summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/65485-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/65485-0.txt')
-rw-r--r--old/65485-0.txt1387
1 files changed, 0 insertions, 1387 deletions
diff --git a/old/65485-0.txt b/old/65485-0.txt
deleted file mode 100644
index 70819ef..0000000
--- a/old/65485-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1387 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Eneboerne, by Karen Blixen
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Eneboerne
-
-Author: Karen Blixen
-
-Release Date: June 1, 2021 [eBook #65485]
-
-Language: Danish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Jens Sadowski and the Online Distributed Proofreading Team at
- https://www.pgdp.net. This file was produced from images
- generously made available by The Internet Archive.
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ENEBOERNE ***
-
-
-
-
- ENEBOERNE
-
-
-Denne Historie om Eneboerne begynder med et Brev:
-
- Min øde Ø, 1779.
-
- Mine kæreste Søstre.
-
- Det skal være det allerførste, jeg gør, nu, da jeg har et Øjeblik
- tilovers, at skrive til jer. Jeg véd nok, at dette Brev ikke vil
- naa jer før om lang Tid, om Maaneder eller et halvt Aar maaske,
- men dog skriver jeg det, for jeg kan ikke holde ud, at I ikke
- skal vide lige saa god Besked og kende alt her lige saa godt som
- jeg. – Men jeg er endnu saa fortumlet af at gynge op og ned paa
- Vejen herover, – det er, som om mine Tanker endnu gyngede, – at I
- ikke maa vente, dette skal blive noget fornuftigt Brev. Der har
- ogsaa ramt os en stor Sorg. Den lille Dreng, som vi havde med os
- til Øen, Joseph, er død, han maa være falden ned fra en Klippe
- ved Stranden og druknet, det var to Dage efter at vi kom hertil,
- – saa er det syv Dage siden, i Dag. Det forekommer mig allerede
- at være uendelig længe siden. Det forfærdede mig og tog mit Mod
- fra mig, saaledes at det først var i Gaar Aftes, da jeg gjorde
- Ild paa og kom til at tænke paa, hvordan han gjorde Ilden op den
- første Aften, vi var her, at jeg kom til at græde over ham, og nu
- græder jeg, hver Gang jeg tænker paa ham, og hvor langt mere
- føler man ikke Savnet, naar man er saa alene. Han skulde have
- hjulpet mig med Huset, og jeg tror ikke, det Arbejde vil være
- vanskeligt for mig alene, men hans arme Forældre, der saa ham
- drage af Sted saa glad! – Og er det ikke en forunderlig uhyggelig
- Velkomsthilsen af Øen, det er som om den ikke vilde have os her,
- og det er grueligt at sidde her saa alene, for Eugène er i sin
- egen Stue og skriver, – og saa vilde jeg ønske, I vilde læse
- dette rigtig grundigt, for da er det, som om jeg tog eder i
- Haanden og viste jer rundt i hele Huset, og da vil alle Tingene
- ikke længere se saa fremmed paa mig og ikke have deres egne
- Ansigter saa meget, naar I kan se, hvorledes de ser ud.
-
- Vi kom hertil med en Fiskerbaad fra den nærmeste Ø, hvor der bor
- Mennesker, og vi havde hele Baaden fuld af alt, hvad vi skulde
- bruge i Huset, saadan vil den Baad komme herover hver Maaned, det
- tog lidt over tre Timer at sejle hertil, – men hvor længe det er
- siden vi rejste hjemmefra, kan jeg slet ikke mere sige, thi jeg
- synes vi har rejst i øde Lande i mange Aar. Vor Ø saa helt
- anderledes ud, da vi kom nær til den, end jeg havde tænkt mig,
- den er meget større. Det halve af vort Hus er bygget af Sten lige
- ind mod Klippen, og er meget mørkt, mens denne Del er bygget af
- Træ; Fiskerne brugte den engang om Sommeren, og de har haft Faar
- paa Græs paa Øen, – og Eugènes Ven, Calran, boede her for to Aar
- siden, men dette ved I jo. Her hvor jeg sidder, er et stort
- Ildsted, – og hvor er det ikke smukt og underholdende at se paa
- Ild – men naturligvis er her ikke mange Møbler. Det gør dog
- hverken fra eller til, for jeg kan jo ikke sidde i mer end en
- Stol ad Gangen og Eugène i en, og I maa ikke tro, at Stuerne
- derfor har mindre Udtryk end de havde hjemme – tværtimod, de har
- saa meget Udtryk og hver sit, og her, hvor jeg kun har Eugène at
- tale med og han saa tidt er borte, bliver de meget mere
- højttalende end de var hjemme, og I kan ikke forestille jer, alt,
- hvad de kan faa sagt i en Time, naar jeg sidder her og syr – og
- undertiden igen er der mange Stemmer, og Ilden siger en Ting og
- Uret en anden, saa det er til at blive ganske forfærdet over. –
- Kan I nu tænke jer alt dette! –
-
- Husker I, at vi engang hjemme legede, at jeg var en forfulgt
- Prinsesse og red bort paa en Hval.
-
- Saaledes omtrent sidder jeg her paa min øde Ø, midt i det store
- Hav. Mod Vest er der høje Klipper, som løber lige stejlt ned i
- Vandet, og Havet brummer og bryder om Fødderne paa dem og langt,
- langt ud. Fiskerne siger, at det var skjulte Skær, et Sørøverskib
- er engang gaaet under her, derfor kalder de dem for
- Galgebakkerne. Længere inde og mod Øst er vor Ø lavere, helt
- bevokset med Græs og et Sted nede i en Sænkning er der en lang
- Birkelund, – men naar man er oppe paa de højeste Steder, kan man
- se Vandet langt omkring og de andre Øer, ligesom Hækkene og de
- klippede Buksbombuske i Haven hjemme, – ak, jeg er ked af, at jeg
- nu ved saa meget mere end I og kender saa mange Ting, som I
- aldrig har set, – og hjemme var jeg altid den, der vidste mindst
- Besked, og alle andre Mennesker kunde sige mig meget mer. I maa
- ikke glemme mig og lad heller ikke nogen Ting hjemme glemme mig,
- men hils alting.
-
- Kæreste Søstre, det er ligegyldigt, hvad jeg skulde gøre og
- burde, – og fornuftigt tænker jeg ikke, ved jeg, men jeg kan ikke
- slutte af paa dette Brev, som først vil naa jer om lang, lang
- Tid, før jeg har fortalt jer noget andet, og maaske I, fordi vi
- har tænkt os saa meget, der ligner det, vil kunne forstaa det.
- Der er sket noget saa mærkeligt og forunderligt, at maaske andre
- Mennesker ikke kan tro det – og det mest forunderlige er, at lige
- fra først af har det været, som om det var det eneste, der var
- rigtig sandt, og alt andet var kun som en anden Slags Sandhed.
- Det gik saaledes til. I Gaar Aftes, da jeg sad alene her, og
- inden jeg havde tændt Lyset, bankede det paa Døren og hermed
- begyndte det forunderlige, for I kan ikke forestille jer, hvor
- forunderligt det var at høre nogen banke paa Døren her, og denne
- Banken, tror jeg, lød ogsaa anderledes end andres. Dog svarede
- jeg, og da kom der en Mand ind, med sin Hat i Haanden og bukkede
- for mig. Han sagde: „Godaften Madame. Har jeg ikke den store Ære
- at tale med Fru Vandamm.“ Og hele Tiden ledte han saa
- besynderligt efter Ordene; det var saa mørkt, at jeg ikke kunde
- se hans Ansigt, men jeg kunde se, at han var i Uniform og han
- stirrede paa mig hele Tiden. „Jo jeg er Lucie Vandamm,“ sagde
- jeg. „Velkommen hertil, Fru Vandamm,“ sagde han, „jeg er
- Christobal Christmas, altid Deres ydmyge Tjener.“ – Hvorledes
- skal jeg dog forklare eder, som er saa langt borte, hvordan det
- var, alt forandredes fra det Øjeblik han kom ind i Stuen, og det
- var, som om jeg stred imod at drages med ind i denne Forandring,
- da jeg sagde: „Hvor kommer De dog fra,“ men da jeg havde spurgt,
- i samme Øjeblik syntes jeg, det var helt meningsløst. „Jeg har
- været længe her,“ sagde han, og derpaa blev han staaende midt paa
- Gulvet, ligesom om han ikke vidste, hvad han nu skulde gøre, og
- jeg kunde ikke sige et Ord. „Tillader De mig at blive her et
- Øjeblik, Fru Vandamm,“ spurgte han, og da jeg svarede ham, satte
- han sig paa en Stol ved Siden af Ilden, og nu kunde jeg se, at
- han var ganske ung og havde sit Haar i Pisk, men ikke pudret.
