diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 00:19:33 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 00:19:33 -0800 |
| commit | 275518714870767bc321968a249f2eed8621e795 (patch) | |
| tree | 58bce2fc7afb648a43614e72be1831cd32b8c416 | |
| parent | ea6e53ff9cb12fac8e6f96b7fe590c08135e0a0b (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65468-0.txt | 17440 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65468-0.zip | bin | 374462 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 17440 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..d5cc952 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #65468 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65468) diff --git a/old/65468-0.txt b/old/65468-0.txt deleted file mode 100644 index cb63ec6..0000000 --- a/old/65468-0.txt +++ /dev/null @@ -1,17440 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Zanoni, by Edward Bulwer Lytton, Translated -by Väinö Valvanne - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Zanoni - Yli-ihmisen elämäntarina - - -Author: Edward Bulwer Lytton - - - -Release Date: May 30, 2021 [eBook #65468] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZANONI*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -ZANONI: YLI-IHMISEN ELÄMÄNTARINA - -Romaani - -Kirj. - -EDW. BULWER-LYTTON - -Englanninkielestä suomentanut - -V. H. V. [Väinö Valvanne] - - - - - -Helsingissä, -Teosofinen kirjakauppa ja kustannusliike, -1909. - - - - -SISÄLLYS: - - Johdanto. - I. Soittaja. - II. Taide, rakkaus ja ihme. - III. Teurgia. - IV. Kynnyksen vartija. - V. Elämännesteen vaikutukset. - VI. Taikausko hylkää uskon. - VII. Hirmuvalta. -VIII. - - - - - - - - - - -JOHDANTO. - - -Mahdollisesti joku lukijoistani tuntee erään vanhan kirjakaupan, joka -muutamia vuosia sitten sijaitsi Lontoon Covent Gardenin läheisyydessä. -Sanon "joku", sillä totta tosiaan oli sangen vähän joukkojen huomiota -kiinnittävää niissä kallisarvoisissa nidoksissa, mitkä kokonainen -elämäntyö oli kasannut vanhan ystäväni D:n pölyisille hyllyille. Siellä -ei ollut kansantajuisia teoksia, ei huvittavia romaaneja, ei -matkakertomuksia, ei "kansankirjastoa" eikä "lukemista tuhansille." -Mutta siellä saattoi ehkä tiedonhaluinen koko Europan etsittyään löytää -huomattavimman kokoelman, minkä innostunut tutkija milloinkaan on -kerännyt, alkemistien, kabbalistien ja astrologien teoksia. Omistaja -oli tuhlannut rikkauksia kaupaksi menemättömiin aarteisiin. Mutta vanha -D. ei halunnutkaan niitä myydä. Hän tuli ehdottomasti murheelliseksi, -kun joku ostaja astui myymälään. Kostoa uhkuva katse seurasi julkean -tunkeilijan liikkeitä. Vastahakoisesti hän hääräsi tämän ympärillä, -rypisti otsaansa ja huokaili, kun maailmanihmisen kädet ottivat hänen -epäjumaliaan niiden komeroista. Jos joku hänen taikahaareminsa -suosikeista herätti ostajan huomion, ja jos siitä tarjottu hinta ei -ollut tavattoman korkea, vaati hän kirjasta usein kahdenkertaisen -hinnan. Jos ostaja epäröi, tempasi hän ilomielin arvossapidetyn -taikakalun tämän käsistä. Jos se suostui maksamaan, joutui hän -epätoivoon. Usein saattoi hän sydänyöllä koputtaa ostajan ovelle ja -pyytää tätä myymään hänelle takaisin ostajan itse määräämillä ehdoilla -teoksen, minkä tämä niin merkillisellä tavalla vastikään oli ostanut. -Itse uskoi hän Averroekseen ja Paracelsukseen ja oli yhtä haluton kuin -ne filosofit, joita hän tutki, maailmanihmisille puhumaan hankkimistaan -tiedoista. - -Sattuipa vuosia sitten, että minä nuorempana miehenä tunsin halua -tutustua n.k. "rosenkreutsiläisten" omituisen lahkon todelliseen -alkuperään ja perusoppeihin. Minua eivät tyydyttäneet ne niukat ja -pintapuoliset tiedot, joita oli saatavana teoksissa, mihin tämän aineen -tutkijoita neuvottiin tutustumaan. Mutta minusta tuntui, että herra D:n -kokoelmassa, jossa oli runsaasti sekä painettuja kirjoja että -käsikirjotuksia, mahdollisesti löytyisi tarkempia ja luotettavampia -kertomuksia tuosta kuuluisasta veljeskunnasta -- kukaties jonkun oman -jäsenen kirjottamia, joka asiantuntevasti ja yksityiskohtaisesti -vahvistaisi oikeaksi kaiken sen, mitä Bringaret väitti kaldealaisten ja -"gymnosofien"[1] merkillisestä viisaudesta ja hyveestä. - -Minä siis lähdin tuohon myymälään, mikä kerran -- kai tulisi hävetä -sitä tunnustaa -- oli ollut mielipaikkojani. Mutta eivätkö meidän -päivien aikakirjat ole täynnä erehdyksiä ja petoksia yhtä mielettömiä -kuin vanhojen alkemistien? Sanomalehtemme voivat tulevaisuuden ihmisten -mielestä olla yhtä harhaanviepiä kuin alkemistien kirjat meistä ovat. -Ja kuitenkin sanomalehdistö on se ilma, jota hengitämme -- ja -merkillisen sumuinen se ilma onkin! - -Myymälään astuttuani hämmästyin nähdessäni erään arvokkaannäköisen -ostajan, jota en ennen ollut siellä nähnyt. Vielä enemmän hämmästyin -sitä kunnioitusta, jota ylpeä kirja-aarteitten kerääjä hänelle osotti. -"Herra", huudahti kauppias painavasti, minun käännellessäni -kirjaluettelon lehtiä, "te olette ainoa ostajan arvoinen, jonka olen -tavannut niinä viitenäviidettä vuotena, mitkä olen kuluttanut näissä -tutkimuksissa. Kuinka ja mistä te tänä kevyenä aikakautena olette -voinut saada niin syvällistä tietoa? Ja tämä kunnianarvoinen -veljeskunta, jonka oppeihin jo vanhimmat filosofit ovat viitanneet, -vaikka ne viimeisillekin vielä ovat salaisuuksia -- sanokaa minulle, -onko maan päällä yhtään kirjaa, yhtään käsikirjotusta, josta voisi -saada tietoa heidän keksinnöistään ja opeistaan?" - -Kuullessani sanat "kunnianarvoinen veljeskunta" minun tuskin tarvitsee -mainita, että tarkkavaisuuteni heti jännittyi ja että halukkaasti -kuuntelin, mitä vieras vastaisi. - -"Minä en usko", virkkoi vanha herra, "että tuon koulun mestarit -milloinkaan ovat uskoneet todellisia oppejaan maailmalle muuten kuin -himmeinä viittauksina ja salaperäisinä arvotuksina, enkä moiti heitä -tästä varovaisuudesta." - -Hän vaikeni ja näytti aikovan poistua, kun minä äkkiä sanoin -kirjainkokoojalle: - -"Herra D! En näe tässä luettelossa mitään, joka koskisi -rosenkreutsiläisiä." - -"Rosenkreutsiläisiä", toisti vieras herra ja katsoi vuorostaan -tutkivalla hämmästyksellä minuun. "Kuka muu kuin rosenkreutsiläinen -voisi selittää rosenkreutsiläisiä salaisuuksia! Ja voitteko kuvitella, -että jotkut tämän lahkon jäsenistä, joka on kaikista salaisista -seuroista arimpia, itse nostaisi sitä huntua, mikä maailmalta peittää -heidän viisautensa Isiksen?" - -"Kas vaan", ajattelin. "Tämä siis on se 'kunnianarvoinen veljeskunta', -josta he puhuivat. Taivaan kiitos! Minä varmaankin olen tavannut jonkun -veljeskunnan jäsenistä." - -Ja ääneen virkoin: "Mutta mistä, hyvä herra, saan tietoja, jollen -kirjoista? Nykyään on uskallettua painattaa mitään, jossa ei ole -auktoritetin leimaa, ja Shakespearen teoksista tuskin saa lainata -kohtia mainitsematta lukua ja värssyä. Tämä on tosiasiain aikakausi -- -tosiasiain aikakausi, herra." - -"Hyvä", sanoi vanha herra miellyttävästi hymyillen, "jos vielä tapaamme -toisemme, voin opastaa teitä ainakin tiedon oikeille lähteille." Ja -tämän sanottuaan hän pani päällystakkinsa nappiin, vihelsi koiralleen -ja poistui. - -Sattui sitten, että täsmälleen neljä päivää lyhyen keskustelumme -jälkeen tapasin vanhan herran taas. Minä ratsastin verkalleen -Highgatea[2] kohti ja ison mäen juurella äkkäsin vieraan. Hän ratsasti -mustalla ponihevosella ja hänen edellään juoksi koira, joka myös oli -musta. - -Jos tapaat miehen, jota haluat tulla tuntemaan, hevosen selässä pitkän -mäen juurella, missä hän, luontokappaletta epäinhimillisesti -kohtelematta ei voi ratsastaa tiehensä, niin arvelen, että on oma -vikasi, jollet ole päässyt pitkälle asiaan, ennenkuin on huipulle -tultu. No niin, minä onnistuin niin hyvin, että päästyämme Highgateen, -vanha herra kutsui minut levähtämään taloonsa, joka oli vähän matkan -päässä kylästä. Talo oli - erinomaisen sievä, vaikka pieni; siinä oli -laaja puutarha ja ikkunoista oli mainio näköala: kirkkaalla ilmalla -näkyivät Lontoon torninhuiput ja kirkot selvästi. Täällä oli erakon -syrjäinen maja, siellä myrskyisä Maailman Meri. - -Päähuoneiden seiniä kaunistivat tavattoman kalliit taulut, sen -taidesuunnan tuotteita, jota niin vähän ymmärretään ulkopuolella -Italiaa. Minä hämmästyin saadessani tietää, että ne kaikki olivat -omistajan omien kätten tekoa. Minun näkyvä ihailuni miellytti uutta -ystävääni ja saattoi hänet puheliaaksi. Hänellä tuntui olevan yhtä -suuria aatteita kuin hänen käytännöllinen taitonsa oli korkealla. -Vaikken turhanpäiväisellä arvostelulla tahdo lukijoita väsyttää, lienee -tarpeellista tämän teoksen tarkotuksen ja luonteen valaisemiseksi -johdannossa huomauttaa, että hän pani yhtä paljon painoa taiteen -yhtenäisyydelle kuin etevät kirjailijat tieteitten kokoamukselle, ja -että hänen mielestään kaikissa mielikuvituksen luomissa teoksissa, -olivatpa sitten sanoin tai kuvin esitettyjä, tuli kaikkien -korkeampisuuntaisten taiteilijain tehdä tarkka erotus asiallisen ja -toden välillä, toisin sanoen, varsinaisen elämän matkimisen ja luonnon -ihanteesen kohottamisen välillä. - -"Edellinen", sanoi hän, "on hollantilainen koulu, jälkimäinen -kreikkalainen." - -"Hollantilainen on enemmän muodissa", sanoin minä. - -"Kyllä ehkä maalaustaiteessa", vastasi isäntäni, "mutta -kirjallisuudessa --" - -"Kirjallisuudesta minä puhuinkin. Nousevat runoilijamme tavottavat -kaikki yksinkertaisuutta ja pikkumaista seikkaperäisyyttä, ja -arvostelijat pitävät teoksen suurimpana ylistyksenä sanoa, -että sen luonteet ovat otetut jokapäiväisestä elämästä. -Kuvanveistotaiteessakin --" - -"Kuvanveistotaiteessa! Ei, ei! _Siinä_ täytyy ainakin korkean ihanteen -olla pääasia!" - -"Anteeksi! Pelkään, ettette ole nähnyt Souter Johnnyä ja Tam -O'Shanteria." - -"Ah", sanoi vanha herra päätään ravistaen. "Huomaan, että olen elänyt -aivan liiaksi erilläni maailmasta. Luulenpa, että Shakespeariä on -lakattu ihailemasta." - -"Päinvastoin! Shakespearen ihailu otetaan puolustukseksi, kun käydään -muitten kimppuun. Mutta arvostelijamme ovatkin huomanneet, että -Shakespeare on niin realistinen!" - -"Realistinen! Sekö runoilija, joka ei koskaan kuvannut luonnetta mikä -esiintyisi tavallisessa elämässä -- hänkö, joka ei koskaan alentunut -esittämään väärää himoa tai realistista henkilöä?" - -Minä olin vastaamaisillani jyrkästi tähän paradoksiin, kun huomasin -toverini tulleen vähän pahalle tuulelle. Ja joka tahtoo saada -rosenkreutsiläisestä kiinni, hänen täytyy olla varoillaan, ettei -samenna vettä. Arvelin siis parhaaksi kääntää keskustelun toiseen -suuntaan. - -"Palatkaamme aineesemme", sanoin minä, "te lupasitte valaista tietoani -rosenkreutsiläisistä." - -"Hyvä", sanoi hän miltei ankarasti. "Mutta missä tarkotuksessa? Kenties -haluatte päästä temppeliin saadaksenne nauraa juhlamenoille?" - -"Miksi te minua luulettekaan? Jos olisin semmoiseen taipuisa, niin -varmasti Abbé de Villarsin kohtalo riittäisi varottamaan kaikkia -huolimattomasti käsittelemästä Salamanderin ja Sylfin valtakuntia. -Jokainen tietää, kuinka salaperäisellä tavalla tämä terävä-älyinen mies -menetti henkensä kostoksi siitä sukkelasta pilasta, jota hän teki -kirjassaan _Comte de Cabalis_." - -"Salamander ja Sylf! Kuuluu, että olette tavallisessa erhetyksessä ja -käännätte kirjaimellisesti mystikkojen vertauskuvakieltä." - -Sen jälkeen vanha herra suvaitsi antautua mielenkiintoiseen ja minusta -nähden opettavaan selostukseen rosenkreutsiläisten perusopeista; -muutamia näistä salaisoppineista, kuten hän vakuutti, oli vielä -olemassa, ja arvokkaassa salaperäisyydessä ne yhä jatkoivat syvällisiä -tutkimuksiaan luonnontieteitten ja salaisen filosofian aloilla. - -"Mutta tämä veljeskunta", sanoi hän, "miten kunnioitettava ja -hyveellinen se onkin -- hyveellinen, sanon minä, sillä ei mikään -luostarijärjestö ole ankarampi siveysohjeitten käytäntöönpanossa tai -palavampi kristillisessä uskossa -- on ainoastaan yksi haara muista, -jotka ovat saavuttaneet vielä korkeamman mahdin ja joiden syntyperä on -vielä loistavampi. Oletteko tutustunut platonilaisiin?" - -"Olen satunnaisesti eksynyt heidän labyrinttiinsa", vastasin. "He ovat -jotakuinkin vaikeasti tajuttavia herroja." - -"Kuitenkaan ei heidän merkillisimpiä problemejaan ole vielä koskaan -julaistu. Heidän ylevimmät teoksensa ovat käsikirjotuksina ja -muodostavat sekä rosenkreutsiläisten että ennen mainittujen vielä -jalompien veljeskuntien vihkimysopin. Vieläkin juhlallisempi ja -suurenmoisempi on se oppi, joka löydetään vanhempien pytagorealaisten -ja Apollonioksen kuolemattomista mestariteoksista." - -"Apollonioksen, tyanalaisen petturin! Onko hänen kirjotuksiaan -säilynyt?" - -"Petturinko", huusi isäntäni. "Oliko Apollonios petturi?" - -"Pyydän anteeksi. En tietänyt häntä teidän ystäväksenne. Ja jos te -menette takaukseen hänen luonteenarvostaan, niin tahdon uskoa että hän -oli kaikin puolin kunnioitettava mies ja puhui täyttä totta -kerskatessaan voimastaan olla yhtaikaa kahdessa paikassa." - -"Onko se niin vaikeata?" sanoi vanha herra. "Ettekö te siis koskaan ole -nähnyt unta?" - -Tähän loppui keskustelumme. Mutta siitä ajasta lähtien syntyi meidän -välillemme tuttavuussuhde, joka kesti siihen, kunnes arvoisa ystäväni -erosi tästä elämästä. Rauha hänen tomullensa! Hän oli henkilö, jolla -oli omituiset tavat ja mielipiteet. Mutta suurimman osan aikaansa hän -käytti tyyneesen ja vaatimattomaan hyväntekeväisyyteen. Hän oli -innostunut auttamiseen, ja niinkuin hänen hyveitään kannusti mitä -puhtain rakkaus, niin perustui hänen toivonsa mitä hurskaimpaan uskoon. -Koskaan ei hän puhunut omasta syntyperästään tai elämänvaiheistaan, -enkä minä milloinkaan päässyt tunkeutumaan niitä peittävään pimeyteen. -Näytti siltä kuin hän olisi paljon nähnyt maailmaa ja ollut -silminnäkijänä läsnä Ranskan ensimäisessä vallankumouksessa, josta hän -osasi kertoa sekä viehättävästi että opettavasti. Mutta hän ei -kuitenkaan katsellut tuon myrskyisän aikakauden rikoksia yhtäläisellä -filosofisella suopeudella kuin nykyajan valistuneet kirjailijat -- päät -turvassa harteillansa -- ovat taipuvaisia katselemaan menneitten -aikojen joukkoteurastuksia. Hän ei puhunut tutkijana, joka on lukenut -ja järkeillyt, vaan miehenä, joka on nähnyt ja kärsinyt. Tämä vanha -herra näytti olevan yksin maailmassa. Minä en tietänyt hänellä olevan -yhtäkään sukulaista, kunnes hänen asiamiehensä, eräs ulkomailla asuva -kaukainen orpana, minulle ilmotti, kuinka kauniin testamentin ystäväni -oli tehnyt minulle. Se sisälsi ensiksikin rahasumman, jonka suuruutta -minun on paras olla mainitsematta, jottei minua mahdollisesti -taksotettaisi uudesta irtaimesta ja kiinteästä omaisuudesta; toiseksi -muutamia kallisarvoisia käsikirjotuksia, joita tämä kirjani saa kiittää -olemassaolostaan. - -Luulen, että viimeinen testamentinpuoli johtui eräästä käynnistä -viisaan luona, jos siksi saan häntä kutsua, muutamia viikkoja ennen -hänen kuolemaansa. - -Vaikka ystäväni hyvin vähän seurasi uudenaikaista kirjallisuutta, salli -hän hyvänsävyisyydellään minun kysyä häneltä neuvoa muutamien -kirjallisten hankkeiden suhteen, joita nuoren kokemattoman yrittelijän -epämääräinen kunnianhimo suunnitteli. Pyysin silloin hänen neuvoaan -erästä romaania varten, jonka piti kuvata innostuksen vaikutusta -erilaisiin luonteisiin. Tavallisella kärsivällisyydellään hän kuunteli -esitystäni, joka oli varsin kulunutta ja yksinkertaista. Sitten kääntyi -hän miettiväisenä kirjahyllyihinsä, nouti sieltä vanhan nidoksen ja -luki minulle, ensin kreikan, sitten englannin kielellä muutamia -tällaisia otteita: - -"Plaato puhuu tässä neljänlaisesta maniasta[3], jolla minä tahdon -ymmärtää innostusta ja jumalallista inspiratsionia; ensiksi on -soitannollinen, toiseksi telestinen eli mystillinen, kolmanneksi -profetallinen ja neljänneksi se mania, mikä kuuluu rakkauteen." - -Kirjottaja, jonka teoksista hän luki otteita, väittää, että sielussa on -jotakin korkeampaa kuin järki, ja että luonnossamme on erilaisia -kykyjä: yhdellä niistä me keksimme ja käsitämme melkein intuitivisella -nopeudella tieteitä ja päätelmiä; toisen avulla luodaan suuria -taideteoksia, kuten Feidiaan kuvapatsaita. Ja sitten hän jatkaa -sanomalla, että "innostus sen sanan oikeassa merkityksessä tarkottaa, -että se sielun osa, joka on yläpuolella järkeä, kohoutuu jumalien luo -ja sieltä saa inspiratsioninsa." - -Kirjottaja, jatkaen Plaaton selittämistä, huomauttaa, että "yksi näistä -manioista -- erittäinkin se, mikä kuuluu rakkauteen -- voi riittää -saattamaan sielun takaisin sen alkuperäiseen jumalallisuuteen ja -autuuteen, mutta kaikkien välillä on sisäinen yhteys; ja säännöllisessä -kehityskulussa, jota seuraten sielu nousee ylöspäin, on ensimäisenä -soitannollinen, toisena telestinen eli mystillinen, kolmantena -profetallinen ja viimeksi rakkauden innostus." - -Kun minä hämmästyneenä vastenmielisen tarkkaavaisesti kuuntelin näitä -sekavia hienouksia, sulki neuvojani kirjan ja sanoi hyvillänsä: - -"Tässä on alkusanat teidän kirjaanne, tässä aineenne perusteet." - -"En ole mikään tietäjä", sanoin tyytymättömänä päätäni pudistaen. "Tämä -kaikki voi olla tavattoman hienoa, mutta taivas varjelkoon, minä en -ymmärrä siitä sanaakaan. Rosenkreutsiläisten mysteriot ja teidän -veljeskuntanne ovat pelkkää lasten leikkiä verrattuina platonilaisten -rengonkieleen." - -"Kuitenkaan, ennenkuin oikein ymmärrätte tämän kohdan, ette voi -käsittää rosenkreutsiläisten korkeampia teorioja eikä noita vielä -jalompia veljeskuntia, joista niin kevytmielisesti puhutte." - -"Ah, jos niin on laita, luovun minä epätoivoisena koko yrityksestä! -Mutta koska te olette aineesen niin perehtynyt, miksette ota äskeisiä -sanoja johtolauseiksi johonkin omaan kirjaanne?" - -"Entä jos jo olenkin sepittänyt kirjan näiden päätelmien perusteelle, -niin tahdotteko te valmistaa sitä julaistavaksi?" - -"Varsin mielelläni", vastasin -- voi, liian pikaisesti! - -"Pidän lupauksestanne kiinni", virkkoi vanha herra, "ja kun en enää ole -täällä, saatte käsikirjotukset. Siitä päättäen, mitä sanotte vallalla -olevasta kirjallisuuden mausta, en voi teitä houkutella toivomaan -paljonkaan hyötyä tästä hankkeesta. Ja minä sanon teille edeltäpäin, -että työ tulee olemaan hieman vaikeata." - -"Onko teoksenne romaani?" - -"Se on romaani eikä ole romaani. Se on totuutta niille, jotka sitä -voivat käsittää, ja mielettömyyttä niille, jotka eivät voi." - -Viimein sain siis käsikirjotukset ja niitten mukana seurasi -ystävävainajaltani kirje, jossa hän muistutti varomatonta lupaustani. - -Haikealla mielenkiinnolla ja kumminkin kiihkeällä maltittomuudella minä -aukaisin käärön ja sytytin lamppuni. Mutta kuvailkaa säikähdystäni, kun -näin, että kaikki oli kirjotettu käsittämättömillä merkeillä. Annan -tässä lukijalle näytteen (erilaisia merkkejä) ja niin edelleen 940 -kuolettavan pitkää sivua. Tuskin saatoin uskoa silmiäni. Ajattelin -ensin, että lampun valossa oli vika. Kaikenmoisia epäilyksiä kirjainten -noidutusta luonteesta, jotka niin ajattelemattomasti olin saanut -silmäini eteen, hiipi sekavaan mielikuvitukseeni, ja niitä vahvisti -vanhan herran omituiset viittaukset ja salaperäinen puhetapa. Totta -tosiaan oli koko työ lievemmin sanottuna _kammottavaa!_ Minä aioin -suoraa päätä pistää paperit pöytälaatikkooni siinä hurskaassa -päätöksessä, ettei minulla enempi tulisi olemaan niitten kanssa -tekemistä, kun silmäni sattuivat siniseen nahkakantiseen kirjaan, joka -minulta kiihkeässä mielentilassani oli jäänyt huomaamatta. Varovasti -avasin teoksen -- ties mitä siitä voisi hypähtää ulos -- ja iloni oli -suuri, kun näin, että se sisälsi näitten hieroglyfien avaimen eli -sanakirjan. - -Etten lukijaa väsyttäisi vaivoistani kertomalla, tyydyn sanomaan, että -viimein luulin oppineeni käsittämään sekä yhdistämään toisiinsa näitä -merkkejä sekä todenteolla antautumaan kääntämistyöhön. Sittenkään se -työ ei ollut helppoa, ja kaksi vuotta kului, ennenkuin olin -pitkällekään päässyt. Sitten minä koetellakseni yleisöä julkaisin -muutamia helpompia lukuja teoksesta eräässä aikakauslehdessä, jonka -toimitukseen kuuluin muutamia kuukausia. Nämä näyttivät herättävän -suurempaa huomiota, kuin olin osannut odottaa, ja paremmalla toivolla -ryhdyin uudelleen vaikeaan tehtävääni. Mutta nyt kohtasi minua uusi -onnettomuus. Työtä pitkittäessäni huomasin, että tekijä oli kirjottanut -teoksestaan kaksi kappaletta, joista toinen oli tarkempi ja -seikkaperäisempi kuin toinen. Minä olin sattunut kääntämään huonompaa -aikaisemmin tehtyä kappaletta. Minulla oli siis täysi työ -muovaillessani ja kirjottaessani toistamiseen jo valmistamani luvut. -Saan sanoa, että ottamatta lukuun väliaikoja, joita käytin pakottaviin -toimiin, onneton lupaukseni maksoi minulle useamman vuoden työn, -ennenkuin sain sen asialliseen täysikuntoon. Työ oli sitäkin -vaikeampaa, kun alkuteos oli kirjotettu eräänlaisella rytmillisellä -proosalla, aivan kuin tekijä olisi halunnut, että hänen teostansa -pidettäisiin jonkinlaisena runouden tuotteena. Tätä ei käynyt -tyydyttävästi jäljentäminen, ja usein tulenkin turvautumaan lukijan -suopeaan myötätuntoon. Luontainen kunnioitukseni vanhan herran -runollisia harhailuja kohtaan olkoon ainoa lieventävä asianhaara, -milloin tahansa kieli, antautumatta runopoljentaan kuitenkin käyttää -kukkaisia, jotka eivät ole tavallisia suoralle puheelle. Totuus vaatii -minua myöskin kaikeksi ikäväkseni tunnustamaan, etten ole ensinkään -varma siitä, olenko joka kohdassa antanut merkeille oikean merkityksen. -Koska siellä täällä kertomuksessa esiintyi aukko tai joku uusi merkki, -jota varten ei ollut mitään avainta, pakotti se minut pistämään väliin -omia sanojani, jotka epäilemättä helposti huomataan, mutta jotka eivät --- tahtoisin uskoa -- ole epäsoinnussa yleisen luonnoksen kanssa. Tämä -tunnustus johtaa minut lauseesen, jolla tahdon lopettaa tämän -johdannon: - -Lukija! Jos tässä kirjassa on jotakin, joka sinua miellyttää, on se -minun työtäni, mutta jos on jotakin, joka sinua ei miellytä, syytä -siitä tuota vanhaa herraa! - -Lontoossa, tammikuulla 1842. - - - - - - -ENSIMÄINEN KIRJA. - -Soittaja. - - - - "Kaksi lähdettä, joiden vedellä - oli niin erilainen vaikutus!" - - _Orlando Furioso_, canto I, 71. - - - - -I LUKU. - - - "Hän oli neito ylevän kaunis, - mutta kauneudestaan huolimaton. - - Huolimattomuuskin taidetta on - luonnon, rakkauden ja taivaan - suosikeissa." - - _Gerusal. Lib._ canto II, 14-17. - - -1700-luvun jälkipuoliskolla eli Napolissa arvossa pidetty taiteilija -nimeltä Gaetano Pisani. Hän oli nerokas soittotaiteilija, mutta ei -kansan suosima; hänen sävellyksissään oli jotakin mielivaltaista ja -haaveellista, mikä ei miellyttänyt Napolin taiteenharrastajien makua. -Hänen lempiaiheensa olivat tavallisuudesta poikkeavia ja niihin hän -sovellutti aarioita ja symfonioja, jotka kuulijoissa herättivät -suoranaista kammoa. Hänen säveltämiensä kappaleiden nimet varmaan -osottavat niiden luonnetta. Huomaan hänen käsikirjotustensa joukossa -nimiä sellaisia kuin "Kostottarien juhla", "Beneventon noidat", -"Orfeuksen laskeutuminen Haadekseen", "Paha silmä", "Eumeniidit"[4] ja -monta muuta, jotka todistavat voimakasta mielikuvitusta, mikä löytää -huvinsa kammottavasta ja yliluonnollisesta, vaikka tätä usein -lauhduttaa tavattomat sievät kohdat täynnä lennokasta ja henkevää -kuvailua. On totta, että Gaetano Pisani valitessaan aineitaan -muinaisajan tarustosta oli aikalaisiaan paljon uskollisempi -italialaisen oopperan etäiselle alkuperälle ja varhaiselle hengelle. -Tämän laulun ja näytelmän välisen yhtymän jälkeläinen, tosin hienompi -ja hempeämpi, oli pitkän pimeyden ja alennuksen jälkeen saanut takaisin -pienemmän valtikan vaikka loistavamman purppuran Arnon rannoilla -ja Venedigin laguunien välissä ja siellä saanut ensimäisen -inspiratsioninsa pakanallisten legendojen oudoista klassillisista -lähteistä. Pisanin "Orfeuksen laskeutuminen" oli vain rohkeampi, -synkempi ja tieteellisempi uusinto "Euridicestä", jonka Jacopi Petri -sävelsi Henrik Navarralaisen ja Maria Medicin hääjuhlia varten. -Kuitenkin, niinkuin jo sanoin, ei napolilaisen säveltäjän tyyli -lainkaan miellyttänyt korvia, jotka vaativat vienompia ääniä, aikansa -sulosointuisia säveleitä kuunneltuaan, ja helposti huomattavat virheet -ja liiottelut, mitkä usein näyttivät tahallisilta, sopivat -arvostelijoille moitteen puolustukseksi. Onneksi taiteilija -- muuten -hän olisi saanut kuolla nälkään -- ei ollut ainoastaan säveltäjä vaan -myös etevä soiton esittäjä. Varsinkin viulunsoittajana oli hän mainio -ja ansaitsi siten vaatimattoman toimeentulonsa San Carlon suuren -teatterin orkesterin palveluksessa. Täällä muodolliset ja määrätyt -tehtävät pakostakin pitivät hänen riehuvaa mielikuvitustaan jotakuinkin -aisoissa, vaikka kerrotaan, että kokonaista viisi kertaa hänet -oli erotettu paikastaan, sentähden että hän oli säikäyttänyt -taiteentuntijoita ja saattanut koko seurueen pois suunniltaan -yhtäkkisillä sivusoitoilla, jotka luonteeltaan olivat niin kummallisia -ja hurjia, että hyvin olisi voinut luulla harpyijojen[5] tai noitien, -joista hän sai sävellystensä aiheen, ottaneen käsiinsä hänen -soittokoneensa. Mutta koska oli mahdotonta löytää toista yhtä taitavaa -esittäjää (niinkuin hän oli maltillisempina hetkinään), niin oli pakko -ollut asettaa hänet entiseen toimeensa. Nyt hän olikin jo hilliytynyt -pysymään adagiojensa ja allegrojensa ahtaassa piirissä. Kuulijakunta, -joka hyvin tunsi hänen taipumuksensa, oli sukkela huomaamaan -vähimmänkin poikkeuksen tekstistä; jos hän vähänkin unohti -itsensä, minkä sekä silmä että korva saattoi havaita omituisista -kasvonväänteistä ja pahaenteisistä jousen hypähtelyistä, niin kutsui -hiljainen moittiva murina taitelijan takaisin Elysiumista tai -Tartaruksesta[6] nuottialan terveellisimpiin seutuihin. Silloin hän -heräsi ikäänkuin unesta -- loi hätäisen, pelästyneen, anteeksipyytävän -katseen ympärilleen ja puusta pudonneen nöyrällä katsannolla veti -kapinallisen soittokoneensa takaisin ikävän yksitoikkoisuuden -kuluneille laduille, mutta kotonaan hän vaati korvausta tästä -vastenmielisestä orjantyöstä. Siellä hän pidellen kiihkeillä sormillaan -onnetonta viulua loihti siitä esiin, usein päivänkoittoon saakka, niin -hurjia ja outoja säveleitä, että kalastaja alhaalla merenrannalla, -taikauskoisen pelon valtaamana teki ristinmerkin, ikäänkuin merenneito -tai muu henki olisi uikuttanut hänen korvaansa soittoa, mikä ei ollut -maan päältä kotoisin. - -Tämän miehen ulkomuoto oli hänen taiteensa luonnon mukainen. -Kasvonpiirteet olivat jalot ja huomiota herättävät, mutta rypistyneet -ja pilatut; niitä ympäröi musta, huolimattomasti pidetty kihara tukka -ja suurissa ontoissa silmissä oli kiinteä, miettivä ja uneksiva katse. -Kaikki hänen liikkeensä olivat omituisia, äkillisiä, katkonaisia, ja -hänen kävellessään kaduilla tai pitkin rantaa kuultiin hänen nauravan -ja puhuvan itsekseen. Mutta kaiken kaikkiaan hän oli viaton, siivo ja -vilpitön olento, joka milloin tahansa olisi tahtonut jakaa kaiken -omansa laiskoille latsaroneille eli Napolin tyhjäntoimittajille, joita -hän usein pysähtyi katselemaan, kun he mukavasti loikoivat auringon -paisteessa. Mutta seuraelämään hän oli kokonaan sopimaton. Hän ei -hankkinut ystäviä, ei suosijoita, ei käynyt huveissa, mitkä muuten ovat -niin rakkaat soiton harrastajille ja etelän lapsille. Hän ja hänen -taiteensa näyttivät yksinomaan soveltuvan toisiinsa -- kummatkin -eriskummaiset, alkuperäiset, ylimaalliset ja säännöttömät. Miestä ei -voinut erottaa hänen soitostaan, se oli hän itse. Ilman sitä hän ei -ollut mitään, paljas kone. Mutta sen kera oli hän kuningas omissa -maailmoissaan! Miesparka! paljon hänellä ei ollut tavaraa tässä -maailmassa. -- Eräässä Englannin tehdaskaupungissa on hautapatsas, -jonka kirjotus puhuu "Claudius Phillipsistä, jonka ehdoton rikkauden -halveksiminen ja verraton viulunsoitto tekivät hänestä kaikkien -tuntijoiden ihastuksen esineen." Vastakkaisten ansioitten -johdonmukainen yhdistelmä! Rikkauden halveksimisen suuruudesta, oi -nero, riippuu kykysi käytellä viulua! - -Gaetano Pisanin sävellyslahjat esiintyivät pääasiallisesti sellaisessa -soitossa, mikä sopi tähän hänen lempisoittimeensa, viuluun, jolla -epäilemättä on mitä runsaimmat ja monipuolisimmat edellytykset -intohimojen tyynnyttämiseksi ja hallitsemiseksi. Mitä Shakespeare on -runoilijoiden kesken, on Cremona soittokoneiden kesken. Kuitenkin oli -hän säveltänyt muitakin kappaleita, laajempia ja suurpiirteisempiä ja -etevin näistä oli hänen kallis -- rahalla ostamaton -- julkaisematon -- -häviämätön oopperansa "Sireeni." Tämä suuri teos oli ollut hänen -poikaikänsä unelma, hänen miehuutensa lemmitty ja vanhempina vuosina -"se seisoi hänen vierellään kuin nuoruus." Turhaan oli hän ponnistanut -saadakseen sen maailmalle esitetyksi. Vieläpä lempeä kadehtimaton -Paisiello[7] pudisti päätään, kun soittaja antoi hänen kuulla näytteen -sen paraimmista kohdista. Ja kuitenkin, Paisiello, vaikka tämä soitto -suuresti eroaa siitä, mitä Durante opetti sinua jäljittelemään, niin -kenties -- mutta kärsivällisyyttä, Gaetano Pisani -- odota aikaasi ja -pidä viulusi vireessä! - -Vaikka voi kuulua kummalta, niin tämä omituinen henkilö sittenkin oli -solminnut sen siteen, jota tavalliset kuolevaiset ovat taipuvaisia -pitämään omana yksinoikeutenaan -- hän oli naimisissa ja hänellä oli -yksi lapsi. Ja mikä vielä kummallisempaa, hänen vaimonsa oli tyyneen, -tervejärkisen haaveilemattoman Englannin tytär. Hän oli miestään paljon -nuorempi, kaunis ja lempeä, vaaleaverinen aito englantilainen -kasvoiltaan. Hän oli mennyt rakkaudesta naimisiin ja (uskotteko?) -rakasti miestään yhä. Kuinka se avioliitto solmittiin, kuinka tuo arka, -epäseurallinen, kömpelö olento ensin uskalsi kosia -- sitä voin -selittää ainoastaan pyytämällä teitä katselemaan ympärillenne ja -ensiksi selittämään minulle, millä tavalla puolet miehistä ja puolet -vaimoista, joita tapaatte, ovat löytäneet itselleen puolison! -Kuitenkaan tämä yhdistys, tarkemmin silmäiltynä, ei ollut niinkään -merkillisesti syntynyt. Tyttö oli syntynyt avioliiton ulkopuolella -vanhemmista, jotka olivat liian ylhäisiä itse häntä pitämään. Hänet -lähetettiin Italiaan oppimaan sitä taidetta, josta hän tulisi elämään, -sillä hänellä oli laulunääni ja taideaisti. Hän oli muista riippuvainen -ja huonosti kohdeltu. Pisani oli hänen opettajansa ja kehdosta asti -tyttö ei ollut kuullut muuta ääntä kuin hänen, jossa ei ollut -ylenkatseen tai moitteen vivahdustakaan. Niinpä -- jatko seuraa -itsestään. Oli se luonnollista tai ei, he menivät naimisiin. Nuori -vaimo rakasti miestään, ja vaikka hän olikin hiljainen ja nuori, -voitiin häntä melkein sanoa molempien suojelijaksi. Kuinka monesta San -Carlon ja soitto-opiston hallitsijoiden epäsuosiosta olikaan hän -tietämättään pelastunut vaimonsa avuliaalla välityksellä! Kuinka monen -sairauden aikana -- sillä miehen ruumiinrakennus oli heikko -- olikaan -vaimo häntä hoitanut ja vaalinut! Usein hän pimeinä öinä odotti -teatterin luona lyhtyineen näyttääkseen hänelle valoa ja tukeakseen -häntä vankalla käsivarrellaan; muussa tapauksessa kukaties soittaja -hajamielisissä unelmissaan olisi voinut astella mereen _Sireeninsä_ -jälkeen. Ja sitten kuunteli vaimo niin ihmeen kärsivällisesti, ehkä -huvitettunakin -- sillä tosi rakkaudessa ei ole maku aina hienoin -- -noitten eriskummaisten säännöttömien sävelten kuohuja ja houkutteli -hänet -- koko matkan kuiskaten ylistystä -- epäterveellisestä -yövalvonnasta lepoon ja uneen! Sanoin, että miehen soitanto oli osa -hänestä itsestään, ja tämä hellä olento näytti olevan osa soitosta; -olikin niin, että kun vaimonsa istui hänen vierellään, pääsi -se mikä oli sulosointuista ja viehättävää hänen kirjavassa -mielikuvituksessaan, ikäänkuin varkain sopusointuun sulamaan. -Epäilemättä vaimon läsnäolo vaikutti soittoon, muovaten ja vienontaen -sitä, mutta soittaja ei sitä tietänyt, sillä hän ei koskaan tutkinut, -mistä ja mitä hänen innostuksensa oli. Sen hän vaan tiesi, että -rakasti ja siunasi vaimoaan. Hän kuvitteli sanovansa tämän vaimolleen -kaksikymmentä kertaa päivässä, mutta sitä hän ei koskaan tehnyt, sillä -hän ei ollut monisanainen edes vaimolleen. Hänen soittonsa oli hänen, -kielensä, niinkuin vaimon kieli oli -- huolenpito. Hän keskusteli -enemmän viulunsa kanssa; _sille_ hän saattoi puhua tuntikausia -- -ylistää sitä -- torua -- mielistellä, vieläpä tiedettiin hänen sille -kironneenkin, sillä sellainen on ihminen virheettöminkin, mutta -tällaista hairahdusta hän aina syvästi katui. Ja viululla oli oma -kielensä, se saattoi puolustautua ja kun se otti toruakseen, oli se -voiton puolella. Se oli jalo toveri tämä viulu, Tyrolissa tehty, -kuuluisan Steinerin tekoa. Sen pitkässä iässä oli jotakin -salaperäistä. Kuinka monta kättä, nyt maaksi muuttunutta, oli -koskettanut sen kieliä, ennenkuin se tuli Gaetano Pisanin parhaimmaksi -toveriksi! Itse sen kotelo oli arvoa ansaitseva, kauniisti maalattu, -niinkuin sanottiin Caraccin kädellä. Muuan englantilainen kokooja oli -tarjonnut kotelosta enemmän kuin Pisani oli koskaan viululla -ansainnut. Mutta Pisani, joka ei välittänyt siitä, missä hökkelissä -hän itse asui, oli ylpeä saadessaan tarjota viululleen palatsin. Hänen -viulunsa oli hänen vanhempi lapsensa! Hänellä oli toinenkin lapsi ja -nyt käännymme siihen. - -Miten voisin sinua kuvailla, Viola? Varmaankin oli soitolla jotain -tekemistä tämän nuoren vieraan tulossa. Sillä sekä ulkomuoto että -luonne osotti sukulaisuuden jälkiä tuon omituisen ja henkimäisen -äänielämän kanssa, joka yö toisensa jälkeen, ilmakkaana ja aavemaisena -levisi yli tähtiä päilyvän lahdelman... kaunis hän oli, mutta outoa -kauneutta -- vastakkaisten ominaisuuksien yhdistelmä ja sopusointu. -Hänen hiuksissaan oli kullankarva, runsaampi ja puhtaampi kuin mitä -Pohjolassa tavataan. Mutta silmässä oli tumma, hellä, voittava hehku, -enemmän kuin italialainen, melkein itämaalainen. Iho oli tavattoman -vaalea, mutta ei koskaan pysynyt samanlaisena -- milloin se oli -punakka, milloin kalpea. Ja niinkuin iho, niin vaihteli kasvojen -ilmekin, ollen milloin verrattoman suruinen, milloin taas verrattoman -iloinen. - -Ikävä sanoa tämä omituinen pariskunta suuresti laiminlöi antaa -tyttärelleen sitä, mitä oikeastaan kutsumme kasvatukseksi. Eipä niillä -tosin kummallakaan ollut paljon tietoa annettavana ja suuret tiedot -eivät silloin olleet muodissa niinkuin nyt. Mutta sallimus tai luonto -auttoi nuorta Violaa. Hän oppi itsestään äitinsä kielen niinkuin isän -ja pian hän jo taisi lukea ja kirjottaa. Äitinsä, joka muuten oli -roomalais-katolilainen, opetti häntä varhain rukoilemaan. Mutta näiden -kaikkien taitojen vastapainoksi, koska Pisanin tavat olivat niin -omituiset ja hän vaimoltaan alituisesti kysyi huolenpitoa, jäi lapsi -usein yksikseen vanhan hoitajattaren varaan, joka kyllä häntä suuresti -rakasti, mutta ei mitenkään sopinut hänelle opettajaksi. Rouva Gionetta -oli aito italialainen ja napolilainen. Hänen nuoruutensa oli ollut -paljasta lempeä ja vanhuus oli paljasta taikauskoa. Hän oli kielas, -oikea lörppö. Milloin hän laverteli lapselle armastelevista herroista -ja prinsseistä, milloin hän sai veren jäätymään saduillaan ja -tarinoillaan peikoista ja vampiireista,[8] tansseista suurten -uhripuitten ympärillä ja "pahan silmän" lumouksesta -- yhtä vanhoja -tarinoita varmaankin kuin kreikkalaiset ja etrurilaiset. Kaikki tämä -oli omiansa salaisesti kutomaan lumotuita kankaita Violan -mielikuvituksen eteen, joita kankaita myöhempien vuosien tyyneempi -harkinta turhaan koetti hajottaa. Ja varsinkin sai kaikki tämä häntä -pelokkaalla nautinnolla kiintymään isänsä soittoon. Syntymästä saakka -hänen ympärillään leijailivat nuo ihmeelliset säveleet, jotka aina -koettivat tulkita ylimaallisten olentojen kieltä hurjilla katkonaisilla -äänillä. Voitaisiin sanoa, että lapsen koko sielu oli täynnä soittoa -- -muistot, mielikuvat, ilon tai tuskan aistimukset, kaikki sekaantuivat -erottamattomasti noihin ääniin, jotka milloin ilahuttivat, milloin -pelottivat -- jotka tervehtivät häntä aamuauringon avatessa hänen -silmänsä ja herättivät hänet yksinäisellä vuoteella yön pimeydessä. -Gionettan sadut ja tarinat vielä vain auttoivat lasta paremmin -ymmärtämään noiden salaperäisten äänten merkityksen, ne antoivat -soitolle sanoja. - -Oli luonnollista, että sellaisen isän lapsi pian osottaisi taipumusta -hänen taiteesensa. Mutta tämä taipumus näyttäytyi etupäässä korvassa ja -äänessä. Jo aivan pienenä hän lauloi hurmaavasti. Muuan suuri -kardinaali kuuli hänen lahjoistaan puhuttavan ja lähetti häntä -noutamaan puheilleen. Siitä hetkestä asti oli Violan kohtalo ratkaistu: -hänestä oli tuleva Napolin tuleva kunnia, San Carlon primadonna. - -Kardinaali päätti saada ennustuksensa toteutumaan ja antoi hänen -nauttia kuuluisimpien mestareiden opetusta. Yllyttääkseen hänen -kilpailunhaluaan otti hänen ylhäisyytensä Violan eräänä iltana omaan -teatteri-aitioonsa: olipa toki jotakin saada nähdä esitystä ja vielä -enemmän saada kuulla kättentaputuksia, joita tuhlattiin loistaville -signoroille -- niiltä hän kerran vielä tulisi viemään voiton! Oi miten -kunniakkaalta tuo näyttämön elämä, tuo soiton ja laulun ihmemaailma, -hänestä tuntui, ensi kerran nähtynä! Se oli ainoa maailma, joka näytti -vastaavan hänen kummallisia lapsellisia ajatuksiaan. Hänestä tuntui -kuin hän tähän asti olisi ollut vieraalle maalle viskattu, mutta nyt -viimein olisi päässyt näkemään synnyinmaansa ja kuulemaan sen kieltä. -Kaunis ja todellinen innostus, täynnä tulevaisuuden lupauksia! Poika -tai mies, sinä et koskaan tule runoilijaksi, jollet ole tuntenut -ihannemaan, Kalypson saaren avautuvan eteesi, kun ensi kerran teatterin -maagillinen esirippu vedettiin syrjään ja runouden maailma aukeni -jokapäiväisyyden maailmaan. - -Ja nyt oli vihkimys tapahtunut. Violan oli luettava, tutkittava, -kuvattava yhdellä käänteellä, yhdellä silmäyksellä niitä tunteita, -joita hänen tulisi näyttämöllä esittää. Vaarallisia opetuksia -tosiaankin monelle, mutta ei sille puhtaalle innostukselle, joka -perustuu taiteesen. Sillä sielu, joka oikein käsittää taiteen, on -peili, joka uskollisesti heijastaa mitä sen pintaan sattuu, ainoastaan -silloin kun se on tahraton. Viola osasi vaistomaisesti löytää luonnon -ja totuuden. Hänen lausuntonsa oli täynnä itsetiedotonta voimaa, hänen -äänensä hellytti sydämet kyyneleihin tai sytytti ne jalon suuttumuksen -hehkuun. Mutta tämä johtui siitä myötätunnosta, mikä nerolla aina on -kaiken tuntevan, elävän ja hengittävän suhteen jo varhaisimmassa -viattomuusiässäänkin. Hän ei ollut suinkaan ennenaikaa kypsynyt -nainen, joka olisi käsittänyt sanojen esittämän rakkauden, tai -mustasukkaisuuden. Hänen taiteensa oli noita ihmeellisiä salaisuuksia, -joita sielutieteilijät koettakoot ratkaista, jos voivat; sanokoot he, -miksikä yksinkertaiset lapset ja puhtaimmat sydämet usein ovat niin -herkät tuntemaan todellisen taiteen ja väärän, tunteen ja sanahelinän -erotuksen, kun laulatte heille tai kerrotte satuja; sanokoot, miksi -luonnollisen intohimon sointuvat ilmaisut herättävät vastakaikua -sydämissä, jotka eivät vielä ole kokeneet sitä, mistä sanat kertovat. - -Ulkopuolella opintojaan oli Viola vaatimaton, tunteellinen, mutta -hieman oikullinen lapsi; oikullinen ei mielenlaadussaan, sillä hän oli -aina suloinen ja myöntyväinen, mutta hänellä oli "tuulia", niin että -hän surullisesta muuttui iloiseksi ja taas surulliseksi ilman näkyvää -syytä. Jos jotakin syytä oli, on se etsittävä siitä varhaisesta -salaperäisestä tunnepiiristä, johon olen viitannut, ja silloin on -katsottava, mikä vaikutus on saattanut olla hänen mielikuvitukseensa -niillä alituisilla sävelvirroilla, jotka häntä ympäröivät. On näet -huomattava, että niitä, jotka ovat erityisen herkät soitolle, säveleet -usein arkielämän puuhissa tulevat kiusaamaan ja hätyyttämään. Soitto, -kun se kerran pääsee sieluun, tulee itse jonkunlaiseksi hengeksi, joka -ei hevin kuole. Se harhailee muistin käytävissä ja sokkeloissa ja -kuuluu usein uudelleen yhtä selvänä ja elävänä kuin milloin se ensi -kerran pani ilma-aallot liikkeelle. Violankin mieleen siis nämä -äänihaamut usein tulivat takaisin; jos olivat iloisia, herättivät ne -hymyn, jos suruisia, levittivät ne varjon hänen kasvoilleen ja saivat -hänet lakkaamaan lapsellisesta leikkisyydestään ja istuutumaan syrjään -aateskelemaan. - -Tosiaan siis kuvannollisesti tätä suloista olentoa, jonka vartalo oli -kuin ilmasta kudottu, kauneus niin sopusuhtainen, käytös niin -eriskummainen -- tosiaan häntä kuvannollisesti saattoi kutsua Soiton -ennemmin kuin soittoniekan tyttäreksi. Voi arvata, että tätä olentoa -odotti joku merkillinen kohtalo vähemmän varsinaista elämää kuin sitä -runoiltua, mikä näkeville silmille ja tunteville sydämille aina kulkee -rinnan tavallisen elämän kanssa, kaksoisvirtana Tummaa Merta kohti. - -Ja sentähden ei ollutkaan kumma, että Viola itse jo lapsuudessaan ja -vielä enemmän silloin kun hän kukoisti neitsyeellisen nuoruutensa -suloisessa vakavuudessa, kuvitteli elämälleen sellaisen kohtalon, joko -autuutta tai kärsimystä, mikä sopi yhteen hänen hengittämänsä -ilmapiirin unelmien ja haaveitten kanssa. Usein hän saattoi tiheitten -pensaikkojen läpi kiivetä Posilipon luolalle ja istuutua Virgiliuksen -haudalle, missä haamuja näyttäytyi, ja siellä hän antautui noihin -haaveisiinsa, joiden hienoa utuisuutta ei mikään runoilu voi määritellä -ja tehdä kouriintuntuvaksi -- sillä kaikkia laulajia mahtavampi on -nuoruuden unelmoiva sydän. Usein hän myöskin istui kynnyksellä, jonka -päällä viinilehvät kiertelivät, syyspäivän tai suvi-illan hämärissä -katsellen tummansiniselle päilyvälle lahdelle ja rakennellen -pilvilinnoja. Kuka ei tee samaa -- ei ainoastaan nuorena vaan -vanhempanakin, kun toivot jo niin monasti ovat himmentyneet! Ihmisen -etuoikeus on unelmoida, se on mökkiläisen ja kuninkaan yhteinen -perintölahja. Mutta Violan päiväunet olivat selvempiä, vakavampia ja -lukuisempia kuin mihin useimmat meistä antavat itselleen aikaa. Ne -olivat kuin kreikkalaisten oramat[9] -- profetallisia vaikka -kuviteltuja. - - - - -II LUKU. - - - "Se oli halu, hämmästys ja riemu." - - _Gerusal. Lib._ II, 21. - -Nyt viimeinkin on oppikausi päättynyt! Viola on lähes 16 vuotta vanha. -Kardinaali sanoo, että on tullut aika, jolloin uusi nimi on -kirjotettava Kultaiseen Kirjaan, mikä kuuluu taiteen ja laulun -lapsille. Mutta mitä osaa näytellen? -- kenen taideluomalle hän on -antava muodon ja ruumistuksen? Ah, se on salaisuus! Huhuja käy, että -tyhjentymätön Paisiello aikoo luoda jonkun uuden nerontuotteen -alottelijan tervehdykseksi näyttämölle. Toiset väittävät, että Violan -vahvin puoli on huvinäytelmä ja että Cirnarosa[10] ahkerasti -työskentelee uutta "Matrimonio Segretoa" valmistellen. Mutta sillävälin -sattuu neuvotteluissa joku seisahdus. Näkyy, että kardinaali on -huonolla tuulella. Hän on sanonut julkisesti -- ja ne sanat ovat -pahaenteisiä: "Tyttö hupsu on yhtä hullu kuin isänsä -- hän pyytää ihan -mahdottomia." Neuvottelu seuraa neuvottelua -- kardinaali puhuu -yksityisesti hyvin vakavasti lapsiraukan kanssa -- kaikki turhaan. -Napoli on uteliaisuudesta ja arvailemisesta pyörällään. Lukutunti -päättyy riitaan, ja Viola tulee kotiin ärtyisenä ja alakuloisena; hän -ei tahdo näytellä -- hän on peruuttanut sitoumuksensa. - -Pisani, joka oli liian kokematon älytäkseen näyttämön kaikkia vaaroja, -oli ihastunut siihen ajatukseen, että ainakin yksi hänen nimeään -kantava tulisi lisäämään hänen taiteensa mainetta. Tytön omituisuus -pahotti häntä. Mutta hän ei sanonut mitään -- hän ei koskaan sanoin -nuhdellut -- vaan turvautui viuluunsa. Oi uskollinen viulu, kuinka -kauheasti sinä toruit! Se vinkui -- se murisi -- se ähkyi -- se ulvoi. -Ja Violan silmät täyttyivät kyyneleillä, sillä hän ymmärsi sitä kieltä. -Hän hiipi äitinsä luo ja kuiskasi jotakin hänen korvaansa, ja kun -Pisani keskeytti soittonsa, kas! sekä äiti että tytär itkivät. Hän -tuijotti heihin kummissaan ja sitten, ikäänkuin hän olisi tuntenut -olleensa liian ankara, hän taas haki kumppaniltaan apua. Ja nyt -olisitte luulleet kuulevanne metsän sinipiian laulavan kehtolaulua -viihdyttääkseen pahankurista vaihdokasta, jonka se on ottanut omakseen. -Sulavina, vienoina, hopeisina tulvailivat säveleet lumotusta jousesta. -Itsepintaisinkin murhe olisi unohtunut kuuntelemaan, ja ajoittain tuli -sekaan rajuja ilonääniä kuin naurua, mutta ei kuolevaisen naurua. Tämä -oli yksi paraimmin onnistuneista aarioista hänen lempi-oopperastaan, -missä sireeni laulaa aallot ja vihurit uinumaan. Taivas tietää, mitä -sitten olisi seurannut, mutta hänen kätensä estettiin. Viola oli -heittäytynyt hänen syliinsä ja suuteli häntä, silmät onnesta loistaen -kuin auringon pilvistä pilkistäessä. Juuri tällä hetkellä avautui ovi --- kardinaalilta kutsu -- Violan täytyi heti lähteä hänen ylhäisyytensä -puheille. Hänen äitinsä meni mukaan. Kaikki tuli sovituksi ja -päätetyksi: Viola sai tahtonsa täytetyksi ja valitsi mieleisensä -oopperan. - -Oi te tylsät Pohjolan kansat riitoinenne ja markkinatouhuinenne, te -ette saata arvata millainen elämä nousi soitannollisessa Napolissa, kun -levisi huhu uudesta oopperasta ja uudesta laulajasta. Mutta kenen oli -ooppera? Ei mikään kabinettijuoni ole sen salaisempi ollut. Pisani -tuli eräänä iltana kotiin teatterista nähtävästi vihoissaan ja -kiihdyksissään. Voi korviasi, jos silloin olisit kuullut viulua! Hänet -oli toistaiseksi erotettu toimestaan. He pelkäsivät, että uusi ooppera -ja tyttären ensi esiintyminen primadonnana olisi liikaa hänen -hermoilleen. Voi silloin hänen soittoaan! Sireenien ja kostottarien -äänistä tuli sellainen sekamelska, ettei moista ole kuultu. Tulla -syrjään sysätyksi ja juuri siksi illaksi, jolloin hänen lapsensa -esiintyisi, jonka laulu oikeastaan oli hänestä vuotanut ulos -- -syrjäytetyksi jonkun uuden kilpailijan tähden -- se oli liikaa -soittajan lihalle ja verelle. Ensimäisen kerran hän sanoin puhui -asiasta ja kysyi totisesti -- sillä sitä kysymystä viulu, olipa se -kuinka kaunopuhelias, ei voinut selvästi esittää -- mikä oli oleva -ooppera ja mikä hänen näyteltävänsä osa. Ja Viola yhtä totisesti -vastasi luvanneensa kardinaalille olla sitä ilmaisematta. Pisani ei -sanonut mitään vaan katosi viuluinensa ja kohta kuultiin tasakatolta -(minne soittaja toisinaan pakeni ollessaan hyvin huonolla tuulella) -kumppanin vinkuvan ja huokaavan kuin olisi sen sydän murtunut. - -Pisanin tunteet eivät paljon pinnalla näyttäytyneet. Hän ei ollut noita -helliä hyviä isiä, joiden lapset aina leikkivät polven eessä; hänen -sielunsa oli niin peräti taiteessaan kiinni, että kotielämä liukui -hänen ohitsensa melkein kuin se olisi ollut unta ja sydän olemassaolon -varsinainen muoto ja ruumis. Henkilöt, jotka paljon viljelevät -ajattelua, ovat usein tällaisia. Matematikkojen hajamielisyys on tullut -sananparreksi. Kun kuuluisan ranskalaisen filosofin huoneesen palvelija -syöksyi huutaen: "Tuli on talossa irti, herra!" -- niin viisas jatkaen -problemiensa tutkistelua virkkoi: "Mene sanomaan rouvalle, hupsu! -Minäkö sekaantuisin talousasioihin?" Mutta mitä on matematikka soittoon -verraten -- soittoon, joka ei ainoastaan sävellä oopperoita vaan pelaa -viulua! Tiedättekö mitä kuuluisa Giardini sanoi, kun joku oppilas -kysyi, kuinka kauan kestäisi oppia soittamaan viulua! Kuulkaa ja -hämmästykää te, jotka haluatte käännellä sitä jousta, jonka suhteen -Odysseun jousenjännitys oli vain leikintekoa: "12 tuntia päivässä 20 -vuoden kuluessa." Voiko siis ihminen, joka soittaa viulua, aina leikkiä -pienokaistensa kanssa? Ei Pisani! Usein lapsuuden tarkassa -epäluuloisuudessa oli Viola raukka hiipinyt ulos huoneesta itkemään -sitä ajatusta, ettet sinä isä häntä rakastanut. Ja kuitenkin kaiken -tämän ulkonaisen taiteilijan hajamielisyyden takana virtaili yhtä suuri -luontainen hellyys ja kasvaessaan vanhemmaksi uneksija oppi uneksijaa -ymmärtämään. Mutta nyt hän itse oli koko kunniasta erotettu -- -kielletty tervehtimästä tyttärensä maineen nousua! Ja tytär itse oli -mukana salaliitossa häntä vastaan! Terävämpi kuin käärmeen pistos oli -se kiittämättömyys ja terävämpi kuin käärmeen pistos oli viulun -nuhteleva ruikutus. - -Ratkaiseva hetki on tullut. Viola on lähtenyt teatteriin äitinsä -mukana. Pahastunut soittaja on jäänyt kotiin. Gionetta syöksyy -huoneesen -- kardinaalin vaunut ovat ovella -- padronea (isäntää) on -lähetetty noutamaan. Hänen täytyy heittää viulunsa -- täytyy pukea -ylleen kirjailtu takkinsa pitsihihoineen. Tässä kaikki on joutuin, -joutuin! Ja nopeasti vierivät vaunut ja mahtavana istuu ajaja ja -komeasti orhit ravaavat. Pisaani raukka hämmentyy ja istuu kiusallisen -epätietoisena. Hän saapuu teatteriin -- astuu alas pääovelle, -kääntyilee ja katselee ympärilleen -- jotakin puuttuu. Missä on viulu? -Voi! hänen sielunsa, hänen äänensä, hänen oma itsensä on jäänyt pois! -Pelkkää konetta kulettavat palvelijat ylös portaita ja pitkin käytäviä -kardinaalin aitioon. Mutta silloin, mikä häntä kohtaa! Näkeekö hän -unta? Ensimäinen näytös on loppunut (häntä ei lähetetty noutamaan, -ennenkuin onnistuminen oli taattu) ensimäinen näytös on kaiken -ratkaissut. Hän tuntee sen siitä sähköisestä joukkotunteesta, mikä -kaikilla sydämillä on yhteisenä suuressa kuulijakunnassa. Hän tuntee -sen joukon henkeäpidättävästä äänettömyydestä -- hän tuntee sen vielä -kardinaalin sormenkohotuksesta. Hän näkee Violansa näyttämöllä silkissä -ja jalokivissä loistavana -- kuulee hänen äänensä, joka värähtelee -kautta tuhansien sydänten! Mutta näytelmä -- osa -- soitto! Sehän on -hänen toinen lapsensa -- hänen kuolematon lapsensa -- hänen sielunsa -henkilapsi -- monen vuoden pitkällisen ja tuskallisen sielun -ponnistuksen hedelmä -- hänen nerontuotteensa -- hänen oopperansa -- -Sireeni. - -Tämä siis oli se salaisuus, joka niin oli häntä sapettanut. Tämä oli -ollut syynä riitaan kardinaalin kanssa -- tätä ei saanut ilmottaa, -kunnes menestys olisi voitettu ja tytär liittänyt isän voitonriemun -omaansa. - -Ja tuossa hän seisoo, Viola -- ja jokainen sielu notkistaa itsensä -hänen eteensä -- ihanampana kuin itse sireeni, jonka hän on loihtinut -esiin sydämen syvänteistä. Oi ponnistuksen kauan viipynyt suloinen -palkinto! Missä onkaan päällä maan sellaista riemua, minkä nero tuntee, -kun se viimeinkin salatusta sopestaan saa astua valoon ja maineesen. - -Hän ei ääntänyt -- hän ei liikahtanut -- hän seisoi kivettyneenä -hengittämättä -- kyynelten poskilta valuessa: mutta aika ajoittain -hänen kätensä hapuilivat ympäriltä, koneellisesti etsien uskollista -soittokonetta. Miksei se ollut tässä ollakseen osallisena hänen -voitostaan? - -Viimeinkin esirippu laskeutui, mutta ah! sitä suosionosotusten myrskyä. -Kuin yhtenä miehenä nousi kuulijakunta ja yhteen ääneen huudettiin -kallis nimi. Viola tuli takaisin vavisten ja kalpeana -- ja näki koko -joukossa vain isänsä kasvot. Yleisö seurasi kosteata silmänluontia ja -luki tyttären ajatuksen ja tarkotuksen. Vanha hyvä kardinaali työnsi -Pisania eteenpäin. Hurja soittaja! Tyttäresi on sinulle antanut enemmän -takaisin kuin elämän, minkä sinä hänelle annoit! - -"Viuluraukkani", sanoi hän pyyhkien silmiään, "nyt he eivät enää tule -sinulle viheltämään!" - - - - -III LUKU. - - "Sellaisten vastakkaisten vaikutinten -- - tulen ja jään, naurun ja kyyneleitten, pelon - ja toivon -- välillä petollinen nainen --" - - _Gerusal. Lib._ IV, 94. - -Vaikka sekä laulajan että oopperan menestys oli ollut täydellinen, oli -kuitenkin ensimäisessä näytöksessä ja ennen Pisanin tuloa ollut hetki, -jolloin vaaka oli hyvin täpärällä. Siinä köörilaulu oli täynnä kaikkia -säveltäjän omituisuuksia. Ja kun tämä äänten pyörrevirta vaahtosi ja -kuohui ja raasteli korvaa ja aistia kaikilla äänivivahduksillaan, tunsi -kuulijakunta yhtaikaa, että ooppera oli Pisanin työtä. Sille oli -annettu nimi, joka tähänasti oli estänyt tekijää arvaamasta, ja -alkusoitto, joka oli ollut säännöllistä ja viehättävää, aiheutti, että -yleisö oli keksivinään suosikkinsa Paisiellon teoksen. Tottuneina -nauramaan ja halveksimaan Pisanin pyrkimystä säveltäjäksi tuntui heistä -nyt kuin heitä olisi vedetty nenästä ja viekotettu taputtamaan käsiään -alkusoitolle ja ensimäisille näytöksille. Pahaenteinen humina kuului -yli salin -- laulajat ja orkesteri -- jotka niinkuin ainakin -sähköisesti tunsivat yleisön mielialan -- tulivat itsekin -hermostuneiksi ja pelästyivät; heiltä puuttui se tarmo ja tarkkuus, -joka yksin olisi voinut kannattaa outoa soittoa. - -Teatterissa on aina uudella tekijällä monta vastustajaa -- puolue, joka -on voimaton, kun kaikki käy hyvin, mutta se väijyy uhkaavana sitä -hetkeä, jolloin sattuu joku häiriö marssissa menestyksen määrään. -Kuului vihellys tosin vain pieni, mutta kaikkien kättentaputusten -vaikeneminen näytti merkitsevän sellaisen hetken tuloa, jolloin -vastenmielisyys olisi kaikkiin tarttunut. Hengähdyskin voi panna -lumivyöryn liikkeelle. Siinä kriitillisessä hetkessä Viola, sireenien -kuningatar, astui ensi kerran esiin merenäärisestä luolastaan. Hänen -tullessaan etualalle näyttämöä, tilaisuuden uutuus, kuulijakunnan -jäähdyttävä välinpitämättömyys -- jota ei edes niin merkillisen -kauneuden näkeminen heti saanut haihdutetuksi -- kateellisten -laulajakumppanien kuiskeet näyttämöllä, valaistuksen kirkkaus ja vielä --- enempi kuin mikään muu -- äskeinen vihellys, joka kuului ennen hänen -tuloaan -- kaikki tämä sai hänen lahjansa kivettymään ja tukahutti -hänen äänensä. Ja sen sijaan että hänen olisi nopeasti pitänyt kaiuttaa -mahtavan tervehdyksen, niin kuninkaallinen Sireeni muuttui vapisevaksi -tytöksi, joka kalpeana ja mykkänä seisoi noiden lukemattomien silmien -ankaran kylmän katseen edessä. - -Sillä hetkellä kun hän jo oli pyörtymäisillään -- kun hän yli -äänettömän joukon loi aran, rukoilevan silmäyksen -- huomasi hän -eräässä aitiossa lähellä näyttämöä kasvot, jotka heti kuin -taikavoimalla tekivät hänen mieleensä vaikutuksen, jota hän ei koskaan -voinut selittää eikä unohtaa. Se herätti epämääräisen haavemaisen -muiston, ikäänkuin hän ennen jo olisi nähnyt ne noissa päiväunelmissa, -jotka hänelle lapsuudesta asti olivat tavallisia. Hän ei voinut kääntää -katsettaan noista kasvoista ja hänen katsellessaan kauhu ja kylmyys, -mikä äsken oli hänet vallannut, hävisi kuni sumu auringon tieltä. - -Noissa tummissa loistavissa silmissä uhkui häntä vastaan niin paljon -lempeätä rohkaisua, säälivää ja kunnioittavaa ihailua, niin paljon -varottavaa ja vahvistavaa ja innostavaa, että jokainen -- näyttelijä -tai muu esiintyjä -- joka joskus on huomannut, minkä vaikutuksen hänen -mieleensä tekee yksikin vakava ja hyvänsuopa silmäys siitä -kuulijakunnasta, jota on puhuteltava ja puolelleen taivutettava -- hän -helposti käsittää, kuinka intoa sytyttävä muukalaisen silmäys ja -hymyily oli alottelijalle. - -Ja laulajan katsellessa ja punan palatessa sydämestä kasvoille, nousi -muukalainen puoleksi, ikäänkuin muistuttaakseen yleisöä osottamaan -kohteliaisuutta noin nuorelle, kauniille olennolle, ja niin pian kuin -hän antoi merkin, seurasivat muut hänen esimerkkiään yleisellä -kättentaputuksella. Sillä tämä muukalainen oli itsekin huomattava -henkilö ja hänen äskeinen saapumisensa Napoliin oli yhtä suurena -puheenaiheena kaupungissa kuin uusi ooppera. Ja sitten kun taputus -lakkasi -- kirkkaana, täyteläisenä ja kahleettomana -- kuin maan -tomusta vapautuneen hengen -- kaikuivat sireenin tenhoisat säveleet -ilmoille. Siinä tuokiossa Viola unohti joukon, unohti uhkapelin, koko -maailman,-- paitsi sen haavemaailman, jota hän nyt hallitsi. Oli -ikäänkuin vieraan läsnäolo vielä enemmän olisi korottanut sitä -harhatunnetta, jossa taiteilija ei tiedä muusta kuin taiteensa -alueista. Laulaja tunsi kuin tuo tyyni otsa ja nuo loistavat silmät -olisivat hänelle suoneet ennen tuntemattomia voimia ja kuin hänen -etsiessään ilmaisua vieraan läsnäolon aiheuttamille oudoille tunteille -tuo olento itse olisi hänelle kuiskannut laulun ja säveleet. - -Vasta kun kaikki oli ohi ja hän näki isänsä ja tunsi hänen ilonsa, -vasta silloin tämä lumous hävisi ja antoi sijaa suloisemmalle, kodin ja -tyttären ilolle. Kuitenkin vielä kääntyessään näyttämöltä hän -tahtomattaan katsahti taaksensa ja vieraan rauhallinen