiatal kékfestő minden vásáron összetalálkozott.
-
-Hiszen ha csak összetalálkozott volna! De minden vásárban azt
-tapasztalta, hogy a vén gyolcsos tót olcsóbban adja a vásznat, a
-kartont, gyolcsot, patyolatot, mint a hogy a kékfestőék nagyban tudják
-venni. Ördöge van ennek a gyolcsos tótnak. Hiszen ha ez olyan olcsón
-tudja adni: akkor még olcsóbban tudja venni. Ha pedig olyan olcsón tud
-vásárolni: akkor előbb-utóbb nem a kékfestő lesz a gazdag ember, hanem
-ez a gyolcsos tót.
-
-A fiatal kékfestő, Ramazetter Vincze pedig gazdag ember akart lenni.
-
-Egyik vásár utolsó napjának alkonyatán, a mikor már a berakodást
-mindenütt elvégezték, oda szól a kékfestő egy tót legényhez:
-
-– Hejh Janó vagy Gyuró, nem jönnél velem egy pohár borra?
-
-– Hajh bizony nem!
-
-– De én fizetek.
-
-– Hajh bizony akkor megyek!
-
-Megisszák az első pohár bort.
-
-– Hát Janó, mi a család neve?
-
-– Hajh bizony Kompanek a Ferencz.
-
-Megitták a második pohár bort.
-
-– Gazdag az a te gazdád, Janó?
-
-– Hajh bizony viczispán, főispán nem is olyan gazdag.
-
-– Aztán hol lakik ez a te gazdád, Janó?
-
-– Hajh bizony messze Nyitra vármegyében, egy hét is kell, két hét is
-kell, mire haza érünk.
-
-Tölt a kékfestő harmadszor is a pohárba.
-
-– Hát Janó, hol veszi a te gazdád a vásznat, gyolcsot?
-
-A Janó fölkel, összeüti a tenyerét.
-
-– Hajh bizony már nem iszom többet.
-
-Hajh, bizony a Janó kemény tót legény volt. El nem árulta volna
-gazdájának üzleti titkát a világért se, de sőt még egy pohár borért se.
-A kékfestő legény hiába simogatta meg tarkóját: a Janó többet nem
-mondott.
-
-A Vincze gyerek mindezt hüségesen elbeszélte apjának, az öreg
-kékfestőnek.
-
-Az öreg kékfestő okos ember volt, azonnal fölismerte a helyzetet s elég
-komolynak találta.
-
-– No lásd, kölyök!
-
-Üzleti dolgokban a fiát csak kölyöknek nevezte. Nem kell ezen
-megütközni. Embernek ugyan nincs kölyke, csak a kutyának, macskának van
-kölyke. De nincs kedvesebb állat a világon, mint a kutyakölyök,
-macskakölyök. Szereti ezt mindenki. A kölyök szó tehát kedveskedő szó
-mindaddig, mig nyakon nem ütik érte az embert.
-
-– No lásd, kölyök! Nekem van házam, szőlőm, műhelyem. Háromemeletes a
-száritóm, tizenhat legényem van munkában, huszezer forintot ér a kész
-portékám, tizenhatezer forintom van kamatra kiadva, ötezer forintom
-fekszik a szekrényben, adósságom semmi. Én hát ebből már megélek. Te is
-megélsz, mert, ha becsületes ember maradsz, mind rád hagyom. Nekem tehát
-a gyolcsos tótra semmi gondom. Neked se legyen semmi gondod, ha csak
-gazdag ember nem akarsz lenni. Akarsz-e hát?
-
-– Akarok.
-
-– Akkor szedd össze minden gönczödet, készitsd el a batyudat, holnap
-hajnalban indulj Győrbe, a czéhmesterrel irasd alá a vándorló könyvedet
-s aztán a te dolgod, miként jutsz el a gyolcsos tóthoz s miként szerzed
-meg az ő titkait. Itt van nesze tizenkét huszas.
-
-– Gyalog menjek?
-
-– Nem is négylovas hintón. Még pedig mezitláb, mig az idő engedi.
-Legénykori vándorló botomat elviheted.
-
-Ugy lett. A kölyök összeszedte gönczeit. Négy pár fehérnemü, két
-törülköző, négy kékfestett zsebkendő, ünneplő fekete ruha, egy pár
-munkához való ruhadarab, szappan, imádságos könyv, tű, czérna, vándorló
-levél, apró tükör, sós-paprikás szelencze, szőlőzsir, nyulháj, egy kis
-gombolyag madzag, közepes ruhakefe: mind bele jött a batyuba.
-
-Kezébe vette apjának legénykori vándorló botját. Jó nehéz, erős, görcsös
-jószág, vaspeczek a végén, szijból való kezénlóggó a fején, az apja is
-ugy örökölte a nagyapjától, szerencse jár ezzel a bottal és jó egészség.
-Ez a fődolog.
-
-Hajnalban hátára kötötte a batyut, a batyura akasztotta csizmáját,
-kezébe vette a botot, odament apjához s kezet csókolt neki. A legények
-körülvették; egyik nevetett, másik pityergett a bucsuzásnál, egymást jól
-hátba ütötték, egymás kezét jól megrázták s azzal ment az ifju kékfestő
-legény a vándorutra. Mire a nap fölkelt, közelebb járt Somlyó hegyéhez,
-mint a sümegi hegyhez.
-
-Alig telt el egy hét, ott járt Nyitra körül, Tapolcsány körül s
-megtalálta valahol Zólyomban vagy hol a gyolcsos tótot. Ott már minden
-faluban ismerték nevéről Kompaneket, a gazdag gyolcsos tótot, könnyü
-volt ráakadni. Ment egyenesen ő hozzá. Bobrón, Namesztón vagy Trsztenán
-megtalálta.
-
-Pelyhedző bajuszát, szakállát leborotválta, egyenes termetét készakarva
-meggörnyesztette, langalló szinü lapos sapkáját a szemére huzta s
-estennen beállitott Kompanek udvarára.
-
-Az első legény, a kivel az udvarban találkozott, a Janó volt. Csakhogy a
-Janó nem ismerte meg őt. Nem ilyen kopott arczu, poros ruháju, görnyedt
-termetü vándorló legény volt az, a ki őt pár hét előtt a szombathelyi
-vásáron néhány pohár borral megkinálta.
-
-Örült ennek a Vincze legény. A gyolcsos tóttal sohase beszélt, az hát
-annál inkább nem fogja őt megismerni. Nem is ismerte meg. Sőt a mikor
-éjjeli szállást kért tőle, mint szegény vándorló legény, a gyolcsos tót
-szivesen fogadta, még aludttejjel, köleskásával és Szent-Iván-almával is
-megkinálta s éppen ugy látta el, mint a többi legényt.
-
-Mert a gyolcsos tót takács volt. Ő maga ugyan már nem rugoldozott a
-szövőszék alatt, de tartott vagy huszonöt takácslegényt, a kik helyette
-és számára rugdalóztak. Mind tót volt és mind legény volt. A vastagabb
-sávolyos abroszokat, törülközőket, asztalkendőket s efféléket ezekkel
-szövette. Ezekkel aludt egy szinben a Vincze legény. Iparkodott ugyan
-velük ott a földre vetett sarju-ágyon beszélgetni, de lehetetlen volt. A
-mint letette fejét a takácslegény: elaludt nyomban valamennyi.
-Rugdalóztak ugyan álmukban is, de azért aludtak mélyen, mint a kősó.
-
-Másnap se indult el onnan a Vincze legény. Azt mondta: nyilalása van;
-engedelmet kért, hogy ott maradhasson. A gyolcsos tót szivesen
-megengedte, hiszen látnivaló volt, hogy a vándorló legény biczeg és
-görnyedez.
-
-Csakhogy a vándorló legény figyelt is. Észrevette a nagy gazdaságot.
-Kender és len félszerszámra. Huszonöt szövőszék folyton berreg.
-Apróbb-nagyobb pufók tót lányok üzik-füzik, kötik-verik a csipkét s
-himeznek vörös fonállal és kék fonállal. Hát a sok kész vászon, gyolcs,
-patyolat, karton és kanavász a raktárakban. A vásározó kocsik is
-jöttek-mentek az udvarban. Jöttek üresen, mentek megrakodva s minden
-kocsi csak a sümegi kékfestőnek válhatott kárára.
-
-Hanem hát ez mind semmi se.
-
-Volt ugyan a gyolcsos tótnak egy csomó tót gyereke, kisebb-nagyobb, de
-rettenetes szőke, fehérbőrü és kékszemü valamennyi; – de nincs a világon
-olyan fehér vászon és olyan fehér tót gyerek, a ki fehérségtől, fénytől,
-sugártól ugy ragyogott volna, mint a gyolcsos tót leánya, az Annuska
-vagy Zsófika.
-
-Magas sudár termet, szelid szerény arczczal, de egyenes büszke állással.
-A hó se olyan üde, mint az ő arcza, a cseresznye se olyan kivánatos,
-mint az ő ajka, az ég se olyan gyönyörü kék, mint az ő két szeme. S
-aztán hol köt, hol varr, de az ő két szeme soha nem néz senkire; hogy
-nézett volna hát a kopaszképü vándorló legényre?
-
-Adta tótja, szőke Annuskája, neked a sümegi kékfestő fia senki, semmi?
-
-Nohát a Vincze legény se törődik a tót leánynyal. Nem is azért jött ő,
-hanem azért, hogy kitapasztalja, honnan veszi a kész vásznat a gyolcsos
-tót?
-
-Éppen csak ezt nem tudta kitapasztalni. Csak annyit sejtett, hogy
-Morvából, Sléziából drótos tótok segitik a sok vásznat becsempészni. Ha
-pedig a vámot meg kell fizetni, akkor a versenyzés lehetetlen, mert a
-sümegi kékfestőnek csakugyan nincs drótos tótja, a ki neki csempészni
-segitsen.
-
-Egyenesen haza ment a Vincze gyerek s oda állott apja elé. Nagy
-elszántság ült az arczán.
-
-– Baj van, apám uram!
-
-– Ugyan no!
-
-– A gyolcsos tóttól meg nem szabadulunk. Csak két módunk van a
-megszabadulásra.
-
-– Melyik az egyik?
-
-– Ha én azt a vén tótot agyonütöm.
-
-– Hát a másik?
-
-– Vagy pedig, ha a lányát feleségül veszem.
-
-Egyik mód se nagyon tetszett az öreg kékfestőnek.
-
-– Nehéz dolog, kölyök, mind a kettő. Hanem ha már éppen megbolondultál,
-inkább a lányt vedd el, semmint hogy az apját agyonüsd. De hát hozzád
-jön-e feleségül?
-
-– Az a tót lány? Hejh, de kevésre becsüli apám uram a maga egyetlenegy
-fiát! Ugy elhozom, ha akarom, mintha csak egy vég vászon lenne.
-
-No várj csak, kékfestő legény!
-
-Várt is kissé. Várt egy hónapig. Azt tette föl agyafurt fejébe, hogy ő
-beszegődik takácslegénynek Kompanekhez s ugy hóditja el a szép Annuskát.
-Eljárt tehát egy hónapig a Fejes takácshoz fonalat ismerni, fesziteni,
-rendbe szedni s vetélővel villámgyorsan bánni. Éppen egy hónapjába
-került, mig ezt megtanulta s mig tenyeréről, keze fejéről, körmei
-ágyából a kékfestéket eltávolitotta. Máskülönben azonnal kisült volna a
-csalárdság. Észrevették volna: kékfestő a legény, nem takács.
-
-Tökéletes takácslegény készséggel, mint vándorló legény megint odajárult
-Kompanekhez s munkát kért. Most már nem volt az arcza borotvált;
-pelyhedző bajusza, pelyhedző szakálla, egyenesen föltartott feje, félre
-vágott kalapja egészen más embert csináltak belőle. Se Janó, se a
-gyolcsos tót nem ismert rá most se.
-
-Kapott munkát, de nem volt benne köszönet.
-
-Történt ugyanis furcsa eset. Valami gróf Révay gyerek föltette magában,
-hogy feleségül veszi a Kompanek Annuskát. Az Annuskával ugyan járt
-valami százezer forint örökség, a mi szép pénz volt hatvan-hetven év
-előtt, de az a gróf gyerek valószinüleg mégis az Annuskát akarta
-feleségül venni, nem a százezer forintot. Különben ki tudja? Elég bolond
-az eset igy is, ugy is. Mert gyolcsos tót lányt magyar főur Árpád óta
-ugyan el nem vett feleségül.
-
-Az öreg Kompaneknak nagyon tetszett a dolog. A gróf-gyerek apja főispán
-volt, a gyerekből is lehet főispán. Az Annuskából főispánné. Hajh bizony
-ez nagy dolog. Ilyenről még Szvatopluk se álmodott.
-
-De mit szól az állapothoz Annuska?
-
-Mit szólna? Bizonyosan neki is tetszik a grófi gyerek. Hiszen még azt se
-tudja, hogy az a takácslegény ki lova fia?
-
-Takácslegény! Hát az is legény? A világ zöldhasunak tart vagy legalább
-csufol minden takácsot, mert a takács rugoldozás közben ugy ütögeti a
-zugolyfához vagy rámafához vagy mihez a hasát, hogy az kékké, zölddé
-válik. Zöldhasu takács s gróf és főispán fia: hogy lehetne a kettő közt
-egy pillanatig is habozni?
-
-Szegény kékfestő- és takácslegény, te ugyan megjártad.
-
-Dolgozik a takácslegény, rugdalódzik mint a veszett csikó, hányja-veti a
-vetélőt, a vén gyolcsos tót éppen végigmegy a szövőszékek között s nézi
-a legényeket. S látja ám, hogy az ál-takácslegény, a kékfestő esze
-nélkül hajigálódzik s utóbb is összeszaggat minden vásznat, fonalat,
-szövőszéket.
-
-Ugy is van. Mert Annuska a gróf gyerekkel éppen az udvaron sétált s
-karja a gróf karján nyugodott. Ugyanolyan rózsa volt a lányka keblén,
-mint a gróf gyerek gomblyukában. Azt pedig csak nem lehet kivánni, hogy
-takácslegény szive, keze és lába ilyenkor rendesen szőjjön-fonjon.
-
-A vén gyolcsos tót dühbe jön, a mikor a kékfestő veszett kapálódzását
-látja. A vetitő hol alatta, hol fölötte, de sohase a közepén jár a
-fonálnak. Kárba vesz minden. Odaszól mérgesen a kékfestőhöz:
-
-– Mit csinálsz te ökörbika? Honnan szabadultál te ki ide én hozzám? Nem
-szégyenled magad? A Kompaneknél akarsz te takácslegény lenni?
-
-Ramazetter Vincze föláll, földhöz vágja a vetélőt ugy, hogy abból sohase
-lett többé vetélő s vakmerően oda áll a gyolcsos tót elé.
-
-– Nem vagyok én takács, hanem kékfestő. Nem azért jöttem én ide, hogy a
-te fonaladat vászonnak szőjjem, hanem azért, hogy a te lányodat
-feleségül vegyem. Fiad akarok lenni, nem pedig takácslegényed.
-
-No, de még a gyolcsos tót se látott ilyen dolgot. Hogy valaki
-takácslegénynyé legyen azért, hogy az ő lányát megszeresse! Hajh, bizony
-ez a gyerek vagy bolond gyerek, vagy derék gyerek.
-
-Ugy szemre nézve csakugyan derék gyerek. Magas, vállas, nyulánk, erős.
-Akkora keze-feje, a mekkora csakugyan nem kell takácslegénynek. Bátor
-mint a pandur, a hogy szeme, szava bizonyitja.
-
-De a gyolcsos tót se esett a feje lágyára.
-
-– Kérő vagy, nem takácslegény? Akkor nem a műhelyben a helyed, hanem a
-vendégszobában. Egyik szobában az egyik kérő, másik szobában a másik
-kérő, vagy egy szobában mind a két kérő. Van-e bátorságod hejh? Az a
-másik kérő gróf ám, főispán fia!
-
-– Nem bánom én, ha herczeg is, ha a nádorispán fia is, én beszélni
-akarok a te leányoddal.
-
-– No hát jer!
-
-Bevezette a vendégszobába. A kékfestő előszedte ünneplő fekete ruháját.
-Felöltözött szépen, haját rendbehozta, bajuszát kipödörte s ugy állt a
-leány elé. Ugy állt ott, mint egy fenyőszál. Komolyan, bátran,
-nyugodtan. A gyolcsos tót bemutatta leányának.
-
-– Eddig takácslegényünk volt, ezentul vendégünk lesz, a mig te akarod,
-Annuska!
-
-Az a fehér arcz egyet pirult, az a kék szem egyet villant, az az egész
-tót lány egyik kezét egy pillanatra odatette a kékfestő kezébe, valamit
-szólt is hozzá s aztán bement a maga szobájába.
-
-Sok mindenféle érzés rohanta meg egyszerre a tót lány szivét. Ezek
-nyomása elől menekült a maga szobájába. Azt hitte, hogy ott a feszület
-vagy az imádságos könyv, vagy kanári madara, vagy valami csoda majd
-segit rajta.
-
-Hiába hitte azt a tót lány.
-
-Mert ő ugy négy szem között már odaigérte kezét a gróf-gyereknek.
-Megszerette talán? Tudja is ő! Jól esett neki a gyerek udvarlása. Az ő
-tapasztalatlan lelke előtt csodálatos hatalom gyanánt állott a fényes,
-hires, nevezetes ősi Révay-család neve. Vonzotta őt az a név. Az ifju
-gróf sokat beszélt neki őseiről, a kik már jeruzsálemi Endre király
-idején grófok, bárók, főispánok voltak. A szklabinai és blatniczai, a
-trebosztói és bisztricskai gróf, báró és nemes Révayak! Mennyi ragyogás
-a multból s mennyi ragyogás a jövendőre! Fényes kastélyok, nagy
-angol-kertek, lovaglás amazonruhában, kocsikázás négy lóval. Ő mindenütt
-urnő! Vármegye gyülésén, országnak gyülésén, királynak koronázásán
-mindenütt urnő, grófné, a kinek komornák és huszárok szolgálnak s
-grófok, bárók, ország zászlósai kezet csókolnak. Még az alispán, de még
-a szolgabirák is kezet csókolnak. Neki – a tót lánynak, a Kompanek
-Annuskának, a gyolcsos tót leányának, a tót takács leányának, a ki eddig
-egyebet se tett, csak a takácslegényeknek és gyolcsos tótoknak főzte,
-keverte és tálalta a kását, gániczát, nyögvenyelőt, turót, sajtot, aludt
-tejet, irót, savót, pujnalevet.
-
-Csak eredj te haza, kékfestő legény, Annuska nélkül. Legföljebb egy vég
-vásznat vigy haza magaddal.
-
-Nem szeretett még Annuska bele senkibe. Az ő szive még mozdulatlan, mint
-a keletlen kovász. De hátha majd megkel az a kovász s kidagad a
-szakasztó kosárból? Erre se gondolt még Annuska. Jött egy fiatal ember,
-férjnek való, főur, főnemes, megkérte a kezét, lánynak férjhez kell
-menni előbb-utóbb, most itt a jó alkalom, ő bizony odaigérte a kezét,
-épen ma este akarta apjának megmondani.
-
-S most ide jön ez a takács-legény. Nem is takácslegény, hanem kékfestő
-legény. S nem is holmi inczi-finczi legény, hanem igazán derék szál
-legény. Nem is udvarol, nem is legyeskedik, nem is dicsekszik a
-hetvenhetedik öregapjával, hanem eléje áll bátran, hidegen, nyugodtan s
-tiszta, érczes hangon e szavakat mondja:
-
-– Annuska kisasszony! Hat hét előtt itt voltam, mint ismeretlen vándorló
-legény. Magát megláttam, megszerettem. Apámnak elmondtam a szándékomat s
-ő beleegyezett. Most hát ujra itt vagyok s magát, Annuska kisasszony,
-feleségül kérem. Elviszem innen Túl a Dunára, Zalavármegyébe, Sümeg
-városába, Balaton partjára. Ha ád valamit vele az édes apja, azt se
-bánom; ha semmit se ád vele, azt se bánom. Van két erős kezem, virágzó
-mühelyem, tisztes mesterségem, becsületes nevem és becsületes apám, ugy
-megélünk együtt, mint a hal a vizben. Pénzért, kenyérért, jó tanácsért
-sohase szorulunk ki a szomszédságba. Vessen számot a szivével, én már
-tisztában vagyok a magaméval.
-
-Hát most mit szóljon ő mindezekre? Se ősök? Se kastély? Se főuraság? De
-az igaz, derék fiunak látszik. Az is igaz, hogy a szive remeg egy kissé,
-mig e szavakat hallja. Az ő szive? Hiszen ez a sziv már, sőt még ma is a
-gróf gyereké volt. De hát olyan gyönge, olyan kaczér, olyan ingadozó
-lenne az ő szive?
-
-Mit feleljen? Irul-pirul arcza, akadozik szava, torkát valami szoritja –
-mit feleljen?
-
-Szerencsére apja okos ember. Megfogja a kékfestő karját.
-
-– Jer csak legény, hagyjuk a lányt magára, hadd gondolja meg a dolgot,
-majd megmondja aztán a maga szándékát holnap vagy holnapután.
-
-A gyolcsos tót felesége már nem élt. Annuska volt a háznál az asszony.
-Vele szokta meghányni-vetni a ház dolgát az apja. Most aztán volt
-meghányni-vetni való.
-
-Este, mikor már csak ketten voltak együtt s a vendégek lefeküdtek, meg
-is kérdezte Annuskát:
-
-– No lány, mit szólsz hát a dologhoz?
-
-A lány oda borult a gyolcsos tót nyakába.
-
-– Én már kezemet odaigértem a grófnak!
-
-– Mit csináltál? Már odaigérted a kezedet? Talán csak az első szóra? Még
-csak nem is alkudtál? Hát te vagy a Kompanek egyetlenegy lánya? Ha én
-minden portékámat odaadtam volna alku nélkül első szóra, most is
-takácslegény volnék és se gróf, se kékfestő nem futkosna a kezed után.
-
-Az öreg gyolcsos tót természetesen ugy gondolkozott, hogy a sziv is csak
-olyan vásári áru, mint a végvászon. Az ember először magasra tartja s ha
-akad bolond: megveszi az magas áron is. Ha másként nem megy: igaz áron
-adjuk el. Ha igy se sikerül: áron alul is elvesztegetjük. De alku nélkül
-a szivet se kell adni.
-
-Vagy talán mókázott az öreg gyolcsos tót?
-
-Az is meglehet. Hiszen a gyolcsos tótnak is csiklandozta szive táját a
-főuri atyafiság.
-
-– No lány, ha már odaigérted a kezedet: akkor igéretedet meg is kell
-tartanod.
-
-A lány megint oda borult az apja nyakába:
-
-– Édes jó apám uram, nem kellene ezt egy kissé még meggondolnunk?
-
-Most tudott már mindent a gyolcsos tót. Ingadozik már a lány szive a
-gróf és a kékfestő között. Csakhogy még nem dőlt el egészen, se az
-egyik, se a másik felé. No majd eldönti ő.
-
-Napközben Annuska többnyire a gróf-gyerekkel járt-kelt, sétált,
-csevegett. De étkezésnél délben, este mindig velük volt a kékfestő is.
-
-Csodálni lehetett ezt a kékfestőt. Egészen bizott magához és a lányhoz.
-A legyeskedést átengedte a gróf-gyereknek. De sehogy se akart elmozdulni
-a háztól, mintha csak azt várta volna, hogy kitegyék a szürét. Vagy
-talán a szegre akasszák!
-
-Észrevette, hogy a vén gyolcsos tót korán kel s a mint fölkel s
-fölöltözik: nyomban letérdel ágya előtt, kezeit összeteszi s imádkozik
-nagy áhitattal. Isten áldását kéri magára, lányára, többi gyerekére,
-takácslegényeire, gyolcsos tótjaira, elhalt feleségére s minden meglevő
-és ezután leendő gyolcsos tótra s mindenféle tótra. Azután kimegy a
-kertbe s a vendégszobák ablakain át benéz vendégeihez, a grófhoz és a
-kékfestőhöz. A vendégszoba ablakai a kertre néztek.
-
-No gyolcsos tót, ha kiváncsi vagy, te is láss valamit.
-
-A kékfestő még korábban fölkelt, mint a gyolcsos tót. Legalább
-félórával. Azután fölöltözött s várta a gyolcsos tótot. A mint léptei
-dobogását közelegni hallotta: ő is letérdelt ágya előtt, ő is összetette
-kezeit s ő is imádkozott nagy áhitattal apjáért, magáért,
-szülővárosáért, valamennyi kékfestő legényért.
-
-Meglátta ezt a gyolcsos tót!
-
-Hajh bizony ez a kékfestő legény derék legény.
-
-Oda ment a gróf-gyerek ablakához, beleskelődött azon is.
-
-A gróf-gyerek ott feküdt az ágyon; két keze, két lába négyfelé,
-valamennyi ruhája tizennégy felé. Alszik rettenetesen. Sőt épen a fal
-felé fordul s hortyog, csak ugy harsog.
-
-Hm! Az egyik istenfélő, a másik istennel nem törődő. Az egyik korán
-kelő, a másik későn kelő.
-
-Korán kelni: nagy dolog ez!
-
-Nem azért, a mit a közpéldabeszéd mond: a ki korán kel, aranyat lel. Lel
-a manót, nem aranyat. Veszt is el valaki mai napság aranyat. Még ezüstöt
-se. Egy-két rongyos rézfillért talán lehet találni itt-amott, de aranyat
-ugyan nem találni. Hány gyolcsos tót, drótos tót, üveges tót, olajos
-tót, arató és napszámos tót jár szerte a világban későn-korán, de egy se
-talált még aranyat. Az a példabeszéd tehát semmit sem ér. Az igaz, hogy
-nem is hallgat rá senki.
-
-De az is igaz, hogy a ki korán kel: korán fekszik, s a ki későn kel:
-későn fekszik.
-
-Ez a nagy dolog. A későn fekvés.
-
-Napnyugta után csak a bagoly, bőregér és ujságiró dolgozik. Mindenki
-más, a ki későn fekszik, hiábavalósággal tölti az időt, nem hasznos
-munkával.
-
-Asszony, kártya, borital, muzsika: ez a későn fekvők időtöltése. Egyik
-rosszabb, mint a másik. A ki már legénykorában is későn fekszik s későn
-kel: mi lesz abból akkorra, a mikor már feleség és hét gyerek is van a
-háznál? De mi lesz a takácsmühelyből és kékfestőmühelyből? És mi lesz a
-grófi uradalomból? Megmarad-e Szklabina és Blatnicza, Trebosztó és
-Bisztricska? Dehogy marad. A reggeli munka hozza a hasznot, nem a
-délutáni. Ha pedig az uradalom sohase hoz délelőtt hasznot: akkor a
-gyolcsos tótnak kell majd a pénzzel előállani. De ha pénze nem lesz: hol
-lesz akkor a becsülete? Holott mikor pénze van, se valami nagy az
-uraságok előtt a becsülete.
-
-Hajh, hajh! Nézzük csak, mit csinál az imádkozás után a kékfestő legény?
-
-Hát bizony a kékfestő legény végignézte a tehénólat, lóaklot,
-baromfiházat; disznók, kecskék, juhok tanyáját. Megnézett mindent,
-kikérdezett mindenkit s megdicsérte vagy összeszidta, kit-kit érdeme
-szerint, az összes cselédeket. Azután benézett a mühelybe s gondosan
-megvizsgálta a takácslegényeket s a csipkeverő lányokat, mintha sohase
-látta volna őket.
-
-– Te lány, gondoltál-e valamit?
-
-– Nem, édes jó apám uram!
-
-– Tudod-e, hogy minden vendéggel egyenlően kell bánni?
-
-– Tudom.
-
-– Nem tudod. Mert az egyik vendégnek odaigérted a kezedet, a másiknak
-nem.
-
-– Óh, édes jó apám uram, mi lenne akkor, ha én a másiknak is odaigérném
-a kezemet?
-
-Mi-e?
-
-Hát az lenne, a mi lett, pedig még Annuska oda se igérte a kezét. A
-gróf-gyerek se volt vak. Ő is jól látta már, hogy a gyolcsos tót és a
-tót lány kihez kezd huzódni. Egyenesen megszólitotta a gyolcsos tótot.
-
-– Kompanek, mit keres itt a háznál ez a kékfestő legény?
-
-– Hajh bizony lányt keres, méltóságos uram.
-
-– De hiszen itt vagyok én már!
-
-– Hajh bizony az az én szerencsém. Ha méltóságod itt nem volna, már el
-is vitte volna a lányomat az a kékfestő legény.
-
-A gróf-gyerek egy darabig szótlanul nézett a vén gyolcsos tótra. Azután
-oda füttyentette kocsisát s befogatott. Felült a kocsira, a tót lány
-előtt megemelte a kalapját s ugy el-kihajtott az udvarból, csak ugy
-porzott utána az udvar is, az utcza is.
-
-Egy Révay csak nem szállhatott versenyre kékfestő legénynyel egy tót
-lányért.
-
-Egy hónap mulva Sümegen volt a szép Annuska. Olyan magyar menyecske vált
-belőle, hogy fele vármegye megbámulta.
-
-Mikor nekem ezt Ramazetter Vincze harmincznyolcz év előtt badacsonyi
-szőlejében elbeszélte: mellette ült felesége is, az egykori szép
-Kompanek Annuska. Kötögetett. De a férje pajzánul rámutatott.
-
-– Ez a csunya vén asszony volt az a tót lány!
-
-Öreg asszony volt, de bizony még akkor is szép asszony volt az Annuska.
-Nem is felelt e szóra egyebet, csak annyit mondott nagy csendesen:
-
-– Sok hiábavalóságot beszélsz bizony Vincze e mai napon!
-
-
-III.
-
-(Nőtlen ember nem takarit. – Házassági szerződés a tót leánynyal. – A
-régi pénzek számitása. – A dögbőr története. – A széna-zab szállitása. –
-A meggazdagodás törvényei. – A kékfestő elveszit harminczezer forintot.
-– Öngyilkos akar lenni. – Összejön Inkey Kázmérral s elutazik idegen
-országokba. – Mit tapasztal Londonban? – Az indigo. – A Charwood és
-Owen-ház. – Szóba se áll a kékfestővel.)
-
-Volt hát már Ramazetter Vinczének, a kékfestő legénynek felesége. Szép
-leány, kedves menyecske, jó asszony. Azt irják, azt mondják ugyan nekem,
-hogy a neve nem Annuska volt, hanem Zsófika volt. El is hiszem, nem is
-bánom; – az én emlékezetemben Annuska maradt, hát csak ugy irtam. Én őt
-harmincznyolcz esztendeje nem láttam, huszonöt év óta pedig Sümegnek még
-tájékán se jártam, tévedhet az ember.
-
-»Hogy az ember meggazdagodjék, ahhoz először is jó feleség szükséges.«
-
-Ezt a kékfestő mondta. Én meg azt kérdeztem:
-
-– Hát a ki nőtlenül is meggazdagszik?
-
-– Ilyen ember az én ismerőseim közt nincs. Vagyont gyüjteni: az egyik
-dolog. A gyüjtött vagyont megőrizni: a másik dolog. Mind a kettőre egyes
-ember, ha egészséges ember, nem alkalmas. Az egyik dolog az asszony
-dolga. Asszony nélkül okos ember vagy nem gyüjt, vagy nem takarit. Csak
-bolond ember takarit a sirok férgei számára.
-
-Ez is egyik elve volt a gazdag kékfestőnek.
-
-Házassági szerződése ugyan csak szóbeli volt az öreg gyolcsos tóttal, de
-azért hűségesen megtartotta mind a kettő.
-
-Az volt a kérdés: hogy osztoznak meg Magyarország fölött. Mert hogy a
-gyolcsos tót ezentul is elárassza olcsó kelmével a túl a dunai
-vármegyéket: ez a kékfestőnek nem vált volna tetszésére. Végre is az
-öreg gyolcsos tót beleegyezett abba, hogy Zala-, Somogy-, Baranya-, Vas-
-és Veszprém vármegye legyen a kékfestőé, a többit megtartja magának. A
-kékfestő ugyan dévaj kedvében megengedte, hogy csengőt, kolompot és
-nadrágszijat azokban a vármegyékben is árulhasson a gyolcsos tót: de ezt
-az ajánlatot köszönettel visszautasitotta a gyolcsos tót. A mit ő az
-országból odaád leányának és vejének: odaadja egészen. Kislelkü a
-gyolcsos tót nem lehet.
-
-Következett a házassági szerződés második pontja. Milyen vászon, mennyi
-vászon, milyen áron?
-
-Az öreg kékfestő, Ramazetter Leopold, eddig a vásznat vagy a bécsi
-lerakatokban, vagy a brünni országos vásárokon szerezte be. Szállitotta
-pedig tengelyen; a mennyit tudott, a maga kocsiján, de ez kevés volt; –
-a tömeget fuvarosok szállitották Győrig hajón, Győrből tengelyen. Sokat
-hoztak az osztrák borhordó szekerek is. Bécsből Sümegig üres hordó,
-vászonteher; Sümegről Bécsig tele hordó.
-
-Ez adott gondolatot a borkereskedéshez is. De erről később beszéljünk.
-
-A vám minden rőfnél majdnem egy pengő krajczárra rugott. Ezt a pengő
-krajczárt akarta a kékfestő legény megmenteni.
-
-Az alku tehát igy történt:
-
-A karton legyen 33 hüvelyk széles, a mollinos gyolcs legyen 29½ hüvelyk
-széles. Ezek voltak a rendes számok.
-
-Egy negyed bécsi négyszöghüvelyk kartonon 19 lánczfonál és 17
-vetülékfonál legyen, a lánczfonál minősége pedig megfeleljen a 36
-számjegynek, a vetülékfonálé a 42-nek. Igy volt meghatározva a mollinos
-is. Számra nézve 14 a láncz, ugyanannyi a vetülék, minőségre nézve pedig
-20 a láncz és 18 a vetülékfonál.
-
-Igy kell fonni, szőni ma is. Mert hatvan év óta a csillagok, országok,
-birodalmak és uralkodók változhattak, de a gyolcsnak, vászonnak
-változnia nem volt szabad. Hamisság és hamisitás ugyan elég történik
-azóta, de arra való a gyolcsos tót és a kékfestő szeme és tudománya,
-hogy a hamisságot észrevegye.
-
-Mennyi tudománya van a gyolcsos tótnak! Ezt a mi jó gazdálkodó magyar
-emberünk el se tudja képzelni. Csak azt gondolja, hogy egy nagy kalap,
-egy szük nadrág, egy bocskor, egy tüsző s egy kocsi vászon, ebből áll a
-gyolcsos tót. Ez is kell hozzá, az igaz, de kell még ezenkivül mérhetlen
-tudomány is.
-
-Abban az időben krajczár, garas, huszas és forint volt a pénzbeli
-beszéd. De a krajczár is, garas is, forint is kétféle volt. Az egyik
-volt kongó, a másik volt pengő. Az egyik volt váltó, a másik volt ezüst.
-Három krajczár volt egy garas, husz garas volt egy forint. Huszonnégy
-pengő krajczár volt egy váltó forint, husz pengő krajczár volt egy
-huszas, három huszas volt egy pengő forint, harmadfél váltó krajczár
-volt egy pengő krajczár s ha valaki két huszassal akart kifizetni egy
-váltó forintot, még visszakapott negyven váltó krajczárt vagy pedig
-tizenhat pengő krajczárt. A huszast nem lehetett garasra, a pengő garast
-nem lehetett váltó krajczárra, a váltó garast nem lehetett pengő
-krajczárra felváltani. Se a garasnak, se a krajczárnak nem volt fele,
-mert félkrajczárra nem volt pénz. A hány rézpénz, annyiféle. Volt váltó
-krajczáros, volt pengő krajczáros rézpénz. Volt váltó garasos is, de már
-pengő garasos nem volt. A váltó garasos is háromféle volt. Az egyikre 30
-volt irva, a másikra 6, a harmadikra 3. A gyolcsos tót és a köznép mind
-el tudott ezen igazodni, de ha egy szobatudós tanárember kiment a
-vásárba valamit venni, elvitte magával a logaritmusok könyvét, hogy
-kiszámitsa, miért mennyit kell fizetnie. A csillagok távolságát előbb ki
-tudta számitani, mint azt, mibe kerül ötnegyed rőf szatying. Nem száz
-krajczár volt ám akkor egy forint, hanem hatvan krajczár, ennélfogva, ha
-valaki töredékforinttal akart töredékforintot sokszorozni vagy
-elosztani: hétszámra dolgozhatott, még se ért véget, mert örökké
-végtelen töredékekbe keveredett. Lord Percival, a pestmegyei dabasi
-angol sohase tudta megtanulni a magyar pénzt s ha váltott vagy vett
-valamit, csak egy marok pénzt tartott a tenyerén, válogassa ki az eladó,
-a mi neki jár. Tatában is megtelepedett egy angol, Mister Cook és neje;
-ez meg rendes számtisztet tartott magánál, ezzel járt boltba, piaczra,
-vásárra. Irt is egy röpiratot arról, mennyi bolondság van
-Magyarországon, de ezek közt mégis legnagyobb a pénzbeli számitások
-bolondsága.
-
-Elvégre a kékfestő legény s a gyolcsos tót szépen megegyeztek mindenben
-s ekként kapott a kékfestő a tót leánynyal női hozományba öt vármegyét
-túl a Dunán. S talán valami százezer forintot. De hogy váltóban-e,
-pengőben-e: nem tudom. S mindezen felül olcsó gyolcsot, vámmenteset. A
-leány után ez ért legtöbbet.
-
-De azért a tisztes gazdagodás vágya nem csökkent szivében.
-
-Egykor Szombathelyre ment nagy kocsi kékfestőruhával a vásárra. Furcsa
-esetei voltak.
-
-Egy falunál Kemenesalján az út nagyot kerül a falun keresztül, de egy
-gyalogút, sokkal rövidebb, vezet a kertek alatt. Ramazetter küldi a
-kocsit az országuton, ő maga leszáll, botját kezébe veszi s megy gyalog
-a kertek alatt a gyaloguton. Ruhája félig utas, félig mesteremberes;
-sapkája palacsinta, a minőt akkor csak a zsidók viseltek.
-
-A mint egy szilváskert végén ballag, hall egy kiáltást:
-
-– Hejh zsidó, jer ide!
-
-Körülnéz: kinek szól a kiáltás. Meglát a szilvásban egy paraszt
-suhanczot, a mint épen ő neki integet.
-
-– Ejnye, gazember!
-
-Fogja a botját, most mindjárt agyonüti azt a kölyköt, hogyan meri őt
-zsidónak nézni. De előbb gondol egyet.
-
-– No, no, Vincze! Mielőtt agyonütnéd, kérdezd meg, mit akar?
-
-Ezt ugy magában mondta, de azután odafordult a suhanczhoz:
-
-– Mit akarsz héjh?
-
-– Van itt egy dögbőr, borjubőr, vidd el.
-
-– Ejnye, akasztani való!
-
-Most már csakugyan két kézre fogja a botot; most már csakugyan agyon
-kell ütni a sihedert. Neki, a gazdag kékfestőnek mondani, vigye el a
-dögbőrt!
-
-Megy a kölyök felé, hogy agyonüsse. Azonban megint gondolt egyet.
-
-– No, no, Vincze! Mielőtt agyonütnéd: kérdezd meg legalább, hogy adja a
-dögbőrt.
-
-Ezt is ugy magában mondogatta, de azután hangosan is kérdezé:
-
-– Mi az ára annak a dögbőrnek?
-
-– Egy huszas.
-
-Odament a kékfestő. Kifizette a huszast, a bőrt összehajtotta, vállára
-vetette s a falu másik végén feldobta kocsijára. A nyers borjubőrnek
-négy huszas volt az ára, tehát a vételár háromszáz perczentet hozott egy
-nap alatt.
-
-– A tisztességes hasznot nem kell szégyenleni, uram, akárhonnan jön az.
-Igy szerez az ember vagyont!
-
-– – – A katonaság számára akkor is szállitottak zabot, szénát, szalmát.
-De csak zsidók szállitottak. Magyar ember ilyesmivel nem vesződött.
-Egerszegen, a megye székhelyén volt a nyilvános árlejtés. Mindig csak
-zsidók voltak az árlejtésen. Ramazetter tudta, hogy jó nyereséggel jár
-az üzlet. Miért ne pályázzék ő is? Miért legyen a haszon csak a zsidóé?
-Hiszen egyéb nem kell az üzlethez, csak elegendő ész és elegendő pénz.
-Neki pedig megvan mind a kettő.
-
-Berándul Egerszegre a nyilvános árlejtésre.
-
-Odamegy a számvevő hivatalba, a hol folyt az árlejtés s beteszi az
-óvadékpénzt vagy bánatpénzt.
-
-A zsidók összenéznek. Nini, ez a sümegi gazdag kékfestő. Mit akar ez? A
-maga képében jár ez, vagy valakinek a helyettevalója? Kékfestő csak nem
-szállit zabot. A zabot nem a műhelyben készitik. Másnak helyettevalója
-csak mégse lehet. A gazdag kékfestő ilyenre csak nem adja fejét.
-
-Mind ott vannak a pénzes zsidók. A Guttman, a Steiner, a Barón, a
-Scheiber, a Lipschitz, a Lackenbacher, a Krausz, a Grün, a Hoffman és a
-többi Kanizsáról, Keszthelyről, Sümegről, Szombathelyről, Egerszegről,
-Szentgrótról. Összedugják a fejüket s elhatározzák, hogy Ramazetterre,
-ha komolyan akar vállalkozni, ráverik és rajthagyják a zabot.
-
-Ramazetter komolyan vállalkozott. A zsidók rettenetes olcsón rajta
-hagyták a zabot. Három évre szólt a szerződés.
-
-Az első félévben rossz volt a helyzet, vesztett tizezer forintot. A
-második félévben jó volt a helyzet, nyert tizezer forintot.
-
-Az év végén eljöttek hozzá a zsidók, a szokott vállalkozók.
-
-– Nem a Ramazetter urnak való mesterség ez. Tessék a szerződést nekünk
-átadni, fizetünk évenként tizezer forintot. Szép haszon ez s aztán a
-kisujját se kell érte megmozditani.
-
-– Igaz a!
-
-Átadta a szerződést s igy minden munka és koczkázat nélkül kapott tiszta
-huszezer forintot.
-
-– Lássa uram, mondotta nekem. Tisztességes munka után meg lehet élni
-becsületesen, de meggazdagodni nem. Meggazdagodni csak a vállalkozónak
-lehet, a ki helyett más dolgozik.
-
-Voltak ilyen bölcs mondásai nagy számban.
-
-»Ostoba a tömeg, mikor a gazdagságról mond itéletet.«
-
-»Erénynek nézi a sikert, becstelenségnek a bukást.«
-
-»Ha gazdag ember gazdagodik: azt mondja rá, jól dolgozik.«
-
-»Ha szegény ember gazdagodik: azt mondja rá, sokát lop.«
-
-»Ha zsidó ember, mesterember, tanult ember vállalkozik: azt mondja rá,
-üzérkedő.«
-
-»Ha mágnás ember vállalkozik: azt mondja rá: nemzetgazda.«
-
-»Észreveszi a szegényt, mikor gazdaggá lesz s azt mondja rá: bölcs.«
-
-»Észreveszi a gazdagot, mikor szegénynyé lesz s azt mondja rá: buta.«
-
-»A ki se nem szegény, se nem gazdag: azt sohase veszi észre.«
-
-»A pénzt emberségnek tartja, de az emberséget nem tartja értéknek.«
-
-»Adósságot csinálni: okosság dolga; – adósságot megfizetni: becsület
-dolga. Sokan nem tudják ezt.«
-
-– Ilyen a tömeg, uram!
-
-A negyvenes évek vége felé már annyi pénze volt Ramazetternek, hogy
-tőkéinek egy részét Pesten kellett kamatra elhelyeznie. Zalamegyében még
-nem volt takarékpénztár, állampapirost akkor még magyar ember nem vett,
-záloglevelek nem voltak, ipari vagy egyéb vállalati részvények nem
-voltak, a pénzt kamatra kellett kiadni, hogy maga-magát meg ne egye,
-mint a sajt.
-
-Zalában ugyan ki lehetett volna adni kamatra könnyü szerrel. De csak az
-uraknak. Hertelendy, Bogyay, Skublics, Inkey, Kisfaludy, Barcza,
-Szentgyörgyi Horváth, Csányi, Zalabéri Horváth, Szentgróti gróf
-Batthyány, Diskay, Saáry, Kerkapoly ugyan akadt volna Sümeg környékén, a
-ki kamatra elfogadta volna kölcsön a pénzt, de a kékfestő ezekkel jó
-barátságban, kölcsönös becsülés viszonyában meg akart maradni, a mi meg
-nem történhetett volna, ha adósaivá válnak.
-
-Kamatos kölcsönt akkor csak a zsidó, meg a pap adhatott. Csak a
-zsidónak, meg a káptalannak volt fölös pénze. Ha más adott kölcsönt:
-annak a legelső vitatkozásnál uzsorás volt a neve. A zsidó nem törődött
-ezzel, a papot pedig nem igen bántották. A káptalan firól-fira otthagyta
-adósánál a pénzt, sokszor ott is felejtette.
-
-Ramazetter már ott forgott az urak társaságában. Nem akart e társaságban
-hitelező lenni. Kutya dolga volt akkor a hitelezőnek. Adott ugyan
-megszorult uri barátainak pénzt mindenkor, de kamat nélkül, rövid időre,
-irás nélkül.
-
-– Megyei ur, ha irásra vesz föl pénzt, sohase fizet a kikötött időre, se
-kamatot, se tőkét, inkább pörre ereszti a dolgát. De ha szakállára adom:
-pontosan megfizet. Mert igy nem a törvény dolga, hanem a becsület dolga
-az adósság.
-
-Miért nem követik ma ezt az elvet a bankok, takarékpénztárak? Nem lenne
-szükségük annyi igazgatóra, könyvelőre, ellenőrre, hivatalnokra,
-szolgára, pörre, bélyegre, jogtanácsosra. Paradicsom lenne az életük.
-Sohase lenne heverő pénzük, rögtön kiadhatnák minden pénzüket. Az igaz,
-hogy ma már akadhatna olyan adós, a ki becsületre nem fizetné vissza
-adósságát.
-
-A kékfestő tehát Pesten helyezett el ötven-hatvanezer forintot. Egyik
-adósa harminczezer forint erejéig valami Sebastiani nevü gazdag polgár
-volt.
-
-Ugy karácsony ünnepe táján 1847-ben haza jön Pestről Sümegre a Scheiber
-zsidó és elmondja a pesti ujságokat a kékfestőnek. A nádorispán a télen
-nem ád udvari mulatságot, mert nem jön haza Pozsonyból. Mihelyt
-kitavaszodik, fölhuzzák a lánczhid lánczát. Az Üllői-úton olyan
-kaszárnya épült, Bécsben sincs olyan. A Beleznay gróf a rácsos
-léczkapujára lövöldöz czélba az utcza felé, az arra járók csak hason
-mászva mehetnek el a kapu előtt. Wesselényi megvakult. A tengeliczi
-uraságnak kimetszették a zsebjét, tizezer forint volt a bugyellárisában.
-A Sebastiani és a Beálló nevü görög megbukott. És igy tovább.
-
-– Semmi tovább, Scheiber. Kitől hallotta a Sebastiani esetét?
-
-– A Csillag László ifju urtól, a ki ott volt az inventálásnál.
-
-Ne neked, kékfestő. Oda a harminczezer forint!
-
-Talán még sincs oda. Uj év után 1848-ban, ugy január közepén kocsira ül
-Ramazetter s elhajtat Pestre. Utánanézni a pénznek.
-
-Nézhetett az után. Ügyvédje csak azzal biztatta, hogy ugy tiz esztendei
-pörösködés után talán megkap a pénzéből néhány száz forintot s költsége
-se lesz több pár ezer forintnál.
-
-Szépen vagyunk. A harminczezer forintnak tehát vége van.
-
-Harminczezer forint! Sok pénz az!
-
-Hatszáz hold jó földnek ára ez uri kastélylyal, gazdasági épületekkel s
-mindenféle lábas jószággal.
-
-Ekkora birtokkal ur az ember. Nemessé is lehet, táblabiróvá is,
-tekintetes urrá is! Éppen azon törte már a fejét, hogy vesz egy szép
-előkelő nemesi birtokot.
-
-Harminczezer forinton vehet az ember százezer rőf finom kartont vagy
-ötezer bécsi font jó fajta bengáli indigót. Ezt feldolgozzák a legények
-s nyer rajta az ember ujabb harminczezer forintot.
-
-Tehát nem is harminczezer forint, hanem legalább is kétszerannyi a
-veszteség.
-
-Iszonyu pénz! Száz meg száz kékfestő egész életén át nem gyüjt ennyit.
-Száz negyedtelkes jobbágy él meg ennyi tőkevagyonból családjával. S ő
-ezt most mind elvesztette. Nem is tudja többé ezt megkeresni ebben az
-életben. A másvilágon pedig ugy se törődik vele. De ha megkeresné is: ez
-már örökre elveszett.
-
-Hát érdemes még élni? Hát ér ez a rongy élet még valamit, ha ennyi pénz
-elveszhetett? Pedig ő se nem ugy lopta, se nem az utfélen találta ezt a
-pénzt. Izzadt, fáradt, dolgozott érte, mint a barom. S most mindennek
-vége.
-
-Hogy menjen ő haza most már?
-
-Mit szólnak majd az emberek? Azt mondják majd: mégis csak szamár ez a
-gazdag kékfestő. Oda van a pénz, oda lesz a tekintély s utóbb oda lesz a
-becsület is.
-
-Nohát nem megy haza. Sehova se megy, leszámol az élettel. Legyen hát
-vége mindennek.
-
-Fölakassza magát?
-
-Könnyü dolog, gyorsan is megy, pénzbe se kerül. De csunya dolog. Ugy lóg
-a szegen az ember, mint a tarisznya. Csakhogy a tarisznya, ha leveszik a
-szegről, akkor is tarisznya marad. De az ember, mire leveszik a szegről,
-annyit se ér, mint egy rongyos tarisznya.
-
-Agyonlője magát?
-
-Hiszen pisztolya sincs. Elmenjen érte a boltba? Kiadjon érte hat
-ezüstforintot? Hát nem elég veszteség már a harminczezer forint is? A
-lövöldözés nem is a kékfestő mestersége. Nemes embernek, duhajnak,
-pandurnak, kerülőnek mestersége az. Ő pedig sohase kontárkodott másnak
-mesterségébe.
-
-Bolondság! Mit töri ő a fejét e fölött? Hiszen nem otthon van Sümegen,
-hanem itt van Pesten, a hol a Duna folyik. Hiszen éppen arra való a
-Duna, hogy beleölje magát az ember. Éjjel, sötétben senki se látja, ugy
-eltünik. Igaz, hogy ilyenkor, télen, januárban hideg a Duna, de hiszen
-nem sokáig lesz az hideg. S aztán elviszi az embert némán, szeliden,
-csöndesen arra aláfelé. Tolnán, Baranyán keresztül. Valahol valami
-zátonyon füzesek és rekettyék közt kiteszi a partra, a tiszta homokra,
-ott a tutajosok megtalálják, eltemetik, kalapjukat levéve imádkoznak is
-fölötte. Sohase tudja meg senki, hová lett a sümegi gazdag kékfestő. Sőt
-az a semmirevaló Sebastiani egész életén át rettegni fog, hogy egyszer
-csak előterem hitelezője s egy furkós bottal jól ellazsnakolja. Nem lesz
-neki se éjjele, se nappala, jóizü falat meg nem fordul a szájában soha
-ezentul. Ugy kell neki.
-
-Igy lesz hát legjobb.
-
-A sok tünődésben este lett. Hat órakor olyan sötét volt már, mint a
-szurok. Kiment a Duna partjára, arra a nagy sivatagra, a hol most a
-Lánczhidra megy az ember. A Lánczhid oszlopai ugy álltak ott a sötétben,
-mint óriási szobrok. Az Eötvös-tér még nem volt meg. Rakpart, Korzó,
-Mária-Valéria-utcza, Petőfi-tér minden hiányzott. Szemetes, piszkos,
-omladékony partja volt a Dunának, széles parti mezővel a házak soráig.
-Tél volt, kemény szellő fujdogált, üres volt az egész térség, nem járt
-ott se ember, se kutya, se rendőr, se járókelő. Csak egypár dunaparti
-lebujban kurjogattak a tivornyázók.
-
-De valaki mégis járt ott. Kalapja, fejtartása, ingó járása a sötétben
-egészen olyan, mint Inkey Kázméré.
-
-Csakugyan Inkey Kázmér volt, Zalamegye egyik előkelő nagybirtokosa s
-Ramazetter Vinczének jó ismerőse.
-
-Egymáshoz érnek, megismerik egymást, kezet fognak.
-
-– Jó estét, Ramazetter! Mit keres maga itt ezen a csuf helyen?
-
-– Én bizony egy kissé bele akarom magam ölni a Dunába.
-
-– Nono! Tyukszem vagy fogfájás?
-
-– Nem a! Elvesztettem harminczezer forintot.
-
-– Nem éppen gyerekség. De én mégis rosszabbul jártam. Én három nap alatt
-elvesztettem a Kaszinóban hatvanezer forintot. Éppen azért sétálok itt:
-kissé szellőztetni a fejemet. A zsebem már ugy is szellős.
-
-A gazdag kékfestő hátrahőkölt.
-
-– Hatvanezer forintot és mit fog most csinálni méltóságod? Jön velem a
-Dunába?
-
-– Kissé tovább megyek. Utazni megyek. Veszteség után jól esik a
-szórakozás, talán kis okulás is lesz belőle.
-
-Átkozott sötét volt ott a Dunaparton. Égett ugyan néhány szégyenlős
-lámpa a házak előtt s a tulsó parton a Szent-Gellérthegy alatt is
-pislogott volna kettő vagy három, de azért sötét volt. De a gazdag
-kékfestő agyában mégis nappali világosság lobbant föl Inkey szavaira.
-
-– Isten engem ugy segéljen, igaza van méltóságodnak. Én is megyek
-utazni.
-
-Szállására ment, becsomagolt, feleségének levelet irt, a gyors
-parasztokkal még az este összebeszélt s másnap este későn már Bécsben
-tette fejét pihenőre.
-
-Prága, Drezda, Berlin, Amsterdam egymásután jöttek sorra. Mindent
-megnézett mindenütt. Látott sokat, tanult sokat, tapasztalt sokat s
-lassankint feledni kezdé a harminczezer forintot. Terringettét, maradt
-még neki négyszer annyi s százhuszezer forint még külföldön is
-vagyonszámba megy. Hát Sümegen hogyne menne vagyonszámba?
-
-Áthajókázott Angliába is s meg sem állt Londonig. Ott szállt meg valahol
-a West-Stradon a Waterloo-Bridge közelében. Nem is volt olcsó a
-vendéglője, de nem bánta ő ezt most már. Elhatározta, hogy ott marad
-hetekig.
-
-Nem is kocsikázott sokat. Gyalog járt. Megnézett mindent, a mibe csak
-beleakadt. Nagy világ az a London városa.
-
-Egy hét mulva gyalog akart végigmenni a Temze balpartján a város végéig.
-Elindult hajnalban, elérte és megkerülte a Towert s a London-dockot,
-valahogy rábotlott az East-India-Dock-Roadra s ezen egyenesen oda talált
-a keletindiai Import-Dockhoz. Éppen Indiából jött nagy bolond hajók
-rakodtak ki, megtetszett neki a nagy sürgés-forgás, odament a kirakodók,
-málházók, napszámosok, teherhordók közé, taszigálták ugyan jobbra balra,
-de ő csak ott maradt s nézte a csomagokat.
-
-Nagy oka volt rá.
-
-Látott ugyanis ládákat, csomagokat, göngyölegeket, melyek mintha
-ismerősei lettek volna.
-
-Föliratok a csomagokon: Bengál, Behár, Madrás, Benares, Oudbes,
-North-West, Provinces stb. Azután furcsa betük: Faktory CMCK vagy KCZ
-vagy BNE s több efféle. Az apja is, ő is Bécsben szokták a Kohnberger
-czégnél s Pesten néha a Brüll czégnél a kékfestéshez szükséges indigót
-bevásárolni s ott látott ő ezeknél efféle ládákat, csomagokat,
-göngyölegeket, föliratokat és betüket.
-
-Kérdezte: mi van azokban a csomagokban? Hárman is oldalba ütötték, mig
-utóbb egyik goromba málhás mégis csak megmondta, hogy indigó.
-
-– No Vincze, szólt önmagához, most vagy már jó uton!
-
-Azután nyomban kérdezősködött: hova, kihez, melyik czéghez, miféle
-raktárba szállitják a hajókról az indigót? Ezért is kapott vagy tizenöt
-oldalba ütést, de azért utóbb a feleletet is csak megkapta.
-Természetesen a czég neve vagy Brown volt vagy Smith, de volt Wharton is
-és White is.
-
-Elég volt a Dockokból, ment a czégekhez. Valóságos nyomozást tartott a
-különféle indigók természete, belső értéke és ára, vámja, vitelbére
-tárgyában s rájött arra, hogy ha ő egyenesen Londonból veszi az indigót
-az első forrásból: akkor ő Trieszten át annak bécsi fontját megkapja
-3–4–5 és fél forinton.
-
-Ejh-hajh, Brüll és Kohnberger Pesten és Bécsben, ti ugyan derék emberek
-vagytok! Ti éppen 5–6 és 7 forinton adjátok a sümegi kékfestőnek az
-indigót, tehát másfél forintot nyertek egy bécsi fonton, tehát 168
-forintot egy métermázsán!
-
-Mégis csak jó volt a harminczezer forintot elveszteni s ezen a réven
-Inkeyvel találkozni. Ettől kezdve a tul a dunai városok minden
-kékfestőjét Ramazetter Vincze látta el olcsóbb indigóval.
-
-Egy év alatt megkerült a harminczezer forint. S a következő évek már a
-tiszta nyereséget ontották.
-
-Bizony jó kedve lett Ramazetternek, a mint az indigót fölfedezte s a
-mint egy hatalmas szállitmányra valamelyik nagykereskedővel megegyezett.
-
-– No Vincze, igy szólt önmagához, most megérdemled az áldomást!
-
-Az áldomás abból állt, hogy megiszik ebédnél egy pohár jó bort. Hozatott
-is franczia, spanyol és rajnai bort. Vendéglőjében különösen ajánlották
-neki a mózelit. Az angolok ötven év előtt ezt különösen szerették.
-
-Megizleli a mózelit. Tetszik neki nagyon. Csaknem olyan jó és illatos
-bor, mint a szentgyörgyhegyi. Kérdi az árát. Egy iczczényi bor a mi
-pénzünk szerint két pengő forint. No bele is üthet a mennydörgő ménkü!
