diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 21:21:54 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 21:21:54 -0800 |
| commit | b7e6a16fa9dfc8606056bc487c3739c1a7e5fd29 (patch) | |
| tree | 26f7eb350a4cf666363deccdae13b7469bca9ccc /old/65788-0.txt | |
| parent | b128cd0027cc23397d81b35903cc67adf3f8038f (diff) | |
Diffstat (limited to 'old/65788-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/65788-0.txt | 10783 |
1 files changed, 0 insertions, 10783 deletions
diff --git a/old/65788-0.txt b/old/65788-0.txt deleted file mode 100644 index 90eec85..0000000 --- a/old/65788-0.txt +++ /dev/null @@ -1,10783 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Egy hirhedett kalandor a tizenhetedik -századból, by Mór Jókai - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Egy hirhedett kalandor a tizenhetedik századból - -Author: Mór Jókai - -Release Date: July 7, 2021 [eBook #65788] - -Language: Hungarian - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Albert László from page images generously made available by - the Google Books Library Project - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EGY HIRHEDETT KALANDOR A -TIZENHETEDIK SZÁZADBÓL *** - -JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI - -NEMZETI KIADÁS - -LXV. KÖTET - -EGY HIRHEDETT KALANDOR A TIZENHETEDIK SZÁZADBÓL - -BUDAPEST - -RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA - -1897 - -EGY HIRHEDETT KALANDOR A TIZENHETEDIK SZÁZADBÓL - -IRTA - -JÓKAI MÓR - -BUDAPEST - -RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA - -1897 - - - - -ELSŐ RÉSZ. OSTROM ALATT. - - -I. Fejezet és bevezetés. A TŰZKORSÓ. - -Regényes történethalmazunknak hőse egy «constabler». Nem annak a hasznos -osztálynak a tagja, mely napjainkban azon feladat teljesítésére -született, hogy a budapesti lánczhid két végénél a szekereket -figyelmeztesse, hogy «jobbra kerülj, balra térj!» hanem inkább egy olyan -testületnek a vezetője, melynek egyenesen az a feladata, hogy kárt -tegyen s minél több pusztítást tesz, annál nagyobb a jutalma, dicsérete: -vulgo tüzértiszt. - -A krónika csak keresztnevét jegyezte föl: «Hugó». Bizonyosan kimélni -akarta az atyafiságát. - -Hugó az ehrenbreitsteini legszélső montalambert-torony ütegeinek volt a -parancsnoka az 1688-ki hadjáratban, mikor a francziák Coblenczet -ostromolták. - -Coblencz és Ehrenbreitstein a Rhénus két partján úgy feküsznek egymással -szemközt, mint Pest és Buda. A Gellérthegy épen úgy néz le reánk, mint -az ehrenbreitsteini fellegvár Coblenczre. Ez a város is köröskörül meg -van erősítve s megszokta már, hogy hol franczia, hol porosz, hol -osztrák, hol svéd vegye ostrom alá. - -Ezúttal a francziák lövették kegyetlenül s nagyon sok kárt tettek az -«ó-városban». Különösen följegyzésre méltó volt az, hogy gyujtó golyóik -a városparancsnok és a fejedelem lakásait mindenütt föltalálták. -Akárhogyan változtatták meg azok a tanyájukat, a franczia megtudta, s -ámbár kivülről nem láthatott bele a városba, mégis odatalált a -golyóival. - -Ebben valami boszorkányságnak kell lenni. - -Hugó montalambert-tornya a legveszélyesebb pontját képezte az -ehrenbreitsteini vár azon oldalának, a honnan az megtámadható volt. De -annál nagyobb dicsőség volt annak védelmezése. A montalambert-torony -ugyanis nem valami olyan nyurga épület, a mit «falunyelé»-nek szoktak -nevezni; hanem egy mindenféle zegzug sánczokból, falakból -összebonyolított mértani ábra, melynek egyik oldala a másikat védelmezi, -s annak minden oldalából ágyúk néznek egymással farkasszemet, míg a -tetején furfangos barbatták messzehordó lövegek terhét viselik. - -S a hajdankori ágyúval bánás nem volt olyan együgyű tréfa, mint a -mostani Krupp és Uchatius lövegekkel való mesterkedés. - -Már az maga egy tudomány volt, hogyan kelljen egy fehéren izzóvá -tüzesített ágyúgolyót a kemenczéből kivenni, azt a hosszú csatakigyónak -a gyomrába betömni, s ha az ágyú elsütése után a golyó beleragadt az -ágyú torkába, nem jött ki, mindenféle dugóhuzókkal, pelikánokkal, -csiptetőkkel onnan megint kikaparni; minden lövés után egy furfangos -eszközzel, mely hasonlít a Merkur-pálczához, az ágyú «lelkét» -megvizsgálni, ha nem ütött-e lyukat rajta a kódorgó teke? hanem hát ebbe -mégis csak beletanulhatott valaki, ha nem is volt valami nagy lángész. -Az «elefánt»-tal is megbarátkozhatott hosszas tapasztalat után, s ha -értett a quadranshoz kellőleg, úgy nem hiába lövöldözte ki belőle a -nehéz bombákat. Hanem aztán meg kell gondolni, mennyi ügyesség és -tapasztalat kellett ehhez egy constablernek, hogy ez olyan -stratagémákkal kudarczot ne valljon, a minők a «tűzpajzs», mely -harminczöt likból pattantott ki ugyanannyi golyót a közeledő ellenségre; -túltett ezen még az «ostromhordó», melynek két kereke van, a henger -oldalai éles késekkel spékelve, a két kereke pedig lőporral megtöltve, -mikor azt az ellenségre eleresztik. Mert, ha annak pontosan és ügyesen -egyszerre gyulad meg mind a két kerekének a tölteléke, hát akkor az, -mint a veszett bika, úgy rohan az ellenség közé, s a kit elől-utól -talál, annak részint szemét, szakállát ki- és elégeti, részint a -késeivel összekaszabolja, de ha csak az egyik kereke talál elsülni, a -másik nem, akkor elkezd mint a búgatyú pörögni az alvamaradt kereke -körül, míg a tüzében tart, szétkergetve az egész compániát; ha pedig a -másik kerék valamivel, egy fél másodperczczel későbben fog tüzet, akkor -az egész stratagema visszafordul, s a saját gazdáját kergeti el a -mezőről. Nem szükség aztán hosszasan magyaráznunk a lánczos golyókkal -való lövöldözésnek a fortélyait; mert azt úgy is mindenki megértheti, ha -elgondolja, hogy mikor két ilyen lánczczal összekötött golyó az ellenség -közé repült, az a láncz az első katonának a nyaka körül csavarodott, -akkor a rajta levő golyó elkezdett körülkeringeni, a mellette levő -katonának egyikét előlről, másikát hátulról ütötte orron és fültövön, és -így tett mindaddig, a míg a lánczban tartott; a mi pedig a nyeles -golyókat illeti, azokért igazán örök kár, hogy kimentek a divatból; mert -az olyan volt, mintha két vas főzőkanalat a nyeleiknél fogva karikával -összekapcsoltak s aztán úgy lőtték volna ki. Az még csak jól járt, a ki -a két nyele közé jutott, mert annak csak a torkát szorította össze; de a -mellette álló két katona, a kinek a töksije abba a két üres főzőkanálba -került, mikor az annak a fejét egymáshoz csapta, tudom, hogy holta -napjáig megemlegette azt a tréfát. - -Azonban két legújabb találmány idézett elő a tüzérségi harczban, (a mit -akkor «arkoláj»-nak hivtak) valóságos forradalmat. - -Az egyik német, a másik franczia találmány volt. - -A német találmány, s ez Hugó alkotása volt, a nevezetes «fias -bomba-vető». Egy nagy mozsár, melynek a középső lyuka ötven fontos bomba -számára van kiszabva, köröskörül azonban még nyolcz kisebb üreg van, -melybe csak öt fontosak vannak szánva. Mind a kilencz golyót egyszerre -viszi ki ugyanazon töltés a bombavetőből. Képzelhetni annak a -francziának a mulatságát, a ki azt hallotta, hogy egyet lőttek, s aztán -arra az egy lövésre a bomba-emsén kívül még a nyolcz bomba-malaczot is -látja a nyaka közé potyogni! Ezzel mulattatta Hugó az ostromló -francziákat. - -Hanem aztán azok is találtak ki valamit az ő distrahálására. - -Ez volt a «tűzkorsó». - -Tökéletes hasonmása az azoknak a korsóknak, a miket a mi aratóink -visznek ki magukkal a tarlóra, s a mik olyan jó hűsen tartják a vizet. -Csakhogy ezekben nem viz áll, hanem tűz. Vasból vannak, meg levén töltve -valami pokolbeli keverékkel. Aztán nem egy fogantyujok van, hanem négy, -s annak is épen úgy, mint a mi vizes korsóinknak, van egy lyuka, a min -keresztül a szikrázó tűzláng csak úgy fityfirékel elő. Arra való, hogy a -hová leesik, ott a mi égni valót talál, azt meggyujtsa. Hiszen ilyen -gyujtó golyóik a németeknek is voltak. Csakhogy ennek a tűzkorsónak még -egy másik jó tulajdonsága is volt. Mert a bombák kétféle jó -tulajdonsággal dicsekesznek. Vannak olyanok, melyek folyvást és -huzamosan okádnak olthatlan tüzet, és így gyujtogatnak; vannak mások, -melyek rögtön szétdurrannak, és így rombolnak, meg öldökölnek. A -«tűzkorsó» egyesítette mind a két kitünő virtust egymagában. - -Előbb gyujtogatott, azután szétdurrant. - -A gyujtó golyókon már ki tudtak fogni az ostromlók. Mikép Munkács -várának védelmezője, Zrinyi Ilona, úgy a németek is kitalálták már azt a -mesterséget, hogy mikor egy ilyen tűzprüszkölő szörnyeteg jött, ott -várták vizes marhabőrökkel, a mint leesett, lefülelték, letakarták s -mivel hogy a tűzgolyó is, mint minden állat, él, ha lélekzetet vehet, de -ha nem vehet, kénytelen megdögleni: tehát az történt velük. - -Ámde a tűzkorsó nem engedte ezt a tréfát magán produkáltatni; a mint a -német lefogta a marhabőrével s bedugta mind a négy orralikát, a tűzkorsó -egyszerre szétdurrant s itt egy csizma, ott egy irha; a német, a hány -darabból állt, annyifelé repült. - -Többet aztán nem volt kedvük a tűzkorsóval komázni. - -Hanem egyszer egy ilyen a sánczba belőtt tűzkorsó, miután kifujta a -mérgét, kapta magát, nem durrant szét; épségben maradt. - -Azt, a mint kihült, felvették a tüzérek s odavitték Hugóhoz. - -– No, most megtudom hát, hogy mi lakik ebben a veszedelmes lövegben? -mondá a constabler s akkor azután majd én is készítek ehhez hasonlót a -komának. - -A tűzkorsó nyakán volt egy kalap, olyanforma, mint a kulacsnak a száján, -az bizonyosan lesrófolható volt. Hugó e fölfedezésre meghívta a -várparancsnokot, a főkapitányt, a nagyherczeget, a városkormányzót, a -tüzérségi főparancsnokot, a soltészt, meg a syndicust, meg a fejedelem -alchymistáját, hogy legyenek jelen a tűzkorsó fölbontásánál. Azok -egyenkint mind azt mondták magukban: «elég, ha a többi ott lesz, minek -menjek én oda? Hátha az a bolond korsó akkor sül el, mikor felnyitódik?» -s mindnyájan otthon maradtak. És igy csak Hugó maga tudta meg, hogy mi -volt annak a tűzkorsónak a fenekén? - -Hugó, miután a tűzkorsót felbontá, megtudta, hogy miféle ördöngös -mestersége van annak belül; nagyhamar öntetett hasonló tűzkorsókat s -épen úgy elkészítette, a hogy a francziák, s azokat a fejedelem és a -várparancsnok szeme láttára átlövöldözgeté a francziák táborába. A -főurak távcsöveikkel nézték és gyönyörködtek benne, hogy talál oda a -tüzes golyó, mint egy lángfarku sárkány a megczélzott pontra; ott azután -gyujt, ha arravalót talál, s végre szétpukkan. - -Egy-két tűzkorsóval megesett Hugónál is, hogy nem durrant szét a -franczia sánczok között; hanem ez a sors az ellenség lövegeivel is közös -volt: a francziáknak is mindennap veszett így kárba egypár lövegük. Hugó -rendesen behozatá az ilyen csütörtököt adott tűzkorsókat s aztán újra -megtöltve azokat, visszalövöldözé a kölcsönadókra. Oh, azon időkben -nagyon kedélyesen ment az ágyúzás. Két ellenség szép barátságosan -visszalövöldözte egymásnak a golyóit. Derék, takarékos korszak volt! Még -1809-ben is Napoleon a wagrami csatatéren huszonnyolczezer ellenséges -ágyúgolyót szedetett össze, s azokat lövöldöztette vissza az -osztrákokra, s ha még két napig tartott volna az ütközet, háromszor -lőtte volna innen oda, onnan ide a két ellenség ugyanazokat az -ágyúgolyókat. - -Meg is jutalmazta a fejedelem a derék constablert ezért az -eltulajdonított találmányért, felemelve hópénzét az eddigi tizenhat -tallérról húszra, s még azonfölül egy hordó dupla sörrel is -megajándékozta. A miért a főparancsnok meg is orrolt, mert ő neki be -kellett érni fehér sörrel. - -Hugónak sok volt az irigye, de nem mertek belekötni. - -Hugó igazi viadori termet volt; ábrázatja dúsgazdag veres hajzatával -olyan, mint egy oroszlánpofa; örökké mosolygó, soha zavarba nem jövő. -Azt senki sem haragudni, sem megijedni nem látta soha. Bánat, szomoruság -nem hagyott nyomot vonásain. Negyven év körül volt már, s egy kicsit -himlőhelyes; de azért a hol egy elszerezni való asszony volt a szemei -lőtávolában, az az övé lett! A jó evésnek, ivásnak is nagy barátja volt. -S azért nem is állta a pénz. - -Pedig mindenből azt válogatta, a mi a legjobb. - -Ez az inyenczség a soltészt boszantotta nagyon. Ő, mint a polgárőrség -főparancsnoka, előljárója volt a constablernek, és azért az mégis -mindenben túltett rajta. - -A czifra Rike, a markotányosné, a polgárőrség főparancsnokának jól a -körmére ütött, ha az csipkedni próbálta, a constablertől pedig azt is -eltürte, ha megölelgeté. - -Az ostromzárolás miatt minden élelmi szer rendkívül megdrágult a két -városban: így történt, hogy a piaczon egy kövér ludat három tallérra -tartott a kofa, a mi hallatlan nagy pénz volt. A soltész felesége -alkudott rá, de nem tudta megvenni; ekkor odajött a czifra Rike s azt -mondá: «hogy adod? ide vele!» megvette s odább állt vele. - -A soltész megtudta, hogy a kövér ludat a czifra Rike Hugó constabler -számára sütötte ki. - -– Hallod-e constabler, mondá másnap a soltész Hugónak, ez nem történik -Isten hírével. Te kövér ludat eszel, mikor nekem nem jut, csak sovány -sajt vagy héring a kenyér mellé; pedig soltész vagyok. Van neked húsz -tallér hópénzed, ebből nem jut mindennapra három. Valld meg, honnan -pénzelsz? - -Erre ezt mondta neki a constabler: - -– Látod soltész, ha én téged most bolonddá akarnálak tenni, hát azt -mondhatnám, hogy nem az én pénzem ára ez. A czifra Rike belém bolondult; -hogy mivel bolondítottam így belém? azt ha magadtól nem tudod, hát én -tőlem meg nem tanulod; szerelmes az asszony, rám költi a pénzét, s ő -tudja, hogyan szerzi azt? biz én nem kérdeztem tőle. De hát nem akarlak -megcsalni. Megvallom az igazat. Kérlek, el ne árulj senkinek, mert nem -szeretnék a papokkal tánczba keveredni. Tehát megsúgom, hogy nekem -bizony varázstallérom van: tudod, a mit úgy hínak, hogy «Heckethaler.» -Valahányszor kiadom, nem marad ott, rögtön visszaszökik hozzám. - -– Ej, ej, s hogyan jutottál ehhez a varázstallérhoz, constabler? - -– Azt is megsúgom; de el ne áruld a kapuczinusoknak. A hogstrateni -mocsárban kaptam ezt a «baklovagok»-tól. - -– No no! De csak nem adtad el érte a lelkedet? - -– Nem. Rászedtem az ördögöt. Egy tudatlan zsidógyereket adtam oda a -«makers»-nek magam helyett. - -– No ezt jó lesz titokban tartanod! - -A soltész azonnal sietett a megtudott titkot elárulni a fejedelemnek, a -ki azt mondta neki rá, hogy bárcsak az ő tallérjai is mind Heckethalerek -volnának, akkor volna könnyű háborút viselni. - -Hugó constablernek csak annál nagyobb lett a becsülete, hogy el lett -róla hiresztelve a félelmetes «baklovagokkal» való szövetsége, meg a -varázstallér soha el nem fogyatkozó kincse. - -Akközben a francziák egyre lövöldözték tüzes korsóikkal Ehrenbreitsteint -és Coblenzet, s mindennap rátaláltak a fejedelem megváltoztatott -lakhelyére. - -A fejedelem utoljára jutalmat tűzött ki annak, a ki felfedezi azt a -titkos kémet, a ki napról-napra elárulja a francziáknak, hogy ő hova -költözött át, mert ezt valakinek el kelle árulni. Pedig a város -kijáratait olyan jól őrzik, hogy azon élő ember ki nem mehet. Már -galambpostával sem lehet árulkodni, mert a mi házi madár volt a két -városban, azt már mind megették. - -A soltész nagyon hamar készen volt a gyanujával. - -A két ostromolt városban minden ember sír, jajgat, imádkozik, -káromkodik, böjtöl; csak ez az egy ember nézi a világot hidegvérrel, -iszik, fütyörész és jóllakik. - -Ha jön egy tüzes szörnyeteg, sivítva, prüszkölve, minden nép fut előle -szerteszéjjel s búvik a pinczébe; ez az egy ember pedig utána megy, -fölkeresi, a hova az leesett, s ha szét nem pukkant, kiássa a földből, a -hova az befúrta magát s hazaviszi magához. - -Ez több, mint vakmerőség. - -A constabler, a maga földalatti tüzérműhelyében aztán az épen maradt -tűzkorsót szétszedi, felnyitja, újra megtölti s azzal visszalövi az -ellenségre. - -Ez több, mint tréfa. - -Egyszer, a mint Hugó ismét saját maga hozott elő egy tűzkorsót a -tüzérműhelyéből, a soltész azt mondá neki: «Megállj! Nyisd fel azt a -tűzkorsót; hadd látom meg, mivel van megtöltve?» - -Hugó hidegvérrel lesrófolta a tűzkorsóról a bezáró kupakot, mire annak a -felső része két felé nyílt s abból egy ritka vászonba burkolva ki -lehetett venni a gyúanyagkeveréket. Azt azután megmagyarázta a -constabler a soltésznak, hány rész lőpor, mogyorófaszén, kénvirág, -gyanta, szurok, szalamia, borax és ólomczukor járult hozzá, hogy -együttesen olthatlan pokoltűz váljék belőle. - -– Ez bizony nagyon szép; de hát ezen alól mi van? - -A tűzkorsót a görögtűzanyag csak félig tölté meg. - -– Ezen alól következik egy agyaglemez, mely a gyujtóanyagtól elzárja a -tűzkorsó fenekén levő robbanó anyagot, a mi nem egyéb, mint lőpor. Mikor -a görögtűz odáig leég, az agyag izzóvá lesz; ez robbantja el a lőport. -Ez az egész titka a kettős virtusú bombának. - -– Szeretném én azt látni, hogy mi van ez agyaglemez alatt? mondá a -soltész. - -E szóra a constabler hirtelen hátratekintett. E szilaj tekintetben a -kalandor egész kétségbeesett vakmerősége volt kifejezve: düh, -elszántság, harag s ijedtség, de csak egy pillanatra. A soltész -fogdmegjei állták körül, elzárva előle a menekülés útját. - -Ekkor aztán elnevette magát s széles vállain egyet vont. - -– No hát nézd meg, hogy mi van alatta. - -A soltész fölfeszítette az agyagréteget bicskája hegyével s az alatt nem -hogy lőpor lett volna, hanem puszta homok volt s ennek a fenekén volt -egy írás, a miben az ostromló francziák számára körülményes értesítés -volt adva a várbeli állapotokról. - -– Verjétek vasra! kiálta diadalmasan a soltész. Itt van valahára a -csalhatatlan bizonyíték ellened, gaz áruló! Majd adok én neked czifra -Rikét! majd adok én neked kövér ludat. - -Hugó az alatt is nevetett, míg a lánczot rakták a kezére. - -S hogy a tanújel kiegészíttessék, jön nagy süvöltve a franczia -ostromtelepből legottan egy tűzokádó vaskorsó, lecsap a sánczárokba; de -nem durran szét. Azt felhozzák, széjjel bontják, s ime abban is mit -lelnek az agyaglemez alatt? Kétszáz darab Albertus-tallért. - - -II. A KÍNVALLATÁS. - -🖝 - -Az a mutató kéz, meg az a két vonal annyit jelent az aktákban, -(rövidségnek okáért) hogy a törvényszéknek elnöke intett a kínpad -mesterének, hogy csavarjon egyet a köteleken. - -Mely megtörténvén, a törvényszék jegyzője felirá a kimondott szavakat, -egész a kínzott «irgalom, kegyelem» kiáltásáig. - -A fejedelem egy külön asztalnál foglalt helyet, emelvényre állított s -fekete trónmennyezettel fedett karszékben. A soltész elnökölt. - -Első kérdés vádlotthoz: - -– Mi a neved? - -– A nevem Podoliában «Terguszko Jaroszlav»; Zbaraszban «Kohaninszky -Zdenko»; Odenseeben «frater Hilárius»; Hamburgban «Junker Elias»; -Münsterben «Stramm Vilmos»; Amsterdamban «Mynher van der Bullen Tóbiás»; -Singaporeban «Maharadzsa Kong»; a tengeren «Captain Rouge»; -Hoogstratenben «Malchus lovag»; Lillenben «Chevalier de Mont Olymp»; a -Pfalzban «Doctor Sarepta»; itt pedig «Hugo von Habernix». - -– Több nincs? kérdé az elnök elbámulva. - -S ez olyan furcsa kérdés volt, hogy mindenki elnevette rá magát. Kezdte -a vádlott a kínlajtorján, folytatta a nagyherczeg, az ülnökök is mind -kaczagtak, még az asztalfőre kitett halálfő is nevetett. Csak az elnök -maradt haragos. - -– Többre nem emlékezem, végezé a vádlott. - -🖝 - -Második kérdőpont: - -– Minő vallású vagy? - -Felelet: - -– Születtem ágostai hitvallású eretneknek, Krakkóban áttértem a -socinianusokhoz, Ukraniában az orthodox keleti egyház kebelébe léptem, -azután lettem igazhivő római katholikus, később rozikrucianus, azután -kvekker; voltam az indus brahman vallás kebelében, végre beálltam az -istentagadó és ördögimádó manichæus felekezetbe, másnéven kainisták -közé. - -– Szép gyüjtemény! monda rá az elnök. - -A jegyző felírta a vallomást. - -🖝 - -Harmadik kérdés: - -– Mi az állapotod, vádlott? - -– Zászlótartó, – fogoly, – rabszolga, – harámbasa, – parasit, – herczegi -főudvarmester, – kolduló zarándok, – verbunkos káplár, – sekrestyés -barát, – nemes lovag, – csigakereskedő, – stockjobber, – alderman, – -hajóskapitány, – viczekirály, – tengeri kalóz, – tanító, – kutyapeczér, -– boszorkánymester, – baklovag, – hóhér, – pikenier, – asszonyköpönyeg, -– csodaorvos, – próféta és constabler. - -– Hohohó! kiálta rá az elnök. A jegyző nem bir utánad szaladni. - -S megint nem állhatták meg a jelenlevők, hogy ennyi bolond hivatal -felsorolására el ne nevessék magukat, maga a vádlott és a csontkoponya -is nevetett. Különös jó kedvük volt mai nap. - -Negyedik pontja a kínvallatásnak, a megelőző - -🖝 után: - -– Miféle bűnök elkövetésében vallod magad részesnek? - -Kínvallatott válasza: - -– Voltam haramiabanda és mordályégető társaság tagja. - -A soltész nagyobb hítelesség okáért diktálta a jegyzőnek a bűntény latin -nomenclatióját. - -– Primo Latrocinium! - -– Elcsábítottam a jóltevőm feleségét bűnös szerelemre. - -– Secundo Adulterium! - -– Kiraboltam a templomot, a minek az őrzése rám volt bízva. - -– Tertio furtum. Sacrilegium! - -– Álnév alatt kiadtam magam nemes embernek. - -– Quarto larvatus. - -– Hamis oklevelet készítettem magamnak. - -– Quinto falsorium! - -– Megöltem párbajban a jó barátomat. - -– Sexto Homicidium ex duello! - -– Megcsaltam a kereskedő társaimat. - -– Septimo stellionatus. - -– Elárultam a rám bizott államtitkokat. - -– Octavo felonia! - -– Kereskedtem a más vagyonával. - -– Nono Barattaria! - -– Áttértem a bálványimádó hitre. - -– Decimo Idololatria! - -– Második feleséget vettem, míg az első élt. - -– Undecimo Bigamia. - -– Harmadikat, negyediket, ötödiket, hatodikat is vettem. - -– Duodecimo Trigamia, polygamia! - -– Királyt öltem. - -– Decimo tertio Regicidium! - -– Tengeri kalóz voltam. - -– Decimo quarto Pirateria. - -– Az első feleségemet megöltem. - -– Decimo quinto Uxoricidium! - -– Boszorkánymesterséget űztem. - -– Decimo sexto Sorcelleria! - -– Az ördöggel szövetkeztem. - -– Decimo septimo Pactum diabolicum implicitum. - -– Hamis pénzverő voltam. - -– Decimo octavo Adulterator monetarum. - -– Új vallást hirdettem. - -– Decimo nono Hæresis! Schisma! - -– Mérges szerekkel kuruzsoltam. - -– Vigesimo Veneficus! - -– Elárultam a rám bízott várat. - -– Vigesimo primo crimen traditorum. - -– Embert ettem. - -– Vigesimo secundo. Antropophagia! Cannibalismus! - -Kiálta fel a soltész, a keze alatt levő pandectára ütve tenyerével. A -veríték csorgott kövér homlokáról. - -Itt a kínvallatott szünetet tartott. - -– Nincs több? kérdezé siránk hangon a soltész, mire a kínvallatott -elkezdett hangos hahotával kaczagni. De most már csak egy magában -kaczagott, senki sem követte. A porkoláb félreértette a soltész 🖝 -intését s még egy hatalmasat csavart a kínzott karjait és lábait -megnyujtó köteleken, hogy annak a kínordítása összevegyült a -kaczagásával, egyik a másik hangjába átcsapva, mint a kit egyszerre -fojtogatnak és csiklandanak. Pedig a soltész azt adta a jelben tudtául, -hogy mára a vallatás elég lesz: a vádlottat vissza lehet vinni a -börtönébe. - -Rendkívüli eset ez! Ennyi bűntett egy csomóban! Ezt az embert -kegyetlenül ki kell examinálni. - -Maga a nagyherczeg is fölöttébb kiváncsi volt megtudni, hogy minő -összefüggés lehet az előadott csodálatos fejezetek között s meghagyta, -hogy másnap és a míg benne tart, addig el ne kezdjék a vallatást, míg ő -meg nem érkezik a törvényterembe. - -A vádlottnak pedig jó oka volt nevetni. Mert míg ő azt a huszonkétféle -bűnesetet a törvénybiráknak elhistorizálja, akkorra beveszik a francziák -Coblenczet s őt szépen megszabadítják a börtönből és a kegyetlen -kínhaláltól. Ezt nevette előre. - -Most mi történjék ezzel az emberrel? - -Hogy ki kell őt végezni, annyi bizonyos. De mi módon? Ez a nehéz kérdés. - -Mert ha csak annyit vallott volna be, a mennyi eredetileg kisült rá, -hogy az ellenséggel összeczimborált s áruló volt, akkor világos volna a -büntetése: «háttal fordítva, főbelövessék». De ily komplikált vallomás -után a birákra nézve fölöttébb meg van nehezítve a válogatás. - -Mint rablót kerékbe töretés illeti; mint kettős, sőt hatos házasságban -élőt ugyanannyi darabra szétkonczoltatás; mint királygyilkost kezeinél, -lábainál fogva négy ló közé fogva kell szétszakítani. Úgy, de ez hogy -történhessék, ha már előbb hatfelé szétvágatott? Azonkívül is, mint -oklevélhamisítónak a jobb kezét elvágatni elengedhetetlen föltétel; mint -ördögimádó, máglyán kiszenvedendő tűzhalálra szolgált, de ugyanakkor -hogyan lehessen rajta végrehajtani az elevenen mozsárban való -összetöretést, a mi a feleséggyilkosra van kiszabva? s ha mindezek végre -lesznek rajta hajtva, hogyan tétessék elég a törvény rendeletének, mely -az emberevés bűneért az éhhalállal bünhődés rettentő supliciumát szabta -meg világosan? - -A fejedelem salamoni itélete döntött. - -– Állíttassék törvényszék elé a gonosztevő. Mondja el körülményesen, -hogyan követte el mindezen vétkeket sorban? S a melyik vétke aztán -legnagyobbnak fog találtatni, annak a büntetése hajtassék rajta végre. - -Ebbe a soltész is beleegyezett. - -A birák aztán abban állapodtak meg, hogy a másnap megkezdendő részletes -vallatásnál ne a nyujtóztató gép alkalmaztassék, mert az nagyon elveszi -a testi erejét a vallatottnak, a mire pedig ilyen hosszú vallomásnál -nagy szüksége leend, hanem a víztortura, a mi abból áll, hogy a -hanyattfekvő vádlottnak egy tülköt dugnak a szájába s azon keresztül -folyvást töltik bele a vizet, a míg csak nem vall. - -– Nem úgy lesz, mondá a nagyherczeg. Ha az ember vizet iszik, attól -elmegy a mesemondó kedve. (Tudom magamról.) Én moralis torturát szabok -rá. Mondassék ki rá azonnal a halálitélet. Kisértessék le azonnal a -siralomházba. A siralomházban töltött órák a legnagyobb tortura és -penitenczia egy gonosztevőnek. A nép, mely bámulatára összecsődül, -kenyeret, bort, pecsenyét szokott hordani az elitéltnek – vigasztalásul. -Így a tartása sem kerül semmibe. A gonosztevő, mikor jól evett, ivott, -felhozatik a törvényszék elé s ráparancsoltatik, hogy mondja el sorba -bűneinek körülményes történetét. A jól ivott ember szeret beszélni. -Másnap megint leküldetik a siralomházba, s így folytattatik vele -mindaddig, a míg vétkeinek lajstromát az utolsó jottáig protocollumba -nem diktálta. - -A birák helybenhagyták a nagyherczeg véleményét, csak a soltész morgott -nagyon, hogy hiszen ennek a huszonkétszeres gonosztevőnek sokkal jobb -dolga lesz idebenn, mint valamennyi birájának, a ki az ostrom alatt -ugyancsak megtanult éhezni és szomjuhozni. - -A syndicus azonban megnyugtatá: - -– Ne irigyeljük szegény ördögtől ezt a kis mulatságot a kaloda és az -akasztófa között. Tudja, komám: «ma nekem, holnap neked!» - - - - -MÁSODIK RÉSZ. A RABLÓK KÖZÖTT. - - -I. A PRSZJAKA BARLANG. - -Zászlótartó voltam Hatzfeld Menyhért tábornok ezredében a császári -seregnél. (Ezen kezdé vallomását Hugó, midőn első nap a siralomházból -felhozatott.) Ott igen jól viseltem magamat, s különös ügyességet -tanúsítottam az ostromágyúk kezelésénél, úgy, hogy a tábornokom -constablerré léptetett elő, mikor Krakkót ostromoltuk. - -Ezt a várost akkor Rákóczy György, erdélyi fejedelem tartá megszállva, a -ki a svédekkel szövetkezett Lengyelország meghódítására s azokkal együtt -már el is bánt a lengyelekkel, mikor a császári seregek ezeknek a -segítségére bevonultak. - -Nem akarok Krakkó ostrománál hosszasan séramórálni, nehogy a birák urak -előtt úgy tünjék fel a vallomásom, mintha szántszándékosan nyújtanám -mellékes körülmények előadásával a történetemet. Csupán azt fogom -elbeszélni, a mi elkövetett bűneimmel a legszorosabban összefügg. - -Az ostrom ideje alatt megismerkedtem egy lengyel nemes úrnak a -kisasszonyával, a ki belém szeretett. Még akkor csinos fiatal legény -voltam. - -Gyönyörű szép fekete szemű leány volt, alig tizenhat éves. Ha jól -emlékezem még rá, Marinkának hítták. Tőle tanultam meg lengyelül és még -valami mást is, a mi teljes életemnek veszedelme maradt: asszonyt -szeretni. - -Az ostrom alatt tábornokom engem küldött ki kémlelődésre a magyaroktól -megszállt helyekre. Én voltam a legvakmerőbb, a ki éjszaka egész a -Krakkót körülvevő nemesi tanyákig el mertem hatolni. Igen, mert ott -találtam a szeretőmet. Bizony nem a tábornok aranyaiért koczkáztattam a -fejemet minden éjjel, hanem a szép Marinka tűzszemeiért, a ki elém jött -a kastély kapujáig, mezitláb, hogy az alvókat fel ne költse. - -Volt azonban egy vén boszorkány gazdasszony a kastélyban, a ki -megsejtette titkos találkozásainkat s elárulta a nemes úrnak. - -Egy éjjel, a mint a szép Marinka a legédesebben tanítgatott rá a -holdvilágtól derengő szobában, hogyan kell kimondani azt, hogy «Kocham -Pana.» «Z. calego serza» (szeretlek, egész szivemből), egyszer csak -halljuk az emeletre felvezető falépcsőn a vén nemes csikorgó lépteit és -torokráspolyozását. - -Megijedtem. Most végem van. - -– Nyebojsza! sugá fülembe a leány. Lépj ki az ajtón a folyosóra s eredj -bátran az öreggel szemközt s akármit mond, feleld rá azt, hogy «egy az -Isten!» - -Azzal kitaszított az ajtón s azt magára zárta: én egyedül maradtam a -folyosón. - -Az öreg nemes fölczammogott a lépcsőn, szerencsémre egyszerre csak az -egyik lábával léphetett, mert a másik meg volt meredve a térdébe lőtt -golyótól. Kegyetlen négyszögletű vörös képe volt, a mit nagyon jól -kellett látnom, mert az egyik kezében tartott egy nagy trombita végű -puskát, a másik kezében pedig az égő kanóczot, s azt egyre fútta, hogy -el ne aludjék. Alkalmasint az vette el a szeme világát annyira, hogy nem -vett hamarább észre, mint mikor a puskája vége megütötte a mellemet, -akkor kiáltott rám mérges rekedt hangon: - -– Kto tam? Stoj! (Ki vagy? Megállj!) - -Én a leány utasítása szerint azt mondtam rá: - -– Egy az Isten! - -Mit tehettem egyebet? - -Erre a szóra az öreg egyszerre nyájas lett hozzám: a kanóczot eltaposta -a csizmája talpával, a puskáját a félkarjára vetette, nekem a vállamra -veregetett, testvérkéjének nevezett s aztán megfogta a karomat, -levezetett a recsegő lépcsőkön a maga szobájába, a hol nagy tűz égett a -kandallóban, ott leültetett egy medvebőrös padra, elém tett egy -szűknyakú üveget tele meggypálinkával; maga meg elővett egy kicsi kis -könyvet, akkorát, hogy azt egy csizmaszár mellé el lehetett dugni s -abból elkezdett nekem olvasni olyasformát, hogy a szentháromságra semmi -szükség sincs a világon; mert a milyen kevés dolog történik a mostani -világban Isten hírével, arra «egy» is elég. - -Nekem a hajam szálai borzadtak fel e dolgok hallatára, s most vettem -csak észre, hogy micsoda kelepczébe jutottam. Az én Marinkám apja -socinianus eretnek. Még azoknak is a rabbinusa. S ez most engem -proselytájává akar tenni. Lengyelországban nagyon el volt terjedve -Blandrata vallása s a kemény üldöztetés miatt a hívei csak titokban -terjeszthették a hitüket. A vén lengyel kastélya volt egyik tanyájuk, a -hol az áttérőket elfogadták. Mikor aztán már azt hitte, hogy jól -felvilágosított, akkor elővett egy vastag könyvet, s azt mondta, hogy no -már most tegyem rá a kezemet, s mondjam utána az esküt. - -Meg voltam szorítva. - -Ha nem esküszöm, akkor meg kell vallanom, hogy a leányáért jöttem ide. -Akkor ott a puska a háta mögött, azzal egyszerre a mennyországba -expediál. - -Ha pedig esküszöm, akkor a pokolba jutok. - -Mit válaszszak? - -A mennyországba egyenesen, tüstént, extrapostán, vagy a pokolba -kerülővel, nagy állomásokkal, szép csendesen? - -Fiatal voltam még, sajnáltam a szép kondor haju fejemet, választottam az -utolsót. - -Ettől fogva mindennapos voltam az öreg lengyel házánál, a hol -éjszakánkint összegyültek a socziniánusok. - -Nekem, mint neophitának, eleinte csak addig volt szabad a gyülekezetben -részt vennem, a míg énekeltek. A mint aztán a prédikáczióra került a -sor, engem kiküldtek előörsnek, hogy a meglepetés ellen őrködjem. A mi -nekem nagyon kedvemre volt; mert az alatt, a míg a prédikáczió tartott, -én bizony nem álltam oda a kapufélfát támogatni, hanem felmásztam a nagy -diófára, a mi a kedvesem ablaka alatt volt s arról szépen bementem az -ablakon, átvenni az osculum charitatist. Éjszakára most már az öreg -rendesen rázárta az ajtót a leányára, azt gondolta, hogy ezzel egészen -biztosította magát. A míg a bölcsek oda alant az istenség egységenek -dogmáját feszegették, az alatt mi bolondok odafönn a két ember -szívegységének dogmáját tökéletesítettük, biztosak levén a felől, hogy a -míg a concio tart, az öreg onnan ki nem jön. - -Egyszer aztán különösen megszaporodott a gyülekezetünk. - -Egy csoport magyar vitéz jött ki Krakkóból, a kik szintén socziniánus -vallásuak voltak. - -Az öreg nagy örömmel fogadta őket, kivált miután megtudta az -elbeszélésükből, hogy ő náluk Erdélyben már egész bevett vallás a -soczinianusoké, a fejedelem maga is ezt a hitet vallja. Ha ő lenne a -lengyel király, a lengyel eretnekeket sem üldöznék többé; minden -templomot a soczinianusoknak adna. - -Mikor ezt a hírt megvittem a tábornokomnak, az a sátora tetejéig ugrott -mérgében. Azt mondta, hogy az mégis borzasztó, a hogy ezek a magyarok -értenek a korteskedéshez! Ha megnyerik a lengyel socziniánusokat, soha -senki se veri ki őket Lengyelországból. - -Szerencsére volt egy lényeges véleménykülönbség a magyarok és a -lengyelek schismájában. - -De előre kell bocsátanom azt, hogy egy idő óta az öreg lengyel mintha -gyanut fogott volna ellenem, nem küldött ki többé előörsöt állni, a míg -a prédikáczió tart, hanem érdemesnek talált, hogy én is részt vegyek a -vitatkozásban, s így jöttem tudomására azoknak, a miket elmondandó -vagyok. - -A véleménykülömbség a magyarok és a lengyelek között a mi urunk -Megváltónk isteni természete körül forgott. - -A magyar socziniánusok azt allegálták, hogy a Krisztus, bárha nem Isten -is ugyan, mert csak «egy az Isten», de azért Istennek a fia, ki -érettünk, bűnös emberekért vérét kiontotta. Ennek emlékére nekünk -kötelességünk, valahányszor összegyülünk, kegyeletes áhitatunkat, -boritalnak alakjában kifejezni. - -Aztán olyan nagy volt a magyar uraknak az áhítatuk, hogy mikor az öreg -lengyel egy átalagot felhozott a pinczéjéből, s azt körül bocsátotta, -hát mire az a gyülekezet kezéből ő hozzá visszakerült, már akkor semmi -sem volt benne. - -Láttam az arczáról, valahányszor az üres csobolyót megrázta s -tapasztalá, hogy nem kotyog, mint harapózott benne mind mélyebben a -hæresis. - -Eleinte csak azt vitatta, hogy minek az a sűrű visszaemlékezés a -Krisztus kiontott vérére? Elég volna csak minden vasárnap, vagy csak -minden sátoros ünnepen; de a magyarok ráolvasták a bibliából, hogy -«átkozott az, a ki a napok között külömbséget teszen». - -Ekkor aztán az öreg magát a dogmát támadta meg. - -Tartott egy kemény prédikácziót, melyben azt állítá fel, hogy Krisztus -nem volt Isten fia, hanem csak ember fia és maga is csak ember. - -Erre a magyarok azt mondták, hogy igen, de derék ember fia volt, és maga -is jó ember, még így is megérdemli, hogy kiontott vérének emlékére -boritalnak symboluma alatt kegyesen áldozzunk. S egy átalag megint -odalett. - -Az öreg egyre fanatikusabb üldözője kezdett lenni az én mennybeli -Üdvözítőmnek. A következő gyülekezetben már arról prédikált, hogy -Krisztus nem is volt jó ember, még csak nem is olyan ember, a kit -valamiért kell tisztelni, mert először is zsidó volt, másodszor meg azt -hirdette, hogy adót kell fizetni, s annálfogva megérdemlette, hogy -kivégezzék. - -De a magyar urakat még ez sem tántorította el. Azt mondták, hogy: no, ha -ilyen rossz ember volt a Krisztus, akkor meg már épen kötelességünk, -hogy kiontsuk a vérét és megigyuk boritalnak alakjában! - -(– Derék emberek azok a magyarok! kiálta föl a nagyherczeg. - -– Ördögöt derék emberek! ellenkezék a soltész; hisz ők csufolódnak -jobban! - -– Habet rectum! mondá a nagyherczeg. Mondjad tovább, édes fiam! - -Hugó aztán folytathatá vallomását.) - -Ekkor végtére a vén lengyel nemes próféta, az utolsó átalag kiürítése -után azt mondá a gyülekezetnek, hogy a legközelebbi kegyes összejövetel -alkalmával arról fog nekik prédikálni, hogy Krisztus voltaképen nem is -volt a világon soha: az egészet a papok gondolták ki. Ezzel aztán -gyökeresen vége lesz vetve a magyar urak nagy áhitatosságának. - -(– És te még ebben az Istenkáromló gyülekezetben is résztvettél-e? -förmedt fel az elnöklő soltész a vádlottra.) - -– Oh dehogy, kegyelmes uram! Hogy lettem volna képes ily -elvetemedettségre? Sőt inkább egy nagyon istenfélő gondolatom támadt, -melynek végrehajtására összebeszéltem a diófán keresztül az én -szerelmesemmel, a szép Marinkával, a ki egy idő óta a legszigorúbb zár -alatt tartatott az atyja által. Tervünk az volt, hogy majd mikor az -eretnekek gyűlése együtt lesz, én, az alatt az ürügy alatt, hogy a ház -táját körülczirkálom, egy nagy darab égő taplót beledugok a juhakol -nádtetejébe s aztán, mikor amaz istenkáromló szónoklat nekiindul, azt -egyszerre félbeszakítja a nagy tüzi lárma, erre mindenki szétszalad, a -zavar általános lesz, a kastélyból mindent kihordanak az udvarra, nehogy -odaégjen; az istállóból kihajtják a lovakat, a kisasszonyokra senki sem -ügyel. Ekkor az én Marinkám a felügyelésre hagyott ősi drágaságokból, -ékszerekből összepakol annyit, a mennyi egy átalvető iszákba belefér; én -elfogok egy pár bitangjába eresztett paripát, s azokra felkapva, ketten -együtt a nagy tüziveszedelem alatt észrevétlenül elnyargalunk, haza az -én táboromba s ott élünk aztán kegyesen, mint férj és feleség. - -(– No az igazán istenfélő gondolat volt tőled!) szólt közbe a -nagyherczeg. - -– Mit gondol kegyelmességed, riadt fel a soltész: hiszen «incendiarii -malitiosi comburantur!» s azonkívül «raptus» és «rapina», az első «decem -juvencis puniatur», a második «palu affigatur». - -– Habet rectum, mondá erre a nagyherczeg. Édes fiam, a gyujtogatásért -meg fogsz égettetni, a leányrablásért fizetsz tíz tinót s a rablásért -karóba fogsz huzatni. Most folytasd tovább.) - -– Én azonban mindezen istenfélő terveimet nem hajthatám végre; mert amaz -említett vén gonosztevő boszorkány gazdaasszony megtudta a szándékunkat -a kisasszony előkészületeiből s elárulta a nemes úrnak. Engem meglestek, -tetten kaptak, deresre húztak s addig kenegettek a mogyorófával, míg -kivallottam, hogy ki vagyok? német vagyok, kém vagyok. Akkor aztán a vén -lengyel fel akart huzatni a kútgémre, hanem egy jámbor magyar úr -megszánt; azt mondta, kár volna a bőrömet így elvesztegetni, ő megvesz -rabszolgának. A vén nemes aztán megalkudott vele s eladott neki tizenhat -lengyel garasért. A magyar úr aztán elvitt magával Krakkóba, a hol a -fejedelme táborozott. - -Itt nem lett volna valami rossz dolgom, csak épen azt nem szerettem, -hogy minden borsot velem törettek, a mit a magyar sereg elfogyasztott, -pedig az iszonyú borsosan szeret mindent. A két szemem mindig veres volt -a borstól s oz orrom akkorára dagadt már, mint egy ugorka. - -Egyéb panaszom nem lehet a gazdámra, csak az, hogy azt követelte tőlem, -hogy azt mind megegyem, a mit nekem kiád részül: «nekem ne panaszkodjál, -hogy nincs mit enned, ha én vagyok a gazdád!» Az pedig három embernek is -sok lett volna. Mikor aztán már nem tudtam többet enni, akkor megfogta a -két vállamat s elkezdett, mint a tele zsákot, a mibe már nem akar több -beleférni, odazötyögtetni a padhoz, mig csak belém nem rázott minden -enni valót, a mit ott hagytam a tálamon. Igazán mondom, a hideg is lelt -már féltemben, mikor az ebéd ideje következett, s megláttam azt az -iszonyú nagy kanalat, a mi két akkora volt, mint a szám. Nem tetszik -hinni, hogy ez a legnagyobb tortura a világon, mikor az embert tömik. - -(– No ezt még nem próbáltuk, mondá a nagyherczeg. - -– De nem is próbáljuk, mondá rá a soltész.) - -Eleget sóhajtottam, hogy bár csak kiszabadítana valami ebből a nehéz -állapotomból; de csak akkor vettem észre, hogy micsoda bolondul -rászedtem magamat. Nincs kihez imádkoznom többé. - -Mert ha mohamedán vallásra tértem volna, most ott volna Mohamed próféta, -imádkozhatnám ahhoz; ha zsidóvá lettem volna, híhatnám segítségül -Ábrahámot, szent Dávidot, vagy a négy arkangyalt; de most nincs a kihez -czímezzem a legalázatosabb folyamodásomat. - -Már pedig az ilyen czím nélkül az égnek eresztett fohászkodások csak -arra valók, hogy azokat valami leskelődő rossz angyal útközben elkapja s -akkép teljesítse, hogy ne legyen köszönet benne. - -Én is addig imádkoztam azért, hogy bár csak kiszabadítana valaki ebből a -keserves magyar fogságomból, míg egyszer csak körülfogtak -valamennyiünket, a tatárok. Az volt aztán a szép kiszabadulás! - -(– Ne lóditson kend olyan nagyokat! förmedt közbe a soltész, hogy jönnek -ide már a tatárok? Elfelejti a deliquens, hogy ime Lengyelországban -vagyunk, Krakkó alatt. Csak nem potyognak oda az égből a tatárok!) - -– Majd azt is megmagyarázom én szépen, hogy honnan potyognak a tatárok? -Hát úgy volt az, hogy a török császár ő felsége megharagudott érte, -minek próbál az ő vazallusa, Rákóczy György erdélyi fejedelem a lengyel -korona után áhitozni, s miután az nem hallgatott a szép szóra, -megparancsolá a krimiai tatár khánnak, a kinek Ghirai volt a neve, hogy -rohanjon rá kétszázezer lovassal hátulról a magyar seregre. Az szót -fogadott s egy hajrá alatt elpusztította Erdélyt s körülfogta az erdélyi -sereget Lengyelországban s foglyul ejtette valamennyit. - -(– Az már más! hagyá helybe a fejedelem. Így csakugyan lehettek tatárok -Krakkó fejedelemségben.) - -– Hiszen bár ne lettek volna: én szeretném azt legjobban. Mert így is én -adtam meg annak leginkább az árát, a ki semmit se vétettem a török -szultánnak. A tatárok, a mint elfogták az erdélyi sereget, a vezéreik -legelébb is megosztoznak a drágaságokon, a miket a foglyoknál kaptak, az -alvezérek megtartották maguknak a foglyoknak a paripáit, a köztatároknak -eladták magukat a foglyokat, szépen, mint a hogy marhavásárban szokták, -kiki annyit vett belőle, a mennyi pénze volt. A volt gazdám elkelt öt -lengyel garason, én meg kilenczen, mert sokra becsülték a széles -vállaimat. - -Egy tatár vett meg mind a kettőnket; csunya, rücskös kis emberke, az -igaz, hogy én nem adtam volna ő érte két garast. Az első dolga az volt, -hogy levetkőztetett minket, s a saját jó ruháinkat megtartva magának, -adott ránk helyettük mindenféle rongyot a magáéból. Beszélni nem tudtunk -egymással, hanem azért megértettük egymást. A tatár megtapogatta az -ingeink szövetét: a magyar uré gyolcsból volt, az enyém meg csak olyan -házivászon. Ebből megtudta, hogy egyikünk nagy úr, másikunk szegény -legény. - -Akkor aztán kivett az erszényéből egy aranyat s azt a tenyerébe téve, -odatartá a magyar úr elé, a másik kezével pedig egy szőrpányvát -akasztott a nyakába s akkor aztán az egy aranyat elébb marokra -szorította s aztán a tenyerét megint szétnyitotta, s azalatt a pányvával -húzta a nyakát fölfelé: a mi annyit tett, hogy hány aranyat hajlandó az -otthonvalókkal magáért fizettetni váltságdíjúl. - -A magyar úr aztán tízszer egymásután nyitotta föl a két markát, a mi -annyit tesz, hogy «százat». - -A tatár a fogait csattogtatta: a mi annyit tett, hogy nem elég! - -A magyar úr aztán még tízszer tárta szét a két markát. Kétszázat. - -Erre a tatár odanyomta neki a markába a kötele végét, a mi annyit tesz, -hogy elég. - -Azután én rám következett a sor; nekem is odatartotta a tenyerében az -aranyat. Hát én értem mennyit küldenek olyat hazulról? - -Én a fejemet ráztam rá, a mi nálam annyit jelent, hogy olyan nincs. - -A bolond tatárnál azonban fejet rázni annyit tesz, mint helyben hagyni. -Megörült neki. S csak tartogatta a tenyerét elém, hogy no hát mennyit? - -Én aztán nem tudtam neki máskép megmagyarázni a véleményemet, mint hogy -a markába köptem. - -Ezt megértette. Az aranyat eltette; elővett egy ezüst pénzt, azt -tartogatta elém. Arra is ráköptem. - -Akkor kivett egy nagy rézgarasost, hogy hát olyanból hányat adok magam -helyett? Hogy azt sem voltam hajlandó igérgetni: utoljára elővette a -tenyeremet s azon kezdte el magyarázni a számokat, a mikkel megengedné -magát vesztegetni. Én aztán végtére a hüvelykujjamat az összefogott -öklöm mutató és középujja között kidugva, a legérthetőbben adám neki -tudtára, hogy tőlem ne várjon semmit. - -Akkor aztán jót vert a hátamra a nogaikával. - -A tatár horda aztán felkerekedett s megint indult vissza Tatárországba, -a honnan kijött. - -Engem a volt gazdámmal együtt az új gazdám egymáshoz pányvázva hajtott -maga előtt. - -Keservesen jutott eszembe a szegény öreganyám, a ki mindig azt mondta, -hogy a ki a Jézust meri káromlani, az még életében szamárrá változik. - -Eszembe jutott ennek az igazsága, mikor delelőre a tatár gazda elém adta -a száraz borsót, a mivel otthon a szamarak élnek: az volt az ebédem, -vacsorám. Bezzeg nem tömte ez belém kanálnyéllel a fenmaradt ételt, mint -a magyar gazdám. - -De még jobban meggyőződtem öreganyám szavainak igazsága felől, mikor -ötödnapra a volt magyar gazdám elkezdett panaszkodni, hogy neki a lábai -már feltörtek a gyaloglásban, nem tud tovább menni. Az igaz, hogy nagy -test volt, s nem szokott az apostolok lován utazáshoz. - -A tatár gazdám megijedt, hogy ha a gazdag fogoly elmarad, odavész a -kétszáz arany! Leszállt a lóról, megtapogatta a magyar úr lábait, -nagyokat dörmögve; aztán megkinálta, hogy üljön fel hát az ő lovára. - -Oh milyen nemeslelkű tatár! - -Aztán odajött én hozzám; nekem is megtapogatta a lábam szárait, azt -hittem azért teszi, hogy engem is felültessen a lovára. – Az ám: engem -nézett a másik lovának s mire észrevettem, már ott ült a nyakamon, -keresztbe vetve a lába szárait a mellemen, s belekapaszkodva az -üstökömbe. - -S úgy kellett őt vinnem a vállamon. Szerencsémre czingár ember volt, nem -sokkal nyomott többet, mint katonakoromban a nehéz borjú. Nagyobb baj -lett volna, ha a magyar urat ültette volna az én vállamra maga helyett. - -Annak meg nagyon megtetszett ez a tréfa. Persze nem az ő rovására ment. -Nevetett rajtam, a mint észrevette a keserves arczfintorgatásaimból, meg -az összekulcsolt kezeimből, hogy szeretnék imádkozni, de nem tudok -kihez. - -Még boszantott is onnan a magas paripáról. Azt mondta, hogy mikor -ellenséggel van dolga az embernek, akkor nem jó imádkozni. Inkább -káromkodni kell olyankor. Ő tudott kegyetlen czifrául! Egy szörnyű -káromkodásformát annyiszor ismételt előttem, hogy maig sem tudom a -fejemből kiverni. Az igazi borzasztó magyar nyelven így hangzik az: -«tarka kutya tarka magasra kutyorodott kacskaringós farka!» - -(– «Megállj! szólt a nagyherczeg, ez valami varázsmondat lehet.» - -«Olyanforma, mint az «abraxas,» meg az «Ablanathanalba» monda borzongva -a soltész. - -«Ezt föl kell jegyeztetnünk, és kiadnunk az udvari astronomusnak, hogy a -professorok segélyével oldja meg. Folytasd fiam, meddig tartott ez a -siralmas szamárságod?) - -– Oh csak addig, a míg ismét ugyanaz nem történt velem, hogy a mint úgy -a kék levegőben, senkihez sem, sóhajtoztam magamban, hogy bárcsak -küldene az ég, föld vagy pokol valakit, a ki e gyalázatos bajomból -megszabadítana: egyszer csak egy nagy fenyőerdő elé érünk. - -Hát alig haladt benne a tatár sereg egy miatyánknyira, amint egyszerre -csak elkezd valami irtóztató ropogás támadni, mintha ég, föld szakadna -össze, a szálfák omlanak köröskörül egymásra s ütik le a közéjük szorult -tatárokat foglyaikkal együtt. Valami ellenség keresztül fürészelte annak -az erdőnek a fáit, melyen a tatároknak át kellett vonulni, s a mint -aztán egy fát eldöntöttek, az zúdította maga előtt rakásra valamennyit. -Egy szálfa minket is úgy csapott a földhöz, hogy ott maradtunk alatta. -Szerencsém, hogy a tatár a vállamon ült; így az ő fejét zúzta össze a -fa, az enyimet csak odaszorította a tatár lábszárai közé a nehéz -terhével, mint egy kalodába. Az iszonyú robaj különben is úgy -elkábított, hogy nem tudok róla számot adni, hogy kerültem ki abból a -világpusztulásból; csak azt tudom, hogy mikor fölnyitottam a szememet, -ott találtam magamat a rettenetes «hajdemákok» tanyáján. - -Oh a hajdemák hatalmas egy nép volt! - -Nem volt az valamiféle nemzet; mert a világ mindenféle nemzetének -szülöttei voltak közötte: polyákok, hanákok, rusznyákok, bolgárok, -oláhok, jászok, csángó magyarok, kozákok, a mi csak színe java volt a -zsiványnak, minden országnak a virága: az akasztófa virága. - -Szabad volt nekik egymás között legénykedésből, borvirágos jó kedvből -baltával verekedni, vitás kérdéseket ólmos bottal, öreg késsel -elintézni; de nemzetiség fölött veszekedni meg volt tiltva. - -A ki csak valami gonosztett által híressé lett a világban, az érdemessé -lett az ő nemes szövetségükre; a ki legvakmerőbb, legbátrabb volt, az -lett a vezér. - -Ha valahol Szepességen, Lengyelországban, Podoliában, -Vörös-Oroszországban, valami nagy kulcsos városban nagy kivégzési -parádéhoz készültek, ott bizonyosan megjelentek a hajdemákok, mint ha a -földből nőttek volna elő, szétverték a poroszlókat, kiszabadították az -elitélt deliquenseket és besorozták maguk közé. - -Ha valahol egy szép asszonyt elitéltek házasságtörésért vagy -varázslásért tűzhalálra, bizonyos volt, hogy mielőtt a máglyát -meggyújtanák alatta, ott termettek a hajdemákok, s elvitték a szép -vétkezőt magukkal. - -Ők voltak a reménysége, vígasztalása, gondviselése minden nyomorúlt -embernek, a ki lopás, rablás, gyujtogatás, emberölés, hamis pénzverés, -asszonyszöktetés s más eféle vádak miatt a halálos félelmek kötelékeiben -kínlódott. - -Ezért nagy is volt az ő tekintélyük. - -Nem volt ő nekik hazájuk, hanem az övék volt minden vad erdő, -hozzájárulhatatlan hegyszakadék, a mi csak a Mátrától a Volgáig -található. - -Nem voltak nekik törvényeik; hanem a mit a harámbasa kimondott, az volt -a törvény, annak mindenki engedelmeskedett. - -Amit összeraboltak, abból senki magának egy denárt meg nem tartott, -hanem odaadta a vezérnek s az kiosztá egyformán valamennyi között. A ki -vitézsége által nagy érdemeket szerzett, az jutalmul megkapta a legszebb -leányt, a kit a máglyáról, a börtönből, a kínpadról meg szabadítottak. - -A hol hajdemákok laktak, ott a római császár, az erdélyi fejedelem, az -oláh vajda, a lengyel király, meg a kozák kosevói attamán csak név -szerint uralkodtak: a hajdemák harámbasa volt az igazi uralkodó; ez -szedte az igazi adót. - -A mi kereskedő karavánok Törökországtól fel egész Varsóig jártak-keltek, -azok, ha eszük volt, a hajdemák vezérnél fizették le a védelmi díjat, az -azután végig kísértette őket valamennyi veszedelmes erdőn, hegyháton, -hogy a hajuk szála se görbült meg. Ha pedig bolondok voltak, -katonasággal kísértették magukat, hej akkor megjárták, mert a hajdemákok -lesbe csalták őket; a katonákat szétverték s a karavánt kirabolták, s a -ki ellentállt, azt le is ütögették. - -Imitt-amott lakozó nemes urakkal egész hadjáratokat folytattak, az -utolsó körömszakadásig; hanem, ha egyszer kibékültek velük s parolát -adtak: azt azután megtartották, a hogy majd meg fogjuk látni, ha rákerül -a sor. - -A templomokat nem nagyon látogatták; hacsak nem abból a czélból, hogy az -arany, ezüst oltáredényeket elemeljék; de papokat tartottak maguk -között; azokat is mind a javából: olyanokat, a kiket valami nagy vétség -miatt a kolostorból elkergettek, vagy megbüntettek. Az elébb misét -tartott nekik s megáldotta őket, ha valami nagy expeditióra mentek, s ha -jól ütött ki a rablás, megtartotta a Te Deumot, megosztozott a prédában -s aztán együtt tánczolt velük; ha pedig valakinek házastársa akadt, azt -összeeskette; – mert a hajdemákok nagyon sokat adtak a jó erkölcsökre: -idegen asszonyokat elrabolni tisztességnek tarták, de egymás feleségét -el nem csábították. - -Városokat és kerített várakat ők nem építettek; ellenben feltudták -keresni azokat a hozzájárulhatatlan menhelyeket a hegyszakadékok, a -mocsárok között, a mikből emberi hatalom ki nem birta őket verni s ott -annyi élelmi szert halmoztak össze, hogy egy nyáron át ki nem -éheztethette őket semmi nagy hadsereg; ha pedig a tél jött, az -felszabadítá őket az ostrom alól. - -Hogy milyen nagy volt a vakmerőségük, azt legjobban bizonyítja az az -eset, melyben én közéjük kerültem. - -Az erdélyi fejedelem huszezer emberrel tört be Lengyelországba; a tatár -khán nyolczvanezer emberrel rohant rájuk s elfogta őket valamennyit; -akkor a hajdemákok négy század magukkal rálestek a visszatérő tatárokra -s mikor azoknak az előcsapatja jött, zsákmánynyal legjobban megrakva, -azt az erdőt, a szálfákat keresztül fűrészelve, a melyiken okvetetlenül -át kellett vonulniok, a fejükre zúdították, s mint a csapdába került -egeret, úgy nyomtak agyon több mint két ezer krimiai tatárt. - -Mikor én felnyitottam a szememet, ott láttam még magam előtt az egész -ledöntött erdőt, egymásra düledezett szálfáival, mint egy jégverte -kenderföldet. A hajdemákok ott bujkáltak elő a fák közül, az agyonvert -had kincseit szedve össze, s néha egy-egy emberalakot czepelve elő, a -kiben még élet volt. - -A ki nem tatár volt, azt kihozták a nagy fenyőfatemetőből, ha még -életben kapták. - -Én ott feküdtem egy nyaláb fenyőfagalyra fektetve, egy csergedező patak -forrásánál. - -Előttem állt egy öles termetű ficzkó. Csuf, otromba ábrázat. A kihez -képest még a soltész úr valóságos Szent-Márton lovag, a kit pedig épen -szépnek festettek. Veres volt a szakálla és szemöldöke, de még vörösebb -az ábrázatja s az orra fel volt hasítva, annak a jeléül, hogy valamikor -volt szerencséje az orosz igazságszolgáltatással ismeretségbe keveredni. -A mellett olyan izmai voltak, mint szent Kristófnak; távolabb tőle több -hasonló alak állt; de ilyen csunya egy sem volt. - -– No ficzkó! dörmögött rám, a mint felpislantani látott, olyan hangon, -mint egy bika, könyökével egy hosszúnyelű nyakleütő pallosra -támaszkodva. Hát élsz még? Fel tudsz-e állni a térdedre? Fel tudod-e -emelni a jobb kezedet? No hát csak maradj térden állva s tartsd a -kezedet fölfelé; aztán esküdjél meg, hogy közénk állsz hajdemáknak; -különben odadobunk a halottak közé. - -Én ugyan hallottam már akkor hírét a hajdemákoknak, bár voltaképen egész -mivoltukban még sem ismertem őket úgy, mint később alkalmam lett rá; de -hát nem bántam volna én abban a perczben, ha akárminek verbuváltak -volna: azt mondtam, hogy beállok én, csak meg ne öljenek. - -– Mi voltál ezelőtt? dörmögé tovább a veres, – paraszt legény vagy nemes -úr? - -Nem is kellett hazudnom, hogy azt feleljem, hogy olyan szegény ördög -voltam teljes életemben, a milyen csak valaha éhségében legyeket -fogdosott. - -– No azt szeretem. A nemes emberek nem közénk valók. Hát most mindjárt -leteheted a próbát. - -Erre egyet füttyentett. S e jeladásra két marczona ficzkó odahurczolt -elém egy barlangnyilásból egy csodaszép leányt, a kinél én soha -életemben nem láttam se szebbet, se kedvesebbet. - -Fehér és piros volt az ábrázatja s csakúgy ragyogott rajta mindenféle -szívbeli jóság; kék szemei voltak, és gömbölyü ajkai: mintha most is -előttem állna. Hosszú aranyszőke haja lebontva egész a bokájáig ért; -pedig karcsu volt és magas. - -No hát, ujoncz, parancsolt rám a veres. Itt van a próba. Ezt a leányt le -kell nyakaznod: itt van a pallos. Ez egy nemes kisasszony, a kit mi -elraboltunk. A szülőinek megizentük, hogy ha ma reggelig meg nem küldik -érte a váltságdíjat, akkor a leánynak a fejét fogjuk neki hazaküldeni. -Nem küldték meg a váltságdíjat. Mi is szavunknak állunk. – Végezz. - -Azzal kezembe adta a két kézre való pallost. A leány pedig letérdepelt -előttem a mohos fűbe szépen, s hosszú aranyhaját hátulról két csomóban -előre húzva, meghajtá alázatosan gyönyörű szép hófehér nyakát. - -Hogy én azt most már vágjam le. - -Én pedig odadobám a pallost a veresnek a lábához, s azt mondám neki: - -– Bomoljon meg a lelked veres ördög! Én csak nem vágom le ennek a szép -gyermeknek a fejét, ha mingyárt megeszel is. - -– Ahán! ordíta rám a veres. Most elárultad ficzkó, hogy ki vagy? Ha -paraszt volnál, felemelted volna a pallost, hogy inkább a leány nyakát -vágd le te, mint én a tiedet. Te nemes ember vagy, a ki inkább a maga -nyakát vágatja le, mint ő öljön meg egy leányt. – Jól van, most hát te -térdepelj le: majd levágja az a leány a te fejedet. – Ez az én leányom. - -S azzal a térdéről felszökő leánynak odanyújtá a pallost, s ez nevetve -suhintá meg a nehéz vasat félkézzel könnyedén, hosszú haját hátravetve a -fejével. - -Nekem azonban megvan az a jó szokásom, hogy a legnagyobb veszedelemben -sem tudok megijedni. - -Mikor az a gyönyörű szép gyermek fölemelte azt a nehéz pallost, -aczélidegű két karjával, a szemei fehére felül kilátszott a szemhéjai -alól, az orrczimpái szétfeszültek s felnyitott két piros ajkai közül -elővillant a fenyegető két fogsor, mintha harapni akarna, s a hosszú -haját lobogtatta feje körül a szél s aztán lábával dobbantva, reám -kiáltott: «térdepelj le, imádkozzál!» bizony holmi gyönge szivű embert -egyszerre elhagyott volna a lelke. - -Én azonban a helyett elnevettem magamat s azt mondám nagy kaczagva: - -– Nem térdepelek biz én, nem is imádkozom; de a fejemet sem adom oda. -Olyan ember vagyok én, a kire nektek szükségetek van. Ellenben én kérem -feleségül a te leányodat, vezér, s ha esztendő és nap alatt meg nem -szolgálok a kezéért, akkor aztán tégy velem, a mit akarsz. - -A hajdemák vezér olyanforma grimászokat csinált erre az én vakmerő -ajánlatomra, mint mikor az éhes farkas a bárányra tátogatja a száját. - -– Tudod-e ficzkó, hogy mit kivánsz most? Dörmögé kegyetlen, pokolból -felhangzó szóval. Az én leányomnak az a szokása, hogy a ki az ő kezét -meg meri kérni s aztán nem tudja azt teljesíteni, a mit ő kíván tőle -«mátkatál» fejében, hát azt ő a legválogatottabb kínzásokkal öli -halálra. Hogy az egész testedet tele fogja szurkálni -töviskesdisznótüskével. Ez lesz a kóstoló. - -– Ne törje kend ezen a fejét! vetém neki vissza s arra a vezér odanyujtá -elém a kezét, hogy csapjak a tenyerébe. - -Előre tudtam, hogy úgy össze fogja sajtolni a markomat, hogy a vér -kifecscsen a körmeim hegyéből, de kiálltam szemhunyorítás nélkül, sőt a -megkínzott kezemmel rögtön egyet csiptem a szép zsiványleány piros -orczáján, a miért az jól a kezemre ütött; hanem a hajdemákok tetszését -nagyon megnyertem vele. - -Azonban nem sok időnk volt most az enyelgésre. A tatárhad zöme jött nagy -riadallal az agyonvert előhad nyomába, s mi százszoros ellenfél előtt -álltunk. - -A vezér meg sem hunyorodott a veszély láttára. Egyet szólt, s arra a -czimborái ötven helyen gyujtották meg egyszerre a ledöntött erdőt. Annak -a romjai alatt még akárhány élő ember volt, a ki elbujt az öldöklés elől -a ledült fák lombjai közé. Most az is mind odaégett; akár fogoly volt, -akár tatár. A kínordítás még akkor is hangzott fel utánunk a völgyből, -mikor az összeszedett zsákmánynyal fenn a sziklagerinczen haladtunk, s -onnan tekinténk le az égő hegyoldalra, mely olyan volt, mintha a -hegyóriás lángpalástot vett volna magára. A míg ez az erdő hamuvá nem -égett, a tatárok ujra el voltak zárva: mi menekülhettünk a hegyek közé. - -Nekem még fegyvert nem adtak, hanem annál nagyobb batyut kötöttek a -hátamra, hogy ki ne jőjjek a szamárhivatalomból. - -Másnap reggelig aztán meg se álltunk. A hajdemákok éjszaka szeretnek -utazni. Ismerősök az erdők, hegyszakadékok titokteljes rejtekeivel. Csak -reggel tartottunk pihenést óriási őrtüzek mellett, s igen sovány -lakomával kellett akkor beérnünk. - -– Mi a neved? kérdé tőlem a vezér. - -– Terguszkó Jaroszláv, mondám neki. Ez jutott leghamarább eszembe. Ez -pedig a Marianka apjának a neve volt. Ha már egyebet nem lophattam el -tőle, jól esett legalább a nevét ellopnom. - -Délben megint fölkerekedtünk s egyre mélyebb hasadékok közé bódorogva, a -hol semmi embernyomra mutató út nem volt, végre belekerültünk egy olyan -mély hegyi útba, a hol a kétfelé vált sziklafal egyike a másikba -látszott beleilleni, kiálló csompóival és mély vápáival s úgy tetszett, -mintha fönn még keskenyebb volna a sziklafolyosó párkánya, mint -idealant, s mikor arra a keskeny égszalagra föltekintettem a fejem -fölött s láttam a felhőket hirtelen elsuhanni a két szikla között, -mindig azt hittem, hogy az egyik sziklafal omlik előre a másik fölé. - -Végre eljutottunk a hajdemákok megerősített tanyájához. - -Az egy minden emberi hatalommal daczoló, bevehetetlen erősség. - -Egy roppant barlangszáda tátong elé a délfelé forduló sziklafal -oldalából, mintegy tíz ölnyi magasban. A sziklafal azon a helyen oly -meredek, hogy egészen előre hajlik s a felső párkánya épen messzire -kirug; úgy, hogy onnan kötélen sem lehet a barlanghoz leereszkedni. - -Hogyan jutnak hát el a barlangba a hajdemákok? az a nevezetes furfang. - -Az átelleni sziklafalból, kissé távolabb, nem egészen szemközt a -barlangszádával, szökel ki egy bérczi patak forrása. Ez a sziklaforrás -valamikor azon a mély hegyszakadékon folyott le a völgybe, a míg a -hajdemákok ide nem települtek ebbe a barlangba, mint egy erős várba. - -Minthogy ezeket rablókalandjaik miatt gyakran üldözőbe vették a -környékbeli nemes urak fegyveres hadaikkal, megtörtént a rablókon, hogy -a megszállt sziklafolyosón keresztül nem férhettek hozzá az átelleni -forráshoz, s ha a boruk is elfogyott, szomjaztak. - -Ezért azt gondolták ki, hogy a két sziklafal közé, óriási fenyőszálakból -egy nagy csatornát fektettek keresztül, azt belül szurokkal beönték, az -alját pedig bevonták vaspléhvel, s aztán a másik szikla oldalán mély -csatornát vágva, odavezették az egész patakot a saját barlangjukba. Ez -azután ellátta őket elégséges vízzel, s egyúttal eszközül szolgált nekik -egy furfangosan kifundált malomgép hajtására, melynek a kereke egy erős -vaslánczot tartott folytonos tekergésben, a mire öblös kosarak voltak -akasztva. Mikor a hajdemákok haza akartak térni, ezekbe a kosarakba -beleültek s azok felszállították őket a barlangig, ha pedig ki akartak -onnan jönni, megfordították a kosarakat s a gép leszállította őket. Nem -került többe két óránál, az egész csapatot felvontatta az örökmozgó -malom. - -Ez hát jó volt a hajdemákoknak. De annál kevésbé tetszett a nemes -uraknak. - -Az elfogott patakvíz az eddigi medre helyett folyvást az átelleni -barlangba szakadt s miután azt meg nem tölté, könnyen kitalálható, hogy -valamerre útat keresett magának a sziklák üregei között s elment -másfelé. - -Ebből azonban a völgy mentében uralkodó nagy uraságnak, Siniavszky -herczegnek, az a kellemetlensége támadt, hogy valamennyi őrlőmalma, -fürészmalma, érczzuzója és bőrgyára volt az uradalmában, az mind víz -nélkül maradt, a népes falvak népei, a kik vászonszövésből éltek, nem -levén mivel fehéríteniök, mind elköltöztek másfelé. - -De a nagyobbik baj aztán még Potoczky grófot érte, mert annak meg a -túlsó hegyoldalban gazdag sóbányái voltak. Ez az egész hegyvonal tele -volt sóval; maga az a tó is, a mi a barlang közepén a forrásvízből -összegyült, ihatatlanná lett a sóolvadék miatt. - -Hát a mióta a hajdemákok az «Osztrog» pataknak más folyást adtak, a jó -Potoczky gróf el nem tudta gondolni, hogy mi leli az ő bányáit, hogy -azokban mindenütt édes víz fakad föl s elönti a leggazdagabb tárnákat; -ha egy helyen betömik, tíz helyen tör elő. Míg utoljára mind a két főúr -rájött a veszedelem okára; akkor aztán egyesült erővel fogtak hozzá, -hogy a rettegett hajdemákokat sziklaodújokból kipörköljék. - -Addig, a míg azok csak a karavánokat rabolták ki, csak türték a -rakonczátlankodásaikat; de már ez mind a kettőnek az elevenjére ment. - -Az ellenük készített hadjáratot az erdélyiek és svédek háborúja -elhalasztatá; a nemes uraknak a fegyvereseikkel a hadsereghez kellett -menni, de a mint vége volt a háborúnak, s a tatár segítség -hazatakarodott, mindjárt rákerült a sor a hajdemákokra s ezúttal egész -rendes ostromzárolással kezdtek hozzá. - -A barlang bejárása olyan nagy, mint a coblenzi székesegyháznak a kapuja, -s kettős mellvéddel van ellátva, a miken lőrések vannak. A szemközti -sziklafalból átvezetett patak nem a főbarlangnyiláson ömlik be, hanem -egy mellékkürtőn, ott van alatta a malomkerék, mely a felhúzó lánczot -feltekeri s egyúttal a malomkövet is hajtja, a mi a rozsot őröli. A -barlangnak molnárja is van. Mindenféle mesterséget űznek benne. Van ott -kovács, lakatos, szabó, csizmadia. S minthogy a barlangban sötét van, a -kézművesek mindig gyertyánál dolgoznak. Hogy hol veszik azt a sok -viaszgyertyát, azt csak később tudtam meg. - -Az első barlangodú, a hová még az Isten napja besüt (a mennyire -belesüthet az átelleni sziklafaltól) olyan alakú, mint egy lapos -boltozatú terem. Ez meglehetősen száraz. Itt van a hajdemákok -fegyvertára, mindenféle ócska ütő, verő, pukkantó szerszámok, grófi -régiségtárakból elrabolva; azok között láttam egy hosszú csatakigyót is, -egészen belepve a zöld rézrozsdával. Itt áll a gabona is, nagy -kőhambárokba felhalmozva. Négyszáz ember számára kell annak kitartani, a -kik hosszú ostromzárolásra vannak elkészülve. - -Ebből a teremből egy keskeny, alacsony folyosó vezet a malomüreghez, a -hol sohasem voltam s egy tágasabb nyilás a nagy barlangba, mely oly -tágas, mint egy templom, hogy mikor az a négyszáz ember a közepén -letelepedik, alig látszik meg benne. A boltozata oly magas, hogy egészen -elvész a szem elől a sötétségben, a mit a fáklyák fénye nem bir -szétbontani. - -Ez óriás barlangüregből nyilnak aztán a kisebb-nagyobb odúk, a mikben a -kézművesek dolgoznak, kik úgy hiszem, hogy mind a rablók által elhozott -szerencsétlenek lehetnek, mert hogy valaki szenvedélyből tegye azt, hogy -egész életén át ott üljön egy sziklaodúban s gyertyavilágnál a rablók -számára szűrt meg bocskort varrjon, alig lehet elhinni. - -Tőlem is azt kérdezte a vezér az első megérkezésemre, hogy hát én miféle -mesterséget tudok? Megmondtam neki őszintén, hogy a pattantyús -mesterséget tanultam. - -– No majd meglátjuk, hogy le tudod-e tenni a remeket? dörmögé az öreg. -Itt veszedelmes dolog ám valamivel dicsekedni, a mit az ember meg nem -tud tenni. Majd mindjárt meglátod a példát. - -A rablók ez alatt felhordták a tatároktól elvett zsákmányt, s azt mind -felhalmozták egy melléküregbe, a hová csak egy pillantást lehetett -vetnem, a míg a nagy zárkövet elhengerítették fölüle. A szemem káprázott -a sok halomrahányt drágaságtól; biborpalástok, skófiumos -asszonyköntösök, misemondó ruhák takarták köröskörül a falakat, -fogasokra aggatva, s billikomok, szentségtartók, ezüst tálak és ezüst -pásztorbotok hevertek szerte szét minden zugban. - -Ha valaha fel akart volna oszlani ez érdemes társaság, minden tagja urrá -lehetett volna az eddigi zsákmány után. - -Az igaz, hogy nem is volt mire elkölteni a pénzüket. Evésről, ivásról -gondoskodott a tele éléstár és pincze. Annyi szalonnát, kenyeret hordtak -fel, hogy minden ember telelakhatott vele s a méhsert hordószámra -ütötték csapra. Kifogyhatatlan tárházuknak a titkát a vezéren és leányán -kivül senki sem ismerte. Az éléstár egyik nap olyan teli volt, mint a -másik nap: a fogyatékot észre sem lehetett venni. - -Az első este, a nagy diadalmas vakmerénylet után, nagy dinomdánommal -folyt le. A jóllakott hajdemákok tüzet raktak, azt körültánczolták s -mikor aztán már nagyon jól ittak, akkor körülülték a vezért és leányát, -kik egy biborral bevont emelvényen foglaltak helyet, s előhoztak, inkább -taszigáltak egy halavány képű ficzkót, a maguk fajtájából valót s -odaállíták a vezér elé. - -Akkor tudtam meg, hogy törvényszéket fognak tartani. - -Furcsa szokás. Előbb a birák leiszszák magukat s aztán így felkészülve -indulnak az itélethozáshoz. A hordóból merítik a római jogot. - -– Jurkó! mondá a vezér a halvány ficzkónak, téged azzal vádolnak, hogy -megfutottál gyáván az ellenséged elől s elmulasztottad a jeladást az -előőrsön, a hová ki voltál állítva, hogy vigyázd meg, mikor jönnek a -tatárok? - -– Hát tehetek én róla? menté magát a vádlott. Engem kiállítottatok, hogy -vigyázzak a tatárok jövetelére. A tatárok helyett aztán jöttek a -farkasok. Úgy kisérik ezek a tatár sereget országról országra, mint a jó -vadászkutya a vadászt. Rám rohant valami tiz. De bizony volt ötven. Hát -ha meg hagytam volna magamat enni a farkasoktól, akkor hogy adtam volna -nektek jelt. Én nem futottam el, csak behuztam magam egy faodúba s ott -védelmeztem magamat, egy, ötven ellen, vitézül. Vitézség volt az tőlem, -nem gyávaság. - -– Hiábavaló beszéd, rivalt rá a vezér. Neked azt kellett tenned, a mit a -vezéred parancsolt. Ha azt mondod, hogy nem voltál gyáva, álld ki a -próbát. - -– Ki is állom! hetvenkedett a legény, a mellét ütögetve. - -Erre a vezér leszállt az emelvényről, leányát kézen fogva s azt mondá a -társaságnak, hogy menjenek utána. - -Valamennyien követték őt a barlang hátterébe, melyet eddig előlem éjjeli -sötétség tartott eltakarva. - -Ott, a terem végében hirtelen meredeken vált el a padlat a sziklafaltól -s egy mély sötét örvénybe engedett letekinteni. - -A mélység fenekét egy tó sötét tükre képezte. - -A vezér egy szalmacsóvát vett a kezébe s azt meggyujtva egy fáklyánál, -lehajítá a mélységbe. Az alászálló lángkoszorú megvilágítá az egész -örvényt s a mint a földalatti tó szinére leért, még ott is tovább égett, -köröskörül kimutatva a mélységnek pokolbeli pompáját. - -Ekkor a vezér lerántotta leánya mellkendőjét a nyakáról, egy szép -veressárga selyemkendőt, födetlenül hagyva a szép leány sima, gömbölyű -vállait s hófehér keblét. - -Azzal ledobta a kendőt a mélységbe. - -– Nos Jurkó! mondá a vádlottnak, te mindig azzal kérkedtél a társaid -előtt, hogy legvakmerőbb tudsz lenni valamennyi között. Olyan vakmerő -már tudtál lenni, hogy meg merjed kérni a Madus kezét. Légy merészebb. -Itt a jegykendő. Eredj utána, hozd fel! - -Jurkó neki lódult az örvény szélének, hogy mindjárt ugrik, de a mint az -örvényt elzáró korlátgerendához ért s letekintett a mélységbe, -megvakarta a fejét, s nagyon savanyú képet csinált. - -– Ugorj hát! kiáltozák a társai. - -Jurkó áttette az egyik lábát a korláton, mintha lovagolni akarna rajta; -megint lenézett az örvénybe s aztán megint csak visszaemelte a lábát. - -– Majd az ördög ugrik le tinektek ide a pokolba! Hiszen soha se jöhet -fel onnan az ember! - -– Hah, te gyáva! kiáltozának rá akkor minden oldalról, s rárohantak, -megragadták, elvették a fegyvereit, megtépték a csimbókjait, s azután -hajánál fogva elhurczolták. - -A barlang falában volt egy hosszú repedés, oly keskeny, hogy csak egy -ember férhetett rajta keresztül; annak a nyílását egy nehéz sziklalap -födte. Hat embernek adott dolgot ezt a sziklát elmozdítani. - -Az ordítozó, jajgató áldozatnak kezébe adtak egy szál égő viaszgyertyát, -azzal belökték e szűk sziklarepedésbe s azt megint lezárták a nagy -kőlappal. - -A czimborák kaczajordítása elnémítá az elevenen eltemetett jajgatását -ott a kőlap alatt. - -Következett a «haláltáncz», a minél borzasztóbbat én soha életemben nem -láttam. A szép Madus halottnak tette magát s úgy kellett véle egy sort -tánczolni mindenkinek, mint egy halottal. - -Mikor rám került a sor, akkor azt mondá a vezér: - -– Hohó, ficzkó, te még nem tánczolsz a Madussal. Még te nem lettél -fölvéve a társaságba, nem tetted le a próbát. Pedig te is azzal -hetvenkedtél, hogy meg mered kérni a Madus kezét. - -– Állok a szavamnak. - -– No akkor én is állok a szavamnak. Ott a jegykendője a tó szinén; hozd -fel. Hadd látom, mersz-e utána ugrani. - -– Én merek! - -(– De csak nem tetted meg azt a bolondot? kiálta közbe a nagyherczeg.) - -(– Bünös istenkisértés, tisztátalan asszonyi állat iránti -gerjedelemből», diktálta a soltész a jegyzőnek.) - -– Megtettem biz én; de hát kérem a birák urakat, ebből nem csinálni egy -marginális gonosztettet a részemre; mert először is kénytelen voltam -vele. Vagy ugrom, vagy becsuknak engem is a kőrepedésbe, a hová a -gyávákat eltemetik. Azonfölül pedig tudtam jól, hogy semmit sem -koczkáztatok. Diákkoromban sok mindenféle bányát láttam, többek között -sóbányát is. A mélységbe vetett szalmakanócz lángjánál felismertem az -örvény aljában azokat a vereshagymaformán egymásra hajló sötétkék -rétegeket, a mik a sóbányákat jelzik, s könnyü volt kitalálnom, hogy az -a sötét víztükör ott alant sós tó, a miben az ember el nem merül; sőt a -második égő szalmacsutak fényénél még azt is fölfedeztem, hogy e tóhoz a -barlangból a túlsó falba vágott meredek lépcsőzet vezet le; tehát semmit -se koczkáztattam. Az ellen pedig, hogy az én drága kedves Madusomat -tisztátalan asszonyi állatnak nevezze akárki, ünnepélyes óvást teszek. Ő -tiszta volt és ártatlan: – rám nézve, míg élt, angyal a földön, s holta -után védszentem a mennyországban, a kinek megsértéseért kész vagyok -bárkivel ordáliákat vívni, ellenfelem pánczélban, én magam -selyemruhában, kopjával, karddal, szeges buzogánynyal. S el vagyok -szánva nem folytatni addig vallomásomat, a míg vagy e passusa a -protocollumnak nem emendáltatik, vagy pedig az elnök, ha fenn akarja -kifejezését tartani, velem meg nem verekszik. - -(– No, soltész uram, mondá a nagyherczeg, a reusnak igaza van, már most -vagy tessék kiigazítani a dictatumot, vagy tessék vele megverekedni -karddal, kopjával, szeges buzogánynyal.) - -(Az előbbi expediens választatott s aztán így hangzott a bűn czíme: -bünös istenkisértés, egy tisztességes hajadon iránti kegyes indulatból.) - -(– Nos most már ugorhatsz!) - -– Nem is mondattam ezt magamnak kétszer; felugrottam a karfára s onnan -egy hatalmas lódulással ellökve magamat, szabályosan egymáshoz szorított -bokákkal, repültem alá a mélységbe. - -Mintha toronyból ugrottam volna alá, perczről-perczre sebesebb lett az -esésem, az utolsó perczben úgy zúgott a fülemben az áthasított levegő -hangja, mint egy növekedő mennydörgés. Egyszerre aztán megsiketültem: a -víz összecsapott a fejem fölött. Szemem, szám érezte, hogy csupa -méregsóban uszom. Egy perczig eszembe jutott, hogy imádkozzam. «Édes -Jézus!» A szám egyszerre tele lett sós vízzel. Hanem a másik pillanatban -már fenn voltam a víz szinén, hónaljig kiemelkedve belőle. A -sótengerszem nem engedi elmerülni az embert. A víz fölött uszkáló -szalmacsóvák lángjánál megtaláltam a szép Madus mellkendőjét s azt a -nyakam körül csavartam. E perczben a hajdemákok biztató rivallása -hangzott le hozzám, a mit a barlangboltozat viszhangja pokolbeli -üvöltéssé sokszorozott. Mikor föltekintettem, az a sok fáklyafény ott a -magasban, a beláthatlan sötétség közepett, olyan látvány volt, mintha a -gyehenna firmamentumán égnének véres csillagzatok. - -Két-három rugással kiusztam a sóstóból a kiszemelt ösvényig, mely hosszú -sor lépcsőzetben vezetett fel a barlang felső karzatáig. A hajdemákok -ezen az úton látják el magukat az ételükhöz való sóval. - -Száznyolczvan volt a lépcső. Én kilenczvenet csináltam belőle, átugrálva -minden másodikat. A leugrástól nem telt el három percz, hogy ismét ott -álltam a Madus előtt, tetőtől talpig fehéren a sótól, mint egy -bepúderezett ördög. - -Az én kedves Madusom szemérmetes mosolygással fogadott engemet, a mint a -rablók a vállaikon visszahoztak s egy csodálatos szép virágot nyomott a -kezembe, a mit sokáig viseltem a keblemen. A fölötti örömemben meg is -akartam őt csókolni; de a harámbasa megfogta a galléromat s -visszarántott. - -– Hohó, ficzkó! Ez még csak a keresztelő volt: hátra van még a bérmálás! -Előbb át kell térned a vallásunkra. Mert a fejedelem leányát csak -hasonló vallásbelinek szokták odaadni. No iszen, énnekem ez volt épen a -leggyöngébb oldalam. Azt mondtam, hogy nem bánom. - -A vezér mindjárt intett egyik társának, hogy készüljön a czeremoniához. - -Ez volt a pópa. - -Mindjárt gondoltam, mert ez tudott leghatalmasabban inni és dalolni a -lakománál valamennyi között. - -– Mert lásd, magyarázá a vezér, a ki a mi társaságunkba belép, annak -mind új nevet kell fölvenni. Az én nevem az, hogy «Nyedzviedz», a mi azt -is teszi, hogy «medve», de meg azt is, hogy «nincsen párja». Azért -hívják úgy, mert a medve soha sem jár a párjával. Hát neked mi nevet -adjunk a bérmálásban? - -Ekkor aztán előálltak a bérmáló keresztapáim: az egyik azt mondta, hogy -legyen a nevem «szczupák» (csuka), a miért oly jól tudok uszni, a másik -«lyabedz»-nek ajánlott (hattyu), én azonban azt mondtam nekik, hogy nem -az uszásban van az én fővirtusom, hanem a bombardérozásban, nevezzenek -«barán»-nak (kos). - -Ez alatt a nagyszakállú rabló felöltözött pópának. Nagy aranyos süveget -tett fel a fejére, a mi nagyon illett a hájtól csepegő csimbókjai fölé, -a gunyája hegyébe öltötte fel a nehéz aranyvirágos palástot s még két -óriási aranyhimzésű papucsot is öltött fel, a mik valami szentnek az -ereklyéi lehettek nyilván, mert bocskorostúl elfért benne a lába; a -kezében pedig egy nagy massziv ezüst keresztet emelt. S énnekem az a -gondolatom támadt ebben a pillanatban, hogy ez a pópa ebben az aranyos -palástban azzal az ezüst feszülettel egy másik pópát agyonütött -bizonyosan azért az aranyos palástért. - -Azután elkezdett velem mindenféle hókusztpókuszt csinálni, a minek csak -a formája volt, azt hiszem, a liturgia, mert a szavakat nem értettem, -görögül voltak; hanem azt vettem észre, hogy a hivők gyülekezete nagyon -jókat nevet rajta; bemázolta nem tudom mivel az orromat s úgy befüstölt, -hogy majd megfulladtam bele; utoljára, a mint rám adta a «Barán» nevet, -a hogy szokás, püspöki mód szerint, pofon ütött. De a pofon épen nem -püspöki tenyérrel volt adva, hanem goromba haramiamarokkal, hogy a fülem -is megcsendült bele, s a mint térden álltam, csak a tenyerem tartott -fenn, hogy hanyatt nem estem. - -De már ennek fele se ceremonia. - -Én sem voltam rest, fölugrottam a térdemről s adtam vissza egy olyan -pofont a bérmáló keresztapámnak, hogy elől repült az arany süveg, azután -a pópa, leghátul az arany papucs. - -(«Actus majoris potentiæ contra ecclesiasticam personam!» diktálá a -soltész az új bűnt. – Ő kegyelmessége azonban a hasát is tartotta, úgy -kaczagott. «Csakugyan furcsa lehetett!» – aztán nem excommunikáltak érte -rögtön?) - -Dehogy excommunikáltak; attól fogva lettem nagy emberük. A vezér oda -jött hozzám s megveregette a vállamat. - -– De már látom, hogy derék ficzkó vagy, ha már a papnak is vissza mered -adni a pofont. - -Akkor aztán még egyet ittunk az én bérmálásom örömére, mely után egy -fáklyán kívül a többit mind eloltogatva, kiki lefeküdt a maga bundájába -takarózva. - -Azt kiszemeltem a félsötétben is, hogy az én Madusom számára magasan a -sziklaoldalban volt vetve egy odúba a fekhely, a hová csak -kötéllajtorján lehetett felmenni s azt ő felhuzta maga után. - -Azontul aztán csak a négyszáz ember horkolása hangzott, rémséges morajt -költve a tágas barlangban, meg a patak zuhogása s a malomkerék dübörgése -a szomszéd odúban. - -Egyszer aztán a kiállított őr kürtrivallása jelenté a reggelt, mire -mindenki talpra ugrált s várta a mellékodúból előjövő vezér parancsait. - -Minden ember számára volt valami munka kitalálva. A hajdemákok ezt a -barlangot, úgy vettem észre, hogy időjártával mindenféle földalatti -folyosókkal, lépcsőkkel és karzatokkal látták el, a miknek eleinte nem -is értettem meg a czélját. - -Engem azonban Nyedzviedz, Madussal és néhány főemberével együtt, -kivezetett az előbarlangba, a hol a fegyvertár volt. - -Oda vitt ahhoz a csatakigyóhoz, a miről már említést tettem, nagyot -rugva rajta a lábával. - -– No hát ide nézz Barán! mondá; ha azt állítod, hogy te pattantyús vagy -s tudod, hogyan kell az ilyen czudar jószággal lőni, hát süsd el ezt. -Ezt a nevezetes ágyut mi a Potoczkyak várkastélyából raboltuk el, az -egész fegyvertárukkal együtt. Tizenhat ember hozta a vállán idáig, -minden kétszáz lépésnél fölváltva. Aztán mikor már itt volt, akkor -láttuk, hogy nem ér semmit. Mikor először megtöltöttük, szépen -lefektetve így a földön végig, négy legényt ráültettem, mint a lóra, -hogy tartsák egyenesen; én magam czéloztam, hogy kilőjjek vele a barlang -kapuján; a Buk, a Boczián, meg a Zoráw pedig itt hátul álltak, hogy -nézzék mi lesz belőle; hát a mint a tüzes vassal elpukkantottam a -töltést, az ágyu úgy fölcsapott a magasba, hogy a rajta ülő négy legényt -mind a barlang tetejéig dobta, a golyó meg, nem hogy kiment volna ezen a -nagy barlangkapun, hanem belefuródott oda a padmalyba. Most is ott van, -ha akarod látni. - -Véghetetlenül nevettem rajta. - -– No csak nevess! Mondá Nyedzviedz. Azért másodszor is tettem vele -próbát. Most már kötelet hurkoltattam a gazembernek a nyakára, hogy föl -ne ágaskodhassék s annálfogva kétfelől lekötöztettem czövekekhez. No -most rugj föl, ha tudsz! kiálték neki, a mint elsütöttem a tüzes vassal. -Nem is ágaskodott most föl, hanem kapta magát, olyat szaladt hátra felé, -minden czöveket kirántva, hogy a Buknak a jobb lábát, a Bocziánnak a bal -lábát, a Zoráwnak meg mind a kettőt eltörte, a golyóbist pedig oda lőtte -a szegletbe, a hova az ördög se czélzott volt. No már most mutasd meg -te, hogy tudod elsütni. - -– Oh te ostoba medve! kaczagék rajta. Ugyan jól jártatok, hogy az a -rozsdás jószág szét nem szakadt száz darabra a lövés alatt s mind agyon -nem ütött benneteket, érdemetek szerint, hisz az ágyunak először is -olyan fényesre kell tisztítva lenni, mint egy tükörnek; aztán ki látott -ágyut a földön fekve elsütni? Hisz annak ágyutalp kell, meg kerekek. - -Hát ezt ők maguktól hogyan találták volna ki? - -A mint a nevezetes tudományt fölfedeztem a medve előtt, rögtön -rendelkezésemre bocsátotta a társaságnál levő bognárokat és kovácsokat, -hogy az én útmutatásom szerint segítsenek egy olyan fortélyos -szerkezetet építeni, a miről az ágyut úgy el lehet sütni, hogy az ne -annak a lábát hordja el, a ki a háta mögött áll. Én magam pedig -hozzáfogtam az ágyunak fényesre csiszolásához, a mi a százados rozsda -miatt nem csekély munka volt. - -Ennek a siettetésére pedig ugyan nagy szüksége volt a hajdemák -köztársaságnak, mert a mint a tatárok elvonultak Lengyelországból, -Rákóczy fejedelem magyar seregét rabul hurczolva Krimiába, a váraikba -visszatért lengyel főurak rögtön hozzáláttak a hadjárt alatt -elhatalmasodott rablóhadak megfékezéséhez. - -A hajdemákok portyázó csapatai mindenünnen azzal a szomorú hírrel tértek -vissza, hogy a Preszjaka völgyből kivezető utak mindenütt fegyveres -hadaktól vannak elállva s a kalandorok zsákmány helyett betört fejeket -hoztak haza. - -Ezuttal a két nemes úr egész egyetértéssel és kicsinált haditerv szerint -fogott hozzá a hirhedett rablóhad megostromlásához. - -Azok azonban csak nevették mindazt. - -Mikor már bizonyosak voltak felőle, hogy el vannak zárva a külvilágtól, -Nyedzviedz attól a naptól fogva elkezdett minden embernek kettős adagot -osztani ételből, italból. - -Magam is bámultam rajta, honnan vesszük mi azt a tömérdek élelmi szert -ebben a barlangi erődünkben? Még friss kecske- és juh-hust is kaptunk -mindennap, pedig az egész barlangban semmi eleven állat nem volt -látható. Ezalatt a megszálló seregek egyre jobban előre hatoltak a -völgyszorosban. - -A hajdemákoknak ugyan volt egy régi stratagémájuk, a mivel a hebehurgya -megtámadókat gyakran csuffá tették. Egy mesterséges alaguton át, egy -földalatti zsilip felnyitásával azt az egész sóstavat, a mi a barlang -fenekén meggyült, a völgyszorosba lezúdíthatták s azzal az ott -felnyomuló ellenséget elseperhették. Hanem a Sziniawszky harczosai már -értesülve voltak erről s egy ködös éjszaka után, mikor késő délben -sütött csak ki a nap, arra ébredtünk, hogy a völgyünkön keresztül egy -kőfal van emelve, mely azt egészen elzárja. A kősáncz cyclopsi mód -szerint épült, a szerteszét található nagy sziklatömbökből, s az alján -egy félkerek boltozat volt hagyva, a min keresztül a lezudított víztömeg -csendesen és kárnélkül lefolyhasson. - -Ez már baj volt. De a baj még növekedett. Másnap, harmadnap a sziklafal -megint magasabbra emelkedett s minden rétege el volt látva lőrésekkel. - -Én előre megmondtam Nyedzviedznek, hogy mi lesz ebből? Ha az a sziklafal -olyan magasra fog emelkedni, hogy egyenlő lesz azzal a facsatornával, -mely a mi patakunkat a tulsó sziklafaltól az innensőig vezeti, akkor a -Sziniawszkyak egy jó bástyapuska segélyével egy kötelet lőnek át rajta, -a kötél segélyével egy erős vaslánczot huznak rajta keresztül s akkor -azzal a vaslánczczal leszakítják a mi egész csatornánkat. - -Akkor aztán elveszhetünk szomjan. Mert akármennyi vizet összegyűjtünk is -ebben a barlangban, az a sóskőtől mind ihatatlanná válik. - -– De még annál nagyobb baj is lesz ebből, dörmögé Nyedzviedz, a mit te -még nem tudsz! - -S attól fogva nagyon haragos lett. - -A hajdemákok többször megkisérték éjszaka megtámadni az ostromlók -emelkedő falát, de azokat mindig ébren találták, s olyan jól lettek -üdvözölve a számos lőrésből, hogy mindig véres fejekkel kerültek vissza. - -Most már csak egyedül bennem volt minden reménységük, meg a -csatakigyóban, a mit én az alatt szép fényesre kicsiszoltam; az -ágyutelep elkészült az én utasításom szerint, a hozzávaló golyókat is -megöntettem. - -Ez alatt az ostromlók bástyája egészen elérte már a fenyegető -magasságot. Egyenlő volt a mi facsatornánk színvonalával. - -Mikor készen voltak vele, nagy dob- és trombita-szóval adták jelét -diadalmas örömüknek. Azon a napon, a hogy a kőmüvesek szokták, mikor egy -fallal elkészülnek, hogy a májusfát kitüzik, szalagokkal, palaczkokkal -és narancsokkal fölékesítve, úgy ők is kitüztek a fal ormára egy magas -bitófát, tetején a vesztőkerékkel és pallostartó karral; mintegy előre -kimondva a halálitéletet a kelepczébe szorított rablókra. - -S a hogy előre megjósoltam a szándékukat, maga a pulkovnik állt ki a fal -tetejére, a hol bizonyos volt, hogy a mi puskáink golyói el nem érik, s -a bástyapuskát lefektetve a három lábra, a mi vízvezetéki csatornáinkat -czélozta meg vele. - -– No most ide nézz! mondám Nyedzviedznek, s én is megczéloztam az -ágyummal az ellenséges helepolis ormát. - -Az is lőtt; én is lőttem. Hanem az én lövésem dördülése után már nem -volt se bitófa, se pulkovnik a falon. Maga az orom is lerepült messzire. - -A második lövéssel aztán a kőfal alját vettem czélba. - -A hatodik lövésnél iszonyú robajjal dőlt össze az egész kőfal, maga alá -temetve tömérdek muskétást, kik a lőréseket megszállva tarták, egy sem -menekült meg élve. - -Most azután a hajdemákok nagy rivallgással törtek elő a barlangból, a -láncz kosarain leereszkedve s nekirontottak a megrémült ostromló hadnak; -s míg azok a völgybe szorultakkal verekedtek, azalatt én a csatakigyómat -egészen ki a barlang szájához vontatva, a távolból segélyül érkező -Potoczkyakra ágyuztam a hajdemákok fejei fölött, úgy hogy azok tökéletes -diadalt vettek mind a két gróf banderiumain, s egész a váraikig verték -őket, még a hostádjaikat is prédára vetve. - -Ilyen hatalma van az ágyunak, a ki tud vele bánni. - -(– Ez elég nagy gonosztett volt mára, mondá a nagyherczeg. Úgy hiszem -mindnyájan aludni mehetünk vele, Istennek ajánlva lelkünket. Holnap majd -folytassuk a vallatást.) - - -II. A VISZPA-OGROD. - -Mikor a Nyedzviedz, a megszálló seregeket szétverve, nagy zsákmánynyal -megrakodtan visszatért a Presjaka barlangba, hol én hátramaradtam, azt -mondá: - -– No Barán, te megérdemletted a nevedet, mert igazán «kos» voltál. Te -szabadítottál meg bennünket a veszedelemből, neked köszönhetjük a -diadalunkat. Itt vannak a kincsek, a miket elhoztunk, válaszsz. Tied az -elsőség. - -Volt ott arany, meg ezüst halommal. - -Én pedig azt válaszoltam neki, hogy: - -– Tudod már, Nyedzviedz, hogy én nekem nem kell se aranyod, se ezüstöd; -hanem egyes egyedül a te szép leányod, az én drága gyöngyöm, szép -Madusom, azért szolgáltam, azt kérem jutalmul. - -Nyedzviedz boszusan rázta meg a fejét. - -– Nem tetszik nekem a dolog. Még is csak «nyegodni» vagy. Turbékolni -akarsz. A kinek asszonya van, az csak félember. Az igazi hajdemák azt -teszi, hogy megöleli az asszonyt, aztán megöli; vagy a ki legigazibb: az -elébb öli meg. Minek neked feleséget venni? Hogy mindig arra gondolj, -hogy «de jó volna otthon!» Legyen eszed! Ne légy nyegodni. Megteszlek -alvezérnek, s ne gondolj a Madusra. - -– Én pedig csak arra gondolok. Kimondtam. S az a nyegodni, a ki a -szavának nem áll. - -– Ej, ej Barán! Nem tudod, hogy mit kivánsz? Olyan helyre kivánkozol, a -hová már sokan elmentek előtted, a kik mind ilyen nyegodnik voltak, mint -te. Olyan ember, a ki turbékolni, sohajtozni akar, mi közöttünk meg nem -maradhat. Innen a Madust csak úgy viheted el, ha elszántad rá magad, -hogy minket elhagysz. - -Azt feleltem neki rá, hogy megpróbálom még azt a veszteséget is valahogy -elnyögni. - -Nagyot kaczagott rajta. - -– Tudom, tudom, Barán, hogy nem nagyon siratnál meg bennünket, ha futni -hagynánk a Madussal együtt a szép nagy világba. De nem úgy megy ám az. A -kire mi egyszer azt kimondjuk, hogy «nyegodni!» annak az innen -elmenetele nagyon titokteljes. Nem láttad az ideérkezésed napján azt a -ficzkót, a kit a sziklahasadékba bezártunk? Az is nyegodni volt. – A kik -szerelmesek és nyögdécselni akarnak, azok mind azon a sziklahasadékon -keresztül bocsáttatnak el közülünk. A szerelmes pár kap a kezébe egy-egy -szál nagy viaszgyertyát, a hátára egy kenyeret, meg egy csobolya bort s -aztán mehet a sziklába, a míg nyilást lát maga előtt s élhet, a míg a -kenyérben, borban tart s nézhet, a míg a gyertyája el nem ég. Aztán -csókolózhatik is. Sok százan elmentek már azon az úton. Azt hiszem, hogy -minden zugban fogsz találni egy-egy pár csontvázat, a kik még most is -összeölelkezve feküsznek ott. Te is oda akarsz-e a sorukba kerülni? - -Ez a biztatás nekem sehogy se tetszett. Csontvázak társaságában kerülni -a menyegzőbe. - -Hanem mikor a szép Madus az atyja mellől a szemem közé tüzelt ragyogó -két szemével, elfelejtettem az egész csontvázakból álló násznépet s azt -mondtam, hogy: «azt sem bánom! nekem az én Madusom kell, ha a pokolba -visznek is vele menyegzőre!» - -A mint mind a ketten kijelentettük, hogy semmi félelmünk sincs attól, -hogy egymást szeretve, együtt temettessünk el a sziklahasadékba, -Nyedzviedz rögtön hivatta a pópát. - -Ugyanaz a nagyszakállú ficzkó, a ki a bérmálási szertartást -végrehajtotta rajtam, jött elő ismét még ujabb pompás ornatusban, (ezt -bizonyosan legujabban rabolták ipam uramék) s a mindenféle előttem -szokatlan ceremóniák és könyv nélkül elmondott formulák mellett, (a -melyeknek némelyike nagyon emlékeztetett a czigány imádságokra) -összeadott minket, s arra mind a kettőnknek a fejére tettek egy-egy -drága aranyos süveget, adtak ránk egy czifra subát; mindenikünknek a -kezébe nyomtak egy tarisznyát élelmiszerekkel, meg egy korsót, azzal -elkisértek addig a repedésig, a melybe a szemem láttára zárták be -hónapok előtt azt a szegény ficzkót, a kit gyávasága miatt nem tartottak -érdemesnek a társaságukban maradásra, s aztán ott lehengerítve a kő -nyilásáról a nehéz sziklát, egyenkint kézszorítással búcsut vettek -tőlünk, a Nyedzviedz érzékenyen meg is ölelgeté a leányát. Azzal -meggyujtottak két szál viaszgyertyát, azt a kezünkbe adták; bekisértek a -szűk folyosóba, s aztán hirtelen ráhengerítették a nyilásra a lezáró -sziklatömböt. Azontul aztán a barlangbeli hang csak úgy hallatszott le -hozzánk, mint mikor az ember egy üres csigát tart a füléhez s annak a -zugását hallgatja. - -A Madus intett a fejével nekem, hogy csak kövessem őt bátran. A szűk -sziklafolyosó tekervényesen kanyargott odább, soha se tágulva ki jobban, -mint, hogy egy ember végig haladhasson benne. Hanem egyszer aztán -eljutottunk egy oldalvást bemélyedő odúba, mely valamivel nagyobb volt -egy parasztház lakószobájánál. - -Madus azt mondta, hogy minek mennénk ma tovább? jó lesz itt töltenünk az -éjt. - -– Hiszen az éjszakát nagyon könnyű lesz itt megtalálni, mondám neki, -csak a gyertyáinkat kell eloltanunk. De hogy találjuk meg aztán a -reggelt? Itt nem virrad meg a hajnal; ide nem hallik le a kakasszó. Ki -mondja meg itt nekünk: «Keljetek föl! Hajnal van: szép piros hajnal!» - -– Ejh Barán! dorgált meg az én Madusom, hát bánnád te azt, ha annak az -éjszakának, a mit az én karjaim közt töltesz, soha se lenne virradása? - -– Dehogy bánnám! - -No hát letelepedtünk a leterített bundáinkra, előszedtük tarisznyáinkból -az étkeinket s kedvünkre megvacsoráltunk. Borunk is volt. Ittunk, a míg -jó kedvünk lett. És a jókedvből csókolódás lett. - -Akkor aztán azt kérdezte tőlem a Madus: - -– Mit gondolsz, hol vagyunk most? A pokolban, vagy a mennyországban? - -Én azt feleltem neki: «a mennyországban». - -Arra a Madus elfujta a gyertyát, s mikor sötétben maradtunk, azt kérdé -tőlem: - -– Látsz engem? - -– Nem látlak. - -– Dehogy nem látsz. Nézz csak reám s mondd utánam, a mit mondok. - -Azzal elkezdte előttem elmondani a Miatyánkot, a Hiszekegyet, meg az -Üdvözletet; s nekem úgy tetszett, mintha minden mondatánál fényesebb, -meg fényesebb lenne az arcza, s utoljára világítani kezdene a sötét -földalatti ürben. - -Nem mondtam meg neki azt, a mit láttam, nehogy elbízza magát az asszony. -Hanem ettől fogva megmaradt bennem az a hit, hogy a Madus az én szentem. - -Soha sem voltam életemben oly igazán boldog, mint akkor, ott a sziklában -eltemetetten. - -Én magam talán soha sem is kérdeztem volna, hogy van-e ennek az -éjszakának virradatja, ha Madus nem költögetett volna gyöngéden, mire -aztán ismét meggyujtotta a kioltott gyertyákat. - -– Mit gondolsz? kérdezé tőlem, mi fog történni ezentúl velünk? - -– Hát én azt gondolom, hogy a hajdemákok csak tréfából próbára temettek -el bennünket ide, s majd egy kis idő mulva megint értünk jönnek. - -– Csalatkozol, mi soha sem kerülünk ő hozzájuk vissza. - -– Csak nem hagyja Nyedzviedz az egyetlen leányát elveszni? - -– Rosszul ismered Nyedzviedzet. A kit ő egyszer ez odúba lezárt, azt ő -innen vissza többé soha nem ereszti. - -Most már aztán komolyan megijedtem s kezdtem magamat vádolni azért, hogy -egy ily szerelmi mámor miatt ezt a kétségbeejtő végzetet vállaltam -magamra. - -Madus azonban felkelt a helyéről s azt mondá nekem, hogy kövessem őt. - -Nekem eszembe jutott az a fénylő arcz, a mit a mult éjjel láttam s -megtért a bizalmam hozzá. - -Madus tovább haladt a sziklarepedés folyosóján, mely később egész -sorozatát a kisebb-nagyobb barlangtermeknek kötötte össze. Én minden -barlangban aggódva néztem körül, ha nem látnám-e meg azokat az egymás -mellett kuporgó csontvázakat, a miknek rémképével a Nyedzviedz -ijesztgetett, de nem találkoztam egyetlen halottal sem. - -S a barlang-folyosó egyre tovább vezetett, néhol ünnepélyes fényű -termekbe léptünk, a mik úgy ragyogtak, mint a kristály, megtöltve -csodaalakú bálványokkal. - -Egyszer aztán, a mint a folyosó folyvást tágulni kezdett, a távolból -valami fénysugár küllői löveltek be a mély sötétségbe. Az ott a -napvilág. - -– Mi a szabadba jutunk ki! kiálték örömteljesen ölelve szivemre Madust. - -– Szabadba? Nem. Szólt ő szeliden és szomorúan. Csak egy újabb börtönbe. -Majd meglátod. - -Azzal átölelte a nyakamat. Itt már oly tág volt a sziklatornácz, hogy -ketten is eljárhattunk benne egymás mellett. Nem kellett már égő -szövétnek. A napsugár elénk világított. Megláttuk a kék eget. Mint a -bolondok, úgy futottunk előre, hogy még többet láthassunk belőle. Az -egész eget be akartuk lélekzeni. - -Egyszer aztán elértünk a sziklafolyosó végére s a mi elénk tárult, az -volt a «Viszpa-Ogród». - -Viszpa-Ogród annyit tesz, hogy «Szigetkert». - -Egy valóságos sziget, a mit tenger helyett sziklák vesznek körül. - -De azok a sziklák oly meredekek, oly magasak, hogy azok közül e völgyből -ki, vagy ide be semmi út sem vezet egyéb, mint a barlangi sikátor. - -Kopár szirtfalak, ezer láb magasra felnyulók, toronyalakú sziklacsompók, -egymáshoz sorakozva, mint egy rettenetes münster homlokzata, mély -zeg-zugok, mik a sziklát végig hasítják, orgonasíp alakú bazaltoszlopok -egyenesen felálló, s homlokban előrehajló rétegei, mint megannyi -boltívezet töredéke, veszik körül a «Viszpa-Ogród»-ot, mely a mély völgy -fenekén fekszik, mint egy zöld sziget, mint egy gömbölyded dombocska, -egymásnak keresztbe-hosszába rótt mívelt földek sokszínű sávjaival -tarkázva s délnek fekvő oldalán veteményes kertek koczkáival szegélyezve -s aztán köröskörül fogva sűrű gyümölcsös kertekkel. - -A Preszjaka-barlang szirtoldalából, szédítő magasból omlik alá, messze -kiszökő ívet képezve, egy patak forrása, mely a mint porrá válik a -sziklataréjokon, örök szivárványt tart a kis völgy fölött áthidalva s -aztán, mint egy ezüst kigyó, sikamlik alá gyors tekergésében a völgybe, -mely innen a magasból átlátszó köd fátyola alá rejtve látszik, elszórt -fehér házikóival. - -– Lásd, ez a mi leendő hazánk; suttogá Madus, a honnan ki nem mehetünk -többé sehova. Ide küldenek a hajdemákok magok közül mindenkit, a ki vagy -gyáva az ő mesterségükre, vagy megunta az ő viharos életüket, vagy -szerelmes lett valami asszonyba s attól nem tud elválni. - -Itt élnek azután azok mindannyian együtt és ásnak, kapálnak, földet -mívelnek; s többet soha a világból egyebet nem látnak, mint a -«Viszpa-Ogród»-ot. - -Ez a kis sziklasziget volt a titka a hajdemákok egész rejtélyes -hatalmának. Ez tette lehetővé, hogy az ország főnemességével oly hosszú -időn át vakmerően daczoljanak. - -Ez volt az ő kifogyhatlan éléstáruk. - -A Viszpa-Ogród, mikor azt a hajdemákok fölfedezték, egy kopár vadon -pusztaság volt, sűrűn telenőve csenevész fenyőfákkal. Nem hogy ember, de -még olyan állat sem lakott benne, a mely repülni nem tud. A völgynek nem -volt forrása. Kutat is hasztalan kisérlettek ásni benne, nem találtak -mást, mint sziklát. - -Ekkor jöttek arra a gondolatra, hogy a Preszjaka-völgy tulsó -sziklafalából kiszökellő forrást átvezessék a barlangba. Onnan az aztán -utat talált a repedésekkel teljes hegyen keresztül a Viszpa-Ogród völgy -katlanába, a hol aztán a völgy mélyén ismét eltünt, hogy a Sziniawszkyak -sóbányájában törjön elő ismét. - -A mint aztán az a patak végig árasztotta a kis völgyet, egyszerre -megváltozott annak a tekintete. A fenyőfák egy részét kiirtották s -rozstermő földet csináltak belőle; a meghagyott fenyőfák meg óriási -növésnek kezdtek indulni; az enyhe, széltől védett szigetben a -legkényesebb növény is meghonosult hamar, még az ember is átváltozott, a -kit sorsa idevezetett. - -Igaz, hogy a hajdemákok különben is azt számüzték maguk közül a -Viszpa-Ogródba, a ki az ő vad, kegyetlen szokásaikkal nem tudott -megbarátkozni; de magamról mondhatom, hogy az ember egészen elfeledi a -világot, ha egyszer ide került s nekem sok gyönyörűségem volt az -életben; élveztem mind azt, a mi egy királyra és egy börtönbe zárt rabra -nézve öröm; ismertem a remete józanságának s a mákonyevő ittasságának -ellentétes üdvét; de igazán boldog csak a Viszpa-Ogródban voltam. - -Egy kigyótekervényű sziklaösvény, a meredek falba vágva, vezetett le a -preszjakai barlangfolyosó szádától a völgybe szép menetelesen. Madus már -jártas volt e helyen; messziről meg tudta mondani, melyik ház lakóját -kinek hiják? A kis gyermekek eléje szaladtak s nevén szólíták; megfogták -a kezeinket, úgy huztak be minket házaikba. - -Megérkezésünkre egy kis haranglábon álló harangot kezdtek el kongatni. -Mikor közelebbről megnéztem egyszer ezt a harangot, a köriratáról -megtudtam, hogy az a bielovierzi zárda tulajdona volt valaha, azt is úgy -rabolták bizonyosan. - -Igen is. Itt minden rablott portéka volt. A szép posztó és -karassiaruhák, a selyem és kamuka az asszonyok öltözetén, maguk az -asszonyok is, a kik azt viselték, az ország minden részéből voltak -összerabolva. - -De a rablók és rablottak, ebben a rablott pompában oly ártatlan -boldogságban éltek együtt, mint Ádám és Éva a paradicsomban, mikor még -nem volt semmi öltözet. - -Nem is az ő kezük véres keresménye volt az. Ők szántottak, vetettek, -kapáltak és arattak. Bő termésüknek fölöslegét fölhordták a barlangba s -elhagyott társaik ezekért cserébe adták nekik a kerek föld összerabolt -pompáját. A harangot is azok lopták a számukra. - -Mikor e völgyet fölfedezték, semmi vad és szelid állat nem volt benne, s -minthogy felnőtt tulkot ide a barlangon át szállítani nem lehetett, a -hajdemákok úgy hordták ide összekötött lábaiknál fogva rudra akasztva a -szopós borjúkat, bárányokat és malaczokat, s most már csorda- és -falkaszámra tenyészett a völgyben minden házi állat. Hús, kenyér, -gyümölcs annyi került ki innen, hogy a világ végéig ostromolhatta a -Preszjaka-barlangot akármi potentát, a bezárt őrséget ki nem -éheztethette belőle. - -Hanem ha azt a vízvezetéket sikerült volna elrontani, akkor egyszerre -vége lett volna a Viszpa-Ogród egész dicsőségének; a völgykatlan megint -olyan kietlen, lakhatlan vadonná zordult volna el, a milyen volt annak -előtte, s ember és állat kiveszett volna belőle, és a szép gyümölcsösök -az első kánikulában mind kiszáradtak volna a megszorult hőségben. - -Ezért voltak oly kétségbeesve a hajdemákok, mikor az ostrom alatt a -vízcsatornájukat ez a veszély fenyegette. - -A Viszpa-Ogród népe egészen úgy élt, mint Ábrahám apánk családja a -hajdani szent földön. A legvénebb volt a pátriárka. Az parancsolt s az -osztotta fel a munkát s az aratás után a termést. - -Minden ember annyit kapott a maga részére, a mennyit háza népével együtt -el birt fogyasztani. - -Papjuk nem volt, valaminthogy Mózes előtt a Jehova-hivőknek sem volt. -Vasárnapot nem tartottak; hanem a derült idő volt a munkanap, az esős -idő az ünnepnap. - -Nem imádkoztak; de nem is követtek el semmi vétket. A hol a családapa -mind legalább is rablógyilkos volt valaha, soha egy veszekedő szót nem -lehetett hallani az enyim-tied fölött, sem egy káromkodást, s azok az -asszonyok, a kik semmi oltár előtt nem esküdtek a férjeikkel össze, a -kiket úgy hurczoltak ide erőszakkal, olyan hűségesek voltak, hogy idegen -férfi meg nem mondhatta, milyen színűek a szemeik? - -A mint megérkeztünk, a patriarka, a kit Zorawnak hittak, magához hivott -minket lakomára, a törzslakosokkal együtt, a kiknek a száma mehetett -nyolczvanra. Mind rettegett rablók hajdanában, most pedig békességes -pásztorok és szántóvetők. - -A lakoma után kivezetett minket a patak partjára, s egy közös kobakból -mindannyian testvériességi áldomást ittunk friss vízből; más italt itt -nem mérnek, s végül a kobakot összetörtük a szövetség megmásíthatlan -jeléül. - -Ott azután kimérte az öreg a számunkra a házhelyet, azt kiczövekelték; -azzal neki állt az egész falu népe az építésnek, egyik a szálfákat -vágta, másik ácsolt, fürészelt: a jövevény, az új letelepülő számára az -egész község dolgozik. Két nap alatt tető alatt volt a kis hajlék, -ellátva kezdetleges butorokkal, edényekkel; az akolban fejős tehén, -kecske, az asszony számára. Tőlem meg azt kérdezte az öreg, hogy miféle -szerszámokat adjon, a mikkel valami munkához kezdjek? - -Átláttam, hogy itt dolgozni kell; a mit énnekem az iskolában nem -tanítottak, sem pedig a táborban. Én a kovácsmesterséget választottam. -Ott mégis kerül valami vas a kezembe, a mi nélkül én szerencsétlennek -érzem magamat. - -Azonban igen rövid idő alatt egészen kibékültem az állapotommal. Az -embert a rabság elálmosítja. - -Kivált az ilyen rabság, a hol a börtönfalat a végtelen bérczoldalak -képezik, s a börtön egyetlen ablaka a mennyei firmamentum. Keresztülásni -e falat nem lehet, se ehhez az ablakhoz fölkapaszkodni s kiszökni rajta. - -Az ember ellankad utoljára s megadja magát. - -Én már egészen megszoktam, hogy egész nap verjem a vasat s aztán a -tűzhely mellett sütő-főző feleségemhez hazatérve, hallgassam az ő apró -bajait, hogyan fulladt bele a kis kácsa a tojásba? s tanakodjam vele, -vajjon a savanyú kecskerelevél volt-e az oka, hogy a tehénnek a teje -összement? vagy a pemétfű, a mivel a fejőedény ki lett forrázva? - -Mikor pedig aztán egy napon az én kedves Madusom szemérmes -arczpirulással sugott meg nekem valamit, a mitől a férfi szív nagyot -szokott dobbanni örömében, kevélységében, akkor meg aztán épen semmire -se gondoltam többé az egész világon. - -Egész napomat az a gondolat foglalta el, hogy apa leszek. - -Családom lesz, s annak ez a földfolt lesz az otthona. - -Ez a gondolat olyan volt, mint a fának a gyökere, oda nőttem általa -ehhez a földhöz. - -Mennyire megbecsültem ez órától fogva az én jó Madusomat! - -Igérhetett volna nekem a sors akármit. Igérhette volna végtől végig azt -az egész tarkabarka képet, a min azután keresztül vitt, cserébe a -Madusomért, meg ezért a kis házikóért, a mit az ő vidám danája fölvett, -mikor már messziről közeledtem, dehogy cseréltem volna meg vele! - - -III. A KOLTUK-DENGENEGI. - -Én már egészen meg voltam nyugodva a magam csendes boldogságában; egész -világom a Viszpa-Ogród sziklakeretében volt, s egész sorsom abban az -édes mosolygásban, mely hazatértemben az én jó Madusom arczáról -tündöklött elém. - -A kovácsműhelyben csak délelőtt dolgoztunk; a délután mindenkinek arra -volt hagyva, hogy a maga háztáját gondozza. - -Épen egy bölcsőnek való kast fontam szép piros fűzfaágakból, a folyosóm -tornáczán ülve, a mint egyszer csak egy sötét árnyék elfogta előlem a -nap sugarait, a mi már a magas sziklák között leáldozni készült. (Itt a -Viszpa-Ogródban nyáron is nyolcz órakor kelt föl a nap, s öt órakor már -esteledett.) - -A mint feltekinték, Nyedzviedz alakját láttam magam előtt. Ez volt az, a -mi árnyékát rám vetette. - -Megdöbbentem. - -– Te is ide szorultál már, a Viszpa-Ogródba? kérdém tőle. Az ellenség -vert ki, vagy társaid számüztek? - -– Nem, Barán, felel a vezér. Nem azért jöttem ide, hogy köztetek -maradjak; hanem hogy téged is magammal vigyelek. Nem érünk nálad nélkül -egy ütet taplót. Az ágyuval senki sem tud bánni. Pedig most nagy -dologhoz készülünk. Egy gazdag karaván jön a mohilovi búcsúra -Törökországból: gazdag török, rácz és zsidó kereskedők. Sok katona -kiséri őket. Ezt kézre kell kerítenünk. S onnan mindjárt fordulunk -Berdiczovnak. Ebbe a kolostorba van összehalmozva a gazdag barátok -minden kincse. Olyan erősség az, mint egy vár. Széles falai vannak -lőrésekkel s a barátok nagy számú őrséget tartanak benne. Ágyu nélkül -azt meg nem ostromolhatjuk. Velünk kell jönnöd. Én megteszlek -zászlótartónak a seregnél és alvezér fogsz lenni utánam. - -Erre a szóra a Madus is kijött a konyhából s nem hogy örült volna az -apja látásának; hanem még inkább rátámadt: - -– Minek jön kend ide, az én jámbor, szelid Baránomat elcsalogatni innen? -Ő meg van elégedve a maga kis gunyhójával és kicsi feleségével. Nincs -neki szüksége a kendtek rablott kincseire. Minket eltemettek kendtek; mi -meg vagyunk halva. Hagyjanak nekünk békét a más világon. - -A Nyedzviedz erre azt mondá nekem: - -– Hallod-e, Barán! Ki parancsol egy asszonynak a háznál? Vagy az ura, -vagy az apja. Ha te, az ura, nem tudsz parancsolni neki, hát majd akkor -én, az apja, megmutatom, hogy hogyan kell egy asszonyt kifizetni, a ki -akkor beszél, mikor nem kérdezik. - -Én aztán, ismerve a vezér heves természetét, nyájas ölelgetéssel -rávettem a Madust, hogy térjen be velem a házba, ott aztán egészen -lebeszéltem a lábáról azzal a kecsegtetéssel, hogy csak hadd menjek én -most el az apjával, majd ha egyszer annyi pénzt szereztem össze, hogy -abból tisztességesen meg lehet élni, s aztán vezéri állásra jutottam a -hajdemákoknál, akkor visszatérek ő hozzá s hatalmamnál fogva -kiszabadítom őt ebből a magányosság sírkertjéből s elviszem őt magammal -valami nagy városba, a hol selyemruhájával fogja söpörni a földet s -nagyságos asszonynak fogják hivni. - -Ez a biztosítás a szivére hatott. Nagy sirások és ölelgetések között, -nagy nehezen eleresztett a Nyedzviedzzel; de még mikor a sziklaösvényről -visszatekintettem a völgybe, akkor is ott láttam a kis fehér házunk -ajtajában piroslani fejkendőjét. A kedvencz galambja egész a barlang -szájáig elkisért, s ott leszállt a vállamra s a fülembe turbékolt; úgy -kellett erővel elhajtanom. - -A régi czimborák nagy üdvriadallal fogadtak, s föltámadásom ünnepét nagy -ivással ülték meg. Én is, a mint a bort újra megizleltem, a miben régóta -nem volt már részem, úgy elfeledtem az egész Viszpa-Ogrodot, mint egy -álmot. Tudva van, hogy egy borivó ember, ha sokáig visszatartóztatta -magát az italtól s aztán megint hozzájut a kancsóhoz, kegyetlenebb ivó -lesz, mint a ki folyvást gyakorlatában maradt. - -A hajdemákok nem is ittak más bort, mint tokajit. Ki tudták válogatni a -főurak és papok pinczéiből az asszuszőlős átalagokat. - -Másnap a preszjakai barlangból felkerekedtünk a mohilovi búcsúra. - -Tizenkét napi járásnyi távolban esik az a barlangvárhoz. - -Azon vidéken nem is tudtak talán róla, hogy vannak hajdemákok a világon, -vagy legfeljebb a dajkák meséltek felőlök. Ki gondolt volna arra, hogy -egy más országból kerekedjék elő egy ilyen hatalmas rablócsapat. - -Mindig éjszaka utaztunk, olyan vadonhelyeket válogatva, a miken rendes -utazó soha nem jár; nappal rejtőzve maradtunk sűrű erdőkben, mély, -lakatlan völgyekben; kémeink, tudakozóink, mindenféle álruhákban -mértföldnyire jártak előttünk. - -Nem tértünk be semmi faluba élelmezés végett, a mi szárított hust -hoztunk magunkkal, azzal éltünk az egész úton, meg erdei gombával. - -Végre megtudtuk, hogy a törökországi karavánnak mikor kell megérkezni -Mohilov alá. - -Egy mocsári erdő két oldalán elrejtőzénk s két napig vártunk ott, -életjelt nem adva magunkról. - -Ekkor már utolsó élelmiszerünk is elfogyott s minekünk a rejtekeinkben -nem volt mit ennünk más, mint nyers békahus és madártojás. - -Ott vonultak el előttünk a vásárosok, a kik mind a mohilovi bucsúra -siettek, megrakott öszvéreikkel, társzekereikkel; vitték a sok -borsoskát, pereczeket, füstölt kolbászt, turót ládákkal, vendelyekkel, a -drága borokat, méhsört tömlőkben, hordókban. Mi majd elepedtünk értük s -csak a kezünket kellett volna kinyujtani utánuk. De a vezér tilalmat -vetett ránk: «nem zabálni jöttetek most ide!» - -Már fogytán volt a türelmünk, a mint egyszer nagy dob-, trombitaszó -jelenté, hogy most jönnek már, a kikre oly szívszakadva várunk. -Öszvéren, lóháton, tevepupon ülve, kétkerekű, ökörvontatta födött -szekéren valami másfélezer ember. Közöttük feles számú katonák, -pánczélingben, ostromtutyival, alabárddal és muskétával. – Elegybelegy -társaság volt. - -Mi nagyon is sokan voltunk ellenükben; valami háromszázan. - -A mint egy jelszóra egyszerre kitörtünk a mocsár bozótja közül, az egész -karaván összezavarodott; a katonák elkezdtek lövöldözni, nem nézve, hogy -kit találnak; mi pedig akárhová lőttünk, az a tömegben nagy pusztítást -tett; lett nagy zűrzavar, a ki futhatott, elfutott, prédára hagyva -szekerét, öszvéreit; a hajdemákok ördögmódra dúltak a megrémült vásáros -nép között, hogy én egészen elkábultam a borzasztó öldökléstől, a mihez -hasonlót még soha sem láttam, s egészen elzsibbadtan ültem le egy -zsombikra. A fejem zúgott. - -Egyszerre egy vén török kalmárt látok felém biczegni, a hóna alatt egy -mankóval. Sánta is volt, vén is volt, meg is volt sebesülve. - -Egyenesen felém tartott, s mikor odaért hozzám, mankóján végig -ereszkedve a földre, azt mondá nekem: - -– Nosza fiam, huzd ki hamar a jatagánodat s vágd le a nyakamat, kérlek. - -Én csak elbámultam ezen a furcsa kivánságon s azt mondtam neki: «én -ugyan nem teszem ezt a bolondot». - -– De csak vágd le kérlek a nyakamat frissen; aztán neked ajándékozom az -én «Koltuk-dengenegi»-met. - -«Koltuk-dengenegi» annyit tesz törökül, hogy «Koldus tengetőbot». - -Én azt feleltem erre az öregnek: - -– Már én bizony nem öllek meg téged «baba»; mert én se nem haragszom -rád, se gyilkos nem vagyok. Magam is úgy kerültem a hajdemákok közé, -mint Pilátus a credóba. - -– Tudom, fiam, mondá az öreg. Látom az ábrázatodról, hogy te jobb ember -vagy a többinél, épen azért fordulok tehozzád s egyuttal, mikor arra -kérlek, hogy tégy velem irgalmas emberi cselekedetet, tégedet is -boldoggá akarlak tenni. – Ne félj semmit az én nyakamat gyorsan levágni, -nem lesz az gyilkosság tetőled. Mert meggyilkolni csak azt lehet, a ki -élő ember; azt mondja az Alkorán, a mi egyedüli igaz könyv a földön. Én -pedig nem vagyok élő ember többé; mert én nekem valamelyik lesben álló -orgyikos a puskájával a hasamba lőtt. Az ilyen seb pedig halálos és -mindig gyógyíthatatlan. Nekem el kell pusztulnom vele. Ellenben a -fájdalom és vérvesztés miatt elfutni nem birok, s ha a rablók kezébe -jutok, azok mindenféle válogatott kínzásokat fognak velem elkövetni. -Azért kérlek, hogy szabadíts meg egyszerre a szenvedéseimtől, s vágd le -a nyakamat ezzel a szép jatagánnal. Nézzed, milyen szép jatagán. Ezt is -neked adom örökbe. - -Nekem azonban még ekkor sem volt kedvem az ő kopasz fejét levágni s -leráztam a nyakamról a kérelmével. - -– Eredj, baba, ha meguntad az életedet, vágd le magad a nyakadat azzal a -szép jatagánnal, vagy kösd fel magadat, elég sok szép fa kinálkozik itt -számodra az erdőben. - -Erre az öreg török áhitatos képpel így felelt: - -– Jaj, édes fiam, azt én nem tehetem. Tudod, hogy az Alkorán szerint, (a -mely pedig egyedüli igaz könyv a földön) hétféle pokol van; egyik -mélyebb és gonoszabb, mint a másik. A legfelső a mienk, igazhivő -muzulmánoké, a második mindjárt a tiétek, Krisztus hiveié; a hetedik a -Gyehenna pedig az istentagadóké; de negyedik a «Morhut» azoké, a kik -öngyilkosul maguk vetnek véget az életüknek. Nekem tehát három pokollal -mélyebben kellene leszállnom, ha a te tanácsodat akarnám elfogadni. És -abban a három pokolban háromszázharminczhárom esztendeig kellene -bujdokolnom, a míg csak a magam poklába eljutnék; a míg, hogyha egy -hitetlen kezétől esem el, a milyen te vagy, az Alkorán szerint, mely -bizonyára nem hazudik, egyenesen a paradicsomba jutok föl. - -Nagy volt a csábítás. Egy jámbor törököt a pokolból egyenesen a -paradicsomba szállítani föl, a saját kivánatára. - -De én mégis ellenálltam. Eszembe jutott, hogy a saját szentirásunk, a -mely pedig szintén egyedül igaz könyv a földön, azt mondja, hogy a ki -fegyverrel öl, fegyver által fog elveszni, s megint csak eltoltam -magamtól az öreget, a ki minden áron rám akarta kötni a fejét, mint a -házaló festett kelméjét. - -– De lásd, neked adom a koltuk-dengenegimet is, könyörgött az öreg -előttem. - -– Aztán hová legyek én a te mankóddal? - -– Nézzed fiam, szólt az öreg. Ha ezt a hónaljtámaszt lesrófolod róla, -hát meglátod, hogy ez a koltuk-dengenegi meg van töltve aranynyal. - -Azzal lesrófolta az öreg a mankó vánkosát s egy csomó aranyat töltött ki -belőle a markába. Nagyon sok pénz lehetett ott. A szemem is káprázott -tőle. - -– Ezt mind neked adom. - -Én mégis ellenálltam a csábításnak. - -– Nem ér az nekem semmit, baba; a hajdemákoknál az a törvény, hogy -senkinek se szabad magánál pénzt tartani. A mit rabolnak, a -Preszjaka-barlangba érve, mind átadják a vezérnek, s az mind a közös -kincstárba vándorol. Jaj volna annak, a kinél egy árva lengyel-garast -megtalálnának. A hajdemák nem magának rabol; hanem a társaságnak. Mert a -hajdemák semmiért sem fizet. Azért én nekem a te aranyaid semmit se -használnának, csak veszedelmemre volnának. - -– Dehogy nem, szólt az öreg; látod fiam, te jobb ember vagy, mint a -többi, fiatal vagy még; nem neked való élet ez. Ha az én sok pénzemet -öröklöd, azzal elmehetsz Oláhországba, Havas-Alföldre, a hol senki sem -ismer rád. Vehetsz magadnak falut, kastélyt, jobbágyokat, -megházasodhatol, talán van is már fiatal szeretőd: élhetsz vele -nyugodalmasan, boldogan; nem kell az erdőket, barlangokat bujnod. - -Ez a szó szeget ütött a fejembe. Eszembe jutott az én kedves, jó -Madusom. Ha én azt a Viszpa-Ogrodból magammal elvihetném; ha én őt -tisztességes, boldog életű úri asszonynyá tehetném! s miért ne -történhetnék az meg? Most már zászlótartó vagyok a hajdemákok között. -Nem sokára alvezér leszek. Egyszer, mikor a Nyedzviedz valami -rablókalandra a társaság zömével messze eltávozik, én az otthon -maradtakat leitatom, egy kis jó theriákot keverek a méhserük közé, s -mikor valamennyit elnyomja az álom, én Madusommal együtt megszököm -tőlük. Ez olyan kecsegtető gondolat volt, hogy önkénytelenül nyujtottam -ki a kezemet az öreg török handzsárja után. - -– De hová dugjam én el ezt a te sok pénzedet? - -– Hagyd csak a koltuk-dengenegiben. Mikor visszakerülnek a hajdemákok, -panaszkodjál előttük, hogy a lábad összezsugorodott a hideg mocsárban -állástól. Sok emberen megesik az, a ki a vízben meghűti inait, hogy azok -összerándulnak s örök időkre kacska marad. Akkor bizonyosan el is fognak -hagyni maguktól, mert sánta czimborát nem örömest hordanak magukkal a -rablók. Te pedig a kincseket folyvást a te hónad alatt hordozhatod. - -S aztán még megtanított rá az öreg, hogy hogyan kössem össze a bal -lábamat, hogyan tegyem a sarkamat a koltuk-dengenegi kiálló csapjára, s -hogy járjak azontúl féllábon. - -A Madusomra gondoltam, a kiért el tudtam volna féllábon menni egész -Jeruzsálemig. - -– No már most hát fogd a jatagánom a markodba, szólt az öreg, s aztán -még ő tanított, hogy hogyan bánjak vele. – Ne úgy csapj le vele, mint a -mészáros a taglóval, hanem úgy húzd végig csapás közben, mint a -hegedüvonót. Majd én odatérdelek eléd. Aztán csak ide vágj, nézd, a hol -az első gerinczcsont kiáll a nyakszirtből. Aztán merően odanézz a -szemeddel, a hová vágsz, s a jatagánt egyenesen fogd, hogy a markolata -megfeküdje a tenyeredet, akkor szépen az élével fog találni, nem -bicsaklik félre. - -Addig beszélt, addig biztatott, míg egyszer az ördög megtaszította a -kezemet, (a ki mindig ott leskelődik a halandó ember háta mögött) s én -csak azt vettem észre, hogy egy fej nélküli ember esik a lábamhoz, a két -térdemet átölelve, míg egy embernélküli fej messze gurul alá a lejtőn -ide-oda csapva magát a fák törzseihez. - -(«Homicidium», emberölés, diktálá a soltész a jegyzőnek.) - -(«Igen, de enyhítő körülmények között», veté közbe a nagyfejedelem; a -megöltnek saját kivánatára, az Alkorán helyeslése szerint s a hátul -leskelődő sátán incselkedése mellett.) - -– Mégis emberölés volt az, folytatá Hugó. S én nagyhamar megbántam, hogy -ezt tettem; mert keservesen meglakoltam érte. A véres tett végrehajtása -után fogtam a mankót a hónom alá, s megpróbáltam sántikálni. Úgy -baktattam a czimboráim után. - -Azok roppant prédát ejtettek. A ki el nem futott a karavánból, azt -levágták s lerakva az elfogott öszvérekről a zsákmány javát, azt a saját -vállaikra vették; mert azon az úton, a melyen ők járni szoktak, -teherhordó állattal nem lehet botorkálni. - -Mikor én a mankóval sántítva eléjük kerültem, nagy hahotával fogadtak. - -– Hát téged mi az ördög lelt? Kérdé tőlem Nyedzviedz. - -– Jaj, hagyd el! odavagyok! nyöszörögtem én keservesen. Koldussá lettem, -a mint egy sánta törököt, a ki a mankós lábával nem tudott előlem -elfutni, megöltem, az haldokolva azzal átkozott meg, hogy «no hát vedd -hasznát a koltuk-dengeneginek s légy olyan sánta mint én!» S abban a -perczben úgy összezsugorodott a bal lábam, hogy nem tudom többé -kinyujtani. - -– Bizonyosan megbánta a lábad a hideg vízben álldogálást, mondá -Nyedzviedz. Megesik az az ilyen kényes kutyán, mint te vagy. De ne félj -semmit. Van közöttünk, a ki az ilyen baj meggyógyításhoz ért. Hej! -Przepiorka! Jer ide! - -Megszeppentem. Ha vizsgálat alá veszik a lábamat, kisül, hogy semmi baja -sincs. Igyekeztem az inaimat minél jobban megfeszíteni, hogy görbe -maradjon a lábam, a míg Przepiorka tapogatja, kenegeti, huzogatja, hogy -csakúgy ropog bele minden csontom. - -Egyszer aztán azt mondá Przepiorka, hogy: - -– Bizony össze van ez a láb zsugorodva egészen. - -Erre én elfelejtkezem magamról, s ijedtemben ki akarom nyujtani a -lábamat… s akkor aztán még nagyobbat ijedek. A lábam, a mit sántának -hazudtam, valósággal össze volt zsugorodva, nem tudtam többé kinyujtani. - -Megvert az Isten. Rajtam maradt a veszedelem, a mit magamra hazudtam. - -Csakugyan sánta maradtam igazán s nem tudtam lépni a koltuk-dengenegi -nélkül. - -Hej, hogy átkoztam magamban azt a vén törököt, a ki a koltuk-dengenegit -örökül rám hagyta! - - -IV. A BERDICZOVI ZÁRDA. - -– Ne búsulj semmit! mondá Nyedzviedz, mikor azt látta, hogy keservesen -vakartam a fejemet, azon való bánatomban, hogy a lábamat nem birom -leereszteni. – Most veszszük még csak igazi hasznodat, hogy -megsántultál. Ilyen ember kellett nekünk régen. - -Azzal parancsot adott egy széles vállú ficzkónak, hogy vegyen föl a -nyakába, s aztán úgy lovagoltam emberháton, ha az egyik elfáradt, -változtatva a paripát egész az oczakovi erdőkig. A gonosz hajdemákok -azzal álltak rajtam boszut a kényszerü megnyergelésért, hogy folyvást -dalolták előttem-utánam azt gúnydalt, hogy: «Fáj a kutyának a lába. -Megütötte a szalmába». - -Az oczakovi erdőben pihenőt tartottunk, ott azután azt mondta nekem a -Nyedzviedz: - -– No Barán, te tovább nem jösz velünk, hanem elkecskebokázol a -biczebócza lábaddal Berdiczovba. Ott kikémleled a dörgést. Aztán -visszasántikálsz hozzánk a Presjakavárba, s hirül hozod, a mit -kitanultál. Akkor aztán attól függ, hogy milyen erővel induljunk neki? -Mert én el akarom foglalni Berdiczovot. - -A mohilovi merénylet csodálatos sikere elkapatta a rablóvezért. -Mivelhogy itt háromszázad magával kétezer embert szétvert, a kik közül -legalább ezernek volt puskája, most már nem kevesebbre gondolt, mint -hogy egy bekerített várat bevegyen ostrommal. - -Arra pedig, hogy valaki Berdiczovba bejusson, semmi sem volt olyan jó -alkalmatosság, mint egy sánta láb. - -Messze földről, még külső országról is ez volt valamennyi sántának, -kacskának, zsugorodott tagúnak és inaszakadtnak a találkozó helye. - -A berdiczovi úton egyik csapat a másikat érte, a ki mind a csodatevő -helyre igyekezett. A ki rongyos volt, mankójával mérte végig az utat, a -tehetősebbek öszvérre kötözve vitették magukat. A falusi parasztot -talyigába fektetve tolta a felesége; a grófok aranyos zsellyeszékben -vitették magukat s a polgárok kétkerekű ökrös szekeren utaztak mind -Berdiczov felé. - -Berdiczov a fehér barátoké volt, egy kellemes völgy teknőjében -kiemelkedő halomra építve. Maga a kolostor erős bástyákkal volt -körülvéve, a miket még köröskörül vízárok is védett, sánczkarózattal. A -domb tövében volt egy hévízforrás, mely az árkokat ellátta s távolabb -már hétkerekű malmot hajtott. E vízárkon át csak szűk felvonó hidon -lehetett a bekerített kolostorba bejutni. A tömérdek bucsujáró nép – a -kolostor falán kívül épült városkában talált elhelyezést, s egyszerre -száz embernél többet nem eresztettek be, akármilyen nagy ünnep volt, -mert több nem is fért be a templomba; hanem ha nagy volt a sokaság, -egész nap tartották a misét, az egyik száz ember bejött az egyik kapun, -a másik száz kiment a másikon. Az udvaron, a bástyákon pedig állig, -sarkig fegyverezett őrség volt felállítva mindig éjjel-nappal, s gond -volt rá, hogy a látogatók semmiféle fegyvert be ne hozzanak magukkal. - -Mert a berdiczovi kolostorban mesés kincsek voltak felhalmozva. Nem -csodálom, hogy úgy fájt azokra Nyedzviedznek a foga. - -Egy oltár vert ezüstből csinálva, a mit Sztaniszló fejedelem -ajándékozott a kolostornak; egy áldozó-asztal, a minek tömör arany -táblájára volt felvésve az ajándékozó Leszczinszky grófnak a csodás -története; fogadalmi képek, csupa drágakövekből rakott mozaikmunkával, -arany kelyhek és medenczék, karbunkulusoktól szikrázó szentségtartók, -régi koronák, a miknek viselői kétszer akkora fejüek lehettek, mint mi -vagyunk; keresztek, miken a zafiroktól és igazgyöngyöktől nem látszott -az arany; drága ereklyetartók, ezüst szekrények, miken aranyból vert -szobrok vannak; aztán csodálatos mesterművű órák, a mik mind jártak, -ütöttek és harangoztak, s e szemvakító pompa és gazdagság, e kincshalmaz -és művészi remek közepett, azok a mankók, a miket az itt csodamódon -meggyógyult nyavalyások itt hagytak. - -Mikor legelőször e kincstárházba beléptem, a sok drágaság között ezeket -a mankókat láttam meg legelébb. - -Hej de örömest itt hagynám én is azt az átokverte koltuk-dengenegit, a -mi a hónom alá szegődött, a benne levő aranyokkal együtt. - -Aztán megzendült az ének a khórusban. - -Én nem tudom azt kimondani, hogy mit éreztem az ének alatt. Nem láttam -én e templomnak sem ezüstjét, sem aranyát; nem számláltam, mennyi -mázsára mehet az? mert én csak azt a szent képet néztem ott az oltáron, -a mi le nem vette rólam a szemeit, mindenütt rám nézett, mintha a -lelkembe nézne, s ott olvasná, hogy én e szent helyre gonosz, istentelen -szándékkal jöttem s szemrehányásokat tenne érte; az az ének egészen -kiforgatott az idáig hozott gondolataimból, úgy, hogy senki a nyomorékok -és szenvedők gyülekezetében őszintébb vezekléssel nem verte a mellét az -öklével, s nem csúszott térden a márványpadlat fölött, mint én. - -Midőn a szertartásnak vége lett, egyenkint mindenkit odabocsátottak a -perjel elé, hogy átvegyék az áldást. - -A perjel hosszú őszszakállú agg volt, a hogy az öreg Istent festik. -Minden vonásában az a véghetetlen jóság kifejezése. - -Előre tudtunkra volt adva, hogy a fehér barátok a beköszöntő -látogatóktól nem fogadnak el semmi ajándékot. Csak búcsúvételnél -teljesíti azt, a kinek tetszik. A perjel kiosztja az áldást az eléje -járulók között; a nélkül, hogy kérdené, ki az igazhívő, ki az eretnek; -lehet zsidó, lehet mohamedán, mindenkit egyformán megáld. S lehet valaki -tele halálbűnökkel és vétkek elkövetésének rémes szándokaival, meg nem -gyóntatja elébb. Megáldja, úgy bocsátja el, s csak azután, ha a megtérő -vétkes visszatér másodszor is, megenyhülve, akkor fogadja el tőle a -gyónást és az ajándékot. - -Én egészen megtörve kerültem ki a templomból. Elfeledtem, hogy miért -vagyok ide küldve? nem jutott eszembe kikémlelni a sánczok erejét, a -felállított mozsarak lőképességét, az őrség létszámát, csak biczegtem a -többi búcsújárókkal tova, annak a zsolozsmának a dallamát dudolva -magamban, a mit a többiek hangoztattak; míg a hévízforráshoz elértünk. -Itt engem is levetkőztettek, s beleültettek egyikébe azoknak a bakoknak, -a miken a sánták, zsugorodottak úszkálnak a víz fölött. Urat és szegényt -nem lehet itt megkülömböztetni. - -Mikor kijöttem a vízből, már nem voltam sánta többé. Az összezsugorodott -lábam olyan ép volt, mint a másik. - -«Miraculum! Miraculum!» kiáltozá az egész gyülekezet, s én magam -elkezdtem sírni, mint egy gyermek. - -Hát mégis van Isten! Daczára annak, hogy én annyiszor mondtam, hogy -nincs? - -Hát nem bánthatom meg őt annyira, hogy mikor hozzá fordulok meg ne -bocsásson? - -Fogtam a mankómat, most már nem a hónom alá, hanem a vállamra vetve, úgy -tértem vissza a perjelhez. - -Rám ismert és szeliden mosolygott. - -Odatérdeltem elé, s azt mondtam neki, hogy gyónni akarok. - -És aztán meggyóntam neki mindent. - -Hogy a hajdemák-vezér megbizásából jöttem ide, kolostora erősségét -kikémlelni. Hogy a rablók meg akarják támadni Berdiczovot, s van -ostromágyujok is, a mivel a falakon rést lőjjenek. Van négyszáz elszánt -czimborájuk, a ki képes halálveszélylyel megmászni a falakat. - -Az ősz perjel meghallgatta gyónásomat és feloldott. - -Aztán azt mondá: - -– Eredj vissza azokhoz, a kik küldtek. És aztán vigy nekik tudósítást -arról, a mit tapasztaltál. Hadd jöjjenek. Te maradj ott velük és a mit -rád biznak, hogy az ostromágyuval lövesd a kolostort, azt teljesítsd. - -– Én tegyem azt, atyám? szólék elbámulva. - -– Igen. A pattantyustól függ, hogy milyen sikere legyen az ágyuzásnak. -Lőhet jól, lőhet rosszúl. Inkább te légy ott, mint más. - -– Rajta leszek, hogy rosszúl lőjjek. - -– Tőled függ, hogy a felmentésünkre jövő seregnek elég időhaladéka -legyen megérkezni. Te az ostromot elhúzhatod hosszasan. - -– Úgy fogok cselekedni. - -Annak a bizonyságára, hogy a szavamat híven be fogom váltani, otthagytam -a töröktől kapott mankómat is a perjelnél. A hála is ösztönzött rá. -Cserébe egy kigyógyult sánta lábért még az olyan mankó sem drága, a mi -aranynyal van bélelve. Azt is megmondtam a perjelnek. - -– Jól van fiam, szólt a kegyes öreg. Ha bennünket megszabadítani -serénykedel, s a veszedelem elfordul rólunk, én visszaadom a nálunk -hagyott aranyaidat s még azonfelül is adok neked valamit, a mi többet ér -sok siklus aranynál: utat a megtérésre. Befoglak ajánlani az ország -hatalmasaihoz, hogy derék ember módjára élhess tovább s nevednek -becsületet szerezz. Ezt a szűz Mária képet pedig vidd haza a -feleségednek. - -Egészen megtérve, töredelmes szívvel kerültem vissza a -Preszjaka-barlanghoz. - -Ott azonban rögtön újra kellett kezdenem a hazugságot, mert ez által a -hajdemákok tőrbecsalása volt a czélom. Czimboráim újjongva fogadtak, a -mint meglátták, hogy ép lábbal jövök; én aztán azt hazudtam nekik, hogy -valami boszorkány gyógyított meg ördöngős ráolvasással a -tagzsugorodásból. Azt elhitték. Ha elmondtam volna igazán, hogy a -berdiczovi perjel áldása fogott rajtam, mindjárt gyanúba vettek volna. - -Akkor aztán haditanácsot ültünk s én elmondtam a vezérek előtt, a mit a -számukra hoztam. - -Annyit már kifundáltam a magam eszével, hogy a jó hazugsághoz -megkívántatik, hogy legyen benne valami igaz; mert a nélkül az embert -hamar rajtakapják. - -Leirtam a kolostor kincseit, hozzátéve még azokat is, a miket nem -láttam, a kádakkal álló arany és ezüst pénzt. Erre fájt leginkább a -hajdemákok foga. A Nyedzviedznek magas vágyai voltak. Az volt a terve, -hogy ha egyszer nagyon sok pénzt összegyüjtött, zsoldjába fogadja -valamennyi szétszórt rablóbandáját a Kárpátoknak, s azokkal egyszerre -közös terv szerint megrohanja a halicsi városokat, a főurak kastélyait -lerombolja s aztán kikiáltatja magát nagyfejedelemnek. Számított rá, -hogy ha az urakat és papokat kell kirabolni, a nép melléje áll. - -Egész éjszakán át elbeszélgetett velem e rémséges terveiről, a miknek -sehol sem volt vége. Meg nem akart addig állni, a míg valamennyi -istentelenek pápájává meg nem teszi magát. - -A kolostor erődítményeit aztán úgy irtam le a rablók előtt, hogy azok -hosszú ostromot várnak s igen erősen vannak védelmezve. Pedig a mi -csatakígyónkkal az első nap rést lehetett volna rajtuk lőni, s az ő -rozsdás taraczkjaik nem sok kárt tehettek az ostromlókban. A perjelt -magát úgy irtam le, mint a ki nagy hadvezéri talentum. A vízárkok -leirásával, a mik a víz alá rejtett hegyes karókkal vannak teletüzködve, -egészen elvettem a kedvét a rabló hadnak, hogy rohammal támadja meg a -sánczokat. A «spanyol lovasokról» és tűzaknákról is tudtam nekik -csodadolgokat beszélni, úgy, hogy egészen megnyugodtak az én szakértően -formált tervemben. Én a mi sugárágyunkkal a bástya egy részét úgy fogom -lerombolni, hogy annak az omladványa a vízárkot betemesse, akkor azután -ott a résen könnyen keresztül hatolunk. - -A Nyedzviedz kedvét annyira megnyertem, hogy teljhatalmat adott az -ostrom vezetésére. - -Én különös kegyül csak annyit kértem tőle, hogy engedjen egy napra -visszamennem a Viszpa-Ogródba, hadd látom meg az én kedves Madusomat, a -ki azóta azt hiheti, hogy tán meg is haltam. - -Nem örömest állt rá Nyedzviedz. - -– Ismerem az asszonyfélét. Nem jó a harczosnak asszonnyal szóba állni, -mikor harczba akar menni. Az még rosszabb, mintha imádkoznék. Az asszony -mindjárt sír, s abban a vízben a gyönge szív hamar megolvad. - -De én addig erősködtem a kívánságom mellett, hogy kénytelen volt -engedni. - -Még egyszer megnyitották előttem a Viszpa-Ogród szikla folyosóját. - -Szép őszi délután volt, mikor a meredek sziklalépcsőzeten a csendes kis -sziklaszigetbe leballagtam. - -Már messziről hallottam, kis házunkhoz közeledve, az én kedves Madusom -ismerős danáját. - -Megérezte a jó lélek, hogy közeledem és kifutott elém. - -Mintha most is látnám, milyen szép volt, milyen öröme volt. - -Azt hitte, hogy már most ott maradok végkép. - -Nem rontottam el az örömét. A búcsúzás pillanatára halasztottam azt a -szót, a mi majd könyekre fakasztja, hogy újra eltávozom messze, -veszélyes útra. - -Azt az egy éjszakát boldogságban akartam eltölteni. - -Engedtem neki, hogy előbb ő mondja el a maga dolgait. Hadd dicsekedjék -el vele, mennyi aszalt gyümölcsöt, mennyi füstölt pisztrángot rakott el -télire, hány döböz turóval látta el a házat? Milyen szép vásznat szőtt a -maga termesztette lenből. Aztán nagy pirulva, nagy dicsekedve -megmutogatta a maga készítette kincseit. Egy kis parányi gyöngyös -főkötőcskét, egy legapróbb embernek való zubbonykát, hogy azoknak -láttára majd a szivem ugrott ki a helyéből. - -Azt suttogta hozzá, hogy mikor a karácsony ünnep eljő, akkor az ő -bethlehemi jászolkája is kész lesz. - -Oh mint szerettem volna itt maradni nála: örökre a Viszpa-Ogródban -maradni. - -De hát nem lehetett. Nagyobb terveim voltak vele. Ki akartam őt innen -szabadítani; elvinni magammal s úrasszonyt csinálni belőle. - -Mikor aztán ő kifogyott a dicsekedésből, akkor rám került sor, hogy -mondjam el én is, a mi azóta történt velem. - -No azzal nem volt ok valami nagyon dicsekedni. S úgy tapasztaltam, hogy -az a Madus, a ki a Viszpa-Ogródban a galambokat eteti, nem ugyanaz, a ki -a Nyedzviedzzel minden rablókalandra együtt járt; mert a karaván -kirablása történetének elmesélése alatt valósággal kilelte a hideg, úgy -elborzadt tőle. Hát még mikor a sánta lábam történetét elmondtam neki! -De újra felemelkedett aztán, mikor meggyógyulásom csodáját elbeszéltem, -s attól aztán ő is meggyógyult végkép, mikor a boldogságos szűz képét -átadtam neki, a mit a perjel küldött. - -Pedig ez a kép lett a halála. - -De hát ez lett az üdvössége is. - -Csak reggelre kelve mondtam meg a jó léleknek, hogy itthon létem ideje -letelt s megint odább kell mennem. - -Hogy marasztott csókjaival! Hogy borult a nyakamba, s aztán meg a -térdeimhez! Nem akart elereszteni. Talán előre megérezte, hogy e testben -nem fogjuk egymást többé látni? Hasztalan biztattam, vígasztaltam, -hasztalan esküdtem neki, hogy visszajövök érte, hogy csak azért megyek -el most is, mert az ő sorsáról akarok gondoskodni: nem vette be a jó -szót; de elkisért az egész sziklalépcsőn fel s talán velem jött volna -vissza a barlangba, ha ott szembe nem jött volna ránk az apja. - -A Nyedzviedz aztán visszariasztá. Azzal ijesztette, hogy a hajdemákok -közé nem jó vetődni ilyen menyecskének, mert a rablók babonája az, hogy -a kinek egy nem született gyermek kis ujja van a zsebében, azt nem sebzi -meg se golyó, se kard. - -Még egyszer meg akart csókolni, de a Nyedzviedz közénk állt s azt -mondta: «elég volt!» Aztán betaszított maga elé a sziklafolyosó szádába. - -Én, a míg csak a világító nyilás látható volt, vissza-vissza néztem, s -mindig ott láttam állni az én Madusomat a kerek nyilás közepén. - -Olyannak látszott előttem, mintha egy szent állana a fényes glória -közepett. - -A folyosó egyre sötétebb lett, s az a glóriás kép annál fényesebbnek -látszott. Egyszer aztán elhajlott a sikátor s az én vizióm eltünt. - -Mi még az nap felkerekedtünk, négyszáz hajdemákkal, meg a sugárágyunkkal -s nappal végig vonulva a preszjakai völgyön, az éj oltalma alatt, szép -holdvilágnál kijutottunk az országútra, a hol nem féltünk semmi -ellenállástól többé. - - -V. A KARÁCSONYÉJ. - -Őszszel kezdtük el az ostromot s én olyan szépen vezettem azt, hogy a -deczember is ott talált bennünket. Háromszor is megváltoztattam az -ostromlöveg helyét s olyan nagy távolból lőttem vele, hogy nem tehetett -nagy kárt a falakban. - -A Nyedzviedz ugyan mindig sarkalt, hogy menjünk közelebb a bástyákhoz; -lám azoknak az ágyugolyói is csak úgy gurulva jönnek már idáig; s -egyszer a maga paraszt eszével ki is találta a térségen a legjobb -pontot, a honnan a váracsot egész sikerrel lehetett volna lövetni s -kényszerített, hogy ott állítsam fel az ágyumat. Szót kellett fogadnom; -de én, mialatt a sánczokat éjszaka elkészítettem, lopva egy hordócska -lőport helyezék el a földeskosarak alá. Reggel aztán azt mondtam -Nyedzviedznek, hogy vigyázzunk magunkra, mert itt a várbeliek tűzaknát -ásnak alánk, az éjjel jól hallottam, a mint a föld alatt dolgoztak; a -földre helyezett dob bőrén a ráhintett borsószemek csak úgy tánczoltak. - -Nem akarta elhinni. Azt mondta, hogy megeszi ő azt, a ki a várból idáig -vakandokmunkát mer csinálni s csak azért is ott maradt a következő éjjel -is, a lövetés sikerét megfigyelni. - -Én aztán azt tettem, hogy egy hosszú nádszálat dugtam bele az elrejtett -lőporos hordóba, azon húztam keresztül a salétromos zsineget, mert -óvatosnak kellett lennem: a Nyedzviedznek finom szaglása volt; lőtávolon -kívül megtudta érezni a kanócz szagát, ha valahol lesben elrejtett -ellenség várt reá. Így nem érezhette azt meg. - -A lőpor aztán a legjobbkor lobbant föl, mikor épen a Nyedzviedz a -mellvédnek támaszkodva, bámult a kilőtt golyó után. Úgy kellett őt a -lábánál fogva kihúznom a sánczkosarak alul. Azért kutyabaja sem lett, -hanem a kedve egészen elment olyan közelről lövetni a várat, a honnan a -tűzaknával elérik az embert s tanácsomra megint visszamentünk a távoli -dombra. - -Azzal biztattam a zugolódó hajdemákokat, hogy mikor beállnak a téli -fagyok, akkor a vízárkok is mind befagynak s nekünk könnyű munkánk lesz -a jégen keresztül ostrommal mászni meg a falakat. Azt azonban -elhallgattam előlük, hogy a hőforrás soha sem engedi befagyni a -sánczárkokban a vizet s ha nekünk orrunk-fülünk lefagy is, de a -sánczárok be nem fagy. - -E közben szépen eljött a karácsony. Rám nézve sokszorosan várva várt -nap. Az örök-kalendáriumot ott hordtam az órám lánczára akasztva. Baseli -munka volt mind a kettő. - -Kegyetlen csikorgó hideggel köszöntött be a karácsonyszombat reggele; -északi szél fujt, csak úgy hordta a havat, hogy tíz lépésnyire nem -lehetett látni. Épen ilyen időre számítottam. - -Az ágyúzást félbe kellett hagyni, miután a vár épen nem volt látható a -hófergeteg miatt; a hajdemákok mind a sátoraikba huzódtak, s ott ittak -és koczkáztak. De hát mire koczkáztak, ha pénzt nem volt szabad maguknál -tartani? Pofoncsapásra. A nyertes fizetett, a vesztes állta. Soha sem -volt kedvem ehhez a játékhoz. De a hajdemákoknak bolond kedvük telt -benne. - -Én az alatt, míg minden sátorban folyt a tivornya, hangzott a részeg -lárma, káromkodás, csendesen meghuzódtam a magam sátorában s -visszagondoltam elmult éveimre, mi minden történt velem ezen a szent -napon? elkezdve az első gyermekkori emléken, mikor az anyám karján ülve, -az első mézeskalácsbábot levettem a karácsonyfáról s aztán sajnáltam -megenni, mert aranyos volt. Aztán eljutottam a viszpa-ogródi házikóig s -azon gondolkoztam, hogy a míg én itt a hótól félig betemetett sátorban -hallgatom a hideg szél zúgását, távoli harangok bongását, közeledő -paripák dobogását, vajjon az alatt az én kis Madusomnak elkészül-e már a -bethlehemi jászolka? - -A berdiczovi kolostornak valamennyi harangja zúgott éjféli misére. -Körülöttem valamennyi sátorban danoltak trágár dalokat. A vezér -sátorában a pópa egy misének a parodiáját énekelte. Künn a szél -szétzavarta az égen a felhőket, a holdvilág előtt százféle -boszorkány-alak repült végig, egész rajostul, mindenféle torzidomokat -öltve, azok ilyenkor mind találkozót tartanak. A berdiczovi várbástyákon -lehetett látni a processiót, a mint a tömérdek lámpások hosszú sora a -templom felé elvonult. A szél az alatt, mint az éles homokot, úgy -szitálta az apró, de sűrű havat ide lent. - -Egyszer aztán, a mit olyan régen hallgattam, fülemmel a földre fekve, a -lódobaj egész közelből kezdett hangzani. Most értek el a sziklaútra, -melyről a szél elseperte a havat; a míg a sikon a mély hóban gázoltak, -nem volt oly észrevehető a nesz: ezek Visznovieczky herczeg dragonyosai! - -A találkozó erre az éjszakára volt nekik kitűzve, a mikor a hajdemákok a -dorbézolástól elázva, sátoraikban fognak heverni. - -Magam nem vártam be őket. Sötétben minden tehén fekete. Ha valamelyik -dragonyos egyet húz a tarkómra, jókor lesz már aztán mondogatnom, hogy -én ez vagyok és nem amaz! Hirtelen kibujtam a sátoromból, nyakamba -kaptam a köpenyegemet s elkezdtem szaladni toronyirányában Berdiczov -felé. A mint az első futamodás után megálltam lélekzetet venni, s -visszapillantottam az elhagyott táborhelyre, most már a földön láttam -azt a boszorkány-futást, a mit eddig az égen, csakhogy a széllel -ellenkező irányban. Egy bomladozó ördögrajt szent-György alakok villám -kardjaitól paskolva; ádáz futás, üldözés, a fehér havon fekete -tömegeknek előre-hátra hömpölygése. Az éjjeli támadás minden lövöldözés -nélkül ment végbe. Mi történt a hajdemákokkal? nem tudom; mert én megint -a lábam közé kaptam a földet és futottam, míg csak el nem értem a -vízpartig. Ott azután a kapu előtt addig kiabáltam, míg le nem -eresztették értem a felvonó hidat. - -Az éjféli misének épen akkor volt vége. A szerzetesek hosszúnyelű -lámpásaikkal a templomi körmenetet vezették és énekelték a dicsérő -zsolozsmát, a mit azután a mögöttük járó polgárok s a kolostorba szoruló -mindenféle nyomorékok, sánták, bénák chorusa utánuk zengett. - -Hej, hogy bomlott egyszerre az egész ájtatos processio, a mint eléjük -álltam a mennyezetvivőknek ezzel a szóval: «itt van a Visznovieszky -herczeg s veri a hajdemákokat!» Hej, hogy félbeszakadt egyszerre a -zsolozsma, hogy rivallta egyszerre minden torok: «ad arma!» hej hogy -hagyták ott maguk a mennyezetvivő senatorok a perjelt az utcza közepén, -hogy puskáikért haza szaladjanak, még a sánták is féllábon ugráltak s -mankóikkal fenyegetőztek. Most már a hajdemákok felgyujtott sátorainak -világánál a bástyákról is lehetett látni az ostromlók veszedelmét, kik a -felmentő sereg elől hanyatt-homlok rohantak, a merre nyitva volt a -világ. Most már a vitéz városi polgárság sem tartóztathatta vissza hősi -indulatát; ki mi fegyvert kezébe kaphatott, rohant vele a hidon -keresztül ki a csatamezőre; a barátok kereszttel a kezükben vezették -elől, s a koldusok, mankóval kezükben, biztatták hátul a kirohanó -sereget, mely ezen éjjel nagy pusztítást követett el a hajdemákokban, -mind azoknak, a kiknek a dragonyosok már levágták a fejüket, még a -lábaikat is levagdalva. - -Hogy a Nyedzviedz maga megmenekült-e a nagy mészárlásból, azt ezuttal -nem tudhattam meg, hanem hogy én magam megmenekültem mind ebből a -veszedelemből, mind a hajdemákok körmei közül, azért ugyan hálát adtam -az Úr Istennek. - -És ezzel végződött az én rablói életpályám. - -Itt szünetet tartott a vallomás tevő vádlott, magának is szüksége levén -a pihenésre, a biráinak is. - -(– Cogito, mondá a nagyherczeg, hogy reus a causa kimenetele által -rehabilitálta magát, a mennyit vétett, annyit helyrehozott! Isteni -miraculum által salválódott; s nem illik ott, a hol a mennyei biró -absolutiót adott, a földi biráknak condemnálni.) - -(– Óh hiszen ha kegyelmességed rábizza erre a calefactorra, hogy -magyarázza ki a gonosz tetteit, ez mind a huszonkettőt úgy -felcziczomázza, hogy a végén még beatificatióját fogjuk indítványozni! -mondá erre a soltész.) - -(– Nihilominus, ez a főbenjáró bűne deleáltassék!) - - - - -HARMADIK RÉSZ. A HERCZEG SZOLGÁLATÁBAN. - - -I. MALACH. - -Másnap folytatá a vádlott vallomását. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -E csodálatos megszabadulásom után annyira elfogott a kegyesség, hogy -elhatároztam magamat, hogy áttérek a római katholikus szentegyház -kebelébe. Nagyon szivemre hatottak azok az ünnepélyes szertartások, a -lélekemelő ájtatosságok s a papok kegyessége. De a mi leginkább -megnyerte a lelkemet, az volt a gyónás. Milyen jól esik az embernek, ha -egyszer magáról beszélhet, ha talál valakire, a kinek elmondhat olyan -titkokat, a miket egyedül ő maga tud, a mik álmában kínozzák, a mik ki -nem akarnak a fejéből menni, a mik vele járnak, kelnek, ébrednek, -mindaddig, a míg valakinek el nem mondhatja. S még aztán bűnbocsánatot -is kap! Visszanyeri az adóslevelet, a mi az ördög kezében volt. Nekem -nem volt elég egy nap, egy egész hétig tudtam gyónni a jó pater -Agapitusnak. - -Utoljára aztán azt is meggyóntam neki, hogy nagyon unom már ezt a szent -életet itt a kolostorban, a hol egész nap betegeket kell ápolni, s -szeretném valahol künn a világban folytatni, ha nem is az eddigi bűnös -életet, de mindenesetre mulatságosabb napokat az eddigieknél. Arra -kértem, hogy ajánljon be engem valahová egy lengyel dynastához valami -olyan hivatalba, a hol kevés a dolog, és sok a mulatság. Van ilyen úr -elég s azoknak van szükségük ilyen emberre, mint én. - -– Jaj, édes fiam, mondá a kegyes atya; azt, hogy én tégedet valamely -keresztyén világi úrhoz berekomendáljalak, semmiképen nem tehetem; mert -nem volna elég azt bizonyítanom, hogy jelenleg igen kegyes confrater -vagy; azt is bizonyítanom kellene, hogy mind ekkorig tiszta életű, -kegyes ember voltál. Annak pedig én az ellenkezőjét tudom. Hamis -tanubizonyságot tennem pedig énnekem nem szabad. Hanem azért segítek -rajtad. Ime, visszaszolgáltatom a nálam hagyott mankódat. Azon módon -tele van aranynyal most is. Fogd ezt, sántikálj be vele Lembergbe, -koldusi ruhában ott keresd fel a zsidó városban Malach mestert. -Rátalálsz, csak kérdezősködjél. Az egy gonosz életű, ördögök czimborája. -Rég megérdemlette volna, hogy máglyára kerüljön, oda is jut, ha a szent -inquisitió behozatik. Ez a neked való ember. Annak mondd el, hogy mire -van szükséged? az megérti, és ha megismerteted vele, hogy a mankódban mi -rejlik, tudni fogja, hogy mikép segítsen rajtad; mert az rég -elzálogosította a lelkét a pokolnak. Én nem segíthetek rajtad. - -Én magam is átláttam, hogy egy ilyen kegyes életű férfiu hamis adatokkal -teljes ajánló levelet nekem, notorius bűnösnek nem adhat; elég tőle, ha -tudatja velem, hol találok egy nekem való hamisítót, a ki ohajtásomat -kész leend teljesíteni? ennélfogva háládatosan megcsókolva a kezeit és -búcsut véve tőle, fogám a hónam alá a mankómat, s most már igazán -simulálva a sántaságot, elbiczegtem Lembergig, mindig gyalog és -koldulva, hogy az úton ki ne raboljanak. - -Lembergben legelső dolgom volt a zsidó várost felkeresni, a hol a szűk -utczákban nem lehet szekérrel járni; a mint a sikátorba beléptem, a mi -egész zsibvásár volt végtül-végig, azonnal körülfogott egy csoport zsidó -gyerek nagy zsivajjal. - -Én elővettem tarsolyomból egy dénárt s azt mondtam, hogy annak adom, a -melyik el tud engem vezetni a Malachhoz. - -Erre elkezdtek egymás között dülekedni, hogy melyiké legyen a dénár? A -legnagyobb suhancz, a ki a többit el tudta verni, vállalkozott rá, hogy -ő megszolgálja a dénárt. - -Az azután mindenféle szűk sikátorokon keresztül, a hol két ember alig -bírja egymást kikerülni, elvezetett egy butikba, a minek az ajtajában -egy vén asszony guggolt, szemöldökig húzott bársony főkötőben s miután a -suhancz a dénárt elébb kicsalta tőlem, azt mondá: «én nem tudom, hogy -hol lakik a Malach? hanem ez az asszony tudja». - -Azzal elszaladt tőlem. - -Annak az asszonynak pedig folyvást reszketett a feje, olyanformán, -mintha azt integetné, hogy «igen is, jól van». - -Én most feljebb kezdtem s elővettem egy máriást. - -– Hallod-e anyóka, ezt a szép pénzt mindjárt neked adom, mihelyt -megmondod nekem, hogy hol lakik a Malach? - -Az anyóka feje «jól van jól»-t billegetett; ő maga fölkelt a -zsámolykájáról, betért a boltjába s teletöltve egy szűknyakú «egyest» -piros lengyel pálinkával, azt odahozá elém s aztán tartotta a tenyerét a -pénzért. - -– Nem pálinka kell nekem, hanem a Malach! kiáltám én mérgesen. - -Az anyóka visszament a boltba s akkor meg egy másik egyest hozott ki, -megtöltve zöld muszka pálinkával. - -Ekkor vettem észre, hogy az a gaz suhancz engem egy süket asszony kezébe -szolgáltatott ki, a ki annyit se hall, mint a fekete föld. - -Mikor harmadszor is a fülébe ordítottam a Malach nevét, akkor meg egy -skatyula féregvesztő kenőcscsel akarta beváltani a máriásomat. - -Gondoltam magamban: hátha egy koronás tallér meggyógyítaná a süketségét? -Megtette. A tallér láttára az anyókának egyszerre megnyiltak a fülei. «A -Malach!» suttogá, fejét biczegtetve. «Gyere utánam». - -Azzal bezárta a boltajtót, kinyitott előttem egy kis alacsony ajtócskát -a sarokban, azon keresztül bebocsátott egy labodás udvarra, onnan -felvezetett egy rozzant lépcsőn egy szennyes ruhákkal tele aggatott -padlásra; abból egy másik padlásra, onnan le egy szűk folyosóra, abból -egy fáskamarába, onnan megint egy pinczébe, azután egy függő hidon -keresztül, mely valami bűzös csatorna fölött vitt át, utoljára egy -hosszú kongó folyosóra ért velem, ott egy keményfa ajtót koczogtatott -meg a mankója végével s azt suttogá a fülembe: - -– Én sem tudom, hol lakik a Malach, hanem elhoztalak a «csoda emberhez», -aki mindent tud, bizonyosan ezt is tudja. - -A keményfaajtó megnyilt s én egy tisztes ezüst szakállú alakkal álltam -szemközt. Azaz, hogy nem szemközt, mert ő vak volt. - -Szép nehéz selyem kaftány volt rajta, drága keleti övvel átkötve a -derekán, a miből azt sejtettem, hogy itt a tudakozódásnak még magasabb -lesz az ára. Kivettem a tarsolyomból egy aranyat. - -– Te vagy a csoda ember, a ki mindent tud? Kérdezém tőle. - -Az öreg nem volt fukar a szóval. Egész készséggel fölvilágosított róla, -hogy ő tud a madarak nyelvén s megérti a négylábú állatok beszédét, tud -a sárkánynyal beszélni s megérzi a forrásvizet a föld alatt, megmondja -mindenkiről, hogy az atyjának a fia-e? Sőt azt is tudja, hogy az ördögök -mi nyelven beszélnek egymás között? - -– Nekem pedig mindezekre a tudományokra nincs szükségem, mondám neki, -hanem ha azt megmondanád, hogy hol lakik a Malach? akkor azt nem hagynám -köszönetlenül. - -– Óh édes fiam, szólt az öreg, vak szemeit felfelé forgatva, ugyan már, -hogy kérdezhetsz ilyet? Hiszen Malach annyi van a világon, mint virág a -mezőn, mint csillag az égen. Lembergben lakik hetvenkét Malach, van -Malach Meshugge, Malach Miczráim, Malach Hosen, Malach Pinkász, Malach -Hamovesh. Mit tudhatom én, hogy melyik Malachot akarod te megtalálni? - -– Hát azt, a melyik hamisító. - -– Óh édes fiam! kiálta az öreg. Mennyire sajnállak, hogy ilyen gonosz -úton jársz! A kiket én ismerek, azok mind kegyes, istenfélő emberek. - -Segítenem kellett a bölcs férfiu emlékezetén. Odanyomtam a markába az -aranyat. Azt megtapogatta az ujjai hegyével s miután meggyőződött róla, -hogy az csakugyan arany, ily salamoni bölcs mondással oldotta meg a -kétséges kérdést: - -– Édes fiam, én azt, a kit te keressz, ki nem találhatom. Te soha sem -láttad őt, én pedig vak vagyok. Hanem bizzuk az itélethozatalt a -csodatételekre. A csodatételekben nyilatkozik az Úrnak hatalma. - -Azzal fogott egy hosszú aczéltűt; azzal az előtte fekvő vastag könyvbe -beleszúrt. Azután fölkereste az utolsó lapot, melyen a tű hegye -keresztül hatolt; s akkor annak sorain végig jártatva az ujjai hegyét, -látnoki orczával így szólt: - -– A kit a csodatétel megjelöl, az nem más, mint Ben Malach Peixoto, a -portugallus. Nem én mondom: a csodatétel mondja. - -– S hol találom meg ezt a portugallust? - -– A mint kilépsz az én kapumon, épen átellenben találod az ő kapuját. -Kétszer koczogtass az ajtaján, azután még egyszer, és utoljára kétszer, -akkor bebocsátanak. Most távozzál békével. - -Azzal egy izmos szolgalegény lámpással levezetett egy sötét lépcsőn, -kieresztett a kapun s én ott találtam magamat ugyanazon utczának a -bejáratánál, a melyben bejöttem; a Malach háza volt benne a legszélső -szögletház. S engem félnapig hurczoltak föl és le, előre és hátra az -egész ghettón keresztül, azért, hogy a legelső házhoz odataláljak. - -Az ajtóban egy birsalmaképű törpe ficzkó fogadott el a szabályszerű -koczogtatás után, a kiről maig sem tudom, hogy fiu volt-e vagy leány? - -A nyelvet, melyen beszélt, nem értettem; nem is nyelv volt ez talán. - -Fölvezetett egy csikorgó falépcsőn valami sötét szobába, a minek egy -zugában ült egy emberi alak, háttal fordulva felém, az őt üdvözlőhöz. - -Az egész beszélgetésünk alatt folyvást háttal volt felém fordulva. - -Előtte egy tükör állt, abból nézett ő engem. A mi keveset e tükörből -egy-egy pillanatra elleshettem az ő arczából, az arra tanított meg, hogy -a rejtélyes embernek nincsen szakálla. A portugall zsidók szokása -szerint sima arczot visel. S ez arcz most épen be volt kenve -auripigmentummal, a mi a szakálltarlót leedzi, minthogy Mózes törvénye -tiltja vassal irtani a szakállt. - -– Itthon van a Malach? kérdezém tőle. - -– A Malach itthon van, felelt rá a megszólított; ki azután is folyvást -úgy beszélt a Malachról, mint egy harmadik személyről, úgy hogy én meg -nem esküdhettem volna rá, hogy maga a Malach volt az, a kivel beszéltem. -«Mit akarsz vele?» - -– Elmondom röviden és világosan. Én be akarok jutni Visznovieszky -herczeghez udvarnagynak. Arra nézve szükségem van egy nemesi armalisra, -a mivel igazoljam előkelő származásomat, egy akadémiai testimoniumra, -mely minden tudományban való jártasságomat bizonyítsa, egy -keresztlevélre, meg egy bérmáló levélre, mely katholikus hitben való -neveltetésemet kiderítse, s aztán egy magasztaló levélre valamely -nagyfejedelemtől, ki engemet mint vitéz és hűséges lovagot beajánl. -Mindezt pedig nem kivánom ingyen. Megadom az árát. Mondd meg Malach, mit -fizetek érte? - -A megszólított alak erre, még mindig háttal fordultan, s elébbeni tompa -hangon, így válaszolt: - -– A Malach te neked azt feleli a vakmerő kivánatokra, hogy te egészen -rossz helyre jöttél, a mikor ő nála keresed ezeket. A Malach kezei nem -ártják magukat ilyen bűnös foglalkozásba. A Malachnak nincs is semmi -köze az ilyen rongyos koldusokhoz, mint te vagy. Ha igazi lovag akarsz -lenni, és pénzed is van hozzá, eredj el elébb a Malach komájához, a -Malkhusz ruhakereskedőhöz, a ki nagy uraknak való öltözeteket árul. -Lakik a Bethel-utcza szegletén a kút mellett. Annál kapsz mindenféle -szép köntösöket, nyusztprémmel, bársonynyal, övet és hozzávalót, a -milyent választasz. Az majd csinál belőled nemes urat, ha van pénzed. -Innen pedig hord el magad, s ide többet vissza ne jőjj, mert a Malach -igazságos férfiú, a kinek ajkait hazugság soha el nem hagyja, s a kinek -ujjai hamisítás tintájától soha be nem feketültek. - -Én már azt hittem, hogy csakugyan nem az igazi Malachra találtam rá, a -kihez utasítva valék s búsan kullogtam végig a keskeny utczán. Annyiban -pedig igazat adtam a Peixotonak, hogy ezekben a koldusrongyokban -csakugyan nem igen léphetek fel valami nagy követelésekkel, ennélfogva -elindultam felkeresni a Bethel-utczát, meg a kutat, a melyik mellett a -Malkhusz boltja van, a mire nagy bujdosás után rá is találtam. - -– Micsoda nagy szerencse, hogy látom kegyelmességedet újra! kiáltá elém -a boltajtóból a kis emberke, nagy örvendezéssel. Porrá váljak, ha nem -épen száz esztendeje, hogy legutoljára láttam. De azért most is mindjárt -rá ismertem. Hogy ne ismernék rá az én kegyelmes uramra, Kochanovszki -Zdenko nemes úrra, a ki fogadásból elment zarándokruhában Rómába s -zarándokruhában vissza is tért. Hát nincsenek nekem jó szemeim, a -Malkhusznak? Fogadni mernék a fejemmel egy pitykére, hogy ebben a -rongyos ruhában senki sem ismerne rá az én kegyelmes uramra, a -Kochanovszki Zdenko nemes lovagra, s ha a szép Persida meglátná most, a -kitől azt a szép koszorút kapta, mikor a nagy viadal volt lóháton, hát -azt mondaná: adjatok egy garast ennek a rongyos koldusnak, aztán -kergessétek odább! Hja bizony, a szép Persida azóta herczegasszony lett, -a hatalmas Visznovieszky herczeg felesége. De én nem felejtettem el -olyan könnyen az én kegyelmes uramat. Most is itt tartogatom a nemesi -öltözeteit, a miket itt hagyott nálam zálogban, még a himzett bőrövet -is, a mindenféle irásokkal, a mik benne vannak. Tudtam jól, hogy -visszajön még egyszer a szent földről s kiváltja azokat tőlem az én -kegyelmes uram, a vitéz nemes Kochanovszki Zdenko. - -Láttam már, hogy bele kell nyugodnom, hogy én vagyok Kochanovszki -Zdenko. - -S miután a Malkhusz által rám illesztett öltönyök egészen a termetemre -valók voltak, nem is lehetett semmi kifogásom a személycsere ellen. Hát -legyek az. - -Mikor egész nyalka mazurrá föl voltam öltöztetve, azt kérdém a -Malkhusztól, hogy mivel tartozom? - -– Hiszen tetszik emlékezni rá? Csak a mennyit készpénzben zálogba adtam -rá. Nem is számítom a szép Persidának küldött boglárokat. Száz arany -kerek számban! - -– Száz arany! kiálték elszörnyedve, hisz ilyen drága ruhája még a -vajdának sincs! - -Malkhusz ravaszul mosolygott. - -– Az ám; de hát azok a drága szép irások, a mik az övön függő tarsolyban -vannak. Mikor az én kegyelmes uram azokat nálam hagyta, a lelkemre -kötötte, hogy úgy őrizzem azokat, mint a szemem fényét. Úgy őriztem. Én -nem tudom, mi lehet bennük? Én csak a magam irását ismerem. Nem tudok se -diákul, se görögül. Nem is tudom, balról jobbra hogyan kell olvasni. Ezt -én meg nem foghatom. Ott vannak mind a tarsolyban; tessék megtekinteni. - -Fölnyitottam a tarsolyt. Tele volt az mindenféle papirral, pergamenttel, -kutyabőrrel. - -Kibontogattam az egyiket a másik után. Volt abban nemesi armális, -levágott török fej a czímeren. (A mi a török fejet illeti, az nálam is -megvolt, csakhogy nem épen ütközetben szereztem.) Azután akadémiai -bizonyítvány a Sorbonne rectorától, baccalaureusi promotióval; továbbá -keresztlevél és bérmáló levél a krakkói érsektől; vitézségi bizonyítvány -a császári fővezér, Montecuculitól, s a jeruzsálemi patriarcha -kegylevele, a mit a szent sír zarándokainak osztogat. Mindez -Kochanovszki Zdenko nevére. Az pedig én vagyok. - -Malkhusz ravaszul mosolygott. - -– Most hát megéri a száz aranyat ez a szép öltözet? - -Én nagyot ütöttem neki a hátára s azzal kifizettem a száz aranyát. Maga -a gúnya, a mit ráadásul kaptam az iratokra, nem ért tizet, de én nagyon -meglehettem e vásárral elégedve. - -Lembergben ez idő szerint egész hamisító banda üzte a mesterségét, de -azt, mint vallomásom tanúsítja, oly ravaszul tudta vinni, hogy soha se -lehetett őket a forrón rajta kapni. - -Most már egész felkészülten indulhattam Visznovieszky herczeg -palotájának felkeresésére. - -A nevemet bátran mondhattam meg mindenütt. A ki azt valaha viselte, -nyolcz év előtt eltünt, elzüllött, bizonyosan el is veszett valahol a -szent földön, vagy Magyarországon, a hitetlenek elleni harczban. A ki -emlékezett is még rá, mint simaképű ifjonczra, azt hihette, hogy nyolcz -esztendei viszontagságos élet könnyen átalakíthatja az embert. Külömben -azt hiszem, hogy a saját anyám sem ismert volna már rám. - -A herczeg öreg legény volt már s olyan kövér, hogy az öve tartotta a -potrohát, a haja meg a szakálla jobb felől egészen fehér volt, balfelől -meg egészen fekete, a mi nagyon furcsa képet adott neki. - -Mikor presentáltam magamat előtte, megragadta a két kezemet. - -– Zdenko, hát megkerültél? Ördögadtát! Ugyan ember lett belőled! -Emlékezel rá, hogy mit tettünk, mikor legutoljára elváltunk egymástól? - -No most voltam már megakadva. Hogy emlékezzem én arra? - -Szorultságomban azt mondtam, a mi legvalószínübb volt. - -– Ittunk. - -– Szent igaz! – De hát tudod-e, mibe fogadtunk akkor? - -Bizony nem lett volna csoda, ha nem tudtam volna. - -Valamit pedig kellett mondanom – találomra. - -– Hogy melyikünk issza le a másikát? - -Erre kaczagni kezdett, megölelt, megcsókolt. - -– Igaz, Zdenko! Úgy van! Erre fogadtunk. Az ördög vigyen el, ha most -mindjárt meg nem mérkőzöl velem. Hozzátok a «bratinát». - -A bratina egy két kupás öblös arany serleg volt. Azt teletöltötték -hegyaljai máslással. Én ki voltam koplalva: egy hajtókára kiittam a -bratinát körömpróbáig. «Ördög vigyen el! Erről ismerek rád!» kiálta a -herczeg. Én aztán az asztal alá ittam ő kegyelmességét. S az órától -fogva otthon voltam a házánál. - - -II. PERSIDA. - -(– Crimen falsi! diktálá a soltész a jegyzőnek.) - -(– Ámde nem spontaneum, veté közbe a nagyherczeg, és nem immediatum! -Hiszen pater Agapitus utasítása nyomán került bele a reus, és a kik -elkövették, azok zsidók voltak; megérdemlik a máglyát. Reusnak pedig -«condonatur».) - -– Ha így fog menni, ez a gonosztevő minden maleficiumból ki fogja -disputálni magát. No ergo: nem is tudom, kinek hínak már? Kochanovszki -Zdenko, folytasd!) - -– Valóban e név alatt éltem legemlékezetesebb napjaimat. A herczeg -udvaránál úgy tartottak, mint régi jó czimborát. Egész nap vadászni -jártunk a herczeg nagy rengetegeiben bölényre, meg medvére s mikor -megtértünk a herczegi palotába, akkor elkezdődött a dinomdánom; neki -ültünk az ivásnak, a cseh zenészek szebbnél szebb nótákat fujtak a török -sípokon, a hétféle bohócz mindenféle bolondságokkal mulattatá a -vendégeket, a kiket, mikor kidültek a bratinaürítgetésben, a csatlósok -elhordtak a fekhelyeikre, úgy hogy néha ketten maradtunk az asztalnál a -herczeggel, a kik legjobban győztük. Közbe-közbe aztán történeteket -meséltem a díszes társaságnak az én zarándokutamból, a mit nagy -bámulattal hallgatott minden ember. - -Asszonyt még nem láttam a háznál. A herczegnő ez idő szerint épen nagy -búcsújáraton volt a berdiczovi csodatevő kolostorhoz. Mint a czimborák -beszélték, a herczegnek nyolcz évi házassága mindez ideig nem volt -megáldva. E miatt fogadalomból szánta el magát a herczegnő e szent -búcsújáratra, mely több hetet vett igénybe s ez időre magával vitte az -egész asszonyi cselédséget. - -Nem csekély aggodalommal vártam a herczegnő visszaérkeztét. - -A férjen kívül minden ember tudta és beszélte, hogy Kochanovszki Zdenko -a fiatal asszonynak leánykori szeretője volt. Azért is bujdosott az -világgá, mert a kedvesét a gazdag herczeghez adták. Ezt, szokás szerint, -csak a férje nem tudta. Külömben nem fogadta volna oly nagy örömmel a -régi czimborája visszatértét. - -De az lesz a furcsa, ha majd az asszony megérkezik. Vajjon az is el -fog-e ismerni Kochanovszki Zdenkónak? Mi történik velem akkor, ha a -szerelmes asszony szemei élesebbek, mint az egész világé s kitalálják a -külömbséget az igazi és a hamis között? Ha ez azt találja mondani: -«menjetek vele! Én tudom, mi lakott annak a szemeiben, mert én néztem -azokba mélyen, ezek nem az ő szemei!» De hát akkor mi történik velem, ha -ő is elfogad a hajdani Zdenkónak s azt kérdi tőlem, – a mit az ura -kérdett, – «tudod-e mit fogadtunk egymásnak tegnapelőtt?» – S ha én azt -is kitalálom! - -A herczeg nagyra volt a diadalával, a mit karácsony éjszakán a -hajdemákok fölött kivívott. Mind lekaszabolta őket; a vezér maga alig -juthatott el nehányad magával. Az ágyujokat is elvette. A pattantyus -vezérüket a legmagasabb fára akasztatta föl. Dehogy protestáltam ellene, -hogy én voltam ez! Én bámultam legjobban a hős tetteit s hagytam -magamnak a meséket sorba historisáltatni a rettenetes hajdemákokról, -mint a ki soha hírüket sem hallotta eddig. - -Egy szép napon aztán visszaérkezett a búcsújáró karaván. Asszonyi hangok -vidám zsivaja vette föl az úri palotát, minden folyosó megtelt a most -érkezett frajokkal. Úr és szolga sietett a magáét üdvözölni. Csak nekem -nem volt kire várnom. - -Kiváncsi voltam megtudni, milyen lehet az a szép asszony, a ki miatt az -én nevemnek a tulajdonosa kibujdosott a világból? - -A herczeg maga sietett eléje, hogy őt a hintóból leemelje. - -Gyönyörű alak volt. Délczeg, sugár termet, halavány arcz, nagy sötét, -epedő szemekkel, gömbölyű piros ajkak és szénfekete haj. - -Mikor a herczegi férj nedves bajuszos csókja ráczuppant, fanyalogva -huzta félre a száját. Az pedig majd megbomlott, úgy örült a -visszaérkeztének. - -Vendégsereg és léhütő cselédnép sietett az üdvözletére. A ki előkelőbb -volt, a kezét csókolta, a ki alávalóbb, a ruhája szegélyét. - -Én hátrahuzódtam, hogy ne találkozzam olyan rögtön vele, a míg meg nem -szoktam az alakoskodást, de a herczeg megemlékezett rólam. - -– Nézd csak nézd, ki van itt? s kiálta karomnál fogva odarántva a -herczegnő elé. Rá ismersz-e? Nézz csak a szemébe. - -Ettől a tekintettől féltem. - -Nincs az az itélő biró, a ki így tudjon egy vádlott szemébe nézni, a -hogy ez a nő keresztül járt rajtam a tekintetével; ha e pillanatban rám -kiált s azt kérdi, ki vagyok? megvallom neki, hogy én vagyok «Barán» a -hajdemák-vezér! - -– No, ugy-e, hogy te sem ismersz rá? szólt felkaczagva a herczeg. Tudtam -előre! Ez a mi rég elveszett czimboránk, Kochanovszki Zdenko! - -Most aztán egy pillanatra én láttam be az asszonynak a lelkébe. A szemei -nagyot villantak e névre; egy egész lánggal égő világ látszott meg -bennök, a milyennek az Olympust festik, tele mythologiai istenekkel, a -milyennek a poklot festik, tele vonagló elkárhozottakkal. Csak egy -pillanatig tartott ez a láng, a férj nem látta azt, csak én. Azután -ismét hideg, egykedvű lett az arcz; méltóságteljesen bólintott a szép -királynői fő, a herczegasszony az ujjainak a hegyét odanyujtá elém az -üdvözlő csókra s azután a férje karjába kapaszkodott s rögtöni -nyájassággal kérdé tőle francziául: «comment vous portez vous, mon petit -drole?» - -S többet felém sem nézett. - -Én azonban otthon voltam már. - -A herczegnő megérkeztével rögtön eltávozott az eddigi házi rend. A -lármás czimboraseregnek kiadták az utat. A reggelig tartó tivornyáknak -vége szakadt. A derék pater Agapitus egész új életrendet præscribált a -házastársaknak, a mit szigoruan meg kellett tartaniok, ha azt akarták, -hogy az áldásnak kellő foganatja legyen. Szigoruan meg kellett tartani a -bőjtöt, a sovány ételekből is keveset enni s megválogatni azokat, a mik -legalkalmasabbak arra, hogy az emberi erőt felfokozzák, csigákat, -békákat s mindenféle gyökeres növényeket, a miknek tenyészete a -földalatti sötétségben megy végbe. Ezt a dorbézoló czimborák nem állták -ki. Utoljára egyedül maradtam a herczeggel és a herczegnővel, a -mindennapi étkezésnél, s a kalandos meséimmel nélkülözhetlenné lettem -rájuk nézve. Esténkint pedig előhozatta velem a herczegnő a «Martyrok -oszlopa» czímű kegyes könyvet és abból olvastatott fel, míg a herczeg el -nem álmosodott s aludni nem készült. - -A herczegnő mind ez idő alatt a legszigorubb távolban tartá magát tőlem. -Soha a szemét fel nem emelte az én szememig. Ha megszólított is, mindig -úgy tett, mintha a csizmám orrához beszélne. Igen kegyesnek és -ájtatosnak látszott. Ha leült az asztalhoz s ha fölkelt mellőle, hosszan -imádkozott. Nevemen nem szólított soha; azt mondta: «uram»; sőt a mi -legfőbb foka a fitymálásnak: jelenlétemben enyelgett a férjével, -megveregeté tenyerével annak a borostás kövér pofáit, s megrángatta a -bajuszát, ha nem akart tréfás kedvében lenni. - -Esténkint pedig a lefekvés előtt mindig saját szép fehér kezeivel -készíté el a herczegnő a férje számára az éji italt, a minek a recipéjét -a derék pater Agapitus adta át néki, hogy az áldásnak és fogadalomnak -annál nagyobb hatása legyen. Abba az italba mindenféle drága fűszerek -reszeltettek, a miket majd későbben, mikor magam is erre a mesterségre -adtam a fejemet, el fogok számlálni, s a miknek csodahatásában -kételkedni nem is szabad. - -Ez italhoz forró veres bor vétetett s annak elszürcsölése után rendesen -azt szokta mondani a herczeg: «no kincsem, ez egészen megifjított!» s -azzal mint egy virgoncz ifjucska, szokott felugrani a karszékéből, s -aztán a herczegnő fehér kacsóját hóna alá vonva, együtt vele eltávozott -a belső szobáiba, rám hagyva, hogy ha kiváncsi vagyok rá, mi történt -Szent-Genovéval tovább, mikor Attila hunnusai Párist ostromolni -készültek? hát csak olvassam magamnak tovább. - -Egy este megint ezzel a mulatsággal töltöttük az időt, a kandalló előtt -ült a herczeg és a neje, én távolabb egy olvasó asztal előtt a nagy -könyvvel. - -Szent-Genovéva már másodszor is megszabadítá Párist, ezuttal az -éhhaláltól, melyre a herczeg úgy megszomjazott, hogy sürgetve kérte az -éji italát, a mit a herczegnő el is készített számára. - -Ezuttal azonban, a mint a herczeg kiszürcsölé a forrón párolgó italt, -nem nyujtózkodott utána nagyot, szétmeresztve a két karját és lábát, s -nem ugrott fel kérkedve, hogy milyen legénynek érzi magát, hanem leejté -a két kezét a szék karja mellé, a lábaival pedig elkezdett rángatózni, -mintha álmában takácsmesterségben gyakorolná magát, s aztán a fejét -hátraszegve, elkezdett horkolni. - -A herczegnő nehány perczig kimondhatlan düh kifejezésével nézett reá, -azután hirtelen megtaszítá a lábával az előttem álló olvasó támlányt, -hogy az a nagy könyvvel együtt felbukott, akkorát csattanva, mint egy -istennyila. Az alvó férj még erre sem ébredt föl. - -Azzal, mielőtt bámulatomból magamhoz térhettem volna, odaveté magát a -térdemre, s átkarolva a nyakamat, azt kérdezé tőlem: «Hát visszatértél? -hát szeretsz?» De egyszersmind meg is akadályozá azon perczben, hogy -felelhessek valamit. - -(– Ezt én nem értem; jegyzé meg a soltész. - -– Értem én, mondá rá a nagyherczeg. Ne szakítsa kend félbe a legjobb -helyen! Folytassa vallomását a reus. Hogyan történt tovább?) - -– Alig tudnám én azt elmondani. Olyan volt az, mint egy túlvilági álom. -Mintha a poklot és a paradicsomot, az angyalokat és az ördögöket -összekeverték volna, s engemet oda dobtak volna közéjük, mintha -egyszerre elkárhoztam és idvezültem volna, a mi a világon gyönyörüséges -és rettenetes, annak mind martalékául estem. És még most is, ha -visszagondolok arra az órára, a hóhér kötelével a nyakamon, a szegény -bűnösök lelkéért meggyujtott gyertyákkal a szemem előtt, s azt kérdeznék -tőlem, mit cselekednél, ha másodszor is ez történnék veled, hogy egy -jéghideg szép úrhölgy, egyszerre mint a tigris, mint a furia, tűzlánggá -átalakulva, öledbe veti magát, szikrázó szemeivel odavillámlik a lelked -közepébe, csókol, fojtogat, marczangol, istenének nevez, lábad alatt a -felfordított imatámlány a szent könyvvel, melletted a horkoló férj, -álomrángatozó tetemével: mit tennél? azt felelném: azt, a mit akkor. - -A fejem szédelgett; tudtam jól, hogy minden csók, a mit elfogadok és -visszaadok, csalás, rablás, szentségtörés: hogy megcsalom benne azt a -házat, mely vendégszeretettel befogadott, a gazdát, ki kenyeret ád, az -ismeretlen férfit, kinek nevét viselem, az asszonyt, ki régi -szeretőjének ismer el, és a szegény jó Madust. Megcsalom a férfit és az -asszonyt, az Istent és az ördögöt egyszerre! És mégis, ha azt kérdenék -tőlem, mit tennél, ha újra előjönne? azt felelném: megint azt, a mit -akkor, s ha el kellene is érte vesznem: nem bánnám, elvesznék. - -(– Megátalkodott gonosztevő; kiálta fel soltész. Adulterium cum -stellionatu!) - -(– Hagyja kegyelmed! csitítá a nagyherczeg. Hiszen nem ő kezdte! Az -asszony volt a vétkes.) - -– Nagy vétek volt az, tudom én nagyon jól, a mit elkövettem s nyomta is -nagyon a lelkemet. Alig vártam, hogy a gyóntató atya absolutióját -megnyerhessem érte. - -A szép Persida ugyan ezt suttogá a fülembe egy órájában az önfeledésnek: - -– Zdenko! Ha el tudtál menni érettem a szent földre, el tudnál-e menni -értem még a pokolba is? - -Én azt gondoltam, hogy ez csak frázis, s azt feleltem rá, hogyne tudnék? - -– No ha szemébe tudsz nézni a kárhozatnak az én szerelmemért, mondá a -szép Persida, akkor óvakodjál ezt a bűnödet, a minek fele az enyém, -valaha meggyónni. Ezt el ne mondd még egy papnak se, egy szentnek se, -még egy oltárkép előtt se, mert ha meggyónod akárkinek, abból nagy -szerencsétlenség támad. - -Én pedig úgy jártam-keltem ezzel a bűntudattal a lelkemben, mint a -szarvas az oldalába lőtt nyillal. - -A vén herczegnek adott álomital nagyon jó volt. - -És én nagyon jól tudtam Zdenkót játszani. A kinek a csontjai azóta -valahol Palæstina homokpusztáin porladoznak, s lelkének a purgatoriumban -még a holta után csinált adósságokért is kell égni. - -Az öreg herczeg azonban igen vallásos férfiú volt. Megkivánta az udvari -környezetétől, hogy az minden ünnepnapon meggyónjon. Saját udvari -kápolnájában tulajdon előljárósága alatt kellett kinek-kinek megjelenni -a gyóntatószék előtt s bemondani, ki mit vétkezett? A gyóntatószékben -ülő papnak csak a kinyuló kezét lehetett látni, a mint egy hosszú -pálczával a vezeklőnek a fejét érinté, bűnbocsánat jeléül. - -Először a herczeg gyónt meg, utána a szép Persida. Azután mindjárt -következtem én, a házi barát: a major domus. - -Mikor beültem a sötét székbe, előbb én gyóntattam meg a papot. - -– Vajjon, páter, nem fogsz te semmit kifecsegni abból, a mit én neked -elmondok? - -– Hogy gondolsz ilyen bolondot, fiam? A gyónás titka sérthetetlen -szentség. - -– De hát ha te mégis meg találnád azt sérteni? - -– Akkor engemet a máglyán égetnének meg. - -– Nem volt rá eset, hogy a gyóntató elárulta volna a titkot, a mit a -fülébe súgtak? - -– Soha sem volt arra eset. Még ha gyilkosságot vallottak is be előtte s -a pap megtudta, hogy az igazi gyilkos helyett egy ártatlan vádlottat -akasztanak föl, nem volt szabad neki a gyilkos nevét kimondani, s -megakadályozni a birói emberölést. Ellenben számos eset volt rá, hogy a -gyóntató atya készebb volt martyrhalált szenvedni, semhogy elárulja a -hatalmasoknak azon titkokat, a miket azok kiváncsiak voltak megtudni -tőle. Fényes példa rá a dicsőséges szent Nepomuk története, a kit -bizonyára te is ismersz. - -– De vajjon te olyan szent vagy-e, mint Nepomucenus János volt? - -– Épen olyan szent esküvésem kötelez Istennek. - -– Énnekem az nem elég. Esküdjél meg nekem is. - -S a páternek előbb istenugysével kellett fogadni, hogy semmit abból el -nem árul, a mit én most meg fogok neki gyónni. - -Akkor aztán sorba vettem a mondanivalóimat. Szép szám volt. Elmondtam -mindent a legutolsóig. Hanem a legutolsónál megálltam, a szép Persida -titkánál. - -Eszembe jutott, hogy mi tanácsot adott a szép asszony: «meg ne gyónd azt -még a papnak se!» - -Ámde valamennyi bűntudat között a legnehezebben rejtegethető az, a mit -az ember egy szép asszony szemeivel követett el. Annak szarvai vannak, a -mikkel a bűnös oldalát döföli, annak körmei vannak, a mikkel ki akarja -ásni magát, annak száz nyelve van, a mely mind beszélni akar. Ez a bűn -dicsekedni kiván! - -Mégis vissza tudtam azt tartóztatni: pedig marta az oldalbordáimat. - -Végül azonban, mikor abban hagytam, s nem akart több eszembe jutni, maga -a gyóntató atya kezdett el ösztökélni: - -– No fiam, hát nem hallgattál el valamit? Nem nyomja még valami bűn a -lelkedet? No csak ne átalld kimondani. Ilyen fiatal, délczeg dalia, mint -te vagy, lehetetlen, hogy a mióta idevetődött, folyvást köménymagos -levessel élt volna. Ti szoktátok a más szénáját huzni. Valamennyi szép -asszony van a városban, mindannyinak van valami meggyónni valója, -valamennyi szép legény van, mind bűnös ebben a pontban. Csak te volnál -magad a szent? Gondold meg, hogy ha egyetlenegy bűnödet elhallgatod, -ezért az egyért ép úgy a pokol tűzére jutsz, mintha 999-et vétkeztél -volna hozzá. - -Addig-addig ijesztgetett a pokollal, míg utoljára azt is meggyóntam -előtte, a mi a szép Persidának a titka volt, s a mit soha sem kellett -volna a számon kibocsátanom, hanem inkább megtartanom azt az igéretemet, -hogy kész vagyok érette abba a pokolba is lemenni, a mit a gyóntató atya -oly szépen lerajzolt előttem. - -Hanem hát a szerelmi bűn titkának szárnyai vannak: nem lehet kalitkában -tartani, kirepül. - -Meggyóntam mindent. - -Mikor aztán kijöttem a gyóntató székből, letérdeltem a rács elé, a -gyóntató kinyuló keze a hosszú fekete pálczával olyat húzott a fejemre, -hogy feldagadt a helye. - -Ejnye, ez ugyan erősen absolvált! gondolám magamban, s egy perczre az az -ötletem támadt, hogy hej de bolond dolog volna, ha most abban a -gyóntatószékben a páter helyett a herczeg maga ült volna! Azonban a -herczegi karszék felé tekintve, ott láttam megnyugtatásomra a -Serenissimét ülni, és kegyesen szunyókálni; az ájtatos Persida herczegnő -koronkint fel-felköltögeté, a lábát megnyomva a pad alatt. - -Én tehát szépen megnyugodva tértem a helyemre. - - -A VAS NYAKRAVALÓ. - -– Megkönnyebbülvén bűneim terhétől, én is azt tettem, a mit a tékozló -fiúk szoktak tenni, hogy a régi adósságaiktól megszabadulva, annál -nagyobb igyekezettel látnak utána, hogy ujakat csináljanak. - -Előre örültem már az estének, a mikor a martirok viselt dolgainak -fölolvasására kerül a sor; de nem azért, hogy azokat kövessem, hanem -hogy újra eladósítsam magamat a pokolnak. - -Ezen az estén a herczeg a szokottnál is kegyelmesebb volt hozzám. -Tréfálni méltóztatott s számtalanszor megcserélte velem a poharát, -szivtestvéri barátságkötés fejében. - -Mikor aztán arra került a sor, hogy a bűbájos Persida elkészítse számára -az «életitalt», a herczeg egészen derült arczot öltött. A képe piros -lett és gömbölyű s a hasa tánczolt a nevetés miatt. - -– Nézd, bajtárs, szólt az aranykelyhet fölemelve, a miben a fűszeres -forró vörös bor párolgott. Ez aztán a mennyei ital. Mikor ez átjárja a -zsigereimet, egyenesen a mennyországba repülök tőle; de nem abba az -unalmas mennyországba, a mivel a papjaink biztatnak minket, a hol a -férfiak mind vének s az asszonyok mind szentek. Se esznek, se isznak, se -nem mulatoznak. Hanem a kijavított Mahomed paradicsomába, a mi megint az -Alkoránénál annyiban jobb, hogy bort is adnak benne. Ott aztán van öröm, -meg dáridó! A hány asszony annyiféle s a hány bor, annyiféle. Nem lehet -itéletet hozni, melyiké az elsőbbség. A görög hetaera cyprusival itat, a -római bachansnő falernumival, a spanyol donna madeirát hoz, a lesbiai -syrene nektárral kinál, a persa bayadere sirászi bort tölt, az oláh fáta -tokajit itat kulacsból s a néger abeléra granátszín bordeauxit merít a -markával s abból itat meg s te nem tudod a végén megmondani, hogy melyik -volt a jobb? Azaz, hogy nem te, hanem én. De hát miért ne tudnád te is? -Hát nem vagyunk e «szívtestvérek»? Nem illik-e, hogy ha én egy új -paradicsomot fedeztem föl, abba egyszer a szívtestvéremet is -beereszszem? Isten neki! Foglald el egyszer az én helyemet a Mahomed -paradicsomában. Nesze! Átengedem neked ez egyszer ezt a kelyhet. Idd ki -helyettem fenékig. - -No hiszen átkozottul meg voltam akasztva. - -Köszönöm ezt a nagy grácziát, de épen nem kivánkoztam utána. Hiszen, ha -azt a poharat kihörpentem, akkor én alszom el ezen a helyen s én fogom -azt a takácstánczot járni a zsellyeszékben. - -Meghökkenten néztem a szép Persida szemébe. - -Az asszony a herczeg zsöllyeszékének a támláján ült, nem vehette észre -az öreg a szemhunyorítást, a mivel nekem felelt, hogy tegyem meg, a -mivel megkináltak. Hiszen csak elalszom tőle. - -Mit tehettem ez átkozott kehely előtt? Palástul vetettem neki a -gyomromat s lehörpintettem egy hajtókára. - -Arra azután rögtön elfogott az a lankadtság, a mi egyszerre kiemelt -ebből a világból, mintha valami súly nélküli pára volnék, a mit elvisz a -szél, mintha esném fejjel fölfelé, a felhők közé, a mik lassankint -kertekké, ligetekké, állatokká, madarakká változnak előttem; -gyönyörüséges tájak, a mik elvesznek az égbe, beszélő fák és zengő -gyümölcsök, bűbájos hangok, a miknek a ragyogó szinét lehet látni és -fényözön, a mi utoljára harmonikus zenébe megy át s a zenehang és -szinpompa együtt quintessentiájává lesz az édességnek, a mi a -fluidumokat felforralja, az idegeket csiklandja és gyötri, a végtelen -szomj, a mi a végtelen ivás alatt növekszik, míg utoljára egy fogalommá -válik, a minek neve «csók». A megnevezhetlen gyönyör, mint magában élő -elementum, mint a tűz, vagy a víz, vagy a levegő; láng, hullám, vihar, -csókból alakulva. S a csók lassankint alakot teremt magának. A gyönyör -csábképei jelennek meg előttem. Mind oda csoportosulnak körém: Delila, -Bethsabé, Salome, Magdolna a megtérés előtt, Lais, Aspasia, Cleopatra, -Semiramis, Circe és az éjszinű szépség, Atalanta. Mind azt akarják, hogy -nekem tessenek, hogy egyszerre átöleljem mind a tizet. A két kezemnek -mind a tiz ujjára karbunkulusoktól és saphiroktól ragyogó gyűrűket -húznak s a gyűrűktől oly nehéz lesz a két kezem, hogy a karomat meg kell -feszítenem, mikor egyiket fel akarom emelni. S a mikor egy kezemet -erőszakosan fölemelem, akkor egyszerre sirni kezd mind az az öt -varázsalak, a melyiknek a gyűrűjei az ujjaimat terhelik, olyan -csodálatos hangokon, hogy azt nem lehet elviselni s ha aztán visszaejtem -a kezemet, akkor megint mosolyog valamennyi, míg meg nem adom magamat -annak a lángnak, hullámnak, orkánnak, a minek neve csók. S mind a tíz -ott ül a térdeimen és mind a tíz átöleli a nyakamat és szorít -erőszakosan a kebléhez, hogy a lélekzetem elfullad, az agyam szétfeszül, -belehalok a mámortengerbe s kiáltani akarok: «Istennők! Kegyelem! -Megöltök! Ne csókoljatok!» Csókjaik, mint a tűz égetik az arczomat, a -nyakamat; fogadásból versenyeznek: a fekete királynő marad a győztes; az -ő korall ajkai alatt, az ő gyöngysor fogai közt kiserked a vér a -nyakamból s ő ajkaival szívja azt ereimből. - -(– Fel fogsz-e már ébredni e pokolbeli álomból? rivallt a bűnösre a -soltész.) - -(– De csak hagyja kegyelmed, nagyon jól álmodik, mondá a nagyherczeg.) - -– Igenis, fölébredtem már! folytatá a kalandor. A hely, a hol találtam -magamat, nem volt a Mahomed paradicsoma, hanem egy földalatti boltozat, -a minek a köveiről csorgott alá a nyirok: egy pislogó mécs világítá be a -szűk odut körülöttem és azok a gyűrűk, a mik miatt a kezeimet olyan -nehéz volt fölemelnem, nem voltak a mesék tündéreinek jegygyűrűi, hanem -nehéz lánczszemek, azok sirtak olyan keservesen a kézfölemeléskor, hogy -azt nem lehetett még a paradicsomban sem kiállani; és azok a csókok, a -mik arczomat, nyakamat égették, nem voltak Delila, Circe és Semiramis -csókjai, hanem az undok százlábú bogaraké a Scolopendrumoké, a mik -testemet meglepték s a fekete királyné, Atalanta, a kinek ajkai vért -szivtak a nyakamból, nem volt más, mint egy utálatos vampyr. És az a -fojtogató ölelés, a mivel tíz szerelmes fantom szorítá kebléhez a -fejemet, nem eredt mástól, mint egy kétujjnyi vastag s három újjnyi -széles vasnyakörvtől, a mi egy karikánál fogva oda volt kovácsolva a -falhoz. Épen így a két karom és a két lábam is, hogy csak annyi -mozoghatásom maradt, hogy a mellém tett penészes kenyeret és vizes -korsót a szájamig vihessem. - -És körülöttem mély, emberhangtalan éjszaka. - -(– Úgy kellett neked, istentelen gonosztevő! szólt a vallató soltész, -egyszer valahára megkaptad a méltó jutalmadat szemtelen -magadviseletedért!) - -(– Habet ezúttal rectum! helyeslé a nagyherczeg, ámbár én még szerettem -volna tovább engedni őt időzni abban a pokolbeli paradicsomban; annak a -fekete királynőnek a piros ajkai és gyöngysorfogai méltók lettek volna -körülményesebb benevolisatióra.) - -– Sokáig biztattam magamat azzal a kába gondolattal, hogy talán ez is -csak álom. Eszembe jutott, hogy a hashis-evők szoktak olyan álmokat -látni, a miknek az eleje a gyönyörök mindenféle nemének potentiájáig -emelkedik, a vége aztán egyszerre átcsap a kinzások és rémlátások -regióiba. Hátha ez is még a philtrának a varázslata, s egyszer majd csak -ebből is fölébredek? - -Hanem a vas nyakörv olyan kijózanító valóság volt, a mi el nem hagyta -vitatni, hogy ébren vagyok. Az a hideg, kemény, nehéz karika. A halálnak -a jegygyűrűje, a mivel egy élő embert a sir számára eljegyezve tart. Az -a szűk ablak, melyen át egy halandó átdugta a fejét a más világba s nem -tudja többet visszahúzni. - -Mi történt velem? Mi lesz belőlem? - -Be vagyok-e vádolva, vagy már el is vagyok itélve? - -Mennyi időt tölthettem egyedül e magányos töprengések között? azt nem -tudnám megmondani, mert itt nem virradt soha és se éhség, se álom nem -jelentette be nálam a delet és az éjszakát. Az előttem égő mécs valami -öröklámpa lehetett, mert nem fogyott ki belőle az olaj s azt bizonyosan -azért tették ide, hogy jól láthassam nála nyomorult állapotomat. - -A kigyók, eskarapok és mindenféle napfénykerülő csúszómászók ott -vonaglottak el lábaim körül, a skolopendrumok phosphorfényű teste -mászkált a kövek hasadékai közt s a fejem fölött ott függtek sorba a -vampyrok, fél lábuknál fogva a kőrepedésekbe fölakasztva s denevér -szárnyaikba burkolózva, gránátszemeikkel néztek le rám, minden perczben -rám rohanni készek, a mint álomra hunyom le a szemeimet. - -Egyszer aztán zsibbasztó kábulatomból valami zörej vert föl: mintha -rozsdás zárban forgatnának nyikorgó kulcsot. Börtönöm vasajtaja kinyilt -s egy magas férfi, a kinek arczát a ráhuzott csuklyától nem láthattam, -lépett be hozzám, kezében egy korsóval és egy kenyérrel, a miket letett -mellém, a másik korsót s a már megpenészedett kenyeret kicserélve. - -– Nos, fiacskám, szólt hozzám, hát se eszel, se iszol? Tán biz éhen -akarod magadat halatni? - -Én nekem úgy tetszett, mintha ez a hang nagyon is ismerős volna előttem. - -Nem kellett soká törnöm a fejemet a találgatással; látogatóm hátratolta -a csuklyáját s én felismertem benne azt a vad papot, a ki a -hajdemákoknál a Preszjaka barlangban engem felavatott, megbérmált, össze -is esketett s a kinek a bérmálást én is nagy hevenyén visszafizettem. - -– Te vagy az páter! suttogám keservesen, nem merve hangosan beszélni, -mint afféle álmodó. - -– No bizony, hogy rám ismertél! szólt a hajdemákpap nevetve. Már azt -hittem, hogy megtagadod a régi barátságot. - -– Hát te most porkoláb vagy itten? kérdém tőle. - -– Gutát vagyok! felelé ő. Gyóntató vagyok! tudhatnád. - -Azzal leült mellém a kőre, a melyikhez oda voltam lánczolva. - -– Hát lásd fiacskám. Mikor a berdiczovi nagy veszedelemben a herczeg -dragonyosai ugyancsak aprították a hajdemákokat, nekem az a menekülési -mód jutott eszembe, hogy felöltöttem a misemondó ruhámat, felcsaptam a -fejemre a papi süvegemet s erre a katonák meghökkentek, nem öltek meg, -hanem elfogtak és a herczeg elé vittek. Azt nem tagadhattam el, hogy a -hajdemákokhoz tartoztam. A herczeg aztán így szólt hozzám: «No páter, te -most megérdemelnéd, hogy mint az ecclesiád fejét a legmagasabb fára -akasztassalak fel; hanem én életben akarlak hagyni egy föltétel alatt. -Ha beállsz hozzám udvari gyóntató káplánnak. De nem mindig és mindenkit -fogsz te gyóntatni (engemet ugyan nem), hanem csak azokat, a kiket én -fogok hozzád küldeni. Gyanúm van a feleségemre, hogy megcsal. Tudom -bizonyosan, hogy megcsal. De nem férhettem hozzá a titkához, hogy -«kivel»? Ő és titkos szerelmese bizonyosan meggyónják azt az én udvari -káplánomnak; hanem az kegyes, szent ember s inkább kétfelé hagyná magát -fürészeltetni, mintsem eláruljon valamit azokból a titkokból, a miket -meggyóntak neki. De te nem olyan pap vagy, mint más. Neked már úgyis -mindegy az, egy-két thermometrumfokkal magasabban fütik-e be számodra a -poklot? nem tesz különbséget. Az eddigiekért is odajutsz, csakhogy ha rá -nem állsz az ajánlatomra, most mindjárt utazol oda; ha pedig ráállsz, -hát csak időjártával. No, hát beleegyezel-e, hogy udvaromhoz jőjj -káplánnak?» Beleegyeztem volna én akármibe, csakhogy a nyakamat kihúzzam -abból a szoros hurokból s így kerültem ide a kastélyba, a hol mindaddig -rejtve tartogattak, a míg a gyóntatás ideje el nem jött. Mikor oda -láttalak jönni a gyónószékhez, szegény fiú, bizony Isten megesett rajtad -a szivem. Felismertem a régi jó pajtást benned s mikor meggyóntad a -bűnödet s fölfedezted előttem a te bűnös egyetértésedet a szép -Persidával (a mely bűnt köztünk mondva, nagyon sajnálom, hogy nem én -követtem el), azt gondoltam magamban, hogy de biz ezt nem árulom el a -herczegnek: hadd nőjjenek a szarvai még nagyobbra. Hanem aztán te magad -rontottad el a dolgot. Mert a mint kiszabtam rád a penitencziát, hogy -bűneidért vezeklésűl búcsura kell menned a berdiczovi boldogasszonyhoz, -még pedig borsókon, hét szem borsót eresztve mindegyik sarudba a talpad -alá, hát akkor te elkezdtél velem alkudozni, hogy nem volna-e szabad -száraz borsó helyett zöld borsót tenni a sarudba? S aztán, hogy «engem» -irgalomra birj, felhoztad előttem érdemedül, hogy te voltál az, a ki a -gonosztevő hajdemákokat kelepczébe vitted és elárultad a berdiczovi -ostromnál. Hej, hogy szerettem volna a hajadba kapni a gyóntató rácson -keresztül! Hát te voltál az, a ki az én vidám czimboráimat mészárszékre -juttattad! a ki a mi szép terveinket mind dugába döntötted! Ugyan huztam -is a fejedre egyet a bűnbocsátó pálczával, hogy tudom, megérezted! De -már most be volt kötve a koszorúd. Rögtön felfedeztem az -istentelenségedet a herczegnek s megkaptad a jutalmadat érte. Ime, -megkaptad ezt az egész palotát, mert úgy a nyakadhoz van az vasalva, -hogy el nem szaladhat tőled. - -Nekem az volt a legközelebbi kérdésem a gonosz hajdemák paphoz: - -– Mi történt a herczegnővel? - -– Arra ne legyen neked gondod, fiacskám. A herczeg sokkal okosabb ember, -mint hogy azt a titkot, a mi az ő gyalázatát rejti, kivigye a piaczra. A -szép Persidával még csak egy görbe tekintet sem tudatja, hogy el van -árulva. A miért téged ide juttattak, annak az oka a rád kisült -hamisítás, egy nemes lovag nevének álorczás bitorlása; item: a -hajdemákokkal való czimboraság s mindezekért megérdemled az egy halált. -Hanem a miért nem egy, de száz halált mérne a herczeg a fejedre, hogy a -szép Persidával együtt néztél a holdvilágba, azt soha sem fogják -elmondani senkinek. A szép Persida majd egyszer egy szép körte vagy -baraczk izlelése után gyomorgörcsöket fog kapni s harmadnapra fényes -temetés lesz a Visznovieczki herczegi palotában. Azonban az is -megeshetik, hogy a herczeg jár hasonlóan s az ő temetési pompája -következik el hamarább. A melyik hamarább megtréfálhatja a másikat. -Hanem hát gondolj te csak magadra. Mert kétféle dolog közt lehet -választanod. Vagy azt kivánod, hogy birák elé állítsanak; a mikor a -legszelidebb büntetésed az lesz, hogy kerékbe törnek; ha csak a herczeg -kegyelemképen fejedet nem véteti. Vagy pedig itt maradsz ebben az -oduban, a falhoz vasalva s küzdesz a férgekkel, a míg élsz s megadod -magad a férgeknek, mikor meghalsz. Tertium non datur. - -Én azt mondtam rá, hogy inkább végezzenek velem rögtön, ha lassu tűzön -sütnek is meg vasrostélyon, hogysem itt töltsem a naptalan napokat -időktelen időkig. Örömest meghalok. - -– No akkor hát, fiam, azért jöttem hozzád, hogy a haldoklók utolsó -szentségében részesítselek; szólt a hajdemák pap, s kivette a zsebéből a -nekem szánt ostyát. - -– Eredj a pokolba! Kiálték rá dühösen. Kell is nekem a te absolutiód! Te -is pokolra jösz, valamint én. - -– Az igaz fiam, mondá a gonosz pap; csakhogy te gyalog mégy oda, én -pedig