ja miltei -kaihomielinen hymyily syöpyi hänen sydämeensä -- elääkseen siellä -- ja -herätäkseen hajanaisten muistojen kera, puoleksi mieluisten, puoleksi -tuskallisten. - -Älkäämme viipykö hyvän kardinaalin onnitteluissa. Hän sanoi -hämmästyneensä huomatessaan, että hän itse ja koko Napoli tähänasti -olivat erehtyneet taidemaussaan -- ja vielä enemmän hämmästyneensä -tavatessaan itsensä ja koko Napolin yhdessä erehdystään tunnustamassa --- jättäkäämme syrjään hurmautuneet ihailun kuiskeet, jotka suhisivat -laulajattaren korvissa, kun hän hunnutettuna vaatimattomassa puvussaan -pakeni läpi herrojen parven, joka täytti kaikki käytävät näyttämön -takana, sivuuttakaamme isän ja lapsen armaan syleilyn, heidän -paluumatkansa tähtien valaisemia katuja pitkin kardinaalin vaunuissa; -älkäämme pysähtykö kertomaan hyväsydämisen yksinkertaisen äidin -kyyneleistä ja huudahduksista. Katsokaamme heitä, kun he ovat palanneet -tuttuun huoneesen -- kuinka vanha Gionetta häärii illallisen laitossa --- kuinka Pisani ottaa viulunsa laatikosta ja ilmottaa kaiken -tapahtuneen älykkäälle kumppanille, kuulkaamme äidin matalaa -englantilaista naurua! Mutta Viola, sinä kummallinen lapsi, miksi istut -yksinäsi, nojaten päätäsi kaunokätösiisi ja kiinnittäen silmäsi ulos -avaruuteen? Ylös, nouse! Jokainen soppi tänään hymyilköön kodissa! - -Ja onnellinen seura siinä istui vaatimattoman pöydän ääressä. Itse -Lukullus olisi voinut kadehtia noita kuivattuja viinirypäleitä ja -maukkaita sardiineja ja vanhaa _lacrima_-viiniä, kunnon kardinaalin -lahjaa. - -Korkeaselkäisessä nojatuolissa lähellä soittajaa oli viulu, myöskin -ikäänkuin osallisena juhla-ateriasta. Sen kunniakas vernissoitu naama -loisti lampunvalossa, mutta sen äänettömyydessä oli pahankurinen äkeys, -kun sen mestari joka suupalan välissä kääntyi puhumaan sille jostakin, -mikä oli jäänyt kertomatta. Äiti rakas istui liikutettuna katselemassa -voimatta syödäkään pelkästä ilosta, mutta äkkiä hän nousi ja laski -säveltäjän otsalle laakeriseppeleen, jonka hän ennakolta oli -valmistanut onnellisessa aavistuksessa, ja Viola, joka istui veljensä, -viulun, toisella puolella, järjesteli seppelettä ja silitteli isänsä -kiharoita kuiskaten "Caro padre, isäkulta, ethän enää anna _hänen_ -minua torua!" - -Silloin Pisani parka neuvottomana molempien lastensa keskellä, viinin -ja voiton hämmentämänä kääntyi nuoremman lapsensa puoleen naiivilla ja -hullunkurisella ylpeydellä: "En tiedä kumpaa enempi kiittää. Sinä -lapseni annoit minulle niin paljon iloa -- minä olen niin ylpeä sinusta -ja itsestäni -- mutta hän ja minä, miesrukka, me olemme monasti yhdessä -onnettomuutta kärsineet." - -Violan uni oli rauhaton, niinkuin luonnollista. Turhamielisyyden ja -voiton hurmaus ja onnen tunne tuottamastaan onnesta, kaikki tämä oli -nukkumista ihanampi. Mutta kuitenkin siitä uudelleen ja yhä uudelleen -hänen ajatuksensa liitelivät noihin kummitteleviin silmiin, tuohon -hymyilyyn, johon ainiaaksi liittyi ensimäisen voitonilon ja onnen -muisto. Hänen tunteensa tällä hetkellä olivat sangen omituiset -- -niinkuin hänen luonteensakin. Ne eivät olleet tytön tunteita, jonka -sydän ensimäisen silmänluonnin koskettamana huokailee ensi lemmen -tuttua ja luonnollista säveltä. Se ei ollut varsin ihailukaan, vaikka -ne kasvot, jotka kuvastuivat mielikuvien lentävän virran jokahiseen -aaltoon, olivat harvinaisen ihanat ja majesteetilliset. Eikä se ollut -mieltymistä ja ihastusta, minkä vieras oli jättänyt jälkeensä, se oli -inhimillinen kiitollisuuden ja ilon tunne, johon sekottui jotain -muutakin, salaperäistä, kammottavaa. Totisesti hän oli nähnyt ennen nuo -piirteet, mutta milloin ja missä? Ainoastaan silloin kun hänen -ajatuksensa olivat koettaneet kuvitella tulevaisuutta ja kun kaikista -yrityksistä huolimatta kukkakaunoisen ja päivänpaisteisen elämän -sijasta kylmä ja pimeä aavistus oli noussut eteen ja saanut hänet -säikähtymään syvimmässä sydämessään. Siinä oli jotakin löytynyt, mitä -hän kauan oli turhaan etsinyt levottomalla kaipuullaan ja -epämääräisillä haaveiluillaan vähemmän sydämellä kuin ajatuksella; ei -niinkuin nuorukainen löytää tulevan rakastettunsa vaan pikemmin -niinkuin tutkija, kauan etsittyään avainta johonkin tieteelliseen -totuuteen, näkee sen tuikahtelevan edessään, kutsuillen, väistyillen, -viekotellen ja taas kadoten. Lopuksi hän vaipui levottomaan uneen, jota -häiritsivät rumat muodottomat haamut. Hän havahti, kun aurinko -pilviautereitten takaa hämäränä pilkisti huoneesen, ja hän kuuli isänsä -taas jo varhain palanneen vanhaan toimeensa ja kumppanistaan tuovan -ilmoille pitkän kaihomielisen, suruisan säveleen, niinkuin kuolinmessun -vainajalle. - -"Mutta miksi", kysyi hän astuessaan alakertaan, "miksi, isä, on -soittosi niin murheinen eilisillan riemun jälkeen?" - -"En tiedä, lapseni. Aioin olla iloinen ja sepittää aarian sinun -kunniaksesi, mutta se on itsepäinen kumppani tämä -- ja hän tahtoi -tällaista." - - - - -IV LUKU. - - - -- "Näin sysäsivät hitaat ja arat intohimot." - - _Gerusal. Lib._ IV, 88. - - -Pisanin tapana oli, milloin virkatoimet eivät erityisesti -vaatineet hänen aikaansa, käyttää yhtä osaa päivällistunnistaan -nukkumiseen, mikä tapa ei niin paljon johtunut mukavuudenhalusta kuin -välttämättömyydestä, koska hän öisin niin vähän nukkui. Ja keskipäivä -ei muuten soveltunutkaan Pisanille säveltämiseen tai soittamiseen. -Hänen neronlahjansa muistutti lähdettä, joka aamuin ja illoin on täysi, -yöllä ylitsevuotava ja puolipäivän ajoissa aivan kuiva. Tuona aikana, -jolloin hänen puolisonsa useimmiten lepäsi, Signora tapasi pistäytyä -tekemässä pieneen talouteen tarvittavia ostoksia tai nauttimaan pientä -virkistystä juttelemalla naistuttujensa kanssa -- kuka nainen ei sitä -tekisi? Ja nyt, loistavan voiton jälkeisenä päivänä, kuinka paljon -onnitteluja hän tulisikaan saamaan! - -Tänä aikana oli Violan tapana istua talonoven ulkopuolella kattoverhon -alla, joka suojeli auringolta sulkematta näköalaa; siellä nytkin -näkisitte hänen istumassa, piirustuskirja polvellaan, johon hän tuon -tuostakin huolimattomasti katsahti. Viiniköynnökset kiertelivät -säleittensä ympäri pihtipielissä hänen takanaan ja hitaasti liikkuivat -hohtavat valkopurjeet merellä hänen edessään. - -Hänen näin istuessaan pikemmin uneksivana kuin ajattelevana tuli -Posilipolta päin astellen mies hitain askelin ja alasluoduin kasvoin. -Hän kulki ihan talon vieritse ja Viola nostaen silmänsä hätkähti -pelästyen tuntiessaan muukalaisen. Tahtomattaan päästi hän huudahduksen -ja mies kääntyi, näki hänet ja pysähtyi. - -Hän seisoi tuokion ajan tytön ja kimmeltävän meren välillä, liian -vakavana ja hienona yrittääkseen mielistelyä, ja katseli vaieten -punastuvia kasvoja ja nuorta hentoa olentoa edessään. Viimein hän -puhui. - -"Oletko onnellinen, lapseni", virkkoi hän melkein isällisellä -äänellä, "siitä unesta, joka on edessäsi? Kuudentoista ikäisestä -kolmeenkymmeneen on kättentaputusten soitto oleva suloisempaa kuin se -soitto, minkä kielesi voi esittää!" - -"En tiedä", vastasi Viola viivähdellen mutta rohkaistuen siitä -lempeästä äänenpainosta, millä häntä puhuteltiin. "En tiedä olenko -onnellinen nyt, mutta olin eilen illalla. Ja minä tunnen myöskin, -teidän ylhäisyytenne, että minun on teitä kiittäminen, vaikka te tuskin -tiedätte mistä." - -"Sinä erehdyt", sanoi herrasmies hymyillen, "minä tiedän kyllä, että -autoin ansaittua onnistumistasi, mutta sinä et tiedä, millä tavalla. Ja -sanonpa _mistä syystä_ sen tein: koska näin sydämessäsi jalomman halun -kuin naisellisen turhamaisuuden. Tytär minua miellytti. Ehkä mieluummin -olisit suonut, että olisin laulajaa ihaillut?" - -"Ei! Ah ei!" - -"Hyvä, uskon sinua. Ja nyt, koska me näin olemme tavanneet toisemme, -niin pysähdyn sinua neuvomaan. Kun ensi kerran menet teatteriin, on -jaloissasi kaikki nuoret Napolin keikarit. Lapsi rukka! Liekki, joka -huikaisee silmiäsi, voi kärventää siipiäsi! Muista, että ainoa -arvonanto, joka ei tahraa, on sellainen, jota et saa noilta -keikareilta. Ja mitkä lienevätkin tulevaisuuden unelmasi -- ja minä -näen puhutellessani sinua, kuinka häilyvät ne ovat ja villit -- -täyttykööt ainoastaan ne, jotka keskittyvät kotilieden ympärille." - -Hän vaikeni Violan poven noustessa nutun alla. Ja luonnollisten ja -viattomain tunteitten tulvaillessa hän huudahti, käsittäen neuvon -vakavuuden, vaikka olikin italialainen: - -"Ah, teidän ylhäisyytenne, ette tiedä, kuinka kallis minulle tämä koti -nyt jo on. Ja isäni -- ilman häntä ei voisikaan olla minulla kotia, -signor." - -Syvä alakuloinen varjo laskeutui vieraan kasvoille. Hän loi silmänsä -hiljaiseen taloon viinilehvästön peitossa ja käänsi ne taas nuoren -näyttelijättären eloisiin henkeviin kasvoihin. - -"Hyvä", sanoi hän. "Vilpitön sydän on itsellensä paras opas ja niinpä -jatka ja menesty! Hyvästi kaunis laulaja." - -"Hyvästi, teidän ylhäisyytenne, mutta" -- ja joku vastustamaton -- -hätäinen, epämieluinen pelon ja toivon tunne -- pakotti häntä kysymään: - -"Saanko nähdä teidät uudelleen San Carlossa vai ei?" - -"Ei ainakaan muutamaan aikaan. Lähden Napolista tänään." - -"Niinkö tosiaan!" Ja Violan sydän lysähti umpeen: näyttämön runollisuus -oli mennyttä. - -"Kenties", sanoi vieras kääntyen ja hiljaa kädellään koskettaen hänen -kättään, "kenties ennenkuin taas tapaamme toisemme, olet saanut kärsiä --- olet tuntenut ihmiselämän ensimäisiä katkeria suruja -- tuntenut, -kuinka vähän maineen ruusut voivat korvata mitä sydän menettää. Mutta -ole rohkea äläkä alistu -- ei edes sille, mikä näyttää hurskaalta -surulta. - -"Tarkasta tuota puuta naapurin puutarhassa. Katso, kuinka se kasvaa -vääränä ja mutkaisena. Tuuli toi kalliorotkoon siemenen, josta se lähti -kasvamaan. Talojen ja kivien peitossa tukahtumaisillaan, luonnon ja -ihmisen hylkimänä, on sen elämä ollut ainaista taistelua vapauden -puolesta -- vapauden, joka sille on elinehto ja pääperuste. Sinä näet -kuinka se on vääntynyt ja oksittunut, kuinka se on yhdessä kohdin -tavatessaan esteen tehnyt työtä ja ponnistellut saadakseen runkonsa ja -oksansa viimeinkin kirkkaan taivaan valoon. Mikä on ylläpitänyt sitä -kautta kaikkien syntymän ja olosuhteiden asettamien vaikeuksien? Miksi -sen lehdet ovat yhtä vihreät ja kauniit kuin viiniköynnöksen takanasi, -joka kaikkine haaroinensa voi juoda täyttä päivänvaloa? Lapseni! syy on -siinä vaistossa, joka sitä pakotti taistelemaan -- taistelu valon -puolesta raivasi lopulta tiensä valoon. Niin jokainen urhea sydän, -kaikissa kohtalon vaikeissa käänteissä ja murheiden tullessa kääntyköön -aina aurinkoon, pyrkiköön taivasta kohti! Siitä lähtee vahvalle tietoa -ja heikolle onnea. Ennenkuin taas tapaamme toisemme, tulet sinä luomaan -murheisia ja raskaita silmäyksiä noihin hiljaisiin oksiin ja kun kuulet -lintujen niiltä laulavan ja näet päivänpaisteen kallioiden ja kattojen -välistä leikkivän sen lehvissä, niin ota vaarin siitä opetuksesta, -jonka Luonto antaa ja pyri pimeyden puhki valoon!" - -Puhuessaan hän hitaasti asteli eteenpäin ja jätti Violan ihmettelemään --- vaieten murehtimaan tulevan onnettomuuden hämärää ennustusta, ja -kuitenkin kaikessa surussaankin tuntemaan hurmausta. Tahtomattaan -seurasivat hänen silmänsä poistuvaa -- tahtomattaan hän ojensi kätensä -ikäänkuin sillä liikkeellä kutsuakseen häntä takaisin. Hän olisi -antanut maailman aarteet nähdäkseen hänen palaavan -- kuullakseen vielä -kerran hänen matalaa tyyntä hopeista ääntään -- tunteakseen vielä -kerran hänen kätensä vienoa kosketusta. Niinkuin kuutamo pehmentää ja -kaunistaa joka sopen, johon se sattuu, niin oli hänen läsnäolonsa ollut --- niinkuin kuutamo häviää ja esineet taas saavat entisen ruman ja -ikävän näkönsä -- niin hänkin näkyvistä poistui -- ja ulkonainen -näköala tuntui heti jokapäiväiseltä. - -Muukalainen kulki edelleen viehättävää tietä myöten, joka viimein johti -vastapäätä yleisiä puistoja oleville palatseille ja kaupungin -väkirikkaampiin osiin. - -Joukko nuoria veltostuneita hovimiehiä oli keräytynyt erään talon -edustalle, joka oli avoinna ajan mielihuvitusta varten -- varakkaampien -ja ylhäisempien pelaajien kokouspaikka. He antoivat tietä ja -kohteliaasti kumartaen hän astui heidän ohitsensa. - -"Totta tosiaan", sanoi yksi, "eikö tuo ole rikas Zanoni, josta koko -kaupunki puhuu?" - -"Ah, sanotaan, että hänen rikkautensa on arvaamaton." - -"Sanotaan -- kutka sanovat? -- Kuka siitä vastaa? Hän ei ole ollut -montakaan päivää Napolissa enkä minä ole tavannut ketään, joka tietäisi -mitään hänen syntymäpaikastaan, hänen suvustaan tai -- mikä on -tärkeintä -- hänen omaisuudestaan." - -"Se on totta; mutta hän saapui komeassa aluksessa, jonka sanottiin -olevan hänen omansa. Katsokaa -- ei, se ei näy tästä -- mutta se on -tuolla lahdessa ankkuroituna. Pankkiirit, joiden kanssa hän on -tekemisissä, puhuvat suurella kunnioituksella hänen sijottamistaan -rahasummista." - -"Mistä hän tuli?" - -"ltäisestä väylästä. Palvelijani kuuli muutamalta merimieheltä, että -hän on monta vuotta asunut Intian sisäosissa." - -"Oho, olen kuullut kerrottavan, että Intiassa noukitaan kultaa kuin -pikkukiviä ja että siellä on lintuja, jotka rakentavat pesänsä -jalokivistä houkutellakseen luokseen hyönteisiä. Mutta tässä tulee -pelurien prinssi, Cetoxa; olen varma siitä, että hän jo on tehnyt -tuttavuutta nuoren rikkaan herran kanssa; hänellä on sama vetovoima -kultaan kuin magnetilla teräkseen. No, Cetoxa, mitä uutta signor -Zanonin dukaateista?" - -"Oh", sanoi Cetoxa huolettomasti, "minun ystäväni --" - -"Ha, ha, kuulkaa! -- Hänen ystävänsä --" - -"Niin, ystäväni Zanoni aikoo lähteä Roomaan vähäksi aikaa. Palatessaan -on hän luvannut tulla luokseni jonakin päivänä illalliselle ja silloin -esitän hänet teille ja Napolin parhaalle seurapiirille. Diavolo! hän on -mitä viehättävin ja älykkäin herrasmies." - -"Kerrohan, mitenkä niin äkkiä pääsit hänen ystäväkseen." - -"Hyvä Belgioso, mikään ei olisi käynyt luonnollisemmin. Hän halusi -saada aition San Carlossa, mutta tarvitseeko minun sanoa, että joka -nurkka oli vallattu uutta oopperaa odotettaessa -- ja miten mainio se -olikaan! kuka olisi sitä odottanut tuolta perhanan Pisanilta! Ja uusi -laulaja sitten! niitä kasvoja ja sitä ääntä -- ah! Minä sain kuulla, -että Zanoni halusi kunnioittaa Napolin taidetta, ja niinkuin ainakin -osotan kohteliaisuutta eteville vieraille, lähetin tarjoomaan aitioni -hänen käytettäväkseen. Hän suostuu tarjoukseen -- minä pidän hänelle -seuraa näytösten väliaikoina -- hän on ihastuttava -- hän pyytää minua -illalliselle. Mikä palveluskunta hänellä on! Me istumme myöhään -- minä -kerron hänelle kaikki Napolin uutiset -- tulemme hyviksi ystäviksi -- -hän vaatii minua ottamaan tämän jalokiven ennenkuin eroamme -- se on -vain pikkuasia, sanoo hän -- mutta kultasepät arvioivat sen 5000 -pistoolin[11] hintaiseksi -- iloisin ilta, mikä minulla on ollut -kymmeneen vuoteen." - -Kavaljeerit keräytyivät ympärille ihailemaan jalokiveä. - -"Signor, kreivi Cetoxa", sanoi muuan arvokkaan ja totisen näköinen -mies, joka oli tehnyt ristinmerkin pari kolme kertaa napolilaisen -kertoillessa. "Ettekö te tunne niitä omituisia huhuja, joita käy tästä -henkilöstä, ja ettekö pelkää ottaa häneltä vastaan lahjaa, joka voi -muassaan tuoda arveluttavia seurauksia? Ettekö te tiedä, että häntä -sanotaan noidaksi -- että hänellä on 'paha silmä'[12] että --" - -"Olkaa hyvä ja säästäkää meiltä vanhanaikaiset taikauskonne", keskeytti -Cetoxa halveksivasti. "Ne eivät enää ole muodissa, ei mikään muu nyt -lyö leiville kuin skeptillisyys ja filosofia. Ja mitä muuten nämä huhut -merkitsevät, jos niitä punnitaan? Ne johtuvat yksinomaan siitä, että -joku 86-vuotias vanhus -- aivan höpelö vanhuuttaan -- juhlallisesti -vakuuttaa nähneensä tämän saman Zanonin Milanossa 70 vuotta sitten (kun -kertoja itse oli pieni poika) -- vaikka Zanoni, niinkuin kaikki näette, -on ainakin yhtä nuori kuin te tai minä, Belgioso." - -"Mutta", sanoi totinen mies, "_siinäpä_ se mysterio onkin. Vanha Avelli -sanoo, ettei Zanoni näytä päivääkään vanhemmalta kuin milloin he -tapasivat toisensa Milanossa. Hän sanoo, että silloinkin Milanossa -- -huomaa tämä -- Zanoni toisennimisenä esiintyi samalla loistolla ja -samalla salaperäisyydellä -- ja että muuan vanha mies _sielläkin_ -muisti nähneensä hänet 60 vuotta aikaisemmin Ruotsissa." - -"Turhia", vastasi Cetoxa, "samaa on sanottu silmänkääntäjä -Cagliostrosta -- pelkkiä satuja. Tahdon uskoa niitä, kun näen tämän -timantin muuttuvan heinätukoksi. Ja muuten", lisäsi hän vakavasti, -"pidän tätä etevää miestä ystävänä ja kuiskauskin hänen kunniaansa ja -arvoansa vastaan tulee vastedes olemaan samaa kuin loukkaus minua -kohtaan." - -Cetoxa oli pelätty miekkailija ja oli keksinyt oman omituisen tuhoisan -iskun. Vaikka totinen herra olisi ollut kuinka huolissaan kreivi -Zanonin henkisestä tilasta oli hänellä yhtä suuri huoli omasta -ruumiillisesta turvallisuudestaan. Hän kääntyi säälivästi silmäillen ja -astui ylös portaita palatsiin. - -"Ha, ha", naurahti Cetoxa. "Kunnon Loredano kadehti jalokiveäni. -Herrat, te syötte tänään illallista luonani. Vakuutan teille, ettette -koskaan tapaa älykkäämpää, seurallisempaa ja huvittavampaa henkilöä -kuin on tämä kallis ystäväni, signor Zanoni." - - - - -V LUKU. - - - "Hippogryyfi,[13] suuri ihmelintu - kantaa hänet matkaansa." - - _Orl. Fur._ VI, 18. - -Ja nyt, seuraten tätä salaperäistä Zanonia, olen pakotettu jättämään -hyvästit Napolille. Nouse taakseni, lukija, hippogryyfini selkään ja -asetu mukavaan asentoon. Minä ostin satulan tuonnoin eräältä -runoilijalta, joka rakastaa mukavuutta, ja se on uudestaan täytetty -varsin sinua varten. No, sitten me nousemme ilmaan. Katso, kuinka me -ratsastamme korkealla -- katsele äläkä pelkää, hippogryyfit eivät -koskaan kompastu, ja jokainen hippogryyfi Italiassa on taattu -kulkuneuvo vanhanpuoleisille herroille. Katso alas ohikiitäviä -maisemia. Tuolla kohoaa Aversa, jossa kerran oli Normannilaisen linna. -Terve teille, viljapellot ja maanmainiot viinitarhat, terve teille -oranssilehdot, ja terve te kaikki ihanat ketojen ja ahojen moniväriset -kukkaiset! Pysähtyisimmekö Anxurin korkealle kalliolle, joka seisoo -jättiläismäisenä vartijana eteläisen Lemmenmaan suojana? Ei, pois, -pois! Mutta pidätä henkeäsi, kun liitelemme yli pontilaisten soiden. -Kolkkous ja autius! Niiden ilkeät höyryt ovat verrattuina ohimentyihin -puutarhoihin samaa kuin elämän karkea jokapäiväisyys sille sydämelle, -joka on heittänyt luotaan rakkauden. Suruinen Kampanja, sinä aukeat -eteemme majesteetillisessä murheessasi. Rooma, seitsenkukkulainen -Rooma! Ota meidät vastaan niinkuin muisto matkasta väsyneen, ota meidät -vaieten raunioittesi keskelle! Missä on matkustaja, jota etsimme? -Hippogryyfi menköön ruohoa syömään: se rakastaa akantuksia, jotka -kiertelevät murtuneita pilareita pitkin. Niin, tuossahan on Tiituksen -kaariportti, sen kautta kulki jumaloitu Jerusalemin voittaja. Tuossa on -Kolosseum, jossa gladiaattorit teurastivat toisiaan. Murhan -muistomerkkejä! Kuinka köyhiä ajatuksia, kuinka alhaisia muistoja te -herätätte, verraten niihin, jotka puhuvat sydämelle Fyyleen kukkuloilla -ja Maratonin harmaalla kentällä! Me seisomme rikkaruohojen ja -orjantappurapensaitten keskellä. Täällä, missä olemme, hallitsi Neero --- tässä kaari kaaren päällä ja pilari pilaria kannattaen, kimmelsi -maailmalle sen valtiaan palatsi, -- Neeron Kultainen Talo. Kultainen -Talo on hävitetty, mutta sen raunioille luonto istuttaa kukkiaan. Kas, -miten sisilisko vahtii meitä aralla terävällä silmällään! Me -häiritsemme sitä sen valtakunnassa. - -Näiden autioiden[14] raunioiden keskellä on vanha keskiaikainen -rakennus. Täällä asuu yksinäinen erakko. Malariakaudella paikkakunnan -asukkaat pakenevat sairautta tuottavaa rämekasveikkoa, mutta hän, -vieras ja muukalainen, hengittää turvallisesti ruttoista ilmaa. Hänellä -ei ole ystäviä, ei tovereita, ei kumppaneita, paitsi kirjoja ja -tieteellisiä koneitaan. Usein hänet nähdään kulkemassa ruohoisilla -kallioilla tai kiertelemässä uuden kaupungin katuja, mutta hänen -kasvoillaan ei ole oppineen hajamielistä, välinpitämätöntä ilmettä vaan -silmänsä ovat tarkkaavaiset ja terävät ja näyttävät tunkeutuvan -vastaantulijoiden sydämen syvyyteen. -- Vanha mies, mutta ei heikko -- -suora ja muhkea kuin nuorukainen ainakin. Kukaan ei tiedä, onko hän -rikas vai köyhä. Hän ei pyydä almua eikä anna, hän ei tee pahaa eikä -näytä tuottavan mitään hyvääkään. Hän on mies, jolla ei näytä olevan -mitään maailmaa ulkopuolellaan, mutta näkö usein pettää ja Tiede -niinkuin Hyvyys elää suuressa Kaikkeudessa. -- Tähän asuntoon astuu -vieras ensimäinen. Se on Zanoni. - -Te näette nämä molemmat miehet istumassa kahden hartaasti keskustellen. -Monta pitkää vuotta on kulunut siitä, kuin he viimeksi tapasivat -toisensa -- ainakin ruumiillisesti, silmästä silmään. Mutta jos he ovat -"tietäjiä", voi ajatus tavottaa ajatusta ja henki henkeä, vaikka -valtameret erottaisivat muotoja. Itse kuolema ei viisasta poistuta. -Sinä tapaat Plaaton, kun silmäsi kostuvat _Faidonia_ lukiessasi. - -He keskustelevat -- antavat toisilleen tunnustuksia -- loihtivat esiin -menneisyyden ja herättävät sen eloon, mutta kuinka eri tavalla nämä -muistot vaikuttavat kumpaankin! Zanonin kasvoilla vaihtuvat tunteiden -ilmeet, vaikka niillä onkin tavallinen tyyneys. Hän on toiminut tuossa -menneisyydessä, mutta hänen kumppaninsa tunteettomilla kasvoilla ei näy -jälkeäkään siitä ihmisyydestä, joka ottaa osaa iloon ja suruun; -menneisyys on hänelle niinkuin nykyisyyskin ainoastaan mitä luonto on -viisaalle, mitä kirja tutkijalle -- tyyni ja henkinen elämä -- -tutkimusala -- mietiskelyn aihe. - -Menneestä he kääntyvät vastaiseen. Ah, kahdeksannentoista vuosisadan -lopulla näytti tulevaisuus miltei käsin kosketeltavalta -- se kutoutui -kaikkien ihmisten nykyisistä peloista ja toiveista. - -Uuden vuosisadan kynnyksellä seisoi Ihminen, ajan esikoislapsi vanhan -maailman kuolinvuoteen ääressä ja katseli Uutta Kehää, veripunaista, -pilvien ja höyryjen peittämää, lieneekö se pyrstötähti vai aurinko. -Katso, mikä jäinen syvä ylenkatse on vanhan miehen otsalla -- ja mikä -ylevä mutta liikuttava murhe Zanonin ihanilla kasvoilla. Katsooko -kenties toinen halveksien taistelua ja sen päätöstä ja toinen kammoen -ja säälien? Viisaus, joka ihmiskuntaa silmäilee, viepi ainoastaan -kahteen tulokseen -- sääliin tai inhoon. Joka uskoo muihin maailmoihin, -voi tottua katselemaan tätä maallista kuin luonnontutkija muurahaiskeon -tai puunlehden vallankumousta. Mitä on maa Äärettömyyden suhteen -- -mitä sen kestävyys Ikuisuuden suhteen! Oi kuinka paljon tärkeämpi on -yhden ihmisen sielu kuin koko maapallon vaiheet! Taivaan lapsi ja -kuolemattomuuden perillinen, kuinka sinä vielä kerran joltakin tähdeltä -katselet takaisin muurahaiskekoon ja sen tapauksiin, Klodvigista -Robespierreen, Noakista viimeiseen tuleen. Se henki, joka voi -mietiskellä, joka elää ainoastaan järkimaailmassa, voi nousta omaan -tähteensä sen Kalmiston keskeltä, jota Maaksi mainitaan, jo silloinkin, -kun vielä Elämäksi kutsuttu Ruumisarkku savinen salpaa Ikielävän. - -Mutta sinä Zanoni -- sinä olet kieltäytynyt elämästä _ainoastaan_ -järjessäsi -- sinä et ole sydäntäsi kuolettanut -- suonesi vielä -sykkivät kuolevaisten intohimojen sulosoiton mukaan -- sinun vertaisesi -ovat sinulle vielä jotakin lämpimämpää kuin ajatusaihe -- sinä tahdoit -katsella tätä vallankumousta sen kehdossa, jota tuulet järkyttävät -- -sinä tahdoit nähdä, kuinka maailman elementit kamppailevat läpi -kaaoksen -- sekasoan! - -Mene! - - - - -VI LUKU. - - - "Tämän raihnaisen maailman - tiedottomia opettajia." - - _Voltaire_. - - "Me söimme illallista erään - akatemian jäsenen luona, joka - oli aatelismies ja teräväpäinen - henkilö." -- - - _La Harpe_. - -Eräänä iltana, useampia kuukausia viimeisen luvun aikamäärästä lukien -oli Parisissa joukko ajan etevimpiä ja älykkäimpiä henkilöitä -kokoontunut muutaman korkeasukuisen ja lahjakkaan ylimyksen luo. Miltei -kaikilla läsnäolijoilla oli ajanmukaiset mielipiteet. Sillä niinkuin -myöhemmin tuli aika, jolloin kansa oli kaikkein "epäkansallisinta", -niin oli nyt sellainen aika, jolloin ei mikään ollut niin -rahvaanmoista kuin ylimystö. Kaikkein hienoimmatkin herrat pakisivat -yhdenvertaisuudesta ja sopottivat valistuksesta. - -Huomattavimmista vieraista mainittakoon Condorcet, joka silloin oli -maineensa huipulla, Preussin kuninkaan kanssa kirjeenvaihdossa, -Voltairen likeinen tuttava, puolen Europan yliopistojen kunniajäsen -- -korkeasukuinen, hienotapainen, mielipiteiltään tasavaltalainen. Siellä -oli myös kunnianarvoisa Malesherbes, "kansakunnan ilo ja epäjumala" -- -siellä oli lahjakas oppinut Bailly -- politikoitsijaksi pyrkivä. -Vietettiin "pikku-illallisia", joista kaikkien seurahuvien pääpaikka -Parisi on niin kuuluisa. Keskustelu, niinkuin saattoi odottaa, liikkui -kirjallisilla ja oppineilla aloilla, hienolla leikinlaskulla -höystettynä. Monet vanhimman ja ylpeimmän aateliston naisista -- sillä -aatelisto oli vielä olemassa, vaikka sen päivät jo olivat luetut -- -olivat seuran viehättäväisyyttä lisäämässä ja heidän puoleltaan -kuuluivat usein rohkeimmat päätelmät ja vapaimmat ajatukset. - -Turha vaiva minun -- turha vaiva meidän vakavalla kielellämme -kunnollisesti tulkita niitä säkenöiviä nerokkaita sukkeluuksia, jotka -lentelivät huulilta huulille. Mieliaineena oli nykyihmisten ylevämmyys -vanhoihin kansoihin nähden. Condorcet puhui kaunopuheliaasti tästä -asiasta ja -- ainakin muutamien mielestä -- vakuuttavasti. Että -Voltaire oli suurempi kuin Homerus, sitä harva tahtoi kieltää. Terävää -pilaa laskettiin siitä tylsästä lukeneisuudesta, joka pitää kaikkea -vanhaa ehdottomasti erinomaisena. - -"Mutta", sanoi komeileva markiisi de ---- samppanjan vaahtoillessa, -"vielä naurettavampi on se taikausko, joka pitää kaikkea käsittämätöntä -pyhänä! Mutta älykkäisyys leviää, Condorcet; niinkuin vesi se etsii -tasapintaa. Hiuskähertäjäni sanoi tänä aamuna: 'Vaikken ole tämän -kummempi, niin minä en usko enempää kuin hienoin herrasmies'." - -"Kieltämättä suuri vallankumous lähenee jättiläisaskelin!" - -Ja silloin kaikkien joukossa -- oppineiden ja hovilaisten ja -tasavaltalaisten -- syntyi sekava puhehälinä, jossa ei ollut muuta -yhtenäisyyttä kuin ennustukset niistä mainioista asioista, joita "suuri -vallankumous" olisi aikaansaava. Tästä asiasta puhui Condorcet vielä -sulavammin kuin äsken. - -"Ehdottomasti tulee tapahtumaan, että taikausko ja fanatismi jättävät -paikkansa filosofialle. Kuninkaat sortavat personallisuutta, papit -ajattelua. Ilman kuninkaita ihmiset ovat turvassa ja ilman pappeja on -järki varmasti vapaa." - -"Ah", mutisi markiisi, "niinkuin rakas Diderot niin kauniisti laulaa -- - -"Viimeisen papin suolilla kurista viimeisen kuninkaan kaula." - -"Ja sitten", jatkoi Condorcet, "sitten alkaa Järjen Aikakausi! -Yhtäläinen kasvatus -- yhtäläiset valtionlaitokset -- yhtäläinen -rikkaus! Tiedon suurimmat esteet ovat ensiksi yhteisen kielen puute ja -toiseksi olemassaolon lyhyys. Mutta ensinnäkin kun kaikki ihmiset ovat -veljiä, miksei heillä olisi yhteinen kieli? Ja toiseksi on -kasvimaailman elimistöjen Täydellisyys ilmeinen; olisiko luonto -voimattomampi ajattelevan ihmisen jalompaa olemassaoloa turvaamaan ja -täydentämään! Jo se seikka, että molemmat suurimmat syyt fyysilliseen -turmeltumiseen häviäisivät, toiselta puolen ylenmääräinen rikkaus -- -toiselta puolen mitä kurjin köyhyys, se jo tulee välttämättä -pidentämään tavallista elonaikaa. Lääketiede pääsee silloin arvoonsa -sodan sijasta, joka on tappamisen taito; teräväpäisten jaloin harrastus -tulee tarkottamaan taudin syiden keksimistä ja poistamista. Elämää, sen -myönnän, ei voi tehdä ikuiseksi, mutta sitä voidaan miltei rajattomiin -asti pitkittää. Ja niinkuin alempi eläin jättää voimansa sikiöilleen, -niin ihminenkin on antava pojilleen perinnöksi parannetun elimistön, -sekä henkisen että fyysillisen. Oi, sellaista täydellistymistä lähestyy -meidän aikamme." - -Kunnianarvoisa Malesherbes huokasi. Ehkä hän pelkäsi, että -täydellistyminen ei tapahtuisi hänen ajallaan. Sievä markiisi de ---- -ja rouvasnaiset vielä kauniimmat loistivat vakaumusta ja iloa. - -Mutta kaksi miestä siellä oli, jotka istuivat vierekkäin eivätkä -ottaneet osaa yhteiseen keskusteluun. Toinen oli muukalainen, vastikään -saapunut Parisiin, missä hänen rikkautensa, hänen lahjakkaisuutensa ja -koko persoonansa jo oli tullut huomatuksi. Toinen oli vanha -- lähemmä -70 -- nerokas ja hyveellinen, urhoollinen ja kuitenkin huoleton -Cazotte, kirjan _Le Diable Amoureux_ tekijä. - -Nämä kaksi haastelivat tuttavallisesti keskenään erillään muista ja -ainoastaan silloin tällöin todisti hymyily, että he tarkkasivat -yleistäkin keskustelua. - -"Niin", sanoi muukalainen, "niin, me olemme ennenkin tavanneet -toisemme." - -"Minusta teidän kasvojanne ei voisi unohtaa ja kuitenkin turhaan etsin -niitä menneistä muistoista." - -"Minä autan teitä. Palatkaa ajatuksissanne siihen aikaan, jolloin -uteliaisuuden tai ehkä jalomman tiedonhalun johtamana pyritte -päästäksenne Martines de Pasqualiksen salaperäiseen seuraan." - -"Ah, se on mahdollista. Te kuulutte tuohon teurgiseen veljeskuntaan?" - -"Ei, mutta minä seurasin heidän menojansa ainoastaan nähdäkseni, kuinka -turhaan he yrittävät elvyttää kabbalan muinaisia ihmeitä." - -"Miellyttääkö teitä salaiset tutkimukset? Minä olen heittänyt päältäni -sen viehätyksen, minkä ne kerran antoivat mielikuvitukselleni." - -"Te ette ole sitä heittänyt", vastasi vieras totisesti, "se on teissä -vielä -- on teissä tällä hetkellä -- se sykkii sydämessänne -- se -sytyttää järkenne, se puhuu kielellänne!" - -Ja sitten vielä matalammalla äänellä vieras jatkoi puhettaan -muistuttaen hänelle muutamia salaistoimituksia ja -oppeja -- selittäen -niitä ja tukien niitä viittaamalla kuulijansa omaan kokemukseen ja -elämäkertaan, jotka Cazotten ihmeeksi näkyivät olevan muukalaiselle -tarkoin tunnettuja. - -Vähitellen vanhuksen mieltynyt ja hyvänsävyisä katsanto pimeni ja hän -loi aika ajottain tutkivia uteliaita pelokkaita silmäyksiä -kumppaniinsa. - -Ihastuttava herttuatar de G---- kiusottavasti huomautti vilkkaalle -seurapiirille kuinka runoilijan näkö oli hajamielinen ja hänen otsansa -pilvissä, ja Condorcet, joka ei pitänyt siitä, että kellekään muulle -osotettiin huomiota hänen läsnä ollessaan, sanoi Cazottelle: "No, ja -mitä _te_ ennustatte vallankumouksesta -- varsinkin mitä meitä koskee?" - -Cazotte säikähti kysymyksestä -- hänen poskensa kalpenivat ja otsalla -näkyi suuria hikipisaroita -- huulet värisivät -- hänen iloiset -kumppaninsa tuijottivat häneen hämmästyneinä. - -"Puhu!" kuiskasi vieras laskien hiljaa kätensä nerokkaan vanhuksen -käsivarrelle. - -Silloin Cazotten kasvojen ilme sulkeutui ja jäykistyi, hänen silmänsä -harhailivat tyhjään avaruuteen ja matalalla ontolla äänellä hän vastasi -näin: - -"Te kysytte, kuinka se tulee kohtaamaan teitä itseänne, -- teitä sen -oppineita ja vähimmän itsekkäitä kannattajia. Minä vastaan: te markiisi -de Condorcet tulette kuolemaan vankilassa, mutta ei mestaajan kädestä. -Tuona rauhan ja onnen aikana filosofi kantaa mukanaan, ei elonnestettä -vaan myrkkyä."[15] - -"Cazotte parka", sanoi Condorcet, leppeästi hymyillen, "mitä on -vankiloilla, mestaajilla, ja myrkyllä tekemistä tuon vapauden ja -veljeyden ajan kanssa?" - -"Juuri vapauden ja veljeyden nimessä vankilat täyttyvät ja telottaja -saa työtä yllinkyllin." - -"Te ajattelette pappisvehkeitä eikä filosofiaa, Cazotte", sanoi -Champfort.[16] "Entäs kuinka minun käy?" - -"Te avaatte itse valtimonne suonet päästäksenne pois Kainin -veljeydestä. Mutta olkaa huoleti, veitsi ei vie viimeisiä -verenpisaroitanne. Teille, kunnioitettava Malesherbes, teillä Aimar -Nicolai, teille, oppinut Bailly, minä näen mestauslavaa valmistettavan. -Ja kaiken aikaa, oi suuret filosofit, teidän murhaajillanne ei ole -kielellään muuta kuin filosofiaa!" - -Seurasi yleinen ja täydellinen äänettömyys, kunnes Voltairen oppilas -- -skeptillisten akatemikkojen prinssi, kuumaverinen La Harpe huudahti -pilkallisesti nauraen: "Älkää minua imarrelko, oi profetta, jättämällä -minut pois kumppaneitteni kohtalon osallisuudesta! Enkö _minä_ saa -mitään osaa näytelläkseni teidän haavenäytelmissänne?" - -Näin kysyttäessä Cazotten kasvot kadottivat luonnottoman kammon ja -synkkyyden ilmeensä. Väkinäinen hymy, joka siinä tavallisesti oli, -palasi ja leikki hänen kirkastuvissa silmissään. - -"Saatte, La Harpe, kaikkein ihmeellisimmän osan: teistä tulee -- -kristitty!" - -Tämä oli liikaa kuulijakunnalle, joka hetkistä aikaisemmin oli -näyttänyt vakavalta ja miettiväiseltä. He purskahtivat ylenmääräiseen -naurunhohotukseen, kun taas Cazotte ikäänkuin ennustavan näkynsä -uuvuttamana vaipui tuolilleen ja hengitti äänekkäästi ja raskaasti. - -"Ei", sanoi Madame de G----, "te kun olette ennustanut niin vakavia -asioita meille, teidän täytyy ennustaa jotakin myös' itsestänne." - -Ankara puistatus valtasi vasten tahtoaan profetan. Se poistui ja hänen -kasvoilleen jäi ylevä alistumisen ja tyyneyden ilme. "Madame", sanoi -hän pitkän vaitiolon jälkeen, "historia kertoo, että Jerusalemin -piirityksessä muuan mies seitsemän päivää peräkkäin kulki pitkin -muurinharjaa huutaen: 'Voi sinua, Jerusalem -- ja voi itseäni!'" - -"No, Cazotte, mitä sitten?" - -"Ja seitsemäntenä päivänä hänen näin huutaessaan tuli roomalaisten -heittokoneista kivi, joka hänet murskasi." - -Näin sanoen Cazotte nousi, ja vieraat tahtomattaankin kauhistuneina -hajosivat vähäistä myöhemmin kukin suunnilleen. - - - - -VII LUKU. - - - "Kuka sinulle on antanut tehtäväksi kansan edessä kieltää - jumaluuden olemassa-oloa? Mitä hyötyä luulet olevan ihmiselle - kun vakuutat, että sokea voima hallitsee hänen kohtaloltaan ja - umpimähkään iskee vuoroin rikosta vuoroin hyvettä?" - - _Robespierre_, Discours, Mai 7, 1794. - -Vähän ennen puoliyötä palasi muukalainen kotiinsa. Hänen asuntonsa oli -tuollaisessa suuressa talossa, jota voidaan kutsua Parisin -pienoiskuvaksi. Kellarit olivat vuokrattuina käsityöläisille ja miltei -loiseläjille, usein rikollisille ja lainpakolaisille. Usein siellä asui -joku uskallikko kirjailija, joka levitettyään kansaan kaikkea -järjestystä mullistavia aatteita tai panetteluja pappien, ministerien -ja kuninkaan luonteista, oli vetäytynyt rottien pariin välttääkseen -"hyveellistä" uhkaavaa vainoa. Alakerta kuului kauppapuodeille -- -välikerros taiteilijoille -- pääkerrokset ylimystölle ja vinttihuoneet -päivätyöläisille tai ilotytöille. - -Vieraan astellessa ylös rappusia syöksyi eräästä välikerroksen ovesta -ulos nuori mies, erinomaisen vastenmielinen vartaloltaan ja naamaltaan, -ja riensi hänen ohitsensa. Hänen katseensa oli kavala, synkkä, hurja ja -samalla arka. Hänen kasvonsa olivat tuhkanharmaat ja liikkuivat -suonenvedontapaisesti. Vieras pysähtyi ja tarkkasi epäilevästi hänen -juoksuaan alas rappuja. Näin seisoessaan kuuli hän huoneesta, mistä -nuori mies vastikään oli lähtenyt, valitusta; mies oli nopeasti ja -rajusti tuupannut oven kiinni, mutta joku lastu oli estänyt ovea -menemästä lukkoon ja se seisoi nyt raollaan. Vieras aukaisi sen ja -astui sisään; hän kulki pienen huonosti sisustetun etehisen läpi ja -astui makuuhuoneesen, jossa vallitsi likaisuus, epäjärjestys ja -köyhyys. Vuoteella viruen ja tuskissaan väännellehtien makasi siinä -vanha mies; yksi ainoa kynttilä loi heikkoa valoansa sairaan ryppyjen -uurtamille kalmankalpeille kasvoille. Ei ketään palvelijaa ollut läsnä, -hän näytti olevan jätetty oman onnensa nojaan heittämään henkensä. -"Vettä", hän heikosti ähki -- "vettä, minä kuivun, sisukseni palavat!" -Sisääntullut lähestyi vuodetta, kurottui hänen ylitsensä ja tarttui -hänen käteensä. -- "Oi siunattu olet, Jean, siunattu!" sanoi kärsivä, -"joko nyt olet tuonut lääkärin? Ah herra, minä olen köyhä, mutta minä -voin maksaa teille hyvin. En tahtoisi vielä kuolla, tuon nuoren miehen -tähden." Nousten istualleen vuoteessa hän loi huolestuneen silmäyksen -tulijaan. - -"Mitä oireita on teidän taudillanne?" - -"Tulta -- tulta -- tulta, sydämessä, sisuksissa -- minä palan." - -"Kuinka kauan on siitä kun saitte syödäksenne?" - -"Syödäkseni! Ainoastaan tätä lientä. Tuossa on vati, siinä kaikki mitä -minä olen kuuteen tuntiin syönyt. Tuskin olin sitä juonut, ennenkuin -nämä tuskat alkoivat." - -Muukalainen katseli vatia, johon vielä oli jäänyt pikkuisen sisällystä. - -"Kuka teille tämän hankki?" - -"Kuka? Jean! Kuka muu? Minulla ei ole palvelijaa, ei yhtäkään! Olen -köyhä, sangen köyhä, herra. Vaan eipä! Lääkärit eivät välitä köyhistä. -_Minä olen rikas!_ Voitteko parantaa minut?" - -"Voin, jos taivas sallii. Odottakaa muutamia hetkiä." - -Vanhus oli menehtymäisillään myrkyn nopeasta vaikutuksesta. Vieras -kiiruhti omaan huoneesensa ja palasi kotvasen päästä tuoden laitteen, -joka vaikutti vastamyrkyn tavoin. Tuska lakkasi, sininen väri poistui -huulilta, vanhus vaipui syvään uneen. Vieras veti uutimet vuoteen -ympärille, otti kynttilän ja tarkasti huoneustoa. Molempien huoneiden -seinillä riippui mestarillisia maalauksia. Eräs salkku oli täynnä -harjotelmia, yhtä taitavasti tehtyjä, mutta näissä viimemainituissa oli -aiheet tavallisesti silmälle kammottavia ja maulle inhottavia. Ne -esittivät ihmisruumista kaikenmoisten erilaisten kärsimysten alaisena --- piinapenkillä, telotuspyörän alla, hirsipuussa -- siinä oli kaikki -mitä julmuus on keksinyt enentääkseen kuolontuskia, ja kaikki näytti -vielä kauheammalta piirtäjän voimakkaan ja intohimoisen taiteen -vaikutuksesta. Ja muutamat näin piirretyistä kasvoista olivat niin -kaukana ihanteellisuudesta, että ne näkyivät olevan elävien muotokuvia; -suurella, rohkealla, säännöttömällä käsialalla seisoi näiden alla: -"Ylimysten tulevaisuus." Eräässä huoneen nurkassa ja lähellä vanhaa -kaappia oli pieni käärö, jonka ylitse ikäänkuin peitteeksi oli -huolimattomasti heitetty takki. Monta hyllyä oli täynnä kirjoja; ne -olivat melkein yksinomaan ajan filosofien teoksia -- materialististen -filosofien, varsinkin "encyclopedistien", joita Robespierre myöhemmin -niin urheasti ahdisti, kun pelkuri ei pitänyt turvallisena jättää -valtakuntaansa Jumalata vaille.[17] - -Pöydällä makasi eräs kirja; se oli Voltairen tekemä, ja avattu sivu -sisälsi hänen todistelunsa Korkeimman Olennon olemassaolosta. Reunus -oli lyijykynällä täyteen kirjotettu vanhuksen jäykällä, mutta -vapisevalla kädellä; kaikki yritystä näyttää vääräksi tai panna -pilkaksi viisaan Ferney-ukon logiikan. Voltaire ei mennyt tarpeeksi -pitkälle muistiinpanijan mielestä! - -Kello löi kaksi, kun ulkoa kuului askeleita. Vieras istuutui hiljaa -vuoteen vastaiseen päähän, missä verhot peittivät hänet sisääntulijan -silmiltä. Se tuli varpaisillaan hiipien -- sama henkilö, joka oli -rappusilla syössyt hänen ohitsensa. Vanhuksen kasvot olivat poispäin -käännetyt, mutta hän makasi niin hiljaa ja hänen hengityksensä oli niin -kuulumaton, että nopea, arka syyllisen katse helposti saattoi luulla -unta kuolonuneksi. Tulija peräytyi ja julma hymy nousi hänen -kasvoilleen; hän asetti kynttilän takaisin pöydälle, avasi kaapin -taskustaan otetulla avaimella ja sulloi taskunsa täyteen kultarahoja, -joita hän löysi laatikosta. Silloin alkoi ukko havahtua. Hän liikahti, -avasi silmänsä ja katsoi kynttilää, joka nyt oli sammumaisillaan, näki -rosvon työssään ja istui hetkisen pystyssä kuin kivettynyt, enemmän -hämmästyneenä kuin pelästyneenä. Viimein hän hyppäsi vuoteeltaan: - -"Vanhurskas taivas! Näenkö unta! Sinä -- sinä -- sinä, jonka edestä -olen raatanut ja nälkää nähnyt! -- _Sinä_!" - -Rosvo säpsähti, kulta putosi hänen käsistään ja kilahti lattiaan. - -"Mitä!" sanoi hän, "etkö vielä kuollutkaan? Eikö myrkky ole -vaikuttanut?" - -"Myrkky, ah! Poika!" vaikeroi vanhus ja peitti käsillään kasvonsa, -sitten äkkinäisellä tarmolla hän huudahti: "Jean, Jean, ota sanasi -takaisin! Ryöstä minulta mitä tahdot, mutta älä sano, että saatoit -murhata häntä, joka yksin sinun tähtesi eli! Siinä, siinä, ota kulta, -minä sitä kokosin ainoastaan sinua varten. Mene, mene!" ja ukko, joka -intohimonsa vallassa oli lähtenyt vuoteesta, putosi salamurhaa -yrittäneen jalkoihin ja vääntelihe permannolla -- henkisessä -kamppailussa, joka oli tuskallisempi kuin ruumiillinen, jonka hän -vastikään oli kestänyt. Rosvo katseli häntä kovalla ylenkatseella. - -"Mitä muuta olen koskaan tehnyt sinulle, heittiö", huusi vanhus, "kuin -rakastanut ja hellinyt? Sinä olit orpo, hylätty. Minä elätin, vaalin -sinua ja otin omaksi pojakseni. Jos minua kutsutaan saidaksi, tapahtuu -se siitä syystä, ettei kukaan sinua halveksisi, minun perillistäni, -vaikka luonto on tehnyt sinut epämuotoiseksi. Sinä olisit saanut kaikki -minun kuoltuani. Etkö voinut säästää minua vielä muutamia kuukausia tai -päiviä -- mitä se merkitsee nuoruudelle, mutta minun vanhalle iälleni -se on kaikki! Mitä minä olen sinulle tehnyt?" - -"Sinä olet jatkanut elämistäsi etkä tahtonut tehdä testamenttia." - -"Jumalani, Jumalani!" - -"_Sinun Jumalasi!_ Sinun Jumalasi! Hullu! Etkö ole minulle kertonut -lapsuudesta asti, _ettei ole_ mitään Jumalaa? Etkö ole minua ruokkinut -filosofialla? Etkö ole sanonut: 'Ole hyveellinen, ole hyvä, ole -oikeamielinen ihmiskunnan tähden; mutta tämän elämän perästä ei ole -muuta elämää'? Ihmiskunta! Miksi minä ihmiskuntaa rakastaisin? Ruma ja -epämuotoinen kun olen, ihmiset minulle nauravat kun kuljen kadulla. -Mitä sinä olet tehnyt minulle? Sinä olet ottanut pois minulta, joka -tässä maailmassa olen pilkanalainen, toisen maailman toivon! Eikö ole -muuta elämää? Hyvä, sitten tarvitsen sinun kultaasi, jotta ainakin -ehtisin tehdä tästä elämästä parhainta." - -"Hirviö! Kirous sinun kiittämättömyydellesi, sinun --" - -"Ja kuka kuulee kirouksiasi? Tiedäthän sinä, että ei ole Jumalaa! -Huomaa, minä olen valmistanut kaikki pakoa varten. Katso, minulla on -passi, tilatut hevoset odottavat ulkona. Minulla on sinun kultasi. (Ja -konna näin puhuessaan jatkoi kylmästi kultakolikoitten sälyttämistä -päällensä.) Ja nyt, jos säästän sinun henkesi, kuinka voisin olla varma -siitä, ettet turvaudu oikeuteen minun henkeäni vastaan?" Hän lähestyi -katsannoltaan karmeana uhkaavin elein. - -Vanhan miehen viha muuttui peloksi. Hän lyyhistyi villi-ihmisen eteen. -"Anna minun elää, anna minun elää! -- että -- että --" - -"Että -- mitä?" - -"Että minä voisin antaa sinulle anteeksi! Niin, sinulla ei ole mitään -pelättävää minun puoleltani. Minä vannon." - -"Vannot! Mutta minkä nimeen, ukkoparka? Minä en voi sinuun uskoa, -jollet sinä usko mihinkään Jumalaan! Ha, ha! katso opetustesi -tuloksia." - -Vielä silmänräpäys ja nuo murhanhimoiset sormet olisivat kuristaneet -uhrinsa, mutta murhaajan ja ukon välille nousi olento, joka kummallekin -näytti heidän kieltämänsä toisen maailman lähettiläältä -- mies -majesteetillisessa voimassaan mahtava, kauneudessaan loistava. - -Murhaaja peräytyi, tuijotti eteensä, vapisi, kääntyi -- ja pakeni -huoneesta. Ukko vaipui tajuttomana lattialle. - - - - -VIII LUKU. - - - "Tietääksesi, kuinka huono ihminen tulee toimimaan valtaan - päästyään, käännä vastapäin kaikki opit, joita hän saarnaa - vilpistellessään." - - _Montague_. - - "Vastenmielisyydetkin ovat eräänlaista (väärin nimitettyä) magiaa. - Ihmisellä on luonnostaan samat vaistot kuin eläimillä; nämä - vaistot varottavat eläimiä kaikilta olennoilta, jotka ovat - vihamielisiä ja vaarallisia niiden olemassaololle. Mutta ihminen - on niin usein tätä vaistoa kuulematta, että se surkastuu. Niin ei - tee Suuren Tieteen totinen harjottaja" j.n.e. - - _Trismegistus neljäs_ (eräs rosenkreutsiläinen.) - -Kun muukalainen seuraavana päivänä taas tapasi vanhuksen, oli tämä -tyyni ja ihmeteltävästi toipunut yöllisen näytelmän ja kärsimyksen -jälkeen. Hän ilmaisi kuumin kyynelin kiitollisuuttaan pelastajalleen ja -vakuutti jo lähettäneensä kutsumaan erään sukulaisen, joka pitäisi -huolta hänen vastaisesta turvallisuudestaan ja elannostaan. "Minulla on -näet vielä rahoja jälellä", sanoi ukko, "eikä minulla tästälähin ole -mitään syytä kitsastella." Hän sitten lyhyesti kertoi, mitenkä oli -joutunut tekemisiin sen miehen kanssa, joka oli aikonut häntä murhata. - -Kävi ilmi, että hän varhemmin elämässään oli ollut riidoissa -sukulaistensa kanssa -- ollut eri mieltä uskon asioissa. Hän hylkäsi -kaiken uskonnon pitäen sitä satuna, mutta säilytti kuitenkin ominaisia -tunteitaan -- sillä vaikka hän oli heikko, oli aikomuksensa hyvä -- -jopa oli hänellä sitä väärää ja liioteltua herkkätunteisuutta, jota -tyhmät usein erehtyvät pitämään hyvyytenä. Hänellä ei ollut lapsia ja -hän päätti ottaa itselleen ottopojan rahvaan joukosta. Tätä poikaa hän -päätti kasvattaa "järjen" mukaan. Hän valitsi erään orpolapsen -alimmista yhteiskuntakerroksista, jonka luonteenviat ja ruumiilliset -puutteet ainoastaan herättivät hänen surkutteluaan ja lopulta lisäsivät -hänen kiintymystään. Tässä hylkiössä hän ei rakastanut ainoastaan -poikaa, hän rakasti teoriaa! Hän kasvatti häntä hyvin filosofisesti. -Helvetius oli todistanut hänelle, että kasvatus voi kaiken tehdä, ja -ennenkuin pikku Jean oli 8 vuoden vanha, olivat hänen lempisanansa -"valistus ja hyve." Poika näkyi olevan lahjakas, varsinkin -taiteellisesti. Kasvatusisä etsi hänelle opettajaa, joka olisi yhtä -vapaa "taikauskosta" kuin hän itse ja valitsi siksi maalaaja Davidin. -Tämä henkilö, joka oli yhtä ruma kuin hänen kasvattinsa ja jonka -luonteenlaatu oli yhtä paheellinen kuin hänen taiteellinen kykynsä oli -ilmeinen, olikin kyllä niin vapaa "taikauskosta" kuin holhooja suinkin -saattoi haluta. Robespierrelle suotiin myöhemmin kunnia saattaa -herkkäverinen maalaaja uskomaan Korkeimpaan Olentoon. - -Poika tunsi jo varhain oman rumuutensa, joka oli miltei luonnoton. -Hänen hyväntekijänsä huomasi turhaksi saada häntä leppymään pahalle -luonnolle filosofisten lauselmien avulla; mutta kun hän selitti, että -tässä maailmassa raha (niinkuin laupeudesta sanotaan) peittää suuren -määrän virheitä, niin poika kuunteli hartaasti ja tuli lohdutetuksi. -Säästää rahoja holhokilleen -- ainoalle, mitä hän maailmassa rakasti -- -tämä tuli kasvatusisän intohimoksi. Totisesti hän nyt oli saanut -palkkansa. - -"Mutta minä olen kiitollinen siitä, että hän pääsi pakoon", sanoi ukko -silmiään pyyhkien. "Jos hän olisi jättänyt minut vaikka kerjäläiseksi, -en koskaan olisi häntä syyttänyt." - -"Niin oikein, sillä te olette itse hänen rikostensa matkaan saattaja." - -"Kuinka! Minä, joka en koskaan ole lakannut terottamasta hänelle hyveen -kauneutta? Selittäkää!" - -"Voi, jollei oppilaanne tehnyt sitä selväksi teille viime yönä omin -sanoin, niin turhaan teille taivaan enkeli saarnaisi." - -Ukko kääntelihe levottomasti ja oli vastaamaisillaan, kun kutsuttu -sukulainen -- joka oli Nancystä kotoisin, mutta samaan aikaan sattui -olemaan Parisissa -- astui huoneesen. Hän oli vähän yli 30 ikäinen, -kasvot kuivat, laihat, "saturnolaiset",[18] silmät rauhattomat ja -huulet yhteenpuristetut. Hän kuunteli kauhusta huudahdellen -sukulaisensa kertomusta ja koetti hartaasti, mutta turhaan saada häntä -antamaan ilmi suosikkinsa. - -"Hiljaa, hiljaa, René Dumas", sanoi ukko, "te olette lakimies. Te -olette kasvatettu halveksien katsomaan ihmishenkeä. Jos joku rikkoo -lakia vastaan, olette te heti huutamassa: 'mestatkaa'!" - -"Minä", huudahti Dumas, kohottaen kätensä ja silmänsä, "kunnioitettava -viisas, kuinka väärin te minua arvostelette! Minä valitan enempi kuin -kukaan muu lakiemme ankaruutta. Minun mielestäni valtion ei koskaan -pitäisi ottaa ihmisen henkeä -- ei edes murhaajan. Olen samaa mieltä -kuin tuo suuri politikoitsija -- Maksimilien Robespierre -- että -pyöveli on tyrannin keksintö. Sentähden juuri ikävöitsen lähestyvää -vallankumousta, jotta se lakaisisi pois tämän laillisen teurastuksen." - -Lakimies pysähtyi hengästyneenä puheessaan. Muukalainen katseli häntä -kiinteästi ja kalpeni. - -"Te muutatte karvaa, herra, ettekö ole samaa mieltä?" - -"Suokaa anteeksi, minä koetin juuri tukahuttaa erästä pelkoa, joka -tuntui profetalliselta --" - -"Ja se oli --" - -"Että me joskus tapaisimme toisemme silloin kun teidän mielipiteenne -kuolemasta ja vallankumouksen filosofiasta ehkä ovat muuttuneet." - -"Ei koskaan!" - -"Te ihastutatte minua, serkkuni René", sanoi ukko, joka oli -tyytyväisenä sukulaistaan kuunnellut. "Ah, minä näen, että teillä on -oikea ihmisrakkauden ja oikeuden tunne. - -"Miksen ennemmin pyrkinyt teitä tuntemaan? Te ihailette vallankumousta? -Te samoin kuin minä kirootte kuningasten raakamaisuutta ja pappien -petollisuutta." - -"Kiroon! Kuinka voisin rakastaa ihmiskuntaa, jollen sitä tekisi?" - -"Ja te", virkkoi verkalleen vanhus, "ette luule, niinkuin tämä jalo -herra, että minä erehdyin niissä neuvoissa, joita istutin tuohon -miespahaan?" - -"Erehtyä! Ansaitsiko Sookrates moitetta siitä, että Alkibiades oli -avionrikkoja ja maanpettäjä?" - -"Kuulkaa, kuulkaa! Mutta Sookrateella oli myöskin Plaato: tästä lähin -te olette minulle Plaato. Kuuletteko?" huudahti vanhus kääntyen -muukalaisen puoleen. - -Mutta tämä seisoi jo kynnyksellä. Kuka väittelisi kaikista -ahdasmielisyyksistä itsepintaisimman -- uskottomuuden fanatismin -kanssa? - -"Joko menette?" huudahti Dumas, "ja ennenkuin minä olen teitä -kiittänyt, teitä siunannut ja kiittänyt tämän kalliin ja -kunnioitettavan miehen hengen edestä. Oi, jos koskaan voin teille -maksaa tätä; jos koskaan tarvitsette René Dumas'n sydänverta!" Näin -kaunopuheliaasti laverrellen hän seurasi muukalaista toisen huoneen -kynnykselle ja siellä pidätti häntä hiljaa ja, vilkaistuaan olkansa -taakse ollakseen varma siitä, ettei omistaja häntä kuulisi, kuiskasi: -"Minun pitää pian palata Nancyyn. En tahtoisi kadottaa aikaa. -Luuletteko, herra, että tuo heittiö otti _kaikki_ vanhan hupsun rahat?" - -"Noinko Plaato puhui Sookrateesta, herra Dumas?" - -"Ha, ha, te olette terävä. Hyvä, olette oikeassa. Kerran vielä tapaamme -toisemme." - -"_Kerran vielä_", mutisi muukalainen ja hänen katseensa synkkeni. Hän -kiiruhti huoneesensa, vietti päivän ja yön yksinään, tutkisteluissa, -mitä mahtoivatkaan olla -- mutta ainakin ne lisäsivät hänen mielensä -synkkyyttä. - -Mikähän voisi yhdistää hänen kohtalonsa René Dumas'n kohtaloon? Tai -paenneen salamurhaajan? Miksi Parisin kevyt ilma tuntui hänestä niin -raskaalta kuin se olisi verihöyryjen täyttämä? Miksi vaisto käski häntä -pakenemaan noista älyä säkenöivistä seurapiireistä, maailman -heränneitten toiveitten polttopisteestä? Miksi se varotti häntä -palaamasta? Häntä, jonka korkeaa olemassaoloa ei liikuttanut... mutta -pois nämä unet ja enteet! Hän lähtee Ranskasta -- takaisin Italiaan, -arvokkaitten raunioitten maahan. Alpeilla tämä sielu jälleen hengittää -raitista ilmaa. Raitista ilmaa! Niin, koettakoot maailmanparantajat -vaan kaikkia kemiansa keinoja, -- ihminenpä ei ole koskaan -markkinapaikalla niin vapaa kuin vuoristossa. Mekin, lukija, mekin -lähtekäämme noilta seuduilta, missä väärä viisaus verhoo jumalatonta -rikosta. Pois taas, niinkuin runoilija sanoo: "-- ihaniin maihin, missä -puhtaat muodot asuvat." Näennäisestä saastumatta Ihanne elää ainoastaan -Taiteen ja Kauneuden seurassa. Suloinen Viola, tuolla Partenopen -rannikolla, me palaamme vielä luoksesi! - - - - -IX LUKU. - - - "Koskei hän tahtonut, että hänen ratsunsa (hippogryyfi) enää - korkeuksia kiitelisi, sitoi hän sen meren rannikolle vihreään - myrttiin laakeripuun ja pinjapuun väliin." - - _Orl. Fur._ VI, 23. - -Oi soittaja! oletko nyt onnellinen? Sinä olet päässyt entiselle -paikallesi soittokuntaan -- uskollisella viululla on osansa -riemuvoitossa. Sinun mestariteoksesi nyt kaikuu korvissasi -- sinun -tyttäresi nyt täyttää näyttämön, ja kun soitto ja näyttelijä näin ovat -yhtyneinä, koskee kättentaputus kumpaakin. Sinulle annetaan tietä -soittokunnassa -- ei enää isketä silmää ja hymyillä, kun sinä ylpeällä -rakkaudella hyväilet "kumppaniasi", joka valittaa ja itkee ja nuhtelee -ja voihkii sinun säälimättömässä kädessäsi. Nyt ne ymmärtävät, kuinka -epäsääntöinen aina on todellisen neron sopusuhta. Kuukin tulee -ihmisille loistavaksi pintansa epätasaisuuksien vuoksi. Giovanni -Paisiello, kapellimestari, jos sinun lempeä sielusi voisi tuntea -kateutta, niin pitäisi sinun sairastua nähdessäsi _Elfridasi_ ja -_Pinosi_ syrjäytettävän ja koko Napolin kiihkoisena kääntyvän -_Sireenin_ puoleen, jonka runopoljennolle sinä niin surkutellen -pudistit jaloa päätäsi! - -Mutta sinä, Paisiello, tiedät, että uudella on aikansa ja lohdutat -itseäsi sillä, että sinun Elfridasi elää ainiaan. Kenties se on -erehdys, mutta sellaisilla erehdyksillä voittaa nero kateuden. -"Ollaksesi kuolematon", sanoi Schiller, "elä kokonaisuudessa!" -Ollaksesi hetkeä vahvempi, elä omassa arvontunnossa. - -Kuulijakunta olisi nyt mielellään kuunnellut noita sivusoittoja ja -jousenlentoja, joille ennen aina vihellettiin. Eipä niitä! -- Pisani on -kaksi kolmasosaa elämässään tehnyt hiljaista työtä mestariteostaan -valmistellen: _siihen_ ei ole mitään lisättävää, vaikka hän usein onkin -koettanut parantaa muiden mestariteoksia. Eikö tämä ole yleinen ilmiö? -Pikkumainen kriitikko arvostellessaan jotakin taideteosta sanoo: -"tuossa vika ja tuossa vika"; "tuo olisi pitänyt olla toisin -- tuo -olisi pitänyt jättää." Niin, jos hänellä on viulunjousi kädessään, -vinguttaa hän ilmoille sen lemmon toisintoja. Mutta istukoon hän itse -säveltämään joskus! _Silloin_ hän ei näe mitään, jota toisinnoilla -parannettaisiin. Joka mies voi silloin hillitä soittokonettaan, kun on -käsillä hänen oma tekeleensä, sillä sivusoitoista silloin olisi hukka. - -Ja Viola on Napolin epäjumala -- sen puheenaihe. Hän on seuramaailman -hemmoteltu ruhtinatar. Helppoa lienee turmella hänen näyttelemistään -- -mutta tuleeko hänen luontonsakin turmelluksi? Ei, sitä en luule. Tuolla -kotonaan hän on hyvä ja vaatimaton -- siellä etehisen päivänverhon alla -hän istuu hiljaa, aavistuksin aateskellen. Kuinka usein, väärärunkoinen -puu, hän katsookaan sinun vihreitä oksiasi; kuinka usein, niinkuin -sinä, hän unelmissaan ja kuvitteluissaan ponnistelee valoa kohti -- -joka ei ole näyttämön keinotekoista valoa. Lapsi rukka! tyydy -lamppuihisi! Kynttilänpätkä on taloutta varten hyödyllisempi kuin -tähtien valo. - -Viikkoja meni eikä muukalainen palannut; kuukausia kului eikä hänen -surunennustuksensa täyttynyt. Mutta eräänä iltana Pisani sairastui. -Menestys oli kauan hylätylle säveltäjälle hankkinut vaativia pyyntöjä -ja tilauksia konsertteja ja sonaateja varten. Hän oli työskennellyt -muutamia viikkoja yötä päivää yhtä kappaletta valmistellen, jossa hän -toivoi kunnostautuvansa. Hän valitsi niinkuin tavallisesti yhden noita -näöltään sopimattomia aineita, joiden sovittamisesta omaan taidealaansa -hän ylpeili -- kauhean legendan Filomelan muuttumisesta.