-Hiszen mi otthon Magyarországban az ilyen bort, de még az ennél jobb
-bort is négy krajczárjával adjuk-vesszük iczczénként. Itt meg két forint
-lenne, harminczszorta drágább?
-
-Hivatja a vendéglőst. A vendéglős a klubban van, most nem lehet vele
-beszélni. De lehet a titkárral. Ha azonban a vendéglőssel akar beszélni:
-holnap délelőtt tiz órától kezdve tizenkettőig hivatalos órája van,
-akkor ad kihallgatást.
-
-No az igaz, ez a vendéglős nagyobb ur, mint a Téglavető csárda-beli
-csárdásgazda, de hát ő mégis csak vele akar beszélni. Megy másnap
-kihallgatásra, természetesen fekete ruhát ölt és keztyüt huz. Hátha
-valami Bedford herczeg másodszülöttje az a vendéglős.
-
-– Uram, én önnek asztalánál az este mózeli bort ittam.
-
-– Igen örülök; remélem, meg volt vele elégedve.
-
-– Jó bor, de egy palaczknak négy shilling az ára, a mi pénzünk szerint
-két pengő forint.
-
-– Remélem, az árt megfelelőnek tartja.
-
-– Annak tartom, de én jobb bort szállitok önnek uram, ide állitva két
-shillingért, tehát fele árért.
-
-– Sajnálom uram, de házam se idegentől, se termelőtől, se szállitótól
-nem vesz bort, hanem csak kereskedőtől.
-
-– Szabad tudnom a czég nevét?
-
-– Igen örülök, ha ezzel szolgálhatok. A mózeli borczég: Charwood et
-Owen, Tolley-Street 66. sz., a London-Bridge közelében.
-
-A sümegi kékfestő felirta a nevet, hozatott kocsit s hajtatott a
-Tolley-Streetre.
-
-Bemegy az üzleti helyiségbe, keresi a főnököt, bevezetik hozzá. A
-Charwood et Owen-ház főnöke angol ember, öreg ember, komor ember, ugy
-néz a sümegi kékfestőre, mint a sült hal. A szeme pillája se mozog.
-
-A kékfestő bemutatja magát. Az angol nem szól, csak néz.
-
-– Ismerem önök mózeli borát és annak árát. Én önöknek jobb bort ajánlok
-fele áron. A borok neve: Badacsony, Somlyó, Szentgyörgy, Sümeg,
-Szigliget, Kővágó-Örs.
-
-Az angol most megszólal:
-
-– Köszönjük, nem állunk szóba.
-
-– Miért?
-
-– Tibettel és Japánnal borösszeköttetésre nem lépünk.
-
-Az angol azt gondolta, hogy Badacsony és Somlyó valahol Ázsia fensikjain
-vagy a Csendes-tenger szigetein fekszik.
-
-– De hiszen nem Ázsiában lakom én, hanem Magyarországon s az én boraim
-magyar borok.
-
-Az angol elővesz egy nagy könyvet. Ebben a könyvben ábécze szerint föl
-van irva a föld kerekségének minden országa, birodalma, tartománya,
-városa, faluja, hegye, völgye, tengere és kikötője, a melylyel valaha a
-Charwood et Owen-ház levelezésben állott, vagy a melynek valaha csak
-hirét is hallotta. Benne volt még Andorra és Montenegro is, benne volt
-még Tibet és Honolulu is, de Magyarország nem volt benne és Sümeg sem
-volt benne.
-
-Motyog az öreg angol, mig a könyvet nézi. »Magyarország«, »Magyarország«
-– de ilyen országot nem talál. Beteszi a könyvet, félreteszi egy másik
-asztalra s még egyszer jól megnézi a kékfestőt. Csaló áll-e előtte vagy
-háborodott? Elvégre udvariasan felel.
-
-– Tévedés lesz a dologban. Nincs szerencsénk tudomással birni arról,
-hogy Magyarország nevü ország vagy tartomány lenne vagy lett volna a
-világon. Nincs nyoma még a bécsi kongresszus irataiban sem.
-
-A kékfestő dühbe jön. Magyar vére felforr s hazafias elkeseredésében
-nagy tettre határozza el magát. Odaszól a sülthalszemü Charwood et
-Owen-háznak.
-
-– Ön, uram, nem tud semmit, a könyve sem tud semmit, a bécsi kongresszus
-se tudott semmit. Én majd bebizonyitom, hogy van és hogy hol van
-Magyarország. A fiumei magyar tengeri kikötőből küldök önnek ingyen egy
-hordó magyar bort. Izlelje meg s igya meg jó egészséggel s izleltesse
-meg családjával, segédeivel s barátaival is. Ide szállitom ingyen,
-kifizetem a vitelbért és vámot is s mindenféle fogyasztási illetéket.
-Oda adom önnek a hordót is – mindezt hát fogadja el tőlem ajándékba.
-
-A sülthalszem megint megnézi jól a kékfestőt. Az angol most már
-tisztában van a helyzettel. Csakugyan nem csaló ez az idegen ember,
-hanem szegény háborodott elméjü. Az ilyennel szépen kell beszélni.
-
-– Köszönjük, uram, nemes ajánlatát, önnek nevét és országát fel is
-fogjuk jegyezni könyveinkbe, de semmiféle ajándékot és küldeményt, se
-bort, se hordót el nem fogadhatunk.
-
-Nyomban int egy alkalmazottnak.
-
-– William Shoemaker, jegyezze ön be ennek az urnak nevét, országát és
-tengeri kikötőjét.
-
-Aztán a sülthalszem udvariasan oda fordul a kékfestőhöz.
-
-– Isten önnel!
-
-A kékfestő kiment. Mikor a sok léhütő segéd között lépdelt kifelé,
-annyit még észrevett, hogy az egyik tökfilkó mosolyog rajta s a másik
-részvéttel tekint rá. A sajnálkozót különös kedve lett volna nyakon
-ütni. Tudta ugyan már hazulról a kaszinóbeli adomákból, hogy az angol
-nagy szamár, de ilyen nagynak mégse gondolta.
-
-
-IV.
-
-(A kékfestő megkezdi a borüzletet is. – A somlyói szőlő. – A badacsonyi
-Gyulaffy-szőlő története. – Szűz Mária csodatevő képe száll a kis-czelli
-templomba. – A hagyományok. – Saáry Ferencz uram pajkossága és pöre. –
-Oda lesz a badacsonyi szőlő. – Miként szerzi ezt meg a kékfestő.)
-
-Végre hát igy is jól van. Hiszen végre is az angol baja az, ha nem iszik
-jó és olcsó magyar bort. Ha nem kell neki, most már nem is ád neki. Majd
-ád másnak. Ád a németnek, hollandusnak, dánnak, orosznak. Angol nélkül
-is meg tud élni a sümegi kékfestő. Maradjon az édes anyja kinjában a
-Charwood et Owen-czég a Tolley-Streeten a London-Bridge közelében. Nem
-is ment más czéghez borát ajánlgatni. Utóbb is meg találna verni egy
-angol házat vagy házfőnököt.
-
-Haza jött. Utána látott az indigónak és a kékfestésnek. Megkerült az
-elveszett harminczezer forint is; a forradalom után ujra gazdag lett az
-adósa s visszafizette a pénzt kamatostul. Gyarapodott a vagyon
-hatalmasan.
-
-De bora is szépen jövedelmezett. Sümegen volt már szőleje apja után is,
-mivelte a szőlőt okszerüen, szürt bőségesen, pár ezer akó bort szüret
-után összevásárolt pontosan, kezelte azt gondosan, s nyert rajta
-busásan. De csak Stájerbe és Ausztriába adta el a bort egyelőre.
-
-A bornak azonban nemcsak jósága biztosit kelendőséget és jó árt, hanem
-hiressége is. A hiresség attól függ, melyik hegyen termett. Somlyó hegye
-és Badacsony a leghiresebb hegyek. A kékfestőnek e hegyeken kell szőlőt
-szereznie. Még pedig országos hirü szőlőt. Olyan szőlőt, a mely még
-ezeken a hegyeken is a leghiresebb.
-
-Somlyón mindjárt talált ilyet. Ott volt Kisfaludy Sándornak, a költőnek
-szőleje. Ezt a költő már életében is el akarta adni. Meg is kinálta vele
-Batthyány Fülöp herczeget, a ki azonban meg nem vette. A költő halála
-után az örökösök szivesen eladták.
-
-Somlyó-Vásárhelyre néz a szőlő, tehát délkelet felé. Ez az oldal termi a
-legjobb bort. Se a Benczés barátok, se a zirczi barátok, se az
-Eszterházy, Erdődy és Zichy grófok szőleje, se a közalapitványi szőlő
-ennél nem különb. Csak a Szentgyörgyi Horváthok szőleje ragyogóbb ennél,
-de hire, neve még annak se különb.
-
-Tizenöt holdas a szőlő. Kopácsy József herczegprimásé volt még veszprémi
-püspök korában. Ő épitett rá kis kastélyt négy nagy szobával, konyhával,
-kamarával, mellékhelyiségekkel, óriási sajtóházzal és pinczékkel.
-Távolabb a szőlő lábja felé 12 lóra való kitünő épület s négy kocsira
-való szin. Elegendő udvarok és vinczellérlakások. Tőle vette a költő
-1835-ben hatezer pengő forinton. De a pénz csak mellékes volt. Inkább
-ajándék volt az a szőlő. Mert a mikor a veszprémi püspökséget be kellett
-tölteni, a költő ment föl Budára a nádorispánhoz Kopácsyt beajánlani.
-József főherczeg, a nádorispán, akkor is hajtott egykori
-segédtisztjének, a költőnek szavára és csakugyan Kopácsy lett a püspök.
-De a herczegprimási szék is üresedésbe jön. Rudnay már öreg ember és
-rokkant ember. A költő szava ott is sokat ér idővel. És sokat is ért.
-Kopácsy lett a herczegprimás is. Mind a multra, mind a jövendőre nézett
-tehát a főpap, mikor a költőnek eladta somlyai szőlejét. Ezt a szőlőt
-vette meg tehát a kékfestő. Egy csapással a legelső szőlősgazdák közé
-emelkedett Somlyó hegyén. Nagy szó ez három vármegyében. Kinek volt még
-olyan szőleje, melynek egykor püspök, érsek, herczegprimás, vagy költő
-lett volna az ura?
-
-De talán még ennél is fontosabb volt a badacsonyi szőlőszerzés. Még
-ennél is hiresebb volt egykor az a szőlő, melyet a kékfestő ott vett
-meg.
-
-Hatalmas családok raktak fészket maguknak Badacsony hegyén ősi idők óta.
-S nemcsak a papok és nagy monostorok s nemcsak a főrendüek, az
-Eszterházy herczegek s a pápa-ugod-devecseri Eszterházy grófok voltak
-hatalmasak, hanem a köznemesek is.
-
-Ott volt a várbogyai és nagymádi Bogyay nemzetség. A szentgyörgyi
-Horváth, a hertelendi és vindornyalaki Hertelendy, az eörményesi Fiáth,
-a bezerédi Bezerédj, a bessenyei és velikei Skublics, a nedeczei és
-lábatlani Nedeczky, a gyulai Gaál, a felsőbüki Nagy, a kisfaludi,
-döbröntei és hymesházi Kisfaludy-nemzetségek mind nemesi koronájuk egyik
-ágának tekintették, hogy Badacsonyban szőlejük legyen.
-
-A hol legjobb bor terem, a honnan legszebb a látás, a hova legjobban oda
-ragyog Isten napjának sugara: a hegynek azt a részét ugy nevezi a nép: a
-hegynek veséje.
-
-A hegynek három oldalát ismeri a nép külön néven. A keleti és délkeleti
-rész tördemiczi oldal, a déli és délnyugoti rész lábdi oldal, az északi
-rész Korkovány. Uraságnak az északi részen nincs szőleje, csak a másik
-két oldalon.
-
-Hajdanában a büszke Gyulaffy-nemzetség volt ura Badacsony legszebb
-részeinek. Vele és mellette csak a papok, püspökök, apáturak maradhattak
-meg. Az Eszterházy herczegek és Eszterházy grófok szőlői mind
-Gyulaffy-háramlások.
-
-Egykor, a tizenhetedik század vége felé, a zsarnok Lipót király
-idejében, két szép Gyulaffy-lány volt Csobáncz várának s a badacsonyi
-szőlőknek ura. Az egyiket elvette egy Eszterházy gróf, a másikat a
-vámosi Saáry nemzetségnek egyik ivadéka, ha nem csalódom, Ferencz. Nem
-okiratokból mesélek, hanem a család szóbeli hagyományai után, minthogy a
-vámosi Saáry-nemzetséggel innen-amonnan magam is rokonságban volnék.
-
-Az Eszterházy gróf katholikussá és labanczczá lett és az udvarhoz
-ragaszkodott, a Saáryak kálvinisták és kuruczok maradtak. A miből
-természetesen következett, hogy az a magyar, a ki nemzete ellen foglalt
-állást, hatalmassá és gazdaggá vált; a ki pedig mindig hű maradt
-nemzetéhez: az elpusztult, elszegényedett. Igy van ez már negyedfél száz
-esztendő óta. Okos ember ezen már meg se ütközik, hanem inkább
-alkalmazkodik az állapothoz.
-
-De vámosi Saáry Ferencz uram nem volt okos ember.
-
-Jól osztozott ő vőtársával, az Eszterházy gróffal. Csobáncz várának
-egyik fele az övé, másik a grófé. Fölosztották maguk közt az uradalmat
-is s a badacsonyi szőlőket is. A legszebb oldal egyik része Saáry uramé
-lett. Egykor talán még elmesélem, mennyi mulatságos zenebona támadt a
-két várur között, a kik közül egyik igazhitü volt, a másik eretnek; az
-egyik labancz volt, a másik kurucz s mind a kettő várur volt, de
-egyiknek se volt egész vára. Hanem hát ez most nem tartozik ide, a
-sümegi kékfestőhöz.
-
-A töröknek már kifelé állt a szekere rudja. A német már nagy fészket
-vert túl a Dunán. Történt egy szép napon, Nagy-Boldogasszony napján,
-hogy a barátok kis-czelli templomában egy gyönyörü szép csodatévő
-Máriakép jelent meg. Nem hozta azt senki, bizonyos, hogy az angyalok
-hozták s az oltárra odahelyezték. Csillagkoronája volt a szüz anyának s
-szemei könnyeztek az emberiség bünös voltán. Maguk a barátok is
-elbámultak, a mikor reggel beléptek a templomba imádkozni s meglátták a
-csodatevő képet.
-
-Megjelentették a tüneményt a veszprémi püspöknek. Megtudta ezt csakhamar
-a nemes vármegye is. Nosza rögtön elrendelték a vegyes vizsgálatot,
-miként jött oda a Máriakép. Kihallgattak száz embert. Senki se látta,
-hogy halandó ember hozta volna oda. Ellenben bizonyos volt, hogy a
-templomajtó egész éjjel jól be volt zárva, kulcsát feje alá tette a
-harangozó s aludt rajta egész éjjel, mint a bunda. Még borittas is volt
-egy kissé az istenadta. Annál mélyebben aludt.
-
-Bizonyos hát, hogy az angyalok hozták a képet, a mint ez más országban
-is megtörtént már nem egy helyütt s nem egyszer. Megtörtént öreg
-Mária-Czellben az osztráknál is; a mi boldogságos szüz anyánk pedig
-minket magyarokat mégis csak jobban szeret, mint azt a rongyos
-osztrákot. Tehát hozzánk is eljöhetett az angyalok szárnyain.
-
-De ha maradt volna is ebben valami kétség, minden kétséget eloszlattak a
-nemes-dömölki tanuk, a kik pedig nem is igazhitü katholikusok, hanem
-valóságos lutheránusok.
-
-Ez a Nemes-Dömölk ott fekszik Kis-Czell mellett egy parittyadobásnyira.
-A két falu között ugy balkéz felől van Kis-Dömölk s ott még Árpád
-nemzetségebeli királyaink idejéből csodálatos szép régi templom.
-
-Olyan szép az a kis-dömölki templom, hogy ahhoz képest a kis-czelli
-bucsujáró templom még a harangozó lakásának se válnék be. Ajtai,
-ablakjai egészen olyanok, mint a Dogék palotájának ajtai, ablakjai
-Velenczében. A jaáki, zsámbéki és felső-őrsi templomokon kivül nincs is
-oly dicsőséges multu és ékességü templom egész túl a Dunán.
-
-Csakhogy istállók és cselédlakások veszik körül, teteje is szegényesen
-van befödve, a szent keresztet is levették róla régen, sőt magát
-istennek házát is csürnek, szinnek, pajtának, ökörakolnak használják
-rendesen.
-
-Az itt való cselédeket is kihallgatták a megyei és püspöki vizsgáló
-emberek s ezek letett szent hitük alatt vallották, hogy éjnek éjszakáján
-nagy mennyei fényességet láttak az ó-templom körül s egy pillanatig
-belül a templomban is. Bizonyosan e fényesség alatt jelent ott meg a
-csodatévő kép az angyalok szárnyain, de minthogy se a tetőn keresztet,
-se belül oltárt nem talált, hanem csupán ökröket és tinókat, ezért ment
-tovább a kis-czelli bucsujáró templomig.
-
-Ezek a cselédek pedig többnyire lutheránusok voltak és a mellett jámbor,
-istenfélő emberek. Igaz, hogy a nemes-dömölki prédikátor, a nagyhirü és
-tisztes emlékezetü Edvi Illés Pál még ezeknek se hitt s ezelőtt vagy
-hetven esztendővel erről még prédikácziót is tartott s a tanukat babonás
-embereknek jelentette ki, de ő belőle nyilván a felekezeti túlbuzgóság
-beszélt. Nem is lehet az másként, minthogy az a csodatévő szentkép sok
-század előtt a kis-dömölki szentegyház oltára fölött állott s azért most
-is oda akart visszatérni és csak azután szállt a szomszédba, a
-kis-czelli templomba, a mikor régi helyén csak ökröket és tinókat
-talált.
-
-Ezóta lett Kis-Czell olyan hires bucsujáró helylyé, a hova eljár tizenöt
-vármegye népe s a hol az összeroskadt lelkek megépülnek s a sánták,
-bénák, nyomorékok meggyógyulnak.
-
-A csodatévő kép hazajötte történt – mint emlitettem már – vámosi Saáry
-Ferencz uram idejében. A mikor véres vallási villongás gyötörte szegény
-országunkat s a mikor Saáry Ferencz uram is folytonos villongásban élt
-vőtársával, gróf Eszterházy Dániellel. S a kit még folytonosan azzal is
-boszantott, hogy ő semmit sem hisz a kis-czelli csodatévő Máriakép
-történetéből, mesének tartja az egészet, csak a czelli barátok gondolták
-ki, hogy a szegény népet oda csődithessék s a bucsu-szentlászló-egyházi,
-bodajki és andocsi barátoknak kárt okozhassanak.
-
-Nagyon elkeseritette ezzel a papokat, de még vőtársának csobánczvári
-tiszttartóját is.
-
-De ha még csak ennél a beszédnél maradt volna, de még csufolódzott is.
-
-Volt egy szép sárga hátaslova, hóka is, kesej is. Ezen ballagott föl egy
-estennen a várba. A mint fölért a kapu elé, éppen a kapu előtt lova
-megbotlott s térdre esett. Megrántotta a kantárszárat s odaszólt
-lovának.
-
-– Czo föl, édes Sárgám, jó pénzen vettelek, nem ugy ingyen jöttél, mint
-a czelli Máriakép.
-
-Ez a mondás bizonyitja, hogy Saáry uram nem volt okos ember.
-
-Nagy veszedelem támadt ebből. Az Eszterházy gróf tiszttartója
-meghallotta a szót, nyomban lóra ült, meg se állott Veszprémig s ott az
-esetet rögtön bejelentette mind a püspöknek, mind a nemes káptalannak.
-
-Nagy pör, nagy patália származott a följelentés nyomán. Pörbe fogták
-vámosi Saáry Ferencz uramat, megidézték megyéhez, káptalanhoz,
-beleavatkozott a király embere is, ugyancsak czibálták Saáry uramat
-elől, hátul, mindenfelől. Kevesebbet nem is akartak, minthogy költség
-fejében, büntetés fejében kituszkolják Csobáncz várából és uradalmából.
-
-Igaz, hogy nagy volt a vétség. Az emberek hitét és lelki nyugodalmát
-csufolódzó szavakkal megháboritani nem szabad, hanem büntetést kellett
-alkalmazni annyival inkább, mert Saáry uram egyébként is a vastagnyaku,
-eretnek, kurucz kálvinisták közé tartozott. Hogy különben jó hazafi
-volt, vérét is ontotta a török ellen, védte is az ország szabadságát
-mindenféle labancz ellen: mindebben mentséget ő ne találjon.
-
-Azt a szót ugyan a tiszttartón kivül nem hallotta senki, az a tiszttartó
-pedig inkább szitott uraságához, mint az igazsághoz, de különben is
-titkos ellenség volt, mivelhogy nyelve miatt egyszer Saáry uram
-egy-kettőt a nyaka közé huzott buzogányával: de még ezekben sem lehetett
-mentséget találni sehogysem. Mert Saáry uram nem tagadta kiejtett
-szavát, nem bizonykodott semmikép, hanem a mit mondott, azt nyakas
-elszántsággal megmondta a biróság előtt is.
-
-De volt azért neki is szószólója. A nemesség legnagyobb része már
-hitrokonságnál fogva is az ő pártján volt, nem is engedték volna, hogy
-csak ugy könnyüszerrel megfosszák birtokától. Vámoson Veszprém mellett
-volt vagy ötszáz kemény nemes ember, kisebb birtokuak ugyan, de fele
-részben Saáry uram vér szerint való rokonai. Ezek összebeszéltek a
-szentgáli és szentkirályszabadjai szomszédos nemes atyafiakkal s
-beizentek a nemes káptalanhoz, hogy ugy üldözzék vérig Saáry uramat,
-hogy ők fölkerekednek vagy kétezeren s ugy elpusztitják a káptalan
-minden jószágát, hogy sirva néz utána.
-
-Engedett volna is már a káptalan, de volt ott egy Mihalovics nevü
-kanonok s ez semmikép se akart kibékülni. Nem volt más mód utoljára is:
-be kellett tömni a száját.
-
-A kanonok szerette a jó bort. Mindig arra vágyakozott, hogy
-Badacsonyban, a hegy veséjén szerezhetne egy szép szőlőt. Volt Saáry
-uramnak ott a lábdi részen. Utóbb is kihasitott belőle a legszebb
-fekvésből vagy huszonöt holdat s pinczével és sajtóházzal neki adta a
-kanonoknak. Megitták az áldomást is.
-
-Igy azután vége lett a pörnek és Saáry uramat békében hagyták. De hát a
-badacsonyi szőlő legszebb része eluszott.
-
-Ez a szőlő a kanonokról testvérjére s annak gyermekeire szállt.
-
-Előkelő család lett a Görcsönyi és Orahoviczei Mihalovics-család. Sümeg
-mellett Rendeken akkora birtoka volt, hogy uradalomnak is beillett. A mi
-időnkben, vagyis a kékfestő idejében Péter ur volt az utolsó birtokos.
-Felesége Ransonett-Villez bárónő, kinek kedvéért sokat lakott Bécsben.
-
-Az ötvenes években eladó lett a szőlő. Péter ur irt Bogyay Lajos
-kamarásnak, a badacsonyi legelső s legnagyobb szőlőbirtokosnak, hogy
-szőlőjét áruba bocsátja. Bogyay közölte a dolgot Hertelendy Kálmánnal s
-körülbelül megállapodtak abban, hogy megveszik azt a gyönyörü szőlőt,
-mielőtt János püspök az eladási tervről értesülhetne.
-
-János püspök ugyanis elhatározta, hogy Badacsonyban mintaszőlőt állit.
-Legszebb tájéka a világnak teremje a legjobb bort is. Legalább száz
-holdnyi szőlője legyen Badacsonyban.
-
-Nyakra-főre megvette az eladó szőlőket a lábdi részen is, a tördemiczi
-részen is. Megvette már a Bezerédy, Márkus, Dominik, Kun, Szentgyörgyi
-Horváth és Bencze-féle szőlőket s vagy negyven paraszt szőlőt is.
-Kétségtelenül sietve vette volna meg a Mihalovics-szőlőt is.
-
-Fel is szökkent a szőlők ára.
-
-Egy napon Bogyay Lajossal és Hertelendy Kálmánnal találkozik a kékfestő
-Sümegen az utczán. Régi jó ismerősök. Üdvözlik egymást szivesen.
-
-– Mi járatban vannak itt méltóságtok?
-
-– Csak ugy átmenőben. Meg se állunk Bécsig. Öregéből-nagyjából megvettük
-volna a Mihalovics-szőlőt, mert most megyünk Bécsbe aláirni a
-szerződést.
-
-– Jó szerencsét, egészséget, békességet hozzá!
-
-Bogyay és Hertelendy elmentek Bécsbe.
-
-Másnap keszthelyi vásár volt, a kékfestő elment oda. Este későn hazaér,
-vacsoráz, lefekszik s alszik mélyen.
-
-Éjfél után egy órakor fölébred. Eszébe jut a badacsonyi szőlő. Bizony az
-neki is jó lett volna. Egy birtokos se dicsekedhetett volna szebb
-szőlővel. Még az Eszterházy herczeg se. Még János püspök se. De még
-Bogyay kamarás se. Kivált ha ő vette volna kezébe azt a hires
-Gyulaffy-szőlőt. Hiába! Bogyay és Hertelendy már Bécsben vannak.
-Tegnapelőtt óta odaértek. Most már gondolni is késő rá.
-
-Késő?
-
-Meg kell ezt fontolni. Hátha nem késő? Ismerni kell a nemes urakat.
-
-Bogyay és Hertelendy Pápa felé mennek. Talán utközben nem állanak meg
-sehol. De valószinü, hogy Pápán benéznek Bottkához. Atyafi ember, jó
-vér, jó pajtás. Akadhat több jó pajtás is. Nagy ebéd, nagy vacsora, egy
-kis dinom-dánom. Eltelik egy nap, talán kettő is.
-
-Téthen talán nem állnak meg, vagy csak addig, mig a ló egy abrakot
-bekap. De Győrben bizonyosan megállnak. Egy kis parázs kártya is
-akadhat. Aztán Farkas Miska gyönyörüen huzza. Ilyen czigány nincs is
-most az országban, a nyáron is százasokat dobált neki Hertelendy. Itt is
-késhetnek egy-két napig.
-
-De Bécsben is késhetnek.
-
-Nemes ember sohasem siet, akár elád, akár vesz birtokot. Azután alkuszik
-keményen. Még ezer forintot meg akar takaritani. Utiköltséget,
-kártyaveszteséget mindenesetre lealkudja.
-
-Éjfél után egy óra. Odakünn hideg, zimankós idő, szél rázza, eső veri az
-ablakot. Reggelre fagy is. Itt bent az ágyban jó meleg.
-
-Becsöngeti a szobalányt.
-
-A szobalány magára hány holmi ruhadarabot; kusza hajjal, félig nyilt
-álmos szemmel bejön.
-
-– Liza, mondja meg a Jancsinak, hogy abrakoljon, itasson, szerszámozzon,
-egy óra mulva indulunk.
-
-A Jancsi kocsis pokolra kiván minden abrakolást, itatást; minden
-uraságot és indulást. De egy óra mulva készen áll a kocsi a kapu alatt.
-
-A kékfestő zsebjébe tesz harminczezer forintot és feleségét megcsókolja.
-
-– Bécsbe megyek, angyalom.
-
-– Reggelig nem várhatnál Vincze?
-
-– Öt nap mulva itthon leszek. Isten áldjon!
-
-A kékfestő elindul. Utközben csak addig áll a ló, a mig eszik s kissé
-kifujja magát. Nem néz be atyafit látogatni, kártya mellé le nem ül,
-Farkas Miskával nem huzatja. Majd csak azután.
-
-Negyednap reggel jön le a Magyar Király vendéglő lépcsőjén Bécsben, épen
-indulni akar hazafelé. A kapu alatt találkozik Bogyay Lajos kamarással s
-Hertelendy Kálmánnal. Ezek épen most érkeztek Bécsbe.
-
-– Jó reggelt, méltóságos uraim!
-
-– Jó reggelt, Ramazetter. Hát maga micsoda járatban van itt?
-
-– Csak ugy hazamenőben. Tegnap megvettem a Mihalovics-szőlőt, ki is
-fizettem az árát. Nem volt épen olcsó. Zsebemben a szerződés.
-
-A két magyar nemes csak egymásra nézett s azután elnevette magát.
-
-– Nagy hunczut maga, Ramazetter!
-
-Igy jutott a kékfestő a legszebb badacsonyi szőlőhöz.
-
-
-V.
-
-(Gréger Miksa története. – Jön az angol Badacsonyba. – A lipcsei kaland.
-– A kékfestő elhozza Metternich herczeg rajnai pinczemesterét Sümegre. –
-Fejedelmi adományokban részesiti Sümeg városát.)
-
-Volt most már Sümegen, Somlyón és Badacsonyban 50 hold szőleje. Pár ezer
-akó bora termett évenként. S minő bora! Vett hozzá még szigligeti,
-szentgyörgyi és badacsonyi bort évenként vagy tizezer akót. S megkezdte
-a magyar borral meghóditani a világot.
-
-Még az angolt is. Még a sülthalszemü Charwood et Owen-czéget is: London,
-Tolleystreet, a London-Bridge közelében.
-
-Ennek is van története.
-
-Volt a kékfestőnek egy ismerőse Budapesten. A neve volt Gréger Miksa. Ez
-az ötvenes évek elején vagyona nagy részét elvesztette s vagyona és
-hitele töredékeivel kiköltözött Londonba. Vitt oda magával száz akó jó
-magyar bort s jó szerencsére, vaktában felállitott ott egy magyar
-borcsarnokot. Hol, melyik utczában, melyik házban: nem tartozik a mi
-dolgunkra.
-
-Kap egyszer egy levelet a kékfestő Londonból. Gréger Miksa megirja benne
-londoni kisérletét. Sikerrel biztat a kisérlet. De olyan bor kellene,
-mint Ramazetter bora. Erős, illatos, tengerbiró balatonmelléki bor. Arra
-kéri, küldjön neki száz akó bort hitelbe, egy év mulva megfizeti az árát
-becsülettel.
-
-A kékfestő félredobta a levelet. Majd ő vesztegeti ám a borát és a
-pénzét!
-
-Másnap azonban megint eszébe jutott a dolog. De megint csak kiverte a
-fejéből.
-
-De akárhogy verte ki: a gondolat mindig visszatért. Reggel, délben,
-este. Még álomban is.
-
-Miért ne küldhetne is ő bort Angliába? Mitől fél, mit félt? A borát vagy
-a pénzét? A bort nem féltheti. Ha küld: olyan badacsonyit küld, a
-melynél lehet drágább, lehet talán jobb is a világon, de a melyhez
-hasonlót mégse ivott az ánglius, mióta a tengereket járja.
-
-Ha talán a pénzét félti? Száz akó bor ezer forint. Pénz, pénz ugyan ezer
-forint, de ha elveszti is: ettől még a kutyája se lesz sánta. Marad
-azért neki kétszázszorta több.
-
-És hátha hirt, nevet szerez a magyar bornak, dicsőséget a Ramazetter
-névnek s hasznot, boldogulást a magyar szőlősgazdának? Hátha urrá teheti
-Gréger Miksát is?
-
-Azután az se bizonyos még, hogy pénzét elveszti. Ha Gréger üzlete jól
-folyik: még több bort is rendel s ha többet rendel: akkor első dolga
-lesz a száz akó bor árát megfizetni.
-
-Addig, addig tünődött, hogy egyszer csak megparancsolta
-pinczemesterének: készitsen el száz akó kitünő bort, pöcsételjen le
-akonát, csaplyukat gondosan, hét kocsi vigye Gráczba a vasutra,
-szállitsák el Triesztbe hajóra, egyik embere menjen a hajóval is s
-vigyék Londonba a bort igaz állapotban.
-
-Ez kellett Gréger Miksának, de ez kellett az angolnak is.
-
-Vagy fél év mulva egy augusztusi nap délutánján kint üldögél Ramazetter
-badacsonyi hajlékának erkélyén s beszélget egyik emberével. Egyszerre
-felugrálnak kutyái s veszettül futnak, ugatnak, üvöltenek a kapu felé.
-
-– No, ezek valami szokatlant éreznek. Talán csak nem Sobri Jóskát?
-
-Azt ugyan nem, hanem három idegent vettek észre, a mint óvatos
-körültekintgetéssel közeledtek a kapu felé.
-
-Az egyiknek fején fehér köcsög, a másiknak fején fekete köcsög, a
-harmadik sümegi városi hajdu.
-
-A hajdu bejön a kapun, beteszi maga után azt gondosan, hogy a kutyák meg
-ne egyék a kivül rekedt két idegent. Odamegy Ramazetterhez az erkélyre.
-
-– Adjon isten jó napot. Két messze országbeli ur akar idejönni
-nagyuramhoz. A kinek fehér köcsög van a fején, az küldi ezt a czédulát.
-
-Átad egy látogatójegyet.
-
-Ramazetter elolvassa. William Shoemaker, a londoni Charwood et Owen-czég
-meghatalmazott ügynöke. A czég telepe: London, Tolley-Street, a
-London-Bridge közelében.
-
-– Hm! Ez az én madaram.
-
-Az emberek lefülelik a kutyákat s bezárják a pinczébe s a két idegent az
-ur elé vezetik.
-
-A fehér köcsög bemutatja magát, a hogy a látogatójegye szólt s bemutatja
-a fekete köcsögöt, a ki Franz Brunner, bécsi polgári rendőrügynök.
-Megmutatja utlevelét, melyet a bécsi angol konzul láttamozott.
-Megmutatja főnöke megbizását, a mely kifogástalan s a czég
-reklám-prospektusát s minden anónszát, melyekből kitünik, hogy a czég
-jóhirü londoni gyarmatáru- és bornagykereskedő.
-
-Ramazetter mosolyogva hallgatja s mielőtt a további diplomácziai
-tárgyalásba belemenne, azt szeretné tudni, hogy az a bécsi titkos
-policzáj mirevaló?
-
-A fehér köcsög erre is megfelel.
-
-A hely, a hol most vagyunk, Ausztriának Magyarország nevü tartományában,
-a soproni császári-királyi helytartóság területén fekszik, de a
-Bakonyi-erdő is itt fekszik; minthogy pedig itt a Bakony közelében a
-személy- és vagyonbiztosság mindenképpen veszélyeztetve van s még a
-helyi császári-királyi hatóságok tekintélye s éber őrködése mellett is
-az idegenek életét mindenféle támadás fenyegeti: ennélfogva a fehér
-köcsög ellátta ugyan magát elegendő fegyverrel, de mivelhogy a ház
-drezdai üzletbarátai, valamint a bécsi konzul mindebben még elég
-biztositékot nem láttak: ennélfogva czélszerünek mutatkozott egy bécsi
-polgári rendőrügynöknek is, mint kisérőnek a ház költségén való
-felfogadása. Ekként fogadtatott fel kisérőnek a sümegi városbiró
-beleegyezésével a sümegi városi hajdu is.
-
-Mikor ez a kérdés is kellő módon tisztába hozatott, a fehér köcsög is
-elővette jegyzőkönyvét, azt egy helyütt kinyitotta s folyton abba nézve,
-igy szólt:
-
-– Tisztelettel kérdezem, ön, tisztelt ur, az a Ramazetter Vincze
-kékfestő Magyarországból, Sümeg városából, a ki ezelőtt mintegy nyolcz
-és fél évvel, 1848. évi február hó 14-én főnökömnél, a Charwood et
-Owen-czégnél Londonban a Tolley-Streeten a London-Bridge közelében
-személyes látogatást tett s házamnak magyar borokat felajánlani szives
-volt?
-
-– Egészen én vagyok.
-
-– További megbizatásom értelmében szerencsésnek érzem magam önnel,
-tisztelt ur, közölni, hogy házam önnek ajánlatát hajlandó figyelembe
-venni s egyuttal tudatni, hogy fel vagyok hatalmazva önnel, tisztelt ur,
-a kötést megcsinálni. Kérem a mintákat, árjegyzéket, föltételeket.
-
-– Majd holnap beszéljünk ezekről. Ma ön kipiheni magát s vendégem lesz.
-A rendőr ur szállást és ellátást kap a vinczellérnél s holnap
-visszautazhat Bécsbe. Önnek biztosságáról jót állok. A Bakonynak ugyan
-rossz hire van s a Bakonyban is legrosszabb hire a Dobos-erdőnek, az
-pedig itt van a szomszédságban. De azért a Dobos-erdőben is meg lehet az
-ember olyan biztosan, mint London külvárosaiban. Ezt legyen szives majd
-a bécsi konzulnak, a drezdai üzletbarátoknak s nagyon tisztelt főnökének
-megmondani. De most még azt kérdem, miért nem fogadta el ajánlatomat az
-ön nagyon tisztelt főnöke 1848-ban?
-
-– Fel vagyok hatalmazva ez iránt is felvilágositást nyujtani, tisztelt
-ur! Főnököm akkor még nem tudta, hogy ebben az országban kékfestők a
-borkereskedők. Attól tartott, hogy kék bort fog ön, tisztelt ur,
-szállitani, ilyen borhoz pedig London közönsége nem szokott. Most
-azonban Gréger Miksa ur londoni magyar borcsarnokából s az ön
-borczimletei után meggyőződött arról, hogy ön, tisztelt ur, Londonnak
-nem kék bort szállit.
-
-Nevetett Ramazetter, csak ugy harsogott. A fehér köcsög kivágta magát
-fényesen s teljes komolysággal. Adott is neki a vacsoránál borból olyan
-mintákat, hogy egész napon s két éjszakán át ugy aludt tőlük, mint a
-mormota. Sőt a mikor harmadnapon reggel fölébredt s az ablakon át
-meglátta a Balatont: még akkor is szentül azt hitte, hogy ő most a bálti
-tengeren van s utazik Skandináviába. Kereste is a hajóskapitányt, hogy
-összeszidja, miért viszi őt a Skagerrák tengerbe, holott ő a
-Bakonyerdőbe váltott hajójegyet? Alig tudták a jó embert észrehozni.
-
-Igazán jó ember volt. Meg is kötött vele Ramazetter mindenféle alkut s
-szerződést s ekként az ő bora mégis nagy diadallal vonult be
-Nagy-Britannia és Irland egyesült királyságok hatalmas birodalmába.
-
-De bevonult Németországba is.
-
-Lipcsében bizományost s nagy lerakatot tartott. Ezzel egyszer furcsán
-járt.
-
-Szokása volt a kékfestőnek Németországba kiutazni s idegen névvel és
-ismeretlen alakban a borivó embereket kihallgatni, kikémlelni: mit
-szólnak az ő borához? Jónak tartják-e vagy rossznak? Olcsónak-e vagy
-drágának? Találnak-e benne valami hibát vagy fogyatkozást? Becsülik-e
-annyira, mint a magas áru, világhirü rajnai borokat? Szegény a magyar,
-pedig gazdagok lehetnénk. Mit kellene tennünk, hogy jó borunkért
-adófizetővé tegyük a kerek földet?
-
-Bolondos kékfestő! Maga akarta megtenni nemzetünkért azt, a mit a
-királyoknak, kormányzóknak, törvényhozásunknak, nemzetgazdáinknak
-kellene egyesült erővel megcselekedni, de a mit azok meg nem tesznek
-semmikép.
-
-Egyik utjában beül lipcsei bizományosának bormérőjébe s kér magyar bort.
-Nem ismernek rá. Kérdik tőle, miféle magyar bort?
-
-– A milyen van!
-
-– De nekünk nincs más, csak Ramazetter-féle.
-
-– Nohát adjanak olyant.
-
-– De bocsánatot kérünk, éppen most nincs lerakaton, mert kifogyott,
-hanem szolgálunk rajnaival. Johannisbergi, hildesheimi, mózeli,
-szépasszonyteje stb., csak tessék parancsolni.
-
-– Hozzanak hát rajnait.
-
-Hoznak. Megizleli egyiket is, másikat is. Oda hivatja a gazdát.
-
-– Hallja kelmed, bormérő uram, ez a bor nem rajnai!
-
-– Miért ne volna ez rajnai? Hol teremne ilyen bor másutt?
-
-– Ez a bor magyar bor. Ez Ramazetter bora.
-
-A német kissé gunyosan néz a kékfestőre.
-
-– Ön ezt jobban tudja, mint én?
-
-– Jobban tudom. Mert én vagyok az a Ramazetter, én küldöm ide ezt a
-bort.
-
-A német jó ember és okos ember. Nyomban leül a kékfestő mellé. Kezét
-nyujtja, mosolyog.
-
-– Nagy szerencsémnek tartom, hogy személyesen találkozhatom önnel.
-Régóta elhatároztam már, hogy önnek egy nagy horderejü ajánlatot teszek.
-Most hát, ha kegyes lesz megengedni, megteszem.
-
-– Hallom!
-
-– Az ön borai csodálatos jó és nagyértékü borok. Nem hiszem, hogy párjuk
-van a világon. Ha ön a Rajnáról vinne pinczemestert, ha borainak
-valamivel világosabb tükre volna s ha megengedné, hogy én rajnai czimlet
-alatt áruljam: akkor biztositom tizszeres forgalomról s palaczkonként
-nyolczvan krajczár helyett beszámolok két forinttal. Most eladom
-évenként nyolczezer forint értékü borát s beküldök tizenkétezer
-forintot. Ez csak magyar czimlet. Rajnai czimlet alatt eladok
-nyolczvanezer forint értékü bort s átadok önnek évenként kétszázezer
-forintot. Ime ezért tettem az ön borára rajnai vinyétet. Alázatos
-bocsánatot kérek öntől, mert tudom, hogy ez helytelen dolog. De éppen a
-rajnai borom fogyott ki, e nélkül pedig egy napig se maradhat üzletem.
-Hanem ajánlatomat kérem megfontolni.
-
-A kékfestő két könyökét föltette az asztalra s két ökle közé támasztotta
-fejét. Ugy nézte a németet. Azon gondolkodott, ne kapja-e föl azt a
-hosszunyaku Liebfrauenmilch-borral tele nehéz palaczkot, mely előtte
-állt az asztalon s ne vágja-e a német fejéhez?
-
-Hisz ez a német közönséges csaló. Meg akarja csalni saját német ivó
-közönségét. Meg akarja csalni saját német honfitársait, a kik ott a
-Rajna partján izzadnak a szőlőkapálásban.
-
-De hát rossz ember-e?
-
-Őt gazdaggá akarja tenni: az bizonyos. S talán esze nem is ér el odáig,
-minő gyalázatos az ajánlata. S talán még nem is találkozott soha
-üzletemberrel, a ki az ilyen ajánlatért nyomban arczul vágta volna. S
-talán jó lélekkel hiszi azt is, hogy idegennek, barbárnak, bakonyi
-magyarnak minden aggodalom nélkül lehet ilyen ajánlatot tenni.
-
-Nézte a németet figyelemmel.
-
-A német ötven év körüli korban. Becsületes jó arcza van. Se nem okos, se
-nem buta. Azt kérdi tőle:
-
-– Van önnek családja?
-
-– Feleségem, öt gyerekem. A legkisebb nyolcz esztendős. A legnagyobb
-fiam tengeren jár. Két leányom már férjnél van. Él még az anyósom is. Ő
-is velünk lakik.
-
-A kékfestő erre azt mondja:
-
-– Nohát német, legyünk tetubarátok egymással. Én is üzletember, te is
-üzletember; ne nézzük le egymást, ne is méltóságoljuk. Szervusz!
-
-De a kezét nem nyujtotta neki.
-
-A német azonban majd kibujt a bőréből, ugy megörült a tetubarátságnak.
-Annyi sózott és füstölt hallal kinálta a kékfestőt, hogy a kékfestő
-utóbb még a zsebóráját is halszagunak találta s majd a földhöz nem
-vágta.
-
-Végre mikor már nagyon sokat ittak és mulattak, azt mondja a kékfestő a
-bormérő gazdának:
-
-– Hallod-e német, nem azért barátkoztam én veled, mert szeretlek, hanem
-azért lettem veled tetu, hogy kedvem szerint összeszidjalak. Sok
-gyereked van, becsületes pofád van, be nem csukatlak. De a boraimat
-elveszem tőled. Az én boraim magyar borok, a magyar bor nevét pedig nem
-adom se százezer forintért, se a két szemedért, se egész országodért, se
-minden nemzetségedért. Adta németje!
-
-Megkönnyitette lelkét. Fölkelt. Otthagyta a németet, de kezét megint nem
-nyujtotta neki. A német csak bámult utána kerek szemmel. Sohase látták
-többé egymást ezután.
-
-Hanem egy tanácsát mégis megfogadta.
-
-Elment a Rajna mellékére. Kipuhatolta, kinek van ott leghiresebb bora? –
-Metternich herczegnek. Ki ad legnagyobb fizetést pinczemesterének? –
-Megint csak Metternich herczeg. – Hogy hivják azt a pinczemestert vagy
-üzletvezetőt? – Hladny Jánosnak.
-
-Fölkereste azt a Hladny Jánost. Egy vékony dongáju fiatal cseh kölyket
-talált maga előtt. Talán nem is épen cseh volt s nem is épen kölyök. Ez
-volt a Hladny János.
-
-– Te vagy fiam a Hladny János?
-
-– Szolgálatjára!
-
-– Ülj föl fiam a kocsimra, viszlek pinczemesternek és üzletvezetőnek
-Magyarországba, Sümeg városába, Bakony erdejébe.
-
-A cseh fiunak a haja szála is ég felé állt ijedtében. Abban az időben
-épen száz német könyvet olvastak már nagy Németországban a Bakonyról és
-Sobri Jóskáról.
-
-– De nem megyek ám!
-
-– Kettős fizetésed lesz.
-
-– De bizony mégis megyek.
-
-El is jött. Nekem is bemutatta a kékfestő 1868-ban. Akkor is kissé cseh
-volt még az istenadta. De később jó magyar lett belőle, maradékai ma is
-azok.
-
-Utolsó nagy vállalatai az osztrák Lloyd tengeri hajóin voltak. E hajókat
-évtizedekig ő látta el vörös borral. De a vörös bort már Szegszárdon
-szerezte be.
-
-Él-e még a kékfestő?
-
-Hire, neve, jó borának emlékezete ma is él. Ma is az ő nevén árulják a
-jó bort még Budapesten is.
-
-De ő erről már semmit se tud.
-
-Felesége, az egykori szép tót leányka meghalt 1873-ban. A kékfestőnek
-azóta nem volt világa. Deák Ferencz halála napján ő is behunyta nagy
-okos szemeit örökre.
-
-Hát vagyona hova lett?
-
-Százezreket adott Sümeg városának, szülőföldjének. Alapitott
-reáliskolát, hogy jó iparos és becsületes kereskedő legyen a magyar fiu.
-Adott rá harminczezer forintot. Alapitott felső leányiskolát, hogy
-derék, mivelt asszony legyen a magyar leány. Adott rá huszezer forintot
-s odaadta lakóházát, az is annyit ért. Alapitott alreáliskolát, arra is
-adott huszezer forintot. Adott a városnak téglagyárat nagy telekkel,
-épitsen szép uj városházat. Alapitott kórházat husz ágyra s adott hozzá
-nagy telket és 180 holdas gazdaságot, majorbeli épületekkel. Alapitott
-cseléd-ösztöndijat és szegény lányok számára kiházasitási alapot. Édes
-felesége nevének emlékére megalapitotta a Zsófia-óvodát.
-
-De ezenkivül is maradt néhány százezer forintnyi vagyona. Szőlők, borok,
-pinczék.
-
-Gyereke korán elhalt. Rokonai nem voltak közelében. Hagyott ugyan ezekre
-is, jó módban hagyta ezeket is, de borüzletében urrá tette
-pinczemesterét és üzletvezetőjét, Hladny Jánost és másik fősegitségét, a
-ki különben rokonsága is volt, Reile Józsefet.
-
-– Ezek dolgoztak, ezek fáradtak, ezek szerezték a vagyont velem együtt:
-őket illesse szép örökség. Legyen igazság házamban akkor is, a mikor én
-már nem élek.
-
-Bölcs volt a halálban is.
-
-Most törik fejüket a jó sümegi városatyák: hogy szobrot állitsanak
-emlékezetének. Én már állitottam e sorokban, pedig én életemben egyszer
-láttam. De azért szobrának leleplezésén ott akarok lenni.
-
-
-
-
-A DARNAY-GYÜJTEMÉNY.
-
-
-I.
-
-(Szent-Mártoni Darnay Kálmán. – Nagy elődei Magyarországban. – A
-hédervári gyüjtemény. – Kubinyi Ferencz losonczi kincsei. – A
-Fejérváry-muzeum. – A Jankovich-féle gyüjtemény mérhetetlen gazdagsága.
-– A Horgosi Kárász, – a Ráth György – és a gróf Kreith-féle gyüjtések. –
-Miként törekedtem báró Bánffy miniszterelnök óralánczára csecsebecsét
-keresni?)
-
-A mióta erdélyi barátainkkal ott jártunk, azóta Sümegnek uj kincse
-támadt. Uj hire-neve, uj tudományos intézménye, uj varázsló ereje, mely
-hivja, vonja, csalogatja, bámulásra birja a látogatót. Nem volt elég
-puszta vára, hires nagy története, jó bora, szép fekvése, nagy költője,
-Szegedy Rózája, gazdag kékfestője, ragyogó vidéke; – ezeken tul uj
-vonzóerőhöz jutott. Ez a Darnay-gyüjtemény. Valóságos muzeum nagy
-értékkel, sok szépséggel, kegyelettámasztó, honfi-érzettápláló magyar
-kincsekkel, történetelőtti korszakaink rengeteg emlékeivel.
-
-Az én nemes barátomnak, szentmártoni Darnay Kálmánnak tárháza ez. Ő
-szerezte, ő gyüjtötte, ő kapargatta össze. Egyedül ő. A magyar miveltség
-történetének e gyönyörü munkálata egyedül az ő érdeme. Olyan érdem, a
-melyhez a világon senkinek sincs osztályos joga. Még a szerencsének se.
-Ő nem örökölt se nagy nevet, se óriás vagyont, se nagy befolyást, mint a
-korábbi nagy magyar gyüjtők. Nem utazta be a nagyvilágot, nem
-szemlélgette idegen nemzetek nagy gyüjteményeit, nem tanult egyetemeken,
-akadémiákon s nem járt a régiség- és műtörténelem tudósainak nyakára.
-Egyszerü kisvárosi művelt magyar kereskedő volt s ma is az.
-Vaskereskedő, mint a világhirre vergődött Schliemann. Ebben is hasonlit
-e nagy gyüjtőhöz és kutatóhoz. Csakhogy Schliemannt magasra fokozott
-tudnivágya mellett milliónyi vagyon s a nagy német birodalom kormánya és
-mérhetetlen tekintélye segitette, Darnayt pedig mindez épen nem
-segitette. Hol van a magyar birodalom bölcs kormánya és nagy tekintélye?
-De hol van az a birodalom? Multak emlékében, hazafi vágyakban, lázzadozó
-képzeletben.
-
-Harmincz évnek szerény, zajtalan munkája az a sümegi gyüjtemény. Két
-évvel utóbb kezdődött tehát, mint a mikor ott jártunk. Ha megmutatta
-volna is valaki azt a szöszke, serdülő gyereket, azt a játékos,
-ugra-bugra tanuló ifjut, a ki akkor Darnay volt, valószinüleg komoly
-szóba se állunk vele. Ki sejthette volna akkor, hogy nevéről szól majd
-egykor a magyar művelődés történetének egyik fejezete?
-
-Nagy elődei voltak nálunk is a tizennyolczadik század utolsó negyedrésze
-óta. A Széchenyi és Teleky-könyvtárak gyüjtőit nem sorozom épen elődei
-közé. Ők könyveket gyüjtöttek, könyvtárakat alapitottak, tehát
-különleges gyüjteményt állitottak össze. Tudós volt és államférfi,
-főrangu és óriás vagyonu mindkettő. A Teleky-könyvtár ma is külön áll
-fenn, a Széchenyi-könyvtár a Nemzeti Muzeumé, e muzeum könyvtárának
-kezdő része s e könyvtárba olvadt bele. Darnay barátomnak is erős érzéke
-van a könyvek gyüjtéséhez. De se ősi vára, se száz szobás palotája, a
-könyvek pedig nagy urak, nagy hely kell nekik, különben nem engednek
-magukhoz férni senkit. S azonkivül is tenger költséggel járnak a kötések
-és szekrények, az olvasó és munkahelyiségek, a butorok, őrzés,
-szolgálat, rendezés s többeféle. Országnak, milliós intézetnek, nagy
-urnak való mulatság. A Darnay-gyüjteményben is meg volt egyebek közt
-Kisfaludy Sándor nagy költőnk könyvtára s Szegedy Róza összes kedvelt
-olvasmánya. Emlékkönyveik, jegyzeteik, gazdasági naplóik. Együtt értékes
-nemzeti kincs. Darnay a Nemzeti Muzeumnak adományozta.
-
-Európai hirre emelkedett ezelőtt közel száz évvel a loósi és hédervári
-gróf Viczay III. Mihálynak hédervári gyüjteménye. Fölötte értékes
-ritkaságok, régiségek s művészeti tárgyak halmaza. Musaeum Hedervarianum
-név alatt volt ismeretes. A külföld jobban ismerte, mint a mi országunk.
-A külföld szakirodalma eléggé foglalkozott vele. Nemzetünknek nem volt
-belőle haszna. Az egész fejedelmi gyüjtemény eltékozolódott, talán
-minden darabja idegen országokba jutott.
-
-Szomoru sors érte Kubinyi Ferencz losonczi gyüjteményét is. Ennek
-darabjegyzékét, lelettári összeirását és beosztását nem láttam. Pulszky
-Ferencz azt mondja, történelem előtti nagyon becses bronz- és
-aranytárgyak nagy tömege volt benne. Igen sok a Terenne körüli
-nógrádvármegyei ásatásokból. Neje losonczi Gyürky Francziska volt,
-Gyürky Pálnak, Terenne urának leánya, ipa hát elősegitette a gazdag
-eredményü ásatásokban. A mikor az orosz sereg 1849-ben Losonczot
-elpusztitotta, kirabolta és fölégette: egyuttal szétdulta ezt a nagy
-gyüjteményt is. Csak kis része menekült meg. Ez a Nemzeti Muzeumba
-került.
-
-A Fejérváry-gyüjteményt is csak kis részben tudták hazánk számára
-megmenteni. Ezt komlós-keresztesi Fejérváry Károly állitotta össze. Nagy
-vagyonu s nagy tudományos műveltségü hires táblabirája egykor
-Felső-Magyarországnak. A gyüjtemény utóbb Pulszky Ferencz birtokába
-jutott, a ki, minthogy birtokait az osztrák kormány elkobozta, hosszu
-bujdosása alatt legjobb igyekezettel se tudta együtt tartani. Elvégre
-1866. után sok igen becses darabját, görög és római igen értékes
-műtárgyakat haza hozott s a nemzetnek fölötte szerény áron megvételre
-felajánlotta. Az akkori ellenzék oktalan zajt ütött ellene s azért a
-vételből nem lett akkor semmi. A becsesebb darabok egy részét utóbb
-mégis a nemzetnek adományozta.
-
-Alig lehet ma már meghatározni azt az értéket, melyet a Jankovich-féle
-gyüjtemény képvisel. A jeszeniczei Jankovich-nemzetség vadasi ágából
-Jankovich Miklós gyüjtötte ezt csodálatos erélylyel, ügyességgel,
-szerencsével és tetemes pénzzel. De egyszersmind hatalmas tudománynyal s
-nemes izléssel is. Csodálatra méltó különösen könyvtári gyüjteménye. Ő
-szerezte meg a magyar nemzet számára az első Korvinákat, Mátyás király
-egykor világhirü budai könyvtárának darabjait. Magyarország volt e
-könyvtár székhelye és tulajdonosa s épen Magyarországból kiveszett
-egészen. Minden művelt nemzet gyüjtött belőle s gyüjteményét őrizte
-gondosan. Olasz, német, franczia, angol, még a török is, csak a
-magyarnak nem maradt belőle semmi.
-
-A Jankovich-gyüjteményt megszerezte nemzetünk s most ott van a Nemzeti
-Muzeumban. Kiváló szakember mondta nekem, hogy muzeumunk e
-gyüjteménynyel s kivált könyvtárával lett másodszor és igazán
-megalapitva. Jankovich Miklós több mint hatvan éve halt meg; – a mult
-század elején kezdte a gyüjtést s több mint negyven éven át folytatta
-buzgón és szerencsével. Az ő idejében még nem volt annyi gyüjtő mint
-most. Ma a művelt nemzetek közintézetein kivül száz meg száz ugynevezett
-milliomos foglalkozik gyüjtéssel az ó- és ujvilágban. A
-Jankovich-gyüjtemény ritkaságait, régiségeit, könyveit ma szinte
-lehetetlen volna egy embernek összeszedni.
-
-És mégis hihetetlen eredményt lehet elérni ma is. Példa rá az én nemes
-barátom: Darnay.
-
-A Horgosi-Kárász-féle kincsek, arany és ezüst műtárgyak nagy részben
-szétszóródtak. Magam is fáradoztam megmentésükön, de az én eszközeimmel
-ez lehetetlen volt. Ugy hallottam egyébként, hogy tetemes részük Ráth
-György utján mégis nemzetünk kebelében maradt. Hogy e kincseket
-eredetileg ki halmozta össze: nem tudom. Az ötvösség remekei voltak.
-
-Ráth György leghatalmasabb gyüjtőink egyike volt. Különösen az 1710
-előtti régi magyar könyvnyomtatványok teljes számát sikerült
-összeszednie. Azt hiszem, tőle legalább ugy hallottam, hogy ebben őt
-Nemzeti Muzeumunk se tudta elérni. De görög és római tárgyai, szobrai,
-vésetei s a nagyon értékesek közé tartozó s világszerte ismeretes
-festészeti műremekei valóban nagy kincset érő gyönyörü muzeumot
-képeztek. Ugy az ő, valamint özvegye nemes nagylelküsége mindezt a
-nemzet számára biztositotta.
-
-Fölemlitem még, mint a mi korunk szüleményét, gróf Kreith Béla barátom
-gyüjteményét. Ez különleges gyüjtemény; 1848–1849-iki dicsőséges
-függetlenségi harczunk tárgyai és emlékei s e harcz hőseinek ereklyéi
-vannak benne együtt. Szép és gazdag ereklyehalmaz. Tetemes részét
-megszerezte a Nemzeti Muzeum, de azóta ujabban szerzett gyüjteménye is
-gazdag. Talán csak az ő gyüjtő buzgóságát, szerencséjét és sikereit
-tudom Darnayhoz hasonlitani.