szekéren. Hát csak az a kérdés, hogy így akarsz-e odáig -kutyagolni, még a bűneid batyuját is a hátadon czepelve, vagy pedig -elfogadni az én kinálásomat, ki szintén oda tartok, hogy kapj fel az én -szekerem saraglyájába. - -– No hát vigyen el az ördög! mondám neki, áldj meg! Hogy a mennykő -csapjon beléd! - -Ezzel el hagytam magamon végezni az utolsó kenetet, s felnyitottam a -számat az ostya átvételére. A mit pedig amint lenyeltem, rögtön úgy -elnyomott az álom, hogy nem láttam magam előtt többé a hajdemák papot. -Bizonyosan meg volt mérgezve az ostya narcoticummal. - - -A FEHÉR GALAMB. - -A mély álomban is csakugyan azt a börtönt láttam magam körül, a melyben -valóban be voltam zárva és kezeimen, lábaimon, nyakamon a vasbilincseket -éreztem. Hanem a mécs helyett, mely a penészes boltozatot megvilágítá -addig, valami ismeretlen fény derengte azt át, mely fölülről látszott -jőni, s a mint fejemet nagy nehezen fölemelém, hogy föltekintsek, egy -fényes nőalakot láttam magamhoz alászállni, a kinek hófehér kantusa -ragyogott, mint a hó s kék palástja, mint a csillagos ég, fején levő -koronája, mint a felkelő hold; de mindeneknél fényesebben világított az -arcza. Az olyan fényes volt, hogy nem mertem belenézni. A karján pedig -tartott egy kis csecsemő gyermeket, a ki a picziny kezének a mutató -ujját az ajkai előtt tartá. - -Azt hittem, hogy a Mi Asszonyunk, a boldogságos Szűz anya szállt le -hozzám. - -Csak mikor megcsókolt és a nevemen szólított, akkor ismertem rá az ő -lágy édes hangjáról, hogy az én Madusom az. - -Az én szegény, elhagyott, elfelejtett feleségem. - -Úgy szégyenlettem ő előtte azokat a békókat, a mik a falhoz szorítva -tartottak. Ha azt fogja tőlem kérdeni: ki rakta rád azokat? hogy valljam -meg neki: «egy szép asszonynak a szép szemei, a mik te tőled -elragadtak». - -De nem kérdezett semmit; folyvást mosolygott és mindig csak ő beszélt, -azon az ismerős, szelid, hűséges, szívből jövő hangon: - -«Szegény jó Baránom. Milyen nyomoruságra jutottál! De ne légy szomorú, -mert mi azért jöttünk le hozzád, hogy téged megszabadítsunk innen. Én -most az Isten paradicsomában lakom s elmondom, hogyan jutottam oda. -Karácsony estéje után, mikor én is az én betlehemi jászolom vendégét -vártam, s a te ajándékoztad Szűz Mária kép előtt imádkoztam csendesen, -ismerős lépések hangzottak a kunyhónk előtt. Hangjukból megtudtam, hogy -azok nem a te lépéseid, hanem az apámé. Hirtelen felkaptam a Szűz Mária -képét, hogy eldugjam azt valahová; mert tudtam, hogy ha meglátja azt -nálam, megharagszik érte. De mikor el akartam dobni, olyan fájdalom -szállt a szivemre, hogy nem tehettem egyebet, mint mind a két kezemmel a -szivemhez szorítottam a képet. Belépő apámra alig ismertem rá. Arcza -össze volt vagdalva, és félszeme kiütve. «A te Baránod elárult minket!» -hörgé rekedten s a véres szeme helyével még iszonyúbban nézett rám, mint -a megmaradottal. Én menteni akartalak, hogy talán nem tetted azt. Ekkor -rám ordított. «Te is bűntársa voltál! Mit szorongatsz a kebledhez?» – -Nem hazudhattam. Mondtam, hogy Szűz Mária képe. «A berdiczovi barátok -ajándéka!» ordítá az apám, tombolva, s azzal megragadta a hajamat, -térdre rántott, kivonta a handzsárját, én hallottam süvölteni a fegyvert -a levegőben s aztán mintha az ég szakadt volna a fejemre. - -A fényes alaknak a nyakán köröskörül látszott egy vérpiros vonal, mint -egy vékony nyakszalag, s annak a közepén egy függő piros csepp mint egy -klárisboglár. - -«De a másik pillanatban már az égben voltam, a hol minden fájdalom -átváltozik egyszerre gyönyörré. A mennyország titkait te neked -elmondanom nem szabad. De nem egyedül jutottam oda. Nézd kis -gyermekünket: ez már az égben született. Túlvilágra költözött anyjával -egyszerre szállt az égbe. Ez a te kicsi angyalod. Ez kivánkozott le -hozzád, hogy tégedet nagy veszedelmedből megszabadítson.» - -Azzal odahozta hozzám a kis gyermeket, s a mint annak a parányi kis keze -átfogta a rámvert bilincseket, azok egyszerre lepattantak kezeimről, -lábaimról. Ámde a nyakamra kovácsolt vas-örvet nem birta -keresztülmarkolni picziny kezeivel, azért nem törhette ketté. Hanem -akkor megragadta két kézzel s egy rántással kiszakítá a falból; a mit -huszonnégy ló nem birt volna onnan kihúzni. - -«Oh édes kis fiacskám, mondék neki, megcsókolgatva piczi kezecskéjét; ha -ez a te kezed olyan erős: ragadj meg engemet az üstökömnél fogva, s vigy -fel engem is oda, a hol te lakol.» - -A kis gyermek erre ismét a szája elé tette a mutató ujját, jelezve, hogy -neki beszélni nem szabad. Helyette megfelelt az anyja. - -«Nem, édes Baránom, te oda, a hol mi lakunk, nem jöhetsz. Elébb még sok -megpróbáltatást kell kiállanod ez árnyékvilágban, s futnod mindaddig, a -míg egyszer valami olyan jó tettet el nem követsz, a miért valaki -őszintén, igazán, szívéből, azt nem mondja rád: «jutalmazzon Isten!» -Egyetlen jótettért bejutsz a mennyországba; de száz búcsujárásért, ezer -imádságért – be nem jutsz oda!» - -Bizonyítja nagy bűnös voltomat, hogy még most is élek; s minthogy azt az -egy jót, a miért megáldjon valaki, többé nem lehet módomban elkövetni, -nem is fogom látni soha többé az én kis angyalkámat s az én jó -Madusomat. - -E szavak után inte a fényes alak, hogy kövessem őt. A kis gyermek, a -mint öt ujjával érinté a falat, a kövek kétfelé nyiltak előttem, a miken -végig haladtunk. Madus alakja bevilágítá a sziklákat, a mélységeket, a -mikbe hosszú lépcsősoron át hol le, hol felszálltunk. Úgy tetszett, -mintha a katakombákban járnék, vagy magában a labyrinthban. Egyszer -aztán a sziklafolyosók helyett sűrű erdő mélye fogadott bennünket: -láttam a széles derekú mohos fákat, a mik olyan sűrűek voltak, hogy egy -embernél több nem haladhatott át közöttük; láttam, a mint Madusom fehér -köntöse végig sepert a földön, hogy fénylettek utána a megérintett -árumvirágok és gombák. Hanem aztán lassankint elmaradtam tőle. Ő repülni -látszott, én pedig ólomlábakon jártam. Egyre távolabb estem tőle. A -fénylő tünemény elveszté emberi alakját. Utoljára már csak olyan volt, -mint mikor egy sűrű erdőbe hosszú fasor nyilásán át besüt az alkony -fénye. A friss hideg lég csapdosta arczomat, s én attól fölébredtem. - -Ott voltam, a hol álmom végződött. Sűrű tölgyerdő közepén, a minek egyik -széléből, a fák nyilásain át derengett hozzám az alkony fénye. - -Ugyan az a koldus mez volt rajtam, a miben Berdiczovból Lembergig -eljöttem: – ez uttal nem álruha; – mellettem a mankó; de üresen. - -Kibotorkáltam az erdőszél felé, a honnan a világosság jött. Egy emberi -lakot nem láttam se közel, se távol. Több napi járó messzeségre lehettem -a lengyel székvárostól, uraságom és nyomorúságom szinhelyétől. – S ha -végig néztem koldus rongyaimon, a mikben a zárdából eljöttem, könnyen -azt hihettem volna, hogy az egész lembergi élményem nem volt egyéb, mint -egy rossz álom: – ha a bizonyítékot el nem hoztam volna magammal. A -nyakamon ott maradt az a széles vastag vasörv, a mit a kis angyalkámnak -a keze nem birt összetörni. - -(«No ez ugyan nevezetes egy história volt! mondá a nagyherczeg. -Csodálatos megmenekülése egy gonosztevőnek mennyei segítséggel.») - -(Én azonban olyaténképen vélekedem; szólt a soltész, hogy az nem akképen -történt, a hogy a fatens előadá; hanem bizonyosan az a hajdemák pap, a -ki őt börtönében meglátogatta, szabadítá őt meg bilincseiből, a -herczegasszony által megvesztegetve, s miután a vastag nyakörvet nem -birta lefürészelni a nyakáról, csak a falbafoglaló karikát ráspolyozta -le, s azután a herczegnő machinátiói mellett szállították ő kelmét -valami vadon erdőbe, előkerestetve a Malchusz zsidónál hátrahagyott -koldusgunyáit.) - -(«No én pedig azt állítom, hogy úgy kell lenni, a hogy reus elbeszélte s -máskép nem is lehet. Hiszen tudjuk számos tapasztalatból, hogy a híres -zsiványok, nem született kis gyermekek kezei által lakatokat és -bilincseket tudnak összetörni s magukat láthatatlanokká tenni. A ki a -criminális praxisban versatus, hasonló esetekre nagy számmal fog -visszaemlékezni.») - -– S én is maradok állításom mellett, folytatá a vádlott. Mert attól a -pillanattól fogva folyvást egy fehér galamb ült a balvállamon, s -bármerre jártam-keltem, ott suttogott és turbékolt a fülembe, ha feléje -néztem, hogy meglássam, akkor átrepült a jobb vállamra; de leginkább a -bal vállamon szeretett lenni. - -(– S most is ott van-e még a válladon a fehér galamb? kérdezé a -nagyherczeg.) - -– Már nincs ott. Felelt a vádlott fölsóhajtva. Hogy mikor vesztettem el, -azt majd később el fogom mondani. - -(– S minthogy tehát a megmenekedés mennyei csodatételek hozzájárultával -történt, mondá a nagyherczeg, annálfogva nem illenék, hogy a jus humanum -a gratia divinát megczáfolja: ezen bűne reusnak deleáltassék!) - - - - -NEGYEDIK RÉSZ. A VÖRÖS BARÁTOKNÁL. - - -I. A FAODUBAN. - -Egy rongyos szűrrel a hátamon, egy mankóval a kezemben, egy vaskarikával -a nyakamon – és azzal a fehér galambbal a vállamon, hova mehettem volna -abból az erdőből? - -A rongy meg a mankó jó lett volna a kolduláshoz; de a vaskarika sehogy -se illett hozzá. Mit mondjak, ha emberek közé kerülök, hogy jutottam -ehhez a szép nyakravalóhoz? De még kevésbé eresztett a fehér galamb. - -Megutáltam a világot, minden bűneivel együtt. Előfogott a bűnbánat s -föltettem magamban, hogy eddig elkövetett vétkeimet levezeklem: itt -maradok az erdők mélyében kegyes remetének, s csodálatos megszabadulásom -napjától kezdve, szigorú ascetai életre fogom adni magamat. - -Nem soká kellett bujdosnom, hogy egy patakot találjak, mely friss vízzel -kinálkozott. Azt a forrást egészen beárnyékolva tartá egy sok száz -esztendős tölgyfa, melynek akkora oduja volt, hogy abban egy ember -bizvást ellakhatott. Mohából és falevélből kitelt az ágy. - -Ételről is gondoskodott az Úr, a mennyi egy remetének való. Bükkmakk és -mogyoró volt bőségesen, földi mandulában és szilvagombában sem volt -hiányosság. A vadméhek mézzel kedveskednek a vadon lakójának, s mikor a -vadalma hullani kezd, akkor bőség van a remetevilágban. - -Két nagy kő közé egy száraz galyakból összekötözött keresztet emeltem, s -az előtt végezém reggel, délben és este mindennapi imáimat. Napközben -pedig a rengeteget jártam, arról gondoskodva, hogy a bekövetkező tél -idejére ellássam magamat erdő-mező-adta élelmi szerekkel. - -Össze is gyűjtöttem nagy halom aszaltgyümölcsöt, mogyorót, csicsókát a -faodúmba, melynek magasabb osztályában nagy örömömre az erdei méhek -ütöttek tanyát: ezek is az én számomra gyüjtöttek. A patak mentében -találtam egy nagy málnabozótot, annak a gyümölcséből liktáriumot gyúrtam -össze, s azt elraktam gondosan lehántott fenyőfakérgek döbözébe. Szent -fogadásom tartotta ezentúl csak abból élni, a mi Isten közvetlen -adománya, és soha többet el nem hagyni ezt az én remeteségemet. - -Egy gondolat azonban mégis nyugtalanított. Madusom jóslata szerint -mindaddig kell a vezeklésemnek tartani, a míg valami jótettet el nem -követek, a miért valaki azt mondja rám: «jutalmazzon az Isten!» Ha -azonban én az egész életemet itt töltöm ennél a forrásnál, ebben a -faoduban, a hol soha emberi léleknek tudomása nem lesz rólam, akkor nem -követhetek el senkivel semmiféle jócselekedetet, s nem is érdemelhetem -ki senkinek az áldását. - -Tehát gondoltam ki valamit, a mivel világon létemnek jelét adhassam, a -nélkül, hogy magányomat elhagynám. - -Kerestem két széles lapos palakőtáblát, azokat egymás mellé -fölakasztottam két faágra hárshéj madzagnál fogva, azután egy harmadik -követ használva harangütőnek, mindennap háromszor beharangoztam az -ősszerkezetű harangfélével: reggel, délben és este. E kőharang szavának -úgy hiszem messze el kellett hallatszani, s ha valahol az erdőn túl -emberek laktak, azoknak figyelmessé kellett lenni az ujdonat harangszóra -a rengetegben. - -Így reménylettem, hogy majd időjártával jönnek ki hozzám ájtatos -látogatók: azoknak én lelki vigasztalást, atyai tanácsokat osztok, -valamelyik jó tanácsom megfogamzik, akkor aztán az illető nem fog késni -a várvavárt áldással, s a mi mellékesen szintén számbaveendő volt, ha a -környék lakói megtudják egy kegyes remetének letelepültét a vadon -erdőben, valami kis elemózsiához is csak majd juttatnak egyszer-másszor. - -De biz én hiába harangoztam be háromszor napjában, azért csak nem -látogattak meg engemet az odumban mások, mint a patakra járó őzek s az -őzekre leső vadmacskák. Nem egyszer szabadítottam meg egy-egy -halálveszélyben forgó őzgidót a gonosz macskakörmök közül. Kár, hogy az -oktalan állatok nem tudják megköszönni a jó cselekedetet. - -Egy napon azonban, midőn késő őszre válván az idő, a végett jártam -széjjel, hogy téli alomnak páfránt és mohát gyüjtögessek össze, a mi a -megfagyástól megóvjon: (az odu nyilását eltakaró ajtót már régebben -készítettem reketyeveszszőkből, hogy a szél tele ne fujja hóval a -házamat), hát a mint haza érkezem, levetve a hátamról az iszalag közé -szorított gizgaz petrenczét, s szétnézek az éléstáramban, kifáradt -testemnek a kivánatos táplálékot megadandó terhes munka után: mit látok? -Éléstáram tisztára ki van takarítva. A földi mogyorónak még csak irmagja -sem maradt, a diónak csak az elszórt haja hever a földön, a -málnás-döbözök fel vannak fordítva s azt se tudni, hogy mi volt bennük -valaha. Sőt a mint a fejem fölé tekintek, hát már a nagyszerű sejthalmaz -sincs a faoduban, a minek a méze nekem tavaszig eltartott volna, a -felzavart méhraj ott zúg az üres köpüben. - -Csak alig hogy röptében el tudtam fogni a lábánál fogva egy, már a -számon kiszaladó, kacskaringós káromkodást, a mint e kárvallott -állapotomról meggyőződtem! Hanem aztán megdorgáltam magamat. - -– Ej ej! jámbor anachoreta! Hát így kell busulnod a világi jókért? -Látod: kevélykedtél, dicsekedtél, hogy ime már egész télire elláttad -magadat! Urat akartál játszani a vadon közepett! Magadénak foglaltad el -azt, a mi mindenkié! Elmulasztottad a főkötelességedet, az imádkozást. -Egy kegyes anachorétának nem szabad arról aggóskodni, hogy ki ad neki -ennivalót? mert az Úr gondja a maga híveit táplálni, azoknak semmi egyéb -dolguk, mint az Urat dicsérni, s az egész világ bűneiért imádkozni. – Ez -most a te büntetésed. – Aztán megtudhatod, hogy nem épen ezen, -boszantónak látszó esemény képezi-e a te megváltatásodat? Ime az volt -neked megjósolva, hogy mindaddig bünhődnöd kell, a míg valakivel olyan -nagy jót nem cselekszel, hogy a megszabadított ily áldást mondjon a -fejedre: «Jutalmazza meg Isten!» No már, a ki ezt a te éléskamarádat egy -nap alatt így fel tudta falni, az ugyancsak éhes ember lehetett. Ha -ilyen nagyon éhes volt, az általad összegyüjtött eledelek nagyon jól -eshettek a testének. Ez tehát igen nagy jótétemény volt az ismeretlenre -nézve. Kétségtelenül mondta is magában, hogy «áldja meg az Isten, a ki -mindezt iderakta, jártában, keltében!» Hátha valami nagy próféta volt. -Talán szent Péter maga, a kiről már hallottam ilyen legendát, hogy -incognito betérve a szegény emberhez, annak minden télire valóját -felpanizálta. Hátha ez a legenda most második kiadásban is épen én velem -ismétlődik? Meglátod majd, hogy ez lesz a legendának a vége, hogy ha te -megnyugszol a vélt kiraboltatásban, holnap újra megjelenik az ismeretlen -az oduban, s úgy megrakja azt mindenféle drága csemegékkel, hogy soha -sem lesz többé semmiben fogyatkozásod s azután kiadja a számodra a -passust, a mivel akkor mehetsz, a mikor neked tetszik, a mennyországba. - -Ezzel a gondolattal annyira megvigasztaltam magamat, hogy ismét kegyesen -beharangozva vecsernyére, nagyot ittam a forrásból, elfeledtetve -gyomrommal az éhséget s lefeküdtem a magammal hozott páfrán és haraszt -puha ágyába s reggelig csupa repülő sonkákkal, s más efféle angyali -jelenésekkel álmodtam. - -Reggel ismét beharangoztam s aztán siettem el hazulról, hogy a -visszatérő ismeretlen prófétát ne zsenirozzam a számomra készített -meglepetés végrehajtásában. Egész nap bolyongtam az erdőn s alkudoztam -magamban, hogy mit hozhatna számomra az ismeretlen látogató -legczélszerübbet? Vajjon az özvegyasszony olajos korsóját-e, a mi soha -ki nem ürül? vagy Illés próféta hollóját, a mindennapi páros zsemlyével -az orrában? vagy egyet a gileádhegyi árpakenyerekből? vagy egy sereget -azokból a jóizü sáskákból, a mik Johannes Baptista terített asztalán -megjelentek? - -Utközben találtam egy nagy csomó bikkmakkot. Szinte kedvem lett volna -otthagyni. Hiszen mi szükségem lesz nekem már ezentul élelemről -gondoskodni, a ki az ismeretlen látogató védelme alatt állok? De csak -mégis megtöltöttem vele a tarisznyámat. Koldusnak nem illik az -alamizsnát megvetni, bármi legyen is az. Este felé aztán -visszabandukoltam a remete-odumhoz. - -Minthogy el voltam késve, az első dolgom az volt, hogy megharangozzam a -vecsernyét, három versben; azután elővettem az olvasómat, a mit magam -készítettem apróbb és nagyobb gubacsokból s végeztem az imádságomat; -csak azután tekinték a remete-odum felé. - -Lépéseim közeledtére mély dörgő hang származott elő az odvas fa -belsejéből. - -– Itt van ő! mondám örömrepeső szivvel. «Megérkezett: reám vár, hozzám -beszél. A hangja sem olyan, mint a közönséges emberé.» - -Térden csuszva közeledtem a megdicsőített hely felé, melyet a paradicsom -követe választott csodatételei helyéül s áhitatosan dugtam be a fejemet -a lyukon. - -Hej, de vissza is kaptam mindjárt. S ugrottam föl a térdemről s -eláldottam egy «ezermilliom kacskaringós mennykővel» a látogatómat! Az -egy óriási nagy maczkó volt: egy vén kanmedve, a melylyel tele volt az -én kis szűk remete-odum. Ott feküdt, a fejét a két térde közé dugva s -csak onnan mormogott elő. Ő volt az! Tegnap megette a télire való -szükségemet, ma meg elfoglalta a télire való almomat. - -– A ki füzfán fütyülő Pilátusa van a medve apádnak! káromkodtam tele -torokból s elfeledém, hogy kegyes anachoreta volnék. - -(– Votum violatum! diktálta a soltész a jegyzőnek. Megszegett fogadás! -Blasphemia. Capite plectetur! - -– De bizony én magam sem álltam volna ki káromkodás nélkül! veté ellen a -nagyherczeg. Qui bene distinguit, bene docet. Tessék megnézni a -paragrafust, mely a káromkodásról szól. «A ki embertársát így meg így -szidalmazza… et cætera.» De nincs az mondva, hogy a ki «medvetársát» -szidalmazza, az is hogy büntettessék? Azonkívül a votum ruptum is -condescendál; hiszen a remeteségi fogadalmat nem reus törte meg; de -megtörettetett az a medve által! - -– Tehát a medve bűnös: jól van. «Ursus comburatur.» Következik a -«templomrablás». Kiváncsi vagyok rá, hogy hát ebből hogy fogja magát -kivágni a delinquens? Mert hogy kivágja magát, arról előre pecsétes -levelet merek adni.) - -– Mit volt mit tennem? folytatá Hugó élettörténetét. A hó is el kezdett -szállingózni, kénytelen voltam rászánni magamat, hogy elhagyjam az -erdőt. Remete már nem lehetett belőlem; de még lehetett koldus. Ez is -életmód. A hozzávalóm mind megvolt. Mikor utrakeltem, elmondhattam -magamról, hogy egész tábor utazik velem. Lengyelországban nem hal meg -éhen, a ki annyit ki tud mondani, hogy «adj kenyeret!» aztán «fizesse -meg Isten!» - -A vas nyakravalóm még előnyömre volt. Az bizonyos felsőbb nimbust -szerzett a számomra a többi koldusok fölött. Ha kérdezték tőlem, hogyan -jutottam hozzá? azt mondtam: a szent földről jövök, Jeruzsálemből, a -saracénok elfogtak, azok verték ezt a vasat a nyakamra. Csoda által -menekültem meg, s most vezeklésül viselem ezt a vasat a nyakamon mind -holtig. Elhitték a jó emberek. Ezzel a vasörvvel sok görbe garast -összeszereztem s szerencsésen átkoldultam magamat Lengyelországon. Hanem -a mint a brandenburgi határon átkeltem, az lévén a szándékom, hogy majd -haza vándorlok a szüleim városába, s beállok az apám mesterségébe, a ki -tisztességes cserző varga, hát a legelső városban mindjárt körülfogtak; -de nem azért, hogy ennem adjanak, hanem hogy kikérdezzenek, ki vagyok, -mi vagyok? hogy merek itt koldulni? Mondtam nekik, hogy legyenek vele -nagyra, hogy olyan koldust lehet szerencséjük a városukba befogadhatni, -a ki a szent földről jön s vasat hord a nyakán. Hanem már a németnek -megvan az a nagy hibája, hogy szereti azt mutatni, hogy neki több esze -van, mint másnak. A piacz közepén a tolongás között előfogott a -Stadtvogt s elkezdett vallatni. - -– Hogy hínak? - -– Dehogy hínak, inkább nem akarnak befogadni. - -– Mi vagy? - -– Éhes vagyok. - -– Honnan jösz? - -– Jeruzsálemből. - -– Nekem ne hazudj, mert én tudom arra az utat! micsoda provinciákon -jöttél keresztül? - -– Markomannián és Scythián, Bessarábián és Köves-Arábián, Baktrián és -Mezopotámián, most pedig jövök Caralabiából. - -– Az nem igaz! Hazudsz! Én tudom, merre van Palæstina. Engem meg nem -csalsz! oda csak Zingarián és Paflagonián, Cappadocián és India -Cinnamomiferán keresztül lehet eljutni. Van nekünk mappánk, -brandenburgiaknak! - -– Hát hiszen azokon is átjöttem, csakhogy épen éjszaka volt, nem tudtam -elolvasni a neveiket. - -– Hát ez a vas mit keres a nyakadon? - -– Ezt Zagachrist fekete szultán verette oda, a kinél fogva voltam -ötvenkét esztendeig, meg három napig. - -– Hiszen mindössze se vagy te harmincz esztendős! - -– Hja, Abbissiniában olyan meleg a nap, hogy összehuzza a napokat s egy -esztendő ott kiad hatot. - -– Már hogy lehetne az? rivallt rám a Stadtvogt. Hazug vagy. A meleg -inkább kiterjeszt mindeneket. Azért nyáron hosszuk a napok. Tudjuk mi -azt Brandenburgban! - -– S már fogta a galléromat, hogy a dutyiba zárat. - -– Az ám. Próbáljon csak kegyelmed a kecskebőr-nadrágjával ráülni a forró -kemenczére, majd meglátja, hogy összehuzza. - -Erre a közönség megint nekem adott igazat. - -De elvégre mégis csak rossz vége lett volna ennek az examennek, ha a -véletlen segélyemre nem küldött volna egy lovag urat, ki épen arra -koczogott végig, magas paripán ülve. - -Fején tollas sisakot viselt, derekán bivalybőr pánczélt; a válláról -veres palást lobogott alá, nagy fehér kereszttel: nyeregkápájára volt -akasztva szívalakú paizsa, s arra czimerűl volt festve egy épen olyan -lovag, mint ő maga, a kinek a háta mögött ült vele ugyanazon lovon egy -épen olyan rongyos zarándok mint én. - -(– Hohó! kiáltott közbe a soltész; most mindjárt én foglak el, nem a -Stadtvogt. Hisz ez a templariusok czímere, azokat pedig még a -tizennegyedik században eltörölték!) - -– Tudom, hogy eltörölték, de egy kis részük megmenekült s Brandenburgba -huzódva, ott mind a mai napig grassál, «tövislovagok» czime alatt s ez -megtartá a rend régi czimerét; hogyan, ezt rendén el fogom mondani. - -A mint a népség meglátta a lovag urat, elkezdett minden ember -zsivajogni, az asszonyok törték magukat hozzá s az volt a boldogabb, a -ki palástját megfoghatta, hogy megcsókolja, majd lehúzták a lováról. - -A lovagnak hosszú nagy veres szakálla volt és veres haja; ha nem mondták -volna is, tudtam volna, hogy «veres barát». - -– No, itt jön a veres barát! mondá a Stadtvogt, neki türkőzve. Ennek -hazudd oda majd, hogy Palæstinából jöttél! Ez kétszer volt ott igazán, -tengeren és szárazföldön; maga megölt kétszáz hitetlent és -megszabadított a fogságból ezer zarándokot. Ezzel beszélj! Majd -kikérdez. - -No most igazán meg voltam akadva. Bezzeg, ha a templomoslovag vallatás -alá fog, annál bajosan fog kisegíteni a geografiám! Az pedig oda -léptetett az orrom alá s megtudva a nép lármájából, hogy állítólag -szentföldi zarándok vagyok, nagyot simított a rengő szakállán s ijesztő -mély hangon kérdezte tőlem: - -– Mivel bizonyíthatod be, hogy a szent földről jösz? - -Ekkor egyszerre egy mentő gondolatom támadt. A hónom alatt volt a -mentségem. Előkaptam a mankómat, a mi a kegyes muzulmánról marada rám: -annak a nyele ki volt verve mindenféle rézsodronyokkal kacskaringósan -végtől végig. - -– Nézd ezt lovag, mondám neki. Te ismered az arab irást. Ime -elolvashatod a mankó nyeléről a hitetlenek között való nyomorgattatásom -és kiszabadulásom egész csodálatos történetét. - -Hej megszeppent most a lovag! Ijedtében a nagy szakálla is reszketni -kezdett. Megijedt, hogy most mindjárt én sütöm ki ő róla, hogy soha sem -volt ő a szent földön s egy törökkel sem beszélt életében. - -Hogy ez meg ne történjék vele, fogá a két kezébe a mankót s -jobbról-balra nézve rajta végig, mintha csakugyan keleti irást olvasna, -ily szókat dörgött a szakálla közül, imponáló hangon: - -– Ez valóban arabs irás, sőt saracén irás, ellenben turkomán irás is; -melyben csakugyan bizonyíttatik mind az, a mi veled történt a hitetlenek -között, kegyes zarándok. Kövess a váramba: szivesen látott vendég. - -Erre aztán a Stadtvogt hirtelen úgy elsompolyodott a sokaság között, -mintha soha ott sem lett volna, engem pedig az ujjongó csőcselék felvett -a vállaira s úgy vitt a lovag úr után egész a vörös-barátok lakásáig, -mely a városon kívül volt egy körülárkolt dombtetőn, felvonó hiddal és -sáncz-czölöpzettel ellátva. - -Itt a lovag úr átadott a szolgálattevő őröknek, a kik rögtön -levetkőztettek rongyaimból, beledugtak egy kád vizbe, megfésültek, -megszappanyoztak, a fejem tetején a hajat kiborotválták s aztán egy -durva vörös csuhát adtak rám, mely bőségére nézve valamikor nálamnál -boldogabb körülmények között élő ember termetére lehetett szabva. - -Mikor így fel voltam készítve, akkor felvittek a lovag urhoz a -refectoriumba. Kivüle még tizenkét lovag volt jelen, a kik között ő -látszott lenni a legelőkelőbbnek. - -– Quadraginta tonitrua! (ez volt a szelidebbik szójárása a lovag urnak.) -Ficzkó, te énnekem megtetszettél; olyan vakmerőn hazudni, a hogy te -tudsz, még soha sem hallottam. Itt kell nálunk maradnod. A -sekrestyésünket úgy is elvitte az ördög. Tegnap halt meg fekete -himlőben. Annak a helyét kell betöltened. A csuhája már rajtad van. - -El lehet képzelni, milyen jól éreztem magamat arra a szóra, hogy egy -fekete himlőben elpatkolt sekrestyésnek a csuhája van rajtam. - -Bátorkodtam annyit rebegni, hogy én soha se tanultam az ezen hivatalhoz -megkivántató tudományokat. - -– Per septem archidiabolos! kiálta a szent lovag kaczagva. Elhiszem azt! -Majd beletanítunk, csak itt maradj. - -Ekkor feltűnt neki az a vasörv a nyakamon. - -– Hát, Lucifer te corripiat! mire való az a bolondság ott a nyakadon? - -Ötöltem-hatoltam neki valamit, hogy így meg úgy szent fogadás, kegyes -votum s több afféle. - -Arra mind valamennyien kaczajra fakadtak. - -– Hát tudod mit, te trifurcifer! rivallt rám az első lovag. Ut Belzebub -te submergat in paludes inferni! Vagy kegyes fogadásból viseled azt a -vasörvet a nyakadon, vagy pedig valami zsiványságért verték azt a -nyakadra. Ha kegyes fogadásból került az oda, akkor csak viseld holtig; -hanem ha valami zsiványság által szerezted, akkor van nekünk -fegyverkovácsunk, az majd lefürészeli azt a nyakadról. - -Erre én azt feleltem, hogy ámbátor csakugyan kegyes fogadásból viselem -azt a nyakörvet, de azért vegyük mégis úgy a dolgot, mintha -zsiványságért kaptam volna. - -Mire nagyot nevetének a lovag urak, s aztán leráspolyoztaták a nyakamról -amaz emlékezetes vaskarikát. - - -A BAPHOMET. - -Most már csakugyan azt hittem, hogy elértem minden óhajtásomnak -végczélját. - -Egy vitézi rend kolostorába jutottam, a hol ezentul gond nélkül -tölthetem napjaimat. Ételemről, italomról nem kellett gondoskodnom; -dolgom pedig elég könnyű volt: napjában háromszor harangozni, a templomi -edényeket tisztán tartani s a misemondó ruhákat előszedni meg elrakni. -Egész nap pedig ájtatos contemplatiónak adtam át magamat. - -A miért nagyon is megnyertem Eliás lovagnak a bizodalmát; ez volt a -nappali neve annak a vörös szakállú vitéznek, a ki engem az utfélről -fölszedett. Ő engem Eliézernek nevezett el. - -A míg Lengyelországon keresztülkoldultam magamat, beletelt fél esztendő, -úgy hogy a vörös barátok kolostorába fölvétetésem után mindjárt -következett a nagyhét. - -Nem titkolhatám el a fölötti aggodalmamat Eliás lovag előtt, hogy ha -netalán a nagyhéten itt is tartatni fognak hasonló kegyeletes -ünnepélyességek, a minőket az egész katholikus világ celebrálni szokott, -azokban én nagyon gyönge leszek az assistentiához, mivelhogy a -ceremoniákba gyermekkoromban nem oktattak be: eretnekül neveltettem s -nem régi neophita vagyok. - -– Ne búsulj, fráter Eliézer, biztatott a lovag; a nagyhét minden napján, -a megelőző éjszakákon próbákat fogunk tartani a sorban következő -«passio» jelenéseiből; akkor te is megtanulod a magad tennivalóit. - -Én tehát ebben egészen megnyugodtam, s alig vártam, hogy jöjjön a -nagy-csütörtök, melynek éjszakáján a kegyes szertartások előkészületei -megkezdendők. - -A mint az esteli harangszó után becsuktam a kapukat, Eliás lovag azt a -parancsolatot adá nekem, hogy vegyek egy lámpást a kezembe, menjek vele -a templomba, várjak ott, míg tizenkettőt üt az óra, akkor három -koczintást fogok hallani a kriptaajtón. Azt minden tétovázás nélkül -nyissam fel, s aztán illendő tisztelettel fogadjam a vendégeket, a kik a -sírboltból fel fognak hozzám jönni s tegyem azt, a mit azok parancsolni -fognak. - -Én még csak a szememet se hunyorítottam meg erre a különös megbizásra. -Soha sem voltam valami gyönge szivű, s még csiklándott is valami -kiváncsiság, megtudni, hogy milyenek lehetnek azok a vendégek, a kik a -kriptán keresztül járkálnak fel látogatóba. - -Pontban az éjféli óraütés után hangzott a hármas koczintás a -kriptaajtón. Én siettem azt feltárni s nagy meglepetéssel láttam, hogy a -kripta lépcsőgádora egészen ki van világítva, s abból mindenféle ódon -viseletű asszonyi alakok lépdelnek elő, a minő divatokat csak a templomi -képeken látni, meg a nagyúri palotákban. Az asszonyok arcza mind erősen -ki volt festve fehérre, pirosra, egyiknek a szemöldöke feketével volt -rajzolva, a másiké miniommal, volt olyan is, a melyiknek a szemöldöke -meg volt aranyozva. Mindegyiknek a kezében volt egy czifra viaszfáklya. - -Ezek épen nem voltak olyan kisértetek, a kiktől nekem nagyon meg kellett -volna ijednem. Fiatal vér volt bennem, mely asszonyok láttára hamar -felpezsdül, még ha túlvilági személyek legyenek is. - -Azok azonban észrevették, hogy nem a régi vén sekrestyés áll előttük s -annálfogva czélszerűnek látták magukat előttem bemutatni. - -Az első így szólt: - -– Én vagyok Jezabel, Acháb király asszonya, kinek vérét az ebek nyalták -föl az utczán. Hozd utánam a keresztelő medenczét. Mosdózni vágyom. - -A második így szólt: - -– Én vagyok Salome, Herodiás leánya, ki keresztelő János fejét ajándékba -kértem. Hozd utánam az ostyatartó aranytálat. Hadd szolgáljak föl. - -A harmadik így szólt: - -– Én vagyok Bethsabé, ki miatt Dávid király bűnbe esett. Hozd utánam az -olajtartót. Hajamat kell bekenőcsöznöm. - -A negyedik így szólt: - -– Én vagyok Delila, ki elárulta Sámsont. Hozd utánam az áldozó kelyhet. -Áldomást inni vágyom. - -Az ötödik így szólt: - -– Én vagyok Astarte, ki az Izrael fiait elcsábítottam a Kanahánban. Hozd -utánam a füstölőt. Illatos akarok lenni. - -A hatodik így szólt: - -– Én vagyok Thámár, ki miatt Absolon az öcscsét Ámont megölte. Hozd -utánam a szenteltvíztartót, hadd sírjam tele könyeimmel. - -S ki mit mondott, azt az oltárról leszedte és az ölembe rakta. Én csak -néztem, hogy mi lesz ebből? Parancsolatom volt, a vendégeknek mindenben -engedelmeskedni. - -Heten voltak. - -A hetedik egy magas koronás alak volt, drága aranybrokát ruhában, a mit -hosszú uszályban húzott maga után. Ez leghátul jött. Olyan hangja volt, -mint a megütött harangnak. - -– Én vagyok Mylitta, Sába királynéja, ki Salamon királyhoz elvitte a -kincseit s cserében elvette tőle a bölcsességét. Hozd utánam a -szentségtartót. - -Ez a szó megdöbbentett. - -Szentelt edények, czeremoniához való eszközök mind hagyján, de maga a -szentségtartó! A Megváltó testét rejtő ereklye, a mihez a pontificáló -maga is csak térdhajtva közeledik: ki merné azt kimozdítani helyéből? -Tétovázva tekinték a csodás rémalakra. - -Arra az olyat ütött a vállamra kezével, hogy egész testem összerokkant -bele, s olyant kiáltott, hogy az egész kápolna megtelt a hangjával. - -– Mit tétovázol? - -Átláttam, hogy az ilyen túlvilági lényeknek nem szabad ellentmondani s -leemeltem magát a szentségtartót is az oltárról. - -– Kövess bennünket! parancsolá ekkor Sába királynője, s maga ismét -leghátul maradva, a másik hat túlvilági hölgy nyomdokán egy csigalépcsőn -át, mely a kápolnából vezetett föl valahová, lépdelt előttem, míg -egyszer egy czifra aranyozott vasajtóhoz ért a menet. Az felnyilt s egy -előttem eddigelé még ismeretlen, nagy boltozatos terme nyilt meg a -kolostornak, melynek semmifelé nem volt ablaka, hanem a fülkékből -rejtélyes lámpások vetettek fényt a terem pompájára. Csupa arany és -selyem borította a falakat. - -S a terem mélyéből egy nehéz függönyökkel takart sátor alól egyenkint -lépegettek elő mindenféle régi világbeli lovagok, törököknek, -rómaiaknak, persáknak, chaldeaiaknak, egyptomiaknak öltözve, a kiket a -most érkezett hét hölgy neveiken szólított. - -– Üdvözlégy Ahasvér! - -– Baál veled Nabukodonozor! - -– Osiris áldjon, Farao! - -És így sorba, ki Herodes, ki Pilatus, ki Nero, ki Sardanapal: mind az én -rendbeli lovagjaim. - -Maga az én vörös szakállú patronusom volt Judas Iskariotes. - -No ez szép társaság, mondhatom. - -A templomi drágaságokat itt elszedték a kezemből s lerakták egy hosszú -asztalra. - -Ekkor az én vörösszakállúm rám kiálta: - -– Málkhus! - -Széttekinték, hogy hát az kicsoda. - -– Csakugyan levágták a füledet a Gecsemane kertben, hogy nem hallasz? - -Ekkor tudtam meg, hogy én vagyok az a Málkhus. - -– No hát itt tartsd a füledet, parancsolt rám a patronusom, a kinek az -éjszakai neve Iskariotes volt, valamint az enyém Málkhus, a nevezetes -poroszló, ki legelső emelte kezét az Idvezítőre. Itt tartsd a füledet -mondom, mert ha én le találom vágni, azt nem ragasztja oda a názáretbeli -«Ben Hanotzri». - -Még akkor nem tudtam, hogy mit értenek azon név alatt? - -A veresszakállú e szó után odalódított a nagymester elé, a kit ezuttal -Nabukodonozornak hallottam czímeztetni. Annak a haja és szakálla mind -gyöngyfüzérekkel volt összefűzve, a hogy a régi persa szobrokon látni. - -Ez azt kérdezé: - -– Mi érdeme van Málkhusnak, hogy a Baphomet szolgálatába fölvétessék? - -Iskariot felelt rá helyettem. - -– Eretnekül született, istentagadó lett, rablókkal együtt dúlt, embert -ölt, hamisított, álorczás volt, urának feleségével házasságtörő, végre -halálra itélt rab, ki börtönéből megszökött, s kinek minden város végén -ott áll a jó barátja, az akasztófa. - -– A mi emberünk ez! dörmögé erre Nabukodonozor; mire a lovagok között -vita keletkezett, hogy megesküdtessenek-e elébb az ephiticus -diagrammára, mielőtt titkaiba beavatnának? Abban állapodtak meg, hogy ez -fölösleges, miután oly notorius gonosztevő vagyok, hogy akárhová -fordulnék az ő titkaik elárulása végett, a legelső volna a magam nyaka, -a mi a hurokba beleakadna. - -Most kezdém már sejteni, hogy miért voltam olyan szivesen látott vendég -ezen a helyen? - -Akkor aztán levettették velem a barátcsuhát, s felöltöztettek római -liktornak, mely minőségben az első feladatom az volt, hogy egy -falmélyedésben fekvő sarcophagról le kellett emelnem a kőfedelet. - -A kit e kőkoporsóban megpillantottam, az nem volt más, mint az én uram -Jézus Krisztus, a hogy őt a koporsóban szoktuk látni a keresztfáról -levéve, teste öt vérző sebbel átlyukgatva, homlokán a töviskoszoru. - -Az egész alak viaszból volt idomítva. - -A lovagok aztán körülállták a koporsót s elkezdődött a vita a fölött, -hogy ki volt a Jézus Krisztus? - -Latinul vitatkoztak, mely nyelvet én egészen jól értettem. - -Az egyik lovag azt mondá, hogy ez az öreg Istennek, a kinek a neve -Jaldabaoth, egy æonja; a pneumaticus Messiás, a kit azért küldött a -földre, hogy az ő örök ellenségével, az Ophiomorphossal megküzdjön; de -miután Jézusnak nem volt hozzá elég bátorsága, azért Jaldabaoth -büntetésül keresztre feszítteté őt. Ezt bizonyítja Valentinus próféta, a -gnosticus. - -Ezzel szemben a másik lovag azt állítá, hogy a mint Alexandriai -Basilides bizonyítja, s Bardesanes megerősíti, az úgynevezett Jézus -Krisztus nem volt más, mint egy ámító, a kinek igazi neve Ben Jozua -Hanoczri s keresztre feszíttetése egészen megérdemelt büntetés volt. - -Velem a világ keringett e szavakra. Ha gonosz indulataim voltak is, de a -szentek iránti kegyelet erős volt szivemben. A két kezemet a fülemre -tettem, hogy ne halljam, a mit beszélnek. - -De azért mégis hallottam. - -A harmadik lovag azt állítá, hogy az egész Jézus Krisztusról való -történet nem egyéb, mint üres mese. Ez alak soha nem létezett; se nem -született, se meg nem halt. Egy emblema az egész, egy symbolum, a minek -nem volt teste, csak úgy, mint Brahmanak vagy Izisnek s emberi alakja -csak olyan bálvány, mint Baalé vagy Dagoné. - -Azt hittem, hogy ennél már irtóztatóbb káromlást nem lehet emberi szájon -kibocsátani; de a negyedik lovag véleménye meggyőzött róla, hogy még van -a hyperbolának is superlativusa. - -Ez volt maga Nabukodonozor. - -Ez bebizonyítá az irásokból, hogy Jézus Krisztus az a demiurgus, a ki az -emberiséget oly törvényekkel kinozza, melyek mindenkit szerencsétlenné -és boldogtalanná tesznek, megtiltja azt, a mi a saját testünknek jól -esik s a természet rendelésének ellenére minden emberre azt a szabályt -köti, hogy azt cselekedje, a mi a felebarátjára nézve üdvös, holott az -embernek az a hivatása, hogy azt tegye, a mi magának jó, nem tekintve -arra, hogy másnak baj-e az, vagy sem? Annálfogva mindenkinek, a ki a -Jaldabaoth, a teremtő törvényét megérti, az a hivatása, hogy e demiurgus -parancsaival daczoljon s azoknak mindenben ellene cselekedjék. A csalás, -rablás, gyilkosság, hamisság, csufolódás, kéjelgés, részegség nem csak -meg van engedve, de kötelesség s a ki az emberiséget az erények -rabigájába kényszerítette, akár æon volt, akár demiurgus, akár Ben -Hanoczri, akár Jézus Krisztus, megüldözendő és ostorozandó. - -Ebbe aztán mind valamennyien beleegyeztek, s én elborzadva láttam, hogy -a jelenlevők mind valamennyien a palástjukból, hosszú tövis alakú tűket -vonva elő, azokat a koporsóban fekvő Jézus-szobor szíve tájába szurták -bele. - -– Ki hát az igazi Messiás? kiáltá ekkor Nabukodonozor. - -– A Baphomet! A Baphomet! kiáltozá az egész gyülekezet egyhangúlag. - -Erre Nabukodonozor egy nagy támtámra ütött az öklével s annak a hangjára -szétvonultak a függönyök a terem hátterében levő sátor fölül. - -A fölülről jövő fényes világításnál egy pompás oltárzsámolyon állva -láttam két bálványalakot, a mik közül a jobb felül álló volt a Baphomet. - -Ennek a bálványnak két arcza volt; egy férfiui és egy női, s az egész -alakja félig férfi volt, félig asszony. Egy óriási kigyó tekergőzött -rajta végig s ennek a tizenkét gyűrűjére volt fölvésve a zodiacus -tizenkét égi jegye. Az egyik kezében volt a nap, a másikban a hold. A -két lába alatt volt a föld. Az meg egy krokodiluson nyugodott. - -Balról e szobor mellett volt egy másik bálványszobor. Az meg a Mylitta -volt. Egy mezítelen női alak, egy vadkanon ülve, fején ragyogó -koronával, mely csupa rubintokkal és karbunkulusokkal volt megrakva. - -A lovagok és a hölgyek mind odajárultak egymásután a két bálványhoz s a -Baphometnek a vállait, a Mylittának térdeit csókolták meg egyenkint. - -Azután odavitték a két bálvány közé a szentségtartót, s kivéve abból a -szentelt ostyát, azt mindnyájan nagy hahotázva leköpdösték, s elszórva a -földön, elkezdtek fölötte tánczot járni, kezeikkel körbe fogózva a két -bálvány és a szentségtartó körül; azok az asszonyok olyanokat rúgtak a -szentségtartó felé a lábaikkal, hogy a térdkötő szalagjuk is kilátszott -a fellebbent köntös alul, s ez alatt valami előttem ismeretlen keleti -nyelven énekeltek pokolbeli zsolozsmákat. - -Nekem ez alatt az volt a hivatalom, hogy a templomi áldozó kelyheket -tele töltögettem borral, a mi nagy kancsókban volt elkészítve, s a -tánczolóknak szolgáltam vele, kik a Baphometre ittak nagy áldomást. - -Borzalmam is nagy volt; de kiváncsiságom még nagyobb, hogy mi lesz -mindezekből? - -A nagy kancsók nagy hamar kiürültek s erre Iskariotes azt parancsolá -nekem, hogy menjek le a pinczébe, s hozzam azokat ismét tele. - -Mire visszatértem a kancsókkal, már akkor a lovagok és az úrhölgyek mind -az asztalnál ültek, még pedig úgy, hogy Sába királynője Nabukodonozornak -az ölében ült. - -A mint a kezeikben tartott szentelt áldozó kelyheket újra megtöltém, -Sába királynője így szólt hozzám: - -– Ejh, Málkhus! Ez az én koronám nagyon szorítja a fejemet: eredj le a -templomba, hozd el a számomra a názáretbeli asszonynak a koronáját. - -Tetőtől talpig futott rajtam a hideg borzadály. - -A templomban volt egy felséges oltárkép, a mi Boldogasszonyunknak a -szobra; annak a fején volt egy pompás korona, egymásra hajló abroncsai -csupa igazgyöngyökkel és gyémántokkal megrakva, a legkegyesebb -fejedelemnő fogadalmi ajándéka. E szent szoborhoz vándorolt sátoros -ünnepeken a környék egész ájtatos népe, s el volt az halmozva a fogadást -tevők és hálaadók mindennemű drága ajándékaival. S én most ennek a szent -alaknak a fejéről levegyem a koronát; ezt a kegyeletes ereklyét, hogy -egy fertelmes buja asszonyi állatnak a zilált hajfürteit ékesítsem vele? -Hiszen ha nem Istennek anyja volna is a Názáretbeli Mária, hanem csak -egy közönséges, becsületes embernek az anyja, még akkor is istentelenség -volna e gyalázatot elkövetni rajta! - -Haboztam; nem akartam teljesíteni az őrült kivánságot; hanem akkor az én -veres szakállú patronusom úgy ütött hátba a vasöklével, hogy majd a -lelkem szakadt ki belőlem s rám ordított: - -– Nem hallottad a parancsszót? Menj a galileai nőhöz s mondd neki, hogy -Sába királynője Astarte, a Mylitta helytartónője kivánja a koronát! -Siess! - -Tennem kellett, a mit mondtak, különben agyonütnek. - -Azt hittem, valamennyi szentek mind rám kiáltanak szobortalapzataikról, -mikor ezt a szentségtörést elkövettem, s pásztorbotot, nagy könyveket, -mennyország-kulcsot vágnak a fejemhez, hogy rögtön pokolra hullok. Maga -a Boldogasszony-szobor, úgy tetszett, mintha szemöldökeit -összeránczolná, mikor a koronát leveszem fejéről s az a kis korona a -kezemben olyan nehéz volt, hogy a föld meghajlott a lábam alatt, mikor -egyet léptem vele. - -Mikor a csigalépcsőn fölértem a Baphomet-imádat termébe, már akkor az -orgiának minden dæmona elszabadult; a mult ezredév bűnös asszonyai, -bachansnőknek pongyolásítva, tánczoltak szilaj choréákat a Pilátusokkal -és Heródesekkel. Astarte, a mint meglátott, kikapta kezemből a -Mária-koronát s felcsapta azt szétbontott hajfürteire, s azzal elkezdte -a Mylitta papnők őrületes tánczát járni, melyet Nabukodonozor phrygiai -tánczának bakkecske ugrándozásai kisértek; Astarte haja repült -körülötte, szélesen elterülve, mint a szélrózsa küllői, s a mint oly -sebesen pörgött maga körül, nekem úgy tetszett, mintha neki is két arcza -volna, mint Baphomet bálványnak. - -Egyszer aztán Nabukodonozor csak leesett a lábáról s a térdén és a -tenyerén állt meg s elkezdte a szemeit kimeresztgetni s olyan -nyomorúságosan bőgött, hogy én azt hittem, most másodszor fog rajta -megtörténni a csoda, hogy ökörré változik. A bőgésből kivehettem, hogy -«Málkhust» kiabál. Vajjon egy nyaláb füvet hozzak-e neki? Legelni akar? -Nem, csak kérőzni akar. A barom, ha jól lakott, kérőzik, az ember, ha -barommá lett, szintén kérőzik. «Hozd a keresztelő medenczét!» Ordíta -rám. S a fertelmes állat beundorította a szentséges templomi edényt, a -mit nekem kellett tartani előtte. - -A kitörés után egy pillanatra eszéhez látszott térni. - -– Szedd össze az edényeket; takarítsd ki s vidd vissza a helyeikre. A -sanctuariumot állítsd a szokott helyére. A hostiát tedd a kehelybe. -Azután eredj aludni. - -Astarte a keringőtáncztól elszédülten rogyott le a földre, s a mint -hátraszegett fejét Nabukodonozor vállára vetette, a Mária korona -lehullott a fejéről, s oda gurult a lábamhoz. Én fölvettem és -megtörülgettem azt. - -– Azt is tedd vissza a helyére! ökrendezett Nabukodonozor. - -– Előbb igyál! mondá Astarte, rekedtes, kifáradt hangon, s egy -rendkívüli szép hólyagos kulacsot vett le oldaláról s azt oda tartá a -szájamhoz. A kulacs gyönyörű vert arany munka volt, gazdagon kirakva -türkizokkal és tűzopálokkal. «Ez a bor arról a szőlőtőről való, a mit -Noe ültetett, a kőurnája, a miben áll, ott van Semiramis nagyanyám -sarkophagja mellett Ninivében. Igyál!» - -S minthogy én vonakodtam, hirtelen megragadta a nyakamat az egyik -karjával, odahuzta a fejemet magához, aztán egyet huzott a kulacsból, s -azzal odaszorítva az ajkait az ajkaimhoz, úgy itatott meg a saját -szájába vett borral. Soha én annál édesebb, bódítóbb, tüzesebb bort nem -ittam életemben. - -– Ki ütött most engem pofon? kiálta föl erre Sába királynője, -széttekintve szilajon maga körül. - -– No hát igyál! szólt odanyujtva ismét a kulacsot. - -Én a szájamhoz vittem azt; de az első kortynál észrevettem, hogy nem az -a bor az, a mit az előbb ittam. Ezen kesernyés íz érzett és valami -idegen illat, a mi összeborzasztott. Nem ittam többet annál az egy -kortynál, csak mutattam, mintha tovább kortyogatnék belőle. Köszönettel -visszaadtam a kulacsot, mikor elég lehetett már. - -– Tartsd meg! Neked adom emlékül, szólt erre a pogánykirályné s odaveté -azt is a többi templomi edények közé, a miket, hogy egyszerre -elvihessek, kénytelen voltam mind a tágas keresztelő medenczébe berakni. - -Azzal elkezdték a részeg dæmonok a gyertyákat kioltogatni, s én siettem -elmenekülni onnan a nyalábra fogott templomedényekkel, nehogy ott -rekedjek velük a sötétben. - -Én azután a templomi edényeket mind háromszor megmostam tiszta vizben s -a helyeikre visszaállítottam; a szentségtartót is visszahelyeztem az -oltárra, s a koronát föltettem a Boldogasszonykép homlokára, nem -mulasztva el, hogy a palástja szegélyét megcsókoljam, bűnbocsánatot -kérve. Az a palást is gyönyörű munka volt, a nagyfejedelemnő saját maga -készítette azt, a tizenkét apostol képe gyönyörűen ki volt himezve rajta -színes selyemmel és arany meg ezüst fonállal. - -– Hát ezt hová tegyem? mondám magamban, az ajándékul kapott kulacsot -nézegetve, hogy el ne lopják tőlem? Hisz ez megér, ha eladom, egy egész -paraszttelket, vagy egy ötkerekű malmot. De hátha csak álmodom ezt, s -mire fölébredek, már nem lesz a kezemben? Azt teszem, hogy a fülénél -fogva a balteusom szijára kapcsolom (még mindig liktor voltam), onnan -nem veszhet el. - -És úgy is tettem; mert aztán nagyon előfogott az álom, azt se néztem, -hol fekszem le? csak elámolyogtam valamerre s magam sem tudom, meddig -aludtam. - -Csak azt tudom, hogy a fülemnél fogva huzott valaki, mikor -fölébresztett, s a sarkaival ugyancsak rugdalta az oldalaimat. - -Az én veres patronusom volt. - -– Jól van no, Iskariotes, majd mindjárt kelek! dörmögém fél álmomban. - -– Oh, trifurifer! Még Iskariotesnek nevez! Várj, majd mindjárt -kijózanítalak én! - -Azzal fogott egy nagy kanna vizet s végig öntött vele. - -Erre csakugyan egészen magamhoz tértem. - -– No te kegyes Silenus! Ugyancsak jól viselted magadat! szidott a lovag. -Én azt parancsoltam neked, hogy várj a kriptaajtóban, míg vendégeink -érkeznek, s te összetévesztetted a kriptaajtót a pinczeajtóval: onnan -huztunk fel a csap alól. Azt sem tudtad, melyik világon vagy. - -– Hát a drága kulacsom, a mi a balteusom szijához volt kötve? - -De biz ott már nem volt se kulacs, se bőrpánczél, hanem a régi szőrcsuha -volt rajtam, a mi a megholt sekrestyésről rám maradt. - -– No ne álmodjál már, hanem siess a kápolnába, csavard meg a kelepelőt, -a mise mindjárt kezdődik. - -Pedig én olyan elevenen láttam magam előtt mindent! - -A mint a templomba beléptem a sekrestyén keresztül, ott találtam mindent -a maga helyén, a hogy előtte való nap. - -A mellékkápolnában volt felállítva a szent ravatal, körülrakva -viaszgyertyákkal, s én ugyanazt a Krisztus-képet láttam magam előtt a -koporsóban, melyet a mult éjjel a Baphometimádók töviseikkel -összeszurkáltak. De ezen nem látszott semmi nyoma a tövisszurdalásnak. - -A templom tele volt áhitatos néppel, mely végeszakadatlan processióban -jött és ment, a gyászpompában gyönyörködve. - -Azután előjöttek hosszú sorban a rend lovagjai, szürke szőrcsuhákban, és -mezitláb térden állva közelítettek a Megváltó koporsója felé, s -egyenkint megcsókolák a márványlépcsőket, melyek a koporsóhoz -fölvezettek. - -És én azt láttam az éjjel, hogy ez az ember ottan a főmester, öklelő -koronával a fején, melynek négy ökörszarva volt, leköpte a Krisztus -szentséges orczáját, s azt mondta rá, hogy csaló volt! És most a lábait -csókolja. S ezek a többiek, a kik vitatkoztak fölötte, hogy vajjon hát -«æon» volt-e ő, vagy a Jaldabaoth fia, ki az Ophiomorphostól meghátrált? -vagy «senki?» most mind megalázott fővel közelítnek felé és a melleiket -verik ököllel s mikor az inclangorium megcsendül és újra megcsendül, -valamennyien leborulnak a földre és egy sóhajtás nem hallszik a néppel -tömött templomban, a mint a nagymester felemeli a Krisztus testét -magasra: engem az ördögök ösztökéltek hátulról, hogy elkiáltsam magamat -ebben a nagy csendességben: «emberek! keresztyének! ne térdepeljetek! -Abban a kehelyben egy ostya van, a mire Astarte a sarkával taposott!» ha -az a fehér galamb nem tartaná a szárnyát a szájam elé. - -Azután megzendül az orgona és a templomi ének, s én hallok női hangokat -a «miserere», a «de profundis» énekére zendülni, a mik eszembe -juttatják, hogy ugyanezek a hangok énekelték a mult éjjel azokat a -kicsapongó énekeket! Ez Astarte hangja. Ez Deliláé! Ez Jezabelé, ez a -mély harangbúgás! Itt jöttek fel a szemem láttára a kriptaajtón! Itt -mentek fel egymásután a csigalépcsőn! De hol? Hisz nincs itt csigalépcső -sehol. Azon a helyen, a hol én háromszor lejöttem és felmentem, nincs se -ajtó, se lépcsőgádor, hanem a rend nagymesterének, a megholt Arminius -lovagnak a tömör márvány síremléke áll ott, tetején a lovag fekvő -szobra, mellén összetett kezekkel, teljes ornatusában. Mégis csak álom -volt ez az egész. - -Már megkönnyebbült egészen a szivem attól a nagy tehertől, a mi oly -szertelenül nyomta. Sokat ihattam, a phantasiám fel volt hevülve, az a -hibás. Tehát senki sem hibás. - -Tehát e szerint az sem való, hogy én a Boldogasszony koronáját levettem -a fejéről s azt Sába királynője saját fejére téve, a bálványimádati -tánczban megszentségtelenítette. - -Mikor vége volt a szent misének, s én szokás szerint odajárultam a -Boldogasszony szoborhoz, hogy a szüntelen égő lámpásba, mely lábai előtt -állt, olajat töltsek, a mint feltekinték rá, csak elmeredtem a -bámulattól. - -A szent szobor fején levő korona diadémján elől volt egy mogyoró -nagyságú igazgyöngy, hátul pedig egy szintén olyan nagy rubin. - -Mindig az igazgyöngy szokott a szemközti részen lenni. Most a rubin -ragyogott a homlokán. - -Ezt a koronát tehát megfordította valaki! - -És így még sem volt az valami álom. - -De mi volt hát? - -Ez a nap mondom nagypéntek volt: átalános jejunium napja. A «tövis -lovagok» oly szigorúan tarták a bőjtöt, hogy ezen a napon még egy -halálos betegen fekvő novitiusnak az orvosságot sem adták be, mert a -decoctumban manna volt s a pilulák hydromelben voltak meghengergetve s a -manna és a hydromel már ételnek vehető. Magam is koplaltam egész nap. S -mint afféle tág lelkiismeretű ember, bántam már nagyon, hogy a tegnap -éjjeli nagy lakomából (ha csakugyan nem álom volt az) egynémely három -ezer esztendő előtti fürjnek a czombját el nem dugtam mára. - -De ugyan hova dugtam volna? Az is oda lett volna, a hova a kulacs. - -A mint este, a harangszó helyett, a nagypénteki kerepelővel elvégeztem a -három verset, a veresszakállú lovag ismét ott várt a sekrestyében a -lámpással s azt mondá: - -– No ma megint itt fogsz várni a vendégeinkre a kriptaajtóban, de aztán -el ne aludd megint az időt, mint a mult éjjel. - -Gondoltam magamban: «rajta leszek, hogy el ne aludjam». - -– Ma korábban fognak jönni. - -Úgy is lett. Alig ütötte a toronyóra a tizenegyet, már hangzott a -koczintás a kriptaajtón, s a mint én azt felnyitottam, eléjöttek az én -óvilági szépségeim, a kiknek most már nem kellett magukat előttem -bemutogatni. Ismertük egymást. - -Ma is ugyanazt a parancsot osztogatták, a mit tegnap, hogy a szent -edényeket hordjam utánuk. - -De hogy merre megyünk bele itt a falba? Arra voltam igen kiváncsi. - -Mikor aztán a Sába királynője parancsára azt kelle tennem, hogy az oltár -fülkéjéből kivegyem a szentek szentjét, a királynő rám kiáltott: - -– Hátra ne nézz, mert elvisz az ördög! - -Nem is néztem hátra, hanem a mint a kezembe került a szent kehely sima -arany födele, hát annak a fényes lapja tökéletes tükör gyanánt szolgált -nekem. Abból én kilestem, hogy a Jezabel oda lép az -Arminius-siremlékhez, a fekvő lovagszobornak a fejét elfordítja, s arra -az egész márványemlék lesülyed s aztán a talapjával fölfelé fordul. Az -eltünt siremlék-helyen aztán ott látszik a csigalépcső bejárata, míg a -lefordult szobor talapzata az egyik kezdő lépcsőt képezi előtte. - -Úgy tettem, mint a ki nem lát semmit. - -Mindent utána hordtam az asszonyságoknak. - -Ezuttal a nagy terem nem a tegnap látott mysteriumokhoz volt berendezve. -Az asztalok megrakva mindenféle drága pecsenyékkel, pástétomokkal és -keleti gyümölcsökkel. Nagypéntek estéjén husételek! A mikor minden -igazhivő, még a kálvinista is bőjtöl és cziberelevest eszik, vagy -étlen-szomjan forgatja imádságos könyve lapjait s keresi, hogy melyiken -találna magának való vigasztalást, a mivel bűnbánatát és éhségét -elverje? S ennek a nagy ünnepnek a tizenegyedik óráján elkezdeni a -dobzódást, lakmározást! De még milyen lakmározást! Mintha a vendégek és -gazdák mindegyike csakugyan ki két, ki háromezer esztendő óta nem evett, -ivott volna semmit. Nem győztem a számukra a bort felhordani a pinczéből -s a sülteket fölszeletezni. Ugyanazok a jelenetek következtek, a mik a -mult éjjel, csakhogy emberi észtől kigondolhatatlan változatokkal. - -Sába királynője ma még nagyobb bolond volt, mint tegnap. - -Egyszer aztán azt mondá: - -– Ejh. Meleg nekem ez az öltöny! Eredj Malkhus! hozd el nekem a galileai -asszonynak a palástját; az jó hűs lesz. - -– Hogy lenne rajtad Dejanira-köntössé ez a palást! mondám magamban -fogcsikorgatva. De Iskariotesnek egy hátbaütése meggyőzött róla, hogy -engedelmeskedni kell s én csak ismételtem a tegnapi szentségtörő -merényletet. - -Mire a palásttal visszatértem, már akkor arra nagy szüksége volt -Astartenak, ki a vaddisznón lovagló bálványkép druszájától már semmiben -sem különbözött. Úgy, hogy én a szememet kénytelen voltam előtte -lesütni. - -Astarte kaczagott. - -– No jer ide, Malkhus! hivogatott nevetve. Itt a kulacs. Igyál belőle. A -hogy én is iszom. Én iszom Bafometért, te Astarteért. - -S azzal maga ivott előbb a kulacsból. Ugyanaz a hólyagos művű arany -kobak volt az, a miből tegnap megitatott. - -Rájöttem már a tréfának a nyitjára. Hallottam egyszer, hogy vannak olyan -művészi kulacsok, a miknek kettős belseje van, az egyikbe egyféle italt -lehet tölteni, a másikba másfélét. Aztán a kulacs nyakán, mikor az ember -a tetejét lecsavarintja, ha jobbra tekerint, az egyik, ha balra, a másik -ital kerül elő. Megfigyeltem, hogy merre facsarja a kulacs tetejét a -pogány királynő, mikor maga iszik? Hát akkor jobbra csavarta. Mikor meg -nekem adta ide, akkor balra. Én aztán, szintén észrevétlenül, -visszatekerintettem azt megint jobbra. És csakugyan a jó édes, zamatos -bor jött ki belőle. Ittam is abból komolyan és nagyot. - -– Nos, úgy-e jó volt? kérdé a hazugság királynéja. - -Én pedig hasonló pénzzel fizettem neki vissza. - -– Kissé kesernyés, mondám. S erőltettem a számra a fintorgást. - -Astarte fittyet vetett az ujjaival az orrom alá, s kaczagva mondá: - -– Az jó te neked. Ez a kánai menyegzőből fenmaradt bor. «Urad» csinálta; -hát csak igyad. Ezt a kulacsot is neked adom. Tedd el a másik mellé. - -Erre az egész pokolbeli társaság nevetett. - -– És most hordd el a boros edényeket! parancsolá Nabukodonozor, aztán -hordd fel a spiritus vinit. - -Én megint lehordtam a megundokított templomi drágaságokat, s aztán -felhoztam a pinczéből a kőkorsóban tartott spiritus vinit. - -A dæmonoknak nem volt már elég a mámorhoz a bor, pálinka kellett nekik, -attól akartak tovább részegedni. - -Én akkor gondoltam valamit. - -A pálinka abban a kőkorsóban igazi orosz gyártmány volt. - -Olyan furfangos dugasza volt, hogy azt csak az tudta kihuzni belőle, a -ki be volt avatva a titkába. Én még a hajdemákoknál beletanultam. A -pinczében kinyitottam a korsót, kiürítettem belőle valamelyest s aztán a -nekem ajándékozott kulacsból beletöltöttem azt a nekem szánt álomitalt. -Azzal megint becsináltam a dugaszt. - -– Nem ittál-e belőle, Málkhus? kiáltott rám Herodes. - -– Baphometre esküszöm, hogy nem ittam. - -– Hát nyisd fel a korsót! parancsolá Pilátus. - -Én megpróbáltam mindenféleképen: sehogy se ment. Utoljára aztán kikapta -a kezemből Acháb s hogy ő sem tudott vele boldogulni, oda állította a -korsót az ezüst medencze közepébe, ráütött a kardmarkolatával, mire a -korsó széttörött, s a medencze megtelt a tartalmával. - -Akkor aztán Bethsabé, meg Thámár (hires bibliai jó gazdasszony mind a -kettő!) fügét, mazsolaszőlőt és narancshéjat hánytak bele, míg Delila -egy viaszgyertyatekercscsel meggyujtotta az egész nagy tál krampampulit -s ugyanakkor minden más világítást kioltottak. - -Akkor aztán, mikor a borszesz égett, az asztalfőnél álló Nabukodonozor, -a szenteltvizhintő aspergillumot belemártva az égő borlélbe, azzal -osztotta ki a körüle csoportosuló hivőknek a forró italt, az odatartott -calixokba öntögetve, a mit azok, mint pokolbeli folyó tüzet vittek az -ajkaikhoz. A tüzet osztogató négyszarvú király, a tüzet szürcsölő -rémalakok, a középen lobogó kék-zöld lobogványú medenczétől -halottképekké sápasztva, olyan csoportozatot tüntettek elő, mely -megszégyenített minden eddig látott képet a danse macabreről. Maga Sába -királynője olyan volt a zöld világításnál, mint egy elkárhozott -mezitelen lélek, egy szent palástjával a nyakában; arczán, ajkain semmi -pir; csak villogó fekete szemei mutatják, hogy él. És rivallt minden -hangon a förtelmes istenkáromlás. Tűz a szájba, tűz a szájból. - -Én menekültem a pokolsanhedrinból. Most már bizonyos voltam felőle, hogy -nem álmodom. El voltam határozva, hogy kitörök innen. - -Ha ezek ördögök, úgy nagyon ostoba ördögök lehetnek, holott nem tudják -magukat megőrizni attól, hogy a saját kelepczéjükbe beléejtse őket egy -olyan szegény ördög, mint én magam vagyok. Hiszen ha megiszogatják azt -az álomitalt mind, a mit az én delektálásomra készítettek, majd olyat -alusznak tőle, hogy holnap nem tudom ki végzi a resurrectio -ceremóniáját? - -Kiosontam a bálványimádás bűnbarlangjából s aztán így okoskodtam -magamban: - -Ha ezek az emberi lények (mert nem egyebek) a kriptaajtón keresztül -jövének ide, akkor a kriptából valami katakombának ki kell vezetni a -szabadba, a honnan egy titkos ajtón át az asszonyi állatok ide -fellopakodnak. Azon az úton én innen megszökhetem. - -Fogtam a lámpásomat, lementem vele a kriptába, s a mint annak a hosszú -boltozatán végighaladtam, a két sor fülke között, mely az ide eltemetett -rendlovagok emlékköveivel volt betöltve, egy «Ptolomeus» nevű lovagnak a -sírürege elől félretolva találtam az emléklapot. Az nem volt márványból, -hanem bádogból, mely márványszinűre volt fénymázolva. - -Ez a fülke nem volt sírüreg, hanem egy szük lépcsőzet feljárata. -Felmentem a lépcsőkön. Azok is meredek csigaalakban vezettek föl. -Tizenhét lépcsőt számláltam meg. A tizenhetediknél találtam – nem egy -ajtót, hanem egy szent szobrot. A fához kötözött szent Sebestyén szobra -volt ez, nyilakkal átlövöldözve, a hogy az istentelen Diocletián -kivégezteté a hős vértanút. - -Láttam én ezt a szobrot nappal is elégszer a kolostorban, csakhogy akkor -kivül volt a falon, s kifelé nézett, egy fülkében állva. Bizonyos, hogy -ő tudja a kijárásnak a titkát; külömben most nem lehetne idebenn. - -– Oh szent Sebestyén! könyörgék neki egész alázattal, tekintsd azt, hogy -én is morva vagyok anyai ágon, a kiknek te országos védszentjük vagy, s -taníts meg rá, hogy hogyan jöttél te ide be a falon keresztül? hogy én -meg ugyanarra kimehessek. - -Mert semmi nyilás nem látszott a háta mögött. - -Elkezdtem keresni a nyilást. - -A hős martir testébe három nyil van bele lőve, azok a nyílak rézből -vannak. Ugyan micsoda vakmerőnek és istentelennek jutna az eszébe, hogy -a halálra kínzott szent sebében megforgassa a belelőtt nyilat? - -És én úgy vettem észre, hogy a három nyil közül az egyik fényesebb volt, -mint a másik kettő, mintha azt fogdosták volna. - -Felálltam a talapzatára s megkisérlém a nyilat elfordítani. S a mint a -nyil tolla engedett az ujjam nyomásának, az egész szobor, fülkéstül -együtt elkezdett megfordulni s én egy percz múlva a csillagos eget -láttam magam fölött. Szent Sebestyénnel együtt kivül voltunk a kolostor -falán. - -– No már most megint ereszsz vissza, drága védszentem, mondék s a nyilat -visszafelé fordítva, megint visszakerültem a katakomba feljáratába. - -Tehát ez a kisértetek sétaútjának a titka. - -Visszamentem megint a kriptába, s körültekinték, valamit keresve. - -Arra is rátaláltam. - -Tudniillik, hogy a lesülyesztett Arminius-siremlék ott függött a fejem -fölött, a boltozatból aláfordulva, a megholt nagymester szobrával, -melynek ki volt tekerve a nyaka. - -Hátha én ezt a fejet helyreilleszteném, mi lenne belőle? - -Az lett belőle, hogy arra a síremlék ismét felemelkedett és megfordult, -s mikor én a lépcsőn felmentem a kápolnába, már akkor ott állt a helyén, -elzárva a Baphomet-bálvány termébe felvezető lépcső gádorát, a hogy ezt -megszoktuk látni. - -Most van már jól! A Krisztustagadók nem csak el lesznek altatva, s ki -tudja, mikor, mikor nem ébrednek föl? hanem még azonfölül ki sem tudnak -jönni az ördögtemplomukból, a minek se ajtaja, se ablaka, hacsak ki nem -törik a falat valahol. - -Holnap senki sem fogja tudni, hová lettem? Én pedig az alatt hetedhét -országon túltehetem magamat. - -Határozott czélt tűztem magam elé. - -Elmegyek az aacheni érsekhez, s bevádolom a Baphometimádó rendlovagokat. - -S hogy állításaimnak tökéletes hitelességet szerezzek, magammal viszem a -beundokított, megfertőztetett templomi edényeket is. Nem! Az ájtatos -keresztyén gyülekezet ne igyék a Salome és Delila által ürítgetett -áldozó kelyhekből, ne keresztelkedjék abban a medenczében, melyet -Nabukodonozor vomitusa befertőztetett, ne fogadja a szentelt vizet abból -az aspergillumból, a mivel a főördög osztotta a többieknek a lángoló -pokolitalt, a míg azokat avatott kegyes kezek újra be nem szentelik és a -varázslattól meg nem szabadítják. - -Elviszem mindezeket az érsek elé, a zsinat elé, a szent inquisitió elé; -szolgáljanak tanújelül és exortizáltassanak. - -(– Azt ugyan okosan tetted, fiam! Igaz keresztyén módjára cselekedtél, -kiálta föl a nagyherczeg, egészen fölháborodva a «tövislovagok»-nak -istentelenségei fölött, a miknek a puszta végighallgatása által is -olyanformán érzi a kegyes ember magát, hogy szüksége van az absolutióra. -Becsületesen tetted! - -– Mondtam úgy-e? pattant föl a soltész, lecsapva a birói pálczát az -asztalra. Még a