- „Kommer De fra England, Fru Vandamm,“ sagde han. Jeg fortalte
- ham, hvorledes vi var komne rejsende, men hans Ansigt, og hans
- Stemme, imens han lyttede, kan jeg ikke beskrive jer. „Sig mig,
- vær saa god at sige mig,“ sagde han, og med eet var hans Stemme
- saa besynderlig hjerteskærende: „De kender vel ikke, Fru Vandamm,
- en Familie Christmas dér, Fru Christmas og hendes Barn.“ „Jeg
- tror det ikke,“ sagde jeg, „jeg kan ikke huske det,“ „Vær saa
- god, gør mig den store Tjeneste, Fru Vandamm, at prøve at huske
- det,“ sagde han og sad ganske stiv og lagde med et begge sine
- Hænder paa sit Hjerte. „Ak, jeg tror det ikke,“ sagde jeg, „vi
- kendte saa faa“. „Men har de ikke hørt om dem nogen Sinde,“ sagde
- han, „Fru Horatia Christmas fra Dublin, hun var født Ward, hun
- havde et Barn, jeg ved ikke, om det var en Søn eller en Datter,
- men det maa være“ – han sad længe og tænkte sig om, – „omtrent
- paa Deres Alder.“ – Var det nu ikke forunderligt, er det ikke
- forunderligt, at jeg kan huske hvert Ord saaledes? Jeg sagde ham,
- at jeg kendte dem ikke, og jeg var lige ved at græde derved,
- fordi hans Stemme var saa hjerteskærende. „Maaske,“ sagde han,
- „vil De være saa god at spørge Deres Mand. Og nu,“ sagde han og
- rejste sig, „skal jeg ikke forstyrre Dem mer, jeg haaber, De vil
- befinde Dem vel her. Godnat.“ Han bukkede dybt, men han tog ikke
- min Haand, og derpaa gik han og da, – saa snart han var ude af
- Stuen, var alle Spor af ham borte, thi der var ikke et Fodtrin at
- høre, og jeg løb til Vinduet og saa ud, men han var ikke til at
- se. Og da følte jeg, at jeg næsten ikke kunde staa paa Benene, og
- jeg gik hen og tændte Lys, og da blev alt forandret igen, men I
- kan ikke tænke jer, hvordan – det var som om det tog en Maske
- paa. Hvad skal jeg nu tro, hvad skal jeg nu tænke om dette. I er
- de eneste Mennesker, jeg kan fortælle det til. Tænk da paa mig,
- send mig mange Tanker hjemmefra. Hils alle Ting hjemme. O I vil
- ikke faa dette før om lang lang Tid. Eders stedse tro Søster
-
- _Lucie Vandamm_.
-
-– Den Lucie Vandamm, som skrev dette Brev, den 9. Dag efter sin Ankomst
-til Øen, selv den ene af Øens to Eneboere, var 20 Aar, og hun var fulgt
-med sin Mand, der rejste dertil for i Ro og uforstyrret at skrive en
-Bog, som skulde reformere Verden. Han var opfyldt af Rousseaus Ideer,
-eller paavirket af dem, – men tillige af sine egne, og han havde en
-saadan brændende Tro til dem, og hans Sind var saaledes optaget, saa
-fuldt heraf, at ingen Vanskelighed eller Bekymring trængte ind til hans
-Bevidsthed; selv naar han talte og handlede var det kun som med den
-yderste Del af sit Væsen, ligesom Vagten ved Porten kunde slaa en
-Passiar af, mens der blev holdt Krigsraad indenfor. Hun, hans unge Kone,
-som kun kendte hans store Planer af hans meget afbrudte Forklaringer,
-modtog alle de ny Indtryk af deres ny Liv her, og i hendes fantasirige
-og modtagelige Sind prægede de sig. – Hendes Hjem var langt borte.
-Hendes Fader var en kun lidt paaskønnet Videnskabsmand og Politiker, der
-i sit Hjerte troede, at han kun regnede med de tørreste Kendsgerninger
-og kun stolede paa sine egne Øjne og Øren. Han nærede en dyb Foragt for
-Kvinder og tog sig kun undertiden og meget teoretisk af sine fire unge
-Døtres Opdragelse. Den ringe Paaskønnelse han havde vundet, havde gjort
-ham noget bitter, men for Resten fandt han sig godt i sin Rolle som
-Martyr, – han havde med alt det et meget godt Hjerte. Lucies Moder var
-svag og laa altid til Sengs, – den egentlige Aand der i Huset var skabt
-af de fire unge Søstre i Forening. Overladt til sig selv lod de paa
-deres Side hele den øvrige Verden skøtte sig selv og lavede til deres
-Brug en ny, hvis Love var de eneste, de respekterede. Af deres Faders
-Ideer og alt det, der optog ham, trængte en Del ned til dem, forandredes
-og føjede sig efter deres Verdens Aand. De fire var knyttede tæt sammen
-af et inderligt Venskab, af mere end det: de ejede i Fællesskab noget,
-som de ikke med deres bedste Vilje havde kunnet forklare, hvad var, men
-som de selv vidste ganske nøjagtig Besked med og satte over alt. De var
-alle fire smukke, men da de var fattige og ikke kendte mange Mennesker,
-havde de ikke mange Friere, dem, de havde, maalte de med to Maalestokke,
-med den øvrige Verdens, – og dette var en Slags Koketteri, ganske for
-Løjer og for at vise, de forstod sig paa den, – og med deres egen, som
-de ganske og aldeles dømte efter. Deres Moders Ejendom, deres gamle Hjem
-paa Landet, var brændende elsket af dem alle fire, og dog længtes de
-efter det Øjeblik, da deres Tanker og Drømme skulde træde dem i Møde
-udefra. – Til dette Hus kom Eugène Vandamm som Husfaderens Ven. De to
-mødtes, trods 30 Aars Forskel i Alder, i en varm Sympati, fælles
-Interesser, fælles Stolthed og Miskendelse.
-
-Eugène Vandamm var 27 Aar. Han var meget begavet, en lidenskabelig og
-lidende Natur, en stor Idealist, men mærkværdig snæver i sine Begreber
-om Idealer. I Bunden troede han slet ikke paa andet end sig selv. Han
-havde aldrig haft Venner eller Fortrolige, han havde lidt ogsaa under
-den Ensomhed, der bliver den i sin Kreds langt bedst begavedes Lod. Til
-Erstatning havde han faaet en høj Grad af Selvtillid, der end ikke saa
-meget bestod i Tillid til sig selv som i den dybeste Foragt for andre og
-fuldstændig Ligegyldighed for deres Dom. 21 Aar gammel havde han udgivet
-en Bog: „Quos ego ...,“ som ikke blev saa meget lagt Mærke til, som den
-fortjente; 2 Aar senere var et andet Værk, som han selv var begyndt at
-udgive hæftevis, blevet beslaglagt. I denne Tid var han gaaet meget
-igennem af Fattigdom og Nød, det dæmpede dog ingenlunde hans Tro paa sig
-selv eller Foragt for andre. Hans urolige, lidenskabelige og ærgerrige
-Aand hvilede næsten aldrig, han gravede sig med en utrættelig og vild
-Energi bestandig dybere ind i sin Verden af Tanker, han havde vænnet sig
-til at være meget alene, udtrykte sig daarligt i Tale, og manglede helt
-Kendskab til nogle Sider af Livet, som hans ganske almindelige
-jævnaldrende vidste god Besked med.
-
-Vandamm vidste det ikke selv, men der gik en ny Verden op for ham i
-dette Hus, en Verden, der legede, og hvis Lege var meget alvorlige og
-yndefulde. Mens han vandrede op og ned langs Dammen og Buksbomhækkene i
-Haven og diskuterede alvorlige Emner med sin Ven og Meningsfælle,
-trængte den ind til hans Bevidsthed, ligesom en Blomsterduft, og vakte
-ganske ny Stemninger hos ham.
-
-Efter nogen Tids Forløb blev han forelsket i Lucie, som var den yngste
-og smukkeste af de fire, og naar han gik og talte med hendes Fader om
-Livets højeste Spørgsmaal, ventede han paa, at han skulde bede ham blive
-til Aften. Han forstod det ikke selv, han tænkte sig maaske, at han her
-havde fundet en beslægtet Aand, som ung og uudviklet skulde ledes af
-hans og forene sig med den, men i Virkeligheden fyldtes han af
-Stemninger fra hendes Verden, helt forskellig fra hans, og bøjede sig
-næsten ydmygt, lærende og modtagende, for hendes unge, friske og rige
-Sinds Overlegenhed. For Lucie var han noget ganske mærkværdigt, hun
-hørte ham rose i høje Toner af sin Fader, som et Geni, hun forstod ham
-ikke, og kunde dog se, at hun forstod ham langt bedre end han hende – og
-han bøjede sig for hende, han, der ikke bøjede sig for noget. Hun
-vidste, at der i hendes Kærlighed var megen Beundring, hun vidste ikke,
-at der var megen Medlidenhed. Da han friede til hende, saa hun, at hun
-holdt alt for meget af ham til at svare nej, og dog bad hun ham om nogle
-Dages Betænkningstid, men da hun havde svaret ham, holdt hun fast ved
-ham og var hans i Liv og Død. Deres Forlovelsestid var kort, men
-forunderlig for dem begge. For ham var der hændet det forunderlige, at
-mens Smerte, Nød, Lidelse til denne Dag havde været hans Element og
-Verden, havde den Lykke, han her havde mødt, uden nogen Overgang hævet
-ham op til sig og var blevet hans Sjæls daglige Brød. For hende var det
-vidunderlige det, at hun før intet havde ejet, men havde haft alle
-Muligheder, og nu havde hun med eet en bestemt Skæbne, en Ejendom, men
-ingen Drømme. Undertiden syntes hun, hun var bleven bedraget, skønt hun
-ikke vidste, hvordan, men hun elskede ham. Naar de var sammen, talte han
-meget, og der var i hendes Væsen noget sky, saa at han undertiden
-tænkte, at han kendte hende ikke. Hun lyttede til ham og var næsten glad
-over, at han gav hende saa meget af sig selv og fordrede saa lidt af
-hende, og dog gav hun ham noget til Gengæld, en Stemning, han modtog og
-dvælede i, selv efter at han var gaaet fra hende, et Indtryk af noget
-ungt, sorgløst, rigt og ømt, en anden Slags Sympati end han var vant
-til.