-
-Ime a névsor száz esztendőről: Fejérváry, gróf Viczay, Jankovich,
-Horgosi-Kárász, Kubinyi, Ráth György, gróf Kreith. Mind magánember.
-Vannak még kisebb méretü gyüjteményekkel társaik is. A mit összehordtak,
-együtt sok milliót ér közforgalmi értékben is. Gyüjteményeik művészi,
-műtörténeti és általános műveltségtörténeti értéke pedig
-megbecsülhetetlen, kivált ránk, magyarokra nézve. Történelmi jeles
-alakjaink e fényes csapatjába állt be most Darnay. Nem első közöttük,
-nem is utolsó s mindenben méltó hozzájuk.
-
-Igaz, az a gyüjtés nem ördögség. Izléssel, tudással, nagy vagyonnal,
-fáradatlan buzgósággal még ma is nagy sikereket lehet elérni, a mikor
-pedig a gyüjtés már minden művelt nemzetnél sok ezer embernek csaknem
-kórságos szenvedélyévé lett. Tudom ezt a contrario saját
-tapasztalatomból.
-
-Én nem gyüjtök. Semmit se gyüjtök. Még gombot se, pipát se,
-postabélyegeket se, szivarnyakravalót se. Könyveim, kézirataim gyültek
-ugyan, de csak ugy maguktól és véletlenül, minden irány és rendszer
-nélkül. Egyszer mégis észre kellett vennem, hogy nekem is van már holmi
-muzeumom, meg lehetne vele tölteni jó csomó hátas tarisznyát. Krónikás
-adomaszámba megy, miként vettem észre, hát csak elmondom.
-
-Országunk és nemzetünk európai fennállásának ezer éves emlékünnepét
-ültük, báró Bánffy Dezső volt a kormány elnöke. A nemes báró honfoglaló,
-vad bessenyő vezérnek ivadéka ugyan és őseinek izeit el tudja számlálni
-s be tudja bizonyitani Árpád apánkig, de azért a piperéhez, külső
-ragyogáshoz kormányelnök korában se volt kedve. Olyan ruhában szokott
-néha a folyosón sétálgatni, hogy az ember bizvást szélsőbaloldali derék
-hazafinak tekinthette.
-
-Egyik meleg nyári napon szemembe ötlik zsebóralánczának sok apró-cseprő
-fityegője. Köztük egy Szent György-tallér, kicsiny is, időette is, talán
-még deákkorából való. Kicsinylettem.
-
-– Kegyelmes ur, nem való ám Magyarország kormányelnökéhez ilyen dibdáb
-óralánczékesség. Derék szabólegényhez való ez.
-
-Elnevette magát.
-
-– Ha nem tetszik, adj különbet.
-
-– Adok.
-
-Csakugyan elhatároztam, hogy adok. Valami olyat adok, a mi különös is
-legyen, ritkaság is, de szép is legyen. De azért kincset még se érjen.
-Minek a kincs óralánczdisznek? Csak méltó legyen az ország
-kormányelnökéhez.
-
-Ócska szerdékeim közt elkezdtem turkálni, ha találnék valamit. Találtam
-is csinos és kicsiny pöcsétnyomót, épen disznek valót. Ezüst lapon a
-vésete és a czimer körirata: Sigillum Ducis Emerici.
-
-Tünődtem, miféle pöcsétnyomó ez? Árpádházi királyaink alatt a trónörökös
-neve volt dux. Volt Imre nevü királyunk is, a ki trónra lépte előtt
-természetesen trónörökös volt, tehát dux. Hátha épen e királyunknak volt
-egykor ez trónörökösi pöcsétnyomója? Akkor inkább a Nemzeti Muzeumban
-van ennek helye, nem báró Bánffy óralánczán. Mindenesetre meg kell
-kérdeznem Hampelt, a Muzeum tudós szakemberét, mit jelent ez a
-pöcsétnyomó? Előre tudhattam, mi lesz a következés. Olyan buzgó
-szakember, mint ő, ha egyszer valami érdekeset a Muzeum körmei közé
-kaparinthat, azt a világ minden kincseért se ereszti ki azután.
-
-Mit csináljak? Ha Árpádházi királyaink korából való: akkor nemzeti
-ereklye. Hát csak odaadtam.
-
-Ujra keresgéltem a szerdék közt. Megint találtam valami furcsaságot.
-Akkora tojásdad alaku lapos rézdarabot, mint egy kis szilvaszem. Durva
-kis kereszt rajta s ügyetlen betükkel az a szó: JESU. Óralánczra igen
-jó.
-
-De hát ez micsoda? Babona, kuruzsló szer, ördögüző pénzdarab? Ilyes
-valami jutott eszembe. Mindenesetre meg kell mutatni Hampelnek ezt is.
-Látatlanban ne adjunk a kormány elnökének semmi czifraságot.
-
-Hampel megnézi a furcsaságot tizszer is. Hol az egyik, hol a másik
-oldalát vizsgálja gondosan. Utóbb azt mondja:
-
-– Nem tudom, mi ez, de ez is lehet valami. Meg kell kérdeznünk
-Fejérpatakyt. Ő a mestere.
-
-Véletlenül ott termett Odescalchy Artur herczeg is, egykori kedves
-képviselőtársam, maga is történetbuvár, ő se tudta azonban, miféle
-szerszám lehet ez a furcsaság.
-
-De jött Fejérpataky. Rettenetes tudományának sulya majd feldöntött
-bennünket már tiz lépésnyiről. Ily rengeteg tudománynyal nem jó egy
-födél alatt lakni.
-
-Kezébe veszi a szert s jól megnézi.
-
-– Kié ez a darab?
-
-– Enyém, la!
-
-– Mit akarsz vele, bátyám?
-
-– Óralánczékességnek szántam Bánffy kormányelnök számára.
-
-– Szó se lehet róla. Itt marad ez a Muzeumban, itt a helye. Megvesszük
-ezt is, a másikat is jó pénzen s kifizetjük nyomban.
-
-– Fizetitek a manót. Már én csak, mint a nemzet képviselője, ilyen
-dibdáb jószágot pénzért nem adok a nemzetnek. Nekem óralánczfityegő
-kell, igéretem köt.
-
-– Adunk mi cserébe! Van három darab Bánffy-emlékpénzünk, mind ezüst,
-talán nincs is több a világon. De aranyból nem készült egy se, hanem mi
-csináltatunk neked aranyból, ennek Bánffy kegyelmes ur is jobban örül.
-
-Rám estek, odaadtam hát utoljára ezt a szerdéket is.
-
-– De ha már ennyire vagyunk s ha ugy dobálóztok az aranynyal, mondjátok
-meg legalább, miféle babonaszer ez és mit ér?
-
-– Nem babonaszer ez, hanem a veszprémi káptalan hiteles pöcsétnyomója
-Szent László király idejéből 1090 körül. Csak tiz évig volt
-pöcsétnyomója, akkor elvesztette. Egyetlenegy okiratunk van ezzel a
-pöcsétnyomóval a Batthyány herczegek körmendi levéltárában. A
-pöcsétnyomó értéke megbecsülhetetlen, de nagy, mert nemzettörténelmi
-ereklye és unikum.
-
-Teringettét! A mit a nemes káptalan valamikor elvesztett, azt több mint
-nyolczszáz esztendő mulva nekem kellett megtalálni. Az igaz, hogy a
-pöcsétnyomó lelhelye a veszprémi vár napnyugati bástyái alatt fekvő
-sziklák voltak.
-
-A Muzeum csakugyan megcsináltatta nekem a nagy Bánffy-emlékérmet
-aranyból. Szép pénz, nemcsak ötvös dolgozott rajta kétszáz év előtt,
-hanem még költő is, szobrász is.
-
-A pénz gr. Bánffy György emlékére készült. Ez volt az erdélyi önálló
-magyar fejedelemség elárulása után Erdély legelső hatalmas gubernátora.
-Apját, báró Bánffy Dénest, Apaffy fejedelem lefejeztette. Leirja ezt
-szépen Jókai »Erdély aranykora« czimü regényében. S ime, a minden
-jószágától megfosztott s lefejezett Bánffy fia Erdély legelső,
-leghatalmasabb embere lőn. Ezt példázza az emlékérem.
-
-Háborgó tenger az érem egyik lapján. Zajló hullámok hányják-vetik a
-rajtuk uszó hajót. A tenger fölé a felhőkből cziprusfa lombjai hajlanak.
-A körirat ez: Sub umbra cupressi – iactamur in alto. Magyarul azt
-jelenti: cziprus árnyékában hányódunk fel a magasba.
-
-Szép kép. Gyönyörü gondolat. Csak költő agyában és szivében támadhatott.
-
-A csere-bere vége az lett, hogy én kaptam a Nemzeti Muzeumtól czifra
-köszönő-irást, a melyben ékesen meg van irva, hogy én milyen derék,
-lelkes hazafi vagyok, pedig bizony ugy disputálták el tőlem azokat a
-hái-bái szerszámokat. Báró Bánffy Dezső kormányelnök pedig kapott tőlem
-egy óraláncz-fityegőt, csakhogy nem igen hordja magával, mert
-aranyszinü. Jobban szereti az ő ócska Szent-György tallérját.
-
-Legyen teljes a krónikás adoma.
-
-Két esztendeig bizony szekrényemben állt a Bánffy-érem, a
-kormányelnöknek mint ellenzéki ember nem adtam oda. A mint lemondott
-magas állásáról, harmadnapra elvittem hozzá.
-
-
-II.
-
-(Szent Imre herczeg boglára. – Az én véletlen gyüjteményem. – Miből áll
-Darnay muzeumának gazdagsága? – A muzeum épülete és látogatói. – Miként
-oltja Darnay a nép lelkébe a magasabb miveltséget? – Sikerei. – Ne
-találja meg régi sarkantyujának felemását.)
-
-De a Nemzeti Muzeum köszönő irata mulatságosan hatott rám. Ha már olyan
-nagy dolgot csinált a semmiből, adjunk hát neki egyéb apró-cseprő dolgot
-is. Van egyebek közt három darab boglárom, melyet egykor valószinüleg
-Szent István királyunk hülye fia, a szenteskedő Imre trónörökös viselt.
-Legalább a veszprémi Gizella kápolna bedült sirboltjában találták
-szétfoszlott régi, kilenczszáz éves ruha foszlányai közt, a hova a
-hagyomány szerint a trónörököst eltemették. Az ő halotti ruháján
-lehettek a boglárok. A boglárok különben ezüstből valók, szépek,
-különösek, elég érdekes ötvösmunkák. Ezelőtt ötvenkét vagy három évvel
-találták, a mikor János püspök azt a Gizella-kápolna nevü kis sirboltot
-feltúratta s aztán ujraépitette. A Nemzeti Muzeumnak épen eféle boglárja
-nincs, magamhoz vettem tehát két darabot, hogy odaadom neki, de azzal a
-föltétellel, hogy köszönő irat ne legyen a vége.
-
-Semmi se lett belőle. Benéztem előbb a képviselőházba, a folyosón két
-kurucz bajtárssal találkoztam, Rigó Ferivel és Hentallerrel. Kérdezték,
-mi járatban vagyok. Megmondtam. Egyszerre szólt mind a kettő:
-
-– Sohase add te azokat a boglárokat a Muzeumnak, van annak elég. Add
-nekünk, megbecsüljük.
-
-Nekik adtam. Hentaller mellénygombokat csináltatott a mintájára. Elég jó
-gondolat. Rigó Feri elvitte magával a másvilágra. Ez se baj. Megvan még
-a harmadik boglár. Szakasztott ilyet kellett viselnie Árpád apánknak is.
-
-De nem folytatom tovább.
-
-Van nagy csomó levelem, kéziratom Deáktól, Kossuthtól, Petőfitől,
-Jókaitól. – Vannak különösen érdekes Kossuth-ereklyéim. – Megvan egyik
-kurucz ősömnek tábori evőszerszáma, kanala, kése tokostul, a hogy a
-csizmaszárban hordta magával Rákóczi fejedelmünk idejében. – Öreg apám
-inzurgens kardja, Jókai legelső nemes ősének osztálylevele, Deák
-öreganyjának, Hertelendy Annának, a szerelmes, csodaszép asszonynak sok
-sajátkezü levele és száz meg száz apró-cseprő muzeumi tárgy. Például a
-legelső magyar nyelvü királyi adománylevél a maga eredeti pompás
-diszében, melylyel az esztergomi érsekséget minden járulékával együtt
-Hám Jánosnak adományozta. Nem gyüjtöttem mindezt, magától gyült. – Hát a
-mit buzgó hazafiak szó nélkül elhordtak tőlem! A pallos, melylyel
-Martinovicsékat lefejezték. Patvarista koromban első princzipálisom
-adta. Balás Dávid jeles ügyvéd, egykor vitéz honvéd volt ez a
-princzipálisom. Felesége Horváth-lány Bodmérról, Fehérvármegyéből. Ugy
-1800 körül, mint Budán tanuló diák, a budai hóhérnál volt szálláson, a
-ki Martinovicsékat kivégezte s ez neki adta a pallost. Róla szállt az én
-princzipálisomra. – Garibaldi magyar fokosa. Buzgó magyar lakatosok
-készitették a nagy szabadsághősnek, hogy üssön vele agyon minden
-királyt, ne kegyelmezzen meg egynek se. Garibaldi egykori barátomnak,
-Simonyi Ernőnek adta, ő pedig nekem ajándékozta. – Régi magyar könyvek,
-melyek azonban Ráth György gyüjteményébe kerültek. A nádori palotából
-zsákmányolt tárgyak, a mikor azt a palotát, mint az ellenség tanyáját,
-diadalmas seregünk 1849-ben feldulta. Ezek közt XIV. Lajos franczia
-királynak értékes művészeti ajándéka Savojai Eugénnak, a kiről a
-Habsburgokra s köztük József nádorra szállt. És sok egyéb mindenféle.
-
-Azért emlitem mindezt, hogy egyéni tapasztalásommal is bizonyitsam, mai
-napság is lehet, a gyüjtők óriási száma és vagyona daczára, érdekes és
-nagyértékü muzeumot gyüjteni. Milliós összegek nem kellenek hozzá, hanem
-kell érzék, kedv, rátermettség és fáradságot nem ismerő buzgóság. Kell
-olyan férfi is, mint Darnay.
-
-Különálló, tűztől mentes épület óriási termében van a gyüjtemény.
-Darabjainak száma jóval felülmulja a harminczezeret. Hatalmasan
-megvilágitja a gyüjtemény a történelem előtti korok minden szakát,
-Rómának hazánk területén volt uralmát s a népvándorlás mindegyik
-főkorszakát. S nem minden darab véletlenül és felszinre csak esetlegesen
-került lelet. Darnay tudományosan eléggé művelt és áldozatra eléggé
-készséges volt arra, hogy vidékén maga is végezzen és vezessen
-ásatásokat. Szerencsével jártak ásatásai.
-
-Fajunk és nemzetünk történelmét is méltón képviseli a gyüjtemény.
-Fegyverek, edények, ékszerek, háztartási és gazdasági szerek nagy tömege
-tárul föl előttünk, éleszti lángra a multban borongó kegyeletet, de az
-életre és boldogulásra való törekvés hatalmas elszántságát is. Hiszen ha
-már őseink is ily derék férfiak voltak: gyávaság, vagy élhetetlenség
-volna mögöttük maradnunk. Irodalmi emlékekben, hires történelmi
-alakoktól származó kéziratokban is igen gazdag a gyüjtemény. Kisfaludy
-Sándor és Szegedy Róza emlékeit annyi szép, értékes és különféle tárgy
-őrzi, hogy erre nézve összes országos gyüjteményeink mind messze
-maradnak mögötte. Igaz, hogy erre a Darnay-gyüjtemény volt a
-leghivatottabb. A nagy költő és neje Sümegen élt és halt meg, Szegedy
-Rózának még hajfürtje, hangjegyei, kedvelt csecsebecséi is megvannak,
-sőt még apró kis czipőcskéje is. Különösen fontosak a nagy költő
-kéziratai, nagy költeményeinek fogalmazatai.
-
-Barátai számára, távolból jött utazók számára, buvárok és szaktudósok
-számára, ha otthon van a háziur, mindig nyitva van a muzeum. A háziur
-maga személyesen szives készséggel mutat meg és magyaráz meg mindent. De
-a nagyközönség számára, a falusi szántóvető nép számára is van hetenkint
-bizonyos nap és óra kitüzve, a mikor megtekintheti a gyüjteményt s
-tanulság és gyönyörüség forrása nyilik meg előtte abban, a mit lát és
-hall. A nép él is az alkalommal. Darnay barátom el nem mulasztaná soha,
-hogy ne személyesen s ne szeretettel oktassa a népet.
-
-Ebben van szerencséjének és sikerének egyik főoka.
-
-Túl a Dunának, Bakony vidékének, Sümeg környékének nagyon régi a
-műveltsége. A bronzkor minden szaka virágzó volt ott. A római műveltség
-uralma sok századon át zavartalanul állt ott fenn. A népvándorlás minden
-faja és neme fölkereste azt a tájat s ott hagyta tüzhelyét és temetőjét,
-fegyverét és házi szereit. Az Árpád-vérbeli királyok alatt hatalmas
-nemzetségek telepedtek ott meg s hintették tele váraikkal a hegyek
-ormait. Sümeg, Hegyesd, Tátika, Rezi, Csobáncz, Szigliget, csak ott
-egymás mellett egy csomóban. A török ellen harmincz végvárat tartott
-megszállva s védelmi erőben csak maga Zalavármegye. Óriás történet, sok
-ezeréves mult, mérhetetlen hagyományok, a melyeknek minden irásnál
-biztosabb és hatalmasabb emlékeit turja föl naponkint az ásó, kapa,
-ekevas. A szántóvető kezébe kerülnek az emlékek. A ki azonban tudatlan:
-elhányja ezeket. De ha tudja: mire valók, odaviszi ahhoz, a ki
-összegyüjti őket s gondjukat viseli a nemzet számára.
-
-A népet hát föl kell világositani. Azt a régi pénzt, fegyverdarabot,
-törött edényt, százféle bronz- és kődarabot, ha kezébe kerül, ne dobja
-el, hanem őrizze meg. Hátha hetvenhetedik öregapjáé volt valamikor.
-
-Igy gondolkodott nemes barátom, Darnay.
-
-Elkezdte az oktatás munkáját. Eleintén személyesen a falusi biró,
-jegyző, gazdaemberrel, a kik egyet-mást venni köznapon vagy vásár napján
-vaskereskedésébe bementek. A mit megmagyarázott, azt valóságban meg is
-mutatta s a mire a falusi ember a muzeum tárgyai közül kiváncsi volt,
-arra nézve teljesen kitanitotta. Volt a jó embernek azután otthon
-faluszerte elbeszélni valója.
-
-Azután adott ki évenkint naptárt, kalendáriumot, egyes füzeteket,
-tisztesen kiállitva, magyarázóképekkel ékesitve. Egyszerü, világos
-népnyelven ismerteti benne a tudományt, a mint gyüjteményének
-egyik-másik fő ágazatára vonatkozik. Naptárakat, füzeteket ingyen is
-osztogat, különösen olyan falvak lakóinak, a hol tapasztalás szerint
-lépten-nyomon bronzkori vagy római vagy népvándorláskori leletekre
-szoktak bukkanni. Sok ezerre megy ingyen kiosztott példányainak száma s
-ez már bizony költséggel jár.
-
-Ezzel azután elérte azt, hogy vidékén száz meg száz paraszt ugy beszél a
-paleolit és neolit korszakról, a rézkor, a bronzkor, vaskor különös
-jelleméről, sőt még a hallstatti kor szerszámairól is, szinte
-gyönyörüség hallani. Dehogy tud annyit papja, tanitója, jegyzője,
-szolgabirája. De nem tudnak még az egyetemi hallgatók se.
-
-De nemcsak ezt érte el. Hanem azt, a mi a fődolog: az emberek semmi
-rozsdás készséget nem fitymálnak, hanem a mi szántáskor, ásáskor,
-szőlőforgatáskor fölszinre jő s kezükbe akad, azt megőrzik, tarisznyára
-rakják s a legközelebbi alkalommal viszik be Sümegre Darnayhoz. Ő tudja,
-mit ér a talált dolog s ha valamit ér, meg is veszi rögtön. Igen gyakran
-nem is készpénzen. Az a bronz-sarló például a jámbor szántóvető
-parasztnak semmit se ér, de igen kellene már a gazdasághoz jól pengő
-fényes, kék kasza-vas. Van ugyan otthon kettő is, de az egyik már nagyon
-kopott s a másikat megette a rozsda, noha már évek óta ott lóg ki a
-csucsfalablakon. Bronzsarlóért kaszavas.
-
-Ez is egyik titka annak, miért gyarapodik az a muzeum oly rohamosan.
-Harmincz év alatt több mint harminczezer kortörténelmi tárgy, különös
-ritkaság és régiség, nemzeti emlék, nagy történelmi nevek ereklyéi,
-művészeti kincsek! Mesébe illenék, ha nem igy volna igaz.
-
-Ma már száz muzeumi gyüjtemény készül hazánkban. Tanintézetek,
-vármegyék, városok, nemzeti muzeumok egyaránt nagy buzgósággal
-rakosgatják össze az elmult századok és ezredek méltó emléktárgyait. S e
-tárgyakkal ma már nemcsak a természet külső egyetemének s nemcsak az
-emberi szellem világának multját, művészetét, kincsbeli értékét s
-különös vagy ritka vagy torz alkotásait akarják szemlélhetővé s
-tanulságosabbá tenni, hanem egyuttal a mai egyéni és társadalmi
-foglalkozás minden főbb ágazatát is.
-
-Darnay gyüjteménye nem különleges muzeum, nem a tudomány egy ágának s
-nem a társadalmi foglalkozás egyik irányának áll szolgálatára. Nem is
-egyetemes, mint a nagy nemzetek központi muzeumai. Könyvtári, ásvány- és
-növénytani s őslénytani és képzőművészeti része alig jöhet figyelembe.
-De Magyarország történelem előtti korát s népvándorlási és magyar korát
-gyönyörüen megvilágitja. Magángyüjtemény ma nincs az országban, a mely
-gazdagságra s értékre nézve megközelitené.
-
-S mindez fiatal, szerény vaskereskedőnek, igazán kisvárosi lakosnak s
-minden szereplési vágytól idegen, egyszerü, jó magyar hazafinak munkája.
-
-Ugy mondják, régi egyes sarkantyut talált diákkorában Sümeg puszta
-várának omladékai közt s ennek felemását kereste, kutatta éveken át. E
-kutatás közben gyültek tudományos kincsei. Ma is kutatja s maig se
-találta meg. Ne is találja meg hamarosan. Hadd legyen gyüjteménye még
-gazdagabb, honfiérdeme még nagyobb, még ragyogóbb.
-
-
-
-
-HAZÁDNAK RENDÜLETLENÜL…
-
-
-I.
-
-(Mi a jurátus? – Mi volt 1844-ben a jurátus? – Hollinger uram pozsonyi
-kávéháza. – Ismerjük-e igazán saját hazánkat? – A szegény kálvinista
-diák. – A hét jurátus szövetsége. – Ung-, Borsod-, Zemplén-, Torna-,
-Gömör-, Zólyom-vármegyék jurátusai. – Uti rend. – Mi a különbség a
-gyorsvonaton utazás és a gyalog utazás közt?)
-
-Ne féljen a nyájas olvasó. Szent fájdalmak sóhajtása, hazafi gerjedelmek
-harsogása, költői borongás és mámorba ejtő szónoki buzgóság nem lesz e
-kis olvasmányban. Nem irok én verset, ha tudnék se. Hanem azért ama
-fönséges nemzeti dalnak két első szava meglehetősen ideillik. Ama dalról
-is megemlékezem kissé.
-
-Ismerd meg tenhazádat!
-
-Ez a czime is lehetne e kis csevegésnek. Sok bölcsesség van abban az
-igében. Mert a hazát szeretni kell. Mindennél jobban és örökké. Ám, a ki
-hazáját igazán nem ismeri: igazán nem is szeretheti. Már a régiek is
-tudták. Ignoti nulla cupido. A mi körülbelül azt jelenti magyarul: hogy
-szerethessem én azt a leányt halálig, a kit nem ismerek?
-
-Hanem hát ne bölcselkedjünk sokat. Kezdjük a dolgot egyenesen a közepén.
-Ugy se akarok mást, mint emlékezni, mesélni, a multat fölidézni. Nem az
-egészet, nem is sokat, hanem csak valami kis kedves tünetet belőle. Ha
-azután megérdemli, bölcselkedjék fölötte maga az olvasó.
-
-1844-ben vagyunk és jurátusok vagyunk és Pozsonyban vagyunk, mivelhogy
-országgyülés van Pozsonyban s ott van az országgyülésen a tekintetes
-királyi tábla is.
-
-Mi a jurátus?
-
-Könyvekből, hagyományokból, öregek szavaiból mindenki tudja. Notarius
-inclytae tabulae regiae judicientis juratus: ime, ez a jurátus. Ez a
-hivatalos czime, közjogi állása s állásának természete. Végzett jogász,
-végzett patvarista, fölesküdt királyi táblai jegyző, ügyvédi oklevélre
-vágyakozó. Lesz belőle majd ügyvéd, tisztviselő, vármegye ura, követ,
-kormányzó ember, főispán, szónok, nagy hazafi, minden. Ha lesz. Ha pedig
-nem lesz: az se nagy baj. Hazamegy az ősi kuriára, gazdálkodik,
-vadászgat, dőzsöl, megházasodik, szaporitja a világot s szidja a
-németet, a rossz időjárást s az uzsorás zsidót. Igy is jól van.
-
-Ez volt a jurátus általában.
-
-De 1844-ben nem ez volt a jurátus.
-
-Hanem a ki lángol az eszmékért, rajong a világszabadságért, utál minden
-koronás főt, macskazenét ad a pecsovicsnak, megkergeti Uray Bálintot s
-Tiszát, Lukát, Benét, a hirhedt adminisztrátorokat agyongunyolja,
-kineveti a papokat s azután készül a harczra, oda is megy, ha épkézláb,
-utolsó emberig s honvéddé lesz, meghal a csatatéren vagy a bitón, vagy
-elmegy bujdosónak, közben-közben addig is fölveri a kávéházak csöndjét,
-szavalja Vörösmartyt, énekli bús nemzeti dalainkat, könnye pereg, de
-minden lelke és minden izma feszül és minden átka harsog a zsarnok
-ellen, a ki rabigában tartja Árpád nemzetét: 1844-ben ez volt a jurátus.
-
-Hajh, a mostani ügyvédbojtár, joggyakornok s a mindenféle segéd,
-tollnok, királyi aljegyző, ülnök, állnok és járulnok dehogy énekelné a
-Szózatot a kávéházban s dehogy merülne a fölött éjfélig vitába, hogy mi
-történt volna akkor, ha a mohácsi csatát mi nyerjük meg s nem a pogány
-hitü török s nem a kutyahitü osztrák? Mit szólna most az ilyen
-bolondsághoz a princzipális, a törvényszéki elnök s az ügyvédi kamara?
-
-Nézzünk csak be a kávéházba. Hollinger uram kávéházába, a hol minden
-estéjüket vidáman töltik el a jurátusok. Ott van az a kávéház Pozsonyban
-a sétatéren. A kemencze se füstösebb. Gyertya világit s nem villamosság.
-A félhomály szeliditi a füstöt. Minden ember pipáz. A szivar még nem
-divatos. A czigarettet hirből se ismerik. Csibuk járja és tajtpipa. A
-trafiknak még se hire, se hamva. Csak néhány bécsi zsidó s néhány
-fanyarképü magyar mágnás szopja még a szivart. De ilyet ott nem látni, a
-hol jurátusok dévajkodnak.
-
-Különös jó szokása volt Hollinger uramnak. A lutri. Minden este bankot
-adott, lutrit játszott, nyerni hagyta vendégeit egy krajczárért husz
-egész garasig. Husz garas volt akkor egy forint. Ha váltó garas: akkor
-váltó forint, ha pengő, hát pengő. Ötven váltó garas tett egy pengő
-forintot, egy forintban volt hatvan krajczár, egy pengő forintban
-százötven váltó krajczár.
-
-A mint a játék órája eljött: Hollinger uram csak hozta be nagy
-bádogedényben a garasokat. Hozott be félvékányit, néhány százat, talán
-ezeret is. Ezekből áll majd a nyeremény.
-
-A garas rézpénz volt. Volt krajczáros, két krajczáros garasos és két
-garasos rézpénz. Ily otromba pénzeket ma már csak Olaszországban lehet
-látni. A pénzek ötvenfélék és száz esztendősek voltak. Némelyik olyan
-kopott, hogy se csirját, se fejét, se irását nem lehetett látni. A
-melyik nem volt kopott: az tele volt zöld rozsdával, méreggel, szennyel
-s a ragadós piszoknak mindenféle fajtájával. Ezer szerencse, hogy a
-doktorok akkor még nem találták föl a baczillust, különben annak a
-nemzedéknek ki kellett volna pusztulnia utolsó emberig.
-
-Hollinger uram a nyereményre szánt garasokat előbb megfürösztötte forró
-vizben, azután megmosdatta szappanos vizben, végre megkeféltette
-istenesen. Ha sehol a világon, de Hollinger uramnál fényes garast
-lehetett kapni.
-
-A lutrijátékot, a számhuzást, a kikiáltást, a nyereményosztást már nem
-beszélem el. Ugy is tudja mindenki. A kikiáltott számokat mindenki
-megjegyezte a tabelláján s ha már három száma volt: jelenkezett a
-ternóra s megkapta husz fényes garasát. Elég volt a nyeremény a kávéházi
-költségre hat napig.
-
-A jurátus is játszott s minden jurátus játszott. Mi volt az az egy
-krajczár koczkázat a kávéházi költség mellett?
-
-Külön asztaloknál ültek a jurátusok. Sokan voltak. Volt az
-országgyülésen négy-ötszáz. Fiatal, egészséges, vidám, lánglelkü mind.
-Nemcsak a követ urak mellett voltak jurátusok, hanem a királyi
-táblabirák mellett is. S tetemes számban minden este összesereglettek
-Hollinger uram kávéházában.
-
-Julius közepén volt az idő. Az országgyülés elnapolta magát egy hónapra
-vagy hat hétre. A lutri végeztével épen arról tanácskoztak a jurátusok,
-hol és miként töltsék a szünetet?
-
-A közeli vármegyék s a dunaparti vármegyék jurátusainak a kérdés nem
-okozott gondot. Ők hazarándulnak. Olcsón is, gyorsan is hazaérnek. A
-dunai hajók is elviszik őket. Otthon azután vidáman töltik az időt.
-
-De mit csináljanak a messze lakók? A felső vármegyék ifjai, a
-tiszán-inneni és tiszán-túli ifjak? Egy-két hétig utazzanak haza,
-egy-két hétig vissza: elmulik a szünet az utazásban. Hát a sok hiábavaló
-költség és fáradság? Mirevaló volna az?
-
-Egyik messzevidéki jurátus odakiált közibük:
-
-– Tudjátok mit, fiuk, járjuk be hát az országnak azt a részét, a melyet
-eddig nem ismerünk!
-
-Ez a jurátus volt Ferenczy Pista Ung vármegyéből. Él-e, nem él-e, mi
-lett sorsa, élete futása: nem tudom.
-
-Tizen is feleltek:
-
-– Igazad van, Pista!
-
-Megindult a tanakodás. Hogy az idegen nem ismeri országunkat, szent
-igaz, de szomoru igazság is. Hogy a föld kerekségének minden országáról
-vannak utleirások: ez is igaz. Még a Csöndes-tenger vad szigeteit is
-járják: ime, minden naptár tele van a gyönyörü leirásokkal,
-Magyarországról semmi. Ide nem jön se angol, se olasz, se franczia, se
-amerikai. Ha jön is: fut, szökik, nem ir, eltagadja, hogy itt járt.
-Német ugyan elég jár, de vagy hallgat rólunk, vagy ha szól és ir:
-hazudik és gyaláz.
-
-De hiszen nem is csodálhatjuk. Mi magunk se ismerjük önhazánkat. Még
-magyar utazó sincs Magyarországon. Széchenyi, Wesselényi is csak idegen
-országokon járt; Gorove, Szemere, Pulszky is csak a külföldet utazta be.
-Fényes Elek munkái is csak üres, hivatalos adatokkal telvék. Alig van
-bennük élet; költészet és népleirás semmi. Népünk lelkéről, nemzetünk
-szelleméről senki nem beszél. Mintha a vármegyék viszályain kivül nem is
-volna magyar világ.
-
-Szerencse még a Kis Tükör. De ez is elemi iskolásgyermek számára való.
-Ez is történeti s nem jelenkori. Ez is csak arra oktat, hogy valaha
-voltunk, de arra nem oktat, hogy most is vagyunk s talán még ezentul is
-lehetnénk valami. Mit tudhatunk hát magunkról?
-
-Ki utazik minálunk?
-
-A vándorló legény. De az se magyar nagy részben, nemzeti miveltsége épen
-nincs és csak arra van gondja, hogy műhelyet találjon.
-
-A gabona- és marhakereskedők s a hajcsárok. De hiszen ezek nem utazók,
-hanem üzletük emberei, lótófutók s nem az országra és a nemzetre
-gondolnak, hanem az adókra, vevőkre, árusokra, vásárosokra.
-
-A drótostótok, babkárok, bálisok, kucséberek. Jámbor lelkek, de egy
-magyar sincs köztük.
-
-Szegény kálvinista diákok. No ezek igazi utazók. Legátusok és
-szuplikánsok. Minden esztendőben elindul kollégiumából négy-ötszáz ifju
-s bejárja az ország nagy részét. S hogyan járja be? Gyalog. Az apostolok
-lovain és módjára. Hátán háza, kebelén kenyere. Ott hál, a hol
-megesteledik, ott lakik jól, a hol szivesen látják. Bejárja az egész
-vidéket. Megmászsza hegyeit és sziklavárait, fürdik vizeiben, bebukkan
-rengetegeibe, ismeri csárdáit, összeszedi népdalait, megrakodik minden
-tájnak költészetével, bölcs és vidám mondásaival, tarka-barka
-példabeszédeivel. S a mikor visszatér kollégiumába: lelkét és tudását
-ott kicseréli társaival.
-
-Ez az igazi utazás. Igy készül a magyar tudás, a magyar önérzet, a
-szellemek magyar világa. Nem is ám hintón, bezárt vasuti kocsiban,
-vendéglők termeiben, nagy urak váraiban; tőzsdék, kiállitások, tárlatok
-zagyva tömkelegében, éhsóvár tömegek tolakodása közt, szótárak és
-ismerettárak sivár, aszu, holt adathalmazaiból.
-
-Igy beszéltek a jurátusok Hollinger uram füstös kávéházában, a mikor a
-lutrijátékot befejezték.
-
-A beszélgetés nem volt hiábavaló. Jó eredményre jutott. Utazzunk hát,
-fiuk, saját országunkban. Ismerjük meg elvégre saját édes hazánkat.
-
-De hol, merre és kik?
-
-A túl a dunaiak Erdélyt szerették volna látni. A székelyek földjét, a
-Mezőséget, a Szamos-, Maros- és Küküllő völgyeit, nagy Hunyadi János
-hires várát.
-
-Keményen leszavazták őket. Nincs idő. Erre nem elég a szünet. Erdélynek
-nincs is nagy embere több, csak Wesselényi, ő meg beteg, nincs is
-itthon. Az utazásnak pedig nemcsak az a czélja, hogy hegyet-völgyet
-lássunk, hanem az is, hogy a nagyokat, a nemzet vezéreit, a közvélemény
-világitó tornyait megláthassuk. Otthon, saját ősi fészkükben
-fölkereshessük.
-
-Az alföldi, bácskai, bánáti jurátusok a felföldet szerették volna látni.
-A Vág- és Garam völgyeit, a nemzet czimerének hármas halmát, Mátrát,
-Fátrát és a magas Tátrát, a melyen áll a kettőskereszt. Az aggteleki
-barlangot s Dobsina jégalkotmányait. De ezek a jurátusok épen nem
-találtak vezéróriást a vidéken, a kihez zarándok-utjuk elvezessen.
-
-A felső-tiszai jurátusok szerencsésebbek voltak.
-
-Ők túl a Dunát választották ki. Sohase látta közülük egy se. A
-tüneményes Balatont csodás regéivel. A zordon Bakony rengetegét, a hol
-épen most mult el Sobri, de lábainak nyoma még meleg s hires
-kalandjainak hagyományai még forrók. Az istenek és a költők által
-fölszentelt Csobáncz és Tátika várát, a délczeg Badacsonyt, a mint
-mosolyogva nézi magát a Balaton tükrében s a fejedelmi Somlyót, a mint
-büszkén emeli fel koronás fejét a Marczalnak és Kemenesaljának
-ködbevesző, messze sikjain. És túl a Duna nagyjai, a nemzet ragyogó
-vezérei! Deák Ferencz az ő kehidai magányában, a nagy költő, Kisfaludy
-Sándor, az életnek alkonyán már sümegi remetelakában és Széchenyi, a
-legnagyobb magyar, ott a Fertő partján, czenki kastélyában!
-
-Oda menjünk! Ezeket lássuk! Ezekben van együtt a multak dicsősége s a
-jövendő nagysága, fénye, ragyogása!
-
-Igy beszéltek a felső-tiszai vármegyék jurátusai. Övék lett a diadal.
-Nagyot ittak is nyomban a diadal örömére. El is határozták, hogy
-haladéktalanul indulnak. Mindjárt holnap ebéd után.
-
-De hát kik indulunk?
-
-Heten kötötték meg a szent szövetséget.
-
-Az inditványozónak el nem lehetett maradni. Ferenczy István, Ung
-vármegye követének jurátusa, volt az első.
-
-Borsodnak hires két követe volt. Az egyik Palóczy László, a másik
-Szemere Bertalan. Az ő jurátusaik tele voltak lángolással. Apostol
-József és Orbán Miklós. Vajjon élnek-e még? Apostol irónak is készült,
-lelkes szónok is volt. Ő volt az utazó-társaság krónikása,
-naplóvezetője.
-
-Zemplén vármegye is csatlakozott egyik jurátusával, Oláh Danival és a
-felső vidékről Zólyom vármegye is, Hudoba Somával.
-
-Tornának és Gömörnek két lelkes kurucz ifja talán legjobban sürgette az
-utazást.
-
-Az egyik Lükő Géza, a ki utóbb több országgyülésen át volt követ s a
-függetlenségi törekvések csüggedetlen bajnoka. Komjáthy Sámuel mellett,
-Torna első követe és első alispánja mellett volt akkor jurátus. Ő nekem
-is benső, bizalmas barátom volt, életéről s élete végéről sokat tudok.
-Szögletesképü, kemény, csontos arczu ifju akkor. Fekete, mint a czigány,
-éles, villogó sötét szemekkel, örökké vidám szivvel. Még szólok majd
-róla mesélgetésem folyamában.
-
-A másik: Lakatos Miklós, szintén régi nemes család ivadéka. Nem
-emlékszem biztosan, ki mellett volt akkor jurátus, de ugy rémlik
-előttem: Soltész János mellett, Torna második követe mellett. Ő ma is
-él, ma is kurucz, régen túl a nyolczvan éven. Kiállta a függetlenségi
-harczok véres viharait, nyert sebek és végzett fáradalmak meg nem
-gyöngitették, még az se ártott neki, hogy több országgyülésen
-engesztelhetlen függetlenségi képviselő volt.
-
-Az egész szövetségből talán csak ő maga van még életben. Eljár az idő.
-Hatvankét esztendeje annak a szövetségnek s azok az ifjak akkor már mind
-maguk mögött hagyták a huszonkét éves ifjukort.
-
-Másnap az összebeszélés után meg kellett határozni az utirendet. Merre
-menjünk, hova menjünk, mit lássunk?
-
-Az utirend s az utazás czélja igy lesz: Mosony, Magyar-Óvár, Győr
-városa, Pannonhalmán látogatás a szerzetnél, onnan be a magas Bakonyba.
-Csesznek várát megmászszuk, a zirczi apátot meglátogatjuk. Aztán
-Veszprémbe érünk, a vár és város sziklahasadékait megszemléljük. Onnan
-ki a Balatonra. Balaton-Füredre. Akkor legelső s tökéletes magyar
-fürdőtelepe az országnak. Tihany a maga visszhangjával és csöndes
-szerzeteseivel. Azután Csobáncz vára, de előbb utba ejtjük
-Nagy-Vásonykőt, Kinizsy Pál hires várát. Badacsony hegye és Szigliget
-vára. Innen Keszthelyre, megnézni a Georgikont. Megmászni Rezi és Tátika
-magas kővárait. Kirándulni Kehidára s tisztelegni Deák Ferencznél. Onnan
-Sümegre. Várát megtekinteni s a nagy költővel kezet szoritani. Somlyó,
-Kemenesalja és Pápa. Innen egyenesen Czenkre, a legnagyobb magyarhoz.
-Kis-Marton, Sopron, Fraknó vára – vissza Pozsonyba. Épen letelik akkora
-az országgyülési szünet ideje.
-
-Ez bizony utiterv, de tartalmas. Mikor én Gyulay Pál urral és a többi
-erdélyi barátommal a balatoni utazás tervét megcsináltam: ez a terv a
-pozsonyi jurátus ifjakénak még csak fele sem volt. Nálam Győr,
-Pannonhalma, Zircz, Veszprém, Somlyó, Kemenesalja, Czenk második
-körutazás lett volna. Az elsőt elvégeztük, a második örökre elmaradt.
-Csakhogy mi már se a nagy költőt, se a legnagyobb magyart, se az ország
-bölcsét életben nem találtuk harmincz év előtt se.
-
-Minő utiterv volt azoké a pozsonyi ifjaké!
-
-Minő nagy dolgot csinálnak most Mister Cooknak nilusi utazásából.
-Alexandriától Szudánig minő fenséges dolog az! A piramisok, a sphinx, a
-sivatag, a háromezer év előtti királyi paloták romjai, a pharaók
-siremlékei. Mózes születésének és bujdosásának nyomai!
-
-Szép és fenséges út!
-
-De minő koldus út ez magyar ifjura nézve a pozsonyi jurátusok
-utitervéhez képest!
-
-Igaz, hogy ők nem háromezer, hanem csak ezer év hagyományainak nyomait
-látják. De ez az ezer év a magyarság ezer éve! Vérünk, multunk,
-dicsőségünk, hőseink és szenvedéseink ezer éve! Életünk és örök harczunk
-s annyi bukás után mindig dicső feltámadásunk ezer éve!
-
-Oh, magyar ifju, ám utazzál, ha már ismered hazádat. De ha nem ismered:
-hiába jársz a Niluson, Helvéczia hófödte tetőin, Itália kék ege alatt:
-fajod örök életének nyomait meg nem találod sehol.
-
-Csak a jurátusok utján.
-
-De hogy utaztak hát a jurátusok?
-
-Arra is megcsinálták a tervet és a készülődést.
-
-Bizony nem fiakkeren, nem gőzhajón, nem vasuton, nem automobilon. Mind
-nem volt ez még akkor.
-
-Két pár tiszta, könnyü köpönyeg, fél váltó ruha, bot és pisztoly: ebből
-állott az uti málha. Erős ifjunak csak pehely a sulya. Bizony
-gyalogszerrel történik az utazás. Szerény összegü pénze mindegyiknek
-van. Ha megunnák a gyalogolást: fogadnak majd az utban itt-amott
-parasztkocsit, hosszu oldalasat, négy általvető üléssel, hogy elférjenek
-rajta mind a heten. Azután megint csak gyalogszerrel s a hol látni és
-hallani való van, mindig és mindenütt csak gyalogszerrel.
-
-Igy tettem gyermekkoromban magam is.
-
-Látni, figyelni, észlelni, lelket gazdagitani, eszmék és érzések kincsét
-gyüjteni, egész élet számára az emlékezet gyönyöreit megszerezni csak
-ily utazással lehet.
-
-Mi az: utazásért utazni, de gyorsvonaton utazni?
-
-Oktalan pénzköltés, ostoba időtöltés.
-
-A jurátus ifjak jól gondolták ki tervüket.
-
-Az embernek, ha utazik, legyen társa. Hozzávaló koru, miveltségü és
-vidámságu. A kivel együtt nézzen és hallgasson meg mindent. A kivel
-együtt gondolkodjék s nyomban kicserélhesse gondolatait. A kivel együtt
-határozza meg s ujra és ujra megemlegesse, mi volt szép és fenséges, mi
-volt komoly és vidám, mi volt csúf és otromba mindabban, a mit együtt
-láttak és hallottak.
-
-Az agy és a sziv is olyan, mint a gyomor. Kétszer vagy tizszer annyi
-táplálék nem fér bele, mint a mennyit elbir. Ha megterheled az agyat és
-szivet: vagy sohase szivja föl, vagy ugy kiveti magából a fölösleget,
-mint a gyomor. Vagy épen ugy elsatnyul, elnyavalyásodik, mint a gyomor.
-Az a sok vézna, szunyadozó, sopánkodó, panaszba fult, ideges, kapkodó és
-ingerlékeny lélek, a melyből a művelt osztály fele készül, azáltal lett
-nyomorékká, hogy az agy és sziv elgyöngült a fölös terheltetés alatt.
-
-Boldogtalan gyorsvonaton utazó!
-
-Térdén kendő, fülei pamuttal betömve, szemein ókuláré, kezein keztyü,
-zsebkendője hat, fején fedő, örökké lesi, honnan jön a légvonat.
-Ki-kinéz az ablakon, de addig nem lát semmit, mig kalauzkönyvét,
-Baedekkerjét meg nem nézi. Azután csak Baedekkerjét nézi. S este, mikor
-jegyzeteit papirra teszi, ha teszi, akkor is Baedekkerjét nézi. S ha
-utazásait leirja: azokat is csak Baedekkeréből irja. S ha valamikor
-később beszélni, adomázni, utazásaival mulattatni akar: akkor is csak
-Baedekkerjét nézi. Agya, szive üres, mint az üres hólyag. Gondolata és
-érzése ott van a Baedekkerben. Ára a könyvárusnál négy korona. Kapható
-itt, meg amott.
-
-A ki naponkint ötszáz kilométert utaz: mind igy utaz. Ügynöknek jó,
-dolga után járónak jó, utazásért utazónak csúf és ostoba.
-
-
-II.
-
-(A győri Napoleon-emlék. – Pannonhalmának szentséges hagyománya. – A
-désmaispán. – Pater Prior Félix. – Pater Maurus Czinár. – Pater Nikolaus
-Sárkány. – A Szózat a szent falak közt. – A suúri német barát. – Miként
-oktatta meg az igazságra Veszprémvármegye a német barátot? – Csesznek
-vára. – A zirczi vendéglátás. – A régi Balaton-Füred. – Hová lett a régi
-nemzeti szinház? – A tihanyi visszhang.)
-
-Bizonyos, hogy e hét jurátus utazását én apróra el nem beszélem.
-Bizonyos, hogy az utbaeső városokat és falvakat fölfedezni nem akarom.
-Van az utazásban néhány vidám, vagy különösen érdekes részlet: én csak
-ezekre szoritkozom.
-
-Naplóvezetőnek, krónikairónak Apostol Józsit választották, az öreg
-Palóczy jurátusát. Apostol föl is jegyzett öregéből-nagyjából mindent.
-Jegyzetei napról-napra folytak. Az volt a szándéka, hogy jegyzeteit
-később rendszeres és bővebb utleirásként dolgozza föl s irja meg. Ez
-azonban tudtommal elmaradt. Él-e még Apostol s hova lettek jegyzetei:
-miskolczi és borsodi barátaink tudnák megmondani.
-
-A kávéházi összebeszélés után még csak egy éjszakát töltöttek
-Pozsonyban, harmadnap reggelén elindultak.
-
-Mosonyt, Magyar-Óvárt, Győr városát hagyjuk emlitetlen. Győrben
-megnézték azt a házat, a melyben egykor nagy Napoleon volt szállva. A
-világverő nagy császár hamvait csak egy-két év előtt hozta haza nemzete
-Szent Ilona szigetéről. Miként fogadta a hamvakat a franczia nemzet:
-bőven leirták a lapok s még bővebben elbeszélték Pozsonyban és Pesten
-azok a szemtanuk, a kik minden ünnepélyt végignéztek Francziaországban.
-Minden ember rajongott akkor a Napoleoni hagyományokért s a mi
-ifjainknak látniok kellett a Hérosz egykori magyar tanyáját.
-
-Pannonhalmát meg kellett látogatni. Hazafiatlanság lett volna elkerülni.
-Közhit szerint ott volt akkor az országnak legnagyobb könyvtára. Nagyobb
-mint a Nemzeti Muzeumé, nagyobb mint a Teleki-könyvtár, nagyobb még a
-debreczeni kollegiuménál is. S azután a lelkes és hazafias és tudós
-Benczebarátok, a kik annyi jó tanárt tudnak adni a hazának, a kik oly
-magyaros vendéglátók s a kiket arra járó messzevidéki magyarok mindig
-meglátogatnak. Ősi szokás már ez! Dehogy mulasztanák ezt el ifjaink.
-Maga a vár, a nagy zárda, a szeminárium s a hatalmas torony is
-megérdemli az utat.
-
-De ha nem volna is ott könyvtár és sok épület és nagy torony és
-vendégszerető barát, hanem a helyett kopasz domb, sivatag, hegytető,
-vadállatok és haramiák tanyája volna: a jurátus akkor is fölmenne
-Pannonhalmának tetejére.
-
-Mert a legszentebb hagyományt, honfoglaló Árpád apánk nyomát, ott
-találja meg. Mi volt nekünk magyaroknak Napoleon? Senki és semmi. Idegen
-nép gyönyörü meséje. Mulatni való ábránd és képzelet. Annyi mint
-Herkules, vagy a Mirmidonok bősz királya. Nála nélkül csak ugy
-meglennénk, mint most. Mégis megnéztük győri tanyáját. De Árpád nélkül
-nem volna Magyarország, nem lett volna magyar nemzet, az emberiség
-világtörténetéből kimaradt volna a legdicsőbb fejezet, ezer évnek
-ragyogó magyar története s mongol, tatár, török keresztülgázolt volna az
-európai büszke nemzetek koponyáin.
-
-Árpád pedig itt járt, Pannonhalmának napsugaras tetőin. A mikor Tokajnál
-és Bihar mezőin és Alpár sikján szétszórta a bolgárok birodalmát s
-Bánhida halmain és völgyein a tótok országát: száguldó paripán ide jött
-föl vezéreivel Pannonhalma tetejére. Itt lengtek büszke lobogói! Itt
-ütötte föl pihenő sátrát. Innen nézett körül a világban s itt nyugodott
-meg abban a fölséges gondolatban: ime megvan már az én fajom örökké
-tartó hona, a szép Magyarország, az utánam következő nemzedékek,
-aczélkaru hősök s lánglelkü anyák hazája!
-
-Örökre megőrizte a hagyomány, hogy innen sas szemeivel széttekintett.
-Nyugat felé a Rába nagy alföldje, a stájer havasokig, északra a Kárpátok
-s a fejedelmi Duna méltóságos folyása, napkeletre a kivivott diadalmas
-csaták tere Attila ősapjának városáig s azontul Erdélyig s az elhagyott
-Etelközig és délre a sötét Bakony erdeje. Melyik világhóditó érezte a
-tájnak szépségein isteneknek eféle gyönyörét? Egyik se. Senkiről sincs
-följegyezve. Csupán csak Árpádról. A többi a nyert csaták után csak
-dőzsölt vagy aludt, vagy asszonyaival mulatott vagy foglyait gyilkolta
-le. Árpád az egyetlen, a ki a legszentebb költői érzésnek hódolt. Vidám
-lélekkel merengett el országának istenadta, természetalkotta, napsütötte
-szépségein.
-
-Efölött ábrándoztak a jurátusok, a mikor Pannonhalmára mentek.
-
-Orbán Miklós azt mondta:
-
-– Hejh, fiuk, ha mi azt tudnók, miről beszélgetett ott a hegytetőn
-Árpád, a mikor már országunkat szerencsésen elfoglalta?
-
-Valamelyik azt felelte rá, alighanem Lakatos Miklós, a legdévajabb:
-
-– Nem sokat fecsegett az, pajtás, hanem kezet fogott vezéreivel, földhöz
-vágta a süvegét és csak annyit mondott: No, ezt fiuk jól csináltuk!
-
-Meglehet, igy volt; meglehet, nem igy volt. Annyi bizonyos, hogy Te
-Deumot nem tartott, az esztergomi érsek nem énekelt mellette zsoltárokat
-és dicséreteket s a sok császári királyi udvari léhütő nem rontotta
-körüle a szabad levegőt. De még az is bizonyos, hogy hatalmas áldomással
-fejezték be ősi szokásukhoz hiven a honfoglalást.
-
-A jurátus ifjak nem mentek föl egyenesen a várba s nem jelentkeztek
-egyenesen a zárdába vendégekül. Elvégre a Benczés-barát nagy ur ott
-Pannonhalmán, a jurátus pedig, ugyancsak ur ő is, de mégis csak kis ur.
-A főapátot, Rimély Mihályt, ismerték ugyan már Pozsonyból, de csak ugy
-messziről s aztán többnyire vastagnyaku kálvinisták voltak, akkor dúlt
-legjobban a vegyes házassági felekezeti háboru: még nyegleségnek is
-gondolhatná valaki, ha ők a papoknál egyenesen ajtóstól rohannának be.
-
-Lent maradtak a faluban. Ott helyezkedtek el a falusi kocsmában. Onnan
-mentek föl a papok látogatására öten. Lükő és Ferenczy valamely okból
-ott maradt, később akartak a többi után menni. Jó füstölt, izletes
-szalonnát tudott adni a kocsmáros, épen falatozni kezdtek ugy
-villásreggelire.
-
-Egyszer csak jön a kocsmáros, se szól, se beszél, csak elszed előlük
-szalonnát, kenyeret, sót, paprikát, poharat, bort.
-
-– Mit csinál kend?
-
-– Megkövetem az urakat, nem adhatok se enni, se inni, se éjjeli
-szállást.
-
-– Elment a kend esze? Aztán miért?
-
-– Józan vagyok én, hanem hát igy parancsolta a désma-ispán ur.
-
-– Az áldóját annak a désma-ispánnak; hol van az a désma-ispán?
-
-– Épen az urak uti málháját rakja a kocsira.
-
-No hiszen a jurátusoknak sem kellett több. Fölálltak nyomban, még
-bicskájukat se törülték meg, indulni akartak, hogy azt a désma-ispánt
-rögtön kettéhasitják.
-
-Azonban nyilt az ajtó s jött be maga a désma-ispán. Mint Dániel próféta
-az oroszlánok közé. De nem volt nála se ágyu, se dárda, se semmiféle
-gyilkos szerszám. Hanem a helyett a kalapját megemeli s azt mondja:
-
-– Dicsértessék a Jézus Krisztus!
-
-Lükő Géza ugy nézett rá fekete, villogó szemeivel, mint az emberölő
-sárkánykigyó.
-
-– Kend az, a ki belekatangol itt a mi dolgunkba?
-
-– Igen is én volnék, tekintetes urfiak, mert, a Reverendissime Pater
-Prior Félix ugy parancsolta.
-
-A jurátus ifjak akkor nyakig bent voltak a nyelvujitásban és
-nyelvtisztitásban. Mindent magyarul kellett kimondani. Lükő Géza kemény
-hangon először is erre akarta a désma-ispánt megtanitani.
-
-– Nem ugy kell azt mondani, héj, hogy Pater Prior Félix, hanem ugy kell
-mondani, hogy Bódog atya, a perjel.
-
-Bódog és perjel!
-
-Már akármit csináljon a jó uristen azzal a désmaispánnal, de ő ezeket a
-szavakat soha még nem hallotta, de soha meg se tanulja. De meg is felelt
-rá istenesen.
-
-– Tessék megbocsátani, mi már csak a magunk módja szerint beszélünk. Nem
-tudunk mi németül.
-
-De erre aztán Lükő nevetett nagyot. Ime utóbb még ő kerül abba a
-gyanuba, hogy ő beszél németül. Nevettek bizony ezen Ferenczyvel együtt.
-A désmaispán el sem tudta gondolni, miért van olyan jó kedvük.
-
-Pedig hát a dolog olyan egyszerü.
-
-A prior akkor fönt a várban Jancsó Félix volt. A zárdai szokás szerint a
-cselédek, tisztek, idegenek előtt a neve: Pater Prior Félix. Ugyanakkor
-ott volt a zárdában Pater Maurus Czinár is. Én is ismertem, Deák
-Ferencznek egykor tanára. Deák is, ha róla beszélt, sohase emlitette
-másként, mint Pater Maurus Czinár. Ugyanakkor ott volt még Pater
-Nicolaus Sárkány. Később bakony-béli apát, jó ismerősöm, jó barátságban
-voltunk, vármegyém gyülésein sokat viaskodtam vele a fölött, hogy a mi a
-Corpus Jurisban megvan irva latinul, mit jelent az a gyakorlati életben
-magyarul. Sokat beszélt nekem Deák Ferencznek győri diákkorabeli
-dolgairól.
-
-A mint az öt jurátus fölért a várba: a priorral találkoztak először is.
-A priornak természetesen első dolga volt, megkérdezni: kik az urak,
-hányan vannak, hol a többi kettő, hát az uti podgyász és a többi? Másik
-dolga pedig a désma-ispánt rögtön leszalasztani kocsival a kocsmároshoz,
-hogy a hány jurátust és podgyászt ott talál, mindazt rakja föl a kocsira
-rögtön s hozza föl a várba, kit-kit a maga szobájába, a kocsmárosnak
-pedig elcsapatás terhe alatt ne engedje, hogy ilyen tisztes utazó
-uraknak még csak egy ital vizet is adjon. Mirevaló volna akkor a zárda?
-
-Igy lett bizony az!
-
-De olyan szives ellátásban, olyan vendégszeretetben, olyan igaz, tiszta,
-hazafias örömben részesült az a hét jurátus ott fent Pannonhalmán, hogy
-édes anyjuk ölében se volt jobb dolguk soha, mint ott. Kegyes
-barátsággal látta őket a főapát maga is, Maurus Czinár ki nem fogyott az
-alkalmi történeti esetek elbeszéléséből. Megmutattak édes örömmel a
-könyvtárban mindent. Megnézték a szemináriumot is. Összebarátkoztak egy
-csomó tanárral és papnövendékkel. Megnéztek valami tornyot is, mely
-akkortájban épült. Eltértek még az utirendtől is. Ott maradtak két nap,
-két éjjel. Még akkor se akarták őket elereszteni. Tejben, vajban
-fürödtek, mint a példaszó mondja.
