summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/65746-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/65746-0.txt')
-rw-r--r--old/65746-0.txt5811
1 files changed, 0 insertions, 5811 deletions
diff --git a/old/65746-0.txt b/old/65746-0.txt
deleted file mode 100644
index 55db631..0000000
--- a/old/65746-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5811 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A haldokló oroszlán, by Miklós Bánffy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A haldokló oroszlán
-
-Author: Miklós Bánffy
-
-Release Date: July 2, 2021 [eBook #65746]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A HALDOKLÓ OROSZLÁN ***
-
-KISBÁN MIKLÓS
-
-A HALDOKLÓ OROSZLÁN
-
-Kisbán Miklós könyvei
-
-A NAGYÚR, színmű
-
-Ára 3 korona.
-
-NAPLEGENDA.
-
-Ára 2 korona.
-
-Singer és Wolfner kiadása
-
-Budapest.
-
-KISBÁN MIKLÓS
-
-A HALDOKLÓ OROSZLÁN
-
-BUDAPEST
-
-SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-1914
-
-_Minden jog fenntartva._
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA
-
-
-
-
-A haldokló oroszlán.
-
-Goszpelda tisztelendő föl- s alájárkált a szobában. Ebéd után mindig így
-tett, hogy el ne nyomja az álom, mivelhogy a gyomra, ez a gonosz, rest
-gyomor, menten fölmondta a szolgálatot, ha étkezés után el talált
-aludni. Tehát járkált föl, le. Évek óta a szobának mindig ugyanazon a
-két oldalán ment végig, úgy hogy a végpontokon, ott, ahol megpördült a
-széles, lapos, hiúságnélküli cipőnek a sarka, a padló úgy meg volt
-kopva, mintha esztergáltak volna rajta. Az egyik kopás az ablaknál volt,
-a jobboldalinál, onnan járt az útja az íróasztal előtt el, el szögben a
-kályha mellett, egészen a túlsó sarokig, a Lourdesi Mária-szoborig,
-amely alatt kis örökmécses égett. Annál fordult vissza, ott volt a másik
-kopás, és ment vissza a nyoma, a kályha előtt, vissza az ablakig. Sok
-százszor megjárta ezt, újra, meg újra, végnélkül. Ahogy ilyen
-rendszeresen járkált, s a kora szürkületben fekete reverendája fölött
-csak kopaszodó feje fénylett, széles, duzzadt, halavány arcát valami
-óriási óraingának nézte volna az ember.
-
-Egyszerü lakás volt. Két ablak tekintett az utcára, köztük könyvespolc,
-abban szép rendben egyházi és ájtatossági művek. Öreg karosszék is állt
-ott, ebben üldögélt a tisztelendő úr, ha olvasott. A baloldali falon,
-ahol az ajtó nyílt a hálószobába be, kétfelől két fametszet lógott, két
-modern, olcsó szentkép. E képeknek nem volt rámájuk, hanem csipkésen
-kiszabott, kilyukgatott széles papirszegélybe voltak fodrosan foglalva,
-mint amilyet torták körül lát az ember, csakhogy ez még ki is volt
-himezve szépen selyemmel, keresztek és égő szívek váltakoztak rajta.
-Valami régi hívének volt az ajándéka, egy vén kisasszonyé, rég meghalt
-szegény, – az varrta ki olyan nagy szorgalommal. A képek elporosodtak, a
-fodros papirosszegély is, s a himzés is elfakult, bár egykor a keresztek
-kékek voltak, mint az ég, és az égő szivek pirosak, mint a szerelem.
-Jobban is talált így a szobába, amelyben egyszerü szürke volt minden,
-még tán a levegő is. Csak két tárgynak volt színe: aranyos talapzatán a
-kék- és fehérruháju, rózsás arcu, festett cserépszobor, a Lourdesi
-Máriának, és a másik oldalon egy nagy térképnek, az íróasztal fölött,
-Keletázsia térképének.
-
-Goszpelda tisztelendő életében szimbólum volt mindakettő. Az egyik a
-nagyratörést, a heves, rajongó extázist, a másik a lemondást, a csöndes
-megnyugvást, a kevéssel való beérést jelképezte.
-
-Keletázsia nagy fali térképe ifju éveiből származott. Fiatal pap korában
-misszionáriusnak készült, megtanult két keleti nyelvet, némi orvosi és
-természettudományi ismeretet is szerzett s legnagyobb vágya volt, hogy a
-távol Kelet pogányai között az igét terjessze, s ki tudja – az Ur
-kegyelméből még a mártirok koronáját is megszerezze.
-
-Dacára tanulmányainak és ismert buzgalmának, vágya nem teljesült. Gyönge
-egészsége alkalmatlanná tette a misszióra. Itthon kellett maradnia s
-minden, ami ifjukori buzgó ábrándjaiból megmaradt, némi lemondó
-fájdalmasság, kielégíttetlen tettvágy mellett ez a szép térkép volt,
-amelyen Kina sárga volt, mint rendesen, Szibéria zöld, Japán
-haloványpiros, a tenger pedig kék volt, ahogy tengerhez illik. A
-Lourdesi Máriát személyesen hozta éppen Lourdesből. Ez volt a legnagyobb
-utazás, amelyet valaha tett, azt is alig birta meg gyöngegyomru
-szervezete. Nagyon elcsigázta, elővette ez a zarándok-út. Ekkor mondott
-le minden nagyobb tervről. A csodatevő szűz közbelépésének
-tulajdonította azt a lelki békét, amely ott megszállta. Belátta, hogy a
-Gondviselés, amidőn betegesnek, kákabélünek teremtette, nem rendelte őt
-távol országokban való buzgólkodásra, hanem kifürkészhetlen
-bölcsességében itthon akarja hasznosítani az ő szolgáját. És mivel erős
-hitü, alázatos lelkü ember volt, megnyugodott és nem tervezgetett többé.
-
-Ahogy föl s alá járt Goszpelda tisztelendő a sötétedő szobában, az
-ablakhoz érve, mindenkor kitekintett az utcára. Azt nézte, hogy az ő
-nagy ellensége, a tanár nem megy-e rendes sétájára. Amióta a hírneves
-professzor hetvenedik születése napján nyugalomba vonult, mindennap itt
-ment el a tisztelendő ablakai előtt, mert a véletlen úgy hozta, hogy az
-az ember, aki materializmusával, ateista tanításával az egész hívő
-világot megbotránkoztatta, aki apostolává lett a dogmákat döngető
-természeti kutatásnak, az az ember, aki elsőnek foglalta egybe a
-Darwinok, Huxleyk, Haeckelek eredményeit és a legújabb, a saját
-búvárlatait egységes rendszerbe, az az ember, aki százezreknek hitét
-mérgezte meg s akinek neve körül százezrek álltak harcban egymással, –
-éppen az az ember költözött oda a szomszéd villába, a hitbuzgó pap
-mellé.
-
-Ruganyos léptekkel, hatalmas nagy karjait távol a testétől lóbálva, így
-vonult át minden délután a tanár herkulesi alakja a tisztelendő ablakai
-alatt. Inkább valami megvénült díjbirkózónak a benyomását tette volna,
-ha e föltevésre rá nem cáfol óriási széles homloka s a kor dacára is
-szokatlan ragyogásu világos szeme. Egészségesen piros volt az arca,
-olyan erőteljes szinü, hogy sötétnek tetszett a megőszült szakáll
-mellett.
-
-Rendszerint köszöntek egymásnak, a pap alázattal hajtotta meg a fejét, a
-tudós pedig megemelte sörényszerü fehér haja fölött a széles karimáju
-puha kalapot és barátságosan mosolygott. Csak akkor nem történt ez így,
-ha a tanár az asszonnyal ment ki, azzal a sovány, öregedő asszonnyal,
-akivel vadházasságban élt majd egy félszázad óta, akit úgy tartott, mint
-a feleségét és mégsem vett el törvényesen, még ebben is fittyet hányva
-morálnak, a társadalmi rendnek, a vallásnak. Ilyenkor Goszpelda
-tisztelendő visszavonult az ablaktól, hogy ne kelljen köszönnie.
-
-Az egész emberi nemben csak ez az asszony volt, akire Goszpelda nem
-tudott keresztényi szeretettel tekinteni. Hiszen azt mondották: az
-asszony volt mindenkor a tudós rossz szelleme, az, aki a száraz,
-tárgyilagos természetbúvárlattól eltérítette a rendszer-alkotás, a
-filozófiai összefoglalás felé, aki ösztökélte arra, hogy levonja a
-biológiai kutatásainak bölcseleti eredményeit s így harcra küldte az
-egyház és tanítása ellen, ahogy a faltörő kost nekilendítik a vár
-falának. Legelső és legfanatikusabb tanítványa volt; mesélték róla, hogy
-amidőn egyszer, régen leégett a tudós háza, ő ment be a tűzbe, a
-biztosnak látszó halálba és kimentette főmunkájának kéziratát, éppen
-annak, amely annyi hitet rontott meg. Kihozta valóságos lángtengerből,
-csodás módon, még a papir széle sem perzselődött meg, ő maga is csak a
-kezét égette meg egy kissé. A sebhely most is virított még a kezén, mint
-a szerelemnek és a pokolnak stigmája s már ezért a történetért is
-valóságos démonnak tartották némelyek.
-
-Goszpelda csöndesen keresztet vetett, mialatt azok karonfogva
-elhaladtak. Csak azután ment újra az ablakhoz és nézett utánuk. Egyforma
-lépéssel ment az öreg pár, látszott egyöntetü mozgásukon, hogy egy
-emberöltőn át egymással jártak. Ilyenkor a szegény, beteges pap
-önkéntelen elmélázott a Gondviselés látszólagos igazságtalansága fölött,
-aki megengedte, hogy éppen azon a távol-keleten, hová ő, Goszpelda, a
-hit dicsőségére vágyott egykor, ahová nem tudott eljutni, hogy éppen ott
-gyűjtse tudományos anyagát ez a modern antikrisztus, – aki eltűrte, hogy
-hatalmas munkaképességével bár átkos, de óriási hírnévre tegyen szert, –
-hogy végigélje az életet egy szeretett nő mellett, és még agg korát is
-ilyen erőben, ilyen derülten hordozza, – míg ő, ki húsz évvel is
-fiatalabb volt… De mindig elűzte az ilyen bűnös, írigykedő gondolatokat,
-s meg is vezekeltette magát értük.
-
-A tisztelendő azonban ezen a délután hiába nézett ki az ablakon, ma sem
-tünt föl az öreg tanár alakja. Már vagy négy napja nem mutatkozott.
-Pedig bizonyosan a városon van.
-
-Biztos először is azért, mert reggelenkint a tanárék szakácsnéja
-bevásárolni ment, mint rendesen, őt is jól ismerte Goszpelda, hiszen az
-ateista szakácsnéja vallásos volt és eljárt a templomba. Biztos volt
-másodszor, mert a tisztelendő úr tegnap, úgy véletlenül elment a
-szomszéd villa előtt. Az ablakok nyitva voltak s az egyikben látta,
-világosan látta azt a szikár, öregedő asszonyt. Mozdulatlan állt ott,
-összevont szemöldökkel és sárga szeme merően bámult ki az utcára.
-Goszpelda is ott állt hosszan, mintha meg lett volna igézve, ahogy a
-fürj megdermed a vizsla nézésétől. A nő aztán eltünt az ablakból. És a
-papnak eszébe jutottak régi történetek succubusok, incubusokról, szent
-párbajokról, amelyet ördögökkel, őrző démonokkal vívtak szolgáló
-szellemek ellen, akik járnak, járnak az ember után, mint a farkas és a
-végén megeszik a lelkét…
-
-A tanár sohasem vált meg az asszonytól, még pár napra sem; ha az itt
-van, ő is itt kell legyen. De vajjon miért nem jár ki? – gondolta
-Goszpelda, – vajjon miért? És aztán hirtelen egy gondolat cikázott át az
-agyán: talán beteg?!
-
-És ez a magyarázat úgy jelentkezett, mint a nagy, a következményekben
-gazdag gondolatok, egyszerre jelentkezett minden körülményeivel,
-lehetőségeivel, sikerektől terhesen. Olyan dús volt ez a gondolat, hogy
-Goszpelda hirtelen behunyta a szemét a pápaszeme mögött, mintha
-káprázott volna az esetleges jövendő dicsőségtől, és hogy bűnbe ne
-essék, erőszakkal másra gondolt. De föltette magában, hogy holnap a
-végére jár.
-
-Másnap megleste a szakácsnét és megállította. Megkérdezte. Ugy volt.
-
-A nagy, a hatalmas, az erős tudóst, a prófétát, az istentagadót,
-hitgunyolót elérte az Ur keze. Beteg. Nagyon beteg. Szélütés érte.
-
-
-I.
-
-Az öreg úr ágyban feküdt. Óriási teste alá volt támasztva temérdek
-párnával. Ritkuló göndör ősz haja úgy vette körül a nagy koponyát, mint
-az oroszlán sörénye. Az arca halvány volt, de a kitágult apró véredények
-kékes-pirosas hálót írtak reá. Aludni látszott.
-
-Az ágy lábánál ült az asszony. Ötödik napja, negyedik éjjele, hogy ott
-ült, le nem feküdt, mióta a baj történt. Semmi fáradtság sem látszott
-rajta. A tanár arcát nézte merően, kitartó figyelmes nyugalommal és
-sárga szemében olyan szeretetteljesen alázatos kifejezés ült, mint a
-kutyák szemében, midőn urukra néznek. A kezében egy kendő volt, mellyel
-időről-időre letörölte a beteg szájából kifolyó nyálat. Egyedül ő
-ápolta. A tanár teljesen tehetetlen volt a szélütés óta; egyik oldala
-egészen béna, a másik, a baloldala is csak alig mozdult kissé; beszélni
-nem tudott. Ha akart valamit, dadogó nyöszörgés tört ki belőle, nem is
-emberi hang. Csak a nézésében volt valóban élet.
-
-Nem értette senki, mit akar, sem az orvos, sem egyetlen cselédjük, a
-szakácsné. De az asszony értette. Értette a tekintetét, alaktalan
-gyügyögését, tehetetlen kezének mozgását. Talán a gondolatát olvasta,
-mert sohasem tévedett, mindig eltalálta rögtön, mi kell, úgy értette,
-mintha fenszóval beszélne, úgy, ahogy az anyák a csecsemőt értik. Ugy
-ápolta, akár valami óriási néma gyermeket. És mindig ott ült az ágy
-lábánál szótlanul, nyugodtan, mint valami nagy, sovány, hűséges kutya.
-
-A beteg ágya a tágas könyvtárszobában állt; ide szállították ki a közös
-hálószobából, miután megtörtént a baj, mert a könyvtár ablakai a kertre
-nyíltak, egész nap nyitva lehetett őket tartani. Pedig hát levegő kell,
-levegő. A függönyök le voltak bocsátva. Csend volt.
-
-Csupán az óra ketyegett ott hátul, valahol. Csend volt.
-
-A tanár fölnyitotta a szemét. Lassan emelkedtek a szemhéjjak, lassan,
-folytonosan. Föhaladtak a pupilla fölött, föl a kék szemgolyó felső
-széle fölött is el, a fehérje előbujt fölül is, nyíltak, mind nyíltak
-tágabbra, tágabbra, ijesztően tágra. És a tekintete rémült volt, mintha
-valami rettentőet látna! Mereven bámult előbb, mint valamely új,
-iszonyatos fölfedezés láttára, azután kétkedve megindult a két szem
-körül a szobában, borzalmas csodálkozással, mintha ismeretlen és
-rettenetes helyen volna. A szemgolyók rémesen forogtak. Ahogy úgy
-kidülledtek a szemgödörből, magán a forgásukon látszott, mint járják
-hosszant a termet. Körülhaladtak véges végig a hosszu könyvsorokon, –
-mentek, mentek, – akárha kezek tapogatnák sorban a könyvek egyhén fénylő
-hátát.
-
-És a szemek vissza-visszatértek egy polchoz; mindig ugyanahhoz a
-polchoz. Oda tértek vissza, ahol a saját művei álltak, az ő nagy,
-halhatatlan művei, a tanulmányok, fölolvasások gyűjteményei és két
-világrendítő munkája. Ott tapogatódzott a tekintete a széles
-bekötéseken, mintha megdöbbentőt olvasna rajtuk, bennük, mintha új
-színben, új világításban látná az ő gazdag tudományos multját.
-
-Mindig ide, a saját lelke szülötteihez tértek vissza a tágranyilt ijedt
-szemek; vérfagyasztó volt látni, a kiülő szemgolyók miként forognak.
-
-Az asszony hozzáhajolt és megsimogatta a beteg homlokát.
-
-– Mi baj? – kérdezte meleg, tompa hangján, – mi baj?
-
-Az öreg a kéz érintésére mintha megnyugodott volna; behunyta ismét a
-szemét és nem mozdult, akárha az az ismerős kéz kitörülte volna agyából
-rettentő bántó gondolatot.
-
-Az asszony állva maradt mellette. Először történt életében, hogy nem
-értette meg a kívánságát. Vajjon mit akarhatott? Mi rémítette? Miért
-nézett ezzel a borzasztó kifejezéssel a saját könyvei felé?
-
-És hosszasan állt ott gondolatokba merülve.
-
-Az előszobából csöngetés hallatszott, aztán kisvártatva még egy. Az
-asszony kiment ajtót nyitni. Goszpelda tisztelendő állt a küszöbön.
-
-– Mit kíván? – kérdezte az asszony.
-
-– Goszpelda vagyok, a szomszédjuk, – kezdte a pap, – a szomszédjuk,
-Goszpelda…
-
-– Mit kíván? – kérdezte az asszony újra.
-
-– A tanár urat keresem, hallottam beteg…
-
-– Beteg. Nem fogad senkit. Különben sem igen fogad senkit.
-
-– Igen, hallottam, hogy beteg. Éppen azért jöttem, – és ismételte, –
-éppen azért jöttem.
-
-Az asszony szemében gyanakvó fény villant.
-
-– Nem fogadhat, rosszul van, – felelte ridegen.
-
-De a pap folytatta:
-
-– Tudom, hallottam. Éppen azért jöttem. Kérem, eresszen be mégis. Oh,
-csak egy percre, nem fogok zavarni, hiszen én megszoktam betegekhez
-járni. Nem ő miatta kérem, nem, én miattam.
-
-– Hogy érti ezt?
-
-– Sokszor gyűlölettel gondoltam reá, hiszen képzelheti, pap vagyok. S
-talán helytelen, mértéktelen gyűlölettel. Nem szeretném, ha – Isten
-mentsen, de ha… nem szeretném, hogy úgy múljon el közülünk, hogy ki ne
-engeszteltem volna bár lelkileg magammal. Az én megnyugvásomért kérem,
-ne tagadja meg, eresszen be egy percre, csak egy percre. – És Goszpelda
-hozzátette halkan, szerénykedve:
-
-– Mint ember kérem erre, bármint is vélekednék a papról.
-
-Az asszony éles, száraz arca mind keményebb lett e szavak alatt.
-Szemöldökei, melyek úgyis közel nőttek egymáshoz, még összébb szorultak.
-Makacs ránc mélyedt közéjük.
-
-– Sajnálom, nem lehet, – mondotta és betette az ajtót.
-
-Szokatlanul magasan vert a szíve, olyannyira, hogy várt egy kissé,
-mielőtt visszatért a betegszobába. Eleinte nem is értette, miért van
-annyira felindulva. De aztán az önkéntelen eszmetársulás rejtett utain
-egyes mondatok léptek az öntudatába, mondatok a nagy tanár műveiből. „Az
-eszmélés kémiai föltételei“ címűnek a bevezetésében volt írva:… az
-úgynevezett túlvilágtól való félelem, a vallási érzelmek ez egyetlen
-alapja, a fejletlen vagy a visszafejlődött agyműködés terméke. A gyermek
-és az aggastyán tehetetlenek, nemcsak kezükkel, lábukkal, nem, – ez a
-tehetetlenség logikai erőtlenségben is nyilvánul, lévén az is egy testi
-szerv fogyatékos működése, azért látjuk oly gyakran, hogy gyermekek és
-aggastyánok természetfölötti erőkben keresnek menedéket…
-
-E körülmény magyarázza meg, hogy öregedő emberek képesek agg korukban
-megtagadni mindazt, amiért egész életükön át küzdöttek, meghazudtolni
-mindazt, amit egész életükben igaznak vallottak…
-
-És másik nagy művéből, az „Összefoglaló élettan“-ból is jelentkeztek
-mondatok, abból, melyben kérlelhetetlen szigorral vonultak fel a minden
-hitet, minden dogmát kizáró megsemmisítő tételek. Mind több, több keserü
-gúnyos mondat sorakozott az asszony emlékében, százszor olvasott mondat
-a vitairatokból, válaszokból, melyeket egykor a nagy küzdelmek idején,
-mikor két kathédráról üldözték el, az orthodox tudományosságnak vágott
-az arcába, telve gúnnyal, maró éllel, fényes irállyal írva, csattanósan,
-mint egy pofon… „Az élet harcos sergei után is járnak hollók, kik nem
-mernek az erősek, az épekhez közeledni, kik hátul lesnek, várnak, hogy a
-sebesülteknek, a bénáknak, haldoklóknak kivájják a látószemét…“ És egy
-későbbi művéből is világított feléje egy mondás: „Remélem, hogy az élet,
-vagyis inkább a halál meg fog kimélni attól, hogy hiábavaló és gyáva
-szertartásokkal valaha meghazudtoljam egész tudományos multamat…“
-
-Az asszony visszatért a beteghez. Ujra úgy találta tágranyilt szemekkel,
-rémült ábrázattal. A tekintete most is az írásai felé meredt,
-félrehúzódó szájából, a kicsorduló nyállal valami szaggatott,
-értelmetlen hang tört elő, valami nyöszörgő gyügyögés és a keze, a bal,
-a némileg mozgatható keze járt. Járt lassan, reszketve, bizonytalanul
-fel a homloka felé, onnan le a mellére, át a jobb vállához, balhoz. És
-az asszony most, a pap látása, a mondatok emléke után végre megértette a
-szemek nézését, a kéz szokatlan járását: a túlvilág félelme, a mult
-megbánása az, ami a szeméből szól, a kéz pedig, a tapogatózó, ügyetlen,
-gutaütött kéz, a természetszerü világfelfogás prófétája fölött keresztet
-próbál vetni.
-
-
-II.
-
-E naptól fogva zárva volt a tanár ajtaja mindenki előtt, az asszony nem
-engedett be senkit, még azt a pár régi, meghitt tanítványt sem, kik
-olykor a próféta betegágyához jártak. Senkit sem bocsátott be, csak az
-orvost, akkor is ott állt mellette és őrködött, nehogy elárulja magát.
-
-Pedig rettenetes volt látni az öreg nyugtalanságát. Látni, hogy kéri,
-kérve kéri, és megtagadni, nem szóval, hanem azzal, hogy szándékosan
-félreértette a beszédes szemeket. Ő, aki egész életén át azokban leste a
-legcsekélyebb akaratot, a legparányibb kívánságot, hogy teljesíthesse,
-még mielőtt kimondatott! A materialista próféta tanítása azonban vérévé
-vált, az ő női agyában a ridegnek látszó elmélet magára öltötte a
-szabad, minden idegen elemtől független szerelem poézisét.
-
-Ő egynek érezte magát az egész világrend szerető, anyáskodó
-nőstényeivel, egynek az első embernőstényekkel, kik hímjükkel éltek vagy
-pusztultak el a vadonban, egynek az ismeretlen, a történelem nélküli
-korszakok vérrel szerzett asszonyaival, kik a folyton küzdő, harcoló,
-vándorló férfi után hurcolták a kőbaltákat, a sátorbőröket, egynek
-mindazokkal az elmult nőkkel, kik a szerelmük után indultak a világ, a
-törvény, a vallás ellenére is, kik eldobtak ki egy királyságot, ki egy
-életet, ki egy zsolozsmás mennyországot, ahogy eldobnak ölelésnek
-éjjelén valamely alkalmatlan ruhát, – egynek mindazokkal, kik követték
-azt a hangot, mely egyaránt zúg az erdők lombjában, a kősziklák fölötti
-fergetegben és a tengereken.
-
-Igy volt ez mindig. Igy érzett egykor régen abban a kis muskátlis ablaku
-házban, azon a nyári estén, mikor leánykorában odaadta magát, tudva,
-hogy kiközösítik a világból, mégis örömittasan, boldog öntudattal.
-Büszkén mosolygott, mikor megölelte a férfi, és úgy mosolygott azután
-is, midőn a szemébe nézett. Nyitva voltak az ablakok a piros muskátlik
-fölött, s ő úgy képzelte, hogy abban a percben elvegyül a nagy
-természetbe és hogy csókjai elúsznak messze ki az éjbe, a tücskök
-cirpegése, a távoli békák vágytól lüktető zenéjébe.
-
-Később is, mikor a keletre követte, mikor bement a tűzbe a művét
-megmenteni és azután is, a megpróbáltatások idején, mindig, mindig
-ugyanaz a büszkeség töltötte el, nőstényje és szolgája lehetni neki, az
-Egyetlennek; fölemelt fővel járta végig az életet, nem dacára hogy
-csupán a szeretője volt, hanem éppen azért, mert szerződés nélkül élt a
-nagy emberrel, – csak a vágyuk volt törvény közöttük, – szabadon, mint
-az állatok.
-
-Magát e viszonyukat, melyet minden házasságnál bensőbb és igazabb
-házasságnak tudott, nagy és szent dolognak tartotta, mint igazolását is
-annak, amit az atheista próféta hirdetett, hogy a szeretet, a hűség, az
-önfeláldozás, a sírig tartó szerelem magában ősi állati természetünkben
-gyökereznek, nem megszentelt kötésben, esküben, nem társadalmi
-elismerésben vagy földöntuli jutalomban.
-
-Valóságos példázatnak tekintette mindkettejük élete folyását és el volt
-határozva, hogy fönntartja e példát mindvégig, mindenkivel szemben, ha
-kell magával a megtört tudóssal szemben is. És ezért volt olyan rettentő
-és elkeseredett a harc a beteg aggastyán és megőszült szeretője közt. Az
-asszony szerelme erejénél és a tanítvány ideális fanatizmusánál fogva
-állt ellent a megtérni akaró tanár kérésének. Hiába meredtek reá a tanár
-kérlelő szemei, hiába emelte a karját, hogy szabatosabban vesse a
-keresztet, – az erek kidagadtak a szemöldöke fölött és nagy
-izzadtsággyöngyök ültek a homlokára a megerőltetéstől, – hiába dadogott
-újra meg újra, próbálkozva, hogy megértse, miként ő papot akar, az
-asszony arca mozdulatlan maradt, csak mosolyogva nyujtott vizet neki,
-megigazgatta a párnát a válla alatt, vagy enni adott, kanállal.
-
-Mindent elpróbált az asszony, hogy az öreg gondolatait másfelé terelje.
-Simogatta, hosszasan, rég megszokott mozdulattal a sörényszerü fehér
-haját és meleg, elnéző szeretettel, úgy, ahogy gyermekhez szólunk,
-ismételte: Aludj édesem, aludj, aludj.
-
-Régebben gyakran felolvasott valami tudományos cikket, de ezt most nem
-tehette, hiszen minden szó csak élesztette volna a fájdalmat a megtérni
-akaró lelkiismeretében. Pedig ő nem akarta kinozni, csak a régi embert,
-a férfit, azt, akit szeretett, azt akarta megvédelmezni az újtól, az
-aggastyántól. Mást kellett találni, mást talált.
-
-Egykor fiatal korukban, két ölelés között gyakran játsztak gyermekes
-játékokat, olyan ostoba, egyszerü tréfákat, mikkel csecsemőket szokás
-mulattatni, milyeneket szerelmesek találnak fel szándékos együgyűséggel.
-Most ő előkereste ezeket az emlékéből és játszta az öreggel a régi
-szeretkező játékokat, játszta vele, mint valami kis babával.
-
-Nevetséges és mégis szörnyü látvány volt, a koros sovány asszony mint
-kúszik végig, négykézláb, guggolva, térdepelve az ágyon s a keze szalad,
-szalad végig a takarón szanaszét, ide, oda, bohó ugrásokkal, aszott
-hosszuujju kéz, pókhoz hasonlatos és a hangja tréfásan nevetgélve szól:
-Itt szalad a kis egér! Ide szalad! Oda szalad! és beszalad a keze a
-betegnek az ingujjába, a gallérjába. Vagy nem a keze, hanem az ajka jár;
-előbb lassan, óvatosan közeledve, aztán hirtelen utánzó mozdulattal az
-aggastyán fülén, orrán terem s a régi, régi hang, az a meleg, szerető
-hang újra elmondja a gyermekrigmust: Itt jön a kis nyulacska, jaj, be
-kitünő káposzta… az öreg pedig ferde szájával kacag, kacag, kacag
-jóízüen, addig kacag, míg újra eltorzul az arca és újra beül a rémület a
-szemébe. De az asszony nem hagyja abba, újra elkezdi: itt jön a kis
-nyulacska… és a tudós megint nevet, mint gyermek, kit csiklandoz az
-anyja…
-
-Sok-sok ilyen játékot játszott vele, addig, addig, míg elfáradt a beteg
-és elaludt.
-
-
-III.
-
-Goszpelda átadta a levelet a szakácsnénak és várt az előszobában.
-Szokása szerint föl s alá járkált itt is, de izgatott apró léptekkel,
-nem olyan csöndesen egyformán, mint otthon. Olykor meg-megállt, miséző
-mozdulattal összekulcsolta a kezeit és halkan rövid imát mormogott, a
-levélnek hogy sikere legyen.
-
-Sok fáradságába került ez a levél, de nem sajnálta. Felébredt ő benne
-újra a szent nagyravágyás. Mind az a temérdek buzgalom, lelkesedés,
-tettvágy, melyet félbenmaradt hittérítői pályája visszaszorított a
-lelkébe, most előtört belőle. Majdnem megfiatalodott a küzdelem
-izgalmától, szemei tűzben égtek és érezte, hogy a meggyőző érvek, a
-megszentelt szóvirágok mint teremnek benső ihlettel az ajkán.
-
-Ugy képzelte, hogy megtapinthatja egyikét azon titkos szálaknak, melyek
-a világot vezetik, hiszen ő a Gondviselés bámulatba ejtő rejtett útait
-vélte látni abban, hogy a tudós itt a szomszédjában, éppen itt mellette
-betegedett meg, meggyőződése volt, hogy ez nem véletlen, hogy ő,
-Goszpelda, jutalmául alázatos, engedelmes életének, ő van hivatva
-megtéríteni a nagy hitrombolót. Régi szent példák ötlöttek az agyába,
-mint küzdöttek meg egyes kiválasztottak az egyház fő ellenségeivel, mint
-térítettek meg egész népeket fejedelmük személyében, mint vívtak meg
-szent, döntő harcokat. E percben, mintha ő volna a gyenge Dávid, ki a
-filiszteusok seregeit a Góliáthban legyőzi, nem a maga, de az Urnak
-erejével. Mert elég egy embernek a szava, kivel az égi akarat van. Nagy
-szentek példája lebegett előtte, ők is csak gyönge papok voltak,
-Szt-Bernát, Szt-Patrik, sokan, sokan… És milyen győzelme volna ez a
-hitnek, milyen veresége a hittagadóknak! Milyen bizonyítéka annak, hogy
-minden tudás, min den bölcselkedés csupán hiúság, a halál küszöbén csak
-az egyház örök tanítása nyújt vigaszt és megnyugvást az embernek. És
-erőtlenné lenne a megtérés ténye által mindaz, amit ez az ember a szent
-törvények ellen írt és tett, erőtlenné a gúnyolása, a tudományos
-fegyvertára, minden, minden, az egész iskola, mely nevéhez füződik. Az ő
-megtérítése nagyobb hittérítői tett, mint ezernyi pogányok
-megkeresztelése…
-
-A szakácsné pedig bevitte a levelet a betegszobába.
-
-Az orvos éppen akkor végezte volt mindennapi vizsgálatát és a kezét
-mosta. Az asszony átvette a levelet. Fölbontotta, bár a tudósnak volt
-címezve. De minden levelét ő bontotta föl, rendszerint ő is válaszolta
-meg, titkárul is szolgált; az öreg úr régtől fogva így rendezte be.
-
-Az asszony kereste a pápaszemét, de hirtelenibe nem találta, így aztán
-az orvost kérte meg, hogy olvassa föl.
-
-Az orvos megtörülte a kezeit és az ablakhoz lépett.
-
-A levél egy tanár-kollégától volt, ki ugyan az öreg tudós ellenfelei
-közé tartozott, mégis fenntartott vele bizonyos fölületesen barátságos
-viszonyt.
-
-– „Kedves barátom, – ez volt benne írva, – nekem igen jó ismerősöm és
-neked nagy tisztelőd Goszpelda dr. tisztelendő viszi Hozzád e sorokat.
-Igen okos, széles látkörű, sőt tudományos ember. Szeretne veled
-beszélni. Kérlek, fogadd el és hallgasd meg. Végre is, bármint
-gondolkozzék is az ember, bizonyosat nem tud sohasem. Az olyan
-tudósoknak, mint te vagy, az élet a szakmájuk, a papoké a halál. Fogadd
-el, hiszen ha nem használ, nem is árthat.
-
-Üdvözöl… stb.“
-
-Az asszony már az első szavaknál, a pap említésénél fölállott és a beteg
-fejéhez lépett, hogy elfedje az arcát az orvos elől. Jó is volt, mert
-alig lehetett volna félreérteni azt, amit az aggastyán nagy szemei
-mondottak. Repeső örömmel fordultak, már nem az asszony, hanem az orvos
-felé; a kifejezésük sugárzott a reményteljes örömtől, várakozástól,
-vágyódástól. Jó volt, hogy a fölolvasó nem láthatta. Az öreg szólni is
-próbált, talán erősebben, határozottabban dadogott, de csak az asszony
-értette, hogy azt mondja: be, be, jőjjön be. A karja, a bal már
-reszketve újra kezdte a keresztvetést. De az asszony megfogta,
-szeretettel, de erősen és leszorította, le ugyanazzal a kezével, amely a
-művét mentette ki a tűzből, le azzal, amelyen most is ott vöröslött az
-égett sebhely.
-
-A szakácsné még mindig az ajtóban állt.
-
-– Mondja meg, hogy nincs válasz, – szólt az asszony s bár nyugalmat
-erőltetett magára, a hangja reszketett; és mivel a szakácsné, mintha más
-választ várt volna, húzódozva, lassan indult, indulatosabban ismételte,
-– mondja meg, nincs válasz, nincs válasz!
-
-Egyedül akart maradni a beteggel, intett az orvosnak is, hogy menjen ki
-a szomszédos laboratóriumba.
-
-Az orvos kimenőben az ajtóból visszanézett és látta, hogy a tehetetlen
-ember arcán nagy kövér könnyek gurulnak le, be a szakállába.
-
-Kisvártatva az asszony is kijött a laboratórium-terembe. Fölindultnak
-látszott.
-
-– Ne menjen ma többé be, nagyon fölizgatta az öreget a levél, – mondotta
-a nő és leomlott egy székre, a microscopiumos asztal mellett. Rövid
-szünet után mintegy magyarázóan folytatta, – milyen tapintatlanság,
-milyen gonosz tapintatlanság!
-
-Az orvos leült vele szemben, a nagyító készülék másik oldalára.
-
-– Tapintatlan, igen, de azt hiszem, a kolléga jót akart, és engedjen
-meg, talán igaza van.
-
-Halkan, szakadozva beszéltek, ahogy templomban, vagy halottas háznál
-beszél az ember.
-
-– Hogy mondhat ilyet! – felelt az asszony.
-
-Az orvos elmagyarázta, hogy most, ilyen gutaütött állapotban csakis az
-egyházi esküvő volna képzelhető, és, bocsássa meg ezt neki, régi
-barátjuknak, éppen az asszonynak volna érdeke, hogy ez megtörténjék. A
-tanár vagyontalan, tudja ő jól, amit könyveivel keresett, azt
-fölemésztették a búvárlat költségei, csak a nyugdíja van. Az egyházi
-inextremis esketést bizonyára honorálnák, kiengesztelésnek vennék, és a
-nyugdíjt, amelyet ő, mint barátnője nem húzhat, az özvegynek bizonyára
-kiadnák. Gondolja meg, ha meghal, nem marad semmi utána. És az orvos
-ismételte, gondolja meg, gondolja meg…
-
-Az asszony minden szónál csak tagadólag intett. Látszott rajta, hogy
-alig hallgat oda, hogy máson jár az esze. Az arcán éles aggodalom
-tükröződött. Nyilván egy kérdés állt előtte, egy aggasztó kérdés.
-
-És soká hallgatott a műszer üvegburkára támasztott széles, makacs állal.
-
-– Mondja, kérem, – szólalt meg végre, – jobban lehet még?
-
-A válasz késett és ő már azt kérdezte, ami főleg érdekelte:
-
-– Visszanyerheti a beszélőképességét?
-
-Az aggódó sárga szemek az orvosra szegeződtek.
-
-– Nem hiszem, – felelt amaz, – nem hiszem, bár nem egészen lehetetlen…
-
-Az asszony a szavába vágott:
-
-– Tehát nem, bizonyosan nem?
-
-– Nem hiszem, sőt el lehetünk készülve, hogy nem viszi sokáig.
-
-Az orvos azt hitte, hogy megdöbbentő, leverő dolgot mond és régtől
-begyakorolt résztvevő pofát vágott. Az asszony pedig behunyta sárga
-kutyaszemeit, nehogy a megnyugtatás kicsillanjon belőle, csak az ajka
-körül játszott valami, mintha megkönnyebbült volna a lelke.
-
-
-IV.
-
-Kora reggel volt, midőn a szakácsnő átszaladt Goszpeldáért. Azzal jött,
-hogy a tudós haldoklik, jőjjön gyorsan.
-
-Sietve tipegtek egymás után; elől a szakácsné, imádságot mormogva,
-mögötte a rövid, kövér pap, az utolsó kenethez való készlettel a
-kezében, fekete bőrdobozzal, amelyről lekopott az aranyozott kereszt. Ő
-is imádkozott, de csak belsőleg.
-
-Az imáját azonban zavarta egy emlék. Az emléke annak, hogy pár nappal
-ezelőtt ugyanúgy sietett át a szomszédos beteghez. Akkor is a szakácsné
-jött érte, mert az asszony, a gonosz démon, végre egyszer elment
-hazulról, hogy pénzt hozzon, a nyugdíj egy részletét. Csak egy félórára
-ment el, mondotta a szakácsné, szabad a vásár, de sietni kell. És ők
-siettek is, ugyanúgy siettek, mint most. A tisztelendő akaratlan örömmel
-ismételgette magában: szabad a vásár, szabad a vásár, – de a tanár
-villájában, mikor a cselédlépcsőn, a konyhán át a lelkész már-már a
-célnál volt, már csak egy ajtó választotta el a betegtől, egyszerre ott
-állt az asszony előtte! Megszégyenítő lett volna ez a helyzet, ő és a
-szakácsné az idegen konyhában, ha Goszpelda nem lett volna meggyőződve
-szándéka tiszta és szent voltáról.
-
-Most, abban a fohászban, amelyet ég felé küldött, ez az emlék is
-belevegyült, esengve kérte, hogy a Gondviselés ne hagyja el az ő
-szolgáját, hárítsa el ez élő akadályt buzgó tervének útjából, törje meg
-az asszonyt fájdalomban, zúzza össze a csapás erejével, hogy
-megmentessék a lélek…
-
-Csöndes, kihalt volt az utca e hűvös reggelen. A szemközti ház födelén
-dolgozott egy pléhes legény. Énekelt. Azt énekelte:
-
- Zöld a kökény, majd megkékül
- Barna kislány majd megbékül
-
-Hangosan, vígan, gondtalanul énekelt. A pap s a szakácsné nem hallgattak
-oda, csak siettek a haldoklóhoz.
-
-Goszpelda a laboratóriumba lépett. Neki új, szokatlan, meglepő volt ez a
-terem. Mindenféle üvegburkos műszerek állottak szanaszét apró kerekes
-asztalokon, amelyeket ide-oda lehetett tólni, itt nagyító, ott szeletező
-készülék és tömérdek vékony kémlelő-cső, amelyekben ismeretlen anyagok
-áztak. A falak mentén egyik aprófiókos almárium sorakozott a másik után,
-minden fiókon, minden polcon valami jellel, a preparátumok, jegyzetek
-ezernyi gyűjteménye. Nagy vegyészkonyha üveglappal lezárva és fönn a
-kasztenek tetején nagy befőttes üvegek, amelyekben undorító, rejtélyes
-dolgok úszkáltak. Három nagy ablakból nyers reggeli fény világította be
-a termet, amely rettentően józan, kellemetlenül tiszta és rideg
-benyomást tett Goszpeldára. Még a székek, az asztalok, azok is olyan
-barátságtalanok, idegenek voltak.
-
-Öt-hat ember lézengett a teremben. A mester néhány tanítványa és két
-ujságíró, akik arra a hírre, hogy a próféta haldoklik, siettek ide.
-Meglepetve néztek a papra, aki maga is érezte, hogy ő ebben a szörnyü
-fagyos, műszerszerü szobában váratlan, paradoxos megjelenés. De nem
-törődött ő ezzel, hanem ment egyenesen az ajtóra, amely a betegszobába
-vezetett.
-
-De az ajtó be volt zárva.
-
-Goszpelda várt egypár percet, azután újra megpróbálta a kilincset, hátha
-észreveszik, hogy valaki be akar menni. Odabenn azonban semmi sem
-mozdult. Azt hitte volna az ember, senki sincs a szomszéd szobában, ha
-olykor nehéz, hörgő lélekzés nem hallatszott volna, amely mind gyorsabb,
-gyorsabb, erősebb lett, mint induláskor a gép dübörgése, aztán pár
-percre hirtelen megszűnt. A pap még mindig ott állt. Várt. Egyszer,
-másszor halkan kopogtatott és zörgette a lakatot. Végre megszólalt
-mögötte az egyik ujságíró:
-
-– Be van zárva.