templomrablásból is úgy kibeszéli magát, hogy még -megdicsértetik érte, s az mondatik rá, hogy «jól tetted fiam!» - -E fölött aztán a nagyherczeg és a soltész úgy összekaptak, hogy -fölugráltak székeikről, s ököllel verték az asztalt, hogy azon -gyertyatartó, halálfej, crucifixus és porzótartó csak úgy tánczolt s -elvégre is erre a napra félbe kellett szakítani a vallatást. A -gonosztevő megint egy napi akasztófa-haladékot nyert s csak úgy nevetett -magában befelé. - -Másnap aztán, mikor a birák megint lecsillapíták fölgerjedésüket, az in -pendenti hagyott causa tovább continuáltatott. - -– Hol hagyta el reus?) - -Folytatá a vádlott.) - -A sekrestyében találék egy nagy bőriszákot, abba beléraktam mindazon -templomi arany- és ezüst-drágaságokat, a mik az orgiáktól meg voltak -szentségtelenítve, nem feledkezve meg a Boldogasszony koronájáról sem. - -Mikor azt az iszákot fölvettem a vállamra, az majd letörött alatta, -olyan nehéz volt, s nem tehettem át fölváltva a másik vállamra, a -tudvalevő fehér galamb miatt. - -A körülforgó szent szobor segélyével aztán kijutottam a kolostor falán -kivül. - -Még onnan csak egy magas bástyán át kellett leereszkednem. Megtaláltam a -kötélhágcsót, melynek segélyével a pogány tisztátalan asszonyok ide -feljöttek s hasznát vettem, s azután az iszákba tett kincsekkel -elkezdtem gyorsan ügetni a kikötő felé. - -(– Most megállj! szakítá félbe a soltész. Itt megfoglak és convincállak. -És ez lesz a criteriuma annak, hogy bünös, vagy kegyes cselekedet volt-e -az, a mit elkövettél? Miért mentél az összeszedett egyházi drágaságokkal -a kikötő felé, a hol az elutazásra kész hajók horgonyoznak, és nem a -városháza felé, a hol megtaláltad volna a polgármestert, a soltészt, -vagy a várnagyot s feljelenthetted volna az általad észrevett -szentségtörést s a vétkes rendlovagokat; míg bűvös álomtól voltak -meglepetve, in flagranti lepethetted volna meg, ha igaz, hogy úgy volt? - -– No gonosztevő erre találj mostan cadentiát, dörmögé a nagyherczeg.) - -– Igen egyszerű a dolog magyarázata, kegyelmes uraim, felelt meg a -kérdésre ex tripode a reus; ha egy szót mondok, abból rögtön meg fognak -érteni mindent. Annak a városnak a neve, a hol ez történt, Stettin. Ezt -a várost, tudjátok, hogy azon idő szerint Gusztáv Adolf birta, a kinek -az eretnek vezérei nemcsak hogy nem törődtek azzal, hogy a katholikus -kolostorokban, a miket ők maguk is akárhányszor megszentségtelenítettek, -imádják-e a Baphometet? s tartanak-e Mylitta-ünnepet? de a mi több, igen -jó szövetségben éltek a «tövislovagok»-kal, a kik a svédekkel -egyesülten, vitézül harczoltak a császári ostromló seregek ellen, s az -eretnekeknek leghivebb fegyvertársaik voltak. Oda hiába mentem volna -vádaskodni: magam jártam volna rosszúl. Azért határoztam el, hogy egy -kegyes német nagyfejedelem országába meneküljek, a ki vádamat meg is -hallgatja s az inquisitióhoz elegendő erővel is fog birni, s úgy hivém, -hogy ily rettenetes eset megérdemli, hogy valaki egy hadjáratot indítson -meg miatta. S minthogy a tengeren legkevésbbé tarthattam a -nyomoztatástól, ezért igyekeztem a stettini kikötőt elérni. - -(– Habet rectum! Rectissimum! Sietett véleményét kimondani a -nagyherczeg. A svéd eretnekek nem lehetnek birák ily spiritualis -kérdésben. Töröltessék ki a bűnsorozatból a «furtum sacrosanctorum». - -– Fogadni mernék, hogy az egész lajstromot sorban letisztázza még a -gazember! dörmögé szakálla közé a soltész. No de most következik a -«Homicidium!») - - - - -ÖTÖDIK RÉSZ. A HOMICIDIUM. - - -I. A MYNHEER HAJÓJÁN. - -Legnagyobb bizonysága kegyes intentiómnak az, hogy a midőn legnagyobb -szükségem lett volna kész kivert pénzre, mégis megállhattam, hogy a -templom bejárásánál levő kegyes adakozások perselyére rá ne tegyem a -kezemet, a mely pedig ilyenkor, a passió napjain, tele szokott lenni -batzenekkel, sőt silberlingekkel is. Azt nem volt «okom» elvinni. - -Még mindig a zsidó főpap szolgájának maskararuhája volt rajtam: a római -balteus, bőr caligák, a szijas chalizehbocskor, s az óhebréus pallium. -Akárhol a világon elfogtak volna ebben az öltözetben, mint futó -bolondot, csak itten nem. Stettin a svédek uralma alatt szabad kikötővé -volt téve s annálfogva az Oder öble tömve, dugva volt a világ minden -nemzetének kereskedő hajóival s a rakparton egymást taszigálta a néger, -spanyol, török, berber és chinai, a kerek földön viselt mindenféle -öltözetekben; úgy hogy ott, abban a tarkabarka sokaságban akármiféle -csodaviselet bátran elvegyülhetett. Meg sem nézett senki a furcsa -jelmezem miatt. - -Én sem sokat kérdezősködtem, csak azt néztem, hogy hol van egy hajó, a -mely épen a vasmacskáit felszedni s a vitorláit kifeszíteni készül, hogy -arra felmeneküljek? A véletlen egy hollandi hajóra vezetett. - -A hajótulajdonos, mynheer Ruissen, a mint a hajó megindult a kedvező -széllel, s az Oderből már kijutottunk a nagy öbölbe, úgy hogy nem volt -szükség többé az ő nagy felügyeletére, észrevette, hogy én is ott vagyok -a födélzeten a batyúm mellé letelepedve, s odajött hozzám, két kezét a -két kabátzsebébe dugva s elkezdett hozzám tizenkétféle keleti nyelven -beszélni. - -Én persze egyiket sem értettem. - -Ekkor aztán elkezdett a maga vlaem dialectusán káromkodni. - -– Teringettét, micsoda nyelven ért ez a ficzkó? - -Ezt aztán megértettem. Mondtam neki, hogy tudok hollandusúl, s nem -vagyok palæstinai pogány, hanem igazhivő keresztyén. - -– Hát hova akarsz menni? - -– A hova visznek. - -– Van pénzed a vitelbért megfizetni? - -– Nincs nekem egy batkám sem. - -– Hát mid van? - -– Van egy szép hólyagos kulacsom, kövekkel kirakva: azt oda adom -zálogba, vagy fizetésül. - -– Loptad? - -– Esküszöm a Szentháromságra, hogy egészen jogos úton szerzett -tulajdonom, s nem loptam senkitől. Egy szép asszonytól kaptam emlékül, -egy csókért, egy ölelésért. Sűlyedjek el ezzel a hajóval a tengeren, ha -egy szóig nem igaz, a mit mondtam. - -– No no, csak ilyen bolondúl ne esküdjél! Hisz én úgy is elhiszem. Ez a -kulacs megér annyit, a mennyiért Hamburgig elviszlek. - -– Meg biz az annyit, a mennyit a kend egész hajója. - -– Hát abban a bőriszákban mid van? - -– Csupa arany és ezüst kincsek; drágaköves klenodiumok. - -– Azokat is mind úgy csókoltad el magadnak? Ne hazudj ám, mert én el nem -foglak, nekem mindegy. - -Én aztán azt mondtam neki, hogy menjünk be a kajütbe, majd ott elmondom -az egész történetet. - -A mynheer bevitt magával a kajütjébe s megengedte, hogy az iszákomat a -zúgban elhelyezzem. Hozatott magának egy korsó sört, azt, hogy engem -beszédemben félbe ne szakítson, megitta maga, aztán elővette a kis -porczellánpipáját, ennek a gyüszűnyi öblét megtömte dohánynyal és a -szájába dugta; de nem gyujtott rá, hogy tovább tartson. - -Mikor aztán végig elmondtam neki az egész történetet, egész odáig, hogy -én most ezekkel a befertőztetett drágaságokkal az érsekhez és -nagyfejedelemhez akarok eljutni, hogy a vádamat előadjam: a mynheer -kiverte a pipájából a dohányt s visszatette a dohányzacskójába, s aztán -fölhörpintve a korsóban maradt utolsó kortyot, még mélyebbre dugta a két -zsebébe a két kezét, s így szólt: - -– Hja fiam, te egy nagyon okos dolgot és egy nagyon bolond dolgot -csináltál egyszerre. Az «elhozás», az még okos dolog volt; hanem az -«elvivés» az már bolond. Te egymagad, egy szegény ördög, be akarsz -vádolni olyan hatalmas embereket, mint a «tövislovagok», olyan absurdus -bűnökért, a miket senki sem hisz el. Azt fogja rá mondani minden ember, -hogy álmodtad azokat. - -– De már hogy álmodhatnám én olyan dolgokat, a miket élő szemekkel és -fülekkel soha senki se nem látott, se nem hallott? Hát hogy álmodhatnám -én meg a Baphometbálvány mysteriumának leírását? hogy gondolhatnék ki -neveket, mint a Jaldabaoth és az Ophiomorphos? meg az egész disputát a -Jézus fölött. - -– Hja fiam. Erre azt fogják mondani, hogy olvashattad azokat a titkos -pamphleteket valahol, a mik a «Leviticon»-ban össze vannak gyűjtve, s a -miket a templariusok ellenségei koholtak e hatalmas rend ellen, a -melynek eltörlésére Fülöp királyt a rend nagy gazdagsága ösztönözte. S a -mi szabad volt Fülöp királynak, az nem szabad neked; meséket mondani -neked a Baphomet-bálványról, meg a kigyóimádatról. S ha a szemeiddel -láttad is mind ezt s a füleiddel hallottad is, de nincs rá tanúd, a -kivel bebizonyítsd. - -– De van rá tanúm! mondám, elővonva a bőrzsákból az elhozott -szentségtartót, s kivéve ebből a szent hostiát. Itt a tanúm. Ez a -bálványimádóktól leköpdösött, földre dobott, asszonyi szoknyáktól -ide-oda sepert szent ostya. Nézd, itt van a közepén Astarte -papucssarkának a nyoma, a mint rátaposott, épen az agnus Dei zászlóján -keresztül. - -A mynheer erre föltette az orra nyergére a nagy pápaszemét, s figyelmes -vizsga alá vette az ostyát. - -– Terringettét! dörmögé, ez csakugyan az a symbolum, a mivel a -Baphometet jelzik: egy félhold, mint patkó, s annak a közepén egy -nyolczassá tekeredett kigyó, felemelt kettős fejjel. Ez van belenyomva -az ostyába. E szerint te fiam, mégis dicső tettet követtél el, a midőn -megakadályoztad, hogy a mai napon annyi ezer meg ezer keresztyén -embernek a lelke az örök kárhozatra jusson; a midőn a szent mise -alkalmával a fölemelt Krisztus teste helyett a Baphomet-bálvány -symboluma előtt borúl térdre, hogy azt imádja. Valóban, ma fél Stettin -városa neked köszönheti, hogy az üdvözülés «haben» lapja helyett netto, -az elkárhozás «soll» lapjára brutto át nem került. E derék tetteddel -megszabadítottál legalább tizenkétezer embert a pokol kapuitól. Ez tehát -okos dolog volt. De hátra van még mindig a bolond dolog: hová viszed -ezeket a megszentségtelenített kincseket? Te be akarsz vádolni egy -kolostort, tele papirendű lovagokkal; nem is egy kolostort, hanem -kettőt; mert azt mondod, hogy asszonyok is voltak ott; tehát apáczák. -Papot megtámadni mindig veszedelmes dolog: még a hímjét is, hát még a -nőnemenlevőjét! Ebbe te belevesztesz. Hiszen ha feljelented valahol a -dolgot, legelőször téged csipnek nyakon, s mint templomrablót, rögtön -máglyára visznek, s mondhatod aztán, hogy így volt, meg úgy volt. A -hatalmas rendlovagok ellen kinek lenne kedve vizsgálatot indítani? S ha -megtenné is azt valaki, mire a vizsgálat előkerülne, akkorra azok minden -nyomát úgy elhárítanák az útból a maguk gonosz tettének, hogy te -maradnál benn, mint rágalmazó. Van kedved a nyelvedet kivágatni? - -– De hát mit tegyek akkor ezekkel az elhozott kincsekkel? kérdém -megszeppenve. Visszavigyem a «tövislovagok» kolostorába? - -– No akkor tennél még csak nagy bolondot. Hisz azok, a mint megtudnák, -hogy te akartad őket elárulni, rögtön befalaztatnának valami zúgba: ott -aztán várhatnád a feltámadást. - -– De hát mit csináljak akkor? - -– Hát fiam, a mit elhoztál, az már a tiéd. Vedd úgy, hogy az Isten adta. -Te az ördögtől vetted el. Majd ha kikötünk Hamburgban, én utasítani -foglak egy derék, becsületes emberhez, a kinek az a foglalatossága, hogy -az ilyetén kincsektől, a miket jámbor emberek az ördögtől vettek el, a -mik megtaláltattak, a nélkül, hogy elvesztek volna, s a mik két annyit -nyomnak a jámbor ember lelkén, mint a mérlegen: hát a ki az ilyen -tehertől meg tudja őket szabadítani, én ismerek olyan jámbor -keresztyént. Ne félj, nem sadduceus: igaz kvakker, a ki nem csal – -vasárnap. Meglátod, hogy jámbor cselekedetedet megérdemlett jutalom -követendi, csak az «odavivésben» is olyan okos légy, mint voltál az -«elhozásban». Mert az a kereskedésnek a titka: okosan hozni és okosan -vinni. - - -II. A MÚH-BORJÚ. - -Meg vagyok felőle győződve, kegyelmes uraim, hogy mindnyájotok előtt -ismeretes dolog az, hogy mi legyen az a «múh-borjú»? - -Én magam tartózkodom előlegesen a véleményemet felőle kimondani, -mivelhogy ez által az események kifejlődésének rendjét zavarnám meg. - -Ugy hiszem, hogy Coblenzben minden ember tudja a múh-borjú történetét, -mivelhogy nagyon sok szenvedés van felőle följegyezve e város -krónikáiban, valamint az is, hogy megjelenése jó bortermő esztendőt -szokott jósolni. - -A múh-borjú rendesen oly városokban szokott előfordulni, a hol a zsidók -túlságosan megszaporodtak és elhatalmasodtak. - -Minthogy köztudomású dolog, hogy a borjú a legszelidebb és ártatlanabb -jószág a világon, a kinek eszében sincs valakit megtámadni és annál -kevésbbé egy egész város népe fölött szertelenül kegyetlenkedni, azért -én nem is hiszem az egész múh-borjú felőli nemde-mondát. Hiszik talán -kegyelmességtek? - -(A birák egyrésze erre bizonyozni kezdett, hogy az bizony valóság, -másrésze tagadta a létezhetését, végre a soltész mérgesen közberivallt, -a bűnöst megdorgálva: «Te pedig nem azért vagy itt, hogy minket vallass, -hanem vallj magad. Ha nem hiszed a múh-borjút, hát beszélj másról».) - -– Hát a mint Hamburgba megérkeztünk, a hajós gazdám úgy intézte a -dolgát, hogy csak alkonyat után vergődjünk be a kikötőbe. Én mindjárt a -hátamra vettem a bőriszákomat s mynheer Ruissen vezetése mellett -elindultam a Sanct-Pauli előváros tekervényes utczáin keresztül-kasul -keresni azt a «hamburgi hegyet», a hol az ő jámbor keresztyén ügybarátja -lakik, – a ki engemet az én lelkem terhétől megszabadít. - -Egy sereg állatmutogató bódé, fabábtánczoltató theatrum, szemfényvesztő -és kötéltánczoló etablissement körme közül megszabadulva, a hova -mindenképen be akartak minket hívni, s a jövő-menő részeg matrózokat -lerázva a nyakunkról, szerencsésen elérkeztünk a keresett úrnak a -házához. - -A nevét még most is megtartottam a fejemben, ámbár ritka egy név. Kevés -hasonló fordul elő Németországban. Mayernak hívták. - -Lutheránus ember volt. A mint hogy Hamburgban a lakosság -tizenegy-tizenketted része lutheránus s egyedül azoknak van polgárjoguk. - -Mynheer Ruissen félrehívta Mayer urat s értesítette róla, hogy mi -járatban vagyok. Mayer úr erre ott marasztott vacsorára. - -(– Remélem, hogy nem fogod az időt azzal tölteni, hogy elsorolod -előttünk, hogy mit ettetek? türelmetlenkedék a soltész.) - -– No azzal ugyan nem sok időt lopnék el, mert nem adott egyebet, mint -kenyeret meg sajtot, hozzá tiszta vizet. A kenyeret, sajtot úgy el tudta -dicsérni, hogy az milyen drága kincs, a vizet meg, hogy az az -Illés-kútból való s csodatevő erővel bir, miközben a bőriszákból -kiszedett tárgyakat szemlélgeté sorba s a nyelvével csettentgetett az -elszörnyedéstől, a mint egyenkint rájuk ismert: «Cz! cz!» keresztelő -medencze! Hogy nyújthattad ki ezután a kezedet? Tömjéntartó! S nem -gondoltál a pokol tüzére, mikor ezt megmarkoltad! Cz! cz! -Áldozatkelyhek! Micsoda teher lesz ez a lelkeden! Cz! cz! Még a -szentség-tartó is! Jaj, de mély a pokol? oh! oh! Szerencsétlen fiatal -ember. Még a szűz Mária koronáját is elhoztad! Jaj neked, boldogtalan! - -Nem tűrhettem tovább. - -– Ugyan hagyja kend abba, Mayer gazda, hiszen magam is lutheránus -vagyok. Engem nem ijeszt ezzel meg. Hanem beszéljen róla kereken, hogy -mit ád ezekért a dolgokért, ha itt hagyom? aztán adjon valami okosabb -dolgot enni, meg inni; mert ez nem jár belém! - -– Az már más; mondta Mayer gazda s ekkép megjavítva felőlem táplált -véleményét, bement a kamarájába és hozott ki besózott halat, meg jóféle -savanyú almabort; aztán elkezdte felbecsülni az asztalra kirakott -kincseket; közbe hetet-havat összehadart, hogy mennyi köszönettel -tartozom mynheer Ruisennek, az ő régi kedves barátjának, hogy épen az ő -házához vezetett, mert vetődhettem volna pápisták kezébe, a kik e -kincsekért agyonvertek volna, vagy odakeveredhettem volna a zsidók közé, -a kik most Spanyolországból az autodafék elől seregestül vándorolnak -Hamburgba, itt minden tisztességes keresetmódot elrontanak; a gyanus -úton szerzett jószágot potom áron veszik meg; még abban is megcsalják az -eladót hamis pénzzel, körülnyirt aranynyal; hogy milyen jó az a tőkehal! -s hogy milyen istentelenek azok a zsidók! hogy az elhozott kincsekért ad -hatszáz tallért s aztán megihatom az egész korsó almabort. - -– Hallja kend, Mayer gazda, mondék neki. Ez a tőkehal olyan sós, hogy az -embernek okvetlen inni kell rá, ez az almabor pedig olyan savanyú, hogy -inkább nem eszem tőkehalat, mint hogy kénytelen legyek rá almabort inni. -Hanem összepakolom a czókmókomat; aztán elmegyek vele a zsidófertályba, -s majd találok én ottan olyan jámbor samaritánust, a ki a szegény -hajótöröttnek nem akarja hatszáz tallérral kitörülni a szemét ennyi -kincsekért, a mik testvérek között is legalább huszannyit megérnek. - -A gazda elszörnyedve csapta össze a kezeit. - -– Huh! Édes fiacskám! Hogy mennél te ilyen este későn a «hamburgi -hegyre» a zsidófertályt keresni? Hát nem tudod, hogy ilyenkor jár az -utczán a múh-borjú? - -Én vállat vontam rá. - -– Nem tudod, hogy mi az a múh-borjú? Jaj fiam, az egy rettenetes -fenevad. A mióta ezek a zsidók itt vannak Hamburgban. Mert hát tudod: a -borjú magában félénk állat; a zsidó is az. Hanem ezek a mindenféle -varázslatokban jártas spanyol zsidók kitalálták azt, hogy ha a fiatal -borjúnak tej helyett embervért adnak inni, hát az akkor, mire megnő, -olyan kegyetlen fenevad lesz, mint az oroszlán. Egy ilyen múh-borjút -bocsátottak el most a hamburgi hegyen; a mi éjszaka az utczákon kóborol -s a járó-kelőket agyonrémíti. Nappal elrejti magát s egy egérlyukba -belefér. Éjjel pedig előjön és ordít, mint egy behemóth. Megkergeti az -éjjeli őröket, s a kapukról letépi a kopogtatókat. Olyan foga van, hogy -kettéharapja a dárdanyelet. A kit a nyelvével pofon nyal, olyan lesz a -pofája, mintha a posztónyirók drótkeféjével simították volna végig. Az -neked ordít mint egy oroszlán, csörömpöl, mint egy társzekér, prüszköl -mint tizenkét ló, kopog mint egy kallósmalom, és kukorékol, mint egy -veszett kakas. Különösen szereti üldözni a jámbor férjeket és -családapákat, a kik lesbe állnak a feleségeik és leányaik kalandjai -fölött őrködni. Ez a pokolbeli szörnyeteg azokat úgy elpáholja, hogy -megemlékeznek róla. Ellenben azt is megteszi, hogy a szerelmes párokat -legédesebb andalgásaik közepett rögtöni bömbölésével szétriasztja. - -– Hát aztán mi az a «múh-borjú»? - -– Jaj fiacskám, azt senki sem tudja megmondani. Mert a ki véletlenül -találkozik vele az utczán, annak olyan tüzet fúj a szeme közé rögtön, -hogy két hétig sem lát utána; a ki pedig elég oroszlánszívvel bir, mikor -meghallja a múh-borjú ordítását az utczán, hogy kidugja a fejét az -ablakon, annak a feje egyszerre akkorára megnő, mint egy hordó, hogy azt -még a nagy Jezsuita-templom kerekablakán sem tudná többet visszahúzni; -és a mellett még sem tudhatja meg, hogy milyen hát a múh-borjú -ábrázatja? mert az egyszerre olyan magasra megnő előtte, hogy a háztetőn -túlér a feje. Rettenetes szörnyeteg ez! - -Én ez alatt szépen visszaraktam a kincseimet a bőrzsákba. - -– Hát csakugyan létezik az a múh-borjú? kérdezém a gazdától. - -Az esküdött rá, hogy létezik. - -– Van kedve kendnek fogadni velem? kérdezém tőle. - -– Mire? - -Arra, hogy én meg tudok enni egy egész borjút. Most különösen ki vagyok -koplalva. Hozzák ide nekem azt a múh-borjút, hát én azt megeszem! - -Azzal kihúztam az övem mellől azt a nagy tranchirkésforma római kardot, -a mi a lictori öltözetemhez tartozott s hozzáfentem az aczélomhoz. Ide -vele azzal a borjúval. - -S a bőriszákomat a vállamra vetve, készültem odább menni. - -– Hát igazán nem félsz tőle? mondá Mayer gazda, látva, hogy komolyan -indulok. Most már látom, hogy kemény ficzkó vagy. Hát maradj itt, -megalkuszunk szépen, aztán vacsoráljunk együtt. - -– Köszönöm. De engem ne traktálj füstölt hallal; mert elmult már a -nagybőjt. Aztán pap se vagyok én, de ha pap volnék is, bort innám. - -– Lesz minden, fiacskám, mondá Mayer gazda; s azzal kiment a konyhába -rendeletet adni. Mikor visszajött, egészen új ruha volt rajta, s a -számomra is egy gavalléros kisujtásozott urfi-öltözéket hozott, kérve, -hogy fogadjam azt el tőle ajándékba. A mi az öltözéket kiegészítő -tarsolyban van, az lesz a hozott kincseknek a vételára: meg leszek vele -elégedve. - -Belenyultam a tarsolyba s találtam benne ötven dublont, aztán meg egy -hosszú papirost. - -– Hát ez micsoda? - -– Ez egy váltó, mely kétezer János-tallérról szól, fizetendő három hónap -múlva. - -Annyit én is tudtam, hogy mi az a váltó? s egészen meg voltam elégedve -az alkuval. Csak a fizetési határidőt sokaltam egy kissé. - -– Ez hamburgi szokás, válaszol Mayer gazda. A pénznek érni kell. - -Hát azt sem bánom, az ötven dublon addig bőven eltart. - -Mayer gazda aztán olyan pompás vacsorát adott, a minőt az előzmények -után álmodni is merészség lett volna. Voltak ott pástétomok, vadak, -csemegék és válogatott jó borok. Én azonban éltem valami gyanuperrel s -nem ittam nagyon sokat. - -A vacsorához megjelent a házi gazda fia is és három eladó leánya. - -A fiáról azt mondták, hogy az egyetemen diák: nagyon vén diák lehetett; -a leányokról pedig, hogy testvérek: azonban egyik sem hasonlított a -másikhoz. - -Igen jó kedvű leányok voltak, tudtak hárfázni és gitár mellett énekelni. -A szőke haju különösen igen szép volt, s nagy méla szemeit sokszor -rajtam felejté, s ha megszólítám, nyájasan mosolygott. - -Magam sem voltam idegen a szerelemtől, külömben is özvegy ember lévén, -hanem az asszonyokkal való dolgaimból már annyi tapasztalást merítettem, -hogy jónak láttam óvatosnak lenni. – Előbb kipróbáltam a charakterét. - -Engemet úgy mutatott be Mayer gazda, mint Junker Hermannt, a kis szökét -pedig, mint Jungfer Ágnest. - -Ágnes leányasszony sentimentalis hölgy volt; vacsora alatt egymás -mellett ültünk s én okosabb dolgokról nem tudtam vele beszélni, mint -arról, hogy ha én nekem is megengedi a mindenható, hogy saját háztartást -kezdjek, hát én is ilyen ezüstkanalakat fogok szerezni az asztalra, mint -a milyenekkel most itt a csokoládé-kocsonyát eszszük és azoknak a -nyelére fogom vágatni a czímeremet (persze a cserzővarga czímert) meg a -kettős monogrammot. Erről aztán áttértem arra, hogy milyen szép -monogramm kerülne ki az Ágnes és a Hermann előbetűiből. Ő azt nem akarta -lehetségesnek találni. Én azt mondtam neki, hogy az nagyon könnyű. Az A -betűt a H betű két szára közé lehet állítani, s azzal az egyesítés -tökéletes. - -– Hiszen akkor kettős W lesz belőle, monda ő nagyot sohajtva, s én -elértettem e czélzást, mivelhogy «Weh» németül fájdalmat is jelent. S a -«kettős fájdalom» mi volna más, mint a szerelem? - -Nekem megtetszett ez a leány. Hiszen nem voltam valami ágról szakadt, -jött-ment csavargó többé. - -(– Mióta? szólalt bele a soltész.) - -– Hát a mióta kétezer János-tallérról szóló szerzemény volt a -tarsolyomban. - -(– Szép kis szerzemény.) - -Meg akartam mutatni, hogy igazán nemes ember vagyok. - -Az öreg Mayer ujján volt egy szép gyémántos gyűrű. Azt mondtam az -öregnek, hogy az nekem nagyon megtetszett, szeretném megvenni. - -– Jaj, Junker Hermann, mondá a gazda. Ez nagyon drága gyűrű. A -kárbunkulus maga megér benne ötven tallért. Azonkívül családi ereklye. -Ettől meg nem válok semmi áron. Még hetven tallérért sem adom. - -– Akkor id’adja kegyelmed nyolczvanért. - -– No! Ezt ugyan senkinek meg nem tenném, de önnek a kedveért Junker -Hermann, Isten neki, legyen az ára nyolczvanöt. - -– Áll az alku. Irja föl ön a contóra. Fizetem az önnél levő kétezer -tallérból. - -A kétezer tallér szóra a szép Ágnes még egyszer kiszedett a tányéromra a -csokoládé kocsonyából. - -– Hanem erről egy kis irást kell ám adni, mondá Mayer gazda, mert -halandók vagyunk. - -– Irja meg kegyelmed, a hogy kell: én csak a nevem szoktam aláfirkantani -az ilyesminek, mondám neki hetykén. Tulajdonképen azért mondám ezt, hogy -az öreg egy kis időre hagyja el a szobát. A mynheer aludt már a nagy -karosszékben. Rupertus vén diák pedig olyan hanczurozást követett el a -másik két leánynyal, mintha vagy ő nem volna azoknak bátyjuk, vagy azok -nem volnának neki hugai. Én tehát megfigyeletlenül suttoghattam azalatt -a szőke Ágnessel. - -– Nagyon sajnálom, mondá ő, hogy atyám eladta azt a gyűrűt, az családi -talizmán volt: anyám jegyajándéka. - -– Hátha én úgy vettem meg azt a gyűrűt, hogy mégis a családban maradjon? -sugám én a fülébe. - -– Ezt nem értem, hogyan lehet? sipogá ő, szemeit lesütve. - -– Én megmagyaráznám azt önnek, ha egyedül beszélhetnék a -leányasszonynyal. - -– Az igen könnyű lesz, mondá ő; majd mikor mindenki lefekszik a háznál, -akkor összejöhetünk az erkélyszobában s kegyelmed elmondhatja, a mit -velem közölni akar. Igazán kiváncsi vagyok a talány megfejtésére. - -Ez alatt az öreg elkészült az irással s visszatért vele. - -A kötelezvény száz tallérról szólt; mivelhogy a nyolczvanöt forintnak -három hónapra kamatja is jár, s én csak akkor kapom meg a pénzemet. Én -egy szót sem szóltam az uzsora ellen; gavallér módra aláirtam a nevemet, -s azzal a gyémánt gyűrű az én ujjamra vándorolt s minthogy az én -csontjaim nem voltak olyan szárazak, mint Mayer gazdáé, épen csak a bal -kis ujjam első izére tudtam azt felhúzni. - -E közben Rupertus valami csintalan dolgot mondhatott a két hugának, a -miért azok elkezdték őt agyba-főbe pofozni, s azt mondták, hogy -takarodjék innen, nem adnak neki több bort. - -– No ha ti nem adtok, majd ád a korcsmáros! szólt Rupertus nevetve s -engem is invitált, hogy menjek vele «kneipolni»; azt állítva, hogy nincs -nagyobb gyönyörűség, mint ha az ember sok jó bort ivott finom -társaságban, azután elmenni a korcsmába s inni még több bort, de -rosszat, a rücskösök társaságában. Én azonban, az előrebocsátott -indokoknál fogva, jámborságommal mentettem ki magamat, s azt mondám, -hogy fáradt vagyok a tengeri úttól, s óhajtok az úrban elpihenni. - -Rupertust aztán elvitte az ördög; lehetett hallani, a mint az utczán -rákezdi a jodlirozást, s a házak kapuit sorba döngeti a fustélyával. - -Mi is mindannyian jó éjt kivántunk egymásnak s kiki elvonult a maga -hálószobájába. - -Én alig vártam, hogy a háznál minden elcsendesüljön, azonnal lábhegyen -lopózva felmentem a megjegyzett padlásszobába, mely a ház-hiu közepén -szokott lenni, s annak az ablakából rúg ki egy erkély az utczára. - -Szép holdvilág sütött be az ablakon, a kis bizalmas kamara egészen -megvilágosodott tőle. Nem sokáig kelle várnom; kevés idő mulva halk -csoszogás közeledett az ajtóhoz, halkan nyikorgott a lépcső, s belépett -a szobába, mint egy tündéralak, tiszta hófehér ruhában, az én várvavárt -Ágnesem. - -(– Szemtelen persona! szólt közbe a soltész. - -– Ki tudja; hátha tudatlan ártatlanságból cselekedte? menté őt a -nagyherczeg.) - -Én odasiettem eléje és megfogtam a kezét. - -(– Csak remélem, hogy nem fogsz itt nekünk olyasmit elmesélni, a mi -orczáinkat elpirulásra indítsa? förmedt fel a soltész.) - -– Hiszen kérem, jól tudom, hogy kisasszonyok előtt beszélek, nyilatkozék -a vádlott: tessék megnyugodva lenni. A szép Ágnes a legnyugodtabb és -ártatlanabb tekintettel kérdezé tőlem, hogy magyarázzam meg hát, hogyan -történhetik az meg, hogy én a gyűrűt megveszem s mégis a családban -marad? - -– Úgy történik meg, kedvesem, mondám neki, hogy én azt a gyűrűt a te -ujjadra huzom föl, jegygyűrűnek. - -Ezt azután megértette s engedte, hogy a száz talléros gyűrűt, a mit még -ki sem fizettem, felhuzzam az ő aranyos ujjára. - -E tény után semmi sem következett természetesebben, mint hogy egy csókot -kérjek tőle. - -(– Ahol van ni! Nem megmondtam? Türelmetlenkedék a soltész, már a -csóknál vannak. Ezt a mi jelenlétünkben nem lehet eltűrni! - -– Hiszen egy csók még nem a világ, csitítá őt a nagyherczeg. - -– Dejszen tudom én azt! Az első csók után jön a második csók, azután a -harmadik, végtére az utolsó.) - -– Ugyan kérem, ne tessék rajta disputálni; hiszen úgy sem lett belőle -semmi. Én kértem, ő megtagadta. Akkor én el akartam venni, mire ő úgy -tett, mintha nem tehetne róla, már a kezemben maradt a fejkötője s a -feje a keblemre rejtőzött, a midőn egyszerre közbejött valami. - -(– Tudom már; a fehér galamb pofon csapta azt is a szárnyával.) - -– Dehogy is a fehér galamb! Hanem egyszerre olyan ordítás támadt az -ablak alatt, mintha kilencz éhes elefánt nyitotta volna fel a torkát; -soha én olyan bömbölést még nem hallottam: volt abban ártányüvöltés, -lóröhögés, trombitarecsegés, szekércsörömpölés vegyest. A szép Ágnes -felsikoltott: Jézus Mária! a múh-borjú! s azzal kiszakítva magát karjaim -közül, elszaladt a száz talléros gyűrűmmel együtt; én pedig az -ijedtségtől dühösen ugrottam az ablakhoz, s kidugtam rajta a fejemet, -nem törődve azzal a fenyegetéssel, hogy akkorára dagad a fejem, mint egy -hordó. Az ugyan nem történt a fejemmel; hanem abban a pillanatban úgy -tele szórta valami a szememet paprikával, hogy se eget, se földet nem -láttam többet, s akkor aztán én kezdtem el ordítani, hogy ahhoz képest a -múh-borjú bőgése még kis gyermeksirás volt. De a háziak közül a világért -sem jött senki a segítségemre. Mind a dunnája alá bújt az, a -múh-borjútól féltében: nekem magamnak kellett tapogatózva haza találnom -a szobába s megkeresnem a mosdótálat és a vizet, hogy az átkozott -paprikát kimossam a szememből; a mi úgy égetett, mint a pokolbeli tűz. - -Még azután tökéletességnek okáért a Rupertus diák is hazakerült, az is -úgy ordított, mint én. Azt meg az utczán kapta meg a múh-borjú s úgy -összetépázta, hogy a hány szál haja, annyi felé állt, a képét -összekarmolta siralmasan, a mint a nyelvével végig nyalt rajta s az -egész öltözetét úgy összetépte, mintha sasokkal hadakozott volna. - -Rupertus diáknak ugyanabban a szobában volt vetve az ágya, a melyben az -enyim; s azon az éjszakán egyikünk sem aludt semmit. A diáknak irtóztató -kaczenjammere volt s folyvást a múh-borjúról fantaziázott, nekem meg -egész reggelig mosogatnom kellett a szemeimet, hogy meg ne vakuljak. - -Átkozott múh-borjú! Ha már ordítani akart, nem tudta addig rákezdeni, a -míg a száz talléros gyűrűmet rá nem húztam a szőke Ágnes ujjára? - -Én pedig aztán a szőke Ágnest többé négy szem közé nem kaphattam soha. - -Másnap reggel az öreg Mayer tudtomra adá, hogy a vendégszeretet -kötelessége egy napon túl nem terjed. Nemes gavallér létemre keressek -magamnak rangomhoz illő szállást. Látogatásaimat azonban szivesen veszi -ezentúl is s ha mulatni akarom magamat a kedélyes Hamburgban, csak -bizzam magamat Rupertus diákra, ő az ilyenekben legjáratosabb. - -A szép Ágnessel ezentúl mindig csak az apja jelenlétében lehetett -beszélnem, s ha szivem érzelmeit akartam neki tolmácsolni, azt csak -levél útján tehettem; mindennap küldtem neki egy szerelmes epistolát, a -miket Rupertus diák hordott haza a hugának, ha ugyan átadta neki azokat, -és el nem sikkasztotta, vagy még annál is gonoszabb dolgot nem -cselekedett a leveleimmel. - -E napságtól fogva nem volt szünete a dinomdánomnak. Rupertus épen -arravaló fiu volt, hogy rövid időn Hamburg valamennyi veszetthirű -mulatóhelyével és rossz társaságával megismertessen, a hol hozzám -hasonló nemes úrfiak járták a bolondját. Ott megismerkedtem egy spanyol -hidalgóval, egy skót klánnal, egy braziliai telepítvényessel, meg egy -oláh bojárral, a kiknél mindjárt az első találkozásnál kitanultam, hogy -a nemesleveleik épen azon a fán termettek, a melyen az enyém. Hanem -egytől-egyig mindannyian híres ivók, koczkázók, verekedők, menyecskézők -és botránycsinálók voltak. Hogy a pénzükhöz, a mit elvertek, nem -tisztességes úton jutottak, az iránt is bizonyos voltam. De még azt is -könnyű volt kitalálnom, hogy ez a víg kompánia engemet egyenesen úgy -tekint, mint számára idehozott kész martalékot. No ugyan szépen -megjárták velem! Ha inni kellett, én ittam le őket, nem ők engem; a -templáriusoknál megtanultam a titkot, hogyan lehet sokat inni, a nélkül, -hogy az embernek a fejébe menjen a bor. De ezt a titkot nem fecsegem ki -egyelőre, fenntartván magamnak elítéltetésem esetére, a midőn teljes -reményem van hozzá, hogy egy ilyen, az egész keresztyén világot -boldogító titoknak nyilvánosságra hozataláért a legfelsőbb kegyelem meg -fog számomra adatni. - -(– No csak azt várd!) - -Tehát leinni nem bírtak; pedig tiszta volt a szándékuk. Részeg -állapotomban elvehették volna tőlem Mayer gazda kétezer talléros -váltóját, a mit mindig tarsolyomban hordtam. Tudtam én azt, hogy az -egész korhelykedési turnus csak azért van kifundálva, hogy Rupertus -czimborái segélyével valahogy azt a váltót elcsiphessék tőlem s Mayer -gazda megszabaduljon a kétezer Joachim-tallér fizetésétől. - -De még a dublonjaimhoz sem férhettek hozzá olyan könnyen, mint ők -hitték; mert ha koczkát hoztak elő, én az első vetésnél észrevettem, -hogy az hogyan van meghamisítva? hogy van bele kényeső téve, a mi a -koczkát egy oldalra húzza, s én tudtam azt jobban, mint ők, hogyan kell -azt vetni, hogy mindig a hatos kerüljön fölül? Ők vesztették el a -pénzüket, nem én. Ha pedig aztán ebből verekedés lett, akkor -tapasztalták csak, hogy nem holmi ujonczczal van dolguk. A hajdemákoknál -annyi banditafogást tanultam el mind a birkózásnál, mind a -botverekedésnél, mind a kardvívásnál, hogy a leghíresebb legénykedők -kudarczot vallottak ellenemben; arra pedig főgondom volt, hogy -életveszélyesen meg ne sebesítsek valakit, a miért tömlöczbe dugjanak. -Utoljára annyira megrökönyödtek tőlem, hogy nem mertek velem többé -kikötni. - -A mi pedig a menyecskéket illeti, e tekintetben a legóvatosabb voltam. A -fehér galambom mindenüvé elkisért; de én arról nem szóltam senkinek; -hanem a helyett azt mondtam a czimboráknak, a kik egyik bűnbarlangból a -másikba hurczoltak magukkal, a nélkül, hogy valami szelíd nymphát a -nyakamra köthettek volna, hogy menyasszonyom van, a kinek hűséget -esküdtem s azt annyival inkább meg kell tartanom, mert íme a -menyasszonynak a testvére Rupertus, a ki minden dolgomat látja, s ha -valami hűtlenséget követek el, azt az én imádott Ágnesemnek bizonyosan -be fogja fújni. Hasztalan esküdött Rupertus, hogy őt egy egész tele -sánczárok ördög vigye el (ez volt a divatos káromkodás a hamburgi jó -társaságban), ha valamit szól a hugának; de én rendíthetlen voltam a -hűségemben, jól tudva azt, hogy az ilyen csalfa leányokkal legkönnyebben -elveszthetem a féltett kincsemet. Azt pedig én haza akartam vinni -szegény szülőimnek. Azzal a kétezer Joachim-tallérral egészen urrá -teszem őket. Rendbe hozzák a gazdaságukat; vesznek maguknak szép -gyümölcsös kertet; az öregem prémes bekecset, a mámi selyempalástot -vehet magának, így parádézhatnak a templomba menetelkor, abból a -pénzből, a mit a fiuk keresett. - -(– Ellopván a templomi ékszereket! veté közbe a soltész.) - -«Finis sanctificat media», felelt meg rá a bűnös. - -A mire a nagyherczeg kegyetlen nagy hahotára fakadt. - -A soltész pedig olyan vörös lett, mint a kanpulyka. - -(– Azt biz a jámbor jezsuiták nem azért találták ki, hogy lopd el az -arany kelyheiket s végy az árán apádnak-anyádnak új ruhát. Folytasd!) - -Így éltem én szép istenfélő módon végig a három hónapot, a mi a váltóm -lejártáig eltelt, a nappalokat csendesen átszunnyadva, éjszaka pedig a -kötéltánczosbódékat és a pinczéket látogatva, az éjjeli őrjáratokat -szétkergetve, a professorok ablakait kulimászszal befestegetve, a szép -asszonyoknak szerelmes dalokat énekelve, a zsidókat megdöngetve s az -egész «hamburgi hegyet» jucundus rettegésben tartva, egész Palmarum -vasárnapig. - -Nagyon jól emlékezem rá, hogy ezen a napon volt, mert ujdonat új zekét -és pulidert vettem ezen a napon. Azonkívül azt is tudom, hogy a -zsidóknak az ezt megelőző szombatra esett a páskaünnepük, mivelhogy én -és a czimboráim a zsinagógájukba, mikor legjobban énekeltek, tizenkét -szilaj macskát hajítottunk be az ablakon keresztül, a miknek a farkaikra -száraz hólyagok voltak kötve s a kegyes mulatság után karonfogózva az -egész utczát elfogtuk s így mentünk kegyetlenül danolva a «Három alma» -korcsmáig, a hol is fogadásból egy vándor kuruzsolónak minden -medicináját sorba megittuk. Lehet, hogy az is confundálta egy kissé a -fejemet; ámbátor azt hiszem, hogy azok nagyon ártatlan szerek voltak. -Mindamellett az én Rupertus czimborám csak nagy hamar eldült székestül s -megadta magát. Minket pedig a csapláros kizavart a korcsmából, a mint az -éjfélt ütötte, tilalmas levén virágvasárnapján a csapszéket tovább -nyitva tartani. - -A Rupertust kénytelenek voltunk otthagyni a csaplárosnál, mert az -mozdulni sem tudott; mi többiek pedig, a mint az utczára kijutottunk, -azon kezdtünk el tanakodni, hogy mi egészséges tréfát lehetne még -elkövetni a hátralevő éjjel, minthogy hazamenni még korán van. - -– Hej, czimborák, mondá a skót klán, én tudnék valami jót. Rupertus -nincs jelen, alszik. Gyerünk el az öreg Mayer gazda háza elé s adassunk -Hermannal ablaktalálkozót a menyasszonyának. - -– Bolondok vagytok, mondám én nevetve, hogy adhatnék én a szép Ágnesnek -ablaklátogatást, mikor az ő hálószobája az erkélyre nyilik, az meg két -ölnyi magasan van, épen az eresz alatt. Hisz nem vagyok én a múh-borjú, -hogy a nyakam a padlásig felérjen. - -– Hát mi mire valók vagyunk? mondá a hidalgó. Csinálunk pyramidot. Három -czimbora odaplántálja magát az ablak alá, kettő annak a vállára áll fel, -s te Herman megint annak a kettőnek a vállára: onnan csak eléred az -erkély karfáját; bekoczogtatsz a menyasszonyodhoz, ő kinyitja az -ablakot; mi felőlünk aztán akár csókolódhatol is vele; csak nagyon -hangosan ne tedd. - -Engem meglehetősen bolonddá tett a sok theriák, a mit a salmagundi -szekrényéből megittam, hogy ráálljak a bolond indítványra s azzal -megindultunk, szép utczariasztó nótákat énekelve, az öreg Mayer háza -felé. - -Odaérve, gondunk volt rá, hogy az utczán keresztül vont köteleken függő -lámpásokat összetörjük, hogy annál kedvezőbb sötétség legyen a merész -kalandunkhoz. - -Az acrobatai terv igen szépen sikerült is; én nagyhamar oda fenn voltam -az ember-pyramid harmadik emeletén, a honnan igen könnyen elérhettem azt -az erkélyt, melyre a szép Ágnes hálószobájának ablaka nyilt. - -Csak épen be kellett koczogtatnom az ablakon, hogy bájos kedvesemet -kicsaljam a gyöngéd érzelgő találkozóra. - -Ekkor, mintha a föld alul támadna elő, megbődül az az előttem már -ismeretes szörnyeteg hang; a minden bőszült fenevadak ordításából -keveredett pokolbeli symphonia; a czimborák oda lenn elkiáltják magukat -ijedten: jaj, a múh-borjú! s azzal kiugrálnak alólam s fut mind az öt, -egymást eltaposva, hanyatthomlok, a merre nyitva van az út; engem meg -ott hagynak a két kezemnél fogva az erkélybe fogózva eviczkélni a -levegőben, mint egy horogra akadt békát. - -Segítségért kiáltani nem mertem; mert ha az öreg Mayer meglát, lelő, -mint betörő tolvajt; fel sem kapaszkodhattam az erkélyre, mert annak a -táblái mind be voltak zárva, csak lógtam ott, keresve a lábaim hegyével -valami párkányt a falon, a min lemászhassak ez átkozott helyzetből. - -A pokolbeli szörnyeteg pedig egyre közelebb ordítva czammogott felém, -már hallottam rettentő szuszogását ott alattam. Elnyultam, vesztegen, -mint egy akasztott ember, azt remélve, hogy talán nem vesz észre. - -Dehogy nem vett, hisz épen én értem jött oda. A mint fél szemmel -lepislantottam hozzá, láttam, hogy nyulik fel a rettenetes két szarvú -feje a magasba felém s egyszer csak az éles nyelve elkezdi a czipőimet -nyalogatni. Ekkor felhúztam a térdeimet is, meg a karjaimmal az egész -testemet, hogy ne érjen el: de biz annak a nyaka oda is utánam nyult s -tovább nyalogatta a czipőimet. Iszonyatos nyelve mind feljebb kezdett -kereskedni, már a harisnyáimat kefélgette, s én úgy éreztem, mintha -takácsmácsonyával czirógatnák a lábikráimat. - -Azt hittem, az ördög visz el mindjárt; rugdalóztam, de nem használt -semmit. Hegyes szarvai felnyársalással fenyegettek, ha veszteg nem -maradok. Iszonyú eltátott szája fertelmesen bömbölt alattam s röhögte -kínlódásomat. - -Egyszer aztán a horogsertés nyelve elkapta az övemről lecsüggő -tarsolyomat, a miben a kétezer Joachim-talléros váltóm volt s azt egy -rántással leszakítva, belódította a rettentő szájába. - -De már ennek fele sem barátság! mondám elkeseredésemben. A váltómat az -ördögnek sem adom oda s azzal nem törődve többet sem a múh-borjúval, sem -a lábtörés veszedelmével, leugrottam az erkélyről; szerencsésen a kerek -köpönyegem, mint egy ernyő, felfogta a levegőt; nem ütöttem meg nagyon a -talpamat. - -Most tehát szemközt álltam a mesebeli szörnyeteggel. Nem volt képzelet: -igazi szörnyeteg volt; négy vastag lába volt, mint az elefántnak, s -másfél öl hosszú nyaka, azon meg egy idomtalan nagy borjú feje, kurta -szarvakkal, kilógó nyelvvel: ha megrázkódott, olyan csörömpölést vitt -véghez, mint ezer tót szekér. - -– De nem bánom én, ha ördög vagy is; de a tarsolyomat vissza kell adnod! -kiálték rá, kirántva a kardomat s elállva az útját. - -Erre a szörnyeteg hirtelen összehúzta a magasba felnyult nyakát, hanem -azután meg vizirányosan lökte ki felém, úgy hogy engemet két ölnyire -öklelt fel egy taszításra. - -Holmi gyönge szivü ember erre már csakugyan kereket oldott volna. De -engemet dühbe hozott az, hogy a múhborju elnyelte a kétezer talléros -váltómat. Már most hát miért hoztam én el a templáriusok kincseit? Ime a -kincsek maradnak Mayernek, a kétezer tallér a múhborjunak, nekem pedig -marad a bűneim terhe! De így nem osztozunk! Hanem vagy engem is vigy a -pokolra, ha a pénzemet elviszed, vagy kivágom a bőrödből a váltómat. - -A mint a földről felugrottam, a pokolbeli szörnyeteg ismét összehuzta a -nyakát, úgy hogy csak olyan közönséges nyaka volt, mint egy rendes -tuloknak, s azzal szétvetve a lábait, szörnyű ordítással invitált az -újabb támadásra. - -Én eszemben tartván a minapi paprikát, azzal az elővigyázattal éltem, -hogy a köpönyegemet az arczom elé tartám, a mikor felé közelíték s ezzel -elhárítottam magamról az orrából kilövellő paprika tűzlángot s mikor -aztán a pokoli kisértet megint kirugta a hosszú nyakát, hogy -felökleljen, hirtelen hasravetettem magamat előtte, úgy hogy a nagy feje -fölöttem suhant el, semmit sem találva, én pedig megint csülökre kapva, -mielőtt a múhborju újra behuzhatta volna a nyakát, úgy taszítottam a -szügyébe a kardomat, hogy csak a markolat keresztje tartotta fenn. - -Erre aztán kétségbeesett ordítás tört elő, de nem a múhborju fejéből, -hanem annak a hasából: egy valóságos emberi hang. - -– Jaj nekem! Meg vagyok ölve! - -S azzal az egész múhborjú összeroskadt, s annak az idomtalan -bőrhüvelyéből egy emberi alak keczmelgett elő, a kiben én, a mint a -nyavalyást talpára állani segítém, az én czimborámat, Rupertust ismerém -fel. - -A vér elől-hátul szökött ki belőle; a kardom keresztül-kasul járt rajta. - -– Hát te voltál a múhborjú? kérdezém elbámulva. - -– Vesztél volna meg! káromkodott a sebesült, mialatt saját apja házának -ajtajához oda támasztottam. Miért nem öltelek meg inkább én téged? Most -már mehet maga az öreg múhborjúnak: a zsidófertályból az éjjeli -vásárlókat elijeszteni. Én megdöglöm! Hej Ágnes! te ringyó! Jőjj ki az -erkélyre! Kiáltsd az őröket! Verd félre a harangot! - -Az erkélyen láttam, hogy egy nő megjelent, Ágnes volt. A mint Rupertus -szavát felismerte, elkezdett sikoltozni, gyilkost, tüzet kiabált, a -megsebesült Rupertus pedig belekapaszkodott a lábamba, hogy -visszatartson. Még haldokolva is bosszuálláson jártatta az eszét. Én -aztán minden erőmet összeszedve, eltaszítottam őt magamtól, hogy estében -nagyot csattant a feje a ház küszöbén s aztán nem mozdult meg többet. -Dehogy jutott eszembe a múhborjú hüvelyét kikutatni az elnyelt váltóm -végett! hanem annyit megtettem, hogy az utczáról felmarkoltam egy csomó -sarat, s a mint a leány az erkélyről aláhajolva ordított az éjszakába, -úgy vágtam azzal tele szemét-száját, hogy elment a kedve a kiabálástól. -Azzal aztán a lábam közé kapva a földet, a milyen hosszúkat tudtam -ugrani, úgy vágtattam el a rémtett szinhelyéről. Képzeletemben mindenütt -üldöző csoportok rohantak utánam, kiáltozva: «fogjátok meg, ott fut a -gyilkos.» Így vágtattam ismeretlen utczákon, sikátorokon végig, hidakon -keresztül, beleütődve a lámpásfákba, átugrálva a lebocsátott korlátokat. -Meg lehet, hogy valósággal kergettek is; de én nem néztem hátra egy -pillanatig sem, hanem futottam, a míg csak a városnak valahol végét nem -értem; ott egy lebujban világosságot láttam, benn dudaszó és -táncztoporzékolás. Fölszakítottam az ajtót, bebuktam a lépcsőgádoron, -egy nagy termetes ficzkónak az ölébe estem, a ki a münsteri hadak -egyenruháját viselte. Az nyakon ölelt s kaczagva mondá: - -– Soha jobb helyre nem jöhettél fiam! Kergettek nagyon? Ne félj semmit! -Itt nem bántanak. Ülj le és igyál! - -Azzal poharat nyomott a kezembe s karját az enyim alá fonva, smollist -ivott velem, s azalatt az én barétemet a maga fejére, a maga -medvebőr-süvegét meg az én fejemre nyomta. - -– Így ni, fiam! Most már a mienk vagy! A mi borunkból ittál: ezzel -lekötötted magadat a mi kegyelmes kapitányunk katonájának! - -A kik közé vetődtem, titkos toborzók voltak, kik egy szabad csapat -számára gyűjtöttek mindenféle kétségbeesett ficzkókat ujonczoknak. - -Jó képet kellett vágnom a rossz mulatsághoz. Reggel még nemes gavallér -voltam, Hermannak hittak, kétezer talléros váltó volt a tarsolyomban, -közel lejárattal: most pedig, magam sem tudom, hogy ki vagyok? Nagy okom -volt rá, hogy más nevet mondjak s ezúttal épen az igazi családi nevemet -diktáltam be az őrmesternek, fatális előrelátásból. - -– De már most hát én is tudjam, hogy hát azt a kapitányt hogy hivják, a -kinek a zászlójához szegődtem? - -– Mayernak hivják azt fiam. - -– De százféle Mayer van a világon: csak nem Bergmayer talán? - -– Épen eltaláltad, fiam, Bergmayer a neve. Az apja ott lakik a hamburgi -hegyen, hires orgazda, az öcscse, Rupertus, az meg kerítő; ő maga -martalóczvezér. - -Más ember megijedt volna azon a fölfedezésen; de én még gratuláltam -magamnak hozzá. Ha üldözni fognak, akárhol a világon fognak keresni, -csak nem a meggyilkolt testvérénél; s ha az a martalócz kapitány valaha -megtudja, hogy én szabadítottam meg az öcscsétől, a ki az örökséget -megfelezni készült vele, hát bizonyosan ő lesz a legutolsó ember, a ki -nekem ezért szemrehányásokat fog tenni. - -Ime ez volt az én «homicidiumomnak» igaz története, kegyelmes uraim. Nem -tettem hozzá semmit, úgy mondtam el, a hogy megtörtént. - -(– Qui bene distingvit, bene docet, monda a nagyherczeg. Emberölésnek -nevezik azt, mikor valaki összetalálkozik egy emberrel: tudja jól, hogy -az «ember» és mégis megöli. De mikor valaki összetalálkozik egy -fenevaddal, azt hiszi róla, hogy az múh-borjú; megöli mint borjut, s -aztán kisül, hogy az ember volt: akkor azt nem lehet nevezni -emberölésnek. A ki nem sajnálta emberi lelkét oktalan barom bőrébe -rejtőztetni, maga feleljen róla az egek urának, ha mint oktalan állat -párája zavartatott az ki a saját bőréből. Ez tehát reusnak -condonáltassék. - -– Nem kivánja serenissime, szólt a soltész, hogy ellenkezőleg a tett -elkövetőjének, a miért Hamburg városát a múh-borjú rettegtetéseitől -megszabadította, valami extra remuneratió deputáltassék? - -Serenissime azonban, nem értvén el az ironiát, azt válaszolá, hogy a -vádlott az ezután következő bűneiért majd úgy is halálra levén itélendő, -a remuneratiónak usufructuatióját úgy sem participálhatván, bizassék -ennek teljesítése a mennyei irgalomra). - -– Hiszen ki fogja ez magát mind a huszonkét bűnéből olyan tisztára -mosni, mint az Urasztalán való kenyeres abrosz! Dörmögé a soltész méltó -boszankodással.) - -A további vallatás elhalasztatott a következő napra. - - - - -HATODIK RÉSZ. A «FALSUM.» - - -I. EGY NULLA. - -Egy egész esztendőt töltöttem el a Bergmayer kapitány szabad csapatjánál -változatos harczi viszontagságok között. Se több, se kevesebb -gonoszságot ez idő alatt el nem követtem, mint mások a kompániából; de -azokra épen nem tartom szükségesnek visszaemlékezni, mivelhogy a hét -főbűnök, ha azokat az ember mint katona követi el, s ellenség földén -gyakorolja, eo ipso megszünnek bűnök lenni s átváltoznak erényekké; s -így a mi rablásban, gyujtogatásban, öldöklésben ez idő alatt részt -vevék, azoknak elősorolása által inkább captatio benevolentiæ szinét -vonnám magamra, hogysem mint kötelességszerű bűnbevallást. Annyit -azonban minden dicsekedés nélkül bevallhatok, hogy a hol egyszer a -Bergmayer csapata megfordult, azon a vidéken nem kivántak vele még -egyszer megismerkedni. - -Egy év alatt magam is gyökeresen megutáltam a mesterségemet. A -capitulatió csak egy esztendőre szólt: annak a leteltével kikértem a -kapitánytól az elbocsátási levelemet. Sajnálta nagyon, hogy elhagyom a -zászlóját, de aztán, hogy előadtam neki az indokomat, nem volt semmi -ellenvetése. - -Elővett a honvágy. Óhajtottam szegény öregeimet viszontlátni. Ott laktak -Andernachban s mi nem messze táboroztunk tőlük. Tiz év óta távol voltam. -Haza akartam menni, hogy végkép otthon maradjak náluk. - -Pénzt, kincseket, a hogy szándékom volt, nem vihetek ugyan haza nekik; -mert a mit viszontagságos kalandjaim közt szereztem, a mint az ördög -megadta, úgy az ördög el is vitte; de ha nem vihetek is a házukhoz semmi -aranyat, ezüstöt, a min átok terhe fekszik, viszek oda két izmos vas -kezet, a mi annyi istentelen küzdés után vágyódik a tisztességes -munkára, a min Isten áldása szokott lenni. Magam is cserzővarga leszek. -Istenhez megtérek s az embereknek hasznára leszek. - -(– Hanem útközben még egy kis falsumot elkövetek. Szólt közbe a -soltész.) - -– Igen is, szolgálatjára; de csak épen annyit, a mennyi mulhatlanul -szükséges volt az istenfélő életnek inaugurálásához. Mivelhogy -tudniillik az andernachi polgármester és a cserzővargák czéhmestere két -olyan scrupulosus férfiu, a kik a czéhbe álló legények anteactáit -megismerni el nem mulasztandják, annálfogva, minthogy a hajdemákoknál -nem kezdhettem a testimoniumot, azt cselekedtem, hogy a Bergmayer -kapitány által kiadott elbocsátási levelembe az 1 esztendő száma mellé -még egy nullát irtam. Egy ártatlan kis, semmit nem érő nullát, egy -ütött, kopott, senkinek nem kellő, senkinek nem ártó nullát, azt sem az -1 elé, hanem utána. S ha komolyan veszszük a dolgot, még csak nem is -szépítettem vele a dolgomat, mert 10 esztendőt tölteni el Bergmayer -kapitány zászlója alatt, fölér az egész hajdemáksági dicsőségemmel s a -templáriusok kincseinek exorcisatiójával. Ez volt az a falsum, a mit a -szememre tudnak vetni. - -(– No bizony, ez szóra sem érdemes: mondá a nagyherczeg. Egy nulla az -egész, ki fogja ezért a száját elrepeszteni a kiabálásban? A nulla = -semmi. Térjünk tovább!) - -(– Megint egy bűne oda van! mormogá boszusan a soltész.) - - -II. AZ ÖRÖKSÉG. - -Az obsitos katonák gyalog utaznak. Ez így hamarább megy, mintha kocsin -járnának, mert a kocsi nehezebb, mint a gyalog ember, s az embernek csak -két lába van, a mi a sárba ragad, a szekérnek ellenben négy kereke. -Aztán kevesebbe is kerül. A megtakarított pénzemből még épen az utolsó -tallérom volt meg, mire Andernachot elértem. Tíz év óta nem voltam -otthon. Olyan jól esett újra látnom a távolból a Királyudvar ismerős -tornyait, a templomhegy omladékait. Hányszor mászkáltam én annak a -düledékei között gyermekkoromban, vércsefészkeket, meg római pénzeket -keresve. Bárcsak a nyakamat törtem volna ki egyszer! - -Minden tárgy ismerős volt még előttem; a nagy malomkőgyárak, az emelő -gépek a rakpartokon, a tutajok a folyamon; a hosszú sétánysorok; még a -vén vámszedők is a coblenzi kapuban. Én rájuk ismertem; de ők nem én -rám. Végig mehettem az egész városon, senki sem mondta: «hozott Isten! -Hisz ez a Hugó!» Úgy el volt az egész alakom változva, arczom -elbarnulva, vonásaim elvadulva. - -Pedig én még mindenre olyan jól emlékeztem. Nem kellett senkitől -kérdezősködnöm, hogy azokon a szűk sikátorokon eligazodjam, a mik a -cserzővargák telepéig levezetnek a Rajna partjára. Valamennyi háznak -tudtam a gazdája nevét. - -Végre megpillantottam a szülői házat. Azt a kedves ismerős otthont. A -nagy szederfa még most is hihajlik az utczára. Annak az ágain ülve -tanultam én a «hic gallus cantans, in arbore sedens, pira poma comedens, -kukuriku dicens» classicus formuláját deklinálni. - -Ezuttal azonban a «hic gallus cantans» helyett egy drabant állt az -ajtóban, a dreymastert a fejébe nyomva, s egy rekedt dob bőrét püfölve -irgalmatlanul. - -– Mit csinálnak itt? kérdezém a drabanttól, a kit még gyermekkoromból -ismertem. - -– Hát biz itt, katona uram, kótyavetyélnek. - -– Mit kótyavetyélnek? - -– Az öreg timárgazdának a retyemutyáját. Benézhet, nem kerül semmibe. - -– Hát miért árverezik az öreg holmiait? - -– Azért, hogy pénzt csináljanak belőle. - -– Kik? - -– Hát az a sok jebuzeus, sadduceus és publicánus, a kinek adósa volt. -Eladják itt még az eresz alatt ma kikelt meztelen fiagalambot is: még -sem telik ki a sok adósság. - -– De hisz az öreg igen jó gazda volt, s a felesége takarékos jámbor -asszony, mikor én ismertem őket. - -– Az volt bizony, a gazda a míg az ivásnak nem adta magát. - -– Hát miért adta magát az ivásnak? - -– Azért, mert volt neki egy rossz gézengúz fia, a ki valami tíz esztendő -előtt elment a világba. Annak sok rossz hirét hozták haza. Rabló lett, -zsivány lett; kiadta magát lengyel grófnak, gonosz életet élt, -hamisított, börtönből megszökött, templomot rabolt ki. Minden -esztendőben új meg új rossz hirét hozták a Hugónak. A szegény öreg már -az utczára sem mert kimenni, hogy a szomszédjai a fia istentelenségéről -ne beszéljenek neki; csak úgy haza hordatta a bort s egymagában ivott, -kivált miután a felesége is meghalt bújában. - -– Hát meghalt az asszony? kérdeztem én s majd belefulladtam, hogy vissza -kellett szorítanom a torkomba ezt a szót: «az anyám!» - -– Jól járt a jámbor lélek, hogy azt tehette, hogy nem érte meg ezt a -szomorú napot. No de most egy kicsit dobolnom kell megint katona uram, -hogy több embert csődítsek a kótyavetyére. - -Új házalók jöttek a dobszóra. Én az alatt oda álltam a nyitott ablakhoz, -s benéztem az ismerős szobába, a mi tele volt mindenféle kupeczekkel, -csiszárokkal, zsibárusokkal, a kik az én szülőim holmijain versenyeztek. -Épen az anyámnak a templomba járó palástja volt a kalapács alatt, a szép -ezüst kapcsos selyempalást, arra árvereztek: még egy «dreyer!» még egy -«silberling!» még egy «petermännchen!» Szerettem volna közbekiáltani: -«Ezer tallér! senki többet érte! Az enyim!» De hát nem volt több egy -tallérnál a zsebemben. Utoljára rajta maradt a kapcsos palást egy vén -zsibáruson: az mindjárt föl is vette magára. Csupa komédia volt. Úgy -nevette az egész társaság. Nekem meg majd a szivem repedt meg, mikor azt -láttam. - -Megint visszamentem a doboshoz. - -– Hát rég meghalt már az asszony? kérdezém tőle. - -– Elég régen, hogy azóta elfelejtsék; de nem olyan régen, hogy a sirjára -rá ne lehetne találni. A Templomhegy melletti temetőben fekszik. - -– Hát a férjével mi lett? kérdezém szivszorongva. - -– Hát bizony azt nem tudom. Mert az, a mi lélek volt benne, az vagy az -égbe, vagy a pokolba, vagy a purgatoriumba jutott, a mit én nem -tudhatok; a mi pedig csont és bőr volt rajta, azt épen most temetik; de -hová? azt sem tudom. - -– Most temetik? Hát nem harangoznak rá? - -– Az «ilyen» halottra nem szoktak harangozni; mert az maga akasztotta -föl magát. A biz a! Ide erre a szederfára ni, a hogy az utczára kinyulik -az ága. - -– Hogy tehette azt? - -– Hát csak úgy, hogy mikor már arra került a sor, hogy minden holmiját -dobra üssék, még ez nem volt elég szegény lelkének, hanem még ugyanaz -nap érkezett az andernachi polgármesterhez a hamburgi tanácsnak a -megkereső levele, a melyben kérdést intéznek az öreg timármesternek a -csavargó fia iránt, a ki megint Hamburgban adta ki magát Junker -Hermannak, s ott a házi gazdájának a fiát orozva meggyilkolta. Sok -utánjárásra kitudódott, hogy Junker Herman senki más, mint az ő Hugó -fia; tehát adja elő, mit tud róla? hadd fogják meg; mert ha -megcsiphetik, semmi baja sem lesz neki egyéb, mint csak épen az, hogy -kerékbe törik. - -El lehet képzelni, hogy milyen jól esett az én porczikámnak ez a -biztatás! Minél kevesebb kedvem volt ezután előállani vele, hogy én -vagyok az a sokat emlegetett Hugó. A drabant, a hányat ütött a -dobverővel a szamárbőrre, annyi «gézengúz, semmirekellő, -akasztófaczímer» titulust ragasztott az én nevemhez; én meg hűségesen -segítettem neki, s úgy szidtuk egyesült erővel azt az átkozott ficzkót, -a ki a szegény jámbor timárt gonosz életével erre a «zöld ágra» -juttatta, a mi az udvarról a fejünk fölé lehajlik. Az én hamburgi -vértettem vezette öngyilkosságra szegény apámat. - -Nem hallgathattam tovább ezt a szomorú dobszót, meg a még szomorúbb «ki -ád többet érte?» kiabálását; elsompolyogtam a hajdani szülői ház elől, a -mire nézve én voltam az égő tűz, az árvíz, a földindulás, a mi leégette, -ledöntötte, elpusztította; kiosontam abba a másik városba, a hol a -csendes emberek laknak, a kik nem húzzák már ki egymás feje alól a -párnát, s nem kótyavetyélik egymásnak a házát: ki ád többet érte? A -kinek fakeresztje van, csak úgy beéri vele, mint a kinek a fejére -márványkő vet árnyékot. Én a fakeresztek között keresgéltem. A sok -ismerős és ismeretlen között rátaláltam utoljára arra az egyre is, a -melyikhez nekem volt jussom. Nem is nagy tudomány kellett hozzá, hogy -rátaláljak. - -A melyik nem volt zöld hanttal kigyepezve, a melyiknek a keresztfájára -nem volt akasztva gyászkoszorú, az alatt kellett annak az asszonynak -nyugodni, a ki után nem maradt más a földön, mint egy részeges férj, a -ki bújában napestig iszik, meg egy gézengúz fiu, a kinek a neve minden -városban ki volt szegezve a pellengérre. - -Ott lefeküdtem a mellé a sír mellé; de sirni akkor sem mertem, nehogy a -temetőőr vagy valami ácsorgó gyanúba vegyen, hogy hátha én vagyok a fia -annak az asszonynak? Száz tallér volt a fejemre téve a hamburgi -tanácstól. Úgy tettem, mintha csak lustálkodásból választottam volna azt -a sír közét fekhelyül. - -Mert nagyon sokan jártak-keltek akkor épen a temetőben. Tereferélő vén -banyák, vihánczoló ficzkók és szurtos csőcseléknép. Úgy tetszett, mintha -várnának valamire. - -Tán nagy temetés lesz? - -Nem is nagy tudomány kellett hozzá, hogy kitaláljam, mi lesz? A -bámészkodó gyülevész nép nem a temető bejárata, hanem a garádja mellett -csoportosult. Azt az embert, a ki felakasztotta magát, nem fogják a -többi tisztességes keresztyének sorába eltakarítani; annak a számára az -árokban van megásva a gödör. Pap sem kiséri azt, hanem a gyepmester -hozza ki a maga egylovas kordéján a négy szál deszkából összetákolt -koporsóját, a mi még csak meg sincs festve feketére, fehérre, se a neve -nincs ráirva. A sánta ló nyakára akasztott kolomp neki a kisérő -harangszó. - -Szép énekszó helyett a gyülevész zagyva zsivajgása kiséri az elátkozott -fekhelyre s prédikáczió helyett a gyepmester mond fölötte csufondáros -ostobaságokat. - -Azután, mielőtt bekaparná a koporsót a földbe, előveszi a bicskáját s -vékony szilánkokat hasogat le róla. Az ácsorgó nép, különösen a vén -asszonyok, egy-két Petermännchent nem sajnáltak egy ilyen -forgácsdarabkáért adni. Csak úgy törik magukat érte. S az a sok léhütő -nép nem is sejti azt, hogy egyenkint mindegyikük milyen közel van ahhoz, -hogy egy ember, a ki egy félig kitört fejfának támaszkodva nézi azt a -dobajgást, egyszerre csak megbolondulva oda rohanjon az árokba közéjök s -azzal a fejfával betörje a fejét, a hányat elől-utól talál: «majd békét -hagytok az apámnak!» - -A gyepmester végre engem is meglátott. - -– Nos hát? katonauram! Nem restellne egy Petermännchent kiugratni a -tarsolyából, egy darab forgácsért a magát fölakasztott embernek a -koporsójából? Nagy erő van ám ebben! Az öngyilkos koporsójából egy -forgács megvéd a mennykőcsapástól! - -– Akkor adja kend nekem ide a szeget abból a koporsóból, mert az magához -húzza a mennykövet. Nekem olyan kell. Feleltem neki. - -Az biz arra is kész volt. - -– De már a koporsószeget nem adom ám alább egy tallérnál. - -Annyi volt az egész vagyonom: oda adtam érte. - -… Tehát ez a koporsószeg, a minek senki más nem volt a kovácsa, mint én -magam, volt nekem az apai örökségem is, meg a szerzeményem is, egy -személyben. - -A mint módom volt benne, gyűrűt csináltattam ebből a szegből, s azt most -is viselem a jobb kezem mutató ujján. - -(– No az bizonyára nagyobb büntetés volt te neked minden elkövetett -bűneidért, mintha kerékbe törtek volna! mondá a nagyherczeg, elővéve a -zsebkendőjét. A soltész észrevételei egészen elenyésztek abban a -hatalmas orrfuvásban, a mi serenissime elérzékenyülését kifejezte.) - - - - -HETEDIK RÉSZ. A BOLDOG NYUGALOM. - -Egy fillér nélkül álltam a világban. És még sem éreztem magamat -szegénynek. Az volt a gondolatom, hogy én egy ma született ember vagyok: -senki és semmi. De mégis annyival jobb az útfélre kitett csecsemőnél, -hogy nekem már nem kell járni és beszélni tanulnom s senkinek nem kell -azzal vesződni, hogy még dajkáljon és ringasson. - -Németország földén nem akartam többé megmaradni. Itt csak két -választásom volt: ha a becsületes emberek társaságában maradok, akkor -mihelyt rám ismernek, kénytelen leszek nekik megengedni, hogy -lenyakazzanak; ha pedig a háborus világba bódulok ujra bele, a -martalóczok közé, akkor meg magamnak leszek kénytelen megengedni, hogy -én nyakazzak le másokat s egyikhez sem volt kedvem. - -Annyi hányódás után valami csendes, békességes otthon után vágyódtam. -Tervem nagyhamar készen volt. Az andernachi népnek egyik legnevezetesebb -kereskedése a tutajszállítás Hollandba. Innen viszik le a Rajnán a -tömérdek sok tengeri hajónak és gátczölöpnek való szálfákat. Egy ilyen -tutajra szegődtem evező legénynek. Ezeknek illendő fizetésük van, minden -napra harmincz fillér, kenyér, sajt, száraz hal meg egy kancsó sör a -javából. Én a sörömet soha sem ittam meg, hanem eladtam három fillérért -egy társamnak, a ki kétszer is szomjas volt napjában. Én nem ittam mást, -csak vizet. - -Mikor a többi evezőlegények, ha nagy szél fujt s kiverte a tutajukat a -partra, káromkodtak mint a jégeső, én megintettem őket kegyesen, hogy -ezzel hagyjanak föl, mert ez nem Istennek tetsző szólásmód keresztyén -ember szájában; ha pedig nagy unatkozásukban összeültek karikába, -koczkázni, én félrehuzódtam közülök s a csalogatónak azt feleltem, hogy -a IX. parancsolat azt mondja: «ne kivánd a te felebarátodnak semmi -marháját.» - -A többiek csufolódása figyelmessé tette rám a hajós gazdát. - -– Ejnye, te ficzkó! szólíta meg; hát te se nem iszol, se nem koczkázol, -se nem káromkodol? Hisz akkor te átkozottul kegyes ember vagy. Akkor én -tégedet legalább is háromszoros áron adlak el, mint a többi gézengúzt -Nijmegenben. - -– Elád kend bennünket Nijmegenben? kérdezém nagyot bámulva. - -– Hát mi az ördögöt csinálnék veletek? víznek lefelé csak elvisz a -tutaj, akárhányan vagytok, de vissza hogy hoználak? A hátamra csak nem -vehetem ezt a sok pernahajdert, hogy úgy czepeljem haza. Ne félj semmit! -A parton már ott várnak a makerek. Az egyik megveszi tőlem a tutajokat, -a másik az evezős legényeket: ki milyen, darab számra. A mit az -emberekért kapok, azt megfelezzük! - -– Hát aztán mit csinálnak a megvett emberekkel? - -– Ne gondold, hogy kalbásztölteléknek aprítják föl! Hanem hát a -hollandus ember szeret hajós lenni, de csak kapitány meg kormányos; -katona is szeret lenni, hanem csak kapitány meg várparancsnok. A -matrózságot meg a