-
-Mivel hálálhatták meg! Szegény pataki diákok, szerény országjáró
-jurátusok!
-
-Együgyü szónoklat, hálás köszönet, áradozó szavak: mit érnek ezek?
-
-Az utolsó refectorium után, az asztal-áldás után körbeállt a hét ifju
-jurátus s zengő, zúgó erős férfihangon elénekelte a Szózatot. Annak dala
-uj volt s akkor még nem ismerték Pannonhalmán.
-
-A mikor odáig jutottak:
-
- Szabadság! Itten hordozák
- Véres zászlóidat,
- S elhunytanak legjobbjaink
- A hosszu harcz alatt.
-
-Akkor elhallgattak az ifjak kissé. Könnyeiket törölték.
-
-– Én is sirtam, amice dilectissime!
-
-Mondta nekem Sárkány Miklós apát, mikor erről beszélt.
-
-Hát bizony hajdan ilyen volt a magyar barát, magyar pap. Hazafi a szive
-gyökeréig, vendégszerető az utolsó falat kenyérig.
-
-Ilyen-e most is?
-
-Az én tudásom szerint most is ilyen, ha magyar.
-
-Én ugyan Pannonhalmán sohase voltam. A jó Benczés-barátok szives
-vendéglátását is csak egyszer éreztem ezelőtt vagy negyven esztendővel a
-jó Simon tihanyi apátnál, a ki egykor szintén jó ismerősöm volt. De
-sokat hallottam róluk a hires Kocsi Sebestyén Gábortól s más jeles
-férfiaktól is.
-
-Ha magyar!
-
-Természetesen, ha magyar. Istennek legelső szives házigazdája csak akkor
-lehet a pap és barát, ha magyar.
-
-Pannonhalmának közeli szomszédságában fekszik az én vármegyémben Suúr.
-Istenadta tótok lakják ott a Bakony északi tövében. Ide valami idegen
-német barátok vetődtek az önkényuralom idejében. Uradalmat vettek,
-kastélyba telepedtek, zárdának nevezték. Ott dicsérték az Istent s
-lakmároztak naponként a magyar föld terméseiből. Egyébként nem ismertek
-se istent, se embert a magyar fajtából. Valami Augusztinusok vagy mik
-voltak.
-
-Jött az alkotmányos korszak. Hunkár Miksa barátom lett a járás büszke
-főbirája. Hivatalos dolga akadt Suúron, négy hires lovával oda rucczant,
-maga leszállt a falu házánál, vendéglő nincs; – kocsijának, lovának,
-kocsisának, huszárjának meghagyta:
-
-– Menjetek a barátokhoz!
-
-Hát ő maga miért nem ment oda?
-
-Azért, mert a barátok se látogatták őt meg bánki kastélyában, a mikor
-mint földesurak ide a szomszédságába telepedtek.
-
-Hát kocsiját, lovát akkor miért küldte oda?
-
-Azért, mert az volt az ősi szokás, a vármegyei gyakorlat és az igazság.
-Mindezek fölött őrködni tiszti kötelessége. Bölcs és szent királyaink s
-dicső őseink azért adták a barátoknak a nagy vagyont és teljes
-szabadságot, hogy dicsérjék az istent, oktassák a népet, gyámolitsák a
-gyámoltalanokat s szives vendéglátásban részeltessék az utast és a
-zarándokot és a bujdosót, kiváltképen pedig a nemes vármegye urait és
-embereit, a mikor tisztjükben, közdologban járnak.
-
-Ez ellen véteni nem szabad, csakhogy ezt a suúri német barátok nem
-tudták.
-
-Jön ám vissza a kocsi, leugrik a huszár s oda toppan a főbiró elé.
-Sarkantyuját összeüti:
-
-– Jelentem alássan, tekintetes főbiró ur, istene ne legyen annak a
-barátnak, nem becsült meg bennünket, azt mondta, hogy az ő házuk nem
-vendégfogadó. Tessék csak megengedni, hadd verjem ki őket a határból.
-
-Nem is haragudott a főszolgabiró. Nem szorult ő suúri német barátra,
-hanem a legközelebbi vármegyegyülésen bejelentette az esetet. Nem is
-másért, hanem csak azért, hogy a vármegye urai, oszlopos emberei tudják
-meg, hányadán vagyunk a suúri barátokkal.
-
-Micsoda?
-
-Hát a zárda nem vendégfogadó? Hát van olyan pap és barát Magyarországon,
-a ki ajtót nem nyit, ha közeledő vendéget lát s vendégét nem szivesen
-várja ölelő karjai közé? Sőt még a vármegye elől is elzárkózik?
-
-Hallatlan! Ilyen esetről nem tudnak a legöregebb emberek se. Sárkány
-Miklós Benczés akkor már bakony-béli apát volt, öreg ember volt, komoly
-és bölcs ember volt, de oly indulatba jött, hogy a tubákos szelenczéjét
-is az asztalhoz vágta. A jó veszprémi kanonokok majd leszédültek
-fölgerjedésükben a torony tetejéről. Ilyen szégyengyalázat nem esett még
-a szentegyházon a tridenti zsinat óta!
-
-Legjobban tüzelt Bakony hires ura, Faiszi Ányos István, 1848-ban is és
-azóta is többször követünk, erős katholikus hitvallásu férfiu s az
-egyház rendületlen hű fia. Sőt inditványnyal is előállott.
-
-– Téns nemes vármegye! Ilyen szentségtörésre nincs törvényünk. Mert a mi
-őseink ilyen istentől elrugaszkodott egyházi férfiakat soha nem láttak,
-hirből se ismerhettek. De van nekünk holtkézi törvényünk. Efféle
-jött-ment, idegen, német szerzetesek nálunk birtokot nem szerezhetnek, a
-vármegye erre nekik engedelmet nem adott: inditványozom annálfogva, hogy
-a tiszti főügyészt utasitsuk, inditsa meg ellenük azonnal a
-bitorlás-megszüntetési pert, addig is helyezzük szequesztrum alá a suúri
-uradalmat s addig is, mig a pernek vége lenne, szoritsuk a barátokat
-száraz kenyérre és tiszta vizre. Ez legyen mindennapi lakomájuk.
-
-De bizony megszavaztuk egyhangulag az inditványt. Az egyházi férfiak
-ugrottak föl először szavazni. Csakhogy ők magyarok voltak s nem
-Augusztinus-féle német barátok.
-
-Nosza eszükre tértek most a német barátok. Fogtak magyarul beszélő
-embert is maguk közé, jöttek nyomban könyörögni, bocsánatot kérni s
-egyben ünnepélyesen meghivták egyszer és mindenkorra vendégül a nemes
-vármegyét, minden tisztviselőjét, hivatalnokát, katona és szolgáló
-emberét, hogy a mivel az Isten őket megáldotta, a mi szegénységüktől
-telik, mindazt szives buzgósággal a vármegyének, a közügy oltárára
-felajánlják.
-
-Pedig hát megtanulhatták volna közeli szomszédjaiktól, a pannonhalmi,
-bakonybéli és zirczi barátoktól, mi a szent kötelesség, az ősi szokás, a
-nemes lélek és a tisztesség.
-
-A dolog egyébiránt elsimult. Csakhogy bizony mi soha be nem néztünk a
-suúri barátokhoz. Elkerültük őket, noha nekem is volt ott 1869-ben és
-1871-ben is tiszti dolgom.
-
-A hét jurátus, a mint Pannonhalma ölelő karjaiból kiszabadult, neki
-váltott a magas Bakonynak. Csesznek váráig meg se állt.
-
-Itt kezdődik a magas Bakony. A csesznek-zirczi-veszprémi uttól nyugot
-felé. Valami kétszázezer hold sürü erdő egy darabban. Itt-ott utak
-szeldelik át, különben a ki beletéved, akár bele is veszhet örökké.
-Tovább is folytatódik a Bakony kelet felé, nyugat felé. Kelet felé átlép
-Fehérvármegyébe, a hol a bodajki völgy a határa, nyugot felé
-Zalavármegyét lepi Keszthelyig és a Balatonig.
-
-A Balatont különösen látni akarták a pozsonyi ifjak. Sobri Jóskáról
-akkor irtak legtöbb könyvet, akkor beszéltek legtöbb kalandot s vidám
-adomát, csak egy-két évvel előbb mult el Sobri maga is. Fiatalsága, deli
-szép alakja, a hozzá kapcsolódó ezer mese ingerelte az ifjak képzeletét.
-
-Csesznek várának csonka romjait már jó messziről megpillantották.
-Elhatározták, hogy fölmásznak a romokra. Az első puszta vár, a mely
-utjokba akadt.
-
-Pedig nem is régóta puszta vár a hatalmas Garák e hajdani sasfészke.
-Tizennyolcz év előtt, 1826-ban még eleven vár volt, minden épülete ép
-volt s vidám lakomák folytak termeiben. A vármegye rendei is
-el-ellátogattak oda Esterházy János grófhoz, főispánjukhoz. A hogy
-tudom, 1826-ban irtózatos égiháboru alkalmával égő villámok csapkodták
-agyon. Leégett a régi büszke vár s benne égett minden. Az emberek alig
-menekülhettek. Nem épitette azóta föl senki. A mikor én az omladékokat
-1862-ben összejártam: azt hittem, századok óta pusztul már az a vár. Oly
-gyorsan halad omlása, enyészése.
-
-De a mikor a pozsonyi ifjak ott jártak: még minden falát, minden tornyát
-és zugolyát jól láthatták. A falakban lévő gerendák kormos végei még
-mindig kikandikáltak a lyukakból. De ajtók, ablakok helyén csak tört
-üvegek, omlatag nyilások, a padmalyokon már nőtt a moha, a laboda és a
-kosbor s a folyosókon és nyilásokon már vigan süvöltött a szellő.
-
-Halottat látni, puszta várat látni: egy dolog. Az elmulást látjuk. Az
-örökre eltünt életet.
-
-A néző lelkét nem az teszi gazdaggá, a mit lát, hanem az, a mit gondol
-és érez arról, a mi szemébe ötlik. Minden ablakából, minden fokáról,
-minden erkélyéről észak felé szemükbe tünt Pannonhalma. A magas vár, a
-magas torony, a mint fénylik benne a távolból is az élet és a nemzeti
-dicsőség. Eszükbe jutott a vidáman ott töltött idő s hálásan emlegették
-vendéglátó gazdáikat, a kik jó apa, jó testvér módjára fogadták őket.
-
-Egyszerü ebédjük a falu kocsmájában volt.
-
-Estére Zirczre értek. Ott már volt vendéglő, oda szálltak. De a jó
-zirczi barátok itt is ugy bántak velük, mint a pannonhalmiak. Jókai
-leirta a zirczi zárdát, ragyogó épületeit, urait és tanulóit az »Enyém
-tied, övé« czimü regényében. Ugy találták sokkal előbb a pozsonyi ifjak
-is.
-
-Tanakodtak: merre menjenek Zirczről. Nyugot felé a bakony-béli apátság.
-Ut alig vezet oda, sötét rengetegen át kell bujdokolni. Elvesztenek
-egész napot, egy nap talán elég se lesz. Erről az utról lemondtak.
-
-Kelet felé Palota-vára. A hires Móré-vára. A világ legnagyobb kalandora
-háboruskodott itt egykor, a ki hadat üzent a bécsi királynak is, a török
-szultánnak is. De Móré-vára már nincs meg. Pedig itt lett törökverő
-hőssé a rettenetes vitéz Thury kapitány is, szigetvári Zrinyi Miklósnak
-és csobánczvári Gyulaffy Lászlónak jó barátja. Azután itt volna még
-Palota-Óvár is. Hollós Mátyás dicső királyunk mulató tanyája.
-Ó-Palotának nevezi a környék. Itt van a Kikeri-tó, a faragott kövekből
-készült római-ut, Kinizsi ugratója, a sziklában tátos lovának
-patkónyoma.
-
-Vajjon kelet felé forduljanak-e? Ezzel is elvesztenének jó két napot.
-Pedig ők Veszprém felé a Balatonhoz sietnek.
-
-Se nyugotnak, se keletnek. Egyenesen Veszprém felé.
-
-Összejárták a várost. Megbámulták eleven-várát, Séd-patakját, rettenetes
-szikláit, meredek hegyeit és völgyeit. Fölkeresték Csermák sirját, a
-nagy magyar zeneköltőét, a boldogtalan szerelmesét.
-
-Siettek Balaton-Füredre.
-
-Felső-Eörsön megpillantották a Balaton tüneményes ragyogását s azután
-nem is vették le szemüket róla. Nem törődtek ők ezután se a
-tatárjáráskori gyönyörü templommal, se azokkal a ligetekkel, a hol
-Szegedy Róza évekig siratta eltünt jegyesét, Kisfaludy Sándort, se a
-csodálatos szépségü tájképekkel, apró patakkal, festők ecsetére méltó
-kotyogó malmokkal, szőlőhegyi diszes uri hajlékokkal, – siettek
-Balaton-Füredre.
-
-Az ország nagyjai közé, a hires férfiak és nők gyülekező helyére, a nagy
-és remekkor szinművészeinek körébe és tiszteletére. Együtt volt itt
-akkor minden. Ugy, a mint Pesten vagy Pozsonyban. Csakhogy itt tiszta
-magyar volt a világ.
-
-Balaton-Füred akkor nem egészen az volt, a mi most hatvankét év multán.
-
-Nem volt meg a Balatonra néző nagy Erzsébet-szálló. Nem volt meg a nagy
-gyógyterem, a fenyves liget, a kápolnán és a ligeteken kivül épült
-ötven-hatvan nyaraló. Nem volt gőzhajó, nem volt kikötő, nem volt meg az
-alsó nagy parti sétány. Nem volt meg az erdőbeli nyári szinkör. Hanem
-megvolt az első magyar állandó Nemzeti Szinház, a nagy költőnek,
-Kisfaludy Sándornak alkotása. Szürke gránitból készült tömör oszlopai
-csak ugy fénylettek. Ennek a szinháznak ma már semmi nyoma. A mostani
-nemzedék azt se tudja, hol volt egykor. Még az oszlopok is eltüntek
-örökre.
-
-Ezek eltünésének története van.
-
-Ezeket gróf Festetich László adományozta 1831-ben. Magyar kőből magyar
-művészek által faragtatta. Száz meg száz mázsa volt mind a négy. Ezelőtt
-vagy negyven esztendővel elhatározták a Nemzeti Szinház lebontását. Az
-intézők jámbor lelkü, de hülye elméjü hazafiak voltak. A tetők fáját s a
-falak kövét és tégláját csak el tudták használni, de mit csináljanak a
-hatalmas, gyönyörü oszlopokkal? Ki veszi meg azokat? Ki tudja azokat
-elszállitani? De hát hova tegyük? Épületkőnek ugyan jó lenne, ha
-dinamittal szétvettetnék, darabokra törnék, de hát ez pogányság volna.
-Hiszen a nemzeti kegyelet forró lehelete van azokon az oszlopokon.
-
-Dehogy jutott volna eszükbe, hogy hagyják meg a Nemzeti Szinházat annak,
-a minek az ősök épitették. Vagy alakitanák át Balatoni Muzeummá. Vagy ha
-az épületet elpusztitják is: hagyják ott állani az oszlopokat emlék
-gyanánt, művészet gyanánt, a hogy állanak a Napisten templomának
-oszlopai Balbek helyén, a sziriai sivatagon.
-
-Senkinek se jutott eszébe. Az oszlop nem kell, a hely pedig kell. Ástak
-hát óriási sirgödröt, a négy oszlopot belefektették s földdel
-betemették. Ugy eltemették, hogy ma negyven esztendő mulva senki se
-tudja, hol feküsznek a gyönyörü nagy művek, az egy kori honfi-lelkesedés
-művészi alkotásai.
-
-Egykor, talán századok mulva valami kutatásnál vagy alagut-épitésnél
-majd fölfedezik az oszlopokat. Akkor előáll majd az országos műemlékek
-tudós bizottsága s ránk bizonyitja, hogy ime, egykor nálunk a nagy
-hellen világ művészei dolgoztak, de remekműveiket a barbárok, geták,
-hunnok, avarok, longobárdok, magyarok s egyéb csavargó népek
-ledöntötték, föld alá temették.
-
-A pozsonyi jurátusok elmerengtek az oszlopok szépségein. Át is karolták
-őket. Ketten tudtak egyet-egyet átölelni.
-
-Akkor még nem volt Kisfaludy-szobor, hanem volt a felső sétányon napóra.
-A savanyuviz filagóriája már megvolt, de a savóitató filagória még nem
-volt meg.
-
-A minthogy százféle bolondságot azóta találtak ki. Savókúra, tejkúra,
-szőlőkúra, vizkúra, mezitlábkúra, napkúra, szélkúra, villanykúra,
-hidegfürdő, melegfürdő, gőzfürdő, villany-fürdő, szénsav-fürdő,
-iszapfürdő és százféle egyéb hókusz-pókusz, a melylyel kinozzák,
-nyuzzák, fosztogatják a nyavalyás és ostoba közönséget. Mind valamennyi
-hat ez az emberre vagy jól, vagy rosszul, de mind nem azért találták
-ezeket föl, hogy vele gyógyitsanak, hanem azért, hogy vele költséget
-szaporitsanak.
-
-A jurátus természetesen nem törődött semmiféle kúrával. Kell is a
-jurátusnak kúra. De inkább százszor eltagadná a betegséget, semhogy
-egyszer is patikára, kúrára szoruljon. Hiszen okos fiatal emberre nézve
-a nyavalygás, ha nem baleset, akkor bizonyosan szégyen. Nem szabad okos
-embernek betegnek lenni, hacsak a földindulás meg nem széditi, vagy a
-háztető rá nem szakad.
-
-A jurátusok nem tudtak ismeretlenül maradni.
-
-A legelső napon a szinházban hozzájuk jön egy uriember s nevét mondja.
-
-– Gróf Esterházy Kázmér vagyok, ha megengedik, hogy megkérdezzem, ugy-e,
-az urak jurátusok?
-
-– Mind azok vagyunk Pozsonyból.
-
-– Nagyon örülök, hogy eltaláltam. Ha megengedik, ezentul az én
-vendégeim.
-
-Mit tehettek? A szives vendéglátást visszautasitani nem lehetett. Már
-csak annálfogva se, mert a gróf csakugyan jeles férfiu volt. Gróf
-Esterházy Kázmér Miklós a mult 1840-iki országgyülésen a legnagyobb és
-legfájdalmasabb politikai harczokban a nemzet mellé állt s a főrendüek
-tábláján igen kevesed magával elszántan küzdött Deák javaslatai mellett
-s a bécsi kormány ellen. Az országgyülési ifjak szerették, a jurátusok
-rajongtak érte. Fehérholló az akkori mágnások közt.
-
-Ettől kezdve hegyen-völgyön lakodalom volt a jurátusok élete
-Balaton-Füreden. Dehogy tudtak a gróftól szabadulni, dehogy tudtak
-miatta egy krajczárt is költeni. Bemutatta őket még a csodaszép
-Guthardnénak is. Bemutatta őket Csányi Lászlónak is, a ki öt év mulva
-nemzetünknek hőse és vértanuja lett.
-
-Egyik nap kora reggelén szöktek el tőle, hogy gyalogszerrel tovább
-menjenek s mindenekelőtt megláthassák Tihanyt.
-
-Megnézték ott a templomot s ereklyéit. Szent Anianus maradványait s
-dicsőséges I. Endre királyunk sirját, a ki isten igazában elfenekelte
-valamikor a németet. Megnézték a hegyet a Remete-barlangoknál s Csokonay
-gyönyörü költeményét elénekelték a visszhangnál.
-
- Oh, Tihanynak riadó leánya,
- Szállj ki szent hegyed közül!
-
-Gyönyörü dal! Soronkint énekelték, hogy a visszhang zavarodás nélkül
-dalolja vissza éneküket.
-
-Elbámultak azon, a mit hallottak.
-
-Első eset életükben, hogy kiki a maga hangját száz öl távolságból
-hallgathatta.
-
-Minden hangnak szine, foka és ereje van. Fokát és erejét csak meg tudjuk
-magyarázni, de szinét már nehezen. Miért más hang a pacsirta hangja,
-mint a rigóé? Miért más a Blahánéé, mint a Kautz Gyuláé? Ki tudja ezt
-tökéletesen megmagyarázni?
-
-Lakatos Miklósnak csodálatos erős, tiszta, érczes, szép férfihangja
-volt. Jól is tudott fiatal korában dalolni. Szeretett is dalolni.
-Dalművészetben nagy sikereket érhetett volna el, ha arra készül. Hudoba
-Soma lágy hangja, de még Lükő Géza reszelős hangja is elenyészett
-mellette, ha együtt daloltak. Az ő hangja ugy röpködött a többi hang
-fölött, mint a madár az erdő fölött.
-
-A mikor a második sort énekelték:
-
- Szállj ki szent hegyed közül
-
-S a mikor ezt a visszhang visszaharsogta: valamennyien Lakatosra néztek.
-Tombolt fölöttük az ő hangja. De azután egyenként is beleénekeltek és
-beleszavaltak a visszhangba. Olyan furcsának találták. Az ember füle
-csak egy tenyérnyire van szájától. Mindenki csak egy tenyérnyi
-távolságból ismeri saját hangját s ime most száz öl messzeségből hallja.
-
-Ez ám a tökéletes fonográf, nem Edisoné.
-
-A visszhangmutató és kecskeköröm-áruló gyerekek hada ott vihogott
-körülöttük.
-
-Oláh Dani azt kérdi a gyerekektől:
-
-– Hány nyelven beszél ez az ekhó, gyerekek?
-
-– Ez csak magyarul beszél, meg deákul.
-
-– Hát németül nem beszél?
-
-– Nem szabad neki.
-
-Hudoba Soma, a zólyomi jurátus, tótul is tudott. Ő meg azt kérdezte:
-
-– Hát tótul tud-e beszélni?
-
-A gyerekek erre elkezdtek ugrálni, röhögni, kezükkel hadonászni.
-
-– Mit vigyorogtok, gazemberek?
-
-Egy gyerek aztán nevetve megmagyarázta:
-
-– Hogyan tudhasson az ekhó tótul, mikor még sohase hallott tótul!
-
-De már ezen azután a jurátus ifjak is nevettek, csak ugy harsogott.
-
-
-III.
-
-(A vérkúti fürdő. – Sietős Gábor uram. – A köppöly. – A vérkúti csárdás.
-– Somogyi Benjámin tiszteletes ur. – A monoszlói szép napok. –
-Vörösmarty Szózatának története, szövege és zenéje. – A bajor szőlőnek a
-világon nincsen párja. – A monoszlói visszhang.)
-
-Tovább, tovább!
-
-A barátok hatalmas ebédje után utra keltek az ifjak. Egyenesen czéljuk
-felé. Csobánczvára, Tapolcza, Sümeg városa, a nagy költő. Ez a czél
-egyelőre. Azonban ember tervez, vendéglátás végez.
-
-Utjok a Balaton partjain vezetett. Aszófőn, Örvényesen, Udvarin, Akalin
-keresztül. A mint Ságh-pusztához érnek: oda benéznek egy ital vizre.
-Nagy volt az augusztusi meleg. A kutyák majd lehuzzák őket. Sebaj. Még
-akkor csörgedezett a Cserkút patakja, még akkor kotyogott a sághi malom.
-A pusztától meglátnak egy magányosan álló kis épületet épen a Balaton
-partján. Valami négyszáz ölnyire lehet. Csárdának látszik, de út nem
-vezet hozzá, még gyalogutféle se. Egy-két élőfa lombja borong az épület
-mellett. Kérdik a pusztabéli asszonytól:
-
-– Miféle csárda az?
-
-– Nem csárda az urak, hanem fürdő, a vérkúti fürdő, de azért kapni benne
-enni-innivalót.
-
-– Fürdő? Vérkút a neve? Igy is jól van.
-
-Alkonyat felé jár az idő, hét óra van már. Az utiterv szerint ugyan
-Köves-Kállán kellene hálni, de az még ide jó hét-nyolcz kilométer. Mikor
-lesz a vacsora? Mikor fekhetünk le? A füredi és tihanyi dőzsölések után
-egyszer ki kellene magunkat aludnunk isten igazában. Az a fürdő közel
-van. Térjünk be oda s majd jókor reggel menjünk Köves-Kállára.
-
-Jól kigondolták.
-
-Oda ballagtak a vérkúti fürdőre.
-
-Csakugyan volt ott egy kis épület. Volt az épületben két szoba, konyha,
-kamra, pincze, egy kis marhaól, az udvaron egy csonka malomkő, asztalnak
-állitva, a malomkő fölött terebélyes fűzfa. A ház mellett kőris- és
-hársfa. A fürdőn egy csárdás, valami jóravaló paraszt ember. Az épület
-mellett tiz husz lépésnyire a Balaton vize.
-
-Egyéb semmi!
-
-Hát ez is fürdő? Ilyen fürdőtelep is lehet a világon? Lehet. De megvan
-ennek a maga kis története.
-
-Ki épitette azt a kis tanyát valamikor: én bizony nem tudom. Csárdának
-nem épitették, hiszen nincsen semmiféle útban. Utasok, vásározók,
-lakodalmasok, malomba járók, szegény legények, borszállitók, tikászok
-arra sohase tévednek. Miért lett volna hát csárda? Talán egy-két
-balatoni halász kedvéért? Bizony még ezért se. Az akali, zánkai,
-szepezdi halászok nem ott tanyáznak, azután halász ember iszik ugyan
-bort, de a maga borát s magával hordja csutorában. Miattuk éhen halhat
-minden csárdás.
-
-Volt Köves-Kállán ezelőtt vagy hetven évvel egy ügyes borbély. Nem Hugli
-volt a neve, de hogy mi volt a becsületes neve, én bizony nem tudom. A
-nép Sietős Gábornak nevezte, mert mindig futott, mindig sietett; a ki
-szóba akart vele állani, mindig azzal a szóval szaladt el előle: sietős
-az utam.
-
-Sietős Gábor uram egyszer nagyot gondolt. Ő köppölyöző intézetet állit.
-Miért mászkáljanak az emberek Keszthelyre, Sümegre, Tapolczára
-köppölyözés végett, miért ne menjenek épen ő hozzá? Az orvosi műtétért
-járó két garast miért ne ő keresse meg? De nem Köves-Kállán. Oda nem
-jönnek az emberek, nem is tudna nekik helyet adni, hanem valahol a
-Balaton partján, a hol fürödni is lehet s a hol az emberek és lovak a
-gyepen és a fák alatt estig eltanyázhatnak. Valami oly helyen, a hol
-kert is van, talán forrás is van, tehát hideg ivóviz is van. Az ugyan
-szükséges, hogy az emberekkel elhitessük, hogy az a viz ásványviz, az
-ereje gyógyitó, csodatevő, de hiszen ezt elhitetni igen könnyü dolog.
-Tele kell beszélni az emberek fejét. Fogni kell hozzá valami röst járási
-orvost is, a ki valami kis sportuláért szanaszét hordja a hirt. Vegyi
-vizsgálat nem szükséges, nem is divatos. A viz hatását kikémlelni épen
-nem kell. Minden viznek az a hatása, a mit a jámbor nyavalyás ember maga
-elképzel. Igy támad minden szentkút, minden csodatévő forrás, minden
-világfürdő. Lám, a bucsu-szentlászlói forráshoz a kútból hordják a vizet
-kocsin, szekéren, hordókban, mégis csodatévő az ereje. Ha az ember
-véletlenül egeret, békát vagy gyikot nyelt: ha iszik a vizéből, azon
-elevenen szüli el azt a csúf férget, a hogy lenyelte. El lehet olvasni
-az erről szóló hiteles püspöki bizonyitványt a szent-lászlói templomban.
-Bucsujáró hely is lett a forrásból. Milyen jó dolga van ott uraságnak,
-barátnak, kocsmárosnak, kártyavető asszonyoknak. Igy támadt a péti
-fürdő, a vadkerti fürdő Veszprémvármegyében s a bodajki fürdő
-Fehérvármegyében. Nem is kell egyéb, csak borbély, a ki köppölyözzön s
-muzsikus czigány, a ki vasárnap délutánonként muzsikáljon. A többi attól
-függ, van-e szerencse s van-e elég balgatag ember a vidéken.
-
-Ilyes valamit gondolt ki Sietős Gábor uram. S a mint terve megérett,
-sietett is azt megvalósitani. Összefutkosta a szomszéd falvakat. Akalit,
-Zánkát, Szepezdet, Kővágó-Örsöt, Tótit, Kékkutat, Kisfaludot,
-Köves-Kállát, Mindszent-Kállát, Szent-Bé-Kállát, Henyét, Tagyont,
-Monoszlót s a hány Dörgicse van a világon, valamennyit. Beszélt
-emberekkel, asszonyokkal s elhirdette, hogy Istennek különös intésére
-ime csodálatos forrás támadt Vérkúton, oda jőjjön vasárnaponkint
-mindenki, ott kap köppölyt, ivóvizet, teljes gyógyulást, nem is kerül
-többe két garasnál. Csak még egy krajczárt kell hozzátenni a szegények
-számára.
-
-Az eredmény meglett. Jöttek az emberek seregesen. Hozták hátas
-tarisznyában az ennivalót. Sietős Gábor uram minden ember hátából
-kicsettintett annyi vért, a mennyit jónak látott. A ki meg akart
-fürödni, meg is fürödhetett. A délesti órákban nagyot aludtak az emberek
-s estére kelve, a mikor haza indultak, oly könnyü volt mindenki, mint
-gyermekkorában.
-
-Igy jött létre a vérkúti fürdő.
-
-Ma mosolyog ezen mindenki.
-
-Ne mosolyogj, felebarátom. A mai kor még furcsább, a mostani nemzedék
-még balgatagabb, a mai Sietős Gáborok mellett a régi köves-kállai Sietős
-Gábor csak ügyetlen, gyámoltalan kontár. Nézd meg a mai fürdők
-hirdetéseit, ügynökeit, szédelgő ajánlatait, téli-nyári csavargó
-orvosait, szakértőit, vegyelemzéseit s mindenféle pénzcsaló műveletét,
-majd akkor igazságosabban itéled meg azt a régen porladó szegény
-borbélylegényt.
-
-A pozsonyi hét jurátus odatoppan a csárdás elé.
-
-– Adjon Isten!
-
-– Fogadj Isten!
-
-A jurátusok körülnéznek. Rajtuk kivül senki. Szük a hely.
-Vendégszobának, vendégágyaknak semmi nyomuk.
-
-– Lesz-e itt enni-innivaló, gazdauram?
-
-– Lesz-lesz! Füstölt kalbász nyomban, ürüpörkölt később, hajnalban sült
-puha kenyér, borom is megihatják az urak, ha már ittak életükben jó
-bort. Iczczéje négy krajczár.
-
-– Hát aludni lehet-e itt?
-
-– Akár az angyalok nyoszolyáján. Ott kint a puha gyepen.
-
-Nagyot nevettek a jurátusok, de megtetszett nekik az állapot. Rögtön
-megfürödtek s azután letelepedtek egyik asztal mellé. Falatoztak,
-iddogáltak, adomáztak.
-
-De mire a fürdőből kikeveredtek: egy vendége se akadt a csárdának. Ott
-ült két idegen egy másik asztal mellett. Az egyik: harmincz-negyven év
-közötti, vidám, jó pirosképü ur, nyilván valami belső ember valahonnan.
-A másik idősebb már, de elég jól öltözött kékbeli. Előttük bor,
-csöndesen beszélgetnek.
-
-A jurátusoknak jókedvük támadt. Zajos vidámságuk fölverte a Balaton-part
-csendjét. Sohase ittak jobb bort, mint az a négy krajczáros badacsonyi,
-a melylyel ellátta őket a csárdásgazda.
-
-A pirosképü ur odasug a kékbelinek:
-
-– Kurátor uram, szalajtsa be a gyereket az egyik lovon a feleségemhez.
-Várjon bennünket vacsorára. Tizen leszünk.
-
-A kékbeli fölkel, kimegy, intézkedik, ujra bejön.
-
-A jurátusok, jókedvük tetőpontján, rágyujtanak Béri Balogh Ádám kurucz
-dalára: Piros bársony süvegem! Azután felállnak s eléneklik a Szózatot.
-Ők se régóta ismerik ezt a nemzeti dalt, minduntalan szivesen rátérnek.
-
-Hallgatja ezt a pirosképü ur. A szöveget ismeri, a dalt most hallja
-először. Arcza komolylyá, áhitatossá válik. Azután föláll s odamegy az
-ifjakhoz.
-
-– Én Somogyi Benjámin vagyok, monoszlai kálvinista lelkész. Nemde, az
-urak pápai diákok?
-
-Mosolyogtak az ifjak. Lükő Géza felelt:
-
-– Örülünk az ismeretségnek, de nekünk az öreg apánk se volt pápai diák.
-Pozsonyi jurátusok vagyunk mi az országgyülésről. Országot-világot
-járunk.
-
-– Annál jobb. Pedig öcsémuraim megérdemelnék, hogy pápai diákok
-legyenek.
-
-– Miért épen pápai diákok?
-
-– Mert magam is az voltam.
-
-Büszke volt a pap a maga pápai diákságára. Nem is csoda. Hires tanárai
-voltak a pápai kollégiumnak. Még hiresebb diákjai. Épen akkor voltak ott
-diákok: Petőfi, Jókai, Kerkapoly, Kozma. Oroszlánkörmüket már akkor
-mutogatták. De nem hivalkodott tovább a pap, csak ennyit mondott:
-
-– Most pedig én is, kedves feleségem is szivesen látjuk öcsémuraimékat
-vacsorára, éjjeli szállásra és mindaddig, mig nálunk jól érzik magukat.
-
-Hm! A pannonhalmi fejedelmi vendéglátás után a szegény kálvinista pap
-vendégszeretete! Nagyon jó lesz. Az egyházfejedelem után az egyház
-szolgája.
-
-Bemutatta a pap a kékbelit is. Bodor uram, vagy ki, az egyház kurátora.
-Ezután ő is közibük ült. Jóravaló falusi nemes ember. Most már kilenczen
-mulattak.
-
-Azonban szürkülni kezd már. Induljunk.
-
-Jó négy lova volt a kurátornak, de csak ugy paraszt kocsija. Kocsijára
-föl akarta tömni a jurátusokat.
-
-Nem ugy lesz az. Gyalog megyünk. A kocsi jőjjön utánunk. Mi az az egy
-órai vagy másfél órai séta?
-
-A mikor Monoszlóra beértek: este volt már, de gyönyörü holdvilág. Az
-emberek már elkezdtek éjjeli nyugalomra térni. De az ifjak rázenditették
-a Szózatot. Lakatos Miklós hangja csodálatosan zengett. A pap is velük
-énekelt már. Ő is tudta már az uj nemzeti dalt. De még a kurátor is
-megtanulta már. Dörgő mély hangja kisérte az ifjakét.
-
- Itt küzdtenek honért a hős
- Árpádnak hadai.
- Itt törtek össze rabigát
- Hunyadnak karjai!
-
-Csodálatos idők! Lélekszaggató nemzeti dal! Még akkor is bánatos, a
-mikor fajunk dicsőségét zengi. Hova lettek annak a kornak érzései?
-Elmultak-e örökre, vagy csak elszunnyadtak? Fölébrednek-e még valamikor?
-Vagy örökké alusznak. De akkor feküdjünk le mi is örökre.
-
-Ez a szó is Lükő Géza szava: vagy álljunk talpra, vagy feküdjünk le
-örökre.
-
-Monoszló kis falu, de lakói közt sok volt a nemes ember. Zala nemessége
-nagy nemzetharczot vivott akkor. A bécsi udvar Forintos-pártja akkor
-folytatta ádáz küzdelmét Deák Ferencz ellen életre-halálra. A
-balatonvidéki nemesség rendületlen hive volt a nemzeti ügynek. A
-honfikötelesség érzete sehol se volt erősebb, mint itt.
-
-A monoszlaiak első hallásra szivük mélyén érezték a Szózat rettentő
-igazságait:
-
- Az nem lehet, hogy annyi szív
- Hiába onta vért,
- S keservben annyi hű kebel
- Szakadt meg a honért.
-
- Még jönni kell, még jönni fog
- Egy jobb kor!…
-
-Kifutottak az emberek és az asszonyok az udvarokból és ágyasházaikból.
-Körülvették a pozsonyi ifjakat. Velük sirtak, velük fohászkodtak. Isten
-áldását könyörögték le rájuk. Még kezüket, még ruhájukat is csókolták.
-Hisz az a nemzeti dal ugy hasonlit a kálvinisták szentegyházi énekéhez!
-S abban a dalban nemcsak az örökké élő Istennek, hanem az örökké élő
-hazának dicsősége is benne van!
-
-Igy kisérte az egyszerü paplakra Monoszló közönsége a pozsonyi ifjakat.
-
-– Soha se volt szebb napom életemben.
-
-Ezt irta Apostol József az utinaplóba.
-
-Ezt mondták társai is még vén korukban is. Kérdezzétek meg Lakatos
-Miklóst, az öreg honvédet. Ő még él az ifjak közül. Hatvankét év mulva
-nem dobban-e meg szive ma is, mikor erre gondol?
-
-Pedig az a »Szózat« nem is volt már egészen uj, noha nem is régi.
-1844-ben már hetedik esztendeje, hogy napvilágot látott valami Auróra
-nevü háji-báji ujságban vagy valami effélében. A mai ember kinevetné
-vagy megcsodálná az efajta ujságot. El sem ismerné ujságnak. De akkor
-nagy dolog volt ez is.
-
-Ma ugyan fél millió ember olvas ujságot nagy Magyarországban naponkint.
-Akkor is olvashatott két-háromszáz. Ha olyan dal készül manapság, mely
-meglepi a világot: három nap mulva jelszóvá lesz s egy hét alatt könyv
-nélkül tudja mindenki, dalát és zenéjét pedig dudolja, fütyörészi
-mindenki, huzza minden czigány s fujja minden fuvó szerszám. Ma a
-budapesti adomát vagy szójátékot harmadnap mulva már minden nyiri
-faluban ismerik, vasut, táviró, távhang odaröpiti mindenki házába,
-minden falu, város olvasókörébe. De nem igy volt ez hajdan. Minden
-vidéknek megvolt a maga külön dala, közmondása, adomája, szójátéka s
-mindenféle meséje, mókája, szólása-mondása. Más vidék nem tudott erről
-semmit, nem is törődött vele. Csak az terjedt el, a mi valahogy
-belekerült a naptárba. Az se mindjárt. Jó tiz év kellett ahhoz, hogy az
-érdekes bohóság minden naptárba egymásután belekerüljön s igy járja be
-az országot.
-
-Vörösmarty maga is lassan készült el a nemzeti dallal. Belefogott már
-1834-ben, a következő évben már több versszaka készen volt, az egész
-mégis csak 1837-re készülhetett el igazán. A mostani költő ennyi idő
-alatt hat regényt ir, ötven novellát, három-négy szinmüvet s azonkivül
-három uj lapot szerkeszt és buktat meg. De együgyü is volt az a régi
-idő, régi kornak komor nagy költője! Mily gyorsan nő a mai füzfa a régi
-világ fönséges tölgyfája mellett.
-
-De hajdan nem is az irodalom terjesztette e dalokat. Hanem az a
-két-háromszáz szegény diákgyerek, a ki évenkint bejárta az országot, a
-mi szépet, jót erre-arra hallott, megtanulta, őszre kelve bevitte a
-kollegiumba, a sok diák ott eltanulta tőle s vitte haza a szünidő alatt
-mindenfelé. Igy készült, igy terjedt, igy maradt meg a magyar lélek
-szépmüvészete eszmében, dalban, zenében, vidámságban és búbánatban mind
-maiglan.
-
-Bizony nehéz, darabos, néhol csikorgó is annak a nagy nemzeti dalnak a
-nyelve. Hány szebb és ragyogóbb költeménye van Vörösmartynak! A mai
-költő nyelve mily sima, mily folyékony, mily fürge, mily pattogó, mily
-szellemes ahhoz képest.
-
-Csakhogy abban a nemzeti dalban együtt van minden magyar igazság, minden
-fenséges és keserü igazság s nincs is benne más, csak rettentő nagy
-igazság. A minőt a magyar fajon kivül nem ismer a kerek világnak
-egyetlen nemzete se.
-
-Te pedig, édes fiam, mai idők korszerü költője, azért csak énekelj
-tovább. Fényes, aranyos, csigaházas kobzod el ne hadd némulni. Hadd
-zengjen-bongjon, hadd csillogjon nyelved tökéletessége s rimeid
-összhangja és simasága. De azt el ne hidd magadról, hogy benned is csak
-ugy lángol a magyar igazságok tüze, mint a Szózat költőjében.
-
-Annak a nemzeti dalnak még zenéjét is nagyon meg lehet birálni.
-
-A Nemzeti Szinház igazgatója tüzött ki valami koldusdijat a Szózatra
-dalzenét alkotni. Talán husz aranyat vagy annyit se. Pályáztak többen.
-Bihari és Lavotta nem éltek már akkor. A kurucz dal mérhetlen kincsei
-mélyen feküdtek akkor még a föld alatt. A dijat és koszorut Egressy Béni
-nyerte el. Az ő dalával énekeljük ma a Szózatot.
-
-Van a dalban magyar zene is, de azért az a dal mégse tökéletes magyar
-zene. Szerkezete nem is felel meg egészen a költemény szerkezetének. A
-szöveg és a zene nem tud ölelkezni. Ezt a sort például: »Itt élned,
-halnod kell« nem lehet arra a zenére elénekelni. Hanem ki kell a nagy
-költőt foltozni s igy kell énekelni: »Itt élned, élned, halnod kell«.
-
-S hacsak ebben volna a hiba!
-
-A nyugoti zene, a német zene, az ugynevezett műzene elkezdte már akkor
-azt a munkáját, a melyen ma teljes sikerrel dolgozik, hogy meggyalázza,
-megfertőztesse, beszennyezze s ha lehet kiirtsa a magyar zenét. A hogy
-más ritmusa van a magyar költészetnek: ugy más ritmusa van a magyar
-zenének is. S a kettőnek össze kell vágni. Szózatunk zenéje ez ellen is
-vét. Például abban az »Itt élned…« sorban a két ritmus igy ölelkezik, ha
-daloljuk:
-
-„Itt él–nedél–nedhal–nod kell!“
-
-Mi ez? A jó magyar ész, még ha én mondom is, alig hiszi ezt el. Ám
-kisértse meg, énekelje el ezt a sort külön s figyelje meg gondosan. De
-ne szakértő muzsikus, hanem józan eszü zeneértő elme figyelje meg.
-
-De hagyjuk el ezt a sivatag mezőt. Mivé tették volna már eddig a német
-műzene hazátlan bolondjai a magyar zenét, az ősmagyar szellem legdicsőbb
-alkotását, ha én rábeszélésem egész hatalmával Káldyt rá nem birom, hogy
-ássuk ki százados sirjából a kurucz zenét, az igazi magyar dalt s
-mutassuk meg ennek a nemzedéknek, a mely már-már Liszt és Wagner
-visitásaiban kezdi egyedül látni mennyországát.
-
-Zenéjének minden gyöngesége mellett is összenőtt a magyar lélekkel a
-Szózat. S bizony becsületére válik Monoszló egyszerü falusi népének,
-hogy a Szózat eszméit és érzéseit ugy megértette, oly igazán átérezte.
-Pedig életében akkor hallotta először, a mikor az a hét pozsonyi jurátus
-erős tiszta hangon előtte eldalolta.
-
-Somogyi Benjáminné tisztelendő asszonyom jóizü vacsorára várta a
-jurátusokat. Idejében kapta meg az izenetet. Bizonyos, hogy pörkölt
-csirke és turós csusza nem hiányzott az asztalról. De minek is lett
-volna több is, más is? Ott volt a vacsorán természetesen rektor uram is,
-kurátor uram is.
-
-A késő éjszakába nyult be a vidám lakoma. Beszélgetés, dalok, vidám
-felköszöntők. Azután édes pihenés. Hárman a papnál, ketten a rektornál,
-ketten a kurátornál. A reggelire összejövünk majd a kurátor uramnál.
-
-Ugy lett.
-
-Reggeli után a jurátusok készülődtek, bucsuzni akartak. Ők mennek
-Köves-Kállára s onnan tovább-tovább.
-
-– Abból pedig, öcsém uraim, semmi se lesz!
-
-Ezt a szót egyszerre ejtette ki a száján a pap is, a rektor is, a
-kurátor is. Mintha csoda esett volna.
-
-Jó oka volt mind a háromnak.
-
-A pap azt mondta, hogy felesége készül az ebéddel. Olyan jurátus pedig
-nincs a világon, a ki az ő édes, aranyos feleségének a kedvét
-elronthatná.
-
-Ez igaz.
-
-Azután meg azt mondta, hogy a ki a tihanyi visszhangot hallotta: annak
-meg kell hallania a monoszlai visszhangot is. Nemcsak Tihany van a
-világon, hanem Monoszló is. Tihanyról minden jött-ment, minden
-ábéabismerő tud, de a monoszlai visszhangról nem, pedig szebb is,
-erősebb is a tihanyinál. Ha Csokonay itt járt volna, költeménye százszor
-szebb lett volna, noha – el kell ismerni, – igy is szép.
-
-A rektor még sulyosabb okokkal áll elő. Olyan messzeföldi utazó még nem
-tette be lábát Monoszlóra, a ki az ő pinczeszeri vacsoráját, az ő
-ürüpörköltjét s az ő 1841-iki borát egész életére meg ne kedvelte volna.
-Neki pozsonyi jurátus, vagy pápai diák: egyik olyan, mint a másik. Ő
-csúffá tenni magát nem engedi. S aztán Répa Rozi bús dalát is meg kell
-tanulniok. Vigyék haza a jurátusok a maguk vármegyéjébe.
-
-A kurátor szavának éppen nem lehetett ellentmondani. Ő Jézus Krisztust
-és semmiféle apostolát addig a határból kimenni nem engedi, a mig az ő
-bajor szőlejéből jól nem lakik, mert olyan szőlő nemcsak a világon
-nincs, de még Badacsonyban sincs.
-
-Hát ez igaz is.
-
-Van a Balaton zalai hegyeinek egy koraérő szőlőfaja: a bajor. Ott
-bajornak hivják, másutt és a tudományban góhérnak nevezik. Ez az a
-szőlőfaj. Másutt is terem, másutt is megérik, másutt is előkelő faj, de
-a zalaihoz hasonló édességü, izü, illatu és zamatu csakugyan nincs több
-a világon. A saszlák és muskotályok minden faja csak üres bogyó ehhez
-képest. Még a Rajna rizlingje, még a Tokaj furmintja, még Hispánia
-mazsolája, még Badacsony kéknyelüje, még Somlyó rakszőlője, még a budai
-hegyek mézesfehére is messze esik tőle. Semmi gyümölcs nem hasonlit
-hozzá.
-
-Még látása, nézése is művészi gyönyörüség. Ugy néz, ugy mosolyog az
-emberre, mint a galamb. Nagy szeme, aranysárga héja ugy ragyog, mint a
-legértékesebb borostyánkő. Még vesszeje, még levele, még bokrának alkata
-is csodálatos szép. A szőlősgazdák messziről megismerik. Száz tőke közül
-is kivilágit hozzád, hiv magához, mosolyog rád, zöld aranyfényü világos
-szinét feléd sugározza.
-
-Hajdan jobb világ volt. Minden ember tenyésztette. A legszegényebb
-szőlősgazdának is volt néhány tőkéje. Később már csak az urak üztek vele
-fényt és hivalkodást. Ma már kevés van a Balaton mellett is. Zalában is.
-A korszerü gazdaságra berendezett szőlőkből egészen hiányzik. Maholnap
-örökre kihal, mint a nemes állatok, mint a daru, mint a szürke nyest,
-mint az erdők fejedelme, az óvilági bölény.
-
-Hajh, öreg anyám még büszke volt balaton-füredi bajor tőkéire.
-Györgyhegyi szőleiben épen tüneményes fürtök termettek. Nincs a
-teremtésnek olyan szép virága, mint az a bajor fürt, a mely ott
-ékesitette a tőkét.
-
-De nem is való már a mi számitó, alkudozó, takarékos korunkba.
-
-Korán érik. Tőkéje nem is épen sokat terem. S a mennyi jóizlésü
-tücske-bogara van a természetnek, az mind rögtön észreveszi s rohan
-csodájára, élvezésére. Egér, patkány, fogolymadár, tyuk, csirke, rigó
-egyaránt szereti. Az erdei madarak egész serege lepi meg. S ha ettől meg
-lehetne menteni: jönnek a méhek, darazsak, dongók s mindenféle apró
-röpülő fenevadak. Elhordják méznek, föleszik-iszszák a száraz-magjáig.
-Megrészegesznek tőle s ott henteregnek napokon át ittas fővel a tőke
-körül. S utóbb odahozzák egész atyafiságukat s tanyát ütnek a szőlő
-körül. Ugy kell őrizni a bajor szőlőt, ha valaki meg akarja menteni,
-mint az aranyat.
-
-Nos hát a jurátusoknak ilyet hozott kurátor uram ebédre egy egész óriási
-vékával.
-
-Nem is ettek ilyen szőlőt se azelőtt, se azóta. Pedig Oláh Dani
-Tokaj-Hegyaljáról való volt, de azért az igazságot megvallotta.
-
-A napirendet teljesen megtartották. Az ebéd is, a pinczeszeri lakoma is
-ugy történt, a hogy a pap és a rektor óhajtotta.
-
-Megnézték, meghallgatták a monoszlai visszhangot is. Ezt én magam nem
-ismerem. A jurátusok ugy beszélték, valami hegyre, erdőre, sziklaaljára
-vezette őket a pap. De arra már nem emlékeztek, mily irányban? A temető
-felé-e, Hangyásra-e vagy az alsó erdőre? De nem csodálkoztam emlékezésük
-halványságán. Hiszen negyven-ötven esztendő mulva mesélték el nekem
-kalandjukat.
-
-Késő éjjel jutottak tanyájukra a pinczeszerről. Olyan vidámsággal, a
-minőt ritkán ér az ember az egész élet folyamában. Minden jurátus azt
-állitotta, hogy egész utazásuk hosszant legszebb idejük Monoszlón telt
-el.
-
-Jó Somogyi Benjámin tisztelendő ur is rég aluszsza már örök álmát. Fia
-is a hetvenedik év felé közelget, ő is pap s egyházának magasállásu
-tisztviselője. Ma már Monoszlón senkise emlékezik a pozsonyi
-jurátusokra.
-
-Másnap Köves-Kállára mentek. De bizony a pap oda is velük ment. Egész
-napot és éjszakát ott is elmulattak. Vendégszerető jó nemes urak onnan
-se akarták őket elereszteni.
-
-
-IV.
-
-(A bácsi hegy hágóján. – Csobáncz várának hagyománya. – A szigligeti
-szunyogveszedelem. – Keszthely és Kehida. – Föl Tátika várába. – Rezy
-Sándornak és szerelmesének bús története. – A tátikai márvány-emlék. – A
-messzelátó. – Kegyetlen záporeső. – Bőrig áznak.)
-
-No, de már most hova menjenek? Csobánczra-e vagy Szigligetre?
-
-Mind a kettőre. Sőt még Badacsonyra is. Hiszen szent föld ez mind, a
-nagy költő lantja által megénekelve, fölszentelve. Hogy járulhatnának ők
-a nagy költő szine elé, ha az ő Helikonjának minden hires helyét előbb
-meg nem látogatnák?
-
-A mint a bácsi hegy hágójára értek, megnyilt előttük az Eger völgye a
-gulácsi és tóti piramisokkal és Csobáncz, Szent-György és Badacsony,
-komoly, méltóságos alakjaival. Van-e ennél szelidebb és mégis szebb tája
-a világnak? A távolabbi határokban Haláp és Szigliget s szemközt
-napnyugatnak Rezivár és Tátika sötét erdős hegyormai.
-
-Elbámultak. Szótlanul álltak, mintha megmeredtek volna. Lakatos Miklós
-harsogó hangja volt felocsudásuk első jele.
-
-– Vegyük le kalapunkat, fiuk! Mintha templomban volnánk!
-
-Bizony szentegyház az, de épitőmestere maga volt az Isten. S nem goromba
-mérnökökkel, nem német pallérokkal s nem részeg kőmüvesekkel dolgozott.
-
-Megmászták Csobáncz várát, a világhős Gyulaffy László sasfészkét,
-Gyulaffy Rózsa halálos szerelmének bús tanyáját. Körüljárták az omlott
-falakat, körülnéztek a magasságból. Nyájőrző fiu magyarázgatta nekik a
-szépségeket. Ime, itt a Dobos-rengeteg. Ez megint az öreg Bakony. Pedig
-azt hitték már, elhagyták Veszprémnél s nem is látják többé. – Fönt
-északon, égföld határán a kék Somlyó hegye, oldalt tőle Kemenesalján a
-Ság teteje. – Majd eljutnak odáig is. – Szent-György-hegye szépségeit
-tökéletesen belátták a magasságból. – Megtalálták az utat is, a honnan
-Rózsa vőlegénye, László urfi előre nyargalt haldokló menyasszonyához.
-Apostol Józsi magával hozta a nagy költő regéit. – Ime, itt toppant meg
-László urfi paripája, a mint a nyul előtte keresztülfutott az uton. –
-Ime, ott a szikla, a hol huhogott a vészjósló bagoly!
-
-Hát a harangszó?
-
- Szomoruan hallott kongni
- A várban egy harangot,
- Mit jelent ez? Az erős szél
- El-elkapta a hangot.
-
-A vőlegény hallotta a harangszót, de a jurátusok már nem hallották.
-Nincs már torony Csobáncz várában, nem szól már ott a lélekharang.
-Csonka falak töredékei meredeznek a fényes vár helyén. Kegyetlen német
-ádáz dühe összerombolt mindent. Épen százharmincz évvel előbb, semmint a
-pozsonyi jurátusok ott jártak. Még a nevüket se irhatták föl a jurátusok
-az összerombolt falakra.
-
-A vár tövében a gyulakeszi molnárnál volt bőséges lakomájuk.
-
-Innen egyenesen mentek Szigligetre. Alig tiz kilométer az ut odáig, de
-alkonyodni kezdett már, a mikor a faluba értek.
-
-Ott kellett hálni. De vendéglő nincs, vendégszoba nincs. Mit
-csináljanak?
-
-Puteáni báró volt Szigliget ura. A hires, régi dúsgazdag Lengyeltóti
-Lengyel nemzetség egyik örököse. Jókedvü férfiu, kényelmes urilak,
-látogassuk meg!
-
-De erre bizony a jurátusok egyrésze rá nem állt. Egy nap már pihenni is
-kellene. Hátha megint éjszakázni, mulatni kell. Négy nap óta
-hegyen-völgyön lakodalom. Legyen már bőjt is egyszer.
-
-Oláh Dani is igy okoskodott Lakatos Miklóssal. Még ketten csatlakoztak
-hozzájuk. Hárman meglátogatták az uraságot s ott is maradtak nála.
-
-Szigligeten szegény jobbágy emberek laknak. A négy jurátus egyik jobb
-alaku parasztházhoz szállt be.
-
-– Jó estét, gazdauram! Jurátusok vagyunk, országot járunk,
-megesteledtünk, mindenünk van, csak éjszakai szállást kérünk.
-
-– Szivesen adok, ifju urak. De ma nagy meszelés volt a háznál, be se
-tudunk a szobába rakodni. De nem is ajánlom ám az ujonnan meszelt
-szobát, az ember csömört kap tőle. Hanem van egy uj juhaklom, ott el
-lehet éjszakázni.
-
-Igy is jól van.
-
-Zsuppszalmát a földre, pokróczot a szalmára, a jurátus heveredjék a
-pokróczra. Alhatik ott, akár a paplanos ágyon.
-
-Hejh-hajh! Könnyü ezt mondani, könnyü ezt elgondolni. Ha közel nem volna
-a Balaton és annak végtelen nádasa.
-
-Szent István napja felé járt az idő. A szunyog ekkor kel szárnyra
-seregesen. Annyi szám nincs a világon, a mennyi szunyog ekkor támad elő.
-Rajonként jön. Ugy jön, mint a felhő. Éjjel nem is látni, csak a
-nótájukat hallani. Vérszopó ilyenkor, mint a tigris.
-
-A jurátus leteszi a fejét s a mint leteszi: nyomban el is alszik.
-
-De a szunyognak jó orra van. Megérzi az emberszagot három dülőföld
-távolságból. Jobb szaglása van, mint a vizslának.
-
-Ott ül egy őrszunyog egy gyékényszál serkedező buzogányán. Fülel,
-szimatol, szemét-orrát megtörli s egyszer csak azt mondja társainak:
-
-– Bajtársak! Szagot érzek, pozsonyi jurátus szagot. Szedjétek össze az
-ezredeket, hadtesteket!
-
-Ne neked, jurátus!
-
-Jött a szunyogtábor. Nagyobb, mint Attiláé, veszedelmesebb, mint
-Dsingiszkáné. A jurátus egyszer csak arra ébredt föl, hogy rászakadt a
-juhakol teteje.
-
-Pedig dehogy az szakadt rá. Hanem megrohanta Dsingiszkán
-szunyoghadserege. Iszonyu csatazajjal, vérszivó lándzsafegyverekkel. S
-meg nem véd ellenük se nyugodt vér, se harag, se puska, se ágyu. De
-semmiféle ruha se. Hiába takarják be arczukat, kezüket zsebkendővel.
-Hiába hadonásznak, rugdalóznak, kapálóznak. Még a káromkodás se segit.
-Vasvértezet, bagariabőrköpönyeg vagy bakonyi szür; csak ez a három
-segitene. De minden megvan, csak éppen ez a három készség hiányzik.
-
-Bizony, fiuk, föl kell nekünk kelnünk, szabadba kimennünk, pipára
-gyujtanunk. Alvásnak, éjszakai nyugalomnak ma már vége.
-
-A Balaton is aludt. Gyönyörü, sima felszinén végigragyogott a telehold.
-Velencze, Nápoly büszke az ő tengeri holdfényére. Száz meg száz festett
-képen dicsekszik vele. Boldogtalan talián, jer csak a Balatonra, ott
-nézd meg a csöndes nyári felhőtlen éjjel a holdvilágot. Azután merj
-pisszenni, ha tudsz!
-
-Nem aludtak a jurátusok, de azért nem bánták meg ezt az éjszakát. Hiszen
-a teremtés remekében találtak gyönyörüséget. Ezért ugyis ébren kellett
-volna tölteniök egy éjszakát.
-
-Kimentek a partra s ábrándozó beszélgetésben, költőálmodozásban
-töltötték el az időt. Hanem pipára gyujtott valamennyi s csinált maga
-körül akkora füstöt, hogy túl a somogyi parton is fölébredt rá a fonyódi
-Nagyberek kanásza s el nem tudta gondolni, hogy mi van ott túl a vizen
-Szigliget táján. Meszet égetnek-e, ökröt sütnek-e vagy meggyuladt a
-Bakonyerdő, noha most még csak a füstje látszik?