-
-Goszpelda nem felelt a gúnyolódásra. Tovább is ott maradt türelmes,
-egykedvü nyugalommal. Mindegy volt neki mit gondolnak azok a többiek, a
-tanítványok, a reporterek mit gondolnak róla, hogy talán
-szerénytelennek, tolakodónak tartják. Ő hivatást teljesített. Tompultan
-várt, ahogy a vadász vár a lesen, gondolkozás nélkül vár a
-bizonytalanra. A tekintete a mozdulatlan kilincsre tapadt. Olykor
-szorosabban magához nyomta az egyházi készletet és imádkozni próbált, de
-a valódi lelki elmerülésig nem tudott eljutni. Nagyon zavarta az a
-meg-megújuló hörgés, amely a betegszobából hallatszott és annak a
-pléheslegénynek az éneke, amely ide a terembe is behangzott. Víg,
-egészséges, gondtalan hangon fújta mindig ugyanazt a nótát:
-
- Zöld a kökény majd megkékül…
-
-Csak ezt fújta folytonosan; lehet, hogy nem tudott más nótát; az is
-lehet, hogy tudott mást, de ezt szerette legjobban; az is lehet, hogy
-nem is szerette, de ez jutott az eszébe. Tény az, hogy sehogysem tudta
-befejezni, mindig újra kezdte: Zöld a kökény, majd megkékül…
-
-A hörgés erősebb lett a szomszédban, de csak ez hallatszott, semmi
-sírás, vagy mozgás. Goszpeldának megjárta az eszét, hogy talán
-elhagyták, bezárták a beteget, hagyják egyedül meghalni. Ha így volna!
-Föl kellene ezt az ajtót…
-
-– Van valaki benn? – kérdezte a várakozóktól.
-
-– Az asszony és az orvos, – válaszolt az egyik tanítvány.
-
-– Köszönöm, – felelt a pap nyugodtan és várt tovább, szemét a
-rézkilincsre szögezve. A tiszta réz sugárzóan fénylett és a tisztelendő
-öntudatlan számlálni kezdte az ablakok tükröződését a hengeralaku
-fogantyún. Úgy érezte magát, mintha hipnotizálva volna; az a tudat, hogy
-csak ez a zár tartja vissza az ő nagy céljától, mintha nagy tompa szög
-volna, úgy fúródott bele a gondolatai közé, megállította számára a
-világot.
-
-Odakünn a pléhessegéd még mindig azt a nótát kínozta, abból, hogy a
-kökény megkékül, még mindig a kis lány békülékenységére következtetett,
-bosszantó makacssággal.
-
-És telt az idő, telt egyformán, olyan egyformán, mint a nóta…
-
-Sok idő telt. Goszpelda nem tudta volna megmondani, mennyi.
-
-A betegszobából most új hang kelt, egy másszerű hörgés, mely mintegy
-elnyelte az előbbenit, a már megszokottat. A tanítványok, az ujságírók,
-azok is észrevették, nyugtalanul, megilletődve ők is odagyűltek az
-ajtóhoz. Csodálatos, borzalmas hang volt, olyan, amelyet semmi egyébbel
-nem téveszthet össze, aki egyszer hallotta. Nedvesen mély gargarizáló
-hang, amely mintha valahonnan alulról hangzana, valamiben benn, egészen
-benn. Mintha egy félig üres hordóban nehéz golyók görögnének, valamely
-buborékos folyadékban és azt a hordót gurítanák, lassan, egyformán.
-Rémesen hangzott ez a halálhörgés, sokkal rémesebben, mint akármilyen
-jajgatás vagy, kiáltás, a hallása összeszorította a várakozók torkát.
-Megújult, megszűnt, újra megújult, kétszer, háromszor, egymásután. Mind
-feszülten hallgattak, minden szünetnél azt hitték, ez az utolsó,
-figyeltek némán.
-
-A hörgés mind szakadozottabb lett, meg-megakadt, némelykor majd egy
-félperc is eltelt, aztán újra kezdődött. Goszpelda és a társai majdnem
-meglepődtek, amikor végre egy szünet után nem hallatszott semmi, nem
-újult meg a hang.
-
-Léptek közeledtek. A kulcs csikorgott a zárban. Megnyílt az ajtó mindkét
-szárnya. Az asszony nyitotta ki. Halvány volt az arca és merev, – a
-szeme pedig oly tágra nyilva, hogy Goszpelda láthatta, mint szűkülnek
-össze a pupillák a nyers fénytől, amely hirtelen feléje áradt. Két
-karjával kitárta az ajtót és egyszerüen mondta:
-
-– Meghalt. Bejöhetnek.
-
-De Goszpelda úgy érezte, mintha hozzá szólt volna, mintha azt mondta
-volna: győztem, legyőztelek…
-
-S miközben a többiek lassan bementek a halotthoz, a jámbor pap térdre
-rogyott egy műszeres asztalka mellett, összekulcsolt kezére hajtotta
-kopaszodó koponyáját, s ott a mikroszkópium előtt, mint az oltár előtt
-szokta, elkezdte megalázott, megtört szíve mélyéből:
-
-– Pater noster, qui es is coelo, sanctificatur nomen tuum…
-
-*
-
-A laboratóriumból temették. Ott állt a ravatal, egyszerü fakoporsó,
-szegényes posztó-terítővel. Tömérdek koszoru düledezett körülötte,
-amelyeket egyesületek, egyetemek, akadémiák küldöttek, látszott banális,
-babéros, pálmás voltukon, hogy hivatalos koszorúk. Csak egy volt más,
-volt egyéni, az, amely magán a koporsón feküdt, az asszony koszorúja.
-Nagy vörös kerék, egészen piros muskátliból, abból a virágból, amely ott
-nyílt annak a kerti háznak az ablakában régen… régen…
-
-Sok ember volt a teremben, sok feketekabátos ember, akik elhelyezték
-zöldséges, szalagos emlékeiket a koporsó mellé és testületek nevében
-szóltak pár magasztaló szót a hulla fölött. A szabadgondolkodók
-szövetsége és az a liga, amely az elhunyt prófétáról nevezte magát,
-nagyobb küldöttséggel is volt képviselve. Kellemetlen szag volt a
-levegőben, mint kertészeti kiállításon vagy elitbálok lépcsőházában, –
-örökzöld levelek aromája és emberszag.
-
-Éppen a liga szónoka beszélt: „… és most nyugodj a természet ölén, nagy
-ember, te, akinek élete is és halála is tanuság nekünk, te, aki nemcsak
-élni tudtál nagy tanod szerint, de mártirja is vagy az új, a
-természetszerü meggyőződésnek. Mert mártiriom nem egyéb, mint
-tanuságtétel a halál küszöbéig, a halállal szemben is. Te megpecsételted
-életed tudását a halálnak tudásával…“
-
-Látszott a szónokon, hogy igen meg van elégedve a beszédével.
-
-Az asszony pedig ott állt a ravatal mellett, soványan, egyenesen.
-Fekete, nagyráncu ruhájában olyan volt, mint egy faragvány valami
-középkori templomból, – ördög vagy angyal, mindegy, – ott állt
-mozdulatlanul, a sárga szeme a koporsóra tapadt, a fekete posztóra, a
-piros koszorúra. És az arca mintha fából volna metszve…
-
-
-
-
-Az a szamár Trocsányi.
-
-Méltóztatik-e tudni, hogy milyen a gonosz macska?
-
-Ne tessék azt hinni, hogy, a gonosz macska az, mely előbb játszik az
-egérrel, azután megeszi. Nem, kérem, nem ez az. Az ilyen macska a jó, a
-lágyszívü, az irgalmas, a kegyelmes, a majdnem altruistának mondható
-macska. Mert irgalom az, ha véget vet a félig agyonjátszott egérnek. Az
-elnyütt, elcsepült egér úgyis megnyomorodna, s attúl koldulna teljes
-életében. Oh! a gonosz macska egészen más!
-
-A gonosz az, mely játszik egyik egérrel és másik egeret eszik meg. Ez a
-gonosz macska.
-
-E meghatározás szükséges az alábbi történet megértéséhez.
-
-Különben is, kérem, méltóztassanak állandóan egy szép, selymes szőrü,
-tetőtől talpig fehér macskára gondolni, melyen csak két rózsaszín
-foltocska van: az orra cimpája és egy kis másli a két füle között, egy
-mademoiselle macskára, mely kecses és puha mozdulatu, melynek talpát az
-ártatlanság bársonya vonja be, mely mindig álmosnak látszik és mindig
-éber és melyről azt hinné az ember, hogy örök gyermekkorban él, pedig a
-szemében akkora bölcseség lakozik, minha végigvirrasztotta volna a
-piramisoknak mind a negyven századát.
-
-Már most áttérhetek a történet címére. Nem egykönnyen határoztam el
-magamat. Mert kérem, a cím, az rém mód fontos. Szerettem volna valami
-bájos címet, valami rózsásat, üdét, illatost, de nem találtam sehol
-teljesen megfelelőt. Ezért mást választottam, melytől bizonyos előnyök
-szintén várhatók s így most az elbeszélés címe:
-
-„_Az a szamár Trocsányi_.“
-
-Mert a történet hőse báró Trocsányi Frici.
-
-És minthogy ennyi meg van állapítva, im kezdődik a mese, kezdődik
-azokkal a majdnem rituálissá lett szavakkal, melyekkel minden mesének
-kezdődnie kell:
-
-Egyszer volt, hol nem volt, Hetedhétországon, az Operenciás tengeren is
-túl, volt valahol Hontmegyében, erdők aljában álló szép nagy kastélyban,
-volt egy kis lány, akit Lolonak hívtak s kinek a flirtjei az „ő
-Rózsaszínsége“ címet díjmentesen adományozták.
-
-Lolo teljesen megérdemelte ezt a címet. Ő Rózsaszínségének szép, finom
-bőre volt, olyan átlátszó, hogy az orra szárnyánál, a füle hajlásán
-átsütött a piros vére és nagyon világos szalmaszínü haja, ezüstös fényü,
-melyet nappal kislányosan viselt, a nyaka szirtjénél csak egy szalaggal
-átkötve, este azonban szépen tapeirozva a fején, koronának, ahogy
-felnőtt, bemutatott, már két-saisonos leányhoz illik.
-
-Volt neki továbbá egy kellemesen táplált bölcs mamája, aki annyira bölcs
-volt, hogy süketnek tetette magát, így csak azt hallotta meg, amit
-akart; és volt Lolonak két igen neveletlen öcsikéje is, kiket a rövidség
-okáért egyszerüen porontyoknak fogunk nevezni. De a legkiválóbb tagja az
-„ő Rózsaszínsége“ családjának a tiszteletreméltó családfő, a jó nagypapa
-volt. A jó nagypapa egykor nagy forradalmár volt, – garibaldista és
-carbonaro! – ő végigküzdötte az emigrációk és összeesküvések aranykorát,
-hősiesen végigküzdötte sbirrek, polizeispiclik és hitelezők ezrei ellen.
-Alig volt olyan sötét konspiráció, melyben részt ne vett volna egykor s
-melynek titkos pénzeiből valami el nem suhadt volna a kezén.
-
-Az öreg még ma is állandóan gallérköpenyegben járt, ahogy összeesküvőhöz
-illik, a haját s a szakállát pedig szakasztott úgy viselte, mint a
-rettenetes Rochefort. Hófehér bozontos sörénye kitünően illett barna,
-puskapormarta bőréhez. Az ember, ha az aggastyán tiszteletet parancsoló
-arcára tekintett, önkéntelen csokoládé-puddingra gondolt tejhabbal
-körítve, no meg a szent népszabadságra.
-
-Az öreg úr nagy diplomata volt. Csak sejteni lehet, senki sem tudhatja
-ma már, hogy milyen diplomatája volt a titkos forradalmi pártoknak, – de
-bizonyos az, hogy leányai, unokái férjhezadásában valósággal remekelt.
-
-A birtokon, a kastélyon gyönyörűen virítottak a legkülönbözőbb
-jelzálogos kölcsönök, de a felületes szemlélő nem látta meg sem a
-háztájon, sem a leányokon. Az öreg úr pedig külön módszer szerint
-csalogatta házához a legjobb partiekat.
-
-Kihasználta azt a nehány gyönge szarvast, mely a kastély mögötti erdőben
-kérődzött.
-
-Olcsó és biztos módszer volt. Kizárólag vagyonos és nőtlen embereket
-hivott vadászvendégül s ha valakinek azt mondta: – Nem akarnál-e nálam
-egy-két erős szarvast lőni? – ez annyit jelentett, mintha azt kérdezte
-volna: – Nem akarod-e valamelyik unokámat feleségül?
-
-Igy tett az öreg úr, mikor a leányait adta férjhez, így tett az
-unokáival is. A vadászat gyenge volt, de a leányok szépek. Két leányt, a
-Lolo nénjeit, már elhelyezte így. Hozományt ő nem adott egy vasat se s
-így egy-egy partie nem került egyébbe, mint egy-két rossz, rosszabb és
-legrosszabb szarvasbikába.
-
-Most Lolo számára voltak a vendégek híva. A fővendég nem Trocsányi Frici
-volt, hanem a dúsgazdag Kovacsóczy Pali. Trocsányi, bár jómódu ember ő
-is, öregedő agglegény létére nem igen jött számításba. Hosszu, lópofáju
-arcával, óriás kezeivel és dupla ballábával úgy sem igen mérkőzhetett
-volna a szépenfésült Kovacsóczyval, inkább tán sötét háttérként
-szerepelt. Vagy mint „nép és katonaság“. Vagy talán rezervának volt
-híva? Kitellett volna az öreg politikustól.
-
-Szépen, okosan, helyesen volt ez kigondolva.
-
-És mégis, a Lolo–Kovacsóczy flirt csak nem akart haladni. Pedig már elég
-régecske tartott. A tavalyi saison óta. Minden percben várták, hogy: no
-most! De nem.
-
-A jó Pali jött, a jó Pali ment, a jó Pali társalgott, a jó Pali
-enyelgett, tenniszezett, ladikázott, cserkészett, labdázott, golfozott,
-bosztonozott, mosolygott – és megint elment. És semmi komoly lépés!
-Semmi komoly szó! Még egy célzás sem a házasság szentségére! Pedig
-alkalom az volt elég. A szépenfésült Pali vendégeskedése egyébből sem
-állt, mint a legkitünőbb megkérési alkalmak végtelen sorozatából. A
-nagypapa, a mama, a cselédek, sőt a porontyok is, egyébben sem jártak,
-mint hogy kitünő alkalmakat szerezzenek Lolo és udvarlója számára. És
-mégis semmi! Nahát ez hallatlan!
-
-Képzelni lehet, hogy ez az állapot mód felett bosszantotta Lolo grófnő ő
-Rózsaszínségét. Annyival inkább bosszantotta, mivel igen jól tudta, hogy
-igenis ő tetszik a szépenfésült Palinak. Hogy a szépenfésült igenis el
-akarja őt venni. Hogy ő rajta van az élete programmján. Csak későbbi
-programmpont. Későbbre van halasztva. Most egyelőre még lumpolni akar.
-Hát ez igazán komiszság. Úgy tesz vele, mint mikor az ember megvesz egy
-könyvet, de még nem olvassa el rögtön, fel sem vágja, hanem félreteszi,
-hogy majd máskor, télen, majd elolvassa, majd máskor, mikor ráér. Nos
-Lolo nem akart ilyen félretett könyv lenni, ő azt tartotta a
-tartalmáról, hogy érdekes olvasmány, olyan érdekes, hogy rögtön, menten,
-egy ültő helyben el kell olvasni, valósággal föl kellene falni! Ah!
-lázító volt ez a Kovacsóczy!
-
-Igy álltak a dolgok és még sokáig így maradtak volna talán, ha nem jön
-közbe valami.
-
-Az a valami pedig abból állott, hogy egy este Lolo a szokottnál korábban
-vonult vissza a szobába, hol hosszasan járt fel s alá vésztjósló, mély
-meggondolásu, majdnem államférfiui léptekkel.
-
-Nagy, igen nagy elhatározás ült ő Rózsaszínsége arcán, midőn végre
-lefeküdt. Kerekre csucsorított szájjal kifujta a gyertyát, s ez a kerek
-száj mintha piros pontot tenne hosszu gondolatsornak a végére.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap reggel cserkészet után hazafelé bandukolt Trocsányi. Hajnal óta
-fenn volt. Éhes volt és szomjas; piszkosnak érezte magát és igaza volt.
-Hosszu, lapos lábai úgy sülyedtek be a porba, mint valami túlterhelt
-nehéz hajó a tenger hullámaiba.
-
-Mikor a parkkapuhoz ért, valami rózsaszínü tárgyat pillantott meg a
-jobboldali padon, ott, ahol rendesen a portás ült.
-
-Trocsányi föltette a monokliját és megszemlélte a rózsaszín tárgyat. Nem
-a portás volt, ami némileg meglepte. Lolo volt.
-
-Trocsányi Frici örömmel ejtette le a monoklit.
-
-– Jó reggelt, Frici báró, lőtt valamit? – kérdezte a kis leány és
-melléje csatlakozott, akárcsak őt várta volna.
-
-Trocsányi nem lőtt semmit. Neki ma nem volt szerencséje, nem is látott
-semmit. Ha szerencséje lett volna, akkor sem hozott volna haza vadat.
-Mert nála csak két eset volt. Vagy szerencséje volt, akkor hibázott,
-vagy pech-je volt, akkor nem is látott semmit. Más eset nem volt. De ő
-azért szorgalmas vadász volt. Elvből volt vadász. És az egészsége miatt.
-Nagyon jó a májnak; ezt aztán részletesen el is magyarázta.
-
-Lolo figyelmesen hallgatta, majdnem áhítattal és szaporán lépegetett
-mellette.
-
-Szép kis rózsaszín ruha volt rajta, puha mosókelméjű, rövid ujjú. A
-nyakán szélesen ki volt vágva, s hellyel-közzel át is sütött fehér bőre
-a vékony materián, különösen a kissé csapott vállakon. Szőke hajában a
-nyakánál egy kis szalag, kislányosan, bakfis-szerűen. Az is olyan színü,
-éppen mint a ruhácska. Egészben olyan tiszta és hüvös benyomást tett,
-mint valami angol szappannak reklámja. Olyannyira, hogy Trocsányi
-önkéntelen arra gondolt, milyen jól fog esni a fürdő. Pedig a fürdőből
-nem lett semmi.
-
-Nem lett pedig azért, mert amikor a házhoz értek, Lolo azzal lepte meg,
-hogy kihozatta a vadász reggelijét a verandára, s ő maga szolgálta ki.
-Fényes bőrü karjai szép, kecses, párducszerüen puha és mégis pontos
-mozdulatokkal raktak eléje minden jót. Teát, kalácsot, jóféle süteményt.
-Ő Rózsaszinségének kezei ott jártak a Trocsányi orra előtt, Trocsányi
-pedig áttette a monokliját a jobb szeméről a balra, ami nála nagy
-érdeklődés jele volt.
-
-Lolo vajaskenyérrel kinálta:
-
-– Köszönöm, elvből nem eszem vajat. A vaj epét csinál, – mondogatta
-Trocsányi bölcsen.
-
-És egészen szakszerüen, nagyon érdekesen elmagyarázta, hogy epetúltengés
-mennyiben befolyásolja az emésztést.
-
-Lolo úgy hallgatta, mintha igazán érdekelné a Trocsányi epéje. Nyitott
-kis gyermekszájjal hallgatta, mely belül nagyon pirosan volt kibélelve.
-Mikor megreggelizett Trocsányi, elvitte magával a parkba. – Mutatok
-magának egy sötét sarkot, – mondogatta.
-
-Trocsányi jobb szeretett volna egy sötét fürdőszobát, de nem szólt
-semmit.
-
-Utközben a bölcs mamával találkoztak; Trocsányi udvariasan
-fölszólította, hogy jőjjön velök, de a kellemesen táplált mama nem
-felelt. Alkalmasint nem hallotta.
-
-– Ez a sötét sarok, – mondotta ő Rózsaszinsége, – ugy-e kedves.
-
-A sötét sarok köralaku pad volt, mely egy nagy öreg tölgyet gyürüzött
-körül. Ennek a padnak volt egy pontja, melyet a többi fák vastag törzsei
-olyan teljesen elfedtek, hogy sehonnan sem volt látható az, ki ezen
-ponton ült. Ez volt a sötét sarok.
-
-A fán felfutó rózsa kúszott, valami későn virító fajta, mert az ősz
-dacára egy-egy virágcsillag világított a lomb között.
-
-Kedves hely volt.
-
-Kedves és bizonyára gyakran látogatott hely. Legalább erről tanuskodtak
-azok az epigrafikus felirások, melyek a pad ülésén diszlettek s melyek
-szivalaku pajzsban egy-egy leánynevet egy-egy fiunévvel füztek össze.
-Voltak ujabb, voltak régi vésések. Lolo nagynénjeinek, nénjeinek nevei.
-
-De Lolo reáült a családtörténeti felirásokra, reá a szivekre, a kettős
-nevekre. Maga elé nyujtotta hegyes cipőjű lábacskáit és apró lyukakat
-furt sarkával a porondba.
-
-Trocsányi melléje ült.
-
-Trocsányi nem ismerte Lolot, de Lolo jól ösmerte Trocsányit. Ezért
-Trocsányi nem tudta megindítani a társalgást, de Lolo meg tudta
-indítani. Olyan jól megindította, hogy Frici báró egy pillanat mulva már
-benne volt a nagy magyarázásban.
-
-Mert ő szeretett magyarázni. Ő mindent megmagyarázott. Neki mindenről
-meg volt a véleménye. És mindenről helyes véleménye volt, mindig a
-leghelyesebb. Kissé magától értetődő volt minden állítása, de helyes.
-Ugy beszélt, mint egy eleven lexikon. Kitünő morálfelfogása volt, és
-nagyon helyes elvei. Neki mindenről voltak elvei. Ilyen volt Trocsányi.
-
-Hosszadalmasan beszélt. Éppen egy körmondat második harmadánál tartott,
-midőn két bömbölő szörnyeteg rohant be a fák közé fülsiketítő lármával.
-A porontyok voltak! Rettentően ugráltak és sivítottak, ami természetes,
-mert indiánust játsztak.
-
-Az indiánus játék mindig nagy sivítással jár. A játék tökéletes volt,
-mert megkaparintották a gouvernante-juk hamis frou-frou-it és a nagyobb
-alkalmakra való copfját. Ezek a rablott tárgyak skalpként szerepeltek.
-Az indiánus már tomahawkkal is jó, de skalppal tökéletes igazán.
-
-Ők még járták a győzelmi hadi-táncot, mikor messziről sivító kiáltás
-hallatszott. A megskalpolt francia kisasszony vésztjósló hangja volt.
-
-– Voulez-vous bien rentrer, méchants enfants!
-
-A porontyok Lolohoz menekültek a szigoru némber elől. Jól számítottak,
-mert Lolo megvédelmezte őket. Szeliden megcsókolta szurtos pofáikat,
-lesimította a hajukat. Édes anyáskodó mozdulatokkal ölelgette őket.
-Megható volt. Ez a szép tiszta leány! Milyen ösztönszerüen anyai. – Szép
-kép volt. Nagyon szép kép volt. Olyan intim házias kép, Trocsányi
-átcserélte a monokliját.
-
-A gouvernante pedig panaszkodott:
-
-– Oh Lolo! Vous êtes trop bonne, vous êtes toujours trop bonne!
-
-És hosszan elpanaszolta, hogy Lolo túlságosan jó és hogy ez mindig így
-van; Lolohoz beszélt a tapasztalt franciáné, de úgy mellesleg
-Trocsányira sandított, vajjon mit szól hozzá.
-
-– A jóság eréllyel kell párosuljon és az erély jósággal, mert a nevelés
-csak akkor sikerült, ha jó eredményeket eszközöl, – mondotta Trocsányi.
-
-Lolo menten elbocsátotta az öcsikéket, levette rólok a kezét és az osztó
-igazságszolgáltatásnak adta őket vissza. A porontyok szemrehányón
-suttogtak valamit, ami úgy hangzott, mintha: „kétszinü dög!“ lett volna
-és aggodalmasan távoztak a gouvernante kezein.
-
-Ezután Trocsányi a gyermeknevelésről tartott előadást, ő Rózsaszinsége
-pedig hallgatta hosszasan, figyelmesen, olykor tett egy-egy kérdést is
-és mintha minden szavát az agyába akarná vésni!
-
-Mikor szólt a csengettyü, mely villásreggelihez szólította őket, Lolo
-utolsó szava volt:
-
-– Roppantul ki fogok kapni!
-
-– Miért? – kérdezte Frici báró ártatlanul.
-
-– Mindegy! – mondotta Lolo és dacosan megrázta fejét.
-
-Ez a fejrázás jó dolog volt. Ilyenkor úgy táncolt a szőke haja, mintha
-csupa aranysugár volna.
-
-– Mindegy!
-
-És elszaladt.
-
-Ez volt ama délelőtt fontos eseménye.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Villásreggelinél a szépenfésült Pali megkérdezte:
-
-– Mit csinált Rózsaszinséged ma délelőtt?
-
-– A kertben voltam Trocsányival. Nagyon kellemes volt, – felelt Lolo.
-
-Nyomatékkal mondta, de a szép Palinak mindegy volt.
-
-A délután a délelőttihez hasonlított, azzal a különbséggel, hogy a nagy
-szalonban ültek Lolo és Frici báró és most inkább Lolo beszélt.
-
-Az ő ártatlan kis lelkét bontogatta, gombolgatta ki a Frici bárónak és
-arra törekedett, hogy csupa finom érzés, mélységes erkölcsi felfogás
-tündököljön belőle.
-
-Trocsányinak ekkor jutott először eszébe az a kérdés: vajjon nem akar-e
-valamit ez a leány? De mit akarhat, ha akar is? Mit akarhat? De ő még
-nem volt biztos ebben. Éppen csak derengett ez a kérdés.
-
-Lolo kissé panaszkodott is. Éreztette, úgy a sorok között, mintha vele
-idehaza nem bánnának jól, mintha… Hogy vele nagyon szigoruak és talán
-igazságtalanok… Hogy nem értik meg…
-
-Trocsányi értelemmel hallgatta, részvéttel felelgetett is. Hogy biz ez
-szomoru, mert nem örvendetes; hogy a félreismerés téves megitélést
-eszközöl, – így mondotta. De titokban arra gondolt folyton, mit akarhat
-ez a kis leány? Akar valamit vagy nem akar? És ha akar, mit akar?
-
-Ő nem volt önhitt. Jól ismerte bájtalan külsejét, nagy, idomtalan
-tagjait. Majdnem valódi érdemtelensége szerint becsülte hosszuállu,
-lófogu pofáját. Még a merev nyírott bajuszáról, mely a szomoru orr alól
-úgy meredezett, mint egy teljesen tönkrement fogkefe, még arról sem volt
-valami nagy véleménnyel.
-
-Olykor végigsimított gyérülő hajzatán s töprengve kérdezte magától: Mi
-történt? Akar ez a leány valamit? És ha akar, mit akar?
-
-De akárhogy töprengett, mégis figyelmesen felelgetett Lolonak.
-
-Váratlanul toppant be a kellemesen táplált mama. Láthatólag meglepte az,
-hogy Lolot újra Trocsányival találja és kérdezett valamit, éppen
-csakhogy kérdezzen:
-
-– Hova tette azt a könyvet, amit tegnap magától felküldtem?
-
-– A mama szobájában az asztalra, – felelt Lolo.
-
-– Ott nincs, sehol sem találom, – mondta a mama és keresgélt az
-asztalokon.
-
-– Megkeressem, mama? – kérdezte a jó Lolo.
-
-– Maga csak maradjon, – volt a szigoru válasz, – maga úgysem találná
-meg.
-
-A bölcs mama mind távolabbi asztalokon keresgélt, ami az ajtóhoz
-vezette; ekkor Trocsányi fölajánlta szolgálatait, de a mama szó nélkül
-távozott.
-
-Lolo panaszos arccal fordult Trocsányihoz:
-
-– Látja, látja! – mondotta s a hangja mintha kiegészítené a félbemaradt
-mondatot, mintha hozzá tenné: – látja mit szenvedek magáért!
-
-Ekkor pattant ki a Trocsányi agyából egy váratlan, meglepő, hihetetlen
-gondolat, egy gondolat, melybe ő maga belepirult, pedig ki sem ejtette,
-egy gazdag, széles, bájos és rettentő, valószinü és valószinütlen
-gondolat: a válasz ama nehéz kérdésekre. Csak nem szerelmes ez a kis
-leány belém? – gondolta Trocsányi, – csak nem szerelmes belém?
-
-Az önismerete elvetette ezt a hypothezist, de az emberi nemnek örök
-hiúsága segítségül hívta a logikát. És ez borzasztó volt! A Lolo
-viselkedését a logika szemüvegén át nézve szegény Trocsányi óriási
-szamársághoz jutott, mint logikus eredményhez. T. i. ahhoz, hogy Lolot
-és őt a család üldözi, üldözi pedig azért, mert Lolo őt szereti, őt,
-Trocsányi Fricit!
-
-Ezért nem szabad soha asszonydologban logikusan gondolkozni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Pár nap telt el, melyen a Trocsányi-flirt mindjobban melegedett.
-
-Rengeteg időt töltöttek kettesben. Az egyedül maradásban csodás
-szerencséjük volt. A mama, a gouvernante, a porontyok fényesen tudták
-őket a faképnél hagyni.
-
-Csak az öreg összeesküvővel találkoztak néha, mert ő a házban, kertben
-olyan titokzatosan járkált, olyan rejtélyesen gubbasztott, mintha
-valamire lesne. Olykor egy oszlop mögül bújt elő a revoluciós
-gallérköpenyeg, máskor valami fatörzs mellől. De Lolo megnyugtatta
-Trocsányit, hogy ez az öregnek így szokása.
-
-– Tudja, ő forradalmár volt, carbonaro! – mondotta súgva Frici fülébe.
-Trocsányi pedig önkéntelen összerezzent, nem a félelemtől, de attól a
-meleg lehelettől a fülében.
-
-A cselédek mindenkin túltettek az alkalomszerzésben. Hiába, nincs párja
-a régi cselédnek!
-
-A kertész a virágházba csalta azzal, hogy az agavénak bimbója van s úgy
-eltünt, hogy egy pillanat s csak ők voltak ott, Lolo, Trocsányi és az
-agave. A komornyik, az pláne betorlaszolta őket a könyvtárba azon a
-címen, hogy a szalonban tisztogatás folyik, ott nem lehet ülni és két
-karosszéket a könyvtárajtónak támasztott, úgy, hogy ki sem lehetett
-jönni onnan. A kocsis egy boxban felejtette a boldog párt, még a
-gyomláló leányok a kertben, még azok is kitüntették magukat a
-tête-à-tête rendezésben, sőt még a porontyok is, még azok is
-el-elcsalták őket magányos vidékre és aztán ott hagyták őket.
-
-Mindezt pedig az a gonosz Kovacsóczy, a szépenfésült Pali észre sem
-vette. Egész egykedvü volt. Féltékenységnek nyoma se. Rendesen járt ki
-cserkészni reggel, este, pedig Trocsányi ki sem ment már. Nyugodtan
-lődözött bikákat s úgy belejött a sportba, hogy még a garibaldista
-nagyapát is ki akarta csalni az erdőbe.
-
-– Bátyám nem szokott vadászni? – kérdezte egyszer az agg összeesküvőt.
-
-– Én csak nagy vadra vadászom, – felelt amaz rejtélyesen a
-professzionátus bombavetők rettentő mosolyával.
-
-Lolot a szépenfésült Pali egykedvüsége módfelett bosszantotta.
-Természetesen annál kedvesebb volt Trocsányival.
-
-Trocsányi pedig folyton töprengett. Vajjon akar-e ez a leány valamit?
-gondolta gyakran és ha akar, mit akar? Vajjon tényleg szerelmes? Ez
-valahogy mégis olyan valószinütlen volt.
-
-És gyakran cserélte a monoklit a szemén. Levette, megtörülte, áttette a
-másik szemére, mintha mindig remélné, hogy azzal világosabban fogja
-látni a helyzetet. Mintha csak az üveg homályos volta nehezítené a
-látást. Erősen megdörzsölte mindig, azután föltette. És valóban!
-Mindinkább megbizonyosodott, hogy Lolo grófnő ő Rózsaszinsége szereti
-őt. Végre is miért ne? Nincs abban semmi lehetetlen. Igaz, hogy ő már
-nem éppen fiatal, igaz, hogy nem éppen szép, de hát férfi. Igenis férfi,
-pláne férfiu! S gondolatban férfit három-négy r-el ejtette.
-
-Hát hogyne hitte volna el. Hiszen Lolo maga kereste az ő társaságát.
-Hívta ide, hívta oda. Ha ellentmondott Trocsányi, a kis leány mindjárt
-elővette a nagy argumentumot: de ha én kérem.
-
-Hogyne hitte volna el, mikor olyan jó volt hinni. Hiszen Lolo olyan
-édesen hallgatta az ő elvekben gazdag előadásait, helyes véleményeit.
-Nagyon ritkán ásított, de azt is olyan ügyesen, módosan, csinosan,
-csukott szájjal, hogy Trocsányi meg volt győződve, csak egy röpke mosoly
-húzta el az ajkát.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Megint a sötét sarokban ültek, a kerek padon a tölgyfa alatt. Lolo ő
-Rózsaszinsége azt kutatgatta, hányszor volt szerelmes a Frici báró.
-Frici báró gyönge vérkeringésü, hüvös ember volt, nem emlékezett
-semmiféle szenvedélyre s így teljes igazmondással tagadott. De Lolo nem
-hitt neki.
-
-– Maga nagy gazember lehet, – mondotta az elismerés és tisztelet
-hangján.
-
-Trocsányinak ez igen jól esett. Egyszerre azt hitte, hogy neki valami
-nagy nőcsábász multja van, de ez csak olyan bizonytalan és alapnélküli
-benyomás volt, mert egyéb kaland nem jutott eszébe, minthogy vagy húsz
-éve három éjjeli zenét vitt Besztercén az özvegy patikáriusnénak. De a
-lelke mégis megtelt öntudattal, miért is pataszerü öklét egy
-conquistador dacos önérzetével támasztotta a térdére.
-
-– Várjon, én is adok magának egy rózsát, tegye a többi emlék közé.
-
-Ezzel felpattant a padra, alig koppant a sarka. A történetíró előtt
-bizonytalan, vajjon tényleg a virágot akarta elérni, vagy a kis ártatlan
-vadonatúj cipőit és kedvesen áttört harisnyáit akarta szerepeltetni.
-Tény az, hogy a lábak igen sikerültek voltak, a harisnya nyilásain
-valami nagyon fehér szövet világított keresztül és tény az is, hogy
-Trocsányi hirtelen, nagyon hirtelen átcserélte a monokliját.
-
-Frici báró segített neki leszállni. A karját kapta el, a hűvös húsu,
-fényes bőrü karját. Persze a nagy udvariasság miatt. A szolgálatkészség
-miatt.
-
-Még a kezében volt ő Rózsaszínségének felső bal végtagja, midőn a fák
-közül nesztelen léptekkel az agg összeesküvő alakja bontakozott ki és
-Trocsányiban megfagyott a vér, mi történik most! Már látta a szigoru
-garibaldistát, amint közéjük áll és zárdába küldő mozdulattal szakítja
-el tőle Lolot. De nem. Az öreg carbonaro csöndesen tovább ment és eltünt
-a legközelebbi orgonabokorban. Nem is látta őket, hiszen a két kezével a
-homlokát tapogatta.
-
-– A nagypapának a feje fáj, milyen szerencse! – mondotta Lolo és leült a
-padra. A rózsát nem adta oda Trocsányinak, hanem elkezdte fosztani –
-szeret, nem szeret, – un peu, – beaucoup – passionément…
-
-Az elmult veszély Trocsányi lelkében hirtelen elhatározást érlelt. Nem,
-nem engedi, hogy elszakítsák ez angyalt tőle, nem, százszor nem!
-Erélyesen zsebrevágta a monoklit, nehogy eltörjön, elguruljon.
-
-Lolo azt kérdezte a virágtól: szeret? nem szeret? de Trocsányi felelt
-diadalmas, majdhogy üvöltő hangon:
-
-– Igen, szeret! szeret! szeret!
-
-A nagy, ügyetlen kezek megkapták ő Rózsaszínségét, a hosszu karok
-összeszorították, két kemény ujj elkapta a tarkóját, mozdulatlanná
-tette, mint a fényképészek rettentő csipesze. Szegény Lolo csak annyit
-tudott mondani jaj! jaj! De már jött az el nem kerülhető csók. Jött a
-tapasztalatlanság brutalitásával, ezer szerencse, hogy nem találta el
-középen a szegény kis rózsaszín száját. Kissé fölötte kötött ki a
-Trocsányi hosszu orra, mint valami ferdén, rosszul uszó gálya. Hosszan
-tartott a csók, a Trocsányi csókja, Lolo moccanni sem tudott, akár ha
-kalodában volna.
-
-Mikor eleresztette Trocsányi, még akkor sem volt képes rögtön haragudni,
-előbb tüsszenteni kellett, mert a tövises bajusz sertéi rettentően
-megcsiklandozták rózsaszín orrocskáját. Kettőt tüsszentett tehát,
-röviden, határozottan, mint a macskák, azután haragudott. Egészen piros
-volt a haragtól és a száját sírásra biggyesztette.
-
-Tovább huzódott tőle, Trocsányi bocsánatért esdekelve utána, Lolo újra
-tovább, Trocsányi ugyanígy, úgy, hogy aprehendálva és engedelmet kérve,
-könyörögve körülutazták a fát a gyürüszerü padon, míg újra
-visszakerültek a sötét sarokra, oda, ahol a családtörténeti
-szív-feliratok díszlettek, tanuságai előző csókoknak, előző
-megkéréseknek.
-
-– Igaza van Lolo, angyali! Olyan leányt, mint maga, csak a férje
-csókolhat meg!
-
-Harsányan, hangosan, férfiasan kiáltotta ezt Trocsányi.
-
-És ime! Az orgonabokor, ott balrul, ismét megnyilt és a tiszteletreméltó
-carbonaro állt előtte. Már nem tapogatta a fejét, lehet, hogy elmult a
-fejfájása. Trocsányihoz lépett.
-
-– Gyere öcsém, – szólt szigoruan, – gyere a mamához.
-
-Trocsányi elindult. Elindult hősi elhatározással. Elindult, hogy
-megküzdjön bármilyen ellentmondással, fenyegetéssel, veszedelemmel.
-Diadalmas, bátor léptekkel ment, mint aki hősi halál, vagy halhatatlan
-érdem felé megy. Nem! Százszor nem! Nem fogja engedni, hogy a család, a
-grófi család, tőle elszakítsa ez ártatlan szerelmes angyalt. És bátran
-lépdelt az öreg úr mellett, bár a szíve mélyében egy kissé félt is tőle.
-
-Ott ült a kellemesen táplált mama a verandán. Trocsányi elébe állott.
-Úgy állt mint valami méltóságteljes szobor.
-
-Rögtön kiböffentette a kérését, történjék bármi.
-
-– Van szerencsém megkérni a Lolo kezét! – szavalta olyan hangon, mint
-talán Petőfi egykor a Talpra Magyart.
-
-– Fiam, fiam! – sikoltozott a bölcs mama és a nyakába borult. Meg is
-ölelte, meg is csókolta a szemöldökét. A vén konspirátor is megölelte.
-
-Szegény Trocsányi el volt ámulva. Hát az ilyen könnyen ment? Míg a jó
-szülők gratulálással, ölelkezéssel s egyéb hasonlóval voltak elfoglalva,
-Lolo ő Rózsaszínsége ott maradt a fa alatt.
-
-Lolo sírt. Őszintén, igazán, alaposan, minden pose nélkül.
-
-Tehát ide jutott ő? Ez az eredmény. Na szép! Ide jutott. Ez az eredménye
-a fényes haditervnek. Trocsányi. Túlságosan jól csinálta a flirtjét.
-Túlzott tökéletességgel. Megcsókolta. Most már muszáj. Jól mondta az az
-utálatos Trocsányi: „Olyan leányt csak a férje csókolhatja meg.“ Nem
-gondolt e mondat ellentmondó voltára. Oh miért is csinálta olyan minden
-részletében tökéletesre ezt a ravaszsági flirtöt. Most már a Paliról, a
-szépenfésült Paliról le kell mondani. Le kell mondani a Trocsányi
-csókjáért. És még ha kellemes lett volna.
-
-Sírt. Szipogva sírt. Helyesen, kislányosan. Nem félkézre sírt, ahogy
-színpadon szokás, hanem jó kiadósan kétkézre.
-
-Egyenesen ült, a két könyöke összeért a mellén, a két keze az arcán. Ő
-maga a bánat képe volt, csak a padba vésett szívek mosolyogtak
-körülötte.
-
-Talán azért mosolyogtak, mert valaki leült a kis leány mellé. És egy
-hang, a szépenfésült hangja kérdezte:
-
-– Mi baja Rózsaszínségednek?
-
-Megrezzent a Lolo szíve, de tovább sírt ő mégis. Csak éppen hogy nem
-szipogott hozzá. Mert a szipogás nem szép. Hát nem szipogott. És a hang
-újra szólt:
-
-– Mi baja Rózsaszínségednek?
-
-Semmi válasz. Lolo sírt tovább.
-
-Már vagy hatodszor kérdezték, de ő nem felelt.
-
-A szépenfésült Pali megfogta a Lolo könyökét, hogy levegye a kezét az
-arcáról. Lolo nem engedett és vigasztalhatlannak látszott. Teljesen
-vigasztalhatlannak. A szép Pali a haját simogatta, a kislányos
-szalagövezte szőke hajat.