[19] Soiton -kuvanäytelmä alkoi iloisen juhlan kuvauksella. Trakian hallitsija pitää -juhla-aterian: äkkinäinen epäsointu murtautuu iloisiin säveleihin -- -viulunkieli tuntuu kauhusta kiljahtavan. Kuningas saa tietää, että -hänen poikansa on murhattu kostonhaluisten sisarten käsissä. Nopeasti -riehuvat äänet pelon, kauhun, raivon ja inhon kautta. Isä ajaa sisaria -takaa. Kuule! mikä muuttaa kauhun -- epäsoinnun -- tuoksi pitkäksi -hopeiseksi kaihosävelmäksi? Muutos on tapahtunut ja Filomela, joka nyt -on satakieli, kaiuttaa myrtinoksalta täyteläisiä, soinnukkaita, -voittavia säveleitä, jotka ainiaan kertovat maailmalle vääryyksistä ja -kärsimyksistä. - -Nyt juuri keskellä tätä mutkikasta ja vaikeata yritystä liiaksi -rasittuneen soittajan terveys äkkiä murtui, kiihtynyt kun hän oli -viimeisestä voitostaan ja uudesta hankkeestaan. Yöllä hän sairastui. -Aamulla ilmotti lääkäri, että hänen tautinsa oli paha tarttuvainen -kuume. Hänen vaimonsa ja Viola vuorottelivat hellästi häntä hoidellen, -mutta pian jäi tämä toimi yksin viimemainitulle. Signora (rouva) Pisani -sai tartunnan ja oli muutamassa tunnissa vielä pelottavammassa tilassa -kuin hänen miehensä. Napolilaiset, niinkuin yleensä lämpimien maitten -asukkaat, tahtovat tulla itsekkäiksi ja karkeiksi pelätessään tarttuvia -tauteja. Itse Gionetta oli olevinaan kipeä välttääkseen sairashuonetta. -Koko tuo rakkauden ja surun täyttämä työ tuli Violan osalle. Se oli -kauhea koetus -- kiiruhdan yli yksityiskohtien. Vaimo kuoli ensiksi! - -Eräänä päivänä, vähän ennen auringonlaskua, Pisani heräsi puolittain -vapautuneena siitä hourailusta, mikä pieniä väliaikoja lukematta oli -häntä vaivannut sairautensa ensi päivästä asti. Katsoen ympärilleen -sameilla heikoilla silmillään hän tunsi Violan ja hymyili. Hän sopersi -tyttärensä nimeä nousten istualleen ja ojentaen käsivartensa. Viola -vaipui hänen rinnoilleen ja oli tukahuttaa häntä kyyneleillään. - -"Mutta äitisi", sanoi sairas. "Nukkuuko hän?" - -"Hän nukkuu -- ah, nukkuu!" ja kyyneleet vuosivat virtanaan. - -"Minä luulin -- eh! En tiedä _mitä_ luulin. Mutta älä itke -- minä -tulen nyt terveeksi -- aivan terveeksi. Äitisi tulee luokseni, kun hän -herää -- eikö niin?" - -Viola ei voinut puhua vaan hän puuhasi valmistaakseen rauhottavaa -lääkettä, jota oli käsketty antaa sairaalle, niin pian kuin hourailu -lakkaisi. Lääkäri oli myöskin pyytänyt, että häntä kohta lähetettäisiin -noutamaan, kun niin tärkeä käänne tapahtuisi. - -Viola meni ovelle ja huusi vaimoa, joka Gionettan teeskennellyn -sairauden aikana oli hankittu hänen tilalleen, mutta palkkavaimo ei -vastannut. Viola juoksi läpi huoneiden häntä etsien -- turhaan; hän oli -saanut päähänsä Gionettan pelon ja hävinnyt. Mitä oli tehtävä? Asia oli -kiireellinen -- lääkäri oli selittänyt, ettei hetkeäkään saisi -viivyttää hänen kutsumistaan paikalle. Violan täytyi jättää isänsä -- -täytyi lähteä itse! Hän hiipi varpaillaan huoneeseen -- rauhotusjuoma -oli jo tehnyt siunattua työtään -- potilaan silmät olivat kiinni ja hän -hengitti säännöllisesti niinkuin nukkuva. Viola veti huntunsa -kasvoilleen ja kiiruhti talosta. - -Mutta rauhottava lääke ei ollut tehnyt sitä vaikutusta kuin näytti; -terveellisen unen sijasta se oli saanut aikaan jonkunlaisen keveän -horroksen, jossa mieli luonnottoman rauhattomana harhailee tavallisilla -aloillaan, viipyen vanhoissa tutuissa tunteissaan ja ajatuksissaan. Se -ei ollut unta -- se ei ollut hourettakaan; se oli samanlaista -univalvomista, jota ooppiumi usein synnyttää, jolloin joka hermo on -sykähtelevän eloisa ja saa aikaan vastaavan toimeliaisuuden ruumiissa, -jolle se antaa väärän ja kuumeentapaisen eloisuuden. Pisanilta puuttui -jotakin -- tuskin hän itsekään tiesi mitä; siinä oli yhtyneenä ne kaksi -tarvetta, jotka hänen sieluelämälleen olivat tähdellisimmät -- hänen -vaimonsa ääni ja kumppanin kosketus. Hän nousi -- lähti vuoteestaan -- -otti päälleen vanhan pitkän takkinsa, jota hän oli tottunut pitämään -säveltäessään. Hän hymyili tyytyväisesti, kun pukuun liittyvät -ajatukset johtuivat hänen mieleensä. Horjuvasti hän käveli huoneen -poikki ja astui pienempään viereiseen kamariin, missä hänen vaimonsa -oli ollut tapana valvoa useammin kuin nukkua, kun tauti piti häntä -poissa puolisonsa vierestä. Huone oli autio ja tyhjä. Hän katseli -ympärilleen miettivästi ja mutisi jotakin itsekseen, asteli sitten -kuulumattomin askelin järjestään äänettömän talon kaikkien huoneitten -läpi, toisen toisensa jälkeen. - -Viimeiseksi hän tuli siihen huoneeseen, missä vanha Gionetta -- omasta -turvallisuudestaan ainakin jollei muusta huolissaan -- oleskeli, talon -äärimmäisessä päässä tartunnasta kaukana. Kun hän haamusti sisään, -kalpeana, taudin murtamana, tuijottavissa silmissään rauhaton, -hätäinen, etsivä katse -- niin vanha nainen päästi kiljahduksen ja -lankesi hänen jalkoihinsa. Hän kumartui vaimon ylitse, piteli laihoilla -käsillään poiskäännettyjä kasvoja, pudisti päätään ja sanoi ontolla -äänellä: - -"En voi löytää heitä; missä he ovat?" - -"Kutka, isäntä hyvä? Oi säälikää itseänne, ne eivät ole täällä. -Siunatut pyhimykset! tämä on kamalata: hän on koskenut minuun: minä -olen kuollut!" - -"Kuollut! Kuka on kuollut? Onko joku kuollut?" - -"Voi älkää puhuko noin; tiedättehän te hyvin: emäntä parka -- hän sai -teistä kuumeen; se on niin tarttuvaista, että se voisi tappaa koko -kaupungin. Pyhä Gennaro, varjele minua! Emäntä raukka -- hän kuoli -- -ja haudattiin; ja minä, teidän uskollinen Gionettanne, voi minua! -Menkää -- menkää ta-ta-takaisin vuoteeseen, rakas isäntä -- menkää!" - -Soittaja raukka seisoi kotvan aikaa mykkänä ja liikkumattomana, sitten -kävi vavahdus hänen ruumiinsa lävitse, hän kääntyi ja liukui takaisin, -äänettömästi, haamun tavalla niinkuin hän oli tullutkin. Hän tuli -siihen huoneeseen, missä hänen tapansa oli tehdä sävellyksiään -- missä -hänen vaimonsa suloisessa kärsivällisyydessään niin usein oli istunut -hänen vierellään kiitellen ja mielistellen, kun muu maailma ainoastaan -nauroi ja ivasi. Yhdessä nurkassa löysi hän laakeriseppeleen, jonka -vaimo oli laskenut hänen otsalleen tuona onnellisena maineen ja riemun -iltana, ja lähellä sitä makasi laatikossaan laiminlyöty soittokone. - -Viola ei ollut kauan poissa; hän oli tavannut lääkärin ja saanut hänen -mukaansa. Lähestyessään he kuulivat sisältä läpitunkevan, sydäntä -vihlovan säveleen; se ei tuntunut tulevan elottomasta soittimesta, joka -koneellisesti tottelee ihmiskättä -- vaan se oli niinkuin henki olisi -äärettömässä tuskassa huutanut varjojen maailmasta enkelien puoleen, -jotka se näkee kaukana Ikuisen Syvänteen takana. He vaihtoivat suruisia -silmäyksiä, kiiruhtivat askeleitaan ja astuivat sisään. Pisani kääntyi -ja hänen katseensa, täynnä aavemaista älykkyyttä ja ankaraa käskyä, -piti heitä loitolla. Vaimon musta viitta ja kuihtunut laakeriseppele -makasivat hänen edessään. Violan sydän arvasi ensimäisellä -silmänluonnilla kaiken -- hän juoksi isän jalkojen juureen, syleili -niitä: "Isä, isä, _minähän_ olen sinulle jäänyt." - -Vaikerrus lakkasi, viulunsävel muuttui; sekavassa yhtymässä -- puoleksi -mieheltä, puoleksi taiteilijalta lähteneenä -- murheen säveleeseen -sulautui ihanampia ääniä ja aatteita. Satakieli oli takaa-ajosta -pelastunut, vienoina, ilmamaisina, livertelevinä, kaikuivat hienot -äänet vielä jonkun hetken ja sitten sammuivat. Viulu putosi lattiaan ja -sen kielet katkesivat. Helähdys kuului hiljaisuudessa. Soittaja katseli -polvistuvaa lasta ja sitten katkenneita kieliä... "Haudatkaa minut -vaimoni viereen", sanoi hän hyvin tyyneellä, matalalla äänellä, "ja -_tuo_ minun viereeni." Ja näin sanoessaan koko ruumis kangistui, -ikäänkuin kivettyen. Viimeinen värähdys kävi hänen kasvoillaan. -Hän putosi lattiaan, äkkiä ja raskaasti. Myöskin _siellä_ -- -ihmiskoneistossa kielet katkesivat. Hänen pudotessaan veti takinhelma -mukanaan laakeriseppeleen ja sekin putosi lähelle kuolleen miehen -hermotonta kättä. - -Särkynyt soitin -- murtunut sydän -- lakastunut laakerinlehvä -- ja -laskeva aurinko viiniköynnösten välistä valaisten kaikkea! Näin -hymyilee ikuinen luonto raunioille kaiken sen, mikä elämätä kaunistaa! -Eikä ainoakaan päivä laske näkemättä jossakin vaienneen soiton -- -kuihtuneen seppeleen! - - - - -X LUKU. - - "Parempi turva kuin kilpi tai - rintapanssari on pyhä viattomuus - paljaalle sydämelle." - - _Ger. Lib._ VIII, 41. - -Ja soittaja haudattiin yhdessä viulunsa kanssa, samaan ruumisarkkuun. -Kuuluisan Steinerin -- tyrolilaisen titaanin -- kätten tuote, usein -olet taivasta tavotellut ja sentähden täytyy sinun nyt, niinkuin -heikkojen ihmislasten, astua alas synkkään Haadekseen! Mutta kovempi on -sinun kohtalosi kuin kuolevaisen mestarisi. Sillä _sinun_ sielusi -nukkuu kerallasi kirstussa. Mutta se soitto, joka kuuluu _hänelle_, -nousee soitinta vaillakin korkealle kuuluakseen usein tyttären -hurskaille korville, kun taivas on kirkas ja maassa murhe. Sillä yksi -on kuulonaistin, jota maailma ei tunne. Ja vainajien äänet usein -hiljaisina henkivät niille, jotka voivat muistoonsa liittää uskon. - -Ja nyt on Viola yksin maailmassa. Yksin siinä kodissa, jossa -yksinäisyys kehdosta asti on tuntunut olevan jotakin aivan luonnotonta. -Aluksi yksinäisyys ja äänettömyys oli sietämätöntä. Ettekö te, te -surevat, joille nämä sibylla-lehdet, monia outoja arvotuksia täynnänsä, -tulevat joutumaan, ettekö ole tunteneet, kun jonkun hellästi rakastetun -kuolema on tehnyt asunnon autioksi -- ettekö ole tunteneet, ikäänkuin -muuttuneen talon alakuloisuus olisi liian raskasta ajatukselle kestää? -Te tahtoisitte vaihtaa sen, vaikka se olisi palatsi, pienimpään -mökkiin. Ja kuitenkin -- ikävä sanoa -- kun tottelette tunnettanne, kun -pakenette sen seinien sisältä, kun vieraassa paikassa, missä etsitte -turvaa, ei mikään puhu teille kadonneesta, niin ettekö taas ole -tunteneet kaipausta juuri siihen muistin ravintoon, joka vastikään oli -katkerata kuin sappi? Eikö tunnu miltei pyhyyden loukkaukselta jättää -kallis kotiliesi vieraille? Sen kodin hylkääminen, missä vanhempanne -teitä vaalien ovat asuneet, loukkaa omaatuntoanne, ikäänkuin olisitte -myyneet heidän hautansa. Kaunis oli etruskilaisten taikausko, että -esi-isät tulivat kotijumaliksi. Kuuro on se sydän, jolle perhehaltijat -hylätyiltä asuinsijoilta turhaan huutavat. - -Ensiksi Viola sietämättömässä tuskassaan oli kiitollisena suostunut -muuttamaan kotia erään hyvän naapurin tarjouksesta, joka oli hänen -isäänsä hyvin kiintynyt ja kuului samaan soittokuntaan, jota Pisani ei -nyt enää tulisi häiritsemään. Mutta outojen seura ja vieraiden lohdutus -murheen ajalla, kuinka se kiihottaa haavaa! Ja sitten, kuulla muualla -mainittavan: "isä, äiti, lapsi!" -- ikäänkuin kuolema olisi käynyt -yksistään teidän luonanne -- nähdä muualla rakkaudessa ja -järjestyksessä vietetyn elämän tyyntä säännöllisyyttä, onnellisten -hetkien tasaista jatkumista kodin helmassa, ikäänkuin ei missään -muualla pyörät olisi pysähtyneet, ketju taittunut, kellolaitos -vaiennut! Ei, itse hauta ei niin paljon muistuta meille menetystämme -kuin niiden seura, joilla ei ole mitään menetystä surtavana. Mene -takaisin yksinäisyyteesi, nuori orpo, mene takaisin kotiisi: suru, joka -kynnyksellä astuu vastaasi, tervehtii sinua lempeästi niinkuin hymy -kuolleen kasvoilla. Ja siellä, istuinpaikaltasi oven edessä voit yhä -nähdä puun, joka on yksin niinkuin sinäkin ja joka kallionkolosta -lähteneenä raivaa tiensä valoon niinkuin ihmissydämen vaisto -ponnistautuu kaikkien murheiden läpi, niin kauan kuin ajan vaiheet -vielä kykenevät uudistamaan nuoruuden vehreyden ja kukoistuksen. Vasta -silloin kun elonneste on kuivunut, kun vanhuus saapuu, niin aurinko -turhaan paistaa ihmiselle kuten puulle. - -Viikkoja ja kuukausia -- monta ja ikävää -- on jo kulunut eikä Napoli -kauemmin kärsi, että sen epäjumala väistyy palveltavista. Maailma aina -raastaa meidät pois itsemme luota tuhansin käsivarsin. Ja jälleen -kaikuu Violan ääni näyttämöltä, joka on salaperäisen uskollinen kuva -elämästä kaikkein enimmän juuri siinä, että näyttämöllä liikkuu vain -näennäisiä muotoja emmekä pysähdy kysymäänkään, mitä todellisuuksia ne -edustavat. Kun atenalainen näyttelijä liikutti kaikkien sydämiä -syleillessään kuolonuurnaa ja purskahtaessaan nyyhkytyksiin, kuinka -harvat silloin tiesivät, että se sisälsi hänen poikansa tuhan! - -Kultaa niinkuin kunniaa tuhlattiin nuorelle näyttelijättärelle, mutta -hän yhä jatkoi yksinkertaista elämäntapaansa, tyytyi halpaan kotiinsa -ja siihen yhteen palvelijaan, jonka vikoja, jopa itsekkyyttä, hän oli -liian kokematon huomatakseen. Olihan Gionetta hänet vastasyntyneenä -laskenut isän käsivarsiin. Violaa ympäröivät kaikki paulat ja -kiusaukset, joita hänen turvaton kauneutensa ja vaarallinen asemansa -aiheutti. Mutta hänen kaino hyveensä kävi saastumatta läpi kaiken. -Totta kyllä nyt mykistyneet huulet olivat hänelle opettaneet naisen -hyveitä sekä kunnian ja uskonnon vaatimuksia. Ja sellainen lempi, mikä -ei puhunut alttarista, oli hänelle tympäisevä. Mutta paitsi tätä murhe -ja yksinäisyys kypsytti sydäntä ja pani toisinaan hänet miltei -vapisemaan ajatellessaan, kuinka syvät hänen tunteensa saattoivat olla. -Hänen varhaisista epämääräisistä näyistään kasvoi esiin rakkauden -ihanne. Ja ennenkuin ihanne on löytynyt, eikö aina sen edellä käyvä -varjo tee meitä kylmäksi jokapäiväiselle todellisuudelle! Tuon ihanteen -yhteydessä uudelleen ja yhä uudelleen itsetiedottomasti ja jonkunmoisen -pelon ja kammon kera, nousi esiin varottavan muukalaisen olento ja -ääni. Melkein kaksi vuotta oli kulunut siitä kuin tämä kävi Napolissa. -Ei mitään oltu hänestä kuultu, paitsi että hänen laivansa oli muutamia -kuukausia hänen lähdettyään purjehtinut Livornoon. Napolin kielikellot -olivat jo melkein unohtaneet hänen olemassaolonsa, jota pidettiin niin -ihmeellisenä, mutta Violan sydän oli uskollisempi. Usein liiteli -muukalaisen kuva hänen unelmiinsa, ja kun tuuli humisi tuossa -oudonnäköisessä puussa, johon hänen muistonsa liittyi, niin Viola -vavahti ja punastui, ikäänkuin olisi kuullut hänen puhuvan. - -Mutta Violan mielistelijöiden joukossa oli yksi, jota hän kuunteli -suopeammin kuin muita; osaksi kenties sentähden että tämä puhui hänen -äitinsä kieltä, osaksi sentähden että tämä ei ollut tunkeileva tai -epämiellyttävä vaan enempi ujo; osaksi sentähden että tämän -yhteiskunta-asema oli lähempänä Violan omaa asemaa kuin ylhäisempien -ihailijoiden, jonka vuoksi hänen ihailunsa ei tuntunut loukkaukselta; -osaksi sentähden että tämä, ollen itse haaveilija ja kaunopuhuja, usein -lausui ajatuksia, samanlaatuisia kuin mitä syvimmällä Violan sydämessä -kätkeytyi. Viola alkoi pitää hänestä -- ehkä rakastaa, mutta niinkuin -sisar rakastaa; heidän välilleen syntyi tuttavallinen suhde. Jos -englantilaisen sydämessä heräsi hurjia ja sopimattomia toiveita, niin -hän ei ollut vielä niitä ilmaissut. Onko sinulla tässä vaaraa, turvaton -Viola? vai onko vaara suurempi vielä löytymättömän ihanteesi puolelta? - -Ja nyt tämä johtava luku päättyy, ikäänkuin alkusoittona lumottuun -näytelmään. Tahdotko kuulla enempi? Pidä uskosi valmiina. Minä en pyydä -sokaistuneita silmiä vaan herännyttä mieltä. Niinkuin Tenhosaari, -kaukana ihmisten asumasijoilta - - ... "minne laiva harvoin tai ei koskaan - tulee meidän rantamilta." -- - - _Ger. Lib._ XIV, 69. - -niin on "tosielämän" uuvuttavalla ulapalla se saari, minne Muusa tai -Sibylla -- Runotar tai Tietäjätär (vuosiltaan vanha, mutta muodoltaan -aina uusi) kutsuu sinua pyhälle purjehdukselle: - - "Korkea vuorenharja siellä nousee - Asumaton ja synkkä, kolea; - Tai'alla rinteet puolitiehen alas - Jääniljanteen ja lumen peittämät, - Vaan huipulle luo päivänpaiste kruunun - Oranssilehtoja ja myrttipuita -- - Ja katso! Vuorijärven rannalle - Palatsi uljas kohoaa." - - _Ger. Lib_. - - - - - - -TOINEN KIRJA. - -Taide, rakkaus ja ihme. - - - "Näyt erilaiset yhteenkietoutuneet." - - _Ger. Lib._ IV, 5. - - - - -I LUKU. - - - "Kentaureja ja sfinksejä ja - gorgoneja kalvakkaita."[20] - - _Ger. Lib._ IV, 5. - -Eräänä kuutamoiltana istui Napolin puistikossa neljä tai viisi miestä -suuren puun alla nauttien virvotusjuomia ja kuunnellen keskustelun -väliaikoina soittoa, joka elostutti tätä huolettoman kansan mieluisinta -olopaikkaa. Yksi pienestä seurueesta oli nuori englantilainen, joka oli -ollut iloisimpana miehenä joukossa, mutta joka viimeisinä tuokioina oli -vaipunut synkkään uneksivaan mietiskelyyn. Eräs hänen maamiehistään -huomasi tämän äkkinäisen synkkämielisyyden ja taputtaen häntä selkään -sanoi: "Mikä sinua vaivaa, Glyndon? Oletko sairas? Olet käynyt vallan -kalpeaksi. Sinä vapiset. Oletko vilustunut? Sinun olisi paras mennä -kotiin: nämä italialaiset yöt ovat usein vaarallisia meidän -englantilaisten ruumiinrakennukselle." - -"Ei, nyt on taas hyvin! Se oli ohimenevä väristys. En voi itsekään sitä -selvittää." - -Eräs miehistä, näöltään noin 30 ikäinen ja kasvonpiirteiltään ja -ilmeeltään huomattavasti korkeammalla ympärillään olevia, kääntyi äkkiä -ja katsoi tiukasti Glyndonia. - -"Luulen ymmärtäväni, mitä tarkotatte", sanoi hän ja lisäsi vakavasti -hymyillen: "ehkä voisin selittää sen paremmin kuin te itse." Ja -kääntyen muitten puoleen hän virkkoi: "Te herrat varmaan usein olette -tunteneet, jokainen teistä, usein istuessanne illalla yksinänne, kuinka -merkillinen ja selittämätön kylmän ja kammon tunne hiipii päällenne; -verenne jähmettyy ja sydän on lakkaamaisillaan tykkimästä; jäsenet -vapisevat, tukka nousee pystyyn; te ette uskalla nostaa silmiänne ja -katsoa huoneen pimeämpiin nurkkiin; teillä on pelottava tunne siitä, -että jotakin ylimaallista on läsnä. Yhtäkkiä koko lumous, jos niin saan -sanoa, menee ohi ja te olette valmis nauramaan omalle heikkoudellenne. -Ettekö ole usein tunteneet mitä minä näin epätäydellisesti kuvailen? -Siinä tapauksessa voitte ymmärtää, mitä nuori ystävämme äsken on -kokenut keskellä tämän näyttämön viehättäväisyyttä ja heinäkuun illan -vilpoisia tuulenhenkäyksiä." - -"Herra", vastasi Glyndon, nähtävästi hyvin hämmästyneenä, "te olette -tarkasti kuvanneet sen väristyksen luontoa, joka äsken tuli päälleni. -Mutta kuinka saattoi ulkonäköni niin uskollisesti todistaa tunteitani?" - -"Minä tunnen painajaisen merkit", vastasi vieras vakavasti, "niistä ei -erehdy se, jolla on ne kokemukset kuin minulla." - -Kaikki läsnäolevat selittivät ymmärtävänsä ja itsekin tunteneensa sitä, -mitä vieras oli kuvannut. - -"Yksi meidän kansamme taikauskoja", sanoi Mervale, se englantilainen, -joka ensiksi oli puhutellut Glyndonia, "arvelee, että sinä hetkenä kun -näin tunnet veresi jäätyvän ja hiuksesi pöyristyvän, niin joku kävelee -yli sen kohdan, joka on oleva hautasi." - -"Eri maissa on erilaisia taikauskoisia selityksiä tähän yleiseen -sielulliseen ilmiöön", vastasi muukalainen, "muuan arapialainen lahko -sanoo, että sillä hetkellä Jumala ratkaisee joko teidän tai jonkun -teille rakkaan henkilön kuolinhetken. Afrikkalainen villi, jonka -mielikuvitus on synkän epäjumalanpalveluksen inhottavien menojen -pimittämä, uskoo, että piru silloin vetää teitä luokseen tukasta: täten -hassunkurisuus ja kammottavaisuus sekaantuvat yhteen." - -"Se on varmaan ainoastaan fyysillinen seikka -- vatsan joutuminen -epäkuntoon -- veren kylmentyminen", sanoi eräs nuori napolilainen, -johon Glyndon oli tutustunut. - -"Miksikä sitten kaikissa kansoissa siihen liittyy joku taikauskoinen -aavistus ja kammo -- jotakin, mikä yhdistää aineellisen muodon siihen -toiseen maailmaan, jonka otaksutaan olevan meidän ympärillämme? Minä -puolestani luulen --" - -"Ah, mitä luulette, herra?" kysyi Glyndon uteliaana. - -"Minä luulen", jatkoi muukalainen, "että se on sellaista kammoa, mitä -ihmismäisemmät ainekset meissä tuntevat jotakin näkymätöntä, luontoamme -töykäisevää kohtaan, jota tuntemasta meitä onneksi turvaa aistiemme -vajavaisuus." - -"Te siis uskotte henkiin?" sanoi Mervale epäilevästi hymyillen. - -"Ei, en puhunut varsin hengistä, mutta saattaa olla sellaisia -ainemuotoja, jotka ovat meille yhtä näkymättömiä ja aistimillemme -tuntumattomia kuin pikkueläimet siinä ilmassa, jota hengitämme -- siinä -vedessä, joka tuossa suihkukaivossa loiskii. Sellaisilla olennoilla voi -olla himoja ja voimia niinkuin meillä -- aivan niinkuin niillä -pikkueläimillä, joihin niitä vertasin. Se hirviö, joka elää ja kuolee -vesipisarassa, joka raatelevaisena ja verenhimoisena syö vielä -pienempiä olentoja, on yhtä kamala raivossaan, yhtä raaka luonnoltaan -kuin erämaan tiikeri. Meidän ympärillämme saattaa olla olijoita, jotka -olisivat ihmisille vaarallisia ja turmiollisia, jollei Kaitselmus olisi -pannut heidän ja meidän välillemme seinän, sen kautta että niiden aine -on eri tavalla kokoonpantu kuin meidän." - -"Ja luuletteko, että sitä seinää koskaan voi ihminen poistaa", puuttui -nuori Glyndon puheeseen, "ovatko traditsionit noidista ja tietäjistä -paljaita satuja, niin yleisiä ja häviämättömiä kuin ovatkin?" - -"Ehkä ovatkin, ehkä ei", vastasi muukalainen välinpitämättömästi. -"Mutta kuka tällaisena aikana, jolloin järki on saanut varmat rajansa, -olisi niin hullu, että murtaisi sen väliaidan, joka hänen erottaa -käärmeestä ja leijonasta -- että rupeisi napisemaan ja kapinoimaan sitä -lakia vastaan, joka määrää hauen vetten syvyyksien asukkaaksi? Riittää -jo näitä turhia aateskeluja." - -Ja muukalainen nousi, kutsui palvelijan, maksoi laskunsa ja keveästi -nyökäyttäen päätään seurueelle katosi puiden sekaan. - -"Kuka oli tuo herrasmies?" kysyi Glyndon kiihkeästi. - -Muut katsoivat toisiinsa muutamia hetkiä vastaamatta. - -"Minä en ole koskaan häntä nähnyt", sanoi viimein Mervale. - -"Enkä minä." - -"Enkä minä." - -"Minä tunnen hänen hyvin", sanoi napolilainen, joka olikin kreivi -Cetoxa. "Jos muistatte, yhtyi hän meidän joukkoomme minun seurassani. -Hän kävi Napolissa noin kaksi vuotta sitten ja on hiljakkoin palannut. -Hän on hyvin rikas -- niin, tosiaan suunnattoman rikas. Sangen -miellyttävä henkilö. Olen pahoillani, että hän puhui niin kummallisesti -tänä iltana; se on omiansa antamaan yllykettä niille monenlaisille -tyhmille huhuille, joita hänestä kerrotaan." - -"Ja varmaan", sanoi toinen napolilainen, "se mitä toissa päivänä -tapahtui ja minkä te Cetoxa niin hyvin tunnette, antaa oikeutusta -niille huhuille, joita olette kieltävinänne." - -"Minä ja minun maanmieheni", sanoi Glyndon, sekaannumme niin vähän -napolilaisten seuraan, että meiltä jää paljon kuulematta, mikä hyvin -ansaitsisi kuulemista. Saanko kysyä, mitä kertomuksia ja mitä -tapahtumaa tarkotatte?" - -"Mitä tulee kertomuksiin, hyvät herrat", sanoi Cetoxa kohteliaasti -puhutellen molempia englantilaisia, "niin olkoon mainittuna, että -signor Zanonin uskotaan omistavan muutamia kykyjä, joita jokainen -haluaisi itselleen, vaikka tuomitaan jokaista niiden omistajaa. Se -tapahtuma, johon signor Belgioso viittasi, on juuri näitä kykyjä -kuvaava ja onkin, sen tunnustan, jokseenkin hämmästyttävä. Te varmaan -pelaatte, herrasmiehet. (Koska molemmat englantilaiset joskus olivat -muutamilla 'skuudeilla' koettaneet onneansa yleisissä pelipaikoissa, -nyökäyttivät he myöntävästi päätään. Cetoxa jatkoi): "Hyvä, muutamia -päiviä sitten ja samana päivänä kuin Zanoni palasi Napoliin, sattui -niin, että minä olin pelannut jokseenkin korkeilla summilla ja hävinnyt -aika lailla. Nousin pöydästä, päätin olla enempi kiusaamatta Onnetarta, -kun äkkiä huomasin Zanonin, johonka ennen olin tutustunut (ja jolla on, -saanen sanoa, pieni kiitollisuudenvelka minulle) -- huomasin Zanonin -seisovan katselijana läsnä. Ennenkuin ennätin lausua iloni tästä -odottamattomasta huomiosta, laski hän kätensä minun käsivarrelleni -sanoen: 'Te olette hävinnyt paljon, enemmän kuin voitte maksaa. Omasta -puolestani en pidä pelaamisesta, mutta kuitenkin tahtoisin ottaa peliin -osaa. Tahdotteko pelata tästä summasta minun puolestani? Tappio on -minun, puoli voittoa teidän'. Minä hämmästyin, niinkuin voitte arvata, -sellaisesta tarjouksesta, mutta Zanonilla oli sellainen ääni ja -esiintyminen, jota oli mahdoton vastustaa. Muuten minä olin ylen -kiihkeä korvaamaan tappioni enkä olisikaan noussut, jos minulla olisi -ollut vähänkin rahoja jälellä. Sanoin suostuvani hänen tarjoukseensa -sillä ehdolla, että myöskin tappio yhtä hyvin kuin voitto olisi -kummallekin yhteinen. 'Niinkuin tahdotte' sanoi hän hymyillen, 'emme -tarvitse pelätä, sillä te varmasti kyllä voitatte.' Minä istuuduin, -Zanoni seisoi takanani, onni suosi minua, voitin yhtäpäätä. Itse -asiassa nousin pöydästä rikkaana miehenä." - -"Eihän julkisissa pelipöydissä voi olla petosta, varsinkin jos petos -olisi pankin etuja vastaan?" Tämän kysymyksen teki Glyndon. - -"Ei tietenkään", vastasi kreivi. "Mutta meidän hyvä onnemme oli todella -merkillinen -- niin ihmeellinen, että eräs sisilialainen (sisilialaiset -ovat sivistymättömiä ja pahanilkisiä heittiöitä) kiivastui ja rupesi -hävyttömäksi. Kääntyen uuden ystäväni puoleen huudahti hän: 'Herra, -teidän ei tarvitse seisoa niin lähellä tätä pöytää. Minä en ymmärrä -tätä; teillä on jotain vehkeitä tässä'. Zanoni vastasi hyvin tyyneesti, -ettei hän ollut tehnyt mitään sääntöjä vastaan -- sanoi olevansa -pahoillaan siitä, ettei yksi voinut voittaa toisten menettämättä, ja -ettei hän olisi voinut tehdä kelienkään väärin, jos olisi tahtonutkin. -Sisilialainen piti vieraan siivoa esiintymistä epäiltävänä ja alkoi yhä -äänekkäämmin pauhata. Viimein hän nousi pöydästä ja astui Zanonia -vastaan sellaisella tavalla, joka lievimmin sanottuna olisi ollut -loukkaava joka miehelle, ken vähänkin on pikainen ja osaa miekkaa -käyttää." - -"Ja kaikkein merkillisin seikka", keskeytti Belgioso, "oli minusta se, -että tämä Zanoni, joka seisoi minun istuinpaikkaani vastapäätä ja jonka -kasvot minä selvästi näin, ei vastannut mitään eikä näyttänyt mitään -vihan tunteita. Hän kiinnitti silmänsä lujasti sisilialaiseen; en -milloinkaan unohda sitä katsetta. On mahdotonta sitä kuvata, se -jäähdytti veren minun suonissani. Sisilialainen peräytyi, kuin -ukoniskemänä. Minä näin hänen vapisevan, vaipuvan penkille. -Ja sitten --" - -"Niin sitten", sanoi Cetoxa, "äärettömäksi hämmästyksekseni tämä mies, -jonka Zanonin paljas katse oli tehnyt aseettomaksi, käänsi koko vihansa -minua kohtaan, joka -- mutta ehkette tiedä, herrat, että minulla on -vähän mainetta aseenkäytössä?" - -"Paras miekkailija Italiassa", sanoi Belgioso. - -"Ennenkuin saatoin arvatakaan, olin puutarhassa talon takana ja -vastassani Ughelli (se oli sisilialaisen nimi) ja ympärilläni viis tai -kuus miestä aiotun kaksintaistelun todistajina. Zanoni viittasi minut -syrjään. 'Tämä mies on kaatuva', hän sanoi. 'Kun hän makaa maassa, mene -hänen luokseen ja kysy, tahtooko hän tulla haudatuksi isänsä viereen -San Gennaron kirkkoon.' 'Tunnetteko siis hänen perheensä?' kysyin minä -suuresti kummissani. Zanoni ei vastannut ja seuraavalla hetkellä olin -käsikähmässä sisilialaisen kanssa. Ollakseni vilpitön, hänen -miekankäyttönsä oli mainiota, vikkelämpää taistelijaa en ole tavannut. -Kuitenkin", lisäsi Cetoxa vaatimattomasti, "hän sai piston läpi -ruumiinsa. Minä menin hänen luokseen, hän taisi tuskin puhua. 'Onko -teillä joku pyyntö tehtävänä -- joku asia määrättävänä?' Hän pudisti -päätään. 'Missä tahdotte tulla haudatuksi?' Hän viittasi sisilialaista -rannikkoa. 'Mitä!' sanoin kummastellen, 'eikä siis isänne viereen San -Gennaron kirkkoon?' Tämän kuullessaan hänen kasvojensa karva muuttui -kauheaksi -- hän päästi läpitunkevan huudon -- veri syöksyi hänen -suustaan ja hän vaipui pitkälleen kuolleena. Nyt tulee tämän -kertomuksen merkillisin kohta. Me hautasimme hänet San Gennaron -kirkkoon. Tällöin nostimme hänen isänsä kirstua; kansi raottui ja -luuranko tuli näkyviin. Pääkallossa tapasimme hyvin ohuen ja terävän -teräspuikon. Se synnytti tutkistelua. Isä, joka oli rikas ja saita, oli -äkkiä kuollut ja äkkiä haudattu helteisen ilman vuoksi, niinkuin -luultiin. Kun kerran epäluulo oli herännyt, tehtiin tarkempia -tutkisteluja. Vanhan miehen palvelijalta kyseltiin ja hän viimein -tunnusti, että poika oli murhannut isänsä; teko oli ovelasti tehty; -teräspuikko oli niin ohut, että se tunkeutui aivoihin pusertaen ulos -ainoastaan yhden verenpisaran, jonka harmaat hiukset kätkivät. -Rikoskumppani tulee mestattavaksi." - -"Entäs Zanoni -- oliko hänkin todistamassa? Tekikö hän selvää?" - -"Ei", vastasi kreivi, "hän kertoi käyneensä sattumalta samana aamuna -tuossa kirkossa; hän oli huomannut kreivi Ughellin hautakiven, opas oli -kertonut, että kreivin poika parhaillaan oli Napolissa -- tuhlarina ja -pelurina -- meidän pelatessamme hän oli kuullut kreiviä mainittavan -nimeltä, ja kun taisteluvaatimus tehtiin ja siihen suostuttiin, oli -hänen mieleensä tullut hautauspaikka muka sellaisen vaiston kautta, -josta hän ei voinut eikä tahtonut tehdä selkoa." - -"Hyvin ontuva kertomus", sanoi Mervale. - -"Niin! Mutta me italialaiset olemme taikauskoisia -- tuota vaistoksi -nimitettyä monet pitivät Kaitselmuksen kuiskauksena. Seuraavana päivänä -oli vieras yleisen huomion ja uteliaisuuden esineenä. Hänen -rikkautensa, hänen elintapansa, hänen merkillinen kauneutensa ovat -myöskin lisänneet hänen kuuluisuuttaan. Muuten minulla on ollut ilo -saada esittää tämän etevän henkilön hienoimmille kavaljeereillemme ja -kauneimmalle rouvasväelle." - -"Sangen merkillinen kertomus", sanoi Mervale nousten. "Tule Glyndon, -lähdetään hotelliin. Pian jo päivä koittaa. Hyvästi signor!" - -"Mitä ajattelet tuosta kertomuksesta?" kysyi Glyndon nuorten miesten -kävellessä asuntoonsa. - -"Mitäkö ajattelen? Selväähän on, että Zanoni on petkuttaja -- sukkela -roisto ja tuo napolilainen on saaliista osallinen ja koristelee häntä -kaikilla ihmeellisyyden kuluneilla helyillä. Tuntematon seikkailija -pääsee hienoon seuraan, kun hän on voittanut puolelleen pelon ja -uteliaisuuden. Hän on harvinaisen kaunis ja naisväki on kyllä valmis -ottamaan hänet vastaan kaipaamatta muita suosituksia kuin hänen -kasvojaan ja Cetoxan satuja." - -"Minä en voi olla samaa mieltä. Cetoxa, vaikka onkin peluri ja -hurjastelija, on synnyltään aatelismies ja pidetään suuressa arvossa -rohkeutensa ja kunniantuntonsa tähden. Muuten tämän muukalaisen olento -on niin jalo, hänen puheensa niin ylevä, hän on niin tyyni, niin -tunkeilematon, ettei hän vähääkään muistuta röyhkeätä lavertelevaa -petkuttajaa." - -"Rakas Glyndon, suo anteeksi, mutta sinä et vielä ole oppinut maailmaa -tuntemaan. Muukalainen käyttää hyväkseen kaunista ulkomuotoaan ja hänen -arvokas käytöksensä on ainoastaan asiaankuuluva juoni. Mutta -muuttakaamme puheenaihetta -- kuinka edistyy rakkausjuttusi?" - -"Voi, Viola ei voinut ottaa minua vastaan tänään." - -"Sinä et saa mennä naimisiin hänen kanssaan. Mitä sinun kotonasi -sanottaisiin?" - -"Nauttikaamme nykyhetkestä", sanoi Glyndon vilkkaasti, "me olemme -nuoria, rikkaita, kauniita, älkäämme ajatelko huomispäivää." - -"Noin Glyndon, oikein sanottu! Ja nyt olemme perillä hotellissa. Nuku -hyvin äläkä uneksi signor Zanonista." - - - - -II LUKU. - - - "Ota, rohkea ja kärsimätön nuorukainen, - kiihkeästi vastaan tarjottu tilaisuus." - - _Ger, Lib._ VI, 29. - -Clarence Glyndon oli nuori, varakas mies, ei ylen rikas, mutta sentään -niin että hänellä oli huoleton riippumaton toimeentulo. Hänen -vanhempansa olivat kuolleet ja läheisiä sukulaisia oli hänellä -ainoastaan monta vuotta nuorempi sisar, joka oli jäänyt Englantiin -tätinsä huostaan. Varhain elämässään jo hän oli osottanut suuria -maalaustaiteen taipumuksia ja enemmän harrastuksesta kuin rahallisesta -ammatintarpeesta päätti hän antautua sille alalle, missä englantilainen -taiteilija tavallisesti alkaa innostuksella ja historiallisia tauluja -luomalla ja lopettaa ahneisiin laskelmiin ja arki-ihmisten muotokuviin. - -Glyndonilla oli hänen ystäviensä mielestä paljon nerokkuutta, mutta se -oli rajua ja hillitöntä laatua. Häntä ei huvittanut kestäväinen vakava -työnteko ja hänen kunnianhalunsa pyrki enemmän hedelmiä kokoomaan kuin -puuta istuttamaan. Samoin kuin niin monet taiteilijat nuoruudessaan hän -rakasti huvituksia ja mielenkiihotteita. Hän antautui häikäilemättä -kaikkeen, mikä viehätti hänen mielikuvitustaan tai intohimojaan. Hän -oli matkustanut Europan kuuluisimpien kaupunkien läpi sillä vakavalla -päätöksellä ja aikomuksella että tutkisi taiteen jumalallisia -mestariteoksia. Mutta joka kaupungissa olivat huvitukset aina -houkutelleet häntä ponnistuksen poluilta ja elävä kauneus oli vetänyt -häntä pois jumaloimasta tunteetonta maalauskangasta. Hän oli urhea, -seikkailunhaluinen, levottomasti tutkisteleva, aina valmis hurjiin -suunnitelmiin ja hauskoihin uhkatekoihin -- hetken hurmauksen uhri ja -mielikuvituksen orja. - -Nyt oli juuri se aika, jolloin kuumeentapainen muutoksenhenki teki -työtään tuossa ihmistoiveitten julmassa ivanäytelmässä, Ranskan -vallankumouksessa. Ja siitä sekasotkusta, mihin jo maailman -kunnioitettavan uskon pyhät jäännökset olivat hautaantuneet, nousi -monta muodotonta ja epämuotoista pilvilinnaa. Tarvitseeko minun -muistuttaa lukijalle, että vaikka tämä oli silotetun epäilyksen ja -tekaistun viisauden aika, oli se myöskin äärimmäisen herkkäuskoisuuden -ja mitä salaperäisimpien taikauskojen aika -- aika, jolloin magnetismi -ja magia saavuttivat kannatusta itse Diderotin oppilaissa,-- jolloin -ennustuksia kulki suusta suuhun, -- jolloin filosofisen deistin salonki -muuttui nekromantian harjotuspaikaksi, missä koetettiin nostattaa -vainajien varjoja -- jolloin piispansauvaa ja pipliaa pilkattiin, mutta -Mesmeriin ja Cagliostroon uskottiin. Tässä aamunsarastuksessa ennen -uuden auringon nousua, joka edestään karkottaisi kaikki usvat, astui -muinaisaikaisista haudoistaan ylös kaikennäköisiä haamuja, joita oli -liidellyt Paracelsuksen ja Agrippan silmien edessä. - -Vallankumouksen koite häikäisi Glyndonia, mutta vielä enemmän häntä -miellytti sen outo saattojoukko, ja haaveilu, joka mellasteli -yhteiskunnallisen ihanneunelman toiveitten kera, valtasi kiihkeästi -häntä niinkuin muitakin suurilla lupauksillaan ja saattoi uskomaan, -että vanhentuneen tieteen harmailta poluilta syrjässä rohkea etsijä -voisi löytää jonkun ihmeellisen Elysiumin -- Onnelan. - -Matkoillaan oli hän hartaasti vaikkei ehdottomasti uskoen kuunnellut -mitä ihmeitä kerrottiin kustakin kuuluisammasta henkiennäkijästä, ja -hänen mielensä oli sentähden altis sille vaikutukselle, jonka -salaperäinen Zanoni heti ensi näkemältä herätti. - -Saattoi olla toinenkin syy tähän herkkäuskoisuuden taipumukseen. Muuan -Glyndonin kaukainen esi-isä äidin puolelta oli saavuttanut jokseenkin -suuren maineen filosofina ja alkemistina. Kummia kertomuksia oli -liikkeellä tästä viisaasta vanhuksesta. Hänen sanottiin eläneen paljon -kauemmin kuin tavallisesti on kuolevaiselle suotu ja säilyttäneen -viimeiseen asti keski-ikäisen miehen ulkonäön. Lopulta hän oli kuollut -ja niinkuin otaksuttiin surusta lapsenlapsenlapsena äkillisen poismenon -johdosta, ainoan olennon, jota hän koskaan oli näyttänyt rakastavan. -Tämän filosofin teoksia oli vielä jälellä, vaikka harvassa, ja niitä -löytyi Glyndonin kodin kirjastossa. Niiden plaatolainen mystisismi, -niiden rohkeat väitteet ja korkeat lupaukset siitä, mikä oli -voitettavissa niiden vertauskuvallisen salakielen avulla, oli jo -varhain syvästi vaikuttanut nuoren Clarence Glyndonin mieleen. Hänen -vanhempansa useinkin pitkinä talvi-iltoina huvikseen keskustelivat -tämän arvokkaan esi-isän tarunsekaisesta historiasta. He eivät -älynneet, mitä seurauksia siitä saattaisi olla pojan mielikuvitukselle, -vaan arvelivat, että ajan valistus helposti karkottaisi ja tukahuttaisi -tuollaiset haaveet. Mutta Clarencelle oli pelonsekainen nautinto -kuulla, kun äitinsä leikillä huomautti siitä silmiinpistävästä -yhtäläisyydestä, mikä oli nuoren perillisen kasvoissa ja alkemistin -vanhassa muotokuvassa, joka riippui kunniapaikalla talon seinällä -perheen kerskauksen ja ystävien ihailun aiheena. Lapsi on todella -useammin kuin luulemmekaan "miehen isä." - -Olen sanonut että Glyndon oli nautinnonhaluinen. Niinkuin nero ainakin -oli hän alttiina kaikelle hauskalle ja kauniille. Hänen huoleton -taiteilijaelämänsä oli ollut kulkemista kukasta kukkaan eikä vieläkään -se ollut työhön vakaantunut. Hän oli nauttinut melkein kyllästykseen -asti Napolin huvituksista, kun hän rakastui Viola Pisanin kasvoihin ja -ääneen. Mutta hänen rakkautensa niinkuin kunnianhimonsa oli -epämääräinen ja epävakainen. Se ei tyydyttänyt hänen koko sydäntään -eikä täyttänyt hänen koko luontoaan. Ei siksi että häneltä olisi -puuttunut voimakkaat ja jalot tunteet vaan siksi, että hänen mielensä -ei vielä ollut tarpeeksi kypsynyt ja lujittunut niiden kehittymistä -varten. Toinen aika on kukoistusta varten, toinen hedelmää varten; -samoin vasta silloin kun haaveiden kukoistus alkaa kuihtua, on sydän -kypsynyt niille tunteille, joita kukoistus ainoastaan on ennustanut. -Glyndon oli yhtä iloinen ollessaan yksinään maalauksineen kuin hyvien -tovereitten seurassa eikä hän vielä ollut tarpeeksi tuntenut surua -voidakseen syvästi rakastaa. Ihmisen täytyy näet suuttua elämän -pienempiin seikkoihin ennenkuin hän voi antaa täyden arvon -suurimmille. Ranskan matalamieliset aistillisuuden ystävät kutsuvat -salonkikielellään rakkautta "hullutukseksi." Mutta rakkaus on -viisautta, paremmin käsitettynä. Sitäpaitsi merkitsi maailma vielä -liian paljon Clarence Glyndonille. Hänen taiteellinen kunnianhimonsa -oli riippuvainen säälittävän pintapuolisen vähemmistön suosiosta ja -arvonannosta, sen vähemmistön, jota me kutsumme yleisöksi. - -Niinkuin petolliset ainakin hän alati pelkäsi tulevansa petetyksi. Hän -ei luottanut Violan suloiseen viattomuuteen. Hän ei tohtinut ryhtyä -siihen uhkapeliin, että toden teolla olisi kosinut italialaista -näyttelijätärtä, mutta ei hän myöskään tähän saakka ollut ajatellutkaan -tavallisempia vaan vähemmän kunniallisia tarkotuksia: siitä häntä esti -tytön kaino arvokkuus ja joku hyvä ja ylevä puoli omassa luonteessaan. -Sentähden heidän välinen tuttavuus oli pikemmin ystävällisyyttä ja -kunnioitusta kuin lempeä. Glyndon kävi joka ilta teatterissa ja -pistäytyi kulissien taakse juttelemaan Violan kanssa. Hän täytti -piirrossalkkunsa moninaisilla kuvilla siitä kaunottaresta, johon hän -taiteilijana yhtähyvin kuin rakastajana oli mieltynyt. Ja päivä päivän -perästä hän häilyi kuin laineiden päällä epäröimisen ja -päättämättömyyden, rakkauden ja epäluoton vaiheilla. Ja epäluottoa -ylläpiti aina vasten hänen parempaa tietoansa Mervalen, tuon -arki-ihmisen tervejärkiset kehotukset! - -Viime luvussa mainitun illan jälkeisenä päivänä ratsasti Glyndon -yksinään pitkin Napolinlahden rantaa Posilipon luolan toisella -puolella. Oli iltapäivä; puolipäivän helle oli lauhtunut ja -kimmeltävältä mereltä puhalsi vilpoisa tuuli. Tienvieressä hän huomasi -miehen kumartuneena marmoriraunion yli ja lähestyessään hän tunsi -Zanonin. - -Englantilainen tervehti kohteliaasti. "Oletteko löytänyt jonkun -muinaisesineen?" sanoi hän hymyillen; "ne ovat tällä tiellä yhtä -yleiset kuin mukulakivet." - -"Ei", vastasi Zanoni, "se oli ainoastaan yksi niitä muinaisesineitä, -joiden syntyperä ulottuu vedenpaisumukseen asti, vaikka luonto niitä -ikuisesti muuttaa mullaksi ja jälleen uudistaa." Näin sanoen hän näytti -Glyndonille pientä vaaleansinistä kukkaa, jonka hän sitten varovasti -pisti poveensa. - -"Te olette kasvintutkija?" - -"Niin olen." - -"Sehän kuuluu olevan mieltäkiinnittävä tutkimus." - -"Epäilemättä -- niille jotka sitä ymmärtävät." - -"Onko se tieto sitten niin harvinainen?" - -"Harvinainen! Pikemmin sanoen sen syvempi tunteminen on tykkönään -_kadonnut_ nykyiseltä pintapuoliselta ja jokapäiväiseltä -viisaustieteeltä. Luuletteko te, ettei ole mitään perustusta niissä -traditsioneissa, jotka meille tulevat hämärinä etäisimmistä ajoista -- -niinkuin vuorten huipuilla löydetyt simpukankuoret osottavat, missä -meri ennen on aaltoillut? Mitä oli vanha 'kolkhilainen magia' muuta -kuin tarkkaa luonnon tutkimista sen kaikkein vähäpätöisimmistä -muodoista? Mitä Medean tarina muuta kuin todistus niistä voimista, -joita kasvien hedelmistä ja lehdistä voidaan saada? Kaikista tietäjistä -tietävimmät, Cuthin salaperäiset sisarukset, joiden loitsujen perille -tiede turhaan kokee päästä, vaikka se hämmentyy legendojen usvaan, he -etsivät pienimmissä yrteissä sitä, mitä babylonilaiset viisaat kukaties -turhaan etsivät taivaan tähdistä. Traditsioni kertoo, että ennen oli -olemassa sellainen kansa, joka voi tappaa vihollisensa matkan päästä -aseitta ja koskematta. Se kasvi, jota jalkanne tallaa, saattaa sisältää -tappavampia voimia kuin mitä on tuhoisimmissa sotakeksinnöissä. -Voitteko ajatella, että näille Italian rannikoille, vanhan Circen -niemenkärjelle tuli Viisaita kaukaisimmasta idästä etsimään niitä -kukkia ja yrttejä, joita teidän farmaseutinne heittäisivät luotaan -rikkaruohoina? Ensimäiset kasvitieteilijät -- maailman mestarikemistit --- olivat sitä joukkoa, jota muinaisaika kunnioitti nimellä _titaanit_. -Muistan kerran Hebron luona, missä hallitsi -- mutta tämä puhe", -keskeytti samassa Zanoni kylmästi hymyillen, "ei muuta hyödytä kuin -tuhlaa teidän ja minun aikaa." Hän vaikeni, silmäili tiukasti Glyndonia -ja jatkoi: "Nuorukainen, luuletteko, että hämärä uteliaisuus voi -täyttää vakavan työn paikan? Minä luen teidän sydämenne ajatukset. Te -haluatte oppia minua tuntemaan eikä tätä mitätöntä kukkaa: mutta menkää -edelleen, halunne ei voi tulla tyydytetyksi." - -"Te ette ole yhtä kohtelias kuin maamiehenne", sanoi Glyndon vähän -harmistuneena. "Otaksukaa, että tahtoisin päästä teidän tuttavuuteenne, -niin miksikä työntäisitte minua luotanne?" - -"En työnnä ketään luotani", vastasi Zanoni, "minun täytyy tuntea heitä, -jos he niin haluavat; mutta minua sitävastoin he eivät voi koskaan -käsittää. Jos pyydätte minun tuttavuuttani, on se teille tarjona, mutta -minä kehotan teitä välttämään minua." - -"Ja miksikä te sitten olisitte niin vaarallinen?" - -"Täällä maan päällä kohtalo usein tekee muutamat ihmiset ilman omaa -syytänsä muille vaarallisiksi. Jos minä ennustaisin teidän kohtaloanne -astrologien vajavaisten laskelmien avulla, niin sanoisin heidän -hämärällä kielellään, että minun planettani istui synkkänä teidän -elämänne huoneessa. Älkää tulko tielleni, jos voitte välttää. Varotan -teitä ensimäisen ja viimeisen kerran." - -"Te halveksitte astrologeja, mutta käytätte itse yhtä salaperäistä -puheentapaa kuin he. Minä en pelaa enkä riitele, miksikä sitten -pelkäisin teitä?" - -"Tehkää niinkuin tahdotte; minä olen tehnyt voitavani." - -"Suoraan puhuakseni -- teidän keskustelunne eilen illalla minua huvitti -ja ihastutti." - -"Tiedän sen; sellaiset luonteet kuin teidän ovat mysterioihin -viehätetyt." - -Glyndonia kiusottivat nämä sanat, vaikka niiden äänenpainossa ei ollut -mitään ylenkatsetta. - -"Minä näen, ettette pidä minua ystävyytenne arvoisena. Olkoon -menneeksi. Hyvästi!" - -Zanoni vastasi kylmästi hyvästijättöön ja englantilaisen ratsastaessa -tiehensä hän palasi kasvejansa tarkastelemaan. - -Samana iltana Glyndon tapansa mukaan meni teatteriin. Hän seisoi -näyttämön takana katsellen Violaa, joka näytteli erästä loistavinta -osaansa. Sali kaikui kättentaputuksia. Glyndon joutui hurmauksiin -nuorukaisen intohimosta ja nuorukaisen ylpeydestä. Hän ajatteli: "Tämä -ihana olento on tuleva minun omakseni." - -Seisoessaan näin vaipuneena suloisiin unelmiin hän tunsi olallaan -keveän kosketuksen: hän kääntyi ja näki Zanonin. "Te olette vaarassa", -sanoi tämä. "Älkää menkö jalkaisin kotiin tänä iltana tai älkää -ainakaan menkö yksin." - -Ennenkuin Glyndon toipui ällistyksestään, katosi Zanoni, ja kun -englantilainen taas näki hänet, oli hän erään napolilaisen ylimyksen -aitiossa, minne Glyndon ei voinut häntä seurata. Viola tuli nyt -näyttämöltä ja Glyndon kiiruhti häntä puhuttelemaan tavallista -suuremmalla lämmöllä. Mutta Viola vastoin entistä ystävällistä -käytöstään kääntyi nyt selvällä tuskastumisella ihailijansa luota. -Vetäen syrjään Gionettan, joka alituisesti seurasi häntä teatteriin, -sanoi Viola totisena kuiskaten: - -"Oi Gionetta! Hän on täällä taas! -- muukalainen, josta minä puhuin -- -ja taas hän yksin koko teatterissa on taputtamatta minulle." - -"Kuka hän on, lemmittyni?" sanoi eukko hyväilevästi. Hän on tosiaan -tyhmä -- ei kannata häntä ajatella." - -"Ei kannata ajatella, Gionetta!" vastasi Viola -- "ei kannata ajatella! -Voi, olla häntä ajattelematta tuntuisi samalta kuin jos jättäisi kaikki -ajatukset." - -Jo kutsuttiin näyttämölle Signora Pisania. "Hanki tietoa hänen -nimestään, Gionetta", sanoi Viola astuen hitaasti näyttämölle Glyndonin -ohi, joka häntä katseli surullisen moittivasti. - -Se kohtaus, johon näyttelijätär nyt astui, oli viimeinen loppusuoritus, -missä hänen erinomainen äänensä ja taiteelliset lahjansa erityisesti -loistivat esiin. Sali riippui kiinni joka sanassa hiiskumattomana -jumaloiden, mutta Violan silmät etsivät ainoastaan yhden tyynen ja -liikutuksesta vapaan katselijan silmiä: hän näytteli kuin haltioissaan -oleva. Zanoni kuunteli ja seurasi tarkkaavasti, mutta ei osottanut -mitään suosion merkkiä; ei mikään tunne kirkastanut hänen kylmää ja -puolittain halveksivaa katsantoaan. Violalla oli näyteltävänä sellaisen -naisen rooli, joka rakastaa vastarakkautta saamatta, eikä hän koskaan -ollut niin syvästi kiintynyt osaansa kuin nyt. Hänen kyyneleensä olivat -todellisia, hänen tuskansa oli luonnollinen: sitä oli miltei kauheata -katsella. Hänet kannettiin näyttämöltä menehtyneenä ja taintuneena ja -häntä seurasi sellainen ihastuksen myrsky, ettei moista ole monasti -kuultu. Väki nousi seisaalleen -- nenäliinoja liehutettiin -- -seppeleitä ja kukkia heitettiin näyttämölle -- miehet pyyhkivät -silmiään ja naiset nyyhkyttivät ääneen. - -"Taivaan nimessä", sanoi eräs nuori ylhäinen napolilainen, "hän on -sytyttänyt minua enempi kuin voin kestää. Tänä iltana, juuri tänä -iltana hän on oleva minun! Oletko järjestänyt kaikki, Mascari?" - -"Kaikki, signor. Entäs nuori englantilainen?" - -"Tuo pöyhkeä tyhmyri! Niinkuin jo ennen sanoin, saakoon hänen verensä -vuotaa hänen tyhmyytensä tähden. Minä en tahdo kilpailijaa." - -"Mutta ajatelkaa: englantilainen! Ainahan pidetään sellaista hälinää -englantilaisen ruumiista." - -"Tuhma! Eikö meri ole kylliksi syvä tai maa kylliksi vaitelias, että se -kätkee kuolleen miehen? Meidän palkatut rosvomme ovat ääneti kuin -hauta. Ja minä! -- kuka uskaltaisi epäillä, kuka syyttää prinssi -di ----? Pane toimeen -- tänä iltana. Minä uskon hänet sinulle -- -rosvot ovat hänen murhanneet. Ymmärräthän; maakunta on täynnä niitä; -ryöstä ja riisu hänet puhtaaksi, että paremmin uskotaan. Ota kolme -miestä. Muut olkoot minun saatossani." - -Mascari kohotti olkapäitään ja kumarsi alistuvasti. - -Napolin kadut eivät olleet siihen aikaan niin turvalliset kuin nyt ja -vaunut olivat sekä huokeammat että tarpeellisemmat. Mutta nyt ei -löydettykään sitä ajuria, joka tavallisesti oli tilattu viemään nuorta -näyttelijätärtä. Gionetta oli kyllä siksi huolissaan emäntänsä -kauneuden ja ihailijoiden lukuisuuden johdosta, ettei hän voinut -pelotta ajatellakaan jalkaisin palaamista, vaan uskoi huolensa -Glyndonille. Tämä tarjosi omat ajopelinsä Violan käytettäväksi, joka -vähitellen toipui tainnoksistaan. Ehkä ennen sitä iltaa Viola ei olisi -hylännyt tätä pientä palvelusta. Mutta nyt hän kieltäytyi syystä tai -toisesta. Glyndon loukkaantui ja oli ärtyisästi vetäytymäisillään pois, -kun Gionetta pysäytti hänet. "Odottakaa, signor", sanoi hän -mielistelevästä, "signora raukka ei ole oikein terve. Älkää suuttuko -häneen. -- Minä laitan hänen ottamaan teidän tarjouksenne vastaan." - -Glyndon jäi, ja kun Gionetta kotvan aikaa oli koettanut taivuttaa -vastustelevaa Violaa, suostui tämä tarjoukseen. Gionetta suojattineen -astui vaunuihin ja Glyndon jäi teatterin ovelle palataksensa jalkaisin -kotiin. Silloin hänen mieleensä äkkiä johtui Zanonin varotus; hän oli -unohtanut sen puhellessaan Violan kanssa. Nyt hän piti parhaimpana olla -varuillaan vaaraa vastaan, josta nuo salaperäiset huulet olivat -kuiskanneet; hän haki silmillään jotakin tuttavaa; joukot tulvailivat -teatterista, tunkeiltiin ja tuupittiin ja painettiin, mutta hän ei -nähnyt yhtään tuttuja kasvoja. Päättämättömänä seisoessaan hän kuuli -Mervalen kutsuvan äänen ja suureksi helpotuksekseen näki hän ystävänsä -tekevän tietä joukon halki. - -"Olen hankkinut sinulle paikan", sanoi hän, "kreivi Cetoxan vaunuissa; -tule mukaan! Hän odottaa meitä." - -"Hyvin tehty sinulta. Mutta kuinka löysit minun?" - -"Tapasin Zanonin käytävässä. 'Teidän ystävänne on teatterin ovella', -sanoi hän, 'älkää laskeko häntä jalkaisin kotiin tänä iltana. Napolin -kadut eivät aina ole turvallisia.' Heti muistin, että muutamia -kalabrialaisia rosvoja oli nähty kuleksivan kaupungissa viimeisinä -viikkoina, ja kun satuin tapaamaan Cetoxan -- niin, tuossa hän onkin!" - -Enempi selvittely jäi, kun he tapasivat kreivin. Ja kun Glyndon astui -vaunuihin ja veti akkunaverhot syrjään, näki hän neljä miestä seisovan -kadulla ja tarkkaavasti katselevan häntä. - -"Saakeli!" huusi yksi, "siinä oli englantilainen!" Glyndon kuuli -epäselvästi tuon huudahduksen vaunujen ajaessa tiehensä. Hän pääsi -turvallisesti asuntoonsa. - -Italiassa vallitsee lapsen ja hänen hoitajattarensa välillä hyvin -likeinen tuttavuussuhde, jota ei ole ollenkaan liioteltu "Romeo ja -Julia" näytelmässä. Mutta orvolle näyttelijättärelle se luonnollisesti -tuli vielä tavallista likeisemmäksi ja hellemmäksi, hän kun oli niin -vailla ystäviä. Kaikessa, mikä koski sydämenheikkouksia, oli -Gionettalla paljon kokemusta, ja kun Viola kolme iltaa takaperin heidän -palatessaan teatterista oli katkerasti itkenyt, niin hoitajatar oli -onnistunut saamaan häntä tunnustamaan, että hän oli nähnyt yhden -- -jota ei ollut näkynyt kahden väsyttävän pitkän ja tapauksista rikkaan -vuoden aikaan -- mutta joka ei ollut koskaan unohtunut. Mutta nyt, voi! -hän ei ollut antanut mitään tuntemisen merkkiä itsestään. Gionetta ei -voinut käsittää kaikkia niitä epämääräisiä ja viattomia tunteita, joita -tähän suruun yhtyi, mutta yksinkertaisella, pintapuolisella -ymmärryksellä hän päätti, että ne kaikki olivat samaa, lemmen tunteita. -Ja siinä suhteessa hän hyvin kelpasi antamaan myötätuntoa ja -lohduttamaan. Hän ei voinut kokonaan olla Violan syvän sydämen uskottu --- sillä se sydän ei voinut edes sanoin lausua kaikkia salaisuuksiaan. -Mutta sikäli kuin Gionetta saattoi ottaa luottamusta vastaan, oli hän -myös valmis maksamaan mitä hartaimmalla myötätunnolla ja -palvelushalulla. - -"Oletko saanut tietää, kuka hän on?" kysyi Viola, ollessaan vaunuissa -yksin Gionettan kanssa. - -"Olen; hän on kuuluisa signor Zanoni, johon kaikki ylhäiset naiset ovat -hullaantuneet. Sanotaan, että hän on niin rikas! -- paljon rikkaampi -kuin kukaan englantilaisista! -- ei hänen rinnallaan ole mitään signor -Glyndon --" - -"Lopeta!" keskeytti nuori näyttelijätär. "Zanoni! Älä puhu mitään -englantilaisesta." - -Vaunut tulivat nyt siihen yksinäisempään ja kaukaisempaan -kaupunginosaan, missä Violan koti oli, kun äkkiä sattui pysähdys. - -Gionetta hätääntyneenä pisti päänsä ulos akkunasta ja huomasi kalpeassa -kuunvalossa, että ajaja oli vedetty alas istuimeltaan ja että kaksi -miestä piteli häntä; seuraavassa tuokiossa kiskottiin ovi auki ja -pitkään viittaan puettu naamioitu mies astui esiin. - -"Älkää pelätkö, kaunis Pisani", sanoi hän kohteliaasti, "ei teille -tehdä mitään pahaa." Puhuessaan hän kietoi käsivartensa kauniin -näyttelijättären vyötäreelle ja koetti nostaa häntä vaunuista. Mutta -Gionetta ei ollutkaan mikään kehno liittolainen. Hämmästyttävällä -voimalla hän työnsi tunkeilijan syrjään ja heitti hänelle mitä -hurjimman tulvan haukkumasanoja. - -Naamioitu vetäytyi takaisin ja kääriytyi paremmin viittaansa. - -"Bakkuksen nimessä!" sanoi hän väkinäisesti naurahtaen. "Hän on hyvin -suojattu. Tänne Luigi! Giovanni! Ottakaa akka kiinni, äkkiä! Mitä -vitkastelette?" - -Naamio peräytyi ovelta ja toinen pitempi vartalo näyttäytyi. - -"Ole levollinen, Viola Pisani", hän sanoi matalalla äänellä, "minun -läheisyydessäni olet aina turvassa!" Hän kohotti naamiotaan puhuessaan -ja Zanonin jalot piirteet näyttäytyivät. - -"Tyynny, pysy hiljaa, minä voin sinut pelastaa." Hän poistui jättäen -Violan hämmästyksen, pelon ja ihastuksen valtaan. Kaikkiaan oli -naamioituja yhdeksän: kaksi piteli ajajaa; yksi seisoi hevosten -pääpuolessa, kolme muuta paitsi Zanonia ja sitä, joka ensin oli -lähennellyt Violaa, seisoi syrjässä tien toisella puolella olevien -vaunujen luona. Näille kolmelle viittasi Zanoni; he lähestyivät. Hän -viittasi ensimäistä naamiota, joka olikin prinssi di ----, ja -sanattomaksi ällistynyt prinssi tunsi äkkiä itseensä tartuttavan -takaapäin. - -"Kavallusta!" hän huusi. "Kavallusta omien miesteni joukossa. Mitä tämä -merkitsee?" - -"Asettakaa hänet vaunuihinsa! Jos hän vastustaa, tulkoon verensä hänen -päänsä päälle", virkkoi Zanoni tyyneesti. - -Hän lähestyi miehiä, jotka pitelivät ajajaa. - -"Te olette vähälukuisemmat, olette joutuneet ansaan", sanoi hän, -"menkää herranne luo. Teitä on kolme, meitä kuusi, hampaisiin saakka -asestettua. Kiittäkää onneanne, että säästämme teidän henkenne. -Menkää!" - -Miehet menivät vihaisina matkaansa. Ajaja nousi paikoilleen. - -"Leikatkaa poikki heidän vaunujensa vetoköydet ja hevosten ohjakset", -sanoi Zanoni astuessaan Violan viereen vaunuihin, jotka nyt nopeasti -vierivät tietään, mutta rosvo jäi jälkeen kuvaamattoman raivon ja -hämmästyksen valtaan. - -"Antakaapa minä selitän tämän mysterion", sanoi Zanoni. "Minä sain -selville teitä vastaan suunnitellun salaliiton -- yhdentekevä miten; -minä tein sen tyhjäksi. Tämän aikeen päämies oli eräs ylimys, joka -kauvan oli teitä turhaan tavotellut. Hän ja kaksi hänen kätyreistään -odotti teitä teatterin ovella ja hän oli palkannut kuusi muuta -odottamaan teitä sillä paikalla, missä yllätys tehtiin. Minä ja viisi -minun palvelijoistani menimme samalle paikalle ja hän luuli meitä -omiksi miehikseen. Minä olin sitä ennen ratsastanut sinne, missä miehet -olivat odottamassa, ja kertonut heille, että heidän isäntänsä ei -tarvinnut heidän palvelustaan sinä iltana. He uskoivat minua ja -hajaantuivat senvuoksi. Senjälkeen minä yhdyin omaan joukkooni, joiden -edelle olin ratsastanut. Te tiedätte kaiken, me olemme jo ovella." - - - - -III LUKU. - - - "Mit' enemmän uinun, sen selvemmin silmäni näkee, - Sill' alati ne katsoo näkymättömiä, - Vaan nukkuissani sinua ne unissa silmäilee, - Ja kirkkaita ovat keskellä pimeyttäkin." - - _Shakespeare_. - -Zanoni seurasi nuorta napolitarta hänen kotiinsa. Gionetta hävisi -- he -jäivät kahdenkesken. - -Tässä huoneessa, joka niin usein, entiseen onnelliseen aikaan, oli -täyttynyt Pisanin hurjilla viulunsäveleillä, tässä nyt Viola näki -edessään tuon salaperäisen, kummittelevan, mutta muhkean ja kauniin -muukalaisen seisomassa samalla paikalla, missä hän itse oli tavannut -istua isänsä jaloissa soiton lumoomana. Hän melkein luuli, niinkuin -hänen tapansa oli olennoida omia liiteleviä mielikuviaan, että tuo -henkevä soitanto oli saanut elollisen muodon ja seisoi hänen edessään -ihanana kuvana. Kaiken aikaa oli neito omasta viehättäväisyydestään -tiedotonna. Hän oli heittänyt päältään huntunsa ja päähineensä, vähän -hajanaisena levisi tukka marmorivalkealle kaulalle, jonka puku jätti -paljaaksi. Ja siinä kun hänen tummat silmänsä olivat hulveisillaan -kiitollisuuden kyyneleitä ja posket rusottivat äsköisestä -kiihtymyksestä, niin ei totta tosiaan itse Apollo, valon ja soiton -jumala, Arkadian laaksoloissa ihmisverhossaan pyydystellyt ihanampia -impejä. - -Zanoni häntä silmäili selvällä ihailulla mutta samalla säälivästi. -Mutistuaan itsekseen jotakin hän ääneen lausui: - -"Viola! olen pelastanut sinut suuresta vaarasta, ei ainoastaan häpeästä -vaan ehkäpä kuolemastakin. Kun hallitsija on heikko ja virkamiehet -lahjottavia, on prinssi di ---- lain yläpuolella. Mikään rikos ei ole -hänelle mahdoton, sillä keskellä intohimojaan on hänellä kunnianhimoa -ja sen tukena hyvä ymmärrys. Jollet sinä olisi hyvällä suostunut -häpeääsi, et olisi koskaan palannut maailmaan kertomaan muistojasi. -Ilkiöllä ei ole katumuksen sydäntä, mutta hänen kätensä on murhaan -valmis. Olen pelastanut sinut, Viola. Ehkä kysyt minulta, miksi?" -Zanoni viivähti ja hymyili murheellisesti lisätessään: "Sinä et saa -tehdä minulle sitä vääryyttä, että ajattelisit: pelastaja on yhtä -itsekäs kuin se, joka loukata tahtoi. Orpo, en puhu sinulle -kosijoittesi kieltä, siinä kyllä, että tunnen sääliä enkä ole -rakkaudelle kiittämätön. Miksi punastua, miksi vapista sitä sanaa? Luen -sydämesi puhuessani enkä näe siinä ainoatakaan ajatusta, jota -tarvitsisi hävetä. En sano, että rakastaisit minua vielä, mielikuvitus -voi herätä kauan ennen kuin sydän liikahtaa -- kaikeksi onneksi. Minun -kohtaloni on ollut lumota silmäsi ja tenhota mielikuvitustasi. Olen -täällä varottaakseni sinua siitä, mikä tuottaisi vain surua, niinkuin -kerran varotin sinua itse valmistumaan suruun. Englantilainen Glyndon -rakastaa sinua -- paremmin ehkä kuin minä koskaan voisin; jollei hän -ole sinun arvoisesi vielä, tarvitsee hänen ainoastaan oppia paremmin -tuntemaan sinua ansaitaksensa sinut paremmin. Naikoon hän sinut, -vieköön sinut omaan vapaaseen ja onnelliseen maahansa, äitisi -kotimaahan. Unohda minut, opeta itseäsi palaamaan ja tulemaan hänen -arvoisekseen ja minä sanon sinulle, että tulet löytämään kunniata ja -onnea." - -Viola kuunteli hiljaisella sanattomalla liikutuksella ja palavasti -punastuen tätä outoa puhetta, ja kun se oli loppunut, kätki hän -kasvonsa käsiinsä ja