-
-Innen Keszthelyre mentek az ifjak. Badacsony szirtjét nem mászták meg,
-de a szentmihályhegyi remete kápolnáját megtekintették s nevüket a falra
-fölrajzolták. Ugy rémlik előttem, mintha tiz évvel később, 1854-ben,
-magam is olvastam volna.
-
-Keszthelyen megnéztek mindent, a mi megnézni való. Az utolsó erdélyi
-fejedelem sirját, a Georgikont s hires kertjét s a hévizi nagy völgy
-óriási jegenyefasorait. Magát a Héviz nevü csodafürdőt nem nézték meg.
-Akkor még azt nem fedezték föl a tudósok. Csak a szomszéd falvak
-parasztjai tudtak csodatévő erejéről. Jámbor, együgyü parasztokra mit
-adtak akkor a tudósok?
-
-Innen északra fordultak Sümeg irányában.
-
-Utjokat Kehida felé kellett volna venni. A haza bölcsét, Deák Ferenczet,
-meg kellett volna látogatni, hiszen ide járt az országgyülés küldöttsége
-is tanácsért, bölcsességért. A körmönfont bécsi leiratokra itt készült
-az igazi felirat. Ide nézett akkor minden hazafiremény. Széchenyiért már
-nem lelkesedett az ifjuság ugy, mint egykor, Balogh János már letört,
-Wesselényiért csak ugy rajongtak, mint egykor, de kegyetlen üldözések és
-sulyos betegségek őt is megbénitották; Kossuth még a pálya kezdetén,
-csak Deák volt akkor a nemzet egyedüli fővezére. De ő se volt az
-országgyülésen. Föl kellett tehát őt Kehidán keresni, ez lett volna
-egyik főczélja utjoknak is. Azonban Keszthelyen biztos hirt kaptak
-arról, hogy Deák nincs otthon s ezért hiába tennék meg a kehidai kerülő
-utat.
-
-Tehát egyenesen Sümeg felé!
-
-Rezi várát jobbfelől hagyták el. Oda nem mentek föl a hegyekre. Tátika
-közel van. Az a vár szebb is, nagyobb is, magasabban is fekszik, oda
-ugyis felhatolnak. Azután a nagy költő regéi közt önállóan Rezi vára nem
-is szerepel.
-
-Zala-Szántón a faluban költötték el kora ebédjüket s ugy váltottak neki
-a sürü Bakonynak, a meredek hegynek, hogy Tátika omladékaihoz
-eljussanak.
-
-Tátika!
-
-Ezt a nevet maga a nagy költő teremtette. A tatárjárás idején s azután
-századokon át Tadenka volt a neve. Ugy látszik, ilyen nevü veszprémi
-püspök épitette ezelőtt hetedfélszáz esztendővel. Száz év előtt a nép és
-az irás Tádékának ismerte. Maga a nagy költő is. A vidékbeli magyar nép
-a hosszu i betü helyett é betüt mond. A gyikot, kigyót, Enyinget ugy
-ejti ki: gyék, kégyó, Enyéng, stb. A nagy költő ugy gondolta: Tadéka is
-igazán Tádika. Ezért ruházta költeményére ezt a czimet. Sőt még ezen is
-t-re változtatta a d betüt.
-
-Ettőlfogva, most már száz év óta a vár neve Tátika. Senki se tudja
-másként. De nem is meri másként nevezni. Ki is tudhatná azt jobban, mint
-a nagy költő?
-
-Maga a rege nem történelmi eset. Legalább ott és akkor meg nem történt.
-
-Szánthó Gáspár volt Zsigmond király idejében a vár ura. A mikor meghalt,
-özvegye maradt. Gonosz, buja asszony. De maradt első nejétől árvája is:
-Manczi. Ezt a nevet gyereknévként használják Magdolna helyett. Berzsenyi
-is, Kisfaludy is, Csokonay is kedvvel használták a Juczi, Nacza, Manczi
-neveket.
-
-Szánthó Manczi ragyogó szépség volt s nemes és angyali lélek. Mindenki
-rajongott érte. De ő Rezy Sándornak, a szomszéd Rezi-vár urának volt
-eljegyzett mátkája és halálig hű szerelmese. Azonban boldogtalanok
-lettek.
-
-Rezy Sándor elment a török háboruba. Szép volt, mint Apolló s erős és
-legyőzhetetlen, mint Herkules. A király fölvette udvarába. Borbála
-királyné pedig, a kicsapongó, buja asszony szerelmi hálójába keritette.
-Rezy Sándor hütlenné lett szerelméhez és menyasszonyához.
-
-De lelkiismerete nem hagyta nyugodni. Méltatlannak érezte magát Tátika
-ifju urnőjéhez s azért ő maga az eljegyzést felbontotta s Manczi
-szabadságát visszaadta. De megundorodott önmagától is, a világtól is. A
-királyi udvarból hazament várába, de volt menyasszonya szeme elé nem
-került, elzárkózott minden teremtett lélektől s rengeteg erdőségeiben
-bujkáló erdei vadember lett. Csak bűnét bánta, csak menyasszonya
-elvesztén gyötrődött kinlódó lelke.
-
-Manczi mostohája időközben férjhez akart menni, de kérője nem akadt.
-Manczinak ragyogó szépsége varázsolt el mindenkit. A mostoha hát egy
-cseh szolgával összebeszélve elhatározta, hogy a leányt elteszi láb
-alól.
-
-Van egy meredek szirtes oldal Tátikahegy oldalán. Ott állt hajdan a
-Rozália-kápolna. Szegény erdei remete volt gondozója, a ki valamikor
-Manczit is nevelte. A mostoha a remete életét is orvul kioltotta. A
-leány elvesztésére azt a tervet koholták, hogy karácsony estéjén az
-éjféli mise előtt elcsalják a kápolnához imádkozni, ott a meredek
-szikláról letaszitják, holttestét majd a farkasok megeszik s igy a leány
-is elvész, öröksége is megmarad s a világ gyanuja még se támad föl a
-gyilkosok ellen.
-
-Azonban Rezy Sándor, az erdei vadember, éjjel-nappal kisérte észrevétlen
-egykori menyasszonyának minden lépését. Azon a karácsony estén is.
-Megtudta az összeesküvést is, a leányt megmentette, várába visszavitte,
-a gonosz mostohát és a csehet pedig a meredek sziklafalról ő maga
-letaszitotta. Ezeket falták föl a farkasok.
-
-De a boldogtalan szerelmesek ily bűn után egymáséi nem lehettek. Rezy
-Sándor Rómába zarándokolt bűnbocsánatért, menyasszonya pedig fölvette a
-veszprémvölgyi apáczák fátyolát.
-
-Ez a rege meséjének öregéből-nagyjából való vázolása. A kritikusok ugyan
-ráolvasták Kisfaludy Sándorra, hogy ő ezt a mesét valami német forrásból
-meritette. De mit adok én efféle ostobaságra? Minden szerelmi történet,
-akár vidám, akár bús, épen ezer milliószor fordult már elő s azért mégis
-minden szerelmi történet valódi és eredeti. Csak az a kérdés: miként
-alakitja meg édes anyanyelvén a költő?
-
-Apostol Józsinál ott volt a költemény. A jurátus ifjak ujra elolvasták.
-Ifju lelkük lángolásával nem is tehettek egyebet.
-
-– Fölkeressük, fiuk, a Rozália-kápolnát, a meredek szirtet, a
-remetebarlangot, a szirtnek alját, a hol a két orgyilkos kilehelte bünös
-lelkét. Fölkeressük még azt a helyet is, a hol az erdei farkas a
-halálfejet vitte s szájából kiejtette.
-
-Nem is nagyon kellett keresniök.
-
-Elég világos, de azért alig tört gyalogut vezet föl a várhoz. Tölgyes és
-bükkös rengeteg sötét árnyékában tekereg az ut fölfelé. Helyenként
-nagyon meredek az ut, noha Tátika nem sokkal magasabb, mintha itt
-Budapesten két Gellérthegyet tennének egymás tetejébe. De az ut épen ama
-mesebeli szirt közelében fut el, a honnan a gonosz mostoha a mélységbe
-zuhant. A kápolnának én egykor nyomát se találtam, de a jurátusok
-szentül hitték, hogy helyét, a hol feküdt, megtalálták. A remete-barlang
-is alig barlang. A nagy költő maga is boltnak, boltozatnak nevezi. Egy
-kis elképzelés segitségével ezt is meg lehet találni.
-
-Mulatságos vitájuk volt a jurátusoknak a fölött, honnan jöhetett a
-farkas a halálfejjel s hol ejthette ki fogai közül a halálfejet. Pedig
-hát nem megtörtént valóság, hanem csak költői kép az egész farkas- és
-halálfej részlet. Az összeesküvő szolga szemei elé csak a rettegő
-lelkiismeret föstötte azt a képet. De azért a jurátusok csak ugy
-dévajságból mégis meghatározták a helyet.
-
-Elvégre feljutottak az omladékokhoz.
-
-Tátika várán nem sokkal több a pusztulás, mint Sümeg, Somlyó, Csesznek
-várain. Tornyának, palotáinak s melléképületeinek sok fala áll még.
-Tihanyvárát alig lehet megtalálni. Hegyesd-várát a völgyből épen nem
-lehet észrevenni. Essegh-várának csak egyetlen vastag bástyafala áll
-még. Kinizsy-vára, Nagy-Vázsonykő villámütés folytán csak az én
-ifjukorom óta kezd pusztulni. Csobáncz, Szigliget, Rezivár, Ó-Palota,
-Döbrönte teljes pusztulásban. A szétomlás gyorsan történik. Sághvárnak
-csak körfalai állanak, Bakony-Ujvárról alig tudjuk, hol büszkélkedett
-valaha. Eltünt Fonyód-vára is. Pedig egykor mindezek kővárak voltak s
-nem földvárak s nem sárvárak. Ime, a Bakony és Balaton összes várai! A
-középkorból eleven várként a Bakonyban nem áll már egyéb, mint Veszprém,
-Palota és Devecser. De ezek épületei is alig háromszáz évesek.
-
-A jurátusok hatalmas betükkel irták fel nevüket a vár falára. Sok száz
-név van ott. Egyiket el lehet, másikat el se lehet olvasni már. Zápor,
-fagy, vihar, penész és moha rongálja az irások, sőt még a vésések
-nyomait is.
-
-Egykor márvány-emléklap volt a várfal észak felé néző oldalán
-megerősitve. Gróf Festetich László, a vár ura, a Georgikon-alapitó fia,
-tetette oda. Nagy tisztelője, jóbarátja volt a nagy költőnek. Örömet
-akart vele neki csinálni. Az emléklapra aranyos betükkel volt rávésve a
-költemény négy sora:
-
- Tátika mint egy korona,
- Föltéve a tetőre,
- Büszkén állott s nézett alá
- A földre és időre.
-
-Ezt az emléklapot azonban ismeretlen kezek kiemelték s elorozták.
-
-Kik tették? Erdőn járók, szegény legények, kanászok, juhászok,
-kecskeőrzők, parasztok?
-
-Egyik se.
-
-Duhaj, üldözött, szegény ember, bujdosó és paraszt nem mászkál ott, a
-hol dolga nincs; nem pazarolja erejét, tüdejét, lélegzetét s pihenő
-idejét azért, hogy pusztuló falat lásson s messze tájak szépségein
-gyönyörködjék. Mi gyönyörüsége lehetne abból, a miben semmi haszna?
-
-De még az emlékkőben se találna, ha hazavinné is, se hasznot, se
-gyönyörüséget. Elmenne a hire, be is csuknák érte.
-
-Bizony csak gyüjtők, tájutazók, kapa-kaszakerülők vitték azt el. A hogy
-elhordanák a hajdankor remek maradványait. A hogy elhordanák az
-egyiptomi szfinxet, ha csőszök nem őriznék. Igy is hiányzik már füle,
-orra, ajkának nagy része. A bolond tájutazónak jól esik, ha egy kis
-darabot kalapácscsal letörhet belőle. S a hogy elhordanák elvégre
-magukat a piramisokat is, ha olyan nagyok nem volnának.
-
-A kerülők jelentették az ispánnak, ispán a tiszttartónak, tiszttartó a
-grófnak, hogy az emléktáblát ellopták.
-
-A gróf azt gondolta, jutalmat tüz ki annak számára, a ki az emléktáblát
-visszahozza vagy a tolvajt följelenti.
-
-De mi legyen a jutalom?
-
-Nézzük csak meg a költő műveit. Majd találunk mi abban méltó jutalmat.
-
-Találtunk is. Hiszen ott a jutalom Somlyó solymáért, melyet a cselszövő
-Lucza ellopott. Ez legyen hát itt is a jutalom:
-
- Szép paripa a nemesnek,
- Bornyas tehén parasztnak.
-
-Kihirdették, kurrentálták, a falvakban kidobolták: nem lett semmi
-haszna. Az aranyos betüs szép emlékkőnek se hire, se hamva.
-
-A gróf várt egy esztendeig. Akkor ugy 1840 táján ujra megcsináltatta az
-emlékkövet, de most már hatalmas vasrudakkal erősittette bele a falba.
-
-Ez se használt. Ezt is ellopták. De ezt már faczér kovácslegény, vagy
-kolompáros czigány tehette. A vasrudakat elvitték, az emlékkő néhány
-darabja ott maradt a fal tövében. Ezt a csinyt már se nem gyüjtő tette,
-se nem tájutazó.
-
-A mig a jurátusok ott szemlélgetnek, dalolnak, köveket hajigálnak s a
-vár méreteit számlálgatják: az alatt kivül is történt valami.
-
-Onnan napnyugat felől. Stájerország felől zimankó készült. Sürü sötét
-felhő kerekedett az ég alján s nagyon is észrevehető gyorsasággal
-sietett Tátika felé. De se szél nem fujt, se mennydörgés nem
-hallatszott. Hanem a meleg rekkenő volt s a nap tüze perzselt. A
-mindenféle legyek, dongók, bőgölyök, bagócsok pedig eszeveszetten
-röpködtek keresztül-kasul. Majd kiverték a jurátus urak szemeit.
-
-Ferenczy Pista körülnéz.
-
-– Fiuk, talán jó lenne, ha indulnánk! Valami bolond idő készül.
-
-Dehogy hallgattak rá. Még ki is nevették. Ki hagyná el Tátika vár ormát,
-mig a magasból jól meg nem nézi a vidéket.
-
-Csakugyan csodálatos a látás onnan. De a szemnek utja csak délfelé és
-napkelet felé volt tiszta. Délről azonban erdős hegyek szaggatják meg a
-messzelátást. De napkelet felé föltárul a Lesencze völgye és az Eger
-patak völgye. Itt pedig örök ragyogásával s égi illatával mosolyog a
-nézőre a szépség, az arány, a szüntelen változat s a magyar lélek
-hagyományainak s képzeletének minden varázsa. Istennek egyetlen
-tökéletes szinköre ez. Ott játszanak előtted a természetnek s a
-nemzettörténetnek s a magyar népéletnek ünnepi alakjai. Öreg
-családapákként Haláp, Szentgyörgy és Badacsony, nyalka legényként a
-gulácsi és tóti és hegyesdi csúcsok s csatákjárta hősökként Csobáncz és
-Szigliget várai. És a falvak és nyalka tornyaik, a zöld vetések, vidám
-patakok, a malmok és sorban álló farendek a völgyeken s a sugárzó szőlők
-és nyaralók a hegyek oldalán. Mintha ők nyujtanák, ők tárnák feléd a női
-báj minden örömét, vidámságát.
-
-Azt az élvezetet le nem lehet irni, el se lehet mondani, a mit éreztek a
-pozsonyi jurátusok.
-
-De nyugatról és északnyugatról már közelgetett a zivatar. Ott már köd és
-homály kezdett támadni. Sümeg várát és városát s a közeli falvakat még
-jól láthatták, de Somlyóig, Ságig, Kemenesaljáig s a nagy magyar nyugati
-alföldig már nem tudott eljutni tekintetük.
-
-Egyszer csak meghallották az ég lassu morgását. Azután megjött a szél, a
-záporesők előszele. Kezdetben lassan, azután erősebben, végre zúgva,
-üvöltve, sikoltozva az omló falak közt, a tört ajtók és ablakok
-nyilásain.
-
-Dehogy félt a jurátus ott a magasságban, ott a magános rengetegben.
-Hanem azért ideje, hogy induljunk, menedékhez jussunk. Az ut mégis csak
-ismeretlen.
-
-Nem mentek vissza Zala-Szántóra. Kerülő lett volna, pedig ma még Sümegre
-kell érni, a nagy költőt még ma meg kell látogatni, pedig Sümegig még jó
-két óráig eltart az ut.
-
-A hidegkuti pusztára még szerencsésen leértek, még Bazsit is elérték, de
-ott azután nyakukra szakadt a zápor. Nem is zápor, hanem felhőszakadás.
-Ugy omlott rájuk a viz a magasból, mint a zuhatag. Nyomban bőrig áztak.
-Födél alá nem állhattak. Nem is láttak a zuhanó áradatban épületet.
-Bazsiról Sümegig jó öt-hat kilométer. Ezen az uton nincs is se csárda,
-se puszta. Ernyőt istenért se hordana magával a jurátus. Németnek való
-készség a mindenféle napernyő és esőernyő. Ha volna is,
-hetvenhétféleképen kiforditaná, beforditaná s utóbb összetépné a vihar.
-
-Az ázott ürge nem furcsább alakja a mezőnek, mint a hogy a hét jurátus a
-sümegi vendéglőbe beállitott. Ugy folyt ki alóluk a viz, hogy a nagy
-ivószoba rögtön tele lett körülöttük özönvizzel. A vendéglős nem győzött
-eleget nevetni rajtuk.
-
-Szobákat nyittattak s elkezdték magukat szárogatni.
-
-– A czipőt le ne vessétek, fiuk, mert azután föl nem tudjuk huzni soha.
-Csak hadd száradjon az a maga emberségéből!
-
-De már azután, nyájas olvasóm, ne vedd rossz néven, ha megsugom, hogy a
-czipőn kivül bizony a jurátus leöltött magáról mindent. Leöltött,
-kifacsart s a szobában kiteregetett. Váltóruhájok nem igen volt más,
-mint fehérnemü. De az se ért semmit. Hiszen batyujok is ép ugy elázott,
-mint a szivacs.
-
-Istennek jó adománya ilyenkor a fiatalság, a jókedv s a jól szelelő
-pipa. Olyan füstöt csináltak maguk körül, hogy a kereket hozzá lehetett
-volna támasztani. De igy is kellett. Hiszen czipőjükön kivül nem volt
-egyéb ruhájuk, csak a melyet a mindenható szabómester készitett
-valamikor Ádám apánk számára.
-
-De mégis irtak a nagy költőnek, hogy tiszteletére jöttek, meg akarják
-látogatni, a mikor szives lesz őket fogadni. Lett aztán bámulás és
-nevetés, a mikor nyomban jött a nagy költő huszárja jelenteni, hogy a
-tekintetes ur szivesen látja s minden pillanatban várja az urfiakat.
-Maga jött volna értük, de épen a szőlőből ballagott hazafelé, a mikor a
-kegyetlen zápor utban kapta; – éppen most vesz magára száraz ruhát.
-
-No most mit csináljunk?
-
-
-V.
-
-(Látogatás a nagy költőnél, Kisfaludy Sándornál. – A társalgás. – A nagy
-ember mindent tud. – Hol szerezte tudását? – Somlyó hegye. – Mit dalol
-róla Vörösmarty lantja? – Kik küldtek bort a Szózat költőjének? – Somlyó
-szépségeinek nincsen másuk. – Mily gondolat születik a puszta várban?)
-
-A nagy embernél ázott, tört, zuzott ruhában tisztelgő látogatást tenni
-nem illik. De várakoztatni éppen nem szabad.
-
-Nincs más segitség. Föl kell ölteni az ázott ruhát. Most legalább már
-nem csöpög belőle a záporeső. Fölfedezni előtte a balesetet. A nagy
-ember okos ember is, jó ember is, szivesen megbocsát. De menni kell
-rögtön.
-
-A nagy költő akkor hetvenkét éves volt. Kopasz homlok, kopasz fej. Haját
-még fiatal korában vesztette el a Napoleon elleni háborukban. Csak
-tarkóján s halántéka irányában volt meg a haja. Bajusza közepes
-nagyságu, álla borotvált, rövid oldalszakálla szürkülő, de még nem
-egészen fehér.
-
-A jurátus ifjak ismerték már arczképét, de jóval öregebbnek találták,
-mint a hogy arczképe után gondolták. Hanem állása, beszédje,
-fejetartása, mozdulatai férfiasak, katonásak voltak.
-
-Ezek az ifjak voltak országos tisztelői közt az utolsók, a kik messze
-földről jöttek, hogy őt személyesen megláthassák. Két hónap mulva
-meghalt. Halálának hire rettenetesen meglepte az ifjakat Pozsonyban. Ők
-még sok évet szántak a nagy költőnek. Halála nem is egészen volt
-természetes. Sulyos és véletlen betegségi balsors idézte elő.
-
-Az a szoba, a melyben az ifjakat fogadta, ma is ugy van változatlanul,
-mint akkor volt. Ez a szoba az, a hol a padlón a sarkantyus csizmájának
-nyomát ma is mutogatják. A hol iróasztalánál ülni szokott harmincz éven
-át, ott a sarkantyu mélyedést vágott vagy koptatott a padlódeszkába.
-
-De hát sarkantyus csizmában járt volna?
-
-A nagy költő ruhában, viselkedésben mindig előkelő ur volt.
-
-Hiszen ifjukorát a nemesi testőrségben töltötte. Azután tiszt lett a
-hadseregnél, fogoly a francziáknál. Nőtlen ember korában a világ
-legünnepeltebb, legszebb művésznője volt a kedvese. Magasrendü és rangu
-urnők vették körül szerelmükkel. A mikor megnősült: neje is a
-legünnepeltebb asszony volt túl a Dunán. A ragyogó szépségü Szegedy
-Róza. Himfy szerelmeinek istennője. Vajjon ily életmódban lehetett-e a
-nagy költő más, mint nagyuri, előkelő. Hiszen évekig volt mint József
-nádorispán udvari főtisztje és igen kedvelt embere a nádori udvarban is.
-
-Arczképén, melyet mindenki ismer s mely egykor Döbrentey Gábornál volt,
-régi szabásu diszes magyar dolmány van áttört nagy ezüst gombokkal és
-gazdag zsinórozással. Állán feszes gallér, nyakán vastagon hajtogatott
-fehér selyem nyakkendő. Ehhez feszes magyar nadrág s rojtos és
-sarkantyus huszárcsizma.
-
-Igy szokott menni ünnepre, vármegyegyülésre, udvarhoz, akadémiába. De
-rendes mindennapi viselete mégse ez volt.
-
-De nem is olyan egyszerü, mint például ott a szomszédságában barátjáé,
-Deák Ferenczé. Deák sohase öltözött divat szerint; maga csinálta meg
-magának az ő egyszerü előkelő divatját. De a nagy költő ép ugy
-figyelemmel volt a divat iránt, mint például Deák Antal, a kivel szintén
-hosszu barátságban állott.
-
-Ma is élő öreg barátom, Osváld Dániel, szintén fölkereste a pozsonyi
-ifjak előtt egy-két évvel. Gondosan megfigyelte öltözetét, a
-hétköznapit.
-
-Szarvasbőr nadrág, fekete lovagcsizma, kék posztófrakk nagy sárga
-gombokkal, fodor az ing elején, fehér vastag selyemkendővel feszesen
-bepólyázott nyak, kissé bolyhos kürtő-kalap.
-
-Franczia és angol divat, tehát világdivat volt ez akkor. Pedig közel
-hetven éves volt már akkor a nagy költő.
-
-A jurátus ifjakat egyszerü fekete házi öltönyben fogadta. A kandalló
-mellett ült s ámbár nyár dereka volt s rekkenő hőség: mégis vigan
-ropogott a tűz a kandallóban. A nagy költő rest volt átöltözni, a
-kandallótűz mellett száritgatta ruháit, őt is épen ugy utban érte a
-zápor, mint az ifjakat. Apostol Józsi volt az ifjak szónoka:
-
-– Édes hazánk nagy fiát és nagy költőjét akartuk személyesen
-megtisztelni, hogy visszatérvén szülőföldünkre, elmondhassuk, hogy mi
-szemtül-szembe láthattuk Kisfaludy Sándort. Mi is nemesebbé leszünk
-ezáltal, becsületünk is nagyobb lesz otthon.
-
-Ezt mondta a szónok.
-
-A beszélgetést szórul-szóra, most már hatvankét év multán, nem lehet
-leirni. De a nagy költő nagy nyájassággal fogadta az ifjakat, meleg
-kézszoritásban részesité valamennyit, leültette őket s elmondta, hogy ő
-is ebül elázott a nagy záporban. Jóizün nevetett arra, a mikor az ifjak
-felhőszakadásos kalandjukat elmesélték.
-
-Nevét, vármegyéjét, vármegyéje követjeit mindegyiktől elkérdezte. Az
-öregebb követeket mind ismerte. A fiatalok tehetségéről s várható
-jövőjéről az ifjak véleményét szivesen hallgatta. Borsod fiatalabb
-követe, Szemere Bertalan iránt különösen érdeklődött. Csakugyan
-miniszter is lett ebből 1848-ban.
-
-De ez mind nem lepte meg nagyon a jurátus ifjakat. Hanem meglepte az,
-hogy a nagy költő látszólag az ország minden vármegyéjét ismerte.
-
-Hudoba Soma például zólyomi volt. Vele Szliácsról, Libetbányáról és a
-Bory nemes családról beszélgetett. Volt egykor egy Bory nevü barátja.
-Bizony Soma ur nem tudott a nagy költő minden kérdésére megfelelni.
-
-Igy jártak a borsodi jurátusok is, pedig ők már csakugyan tanult és
-ügyes ifjak voltak.
-
-Apostol Józsinak az élet kisebb szerepet adott, mint a mely ifjukori
-ábrándjainak s a hozzákötött reményeknek megfelelt volna. Kis termetü
-vékony ifju volt, de mohó olvasó, figyelő és ábrándozó, költői és irói
-kisérletekben buzgólkodó. Ugy hallom, élemedett korában is ilyen volt,
-de különködő embernek tartották. Utóbb ugy élt, dolgozott és halt meg,
-mint törvényszéki biró. Hozzáférhetlen, hajlithatlan, szigoru biró volt.
-
-Tudását nagyon kicsinynek érezte a nagy költő mellett. Pajzánkodtak is e
-miatt jurátus társai.
-
-A nagy költő vele, mint borsodival, Borsod vármegyéről beszélgetett.
-
-– Lássa, uramöcsém, itt a Balaton s itt van az Örs nemzetségnek annyi
-helye, emléke és hagyománya. Alsó-Örs, Felső-Örs, Kis-Örs, Kővágó-Örs s
-talán több is. A maga vármegyéjében is ott van Balaton nevü falu s Örs
-vezér, Árpád hive, ott is birtokot hasitott ki magának a honfoglaláskor
-Kács faluban. Vajjon Örs vezérre emlékeztető helynevek vannak-e ott?
-
-Dehogy tudta ezt Apostol Józsi.
-
-Aztán elkérdezősködött Ónodról, utolsó Rákóczi fejedelmünk
-országgyüléséről, a hol két labancz követet az egybesereglett rendek
-összevágtak. Vajjon megvan-e még a templom, a régi vár? Hol mulattak és
-tanácskoztak az uri rendek? Él-e még sok szóbéli hagyomány a dicső
-fejedelemről és fővezéréről, Bercsényiről? Van-e emlékkő vagy egyéb
-emlékeztetőjel?
-
-Mind nem tudott erről Palóczy László jurátusa semmit.
-
-Lükőt és Lakatost is kétségbeejtette a nagy költő az ő nagy tudásával.
-Jobban ismerte Torna vármegyét, mint maguk a tornai ifjak.
-
-Kérdezősködött is, de beszélt is a sziliczei jégbarlangról. Érdeklődött
-az iránt, milyen állapotban van a hires régi Sólyomkő vára? Szeretett
-volna valamit hallani a Dobozy nemes nemzetségek tagjairól, a kik Torna
-vármegye nemesei. Valószinünek tartotta, hogy az a Dobozy, a kinek
-hőstettét és halálát megénekelte, ehhez a nemzetséghez tartozott.
-Megkérdezte: meddig járták meg a Szád sziklahasadékát? Vannak-e a
-hasadéknak tündérregéi, népmeséi, történeti hagyományai? Ismerik-e
-ezeket? Gyüjtik-e?
-
-Bizony nagyot néztek erre Lükő és Lakatos barátaink. Hiszen ők csak
-Szád-Előnél jártak, csak a falu diófáit ismerik s a sziklahasadéknak
-csak torkolatát látták a malomig, de azon tul már nem hatoltak a sziklák
-rengetegébe. Holott maga a nagy költő egykor legalább a Czukorsüvegig
-megjárta.
-
-Talán legrosszabbul járt még Ferenczy Pista barátunk, bérczes Ung
-vármegyéből. Tőle azt kérdezte egyebek közt a nagy költő:
-
-– Látta-e, uramöcsém, a Szcinszki-Kamen tetején a tengerszemet?
-Fürdött-e benne?
-
-Dehogy fürdött, dehogy látta. Sőt még csak hirét se hallotta. Volt utóbb
-e miatt kaczagás, de csak az ifjak között.
-
-Kaczaghattok, jó pozsonyi ifjak.
-
-Elevenebb honfiérzés alig lüktet a szivekben, mint a tiétek. Nemcsak
-daloljátok, de érzitek is azt a szót: Hazádnak rendületlenül!… S mégis
-mily csonkán, mily hézagosan ismeritek hazátokat. Pedig szent
-buzgósággal most is azért járjátok a világot. De a magas Ungból és
-Zólyomból, a szakadékos szép Tornából s a Tiszára dülő Zemplénből és
-Borsodból ide kellett jönnötök Sümegre, a Bakonynak napnyugati szélére,
-hogy az ősz, öreg hazafitól, a nagy költőtől kelljen meghallanotok:
-miként kell ismerni hazátokat.
-
-De hát a nagy költő honnan ismerte?
-
-Nemesi testőr volt ő egykor, régen, félszázad előtt, a király udvarában.
-Minden vármegyének ott volt nemes ifja. Együtt éltek, együtt laktak,
-együtt játszottak és viaskodtak, együtt keseregtek honuk állapotán s
-együtt szivták magukba a vigasztalódást a hősi mult dicsőségéből s a
-jövendőnek hajnalodó reményéből. Együtt andalgott elméjük azon a
-rettentő titkon: vajjon feltámadhat-e még a magyar valaha? Akkor még
-Széchenyi porban játszó gyermek volt s Wesselényi, Vörösmarty, Deák,
-Kossuth meg se született. A nagy költő már akkor, mint husz-huszonkét
-éves ifju, minden üres idejét arra forditotta, hogy nemesi
-testőrbajtársaitól elkérdezősködjék s az ország minden hegyét, völgyét,
-szirteit és folyóvizeit, minden városát, eleven és puszta várát s népünk
-lelkének minden titkos mozgását tőlük megismerje.
-
-Igy törekedett hazáját megismerni.
-
-Pedig csak annyi idős volt, mint most ti vagytok, pozsonyi jurátus
-barátaink.
-
-Pedig akkor már katona volt, Európa minden nyelvén beszélt, minden
-mivelt nemzet irodalmát ismerte s ama szent érzések és gondolatok már
-sarjadoztak lelkében, melyekből fölépitette a magyar ősidőkből meritett
-gyönyörü regéit.
-
-Igaza volt Apostol Józsinak. A hét jurátus sokkal különb, nemesebb,
-értékesebb embernek érezte magát, a mikor a nagy költőtől eljött, mint
-azelőtt. Valami fény és melegség árad a nagy szellemből mindenkire, ha
-közelében lehet.
-
-Szives barátsággal bocsátotta el a nagy költő az ifjakat. Meghivta őket
-somlyai szüretjére. Megköszönték az ifjak, de a somlyai szüretre nem
-mentek el. Ha elmennek: ott lehettek volna a nagy költő temetésén.
-
-Kisfaludy Sándor háza ott van a sümegi vár tövében. A vár nem oly magas,
-mint a Tátika, vagy Csobáncz. Csak aféle magasságu, mint a Gellérthegy.
-Az ifjak nyomban fölsiettek rá. Onnan még egyszer megnézték a nagy költő
-házát és háza táját.
-
-Fáradalmas napjuk volt az. Nagyot is aludtak utána. Reggelre minden
-ruhájuk rendbejött s vidáman indultak utnak Somlyó felé.
-
-Somlyó!
-
-A mint a sümegi hegy hajlásából kiértek, már meglátták Somlyót. A
-messzeségben ott ült méltóságosan Marczal sikjain. Sötétkék alakja ott
-már szemükbe tünt s azután mindig látták, a mig oda nem értek. Le nem
-vették szemüket róla. Nem is volt mit nézni körülötte. Balról a Ságtető,
-napkeletről a fekete Bakony. De mindegyik távolabb.
-
-Mit is mond a Szózat költője Somlyóról?
-
- Rideg Somlyó, térföldi remete,
- Reád száll a mezők költészete.
- Körülfoly a nap, mint hű szerető,
- Osztatlan hévvel téged ölelő.
- A távol Marczal szellőt küld feléd,
- Hogy illat és fény olvadjon beléd.
- Mégis Somlyó, benned nincs érzelem,
- Tőid levét hiába szeretem.
- Megszégyenitni fösvény kebledet,
- Baráti kéz tölté e serleget.
- De mit beszélek? Itt a bor!
- A hány csepp: éljen annyiszor
- A hű barát s a szeretet,
- – Rideg Somlyó, isten veled!
-
-Története van ennek a gyönyörü költeménynek, de a jurátus ifjak akkor
-még nem ismerték se a költeményt, se a történetét. A költemény csak
-néhány hónap mulva készült az ifjak utjának befejezése után. Nem is
-egészen olyan szemmel nézték ők azt a fenséges hegyet, mint a költemény.
-
-Hogy és hogy se történt: Vörösmarty megundorodott attól a sok rossz
-bortól, melyet a pesti kocsmárosok mérnek. S szilaj költői kedvében
-Rossz bor czim alatt megénekelte a pesti kocsmák rossz borát. Épen ama
-napokban, a mikor a pozsonyi ifjak uton voltak. Ebből a költeményből
-kelt szárnyra s lett példaszóvá az a mondás:
-
- Költődnek, oh hatalmas Hunnia,
- Légy-étetőt engedsz-e innia!
-
-A költeményben megemlékszik Somlyóról és Tokajról is e szavakban:
-
- Ki láta bort, zöldet, mint drágakő?
- És híg aranyt, mely nyakba önthető?
- Somlyó, Tokaj, halljátok a panaszt.
- Fösvény hegyek! Nekünk nem szürtök azt!
- Csapláros, méregkeverő!
- Legjobb borodból adj elő.
- Czudar biz ez, de ám igyunk,
- Hiszen magyar költők vagyunk.
-
-Vörösmarty ismerte Somlyót s borát is. A somlyait s a tokajit tartotta a
-világ legjobb borának. A milyen a drágakő, olyan zöldnek nevezi ezt a
-két bort. Valósággal igaza van. A tokaji szomorodni s a somlyai asztali
-bor valóban zöldes szinü kissé, mint a világos smaragd. De ezt a két
-bort hig aranynak is nevezi. Méltán. A tokaji aszunak s a somlyai
-nehezebb bornak aranyszine van. Még pedig magyar s nem franczia
-aranyszine.
-
-Erre a Rossz bor versre nekigerjedt néhány lelkes hazánkfia.
-
-Micsoda? Hát a Szózat költője csak rossz bort ihassék? A hatalmas Hunnia
-az ő nagy költőjét légyétetővel tartsa? A nélkül, hogy ujságokban
-fecsegtek volna róla: vidékenkint összebeszéltek lelkes hivei: küldjünk
-isteni italt a nagy költőnek.
-
-Küldtek.
-
-Eger épen röstelte, hogy hires borát verembe szürik el a nagy költő
-elől. Joó János küldött be Pestre jókora hordóval, de a leghiresebb
-borból. Tárkányi Béla irt hozzá költeményt. A költemény is jó volt, de
-az egri bor mégis jobb volt.
-
-Ménesről, Arad-Hegyaljáról is küldtek alkalmas mennyiséget. »Borod
-sötét, mint a czigányleány!« Azt irja a költő Ménes boráról. Ilyen
-czigányleány bort küldtek, a melyben »a sziv édes lángja ég«. Sárossy
-Gyula irt hozzá édes, kedélyes költeményt.
-
-Tokaj el nem maradhatott. Egykori öreg barátom, Szemere Miklós, akkor
-még ifju kedvvel és erővel küldött egy hordót Vörösmartynak. A mikor
-meglátogattam, kérdésemre mutatott is akkora hordót. Kincset ért. De
-sokkal többet ért költeménye, a melylyel a hordót utrabocsátotta. Oláh
-Dani czigánykereket hányt örömében, mikor aztán Vörösmartynak a tokaji
-borról irt remek sorait elolvasta. Hogy is lehetne zempléni jurátus
-előtt a tokaji borral egy nap emlegetni a kerek föld akármelyik borát?
-
-Érmelléke se maradt el. A három Tisza-fiu, László, Kálmán és Lajos,
-akkor még gyermekek, küldték a nagy költőnek az érmelléki hatalmas
-izelitőt. Szőnyi Pál irta hozzá a szép kisérő levelet.
-
-Somlyónak se volt szabad elmaradni. Innen azonban nem a szőlősgazda
-küldött, hanem Zádor György, Veszprém vármegye kiváló jelese s
-Vörösmartynak zsenge ifjukori s halálig hű barátja. Vörösmarty, Deák,
-Zádor egykor sokat voltak együtt s testvérként szerették egymást
-mindvégig. Zádor valamikor, mielőtt pápai tanár volt, Kemenesalján
-lakott, Somlyó közelében. Itt látogatta őt meg egyszer-kétszer
-Vörösmarty s innen ismerte a nagy költő Somlyó hegyét, borát s Marczal
-vizének sikjait.
-
-– Rideg Somlyó, térföldi remete!
-
-Miért irja ezt Vörösmarty?
-
-Egyszerü, világos oka van. A remete magánosan él odujában. Se közel, se
-távol semmiféle társa. Igy áll a sikság közepén Somlyó. Köröskörül semmi
-hegy, semmi domb. A Bakony félkörbe keriti Döbrönte várától a Dobos
-rengetegen át Sümegig. De több kilométer távolságban. Ez az óriási
-körfal kelet és dél felől őrzi. Északra és napnyugotra a nyugati nagy
-magyar Alföld, Veszprém, Vas, Győr, Sopron, Mosony vármegyék rónavidéke,
-a Marczal, Rába, Répcze és a Hanság lapályai. Ott áll Somlyó rideg
-magánosságban a szabad tér közepén. A napsugár, mint a nagy költő irja,
-hű szeretőként öleli körül s szerelmi hevét nem osztja meg más
-hegyekkel. A mezők lélegzete, a szabad szél járása akadály nélkül
-szálldos körülötte. Valamikor óriási tűzhányó-kitörés lökte föl a
-magasságba. Köve, földje, alkata, vállai, bazalt oszlopai ugyanolyanok,
-mint Badacsonyé. Magassága is csaknem akkora. Egyetlen földalatti
-tűzháboru alkotta mind a kettőt. Koruk is egyenlő.
-
-Közel hozzá Kemenesalján a Ság-tető, Berzsenyi álmodozásainak kedves
-tanyája. Ez is a tüzek földalatti háborgásának alkotmánya. Gyönyörü
-alkat ez is. Magánosan áll ez is. Kisebb Somlyónál. Ennek alig
-kétharmada. Ilyen alakulás még Haláp, Szentgyörgyhegye, Tihany. De
-legfönségesebb Somlyó az ő büszke egyedülvalóságában.
-
-Remete, de nem rideg.
-
-A mikor a pozsonyi jurátusok ott jártak: akkor országunk legszebb hegye
-volt. Nemcsak alkatánál fogva. Művészi alakja ma is a legszebb. A
-legszebb vonalak tökéletes összeolvadásából áll képe. Egyenes és hajlott
-vonalak, félkörök s egész kör. Istennek utólérhetlen mérőeszközei
-idomitották.
-
-Hanem akkor még diszitése is legszebb volt. Láttam én a
-Balaton-vidéknek, Tokaj-hegyaljának, Méneshegyaljának, Pécsnek, Egernek,
-Budának minden szőlőhegyét. Szegény jobbágy volt ez mind Somlyóhoz
-képest. Ez a hegy tele volt már akkor hintve nyaralókkal, kápolnákkal,
-diszes épületekkel. Nem is igazi uraság volt az Veszprém, Vas, Zala és
-Győr vármegyék ben, a kinek itt diszes, tágas épülete, szüreti
-mulatságra való tanyája ne lett volna. S minden közeli püspöknek,
-vagyonos szerzetnek, apátságnak megvolt itt remek szőleje, gazdag
-pinczéje, kényelmes uri hajléka.
-
-Meg kellett ezt látniok a pozsonyi jurátusoknak.
-
-Somlyó köröskörül van épitve szőlővel. Minden oldalán hires bor terem.
-Leghiresebb, legértékesebb a vásárhelyi oldalon, utána a szőlősi
-oldalon, utolsó a dobai oldalon. Savanyu és keserü Somlyónak ez a bora,
-de azért erővel és tűzzel teljes. A ki iszsza, el nem kábul tőle, de
-szive meg nem lankad s szerelme el nem gyöngül soha. Csodabornak
-tartják. Pedig a finom borok közt olyan, mint a finom tészták közt a
-tepertős pogácsa. Ha jó: jobb a világ minden tortájánál.
-
-Rendes utak vezetnek a szőlőkön át köröskörül a kápolnákhoz, a hegyi
-forrásokhoz, a bazalt-tornyok alá s fel a fensik tetejére. A jurátusok
-mindenhova elmentek. Egész napjukat rászánták reggeltől estvélig.
-
-Méltán.
-
-Ma ugyan már Badacsony külső diszitése a Balatonra néző oldalon szebb,
-mint Somlyó. De csakis ezen az egy oldalon. Somlyónak nincs hátamöge.
-Köves, miveletlen oldalt, erdős, csalitos részeket hiába keresnél
-Somlyón. Minden oldala egyaránt diszes és szép és fényes, mint a ragyogó
-női termet.
-
-Látni akarták Somlyó várát. Meg is látták, be is járták. Az a vár
-egyenesen Bécs felé néz. Mintha hajdanában egyenesen Bécs ellen
-épitették volna.
-
-A jurátusok után én tiz év mulva jártam meg azt a várat. Még föl tudtam
-menni tornyára is. Még tornyának külső párkányán is körben jártam.
-Alattam a több mint ezer lábnyi mélység meg nem széditette agyamat.
-
-De az én ott voltomnak már több mint ötvenkét esztendeje. Ugy mondják
-barátaim: azóta nagyon összeomlottak a falak s ma már a tornyot se lehet
-megjárni.
-
-Pedig már a regék nagy költője is bús omladéknak találta ezelőtt száz
-esztendővel.
-
- Pusztán áll, – az enyészetnek
- Szomoritó bús jele;
- Hajdan büszke nemeseknek,
- Most a baglyok lakhelye.
- – – – – – – – – –
- Szabadon jár s üvölt a szél
- Az ablakon keresztül.
- – – – – – – – – –
- Borzasztó bús, mély csend hallgat
- A falak közt mostan ott.
- Hol hajdan az úri élet
- S öröm mozgott és zajgott.
-
-Ilyennek találta már száz év előtt a nagy költő Somlyó várát.
-
-A jurátusok elmerengtek a romok fölött. Még a messzelátás gyönyörüségeit
-is köddel vonta be merengésük gyengén bús érzete.
-
-Mi az, a mi lelkünket eltölti, a mikor a hajdankor büszke alkotmányának
-omladékait látjuk? Mi lepi meg szivünket? Szivünket-e vagy agyunkat?
-Gondolat-e, vagy érzés-e, képzelet-e, vagy ábránd, vagy álmodozás, a
-mely megfogja, megkötözi és gyakran meggyötri szellemünket?
-
-A nagy költő a bús magyar hazafi szemével nézte a hajdani idők elmulandó
-emlékeit. Hajdan dicső volt a magyar, erős és hatalmas. Ma hire sincs
-már nagyságának s a világ szemében kicsinyek és szegények vagyunk. Se
-szabad hazánk, se független létünk.
-
-Azt irja a nagy költő Somlyó váráról:
-
- Ha hogy ide vetemedik – Egy mostani hazafi,
- Ki a régi magyarokhoz – Igaz rokon s atyafi:
- Hajh, miket kell éreznie – Feldagadó keblébe,
- Ha Hunnia, a hajdani – A dicső jut eszébe.
-
- Hejh barátim! ősidőtől – A magyar, a mostani,
- Azoktól, kik itt fent laktak – Be el tudott fajzani.
- Be leszállott a magasról – Természete, termete,
- Szerencséje, tehetsége – Hire, neve, kellete!
-
-S vajjon nem igy dalolt-e Kölcsey és Berzsenyi, ujabb korunk e két
-költő-óriása? Sőt mennydörgő hangjával gyakran még Vörösmarty is?
-
-Elandalodtak pillanatonként a jurátus ifjak is. Hiszen Apostol Józsi ott
-egy szögletfal omlatag fokán elszavalta a nagy költő borus merengését. S
-nem hatná e meg a költészet hatalma s a honfibánat rezgése a fogékony
-ifju lelkeket?
-
-De ők azért másként is nézték a romokat, nemcsak a bús magyar hazafi
-szemével.
-
-Ime, itt volt a lovagterem, a nagy palota, az áldomások és felköszöntők
-vidám tanyája.
-
-Ime, a vár büszke urnőjének virágos szobája és titkokkal teljes
-hálófülkéje!
-
-Ime, ez a benyiló a szüz hajadon illatos fészke, annyi ábránd, annyi
-remény, annyi könny és öröm tanubizonysága.
-
-A multnak is volt keserüsége s a jelenvaló kornak is van öröme.
-
-Nemcsak holttest a puszta vár, a ki fölött csak keseregnünk lehetne,
-hanem eleven tanubizonyság is arról, hogy őseink erősek, dicsők és
-hatalmasak voltak, de mi vagyunk utódaik, méltók az apákhoz s talán még
-erősebbek. Hiszen nem szül gyáva nyulat Nubia párducza.
-
-Hogyne jutott volna eszükbe Kölcsey kesergése:
-
- Hol van a hon, melynek Árpád vére
- Győzelemben csorga szent földére?
- – – – – – – – – – –
- Itt van a hon, ah de nem a régi!
-
-Eszükbe jutott bizony. De azért máson is járt az ő lelkük.
-
-Támaszszuk fel tehát ujra a multnak dicsőségét, a hazának erejét és
-nagyságát s országunk szabadságát és függetlenségét!
-
-Ez is eszükbe jutott.
-
-
-VI.
-
-(A hét magyar ifju gondolata. – Pápa, Szili-Sárkány, Czenk, Kis-Marton.
-– A börtönügyi tanulságok Fraknó várában. – Hazatérés. – Az ifjak
-története egyénenként.)
-
-Hét névtelen szegény magyar ifju. Se nagy név, se nagy vagyon, se óriási
-tehetség, se mértéktelen nagyravágyás. Történelmi alakká nem is lett egy
-se. Se cselekmények, se irott alkotások nem őrzik nevük emlékezetét. Egy
-részük törvényhozó lett ugyan, de még ott is közlegénysorban.
-
-És mégis mennyi erőt látok én e hét ifjuban, mennyi dicsőséget nevükön!
-
-Érezték, hogy uj ég, uj föld támad fejük fölött és lábuk alatt.
-
-Érezték, hogy más a honfikötelesség ma, mint volt eddig. Ne csak
-merengjünk a multnak dicsőségén, ne csak védelmezzük az eltünt idők
-korhadó alkotásait, ne csak átkunk és imádságunk szálljon ellenségeink
-ellen, hanem alapitsuk meg a jövendőt, szerezzünk jogot és szabadságot a
-népnek, lelkesedést a nemzetnek s szegezzünk fegyvert, éleset és
-sulyosat az ellenség ellen.
-
-Még szellő se mozdult, még sejtelem se támadt: lesz-e valaha még a
-magyarnak függetlenségi harcza valamikor? Az a hét ifju még
-honfi-ábrándokkal s ifjukori pajzánkodásokkal töltötte ideje nagy
-részét, de már ott Somlyó várának omló falai közt hét honvéd volt ő
-testben, lélekben. Csak azt nem tudta: mikor kerül rá a sor.
-
-Majd négy év mulva, jurátus urak! Négy év mulva!
-
-Hanem addig is: Hazádnak rendületlenül…
-
-Késő este lett, a mikor a nagy-szőlősi kocsmába értek, hogy
-ételüket-italukat elköltsék s nyugalomra térjenek. El is voltak fáradva
-kegyetlenül. Reggel tanakodtak: ne ránduljanak-e ki a dömölki
-apátsághoz. Ság tetejére, Kemenesaljára? Nem tették. Alig telt volna ki
-idejükből.
-
-Pápára kocsin mentek. Hosszu parasztkocsira fölrakodtak valamennyien.
-Két forint és harmincz pengő krajczárt fizettek fuvarpénzül. Ma hat
-forint volna ekkora fuvar ára.
-
-Pápán nem volt mit megnézniök. Csak a nagy és szép templom kötötte le
-figyelmüket. Meg a zsidók sokaságán csodálkoztak. A kálvinisták nagy
-kollégiuma üresen állott, szünidő volt. A grófot és várkastélyát nem
-akarták meglátogatni. Pozsonyból jól tudták, hogy a gróf nagy pecsovics.
-
-Neki váltottak az ihászi utnak. Czenk felé – Széchenyihez!
-
-Pápáról megint kocsin mentek. Keresztül a Marczal vizén, keresztül a
-Rábán. A rábaközi magyarság meglepte őket. Tagbaszakadt, magas szál
-emberek. Öltönyük szine világoskék. A magyarnak mindenütt sötétkék a
-viselete, csak itt világoskék, sehol másutt. A legszebb faj ez, a
-tudósok szerint, a hajdankor legerősebb, legvitézebb magyarságának, a
-bessenyőknek ivadéka.
-
-A legjobban meglepte a jurátusokat a rábaközi nép nyelve és beszéde.
-
-Szili-Sárkányban vagy hol végignéztek, végighallgattak valami kocsmai
-falusi parasztmulatságot. Sehol se oly gazdag a magyar nyelv, mint itt.
-Szólásai, mondásai, példabeszédei, bölcs mondásai, szójátékai, dalai,
-pajzán enyelgései végtelenek. A regősök ős szokásai sok faluban ma is
-változatlanul állanak fenn. Falusi paraszt költők egész serege sorba
-szed s megénekel évenkint minden nagy és kis esetet, a mi a faluban és
-környékén történik. A költeményeket egymásnak elszavalják, házról-házra
-viszik; – ha megtetszik, sokan maguknak leirják vagy leiratják, a szép
-részeket pedig emlékezetükben megőrzik, firól-fira szállitják. Száz meg
-száz készül évenkint. Átkok és áldások, köszönések, üdvözlések,
-felköszöntések, szóbeli képek és elmésségek, vidám beleszólások ezer
-változatban. Csak össze kellene gyüjteni valahára.
-
-Fölséges mulatságot találtak ebben az ifjak.
-
-De egyebet aztán Czenken se találtak. Ugy jártak Széchenyivel is, mint
-Deákkal. A haza bölcse se volt otthon. A legnagyobb magyart se találták
-otthon.
-
-Sopronban megnéztek minden megnézni valót.
-
-Kirándultak Kis-Martonba, hogy az Esterházy herczeg fejedelmi lakhelyét
-megtekintsék.
-
-Valami jámbor, ártatlan betegsége volt annak a kornak. Ez a betegség
-megvan minden nemzet sok rétegében. Sok higvelejü ember hiu, sőt büszke
-arra, hogy milyen gazdag emberei vannak az ő nemzetének.
-
-Zsidó betegség ez.
-
-Összejön öt-hat szegény zsidó. Most is éhes s azt se tudja, mit eszik
-holnap. De elmélkedik a fölött, mennyi pénze lehet Rotschildnak. Kisütik
-nagynehezen. Több pénze van, mint a császárnak. Még a potentátok is
-hozzá fordulnak kölcsönpénzért, ha megszorulnak. S a mikor ebben
-megállapodtak, akkor arczuk földerül, megvan vigasztalásuk, elfelejtik
-éhségüket s holnapra néző aggodalmukat. Mi szegény zsidók se vagyunk hát
-utolsó emberek!
-
-Pedig mit ér a szegény zsidónak, ha Rotschildnak száz milliója van?
-
-Épen igy büszkélkedett sok magyar az Esterházy herczeggel. Huszonöt nagy
-uradalma, ötven vára, száz kastélya, ötvenezer jobbágya, katonái,
-huszárjai, granatérosai, ágyui, tüzérei!
-
-Huh, mekkora nemzeti kincs ez!
-
-Egy millió forintot vesz be évenkint gyapjujából.
-
-Csak juhászkutyája több van, mint a hires Sutherland herczegnek juha.
-Fogadott rá s megnyerte fogadását.
-
-Tamási vadaskertjében gulyaszámra legelnek a szarvasok, őzek, dámvadak.
-
-Bécsi képtára gazdagabb, mint valamennyi császári főherczegé.
-
-Lovainak szerszáma arany, patkója ezüst s minden mentéje uradalmat ér.
-
-Valljátok csak meg, jurátus barátaink, hogy ti is megszédültetek kissé e
-hiábavaló nemzeti hiuságtól s azért mentetek Kis-Martonba.
-
-S ezért mentetek Fraknó várába is.
-
-De itt azután már tanulmányra, komoly elmélkedésre is nyilt alkalom. Itt
-már egy darab középkort is láthattak szinről-szinre.
-
-Látták is, meg is nézték.
-
-Esterházy herczegnek vérjoga volt saját népei fölött. Birói hatalmának
-intézményét uriszéknek nevezte az alkotmány. Itt itélt elevenek és
-holtak fölött, szabadság, vagyon, becsület és élet fölött. Igaz, hogy az
-uriszéken ott volt a vármegye táblabirája is, fiskusa is, törvényes
-bizonysága is, de azért ez a biróság mégis csak a herczeg birósága volt,
-a herczeg nevében itélt s a herczeg fizette a biróságot s az itélőbirák
-a herczeg tisztjei voltak.
-
-Fraknó várában volt az uraság tömlöcze. A hosszabb fogságra itélteket
-oda hordták össze. Ott volt tele velük minden pincze, minden odu, minden
-fali fülke. Ott éltek a rabok félkenyéren, ott gubbasztottak,
-kezük-lábuk bilincsben, vasban; ott feküdték meg időszakonkint a derest.
-
-Az ország művelt emberei akkor vitatkoztak legtöbbet a büntető
-törvényen, a fogházrendszeren, s a mindenféle büntetések nemein és
-természetén. Vajjon miért büntessünk? Azért-e, hogy boszut álljunk?
-Azért-e, hogy megjavitsuk a gonosztevőt? Vagy azért, hogy a
-gonosztevőktől egyszer-mindenkorra megmentsük a köztársaságot?
-Eltöröljük-e vagy fenntartsuk a halálos büntetést?
-
-Apostol Józsi és Hudoba Soma különös élénkséggel tárgyalták ezeket a
-kérdéseket.
-
-Nohát itt vannak a rabok. Nézzük meg őket, beszéljünk velük, faggassuk
-ki őket is. Hát ők melyik elméletet tartják legjobbnak?
-
-A várkapitány szivesen megmutogatott a pozsonyi ifjaknak mindent. A
-kincstárt, a ritkaságok tárát s minden gyüjteményt. A rabokat is.
-
-Volt bizony ott elég lókötő, verekedő, gyilkos, kóbor czigány, tolvaj,
-vásári orv. Még egy zsidó is volt Nagy-Martonból. Az ifjak
-tiszteletreméltó bizalommal kérdezősködtek náluk a különböző büntetési
-elméletek értéke felől.
-
-Dehogy értettek a gézengúzok semmi okos szót. Sőt még nevetett is
-egyik-másik. Hogy ugy megbecsülik őket! Abban azonban mindnyájan
-egyetértettek, hogy a legjobb büntetési elmélet az lenne, ha egyszer
-életükben már jóllakhatnának. Olyan éhesek: bőgőnek nézik az eget.
-
-Bizonyos, hogy ebben az egyben a raboknak van igazuk. Minden büntető
-elmélet közt mégis csak az az első, hogy a rabokat vagy lássák el
-étellel, vagy ereszszék szabadon, de éhen el ne pusztuljanak.
-
-Azt is megsugták a pozsonyi ifjaknak, miként nyujthatnának segitséget.
-
-A bástya magas. A börtönablakokat kivül nem őrzi senki. A raboknak van
-kötelük, kosaruk. A kosarakat köteleken leeresztik s a tekintetes urfiak
-jó szivük szerint rakjanak bele annyi élelmet, a mennyit akarnak.
-
-Igy történt.
-
-Az ifjak összevettek annyi kenyeret, paprikás szalonnát, tepertőt,
-sóspereczet, a mennyit tudtak. A rabok felhuzták magukhoz és csaptak
-olyan lakodalmat, hogy még ma is áldják érte a jurátus urakat. Ha ugyan
-élnek s időközben meg nem haltak.
-
-– – – Most már mi is befejezhetjük elbeszélésünket. Fraknó várából az
-ifjak egyenesen Pozsony felé irányozták utjokat. Az országgyülési szünet
-is letelt, pontosan ott kellett lenniök.
-
-Országgyülés végével haza széledtek. Kiki a maga vármegyéjébe. Soha se
-jöttek többé össze. Együtt egyszerre soha se látták többé egymást.
-
-Vajjon mi lett velük? Mit határozott fölöttük az ég?
-
-Lakatos Miklós még él. Talán közelebb a kilenczvenedik életévhez, mint a
-nyolczvanadikhoz. Még Pozsonyban, az országgyülés alatt megkapta az
-ügyvédi oklevelet. Azután honvéd lett. Életét, vérét hazájáért. Szivébe
-gyökerezett a Hazádnak rendületlenül… Bujdosott, viaskodott az élettel,
-dolgozott becsülettel. Utóbb, mint képviselő, a függetlenségi eszméket
-képviselte. De igazán és komolyan. Isten tartson még sokáig, öreg
-barátom! Ha olvasod soraimat, tégy tanubizonyságot soraim igazságáról.
-
-Apostol Józsefről már elmondtam röviden élete történetét. Különködő
-egyéniség, de szilárd és lelkes hazafi volt utolsó leheletéig. Vagy
-huszonöt év előtt aludt el örökre.