-
-Men da de saa var gift og han havde hende for Tid og Evighed, greb ham
-med eet en Angst for, at denne Lykke skulde skade ham, at den skulde
-overtale ham til at hvile, til at svigte sine Ideer, og da han med
-Sikkerhed vidste eet i Verden – at han ikke vilde ofre noget af dem for
-noget andet, var det let for ham at tage sit Parti. Han begyndte sin ny
-Bog, et stort Værk, og mens han arbejdede sig ind i Tanken om den, gled
-de ved hans Tavshed fra hinanden. Han havde saadanne Vanskeligheder ved
-at faa den samlet i Byen, hvor han blev forstyrret bestandig, at han var
-ved at blive gal derover, og da han kom og sagde hende, at han maatte
-rejse bort og leve ensomt for at skrive sin Bog i Fred, faldt det hende
-ikke ind, at hun kunde blive tilbage, hun rejste med ham og søgte efter
-bedste Evne at gøre Livet behageligt for ham og at finde noget at tage
-sig for selv. Hans Arbejde gjorde ham meget tavs – hvordan skulde han
-kunne beklage hende, naar han følte, hvordan han arbejdede, saa Blodet
-sprang af hans Tanker og Hvile var ukendt for ham, og hun syntes altid
-at hvile i en tankefuld og drømmefyldt, lykkelig sorgløs Ro. Imens han
-sad i sit Værelse og vred sine Hænder over sit Arbejde eller arbejdede
-sig saa dybt ned i det, at alt andet svandt bort under hans Fødder, sad
-hun i Stuen ved Siden af foran Ilden og syede og tænkte paa, hvor
-forunderligt alt dette var.
-
-Foreløbig var Havet ganske roligt. Det var meget taaget, og det regnede
-af og til, alle Ting var graa i dette Lys, og den fugtige Luft var saa
-tung, at Røgen fra Skorstenen ikke vilde gaa til Vejrs. Fra Vinduet i
-den Stue, hvor hun sad, kunde Havet ses, ogsaa det var graat, ganske
-lidt kruset, og Horisonten var ikke til at se, og Havets Stemme lød
-uafbrudt, ensformig. Lucie Vandamm lagde Brænde paa Ilden og stod og saa
-paa det, mens den graa Skumring ganske langsomt blev mørkere og mørkere
-og lagde sig om alt.
-
-Da hændte det, at hun hørte Døren gaa, og mens Skridtene af den kommende
-lød over Gulvet til hendes Dør, tænkte hun først, at det var hendes
-Mand, og derefter, mer med sin Følelse end sin Forstand, at det ikke var
-ham, men den samme, som havde besøgt hende nogle Dage før. Hun rejste
-sig op, og blev staaende ved Siden af Ildstedet, da han kom ind. Han
-bankede paa Døren, men da hun ikke svarede, aabnede han den, og blev
-staaende paa Dørtærsklen, da han saa hende. „Godaften,“ sagde han, „jeg
-forstyrrer Dem ikke, haaber jeg.“ „Nej,“ sagde Lucie. „De synes vist,
-Fru Vandamm,“ sagde han, „at jeg er meget paatrængende. Men De maa tænke
-paa, hvor ensomt her er. De, der har set Mennesker saa nylig, kan vist
-ikke forestille Dem, hvorledes det er for mig at se Dem.“ „Jeg synes
-ogsaa, det er længe siden, jeg har været sammen med Mennesker,“ sagde
-Lucie og saa stift op paa ham. Deres Øjne mødtes, og hun tænkte, at hun
-aldrig havde set noget Menneske med saadanne Øjne. Han tog sine bort
-først og saa paa Ilden. „Er De ikke kommen hertil for at søge Ensomhed?“
-spurgte han. „Jeg er fulgt med min Mand,“ sagde Lucie. „Havde De den
-store Godhed at huske at spørge Deres Mand, som jeg bad Dem om?“ sagde
-han. Det varede et Øjeblik, inden hun svarede. „Ja,“ sagde hun, „jeg
-spurgte ham. Men han vidste det ikke.“ Han saa igen paa hende, „Ak,“
-sagde han, „var der Mennesker, De skiltes fra, da De rejste herop?“ „Ja,
-jeg skiltes fra mine Søstre,“ sagde hun, og atter gjorde hans Stemme
-hende saa bedrøvet, at Graaden kom hende i Halsen. „Jeg forstyrrer Dem,“
-sagde han, „hvorfor bliver De staaende?“ Hun satte sig i en stor
-Trælænestol, der stod tæt op til Ildstedet. Han bukkede sig og tog et
-Stykke brændende Træ op, der var faldet paa Gulvet, og lagde det paa
-Ilden og blev staaende et Øjeblik for at varme sine Hænder, saa satte
-han sig paa en lille Træstol lige over for hende. „Sig mig, Fru
-Vandamm,“ sagde han, „naar De nu har været længe borte, husker De dem
-da, eller synes det at blive vanskeligere og vanskeligere for Dem at naa
-dem, selv med Deres Tanker?“ „Ak,“ sagde Lucie, „jeg ved ikke,
-hvorledes, men alt synes at være forandret. Jeg har jo nok været længe
-borte, men det er som om det var endnu længere.“ „Hvor længe har De
-været borte?“ spurgte han. „Over 6 Uger,“ svarede hun. Han tøvede et
-Øjeblik. „Og naar Deres Længsel føles som en stor Smerte,“ sagde han,
-„ønsker De da, at De kunde glemme helt.“ Lucie tænkte sig om nogle
-Øjeblikke. „O, nej,“ sagde hun, „og jeg vilde heller ikke,“ tilføjede
-hun, „at de skulde glemme mig.“ „Tror De da, at De vil blive husket.“
-„Ja,“ sagde hun, „ja, de vil nok tænke paa mig tidt.“ „Men hvor længe,“
-sagde han, „tænk paa, at de, der skal huske Dem, lever i Forandring.
-Deres Hund vil dø og Deres Hest, andre Blomster blive saaede i Deres
-Yndlingsbed og andre Spil komme i Mode end dem, De plejede at spille.
-Vil De da blive husket endnu?“ „Vil jeg ikke?“ sagde hun og saa op paa
-ham. „Hvorledes skal jeg kunne sige det,“ sagde han, „men hvorledes
-skulde det kunne gaa anderledes? Vil de ikke lære andre Mennesker at
-kende, der vil omtale Dem som en Ubekendt og komme til ny Steder, som
-deres Øjne aldrig har hvilet paa?“ Ilden, der nu kun var Gløder, kastede
-sit brændende Skær paa hans Uniform og paa hans Skede og Sværdhæfte og
-paa Lucies sorte Kjole og hvide Tørklæde, og undertiden, naar den drog
-Vejret, paa deres Ansigter. „Der var en ung Mand, som jeg kendte,“ sagde
-han, „som var forlovet med en ung Pige, der – døde. Senere giftede han
-sig, og saa troede han, at han var fuldkommen lykkelig og Tanken om hans
-døde Elskede steg kun undertiden op i hans Sjæl og da ganske blid, og
-kun sjælden i hans Drømme for at gøre ham urolig, og da kun til han
-vaagnede ved Daggry. Senere – blev han skilt fra sin Hustru, og da sagde
-hans fordums Elskedes Billede: saaledes vil du blive husket.“
-
-Der var en lang Stilhed, saa dyb, som havde Stuen været tom, som inden
-hun kom dertil, og dog saa fuld af Tanker. Luften var tung af Tanker.
-„Jeg har gjort Dem bedrøvet,“ sagde han, „det gør mig meget ondt.
-Desuden er det jo uden Grund. De vender jo snart tilbage.“ Hun trak
-Vejret dybt. „Ja.“ „Hvor længe har De tænkt at blive her?“ spurgte han.
-„Et halvt Aar,“ svarede hun, „maaske længere.“ „Saa bliver De her,“
-sagde han og tænkte sig om igen, „Julen over.“ „Ja,“ sagde hun. „Da vil
-De savne – meget.“ „O, ja,“ sagde hun bedrøvet. „Vis mig en stor
-Tjeneste,“ sagde han hurtig, „fortæl mig om, hvorledes De fejrede Julen;
-jeg selv, for nogle Aar siden – jeg husker, det var en lykkelig Tid – og
-i Deres Hjem, naar de var mange Søstre, – da havde De mange Lege, ikke
-sandt.“ Hun prøvede, da han bad hende om det, at drage disse gamle glade
-Tider frem, og mens han spurgte hende og hun svarede og fortalte,
-varmede hun sine ængstelige Tanker paa denne fjerne og kolde Ø over
-Minderne derfra, foldede Hænderne i Skødet, saa frem for sig og smilede
-lidt. Ved dette Smil forandredes Udtrykket i hans Ansigt med et, han
-fæstede sine Øjne paa hende med et saadant anspændt, smerteligt Udtryk,
-som om han vilde indprente sig det for bestandig. „Undertiden,“ sagde
-Lucie, „plejede vi ogsaa at danse, – og at lege Pantelege.“ Hun kom til
-at lade sine Øjne hvile paa hans Ansigt og blev forskrækket og bedrøvet.
-„Og paa denne Tid af Aaret,“ sagde han, „red De da ikke.“ „Nej,“ sagde
-hun. „O, det er en meget stor Fornøjelse,“ sagde han, „paa den Tid, da
-Bladene falder og Kornet er inde. De er saa ung, Fru Vandamm, opgiv ikke
-Deres Ungdom. Undertiden kan man vel tro, at Lysten til den Slags Liv er
-borte, helt borte, men det er mærkeligt, hvor længe den lever og lider
-ved at sultes saaledes. O, saadanne oplyste, festlige, larmende Stuer,
-som der nu er langt herfra.“ De tav igen. „Synger De, Fru Vandamm?“
-sagde han med et. „Ja,“ sagde hun. „Vil De da synge for mig?“ Han saa,
-at hun saa sig om i Stuen efter sin Guitar, rejste sig og gik hen og tog
-den, men han lagde den forsigtig i hendes Skød og rørte ikke ved hendes
-Haand eller Kjole med sin Haand. Hun stemte den og saa op paa ham. „Hvad
-skal jeg synge?“ sagde hun. „Jeg kender ikke Deres Sange,“ sagde han.
-Hun tænkte sig om en Stund, og sang saa ganske sagte og frygtsomt en
-Vuggevise, som hendes Moder havde sunget for hende og hun for sine
-Dukker. Saa mange forskellige Tanker gled igennem hendes Hoved, mens hun
-sang. Da hun tav, saa hun paa ham. Han sad med Hovedet i sine Hænder,
-ubevægelig, og da han ikke løftede det igen, ventede hun et Øjeblik og
-sang saa en Kærlighedssang for ham, meget gammel, som hendes Barnepige i
-sin Tid havde sunget for hende:
-
- Se min Elskede, der gaar Maanen frem.