itki. Ja kuitenkin, vaikka nuo sanat kyllä olivat -omiansa nöyryyttämään tai kiihottamaan, suututtamaan tai häpeätä -herättämään, eivät _nämä_ tunteet hänen silmiänsä kostuttaneet eivätkä -hänen poveansa kohottaneet. Nainen sillä hetkellä oli lapsi, ja -niinkuin lapsi itkee vaativalla, ikävöivällä mutta viattomalla -kaipuulla saada rakkautta osakseen, ja nurkumatta suruisena, kun sen -hellyys kovasydämisesti sysätään pois -- niin Viola, vihatta ja -häpeättä, itki. - -Zanoni katseli häntä siinä, kun tuo kaunis pää, tuuheitten -palmikkojensa varjostamana hänen eteensä taipui, ja hetkisen vaiettuaan -hän lähestyi ja virkkoi mitä hellimmällä äänellä ja puoleksi hymyillen: - -"Etkö muista, kuinka puhuin sinulle ponnistelusta valoa kohti, kuinka -viittasin sinua katsomaan tuota päättäväistä ja vakavaa puuta: en -silloin kehottanut sinua, lapsi kaunis, esimerkiksi ottamaan perhosta, -joka tahtoisi tähteen lentää, mutta putoo kärvennetyin siivin lampun -viereen. Tule, minä puhun kanssasi. Tuo englantilainen --" - -Viola väistyili ja itki yhä valtavammin. - -"Tuo englantilainen on sinun ikäisesi eikä paljon ylempänä omaa -säätyäsi. Sinä voit elämässä olla osallinen hänen ajatuksistaan, voit -kuollessasi nukkua hänen vierellään samassa haudassa! Ja minä! Mutta se -kuolon kuva älköön meitä liikuttako. Katso omaan sydämeesi ja sinä -näet, että siihen asti, kunnes minun varjoni taas lankesi tiellesi, -sinussa kasvoi tätä vertaistasi kohtaan puhdas ja rauhallinen -kiintymyksen tunne, joka olisi rakkaudeksi kypsynyt. Etkö ole koskaan -kuvitellut kotia, jossa sinulla olisi kumppanina tämä nuori -ihailijasi?" - -"En koskaan", sanoi Viola äkkinäisellä voimalla, "en koskaan, sillä -heti silloin olen tuntenut, ettei se ole minun kohtalokseni määrätty. -Ja oi!" hän jatkoi nousten nopeasti ja siirtäen syrjään tukan -silmiltään kiinnitti silmänsä kysyjään. "Ja oi! kuka tahansa sinä olet, -joka voit lukea sieluni sisällyksen ja muodostaa kohtaloni, älä erehdy -siitä tunteesta, joka -- joka" -- (hän sammalsi hiukan ja jatkoi -alasluoduin katsein): "joka on vetänyt minun ajatukseni sinuun. Älä -ajattele, että minä tahtoisin ylläpitää lempeä, josta ei huolita, johon -ei lemmellä vastata. En lempeä minä tunne sinua kohtaan, muukalainen. -Kuinka sitä tuntisin? Sinä et ole koskaan puhunut minulle muuta kuin -neuvoaksesi -- ja nyt, haavottaaksesi!" - -Taas hän pysähtyi, taas hänen äänensä petti; kyyneleet tulvivat hänen -silmistään, hän pyyhki ne pois ja jatkoi: - -"Ei lempeä -- ei ainakaan sitä lempeä, josta olen kuullut ja lukenut ja -jota olen näyttämöllä jäljitellyt -- vaan juhlallisempi, arempi ja, -minusta näyttää, melkein yliluonnollinen side minut vetää sinuun ja -loihtii mieleeni sekä valvoessani että nukkuessani kuvia, jotka samalla -viehättävät ja kammottavat. Luuletko sinä, että minä, jos se olisi -lempeä, voisin sinulle näin puhua ja että (hän nosti äkkiä silmänsä) -silmäni näin voisivat katsoa suoraan sinun silmiisi? Muukalainen, minä -pyydän ainoastaan saada silloin tällöin nähdä sinua, saada kuulla sinun -ääntäsi! Älä puhu minulle muista. Varota, nuhtele ja vaikka murra minun -sydämeni -- hylkää se harras kiitollisuus, jota sinulle tarjoon, mutta -älä tule aina luokseni surun ja onnettomuuden enteenä. Joskus olen -nähnyt sinut unissani, kunnian ja valkeuden muotojen ympäröimänä ja -katseesi kirkkaasti loistaen taivaallista iloa, jota ne nyt eivät -osota. Vieras, sinä olet pelastanut minut ja minä sinua kiitän ja -siunaan. Onko tämäkin kunnioitus sinusta halpa?" - -Näin sanoen neito nöyrästi risti käsivartensa rinnoilleen ja kallisti -päänsä hänen edessään. Eikä tämä alamaisuus näyttänyt epänaiselliselta -eikä halpamaiselta, ei se ollut niinkuin rakastajattaren nöyryys -rakastajansa edessä tai orjan isäntänsä edessä, vaan pikemmin niinkuin -lapsen hoitajansa tai niinkuin muinaisten uskontojen opetuslapsen -vihkijänsä edessä. Zanonin otsa oli raskas ja miettiväinen. Hän katseli -neitoa silmissään kummallinen ilme lempeyttä, surua ja samalla hellää -rakkautta, mutta hänen huulensa olivat ankarat ja äänensä kylmä, kun -hän vastasi: - -"Ymmärrätkö, mitä pyydät, Viola? Arvaatko, mitä vaaraa itsellesi -- -ehkä meille molemmille -- sinä nostatat? Tiedätkö, että minun elämäni -liikkuu kaukana levottomain ihmisten ilmoilta ja on yhtä ainoata -Ihanteen palvelusta, josta Ihanteesta minä pyrin poistamaan juuri -kaiken sen, mikä muita enimmän viehättää? Onnettomuutena minä kartan -sitä, mikä muille miehille näyttää olevan kohtalonsa kukka -- maan -tyttärien lempeä. Tätä nykyä minä voin varottaa sinua ja pelastaa -monesta pahasta; jos useammin sinut tapaisin, niin voisiko tämä voima -yhä pysyä hallussani? Sinä et ymmärrä minua. Ehkä on helpompi ymmärtää, -mitä nyt lisään. Pyydän, että karkotat sydämestäsi kaikki ajatukset -minun suhteeni, paitsi että minä olen sellainen, jota Onnetar -äänekkäästi huutaa sinua karttamaan. Jos suostut Glyndonin kosintaan, -on hän sinua rakastava, kunnes hauta peittää teidät molemmat. Minäkin -(hän lisäsi tunteellisesti) -- minäkin voisin sinua rakastaa!" - -"Sinä!" huudahti Viola äkkinäisellä ilon, riemastuksen puuskalla, jota -hän ei voinut hillitä; mutta hetkistä myöhemmin hän olisi antanut -aarteita voidakseen saada huudahdustaan takaisin. - -"Niin, Viola, minä voisin sinua rakastaa, mutta kuinka suuri ero, -kuinka paljon murhetta on siinä rakkaudessa! Kukka antaa tuoksuaan -sille vuorelle, jonka kyljellä se kasvaa. Vähän aikaa, niin kukka on -kuollut, mutta vuori seisoo yhä -- rinnallaan lumipeite, huipullaan -päivänpaiste. Viivähdä -- ajattele tarkasti! Vielä väijyy vaara sinua. -Muutaman päivän vielä olet turvassa häikäilemättömältä ahdistajaltasi, -mutta pian tulee hetki, jolloin ainoa pelastuksesi on pako. Jos -englantilainen rakastaa sinua arvokkaasti, on sinun kunniasi oleva -hänelle yhtä kallis kuin hänen omansa. Muussa tapauksessa on niitä -muita maita, missä rakkaus on todellisempi kuin täällä ja hyve vähemmin -vaarassa petoksen ja väkivallan puolelta. Jää hyvästi! Omaa kohtaloani -en voi nähdä muuten kuin pilvien ja varjojen takaa. Sen ainakin tiedän, -että me tulemme vielä tapaamaan toisemme, mutta opi sitä ennen, ihana -kukkainen, että on armahampia olopaikkoja kuin kallionkylki." - -Hän kääntyi puhuessaan ja tuli ulko-ovelle, missä Gionetta tahdikkaasti -pysytteli. Zanoni laski keveästi kätensä hänen käsivarrelleen. -Leikillisen kavaljeerin iloisella äänellä hän sanoi: - -"Signor Glyndon kosii teidän emäntäänne: ottakoon hän hänet vaimokseen. -Minä tiedän, että rakastatte emäntäänne. Nuhdelkaa häntä, jos näette -hänessä tunteita minua kohtaan. Minä lintu olen aina lennossa." - -Hän laski puhuessaan kukkaron Gionettan käteen ja meni. - - - - -IV LUKU. - - - "Taivaalliset Järkiolennot näyttäytyvät ja antavat itsestään - tietoa kaikkein vapaimmin hiljaisuudessa ja yksinäisyyden - rauhassa. Sentähden tarvitaan pieni huone eli salainen kammio", - j.n.e. - - _Les Clavicules de Rabbi Salomon_, (luku 3). - Tarkallensa käänt. hepreankielistä E. Pierre - Morissoneau, itämaisten kielten professori - ja kabbalistisen filosofian tutkija. - -Se palatsi, jossa Zanoni asui, sijaitsi kaupungin vilkasliikkeisimmissä -osissa. Se on vielä olemassa, vaikka nyt autiona rauniona, ainoastaan -muistomerkkinä siitä ritarillisesta loistosta, joka kauan sitten on -hävinnyt Napolista ylväitten normannilaisten ja espanjalaisten keralla. - -Kun hän astui yksityisiin huoneisiinsa, niin kaksi intialaista, maansa -tapaan puettuina otti hänet vastaan kynnyksellä itämaalaisten -arvokkaalla tervehdyksellä. He olivat seuranneet häntä niistä -kaukaisista maista, joissa hän huhun mukaan oli asunut monta vuotta. -Mutta he eivät voineet kertoa mitään, joka olisi uteliaisuutta -tyydyttänyt tai antanut epäilyksille yllykettä. He eivät puhuneet muuta -kieltä kuin omaansa. Näitä kahta lukuunottamatta kuului hänen -ruhtinaalliseen seurueeseensa vain kaupungin palkattua väkeä, joita -hänen tuhlaava anteliaisuutensa ja luja tahtonsa teki tottelevaisiksi -käskyläisiksi. Hänen talossaan ja hänen tavoissaan ei ollut mitään, -joka olisi voinut antaa tukea kierteleville huhuille. Häntä eivät -utuiset olennot palvelleet, niinkuin kerrotaan Albertus Magnuksesta tai -suuresta Leonardo da Vincistä. Mikään kuparikuva, maagillisesti -kokoonpantu, ei hänelle ilmottanut tähtien vaikutuksia. Mitkään -alkemistien laitokset -- sulattimet, kauhat ja metallit -- eivät hänen -huoneitansa koristaneet eivätkä hänen rikkauksiansa selittäneet; eipä -hän myöskään koskaan näyttänyt harrastavan niitä aatteellisia -tutkimuksia, joista olisi voinut luulla hänen saaneen keskustelussaan -ilmeneviä merkillisiä ajatuksia ja salaperäisiä tietojansa. Mitkään -kirjat eivät hänelle puhuneet hänen yksinäisyydessään, ja jos hän -koskaan niistä oli ammentanut oppia, niin ainakin nyt näytti Luonnon -suuri kirja olevan ainoa, jota hän luki, ja hämmästyttävän laaja muisti -häntä sen ohessa auttoi. - -Kaikki muu hänen asunnossaan näytti tavalliselta ja jokapäiväiseltä -paitsi yksi ainoa seikka, joka todella saattoi osottaa häntä salaisten -tieteitten seuraajaksi, niiden auktoriteetin sanojen mukaan, jotka -olemme panneet tämän luvun alkuun. Asui hän Roomassa tai Napolissa tai -missä tahansa, niin hän aina valitsi yhden huoneen erikseen muista ja -salpasi sen lukolla, joka tuskin oli sormusta suurempi mutta kuitenkin -riittävä lukkosepän parhaimpiakin aseita vastustamaan. Niinpä yksi -hänen palvelijoistaan, vastustamattoman uteliaisuuden pakottamana, oli -tehnyt turhan yrityksen murtautua sisään, ja vaikka hän luuli -valinneensa mitä suotuisimman ja salaisimman hetken -- yön pimeydessä --- ei sieluakaan lähimailla -- Zanoni itse kotoaan poissa, niin -seuraavana päivänä kuitenkin talon isäntä pitemmittä selityksittä -erotti hänet palveluksesta: hänen taikauskonsa ja omatuntonsa kertoi -hänelle syyn. Hän lohdutti itseään tämän onnettomuuden suhteen sillä, -että levitteli kertomustaan yltympäri, tuhansilla liiotteluilla -höystettynä. Hän selitti, että hänen lähestyessään ovea näkymättömät -kädet olivat sysänneet hänen takaisin, ja että kun hän koski lukkoon, -kaatui hän maahan ikäänkuin halvauksen iskemänä. Muuan lääkäri, joka -kuuli kertomuksen, huomautti, ihmeidenuskojain harmiksi, että -mahdollisesti Zanoni taitavasti osasi käyttää sähköä hyväkseen. -- -Olkoon kuinka tahansa, tähän huoneeseen, joka näin oli varjeltu, ei -astunut kenkään muu kuin Zanoni itse. - -Ajan juhlallinen tunninlyönti kuului läheisestä kirkosta ja herätti -palatsin herran siitä syvästä ja liikkumattomasta uneksimisesta, johon -hän oli vaipunut, horrokseen mennyttä muistuttaen. - -"Taas santapisara vierinyt äärettömästä Tuntilasista", mutisi hän -itsekseen, "eikä kuitenkaan aika lisää eikä vähennä yhtäkään -Äärettömyyden hiukkaista! -- Sieluni, loistava Augoeides,[21] miksi -astut alas taivaallisesta piiristäsi -- miksi ikuisesta, tähtöisestä ja -himottomasta Rauhasta sinä laskeudut synkän ruumiskammion usviin? -Kuinka katkerasti sinä olet oppinut, että kumppanuus kuolevaisten -olioitten kanssa tuo mukanaan ainoastaan surua suloudessaankin, ja -kuinka kauan jo olet asunut tyydytettynä suurenmoisessa -yksinäisyydessäsi?" - -Kun hän näin huokaili, puhkesi äkkiä yksi päivänkoiton varhaisimmista -linnuista visertämään puutarhan oranssipuiden seasta hänen ikkunansa -alta. Ja yhtä äkkiä vastaili laulu laulua; kumppani, säveleen -herättämänä, vastasi onnellisena viserrykseen. Zanoni kuunteli, mutta -ei se sielu, jota hän oli puhutellut, vaan sydän vastasi. Hän nousi ja -mitteli lattiata rauhattomin askelin. "Pois tästä maailmasta!" hän -lopulta huudahti kärsimättömästi. "Eikö aika joskus katkaise kohtalon -siteitä? Niinkuin vetovoima pidättää maan radassaan, niin kiinnittää -sieluakin side tähän maahan. Pois tästä tummanharmaasta planeetasta! -Murtukaa siteet, kohotkaa siivet!" - -Hän kulki hiljaisten käytäväin kautta -- ylös korkeita portaita -- ja -astui salaiseen huoneeseen. - - - - -V LUKU. - - - -- -- -- "Minä ja kumppanini - olemme kohtalon käskyntäyttäjiä." - - Shakespeare, _Myrsky_. - -Seuraavana päivänä Glyndon käänsi askeleensa Zanonin palatsia kohti. -Nuorukaisen mielikuvitus, joka luonnostaankin oli herkkä, oli nyt -erityisesti kiihtynyt siitä vähästä, mitä hän oli nähnyt ja kuullut -tästä merkillisestä olennosta, ja lumous, jota hän ei osannut hallita -eikä selittää, veti häntä muukalaisen puoleen. Zanonin voima näytti -suurelta ja salaperäiseltä, hänen vaikuttimensa hyviltä ja suopeilta, -mutta hänen käytöksensä tuntui kylmästi työntävän luotaan. Miksikä hän -toisena hetkenä hylkäsi Glyndonin tuttavuuden ja toisena hetkenä -pelasti hänet vaarasta? Kuinka oli Zanoni hankkinut itselleen tiedon -vihollisista, jotka Glyndonille itselleen olivat tuntemattomia? Hänen -mielenkiintonsa oli herännyt, hänen kiitollisuutensa nostettu, hän -päätti tehdä uuden yrityksen päästäkseen epäseurallisen kasvintutkijan -tuttavuuksiin. - -Signor oli kotona ja Glyndon laskettiin korkeaan salonkiin, minne -muutamien minuuttien kuluttua saapui myöskin Zanoni. - -"Olen tullut kiittämään teitä eilisiltaisesta varotuksesta", sanoi hän, -"ja pyytämään teitä täydentämään kiitollisuuttani kertomalla minulle, -miltä taholta minun on tähystettävä vihollista ja vaaraa." - -"Te olette naisten suosiossa", sanoi Zanoni hymyillen, -englanninkielellä, "ja niinkö vähän tunnette etelämaita, ettette tiedä, -kuinka paljon vihollisia sellaisilla aina on?" - -"Puhutteko tosissanne?" sanoi Glyndon ja vaihtoi väriä. - -"Täysin tosissani. Te rakastatte Viola Pisania ja teillä on -kilpailijana eräs mahtavimpia ja häikäilemättömimpiä Napolin -prinsseistä. Te olette todellakin suuressa vaarassa." - -"Mutta suokaa anteeksi! -- mistä te olette saanut tämän tietää?" - -"Minä en tee itsestäni tiliä kellekään kuolevaiselle", sanoi Zanoni -ylväästi, "ja minulle on yhdentekevää, panetteko arvoa minun -varotukselleni vai halveksitteko sitä." - -"No, olkoon menneeksi, jollen saa tehdä teille kysymyksiä; mutta -neuvokaa minulle ainakin mitä tehdä." - -"Seuraisitteko te neuvoani?" - -"Miksen seuraisi?" - -"Sentähden että te olette rohkea luonnoltanne ja mieltynyt -seikkailuihin ja salaperäisyyteen; te tahtoisitte olla romaanin -sankari. Jos minä neuvoisin teitä lähtemään Napolista, niin -tahtoisitteko sen tehdä, niin kauan kuin Napolissa löytyy vihollinen -nujerrettavana tai neitonen tavoteltavana?" - -"Olette oikeassa", sanoi nuori englantilainen painavasti. "En! ettekä -voi minua moittia tästä päättäväisyydestä." - -"Mutta teillä on toinenkin mahdollisuus: rakastatteko Viola Pisania -vilpittömästi ja hartaasti? -- siinä tapauksessa naikaa hänet ja viekää -vaimonanne kotimaahanne." - -"Ei!" vastasi Glyndon hämmentyneenä, "Viola ei ole minun säätyni -tasalla. Hänen toimialansa myöskin on -- lyhyesti sanoen, minä olen -hänen kauneutensa orja, mutta en voi häntä naida." - -Zanoni rypisti otsaansa. - -"Teidän rakkautenne on siis itsekäs himo, enkä minä enää teitä kehota -omaa onneanne ottamaan. Nuori mies, Kohtalo on taipumattomampi kuin -miltä näyttää. Maailman Suuren Hallitsijan keinot ja neuvot eivät ole -niin vähäiset ja vaativaiset, että hän ihmisiltä kieltäisi Vapaan -Tahdon jumalallisen etuoikeuden; kaikki me voimme itsellemme uurtaa -uramme ja Jumala voi itse ristiriidatkin soinnuttaa yhteen pyhien -tarkotustensa mukaisesti. Teillä on edessänne valinta. Rehellinen ja -jalo rakkaus voisi vielä nytkin valmistaa teille onnen ja hankkia -pelastuksen; kevyt ja itsekäs intohimo on vievä teidät kurjuuteen ja -tuomioon." - -"Oletteko te osaavinanne lukea tulevaisuuden?" - -"Olen sanonut juuri sen, mikä oli haluni sanoa." - -"Vaikka te tekeydytte siveydensaarnaajaksi minua kohtaan, signor -Zanoni", sanoi Glyndon hymähtäen, "niin oletteko itse siksi -välinpitämätön kauneudesta, ettette sen lumouksesta huoli enempi kuin -stoalainen?" - -"Jos ehdottomasti vaadittaisiin, että käytös aina olisi opetuksen -tasalla", sanoi Zanoni katkerasti hymyillen, "niin opastajia ei olisi -montakaan. Mutta yksilön käytös voi vaikuttaa ainoastaan pieneen -piiriin ulkopuolella häntä itseään; sitävastoin hän pysyväisesti -tuottaa muille ihmisille hyvää tai pahaa juuri niillä ajatuksillaan ja -tunteillaan, joita hän levittää ympärilleen. Hänen tekonsa ovat -rajotettuja ja hetkellisiä, mutta hänen ajatuksensa voivat kulkea yli -maailman ja yllyttää sukupolvia toistensa jälkeen viimeiseen päivään -asti. Kaikki meidän hyveemme, kaikki lakimme ovat johtuneet kirjoista -ja viisasten lauselmista, jotka ovat ajatuksia, eikä teoista. -Käytökseltään Julianuksella oli kristityn hyveet ja Konstantinuksella -pakanan paheet. Julianuksen ajatukset käänsivät tuhansia takaisin -pakanuuteen; Konstantinuksen ajatukset auttoivat taivaan tahdosta -taivuttamaan länsimaan kansat kristinuskoon. Halvin kalastaja, joka -tuolla merellä laskee verkkojansa ja hartaasti uskoo San Gennaron -ihmetekoihin, voi käytökseltään olla parempi mies kuin Luterus. Mutta -Luteruksen aatteita saa uudenaikainen Eurooppa kiittää jaloimmasta -vallankumouksesta, mikä sen ajatusmaailmassa on tapahtunut. Nuori -englantilainen, meidän mielipiteemme ja tunteemme ovat taivaasta -kotoisin, meidän tekomme ovat maallinen osa." - -"Te olette mietiskelleet syvemmälti kuin muut italialaiset." - -"Kuka on sanonut, että minä olen italialainen?" - -"Ettekö ole? Ja todella, kun kuulen teidän puhuvan omaa kieltäni yhtä -hyvin kuin aito englantilainen, niin minä --" - -"Hiljaa!" keskeytti Zanoni kärsimättömästi kääntäen päänsä poispäin. -Sitten hetkisen vaiettuaan hän jatkoi lempeästi: "Glyndon, luovutteko -Viola Pisanista? Tahdotteko ottaa muutamia päiviä miettiäksenne mitä -minä olen puhunut." - -"Luopua hänestä -- ei, sitä en tee!" - -"Siis tahdotte naida hänet?" - -"Mahdotonta!" - -"Vai niin; silloin Viola teistä luopuu. Minäpä sanon, että teillä on -kilpailijoita." - -"Niin on, prinssi di ----, mutta minä en häntä pelkää." - -"Teillä on toinenkin, jota saatte enemmän pelätä." - -"Ja kuka hän on?" - -"Minä itse." - -Glyndon kalpeni ja hypähti paikaltaan. "Te, signor Zanoni! -- te! -- ja -te uskallatte sen sanoa minulle näinikään?" - -"Uskallan! Voi! toisinaan minä toivon, että osaisin pelätä." - -Nämä ylpeät sanat eivät olleet pöyhkeästi lausutut vaan mitä syvimmän -surumielisyyden äänellä. Glyndon harmistui, hämmentyi ja oli kuitenkin -peloissaan. Mutta hänellä oli englantilaisen urhoollinen sydän, hän -toipui pian ja virkkoi tyyneesti: - -"Signor, minua eivät tuollaiset juhlalliset lauseet ja mystilliset -viittaukset petä. Teillä saattaa olla voimia, joita minä en voi -käsittää enkä käyttää, taikka saatatte olla ovela petturi." - -"Hyvä, jatkakaa!" - -"Minä tarkotan siis", jatkoi Glyndon päättäväisesti, vaikka hieman -hämillään, "minä tarkotan: huomatkaa, että vaikka kukaan vieras ei voi -minua taivuttaa tai pakottaa naimaan Viola Pisania, niin siitä -huolimatta on se päätökseni yhtä luja, etten häntä hyvällä toiselle -luovuta." - -Zanoni katseli totisena nuorta miestä, jonka säihkyvät silmät ja -kohonnut poskien väri todisti hengen olevan hänen sanojensa takana, ja -vastasi: "Noin rohkea! Hyvä, se kaunistaa teitä. Mutta kuulkaa minun -neuvoani: odottakaa vielä vähän aikaa ja sanokaa sitten minulle, -tahdotteko ottaa vaimoksenne kauneimman ja puhtaimman olennon, mikä -koskaan on tiellenne osunut." - -"Mutta jos te rakastatte häntä, niin miksikä -- miksikä --" - -"Miksikä minä olen niin kiihkeä tahtomaan häntä toiselle? -- -Pelastaakseni häntä minusta itsestäni! Kuulkaa minua. Niin halpa ja -oppimaton kuin lieneekin tuo tyttö, niin hänellä on sielussaan mitä -ylevimpien ominaisuuksien ja hyveiden siemenet. Hän voi olla kaikki -kaikessa sille miehelle, jota hän rakastaa -- kaikki mitä mies voi -vaimostansa toivoa. Hänen sielunsa tulisi, rakkaudesta kehittyen, -kohtaamaan teidän sieluanne, se tulisi vaikuttamaan teidän kohtaloonne -ja menestykseenne: teistä tulisi suuri mies ja onnellinen. Jos -sitävastoin Viola joutuu minulle, niin enpä tiedä, mitä hänen osakseen -tulee; mutta sen tiedän, että hänen on kestettävä tulikoetus, jota -harvat voivat kestää ja jota tähän asti tuskin yksikään nainen on -kestänyt." - -Zanonin näin puhuessa kävivät hänen kasvonsa elottomiksi ja hänen -äänessään oli jotakin, mikä pani kuulijan kuuman veren jäähtymään. - -"Mikä kumma salaperäisyys teitä ympäröi?" huudahti Glyndon voimatta -tunteitaan hillitä. "Oletteko todella erilainen kuin muut ihmiset? -Oletteko te käyneet yli luvallisen tiedon rajain? Oletteko, niinkuin -muutamat väittävät, tietäjä tai ainoastaan --" - -"Hiljaa!" keskeytti Zanoni, lempeästi ja suloisesti mutta -surumielisesti hymyillen, "mistä olette saanut oikeuden tehdä minulle -näitä kysymyksiä? Vaikka Italiassa vielä ylläpidetään inkvisitsionia, -on sen voima niin pieneksi supistettu, että se on kuin lakastunut -lehti, jonka pieni tuulenpuuska pudottaa. Kidutuksen ja vainon ajat -ovat ohi ja jokainen voi nyt elää niinkuin mielii ja puhua niinkuin -hänestä sopii pelkäämättä kidutuspenkkiä tai häpeäpaalua. Koska minä -voin vainoa uhmata, niin suokaa anteeksi, etten tyydytä -uteliaisuuttanne." - -Glyndon punastui ja nousi seisaalleen. Huolimatta siitä, että hän -rakasti Violaa ja pelkäsi tätä kilpailijaansa, tunsi hän kuitenkin -vastustamatonta vetovoimaa juuri siihen mieheen, jota hänellä kaikkein -enimmän oli syytä epäillä ja pelätä. Hän ojensi kätensä Zanonille -sanoen: "No niin, jos meistä tulee kilpakosijat, ratkaiskoon miekka -välillämme: mutta sitä ennen tahtoisin, että olisimme ystäviä." - -"Ystäviä! Ette tiedä, mitä pyydätte." - -"Arvotuksia taasenkin!" - -"Arvotuksia!" huudahti Zanoni intohimoisesti -- "niin! uskallatteko -niitä ratkaista? Sitä ennen en voi antaa teille kättäni ja kutsua teitä -ystäväkseni." - -"Minä voisin uskaltaa kaiken ja mitä tahansa sen eteen, että -saavuttaisin yli-inhimillistä viisautta", sanoi Glyndon ja hänen -kasvojansa valaisi hurja ja palava innostus. - -Zanoni tarkkasi häntä miettivästi vaieten. - -"Esi-isän siemen puhkee pojassa eloon", mutisi hän, "hän voisi ehkä -- -mutta --." Hän keskeytti ajatusjuoksunsa ja lausui ääneen: "Mene -Glyndon, me tapaamme vielä toisemme, mutta minä en pyydä sinulta -vastausta, ennenkuin on tullut ratkaisun hetki." - - - - -VI LUKU. - - - "Tällä miehellä on varmasti 50 tuhannen livren omaisuus - ja hän näyttää olevan erinomaisen etevä ja kyvykäs. Entä - jos hän olisi noita? Mutta ovatko noidat niin hurskaita - kuin hän näyttää olevan? Sanalla sanoen, minä en voinut - siitä löytää päätä enkä häntää." - - Kreivi _de Gabalis_. - -Kaikista heikkouksista, joita vastaan pikku-ihmiset ryntäilevät, ei -mikään ole enempi heidän pilkallensa altis kuin uskomisen taipumus. Ja -turmeltunutta ihmistä ja heikkoa päätä ei mikään varmemmin ja -luonnollisemmin todista kuin kykenemättömyys uskomaan. - -Todellinen filosofia pyrkii ennemmin ratkaisemaan kuin kieltämään. -Vaikka me jokapäivä kuulemme pienten tieteilijöiden puhuvan alkemian -"hullutuksista" ja "viisasten kiven" saavuttamattomasta unelmasta, niin -syvemmin oppinut tietää, että alkemisteiltä ovat lähteneet suurimmat -keksinnöt tieteen alalla, ja että paljon, joka vielä näyttää -järjettömältä heidän kirjotuksissaan, voisi avata tien vielä -mahtavampiin saavutuksiin, jos meillä vaan olisi avaimet siihen -mystilliseen sananparteen, jota he olivat pakotetut käyttämään. Itse -"viisasten kivi" ei ole pelkältä unikuvalta tuntunut edes kaikille -tämän vuosisadan tervejärkisille kemisteille. Ihminen ei voi tehdä -tyhjäksi luonnonlakeja. Mutta ovatko kaikki luonnonlait jo -keksityt?[22] - -"Antakaa minulle todistus taidostanne", sanoo järkevä kyselijä. "Kun -minä saan nähdä tuloksen, niin tahdon teidän avullanne koettaa päästä -syitten perille." - -Jotenkin tähän suuntaan kävivät Clarence Glyndonin ensimäiset ajatukset -hänen lähtiessään Zanonin luota. Mutta Clarence Glyndon ei ollut -"järkevä kyselijä". Mitä epämääräisempi ja salaperäisempi oli Zanonin -puhe, sitä enemmän se vaikutti häneen. Todistus olisi ollut jotakin -kouriintuntuvaa, jonka kanssa hän ei olisi voinut painiskella. Hänen -uteliaisuutensa olisi tuntenut pettymystä, jos yliluonnollinen olisi -näyttäytynyt luonnolliseksi. Hän koetti turhaan muutamia hetkiä -kohottautua herkkäuskoisuudesta siihen skeptillisyyteen, jota hän oli -moittinut, ja koetti saada kuulemansa sopimaan _petturin_ mahdollisten -vaikutinten ja tarkotusten kanssa yhteen. Mutta mitä Zanoni olikin -olevinaan, ei hän tehnyt kyvyistään itselleen tulolähdettä, niinkuin -Mesmer ja Cagliostro, eikä Glyndonin asema elämässä ollut niin -loistava, että hänen ylitsensä saavutettu vaikutusvalta olisi voinut -edistää mitään suunnitelmia joko ahneuden tai kunnianhimon -tyydyttämiseksi -- jos Zanoni olisi petturi. - -Kuitenkin yhä uudelleen hän maailmantuntemuksen epäluulolla koetti -uskotella itselleen, että Zanonilla sittenkin oli joku kiero tarkotus -koettaessaan viekottaa häntä, Glyndonia menemään naimisiin köyhän -näyttelijättären kanssa, jota naimista hän englantilaisessa -ylpeydessään ja ahdasmielisyydessään piti itselleen alentavana. Eikö -Viola ja mystikko voineet olla liitossa keskenään? Eikö kaikki tuo -komea ennustelu ja uhkailu ollut vain tekaistu hänen pettämisekseen? -Hän tunsi väärää mielikarvautta Violaa kohtaan, koska tämä muka oli -hankkinut itselleen Zanonin liittolaiseksi. Mutta tähän mielikarvauteen -liittyi luonnollinen mustasukkaisuus. Zanoni uhkasi häntä -kilpakosijana. Ja olipa Zanonin luonne tai hänen kykynsä millaiset -tahansa, niin hänellä ainakin oli kaikki ulkonaiset edellytykset mitä -tarvittiin toisten häikäisemiseksi ja hallitsemiseksi. - -Omiin epäilyksiinsä tuskastuneena Glyndon heittäytyi seurusteluun -niiden tuttavien kanssa, jotka hän oli Napolissa hankkinut -- etupäässä -taiteilijoita, niinkuin hänkin, kirjailijoita tai rikkaita porvareita, -jotka jo teeskentelivät ylimystön loistoa, vaikka heiltä puuttui -ylimysten suku-arvo. Näiltä hän sai paljon kuulla Zanonista, joka -näillekin jo niinkuin kielikelloille oli tullut uteliaisuuden ja -arvailun esineeksi. - -Hän oli pannut merkille sen kummallisen seikan, että Zanoni hänen -kanssaan oli puhunut englannin kieltä ja niin täydellisellä taidolla, -että häntä olisi voinut luulla aito englantilaiseksi. Toisaalta Zanoni -mainiosti käytti italiankieltä. Huomasipa Glyndon, että hänen taitonsa -oli sama muissakin kielissä, joita muukalaiset harvemmin oppivat. Eräs -ruotsalainen maalari, joka oli Zanonin kanssa keskustellut, väitti -kivenkovaan, että hän oli ruotsalainen, ja eräs Konstantinopelin -kauppias, joka oli myynyt tavaroitaan Zanonille, sanoi olevansa -vakuutettu siitä ettei kukaan muu kuin oikea turkkilainen tai ainakin -itämaalainen olisi voinut niin täydellisesti noudattaa pehmeätä -itämaalaista ääntämistapaa. Kuitenkin kun nämä miehet vertailivat -muistojaan, oli pieni tuskin huomattava erotus Zanonin ja syntyperäisen -maanasukkaan puheen välillä, ei ääntämisessä, ei edes sanojen -korostuksessa vaan ikäänkuin äänen pohjasäveleessä. - -Tällainen kielikyky -- niin johtui Glyndonin mieleen -- oli juuri -erityisenä ylpeyden lähteenä sillä lahkolla, jonka oppeja ja kykyjä -tähän asti ei ole muuta kuin sangen vaillinaisesti tutkittu -- -rosenkreutsiläisillä. Hän muisti Saksassa kuulleensa puhuttavan John -Bringaretin teoksesta,[23] jossa väitettiin että todellinen Ruusuristin -Veljeskunta tunsi kaikki maailman kielet. Kuuluiko Zanoni tähän -salaperäiseen veljeskuntaan, mikä jo kauan sitten oli väittänyt -omaavansa salaisuuksia, joista yksi vähimpiä oli "viisasten kivi?" -Veljeskunnan jäsenet pitivät itseänsä kaikkien kaldealaisten, maagien, -gymnosofistien ja plaatolaisten opetusten perillisinä; he erosivat -kaikista mustemman magian oppilaista elämänsä hyveellisyydessä, -oppiensa puhtaudessa ja siinä, että he kaiken viisauden perustana -terottivat aistimien alistamista ja uskonnollisen tunteen syventämistä --- loistoisa lahko, jos vaan se ei valehdellut! Ja totta tosiaan, jos -Zanonilla oli voimia suurempia kuin maailman viisasten joukolla, -niin niitä voimia ei nähtävästi käytetty väärin. Se vähä, mitä -tiedettiin hänen elämästään, puhui hänen edukseen. Mainittiin monta -jalomielisyyden ja hyväntekeväisyyden osotusta, paikalleen sattunutta -eikä umpimähkäistä; näistä puhuessaan kuitenkin kertojat puistivat -päätään ja ilmaisivat kummastustaan sen johdosta että muukalaisella -saattoi olla niin tarkat tiedot autettujen salatuista ja hämäristä -tarpeista. Hän oli käynyt muutamien sairasten luona, jotka jo olivat -lääkärien puolelta hylätyt, ja keskustellut heidän kanssaan -kahdenkesken. He olivat parantuneet ja lukivat ansion siitä hänelle, -mutta eivät voineet sanoa, millä lääkkeellä he olivat parantuneet. Sen -he vain tiesivät että hän oli tullut, puhutellut heitä ja he olivat -paranneet; tavallisesti kuitenkin oli syvä uni käynyt paranemisen -edellä. - -Toinen asianhaara oli myöskin alkanut herättää huomiota ja puhui vielä -enemmän hänen kunniakseen. Ne, joiden kanssa hän etupäässä seurusteli --- iloiset, huolettomat hurjastelijat, hienoston syntiset ja publikanit --- kaikki näyttivät nopeasti mutta itse huomaamattaan heräävän -puhtaampiin ajatuksiin ja säännöllisempään elämänlaatuun. Itse Cetoxa, -keikailijoiden, kaksintaistelijoiden ja pelaajien prinssi, ei enää -lainkaan ollut sama ihminen sen illan jälkeen, jonka merkillisistä -tapauksista hän oli kertonut Glyndonille. Ensimäinen jälki hänen -muutoksestaan oli pelipöytien jättäminen; seuraava oli sovinnonteko -erään hänen sukunsa perivihollisen kanssa, jota hän viimeisinä kuutena -vuotena alituisesti oli kaikilla mahdollisilla keinoilla koettanut -yllyttää riitaan, missä hän olisi päässyt käyttämään omaa verratonta -miekkailupistoaan. - -Ja kun Cetoxa ja hänen nuoret kumppaninsa puhuivat Zanonista, ei -suinkaan kuulunut siltä, että tuo mielenmuutos olisi saatu aikaan -järkevillä neuvoilla ja opetuksilla. He kaikki kuvasivat Zanonia -mieheksi, joka kaikkiin huvituksiin oli suostuvainen -- joka tavoiltaan -oli kaikkea muuta kuin säntillinen -- ei juuri hurjastelija, vaan -tasapuolinen, hauska ja iloinen, aina valmis kuuntelemaan miehen -puhetta kuinkakin turhanpäiväisistä asioista tai ilahuttamaan -kuuntelijoita mainioiden juttujensa ja kokemustensa loppumattomalla -varastolla. Kaikki seuratavat, kaikki kansakunnat, kaikki -luonteenlaadut olivat hänelle tuttuja. Hän oli vaitelias ainoastaan -silloin kun joskus sattui puheeksi hänen syntynsä tai historiansa. -Yleinen mielipide hänen sukuperänsä suhteen tuntui olevan kylläkin -otaksuttava. Hänen rikkautensa, itämaisten kielten tuntemus, oleskelu -Intiassa, erityinen arvokkuus, jota hän ei koskaan jättänyt edes -iloisimpina ja tuttavallisimpina hetkinä, silmien ja tukan kiiltävä -tummuus ja vieläpä ulkomuodon merkillisyydet, pienet, somat kädet ja -komea pään heitto arabialaisten tapaan -- kaikki näytti viittaavan -häntä toiseen tai toiseen itämaiseen kansaan kuuluvaksi. Koettipa eräs -itämaisten kielten opiskelija johtaa Zanonin nimen sammuneiden kielten -juurista. _Zan_ oli kieltämättä kaldealaisten nimitys auringolle. -Kreikkalaiset, jotka vääristelivät kaikkia itämaisia nimiä, olivat -tässä tapauksessa säilyttäneet oikean muodon, niinkuin merkitsevästi -kyllä osottaa kreetalaisten kirjotus Zeuksen haudalla.[24] Muuten Zan -eli Zaun oli sidonilaisilla jotenkin tavallinen On'in nimitys. Adonis -oli ainoastaan toisinto Zanonas'ista, jota Hesykiuksen mukaan Sidonissa -palveltiin. Tätä syvällistä ja kiistämätöntä sanajohtoa Mervale -kuunteli tarkkaavasti ja huomautti, että hän nyt uskalsi esittää erään -nerokkaan keksinnön, jonka hän itse kauan sitten oli tehnyt, nim. että -lukuisat Smith'ien suvut Englannissa epäilemättä olivat Fryygialaisten -Apollon-pappien vanhaa sukua. "Sillä eikö Apollon nimi fryygialaisten -kesken ollut Smintheus? Kuinka selvät ovatkaan tuon ylevän nimen -myöhemmät muodostumat -- Smintheus -- Smitheus -- Smith! Ja vielä -nytkin, tahdon huomauttaa, tämän mainehikkaan suvun vanhemmat haarat -tietämättään haluavat lähennellä ainakin yhdellä kirjaimella -alkuperäistä nimeä, koska pitävät hurskaana huolenaan aina kirjottaa -nimensä Smithe!" - -Kielimies ällistyi suuresti tästä keksinnöstä ja pyysi Mervalen lupaa -kirjottaakseen siitä teokseensa, jonka hän aikoi laatia kielten -sukuperästä. Se saisi nimekseen Babel ja julaistaisiin kolmessa -kvarto-nidoksessa tilauksen mukaan.[25] - - - - -VII LUKU. - - - "Opi olemaan hengessä köyhä, poikani, jos tahdot tunkeutua - siihen pyhään yöhön, joka piirittää totuuden. Opi Viisailta, - ettet saa antaa pahoille hengille mitään valtaa luonnossa, - senjälkeen kun kaitselmuksen kivi on heidät salvannut syvyyden - kuiluun. Opi filosofeilta aina kaikissa eriskummaisissa - tapauksissa näkemään luonnolliset syyt, ja kun sellaiset - luonnolliset syyt puuttuvat, niin turvaudu Jumalaan." -- - Kreivi _de Gabalis_. - -Kaikki nämä lisätiedot Zanonista, joita Glyndon oli poiminut -ravintoloista ja huvipaikoista, olivat hänelle riittämättömiä. Sinä -iltana ei Viola näytellyt teatterissa, ja seuraavana päivänä Glyndon -sekavien kuvittelujensa häiritsemänä ja Mervalen kylmänjärkevään ja -ivalliseen seuranpitoon suuttuneena harhaili miettiväisenä yleisissä -puistoissa ja pysähtyi saman puun alle, missä hän ensikerran oli -kuullut sen äänen, joka niin merkillisesti oli vaikuttanut hänen -mieleensä. Puisto oli tyhjä ihmisistä. Hän heittäytyi puiden varjoon -asetetulle penkille ja taas, keskellä unelmia, tuli hänelle sama kylmä -väristys, jota Zanoni niin tarkasti oli kuvannut ja jonka selitykseksi -hän oli maininnut niin eriskummaisen syyn. - -Hän nousi äkkinäisellä ponnistuksella ja säpsähti nähdessään vieressään -penkillä olennon, joka oli siksi ilettävän näköinen, että häntä hyvin -olisi voinut luulla yhdeksi niistä pahansuovista olennoista, joista -Zanoni oli puhunut. Se oli vähäläntä mies, puettuna räikeästi toisin -kuin sen ajan hieno muoti vaati. Teeskennelty yksinkertaisuus ja -köyhyys, milteipä epäsiisteys, avarat housut, karkeat kuin purjekangas, -kehno takki, joka näytti tahallisesti reikiin revityltä -- ja tummat, -takkuiset, sekavat suortuvat, jotka pistivät esiin villaisen lakin alta --- nämä seikat puhuivat yhtä kieltä, mutta toiset seikat taas -todistivat rikkautta. Rinnasta avoin paita oli kiinnitetty -jalokivisoljella ja kaksi raskasta kultaketjua osotti kahden kellon -ylellisyyttä. - -Miehen vartalo ei ollut suorastaan viallinen, mutta ihmeesti -rumannäköinen; hartiat olivat korkeat ja leveät, rinta litteä ja -sisäänpainunut, sormet niveleistä paksut ja kädet suuret, luiset, -jäntevät, laihoista ranteista roikkuen ikäänkuin eivät lainkaan niihin -kuuluisi. Hänen kasvonpiirteensä osottivat samaa tuskallista -vääristystä, joka usein näkyy raajarikon kasvoissa, ne olivat karkeat, -nenä melkein leukaa tapaileva, silmät pienet, mutta viekasta tulta -hehkuvat Glyndonia vilkaistessaan, ja suu raotettu irveen, joka paljasti -epätasaiset, mustat, murtuneet hampaat. Mutta näissä kammottavissa -kasvoissa asui kuitenkin jonkunlainen epämiellyttävä älykkäisyys ja -ovela sekä samalla röyhkeä ilme. Kun Glyndon ensimäisestä vaikutelmasta -tointuen taas katsoi naapuriaan, punastui hän äskeistä kauhistustaan -häveten, sillä nyt hän tunsi miehen erääksi ranskalaiseksi -taiteilijaksi, johonka hän oli tutustunut ja joka alallaan oli -jotakuinkin lahjakas. Oli todellakin merkillistä että tämä olento, -jonka ulkomuoto oli niin sulottarien hylkimä, erityisesti harrasti -suuruutta tapailevia piirroksia. Vaikka hänen värityksensä oli -kovaa ja onttoa, niinkuin yleensä sen ajan ranskalaisten, olivat -hänen värittömät piirroksensa huomattavat sopusuhtaisuudestaan, -yksinkertaisesta hienoudestaan ja klassillisesta elävyydestään, vaikka -niiltä kieltämättä puuttui ihanteellinen sulous. Hänen oli tapana -valita aiheitansa Rooman historiasta eikä kreikkalaisten rikkaasta -kauneusmaailmasta tai vielä ylevämmistä raamatun kertomuksista, joista -Rafael ja Michel Angelo ottivat inspiratsioninsa aiheet. Hänen -suuruutensa ei ollut jumalien eikä pyhimysten vaan kuolevaisten. Hänen -kauneudenesityksensä oli sellaista, jota silmä ei voi moittia eikä -sielu sittenkään tunnusta. Sanalla sanoen hän oli "ihmismaalaaja" -niinkuin "Dionysos Antropografos". - -Tällä henkilöllä kuului muuten olevan hirveä kohtuuttomuus kaikissa -intohimoissaan, rakkaudessa niinkuin vihassa; hän oli kostossa -leppymätön, irstaudessa kyllästymätön. Mutta se merkillinen -epäjohdonmukaisuus hänessä oli, että hän samalla laverti mitä -kauneimpia ja nerokkaimpia sanoja korkeasta puhtaudesta ja -ihmisrakkaudesta. Maailma ei ollut hänelle tarpeeksi hyvä, hän oli -_maailmanparantaja!_ Mutta kaiken aikaa hänen ivalliset huulensa -näyttivät pilkkaavan hänen Iausumiaan aatteita, niinkuin ne olisivat -tahtoneet luulotella, että hän oli yläpuolella sitäkin maailmaa, jota -hän tahtoi rakentaa. - -Lopuksi tämä taidemaalari oli läheisessä kirjeenvaihdossa Parisin -vallankumouksellisten kanssa ja häntä pidettiin yhtenä niistä -sananviejistä, joita vallankumouksen alkuajoista asti "ihmiskunnan -uudestisynnyttäjät" suvaitsivat lähettää muihin valtakuntiin, jotka -vielä olivat joko todellisen hirmuvallan tai terveellisten lakien -aisoissa pitämät. Historioitsijat huomauttavat, ettei Italiassa ollut -yhtään kaupunkia, jossa uusia oppeja olisi innokkaammin otettu vastaan -kuin Napolissa. Tämä johtui osaksi kansan vilkkaasta luonteenlaadusta -mutta vielä enemmän siitä, että vihatut aateliston etuoikeudet yhä -saivat jokapäiväisessä elämässä aikaan alituisia käytännöllisiä -hankaluuksia ja ikävyyksiä, vaikka suuri ministeri Tanuccini olikin -niitä koko lailla supistanut pari vuotta aikaisemmin. Siellä sentähden -mullistuksella oli myöskin todellista merkitystä eikä ollut ainoastaan -valeväriä Uutuuden Narrin poskipäillä. - -Tämä mies, jota tahdon kutsua Jean Nicotiksi, oli Napolin nuoremman ja -rohkeamman polven keskuudessa oikea profetta, ja Glyndonkin, ennenkuin -oli tavannut Zanonin, oli häikäistynyt ilkeännäköisen ihmisystävän -kaunopuheisista esityksistä. - -"On niin kauan siitä kun me olemme tavanneet toisemme, veli rakas", -sanoi Nicot vetäytyen lähemmäksi Glyndonia istumaan, "ettette suinkaan -ihmettele, vaikka minä ihastuin teidät nähdessäni ja otin vapauden -häiritä teidän mietteitänne." - -"Ne mietteet eivät olleet juuri iloista laatua", sanoi Glyndon, "ja -häiritseminen ei olisi voinut sattua sopivampaan aikaan." - -"Teitä varmaan ihastuttaa kuulla", sanoi Nicot vetäen povestaan -muutamia kirjeitä, "että hyvä työ edistyy ihmeen nopeasti. Mirabeau ei -tosin enää ole elossa, mutta, piru vieköön, Ranska on nyt itse -Mirabeau." - -Tästä alkuhuomautuksesta lähti Nicot lukemaan ja selittelemään useita -nerokkaita ja intohimoisia kohtia kirjeistä, joissa sana "hyve" -esiintyi 27 kertaa eikä "Jumala" kertaakaan. Ja sitten näin avautuvista -toiveista innostuen hän alkoi kuvailla noita tulevaisuuden näköaloja, -joihin me jo yleispiirtein tutustuimme Condorcet'n puhetulvassa. Kaikki -vanhat hyveet sysättiin istuimiltaan tehdäkseen tilaa uusille -jumalille: isänmaanrakkaus oli ahdas tunne, ihmisrakkaus oli tuleva sen -sijalle. Ei mikään rakkaus, joka ei yhtä lämpimästi koskettanut koko -ihmiskuntaa pohjoisnavan seuduilta päiväntasaajaan asti kuin kotimaan -asukkaita -- ollut jalon ihmisen sydämelle sovelias. Ajatus oli oleva -vapaa kuin tuuli ja sitävarten oli välttämätöntä karkottaa kaikki ne, -joilla oli eri mielipiteet kuin herra Jean Nicotilla. Paljon tässä oli -Glyndonista huvittavaa, paljon myös vastenmielistä, mutta kun maalaaja -kääntyi puhumaan siitä tieteestä, jota kaikkien piti käsittää -- ja -jonka tuloksista kaikkien tuli saada nauttia -- tieteestä, joka -yhdenvertaisten valtionlaitosten ja yhtäläisen hengenviljelyksen -maaperästä nousten antaisi kaikille maapallon kansoille rikkauden ilman -työntekoa, huolettoman toimeentulon ja pitemmän elinajan kuin -patriarkoille oli suotu -- silloin Glyndon kuunteli kiintyen ja -ihastuen, mutta samalla kuitenkin kammoen. - -"Huomatkaa", sanoi Nicot, "kuinka paljon sellaista, jota me nyt -suosimme hyveenä, silloin on halpana hylättävä. Meidän sortajamme -saarnaavat meille esim., kuinka erinomainen on kiitollisuudentunne. -Mutta kiitollisuushan on alemmuutensa tunnustamista! Ja mikä on -jumalalliselle hengelle niin vihattavaa kuin alistumisen nöyryyttävä -tunne? Missä tasa-arvoisuus vallitsee, siellä ei mitenkään valta pääse -tällä tavalla orjuuttamaan ansiota. Hyväntekijät ja autetut lakkaavat -yhtaikaa olemasta ja --" - -"Ja silloin", kuului samassa ääni heidän vierestään, "ja silloin, Jean -Nicot?" - -Molemmat taiteilijat säpsähtivät ja Glyndon tunsi Zanonin. Tämä katseli -tavattoman ankarasti Nicotia, joka vaipuen kokoon istuimellaan häntä -kulman alta tähysteli pelon ja inhon ilmeet vääristyneillä kasvoillaan. - -"Ho, ho, Jean Nicot, te joka ette pelkää Jumalaa ettekä pirua, miksikä -kavahdatte ihmisen katsetta? Tämä ei ole ensi kerta kuin minä olen -todistajana teidän esittäessänne kiitollisuudentunteen kehnoutta", -sanoi Zanoni. - -Nicot oli päästämäisillään huudahduksen, mutta sai sen tukahutetuksi, -ja tutkittuaan Zanonia valppaalla ja pahaenteisellä syrjäkatseella, -jossa hehkui voimaton ja sanaton viha, hän virkkoi: "En tunne teitä. -Mitä minusta tahdotte?" - -"Poistumista. Jättäkää meidät!" - -Nicot juoksi eteenpäin pari askelta, kädet nyrkissä ja suu korvasta -korvaan irvessä, niinkuin julmistunut petoeläin. Zanoni seisoi -liikkumatonna ja silmäili häntä ylenkatseellisesti. Äkkiä Nicot -pysähtyi ikäänkuin katseen lumoomana ja kiinni naulitsemana, värisi -päästä jalkoihin ja kääntyi poispäin kiukkuisena sekä poistui ikäänkuin -väkevämmän tahdon pakottamana. - -Glyndon ällistyneenä seurasi häntä silmillään. - -"Ja mitä tiedätte tästä miehestä?" sanoi Zanoni. - -"Minä tunnen hänet vertaisekseni -- taiteen seuraajaksi." - -"Taiteen! Älkää häpäiskö sitä kunniakasta nimeä. Mitä Luonto on -Jumalalle, olkoon taide ihmiselle -- ylevä, siunauksellinen, nerokas ja -lämmin luomus. Tuo ilkiö lienee _maalaaja_ -- mutta ei _taiteilija_." - -"Ja suokaa anteeksi, että kysyn: Mitä _te_ sitten tiedätte hänestä, -jota noin halveksitte?" - -"Minä tiedän sen verran, että pidän teistä huolta, jos on tarpeen -varottaa teitä hänestä: hänen omat huulensa todistavat hänen sydämensä -törkeyttä. Miksi kertoisin teille rikoksista, joita hän on tehnyt, Hän -_puhuu_ rikosta." - -"Te ette, signor Zanoni, näytä olevan läheisen vallankumouksen -ihailijoita. Ehkä teitä yllyttää tätä miestä vastaan ennakkotunne, kun -ette pidä hänen mielipiteistään?" - -"Mistä mielipiteistä?" - -Glyndon vaikeni ensin hämillään kykenemättä määrittelemään, mutta -virkkoi viimein: "Niin, taidan ajatella teistä väärin, sillä ettehän te -suinkaan voi vastustaa niitä oppeja, jotka saarnaavat ihmisen rajatonta -kehittymistä." - -"Sen sanotte oikein; kullakin ajalla harvat kehittävät joukkoa; joukko -voi nyt olla niin viisas kuin harvat ennen olivat; mutta kehitys jää -seisomaan, jos väitätte, että joukko nyt on yhtä viisas kuin harvat -_ovat_." - -"Minä käsitän; te ette tunnusta yleisen yhdenvertaisuuden lakia." - -"Lakia! Jos koko maailma lyöttäytyisi valheita puolustamaan, ei -siitä sittenkään lakia syntyisi. Tasottakaa kaikki olosuhteet tänä -päivänä, niin sillä saatte aikaan ainoastaan sen, että huomenna kaikki -esteet ovat raivatut sortovallan tieltä. Kansa, joka pyrkii -_yhdenvertaisuuteen_, on vielä kypsymätön _vapauteen_. Läpi koko -luomakunnan, pääenkelistä matoseen, Olymposta sorakiveen asti, joka -arvaamattomia aikoja oltuaan usvaa ja liejua viimein kovettuu -asuttavaksi maailmaksi -- kaikkialla on luonnon ensimäinen laki -eriarvoisuus." - -"Kova oppi valtioihin sovellettuna. Eivätkö koskaan siis elämän julmat -epätasaisuudet tule poistetuksi?" - -"Fyysillisen elämän epätasaisuudet? Siihen uskokaamme ja toivokaamme. -Mutta _älylliset_ ja _siveelliset_ eroavaisuudet, ei milloinkaan! -Kaikkialla olisi muka sama älyn, järjen, nerokkuuden, hyveen tasapinta! -Jollei se olisi mahdoton olotila, _mikä toivoton tulevaisuus se olisi -ihmiskunnalle!_ Ei! niin kauan kuin maailma pysyy, on aurinko kultaava -vuorenhuippuja ennenkuin sen säteet laaksoihin ennättävät. Jaettakoon -kaikki tieto, mikä maan päällä löytyy, yhtäläisesti kaikille ihmisille -tänään, niin jo huomenna toiset tulevat olemaan viisaampia kuin toiset. -Mitä viisaampia harvat ovat yhdessä sukupolvessa, sitä viisaampi tulee -suuri joukko olemaan seuraavassa polvessa!" - -Zanonin näin puhuessa he astelivat hymyilevien puistojen kautta ja -ihana lahti päilyi kimmeltäen keskipäivän auringonloistossa. Hienoinen -henkäys soi helteeseen viileyttä ja liikutti vedenkalvoa ja ilman -kuvailematon kirkkaus virkisti kaikkia aistimia. Itse sielu tuntui -kevenevän ja puhdistuvan tässä selkeässä ilmassa. - -"Ja nämä ihmiset, jotka tahtoisivat alottaa parantumisen ja -yhdenvertaisuuden aikaansa, ovat itse Luojalle kateellisia. He -tahtoisivat kieltää Ikijärjen -- Jumalan!" puhkesi Zanoni. ikäänkuin -tahtomattaan sanoihin. "Te, joka olette taiteilija, voitteko maailmaa -katsellessanne kuunnella sellaista oppia? Jumalan ja neron välillä on -olemassa side -- on melkein vastaavainen kieli. Oikein sanoi -pytagorealainen:[26] 'Hyvä äly on Jumaluuden kuorosävel'." - -Nämä ajatukset koskivat Glyndoniin. Hän ei olisi niitä odottanut -mieheltä, jolla hän luuli olevan sellaisia yliluonnollisia kykyjä, mitä -taikauskoinen lapsellisuus kuvittelee pahoilla hengillä olevan. Hän -virkkoi: "Ja kuitenkin te tunnustatte, että teidän elämänne on muiden -ihmisten elämästä erotettu ja että siihen joutumista tulisi kammoa. -Onko olemassa yhteyttä magian ja uskonnon välillä?" - -"Magian! Ja mitä on magia? Kun matkustaja Persiassa katselee palatsien -ja temppelien raunioita, kertovat tietämättömät asukkaat, että ne ovat -maagikkojen työtä! Sitä, mikä on sen omaa voimaa ylempänä, ei rahvas -voi käsittää muiden ihmisten voimille lainmukaiseksi. Mutta jos -magialla tarkotatte kaiken sen, mikä luonnossa on kätkettyä ja -hämärää, lakkaamatonta tutkimista, niin minä tunnustan tätä magiaa -harjottavani ja sanon, että tämän harjottaja vain yhä enemmän lähenee -kaiken uskonnon lähdettä. Ettekö tiedä, että magiaa opetettiin -muinaisaikaisissa kouluissa? Mutta kutka sitä opettivat ja millä -lailla? Viisaimpana ja juhlallisimpana opetuksena sitä jakoivat -temppelissä palvelevat papit.[27] Ja te, joka tahtoisitte tulla -maalariksi, eikö siinäkin taiteessa, jota te opiskelette, ole magiaa? -Eikö teidän, kauan tutkittuanne entisajan kauneutta, tule tavotella -uusia ja ilmamaisia kauneuden muotoja, joiden tulee syntyä eloon? -Ettekö näe, että suuri taide, joko runous tai maalaustaide, alati -etsiessään _todellista_, kammoksuu _asiallista_ ja arkiaikaista, että -siis teidän täytyy luontoa käsitellä mestarina eikä sitä kumarrella -orjana? Te tahtoisitte päästä menneisyyden herraksi ja tulevaisuuden -tietäjäksi. Eikö tosi ylevän taiteen valtakunta ole sekä menneisyyttä -että tulevaisuutta? Te tahdotte lumota näkymättömiä olentoja teitä -palvelemaan, ja mitä on maalaaminen muuta kuin näkymättömän -kiinnittämistä muodoiksi näkyväisiksi? Tämä maailma ei ollut koskaan -tarkotettu neroa varten! Voidakseen olla olemassa, täytyy neron luoda -itselleen uusi maailma. Mitä muuta maagikko voi tehdä, niin, mitä -tiedekään enempi toimittaa? Kaksi tietä johtaa ulos maailman -pikkupyyteistä ja kamalista onnettomuuksista; molemmat johtavat -taivaaseen päin helvetistä -- taide ja tiede. Mutta taide on -jumalallisempi kuin tiede; tiede keksii, taide luo. Teillä on kykyjä, -joilla voitte hallita taidetta. Olkaa osaanne tyytyväinen. -Tähteintutkija, joka laatii luetteloita tähdistä, ei voi yhtäkään -atomia lisätä avaruuteen; mutta runoilija voi atomista luoda kokonaisen -maailman; kemisti voi rohdoillaan parantaa ihmismuodon vikoja; maalari -tai kuvanveistäjä antaa jumalallisille muodoille ikuisen nuoruuden, -jota ei mikään tauti voi turmella eikä vuodet hävittää. Luopukaa niistä -häilyvistä kuvitteluista, jotka teitä vetävät milloin minuun, milloin -tuohon ihmiskunnan puhemieheen: meihin kahteen, jotka olemme niin -vastakkaisia toisillemme! Teidän siveltimenne on taikasauva, teidän -kankaanne voi nostattaa utopioja kauniimpia kuin mitä Condorcet uneksi. -Minä en vielä vaadi teiltä ratkaisua, mutta mitä tarvitsee ja pyytää -nero koskaan tiensä sulostuttamiseksi hautaan asti enempi kuin -rakkautta ja kunniaa?" - -"Mutta", sanoi Glyndon, kiinteästi Zanoniin katsoen, "jos löytyy voima, -joka vie haudastakin voiton --" - -Zanonin otsa synkkeni. "Ja jos niin olisi", virkkoi hän vaiettuaan, -"olisiko niin ihana kohtalo elää ohi kaikkien rakastettujen ja irtautua -kaikista maallisista siteistä? Ehkä kaunein kuolemattomuus maan päällä -onkin jalo nimi." - -"Te ette vastaa minulle suoraan, te puhutte peitellen. Minä olen -lukenut pitkistä elinkausista, paljon pitemmistä kuin tavallisille -kuolevaisille on suotu", jatkoi Glyndon itsepintaisesti, "ja sitä -muutamat alkemistit nauttivat. Onko heidän 'kultainen nesteensä' -ainoastaan satua?" - -"Jollei se ole ja jos nuo ihmiset sen salaisuuden keksivät, niin he -kuitenkin kuolivat, sentähden etteivät tahtoneet elää. Teidän -otaksumisessanne voi olla surullinen varotus. - -"Kääntykää vielä mieluummin siveltimeeseen ja kankaaseen!" - -Näin sanoen Zanoni viittasi kädellään ja alasluoduin katsein ja hitain -askelin kääntyi astumaan takaisin kaupunkiin. - - - - -VIII LUKU. - -Viisauden Jumalatar. - - - "Muutamille hän on suuri jumalatar; - Muutamille pellon lypsylehmä. - Heidän huolensa on vain laskea. - Mitä siitä saatanehe voittoa." - - _Schiller_. - -Tämä viimeinen keskustelu Zanonin kanssa oli Glyndonin mielelle -tyynnyttävä ja terveellinen. Mielikuvitusten sekavuudesta välähtivät -taas hänelle esiin nuo onnelliset kultaiset suunnitelmat, jotka -syntyvät nuoresta taiteenharrastuksesta, jotka liitelevät ilmassa ja -valaisevat maailmaa niinkuin auringon eloasytyttävät säteet. Ja näihin -unelmiin yhtyi samalla näky lemmestä, puhtaammasta ja kirkkaammasta -kuin mitä hän elämässään vielä oli tuntenut. Hänen sielunsa palasi -siihen ihanaan hengen lapsuuteen, jolloin kielletty hedelmä vielä ei -ole syöty emmekä tunne muuta maailmaa kuin sen Eedenin, jota Eva -sulostuttaa. Hänen sielunsa eteen nousi itsestään kuvia kodista, missä -taide soi virkistystä ja missä Violan rakkaus ympäröitsi työntekoa -onnella ja tyytyväisyydellä. Silloin, keskellä näitä tulevaisuuden -haaveita, jotka nyt olivat hänen saavutettavissaan, kutsui hänet -nykyisyyteen Mervalen, järki-ihmisen luja selvä ääni. - -Jokainen ken on tutkinut sellaisten henkilöiden elämää, joissa tunteet -ovat tahtoa voimakkaammat ja jotka epäilevät omaa tietoaan olevista -oloista ja tuntevat oman alttiutensa ulkopuolisille sysäyksille -- hän -on huomannut, kuinka suuresti sellaisiin luonteisiin voi vaikuttaa -yksinkertainen, terve, käytännöllinen ymmärrys. Näin oli laita -Glyndoninkin. Usein oli hänen ystävänsä päästänyt hänet selkkauksista -ja pelastanut tyhmyyksien seurauksista, ja Mervalen äänessä oli -jotakin, mikä heti kylmensi hänen innostuksensa ja saattoi häntä -häpeemään hyviä aikeitaan vielä enemmän kuin heikkoa käytöstään. Sillä -vaikka Mervale olikin suora ja rehellinen mies, ei hän suvainnut -liiallista jalomielisyyttä eikä myöskään liiallista herkkäuskoisuutta. -Hän kulki tietään suoraan eteenpäin elämässä ja tunsi syvää -ylenkatsetta sitä kohtaan, joka kunnaille pyrki, joko sitten perhosta -tavottamaan tai saadakseen valtamerta nähdä. - -"Minä sanon sinulle, mitä mietit, Clarence, vaikken olekaan Zanoni", -virkkoi Mervale nauraen. "Minä tiedän sen silmiesi kosteudesta ja -väkinäisestä hymystäsi. Sinä ajattelet tuota kaunista lumoojaa -- San -Carlon pientä laulajatarta." - -San Carlon pientä laulajatarta! Glyndon punastui vastatessaan: - -"Puhuisitko noin hänestä, jos hän olisi minun vaimoni?" - -"En! sillä jos silloin uskaltaisin jotakuta halveksia, niin se olisi -sinua. Pettäjä voi olla vastenmielinen, mutta petetty on -halveksittava." - -"Oletko varma siitä, että minä siinä tapauksessa olisin petetty? Missä -voisin tavata niin rakastettavaa ja viatonta ja niin kovia koetuksia -puhtaana kestänyttä? Voiko ainoakaan panettelun vihje tahrata Viola -Pisanin nimeä?" - -"Minä en tunne kaikkia Napolin juoruja enkä senvuoksi voi vastata. -Mutta sen tiedän, että kun Englannissa saavat kuulla, kuinka nuori -englantilainen, arvokasta sukua ja hyvävarainen, on ottanut vaimokseen -laulajattaren Napolin teatterista, niin ei kukaan ajattele muuta kuin -että häntä on surkeasti vedetty nenästä. Minä tahtoisin pelastaa sinun -noin auttamattomasta arvonalennuksesta. Ajattele, kuinka monta -nöyryytystä saat kärsiä; kuinka paljon nuoria miehiä tulee kodissasi -käymään ja kuinka monta nuorta vaimoa tulee yhtä huolellisesti pysymään -sieltä poissa." - -"Minä voin määrätä oman urani eikä sen kanssa ole tyhjänpäiväisillä -seuratavoilla mitään tekemistä. Minä uskallan odottaa maailman -arvonantoa taiteeni nojalla eikä sellaisten tilapääseikkojen kuin -syntyperän ja rikkauden nojalla." - -"Sinä siis yhä vielä pysyt toisessa hullutuksessasi -- mielettömässä -kankaan töhrimisen halussa. Taivas varjelkoon, että minä mitään -sanoisin sitä vastaan, jos joku tuota ammattia harjottaa toimeentulonsa -vuoksi; mutta miksikä sinä, jolla on mahdollisuuksia ja tilaisuuksia -nousemaan korkeammalle elämässä, miksikä sinä tahallasi alentuisit -pelkäksi taiteilijaksi? Vapaahetkien huvituksena on taide sangen hyvä -olemassa, mutta suoranaisena elintoimena on se hupsuutta." - -"Taiteilijat ovat olleet prinssienkin ystäviä." - -"Hyvin harvoin, luullakseni, ainakaan järkevässä Englannin maassa. -Valtiollisen ylimistön piireissä kunnioitetaan juuri käytännöllistä -järkeä eikä ihanteellisuutta. Annappas minäkin piirrän pari kuvaa. -Clarence Glyndon palaa Englantiin; hän nai hienon rikkaan naisen omasta -yhteiskuntaluokastaan ja pääsee arvoanostaviin ystävyys- ja -tuttavuussuhteisiin. Clarence Glyndon, rikas ja kunnioitettava mies, -lahjakas ja toimelias ja tarmokas, astuu ulos käytännölliseen elämään. -Hänellä on koti, missä hän voi ottaa vastaan vieraiksi sellaisia, -joiden tuttavuus on sekä eduksi että kunniaksi; hänellä on -vapaa-aikoja, jotka hän voi käyttää hyödyllisiin tutkimuksiin, hänen -maineensa lepää lujalla perustalla ja kasvaa ihmisten suussa. Hän -liittyy johonkin puolueeseen, hän antautuu valtiolliseen elämään ja -nämä uudet suhteet ovat hänen tarkotusperillensä ainoastaan avuksi. -Mitä kaikkea voikaan vielä Clarence Glyndon olla 45 vuoden ikäisenä? -Jätän tämän kysymyksen oman kunniahimosi ratkaistavaksi. - -"Nyt kääntykäämme toiseen kuvaan. Clarence Glyndon palaa Englantiin -muassaan vaimo, josta ei hänelle lähde mitään rahaa, jollei hän laske -häntä näyttämölle, vaimo niin yksinkertainen, että jokainen kohta -kysyy, kuka hän on, ja jokainen saa kuulla: hän on kuuluisa laulajatar -Pisani. Clarence Glyndon salpautuu huoneisiinsa sotkemaan värejä ja -maalaamaan suurpiirteisiä tauluja, joita ei kukaan huoli ostaa. Häntä -katsotaan epäluulolla, koskei hän ole taideakatemiassa opiskellut vaan -omin päin harjotellut. Kuka on Mr. Clarence Glyndon? No, hänhän on -kuuluisaan Pisanin mies! Mitä muuta? No, hän maalaa noita suuria -juhlallisia tauluja. Mies raukka! ne ovat kyllä tavallaan ansiokkaita, -mutta Teniers ja Watteau maalaavat sopivampia aiheita ja melkein yhtä -halvalla. Clarence Glyndon, joka yksinäisenä miehenä olisi voinut elää -huolettomasti, on nyt suuren perheen isä, ja koska hän naimisellaan ei -ole saanut mitään varoja, voi hän kasvattaa lapsensa ainoastaan vielä -halvempiin toimiin ja ammatteihin kuin hänen omansa on. Hän vetäytyy -maalle säästäväisyyttä harjottamaan ja maalailemaan, hän tulee tylsäksi -ja tyytymättömäksi, sanoo, ettei maailma hänestä välitä, ja juoksee -itse pois maailman piiristä. Mitä on Clarence Glyndon 45 ikäisenä? -Ratkaiskoon kunniantuntosi senkin kysymyksen!" - -"Jos kaikki ihmiset olisivat yhtä maailmallisia kuin sinä", sanoi -Glyndon, "niin ei koskaan olisi syntynyt yhtään taiteilijaa tai -runoilijaa!" - -"Ehkä me yhtä hyvin tulisimmekin toimeen ilman niitä", vastasi Mervale. -"Mutta eikö nyt olisi aika meidän ajatella päivällistä? Täällä -tarjotaan ihmeen hienoa paistikalaa!" - - - - -IX