-
-Orbán Miklós volt köztük a legszebb ifju, a legdaliásabb alak. Minden
-ismerősének sok jó és büszke reménysége sugárzott alakja körül. De az
-élet kegyetlen volt hozzá. Korán elhalt s a hogy értesültem, talán a
-nagy évet, 1848-at, se érte meg. Porait régen fölszivta már az édes
-anyaföld, a melyet annyira szeretett.
-
-Oláh Dániel tisztes férfikorra jutott. Ő is kivette becsületes részét a
-nagy év hősi harczaiból. Azután ügyvéd lett és gazda. Virágzó nagy
-szőlőket mivelt s hatalmas tokaji borokat termesztett bényei szőlejében.
-Mindig kemény magyar maradt s jókedvü, vidám lélek. De régen elköltözött
-ő is.
-
-Hudoba Somának is tökéletes az élettörténete. A nagy év nemes és nehéz
-munkát rótt az ő vállaira is. A függetlenségi harcz után nehéz rabságra
-hurczolta a katonai önkény, a miért hadi pénztárosként szolgálta
-nemzetét. A mikor kiszabadult: elköltözött Zólyomból. Áttelepedett
-Rima-Szombatba s ott nagy pénzintézetnek lett előkelő tisztviselője.
-Hivatalban, vagyonszerzésben, családi és társas életben példás férfiu.
-Talán tizenöt-tizenhat év előtt halt meg.
-
-Hát Lükő Gézáról mit szóljak. Nemes, jó barátom volt s naponkint együtt
-voltam vele sok esztendőn keresztül. A mikor az országgyülésen
-vármegyéje egyik kerületét képviselte, mint a legelszántabb
-függetlenségi férfiu.
-
-Elmondom róla utolsó találkozásunk történetét.
-
-Közel husz év előtt az a hir járta be a világot, hogy Oroszországgal
-háboruba keveredünk. Lükő Géza akkor már nem volt képviselő, de egy
-napon fölkeresett lakásomon.
-
-Ugyanaz az alak, mint régebben, de kissé előrehajolva. Szürkülő bajusz,
-szürkülő szakál, csontos fekete arcz, tüzesen égő szemek.
-
-– Valamit gondoltam, barátom, hozzád jövök segitségért, jó tanácsért.
-Nézd csak, kezeim nagyon reszketnek. Egyéb bajom nincs, erősnek érzem
-magam, de irni már nem tudok s enni is nehezen. Mondd meg csak, barátom,
-miként lehetne e reszketésből kigyógyulni?
-
-Mutatta kezét, karját. Bizony az nagyon reszketett. Megnéztem arczát,
-termetét. Jól elmult már akkor hatvan éves. Pajzánkodtam.
-
-– Hát azután, mit akarsz te, Géza bátyám, a kezeddel, ha egyszer
-kigyógyitjuk a reszketésből?
-
-– Tudod, az oroszszal 1849-ben még nem számoltunk el egészen. Nekem még
-volna vele egy kis számadásom. Azt hallom, most háborunk lesz vele.
-Szeretnék beállani önkéntesnek. De ily reszkető karral nem vesznek be.
-Pedig még tudnék valamit használni. Ha egyebet nem: utjába állanék egy
-golyónak. Ne menjen neki bolond észszel jóravaló fiatalnak!
-
-Néztem az öreget. Csatatéren akar meghalni. Egy köny szüremkedett
-szemembe. Megöleltem. Ne lássa azt a hitvány könyet!
-
-Óh, öreg barátom! De más korban nőttél te fel, mint a mai fiatalság!
-
-
-
-
-KI ÁD TÖBBET ÉRTE?
-
-(Kisfaludy Sándornak se gyermeke, se végrendelete nem maradt. – A
-leltári összeirás. – Nemzetsége. – Könyvtára. – Ruházata. – A
-kótya-vetye.)
-
-Nem vidámsággerjesztő szó ez: ki ád többet érte? A mint hallja az ember,
-mindjárt kótyavetyére gondol. Igy hivták hajdan az árverést. Szegény
-embernek ökrét, tehenét, borját, malaczát szokták igy elharácsolni meg
-nem fizetett adó és adósság miatt.
-
-Bizony a nagy költő ingó-bingó jószága is kótyavetyére jutott.
-
-Kisfaludy Sándor 1844-ik évi október 28-án halt meg. Idős ember volt
-már, 72 éves, de erős ember. Élhetett volna talán még sok évig, de ugy
-látszik, bizott erejében s nem igen vigyázott magára.
-
-Az országgyülési ifjak beszélték nekem, a kik halála előtt két hónappal
-hódoló tiszteletére járultak eléje, a következő esetet. Ők is bőrig
-áztak, mint az ürge, a mikor Tátika várából jövet Sümegre értek. De a
-nagy költő is bőrig ázott, a mig sümegi szőlejéből lakására ért. Orvul
-zudult rá utközben a kegyetlen zápor, ernyője nem volt, nem is szokott
-lenni, sebes záporeső hamar csuffá teszi az embert. Az ifjak száraz
-ruhát öltöttek, ugy mentek hozzá, de a nagy költő nem öltözött át. Ugy
-fogadta őket vizesen. Csak annyit tett, hogy a kandallóban nagy tüzet
-gyujtatott, leült a kandalló elé s ott szárogatta föl magát.
-
-Meghalt. Érvényes végrendelete alig maradt, vagy legalább is nem tudok
-róla. De örököse sok maradt.
-
-Neki ugyan gyereke se Szegedy Rózától, se második nejétől nem maradt,
-hanem volt hét testvérje. Ezek közül Kisfaludy Boldizsár, a kezdő költő
-már rég meghalt fiatalon. Kisfaludy Károly, a nagy költő is meghalt már
-1830-ban. Egyiknek se volt maradéka. Teréz és Anna hugai s Dániel öcscse
-is számitáson kivül maradt, de Mihály és János öcscsének épen kilencz
-gyereke s vagy harmincz unokája. Milyen áldás lenne az, ha minden igaz
-magyar család ily szapora tudna lenni! Egyszer még meghóditanók a
-világot!
-
-A nagy költő halálakor a legközelebbi rokonok közül kis unokahuga, Rózsa
-volt közel. Mihály öcscsének fia volt Móricz, a vitéz honvédezredes. Az
-ő gyermekei közt van Kisfaludy Rózsa. Nem gondolom, hogy ő lett volna.
-Hiszen akkor talán még meg se születhetett. De jelenvaló rokonként ez a
-név szerepel.
-
-Nemes ember után nem volt szokás, nem is volt törvényrendelte szükség
-hagyatéki leltárt, vagyon-összeirást késziteni. Az örökösökön kivül
-kinek mi köze ahhoz, mije maradt az elhunytnak. Nemesi birtok nem
-fizetett akkor se adót, se százalékot, se semmiféle illetéket. Mindezt
-az osztrák rendszer sózta ránk.
-
-A nagy költő pedig nemes ember volt a legjavából. Nemzetsége ép oly régi
-és dicsőséges, mint magáé Árpádé. Az ő dédőse Előd volt, Álmos vezérünk
-vezértársa. Ennek fia Szabolcs volt, Árpád apánk vezértársa. Ennek
-unokája Csák vezér volt, a kitől származott egyenes ágon a nagy költő.
-Nincs ebben semmi kétség.
-
-A nagy költő valóságos nemesi neve igy hangzott: Csák nemzetségből
-származó Kisfaludi, Döbrentei és Himeskeöi Kisfaludy Sándor. Birt is
-itt-ott még holmi birtokfoszlányokat a legősibb vagyonból is. Noha éppen
-ezer esztendő viharzott már el a család fölött. S igazán viharzott.
-
-Nem kellett volna hát leltárt késziteni. Azonban a rokonok távol voltak,
-részben kiskoruak is voltak, a nagy költő uriháza gazdátlan maradt,
-elfüstölgött volna az örökség erre-amarra. Bogyay Lajos volt a járásbeli
-főszolgabiró, bölcs észszel és atyafiságos jóindulattal azt tanácsolta:
-irják össze az ingó-bingóságot.
-
-Össze is irták. Az irásnak, a melybe mindent beleszoritottak, ez a neve:
-Feljegyzése Néhai Tekintetes Kisfaludy Sándor táblabiró ur elhunyta után
-hátrahagyott javaknak.
-
-Oh hivatalos ész! Ha egyébként nem tudnánk, ki volt az a Kisfaludy
-Sándor, bizony ebből nem tudnánk meg egyebet, csak azt, hogy holmi
-szürke tekintetes ur volt. Még csak azt se, hogy a Magyar Akadémiának
-rendes tagja volt. A miben egyébiránt teljes életében soha se volt semmi
-gyönyörüsége.
-
-Nem is tudott akkor még a hivatalos ész semmit arról, mi a költő s mije
-volt Kisfaludy Sándor a magyar nemzetnek. Akkor még Arany, Tompa a
-világon se volt; akkor még Jókai, Petőfi, a két óriás, a porban
-futkározott, noha már mind a kettő emelgette szárnyát. Akkor még
-Vörösmarty volt az egyetlen nagy költő, a ki élt és Kisfaludy Károly, a
-ki már régen meghalt. Hogy tudta volna azt Sümeg városának iródiákja, mi
-volt ez a Kisfaludy Sándor?
-
-Fölirtak mindent az Első szobában. Ez volt a nagy költő hálószobája.
-Egyuttal pipázó szoba is, ha sok volt a férfivendég. Ebből nyilt az
-irószoba. Ebben készült a nagy költő sok remekműve. Itt van kikopva az
-iróasztal alatt a deszkapadló. A költő sarkantyus csizmája koptatta ki.
-Itt volt a könyvtár is.
-
-A könyvtárról ezt jegyzi föl az iródiák: Szinte egy falalmáriomban több
-összeirandó könyvek.
-
-Soha se irta össze ezeket senki. Több ezer darab könyv és jegyzék. Ezek
-közt Szegedy Róza napijegyzetei s a nagy költő gazdasági följegyzései.
-Becses korjellemző apróságok. Hányódtak-vetődtek több mint harmincz
-esztendeig. Elvégre Darnay Kálmán barátom a maga örökké kutató szemeivel
-fölfedezte, megszerezte s a Nemzeti Muzeumnak adományozta. Most hát
-nemzeti kincs.
-
-Azután fölirták az Előszobát. Ez választja el a régi öröklött házat
-attól a két első szobától, a melyet már a nagy költő toldott hozzá.
-
-Ebből nyilt balra az Ebédlő még abban a szép rendben és ékességben, a
-melyben a dicső asszony, Szegedy Róza hagyta tizenkét év előtt. Ez nagy
-szoba volt.
-
-Innen mentek Szegedy Róza szobájába. A melyet legjobban szeretett. Ez
-volt hálószobája is. Itt végezte reggel és este áhitatos imáit. Itt
-feküdt az utolsó betegségében s itt adta vissza az égnek tiszta, nemes
-lelkét.
-
-De mindezt azokból a hivatalos irásokból élő ember nem sejtheti. Csak az
-a lim-lom van felirva, a mit ott találtak. Egy ágy, egy másik ágy, husz
-vánkos, egy rossz köpönyeg, szájmosó, kávés findzsa, matracz stb.
-
-Azután sorba jön a Cselédszoba, Konyha, Másik cselédszoba, Tyukház,
-Lóistálló, Félszer, Tehénistálló, Padlás, Életes ház, Major alatti
-pincze, Granárium, Góré, Méhes ház, Szérü, Gyümölcsöskert.
-
-Nincs fölirva a sümegi, somlyai és badacsonyi szőlők, pinczék és
-borházak fölszerelése.
-
-A mikor a sümegi borház János püspök birtokába került: ott találták a
-nagy költőnek egy botját és zsebbeli kalamárisát. A püspök ugy rendelte,
-a két tárgyat ott hagyják mozdulatlanul. Ha jön kegyeletes utazó a nagy
-költő nyomdokait keresni: ott találja kézi szereit. Ezeket én is láttam.
-
-Az a zsebbeli kalamáris is kiment már a divatból. Nagyon régen nem
-láttam már sehol. Esztergályos munka. Három darabból állt. Mindegyik
-fatok. Az alsóban a porzótartó. A középsőben a tintásüveg. Harmadik
-darab a födele. A három darabot csavarosan erősitettük egymásra. Jól
-záródtak s akkor egy darab volt a három. Külső zsebben hordtuk
-kényelmesen.
-
-Mindez kótyavetyére került. Irásba is vették. Az irás igy szólt: Néhai
-Tekintetes Kisfaludy Sándor Táblabiró ur elhunytával hátrahagyott ingó
-javaknak kótyavetye utján történt eladásáról szóló jegyzék.
-
-Az árverésen ott volt Bogyay Lajos főszolgabiró. Sok tárgyat vett.
-Egyebek közt a nagy költő frakkjait ő vette meg. Akkor nagy divatban
-volt a frakkviselés.
-
-A nagy költő is szerette ezt a furcsa ruhát. Fülöp József rég elhunyt s
-Osváld Dániel most is élő öreg barátaimtól tudom. Osváld Dániel 1842-ben
-hétköznapon tisztelgett nála. Sárga gombos kék frakkban, szarvasbőr
-nadrágban, bolyhos kürtőkalapban volt a nagy költő fodros inggel.
-Valóságos franczia udvarbeli alak. Ugy hallottam, a komor Deák Antal is
-szerette hordani ezt a viseletet. Öcscse, Deák Ferencz, sohase öltötte
-magára.
-
-Ott volt a kótyavetyén a rokonok közül a nagy költő unokaöcscse s egyik
-örököse, Kisfaludy Móricz, már akkor táblabiró. Ő is sok mindent
-összevett, mint legtöbbet igérő. Ott volt Eitner Sándor egykori barátom
-és képviselőtársam, mint legényember. Ő is vásárolt, inkább kegyeletből.
-Ott volt a vármegyémből Kun József, később alispán. Tisztességből ment
-oda. Kegyelet hajtotta a nagy halott iránt.
-
-Hanem hát kegyelet ide, kegyelet oda: az a kérdés:
-
-– Ki ád többet érte?
-
-A város dobosa üti a dobot. Hivatalos buzgósággal üti. Napszám jár érte.
-Mikor kezébe adják a váltóforintot, azt mondja:
-
-– Pedig egy konyhabeli almáriomot jobb szerettem volna!
-
-– No csak rajta!
-
-Meg is vette rögtön a konyhabeli almáriomot.
-
-Az udvarra van kihordva minden szerdék. Mindent meg lehet látni, mindent
-jól megnézni. Mit ér? Megéri-e a hurczolkodást? Nem esik-e szét az
-utban? Az ember hiába ne adja ki pénzét.
-
-Kis elkeritett árnyékos kert van az udvaron. Szép tamariszkfák, buja
-orgonabokrok. A dicső asszonynak hajdan kedvenczei. Alattuk van pihenő
-helye, édes hüsselője. Kőből faragott diszes szék. November vége felé
-jár az idő. Hüvös napok, fagyos éjszakák. Bágyadtak már a tamariszkok
-is, az orgonák is. De azért bámulja a sürgő-forgó népesség. Kint az
-utczán ácsorgók, szájtátók sokasága. És talicskák és talyigák és
-egylovas és szamaras kocsik, hogy a megvett ingó-bingót elszállitsák.
-
-– Ki ád többet érte?
-
-Meg-megperdül a dob, szinte sérti a fület. De sirók, panaszkodók,
-sorsüldözöttek, átkozódó alakok, kárvallottak nincsenek. Kihalt a két
-dicső hitvestárs s nem maradt utánuk senki, Szegedy Róza tizenkét éve
-álmodik már a sümegi temetőben. Sirján, sirkövén ott tartja éber szemét
-Csobáncz vára, Tátika vára. Annyi ábrándnak, annyi meleg érzésnek, annyi
-édes búsongásnak ragyogó fészkei egykor. – De ott fekszik már közelében
-a nagy költő is. Sirdombja még kopár, de Szegedy Rózáét már fű benőtte,
-virág koszoruzza.
-
-És örökké koszoruzza mind a kettőt a hálás nemzet élő kegyelete.
-
-Hajh, de az a dobszó. S az a:
-
-– Ki ád többet érte?
-
-A nemzet nagyjainak apró-cseprő dolgát még se volna szabad kótyavetyére
-bocsátani.
-
-
-
-
-NAGY MIKLÓSRÓL.
-
-(Mikor ismerkedtem meg vele? – Alakja és jelleme. – Miként gondolkodott
-a sajtóról? – Gondossága a szerkesztésben. – Miként lettem iróvá az ő
-buzditására.)
-
-Egész emberöltő óta ismertem, szerettem és becsültem. Jó és bizalmas
-barátság állt fenn közöttünk. Nem minden dolgába avatott be, mert
-lelkének határtalan gyöngédségével azt gondolta, terhemre volna. Sokszor
-észrevettem s e miatt sokszor pajzánkodtam vele. De legnagyobb és
-legkényesebb titkait, ugy hiszem, mégis közölte vélem. Csak a legutolsót
-nem és a legszomorúbbat. A mely őt rábirta a halálra.
-
-Boldogult Lajos testvéröcsém tudósnak készült, nemzeti
-irodalomtörténetünk búvárának. Nagy tehetséggel és csodálatos
-buzgósággal fogott a nehéz munkához már tizenhétéves korában. Nagy
-emberek figyelmét vonta magára már akkor, a mikor még tanuló volt.
-Kolozsvárott Szabó Károly és Sámi László, Debreczenben Révész Imre,
-Pesten báró Eötvös József. Nagy Miklós lapjába, a régi jó Vasárnapi
-Ujságba már 1869-ben irogatni kezdett s 1870-ben már rendes, névtelen s
-minden zajtól irtózó munkatársa lett. Ha Pestre jöttem, fölkerestem
-öcsémet. Itt és ekkor, 1870-ben ismerkedtem meg Nagy Miklóssal. Olyan
-lélek volt ő is, a milyennek az én öcsém indult. Szeplő nélkül való,
-remek és tökéletes. Összeillettek.
-
-Ezóta tart barátságunk. Öcsém csakhamar meghalt. De én Nagy Miklóst,
-valahányszor Pestre jöttem, soha el nem mulasztottam volna meglátogatni.
-Rettenetesen hatott rám halálának s halála módjának hire. Mindent
-elhittem volna a világon, csak ezt nem. Hiszen még egy hónap előtt is
-nagy terveket szőttünk-fontunk. Öcsém irott művei s levelezései
-szanaszét vannak s megérdemlenék az összegyüjtést. Nagy Miklós ugy
-érezte ezt, mint én. Biztattuk egymást a munkára. Abban állapodtunk meg
-egy hónap előtt, hogy a mint én a nyaralásból hazatérek s ő iratainak
-rendezését befejezi: nyomban munkához látunk együtt, összefogva, buzgón.
-
-S ime elbucsúzott az élettől s én már csak sirját látogathatom meg.
-
-Jól termett alak volt, közepesnél valamivel magasabb termet, minden izma
-telt, egészséges alaku és nagyságu fej, szelid tekintet. Se arczát, se
-ruházatát nem szoktatta a piperés gondozáshoz, de azért nem hanyagolta
-el egyiket se. Külseje békés, jóizü nyárspolgárhoz, kisvárosi tisztes
-tanácsbelihez vagy középiskolai tanárhoz hasonlitott. Nyolcz-tiz év óta
-termete az elhizásra mutatott hajlandóságot.
-
-Mindez azonban külsőség és esetleg. Előhaladt életkorban mindemellett
-lehet az embernek szivbaja, nehéz lélekzése, tüdőtágulása s a lélekzés
-szerveiben idült hurutja. Neki talán mindez megvolt, élemedett kora s
-szivbaja mindenesetre. Sőt ugy vettem észre, szivbajának is voltak már
-mellékes járulékai. De még ez is mind csak külsőség. A lélek és a jellem
-a mellett ép és tökéletes maradhat. S nála ép és tökéletes maradt.
-
-Lélek és jellem!
-
-Azt gondolhatná az ember, hogy a lelket és jellemet könnyü részletesen
-ismertetni. Könnyü akkor, ha a végzet nagy események, nagy szenvedélyek
-s alkudni nem tudó nagy és konok akaratnyilvánulások közt hányja-veti az
-embert, mint hajót tengeren a vihar. Vihar által hányatott hajónak ezer
-meg ezer részletből álló gazdag története van s az irónak, mikor e
-történetet lerajzolja, könnyü remekelni.
-
-De mit csináljon a szélcsenddel? A mikor szellő se mozdul, viz se
-mozdul, sima és fényes a viz háta, rendben és szabály szerint folyik a
-hajón minden, a napkelte és napnyugta, delelés és éjfél nem ismer
-változást s örökké ugyanaz?
-
-Nagy Miklós élete ilyen volt negyven esztendő óta, ifjúkora óta. Vihar
-nem zaklatta, változást nem látott, dúskálódástól és nélkülözéstől ment
-volt egyaránt s minden napjának minden szaka ugyanazt a munkát, ugyanazt
-a szelid gondot, ugyanazt a kötelességet, ugyanazt a pihenést és
-élvezetet nyújtotta neki. Még egészségi állapotának ingadozásait is alig
-lehetett észrevenni. S inkább mi vettük észre, barátai, mint ő maga.
-Gyöngélkedése nem egyszer volt, őrizte is az ágyat gyakran több napon
-át, de azért szerkesztő munkáját óráról-órára csak ugy végezte, mint
-máskor.
-
-Az életpálya megválasztása, a vagyonszerzés, a házasság, a
-gyermeknevelés, a gyermekeknek okos szárnyukra-bocsátása a műveltség és
-szokás mai állapotában, mind nagy dolog. Vagy egyik, vagy másik
-zavarokat csinál az életben, néha elmulókat, néha nagyokat és
-állandókat. Nagy Miklósnál mindez simán, gyöngéden, zaj nélkül történt.
-A bölcs ember és jó ember okosságával, mérsékletével s szerény, de nemes
-sikerével. Elkerülte az élet minden szerencsétlenségét lelkének
-jóságával s meggondolt, szelid tapintatával s minthogy merész
-koczkázatra nem adta fejét, elkerülték őt a sebző szerencsétlenségek is.
-
-Hirlapszerkesztő lett. Nemes vezére, Pákh Albert, hamar kidőlt mellőle,
-de ő vezére minden nagy és kiváló szerkesztői erényét örökölte. S
-nagyobb lett, mint nagy vezére.
-
-Deák nagy eszméje volt az övé is, sőt azon a nagy eszmén, ha szabad ezt
-mondani, még javitott is.
-
-Deák azt mondta:
-
-– A sajtónak csak egy törvényének kell lennie; a törvény ez: hazudni nem
-szabad.
-
-Nagy Miklós az ő egész életének gondos munkájával igy alakitotta Deák
-mondását:
-
-– Igaz legyen mindaz, a mit a sajtó közöl.
-
-Lelkiismerete mindvégig nyugodt volt, hogy ő ezt a törvényt tudva és
-akarva soha nem sértette. Sőt határtalan szerénysége daczára e kérdésben
-határozott önérzet is sarjadzott lelkén. Az évtizedek nagy során át
-ismételve mondta nekem:
-
-– Az én lapomnak oly kérdésekre nézve, melyek a magyar nemzeti műveltség
-történetéhez tartoznak, megczáfolhatatlan hitelességü adatforrásnak kell
-lenni minden időre.
-
-Azzá is lett, a mennyiben élő nemzedék idején emberi erővel s tökéletes
-lelkiismerettel az adatok igazságához el lehet jutni.
-
-Minő gondossággal dolgozott, saját eseteimből mondok el példát.
-
-Az Osztrák-Magyar Monarchia számára a főszerkesztő, Jókai Mór irt
-czikket a Balatonról. Nagy Miklós elhozta hozzám, jó e a czikk?
-
-A czikk most is megvan, most is nálam van. Jókai a nagyvilág legelső
-regényirója, de bizony a czikk nem volt jó. Népies olvasmánynak jó lett
-volna, de magas szinvonalu ismeretterjesztő s több nyelvü folyóiratba
-épen nem volt jó.
-
-Megkért: irjak én.
-
-Irtam.
-
-Czikkemben egyebek közt elmondtam véleményemet arról, miként képződtek
-egykor a Kenese körüli magas és függőleges partok.
-
-A mi czikkemben földrajzi dolog volt, azt elvitte s megmutatta a
-Földrajzi Társaságnál valakinek: – nincs-e benne valami hiba? A mi pedig
-történelmi dolog volt: az iránt megkérdezte Pauler Gyulát.
-
-Ezek nem találtak hibát.
-
-De a mi czikkemben földtani dolog volt: arra nézve kérdést intézett
-jeles tudósunkhoz, Lóczy Lajoshoz. Ő földtan-tudós is, Balaton-kutató
-is, ő már csak jobban tudja, mint én.
-
-Visszajön hozzám s azt mondja, Lóczynak más véleménye van a kenesei
-partok földtani képződéséről, igazitanám hát ki a czikket.
-
-Gondolkoztam. Ujra meggondoltam a dolgot.
-
-– Nem igazitom ki, Miklós, szentül hiszem, nekem van igazam.
-
-Nagy szerényen azt kérdi:
-
-– Geológus vagy te?
-
-– Az öregapám se volt. Mi csak annyit tudunk a geológiából, a mennyit
-szőlőforgatásnál, keverő szántásnál, kukoriczakapálásnál, kútásásnál
-látunk.
-
-Mókáztam vele, de ő nem hagyta abba a dolgot.
-
-– Tedd meg hát a kérésemre, jőjj velem Lóczyhoz, fejtsétek meg a
-véleménykülönbség okát.
-
-Szivesen.
-
-Akkor ismerkedtem meg jeles tudósunkkal. Gyüjteményei körében fogadott,
-sok becses és érdekes tudnivalót közölt velem, a partok képződésének
-kérdését is megvitattuk, de egyetértésre nem jutottunk.
-
-Nagy Miklós végighallgatta kedélyes vitánkat.
-
-– No, Miklós, most már választhatsz az én nézetem és Lóczyé közt.
-
-Az enyémet választotta.
-
-Ime, ily gondos és lelkiismeretes volt a szerkesztésben. Hiszen akármit
-irtam volna: az én irói nevem lett volna a felelős, nem ő. De azért
-három hetet eltöltött abban, hogy földrajzi, történeti és földtani
-bizonyosságot szerezzen magának. Pedig mindössze is kis kérdésekről volt
-szó.
-
-Voltaképen ő tett engem iróvá is.
-
-Gyulai Pállal többször találkoztunk nála. Ahányszor találkoztunk:
-mindannyiszor évődtünk egymással. Nagyon szeretem az ő tüskés, de gazdag
-és nemes szellemét s óvakodó, de igazi magyarságát. Irodalmunk
-történetének alakjai közt társát nem ismerem.
-
-Egyszer azt mondja egyik szavával Gyulai Pál:
-
-– Szélbali ember jó magyar iró még nem volt. Szélbali ember igazi iró
-nem lehet.
-
-Nevettem, de ellene mondtam. Legénykedésből azt feleltem:
-
-– Tegyünk le Nagy Miklós kezére száz aranyat s irjunk beszélyt
-versenyből. Én leülök nyomban itt egy asztal mellé s három óra alatt
-megirom a magam munkáját, önnek pedig, Gyulai Pál ur, adok három heti
-időt; vagy ön, vagy bármelyik nem szélbali iró irja meg ez alatt a maga
-munkáját. Nagy Miklós legyen a döntő biró s a melyik elveszti a
-fogadást: annak száz aranya legyen az Irói Segélyegyleté.
-
-A fogadás nem jött ugyan létre, de én azért nyomban asztalhoz ültem s
-megirtam azt a beszélyt, melynek a czime: »Mikor a Megváltó született«.
-A beszély Nagy Miklós lapjában jelent meg s azóta száz uj vidéki lap és
-naptár közölte.
-
-Nem volt nekem akkor még komoly elszánásom arra, hogy iró legyek, csak
-Gyulai Pál kötődéseire akartam felelni és csak arra nézve akartam
-kisérletet tenni, vajjon hát csakugyan tudnék-e irni, ha épen rászánnám
-magam?
-
-De ettől kezdve Nagy Miklós nem hagyott békében. Irjak, irjak: örökké
-sürgetett. Fölkeresett lakásomon, kávéházban, vendéglőben, a nappalnak
-és éjszakának minden óráján: csak irjak. Édes, szelid, szerény modora
-sohase tette unalmassá sürgetéseit. Lehetetlen volt neki ellentállanom.
-Sürgetéseinek nyomatékául erdélyi pojnik és batul almával, tordai
-pogácsával s egy-egy üveg nemes erdélyi borral is kedveskedett. E
-dolgokat azelőtt bizony én nem ismertem.
-
-Nagy ritkán csakugyan irtam neki még regényt is. A mit irtam,
-gyüjteményes munkáim köteteiben vannak. S utóbb valósággal megkedveltem
-az irást.
-
-Panaszkodott gyakran, neki még sohase volt pihenése, sohase volt
-nyaralása, sohase hagyhatta el lapját, szerkesztőségi műhelyét, egy
-napra se.
-
-– Jól van, Miklós, segitünk a bajon. Te elhurczolsz engem Tordára,
-Kolozsvárra, megmutatod a tordai hasadékot s megtanitasz, miként kell
-késziteni a kolozsvári káposztát és tordai pogácsát s hol terem a pojnik
-és batul? Igy is lesz pihenőd. Azután én elviszlek téged túl a Dunára s
-megmutatom a Balatont. Elviszszük Gyulai Pált, Salamon Ferenczet, Szász
-Károlyt, Szilágyi Sándort is, erdélyi barátainkat, lássanak világot
-valahára ők is. Igy is lesz pihenőd.
-
-Erdélyi utunk és pihenőnk sohase jött létre, de a Balaton körül
-csakugyan utaztunk, ugy, a hogy megállapodtunk. Szász Károly elmaradt,
-helyette Szentirmay József lett a társunk.
-
-Épen most van harminczkét éve a balatoni útnak. Harminczkét év előtt
-épen Badacsony ormán tartottunk szemlét szép országunk fölött azon a
-napon, a melyen most Nagy Miklós tőlünk örökre elbucsúzott.
-
-Most veszem észre, Gyulai Pál urral csak ketten vagyunk már életben az
-utazók közül. Eljár az idő.
-
-A balatoni utazásról irt művem első két kötetében ismertettem Gyulai
-Pált, Salamon Ferenczet. A harmadik kötetben irni akarok Szilágyi
-Sándorról és Nagy Miklósról. Ez a kötet, ha isten is ugy akarja, még ez
-évben megjelenik.
-
-Egy-két hét előtt emlitettem ezt utoljára Nagy Miklósnak.
-
-– Köszönöm; tudom, hogy szeretettel irsz rólam, de mégis arra kérlek, ne
-vidáman irj rólam, mint Gyulairól és Salamonról. Ők nagy emberek,
-elbirják, de rólam azt gondolhatná az olvasó, nem vagyok elég komoly
-ember.
-
-Félig szót fogadok elhunyt nemes barátomnak. Vidáman irok róla, de
-búsvidáman.
-
-
-
-
-HAZAFELÉ.
-
-
-I.
-
-(Ki ér nekünk többet: Goethe-e vagy Kisfaludy Sándor? – Hol bucsuzott el
-Berzsenyi Kemenesaljától? – A követválasztási falragasz. – A Héviz
-története. – A két nagy pap. – Az akadémikus Nagy János. – Miért nem
-választott akadémiai tagot soha?)
-
-Gazdag reggeli étkezés János püspök székespalotájában; – előre hajtottak
-a kocsisok s megindultunk Keszthely felé. El lehet gondolni, vidám
-irodalmi szóváltással telt az idő a reggeli alatt is ott, a hol
-Kisfaludy Sándor született, élt, alkotott, meghalt s a hol a társaságban
-és a társalgásban Gyulai Pál ur volt a vezető.
-
-Társalgás közben azt mondtam: Kisfaludy Sándor nekünk magyaroknak, mint
-költőnk, több és nagyobb s nemzetünk életének történetében nagyobb
-munkás, mint Goethe a német nemzetnél. Okom erre az volt: Goethe készen
-talált maga előtt nemzetet, mely a szépműtani irodalomban jártas volt s
-azért lelkesült, Kisfaludy pedig nem talált, neki ilyet teremteni
-kellett s ő ilyet valósággal teremtett.
-
-No hiszen, izzó parazsat gyüjtöttem ezzel ártatlan fejemre. Gyulai Pál
-ur azóta minden alkalmas alkalommal rám bizonyitja, hogy én Kisfaludy
-Sándort nagyobb költőnek tartom Goethenél s kétségtelen diadallal veri
-szét az én harczoló érveim egész vitéz hadseregét. Sehogy se akar
-köztünk tisztázódni az az állapot, hogy voltaképen más-más malomban
-őrlünk.
-
-Gyönyörü juliusi nap volt, délelőtti tiz óra, az út jó, a lovak és
-kocsik jók és kényelmesek, én Salamon Ferenczczel kerültem egy kocsiba.
-Édesen él ez az út emlékezetemben.
-
-Nagy-Somlyó hegye, Veszprém ékessége nem látszik Sümegre. A sümegi és
-rendeki hegy van a kilátás utjában. A rendeki faluig kell mennünk, hogy
-Nagy-Somlyót megláthassuk a távolban.
-
-De Ságtető jól látszik a keszthelyi útra. Bazsi közelében van az a pont,
-a honnan az utról, ha délfelé tartunk, utoljára látható. Itt állt meg
-Berzsenyi is, mikor vasvármegyei kemenesaljai fészkéből végkép
-elköltözött niklai – somogyvármegyei – tanyájára. A régi fészek Ság
-alján fekszik. Ság tetejéről, a ki ismerős a helyzettel, a távolból is
-rátalál szemeivel az ősi Berzsenyi-kúriára s annak hatalmas lombú
-kertjére. A nagy költő, mint játszó gyermek s mint ábrándozó ifju,
-naponkint látta Ság hegyének gyönyörü sziklaalkatát, a mint a sikon
-magasba emelkedik. Nem is lehet másként, érzékeny, nemes lelke
-megállásra birta az utolsó tekintetnél, hosszan elnézte még egyszer s
-talán utoljára, gyermekkorának mindennapi édes játszótársát s könnyei
-kicsordultak a bucsuzás fájdalmának sulya alatt. Ebből az érzésből
-fakadt egyik legszebb költeménye, a »Bucsuzás Kemenesaljától«. Igy
-kezdődik:
-
- Messze sötétedik már a Ság teteje,
- Ezentul elrejti a Bakony erdeje
- Szülőföldem, képedet.
-
-Én is megállitottam itt kocsimat, erdélyi barátaimat figyelmeztettem e
-pontra, a mint Gyulai Pál urat már Badacsony tetején is figyelmeztettem
-ugyanerre s valamennyien meggyőződtünk, hogy a távolban sötétlő Ságra
-vetett utolsó tekintet egészen igazolja a gyönyörü költemény valóságát.
-
-Kis földrajzi hiba mégis van a költeményben. A sümeg-keszthelyi út
-választja el a Bakonyt a Vindornya-vidék erdős halmaitól s nem a Bakony
-rejti el ezentul előlünk a Ságot, hanem ama vidék halmai. Az a vidék
-Zala völgyéig terjed s Kehidára és Csányra néz, Deák Ferencz és Csányi
-László egykori nemesi udvarára.
-
-Itt már nem mókázott Gyulai Pál ur se.
-
-Már jó messziről láttuk Tátika várát. A nagy költő által megénekelt s
-fölszentelt tájék ez.
-
- Tátika, mint egy korona,
- Föltéve a tetőre,
- Büszkén állott s nézett alá,
- A földre és időre.
-
-De büszkén nézett le ránk is, a mint ott Szántó körül ügettek lovaink.
-Gyulai Pál ur is, Szilágyi Sándor is, nyomban tudták idézni ezt a négy
-sor verset. A magyar nemesi regéknek, Himfy szerelmének édes hangu
-költőjét, ugy vettem észre, tovább olvasgatták Erdélyben, mint nálunk;
-Vörösmarty és Petőfi itt előbb kiszoritották, mint ott. Még a mult
-század hetvenes éveiben is találkoztam művelt urnőkkel s egész
-családokkal Erdélyben, a kiknek legkedvesebb magyar költőjük Kisfaludy
-volt. Salamon Ferencz, Gyulai Pál és Szilágyi Sándor diákkorában még
-sokkal kedvesebb olvasmány lehetett.
-
-Tátikát megmászni nem volt se időnk, se különös kedvünk. Magas is a hegy
-és meredek, elvett volna tőlünk jó három órát. De Salamon Ferencz
-fürkészve vizsgálta s tőlem is kérdezte, hol állott hajdan az a
-Rozália-kápolna s az a fehér kereszt, a melyek mellett fejezi be bús
-regéjét a költő. Én bizony nem tudtam megmutatni ezek helyét, 1854-ben
-magam se találtam meg biztosan. Gondos nyomozás bizonyára rávezetne.
-
-Hanem Szántó falvában nemes haragra gerjedt Salamon Ferencz forróvérü
-barátom. Mosolyognom kellett rajta és sokáig adomáztam esetéről.
-
-Épen követválasztás ideje volt az 1875–78-iki országgyülésre. A
-keszthelyi kerület a jeles irót és publiczistát, dr. Falk Miksát jelölte
-s pártjának vörös papiru falragaszaival be volt teritve Szántón csaknem
-minden szép fehérre meszelt parasztház. Öreg fekete betük a papiron:
-»Éljen dr. Falk Miksa szeretett követünk.«
-
-Megpillantja ezt Salamon Ferencz s apró fekete szeme nagyot villámlik.
-Tele vagyunk középkori nemesi, hősi dolgok hagyományaival, lelkünk a
-multon mereng s annak fájdalmain és elmult dicsőségén, a középkor büszke
-vára fejünk fölött, körülöttünk a zordon Bakony rengett s ime, ott
-előttünk mégis a pesti Szerecsen-utcza falragasz-irodalma.
-
-Jeges zuhatag a merengő lélekre.
-
-A magyar nép ugy se ismerte, ugy se szerette a falra ragasztott
-irodalmat. Erkölcsi oktatást nem is kellett ellene az iskolában
-gyakorolnia. Pajkos kezek szénnel, krétával itt-amott ugyan néha-néha
-fára, falakra fölirtak valami bolondságot, de ez ellen elég volt iskolás
-kis gyerekkoromban 1848 előtt ez az egyszerü arany szabály:
-
- Ne firkálj házak falára,
- Sem kerités oldalára.
-
-Ezt meg kellett tanulnunk s meg kellett tartanunk. A falragasz ellen nem
-kellett intés, ezt a bolondságot még az a kor nem ismerte.
-
-Salamon Ferencz meglátja, dühbe jön, fejét fölkapja, jobbkeze hüvelyk és
-középső ujjával nagyot csettent s káromkodik egyet, a mi pedig nem is
-volt szokása.
-
-– No nézzétek! Gaz világ! Az ember már nem is menekülhet tőle! Mintha a
-hortobágyi puszta kútágasára volna fölragasztva dr. Handler Mór
-hirdetése a nemi betegségek ellen.
-
-Hát bizony igy vagyunk már.
-
-Innen csakhamar elértük Rezivár hegyének alját, de itt le is tértünk az
-országutról, hogy jobbra kanyarodva benézzünk Hévizre s meglássuk az
-akkor kezdődő, de már hires gyógyitó erejü fürdőt.
-
-Emlitettem valahol, láttam én azt már 1854-ben a páhoki magaslatról, le
-is ballagtam hozzá, meg is fürödtem meleg vizében, de az a tó akkor még
-nem volt fölfedezve. A környék falvai ismerték csodálatos hatását, a
-csonkák, bénák, sinylődők ünnepnaponként el is jártak oda fürödni, noha
-nem annyira a tóban fürödtek, mint a belőle kiszakadó folyóban, de az
-orvos urak, a fizikusok, kémikusok és természettudósok még akkor bizony
-nem vették észre, a paraszt nép, nyájőrző ember beszédjére pedig nem
-adtak semmit. Legalább régóta nem adtak, 1795 óta.
-
-A tizennyolczadik század végén legalább volt ember, nem egy, hanem kettő
-is, a ki fölfedezte a viz csodatévő hatását. Az egyik maga volt a
-birtokos földesur, a nagy Festetich György gróf. Ő minden birtokát,
-minden dülőjét, erdejének minden pagonyát jól ismerte, Ügyelt mindenre,
-jól megfigyelt mindent s észrevette a Héviz tavát is, a melyet szegény
-emberek, csonkák, bénák, nyavalyások legalább ünnepnapokon fölkeresnek,
-hogy nyomoruságukat enyhitsék általa. A Hévizből jókora széles patak
-fakad. A hol a patak kiárad belőle, ott a patak szélessége öt-hat méter.
-Néha ünnepnaponkint sok ember seregelt össze a szomszédos közeli
-falvakból és városokból kocsival, lóval s lehidalták, lelegeltették a
-gyönyörü rétet, kaszálót a tó és patak partjain. Hogy legyen valami rend
-és kárpótlás, az okos és nemes gróf a patak tövéhez fabódét, ugynevezett
-czédulaházat, egyszerü deszkaalkotmányt épittetett, a hol a népek a
-fürdődijat befizették, naponkint és fejenkint két krajczárt.
-
-A másik, a ki a vizet fölfedezte, orvos ember volt s egy kis könyvet is
-irt róla. A könyvecske czime: »Boldog Zalavármegye! Keszthelyi
-Hév-vizedről méltán neveztetel igy attól, a ki ezen rendeket (most ugy
-mondanák: sorokat) irta dicséretedre.« D. B. J. Anno 1795. Az iró, mint
-kipuhatolták, Dr. Babótsay József. Leirja a viz melegét és alkatát az
-akkori földtan és vegytudomány állása szerint. Minő kezdetleges dolgok
-voltak akkor még ezek a tudományok. Három melegfürdőt ismert akkor csak
-Magyarországon. A budait, a szlavóniai daruvárit és a horvát topliczait.
-Ezekkel összehasonlitja s ezeknél jobbnak tartja. A pöstyénit s a többi
-magyar hévizet nem emliti.
-
-Én 1854-ben oly alakban láttam a Hévizet-nyárfáival és avult kis
-fabódéjával, a milyenné 1795-ben tették. Meg is fürödtem benne utazó
-pajtásommal, de egyetlen élő lényt se láttunk, a ki tőlünk a két
-krajczár fürdődijat kérte vagy elfogadta volna.
-
-A fő sétaut a tó nyugoti partján akkor is megvolt már, mint most s
-erdélyi barátainkkal végigmentünk rajta, hogy mindent lássunk.
-Visszatérőben találkozunk két hatalmas jó alakkal. Szemközt jön felénk
-együtt mind a kettő.
-
-Két nagy fej, kövér és borotvált, a tetején mind a kettőnek fényes,
-bolyhas selyemszőrü fekete kalap, az arcz egyenlően kövér, egészséges és
-mosolygó. Egyenlően széles vállak, domboru mellek s önérzetes kerek
-hasak. Magyar ruha, magyar nadrág, magyar csizmák, de a sarkantyu mégis
-hiányzik róluk.
-
-Husz lépésről jól láttuk, hogy mind a kettő magyar pap, de igazi. Ha ők
-nem magyar papok: akkor nincs többé magyar pap a világon.
-
-Gyulai Pál ur ismerte mind a kettőt, de ugy vettem észre: Salamon és
-Szilágyi is, sőt még Szentirmay barátom is. Én egy lépéssel hátrább
-álltam, mikor összeértünk; – ugy is illett egyéb okokon kivül azért is,
-mert én voltam a legfiatalabb. De azért Gyulai Pál ur sietett a két
-papot nekem is bemutatni.
-
-– Szabó Imre szombathelyi püspök! És Nagy János szombathelyi kanonok és
-az Akadémia legrégibb tagja.
-
-Hahó, Gyulai Pál ur! A Domine Illustrissime és Reverendissime püspököt
-én régebbről és jobban ismerem, vármegyém fia és egykori követe;
-1861-ben, a mikor Pápán megválasztották, korteskedtem is ellene, de
-hiába. Ő szentelte be Deák Antal koporsóját, mikor meghalt s eljön az
-idő, mikor én irok róla.
-
-Csak mellékesen jegyzem meg, el is jött. Könyveim »Magyar alakok« czimü
-kötetében irtam róla.
-
-Hanem hogy Nagy János nevü akadémikus is van a világon, ezt csakugyan
-nem tudtam. De hát ez csak az én hibám. Nagy szerencse ért azzal, hogy
-megtudtam. Az Akadémiát, ezt a jó, régi magyar nemzeti intézetet ugy
-magunk közt sokszor keményen birálgatom, ugy hiszem, van is rá sok jó
-okom, de van is e miatt az akadémikusokkal sok vitám és sok versengésem,
-le is győznek a vitában engem rendesen, de azután, a mikor szemükre
-hányom legrégibb és legtekintélyesebb kartársukat, Nagy Jánost: derekuk
-meghajlik s elhallgatnak előttem nyomban. Bűnös voltukat érzik azonnal.
-Pedig hát ez a Nagy János nevü akadémikus igen szeretetreméltó, derék és
-kedves ember volt, a mint majd később őszintén bevallom. Most arról
-szóljunk előbb, mikor és miért lett ő akadémikus s mit dolgozott ő, mint
-akadémikus.
-
-Irt 1832-ben gyerekeknek való magyar nyelvtant, de nem magyar nyelven,
-hanem latin nyelven. A mikor már Vörösmarty is nagy költőnk volt, a
-Kisfaludy-társaság összegyüjtötte nyelvünk, költészetünk, magyarságunk
-istenadta nagy munkásait, a mikor már a legvastagabb fejü főiskolák is
-magyar nyelvre rendezkedtek be: ő mindezt félretaszitva, a latin nyelven
-akarta tovább is nyuzni a magyar nyelvtudományt.
-
-Könyvének czime: Grammatica lingvae hungaricae cum parallelismo inter
-aramaeam, hebraeam, arabicam et hungaricam ducto. Magyarul körülbelül
-azt jelentené: a magyar nyelv tudománya összehasonlitva az araméus,
-hebréus és arabus nyelvekkel.
-
-Irtóztató ötlet. Hires Horváth István ábrándos tévelygéseiből magasra
-nőtt bolondság. Mi közünk nekünk azokhoz a napkeleti vad népekhez?
-Sohase volt a magyar nemzetségnek semmiféle őse se zsidó, se arabus, se
-araméus.
-
-De azért a tisztes akadémia 1833-ban tudós tagjává választotta.
-
-A tisztes Akadémia a választásnál nem ledérkedett, hanem a szabályokhoz
-tartotta magát, a mennyire tőle tellett. Nem igazgató tagnak, nem is
-rendes tagnak választotta, hanem levelező-tagnak, pedig akkora erővel és
-elszántsággal megválaszthatta volna akárminek. Hiszen a magyar nyelv
-mívelésére s a tudományoknak és szépművészeteknek magyar nyelven
-fejlesztésére alakult az a nemzeti intézet s ime, mégis a latin, arab és
-arami nyelv míveléseért lett tisztelendő Nagy János uram akadémikus.
-
-No, de a mulasztást lehetett pótolni. Pótolta is a tisztes Akadémia.
-Csakhamar megválasztotta vidéki rendes tagnak, azután fizetéses rendes
-tagnak s adott neki, mig tudott, négyszáz forintot pengő pénzben, vagyis
-ezer forintot váltóczédulában, mostani pénzünk szerint valami
-nyolczszáznegyven koronát – évenként. Ha időközben mást nem gondol s el
-nem törli a fizetéseket, vagy ötven esztendőn keresztül fizetett volna,
-mint a köles.
-
-Nagy János vidám és nemes lélek volt, magam is igazán megszerettem
-hévizi rövid időzésünk alatt. Hatalmas hangja, jóizü adomái; – ha
-kaczagott, minden madár felröppent a hévizi nyárfákról és jegenyékről.
-Professzor, plébános, utóbb kanonok, mélyen érezte, hogy háláját le kell
-rónia az Akadémia iránt s tovább is kell mívelnie a tudományokat.
-Belekezdett hát ezelőtt mintegy hetven évvel uj nagy munkába s meg is
-irt egy szótárt, a melynek ez a czime:
-
-»Hierolexicon polymethicum latino-hungaricum.«
-
-A munkát nem láttam, nem szólhatok róla. De Szily Kálmánon kivül olyan
-emberrel se találkoztam az életben, a ki látta vagy olvasta vagy okult
-volna belőle. De a munka megjelent diszes nyomdai kiadásban s azt kell
-hinnem, hogy az Akadémia könyvtárában meg is van s századok mulva majd
-valaki föl is fedezi, mint az egyiptomi hieroglifeket. Nem is vagyok
-kiváncsi a munkára, czime legalább nem jót sejtet.
-
-De hát mind nem baj ez. Száz meg száz akadémikusnak tudományos munkálata
-jutott és jut arra a sorsra, a melyre Nagy János uram Hierolexicona
-jutott. Az akadémiai munkák legnagyobb része nem azért iródik, hogy
-azokat valaki elolvassa, vagy a nemzet megismerje. Isten mentsen attól,
-hogy a nemzet az akadémia és egyetem tudósainak munkáiból ismerje meg a
-tudományt és saját édes magyar nyelvét. Hová jutnánk akkor!
-
-Azonban nem dévajul, hanem egész komolysággal mondom, hogy Nagy János
-azért derék, érdemes tagja volt az Akadémiának. Érdemesebb, mint a tagok
-fölös része. Megmondom felfogásom okát is, hogy egyetértsen velem minden
-igaz, józan elme.
-
-Nagy János több mint negyven esztendeig járt az akadémiai ülésekre. A
-tagválasztó gyülésekről el nem maradt volna soha. Az isteni gondviselés
-jó erővel, egészséggel áldotta meg és hosszu élettel, nincs az a hurut,
-nátha vagy egyéb undok nyavalya a világon, a mely őt kötelessége
-teljesitésében meggátolhatta volna. Tekintélyes papos alkata, nagy feje
-s vidám, jó, nemes arcza mindig ott ragyogott a szemüveges,
-komolyságszinlő, mozgékony és kifogyhatatlan beszédességü tudósok
-között.
-
-De a hagyomány ugy szól, hogy akárkit hoztak akadémiai tagul a
-választásnál ajánlatba s akárki volt az ajánló, lehetett az a
-nádorispán, vagy Deák Ferencz vagy épen Gyulai Pál ur: ő soha nem
-szavazott senkire. 1833-tól kezdve közel ötven éven át az ő szavazatával
-nem lett akadémiai tag senki.
-
-Ezt tartom én az ő nagy érdemének. Ezért tartom én őt egyik legderekabb
-egykori akadémikusunknak.
-
-Elhatározásának egyenesen megmondta az okát.
-
-– Engem megválasztottak tudós társasági tagnak, pedig akkor se voltam rá
-méltó, azóta se vagyok. Ezt jól tudom, magamat jól ismerem. Hogy
-válaszszak én hát a nemzet tudósává olyan embert, a kit sehogy se
-ismerek? Hogy legyen az én előttem érdemesebb, mint önönmagam, holott
-arról bizonyos vagyok, hogy én nem vagyok rá érdemes?
-
-Adomát is hozott fel például, igazolásul.
-
-– Személyesen – ugymond – nem ismerjük a tagul ajánlott tudós férfiut,
-hanem csak könyve után. Mai napság azonban nagyon nehéz a könyvről
-megtudni, ki irta? Az irta-e, a kinek a neve rajta van vagy az csak
-idegen könyvekből böngészte, lopkodta, tákolta össze? Az ismeretlen
-tudósokkal is ugy vagyunk, mint az ismeretlen asszonyokkal. Egykor
-férjes asszony jött hozzám, mint papjához, irnok-ember felesége s
-keserves panaszokban tört ki férje ellen, férje kegyetlenül bánik vele,
-hivassam a magam szine elé, dorgáljam meg s tegyek igazságot. –
-Fellobbantam s nyomban hivatom a férjet, az irnok-embert. Megjelenik s
-én nagy lelki buzgósággal rája rontok, figyelmeztetem azokra a
-törvényekre, istennek és a világnak törvényeire, a melyek megszabják az
-asszony és a feleség iránt mindig szorosan megtartandó kötelességeket s
-nagy fölhevülésemben jól összeszidom s leszedek róla minden
-keresztvizet, elnevezem gorombának, kegyetlennek, pogányszivünek s
-megintem, hogy ezentul szeliden és szeretettel bánjék hitestársával. –
-Az irnok-ember szó nélkül türi a prédikácziót, ámbár arczán valami
-töredelmes megbánást nem vettem észre. A mikor elvégeztem mondókámat,
-azt feleli:
-
-– Türelemmel meghallgattam a főtisztelendő urat, de tessék nekem egy
-kérdést megengedni.
-
-– No csak rajta!
-
-– Lakott már a főtisztelendő ur egy födél alatt az én feleségemmel?
-
-– Azt még nem cselekedtem.
-
-– No nem is kivánom, de aztán ne is tessék ám én rám olyan hirtelen
-megneheztelni. Házsártos asszonynyal békén lenni nem olyan könnyü ám,
-mint a misemondás. Ismerni kell az asszonyt!
-
-– A goromba irnok-ember – igy folytatá Nagy János uram, – e szóval
-távozott el tőlem. Sokat gondolkodtam szavain. Nagy igazság van azokban.
-Ugy jöttem rá lassankint, hogy a tudósnak igazi érdemét se könnyebb
-fölismerni, mint az asszonyok természetét.
-
-– Nem szavazok senkire.
-
-Nagyon kellemes idő volt az, a melyet a két művelt, nemes gondolkozásu,
-vidám természetü főpap társaságában töltöttünk. Jó emberek, igaz magyar
-szivek. Meg is igértették velünk: Szombathelyen fölkeressük,
-meglátogatjuk őket. De más alkalommal.
-
-Sokat beszéltem erdélyi barátaimnak Győrről, Pápáról, Veszprémről, a
-Bakony hirneves részeiről. Pannonhalma, Zircz, Bakony-Bél, Nagy-Somlyó
-hegye mind megérdemli az erdélyi ember látogatását. Ugy sincs erdélyi
-ember, a ki ezt az utat megtette volna. Elhatároztuk, hogy ezt az utat
-együtt megteszszük s következő évben s ugyanakkor Szombathelyre is
-kirándulunk.
-
-Hejh-hajh! Harminczkét éve mult az elhatározásnak. Hova lettünk azóta!
-Legelőször kidőlt közülünk Szentirmay József. Azután az éles elméjü
-Salamon Ferencz s az örökké jókedvü Szilágyi Sándor. Legutóbb a mindig
-töprengő Nagy Miklós, a gondos, lelkiismeretes lapszerkesztők példaképe,
-a milyen nem lesz már több soha. De elmult időközben a két jeles főpap
-is, csak sirjuk fogadhatna bennünket, ha ellátogatnánk hozzájuk. S ki
-látogatna el? Gyulai Pál urral csak ketten ődöngünk már a Balaton körül
-utazó társaságból.
-
-
-II.
-
-(Az iszap. – Az iszapfürdő világcsalás. – Mi az iszap? – Nagy hátrányai.
-– Szendrey hagyománya Szegedy Rózáról. – Balatonra magyar!)
-
-Jól megnéztük azt a Hévizet; vizét is, iszapját is, tavának alakját is,
-terjedelmét is. Kevés lehet ilyen a föld kerekségén.
-
-Iszap!
-
-E szó fölött ugyancsak hangos társalgásba keveredtünk. De nem ugy, mint
-orvosok, betegek, vegyészek, földtantudósok vagy bármiféle szakértők. De
-nem is ugy, mint nyavalyások, fürdővállalkozók vagy vendéglősök. Hanem
-ugy, mint ép szem és józan ész, a mely ritka természeti tüneményre
-botlik s azt megfigyeli, a hogy tudja.
-
-A Héviznek iszapja van. Az iszap a tó fenekén nyugszik, fölszinre soha
-nem jő, lehet a rétege egy lábnyi, két lábnyi mély, néhol talán
-vékonyabb, másutt talán vastagabb. A ki fürdik: benne tipródik. A kinek
-tetszik s termete elég magas hozzá: lefurhatja magát az iszapba térdig
-is, mélyebbre is.
-
-Azt mondják: ez az iszap sok betegség ellen használ. Különös iszap is
-ez. Mintha lencsehéj alaku és nagyságu pikkelyekből állana. Szentül
-hiszem, használ annyit, a mennyit maga a tó vize. Sőt azt is szentül
-hiszem, hogy nem ártalmas s addig nem is lesz ártalmas, mig az eddigi
-módon természetesen használják s nem pénzért mérik a betegeknek.
-
-Azt állitottam s ma is erősen állok mellette, hogy a polgárisult világ
-gyalázatosabb csalást nem ismer és soha meg nem honositott, mint az
-iszapfürdővel való gyógyitást. Undokabb és veszélyesebb ez minden
-másféle csalásnál s jobban zsarolják vele az embereket, mint a
-szépitőszerekkel, hajnövesztő kenőcsökkel, hamis kártyával,
-lófuttatással s egyéb hitvány kuruzslással. Az orvosi tudománynyal jó és
-rosszhiszemüleg sok szédelgést követnek el, de e gyakorlati
-tudományágnak soha le nem mosható szégyene marad, hogy volt idő, a mikor
-ennek művelői eltürték, hogy aljas nyerészkedési vágyból a
-fürdővállalatok iszappal is zsarolják és bolonditsák a legérzékenyebb
-közönséget, a betegeket.
-
-Nem hiszem, hogy magyar elmének furfangja szülte. Efféle aljasságra
-kezdeményezőleg a magyar lélek nem lenne képes.
-
-Én Franzensbadon, Csehországnak eléggé hirneves fürdőtelepén vizsgáltam
-meg először. Hidegvérrel és közönyösen. Akármit eredményez
-gondolkozásomban a figyelés: nem lehetett belőle se hasznom, se károm.
-Még tudományos érdeklődésemet se keltette föl.
-
-A fürdőtelep közvetlen közelében üde, zöld rétek és legelők vannak.
-Gazda szemével jól láttam, hogy a rétek, legelők füve tetemes részben
-savanyu fű, a talaj hát fenéktalaj, vizes, mocsaras természetü, lehet
-benne egyéb sók közt ugynevezett sziksó vagy széksó is. Napszámos
-emberek ásóval és talicskával dolgoznak a réten.
-
-Mit csinálnak?
-
-Fölássák a talaj felső rétegét vagy negyven centiméter mélyen, a füves
-részt levágják róla, a vizes, csepegős, fekete, büdös alsóbb réteget
-talicskába rakják s viszik be a fürdőintézet épületébe.
-
-Mi lesz ebből ott?
-
-Fürdő. Iszapfürdő. Kádba rakják, meleg vizzel föleresztik s a beteget a
-kádba beletanácsolják. A szegény beteg gyógyulást remél, képzelődik s
-belefekszik a kádba, a mely földdel, iszappal, ganéjjal és ganéjlével s
-irtózatos bűzü ezerféle állati és növényi rothadó anyaggal van tele.