- Over Himlen gaar dens stille Natteveje,
- og højt over os i Linden
- suser ganske sagte Nattevinden
- Vore Brødre Stjernerne, mens de dreje,
- hilse paa deres Vej Jorden vort Hjem.
-
- O som Stilhed fylder nu Luft og Jord,
- fylder Kærlighed til dig min Sjæl, Veninde.
- Og som Himlen over Jorden
- staar du over alle mine Tanker,
- se hvor klare alle dens Stjerner skinne,
- som den gør du Verden for mig lys og stor.
-
- Som jeg elsker nu, vil jeg elske dig
- lige brændende om tusend Aar, min Glæde,
- og naar Maanen er forsvundet
- og naar Jordens Alder ud er rundet,
- vil vi sammen over en ny Jord træde
- og se sammen op mod den ny Maanes Vej.
-
-Strengenes spinkle Stemme dirrede og tav. Hendes Gæst rejste sig. „Jeg
-takker Dem meget, Fru Vandamm,“ sagde han. „Godnat. De ved ikke,“ sagde
-han, „hvor taknemmelig jeg er Dem.“ Hun rejste sig, lagde Guitaren og
-blev staaende, med et rakte hun Haanden frem. Han saa igen paa hende med
-det bedrøvede Udtryk, der fik hende til at græde, bøjede Hovedet, men
-rørte ikke sine Hænder og gik. Og igen forsvandt alle Tegn af ham, hun
-hørte ikke engang Forstuedøren gaa, mens hun blev staaende ubevægelig. –
-
-Lucie tænkte: Hvordan skal jeg kunne fortælle dette til min Mand. Hun
-hørte Døren gaa til hans Værelse og hans Fodtrin, og da han kom ind,
-vendte hun sit Hoved og saa paa ham med et besynderligt, jammerfuldt
-Udtryk, men hun saa paa hans Ansigt, hvor dybt han var inde i sine
-Tanker, og han, der havde siddet og skrevet, kunde intet se i Stuens
-Mørke. Ligesom den anden kom han hen til Ildstedet og satte sin ene Fod
-op paa Murstenskanten: „Du synger,“ sagde han. „Nej, ikke mer,“ sagde
-hun og hængte Guitaren tilbage. Han gik hen til Vinduet og saa ud. „Det
-blæser op,“ sagde han. Hun svarede ikke. I et Øjeblik havde hun faaet en
-Aabenbaring af, hvad Kulden og Taagen, Klipperne og Havet og den uhyre
-Ensomhed, som var deres Sjæl, egentlig var og vilde sige, og hun tænkte,
-da den var forsvundet: her, i min varme Stue gør det mig iskold at tænke
-paa. Saa sig rundt og tænkte paa, hvad han havde sagt: hvor her er
-hyggeligt inde. – Den næste Dag, hver Gang hun saa paa sin Mand,
-vaagnede denne Tanke i hende, at hun kunde fortælle ham alt, men hver
-Gang var hun lige langt derfra, – hun vidste, at han aldrig vilde tro,
-at det, hun vilde fortælle ham, var sandt, og endnu mere, at det efter
-hans Begreber om Sandhed heller ikke vilde være det. Desuden begyndte at
-komme over hende, ligesom Taage fra Havet, den besynderlige Tilstand af
-vaagen Drøm, hvori hun længe skulde dvæle.
-
-Den Aften, da Skumringen faldt paa, følte hun sig saa træt og ked af at
-sidde inde, at hun tog et stort Tørklæde om sig og gik ud. For hende
-havde alle Ting nu saa aldeles tydeligt Udtryk og Tale, at det var, som
-om den kolde fugtige Luft uden for lagde sin Haand, idet den slog hende
-imod, ikke blot paa hendes Ansigt og Legeme, men paa hendes Sjæl og saa
-tydeligt som med Ord sagde hende sin Mening. Idet hun lukkede Døren,
-tænkte hun: det er dog besynderligt, at jeg ikke er bange. Hun gik ikke
-ret langt bort fra Huset, men blev ved at gaa op og ned, op og ned. Da
-hun vendte om, engang, saa hun Lys i sin Stues Vindue, tænkte: det er
-Eugène, der er kommen ind, og vilde gaa ind, men mens hun gik, saa hun
-noget fremmed derinde og gik hen til Vinduet for at se ind. To Lys var
-tændte og stod paa Bordet, og ved Bordet sad nogle Mænd og spillede
-Kort. En af dem sad med Ryggen til hende, og de andre var saa optagne af
-deres Spil, at de ikke lagde Mærke til hende, og hun blev staaende
-ganske stille og betragtede dem opmærksomt. De spillede meget ivrigt og
-højt; hele Stabler af Guldpenge blev ført fra den ene til den anden, og
-under dette var deres Ansigter meget uhyggelige at se paa, thi de
-spillede ligesom Fanger kunde spille i Fængselet den sidste Morgen inden
-deres Henrettelse, og mens Morgenen allerede gryede, og som om dette
-Øjeblik var en Brand, revet ud af en forfærdelig Ild; og selv om de ikke
-havde spillet saaledes i denne tavse Nat, vilde der ikke have været et
-af deres Ansigter, som man ikke vilde have lagt Mærke til og gyst ved og
-senere om Aftenen været angst ved at tænke paa. Lucie, der stod uden for
-Vinduet og saa ind, med begge sine Hænder knuget sammen under Tørklædet,
-men ganske rolig, hørte sine Tanker sige, saa tydeligt, som om de havde
-talt højt: „Det er Sørøverskibet „Andalusias“ Folk, som forliste her for
-40 Aar siden paa de Skær, de kalder Galgebakken.“
-
-I det samme, mens hun stod saaledes, gik Døren op, og hendes Mand kom
-ind med et Lys i Haanden. Han saa Lysene paa Bordet, men Folkene saa han
-ikke, han gik lige forbi og hen til Kaminen for at se efter noget der.
-De standsede Spillet, drejede sig og fulgte ham med Øjnene, men han
-havde ingen Anelse om, at de var der, han gav sig god Tid til at lede og
-blev staaende et Øjeblik foran Ildstedet, strøg sig med Haanden over
-Øjnene og tænkte sig om. Maaske fandt han Luften i Stuen kold, han lagde
-et Stykke Træ paa Ilden og varmede sine Hænder over den. Da han havde
-fundet den Bog, han søgte, gik han tilbage, og idet han gik forbi en af
-Mændene ved Bordet, en lille Mand med et blaat Tørklæde om Hovedet og et
-Saar i Ansigtet, strøg han saa tæt forbi ham, at Sørøveren hastig
-flyttede sig til Side, og da lyste med eet op i hans Ansigt et voldsomt
-Udtryk af Raseri, Triumf og Foragt, mens han stirrede op i Eugène
-Vandamms Ansigt. Vandamm maatte føle noget deraf, thi han saa hastig til
-Side, men saa intet, og lagde sin anden Haand oven paa den, der holdt
-Lyset, som om han frøs. Saa gik han. – Og i dette Øjeblik syntes Lucie,
-der stirrede paa dem begge, at hun følte mer Rædsel for ham end for den
-anden. Hun trak sit Tørklæde tættere sammen og gik bort fra Vinduet om
-til Gavlen af Huset og blev staaende der, op ad Væggen. Hun strøg Haaret
-bort fra sit Ansigt og blev staaende længe der. Da hun vendte sit Hoved
-til sidst, saa hun, at Lyset i Dagligstuen var slukket, og da famlede
-hun sig hen langs Muren og gik ind og tændte dem igen.
-
- * * * * *
-
-Det næste, der hændte i denne min Historie om Eneboerne, var to
-forfærdelige Storme. Den første af dem varede i 7 Dage og lod begge Øens
-Beboere forstaa for første Gang, hvad en Storm var; desuden fyldte den
-Huset med Røg og Dag og Nat med det vilde Havs Stemme, en Larm saa
-øredøvende, at den til sidst værkede i deres Hoveder. I syv Døgn brølede
-det store Oceans vældige Vandmasser omkring Øen, i en kridhvid,
-hvirvlende Brænding, og kastede flyvende Fnug af Skum højere op, end de
-havde troet det muligt, ligesom i en Slags rasende og vildt Overmod for
-at vise, at der var ingen Grænser for dets Magt.
-
-Ligesom Børn i Mørke søgte Eneboerne tættere sammen, mens denne Storm
-stod paa. Han kunde ikke samle sine Tanker til at skrive, mens den
-varede, lige saa lidt som et nogenlunde følsomt Menneske vilde have
-kunnet gøre det under et Slag, eller imens han hørte Julius Thornberg
-spille Bruchs Koncert. Men der var i dens Vildhed noget, der greb ham
-dybt, og i dens rasende Kraft og Lidenskab Blod af den Lidenskab, hvori
-hans Sjæl havde dvælet og arbejdet. Han kom og sad hos hende og hun
-havde aldrig set ham saa fuld af Liv, heller ikke hans Væsen saa
-gnistrende af Energi, som i disse 7 Dages tvungne Hvile. Her kunde han
-sidde og fortælle hende i Timevis om sin Bogs Ideer, henrykt over at
-have en Tilhører, og det havde hun aldrig set ham gøre før. Derfor sad
-hun og lyttede opmærksomt til ham og gjorde undertiden Nar ad ham og fik
-ham til at le. Men da Stormen blev ved, Nat efter Dag og Dag efter Nat,
-begyndte hun at blive saa besynderlig tung om Hjertet, thi der var for
-hende et saadant Udtryk i alle Ting, at Stormen ikke var en Storm alene;
-dens Larm var uhyggelig at høre paa, thi den betød Uvenskab, Uvilje, og
-nu forstod hun, at det stille graa Vejr i de første Dage havde betydet
-Mistro. Hans Sind, der stormede af Sted uden Tøjle og Tømme, forfærdede
-hende hver Gang paa ny, og hun havde en Følelse af, at hun maatte advare
-ham og dog var ingen Advarsel mulig. Paa den syvende Dag stilnede
-Stormen af, ligesom om den var tilfreds med, hvad den havde udrettet, og
-Luften blev mere stille igen, men Havet blev ved at gaa højt. Den næste
-Dags Aften, da Mørket faldt paa, blev hun draget ud for at se paa dette
-skønne og uendelige Hav.