-
-– Na mi baja? mi baja? bántották?
-
-A Lolo feje visszahanyatlott a Pali vállára. Fájdalommal, mély bánattal.
-A Pali karja pedig átölelte és a Pali szája elkezdett utazgatni a szőke
-ezüstfényü hajban, a sima homlokon, a könnytől nedves arcon és eljutott
-oda – ahova akart.
-
-Megdobbant valami a szépenfésült ifjú skótmintáju mellénye alatt s
-miközben forrón magához ölelte a már-már vigasztalódó kis lányt, azt
-gondolta magában:
-
-– Ah mégis remek az első, a legelső csók olyan arcon, melyen soha
-férfiajk nem járt!
-
-És a gondolatai zavarosan kóvályogtak olyan fogalmak körül, mint:
-tisztaság, érintetlenség, első hó, liliombimbó, hajnali harmat!
-
-A jó kis Lolo pedig ugyanakkor csodálkozott, hogy milyen más az, ha a
-Pali s milyen más, ha a Frici.
-
-Valaki köhögött. Egyet, kettőt, hármat. Hármat köhögött valaki. És
-valaki más, egy női hang megszólalt: Jaj be kedvesek! – És vékony
-fülhasogató hangok sivítottak.
-
-Az agg garibaldista köhögött, a mama szólt, a porontyok sivítottak,
-miközben bakkfityet ugrottak egymás hátán körben a két szerelmes körül.
-
-Egy pillanat nem sok, de annyi sem telt el s a szép Pali már meg volt
-szorongatva, megpuszilva, meggratulálva, családba fogadva. A mama őt is
-szemöldökön csókolta, mint egy negyedórával azelőtt Trocsányit. Ugy
-látszik ez hozzá tartozott. És a grófi család váltig ismételte:
-
-– Rossz gyermekek! Hogy titkolóztak, milyen ügyesen titkolóztak.
-
-Ekkor jött hozzájuk Trocsányi. Ő csak az örömtől ragyogó arcokat látta,
-a gratuláló kézszorításokat, a porontyok diadalmas ugrálását. Ő mindezt
-magára, az ő boldogságára vette, az ő eljegyzésére.
-
-Odament Kovacsóczyhoz, megrázta a kezét, azt mondta köszönöm, köszönöm,
-azután Lolohoz lépett.
-
-– Boldogok leszünk Lolo, esküszöm! – szólt patetikus hangon, mert valami
-furcsa szinpadiasság vett erőt rajta. Tovább nem folytatta, mert az
-illetlen porontyok éktelen sivító, fülsiketítő nevetésbe kezdtek és
-cigánykereket vetettek, ami eljegyzésnél nem is illendő.
-
-A jó nagypapa karonfogta Trocsányit, a mama kézre vette a porontyokat,
-Lolo pedig tovább vonszolta a vőlegényét be az erdőbe.
-
-– Mi volt Trocsányival? Olyan csodálatos!
-
-De Lolo csak vitte tovább be, be a fák alá. Hamiskásan mosolygott és
-vonszolta tovább.
-
-Leültek egy szép mohás tisztáson. Ujra kérdezte a szép Pali:
-
-– Lolo, mi volt Trocsányival?
-
-De Lolo a karjaiba vetette magát, sirva is, nevetve is, csókolva is és a
-sirás, a nevetés, a csókok közt fuldokolva mind csak azt felelte:
-
-– Oh az a szamár Trocsányi! Az a szamár Trocsányi!
-
-Ahogy a tavaszi folyó elsöpri dagadó árjával a parton meggyülemlett
-tavalyi szemetet, a hullott sárgult levelet, kitörli az iszapba lépett
-tömérdek nyomot, úgy seperte el, úgy törölte el a szerelemnek széles
-duzzadó érzése még az emlékét is minden egyébnek a Lolo szívéből. És ő
-igaz is volt, őszinte is, mikor semmiről sem tudott, mikor kicsinylőleg,
-megvetőleg mondta:
-
-– Oh az a szamár Trocsányi!
-
-Ez az elnevezés pedig rajta maradt Trocsányin. Illett is neki. Illett
-szerénykedő kopaszához, hosszú lóarcához, otromba nagy, idomtalan
-karjaihoz, illett a monoklijához és illett az elveihez. Tehát rajta
-maradt. Most már mindenki úgy is hívja.
-
-És ez e történetnek vége és morálja.
-
-
-
-
-Élő kisértetek.
-
-Gyönyörű tavaszi éjszaka volt. Az égen a csillagok miriádjai fénylettek.
-Nem volt egy tenyérnyi hely az égbolton, mely ne lett volna megrakva
-csillaggal. De nemcsak odafönn ragyogott csillag, nem, a földön is,
-végig a Dunasoron, a budai oldalon, a Várhegyen, a Gellérten, mindenütt
-fénylettek, hol szép sorokban, hol elszórtan, a partmentén vagy a
-hidakra a vár fölé függesztve. És a Dunában is, a fekete óriási vízben
-ott is tükröződtek az égi és a földi mécsesek, minden apró hullám
-tetején egy-egy csillag úszott lefelé, és némely helyen szélesebb fény
-csillant meg a víz fölött, mintha ezüsttányérokat hányna föl a Duna.
-
-A tavaszi éj nyugalmas, tündöklő pompája két embert állított meg a
-parton. Odakönyököltek az öntöttvas korláthoz és az éjbe bámultak. A
-kaszinóból jöttek; hazafelé indultak volt, egy volt az útjok. Jól
-öltözött, fésült, símára borotvált két fiatalember. A ruhájuk is
-egyforma volt. Frakkban volt mind a kettő, selyemhajtókás, egyforma
-szabású fekete felsőt viseltek. A fejükön azonos kerek szalmakalap.
-Szivar is égett a szájukban. Egészen egyformák voltak, s bár hiába
-borotválták, fésülték angolnak erélyes vágású turáni vonásaikat, mégis
-így éjjel majdnem olyan előkelő benyomást keltettek, mint egy
-szabó-ujság képes melléklete. Az egyetlen különbség közöttük az a virág
-volt, mely a frakkjukon fehérlett: az egyiknek gardenia volt a
-gomblyukában, a másiknak ibolya.
-
-Szakadozva folyt a beszédük. Közben, a szünetek alatt a gondolatok
-folytatták csak az eszmeláncot, s ki-ki ott kezdte újra a szót, ahol
-akkor a gondolata tartott, nem, ahol a másik elhagyta.
-
-Most a gardeniás beszélt.
-
-– Gyönyörű az ilyen csillagos éj. És olyan mérhetetlen nagy.
-
-– Az igaz.
-
-– Ha ilyenkor fölnézek az égre, eszembe jut az a sok butaság, amit az
-ember összeolvas.
-
-– Az igaz.
-
-– És mindenféle teória, amiről hallok, össze-vissza jár a fejemben.
-Életteóriák, vallások, magyarázatok…
-
-Hallgattak pár percig. A Duna halkan csobogott a part alatt.
-
-– Borzasztó ostobaság az élet. És rettentően oktalan; és olyan
-nyomorult, olyan kicsinyesen nyomorult. Majdnem nevetséges, olyan
-nyomorult. A világűr rettentő hidege úgyszólván jelképezi azt a közönyt,
-amellyel a mindenség lenéz mireánk.
-
-A gardeniás nem felelt, a társa folytatta:
-
-– Az ősnépek, kik mitológiákat alkottak maguknak, csupa felnőtt
-isteneket képzeltek el. És azt gondolták, hogy ezeknek öröme telik a
-világban. Látod, ha én csinálnék mitológiát, csak nagy gonosz
-gyermekekkel népesíteném be az eget. Ez a sok kicsinyes nyomorúság kit
-szórakoztathat mást, mint gyerekeket? – Óriási, oktalan gyerekjáték. És
-kegyetlen játék. Gyerekesen kegyetlen. El tudom képzelni, hogy úgy
-mulatnak rajtunk és az egész világon, mint a gyerek a cserebogáron.
-Kitépi a szárnyát, leszakítja a lábát, aztán nagy az öröm. Kikönyökölnek
-az ég peremére az isteni kölykök és nagyokat, vásottan kegyetleneket
-kacagnak: be furcsán kínlódik a nyomorult cserebogár. Irgalom, ha
-agyontapossák.
-
-A gardeniás nem erre felelt, hanem a saját gondolatára:
-
-– Alig tudja az ember belegondolni magát a csillagvilág szövevényébe.
-Gondold csak el, azok ott mind napok, s körülöttük sötéten,
-láthatatlanul keringenek a bolygóik, a holdjaik, mind egy-egy olyan
-test, mint a mi kis földünk.
-
-– Ez az. A régi változatlan istenek helyét a változatlan csillagok
-foglalták el, de mi nem nyertünk a cserén.
-
-– Azok sem változatlanok, – felelt a gardeniás. – Azok is változnak. Nem
-hallottál a sötét égitestről?
-
-– Mindegy nekem, – mondta a másik egykedvűen és leült a mögöttük levő
-padra. Ismerte a barátját, tudta, ez most tovább beszél. Ebben igaza is
-volt.
-
-– Van valami tragikus a sorsukban. Ott járnak fönn, a fénylő seregek
-között. Járnak az ürben, csillagképből csillagképbe, a mozgás örök
-törvényei szerint. Járnak a hőforrások, a fényforrások között, de mégis
-csonttá vannak fagyva a mindenség hidegében és láthatatlanul sötétek,
-olyan sötétek, mint a világűr éjszakája, és nem birnak fölmelegedni, nem
-tudnak fényt kölcsönözni, reménytelenül elveszve bolyonganak. – Egyetlen
-eset van, hogy fölmelegedjenek, egyetlen eset, hogy újra fényük legyen,
-hogy megtüzesedjenek. Ha két sötét csillag összetalálkozik. Ebben a
-találkozásban újra föllángolnak, tündöklően égnek, fényük van újra, mint
-egykor, midőn még élő napok voltak, úgy izzadnak, rövid időre bár, mint
-valami elsőrangú csillag. Azután újra elvesznek a fekete éjjelben… Élő
-kisértetek. Van valami tragikus a sorsukban. Mondhatnám valami emberi.
-
-– Szóval itt is a halál a szabály.
-
-– Vagy az élet. Mindez csak változás. Az élet halad tovább. Mi hal meg
-és mi éled újra? Mit tudunk mi erről?
-
-– Az effélében nem hiszek. Ha vége van, hát akkor vége. Rien ne va plus.
-
-– Mit tudunk mi erről? Mi az, ami új, és mi, ami a régi? Az élet megy,
-megy a maga útján, és valami belőlünk, az indulatunkból, a mi lényünkből
-az is megy vele; talán csak egy sejt vagy csak egy indulat. És
-láthatatlanul halad tovább, akár a sötét csillag, várva, hogy lobot
-vessen. Mit tudunk mi erről?
-
-Az ibolyás nem felelt. Szeretett volna hazamenni és faképnél hagyni a
-gardeniást, a teóriáival együtt, de nem akart egyedül maradni.
-Ragaszkodott a társasághoz, ahogy az már éjjelező emberek, ideges
-emberek szokása. A gardeniás pedig nemhogy elindult volna, hanem leült ő
-is a padra és kis vártatva tovább beszélt.
-
-– Volt egyszer egy furcsa esetem. Egyáltalán vannak meg nem magyarázható
-esetek.
-
-Az ibolyás most sem felelt. Neki ez is mindegy volt, minek jeléül nagy
-füstfelleget eresztett ki az orrán. A gardeniás azonban folytatta:
-
-– Egy nagyon furcsa esetem volt. Genuában, vagyis Genua közelében, egy
-kertben. Ezelőtt két évvel.
-
-Útban a Riviera felé megálltam Genuában. Meg akartam nézni a várost. Az
-érdeklődésre különlegesebb okom is volt, az, hogy egy ősöm a XVIII.
-században ott pár évig katonáskodott. Ez hozta onnan azt a hajporos
-asszony-arcképet, amelyet láttál nálam a pipázóban. Emlékszel? Vörös
-virágot tart a kezében és finoman mosolyog, mintha valami titkot tudna.
-
-– Igen, emlékszem. Szép kép és szép asszony.
-
-– Ugy-e? És volt valami rejtélyes a szürke szemében, az enyhe
-mosolyában. Legalább én azt találom. Ezt a képet az az ősöm hozta
-Genuából: és nem tudni kit ábrázol, mert állítólag soh’sem akarta
-megmondani. Elég az hozzá, engem az is vonzott e városhoz, hogy ott
-szolgált ez az ősöm és innen hozta a hajporos asszonyt.
-
-– Van ennek valami összefüggése az eseteddel? – kérdezte az ibolyás, ki
-szeretett volna már a történet végére jutni.
-
-– Talán van, magam sem tudom. Szóval bizonyos megilletődéssel jártam a
-várost és szerettem arra gondolni, hogy itt folyt le valami regény az
-ősapám és a hajporos olasz asszony között.
-
-Társaságra is akadtam. A hotelben volt néhány amerikai
-asszony-ismerősöm. Ezek útján megismerkedtem egypár belföldivel, akik
-hozzájuk ebédelni jártak, és ezek között egy genuai fiatal asszonnyal
-is. A rövidség okáért a grófnénak fogom hívni. A név úgyis mellékes.
-Elég annyi, hogy odavaló patricius családból való, nem föltünően szép,
-de bájos, kellemes asszony.
-
-Nyugodt finom asszony; egyetlen vonás volt jellegzetes rajta: a félig
-lecsukott, fáradt szemhéjai, melyek mintha a sűrü, hosszu pillák súlyát
-alig-alig bírták volna. Egészen fölületes ismeretség volt. Alig
-beszéltem vele és ha beszéltem, akkor is közömbös dolgokat. Mégis
-olykor, egy-egy műtárgy, egy-egy kép előtt valami közös érzés fogott el
-s izlésünk sokszor találkozott, ő is kedvelte a késői művészetek
-titokzatosan buja, kissé negédes, kissé valótlan – de annyira finom –
-alkotásait. Igy jártam be mellette a várost s látszólag csupán ez a
-kapcsolat volt közöttünk.
-
-A grófné elkalauzolt múzeumokba, villákba minket. Magánosok palotái,
-gyüjteményei, kertjei megnyiltak előttünk s a pártfogásával többet
-láttunk Génua szépségeiből, kincseiből, mint amennyit rendszerint
-túristának lehet. Az amerikai asszonyokat persze, akár silányság volt
-az, akár remekmű, minden rettenetesen és egyformán érdekelt, mindenre
-azt mondták: charming! how charming! És temérdek könyvet lapoztak
-mindenütt, temérdek nevet, számot citáltak; valóban megható volt, milyen
-erélyesen művelődtek, az ember majd hogy érezte rajtuk a szellemi
-erőltetés izzadtság szagát.
-
-Egy este együtt ültünk megint a hotel halljában, a három amerikai
-asszonyság, két olasz, a kis Dasio és Della Palla, meg jó magam.
-
-A grófnét vártuk, ki nem ebédelt aznap velünk, de igérte volt, hogy
-eljön, a másnapi tervet megbeszélni. Természetesen azt tárgyaltuk, hogy
-mit nézzünk meg. Valaki fölvetette, hogy a vidéken valami szép kertet
-kellene meglátogatni.
-
-– A legérdekesebb a keleti Riviéra egy kertje a várostól órányira, a
-Villa del Sogno.
-
-A kis szeleburdi Dasio mondta ezt, de alig hogy kiejtette e nevet,
-látszott rajta, hogy megbánta, elpirult s hebegve tette hozzá, hogy de
-azt nem lehet megnézni. Della Palla, a másik olasz, az is rögtön
-belevágott, hogy arról kár beszélni, azt úgy sem lehet. Az amerikai
-asszonyok tudni akarták, hogy miért nem s Dasiót sarokba szorították,
-hogy ő mondta, hogy a legérdekesebb, hát vigye el őket oda. A két
-belföldi ellentállása persze ahelyett, hogy eltérítette volna a
-szándékuktól, még jobban fölébresztette az asszonyok globe-trotter
-kiváncsiságát és Mrs Flipp-Oyster, a törzsfőnökük, kijelentette, hogy
-majd a grófnét megkérik, majd ő kieszközli… Az olaszok erre még jobban,
-azt mondhatnám, ijedten erősködtek, hogy nem kell szólni a grófnénak,
-mert nem lehet oda menni, abszolute nem lehet. Az amerikaiak azonban nem
-engedtek s így végre Della Palla némi habozás után előállott a valódi
-okkal: A Villa del Sognoban a grófné egy egyenes fölmenője, Donna
-Filimberta, egykor szerelem miatt öngyilkos lett. Valami idegen ember
-szerelme miatt. Nem igen ismert történet ez, a családban nem beszélnek
-róla. Hogy volt, mint volt, nem tudni hitelesen, csak annyi tény, hogy
-ott abban a villában élte Donna Filimberta a szerelmét, ott ölte meg
-magát, abban a kertben. Az eset óta a villa is, a kert is el van zárva
-mindenki elől, még a családtagok sem voltak ott talán soha.
-
-– És Donna Filimberta, az, aki öngyilkos lett, a mi grófnénk egyenes
-őse?
-
-– Igen, – felelt Daiso, – a dédanyjának az anyja. Beláthatja tehát…
-
-Mrs Flipp-Oyster, ki jó asszony volt, de nem valami túlságosan
-tapintatos, semmit sem akart belátni. Roppant izgatta ez a dolog. Néki,
-kinek első ismert őse az anyja volt, egy igen józan mosóné Chikagóban,
-természetesen iszonyuan imponált, hogy valakinek négy emberöltővel
-ezelőtt valamely őse már az öngyilkosságig művelt volt. Eszébe sem fért,
-hogy Donna Filimberta története ne tartoznék a családi büszkeségek közé
-s azt el sem képzelte, hogy még a Villa del Sogno említése is
-kellemetlen kellett, hogy legyen a grófnénak. A jó Mrs Flipp-Oyster és
-vele tengerentúli társai ezt is csak: „how very charming!“-nak találták.
-
-Az olaszoknak talán mégis sikerült volna leültetni az amerikai
-asszonyokat, ha a grófné nem lép be éppen a vita hevében. Mrs
-Flipp-Oyster rögtön nekirontott a kérésével:
-
-– Ugy-e, kedves grófné, elvisz minket a Villa del Sognoba. Ezek a
-„stupid fellow“-k azt állítják, hogy nem kell magának szólni és hogy nem
-visz el; no, úgy-e, hogy elvisz?
-
-A grófnénak szemlátomást kellemetlen volt e kérés. Kiegyenesedett és a
-tekintete végigszaladt a társaságon, mintha keresné, vajjon ki hozta
-szóba a Donna Filimberta szerelmes kertjét. Ekkor akadt meg először a
-szürke szeme rajtam és a súlyos pillák alatt mintha villant volna
-valami. De lehet, hogy én ezt csak képzelem. Ilyenben könnyen csalódik
-az ember.
-
-Talán éppen azért, mert kellemetlen volt neki és nem akarta mutatni,
-megigérte, hogy másnapra elvisz minket a villába. S bár a hangja fagyos
-volt, Mrs Flipp-Oyster olyan diadalmasan nézett a két olaszra, mint egy
-győzelmes hadvezér megnyert csata után.
-
-Úgy terveztük, hogy kora délután indulunk, de míg az auto előállott és
-az asszonyok összeszedelőzködtek, késő lett, olyannyira, hogy már
-szürkület volt, mire a villához értünk.
-
-Az auto magas kőfal előtt állott meg, mely teljesen elzárta a kilátást a
-tengerfelöli oldalon. Ebbe nyilt az egykor zöldre festett, csukott kapu.
-Fönn a kapu fölött a hajlított szemöldökön és végig a kőfal tagozatain,
-szobrok és kőkosarak váltakoztak. Rokokó izlésü negédes szobrok, kecses
-virágos kosarak, melyeket a rajtuk tarkálló mohafoltok még bájosabbá,
-régiesebbé tettek.
-
-A kapu mellett rozsdás vasszárán lógott a csengettyü húzója. Most is
-látom a grófné keskeny keztyüs kezét, amint megfogja, meghúzza. Messze,
-messze távol csengett a csengettyü, fátyolos csengéssel, majd mint
-hogyha a messze multban csengene.
-
-Már ez is igen tetszett az amerikaiaknak, mind azt mondták: Oh how
-charming!
-
-Csoszogó léptek zaja közeledett a porondon. Kulcs zörrent a zárban.
-Végre, nagy csikorogva, lassu erőltetéssel kinyilt a kapu.
-
-Széles kilátás tárult föl előttünk a kapu keretében. Távol, túl az öblön
-a liguriai hólepte hegyek, alattuk a szétszórt messzi városok, azután
-enyhe ívben, pihegő csendes hullámzásban mélyen lenn a tenger és
-lépcsőzetesen le az oldalon előttünk, körülöttünk, elhagyottan,
-elvadulva – a Donna Filimberta szerelmes kertje.
-
-Olyan megkapó volt e látvány varázsa, hogy még az asszonyok is
-hallgattak. Nekem, tudom, magasan kellemetlen erővel vert a szívem és
-úgy léptünk be a kertbe, mint egy virágos, rejtelmes szentélybe.
-
-Az öreg custode bezárta mögöttünk a kaput, azután indult; a vendégek
-utána. Én leghátul maradtam.
-
-Kanyargós, szeszélyes kőlépcsőkön haladtunk lefelé. Mohos lépcsőkön
-áttört cikornyás ódon kőgárgyák között, melyek emeletesen következtek
-egymás után. Itt-ott a gárgyát kikezdte az idő, leomlott és a réseken
-fölkúsztak a folyondárok, beözönlöttek a kúszó-mászó hosszúindás
-növények, mint az ostromló ellenség a várba. A fali rózsák, gliciniák
-előtörtettek a faragott kosarakból, a csavaros rokokó kagylókból és
-fehér, lila-sárga fodrokban, dúsan, színes virágpatakokban ömlöttek le a
-falazott partokon. Minden emeleten más-más kép lepett meg. Itt magas
-puszpáng-ívek vonultak körben; az ívek egykor szép tágasak lehettek, de
-most úgy összeszorultak, hogy a réseken csak alig-alig csillant át a
-tenger fénye; magas taxusok ágaskodtak, fantasztikus állatalakok, melyek
-valamikor pávának, fácánnak voltak nyirva, de most elvadulva, szerte
-nőve igézetes szörnyekként meredeztek. Sötét lugasok nyiltak
-jobbra-balra, melyeknek mélyén valami alak fehérlett, kisértet-e vagy
-szobor, nem tudta az ember. És a vadonná szertefoszlott, száz év előtt
-nyirott, mesterkélt kertben fojtó, káprázatos érzéssel haladtam, azzal
-az érzéssel, mintha én mindezt máskor másként láttam volna már, mintha
-ismertem volna, mintha mindefelől elfeledt emlékek sejtése szólna.
-
-Újra egy terraszt elhagytunk s másikra jutottunk. Körben álló, nyesett
-zöld falaktól körülvéve, sötét árnyékban egy kerek tavacska csillogott,
-amelyen porcellánszirmu nimfák, halvány vízi rózsák úsztak. Közbül a
-tóban két szobor állt. Az idő megszaggatta a kőpárkányt s a víz
-végigömlött az ingovánnyá vált térségen, magával vive a vízi rózsákat, a
-nimfákat egész a színfalak tövéig. Itt is fölbomlott az ósdi
-kicirkalmazott rend, a természet szertevetette, gúnyt űzött a régi
-korlátokból s vadul feslett, virult kényére-kedvére. Csak a két szobor,
-a tó közepén, csak azok álltak még úgy, bár letörtek a karjaik, mégis
-ölelkeztek és csókolóztak is a mohalepte ajkaikkal. A víz a zöld sűrű
-fasor alatt láthatatlan esésében halkan csobogott. Egy-egy résen
-kivülről kaméliaágak nyultak be a körbe, vörös rothadó virágaik a vizet
-seperték s mindenütt, mindenen, a víztelt mohán a puszpángok lábánál, a
-kőkereteken nefelejtsek, vízi liliomok, buja könnyes iriszek, ezer
-mocsárvirág virult, fűződött egybe, fulladozott egymáson s a légben
-csodás párás, nedves, kábító illat!
-
-Amint áthaladtunk az ingoványon, a grófné visszafordult. Előbb a szobrok
-felé tekintett, a karok nélkül ölelkező szobrokra. Azután rám nézett. A
-szeme, a szürke csillagos szeme egészen nyitva volt. Egészen nyitva. S
-az ajka mintha szólna. De aztán ő is eltünt a többiek után.
-
-Hol láttam ezeket a szemeket? Hol ezeket a kissé szétnyíló, titkon
-mosolygó ajkakat? És ez a kert, ez az őrült, soh’sem látott, mégis
-ismerős kert, Donna Filimberta kertje, Villa del Sogno?!
-
-Siettem utána. Sűrü orgonabokrok nyalábolták át a kőpárkányokat,
-hajlottak be az ösvényre, alig tudtam átgázolni az összecsapódó nyíló
-ágak között, melyekből finom esőben apró lila csillagok hullottak a
-ruhámra, a hajamba; most váratlanul merev kaktuszok, tövises délszaki
-növények szorongtak rendetlenül, másztak egymás fölé és a szürke
-páncélszerü levelek közül hosszu száron csodás virágok nyultak ki; az
-egyik rojtos nyulánk, másik szemérmetlenül vörös és duzzadt, meg
-sáfránysárga, majd meg szirmos, húsos – belsejükben mintha titkolt láng
-virulna, fölemelt bibéjükön mintha ajkak nyiltak volna – vad, vágyakozó
-virágok, alig tudta az ember, vajjon virágok-e. És elrejtve köztük
-folyton követett a lehulló, csepegő, csobogó patak csörgedező hangja.
-
-Úgy éreztem magam, mintha álomban járnék, mintha a szédítő
-virággarmadák, az egész elszabadult, elvadult, töméntelen flóra,
-valamely valóságnak óriásivá növekedett káprázata volna. Még
-valószínütlenebben bujává, még igézőbbé tette az elhagyott szerelmes
-fátyolát s ezüstszálakat, vékony ködhálót vonhatott mindenek fölött s
-melyben még a közeli dolgok is olyan mesebelinek, olyan valótlannak
-hatottak.
-
-Most újra a grófné mögött voltam. És ő újra megfordult, hirtelen, mint
-egy jelenés. A haja, a válla tele volt apró reáhullott virággal. Az
-esteledő ég hátterén, árnyékban volt az arca. Csak a tágranyilt szürke
-szeme világított, csillagok villogtak benne. És újra megnyilt az ajka s
-inkább értettem, mint hallottam a szavát, az ajka mozgását, a titkos
-mosolyát, amint súgta: ott, ott!
-
-Megálltam. A grófné lassan tovább ment, eltünt.
-
-Nem tudom, utána indultam-e, nem tudom, érzés vezetett-e, akarat,
-indulat, nem tudom. Itt kettős ciprus-sor nyilt meg le jobbra, közöttük
-meredek út s az út fölött a tenger selyem fénye táncolt. Talán a szó
-hatása alatt, tán a tenger vonzására megindultam gyorsan lefelé.
-Gyorsan, mind gyorsabban mentem, majdnem szaladtam. Ott lenn sziklákhoz
-értem, alattam a tenger ingott. De újra jobbra fölfelé lépcsők nyiltak a
-sziklában. Ide-oda csavarodtak a lépcsők gyökerek közt, omladék közt.
-Rendetlenül, hézagosan következtek, átbujtak ledült piniák alatt,
-eltüntek feslő csipkebokrok, óriás szakállas sasok útvesztőjében,
-megfulladtak zajló patakban. De tovább, tovább, most már elhatározással,
-makacsul küzdöttem fölfelé, elszántan, mint valami célnak.
-
-Egy ormóval megszüntek a sziklák. Enyhe lanka emelkedett piramisnak
-oldalaként, amelyen vörös azalea-áradat hömpölygött.
-
-Út nem volt több, csak ez a végtelen virágáradat, mely a letünt napnak
-visszaverődő fényétől tündöklő bíborban égett. A lángvörös, vérszínü
-hullámok habzó piros tajtékként csaptak össze, mintha valamely izzó
-lávaáradat rohant volna örökösen alá, onnan felülről, a tetőről, ahol a
-virághegy ormát – akár valami szentély, véres talapzaton – görög oszlopu
-pergola koszorúzta.
-
-Most már volt célom, – mondta a sejtés, – oda kell jutnom és föl, föl, a
-virágáron keresztül, ziháló tüdővel, megfeszített erővel, mintha úsztam
-volna. Hol elmerültem a tenger bokor között, hüvös szirmok suhantak el
-az arcomon, vérző kelyhek hullottak a kezeimre, hol újra fölbukkantam a
-hullámok között s mind közelebb fénylettek a pergola oszlopai.
-
-A karmazsin hegyoldal tetejére értem, a pergolához értem. A
-márvány-kerítésen egy asszony könyökölt. Várt. A grófné volt. Egyedül.
-
-Átléptem a kerítésen és szó nélkül megöleltem. És megcsókoltam a meleg,
-puha, duzzadt száját. És visszacsókolt. És hosszan, hosszan csókoltam,
-hevesen, forrón, mohón. És éreztem, tudtam, hogy várt vágyó
-várakozással. És ő is úgy csókolt vadul, olyan éhesen, olyan mohón,
-olyan sóvár, szétnyíló, szívó ajakkal, mint én. És a szeme, a szürke
-tágranyilt, csillagos szeme oly közel volt, hogy benne láttam tükröződni
-a pirosló estét, a tengert, a világot, az egész mindenséget.
-
-Soká, soká csókolóztunk. Már egészen besötétedett, még mindig úgy
-álltunk ott, mint az első percben, mintha századoknak szomját akartuk
-volna lecsókolni egymás ajkáról…
-
-Rikoltozó kiáltás hallatszott a felső terraszról. A grófné nevét
-kiáltozták az amerikai asszonyok.
-
-A grófné kitépte magát a karjaimból és elszaladt. Hallottam futó
-lépésének zaját, hallottam a vénhedt lépcsőket sírni a lába nyomán.
-Hallottam fenn, a kijáratnál az egyik asszony szarkahangját, kérdezte,
-hogy én hol maradtam és sokkal halkabban, de mégis tisztán a grófné
-szavát, hogy én már visszamentem a városba egy más kocsin. És hallottam,
-amint kimentek a kertből, a kapunyikorgást, zárcsattanást.
-
-Mozdulatlan álltam még mindig ott és kitekintettem a tengerre. Egészen
-sötét volt már a víz, lila és ibolyaszínü, a láthatáron pedig széles
-izzó sáv jelezte csupán, hol merült le a nap.
-
-Mozgó, ingó fény közeledett a bokrok között, lámpafény. Csoszogó léptek
-közeledtek. A custode volt. Kulcsait csörömpölve lépett hozzám s valamit
-magyarázott, nem tudom mit. Aztán hirtelen letette a lámpát a
-márványpadlóra. „Vedi, vedi, signore“ és mutatott a padlóra. Egy nagy
-foltra mutatott a sima lapokon, mely egészen ki volt kopva, mintha sokat
-sikálták, dörzsölték volna a márványt ott azon a folton. Megértettem.
-Itt ezen a helyen, ahol minden este várta, itt ölte meg magát Donna
-Filimberta, mikor elment az idegen szerelmese, a „forestiere“, itt folyt
-el szegény Filimberta vére. Annak a nyoma ez a kopás; a vérfoltot
-sikálták ki ott a márványból, sokat sikálták, mert hogy makacs vér volt,
-nagyon belevette magát a kőbe…
-
-És többet is akart elmondani, de nem, nem! nem akartam erről hallani,
-egy szót sem a profánáló magyarázó beszédéből. Hirtelen a kezébe nyomtam
-a borravalót és elmentem.
-
-Csak másnap találkoztam az amerikai asszonyokkal és a grófnéval. Mrs
-Flipp-Oyster és a társai a Donna Filimberta kertjéről váltig ismételték:
-„Charming! it was charming!“ – szerettem volna megpofozni őket.
-
-A grófné olyan volt, mint azelőtt. Egészen olyan. Épp oly
-kifejezéstelenül fáradtak voltak a szemei; még azokban sem villant meg
-az emlékezés. És közömbösen jártunk egymás mellett palotákon, muzeumokon
-keresztül, ugyanazon semmitmondó dolgokat beszéltük, ugyanazon hüvös,
-udvarias lábon voltunk, mint mielőtt a szerelmes kertben jártunk.
-Nyilván csak ott ébredt föl valami szunnyadó indulat benne. Én is így
-éreztem. Semmi, semmi sem maradt. Azt hinném, nem velem történt e dolog,
-ha nem emlékezném reá.
-
-Két éve ennek.
-
-Vannak furcsa esetek a világon. Az ember így is, úgy is magyarázhatja.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A gardeniás elhallgatott. Talán arra a névtelen hajporos arcképre
-gondolt, melyet egy őse hozott egykor Genuából, vagy tán a sötét
-csillagokra, kik a nagy hideg űrben járnak – élő kisértetek – s csak
-akkor világítanak, akkor lángolnak újra, rövid időre, ha…
-
-Pár percig hallgatott a gardeniás is, az ibolyás is.
-
-Aztán megszólalt az ibolyás.
-
-– Minden olyan céltalan. Legjobb semmit sem magyarázni. Minek? Minek még
-magyarázni. – Kitépte az ibolyacsokrot a frakkja hajtásából és bedobta a
-Dunába. Már most nem volt többé ibolyás.
-
-– Biztosra veszem, hogy te ma vesztettél, azért vagy olyan kutyakedvben,
-– mondta a gardeniás.
-
-– Igen, vesztettem. De azt hiszem, te is?
-
-– Nem, én éppen hogy kimásztam, – felelt a másik és fölkelt, – egész
-este vesztettem, de a végén volt egy passe-om.
-
-Megindultak. A gardeniás magyarázta játékos műnyelven, hogy hogy volt:
-
-– A szomszédom, az Oszkár „passierozta a kezét“. Kilencem van. Azután
-még egy. Aztán egy „encarte“. Ekkor azt gondoltam…
-
-Elhaladtak. A hangja elveszett a sötét éjszakában.
-
-
-
-
-Havasi történet.
-
-Az öreg Damaszkin a ház előtt ült a padon. Két keze a botján, az álla a
-kezén. Lassan, egyformán ide-oda ingott idomtalan nagy teste, és a
-hosszu bot, melyet redves bőrü hatalmas kezei keményen markoltak, mint
-valami emeltyü, úgy vezette jobbra-balra a reátámaszkodó fejet.
-
-Maga elé nézett le a hegyoldalon. Le a havasi kaszálókon, melyeknek
-fenyőrudakból rótt girbegörbe kerítései rendetlenül sorakoztak egymás
-mögött, hol fölmásztak valami kiálló kőre, hol meglapultak, megbujtak
-valami görbületben. Itt-ott elvétve egy-egy sudar szálfa meredezett
-magában, rágott labdaszerü fenyőbokrok között, azután ismét a bársonyos
-fényü, enyhe hullámu rét folytatódott, le a domb hajlásán is túl,
-amelyen alól, ott, a mélységből a patak zaja búgott.
-
-Ahogy úgy végigjárt a szeme a drága kaszálókon, át-áthágva a rudas
-kerítések útvesztőjén, megcsillant benne valami olyan büszkeségféle,
-kapzsi örömféle. Az övé hát végleg ez a tömérdek föld, jó kövér szénafű,
-van vagy huszonöt hold, – az a sirinka erdő is ott jobbra, az állami
-uradalom szélében s még a burgonyaföld is oda lenn, aki pedig ide nem is
-látszik. Az övé ez mind! Az övé, akármi van is a telekkönyvbe írva. Az
-övé, az erősebb, a ravaszabb jogánál fogva. Hiába van a mostoha fia neve
-a telekkönyvben. Hiába jött vissza katonáéktól az a kölyök, hogy átvegye
-a birtokát, el kellett menjen ismét és ezuttal végleg.
-
-A sok szép föld pedig itt marad neki, neki, az öreg Damaszkinnak.
-
-Csendesen, lassan, mintegy követve azt a nyugodt ütemet, melyben a bot
-végén a fejét ringatta, csendesen, lassan járt a gondolat az agyában. A
-tegnapi nagy nap eseményein járt. Hogy vajjon jól volt-e minden?
-Helyesen volt-e?
-
-Mert nehéz dolog volt az, furfang kellett hozzá. A vagyon a fiúé volt,
-az öreg Irina fiáé; Damaszkin csak addig ülhetett benne mint Irinának
-második férje, míg a gyerek kiskoru. Az adta-kölyök felnőtt, haza is
-jött, még házasodni is akart, mióta szolgálatot vállalt az uradalomnál.
-Muszáj volt valamit kitalálni, hogy itt ne maradhasson. Ki kellett volna
-adni a földeket, ha itt marad a fiú.
-
-Mint az alatta elterülő tájképnél csak a dombok élei, csúcsai vonultak
-fel a szeme előtt s a völgynek mélyét hol a hegyek háta, hol valami
-siető felhőcafat fedi, úgy csak egy-egy helyzet, egy-egy kiszakított
-esemény tünt fel az öreg ember emlékében.
-
-És csak úgy belsőleg nevetett magába.
-
-Hej, mert gonoszok az emberek!
-
-De hát ki tud arról, hogy az állami erdősz urak s az a sok csendőr, mint
-lepték meg a falusi gulyát az uradalmi vágottban? Ott legelt az évek óta
-abban a nagy oldalban, odajárt rendszeresen eddig is mindig. Mind e
-napig nem tudták ott fogni, merthogy az egyetlen úton jöttek volt az
-erdősz urak, az pedig messzi látszik a Szakatura tetejéről, a pásztorok
-idején tülköltek s mire az urak kiértek az élre, fia-borju sem volt már
-a tilosban… Ki adta az eszükre, hogy túlnan kerüljenek, a sziklafalon
-másszanak ki s úgy kerítsék be a falu marháját? Ki árulta el a falut?
-
-Hogy ő Damaszkin a városban volt, vásári nap, hogy a főerdész úrral
-beszélt, hogy mosolyogva jött el, csitt! nem kell arról tudni!
-
-Mikor tegnap a szomszédék Gligorja futott a hírrel, ő Damaszkin ott állt
-a kut kávájánál, csendesen faricskált, fejszével, csendesen. Jaj be
-nagyon elbámult a hírre! Hogy már késő? Hogy már hajtják a gulyát?!
-Bizony a nagy ámulattól esett ki a fejsze a kezéből!
-
-És akkor történik ilyesmi, mikor a mostohafia az erdőpásztorságot
-elvállalta! Éppen akkor történik! Ej, ej!
-
-De csak hajtják az erdőszök a jószágot. Hiába ordítanak a szakaturaiak.
-
-Ő is lekisérte a menetet, együtt az egész néppel, oda le a szamosi
-gázlóig. Ott a csendőrök visszaszorították őket. S a távozó csorda
-bőgését mind jobban elnyelte az emberek átkozódása…
-
-Éppen egy sebes felhő szaladt fel onnan alulról s eltakarta azt a
-helyet, ahol ők megálltak volt. Gyorsan szállt fölfelé a felleg és nem
-telt belé egy pillanat, már ott szaggatta foszlányokba a testét a
-kerítések rúdján. Még egy pillanat és szapora esőcseppek csaptak le
-ferdén az öreg Damaszkin lábához. Csipp, csupp! A szivály agyagban
-egy-egy lyukat ütött mindenik, mintha puskagolyó volna. Egyszerre fényes
-lett a föld és sötétebb színü, ahogy elömlött rajt a víz s az apró
-kőszilánkok úgy ugráltak, akár csak meg lettek volna babonázva.
-
-Az öreg Damaszkin meg sem mozdult. Ösmerte ő az ilyest: pászmás eső,
-elszalad az hamar. Igaza volt. Tán még gyorsabban futott el, mint ahogy
-jött. Már ott gomolygott tova be a fenyvesbe s itt a ház oldalába ujra
-napsugár csapott. Enyhe őszi napfény. Semmi sem változott az öreg ember
-körül, csak a föld fényesedett meg, mintha végigkenték volna zsírral.
-
-De mégis. Valami változott. Nagy lomha varangyos béka mászott ki a ház
-talpa alul, nehézkesen, ügyetlenül. Éppen Damaszkinnal szemben állt meg;
-két rövid, lágy karja között hirtelen lihegett puhabőrü sárgás torka.
-Nagyokat pislogott az öreg emberre, mintha annak a gondolatához
-hunyorgatna, nagy hamisan.
-
-Damaszkin azonban észre sem vette még. Az esze még ott járt, lenn, a
-szamosi gázlónál, ahol a gulyát utoljára látták. Az emberek
-átkozódásánál.
-
-… Hát, hogy éppen a mostohafiát átkozzák, hogy arra van a gyanu! Olyan
-az ember! Mert hogy a fiú uradalmi gornyik. Természetes, hogy őt
-gyanusítják! Nem is történhetett másként. Damaszkin nagyon védelmezte a
-mostohafiát: Hogy az nem tehet róla! Nem ő árulta el a falusiakat! A fiú
-úgy vállalta a szolgálatot, ahogy eddig is minden szakaturai legény, kit
-az uradalom alkalmazott: csak hogy tessék, lássék. Ő, Damaszkin,
-megesküszik reá, ha kell, ártatlan a fiú, a fene hogy…
-
-De nem hittek neki. Sőt, Damaszkin sok erősködése, ügyetlen
-ügyvédkedése, teljes bizonyossá tette a falusiak gyanuját. Hiszen minden
-a fiú ellen szólt. Ime, alig két hónapja lépett szolgálatba s megvan a
-baj. El nem hiszi senki, hogy nem ő tette, hogy nem ő árulkodott. No
-hiszen, csak jőjjön haza egy este!