-
-Ez az iszapfürdő. Akkor, mikor megfigyeltem, egy forint és husz krajczár
-volt külön ára; – most már, ugy hallom, öt-hat korona.
-
-Most már iszap is többféle van. A legtöbb olyan, a milyent én
-Csehországban figyeltem meg. Van azonban másféle is. Hoznak már más
-világrészből is. Legalább ugy mondják: hoznak. Természetesen annál
-nagyobb az ára.
-
-A szegény beteg, kivált az asszonyféle, undorodik a dögleletes fürdőtől,
-de a mikor kiszáll s azt az utálatos mocskot meleg vizzel leöntözik
-róla, fehér bőrét ragyogóbbnak látja s konokul hiszi, hogy ime, a
-jótékony hatás már mutatkozik.
-
-Ha az a szegény beteg, kivált az az ideges asszonyféle látná, tudná,
-miként készül s miből áll az az iszapfürdő – inkább a koporsóba feküdnék
-pihenni, mint abba a fürdőbe lubiczkolni. Pedig akkor még Pasteur se
-végezte be összes fölfedezését, nálunk még Darwin nyomozásai se váltak
-az általános tudás közkincsévé s a baczillusok tatárseregének hadi
-utjait se fedezték még föl a tudósok annyira, mint most.
-
-Azon a csehországi fürdőtelepen marhák legelésztek az iszaptermő réten.
-A marha tiszta állat, mikor legel, de tisztátalanul hagyja maga alatt a
-gyepet. Nem is sejti az a jámbor tehén és borju, hogy az ő nyomait és
-hulladékait az iszapvágók csakhamar fölszedik s illatos gyógyitó
-fürdővizi folyadékká alakitják át – természetesen busás pénzért. Akad
-bolond, a ki megfizeti a busás pénzt. De hát ez még semmi.
-
-Azon a réten tavaszonkint, nyarankint millió meg millió kisebb-nagyobb
-rovar, féreg, bogár él, ki szárnyas, ki szárnyatlan. Egyik röpköd, másik
-ugrál, valamennyi csuszó-mászó. S ha csak élne, de párosul, tojik,
-szaporit is, apró tojásaival tele rakja a fűszálak tövét s magának a
-talajnak is a felső rétegét. Szerencse, hogy az ég madarai igen sok
-rovart emésztenek. De itt vannak a tücsök-család százféle rokonai.
-Potrohos nagyobb állatocskák. A mint szerelmük kora lejár s az anya
-elvégzi tojásainak lerakását: elhullanak mind. Holttestüket nem hordja
-el senki. Holttestük nem szárad ki a harmatos, vizenyős réten, a buja fű
-árnyékában, hanem rothadásnak, penészedésnek indul. Nem oly meleg és
-száraz ám ott a talaj és a levegő, mint Egyiptom sivatagján s a
-Balatonnak veszprémi és zalai hegyes, köves partjain. Nem üres mumia
-készül ám ott, hanem büzös és ártalmas rothadék a természetnek ama
-milliárd apró lényéből.
-
-Mindezt behordják iszapfürdőnek. S ha még csak azt hordanák be!
-
-De hát a mi a fölszin alatt, magában a talajban él! Az álczák, a
-pajorok, hernyók, ugynevezett földi kukaczok mérhetetlen sokasága!
-Valamelyik maradhatatlan elméjü nagy tudós fölfedezte, hogy a marha
-legirtózatosabb betegségének, a lépfenének baczillusa azon a csinos,
-mozgékony, halványpiros szinü és sima testü földi kukaczon tenyészik, a
-mely kivált eső után kibuvik a föld alól s a talaj-fölszinre jön egy
-óráig szabadon mászkálni s isten napjának éltető sugarában gyönyörködni.
-Darwin jó szeme s csodálatos elméje ezt a látszólag kedves, de
-rettenetesen ártalmas férget élesen megfigyelte. Ezzel különösen tele
-van az iszaptermő talaj. Az a szegény iszapvágó munkás ettől bizony nem
-tisztitja meg a talajt, hanem ezt is fölveszi lapátjára, ezt is
-belevágja a talicskába s ezt is viszi be fürdőnek a tudatlan, bolond, de
-fizetni tudó közönség számára.
-
-Nemcsak állati, hanem növényi rothadékokkal is tele van a talaj. Hiszen
-ezekből készül a televény, a mit humusznak nevez a tudomány és a
-gazdaközönség. Ez adja meg a talaj teremtő rétegének azt a jó barna
-szint, a melynek ugy örül a szántóvető.
-
-Szerencse, hogy az ember bőre, még az asszonyé is, a gyenge leánykáé is
-elég vastag és elég tömött s a bőrnek felső hámja isteni lángelmével ugy
-van megalkotva, hogy igen sok veszedelmes érintkezést vissza tud
-utasitani a nélkül, hogy önmagában valami könnyedén kár eshetnék. E
-nélkül az iszapfürdők eddig sokkal több veszteséget okoztak volna
-életben és egészségben, mint például az automobilok vagy a veszettség.
-Kétségtelenül igy is sokat okoznak, de ezt az orvosi gyakorlat és
-fürdővállalat nyerészkedői ügyesen elhallgatják s a kárvallott szegény
-betegnek fejébe verik, hogy véletlenül támadt bajának más volt az oka s
-nem a dögleletes iszap.
-
-Mily bambán türi ez állapotot az állam, a tudomány és a közönség, igazán
-csodálni lehet. Az állam a maga rendőri hatalmával mindenütt visszaélést
-szimatol, a tudomány mindenütt fertőztető baczillust keres, s a közönség
-mindenütt gyanakszik, hogy csalják, fosztogatják s ime, itt mindezekre
-nézve együttesen rászolgál az iszapfürdő-garázdálkodás s a mellett mégis
-csöndesen áll s bámul vagy tür és alszik mind a három.
-
-Bizonyos, hogy a hideg viz is, meleg viz is, ott, a hol helyén van,
-fürdőnek okosan használva, esetleg és egyénenkint egyaránt jótékony
-hatásu sokféle betegség ellen. Azt is elfogadom, lehetnek savak,
-szeszek, olajféle egyéb szerek, melyek a fürdővizbe keverve a bőrön át
-is használhatnak valamit. Azt is elhiszem, a legundokabb iszapban is
-lehetnek hasznos savak, melyek szintén használhatnának, ha benne egyéb
-ártalmas dolgok is százféle alakban, vegyületekben és keverékben nem
-volnának. De a mikor mindenki biztosan tudja, hogy csakugyan vannak s
-ennek daczára mégis veszélyeztetik s fosztogatják vele a betegeket
-csupán abból a föltevésből, hátha van benne hasznos szer is: ez már
-sulyos bűn. Bűnösek, a kik elkövetik s bűnösek azok az állami s
-társadalmi hatalmak, a kik eltürik.
-
-Ez volt utazó társaságunk egyik részének nézete. Enyém ma is az. Salamon
-Ferencz a maga parasztos, de hatalmas eszével egészen velem értett
-egyet.
-
-– Ha van hasznos szer – ugymond – az iszapban, tessék azt a szert magát
-betenni a fürdővizbe, de az ártalmas és rút iszapot akkor se használni.
-A természetes, józan elmével gondolkozó ember az ősembertől máig, ha
-fürödni akar, mindig tiszta vizet keres és sohase büzös iszapot. Abban
-szeret csak fürödni, a mit, ha szomjas, szivesen iszik. Még a disznó is
-forró nyárban, ha tiszta vizet és szennyes vizet egymás mellett talál, a
-tisztába fekszik és nem a szennyesbe. Ha tisztát nem talál, belefekszik
-a mocsárba is, hogy a legyek s egyéb férgek ne csipkedjék. Csupán ezért
-cselekszi.
-
-Igy okoskodott Salamon Ferencz.
-
-Nagy Miklós és Szentirmay nem törődtek a kérdéssel. A jókedvü Szilágyi
-Sándor nevetett és kötekedett velünk. Vitánk oly hangos lett a tó
-partján, a fürdővendégek megálltak s ránk bámultak. Legalább megtudták,
-kik vagyunk.
-
-Keszthelynek is vannak nevezetességei, de nem volt már időnk azokat
-megnézni. A Georgikon, a keszthelyi Helikon szinhelye, a Balaton-part
-fürdőtelepe s gróf Széchenyi István egykori kikötője, a nagy gróf
-Festetich György sok emléke. Látatlanul hagytuk ezeket.
-
-Gyulai Pál ur tudta, hogy Szendrey Julia, Petőfi felesége itt született.
-Én is csak akkor tudtam meg. Valamint azt is, hogy Julia édesapja,
-Szendrey, mikor hirneves leánykája született, állandóan keszthelyi lakos
-volt és csak később költözött Szatmárvármegyébe.
-
-Mindenki tudja, hogy Gyulai Pál ur vőtársa volt Petőfinek s igy a
-Szendrey-családdal rokonság is, jó barát is, benső ismerős is. Itt
-mondott Gyulai Pál ur Szegedy Rózáról, Himfy szerelmének fényes
-alakjáról fölötte érdekes dolgot. – Gyulai Pál ur bizonyosan nem ir
-olyat, a mit nem tud, de sokat nem irt meg olyat, a mit tud. Hogy ezt
-megirta-e valahol: nem tudom.
-
-Az ő ipa, Szendrey, jól ismerte Szegedy Rózát. Főtisztje volt gróf
-Festetich Lászlónak, ez pedig unokatestvére Szegedy Rózának és Sümeg, a
-nagy költő lakóhelye, egyébként is közel fekszik Keszthelyhez. Szinte
-lehetetlen lett volna hát nem ismernie.
-
-Azt beszélte róla, hogy ama dicső emlékü asszony hideg modoru volt,
-kevés szavu, szinte mosolygás nélkül való, úgynevezett büszke jelenség.
-Mondhatni: se fényt, se meleget nem árasztott maga körül.
-
-Én hiszek e hagyománynak, mely Szendreytől ered s melyet némileg
-Berzsenyinek egyik megmaradt levele is támogat. De megjegyzem, Szendrey
-akkor-tájt születhetett 1800 körül, a mikor Szegedy Róza, mint 25 éves
-hajadon, Kisfaludy Sándorral megesküdött. Ő hát a nagy asszonyt csak
-jóval később figyelhette meg, a mikor már a nagy asszony 40, 45 vagy
-több éves lehetett, s a mikor már annyiszor megujuló betegeskedése
-komolylyá, kedvetlenné s talán komorrá is tette.
-
-Keszthelyen átutaztunkban fölemlitettem erdélyi barátaim előtt, hogy
-valahol olvastam vagy hallottam, hogy az utolsó magyar fejedelem, a
-kinek fejedelemségét a történelmi közjog nem vonja kétségbe, II. Apaffy
-Mihály, Keszthelyen halt meg s ott van eltemetve. Többet nem tudok róla,
-de történetiró barátaim, Szilágyi és Salamon se tudtak sok és bő
-részletet haláláról és eltemettetéséről. Most a nyáron kérdezősködtem
-erre nézve nemes barátomnál, a hahóti apátnál s keszthelyi plébánosnál.
-Szivesen megigérte, a részletek iránt nyomozódni fog.
-
-Balaton-Szentgyörgyön vasutra ültünk s a Balaton déli partjának egész
-hosszában jöttünk vissza a fővárosba. Szentirmay József ezután már nem
-jött velünk.
-
-A vasutról, messze távolban mutogattam társaimnak Balaton-Udvarit,
-Felső-Örsöt s a Lovasi hegyet s beszéltem el, a mit könyvemben »A két
-temető«, »Felső-Örs ligeteiben« s »A lovasi hegyen« fejezetek alatt
-megirtam. Ugyan a messze távolban mutattam a Vérkuti fürdő épületét is,
-melyről az országgyülési jurátusok Balaton körüli utjának leirásában
-szólok bővebben »Hazádnak rendületlenül« czim alatt.
-
-Ma már huszonöt virágzó balatoni fürdőtelepet mutathatnék, nem
-hármat-négyet, mint harminczkét év előtt. Akkor voltaképen csak két
-fürdőtelepe volt a Balatonnak: Balaton-Füred és Keszthely, de kezdődött
-már Almádi és Siófok is. Utazásunk után negyedszázad mulva jelent meg
-könyvem első két kötete. Csodálatos szeretettel karolta ezt föl mivelt
-jó magyar közönségünk. S az ország északi és keleti részein talán még
-nagyobb szeretettel, mint nyugaton, túl a Dunán. A messze lakók előtt
-ujabb és ismeretlenebb volt a tárgy, a Balaton szépsége, tehát
-érdekesebb is. A gyakorlati siker tünteti föl könyvemnek bármily
-szerény, de valódi becsét. Mióta könyvem napvilágot látott: azóta
-évenkint szaporodnak a Balaton körül az ujabb és ujabb fürdőtelepek.
-Kenese, Világos, Aliga, Zamárdi, Szárszó, Falu-Szemes, Mária-telep,
-Balaton-Berény, Györök, Szepezd, Badacsony, Alsó-Örs fürdőhelyek azóta
-keletkeztek s ezek is, a régebbiek is azóta váltak nagyobbá és
-diszesebbé.
-
-Legnagyobb örömet nekem ezzel okozott könyvem.
-
-De még nem vagyunk a végnél, a hova el kell jutnunk. Jó magyarnak, okos
-hazafinak nem szabad idegen népek tengerét, idegen országok fürdőit
-látogatni s szegény országunk fölös pénzét ott tékozolni. Majd ha a
-Balaton partjának minden alkalmas része kényelmes nyaralókkal lesz
-behintve s ötvenezer fürdővendég helyett fél millió jön oda üdülni
-nyarankint: törekvésünk végére akkor jutunk el.
-
-Ne törődjünk azzal, ha császárok, királyok, főherczegek, nagy mágnások
-és nagy tőzsérek nem tanyáznak ott s nem vonzzák oda a művelt világ
-ledér alakjait s a majomerkölcsü tömeget se hazánkból, se a külföldről.
-Nincs mit várni a magyarnak mindezektől. Szivesebben okoznak ezek kárt
-nekünk, semmint hasznot hajtanának.
-
-Csak magunkban bizzunk s dicső végzetünkben.
-
-
-
-
-A KÉT TEMETŐ.
-
-
-I.
-
-(Balaton-Udvari és vidéke. – Melyik temető tetszik nekem legjobban? – A
-szivalaku sirkő története. – Kiket találtam a sirok alatt? – Miként
-kerültek oda?)
-
-A vaskocsi tovább zörög, kéménye ontja a füstöt, keserves forróság
-bágyaszt, a nap is önti, a Balaton is önti ránk sugarát, repülünk.
-Elhagyjuk Falu-Szemest, elhagyjuk Szárszót, odaérünk Balaton-Földvárra.
-Most még pusztaság, nem diszes fürdőhely. Tehenek legelésznek, libuczok
-kiabálnak a pompás nyaralók helyén, a viz szélén fehér halászmadarak és
-barna csérek tollászkodtak.
-
-Álljunk meg itt egy pillanatra s tekintsünk át a Balatonon a tulsó
-partra.
-
-Kis falucska, kis tornyocska látszik. Talán nem is egy, hanem kettő. A
-falu mintha bele volna épitve a vizbe. Kicsiny falu, alig hatvan-hetven
-háza. A neve: Balaton-Udvari. Háta mögött: szőlők, hegyek, erdők. A
-Somostető magasan üldögél fölötte, kevélyen tekintget jobbra-balra, a
-kis rongyos falut meg se látja.
-
-Ki hallotta a kis falu hirét? Idegen nem hallhatta. Csak a közeli
-szomszédok tudhatnak róla valamit. Nevét, fektét csak azok ismerhetik.
-
-Igaz barátommal, Mórocza Kálmánnal kocsin utaztam ott néhány év előtt.
-Voltam én ott már gyerekkoromban is, de annak a kornak emlékei rég
-elmosódtak. Nem is olyan volt az a vidék ötven-hatvan év előtt, a milyen
-most.
-
-Most sivatag. Kavicsmezők mindenfelé. Még a szántóföldek is kavicsmezők,
-még a legelők is. Se patak, se erdő, se vidám lombozat, se zöld pázsit
-sehol. Itt-amott törpén maradt galagonya és kökénybokor. Még az se
-nagyobb, mint másutt a kutyatej. Felhőszakadások néha rázuditják
-felülről a rohanó vizet. A vizek itt-amott széles árkot ásnak. Az árkok
-is tele fehérlő kavicscsal és inséges szárazsággal.
-
-Az országut a falu mellett huzódik el. De éppen mellette. Egyik oldalán
-a falu; másik oldalán a temető. Ha ugyan temető.
-
-Egy-két búsongó fa a szegélyen, avar fű vagy egy holdnyi területen,
-magasabb és tömöttebb, mint a kőmezőkön. A fekvése egyenetlen, mintha
-sirdombok is volnának rajta. Bizonyára vannak is. Hiszen sirkövet is
-látunk, a mint egyik-másik kinéz az avarból. Csakugyan temető volna ez?
-
-Temető. A balaton-udvari temető.
-
-Megállunk. Le a kocsiról. Nekem ezt a temetőt meg kell néznem. Sokat
-lehet tanulni a temetőben. Sok kincset lehet ott gyüjteni. Gondolatok és
-érzések kincsét, ábrándokat és sejtéseket, tanulságokat és erényt. Csak
-bűnt és gonosz indulatot nem lehet. Tiltja ezt az enyészet.
-
-Sokféle temető van. Annyi, mint az ember és az ő bolondsága.
-
-Az egyik tele van az alakitó művészet fenséges alkotmányaival.
-Sirboltok, emlékek, áhitat oltárai, remek szobrok, bölcseségszülte,
-bánatsugallta sirversek, bölcs mondások. Tudomány és művészet és költői
-erők gyüjteménye.
-
-De én ezt nem nagyon szeretem. Eszembe se jut, a ki alant porlad.
-Eszembe se jut, a ki fájdalmának vagy hiuságának tömegével, pénzének és
-a szokásnak sulya alatt ültette oda a műalkotmányokat. Csak az alkotmány
-köti le a figyelmemet. A temető ékszerei a halál kirakata. Mintha vásárt
-és versengést, diadalt és bukást látnék az enyészetben.
-
-Jobban szeretem a virágot a siron. A virág nem hazudik, nem hivalkodik,
-nem dicsekedik. Elhervad, mint a halott. Elhervad, mint a halott
-emlékezete az élők szivében. A ki a virágot ülteti és ápolja a siron:
-annak keze, szive és lelke ott van a mellett, a ki a sirban nyugszik. S
-ha már nem dobog a sziv, ha már a lélek elrepült s a kéz is elszáradt:
-megszünik a virág is. Minek élne tovább? Miért szórná illatát és
-sugarait? Ha már ugy sincs, kinek. Bérért ápolni a sir virágait:
-fagyasztó gondolat.
-
-Legjobban szeretem a sirok fölött az erdőt, a suttogó lombot, a
-titkokkal és sejtelmekkel teljes árnyékot. Kálvin, a nagy gondolkodó azt
-tanitotta, temessétek el halottaitokat, de sirjuknak nyoma se maradjon.
-Se emlék, se fejfa, se sirkő. Mindez hivalkodás. Még a sirdomb is.
-Porból lettünk, porrá leszünk. Egyik por olyan, mint a másik. Mi
-különbség köztük? Az ő sirjának nyoma is elenyészett. Csak a
-temetőemberek tudták s még azok se sokáig. Még azok is elfeledték
-életükben. Igy kell lenni. Ez a természetnek az igazsága.
-
-De még Kálvin se mondta, hogy ne ültessetek fát a temetőbe. Az erdő
-árnya maga is rokon a temető árnyaival. Csicsergő madár, mozgó falevél,
-napsugár nélkül nőtt halvány virág, szerény pázsitfű, zörgő haraszt,
-fényes szentjánosbogár: mintha szabaddá lett lelkek bolygó serege volna.
-A hogy az életben: ép ugy nem látsz előre biztosan semmit a temető sürü
-lombu erdejében. Mégysz-mégysz, szemed és szived látnivalót, éreznivalót
-keres; – talál is, de mindig váratlanul. A hogy az életben, ugy a
-temetőben. Az előtted levő utat nem látod, a mögötted levőt elfeledted.
-Az életnek nagy vigasztalása ez.
-
-De ennek a balaton-udvari temetőnek se emlékköve, se virága, se erdeje.
-Ez a tökéletes sivatag alant is, fönt is. Alant a porladó tetem, fönt a
-hervadó tenyészet. Se keritése, se kapuja, még gyalogut sincs benne.
-Azok a kis halmok is szabálytalanul heverésznek egymás mellett. Hiányzik
-a feszület is. Egyszerü lélek, magyar kálvinista sziv nem ültet
-feszületet temetőjébe.
-
-De sirköve mégis van vagy harmincz. Az se olyan, mint másutt. Se nem
-márvány, se nem gránit. Hol venné itt azt a költséges követ a szegény
-ember? De a sirkőnek még alakja is más, mint a hogy szokás. Ily alaku
-sirkövet én sehol se láttam. Nem is hiszem, hogy volna valahol.
-
-Volt Balaton-Udvariban valaha egy szegény ember. Valami furcsa ember,
-találékony elme, olyan falusi ezermester. Kitalálta, hogy a sirkövet
-szivalakura kell faragni. Legyen lába, a melyet elültessenek a sirban
-nyugovó fejéhez, de a mi kimarad a földből, olyan legyen az, mint az
-ember szive. Arra jőjjön rá az irás.
-
-A régi szokás hivei ellenkeztek. De a furcsa ember nem engedett.
-
-– Nekem van igazam, nem kendteknek. Hiszen a halott szive is kővé válik.
-Előbb porrá, azután kővé. Honnan lenne ez a sok kő a mi határunkon?
-Azután, a ki élve maradt, annak is kővé válik a szive. Hát nem felejti
-el mindenki a maga halottját, akár vén volt, akár fiatal? Hát követik az
-emberek a holtak jó tanácsát? Követik jó példáját? Követik ám a rosszat,
-nem a jót. Hát lehetne az, ha az élő ember szive is meg nem kövesednék?
-Azért csak azt mondom én: olyan legyen az a sirkő, mint az ember szive.
-Ez illik a holtakhoz is, élőkhöz is.
-
-Addig beszélt: elfogadták.
-
-Maga faragta a sirköveket. Fölment a hegyek alá, alkalmas kőlapokat
-keresni. Talált is a dörgicsei határ közelében. Azután kifaragta
-sziv-alakura. Azután rávéste a halott nevét s születésének és halálának
-évét. Nem is kért érte pénzt. Megelégedett szivből jövő köszönjük szóval
-s egy-egy csutora borral. De azért munkáját mégis megfizették.
-
-Régen meghalt a furcsa ember. Az ő fejéhez is szivalaku követ tettek.
-Azt is ő faragta. De azóta senkise csinál szivalaku sirkövet. Szegény
-embernek az is szükségtelen fényüzés volna.
-
-Megnéztem azokat a sirköveket. Fehér mészkőlapok durván faragva,
-semmikép se simitva. Mintha el se volnának ültetve. A sziv csucsával áll
-a földön. A sziv két válla, kettős domborodása felül. A kő lehet
-harmadfélláb magas, másfélláb széles, a hol legszélesebb. A sziv olyan
-alaku, a hogy a nép képzeli. A milyen mézesbábból készül. A milyennek a
-szüzanya hét tőrrel átszegezett szivét föstik.
-
-Egy sirkő se áll egyenesen. A vihar és az idő vagy előre, vagy hátra
-hajlitotta. Némelyik alig látszik ki az avarból. Aszu körülötte minden.
-Száraz, sivár, tökéletes sivatag. Még a kőrózsa, még a fülfű is nyomorék
-marad mellette. Valami apró sárga virág tud megélni tövében. Az egész
-virág nem magasabb egy hüvelyknyinél. Csak a moha tud itt megélni. Annak
-is csak a kéregszerü száraz faja. Ez a moha lepi be a sirkövet is. Egy
-csomó apró csiga mászott föl valamikor a kőre s ott maradt rászáradva. A
-sirirat betüi esetlenek, de vaskosak. Elővettem a zsebkésemet s
-megkisérlettem a betük kitisztitását. Távozzál onnan moha és szemét, por
-és apró csiga. Hadd látom, kik porladoznak ott alant.
-
-Barátommal együtt kerestünk neveket s találtunk.
-
-KOZMA.
-
-KERKAPOLY.
-
-Sokat találtunk ebből a két névből. Egész nemzedékek feküsznek itt.
-
-Tehát a Kozma- és a Kerkapoly-család innen ered.
-
-Tehát az én két dicső emlékü barátomnak, Kozma Sándornak és Kerkapoly
-Károlynak ősei itt nyugszanak. Itt éltek ebben a rongyos faluban s itt
-váltak porrá és hamuvá ebben a sivatag temetőben!
-
-Jól van. Sohase láttam embert és magyart, a ki szegény hazánkért s
-üldözött magyar fajunkért jobban buzgott, jobban lelkesült, erősebb
-kötelességérzettel munkált volna, mint ez a két férfi. Sohase láttam
-magyart s közférfiut, a kit a hitványok rágalma ádázabbul üldözött volna
-s a ki az üldözést magasztosabb lélekkel türte volna, mint ugyanez a két
-férfi.
-
-Együtt éltek, együtt ábrándoztak Pápán a tudományok csarnokában Jókai,
-Petőfi, Kozma, Kerkapoly. Meleg barátság kötötte őket össze. Mind
-elköltözött már közülünk. Jókait és Petőfit megmentette a feledéstől
-költői alkotásaik örökké sugárzó dicsősége. A másik kettőt, ha élek, én
-mentem meg a rágalom emlékeitől. Oly tiszta és oly dicső legyen alakjuk,
-a milyen igazán volt.
-
-Szegény nemes barátom: Kozma Sándor többször emlitette előttem, hogy
-őseit a Bakonyból, Veszprém vármegyéből valamikor a vallásüldözés
-hajszolta el. Padányi Biró Márton volt a nagy hatalmu veszprémi püspök,
-ő kergette ki a kálvinista magyarságot Város-Lödről és Kis-Lödről, hogy
-németet, svábot, gyülevész népet telepitsen helyébe. A magyarságot aztán
-elzavarta a Balaton partjaira. Ott is oda, a hol legnagyobb volt a
-sivatag, legbiztosabb az elpusztulás.
-
-Veteres migrate coloni!
-
-Ős faj, honfoglaló magyar, istennek legdicsőbb nemzete, pusztulj el
-hazád szent földjéről!
-
-Hajh, nem a vallásüldözés csinálta ezt, hanem az az átok, mely arra
-birta a magyarok királyát, hogy irtsa ki a magyarok népét. Csak ürügy
-volt az, hogy a magyar éppen kálvinista volt.
-
-De minek emlékeznénk ebben a sivatag temetőben. Hisz itt csak feledni
-kell.
-
-Kozma Sándor azt hitte, hogy ősi fészkükből kiszórt ősei Kővágó-Örs és
-Köves-Kálla körül huzódtak meg. Nem ott, hanem Balaton-Udvariban.
-Mórocza Kálmán barátommal ezt én fedeztem föl abban a sivatag temetőben,
-a melynél pusztább, elhagyatottabb temetője nincs Magyarországnak.
-
-Ez az egyik temető.
-
-Most lássuk a másikat.
-
-
-II.
-
-(A paplak. – A vén pap és felesége. – A szoba berendezése. – Mit
-csináltak a pápai diákok 1848-ban? – A világosi fegyverlerakás. –
-Szentirmay József urrá teszi a kálvinista papot. – A legszomorubb
-temető.)
-
-A papot meg kellett látogatnunk, az anyakönyvbe be kellett pillantanunk.
-Mentünk a paplakhoz.
-
-Egyetlen utcza vonul a temetőtől egyenesen a Balatonig. Jobbról-balról
-nádfödeles parasztházak. Szegényesek. A legtöbbnek se utczai keritése,
-se kapuja. A Kozmák és Kerkapolyok ősei bizony nádfödelü viskókban
-tanyáztak. Ez volt a legokosabb. A nádat ingyen adja a Balaton. A nádas
-ház télen meleg, nyáron hüvös. Egy házon se látszik meg, hogy nemesi
-ház. Még csak annyira se, hogy tűzfalának ereszes csapott teteje volna.
-
-A keleti házsoron van a paplak. Az is csak olyan, mint a többi. De
-utczai keritése van legalább, kapuja és kis ajtaja. Bementünk. Talán be
-sem kopogtattunk. Valami kis lány megmondta, itthon vannak a tiszteletes
-urék. Minek is kopogtattunk volna? Tudtuk, hogy a tiszteletes asszony
-világtalan, a tiszteletes ur pedig nagyot hall.
-
-Hohó! Álljunk meg csak kissé. Csak lassan és sorjában mondjuk el, a mit
-elmondani akarunk. Hiszen itt is csak temetőben járunk.
-
-Kiss Dávid a papnak a neve. Pápai diákok és paptársai jól ismerik.
-Minden rektor irigységgel gondol rá. Annyi adomát valamennyien se
-tudnak, mint ő. Olyan fölséges hangja, mint neki, senkinek sincs. Nem
-száz népdalnál, hanem ezer népdalnál is többet tud. Édesen, szépen,
-búsan, mély hangon, magas hangon, dévajul és fenségesen dalolja el őket.
-Kiséri gitárjával.
-
-Igy ismertem én őt ötven év előtt. Kisebb fajta középtermet, nagy fej,
-hatalmas vállak, vastag nyak, széles mell, nagy bikaszemek, a melyek
-tüzesek is, ábrándosak is és mindig mosolyognak. De harmincz
-esztendejénél is több, a mióta nem láttam. Hanem az én Mórocza barátom
-mindig találkozott vele. Mert ő főbirája volt a vidéknek csaknem negyven
-esztendőn keresztül.
-
-Őt meg is ismerte rögtön már az alakjáról, már a lépéséről. Én rám csak
-ugy nézett, mintha azt kérdezte volna:
-
-– Hát e meg már kicsoda?
-
-Megtudta azt is.
-
-Odatipegett az ajtóhoz, kinyitotta, kikiáltott:
-
-– Anyjuk, édes szivem, a papramorgót!
-
-Körülnéztem a szobában. Szegény eklézsiának szegény papja. Minden ócska,
-minden régi, minden kopott és fakó a szobában. A szoba ugyan ki van
-padlózva, de az se régen. A balaton-füredi ismerősök összebeszéltek,
-pénzt adtak össze s mikor a pap két-három napig nem volt otthon, tudta
-nélkül kipadlózták szobácskáját. Bizony csak földes szoba volt azelőtt.
-Sohase látott perzsa szőnyeget, de még gyékényből valót se. Kis
-szekrényalaku állványon az anyakönyv. Azonkivül ötven-hatvan kötet könyv
-valami almáriumban. A falon Petőfi képe és valami lengyel bujdosó hősé.
-Egy kis tenyérnyi tükör alatt valami kokárda-féle 1848-ból.
-Szinehagyott. Két cserfalevél van mellette. Száraz, töredezett az is.
-
-Bejött a tiszteletes asszony. Lassacskán, zaj nélkül, óvatosan, mint a
-hogy a vak ember szokott. Öreg, soványocska, szótalan. Szemei
-fölnyitvák, de nem mozognak. Nem akarnak látni, nem tudnak már látni.
-Pillái is mozdulatlanok. Hanem arczának édes, hamvas finom fehérsége s
-gyöngéd pirossága még most is megvan, mint hajdan, a mikor vőlegényének
-édes csókja érte. A nagy életkor redői és szenvedései nem pusztitották
-el végkép.
-
-A magyar lélek remekelt akkor, a mikor a vakot elnevezte világtalannak.
-Világtalan! A világ egy nemzetének sincs meg ez a szava, ez a fogalma.
-Világ a fény, világ a napsugár, világ az összesség, a mi az ég és föld
-között van s a mi az égen és a földön él, mozog, vidul, virágzik, meghal
-és ujra támad. Ez a mindenség. Ez az egész világ. S mindez nincs meg
-annak számára, a ki világtalan. Ezt jelenti ez az egyszerü magyar szó.
-
-A papramorgós üveget egyenesen megtalálta a vakablakban a tiszteletes
-asszony s tiszta pohárkával s asztalkendővel együtt letette az asztalra.
-Azután apró pogácsát hozott be s magunkra hagyott. Látott ő, de nem
-szemeivel, hanem szokásával és szeretetével.
-
-Hát te, tiszteletes uram, elaggott barátom, ki vagy, mi vagy, mi voltál
-hajdan, miért lobogtak fiatal korod vágyai és ábrándjai? Ma ugyan már
-semmit se érsz. Egyik lábad a sirban, mind a két lábad rokkant, kezed
-reszket, fejed reszket, agyad álmos, nyelved akadozik. Mit értél egykor?
-Értél-e annyit, mint egy egész ember?
-
-Bizony az ő története egyszerü és szép.
-
-Pápai diák volt. Öreg diák, végzett diák. Haza is mehetett volna már,
-káplánnak is elmehetett, de azért ott őgyelgett a senior körül. Nehéz
-azt az öreg kollégiumot olyan gyorsan örökre elhagyni.
-
-A tanévnek is vége volt. Éppen gyilkolták a magyart mindenfelé. Osztrák,
-horvát, rácz, oláh. 1848-at irtunk. Mit csinálhat ilyenkor a pápai diák?
-Nagyot káromkodik s összejön az oratoriumba határozni.
-
-– Elmegyünk honvédnek.
-
-Ott vannak hires tanáraik: Tarczy, Bocsor, Vály. Intik őket, gondolják
-meg jól a dolgot.
-
-Pásztor nélkül elvesz a nyáj. Szentegyházunk oszlopai összedüledeznek,
-ha otthagyja egész nemzedék.
-
-Valamelyik öreg diák komor, mély hangon beleszól a csöndbe:
-
-– Hát szegény hazánk, édes magyar fajunk! Ki védje meg, ha mi is
-elhagyjuk? Előbb való az, mint maga az atyauristen.
-
-A rektor-professzor odaszól:
-
-– Ki volt az az istenkáromló?
-
-Előállott Kiss Dávid.
-
-– Én voltam.
-
-A bölcs professzor gondolkozott. Mit szóljon? Haragudjék-e vagy
-megengedje, hogy könnye kicsorduljon? Az a derék fiu, az a jó tanuló, a
-főiskolának ama büszkesége, mit csináljon vele?
-
-– Pogány szót ejtettél ki, fiam. Légy hű hazádhoz és fajodhoz, de maradj
-hű istenedhez is.
-
-Ebben az órában honvéddé lett valamennyi. Örege-apraja mind fegyverre
-kapott. Mit is csinált volna egyebet a pápai diák? Hanem Kiss Dávid
-szava példabeszéddé vált.
-
-Együtt harczolt a többivel. Ott volt mindenütt. Sebet kapott kétszer,
-kiheverte mind a kétszer s ujra visszament a csatába.
-
-Arad mellett tanakodtak tiszttársaival, a mikor le kellett tenni a
-fegyvert. Ki mi sorsot válaszszon. Nagy a választás. Golyó, akasztófa,
-börtön, bujdosás, osztrák seregbe besorozás. Kényelmesen lehet
-válogatni.
-
-Az egyik azt mondta:
-
-– Én agyonlövöm magam.
-
-Kiss Dávid mosolyogva felelte:
-
-– Minek vesződnél ezzel te magad, bajtárs? Majd elvégzi ezt az osztrák.
-
-Ki bujdosásra adta fejét, kit besoroztak osztrák katonának. Ez a sors
-érte legjobb barátját, Szentirmay Józsefet is. De Kiss Dávid kikerülte.
-
-– Én pedig – ugymond – szinész leszek. Papot, prókátort, volt katonát
-halálra keres az osztrák, de a szinészt nem meri bántani.
-
-Még aznap elásta kardját, pisztolyát. Még aznap lenyiratta haját,
-levette bajuszát, szakállát. Még aznap kiöltözött szinésznek Aradon.
-Kopott fekete, bő ruhába, gallér nélkül való köpönyegbe, széles karimáju
-lenge kalapba.
-
-Alig tiz nap mulva benézett Nagyváradra. Honvédtiszt bajtársai ott
-voltak foglyok gyanánt. Közibük keveredett. Egyik bajtársa a poharazás
-közben odaszól hozzá:
-
-– Te polgártárs, a te pofád nagyon hasonlit Kiss Dávidhoz. Nem ismered?
-
-– Hogyne ismerném? Édes testvérem apul-anyul.
-
-Ime, ő hát biztosan rejtőzik. Nem is ismerték föl soha. Nem is üldözték,
-nem is keresték sehol.
-
-Pápai diák voltam, mikor egyszer csak megjelent ott. Szerettük,
-rajongtunk érte, tapsot, koszorut kapott eleget. De ő benézett a
-kollégiumba: nincs-e valahol papi üresedés?
-
-Volt. Nagyon is sok volt. Hiszen két nemzedék kiesett az időből.
-
-– Melyik a legszegényebb eklézsia?
-
-– Bizony csak Balaton-Udvari az!
-
-– No, az jó lesz nekem. Katonának, szinésznek ugy se illenék a gazdag
-papság.
-
-Igy lett balaton-udvari pappá. De már a szegénységben mégis
-megcsalódott.
-
-János püspök volt a falu földesura s János püspök épen akkor rendeztette
-a balaton-udvari határt. Szentirmay József barátom volt az igazgató,
-birtokrendező főmérnök s egyuttal János püspök rokona.
-
-Találkoznak véletlenül a kavicsmezőkön. Szentirmay rögtön megismerte.
-Majd sóbálványnyá változott, mikor megtudta, hogy Kiss Dávid itt
-kálvinista pap. Hiszen vitéz honvédnek s azután hős-szerelmes szinésznek
-ismerte ő!
-
-– Bizony pappá lettem én, Szentirmay bajtárs. De czélszerü lett volna,
-ha egyuttal lúddá és réczévé is tudtam volna lenni. Itt a Balaton vizén
-könnyebben meg tudnék élni, mint ezen a köves Arábián.
-
-– No ne búsulj, bajtárs, majd mérek én teneked akkora darabot, magad is
-elbámulsz rajta.
-
-Mért is. Még a katholikus papoknak se mért oly bőven sehol. A szegény
-kálvinista pap megélhetett kényelmesen.
-
-De nem is volt olyan papja Balaton-Udvarinak se azelőtt, se azóta.
-Áhitata, buzgósága, harsogó gyönyörü hangja betöltötte azt a kis
-templomot. Még a kárpitok falai is reszkettek néha, ha szent indulatában
-nagyot talált kiáltani. De meghallották azt a halászok is a vizen és
-messzeségen át.
-
-* * *
-
-Nézd most ezt az arczot, ezt a termetet! Roskadt termet, nem is csoda.
-Nyolczvan esztendő igen nagy teher, kevés gerincz birja el.
-
-De nézd ezt az arczot. Mély és hosszu redők keresztül-kasul. A szemöldök
-ősz és kusza. A szempillák megritkultak.
-
-A száj reszket, az egész fej reszket. Az egész alak omladék. S még csak
-azt se lehet megtudni róla, minő deli férfi omladéka. Semmi sincs, a
-miről visszaemlékezhetnénk a multra.
-
-Hajh, nemes agg barátom. Alakod, arczod puszta temetővé vált. Olyanná,
-mint a másik ott a faluvégen.
-
-Hova lett a honvéd, a rettenthetetlen harczos, a bátor dalia, a ki
-megmászta Buda várának falait, a ki százszor szemébe nézett a keserü
-halálnak, a ki vérét ontotta szegény hazájáért, édes jó magyar fajáért?
-Hova lett a hős?
-
-El van temetve a roskadt termet alá!
-
-Hova lett a szinművész, a feledhetlen alakok alkotója, a ki a világot
-jelentő deszkán élő és érező képben állitja eléd a nagy eszmék, nagy
-indulatok, nagy szerelmek hősét? A kinek nézése megreszketteti a
-szivedet s ha ezüstös hangját hallod, kicsordul a könny a szemedből? A
-kiért egykor a nők és férfiak rajongtak? Hova lett a művész?
-
-El van temetve az alá a reszkető arcz alá!
-
-Hova lett istennek szolgája, igéjének hirdetője, a fáradt lelkek
-vigasztalója, a halhatatlanság szent ösztönének tolmácsa, üdvözitőnknek
-igaz hive, a tévelygőknek szelid őrizője? Hova lett a lelkipásztor?
-
-El van temetve a hervadó kor alá, az aggság alá, az összeomló élet alá.
-
-Ez a temető nagyobb sivatag, mint az a másik.
-
-* * *
-
-Tavaly meghalt dicső agg barátom. Most már mindezt elmondhattam.
-
-
-
-
-A BALATON HÁTÁN.
-
-(Baksay Sándor levele. – Bogdán-Szabó Lajos, a kinek életét gróf Károlyi
-Gábor megmentette, a mikor született. – Szőke Gábor esete. – Dőry János
-a Balaton hátán. – Mire lenne jó? – Veres Sándor bujdosó és a várnai
-basa tanácskozása.)
-
-Baksay Sándortól kaptam nyolcz vagy kilencz éve levelet. Nem egy okom
-van rá, hogy közöljem.
-
-Egyik okom, hogy fölfedezi azt a katonát, kit gróf Károlyi Gábor
-barátom, az ő születésének véletlen alkalmából az akasztófától
-megmentett. A megmentés történetét elmeséltem Gróf Károlyi Gábor
-följegyzései czimü könyvemben.
-
-Másik okom, hogy a levélben az elfeledésre szánt kornak egy kis
-részéről, a kálvinista magyar életről remek rajzot ad.
-
-Okom az is, hogy pár alakot állit elénk. Meztelent, de eredetit és
-magyart, melyet franczia irodalomból élő ifjabb iróink tanulságosan
-szemlélhetnének.
-
-Okom az is, hogy pár krónikás adomát nekem is eszembe juttat. S ha már
-eszembe jutottak: el is mondom őket.
-
-Legfőbb okom pedig a közlésre, hogy azt a levelet Baksay Sándor irta. A
-tiszta nyelvü nagy magyar iró, a kivel versenyre szállni, a kit követni
-és megközeliteni az én nagyravágyásom is. De nem a röstségben. Mert
-kivánatos dolog az, hogy ebben ne legyünk egymásnak példaképei.
-
-Baksay Sándor levele igy szól:
-
-Kedves Barátom!
-
-Ha én nem röstellem leirni, te ne rösteld elolvasni. Nem nyersz vele
-semmit, de nem is vesztesz. Ott, a hol a többi sok elfér, elfér ez a
-kevés.
-
-Az a szegény katona, kit boldogult Károlyi Gábor születése perczében
-élettel ajándékozott meg, kunszentmiklósi ember volt s Bogdán-Szabó
-Lajosnak hivták. Debreczeni filozófus deákkorában csapott fel katonának.
-Kalandos hajlamu, de nem inkorrekt ember. Már deákkorában megtette, hogy
-az utonállás és utonállók impresszióit ex concretis ismerni vágyván, két
-babkáros krányitznak utját állta, kirakatta velük minden portékájukat s
-utnak kergette őket. Mikor egy puskalövésnyire szomoruan elballagott a
-két károsult, visszaparancsolta őket, felszedette portékájukat s minden
-vám nélkül elbocsájtotta. – Katonának állva, több izben megszökött
-Olaszországból, mindannyiszor szerencsésen eljutott a hazai földre. Itt
-érte utól végezete, egy izben Pápán. – Vesszőfutások, végre kötél. A
-megkegyelmezés azon módon, a mint megirtad. – Személyesen ismertem.
-Magas, barna sötét arcz, horgas orr, majdnem hóhérkép; de semmi
-szennyezőt nem hallottam róla. A 70-es években Kis-Kőrösön valami
-alsóbbrendü közhivatalt viselt, – ott agyonlőtte magát.
-
-* * *
-
-Folytatom az anekdotázást.
-
-Honnét tudom ezeket, – különösen pedig a gráczia históriáját?
-
-Volt nekem két kedves öreg barátom: Bernáth István felső-baranyai pap,
-ki a kunszentmiklósi gimnáziumra tetemes vagyona tetemes részét reá
-testálván, ezelőtt két évvel halt meg. És Szőke Gábor, ki 1848 előtt
-valamivel a Vértesalján káplánkodott és Sárközy Kázmérnak kedves embere
-volt. Az akkori consistorialis és dislocans rendszer szerint Sárközy a
-maga kedvenczét Nyékre rendeltette papnak. A nyéki urak (ott
-tartózkodott a consistorium is) meghallották ezt, rárontottak a
-consistoriumra és elkezdtek eburafakózni Kázmér ur és jelöltje ellen.
-
-Meghallotta Szőke Gábor is a tiltakozást, utánuk rontott s kijelentette,
-hogy Nyéknek ő sem most, sem soha papja nem lészen, (hiába kérlelték)
-ölbe szedte a könyveit, leszaladt az orgoványi pátrimoniumába, 40
-esztendeig ott szántott, vetett, fát ültetett, de 70 esztendős korában
-is lehetett volna bátran minden tanszéken – a magyar irodalmin is –
-professzor. Deákul pedig oly választékosan és folyékonysággal beszélt, a
-minőt sohasem hallottam. – Tehát ez a két ur – mindkettő kunszentmiklósi
-származás, Bogdán-Szabó Lajosnak kor- és tanulótársa, gyakran megfordult
-nálam s tőlük hallottam.
-
-Van aztán a dolognak egy kis függeléke, a min sokat nevetgéltünk.
-
-Ez az én két öreg barátom, mindkettő öltözetben, háztartásban,
-erkölcsben és tudományban kiváló két kálvini pap, két igazi gentleman
-késő vénségig, még a finom humor adományával is birtak.
-
-Akkoriban, mikor szegény Szabó Lajos patriótájukat akasztani akarták,
-talán mint végzett diákok vagy talán végzett akadémiai rektorok, itthon
-dégáltak s nem voltak megállapodva a pályaválasztás kérdésében.
-Felvetették a kérdést: Hogy mire is volnának ők tulajdonképen hivatva, a
-hol valami hasznukat vehetné Isten vagy ember? Mikor megállapitották,
-hogy olyan nincs: abban egyeztek meg, hogy együttesen irnak (akkor
-jutott hozzájuk a Bogdán-Szabó grácziájának a hire), gróf Károlyinak,
-melyben felajánlják magukat, hogy ők ugyan nem tudják, mire volnának
-használhatók ezen a kerek világon, de ha a gróf ki tudja belőlük nézni,
-hogy mire használhatja, hát tegyen velük próbát, nem bánja meg…
-
-Szinte szégyenlem, hogy ennyit összefirkáltam, de ez a két szeretetre
-méltó ember, – jól esik, hogy beszélhetek felőlük annak is, a kit nem
-érdekelnek. Csak az nyugtat meg, hogy téged minden érdekel. Tartson meg
-ebben az érdeklődésben az Isten. Kunszentmiklós, 1899. ápril 10, hű
-barátod: Baksay Sándor.
-
-Ime Baksay levele. Megismerünk belőle röviden olyan két derék magyar
-embert, a ki elvégez tizenkét iskolát, végigjárja a gimnáziumot és
-akadémiát, se nem henye, se nem tehetségtelen s egy időben még se tudja,
-hogy mire való.
-
-Eszembe jut Dőry János szava.
-
-1872-ben Balaton-Füreden tartottuk Lajos napját, Kossuth nevenapját.
-Együtt tartottuk Dőry Lajoséval, ki meghivta vacsorára az egész fürdő
-közönségét.
-
-Nagy korhelykedés volt. Éjfél után már kalapja, bajusza mindenkinek
-félreállott. Két gőzöse volt a Balatonnak. Egy nagyobb, a Kisfaludy s
-egy kisebb propeller. Éjfél után az egész vendégsereg fölkerekedett,
-meglepte a két hajót s a holdvilágos szép tavon elkezdett hajókázni.
-
-Darabig csak jól ment. Folyt a pezsgő, huzta a czigány, teljes gőzerővel
-hasitotta a két hajó a vizet. Hajnal felé azonban részeg lett már
-mindenki. Uraság, pinczér, vendég, czigány, hajóskapitány, matrózok,
-kormányos egyaránt. Akkor eszébe jutott valakinek tengeri csatát
-játszani: vajjon a két hajó hogy tudná egymást felöklelni.
-
-Már a hajnalcsillag is fölkelt, mikor a bolond ötlet fölmerült. Ott
-jártunk valahol a tihanyi kettős torony vizmagaslatán. Láttam, hogy a
-legénykedésnek szomoru vége lehet. Egy barátommal, kit többször emlitek,
-Mórocza Kálmánnal együtt a Kisfaludy-gőzös kormányosát félrelöktük,
-kezünkbe vettük a kereket s egész erővel menekültünk a kikötő felé.
-Mellettünk ült és búsult egy törzsökön Dőry János képviselő. Kezére
-támasztott fejjel mélázott s egy szót se szólt.
-
-Mikor szerencsésen kimenekültünk, azt kérdem tőle:
-
-– Min búsultál annyit, Jankó?
-
-Tudni kell, hogy Dőry Jankó volt a parlamenti tréfás neve.
-
-– Nem búsultam én, csak azon tünődtem, hogy a mióta birtokom elúszott,
-mire lennék még én jó ezen a világon?
-
-– Kitaláltad?
-
-– Ki. Nem való vagyok már semmire másra a világon, csak épen
-képviselőnek való!
-
-1874-ik év végén hoztuk meg az összeférhetetlenségi törvényt. Kimondtuk,
-hogy nem lehet képviselő a biró. Ezt már régen kimondtuk. Nem lehet
-képviselő az, a ki választott vagy miniszteri tisztviselő. Nem lehet
-képviselő, a ki bérlője az államnak vagy vállalkozik az állam részére.
-Kimondtunk sok bölcs dolgot.
-
-Azután inditványozták, ne lehessen képviselő az ügyvéd, se az egyetemi
-és gimnáziumi tanár; ne lehessen képviselő se pap, se barát, se katona,
-se a községi hivatalnok.
-
-Kerkapoly Károly volt pénzügyminiszter a tulzás kézzelfoghatóvá tételére
-azt inditványozta pajkosságból a pártértekezleten:
-
-– Ne teketóriázzunk, mondjuk ki egyenesen, ne lehessen képviselő olyan
-ember, a ki tisztességes munkával meg tud élni a nélkül is!
-
-… Veress Sándor hires honvédbujdosó és legjobb utazási irónk bujdosása
-kezdetén hamarosan Várnára jutott s mire oda jutott is, már pénztelen,
-kenyértelen és ruhátlan volt. Elment egy török basához munkát, kenyeret
-és tanácsot keresni.
-
-Kérdezi a basa:
-
-– Jártál-e iskolába?
-
-– Kitanultam a debreczeni kollégiumot tizenkét esztendeig.
-
-– Akkor hát megélhetsz könnyü szerrel. Aztán mit tanultál?
-
-– Tanultam theológiát, filozófiát, fizikát, hisztóriát, latin nyelvet,
-görög nyelvet, zsidó nyelvet.
-
-– Akkor hát nem élhetsz meg, fiam, mert ez mind szamárság. Hát
-szabó-mesterséget nem tanultál?
-
-– Azt nem tanitották.
-
-– Hát csizmadia, ács, kőmives, kovács, takácsmesterséget nem tanultál?
-
-– Mindezt nem tanitják a kollégiumban.
-
-– De bolond kollégiumtok van nektek ott Magyarországon.
-
-Ostoba török basája! Igy beszélt a mi kollégiumainkról. Még azt is
-hozzátette:
-
-– Nem való vagy te fiam semmire, ha egyebet nem tudsz. Hanem hát eredj
-el a kádihoz, kérdezd meg tőle, miféle mesterember van itt Várnán
-legkevesebb.
-
-A bujdosó honvéd szót fogadott. A kádi azt mondta: szabó van
-legkevesebb.
-
-Veress Sándor tehát beállott szabólegénynek. S a mit egy hónapig tanult,
-annak több hasznát vette a Fekete-tenger partján, mint a mit
-Debreczenben tizenkét esztendeig tanult.
-
-Az én kedves barátomnak, Baksay Sándornak két jó, derék magyar embere
-nem tudhatta 1845-ben, hogy ő mire lenne jó. Ők nem beszélhettek akkor
-még azzal az ostoba várnai basával. Salamon Ferencz, mikor ezt elmondtam
-előtte, igy felelt:
-
-– Magam is igy voltam 1849 végén és 1850-ben. A sors szerzett nekem
-életpályát, nem én magam.
-
-
-
-
-A LOVASI HEGYEN.
-
-(A Balaton tájképi szépségei. – A Lesencze völgye a balaton-györöki
-fordulóról. – A Bácsi hegy hágójáról. – Az akarattyai szilfa mellől. –
-Lovas falu. – A Mike-palota. – Hol siratta eltünt lovagját Szegedy Róza.
-– Mórocza Kálmán és élete története. – Tökéletes biró. – Vitám Szilágyi
-Dezsővel miatta. – A Balaton szépsége az ő hajlékából. – Itt irtam sok
-munkámat.)
-
-Sok ragyogó tájszépsége van a Balaton környékének. Magam se vizsgáltam
-meg valamennyit. Az ábrándos, tündéri és csodálatos gyönyörüségek képeit
-magam se szemléltem végig. Fiatal sziv, rajongó lélek és egész élet
-kellene ahhoz. Mindez most már elszállt tőlem.
-
-De voltam Badacsony tetején, Tihanynak Csúcshegye ormán s Balaton-Szemes
-fövenyes partjának legmagasabb dombján, a honnan ellátni az egész
-Balaton fölött Veszprémen, Somogyon és Zalán keresztül a kenesei
-partoktól a fenéki partig. Mindent látni erről a három pontról. De
-óriássá terebélyesül a tájék s ködössé és mérhetetlenné válnak
-szépségei. Megterheli s lankadttá teszi a lelket. A gyönyörüség is csak
-mértékkel nyujt tökéletes élvezetet. Nagy festőművész se tudná, mit
-csináljon e három ponttal.
-
-A tájképi szépségek ott tökéletesebbek s a művészeti remek alkotás
-minden gyönyörüségét lelkünkben ott keltik életre, a hol jól belátható
-szükebb körre szoritkoznak, a hol az egész tájkép összes változatainak
-együttes hatása nem nyomja el a részletek szépségeit s a kiváló
-részletek feltünő arányai se zavarják az általános hatást.
-
-Csodálatos tájképi szépség például a Lesencze völgye, különösen két
-állópontról. Az egyik pont ott van, a hol a Keszthelyről napkelet felé
-vezető út Balaton-Györök mellett derékszögben egyenesen északra fordul.
-Itt meg kell állani minden ép szemü és ép lelkü emberi lénynek. 1854-ben
-láttam először ezt a képet. Agyam szédült az első pillanatban, ugy
-elragadt a vidék művészi bája és fensége. Hátam mögött a Sárkány-erdő a
-szent-mihály-hegyi remete kápolnájától föl Sümegig, de ezt e látópontról
-nem látom. Hanem előttem a szigligeti mély öböl romokban andalgó egykor
-hires várával; szemközt bezárja a látás határát a méltóságos Badacsony
-hegye, attól mindig észak felé s mindenütt a látás határán a gulácsi és
-káptalan-tóti csúcsok és Csobáncz várának hatalmas tömegü bércze, a mint
-dicső hagyományainak ragyogó fényéből felénk világol. A háttérben, a
-Lesencze-völgy északi végén szintén bezárul a kép. Dobos rengetegére
-alig pillanthatunk, szemünk, lelkünk, minden érzésünk megakad Szent
-György hegyén, mely ott nyujtózik a látás határán, mint óriássá nőtt him
-oroszlán s mögötte Haláp őskori tűzhányója szépen, simán, módosan, mint
-nőstény oroszlán, a ki bozontos himjét hallgatag nézi s közeléből nem
-távozik. E határok közt középen a völgy folyóival, ereivel, patakjaival,
-csatornáival s ragyogó jegenyefasoraival – szántók, mezők, hatalmas
-pázsitok, malmok, tanyák s a legelőkön nyüzsgő gulyák és juhnyájak. A
-tornyok és falvak s hajlék-diszitette szőlők a hegyek oldalán és lábain
-mindenütt a látás határain, a ragyogó kép szélein.
-
-E táj lerajzolását se merném tanácsolni a világ legnagyobb
-festőművészének se. Ligethy se kisérlette meg, a Balaton legnagyobb s
-igazán remek festője. Mészöly se, a ki egyébként is csak apró balatoni
-részleteket örökitett meg ecsetével. Ujabb tehetséges ifjabb festőink
-közt többen megkisérlették, de észrevehető hatás nélkül. E látópontról
-1875-ben erdélyi hires barátaimnak nem mutathattam meg a vidéket. Nem
-arra vezetett utunk. De hazavezető utunkban figyelmeztettem rá őket.
-Igaz, hogy távolról, a fonyódi Balaton magasáról. Csak elmosódó, ködös
-kereteit láthatták.
-
-Van másik látópont is, a honnan szintén művészi ábránd szüleményének,
-igazi tündérképnek látjuk Lesencze völgyét. A hol Köves Kálláról
-Tapolczára vezető utunkban elérjük Csobáncz vára mögött a Bácsi-hegy
-hágóját: ott ez a pont. A szigligeti öböl, Szigliget vára, az öreg
-Badacsony, a gulácsi és tóti csúcsok itt oldalt feküsznek balfelől,
-Csobáncz és Haláp szintén oldalt, de jobbfelől, hanem Szent György hegye
-előttünk fekszik s büszkén és nyugodtan néz ránk viruló szőlő-vágóival s
-kopasz homlokával. Badacsony és Somlyó mellett a harmadik egyenlő rangu
-tűzhányó alkotás, melyet nem fáraók, nem zsarnok urak épitettek hitvány
-hivalkodásból, hanem játszi kedvükből az ősvilág istenei.
-
-A völgy nyugoti oldala szemünk előtt sötétedik a Balatontól Sümegig,
-déltől északnak egyenesen. Erdős hegység, a komor Bakonynak a Balatonba
-nyuló egyik erős karja. A Bakony nem is érinti másutt a Balatont
-közvetlenül. Két magasabb csúcsáról Rezi vára és Tátika vára szórja
-felénk halaványodó fényét, de ragyogó költészetét s gazdag hagyományait
-is.
-
-Van még ilyen csodás szépségü látópont több is. Azt hiszem, Hegyeskő
-teteje is ilyen ott, Henye és Monoszló körül. Nem másztam meg, minden
-utamon kivül esett, ma már se időm, se elég erőm hozzá. De ismerem
-Balaton-Füred határain a Szálkahegyet és Tamáshegyet. Kissé más-más
-tájékot nyujt mindegyik, de mindegyiknek ormáról be lehet látni
-Tihanynak minden titkát, egész belsejét, hegyeit, völgyeit, tavait,
-dülőit, régi várát, ujabb szentegyházát, pusztuló romjait. Alattunk
-fekszik a hatalmas félsziget azzal a két nagy öböllel, mely bejáratát
-Aszófőnél jobbról-balról összeszoritja. A falvak tornyai egymást érik
-közelben és távolban látásunk határain. Messze-messze Somogy partjain
-kékellenek Boglár és Fonyód dombjai. Ma virágzó fürdőtelepek. A mikor
-erdélyi barátaimmal ott jártam, csak apró falvak, inkább csak népes
-puszták.