-
-Det var næsten mørkt, men i dette Mørke havde alt endnu stærke Farver,
-den uendelige mørke Sø var blaa og man kunde gennem Skumringen skimte
-dens vældige Bevægelse; i Vest var Himlen over Horisonten gloende rød og
-meget mørke Skyer tegnede lige i Synsranden fantastiske Former ligesom
-ny Øer, der var dukkede op. Luften var meget kold og fuld af hele det
-Havs salte Aande, som den kom flyvende over, og idet den, endnu ikke
-træt og utøjlet som før ilede frem paa sine egne Veje, fór Stormen
-højtsyngende over og om hende, mod hendes spinkle Legeme, en svag
-Hindring paa dens Vej, og slyngede, idet den forfulgte sit fjerne Maal,
-et Øjeblik sine vældige Vinger, snoede hendes Kjole om hende og kastede
-Haaret og det store Tørklæde, hun havde taget om Hovedet, tilbage,
-ligesom om den, midt i sit vilde Stormløb, havde et Øjeblik tilovers for
-en Spøg. Hendes Hænder var iskolde og den skarpe salte Fugtighed, som
-Havet førte op mod Klippen, gennemtrængte hele hendes Legeme med sin
-Kulde, men dog blev hun staaende, det vidunderlige og storslaaede Syn
-holdt hende fast og fyldte hende. Hun stod ubevægelig og tavs, men at
-staa ganske stille her var med Stormens voldsomme Styrke som en stærk
-Bevægelse, og til Svar paa Havets, Luftens, Farvernes og Kuldens Tale
-sang hendes Tanker højt.
-
-Jorden er det menneskelige mellem Elementerne, Luften det guddommelige,
-Havet Satan. Jorden er foranderlig og forandret, ny Planter voksede op,
-ny Jordlag blev dannede, de gamle Skove faldt og ny voksede op, Jorden
-blev dyrket, udhugget, inddelt og gav sig under Menneskenes Haand.
-Himlen og Havet er evige og uforanderlige, vore Spor over Bølgerne er i
-næste Nu udslettede og i denne Morgen ligger Havet som i Livets første
-Dage, da Taagerne lettede. I sin evige, høje Klarhed er Luften Symbolet
-paa alt forklaret, rent, saligt, i sin evige Uro er Havet det
-udelukkedes, det higende, dæmoniske, evig ustadiges Symbol og Udtryk.
-Jordens Storhed aabenbarer sig som Mangfoldighed, Havets og Luftens som
-Enhed, men Luftens synes at være bundløs Fred, Havets bundløs og
-uendelig Uro. I den Verden, hvori vi gaar, er Himlen, Jorden og Havet
-Brødre, udelelige, en og dog tre, blandede i en evig og guddommelig
-Harmoni, men undertiden i Sommeraftener og høje klare Foraarsdage
-klinger Luftens Stemme gennem de andres, og Havets og Jordens synes at
-være Undertoner i dens himmelske Melodier; i Sommerdage, i Høstaftener
-hører vi Jordens Sange, i stormfulde Solnedgange drager Havet sine
-Brødre Jordens og Luftens Stemmer ind i sin, og vi lytter bævende til
-dets mægtige Hjertes Musik. –
-
-Bølge efter Bølge i næsten forfærdende Vælde kom løbende imod Øen, i
-Mørket lyste Havets hvide Bræmme om den og lød dets evige Sjæls evige
-Klage højt.
-
-Længe, længe stod hun og saa derpaa, da hun vendte sig for at gaa ind,
-stod en Mand lænet til Klippen og betragtede hende, hun løftede begge
-Hænder mod Hjertet, ligesom han selv havde gjort, da han den første
-Aften spurgte hende om nyt fra sit Hjem, stirrede et Øjeblik paa ham og
-kendte ham igen. „Godaften,“ sagde hun blidt, men han svarede ikke.
-„Hvor smukt her er,“ sagde hun igen og hendes Sjæls store Grebethed
-bævede i hendes Stemme. – Han svarede ikke straks, skønt han blev ved at
-se paa hende, men sagde saa: „Lad mig følge Dem hjem,“ og begyndte at
-gaa langsomt ved Siden af hende: „De fryser,“ sagde han, „hvorfor kom De
-dog herud. – Javist, her er smukt, men det er ikke nogen Skønhed for
-Dem. For Dem er Deres Hjems Rosenhave. Naar rejser De herfra?“ Hun saa
-op paa ham. „Det ved jeg ikke,“ sagde hun. „Ved De det ikke,“ sagde han,
-„har De da ikke forstaaet? – hvorfor vil De dog blive?“ De var nu kommet
-hen til Huset, men blev staaende og talte sammen uden for. „Hør mig nu,“
-sagde han, „jeg beder Dem oprigtig, Fru Vandamm, som Deres, – ja som
-Deres Ven, De maa rejse bort herfra, – De kan ikke holde det ud i disse
-Storme, og langt mindre i de Vintermaaneder, der nu kommer. Rejs dog
-bort, mens der er Tid.“ „Hvorfor?“ sagde hun. „De bliver jo bundet
-hertil, uden at De ved af det, men det maa ikke ske, De skal rejse bort.
-Endnu kan De forlade det.“ Hun saa rundt og følte selv, med hvilken
-uforklarlig Magt hun var bundet til dette Sted. „Er denne Kulde,“ sagde
-han ganske langsomt og uden at se paa hende, „er disse Storme for Dem,
-er de døde og fordømte Sørøveres Nærhed for Dem, er jeg for Dem. – O,“
-han lukkede Øjnene, „er dette evig, evig forbandede Sted for Dem.“ Han
-drejede Hovedet imod hende og sagde: „Hvorfor kom De nogen Sinde?“ Lucie
-græd. „Skæbnen har føjet det saaledes,“ sagde hun, „beklag mig ikke.“
-„O, min Gud, min Gud,“ sagde han, „hvorfor er De dog kommen hertil. Hav
-Barmhjertighed. O dette evig evig tabte Liv.“ Han slog begge sine Hænder
-for sit Ansigt og vuggede sit Hoved frem og tilbage i forfærdelig
-Smerte. „Se, jeg kan tale igen, jeg kan finde Ordene for, hvad jeg vil
-sige; kan De, der selv har vakt dem, ane, hvilke Følelser, hvilke
-uudholdelige Bevægelser De har givet mig tilbage? O, og til ingen, ingen
-Nytte uden denne Kval. Jeg er død alt for ung,“ sagde han og rev igen
-Hænderne fra sit hvide Ansigt, der var fortrukket af Smerte, „jeg har
-ikke sluppet Livet og er gaaet bort derfra, men jeg blev taget, da jeg
-elskede det mest. De, der lever, kan ikke forstaa denne Kval; saaledes
-jamrede jeg ikke, mens jeg levede, men nu, hvad er der nu for mig uden
-den?“ „Al den Medlidenhed, jeg kan give Dem,“ sagde Lucie og græd
-bitterlig, „er intet, men tro mig, mit Hjerte er fuldt deraf.“
-
-„O, tusind Gange bitrere,“ sagde han, „bliver min Kval, fordi De ynker
-mig og fordi jeg elsker Dem. – Hav Medlidenhed med mig,“ sagde han og
-faldt ned for hende, „spot mig ikke.“ Hun støttede sig mod Muren og
-stønnede svagt. Han rejste sig op. „Se,“ sagde han, „ogsaa Dem har jeg
-bragt Smerte og saaledes, som det nu er, kan jeg ikke skænke andet. Lad
-mig gaa, lad mig gaa. Gaa selv bort herfra. Jeg ønsker Dem alt godt.“
-„Nej,“ sagde hun, „gaa ikke.“ Han blev staaende og saa paa hende, endnu
-stod hun støttet til Væggen, og hendes Ansigt var i Mørket næsten lige
-saa hvidt som hans. Omkring dem hylede og larmede Stormen. „Hvis jeg har
-vakt i Dem,“ sagde hun, „Minder og Følelser, som har voldt Dem Smerte,
-saa tilgiv mig. Jeg ved ikke, hvorledes alt dette er, og i min uendelige
-Svaghed kan jeg intet forandre, men hvis jeg meget, meget mod min Vilje
-og uden at vide det har føjet nogen ny Smerte til Deres bitre Kval, saa
-tilgiv mig og lad os ikke skilles saadan. Naar mit inderlige, inderlige
-Ønske,“ hun brast igen i Graad, „ikke kan tage noget af Deres Sorg bort
-og min inderlige Medlidenhed kun føje ny Smerte til den, saa lad os
-skilles, men lad os ikke skilles saaledes. Lad mig sige Dem først, at
-jeg af hele mit Hjerte, at jeg af hele min Sjæl velsigner Dem og ønsker
-Dem,“ – hun tav, thi hvad skulde hun sige, – „og giv mig Deres Sorger,
-lad mig faa Del i Deres Smerte. Tal til mig igen,“ sagde hun og brast
-atter i Graad og skjulte Ansigtet i sine Hænder. „For hvert Øjeblik, jeg
-er sammen med Dem,“ sagde han, „elsker jeg Dem højere. Naar De vil have,
-at jeg skal tale til Dem nu, inden jeg gaar, saa lad mig sige Dem det.