-
-Nem is jön az vissza többet, ha jót akar! Most is úgy vitték el magukkal
-az urak, hogy csendőr közé vették, mivel a vérmesebbje fejszével ment
-neki. Amint elvitték, csak úgy visszhangzott utána: „gyere haza az
-éjjel!“ Tudnivaló, hogy az mit tesz. Nem jöhet az vissza soha többé…
-
-Csoportosan tértek meg a gázlótól. És ő, Damaszkin, hogy siránkozott,
-hogy panaszkodott! Alaposan, kiadósan. Hogy neki is két tulkát
-elhajtották. Két gyönyörü tulkát! A fene hogy… Két gyönyörü tulkát,
-akárki tanu reá, azt is elhajtották.
-
-Jól volt az így, okosan volt. Hej! mert gonoszak az emberek! Gondoltak
-volna tán valamit, ha ő, a legnagyobb gazda nem károsodott volna.
-Megkerül az ára, nem kell arról tudni. Igy senki sem mondhat semmit.
-Senki. Még az asszony sem, az Irina, annak a fiúnak az anyja. Még az
-sem. Arra is tanu az egész falu, hogy ő milyen nagyon védelmezte, milyen
-nagyon mentegette a mostohafiát. Hogy az Isten verje, aki…
-
-De most hirtelen megállt a hosszu bot lengése és az öreg ember fölemelte
-a fejét. Valami az eszébe ötlött és valami a szemébe.
-
-A varangyos békát látta meg maga előtt.
-
-És ugyanakkor eszébe tünt, hogy az asszony, az Irina nem is jajveszékelt
-a tulkok mián. Egy szót sem szólt. Egy hangot sem. Hiába akarta
-Damaszkin bánatra ingerelni szertelen jajgatással. Csak úgy szótlan reá
-nézett, mikor hazatért, mikor elbeszélte. Idegenül, fagyosan. Éppen úgy
-nézett, mint ez az utálatos öreg béka itt vele szemben. Olyan félig
-lecsukódó nehéz szemhéjakkal, ráncokban elvesző szájjal. Éppen mint a
-varangyos béka.
-
-Vajjon miért nem sírt? Miért nem kérdett semmit? A fiát sem, semmit?
-
-Gondolkozott az öreg, de csak nem tudta tisztázni. Hiába próbálta, a
-figyelme mindig arra az állatra terelődött, amely üveges szemmel éppen
-őtet nézte. Erre aztán hirtelen elfutotta a harag.
-
-– Mit nézel engem? undok állat!
-
-Felkapott egy követ és a béka felé hajította. Nem találta el.
-
-A hüllő megfordult és azon lomhán, ahogy előbujt, igyekezett a ház talpa
-alá.
-
-Damaszkin még egy követ dobott. Megint elhibázta. A varangyos pedig
-haladt lassan, folytonosan. Olykor egy-egy lába vissza-visszamaradt,
-mintha ott felejtené; ugrott is nehezen s a hasa nagyokat csattant a
-vizes földön. Még egy kő és még egy. Most sem találta el.
-
-Az öreg fölkelt. Ugy érezte, meg kell állítsa, meg kell ölje azt a
-bestiát, mielőtt a ház alá ér. Mintha a furfangját leste volna el. Agyon
-kell lapítsa, el kell tiporja. Akár csak egy gondolat volna, gyanakvás
-volna. Az asszony gyanakvása volna.
-
-A hosszu bottal is sujtott utána, de a varangyos eltünt a járomfa alatt…
-
-És az asszony hangja szólt az ajtóból lassan:
-
-– Te, Damaszkin, a mult szerdán vásárban voltál?
-
-A férfi reánézett: mit akar ez? Máskor tán lehordta volna, hogy minek
-kérdezősködik, de most jobbnak látta felelni.
-
-– Vásárban voltam.
-
-Irina maga elé nézett lecsukódó szemhéjakkal, mintha valami nagyon nehéz
-rejtélynek a szálait keresgélné össze. Kisvártatva újra szólt:
-
-– Venni akartál valamit, vagy… vagy miért?
-
-– Csizmát akartam venni, de drága volt, nem vettem, – vágta ki magát
-Damaszkin.
-
-Ismét úgy tett az asszony, mintha egyébre gondolna és ismét szólt
-azután:
-
-– Nem jó ez a csizma? Az idén nyáron vetted!
-
-Most azonban felfortyant Damaszkin és olyan gorombát mondott, hogy az
-asszony elhallgatott.
-
-A férfi becsapta az ajtót és künn maradt. Nem is ment be, ameddig Irina
-nem hívta, hogy kész a vacsora.
-
-Elébe tette az ételt, megtörölte a kést, azt is elébe rakta, a sót is
-melléje. Damaszkin nem haragudott már, kinálta az asszonyt: egyél te is!
-
-De az asszony nem evett.
-
-Ott ült az asztal sarkánál szemben az urával és hallgatagon nézte.
-
-Éppen olyan, mint az az utálatos varangyos állat, – gondolta Damaszkin
-és hogy csak mondjon valamit, kérdezte: miért nem eszel?
-
-– Nem eszem, – felelt az asszony.
-
-*
-
-Az asszony másnap sem evett. Délben sem, este sem.
-
-– Miért nem eszel? Beteg vagy?
-
-– Nem eszem, nem vagyok éhes, – felelt az asszony és összeszorította a
-száját, melynek sarkait két hosszu ránc folytatta lefelé a puha
-pettyhüdt bőrben.
-
-A férfi nagyokat falt s tolta félpofára a sajtot. Lassan, nehézkesen
-rágott, mintha kérődzött volna és nézte az asszonyt és gondolkozott
-nehézkesen, lassan. Addig-addig gondolkozott, hogy úgy az ötödik-hatodik
-falatnál az asszony bőjtölésének rettentő magyarázata jelentkezett
-hirtelen.
-
-Az asszony bőjtöl. Szándékosan bőjtöl. Ő reá bőjtöl.
-
-Mert tudja, mert reájött! Reájött, hogy a csizmavásár csak ürügy volt.
-Reájött, hogy ő árulta el a falut, hogy ő súgta be az egészet a főerdész
-úrnál. Tudja azt is, miért. Hogy a fiut hozza bajba, hogy az elmenjen,
-vissza se jöhessen. Soha vissza ne jöhessen. Hogy a földje neki
-maradjon, Damaszkinnak.
-
-Meg sem látszik semmitmondó ráncos arcán, üres szemein, de az asszony
-tudja!
-
-És most ő reá bőjtöl! Az pedig iszonyu.
-
-Mert ha valaki haragszik egy másra és bőjtöl, úgy hogy semmit sem eszik,
-mint egyszer napjában egy kis száraz kenyeret, az a másik, akire így
-reábőjtölnek, elpusztul. Menthetetlenül. Bizonyosan. Segíteni nem lehet
-rajta. Semmi sem segít. Semmi. Halál a vége a rábőjtölésnek, akárki
-megmondhatja a havason. Halál a vége.
-
-Remegő térddel kelt föl az öreg Damaszkin.
-
-– Egyél! – rivalt reá az asszonyra s elébe tolta a sajtot. – Egyél!
-Tüstént egyél!
-
-Irina elfordult az ételtől, mintha undorodna, de nem szólt.
-
-Az öreg mind dühösebben parancsolt, de hiába. A botot is elővette és
-elkezdte verni előbb az asztalt, aztán az asszonyt, mégse szólt az,
-mintha nem is érezné. Mozdulatlan állt. Ösztövér két karja nem
-védekezett, hanem megszokással támaszkodott satnya mellére, hasára, a
-keze sem mozdult, mikor a bot kemény koppanással leverte a fejkendőjét.
-Hiába ütötte, lökdöste Damaszkin, hiába lódította az ágy sarkának. A bot
-úgy kopogott rajta, mintha valami fabábon járna és Damaszkin mind
-erősebben verte, mind jobban ordított, hogy a saját lelkében erősödő
-csodálkozást túlharsogja. De hiába öntötte le a legtrágárabb szitkokkal,
-az asszony csak mindig maga elé nézett, semmitmondó szemmel, még föl sem
-tekintett, nem is menekült, nem is jajgatott.
-
-És ez volt olyan borzasztó, hogy nem is jajgatott, pedig máskor, mikor
-rendszeresen elverte, hogy tudott sikongani! Valami ismeretlen, rettentő
-erő volt ebben a hallgatásban, valami fenyegető, földöntúli erő, valami
-rejtélyes.
-
-Damaszkinnak lehanyatlott a karja…
-
-Az éjjel nem tudott aludni. Egész éjjel tusakodtak a lelkében az emberi
-gondolkozás kettős vitatkozó személyei. Hogy nem tud az asszony semmit,
-nem tudhat semmit, áltatta az egyik, a másik rácáfolt, hogy igenis,
-tudja. Az egyik magyarázni próbált: nem éhes, beteg tán, vagy hogy
-máskor eszik, – de a másik, a könyörtelen, az nem engedett, hanem mind
-erősebben, kegyetlenebbül susogta: mindent tud, reád bőjtöl, véged van!
-
-A gyanuokok szaporán sorakoztak egymás végtébe hosszu láncba, mely a
-torkát fojtogatta. Az asszony egykedvüsége a tulkok vesztével szemben, a
-furcsa kérdései és különös érzéketlen volta, amikor ütötte, verte,
-szótlan hallgatása… És ahogy izmosodott a veszedelem érzése, egyszerre
-valami csuppogás indult meg a sötét szobában.
-
-Halkan csattant valami, rendetlen időközzel, lágyan, nedves hanggal.
-Mintha nyers tésztát csapkodnának földhöz. Itt-ott egy-egy oktalan
-csosszanás is. Mintha elcsúszna valami. Aztán csönd. Aztán meg újra…
-
-Damaszkin fölült az ágyban. Mi ez?! Hallgatózott. Nem az asszony; az
-nyugodtan fekszik mellette. Mi lehet? Mi csattog olyan halkan? Olykor
-pár percig nem hallott semmit, majd újra megindult az a valami a
-szobában. Mi lehet? És végre megértette. És mikor megértette, hogy a
-varangyos jár a sötét szobában, a félelem mint egy hideg kemény kéz,
-megmarkolta a szívét. Mintha ez lenne a bizonyíték, most már egészen
-biztosra vette: ő reá bőjtöl az asszony!
-
-Azután sokáig, felülve az ágyban, ébren hallgatta annak a rejtélyes
-állatnak undorító csuppogását.
-
-Mintha a mellén ugrálna az a hideg, lágy, pettyeshasu teste.
-
-*
-
-Eltelt egy hét, eltelt kettő. Semmi sem változott.
-
-Az asszony nem evett.
-
-Damaszkin már nem is merte kinálni. Mintha valami magasabbrendü lényt
-fedezett volna föl benne, megszólítani is alig merészelte.
-Alázatoskodott, szinte örült, ha az asszony szólt hozzá, ami ritkán
-történt.
-
-Nem igen mert otthon ülni, mert valami félelmetes lakott nála, valami
-rejtélyesen fenyegető. Erdőre járt, mezőre, legtöbbet kocsmába, mert ha
-otthon volt, a szeme önkéntelen követte az asszonyt, aggodalmas
-nézéssel, mintha azt várná, hogy minden mozdulata után valami borzasztó
-veszedelem csap le reá. Hallgatag követte, akár a házban matatott az
-asszony, hangtalan rakosgatott, akár az udvarban tipegett, szótlan.
-Mindig szorongatta a félelem.
-
-Kocsmában ült legtöbbet. Ivott, sokat. Nagyon sokat ivott, hogy
-földrészeg legyen, mikor haza megy este, hogy aludni tudjon. Hogy ne
-hallja éjjel ide-oda járni a varangyos éjjeli állatot, ne hallja, mint
-csattog a hasa a ház földjén.
-
-Pedig nem használt a pálinka sem. Fölébredt mégis és kénytelen volt
-hallgatózni a sötétben. És az a halk zaj, mintha őt vádolta volna, őt
-furdalta volna, mintha az időnek, az ő idejének a mulását számlálta
-volna.
-
-Rettentő fáradt volt reggel, mégis elment, ment a kocsmába, hogy ne
-legyen otthon. Úgy érezte, ólomból van a csizmája. Mégis ment a pálinka
-után.
-
-Igy tartott ez, pedig rég beállt már a tél.
-
-*
-
-Vasárnap. A meredek gerinceken mindenfelől a szétszórt házakból, a külső
-tanyákból is, a Szakatúráról és a Galbinról, a két-víz-közéről,
-mindenünnen megindulnak az emberek.
-
-Mind másznak lefelé a meredek oldalakon sorban egymás mögött s a nyomuk
-mély barázdát szánt a fényes tejfelpuha hóba. Mert minden fehér. A dúcos
-hegyek, az itt-ott meredező sziklák, a garmadába rakott rönkök, melyek a
-tavaszi úsztatásra várnak. Mindent belep a hó, még a fenyvesek kormos
-zöldjét is beporozta, mintha behintették volna liszttel; csak itt-ott,
-ahol már erősen lejt a hegy, ott csúszott meg s vörös foltot ír a
-haragosszinü agyag a nagy tengerfehérségbe.
-
-És az emberek mennek, a nagy oldalokon olyan aprók, mint valami
-hangyasorok, lépegetve, bukdácsolva, küzködve lefelé, mennek a
-templomba. Vasárnap van…
-
-Az öreg Damaszkin is odatart, az asszony is. Egymás mögött lépegetnek,
-elől a férfi nagy bottal, ünneplő csizmában, ahogy gazdag embernek
-dukál, utána Irina.
-
-Az öreg Damaszkin tegnap is lenn járt, nem a templomban, de mellette. A
-papnál volt. Hosszasan beszélt vele. Hogy átkozzon ki mindenkit a
-szószékről, aki valakire reábőjtöl. Mivelhogy az nem keresztény dolog.
-Istenkisértés az. Különösen, ha az asszony az urára… Bizony
-istenkisértés. Hosszasan beszélt a pópának, sokat, nagy makacsul
-ismételve, mintha újat mondana. De nemcsak szóval tartotta, hanem
-valamicsodás krajcárokat, piculákat is kibabrált egy nagy ócska rongyos
-zsebkendőből, addig-addig, míg öt pengőt le nem számlált az asztalra. És
-újra szaporította a szót, miközben ügyetlen ujjai a pénzeket páronként
-rendezték: nem istenes dolog az a reábőjtölés, nem istenes dolog!
-
-A pap csak bólintott s úgy tett, mintha nem tudná, mirevaló az a sok
-pénz az asztalon. Damaszkin reámeresztette pirostáskás szemeit. Be
-alázatosan tudtak ezek a fakult szemek kérni, fürkészve, vizsgálva,
-könyörögve, – mint a kutyáé, miután megverték, – úgy tudtak kérni.
-Nyugtalan izegtek ide-oda a kifordult pillátlan szemhéjjak között,
-melyek pecsenyévé égtek tán a pálinkától, vagy tán attól a sok rémüldöző
-virrasztástól. Olyan alázattal, utolsó reménnyel! Jobban el-elmondották
-az öreg ember kétségbeesett félelmét, mint az a sokadalmas beszéd az
-előbb.
-
-– Gyertya is kell ahhoz, – mondotta a pap végre, – az husz krajcár.
-
-Kirakta azt is Damaszkin. A pópa bólintott, rendben volt a dolog.
-
-Emiatt lépdelt most bátrabban Damaszkin. Ritkán csúszott meg a lába. Jól
-fogott a patkó, hosszu nyomot körmölt a havon ott, ahol megcsúszott.
-
-Olykor hirtelen megfordult, ívben a bot tengelye körül, mint a vitorla
-az árbócon, – hogy jön-e vajjon az asszony?… Nem sejt semmit! gondolta
-örömmel, – semmit sem sejt, semmit!
-
-Az asszony jött. Nehezen, lassan, bot nélkül. A két keze a daróc hosszu
-ujjában összefonva. Fázósan, görnyedt vállal. A fejét fekete fejkendő
-borította, mely a téli szürke égen mintha sötét lyukat vágna. Alig
-látszott az arca, olyan magasan, éppen a ráncokban elhuzódó szájánál
-volt a kendő kötve. Imbolyogva, támolyogva követte az urát, tán mert
-hogy a sokrétü bocskor igen-igen csúszott a talpa alatt, imbolyogva,
-támolyogva, mintha álomban járna. De azért jött mégis és Damaszkin
-szinte jobb szerette volna, ha nem jönne olyan nyugodalmasan, mint… mint
-egy árnyék.
-
-Már szólt a cseréphangu harang – csengettyűnek is rossz lett volna, –
-amikor a templomhoz értek és benn szorongott már a sokadalom. Csak
-valami lassú aggastyánok csoszogtak megkésve és a krajcáros
-szentképekkel, papirvirágokkal, egy-egy olajnyomattal is diszített
-ikonosztazion mögött megkezdődött a szertartás.
-
-Az öreg Irina éppen az első padban talált még helyet, míg Damaszkin
-egészen a falhoz szorult.
-
-Tán ez a szokatlan hely vagy a nagy várakozás, mellyel a megígért
-kiátkozásra lesett, tette, hogy az öreg nem volt képes a misére
-figyelni, nem volt képes imádságba merülni. Akárhányszor elkezdte
-magában: Uram Isten!… már az esze elszóródott s kalandozott másfelé.
-
-Előbb az a falfestés foglalta el, mely a deszkaborította falon huzódott
-végig s mely fakult szinekkel az utolsó ítéletet ábrázolta. Rettentően
-nagybajszu ördögök cipeltek pokolra árva bűnösöket. Ördögök, ördögök,
-sok, temérdek! Jaj, hogy kínoznak embertelen kínzással embert, leányt,
-asszonyt. Kit-kit a maga vétke szerint nyársalják elülről-hátulról,
-sanyargatják a testének valamelyik részit. Éppen ott mellette, a válla
-mellett valami nagyon gonosz fő-fő sátán vigyorgott, kinek teste olyan
-nagy volt, hogy már nem láthatta a végét a saját subájától.
-
-Damaszkin nem szerette, hogy éppen olyan közel dörzsölődzik hozzá ama
-festett sátán; elhuzódott onnan és leverte a subája szőréről a vékony
-festékport, mely a nagy-ördög testéből beletapadt volt. Mintha attól
-félne, hogy reáragad valami a kárhozatból is.
-
-Sok százszor volt ő már ebben a templomban – mert hogy ájtatos ember
-volt, – de csak most vette észre először, hogy a templom köröskörül ki
-van festve. Műveletlen szeme csak nehezen ismerte fel, nehezen kötötte
-össze a pingált idomokat, üggyel-bajjal hámozta ki az amúgy zürzavaros
-festésből az értelmet. Csak az a nagy nyugtalan félelem, mely azóta,
-hogy tudta, miszerint reábőjtöl a felesége, csak ez nyitotta meg a
-látását. A félelme tette látóvá és egyszerre megelevenedtek a képek.
-
-Nehéz gőz ült már a templomban, a sok nedves csizmától, vizült ruhától.
-A hó, amit a ruhákkal behoztak, megolvadt és páraként homályossá tette a
-levegőt.
-
-Mint valami fátyolon keresztül keresgélte össze Damaszkin a fali
-képeket.
-
-Ott a tulsó falon is csupa rettenetes arc! Csupa ijesztő szem, vicsorodó
-száj, fenyegető karom! És minthogy az a jámbor mázoló, ki valamikor
-régen a templomot diszítette, nagy kontár vala az Ur előtt, Damaszkin
-még a szent jó patronusokat, a sokszárnyu angyalokat, az idvezült
-szűzeket is mind démonoknak nézte.
-
-– Kyrie elieizon! – hangzott a pap szava az ikonosztazion ajtajából.
-
-Damaszkin összerezzent.
-
-Ujra próbált imádkozni. Ujra elkezdte magában: Uram Isten… és a
-gondolata megint másfelé járt.
-
-Hej az az Irina, az az asszony! Hogy ül ott, milyen nyugodtan! Összefont
-két keze kiülő hasán pihen, mint valami párnán. Meg sem mozdul a teste.
-A szája csukva makacsul; a szeme is merev, mintha másfelé, messze,
-messze nézne és az arca alig látszik a fejkendő sötét árnyékában. Olyan
-elszántnak látszik, tán éppen mert azt hinné az ember, hogy meg van
-dermedve.
-
-Belül az oltárnál vékony csengetyűhang. Az emberek meghajolnak s ahol
-elég a hely, térdre borulnak. A mozgásban erősebben csap föl a sok
-hájjal kent csizmának kellemetlen szaga és torkon ragadja a
-gyülekezetet. Egy-egy gyengébb mellü köhincsél ott hátul.
-
-Megint szól a csengetyű.
-
-Az öreg ember is letérdelt nagy súlyosan, mivelhogy a parádés csizma
-igen töredezett a térde hajlásában. Nehezen esett, nem volt szokása, de
-megtette, hogy megnyerje a földöntúliak oltalmát, kik az ikonosztazion
-krajcáros képeiről, papirvirágai közül tekintettek le a népre.
-
-Damaszkin azok valamelyikéhez akart fohászkodni. Nehezen talált közöttük
-olyat, kihez bizalma lehetett. Mert hogy a görög szentkép mind komoly
-arcu, fenyegető nézésű. Végre talált mégis egyet. Igaz ugyan, hogy
-tulajdonképpen ez nem is volt szentkép, hiszen I. Vilmos német császárt
-ábrázolta koronázási ornátusban. Csak tévedésből került ide, mivelhogy a
-jelenlegi pópa előde vette volt egykor a német felírás ismeretlenségében
-és abban a hitben, hogy ilyen templomos ruhája, emeletes koronája csakis
-görög szentnek lehet. Mindegy. Damaszkin nem tudott erről és más sem az
-eklézsiában. Neki ez tetszett meg legjobban, sok tarka színü aranyos
-palástja, de leginkább jókedvű arca mián.
-
-És most végre megerősödve bizodalmában, a német birodalom megalkotójának
-borizü mosolya előtt néhány igaz sóhaj, mélységes fohász virult ki a
-lelkében…
-
-De a pópa megjelent az ikonosztazion ajtajában. Karja alatt nagy öreg
-könyv, kezében égő gyertya. A gyertyát odaállította balról a képtartó
-állványra, amelyen az a különösen szent fekete ikón volt megtámasztva,
-akit a nép ájtatosan csókolni szokott.
-
-El kell ismerni, a pap megadta a módját. A mise-ruha fölé még nagy
-pluvialét is vett. Szépet, tarkát, mely bár kartonból való volt, mégis
-úgy festett, mintha csupa selyem volna és a pópa szépszakállu arca akár
-valami virágos kertnek bazsarózsái, mályvái felett lebegett volna, így a
-kartonköpenyegben. Csak a nadrág, mely alul kilátszott, az a rojtosan
-rongyos, csak az rontott kissé a megjelenésén.
-
-Mély dübörgő hangon beszélt a pap:
-
-– … Hogy nem istenes dolog a reábőjtölés… beavatkozás az Uristen
-dolgába… hogy tudomása van róla, miszerint van itt valaki… van egy
-asszony, aki az urára… ő ezt tudja, mert ő a pópa…
-
-Halk mozgás indult a templomban, sugdosás, pusmogás és hamarosan akadt,
-aki az öreg Irinára mutatott, mint aki egyedül maradt szenvtelen,
-mozdulatlan.
-
-– … Hogy aki ilyet tesz, megrendeltetik, hagyja abba… és ha abba nem
-hagyná… rettentő lesz a büntetése.
-
-A pap elővette a könyvet. Kinyitotta. Maga elé tartotta az egy
-viaszgyertya fényébe. – Az evanzsil csel mare! – rebegték az emberek
-rémüldözve, a nagy evangelium! – mert így hívják a kiátkozási ritualét.
-
-De a pap olvasott.
-
-Lassan peregtek a rettentő átkok. Ravaszul sorban, folyton emelkedve.
-Mind borzasztóbbnál borzasztóbb dolgok következtek, hátborzongató,
-vérfagyasztó rendben. A pap hangja is mind jobban dörgött és nagy széles
-szájából úgy ömlött a szertartásos átok, mint egy trombitából.
-
-Mindenki leborult, mindenki letérdelt. Nehogy belékapjon, nehogy
-reászálljon az a sok kárhozat. Mintha, mint kiálló szirtbe a hullám,
-magányos fába az istennyila, a szörnyüséges ige a fennálló emberbe
-csaphatna, mindenki, mind az egész gyülekezet meggörnyedt, lelapult, így
-bujik össze a juhnyáj viharban. Szabadon járt, tombolt az anathéma a
-sűrü levegőben az emberek fölött, csak a nagy pap kartonvirágos alakja
-tornyosodott a szentély ajtajában. Ő maga is megittasodva a szenvedélyes
-beszédtől, széles mozdulatokkal, lóbáló karokkal szórta a szót, most már
-egyenesen az öreg, töpörödött Irinára.
-
-Az asszony pedig ült. Ült a padban, mint előbb. Belebujva a nagy
-fejkendőbe, beesett mellel, két keze összekulcsolva domboru hasán,
-mintha párnán nyugtatná. És az arca sem mozdult, még a ráncokban elfutó
-hosszú ajka se. A szeme pedig kifejezés nélkül messze, messze nézett
-üveges nézéssel.
-
-Igy maradt végig. Akkor is, mikor a pap az égő gyertyát földhöz vágta és
-visszament az ikónok mögé.
-
-A gyertya tovább égett a földön. Egészen piciny kék lángja volt, mely az
-arasznyi körben a padlón szivárványos fényt vetett. Sercegve égett, a
-bele pedig kormosodva lassan fölkunkorodott. Aztán hirtelen, látszólag
-ok nélkül egyszerre csak elaludt a lángocska.
-
-Jött a kántor és elvitte a gyertyát.
-
-Az emberek kimentek a cinterembe és egyes csoportokban a nap eseményeit
-vitatták. Irina úgy ment el közöttük, mintha semmi sem történt volna.
-
-Hosszu embersorok indultak újra meg, bukdácsolva, küzködve, föl a
-meredek oldalokon, mint valami hangyák.
-
-Damaszkin a szakaturaiakkal ment hazafelé, ki a hótapodta hegyiösvényen.
-Öreg szíve repesett az örömtől s ha nem szégyelte volna, szökdösött
-volna, mint a bárány. – Enni fog! Most már enni fog! – diadalmaskodott
-magában: Enni fog!
-
-Majdnem futvást loholt föl az utolsó kapaszkodón, olyan meggondolatlan
-fiatalosan, hogy elfogta a köhögés. Egészen vörös lett tőle, elfogyott a
-szussza, olyannyira, hogy egy fához kellett támaszkodjék, nehogy
-eldüljön. Egy ideje már nagyon kínozta ez a száraz köhögés. De most nem
-gondolt vele. Egész lelke tele volt reménnyel. Enni fog! enni fog!
-Muszáj neki ennie! Majdnem hangosan mondotta és úgy rontott be a lakásba
-nagy robajjal, mint fiatal ficsúr korában.
-
-Az asszony elébe rakta az ételt, a vasárnapit. Szalonnás babot, sajtot,
-kenyeret. A kést is megtörölte, úgy tette melléje, a kanalat is,
-gonddal. Azután pedig leült a szokott helyére, a tulsó sarokhoz.
-
-– Egyél te is, – szólt Damaszkin szeliden.
-
-– Nem eszem, – mondotta az asszony és maga elé nézett, mintha máshova
-nézne.
-
-*
-
-Ujra egyformán teltek a napok, sorban egyhanguan.
-
-Megint ivott Damaszkin kegyetlenül. Egy este azonban, mikor meglehetős
-részegen bandukolt hazafelé, úgy rémlett neki, hogy az ösvényszéli fák
-törzsén valami szörnyű alakok nyüzsögnek. Ott nem, ahova egyenesen
-nézett, hanem úgy oldalt, a szeme sarkában. Mintha meglapulnának a
-tekintete előtt és mellette, mögötte megelevenednének újra. A partokba
-kapaszkodó gyökerek közül pofák elhúzódó, ráncbavesző szájjal, hol azt
-hitte a felesége arca, hol azt, hogy azé a varangyos békáé. Futni
-kezdett ringó, dobbanó futással és erre még jobban izegtek-mozogtak az
-útszéli káprázatok, a háta mögött pedig a lépése visszhangjában úgy
-csattogott valami, mintha az a varangyos ördög üldözte volna eszeveszett
-pokoli ugrással.
-
-Szepegve, ziháló mellel ért a háza elé. Ott pedig elfogta az a bizonyos
-rettenetes köhögés, mely a bordáit majd széjjel szaggatta.
-
-Ez eset óta sötét előtt tért meg, a szeszt meg magával hozta. Rövid idő
-alatt annyira jutott, hogy ki nem mert volna menni a sötétbe egy
-világért, hanem otthon itta a porcióját.
-
-Mert újabban ott a ház körül is járt valami. Damaszkin hallotta.
-Nesztelen léptek tapogtak a hóban, végig a csepegés mentén, olykor
-megroppant a hó, olykor lepattant egy jégcsap az ereszről, gyenge
-üveghanggal. Azután újra jártak az óvatos, lassú lépések. Mindig este
-jártak odakinn a sötétben. És a sötét apró ablakok előtt mintha árnyak
-surrannának. Mintha szemek bámulnának reá.
-
-Nem merte az asszonynak előhozni. Pedig az meg tudta volna mondani, ki
-jár odakünn: a szomszédok voltak, emberek, asszonyok.
-
-Mióta Damaszkin kiátkoztatta az asszonyt, az egész eklézsia ismerte azt
-a szótlan párbajt, melyet az öreg Irina az urával vívott. Eleinte
-egy-egy, később kettő-három, majd az egész szakaturai szomszédság
-rákapott, hogy odajárjon a Damaszkin ablakai elé: vajjon bőjtöl-e még az
-öreg Irina?
-
-Csöndesen jöttek, zaj nélkül, mintha párna lett volna a talpuk alatt,
-óvatos járású erdei emberek megszokott lappangásával. Végigosontak
-falhosszant s hosszasan bámészkodtak be az arasznyi ablakon. Susogtak is
-néha, magyaráztak egy-egy szóval.
-
-Damaszkin pedig ült mereven az asztal mellett a falmenti lócán. Minden
-ize megfeszítve hallgatta a külső járkálást. Nagy verejtékcsöppek
-gyöngyöztek a homlokán, gördültek le egészségtelenül duzzadt borvirágos
-bőrén. Nem nézett se jobbra se balra, csak egyenesen fel a lámpába, mely
-hosszu sodronyszálon ingadozott, ahogy a léghuzam lóbálta. Nem nézett
-semerre, mert mindenütt valami félelmest látott. A szoba sötét zugaiban,
-az ágy alatti bársony feketeségben, még a tapasztott falon is, melynek
-leomlott foltjait a képzelete szörnyekké, démonokká egészítette ki.
-Legkiváltképpen az asszonnyal nem akart szembenézni. Aki látta az öreg
-Irinát beesett szirimán mellével, hosszú karjával, melyek erőtlen
-fonódtak egybe, régi terhességek által eltorzult termetével, nem
-gondolta volna, hogy ettől a nyomorúságos vénségtől félni is lehet. Csak
-a nézése volt különös, olyan üveges, olyan merev; de azt nem láthatta
-senki, sötét árnyék fedte az arcát, mivelhogy háttal ült a lámpának,
-szemben az urával. Egész estéket így ültek szó nélkül, míg Damaszkin a
-lócáról le nem tántorodott.
-
-És az ablakok araszos fénykockája előtt a bámész népek szörnyülködve
-rázták a fejüket, vonták a vállukat s órahosszat is elállingáltak ott a
-sötétben, míglen épp oly lopva nem osontak haza, ahogy idejöttek.
-
-*
-
-Még állott a hó az északos oldalokon, csak a verőfényről tisztult el,
-bár tavaszra fordult az idő.
-
-Félénk, kezdetleges tavasz, mely még alig-alig bir a téllel. Csak éppen
-hogy megszakgatja hóköpenyét, elsorvasztja jégpáncélját. Alulról apad el
-a hó, a laposokon megmarad vékony szürkülő lemezekben, melyek alatt
-nedvesen szortyognak láthatatlan apró csermelyek. A mocskos hólepényekbe
-befuródik a ráhullott gaz, száraz ág, roncsalék, mindmegannyi tavacskát
-képezve maga körül. Az utakon az összefagyott nyomok, mint valami
-üvegtalpak, befulnak a kezdődő sárba.
-
-Megy a menet vissza, föl a szakaturai oldalon. A temetőben voltak, ott a
-tulsó bércen, templom mögött. Ott a rendetlen fejfák tántorgó
-gyülekezete közt, a sok fakult kereszt között új fejfa fényeskedik.
-Ideátról is jól látszik hol van, hol mered egyenesen föl a frissen
-hantolt földnek sárga ducja fölött.
-
-Oda temették az öreg Damaszkint az előbb.
-
-Most pedig mennek az özvegy portájára megülni a tort.
-
-Elől az Irinát vezetik. Két asszony támogatja, mert a nagy bánattól
-minden tíz lépésen összeroskad. Az öreg asszony énekelve jajgat, bár már
-egészen rekedt. Nem csoda, két napja jajong fájdalmas mollokban, két
-napja; mióta egy reggel Damaszkint halva találta maga mellett az ágyban.
-
-Igy jajveszékelt ma is egész nap, a parádés havasi temetés minden
-szertartása között. Alig hitte volna az ember, hogy ennek a vézna
-töpörödött vénségnek annyi ereje van a bánkódásra. Mert nem kicsiség ám
-egy parádés temetés, Irina pedig a legdrágábbat rendelte az ura számára.
-A Szent Mihály lovát vagy tízszer is letették útközben s a pap mind a
-tízszer megáldotta, megfüstölte. Mindenikért külön egy forint jár a
-papnak. Irina meg mindannyiszor belekapaszkodott a koporsóba, hogy ő nem
-engedi tovább! Nem engedi, hogy eltemessék! Úgy kellett letépni róla,
-erőszakkal!
-
-A szivályos, csúszós ösvényen lassan halad a menet. Hideg van az erdő
-árnyékában. Az ég is még szürke, a nap nem igen bátorkodik sütni.
-Azonban fönn a tetőn, a Damaszkinék háza előtt mégis érezni lehet: vége
-van a télnek. Meglágyult a föld s az ereszekről az olvadás vízfátyolai
-csorognak.
-
-A küszöb előtt utoljára még egyszer összeesik az Irina, s mivel az
-utolsó tíz percben takarékoskodott a torkával, most tisztábban lehet
-érteni, mit énekel.
-
-– Nem lép be többé itten az én uram! Nem toppan a csizmája! Pedig hogy
-dörömbölt a talpa, mint egy két éves bivalyé! Jaj Istenem! Nem koppan
-többé a csizmája sarka! – sivít a fölfelé csukló vénasszonyhang.
-
-Összeszedik, beviszik. Egyszeribe elhallgat. Mivel eddig illett neki,
-hogy ordítson, énekeljen, de most más a kötelessége. Szivesen kell lássa
-a gyászoló népet.
-
-Nem is szól többet, hanem rakja izibe a nagy fazekakat a vendégek elé.
-Ujra egykedvű, nyugodt az arca, mintha nem is ő sírt volna két nap, két
-éjjel. A szomszédok, rokonok, férfi, asszony lassanként begyülnek,
-csendben esznek illemtudón. Nem hallani egyebet, mint a csammogást,
-csemcsegést, a hosszú leves loccsanását. Meg hogy egy-két ember köhög az
-asztalvégen és köp nagy zajosan, illendően elfordulva a szoba sarka
-felé.
-
-Zsufolásig tele van a kis faház szobája, a pitvarban is kanalaznak az
-ifjabbak, míg künn az ablakok előtt néhány gyerek kapaszkodik a
-falgerendákba. Nagy mohón lesik, marad-e nekik is valami; nem is
-gondolnak a sürü csepegéssel, mely az ereszről a nyakuk közé esik.
-
-Soká esznek odabenn, de minden eltelik. Eltelik a gyászlakoma is.
-
-Az emberek indulnak, halkan, megfontoltan beszélgetve. Jól csinálta az
-Irina, megadta a módját. Jól megsiratta az urát, derék asszony. Még ott
-a temetőben, mikor leeresztették a koporsót, ott is helyesen
-viselkedett. Utána akarta magát vetni, hangosan kiáltozott, hogy
-temessék őtet is el. Be is ugrott volna a sírgödörbe, ha meg nem fogják.
-Helyesen volt.
-
-És dacára, hogy az egész gyülekezetben egy sem volt, aki bizonyosan ne
-tudta volna, hogy az asszony ölte meg Damaszkint a reábőjtölésével,
-mégis tisztelettel beszéltek róla. Most pedig indultak kiki haza
-jóllakottan, tele étellel és nagyrabecsüléssel.
-
-Irina kijött az induló rokonság közé. Ajándékokat osztott. Kinek egy-két
-csirkét, kinek gácsért, kacsát, kinek egy malacot.
-
-Minden ajándéknál ujra kezdte az éneklő siratást. Vidd el, vidd el, úgy
-sem eszik az uram belőle! Pedig még két napja itt ült, itt pipázott!
-Vidd ezt a malacot, az uram nem vág neki tököt.
-
-Igy osztotta el nagy bánattal, ami elosztható volt, szivrepesztő
-kántálással. Még a Damaszkin uj csizmáját, azt a hosszu töredezett
-szárut, sokszegüt, patkósat, azt a szép pirosbélésüt, azt is elhányta,
-odaadta. Nem kell neki már semmi! Mert oly nagy a bánata: Meghalt
-Damaszkin!
-
-Elmentek mind.
-
-Irina még ott maradt a ház előtt. Megleste, mikor tünik el az utolsó a
-görbe ösvény kanyarulatában. Aztán bement a házba s becsapta az ajtót,
-melyet megtámasztott a Damaszkin botjával, hogy senki be ne jöhessen.
-
-Gyorsan előszedett egy nagy fazék szalonnás babot, melyet a vendégek
-elől a ládába rejtett.
-
-Éppen kisütött a nap. Fénylő tavaszi napsütés végre, az első ragyogó
-sugár. Pirossá aranyozta a kis faház oldalát.
-
-A ház talpa alól, a párnafa alól, kimászott valami. Valami fényes,
-zöldesen fekete. A nagy varangyos béka volt. Megérezte, hogy tavasz lett
-ujra, kijött sütkérezni. Nehéz szemhéjjai között szeme a nap felé
-duzzadt, megelégedett pislogással. Falánk nagy szája mintha mosolyogna,
-még végig azon a ráncon is, mely az ajka vonalát a könyökéig folytatta.
-
-A napsugár az ablakon is bebujt. Aranypor kévéje, melyben szivárványos
-pöszlékek usztak, az asztal lapjára két fényes kockát vetett. Ott ült a
-Damaszkin özvegye.
-
-A nagy fazékból mohón habzsolt. Nagy lapos szája rágott, nyelt,
-csemcsegett, csattogott, alig fért belé a sok lucskos étel. Olyan
-torkoskodva, olyan kajtár falánksággal falta, mintha magát az elhunyt
-Damaszkint főzte volna bele a szalonnás babba. Végig a ráncokon, melyek
-a szája vonalát lefelé folytatták, az étel fölöslege nagy kövér csöppek
-alakjában gurult zsirosan, csöpögött a kendőjébe a füle alatt, hullott
-az ölébe.
-
-A szemében, mely nyitva mereven a napsugárba nézett, úgy lobogott a
-bosszúállás öröme, mint a láng.
-
-
-
-
-A császár titka.
-
-Az _Urkán_ képe, a vörös ábrázatu nap eltávozott.
-
-Elment a római _limes_-en át, el Italia, Gallia felé. El arra, amerre a
-hún hadak prédálni jártak.
-
-Pillanatig megállott a sikság szélén, mintegy tétovázva a Dunának
-biborgőzös sikja fölött, azután eltünt hirtelen, mint aki ellenségre
-csap és lángba borult a láthatár nyugot felől. Még az apró
-fellegfoszlányok is ott az ég peremén arany- és vérkönnyeket sirtak.
-
-És a nagy alföldön végigömlött az árnyék.
-
-Ömlött gyorsan, folyton emelkedve, folyó víznek sebességével, akárha
-valami violaszín áradat volna.
-
-Őr állott egy verem mellett, egyedül. A teste még fényben térdig, a lába
-már árnyékban. Hosszu lándzsájára támaszkodva oda nézett, ahol a nap
-eltünt. Pannonia felé. Róma felé. Mozdulatlan állott, kényelmesen, úgy
-ahogy a pásztorok szoktak. Szolga ember volt, _kvangli_ nemzetségbeli,
-hiszen ezek voltak a hún sereg szekeresei. A zömök kis ember őrtállónak
-volt rendelve e mellé a verem mellé, mert a verem börtön volt, rab volt
-a börtönben.
-
-Ahol megállott a főtábor, megszállt az asszonynép, ott, kívül a
-szálláson mély nagy lyukat vágtak. Ez volt a börtön, a nomádok börtöne.
-Ilyenben tartották a húnok a foglyukat, már hogy az olyat, akit érdemes
-volt őrizni.
-
-Ezt a rabot azért is érdemes volt, mert nagy úr volt valamikor: császár
-követe, – nem a rómaié – a sárga császáré, a Nap-fiáé. Messze keleten
-fogták el hún portyázók, messze a Kovarezm határán, akkor, midőn még
-arra jártak inkább a perzsa birodalom kapuinál. Mikor a Sassanidák
-országában zsákmányoltak, ahogy most a rómaiak földén. Akkor fogták.
-Vagy harminc éve.
-
-Hazatérőben volt a követség, megrakodva ajándékkal, sok-sok drága
-kinccsel. A kincses ládákat kétszáz perzsa katona őrizte, csupa
-válogatott ember, hősies nézésü, fenyegető bajszu. De a legnagyobb kincs
-a mandarinnál volt. Ő őrizte mint legdrágább, legféltettebb kincset: a
-perzsa királlyal kötött egyezség titkát, egyedül a mandarin, Kung, a
-császár követe. Csak ő tudta azt a nagyfontosságu üzenetet, melyet a
-császár maga súgott a fülébe az ő tulajdon szent szájával, hogy adja át
-a perzsa királynak, és csak ő tudta a király válaszát. Csak ő tudta,
-hogy a kinai császár megigérte tavaszra, midőn a húnok támadása várható,
-hogy segítségére lesz a perzsa királynak.