LUKU. - - - "Jos tahdot siivilläsi liitää korkealle, - Niin heitä luotas maallisuuden taakka! - Pois synkeän ja ahtaan elon pauloista - Pakene ihanteitten valtakuntaan!" - - Ihanne ja Elämä. (Saks.) - -Muutamat väärät taiteen opettajat alentavat ja pahentavat oppilaittensa -aistia kohdistamalla heidän huomiotansa siihen, mitä he aivan väärin -kutsuvat luonnollisuudeksi, vaikkei se ole muuta kuin jokapäiväisyyttä; -he eivät ymmärrä sitä taiteen kauneutta, jota Rafael niin oikein kuvaa -sanoilla "_kauneuden aate maalarin sielussa_"; eivät ymmärrä, että -kaikessa taiteessa, olkoon sen plastillinen ilmaisu sanoissa, -marmorissa, väreissä tai äänessä, luonnon orjamainen matkiminen kuuluu -taiteen päivätyöläisille ja vasta-alkajille. - -Sama on siveellisyyden laita. Maailmanihmiset halventavat ja alentavat -jalompien luonteitten rohkeata innostusta kääntämällä kaiken ylevän ja -rehellisen joksikin halpamaiseksi ja arvottomaksi. Muuan suuri -saksalainen runoilija on hyvin selittänyt erotuksen varovaisuuden ja -suuremman viisauden välillä. Viisaudessa on sellaista rohkeata uhmaa, -jota pelkuruus ei suvaitse: - - "Heikkosilmäinen näkee vain väistyvän rannan - Eikä sitä maata, minne pursi rohkeasti rientää." - -Kuitenkin tervejärkisten ja maailmallisten ihmisten ajatuksenjuoksussa -on usein heidän omalta kannaltaan eittämätön johdonmukaisuus. Sinulla -täytyy olla luja tunne eli usko kaikkeen epäitsekkääseen ja -jumalalliseen -- olkoon se uskonnon tai taiteen alalla, maineessa tai -rakkaudessa -- muuten "terve järki" viisasteluillaan tekee aiotun -uhrautumisen tyhjäksi ja muuttaa väärillä johtopäätöksillään -jumalallisen voiman kauppatavaraksi. - -Jokainen todellinen taidearvostelija -- Aristoteleesta ja Pliniuksesta -Reynoldsiin ja Fuselliin -- on koettanut opettaa maalareille, ettei -luontoa ole kopioitava vaan _kohotettava_; että taiteen suurin -tarkotusperä on mitä ylevimmissä muodoissa esittää ihmiskunnan -lakkaamatonta pyrkimystä Jumaluutta kohti. Totuutta on Hamletissa, -Makbetissa ja hänen noidissaan, Desdemoniassa, Prosperossa ja -Kalibanissa; totuutta on Rafaelin maalauksissa, Apollon patsaassa, -Antinouksessa ja Laokoonissa. Mutta sanojen ja kuvien ja patsaiden -mallit eivät ole joka kaupungin kaduilla tavattavissa. Kaikki ne, -Rafaelin sanoilla lausuen, ovat aatteen luomuksia taiteilijan päässä. -Eikä aate ole synnynnäinen vaan on lähtenyt ahkerasta tutkimuksesta. -Mutta se tutkimus on tarkottanut aatteen nostamista jokapäiväisyyden -maaperästä kauneuteen ja kunniaan. - -Ihan arkipäiväinen malli tarjoo erinomaisia sysäyksiä sille, joka jo -sisässään tuntee aatteen, mutta lihaan ja vereen puettu Venus kävisi -alhaiseksi, jos häntä kuvaisi taiteilija, jolla ei ole aatetta -sielussaan. - -Kun Guidolta kysyttiin, mistä hän sai tauluihinsa malleja, lähetti hän -noutamaan tavallisen tarjoilijan ja piirsi hänen mukaansa mitä -ihanimman miehenpään. Se muistutti tuota miestä, mutta oli samalla -sankarin kuva. Se oli tosi, mutta ei asiallinen. Monen kriitikon -mielestä se ei ollut "luonnonmukainen." Taiteessa kysytään -ihannoimista, jota ei käsitä mikä yleisö tahansa. Korkea taide on näet -lahja, joka ei tule itsestään. - -Mutta tahdon palata vertaukseeni. Tämä sama perusaate on siveellisen -käytöksen suhteen vielä vähemmän ymmärretty. Maailmallisen -ymmärtäväisyyden neuvo pelottaa yhtä paljon antautumasta hyveen -vaaroihin kuin paheen rangaistuksiin; mutta käytöksessä, niinkuin -taiteessakin, löytyy suuruuden ja kauneuden ihanne, jolla elämän -turhanpäiväisyyttä ja arkiaikaisuutta pitäisi ylentää. - -Glyndon tunsi Mervalen neuvojen terveen maallisen järkevyyden, hän -kammoksui eteensä avattua mahdollista tulevaisuutta Violan parissa, -vaikka hänellä oli todellinen harrastus taiteeseensa ja vaikka hänen -intohimoinen rakkautensa olisi oikealle ohjattuna voinut puhdistaa koko -hänen olemuksensa, niinkuin vahva tuuli puhdistaa ilman. - -Hän ei tosiaankaan voinut tehdä mitään päätöstä tuon järkevän neuvojan -kynsissä eikä hän myöskään voinut päättää heti jättää Violan -tavottamista. Peläten seurata Zanonin neuvoja ja oman sydämensä -vaatimuksia hän oli viimeiset kaksi päivää pysynyt poissa nuoren -näyttelijättären nähtävistä. Mutta eräänä yönä ylempänä kerrottujen -keskustelujen jälkeen Zanonin ja Mervalen kanssa hän näki niin -merkillisiä ja niin selviä unia vastaisesta tulevaisuudesta taiteen ja -Violan kera, että hän olisi voinut luulla itse Zanonin niitä -lähettäneen hänelle Untamolasta. Aamulla herätessään hän päätti totella -sydämensä ääntä ja lähteä tapaamaan Violaa vaikkei hän itsekään ollut -selvillä tarkotuksistaan ja päätöksistään. - - - - -X LUKU. - - - "Oi mikä huoli, epäilys ja jäätävä - pelko syntyykään mietinnästä!" - - Tasso, Canzone VI. - -Ovensa edustalla istui nuori näyttelijätär. Hänen edessään tuo -taivahinen merenlahti näytti rantojen helmassa nukkuvan; oikealla käsin -kohosivat nuo tummat ryhmyiset vuoret, joille matkailijat meidän -päivinämme nousevat katsomaan Virgiliuksen hautaa ja Posilipon luolaa. -Muutamia kalastajia kuljeksi kallioilla, missä heidän verkkonsa -riippuivat kuivamassa ja kauempana paimenpilli silloin tällöin yhtyi -hitaitten muulien kellojen ääneen ja katkaisi suloisen hiljaisuuden -- -hiljaisuuden, mikä Napolin rannikoilla vallitsee päivällishetken -loppuessa. Älkää luulkokaan voivanne täysin ymmärtää _dolce far -nienten_ -- "suloisen joutenolon" -- merkitystä, jollette ole käyneet -etelämaissa ja tunteneet sen veltostuttavaa viehättäväisyyttä; ja kun -sen nautinnon rikkauden olette tunteneet, kun olette hengittäneet -Välimeren maitten hurmaavaa ilmaa, silloin ette enää ihmettele, miksikä -sydän niin äkisti ja niin rikkaasti kypsyy Etelän ruusuisen taivaan ja -loistavan päivänhelteen tienoilla. - -Laulajattaren silmät olivat luodut hänen edessään olevalle avaralle -siniulapalle. Hänen pukunsa harvinainen huolimattomuus oli merkkinä -hajamielisyydestä. Hänen kaunis tukkansa oli valloillaan ja ainoastaan -osaksi huivin peittämä, jonka purppuraväri vielä lisäsi kultaisten -hiusten loistoa. Vallaton kihara oli pujahtanut alas hienohipiäiselle -kaulalle. Avara aamuvaippa, kirjavan nauhan kiinnipitämä, salli mereltä -tulevan tuulahduksen laskeutua lepoon hänen rinnoilleen ja pikku -kenkäset näyttivät olevan aivan liian suuria jalalle. Mahtoi päivän -helle olla aiheena poskien ruusunpunan syventymiselle ja tummien -suurten silmien merkilliselle kaihomielisyydelle. Kaikessa näyttämön -prameudessa -- kaikessa huikaisevan kirkkaiden lamppujen loistossa -- -ei ollut Viola niin viehättävältä näyttänyt. - -Näyttelijättären vieressä seisoi Gionetta kynnyksellä pyylevänä, kädet -kyynäspäitä myöten pistettyinä hameen kummallakin puolella oleviin -syviin taskuihin. - -"Mutta sen vakuutan", sanoi hoitajatar nopealla terävällä äänellään, -"mutta sen vakuutan, lemmittyni, ettei koko Napolissa ole hienompaa -herrasmiestä eikä kauniimpaa kuin tämä 'inglesi' (englantilainen), ja -olen kuullut, että inglesit ovat paljon rikkaampia kuin miltä -näyttävät. Kyllähän heillä ei kuulu olevan mitään puita maassaan, -noilla raukoilla! ja 24 tunnin sijasta heillä on ainoastaan 12 tuntia -päivässään, mutta minä olen kuullut, että he kengittävät hevosensa -kultakengillä, ja koskeivät he -- kerettiläisparat! -- voi muuttaa -rypäleitä viiniksi, ajavat he kultaa ruumiiseensa; kun heitä vaivaa -vatsankipu, nauttivat he jonkun lasin kultarahoja. Mutta sinähän et -kuuntele minua, sydänkäpy, sinähän et kuuntele!" - -"Ja tätä kaikkea huhuillaan juuri Zanonista!" sanoi Viola puoleksi -itsekseen välittämättä Gionettan laverteluista Glyndonin ja -englantilaisten kiitokseksi. - -"Siunatkoon Maria, älä puhu tuosta kauheasta Zanonista. Ole varma -siitä, että hänen kauniit kasvonsa niinkuin hänen vielä kauniimmat -kolikkonsa ovat noidutut. Minä katselen joka tuokion päästä niitä -rahoja, joita hän antoi minulle eilisiltana ja odotan, muuttuvatko ne -kiviksi." - -"Uskotko sinä siis todella", sanoi Viola arasti mutta vakavasti, "että -noituutta vielä on olemassa?" - -"Uskonko! -- uskonko minä San Gennaroon, pyhimykseen? Kuinka luulet, -että Zanoni paransi vanhan Filippon, kalastajan, jonka tohtori oli -heittänyt sikseen? Kuinka luulet, että hän on voinut pysytellä elossa -ainakin kolmetuhatta vuotta? Kuinka luulet että hän voi kaikkia lumota -ja masentaa katseellaan niinkuin vampiirit tekevät?" - -"Ah olisiko se ainoastaan taikaa? Siltä se tuntuukin -- niin sitä se -on!" mutisi Viola kalveten. Soittajan tytär oli miltei yhtä -taikauskoinen kuin vanha Gionetta. Ja hänen viaton sydämensä, jota -neitsyeellisen intohimon outuus pelotti, oli valmis lukemaan noituuden -syyksi sen, minkä kokeneemmat olisivat päättäneet rakkaudeksi. - -"Niin", jatkoi Gionetta yhä, "ja miksi tuo mahtava prinssi di ---- on -häntä niin pelästynyt? Miksi hän on lakannut meitä ahdistamasta? Miksi -hän on ollut niin hiljoillaan? Eikö siinä ole mitään taikatemppuja?" - -"Luuletko sinä siis", sanoi Viola sievällä epäjohdonmukaisuudella, -"että tämä onnellisuus ja turvallisuus on hänen ansiotaan? Oi, anna -minun sitä uskoa! Älä puhu mitään, Gionetta! Miksei minulla ole ketään, -jolta voisin kysyä neuvoa, paitsi sinua ja omaa pelkoani? Oi armas -aurinko!" ja tyttö painoi kättä povelleen kiihkeästi, "joka paikkaa -sinä valaiset paitsi tätä. Mene nyt, Gionetta, jätä minut yksin -- -mene!" - -"Jo onkin minun aika lähteä tästä. Polenta-puuro jo palaa pohjaan etkä -sinä ole mitään tänäpänä syönyt. Jollet sinä syö, kultamuruseni, niin -kadotat kauneutesi eikä sinusta kukaan huoli. Kuka meistä naisista -välittää, kun olemme rumia; minä sen tiedän, ja silloinhan sinun -pitäisi niinkuin Gionettan hankkia itsellesi joku tyttölapsi -kiusattavaksi. Minä menen, menen polentaa katsomaan." - -"Siitä asti kuin hänet näin", sanoi tyttö puoliääneen, "siitä asti kuin -hänen mustat silmänsä ovat minua seuranneet, en enää ole sama ihminen. -Minä tahtoisin päästä pakoon omaa itseäni -- kiitää päivänsäteen kera -vuoriston huipuille -- tulla joksikin ilmojen asukkaaksi. Haamuja -liitelee silmieni edessä yöllä ja sydämessäni tuntuu lintusen -siivenlepatus, ikäänkuin henki olisi pelästynyt ja tahtoisi häkistään -murtautua." - -Tällaisia hajanaisia lauseita mutisi näyttelijätär ja hänen -kuulemattaan läheni askeleita ja hänen käsivarteensa tuntui keveä -kosketus. - -"Viola -- bellissima (kaunein) -- Viola!" - -Hän kääntyi ja näki Glyndonin. Nuorukaisen kasvojen näkeminen tyynnytti -häntä heti ja tuotti iloa. - -"Viola", sanoi englantilainen ottaen tytön käden ja vetäen hänet -takaisin penkille, mistä hän oli noussut; itse hän istuutui hänen -viereensä. "Viola, kuule, mitä sanon. Tiedäthän sinä jo, että minä -rakastan sinua. Ei yksin sääli tai ihailu ole minua yhä uudelleen -tuonut sinun armaaseen läheisyyteesi; on ollut syitä, miksen ennen ole -puhunut muuta kuin silmilläni, mutta tänään -- en tiedä miten lie -- -tunnen suurempaa rohkeutta puhutella sinua ja kuulla joko parhainta tai -pahinta. Minulla on kilpailijoita, sen tiedän, ja voimakkaampia kuin -tällainen pieni taiteilija; mutta onko niillä myöskin suurempia -toiveita?" - -Viola punastui vähäsen, mutta hänen kasvonsa olivat vakavat ja -huolestuneet. Katsellen maata ja kenkänsä kärellä piirtäen santaan -kuviota hän virkkoi, epäröiden ja turhaan yrittäen näytellä iloisuutta: -"Signor, se joka hukkaa ajatuksiaan näyttelijättäreen, saa odottaa -kilpailijoita. Meidän onneton kohtalomme on, ettemme saa kuulua edes -itsellemme." - -"Mutta sinä et rakasta tätä kohtaloa, vaikka se onkin loistava; -sydämesi ei ole siinä toimessa, jota lahjoillasi kaunistat." - -"Eipä olekaan!" sanoi näyttelijätär, kyyneleet silmissä. "Kerran -tahdoin olla laulun ja soiton papitar; nyt tunnen kyllä surkeaksi -kohtaloksi olla joukon orjana." - -"Pakene siis minun kerallani", sanoi taiteilija intohimoisesti. "Jätä -ainiaaksi se toimi, joka ei salli minun kokonaan omistaa sydäntäsi. -Tule olemaan kohtaloni kumppani nyt ja aina -- ylpeyteni, iloni ja -ihanteeni! Sinä annat eloa minun maalauksilleni; sinun kauneutesi tulee -pyhäksi ja kunnioitetuksi. Prinssien taulukokoelmissa tulevat joukot -tungeskelemaan Venuksen tai jonkun Pyhän naisen kuvan edessä ja -kuiskaus tulee käymään: 'se on Viola Pisani'. Ah, Viola, minä rakastan -sinua; sano minulle, etten turhaan lähesty sinua." - -"Sinä olet hyvä ja kaunis", sanoi Viola silmäillen rakastajaansa, joka -hänen kättään puristaen painautui häntä lähemmä, "mutta mitä minä annan -sinulle vastalahjaksi?" - -"Rakkautta, rakkautta -- ainoastaan rakkauttasi!" - -"Sisaren rakkautta? - -"Voi älä puhu niin julman kylmästi." - -"Muuta ei minulla ole sinulle antaa. Kuule minua, signor: kun katselen -sinun kasvojasi, kun kuulen sinun ääntäsi, hiipii päälleni rauhallinen -tyyneys ja viihdyttää ajatukseni, jotka ovat niin kuumeisia ja hurjia, -ah! Kun sinä menet pois, tuntuu päivä pimeämmältä, mutta pian pakenee -taas varjo. Minä en sinua ikävöi, minä en sinua ajattele, niin, minä en -sinua rakasta enkä tahdo itseäni antaa, paitsi kun rakastan." - -"Mutta minä opettaisin sinua rakastamaan minua: älä pelkää. Sellainen -rakkaus, josta sinä puhut, on juuri meidän kylmemmissä maissa -viattomuuden ja nuoruuden rakkautta." - -"Viattomuuden!" sanoi Viola. "Niinkö? Ehkäpä" -- hän pysähtyi ja lisäsi -ponnistaen: "muukalainen, ottaisitko omaksesi orvon? Ah, _sinähän_ -ainakin olet jalo. Sinä et tahtoisi viattomuutta turmella!" - -Glyndon hätkähti, omantuntonsa satuttamana. - -"Ei, siitä ei tule mitään", sanoi Viola nousten, vaikkei hän tajunnut -niitä puoleksi häpeäviä, puoleksi epäluuloisia ajatuksia, jotka -kulkivat hänen rakastajansa mielessä. "Jätä minut ja koeta unohtaa. -Sinä et ymmärrä, sinä et voisi ymmärtää sen luontoa, jota luulet -rakastavasi. Lapsuudestani asti minä olen tuntenut olevani määrätty -johonkin outoon ja yliluonnolliseen kohtaloon, tuntenut olevani -vertaisistani erotettu. Tämä tunne kasvaa sisässäni päivä päivältä -- -ja oi, toisinaan se on epämääräistä iloa ja hurmaa, toisinaan synkintä -murhetta. Se on ikäänkuin varjo hämärissä, joka hitaasti ja vakavasti -levitteleikse. Tuntini lähenee: vielä tuokio ja yö on tullut!" - -Glyndon kuunteli liikutettuna ja hämmästyneenä. "Viola", hän huudahti, -"sanasi vielä enemmän kuin ennen vetävät minua sinuun. Niinkuin sinä -tunnet, niin minäkin tunnen. Minuakin on ahdistanut jäätävä -ylimaallinen aavistus. Ihmisten joukossa olen tuntenut olevani yksin. -Kaikissa nautinnoissani, työssäni, ponnistuksissani on varottava ääni -alati korvaani kuiskannut: 'Aika kätkee miehuutesi varalle mustan -mysterion.' Kun sinä puhuit, oli äänesi niinkuin omasta sielustani -lähtenyt!" - -Viola tuijotti häneen ihmetellen ja kauhistuen. Tytön kasvot olivat -marmorinvalkeat ja olisivat kelvanneet kreikkalaiselle kuvanveistäjälle -Pytonessan[28] malliksi, kun tämä mystillisestä luolastaan ja lirisevän -vesilähteen partaalta ensi kerran kuulee innostavan jumalan äänen. -Vähitellen poistui jäykkyys ja jännitys noilta ihmeellisiltä, -tasapiirteisiltä kasvoilta, väri palasi, suonet sykkivät ja sydän -elähytti katsantoa. - -"Sano minulle", virkkoi Viola puoleksi poispäin kääntyen, "sano -minulle, oletko nähnyt -- tunnetko -- erään muukalaisen tässä -kaupungissa, erään, josta kiertelee hurjia huhuja?" - -"Sinä tarkotat Zanonia? Minä olen nähnyt hänet -- minä tunnen hänet -- -entä sinä? Ah, hänkin pyrkii kanssani kilpailemaan -- hänkin tahtoo -vallata sinua minulta!" - -"Sinä erehdyt", sanoi Viola nopeasti ja syvään huoaten, "hän pitää -sinun puoltasi: hän kertoi minulle sinun rakkaudestasi; hän pyysi -minua, että -- että en sinua hylkäisi." - -"Kummallinen olento! Käsittämätön arvotus! Miksi mainitsit häntä?" - -"Miksi? Ah, minä aioin kysyä sinulta, tokko silloin kun ensiksi hänet -näit, se aavistus, se vaistomainen tunne, josta puhuit, tuli päällesi -valtaavampana, selvempänä kuin ennen -- tokko tunsit (ja näyttelijätär -puhui kiivaasti hengittäen) tokko tunsit, että _häneen_ liittyi elämäsi -salaisuus?" - -"Kaikkea tuota tunsin", vastasi Glyndon, "silloin kun ensi kerran olin -hänen seurassaan. Vaikka kaikki ympärilläni oli hauskaa -- soitto, -juhlavalaistus, keveä keskustelu ja taivas ilman pilven hattaraa -- -niin polveni tärisivät, hiukseni pöyristyivät ja vereni jähmettyi. -Senjälkeen hän on anastanut ajatuksissani paikan sinun rinnallasi." - -"Ei enempää, ei enempää nyt", sanoi Viola ikäänkuin tukehtumaisillaan, -"tässä täytyy olla kohtalon sormi. En voi enempi puhua nyt. Hyvästi!" - -Viola juoksi hänen ohitsensa huoneeseen ja sulki oven. Glyndon ei -seurannut häntä eikä hänen, kumma kyllä, olisi tehnyt mielikään. Hänen -ajatellessaan ja muistellessaan tuota hetkeä kuutamossa, kuinka Zanoni -häntä oli puhutellut, pani se hänen inhimilliset tunteensa jäätymään. -Hän vapisi astuessaan päivänpaisteeseen ja käveli syvissä mietteissä -tuon vilkkaan italialaisen kaupungin väkirikkaampiin osiin. - - - - - - -KOLMAS KIRJA. - -Teurgia. - - - -- "Ritarit rannalle saapuivat, - missä vaaroihin vievä laiva - heitä satamassa odotti." - - _Gerus. Lib._ XV. - - - - -LUKU I. - - - "Mutta se mikä erityisesti veljeskunnalle on merkillistä, - on sen ihmeellinen taito kaikilla lääketieteen aloilla. - He eivät toimi loitsukeinoilla vaan yrteillä." - - -- Käsinkirjotettu kertomus todellisten rosenkreutsiläisten - synnystä ja ominaisuuksista, kirj. J. von D----. - -Tähän aikaan tapahtui, että Viola sai tilaisuuden vastapalveluksella -maksaa siitä hyvyydestä, jota hänelle oli osottanut isänsä -soittajakumppani ottamalla hänet taloonsa ja vaalimalla häntä silloin -kun hän ensin jäi orvoksi maailmaan. Vanha Bernardi oli kasvattanut -kolme poikaa samaan toimeen, mikä hänellä itsellään oli, ja he olivat -äskettäin lähteneet Napolista koettamaan onneansa pohjoisempien maiden -rikkaammissa kaupungeissa, missä vielä soittajia ei ollut yli tarpeen -ja varojen. Hänen ja iäkkään puolisonsa kotia ei ollut enää kenkään muu -hauskuuttamassa kuin vilkas, laverteleva tummasilmäinen tyttö, noin 8 -vuoden vanha, isän pojantytär, jonka äiti oli kuollut synnytystuskiin. - -Nytpä oli Bernardille sattunut halvaus, joka esti häntä tointansa -harjottamasta. Hän oli aina ollut hyväsydäminen, leppoisa, antelias ja -seuranhaluinen -- ja käyttänyt sen, mitä ansaitsi, kädestä suuhun, -ikäänkuin taudin ja vanhuuden päivää ei voisi koskaan tullakaan. Vaikka -hän saikin vähäsen eläkettä entisistä palveluksistaan, oli se aivan -riittämätön hänen tarpeisiinsa eikä hän ollut aivan velatonkaan. -Köyhyys astui hänen tupaansa -- mutta silloinpa Violan lämmin hymy ja -aulis käsi tuli karkottamaan julman vihollisen. Eikä tosihyvälle -sydämelle ole tarpeeksi antaa ja lähettää, siunaavampaa on käydä luona -ja lohdutella. "Älä unohda isäsi ystävää", sanoo sananlasku. -Senpätähden kävi Napolin kukka harva se päivä Bernardin talossa. Mutta -äkkiä kohtasi soittajaa vielä raskaampi isku kuin köyhyys tai halvaus. -Hänen lapsenlapsensa, pikku Beatrice, sairastui odottamatta tuollaiseen -nopeaan vaaralliseen kuumetautiin, joka etelämaissa on niin tavallinen. -Ja Viola kutsuttiin oudoista, ujoista rakkauden ja mielikuvituksen -unelmista pienen sairaan vuoteelle. - -Lapsi rakasti suuresti Violaa ja isovanhemmat arvelivat, että Violan -paljas läsnäolo vaikuttaisi parantavasti, mutta kun Viola saapui, oli -Beatrice jo tajuttomana. Onneksi sinä iltana ei näytelty San Carlossa, -ja Viola päätti jäädä yöksi ja ottaa osaa vaaralliseen ja pelottavaan -valvontaan ja huolenpitoon. - -Mutta yöllä kävi tauti pahemmaksi ja lääkäri pudisti puuteroitua -päätään, piti nenänsä alla puhdistavia nesteitä, määräsi rauhottavia -lääkkeitä ja lähti matkaansa. Vanha Bernardi istuutui itse vuoteen -ääreen totisena ja äänettömänä: siinä oli viimeinen side, mikä häntä -kiinnitti elämään. Katketkoon sitten ankkuriköysi ja menköön vanha -ruhjoutunut laiva pirstoiksi Kalman kallioita vastaan! Se oli rautaista -päättäväisyyttä, pelottavampaa kuin suru. Vanhus, jonka toinen jalka jo -oli haudan reunalla, istui kuolevan lapsensa vuoteen ääressä -- kas -siinä sydäntä kouristava näky inhimillistä onnettomuutta. Vaimo oli -toimeliaampi, toivehikkaampi, mutta vuodatti runsaammin kyyneleitä. -Viola piti huolta kaikista kolmesta. Mutta aamupuolla tuli Beatricen -tila niin arveluttavaksi, että Violakin vaipui epätoivoon. Silloin hän -näki vanhan naisen äkkiä nousevan pyhimyskuvan äärestä, missä hän oli -polvillaan maannut, näki hänen kääriytyvän päällysvaippaan ja -hiljaisesti hiipivän huoneesta. Viola pujahti hänen jälkeensä. - -"Ilma on liian kylmä sinulle, äitiseni, anna minun mennä lääkäriä -noutamaan." - -"Lapsi, minä en mene lääkärin luo. Olen kuullut yhdestä, joka on hyvä -köyhille ja joka voi parantaa sairaan, kun lääkärit eivät enää kykene. -Minä menen ja sanon hänelle: 'Signor, me olemme köyhiä kaikessa muussa, -mutta eilen vielä olimme rikkaita rakkaudesta. Meidän elämämme on -loppumassa, mutta me elimme uudelleen lapsenlapsessamme. Anna meille -takaisin rikkautemme -- anna meille takaisin nuoruutemme -- anna meidän -mennä hautaan kiittäen Jumalaa siitä, että se, jota rakastimme, jää -jälkeemme eloon'." - -Ja hän meni. Miksi sydämesi sykkii niin rajusti, Viola? -- Lapsen -kiivas parku kutsui hänet taas vuoteen luo, ja siellä istui vanha ukko -vaimonsa toimista tietämättä, istui liikkumattomana, tuijottamassa -silmiään räpäyttämättä pienokaisen kuolonkamppailua. Vähitellen -tuskanvaikerrus hiljeni matalaksi voihkinaksi, kouristukset kävivät -heikommiksi mutta taajemmiksi, kuumeenhehku laimeni sinivalkeaksi -väriksi, joka vielä erottaa puoleksi värittömät kasvot marmorin -valkeudesta. - -Aamusarastus tulvi yhä kirkkaampana akkunasta sisään -- rapuilla kuului -askeleita. Vanha nainen astui nopeasti sisään, syöksyi vuoteelle, -katsahti sairaaseen ja huudahti: "Hän elää vielä, signor, hän elää." - -Viola nosti silmänsä -- lapsen pää lepäsi hänen povellaan -- ja näki -Zanonin. Tämä hymyili hellästi ja lempeän hyväksyvästi ja otti lapsen -syliinsä. Mutta silläkin hetkellä kun Viola näki Zanonin vaieten -tarkkaavan lapsen kalmankalpeita kasvoja, silloinkin sekottui toivoon -taikauskoinen pelko. "Tapahtuiko se luvallisilla, pyhillä keinoilla?" -Hänen itsetutkistelunsa lakkasi kerrassaan, sillä Zanonin tummat silmät -olivat häneen kääntyneet, ikäänkuin sielun ajatuksia lukien, ja hänen -katseensa moitti Violan omaatuntoa epäilyksestä, sillä se oli -pahotteleva, miltei halveksiva. - -"Ole levollinen", hän sanoi, puhutellen lempeästi vanhaa ukkoa, "vaara -ei ole liian suuri ihmistaidolle", ja ottaen taskustaan pienen -kristallipullon hän siitä kaatoi muutamia pisaroita veden sekaan. -Tuskin oli lääke kostuttanut lapsen huulia kuin se näytti aikaansaavan -hämmästyttävän vaikutuksen. Nopeasti palasi puna huulille ja poskille; -kotvasen jälkeen sairas nukkui levollisesti ja hengitys kävi -säännöllisesti niinkuin terveeltä. Silloin ukko nousi, kankeasti -ikäänkuin ruumis jo olisi toimintaan kykenemätön, hän kumartui lapsen -yli -- kuunteli -- ja kompuroi huoneen nurkkaan itkemään ja taivasta -ylistämään. - -Vanha Bernardi oli tähän asti ollut kylmä uskonnolle, suru ei koskaan -ennen ollut häntä kohottanut ylös maasta. Vaikka hän oli vanha, ei hän -milloinkaan ollut ajatellut niinkuin vanhan tulisi ajatella kuolemaa -- -nyt oli lapsen hengenvaara herättänyt vanhuksen suruttoman sielun. -Zanoni kuiskasi jotain vaimolle ja tämä lempeästi veti ukkonsa pois -huoneesta. - -"Pelkäätkö jättää minua tunniksi hoidokkaasi seuraan, Viola? Luuletko -vielä, että tämä taito on paholaiselta saatu?" - -"Ah!" sanoi Viola nöyrtyneenä mutta sittenkin ilostuneena, "anna -anteeksi, signor, anna anteeksi. Sinä saatat nuoret elämään ja vanhat -rukoilemaan. Minun ajatukseni eivät koskaan enää tule sinulle tekemään -vääryyttä." - -Ennenkuin aurinko nousi, oli Beatrice vaarasta vapaa, keskipäivällä -Zanoni lähti vanhusten siunaamisia pakoon, ja kun hän sulki oven -jälkeensä, tapasi hän Violan ulkopuolella odottamassa. Hän seisoi siinä -kainona, käsivarret viehkeästi rinnoilla ristissä ja maahanluodut -silmät hulveisillaan kyyneleitä. - -"Älä anna minun olla ainoa, jonka jätät onnettomaksi." - -"Ja miten yrtit ja rauhotuslääkkeet sinua voisivat auttaa? Jos sinä -niin helposti voit uskoa pahaa niistä, jotka sinua ovat auttaneet ja -vielä tahtovat auttaa, niin tautisi on sydämestä kotoisin ja -- Mutta -älähän itke, minäkö sairasten parantaja ja murheellisten lohduttaja, -minäkö sinua toruisin? ei, vaan kiittelen. Sinulleko antaa anteeksi! -Elämä kaipaa aina anteeksiantoa ja sentähden on ensimäinen velvollisuus -antaa anteeksi." - -"Ei, älä vielä anna minulle anteeksi. Minä en sitä ansaitse, sillä -nytkin, vaikka tunnen, kuinka kiittämätön olin, kun uskoin ja epäilin -jotain pahaa pelastajastani, niin kyyneleeni vuotavat onnesta eikä -katumuksesta. Oi!" hän jatkoi puhtaalla innolla, viattomine jaloine -tunteineen itsetiedottomana siitä, mitä kaikkia sydämensä salaisuuksia -hän paljasti -- "sinä et tiedä, kuinka katkerata oli ajatella, ettet -sinä olisi parempi, puhtaampi, pyhempi kuin koko muu maailma. Ja kun -minä näin sinut -- rikkaan, ylhäisen, tulevan palatsistasi hökkelin -kärsimyksiä lieventämään -- kun kuulin noiden köyhien siunaukset, jotka -askeleitasi seurasivat, niin tunsin itsekin siitä ylentyväni -- tunsin -itseni hyväksi sinun hyvyydessäsi -- jaloksi niissä ajatuksissa -ainakin, jotka sinua eivät loukanneet." - -"Ja luuletko, Viola, että pelkkä tieteen harjottaminen on joku hyve? -Tavallisin lääkärikin hoitaa palkasta sairaita. Ovatko sitten rukoukset -ja siunaukset vähempi palkinto kuin kulta?" - -"Eivätkö minunkaan siunaukseni sitten ole arvottomia, sinä siis otat -niitä vastaan?" - -"Ah, Viola", huudahti Zanoni äkkinäisellä intohimolla, joka nosti veren -Violan kasvoille, "sinähän olet koko maan päällä ainoa, joka kykenet -minua haavottamaan tai ilahuttamaan!" - -Hän hätkähti, kasvonsa kävivät vakaviksi ja surullisiksi ja hän lisäsi -muuttuneella äänellä: "sanon tämän sentähden että jos välität minun -neuvoistani, niin voin luullakseni johtaa viattoman sydämesi -onnelliseen oloon." - -"Sinun neuvoistasi! Minä tottelen niitä kaikkia. Tee minulle mitä -tahdot. Sinun poissaollessasi olen niinkuin lapsi, joka pimeässä pelkää -jokahista varjoa. Sinun seurassasi sieluni laajenee ja koko maailma -tuntuu rauhaisana uinuvan taivaallisessa kirkkaudessa. Älä kiellä -minulta läsnäoloasi. Minä olen orpo ja oppimaton ja yksinäinen!" - -Zanoni käänsi kasvonsa syrjään, vaikeni muutaman minuutin ajaksi ja -vastasi sitten tyyneesti: "Olkoon niin. Sisar, vielä tulen tapaamaan -sinut." - - - - -II LUKU. - - - "Virtoja valkeita se kultaa - taivaallisella alkemialla." - - _Shakespeare_. - -Missä ihmistä niin onnellista kuin Viola nyt on! Raskas paino on hänen -sydämestään kirvonnut, hänen jalkansa kulkee kuin tuulien päällä, hän -olisi tahtonut ilosta laulaa kulkiessaan kotiin. Mikä onni onkaan -puhtaalle saada rakastaa -- mutta oi! vielä suurempaa onnea on saada -uskoa rakastettunsa arvoon. Heidän välillään saattoi olla maallisia -esteitä -- rikkaus, asema, koko ihmisten pieni maailma. Mutta nyt ei -ollut enää sitä mustaa kuilua, jota ajatus kammolla pakenee ja joka -erottaa sielun toisesta sielusta. Zanonilla ei tosin ollut -vastarakkautta Violaa kohtaan. Kuinka hän voisi Violaa lempiä? Mutta -pyysikö Viola edes rakkautta? Rakastiko hän itsekään? Ei! Viola ei -olisi voinut olla niin alhainen ja niin uskalias. Kuinka hauskalta -kuului nyt tytön korvissa valtameren pauhu, kuinka miellyttävältä -näytti jokainen ohikulkija! Hän saapui kotiin -- katseli puuta, joka -väärine oksineen päivänpaisteessa helotti. "Niin, veljeni", sanoi hän -nauraen iloissaan, "niinkuin sinä olen minäkin raivannut tieni valoon." - -Hän ei ollut koskaan ennen, niinkuin pohjolan tytärten on tapana, -tottunut päiväkirjaan uskomaan salaisuuksiaan ja antamaan ajatuksilleen -ilmaisun. Nyt yhtäkkiä hänen sydämensä tunsi siihen halua; -vastaherännyt vaisto kehotti häntä uskomaan itselleen ajatuksensa ja -selvittämään kultaisten mielikuvitusten vyyhdin katselemaan niinkuin -peilistä sisintä itseään. Rakkauden ja Sielun syleilystä syntynyt ihana -jälkeläinen, innostuksen haltija, Genius![29] Hän punastui, hän -huokaili, hän vapisi kirjottaessaan. Ja siitä uudesta maailmasta, minkä -hän oli itselleen rakentanut, hänen täytyi herätä valmistautuakseen -teatteria varten. Kuinka eloton nyt oli soitto, kuinka himmeä näyttämö, -joka ennen oli niin ihmeellinen ja kirkas! Näyttämö on kuolevaisille -tarujen ihmemaa. Mutta unten sisäinen maailma, jonka soitto ei maahan -kuulu, jonka maisemat eivät ihmisten käskystä muutu, niinkuin teatteri -on nykymaailmalle, niin olet sinä tulevaisuudelle ja menneisyydelle! - - - - -III LUKU. - - - "Totta tosiaan en sinua rakasta - ainoastaan silmilläni." - - _Shakespeare_. - -Seuraavana päivänä, puolipäivän tienoissa, kävi Zanoni Violan luona, ja -seuraavana ja sitten seuraavana ja taas seuraavana -- ja ne päivät -Violasta tuntuivat muusta elämästä lohkaistulta ihmeajalta. Ja -kuitenkaan Zanoni ei milloinkaan käyttänyt sitä imartelun, melkeinpä -jumaloimisen kieltä, jota näyttelijätär oli tottunut kuulemaan. Ehkä -juuri hänen kylmyytensä, niin lempeä kuin se oli, lisäsi hänen -salaperäistä viehätystään. Hän puhui paljon Violan menneestä elämästä, -ja tuskin tyttö enää ihmettelikään (_pelkoa_ hän ei ajatellutkaan), -että hän niin paljon näytti tietävän ja tuntevan. - -Zanoni pani tytön puhumaan isästään ja muistuttelemaan muutamia Pisanin -hurjista sävellyksistä. Ja niitä kuunnellessaan hän saattoi vaipua -ikäänkuin horroksiin. Mutta hän sanoi: - -"Niinkuin soitto soittajalle, niin olkoon tiede viisaalle. Isäsi -katseli maailmaa ympärillään ja kaikki oli epäsointua, sentähden että -hänen sielussaan oli niin hieno sympatia niille sopusoinnun säveleille, -jotka päivin ja öin virtaavat taivasten valtaistuimen juureen. Elämä -täynnä hälinää ja intohimoja ja alhaisia pyyteitä, kuinka köyhä se -vielä on tämän maan päällä! Mutta sisällään hän loi toisen elämän ja -maailman, johon hänen sielunsa paremmin sopi. Viola, sinä olet sen -elämän lapsi ja tulet olemaan sen valtakunnan asukas." - -Ensimäisillä käynneillään Zanoni ei puhunut Glyndonista. Pian tuli -kuitenkin päivä, jolloin hän palasi siihen aineeseen. Ja niin luottava, -totteleva oli Violan suhde häneen, että vaikka se aine oli ikävä, -hillitsi hän sydäntään ja kuunteli vaieten. - -Viimein sanoi Zanoni: "Sinä olet luvannut, että tottelet minun -neuvojani, ja jos, Viola, minä kysyisin sinulta, niin, jos vakavasti -kehottaisin sinua rupeemaan tämän muukalaisen vaimoksi, jakamaan hänen -kohtaloaan, jos hän sinua pyytäisi -- kieltäytyisitkö silloin?" - -Viola silloin tukahutti kyyneleet, jotka samensivat hänen silmänsä, ja -omituisella nautinnolla keskellä tuskaa, nautinnolla sen, joka uhraa -itse sydämensä sen hallitsijan käskystä, hän vastasi sopertaen: "Jos -sinä _voit_ niin määrätä -- miksei --" - -"Niin -- sano!" - -"Tee minulle niinkuin tahdot!" - -Zanoni seisoi vaieten muutamia hetkiä; hän näki sen taistelun, jota -tyttö luuli niin hyvin peittävänsä. Hän teki tahtomattaan liikkeen -häntä kohti ja painoi hänen kätensä huulilleen. Ensimäisen kerran hän -poikkesi siitä arvokkuudesta, joka kenties oli estänyt Violaa -pelkäämästä häntä ja omia ajatuksiaan. - -"Viola", sanoi hän väräjävin äänin, "en voi enempi torjua vaaraa. Jos -kauemmin viivyt Napolissa, tulee vaara joka hetki lähemmälle. -Kolmantena päivänä tästä on kohtalosi ratkaistu. Minä otan -lupauksestasi vaarin. Ennen sen päivän viimeistä tunninlyöntiä minä -olen taas tapaava sinut, tulkoon mitä tahansa, tässä paikassa, omassa -huoneessasi. Siihen asti, jää hyvästi!" - - - - -IV LUKU. - - - "Kahden maailman välillä elämä - leijuu niinkuin tähti, joka illan - ja aamun vaiheella tuikkii." - - _Byron_. - -Kun Glyndon erosi Violasta, niinkuin kerrottiin tämän teoksen toisen -osan viimeisessä luvussa, antautui hän taas noiden mystillisten -kaipausten ja arvelujen valtaan, joita Zanonin muisto aina nosti -mieleen. Ja kulkiessaan pitkin katuja hän tuskin oli omista -liikkeistään tietoinen, kunnes hän konemaisen tavan ohjaamana tapasi -itsensä keskellä noita yleviä maalauskokoelmia, joista Italian -kaupungit ylpeilevät, kun niillä nykyisissä oloissaan ei ole mitään -kerskailtavaa. Tänne oli hän tavannut tulla harva se päivä katsomaan -hienoimpia tauluja erään mestarin, joka erityisesti herätti hänen -tutkimushaluaan, nim. Salvatorin. - -Hänen teostensa edessä oli hän usein seisonut syvässä kunnioituksessa. -Tämän taiteilijan erityisenä piirteenä on tahdonvoima: hän hakkaa -ikäänkuin kalliosta esiin omat aiheensa eikä tavottele aatteellisen -kauneuden ylevimpiä ihanteita, niinkuin loistavammat nerot. Hänen -kuvillaan on suuremmoista voimaa, hän on aivan vapaa tavallisesta -jäljittelystä ja pikkumaisesta asiallisuudesta, hän tarttuu -mielikuvitukseen ja pakottaa sitä palvelemaan itseään ja kulettamaan -- -ei taivaaseen vaan tämän maan kaikkein jylhimpiin ja eriskummaisimpiin -paikkoihin. Siinä on taikaa, ei suuren tietäjän vaan synkkämielisen -taikurin -- miehen, jonka sydän sykki voimakkaasti ja joka rautaisin -käsin tarttui taiteeseen ja pakotti sitä ihannoimaan ympäröivän elämän -näytelmiä. Tämän lujan tarmokkuuden edessä Glyndon tunsi suurempaa -kammonsekaista ihailua kuin katsellessaan sitä tyynempää kauneutta, -mikä Rafaelin sielusta puhkesi ilmi, niinkuin Afrodite merten -syvyyksistä syntyi. Ja nyt Glyndon haaveistaan heräten seisoi -tuijottaen luonnon jylhänvaltavaan synkeyteen, joka kankaalla kuvastui. -Noiden väärien puurunkojen lehdetkin kuiskailivat sibyllan salaisuuksia -hänen korvaansa. Apenninien röhmyiset vuorensakarat ja niiden välissä -ryöppyilevä vesiputous sopi Glyndonin nykyiseen mielentilaan paremmin -kuin muun maailman näyt. Taulussa kuvastui valtaavasti Luonnon ankara -mahti ja ihmisen pienuus sen rinnalla. Henkisemmät taiteilijat panevat -elävän ihmisen ja hänessä asuvan sielun tauluunsa pääaiheeksi ja itse -näyttämö on syrjäasiana, ikäänkuin osottaakseen, että paratiisin -pakolainen yhä vieläkin on ulkonaisen maailman herra. Sitävastoin -Salvator panee pääasiaksi puut ja vuoret ja vesiputouksen ja ihminen -itse siirtyy syrjemmälle. Aine hallitsee ja sen herra kyyristyy sen -pelottavan varjon alle. Toimeton aine vetää huomion puoleensa eikä -kuolematon ihmissielu. Kaamea filosofia taiteen esittämänä! - -Tämänlaatuisia mietteitä kulki Glyndonin mielessä, kun yhtäkkiä hänen -käsivarteensa koskettiin ja Nicot seisoi hänen vieressään! - -"Suuri mestari, vaikken minä hänen suuntaansa rakasta", virkkoi Nicot. - -"En minäkään sitä rakasta vaan tunnen kammonsekaista kunnioitusta sitä -kohtaan. Kauneutta ja sievää rauhallisuutta rakastetaan, mutta se -tunne, joka meillä on tummaa ja pelottavaa kohtaan, on yhtä syvä kuin -rakkaus." - -"Totta on", vastasi Nicot miettiväisenä. "Ja kuitenkin se on ainoastaan -taikauskoa. Lapsenkamarista ovat lähteneet monet käsityksemme -maailmasta -- siellähän peikoista ja kummituksista laverrellaan. Mutta -taiteen ei pitäisi suositella meidän tietämättömyyttämme, sen pitäisi -kuvata ainoastaan totuutta. Minä tunnustan, että Rafael ei juuri minua -miellytä, koskei minulla ei ole mitään sympatiaa hänen aiheitansa -kohtaan. Minun kannaltani hänen pyhimyksensä ja neitsyeensä ovat -ainoastaan tavallisia ihmisiä." - -"Mutta mistä taiteen sitten pitäisi ottaa aiheensa?" - -"Historiasta, epäilemättä, ja etenkin roomalaisten suurista -sankariteoista, jotka herättävät vapauden ja urhouden tunteita, -tasavaltalaisia hyveitä. Minä olisin tahtonut, että Rafael olisi -kuvittanut Horatiusten tarinaa, mutta Ranskalle jääkin tehtäväksi -palauttaa maailmalle tämä oikea taidesuunta, joka ei voisi syntyä -pappisvallan ja petoksen hallitsemassa maassa." - -"Vai teille ovat Rafaelin pyhimykset ja neitsyeet ainoastaan tavallisia -ihmisiä?" toisti Glyndon, palaten Nicotin avomieliseen tunnustukseen, -tuskin kuulienkaan niitä johtopäätöksiä, joita ranskalainen selvitteli. - -"Totta tosiaan! Ha, ha!" virnisteli Nicot. "Ettehän kai tahdo, että -minä uskoisin koko pyhimyskokoelmaan, vai mitä?" - -"Mutta ihanne!" - -"Ihanne!" keskeytti Nicot. "Italialaiset kriitikot ovat kääntäneet -päänne nurin. He puhuvat aina suuria sanoja ihanteellisesta -kauneudesta, joka vaikuttaa sieluun, -- sieluun! -- _onko_ sitten -sielua olemassa? Minä ymmärrän sitä, joka maalaa hienostunutta aistia, -älykästä ja koulutettua ymmärrystä varten. Mutta sielu -- joutavia, me -olemme vain aineen muunnoksia ja maalauskin on yhtä aineen muunnosta." - -Glyndon käänsi kasvonsa edessään olevasta taulusta Nicotiin ja -Nicotista tauluun. Järkeilijä ilmaisi samoja ajatuksia, joita taulujen -näkeminen oli herättänyt. Hän pudisti päätään vastaamatta. - -"Sanoppas minulle", kysäisi Nicot äkkiä, "mitä tuo petturi -- Zanoni -- -niin, minä olen nyt saanut tietää hänen nimensä ja kaikki konstinsa -- -mitä hän puhuikaan sinulle minusta?" - -"Sinusta. Ei mitään, ainoastaan varotti minua kuuntelemasta sinun -oppejasi." - -"Ahaa, siinäkö kaikki? Hän on kuuluisa kavaltaja, ja koska minä, kun me -viimeksi tavattiin toisemme, paljastin hänen petoksensa, arvelin minä, -että hän kostoksi sepittäisi minusta jonkun juorun." - -"Paljastitte hänen petoksensa! Kuinka sitten?" - -"Pitkä ja ikävä juttu: hän tahtoi opettaa eräälle minun ystävälleni, -vanhalle ukkohöperölle filosofisen alkemiansa salaisuuksia ja elämän -pidentämisen temppua. Minä neuvoisin teitä välttämään tuollaisia -epäiltäviä tuttavuuksia." Näin sanoen Nicot merkitsevästi nyökäytti -päätänsä ja lähti matkaansa tahtomatta vastata enempiin kyselyihin. - -Glyndonin oli hetkeksi vallannut syvempi tunne ennenkuin Nicot -puheineen tuli siihen väliin. Hän kääntyi nyt Salvatorin maisemista ja -huomasi erään Correggion seimenkuvan. Häntä hämmästytti kuin iskemällä -näiden nerojen vastakkaisuus. Levollinen tyyneys -- täydellinen -kauneudentunne -- voima ilman ponnistusta -- ja henkevä siveellinen -pohja, joka sielulle puhuu silmän kautta ja kohottaa ajatuksia -sopusointuun ja hyvyyteen ja ihailuun -- ah, siinä olikin oikea taide. -Hän lähti galleriasta vastahakoisin askelin ja käveli suurissa -aatteissa kotiinsa päin. Ilokseen hän ei siellä tavannut Mervalea. Hän -nojasi päänsä käsien varaan ja koetti muistella Zanonin sanoja heidän -viimeisen kohtauksensa kuluessa. Nicotin puhe taiteestakin oli rikosta, -se alensi mielikuvituksen koneellisuudeksi. Hänkö, joka sielun käsitti -aineen muunnokseksi, hänkö voisi puhua Rafaelia korkeammasta -taidesuunnasta! Totta tosiaan, taide on magiaa, ja kun hän oikein -oivalsi tämän lauseen totuuden, ymmärsi hän myöskin, että magiassa voi -olla uskontoa, sillä uskonto on juuri taiteelle ominaista. Hänen -vanha harrastuksensa vapautui siitä kylmästä kultaisen vasikan -palvelemisesta, johon Mervalen käytännöllisyys tahtoi sen alentaa, -hänen intonsa alkoi taas hehkua ja leimahti palamaan. Hän huomasi nyt, -että tähänasti noudattamassaan suunnassa oli ollut hieno erehdys. -Nicotin sanat olivat tehneet tämän vielä selvemmäksi -- ja uusi maailma -näytti avautuvan. Hän tarttui otolliseen hetkeen -- otti esille värit -ja kankaan. Hänen mielensä kokonaan vapautui uutta ihannetta -seuraamaan, hän kohosi kauneuden ilmamaisiin korkeuksiin, kaikki mustat -ajatukset ja intohimot katosivat. Zanoni oli oikeassa: ainemaailma -vaipui alas hänen katseensa edessä, hän katseli luontoa etäiseltä -kukkulalta, ja kun hänen levottoman sydämensä aallot tyystin -tyyntyivät, niin Violan enkelisilmät häntä kohti loistivat niinkuin -pyhät kaksoistähdet. - -Oven hän pani lukkoon eikä edes Mervalea ottanut vastaan. Uuden -elämänsä puhtaan ilman päihdyttämänä hän pysyi kolme päivää ja miltei -kolme yötäkin kokonaan työssä kiinni. Mutta neljäntenä aamuna tuli -vastavaikutus, joka aina seuraa voimanponnistusta. Hän heräsi väsyneenä -ja haluttomana ja katsahtaessaan kankaaseen näytti sen kauneus -hävinneen. Nöyryyttäviä muistoja niistä suurista mestariteoksista, -joiden kanssa hän pyrki kilpailemaan, tunkeutui hänen päälleen. Ennen -huomaamattomat puutteet suurenivat kerrassaan ilkeiksi hänen -ikävystyneelle ja tyytymättömälle siimalleen. Hän korjaili ja korjaili, -mutta hänen kätensä petti; epätoivoisena hän heitti käsistään -siveltimen ja avasi ikkunan; päivä ulkona oli kirkas ja iloinen; -kadulla lainehti vilkas elämä, joka on niin iloista ja huoletonta -eloisassa Napolissa. Hän näki rakastajan kulkevan ohi puhuen -rakastettunsa kanssa tuolla mykällä kielellä, joka on kestänyt kaikki -muut kielimuutokset, ja joka nyt on sama kuin muinaisina aikoina, esim. -etruskilaisten maalauksista päättäen. Päivänpaiste kutsuili nuorukaista -iloihin ja nautintoihin ja ikävät seinät, jotka äsken kyllä -tuntuivat sisältävän sekä maan että taivaat, olivat nyt muuttuneet -rikoksentekijän vankilaksi. Hän kuuli kynnyksellään Mervalen askeleet -ja avasi oven. - -"Tuossako kaikki mitä olet tehnyt?" sanoi Mervale halveksivasti -vilkaisten taulua. "Ja tuonko tähden olet sinä sulkeutunut pois Napolin -kirkkailta päiviltä ja kuutamoisilta öiltä?" - -"Niinkauankuin into oli päälläni, helotti minulle kirkkaampi aurinko ja -minä nautin hempeämmän kuutamon hekkumata." - -"Tunnustat siis, entä into on mennyt. Hyvä, siitä näkyy, että alat -palata järkiisi. No niin, parempi on töhriä kankaita pari kolme päivää -kuin tehdä hullun päätöksen koko elämäkseen. Tuo pikku sireeni --" - -"Ole vait: Minä en kärsi kuulla sinun lausuvan hänen nimeänsä." - -Mervale veti tuolinsa lähemmä Glyndonia, pisti kätensä syvälle -housuntaskuihin, ojensi säärensä pitkälleen ja oli juuri alkamaisillaan -vakavan ripityksen, kun Nicot lupaa pyytämättä pisti sisään ruman -päänsä. - -"Hyvää päivää, rakas veikko. Minä tahdon vähän puhua teidän kanssanne. -Hoo, te olette ollut työssä, näemmä. Tämäpä hyvää -- sangen hyvää. -Tuossa rohkea veto -- ja tuossa kohdassa vapaa käännähdys. Mutta -varrohan! onko aihe hyvin valittu? Tässä on suuri pyramidimuoto. Mutta -ettekö luule, että vaikutusten vastakkaisuus on unohdettu tässä -kuvassa? Koska oikea jalka on pantu eteenpäin, niin eiköhän oikean -käsivarren pitäisi olla vähän taaksepäin? Mutta kas! tuo pikkusormi on -vallan mainio!" - -Mervale inhosi Nicotia. Kaikki haaveilijat, tuulentupien rakentajat ja -maailmanparantajat ja uusien urien aukaisijat olivat hänelle yhtä -vastenmielisiä, mutta tällä hetkellä hän olisi tahtonut syleillä -ranskalaista. Hän näki, kuinka Glyndonin kasvoilla kuvastui väsähdys ja -inho. Saada tuollaisen innonpuuskan jälkeen kuulla laverreltavan -pyramiidimuodoista ja oikeasta jalasta ja käsivarresta -- -syrjäseikoista -- itse pääaihetta syrjäytettävän ja koko arvostelun -vihdoin päättyvän pikkusormen kiittelemiseen! - -Ärtyisesti heittäen vaatteen maalauksensa yli virkkoi Glyndon: "Oh! -Mitä minun kehnoista tekeleistäni! Vaan oliko teillä jotakin asiata?" - -"Ensinnäkin", sanoi Nicot, heittäytyen tuolille, "ensinnäkin tuo signor -Zanoni -- uusi Cagliostro -- joka väittelee minun aatteitani vastaan -(epäilemättä hän on Capet'in[30] vakoilija). En ole kostonhaluinen. -Oikein sanoo Helvetius: 'Erehdyksemme syntyvät intohimoistamme.' Minä -pidän omat haluni kurissa, mutta hyveellistä on vihata ihmiskunnan -tähden; minä soisin että signor Zanoni Parisissa joutuisi syytteeseen -ja tuomittaisiin." Ja Nicotin pienet silmät iskivät tulta ja hän -kiristeli hampaitansa. - -"Onko teillä joku uusi syy vihataksenne häntä?" - -"On", sanoi Nicot vihaisesti. "On, sillä olen kuullut että hän kosii -sitä tyttöä, jonka minä aion naida." - -"Te! Kenestä sitten puhutte?" - -"Kuuluisasta Pisanista! Hän on jumalallisen sievä. Hänen kauttansa minä -voisin tasavallassa kohota. Ja tasavalta pitää meillä olla ennenkuin -tämä vuosi on lopussa." - -Mervale hieroi käsiänsä ja nauroi itsekseen. Glyndon punastui harmista -ja häpeästä. - -"Tunnetteko te signora Pisanin? Oletteko koskaan puhutelleet häntä?" - -"En vielä. Mutta kun minä kerran olen päättänyt jotakin, niin se on -pian tehty. Minä aion kohta palata Pariisiin. Sieltä kirjotetaan -minulle, että sievä vaimo edistää isänmaanystävän menestymistä. -Ennakkoluulojen aika on mennyt. Nyt ruvetaan ymmärtämään hienompia -hyveitä. Minä vien täältä mennessäni Europan koreimman vaimon." - -"Ole hiljaa! Mitä sinä aiot?" sanoi Mervale ja tarttui Glyndoniin, kun -hän näki tämän lähenevän ranskalaista, silmät säihkyvinä ja nyrkit -puristettuina. - -"Herra!" huudahti Glyndon hampaittensa välistä, "te ette tiedä kenestä -puhutte. Tohtisitteko otaksuakaan, että Viola Pisani teistä huolisi?" - -"Ei siinä tapauksessa, että hän saisi paremman tarjouksen", sanoi -Mervale, katsoen ylös kattoon. - -"Paremman tarjouksen? Te ette ymmärrä minua", sanoi Nicot, "minä Jean -Nicot, tulen kosimaan tyttöä, tulen ottamaan hänet vaimokseni! Muut -voivat tehdä hänelle rikkaampia tarjouksia, mutta ei kukaan minun -käsittääkseni niin kunniallista. Minä yksin säälin hänen avutonta -tilaansa. Muuten niin Ranskassa, missä olosuhteet alkavat muuttua, -päästään kyllä eroon vaimosta, milloin tahdotaan. Meillä tulee olemaan -uusi avioeron laki. Luuletteko että italialainen tyttö kieltäytyisi -naimasta taiteilijaa päästäkseen sen sijaan jonkun prinssin lemmityksi? -Ei, minä uskon parempaa Pisanista kuin te. Minä tulen kiiruusti -menemään hänen puheilleen." - -"Toivon teille kaikkea menestystä, monsieur Nicot", sanoi Mervale -puristaen sydämellisesti hänen kättään. - -Glyndon katseli kumpaakin halveksivasti. Viimein hän virkkoi vääntäen -huulensa katkeraan hymyyn: - -"Ehkä teillä, monsieur Nicot, voi olla kilpailijoita." - -"Sen parempi", vastasi monsieur Nicot huolettomasti, iskien -kantapäitään yhteen ja näyttäen kokonaan syventyneen ihmettelemään -jalkojensa suurta kokoa. - -"Minäkin ihailen Viola Pisania." - -"Jokaisen maalarin täytyy niin tehdä." - -"Minä voin kosia häntä yhtä hyvin kuin tekin." - -"Se olisi tyhmästi tehty teiltä, vaikka viisaasti minulta. Te ette -kuitenkaan osaisi hankkia kaupasta voittoa. Hyvä ystävä! teillä on -ennakkoluuloja." - -"Ettehän julkee sanoa, että voisitte hankkia voittoa omalla -vaimollanne?" - -"Hyveellinen Cato lainasi vaimonsa ystävälleen. Minä rakastan hyvettä -enkä voi tehdä muuta kuin jäljitellä Catoa. Mutta vakavasti puhuen -- -en minä kilpailijaa pelkää. Te olette hyvännäköinen ja minä ruma. Mutta -te olette päättämätön ja minä päättäväinen. Sillä aikaa kuin te pidätte -kauniita puheita, niin minä ihan yksinkertaisesti sanon: 'Minulla on -varoja. Tahdotteko tulla puolisokseni?' Koettakaa siis parastanne, hyvä -ystäväni. Näkemiin! -- me tapaamme toisemme näyttämön takana." - -Näin sanoen Nicot nousi, ojenteli pitkiä käsivarsiaan ja lyhyitä -sääriään, haukotteli, kunnes hänen epätasaiset hampaansa näkyivät -korvasta korvaan, painoi lakkinsa pörröiseen päähänsä uhmaavalla -liikkeellä, vilkaisi yli olkansa voitonriemuisasti ja ilkeästi -suuttunutta Glyndonia ja laahusti ulos huoneesta. - -Mervale purskahti hurjaan nauruun. "Katsos, kuinka ystäväsi arvostelee -sinun Violaasi! Aika somaa olisi sinun ottaa Viola rumimman koiran -kynsistä, mikä löytyy Lapin ja kalmukkilaisten maan välillä." - -Glyndon oli liian harmistunut voidakseen vastata. Silloin saapuikin -uusi vieras; se oli itse Zanoni. Mervaleen tämän henkilön esiintyminen -vaikutti vastenmielisen nöyryyttävästi, vaikkei hän sitä tahtonut -tunnustaa, siksipä hän nyökäytti päätään Glyndonille ja sanoi lyhyesti: -"enemmän toisten kun tavataan", ja jätti maalarin yksikseen -odottamattoman vieraansa seuraan. - -"Minä näen", sanoi Zanoni nostaen kankaan maalauksen päältä, "ettette -ole halveksineet sitä neuvoa, jonka annoin teille. Rohkeutta, nuori -taiteilija, tämä on jotakin omintakeista, se on todellisen nerokkuuden -uljasta itseluottamusta. Teillä ei ollut mikään Nicot eikä mikään -Mervale kyynäspään takana, kun tämä todellinen kauneuden kuva syntyi -mieleen!" - -Glyndon taas tunsi taiteeseen vetovoimaa saadessaan tätä odottamatonta -kiitosta ja hän vastasi vaatimattomasti: "Luulin hyvääkin teoksestani -tähän aamuun asti, mutta sitten minut vapautettiin tästä onnellisesta -vakaumuksesta." - -"Sanokaa pikemmin, että tottumattomana jatkuvaan työhön te väsyitte -toimeenne." - -"Se on totta. Pitääkö minun se tunnustaa? Minä aloin kaivata -ulkopuolista maailmaa. Minusta tuntui, että tuhlatessani sydämeni ja -nuoruuteni kauneuden näkyihin, kadotinkin varsinaisen elämän ihania -todellisuuksia. Ja silloin minä kadehdin iloista kalastajaa, joka -lauleli kulkiessaan ikkunani ohi, ja rakastajaa, joka pakisi -lemmittynsä kanssa." - -Rohkaisevasti hymyillen vastasi Zanoni: "Mutta miksi moititte itseänne -tuosta ihan luonnollisesta ja välttämättömästä takaisintulosta maahan. -Sekin, joka tavan takaa käy innostuksen taivaissa, etsii taas maasta -jännityksen hellitystä ja virkistystä. Ihmisen sielu on lintu, joka ei -aina voi olla lennossa; kun tuntuu halu näkyväiseen elämään, täytyy sen -saada jotakin tyydytystä. Ne jotka paraiten ihanteita hallitsevat, ne -aina eniten ulkopuolisesta elämästäkin nauttivat. Katso kuinka -todellinen taiteilija liikkuu ihmismelskeessä, aina sydämeen -tunkeutuvana, aina valppaana tuntemaan sekä pienintä että suurinta -olemassaolon mutkikkaista totuuksista. Hän laskeutuu juuri siihen, mitä -pedantit kutsuvat turhanpäiväiseksi ja pikkumaiseksi. Yhteiskunnallisen -kankaan kustakin kudelmasta hän voi löytää jonkun viehätyksen. Hänen -silmissään jokainen ilmamainen hämähäkin verkko kimaltelee -päivänpaisteen kultaamana. Tiedättekö, että sen pikkueläimen ympärillä, -joka elää vesipisarassa, loistaa valoverho,[31] samoinkuin tähden -ympärillä, joka kirkkaana vyöryilee kautta avaruuksien? Todellinen -taide tapaa kauneutta kaikkialla. Kadulta, markkinapaikalta, hökkelistä --- joka paikasta se kokoo ravintoa ajatustensa mehiläiskekoon. -Politikan mudasta kokosivat Dante ja Milton runoseppeleeseensä. Kuka on -teille sanonut, ettei Rafael nauttinut ulkopuolisesta maailmasta, -samalla kuin hän aina kantoi mukanaan ainoan sisäisen kauneuden -ihanteen, joka häikäisyllään veti puoleensa ja valaisi jokaista kortta, -mitä muut tietämättömät lokaan tallasivat? Niinkuin joku metsän valtias -kiertelee ympäri saalistaan hakien, vainuu ja seuraa sitä yli salojen -ja maitten, yli soiden ja läpi viidakkojen ja viimein siihen iskee -kiinni ja kantaa sen muassaan kätkettyyn luolaansa -- niin etsii nero -kautta metsän ja maitten, hartaasti ja väsymättä, jokainen aisti -valppaana, jokainen hermo jännitettynä nopeuteen ja voimaan, etsii -hajanaisia ja välkkyviä ainekuvia, joihin se viimein tarttuu kiinni -voimakkain käsin ja vie muassaan siihen yksinäisyyteen, johon ei pääse -ihmisjalka. Mene ja etsi ulkopuolista maailmaa; se on taiteelle -tyhjentymätön laidun, ja korjuuvainio sisäistä maailmaa varten." - -"Te lohdutatte minua", sanoi Glyndon kirkastuen. "Minä olin luullut, -että väsymykseni olisi kykenemättömyyteni todistus. Mutta nyt en -tahtoisi puhua näistä toimista. Suokaa anteeksi, jos minä siirryn -työstä palkintoon. Te olette lausuneet hämäriä ennustuksia siitä -tulevaisuudesta, joka minulle koittaisi, jos naisin sellaisen, joka -järkeväin ihmisten mielestä ainoastaan himmentää minun toiveitani ja -panee esteitä menestykseni tielle. Puhutteko siitä sillä viisaudella, -joka on kokemusta, vai sillä, joka on ennustavinaan?" - -"Eivätkö ne sitten ole rinnastettuja? Eikö se paraiten pysty ennakolta -laskemaan, joka yhdellä silmäyksellä voi ratkaista jokaisen uuden -problemin mahdollisuuksien laskentotieteessä?" - -"Te väistätte minun kysymystäni." - -"Enpä, vaan sovitan vastaukseni käsityskykynne mukaiseksi, sillä juuri -tästä asiasta puhuakseni olen tullut luoksenne. Kuunnelkaa minua!" -Zanoni katsoi kiinteästi kuuntelijaan ja jatkoi: "Kaiken suuren ja -ylevän aikaansaamiseksi tarvitaan ensinnäkin totuuksien selvä ymmärrys, -niiden totuuksien, jotka kuuluvat asiaan. Sotapäällikkö laskee voiton -mahdollisuudet taisteluun ruvetessaan melkein matemaattisella -tarkkuudella. Hän voisi ennustaa kaikki tulokset, jos hän vaan voisi -luottaa niihin aineksiin, jotka ovat hänen käytettävinään. Sillä ja -sillä mieshukalla voi hän kulkea tuon sillan yli; siinä ja siinä ajassa -voi hän vallottaa tuon linnotuksen. Puhtaampien tieteitten ja -jumalallisemman taiteen harjottaja voi vielä tarkemmin ennustaa, mitä -hän voi aikaansaada ja missä suhteessa hänelle ei ole suotu menestystä, -jos hän nim. vain käsittää tarpeelliset tosiasiat itsessään ja -ympärillään. Hän voi vielä tarkemmin laskea siksi, ettei hän ole niin -paljon riippuvainen aineellisista syistä kuin käytettävänään olevista -aatteista. Mutta tuo totuuksien käsittäminen häiriintyy monesta -aiheesta -- turhuudesta, intohimosta, pelosta, velttoudesta ja niiden -keinojen tuntemattomuudesta, jotka ovat parhaimpia aiottuun -tarkotukseen. Hän voi laskea väärin omia voimiaan; hänellä ehkä ei ole -karttaa siihen maailmaan, johonka hän aikoo tunkeutua. Mutta ainoastaan -yksi erikoinen mielentila kykenee käsittämään totuuden; ja se tila on -suuri selkeys ja tyyneys. Teidän mielenne palaa totuudenhalusta: te -tahtoisitte väkipakolla sulkea sen syleilyynne; te tahtoisitte vaatia -minua teille uskomaan, ilman koetuksia ja valmistuksia, luonnon -suurimpia salaisuuksia. Mutta totuutta voi siihen valmistumaton mieli -yhtä vähän ottaa vastaan kuin aurinko voi yön sumuissa paistaa. -Tuollainen sielu tahraisi totuuden, jos se siitä saisi kiinni; -käyttääkseni erään miehen[32] vertausta, joka oli päässyt syvälle -suuren Goeetian salaisuuksiin: 'Joka kaataa vettä mutaiseen kaivoon, -saa ainoastaan enemmän mutaa liikkeelle'." - -"Mihin te oikein tähtäätte?" - -"Tähän: että teillä on kykyjä, jotka voisivat saavuttaa erinomaisen -voiman ja asettaa teidät niiden lumoojien joukkoon, mitkä ovat vielä -suuremmat kuin maagikot ja jättävät jälkeensä pysyväisen vaikutuksen, -niiden taiteilijoiden, joita kunnioitetaan kaikkialla, missä kauneutta -tajutaan ja missä sielu tuntee korkeampia maailmoita kuin tämän, jossa -aine ponnistelee edes karkeata ja puutteellista elämää ylläpitämään. - -"Mutta voidaksenne oppia noita kykyjä käyttämään, tarvitseeko minun -olla profeetta sanoakseni, että teidän on opittava keskittämään kaikkia -halujanne suuriin tarkotusperiin. Sydämen täytyy olla levossa, jotta -ymmärrys voisi olla toimessa. Tätä nykyä te harhailette toisesta -asiasta toiseen. Mitä painolasti on laivalle, sitä on hengelle Usko ja -Rakkaus. Jos teidän koko sydämenne, rakkautenne, ihmisyytenne olisi -keskitettynä yhteen ainoaan päämäärään, niin myöskin ajatuksenne ja -tunteenne tulisivat yhtä vahvoiksi ja vakaviksi. Viola on vielä lapsi: -te ette aavista, kuinka korkeaksi elämän kokemukset voisivat kehittää -hänen luontoaan. Suokaa anteeksi, jos sanon, että hänen sielunsa, joka -on puhtaampi ja ylevämpi kuin omanne, kantaisi teitä ylöspäin, niinkuin -pyhä hymni nostaa yläilmoihin maailman henget. Teidän luontonne kaipaa -sopusointua, sitä soittoa, joka samalla ylentää ja rauhottaa, niinkuin -viisaat pytagorealaiset opettivat. Minä tarjoon teille tätä soittoa -Violan lemmen muodossa." - -"Mutta voinko olla varma siitä, että hän rakastaa minua?" - -"Ei, taiteilija; hän ei teitä rakasta tällä hetkellä; hänen tunteensa -ovat nyt toisessa. Mutta jos, niinkuin magnetti siirtää vaikutuksensa -rautaan, -- minä voisin siirtää teihin sen rakkauden, joka hänellä nyt -on minua kohtaan -- jos minä voisin saada häntä teissä näkemään -unelmainsa ihanteen --" - -"Onko sellainen lahja ihmisvoimissa antaa?" - -"Minä sen tarjoon teille, jos rakkautenne on totinen ja uskonne -hyveeseen ja omaan itseenne syvä ja puhdas. Muussa tapauksessa älkää -luulko, että minä häntä vapauttaisin totuuden lumouksesta ja panisin -harhaa ihailemaan?" - -"Mutta jos", jatkoi Glyndon, "jos hän on kaikkea sitä, mitä sanotte, ja -jos hän teitä rakastaa, niin kuinka voitte itseltänne riistää niin -verrattoman aarteen?" - -"Oi sinä ihmisen matala sydän!" huudahti Zanoni odottamattoman -intohimoisesti, "niinkö vähän sinä käsität rakkautta, ettet tiedä sen -uhraavan kaiken -- itse lemmenkin -- sen olennon onneksi, jota se -rakastaa! Kuulkaa minua!" -- ja Zanonin kasvot kävivät kalpeiksi -- -"kuulkaa minua! Minä painan tämän teihin, koska rakastan Violaa ja -koska pelkään, että hänen kohtalonsa minun rinnallani ei tulisi olemaan -niin hyvä kuin