közkatonaságot nem bánja, ha elvégzi más. Arra jó az -ostoba idegen. Azt megfogadja jó pénzért. Ilyen a hollandus. Hát csak -mondd meg, hogy melyikhez van kedved: matróznak állni, vagy szárazföldi -patkánynak? - -– Megmondom az igazat, patronus uram, felelék neki. Mivel hogy fogadásom -tartja, soha nem hazudni többet, hanem mindig csak egyenesen megmondani -az igazat. Nekem már elég volt a katonáskodásból. Nagyon sok vért -ontottam s az nyomja a lelkemet. Nem szeretnék többé katona lenni, -inkább megyek a tengerre s hányatom magamat a habokkal. - -– No te igazi ostoba ficzkó vagy! Hisz akkor mégy bele ép a háboru -javába. A hollandus a tengeren viseli az igazi háborut; a száraz földön -csak azért tartja a katonát, hogy ha egy várából kiéheztetik, hát legyen -a ki kapituláljon. Soha se mennek azok ütközetbe. Pontosság, józanság, -jámbor élet a hollandus katonának a virtusa; engem az ördög vigyen el, -ha ott egy esztendő alatt legalább is káplárságig nem viszed. Mi voltál -eddig? - -– Constabler voltam a tüzéreknél. - -– No hát ezt ott is megkapod. - -– De vajjon mit csinálnak a hollandusoknál a tüzér constablerek, ha nem -kell nekik ellenséget ágyúzni? - -– Van azoknak elég dolguk. Vasárnaponkint ők csinálják a város végén a -gyönyörű tüzijátékokat s hétköznap az ahhoz való rakétákat készítik. - -… Így jutottam én be tüzér-constablernek Nijmegen városába. Hatvan -tallér volt a díj, a mit a bőrömért adtak, s ennek fele megmaradt nekem. - -Egészen kedvem szerint való nép közé jutottam. Nem volt itt éjszakai -lárma, tivornyázás, nem szaladgáltak szeleburdi junkerek, diákok a -polgárok feleségei után; nem volt verekedés a polgárok és katonák -között; sőt ellenkezőleg vasárnap mind a fegyveres, mind a fegyvertelen -nép együtt ment a templomba, ki hová tartozott s este együtt iddogáltak -a sörházban. - -Még az is meg volt engedve a katonáknak, hogy üres idejükben napi bérért -dolgozni eljárjanak: a mire elég nagy alkalmuk volt, az egész Nijmegen -város összes területe egyetlen egy virágos kertet képezvén, mely a mai -korban legnevezetesebb kereskedelmi czikket, a tulipánhagymákat állítja -elő. - -Mint tudjuk, jelenleg nem csak Európa, de a török szultán országai is -minden más növénynek az elpusztulása által nem szenvednének olyan nagy -veszteséget, mint ha egy évben a hollandi tulipán-hagymák kimaradnának a -vásárból. Nem mondom azzal, mintha a szegfüvek is életszükséget nem -képeznének, de mégis a tulipán az irányadó. Egy tulipán: egy mérő buza. -De az is külömböző becsértékkel bir a szirmok szinvegyületéhez képest. -Vannak a tulipánok között herczegek, fejedelmek, a miket csak királyok -és szultánok képesek megfizetni. - -Egy ilyen tulipánokban gazdag özvegyasszonyhoz jutottam én be -kertészlegénynek. Ráértem a tüzér-constablerségen felül. - -Az ifjasszony minden reggel korán kijött a kertjébe, megtekinteni a -tulipánokat, mikor még nem voltak kinyilva, és délután, mikor már kitárt -kelyheikkel pompáztak. - -Hanem én az ő arczát soha sem láttam kinyilva. Olyan főkötőt viselt, a -miből csak az orra hegye látszott ki s én csak a termetéről sejthettem, -hogy fiatal. Ha néha hozzám szólt, azt is oly sipegve ejté ki, mintha -sajnálná tőlem, hogy meghallom a hangját. - -Iszonyu gazdagnak kellett neki lenni, a tulipánjai szinéről és -rendkívüli sokaságáról itélve. - -De nemcsak ezekben feküdt rendkívüli nagy tőkéje, hanem a mit még -azonkívül csigahéjakban birtokolt, az mesés kincseket képviselhetett. - -Egész Hollandban a csigahéj volt a kereskedelmi árfolyam irányadója, s -innen elterjedt az Francziaországba és Angliába. A főurak vetekedtek -egymás kezéről elárverezni a spondilus regiusokat, a villámozott -tekercseket, a szivárványos tengeri füleket, a királyné-főkötőket és -babyloni tornyokat, a Faraoturbánokat, a mikért nem sajnáltak -száz-kétszáz tallért kiadogatni; sőt egy-egy «scalaria preciosa» -birtokáért száz zehinóig is fölárvereztek. A csigahéj drágább volt az -igaz gyöngynél. - -S az én özvegy asszonyom megboldogult férje különösen ez utóbbiakra -fordította minden üzelmét. Scalariái, a mikkel egy fiókja tele volt, -megértek annyit, mint egy három árboczos, tele gabonával. Ez volt az ő -legféltettebb kincse, a miért nem egy angol lord ostromolta, mesés -összeget kinálva a birtokáért. Sőt, mint mondják, egy műbarát mylord már -annyira is vetemedett, hogy a kezét ajánlotta a szép özvegynek, hogy a -féltett és irigylett kincshez hozzájusson; de a míg az özvegy -rátartóskodva habozott, hogy belecsapjon a tenyerébe, egyszer csak -beütött az egész csigakereskedésbe a krach. - -Hogyan ütött be? - -Hát a mint bölcsen méltóztatnak tudni, minden csiga jobbról bal felé -fordulva építi a házát, a scalaria is hasonlókép. Hát egyszer egy -Sumatrából hazatért hajós hoz egy egész csoport olyan scalaria preciosát -magával, a miknek a héja balról jobb felé tekeredik. - -Ez a «novitas» egyszerre megbuktatott minden eddigi csigát. A bankárok -és mylordok, kik addig az egymás hátára másztak a scalaria preciosa -árverezésekor, most mind kitörő dühvel rohantak a scalaria retrotorsa -után, azt felverték darabonkint két–háromezer tallérra, míg az eddigi -száz aranyos scalaria preciosáról csak úgy beszéltek, hogy megér még -10–15 tallért. Ezt a nagy csapást az én özvegyem nem viselhette el -egyedül. - -Mikor megtudtam házi asszonyomnak nagy bánatát, bátorságot vettem -magamnak, hogy őt megszólítsam. - -– Hiszen ha csak az nyomja kegyelmednek a szivét, édes jó asszonyom, -hogy a jobbratekeredő csigák megbuktatják az addig kedvelt -balratekeredőket, én ezen igen könnyen tudok segíteni s rövid időn -készítek kegyelmednek annyi jobboldali hajlamu csigabigát, hogy az egész -vásárt elláthatja vele. - -– Jaj de csak semmi boszorkányság ne legyen benne, szabódék a kegyes -asszonyság, mert én soha semmi ördögi mesterséghez nem folyamodtam, a -megbűvölés, megbabonázás, ráolvasás ördögi praktikáitól magamat -mindenkor távol tartottam, s a milyen igazán reménylem, hogy szegény -megboldogult édes urammal ott fönn a szenteknek egyességében valamikor -találkozni fogok, nem szeretném a lelkemet semmiféle bálványimádásba -esés által a gonosznak elkötelezni. - -– Nincsen abban semmiféle gonoszság, kegyelmes asszonyom, biztatám én a -jó lelket; mert a mit én mondok, az tiszta tudomány, a hogy aztat egy -vastag könyvben megírta tudós Wagnerius professor, ki maga is prédikátor -és igen kegyes ember, a plánták és hidegvérű állatok sympathiáiról és -antipathiáiról; s mindez Istentől rendeltetett. Tudniillik, hogy a -paszuly indája mindig balról-jobbra tekeredik a karóra, a komló indája -ellenben állhatatosan jobbról-balra és azt soha egyik is el nem -téveszti. Ha azonban a komlót és paszulyt egymás mellé ültetik: -mivelhogy ez a két növény egymás iránt antipathiával viseltetik, akkor a -paszuly tekeredik balra s a komló jobbra. Quod fuit probatum. Erről jött -rá a tudós professor arra a további experimentumra, hogy ha a csigák, -melyek az acephalákhoz tartoznak, s a házaikat jobbról-balra tekerve -építik, véletlenül a tengerfenék virágágyain egymás mellé kerülnek a -nautilus pompiliussal, mely a cephalopodák fajtája s a házát balról -jobbra csavarva formálja, akkor ezek, az egymás iránti antipathiánál -fogva, megfordítják a működésüket s a csiga jobbról balra, a nautilus -pedig balról jobbra kanyarítja a héját, mivelhogy a csigáknak egész -életük csupa sympathiákon és antipathiákon alapul. Ebből világos, hogy -azok a conchyliologok, a kik a scalaria retrotorsával egész társadalmi -revolutiót idéztek elő, s Németalföldnek jólétét, fölvirágozását -alapjaiban megrendíték, véletlenül találtak olyan csigákra, melyek ily -antipathikus találkozás által rendes építkezési rendszerüket ellenkezőre -fordíták s kegyelmednek is, drága asszonyom, annyi búbánatot okoztak. -Ezeket mi most, ha kegyelmed az én ajánlatomba beleegyeznék, kegyetlenül -letromfolhatnók s kegyelmed rövid időn roppant nagy gazdagságot -szerezhetne magának, hogy azt minden asszony, még a kormányzóné is -megirigyelné. - -– S hogy történhetnék ez meg? kérdezé a jó lélek, félarczát kitüntetve -abból a főkötőből, mely eddig csaknem egészen fogva tartá. - -– Akképen, hogy kegyelmed a szokott szállítmányosai által hozatna ide -magának, jól eltéve tengervízbe, eleven scalariákat és nautilusokat, a -miket legkönnyebben lehet elevenen elfogni a párzás ideje alatt. - -E szóra az én házi asszonyom az egész fátyolát az arcza elé huzta s -szemérmesen megfeddett. - -– Tartsa kegyelmed a nyelvét kapiczányon, s gondolja meg, hogy -szemérmetes özvegy előtt elmélkedik. - -– Igazság. Tehát «a törvényes egybekelés» idején. Ide érve, az eleven -csigák számára egy nagy vízmedenczét fogunk elkésziteni, melybe -tengervizet eresztünk, tengerfenék homoku talajba tengeri növényeket -ültetünk s abba a csigákat és nautilusokat elhelyezzük és tápláljuk -tengeri csillagokkal, holothurokkal, s más afféle puha állatokkal. Azok -nem sokára le fogják rakni tojásaikat. A scalaria tojásai egymáshoz -vannak kötözve selyemszálalakú fonallal, mint egy gyöngyfüzér, a -nautilus tojásai ellenben hatosával vannak egymáshoz ragasztva, mint a -csillag. Már most, ha egykor ezeknek birtokában leszünk, egy ilyen -gyöngyfüzérnyi scalariát a két véginél összekötünk karikára, a közepibe -a karikának oda tesszük a nautilus tojáscsillagot, s meglássa kegyelmed, -hogy mind valamennyi, mikor a tojásból kibujik, megfordítva kezdi el a -héját építeni. - -Az én asszonyom kapott ezen az ajánlaton, mindjárt megtette a -megrendelést s azontul sokkal nyájasabb volt hozzám, mikor lejött a -kertbe s egy negyedórával tovább időzött ott, mint egyébkor. - -Én azalatt végeztem a magam hivatalos kötelességét; délelőtt -kifényesítettem a rám bizott ágyúkat, megvizitáltam a legénység -kabátját, nincs-e rajta egy gomb az állam czímerével lefelé fordítottan -felvarrva, elmentem raportra a kapitányhoz, megmondtam neki, hogy minden -rendben van; vasárnaponkint rendeztem a tüzijátékot a népkertben s -hétköznap délutánonkint kertészkedtem az özvegyasszonynál. A mi pénzt -szereztem, azt megtakarítottam, kancsóhoz, pipához még kinálva se -nyultam s mindenkinek megadtam a titulusát, a kivel beszéltem. Ekkép -mindenütt megkedveltettem magamat. Valóságos istenfélő kegyes ember lett -belőlem. - -(Hej nagy tolvajság fog még ebből kisülni! sóhajtá a soltész.) - -Hiszen megvallom az igazat, nem azért viseltem magamat így, mintha az -nekem valami nagyon jól esett volna, hanem hogy ezáltal érdemeket -szerezzek magamnak arra, hogy minél előbb hadnagyi rangra vergődhessem. - -Midőn tehát megérkezének az eleven puhányok, elkészítém számukra a kert -hátuljában a tervezett medenczét, melyet magas téglafallal vettünk körül -s ott az elhelyezett csigák szerencsésen lerakták tojásaikat, melyekkel -azután megkezdém a czélba vett mesterkedést. Méltóztatnak azt tudni, -kegyelmes uraim, hogy a csigák tojásainak az a tulajdonsága van, mely a -madarak és kigyók tojásaitól őket megkülömbözteti, hogy a fejlődő -állattal együtt maga a tojás is nő. A csigatojás, mely eleinte akkora -volt, mint egy lencseszem, utóljafelé akkora lesz, mint egy mogyoró, és -akkor a héja oly vékony, mint a hártya, s azon keresztül a már élő -állatot lehet jól látni, a mint sebesen forog, mint a pörgetyű, lehet -látni, a mint a szíve ver. - -(– No most meg már malakologiai prælectiót tart itt nekünk a gézenguz, -hogy azzal is töltse az időt.) - -Már ezt pedig meg kell hallgatniok kegyelmeteknek; mert épen itt -vádoltak azzal, hogy ördöngös boszorkánysággal foglalkozom; tehát azt be -kell bizonyítanom, hogy mind az a siker, a mit kivivtam, nem a föld -alatti hatalmakkal való egyetértésnek, hanem csupán a földfeletti -természeti titok jól értésének következménye volt. - -Már a fejlődő csigákon lehetett észrevenni a tojáshéjban, hogy azok mind -balrul jobbra végzik a körforgásukat. E végett, hogy a két antipathicus -fajzás egymás közelében maradjon, gyakran meg kellett igazgatni a -fekvésüket, mert a tojások libegnek. - -(– Megállj csak! Szólt közbe a soltész. Ugy tudom, hogy a csigáknak -nincsenek szemeik: hogyan láthatják hát meg azok az antipathicus -ellenfélt?) - -Épen a titkos antipathia által. Ha nincs szemük, ellenben vannak oly -titokszerű organumaik, a minők nekünk melegvérű állatoknak nem adattak. -– A kipattanó csigák mind egytől egyig balrul jobbra készítették a -házaikat. - -Ime ez által meg volt oldva a mesés meggazdagodásnak a titka. - -Az én házi asszonyom e titokszerű természeti működés alatt, a míg az -általam ápolt csigák műveiket befejezték, mindennap egy negyed órával -többet töltött a kertbeli medencze körül, s maga is segített nekem a -csigákat helyreigazgatni, s e munkában eleinte csak a keze fejéről tűrte -fel a ruhája ujját, de utoljára már egész könyökig felgyürte azt, egy -szép és sima kart engedve szemeimnek meglátni, mely kegy nem osztatik -egy erényes asszony által másnak, mint csupán a törvényes férjnek. - -S minthogy ez mulhatatlan volt, s minthogy a titokba senki mást beavatni -nem lehetett, a legtermészetesebb következménye volt a körülményeknek, -hogy az ifjú özvegy a végett, hogy a karját könyökig feltűrve mutathassa -meg nekem, erkölcsi kényszerűség által lett ösztönözve arra, hogy elébb -a kezét nekem adja, s engemet törvényes férjül elfogadjon; tehát nem -megbűvölés, nem ördögi praktika, nem gonosz csábítás által értem el azt, -hogy a város leggazdagabb és legszebb fiatal özvegyasszonya egyszer csak -engem vezetett az oltárhoz. - -(– Napnál fényesebb valóság! A szemérmetes hollandi özvegy rabolta el a -kanonirkonstáblert!) - -Azonban dúsan meg lett jutalmazva érte. Mert az általam ily módon -előállított scalaria retrotorsák mesés gazdagságot hoztak a házához. Nem -győztük hová fordítani a töméntelen pénzt. De a jutalom nagyobb része -okvetlenül az a hitvesi hűség volt, a melylyel én a feleségem iránt -viseltettem. Magam sem hittem volna, hogy olyan jó férj válhasson -belőlem. A mikor a kaszárnyában nem volt dolgom, mindig otthon ültem, s -minden reggel magam főztem meg a theát feleségem számára. - -Mindenképen meglett volna velem elégedve az asszonyom, az új férjével. -Csak egy dologban nem álltam ki a megboldogulttal az összehasonlítást. -Az kapitány volt, én pedig csak konstabler. - -Persze csak olyan kapitány volt szegény, a ki soha ütközetet nem látott, -s mikor a polgárőrséget urnapi proczessiók alkalmával vezényelte, s a -mise végén sortüzet adatott, a két tenyerével betakarta füleit, hogy ne -hallja; hanem azért még is csak kapitányné «asszonynak» hitták az ő -feleségét, az enyimet pedig csak konstablerné «asszonynak.» Ezt a -degradácziót asszonyszív nem képes elviselni. - -Megpróbáltam én, mikor már nagyon sok pénzünk volt, hogy vásárlok -magamnak legalább hadnagyi rangot. De elutasítottak vele, ötvenhatan -voltak előttem bejegyezve, a kiket nem volt szabad megelőznöm. - -E miatt aztán a feleségem nem járt ki a házból sehova, nehogy az -ismerősök a konstablerné ifjasszony czímmel boszantsák s ha levelet írt -valahova, a mivel kénytelen volt, mert még a mészárostól is levél utján -rendelte meg a borjuczombot, így jegyezte a nevemet alá: Van der Bullen -Tóbiás kapitány özvegyének a férje; a miből utoljára az lett, hogy -rövidségnek okáért Van der Bullen Tobiásnak híttak. Így jutottam a -tizenkettedik álnevemhez, egészen ártatlanul. - -Ez mondhatom, hogy nagyon unalmas élet volt. Hiába volt a tömérdek sok -pénz a ládánkban, ha nem volt mire kiadnunk. Az ivásról lemondtam, -pipázni otthon, a tisztaság végett, nem volt szabad. Pedig otthon -kellett ülnöm. Nem is tudom, hová mentem volna. A kereskedők gyüldéjében -mind olyan dolgokról beszéltek, a miket én ki nem állhattam: a férfiak -mind olyan okosak itt, hogy nem lehet velük semmi tréfát kezdeni, s az -asszonyok oly erényesek, hogy még a kakasaiknak sem engednek egy tyúknál -többel ismeretséget kezdeni. - -Ez alatt megtörtént az a szerencse, hogy a feleségem abba az állapotba -jutott, a melyben az asszonyoknak rendkívüli kivánságaik vannak. Hiszen -tetszik tudni, hogy ez rendes dolog. Az egyik asszony azt kivánja meg, -hogy egy tál vargacsirizt szeretne megenni; a másik mindjárt meghal, ha -egy nagy varangyos békának a rángatozó lábát le nem haraphatja; van -olyan, a melyiknek a kedvéért éjszakának idején kell kiugrani a férjének -az ágyból, s fölverni valamennyi szatócsboltot, hogy adjanak a felesége -számára egy kis jó fáin kulimászt. Tetszik tudni, hogy az ilyen -kivánságokat nem lehet, sőt veszedelmes megtagadni. Az én feleségem -valamennyinél exoticusabb dolgot kivánt meg. Egy darab pergament. Hát -hisz az van elég. Igen, de arra a pergamenre annak kellett irva lenni, -hogy az ő férje kapitány. - -Hol vegyek ilyet? - -Mikor legjobban tépelődtem rajta: elém hoz a véletlen egy régi -ismerősömet. Mynheer Ruyssent. - -Rögtön rám ismert, nem lehetett magamat előtte eltagadnom. Külömben is -volt már közöttünk némi czimboraság, a mi kötelezett a bizalmasságra. - -Elmondta előttem, hogy ugyan keresnek ám Németországban, egyfelől a -templáriusok templomi kincseinek meghatalmazás nélküli ujra czineztetése -végett, másfelől pedig a hamburgi múhborjú csodálatos metempsychosisának -előidézése miatt. - -(– Gyönyörü paraphrasisai a lopásnak és gyilkosságnak! dörmögé a -soltész.) - -Szerencsém, hogy itt Hollandban csak a feleségem megholt férjének a -nevén gúnyolnak, mert ha megtudnák azt, hogy ki fia vagyok, bizony -kiadnának. - -Én meg azután magam részéről előadtam neki a nagy bajomat, hogy kapitány -szeretnék lenni, de nem tudom, hogyan kell azt itt kibőjtölni, a nélkül -pedig a feleségem agyonboszant. - -– Hja, fiam, monda mynher Ruyssen: «nem éred azt hajasan: kopaszan is -bajosan,» hogy te itt a szárazföldön valaha kapitány légy. Itt nem -csinálnak háborut: azt a hollandus jobb szereti nézni. Hanem ha -kapitányi rangra akarsz vergődni, gyere el velem a tengerre, én most -utban vagyok Keletindia felé; épen puskákat, ágyúkat szállítok a -bengáliai Nábob, Nujuf khán számára: annak a hadseregében szolgál, mint -hadvezér a te hazádfia Reinhard Walter. Az is kalandorból, minő te vagy, -lett nagy urrá. A nevét megváltoztatta Sommerre, az indusok úgy hiják, -hogy «Szumro», a francziák meg «Sombre». Annak nagy szüksége van jó -katonákra, különösen tüzérekre. Ha eljösz velem, egy esztendő alatt -fejedelem is lehet belőled, nem csak kapitány. - -Mynheer Ruyssen olyan csodadolgokat tudott nekem mesélni Sommer -bámulatos sikeréről Bengáliában, hogy egészen felhevítette az agyamat. - -Hozzájárult a rettenetes unalom, a mi ebben az egyhangu semmit nem -tevésben majd megölt már. Felcsaptam a mynheernek. - -A feleségem nem tudott hová lenni örömében, mikor bevezettem hozzá -mynheer Ruyssent, s elmondattam vele, hogy van egy ország, a hol terem -egy fa, annak a neve banaan, annak van ezer ága, minden ágán lóg száz -füge s minden fügében egy kapitányi pátens: csak le kell szakítani. Még -ő küldött. - -– Eredj fiam! Eredj mindjárt! Le ne késsél a hajóról! - -Ő maga pakolt el a számomra minden utravalót, a jó lélek! Hiába kértem, -hogy ne emelgesse a bőröndöt; csupa igyekezet volt: még szappant is -pakolt el a számomra, meg fogkefét. S mikor elbocsátott, még csak meg -sem siratott. A hollandi nők hozzá vannak már ahhoz szokva, hogy a -férfiak évhosszat odajárnak távol tengereken túli országokban, s arra -való a kölcsönös erényességben való bizalom, hogy egymást ne féltsék. - -Megvallom, a sok egyéb közt nekem is tetszett az a gondolat, hogy nem -kell idehaza lennem bizonyos idő alatt, a míg a kezdődő ember a -legkiállhatatlanabb valamennyi állatok csirkéi és csikói között. -Bizonyos, hogy az én hivatalom volna a bölcsőringatás. Akkor még is -ringasson engem inkább a hajó. - -Két nap mulva hajóra ültem mynheer Ruyssennel, s egy időre bucsút vettem -Európától. Kedvező szél dagasztá vitorlánkat. Feleségem zsebkendőjével -integetett utánam a partról. - -(– Követtél el utközben valami tengeri istentelenséget? állítá meg a -kifeszített vitorlákkal tovarepülő hajót a soltész.) - -– Semmi feljegyzésre méltót. - -(– Akkor ugord át az egész atlanti tengert a Csendes-oczeánnal -egyetemben; ne töltsd az időt repülő halak és éneklő syrének meséivel, -hanem köss ki egyenesen Bengaliában s folytasd ott, a hol valami -gonoszat tettél.) - -Megérkeztem már! - - - - -NYOLCZADIK RÉSZ. BENGÁLIÁBAN. - - -I. SZUMRO BEGUM. - -Megbocsát nekem a kegyelmes törvényszék, kezdé másnap a vallatott bűnös, -ha némi körülményeket előre bocsátok. Ezek az általam elkövetett -legsúlyosabb vétkek felvilágosítására szolgálnak, a mik között vannak a -bálványimádás, soknejüség és királyölés. - -(– Tudom, hogy mindmegannyi virtussá fognak azok átváltozni! sóhajta fel -keservesen a soltész.) - -Igenis, hagyá helybe a vádlott. - -Tehát, hogy az elején kezdjem: a Ganges partján Benáresz mellett van egy -óriási torony. Annak az ablakából nyulik ki egy emberderék vastagságú -bámbusz gerenda, arra van felakasztva hosszú lánczon egy nagy -vaskalitka. Abban a vaskalitkában ül egy ember, a kinek a toronyból -hosszú bámbúszrudon nyujtanak be enni és inni valót. A kalitka egy nagy -tó fölött libeg, melyet a Ganges szakadéka képez; ez a tó tele van -krokodilusokkal. Estenden csak úgy tátogatják a százfogú torkaikat, -fölfelé ácsingózva. Ha az a kalitkában ülő ember valahogy ki tudna törni -a vasrudakon s megkisértené a leugrást abba a tóba, bizonyosan felfalnák -a kajmánok. - -S ki ez az ember ott abban a kalitkában? - -Senki sem más, mint ő császári királyi fensége Sah Allum, a Nagymogul -koronaörököse. - -S miért ül ő ott abban a kalitkában? - -Azért, mert vendégszerető karokkal fogadta Mir Koszszimot, a bengáliai -nábob ő fenségét, mikor őt az angolok a patnai ütközet után országából -elűzték. Az angolok azután sah Allumot is elfogták a buxari ütközet -után, akkor Mir Koszszim tovább futott az audhi nábobhoz. Ennek a -fővezére volt Sommer. - -Az angolok azt követelték az audhi nábobtól, hogy adja ki nekik Mir -Koszszimot és Sommert, hogy még két másik kalitkát függeszthessenek fel -a krokodilus-tó fölé, s azokba elhelyezhessék őket sah Allum mellé, hogy -ne unja magát ő fensége olyan nagyon. - -Az audhi khán futni hagyta Sommert s nem adta ki a kalitka számára. -Sommer a dzsatokhoz menekült a Jumnak folyón túl. Ott új hadsereget -szervezett. Az angolok onnan is elűzték. Akkor futott a Radsputa -fejedelemhez, Joudporba. Annál is hadsereget alkotott európai rend -szerint, s meghódította számára a chitorei és az abnili rahjákat; az -angolok innen is elűzték. Nem hadsereggel, hanem ráijesztettek a -nábobra. Sommernek futni kellett. - -Innen aztán Nujuf khánhoz futott, Delhibe, India fővárosába, a kinek -egész neve «Mirza Nujuf khán, Zülfikár, al Dowla» a nagymogul fővezére -és mindenttevő minisztere; Sommer itt is szives fogadtatásra talált. - -(No ez épen hozzád illő csavargó lehetett, jegyzé meg a soltész.) - -Nagy megtiszteltetés rám nézve! - -A legelső napon már alkalma volt Sommernek meghálálhatni Nujuf khánnak a -baráti fogadtatást. Éjjel a lázadó maratták rajta ütöttek a fővezéri -palotán s meg akarták Nujuf khánt ölni. Sommer a hű kiséretével gyorsan -segélyére rohant s leverte a lázadókat. Azok pedig mennykő ficzkók, a -császári sereg válogatott csapatjai, a kik az előbbeni nagyvezérrel -megtették azt, hogy mikor nem fizette ki a zsoldjukat, megfogták, -kikötötték az égető napra hajadon fővel s addig tartották ott, míg nem -fizetett. - -(– Ezt jó lesz nem publikálni, nehogy az európai katonák is megtudják! -dörmögé, nem a soltész, hanem a nagyfejedelem.) - -A megszabadított császár hálából Sommerre bizta hadseregei szervezését. -Ez rövid időn oly hatalmas haderőt gyűjtött össze a benszülöttekből s -európai bevándorlókból, hogy egy év alatt meghódítá vele a szomszéd -dasásokat, elfoglalta fővárosukat, Agrát, nábobjukat, Nevil Szinget -beszorította Deig várába s e hozzájárulhatatlannak hitt sziklafészket -ostrommal bevette. - -A delhii császár e diadalmas hadjárat jutalmául egy elfoglalt tartomány, -Szerdhána királyává nevezte ki Sommert. Így lett a trieri -fűszerkereskedő fiából király. Valóságos uralkodó király. - -Ne méltóztassanak únni ez elbeszélést, kegyelmes uraim. Szükséges volt -ezt előrebocsájtanom, hogy kimagyarázhatóvá tegyem a sors bámulatos -fordulatait, a mik csak egy idegen égalj alatt történhetnek meg. Ez -fogja megérthetővé tenni azokat a nagy bűnvádakat, minek puszta neve -engemet a földre lesujt, de ha a lábam alatt levő földet leírhatom, -mindenki azt fogja mondani: kelj fel és menj békével odább! az a föld -termi ezeket a bűnöket, mint a csörgőkigyót, az upászfát: nem szived. - -Szerdhána királyának birtoka tízszerte nagyobb, mint a trieri -fejedelemség, s jövedelme négyszerte több, mint a nagyherczegé. Gyönyörű -áldott ország: gabonában, gyapotban, dohányban gazdag. Sommer hatalmas -várat építtetett fővárosa mellé s haderejével féken tartá a -szomszédokat. Keresztültört a mevási erdőkön, miken eddig idegen hódító -soha át nem hatolt, a mik előtt vissza kellett fordulni Nagy Sándornak -diadalútjából, melyek Dzsingisz khán hordáit megszégyeníték s melynek -lakosai csak a szomszédokra kivetett harácsot beszedni törtek elő -ismeretlen rengetegeikből. Sommer betört a hódíthatlan kietlenbe s a -császár jobbágyaivá tette a zsarolókat, valamennyi fejedelmeikkel -együtt. Innen iziben a kegyetlen ballukok ellen fordult, a kik fiatal -leányok vérével áldoznak bálványisteneiknek s hetek alatt kiűzte őket -sziklavölgyeikből; utoljára a lázadó joinaguri rájah Pertaub Szing ellen -fordult, s mikor erővel nem birta őt legyőzni, szép szóval, -rábeszéléssel kényszeríté a meghódolásra. - -A császár újabb jutalomról gondoskodott hadvezére számára, a mi hozzá -legméltóbb volt. Delhi legelőkelőbb fejedelmi családjában volt egy -leány, bámulatos szépség, a neve Zeib Alniffa; (hindu nyelven: «nemének -dísze») azt kérte meg számára feleségül. Sommer azt mondta a császárnak, -hogy csak oly föltétel alatt veszi nőül a csodaszép Zeib Alniffát, ha ez -áttér a keresztyén hitre. - -A császár megütközve kérdezé tőle, hogy nem tudna-e szeretni egy brahmán -nőt? - -– Épen azért, mert nagyon tudom őt szeretni, felelt a vezér, akarom, -hogy legyen katholikussá. Én már hajlott korú vagyok, van egy korhely -fiam, a kit elkergettem magamtól; ha meghalok, özvegyem a brahman szokás -szerint, velem együtt megégeti magát; de ha katholikus hitre tér át, -akkor nem a máglyámra lép föl, hanem a trónomra s lesz országomban -«begum», özvegy királyné, s nem kerül a derék ország korhely, kicsapongó -fiam kezére. - -– Igazad van! mondá neki a császár s megengedé, hogy az ifjú, szép -fejedelemnő Sommer kedveért a keresztyén missionáriusok előtt a Krisztus -hitére térjen át: olyan nagy kegy, a minőt még európai ember ki nem -vívott Kelet-Indiában. - -S a szép ifjú hölgy a bálványozásig szerette férjét: vele járt minden -hadjáratában, ápolta, híven őrködött felette, megóvta a leggonoszabb -ellenségtől, az árulástól, mely a hindu faj fejedelmét, mint a -liánvenyige az őserdőt, körülfonja. A szerencsés hadvezérnek tömérdek -volt az irigye, vetélytársa: az angol társaság is régi ellensége volt. -Gyakran csodaszerű volt megmenekülése a halálveszélyből, a mit Zeib -Alniffa figyelmes szeme látott meg rendesen. Egyszer mégis sikerült őt -megmérgezniök: a hős király hű neje karjai közt lehelte ki lelkét. - -Ekkor érkeztem meg épen Szerdhánába, a hová Sommer meghívott tüzérsége -vezényletére. A megholt király után özvegye foglalta el a trónt «Szumro -begum» czím alatt. A fiát kizárta a király az öröklésből. Erkölcstelen, -rossz ficzkó volt. A királynő trónra lépte után, mikor már az özvegy -által rám volt bizva a várbeli tüzérség főparancsnoksága, egy pillanatra -láttam őt. Elébb meg akart vesztegetni, hogy szolgáltassam ki neki a -királynét, s mikor az nem sikerült, akkor fenyegetődzött, hogy mit tesz -majd, ha király fog lenni. - -– No ha te király fogsz lenni, mondám neki, akkor én királygyilkos -leszek! - -Végzetes jóslat volt ez. Hosszú ideig nem láttam azután a ficzkót. - -A Szumro Begum erős kézzel ragadta meg a kormánygyeplőt, férje rendes -hadseregét megszaporította, ágyúi számát negyvenre fölvitte s a -hadgyakorlatoknál maga vezényelt személyesen, tüzes paripáján, vagy -csataelefántján ülve; nem sokára megtanulták a szomszédok fegyveres -kezét tisztelni, a császár pedig az eszéhez bízni; oly nagy lett a -befolyása, hogy az ő tanácsa döntött az udvar elhatározásainál. - -S az ilyen keleti tanácskozások nagyon furcsa természetűek. Mikor Gholan -Kadir, a császár kegyencze, észreveszi, hogy befolyása csökken a Szumro -Begumé miatt, akkor beront a fővárosba a vezénylete alatti -rohillasereggel s elkezdi a császári palotát ágyúztatni. Az ágyúszóra -aztán hirtelen összeszedi Szumro Begum a maga csapatjait, összefog a -császári herczeg Jewán Bukkal, visszaágyúztatja Gholam Kadirt s -kiszabadítja a saját palotájában megostromolt császárt, akkor aztán -szépen eszükre térnek a harczoló felek s kiegyeznek. Ez még a lengyel -diætánál is praktikusabb módja az alkotmányos tanácskozásnak. - -A belső zendüléstől megszabadult császár azután időt nyert a -külellenségek felé fordulhatni. A zűrzavar alatt elfoglalta Kuli khán -Ghokul Gúr várát: azt vissza kellett foglalni. - -Hadserege volt hozzá elég nagy számú, csak vezérei lettek volna. De -hiányzott a «Szumro». Csak a «Szumro Begum» volt itt és még az is többet -ért valamennyi vezérénél. Három hétig ostromoltuk már Ghokul Gúr várát s -a parancsnok alkudozni kezdett a feladás végett. A császári sereg ez -alatt neki adta magát a dőzsölésnek; egy éjjel aztán, mikor gondtalanul -álomnak hajtá mindenki mámoros fejét, a közelben táborozó Kuli khán -rajta ütött mongol lovasságával a császári táboron s az álmából fölriadó -sereget tetszése szerint kezdte mészárolni. A fölgyujtott sátrak -fényénél a rémületes öldöklés képét a várőrség is megláthatá; arra az is -kirontott a kapukon; előhozta az ágyúit s hátulról támadva meg a -császáriakat, vészt, rémületet szórt a hadtömegeik közé. A császár -sátorát széttépték a golyók, s a palankinhordozói közül kettőt megöltek; -gyalog kellett futnia, s nem is tudta hová? két tűz közé volt szorítva. -És bizonyára veszve lett volna a gonosz éjjeli csatában Sah Allum minden -hadastól együtt, ha ott nincs Szumro Begum, a maga kis csapatával, a mit -európai tisztek tartottak jó fegyelem alatt. - -A vész hírére a hős királynő maga rögtön palankinjába ült, s a hirtelen -kéznél levő testőrcsapattal, – alig volt száz ember, – meg a vezényletem -alatti ágyúüteggel a legveszélyesebb helyére rohant az ütközetnek. - -Mikor elértük a kirohanó várőrséget, a délczeg amazon csak azt a szót -mondá nekem: - -– Cselekedj, a hogy én cselekszem! - -Azzal kiszállva palankinjából, lóra kapott s a kis testőrcsapatja élén -rárohant a várőrségre. Én tudtam a magam dolgát. Ágyúimat úgy helyezém -el, hogy azoknak a kartácsai mindenütt az előre rohanó királyné útját -seperjék tisztára, míg másfelől jól irányzott tekéim az ellenfél ágyúit -törték össze. Az néhány percz mulva hanyathomlok rohant vissza a vár -felé; de Szumro Begum egyszerre ért oda vele a felvonó hidhoz, s a -kinnszorult vezért elfogta s a várba behatolt és azt is elfoglalta; -hozzám vissza csak tized magával tért a királynő: testőrei többi részét -a várban hagyta őrségül. - -– Most menjünk a császárt megmenteni! kiáltá, s az alatt egész rendbe -állított dandárjának élére állva, vágtatott az egész harczvonalban dúló -ütközet színhelyére. E zárt tömeg és ütegeinek pusztító tüze megtörte -Kuli khán hadát, a császári derék had összeszedte magát, feltüzelve egy -hős asszony példája által, visszafordult s tönkreverte az ellenséget. A -fölkelő nap teljes diadalunkat világítá meg. El volt foglalva a vár, s -le volt verve az ellen. - -Sah Allum az egész hadsereg előtt ölelte keblére a Szumro Begumot, s e -dísznevet adá neki: «legkedvesebb leányom.» - -Azt sem tartózkodott kimondani valamennyi vezére előtt, hogy ennek a -derék asszonynak köszönheti egészen mind maga, mind a vele együtt -harczolt hat császári herczeg és az egész hadsereg megszabadulását. - -Erre aztán a Szumro Begum, asszonyi szemérmes elpirulással, így felelt: - -– Nem az enyém az egész dicséret: nagyobbik része azt a vezéremet -illeti, a ki ágyúim tüzét intézte. Őt jutalmazd meg. - -S e szókkal engem mutatott be a császárnak. - -Sah Allum azt felelte rá: - -– Légy te magad az ő jutalma. - -S saját császári kezével vezette oda hozzám a csodálatraméltó szép arát; -tulajdon gyűrűjével jegyezve el őt a számomra, s egyúttal kinevezett a -Szerdhána tartomány együtt uralkodójának a Szumro Begummal «Maharadzsa -Kong» név alatt. - -Így lett én belőlem nem «alhadnagy», hanem alkirály. - -(– S ez mind az utolsó szóig megtörtént igaz dolog? szólt közbe a -soltész.) - -– Ahogy megolvasható a delhii udvari krónikákban és még több is ennél. - -(– Halaszszuk a többit holnapra! szólt a nagyherczeg. Ma érjük be azzal, -hogy egy andernachi cserzővargának a fia felkerült a delhii császárság -Szeharunporei országa Szerdhána tartományának királyi trónjára. Ennél -többet egy napra nem lehet tőle követelni). - - -A BÁLVÁNYIMÁDÁS. - -Másnap folytatá a vádlott: - -– Szép lett volna ez így nagyon. Kaptam egy országot húsz lak-rupia -jövedelemmel, hozzá egy csodaszép királyi feleséget, olyan szemekkel, a -mikhez hasonlítható drágakő nincsen; hanem egy nagy baj volt: hát a -másik feleséggel mi lesz? - -Mindenképen utamban volt a vallás s ezt a Szumro Begum előtt be kellett -vallanom. - -(– Én bizony nem látom át, hogy miért kellett bevallanod? szólt közbe a -soltész. Hazudtál te már azelőtt is eleget, nagyokat is. Ez is elfért -volna a többi között.) - -Ne méltóztassanak kegyelmességtek elfelejteni, hogy az apám szomorú -temetésénél fogadást tettem, hogy ezentul istenes életet élek és soha az -igazságtól eltérő szó ajkamat el nem hagyja, s az a koporsószegből -kovácsolt gyűrű folyvást ott szorította a hüvelykujjamat s -figyelmeztetett fogadásomra. - -Én tehát kötelességemnek tartottam a Szumro Begum előtt fölfedezni, hogy -nekem már van egy törvényes feleségem Hollandiában, a kivel nemcsak a -fölbonthatlan sakramentum köt össze, hanem még az a remény is, hogy -visszatértemkor keblén fogom találni kis gyermekemet, a kit tehát, még -ha elhagyhatnék is, el nem hagyok. - -A szép királynő nemhogy megneheztelt volna ez őszinte vallomásomért, sőt -inkább nagyon felmagasztalt érte. - -– A ki ilyen hűséges a távollevőhöz, az bizonyosan hűséges fog lenni a -közellevőhöz is. Az akadály nagy, de nem elháríthatlan. Csak a vallás -van közöttünk: az pedig megváltoztatható. Ha katholikusok maradunk, -akkor második nőt nem vehetsz, a míg az első él; mert ez a kétnejüség -vétke volna; ha pedig a Brahman hitre térünk át, akkor nekem, mint -asszonynak, trónon ülni, mint özvegynek újra férjhez menni tiltják a -szent könyvek. Hanem van a két vallás között egy harmadik, a «Civa»-hit, -országunkban bevett felekezet, a dzsangámok hitvallása. A dzsangámok -csak egy istent hisznek: a «Civát», annak a képét hordják a karjukra -akasztva, a Lingám-bálványt. Ezek nem ismernek el rangkülömbséget ember -és ember között, mint a brahmanhitüek, az asszonyt nem tartják lelketlen -állatnak, hanem mikép a keresztyén vallás hivei, minden embert -egyenlőnek vallanak. A dzsangám hit szerint lehet egy férjnek több -feleséget is venni, még idegen nemzetbelit is, és szabad velük egy -asztalnál étkeznie, ha a próféta Bazawa asztaláldását elmondták az étkek -fölött. Ha erre a vallásra térünk át mind a ketten, akkor elvehetsz -feleségül engem s megtarthatod a régit: tisztelet és szeretet megosztva -is egész marad. - -Meggondoltam a dolgot. Egy egész ország sorsa függött elhatározásomtól. -Az egyik oldalon egy nép, mely uralkodásomtól várja fölvirágozását, -másfél millió tallér évi jövedelem, egy dicső hölgy, ifjúságtól ragyogó -arczczal, deli termettel, szerelemtől lángoló szivvel, ki minden -áldozatra kész érettem s a paradicsom minden gyönyörét kinálja ajkaival: -a másik oldalon pedig a római pápa, a szent Péter kulcsaival… ugyan -kegyelmes uraim, ha önökre lett volna bizva a választás, melyik után -nyultak volna? - -(– Elmenj, perversus nebulo! kiálta rá a nagyherczeg, még minket is bele -akarsz vonni a condolentiába! persze, hogy mi is úgy tettünk volna, mint -te. Soltész uram is hamarább megcsókolta volna a szép menyecske száját, -mint a pápa papucsát, kivált ott az Isten háta mögött, Szeharunpore -ország Szerdhána tartományában. Bálványimádó lettél. Nem tehettél -másképen. Lelked rajta, számolj érte a más világon. – Ez a -bűnlajstromból törültessék ki neki!) - -Még a soltész sem tudott ennek ellentmondani. Eleinte ugyan csak -szedegette komoly ránczokba az arczát; de végre ő is hagyta nevetésre -futni az ajkait, a többi biró urak példájára s a gazembernek kénytelen -volt elengedni a bálványimádás főbenjáró nagy vétségéről szóló vádat. - -Kegyelmes uraim, tudjátok meg, hogy kettős házassági bünöm fölött -igazságosan itélhessek, minő más élet, más világ van ott, a hova a sors -engem elvezetett. - -Maga az ég sem az, a mi minálunk. A hollandi nap még holdvilágnak sem -járná meg rajta. A lángözönlő ég fölforralja a vért és az agyvelőt s a -páráktól teljes lég phænomenonokat mutogat, mik a lázálmak -phantasmagoriáit elevenítik föl, hármas napok, tűzkeresztek jelennek meg -az égen, s délibábok, a mik fölfordított városok képeit mutogatják; néha -támad olyan borulat, melytől minden tárgynak elvész a szine. Erdők, -házak és emberarczok egyforma okersárga szint vesznek föl, mintha -meghalt volna a világ, s majd mikor megered a zápor, az olyan, mintha -tűzeső hullana alá az égből, szikrák, zsarátnok, olvadt láng özöne; -máskor meg a felhőszakadás véreső képében jelen meg, biborfénynyel -árasztva el az egész vidéket. Aztán forró napokon, mikor a pórok az uton -végig futnak, (mert uri rend soha sem fut, nyáron nappal nem is jár a -szabadban) akkor a lábaik által fölvert por úgy tünik elő a napsugárban, -mintha lángok között járnának, mint a pokol elkárhozottai. - -És aztán ez a föld maga, mely a mi hollandi üvegházaink növényeit, mint -őserdőt tenyészti elő, a hol a mi cserépben ápolt dísznövényünk irtatlan -bozót, búvhelye a tigrisnek, s a napsugárban bujálkodó növényzet ambra -illatától ittas maga a levegő. A százféle gyümölcs, mely az év minden -szakában érik, megmagyarázza: hogyan élhet meg egy népfaj, mely -számosabb egész Európa lakosságánál, csupa növényétellel, huseledel -nélkül, melyet vallása megtilt. A borassuspálma maga mézet, olajat, -bort, czukrot szolgáltat neki, más pálma lisztet, vajat, tejet ad -ingyen, sőt van egy fája, melyen kész kenyér terem; emberfő nagyságú -czipók; nyersen édes gyümölcs s megsűtve kenyér. - -(– De már ez sok! rivallt közbe a soltész. A mit eddig össze-vissza -hazudtál, csak hittem, a hogy hittem; de hogy kész czipók függjenek a -fákon, a miket csak le kell szakitani s elküldeni a pékhez, ez nagyon -erős!) - -– Én nem bánom, szólt a vádlott, ha nem méltóztatnak kegyelmességtek -szavaimnak hitelt adni, küldjenek ki kegyelmesen egy deputatiót -Kelet-Indiába, vizsgálja meg, alaposak-e állításaim? S ha egyetlen -adatom hamisnak találandják, vessék el valamennyit a szerint. - -(– No köszönjük a jó tanácsot! Hogy most küldjünk ki egy vizsgáló -bizottságot a világ végére s míg ez a földet körülhajókázza, addig -fűggeszszük fel a te kerékbetöretésedet! De már akkor inkább elhiszszük -akár még azt is, hogy eleven állatok vannak gyümölcs gyanánt felakasztva -a fákra, s lógnak rajta, mint nálunk a vaczkor.) - -– A mint hogy úgy is van. Vannak itten nagy mókusok, azaz, hogy kis -kutyák, a melyeknek szárnyaik vannak és repülnek s melyek éjszakára a -hátulsó lábaiknál fogva felakasztják magukat a fákra s úgy lógnak -rajtuk, mint nálunk a fára felfutott tök gyümölcse. - -(– Mondtam, úgy-e, szólt kholerikus kaczagással a soltész. Repülő -kutyák, a mik lábuknál felakasztva alusznak! Csak mondjad tovább, gaz -kópé! Hisz azért ül itt együtt az érdemes törvényszék, hogy neked -mindent elhigyjen. Már csak magam is szeretném megérni, hogyan mentenek -ki téged a fán termő kenyerek és a repülő kutyák a bigamia és -királygyilkolás bünei alól.) - -– Azonnal rá fogok térni. Az egész körülfogó világ ellenállhatlan -befolyással van itt az ember kedélyére s maga az őslakó, vallásával, -szokásaival, megrögzött fogalmaival egy új élet elfogadására kényszeríti -a közötte letelepülő idegent. Ez a nép, melynek egy része mezitelen jár, -a másik a legnagyobb pompa drága terhe alatt görnyedve, keveréke az -eszményi szépnek és rútnak; majd hős, majd gyáva; szabad mint a madár, -és lenyügözött, mint egy szerzetes; paradicsomi semmiségében irigylésre -méltó, s óriási alkotásaiban bámulatra keltő; melynek városai pompára, -nagyszerűségre meghaladják az európai metropolisokat, templomai egész -hegyek: egyetlen sziklából művészi kézzel, tízezer oszlopos, -bálványtáborszerü épületszörnyeteggé kifaragva, s kunyhói nyomorultabbak -a mi hódjaink lakásainál; ez a nép, ezer istenével, a kinek mind -szolgál, áldozik, s a kik közül egy sem segít rajta, ez a nép, mely oly -szelid, hogy egy állatot meg nem öl; engedi magát széttépetni a -tigristől, elgázoltatni a szarvorrutól, maratni a kigyótól, s csipetni a -mérges rovartól, védelem nélkül, hanem a szomszéd fajt kiirtani nem -tartja véteknek; hol a nagy úr a nem osztályához tartozónak érintésétől -megfertőzöttnek hiszi magát s joga van hozzá, hogy annak azt a tagját, -mely ruhájához ért, levágja, s hol a szegény pária azt természetesnek -találja; hol az asszonynak a megholt férjjel együtt elevenen meg kell -magát égetni a máglyán, s hol az újra férjhez ment özvegyet úgy -tekintik, mint becstelen személyt; hol a beteg embert kiteszik a -folyópartra s kimondják rá, hogy megholt, s ha véletlenül felgyógyul, -nem szabad visszatérnie az élők közé, hanem keresnie kell a magához -hasonlók gyarmatát, kik egész társadalmat képeznek már, a holtak -nemzetét; a babona és költészet ez ősnépe között minden fogalom -elenyészik, melyet mi európai lakók magunkkal odaviszünk: más lesz az -erény, más lesz a bűn s más a beszámítás. - -(– Ez a hosszú beszéd arra való volt, úgy-e, hogy ott a kétnejüség is -meg van engedve?) - -– Igen is, meg van engedve, hanem egy föltételhez van kötve. Az első -feleségnek bele kell egyezni, hogy a férj második nőt vehessen. S míg az -belenyugvását nem nyilvánítja, a második nőt a férjnek megölelni, -megcsókolni nem szabad. - - -MAJMUNA ÉS DANESH. - -Az én szép Zeib-Alniffám csodálatra méltó nő volt. Mikor a menyegzőnk -napján, mely valódi ázsiai pompával lett megülve, végre egyedül -maradtunk, hogy a szerelmesek estebédjét elköltsük édes, bizalmas -suttogás közt, ő nem volt rávehető, hogy mellém üljön az asztalhoz, -hanem velem átellenben foglalt helyet az asztal tulsó végén. Azt mondta, -hogy ezt az illendőséget meg kell tartanunk mindaddig, míg az első -feleségem engedélye meg nem érkezik, hogy a második nőnek is szabad -elmondani az asztalnál a Bazawa áldását. A míg pedig ez áldást az új nő -el nem mondhatja, addig egy pohárból nem szabad innunk, sem egymásnak a -kezét meg nem szabad szorítanunk, sem az új nőnek férje szemébe -belenézni nem szabad; fekhelyünkön pedig, a míg a tilalom napjai -tartanak, folyvást egy kivont kard fog feküdni kettőnk között, a mi -annak a jelvénye, hogy férj és nő egymáshoz nem közelíthetnek. - -(No hiszen képzelem, gaz kópé, hogy sokat is respektáltad te azt a -kivont kardot! szóla közbe a nagyherczeg.) - -Magam is abban a hitben éltem, hogy ha egyébkor bűnös életemben a -szivemnek szegzett kivont kard sem tartott vissza, hogy a más asszonyát -is kötelességei elfeledésére birjam, ezúttal egy gazdátlan kard csak nem -fog elriasztani, hogy a saját feleségem lehunyt szemeiről megtudjam, -milyen a mosolygásuk? Hanem az én Zeib-Alniffámnak több esze volt, mint -nekem. - -Oly nyájas, oly szelid volt irántam, mint egy rabnő. Mindenféle -csodálatos gyümölcsökből saját kezeivel készített számomra különféle -italokat. Bort inni a Civa vallás nem enged: ámde e tropicus zónának -száz meg százféle gyümölcse van, a miből oly zamatos italok készülnek, -hogy az ember elfeledi mellettük a bort s a sörtől visszaundorodik, ha -egyszer ez ætheri, a nektárhoz hasonló italokat megizlelte. A pálmák -kifúrt kérge, az agavék levágott hajtása kanta számra önti az édes, -fűszerillatu nedvet, s azoknak mámorító hatása fokozódik az -álomgyönyörig; nem olyan az, mint a részegség, hanem hasonlít az -exaltátióhoz. - -És e közben az én szép menyasszonyom tündérregéket mesélt nekem, minők -ott a pálmaerdők árnyában születnek. Elmondta nekem a szép Kamr -Eszszamán herczeg és a bájos Bedur királyleány történetét, kiket két -tündér, Majmúna és Danesh, mikor aludtak, szárnyaikra vett, távol -országokon keresztül magával röpített, mint vőlegényt és menyasszonyt -összehozott, s mikor azok a boldog örömek közepett ismét elaludtak, ujra -felragadott s a herczeget s herczegasszonyt hazavitte az apjához, -egyiket Indiába, másikat Persiába. Nagyon szép történet volt az, hanem -én elálmosodtam rajta. Bizonyos vagyok felőle, hogy az a fűszerillatu -nektár, a mit Zeib-Alniffa készített a számomra, idézte elő ezt az -álmosságot nálam, csak arra emlékezem még, hogy a mint a kereveten végig -dültem, Zeib-Alniffa is odajött hozzám, a kivont kardot odafekteté -kettőnk közé s aztán ő is letette a fejét mellém. - -De én abban a perczben, a melyben a szememet lehunytam, már nem voltam a -földön. Hallottam a szél zúgását a fejem fölött, s mikor a felhőkön -keresztül törtem, azok mennydörgést hallattak utánam, mint mikor a -villám kettéhasítja őket. A millió csillag ragyogásánál megismertem a -Danesh tündért, a ki a hátán vitt; óriási férfialak volt, akkora -denevérszárnyakkal, hogy azok a kék láthatárt csapkodták, a haja, -szakálla nem volt szőr, hanem bambusz- és pálmalevél. Oly gyors volt -repülésünk, hogy a fejünk fölött levő hold, mely az első negyedet -mutatta elindulásunkkor, azalatt megtelt, el is fogyott az utolsó negyed -karajáig. Egy meteor sok ideig versenyt futott velünk, s mikor utolért, -a Danesh tündér hozzá rúgott a sarkával, s a tűzgolyó szikrázva pattant -szét alattunk. A földre letekintve, sebesen láttam alattunk eltünni -Chinát, a mit városainak porczellántornyairól s hosszú vízcsatornáiról -ismertem meg; Tibetet a nagy örökjég fedte Himalája hegygyel; a nagy -mongol sivatagot; míg végre megérkeztünk az Ararát hegyéhez, a mit -megismertem a körüle lobogó lángokról, a mik a tűzimádó parzok oltárai: -itt vannak a bakui öröktűz forrásai, s a Danesh tündér szintén a -tűzimádó pogányok egyik nagy szelleme. - -Az Ararát hegye tetején van egy felséges nagy palota, a minek leirásához -emberi szavak nem elégségesek s a minek minden fala tele van írva olyan -emberek neveivel, a kik bizonyságot tesznek róla, hogy ők boldogok -voltak s magasztalják azért az Istent. Az aranynál fényesebb betűkkel -írt nevek úgy ragyognak mindenütt, hogy világosabbá teszik az éjszakát a -nappalnál. Danesh tündér itt letett engemet, a tenyerére emelve, egy -drágakövekkel s selyemmel bevont szobában, s elkezdett oly hangon -kaczagni, mintha a mennydörgés nevetne. E kaczagására olyan sirás felelt -a levegőből, mintha a meleg déli szél sirna. - -– Elkéstél egy percznek a százezredik részével! kiálta fel Danesh. - -– Megelőztél háromszáz æonnal! kiálta alá a másik hang, s abban a -pillanatban repülve szállt alá a Majmúna tündér az egekből. Ez is óriás -volt; de leány. Hajfürte csupa tengeri koráll, szárnyai mint a fényes -gyöngyház. Ez meg egy nőt hozott a vállain s azt letette mellém. Azzal a -két tündér egyszerre füstté változott, az egyik kék, a másik sárga -füstté s az a füst két kristálypalaczkba lassankint behuzódott, a mik -egy drága ételekkel és italokkal megrakott asztalon álltak. - -A nő, a ki a kereveten ült mellettem, a saját feleségem volt, a kit -Niemengenben elhagytam: csakhogy minden sokkal szebb és bájosabb rajta, -mint a minőnek eddig ismertem; szemeinek tüze, ajkainak pirossága, -arczának mosolygása sokkal bájolóbb, mint minőnek valaha láttam; szava -csengőbb, hizelgése édesebb, egész lénye valami földöntúli. - -Elhalmoztuk egymást csókjainkkal; az volt a legelső kérdésünk és -feleletünk egymáshoz s míg a boldogság mámorával saját lelkem egészen -megtölt, nőm arczán jól esett látnom, hogy ez a boldogságérzet az ő -szivét is ellepte. Ezer bohóságot is követtünk el egymással; gyermekek -voltunk, kaczagtunk, aztán neki ültünk a pompás lakomának, megosztottunk -egymással minden falatot: ittunk egy pohárból és ültünk egy széken s az -előttünk levő palaczkokat sorra kóstolgattuk, s úgy tetszett, hogy -minden újabb ital után édesebb, mámorítóbb volt a csók. Emberi nyelv ki -nem birja fejezni azt a gyönyört, a min megosztoztunk. Csak két palaczk -volt még az asztalon, egy kék és egy sárga. – Izleljük meg még ezt is! -mondá a feleségem. – Izleljük meg! felelém én s felnyitottuk a -palaczkokat. Hanem azokból ital helyett sárga és kék füst lövelt gyorsan -elő, mely megtölté az egész termet; a füsttömegek alakot öltöttek, az -egyikből lett Danesh tündér, a másikból Majmúna. Mi megtudtuk, hogy édes -boldogságunknak vége, s ismét el kell válnunk. Azzal a neveinket mi is -felirtuk a falra azok közé, a kik itt boldogok voltak, ragyogó betűkkel. - -Ekkor jutott eszembe, hogy hiszen én nekem nevezetes mondani valóm van a -feleségemhez. - -– Tudod, hogy én király lettem? Rajtad kivül másik feleséget vettem. -Megengeded-e, hogy azt is megöleljem, megcsókoljam, úgy, mint téged? - -Az asszony azt mondta: megengedem. - -S hogy bizonyságom legyen az iránt, hogy ez órában együtt voltunk, -beszéltünk egymással, s ő nekem engedelmet adott, úgy megszorítá a -kezemet, hogy az ujjamon levő jegygyürű, az ő jegygyürűje kettépattant. - -Én pedig azután, hogy neki is legyen szintén a felőli bizonyossága, -miszerint egy boldog éjt együtt töltöttünk az Ararat hegyi palotában, -neki adtam azt a «lingámo»-t az arany karpereczczel együtt, melyet -karomon viseltem a Civa vallás jelvényeűl s azon fölül egy szárnyát -annak az ágymennyezetnek, melynek árnyéka boldogságunk tündér örömeit -rejté, leszakítottam, s azt is neki adtam. A függöny sötétveres -selyemből volt, és rajta aranyszövetű sárkányok. - -Azzal a két tündér mind a kettőnket ismét vállaira kapott, s ismét -dörgött utánunk a felhő, süvöltött az áthasított lég, sziporkáztak a -csillagok, a Himmalája jégcsúcsán már rózsaszint ragyogott a -hajnalsugár, a tündérnek sietni kellett; a tengert hallottam mormogni -alattunk; Danesh kétségbeesett sietséggel repült előre; a mint egy sugár -a keleti hegyek közül kilövellt, az őt, mint a lángnyíl lövellte át; -kiejtett a kezéből s én leestem a földre. - -Szerencsémre nem nagyot estem; csak a kerevetről a padlatra. - -(– De már mi szükség volt te neked még azt is elmondanod előttünk, hogy -mit álmodtál? zsörtölődék a soltész mogorván.) - -– De már, kegyelmes uraim, ha ezt az én álmomat a niemengeni törvényszék -protokollumba vehette s arra itéletet alapíthatott, csak jegyezzék fel -kegyelmetek is, mert nagyon súlyos következései lesznek még ennek az -álomlátásnak in praxi. - -Oly elevenen állt előttem ez a tündéries álom, hogy én azt reggel -Zeib-Alniffának úgy mondtam el, mint való történetet. Hogy első -feleségemmel igazán találkoztam az éjjel, bizonyította a bucsuvétel -alkalmával, a kézszorítás alatt kettépattant gyürű az ujjamon. - -– Ez csodálatos eset, mondá Zeib-Alniffa, érdemes, hogy első -feleségeddel tudasd azt. Írd le az egész történetet, hogy azt neki -elküldjük. Egyik vezéremre fogom rábízni, hogy elvigye Hollandba az -izenetedet. - -Én kaptam az ajánlaton s egy hosszú szelet khinai pálmapapirra, mely -olyan szivós, mint a bőr, felírtam az egész álomlátást, a királyné -odahivatott hét írástudó bonczot, azok a maguk névaláírásaikkal -hitelesíték, hogy ez valójában akképen történt s hogy Majmúna és Danesh -valóban oly régóta ismeretes két czég, mely a direkt összeköttetést -India és a világ egyéb részei között tündéri postaközlekedései által -fentartja, s mint az irott krónikák bizonyítják, köztudomásra létezik az -a palota Ararát hegyén, melyben az egymástól elválasztott boldog -szerelmesek találkoznak s annálfogva kétségbevonhatatlan tény, hogy én -és az első feleségem egymással egy boldog, vallomásokban gazdag éjszakát -töltöttünk vala el. - -– Ezt a levelet, és az általad küldött lingámot, egy vég olyan -selyemszövettel, melyre arany sárkányok vannak szőve, elküldjük az első -nődnek. Követem indul azonnal a hajóra; mondá Zeib-Alniffa. Én azt -hittem, hogy már most ezzel hát egészen el van hárítva közülünk annak a -kellemetlen kivont kardnak az akadálya. - -De csalatkoztam, mert az estebédnél ismét nem mondta Zeib-Alniffa az -asztal fölött Bazava áldását. - -– Hát mire vársz még? Nem kértem-e már első feleségemtől, hogy adja -beleegyezését új nősülésemhez? Nem találkoztam-e vele? Nem adtam-e oda -neki a lingámot? - -Zeib-Alniffa mosolyogva válaszolt: - -– Valóban, mind azt megtetted. Hanem ő nem adott neked még semmit. A míg -az ő helybenhagyó levele kezemben nem lesz, addig én nem mondhatom el a -Bazava áldását az asztal fölött. - -– Hát én nekem addig mindig a paradicsom kerítésén kivül kell a -virágillattal táplálkoznom, a míg a követünk a tengeri útat kétszer -megcselekszi? - -– Csak egyszer. Ő visz magával néhány hímgalambot, azokból a -zöldtollúakból, a miket vőlegénygalambnak hínak. A mint első feleséged -megírja a helybenhagyó levelet, azt egy ilyen galambnak a szárnya alá -köti és az a galamb két nap alatt Hollandból ide repül. Tehát csak az -odavaló útat számítsd. - -De nekem az is hosszú idő volt. Azon kezdtem gondolkozni, hogy majd nem -sokat kérdezem én, hogy mit mond a Civa, a Brahma, a Visnu, meg a többi -sok kezű, sok lábú istenség? - -(– Hát Jehova? Te gazember! kiáltá közbe a soltész, méltó -felgerjedéssel.) - -– Sehol sem tiltja a több feleségtartást! Jákob patriárkának volt kettő, -szent Dávidnak négy, Bölcs Salamonnak ezernégyszáz! Hanem hát kár lesz a -drága időt vesztegetni azzal, hogy itt most dogmatikus vitákba -elegyedjünk. Az én útam sietős! Úgy sem lett semmi az én elbúsult -szándékomból; mert én száztiz napot és éjszakát töltöttem együtt a -bübájos szép Zeib-Alniffával: együtt étkeztünk, egy mennyezet alatt -aludtunk; de soha sem jutottam annyira, hogy csak a kezét -megszoríthattam, vagy az ajkait megcsókolhattam volna. - -(– No, azt szeretném megérteni, hogyan történhetett? mondá a -nagyherczeg.) - -– Kivánja kegyelmességed, hogy mind a száztiz napnak és éjnek a -változatos történetét előadjam? - -(– De hisz azt el ne kezdd! kiálta közbe a soltész. Csak úgy summázva -add elő.) - -Föltettem magamban, hogy abból az álomitalból többet nem hörpentek föl, -a melyik a múlt éjjel a Danesh tündér hátára ültetett, s azt meg is -mondtam Zeib-Alniffának. - -– Jól van, tehát készítek neked olyan italt, a mi egész éjjel ébren fog -tartani. - -Ezt már óhajtottam. - -Mert Kelet-Indiában a mindenféle philtrakészítés igen magas tökélyre van -emelve. Van olyan szer, a mitől a legcsendesebb kedélyű ember feldühödik -és harczi kedvet kap, ezt «bang»-nak hívják; a békeszerető elefántokat a -«khanverd» czukorbafőtt liktáriumával oly verekedő kedvre tudják -hangolni, hogy azok egymással párharczot vívnak a shah vendégei -mulattatására, a «kherat» italtól költővé lesz az ember, a legegyügyűbb -ficzkó meséket mond s azokat versekbe szedi folyvást, a «mhovak» -virágtól, a mi mannakép hull a fáról, a míg azt eszi a nép, olyan -engedelmes kedélyű lesz, hogy csak akkor lehet rajta megvenni a -«nazzerani» adót; a dacutok olyan mérget tudnak a forrásokba tölteni, -hogy az utasok elalusznak tőle. Ezúttal én velem Zeib-Alniffa a -«panzopari»-t kóstoltatá meg; a mi nem ital, hanem valami rágószer, s az -a tulajdonsága van, hogy még a részeg embert is úgy kijózanítja, hogy -csupa bölcseség fészke lesz a koponyája. - -Akkor aztán elkezdett velem csupa okos dolgokról beszélni. - -– Látod, mondá, még azzal, hogy én téged férjül választottalak, nincs -bevégezve az, hogy te valósággal az légy, a mi én vagyok, uralkodó. A -nép még most csak «Ráná»-nak nevez; még nem ismeri el, hogy te «Rájah» -vagy. Ez pedig nagy baj; – mert van még egy «Ráisz» is, a megholt férjem -fia, s a míg belőled Rájah nem lesz, ez mindig elsőséget tart a trónhoz. - -– Ez bizony tökéletesen igaz; de hát mit kellene csinálnunk? - -Az én szép Zeib-Alniffám aztán elmondta előttem az egész tervezetét, -mely szerint az uralkodásunk alá adatott tartományt valóságos hűbéri -meghódolásra lehet rábírnunk. Ez eltartott reggelig, s én józan és -higgadt voltam ez idő alatt, hogy még azt is megláttam, hogy az én -hasonlíthatlan szépségű Zeib-Alniffámnak a balorczája közepén egy -lencseszemölcs van, a mit eddig soha sem vettem észre, aztán meg, hogy -iszonyú sokat tud beszélni. Alig vártam, hogy megvirradjon. Nincs -kijózanítóbb philtra a világon, mint mikor az embernek a felesége -folyvást jó tanácsokat osztogat. - -Az indusoknál pedig ez bevett szokás. Igazi indus «szing», a hogy ott a -nemes embert hívják, semmit nem kezd, mielőtt a feleségétől tanácsot nem -kér, sőt a magas rangú «csakúr»-ok, a mik olyanok, mint nálunk a bárók, -a hozzájuk intézett kérdésre sem adnak addig feleletet, a míg a -feleségeiktől meg nem tudakolták, hogy mit feleljenek? «Vajjon minő idő -lesz délután, Gholem Szing?» «Majd szólok erről a feleségemmel». Délután -aztán feleletet ad rá: «Pompás, derült idő lesz, Utsár Szing!» s meg -lehet, hogy már akkor szakad a zegernye-zápor. - -Másnap hozzáfogtunk a tartományunk bekörutazásához, a mi megkivántatott -az én Ránából Rajáhvá emeltetésemhez. - -Egész dandárt képezett a menet, mely fejedelmi körjáratunkat kisérte -lóháton, tevén, elefánton. Mi ketten, a begum és én, elefánton utaztunk. -Még pedig egymástól elkülönítve; mert azt az indus etiquette meg nem -tűri, hogy férfi és nő egy «szováriban» üljenek egymás mellett, ez a -neve az elefánt hátára kapcsolt mennyezetes hintónak. Az előcsapattal -ment a begum, az utócsapattal pedig én magam, s az elefántom hátára volt -csatolva egy jó bronz sugárágyú, a mi nagyon czélszerű úti szerszám volt -azon kéjkiránduláshoz, a hol százféle rablónépen keresztül kellett -kierőszakolnunk a szives fogadtatást. Én az egész idő alatt csak úgy -találkozhattam a feleségemmel, hogy az egyikünk az egyik elefánton ült, -a másikunk a másikon. - -Résztvettünk az indus népség mindenféle ünnepében. A «kigyók -tiszteletén», a «kókuszok imádásán» mind végig kitartottunk; a Moharram -búcsujánál magunk is belegázoltunk térdig a Ganges szent vizébe; a -Holica ünnepén hagytuk magunkat az őrült guszszainek és fakirok által -veres porral telehintetni; a Ganéza ünnepén személyesen osztottuk ki a -«nuzzart» és fogadtuk el a «Khillát»-ot, a mi mindkettő ajándékot -jelent: az elsőt a fejedelmek adják az alattvalóknak, a másodikat a -jobbágyok az uralkodóknak s a miknek kicserélése nélkül nincsen -elismerve az uralkodói viszony. - -Sorra látogattuk a nép hagyományos szent helyeit a bálvány szobrokkal -megrakott chaitiákat, pagodákat, gambiákat és baolikat, a mik részint -templomok, részint temetkezési helyek; a jainászok állatkórházait, a hol -az indusok beteg kutyákat, macskákat, ökröket, nemkülönben hollókat, -szarkákat és pulykákat ápolnak, a naussnik városait, a mikben nem lakik -más, mint nőszemély: a bayadérek, a férfi csak vendég, s a bayadéreknek -szabadságukban áll a királyok tanácstereméig behatolni, s a míg azok a -minisztertanácsot tartják, az alatt énekelni és tánczolni. - -(Ez Istenucscse jó szokás! mordult közbe a nagyherczeg. Aztán igazán -szépek-e azok a bayadérek, héj?) - -– Valóban elbájolók, kegyelmes úr; öltözetük csupa selyem és kashmir, -aranynyal és igaz gyöngyökkel hímezve, mezítláb járnak, de lábaik ujjai -drágaköves gyűrűkkel terhelve. Ruhájuk dereka ép olyan hiányos, mint a -mi hölgyeinké, csak azzal a külömbséggel, hogy a míg delnőink ruhadereka -a vállakat és kebleket hagyja fedetlen, a mi igen természetes, az indu -bayadérek ugyanazt felhúzzák a vállaikra és kebleikre egészen, s mi -azontúl következik csipőig, azt hagyják csupaszon, a mi nem kevésbbé -természetes. - -(– No elég volt már ezekből az allotriákból! förmedt rá a soltész -haragosan. Most meg már a pogányok divatjáról kezd el disserálni!) - -Magunk is tartottunk nagyszerű látványokat a nép mulattatására, -elefántok harczát elefántokkal és emberekkel, mik közül az elsőt -«muszti»-nak, a másodikat «szatmári»-nak hívják; indus oroszlánok -viadalát vadkanokkal, és szarv-orruak tülekedését egymás között. Viszont -a mi tiszteletünkre a barátságos nábobok rendeztek lámpás ünnepeket és -sakkjátékokat, a miken eleven alakok képezték a sakkfigurákat. - -Bejártuk tartományunk legrejtélyesebb vidékeit, a hol a thugok laknak, a -kiknek vallásuk parancsolja, hogy az utasokat megfojtsák; a Bhilek -vidékét, a kik nem ismernek más isteneket, mint a nyavalyákat; a majmok -telepeit, a hol nem lakik más nép, mint a négykezűek, a majmok királyát -«Lengur»-nak hívják és a lakóit, majom-embereknek, a kik beszélnek, de -ruhát nem viselnek. - -Fejedelmi körutazásunk minden napja új meg új bámulni valót hozott. Ha -elhagytuk a «hét bölcs városát», következett a «királyok temetkezési -városa», egy város, melyben nincsen más, csak templomok, és minden -templom alatt egy király nyugszik, és senki más nem lakik a városban. -Azután jött a búcsujárás a Buddha fájához, (mert ámbár mi a Civa -valláshoz tartoztunk, de alattvalóink többségének megnyerése végett a -Buddhának is kellett áldoznunk.) Innen elmentünk a «bölcsesség -kútjaihoz», melyeknek templomait azon bayadérek őrzik, a kik -menyasszonyfővel lettek özvegyekké, s a kiknek csak a templomban szabad -bayadéri mesterségüket gyakorolni mint istentiszteletet. - -(– Csinos templomok, mondhatom! mordult közbe a soltész.) - -(– De a liturgiájuk nem lehet unalmas, jegyzé meg a nagyherczeg.) - -– Mindezen napok alatt nem láttam én az én felséges feleségemet -másképen, mint a trónusán ülve, vagy elefántháton, vagy palankinban -hordatva, a mikor én is rendesen másik trónon, elefánton, vagy -palankinban kuczorogtam; még csak diskurálni is alig volt alkalmunk -egymással. - -A száztizedik napon végre visszakerültünk a fővárosunkhoz. E nap -reggelén az indulás előtt Zeib Alniffa levelet küldött hozzám, melyben -azzal örvendeztetett meg, hogy szent fogadalmunknak, melyet nálunk -«szent József házasságának» neveznének, a mai nappal vége jár. -Postagalambunk azóta visszaérkezett a várt engedélylyel. A midőn -városunk kapujához fogunk érni, az ország előkelői, a «Ráók» és -«Szing»-ek és a bölcsek, a bonczok és a szentek a «guszszainok» egész -pompával fognak elénk kivonulni s engemet ünnepélyesen fognak, mint -«rájah»-t üdvözölni, a mire e körúttal rászolgáltam. Akkor azután -következik egy nagy fejedelmi lakoma; a mit bevégez az -«Utterpán»-ajándékozás: a mi abból áll, hogy minden vendég kap egy -selyem-zsebkendőt, a mit maga a király öntöz meg rózsavízzel, ő pedig a -maga utterpánjait a királynétól kapja meg, a kitől azután a boldog férj -a «zenanah»-ában kérheti a rózsavízlocsolást. A