-
-Csak ő tudta, hogy a perzsa sereg kelet felé vonul majd színleg vissza
-és a húnok hordáit, ha üldözik a perzsákat, kinai segédsereg fogja hátba
-támadni, tönkretenni, megsemmisíteni, elpusztítani. Csak ő tudott erről
-a megegyezésről, senki más. Csak ő, Kung.
-
-Hún lovasok támadták meg őket. A perzsa hős katonák elszaladtak.
-Rabszíjra került az egész követség. Kótyavetyére a sok kincs. Csak Kung
-őrizte meg a maga kincsét: a császár titkát.
-
-Azóta él egy-egy ilyen veremben. Mindig a nagy táborszállás mellett
-két-három nyillövésnyire. Vagy harminc éve.
-
-És mindig így ül a verem mélyén és nézi az eget. Ha havazik, hóval telik
-meg a verem, ha esik, akkor vízzel; piszkos, zavaros vízzel, melytől
-tapadó sár marad vissza a verem földjén. Agyagszagú víz, mely a senzii
-villájának szagosított fürdőit juttatta önkéntelen az eszébe.
-
-Most is az égboltot nézte. Tar fejét hátraszegve, összefont lábakkal,
-mozdulatlan. A két keze összekulcsolva a mellén az aranysárkány fölött.
-Mert a húnok Rettentő-Nagy-Ura meghagyta – tán csúfságból hagyta meg, –
-hogy rajta maradjon a követi díszköntös, a kékselyem ünnepi ruha, melyen
-elől, hátul aranysárkányok és lángcsóvák vannak himezve. A selyem
-kifoszlott belőle rég, csak a himzés tart még a testén, mint valami
-ércszálakból font háló. De a sárkányok most is olyan borzalmasan
-gyűrűznek, olyan makacsul tátják a torkukat, olyan fenyegetően emelik
-négykörmű lábaikat, mint egykor, harminc év előtt, a hímes égszínkék
-selymen. Most a puszta testén ülnek a sárkányok, majd azt hinné az
-ember, hogy a szimbolikus szörnyek karma az aggastyán testébe furódik.
-
-Kung mindig a napot nézte. Aki onnan jött minden reggel, ahonnan egykor
-ő. Apró vaksi szeme mind követte az utján. Csökönyösen, mintha remény
-nélkül is remélné, hogy egyszer megfordul a nap és visszamegy az ő
-hazája felé, vissza keletnek, vissza.
-
-Mikor eltünt a nap, még akkor is nézett az öreg fogoly. Nem bámult, –
-nézett, mint mikor a távolban vizsgálgat az ember valamit. Mintha látna
-valamit. Olykor hunyorgatott, olykor tágra nyílt a szeme, iszonyatos
-ijedt kifejezéssel.
-
-Tán a kínvallásra gondolt ilyenkor, a nagy kínvallásra, melyet ősi
-kipróbált módszer szerint kétszer hajtottak végre rajta, hogy kivallja a
-császár titkát. Egyenkint kitépték a körmeit, visszatörték három ujját a
-jobb kezén, végigszántották a testét tüzes vassal. Két izben. Temérdek
-agyafurt fokozódó kínzással. Nyomorék maradt utána, de nem vallott. A
-császár titka volt.
-
-– Itt maradsz, veremben, amíg magadtól nem vallasz, – mondotta a
-Rettentő-Nagy-Ur. Harminc éve már, hogy mondta.
-
-Vagy tán azon töprengett, hogy mi lett az eredménye az ő követjárásának?
-Megsemmisítették-e akkor a húnok seregét a kinai és perzsa
-szövetségesek? Vajjon azért vonultak-e tovább nyugat felé a húnok, mert
-megverettek, vagy azért, mert győztek és megnövekedett a hatalmuk?
-Semmit sem hallott azóta a perzsa háborúról, nem is kérdezhette, hogy el
-ne árulja magát. Nem is volt kitől megtudni, hiszen kvangli és tungúz
-népbeli szolgák őrizték őt, utolsó rendbeli emberek, kik maguk sem
-tudtak semmit a világrengető nagy politikai eseményekről. Mitsem hallott
-erről, pedig hosszú fehér szakálla nőtt azóta az állán és két hosszú
-tincs is a járomcsontokon, mely kettős lantszerű ívben egyesült a gyér
-szakállal, a fátyolszerü leomló bajusszal.
-
-Mit sem tudott meg arról az ügyről, melynek mártírja volt. Ugy élt,
-mintha lelkét is beletemették volna a sötét verembe…
-
-Beköszöntött az est. Az éjszakai égen apró fényes kis nyílásokat ütöttek
-a csillagok, apró kis lyukakat, melyeken át a húnok nagy Tammuz istene,
-az égi vadkan lenéz a világra.
-
-Az őrtálló kvangli leszól a rabhoz:
-
-– Gyerünk öreg! – és lenyujtotta neki a lándzsa nyelét.
-
-Nehézkesen mászott ki a kinai. Nem csoda, öreg volt már, jobb keze
-nyomorék és a féllábára hosszú nehéz cölönk is volt vasalva, hogy ha
-valamikép kiszöknék a veremből, el ne futhasson. Nehézkesen mászott,
-nyögve, – zihált a melle az erőlködéstől, de kimászott mégis.
-
-A kvangli jó fiu volt, várt egy kissé, míg az öreg szuszhoz jut, azután
-újra szólt: – gyerünk öreg, – és a kezébe vette a cölönköt, hogy ne
-surolja a földet. Igy jobban haladtak. Mert az őr a legközelebbi
-cserényhez akart menni egy kis esti csevegésre, egy kis falatozásra. Ide
-mentek minden este, mikor már bizonyos volt, hogy a rabok ispánja nem
-néz arrafelé. Igy mentek minden este, sántikálva a császár követe és
-mellette a barátságos kis kvangli őr, jobbjában lándzsával, baljában a
-lábhoz vasalt hosszú cölönkkel.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Lassan haladtak, messze volt a cserény. Oda értek végre. És ott ültek a
-tűznél, gubán, nemezpokrócon, körben, ahogy szokás.
-
-A massagéta gazda, nagy széles rőt ember, kinek hájas testét a nap olyan
-barna-pirosra sütötte, mint a mézes kalács, a szlávok szeretetreméltó
-modorával vendégelte a társaságot. Nagyon nagyra becsülte a kinait, mert
-ha egyebet nem is, azt az egyet tudta róla mindenki, hogy kétízben
-huzták padra, mégsem vallott. Ez pedig nagy sor.
-
-Az övé volt ezért a legelőkelőbb hely a tűz mellett, a háziúrtól balra,
-a szív oldalán. Igy kivánja a keleti illem.
-
-A massagéta mindenkit rangja szerint ültetett. Tőle jobbra a két alán
-csikóst, mert azok bár szolga emberek, de lóval járnak, hát elsőbbek.
-Meg is látszott a sötét dölyfös turáni pofájukon, hogy sokat tartanak
-magukra. Keveset ettek, keveset beszéltek. Csak akkor villant a szemük,
-ha verekedésről volt szó.
-
-Sorban ült ott az öreg bojtár, rajta túl a kvangli. Mindenki ott, ahol
-dukál. Még a kutyáknak is megvolt a rangjuk, minthogy a tanyaőrző
-kutyáknak nem szabadott belül kerülni a rőzsefonáson, míg a
-pásztorkutyák ott fekhettek a tűznél és főttest kaptak enni. Mert, hogy
-a pásztorkutya meg a bojtár között csak az a különbség, hogy a kutya
-vizet nem húz.
-
-Még egy vendég ült a körben, egy idegen, ki csak úgy tért ide be éjjeli
-szállásra; keleti ember ez is, valami gepida. Hosszú, magas,
-nagyszakálú, szelid arcú germán, kinek a homloka fölött nagy kerek
-csombékba volt kötve a haja. Legmesszebb ez ült, mert a háziúr minden
-szeretetreméltóság mellett is, gyanakvó ember volt s az idegent oda
-tette az alánok mellé; azokkal ugyan ki nem kezd.
-
-Csendesen beszélgettek, szakadozva. Húnul folyt a társalgás, mert bár
-hún nem volt közöttük, de nem értették volna az egymás nyelvét.
-
-Kungot érdekelte az idegen. Óvatosan, udvariasan megkérdezte, hová való.
-
-– Messze, messze, – felelte a gepida és bizonytalan nagy mozdulattal
-kelet felé mutatott.
-
-– A hegyekből? – kérdezte Kung.
-
-– Túlról, a nagy síkságon is túl, az Atil folyón is túlról, – és újra
-intett a kezével keletnek.
-
-Az öreg kinainak megvillant az arca. Csak kitünő nevelése tette
-lehetővé, hogy látszólag nyugodt maradt. Hogy el nem árulta a hangja,
-hogy milyen fontos neki az, amit kérdez.
-
-– Volt-e sok háború arra felé?
-
-– Háború mindig van, – felelt az idegen és nagy bőbeszédűséggel
-elmondott valami zavaros történetet, ahol a gepidák egyik törzse
-viaskodott egy ismeretlen nevű néppel valami ellopott bálványkép miatt.
-A szlávok értelemmel hallgatták, az alánok kicsinylőleg mosolyogtak.
-
-Kungon meg nem látszott, mennyire unja ezt a históriát. Udvariasan,
-figyelmesen hallgatta végig. Végre megszólalt ujra:
-
-– Másféle háború, nagy háború nem volt arra? Nem volt nagy csata ott
-valahol, rendes seregek között. Például… a húnok hada és valamely más
-nagy hatalom között? Régebben…? Mikor gyerek voltál?
-
-Bambán meredt reá a gepida porcellánkék szeme. Látszott rajta, hogy
-kutat az emlékében, de nem talál semmit. Megtapogatta a hajcsombékot,
-mintha abban keresné.
-
-– A hún hadak? Nem. Nem hallottam róla!
-
-Tehát ez sem tudott semmit. Ez sem tudott annak a kovarezmi hadjáratnak
-a sorsáról, a perzsa-kinai szövetségről. Ez sem. Borzasztó volt ez a
-bizonytalanság.
-
-De a kisbojtár hozta az ételt. Szemtelen szájas legény volt, hangos, a
-számadó gazda fia lévén, otthon érezte magát. A szája közvetlen az orra
-alatt nyilt s így alólról, hogy megvilágította a tüz, duzzadt puha arca
-úgy hatott, mintha malacnak indult volna eredetileg s csak tévedésből
-lett volna ember belőle.
-
-Minden este ugyanazzal az otromba tréfával kezdte, mielőtt kiosztotta a
-tarhót.
-
-– Dolgoztál-e ma öreg, mer aki nem dolgozott, nem kap?
-
-Az alánok megvetőleg mosolyogtak. Ők a munkára nem sokat adtak. A kinai
-pedig ugyanazt felelte, szószerint ugyanazt, mint tegnap is, tegnapelőtt
-is, mindig. Udvariasan, nyugodtan, csak a nézése volt kemény.
-
-– A munka önmagában viseli jutalmát. Haszna is ismeretlen annak, aki azt
-külső eredménye után mérlegelné. Ezért mondja a bölcs: – munkáld az
-eszedet és vesd el a tudás magvait a te lelkedben.
-
-Tudta Kung, hogy röhögni fognak. Tudta, hogy se a kisbojtár, se más meg
-nem érti, de úgy vélte, hogy saját magának tartozik azzal, hogy bölcshöz
-méltó választ adjon. Akárha a csunglijámenben ülne mandarinok között,
-írástudók között. Egyáltalán mit sem változtatott viselkedésében. Olyan
-higgadt, előkelő és tekintélyes volt, mintha finom társaságban, kinai
-társaságban volna. Olyan tisztán, kissé negédesen evett, akár udvarnál,
-pedig nyomorék három ujja igen akadályozta és bőven, kimerítően felelt,
-ha kérdezték.
-
-Pedig kérdeztek tőle sok mindent, sok bolondot, sok kegyetlent is
-kérdeztek. Azt tartották róla, hogy hazudik, hát hazudtatták. És nagy
-durva élcekkel évődtek vele minden este. Megkérdezték gazdag ember-e,
-megkérdezték van-e családja?
-
-A kinai szépen mesélt, ugyanazzal a szóval mindig. Elbeszélte, hogy ő
-odahaza nagy úr. A császárja nagyon szereti, a nagy császár, ki a sárga
-palotában lakik. Leírta gyakran a palotát, szép részletesen; a császárt
-is, aki fiatalember, de bölcs, de nagy. És beszélt a _senzi_-i
-villájáról, virágos kertjéről és a porcellán-gyüjteményéről. A leányáról
-is beszélt, szép leány, gyönyörü leány, jegyben jár egy császári
-herceggel, szép fiatal herceggel.
-
-Nagyon nevettek erre a barbárok, a malacképü pedig belevágott:
-
-– Fogadjunk öreg, hogy nemcsak a leányodat, de az unokáidat is eladták
-azóta a leánykereskedők!
-
-Még jobban nevettek erre a durvaságra. A massagéta gazda két kézre fogta
-kerek dobhasát, mintha félne, hogy legurul róla, úgy kacagott, az
-idegen, a gepida pedig ide-oda himbálta magát a nagy élvezettől s
-magasan síró tyúkhangon nevetett. Még az alán csikósok is megélénkültek
-s nyujtogatták feléje kérges tenyerüket, – fogadjunk, fogadjunk!
-
-Kung bevárta, míg elül a tomboló nevetés, azután nyugodt hangon
-folytatta. Egy arcizma meg nem rándult. Tovább beszélt egyformán,
-akárhogy évődtek vele, akármilyen sértéseket is vágtak közbe. Nagy
-hozományt ad a leányával, herceghez illőt. Egy régi festményt, híres
-remekművet is ad vele.
-
-Elmondta, mit ábrázol a kép, mi a fölírása. Azért adja oda, mert a
-leánya nagyon szereti a képet. A művelt lelkek tulajdona a művészetet
-szeretni, mert azok belátják, hogy a művészet isteni természetü,
-minthogy örök életet lehel az elmuló pillanatba.
-
-Igy beszélt Kung, a császár követe. Mindenről beszélt nagy részletesen,
-csak az ő nagy titkáról nem ejtett soha egy szót sem. Úgy ült ez a titok
-a lelkében, mint az elásott kincs…
-
-Kivül a cserényen megszólalt az egyik komondor. Egyet, kettőt
-vakkantott. Azután megszólalt a másik, a harmadik.
-
-Most már mind ugattak, mintha egymást biztatnák az ebek.
-
-A pásztorok fölugráltak. Mi jár itt, ki jár itt!? Az alánok ijjaikhoz
-kaptak, a massagéták a fejszéjükhöz. A malacképü kiszaladt a cserényből,
-majd halálsápadtan rohant vissza.
-
-– Hún urak! Hún urak lóháton!
-
-Valóban hún urak! A sima láthatártól éles feketén vált el az alakjuk.
-Magas nyeregben, rettentő hosszu ijakkal, kettős kelevézzel, még az
-árnyképük is ijesztő volt.
-
-A bojtárok összefogták a komondorokat, ne hogy fölbosszantsák az urakat.
-Hej, mert ha azok haragusznak!
-
-Megjöttek.
-
-A massagéták, az idegen gepida, a kvangli őr, még a különben dölyfös
-alánok is, földre borulva fogadták őket.
-
-Csak a kinai maradt ülve a tűznél.
-
-A húnok a cserény bejáratáig lovagoltak. Majd reá tapostak a földön
-csúszó mozdulatlan emberekre.
-
-A kövér massagéta szólalt csak meg:
-
-– Méltatlan szolgátok, Dragucz, számadógazdája az Urkán táltosainak,
-üdvözöl, nagy jó uraim, a nagy isteneknek nevével!
-
-A legelső hún megállította a lovát. Előkelő ember lehetett, valami
-vezérféle, mert a lova hosszu sörényébe apró ezüst pikkelyek voltak
-fonva.
-
-– Merre van a kút? – kérdezte.
-
-Az öreg bojtár csak úgy fektiben kinyujtotta a kezét: Arra, uram, nincs
-száz lépésnyire sem.
-
-A gazda térdepelve kúszott a nagy úr lovához, úgy fogta meg a kengyelt,
-a kvangli a hátát tartotta a hún lába alá, hogy kisebbet lépjen, amidőn
-leszáll.
-
-– Itassátok meg a lovakat, – szólt a vezére féle, – azután megyünk
-tovább.
-
-Három hún, az alantasabbja, átvette a paripákat, a vezérféle és egy
-társa, az is főember bizonyosan, a cserénybe lépett.
-
-Szélestestü, alacsony ember mind a kettő. Fejükön magas csúcsos nemez
-süveg, fekete, mégis sötétnek tetszett a bőrük alatta. Bő kaftánszerü
-kabát volt rajtuk, vakondokprémből, puha, mint a bársony, egyetlen
-szines folt tarkaselyem övük.
-
-Kung úgy ült ott, akár valami bálványkép. A lába összefonva, két keze a
-térdén. A tűz fényében vakítóan tündöklött a nagy cikornyás aranysárkány
-a mellén, mintha a bőrébe volna himezve, mintha egy volna az emberrel,
-az arany lángcsóvák is mintha belőle, redves, öreg bőréből csapnának ki.
-Meg nem mozdult, azt lehetett volna hinni, hogy nem is él, ha a
-lantalaku szakálla csöndesen, fátyolszerüen nem ingott volna nyugodt
-lélekzetétől.
-
-– Miféle ember ez? – kérdezte a hún.
-
-A barbárok, kik a kerítésen kivül maradtak, rémülten néztek össze.
-Egészen megfeledkeztek az öreg kinairól. Mi lesz most ebből? A szegény
-kis kvangli őr majd elesett a nagy ijedtségtől. Újra szólt a hún
-parancsoló hangja:
-
-– Ki vagy?
-
-– Én a császár szolgája vagyok, – felelt önérzettel Kung – és te ki
-vagy, fiatalember?
-
-A massagéta gazda összeszedte minden bátorságát és bekúszott a tűzhöz.
-Apró hajlongások, fejbiccentések között, nagy bőbeszédüséggel mondta el,
-amit a kinairól tudott. Olyat is mondott róla, amit maga az öreg rab
-mesélt nekik magáról, hazugságnak tartotta bár, de elmondta, hogy azzal
-is teljék az idő, tán eloszlik azalatt a nagy úr haragja.
-
-– Elég, – szólt a vezér és leült a tűz mellé, társával együtt.
-Megtetszett nekik az öreg kinai, megérezték, hogy úrirendü ember. Aztán,
-hiába, az, hogy két izben vallatták a nagy kínvallással és még sem
-beszélt, az nekik is imponált.
-
-Beszédbe ereszkedtek vele. Lassú, keleti módon, kevés szóval, ahogy
-illik. Kérdezték is mióta van itt, miért van itt.
-
-Kung válaszolt. Udvariasan, higgadtan. Csak azt mondta, ami lényeges.
-Azt, miről hitte, hogy ugyis mindenki tudja. Mindenki, az egész világ.
-Hogy őt elfogták, harminc év előtt perzsa földön, hogy ki akarták venni
-belőle a nagy titkot, megbizatása titkát, hogy nem vallott. Hogy azóta
-rab.
-
-Változatlan arccal beszélt, változatlan hanggal. Csak akkor villant meg
-egy diadalmas, büszke, de tünő mosoly az ajkán, mikor azt mondta el,
-hogy hiába kínozták meg, hiába nyomorították meg, nem tudtak meg semmit
-sem. Ma sem tudják! ez volt a mosolyban, ma sem tudják a császár titkát!
-
-Az aggastyán elhallgatott. Pár pillanatig csönd volt. Azután újra ő
-szólalt meg:
-
-– Lehet, hogy azért jöttél, fiatal harcos, hogy újból elvitess a
-kínpadra. Lehet, hogy a húnok Rettentő-Nagy-Ura megunta várni, míg
-magamtól beszélek. Nos, én kész vagyok. Egykedvüen nézek a vallatás elé,
-mert az, ki halhatatlan ügyet szolgál, akaratában maga is halhatatlan.
-Ezért mondja a bölcs: „Csak fontos ügyek foglalkoztatják az én
-lelkemet!“
-
-És udvariasan tette hozzá, miközben öntudatosan mosolygott:
-
-– Legnagyobb sajnálatomra, ma sem fogok többet elmondhatni, mint akkor –
-és könnyedén biccentett a fejével.
-
-A hún vezér nem felelt. Egy ideig szótlan a tűzbe nézett, mely zsarátnok
-fényekkel tükrözött éles tekintésü szürke szemében. Kisvártatva aztán
-újra kérdezte, mióta is van itt, rabságban?
-
-– Harminc éve már, – felelt Kung.
-
-Van-e valami kivánsága, kérdezte majd a hún.
-
-– Volna, – szólt a császár követe – és kellemes emlékben foglak tartani,
-ha megteszed. Csak fölvilágosítást kérek; felelj igazán. Mondd meg
-nekem, viseltetek-e hadat keletfelé és mi történt akkor?
-
-– Kelet felé? háborút? tudtommal nem. Legalább az én értemre nem. A
-Rettentő-Nagy-Ur hatalma kétségbe sohasem vonatott a keleti
-tartományokban. De nagy háború volt a mult télen a Rajnánál. Átkergettük
-rajta a frankokat. Erről akarsz hallani?
-
-– Nem, nem, – mondotta Kung, – keleten, biztosan tudom, nagy háború
-volt. Vagy harminc éve, emlékezz vissza!
-
-Habozott egy kissé, hogy vajjon nem árulja-e el magát, azután hozzá
-tette:
-
-– A perzsa birodalommal volt a háború.
-
-Most a másik hún szólalt meg. Idősebb lehetett pár évvel, mint a társa.
-
-– Igaza van az öregnek. Én is hallottam az apámtól, hogy akkoriban a
-perzsák ellen ültették föl a serget. A mi nemzetségünk az előhadban
-volt, azt tudom.
-
-– No és? És mi történt? – kérdezte Kung és mohón nyujtotta előre sovány,
-ráncos nyakát, – mondd, mondd, kérlek, mondd!
-
-– Nem tudok egyebet. De volt valami hadakozás arra.
-
-– Igen volt, valami háború volt, ezt én is hallottam, – mondotta a másik
-is. Gondolkoztak egy keveset, azután újra ismételték:
-
-– Igen, volt ott valami. De egyebet nem tudunk. Végre is rég volt. Ki
-tud ma már arról.
-
-Kung elkomorodott. Hát senki sem tudja?! Még ezek, kiknek a nemzetsége
-ott volt! Ezek sem!?
-
-A vezér néhány szót váltott a társával halkan, azután hátra szólt a kinn
-várakozóknak:
-
-– Hol az őre ennek a rabnak? Ha itt van, jőjjön be.
-
-Félholtan hurcolták be a kvanglit. A massagéták, az alánok, még a
-vendég, a gepida is, szolgálatkészen tolták, húzták, lökték be a nagy úr
-elé. Biztosra vették, hogy ezt most karóba huzatja, vagy legalább is
-felkötteti a gémeskút ostorára, mint valami agarat. A szegény kis
-kvangli is bizonyosra vette, hej nagy mulasztás volt az ő mulasztása!
-Ahogy oda ért a hún elébe, úgy esett össze, mintha nem is volna test a
-ruhájában.
-
-– Verd le a vasat annak a lábáról, – parancsolt a vezér.
-
-A kvangli nem értette, nem is hallotta talán, csak akkor ocsudott föl,
-mikor a hún már rúgott rajta vagy kettőt hegyes orru keskeny
-csizmájával.
-
-Leverték a békót a Kung lábáról.
-
-– Szabad vagy, – mondta a vezér.
-
-A császár egykori követe azt hitte, hogy cselfogás ez, cselfogás, hogy ő
-most árulja el a titkát.
-
-– Ne hidd, fiatal harcos, hogy szelidséggel többre mégysz velem. Sokakat
-megtántorítanak a kegyesség rózsái, akik a kegyetlenség tüzes nyilai
-ellen megállanak. De tudd meg, sem jó, sem balsors meg nem nyithatja az
-ajkamat. Soha, soha el nem árulom, amit reám bíztak.
-
-– Szabad vagy, – mondta a vezér.
-
-– És azt hiszed, hogy megfizetem utólag az árát! Nem, nem, vitess vissza
-inkább, vissza a verembe, vissza a kínpadra, – de soha el nem árulom a
-császár titkát! Soha! Soha!
-
-A hún vezér megvetőleg intett a kezével.
-
-– Eh! – mindegy az már. Megtarthatod magadnak a titkodat, ki bánja!? –
-tette hozzá gúnyosan; azután újra ismételte:
-
-– Szabad vagy. Mehetsz, ahova akarsz. Érted, szabad vagy!
-
-Kung megtántorodott. Tágranyilt szeme reá meredt a hún főemberre, mintha
-nem értené a szavát. Végigsimított nyomorék kezével a homlokán, a
-márványsimaságu kopasz fején. Azután körülnézett, mintha most ébredne
-föl.
-
-Mellette hevert a hosszu nehéz cölönk, melyet az imént vettek le róla. A
-lánc még rajta volt.
-
-Fölvette. Meglóbálta. Hangosan csörömpölt a lánc.
-
-És elindult.
-
-Elindult szó nélkül. Köszöntés nélkül.
-
-Kiment az ámuló barbár szolgák között. Azoknak sem szólt. A kvangli
-őrnek sem. Senkinek sem. Egy szót sem.
-
-Ment kelet felé, a hazája felé, merre a pirkadás vékony világos sávja
-elszakította az eget a földtől.
-
-Sokáig követték szemmel, amint sántítva haladt tova a nagy sikságon. A
-nehéz láncos rúd ide-oda ingott aggastyán kezében.
-
-Rongyos, viharvert alakja eltünt végre a reggeli párákban.
-
-
-
-
-A szépség mint cselekvés.
-
-Meghalt. Meghalt hirtelen, váratlanul, rosszkor. Éppen akkor halt meg,
-mikor nem kellett volna, mikor nem lett volna szabad. A kereskedelmi
-miniszter úr is ezt mondta: mikor nem lett volna szabad.
-
-Akkor halt meg, mikor az ő vasuti üzleteit firtatták. Hiába írták a
-kormány lapjai, hogy a képviselő úr szívszélhüdésben halt el; hiába
-közölték a halottkém bizonyítványát. Hiába írták meg részletesen, mit
-csinált egész nap. Hogy egész nap olvasott, még este is, ágyban is, ott
-volt mellette a könyv, nyitva. És micsoda könyv? Egy angol bölcsészeti
-munka, híres, új munka: „Beauty, the essence of wisdom.“ Ezt olvasta!
-Hát ilyen olvasmány mellett csak nem öli meg magát az ember.
-
-Mert mindennek megvan a maga olvasmánya. Minden kornak is, minden
-helyzetnek is. Az öngyilkosságnak is. Ilyenkor szerelmes leveleket
-olvasnak némelyek, vagy számlakivonatokat. Vagy törvényszéki tudósítást,
-mások ujságcikket vagy névtelen levelet. De bölcsészeti művet? Nem.
-Soha.
-
-Az ellenzéki sajtó azonban nem engedett. Elrészletezte az elhúnyt
-mindennemü üzleteit, anyagi dolgait s különösen azt a gyanus vasuti
-ügyet, amely miatt a kereskedelmi miniszter úr azt mondta, hogy ilyenkor
-nem szabad meghalni.
-
-Valóban rosszul tette. Mert az a vasuti dolog, ha ő élt volna, jól is
-végződhetett volna. Mindenesetre jobban végződhetett volna ő magára, az
-ő becsületére nézve. Védhette volna magát s bizonyára nem kentek volna
-mindent reá. Igy a miniszter is, a többiek is, mindent a halottra kentek
-s kimosakodtak a piszokból. Csak az ő emléke szennyeződött be,
-sározódott be menthetetlenül.
-
-A híre halála után példabeszéddé lett. A neve gyalázat. Az emberek
-párbajt vívtak, rágalmazási pört indítottak, ha őket az ő nevével
-illették.
-
-Emléke a gyalázattal volt azonos.
-
-Senki sem kutatta, hogy miért halt meg. Hiszen olyan világosnak, olyan
-biztosnak tudták. És leszögezték ezt a tudatot.
-
-Oh! Mert az olyan jóleső és egyszerü, egyetlen okot tudni. Egyetlen okot
-ismerni. El nem veszni a százszorosan összeszövődő indulatszálak között.
-El nem járni a távoli okok, egymásra ható körülmények nyomán. Megállni
-egy dolognál, reá mutatni. Ez az. Igy aztán mindjárt itélni is lehet.
-
-Ez jó, az rossz. Ez nemes, az komisz. Ez erkölcsös, amaz pedig… óh!
-
-Érdekes ember volt fiatal korában. Nagyon jól és alaposan tanult. Csinos
-vagyonkája is volt, nem sok, de elég arra, hogy függés nélkül éljen.
-Nagy jövőt jósoltak neki. Ebből a fiúból miniszter lesz, meglátja
-akárki. Mert minálunk ez a legnagyobb sor.
-
-Az egyetemi évek után otthon, falun lakott. Olvasott, vadászgatott. Sok
-vizi vad volt akkoriban az alföldön, sok minden bolondforma ritka madár.
-Mint igaz vadászembert, nemcsak a zsákmány, de maga a vad, annak élete,
-szokása is érdekelte és minthogy szorgalmas és elmélyedő volt a
-természete, aránylag széleskörü ismereteket szerzett az állatvilág
-életéről.
-
-Egyszer szalonkahuzáskor, egy tavaszi estén, zsombék szélén ült, várva,
-hogy sötétedjék, midőn az ösvényen egy asszony jött feléje. Megállt egy
-pillanatig mellette és reá nézett, mintha kérdezni akarna valamit. Egy
-másodpercnyit sem állt, azután tovább ment. Lassan, egyenlő léptekkel.
-Szürke ruhás alakja eltünt a fordulónál.
-
-Ekkor látta először, de nem gondolt vele. Rögtön el is felejtette.
-Legalább ő azt hitte. Mert a nő képe elrejtőzött mélyen az öntudatlan
-emlékek csodás búvóhelyén, ott hátul valahol az agyban. Csak később,
-sokkal később akadt reá az első találkozás emlékére, ahogy az ember
-olykor egy elhagyott fiók fenekén valami régi fényképre bukkan. Akkor
-aztán hirtelen, váratlanul, mintha megálmodta volna, újra mindenre, a
-legkisebb részletekre is emlékezett. Hogy a kerti kalap milyen mély
-árnyékot vont halovány arcára; s a szemei, amint reá vetődtek, hogy
-világítottak, akár valami márványozott, fényes achátgolyók a sürű, sötét
-pillák kettős rojtozásában. És, hogy úgy állt meg, mintha meg kellene
-állnia és úgy ment el, mintha maradnia kellene. És, hogy a nádban távol
-– csip-csip – egy rigó füttye szólt. És, hogy közöttük mint valami
-tavaszi aranylánc, egy reketyefűznek sárgapicusos ága ingott. És, hogy
-az ajka olyan nagyon piros volt…
-
-Később, hónapok multán ismerkedtek meg. A szomszéd birtokosnak volt a
-felesége. A szomszédság hozta őket össze. A hosszunapu, meleg éjszakáju
-nyár volt a kerítőjük.
-
-Mind többet, többet voltak együtt. Az asszony hosszú sétákon,
-cserkészeten kisérte a férfit, s az első szerelmes szó olyan
-természetesen pattant az ajkukra, az első csók is, ahogy a virág
-kifeslik a bimbóból, ha eljött az ő ideje. S a piros csókok nyomán, mint
-valami biborpecsétes vérnyomon, megjött a vágy.
-
-Igy kettesben egyszerüek, igazak voltak. Minden nap közeledtek
-egymáshoz, meleg követeléssel a férfi, tudatlanul, engedékeny vággyal a
-nő. De ha társaságban voltak, az más volt. Az megzavarta őket.
-
-Megzavarta a férfi féltése, az asszony fáradt kacérsága. A nő körül,
-mintha valami szerelmes gőzkör lebegne, úgy vonzotta a férfiakat. Hiszen
-azok megérzik minden külső indok nélkül, hogy valamely asszonynál ütött
-a szerelem órája. Megérzik úgy, ahogy a darazsak az érett szőlőszemet.
-Ki tudják választani száz más hasonló szőlőszem közül.
-
-Az egész fürtön egy van, ők megtalálják. Más-e a szerelemre érett
-asszonynak az illata, vagy más-e a keze tapintása? Másként ragyog-e a
-szeme, az ajka? Eltompult érzékeink nem számolnak be semmi ismerettel,
-de a nagy Pan öntudatlanul is értésünkre adja.
-
-Társas összejövetel után a férfi agyában mindenféle zavaros gyanu
-kóválygott. Mindenféle hirtelen, megvető indulat. És köznapi
-általánosító szabályok, aranytételei az aszfaltbetyárságnak.
-Nőcsábászati kánonok, melyeket idült agglegények foglalnak törvénybe a
-klubokban, a kártyaasztalok mellett, mikor nagyon tapasztalt és nagy,
-érdekes multu emberekként akarnak feltünni.
-
-Egy ilyen társas mulatság után együtt voltak az asszony szobájában.
-Egymás mellett, kereveten. A férfi szótlanabb volt a rendesnél. Halkan
-beszélgettek. Besötétedett. Akkor átölelték egymást.
-
-Hosszan, lélekzetvesztve csókolóztak. Egészen sötét lett már, a nő nem
-láthatta a társa arcán azt az elhatározást. Különben visszavonult volna,
-mint már nem egyszer. És önkéntelen odaadásával nem tévesztette volna
-meg.
-
-Mert tévedés volt. Csunya és sértő. Ügyetlen, megalázó tévedés, mely
-egyszerre elváltoztatta és gyülölő felekké varázsolta őket. Szó nélkül
-küzdöttek a sötétben, mint halálos ellenségek.
-
-Az asszony talpon volt és halk, idegen, sohasem hallott hangon
-parancsolt:
-
-– Menjen! Menjen!
-
-Ujra meg újra ismételte: menjen, menjen.
-
-A férfi elment. Becsapta maga mögött az ajtót. Belül egy hang mind azt
-mondta, hogy durva és szamár volt, de a hiúsága nem engedte, hogy
-odahallgasson, hanem helyette mormogta: gombház!
-
-Másnap elutazott külföldre. Majd megmutatja. Azért is külföldre. Szó
-nélkül. Engedelemkérés nélkül. Egy sor írás nélkül.
-
-Talán nem ment volna el így, ha tudta volna, hogy akkor, midőn az ajtó
-becsapódott, az asszony már a kereveten feküdt zokogva, elrejtett
-arccal. És, hogy önmagára haragudott, maga ellen lázongott legjobban,
-mert ő tudta, hogy abban a megalázó percben nem az egész énje
-védekezett, nem, egyik fele küzdött csak, a másik titokban, be nem
-vallottan az ellenséggel tartott. És elrejtette a párnák közé az arcát,
-nem érezte, hogy nem felindulástól, de a szégyentől piros, s szeretett
-volna elbujni önmaga elől, elbujni szertebomló barna hajának a fátyola
-mögé.
-
-*
-
-Pár év telt el. Ezeket a férfi egyetemeken töltötte el. Munkában,
-laboratoriumi asztalok mellett. Rosszul végzett kalandja fölötti
-keserüségét valamibe bele kellett fojtani. Arra nem volt elég pénze,
-hogy mulatozásba fojtsa. Az ízlése szerint. Dáridóra nem telt, olcsóbbra
-finnyás volt. Hát munkába fojtotta. A sors összehozta a külföld
-előkelőbb természettudósaival. A Darwinizmus akkoriban élte aranykorát.
-Visszhangzottak a tudomány berkei a naturalisták és az ortodoxok
-vitáitól.
-
-Az életben tett tapasztalatai sokban segítségére voltak. Egy nagy tanár
-unszolására két tanulmányt is közölt a vizi madarak életéről. Nem volt
-ez szorosan vett tudományos, de tudákos dilettantizmus sem. Elbeszélő
-kellemes olvasmány volt, inkább bölcsészeti, némi költői zamattal.
-
-Néhány évet töltött így el, míg újra hazakerült. És újra találkoztak az
-asszony s a férfi.
-
-Külsőleg alig változtak valamit az utolsó, a zivataros est óta. Az
-asszony arca most is halvány volt, csak a termete volt kissé teltebb. Ő
-nyujtott kezet már messziről s a szeméből megbocsátás sugárzott, szelid
-meghatottság. Legalább a férfi ezt olvasta benne. Nem látta, hogy valami
-bocsánatkérésféle is csillog ott.
-
-Megint kezdett járni hozzá. Nem udvarolni járt, csak beszélgetni.
-Becsületesen hitte, hogy csak barátság van már közöttük. Eleinte valóban
-hitte. Hitte addig, míg egyszer egy délután a mindennapi kézcsók
-eltévedt följebb az asszony karján és érezte, hogy az sem lett volna
-baj, ha még följebbre, akár a piros ajkáig téved.
-
-Most újra kezdődtek a hosszú séták naponta, az ártatlan és mégis
-szerelmi találkák kint a szabad ég alatt. És jártak hosszant együtt.
-
-A férfi beszélt, az asszony hallgatott. A férfi beszélt a természetről,
-a természeti felfogás szépségéről, bölcseségéről. Beszélt az élet, a
-materialista fölfogás költészetéről és arról a nagy egységről, mely a
-legapróbb parányt a világrendszerek mérhetetlen nagyságaival egyenlővé
-teszi a végtelenben.
-
-Szépen, bódítóan beszélt. Az asszony odaadóan hallgatta, s midőn
-csöndesen ment mellette, vagy midőn mellette mozdulatlan ült; és mintha
-puhábbak, engedékenyebbek lennének a tagjai.
-
-Ezekben a sétákban született meg egy műnek az eszméje. A természet nagy
-rendszerét magyarázva, egy bölcsészeti összefoglalás fogamzott meg
-benne. A természet tanítása. Ethika, mely elveit nem a hagyományokból,
-nem a társadalmi törvényekből, vallási emlékekből meríti, de közvetlenül
-tudományosan magából az életből. Ethika, melyet górcsővel
-laboratoriumban, vagy műasztalon lehet bizonyítani. Ethika, melyet az
-egész élő világ hirdet, s melynek törvénye őskorszakok óta föl van írva
-az égboltra rejtélyes csillagbetükkel és föl van írva tengerek homokjába
-is a vizek mélyén, el-elmosódó s újra keletkező örök írással.
-
-Hatalmas művek körvonalai léptek elő. Kiindulási pont: az eddig ismert
-és tisztelt morálszabályok tarthatatlansága a naturalizmus haladása
-folytán. A bölcsészeti tanok csődbe jutottak. A metaphysika meghalt. Az
-egyén, mely eddig világközpontja volt, összekötő kapoccsá lett a fajok
-végtelen láncában. A jó és rossz fogalma tartalmatlan és önkényes.
-
-Van-e út, mely e kaoszból kivezet? Van. A kiválasztódásban, a
-megfelelőben. A jobban megfelelőben. A _kvalitás_ az ethika alapja. A
-_kvalitás_ az egyedekben, a fajokban.
-
-A magasabb rendű minőség. Szóval szépség. Szépség az egyének külső
-életében: erő, egészség. Szépség belső világukban: becsület, akarat,
-lelki tisztaság. Szépség az indulatokban, a törekvésekben, harmónia a
-végtelen természetességgel. Nem az a kérdés, jó-e vagy rossz, de az,
-természetes-e, őszinte-e, erőteljes-e? Megfelelő-e a faj törekvésének?
-
-A sok órás együttlétek, a hosszú beszélgetések közben keletkezett a mű.
-És a férfi naponta hozott egy-egy megfogalmazott részletet és felolvasta
-úgy, mintha az asszony lábai elé rakta volna. Minden sorba a nő
-szépségét írta bele, s az irályába be akarta fonni szoborszerű járásának
-ritmusát. Most nappal dolgozott otthon, s este jött csak át.
-Részegítette maga a munka, de részegítette a vágy is és a remény, mert
-hitte, hogy a remekbe készülő munkának mint valami virágos ösvénynek a
-végén jutalomként az asszony szerelme int. És haladt az ösvényen duzzadó
-reménnyel, bízva, hogy őt, kit nem nyerhetett el erőszakos támadással,
-meghódítja rajongó alázatos imádása.
-
-A nő nemtő is volt, meg tanítvány is. Hol mereven ült, s nagy világos
-szemei ajkára tapadtak, midőn beszélt, – hol reá dőlt a karjára és
-elrejtette az arcát könyöke hajlásán. Ilyenkor egészen az övének érezte,
-s az asszony nem is tiltakozott, ha simogatta, csókolgatta közben. De
-hiába kérte, hogy megadja magát, – nem, nem, ne kérjen – volt a válasz.
-És olyan szomoruan mondta, olyan bánatosan, mintha maga is sajnálná.
-
-Mentől nehezebben haladt ez irányban, annál magasabb polcra helyezte az
-asszonyt. Ugy gondolt reá, úgy is beszélt vele, mint valami magasabb
-rendű kivételes lénnyel, kinek birásáért egy életet kell adni. Ugy
-tekintette, mint ama mesebeli hercegkisasszonyokat, kiknek az
-aranygyapjút, a hesperidák almáját kell váltságdíjul hozni, valami
-nagyot, dicsőt, halhatatlan tettel…
-
-És az asszonynak rettentően fájt az ő dicshimnusza. Fájt, mert tudta,
-hogy nem érdemli. Fájt, mert emlékezett egy önfeledt dacos percre, egy
-könnyelmű, romboló indulatu percre.
-
-Mikor a férfi annak idején elment, szó nélkül, egy sor írás nélkül, ama
-viharos est után csak a dac maradt ébren a szívében. Hiszen az, ahogy
-elment, amiért elment, azt mondta neki, hogy csak a testét akarta,
-akarta akárhogy a szerelme, a vágya nélkül is. És gyűlölte, mert
-szerette és meg akarta alázni a saját testében, mert hogy arra vágyott.