teidän rinnallanne. Ja miksikä niin on -- älkää sitä -kysykö, sillä minä en tule sitä kertomaan. Aika on lyhyt! Se vaatii -teiltä vastausta eikä sitä voi toistaiseksi jättää. Ennen kolmannen -päivän loppua tästä lukien, on kaikki valinta teiltä päättynyt." - -"Mutta", sanoi Glyndon, yhäti epäluuloisena, "mutta miksikä tämä -kiire?" - -"Ihminen, te ette ansaitse häntä, koska kysytte noin. Kaikki, mitä minä -tässä voin kertoa, olisi teidän jo pitänyt itsekin tietää. Tuo -irstailija, tuo tahdonvoimainen vanhan Viscontin jälkeläinen, -toisenlainen kuin te -- päättäväinen ja varma rikoksissaankin -- hän ei -koskaan jätä aikomustaan kesken. Ainoastaan yksi himo hillitsee hänen -lemmenviettiään: se on ahneus. Toisena päivänä sen jälkeen kuin hän oli -yrittänyt Violaa siepata, hänen enonsa, kardinaali, jolta hän odottaa -perinnöksi maata ja kultaa, lähetti häntä hakemaan ja kielsi häntä -kunniattomin aikein ahdistamasta sitä tyttöä, jota kardinaali oli -lapsuudesta asti suojellut ja auttanut, ja uhkasi muuten tehdä tyhjäksi -kaikki entiset lupauksensa. Siinä syy, miksi hän nyttemmin on lakannut -Violaa kiusaamasta. Meidän täällä puhuessamme poistuu tämä syy. Kun -kello ehtii keskipäivän tienoille, ei kardinaalia ole enää elävitten -mailla. Juuri tällä hetkellä sinun ystäväsi, Jean Nicot, on prinssi -di ----:n luona --" - -"Hänkö! ja miksikä?" - -"Kysymässä, mitä myötäjäisiä Viola Pisani saa mukaansa sinä aamuna, -jolloin hän lähtee prinssin palatsista." - -"Ja kuinka te kaiken tämän tiedätte?" - -"Tyhmyri! sanon sen vielä kerran: sentähden että rakastaja valvoo -päivällä ja yöllä: sentähden ettei rakkaus koskaan nuku, kun vaara -uhkaa rakastettua." - -"Ja tekö ilmotitte kardinaalille --?" - -"Minä, ja mikä oli minun tehtäväni, olisi yhtä hyvin voinut olla sinun. -Puhu -- sano vastauksesi!" - -"Kolmantena päivänä on se annettava." - -"Olkoon niin. Lykkää onnesi viime hetkeen asti, horjuva raukka. -Kolmantena päivänä tästä lukien minä kysyn päätöstäsi." - -"Ja missä me tapaamme toisemme?" - -"Missä vähimmän odotat tapaavasi minut, ennen puoliyötä. Sinä et voi -minua välttää, vaikka kuinka koettaisit niin tehdä." - -"Pysähtykää vielä hetkinen! Te tuomitsette minua epäileväksi, -päättämättömäksi, epäluuloiseksi. Eikö minulla ole siihen syytä? Voinko -minä taistelutta antaa perää sille oudolle lumoukselle, jolla te minuun -vaikutatte? Mitä harrastusta voi teillä, muukalaisella, olla minuun, -koska näin minulle määräätte tärkeimmän teon, jonka mies voi elämässään -tehdä? Luuletteko, että kukaan järki-ihminen voisi olla pysähtymättä ja -punnitsematta ja kysymättä itseltään: 'Miksikä tuo vieras minusta noin -huolehtii?'" - -"Ja kuitenkin", sanoi Zanoni, "jos minä sanoisin, että voisin sinut -vihkiä sen magian salaisuuksiin, jota koko nykymaailman filosofia -kohtelee utukuvana tai petoksena -- jos minä lupaisin opettaa sinua -komentamaan ilman ja meren olentoja ja kokoomaan rikkauksia helpommin -kuin lapsi kokoilee rannan kiviä, jos minä käsiisi uskoisin niiden -yrttien ytimen, jotka pidentävät elämän ajasta aikaan, ja ilmaisisin -sen voiman salaisuuden, jolla voidaan kaikkia vaaroja uhmata ja kaikki -väkivalta voittaa ja masentaa joka ihminen, niinkuin käärme katseellaan -lumoo linnun; jos minä sanoisin, että tämä kaikki on minun vallassani -ja minun annettavissani, silloin varmaan kuuntelisit minua ja -tottelisit epäilyksittä!" - -"Se on totta, ja tämän voin selittää ainoastaan lapsuuteni hämärillä -muistoilla -- ja perhetarinoilla, jotka puhuvat --" - -"Esi-isästäsi, joka tieteen elpymiskautena etsi Apolloniuksen ja -Paracelsuksen salaisuuksia." - -"Mitä!" huudahti Glyndon ällistyneenä "te tunnette niin hyvin näitä -hämäräperäisiä sukumuistoja?" - -"Sille, joka pyrkii tietämään, ei pitäisi olla tuntematon halvinkaan -totuudentutkija, joka on elänyt. Sinä kysyt, miksi minä olen -tällaisella osanotolla sekottunut kohtaloosi. Tuossa on yksi syy, jota -en ollut vielä sinulle kertonut. On olemassa Veljeskunta, jonka -säännöistä ja mysterioista tarkimmatkin oppineet ovat tuiki -tietämättömiä. Sen sääntöjen mukaan kaikki jäsenet ovat velvolliset -varottamaan, auttamaan ja johdattamaan kaukaisintakin jälkeläistä -niistä miehistä, jotka Veljeskunnan mysterioissa ovat työskennelleet, -vaikkapa turhaan, niinkuin sinunkin esi-isäsi. Me olemme velvotetut -neuvomaan heille heidän menestystään, jopa enemmänkin -- jos he meitä -siihen käskevät, täytyy meidän ottaa heidät oppilaiksi. Minä olen tämän -vanhan ja ikimuistoisen veljistön jälkeläinen. Siksipä olin alusta -pitäin sinuun sidottu. Tämä kenties myöskin itsetiedottomasti veti -sinua, Veljeskuntamme poikaa, minuun." - -"Jos niin on, käsken minä sinua, niiden lakien nimessä, joita sinä -tottelet, ottamaan minua oppilaaksesi!" - -"Mitä sinä pyydät?" huudahti Zanoni kiivaasti. "Opi ensin tietämään -ehdot. Ei kellään kokelaalla saa olla valmistuessaan vihkimykseen -yhtäkään halua tai sidettä, joka hänet kahlehtii maahan. Hänen täytyy -olla vapaa naisen lemmestä, vapaa ahneudesta ja kunnianhimosta, vapaa -itse taiteenkin unelmista ja maallisen maineen toivosta. Ensimäinen -uhraus, joka sinun tulee tehdä, on -- Viola. Ja minkä vuoksi? -Käydäksesi tulikoetukseen, jota vain kaikkein suurin uskallus voi -katsoa silmiin ja jonka läpi ainoastaan ihan eetterimäiset luonnot -voivat kulkea. Sinä olet kypsymätön siihen tieteeseen, joka on tehnyt -minut ja monet muut sellaisiksi kuin me olemme tai olemme olleet, sillä -sinun koko luontosi on yhtä pelkoa!" - -"Pelkoa!" huusi Glyndon, harmista punastuen ja nousten suoraksi -seisomaan. - -"Pelkoa! ja pelkoa pahinta -- maailman mielipiteen pelkoa. Nicotin ja -Mervalen tapaisten ihmisten pelkoa, omien jaloimpienkin halujesi -pelkoa, omien voimiesi pelkoa, kun nerosi uljaimmin tahtoisi luoda, -pelkoa, ettei hyve ole ikuisesti kestävä, pelkoa, ettei Jumala elä -taivaassa, maata valvoen, pelkoa, pikkuihmisten pelkoa -- sitä pelkoa -eivät konsanaan suuret tunne." - -Näin sanoen Zanoni äkkiä nousi ja lähti, jättäen taiteilijan -nöyryytetyksi, ällistyneeksi eikä sittenkään vakuutetuksi. Hän jäi nyt -yksin ajatustensa seuraan, kunnes kellonlyönti hänet havahutti. Silloin -hän samalla muisti Zanonin ennustuksen kardinaalin kuolemasta ja hänet -valtasi kiihkeä halu saada tietää asianlaidan. Hän syöksyi pitkin -katuja ja saapui kardinaalin palatsille. Viisi minuuttia ennen -kahtatoista oli hänen Ylhäisyytensä siirtynyt manalle tuntiakaan -sairastamatta. - -Zanonin käynti oli kestänyt kauemman aikaa kuin kardinaalin sairaus. -Kammo ja kumma! Hän kääntyi palatsin luota ja käydessään yli torin näki -Nicotin astuvan ulos prinssi di ----:n portista. - - - - -V LUKU. - - - "Kaksi on lempeä minulla, - lohdullista, toivotonta, - Ne niinkuin henkeä kaksi - korvanani kuiskailevat." - - _Shakespeare_. - -Kunnioitettava Veljeskunta, niin pyhä ja niin vähän tunnettu, jonka -salaisista kallisarvoisista aikakirjoista tämän kertomuksen ainekset -ovat kootut; te, jotka vuosisadasta vuosisataan olette tallettaneet -kaiken, minkä aika ylevästä kunnioitettavasta tieteestä on säästänyt -- -kiitos teille, jos nyt ensimäisen kerran joku ilmaus, vaikka kuinkakin -puutteellinen, maailmalle annetaan niistä ajatuksista ja teoista, joita -oli yhdellä Veljistönne todellisella eikä itsetehdyllä jäsenellä. Monet -ovat sanoneet itseänne teidän joukkoonne kuuluviksi. Monta väärää -henkilöä on myöskin siihen lukenut tieteellinen tietämättömyys, joka -yhä vielä hämmentyneenä on pakotettu tunnustamaan, ettei se mitäkään -tiedä teidän alkuperästänne, teidän menoistanne ja opeistanne eikä -sitäkään tiedä, onko teillä vielä maan päällä olinpaikkaa. Kiitos -teille siitä että minä, ainoa maassani tällä ajalla, joka maallisin -jaloin olen saanut astua teidän salaperäiseen akatemiaanne, että -minä[33] olen teiltä saanut luvan ja vapauden vihkimättömien -käsityskykyyn sovelluttaa muutamia harvoja niistä tähtöisistä -totuuksista, jotka loistivat Kaldealaisen Viisauden suurelle Shemaialle -ja myöhempien oppilaiden hämärtyneen tiedon kautta himmeästi pilkotti, -sellaisten kuin Pselluksen ja Jamblikuksen, jotka koettivat puhaltaa -liekkiin kekäleitä siitä tulesta, joka paloi Idän _Hamarinissa_, -Vaikkei meille, ikälopun aikakauden lapsille, ole suotu sitä _nimeä_, -joka maan varhaisimpien oraakkelien sanoilla puhuen "syöksyy -äärettömiin maailmoihin", niin kuitenkin on meidän tehtävämme pyrkiä -kadonneitten totuuksien jäljille jokaisen filosofin tai kemistin uuden -keksinnön avulla. Painovoiman, sähkön lait ja se vielä ihmeellisempi -elämänvoima, joka maailmasta jos poistuisi jättäisi maailman haudaksi --- ne totuudet olivat vain osia siitä kirjasta, mistä muinainen teurgia -etsi ohjeita lainlaadintaansa ja tieteeseensä. Kun minä tahdon sanoilla -pystyyn rakentaa tämän historian jäännöksiä, niin tuntuu niinkuin -juhlallisessa unitilassa minua kuljetettaisiin läpi kaupungin -raunioitten, missä ainoastaan on haudat jälellä. Hautakammioista ja -uurnista minä herätän sammuneen soihdun Geniuksen[34] ja se muistuttaa -niin likeisesti Erosta, että toisinaan en tiedä, kumpi teistä minulle -sanelee -- oi Lempi, oi Tuoni! - -Kovin se myllersi neidon sydäntä tämä uusi rajaton ja jumalallinen -tunne. Oliko se sitä tavallista suonen sykkinää ja mielikuvituksen -kiihotusta, silmän vetovoimaa kauniiseen ja korvan kääntymistä -kaunopuheiseen, vai oliko jotain oikeutusta siinä käsityksessä, mikä -Violalla itsellään oli -- että nim. se ei ollut aistimista syntynyt -eikä maallista ja inhimillistä lempeä vaan ennemmin jonkun ihmeellisen -ja kuitenkin pyhän tai'an vaikutusta. Kerroin jo edempänä, että siitä -päivästä, jolloin Viola enempää kauhistumatta ja vapisematta antautui -Zanonin vaikutuksen alaiseksi, oli hän koettanut pukea ajatuksiansa -sanoiksi. Puhukoot nämä ajatukset itse puolestaan. - -_ltsetunnustus_. - -Päivänpaisteko minua valaisee vai sinun läsnäolosi muisto? Minne -katsonkin tuntuu maailma olevan sinua täynnä; jokaisessa -päivänsäteessä, joka veden kalvossa välkkyy ja puitten lehdillä -hymyilee, minä vaan näen sinun silmiesi kuvan. Mitä on tämä, joka -muuttaa ei ainoastaan minut itseni vaan koko maailman ulkonäön? - - * * * * * - -Kuinka äkisti elämääni iski se voima, jolla sinä nyt hallitset sydämeni -aallokkoa. Tuhansia oli ympärilläni ja minä näin ainoastaan sinut. Se -oli juuri sama ilta, jolloin minä ensiksi astuin näyttämön maailmaan. -Kuinka kummasti ja äkisti tuo maailma ainaiseksi liittyi sinuun! Mitä -näyttämön lumous oli muille, sitä oli minulle sinun läsnäolosi! -Elämänikin tuntui keskittyvän noihin lyhyihin hetkiin, ja sinun -huuliltasi kuulin soittoa, jota eivät mitkään muut korvat kuulleet. -Istun nyt siinä huoneessa, missä isäni asui. Täällä tuona onnellisena -iltana ensimäisen menestyksen jälkeen minä aivan unohdin, miksi _he_ -- -vanhempani -- olivat niin onnellisia, ja vaivuin varjoon ja koetin -arvata, mitä sinä merkitsit minulle, ja silloin äitini matala ääni -herätti minut ja minä hiivin isäni viereen, likelle, likelle, omia -ajatuksiani peläten. - -Ah, suloinen ja suruinen oli seuraava aamu, jolloin sinä varottelit -minua kohtalostani. Nyt olen orpo -- mitä on elämässä minulla -ajateltavaa, mitä uneksittavaa muuta kuin sinua! - -Kuinka hellästi sinä minua nuhtelit siitä, että ajatuksissani sinua -kohtaan niin julman vääryyden tein! Eipä tarvinnut minun säikähtää, -vaikka sinä katselit ajatuksiani niinkuin auringonsäde yksinäistä -puuta, johon sinä kerran minua vertasit. Niinkuin tuo puu minäkin -taistelin, kamppailin valoa kohti ja valohon pääsin. Minulle puhutaan -rakkaudesta ja koko näyttämöelämä on rakkaudesta huulilla puhumista. -Ei, sanon sen yhä uudestaan, minä tiedän, ettei sitä samaa ole se -rakkaus, jota minä tunnen sinua kohtaan -- siinä ei ole intohimoa, se -on vain ajatus. Minä en pyydä vastarakkautta. Minä en nurise, vaikka -sinun sanasi ovat ankaria ja katseesi kylmä. En kysy, onko minulla -kilpailijoita, en huokaillen halaja olla kaunis sinun silmissäsi. Minun -henkeni tahtoisi yhtyä sinun henkeesi. Minä antaisin maailman aarteita, -jos saisin tietää sen hetken, jolloin katseesi kohoaa tähtiä kohti -- -jolloin sydämesi tyhjentyy rukoukseen, vaikkapa valtameret välillämme -pauhaisivat. Minulle puhutaan, että sinä olet kauniimpi kuin ihanimmat -marmorikuvat, mutta minä en koskaan ole uskaltanut kiinteästi katsoa -sinua silmiin, jotta muistossani voisin sua verrata muihin. Ainoastaan -silmäsi ja lempeä, tyyni hymyilysi seuraa minua aina; niin myös kun -kuuta katson, ei sydämeeni tule muuta kuin sen äänetön valo. - - * * * * * - -Usein tyyneellä säällä olen kuulevinani isäni soiton säveleitä, usein, -vaikka ne jo kauan sitten hautaan vaikenivat, ovat ne herättäneet minua -yön unesta. Ennenkuin sinä tulet luokseni, olen kuulevinani sävelten -tervehtivän sinun lähestymistäsi. Minä olen kuulevinani niiden -valittelevan ja huokailevan, kun minä itseeni takaisin vaivun sinun -lähtiessäsi luotani. Sinä olet tuon soiton luontoa -- sen henki ja -haltija. Isäni mahtoi aavistuksin tuntea sinut ja sinun synnyinseutusi, -kun tuulet humisevat hänen soittoonsa vastaukseksi ja maailma päätteli -häntä hulluksi! Minä kuulen tässä, missä istun, meren kaukaista pauhua. -Pauhatkaa siunatut aallot iloisesti aamutuulessa -- niin minun sydämeni -sykkii siinä valossa ja virkeydessä, joka sinua ajatellessa mieleen -syntyy. - -Usein lapsuudessani olen miettinyt ja kysellyt, miksikä olen -syntynyt, ja sieluni vastasi sydäntäni ja sanoi: -- 'Sinä synnyit -kunnioittamaan!' Niin kyllä, siitäpä tiedän, miksi varsinainen maailma -aina on tuntunut minusta niin valheelliselta ja kylmältä. Minä tiedän, -miksi näyttämön maailma niin lumosi ja häikäisi minua. Tiedän, miksikä -oli niin suloista istua erikseen ja koko sielullani katsella etäistä -taivasta. Luontoni ei ole luotu tätä elämää varten, vaikka se muista -näyttääkin niin onnekkaalta. Sen ainainen puute on, että sen edessä on -ylevämpi kuva kuin se itse! Muukalainen, missähän korkeassa maailmassa -haudan yli tultuani minun sieluni hetkestä hetkeen saa Elämää ylistää -saman lähteen partaalla kuin sinä. - - * * * * * - -Naapurini puutarhassa on pieni suihkukaivo. Minä seisoin sen vieressä -aamulla varhain. Kuinka kiivaasti vesi suihkusi ylös auringonsäteihin! -Ja silloin ajattelin, että saisin nähdä sinut taas tänä päivänä, ja -sydämeni sykähti vastaukseksi siihen päivänkoittoon, jonka sinä minulle -mukanasi tuot. - - * * * * * - -Minä olen nähnyt, minä olen kuunnellut sinua taasenkin. Kuinka -rohkeaksi olen tullutkaan! Annoin lapsekasten ajatusteni juosta ja -kerroin muistojani, ikäänkuin olisin sinua lapsesta asti tuntenut. -Äkkiä minut valtasi ajatus uskalluksestani. Pysähdyin ja etsin arasti -sinun silmiäsi. - -"No, ja kun huomasit, ettei satakieli tahtonutkaan laulaa?" - -"Ah", sanoin minä, "mitä sinua liikuttaa tämä kertomus -lapsensydämestä?" - -"Viola", vastasit sinä, tuolla äänellä, joka on niin selittämättömän -tyyni ja totinen: "Viola, lapsensydämen pimeys on usein ainoastaan -tähden varjoa. Jatka puhettasi! Ja satakielesi, kun se otettiin kiinni -ja pantiin häkkiin, ei tahtonutkaan laulaa." - -"Ja minä kannoin häkin tuonne, viinilehvien joukkoon ja otin kanteleeni -ja puhuin sille sävelillä, sillä minä ajattelin, että soitto oli sen -äidinkieltä ja että se ymmärtäisi minun koettavan sitä lohdutella." - -"Niin", sanoit sinä. "Ja viimein se vastasi sinulle, mutta ei laululla -vaan lyhyellä terävällä kirkaisulla, niin surullisella, että kätesi -putosivat alas kanteleelle ja kyyneleet tulvivat silmistäsi. Silloin -sinä hiljaa avasit häkin ja satakieli lensi tuohon pensaikkoon ja sinä -kuulit lehtien rasahtelevan, ja kun kuutamossa katsoit sinne, näit, -että se oli löytänyt kumppaninsa. Ja sitten se oksaltaan lauloi sinulle -pitkän, riemuisan kiitoslaulun. Ja miettiessäsi sinä tunsit, ettei -kuutamo tai viinistön lehvät antaneet linnulle säveleiden aihetta vaan -että laulun salaisuus oli rakastetun läsnäolo. Näin sanoit. - -"Kuinka sinä tunsit tuon lapsuusajan ajatukset paremmin kuin minä -itsekään! Kuinka minun vähäpätöinen elämäni pikkutapauksineen on niin -kummasti tuttu sinulle, vaalea muukalainen! Minä kummastelen -- mutt'en -enää uskalla sinua pelätä!" - - * * * * * - -Kerran minua masensi ajatus hänestä. Niinkuin lapsi kuuhun kaipaa, niin -oli koko olemuksessani hämärä ikävä johonkin saavuttamattomaan. Nyt -tuntuu minusta, niinkuin sinua ajatteleminen kirvottaisi hengestäni -jokaisen kahleen. Minä liitelen valomeressä eikä mikään tunnu -siivilleni liian korkealta eikä silmilleni liian kirkkaalta. -Tietämättömyyteni se pani minut sinua pelkäämään. Mutta sinun -ympärilläsi asuu ikäänkuin ilmapiirinä kirjoissa löytymätön tieto. -Kuinka vähän olen minä lukenut, kuinka vähän opiskellut! Kuitenkin, kun -sinä olet sivullani, tuntuu kuin peite olisi poistettu koko luonnon -kasvoilta. Minä hätkähdän katsoessani kirjottamiani sanoja; ne eivät -tunnu minusta tulleilta vaan ovat jotakin muuta kieltä, jota sinä olet -sydämelleni opettanut ja jota käteni nopeasti piirtelee paperille -niinkuin sanelun jälkeen. Joskus kun kirjotan tai ajattelen voisin -kuvitella kuulevani keveitä siivenlyöntejä ympärilläni ja näkeväni -himmeitä kauniita muotoja liitelevän edessäni ja hymyilevän -haihtuessaan ilmaan. Nyt ei tule enää luokseni rauhattomia ja -pelottavia unia nukkuissani, mutta yö- ja päiväelämä tuntuvat nyt -molemmat jatkuvalta unennäöltä. Unessani minä käyskelen kanssasi, ei -maisia polkuja pitkin vaan kautta ilmojen -- ja se ilma on kuin soittoa --- ylöspäin, ylöspäin sieluni nousee kanteloisen soiton siivillä! -Ennenkuin sinut opin tuntemaan, olin maan orja. Sinä olet antanut -minulle koko maailman vapauden! Ennen elin elämää -- nyt tuntuu kuin -olisin alkanut elämään iankaikkisuutta! - - * * * * * - -Ennen, kun minun piti näyttämöllä esiintyä, tykytti sydämeni kahta -kovemmasti. Minä vapisin astuessani yleisön eteen, jonka henkäisystä -riippui maine tai häpeä, mutta nyt en heitä pelkää. Minä en heitä näe, -en kuule enkä välitä heistä. Tiedän että ääneni on oleva soittoa, sillä -minä sinulle lausun hymniä. Sinä et tule koskaan teatteriin eikä sekään -minua sureta. Sinä olet liian pyhä esiintyäksesi yhtenä osana -tavallisesta maailmasta ja minä olen iloinen siitä, ettet ole läsnä -silloin kuin joukolla on oikeus minua arvostella. - - * * * * * - -Ja hän puhui minulle _toisesta!_ Toiselle olisi hän minut määrännyt! -Ei, lempeä minä en tunne sinua kohtaan, Zanoni! Kuinka muuten olisin -sinua kuunnellut suuttumatta? Kuinka muuten käskysi olisi voinut olla -kuulumatta mahdottomalta? Niinkuin soittokoneen kielet tottelevat -mestarinsa kättä, niin äänesi virittää sydämeni hurjimpiakin kieliä -tahtonsa mukaan. Jos sinua miellyttää -- olkoon! Sinä olet kohtaloni -herra! Se ei voi kapinoida sinua vastaan! Minä aivan luulisin voivani -lempiä ketä tahansa, johon sinä vaan vuodattaisit sinusta säteilevän -valosi. Kaikkea mihin sinä olet koskenut, minä rakastan. Sinun kätesi -leikki näillä viinipuun lehdillä, minä kannan niitä povellani. Sinä -tunnut minusta kaiken rakkauden lähteeltä! Liian korkea ja liian kirkas -olet, jotta sinua voisin lempiä, mutta sinä luot valoa muihin -esineisiin, joita silmä voi katsella vähemmän häikäistyneenä. Ei, -lempeä minä en tunne sinua kohtaan, ja sentähden en punastu, kun -tunnustan tätä kaikkea. Häpeä minulle, jos lempisin sinua, kun tiedän -sinun rinnallasi olevani niin mitätön olento. - - * * * * * - -_Toinen_ -- muistossani kaikuu se sana. Toinen! Tarkotatko, etten saisi -sinua enempää nähdä? Ei murhe, ei epätoivo minuun tullut. Minä en voisi -itkeä. Se on vaan ääretön yksinäisyyden tunne. Minä vaivun takaisin -tavalliseen elämään ja värisen kylmästä sen autiudessa. Mutta minä -tottelen sinua, jos niin tahdot. Saanhan toki sinut nähdä haudan tuolla -puolla? Oi, kuinka ihanaa olisi saada kuolla! - -Miksen ponnistele irtautuakseni siitä verkosta, johon tahtoni on -kiedottu? Onko sinulla oikeutta minua noin hallita? Anna minulle -takaisin, anna minulle takaisin se elämä, josta tiesin, ennenkuin -sinulle itse elämänikin annoin. Anna minulle takaisin nuoruuteni -huolettomat unelmat -- anna vapaus sydämelleni, joka ääneensä ennen -lauleli. Sinä olet vapauttanut minut kaikesta, mikä ei ole sinua -itseäsi. Miksi syntiä olisi ainakin ajatella sinua -- joskus nähdä -sinut? Suudelmasi vielä hehkuu kädelläni: onko se käsi minun vallassani -enää? Sinun suudelmasi pyhitti sen itsellesi. Muukalainen, minä _en_ -tahdo sinua totella! - - * * * * * - -Taas yksi päivä -- yksi noista tärkeistä kolmesta on mennyt! -Kummallista, että viime yön unen jälkeen on rintaani laskeutunut syvä -rauha. Tunnen niin varmaksi, että olemukseni on sinuun yhdistyvä, enkä -voi ajatella eroa sinusta. Tässä vakaumuksessa laskeudun levolle ja -hymyilen sinun sanoillesi ja omalle pelolleni. Sinä pidät eräästä -lauseesta, jota toistelet tuhansissa muodoissa -- että sielun kauneus -on usko -- että mitä ihanteellinen sulo on kuvanveistäjälle, sitä on -usko sydämelle -- että usko oikein käsitettynä, ulottuu kaikkiin luojan -tekoihin, ja Häntä me ainoastaan uskon kautta voimme tuntea -- että -usko luo meissä tyynen luottamuksen ja levollisen tulevaisuuden toivon --- että se on kuutamovalo ihmismeren aallokossa. Nyt minä ymmärrän tätä -uskoa. Minä hylkään kaiken epäilyksen ja kaiken pelon. Minä tiedän, -että se side on heltiämättömäksi tehty, joka minun sisäisen elämäni -yhdistää sinuun etkä sinä voi sitä katkaista, jos tahtoisitkin. Ja tämä -muutos taistelusta tyyneyteen tuli minulle nukkuissani -- nukkuissani -ilman unennäköjä. Mutta kun heräsin, tunsin salaperäistä onnea -- -epämääräistä muistoa jostakin siunatusta -- ikäänkuin sinä olisit -jostakin kaukaa luonut hymyilyn minun uneeni. Illalla maata mennessäni -olin niin surullinen; jokainen kukka tuntui ainiaaksi sulkeutuneen -auringonvalosta, ja itse yö vallitsi sekä sydämessä että maan päällä. -Nyt on maailma jälleen kaunis, mutta rauhallisen kaunis -- ei -tuulenhenkäyskään liikuta puuta -- sinun puutasi -- eikä yksikään -epäilys minun sieluani. - - - - -VI LUKU. - - - "Joko väkivallan tai viekkauden - kautta olet kärsimälläsi häpeän - tai hirvittävän hukan." - - _Ori. Fur._ Canto XIII, I. - -Pieni huone, seinät täynnä maalauksia, joista yksikin oli enemmän -arvoinen kuin palatsin omistajan koko sukupuu. Oikein lausui Zanoni: -"Maalari on maagikko"; hän ainakin osaa sulattimestaan koota oikeata -kultaa. Venetsialainen aatelismies voi olla keikari tai salamurhaaja -- -lurjus tai tyhmyri, mitätön tai mitätöntäkin huonompi, mutta jos hän on -saanut istua Titianin[35] mallina, on hänen valokuvansa arvoltaan -verraton. Muutamia tuumia maalattua kangasta on kalliimpi kuin ihminen -suonineen ja lihaksineen, aivoineen ja pikku ajatuksineen. - -Tässä huoneessa istui noin 43 vuoden ikäinen mies, tummasilmäinen, -kellankalpea, kasvonpiirteet lyhyet, esiinpistävät, leuka suuri ja -huulet paksut, aistilliset mutta päättäväiset; tämä mies oli prinssi -di ----. Hänen vartalonsa, keskikokoinen ja lihavahko, oli käärittynä -avaraan rikkaasti koristettuun vaippaan. Pöydällä hänen edessään makasi -vanhanaikainen miekka ja hattu, naamari, arpanappulat, kirjotussalkku -ja kummallisesti veistetty hopeinen mustepullo. - -"No hyvä, Mascari", sanoi prinssi, katsahtaen elättiin, joka seisoi -raudotetun ikkuna-aukon alapuolella -- "niin, kardinaali nukkuu isäinsä -kanssa. Minä kaipaan jotakin lohdutusta kuulla niin mainion sukulaisen -kuoltua, ja kellä on sen suloisempi ääni kuin Viola Pisanilla?" - -"Tosissaanko teidän korkeutenne puhuu? Niin pian hänen Ylhäisyytensä -kuoleman jälkeen?" - -"Sen vähemmän siitä puhutaan ja sen vähemmän minua epäillään. Oletko -saanut selvää sen hävyttömän miehen nimestä, joka tuona yönä teki -yritykseni tyhjäksi ja seuraavana päivänä ilmotti siitä kardinaalille?" - -"En vielä." - -"Viisas Mascari! Minä sen sinulle ilmotan. Se oli tuo tuntematon." - -"Signor Zanoni! Oletteko siitä varma, prinssini?" - -"Olen. Sen miehen äänessä on jotakin, josta en voi erehtyä: se on niin -selvä, että sitä kuullessani miltei kuvittelen omantunnon löytyvän. -Kuitenkin täytyy meidän päästä tuosta kiusallisesta miehestä. Mascari, -signor Zanoni ei ole vielä kunnioittanut meidän halpaa taloamme -läsnäolollaan. Hän on huomattava vieras -- meidän täytyy pitää juhla -hänen kunniakseen." - -"Ah, ja Kypros-viini! Kypressi soveltuu juuri hautaan." - -"Mutta varrohan! Minä olen taikauskoinen: kerrotaan kummallisia juttuja -Zanonin voimasta ja ennakkonäöstä; muistahan Ughellin kuolemaa. Mutta -mitä siitä! vaikka hiisi olisi hänen liitossaan, ei hän minulta -riistäisi palkintoani eikä myöskään kostoani." - -"Teidän korkeutenne on kiihtynyt; näyttelijätär on teidät lumonnut." - -"Mascari", sanoi prinssi ylpeästi hymyillen, "näissä suonissa virtailee -vanhojen Viscontien verta -- noiden, jotka kerskailivat, ettei mikään -nainen ollut välttänyt heidän himoaan eikä mikään mies heidän kostoaan. -Isäni kruunu on nyt vain kiiltokultaa ja leikkikalu; mutta heidän -henkensä elää vielä minussa. Kunniani on nyt kiedottu tähän pyrintöön --- Violan täytyy tulla omakseni!" - -"Pannaanko toimeen uusi väijytys ja äkkiyllätys?" ehdotti Mascari -kysellen. - -"Ei, miksen menisi itse samaan taloon? Se on yksinäisellä paikalla eikä -ovi ole rautaa." - -"Mutta entä jos hän palatessaan takaisin kertoisi väkivallasta? -Sisäänmurto -- neidonryöstö? Ajattele! Vaikkeivät aateliston oikeudet -vielä ole kaikki lopussa, ei Viscontikaan ole enää lain yläpuolella." - -"Eikö ole, Mascari? Hullu! missä maailman ajassa, vaikka Ranskan -riivatut onnistuisivatkin haaveissaan, missä lain miekka ei taipuisi -niinkuin pajunoksa vallan ja kullan herran väkevässä kädessä? Mutta älä -noin kalpene, Mascari, minä olen kaikki suunnitellut. Sinä päivänä, -jolloin hän lähtee tästä palatsista, on hän matkustava Ranskaan herra -Jean Nicotin kanssa." - -Ennenkuin Mascari ehti vastata, ilmotti huonepalvelija signor Zanonin -tulleeksi. - -Tahtomattaan kävi prinssin käsi pöydällä olevaan miekkaan; sitten hän -hymyillen omalle mielenjohteelleen nousi ja otti vieraan kynnyksellä -vastaan kaikella italialaisella kohteliaisuudella ja kunnioituksella. - -"Tämä on minulle korkea kunnia", sanoi prinssi. "Minä olen kauan -halunnut saada puristaa niin etevän miehen kättä --" - -"Ja minä tarjoon käteni samassa hengessä kuin tekin", vastasi Zanoni. - -Napolilainen kumartui kättä puristaessaan: mutta siihen koskiessaan -kävi hänen ruumiissaan väristys ja hänen sydämensä pysähtyi. Zanoni -katsoi häneen tummilla hymyilevillä silmillään ja istuutui -tuttavallisesti. - -"Niin se on päätetty ja vahvistettu, meidän ystävyytemme nimittäin, -jalo prinssi. Ja nyt minä kerron käyntini tarkotuksen. Minä -huomaan, teidän Korkeutenne, että me olemme kilpailijoita, ehkä -itsetiedottomasti. Emmekö voisi saada vaatimuksiamme soveltumaan -yhteen?" - -"Ah", sanoi prinssi huolettomasti, "te siis olitte se kavaljeeri, joka -minulta ryösti takaa-ajoni saaliin. Kaikki keinot ovat luvallisia -sodassa ja lemmessä. Sovitella vaatimuksiamme! Olkoon menneeksi; tuossa -on arpanappulat; heittäkäämme hänestä arpaa; joka saapi alemman, hän -väistyköön." - -"Onko tämä sellainen ratkaisu, jota te sitoudutte noudattamaan?" - -"Kunniasanallani." - -"Ja mikä on sille tuleva, joka rikkoo tämän sanansa?" - -"Miekka on arpakotelon vieressä, signor Zanoni. Joka ei pidä -kunniasanastaan kiinni, hän miekalla kaatukoon." - -"Ja te ehdotatte tämän tuomion sille meistä, joka ei pidä sanaansa? -Olkoon niin; signor Mascari heittäköön meidän puolestamme." - -"Oikein sanottu! Mascari, tuo nopat tänne!" - -Prinssi heittäytyi tuolissaan taappäin, ja vaikka hän olikin -teeskentelyyn tottunut, ei hän voinut estää riemun ja tyydytyksen -hehkua leviämästä kasvoilleen. Mascari otti kolme arpanoppaa ja -kalisteli niitä. Zanoni nojasi kättä poskelleen ja kumartui yli pöydän, -kiinnittäen silmänsä lujasti prinssin käskyläiseen; turhaan koetti -Mascari irrottautua hänen tutkivan katseensa lumouksesta: hän kalpeni, -hän vapisi -- hän laski käsistään kotelon. - -"Minä annan ensimäisen heiton teidän Korkeudellenne. Signor Mascari, -olkaa hyvä ja lopettakaa meidän odotuksemme." - -Taas tarttui Mascari koteloon, taas vapisi hänen kätensä ja nopat -kalisivat. Hän heitti; tuli 16. - -"Se on korkea heitto", sanoi Zanoni tyyneesti; "kuitenkaan minä en -heitä toivoani, signor Mascari." - -Mascari kokosi nopat, pudisteli niitä ja heitti ne taas pöydälle: luku -oli korkein mahdollinen -- 18. - -"Minä olen voittanut, te näette", sanoi Zanoni, "voimmeko yhä olla -ystäviä?" - -"Signor", sanoi prinssi, nähtävästi taistellen suuttumuksen ja -hämmästyksen vaiheella, "voitto on teidän. Mutta suokaa anteeksi, te -olette puhuneet keveästi tästä neitosesta -- voiko mikään saada teitä -luopumaan vaatimuksestanne?" - -"Ah, älkää niin pahaa luulko, vaikka puhuinkin keveästi", jatkoi Zanoni -ja lisäsi, äänessään ankara sointu: "Älkää unohtako sitä tuomiota, -minkä omin huulin lausuitte." - -Prinssi rypisti otsaansa, mutta pidätti sen ylpeän vastauksen, joka -ensin oli hänen huulillaan. - -"Olkoon, minä alistun", hän sanoi väkinäisesti naurahtaen. "Mutta -antakaa minun osottaa, etten vihoissani myönny: suvaitkaa -läsnäolollanne kunnioittaa pientä juhlaa, jonka minä aion pitää", hän -puhui terävällä ivalla, "minun sukulaiseni, hurskaasti muistettavan -kardinaalin kunniaksi, kun hän korotettiin pyhän Pietarin istuimen -ääreen." - -"On todella iloista kuulla teiltä pyyntö, jota voin totella." - -Sitten käänsi Zanoni keskustelun aiheen, puhui jonkun aikaa iloisesti -ja keveästi ja poistui sitten pian. - -"Roisto!" ärjäsi prinssi, käyden Mascaria kaulaan, "sinä kavalsit -minun!" - -"Minä vakuutan teidän Korkeudellenne, että arvat olivat oikein -asetetut! hänen olisi pitänyt heittää kaksitoista, mutta hän on itse -piru, siinä kaikki." - -"Ei ole mitään aikaa hukattavana", sanoi prinssi, päästäen käsistään -käskyläisensä, joka vaieten järjesteli kaulahuiviansa. "Minun vereni -kiehuu -- minä tahdon voittaa tämän tytön, vaikka siihen kuolisin! Mikä -kolaus se oli?" - -"Ei muuta kuin että mainehikkaan esi-isänne miekka putosi alas -pöydältä." - - - - -VII LUKU. - - - "Ei mitään henkiolentoja saa kutsua esiin, - jollei ilma ole selkeä ja puhdas." - - _Rabbi Salomonin Avaimet_ (ransk.) - -Kirje Zanonilta Mejnourille. - -Taitoni on jo himmeä ja hämmentynyt. Olen kadottanut sen levollisuuden, -joka on valtaa. Minä en voi vaikuttaa niiden päätökseen, joita -mieluummin tahtoisin johdattaa rannikolle; minä näen heidän vaeltavan -kauemmaksi ja syvemmäksi äärettömälle ulapalle, missä aluksemme aina -kulkevat kohti väistyvää taivaanrantaa! Kummissani ja kauhuissani -siitä, että voin ainoastaan varottaa siinä missä tahtoisin ohjata, olen -minä katsahtanut oman sieluni syvyyteen. On totta että maiset halut -minut sitovat nykyisyyteen ja erottavat niistä juhlallisista -salaisuuksista, joita Järki ainoastaan maan mullasta puhdistuneena voi -tutkia. Jalojen jumalallisten lahjojemme järkähtämätön ehto on, että -jos ketään kohtaan tunnemme vajanaisia ihmistunteita, vihaa tai lempeä, -niin heidän suhteensa pimenee tulevaisuusnäkömme. Mejnour, kaikki -ympärilläni on sumua ja usvaa, minä olen langennut pois meidän -ylhäisestä olemassaolostamme, ja katoomattoman nuoruuteni povesta, sen, -joka hengessä yksin kukoistaa, on putkahtanut inhimillisen rakkauden -tumma myrkkykukka. - -Tuo mies ei ansaitse Violaa -- sen tiedän. Mutta hänen -- Glyndonin -- -luonnossa on hyvyyden ja suuruuden siemeniä, jos vaan maallisen -turhamaisuuden ja pelokkuuden rikkaruohot eivät niitä tukahuttaisi -kasvamasta. Jos Viola olisi hänen ja minä näin olisin istuttanut -toiseen maaperään sen lemmen, joka katsettani himmentää ja voimaani -lamauttaa, niin voisin näkymättömänä, tuntemattomana valvoa hänen -kohtaloaan ja salaisesti ohjata hänen tekojaan ja auttaa Violan -menestystä miehen menestyksen kautta. Mutta aika kiitää! Ympärillä -olevien usvien kautta näen Violaa mustien vaarojen ahdistavan. Ei muuta -valintaa kuin pako -- ei pelastusta muuta kuin minun tai tuon miehen -keralla. Minun kanssani! -- hurmaava ajatus -- mutta kauhistuttava -varmuus. Minun kanssani! Mejnour, voitko ihmetellä, että minä tahtoisin -hänet pelastaa joutumasta minulle? Hetkinen aikakausien elämässä -- -kupla rannattomalla meren selällä. Mitä muuta voi minulle olla -ihmislempi? Ja tuossa Violan erinomaisessa luonnossa -- joka on -puhtaampi, henkisempi nuorine tunteineen kuin mitä koskaan ennen -lukemattomat sydänten kirjat, polvesta polveen, ovat minun katseelleni -näyttäneet -- siinä on syvälläpiilevä varotus välttämätöntä -onnettomuutta vastaan. Sinä arvokas ja nuhteeton hierofanti -- sinä -joka olet koettanut kääntää meidän veljeskuntamme puoleen jokaista -henkeä, joka on näyttänyt uljaalta ja suurelta -- sinäkin tiedät -kauheasta kokemuksesta, kuinka turha toivo on saada _pelkoa_ -haihdutetuksi naisen sydämestä. Minun elämäni olisi Violalle -täydellinen ihme. Ja jos minä toiselta puolen koettaisin ohjata hänen -tietään kautta kauhun seutujen totiseen valoon, niin ajattele Kynnyksen -Vartijaa ja vapise niinkuin minäkin, pelottavan uhkapelin edessä! Minä -olen koettanut täyttää englantilaisen itsetuntoa hänen taiteensa -todellisella kunnialla, mutta hänen esi-isänsä levoton henki näyttää -vieläkin kuiskailevan ja vetävän häntä sellaiseen piiriin, missä se -itse joutui eksyksiin. Ihmisen isiltään saamassa perinnössä piilee -mysterio. Omituiset sielun ominaisuudet, niinkuin ruumiin taudit, -pysyvät kätkettyinä sukupolvissa ja heräävät eloon jossakin kaukaisessa -jälkeläisessä, uhmaten kaikkia ihmisten neuvoja. Tule minun luokseni -yksinäisestä olinpaikastasi Rooman raunioissa. Minä ikävöin elävää -kumppania -- yhtä, joka myöskin ennen vanhaan itse tunsi lempeä ja -mustasukkaisuutta. Minä olen koettanut päästä yhteyteen Adonain kanssa, -mutta hänen olemuksensa, joka kerran innosti taivaalliseen tiedonjanoon -ja levolliseen Kaitselmuksen uskoon, nyt ainoastaan hämmentää minua. -Siitä korkeudesta, mistä pyrin tutkimaan tulevaisten asioitten varjoja, -siitä nyt näen vihan ja koston sekavia kuvia. Minusta tuntuu kuin -näkisin kammottavan lopun entiselle ihmeelliselle elämälleni -- tuntuu -kuin vuosisataisen ihanne-elämän jälkeen minun tieni kulkisi -ainemaailman hurjimpaan myrskynpyörteeseen. Missä ennen aukeni tähtien -tie, siellä nyt irvistää mestauslava -- ja näen paksuja verivirtoja -niinkuin teurastimossa. Ja kaikkein kummallisinta: yksi olento, oikea -perikuva tavallisten ihmisten väärästä ihanteesta -- ilettävä irvikuva -kauneuden taiteesta ja täydellisyyteen pyrkimyksestä -- sellainen -vainoo aina minua, ennustaen hämärillä pilvikuvilla tulevaa kohtaloa. -Himmeä mestauslava seisoo kammottavana, vismaa ja hurmetta valuvana. -Tule kaukainen ystäväni, minuun nähden ainakaan ei ole viisautesi -tehnyt loppua ihmistunteistasi. Meidän juhlallisen veljistömme -sääntöjen mukaan, vaikka me nyt olemme niin monien ylpeitten -pyrkijöitten ainoita jälkeläisiä, olet sinäkin velvollinen varottamaan -niiden lapsia, jotka sinun johdollasi etsivät vihkimystä muinaisaikojen -suuriin salaisuuksiin. Uljaan Viscontin, joka kerran oli sinun -oppilaasi, yksi pojanpoika on tämän kauniin tytön ahdistaja. Himon ja -murhan ajatuksilla hän kaivaa omaa hautaansa; sinä ehkä vielä voisit -pelastaa häntä tuomiostaan. Ja minäkin saman lupauksen kautta olen -salaperäisesti velvollinen tottelemaan yhtä viattomampaa henkilöä, jos -hän niin tahtoo, koska hänkin polveutuu jalosta, mutta epäonnistuneesta -tutkijasta. Jos hän hylkää minun neuvoni ja pitää lupauksestani kiinni, -niin sinä, Mejnour, saat uuden oppilaan. Varo, ettei siitä tule uusi -uhri! Tule minun luokseni! Tämä kirje saapuu nopeasti sinulle. Vastaa -siihen sellaisella kädenpuristuksella, johon minäkin uskallan vastata. - - - - -VIII LUKU. - - - "Haavotettu susi mahtoi minut tuntea - ja kääntyi kita verisenä minuun." - - _Aminta_, IV, I. - -Napolissa kunnioitetaan Virgiliuksen hautaa, joka on Posilipon luolan -suulla, ei ainoastaan runoilijan muiston vuoksi vaan sitä ympäröi -maagikon maine. Puhutaan, että hän tai'allaan olisi vuoreen kovertanut -luolan ja että vieläkin siellä liikkuvat ne henget, jotka hän nostatti -luolaa rakentamaan. Tämä paikka, joka oli ihan lähellä Violan kotia, -oli usein vetänyt luokseen hänen askeleensa. Violan lempihuveja oli -haaveillen katsella luolan hämäriä syvänteitä tai nousta ylös -hautakummulle ja sieltä katsella kääpiömuotoja, jotka levottomina -näyttivät ryömivän niinkuin pikkuelukat pitkin alhaalla mutkittelevia -teitä. Nytkin hän päivällishetkenä oli ajatuksissaan käyden kääntynyt -sinne. Hän asteli kapeata polkua, kulki ohi viinitarhojen, jotka -ikäänkuin kalliossa riippuvat kiinni, ja saapui korkealle paikalle, -missä sammaleet ja pensaat rehevimpinä versovat ja missä uskotaan -olevan suuren runoilijan lepopaikka. Kaukana kajasti S:t Elmon korkea -linnotus, joka uhkaavana seisoi kimmeltelevien kirkontornien takana. -Sireenin järvi lepäsi kirkkaansinisenä ja Vesuviuksen harmaa savupatsas -nousi ylös pilvettömälle taivaalle. Liikkumattomana äkkijyrkän -partaalla Viola katseli eloisaa ja ihanaa maailmaa, joka alhaalla -levisi; ja Vesuviuksen synkkä savu viehätti häntä vielä enemmän kuin -kirjavat puutarhat siellä täällä tai kaunis Kaprea keskellä hymyilevää -merenulappaa. Viola ei ollut huomannut, että hänen jälessään seurasi -askeleita, ja hän säikähti kuullessaan äänen lähellään. Niin äkkinäinen -oli ilmestys, joka ryysyisenä astui esiin pensaikosta, ja niin -merkillisesti se outona ja rumana soveltui ympäröivään vuoriluontoon ja -paikan kummittelumuistoihin, että Viola kovasti kalpeni ja päästi -huudahduksen. - -"Hiljaa, kaunis vapisija! -- älä pelästy minun kasvojani", sanoi mies -vähän katkerasti. "Kolmen kuukauden naimisen jälkeen ei ole mitään eroa -rumuuden ja kauneuden välillä. Tottumus on suuri tasottaja. Minä olin -tulemaisillani teidän taloonne, kun näin teidän lähtevän kotoanne. -Sentähden, koska minulla on tärkeitä asioita puhuttavana, uskalsin -seurata askeleitanne. Nimeni on Jean Nicot, joka jo tunnetaan etevän -ranskalaisen maalarin nimenä. Maalauksen taide ja soiton taide ovat -läheisessä yhteydessä keskenään ja näyttämö on alttari, joka yhdistää -molemmat." - -Miehen puheessa oli jotakin suoraa ja ujoksumatonta, mikä oli omiansa -karkottamaan hänen ulkonäkönsä aiheuttaman pelon. Hän oli puhuessaan -istuutunut kivelle ja jatkoi, katsoen Violaa lujasti silmiin; - -"Te olette sangen kaunis, Viola Pisani, enkä minä ihmettele, että -teillä on lukuisasti ihailijoita. Jos minä rohkenen yhtyä heidän -joukkoonsa, niin teen sen sillä perusteella, että minä yksin rakastan -sinua rehellisesti ja kosin sinua suoraan. Ei, älä katso minua niin -harmistuneesti! Kuuntelehan! Onko prinssi di ---- koskaan puhunut -sinulle naimisiin menosta? -- taikka kaunis petturi Zanoni? -- tai -nuori sinisilmäinen englantilainen Clarence Glyndon? Mutta mitä minä -sinulle tarjoon? Naimista, kotia, turvaa, hyvää mainetta! Ja nämä -kestävät silloin vielä, kun suora vartalo käy kumaraksi ja kirkkaat -silmät hämäriksi. Mitä nyt sanot?" ja hän tavotteli Violan kättä. - -Viola väistyili häntä ja kääntyi vaieten pois lähteäkseen. Mies nousi -ja asettui hänen tielleen. - -"Näyttelijätär, teidän täytyy kuulla minua! Tiedättekö, mitä tämä -näyttelijän toimi on ennakkoluuloisten silmissä -- eli ihmisten yleisen -mielipiteen mukaan? Se on olla prinsessa näyttämöllä ja hylkiö -päivällä. Ei kukaan usko teidän hyveeseenne, ei kukaan luota teidän -lupauksiinne. Te olette nukke, jota he suvaitsevat helyillä koristella -huviksensa, mutta te ette ole heidän rakkautensa epäjumala. Onko -loistava ura teitä niin häikäissyt, ettette kaipaakaan turvallisuutta -ja hyvää nimeä? Ehkä olette erilainen kuin miltä näytätte. Ehkä -nauratte noille halventaville ennakkoluuloille ja käytätte niitä -eduksenne aivan mukavasti. Puhukaa suoraan minulle; minullakaan ei ole -näitä ennakkoluuloja. Suloinen neito, minä olen varma, että me voisimme -sopia. Kuulkaahan, tuo prinssi di ----, minulla on häneltä sanoma. -Kerronko sen?" - -Ei koskaan ollut Viola tuntenut mitä hän nyt tunsi. Ei koskaan ollut -hän niin selvästi nähnyt, mitä kaikkia vaaroja johtui hänen avuttomasta -tilastaan ja arkaluontoisesta ammatistaan. Nicot jatkoi: - -"Zanoni ainoastaan tahtoisi huvitella itseään sinun -turhamielisyydelläsi; Glyndon halveksisi itseään, jos hän sinulle -tarjoisi oman nimensä, mutta prinssi di ---- on tosissaan ja hän on -rikas. Kuuntele!" - -Ja Nicot lähenteli huuliaan ja kuiskasi lauseen, jota Viola ei sallinut -hänen lopettaa. Tyttö riuhtautui hänen käsistään sanomattoman -inhon ilmeellä. Nicot pyrkiessään saamaan jälleen kiinni hänen -käsivarrestaan, kadotti jalansijansa ja putosi alas kalliolta, joka -repi ja loukkasi häntä, kunnes pinjapensas hänet pelasti putoamasta -alhaalla ammottavaan syvyyteen. Viola kuuli hänen vihan ja tuskan -huutonsa juostessaan alas polkua myöten ja kääntymättä katsomaankaan -taakseen saapui hän kotiinsa. Portilla seisoi Glyndon, keskustellen -Gionettan kanssa. Viola riensi heidän ohitsensa, syöksyi sisään ja -vaipui lattialle purskahtaen äänekkääseen itkuun. - -Glyndon oli hämmästyneenä seurannut häntä ja koetti nyt turhaan -lohduttaa ja tyynnyttää. Viola ei vastannut kysymyksiin, eikä näyttänyt -kuulevankaan hänen rakkauden vakuutuksiaan, kunnes äkkiä hänen -mieleensä tunkeutui Nicotin pelottava kuvaus maailman tuomiosta sitä -virkaa kohtaan, jota hän lapsekkaissa mietteissään ennen oli pitänyt -ainoastaan soiton ja kauneuden palveluksena. Hän nosti kasvonsa -käsistään, katsoi vakavasti englantilaista silmiin ja sanoi: "sinä -petollinen, puhutko minulle rakkaudesta?" - -"Kunniani kautta, minulta puuttuu sanoja kertoakseni, kuinka sinua -rakastan." - -"Tahdotko antaa minulle kotisi -- nimesi? Pyydätkö minua vaimoksesi?" -Ja jos Glyndon sillä hetkellä olisi vastannut niinkuin hänen parempi -itsensä neuvoi, niin ehkä siinä mielentilan myllerryksessä, jonka -Nicotin sanat olivat aikaansaaneet, nyt kun Viola piti halpana omaa -itseään ja oli korkeista haaveistaan sairas, tulevaisuudesta toivoton -ja koko ihanteestaan epätietoinen -- ehkä, sanon, Glyndon olisi voinut -palauttaa hänen itsetuntonsa ja voittaa hänen luottamuksensa ja viimein -saavuttaa hänen rakkautensa. Mutta hänen paremman luontonsa äänestä -huolimatta heräsi tuosta äkkinäisestä kysymyksestä kaikki epäilykset, -jotka olivat hänen sielunsa todelliset viholliset, niinkuin Zanoni -aivan oikein oli lausunut. Pitikö hänen noin äkkiä kietoutua paulaan, -jonka pettäjät kenties olivat virittäneet hänen herkkäuskoisuutensa -tielle? Ehkä Viola oli opetettu käyttämään hyväkseen tilaisuutta ja -pakottamaan esille tunnustuksen, jota järki sitten panisi katumaan? -Ehkä taitava näyttelijätär toisteli ennalta valmistettuja sanoja? Hän -käänsi päänsä, kun nämä ajatukset, maailman lapset, tulivat hänen -mieleensä, sillä hän luuli todellakin kuulevansa Mervalen ivallista -naurua ulkoa. Eikä hän siinä erehtynyt. Mervale oli kynnyksellä ja -Gionetta oli kertonut hänen ystävänsä olevan sisällä. Kuka ei tuntisi -maailman naurun vaikutusta? Mervale oli maailman personallinen -ilmennys. Koko maailman iva ilkkui hänen kauttaan. Glyndon empi ja -vetäytyi taaksepäin. Violan hartaat, kärsimättömät silmät seurasivat -häntä. Viimein hän sopersi: "Eiväthän kaikki sinun asemassasi, kaunis -Viola, vaadi naimista ainoana rakkauden ehtona?" Oi katkera kysymys! Oi -myrkytetty pisto! Hän katui sanojaan seuraavassa tuokiossa. Häneen iski -järjen ja omantunnon moite. Hän näki Violan ikäänkuin vaipuvan kokoon -hänen julmien sanojensa vaikutuksesta. Hän näki punan tulevan ja -menevän, jättäen väräjävät huulet marmorinvärisiksi. Ja sitten -surullisella, lempeällä katseella, joka pikemmin oli itse-sääliä kuin -nuhtelua, Viola painoi käsiään rintaansa vastaan ja sanoi: - -"Hän oli oikeassa! Suokaa minulle anteeksi, englantilainen, minä näen -nyt todella, että olen halveksittava hylkiö." - -"Kuule minua! Minä otan sanani takaisin. Viola, Viola, sinun täytyy -antaa anteeksi!" - -Mutta Viola viittasi häntä poistumaan ja hiipi ulos huoneesta -surullisesti hymyillen eikä Glyndon uskaltanut häntä pidättää. - - - - -IX LUKU. - - - _Dafne_: Ken kaukana on rakkaudesta? - _Tirsi_: Se joka pelkää, pakenee. - _Dafne_: Vaan kuinka siivekästä paeta? - _Tirsi_: Rakkauden siivet syntyessä lyhyet. - - Aminta, At. II, 2. - -Kun Glyndon löysi itsensä Violan kodin edustalta, tarttui hänen -käteensä Mervale, joka vielä odotti ovella. Glyndon työnsi hänet -jyrkästi luotaan. - -"Sinä ja sinun neuvosi", hän katkerasti sanoi, "ovat tehneet minut -pelkuriksi ja heittiöksi. Mutta minä menen kotiin -- minä kirjotan -hänelle. Minä tyhjennän koko sieluni; hän voi vielä antaa anteeksi." - -Mervale oli mies, jota ei voinut saada suuttumaan. Hän järjesti -takkiaan, jota hänen ystävänsä vihainen liike oli vähäsen rypistänyt, -eikä hän maailmaa kokeneena ruvennut siimaa kiristämään, ennenkuin -Glyndon oli väsyttänyt itseään kiivailla huudahduksilla ja -itsemoitteilla. Silloin hän onki Glyndonilta selityksen siitä, mitä oli -tapahtunut, ja koetti taidokkaasti rauhottaa häntä eikä kiihdyttää. -Mervale ei suinkaan ollut paha mies; hänellä oli paremmatkin -siveelliset periaatteet kuin ylimalkaan nuorilla. Hän nuhteli -ystävätään siitä, että tällä oli ollut sopimattomia aikeita -näyttelijättären suhteen. - -"Vaikka minä en tahtoisi häntä sinun vaimoksesi, en silti -uneksinutkaan, että sinä alentaisit häntä rakastajattareksi. Kahdesta -pahasta on typerä naimiskauppa parempi kuin luvaton rakkausjuttu. Mutta -odota vielä, älä toimi hetken mielijohteesta." - -"Mutta ei ole mitään aikaa menetettävänä. Minä olen luvannut Zanonille -antaa vastauksen huomisiltana. Sen perästä loppuu kaikki valinnan -mahdollisuus." - -"Ah, tämä näyttää epäilyttävältä. Selitä tarkemmin." - -Ja Glyndon vilpittömyyden puuskassa kertoi ystävälleen mitä oli puhuttu -Zanonin ja hänen välillään -- salaten ainoastaan, tietämättä miksi, sen -mikä koski hänen esi-isäänsä ja salaperäistä veljeskuntaa. - -Tämä antoi Mervalen käteen kaikki valtit, mitkä hän saattoi toivoa. -Taivas! millä terveellä, maltillisella järkevyydellä hän haasteli. -Kuinka silminnähtävästi tuossa oli joku petollinen juoni Violan ja -Zanonin välillä. Ehkä -- kuka tietää -- Zanoni jo oli saanut hänen -rakkaudestaan tarpeeksi ja nyt häntä salaisesti suojeli. Kuinka -epäilyttävä oli toisen luonne ja toisen asema! Kuinka ovela oli -näyttelijättären kysymys! Kuinka hyvin olikaan Glyndon, heti terveen -järkensä ensimäisestä sysäyksestä, keksinyt ansan. Mitä! Antaisiko hän -itseään noin mystillisesti houkutella äkkipikaisiin naimisiin, -sentähden että Zanoni, vento vieras, totisella äänellä oli häntä -käskenyt tekemään päätöksen ennen määrättyä tunninlyöntiä? - -"Tee ainakin näin", sanoi Mervale, älykkäästi kyllä, "odota kunnes aika -päättyy; siinähän on vain yhden päivän viivytys. Narrataanpa Zanonia. -Hän sanoo tapaavansa sinut ennen puoliyötä huomenna ja väittää, ettet -voi häntä välttää. Tyhjiä! Lähtekäämme Napolista johonkin lähiseutuun, -missä hän ei millään muotoa voi meitä löytää, olkoon hän vaikka itse -piru. Näytä hänelle, ettei sinua sokeasti taluteta mihinkään, jota -itsekin voit harkita. Älä vielä kirjota Violalle äläkä mene häntä -tapaamaan ennen huomisiltaa. Näin minä kehotan. Sitten mene hänen -luokseen ja ratkaise itse." - -Glyndon alkoi epäröidä. Hän ei voinut todistaa järjettömiksi ystävänsä -neuvoja. Hän ei enää ollut itsestään varma vaan kahden vaiheilla, ja -sinä hetkenä kulki Nicot heidän ohitsensa. Hän kääntyi ympäri ja -pysähtyi nähdessään Glyndonin. - -"No, vieläkö ajattelet Viola Pisania?" kysyi Nicot. - -"Vielä, entäs sinä --" - -"Olen nähnyt ja puhutellut häntä. Hän on oleva rouva Nicot ennen viikon -kuluttua. Minä menen Toledon kahvilaan. Ja kuulkaahan: kun ensi kerran -tapaatte Zanonin, sanokaa hänelle, että hän on kaksi kertaa astunut -minun tielleni. Jean Nicot on suora rehellinen mies ja maksaa aina -velkansa." - -"Se on hyvä oppi raha-asioissa", sanoi Mervale, "mutta kostona -se ei ole niin siveellistä eikä ainakaan niin viisasta. Mutta -rakkausasioissako Zanoni on tullut teidän tiellenne? Kuinka niin, jos -kosimisenne onnistui niin hyvin?" - -"Kysy sitä Viola Pisanilta. Hoh, Glyndon, hän ujostelee ainoastaan -sinua. Mutta minulla ei ole ennakkoluuloja. Vielä kerran, hyvästi." - -"Ota itsestäsi vaarin, mies", sanoi Mervale, taputtaen Glyndonia -olalle. "Mitä nyt ajattelet linnustasi?" - -"Tuo mies valehtelee." - -"Aiotko heti kirjottaa Violalle?" - -"Ei, jos hän todella pelaa kanssani, niin minä hänestä luovun ilman -huokaustakaan. Minä tarkastan häntä vielä, ja kaikissa tapauksissa -Zanoni ei ole minun kohtaloni herra. Lähtekäämme, niinkuin neuvoit, -huomenna varhain Napolista." - - - - -X LUKU. - - - "Oi sinä, ken oletkin, joka kaikella tavalla - taivutat Luontoa outoihin ja ihmeellisiin tekoihin, - ja hänen salaisuuksiansa urkkien voit tahtos - jälkeen astua salaisimpiinkin soppiin ihmismielen, - oi sano, puhu!" - - _Gerus Lib._ X. 18. - -Päivänkoitteessa seuraavana aamuna nuoret englantilaiset astuivat -hevostensa selkään ja ratsastivat Baiaehen päin. Glyndon jätti -hotelliinsa sanan, että jos signor Zanoni etsisi häntä, oli hän -löydettävä tuon ennen muinoin[36] niin kuuluisan kylpypaikan -läheisyydessä. - -He ratsastivat ohi Violan kodin, mutta Glyndon kesti kiusauksen poiketa -sisään, ja käytyään Posilipon luolalla he kääntyivät kiertoteitä -takaisin esikaupunkeihin ja lähtivät vastakkaista ilmansuuntaa -Porticiin ja Pompeijiin päin. Vasta keskipäivällä he ehtivät Porticiin. -Tänne he pysähtyivät syömään, sillä Mervale oli kuullut kehuttavan -Portkin makaroonia ja Mervale oli herkuttelija. - -He astuivat maahan hyvin vaatimattoman ravintolan kohdalle ja söivät -auringonkatoksen alla. Mervale oli tavallista hauskemmalla tuulella, -hän tyrkytteli ystävälleen lakrymaviiniä ja jutteli iloisesti. - -"Nyt ystäväiseni, me olemme tehneet tyhjäksi ainakin yhden signor -Zanonin ennustuksista. Tästälähin sinä et kai häneen usko." - -"Idus on tullut -- ei vielä mennyt."[37] - -"Vait! Jos hän on tietäjä, et sinä ole Cesar. Turhamaisuutesi tekee -sinut herkkäuskoiseksi. Taivaan kiitos, minä en pidä itseäni niin -tärkeänä, että luonnon toiminta muuttuisi pelottaakseen minua." - -"Mutta miksi puhut luonnon toiminnan muuttamisesta? Miksei voisi olla -joku syvempi viisaustiede kuin me aavistammekaan -- tiede, joka keksii -luonnon salaisuudet ja tunkee olioitten syihin niiden luontoa -muuttamatta." - -"Ah, sinä taas lankeet harhauskoihin. Sinä todellakin luulet, että -Zanoni on profeetta -- tulevaisuudentietäjä -- ehkä henkien ja -haltioitten kanssa liitossa!" - -Samassa tuli isäntä, pieni paksu öljyinen ukko, tuoden uuden pullon -lakryma-viiniä. Hän toivoi, että heidän korkeutensa pitäisivät -hyvänään. Hän oli sangen liikutettu -- sydämestään liikutettu, että he -pitivät makaroonista. Lähtivätkö heidän korkeutensa Vesuviukselle? -siellä oli parhaillaan pieni purkaus, tältä kohdalta se ei näkynyt, -mutta se oli sievä ja vielä sievempi se on auringon laskettua. - -"Mainio aate", huudahti Mervale. "Mitä sanot, Glyndon?" - -"Minä en ole nähnyt purkausta, se olisi hyvin hauskaa." - -"Mutta onko siinä vaaraa?" kysyi varovainen Mervale. - -"Oh, ei lainkaan. Vuori on varsin siivo tätä nykyä. Se ainoastaan vähän -leikkii juuri huvittaakseen herroja englantilaisia." - -"Hyvä, tuokaa hevoset ja näyttäkää lasku; me lähdemme ennenkuin pimeä -tulee. Clarence, ystäväni -- _Nunc est bibendum_ mutta varo _pede -libero_,[38] sillä muuten ei kelpaa laavalla kävellä." - -Pullo oli tyhjennetty, lasku maksettu, herrat hevosen selässä, isäntä -selkä köyryssä -- ja ihanan illan viileässä he lähtivät matkaan Resinaa -kohti. - -Viinikö vai kiihtyneet ajatukset innostivat Glyndonia, jonka -mielentilat olivat hyvin vaihtelevaisia. Hän oli nyt mainion hauskalla -tuulella niinkuin luvalle laskettu koulupoika, ja matkailijain nauru -kaikui tuon tuostakin hauskasti laavaan hautautuneitten kaupunkien -kolkoilla mailla. - -Iltarusko oli syttynyt ruusuiselle taivaanrannalle heidän saapuessaan -Resinaan. Tänne he jättivät hevosensa, vuokrasivat muuleja ja ottivat -oppaan. Mitä tummempana taivas kajasti, sitä kirkkaampana paloi -vuorituli. Puroina ja pyörteinä virtasi palava laava alas rinteitä -pitkin ja englantilaiset alkoivat ylemmälle noustessaan tuntea tuota -juhlallista vakavuutta ja kammon tunnetta, joka ikäänkuin ainaisena -ilmapiirinä ympäröi tasankojen jättiläistä, muinaisen Haadeksen -valtiasta.