-
-Ilyen látópont az akarattyai nagy szilfa mellől; – ilyen az alsó-örsi
-kálvinista paplak napnyugatra néző ablakából. Nagy szépségekkel teljes
-óriási tájékot tár fel előttünk mind a kettő. De ugy e kettőről, mint a
-többiről remek képet festő nem alkothat. Szertelen keretben
-számlálhatlan részletet kellene alakitania. A fényt és árnyékot
-lehetetlen volna jól beosztania A távolságok és mélységek köde boritana
-be a képen mindent.
-
-Ligethynek tökéletes érzéke volt ehhez s azért remek képein csak egyes
-kiváló részletek nyertek művészi alakot. Száz külön képet kellett volna
-festenie vagy sokkal többet, hogy a Balaton partjának szépségeit,
-megközelitőleg vásznon örökitse meg. Egyszer régen megmutattam neki
-Veszprém völgyét az Angyal vendéglőtől a Zsidócsárda és Sashegy felé; –
-szük kis völgy, szerény patak, a Séd folydogál rajta. De sziklái, ormai,
-fokai, kanyarulatai, épületei, fái, omladékai oly tüneményesek még
-kisméretük daczára is, hogy papirjaira ötven vázlatot vett föl, hogy a
-történelmileg hires völgyet megörökitse. Pedig hát mi ez a nagy Balaton
-partjaihoz? Szunyog a keselyü mellett.
-
-Hanem hát van mégis látópont, mely várja művészét s melyről meg lehet
-alkotni a világ legszebb tájképét. Ez a lovasi hegy s ezen is az én
-legkedvesebb és legrégibb barátomnak, Mórocza Kálmánnak szőlőhegyi
-kisded hajléka. A mint a hajlék ajtaján kilépünk: ott az a látópont.
-
-Lovas kicsiny falu, szük völgy torkolatán, alig ötven-hatvan házból
-álló, alig látszik ki kerti fái közül Még temploma is kicsiny. Alig
-nagyobb jókora fali szekrénynél, a tornya is olyan, mint hajdani
-legényes pipafödél, de régi az a templom. Azt mondja a hagyomány, az
-elmult viharos századokban sokat viaskodtak a kis templomon katholikusok
-és kálvinisták. Kétszer is volt egyik felekezeté is, másiké is. A falu
-is régi, már Árpád-kori, már Szent István-kori irások emlegetik. Erős jó
-magyar népe.
-
-E kis falu mögött fekszik a lovasi hegy. Mögötte is, fölötte is,
-Alsó-Örstől nyugotra, Felső-Örstől délre. Nem is magas a hegy, tetejét
-és oldalait szőlők boritják, nyugati meredek oldalát a völgy fölött
-erdő, sürü csalit, rókáknak fészke s erdei vad madaraké.
-
-A lovasi hegy észak felé magas fensik s határos a felső-örsi
-Mike-palotával. Kerek hegyfok ez a száz forrás völgye fölött, nincs is
-rajta egyéb, csak egy avult keresztfa, jámbor jó lelkek állitották oda
-bizonyságképen arról, hogy annak a hegyfoknak, kerek kődombnak története
-van. Van is. Hatalmas ur volt ott hét nyolczszáz év előtt Mike ur, a
-Batthyány-nemzetség őse. Ennek állt ott palotája. A palotának csak
-foszladozó alapfalait találhatni már meg. Gyermekkoromban még némi
-faltöredékei fennállottak. Nyájőrzők, képzelődő kincsásók, szőlőhegyi
-hajléképitők azóta már földúlták a falakat. Valószinüleg Mike ur
-épittette a felső-örsi régi templomot IV. Béla királyunk alatt a
-tatárjárás után. Az épitőművész valószinüleg ugyanaz, a ki a budavári
-helyőrségi templomot is épitette IV. Béla alatt. A két templom ugyanazon
-műterv szerint épült. A budavári a király költségén s ez a templom jóval
-nagyobb; a felső-örsi Mike ur költségén. Csakhogy Mike urnak több pénze
-volt, mint a királynak, az ő temploma sokkal szebb és értékesebb
-műremek, mint a királyé. Az is lehet, hogy a sok udvari léhütő kezén
-kallódott el a király pénze. Ősi szokás.
-
-Mike-palota dombjáról már látni arra a helyre, a hol száztiz év előtt
-Szegedy Róza üldögélt, búsult és könyezett. Siratta lovagját, a ki tőle
-elbujdosott, idegen országokba szállt s véres csaták mezején játszott
-életével és az imádott hajadon szivével.
-
-Édes emlékü öreg urambátyám volt Mórocza Dániel. Felső-örsi birtokos s
-élete utolsó szakában ottani lakos. Negyven év óta aluszsza örök álmát.
-Ő mutatta nekem először Szegedy Róza búsuló helyét. Egykor vármegyém
-táblabirája s becsületbeli tiszti vicefiskusa. Egy napon és egy órában
-kapta ezt a tisztséget Kocsi Sebestyén Gáborral 1823-ban. Pedig
-zalavármegyei nemes volt, Csányi László vértanunknak kortársa és jó
-barátja, Deák Ferencz rendületlen hive s buzgó harczosa, a mikor a föld
-alatti és föld feletti álnok erők és hatalmak a haza bölcsét le akarták
-szoritani a közélet mezejéről. Mórocza Dániel kutatta ki először a
-Mike-palotának, a felső-örsi prépostságnak s a gyönyörü templomnak
-történetét.
-
-Az ő hajléka volt az, a mely ott fekszik a lovasi hegy látópontján. Most
-fiáé, Mórocza Kálmáné, a kivel együtt jártuk a pápai kollégiumot, együtt
-jogászkodtunk, együtt patvaristáskodtunk Veszprémben, együtt akartunk
-belekeveredni az Almássy-féle összeesküvésbe, egy időben viseltük a
-vármegye tisztét, ő a magáéban, én az enyémben.
-
-Együtt léptünk a birói pályára is. Ő megmaradt rajta, engem a
-törvényhozás s az irói művészet csalfa ösztöne csakhamar elcsábitott
-róla. Jó biró volt. Jobb birája nem is volt, nem is lesz az országnak és
-semmiféle országnak. Olyan biró volt járásában, a milyent én tartok
-tökéletes birónak. Le is apadt pöreinek száma hat-hétszázról
-esztendőnkint hetven-nyolczvanra. Igaz ember, hamis ember egyaránt tudta
-előre, mi lesz az itélet, hát nem pörösködtek előtte hiába, csak a mikor
-az ostoba törvények miatt kikerülhetetlen volt.
-
-Erős vitám volt e miatt egykor Szilágyi Dezsővel, az igazságügyek
-miniszterével. Sokszor véleményt kért tőlem tervei és intézkedései felől
-hol előre, hol utólag. Egyszer előhozta, hogy a kimutatásokból azt
-látja, Mórocza Kálmánnak nincs semmi dolga, alig van előtte száz peres
-ügy, a veszprémi járásban pedig sok ezer van, áthelyezi hát azt a birót,
-ha belenyugszik, Veszprémbe. Azt kérdem tőle:
-
-– Büntetés akar ez lenni, vagy jutalmazás?
-
-Nagyot néz rám.
-
-– Egyik se, hanem ha olyan jó biró, a milyennek mondod, dolgozzék a nagy
-járásban.
-
-Furcsa észjárás, igazán miniszteri.
-
-A mikor az én barátom elfoglalta birói állását ezelőtt 36 évvel: három
-ügyvéd volt járásában, harmincz uzsorás és száz meg száz furfangos
-üzérkedő. Járása nagy, falva sok, az ország első balatoni fürdőtelepe,
-százezer apró szőlőbirtokrészlet köröskörül s néhány év mulva minden
-ügyvéd elköltözött onnan, minden uzsorás elment világgá s minden
-furfangos üzérkedő nekiment a Balatonnak vagy a Bakonynak. Rend, béke és
-nyugalom lett az emberek között.
-
-Ilyen biró volt. Régen curiai biró lehetett volna. De elve volt: nem
-kérni senkitől semmit. Elve volt: csak az érdem ad jogot az
-előmenetelre, nem a tisztségben eltöltött idő s ha a kormányzók nem
-veszik észre vagy nem becsülik meg az érdemet: az az ő hitványságuk. Ő
-akkor se kér.
-
-Ősi vármegyénk régi embere maradt, a mikor már királyi táblabirónak
-csufolta is korszaka. Utóbb elbetegesedett, nyugalomba vonult. De
-nyugdijának elintézése késett. Közbejött a birói fizetések fölemelése.
-De ő hathatósan megsürgette az ügy elintézését, azt adván okul, hogy a
-fölemelt fizetés után ugy se fogadhatna el nyugdijat, mivelhogy ő a
-fölemelt fizetés mellett már birói tisztet viselni nem akar. – Öreg
-bajtárs, téged se tart bölcsnek ma már minden ember.
-
-Kocsit, lovat tartott. Ugy illik magyar urhoz, ha nem gazdag is, ha biró
-is. Ott van szőleje, hajléka, öröklött ősi tanyája a lovasi hegyen, el
-nem hagyná a világért se. Szereti szőlejét és nemes borait s szives
-barátsággal látja el látogatóit. A közdolgok közül csak egyháza ügyeit
-intézi még nagy buzgósággal.
-
-Mit érnek, mit nem érnek irodalmi dolgaim: e fölött nem töröm fejem,
-határoz e fölött nemzedékem. De ha érnek valamit, följegyzem, hogy ezek
-egy részét a lovasi hegyen alkottam meg. Legbecsesebb munkámnak »A nagy
-per« czimü könyvemet tartom, – ennek harmadik kötete egészen ott
-készült.
-
-Munkám közben pihenőül, erőgyüjtésül, le nem irható gyönyörüségül,
-elnéztem a tájat. Egykor volt kedvem a rajzolgatáshoz. Bohó ifju mindent
-megkisérel. Sokszor jutott eszembe: ezért a tájért érdemes volna még
-egyszer mozgásba hozni a rajzoló-szereket s talán az ecsetet is. Késő
-gondolat.
-
-A lovasi hegyet jobbról mély völgy határolja. A felső-örsi malomvölgy
-patakja s a lovasi Királykut patakja egyesülve csatangol a völgy
-fenekén, gyönyörü kertek, árnyas szilvások között a faluig. Az a
-Királykut alacsony sziklából kibuzogó forrásviz. A hagyomány szerint
-fárasztó vadászat után ott pihent gyakran első királyunk, a kit Szent
-István néven ismer a történet. Ha ez igaz: bizonyára ott ütötte föl
-sátorát a Mórocza-hajlék közelében. Királynak való ez a hely volt.
-
-A patak elhagyja a falut és siet a Balaton felé. Utközben malmokat hajt.
-Azokat a régi patakmalmokat, a melyeket árnyas fák, virágos mezők, zöld
-legelők, sok szinben játszó, apróra hasitott szántók vesznek körül. A
-táj határát balról elzárja az alsó-örsi Somlyó hegye s maga a falu fehér
-egyházával s lakóházaival. Lent a parton a fürdőtelep nyaralói és
-tornyos hajlékai. Előttünk a Balaton, de tulsó partja messze, alig
-láthatni ködbe vesző vonalát. Itt legszélesebb a viz. Jobbról,
-napnyugatról Tihany félszigete a határ. A látópont magas, alattunk
-fekszik az egész világ a közelben is tiz faluval, száz uri nyaralóval s
-ezer szőlőhegyi fehér hajlékkal. Mind vár, mind hí, mind mosolygó
-arczczal ajánlja barátságát. S népe is olyan a tájnak, mint maga.
-Szives, vidám és magyar.
-
-Jól elmult harminczkét éve, mikor erdélyi barátaimmal arra jártam. A
-mint a vasut elhagyja a szántódi révet, attól kezdve jó szem megláthatja
-a lovasi hegy szives hajlékának fehér homlokát. Barátaim figyelmét oda
-irányitottam. Gyulai Pál kifigurázott vele. Ügyel is ő minden szőlőhegyi
-nyájas viskóra. Ők bizonyára elfeledték ezt már, én el nem feledhetem.
-
-
-
-
-A VÉN KOLDUS TITKAI.
-
-(A keszthelyi vén koldus. – Eredete, nevelődése. – Szerelmes Csúzy
-Máriába. – A leány hűtlen lesz, nagy urhoz megy feleségül. – Kalandos
-hirek róla. – A rezneki kastélyba megy lakni. – Régi imádója orvul
-meggyilkolja.)
-
-A fürdőszolga, az öreg Körmendy beszélte el nekem ezt a történetet
-Keszthelyen 1854-ben.
-
-Valami husz esztendővel ezelőtt, 1834 körül, egy vén koldus vetődött
-Keszthelyre. A Balatonra vezető utczának sarkán volt egy egyszerü,
-szegletes, kis ablaku, festett kapuju, de tiszta kisvárosi ház. Falusi
-háznak is beillett volna. A ház sarkánál kerékvető kő volt elültetve. A
-vén koldus e kőre letelepedett; minden nap délután, de ünnepnapokon
-délelőtt is e kövön üldögélt.
-
-E ház még megvolt akkor, magam is láttam a házat is, a koldust is. Azóta
-negyvenhat év mult el. Tavaly ott jártam, kerestem a házat, nem ismertem
-rá. De már az utczára is alig ismertem. A város is változik, az ember is
-feled s bizony ma a keszthelyi fürdő egészen más, mint 1854-ben volt.
-
-Nagyon öreg ember volt a koldus. Néhány szál ősz haj lengett a homlokán.
-Két szeme beesett, az arcza redők sürü fátyolával volt befödve. Csontos,
-reszkető kezével a botot is alig tudta már fogni. A ház előtt, a hol
-üldögélt, melegebben sütött a nap és enyhébben fujt a szél, mint másutt.
-Talán azért választotta ezt a helyet. De akkor is ott ült, a mikor a
-déli nap heve forralta a levegőt. Még a nyári nap sem forralta az ő
-kihült vérét.
-
-Senki sem ismerte a vén koldus korát. Még a nevét sem. Keszthelyre, ugy
-látszik, csak akkor került, mikor már a koldulás volt a foglalkozása,
-kenyérkeresete. Hol élt, hogyan élt annakelőtte, micsoda multja volt,
-hol töltötte fiatalságát, van-e, volt-e rokonsága: senki sem tudta.
-Magábazárkózott ember volt, senkivel se beszélt, hozzá se szólt senki.
-Koldulni se szóval koldult. Ha valaki jószántából adott neki, elfogadta;
-ha nem kapott semmit, azzal is beérte.
-
-Az öreg Körmendy sokszor észrevette, hogy a vén koldus botjára
-támaszkodva odabotorkált a fürdő hidjára, megállt a hidon, neki
-támaszkodott a korlátfának s szemeit órákon át a viz egyetlen pontjára
-szegezte. S gyakran e szavakat mormogta:
-
-– Itt fürdött!
-
-Egyszer megkérdezte tőle:
-
-– Ki fürdött ott, öreg?
-
-A vén koldus ránézett a fürdőszolgára. Ez is öreg legény volt már, ennek
-is ősz volt már a haja. Bizalma egy pillanatra felébredt s felelt neki.
-
-– Ő fürdött itt, Csúzy Mária.
-
-De többet ezután nem is szólt. Fogta botját s tovább vánszorgott. Ment
-az utcza sarkára, a kerékvető sarokkőre, kolduló helyére.
-
-Csúzy Mária.
-
-Ez a név ismeretlen volt azon a vidéken. Zalavármegyében éltek ugyan
-Csúzyak, de ezek előkelők, gazdagok voltak, uradalmak és milliók fölött
-rendelkeztek. Mária nevü nő ezek között alig volt; – de ha lett volna
-is, mi köze lett volna ahhoz a vén koldusnak?
-
-És mégis volt köze hozzá.
-
-Régi történet ez, nagyon régi. Csakugyan volt valamikor ilyen nevü
-asszony, csodálatos szép teremtés. Csúzy Máriát Bécsben is ismerték és
-herczegek udvaroltak neki. De már hosszu emberélet mult el azóta, hogy
-megölték rejtélyes módon. Kevés ember van már a világon, a ki őt
-ismerhette. Ez csak nem lehetett az, a kiről az öreg koldus emlékezett.
-
-Pedig az volt az.
-
-A vén koldus és a sugárzó szépség valaha ismerték egymást, sőt
-szerelmesek voltak egymásba. Ez a szerelem határozott életük fölött,
-haláluk fölött.
-
-De kezdjük a dolgot az elején.
-
-Az öreg koldus apja még a mult század végén gazdatisztje volt gróf
-Festetich Györgynek, a Georgikon hires alapitójának. Megyeri vagy
-Megyesi volt a neve, a fürdőszolga nem tudta, melyik név az igazi.
-
-Fiának jó nevelést adott. Maga a földesur, hires emberbarát és
-műveltségterjesztő, a ki atyai szemekkel nézte a környezetében
-felbukkanó tehetségeket, nagylelküen gondoskodott az eleven eszü fiu
-neveléséről.
-
-Az ifju elvégezte a jogot és körülbelül husz esztendős lehetett vagy
-talán idősebb is valamivel, mikor megismerkedett egy kedves, szép,
-fiatal leánynyal, a ki szüleivel jött Keszthelyre fürdőzni. Ott laktak
-abban a sarokházban, a mely előtt később a vén koldus tanyát ütött.
-
-Ez a leány volt Csúzy Mária. Hová valók voltak a szülei, rokonságban
-állottak-e a zalamegyei gazdag Csúzyakkal: nem tudom.
-
-A leánynak is tetszett az ifju. A kis házikó lugasában sok édes órát
-töltöttek együtt. Ha fürödni ment a leány, közel-távol mindig nyomában
-volt az ifju. Boldog volt, ha csak láthatta is a gyönyörü gyermeket.
-Mennyire irigykedett a vizre, a mely körülölelgette tagjait és a fűre, a
-mely fölött kicsi lábai oly könnyedén sikamlottak el.
-
-Az ifju és a hajadon – a mint az már meg szokott történni – örök hűséget
-esküdtek egymásnak. És a férfi vagy a leány – a mint az már szintén meg
-szokott történni – elfeledte a hűségesküt.
-
-Az ifju még nem házasodhatott, a leány azonban már eladó volt. Két
-nyáron át tartott a boldogság, két télen át levelezgetett a boldog
-szerelmes pár, azután nem kapott többé az ifju a leánytól egy sort sem.
-
-A leány férjhez ment.
-
-Jó házasságot kötött. A ki elvette, nem volt már fiatal ember, de
-jómódu, tekintélyes és egészséges. Talán nem szivesen ment hozzá, talán
-sirt és könyörgött a szüleinek, hogy ne kényszeritsék: talán csak
-leányálom, gyermekszeszély volt az egész szerelmi történet. Ki tudná azt
-most már megmondani? Elég az hozzá, hogy férjhez ment és ezzel
-tönkretette rajongó kedvesének egész életét. És az élet, a melyiket
-nyomorba, siralomba és szégyenbe döntött, nagyon hosszu élet volt. Mikor
-én az öreg koldust láttam, közelebb lehetett a kilenczvenhez, mint a
-nyolczvanhoz.
-
-Az ifju el akarta ölni magát is, Máriát is. Ehhez hozzá nem férhetett,
-maga ellen nem sikerült a kisérlet. Azután pedig kiolthatatlanná lett
-boszuvágya. Szenvedései a legrettentőbb boszu tervét érlelték meg benne.
-
-Közben multak az évek, az ifju boszuvágya nem csillapodott, de nem
-találkozhatott Máriával.
-
-Férje, Lázár, udvari tanácsos, méltóságos ur és az udvari kanczellária
-referendáriusa volt, a ki Bécsbe vitte a fiatal asszonyt és uri pompával
-vette körül. A fővárosi élet zajában, nagyuri mód ölén, előkelő
-tisztelők körében hamar és könnyen elfelejtette a szegény
-juristagyereket az urnő.
-
-Nagyon szép volt és meghóditotta volna magát Napoleont is. Effélét
-beszéltek is róla. Legnagyobb hóditása az volt, mikor Batthyány Lajos
-herczeget is besorozta tisztelői közé. A herczeg magas műveltségü és
-kiváló izlésü uriember volt. És állandó látogatója lett a szép
-asszonynak. Az asszony boldognak érezte magát, a világ mindenfélét
-sugdosott. Szövődött-e közöttük bensőbb szerelmi viszony, kényes dolog
-volna firtatni. Annyi bizonyos, hogy a többi tisztelők egymásután
-maradoztak el és helyet csináltak a herczegnek. Az is bizonyos, hogy a
-herczeg bizalmas baráti társaságában kereste föl az asszony termeit.
-Többek közt lord Bowring, nemzetünk és irodalmunk ismerője és becsülője
-is meglátogatta néhányszor a herczeg társaságában Lázárék házát.
-
-Lázár referendárius a mult korábbi század végének valamelyik
-esztendejében halt meg. Vagyonát zilált viszonyok közt hagyta hátra. A
-pazar háztartás és az asszonyi fényüzés tönkretették. Halála után minden
-vagyona birói zár alá vétetett, a mi abban az időben körülbelül annyit
-jelentett, mint manapság a csőd. Ugy látszik, a herczeg talált rá módot,
-hogy a fiatal özvegy ezentul se nélkülözze megszokott kényelmét.
-
-Néhány évvel később azonban meghalt a herczeg és 1806-ban nagyon is
-érezte az özvegy az elhagyatottságot, a melyben barátja halála után
-maradt.
-
-Helyzete azért nem volt kétségbeejtő. A fiatal Fülöp herczeg, a ki akkor
-25 esztendős volt, ugy vélte, hogy édes apja emléke iránt tartozást ró
-le, ha bizalmas barátnőjét nem hagyja nyomorban. Tisztességes évi
-járadékot rendelt neki s csak arra kérte, hogy hagyja el Bécset, a
-melyet akkoriban különben is folytonosan nyugtalanitottak a napoleoni
-háboruk.
-
-Az asszony ezt elfogadta. A zalamegyei Reznekre vonult vissza. Ez a
-falucska Alsó-Lendva környékén fekszik és abban az időben Bernáth udvari
-ügyvivő tulajdona volt. Ezt a birtokot vette bérbe az özvegy, csinos
-gazdaságot folytatott s oda bécsi cselédségének egy részét is magával
-vitte.
-
-Hát az elfelejtett, megcsalatott, elárult fiatal emberrel mi történt?
-
-Az ifju akkor már idősebb férfivá lett és sem szülei, sem rokonai, sem
-jó barátai nem törődtek már vele semmit. Régi szeretőjét nem tudta
-elfelejteni soha. Átok és siralom volt az élete. Hol az ivásnak adta
-magát, hol a csavargásnak. Ma itt volt, holnap ott, többnyire olyan
-helyeken, a hol senki sem ismerte. Élete elveszett, tanulmányait
-félbenhagyta, hivatásáról lemondott, szülei kitagadták. Csak a boszuvágy
-tartotta benne az életet.
-
-Nyomára jött, hol lakik régi, hűtlen kedvese. Odament Reznekre s
-koldusruhában kikémlelte az urnő lakását s házi viszonyait.
-
-Egy viharos novemberi estén, mikor már a cselédség is nyugovóra tért,
-Lázárné még fönt virrasztott a szobájában és pasziánsz-játékkal ölte az
-időt. A kártyák az asztalon kirakva feküdtek előtte, azokból olvasgatta
-a mult és jövendő idők titkait. Egyszerre kopogtatás hallatszik
-szobájának az udvarra néző ablakán. Az ablak erős táblával volt elzárva.
-
-Az asszony épen levelet várt valahonnan, azt hitte, a levélhordó
-koczogtat. Kitárta az ablaktáblát és a fél ablakszárnyat is. A rámeredő
-két szem minden idegét megrázta.
-
-Ráismert első imádójára.
-
-– Én vagyok, – mondotta a kelletlen vendég. – Én vagyok. Pokollá tetted
-az életemet. Régóta kereslek. Visszahoztam hűségesküdet. De hogy soha
-többé meg ne szegjed: meghalsz!
-
-Karabélyt rántott elő és az ablakon keresztül mellbe lőtte az asszonyt.
-A golyó a szivig hatott. Az asszony meghalt egy sóhajtás, egy rándulás
-nélkül. A vihar szárnyára vette a hűtlen nő lelkét s a gyilkos átkait.
-De az eldurrant lövés hangját is magával vitte. A cselédség, szomszédság
-semmit se vett észre és mikor reggelre kelve a szobába léptek, ott
-feküdt a pasziánsz szépen az asztalon, az asszony pedig szépen a
-szőnyegen. Nem mozdult egyik sem.
-
-A gyilkost senki se látta többé. Nem sikerült nyomára jönni. Éveken
-keresztül tartott a megyei vizsgálat, éveken keresztül nyomoztak utána.
-Hiába!
-
-Egyszer hire kelt, hogy 1848-ban Varasdon valami haldokló a Lázárné
-gyilkosának vallotta magát gyónás közben. Ez is vakhir volt.
-
-Mindenféle gyanusitás kerekedett. Még a fiatal herczeget sem kimélte meg
-az éretlen szóbeszéd.
-
-Sok, sok időre, talán ötven esztendővel később jelent meg Keszthelyen a
-vén koldus. Akkor már rég elfelejtették a gyilkosságot, a fiatal
-juristára meg épen senki sem emlékezett már.
-
-A vén koldus kibékült istenével. Nem kinozta tovább már szivét sem a
-szerelem, sem a boszu. Hiszen régen porrá vált már a hütlen asszony. De
-azt a házat, a hol Máriát megismerte, azt a helyet, a hol fürödni
-szokott, nem tudta elfelejteni soha. Pedig már agg volt, koldus volt s a
-sir szélére jutott.
-
-Az lett büntetése, hogy nem tudott feledni.
-
-* * *
-
-Ez az egyik változata annak a ködös, hagyományos regének, melynek másik
-változatát az »A Nazarénusok« czimü müvemben »A tüzes barát« szakasz
-folyamán beszéltem el, minthogy a későbbi kor regélői a tüzes barát
-személyével is összekötötték.
-
-
-
-
-FELSŐ-EÖRS LIGETEIBEN.
-
-(Szegedy János felső-eörsi prépost. – Nem akarja Szegedy Róza házasságát
-Kisfaludy Sándorral. – Az árva lányt elviszi magához Felső-Eörsre. – A
-lány merengései. – A Mike-palota omladékain.)
-
-A Mike-palota se az már, a mi negyvenkét év előtt volt. Akkor jártam
-meg, akkor néztem meg először. Akkor még sok faldarab megvolt belőle.
-Téglái, kövei, faragványai ott hevertek szanaszét a falromok közt.
-Gyikok, kigyók sütkéreztek a köveken. Apró, szelid, tüzes szemük ott
-villogott. De a cserjék már megkezdték hóditásukat. Bangita, szömörcze,
-fagyal, kökény, apró kőris és cserfattyak már helyet foglaltak. A mohát,
-fülfűt, a mindenféle kövi rózsát árnyékkal kezdték boritani. Vadrózsa
-gyümölcse, kecskerágó virága már kezdte mutogatni aranyos és biboros
-ragyogását.
-
-Ma már nem ugy van. Kincskeresők összedöntögették a falromokat,
-felturták az épület alapjait, gödröket és buczkákat ástak-hánytak a vár
-régi udvarán s a természet is elboritotta erdőfátyolával az egész
-Mike-palotát. A cserfattyak szálassá nőttek, az uj nemzedék nem is tudja
-már, mi volt valamikor itten. Csak a hegy homlokának kis helye maradt
-kopaszon. Feszületet állitott oda a buzgóság. Mintha temető lett volna
-itt valamikor. De rég eltüntek innen már a holtak szellemei. Azt a várat
-még az Árpád-királyok látták épnek, tündöklőnek. Az a feszület is
-elkorhadt már. Körülötte pázsitfű, erdei virág, szöcskék serege.
-
-De mi volt hát az a Mike-palota? Hol feküdt az a vár s miről volt
-nevezetes?
-
-Azzal bizony mi nem törődünk, mikor épült, kik lakták, kik voltak
-uraságai és szép asszonyai, s hova lettek s hol porladoznak félezer év
-óta? Én ott csak Szegedy Róza nyomait kerestem.
-
-Imádóját elvesztette a szűz. A délczeg testőr elment a csaták mezejére.
-Hirt se hozott róla a nyugati szellő. Él-e, hal-e: azt se tudta senki.
-Ah, az a gógánfai szerelmi viszály! A hajadon sziv isteni haragja s a
-költő vad szenvedélye! Hány emlék, hány könyv, hány imádság, mennyi
-bánat utána!
-
-Kisfaludy Sándor eltünt. Hát Szegedy Róza hova lett?
-
-A mi boldog emlékü Nagy Ivánunk, a mikor az ország nemeseinek családi
-leszármazásait megirta, megemlékezett Szegedy Lászlóról is, a ki ezelőtt
-közel kétszáz évvel született. S megemliti, hogy ennek legifjabb fiát
-Jánosnak nevezték. De történetéről csak annyit tudott, hogy pap volt.
-
-Pap. Se több, se kevesebb, mint pap. Hol volt, mennyire emelkedett,
-mikor élt, mikor halt meg: mindezt nem tudja. Pedig ennek a papnak
-Szegedy Róza életében nagy szerepe, a költő sorsára nagy befolyása volt.
-Talán Kisfaludy, a délczeg testőr, e pap nélkül sohase lett volna
-költővé.
-
-Ez a pap unokatestvére volt Szegedy Ignácznak, Róza édesapjának. Róza a
-család szemefénye, a pap a család tekintélye és bölcsesége. A pap
-sehogyse akarta, hogy a költő Róza vőlegénye legyen. Minden
-bölcseségével tiltotta a fiatalok barátságát.
-
-A mikor Róza még kis leány volt, futkározó gyerek volt: akkor lett
-Szegedy János felső-eörsi préposttá. Árpád-kori prépostság a
-felső-eörsi. A prépost a Batthyány herczegek udvari gyóntatója. A
-herczegek adományozzák a gazdag jutalmat. A Szegedy-nemzetség akkor is
-hatalmas volt már, ebből a nemzetségből akartak prépostot.
-
-A prépost jó pap s bőkezü derék magyar nemes ur volt. Gyönyörü, tágas,
-kényelmes urilakot épitett Felső-Eörsön, mely ma is prépostlakás. Itt
-lakott s itt is halt meg s bár a Szegedyek ősi tanyáitól kissé messze
-esett, de azért az atyafilátogatást szorgalmasan gyakorolta s Róza
-növekedésére gondosan ügyelt. A leány ragyogó szépségétől s nemes lelki
-bájaitól a család emelkedését várta. Ezért nem akarta, hogy Kisfaludy
-Sándor legyen a férje.
-
-Ember tervez, isten végez. Megtörtént a gógánfai szerencsétlenség, s a
-mikor ennek hirére a prépost Rózához sietett, a ragyogó szűz helyett
-szivetört leánykát talált, kinek arczán hervadozóban voltak a rózsák,
-égszinkék szemeiből könyü harmatozott, kebléből sóhajok törtek elő. De
-nem panaszkodott. Keserü szó nem hagyta el ajkát. Annál nagyobb volt
-szenvedése. Akkor látott, akkor tudott meg a jó pap mindent. A két
-szerető sziv elszakadt egymástól, de a leány szive halálos beteg lett
-tőle. A jó pap óhajtása ugyan teljesült, a fiatalok nem lettek egymásé,
-de azért az ő Rózája, az ő angyal huga mégse lett másé. Szivét nem adta
-oda lépcsőül a család emelkedésére.
-
-Leányszerelem elmulik, beteg sziv meggyógyul, idő és távollét mindent
-megorvosol. Igy gondolkodott a bölcs pap.
-
-Oh, bölcs pap, igazad van. Ha imádkozol, ha szent igét hirdetsz, ha
-elsorvadt lelkeket ápolgatsz: igazad van. De Szegedy Rózánál nincs
-igazad. Az ő szive, az ő szerelme a nemzet nagy költőjének van
-fölszentelve, istenek vigyáznak arra.
-
-Árva lett a szűz, apja, anyja elhalt. Akkor azt mondta a bölcs pap
-Szegedy Rózának:
-
-– Édes, jó leányom, én aranyos szentem, jőjj el hozzám, keress
-vigasztalást az én hajlékomban. Istennek szentegyháza mellett,
-Felső-Eörs ligeteiben, a tündöklő Balaton partján megtalálod szivednek
-nyugalmát.
-
-Igy került Szegedy Róza Felső-Eörsre.
-
-A győri zárda, bécsi utazásai, Antónia öcscsének családi boldogsága,
-magasrangu ifjak forró udvarlása mind nem tudták szivének nyugalmát
-visszaadni. Csak Felső-Eörs ligeteiben volt pihenése.
-
-Ablaka az ősrégi gyönyörü templom ajtajára nézett. Keskeny utcza
-választotta el tőle. Az egyházba menőket innen szokta nézni. Kivált a
-lakodalmas népet, az esküvő párokat, a deli vőlegényt, a koszorús,
-fátyolos menyasszonyt, a vidám közönséget. Imát rebegett a a házasulók
-boldogságáért. Hol az ő boldogsága? Hova tünt el? Eltünt-e örökre vagy
-még visszatér valaha?
-
-Bátyjának udvara gyümölcsösre dőlt, a gyümölcsös mélységes völgyre. Ez a
-Malomvölgy. Ma is olyan, mint Szegedy Róza idejében. Lent a mélyben
-malom. Örökös zúgása, mintha az ő lelkének örökös háborgása volna. Mégis
-jól esett neki az őrlők dala. Fent a gyümölcsös peremén kopasz szikla.
-Mintha ülőhelynek alkotta volna a természet. Leült a sziklákra.
-Végig-végignézett a mély, sötét völgyön ott a lábai alatt. Körülötte
-gerlék búgtak, rigó és fülemiledal édes hangja zengett. Minden élt,
-örült, fénylett, ragyogott körülötte. Csak az ő lelke volt bágyadt és
-alkonyodó.
-
-– Szivem oly teli van, oh, oly igen csordultig teli; s én oly magánosan,
-oly csupán egyedül vagyok ebben a szép világban! Senkim sincs, a kiben
-bizhatnám, a kivel szivemnek névtelen érzéseit közölhetném!
-
-E szavakat irja Kisfaludyhoz innen egyik márczius 26-ikán kelt
-levelében.
-
-Gyakran fölkereste inasa kiséretében a Mike-palotát. Képzelete,
-ábrándjai még szabadabban szállongtak ott.
-
-Elnézett végig a szemközti hegyeken. Az erdei legelésző gulyának méla
-kolomphangja ütődött füleihez. Még akkor kecskenyájak legelésztek a hegy
-oldalán. A Mike-palota körül is. A ficzánkoló kedves gödölyék odamentek
-hozzá s ott ugrándoztak körülötte. A hideg szemü anyakecske mereven
-nézett rá, de a gödölyéit nem féltette tőle. Oly szelid volt hozzá
-minden s az ő lelke oly borús.
-
-Csodálatos tünemény innen a Balaton. Ott lábai alatt a mélységben az
-égnek tükre. Túl, messze-messze a veszprémi és somogyi partok ködös
-halmai. Néha a jegenyefák sorai is odamosolyognak hozzá. Minő öröm volna
-odaszállni. Ha szárnya volna, mint a madárnak. És szállna messze,
-tovább, mindig tovább, örökre elszállna, soha vissza nem térne, el a
-végtelenbe, el az enyészetbe, el a délczeg testőr forró keblére!
-
-Elpirul még a gondolatra is. De pillanatonkint oly édes az ábránd.
-Vétek-e az? Könnyei lassan peregnek. Az örökre eltünt boldogságnak
-emléke is mély fájdalom.
-
-Elnézegette a vár omladékait. Hajdan volt ura a várnak. Ősz, öreg, de
-még mindig daliás termet. Mellette az urnő, nagy szépség nyomai komoly
-arczán. Ott a lányka is. Ragyog, nevet, játszik, boldog. Szive most még
-alszik, de imádók röpködnek körülötte, körülrajozzák édes szavakkal. Oh,
-mily boldog az a sziv, mely még alszik, melynek a szerelem még föl nem
-zavarta nyugalmát. Mily boldog volt ő is a badacsonyi szüretig, a
-szigligeti kirándulásig, a Rostyéknál való első találkozásig!
-
-Hát a várur örököse hol van? Bizonyosan a csatában, királya oldalán,
-török-tatár ellen. Miként az ő lovagja, az ő szivének hőse, az ő
-boldogtalan szerelmének örökre eltünt vőlegénye. De amaz még hazajön.
-Erősen, büszkén, délczegen. Sebhely az arczán, de alig-alig látszik.
-Olvasta ő, hallotta ő. Azután hazahozza piruló menyasszonyát s boldogan
-töltik napjaikat, éveiket, gömbölyü arczu, vidám gyermek sereg
-körülöttük. Száz alakban röpködtek lelke előtt az ábrándok. Boldogság
-mindenütt, csak ő az, a ki elvesztette boldogságát.
-
-Van egy komornája. Bécsi származásu, mivelt nemes leányka. Még 1792-ben
-került hozzá, a mikor ő már felnőtt leányka volt, tizenhét éves, de a
-mikor Kisfaludyt alig ismerte. Ez is kisérni szokta bolyongásai közt a
-ligetekben. Idősebb, mint ő, de rajongással szereti urnőjét.
-Olvasmányaik közösek. Ah, ez a komorna nagy szerencséje. Ért és érez.
-Rejtett szavakban ezzel közli szive minden titkát s ez minden szóra
-megtalálja az igaz és gyöngéd feleletet. Mellette maradt férjhez
-meneteléig. Bátyja, a prépost is nagyon megkedvelte.
-
-Enyhül a fájdalom, ha szóba lehet önteni s ha rokonsziv is együtt érzi
-azt.
-
-Elballagtak gyakran a Királykúthoz is. Másik szakadékos völgyön van a
-sziklából ömlő forrás, melynek Királykút a neve. Ez a völgy összeszakad
-a Malomvölgygyel. Partjai erdősek. Gyalogút is, kocsiút is vezet a
-forráshoz. A hagyomány szerint az első magyar király, Szent István e
-forrásnál pihent gyakran, mikor e tájon vadászgatott. Azért nevezik
-Királykútnak.
-
-Pihenj meg te is, ragyogó szűz! Szünjék fájdalmad, enyhüljön bánatod.
-Megtér majd deli vőlegényed s keserü fájdalmaidért méltó jutalmat
-nyersz. Megérdemled. Igazán szerettél, s szerelmed hű volt életben,
-halálban.
-
-
-
-
-AZ ÉN TAVALYI KARÁCSONYOM.
-
-(Elvesztettem életem társát. – Jobb asszony még soha nem volt. –
-Gazdaságom ő vezette. – Halálos betegségbe esik. – Kedves testvér ápolja
-a Lorántffy Zsuzsánna-egyletből. – Sóhajtása édesanyjához, imája az
-Üdvözitőhöz. – Boldogságos halála.)
-
-Az 1905-ik évi karácsony az én tavalyi karácsonyom. Akkor vesztettem el
-életem társát, édes jó feleségemet.
-
-Magándolog. Közdolgaimról sokat irtam, magándolgomról soha. Most arról
-irok. Rövid leszek, mert a történet rövid. Jó lelkek, nemes szivek érző
-idegét mégis mozgásba hozza.
-
-Az almádi Balaton ragyogó tükrén ismertem meg az ifju lánykát. Fiatal
-volt, üde és jókedvü. Egészséges, piros, szerény és nemes. Ugy éreztem,
-a gondviselés összeszánt bennünket.
-
-Almádinak akkor még nem Balaton-Almádi volt a neve, hanem csak Almádi.
-Nem is volt országos hirü fürdőtelep, csak szegényes szőlőtelep. Mostani
-75 villájából nem volt még egy se. Vörösberényi lakosok s veszprémi
-iparosok birták a szőlőket egyszerü kisded szőlőhegyi hajlékokkal. De
-nyáron át már a veszprémiek le szoktak oda járni fürödni. A módosabbak
-kocsin, mások gyalog. Én gyalog jártam. Tizenötezer lépés volt
-lakásomtól a Balatonig. Kellemes séta fiatalembernek.
-
-Elvégre 1867-ben összekeltünk.
-
-Szegények voltunk: igy mondaná a közbeszéd. Ő rá is kis örökség nézett,
-de élt jó apja s éltek testvérei. Osztozásról szó sem lehetett. Én rám
-se nézett nagy örökség s nekem is éltek szülőim és testvéreim. De nem is
-osztozkodtam volna velük. Hiszen én már tisztviselő voltam a
-vármegyénél. Micsoda szégyen lett volna a szülői vagyon vagy segitség
-után ásitoznom.
-
-Hatvan forint volt havi fizetésem. Lassankint fölemelkedett hetvenöt
-forintra. Kis fizetés, nagy fizetés: e fölött nem tünődtünk. Nekünk elég
-volt. Ebből éltünk, adósságot nem csináltunk.
-
-Harminczhét esztendeig éltünk boldog egyetértésben és egészségben.
-Szerezgettünk is.
-
-Kisfaludy Sándor, a nagy költő, azt irja egyik töredékes végrendeletében
-Szegedy Rózáról:
-
-– Csekély szerzeményeimet iparkodásom mellett leginkább az ő hiv
-szeretetének, segedelmének, maga megvonásának és okos gazdasszonyságának
-köszönhetem!
-
-Ime Szegedy Róza!
-
-Ilyen volt az én szerény feleségem is. Jobb asszony és jobb gazdasszony
-nem volt a földön. Egyébként nem akarom ama dicső emlékü nőhöz
-hasonlitani.
-
-Harminczhét évi boldog házasság után jobb mellében az ugynevezett
-rák-betegség támadt.
-
-Iszonyu betegség. Se okát, se orvosságát nem ismeri a tudomány. Bizunk,
-remélünk a jövőben, de eddig még nem ismeri.
-
-Szegény szenvedő jó asszony! Talán későn szánta el magát a műtétre. A
-Vörös Kereszt-kórházban kezelték és ápolták. Tudós orvosok, szives
-ápolók. Némi könnyebbülés, talán némi halasztás volt az eredmény, semmi
-gyógyulás.
-
-Szilárd volt akarata, nagy életereje, meg nem törhető gondossága. Az
-1904-ik évet még gazdaságunk s háztartásunk vezetésével töltötte.
-
-Utóbb ágynak esett. Kórházba nem ment, engem elhagyni nem akart, a
-házvezetés gondjaitól utolsó leheletig meg akart kimélni. Még idegen
-ápolót se akart a házba ereszteni.
-
-Megépitette sirboltját a veszprémi temetőben. Még ezt se akarta velem
-tudatni. Nem akart vele fájdalmat okozni. Mikor még tehette, megjelölte
-a sirbolt helyét s alkalmas épitőmesterekkel, kőfaragókkal elkészittette
-örökös nyugvó helyét. Hogy nekem ne legyen erre is gondom és költségem,
-ha majdan oda költözik. Csak halála napján tudtam meg.
-
-Az utolsó két hónapig magam ápoltam. Ágyunk egymás mellett. Nappal a
-munka, éjjel az ápolás gondja. De én szives nyugodtsággal viseltem ezt a
-gondot.
-
-Végre talán észrevette bágyadtságomat, rendes ápolót kért s engem más
-szobába rendelt. Szomoru jelenet volt, a mikor arra kért, bocsássak meg
-neki, a miért egész életünkön át gyakori betegségével nekem annyi
-bánatot okozott.
-
-Isteni lélek – én bocsássak meg ő neki!
-
-A Lorántffy Zsuzsánna-egylet adott ápolónőt. Róza testvért adta, a kinek
-a hivatalos neve »kedves testvér«. Piros pozsgás, mosolygó arczu fiatal
-hajadon. Isten áldása volt ő rajtunk. Szegény haldokló nőm határtalanul
-megszerette. Nehéz tisztét ez a kedves testvér fáradhatatlan
-buzgósággal, szives készséggel teljesitette. Állandó segitségére voltak
-rokonnők s leánykori barátnők s idegenek is, de az ápolást csak akkor
-engedte át másnak, a mikor lerogyott a kimerültség miatt.
-
-Megkisérlettük a Röntgen-sugarakat. Tudós férfiak ajánlották, jó lesz
-megkisérteni. Megszereztem a gépeket, odaállitottuk az ágy mellé. A
-kisérteties fény engem is megijesztett. De ez se használt. Csak ujabb
-rettenetes fájdalmakat okozott. Talán el is késtünk, talán ugy se tud
-használni.
-
-Az utolsó napok és éjszakák sok fájdalmat okoztak mindenkinek.
-
-Esténkint elbucsuzott orvosától, nem hitte, hogy megéri a reggelt.
-Megköszönte fáradozásait s megkérte, bocsásson meg, hogy ennyi gondot
-okozott neki.
-
-Volt egy kedves rokona, asszonyöcscse; – magához kérette, minden
-fölösleges ruhanemüjét vele eladatta, pénzbeli végső rendelkezéseit maga
-teljesitette. Uj csipkés, fekete selyemruhát félretétetett.
-
-– Ebben temessetek el!
-
-Az ápoló kedves testvérnek meghagyta, hogy temetésén ott legyen,
-koporsóját Veszprémbe kisérje s két szemével nézze, a mikor őt a sirbolt
-mélyében elhelyezik s a sirbolt fedő kövét ismét helyreteszik.
-
-Az utolsó éjszaka szentirásbeli jelenet volt. Sohase tudtam elmondani
-senkinek: mellem elszorult, hangom elfuladt, ha el akartam mondani. Egy
-év mulva most már le tudom irni.
-
-Éjfélig nem aludt, fájdalmai voltak.
-
-Egy óra tájon, mintha fény vette volna körül arczát. Az ég felé nézett s
-e szavakat mondá:
-
-– Mamám, édes jó mamám, csókolj meg!
-
-Édesanyja negyven év előtt halt meg, csak arczképét őrizte azóta.
-
-De a nagybetegnek lelke az élet és halál révén járt már s
-visszarévedezett leánykori multjába s benézett az örök jövendőbe.
-Végtelenül szerette édesanyját.
-
-Anyai csók!
-
-Ki irhatná le: mi az? A haldokló bizonyára szentül hitte, hogy őt csak
-az anyai csók tudja meggyógyitani. Az menti meg csak kinjaitól, talán az
-emeli föl édesanyjához, a mennyei szentek seregébe!
-
-Három és négy óra közt odafordult a kedves testvérhez:
-
-– Micsoda nap van ma?
-
-– Ma szent karácsony napja van.
-
-– Mi történik e napon?
-
-– Ma született meg a kis Jézus, a mi üdvözitőnk. Ma jött el értünk, hogy
-megváltsa a bünös emberiséget.
-
-A haldokló arcza nyugodt lett. Mintha kissé gondolkozott volna, azután
-igy szólt:
-
-– Talán én értem is eljött a mi üdvözitőnk! Kedves testvér, imádkozzunk,
-váltson meg engem is, vegyen magához.
-
-A kedves testvér imára rakta össze a haldokló kezecskéit s imára
-kulcsolta a maga kezét is. S könyörögtek Istenhez s egyszülött fiához,
-Jézus Krisztushoz, hogy váltsa meg a haldoklót.
-
-Többen voltak a szobában kettőjükön kivül. Ott volt a másik ápolónő, a
-szobalány, a házmester. Én a szomszéd szobában félig öltözötten. Nem
-birtam e jelenetet. A függő villanylámpára fátyol volt téve, ne legyen
-vakitó fény a szobában. Mindenki sirt, alig tudta elfojtani zokogását.
-Pedig nem volt szabad. De észrevette a beteg mégis.
-
-– Ne sirjatok, most aluszom!
-
-Elaludt.
-
-Alvása közben csoda történt.
-
-Arczáról elmult a fájdalomnak, a szenvedéseknek, az előrehaladt
-életkornak minden különös jele. Lesoványodott arcza olyan lett, mint
-menyasszony korában, épp oly szelid, ifju, mosolygó és szende, mint
-harminczkilencz év előtt.
-
-Nem mozdult többet. Nyugodtan, édesen aludt reggeli nyolcz óráig. Az
-édesanya csókja s a Megváltóhoz intézett imádság akkor lett foganatossá.
-Akkor jelentette az orvos:
-
-– Meghalt!
-
-De édes mosolygó menyasszonyi arcza megmaradt változatlanul. A mikor a
-ravatalon feküdt a koporsóban, diszes fekete, csipkés selyemruhájában,
-rózsák és virágok köröskörül, viaszfáklyák szomoru ragyogása a fekete
-falak között, oly sokan felsóhajtottak:
-
-– Nem halott ez!
-
-… Ez volt az én tavalyi karácsonyom.
-
-
-
-
-TARTALOMJEGYZÉK.
-
-Szegedy Róza halála.
-
-I. (Betegeskedése, szobái, áhitatos lelke, szent képecskéi. – Kik
-látogatták halálos betegségében? – Utolsó szavai. – Szegedy Róza
-kertecskéje. – Mit bizonyit a halotti anyakönyv?) 1
-
-II. (A temetés. – Az öltöztetők. – Kik voltak a temetésen? – Utolsó
-rendelkezése? – Hol feküdt első sirja? – Látogatásaim sirjánál. – Most
-már férje mellett pihennek hamvai.) 14
-
-A sümegi kékfestő.
-
-I. (Mi a gazdaság? – Magyar irók, magyar költők hogy vannak a
-gazdasággal. – Mire oktatnak a tanitók? – Eötvös József báró és Wodiáner
-bankár. – Bugyli kutyánk és takarékpénztára. – Ki a gazdag, ki az ur? –
-Salamon Ferencz aranypénz-buvárlata.) 25
-
-II. (A sümegi kékfestő és fia. – A gyolcsos tót. – A nadrágszij
-természetrajza. – Janó, a tót legény. – A kékfestő fia vándorutra megy.
-– Mit talált a gyolcsos tótnál? – Beállott hozzá takácslegénynek. –
-Versenyre száll gróf Révayval a szép tót leány kezéért. – Miként győzi
-le a grófot?) 37
-
-III. (Nőtlen ember nem takarit. – Házassági szerződés a tót leánynyal. –
-A régi pénzek számitása. – A dögbőr története. – A széna zab szállitása.
-– A meggazdagodás törvényei. – A kékfestő elveszit harminczezer
-forintot. – Öngyilkos akar lenni. – Összejön Inkey Kázmérral s elutazik
-idegen országokba. – Mit tapasztal Londonban? – Az indigo. – A Charwood
-és Owen-ház. – Szóba se áll a kékfestővel.) 58
-
-IV. (A kékfestő megkezdi a borüzletet is. – A somlyói szőlő története. –
-Szűz Mária csodatevő képe száll a kis-czelli templomba. – A hagyományok.
-– Saáry Ferencz uram pajkossága és pöre. – Oda lesz a badacsonyi szőlő.
-– Miként szerzi ezt meg a kékfestő.) 79
-
-V. (Gréger Miksa története. – Jön az angol Badacsonyba. – A lipcsei
-kaland. – A kékfestő elhozza Metternich herczeg rajnai pinczemesterét
-Sümegre. – Fejedelmi adományokban részesiti Sümeg városát.) 92
-
-A Darnay-gyüjtemény.
-
-I. (Szent-Mártoni Darnay Kálmán. – Nagy elődei Magyarországban. – A
-hédervári gyüjtemény. – Kubinyi Ferencz losonczi kincsei. – A
-Fejérváry-muzeum. – A Jankovich-féle gyüjtemény mérhetetlen gazdagsága.
-– A Horgosi Kárász, – a Ráth György – és a gróf Kreith-féle gyüjtések. –
-Miként törekedtem báró Bánffy miniszterelnök óralánczára csecsebecsét
-keresni?) 104
-
-II. (Szent Imre herczeg boglára. – Az én véletlen gyüjteményem. – Miből
-áll Darnay muzeumának gazdagsága? – A muzeum épülete és látogatói. –
-Miként oltja Darnay a nép lelkébe a magasabb miveltséget? – Sikerei. –
-Ne találja meg régi sarkantyujának felemását.) 115
-
-Hazádnak rendületlenül…
-
-I. (Mi a jurátus? – Mi volt 1844-ben a jurátus? – Hollinger uram
-pozsonyi kávéháza. – Ismerjük-e igazán saját hazánkat? – A szegény
-kálvinista diák. – A hét jurátus szövetsége. – Ung-, Borsod-, Zemplén-,
-Torna-, Gömör-, Zólyom vármegyék jurátusai. – Uti rend. – Mi a különbség
-a gyorsvonaton utazás és a gyalog utazás közt?) 123
-
-II. (A győri Napoleon-emlék. – Pannonhalmának szentséges hagyománya. – A
-désmaispán. – Pater Prior Félix. – Pater Maurus Czinár. – Pater Nikolaus
-Sárkány. – A Szózat a szent falak közt. – A suúri német barát. – Miként
-oktatta meg az igazságra Veszprémvármegye a német barátot? – Csesznek
-vára. – A zirczi vendéglátás. – A régi Balaton-Füred. – Hová lett a régi
-nemzeti szinház. – A tihanyi visszhang.) 136
-
-III. (A vérkúti fürdő. – Sietős Gábor uram. – A köppöly. – A vérkúti
-csárdás. – Somogyi Benjámin tiszteletes ur. – A monoszlói szép napok. –
-Vörösmarty Szózatának története, szövege és zenéje. – A bajor szőlőnek a
-világon nincsen párja. – A monoszlói visszhang.) 156
-
-IV. (A bácsi hegy hágóján. – Csobáncz várának hagyománya. – A szigligeti
-szúnyogveszedelem. – Keszthely és Kehida. – Föl Tátika várába. – Rezy
-Sándornak és szerelmesének bús története. – A tátikai márvány-emlék. – A
-messzelátó. – Kegyetlen záporeső. – Bőrig áznak.) 173
-
-V. (Látogatás a nagy költőnél, Kisfaludy Sándornál. – A társalgás. – A
-nagy ember mindent tud. – Hol szerezte tudását? – Somlyó hegye. – Mit
-dalol róla Vörösmarty lantja? – Kik küldtek bort a Szózat költőjének? –
-Somlyó szépségeinek nincsen másuk. – Mily gondolat születik a puszta
-várban?) 189
-
-VI. (A hét magyar ifju gondolata. – Pápa, Szili-Sárkány, Czenk,
-Kis-Marton. – A börtönügyi tanulságok Fraknó várában. – Hazatérés. – Az
-ifjak története egyénenként.) 205
-
-Ki ád többet érte?
-
-(Kisfaludy Sándornak se gyermekei, se végrendelete nem volt. – A leltári
-összeirás. – Nemzetsége. – Könyvtára. – Ruházata. – A kótya-vetye.) 215
-
-Nagy Miklósról.
-
-(Mikor ismerkedtem meg vele? – Alakja és jelleme. – Miként gondolkodott
-a sajtóról? – Gondossága a szerkesztésben. – Miként lettem iróvá az ő
-buzditására.) 223
-
-Hazafelé.
-
-I. (Ki ér nekünk többet: Goethe-e vagy Kisfaludy Sándor? – Hol búcsuzott
-el Berzsenyi Kemenesaljától? – A követválasztási falragasz. – A Héviz
-története. – A két nagy pap. – Az akadémikus Nagy János. – Miért nem
-választott akadémiai tagot soha?) 232
-
-II. (Az iszap. – Az iszapfürdő világcsalás. – Mi az iszap? – Nagy
-hátrányai. – Szendrey hagyománya Szegedy Rózáról. – Balatonra magyar!)
-245
-
-A két temető.
-
-I. (Balaton Udvari és vidéke. – Melyik temető tetszik nekem legjobban? –
-A szivalaku sirkő története. – Kiket találtam a sirok alatt? – Miként
-kerültek oda?) 256
-
-II. (A paplak. – A vén pap és felesége. – A szoba berendezése. – Mit
-csináltak a pápai diákok 1848-ban? – A világosi fegyverlerakás. –
-Szentirmay József urrá teszi a kálvinista papot. – A legszomorúbb
-temető.) 264
-
-A Balaton hátán.
-
-(Baksay Sándor levele. – Bogdán-Szabó Lajos, a kinek életét gróf Károlyi
-Gábor megmentette, a mikor született. – Szőke Gábor esete. – Dőry János
-a Balaton hátán. – Mire lenne jó? – Veres Sándor bujdosó és a várnai
-basa tanácskozása.) 272
-
-A lovasi hegyen.
-
-(A Balaton tájképi szépségei. – A Lesencze völgye a balaton-györöki
-fordulóról. – A bácsi hegy hágójáról. – Az akarattyai szilfa mellől. –
-Lovas falu. – A Mike-palota. – Hol siratta eltünt lovagját Szegedy Róza.
-– Mórocza Kálmán és élete története. – Tökéletes biró. – Vitám Szilágyi
-Dezsővel miatta. – A Balaton szépsége az ő hajlékából. – Itt irtam sok
-munkámat.) 280
-
-A vén koldus titkai.
-
-(A keszthelyi vén koldus. – Eredete, nevelődése. – Szerelmes Csúzy
-Máriába. – A leány hűtlen lesz, nagy urhoz megy feleségül. – Kalandos
-hirek róla. – A rezneki kastélyba megy lakni. – Régi imádója orvul
-meggyilkolja.) 291
-
-Felső-Eörs ligeteiben.
-
-(Szegedy János felső-eörsi prépost. – Nem akarja Szegedy Róza házasságát
-Kisfaludy Sándorral. – Az árva lányt elviszi magához Felső-Eörsre. – A
-lány merengései. – A Mike-palota omladékain.) 300
-
-Az én tavalyi karácsonyom.
-
-(Elvesztettem életem társát. – Jobb asszony még soha nem volt. –
-Gazdaságom ő vezette. – Halálos betegségbe esik. – Kedves testvér ápolja
-a Lorántffy Zsuzsánna-egyletből. – Sóhajtása édesanyjához, imája az
-Üdvözitőhöz. – Boldogságos halála.) 307
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-90 |nyáron ís |nyáron is
-
-113 |ítt a helye |itt a helye
-
-114 |alatt vő sziklák |alatt fekvő sziklák
-
-119 |maga lyesen |maga személyesen
-
-119 |népvándoriás |népvándorlás
-
-119 |tartott me szállva |tartott megszállva
-
-157 |Alkonyat felá |Alkonyat felé
-
-269 |legszegényebbb |legszegényebb
-
-291 |negvenhat év |negyvenhat év]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A BALATONI UTAZÁS VÉGE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.