-Se jeg giver Dem min Velsignelse tilbage, Skæbnen være Dem naadig og
-lade Dem glemme alt dette. Hvad mere skal jeg nu sige Dem? Hvis jeg
-havde levet, vilde der have været Brug for mit Hjerte og jeg vilde have
-haft mange Ting at elske, et Hjem, et Land, Venner og Slægt, jeg vilde
-have haft Arbejde at udføre og Maal at stræbe imod. Alt, alt dette er nu
-min Kærlighed til Dem. O, den er lige saa øde og unyttig som denne golde
-Ø, som Søfuglene kredser om. Maatte De glemme den igen.“ Et Øjeblik stod
-de tavse, og det var, som om Vinden ventede paa, at deres svage Stemmer
-i den store og uigennemtrængelige Nat skulde forstumme, for selv at
-synge højt og vældigt. „Havet,“ sagde han, „skyllede mig over Bord her
-fra mit Skib,“ han tænkte sig om, „Bellona, en Novemberdag for mange Aar
-siden, inden De blev født, maaske. O, hvis jeg havde levet og hvis jeg
-havde inddrukket hele det Liv, som var bestemt for mig, og prøvet det,
-vilde jeg være død nu som en gammel Mand og have sluppet Livet med et
-glad Hjerte. Men nu standser min Længsel aldrig. Sørøverne, „Andalusias“
-Besætning, hvis usalige Aander er fordømte med mig til denne Ø, førte
-deres Skatte med sig, og deres Hjerter er lænkede til dem, midt i deres
-Elendighed volder deres Guld dem Glæde. Men hvor er det, jeg længes
-efter – det er ikke til. Den unge Pige, der tog mig i sine Arme, –
-rummer hendes Hjerte nu i en rolig og blid Alderdom Svar paa min
-brændende Længsel? De Venner, hvis Venskab delte mine Sorger – kan jeg
-forstaa deres Bekymringer nu? For dem, der forstod mig, der elskede mig,
-som jeg elskede højere end mig selv, har alt forandret sig, hvorledes
-skulde min evige, fortabte Ungdom kunne forstaa det? Nu tænker jeg ofte
-paa en lille Broder, jeg havde, der døde som Barn. Vi elskede hinanden
-meget højt. Har hans blege Skygge, – o, ikke blegere, o, ikke mer
-skyggeagtig, end jeg er nu – undertiden kredset om vore Senge for at
-finde sit gamle Legetøj, der nu var hensmuldret, ligesom hans Lege var
-glemte? O, saaledes kredser mine Tanker om de Steder, hvor mit Liv, der
-blev røvet fra mig, skulde have været levet. Og imens den Tanke er
-forfærdelig, at de sørger over os, og deres Taarer brænder vore
-taareløse Hjerter, higer vi dog i vor vanvittige Længsel efter at faa
-Del i deres Liv. Ingen trofast Elsket skulde hilse mig ved min Hjemkomst
-fra min lange Rejse og ikke noget Gensyns Glæde varme mit eget evig
-kolde Hjerte – men vil de, der hilses saaledes, tænke paa mig, vil der
-være nogen Erindring om mig i de Hjerter, der glædes saadan? O, man skal
-vinde Venner, mens man lever, Hjerter, der vil gemme vort Billede,
-Læber, der undertiden vil nævne vort forglemte Navn, – vi maa præge
-Livet, mens vi har Magt over det, at det ikke skal lukke sig, naar vi
-gaar ud af det, uden Spor. – Hvad taler jeg til Dem om dette for? Lad
-mig gaa bort, jeg vil ikke strø min øde Sorgs Aske paa Deres unge
-Hjerte.“ „Tro ikke, fordi du gaar, at jeg nogen Sinde vil glemme dig,“
-sagde hun, „altid, altid, i min Lykke og Sorg vil Tanken paa dig være
-med.“ Han tav en Stund. „Ak, da har du glemt,“ sagde han, „hvor hurtig
-I, der lever i Forandring, glemmer. Ja, her vil du huske mig. Men vil du
-huske mig i dit Hjems Stuer og mellem din Haves Roser, vil du bevare
-Tanken om mig, naar du holder dine smaa Børn paa dit Skød. Vil du huske
-mig, naar du danser til Violiner og Fløjter. Nej, glem mig. Skæbnen har
-været haard imod os, lad os holde sammen imod den, og udslette dens
-Haardheds Spor, jeg vil tie og du vil glemme.“ „Nu,“ sagde hun og lagde
-begge Hænder paa sit Bryst, „heller ikke jeg lever evigt. Vil jeg se dig
-igen?“ „Nej,“ sagde han, „spørg mig ikke. O, nej, nej. Skulde jeg føre
-dig ind i dette øde Land, i min øde Sorgs Land, vil din Sjæl lænkes til
-dette forhadte Sted. Nej Farvel, nej nu farvel. For evigt og for alle
-Tider farvel.“ Hun lukkede Øjnene og sagde: „O, jeg kan ikke forstaa
-dette. Hvad er dette og hvorfor?“ Og da hun aabnede dem, var hun alene,
-og kun Vinden sang højt omkring hende. Hun faldt ned paa Knæ og støttede
-Hovedet mod Væggen. „Hav Barmhjertighed,“ raabte hun mod den
-ubarmhjertige Skæbne, der holdt hende i sin Haand. –
-
-I de fjorten Dage, der gik mellem denne Storm og den næste, gik hun som
-i en Drøm, Taagen fra Havet havde naaet hende og hyllet hende helt ind.
-Den grænseløse Medlidenhed, hun følte, og dens Haabløshed, gjorde hendes
-Hjerte meget tungt. Det sidste Glimt af det rigtige og virkelige Liv,
-hun følte, var, da Fiskerbaaden kom over, da talte hun med dem og tænkte
-selv, at det var godt gjort, men de blev forbavsede ved at se hende
-igen, og i Samtalens Løb kom de til at tale til hendes Mand derom. Dette
-var den første Vanskelighed, der ramte ham, efter at han var kommet til
-sin øde Ø. Hans Ophold paa Øen lige til dette Øjeblik havde været en
-stor Nydelse, en Fryd for hans Sjæl. Aldrig havde den saaledes kunnet
-udfolde sine Vinger og have Rum til at tumle sig. Aldrig før havde han
-saaledes kunnet stige ned i sine Tankers Verden og føle dens Vande lukke
-sig over hans Hoved, aldrig havde han saaledes følt sit eget Væsens
-Styrke og været saa beruset deraf. Havde han været alene paa Øen, vilde
-han have fuldendt sin Bog uden at skænke noget andet en Tanke, nu
-begyndte han at overveje, om han kunde sende hende hjem, hvis denne
-Ensomhed tyngede paa hendes Hjerte; men hun selv talte ikke derom, thi
-med andre Baand end Lykke begyndte hun at vokse fast til denne Ø.
-
-Den anden Storm fulgte. Fra den først begyndte at blæse op, og mens den
-steg og stadig steg og slap sin rasende Harme løs over Øen, vidste
-Lucie, hvad den betød, og at den var en Trusel, gentagen, fordi den
-første ikke blev forstaaet, saa skummende og fnysende, fordi den, der
-udstødte den, var ved at tabe Taalmodigheden. Utilfreds med Virkningen
-af den første Advarsel og ked af disse levende Menneskers Nærhed sendte
-Havet dem i 9 Dage Bud paa Bud for at ryste dem af sig.
-
-Der var en anden og tydeligere Klang i Stormens Stemme, nu, naar den
-kastede sig om Hjørnerne af Huset og i en Slags hensynsløs og løssluppen
-Leg styrtede sig ned igennem Skorstenen og fyldte Stuen med Røg, og der
-var andre Stemmer end Stormens at høre; Advarsler, Trusler og Spørgsmaal
-i hendes eget Sprog blandede sig med dens øredøvende Larm, og gjort
-frygtløse og grebne af Stormens rasende Overmod viste andre Ansigter sig
-paa Vinduet og traadte andre Fødder paa Gangene og bankede andre Hænder
-paa Ruderne og Døren. Ligesom Havet under en Stormflod begyndte Havets
-hemmelighedsfulde Verden at stige under denne Storm, at vise, hvor lidt
-de Hindringer betød, der var stillet ud imod den, og at fylde og
-oversvømme, løfte og gynge alting og at trænge ind overalt.
-
-Det var ikke længere alene hendes Ven, den unge irske Officer, der
-vovede at komme ind og tage Plads ved Ildstedet. „Andalusias“ vilde Folk
-kom og gik i det stormrystede Hus, mens Havet uden for truede Eneboerne
-med Døden. Dog var de endnu levende og deres Liv endnu nok til at holde
-Havets Verden lidt paa Afstand. Der var en Kvinde blandt Sørøverne,
-skønt Lucie ikke fik at vide, hvordan hun var kommen der, som syntes
-mere bleg og skyggeagtig end de andre, og som havde sit lange Haar
-hængende ned ad Ryggen; hendes høje Stemme lød undertiden ligesom en
-Søfugls gennem Stormen. – Og idet den opslugte alle disse Stemmer i sin,
-fyldte Stormen Luften med en saa forfærdelig Larm, at det var for
-Eneboerne som at befinde sig paa Bunden af en Heksekedel. Ilden gik ud,
-hele Huset fyldtes med en iskold Uhygge, og alt deri, der var løst,
-hamrede, vrikkede og dundrede ligesom smaa Trolde, der fandt deres
-Fornøjelse i at blande deres Stemmer med den store vældige Aand,
-Stormens, og opføre deres afsindige smaa Danse sammen med det evige Hav,
-– og midt i dette kolde Hus sad Eneboerne og ventede paa, at Stormen,
-som der endnu var Haab om, engang vilde holde op.