zenanah pedig az a hely, -a hová csak a férjnek és a feleségnek szabad belépni: ez a boldog -családi szentély. - -Megvallom bűnömet, uraim; dicsőségem érzete, s boldogságom előérzete -annyira eltölté a lelkemet, hogy nem jutott eszembe sem a Civa istenhez -felfohászkodni, a ki mindezeket adta, sem a Jehovához, a ki elveheti. - -De egyéb bűnöm még ez ideig nem volt. Az a fakir, a ki egy cserepet hord -a fején, mindaddig, a míg az abba ültetett narancsfa kivirágzik s -gyümölcse megérik, s éjszakára egy fához kötteti magát, hogy állva -aludjék, nem szenved annyit, mint én, a ki az asszonyok legszebbikét -hordtam a tenyeremen száztiz napig, a nélkül, hogy annyit mondtam volna -neki: «édes!» - -Itt volt hát az utolsó nap! A város előttünk állt; aranyozott tetejű -palotái a meleg ködön keresztülragyogtak elénk. Már láttam a piacz -közepén fölmagaslani a «baolit», mely alatt fekszik a «háromlábú tehén» -gránitból faragva, melyről azt vallja minden igazhivő, hogy éjfélkor -fölkel és elmegy legelni; már láttam a pompás faragványú kapukon -kitódulni a sokaságot, mely ragyogó fegyverzetében, lóháton és tevepúpon -ülve, közeledett elénk, a lovasokkal vegyest tódultak a bayederek és -fakirok: itt minden díszmenetben együtt jár az igazgyöngyös, csotárját -rázó paripa, meg a meztelen tagjait mutogató koldus, a brahminok, meg a -tánczosnők; arany, drágakő, szépség, virágok, aztán rongy, piszok, -nyitott sebek összekeverítve. - -Zeib Alniffa, mint rendesen, az úti kiséret élén haladt a maga -elefántján, én pedig a kiséret végén, úgy, hogy egy jó ágyulövésnyi -távol választott el bennünket egymástól. Mikor a szemközt jövő -lovascsapat odaért a begum elefántjához, hallottam valami nagy -néprivallást, de nem tudtam az értelmét kivenni, csak azt láttam, hogy -erre Zeib Alniffa a szovariban felállt s heves taglejtésekkel kezdett el -szónokolni. - -Ezalatt azonban egy fakir oda furakodott hozzám. A legrútabb példány, a -milyent valaha láttam. Ennek úgy látszott, hogy fogadása tartotta, hogy -tíz esztendeig le nem vágatja se a haját, se a körmét. - -– Mit akarsz? kérdezém tőle. - -– Azt, hogy végy föl magadhoz, felelé a fakir, oda akarok melléd ülni a -szovariba. - -A fakirnak, az indus szentnek a kivánságát pedig teljesíteni kell, -akármit kér; kivált ennyi nép szemeláttára. Lehajoltam hozzá, -belemarkoltam az üstökébe, hogy megkönnyítsem neki a fölmászást s aztán -oda ültettem őt mellém a szovariba. - -– Jól jártál, hogy teljesítetted a kivánságomat, mondá a fakir; mert -most az életedet mentem meg. Tudd meg, hogy a míg távoljártatok, a -városban lázadás ütött ki. Az összeesküvők letették a Begumot a trónról, -s helyette kikiáltották rájahnak az első férje, Szumro Sah fiát, Deli -Szingh Raiszt. Az elfoglalta a várost, megvesztegette a hadsereget, hogy -mind melléje álljon; a kik a te hiveid voltak, meg a Begum tanácsosai, -azokat mind kivégezteté: te rád is az a sors vár, ha kézre kaphat. - -Nem akartam az őrültnek hinni. Hanem aztán hinnem kellett a saját -szemeimnek. A következő pillanatokban azt láttam, hogy az én kedves Zeib -Álniffámat durva férfi kezek megragadják s lerántják az elefántról, -azután kezeire, lábaira lánczokat verve, gyalog hajtják őt a város -kapuja felé, a szemtelen nautsnik hadától csufondárosan körültánczolva, -míg az üresen maradt szovariba egy férfi alak kapaszkodik fel, az -uralkodói gyöngyös süveggel, gyémántos kócsaggal a fején; a gyalázatos -kicsapongó rossz fiú, derék apja után királyfi, de eredetére csak olyan -német «Bursch», mint magam; s a ki mégis letaszít a trónról engem, s -lánczra vereti az én nőmet, a Begumot: egy hősnőt, a császár -megszabadítóját, országa újjáteremtőjét, csak azért, mert a gazember -kész volt a Buddha vallására áttérni, míg a Begum a Civa vallást fogadta -el. S ez elég volt, hogy azt a barom népet magához térítse. - -(– Valóban, ilyen dolog Európában nem történt még soha! Jegyzé meg a -nagyherczeg.) - -– Elkeseredésem nem ismert semmi határt. Így elveszteni egy pillanat -alatt országot és feleséget; megfosztatni hatalmamtól és szerelmemtől, -látni, hogy rabolja el egy gyáva ficzkó kincseimet, mik közt Zeib -Alniffa volt a gyémántcsillag, több volt, mint a mennyit keresztyéni -türelem és civai hülyeség vállvetve elviselhet; odaugrottam a -sugárágyúmhoz, mely a szovarihoz volt csatolva s neki irányoztam azt a -másik elefántnak. - -Az új rájah ott szónokolt a körüllevő fényes és piszkos sokasághoz, két -keze szörnyen hadonázott, parancsokat osztva: jól czélba vettem ő -felségét. Az ágyu eldördült, s a következő perczben már nem volt se -korona, se fej a deklamáló alak vállai között, csak a két keze -hadonázott még, parancsokat osztogatva. - -Ekkor aztán megfordítottam az elefántot s elvágtattam, a milyen gyorsan -az csak vinni tudott. Sokáig üldözött egész lovas csapat, hanem én az -elefántommal a dzsungál bozótjai közé vágtam, s míg az a sűrű berken -keresztültört, a lovasok elmaradtak mögöttem, az éj végre elvont a -szemeik elől. Az életemet megmentettem; de csak a meztelen életet. Nem -volt semmim, és nem voltam semmi. - -(– De igenis voltál valami, szólt bele a soltész; két nő férje és egy -király gyilkosa. - -(Minorem nego; majorem non concedo! veté ellen a herczeg. Miután a -második házassága csak «Szent József házasság» volt, annálfogva annak az -esete nem involválhat bigamiát; a mi pedig a királygyilkosságot illeti, -qui bene distingvit, bene docet; királygyilkosság az, a mit egy -alattvaló követ el egy koronás fő ellen; de mikor egyik király öli meg a -másikat, az nem «regicidium»; hanem «ordalia», fegyveres istenitélet s -ezt törvény és usus és pactum conventumok sanctionálják és ratificálják. -Submergantur!) - -– (Tudtam! csattant fel a soltész, hogy ha beszélni hagyjuk a gazembert, -három ilyen capitale delictumból, minő az indololatria bigamia és -regicidium, olyan tisztára mossa magát, mint a szűz Susánna.) - -– De hát mi hasznom volt mind ebből a dicsőségből? Én csak azért jöttem -ide, hogy kapitányi rangot szerezzek magamnak; nem akartam én királylyá -lenni. Mert sokkal jobb dolog nyugalmazott kapitánynak lenni, mint -exkirálynak. A rájah hívei nagy díjt tettek a fejemre. Elfutottam a -Bandzsári faj közé. Ennek nincs állandó hazája, hanem egyre kóborol a -Gangestől az Indusig, s a tengertől a Dhawalaghiri hegyig. Tökéletes -hasonmása a mi czigányainknak. Ezek közül akartam magamnak hadcsapatot -alakítani, hogy majd azzal visszahódítom az országomat s kiszabadítom a -fogoly királynémat. - -Nem volt a vállalatomon Isten áldása. A bandzsárik fejedelme, mikor már -indulóban voltam a hadaival, jobbnak találta én velem magammal vásárt -ütni s minthogy az angolok is vérdíjt tűztek ki a fejemre, eladott nekik -készpénzen s az én nyomorult fejem oda jutott vesztére, a hol a -legnagyobb veszedelem várt rá: az angol keletindiai társaság kezébe. Ott -azután megtanítják az embert imádkozni, ha sehol sem. - - - - -KILENCZEDIK RÉSZ. A TENGEREN. - - -I. A KALÓZ. - -Engem nem tiszteltek meg azzal az angolok, hogy a krokodilusok tava fölé -akaszszanak fel kaliczkába. Ez a mulatság csak a benszületett igazi -shahok és rájáhk számára volt fentartva. Minden hosszas teketória nélkül -elszállítottak Bombayba, s ott hajóra tettek még ötven más magamforma -úri emberrel, kik mind Európából kerültek ide, a keletindiai náboboknál -szerencsét keresni; a kiknek az volt a főbűnök, hogy francziák, németek, -hollandusok vagy spanyolok voltak. A keletindiai angol társaság jogot -formált magának mindezeket összefogdostatni, a megriasztott nábobok -által (a kik maguk is mind megvesztegethető, gyáva gazemberek) kiadatni -s azután egy csomóban valamennyit elküldeni Uj-Caledoniába. - -De hát kérdem én kegyelmességtektől, hogy midőn én abban a rozzant -kutterben egy velem egyenrangú spanyol hidalgóval egy padhoz lánczolva -izzadtam az evezőfeszítésben; Murder kapitány pedig azalatt osztotta a -födélzeten a parancsot, hogy Új-Caledonia helyett, a sokkal gonoszabb -Új-Seeland felé vitorlázzanak s a míg a keletindiai társaság a -deportáltak számára becsületes kétszersültet, füstölt húst és brandyt -utalványozott, s annak az árát Murder kapitány föl is vette, nekünk -mégis nem adott egyebet száraz halnál, meg poshadt viznél, hát akkor -melyikünk volt a kalóz? ő-e vagy én? Ki rabolta ki a másikat a tengeren? -ki élt vissza a tengerész törvénynyel? Én-e, vagy ő? - -(– Átkozott a lelke! kiálta fel a nagyherczeg, nagyot ütve botja végével -a földre. Murder kapitány volt a kalóz!) - -No csak azt akartam constatálni; mert a jogtalan erőszak ellenében -minden törvény szerint jogosult az önvédelem. A mint mi szegény -deportáltak vettük észre, hogy hajónk folyvást dél felé közeledik, a mit -a csillagok állásából kivehettünk, azon fölül a skorbut is kiütött -közöttünk a rossz élelmezés miatt, s ha panaszt emeltünk, korbácsot -kaptunk a hátunkra, elvégre összeesküdtünk, hogy egy éjjel -megszabadítjuk magunkat a lánczainktól s elfoglaljuk a hajót. Jogunk -volt hozzá. Mi voltunk a felperesek, a hajótulajdonos volt a jogbitorló. - -Az én hidalgó társam nagy praktikus volt ebben a dologban. Megtanított -bennünket rá, hogyan lehet a békókat, mint a keztyűt vagy a csizmát -lehúzni az embernek a kezéről, lábáról. Az igen szép tudomány. De nem -adom ingyen. - -(– Pedig pénzért nem veszszük meg, nem akarjuk hasznát venni! tiltakozék -a soltész.) - -Mi tehát egy éjszaka, kiszabadítva magunkat a lánczainkból, fölrohantunk -a födélzetre, az álomittas legénységet megkötöztük, a nélkül, hogy vért -ontottunk volna s uraivá tettük magunkat az «Alcyon»-nak. Már most -kérdem kegyelmességteket, lázadásnak nevezhető-e e cselekedet? Mi nem -voltunk a keletindiai társaságnak rabszolgái, nem voltunk hadifoglyai, -nem voltunk gonosztevők. Nem volt neki semmi joga bennünket hajóhoz -lánczoltatni és deportáltatni. De épen elitélendő Murder kapitány -magaviselete, ki velünk, szabad urakkal, úgy bánt, mint néger -rabszolgákkal, egész héten hallal tartott bennünket, holott nem voltunk -mindnyájan pápisták s pénteken azért is füstölt húst adott ennünk, -holott csaknem mind pápisták voltunk. - -(– De megérdemelte, hogy felakaszszátok érte a legmagasabb árbocz -fájára! förmedt fel méltó indignatióval a nagyherczeg.) - -No lám, és mi még sem tettük azt! Az igaz, hogy csak azért nem tettük, -mert nem foghattuk meg. A mi igazságos jogaink kivivásának aktusa alatt -a bűnterhelt kapitány, vétkei súlyának érzetében, lemenekült a hajó -lőporos kamrájába s azzal fenyegetőzött, hogy ha őt meg akarjuk -fogdosni, a hajóval együtt a levegőbe röpít valamennyiünket. Mi tehát -alkudozni kezdtünk vele. Megmondtuk neki, hogy nem bántjuk, de el fogjuk -hagyni a hajóját mindannyian, a kik deportálásra vagyunk szánva. Erre -azt mondta, hogy vigyen bennünket az ördög. Akkor azután huszonnégy órai -fegyverszünetet kötöttünk. - -Legelső dolgunk volt… - -(– Jóllakni… előzé meg a soltész.) - -Igen is, jóllakni és még nagyobbat inni rá. Megszolgáltuk. Azután a nagy -dereglyét a vízre bocsátottuk, elláttuk árboczczal, vitorlákkal, -áthordtuk rá a mennyi kétszersültes láda, meg italkás hordó belefért, -egy ágyút a hajóról felállítottunk a dereglye orrában, fegyvert, -töltényt összeszedtünk; azután a kutternek vitorláit, köteleit -összevagdaltuk, az ágyúit a tengerbe hánytuk, hogy üldözésünkre ne -indulhasson, a földabroszt, compaszt, távcsöveket elvittük magunkkal s -azzal, felhasználva a szép holdvilágos éjszakát, minden bucsúvétel -nélkül elhagytuk a hajót. Hogy talált haza azután Murder kapitány a maga -Alcyonjával? a felől biz én elfelejtettem kérdezősködni. - -Ötvenen voltunk a dereglyén, menekülő deportáltak, ötféle európai -nemzet. Minthogy egyedül én voltam, a ki mind az ötnek a nyelvét -beszéltem, azért engem választottak meg hajópatrónusnak, a ki abban -külömbözik a hajóskapitánytól, hogy ez mindenkinek parancsol, míg amaz -csak azt hajtja végre, a mit társai elhatároznak. - -(– Értjük, mirevaló a subtilis distinctió? szólt a soltész. Hogy ha -valami subscus talál esni, legyen kire kenni a hibát.) - -Igazán bámulom kegyelmességednek éles elméjét, hogy mindent egyszerre -kitalál. Nem volna pedig semmi szükségem e superflua cautelára, miután a -mi társaságunk semmi olyan dolgot el nem követett, a miért az árboczrúd -igazságtételére rászorult volna. Czélunk az volt, hogy valahol a -Florida, vagy a Filippina szigeteken kikötünk, s ott alakítunk egy -szabad köztársaságot. - -Tervünknek azonban nem egy várt akadály lépett útjába. Alig vesztettük -el szemünk elől az Alcyont, a midőn oly szélcsend fogott elő bennünket a -tengeren, hogy a vitorláink csak úgy lankadtan lógtak le a rudakról; -csupán evezéssel tudtunk előre hatolni. A szélcsend napokon át tartott, -legkisebb szellő nem fodorozta a habokat s nekünk ez alatt az -élelmiszereink tisztára elfogytak. - -(– Hiszen most mondtad, hogy minden élelmiszert elhoztatok az Alcyonról, -mondá a soltész.) - -A «minden» épen fele a «sok»-nak, és épen tizedrésze az elégnek. Ha az -élelmiszer volt a «sok», de a hozzá való száj volt a «több» s a többet a -kevesebből kivonni tiltja az algorithmus. - -(– Ez való szent igaz, szólt a nagyherczeg; nyolczat a hétből ki nem -vehetek, kérek kölcsön…; no hát kitől kértetek kölcsön?) - -Útunkba akadt egy tengeri rákász. Ilyenkor szélcsendben lehet azokat a -nagy rákokat fogni. Rá kiáltottunk: ohé! Méltóztatnak tudni -kegyelmességtek a természethistóriából a tengeri ráknak azt a -tulajdonságát, hogy az a világon minden állat, sőt emberek között a -legfélénkebb teremtés. Ha mennydörgést hall, vagy csak egy ágyúlövést, -ijedtében rögtön elrúgja a nagy ollói egyikét, hogy gyorsabban -menekülhessen. Ezt tudva, a tengeri rákászok azt a conventiót kötötték -ki a hadihajósokkal, hogy mikor őket meglátják a tengeren, akkor ágyúval -semmi jellövést ne tegyenek. E végett a vitorlájukra egy nagy veres rák -van pingálva. A rákászok viszont a velük találkozó hadihajóval tartoznak -megosztani a fogott rákjaikat. - -– Ohé! kiáltánk tehát a rákászokra s kértük a rákilletményünket; -mivelhogy minden szárított halunk elfogyott már s csak féladag -kétszersültre voltunk szorítva. - -– Ohé! kiáltának azok vissza. Mi okon követeltek ti tőlünk rákot? hiszen -ti nem vagytok hadigálya! - -– De éhesek vagyunk és van ágyúnk, lőhetünk vele s akkor a ti rákotok -mind eldobja az ollóját: ez dupla ok! - -A rákászok átlátták, hogy kettős okunk van a követeléshez s tengerészeti -«usus» szerint megoszták velünk a rákzsákmányukat. - -(– No ez hát akkor nem is volt kalózság; hanem csak tengerészeti usus! -mondá enyhítőleg a nagyherczeg. - -– Jól van, jól: ez hát csak csemege volt; nem rablás, hanem csak -torkoskodás, gyerekvétség; de halljuk csak a többit, mit miveltetek még -tovább a tengeren, ötvened magatokkal meg egy ágyúval? Hadd terítem ki -előbb a mappát! Akarom kitudni az útatok irányát, mert majd ebből fog -kisülni, hogy becsületes utazók voltatok-e, avagy pediglen kalózok; mert -nekem van annyi eszem és tudományom, hogy azt ki tudom találni, hidd -el!) - -A vádlott hamisan hunyorított a félszemével s folytatá a vallomását. - -– A Marquesas szigetek táján találkoztunk egy spanyol kereskedő hajóval, -melynek kapitánya, alázatos rimánkodásunkra, kávéval, csokoládéval és -nádmézzel látott el bennünket; erre tovább vitorláztunk az Aleutok felé, -a hol egy orosz kereskedőhajó tulajdonosa megszánta nyomorult voltunkat -s megajándékozott néhány tonna pálinkával és besózott tőkehallal; mire a -Jucatan sziget magaslatára értünk, ez a készletünk is elfogyott s -kénytelenek voltunk egy útban talált olasz kereskedő hajó gazdájától -szágó pálmalisztet, és néhány tonna sultaninát kölcsönözni. - -(– Minek voltak nektek azok a «donna sultaninák?») - -«Sultanina» annyi, mint apró szőlő, tonnákra rakva. - -(– A gazemberek! Még nekik apró szőlő kellett!) - -Hát – szorultságában még azt is megeszi az ember, ha nincs más. Azután -meg a Barbadoes szigetek táján találkoztunk egy török hajóssal, a ki -füstölt disznóhussal és szalonnával ajándékozott meg bennünket «Isten -fizesse meg!» fejében; a Canari szigetek előtt egy chinai hajós -sziveskedett a borait megosztani velünk s a zöld előfoknál egy -madagaskári görög úgy megrakta a hajónkat rahat rakummal, hogy majd -elsülyedt alatta; továbbá a Tüzföld táján! - -(– Megállj! Megállj! kiálta föl a soltész, mind a két tenyerével a -térképre csapva. Hiszen ha én a te útadat figyelemmel akarnám kisérni, -az kellene, hogy egy szöcskének czérnát kössek a lábára, s úgy ereszszem -el a mappán. Innen oda! onnan ide! Hiszen lóháton sem érlek utól.) - -Biz ez egy kicsit kacskaringós utazás volt; de hát nem értettünk a -hajózáshoz, rossz volt a mappánk, s compassunknak szeszélyei voltak. - -(– Szeszélyei voltak! Talán nőstény compass volt?) - -De meg az igazat megvallva, biz én magam sem tudom, hogy igazán azok -voltak-e az illető vidékeknek a nevei, a miket felsoroltam, mivelhogy -azon a vidéken az a rossz szokás van, hogy a szigeteknek a nevei -nincsenek az utczaszegletekre felírva. Hanem annyit bizonyosan -mondhatok, hogy mind ezekkel az urakkal összetalálkoztunk, a míg a -tengeri vándorlásunk útján keresztül koldultuk magunkat. - -(– Szép kis koldulás, mondhatom! Ötven felfegyverzett ficzkó; egy -ágyúval, gyors vitorlázó dereglyével, a minek ötven evezője volt: minden -hajót utól kellett érnetek.) - -Mondhatom, hogy mindnyájan szivesen segítettek rajtunk, s a miben -látták, hogy szükséget szenvedünk, azt erőnek erejével tuszkolták ránk. - -(– Hát a brémai kereskedőre emlékezel-e?) - -Hogyne emlékezném. A derék jó emberre. A ki a Jóreménység fokánál -találkozott velünk. Nem hiába hívják azt Jóreménység fokának. Mindnyájan -el voltunk már rongyosodva; a viharok, a hosszas út, a hánykódások -foszlánynyá tépték ruháinkat. Ekkor ez a derék ember – áldott legyen -emlékezete – meglátott bennünket, megszánta meztelenségünket: levetette -a saját kabátját is, hogy bennünket fölruházzon. Az Isten áldja meg -jártában keltében! - -(– Az pedig egészen máskép adja elő a dolgot. Hazatérve, rögtön panaszt -tett a Hanzai főtanácsnál, hogy egy kalózhajó, (épen a ti járművetek) a -tengeren kifosztogatja a hajósokat, mindenkit megsarczol, a kit útban -talál: őt is egész legénységével együtt puczérra levetkőztette, a mi -igaz is; mert még soha az, ember emlékezetére, meg nem történt, hogy -brémai hajóskereskedő a maga kabátját levetette s akárki fiának önkényt -odaajándékozta volna. Bréma nincs messze: ide hivhatjuk a terhelő tanut, -a kit úgy hiszem Schultzénak hínak.) - -Hanem akkor kérem az én tanuimat is megidéztetni, a kik mellettem -bizonyítanak: a spanyol kereskedőt, don Rodriguez di Saldapennát -Badajozból, – az oroszt, Belóbratanoff Zvoinimir Tsinovnikot -Kamcsatkából, – az olaszt, Signore Sparafucile Odoardot Palermóból, – a -törököt, Ali Baba Ben Didimi effendit Brussából, – a chinait, -Chien-Csen-Toiping-Van mandarint Shanghaiból; a görögöt Karaiszkakisz -Leonidász Héroszt Trikalából… - -(– Elég!!! ordíta föl a soltész, két tenyerével bedugva a füleit. Ne -mondd tovább. Inkább elhiszem egy lábig, a mit beszéltél! Tengeri -koldusok voltatok tehát? Tengeri «armer Reisender»-ek és nem tengeri -rablók? Megengedi kegyelmességed, hogy ezt kihúzzuk a bűnlajstromból? – -Restál a cannibalismus vétke. Halljuk az emberevést!) - -Előre bocsátom, kegyelmes uraim, hogy nem minden időben és nem minden -országban és még ott is, a hol, nem minden körülmény között tekintetik -az emberevés halálos bűncselekedetnek. A Fidzsiszigetek lakói ezt valódi -hőstettnek tartják, s az elfogott ellenséget megenni legalkalmasabb -feladatuk. A mexikóiaknál az emberevés a vallásos kultuszhoz tartozott: -Magyarországon a nagy tatárfutás idején, mint Rogerius bizonyítja, a -minden élelmi szerektől megfosztott emberek kénytelenek voltak egymást -megenni. Ugyanezen viszonyok állnak a tengerészekre nézve is. – Egy -roppant nagy zivatar után, mely a Csendes oczeánon előfogott bennünket, -minden élelmiszeres tonnáinkat ki kellett hánynunk a dereglyéből, hogy -el ne merüljünk. - -(– Ez már megint hazugság! rivallt közbe a soltész. Magad mondtad, hogy -«Csendes oczeán», ha csendes, akkor nem lehet rajta zivatar, most -mindjárt a kínpadra vonatlak s alkalmaztatom az «első» és «második -fokut», ha meg nem vallod benevolenter, hogy a Csendes oczeánon nincsen -zivatar!) - -Igazsága van kegyelmességednek. Az emlékezetem csalt. A Csendes oczeánon -csakugyan nincsen zivatar. Hanem vannak czápák. Azok seregestől jöttek -ellenünk s hogy megszabaduljunk tőlük, kénytelenek voltunk az -élelmiszereinket kidobálni nekik, nehogy magunkat egyenek meg. Azt -reméltük, hogy majd csak találkozunk ismét egy jó szivű hajóssal, a ki -újra megtölti az éléstárunkat. De bizony mi nem találkoztunk többé -semmiféle vitorlával. Két hétig nem élhettünk egyébbel, mint a -csizmáinknak a talpával. Végre az is elfogyott. Nem állhattuk az éhséget -tovább. Elhatároztuk, hogy «tengerészlakomát» fogunk adni egymásnak. -Sorsot huzunk, s a kinek a neve kijön, azt megeszszük. Az én nevem jött -ki a kalapból. El voltam szánva, hogy pro publico bono meg fogok halni. -Hanem mikor már vetkőzni kezdtem, előlépett az én kedves bajtársam, a -spanyol hidalgó, a kivel hosszú ideig egy gályapadhoz voltam lánczolva, -s attól fogva testvérül fogadtuk egymást. A nemes spanyol így szólt: -«Nem te halsz meg, dicső rajah! Neked feleséged van; nem is egy, hanem -kettő. A te életed becses. Itt vagyok én, a te testvéred, ki -dicsőségemnek tartom, ha mint Curtius egykor a római megnyilt üregbe, a -ti éhező torkaitokba leugorva, a köztársaságot megszabadíthatom!» S e -szókkal a nemes lélek saját maga egy késkanyarítással leszelte a fejét s -odatette elénk. A többiek azután elvégezték a munkát. - -(– S te is ettél belőle? kérdé a soltész.) - -Nagyon éhes voltam. - -(– Akkor hát bűnöd mégis csak constatálva van. «Emberi lélekkel biró -testnek megevése máglyán való megégettetéssel büntettetik.» - -(– Megálljunk! szólt közbe a nagyherczeg; micsoda részét etted meg a -spanyolnak? - -A lábát. - -(– Az a kérdés, hogy van-e az embernek a lábában is lelke. - -– Hogy ne volna? förmedt fel a soltész. Hányszor mondják: «a lábába -szállott az esze,» – «a lábaszárába szállott a bátorsága.» – Ész, -bátorság nem lehet lélek nélkül. – Nem mondják-e: «tetőtül talpig -becsületes ember?» – tehát a talpnak is van becsülete. - -– Mind ezek csak közmondások és példabeszédek, szólt a nagyherczeg. Ha -az embernek a lábában is volna lelke, akkor annak, a kinek a fél lábát -levágják, egy negyedrész lélekkel kevesebbel kellene birnia, mint az -előtt birt s megeshetnék rajta, hogy háromnegyedrész lelke mennyországba -jut, egynegyed rész lelke pedig pokolra megy, vagy viceversa; a mi pedig -absurdum. Ez oly fontos kérdés, a melyben csak a theologiai facultás -itélhet. A míg annak az itélete meghozatik, addig a reus pöre -fölfüggesztetik.) - -Egy hétig élhette világát vigan a bűnös a siralomházban; mert éppen -annyi idő kellett a theologiai facultásnak azon kérdés megvitatásához, -hogy vajjon végig van-e az emberben a lélek? meddig tart az? és hol -szünik meg? - -Az itélet ekkép hangzott: - -«Az emberi lélek tart az emberi testnek a térde kalácsáig. Ezért -szükséges templomban és imádkozás közben letérdepelni; mert odáig van az -emberben a lélek, a mi azon alul van, az már lelketlen appendix.» - -(És így reusnak a cannibalismusban való büne is az irrelevabilisek közé -soroztatik! mondá ki a nagyherczeg.) - - - - -TIZEDIK RÉSZ. UXORICIDIUM. - - -I. SECUNDOGENITURA. - -(– No ezen gonosz tett méltó büntetésétől tehát megszabadultál volna; de -hátra van most az uxoricidium.) - -Jaj dehogy szabadultam meg a büntetéstől, kegyelmes uraim. Nagyon is -meglakoltam érte. Mindnyájan, a kik e természetellenes táplálékban -részesültünk, oly valami embertelen dühöt kaptunk tőle, mint a milyen -kifejlődik a kutyában, a mit a másik eb megmart. Egyetlen falat ez -elátkozott étekből elég az emberrel megismertetni élő testtel a pokol -minden kínszenvedését. Én csak a lábából kaptam; talán azért nem haltam -meg tőle; de az is úgy égetett, úgy mart belül, elkezdve az agyamtól -végig minden porczikámon, mintha az ereim mindegyike végtől-végig egy -gyomor volna, s azt mind a görcs húzná össze. Társaim még borzasztóbb -kinokat szenvedtek. Szemeik kidülledtek üregeikből, ajkaik tajtékoztak, -egymást marták, s a saját testöket harapdálták össze, ordítottak és -sikoltoztak, kaczagtak és őrjöngtek, felüvöltöttek a holdra, mint a -kutyák. Sokan nem állhatták tovább az öldöklő kínt, s beleugráltak a -tengerbe, a hol elnyelték őket a czápák és a kalapácsfejű halak, a kiket -tengeri angyaloknak neveznek. - -Az én tagjaimat az első kín után tehetetlen kőmerev marasmus állta el; -csak láttam, hallottam, de nem éreztem és nem mozdulhattam: az égető nap -oda sütött az arczomra s szemeimet ki akarta perzselni, a mikre nem -birtam a szempillákat lehuzni. Megfogni a láthatárt félkézzel és -fölhuzni a zenithre, kisebb munka lett volna nekem, mint a szempilláimat -lehuznom csak félig a kimeredt szemgolyókra. - -Ekkor e végtelen kín közepett úgy érezém, mintha egy gyönge szárnycsapás -hűs szellője érné az arczomat. A vállamon ott ült az én fehér galambom. -Az a fehér galamb, a ki börtönből kiszabadulásom után olyan sokáig hiven -kisért mindenhova. Véginségemben újra leszállt rám Úgy érzém, mintha az -ő kiterjesztett szárnya betakarná az arczomat, hogy ki ne égesse a -lángoló nap a nyitott szemeimet. Ez árnyék olyan jól esett. Elaludtam -alatta. - -Merre és meddig hányódott még azután az árbocztalan, vitorlátlan, -kormányozatlan dereglye? ki irányozta, ki vezette azt tovább? Más-e, -mint az az egy fehér galamb? arra nem tudok eszmélni. Társaim, kik velem -együtt voltak a dereglyén, mind elvesztek. A legtöbb kínjában beleugrált -a tengerbe, más ott halt meg az embertelen kínok között. Egyedül engemet -tartott meg a mennyei gondviselés további nehéz megpróbáltatások -számára. - -Egy antwerpeni indiai hajós bukkant rá a dereglyére, melyet a hullám -kénye szerint hányt-vetett a hátán s a becsületes keresztyén, életet -sejtve még kadaveremben, fölvitetett a hajójára s újra egymáshoz -férczeltette a lelkemet a testemmel. Minden ellenségemnek megbocsátok a -világon, csak ennek az egy jóltevőmnek soha. Ha a tengerbe dobatott -volna, elnyelt volna a czethal s azóta én is ámbra volnék; mikép -méltóztatnak kegyesen tudni, hogy a czápák gyomrában terem az ámbra s -most templomot füstölnének velem. Így pedig csak ujabb gonosztettek -elkövetésére maradtam meg e világon. - -Az indiai hajós ápolása mellett ismét visszanyertem emberi erőmet; -kihevertem a kiállott szenvedéseket; mire a hollandi kikötőbe -megérkeztünk, semmi nyoma sem látszott rajtam a viszontagságoknak, a mik -keresztülmentek rajtam. - -Alig vártam, hogy újra visszatérhessek Niemengenbe s ismét megláthassam -az én kedves feleségemet és kis magzatomat. - -Harmadfél éve mult már, hogy nem láttam őket. - -Ezóta már a gyermek futni tud! Talán már a nevemre is megtanította az -anyja? - -Milyen boldog leszek én itt most idehaza. Nem király, de apa. Nem a -begum férje; de a feleségemé. Áldottam a sorsot, hogy megszabadultam e -tartománytól. Van nekem tulipánkertem: többet ér az. - -Éjet-napot egygyé tettem, hogy haza érjek. Lovas stafétát küldtem előre, -hogy a feleségemet értesítse megérkeztemről. - -A jó lélek pompás lakomára várt haza, s mikor leszálltam a szekérről, a -nyakamba ugrott: huszonöt fonttal nehezebb volt, mint mikor elhagytam. - -A viszontlátás boldog eszmecseréi után, az első szavam ez volt hozzá: - -– Hol van gyermekem? - -– Itt vannak «ők!» szólt a jó lélek ragyogó orczával, a lépcsőn -alászálló két dajkára mutatva, kik közül az egyik egy járni kezdő -ficzkót vezetett kézen, a másik pedig egy bepólált kis babát hozott az -ölében. - -– Hát ez micsoda? kérdém, az utóbbira szörnyen elbámulva. - -– No hát a másod szülötted! te bohó! szólt az asszony kedélyes -nevetéssel. - -– Az én másodszülöttem? – Hisz én harmadfél év óta távol vagyok már. - -– Hát nem emlékezel már rá, sipegé az asszony, szemérmesen elrejtve -piruló orczáját a keblemen: – mikor a Majmúna és Danesh tündérek -összehoztak bennünket az Araráthegyi palotában? - -– Majmúna és Danesh! - -– Tyhü lánczos lobogós teringette tündérei! - -De még az asszonynak állt feljebb! - -Hogy én hát az ő hitvesi hűségében akarok kételkedni? holott itt a -bizonyítékok a kezében: az én saját levelem, melyben elmondom, hogyan, -miképpen jöttünk össze a tündérek segítségével az Araráthegyi -kastélyban? Sőt nagyobb igazság kedvéért, itt van még a «lingám» is, a -mit akkor neki ajándékba adtam. Sőt még egy darab is abból a szövetből, -melynek kárpitos szárnyai boldog viszontlátásunknak sárkányszemű látói -voltak. Akkor én király voltam; ez a fiucska tehát: királyfi. - -– De asszonyom! Az ilyen dolgokban én nem értem a tréfát! Kezdtem én -kiabálni. A mi álom volt, az nem komoly dolog, s annak nem lehet ilyen -élő következése. Én megengedem, hogy ön is álmodott akkor én felőlem, a -mikor én ön felől; hanem az a kis siró-rivó poronty: ez már nem álom, ez -valóság; még pedig nagyon kellemetlen valóság! Én megyek a -polgármesterhez! Én feladom a dolgot az érseknek! Összehivatom a szent -széket! Én nem hagyok magamból bolondot csinálni. - -– Jó lesz, jó! Csak menjen ön a polgármesterhez, meg az érsekhez, -csináljon minél nagyobb lármát a dologból: akkor ön még egyszer akkora -bolond lesz, mint most. - -Én pedig megtettem, a mivel fenyegetőztem; rohantam a polgármesterhez: -azt kihuztam az ágyából, mert már aludt; azt mondtam neki, hogy itt -vannak a francziák, arra az álom kiment a szeméből; akkor aztán -elmondtam neki az egész históriámat, majd elnyelt, akkorákat ásított. -Akkor azt mondta, hogy ez meggondolandó dolog: jőjjek holnap; addig -menjek a feleségemhez. - -Nem is tehettem mást; mert egy garasnak ura nem voltam, a niemengeni -vendéglőben pedig előre le kell tenni a szálláspénzt, addig az embert be -nem eresztik, hát visszamentem szégyenszemre az asszonyhoz. - -Az csak kötődött velem. Azt mondta, hogy ne pattogjak, nem ér az semmit. -Ha jó képet nem csinálok a dologhoz, enyim lesz a kár is, meg a csufság -is. Akkor csak hallgattam, mert nagy szükségét éreztem a vacsorának és a -pihenésnek, de gondoltam magamban, majd «bekötöm én a te koszorudat -holnap.» - -Másnap megint elmentem a polgármesterhez; akkor már nem aludt. - -Azzal fogadott, hogy mondjam meg legelébb is, hogy úgy beszéljen-e -velem, mint niemengeni konstáblerrel, vagy mint indiai királylyal? - -– Hát mint indiai királylyal. - -– No hát fölséges Maharadsa, vagy Nábob, vagy Sah! Tessék föltenni kérem -(föltétette velem a kalapomat s ő meg levette a hivatalsüvegét.) Tessék -elmondani előttünk, hogy az indiai királyoknak hány feleséget szabad -törvény szerint tartani? hány elefántot, tevét, rhinoczerost, hím és -kanczatündért s más efféle vonómarhát lehet a szolgálatában alkalmazni? - -Vettem észre, hova akar kilyukadni? fordítottam a dolgon. - -– Kérem szépen, csak tessék velem úgy beszélni, mint niemengeni -konstáblerrel európai szokások szerint. - -– No hát hallod-e «te» konstábler. Vedd le mindjárt a kalapod! (Erre meg -ő csapta fel a magas süvegét s velem tétette le a kalapomat.) Mivelhogy -te keresztyén törvényeink ellenére, élő feleséged mellett még másik -feleséget is vettél, ennélfogva én neked kriminális processust akasztok -a nyakadba, kétnejűség miatt, megkorbácsoltatlak, a pellengérre -kiköttetlek s gályára küldelek. - -Ez megint sehogy sem tetszett. - -– Hát csak tessék velem inkább úgy beszélni, mint indiai királylyal. -(Ekkor aztán mind a ketten föltettük a kalapjainkat, úgy diskuráltunk.) - -– Hát a mikor te király voltál, akkor te mindenkinek parancsoltál, tehát -a tündéreknek is; ha neked minden szabad volt, akkor az is szabad volt, -hogy a levegőn keresztül repülj, annálfogva abban semmi lehetetlen -nincsen, hogy az első feleségeddel találkoztál, hát akkor mi bajod -mostan? Elvesztettél valamit? - -– Dehogy vesztettem! Inkább nyertem. Egy fiuval többet, mint a mennyire -számítottam. - -– Él az a fiu? - -– Hogyne élne? Ha nem élne: se fiu, se leány nem volna. - -– Tehát ha él, akkor megvan. A mi megvan, az tény. A mi tény, azt nem -lehet nem ténynyé visszadisputálni. A tények erősebbek, mint az -okoskodások. - -Akkor aztán megharagudtam, én is beszéltem, ő is beszélt, egyikünk se -hallgatott a másikra, utoljára kivertük egymásnak a fejéből a kalapot -kölcsönösen s én azt mondtam neki, hogy ez az eset nem is tartozik -polgári hatóság kanalazása alá, majd elintézi ezt a szent szék, a ki ezt -a szörnyű nagy botrányt nem hagyja megboszulatlan. - -No hiszen, odajutottam még jó helyre. - -Ez az egész Niemengen mind csupa atyafiság; sógor, koma, keresztapa az -egész világ és a mellett iszonyú erkölcsös emberek. - -Lehetetlen itt azt valakire bebizonyitani, hogy valami erkölcstelenséget -követett el. Ha már csakugyan megtörtént, azt minden ember igyekszik -eltakarni. Azaz hogy titokban minden ember beszél róla s nagyon mulatja -magát rajta, de törvény előtt se látója, se hallója nem akar senki lenni -a megesett botránynak. - -Minden cseléd, atyafi, komaasszony, szomszédasszony, azt bizonyitotta a -feleségem felől, hogy az az én egész távollétem alatt úgy viselte magát, -hogy mustrája volt a hitvesi hűségnek. Nem járt ki a házból máshova, -mint a templomba, nem járt hozzá más, mint a gyóntató káplán; még csak -új fejkötőt sem csináltatott magának azóta. Az én vádamnak tehát nem -volt semmi alapja. - -Ellenben mily hatalmas alapon feküdt az ő védelme. - -Itt volt az én saját kezem irta levél, khinai bőrpapirosra irva, abban -előadva az egész csodálatos találkozásunk. Az egész elbeszélés -hitelesítve hét boncz sajátkezű aláirása által. Elismertetett, hogy a -bonczok épen olyan hiteles személyek, mint a káptalanok idehaza. Azoknak -csak tudniok kell, hogy van-e az ő országukban Danesh és Majmuna nevű -tündér? Hogy azok nálunk Európában nincsenek, annak a klima az oka. -Hiszen itt elefántok sincsenek, azért az elefántok mégis valóságos élő -lények. Ki merné eltagadni az elefántot, csak azért, mert nem látta? Nem -mutat-e fel a szent irás is hasonló példát: midőn Illés tüzes szekéren -utazott? Hát mikor Jónás prófétát egy czethal szállította a gyomrában -tovább? A midőn ezek oly szent és hiteles emberekkel megtörténhettek, -akkor annak már gyerekség volt megtörténni, hogy a Danesh és Majmuna -tündérek egy férjet és feleséget egymás karjai közé vezessenek, kivált -midőn azok maguk is kivánkoznak oda; a hogy nem kivánkozott Jónás -próféta a czethal gyomrába. - -De meg itt vannak az asszony kezében az akkori találkozás tanujelei, a -lingám, a minő csodát Európában nem készítenek, meg a sárkányos -selyemszövet, a minek még a készítésmódját s a szövet-anyagát sem tudják -itthon kitalálni. Ezek már csak elvitázhatlan tanubizonyságok. - -Mindezeket egybevetve, a szent szék nem késik kimondani, hogy ámbár -csodálatos, és véges emberi elmével megfoghatatlan eset az, hogy egy -keletindiai Majmuna nevű tündér egy jámbor életű niemengeni asszonyságot -éjnek idején a hátára vegyen s vele a levegőn keresztül az Ararát -hegyére elrepüljön s onnan reggelre megint visszatérjen, a nélkül, hogy -a cselédek, éjjeli őrök s a többiek valamit észrevettek volna; de miután -sokkal inkább lehetséges mégis ennek a csodának a végbemenetele, mint az -a hallatlan szörnytett, hogy egy niemengeni tekintélyes polgárnő, egy -kapitány volt özvegye, egy konstábler és indiai király hitvestársa -hitvesi hűségén csorbát ejteni engedjen Niemengenben! a hol ilyesmi soha -meg nem történt (mert senki se panaszkodott róla) annálfogva itéltetik, -hogy a házasságtöréssel vádlott asszonyság oly tiszta és ártatlan, mint -Susánna, s az itthon talált második surculus masculusnak senki sem más -az apja, mint az, a kit «nuptiæ denominant!» - -S azzal szépen nyakamba varrták az asszonyt gyerekestül s nekem bele -kellett szépen nyugodnom. - -(A nagyherczeg úgy kaczagott, hogy a tokájával mind összetörte -keményitett nyakfodrait: «átkozott mulatságos történet! Nem adnám egy -nyerges lóért, hogy ezt meghallottam! Kimondták itéletileg, hogy ha az -ember az álmát leirja, hát akkor az valóság».) - -(– De vajjon csakugyan így történt-e ez, a hogy elmondád? kérdé a -soltész.) - -– Becsületemre… vagy mit is mondok? A nyakamon levő kötélre mondom, hogy -egészen így történt. Méltóztassék a niemengeni hatóságot megkeresni e -végett: az teljesen igazolni fogja előadásomat; mert a rendkívüli eset -még a város krónikájába is feljegyeztetett csodálatossága végett. S ez -indokolja majd azt a cselekedetet, a mit ezután elkövettem, s a mit -előadandó leszek. - -(De majd holnap!) - - -A SIVÓ-HOMOKBAN. - -– No hát jól van. Ez is megesett. Bizonyosan nem én voltam az első -ember, a kin ilyenforma tréfa keresztül ment. Más sem igen halt bele. -Gondoltam, majd csak én is beletörődöm. - -Hanem hát egy igen rosz szokásuk van a niemengenieknek, a miben más -közönséges emberektől külömböznek. Más országban, ha valakit az a -szerencsétlenség ér, hogy a felesége összetéveszti valami más emberrel, -hát az olyan férjet csak a háta mögött szokták kinevetni s ha jön -valahová, nagy ajtót nyitnak előtte, hogy beférjen rajta a szarvaival: -ezek azonban szemtől szembe csufolják ki a bajbakeveredett embert. Az -asszonynak elnézik, hogy hibázott, hanem a megcsalt férjet halálra -boszantják. - -Föltettem magamban, hogy jól van hát, megbocsátok a feleségemnek, -behúnyom a félszememet; de a mint kimentem az utczára, mindjárt kész -volt a boszúságom. Minden szemközt jövő megállított, felséges urnak -czimezett s a koronáim után tudakozódott (többesben.) Egyik azt kérdezte -tőlem, hogy nem volt-e azóta látogatóban nálam a Majmuna tündér? Másik -azt mondta, hogy ő is látott már egy gólyát, a melyik egy pólyás -gyermeket vitt a csőrében, a levegőben repülve. Ha valahova mentem s a -kalapomat letettem, mikor föl akartam tenni, már ki volt lyukasztva a -teteje, s ha kérdeztem, ki tette azt, azt mondták, a saját szarvam -lyukasztotta ki. Postán rám küldték levélben a «nyámnyila-oklevelet» -(Szimándli diploma). Éjjel odajöttek az ablakom alá s az egész -történetemet elénekelték csufondáros versekben elejétől végig. S -reggelre odafestettek az ajtómra egy embert, a ki kakason lovagol. - -Dühödt voltam, mint a tigris. - -S nem védelmezhettem magamat. - -Más országban bezzeg hamar segít az ember magán az ilyen üldöztetések -ellen. Odaküldi a cartellhordóit a legelső gúnyolodóhoz s kihijja egy -szál kardra s megeteti vele a vasat. A többi aztán csomót köt a -nyelvére. De itt legelőször is nem kap az ember senkit, a kit a -cartellel elküldjön, s ha levél utján, vagy személyesen provokálja az -ember a megsértőjét, annak a legelső dolga az, hogy elszaladjon a -polgármesterhez s feljelentse, hogy őt meg akarják gyilkolni. Ha pedig -felfricskázza az ember az elégtételt adni vonakodót, az viszi rögtön a -megbántott orrát a markában a soltészhoz s fizettet az emberrel három -márkát az egyszerű fricskáért, hatot a pofonnal összekötöttért. Úgy, -hogy a feleségem nem győzte a sok birságot fizetni helyettem a mindennap -felpofozott gúnyolódókért, én pedig egyebet sem tettem, mint mindig a -törvényszéket laktam a sok testi sérelem miatti megidéztetések -következtében. - -Ezt a veszett állapotot se én nem állhattam ki sokáig, se a feleségem. - -Az asszony mindig beteges akart lenni, a mióta hazakerültem. - -Egyszer aztán azt mondta, hogy neki nagyon szükséges volna fürdőre -menni, menjünk el Vliessingenbe. - -Hát én kaptam rajta: gondoltam, hogy majd ott lerázom a nyakamról a sok -csúfolódó rosszakarómat. - -Dehogy ráztam le. Hát nem mindennap irtak utánam levelet, a miben -otrombául sértegették férji becsületérzésemet! - -Egyszer a többi között egy ilyen tartalmú levelet kaptam: - -– Oh te bolond! No ugyan nagy szüksége is van a feleségednek a Majmuna -tündérre, hogy őt az Ararát hegyére elszállítsa; elviszed te őt oda -magad is a saját tevehátadon. Hát nem tudod, hogy épen Vliessingen az az -Ararát hegye, a hová a Danesh tündér a feleségednek a férjét elvitte, a -ki nem te vagy. Most is az küldött a számára egy ujdonatúj főkötőt, -piros bársonyból, aranypaszománttal, csipketarajjal; valahányszor azt -felteszi, az mindig azt jelenti, hogy ma elmegy az uram hazulról. Oh te -Andapálkatonája! - -No már ez mégis több volt az elégnél! A feleségem csakugyan azokban a -napokban kapott egy olyan főkötőt, a milyen a leirott, s mikor azt -feltette, olyankor mindig úgy tetszett, mintha mosolygósabb volna az -arcza, mint egyébkor. - -Elkezdtem vele e miatt a fejkötő miatt veszekedni. Kértem, hogy ne -viselje, vagy ha felteszi, hát ne menjen ki vele sétálni. Csak azért is -viselte. Ha dühösködtem, a szemem közé nevetett. Engem pedig boszantott -az a főkötő kimondhatatlanul. - -Egyszer aztán valami üzleti dologban el kellett mennem Antwerpenbe. - -Azt már tapasztaltam, hogy az asszonyok olyankor, mikor a férjeik valami -útra készülnek, rendkívül gyöngédek hozzájuk. Az én feleségem ezen a -napon olyan szeretetreméltó volt hozzám, hogy még el is akart kisérni -egy darabon gyalog; minthogy a vliessingeni fürdőtől a tengerparton -végig nem szabad kocsival járni. Nem hagyta magát lebeszélni róla. Nekem -pedig mintha sugta volna valami, talán az a fehér galamb ott a vállamon, -hogy ne engedjem őt magammal jönni: jobb lesz mind a kettőnkre nézve, ha -ő otthon marad. De már a fejébe vette, hogy elkisér s nem hagyta magát -leverni. - -Megint azt a piros bársony főkötőt tette fel. Én megint pöröltem miatta. -Ő jól kinevetett. - -– Oh te bolond! Ugyan kitől féltenél ott a homokbuczkák között, ha csak -a sirályoktól vagy a földi kutyáktól nem? - -Méltóztatnak kegyelmes uraim ismerni azt a vidéket? Ha nem, hát leirom -nehány szóval. - -Egy elátkozott homoksivatag az egész, messze nagy területen, a hol mély -pocséták s magas homokbuczkák váltogatják egymást, tele nőve rőt színű -bozóttal, rekettyével és hangafával, a mi egy se nő olyan magasra, hogy -a legelésző tehén szarva ki ne lássék belőle, a mit a pásztorok hosszú -lábtókon őriznek. Ezt a laktalan kietlent egy hosszú, levert czölöpzetre -rakott töltés választja el a tulsó oldalon messze elterülő -sivó-homoktól. - -Ez a sivó-homok valami rettenetes elem. A föld és a víz egyesülve egy -közös czélra: megölni mindent, a mi útjába akad. A két éltető elem, -olyan alakulásban, a mi csak halált adhat. A sivóhomok felszine -száraznak tetszik, olyan hullámok látszanak rajta, mint magán a -tengeren. Tengerhomok az, fölül kiszárasztva a széltől, alul -felnedvesítve a tengertől. Nem látni azon semmi növényt. - -S jaj annak az embernek, vagy állatnak, a mi véletlenül beletéved, ha -csak szárnya nincsen. A sülyedő homok egyszerre csak megindul alatta s -attól a pillanattól fogva el van veszve. Ha az egyik lábát fel akarja -emelni, a másik még mélyebbre sülyed. Eleinte csak tréfának veszi: azt -hiszi, ki lehet onnan menekülni. De az elnyelő homoknak nincsen feneke. -Úgy szijja befelé az embert, mint a kigyó a szájába fogott galambot, -ízről-ízre. Mikor már övig lesülyedt, akkor kétségbeesik a küzködő; -érzi, hogy nincs szabadulása s minden mozdulatával még mélyebbre fúrja -maga alatt a sírt, míg lesülyed álláig, a homok az ajkáig ér; hasztalan -kiált, senki sem segíthet rajta: a ki hallja a jajgatását, az is elfut, -mert a mentségre sietőnek is vele együtt kell meghalni. A homoksír -összecsukódik a feje fölött, s aztán csak egy kerek tölcsér a sivó-homok -közepén mutatja még, hogy hol mult el egy ember. Az első szél azt is -eltakarja. - -Tehát jobbról volt a buczkás semlyék, balról a sivóhomok, középen a -töltés: mi ketten azon sétáltunk végig karöltve. - -– Látod kedvesem, mondám a feleségemnek, milyen boldogul élhetnénk mi -egymással, ha senki se háborgatna bennünket. Az én boldogságomból -például semmi sem hiányoznék, csak épen az a piros bársony fejkötő. De -úgy, hogy ne viselnéd. - -– Csodálatosan egyetértünk; mondá az asszony. Látod, nekem sem hiányzik -a boldogságomból semmi, csak ez a piros bársony fejkötő; de úgy, hogy -viseljem. - -– Hát viseld, nem bánom; viselj három piros bársony fejkötőt egymás -hegyében. Csak az alatt, a míg én odaleszek, ne viseld ezt az egyet. - -– No hát nem viselem. - -– Esküdjél meg rá. - -– Én bizony nem esküszöm, mert akkor ha meg nem találnám tartani, -esküszegő lennék s az nem volna érdemes egy fejkötőért. - -– De hát kedvesebb neked az a fejkötő, mint én vagyok? - -– De hát annyira gyűlölöd te ezt a fejkötőt, hogy miatta engemet is -gyűlölsz? - -– Van okom ezt a fejkötőt gyűlölni s nem akarom, hogy ez az ok te rád is -átszármazzék. Fogadd meg, hogy nem teszed fel addig. - -– De nem fogadom meg. Csak azért sem. Ne légy olyan rigolyás. - -– De ha én megmutatom neked, hogy nem fogod azt viselni! Olvasd el, mit -irnak nekem Niemengenből. - -Azzal kivettem a tarsolyomból az említett levelet s odaadtam neki azt, -hogy olvassa el. - -Az asszony arcza olyan vörös lett erre, mint az a fejkötő. - -Lábaival toporzékolt s a fogait összecsikorította. - -– Már most csak azért is viselni fogom ezt a fejkötőt! kiálta: s a -levelemet összegyürve, odahajítá a sivó-homok fölé. - -– No hát azért sem fogod viselni! ordíték én magamon kívül s letépve a -búbjáról a főkötőt, utána hajítám azt a levélnek a sivó-homokra. - -Hogy erre a jelenetre mi következett? azt csak akkor lehet igazán -elképzelni, ha először leirom a feleségemnek az alakját. - -Mert tudnivaló az, hogy Hollandiában is szoknak a házastársak egymás -között verekedni, csakhogy ott aztán rendesen a férj megy panaszra a -biróhoz a kapott kék szemével: az asszony döngeti el az urát. Az én -feleségem pedig egészen ahhoz való asszony volt. Nálamnál fél fejjel -magasabb; széles vállakkal és hatalmasan kidomborodó kebellel. -Kinyújtott karral el tudott egy kis gyermeket a tenyerén tartani, s azok -olyan tenyerek voltak, hogy a kit azoknak egyikével képen felejtett, -annak nem kellett visum repertum. Hát ennek az asszonynak mertem én a -pirosbársony fejkötőjét letépni a fejéről. - -Abban a pillanatban, mint a megdühített elefánt, nekem jött az asszony, -s úgy taszított mellbe két ököllel, hogy én hanyatt bukfenczeztem, le a -magas gátról a zsömlyékes oldalra, s egyenesen fejjel bele egyikébe -azoknak a pocsétáknak, a mik tele vannak azzal a keserű, sós, szikes -latyakkal, a miben még a piócza sem terem meg, s a mi úgy csípi az -embernek a száját, ha véletlenül belekóstolt, mintha nyers tormát kapott -volna be. Hozzá még fejjel lefelé estem a kátyuba s az meg a fenekén -tele van holmi leülepedett iszappal, a minek megint az a jó -tulajdonsága, hogy ha az ember bőrét bekenik vele, hát úgy felmarja, -mint a csalán. S nekem az egész fejem állig belement ebbe az iszapba. -Csak nagy lélekjelenlétem szabadított meg, hogy oda nem fulladtam, a mi -nagyon megeshetett volna. A legjobb uszó is elfelejti az egész -tudományát, mikor a fejét az iszaptól eltemetve érzi. Nagy nehezen, de -mégis kikeczmelegtem, s vaktában kikapaszkodtam valamerre a pocsétából. -De nem láttam én se eget, se földet, mert a két szememet úgy marta az a -finom kristályokkal teljes iszap, hogy ki nem birtam nyitni. Nagy idő -telt bele, míg kiprüszköltem a keserű moslékot, a mivel orrom, szájam -tele lett; s a két szemem világáért sokáig kellett a két öklömmel -küzködnöm, míg annyira jutottam, hogy ismét látóvá legyek; de a fülem -még akkor is csengett, hogy nem hallottam vele semmit. - -Feltápászkodtam nagy nehezen; de mint afféle vízbefulástól megmenekült -embernek, a kinek még azonfölül az egész bőre is úgy ég, mintha csupa -hólyaghuzóval volna beragasztva, csak azután kezdett lassankint még arra -is gondom lenni: hogy hát egyéb baj nem történt-e a világon? A -feleségemet nem láttam sehol; vajjon hová lett? A nagy krákogástól, -prüszköléstől nem tudtam kiáltani, hogy a nevén szólíthattam volna. Hogy -a töltésre fölmehessek, messzire el kellett gázolnom a süppedékben; mert -ezen az oldalon a czölöpzet meredeken áll, minden burkolat nélkül. A míg -egy feljárót találtam, abba is jó idő belekerült. Egyszer aztán -felkapaszkodtam mégis, s szétnéztem, hogy merre van a feleségem? A -hosszú töltésen nem volt. Azután elnéztem a sivó-homok felé, s arra -aztán a vér aludt meg ereimben attól a látványtól, a mi ott várt rám. - -Az esztelen asszony utána futott a kedves főkötőjének s meg is kapta azt -s föl is tette a fejére. De már a mikor én láttam, csak a feje látszott -ki a sivó-homokból, meg a két fölemelt karja. - -Rettenetes kép volt! Szemei rám voltak meredve, mint egy iszonyú bűnvád. -Két keze a görcsösen szétmeredt ujjakkal kapaszkodni látszott a -megfoghatatlan semmiségbe. - -Szája nyitva volt, de nem volt már hangja: még élt és már el volt -temetve. - -Nem gondolkoztam semmiről, csak rohantam feléje egyenesen, hogy -kiszabadítsam. - -A mint ezt meglátta a sülyedő asszony, hirtelen alácsapott a két -karjával haragosan a homokra, mire a vállai kiemelkedtek, hanem a karjai -sülyedtek alá. Talán el akarta dugni előlem a kezeit, hogy meg ne -foghassam. - -Ugy sem foghattam meg, mert alig tettem ötven lépést a sivó-homokban, -egyszerre csak lesülyedt a lábam alatt a föld. - -Ekkor vettem csak észre, hogy magam is minő veszélyben forgok. Annyi -józan ész, vagy tán életösztön megmaradt nálam, hogy hirtelen arczra -vessem magamat. Így nagyobb területre elosztva, a test terhe nem -sülyeszti azt oly gyorsan alá. Azután óvatosan majd az egyik kezemet, -majd a másik lábamat húzva ki a homokból, megkisértém visszafelé csúszni -hasmánt a halálos területről. Végtelennek tetsző időbe került az, míg -így hátrafelé mászva, odább vonszolhattam magamat, s ezalatt folyvást -látnom kellett magam előtt azt a szemem láttára elmerülő alakot, utóbb -csak egy fejet már, mely vonalról vonalra sülyedt el előttem, s azalatt -folyvást a szemembe nézett izzó, lángoló, aztán meg fagyos, kőmerev -szemeivel s a míg az ajkai nyitva voltak, olynemű zúgás volt a fülemben, -mintha az egész tenger csapkodná benne a sziklákat, s minden hullám és -minden szikla ezt kiáltaná: «átkozott!» - -Mire a gáthoz visszatértem, a rémülettől izzadva és reszketve; aztán -mikor onnan a magasból széttekintettem, már akkor csak a piros főkötő -látszott még a sivó-homokon. Egy hirtelen kerekedő szélcsapás a tenger -felől felkapta azt is s elkezdte gyorsan felém hempergetni. Én futni -kezdtem, hogy utól ne érjen. - -És aztán futottam eszeveszettül. Futottam úttalan vidékeken keresztül. -Neki a buczkáknak, egyik homokdombról le, a másikra fel, keresztül a -fehérlevelü nyárfabozótokon, a korhadt erdőkön, a miket a víz árja -kirohasztott, a csalóka réteken, mik messziről zöld pázsitnak látszanak, -de alattuk víz van, a hol békák tanyáznak, a hojszák fészkelnek, a hol a -vidra meg a marmota megbuvik, és mindenütt ezt a szót hallottam a -fülembe zúgni: «gyilkos!» Ezt kiáltották rám a békák a vízből, a hojszák -a levegőből, a korhadt fák, a mik kinyujtott karjaikkal látszottak -fenyegetni, a földi szeder, mely tüskés indáival a lábamba -csimpajkozott: «megállj, gyilkos! megkötözlek!» - -Minden élő és nem élő lény azért jött elém, hogy vádoljon. Míg utoljára -egy olyan térre jutottam, a hol mintha levágott falak állnák utamat, úgy -körül voltam zárva. Az egy elhagyott tőzegvágás volt. Nekem úgy -tetszett, mintha börtön volna. Maga a vad természet jön elém, hogy -körülzárjon. - -Itt összeroskadtam a fáradságtól. - -A tőzegvágás helyén uj magas moha nőtt; abban jól esett a testemnek -végig elnyúlni. - -Kezdtem az eszemet kissé rendbeszedni. Kezdtem magamhoz térni. - -És aztán elkezdtem magamat mentegetni, a békáknak, a hojszáknak, a földi -kutyáknak; aztán meg azoknak a kiszáradt fáknak, a mik itt-amott -szétszórva meredeznek a síkon, galytalanul, mintha kinálkoznának, hogy -«no hát! válaszsz hát! Melyikünket találod elég szépnek!» Védelmeztem -magamat. - -«Hiszen, hogy volnék én gyilkos? Én hozzá sem nyultam az asszonyomhoz. A -kis ujjammal sem taszítottam meg. Inkább ő taszított le engem a gátról; -majd hogy el nem vesztem bele. Ő maga volt olyan ostoba, hogy odament, a -hol a halálveszedelem várt rá. Minek szaladt a sivó-homokra a fejkötője -után? ő az oka a halálának!» - -… Igen, de minek dobtad a fejkötőjét a sivó-homokra, kérdezék tőlem a -hojszák, a békák, a földi kutyák. - -«No hát nem volt teljes igazam és jogom hozzá? Nem volt-e alapos gyanum, -hogy mikor ezt a főkötőt felteszi az asszony, akkor az én férji -becsületemen csorbát ejt? Nem gyalázott-e meg már egyszer? Tartozom-e én -eltűrni, hogy belőlem csúfot űzzön? Én csak a magam becsületét védtem, -és az ő erényét. Mikor a főkötője után rohant, szándékosan meg akarta -ölni magát, az erényét és a becsületét. Háromszoros öngyilkos volt. Ő -maga tette azt, nem én.» - -Hahaha! Nevetett rá minden élő. Hahaha! Nevetett rá maga a szél is, a -mint a hangafabokrok közt végig fütyölt. - -Senkim sincsen az egész világon, a ki pártomat fogja. - -Ellenségem mind a négy éltető elem. És minden, a mi él, és halott. És -egyenkint minden ember a világon. Apró és nagy. Fehér s fekete és -olajszín bőrü ember. A mint meglátnak, már tudják, hogy ez az, a kit -üldözni kell. És az egész emberi társaság együttvéve. A városok, a nagy -házak és a kis kunyhók, mind ellenségeim már. A hol egy házat meglátok, -vissza kell fordulnom és elszaladnom tőle. - -Pedig hiszen én nem vagyok gyilkos. - -Mindenki azt fogja mondani, hogy az vagyok. Nem fogják találni a -feleségemet sehol, a kit láttak velem sétálni elindulni: de megtalálják -majd a fejkötőjét a gát mellett, s azt fogják mondani, hogy én öltem -meg. Pedig az nem igaz. Én nem vagyok a nőm gyilkosa! Hát senki se -látta? Senki se bizonyít mellettem? - -Gyönge madárszárnycsapás érinté arczomat. - -Ah, hiszen itt vagy te, örök kisérőm, fehér galambom! suttogám, te -mondhatod meg igazán, hogy én nem vagyok a nőm gyilkosa. Ugy-e nem? - -S azzal reménykedve tekinték a vállamra, a hol ülni szokott. De az nem a -fehér galamb volt, hanem egy fekete madár: talán holló. Azt felelte: «de -az vagy!» - -Azóta mindig ott ül a vállamon. Most is ott van. Nem látják kegyelmes -uraim? - -(No csakhogy hát egyszer végre-valahára kaptuk már meg olyan -vallomásodat, a mit nem invalidáltak semmiféle farizeusi mentalis -reserváták, hogy így volt, meg úgy volt; monda a soltész, kiverve a -tintát a pennájából, melylyel a protokollumot hitelesíté. Tehát mégis -kerül már a hóhér számára is valami kis sportula. Nem marad a dolog az -egyszerű főbelövetésnél. – Uxoricidium: æquale = felnégyeltetés, -præcedente jobbkéz levágatással. - -Még sem úgy lesz: szólt közbe a nagyherczeg. A hitvesgyilkolás ugyan -implicite constatálva van, nem is tagadtatik, sőt benevole -agnoscáltatik. Van azonban egy nevezetes törvény, melyet egy szent -király hozott: a ki magyar király volt ugyan; de szent volt. Sanctus -Ladislaus Rex, s annálfogva az ő törvénye az egész keresztyén katholikus -világra nézve szentség. Ez a törvény pedig így szól: «ha egy férj a -feleségét hütlenségben bűnösnek találja és azt megöli, e tettéért -egyedül Istennek felelős.» Fiat applicatio! - -No te gézengúz! Te sem hitted volna, hogy még valaha Sanctus Ladislaus -Rex jőjjön érted, az üstöködnél fogva a limbusból kiszabadítani. – Ergo -«fiat piscis!» Soroztassék ez is Szent László nevezetes csodatételei -közé.) - - - - -TIZENEGYEDIK RÉSZ. AZ ÖRDÖG VILÁGÁBAN. - - -I. A BAK-LOVAGOK. - -Csak akkor vettem észre, mikor az éj leszállt, hogy minő elátkozott -helyre jutottam. Ez volt a gonoszhirű «Kempenvidék», a boszorkányok és -gonoszlelkek találkozási helye. - -A mint besötétült, elkezdtek az ingovány mohos hepehupái között a -lidérczek tánczolni: a bolygó tüzek úgy tettek, mintha menuettet -járnának. Azután nagy süvöltve szálltak a levegőn keresztül a -boszorkányok. Fertelmes csúf nép. Szakáll az állukon és bibircsó az -orrukon. Lovagolva jöttek. A felkantározott paripa egy-egy sápadt -férfialak volt; azt mindenik boszorkány, a mint megérkezett, -fölakasztotta egy-egy szárazfára, s ott verték össze a bokáikat a -levegőben. - -Azután tanácsot tartottak: ki micsoda gonosz tettet tudott ma -végbevinni? - -Hallottam, hogy az egyik azt mondta: - -– Én egy szerelmes asszonyt a főkötője után csalogattam a sivó-homokba s -belefojtottam nyomorultul. Hanem az ura megmenekült. - -Ezért aztán a többi boszorkányok hét águ korbácsokkal megpaskolták, hogy -minek hagyta a férjet megmenekülni a sivó-homokból! - -– Hagyjatok békét! sikoltozott a boszorkány. Majd megkínzom én még azt -ezután. - -Én borzadva húztam le a fejemet a moha közé. - -Azután elkezdtek tanakodni, hogy mi rosszat kövessenek el másnap? - -Abban állapodtak meg, hogy holnap fog Herzogenbuschból egy nagy -kereskedő karaván Antwerpenbe utazni, arra ők rávezetik a -«bak-lovagokat.» - -Sokszor hallottam a rettenetes czimborákról, a kikről az volt a hír, -hogy az ördögökkel szövetségben álló rablók: sokkal gonoszabbak a -hajdemákoknál is. Minthogy azonban a hol baklovagok valami nagy rablást -követtek el, ott egy élő lelket, de még egy bölcsőbeli gyermeket sem -hagytak meg tanunak, s a gonosz tett után gyorsan, látatlanul elsiettek -megint harmadik, negyedik országba, annálfogva senki sem tudott felőlök -valami bizonyosat mondani. A hol pedig épen garázdálkodtak s aztán az -üldözésükre kiindult fogdmegek hasztalan ütötték bottal a nyomukat, ott -természetesen azt mondták utoljára, hogy nem is léteznek a baklovagok. -Csak mese volt az egész rablási história. - -Mikor ezt elhatározták egymás között a boszorkányok: a legcsúfabb -közöttük szétnézett, szimatolva, s így szólt: - -– Én itt idegen bűzt érzek! - -– Emberszag üti föl az orromat! szólt a másik. - -– Héj, ha az én szeretőm volna, a kit a sivó-homokon elszalasztottam! -szólt a harmadik, de mindjárt kantárt vetnék a szájába! - -Én egészen betakartam magamat a sűrű mohába és páfránba, hanem az a -fekete madár ott a vállamon elkezdte a szárnyait rebegtetni, mintha -integetne a kutatóknak. - -– Ott rejtőzik valaki! kiáltának valamennyien. Csiklandjuk meg! - -Én irtózva hallottam lépéseik dobogását s ekkor erőt vettem a nehéz -lidércznyomáson, a mi mellemen ült és felkiálték: - -– Ha Isten velem, ki ellenem? - -E szavamra ugyan a fekete madár úgy pofon ütött, hogy a fülem is -megcsendült bele, hanem a boszorkányok is nagy sikongatva züllöttek -szerteszéjjel s a mint fölemeltem a fejemet, a pusztaságon végig söpört -a szél s hajtotta maga előtt a bolygó tüzeket, mint egy csapat fáklyás -katonát. - -A hold épen akkor jött fel a láthatáron. Fogytán volt már: az utolsó -negyedben. Erről számíthattam ki, hogy éjfél után egy óra lehetett az -idő. Felkerekedtem, hogy még a holdvilágnál valami járt útra juthassak -el. - -Föltett szándékom volt, hogy valami jó tettet fogok ma véghez vinni. -Fölkeresem azt a berg-opzoomi karavánt, mely ma Herczogenbusch felől -jön, hogy értesítsem a nagy veszedelemről, mely reá valahol lesben vár. -Félretettem azt a félelmemet, mely szerint nekem minden emberi -társaságot kerülnöm kell. Örültem, hogy ime még használhatok -embertársaimnak. - -Csak akkor vettem észre, hogy egészen fegyvertelen vagyok, pedig a -Kempenekben farkasok is laknak. Nem volt velem egyéb, mint a nagy késem, -a mit hüvelybe dugva hordtam a tomporomon. Útközben aztán találtam egy -sudár tiszafát, a minek szép egyenes növése volt, s a mi a mellett olyan -kemény, mint a vas; azt a késemmel lenyiszáltam s aztán csináltam belőle -egy másfélöles dorongot, a mivel képes voltam a Kempen valamennyi -csikaszainak megfelelni, ha rám éheznének. - -Reggel felé azonban már magam voltam az, a ki megéhezik, s a mint az -országútra kikaphattam, szétnéztem, hogy hol találnék valami -csárdafélét. Láttam valamit füstölögni; ház volt, betértem, s miután -volt valami pénz a tarsolyomban, adattam magamnak kenyeret és sajtot. A -korcsmáros egy nagy bográcsban tömérdek húsfélét főzött káposztával, -abból is szerettem volna kapni, de azt mondta, hogy nem adhat belőle, -mert az egy nagy karaván számára van megrendelve, a mi most érkezik -Herczogenbuschból s megy Antwerpen felé. - -Tehát valóság és nem álom az, a mit a tőzegtörésben hallottam a -boszorkányok tanácsában! - -Nem sokáig kellett várnom: csengő-bongó öszvérekkel jött a karaván végig -a hosszú országuton; mindenféle kalmárok, csipkeárusok, -szőnyegkereskedők, takácsok, ötvösök siettek az antwerpeni nagy országos -búcsura. A kiséretükben voltak sárga és piros dolmányu katonák is, -muskétákkal és alabárdokkal s egynéhány dragonyos, a bivalybőrösökből; -maguk a kereskedők is el voltak látva pisztolyokkal és karabélyokkal. - -Szörnyű jó kedvük volt, a mint bejöttek a csárdába. A karaván vezére, -egy potrohos czérnakereskedő, előparancsolta a csaplárostól, a mi csak -torokba való volt; még azonfelül az úti tarisznyát is behozatta s -elővette belőle a sonkát. Nagy jókedvvel kinálta vele az atyafiságot s -megette maga mind. Végtére engem is észrevett nagy kegyesen s engem is -megkinált a sonka – csontjával, a min már nem volt semmi. - -– Köszönöm, mondám neki. Kend engem csonttal kinált meg: én azért -kendnek mégis jótettel fizetek vissza. Ne menjenek ma kendtek Antwerpen -felé; vagy ha mennek, indítsanak erős fegyveres csapatot előre, a -másikat pedig hagyják hátul, mert útközben meg fogják kendteket támadni -a baklovagok s azok majd úgy bánnak a kendtek sonkájával, mint kend bánt -ezzel! - -Aztán elmondtam az egész társaságnak, hogy mit hallottam a -boszorkányoktól. - -Azonban hát megfogott az átok: hogy még mikor akarnék is valami jót -tenni, az se sikerüljön. Nem hitte senki, a mit beszéltem. Kinevettek -vele. Azt mondták, hogy álmodtam az egész boszorkány-históriát. A -korcsmáros meg épen ki akart dobni a csárdájából, hogy mit hozom rossz -hirbe az ő vidékét, holott soha hire se volt itten a bak-lovagoknak; -nincsenek is azok másutt, csak Brabantban meg Hajbaniában: ott is a föld -alatt laknak, mint a marmoták. Ki félne azoktól? A kisérő katonák meg -épen nagyon köpték a markukat, hogy hiszen csak kerüljön a kezükre olyan -baklovagféle, majd így meg amúgy felspékelik menten. Utoljára magam is -elhittem, hogy a legnagyobb biztosság lesz együtt menni a karavánnal -Antwerpenig. - -Egyszer aztán jó délután, a mint a hosszú töltött út a herczogenbuschi -bórfenyő erdők közé kanyarodott be, mind a két oldalról, előlről -hátulról rohannak ránk a rémületes lovagok. Olyan volt az, mintha a -földből bujnának elő. Valamennyinek fekete álarcza volt, s ruhájuk -fekete bivalybőrből, veressel kisujtásozva, kalapjaik mellett fekete -kakastollak. Elébb egy általános «Salvé»-t adtak a karavánra, a mitől -annak fele lehullt, aztán neki estek a pallossal a zavarba hozott -tömegnek, s irtózatos mészárlást követtek el benne. - -A kövér czérnakereskedő, még meg sem lőtték, már leesett a lováról; de -én nem igen gondoltam most rá, hogy elkezdjek neki bizonyozni, hogy «no -mynheer, hát most kell már nevetni! úgy-e, hogy mégis igazam volt?» -hanem aztán néztem, hogy merre vihessem el a saját bőrömet szárazon? - -Az egyik oldalán az útnak volt egy sürű fenyőerdő, a másik oldalán egy -zsombikos láp. Az erdő felé nem menekülhettem, mert azt szépen