-Ebben a lelki állapotban odadobta magát egy embernek, aki véletlenül a
-közelébe jutott.
-
-Az ébredés borzasztó volt. Borzasztó volt az undor önmagától, attól a
-harmadiktól. Egyszer, de megtörtént. Meg nem történtté minden könnye sem
-tehette.
-
-Senki se tudott erről a botlásáról. Ő is felejteni akarta. Ekkor jött
-vissza külföldről a férfi.
-
-Örömmel, szívrepesve fogadta. Járt mellette hűségesen, várva, hogy
-kérje, mert akkor még azt hitte, hogy az ő csókja letörli annak a
-másiknak még az emlékét is.
-
-De ő nem kérte akkor még. Ellenben hosszú együttlétük alatt mind
-magasabbra, magasabbra helyezte, akár egy szentet. Mindaz a becsülés és
-csodálat, mindaz a tisztelet és stilizáló rajongás megannyi tőrszúrás
-volt neki. Annál lehetetlenebbé vált a szerelmük, mentől eszményibbnek
-tartotta a férfi. És a nő úgy érezte, hogy ha enged, mintha megcsalná,
-becsapná, mintha hamis pénzzel fizetne.
-
-Pedig a férfi kérte, kérte, kérlelte minden szavával. Hogy váljon el,
-hogy legyen a neje, egészen az övé. Mindig ugyanaz folyt közöttük:
-
-– Hát nem szeret?
-
-– Tudja hogy szeretem.
-
-– Akkor miért, miért…?
-
-– Nem lehet. Nem lehet.
-
-A fejével is intett az asszony idegesen – nem, nem, – s nagy kövér
-tehetetlen könnyek gyültek a szemébe, gurultak lassan le az arcán.
-
-A bölcsészeti mű majdnem készen volt. „_A szépség mint cselekvés_“ volt
-a címe. Csak néhány jegyzet hiányzott s pár fejezet várt a teljes
-csiszolásra. Majd egészen kész volt.
-
-Ekkor lépett közbe a véletlen.
-
-Az ostoba, kiszámíthatatlan véletlenség. A legnagyobb és legbutább ura
-emberi sorsunknak.
-
-A kivédhetetlen, el nem hárítható.
-
-Tévedésből fölbontott levél.
-
-A férj tévedésből fölbontott egy, az asszonyhoz intézett levelet. A
-levelet az a másik írta.
-
-A férj párbajt akart és segédül fölkérte a „_Szépség mint cselekvés_“
-szerzőjét. Igy nyert az betekintést a levélbe.
-
-A levélben bocsánatkérés és esdeklés volt. És visszaemlékezések. Kérés,
-hogy jőjjön el hozzá az asszony. Hogy _újra_ jőjjön el. Illetlen és
-tapintatlan szavak is voltak benne. Hencegő, cinikus kérdés, hogy nem
-volt-e megelégedve? Kétségtelen bizonyíték volt a levél, kétségtelen
-bizonyítéka annak, ami történt…
-
-A férfi a levelet beletette egy borítékba és megküldte az asszonynak.
-Csak annyit írt hozzá:
-
-„E sorok Nagysádhoz voltak intézve; tévedésből bontattak föl. Bocsásson
-meg nekem is a _tévedésért_.“
-
-A mellékelt levélnek pedig néhány sorát és mondását aláhúzta vörös
-ceruzával.
-
-Ez volt a dolog vége.
-
-*
-
-Foglalkozást keresett magának. Valami olyan foglalkozást, mely az
-eddigitől elütő. Mely semmi vonatkozásban se emlékeztesse a multra. Az
-elmultra.
-
-Képviselő lett. És őt is elnyelte az a moloch, mely nálunk minden
-tehetséget elnyel, a politika.
-
-Olykor, később meg-megkisérelte, hogy a művét befejezze, de ahányszor
-hozzá ült, mindig rettentő undor fogta el. Az volt az érzése, hogy az
-egész dolog hazugsággá vált, hogy hazugság volt mindig, csak ő nem látta
-akkor.
-
-Az első találkozás emlékét régtől fogva szimbolikusnak tartotta.
-
-Azelőtt úgy képzelte, hogy amaz estén a szépség maga lépett hozzá. A
-nagy természet örök szépsége tekintett hivólag, kérdőleg reá ama nagy
-világos szemekkel. Most változott a kép és más értelmet kapott,
-jelképest most is, de kegyetlen rút értelmet. Úgy látta most, hogy az
-eladó szépség járt, férfit keresve, este járt, ahogy szokása, s
-gondolata gúnyosan egészítette ki, hogy csak az utcai lámpák hiányoztak.
-
-Tele volt a lelke keserüséggel.
-
-Mindig máskorra halasztotta a munkát, remélve, hogy idővel enyhül majd
-ez a keserüség s akkor majd be tudja fejezni a könyvét.
-
-Egyelőre elmerült új foglalkozásában.
-
-Abból a nagy megvetésből, melyet minden iránt érzett, származott
-fölújult élvhajhászata. Származott az, hogy pénzt, sok pénzt akart
-keresni. Pénzt azért is, hogy költeni lehessen, azért is, hogy legyen,
-hiszen a pénz maga az élet megvetése. Üzleteket csinált, tisztességest
-is, gyanúst is. Mindegy. Úgyis komisz az élet.
-
-A hírneve az volt, hogy befolyásával sok mindent ki tud vinni. Olyant
-is, amit nem volna szabad. Csak úgy tódultak hozzá a kétséges jellegü
-üzérek, spekulánsok. És teltek az évek.
-
-Végre kiütött a botrány egy bizonyos vasuti adományozás körül. Csunya,
-piszkos dolog.
-
-Éppen legjavában tomboltak körülte a szennyes habok, midőn a világ
-könyvpiacán egy angol munka jelent meg. A címe „Beauty, the essence of
-wisdom.“ Rendkivüli föltünést keltett. Olyan föltünést, melyhez hasonló
-a Darwin nagy könyve óta nem fordult elő. Nagyobbat talán, mint a
-Nietzsche Zarathustrája. Mindenfelé nagy lelkesedéssel tárgyalták, a
-jövő morálethikájának az alapját látták benne.
-
-A szerzőjét egyszerre három akadémia választotta be s nevétől az egész
-tudományos sajtó visszhangzott.
-
-Meghozatta a könyvet. Elolvasta. Az angol könyvnek, a híresnek, a
-remeknek ugyanaz az eszmemenete volt, mint az övének, melyet ő húsz
-évvel azelőtt megírt, de sohasem bocsátott ki. Melyet egy fiókban
-tartott elzárva, undorból és dacból. Úgyszólván azonos mű volt, csak
-angol mezben.
-
-Elolvasta kétszer is. Olvasása közben a napilapokat is átfutotta,
-melyekben az angol könyv méltatása, kommentálása, ismertetése mellett
-hasábos cikkek álltak, telidesteli az ő meghurcolt, bepiszkolt nevével.
-
-Kivette a kéziratot az asztalfiából. Végig lapozta. Sárgult emlékek,
-elpusztult nemes érzések szálltak feléje a teleírt ívekről. Az asszony
-képe egy pillanatra újra föléledt a lelkében.
-
-Bedobta az egészet a kandallóba. Utálattal, mint valami berondított,
-piszkos dolgot. Megvárta, amíg elégett egészen, pedig lassan égett
-nagyon. Apró kék lángok szaladtak végig a papiron és aztán elaludtak.
-Egy-egy levél megcsavarodott, visszahajlott reszketve, mintha élne,
-mintha fájdalmasan vonagló ajak volna. Inkább csak kormosodott a nagy
-íráscsomó és füstölt fojtó, gomolygó szennyes füsttel. Üszkösödött a
-szélén soká s csak mikor kegyetlen kézzel megbolygatta, akkor csapott
-föl láng.
-
-Ő pedig állt ridegen a haldokló műve mellett egy gyermekgyilkosnak
-gyűlölő lelkével. Mozdulatlan állt, míg elvégeztetett.
-
-Lefeküdt az ágyába, nyugodalmasan, rendesen. Még egyszer belenézett a
-lapokba, az angol könyvbe. Azután megivott egy pohár vizet, melybe
-valami orvosságforma fehér jegeces port öntött.
-
-Csillapító szer volt, nyugodalomnak orvossága.
-
-A kandallóban még mindig füstölt kissé az elégett iratcsomó, de reggelre
-kihült az is.
-
-
-
-
-A fileglorietta.
-
-Nemzetes Balla Kristóf uramnak, Nagy Bánya szabad város
-vice-notariusának, jóakaró uramnak, ő kegyelmének.
-
-Mint szegény uram, szegény jó majsztram Balla Mátyás uram édes
-testvérének szeretettel való szolgálatomat ajánlom. Isten kegyelmedet
-örvendeztesse meg, kivánom.
-
-Vettem 28 junii Nagy Bányáról költ kemény és keresztyéni
-fenyegetőzéseket felyül haladó levelét, melyben azt látom, hogy
-Kegyelmed engem azzal vádol, mintha az én kezemen suhadt volna el
-szegény jó majsztram ujdonatuj kordován csizmája, a mikor a gonosz
-kruczok kezétől szörnyü halált hala a kőmáli szőllők alatti lazában,
-Rákóczy fejedelem ő nagyságának hadai obsidionálván Kolozsvár városát,
-én édes szülő városomat. Hogy penig meglássa Kegyelmed milyen igazság
-nélkül vádaskodik és piszkolódik Kegyelmed, imhol megirom Kegyelmednek
-mint esett az a dolog.
-
-Marttii 26-án úgy estve felé békopogtat a házunkhoz Dobai Péter uram,
-mondván, hogy Balla Mátyás urammal, az jó majsztrommal akarna felesen
-beszélni. Bévezetém a belső házba, hol is magokba maradának, de
-mivelhogy csak hitván ajtó vala közöttünk, a pitvarból megértém én is és
-vevém észbe, mi járatban volna.
-
-Mondá nemes Dobai Péter, hogy ő kimenne a városból a kruczok közé,
-merthogy Rákóczy ő nagyságát akarná szolgálni, nem peniglen az németet,
-ki az várost tartja. Az német commendáns azonban ki nem ereszt a
-városból nemes embert fegyveresen, mert tudja, hogy mindgyárt az kruczok
-közé szökik, – igy osztán azt gondolá ki Dobai, hogy ő másnap kimenne a
-híd-kapun, mintha csak mustrálná magát a két-viz közén, egyetmását penig
-kiküldi szekerével ganéj alatt, előre. Csak a gallus puskáját nem tudja
-hogy kikapni, magával nem vihetvén, sem szekerével. Ezért jőve az jó
-majsztramhoz, kinek isméri jó magyar indulatját, megkérvén, hozná ki ő
-az gallus puskát, ne maradna az itt a német commendánsnak, mert kár
-volna neki, – jó mester és előljáró civis létire az jó majsztramat meg
-nem állítja vélle a strázsa.
-
-Szegény jó majsztram mingyárt ráálla a tervre még biztatta is Dobait és
-mondá, hogy ha nem vállalta volna a farkas-utczai reformatus templomunk
-szószékét, hogy megcsinálná jó móddal húsvéti ünnepig, biz’ ő is elmenne
-krucznak rögvest.
-
-Megegyezének, hogy Dobai uram a híd-kapun menne ki, csak ugy pálczásan,
-a majsztram penig az gallus puskával, nehogy valaki valamit gondolna: a
-monostori kapun és ha osztán kivül vannak, a Kőmál alatti lazában
-tanálkoznak, abban a filegloriettában, kit majsztram uram épitett vala
-remekbe, ugymint vándorlásában külső országokban tanulta vala.
-
-Gyönyörüséges fileglorietta volt, mert párja nem vala az én jó
-majsztramnak az asztalosmesterségben. Magam is dolgozám rajta, hát ide
-irom milyen vala, hogy el ne vesszen emlékezeti.
-
-Két traktusa vala, egy felső, egy alsó. A felsőt nyolcz tekeredő oszlop
-tartotta vala, olyan csavarékos mint megannyi kigyó, mindenik oszlopon
-szőlővenyige is futott fel, levelesen, gerezdesen egyazon fából. Szép
-magos gárgyája is volt, a melyikben minden egyes darab más-más faragásu
-vala, ügyesen kihányva az legszebb virágokkal, gyümölcsfélékkel. Keréngő
-garádics járt fel a felső traktusba annak is olyan gárgyája, de
-kivül-felöl ügyes statuák valának az gárgyára téve, minden oszlop közin
-egy, kik penig a leghiresebb királoknak valának képei: az az Dávid,
-Mátyás királ, Akilleus, Szt. László, Julius Cézár, Xerxes és az a gonosz
-Herodes; – ez hét, nyolczadik nem vala, mert arra az oldalra torkollott
-az garádics.
-
-Most is emlegetem, szegény jó majsztrom milyen felesen elpáhola,
-mivelhogy én nagyolván ki őket hársfa málából, a gonosz Herodes
-királynak elrontám az ábrázatját mivelhogy igen alacsonyan vágám be a
-szeme gödrit. Ennek mián az gonosz Herodes királ erősen tökfejünek
-látszék, akár a szomszéd szappanosék félkegyelmü fia, olyan feje leve,
-szegény jó majsztrom nem kis bánatára és röstellésére, ámbátor még igy
-is derék statua volt, kevés párját láttam is valaha.
-
-Legislegszebb vala penig az alsó traktus pádimentuma, kit jó majsztram
-sok tudós praktikákkal úgy kirakott minden jóféle fákból, hogy az ember
-azt hihette vala, hogy csupa tulipánokra, szegfükre, mályvákra hág,
-virágos kertben járván. Büszke is vala erre a filegloriettára kit
-remekbe csinálla ennek előtte három esztendővel és a kit, ki csak
-Kolozsvártt járt volna, mind megcsudált vala és vitte hirit és különös
-dicséretit idegen országba.
-
-Másnap, hogy Dobai Péter uram esti látásunkra jöve, ebéd után felkészült
-jó majsztram ünnepi gúnyába. Mondá nekem jönnék vélle, mivelhogy kimenne
-város eleibe az monostori hostátba. Vállán vala Dobai uram gallus
-puskája, kezében hosszu pálcza, lábán penig az uj kordován csizma, így
-lépdelt módisan, a hogy előljáró embernek szokási.
-
-Mikor a kapuhoz érénk az német strázsa megkérdezé, hogy hová mennék így
-puskásan, merthogy neki azt tudni kell. Kivágá magát jó majsztram
-mondván, jámbor hazugsággal, hogy a serfőzőkhöz, kiket a falon kivül
-széthányatott vala commendáns uram, mert az kruczok minden éjjel
-odajövének és egy hitván semmirekellő trombitát futattak az bentiek
-bosszuságára, magok kiálltottak, morgottak, alá s fel handáztak,
-illetlen dolgot is cselekedtek és a serfőzők kéményitől penig nem lehete
-reájok puskázni. Ide menne, mondá ravaszúl a majsztram, mert béfelől
-való oldalban egy aszalója vagyon, azt akarná megnézni nem égeték-e el
-az kruczok, a puskát is azért vinné nagyobb bátorság okáért, merthogy a
-kruczok körül lappangana. A boldogtalan német elhitte ez beszédet és
-kieresztett a kapun. Oh bár soh’se eresztett volna, szegény jó majsztram
-ma is megvolna!
-
-Letértünk jobbkézre a pápisták kápolnája mellett, mert abba voltunk,
-hogy általmehetnénk az Szamoson a fásbereki kis-pallón, de mikor oda
-érénk látók, hogy azt is széjjelhányták vala. Nem vala mit tenni mint
-meztéláb gázolni által az Szamoson, ki ott nem mély, a hogy mindenki
-tudhatja. Az uram vivé a puskát, én az uj csizmáját meg a magamét.
-
-Alig lépünk ki az tulsó martra, hát csak elkezdi az szegény jó
-majsztram: adta teremtette mi az a füst? és eliramodik mint valami
-őzike, pedig pocakos ember vala szegény. Én hátramaradtam az két pár
-csizmával úgy elámultam, hogy valjon mi leli, – utána loholtam azután de
-nem tudtam utolérni olyan nagyon futott.
-
-Az fileglorietta felé futottunk, kinek odalátszott a fedele az tölgyfák
-közül. A fedelen füst szürődött által, attól indula meg olyan erősen.
-
-Mondom, visszamaradtam egy szempillantást s csak akkor érék oda mikor
-már szegény jó majsztram javában hadakoza valami fegyveres emberekkel.
-Három krucz portyások valának, kik részeg fővel tüzet tettek vala a
-gyönyörüséges fileglorietta drága pádimentumára, éppeg a közepére, a hol
-szép nagy bukréta vala tiszafából, czitromfából, cseresnyéből és habos
-kőrizsből. Szegény jó majsztram el felejté, hogy ő miért jött vala ide,
-hogy a krucz barátság hozta vala, hogy Dobai uram miatt, Rákóczy
-szolgálatja miatt. Neki láta az három kruczoknak, se szó se beszéd,
-hirtelen mérgében az gallus puska agyával. Talám ha erősebb lett volna a
-szerkezete elbirhatta volna, de az bolond gallus igen elvékonyította az
-nyakát a puskának, mindgyárt az első csapásra leszakadt róla. – Üsse meg
-a ménkő az olyan gyenge gallus mivoltát! A kruczok elsőben
-elcsodálkozának, hogy így szó nélkül főbe, hátba teremtének, de aztán
-kardot fogának, szegény jó majsztrom penig a helyett hogy kifelé
-hátrálna, a grádicson az felső traktus-nak szaladott. Talám nem akará
-romlásnak hagyni az ő drága filegloriettáját.
-
-Meztéláb vala az jó uram ezért a kruczok nem sejtik, hogy tekintetes
-ember, hanem valami kószalónak véltek, mert sehunt sincs respectusa a
-mezitláb embernek. Ha az szép új kordován csizma rajta lett volna,
-lehet, hogy nem így történik.
-
-A garádicson az jó majsztrom, utána a gonosz részeg kruczok karddal! A
-törött hitván puskát elhányá, egyéb fegyvere se vala. Én sem segíthettem
-onnan alulról a kertből, mert csak az a két pár csizma vala a kezemben,
-egyéb se, csak óbégatni tudtam, meg imádkozni érette, segíteni nem.
-
-Mitévő lenne az jó uram? látám hogy hibezett-habozott, – ott valának
-mellette kézügyben a hét fastatuák a gárgyán, csak ezekkel védelmezhetné
-magát, de látám sajnállá megrontani őket. Már-már hozzáérének az részeg
-portyások, mikor mégis elhatározván letépé az elsőt, – Dávid királ vala,
-– és úgy üté fülön az kruczot, hogy az megtántorodván bukott a
-hátsobbikra. De még dühösebbek lettek ezek, feljebb hátrála az uram,
-vágott nagy erővel az jó Dávid királlal, de baj vala, hogy az királ
-hársból faragódott, egy kettőre széjjel hasadt. Igy kerüle Akhilleus
-sorra, azután Szt.-László, Julius császár is, Xerxes is. Mindenik
-szolgált három-négy ütésre, de vagy a lába szakada le, maradt az jó uram
-keziben vagy hosszanthasadt a hogy a hársnak szokási.
-
-Már csak az gonosz Herodes marada, kinek az nagy tökfejét olyan nagyon
-röstelte vala az jó majsztram. Ezt szakitá le talpárul a lábánál fogva
-és én odalenn a füben hangosan fohászkodám az Úrhoz: Add Uram Isten,
-hogy az én jó majsztramat éppeg az én Herodesem kemény tök-feje mentse
-meg! Oh bár még akkora fejet faragtam volna néki!
-
-És nagyon reméllettem, mert már csak egy krucz marada épségben,
-mivelhogy Akilleussal már végleg levere egyet, porrá ment annak a karja,
-Xerxes penig mire széjjel roppant másik támadónak szemébe maradt az
-királ koronája. Csak a harmadik krucz maradt már, az is mintha megijedne
-az buzdogán forma statuától, nem igen erősköde az ostrommal. Talám éppeg
-ez vala bajunkra. Szegény majsztram szuszhoz juta, körül néze és
-megtelének a szemei könnyvel. Kétszer tekinte körül, látván szörnyü
-romlását remek filegloriettának, az letört gárgyákat, füstölgő
-pádimentumot és mind szép statuákat, kiket maga töre össze az kruczokon.
-Elfacsarodott szegénynek a szive és mikor a portyás végre nekivágott meg
-sem is mozdula, meg se lobálá az rettenetes Herodest, akarha kereste
-volna maga halálát. Ott esett össze legfelső garadicson, szép sima habos
-kőrizs deczkán, kit maga gyalult vala két kezével, pusztulva pusztulásán
-tulajdon remekének.
-
-Nagyban kiálltozám, hogy ne bántsák, ne marczogják, de nem hogy rám
-hallgattak volna az gonoszok, hanem az egy épen maradt krucz nekem jöve
-karddal. Én se rest hátat adtam futvást le a Hidelvei házak felé. Az
-krucz a nyomomban, ki erősen csufokat kiáltoza reám, de nem itélem
-érdemesnek ide irni. A hidelvei hostátban sok nagy romlások közt
-szaladánk, mert majd minden ház leégett vala, kit a német perzselt meg,
-kit a krucz atyafiak, sehol se érék segitséget mig egy házhoz juték ki
-csudára épen maradt vala.
-
-Ebben a házban egy rosszféle lakoza, kit commendans uram nem egy izben
-intett vala, jönne bé az falon bévül, de az nem ment vala mondván, hogy
-ő nem fél, nem éri bántódás falon kivül sem, sem egyiktől sem másiktól,
-miben igaza is leve, mert ez egy házat sem az német, sem az krucz nem
-rontotta, mijét sem prédálta és ő bátorságban éle két táborok között,
-mint a harang a lábban, billegvén jobbra is balra is.
-
-Nyitva vala a pitvarajtó bészaladék, de nagyon megijedtem, látván hogy
-csak egyedül van az vászoncseléd és semmi férfisegitség sincsen. De a
-rosszféle nem ijede meg egy szikrát sem, hamar béreteszelé az ajtót és
-az ablakból olyan felesen leszidá a kruczot, hogy nagy örömem tellett
-benne! Olyan jól megmondá neki, hogy a gonosz krucz emberségesen
-elkotróda az rosszféle parancsolatja szerint.
-
-Itt kell mondjam hogy ez menekülésemben vesztém el szegény jó majsztram
-uj kordován csizmáját a magaméval együtt, nem kis káromra.
-
-Este már nem mervén kimenni az részeg krucz mián ott maradék éjjelre az
-rosszfélénél, kinek bár egy poltrát sem adhattam semmim sem lévén, mégis
-megvendégele étellel itallal, ágyba is fektete, de higyje meg kegyelmed,
-nem a paráznaság okából, hanem mert igen elfáradtam vala a szaladásban
-és szegény jó uram után való óbégatásban.
-
-Másnap kapunyitás után egyenesen a commendáns uram elé menék, elmondván
-egész szomoru történetét szegény jó majszterem véginek. Csak a Dobai
-uram szökéséről, meg a gallus puskáról nem szóltam semmit.
-
-Éppeg akkor commendans uram amúgy is különösen haraguvék az gonosz
-kruczokra, mert a commendansné asszonyom fejős tehenét elkapták vala a
-Szt. György-hegy alatti legelőről, mely csufságon igen dühödt vala az
-commendans. Ezért osztán mikor hirét vevé az ujabb garázdaságnak mit
-uramon miveltek vala a kruczok, mindgyárt megesküvék, hogy most már
-rettenetes bosszut vészen szegény jó majsztram haláláért, őtet penig
-olyan parádéval temetteti el, hogy más is példát vehessen és tanulhasson
-látván, mint becsüli meg a császár az ő hivséges szolgáit.
-
-Kimenénk hát húsz muskétással és rácz lovasokkal és béhozók szegény jó
-majszterem testit. A fileglorietta ezen közben egészen porig ége, de a
-majsztram nem ége benne, csak a bőre pörkölődött meg, mintha szalmán
-pörkölték volna. A ruhája is megvolt, semmije se hiányzott, csak az
-kordován csizma, kiről fennebb megirtam, miért nem vala rajta. A csizmát
-kerestük, de később sem került meg.
-
-Eltemettük penig jó móddal a farkas-utczai reformatus templomunk mögé a
-Bethlen bástya felőli részben. A commendáns uram szép nagy parádét
-csapott, a hogy igérte vala, a muskétásokkal még salvát is lövetett
-háromszor, úgy megtisztelé, akárha valami fő-fő császári katona-ember
-lett volna. Mindeneket commendáns uram fizetett az hadi kassából olyan
-igen megörüle, hogy az jó majsztram uram a császár kedve kerestében
-esett volna el, a mi meg nem történt más kolozsvári emberrel. Az
-sirkövet is ő rendelé, kin szép faragást faragának, mint következik:
-
-„Hic iacet Matthias Balla Mag. scriniarius quem in fidem Sacrae Suae
-Caesaris Maiestatis praestantem tenacem inpavidumque rebelles vi
-occiderunt corpus sed cordem non expungere possint. Ad fidelitatis
-exemplum eternum positur die 27 martii Anno 1704.“ A mi deákul annyi,
-hogy:
-
-„Itt fekszik Balla Mátyás asztalosmester, kit az császár hűségiben
-kitartót, állhatatosat és rendithetetlent, az rebellisek erőnek erejével
-megöltenek, csak az testit, de szivit nem tudván megvívni. Az hűség
-örökös példájául állíttatott 27 martii Anno 1704.“
-
-Ilyen szépen megtisztelé uramat majsztramat az commendáns az összves
-kolozsváriak ámulatára és örömére. Hogy valjon meg is bosszulá-e az
-halálát nem tudom, mert már magam sem maradék sokáig Kolozsvárban, hanem
-általállottam krucznak Rákóczy uram ő nagyságának szolgálatába. Kinél is
-olyan grácziában vagyok és jó bizodalomban, hogy azt ajánlom
-Kegyelmednek mint igaz jóakarója és szolgája, ne vádaskodjék reám többet
-és ne fenyegetőzzön, az kordován csizmáról való beszédit is hagyná abba,
-mert ha tovább is folytatná mint eddig hallom és leveléből olvastam,
-bizony mondom kegyelmednek, ha arra járnánk Nagy-Bánya felé minden
-keresztyénséget félretennénk, kegyelmed penig még faágáról is nézhetné
-az napot. Hallom arra felé szép tölgyfák vannak.
-
-Szolgálatom ajánlásával minden jót kivánok maradván kegyelmednek
-
-ismeretlen jóakaró szolgája, néhai Balla Mátyás
-
-Uram első legénye
-
-_Balog András_
-
-most Rákóczy ő nagysága toborzó káplára.
-
-Kelt Tokajban, 14 novembris Anno 1704.
-
-_Notabene_. Az a sárga kordován csizma kit rajtam láttak és kiről
-hallott kegyelmed nem a boldogult majsztramé, mert az meg nem került,
-mint megirám. Ezt a párt itt Tokajban vettem az kótyavetén; szereztem
-négy ezüst pénzekért czigány trompétástól, a hogy mindenki tudhatja.
-
-
-
-
-A rettentő Safranics és a kis Borbálka.
-
-A kis Borbálka rendszerint az almafán ült. Volt az almafának egy
-vízszintes vaskos ága, mely a kerítés fölé nyult, ez volt a kis Borbálka
-rendes helye. Atyjának, a nagylunkai jegyzőnek még két felnőtt leánya
-volt, két sovány dolgos vénleány, kik a háztájnak összes munkáját
-végezték, így aztán Borbálka úgy élt, mint egy kis hercegnő, csak bámult
-a világba, amihez még az is jogot adott neki, hogy siheder-leány
-korában, – vagy két évvel ezelőtt, – eljegyezték a dolna-kereszturi
-helyettes tanítóval. Már pedig menyasszony sehol a világon sem dolgozik,
-tehát Borbálka sem dolgozott és kellemes semmittevésben töltötte
-napjait. A vőlegénye „rejtélyes Psyché“-nek szólította olykor, amit a
-tanító nagyon jóizlésünek tartott, nővérei pedig azt mondották, hogy
-Borbálka rest és buta, amit senki sem tartott jóizlésünek. No, de ez nem
-tartozik ide. Elég az hozzá, hogy Borbálka rendszerint a fán ült és
-figyelte a világot.
-
-Szép kilátás nyilt erről a helyről. El lehetett látni innen a szűk kis
-mármarosi falu fölött, melyet minden oldalról rengeteg bükkerdők
-környeztek, végig a szűk kanyargó völgyön, melyen a hegyoldalok lejtőjén
-összébb-összébb szorulva úgy sorakoztak egymás mögött, mint valami
-óriási szinfalak. Itt-ott a lombtengerből magas sziklacsúcsok
-meredeztek, és messze a völgy kéklő mélyén széles csipkézetes
-bérckoszorú fejezte be a tájat. Mindenen végigvonult az erdő, hegyen,
-völgyön, csak ezek a legmagasabb szirtek voltak kopárok, mintha a rajta
-végigjáró temérdek fellegek elkoptatták volna ott az erdőt.
-
-De Borbálkát nem a szép kilátás vonzotta a helyére, tartotta ott
-naphosszat, hanem a Safranics kertje, az a nagy magas kőfallal kerített
-rejtélyes kert, amelyet az almafától csak keskeny sikátor választott el,
-és a hosszú szegeletre épített sárga ház, a Safranics háza, mely a
-szomszéd telket a piac felől befejezte.
-
-Vannak házak, amelyek vidám, barátságos benyomást tesznek az emberre,
-amelyeknek a belsejében nyugodalmas boldog életet képzelünk és vannak
-olyanok, amelyeknek már a külsejük gonosz, amelyeken belül úgy véljük,
-sötét bűnök, kegyetlen titkok rejtőznek. Ilyen gonosz ábrázatu ház a
-Safranics, az uradalmi erdész háza. Nagy, idomtalan, dísz nélkül való
-épület volt, a tér felől magasan ágaskodott, akárha emeletes ház lett
-volna, a szűk sikátorba megtörpült, majd bebujt a földbe, mivelhogy
-oldalos helyen állott. A homlokzaton, az utcában is, alig volt egy-két
-ablaka, melyeken belül csak sötétség ült, mint a koponyák üres
-szemüregében. Öreg ház volt. Az ablakok közötti széles sima felületeken
-nedves nagy foltok megették a meszelést, csunya zöldes foltok, a falak
-bélpoklosságai. Eresz nem volt, sem semmi párkány vagy szemöldök, még a
-kapu, az örökké zárt mohos kapu is olyan rideg, barátságtalan volt, mint
-egy csukott ajaktalan száj. Várszerű, zord, sivár ház volt a Safranics
-háza.
-
-Be a házba nem ment soha senki. Minden dolgát maga végezte Safranics.
-Cselédje se volt, se asszony, se férfi, rokona se látogatta soha. Talán
-még zárkózottabb volt, mint a háza. Templomba be nem ment soha, nem járt
-a paphoz sem. Nem érintkezett senkivel. Rendesen valamelyik ablakban
-könyökölt, szokott gúnyos mosolyával nézett ki a piacra és pipázgatott,
-miközben a szelid holló, mely mindig vele volt, szendén bóbiskolt a
-vállán. Itt az ablakon át végezte az uradalom ügyes-bajos dolgait is,
-tárgyalt a parasztokkal, fizetett ki favágókat, fuvarosokat, szedett be
-árendát. Olykor meg is szólított egy-egy járókelőt, hogy valami gúnyos
-maró dolgot mondjon neki. Ha véletlenül nem volt az ablakban s beszélni
-akartak vele, az ablaknál zörgettek és az erdész rögtön megjelent. Azt
-lehetett volna hinni, hogy mindig odahaza van, és mindig azon egy
-szobában, ha az erdőn nem találkozott volna vele az ember és pedig
-rendesen olyankor, mikor legkevésbbé kívánta. Mikor jön ki a házból
-Safranics, nem látta senki.
-
-Az erdészről sok mindent suttogtak félve a faluban. Hogy nem istenfélő,
-hogy gonosz beszédü, tudta azt mindenki, hisz a plébános úr volt a
-legnagyobb ellensége, ki a katedrájáról is hirdette, hogy
-szabadgondolkozó Safranics. A jó rusznyák parasztok ugyan nem értették
-mi az, de mégis tudták, hogy az szörnyű dolog.
-
-Safranics bár nem érintkezett soha senkivel, mégis hogy, hogy nem
-mindenkinek minden dolgát tudta, azt is tudta, amiről azt hitte az
-illető, hogy senki sem tudja. Még a gondolatát is, még tán a szándékát
-is. Sőt egyéb furcsaság is volt vele. Volt alkalom, hogy ugyanegy órában
-több helyen is látták, az ablaknál is, meg a favágóknál is a
-bércoldalban, meg a dolnakereszturi határban is, ami vagy négy óra
-járás, ott is megjelent nesztelen járású szikár alakja. A telkéről úgy
-hírlett, hogy odabenn az udvaron, a falazott kertben mindenféle furcsa
-állatot tart, hogy farkas meg vadkan támad ott az emberre, hogy
-csodálatos beste madarak, melyeknek senki sem tudná a fajtáját,
-csapkodnak, hápognak, huhognak a fák között. Sőt Tyirik Ferkó, az alvégi
-molnár fia, ki kamasz korában egy éjjel bemászott a kertbe almát lopni,
-esküszik, hogy a zárt gyümölcsösben akkora őzbak öklelte meg, mint egy
-kétéves borjú. Nem is loptak almát a Safranics kertjéből!
-
-Borbálka ezért ült hát a fán. A kertet figyelte, a házat, hogy nem
-leshet-e el valamit azok titkaiból. És tényleg a terebélyes gyümölcsfák
-lombja között, mely sűrü hullámokba vonult föl, a fal mögött a hegyoldal
-mentén, olykor egy-egy sötét madarat látott ülni, máskor a
-levélfüggönyön át mintegy fátyolon keresztül valamely vadállat árnyéka
-járt hosszan, elnyúlva és estefelé halk vonyítást, üvöltést is lehetett
-hallani. Olykor maga Safranics sétált lassan a kertben, jellemző szikár,
-túlságosan hosszú alakját könnyen föl lehetett ismerni, éles,
-karvalyszerű orrát, fekete horgas bajuszát, halkan, nesztelenül járkált,
-hajadonfővel, kopasz, sima, csúcsos fejét kissé hátravetve, a hollóval a
-bal vállán.
-
-Borbálka ez este megint a helyén ült, pedig sötét este volt már, a hold
-is feljött, derengő kék világa érces fénnyel táncolt a fák levelén,
-fekete árnyékszegélyt húzott a szomszéd fal aljában, a ház tövében meg
-nagy sötét foltot vetett.
-
-Szép, enyhe, kora őszi este volt, csöndes szeptemberi este. Ilyen későn
-Borbálka nem szokott kinn ülni, ma csak azért jött ki, mert valami, amit
-délután hallott, fölzavarta csöndes, kisleányos öntudatlan kedélyét.
-
-Ma délután átjött a vőlegénye ozsonnára, ahogy minden vasárnap eljött,
-amióta jegyben jártak. Folyt a társalgás kávézás mellett, minden úgy,
-mint máskor, a tanító-helyettes vitte a szót, mint rendesen s az apa, a
-jegyző kontrázott neki. A nővérek sürögtek-forogtak a kaláccsal,
-kávéval, Boriska meg szendén, tétlenül ült a vőlegénye mellett,
-összekulcsolta a nem nagyon fehér, de apró kezecskéit és hallgatott.
-Elfolytatták persze a tanító véglegesítésének az ügyét, hiszen ezt várta
-az egész család, hogy a Borbálka esküvőjét megtarthassa. Elfolytatták
-ezt az ügyet hosszadalmasan, el a gondnoksági ülésen történteket, el az
-igazgató-tanító intrikáit. A segédtanító most is ismételte, hogy az
-igazgató második Macchiavelli. Ilyenkor epésen, kihívóan nézett körül,
-mintha várná, hogy valaki ellentmond, akár hogy valaki azt mondaná, hogy
-az igazgató nem Macchiavelli, akár hogy azt, hogy nem második, hanem
-tizedik, huszadik, századik. Mert a segédtanító egyenlő nyomatékkal
-mondotta, hogy „második Macchiavelli“ és ebben, mint különben egyéb
-dologban is ellentmondást nem tűrt. De nem mondott ellent senki és nem
-is ez volt az, ami a kis Borbálkának úgy megzavarta a kedélyét, hogy
-este későn még töprengett rajta az almafán. Egyébről esett a szó.
-
-A tanító beszélte, hogy Keresztúron nagy dolog készül Safranics ellen.
-Nagy pusmogás folyik a faluban, ahol talán még jobban gyűlölik az
-erdészt, mint Lonkán, hiszen Keresztúron minden második ember vadorzó.
-Pedig amióta Safranics van hivatalban, azóta sehogy sem megy az üzlet,
-mert be nem mehet az ember az erdőbe este, éjjel vagy hajnalban, hogy
-ott ne találná Safranicsot, meglapulva egy szikla mellett, vagy egy nagy
-bükkfa mögött, amint gúnyosan mosolyog fölhúzott puskája mögül. Nem
-lehetett vele kikezdeni eddig, hát most aztán neki készülnek és elteszik
-láb alól. Úgy hírlik, föl akarják csalni a voloszankai mély útba azzal a
-hírrel, hogy marha jár a vágottban. Tonkanecz Cirill beszélte ezt tegnap
-a korcsmában és esküdött, hogy ő majd végez vele. Már pedig ő elszánt
-ember és meg is teszi, amit mond, és társa is akad elég.
-
-– Ha ilyen nyilvánosan beszélik, majd a fülébe megy az erdésznek, –
-mondotta a jegyző, aki egykedvű ember volt.
-
-– Dehogy megy, dehogy megy, – válaszolt a tanító epésen, – mindenki
-utálja úgyis, ki mondaná meg neki? Különben sem beszél ő senkivel, hát
-nincs kitől meghallja.
-
-És a tanító ezek után érdekes eszmefuttatást eresztett meg a társadalmi
-élet törvényeiről, az érintkezés előnyeiről általában, a zárkózottság
-hátrányairól, különösen a kölcsönös barátság alapjairól, az
-ellenszenvesség eredetéről, mindazt pedig megvilágította bizonyító sűrü
-példákkal, melyekben elrémítő alak gyanánt II. Macchiavelli, a
-dolna-keresztúri igazgató szerepelt. Mire Borbálkáék mindezt
-végighallgatták, este lett és a segédtanító, miután Borbálkát újabban is
-„rejtélyes Psyché“-nek nevezte és nyomatékkal homlokon csókolta,
-hazament.
-
-Borbálka tehát az almafára ült föl, egészen belebújt a levelek közé és
-töprengett. A vőlegénye szavain töprengett, nem az eszmefuttatáson, nem
-a társadalmi élet törvényein, sem az ellenszenvesek eredetén, hanem
-azon, hogy „ki mondaná meg neki, mindenki utálja“. Mindenki utálja,
-mégis milyen borzasztó, mindenki utálja és azért nem mondják meg.
-Rettenetesnek találta, hogy ezek mind tudják, megmenthetnék, egy
-szavukba kerülne, de nem, nem mondják meg, se az apja, se a segédtanító,
-sem a vénleány nővérei, ezek mind tudják, de nem mondják meg. Senki,
-senki nem mondja meg.
-
-Mindezt végiggondolta újra meg újra, mindig majdnem ugyanabban a
-sorozatban unos-untalan, de azért még sem fakadt ki lelkéből az a
-gondolat, hogy majd ő mondja meg. Arra ő nem gondolt, csak arra, hogy
-mindenki utálja, senki sem figyelmezteti Safranicsot, senki sem mondja
-meg, hogy meg akarják ölni.
-
-Hosszasan ült a fán Borbálka és maga elé bámult le a szivályos
-sikátorba. Egyszerre csak azt vette észre, hogy az utcában a kemény
-agyagos földön, mint valami meredek árokba, apró kövecskék gurulnak a
-völgynek. Egy-egy kavics ugrált, bukdácsolva lefelé villant olykor a
-holdfényben, tünt el a vízmosás gödrében, a sötét árnyékban. És jött
-utána a másik, az is úgy görgedt sietve lefelé, hangtalanul. Úgy este
-holdvilágnál a legegyszerűbb dolgok is oly sejtelmeseknek, kétségeseknek
-látszanak: Borbálkának úgy elszorult a szíve, akárha valami borzalmas
-dolgot látna. És mint valamely veszély elébe, önkéntelen remegéssel
-nézett föl a hegy felé, arra, ahonnan a siető kis kavicsok gurultak. Két
-embert pillantott meg, akik lefelé jöttek a törmelékes sikátoron.
-Ezeknek a lépte indította meg a laza kavicsokat. Az egyiket mindjárt
-megismerte Borbálka, Cserne László volt, a gulyás-bojtár. A másik idegen
-volt, s amint közeledtek, látta, hogy fekete gubát visel, mint a
-dolna-keresztúriak. Magas szál ember volt, majdnem öles. Az arca
-árnyékban volt, mert le volt tűrve a kalap karimája, de különben jól
-látta mind a kettőt és eszébe ötlött az imént hallott vadorzó neve:
-Tonkanecz Cirill.
-
-Lassan jöttek lefelé és halkan beszélgettek. Borbálka mozdulatlanul ült
-a lombok között. Feszülten hallgatózott. Ő, aki mindig olyan egykedvű
-volt, akit álmatag révedezéséből mi sem tudott fölzavarni, most tágra
-nyilt szemmel hallgatott, visszafojtotta a lélegzetét, még nevetségesen
-pici száját is fölnyitotta: egész erejéből figyelt, hogy valamit
-ellessen a két paraszt beszédjéből. De véletlenül, midőn a fa alatt
-elment a két ember, az árnyékuk végighaladt a Borbálka ruháján,
-elhallgattak és Borbálka csak néhány szót tudott elkapni, amit a gubás
-idegen mondott Cserna Lacinak, a fán alól, majdnem a saroknál, fenyegető
-volt a hangja: azt mondd meg aztán, amit mondottam!