-
-Det forfærdeligste ved den Rædsel, som hun levede i, var, at hun syntes
-mer og mer at tilhøre den Verden, som udbredte den; ligesom en Døende
-kunde mærke sine Lemmer stivne og blive kolde, saaledes følte hun sine
-Tanker, sit hele Væsen stivne og blive koldt og langsomt synes at gaa
-over i en anden Verden, og imens Havet truede og haanede dem for at
-drive dem bort, kunde hun ikke rejse. – Eugène Vandamm gik med en stor
-Kappe om sig og helt op over Hovedet for at holde Varmen og kom ind
-udefra, aldeles blaa i Ansigtet og paa Hænderne, han havde Møje med at
-faa Døren op, og saa fløj den i bag ham med et Drøn ligesom af et
-Pistolskud. Hans Hænder var saa medtagne af Kulde, at han ikke kunde
-røre dem og kom og bad hende gnide Liv i dem, men alligevel, skønt han
-rystede af Kulde og Stormen angreb hans Hoved, var han fuldstændig rolig
-og ingenlunde nedslaaet; der var Ting i Verden, som han regnede for
-Ulykker, men Kulde og Storm paa en øde Ø hørte ikke med til dem. „Det er
-mærkeligt og utroligt at tænke,“ sagde han, „at der nu er Stilhed noget
-Sted i Verden.“ „O,“ tænkte han, „som denne Storm skal mine Ord vække
-dem, saaledes skal de drøne og forfærde dem, forvirre deres Hjerne og
-gøre dem svimle, ligesom Stormen nu forvirrer min.“ – De opholdt sig nu
-udelukkende i den Del af Huset, der var bygget af Sten, i et Slags
-Køkken. Her havde de samlet alt, hvad de havde Brug for, men da de ikke
-kunde faa Ilden til at brænde, begyndte deres Maaltider at blive meget
-ensformige. Lucie sad med sin store Kaabe paa og et Tørklæde om Hovedet
-og følte dog sine Fødder kolde som Is. Hendes blege Ansigt rørte ham, da
-han vendte sig fra Vinduet, han kom hen til hende. „Dette er meget koldt
-for dig, Lucie,“ sagde han, „fortryder du, at du kom? – Men jeg lover
-dig, at min Bog skal blive Betaling derfor, ja rigelig Betaling.“ Det
-havde han længe tænkt paa at sige hende. Hun saa op paa ham, hun hørte
-kun utydeligt, hvad han sagde.
-
-De havde ikke mere Vand og han gik for at hente noget, det var et
-langvarigt Stykke Arbejde, thi Brønden laa langt fra Huset, og det tog
-Tid at hisse Spanden op og ned.
-
-Mens han var borte, gik hun ind i den anden Stue for at hente noget.
-Allerede uden for Døren hørte hun den Lyd af en Stol, som blev skudt
-tilbage, der sagde hende, at Stuen ikke var tom, og da hun lukkede Døren
-op, saa hun sin Gæst fra to Gange før i sin gamle Trælænestol foran det
-kolde Ildsted, og hun blev ikke mer forfærdet, ikke forbavset engang,
-hendes egne Tanker syntes at være lige saa kolde. Han sad med Foden op
-paa Ildstedets Murstenskant og syntes ikke straks at se hende, da hun
-kom ind, saa saá han paa hende med et besynderligt mørkt Blik og skød
-Stolen tilbage. „Jeg er meget dristig,“ sagde han, „at jeg trænger ind i
-dette Hus, mens det endnu er beboet. Men det har saa længe været mit
-alene, ved De, og vil saa snart blive det igen. Jeg vidste ikke, at De
-vilde komme herind. Jeg opsøgte Dem ikke, det er ikke min Skyld, at mit
-Løfte er brudt.“ Endnu stod hun og saa paa ham, da kom han hen til
-hende. „Hvorfor er De her endnu,“ sagde han, „længe holder jeg det ikke
-ud. Er det da i Menneskers Natur at pine, at elske at se andre lide? Ved
-De da ikke, hvad jeg lider, fordi De er her?“ „Hvordan kan du forlange,
-at jeg skal rejse nu?“ sagde hun. „O, jeg beder Dem, og bønfalder Dem,“
-sagde han, „hvorfor vil De binde Dem til denne Elendighed? Endnu kan De
-rejse, – men se dog, hvor alt binder Dem hertil – og hvad skal befri
-Dem? Dersom De elskede Deres Mand, vilde han have Styrke til at holde
-Dem tilbage fra os, men saaledes er det ikke.“ Hun strakte sine Hænder
-ud for sig, ligesom for at forsvare sig. „Jeg vil rejse,“ sagde hun. „O,
-forstaar du da ikke,“ sagde han og vendte sig imod hende, hans Ansigt
-var helt fortrukket af bitter Haan og Smerte, „at vi kan ikke taale eder
-her. Eders Nærværelse er en Haan imod os, at I lever, spotter os Døde,
-eders varme Legemer spotter vore kolde, vi vil ikke finde os deri. Føl,
-hvilken Forskel.“ Han kom nær hen til hende, med eet tog han hende i
-sine Arme, slog begge sine Arme om hende, han havde aldrig rørt hende
-før. Alt blev sort for hendes Øjne, og en forfærdelig Kulde slog helt om
-hende, idet han knugede hende ind til sig, ligesom Havets kolde Vande
-over en druknende. Hun stod et Øjeblik helt stiv, hørte med eet et langt
-jamrende Skrig i Mørket, og tænkte: Er det mig, der skriger, og følte
-da, hvorledes hun sank dybt, og Mørket slog sammen over hende.
-
-Eugène, der kom med Vand, hørte hende skrige og fandt hende paa Gulvet;
-han troede, hun var død, indtil han følte hendes Hjerte slaa ganske
-svagt. Han blev ved at staa med hende i sine Arme, og vidste ikke, hvad
-han skulde gøre med hende, han prøvede at gnide Liv i hende, men intet
-hjalp, længe laa hun saaledes, og saa spinkel, lille og hvid, saa
-hjælpeløs saa hun ud, at hans Hjerte knugedes sammen derved; i hendes
-Ansigt var et højtideligt Udtryk, haabløst, ligesom i en døds. Han lagde
-hende ned og prøvede at slaa Ild, men det vilde ikke brænde, og for at
-faa hende varm løftede han hende igen i sine Arme, og da bevægede hun
-sig svagt, slog Øjnene op, saa stift ind i hans mørke, smertefulde og
-spændte Ansigt og rystede langsomt paa Hovedet. Han selv talte ikke,
-hans Bevægelser og Udtrykket i hans Ansigt var mere talende end Ord.
-Atter lukkede hun Øjnene, og han tænkte: „hun dør imellem Hænderne paa
-mig,“ da kom der Bevægelse i hendes stive Legeme, hun begyndte at ryste
-og skælve voldsomt og brød med eet ud i fortvivlet Graad, mens hun
-klamrede sig til ham, og saaledes havde hun aldrig gjort, aldrig før
-havde hun saaledes søgt hans Beskyttelse, og hendes Legemes Skælven
-smittede hans: „Min Elskede, min Elskede, min Elskede,“ sagde han. Hun
-vilde ikke lade ham slippe sig, Taagen fra Havet var sønderrevet, veget
-til Side, og i sin forfærdelige, menneskelige Rædsel for den Verden, hun
-havde været i, klyngede hun sig til ham, ligesom et Barn, der vaagner af
-forfærdelige Drømme. I en frygtelig, gyngende og mørk Verden, ligesom et
-sort og lurende Hav, var han det eneste faste Punkt for hende; i hans
-Arme og saaledes baaret af ham, var der endnu et svagt Haab. „Vær ikke
-bange, vær ikke bange,“ blev han ved at sige. Han fik hende til sidst
-til at slippe sig, for at han kunde gøre Ild paa, og denne Gang lykkedes
-det, og saa redte han en Slags Seng til hende paa den faste Bænk langs
-Væggen i Køkkenet. Hun var langt mere angst, ja forfærdet og
-rædselslagen nu, end hun havde været før, men denne Rædsel føltes for
-hende næsten som en Lettelse, som en Opvaagnen fra den forfærdelige
-Kulde, hun havde dvælet i. Hendes Øjne var blevne aabnede, hun syntes
-selv, at hun igen blev et Menneske. For hendes svimle, matte og uklare
-Hjerne stod det ene klart, at det nu var en Kamp paa Liv og Død, og at
-hendes Mand, det andet levende Menneske paa Øen, var hendes eneste
-Hjælp, hendes eneste Mulighed for Redning. Hun tænkte ikke paa at rejse
-bort, ligesom en druknende ikke lægger andre Planer for sin Redning end
-den lige i Øjeblikket at holde sig oven Vande, og hendes Hjerne havde
-samme Slags Klarhed og samme Koncentration som en Druknendes. Han kom
-hen til hende, lagde sig paa Knæ ved Siden af hendes Bænk og tog begge
-hendes Hænder og kyssede dem; hun tænkte paa, hvad den anden havde sagt
-hende, at hendes Kærlighed ikke var stærk nok til at holde hende
-tilbage, men det var ligegyldigt; nu, da der ikke var andre Mennesker i
-Verden end hun og han, og alt andet omkring dem var truende mørke og
-uhyggelige og fjendtlige Magter, var der kun een Følelse i Verden, og
-det var den, hun nærede for ham. Hun gjorde sin ene Haand fri og lod den
-løbe gennem hans Haar, saaledes, med ham saa nær, følte hun sig ikke saa
-elendig, men hun blev angst, naar han gik til den anden Ende af Stuen.