[39] - -Oli jo yö, kun he jättivät muulit ja jalan jatkoivat matkaansa oppaan -saattamana ja erään talonpojan, joka kantoi suurta soihtua. Opas oli -puhelias mies, niinkuin useimmat hänen maamiehensä ja varsinkin oppaat. -Mervalekin oli vilkkaalla tuulella ja käytti tilaisuutta hyväkseen -saadakseen kaikenmoisia hauskoja tietoja. - -"Ah, teidän korkeutenne", sanoi opas, "englantilaisilla on kova halu -nousta tulivuorelle. Pitkä elämä heille! he tuovat meille paljon rahaa. -Jos me olisimme napolilaisista riippuvia, niin pian kuolisimme -nälkään." - -"Niin, he eivät ole uteliaita", sanoi Mervale. "Muistatko, Glyndon, -kuinka halveksivasti kreivi sanoi meille: 'Te menette kai -Vesuviukselle, sen arvaan; minä en ole koskaan siellä ollut, ja miksi -menisinkään? Saada kokea kylmää, nälkää, väsymystä, vaaraa -- ja kaikki -sitä varten että saataisiin katsella tulta, joka yhtä hyvin näkyy -takassa kuin vuorella!' Ha, ha! Vanha veitikka oli oikeassa." - -"Mutta, teidän korkeutenne", sanoi opas, "vielä kummempaa; muutamat -herrat tahtovat nousta vuorelle ilman meidän apuamme. Minusta heidän -kannattaisi pyörähtää sisään kraaterin aukosta." - -"He ovat aika rohkeita, kun menevät yksin -- sellaisia kai harvoin -tavataan." - -"Joskus niitä on ranskalaisten joukossa, signor. Mutta toissa yönä -- -en koskaan ole niin säikähtänyt -- minä olin englantilaista seuraa -saattamassa ja eräs neiti oli jättänyt vuorelle kirjan, johon hän oli -piirustellut. Hän tarjosi minulle hyvän summan, jos kävisin sen -noutamassa ja toisin sen hänelle Napoliin. Minä lähdin illalla ja -löysin sen kyllä. Olin juuri palaamaisillani, kun näin olennon, joka -näytti astuvan ulos itse kraaterista. Ilma oli niin myrkyllinen, etten -voi käsittää, kuinka mikään ihminen sitä voi hengittää ja elää. Minä -niin kauhistuin, että seisoin kun kivi, kunnes mies tuli kuumaa tuhkaa -pitkin käyden ja seisoi edessäni silmästä silmään. Pyhä Maria, -millainen pää!" - -"Mitä, rumako?" - -"Ei! -- niin kaunis, niin pelottava! Siinä muodossa ei ollut mitään -ihmismoista." - -"Ja mitä sanoi tuo salamanteri?" - -"Ei mitään. Se ei näyttänyt huomaavankaan minua, vaikka minä olin niin -lähellä sitä kuin nyt teitä, vaan sen silmät näyttivät katsovan läpi -ilman. Se kulki kiireesti minun ohitseni, käveli yli palavan -laavavirran ja hävisi pian toiselle puolelle vuorta. Minä olin utelias -ja uhkarohkea ja päätin koettaa, voisinko kestää sitä ilmaa, josta mies -oli tullut. Mutta vaikken tullut kolmenkymmenen jalan päähänkään sitä -paikkaa, missä hän ensiksi oli näkynyt, ajoi minun takaisin sauhu ja -olin vähällä tukahtua. Cospetto! Siitä saakka olen sylkenyt verta!" - -"Lyönpä vetoa, että kuvittelet tätä tulenhaltijaa Zanoniksi", kuiskasi -Mervale naurahtaen Glyndonille. - -Pieni seurue oli nyt saapunut lähelle vuoren huippua ja sanomattoman -mahtava näky oli heidän edessään. Aukosta nousi höyryä, tavattoman -sankkaa, ja täytti toisen puolen taivasta; sen keskellä näkyi liekki, -joka muodostui sangen kauniiksi. Sitä olisi voinut verrata suureen -höyhentöyhtöön, joka varjosti vuoren päätä kallistuen alas sivuille. -Sen värivivahdukset olivat ihmeen kauniita ja se liehui ja värisi -niinkuin töyhtö sotilaan kypärissä. Liekkien hehku näkyi keltaisena -loistona tummalla jylhällä maaperällä, missä he seisoivat ja loi -lukemattomia erilaisia varjoja kallioihin ja halkeamiin. Karvas -tulikiven katku vielä lisäsi paikan synkkää ja juhlallista tunnelmaa. -Mutta jos vuorelta kääntyi näkymättömälle merelle päin, oli vastakohta -ihmeellinen: taivas selkeä, tummansininen ja tähdet rauhalliset -niinkuin jumalallisen rakkauden silmät. Oli ikäänkuin hyvän ja pahan -vastakkaisten prinsiippien taistelu olisi avattu ihmissilmälle! -Glyndon, taaskin intoilija, taaskin taiteilija, hurmautui ja vaipui -hämäriin ja epämääräisiin tunteisiin, puoleksi mieluisiin, puoleksi -tuskallisiin. Nojautuen ystävänsä olkapäähän hän katseli ympärilleen ja -kuunteli kasvavalla kammolla maan järinää allansa, luonnonvoimien ääniä -ja liikkeitä synkistä tutkimattomista syvyyksistä. Äkkiä niinkuin pommi -suuri kivi singahti satoja jalkoja ilmaan kraaterin kidasta ja putosi -hirmuisella jyräyksellä vähän alempana olevalle kalliolle, murskaten -sen tuhansiksi sirpaleiksi, jotka lentelivät alas vuoren rinteitä -myöten, kolisten ja rasahtaen. Yksi suurimpia kivenlohkoja putosi ihan -englantilaisen ja oppaan välille, ei kolme jalkaakaan ensinmainitusta. -Mervale päästi kauhun huudahduksen ja Glyndon seisoi väristen, henkeään -pidätellen. - -"Diavolo!" huusi opas. "Alas, teidän korkeutenne, tulkaa mukaan, meillä -ei ole hetkeäkään menetettävänä: seuratkaa kintereillä!" - -Näin sanoen opas ja talonpoika pakenivat niin nopeasti kuin saattoivat. -Mervale oli valmiimpi pakoon kuin hänen ystävänsä ja Glyndon tuli -viimeisenä, enemmän hämmentyneenä kuin pelästyneenä. Mutta eivät he -olleet pitkällekään ehtineet, ennenkuin äkkiä kraaterista syöksyi -hirmuinen savupatsas. Se seurasi heitä -- se saavutti -- se peitti -heidät. Se sammutti kaiken valon. Täydellinen pimeys vallitsi ja siinä -kuului vaan oppaan ääni jostakin kaukaa ja vielä kovemmin pauhasi tuuli -ja maa jymähteli jalkojen alla. Glyndon pysähtyi. Hän oli joutunut -erilleen ystävästään -- erilleen oppaasta. Hän oli yksin -- pimeyden ja -kauhun vallassa. Synkkänä kulki savu edelleen, taas alkoi hämärästi -näkyä aukosta nouseva tulitöyhtö ja sen liehuva heijastus valaisi -vaarallista polkua. Glyndon malttoi mielensä ja riensi edelleen. -Alempana hän kuuli Mervalen äänen, joka kutsui häntä, vaikkei enää -miestä nähnyt. Ääni häntä opasti. Päästään sekavana ja hengästyneenä -hän syöksyi eteenpäin, kun -- oih! -- kumeasti, kaameasti vyöryvä ääni -kuului hänen korviinsa. Hän pysähtyi ja kääntyi katsomaan. Tuli oli -rikkonut rajansa ja avannut itselleen tiehyeen vuoren halkeamiin. -Laavavirta ajoi häntä takaa -- nopeasti -- nopeasti, ja yliluonnollisen -vihollisen kuuma henkäys tuli yhä lähemmälle hänen kasvojansa! Hän -kääntyi syrjään, hän kiipeili epätoivoisen ripeästi käsin ja jaloin -ylös vuorensakaralle, joka oikealla käsin kohosi röhmyisestä -kuivaneesta laavamassasta. Hehkuva virta vieri hänen sivuitseen ja -alitseen ja sitten, tehden äkkinäisen kierroksen hänen olinpaikkansa -ympärille se asettui leveänä ylipääsemättömänä tulisena sulkuna -- -hänen pakopaikkansa ja muun maailman välille. Siinä hän nyt seisoi, -palaamasta estettynä, ilman muuta mahdollisuutta kuin kääntyä takaisin -kraaterin aukolle päin ja sieltä käsin etsiä ilman oppaita ja -tienviittoja jotakin uutta pakopolkua. - -Hetkisen hänen rohkeutensa petti: hän kirkaisi epätoivoisesti -sellaisella jännitetyllä kimakalla äänellä, joka ei kuulu kauaksi, -huusi opasta ja Mervalea tulemaan avuksi. - -Ei tullut vastausta ja englantilainen, joka näin jäi omaan varaansa, -tunsi nyt oman tarmonsa nousevan vaaraa uhmaamaan. Hän kääntyi takaisin -ja uskalsi lähestyä kraateria niin paljon kuin vaarallinen höyry salli. -Sitten hän katseli alas, huolellisesti ja päättävästi, ja pani merkille -polun, jolla hän toivoi voivansa välttää tuliselle laavavirralle -joutumista. Nopeasti hän astui mutkikasta kuumaa tietään. - -Noin 50 jalkaa oli hän kulkenut, kun hän äkkiä kääntyi; sanomaton, -selittämätön kauhu, jota hän tähän asti ei ollut kokenut keskellä -vaarojaankaan, valtasi hänet nyt. Joka jäsen värisi, lihakset eivät -totelleet hänen tahtoaan ja hän tuntui olevan kuin halvauksen saanut -tai ukkoseniskemä. Kauhu, niinkuin sanoin, oli selittämätön, sillä -polku näytti selvältä ja turvalliselta. Tuli paloi kirkkaasti ylhäällä -ja sivulla ja edessä tähdet tuikkivat toivoa. Ei mitään estettä näkynyt --- ei mitään vaaraa ollut tällä kohdalla. Mutta ikäänkuin lumottuna hän -seisoi maahannaulittuna -- rinta kohoili ja raskaat hikihelmet pälyivät -otsalla. Hänen silmänsä tuijottivat hurjina kuopistaan, sillä edessään, -matkan päässä hänen katseensa edessä yhä selvempänä muodostui mahtava -varjo, joka tuntui osaksi muistuttavan ihmismuotoa, mutta olevan -mittaamattoman paljon suurempi kooltaan. Se oli hämärä, tumma, miltei -kiinteyttä vailla; se kokonaan erosi ihmisen muodosta -- ei hän -tiennyt miten tai miksi -- ei ainoastaan kooltaan vaan myöskin -ulkopiirteiltään. - -Tulivuoren hehku, joka ei tuntunut uskaltavan koskea tähän mahtavaan, -kauhistuttavaan näkyyn, loi sitävastoin kirkkaasti ja varmasti valoaan -toiseen olentoon, joka seisoi sen vieressä hiljaa ja liikkumatta. Juuri -näiden kahden olennon vastakohta -- ihmisen ja varjon -- painoi -katselijan mieleen eron ihmisen ja yli-ihmisen välillä. Ei muuta kuin -yhden tuokion -- ei täyttä silmänräpäystäkään -- tämä näky ollut -Glyndonille suotu. Uusi purkaus tulikivikäryistä savua, vieläpä -rajumpi, vielä sankempi kuin edellinen, vieri yli vuoren, ja tämä -purkaus tai hänen oma pelkonsa vaikutti, että Glyndon kerran kiivaasti -henkäistyään tajuttomana vaipui maahan. - - - - -XI LUKU. - - - "Mitä on minulla, jollei Kaikkea ole? -- - sanoi nuorukainen." - - _Saiksen hunnutettu kuva_. - -Mervale ja italialaiset saapuivat turvallisesti sille paikalle, minne -he olivat jättäneet muulinsa, eivätkä he ajatelleetkaan Glyndonia, -ennenkuin olivat toipuneet omasta kauhustaan ja hengästyksestään. Mutta -silloin, kun hetket kuluivat eikä hän tullutkaan, niin Mervale, jonka -sydän oli yhtä hyvä kuin muittenkin ihmisten sydän ylimalkaan, tuli -hyvin vakavalle mielelle. Hän vaati, että palattaisiin ystävää -etsimään, ja saikin viimein suurilla lupauksilla oppaan saattamaan -itseään. Vuoren ala-osa oli levollisen kaunis tähtien valossa ja oppaan -tottunut silmä näki kaikki esineet jo pitkän matkan päästä. He eivät -olleet kauas kulkeneet ennenkuin he huomasivat kaksi olentoa, jotka -hitaasti lähestyivät. - -Likelle tultuaan Mervale tunsi ystävänsä. "Taivaan kiitos, hän on -turvassa!" huusi hän oppaalle. - -"Taivaan enkelit varjelkoot meitä!" huusi italialainen vapisten. -"Tuohan on sama olento, joka kulki ohitseni perjantai-iltana. Se on -hän, mutta hänen kasvonsa ovat nyt ihmismäiset." - -"Signor Inglese", kuului Zanonin ääni, kun Glyndon -- kalpeana, -heikkona ja äänettömänä -- laimeasti vastasi Mervalen iloisiin -tervehdyksiin -- "signor Inglese, minä sanoin ystävällenne, että me -tänä iltana tavattaisiin. Te näette, että _ette_ ole tehneet -ennustustani tyhjäksi." - -"Mutta kuinka? -- missä?" sopersi Mervale hämillään. - -"Minä tapasin ystävänne maassa makaamassa kraaterin mefiitisten[40] -höyryjen uuvuttamana. Minä kannoin hänet puhtaampaan ilmaan, ja koska -tunnen vuoren hyvin, olen tuonut hänet eheänä teidän luoksenne. Siinä -koko asia. Te näette, että ilman sitä ennustusta, jonka te koetitte -tehdä tyhjäksi, olisi teidän ystävänne nyt jo maannut ruumiina: -minuuttikin vielä, niin savu olisi päättänyt työnsä. Hyvästi, hyvää -yötä ja kauniita unia." - -"Mutta, pelastajani, ettehän näin vaan meitä jätä?" sanoi Glyndon -hätäisesti, nyt vasta puuttuen puheeseen. "Ettekö tahdo palata -kaupunkiin meidän seurassamme?" - -Zanoni pysähtyi, veti Glyndonin syrjään ja lausui painavasti: -"Nuorukainen! on välttämätöntä, että me vielä tänä yönä tavataan -toisemme. On välttämätöntä, että sinä ennen puoliyön hetkeä olet -ratkaissut oman kohtalosi. Minä tiedän, että olet loukannut häntä, jota -sanot rakastavasi. Katuminen ei ole vielä liian myöhäinen. Älä -neuvottele ystäväsi kanssa -- hän on kyllä järkevä, mutta nyt ei -tarvita hänen viisauttaan. Elämässä on aikoja, jolloin viisauden pitää -tulla sisäisestä tunnosta eikä ymmärryksestä. Nyt on sinulla sellainen -aika. Minä en tällä hetkellä pyydä sinulta vastausta. Kokoo ajatuksesi, -palaa voimiisi! Nyt on pääsi lopen väsynyt ja ajatuksesi hajallaan. -Puuttuu kaksi tuntia tästä vuorokaudesta. Ennen keskiyötä olen minä -luonasi." - -"Käsittämätön olento", vastasi englantilainen. "Minä tahtoisin jättää -elämäni, minkä olet pelastanut, omiin käsiisi, mutta se, mitä olen tänä -yönä nähnyt, on haihduttanut Violankin ajatuksistani. Suonissani palaa -nyt hurjempi halu kuin lempi -- halu päästä ei ainoastaan vertaisteni -tasalle vaan vielä heidän yläpuolelleen -- halu yliluonnolliseen -tietoon ja ylimaalliseen valtaan. Minä teen jo valintani. Esi-isäni -nimessä minä vannotan sinua ja muistutan lupaustasi. Opeta minua, -kouluuta, tee minut omaksesi ja minä jätän sinulle heti nurisematta sen -naisen, jota saavuttaakseni olisin uhmannut koko maailmaa, ennenkuin -sinut tapasin." - -"Kehotan sinua tarkoin punnitsemaan: toisella puolella Viola, -rauhallinen koti, onnellinen, valoisa elämä. Toisella puolella kaikki -on pimeyttä -- pimeyttä, jota nämäkään silmät eivät voi läpäistä." - -"Mutta olethan sanonut, että jos otan Violan vaimokseni, täytyy minun -tyytyä tavalliseen olemassaoloon -- jos hänestä kieltäydyn, merkitsee -se sinunlaiseen tietoon ja valtaan pyrkimistä." - -"Mies houkka! -- tieto ja valta eivät ole onnea." - -"Vaan onnea paremmat. Sano: jos nain Violan, tahdotko olla minun -opettajani? Sano tämä niin minä päätän." - -"Se ei kävisi laatuun." - -"Silloin minä luovun hänestä! Minä jätän lemmen. Minä hylkään onnen. -Tervetuloa yksinäisyys -- tervetuloa epätoivo! jos ne ovat teinä sinun -mustiin syviin salaisuuksiisi." - -"Minä en nyt ota vastausta sinulta. Ennen viimeistä tunninlyöntiä saat -sanoa viimeisen sanasi -- jaa tai ei! Hyvästi siihen asti!" - -Zanoni viittasi kädellään, astui nopeasti alaspäin ja katosi näkyvistä. - -Glyndon yhtyi jälleen kärsimättömän ja kummastelevan ystävänsä seuraan, -mutta Mervale katsoessaan hänen kasvoihinsa näki, että hänessä oli -tapahtunut suuri muutos. Nuoruuden taipuisa ja epämääräinen ilme oli -ainiaaksi poistunut. Kasvonpiirteet olivat suletut, jäykät, totiset; -haihtunut oli luonnollinen kukoistus niin tyystin, että puolitunti oli -toimittanut vuosikausien työn. - - - - -XII LUKU. - - - "Mikä piileekään tämän verhon takana?" - - _Saiksen hunnutettu kuva_. - -Vesuviukselta tai Pompeijista käsin palataan Napoliin vilkkaimman -kaupunginosan kautta, missä uudenaikainen elämä likeisemmin muistuttaa -vanhaa aikaa ja missä kauniina päivänä kadut ovat täynnä joutilasta -väkeä ja markkinahumua, niin että heti muistuu mieleen se levoton, -eloisa kansa, josta napolilaiset periytyvät. Jos olette käyneet -Pompeijissa, olette nähneet kaukaisen ajan asumuksia ja Napolissa taas -voitte kuvitella näkevänne samoja ihmisiä, jotka olivat asuneet noissa -vanhoissa taloissa. - -Mutta nyt kun englantilaiset hitaasti ratsastivat pitkin autioita -katuja, joita ainoastaan taivaan lamput valaisivat, oli päivän ilo ja -melu tyvennyt. Siellä täällä, porttiholvin alla tai jossakin likaisessa -vajassa loikoi kodittomia latsarooneja -- tyhjäntoimittajia, jotka -tämän tarmokkaan ja työteliään kansan keskellä muodostavat oman -välinpitämättömän, työttömän kansakuntansa. - -Vaieten ratsastivat englantilaiset, sillä Glyndon ei ollut -kuulevinaankaan Mervalen kysymyksiä ja huomautuksia ja Mervale oli itse -melkein yhtä väsynyt kuin se eläin, jolla hän ratsasti. - -Äkkiä katkaisi maan ja meren hiljaisuuden kaukaisen tornikellon ääni, -joka julisti viimeistä neljännestuntia ennen kahtatoista. Glyndon -havahti mietteistään ja katseli hätäisenä ympärilleen. Kun viimeinen -lyönti taukosi kuulumasta, kaikui kavioitten kapse katukivillä ja -oikealta käsin ahtaalta kadulta tuli näkyviin yksinäinen ratsastaja. -Hän läheni englantilaisia ja Glyndon tunsi Zanonin piirteet. - -"Mitä! Taasko me tavataan, signor?" sanoi Mervale kiusaantuneella mutta -unisella äänellä. - -"Teidän ystävällänne ja minulla on asioita keskenämme", vastasi Zanoni -ohjatessaan ratsuaan Glyndonin viereen. "Mutta ne on pian suoritettu. -Ehkä te, hyvä herra, tahtoisitte ratsastaa edellä hotelliin." - -"Yksin?" - -"Ei ole mitään vaaraa", vastasi Zanoni, äänessään pieni ylenkatse. - -"Ei minulle -- mutta Glyndonille? - -"Vaaraa minun puoleltani! Ah, kenties olette oikeassa." - -"Jatka matkaa, rakas Mervale", sanoi Glyndon. "Minä saavutan sinut, -ennenkuin ehdit hotelliin." - -Mervale nyökkäsi päätään, vihelsi ja ajoi verkalleen eteenpäin. - -"Nyt vastauksesi -- nopeaan!" - -"Päätökseni olen tehnyt. Violan rakkaus on sydämestäni hävinnyt. -Kosinta on loppunut." - -"Sinä olet päättänyt?" - -"Olen. Ja nyt palkintoni." - -"Palkintosi! Niin, se on oleva sinulla ennen tätä hetkeä -huomispäivänä." - -Zanoni laski hevosensa laukkaamaan, sen kaviot iskivät kipinöitä, ja -pian katosi ajaja ratsuineen kadun varjoihin, mistä hän oli sukeltanut -esiin. - -Mervale hämmästyi nähdessään vierellään ystävänsä ainoastaan tuokion -kuluttua. - -"Mitä oli teillä asiaa toisillenne, sinulla ja Zanonilla?" - -"Mervale, älä minulta kysy tänä yönä; minä olen kuin unessa." - -"Minä en sitä ihmettele, sillä itsekin olen uninen. Hoi, hevonen." - -Huoneeseensa tultuaan Glyndon koetti koota ajatuksiaan. Hän istuutui -vuoteensa viereen ja painoi kätensä tykyttäviä ohimoita vasten. -Viimeisten tuntien tapahtumat, mystikon jättiläismäisen varjokumppanin -näky Vesuviuksen tulen ja savun keskellä; merkillinen kohtaus itse -Zanonin kanssa, sellaisella paikalla, missä hän tavallisella järjellä -ei mitenkään olisi voinut arvata Glyndonia tapaavansa -- tämä kaikki -täytti hänen mielensä tunteilla, joissa ei kauhistus ollut etusijalla. -Tuli, joka jo kauan oli piilossa kytenyt, leimahti nyt liekkiin hänen -sydämessään -- asbestos-tuli, joka kerran syttyneenä ei koskaan sammu. -Kaikki hänen entiset halunsa -- nuoruuden kunnianhimo -- -laakeriseppeleen tavotus -- lemmen pyynti -- kaikki oli muuttunut -yhdeksi ainoaksi intohimoiseksi kaipuuksi päästä yli tavallisen -ihmistiedon rajojen ja saapua sille ylevälle paikalle kahden maailman -välillä, minne salaperäinen muukalainen näytti pystyttäneen -asuinsijansa. - -Tuon kammoksuttavan näyn muisto ei enää uudelleen herättänyt hänessä -pelkoa vaan se ainoastaan sytytti hänen uteliaisuuttaan ja keskitti sen -yhteen polttopisteeseen. Oikein hän oli sanonut -- _rakkaus oli -hävinnyt hänen sydämestään_ -- sielun sekavassa mylläkässä ei enää -ollut tyyntä sijaa, missä inhimillinen rakkaus olisi voinut asua ja -hengittää. Intoilija oli tempautunut irti tästä maasta, hän olisi -mielellään uhrannut kaiken, mitä kuolevainen kauneus koskaan on -luvannut, mitä kuolevainen toivo koskaan on kuiskannut saadakseen yhden -hetken olla Zanonin lailla näkyväisen maailman porttien takana. - -Hän nousi, sisässään riehuvien uusien ajatusten kiihdyttämänä ja -tulehduttamana ja avasi ikkunan raitista ilmaa saadakseen. Meri lepäsi -tyynenä tähtien valossa ja taivaan ja maan suuri hiljaisuus huokui -rauhaa ja viihdytystä maallisten intohimojen hurjuuteen. Mutta -sellainen oli Glyndonin mielentila, että hiljaisuuskin vaan syvensi -sitä himoa, mikä nyt hallitsi hänen sieluaan. Ja juhlalliset tähdet, -jotka itse ovat mysterioita, tuntuivat myötätunnon voimalla panevan -liikkeelle siipiä sen hengen, joka ei enää ollut häkkiinsä tyytyväinen. -Kun hän siinä seisoi, lensi taivaalta tähti ja katosi avaruuksien -syvyyteen! - - - - -XIII LUKU. - - - -- "Oi, lumottu! Taivaan nimessä sua rakastan - enemmän kuin itseäni. Sillä tulin tänne - itseäni vastaan taistellen." - - _Romeo ja Julia_. - -Nuori näyttelijätär ja Gionetta olivat palanneet teatterista, ja Viola -äärimmäisen uupuneena oli heittäytynyt sohvalle sillä aikaa kuin -Gionetta järjesteli pitkiä palmikoita. Päähineestä irrotettuna peitti -vaaleankeltainen tukka näyttelijättären niinkuin kultalankainen -harso. Harjatessaan tuuheita kiharoita vanha hoitajatar pakisi -kaikista illan pikkutapauksista, näyttämön ja pukuhuoneitten -rettelöistä ja selkkauksista. Gionetta oli aika eukko. Mitä suurimmalla -piittaamattomuudella hän piti milloin yhden milloin toisen kilpailijan -puolta. Se häntä pahotti, ettei Viola ollut valinnut yhtään kavaljeeria -suosikikseen. Mutta valinnan hän jätti kokonaan kauniin holhokkinsa -asiaksi. Zegri tai Abenderrage, Glyndon tai Zanoni, se oli hänelle -samantekevä, vaikka hän viimemainituista kyllä kenties olisi antanut -etusijan englantilaiselle, sentähden että hän Zanonista oli -kuullut niin pelottavia huhuja ja että tämä itse oli suositellut -kilpailijaansa. Gionetta käsitti väärin sen raskaan ja kärsimättömän -huokauksen, jonka Viola päästi, kun hän Glyndonia ylisteli ja -ihmetteli, miksei tuo viime aikoina ollut enää käynyt tapaamassa. -Gionetta tyhjensi kaikki kiitoksensa Glyndonille, luullen Violan -huokaisseen ikävästä häneen. "Ja muuten se toinen signor, jos ei muuta -hänessä olisikaan vikana, aikoo juuri lähteä pois Napolista." - -"Lähteä Napolista -- Zanoni!" - -"Niin, rakkaani! Näin tänään satamassa ihmisjoukon seisovan muutamien -oudonnäköisten merimiesten ympärillä. Hänen laivansa kuuluu saapuneen -tänä aamuna ja olevan lahdessa ankkuroituna. Merimiehet sanoivat, että -kaikki oli valmiina lähtöön, kun vaan sopiva tuuli tulisi. He ottivat -juuri varastoja laivaan. He --" - -"Mene nyt Gionetta! Jätä minut!" - -Se aika oli jo ohi, jolloin tyttö taisi uskoa salaisuutensa -Gionettalle. Hänen ajatuksensa olivat nyt tulleet siihen kohtaan, -jolloin ei enää uskottua kaivata, koska sydän tuntee, ettei sitä -ymmärrettäisi. Yksinään Viola nyt asteli huoneessaan levottomin -askelin. Hän muisteli Nicotin inhottavaa kosintaa, Glyndonin -haavottavia sanoja ja hän tunsi ihan pahoinvointia ajatellessaan niitä -tyhjänpäiväisiä kättentaputuksia, joita annettiin näyttelijättärelle -eikä naiselle ja jotka ainoastaan alensivat hänen arvoaan ihmisten -silmissä. Niinkuin kylmä viima kulki hänen silmäinsä ohi kuva isän -kuolemasta, kuihtuneesta laakerista ja murtuneista viulunkielistä. -Hänen oma kohtalonsa oli vielä synkempi -- kielet saattaisivat murtua -laakerin vielä viheriöidessä. Lamppu alkoi sammua, huone kävi hämäräksi -ja pimeimpiin soppiin hän ei uskaltanut katsoa. Orpo, pelkäätkö haamuja -isäsi kotilieden ääressä? - -Aikoiko Zanoni todella lähteä Napolista? Eikö häntä saisi koskaan enää -nähdä? Houkka, mitä olivat kaikki muut surut tämän rinnalla? Menneisyys -oli ohi -- tulevaisuus! -- hänellä ei olisi mitään tulevaisuutta, jos -Zanoni olisi poissa. Mutta nyt oli juuri kolmannen päivän ilta, jolloin -Zanoni taas oli luvannut käydä hänen luonaan, olkoon kuinka hyvänsä. -Nyt tulisi hänen kohtaloonsa joku käänne, jos saisi uskoa Zanonin -sanoja. Kuinka hän voisi Zanonille kertoa Glyndonin pahoja sanoja? -Puhdas ja ylväs sydän ei voi koskaan uskoa toiselle kärsimiään -vääryyksiä vaan ainoastaan riemuaan ja onneaan. Mutta tulisiko Zanoni -näin myöhään käymään -- ja voisiko Viola ottaa häntä vastaan? Puoliyö -oli jo käsissä. Ja yhä vaan Viola epämääräisen jännityksen ja kiihkeän -levottomuuden valtaamana viipyi huoneessa. Kumeasti ja selvästi kuului -viimeisen neljänneksen lyönti ennen puoliyötä. Kaikki oli hiljaista ja -Viola oli juuri lähtemäisillään levolle, kun hän kuuli täyttä laukkaa -tulevan hevosen kavioitten kalskeen. Ääni lakkasi, ovella joku koputti. -Violan sydän tykytti hurjasti, mutta pelko sai väistyä toisen tunteen -tieltä, kun hän kuuli tutun äänen kutsuvan itseään. Hän pysähtyi ja -sitten viattomuuden rohkeudella lähti alas ja avasi oven. - -Zanoni astui keveästi ja nopeasti sisään. Hänen ratsukaapunsa liittyi -kiinteästi hänen uhkean vartalonsa ympäri ja hänen leveä hattunsa loi -tumman varjon hänen käskeville kasvoilleen. - -Tyttö seurasi häntä takaisin huoneeseen vapisten ja syvästi punastuen -ja piteli edessään lamppua, joka valaisi hänen poskiaan ja pitkää alas -valuvaa tukkaa, puoleksi peitettyjä hartioita ja kohoilevaa rintaa. - -"Viola", sanoi Zanoni syvästi liikutettuna, "minä olen taas luonasi -sinua pelastaakseni. Emme saa hetkeäkään hukata. Sinun täytyy paeta -minun kanssani tai jäädä prinssi di ----:n uhriksi. Minä olisin -tahtonut jättää toisen tehtäväksi tämän pelastuksen, sinä tiedät, että -olisin tahtonut -- sinä tiedät -- mutta hän ei ansaitse sinua, tuo -kylmä englantilainen! Minä heittäydyn sinun jalkoihisi, luota minuun ja -pakene." - -Hän tarttui intohimoisesti Violan käteen polvistuessaan ja katsoi ylös -neidon kasvoihin kirkkailla pyytävillä silmillä. - -"Paeta sinun kanssasi!" sanoi Viola tuskin korviaan uskoen. - -"Minun kanssani. Nimi, maine, arvo -- kaikki joutuu uhriksi, jollet -lähde." - -"Siis -- siis", sanoi kaino tyttö sopertaen ja kääntäen päänsä syrjään, -"siis en olekaan sinulle yhdentekevä? Sinä et antaisi minua toiselle?" - -Zanoni vaikeni, mutta hänen rintansa nousi, hänen poskensa paloivat, -hänen silmistään syöksyi tumma intohimon tuli. - -"Puhu!" huudahti Viola mustasukkaisesti epäillen hänen vaitioloaan. - -"Minulle yhdentekevä! Ei, mutta en uskalla sanoa, että rakastaisin -sinua." - -"Mitä silloin minun kohtalostani?" sanoi Viola kalveten ja väistyen -taaksepäin, "lähde pois, minä en pelkää vaaraa. Elämäni ja kunniani on -omissa käsissäni." - -"Älä ole niin mieletön", sanoi Zanoni. "Kuule, kuinka hevoseni hirnuu! --- se on merkki, joka varottaa. Vaara on lähellä. Kiiruhda tai me -olemme hukassa." - -"Mitä sinä minusta välität?" sanoi tyttö katkerasti. "Sinä olet lukenut -sydämeni ajatukset, sinä tiedät, että olet kohtaloni herra. Mutta -minäkö antaisin kylmän velvollisuuden sitoa itseäni, minäkö kerjäisin -välinpitämättömyydeltä suosiota, minäkö heittäytyisin sen jalkoihin, -joka ei minua rakasta? Se todellakin olisi minun sukupuoleni kurjin -synti. Oi, Zanoni, anna minun ennemmin kuolla!" - -Viola oli työntänyt hiukset kasvoiltaan puhuessaan ja seisoi nyt -käsivarret murheellisesti alaspainuneina ja kädet epätoivoisesti -yhteenpuristettuina uppiniskaisen henkensä ylpeässä katkeruudessa, joka -antoi uutta lumousta hänen ihmeelliselle kauneudelleen. Mahdotonta -oli kuvitella näköä, joka silmälle ja sydämelle olisi ollut -vastustamattomampi. - -"Älä minua kiusaa! Se tietää itsellesi vaaraa -- ehkä turmiota", -huudahti Zanoni. "Sinä et uneksikaan, mitä merkitsee pyyntösi -- -tule!" Ja ottaen askeleen hän kiersi käsivartensa Violan vyötäreen -ympäri. "Tule, Viola, usko ainakin minun ystävyyteeni, kunniaani, -suojelukseeni --" - -"Eikä rakkauteesi", sanoi italialainen, kääntäen häneen moittivat -silmänsä. Kun ne silmät Zanonia kohtasivat, ei hän voinut niiden -lumousta karttaa. Hän tunsi Violan sydämen lyövän omaa rintaansa -vastaan ja hänen henkäyksensä kuumana poskellaan. Hän vapisi -- _Hän!_ -korkea, salaperäinen Zanoni, joka oli näyttänyt yli-ihmiseltä. -Syvään hän huokasi: "Viola, minä rakastan sinua! Oi!" hän jatkoi -intohimoisesti, päästi kätensä irti ja heittäytyi Violan jalkoihin, -"minä en enää käske; niinkuin naista kositaan, minä kosin sinua. -Silmiesi ensimäisestä katseesta -- äänesi ensimäisestä soinnusta tulit -sinä onnettoman rakkaaksi minulle. Sinä puhut lumouksesta -- ja -itsestäsi se juuri huokuu. Minä pakenin Napolista päästäkseni sinun -näkyvistäsi... Kuukausia, vuosia kului ja yhä vaan kasvosi seurasivat -minua ja silmäsi paistoivat sydämeeni. Minä palasin, koska näin sinut -yksinäiseksi ja kärsiväksi ja tiesin, että ympärillesi läheltä ja -kaukaa kasaantui vaaroja, joista minä ehkä voisin pelastaa. Ihana -sielu, jonka lehtiä minä olen kunnioituksella lukenut, sinun tähtesi, -sinun tähtesi ainoastaan, olisin tahtonut sinut antaa yhdelle, joka -olisi voinut tehdä sinut onnellisemmaksi maan päällä kuin minä voin. -Viola! Viola! -- sinä et tiedä -- et voi koskaan tietää -- kuinka rakas -olet minulle!" - -On turha etsiä sanoja kuvailemaan sitä iloa -- ylpeätä, eheätä ja -rajatonta, joka täytti napolittaren sydämen. Hän, jota Viola oli -pitänyt liian ylhäisenä rakastajaksi -- makasi hänen jaloissaan -nöyrempänä kuin ne ihailijat, joita hän aina oli puolittain -halveksinut. Viola oli vaiti, mutta hänen silmänsä puhuivat ja sitten, -kun hän hitaasti heräsi tajuamaan että ihmisrakkaus oli huippuunsa -kohonnut, hän lankesi kainon ja hyveellisen luontonsa pelkoon. Hän ei -uskaltanut -- hän ei olisi uneksinutkaan tehdä Zanonille sitä -kysymystä, jonka hän niin rohkeasti oli tehnyt Glyndonille, mutta hän -tunsi vaan äkkinäistä kylmyyttä -- tunsi, että yksi sulku; oli vielä -rakkauden välillä. "Oi, Zanoni!" hän sopersi laskien silmänsä, "älä -pyydä minua pakenemaan kanssasi, älä minua houkuttele häpeään. Sinä -tahdot pelastaa minua muilta. Oi, pelasta minut itseltäsi!" - -"Orpo raukka", sanoi Zanoni hellästi, "voitko luulla, että minä sinulta -vaatisin uhria -- suurinta mitä nainen voi antaa? Vaimokseni minä sinua -kosin ja kaikilla siteillä, kaikilla lupauksilla tulen pyhittämään -tämän liiton. Voi, valhetta on ollut se rakkaus, josta sinulle on -puhuttu, jollet tiedä, mikä uskonto siihen kuuluu. Ne jotka totisesti -rakastavat, he etsivät oman aarteensa tähden siteitä, jotka voivat -tehdä rakkauden pysyväiseksi. Viola, älä itke, jollet anna minulle -pyhää oikeutta suudella pois kyyneleitäsi!" - -Eikä Viola enää kääntänyt pois päätänsä vaan laski sen Zanonin -rinnalle, heidän huulensa etsivät toisiaan: pitkä polttava suutelo... -ja vaara -- elämä -- maailma -- kaikki oli unohdettu! Äkkiä Zanoni -riuhtautui irti. - -"Kuuletko, kuinka tuuli huokaisee ja häipyy kuulumattomiin? Niinkuin se -tuuli, niin minun voimani suojella sinua ja ennalta nähdä taivasten -myrskyjä on mennyt. Mitä siitä! Kiiruhda, kiiruhda, ja rakkauteni -antakoon korvausta kaikesta, mitä se on uskaltanut panna alttiiksi! -Tule." - -"Liian myöhään -- houkka kun olin, liian myöhään!" huudahti Zanoni -tuskaisen katkerasti ja riensi ovelle. Hän avasi sen ja työnnettiin -takaisin asevoimin. Huone täyttyi rosvon seuralaisista, jotka olivat -naamioituja ja täysin asestettuja. Viola oli jo kahden tunkeilijan -käsissä, hänen huutonsa koski Zanonin korviin. Hän juoksi eteenpäin ja -Viola kuuli hänen huutavan jotakin vieraalla kielellä. Hän näki -rosvojen miekkojen tavottavan Zanonin rintaa ja silloin hän meni -tainnoksiin. Kun hän heräsi, huomasi hän olevansa vaunuissa, jotka -nopeasti vierivät tietään, ja sivullaan oli naamioitu liikkumaton -olento. Vaunut pysähtyivät synkän talon edustalle. Äänettömästi aukeni -portti; näkyi leveät portaat, kirkkaasti valaistut. Viola oli prinssi -di ----:n palatsissa. - - - - -XIV LUKU. - - - "Mutta jätä minut, minä vakavasti pyydän, signor, - puhuakseni vihasta ja laulaakseni kuolemasta." - - _Raivoava Roland_ XV, 18. - -Nuori näyttelijätär vietiin huoneeseen, joka oli sisustettu itämaisella -ylellisyydellä, ja jätettiin sinne yksin. Hän ajatteli kohta Zanonia. -Vieläkö hän eli? Oliko hän pelastunut miekoista, hänen uusi aarteensa, -hänen elämänsä valo -- hänen herransa, joka nyt oli myöskin rakastettu? - -Hänellä ei ollut paljon aikaa miettimiseen. Hän kuuli askeleita -lähenevän. Hän ei kuitenkaan vavissut. Rohkeus, jota hän ei ennen ollut -tuntenut, säkenöi hänen silmissään ja jännitti hänen vartalonsa -suoraksi. Elävänä tai kuolleena hän pysyisi Zanonille uskollisena! -Hänellä oli uusi syy kunniansa suojelemiseen. Ovi avautui ja prinssi -astui sisään hienossa räikeä-värisessä puvussa, joka siihenaikaan oli -Napolissa yleinen. - -Hän astui eteenpäin huulillaan puolinainen iva: "Julma kaunotar, ethän -sinä liian ankarasti moiti rakkauden väkivaltaa." Hän tapaili näin -puhuen Violan kättä. - -Kun Viola väistyi, jatkoi hän: "Ajattelehan, että nyt olet sellaisen -miehen käsissä, joka ei koskaan ole peräytynyt ajamasta takaa edes -vähemmän haluttua saalista kuin sinä olet. Rakastajasi on kyllä -uskalias, mutta hän ei pääse sinua pelastamaan. Minun sinä olet, mutta -anna minun olla orjasi eikä herrasi." - -"Prinssi", sanoi Viola vakavasti, "turhaan ylpeilette. Mikä on -voimanne? minä _en_ ole vallassanne. Elämä ja kuolema on omissa -käsissäni. Minä en uhmaile, mutta en myöskään pelkää. Minä tunnen -- ja -muutamissa tunteissa on kaikki tiedon voima ja juhlallisuus -- minä -tunnen, että täälläkin olen turvassa. Mutta te -- te prinssi di ----, -olette tuoneet vaaran omaan kotiinne!" - -Napolilainen hätkähti tämän odottamattoman vakavuuden ja pelottomuuden -edessä. Hän ei kuitenkaan ollut vähällä säikäytetty ja päämäärästään -horjautettu. Hän lähestyi Violaa ja aikoi vastata lämpimästi, kun -ovella kuului koputus. Se uudistui ja prinssi keskeytystä harmitellen -avasi oven ja kysyi kärsimättömästi, kuka oli uskaltanut rikkoa hänen -käskyjään ja häiritä häntä. Mascari itse näyttäytyi kalpeana ja -kiihtyneenä ja sanoi kuiskaten: "Herrani, suokaa anteeksi, mutta tuolla -alhaalla on muukalainen, joka vaatii heti saada teitä tavata, ja -muutamista hänen sanoistaan päättäen ei minusta ollut hyvä jättää hänen -pyyntöään täyttämättä." - -"Muukalainen -- ja tähän aikaan päivästä! Mitä on hänellä olevinaan -asiaa? Miksi häntä ollenkaan päästettiin sisään?" - -"Hän väittää, että teidän elämänne on suuressa vaarassa. Mistä hän on -saanut tietonsa, sen hän kertoo yksin teidän ylhäisyydellenne." - -Prinssi oli harmistunut, mutta samalla levoton. Hän mietti hetkisen, -palasi sitten huoneeseen ja sanoi Violalle: - -"Usko minua, kaunis tyttö, minä en tahdo käyttää hyväkseni valtaani. -Minä luotan ainoastaan rakkauden lempeään valtaan. Ole näiden seinien -sisäpuolella kuningatar vielä täydellisemmin kuin koskaan olet -näyttämöllä ollut. Täksi yöksi, hyvästi! Olkoon unesi rauhallinen ja -tuokoon se minun toiveilleni apua." - -Näin sanoen hän lähti ja Violaa ympäröivät palvelijat, jotka hän vain -vaivalla sai itsestään eroamaan. Tahtomatta mennä levolle hän tutki -huonetta ja huomasi sen lujasti varustetuksi. Hän vietti yön ajatellen -Zanonia, jonka voimaa hän piti yliluonnollisena. - -Sillävälin prinssi meni alas portaita ja tuli siihen huoneeseen, mihin -muukalainen oli laskettu. - -Hän tapasi miehen, joka päästä jalkoihin oli kääriytynyt pitkään -kaapuun eli viittaan, jota papit yhteen aikaan käyttivät. Tämän -muukalaisen kasvot olivat merkilliset. Ne olivat niin tummat ja -päivettyneet, että hän näytti syntyneen kaukaisimman idän kansoista. -Hänen otsansa oli korkea ja hänen silmänsä läpitunkevat, vaikka tyynet. -Prinssi vältti niihin katsomasta niinkuin vältetään kysyjää, joka -sydämestämme urkkii sen rikollisimmat salaisuudet. - -"Mitä tahdot minusta?" kysyi prinssi viitaten vierastaan istumaan. - -Äänellä syvällä, mutta vierassointuisella vastasi muukalainen: "Prinssi -di ----, sinä, joka olet syntynyt voimakkaimmasta suvusta, mikä koskaan -käytti jumalaista nerollisuutta palvelemaan inhimillisiä haluja, -ylpeyttä, pahuutta ja itsekkäisyyttä! Sinä suuren Viscontin -jälkeläinen, hänen, jonka historia on Italian kunnia-ajan historia ja -joka nousi aikansa mahtavimmaksi neroksi sammumattoman vallanhimonsa -kannustamana, minä tulen katsomaan pimenevän taivaan viimeistä tähteä. -Tällä hetkellä huomisena päivänä ei sinusta tiedä tämä maa. Ihminen! -jollei koko luontosi muutu, niin päiväsi ovat luetut!" - -"Mitä tarkottaa tämä lavertelu?" kysyi prinssi, nähtävästi ällistyen ja -salaa kammoksuen. "Tuletko uhkaamaan minua omassa talossani vai -tahdotko minua varottaa? Oletko joku vaeltava munkki vai joku salainen -ystävä? Puhu selvästi! Mikä vaara minua uhkaa?" - -"Zanoni ja esi-isäsi miekka." - -"Ha, ha!" sanoi prinssi ylenkatseellisesti naurahtaen, "minä kohta -alusta puolittain sinua epäilin. Sinä olet siis tuon petkuttajan -seuralainen tai kätyri. Hän on kyllä varsin ovela mutta tällä hetkellä -on hän voitettu. Ja minä arvaan, mitä tulet kertomaan, nim. että jos -lasken vapaaksi erään vangin, niin vaara on vältetty ja ajan viisari -käännetty takaisin?" - -"Päätä minua miksi tahdot, prinssi di ----. Minä tunnustan, että tunnen -Zanonin. Sinäkin tulet tuntemaan häneen voimansa, mutta ei ennenkuin se -sinut kuluttaa. Minä tahtoisin sinut pelastaa ja sentähden varotan. -Kysytkö miksi? Minä sen kerron. Oletko kuullut kerrottavan hurjia -juttuja suuresta esi-isästäsi? Oletko kuullut, kuinka hän halusi tietoa -suurempaa kuin mitä kouluissa ja luostareissa löytyi? Oletko kuullut -merkillisestä itämaalaisesta, joka oli hänen tuttavansa ja opettajansa -ja jota vastaan Vatikaani turhaan aika ajoittain sinkautteli -salamoitaan? Muistatko esi-isäsi kohtaloa, kuinka hänellä nuoruudessa -tuskin oli muuta kuin nimi ja kuinka hän vietettyään hurjaa -intohimoista elämää niinkuin sinä, äkkiä katosi Milanosta, köyhänä -paeten maastaan - kuinka hän vuosikausien jälkeen oltuaan kukaties -missä maissa ja missä toimissa, taas palasi kaupunkiin, missä hänen -esi-isänsä olivat hallinneet, kuinka hänen kanssaan tuli viisas -itämaalainen, salaperäinen Mejnour -- kuinka ne, jotka hänet näkivät, -hämmästyksellä ja pelolla huomasivat, ettei aika ollut mitään jälkeä -piirtänyt hänen kasvoihinsa, että nuoruus oli ikäänkuin tai'alla -kiinnitetty hänen kasvonpiirteihinsä ja vartaloonsa? Etkö tiedä, että -siitä lähtien hänen kohtalonsa nousi suuruuteen? Kaukaisimmat -sukulaiset kuolivat ja toinen omaisuus toisensa jälkeen lankesi -köyhtyneelle aatelismiehelle. Hän tuli prinssien johtajaksi, Italian -ensimäiseksi suurmieheksi. Hän perusti uudelleen ruhtinassuvun, jonka -viimeinen miespuolinen perillinen sinä olet, ja hänen loistonsa ulottui -Milanosta Sisiliaan asti. Suuria kunnianhimoisia unelmia liikkui hänen -mielessään päivin ja öin. Jos hän olisi elänyt, olisi Italia nähnyt -uuden suurvallan syntyvän ja Visconti olisi hallinnut uudestaan -noussutta Magna Graeciaa.[41] Hän oli mies sellainen, jonka maailma -harvoin näkee, mutta hänen aikomuksensa olivat liian maalliset niiden -välikappalten käyttämiseen, joita hän etsi. Jos hänen vallanhimonsa -olisi ollut joko suurempi tai pienempi, niin hän olisi ansainnut saada -mahtavamman valtakunnan kuin mitä Rooman keisarit hallitsivat, ja hän -olisi ollut meidän veljeskuntamme arvoinen, ollut Mejnourin -kumppanuuden arvoinen, hänen, jonka nyt näet edessäsi." - -Prinssi, joka henkeään hievahtamatta oli kuunnellut merkillisen -vieraansa viimeisiä sanoja, hypähti nyt paikaltaan. "Kavaltaja", hän -huusi, "uskallatko minulle syöttää juttuja? Kuusikymmentä vuotta on -kulunut siitä kuin isoisäni kuoli; jos hän olisi elänyt, olisi hän yli -120 vuoden vanha, ja sinä, joka vielä olet suoraselkäinen ja eloisa, -sinä uskallat tekeytyä hänen aikalaisekseen! Mutta sinä olet huonosti -oppinut läksysi. Sinä et nähtävästi tiedä, että minun isoisäni, joka -todella oli viisas ja loistava, kaikessa paitsi uskossaan petturiin, -tavattiin kuoliaana vuoteellaan juuri sillä hetkellä kuin hänen -suunnattomat suunnitelmansa olivat valmiita toimeenpantaviksi, ja että -Mejnour oli hänen murhaansa syypää." - -"Voi!" vastasi vieras murheellisella äänellä, "jos hän vaan olisi -kuunnellut Mejnouria, jos hän vaan olisi jättänyt toistaiseksi -viimeistä vaarallista tulikoetusta yliluonnollisen viisauden -saavuttamiseksi, kunnes tarpeellinen harjotus ja vihkimys olisi ollut -täytetty, niin olisi hän, isoisäsi, seisonut minun rinnallani -sellaisella paikalla, jota Tuonelan vedet alinomaa huuhtelevat voimatta -konsanaan peittää. Isoisäsi vastusti minun palavia rukouksiani, ei -totellut minun järkähtämättömiä käskyjäni, hänen sielunsa himoitsi -kiivaasti niitä salaisuuksia, joita vallan ja valtikan tavottaja ei -koskaan saavuta, ja hän kuoli oman hurjuutensa uhrina." - -"Hän tuli myrkytetyksi ja Mejnour pakeni." - -"Mejnour ei paennut", vastasi vieras ylpeästi. "Mejnourin ei tarvitse -paeta vaaraa, hänelle on vaara jotakin kauan sitten taakse jätettyä. -Kun isoisäsi nautti sen juoman, jonka hän luuli antavan kuolevaiselle -kuolemattomuuden, niin minä samana päivänä, huomatessani, että -vaikutukseni häneen oli loppunut, jätin hänen oman tuomionsa alaiseksi. -Mutta siitä tarpeeksi, minä rakastin esi-isääsi! Minä tahtoisin -pelastaa viimeistäkin hänen jälkeläisistään. Älä asetu Zanonia vastaan. -Älä anna sielusi joutua pahojen himojesi valtaan. Vetäydy takaisin -äkkijyrkän reunalta, niinkauan kuin vielä on aikaa. Sinun otsassasi, -sinun silmissäsi minä huomaan vähän sitä jumalaista loistoa, mikä -suvullesi kuului. Sinussa on vähän siementä heidän nerokkuudestaan, -mutta syntyperäiset himosi sen tukahuttavat. Muistele, että neronsa -voimalla sukusi nousi, mutta pahe aina esti sitä lujittamasta -valtaansa. Ne lait, jotka Maailmankaikkeutta hallitsevat, säätävät, -ettei mikään paha voi kauan kestää. Ole viisas ja ota varotusta -historialta. Sinä seisot kahden maailman, menneisyyden ja tulevaisuuden -vaiheilla, ja kummastakin kuuluu korviisi ennustavia ääniä. Minä olen -tehnyt tehtäväni. Jää hyvästi!" - -"Etpä niinkään lähde tästä talosta. Minä panen kerskatun voimasi -koetukselle. Hoi, hoi, tänne miehet! -- hoi!" - -Prinssi huusi ja huone täyttyi palvelijoista. - -"Ottakaa kiinni tuo mies!" hän huusi osottaen sitä paikkaa, missä -Mejnour oli seisonut. Hänen kuvaamattomaksi kauhukseen oli paikka -tyhjä. Salaperäinen vieras oli kadonnut niinkuin uni. Ainoastaan ohut -tuoksuva savu leijaili ylös seinille. "Kuinka on sinun laitasi, -herrani?" huudahti Mascari. Prinssi oli tajuttomana pudonnut -pitkälleen. Monta tuntia hän makasi horroksessa. Kun hän toipui, -lähetti hän kaikki palvelijat pois ja hänen askeleensa kuuluivat käyvän -edestakaisin huoneessa, raskaina ja epäsäännöllisinä. Eikä hän tuntunut -olevan oma itsensä ennenkuin vähää ennen seuraavan päivän juhlaa. - - - - -XV LUKU. - - - "Oi, kuinka voin toista löytää, - kun en löydä itseänikään." - - _Aminta_. At. I, 2. - -Glyndon nukkui tavallista syvemmin yöllä viimeisen keskustelunsa -jälkeen Zanonin kanssa. Aurinko jo täytenä helotti hänen silmiinsä, kun -hän ne toisena päivänä avasi. Hän nousi virkistyneenä ja tunsi -omituista rauhaa, joka enemmän johtui päättäväisyydestä kuin -väsymyksestä. Viimeisen yön tapaukset ja tunteet olivat kiteytyneet -selviksi ja varmoiksi ajatuskuviksi. Hänen mielensä ei paljon niissä -viivähtänyt, hän ajatteli enemmän tulevaisuutta. Hän oli samassa -mielentilassa kuin Egyptin vanhojen mysterioiden vihitty, joka on -kulkenut läpi portin, mutta vaan sitä kiihkeämmin toivoo itse pyhäkköön -pääsevänsä. - -Hän pukeutui ja sai ilokseen kuulla, että Mervale oli muitten -maamiestensä seurassa lähtenyt huviretkelle Iskiaan. Kuuman -päivällisajan hän vietti yksinäisyydessä mietiskellen ja vähitellen -palasi Violan kuva hänen sydämeensä. Se oli pyhä kuva, sillä se oli -inhimillinen. Hän oli luopunut Violasta, ja vaikkei hän sitä katunut, -häiritsi häntä ajatus, että katumus nyt olisi liian myöhäinen. - -Kärsimättömänä hän nousi istualtaan ja käveli nopein askelin -näyttelijättären halvalle asunnolle. - -Matka oli jokseenkin pitkä ja uuvuttava. Glyndon saapui hiestyneenä -perille. Hän avasi salvan ja astui sisään. Hän tuli ylös portaita, ei -ääntä, ei hengen hievahdustakaan kuulunut. Etuhuoneessa makasi pöydällä -näyttelijättären kitara ja muutamia käsinkirjotettuja osia -mielinäytelmistä. Hän pysähtyi, rohkaisi itseään ja koputti sisemmälle -ovelle. Ovi oli raollaan, ja kun ei hän kuullut mitään sisältä, sysäsi -hän sen auki. Se oli Violan makuuhuone, rakastajan pyhin paikka, ja -hyvin se sopikin haliitsijattarelleen. Ei mitään näyttämön koruja -näkynyt eikä myöskään ollut sitä epäjärjestystä, joka etelämaiden -alemmissa luokissa on niin yleinen. Kaikki oli puhdasta ja -yksinkertaista. Kaikki koristuksetkin olivat hienoja ja viattomia. -Muutamia kirjoja huolellisesti hyllyllä seisomassa ja muutamia kukkia -saviruukussa, joka oli vanhaan etruskilaiseen tapaan maalattu. -Auringonvalo tulvi vuoteen lumivalkeille verhoille. Viola ei ollut -sisällä, mutta hoitajatar -- oliko hänkin poissa? Glyndon pani talon -kaikumaan Gionettan nimeä, mutta ei mitään vastausta kuulunut. Kun hän -viimein vastenmielisesti lähti pois, näki hän Gionettan tulevan vastaan -kadulla. Vanha vaimo raukka päästi ilohuudon hänet nähdessään, mutta -molemminpuolisella pettymyksellä havaitsivat he, ettei kummallakaan -ollut tarjota iloisia sanomia eikä tyydyttäviä selvityksiä. Gionetta -oli herännyt edellisenä iltana kuullessaan ääniä alhaalta. Mutta -ennenkuin hän sai rohkeutta mennäkseen alas, oli Viola kadonnut. -Ulko-ovella näkyi väkivallan merkkejä, mutta naapureilta ei voitu saada -muuta tietoa kuin että eräs latsaroni, joka yöllä makasi Chiajan -torilla, oli kuunvalossa nähnyt vaunujen, jotka hän tunsi prinssi -di ----:n vaunuiksi, ajavan kahdesti edestakaisin sen paikan ohi -vuorokauden ensimäisellä tunnilla. Kun Glyndon sai nämä pääkohdat -urkituksi vanhalta hoitajattarelta nyyhkytysten ja voivotusten välistä, -lähti hän kohta kiirusti Zanoniin palatsille. Siellä sai hän tietää, -että signor oli mennyt prinssi di ----:n juhlaan eikä tulisi palaamaan -ennenkuin myöhään yöllä. Glyndon seisoi liikkumattomana hämmästyksestä. -Hän ei tiennyt mitä uskoa ja miten toimia. Mervalekaan ei ollut käsillä -häntä neuvomassa. Hänen omatuntonsa syytti häntä katkerasti. Hänellä -oli ollut valta pelastaa rakastamansa nainen, mutta hän oli luopunut -siitä vallasta. Mutta kuinka olisi itse Zanoni tässä langennut? Kuinka -oli hän lähtenyt itse ryöstäjän toimeenpanemaan juhlaan? Mahtoiko -Zanoni tietääkään mitä oli tapahtunut? Jollei hän tiennyt, ei pitänyt -Glyndonin hukata hetkeäkään ilmottaakseen. Vaikka hän sielussaan oli -päättämätön, oli hän fyysillisesti urhoollinen, jos kukaan. Hän aikoi -kohta lähteä itse prinssin palatsiin, ja jos Zanoni olikin pettänyt sen -luottamuksen, jonka hän puolittain oli itselleen vaatinut, niin -Glyndon, vähäpätöinen muukalainen tulisi vaatimaan vankia vapaaksi, -vaikkapa keskellä prinssin saleja ja kokoontuneitten vieraitten edessä. - - - - -XVI LUKU. - - "Korkeaa viisautta ympäröivät koleat kalliot." - - _Hadr. Junior_, XXXVII. - -Menkäämme kertomuksessamme muutamia tunteja taakse päin. Oli kesäaamun -ensimäinen koitto ja kaksi miestä seisoi parvekkeella puutarhan -yläpuolella, josta aukenevat kukat lähettivät tuoksujaan. Tähdet eivät -vielä olleet taivaalta sammuneet -- linnut olivat vielä oksillaan -ääneti, kaikki oli hiljaa, tyyntä, hiiskumatonta. Mutta kuinka -toisenlainen oli lähestyvän aamunkoiton tyyneys kuin yön juhlallinen -lepo! Hiljaisuuden soitossa on tuhansia toisintoja. Nämä miehet, jotka -yksin näyttivät Napolissa valvovan, olivat Zanoni ja salaperäinen -muukalainen, joka noin tunnin verran sitten oli säikäyttänyt -prinssi di ----:tä hänen nautinnonhimonsa keskellä. - -"Ei", virkkoi viimeksimainittu, "jos sinä olisit jättänyt Korkeimman -Lahjan ottamisen siksi kuin olisit tullut iäkkäämmäksi ja käynyt läpi -kaikkien niiden kokemusten, joissa minä karastuin kylmää ja kuumuutta -vastaan, kunnes tutkimuksillani sain sen omakseni, niin et olisi -joutunut siihen kiroukseen, jota nyt valitat. Sinä et olisi silloin -murehtinut sitä, että inhimillinen rakkaus on niin lyhyt sinun oman -olemassaolosi rinnalla, sillä silloin olisi sinusta kuollut jokainen -unelmakin naisen rakkaudesta. Sinä ilman tätä erehdystä ehkä olisit -loistavin jäsen siitä salaisesta suvusta, mikä luomisketjussa täyttää -välimatkan ihmiskunnan ja paratiisin lasten välillä, mutta aikakausien -kuluessa tulet sinä katumaan sitä rohkeata uhmaa, että pyysit kantaa -nuoruuden intohimot maallisen kuolemattomuuden pelottavaan suuruuteen." - -"Minä en sitä kadu enkä tule katumaan", vastasi Zanoni. "Autuus ja -suru, mitkä kohtalossani hurjasti vaihtelevat, ovat paremmat kuin sinun -yksinäisen tiesi tyyni, veretön yhdenkaltaisuus. Sinä, joka et mitään -rakasta, et mitään vihaa, et mitään tunne, sinä astelet maan päällä -unennäön äänettömillä ja ilottomilla askelilla." - -"Sinä erehdyt", vastasi Mejnourin nimellä kutsuttu, "vaikka en välitä -lemmestä, ja vaikka minussa ovat kuolleet ne himot, jotka tavallisia -maan lapsia pitävät liikkeellä, niin en ole tyynemmille nautinnoille -kuollut. Minä kuljetan alaspäin lukemattomien vuosien virtaa myöten, ei -nuoruuden vallattomia intohimoja, vaan vanhuuden rauhaisia henkisiä -iloja. Viisaasti minä tahallani nuoruuden ainiaaksi heitin erotessani -muiden ihmisten kohtalosta. Älkäämme kadehtiko tai moittiko toisiamme. -Minä olisin tahtonut pelastaa tämän napolilaisen prinssin, osaksi -sentähden että hänen esi-isänsä oli ainoastaan viimeisimmän välimuurin -erottamana meidän veljeskunnastamme -- osaksi sentähden että tiesin -miehessä itsessään kätkeytyvän muinaisaikaisen voiman ja rohkeuden -aineksia, jotka aikaisemmalla iällä olisivat tehneet hänet meikäläisten -joukkoon kypsyneeksi. Maan päällä ei ole monta, joilla olisi -tulikoetukseen tarvittavia ominaisuuksia. Mutta aika ja kohtuuttomuus, -mitkä ovat koventaneet hänen karkeampia aistimiaan, ovat myöskin -tylsyttäneet hänen tunteitaan. Minä jätän hänet tuomionsa alaiseksi." - -"Ja yhä vaan sinulla on halu uudelleen elvyttää veljeskuntaamme uusilla -tulokkailla. Kyllä kuitenkin, kuitenkin kokemuksen olisi pitänyt -opettaa sinulle, että tuskin kerran tuhannessa vuodessa syntyy yksi -sellainen, joka voi kulkea läpi niitten pelottavien porttien, jotka -johtavat suurempiin maailmoihin. Eikö sinun tiesi jo ole uhrien -täyttämä? Eivätkö heidän aavemaiset tuskan ja pelon vääristämät -kasvonsa -- veristen itsemurhantekijäin ja hurjien mielipuolten kasvot --- nouse eteesi ja varota sinua mieletöntä haluasi jatkamasta, jos -sinulla vielä on inhimillistä myötätuntoa jälellä." - -"Ei", vastasi Mejnour, "eikö minulla ole ollut menestystäkin -tappioitten vastapainona? Ja voisinko minä luopua tästä korkeasta -toivosta, joka sopii meidän ylevään olotilaamme, siitä toivosta, että -voisimme muodostaa mahtavan ja lukuisan heimon, jolla olisi voimaa -näyttämään ihmiskunnalle majesteetillista valtaansa -- tulla tämän -planetan hallitsijoiksi -- ehkä kulkea muihin planettoihin -- vallita -niitä vihamielisiä raakalaiskansoja, jotka nyt ovat ympärillämme -- -heimon, joka voisi kuolemattomuudessaan kehittyä askel askeleelta -ylemmäksi taivaalliseen kunniaan ja viimeksi kohota niitten lähimpäin -palvelijoitten ja käskyntäyttäjien joukkoon, jotka seisovat -Valtaistuinten Valtaistuimen ympärillä? Mitä minä huolin tuhansista -uhreista, jos yksikin uusi astuu joukkoomme? Ja sinä Zanoni?" jatkoi -Mejnour, hetken vaiettuaan, "sinäkin, jos tämä tunne kuolevaista -kauneutta kohtaan, jota olet uskaltanut helliä, jos se kestäisi ja -pääsisi tunkeutumaan sisimpään luontoosi ja yhdistymään sen -katoomattomaan olemukseen -- silloin sinunkin täytyy panna kaikki -alttiiksi kohottaaksesi rakastettusi vertaiseksi. Ei, älä minua -keskeytä. Voitko nähdä sairauksien häntä uhkaavan -- vaarojen väijyvän --- vuosien kuluvan -- silmien himmenevän -- kauneuden katoovan -- -samalla kuin hänen sydämensä aina nuorena sinussa riippuu kiinni -- -voitko tätä kaikkea katsella ja kuitenkin tietää, että voisit --" - -"Lopeta!" huusi Zanoni kiivaasti. "Mitä on kaikki muu kohtalo -kauhunkuoleman rinnalla? Eikö merkitse mitään, että kylmäverisinkin -viisas -- kiihkoisinkin intoilija -- kovakouraisinkin sotija rautaisine -hermostoineen -- on löydetty kuolleena vuoteellaan, hiukset pystyssä ja -silmät päästä ulkonevina, tuon kammottavan tien ensi askeleella -- ja -luuletko, että tämä heikko nainen -- jonka poskilta viepi veren -ikkunaluukun kolaus, huuhkajan huuto, tai veripisara miehen -miekankärjellä -- luuletko, että hän kestäisi yhden silmäyksenkin -tuohon -- --? Pois se! Ajatuskin, että hänen pitäisi sellaista nähdä, -saattaa minut pelkuriksi." - -"Kun kerroit hänelle rakastavasi häntä -- kun painoit häntä povellesi, -niin luovuit sinä kaikesta vallasta nähdä hänen tulevaisuutensa -kohtaloita ja suojella häntä vahingolta. Tästälähin sinä olet hänen -suhteensa ihminen. Kuinka siis voit tietää, mitä kiusauksia vielä saat -kestää? Mutta olkoon tässä tarpeeksi -- sinä pidät kiinni -aikomuksestasi?" - -"Tapahtukoon! on sanottu." - -"Ja huomenna?" - -"Huomenna tällä tunnilla kulkee purtemme tuolla merellä ja aikakausien -paino on hartioiltani pudonnut. Sinua minä vaan säälin --- viisas -houkkio -- _sinä_ olet nuoruudestasi luopunut!" - - - - -XVII LUKU. - - - "Alkemisti: Aina puhut arvotuksia. Sano minulle, - oletko se lähde, josta Bernard Lord Trevizan kirjotti? - - Merkurius: Minä en ole se lähde vaan ainoastaan vesi. - Lähde sulkee minutkin itseensä." - - Sandivogius. _Uutta valoa alkemiaan_. - -Prinssi di ---- ei ollut sellainen mies, jota kukaan olisi voinut -luulla taikauskon tartuttamaksi. Mutta kuumassa Italiassa oli ja on -vieläkin jonkunmoinen uskovaisuuden henki, joka yhä uusissa muodoissa -voi näyttäytyä heidän filosofiensa ja epäilijöittensä rohkeimmissakin -opinkappaleissa. Lapsuudessaan oli prinssi kuullut kerrottavan -merkillisiä kertomuksia isoisänsä kunnianhimosta, nerokkuudesta ja -loistavasta urasta, ja salaisesti hän itsekin varhaisessa nuoruudessa -oli seurannut tiedettä ei ainoastaan sen "luvallisille" poluille vaan -ikimuinoisen salaisen tieteen eksyttäviin sokkeloihin. Minä olen -todella Napolissa nähnyt pienen kirjan Viscontin vaakunalla koristetun -ja tälle prinssille kuuluneen, jossa alkemiaa käsitellään puoleksi -pilkallisessa, puoleksi kunnioittavassa hengessä. - -Nautinnot piankin hänet erottivat näistä aateskeluista, ja hänen -lahjansa, jotka kieltämättä olivat suuret, käytettiin tykkönään hurjiin -juoniin ja seikkailuihin tai koristamaan onttoa pöyhkeilyä klassillisen -taiteen värityksellä. Hänen suunnaton rikkautensa, hänen ylpeytensä, -hänen häikäilemätön ja rohkea luonteensa tekivät hänet tavattoman -pelottavaksi heikommalle ja aremmalle sukupuolelle. Leväperäisen -hallituksen virkamiehet ummistivat silmänsä niiltä pilloilta, jotka hän -teki, jottei hän kurottaisi kunnianhimoansa valtiollisiin vehkeilyihin. - -Mejnourin merkillinen vierailu ja varsinkin hänen kummallinen lähtönsä -teki napolilaiseen järkyttävän vaikutuksen, jota vastaan hän turhaan -koetti taistella kypsyneen miehuutensa röyhkeydellä ja maailmaakokeneen -epäileväisyydellä. Todella Mejnourin esiintyminen antoi Zanonille -sellaisen luonteen, jota prinssi ei ennen ollut älynnyt. Hän tunsi outoa -kammoa ajatellessaan sitä, jota hän oli vaatinut kilpasille -- ja -- -Jonka hän oli tehnyt vihollisekseen. Kun hän vähäistä ennen juhlaansa -oli jälleen tullut itsensä herraksi, punnitsi hän mielessään synkällä -päättäväisyydellä ennen rakentamiansa kavalia suunnitelmia. Hänestä -tuntui, että salaperäisen Zanonin kuolema oli välttämätön hänen oman -henkensä säilyttämiseksi, ja Mejnourin varotukset olivat ainoastaan -omiansa hänen päätöstänsä lujittamaan. - -"Koetetaanpa, voiko hänen magiansa keksiä vastamyrkkyä minun -myrkylleni", sanoi hän puoliääneen jäykästi hymyillen ja kutsui -Mascarin luokseen. Se myrkky, minkä prinssi omin käsin sekotti -vieraallensa aiottuun viiniin, oli muodostettu aineksista, joiden -salaisuus oli ollut hänen lahjakkaan mutta rikollisen hallitsijasukunsa -ylpeimpiä perintöjä. Se vaikutti nopeasti, eikä kuitenkaan liian äkkiä, -se ei tuottanut tuskia, se ei jättänyt ruumiiseen mitään julmaa -kouristusta eikä ihoon punaisia täpliä epäluuloa synnyttämään. Vaikka -olisi leikattu ja urkittu joka jänne ja kudos ruumiissa, niin ei -kokeneinkaan lääkärin silmä olisi voinut keksiä elämänsammuttajaa. -Kahteentoista tuntiin ei myrkyn uhri tiennyt mistään. Ainoastaan -veressä tuntui suloinen virkeys ja sitä seurasi miellyttävä raukeus, -halvauksen edelläkävijä. Silloin ei mikään suoneniskentä voinut -pelastaa. "Halvaus" oli tehnyt paljon tuhoa Viscontien vihollisten -perheissä! - -Juhlan hetki joutui -- vieraat kokoontuivat. Sinne saapui napolilainen -ylimystö, normannien, teutonien ja goottien jälkeläisiä. - -Viimeisenä vieraista tuli Zanoni ja joukko antoi tietä, kun muhkea -muukalainen astui palatsin herran eteen. Prinssi tervehti häntä paljoa -puhuvalla hymyilyllä, johon Zanoni kuiskaten vastasi: "Joka pelaa -väärillä nopilla, ei aina voita." Prinssi puri huultaan ja Zanoni -siirtyi syrjään ja jäi keskustelemaan matelevan Mascarin kanssa. - -"Kuka tulee prinssin perilliseksi?" kysyi vieras. - -"Eräs kaukainen sukulainen äidin puolelta. Miespuolinen haara kuolee -hänen ylhäisyytensä keralla." - -"Onko hänen perillisensä läsnä näissä kemuissa?" - -"Ei, hän ei ole prinssin ystävä." - -"Samantekevä, huomenna hän on oleva täällä." - -Mascari tuijotti hämmästyneenä, mutta samassa annettiin aterian merkki -ja vieraat kokoontuivat pöytään. Niinkuin silloin oli tapana, pidettiin -juhla vähän aikaa keskipäivän jälkeen. Oltiin pitkässä salissa, jonka -toinen pääty avautui marmoripilariston kautta pihalle eli puutarhaan, -missä silmä löysi viihdytystä kylmistä suihkulähteistä ja valkeista -marmoripatsaista, jotka puoleksi peittyivät oranssipuiden väliin. -Kaikki oli otettu huomioon, mitä suinkin ylellisyys saattoi keksiä -vilpoisuuden hankkimiseksi tänä tukahuttavan kuumana aikana. -Näkymättömistä torvista virtaili kylmää ilmaa ja silkkiliinat -liikkuivat edestakaisin ikäänkuin uskotellakseen, että huhtikuun tuuli -puhalteli. Pikkuiset vesisuihkut talon kaikilla kulmilla antoivat -italialaiselle samaa hauskuuden ja kodikkuuden tunnetta kuin -alaslasketut uutimet ja loimuava pesävalkea kylmempien maitten -asukkaille. - -Keskustelu oli hieman vilkkaampi ja älykkäämpi kuin on tavallista -etelän velttojen nautinnonhaluisten keskuudessa, sillä prinssi oli itse -hienosti sivistynyt ja etsi tuttavuuksiaan ei ainoastaan oman maansa -lahjakkaista vaan myöskin niistä hienoista muukalaisista, jotka olivat -napolilaisen seuraelämän suolana. Juhlassa oli läsnä pari kolme vanhan -hallitusajan ranskalaista, jotka olivat paenneet maastaan lähestyvän -vallankumouksen tieltä. Heidän ajatustapansa ja sukkeluutensa sopivat -hyvin tähän maanseutuun, missä "suloinen joutenolo" on sekä -elämänfilosofia että usko. Prinssi itse oli kuitenkin tavallista -vaiteliaampi, ja kun hän koetti olla iloisempi, tuntui se pakotetulta -ja liiotetulta. Isäntänsä käytöksen rinnalla oli Zanonin esiintyminen -suuri poikkeus. Tämän merkillisen henkilön koko olemus oli kaikissa -tilaisuuksissa tyyntä ja kohteliasta levollisuutta, jota pidettiin -pitkän tottumuksen tuloksena. Häntä ei oikein olisi sopinut sanoa -iloiseksi ja kuitenkin harvat niin suuresti saattoivat korottaa yleistä -mielialaa seurustelussa kuin hän. Oli ikäänkuin hän jokaisesta -seuralaisestaan olisi vaistomaisesti löytänyt ne ominaisuudet, jotka -hänessä olivat parhaimmat, ja jos joskus pieni vivahdus peitettyyn -ivaan tuntui hänen sanoissaan keskustelun kuluessa, niin se tuntui vain -viisaalta ja nerokkaalta noista ihmisistä, jotka eivät olleet tottuneet -ottamaan mitään vakavalta kannalta. Ranskalaiset panivat eritoten -huomiota siihen, että hän niin tarkasti tunsi pienimmätkin tapaukset -heidän maastaan ja pääkaupungistaan ja että hän niin tavattoman syvälle -oli tunkeutunut niiden henkilöiden luonteeseen, jotka silloin -näyttelivät pääosaa Europan valtioelämän näyttämöllä. Juuri silloin -kuin juhlailo oli ylimmillään, saapui Glyndon palatsiin. Portinvartija -huomasi hänen puvustaan, ettei hän kuulunut kutsuttuihin vieraisiin, ja -sanoi hänelle, että hänen ylhäisyytensä ei mitenkään voinut tulla -häirityksi, ja silloin vasta Glyndon ensimäisen kerran älysi, kuinka -omituisen vaikean tehtävän hän oli ottanut itselleen. Tunkeutua väkisin -suuren ja mahtavan ylimyksen juhlaan ja keskelle Napolin hienostoa ja -vaatia häntä tilille asiasta, mikä hänen vieraistaan tulisi näyttämään -ainoastaan hauskalta kepposelta -- se teko tulisi varmasti olemaan sekä -naurettava että tulokseton. Hän mietti tuokion ja laski sitten -kultakolikon palvelijan käteen sanoen olevansa lähetetty puhuttelemaan -signor Zanonia asiasta, joka koski elämää ja kuolemaa. Siten hän -helposti pääsi yli pihan ja rakennuksen sisään. Hän tuli ylös leveistä -rappusista ja jo kaukaa kuului häneen korviinsa juhlivien iloiset -äänet. Astuessaan etuhuoneisiin tapasi hän paasipojan, jonka hän -lähetti viemään sanaa Zanonille. Paasi sanoi asian ja Zanoni -kuullessaan Glyndonin nimeä kuiskattavan kääntyi isäntänsä puoleen. - -"Suokaa anteeksi, herrani. Eräs englantilainen ystäväni, signor Glyndon -(jonka nimi ei liene teidän ylhäisyydellenne tuntematon) odottaa -ulkopuolella -- hänen asiansa mahtaa olla hyvin tärkeä, koska hän -tällaisella hetkellä pyrkii puheilleni. Te suotte kai anteeksi, että -hetkeksi poistun." - -"Ei, signor", vastasi prinssi kohteliaasti, mutta pahaenteisesti -hymyillen, "eikö olisi parempi, että teidän ystävänne liittyisi meidän -seuraamme? Englantilainen on aina tervetullut, ja vaikka hän olisi -saksalainen, niin teidän ystävyytenne soisi hänelle arvoa ja -viehätystä. Pyytäkää häntä astumaan sisään -- teitä emme tahtoisi olla -hetkeäkään vailla." - -Zanoni kumarsi päätään -- poika lähetettiin ylen imartelevaa -tervehdystä viemään Glyndonille; hänelle tehtiin istumasija Zanonin -viereen ja nuori englantilainen tuli sisään. - -"Te olette sangen tervetullut, herra. Minä toivon, että asianne -kuuluisalle vieraallemme on hyväenteinen ja ilahuttava. Jos se sitä -vastoin on ikävä, jättäkää se tuonnemmaksi, pyydän." - -Glyndonin otsa oli synkkä ja hän oli säikäyttämäisillään vieraita -vastauksellaan, kun Zanoni merkitsevästi kosketti hänen käsivarttaan ja -englanninkielellä kuiskasi: "Minä tiedän, miksi olet minua etsinyt. Ole -hiljaa ja ota vaarin, mitä seuraa." - -"Te tiedätte siis, että Viola, jota kehuitte voivanne pelastaa -vaarasta, on tässä talossa --" - -"On tässä talossa! -- niin, sen tiedän. Tiedän myöskin, että Surma -istuu isäntämme oikealla kädellä. Mutta hänen kohtalonsa on nyt -ainaiseksi erotettu Violan kohtalosta, ja se peili, joka minulle tämän -heijastaa, on selvänä verivirtojen keskelläkin.