-
-A feketegubás megállott és nekidőlt a Safranics háza falának, alig egy
-ölnyire a ház sarkától. Majd eltünt a sötétben, csak a guba átlátszatlan
-foltja feketéllett a ház árnyékában.
-
-A bojtárlegény kilépett a piacra és eltünt a saroknál. Ablakzörgés
-hallatszott és a Safranics hangja, amint kérdezte:
-
-– Ki az?
-
-– Én vagyok, Cserna Laci.
-
-– Mit akarsz?
-
-– Azért jöttem, hogy megjelentsem, legeltetnek a tilosban.
-
-– Hol? – kérdezte Safranics.
-
-– A voloszankai vágotton. Odahajtják a dolna-keresztúriak éjjelre a
-marhát. Ha kijönne hajnalban a tekintetes úr, föl a mély úton,
-meglephetné őket. Hajnalig ott maradnak bizonyosan.
-
-– A voloszankai úton föl?
-
-– Igen. Ott nem látják meg, ha jön. Mert vigyáznak ám! Reggelig ott
-maradnak: biztosan tudom.
-
-– Jól van, ott leszek hajnal felé.
-
-Az ablak becsapódott. Cserna Laci nem jött vissza, hanem hazament
-tüntetőleg át a piacon. A feketegubás is indult. Óvatosan, de mégis
-sietve haladt föl a sikátoron föl az erdő felé és eltünt az éjjelben.
-
-Borbálka dermedten hallgatta mindezt végig. Tehát igaz! Odacsalják ezt
-az embert, hogy megöljék és nem is szólhat már senki, hiszen már ma
-éjjel, ma hajnalban… Senki, senki sem szólhat, még ha akadna is, aki
-szólna, senki sem szólhat már, hiszen még ez éjjelre van állítva a
-csapda. És amire az imént még nem is gondolt, egyszerre elhatározásként
-lepte meg, egyszerre akarattá, cselekvéssé vált, hogy ő mondja meg,
-most, tüstént. Igen, ő mondja meg, ő ezt nem hagyhatja. Még egypár
-percig jobbra, balra kandikált a levelek közt, vajjon igazán elment-e a
-feketegubás? aztán halkan leereszkedett az ágról, az utcába. Sebesen,
-majdnem szaladva haladt az árnyékos sikátoron és kiért a holdvilágos
-térre, a Safranics ablaka alá. Megállt. Alig bírt lélekzetet venni a
-nagy fölindulástól és a szíve magasan vert, fönn a torkában, mint a
-megriadt madárnak. Egypár pillanatig állt csak ott, de már is nyilt az
-ablak, pedig meg se kopogtatta.
-
-Elsőbben egy nagy pipa jött ki az ablakon, aztán a pipa szára, a pipa
-szára mögött pedig a Safranics keményfaragásu arca. Egészen kihajolt
-Safranics úgy, hogy a holdvilág hanyattesett a sima csúszos koponyáján.
-A szeme kérdőleg tekintett a kis leányra. Borbálka úgy megszeppent, hogy
-csak maga elé tudott nézni a falra, ahol a pipa torzarányu óriási
-árnyéka ingaként lóbálódzott. Később is, ha e percre gondolt, az, amely
-először jelentkezett, a legerősebb emléke mindig a pipa óriási lengő
-árnyéka volt. Ide-oda járt a fantasztikus árnykép, Borbálka csak ezt
-nézte és nem tudott szólni. De megszólalt Safranics az ablakban:
-
-– Mi kell, Borbálka?
-
-Fojtott, tompa hangja volt az erdésznek, olyan, mintha valami távoli
-hatalmas zajnak volna a visszhangja. Borbálka szívét e szavaknál furcsa
-érzés fogta el, csodálatos érzés: hála, igen, hála, tán mert az erdész
-tudta a nevét, hála értelmetlen, ostoba, önkéntelen hála, melyet önmaga
-előtt is szégyelt, hála, melytől egész testén melegség áradt el és végig
-a bőrén érezte, hogy elpirul. Végre szóhoz jutott, sietve rebegte, amit
-mondani akart, nagyon, nagyon halkan peregtek a szavak, de azért mégse
-mert fölnézni, pedig Safranics egészen előrehajolt az ablakpárkányon,
-még a holló is a vállán érdekkel pislogott Borbálkára és Borbálka
-hadart, hogy ő mit hallott, hogy csapdába csalják, hogy feketegubás járt
-itt, hogy a tanító beszélte, hogy a voloszankai úton lesik, hogy
-Tonkanecz megesküdött, hadarta, hogy ő jött megmondani, mert hogy késő
-van, más nem tudja, nem mondhatja, hogy ő, Safranics ne menjen el,
-mindezt elhadarta gyorsan, sietve, halkan, maga is alig hallotta a
-hangját. És amint elmondta, mindjárt indult is, menekült futva, alig
-hallotta már a Safranics szavát: köszönöm, Borbálka, vissza sem nézett,
-csak szaladt haza egyenesen a kapujokhoz, be a szobájába.
-
-Minden csöndes volt a házban, későre járt az idő. De nyugalom nem szállt
-Borbálkára. Ébren feküdt az ágyában és hallgatódzott. Vajjon
-megfogadja-e a tanácsát Safranics, vajjon otthon marad-e? Vajjon nem
-veti-e meg az ilyen kis leány tanácsát? És bosszankodott magára, hogy
-nem várta be a Safranics válaszát, miért nem igértette meg, hogy nem
-megy el. Ugy most nyugodt volna, így pedig gyötri az aggodalom. Vajjon
-otthon marad-e? Folyton figyelt, nem hall-e ajtónyitást, lépés zaját,
-sőt vagy két izben azt hitte, tényleg jár valaki odakinn és az ablakhoz
-szaladt, de nem, nem volt senki az utcán, csönd volt mindenfelé. És túl
-is a Safranics rejtélyes házában, sötét volt minden. Igy telt el az éj.
-
-Hajnalodott. Kékes fény derengett a szobában. A fákon megszólaltak a
-verebek. Óh! milyen megnyugtató, föloldó hang volt ez a halk csiripelés.
-Mintha minden veréb azt mondta volna: nem ment el, nem megy már el. És a
-Borbálka nevetségesen pici szája is, mikor végre megnyugodva elaludt, az
-is úgy mozgott, mintha azt mondaná álmában: nem ment el, nem megy már
-el, mert Borbálka nyitott szájjal aludt, mint a gyermekek.
-
-
-II.
-
-Másnap Borbálka talán még csöndesebb, még szótalanabb, még szendébben
-kis leányos volt, mint rendesen.
-
-Pedig nagy lótás-futás, nagy sugdosás folyt a faluban, hiszen már
-délelőtt megjött a hír a hegyről, hogy Tonkanecz Cirillt átlőtt mellel,
-halva találták meg a voloszankai mély úton. A járásorvos úr szerint, ez
-pedig tudhatja, a gyilkosság négy és öt óra között történhetett reggel
-és bizonyos az, hogy öt óra tájban Safranics az ablakában pipázgatott,
-látta azt mindenki, szokott gúnyos mosolyával mérte végig a világot, és
-kivételesen meg is szólította a járókelőket. Sokan látták az ablakban,
-néhányan váltottak is vele pár szót akkor, és bár a voloszankai út van a
-faluhoz vagy négy óra járásnyira, mégis mindenki a kis rusnyák faluban,
-a plébános úrtól le a legapróbb gyerekig, mindenki meg volt győződve
-arról, hogy Safranics lőtte agyon a vadorzót.
-
-Borbálka is meg volt győződve arról, és furcsa! semmi lelkifurdalást sem
-érzett. Ez volt az egyetlen, ami őt meglepte, ez az érzéketlenség. Ő
-adta föl Tonkanecz Cirillt, ő értesítette Safranicsot, hogy mi készül
-ellene és mégis akármilyen mélyen kutatott is magában, nem, sehol sem
-talált semmi szánalmat a megölt vadorzó iránt. Hiába idézte föl a
-tegnapi este emlékét, hiába gondolt vissza arra a magas, feketegubás
-alakra, ki oly életteljes erőben ment el előtte az este, akinek a mozgó,
-élő árnyéka végigsuhant a ruháján és aki most halott, mégis semmi, de
-semmi lelkifurdalást nem érzett. Csakis ez érzéketlenségén döbbent meg
-Borbálka, csakis ezen töprengett, hiszen ő eddig azt tartotta magáról,
-hogy ő jószívü, sőt túlságosan jószívü. Hát már ez hogy talál hozzá? A
-töprengés között eszébe ötlött a vőlegénye szavajárása, aki mindig
-mondotta róla, hogy ő egy „rejtélyes Psyche“. Psycheről Borbálka nem
-sokat tudott, nem is igen bánta, de az, hogy rejtélyes, ez ütött szeget
-a fejébe. A segédtanító okos, iskolát végzett ember, gondolta Borbálka,
-bizony igaza van, hogy ő rejtélyes. Ez bizony érdekes dolog, érdemes
-megfontolni, vizsgálgatni, mert nem mindenki rejtélyes ám, aki akar. Igy
-aztán Borbálkának az almafán ujabb foglalkozása akadt, a saját
-titokzatos mivoltának a vizsgálása, ami nagyban fokozta szőke önbizalmát
-és mind-mind igazabbnak találta a segédtanító állítását, hogy ő
-rejtélyes.
-
-Igy telt néhány nap, miközben vizsgálat is folyt a faluban, a
-voloszankai gyilkosság ügyében, szolgabirák, csendőrök jártak, kutattak,
-nyomoztak. De Borbálka mindezekkel nem törődött, ő a saját kis énjének a
-redői között játszott bujócskát.
-
-A követő vasárnapon nagy örömmel állított be a segédtanító: megjött a
-véglegesítés, meg lehet a lakodalmat tartani! Oly örömben volt a jó
-vőlegény, hogy ozsonna alatt sem volt képes nyugodtan kávézni, hanem
-győzedelmes imperátori léptekkel járt föl s alá a szobában, és egy darab
-kuglóffal hadonászva beszélte, hogy milyen dühös most második
-Macchiavelli. Azt a benyomást tette, mintha annak örülne legjobban, hogy
-az igazgatója haragszik. Diadalmasan ismételte: sárga, zöldes-sárga
-lett, amikor megtudta, zöldes-sárga!
-
-Ime, mennyire vigyázni kell minden szóra, ha az ember vőlegény!
-Borbálkára ez a két szó: zöldes-sárga, ez tette a legnagyobb benyomást,
-mert amint a vőlegénye mind csak ezt ismételte, és közben egyet-egyet
-harapott a kuglófból, ő önkéntelen arra gondolt, hogy a segédtanító foga
-zöldes-sárga. Később is, mint egy visszhang, ez a két szó újra megjelent
-és rajtakapta magát, hogy azt mormogja: zöldes-sárga, ugyanakkor pedig a
-vőlegénye fogára kellett gondoljon, ha akarta, ha nem.
-
-Nagy baj az, ha egy kis leány elkezd vizsgálódni, töprengeni. Bizony, a
-segédtanító házassága imígy nagy veszélyben forgott, mert egy kis leány
-nem gondolkodik rendszerrel, szép következéssel, ugrál annak az esze.
-Azon indult el a menete, hogy sárga fog, zöldes fog, átcsapott aztán
-arra, hogy rejtélyes Psyche, rejtélyes, rejtélyes, (lám, hogy kell
-vigyázni) és egyszerre annál a kérdésnél találta magát Borbálka, vajjon
-boldog lesz-e ő a segédtanítóval?
-
-Azt mondják a nagy okosok, hogy senki sem láthat a jövőbe, különösen nem
-a magáéba, de ez csak az afféle úri népre vonatkozik, mert rusznyák
-földön minden jövendőbeli dolgokat ki lehet fürkészni, megvan hozzá a
-kellő babonaság, ami pedig nem csal, tudja azt ott mindenki. Ki meddig
-él, hány gyereke lesz, milyen sor vár reá, minden kérdésre könnyüszerrel
-lehet választ kapni, csak a módját kell tudni s ha az ember nem ismeri,
-megmondja akármelyik javasasszony egypár hatosért. Borbálka is hamar
-megtudta, hogy mit kell tennie, hogy választ kapjon arra: boldog lesz-e
-azzal, akit szeret?
-
-Bizony nehéz dolog végrehajtani, ami ehhez kell. Ki kell menni az erdőre
-pénteken virradóra, rétszögleten megállani és egy fejszét kell élével
-bevágni a földbe. Ha már most éppen akkor, mikor feljön a nap, hét
-szarvast lát az ember átmenni a réten, se többet, se kevesebbet, hát
-akkor biztosra veheti, hogy boldog lesz azzal, akit szeret.
-
-Szegény Borbálka, jaj de megijedt ezen. Hogy ő éjnek idején az erdőre
-menjen! Nem, ő ezt soha meg nem teszi. Azért mégis, mégis csak ezen járt
-az ő következetlen eszecskéje. Hogy is kell? Le kell vágni a fejszét a
-rétnek a sarkán… pénteken hajnalban. Rettentő dolog biz az, éjjel ő nem
-mehet. Elhatározta, lesz ami lesz, ő nem megy ki éjszaka, de már csak
-úgy játékból szobájába csente az apja fejszéjét és elrejtette az ágy
-alatt. Pedig nem akart kimenni, csak tréfából vette el, hogy
-elpróbálgassa, hogyan kell, miként kell. Csütörtök délután a jegyző
-mindent tűvé tett a fejsze miatt, de Borbálka nem szólt. Az apja azt
-hitte, hogy a mindenes vesztette el és meg is pofozta szegényt, ott,
-Borbálka szeme láttára. Borbálka akkor se szólt. Ilyen rejtélyes
-kisleány volt Borbálka.
-
-Borbálka az este, midőn mindnyájan nyugalomra tértek, végleg határozott.
-Ő nem megy az erdőre. Ugyis csak babonaság mindez és a babonaság
-bolondság. És hogy éppen hét szarvas menjen át a réten és éppen akkor,
-mikor kisüt a nap, hisz ez majdnem csoda volna! Aztán, ha csak nappal
-valami kényelmes kis babonaságot kellene elkövetni, még hagyján, de
-éjjel! és abban a nagy rejtélyes erdőben! Nem és nem. Borbálka lefeküdt.
-
-Itt volna talán vége ennek a történetnek, ha Borbálka következetes
-kisleány lett volna. De Borbálka nem volt következetes, amit az is
-bizonyít, hogy jóval éjfél után, mikor már csak a legnagyobb csillagok
-világítottak a falu feletti erdei ösvényen, egy kékruhás kis alak
-botorkált fölfelé, fejszével a karja alatt. Kétségtelen, hogy ez
-Borbálka volt.
-
-Az erdei ösvényen akart fölmenni egy tisztásra, hol egyszer kis
-gyermekkorában epret szedett. Oda akart menni, de alig tett néhány
-lépést az erdőben, máris eltévedt. Eleinte nem vette észre, hanem
-úttalan haladt tovább a szálasban.
-
-Nagyon sötét volt, borzasztóan sötét. Ilyen sötétség csak erdőben lehet.
-Nem látott magától tíz lépésnyire sem. Lassan mendegélt szegényke, hol
-megbotlott valami nagy lehulló ágban, hol beleütközött valami fába. És
-mind vadabb, mind járhatatlanabb lett az erdő. Mintha kezek, hosszu,
-vékony, kiaszott ujjak fogták volna meg olykor, sovány karok ölelték
-volna át, tartották volna vissza a kendőjénél, szoknyájánál fogva.
-Mintha olykor lesuhadna alatta a föld, megindult lába nyomán a haraszt,
-csúszott vele völgynek ismeretlen mélységek felé. Máskor valami óriás
-ledőlt fa meresztett feléje hosszu fenyegető ágakat, amelyek
-bekerítették, maguk alá vonták és midőn kimenekült, megint újabb baj,
-újabb akadály állotta az útját. Itt valami ismeretlen vad ugrott föl
-előtte, rohant el mellette nagy ropogással, ott valami ijesztő hang
-huhogott a fákról. Elcsúszott sima, sötét csúszós dolgokon, megakadt
-kigyózó indákban, szúrós makacs tövisekben: kő megütötte és
-megszaggatta. Mintha az egész erdő tiltakozott, ellentállott volna.
-Szegény Borbálka bizony szivesen visszafordult volna, de az erdő már nem
-engedte, körülfogta folyondár ujjaival, elzárolta ágas, bogas
-mesgyékkel, omló törmelékfalakkal fojtogatta tövises bokrok, páfrányos
-bozótok tömegében. Borbálka küzdött, küzdött a sírással és az erdővel,
-küzdött minden erejével lázasan, dacosan, cél nélkül, küzdött, ahogy az
-életéért küzd az ember.
-
-Az ádáz küzdelemben alig vette Borbálka észre, hogy kezd virradni.
-Hirtelen jött a hajnal, ahogy erdőben szokott. Egyszerre csak világos
-volt, egyforma szürke világosság. De ez nem volt megnyugtatóbb, nem,
-talán még titokzatosabban, még félelmesebben végnélküli volt így a
-vadon. Az árnyék eltünt, de eltünt mindenünnen. Egyenlően foszlott szét
-a derengő világosság, a távoli és a közeli tárgyak összefolytak. Mintha
-tejüvegből volna, mintha áttetsző volna minden, mesebeli, szörnyü
-csöndes és elátkozott, élettelen erdő és mozdulatlan. Achátkőből faragva
-a fatörzs, a szürke mohák is, a sziklatömb is, még a lombok is.
-
-Borbálka ment, ment tovább. Ment, nem tudta már hova, merre, csak ment
-cél nélkül, ok nélkül. Meg-megállott, körülnézett, aztán ment tovább
-sietve, mintha menekülne. De az erdő elől nem menekülhetett. Mindenünnen
-körülfogta, magába zárta az erdő és nem is küzdött már, mintha biztos
-volna a prédájában, mintha azt mondaná: enyém vagy Borbálka!
-
-És rettentő csend volt.
-
-Sehol semmi, se mozgás, se hang, még patak se zúgott, szél se suhogott,
-ki volt halva az erdő, ő volt az egyetlen élő lény ebben az elátkozott
-rengetegben. De nem! Éppen ahogy folytatni akarta az útját, ott a
-haraszton előtte egy szalamander ült. Fekete-tarka szalamander sárga
-foltokkal pingálva, mozdulatlan és fényes, mint egy vadonatúj játékszer.
-Azt hitte volna, ez sem él, ha fekete bőrénél nem fénylettek volna
-jobban a parányi üveges szemei. A szalamander Borbálkára tekintett és
-Borbálka nagyon megijedt. Körülnézett, hogy merre meneküljön. Aztán még
-egyszer a tarka gyík felé fordult, de ez már nem volt ott. Más volt ott:
-Safranics.
-
-Safranics szólalt meg elsőbben. Jóakaró, bár kissé gúnyos hangon, ahogy
-gyerekhez szólunk, kit rajta kapunk valami ártatlan csinyén, így
-kérdezte:
-
-– Mit keres itt ilyen jókor, Borbálka?
-
-Borbálka nem ijedt meg ezen, meg se lepődött, el sem bámult. Elmondta
-hogyan, töviről fokára, hogy ő miért jött, hogy ő mit keres, mit vár,
-hogy a csodáért jött. Safranics pedig mosolyogva bólintgatott hozzá,
-mintha mindezt már régen tudta volna, úgy a holló a bal vállán az is úgy
-bólintgatott, pedig ez tán már még se tudhatta.
-
-– Hét szarvas menjen át a réten jobbról, balra éppen akkor, mikor a nap
-feljön? Jőjjön kis Borbálka, majd én elvezetem.
-
-Megindultak. Az erdész elől ment, Borbálka utána. Borbálka minden szó,
-minden kérdés nélkül követte a rettentő hírü Safranicsot, aki elől a
-legbátrabb emberek remegve menekültek, aki elől a plébános úr is messze
-kitért, akár ha ez a világ legegyszerübb dolga lett volna. Sőt
-buzgalommal követte és az ajkán egy ici-pici titkos mosoly játszott. Nem
-csodálkozott azon, hogy olyan meglepő váratlansággal reá akadt, nem, ő
-ezt természetesnek, magától értetőbbnek érezte, hogy Safranics egy az
-erdejével. Valóban bele is illett az erdőbe! Hosszu, szikár, nagycsontu
-termete, lóbáló nyurga karjai, kopott ruhái elvegyültek a fa kérgével, a
-lombbal, sárga haraszttal, a holló a vállán mintha egy fatörzsön
-gubbasztott volna és Borbálka pár lépésnyire mögötte már alig tudta
-megkülönböztetni az erdőtől. Ahogy elindultak, egyszerre színesebb,
-barátságosabb lett az imént oly félelmetes vadon. Safranics minden
-lépésénél élénkült az erdő. Azt hitte volna az ember, hogy csak őt
-várták a rigók, a pintyek, a császármadarak és a havasi mátyások.
-Itt-ott, fönn a fán és a bokorban, a páfrányok között, mindenfelé közel
-és távol, sipoltak, fütyöltek, danoltak, hívták egymást és felelgettek:
-a fák kérgén kopácsoltak a harkályok és lenn a Borbálka lábainál méhek
-ültek földongva a fűszálak tetejére, a fűszálak meghajoltak és
-szivárványos harmateső hullott ki belőlük.
-
-Egy világ elevenedett meg körülöttük, egy igéző, rejtelmes, sohasem
-sejtett gazdag világ és minden hang a Borbálka lelkében visszhangzott,
-minden dal a szívében zengett és Borbálka ment az édes megváltás
-érzésével, reménnyel, bizalommal, meggyőződéssel a csoda biztos
-tudatában, ment a csodás erdőn át a csoda felé.
-
-Rét szegletéhez jutottak. Safranics megállott és intett Borbálkának: itt
-és ő szótlan engedelmeskedett. Levágta maga elé a fejszét és várt. Már
-egészen világos volt. A réten könnyü, szürke párafoszlányok úsztak,
-amelyekben elvesztek a fiatal nyirfák fehér törzsei és a ködben, mely a
-fű fölött elterült, csak a harmatterhes pókhálók fénylettek élesebben. A
-réten túl ott hömpölygött a biborvörös bükkerdő és a bérckoszorú égett a
-fényben. Fenn az égen szakgatott fellegek úsztak, sötét rongyok az
-éjszakának széttépett palástjából és a felhőrongyokon vérszínü foltok
-világítottak, mintha a nap beléjük törülte volna győzedelmes kezeit.
-
-Borbálka dadogó szívvel nézett abban az irányban, merre a Safranics
-karja, barna, karmos ujja mutatott.
-
-Most vágott az első napsugár a rétszéli nyirfákra, most vált hirtelen
-színarannyá a rezgő lombjuk és a nyárfák alatt egy, kettő, három szarvas
-vonult ki lassan a rétre. Most még egy, aztán kettő, azután még egy-egy
-hatalmas bika és mind kijöttek jobboldalt a rétre.
-
-Safranics fölemelte a kezét. A szarvasok megálltak. Mind Borbálkára
-néztek fölemelt fejjel, széjjelálló hegyes fülekkel. Egy pillanatig
-mozdulatlan álltak, csak a bika hatalmas aggancskoronája villogott,
-azután lassan, sorban egymás mögött, a bika leghátul átügettek a keskeny
-réten, el balra, be a sűrűbe, mind a heten. Eltüntek.
-
-Borbálka tágranyilt szeme még mindig oda bámult a rétre, mely füstölgött
-a szarvasok nyomán. A halántékában kalapált a vér. Megszédült egy kissé
-s a feje oda hanyatlott a Safranics mellényére. Szörnyen pipaszagu volt
-ez a mellény, de Borbálka nem bánta, ő csak azt érezte, hogy a csoda
-megtörtént az ő kedvéért, hogy megszólalt maga a természet, hogy ő neki
-feleljen, csak azt érezte, hogy ő kimondhatatlanul boldog! Még a
-pipaszag, még az is olyan meleg, olyan élő benyomást tett… még az is
-olyan édes volt! Meddig dőlt így Borbálka a Safranics mellén, nem tudta
-volna azt megmondani, neki egy kéjes örökkévalóságnak tetszett.
-
-Hangos, gúnyos károgásra ocsudott föl. A holló károgott a Safranics
-vállán. Borbálka összerezzent.
-
-Megfordultak, elindultak. Mentek vissza lefelé.
-
-Szótlanul mentek. Safranics vezetett, hosszu, egyenletes, zajtalan
-léptekkel. Ugy haladt, mint valami árnyék, ág meg nem roppant a talpa
-alatt, levél meg nem zörrent még a legmélyebb harasztban sem. A vállán a
-holló minden lépésnél előre-hátra ringott, mint az alvó lovas a
-nyeregben.
-
-Olykor Safranics megállott és megfordult, vajjon nem maradt-e el
-Borbálka? Egy- vagy kétszer ki is vette a pipáját a hosszu fekete
-bajusza alól és ilyenkor Borbálka azt hitte, hogy valamit akar mondani
-és úgy érezte, hogy ő is vár egy szót, valamit, nem tudja mit, de nem, a
-pipa megint visszakerült a helyére s mentek tovább. Ahogy haladtak ki a
-rengetegből és fogyott az erdő körülöttük, Borbálka mind gyakrabban
-el-elmaradozott és az az érzése volt, hogy valamit még elfelejtett,
-elmulasztott, valamit, ami az aranyos, napos erdőnek végső szava, a
-csodának megoldása volna.
-
-De az erdőszélbe értek. Sűrü bokor szegte be ott a szálast. Safranics
-szétnyitotta az ágakat, hogy Borbálka átbujhasson. Borbálka kilépett a
-mesgyén, ki a falu fölötti útra. Visszafordult Safranics után. De
-Safranics nem volt mögötte. Pár másodpercig várt, aztán hirtelen
-elhatározással visszabujt a bokron, mert meg akarta köszönni
-Safranicsnak a szivességét! Óh! Borbálka tudta mi illik! De Safranicsot
-nem találta. Eltünt. Borbálka egyedül volt. És dacára a sikerült
-babonának, dacára a sikerült csodának, dacára a ragyogó napnak, a fényes
-aranyerdőnek, oktalan szomorúság lepte meg az ő kis madárszívét, mintha
-valami elmaradt volna, mintha valami nagy igaztalanság történt volna
-vele.
-
-
-III.
-
-Zsúfolásig megtelt a kis rusznyák templom. Az egész Hosszu-Lonka
-apraja-nagyja, mind ott szorongott a hajóban, még a járók, a padok közt
-is tele voltak néppel. Nehéz volt a lég a tömérdek ember lehelletétől, a
-rozmaringillattól, a tömjéntől is, meg a csizmaszagtól. Nemcsak lonkaiak
-voltak a templomban, a helybeli szürkegubások között idegen
-feketegubások is szorongtak, kik Dolna-Kereszturról jöttek. Kissé
-szepegve jöttek át a Safranics mián és a nagy napos téren a gonosz
-erdész gonosz háza előtt hatalmas vargabetüt csináltak, hiszen még nem
-nőtt fű a Tonkanecz sírján. No, de most már biztonságban voltak az
-idevalók is, az idegenek is. A templom szárnyas ajtaja jól be volt
-szegezve s csak egy alacsony kis vendégajtó nyilt a templomban, amelyen
-a hórihorgas erdész be sem fért volna. Aztán Safranics soha még a
-közelébe sem fért templomnak, mindenki érezte hát, hogy itt e szentelt
-helyen biztonságban van előle. Megelégedéstől ragyogtak az arcok.
-
-Nem csoda, hogy ilyen sokadalom gyült egybe, hiszen most folyt a jegyző
-úr leányának, a kis Borbálkának az esküvője, most esküdött hűséget az
-immár véglegesített segédtanító úrnak.
-
-A szent ikanosztazion, mely véges-végig ki volt kárpitozva szép
-olajnyomatú képekkel, nagyszakállu görög szenttel, fekete
-boldogasszonnyal, ott állott a pap, a jó plébános úr. Hatalmas, merev
-pluviale ölelte körül amúgy is vaskos termetét és ez a palást igen-igen
-szép volt, mert bár csak nyomtatott kartonból volt, tíz lépésről már
-megesküdött volna az ember, hogy drága selyemből van. Igen jól festett
-benne a pap, hiszen az ő arca is olyan piros és kerek volt, mint a
-bazsarózsák a keményített kartonköpenyegen. Ott térdelt a két ministráns
-gyerek, ezek is teljes díszben, kiken olyan tiszta fehér ing díszelgett,
-hogy az orrukat csak suttyomba merték beletörülni.
-
-A pap lábainál térdelt az ifjú pár. Szép kis fehér ruhában, ujjatlan,
-kötött keztyűkkel a kezén Borbálka, szerényen és szeliden, mellette a
-tanító úr térdepelve ugyan, de kidüllesztett mellel, hogy ne vessen
-ráncot az új fekete kabát, melyet külön e célra szerzett a városból
-részletfizetésre és melyre nagyon büszke volt, bár egy kicsit bő volt.
-Oldalt a térdepelők mellett álltak a tanúk, köztük az igazgató úr, II.
-Macchiavelli, kit a tanító meghívott, „csak azért is“ és aki „csak azért
-is“ eljött. A Borbálka családja is ott volt.
-
-A jegyző úr szörnyen meg volt hatva, olyannyira, hogy minden rendszer
-nélkül, össze-vissza törülte az orrát, a szemét, a vastag szőke
-bajuszát, mert hogy abba is belecsurgott a fölindulás. A vénleány
-nővérek sárgán, de nyugodt előkelőséggel állottak az oldalánál.
-
-A válaszoknál tartottak. Borbálka mondta ugyan, ahogy illik, felelt
-szépen: szereted? szeretem, de csak úgy suttogott, mintha álomban
-beszélne, alig-alig lehetett a szavát hallani. Bezzeg a vőlegény hangja
-elhatott a templom minden zúgába, olyan ércesen adta meg a választ a jó
-plébános úrnak. Hallatszott a hangján, hogy ez férfi ám, tetőtől-talpig
-olyan ember, aki meg tudja védeni a gyönge némbert minden veszedelemben,
-férfi, bátor, elszánt és bölcs, aki tudja, mit csinál, gyöngéd is, ha
-kell, de vitéz és erős, ha annak van ideje, nem fél senkitől, még az
-ördögtől se. Az utolsó sorban a legöregebb asszonyok is helyeslőleg
-bólintgattak hozzá, olyan jól megmondta.
-
-A pap éppen a liturgikus mondást akarta kiejteni a száján, én titeket
-összeadlak és kenetteljes mozdulatra emelte a jobbját, mikor rettentő
-robaj vágott a szavába. A papnak a szavak a torkán akadtak, megmeredt a
-keze és úgy hátrahőkölt, hogy csak a nagy keményített palást tartotta
-meg, hogy el nem vágódott. Mindenki arra nézett, amerre a plébános
-rémült szeme, az ajtó felé, a robogó zaj felé. Mind, mind arra fordult,
-a vőlegény, az apa, a vénleányok, tanuk, csak Borbálka nem, az egész
-hitközség mind arra fordult.
-
-Nem csoda, hogy ilyen riadalom támadt, mert valaki kivülről rázta,
-döngette a nehéz templomkaput.
-
-Olyan dolog történt, amire soha példa nem volt, se azelőtt, se azután.
-
-A nehéz kapu recsegve, ropogva nyilt szét, kitárult mind a két táblája
-és az ajtó sötét keretében, a napos piac tündöklő hátterén egy hosszu,
-szikár alak jelent meg feketében, mint egy árnyék, – Safranics.
-
-Rettentő zavar támadt a tömegben, mindenki menekült, emberek, asszonyok
-rémülten vágódtak a padokba el a Safranics útjából. Az egész nép hányta
-a keresztet, az orgona elakadt, a harang elnémult és a nagy csöndben,
-melyben csak összeszorult emberek szuszogása hallatszott, keserü, éles
-károgás hangzott be a templomba a térről, ahol a Safranics hollója
-maradt.
-
-Pár pillanat telt el és Safranics megindult. Lassan, egyenesen
-közeledett a szabadon hagyott középjárón. Még halaványabb volt, mint
-rendesen, tán a gyertyafénytől. Ellenállhatatlanul közeledett.
-
-E szörnyü percben, melyben mindenki valami rettentőre volt elkészülve (a
-segédtanító úgy reszketett az új kabátban, mint a nyárfalevél), az egyik
-ministráns ijedtében elejtette a füstölőt. Talán szerencse volt, mert
-ahogy elgurult, a rázkódásban nagy tömjénfüst áradt ki belőle, mely
-egészen befogta a fiatal párt, Safranics megállott. Éppen a szentelt
-füstoszlop szélénél állott meg.
-
-Borbálka behunyta a szemét. Ámbár ő nem nézett vissza, tudta mégis, hogy
-Safranics jött be, hogy ő áll mögötte. Ő el volt készülve valami szörnyü
-dologra, úgy érezte, most összedül a templom, pozdorjává lesz az egész
-gyülekezet, minden és mindenki, tán az egész falut elnyeli a föld.
-Mindezekhez Borbálka titkosan mosolygott.
-
-Mikor Borbálka fölnyitotta a szemét, a pap éppen a liturgikus szavakat
-mondotta, reszkető hangon ugyan, de elmondotta. A templom nem dőlt
-össze, nem történt semmi baj. Meg volt kötve a frigy.
-
-A jegyző úr Borbálkára omlott. Megölelte, megcsókolta, a vastag
-könnytelt bajusza úgy cuppogott az arcán, mint a nedves spongya.
-Borbálka is sírva fakadt, ami természetes is esketés alkalmával.
-
-Most megszólalt Safranics:
-
-– Eljöttem mégis, – mondotta inkább félszeg, mint gúnyos mosollyal, –
-tartoztam ezzel magának, kis Borbálka.
-
-Határozottan nagyon halvány volt Safranics.
-
-Szegény Borbálka alig hallotta, mit mond, de a segédtanító repeső
-örömmel fogadta az üdvözlést. Folyton rebegte: köszönöm, köszönöm, pedig
-hát nem volt, hogy ő mit köszönjön, hacsak azt nem, hogy hiába ijedt
-meg. De ő mind hálálkodott hunyászkodó, majdnem engedelemkérő
-alázatossággal és nyujtotta a kezét. Ebből aztán az lett, hogy a
-rettentő erdész úgy megparolázta, hogy egy hétig sem tudta a jobb kezét
-használni és később is úgy időváltozáskor mindig ez a keze fájt a
-Borbálka férjének.
-
-Ezek után Safranics megfordult és úgy ahogy jött, a torlódó nép kettős
-glédája közt, magasan hordva csúcsos kopasz fejét, lassan, egyenesen
-kiment a templomból.
-
-Ekkor látták utóljára Safranicsot.
-
-Másnap valami bírói idézéssel keresték a csendőrök, de hiába kopogtattak
-a Safranics ablakán. Nem nyilt ki. A kapu be volt zárva belülről, mint
-rendesen. Betörték. Bementek. Üres volt a kert is, a ház is. Sehol semmi
-nyoma sem volt az erdésznek. Sőt olyan volt a lakás, mintha emberi lény
-nem lakott volna benne, mintha elhagyatva állott volna mindig, még butor
-sem volt benne. Nagy pókhálók fogták be az ajtókat, ablakokat és az
-ajtók zárai csak nagy erőfeszítésre nyiltak ki, úgy be voltak
-rozsdásodva. A kertben sem találtak semmit, egyet sem azok közül az
-állatok közül, melyekről a faluban annyit regéltek volt. Sűrü bozót és
-burján lepte el az elhagyott gyümölcsöst, de nem volt ott egy élő lény
-sem. Még a nyoma sem.
-
-Safranicsot soh’sem látták többet.
-
-Borbálka elköltözött a férjéhez Dolna-Kereszturra.
-
-A babonaság úgy látszik nem vált be, mert a tanító úr már az első héten
-megverte és azután is minden másod-harmadnap. És Borbálka sokat sírt.
-
-Mindenki láthatja ebből, hogy nem jó bízni a babonában. Aminek ez
-egyszerü történet tanuságául szolgálhat.
-
-
-
-
-A kisértés temploma.
-
-A serenata után, már késő éjjel, a Piazza di San-Marcon a
-Florian-kávéház előtti asztalokhoz telepedtünk. Kisded, de, mint mondani
-szokás, válogatott társaság: a vöröshaju istennő és legbensőbb hívei.
-Három magyar: az istennő, Karvaly Jancsi és én, egy horvát: a fiumei dr.
-Krics és egy ritka nemzetiségü férfi, egy olyan nemzetiségü, amilyent
-nem igen szokott az ember kaputos társaságban látni, amilyent elevent én
-csak egyet ismerek: egy telivér albán, Ostris Milos, a szobrász.
-
-Ő különben új alak volt a kompániában. Belénk botlott itt Velencében.
-Karvaly Jancsi Budapestről, a mesteriskolából ismerte, ő mutatta be. Igy
-került közénk Ostris, persze vesztére. Vesztére, mert menten
-beleheberedett a vöröshaju istennőbe. Ennek már így kellett lenni.
-Tudtuk mi ezt előre, mulattunk is rajta. Mindenki így járt, aki az
-istennő közelébe jutott. Az istennő hajára való tekintettel úgy hívtuk
-ezt: „vörös láz“. A fiumei doktor meg is találta rá a tudományos orvosi
-nevet: „febris rossa concupiscentiae“.
-
-Hát a Florian elé telepedtünk, mert Velencében az a szokás, hogy nappal
-csakis Lavena előtt szabad ülni, éjjel meg a Florian úgyszólván
-kötelező.
-
-Gyönyörü holdvilágos éjjel volt. Egyike azoknak a tejfehéren fényes
-éjszakáknak, midőn a sárgás-mocskos lángok eltünnek a tündöklő világban,
-s csak ott, ahol a Procuratiák tintaszerü árnyéka ömlik el, ott írnak
-fénylő pontokat, derengő íveket a nagy feketeségbe. De a legnagyobb
-fény, legnagyobb csillogás a San-Marco remek templomáról áradt. Az
-aranyozott fiálékról, a görög bronzlovak kövér nyakáról, a tömérdek
-rablott, sima márványokról; a fehér kupolák, az aranykeresztek mintha
-csak ködből, fényből lettek volna szőve, oly légies könnyen lebegtek a
-csodás egyház fölött. Egy-egy könnyü árnyék suhant tova az ódon,
-örökifjú remekmű képe előtt; hol itt, hol ott, előszállva egy-egy ív
-sötétségéből, eltünve egy-egy faragás cifrasága közt egy-egy galamb
-árnyéka, mely alvóhelyét változtatja, de a meseszerü éjben arra gondolt
-az ember, hogy kóbor lelkek járnak, kóbor szerelmes lelkek, kik ott
-tanyáznak a rablott bizánci márványokban, az összeharácsolt, vérrel
-mosott kincsekben.
-
-Hát a Florian elé telepedtünk. Mindenki rendelt valamit, ki ezt, ki azt.
-Csak az albán nem rendelt semmit. Ő csak a vörös istennőt nézte, nézte
-éhes farkasszemmel. Egy véleményünk volt róla, Karvaly Jancsinak, a
-doktornak és nekem: rém pózos fráternek tartottuk az albánt. Ő mindig
-keresetten beszélt, mindig művészhez méltóan viselkedett. Karvaly azt
-mondta egyszer, – és találónak tartom, – hogy az albán állandóan
-kifordítva viseli a művészkedélyét, ami épp olyan illetlen, mint
-szőrével kifelé viselni a bundát. Ha bunda, legyen bunda, de ne ágáljon
-a szőrös mivoltával.
-
-Megszólalt a vörös istennő:
-
-– Maguk ma megint borzasztó unalmasak.
-
-Az istennő szavai oly hálátlanságot tartalmaztak, amilyen hálátlanság
-csak a legszebb asszonyoknak van megengedve. Hiszen egész nap mindent
-elkövettünk az ő mulattatására! Soldokat dobáltunk a gyerekeknek, kik
-úszva hozták föl azokat a laguna fenekéről, elvittük a serenatára, ahol
-amerikai nábobokhoz illő borravalók árán elértük, hogy csupán csak az ő
-nótáit énekelte a talián, a fiumei doktor a legszörnyübb pathológikus
-eseteit vérfagyasztó részletekkel spékelve mondotta el az ő
-szórakoztatására, Karvaly Jancsi meg elprodukálta a disznóölést,
-elkezdve a favágástól, késköszörüléstől a malacsivításig. És ő mégis ezt
-mondja…! Mélyen meg voltunk sértve.
-
-– Igen, maguk borzasztó unalmasak. Még legmulatságosabb az Ostris Milos,
-az legalább hallgat.
-
-Még jobban meg voltunk sértve, az albán pedig mosolygott, csak a
-szemével, de mosolygott. Az istennő azonban előttünk már nem szokatlan
-logikával folytatta:
-
-– Ostris, meséljen valamit. Nem hallja? Meséljen.
-
-Az albán engedelmessége jeléül bólintott. Aztán fölállt. Aztán letette a
-kalapját és hátrasimította kékesfekete haját. Nagyot lélegzett, majd
-köhintett. Rém pózos fráter, gondoltam magamban s odaszóltam Karvaly
-Jancsinak: Bunda, s ő nyugodtan felelt:
-
-– Bunda – Bunda.
-
-De az albán elkezdett mesélni:
-
-– Lássa, aranysisaku istennő, így éjjel a San-Marcot nézve, alig tudom
-elhinni, hogy valóság ez a bazilika és nem álom. És nem merek közel
-menni hozzá, mert azt képzelem, hogy menten eloszlik köddé, párává,
-semmivé. Onnan van ez talán, hogy az én hazámban egy mesét mesélnek ott
-benn a Csernagorában, mesét egy nagy, rejtélyes, bűvös templomról.