elállták -a baklovagok. Jobb is volt a láp felé elillannom. Itt a zsombikok között -nagyon jó segítségemre volt a hosszú tiszafaczelőke, a mit magammal -hoztam; annak a segítségével két öles ugrásokkal vetettem magamat egyik -zsombikról a másikra, úgy hogy sebesebben tudtam futni, mint a legjobb -paripa. - -– Csak hagyjátok futni! kiálta a baklovagok vezére, a kit nagy veres -strucztolla a kalapja mellett tett megismerhetővé. Majd ráérünk utána -menni. Nem futhat az arra felé a világba. - -Nem sokára észrevettem, hogy igaza van. Alig futottam valami ötszáz -lépésnyire a láp között, a mint egy kavicsszigetre jutottam, a honnan -azután nem volt se előre, se hátra. - -Ez volt az a kavicsbánya, a miből az országutat feltöltötték. Egy -keskeny vert út kanyargott tőle egész az országútig, köröskörül pedig az -a kavics sziget úgy ki volt már vájva, hogy mint egy kavicsvárt vette -körül a helyébe tódult dágvány. - -Azon pedig se átúszni, se átgázolni nem lehetett; mert az úgy tele volt -nőve mindenféle hinárral, és egyéb vizi növénynyel, hogy a ki belévág, -annak oda kell veszni. - -Meg voltam fogva. - -Az országúton körülfogott karavánt ott a szemem láttára gyilkolták le a -baklovagok az utolsó élő testig. A ki el akart futni, azt utolérték, -megkerítették, válogatott halálnemekkel kivégezték, a ki elbujt előlük a -mocsárba, azt fölkutatták s belefojtották a vízbe. - -Nekem azt végig kellett néznem. - -Mikor aztán a többivel elkészültek, akkor rám került a sor. - -Azt néztem, hogy mivel védjem magamat? Semmi fegyverem sem volt. - -A pokolbeli gazficzkók röhögve közelítettek felém, lóháton, azon a -kavicsúton, a mi a szigethez vezetett. Valami kegyetlen volt ez az -álarcz alatti nevetésük. - -Kétségbeestemben aztán nekem is nagy kedvem szottyant. «No megálljatok, -hát mulassunk elébb egy kicsit.» - -Azzal levetettem a bőrövemet a derekamról, parittyát csináltam belőle; -kavics volt körülöttem elég s elkezdtem a szent Dávid harczát a Góliát -ellen, a parittyámmal. - -A ficzkók nagyhamar tapasztalták, hogy kitanult pattantyussal van -dolguk. Az én lövegeim csak úgy koppantak, de sűrűn a lovaik fején, meg -a saját koponyáikon. Egy-kettőt ledobott a lova, s elszaladt alóla, egy -párnak a feje betört, oldalbordája roppant: a többi aztán észrevette, -hogy nem olyan jó tréfa ez, mint a milyennek előre látszott. - -Hanem hiszen hát ő nekik puskáik voltak, azt hitték, könnyen elbánnak -velem. - -Egy baklovag leszállt a lóról, levette a muskétáját a hátáról, neki -térdelt, leütötte maga elé a kétágú villát, ráfektette a puskát; rátette -a gyujtó füvet a serpenyőre s akkor odakiáltott hozzám: - -– Gyere ki onnan ficzkó, add meg magad, vagy lelőlek. - -– Próbáld meg! feleltem neki vissza, hajításhoz lóbálva a parittyámat. -Aztán majd én is megpróbálom. - -– No hát hajíts te elébb! - -– Nem én, kegyelmes lovag úr! Kend a kihívó, kendé az első lövés! Ez a -lovagregula. - -A lovag elsüté a puskáját, nem talált; én aztán hozzá zúdítottam a -parittyámat s úgy állkapczán találtam, hogy nem tudom hány fogat kapott -tőlem ajándékba. - -Ekkor egy másik vállalkozott a lövésre, meg egy harmadik; mind pórul -járt velem. Én már régi tüzértapasztalatból tudom, hogy mikor -ráczéloznak az emberre, csak arra kell ügyelni, hogy egy lobbanást lát-e -az ember vagy kettőt? Ha kettőt lát, akkor az ellenfél rosszul czélzott, -a lövés félre fog menni; a fejét sem szükség az embernek megbillenteni, -de hogy ha csak egy lobbanást lát az ember, akkor a csőlyuk meg a -serpenyő egy irányban vannak, akkor jó előle félreugrani. - -Nekem csak úgy a fülem körül süvöltöztek el a halál postái, míg én -azalatt, a míg a puskás a maga szerszámával piszmogott, ötöt hatot is -hajítottam hozzá s nagyritkán hiába s az én parittyám is hordott olyan -messze, mint az ő mangalétája. - -Csak azon imádkoztam magamban, bár valamelyik golyó azt a fekete madarat -ott a vállamon találná el, hanem annak több esze volt. Azalatt, a míg a -golyók köszöngettek a két fülem körül, fölszállt a vállamról s a fejem -fölött hallottam röpködni. - -Egyszer aztán rájöttek a baklovagok, hogy valamennyien se fognak ki -rajtam. Hozzám férni csak egyesével lehetett a keskeny ösvényen, vagy -pedig lófejig bele kellett gázolni a mocsárba. Én pedig el voltam -készülve valamennyit mind agyonkövezni, mielőtt hozzám közel jutna. - -– Megálljatok! kiálta ekkor a verestollas. Hagyjátok abba! Nem szabad -azt a ficzkót megölni. Hisz ez nekünk drága kincs. Senki se nyuljon -hozzá. Majd beszélek én vele magam. - -Azzal leszállt a lováról, lerakta minden fegyverét, még a kardját is s -úgy jött felém puszta kézzel. - -– Ne félj semmit! kiálta rám; ember vagy a talpadon, olyan, a milyen -közénk illik. Mi csak a gyávákat vágjuk le, a ki vitézül meri magát -ellenünk védelmezni, azt megkiméljük, közénk fogadjuk! Állj a -társaságunkba, ficzkó! Csapj a tenyerembe! Nem bánod meg. - -Hát mi válogatásom volt. Minden emberi társaságból ki voltam taszítva; -nem volt hová mennem, nem volt mit keresnem, futnom kellett, ha egyedül -maradok is, legalább így társaságban futok. - -A boszú is felébredt bennem. Megtorolni azokat az embereket, a kik -minden vagyonomtól, házamtól, feleségemtől megfosztottak, a kik fejemre -szarvakat raktak, törvényszéken az álmom miatt elitéltek s tetejébe -kinevettek, «Andapál katonájának» gúnyoltak! Megmutatni, hogy vagyok én -még más valaki katonája is. - -– De hát ki vagy te? kérdém a verestollastól. Nem vagy-e te a sátán? -Mert annak nem csapok a kezébe. - -– Ne félj semmit. Én vagyok a «Maker», a baklovagok hadnagya; ha -felcsapsz, megteszlek káplárnak a baklovagok között s aztán lehetsz még -magad is «Maker». - -– Köszönöm. Én nem akarok, csak közlegény lenni. Tudom jól, hogy a ki -fölcsap a baklovagok közé, leköti nekik a testét minden halálra és -kinzásra, de a ki tiszt akar lenni közöttük, annak a lelkét is le kell -kötni. Én pedig a lelkemre nem szerződöm. - -– Kár érted! dörmögé a Maker. No hát kösd le csak a testedet. - -Azzal megfogta a kezemet és megrázta azt, úgy hogy a vér a körmeim -hegyéből fecskendett ki; hanem akkor meg én azzal a kezemmel a vállára -csaptam, e szóval: «servus pajtás!» s az meg olyan ütés volt, hogy a -Makernek az inai megrogytak alatta. - -Azzal kész volt a szerződésünk. Egy baklovag a mészárlás alatt -agyonlövetett; annak a ruháját, fegyverzetét én rám adták, a lovát is én -örököltem s mikor aztán a fekete álarczot is föltették a fejemre, akkor -megszüntem ennek a világnak tagja lenni. Nem volt nevem, nem voltam -senki többé, baklovag voltam: a társadalom ellensége; ez az álarcz -kizárt a világból. Miket tettem, miket követtem el? nem tudhatja senki. -Az álarcz jól hallgat. A baklovagok iszonyú szövetsége rémtetteket -követett el az egész Németalföldön, Würtembergben, a Rajna mentében, -Elszászban és Lotharingiában: ott voltam-e azokban és hol voltam? magam -sem tudom s az álarcz hallgat. Az éjszaka lovagjai voltunk. Hol jártunk? -merre vittek? hová parancsoltak? Ki tudhatja? Én nem. Raboltak-e ki a -lovagok templomokat? ők vitték-e el az «arany asztalt?» gyujtottak-e fel -városokat? irtottak-e ki egész karavánokat? romboltak-e le kolostorokat? -rohantak-e meg éjnek idején palotákat? vitték-e el a bányákból az -aranyat és az ezüstöt? fogták-e el lesből a fejedelmek szállítmányait? -vertek-e hamis pénzt rejtett barlangjaik üregeiben? Ott voltam-e én -mindezeknél? valamelyiknél vagy egyiknél sem? Én voltam-e az a baklovag, -a ki az égő házba beletaszította a gazdag zsidót, vagy az a másik -baklovag, a ki a tűzből kiszabadította a siró gyermeket s a lovára -ültetve vitte el az anyjához? Én voltam-e az a baklovag, a ki a -liebfraueni kolostort lőporral a levegőbe vettette, vagy az a másik -baklovag, a ki az apáczákat előbb figyelmeztette, hogy meneküljenek -onnan? Azt ki tudja? Az álarcz hallgat. - -(– No hát ha te sem tudod, az álarcz meg hallgat, akkor ezt az egész -capitulumot ki kell törülni az indexből! monda a nagyherczeg, s aztán -capacitálva fordult a soltész felé: Lám, hiszen nem önkényt követte a -baklovagokat, de életveszélylyel fenyegetve kényszeríttetett a -társaságukban maradásra s ottan is nem tudhatni, hogy jót cselekedett-e -vagy rosszat? - -– Valóban, helyeslé a soltész; annyira világos a dolognak a -homályossága, hogy az ember utoljára nem tudja már, hogy vajjon -felakasztassék-e a derék, jámbor keresztyén férfiú, vagy pedig -canonizáltassék a gazember?) - -Mely szavakban rejlő iróniát ő kegyelmessége vagy nem vette, vagy nem -akarta észrevenni. - - -II. A BOSZORKÁNY-BUCSÚ. - -Mikor a baklovagok közé felcsaptam, azok nem kérdezték, hogy hínak, -hanem az álarczczal együtt nevet is adtak. - -Biz ők nem igen válogatták a neveiket a kalendáriumból, sőt inkább -mindegyik egy ördögnek a nevét viselte. Volt ott Beliál, Szemiázáz, -Lucifer, Mefisztofelesz, Belzebub, Leviathan, Azáziel, Számiel, Dromo, -Kopcziher, Aszmodai, Flibbertiggibet stb. Magát a «Maker»-t Astarothnak -hívták. Nekem Belfegor nevet adtak. - -Ugyanakkor egy «vérczimborát» is választottam magamnak: annak a neve -volt Beherik. - -A vérczimboraságnak a megkötése úgy ment, hogy mindegyikünk beleszúrt -egy késsel a saját karjába, s a másik kiszívta belőle a vért. Ez volt az -elsőfokú szövetség. A második fokúnál egymásnak a nevét szokták a -vérczimborák a karjaikba beedzeni; hanem ez csak a boszorkány-bucsú -alkalmával mehetett végbe nagy ünnepélyességgel. - -A vérczimboraságnak kitünő jogai voltak. Az egymáshoz kötöttek testtel -lélekkel egymáshoz tartoztak. A mi enyim, az a tiéd. A mire az egyik azt -mondja: ez nekem kell, azt a másik oda tartozik adni, s ha nincs neki, -elő kell teremtenie. A hova az egyik hív, a másiknak menni kell. S mikor -az egyik azt kivánja, hogy cseréljék ki magukat, oda kell adni a testét, -hogy a másik vehesse azt fel, s neki meg annak a testét kell -visszacserélésig viselni. - -(– Ez lehetetlen, kiálta közbe a nagyherczeg.) - -– Sőt igenis lehető, monda a soltész, Johannes Magnus bizonyítja, hogy -hasonló esetek valóban megtörténtek az ő tudomására. - -– No már szeretném azt látni, szólt a nagyherczeg, hogyan lehetnénk mi -vérczimborák? Kend soltész uram csak elférne az én bőrömben háromszor -is, de én hogy az ördögbe férnék el a kendében?) - -A vádlott aztán felvilágosítá, hogy az egész testet szokták kicserélni, -úgy a hogy áll, a mi egészen lehetséges. - -A miből azután sok kellemes és kellemetlen quiproquok következhetnek; -mikor én vőlegény vagyok, azt mondhatja a vérczimborám: no most -cseréljünk, én megyek haza a menyasszonyoddal; hanem aztán, mikor engem -akasztani visznek, akkor meg én mondhatom: no most cseréljünk, most -megint vidd el te a menyasszonyomat, a kötelesnek a leányát. - -Ilyenforma próbáit a hű czimboraságnak számtalanszor le is tettük. - -Egyszer aztán azt mondta a Maker: «Te Belfegor! neked meg kell -házasodnod, addig nem vagy hű czimbora, a míg feleséget nem vettél a mi -fajtánkból.» - -– Hát hol kapok én itt asszonyt? - -– Van a számodra egy készen; az én szép hugom «Lilith». Azt veszed el. - -Annyit tudtam, hogy a szép «Lilith» valamikor az az ördögkisasszony -volt, a ki Ádám apánkat hűtlenségre csábította el Éva anyánktól. No ha -az ugyanaz, akkor meglehetősen vén lehet. Azonban a Maker hugának -nevezte: ez biztató volt. Neki még fekete volt a haja. - -– Az is álarczot visel? kérdezém. - -– Hát hogy ne? - -– Akkor hát se baj. Kezet adtam rá. - -A Fekete Erdőben van egy földalatti barlang: ott tartottuk az -esküvőnket. Az egész baklovag-társaság mind összegyülekezett rá. - -Mikor a sok szövétneket meggyujtották, akkor vettem észre, hogy az egy -óriási nagy templomnak a belseje. Csakhogy minden meg volt benne -fordítva. A szentek mind fejjel lefelé álltak a talapzataikon, s az -oltáron is a feszület az INRI-s végével lefelé volt felállítva; az -orgona a boltozatról lefelé függött alá s a szárnyas angyalkák az -ábrázataik helyett a megfordított részüket mutatták; magok a harangok -meg felfelé fordítva himbálóztak s a chorus visszafelé énekelte a -zsoltárt: «Aru kankaru netsi sőre za.» Az eskető papnak az egyik lába -hosszabb volt, mint a másik, s mikor a ministrans le akarta a fejéről -venni az infulát, az egész fejét levette vele együtt; akkor vettem -észre, hogy hamis fejet visel. A thuribulumba aligha assa fœtida nem -volt téve, a mivel körülfüstölték. A menyasszonyom, a kit akkor láttam -először, oly fényes és pompás ruhában jött elém, a minőt még a Begum -feleségemen sem láttam; de a sok czifraságtól a termetét sem lehetett -kivennem, az arcza meg épen nem látszott az aranyszövetü fátyoltól. A -pap elmondatta velünk az esküformát visszájáról, a mi kezdődött a -megfordított «Amen»-nel, s mikor összeköté a kezeinket, a hogy szokás, -nekem úgy tetszett, mintha a papi öv helyett egy känguru-farkat csavart -volna a kezeink körül. Mikor beiratta a neveinket a matrikulába, -megfigyeltem a menyasszonyom kezeit s úgy találtam, hogy a -szarvasbőr-keztyűk alatt iszonyú hosszú és görbe körmei lehetnek, a mi -előforduló családi összekocczanások esetére nem igen biztató előjel volt -rám nézve. A hangját az esküvő alatt elég fiatalnak találtam; nem -selypített s a p betűt nem mondta m-nek, a miből azt a meggyőződést -merítettem, hogy fogai még vannak. - -A templomból nagy muzsikaszóval távoztunk el, én karöltve vezettem a -menyasszonyomat a barlang előtt álló kocsiig. Az egy nagy nehéz szekér -volt, akkora, hogy tizenhárman elfértünk rajta s volt eléje fogva hat – -szarvasbogár. - -– De már, hogy a pokolba vihetné el ezt a nehéz társzekeret ez a hat -bogár? kiálték én boszúsan. Hiszen hat ló sem tudja azt kimozdítani. - -– Nem ám, suttogá Lilith, mert nincs megkenve a tengelye. De fogd csak e -kenőcsöt, s kend meg vele, majd könnyebb lesz. - -Én szót fogadtam, s a kezembe adott fekete achattégelyből megkentem a -szekér kerekeit és tengelyét. Akkor aztán az egész násznép hirtelen -felkapott a szekérbe; teleülték annak az oldalait, fehérczeit, nekem -maradt a menyasszonyommal együtt a kocsisülés. Lilith azt mondta, hogy ő -maga akarja hajtani a lovakat (a hat szarvasbogarat). Hát a mint azok -szárnyra kaptak, az egész terhes szekér az összes násznéppel csak úgy -repült tova, mint a szélkergette ördögtövis a mezőn. Én kaptam az -alkalmon, hogy a menyasszonyom arczát megpillanthassam, s míg ő két -kézzel fogta a gyeplőt, föllebbentettem az arczáról a fátyolt. - -Majd megdermedtem rémületemben. Ez tulajdon az a boszorkány volt, a ki -engemet a kempeni tőzegtörésben meg akart nyergelni. Huh, be förtelmes -egy pofa! Ha ez Lilith, úgy bizonyosan az Ádám apánk Lilithje, mert -ennek az arczán minden ráncz egy századot képvisel s arra, hogy az a -finom baraczkhamv, a mi a női ajkakat oly csókolni valóvá teszi, ekkora -bajuszszá megnőjön, csakugyan kell hatezer esztendő. - -– Én kiugrom a szekérből! kiálték ijedten. - -– Dehogy ugrol! Inkább átölelsz! szólt nevetve a rettenetes mátka s én -ekkor vettem észre, hogy ötszáz lábnyi magasan repülünk a föld fölött. S -hogy beváltsa a szavát, úgy irányozta a szekerünk röpülését, hogy neki -mentünk a kölni templom toronykeresztjének, a saroglyánk beleütődött az -egyik ágába, az leszakadt, ott is maradt; most is ott lóg, nem tudják -levenni; én azonban a zökkenéstől meghibbanva, csakugyan önkénytelenül -átkaroltam a Lilith derekát, a min aztán az egész társaság féktelenül -nevetett. Magamban azt tervezgettem, hogy hiszen, mikor kenyértörésre -kerül a dolog, itt van az én vérczimborám, a Beherik, majd annak mondom, -cseréljünk alakot, tessék most a helyemet elfoglalnod. - -«Hopp hirével» megérkeztünk a «Kranendonk»-ra. Itt tartják a -boszorkányok a bucsújukat. Itt leszálltunk s üdvözöltettünk a -mindenünnen előrepülő atyafiságtól, a kik lóczákon, székeken, seprün, -pemetén lovagolva süvöltöttek a levegőn keresztül; minden asszony -magával hozta a szive választottját. - -(– Te! Én ebből az egész bolond beszédből egy szót sem hiszek! vágott -közbe a nagyherczeg. - -– De pedig ez mind úgy van! bizonyítá a soltész. Johannes de Kembach -épen így írta le hitelesen a boszorkányok utazásmódját a nagybucsúra, s -a nagy tudós Majolus a «repülő szekérről» is bizonyságot teszen, melyet -a béreslegény, tévedésből a kulimász helyett a boszorkányirral talált -megkenni. Ugyanily dolgot ír le Torquemadius az ő Hexameronjában, a ki -pedig elismert auctoritás.) - -A vádlott folytatá tovább: - -Az asszonyok és szeretőik a levegőn át érkezének a Kranendonkra, az -ördögök és kisérőik ellenben a földből bújtak elő. - -Ott volt szerencsém megismerhetni több rendbeli celebritásait az előkelő -úri társaságnak, a kik a keresztapjaik voltak a neveiket viselő -Bak-lovagoknak. - -A Szemiázáz az egész társaság mulattatója; ő a zeneszerző, s mikor ő -muzsikálni kezd, akkor minden ember tánczolni kénytelen, a ki azt -meghallja. Az orra klarinét s annak a billentyűjét a két fülével -billegteti, a két kezével e mellett egy tehéncsontváznak az oldalbordáin -hárfázik, s a farkával egy kétfenekű dobot ver. - -A Beherik, az én vérczimborám keresztapja, egy ormótlan nagy test, a -kinek elefántorrmánya van. Ezzel szokta a nevét aláirni, a miért is az -ördög aláirásánál (méltóztassanak jól ráügyelni) a végbetük soha sem -«mp» (manu propria), hanem csak «np» (nasu propria.) A mellett a Beherik -igen elegans gavallér, a farkát a vállára vetve hordja, s az azon levő -nagy lobonczczal szokta magát legyezni, mikor nagy melege van. - -Valamennyi ördög úrnak denevérszárnyai voltak, csupán az én druszám és -præsumtiv keresztapám Belfegor különbözött e tekintetben a többitől. -Neki tollakból voltak a szárnyai. Valahány toll volt a világon, a mi -valamely átkozott tett megirásával érdemessé tette magát, hogy a pokolra -jusson, az mind az ő szárnyába volt összeszedve. Az a toll, a mivel -Pilátus aláirta Jézus Krisztus felfeszítését s Barabás szabadon -bocsátását, – az a toll, a mivel Aretin megirta a verseit, De Sade az -elbeszéléseit, – az a toll, a mivel Erzsébet aláirta Stuart Mária -halálitéletét, – az a toll, a mivel Medicis Katalin elrendelte a -Bertalanéj borzalmait, – az a toll, a mivel X. Leo pápa megirta a -pénzért adott indulgentiás leveleket, s a mivel Incze pápa felirta e -szókat: «sint ut sunt, aut non sint», s a mivel egy primás megirta e -kétértelmű választ: «reginam occidere nolite timere bonum est», – az a -toll, a mivel Shylok megiratta a «font húsra» kötött szerződést, – az a -toll, melylyel Foscari halálos ellensége beirta a könyvébe, hogy «la -pagata», – az a toll, a mivel Fülöp király aláirta fia Don Carlos -halálitéletét, – az a toll, a mivel Tetzel a Luther elleni pamphleteket -firkantotta, és mindazok a tollak, a mik árulásra, hamisításra, csalfa -szerelmi esküre lettek felhasználva, ott voltak a Belfegor szárnyában. -Óriási két szárny volt ez, nagyobb mint a Roch madáré. S valahányszor a -Beheriknek szüksége volt irótollra, mindig a Belfegor szárnyából -szakított ki egy épen ahhoz a czélhoz illőt. - -A mint az egész boszorkány-társaság együtt volt, a legvénebbek, a -legcsúfabbak összegyűlének s valaminthogy más ünnepélyeket szokás kegyes -imádkozással, a lakodalmakat alamizsnaosztással kezdeni, úgy ők is a -megkezdendő dáridó bevezetéseül egy végbeviendő gonosz tett -elhatározását tűzték ki. - -Az én menyasszonyom volt az indítványozó, ma ő volt az ünnep hősnője. - -– Van a Kempen vidéken egy vendégfogadó, mondá. Annak a vendéglőse -szövetségben áll a bilseni comthurral. A comthur hamis pénzveréssel -foglalkozik és kereskedők kirablásával. A hamis pénzeket ez a korcsmáros -szokta a nála megszálló karavánok útján értékesíteni s így hozza az -országban forgalomba. Most ezt a korcsmárost megszállta a bűnbánat. Jóvá -akarja tenni az eddigi bűneit. Megírta levélben a kormányzónak az egész -bűnös csalfaságot s fölfedezte a bilseni comthur pénzverő műhelyét. Én -ezt a levelet a kormányzó helyett a bilseni comthur kezébe játszottam. -Ma éjjel a comthur lovagjai meglátogatják a kempeni országúton levő -csárdát. Mit gondoltok? hány embert küldenek a pokolra? - -– Valamennyit! sivalkodának a boszorkányok. No ma jól mulathatunk hát! -Jöhet közénk Lucifer! - -Most nagy földrengés, csattogás, dörgés hallatszott, s a megnyilt -földből kiemelkedett pokolbeli méltóságában a gonoszok fejedelme, -Lucifer, a ki előtt a többiek mind térdre – azaz hogy csülökre – -borultak. - -(– Milyen volt? kérdé a nagyherczeg kiváncsian.) - -Erre az egyre nem tudok megfelelni. A pokolbeli fejedelemnek van olyan -varázshatalma, hogy mikor megjelenik is a halandók között, azok őt ne -nézzék. S miből áll az a varázslata? Könnyű lesz megérteni, ha elmondom. - -Az ő megjelenésére egyszerre elkezdtek a boszorkányok levetkőzni; az én -Lilithem is. - -(– No csak nem a bőrükig!) - -– De még azon is túl. Még a bőrüket is levetették, s a mint a rút, -ránczos, tarjagos bőr lehullt róluk, a leggyönyörűbb tündéralakok álltak -előttünk egyszerre. Az én Lilithem szebb lett, mint a minőnek valaha -istennő képét festve láttam, maga a gyönyör és bűbáj megtestesülve. Soha -ilyen ragyogó szemek, ily édesen mosolygó ajkak nem világlottak felém. -Már most érthetik kegyelmességtek, miért nem tudom én Lucifer alakját -leírni. Hát láttam én még mást, mint Lilith tündéralakját magam előtt? - -S még ez alak, a szépség nem volt minden, a mi elkábított, de az az -észvesztő csintalan jókedv, az a dévaj csapongás minden érzékemet -megittasítá. Nem voltam a fejemnek ura többé, arra csavarhatta, a merre -akarta. Kész voltam egy csókjáért a lelkemet is odaadni. - -Ezt az állapotot várta a jó Beherik. Tudniillik a keresztapa, az igazi -ördög. Előhúzta a hátulsó táskájából azt a bizonyos fekete könyvet s -legelőször is a keresztfiát, az én vérczimborámat vette elő, hogy -engedje magát stigmatizáltatni. - -Ez pedig úgy ment, hogy az ördög kirántott egy tollat a Belfegor -szárnyából s azzal a czimborám karjára apró pontokat szurkált, a mikből -betűk alakultak. Valahányat szúrt a bőrbe, a toll hegyén maradt -vércseppel ugyanannyit szúrt a feketekönyvnek egy lapjára, s annak a -szúrásnak a helye meg olyan fénylő lett, mint a szikra. A kar fehér -bőrén aztán ott maradt veres betűkkel felírva a Beherik név, s ugyanaz a -fekete lapon fénylett tűzbetűkkel. - -Mikor az megtörtént, Beherik egy tallért adott keresztapai ajándékul a -keresztfiának. - -Akkor azután hozzám fordult a két ördög, s nógatott, hogy én is vegyem -fel a magas beavatást a pokol választottai közé. Én is kapok majd egy -tallért. - -A tallérért nem tettem volna meg, hanem a szép Lilithnek egy csókjáért -igen. Ennek a mosolygásnak ember nem állhatott ellen. - -Megigértem, hogy felveszem a pokoli stigmát. - -Hanem a mint már a kezemet kinyujtottam, odalép hozzám a vérczimborám s -azt mondja: - -– Bajtárs! Látod ezt a tallért, a miért én a lelkemet eladtam? Ezt én -teneked ajándékozom. Te pedig nekem adod, a hogy a vérczimborákhoz -illik, a te menyasszonyodat. - -Vérczimboráknak nem szabad semmi kérésre azt mondaniok: «nem adom.» A -tallért eldugtam a zsebembe, a Lilith kezét pedig odatettem a czimborám -kezébe s az vitte azt magával a tánczba. A bűbájos hölgyek karéjba -fogózva tánczoltak a kedveseikkel, sebesen, hogy a ránéző szeme -elkáprázott bele. - -A két koma azonban rángatta a galléromat két felől, hogy no hát, a hogy -megigértem, vegyem föl a beavatási stigmát. - -De most már én nekem semmi kedvem sem volt hozzá, hogy a Lilithet -elvitték tőlem s kerestem, hogy miféle kifogásokkal tudnék kimenekülni -az igéretem alól. - -– Az ördögbe is! kiálték, haragot szinlelve. Soha az öreg apám sem írt -alá contractust áldomás nélkül. Én előbb enni meg inni akarok, majd -azután parolázzunk. - -Mindjárt ott volt előttem a terített asztal, válogatott drága ételekkel -és italokkal; a násznépem körülülte azt a szép tündéralakokkal együtt, a -Lilith is visszakerült hozzám s odaült az ölembe. De én már haragudtam -rá, mert a czimborámmal láttam tánczolni. Azután még jobban mérgelődtem -azon, hogy akármi ételt-italt bevettem, annak nem volt de semmi ize. -Nyakalhattam én akár fenékig ki a kancsót, csak olyan volt az, mintha -semmi se ment volna le a torkomon, a pecsenyék pedig mind só nélkül -voltak elkészítve. - -Elkezdtem a komákkal veszekedni. - -– Ezt én így meg nem eszem. Ha én sótalanul eszem a disznóhúst, attól én -mindjárt csömört kapok. Nekem adjatok sótartót az asztalra. - -– De honnan a pokolból vegyük mi a sót? mondának a koma urak. Hát nem -tudod, hogy a pokolban nincsen só? Hisz ott nincsen tenger, hogy sót -főzhetnénk belőle. - -– Nekem pedig, ördögteremtettét, sót teremtsetek, ha Lóth feleségét -veszitek is elő, vagy különben a fejetekhez vágom ezt az egész -vetreczét! - -– No ne zsörtölődj! incselkedett velem a Lilith, megrángatva a -bajuszomat. Itt az én ajkaim, izleld azokat. - -– Ejh, nekem nem méz kell, hanem só! Ördög, mennykő, lánczos lobogós -teremtette, most mindjárt kifordítom a Lucifert a bőréből, ha sót nem -kapok. - -Ennek aztán volt sikere. Az ördögök előtt a káromkodás az imádság. - -Nosza futott a hány ördögsuhancz volt, haza a Lucifer palotájába, -elhozni az egyetlen egy sótartót, a mi csak a pokolfejedelem magán -használatára tartatik otthon. - -Ez a sótartó pedig egy nagy csigateknő, melyet «keresztelő medenczének» -neveznek. És ez olyan sóval van megtöltve, melyet elkövetett bűnök -feletti késő bánat könyeiből gyüjtenek össze. - -Két ördögfiú czepelte elém a sótartót, míg a szép Lilith kés, villa -helyett a saját fényes fogaival harapdálta fel apró falatokra az elém -tett sültet (a mi a Gadarenusok malaczainak husából készült, mikbe urunk -az ördöngös legióját bele számüzte), hogy annál nagyobb kedvem legyen -hozzá. - -– No, hála Istennek! csakhogy itt van már a só! kiálték fel. - -S arra a szóra egyszerre nagy ropogással összeomlott körülöttem minden, -az ördögök ordítva sülyedtek alá a földbe, a varázsnők sikoltva repültek -szét a levegőben, s én leestem a földre, s mikor széttekinték, ott -találtam magamat a Kempen közepett, az elhagyott tőzegbányákban a moha -között, az ismeretes száraz fáktól körülvéve, százhúsz mérföldnyi -távolban a Feketeerdőtől, a melyben az este a Bak-lovagokkal együtt -ültem a menyekzőmet. - -(– Bolond vagy bizony te, vagy álmodtad mindezt! fejezé be a vallomást a -nagyherczeg. Nem hiszek én ebből semmit, egy szót sem.) - -(– No már pedig ez az egy igaz, mondá a soltész, a sok hazugság között, -a mikkel bennünket a gazficzkó hetek óta traktál, ez az egy authentikus -dolog. Mert hasonló esetekről értesítenek bennünket Majolus és -Ghirlandinus, nemkülönben a világhírű Boccaccio, kiknek állításait -kétségbevonni nem lehet. Most az egyszer a bűnös szigorúan a való dolgok -előadása mellett maradt vala. - -– Minthogy azonban az ördöggel való szövetséget re ipsa, és de facto alá -nem irta, annálfogva a pactum implicitum diabolicum neki mégis be nem -számíttathatik, és így ezen vádpont, ha csak következményei nem lesznek, -önnön magától elesik, mondá ki a nagyherczeg.) - - - - -TIZENKETTEDIK RÉSZ. A SZÉGYEN GYALÁZAT KENYERÉN. - - -1. A GYEREHAZA-TALLÉR. - -Másnap folytatá a vádlott. - -Mindennél nagyobb bizonyítéka volt annak, hogy ezek valósággal -megtörténtek velem, hogy a tarsolyomban most is ott volt az a tallér, a -mit a vérczimborámtól kaptam ajándékba, a mit ő viszont a pokolkomájától -kapott búcsufia gyanánt. Az ott maradt nálam. Eszembe jutott, hogy mit -hallottam a boszorkányoktól, minő veszély fenyegeti az útféli -vendéglőst, s bár egyszer már épen így jártam pórul azzal, hogy valami -jó tettet akartam elkövetni, ujra ráadtam a fejemet, hogy elmegyek, -figyelmeztetem a vendéglőst az ellene készülő nagy bajra. - -Késő éjszaka volt s én ez úttal már tudtam azt az útat, a melyen egyszer -erről a helyről kikeczmelegtem. Másodszor is neki indulék. Nagy hamar -elértem az országútat, ott megtaláltam azt a vendégfogadót, a melyikben -a multkor a karavánnal találkoztam. Még fönn voltak mind, valami lakzi -volt a háznál, a vendéglős akkor házasodott ujra, ez volt az ötödik -felesége. - -A mint beléptem a víg társaságba, egyszerre rám ismert a gazda. De nem -hogy nagy örömmel fogadott volna, hanem még inkább majd megvert, s ki -akart dobni. - -– Hiszen ez az a minapi ficzkó, a kit az ördög akkor hozott ide, a mikor -a herzogenbuschi karaván itt járt! Aztán elmondta, hogy mit beszéltek -előtte a kempeni boszorkányok? S egy szóig beteljesedett minden. Dejsz -ennek nem szabad a házamba belépui! Tán megint hallottál valamit a -kempeni boszorkányoktól, s most azért jöttél ide, hogy azt elmondd s -aztán az is beteljesüljön! Dejsz el ne próbáld mondani a rossz -profécziádat, te vészmadár! - -Erre az egész lakodalmas nép székeket, botokat kapott fel ellenem s -minden ember azzal fenyegetett, hogy ha profécziát akarok mondani, hát -agyoncsapnak. - -– Csendesen emberkék! mondám nekik hideg vérrel. Ha szivesen fogadtatok -volna, meglehet, hogy beszéltem volna valamit, a mit nem ártott volna -megtudnotok; de miután előre így rám förmedtek, inkább elhallgatok. Nem -kérek én itten egyebet, mint egy darab kenyeret meg sajtot, meg egy kupa -sört; aztán meg egy kis szalma vaczkot, valami zugban, a hová -lefekhetem. - -– De hát van-e pénzed ennyi mindenért megfizetni? Kérdé a gazda. - -– Hogy ne volna? mondék, s elővettem a tarsolyomból a tallért, és -odaadtam neki. - -– Ohó, ficzkó! Ez hamis tallér! kiálta a vendéglős, a kőasztalra ledobva -a talléromat; pedig az úgy pengett, hogy lehetetlen volt igazi ezüstnek -föl nem ismerni. - -De már ez a szemtelenség dühbe hozott. - -– Hallja kend! kiálték, én nem az az ember vagyok, a ki hamis pénzt -szokott forgalomba hozni. - -– Micsoda? kiálta fel a gazda; hát én talán olyan ember vagyok? Már most -azért is lefoglalom a tallérodat, s holnap beviszem a városba, bemutatom -a fémjelző hivatalnak; magadat pedig az ideig becsukatlak a -tyúkketreczbe, hogy el ne szökhessél. - -Azzal nekem esett az egész társaság, nyakonfogtak, betaszigáltak a -tyúkólba, annak rám zárták az ajtaját, a hol olyan szűk helyem volt, -hogy se felállnom, se lefeküdnöm nem lehetett. Ott ülhettem azon módon -éhen meg szomjan, a hogy a boszorkány-lakziból elszabadultam. - -Csak az boszantott, hogy minek adtam oda már a talléromat. - -Abba már egészen belenyugodtam, hogy a miért jót akartam tenni, jól -elpáholtak. Ez már az én hivatásom. - -Hanem egyszer csak úgy hajnal felé megszólal ám a trombita a ház előtt; -sűrű lódobaj közelít, puska ropog, káromkodás hangzik, megérkeztek a -bilseni comthur lovasai. Egy pillanat alatt be volt törve minden ajtó, a -meglepett lakodalmas nép rémületében gondolni sem tudott a védelemre. -Azok pedig halomra öltek mindent: férfit, asszonyt, leányt, öreget, kis -gyermeket. Én a tyúkketreczből néztem a kegyetlen mészárlást, a mit -leirni nem akarok, mert még most is borsódzik tőle a hátam, ha -visszagondolok rá. Nem hagytak azok az egész házban még csak egy élő -kutyát sem. - -Mikor már mindent leöltek, valamelyik ficzkónak eszébe jutott a -tyúkólban is kutatni. A szekerczéjével betörte az ajtót s rám találva, -előhúzott a hajamnál fogva. - -– Ne bánts, pajtás, mondék neki; én magam is csak olyan szegény katona -vagyok, mint te. Ezek idebenn elvették a pénzemet s magamat idecsuktak: -láthatod, hogy nem tartozom a házhoz, csak erre utaztam. - -– Hát semmi pénzt nem hagytak nálad? kérdé a lovas. - -Egy tallérom volt, azt is ott fogták, azt mondták, hogy hamis pénz. - -– Lássuk csak, szólt, a ficzkó s elkezdett megmotozni. A mint a táskámba -nyult, diadalmasan kiáltott fel: - -– Ehun van ni! Hát e nem pénz? (A tallérom ott volt a tarsolyomban.) Ej -te gézengúz, még el akartad tagadni előlem! - -Azzal jól megütögetett a fejszefokkal s a tallérom eldugta az övébe. - -Arra oda jött egy másik czimbora s azt mondta neki, hogy ne üssön agyon. -Az ilyen erős ficzkót, mint én, el lehet adni a franczia toborzóknak tíz -Albertus-tallérért. Aztán hátha még több pénz is van nálam? - -Én esküdtem, hogy egy fillérnek sem vagyok ura. - -De nem hitte el, addig keresgélt, míg egyszer övem alá nyúlva, -kifirtatta az oda menekült tallért. - -Az is jól eldöngetett, a miért el akartam azt tőle titkolni. - -Jött a harmadik, az is a pénzt kereste nálam. «Nincs, barátom!» – «De -hogy nincs! Húzd le a csizmádat!» Hát akkor meg a csizmámból pottyant ki -a tallér. Az is egy pár ütleget jövedelmezett nekem. - -Az utána következőknek már aztán arra a kérdésükre, hogy van-e pénzem? -csak azt feleltem, hogy «van barátom, de nem tudom hol? csak keresd -nálam, bizonyosan megtalálod!» Meg is találta valamennyi. Ott volt az -mindenféle rejtekében az öltözetemnek. A hajtókám belsejében, a kalapom -karimájában, a nyakravalóm csokrában, hátul az irhámban, elől a -térdfoltomban. Mindenünnen előkerült a tallér. - -Hanem aztán, mikor hazamenet elő akarták szedegetni a lovas urak a -tallérjaikat, akkor lett közöttük nagy verekedés; mert egynek a zsebében -sem volt semmi, s mindenik a másikra fogta, hogy az lopta el a -tallérját. - -De már akkor engem átadtak tíz tallér felpénzért a franczia titkos -toborzóknak, Tongern városában. - -Azok aztán levetkőztettek minden ruhámból; természetesen azért, hogy a -maguk mundurját adják rám. Azok is kikerestek minden ránczot, de biz a -közt már nem volt semmi pénzféle. Akkor aztán leültettek, hogy lenyirják -a hosszú hajamat, hogy arról majd rám ismerjenek, hogy pénzen vett -katona vagyok. Hát egyszer csak a lehulló csimbókjaim közül kigördül a -tallér. - -A franczia sergeant nagyot ugrott örömében: egy tallér profit! no ezt -mindjárt megiszszuk! - -Azonnal hozatta a sört kancsó számra a csárdással, a kinél a város végén -rejtőzve volt az egész titkos toborzó kompánia s megtraktálta az egész -czimboraságot. - -Aztán hozzám is leereszkedett, mikor a mondurt felszedtem. - -– Hát te ficzkó, nem vagy-e szomjas? No ha az vagy, hát eredj ki az -udvarra strázsálni; tartsd fel a fejedet, tátsd el a szádat, most épen -jó eső esik! - -Nekem az alatt ki kellett mennem, őrt állni, a míg ők a csárdában -mulattak. - -Egy kis idő múlva aztán nagy lárma támadt az ivószobában; a csárdásné -azt állította, hogy ő tőle a tallért, a mit az imént kapott, a míg -került-fordult, ellopták. - -– Melyik lopta el? szitkozódék a seregeant. - -Egyik se akart kötélnek állni. Akkor aztán lehuzatta valamennyit s -mogyoróhájjal mindegyikre hatot kent fel. A tallér még sem került elő, -mert egyiknél sem volt. Akkor aztán a muskétások (öten voltak) lehúzták -a padra a sergeant-t s akkor meg ők hegedülték el rajta, a mit tőle -kaptak summásan: ötször hat = harmincz! de biz a tallér attól sem került -elő. - -Jó fegyelmet tartanak itt! gondolám magamban; először a káplár veri el a -legényeket, azután a legények a káplárt: jó lesz itt szolgálni nagyon! - -Nagy bő puffogós pulider volt rajtam, a milyent a franczia muskétások -hordanak; a mint belenyulok a zsebébe, hát mi akad a markomba? A -veszedelmes tallér. Nem jutott senkinek eszébe, hogy nálam keresse. - -(– De hát hogyan történhetett az meg? kérdé a nagyherczeg. - -– Oh az igen rendes dolog, jött a magyarázattal a soltész; ez egy -varázstallér volt, egy «gyerehaza tallér», a mit mi «Heckthaller»-nek -nevezünk. Ennek a tulajdonsága, hogy a ki ennek birtokába jutott, akár -vásárol vele valamit, akár ellopják, elrabolják tőle, a gazdájához -megint visszatér: csak akkor marad el tőle, ha az önként elajándékozza -valakinek.) - -– Jaj, kegyelmes uram! Mért nem súgta meg nekem ezt a titkot hamarább! -sohajta fel a vádlott. Ha én ezt tudtam volna annak idejében. - - -2. A MÁS FELESÉGE FÉRJE. - -Hanem hát a varázstallér csak nem segített azért én rajtam semmit ez új -keserves állapotomban; mert olyan helyre jutottam vele, a hol nem volt -rajta mit vásárolni. - -Elvittek bennünket a franczia táborba, mely Lille várát ostromolta, s -ott engem bedugtak a tüzérek közé, miután megvallottam, hogy a -pattantyússághoz értek valami keveset. - -Hanem hát az kutya egy állapot volt. Éjjel-nappal a sánczok között -kussadni: ásni a futóárkot, lesni a ránk röpített granátokat. Ez még -mind hagyján lett volna. De koplalni. A franczia vezérnek az a taktikája -volt, hogy az ütegek közé nem szabad a markotányosnékat odaereszteni, se -borral, se sörrel, se pálinkával, hogy a pattantyúsok józanok -maradjanak. Annálfogva enni is nagyon keveset adott nekik, hogy nagyon -szomjasak ne legyenek. Ha meg egy sapeurt beküldtem a kantinba, hogy -lopva hozzon a számomra egy korsó duplasert, az mindig azzal jött -vissza, hogy az úton elvesztette a talléromat. El ám, mert a míg ő a -kantinig somfordált, azalatt a gyerehazatallér már visszakerült a -zsebembe. Nagyon is jól volt kitanítva. - -Így aztán éhezhettem és szomjazhattam, a mennyi csak belém fért. - -Hanem a tiszt urak, azok annál jobban mulattak. Az ő sátoraikban volt -dinom-dánom elég. - -Hogy a hadseregnél minden fegyvernem képviselve legyen, minden tiszt úr -mellett volt egy kaczkiás menyecske is, a kiknek a száma egész -szabadcsapatot képezett. S mondhatom, hogy ezek a táborbeli hölgyek -egyenkint képesek voltak annyit végezni, mint száz katona: már úgymint, -hogy száz katonának a lénungját meg tudta egy ilyen dáma egymaga enni és -inni. - -A tiszt urak a katonáknak fél portiót adtak a pumpernikkelből, hanem -aztán a «fráj»-oknak dupla portiót a marczifánkból. Tiszta munkát -csináltak. - -A kapitányomnak is volt egy ilyen hölgye, a ki pedig sem húga, sem -leánya, sem öreganyja nem volt neki, de mindamellett felesége sem volt. -Ez együtt lovagolt vele, hosszú selyem ruhában, nagy tollas baréttal a -fején, mikor a kapitány néha meglátogatta ütegünket. Csinos darab bőr -volt. - -Egyszer azonban a fővezér megsokallta a tiszti gazdálkodást, s kiadta a -napiparancsot, hogy valahány oly asszonyféle lakozik a táborban, a kinek -valóságos esküdt férje nincsen ottan helyben, az egy huszonnégy óra -alatt mind eltakarodjék onnan. - -Ezen a napon a kapitány uram odajött hozzám az üteghez. Úgy tett, mintha -valami dolga volna ottan. Ott aztán belém kötött. - -– Te legény! Nekem úgy tetszik, mintha te jobb sorshoz volnál szokva, -mint ágyút tölteni s a földön hálni. - -– És pumpernikkelt rágni! egészítém én ki a kegyes véleményt. - -– Nekem kedvem volna hozzá, hogy tégedet megtegyelek hadsegédemnek. - -– Nekem pedig nem volna az ellenemre. - -– Hanem hát egy kis szivességre kellene magadat elhatároznod. - -– Képesnek érzem magam mindenféle szivességre. - -– Hát például arra, hogy magad tarts konyhát s ott főzess minden jót és -drágát, s aztán engemet híjj meg az asztalodhoz ebédre és vacsorára. -Megfizetem, a mibe kerül. - -– No ez még nem valami kellemetlen feladat. - -– Hanem hát, hogy olyan gavallért, mint én vagyok, képes légy illően -elfogadni, szükséges, hogy asszony legyen a háznál, a ki a honneurs-t -végezni tudja. - -– De már azt hol vegyem? - -– Adok én azt is. Vedd feleségül azt a kiséretemben levő hölgyet, a ki -az én tiszteletemet régóta bírja. - -Már itt aztán elkezdtem vakarni a fejemet. - -– De hát mért nem veszi el kapitány úr maga, ha olyan nagyon bírja a -tiszteletét? - -– Ostoba! Mert már nekem van otthon másik. - -Csunyául éreztem magamat. Kezdtem a vállaimat vonogatni s szíttam a -fogamat, mintha az fájna. - -– Lássa, kapitány uram, sok mindenféle komisz kenyeret ettem már -életemben; csaltam, loptam, raboltam; de még ilyen alávaló conditióban -nem voltam, mint a milyent nekem most méltóztatik fölajánlani. - -– Gondold meg jól. Pompásan enni, inni, semmit sem csinálni: ez az első -választás; a másik pedig: lemenni a tűzaknaásók közé s a föld alatt -vágni a sziklát, száraz kenyér és víz mellett. Van fél órád az -elhatározásra. Ha nem tetszik, keresek helyetted mást. - -Hosszú félóra volt! Elgondoltam magamban, hogy mit vesztegetek el? A -becsületemet? Hol van már az? Elöltem, elpazaroltam azt már -százféleképen. De ha elöltem, elpazaroltam a becsületemet, tettem azt -eddig karddal, puskával a kezemben; tettem úgy, hogy szidtak, átkoztak, -üldöztek utána; hát most megpróbáljam, hogyan lehet a becsületemet -megenni késsel, kanállal? meginni pohárral? s legyek olyan gazember, a -kit kinevetnek, leköpnek? - -Ezt is megpróbáltam. Fél óra mulva azt mondtam a kapitánynak, hogy -«beállok! itt a kezem!» - -Aztán félig én nyujtottam eléje a kezemet, félig ő én elém a magáét; – -fele úton mind a ketten meggondoltuk a dolgot, s visszahúztuk a -kezeinket. Mindegyikünk azt hitte tán, hogy a másiké még piszkosabb. - -Hanem azért a donnát csak elvettem; a tábori pap még az nap -összeesketett vele ünnepélyesen. A sok nevem közül egyet átengedtem neki -s úgy hiszem, hogy nem én csaltam meg őt jobban. - -Annyi igaz, hogy azontúl aztán a testemnek jó dolga volt, s a gyomorban -szerencsére nem lakik lelkiismeret. A has biz azt mondja, hogy száz -katona lénungját megenni jó. Rangom is volt, hadsegédnek hittak, s a ki -kimondta a titulámat, mind nevetett hozzá. A feleségemet persze csak -akkor láttam, ha asztalhoz ültünk. Hogy czifrán szeretett öltözni, az -nem az én hibám volt. Száz katona hiányzó mondurjából az is csak -kitelik. Néha egy kis zsákmány is akadt, mikor a kapitányom a környéket -kalandozta, olyankor új köntös, nyakláncz, kösöntyű bőven került az -asszony számára. A kapitány mindig hozott haza valami meglepetést. - -Egyszer aztán azzal a meglepetéssel jött haza a kapitány, hogy elhagyta -valahol a fejét. - -Közel talált menni olyan helyhez, a hol ágyuval lövöldöztek s -összecsapta a fejét egy bolond vas galacsinnal, s az okosabb engedett. -Úgy hozták haza szegényt halva. - -Biz ez nagy baj volt, kivált nekem. Mert ezzel az egyik hivatalomból -kiestem; a másikba meg belerekedtem. Megszüntem a kapitány adjutánsa -lenni, de megmaradtam az adjutánsné férjének. Az pedig nehéz hivatal! Az -asszony hozzá volt szokva a laute éléshez, a pénz pedig nem hull az -égből. A sok arany ékszer, a miket a kapitány ajándékba hordott neki, -egymás után mind el lett prédálva, utoljára oda jutottunk, hogy nem volt -a konyhára való pénz. - -Ekkor aztán elkezdett az asszony velem veszekedni, hogy én milyen koldus -kutya vagyok: éhen hagyom veszni a hites feleségemet; bezzeg a kapitány -nem ilyen hülye volt: az volt a gavallér! - -Én aztán gondoltam, most mutasd meg tallér, hogy mit tudsz? s nagy -legénykedve odanyomtam a markába a talléromat: «itt van, váltsd el!» -Héj, mert nem tudtam, a mit a kegyelmes soltész úr most fedezett fel -előttem, hogy az elajándékozott varázstallér nem jön többé vissza! Azt -gondoltam, egy óra mulva megint a zsebemben lesz az. De hát nem találtam -én azt többé se tarsolyomban, se csizmámban, se irhámban, se -galléromban, se kalapomban. De hát legalább a feleségemhez kellett volna -neki visszajönni, ha az kiadta. Hanem hát azt is most értem már végig. -Nem ment az az asszony az én tallérommal az árúbódéba, hanem ő meg -menten odaajándékozta egy fiatal zászlótartónak, a kinek még a kapitány -életében is szintén nagy mértékben birta a tiszteletét. Így veszett oda -végképen a gyerehazatallér. - -Nekem nem maradt más a szégyennél és gyalázatnál, aztán meg egy -asszonynál, a ki elvett engem, de a kit nem vettem én el. - -Mit csináljak? Három napig törtem rajta a fejemet. Megszökjem? Esküszegő -legyek? Kétszeres esküszegő? Megtörjem a hűséget, a mit hitvesemnek -fogadtam «úgysegéljennel?» - -Három napig türtem az asszony mortificálását, s tiszttársaim -gúnyolódásait, a harmadikon – megszöktem tőlük. - -– Én már az elsőn megszöktem volna! kiáltott, öklével az asztalra -csapva, a nagyherczeg. - -– És így az esküszegés vétke is kitöröltessék a lajstromból? szólt -csöndesen hunyorítva a soltész. - -– Quod dixi, dixi! - - - - -TIZENHARMADIK RÉSZ. A TESTCSERE. - - -1. A KURUZSLÓ. - -(– No te istentelen; kezdé másnap a soltész. Eljutottál immár -bűnlajstromodnak a végére. Ugyan megmutattad, hogyan lehet -megháromszorozni a hét főbűnt, s csinálni belőle huszonegyet, s aztán -megint mind a huszonegyből úgy kidisputálni az embernek magát, hogy egy -se maradjon a nyakán? A sok furfangos historizálással elhuztál öt -hónapot meg két hetet az időből: azt hitted, ugy-e, hogy az alatt a -francziák majd csak elfoglalják a várat s megszabadítanak téged a -vesztőhelytől. Nem lett belőle semmi. Most már csak az utolsó bűnöd van -hátra: az árulás, a mit a vár ellen elkövettél. Ezzel az egygyel fogom a -nyakadat. Ebből az egyből, szeretném látni, hogyan mosod tisztára -magadat?) - -– Megkisértem, mondá a vádlott s felfohászkodott a muzsájához, a kinek a -segítségével foglalt el eddig napot nap után a halál birodalmából, hogy -segítsen neki még egy napot megnyerni ebben az Isten szép világában! - -Tehát, kegyelmes uraim, mint azt jól méltóztatnak tudni, a franczia -táborból való megszökésem után ide álltam be kegyelmességtek -szolgálatába, s teljesítettem híven és pontosan kötelességeimet, mint -igaz katonához illik. - -(– Azt meg kell adni, hogy a legjobb constabler voltál a tüzérségemben: -bizonyítá a nagyherczeg.) - -Egy napon, a mint mérnöki tanulmányaimba elmerülve, ültem a casamata -szobában, az őrök egy olajkárt hoztak elém, a kit a védművek előtt -ácsorogva fogtak s a ki azt mondta, hogy ő az én küldönczöm volt az -ellenséges táborban, s onnan hozott kikémlelt tudósításokat. - -Tudtam, hogy ez nem igaz, mert én nem biztam meg ilyen küldetéssel -senkit. Meghagytam, hogy hozzák elém az embert. - -Köpczös, tömzsi ficzkó volt, hamis ravasz pofával, a hátán czepelte az -egész patikáját, a minőt ezek az olajkárok szoktak hordani: egy -szekrényt, fából, a minek kétfelé nyiló ajtajai vannak, s abban -mindenféle fiókok, és a fiókokban különféle írok, kenőcsök és csodatevő -labdacsok. - -A ficzkó a szemem közé nevetett s azt kérdezte tőlem szemtelenül: - -«Hát nem ismersz?» - -«Nem én, soha se láttam a pofádat.» - -«Én sem a tiedet, azért mégis ismerlek, Belfegor!» - -Megijedtem! - -«Te vagy az, Beherik?» - -Azzal kiküldtem az ordinánczot, hogy egyedül maradjak vele. - -«Hogyan találhattál rám? kérdezém tőle, mikor soha sem láttál álarcz -nélkül.» - -«Hát tudod, ennek az a mestersége, hogy van két varázsgyűrűm. Az egyik a -jobb kezem, a másik a bal kezem kis ujján, mind a kettőt a kövével -befelé fordítva hordom. Mikor azt mondom nekik: én most fel akarom -keresni az én vérczimborámat Belfegort, akkor az egyik gyűrű elfordul az -ujjamon. Az tudatja velem, hogy merre induljak el. Aztán valahányszor -válútra jutok, az egyik gyűrűm bejelenti, hogy merre térjek el; így -vezetnek el egész odáig, a hol egyszerre mind a két gyűrű előre fordul a -két kis ujjamon. Ez azt teszi, hogy helyben vagyok; az előtt állok, a -kit kerestem.» - -A magyarázat kissé hézagos volt ugyan; hanem azért nem tagadhattam el az -ördöngös ficzkó előtt magamat, a kit külömben is szerettem, mert hűséges -czimborám volt s egymásnak a vérét nem szivtuk át hiába. Az én vérem az -ő ereiben lüktetett s az övé az enyimben. - -– Hát mi hozott ide, czimbora? hogy engem ily szoros helyen felkerestél; -a hol nem osztogatnak semmit olyan bőven, mint tüzes golyóbisokat. - -– Azért jöttem hozzád, hogy cseréljünk testet. - -– Miért kivánod ezt? - -– Parancsolatom van rá a Makertól. - -– Tehát te még most is Bak-lovag vagy? - -– Valamint te is. Ez nem betegség, a miből ki lehet gyógyulni, sem -hivatal, a miből ki lehet lépni, sem ruha, a mit le lehet vetni, sem -feleség, a kitől el lehet válni. A ki a Bak-lovagok közé állt, az a -Bak-lovagoké. - -– De én csak a testemet kötöttem le nekik, a lelkemet nem. - -– Hát hisz nem is jövök a lelkedért, csak a testedért. A nyomorult -animuládat tartsd meg magadnak, meg az Abrahám kebelének; hanem a -testedet ki kell cserélned velem. Az én testemben aztán viheted a -lelkedet, a hová akarod. - -– De mit csináljak én a te testedben széles e világon? - -– Azt, a mit én csináltam. Árulsz theriákot, meg sárga arsenicumot, -lapis nephriticust, meg nostoc Paracelsit, opoponaxot és salamandra -kenőcsöt a bolondoknak s fizettetsz magadnak kemény tallérokat érte. Ez -a legkönnyebb életmód a világon. - -– De én valamennyi elősorolt kuruzsló szereid közül egyet sem ismerek s -meg nem tudom mondani, hogy melyik mire való? - -– Nem is kell azon törnöd a fejedet. Nézz ide a szekrényembe. Itt vannak -fiókonkint rendbe fölállítva a tégelyek, phiolák, dobozkák, -czinncsészécskék, a tetejükbe irt czímeikkel; alattuk pedig, arra a -helyre, a hol állnak, fel van jegyezve apró betűkkel, a miket csak ezzel -az erős nagyító üveggel lehet elolvasni, mindenik írnek az a -tulajdonsága, melylyel bizonyos bajok ellen csalhatatlan a foganatja. Ha -jönnek hozzád a patiensek, csak elolvasod az utasítást s aztán adsz -nekik a köcsögből, a mennyinek megadják az árát. - -– De hát aztán meddig kell nekem ezt a te fertelmes alakodat viselnem, s -viszont a magam délczeg termetét te rajtad hagynom? - -– A míg mind a ketten vissza nem kivánkozunk a magunk testébe. E végett -átveszed majd az egyik gyűrűt, nálam marad a másik. Ha jön majd olyan -idő, a mikor egyszerre, egy pillanatban mind a ketten elfordítjuk a kis -ujjainkon levő gyűrűket, akkor rögtön vissza lesznek cserélve a -testeink. No hát huzd fel ezt az ujjadra, aztán hívd be az -ordinánczodat, mondd meg neki, hogy kisértessen ki a várkapun, ott -bocsásson szabadon: aztán kinálj meg egy pohár pálinkával. - -Úgy tettem; behittam az ordinánczot, kiadtam a rendeletet, s aztán egy -poharat töltettem meg pálinkával s azt odanyujtottam a Beheriknek, hogy -hörpintse föl. - -Hát csak akkor vettem észre, hogy az a pálinka az «én» torkomat égeti -végig, már akkor én rajtam volt a Beherik teste. - -S hogy az én testemben megint a Beherik volt, azt mindjárt abban a -perczben tapasztaltam. Egy pattantyús jött be azzal a tudósítással, hogy -a harmadik ütegben a második ágyú megrepedt. - -Az én alakom erre azt mondta: - -«No hát csak enyvet kell főzetni és össze kell ragasztani, addig is jó -erős madzaggal össze kell szorítani, hogy tovább ne repedjen.» - -Az ordináncz meg a pattantyús egymásra néztek s a markukba kezdtek -nevetni. - -No ez mindjárt ferdére megy! gondolám magamban. - -«Te Beherik, sugám az alakomnak, cseréljünk egy perczre vissza.» - -Mind a ketten elfordítottuk a gyűrűinket. - -Megint én voltam «én». - -– Vigyétek az öntődébe, parancsolám a pattantyúsnak, s hozzatok helyette -a IV-es kamrából a bronz sugárágyúk közül. Mit röhögtök? ostobák! - -Aztán megint elcseréltük a testeinket. - -Engem a Beherik alakjában aztán kikisértek a várból, a honnan osontam -tovább. Keresztül kellett mennem az ostromzároló táboron, a hol -természetesen föltartóztattak. Mikor elkezdtek hozzám beszélni, akkor -vettem észre, hogy nem tudok francziául. Én, a ki beszélek diákul, -angolul, francziául, lengyelül, oroszul, törökül, indusul, hollandusul, -most az ostoba Beherik fülével egyiket sem értem, s az ő nyelve egyikre -sem forog, csak a svábra. A főparancsnokkal csak tolmács útján tudtam -beszélni. - -«Voltál a várban?» kérdé tőlem. - -«Voltam.» - -«Átadtad a konstablernek, a mit küldtem?» - -«Átadtam.» - -«Meg fogja tenni?» - -«Bizonyosan meg fog tenni mindent.» - -Erre a parancsnok a markomba nyomott ötven tallért, s én ki nem tudtam -találni, hogy miért? Aztán intett, hogy már most elhordhatom az irhát. - -Én aztán a nyakamba vettem a világot s addig vándoroltam egyik városból -a másikba, míg eljutottam Magdeburgba. Az alatt a gyógyszereimmel annyi -pénzt szereztem, hogy kocsit, lovat vehettem magamnak; nem hordtam már -hátamon az orvosságos szekrényeimet, hanem inast tartottam, a ki dobolt, -trombitált a bakon, míg én a piaczon a csodaszereimet kikiáltottam. - -Olyan pompás életem volt, hogy egy perczig sem jutott eszembe, -visszacserélni a testemet Beheriktől. Csak hadd sütögesse ő az ágyúkat -az Ehrenbreitsteinon, ha neki ahhoz volt kedve; dehogy adom vissza neki -a testét! Nagyon okos test ez. Teljes életemben a lelkemnek nem volt -annyi megélni való esze, mint ennek a testnek. Ápoltam is gyöngyen. Úgy -kihizlaltam, mintha a saját magamé lett volna. Volt is módom benne. -Valamennyi doktor mind megbukott Magdeburgban, mert csak nálam keresett -minden ember segélyt. Az én szereim igazán csodákat míveltek. - -Hanem egyszer aztán megtörtént rajtam a nagy veszedelem. - -Mikor egy napon épen a piacz közepén hirdetném a csodaszereimet, valami -gazember (alkalmasint egynémely irigy physicusnak a bérencze) tüzes -taplót dugott a lovam fülébe, mire az elragadta a kocsimat, s -feldöntött; valamennyi tégelyem, phiolám, skatulyám mind szétgurult az -almáriomomból. A nyakamat nem törtem; hanem nagyobb baj volt az annál, -hogy a szétgurult gyógyszeres edényekről már most nem tudtam, hogy mi -hová való? Csak úgy találomra rakosgattam őket vissza a helyeikre s -bizonyos, hogy sokat össze-vissza cseréltem e közben. - -A miből aztán mindenféle subscusok támadtak. - -Nem is említem az olyan szerencsétlen kúrákat, mint midőn például -egyszer a syndicushoz hivattak, a kinek az egyik lába hosszabb volt, -mint a másik, hogy segítsek rajta. Én akkor épen kissé kapatos voltam a -jó franczia bortól, s tévedésből az «innyujtó» balzsammal azt a lábát -kentem be erősen, a melyik a nélkül is hosszú volt. A jámbor syndicusnak -aztán az a lába úgy megnyult, hogy nem tudott vele máshová leülni, mint -az almáriom tetejére, s ha föl akart állni, bele ütötte a fejét a -gerendába. Ez agyon akart ütni. - -A másik inconvenientiám a kereskedelmi kamara elnökével történt meg; a -kinek régóta gutaütött volt mind a két lába, csak két mankóval tudott -járni. Ez ellen is volt nekem csalhatatlan szerem. Csak hogy persze nem -kellett volna belőle többet egy borsószemnyinél bedörzsölni: én a -helyett tudatlanságomban féltégelylyel felkentem a lábaira, a mitől -azután azokat úgy meglepte a gyorsaság spiritusa, hogy a tisztes öreg úr -kénytelen volt egy időre beszegődni a brandenburgi választó-fejedelemhez -kengyelfutónak, mert járni nem tudott, csak szaladni. S ülni nem volt -képes másutt, mint a takács szövőszékén, a hol folyvást rugdalhatott a -lábával, s aludni épen csak egy taposó-malomhoz kötözve tudott. - -De végképen elrontottam az orvosi hitelemet, a midőn a csodaszereim az -előbbi helyeikből leszóródva, hamis helyekre kerültek. - -Így például volt két dicső szerem, a melyik közül az egyik a kopasz -fejre dúsgazdag hajat varázsolt, a másik pedig a kihullott fogak helyébe -ujakat növesztett, ha az ajkra kenték. Ezek a kiszorítás által helyet -cseréltek, s mikor aztán az egyiket egy kopasz fejü urnál alkalmaztam, a -mi fognövesztő volt, attól annak a homlokán két olyan óriási agyara -nőtt, hogy azt minden ember szarvnak nézte, a mi annál nagyobb boszuság -volt rá nézve, mert feleséges ember volt; míg a másik kenőcstől megint, -egy asszonyságnak, a kinél hiányzottak a fogak, ezek helyett akkora két -bajusza nőtt, hogy egy tamburmajornak is sok lett volna. - -De mind ez semmi volt ahhoz a veszedelmes kúrához képest, mikor egyszer -a főbiró feleségéhez hivattak, a ki jó reményben volt, hogy adjak neki -valamit, a mitől elmuljon róla a csuklás, a mit az egész doctorum -consilium nem tudott róla elmulasztani. Nekem ilyen szerem is volt -bizonynyal; csakhogy nem az igazira találtam. A helyett beadtam neki -azokból a labdacsokból, a mik arra valók, hogy a tyúkok sokat tojjanak. -S a szerencsétlen asszony hat hét mulva hét élő gyermeket hozott a -világra! - -(– De már ezt az utolsót csak magam sem hiszem el! kiálta fel a -nagyherczeg, kinek már eddig majd az öve szakadt szét a nagy -kaczagástól. De már itt nagyon elvetetted a sulykot. - -– Nem, kegyelmes uram, szólt a soltész, ily esetet valóban jegyeznek fel -a krónikák. Magyarországon Miczbánus gróf úrnak a felesége szaporodott -meg ily csodálatra méltó ivadékkal s mind a heten fiak voltak és -fölnevelkedének. - -– No hát bizonyosan az is ezekből a pilulákból vett be.) - -Mindezek is nagy ingerültséget költének már ellenem, de bekoronázta -szerencsétlenségemet a polgármesterrel való esetem. - -Volt ugyanis két csodatevő szerem, melyek közül az első olyan kenőcs -volt, a melytől az orron levő rezesség eltünik, a másodiktól pedig -minden ezüst aranynyá változik. A polgármesternek volt egy nagy ezüst -tubákos pikszise és egy igen nagy vörös orra. Egyszer odahivat magához -sub rosa s fölszólít, hogy ha igaz a csodaszereimnek ez a tulajdonsága, -tegyek próbát velük ő nála: csináljam aranynyá a burnótszelenczéjét s -tüntessem el az orráról azt a verességet. Átkozott csere! A szerek össze -voltak tévesztve, s a használat után a polgármesternek az orra lett -aranynyá s a pikszise tünt el. - -(De már ez a kúra annyira megtetszett ő kegyelmességének, hogy azt -mondta: «elég volt ennyi a jóból mára! Hagyjunk valamit holnapra is, -mert bizony nem állja ki az ember nevetés nélkül!») - -Nagy querela lett ebből! A polgármester nem annyira azért haragudott -meg, hogy az orra aranynyá lett, mint inkább azért, hogy az ezüst -burnótszelenczéje eltünt. Azzal vádolt, hogy elloptam. Pedig ha ismerte -volna a chemiát, hát tudhatta volna, hogy vannak szerek, a melyek -egymást elnyelik: az argentum vivum elnyeli az aurumot, s az «aqua -fortis» csak úgy éhezi az ezüstöt, mint a sovány tehén az árpát. Ezeket -«occulta qualitas»-oknak hijják. - -Hanem hát a magdeburgiaknak nem volt ehhez való eszük, hogy ilyen -transscendentalis dolgokat meg lehessen velük értetni: a soltész elé -vittek; az átadott a Landvogtnak, s az meg apósa volt egy doctor -medicinae et magister chirurgiaenak, csupa boszuból kimondta rám a -büntetést, hogy varázsló kuruzsolás és keresztyén emberek megrontása -miatt pelengérre kiköttessem és megkorbácsoltassam. - -Ekkor azt mondom magamban: «no már barátom, Beherik! addig csak viseltem -a testedet, a mig azt osztrigával és lúdmáj pástétommal kellett -táplálni, de mikor arra kerül a sor, hogy a bőröd kilenczágú -macskafarkával végig czirógattassék, akkor csak viseld azt magad, -cseréljük vissza! Hátha te is meguntad már az én testemet? - -Már ki is kötöttek a pelengérhez, s a bakó napvilágra hozta a hátamat, -fölfedezve, hogy nagyon sok előzetes korbácsütésnek a nyoma látszik már -azon, a mire én természetesen nem emlékezhettem vissza, mert azokat a -Beherik kapta, s annál fogva, minthogy már ez a Beherik hátának nem volt -ujság, a nagyobbik korbácsát hozatta elő, a melyiknek a végei hegyes -horogfejű szegecskékben végződtek. - -«De czimborám, Beherik, ezt már csak álld ki magad!» A két kezem össze -levén kötve, oly módon, hogy a bitót átölelve tartottam, sikerült a -gyűrűt megfordítanom a kis ujjamon. - -S abban a pillanatban itt voltam megint az ehrenbreitsteini casamata -szobámban. - -Épen ő kegyelmessége a soltész úr állt előttem, az árulás tanujelét, a -tűzkorsót és a levelet tartva elém, hogy mit szólok ehhez? - -Ekkor láttam, hogy micsoda gonoszságot követett el az én testemben a -vérczimborám? A francziák, a kik a baklovagok szövetségesei, azért -küldték őt ide, hogy ily gonosz árulásnak eszközévé legyen. - -Ő kelme azonban, a mint vette észre, hogy kitudódott a fertelmesség, -gondolta magában: «nem jó lesz ebben a testben maradni, nesze Belfegor! -add vissza a magamét!» s ő is egyet fordított a gyűrűn, ugyanakkor a -mikor én. - -Hanem képzelem a meglepetését, a mikor az első viszontlátásra olyat -huzott a hátára a hóhér, hogy hét helyen hasadt végig a bőre. Ezen még -most is jó izüt nevethetném, valahányszor eszembe jut, hogy milyen pofát -csinált hozzá! - -Ez volt az én utolsó halálos bűnömnek az igaz története. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - - - -UTOLSÓ FEJEZET. - - -A FEHÉR GALAMB. - -Az itélet, melyet a vérbiróság a sokszoros bűnösre kimondott, ekkép -hangzott: - -«A huszonegy előzetes főbenjáró bűn, melynek mivolta kellőleg ki nem -deríttetett, vádlottnak elengedtetvén, elmarasztaltatik csak a -huszonkettedikben: az árulás gonosztettében. Minthogy azonban, saját -vallomása alapján, ezen bűnt is nem saját maga követte el, hanem a vele -testet cserélt vérczimborája s lelke e gonosztettől távol vala: annál -fogva a lelke fölmentetik és Istennek ajánltatik; hanem a teste, mely e -bűnben kapatott, az árulók büntetésére, a hátulról való főbelövetésre -kegyelmesen elitéltetik.» - -A kalandor alázatosan megköszönte ez itéletet, s a kegyelmes uraknak -iránta tanusított sok rendbeli grácziáját; nem is kért többé semmiféle -haladékot. - -Mikor a vesztőhelyre kivitték, maga szép nyugodtan levetkőzött, s csak -azt kérte, hogy ne kössék hátra a kezeit, hadd tegye össze imádkozásra. -Azután letérdepelt szépen s elkezdé a Miatyánkot fenhangon elimádkozni. - -Mikor az ament kimondá, hátra szólt a muskétásoknak, a kik az égő -kanóczot a lőporos serpenyő fölött tarták már: - -«Csak arra kérlek, bajtársak, hogy mikor összelőttök, velem együtt azt a -fekete holló madarat is lőjjétek agyon, a mi a vállamon repdes!» - -S azzal félve tekinte félre a válla felé. - -De egyszerre örömsikoltva kiálta fel: - -«Nem! nem! Hisz ez nem a fekete holló. Ez az én fehér galambom! -Visszatértél hozzám! Megszántál galambom? Angyalom, jó Maduskám? Igazi -kedveském! Szorulj a keblemre! a két karom közé! s vidd el lelkemet oda, -hol te lakol!» - -Tizenkét puska dördült s a fehér galamb már vitte! - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -Így van megírva ez a csodálatos történet a «Rheinischer Antiquarius» -második része második kötetének 613–626. lapjain. Az ehrenbreitsteini -ágyúöntődében ma is mutogatják még egy vasrúdra akasztott vaskalitkában -az «áruló koponyáját» s a tudós Hiegel följegyezte róla, hogy Gall -rendszere nyomán a koponyában rendkívül ki volt fejlődve a nagyravágyás -szerve; a mely miatt ez emberre nézve a soha el nem érhetett czél valódi -kinszenvedéssé tehette az életet. - - - - -TARTALOM. - -ELSŐ RÉSZ: OSTROM ALATT. - - A tűzkorsó 1 - A kínvallatás 10 - -MÁSODIK RÉSZ: A RABLÓK KÖZÖTT. - - A Prjszaka barlang 16 - A Viszpa-Ogrod 49 - A Koltuk-dengenegi 59 - A Berdiczovi zárda 67 - A Karácsonyéj 76 - -HARMADIK RÉSZ: A HERCZEG SZOLGÁLATÁBAN. - - Malach 81 - Persida 90 - A vas nyakravaló 99 - A fehér galamb 107 - -NEGYEDIK RÉSZ: A VÖRÖS BARÁTOKNÁL. - - A faoduban 113 - A Baphomet 123 - -ÖTÖDIK RÉSZ: A HOMICIDIUM. - - A Mynheer hajóján 146 - A múh-borju 150 - -HATODIK RÉSZ: A «FALSUM». - - Egy nulla 171 - Az örökség 173 - -HETEDIK RÉSZ. - - A boldog nyugalom 179 - -NYOLCZADIK RÉSZ: BENGÁLIÁBAN. - - Szumro Begum 192 - A bálványimádás 199 - Majmúne és Danesh 204 - -KILENCZEDIK RÉSZ: A TENGEREN. - - A kalóz 219 - -TIZEDIK RÉSZ: UXORICIDIUM. - - Secundogenitura 229 - A sivó-homokban 236 - -TIZENEGYEDIK RÉSZ: AZ ÖRDÖG VILÁGÁBAN. - - A bak-lovagok 247 - A boszorkány-búcsú 256 - -TIZENKETTEDIK RÉSZ: A SZÉGYEN GYALÁZAT KENYERÉN. - - A gyerehaza-tallér 267 - A más felesége férje 272 - -TIZENHARMADIK RÉSZ: A TESTCSERE. - - A kuruzsló 277 - -UTOLSÓ FEJEZET. - - A fehér galamb 287 - - -[Transcriber's Note: - -Javítások. - -Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk. - -A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája: - -17 |tálálkozásainkat |találkozásainkat - -64 |pénzt tar-tartani |pénzt tartani - -106 |valasztanod |választanod - -118 |kogy elhagyjam |hogy elhagyjam - -249 |abból ís |abból is] - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EGY HIRHEDETT KALANDOR A -TIZENHETEDIK SZÁZADBÓL *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