-Han vidste ikke, hvad der havde skræmmet hende, og ved at se Udtrykket i
-hendes Øjne blev han angst for hendes Forstand, men mens hun laa
-saaledes, lammet og dødbleg, saa han i et eneste klart Blik, hvad det
-var, han havde gjort hende, og der vaagnede i ham en grænseløs Ømhed for
-hende, for det svage, blide, afmægtige, som han aldrig havde kendt. Hvad
-han havde elsket til denne Stund, ja, det havde hos hende været hendes
-Skønhed og Ynde og noget rigt, fantasifuldt og let, som havde fængslet
-ham. Men ny var denne stærke Følelse af Ømhed og Kærlighed til hendes
-spinkle, ødelagte Legeme, til hendes svage og forvirrede Aand, en
-ligefrem Tilbedelse deraf, saa at han kom hen og knælede for hende; og
-da følte han, ligesom hun, at de to i Virkeligheden var ganske alene i
-Verden, og at det slet ingen Betydning havde, at der levede andre
-Mennesker langt borte. „Min Elskede, min Elskede,“ sagde han, „frygt
-ikke. Hvorfor vil du være bange. Se, jeg er her, og alt, hvad jeg har
-gjort imod dig, vil jeg gøre godt igen og oprette. Vær rolig, min
-Elskede, du ved ikke, jeg har aldrig sagt dig, hvorledes jeg elskede
-dig, alting vil jeg gøre for dig, min Elskede. O, du maa tilgive mig, at
-jeg har taget dig hertil. O, du, min dyrebare Elskede, tilgiv mig og
-frygt ikke. Jeg vil beskytte dig, hvad er der da at være bange for?“ –
-Hun hører mig ikke, tænkte han, men dog holdt hun af at høre ham tale.
-Han tændte Lyset og holdt Ilden vedlige og blev siddende hos hende hele
-Natten. Hun sov ikke, men laa ganske stille, han følte, at dette var en
-forfærdelig Krise. Da han nu kunde faa Ilden til at brænde, kogte han
-Vand og lavede Te til hende. Han begyndte at frygte, at denne Nat ingen
-Ende vilde tage, da farvede Dagningen Himlen rød, Dagen brød frem og det
-højtbevægede Hav var vidunderlig skønt i den røde Sols Lys. Da han
-vendte sig til hende fra Vinduet, laa hun med lukkede Øjne, han gik hen
-til hende, hun sov. – Da hun vaagnede, skinnede Solen, men Stormen
-larmede endnu højt som før. Eugène sad i en Stol ved Vinduet og sov,
-hans Ansigt var ligblegt, han havde gennemgaaet som en svag Afskygning
-af hendes Kamp i denne Nat. Endnu var hun forfærdelig mat som før, men
-ved Tanken om, at han var saa nær og ved at føle sig levende endnu,
-smilte hun og følte som den første svage Straale af en stærk, dyb Glæde.
-Hun var som et Menneske i Dødsfare, paa det Punkt, da hans Tanker
-begynder at sige: Maaske er der Haab, og skønt de ikke tør vove sig til
-at tro det, føler Glæde blot ved at vide, at den Mulighed er der. Hun
-var saa uvant med at føle Glæde, at dette Øjeblik var som en ny dyb
-Fryd. Hun saa paa Ilden, den var ved at gaa ud, men hun vilde ikke vække
-ham, og hun følte sig saa svag, at hun ikke kunde staa op og passe den.
-Der begyndte at komme Tanker i hendes Hoved, som om de kom langt borte
-fra. Hun lyttede til Stormens Røst, og der var saa megen Kraft i hende,
-at hun kunde tænke: den kan bæres, thi til saa megen Klarhed var hun
-endnu ikke naaet, at hun kunde tænke: den kan høre op. Ligesom svage
-Dønninger af Tanker og Indtryk fra hendes Hjem og hendes Barndom hjemme
-begyndte at skylle over hendes Hjerne. Indtrykket af noget venligt,
-venskabeligt kom og forundrede hende meget, Indtrykket ogsaa af Fred og
-en ordnet, farefri Tilværelse, og hun prøvede at fastholde det. Hun saa
-tilbage over sit hele Liv med sin svage, forvirrede Hjerne. Hun saa hen
-paa sin Mand, længe og stift, og tænkte: han er saa træt, fordi han har
-vaaget over mig, han elsker mig.
-
-Indtryk fra deres Forlovelsestid, fra den Tid, han bejlede til hende,
-dukkede op, ganske svagt, en Melodi hun havde sunget for ham, Duften af
-Blomsterhavens Latyrus, Farven, Mønstret af en Kjole, hun dengang havde
-haft paa. – Og som med eet glidende tilbage i Tiden, laa der et helt
-Væld af Indtryk, fra hendes Barndom, længst forglemte Tonefald af
-Sætninger, udtalt af længst forglemte Mennesker, en bestemt Leg paa en
-bestemt Plet, Følelser, hun aldrig før havde erindret, og i denne
-Barndom laa noget ganske hjemligt med eet og betragtede hende, ganske
-blidt, barnligt, legende, fjernt, det kom nærmere, alle Ting blev saa
-store, ligesom de havde været dengang.
-
-Alle Indtryk af Stuen blev nu stærkere, hun saa Himlen ganske tydeligt,
-Vinduet, Eugènes mørke Hoved, og hun mærkede, at hun frøs og ønskede, at
-nogen vilde trække Tæppet op om hende og tænde Ilden op igen. Der var en
-svag Støj derhenne, og hun saa derhen. Et Barn laa paa Knæ foran
-Ildstedet, lagde Pindene til Rette og pustede til Ilden, det var et
-blegt, spinkelt Barn, men meget fordybet i sit Arbejde og inderlig
-velfornøjet med, at det gik saa godt. Han satte begge Hænderne op for
-Munden og blæste igennem dem, hans Hænder var helt blaa af Kulde.
-Indtrykket af, at hun kendte ham godt, og at han var en Slags Ven, gled
-gennem hendes Hoved, hun blev ved at ligge og se paa ham. Han bar sig
-ganske forsigtigt ad for ikke at vække hende, og hans Bevægelser var
-næsten lydløse, da han var færdig og det brændte, vendte han sig om og
-saa paa hende. Deres Øjne mødtes, hans var store og opspilede, og han
-smilede, hun kendte ham godt, men det varede noget, inden hun vidste,
-hvem det var, han gjorde en svag Bevægelse med sine Hænder, lagde den
-ene inden i den anden for at varme dem og kom lidt nærmere – det var
-Joseph, deres lille Tjener, som var styrtet ned fra Klippen den første
-Dag, de var paa Øen. –
-
- * * * * *
-
-Ligesom den begyndte, saaledes ender denne min Historie om Eneboerne med
-et Brev:
-
- D. 27. Dec. 1779.
-
- Min Ven og Velgører.
-
- Jeg havde troet, at naar jeg ventede, skulde mine Tanker lade sig
- samle bedre, derfor skriver jeg dette saa sent, men det synes
- ikke at skulle blive saadan. Lucie, Deres elskelige, yndige
- Datter, min ulykkelige unge Hustru, er død, og det er mig, som
- ved min grænseløse Egoisme er Skyld i hendes Død. Det er allerede
- fire Dage siden, under en forfærdelig Storm, som først holdt op i
- Gaar. Jeg ved ikke, hvad der voldte hendes Død, jeg fandt hende i
- denne Stue uden Bevidsthed, fra det Øjeblik var hun sikkert ikke
- klar, og hun døde næste Morgen, ganske tidlig. Hun kunde ikke
- holde dette Liv ud. Det dyrebareste levende Væsen, jeg kendte, er
- blevet taget bort, og jeg ved ikke, skønt mine Tanker bestandig
- søger dertil, mere om Døden, og hvad der findes bag den, nu; har
- heller ikke et eneste Ord at sige til Dem, hvis Tanker søger som
- mine. Jeg beder Dem ikke om Deres Tilgivelse, thi da vil De ikke
- kunne nægte mig den, og jeg ved, at jeg aldrig vil være i Stand
- til at modtage den. Jeg har begravet Lucie her paa Øen, det vilde
- være umuligt at føre hende tilbage. Hvad mig selv angaar, da
- kommer jeg næppe tilbage snart. Efter at jeg har ofret alt for
- det Værk, jeg nu er i Færd med, maa jeg fuldende det, muligvis
- vil jeg kunne give tilbage til Verden noget af det, der er blevet
- ofret for det, men jeg ved ikke, om det nogen Sinde skal blive
- færdigt, thi mine Tanker er saa forvirrede og saa vanskelige at
- samle, at jeg undertiden tror, jeg er Vanviddet nær. Skulde det
- blive Tilfældet, at jeg mister min Forstand, eller at jeg paa
- nogen anden Maade ikke kommer til at fuldende min Bog, beder jeg
- Dem om at udgive, hvad der er skrevet, jeg vil give Fiskerne
- Besked derom. Dette er der dog ingen Grund til at tro. Jeg beder
- Dem, at det ikke maa være Dem nogen Smerte at vide, at jeg, der
- er skyldig, sørger sammen med Dem, og at mine bittre Taarer
- falder paa Deres højtelskedes Grav.
-
- Bestandig Deres _Eugène Vandamm_.
-
-
- OSCEOLA.
-
-
-
-
- Afskriverens bemærkninger
-
-
-Kilde: Tilskueren, København, August 1907, s. 609-635.
-
-Bogomslaget blev oprettet af avskriveren og doneret til det public
-domain.
-
-Afskriverens rettelser:
-
- [s. 617]:
- ... da de rejste herop?“ „Ja, jeg skiltes fra mine
- Søstre,“ sagde hun, ...
- ... da De rejste herop?“ „Ja, jeg skiltes fra mine
- Søstre,“ sagde hun, ...
-
- [s. 617]:
- ... vilde heller ikke,“ tilføjede hun, „at De skulde glemme
- mig.“ ...
- ... vilde heller ikke,“ tilføjede hun, „at de skulde glemme
- mig.“ ...
-
- [s. 624]:
- ... Rosenhave. Naar rejser De herfra.“ Hun saa op paa ham.
- „Det ...
- ... Rosenhave. Naar rejser De herfra?“ Hun saa op paa ham.
- „Det ...
-
- [s. 625]:
- ... Bevægelser de har givet mig tilbage? O, og til ingen, ...
- ... Bevægelser De har givet mig tilbage? O, og til ingen, ...
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ENEBOERNE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.