-Legendát, mely ott született valahol a trák hegyekben, ahol annyi
-heresia dühöngött egykor, ahol az arianus és bogumili eretnekségből még
-most is élnek a népben félig elfeledt emlékek. És ez a legenda
-keresztény is, pogány is, nem az orthodoxia szülötte, hanem valami
-keveréke a keleti és nyugati fölfogásnak. Eretnek is talán.
-
-– Ne csináljon akkora bevezetést, Ostris, – mondotta az istennő.
-
-Az albán meghajtotta magát és folytatta:
-
-– Ugy mondom el, ahogy ott mesélik, ahogy ott mesélte nekem az anyám…
-
-A puszta Karszt legmagasabb, legmeredekebb, legelhagyatottabb csúcsán
-egykor egy templom állt, rejtélyes, óriási bazilika; keskeny
-márványoszlopai belevesztek a sziklaszirtbe, amelyen épült, abból nőttek
-fölfelé, föl, föl, a faragott architravakig, az áttört csipkeművü
-oromtetőkig, amelyek fölött hatalmas aranyozott kupola emelkedett,
-szabályos ívben domborítva föl gömbjének töretlen logikáját. Sokágú,
-gombos keresztek terpesztették aranykarjaikat a templom fölött az égbe,
-mintha a fellegeket akarnák átölelni.
-
-Az óriási templom az egész hegyet befödte, mint a korona a királyok
-fejét. Ahol a templom falai végződtek, ott kezdődött a függőleges
-meredély. Ut nem vezetett föl, híd meg nem közelítette, a hegy ormán
-állt, mélységtől körülvéve, hozzáférhetetlenül. És mégis a bazilika
-homlokzatán, háromszoros oszlopos ív alatt nagy bronzkapu emelkedett,
-mely a semmibe, az ürbe nyilt. De a kapu be volt zárva.
-
-Minden évben egyszer, karácsony előestéjén, Ádám és Éva napján, mégis
-telidesteli volt a templom emberrel. Minden évben több emberrel.
-Százezer is lehetett, több is, nem tudom. Volt ott minden rendü és korú
-ember. Koldusok rongyokban, parasztok báránybőrben, lovagok talpig
-vaspáncélban, aranyos selyemruhákban, asszonyok, leányok, papok,
-barátok, tetrarchák, királyok is, nehéz, köves koronákkal, bibor
-sarukban. És a keresztény idők minden korából voltak e ruhák, minden
-korából voltak ez emberek.
-
-A szentek szentjében baldachinos oltár, mely alatt egy öreg pap
-officiált. Rémesen öregnek látszott ez a pap, fáradt, halvány és
-görnyedt volt, mintha századok évei nyomták volna a vállát, mintha nem
-Isten kegyelme, hanem a haragja tartotta volna meg az emberi koron túl
-az ő szolgáját.
-
-Hogy jutottak ezek be a megközelíthetetlen templomba? Hogy jöhettek át a
-mélységeken, át az örökké elreteszelt kapun?
-
-Élő ember ide nem juthatott, csak halott. Mert halottak voltak az
-emberek, olyan halottak, kik sem elég bűnösek nem voltak, hogy a poklot,
-sem elég jók, hogy a mennyországot érdemelték volna ki. Olyan halottak,
-kik életükben nem diadalmaskodtak a kisértések fölött, hanem kitértek
-előlük. Akik behúnyták szemüket az élet szépségei előtt, csupa
-félelemből, az Ur szava szerint nem voltak „sem hidegek, sem melegek“.
-Ezek jöttek itt össze, mind a századok gyáva hitü emberei, kik
-félelemből tértek ki az élet követelései elől. Ezek jöttek itt össze
-azért, hogy minden év egy napján megkísértessenek.
-
-Az öreg pap pedig, aki reszkető kézzel officiált a gyertyafényben égő
-oltár előtt, az a szolga volt, kire Máté tanusága szerint az úr egy
-talentumot bizott, de aki, bár nem prédálta el, elrejtette azt a földbe
-és nem sáfárkodott vele az úr rendelete szerint.
-
-Félelem, rettegés, remegő segélykiáltás hangzott az ő vénhedt, százados
-hangjában, zengett az óriási hallgatóság hangjában is, zúgott magában,
-az orgona szavában. Még buzgóbban tört föl az imádság, az ének, mint
-máskor, mert a misztikus templom mozaikjaiban rejtélyes betük
-tündököltek, melyek azt hirdették, hogy a végleges megváltás, vagy
-végleges elkárhozás órája már nincs messze.
-
-A szélső oszlop mellett egy ifjú trák pásztor huzódott meg. Először volt
-itt ez évben. A mult nyáron még ott legeltette a nyáját a szirtek
-között. Ott töltötte volt rövid életét. Távol a világtól, távol a
-kísértésektől is. Igy került ide.
-
-Most rettentő ropogás hallatszott a nagy templomajtó felől. Az ének
-elhallgatott s mindenek szeme rémülten nézett a kapu felé. Mert most
-következett a kísértés órája, mely ugyanugy századok óta egyformán ment
-végbe. Csak az orgona zokogott fájdalmas, síró hangon.
-
-Valami titkos erő nagy robajjal föltépte a kaput és a szélső oszlopnál
-térdelő pásztorfiu egy magas, fehér női alakot látott belépni rajta.
-Hosszú, fehér lenge ruha borította a nőt, kibontott aranyhaja lobogott a
-vállán, mintha napsugarak játszták volna körül. A kezében egy nagy,
-piros liliomot nyujtott maga elé, mintha kinálta volna. Halvány volt az
-arca, mint a pároszi márvány. Duzzadt, vérző az ajka és a liliom volt
-csupán piros az egész jelenésen. A „Vénusz ördög“ suttogta egy ember a
-pásztor mellett és keresztet vetett.
-
-Ahogy megnyilt a kapu, mintha valami szélvész csapott volna be rajta,
-úgy hullámzott a hallgatóság a bazilikában; ki a földre borult, ki a
-porba görnyedt, ki befedte az arcát és a halk, hadart imádság úgy
-hangzott az óriás dóm boltozatai alatt, mint a sűrű eső csendes
-kopogása. Az öreg pap az oltár előtt rekedt hangon intonálta: Libera nos
-domine…
-
-Lassan, lassan; alig haladva, tágranyilt szemekkel, mint egy alvajáró, a
-női jelenés az oltár felé tartott. Lassan haladt el a hallgatóság között
-és mindig maga elé tartotta a vörös, misztikus liliomot. Amint elhaladt
-az emberek között, akik elfordultak tőle, akik beborították az arcukat a
-járó kisértés elől, a föld remegni kezdett. Az orgonában mind
-rettentőbben sivítottak a hangok és a nagy, festett ablakok mögött sötét
-szárnyak csapdostak, mintha a templom fénylő belseje odavonta volna az
-éjszakának repülő kisérteteit.
-
-A fehérruhás asszony már az oltár elé ért, ahol a százados pap
-kétségbeesve ölelte a chrysoprázos aranykeresztet, ott megfordult és
-lassan, rettentő lassan, mindig kinálva az átkozott virágokat, a kijárás
-felé indult. Az orgona őrülten sivított, mintha minden sípjában egy
-ördöghad üvöltött volna, a templom földje inogott a nő minden lépésénél,
-az aranyos mozaikokból egyes kövek estek, majd több, egész darabok
-zuhantak alá, az ablakok tarka üvegei csörömpölve hullottak be, a falak,
-a nagy kupola is repedezni kezdtek és a hasadékokon, a betört ablakok
-résein ezer démon borzalmas pofája vigyorgott be. Hiába birkózott a
-hívek zsolozsmája a túlvilágiak rémes ordításával. Már az utolsó
-oszlophoz ért a nő, már-már túl volt rajta, már kettéhasadt a nagy porta
-boltozata, már inogtak a hosszu oszlopsorok, már az egész óriás hajó
-bedőlni készült.
-
-A fehér jelenés a pásztorfiu mellett haladt el. A pásztor fölugrott.
-Megragadta a nőt. Kitépte a piros liliomot esdő kezéből. Megölelte.
-Erőszakosan. És forró csókot nyomott a vörös, vérző ajkára.
-
-Varázsütésre megváltozott a templom képe. Az orgonában diadal-induló
-zúgott zengő harsonák szárnyán; az ablakon jóságos angyalok repültek be
-a nagy kupola alá, hatszárnyu, százszemü, fénylő cherubok és a falak, a
-boltok résein át mosolygó csillagok ragyogtak a megváltott hívőkre, égi
-harmoniái a tündöklő világegyetemnek.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az albán meghajtotta magát a szép asszony előtt.
-
-– Im, ez az asszonyom, amiről álmodom a San-Marco előtt.
-
-Az istennő kegyesen intett. Pár pillanatig még révedezve nézett maga
-elé. Indultunk.
-
-Engem bosszantott az a figyelem, amellyel az istennő végighallgatta a
-mesét. Karvaly Jancsit is bosszantotta, a fiumei doktort is. Milyen
-pózos fráter! – gondoltam és odaszóltam Karvaly Jancsinak:
-
-– No?
-
-– Bunda, persze, hogy bunda! – felelt ő keserü mosollyal.
-
-
-
-
-Farkasok.
-
-Tél volt. Vastag hó borította az erdélyi hegyeket, völgyeket. Vaskos
-sapkát rakott a gombaforma oláh viskókra, – fehér gomba lett a fekete
-gombákból, – puha bundát vetett végig a hegyoldalokon, beporozta
-csillámokkal az erdőt, ellepte, eltakarta a sarat, a fagyott göröngyöt
-és lenn a Maros terét vakító fehér tengerré változtatta át.
-
-Minden, minden tiszta, kimondhatatlanul fehér.
-
-Csak ott a magyar vidéken, le a Marosig szakadt meg itt-ott a végnélküli
-fehérség. Majd minden faluban fekete égett gerendák álltak ki a hóból,
-üszkösödött jegenyefák meresztették égnek elperzselt ágaikat, mint
-valami óriási fekete seprük, – tetőnélküli falak, amelyeknek peremét
-beszennyezte a tűz, kereszteződtek rombadőlt utcasarkokban, kuriák,
-kastélyok falai, elhagyatva, pusztán, lakatlan csöndben. Mindent be
-akart fogni a hó, befujta a kertet, behullott a tetőnélküli üres
-szobákba, finom porban végigterült még ott is, ahol a bolthajtás be nem
-szakadt. Mégis itt-ott a padlókon és a kertekben is, előtüntek alóla
-csodálatos sötétvörös foltok, amelyeken megsikamodott az ember lába.
-Mindent betemetett a hó egyenletes, egyforma tiszta fehérséggel, csak
-ezeket a foltokat nem bírta befogni, előtűntek ismét, hiába vonta be.
-
-Az egykori kertekben a letaposott, elperzselt örökzöldek között és
-tovább a közeli tarlón, helyenként frissen hányt hantok emelkedtek,
-amelyek körül kóbor ebek settenkedtek, ástak, marakodtak. És nagy
-varjúseregek szálltak le hatalmas károgással, kavargó fellegekben.
-
-Rettentően csöndes tél volt; csöndesebb, mint más tél. Mintha kevesebb
-élet lett volna. Mintha kevesebb emberélet lett volna.
-
-Rettentően csöndes tél volt ez: a Hóra-lázadást követő tél.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-És a havasokon megindultak a farkasok. Lefelé a havasi falvak felé.
-Minden tanya, minden falu közelében jártak. Eleinte csak egy-kettő,
-később ahogy szigorodott a tél, és nőtt a hó, mind több-több, mind
-nagyobb csapatok.
-
-Estszürkületben jártak és éjjel. Az erdők szélein lassú, egyenletes
-ügetésben, sorban egymás mögött, hangtalanul haladtak. Lehorgasztott
-fejjel, némán. Igénytelen külsejü ragadozók. Első látásra azt hitte
-volna az ember, hogy szürke, piszkos komondorok. Az erdő szélén leültek
-olykor, mereven, kutyamódra és vártak: vártak veszélyes türelemmel, míg
-sötét este lesz.
-
-Csak éjjel támadtak. Akkor is alig volt zaj, bár reggelre hiányzott akár
-egy fél-turma juh. Nem maradt azokból semmi, de nagy vörös vérfoltok
-piroslottak a havon. Mindenfelé raboltak. De mindig éjjel, sötétben,
-orozva, gyáva rablók módjára. Hiába őrizték a tanyákat, a nyájakat,
-hiába őrködtek erős, bátor kuvaszok. Elsőnek a házőrzőt tépték szét.
-Alig volt egy-egy hang az éjben.
-
-A kamarai ispán két ezüst huszast tűzött ki egy farkasfejre. Nagy pénz
-volt ez akkoriban, mégsem igen vadászták, pedig kihirdette az egész
-havason. De hát volt az erdőkön más vad is, ami inkább megérdemelte a
-fáradságot. Drága vad, jövedelmező. Mert hát nagyobb díj volt a
-lázadóvezérek fejére kitűzve. A Hóráéra háromszáz arany, a Kloskáéra is
-annyi. Be is fogták ezeket menten és bevitték Gyulafehérvárra.
-
-Most Lung Gavrilára vadásztak a hegyekben, a Hora helyettesére. Száz
-arany volt ennek a fején is, élve vagy halva.
-
-A farkasok háborítlanul jártak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Késő délután volt. A Toszerát felől egy kis szürke csapat haladt föl a
-Szamos völgyén a Humpleu-hegy felé. Sorban mentek szótlanul. Elől az
-öreg Maftyé, a tószeráti fűrészmolnár, alacsony, kutyaarcu ősz ember. Ő
-volt a vezető.
-
-Mögötte magastermetü, puskás oláh haladt, akinek óriási báránybőr süvege
-kellőleg jelezte előkelő mivoltát. A condrája kék zsinórral volt
-kiteremtettézve oldalt. Ő volt a vezér, akárki láthatta. Utána két
-gyurkucai ember következett, a sovány Pantyilimon és Simion, az Avramé,
-leghátul az ifjabb Maftyé, mereggyói pásztorlegény, akit rendesen a
-gúnynevén „Kakas“-nak szólítottak.
-
-Erősen neki voltak készülve az útnak. A bőrös ujjas fölött fekete, avult
-daróccondra, mind egyforma, csak a magas emberé volt díszesebb,
-fakulacs, tarka iszák, tarisznya is volt a hátukon. A magas oláhnál,
-mivelhogy erdőőr, puska, a többieknél hosszúnyelü fejsze.
-
-Igy haladtak előre a Humpleu felé egy nyomon a nagy szűz hóban, amely
-apró kristályokkal porozta be a telitömött vastag bocskorokat, meg a
-condranadrágot is térdig. Nyikorogva roppant be a hó az öreg Maftyé
-alatt. És ahol eljöttek, mély, acélos fényü fehér árok maradt mögöttük a
-habosfelületü tiszta hóban.
-
-A pojéni rétnél egyszerre megállott az öreg és fejszéje nyelével fölfelé
-mutatott a fenyveserdő szélire. Hét farkas haladt ott egymás mögött
-lomhán, lassan, az emberekkel egy irányban, a Humpleu felé ők is.
-
-– Tizennégy ezüst huszas jár ott, – mondotta halk nevetéssel Maftyé.
-
-– Ami a kézben van, csak az nem hazugság, – felelt gúnyosan Nyág
-Demeter, a puskás gornyik, – haladjunk.
-
-És tovább mentek szótlanul, mint előbb, fölfelé kapaszkodva a Humpleu
-oldalán ők is, a farkasok is, be a hótelt, rejtélyes rengeteg erdőbe…
-
-Sötét este volt már, mire kimászták a hegyet. Három ember visszamaradt,
-még mielőtt egészen fölértek. Csak az öreg Maftyé és „Kakas“, a
-pásztorlegény mentek ki annak a nagy üstszerü mélyedésnek a szélére,
-amely a Humpleu-hegynek kráterszerü csúcsán nyílik. A mélyedés közepén,
-úgy, hogy a fényét elfogták a környező sziklák, nagy tűz égett.
-Mellette, hevenyészett kaliba előtt, egy fiatalember ült. Tétlenül a
-tűzbe bámult. Egy hosszu puska feküdt mellette.
-
-Az öreg Maftyé még mielőtt a kőszirt széléhez ért volna, lekiáltott
-hangosan:
-
-– Én vagyok, Maftyé! Jövök a sajttal!
-
-Maftyé nehézkesen küzködött ki a hóban az erdőből, nagyokat nyögött,
-amint nagy óvatosan rakosgatta a lábát a levezető kőparti ösvény
-természetes lépcsőzetébe. A „Kakas“ mindenütt a nyomába lépett.
-
-A tűznél leült nagy zökkenéssel, nyögve, öreg ember módjára. Nem is
-köszönt. Leoldotta válláról a feketesávos átalvetőt, és mintha haragudna
-reá, úgy, vágta földhöz.
-
-– Itt a sajt, Gavrila.
-
-– Miért hoztad magaddal ezt a fiút? – kérdezte sötéten Lung Gavrila és
-„Kakas“ felé intett az állával.
-
-De az öreg csak nyögött, úgy, hogy Gavrila megismételte a kérdést.
-
-– Sok a farkas, öcsém, sok a farkas, – felelt végre Maftyé, és most
-egyszerre megeredt a nyelve. Bő részletességgel, nagy taglejtéssel
-beszélni kezdte, hogy a farkasok mint tépték szét mult éjjel a legszebb
-tehenét, éppen az ól előtt, a legszebb tehenét. Egy nyikkantást sem
-hallottak, még a kutyák sem ugattak. És rettentő átkokat szórt a
-farkasokra, meg a kutyákra, hogy az Isten verné meg gonosz torkukat. Sok
-a farkas, sok a farkas, ekkora darabot sem hagytak a tehénből! Hajnal
-felé az üvöltésüket is hallotta a ház előtt.
-
-Az öreg látszólag úgy belehevült az elbeszélésbe, – vagy tán jel volt
-ez? – hogy utánozta az üvöltést, háromszor hosszan, elnyujtva vonyított
-farkasmódra. És a kőszirt tetején megjelentek társai: Nyág Demeter, a
-gornyik és a két gyurkucai fejszés, Pántyilimon és Simion az Avrámé.
-
-Gavrila a puskájához akart kapni, de „Kakas“ rajta ült – véletlenül.
-
-– Kik ezek? Maftyé! Kik ezek?!
-
-– Vadászok, farkasvadászok, velem jöttek föl, – felelt a legnyugodtabb
-hangon Maftyé és a tűzbe köpött. Nagyot sercent a tűz.
-
-Azok csendesen, nehézkesen, sietség nélkül közeledtek. Illedelmesen
-köszöntek. Adjon az isten nyugodalmas jó estét! És letelepedtek nagy
-nyögéssel a tűz körül körben. Gavrila mellé Demeter, a puskás, a másik
-oldalon „Kakas“, tovább a két gyurkucai, túlfelől az öreg Maftyé, a
-tószeráti molnár.
-
-Egy faluból voltak Gavrila és Demeter, felsőaranyosiak.
-
-– Te vagy, Mitru bátya? – szólt hozzá Gavrila, – hát te mit keressz itt?
-
-– Én. Jobb itt fenn, mint odalenn a zalathnaiban. Katonák járnak, –
-felelt a megszólított.
-
-Azután megindult a társalgás, lassan, nagy, hosszu szünetekkel. Közbe
-valamelyik megpiszkálta a tüzet, vagy rávetett egy nagy husángot;
-ilyenkor egész garmada szikra szállott föl a füstben, mintha az
-rojtostul vinne csillagokat fölfelé.
-
-Beesteledett.
-
-De Gavrila úgy látszik, még gyanakodott. Ő is szólt egy-egy szót, de a
-jobb keze bent volt a tüszőjében, amelynek öbléből két szép címeres
-ezüstös francia pisztoly kandikált ki. Pedig hát semmi gyanus sem
-látszott ezeken az embereken. Kiszedték a holmijukat a tarisznyából,
-egyik-másik leoldotta a bocskorát és az átázott füstölgő kapcákat
-szárogatta a tűznél. És folyt a társalgás kedélyesen, pipaszó mellett, a
-havasiak egyhangu hanghordozásával. Elmondták, hogy a katonák ellepték
-Topánfalvát, sok-sok katona Albákon és Felsőaranyoson is van belőle.
-Elpanaszolták, hogy minden háztól két kupa vajat szednek. Nehéz sor,
-nehéz sor! Igy telt az idő. Ide-oda járt a szó, miközben békességgel
-falatoztak és körbe járt a pálinkás-üveg. Csak Demeter, a gornyik volt
-szótlan, egyet-egyet hümmögött néha, de a szeme mindig ott járt lopva a
-Gavrila tüszőjében, a tüszőjében a kezén, kezében a pisztolyon.
-
-Egyszer aztán, mikor az öreg Maftyé egy újabb ágat tett a tűzre,
-megrokkant a tűz és egy égő husáng legurult róla éppen a Gavrila
-lábához. Ott füstölt előtte. Gavrila lehajolt, hogy visszalökje. Az volt
-a baj, hogy lehajolt. Kár volt lehajolni. Demeter és a „Kakas“
-rávetették magukat.
-
-Egy szempillantás alatt a két gyurkucai is rajta volt. Csak Maftyé
-maradt állva s a tűz fölött, a füstön át hunyorgatva nézte, hogy vajjon
-mi lesz? De meg nem mozdult onnan.
-
-Lefogták. Elvették a pisztolyait, félrehányták a puskáját. Azután Nyág
-Demeter kivett a tarisznyájából nagy láncos bilincseket és vasraverte
-Gavrilát, nyugodtan, szakértelemmel. A két kezét és az egyik lábát.
-Azután eleresztették és kissé kifulladva a megerőltetéstől, visszaültek
-a tűzhöz. A fogoly se szólt, csak vadul nézett és nagyokat lélekzett,
-mint egy sebzett állat.
-
-Megint csend volt a tűz körül, mintha semmi sem történt volna. Csak a hó
-volt jobban letapodva, ahol dulakodtak. Megint rágyujtottak a pipákra,
-igazgatták kérges tenyérrel a tüzet. És elkezdődött újra a társalgás
-lassan, szakadozottan, adóról, farkasról, téli nyomoruságról,
-káromkodással, köpéssel fűszerezve, úgy, mint előbb.
-
-Kisvártatva megszólalt Gavrila is:
-
-– Húzzatok közelebb a tűzhöz, mert fázom.
-
-Közelebb húzták. Most már Nyág Demeter vitte a szót, Gavrilához
-fordulva, mintegy az ő mulattatására. Elmondta, hogy ő fogta el hat
-gornyiktársával Horát és Kloskát a szkoraseti oldalban. Éppen így fogták
-el azokat is a tűznél, mint téged, Gavrila, este, az erdőn. Éppen így
-ültek melléjük, ahogy most. Igy történt, éppen így.
-
-Az elbeszélés érdekelte Lung Gavrilát. Mintha megnyugtatná az, hogy a
-vezéreket is így csalták meg, így fogták meg. Kérdezte, hogy hát Ujbár
-Ursz? hát Krisán? hát a többiekből mi lett? Ki van már befogva közülök.
-Amazok mindent elmondtak, ki miről tudott, mind neki beszéltek.
-Látszott, fontos embernek tartják, ő volt a nap hőse. Igy társalogtak s
-lassanként mintha elfelejtették volna azt, ami közöttük történt az
-előbb, hogy ezt az embert lefogták, vasraverték, hóhér kezire juttatták;
-fogoly is, pribék is jóízüen elbeszélgettek. Nagyon kedélyesen voltak.
-Egy-egy tréfa, nagy paraszt tréfa is elröppent, amelyen viharosan
-nevettek. Gavrila is nevetett egészen úgy, ahogy a többiek. Különben is
-éppen az ő tiszteletére adomáztak.
-
-Idő teltével aztán kezdtek elcsendesedni, egyik-másik szundított is
-egyet, vagy szótalan bámult a kéklő éjszakába. Csak a tűz pattogott
-egyformán…
-
-De egyszerre egy új hang keveredett a tűz pattogásába. Hosszu halk
-üvöltés. Messziről. Hosszan elnyujtva. Rejtélyes hang, amely mintha nem
-a levegőn át, hanem a földön a havon keresztül hangzana. Kétszer,
-háromszor. Farkasüvöltés!
-
-Legelőbb „Kakas“ hallotta meg, fölugrott. Aztán Pantyilimon és Simion.
-Már mind fölugrottak és füleltek. Végre megszólalt az öreg Maftyé:
-
-– Nincsenek nagyon messze a farkasok.
-
-– Nincsenek messze.
-
-– Hej könnyen lehetne szerezni néhány ezüst huszast, ha még jó volna a
-szemem és ha volna puskám, – folytatta az öreg. A megjegyzés nyilván
-Nyág Demeternek szólt, de Maftyé csak maga elé nézett, mintha a tűznek
-beszélne.
-
-– Tud-e valaki hívni? – kérdezte a gornyik (mert hát a farkasleshez
-kettő kell, egyik, aki hívja, másik, aki lövi).
-
-Majd minden havasi tud farkast hívni. A hosszu Pantyilimon mindjárt be
-is mutatta a tudományát, lehajolt a föld felé, tölcsért csinált a két
-kezéből a szájához és hosszan vonyított. Az erek a sovány nyakán úgy
-kidagadtak az elfojtott erőlködéstől, mint valami kötelek. Nyág Demeter
-meg volt elégedve a mutatvánnyal, azt mondta: jó! Igy aztán a Maftyé
-biztatására neki is indultak. A puskás gornyik Pantyilimonnal az élén, a
-másik gyurkucai meg a kakassal a hegyoldalon hajtónak.
-
-– Én majd itt maradok öregesen a tűznél, – bátorította őket a molnár, –
-vigyázok a tűzre is, meg Gavrilára is. Nem szökhetik el.
-
-Szomoru hangon mondta ezt az öreg. Mintha nagyon bánná, hogy ő nem mehet
-velök.
-
-A többiek elmentek.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A nagy Humpleu-hegy egyik gerincén, amely a Muncselmarc felé nyúlik, hét
-farkas haladt sorban. Elül egy nagy örvös ment, az orra a földön, a
-farka behúzva, lassu ügetésben. Olykor megállt és ilyenkor a többiek is
-megálltak. Fülelt, figyelt. Aztán újra megindult. Halkan, nesztelenül
-jártak, csak nagy ritkán roppant meg egy kissé a hó a lábuk alatt.
-Olyankor a nagy örvös hirtelen körülnézett. Azután tovább-tovább
-egyenletes ütemben, tovább-tovább…
-
-A hegy főgerincéről egy halk üvöltés hallatszott, egyszer; kétszer. A
-farkasok megálltak. De most csend volt. Nem, most, most újra hangzott! –
-A vezér-farkas megindult, a többiek utána; de óvatosan mentek, még
-óvatosabban, mint előbb, nagyobb közökben. És újra hangzott az üvöltés
-fenn a hegyen, már közelebb. De mintha nem egészen rendes hang lett
-volna…? Az örvös meglassította a lépését. Gyanakodott kissé. Vajjon
-igazán egy társuk hangja?
-
-Most egy tisztáshoz értek. A sűrü szélén a nagy örvös megállt és a
-lenyúló fenyőgalyak között kitekintett a tisztásra a sötét fekete
-erdőből. Ott kinn olyan világos volt! a hó érintetlen tisztaságban
-egyenletesen fénylett a kora pirkadás kék fényében. Semmi gyanus nyom
-sem szakította meg. A farkas pár lépést tett előre, a szabadba.
-
-Egy lövés dördült el.
-
-Mi a pillanatnál még kisebb, még parányibb idő? Ezzel az időparánnyal a
-lövés előtt vette észre a farkas a vadászokat. Későn, hogy a lövést
-kikerülje, idejében még, hogy az életét megmentse: hogy megforduljon.
-Hogy a másik hat farkas is megforduljon benn a sűrűben.
-
-A lövésre a nagy örvös vicsorgatva kapott a combjához vissza, azután
-elugrott a társai után. És azon a nyomon, ahol jöttek, rohantak vissza,
-tüntek el a vadonban, mind a hét. Azután haladtak ügetve, úgy, mint
-azelőtt, csak a leghátsónak, az örvösnek nyomában egy-egy vércsepp
-tarkította a havat, egy biborszínü picinyke vércsepp. De azért haladtak
-tovább, tovább… egyenletes ütemben.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Maftyé hallgatott. Két nagy talpát egy félig elüszkösödött rúdra
-támasztotta, apró szemei a piros szemhéjjak alól bambán nézték a tüzet,
-követték a lángot, amint az táncolva, lobogva iramlott fölfelé, aranyos
-testtel, kék elhaló fényü heggyel, hogy szaladt végig egy-egy husángon,
-szökött föl, mintha elillanni akarna a füstben, ült le megint a fára.
-Olykor a fenyőkéreg egy-egy hasadékán vízszintesen lövelt ki egy kis
-lángocska, egészen kéken, mintha belőlről fújná ki valaki és enyhén
-sivított. Majd pattogott néhányat és szikrák száguldottak szanaszét. És
-megnyilt egy fa, mind terjedt rajta a nyílás, visszaforduló parázs
-ajkakkal, mint egy mosolyra nyíló száj, amelynek belsejéből egész pokol
-világított elő. Máskor valami száraz galyacska, szurkos kis szilánk
-került sorra. Ilyenkor hirtelen nagy fény terjedt, amely messze
-elvetette a tűz mellett ülők éles árnyékait.
-
-Gavrila is hallgatott. Amióta a többiek elmentek és egyedül maradt a
-kutyaarcu öreggel, erősebben nehezedett reá a rabság érzése. A békók is
-jobban nyomták. Halvány emlékként föltünt egy bitófának a képe, a
-fehérvári bitófának, amelyre őt is juttatják. És oly hihetetlennek
-látszott ez. Gavrila nem szólt, csak halkan nyöszörgött.
-
-Nagy vártatva megszólalt Maftyé:
-
-– Ugy-e te vezetted az embereket Topánfalván akkor?
-
-Az öreg nem mondta mikor, de a másik rögtön megértette, hogy arról van
-szó, amikor az aranybeváltó házat rabolták ki.
-
-– Miért kérded? – felelt Gavrila.
-
-– Csak úgy kérdem.
-
-– Hát én. De miért kérded?
-
-– Csak úgy kérdem, – ismételte egykedvüen a molnár és a tűzbe köpött.
-
-Megint hallgattak, mozdulatlanul. Gavrila érezte, hogy az öreg akar
-valamit, de nem biztatta. Tényleg újra megszólalt Maftyé, azonban a
-tekintetét nem vette le a tűzről.
-
-– Jó vásár lehetett akkor, jó vásár.
-
-– Jó.
-
-Maftyé dünnyögött valamit és megpiszkálta a tüzet. Látszott, hogy töri
-valamiben az eszét, mert hevesen pislogott. Azután megint a tűzbe
-köpött, mintegy bátorításul. Végre látva, hogy Gavrila nem kezdi, hát ő
-szólt:
-
-– Mit adnál, ha eleresztenélek?
-
-Gavrilában fölcsillant a remény, a szabadulás, a szabadság reménye, bár
-nem mutatta. Ő is csak olyan zárkózott volt, mint a másik, bárha
-fiatalabb.
-
-– Hm. Adnék öt aranyat, – mondotta és mintha nagylelküségre erőltetné
-magát, hozzátette – és egy malacot husvétkor.
-
-Az öreg nem felelt, hanem fölvett egy nagy darab fát és a tűzre tette.
-Hosszasan igazgatta, hogy jól égjen, nagy figyelemmel. A keze benn járt
-a lángok között. Az ember azt hitte volna, hogy a keze odaég. De azon
-nem fogott a forróság, még a parazsat is a tenyerével tolta helyre.
-Nagyon tűzálló bőre volt az öregnek.
-
-– Többet is adnék, – szólt Gavrila.
-
-Az öreg csak a tűzbe bámult, előretolt állal, összeszorított fogakkal.
-Vékonyajku hosszu szája tette, hogy olyan kutyaképü volt, az tette, hogy
-olyan mozdulatlanul kegyetlen volt a kifejezése. Na meg a mélyen ülő
-apró szemek.
-
-– Sokkal többet is adnék, mondjuk kétszer annyit, tíz aranyat, – szólt
-újra Gavrila. Nem volt már szó malacról.
-
-A molnár nem felelt.
-
-Gavrilát mardosta a remény; mintha egy nagy golyó ülne a torkában, úgy
-fojtotta a várakozás. És érezte hogy telik az idő, a többiek vissza
-találnak jönni és akkor vége.
-
-– Szólj hát, Maftyé! Szólj hát! Mennyit akarsz?
-
-Messze távolban egy lövés dördült el. Gavrila még nyugtalanabb lett,
-tudta, hogy azok már most kisvártatva visszatérnek.
-
-– Te Maftyé, te Maftyé, többet is adok, hallod? Mondd hát Maftyé bátya,
-mit adjak? A felét? Akarod a felét? Azok mindjárt jönnek! Felelj hát. A
-felét?
-
-Kérdőleg, kérőleg nézett az öregnek az arcába, amelyet alulról pirosra
-festett a tűz fénye. A molnár végre válaszolt:
-
-– Honnan tudjam mennyi a fele?
-
-– Én sem tudom mennyi, de sok, nagyon sok, – erősködött Gavrila. – Majd
-együtt szedjük ki, csak eressz el. Együtt szedjük ki.
-
-– Hm. Jó.
-
-– Eressz el hát, mert mindjárt jönnek. Már volt lövés.
-
-De Maftyét nem lehetett siettetni.
-
-– Mondd meg hol van, Gavrila.
-
-– Eressz el és megmutatom.
-
-– Nem lehet. Előbb mondd meg. Öreg ember vagyok, te meg fiatal, nem
-érlek be, ha elfutsz.
-
-Gavrila habozott, de még győzött benne az óvatosság.
-
-– Nem lehet előbb megmondani.
-
-– Jó, – felelt nyugodtan az öreg kutyaképü és nagyot köpött a tűzbe,
-jeléül annak, hogy ő nem bánja.
-
-Megint hallgattak. Gavrila minden erejével, testének minden pórusával
-figyelt, nem hallszik-e még ropogás az erdőn, nem jönnek-e még? Gyötörte
-a vágy, kínozta a félelem. És újra föltámadt lelkében annak a nagy,
-négyoszlopos bitófának a képe, amelyet Gyulafehérvárott látott volt,
-amikor ott járt vásárba. Élénken emlékezett most reá, akárcsak ott
-volna. Az oszlopok között valami elaszott, formátlan dolgok lógtak. A
-gyerekek kővel dobálták ezeket az elaszott dolgokat. Olyan üresen
-kongottak, mintha papirosból volnának. Éppen mintha papirosból.
-Különösen ez az üres hang, ez volt borzasztó.
-
-És megfeszítve hallgatózott, nem jönnek-e még. Ha megpattant egy ág, ha
-megsuhadt a tűz, összerázkódott. És figyelt, figyelt ki a derengő, sötét
-erdőbe, nem jönnek-e még, mert akkor vége!
-
-Aztán nem bírta tovább.
-
-– A Gruju urszuluj-forrásnál, a nagy, fehér fenyő alatt, a bükkfa felől.
-Kereszt van a gyökérre vágva, az alatt van. – Halkan, rekedten, gyorsan
-mondotta ezt, majdnem súgva. – Eressz el hamar!
-
-Az öreg fölkelt. De nem Gavrilához ment.
-
-Elment onnan vagy húsz lépésnyire, egy nagy, dült fához és levágott egy
-ágat, kettőt, hármat. Azután lassan, nehézkesen, még talán túlozva is
-öreges, lomha járását, odavonszolta a tűzhöz az ágat. Lassan haladt,
-nagyokat fújt; az ág mögötte mélyen beszántott a hóba.
-
-Leült megint a tűzhöz és a hozott fát hosszu fejszéjével faricskálni
-kezdte.
-
-A másik mind hevesebben kérte: – Maftyé! Maftyé! eressz el hát! De ő rá
-sem hederített. A kérlelő szavak és a rettentő bonyolódott átkok egymást
-váltották, de az öreg Maftyé nem hallgatott oda, akárcsak megsüketedett
-volna hirtelen. Nyugodtan, egyenletesen fölaprította a fát. A fejszét
-bevágta maga mellé egy törzsbe, hogy kézügyben legyen. Majd rakott
-egy-két darabot a tűzre, melléje ült, igazgatta a kérges tűzálló
-kezeivel. Arrafelé sem nézett, ahol Gavrila hánykolódott, tombolt,
-kérlelt, átkozódott: – Gazember! Gazember! Mintha fából lett volna az
-öreg kutyaképü arca. Se mosoly, se káröröm, se rosszakarat nem látszott
-rajta, csak kifejezéstelen volt, mint mindig.
-
-De végre léptek zaja, hóropogás, hangos beszéd hallatszott az erdőből és
-Gavrila elhallgatott, csak a melle zihált erősen.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ott jöttek le, ahol azelőtti este fölmentek volt, egyazon nyomon. Csak
-most eggyel többen voltak, a megláncolt Gavrilával. Éppen olyan
-szótalanul, sorban, csöndesen haladtak. Olyan egyformák voltak ezek a
-havasiak ruházatban, mozdulatban, még az arcuk semmitmondó
-zárkózottságában is, hogy az ember nem tudta volna megmondani, melyik az
-őr, melyik a rab, ha a Gavrila kezén a bilincs olykor meg nem villan.
-
-A Szamos partjára érve pihenőt tartottak. Itt az öreg Maftyé váratlanul
-kijelentette, hogy ő nem kiséri le a foglyot Topánfalvára, hanem haza
-megy a malmához, mert hogy nem hagyhatja el hosszas ideig, – mondotta.
-
-Mielőtt tehát elváltak, ott Gavrila előtt eltárgyalták, hogy kinek mi
-jár a vérdíjból. Hogy tizenöt arany jár mindenkinek, ezenfelül még
-tizenöt Nyág Demeternek, mert hogy ő a vezér és külön tíz arany az öreg
-Maftyénak, mert hogy ő mutatta meg, hol tanyázik, akit kerestek. Nem
-egykönnyen egyeztek meg, mert az öreg többet akart, veszekedett, pedig
-az osztály már előzetesen is így volt megbeszélve. Gavrila hallgatta,
-egykedvüen, mintha nem is az ő feje áráról volna szó.
-
-Nyág Demeter, a gornyik, a két gyurkucai, Gavrila és „Kakas“, a
-pásztorlegény, indultak. Ők mentek át a Gyalu Boulujon Albákra,
-Topánfalvára, a foglyot átadni, a jutalmat fölvenni. Az öreg Maftyé
-visszamaradt a Szamos-parton. Megvárta még a többiek behaladtak a tulsó
-oldalon elterülő erdőségbe.
-
-Nyugodtan várt, előretolt ábrázattal, mintha szimatolt volna. Gavrila
-kétszer is visszanézett, de az öreg még mindig ott ült a kövön,
-mozdulatlanul, szétvetett lábakkal. Csak akkor indult meg, amikor
-Gavrilát és társait elnyelte a nagy sűrűség. De nem a malom felé, nem a
-Toszerát felé ment. Nem. Nekivágott a hegynek. A Gruju Urszuluj felé
-ment, a forrás felé, a nagy fehérfenyő felé. Lassan küzködött föl a
-kopasz kaptatón. Nehézkesen, kitartó erőfeszítéssel, makacsul.
-
-És eltünt a fenyvesben.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Hét farkas ügetett lefelé az oldalon. Hat ment sorban egyenlő közökben;
-a hetedik kissé elmaradt. Ahová a hetedik lépett, egy kis vércsepp
-piroslott a hóban, csak egy csepp. Az erdőség széléhez értek. Még
-túlságos világos lehetett, azért nem mentek tovább. Leültek, majdnem
-glédában. Előrenyujtott hosszu orral szimatolták a hűvösödő esti
-levegőt. Vakaróztak, bolhászkodtak. Nem voltak ők valami díszes
-fenevadak.
-
-Az a megsebzett, az öreg örvös a többitől távolabb feküdt le. Erősen
-lihegett. Látszott rajta, hogy megfáradt az útban, amelyet pedig a
-társai föl sem vettek. A sebét nyalta újra meg újra.
-
-Egyszer aztán az egyik farkas fölkelt és odajött hozzá. Megszaglászta.
-Az örvös morgott, de a másik nem mozdult mellőle, hanem merően nézte a
-sebesültet. Ekkor még kettő lépett oda, mereven, hangtalanul. Már három
-zölden fénylő szempár nézett mereven reá keményen.
-
-Lassan esteledett. A szálló szürkületben mind határozottabban fénylett a
-farkasok tekintete. Négy, öt, hat pár szem. A nagy örvös letámasztotta a
-fejét két első lába közé, halkan morgott és olykor, hirtelen, mint a
-villámlás, megfénylett hatalmas fehér fogsora. A többiek nem
-válaszoltak, csak mozdulatlan rá szegezték éhes, zöld, szúró
-tekintetüket…
-
-Beesteledett…
-
-Hat farkas haladt lefelé, a tanyák felé, a juhok felé. Sorban ügettek,
-egy nyomba léptek. Ugy suhantak végig a havon, mint valami nagy
-komondorok árnyai. Olykor megálltak, füleltek, aztán haladtak újra,
-tovább, tovább…
-
-Az oldalban, ahol megültek volt az este, nagy vértócsa maradt az
-összetiprott havon. Egy-egy marék szőr hevert a hóban szanaszét.
-Farkasszőr. Pár lépéssel lennebb az oldalon, ahova a súlya lecsúsztatta,
-egy leszakított óriás farkasfej feküdt. Az álla befúródott a hóba,
-hatalmas szája tátva volt, mintha még mindig harapni akarna. Üveges
-szemei ridegen, kifejezéstelenül tekintettek a holdvilágos éjbe…
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A haldokló oroszlán 5
- Az a szamár Trocsányi 34
- Élő kisértetek 57
- Havasi történet 75
- A császár titka 103
- A szépség mint cselekvés 120
- A fileglorietta 135
- A rettentő Safranics és a kis Borbálka 147
- A kisértés temploma 176
- Farkasok 185
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A HALDOKLÓ OROSZLÁN ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.