[42] Ole hiljaa ja pane -merkille, mikä kohtalo häntä odottaa." - -"Herrani", sanoi Zanoni ääneen, "signor Glyndon on todella tuonut -minulle sanomia, jotka eivät olleet ihan odottamattomia. Minä olen -pakotettu lähtemään Napolista -- siinä uusi syy meille tehdäksemme -parhainta tästä hetkestä." - -"Ja mikä, jos uskallan kysyä, mahtaa olla se syy, joka saattaa tämän -ikävyyden Napolin kauniille naisille?" - -"Se on erään henkilön lähestyvä kuolema, joka on minulle suonut mitä -vilpittömintä ystävyyttä", vastasi Zanoni totisena. "Älkäämme puhuko -siitä, suru ei voi ajan kulkua muuttaa. Niinkuin me uusilla kukilla -korvaamme ne, jotka maljakoissamme ovat kuihtuneet, niin on -maailmallisen viisauden salaisuus uusilla ystävyyksillä korvata niitä, -jotka tieltämme haihtuvat." - -"Oikea filosofia!" huudahti prinssi. "'Ei ihmetellä', oli roomalaisen -lauseparsi. 'Ei surra' on minun. Ei ole elämässä muuta surtavaa, -paitsi, totta vieköön, signor Zanoni, jos meiltä riistetään joku nuori -kaunotar, johon olemme kiinnittäneet sydämemme. Sellaisella hetkellä -kysytään kaikkea viisauttamme, jottemme epätoivoon sorru ja pudista -veljenkättä Kuoleman kanssa. Mitä sanotte, signor? Te hymyilette! -Sellainen kohtalo ei voisi teille tulla. Juokaa minun kanssani malja -tälle lauseelle: 'Pitkä elämä onnelliselle rakastajalle -- nopea lähtö -epäonnistuneelle kosijalle'." - -"Minä juon sen", sanoi Zanoni. Ja kun kohtalokas viini kaadettiin -lasiin, lisäsi hän, tuikeasti prinssiin katsoen: "minä juon sen -tässäkin viinissä." - -Hän kohotti lasin huulilleen. Prinssi oli kalmankalpea vieraansa -katseen edessä. Tuon ankaran, lujan kirkkauden voimasta vetäytyi hän -taaksepäin omantuntonsa lyömänä. Ei kääntänyt Zanoni silmiään -prinssistä, ennenkuin viimeinen pisara oli juotu ja lasi oli laskettu -takaisin pöydälle. Silloin hän sanoi: "Teidän viininne on laimistunut, -se on menettänyt voimansa. Se ei sopisi kaikille, mutta älkää pelätkö, -minua se ei pahenna, prinssi. Signor Mascari, te olette viinin tuntija. -Tahtoisitteko meille sanoa mielipiteenne?" - -"Ei", vastasi Mascari hyvin teeskennellyllä tyyneydellä, "minä en pidä -Kypron viineistä, ne ovat liian kuumia. Ehkä signor Glyndonilla on -toinen maku? Sanotaan että englantilaiset tahtovat nauttia kuumia ja -kirveleviä juomia." - -"Tahdotteko, että myöskin ystäväni juo tätä viiniä, prinssi?" sanoi -Zanoni, "muistakaa, se ei ole kaikkein suussa yhtä vaaraton kuin minun -suussani." - -"Ei", sanoi prinssi nopeasti. "Jos te ette sitä suosita, niin taivas -varjelkoon meitä tyrkyttämästä sitä vieraallemme. Hyvä herttua", jatkoi -hän kääntyen erään ranskalaisen puoleen, "teidän maanne on Bakkuksen -maa. Mitä ajattelette tästä burgundilaisesta? Onko se kestänyt matkaa?" - -"Ah", sanoi Zanoni, "muuttakaamme sekä viiniä että puheluainetta." - -Tästä lähin Zanoni kävi vielä vilkkaammaksi. Ei koskaan ole -seuranpitäjän huulilta sukkeluus tullut niin keveänä, säkenöivänä, -ilostuttavana. Hänen intonsa tarttui kaikkiin läsnäoleviin itse -prinssiinkiin, jopa Glyndoniin -- merkillisellä voimalla. Prinssissä -olivat kyllä Zanonin sanat ja katse hänen tyhjentäessään myrkkyä -herättäneet pelottavia enteitä, mutta nyt -- arveli prinssi -- hänen -loistavassa kaunopuheisuudessaan alkoi tuntua jälkiä myrkyn -vaikutuksesta. Viini kierteli vielä mutta kukaan ei näyttänyt huomaavan -sen vaikutuksia. Yksi toisensa jälkeen muusta seurasta vaipui kuin -lumottuun vaitioloon, mutta Zanoni lasketteli yhä jutun toisensa -jälkeen, toisen toista huvittavamman. He riippuivat kiinni hänen -sanoissaan, he miltei pidättivät henkeään kuunnellakseen. Ja kuitenkin --- kuinka täynnä katkeruutta oli hänen sukkeluutensa! Kuinka täynnä -ylenkatsetta läsnäolevia turhaneläjiä ja niitä turhuuksia kohtaan, -jotka täyttivät heidän elämänsä. - -Yö tuli, huone kävi hämäräksi. Juhla oli kestänyt muutamia tunteja -kauemmin kuin siihen aikaan oli tapana juhlia pitää. Vielä vieraat -eivät liikkuneet paikoiltaan ja vielä Zanoni silmät säihkyen ja -hymyhuulin jatkoi kertomuksiaan, älykkäitä ja huvittavia, kun äkkiä kuu -nousi taivaalle ja valaisi säteillään kukkia ja suihkulähteitä -ulkopuolisessa pihassa, mutta itse sali jäi puolihämäräksi ja -aavemaisen hiljaiseksi. - -Silloin Zanoni nousi paikaltaan. - -"Nyt herrat, minä toivon, ettemme ole väsyttäneet isäntäämme liiaksi, -ja hänen puutarhansa tarjoo uuden houkutuksen meille. Eikö teillä ole -täällä soittajia, prinssi, jotta ne korviamme ilahuttaisivat samalla -kuin me hengitämme oranssipuitten tuoksua?" - -"Mainio ajatus!" sanoi prinssi. "Mascari, hae soittoa!" Seurue nousi -kohta ja lähti puutarhaan vilvottelemaan, ja silloin ensimäisen kerran -viini, joka oli juotu, alkoi näyttää vaikutustaan. - -Posket hehkuvina ja askeleet epävarmoina he tulivat raittiiseen ilmaan, -joka vielä enemmän kiihotti viinin nostamaa kuumetta. Ikäänkuin -korvatakseen sitä hiljaisuutta, jolla he tähän asti olivat Zanonia -kuunnelleet, joka kieli nyt pääsi valloilleen -- kaikki puhuivat, -kukaan ei kuunnellut. Oli jotakin hurjaa ja kammottavaa tuossa -vastakohdassa yön tyynen kauneuden ja hillittömien elostelijoiden -hoilotusten välillä. Varsinkin yksi ranskalaisista, nuori herttua -de R----, hyvin ylhäistä sukua, älykäs, vilkas, pikainen, niinkuin -maamiehensä ainakin -- hän varsinkin piti suurta suuta ja oli -kiihtynyt. Ja koska asianhaarat, joiden muisto vielä on säilyneenä -muutamissa Napolin piireissä, myöhemmin tekivät herttualle -välttämättömäksi itse todistaa tapahtuneesta, niin tähän käännän hänen -laatimansa lyhyen kuvauksen, jonka minulle muutamia vuosia sitten -lähetti oppinut ystäväni cavaliere di B----. - -"Minä en muista", kirjottaa herttua, "koskaan tunteneeni sellaista -kiihtymystä kuin sinä iltana. Me olimme kaikki niinkuin vapaiksi -laskettuja koulupoikia, jotka keskenämme ilakoitsimme, kun tulimme -juosten alas noita seitsentä tai kahdeksaa porrasta, jotka pilaristosta -veivät puutarhaan -- muutamat nauroivat, muutamat hoilasivat, muutamat -toruilivat, muutamat lörpöttelivät. Viini oli ikäänkuin tuonut ilmoille -kunkin sisäisimmän luonteen. Muutamat olivat kovaäänisiä ja riitaisia, -toiset viehkeätunteisia ja itkusuisia. Muutamat, joita siihen asti -olimme pitäneet umpimielisinä, olivat kaikkein iloisimpia. Muutamat, -joita aina olimme pitäneet tuppisuina, olivat nyt lavertelevia. Minä -muistan, että keskellä äänekästä hauskuuttamme silmäni sattuivat signor -Zanoniin, jonka keskustelu niin oli meitä kaikkia yllyttänyt. Silloin -tunsin kylmän väreen karmivan itseäni, kun näin, että hänellä oli sama -rauhallinen ja luotansatorjuva hymy, jonka olin pannut merkille, kun -hän kertoi merkillisiä tarinoitaan kuningas Ludvig XlV:nen hovista. -Minä tunsin melkein halua etsiä riitaa tuon miehen kanssa, jonka -tyyneys oli loukkaus meidän hillittömyyttämme kohtaan. Eikä hänen -pilkallisen ja kiihottavan tyyneytensä vaikutus koskenut ainoastaan -minuun. Useat ovat kertoneet, että he katsoessaan Zanoniin tunsivat -verensä vielä enemmän kuumenevan ja ilonsa muuttuvan suuttumukseksi. -Hänen jäisessä hymyssään oli jotakin taikaa, mikä haavoitti -turhamielisyyttä ja herätti vihaa. Juuri tällä hetkellä tuli prinssi -minun luokseni, pisti kätensä minun kainalooni ja vei minut hieman -syrjemmälle. Hän oli kyllä nauttinut juomaa niinkuin mekin, mutta se ei -tuottanut hänessä sellaista äänekästä kiihtymistä. Päinvastoin hänen -käytöksessään ja puheessaan oli kylmää röyhkeyttä ja ivaa, joka nosti -minun itserakkauttani häntä vastaan, vaikka hän minua kohtaan kuinkakin -teeskenteli kohteliaisuutta. Oli ikäänkuin Zanonin kylmyys olisi häneen -tarttunut. Hän jäljitteli vieraansa tapaa, jopa meni alkuperäistä -kauemmaksi. Hän laski leikkiä erään kauniin ja ylhäisen sisilialaisen -vallasnaisen suosiosta minua kohtaan ja puhui halveksivasti siitä, -mistä minä olisin ylpeillyt, jos se olisi ollut totta. Hänen puheensa -kuulosti siltä kuin hän itse olisi koonnut kaikki Napolin kukat ja -jättänyt meille muukalaisille ainoastaan hylkäämänsä tähteet. Tästä -loukkaantui minun syntyperäinen ja kansallinen miehuuteni ja minä -vastasin muutamilla pistosanoilla, jotka varmaan olisin välttänyt, jos -vereni olisi ollut kylmempi. Ehkä -- tunnustaakseni totuuden -- viini -minussa oli herättänyt hurjan kiihkon, että olin niin valmis -loukkaantumaan ja nostamaan riitaa. Prinssin mentyä luotani käännyin ja -näin vierelläni Zanonin. - -"'Prinssi on kerskuri', sanoi hän hymyillen sillä tavalla, mikä -vastikään oli minua suututtanut. 'Hän tahtoisi itselleen yksinoikeuden -kaikkeen onneen ja kaikkeen lempeen. Pitäkäämme puoliamme.' - -"'Ja kuinka?' kysyin minä. - -"'Hänellä on tällä hetkellä talossaan Napolin hurmaavin laulajatar -- -kuuluisa Viola Pisani. Hän ei ole täällä omalla suostumuksellaan; hänet -tuotiin tänne väkisin, mutta prinssi kyllä tulee uskottelemaan, että -Viola häntä jumaloi. Vaatikaamme, että hän tuopi näytteille tämän -salaisen aarteensa, ja kun hän tulee, niin te, ruhtinas de R-----, -epäilemättä tulette hienolla kielellänne ja kohteliaisuudellanne -viehättämään tuota neitiä ja herättämään isäntämme mustasukkaisuuden ja -pelon. Se olisi mainio kosto hänen ylimieliselle turhamaisuudelleen.' - -"Tämä ehdotus miellytti minua. Minä riensin prinssin luo. Sillä -hetkellä oli soittokunta juuri alkanut soittonsa. Minä kädenliikkeellä -keskeytin soiton ja puhuttelin prinssiä, joka seisoi iloisen ryhmän -keskellä; minä valitin hänen huonoa vieraanvaraisuuttaan, kun hän -meille tarjosi noin vähäarvoista taidetta, vaikka hän omaksi -nautinnokseen oli varannut Napolin parhaimman laulajan ja -kitaransoittajan. Minä vaadin puoleksi naurusuin, puoleksi vakavasti, -että hän toisi esille Pisanin. Muut vastasivat pyyntööni hyväksyvillä -huudoilla. Me tukahutimme isäntämme vastaukset kirkunaan, emmekä -tahtoneet kuullakaan kiellosta. 'Herrat', sanoi prinssi, kun hän -viimein sai äänensä kuuluviin, 'minä en voisi taivuttaa signoraa -esiintymään tällaisen seuran edessä, joka on näin hillitön kaikesta -ylhäisyydestään huolimatta. Teillä on tarpeeksi ritarillisuutta, -ettette häneen käytä pakkoa, vaikka ruhtinas de R---- siihen määrään -unohtaa arvonsa, että hän sellaista minulle ehdottaa.' - -"Minua loukkasi tämä pisto, vaikka sen hyvin ansaitsinkin. 'Prinssi', -sanoin minä, 'minulla on edessäni niin loistava esimerkki epähienosta -pakotuksesta, etten tarvitse häikäillä kulkemasta samaa tietä, jota -itse olette suvainneet edellä astua. Koko Napoli tietää, että Pisani -halveksii sekä teidän kultaanne että lempeänne -- että ainoastaan -väkivalta olisi voinut saada hänet teidän kattonne alle -- ja että te -kieltäydytte häntä näyttämästä, sentähden että pelkäätte hänen -valittavan kohtaloaan. Ja niin paljon te tunnette sitä kansamme -ritarillisuutta, johon ivallisesti viittasitte, että kyllä tiedätte -Ranskan ylimysten olevan yhtä valmiita kauneutta puolustamaan vääryyttä -vastaan, kuin sitä ihailemaan.' - -"'Hyvin puhuttu', sanoi Zanoni painavasti. 'Prinssi ei uskalla tuoda -esille saalistaan.' - -"Prinssi jäi muutamaksi hetkeksi sanattomaksi, ikäänkuin pahastuneena. -Viimein hän puhkesi mitä herjaavimpiin sanoihin signor Zanonia ja minua -vastan. Zanoni ei vastannut, mutta minä olin kuumaverisempi. Vieraita -näytti huvittavan meidän kiistamme. Ei kukaan yrittänyt sopua rakentaa, -paitsi Mascari, jonka me työnsimme syrjään viitsimättä kuunnella. -Muutamat vieraista pitivät yhtä puolta, toiset toista. Tulos on -helposti arvattu. Huudettiin miekkoja ja tuotiin niitä. Minulle -tarjottiin joukosta kahta ja olin juuri valitsemaisillani toisen, kun -Zanoni pani käteeni toisen, joka kannasta päättäen oli hyvin vanhaa -tekoa. Samalla hetkellä hän katsoen prinssiin sanoi hymyillen: 'Herttua -ottaa esi-isänne miekan. Prinssi, te olette liian miehuullinen -ollaksenne taikauskoinen, ja olettehan jo unohtaneetkin meidän -välipuheemme!' Minusta näytti siltä kuin isäntämme olisi hätkähtänyt ja -kalvennut kuullessaan nämä sanat. Kuitenkin hän Zanonin hymyyn vastasi -uhkamielisellä katseella. Seuraavassa hetkessä oli kahakka täydessä -käynnissä. Kuusi tai kahdeksan miestä tappeli yhdessä mylläkässä, mutta -prinssi ja minä etsimme vaan toisiamme. Melu ympärillämme, vieraiden -hämminki, soittajien huudot, omien miekkojemme kalske oli kaikki -omiansa vain yllyttämään onnetonta raivoamme. Me pelkäsimme, että -läsnäolevat meidät keskeyttäisivät ja taistelimme niinkuin hullut, -miekkailusääntöjä muistamattakaan. Minä hyökkäsin ja torjuilin -konemaisesti, sokeasti ja hurjasti, ikäänkuin sisääni olisi mennyt -piru, kunnes näin prinssin pitkällään jalkojeni juuressa veressään -kylpien, ja Zanonin kumartuvan hänen ylitseen ja kuiskaavan jotakin -hänen korvaansa. Se näkö jäähdytti meidän veremme. Kahakka loppui, me -kokoonnuimme häpeissämme, katuvina ja kauhistuneina onnen hylkäämän -isäntämme ympärille -- mutta se oli liian myöhäistä -- hänen silmänsä -jo pelottavasti pyörivät päässään. Minä olen nähnyt monta miestä -kuolevan, mutta ei koskaan ole kenenkään kasvoilla ollut sellaista -kammoa. Viimein oli kaikki ohi! Zanoni nousi ruumiin ääreltä ja, ottaen -ihan levollisesti minua kädestä, sanoi hän: 'Te todistatte herrat, että -prinssi itse saattoi tämän kohtalon itselleen. Tämän loistavan suvun -viimeinen jälkeläinen on miekkailussa kaatunut.' - -"Minä en nähnyt Zanonia sen koommin. Minä kiiruhdin Ranskan lähetystöön -kertomaan tapauksesta ja odottamaan asian päätöstä. Olen kiitollinen -Napolin hallitukselle ja onnettoman ylimyksen perilliselle siitä, että -tuota ikävää tapausta tulkittiin lempeästi ja jalomielisesti ja samalla -oikeudenmukaisesti. Sen muisto tulee kuitenkin koskemaan minuun -viimeiseen hetkeeni asti." - -(Allekirjotus:) Louis Victor, R:n herttua. - -Ylläoleva kirjelmä antaa lukijalle tarkimman ja yksityiskohtaisimman -selonteon tästä tapauksesta, joka aikoinaan synnytti niin tavatonta -huomiota Napolissa. - -Glyndon ei ottanut osaa miekanmittelyyn eikä muutenkaan ollut -hurjastelussa mukana. Tähän kumpaankin seikkaan oli ehkä syynä Zanonin -kehottavat kuiskaukset. Kun Zanoni nousi ruumiin luota ja vetäytyi pois -sekavasta joukosta, huomasi Glyndon, että hän ohikulkiessaan kosketti -Mascaria olkapäähän ja sanoi jotakin, jota englantilainen ei kuullut. -Glyndon seurasi Zanonia juhlahuoneeseen, jossa vallitsi lähestyvän yön -synkkä hämäryys, paitsi missä kuun hohde sattui marmorilattialle. - -"Kuinka saatoitte ennalta tietää tämän kauhean tapauksen? Eihän hän -kaatunut teidän kädestänne!" sanoi Glyndon vapisevalla ja ontolla -äänellä. - -"Kenraali, joka tekee voiton laskelmat, ei itse ota taisteluun osaa", -vastasi Zanoni, "levätköön menneisyys kuolleen keralla. Tule tapaamaan -minut keskiyöllä merenrannikolla, puoli virstaa hotellista vasempaan. -Paikan tunnet suuresta pilarista -- ainoa lähimailla -- johon on -kiinnitetty taittunut ketju. Siellä silloin saat tavata mestarisi, jos -tahdot meidän oppiimme tulla. Mene! Minulla on täällä vielä tehtäviä. -Muista, Viola on vielä vainajan talossa." - -Samassa Mascari lähestyi, Zanoni kääntyi italialaisen puoleen ja -viitaten kädellään Glyndonille meni Mascarin kanssa syrjään. Glyndon -asteli hitaasti poispäin. - -"Mascari", sanoi Zanoni, "isäntänne ei ole enää elossa. Teidän -palveluksianne ei hänen perillisensä kaipaa; hän on raitis mies ja -köyhyytensä kautta paheelta säilynyt. Mitä tulee teihin, kiittäkää -minua, etten jätä teitä viranomaisten haltuun, muistakaa Kypron viiniä. -Ei, älkää vapisko mies! Se ei voinut minuun vaikuttaa, vaan sen -vaikutus kääntyi takaisin; siinä se on tavallisten rikosten laatua. -Minä suon teille anteeksi, ja jos viini minut tappaisi, niin lupaan, -että haamuni ei tule kummittelemaan niin hurskaan katujan luona. Se -siitä! Mutta vie minut nyt Viola Pisanin huoneeseen. Sinä et enää -tarvitse häntä. Linnanpäällikön kuolema avaa vangille ovet. Anna käydä -joutuisasti, minä tahdon täältä päästä." - -Mascari mutisi jotain itsekseen, kumarsi syvään ja näytti tietä siihen -huoneeseen, mihin Viola oli suljettu. - - - - -XVIII LUKU - - - _Merkurius_: kerro minulle siis, mitä etsit ja - mitä tahdot saada. Mitä haluat sinä valmistaa? - - _Alkemisti_: Viisasten kiven. - - Sandivogius. - -Puuttui muutamia minuutteja puoliyöstä, kun Glyndon lähti kulkemaan -sovitulle paikalle. Zanonin saavuttama salaperäinen valta häneen oli -saanut vielä vahvempaa tukea viimeisten tuntien tapahtumista. Prinssin -äkillinen kuolema näytti johtuneen aivan sattumasta eli perin -luonnollisesta syystä, vaikka sen edellä oli käynyt niin juhlalliset ja -varmat ennustukset. Glyndonissa tämä herätti mitä syvimpiä ihailun ja -kammon tunteita. Tuntui siltä kuin tämä hämärä ihmeellinen olento voisi -kääntää tavallisimmatkin tapaukset ja vähäpätöisimmätkin välikappaleet -tutkimattoman tahtonsa toimeenpanijoiksi. Mutta jos niin oli, kuinka -oli hän sallinut Violaa ryöstettävän? Miksei hän ollut estänyt rikosta -ennemmin kuin hän rikollista rankaisi? Ja rakastiko Zanoni todella -Violaa? Rakastiko, vaikka hän tarjoutui hänestä luopumaan Glyndonin, -kilpailijan hyväksi, jonka hän kyvyillään helposti saattoi työntää -tieltään. Glyndon ei enää palannutkaan siihen luuloon, että Zanoni tai -Viola olisivat koettaneet viekottaa häntä naimisiin. Hänen pelkonsa ja -kunnioituksensa Zanonia kohtaan kielsi ajattelemastakaan niin halpaa -petosta. - -Rakastiko hän itse enää Violaa? Ei! Kun hän edellisenä aamuna oli -kuullut Violan vaarasta, oli hänessä kyllä jälleen herännyt rakastajan -myötätunto ja pelko, mutta prinssin kuoleman jälkeen oli Violan kuva -häipynyt hänen sydämestään eikä hän tuntenut mustasukkaista tuskaa -ajatellessaan, että Zanoni oli Violan pelastanut ja että Viola ehkä -tällä hetkellä oli Zanonin talossa. Se joka elämänsä aikana joskus on -joutunut kaikkisyövän pelihalun orjaksi, hän muistaa, kuinka silloin -kaikki muut asiat ja aatteet häviävät mielestä, kuinka tuo ainoa hurja -intohimo kokonaan täyttää mielen ja kuinka pirullinen itsevaltias -taikavoimalla hallitsee joka tunnetta ja joka ajatusta. Vielä kiivaampi -kuin pelihalu oli se hillitön mutta jalo halu, joka oli Glyndonin nyt -vallannut. Hän tahtoi tulla Zanonin kilpailijaksi, ei inhimillisten -katoovaisten tunteitten leikissä vaan yliluonnollisen ja ikuisen -viisauden vainioilla. Hän olisi huoleti -- niin, jopa ilomielin, -antanut henkensä maksuksi noiden suurten salaisuuksien oppimisesta, -jotka erottivat muukalaisen muusta ihmiskunnasta. Jumalattarien -jumalattaren lumoomana hän ojensi käsivartensa, niinkuin tarujen hurja -Iksion[43] pilveä syleilläkseen. - -Yö oli kirkas ja ihana ja veden kalvo tuskin väreili hänen jalkojensa -juuressa, kun hän tähtien valossa kulki pitkin rannikkoa. Viimein hän -saapui paikalle ja siellä, murtunutta pilaria vastaan nojaamassa seisoi -pitkään viittaan puettu mies liikkumattomana. Glyndon läheni ja lausui -Zanonin nimen. Olento kääntyi ja näyttäytyi muukalaiseksi. Hänen -kasvoissaan ei ollut Zanonin loistavaa kauneutta mutta ne olivat yhtä -majesteetilliset ja ehkä vielä vaikuttavammat, sillä korkealta otsalta -ja syvistä läpitunkevista silmistä hohti kypsynyt ikä ja himoton -ajatuksensyvyys. - -"Te etsitte Zanonia", sanoi muukalainen, "hän saapuu tänne kohta. Mutta -kenties se, jonka näette edessänne, on enemmän tekemisissä kohtalonne -kanssa ja lähempi unelmianne toteuttamaan." - -"Onko maan päällä toista Zanonia?" - -"Jollei olisi", vastasi muukalainen, "niin miksikä tekään niin hurjasti -toivoisitte ja uskoisitte itse tulevanne Zanonin veroiseksi? -Luuletteko, ettei kenessäkään muussa ihmisessä olisi palanut sama -jumalallisen kaipuun tuli? Kuka, totta tosiaan, ensimäisessä -nuoruudessaan -- jolloin sielu on lähimpänä taivasta, mistä se on -lähtenyt, ja jolloin sen jumalallisia ja syntyperäisiä kaipauksia eivät -likaiset halut ja pikkumaiset nuolet ole vielä tukahuttaneet -- kuka ei -silloin nuoruudessa olisi uskonut, että maailmankaikkeudessa on -salaisuuksia, joita ei tunne yhteinen lauma! Kuka nuorukainen ei olisi, -niinkuin peura himoitsee tuoretta vettä, himoinnut niille totuuden -lähteille, jotka ovat salassa ja kaukana tiettömän tieteen aavoilla -erämailla? Lähteen lirinä kuuluu sielussa, _sisällä_, ennenkuin kulkija -hairahtuneena ja petettynä on vaeltanut liian kauaksi vesien luota ja -eksynyt suureen korpeen. Mutta luuletteko, ettei kukaan, joka suuria -toivoi, ole totuutta löytänyt? Luuletteko, että Sanomattoman Tiedon -kaipuu on meille annettu aivan turhaan? Ei! Jokainen halu ihmisen -sydämessä on välähdys sellaisesta, mikä on olemassa, kaukaisesta ja -jumalallisesta. Ei! Maailmassa on ollut aika ajoittain muutamia -nerokkaampia ja onnellisempia henkiä, jotka ovat päässeet siihen -ilmapiiriin, missä ihmistä ylemmät olennot elävät ja liikkuvat. Zanoni, -vaikka on suuri, ei ole ainoa. Hänellä on ollut edeltäjiä ja hänellä -voi tulevaisuudessa olla suuri sarja seuraajia." - -"Ja tarkotatteko te", sanoi Glyndon, "että minä teissä näen yhden -niistä harvoista tietäjistä, jotka eivät ole Zanonia halvemmat voimassa -ja viisaudessa?" - -"Minussa", vastasi vieras, "näette yhden, jolta itse Zanonikin on -oppinut muutamia korkeimmista salaisuuksistaan. Näillä rannikoilla, -tällä kohdalla olen seisonut sellaisina aikoina, joista teidän -aikakirjanne vain heikosti voivat kertoa. Foinikilaiset, kreikkalaiset, -askanit, roomalaiset, lombardilaiset -- kaikki minä olen nähnyt -- -lehtiä, jotka lepattavat ja välkehtivät kaikkiallisen elämän rungolla, -aikanansa karisten pois ja taas kasvaen uudelleen, kunnes sama rotu, -joka antoi kunniansa vanhalle ajalle, taas suo uudelle maailmalle uuden -nuoruuden. Puhtaat kreikkalaiset, helleenit, joiden syntyperä on -teidän oppineitanne hämmentänyt, olivat samaa suurta heimoa kuin -normannilaiset, maailman herroiksi syntyneet, eivätkä he missään -maanpaikassa ole olleet paljaita puunhakkaajia.[44] Oppineittenkin -hämärät traditsionit kertovat Hellaan poikien tulleen pohjoisen -Traakian laajoilta ja hämäriltä alueilta, kukistaneen paimentolaiset -pelasgit ja perustaneen puoli-jumalien sukupuun; ne traditsionit -asettavat keskelle etelän auringonpaahtamia kansoja sinisilmäisen -Minervan ja keltatukkaisen Akilleen -- jotka paimenkansojen keskuuteen -perustivat sotaisia harvainvaltoja ja rajotettuja yksinvaltoja, -klassillisen ajan läänityslaitoksia. Nämäkin traditsionit siis voisivat -opastaa teitä näkemään helleenien aikaisimmaksi kotipaikaksi saman -tienoon, josta myöhempinä aikoina normannilaiset sotilaat ryntäsivät -keltiläisten raakojen ja velttojen heimojen kimppuun ja tulivat -kristillisen maailman kreikkalaisiksi. Mutta tämä ei viehätä teitä ja -teidän välinpitämättömyytenne on viisas. Ei ulkonaisten asioiden -tiedosta vaan sielun sisäisestä täydellistymisestä riippuu ihmisen -pyrkiminen korkeammalle ihmistä." - -"Ja mitä kirjoja sitten on tuolla tieteellä -- minkälaisissa -laboratorioissa se työskentelee?" - -"Luonto antaa ainekset, ne ovat ympärillänne joka päivä, missä -kuljettekin. Kasveissa, joita karja syö ja joita kemisti ei huoli -tutkia, alkuaineissa, joista luonnon halvimmat ja mahtavimmat muodot -ovat kokoonpantuja, ilman avaruudessa, maan syvänteissä, kaikkialla -löytyy kuolevaisille kuolemattoman tiedon lähteitä ja kirjastoja. Mutta -niinkuin yksinkertaisimmankin tieteen helpoimmat kysymykset ovat -hämäriä sille, jonka järki ei ole kypsynyt niitä käsittämään, niinkuin -soutaja tuossa purressa ei voi sanoa, miksi kaksi ympyrän kehää ei voi -sivuuttaa toisiaan muuta kuin yhdessä pisteessä -- niinpä myös, vaikka -koko maa olisi yltä yleensä kirjailtu jumalallisen tiedon kirjaimilla, -ovat merkit ja piirrokset arvottomia sille, joka ei pysähdy kieltä -tutkistelemaan ja totuutta miettimään. Nuori mies, jos mielikuvituksesi -on elävä, jos sydämesi on uljas, jos tiedonhalusi on kyllästymätön, -niin minä otan sinut oppilaakseni. Mutta jo ensimäiset opetukset ovat -vakavia ja pelottavia." - -"Jos te olette jaksanut niitä hallita, niin miksen minäkin?" vastasi -Glyndon rohkeasti. "Minä olen lapsuudestani asti tuntenut, että minua -vartoo kummalliset salaisuudet, ja tavallisen kunnianhimon ylpeimmistä -ihanteista olen kääntänyt katseeni siihen pimeyteen, joka aukenee -tuolla puolen. Sinä hetkenä kun näin Zanonin, tunsin löytäneeni -holhoojan ja oppaan, jota pitkin nuoruuttani turhaan olin ikävöinyt ja -palavasti odottanut." - -"Ja minulle on siirtynyt hänen velvollisuutensa", vastasi muukalainen. -"Tuolla satamassa on ankkuroituna se laiva, missä Zanoni lähtee -kauniimpaa kotipaikkaa etsimään; vielä hetkinen, niin nousee aamutuuli, -purjeet pullistuvat ja vieras on mennyt menojaan niinkuin vihuri. Mutta -hän on niinkuin tuuli tuonut ja sydämeesi jättänyt siemeniä, jotka -voivat kukoistaa ja kantaa hedelmiä. Zanoni on tehtävänsä tehnyt, häntä -ei enää tarvita; hänen työnsä täydentäjä seisoo vieressäsi. -- Nyt hän -tulee. Minä kuulen airojen loisketta. Sinulle jätetään valinta. Omasta -ratkaisustasi riippuu, tapaammeko vielä toisemme." Näin sanoen vieras -verkallensa poistui ja painui kallioitten varjoon. Yli vesien liukui -ruuhi, se tapasi maata; rannalle hyppäsi mies, jonka Glyndon tunsi -Zanoniksi. - -"Nyt, Glyndon, minä en anna sinulle enää onnellisen lemmen ja rauhaisan -ilon toivoa. Sen hetki on mennyt ja kohtalo on minuun liittänyt sen -käden, joka olisi voinut tulla sinulle. Mutta minulla on sinulle vielä -tarjottavana suuria lahjoja, jos luovut siitä halusta, joka sydäntäsi -kalvaa ja jonka toteutumisia en minäkään kykene ennalta näkemään. -Olkoon pyrintösi inhimillinen, niin minä lupaan sen täydellisesti -tyydyttää. Neljää seikkaa ihmiset halajavat elämältä: lempeä, -rikkautta, mainetta ja valtaa. Ensimäistä en voi sinulle antaa, mutta -muut ovat sinun valittavissasi. Valitse niistä minkä tahdot ja -erotkaamme rauhassa." - -"Sellaisia antimia minä en tavottele. Minä valitsen tiedon ja sellaisen -tiedon kuin on sinulla. Sitä varten ja yksin sitä varten minä luovun -Violan lemmestä; tieto ja ainoastaan tieto olkoon minun palkintoni." - -"Minä en voi sinua kieltää, vaikka voin varottaa. Oppimisen halu ei -aina sisällä saavuttamisen kykyä. Minä voin sinulle antaa opettajan -- -mutta muu riippuu sinusta itsestäsi. Ole ajoissa viisas ja valitse se, -minkä minä varmasti voin sinulle taata." - -"Vastaa ainoastaan näihin kysymyksiin ja vastauksesi mukaan teen -päätökseni. Onko ihmiselle mahdollista päästä kanssakäymiseen muiden -maailmoiden asukkaiden kanssa? Onko ihmisen vallassa vaikuttaa -luonnonvoimiin ja turvata elämänsä miekkaa ja tautia vastaan?" - -"Kaikki tämä voi olla mahdollista muutamille", vastasi Zanoni -vältellen. "Mutta yhtä vastaan, joka saavuttaa nämä salaisuudet, -tuhannet voivat yrityksessä joutua häviölle." - -"Vielä yksi kysymys. Sinä --" - -"Malta! Itsestäni, niinkuin jo olen sanonut, en tee tiliä." - -"No, entä se muukalainen, jonka tänä yönä tapasin, onko hänen -kerskauksensa uskottavaa? Onko hän totisesti yksi niitä tietäjiä, -joiden vakuutat päässeen niiden mysterioitten herraksi, joita minäkin -ikävöin päästä käsittämään?" - -"Uskalikko", sanoi Zanoni säälivällä äänellä, "olet mennyt yli -käännekohdan ja valintasi on tehty! Minä voin ainoastaan kehottaa -sinua: ole uljas ja menesty! Minä jätän sinut nyt sellaiselle -mestarille, jolla _on_ voimaa ja tahtoa avaamaan sinulle tuon -pelottavan maailman portit. Sinun menestyksesi tai tappiosi on -mitättömän veroista hänen vääjäämättömän viisautensa silmissä. Mejnour, -ota vastaan oppilas!" Glyndon kääntyi ja hänen sydämensä sykki, kun hän -huomasi, että muukalainen, jonka askeleita hän ei ollut kuullut -hietikolla ja jonka lähestymistä hän ei kuunvalossakaan ollut nähnyt, -taas seisoi hänen vieressään! - -"Hyvästi", jatkoi Zanoni, "koetuksesi alkaa. Kun ensi kerran tapaamme -toisemme, olet sinä taistelun uhri tai voittaja." - -Glyndonin silmät seurasivat salaperäisen Zanonin väistyvää vartaloa. -Hän näki hänen astuvan ruuheen, ja silloin hän vasta huomasi, että -soutajien joukossa oli nainen, joka nousi seisaalleen Zanonin -saapuessa. Matkan päässäkin hän saattoi tuntea ennen niin rakkaan -Violan muodon. Viola viittasi hänelle kädellään ja läpi tyynen kirkkaan -ilman kuului hänen äänensä suruisena ja suloisena molempien -äidinkielellä haastavan: "Jää hyvästi Clarence -- minä annan sinulle -anteeksi -- hyvästi, hyvästi!" - -Glyndon koetti vastata, mutta Viola oli koskettanut hänen sydämensä -arinta kieltä eikä hän saanut sanoja suustaan. Ainiaaksi oli nyt -häneltä mennyt Viola. Tämän oudon muukalaisen seuraan hän oli lähtenyt; -pimeys peitti hänen kohtalonsa! Ja Glyndon itse oli ratkaissut Violan -ja oman kohtalonsa. Laiva eteni, laineet läiskyivät ja kimmelsivät -airojen alla ja kuu loi kultaisen viirun yli veden, joka kantoi -rakastajat muille maille. Yhä kauemmaksi liukui vene, kunnes se viimein -tuskin näkyvänä pilkkuna ehti laivan sivulle, joka liikkumattomana -lepäsi kuun valaisemassa lahdessa. Samassa hetkessä ikäänkuin -taika-iskusta heräsi tuuli puhaltamaan leikillisenä ja vilpoisana. Ja -Glyndon kääntyi Mejnourin puoleen ja katkaisi hiljaisuuden. - -"Sano minulle -- jos voit tulevaisuutta lukea -- sano minulle, että -Violan kohtalo on oleva kirkas ja _hänen_ valintansa ainakin viisas." - -"Oppilas", vastasi Mejnour äänellä, jonka kylmyys hyvin sopi jäätäviin -sanoihin: "ensimäinen tehtäväsi olkoon irrottaa kaikki ajatuksesi, -tunteesi, harrastuksesi muista olennoista. Tiedon ensimäinen aste -vaatii, että Itse ja yksin Itse on tutkimusalasi ja maailmasi. Sinä -olet urasi omistanut, sinä olet lemmen hylännyt, sinä olet heittänyt -rikkauden, maineen ja vallan alhaisen prameuden. Mitä sinuun koskee -koko ihmiskunta? Kykyjesi täydentäminen ja tunteittesi keskittäminen on -tästälähin ainoa päämääräsi." - -"Ja onko tulos sitten onni?" - -"Jos onnea löytyy", vastasi Mejnour, "niin sen perustus täytyy olla -siinä _Itsessä_, jolle kaikki himot ovat tuntemattomat. Mutta onni on -olemassaolon viimeinen aste, ja vielä sinä olet vasta ensimäisen asteen -kynnyksellä." - -Mejnourin puhuessa oli kaukainen laiva levittänyt purjeensa tuuleen ja -liikkui hiljaa yli ulapan. Glyndon huokasi, ja mestari oppilaineen -kääntyi kulkemaan kaupunkia kohden. - - - - - - -NELJÄS KIRJA. - -Kynnyksen vartija. - - - "Olkoon sen takana mitä hyvänsä, - Minä sen kohotan." - - _Saiksen hunnutettu kuva_. - - - - -I LUKU. - - - "Uhrina minä alttarille käyn." - - _Metast. At. II, 6. - -Oli kulunut kuukauden verran Zanonin lähdettyä ja Glyndonin tavattua -Mejnourin, kun kaksi englantilaista käsikoukussa asteli Napolin -valtakatua. - -"Mutta sen minä sanon", puhui toinen kiihkeästi, "että jos sinulla on -hitunenkin järkeä jälellä, niin seuraat sinä minua Englantiin. Tämä -Mejnour on petkuttaja, ja vielä vaarallisempi kuin Zanoni, koska hän on -enemmän tosissaan. Mitä hänen lupauksensa viimeisiltään ovat? Itsehän -tunnustat, ettei mikään voi olla hämärämpää. Sanot, että hän on -lähtenyt Napolista, -- että hän on valinnut olinpaikan, joka paremmin -kuin ihmisten meluavat markkinat sopii niihin tutkimuksiin, joihin hän -aikoo sinut vihkiä. Hänen asuntonsa on Italian hurjimpien rosvojen -pesäpaikassa -- seudussa, mihin ei ulotu oikeudenkaan käsi. Mainio -erakon maja tosiaankin! Minä vapisen sinun puolestasi. Jospa tämä outo -mies -- josta ei tiedetä mitään -- onkin liitossa rosvojen kanssa ja -nämä vaan väijyvät sinua päästäkseen käsiksi rikkauksiisi -- ehkä -elämääsi? Saat kiittää onneasi, jos pääset sieltä puolen omaisuutesi -hukalla. Sinä hymyilet halveksuvasti! Hyvä, jätä terve järki pois -laskuistasi ja katso asiata omalta kannaltasi. Sinun pitää mennä -koetukseen, jota ei itse Mejnourkaan kuvaile varsin viehättäväksi. Se -saattaa onnistua tai olla onnistumatta; jälkimäisessä tapauksessa uhkaa -sinua mitä synkimmät kauhut; edellisessä tapauksessa et ole päässyt sen -pitemmälle kuin tuo tylsä ja iloton mystikko, jota pidät mestarina. -Pois tuhmuus! nauti nuoruudesta, niin kauan kuin se kestää. Palaa minun -kerallani Englantiin, unohda nämä unelmat. Aiota parempaa uraa -kulkemaan, tee parempia tuttavuuksia, kuin mitkä sinua Italian niemellä -houkuttelevat. Pidä huolta tavarastasi, hanki rikkautta ja tulet -onnelliseksi ja kaikkein arvoa nauttivaksi kansalaiseksi. Tämä on -terveen ystävyyden neuvo, mutta se mitä minä lupaan sinulle, on -vilpittömämpää kuin mitä Mejnour lupaa." - -"Mervale", sanoi Glyndon jyrkästi, "minä en voisi, jos tahtoisinkin, -noudattaa sinun kehotustasi. Suurempi voima ajaa minua eteenpäin, minä -en voi vastustaa sen vaikutusta. Minä tulen viimeiseen asti seuraamaan -sitä outoa tietä, jolle olen astunut. Älä ajattele minua enempää. -Seuraa itse sitä neuvoa, jonka annoit minulle, ja ole onnellinen." - -"Tämä on mieletöntä", sanoi Mervale, "terveytesi on piloilla; sinä olet -muuttunut niin, että minä tuskin saatoin sinua tuntea. Tule! minulla on -jo passissani mainittuna sinun nimesi, kohta minä lähden ja sinä, joka -vielä olet tuskin muuta kuin poika, jäät ilman ystävää oman haaveesi -pauloihin ja tämän häikäilemättömän veijarin vehkeiden uhriksi." - -"Riittää jo", sanoi Glyndon kylmästi, "sinun neuvosi menettävät -arvonsa, kun annat ennakkoluulojesi niin selvästi tulla näkyviin. -Minulla on jo tarpeeksi todistuksia tämän miehen voimista -- jos hän -onkaan mies miesten vertainen, jota toisinaan epäilen -- ja tulkoon -elämä, tulkoon kuolema, minä en väisty siltä polulta, joka lumoavasti -houkuttelee. Hyvästi Mervale, ja jollemme enää tapaa toisiamme, jos -sinä vanhassa iloisessa kotimaassamme saat kuulla, että Clarence -Glyndon nukkuu viimeistä untaan Napolin rannikoilla tai kaukaisessa -vuoristossa, niin sano nuoruutemme ystäville: 'Hän kuoli arvokkaasti, -niinkuin tuhannet tiedon-marttyyrit ennen häntä ovat kuolleet, ikuisen -totuuden etsimisessä.'" - -Hän puristi Mervalen kättä, riensi hänen luotaan ja katosi -väentungokseen. - -Kadunkulmassa hänet pysäytti Nicot. - -"Ah, Glyndon, minä en ole sinua koko kuukauteen nähnyt. Missä olet -piileskellyt? Oletko vaipunut tutkimuksiin?" - -"Olen." - -"Minä aion lähteä Napolista Pariisiin. Tahdotko seurata minua? -Kaikenlaiset nerot ovat siellä etsittyjä ja voivat varmasti kohota." - -"Kiitän tarjouksesta, mutta minulla on tätä nykyä muita suunnitelmia." - -"Niin lyhyttä kieltä -- mikä sinua vaivaa? Suretko Pisanin menetystä? -Ota minusta esimerkki! Minä olen jo saanut lohdutusta Bianca -Sacchinista -- hän on sievä nainen -- valistunut -- ilman -ennakkoluuloja. Hänestä minä saan mainion välikappaleen. Mutta mitä -tulee Zanoniin --" - -"Mitä hänestä?" - -"Jos minä koskaan maalaan jotain vertauskuvallista, niin otan hänet -Saatanan malliksi. Ha, ha, oikea maalarin kosto -- äh! Ja se on muuten -maailman meno. Kun emme voi tehdä mitään sille, jota vihaamme, niin -voimme ainakin piirtää hänestä irvikuvan. Mutta totta puhuen minä -inhoon sitä miestä." - -"Ja miksi?" - -"Miksikä! Eikö hän vienyt minulta vaimon ja myötäjäiset, joita olin -odottanut? Mutta muuten, jos hän olisi tehnytkin minulle mieliksi eikä -kiusaksi, niin minä olisin yhtäkaikki häntä vihannut. Hänen kasvonsa ja -koko olemuksensa panee minua sekä kadehtimaan että kiroomaan häntä. -Minä tunnen, että on jotain vastakkaista meidän luonteissamme. Minä -tunnen myöskin, että me tulemme kerran tapaamaan toisemme, silloin kun -Jean Nicotin viha ei enää ole näin voimaton. Ja mekin, rakas veli, -mekin tulemme tapaamaan toisemme! Eläköön tasavalta! Minä lähden uuteen -maailmaani!" - -"Ja minä omaani. Hyvästi!" - -Samana päivänä lähti Mervale Napolista. Seuraavana päivänä Glyndonkin -jätti Ilojen Kaupungin, ratsastaen yksin hevosellaan. Hänen tiensä -kulki maakunnan luonnonkauneihin, mutta vaarallisiin seutuihin, joissa -siihen aikaan asustivat rosvot ja joihin harvat matkustajat uskalsivat -päivänvalollakaan lähteä ilman varustettua saattojoukkoa. Ei voi -ajatella yksinäisempää tietä kuin sitä, missä hänen hevosensa kaviot -kumeasti ja alakuloisesti kajahtelivat. Suuria aloja asumatonta maata -oli hänen edessään, etelän rehevän kasvullisuuden peittämänä. Silloin -tällöin hyppäsi villi kauris alas joltakin kunnaalta, tai kuului -vuorenloukosta yllätetyn petolinnun kimeä kiljahdus. Nämä olivat ainoat -elonmerkit; ei yksikään ihminen tullut tiellä vastaan, ei yhtään mökkiä -näkynyt lähimailla. Omissa vakavissa ja korkeissa aatoksissaan ratsasti -nuori mies tietään, kunnes aurinko oli tyhjentänyt puolipäivähelteensä -ja raitis tuuli, ennustaen illan lähestymistä, nousi mereltä, joka oli -oikealla kädellä kaukana ja näkymättömänä. Samalla hän tienkäänteessä -näki edessään kurjannäköisen kylän, jollaisia tavataan Napolin -sisämailla, ja toisella puolella tietä oli pieni kappeli, jonka -avoimesta ovesta näkyi kirjavasti maalattu Neitsyen kuva. Täällä, missä -kristityn maan povessa oli säilynyt vanhan jumala-uskon jätteitä -- -sillä aivan samanlaisia olivat ne kappelit, jotka pakanallisena aikana -olivat vihityt mytologian pyhien puolijumalien palvelukseen -- täällä -istui yhdessä kuusi tai seitsemän onnettoman näköistä siivotonta -vaivaista, joita spitalitaudin kirous oli erottanut muista ihmisistä. -He päästivät kimakan huudon kääntäessään aavemaiset kasvonsa -hevosmieheen, ja paikastaan liikahtamatta he ojensivat näivettyneet -käsivartensa pyytäen almua Laupeuden Äidin nimessä. Glyndon viskasi -nopeasti heille muutamia kolikoita, käänsi poispäin kasvonsa, kannusti -hevostaan eikä hiljentänyt vauhtia, ennenkuin oli ehtinyt kylään. -Toisella puolen ahdasta ja kuraista tietä oli tuimannäköisiä ihmisiä -- -muutamat nojallaan mustien hökkeleiden ränsistyneitä seiniä vastaan, -muutamat kynnyksellä istumassa, muutamat pitkällään likaisella maalla --- kaikki sekä sääliä että pelkoa herättäviä: sääliä likaisuutensa -tähden ja pelkoa kasvoissa näkyvän raakuuden tähden. He katselivat -häntä vihaisen ja synkän näköisinä hänen ratsastaessaan ylös pitkin -epätasaista tietä. Muutamat kuiskailivat keskenään merkitsevästi silmää -iskien, mutta kukaan ei koettanut estää hänen matkaansa. Lapsetkin -lakkasivat telmeestään, ja ryysyiset nulikat kuiskasivat äideilleen: -"huomenna saadaan lystiä!" Se oli juuri yksi niitä kyliä, joihin ei -ulotu lain koura vaan joissa murha ja väkivalta turvallisina asustavat --- jollaisia siihen aikaan oli paljon Italian kaukaisemmissa osissa. - -Glyndonin rohkeus oli mennä, kun hän katseli ympärilleen, ja aiottu -kysymys kuoli hänen huulilleen. Viimein yhdestä kurjasta mökistä astui -ulos muita arvokkaampi mies. Hänellä ei ollut niinkuin muilla likaisia -repaleita päällään vaan hän oli puettu mitä komeimpaan kansallispukuun. -Hänen sysimustat kiharansa olivat lakin peitossa, josta riippui -kullattu töyhtö hartioille, hänen viiksensä oli hyvin hoidetut ja -kaulan ympäri oli sidottu hieno silkkinen kirjava kaulahuivi. Lyhyt -takki oli kirjailtu useilla kiiltävillä nappiriveillä, housut olivat -ihonmyötäiset ja leveässä vyössä näkyi kaksi hopeahelaista pistoolia ja -tuppipuukko, jonka varsi oli kaiverrettua norsunluuta. Pieni sievä -karhiini (pyssy) riippui yli olkapään. - -Mies itse oli keskikokoinen, atletti muodoltaan, piirteet säännölliset, -iho ahavoitunut. Hänellä oli kasvoissaan sellainen ilme, joka kyllä oli -röyhkeä ja häikäilemätön, mutta enemmän uhmaileva kuin raaka eikä aivan -vailla viehätystä. - -Glyndon silmäiltyään miestä jonkun hetken tarkkaavasti pidätti -hevostaan ja kysyi tietä "vuorilinnaan." - -Mies nosti lakkiaan kysymyksen kuultuaan, lähestyi Glyndonia, pani -kätensä hevosen kaulalle ja virkkoi matalalla äänellä: "Te olette siis -se herra, jota meidän suojelijamme on odottanut. Hän pyysi minua -johtamaan teitä linnaan. Ja todellakin, signor, voisi olla turmioksi, -jos minä en hänen käskyään tottelisi." - -Mies sitten huusi läsnäoleville äänekkäästi: "Hoi, ystäväiset, -tästälähin ja aina osottakaa kaikkea kunnioitusta tälle arvokkaalle -herralle. Hän on se vieras, jota meidän siunattu suojelijamme -linnavuorella on odottanut. Pitkä elämä olkoon hänellä! Olkoon hän, -niinkuin hänen isäntänsä, turvattu päivällä ja yöllä -- vuorilla ja -tasangoilla -- tikaria ja kuulaa vastaan. Kirottu olkoon se, joka -koskee hiuskarvaakaan hänen päässään tai ropoa hänen kukkarossaan. Nyt -ja aina me tahdomme häntä suojella ja kunnioittaa -- lain edessä ja -lakia vastaan -- hengellä ja elämällä. Amen! Amen!" - -"Amen!" vastasivat hurjasti yhteen ääneen sadat kielet ja joukot -tunkeilivat pitkin kyläkatuja ratsastajan ympärille. - -"Ja että hän olisi tunnettava", jatkoi englantilaisen outo suojelija, -"tunnettava silmälle ja korvalle, niin minä sidon hänen ympärilleen -tämän valkoisen nauhan ja sanon hänelle tunnussanan 'rauha rohkealle'. -Signor, kun kannatte tätä nauhaa, niin ylpeimmätkin näillä seuduin -paljastavat päänsä. Signor, kun lausutte tämän tunnussanan, niin -röyhkeimmätkin ovat velvolliset teitä tottelemaan. Jos tahdotte apua -tai etsitte kostoa -- siepataksenne kaunottaren tai voittaaksenne -vihollisen -- puhukaa vain sana, niin me olemme teidän palvelijoitanne! -Eikö niin, kumppanit?" Ja taas käheät äänet huusivat "Amen! Amen!" - -"Nyt, signor", kuiskasi rosvopäällikkö, "jos teillä on muutamia -kolikoita liikaa, niin viskatkaa joukon sekaan ja menkäämme matkaan." - -Glyndon mielellään suostui loppukehotukseen ja tyhjensi kukkaronsa -kadulle. Kirouksin, siunauksin, huudoin ja meluin kaikki, miehet, -vaimot ja lapset heittäytyivät rahoja kokoomaan, ja päällikkö tarttui -hevosen ohjaksiin ja lennätti sen juoksujalkaa läpi kylän ja vasemmalle -kädelle ahtaan solatien kautta, kunnes muutaman hetken päästä ei -näkynyt ihmisiä eikä taloja vaan vuoristot sulkivat näköalan kaikilta -puolilta. Silloin vasta opas hiljensi juoksuaan, käänsi mustat silmänsä -Glyndoniin ja virkkoi veitikkamaisesti: - -"Teidän ylhäisyytenne ei varmaankaan odottanut näin sydämellistä -vastaanottoa?" - -"No todella minun olisi _pitänyt_ sitä odottaa, sillä se signor, jonka -taloon olen matkalla, ei salannut minulta ympäristön luonnetta. Ja -teidän nimenne, ystäväni, jos niin saan sanoa." - -"Oh, minua ei tarvitse arkailla. Kylässä minua tavallisesti kutsutaan -maestro Paoloksi. Minulla oli kerran pilanimi mutta se oli hieman ruma, -ja minä olen sen unohtanut, sittekuin maailmasta vetäydyin pois!" - -"Ja mikä teidät saattoi tänne vuoristoon lähtemään? Maailmanväsymys vai -köyhyys vai joku -- joku intohimon teko, josta olisi lähtenyt lain -rangaistus?" - -"Kas niin, signor", sanoi mies iloisesti naurahtaen, "minunlaiset -harvoin rakastavat jokapäiväisyyttä. Minulla ei ole mitään salaisuuksia -niinkauan kuin olen näillä mailla ja huilu on taskussa ja pyssy -selässä." Rosvo näytti mielellään laskevan kielensä valloilleen ja mitä -pitemmälle kertomus jatkui, näytti se vievän häntä kauemmaksi kuin hän -aikoikaan. Keveä leikillisyys vaihtui vilkkaaseen ja ilmehikkääseen -viittoiluun, joka etelämaissa aina seuraa tunteiden esitystä. - -"Minä synnyin Terracinassa -- se on kaunis seutu, eikö olekin? Isäni -oli oppinut munkki, korkeasyntyinen. Äitini -- taivas häntä siunatkoon --- oli ravintoloitsijan sievä tytär. Tietysti ei naiminen voinut tulla -kysymykseenkään, ja kun minä synnyin, niin munkki totisena selitti, -että kasvoni olivat niin merkillisesti hänen näköisensä. Minut -määrättiin kehdosta asti kirkon palvelukseen ja yleisesti arveltiin, -että pääni oli kuin luotu munkkihattua varten. Munkki piti suurta -huolta kasvatuksestani ja minä opin latinaa ja psalmeja yhtä pian kuin -vähemmän merkilliset lapset oppivat kirkumaan. Eikä pyhän miehen -huolenpito rajottunut ainoastaan sisäisiin avuihin. Vaikka hän oli -vannonut köyhyyttä, piti hän aina varansa, että äidilläni oli taskut -täynnä: ja äitini ja minun taskujeni välille syntyi pian salainen -kanssakäyminen. Sentähden minä neljäntoista vanhana kannoin lakkia -toisella kulmalla, pistooleja aina vyössä, ja aloin herrastella -kavaljeerina. Silloin äitiraukkani kuoli, ja samaan aikaan isäni, joka -oli kirjottanut historian paavinbullista neljässäkymmenessä nidoksessa -ja muuten oli niinkuin jo sanoin korkeasyntyinen, sai kardinaalin -hatun. Siitä ajasta asti hän piti parhaimpana olla välittämättä -halvasta minunlaisestani. Hän lähetti minut Napoliin erään kunniallisen -notaarion luokse ja antoi minulle kaksisataa kruunua matkaan. Ja minä, -signor, näin silloin siksi paljon 'korkeasta laista ja oikeudesta', -etten koskaan alennu siinä ammatissa loistelemaan. Sen sijaan että -olisin pergamenteja tuhrinut, minä olin lemmenkaupoissa notaarion -tyttären kanssa. Isäntäni keksi meidän viattoman ilomme ja ajoi minut -pellolle; se oli kiusallista. Mutta minun Ninettani rakasti minua ja -laitti niin, ettei minun tarvinnut maata kadulla kerjäläisten kanssa. -Pikku hempukka, tuntuu kuin vielä näkisin hänet, paljain jaloin ja -sormi suulla, avaavan oven kesäöinä ja pyytävän minua hiljaa hiipimään -kyökkiin, missä -- pyhimyksille kiitos! -- piirakka ja viinipullo aina -odotti nälkäistä rakastajaa. Viimein Ninetta kylmeni minulle. Se on -naisväen tapaista, signor. Hänen isänsä löysi hänelle mainion kumppanin --- vanhan laihan taulukauppiaan. Tyttö suostui tuumaan ja pian -pistettiin ovi lukkoon rakastajan silmien edestä. Minä en tullut -pahalle päälle, teidän ylhäisyytenne, en, en tullut. Naisia on paljon -niinkauan kuin olemme nuoria. Niin minä ilman tukaattia taskussani tai -kannikkaa hampaissani lähdin koettamaan onnea espanjalaisen kauppiaan -laivassa. Se oli pahempaa työtä kuin olin luullutkaan, mutta onneksi -meidät yllättivät merirosvot. Puolet laivaväestä surmattiin, toinen -puoli otettiin vangiksi. Minä olin jälkimäisten joukossa -- aina onnen -puolella, nähkääs, signor -- munkinpojilla on siinä etu. Merirosvojen -päällikkö piti minusta. 'Tule meidän palvelukseen', sanoi hän. 'Olen -sangen kiitollinen', sanoin minä. Kas nyt olin merirosvo! Ah, mikä -hauska elämä! Kuinka siunasin vanhaa notaariota, joka heitti minut -pellolle. Mikä juhliminen, mikä tappeleminen, mikä kosiminen ja -riitely! Joskus me tulimme rantaan ja pidimme lystiä niinkuin prinssit, -joskus me päiväkausia tyynellä säällä lepäilimme ja päivä paistoi ja -meri kimalteli -- siinäpä hauska. Ja sitten, kun tuuli nousi ja purje -tuli näkyviin, kuka oli iloisempi kuin me? Minä vietin kolme vuotta -siinä hauskassa toimessa, mutta silloin minä, signor, tulin -kunnianhaluiseksi. Minä kapinoin kapteenia vastaan ja tahdoin päästä -hänen paikalleen. Yön hiljaisuudessa me teimme ylläkön. Laiva makasi -niinkuin tukki meressä, ei näkynyt maata mastonhuipusta, aallot olivat -kuin lasia ja kuu paistoi täydeltä terältään. Ylös me nousimme, -kolmekymmentä meitä oli ja enemmänkin. Huutaen me syöksyimme kapteenin -kajuuttaan, minä etunenässä. Vanha urhoollinen päällikkö oli kuullut -huudon ja seisoi siinä ovessa, pistooli kummassakin kädessään, ja hänen -ainoa silmänsä -- toinen oli sokea -- oli pahempi katsoa kuin -pistoolien suut. 'Antaudu', huusin minä, 'henkesi säästetään.' 'Ota -se', sanoi hän ja hui! pani pistooli. Mutta pyhimykset pitivät omastaan -huolta ja kuula meni ohi kulmien. Minä hyökkäsin häneen kiinni ja -toinen pistooli laukesi tappelun telmeessä ilmaan. Mokoma mies -- kuusi -jalkaa neljä tuumaa ilman jalkineita! Kannelle me kaaduimme -kieriskellen toistemme päällä. Pyhä Maria! ei ollut aikaa hakea -puukkoja. Sillävälin oli koko joukko ehtinyt jalkeille, muutamat olivat -kapteenin puolella, muutamat minun puolellani, lyöden ja ampuen, -kiroten ja huutaen, ja silloin tällöin kuului meressä loiskaus! Hieno -ateria hai-kaloilla sinä yönä! Viimein vanha Bilboa pääsi voitolle. -Hänen puukkonsa leimahti ja tuli alas -- mutta ei minun sydämeeni. Ei! -minä pidin vasenta kättäni kilpenä ja terä meni läpi lihan, niin että -veri purskui kuin valaskalan sieraimista. Iskun voimasta putosi -junkkari päälleni ja oikealla kädelläni otin häntä kurkusta kiinni ja -käänsin hänet toiselle kyljelle niinkuin lampaan, signor, ja silloin -oli pian hänen loppunsa tullut -- lihava saksalainen pisti hänet -läpitse piikillänsä. - -"'Vanha kumppani', sanoin minä, kun hän käänsi pelottavan silmänsä -minuun, 'minä en sinua vihaa, mutta kai jokaisen täytyy päästä -eteenpäin maailmassa, vai kuinka?' Kapteeni irvisti ja heitti henkensä. -Minä nousin kannelle -- mikä näky! Kaksikymmentä urheata poikaa -kankeana ja kylmänä, ja kuu paistaen verilätäkköihin kuin vesilampiin. -No niin, signor, voitto oli meidän, ja laiva minun. Minä hallitsin sitä -hauskasti kuusi kuukautta. Sitten me ahdistimme ranskalaista laivaa, -joka oli kahta vertaa suurempi kuin meidän, sepä leikkiä! Ja meillä ei -ollut pitkään aikaan ollut hyvää ottelua, niin että oli aika hauskaa. -Me teimme parastamme ja voitimme laivan kaikkineen. He tahtoivat ampua -kapteenin, mutta se oli vastoin minun lakejani; me tukimme hänen -suunsa, sillä hän haukkui niinkuin äkäinen akka. Me jätimme hänet ja -muut hänen väestään omaan laivaamme, sillä se oli pahasti tärvelty, -vedimme mastoon ranskalaisen mustan lipun ja lähdimme iloisesti matkaan -hyvällä tuulella. Mutta onni jätti meidät, kun hylkäsimme vanhan hyvän -laivamme. Tuli myrsky, syntyi vuoto, monta meistä pelastui venheeseen; -paljon oli kultaa muassa mutta ei yhtään vettä! Kaksi vuorokautta me -kärsimme kauheasti, mutta viimein pääsimme rantaan lähellä ranskalaista -linnoitusta. Surkea tilamme herätti sääliä, ja koska meillä oli rahoja, -ei meitä epäilty -- ainoastaan köyhiä epäillään. Tässä me pian -toivuimme väsymyksestämme, laitimme itsemme hyvään kuntoon ja minä, -nöyrin palvelijanne, marssin rannalla yhtä jalona kapteenina kuin -konsanaan laivan kannella. Mutta nytpä sattui niin hullusti, että minun -piti pikiintyä yhteen silkkikauppiaan tyttäreen. Ah! kuinka minä -rakastin häntä -- kaunista Klaaraa! Niin. Minä rakastin häntä niin -kovin, että minua kauhistutti koko mennyt elämäni! Päätin katua ja -mennä naimisiin ja tulla kunnon ihmiseksi. Sentähden kutsuin kokoon -laivakumppanini, kerroin heille päätöksestäni, päästin heidät -palveluksesta ja kehotin eroomaan. He valitsivat saksalaisen -päällikökseen enkä minä heistä enempää kuullut. Minulla oli vielä -jälellä kaksituhatta kruunua, tällä summalla saavutin silkkikauppiaan -suostumuksen ja päätettiin, että minä tulisin osakkaaksi liikkeeseen. -Minun ei tarvitse sanoakaan, että kukaan ei minua epäillyt vaan -pidettiin minua napolilaisen kultasepän poikana. Olin hyvin onnellinen -silloin, signor, hyvin onnellinen -- minä en olisi tahtonut -kärpästäkään loukata. Jos olisin saanut Klaaran vaimokseni, olisin -ollut yhtä hyvä kauppias kuin mikä koskaan on kyynärkeppiä käytellyt." - -Rosvo pysähtyi hetkeksi ja helppo oli nähdä, että hän tunsi sisällään -enemmän kuin hänen sanansa ja äänensä ilmaisivat. "No niin, meidän ei -pitäisi katsoa menneisyyttä liian vakavasti -- mutta kun päivä siihen -paistaa, niin silmät vettyvät. Määrättiin hääpäivä ja se läheni yhä. -Hääpäivän aattona Klaara, hänen äitinsä, hänen pikku sisarensa ja minä -kävelimme rannalla ja me katselimme merelle ja minä kerroin heille -vanhoja satuja merenneidoista ja vesikäärmeistä, kun joku -punanaamainen, tylppänenäinen ranskalainen pysähtyi eteeni, nosti -silmälasinsa kuonolleen ja päästi suustaan: 'Tuhat tulimaista! tuossa -on se kirottu merirosvo, joka vallotti Nioben!' - -"'Älkää laskeko leikkiä', sanoin minä lempeästi. 'Ho, ho', sanoi hän, -'minäpä en erehdy; tulkaa auttamaan!' ja hän tarttui minua kaulukseen. -Minä vastasin, niinkuin voitte arvata, heittämällä hänet katuojaan, -mutta se ei auttanut. Ranskalaisella kapteenilla oli seurassaan -ranskalainen luutnantti, jonka muisti oli yhtä hyvä kuin esimiehen. -Kokoontui väkijoukko; siinä oli muitakin laivaväestä; minun ei auttanut -mikään. Sen yön nukuin vankilassa, ja muutaman viikon perästä sain -matkustaa galeereihin. He säästivät henkeni, koska vanha ranskalainen -kohteliaasti kyllä tunnusti, että minä olin kieltänyt väkeäni -tappamasta häntä. Voitte arvata, ettei kahleissa istuminen airon -ääressä ollut juuri mieluista minulle. Minä ja kaksi muuta pääsimme -pakenemaan, he lähtivät maantie-rosvoiluun ja ovat varmaan jo kauan -sitte saaneet hirressä roikkua. Minä siivo sielu en tahtonut tehdä -uusia rikoksia leipääni ansaitakseni, sillä Klaara kirkkaine silmineen -oli vielä mielessäni. Sentähden en tehnyt muita koiruuksia kuin että -varastin yhden kerjäläisen ryysyt ja annoin hänelle galeeripukuni -sijaan, ja pääsin ihmisten anteliaisuudella siihen kaupunkiin, minne -olin Klaaran jättänyt. Oli kaunis talvipäivä, kun lähestyin kaupungin -ulkosyrjää. Minun ei tarvinnut pelätä ilmi tulemista, sillä tukkani ja -partani oli paras naamari. Oi, laupias äiti! siinä tuli vastaani -ruumissaatto. No, te arvaatte asian, minä en voi sitä kertoa. Hän oli -kuollut, ehkä rakkaudesta tai paremmin häpeästä. Voitteko uskoa, kuinka -minä vietin yöni? Minä varastin muurarilta lapion ja yksinäni, -kenenkään näkemättä, talvisena yönä minä kaivoin pois tuoreen mullan -haudasta, nostin ylös arkun, aukaisin kannen ja sain vielä kerran nähdä -hänet kuutamon valossa. Hänen muotoonsa ei ollut kuolema koskenut. -Kalpea hän aina oli eläessäänkin ollut. Minä olisin voinut vannoa häntä -eläväksi. Oli siunattu seikka saada nähdä hänet vielä kerran ja ihan -yksin. Mutta sitten päivänkoitteessa piti kätkeä hänet taas maahan -- -sulkea arkku ja kuulla kivien kannelle putoovan -- se oli kolkkoa ja -kamalaa. Signor, minä en tiennyt ennen enkä nytkään huoli ajatella, -kuinka kallis kappale on ihmisen henki. Auringon noustessa minä olin -taas kulkijapoika. Mutta nyt oli Klaara poissa eikä minulla ollut enää -omantunnon vaivoja vaan olin aina sodassa parempaa itseäni vastaan. -Viimein otin paikan laivassa, joka purjehti Livornoon. Livornosta tulin -Roomaan ja asetuin kardinaalin palatsin ovelle. Ulos hän tuli, -kultatakkinen palvelija perässään. - -"'Hoi, isä!' sanoin minä, 'etkö tunne poikaasi?' - -"'Kuka te olette?' - -"'Poikanne', sanoin minä kuiskaten. - -"Kardinaali peräytyi, katseli minua vakavasti ja mietti hetkisen. -'Kaikki ihmiset ovat minun poikiani', lausui hän sangen lempeällä -äänellä, 'siinä on vähän kultaa sinulle. Sille, joka kerran pyytää, -annetaan almua, sille, joka toisen kerran pyytää, avataan vankila. Ota -oppia äläkä enää vaivaa minua. Taivas sinua siunatkoon!' Näin sanoen -hän nousi vaunuihin ja ajoi Vatikaaniin. Kukkaro, joka oli jätetty -minulle, ei ollut niinkään laiha. Minä olin kiitollinen ja tyytyväinen -ja käännyin Terracinaan. En ollut kulkenut rämeitä kauaksikaan, kun -kaksi ratsastajaa lähestyi. - -"'Te näytätte köyhältä, ystävä', sanoi toinen heistä, pidättäen -hevostaan, 'mutta te olette vahva.' - -"'Köyhät ja vahvat miehet ovat hyviä olemassa ja vaarallisia, signor', -sanoi toinen. - -"'Oikein sanottu. Seuraa meitä.' - -"Minä tottelin ja tulin taas rosvoksi. Pian nousin arvossa ja koska -aina olen ollut virassani lempeä ja ottanut kukkaroita kaulaa -katkomatta, niin minulla on hyväkin arvo ja voin syödä makaroonia -Napolissa ilman yhtään hengen hätää. Viimeisinä vuosina olen pitänyt -leiriä täällä, missä hallitsen kuin aika herra. Minua kutsutaan -talolliseksi, sillä olen ostanut täältä maata. Itse en enää rosvoile -muuta kuin huvikseni ja pitääkseni taitoa yllä. Kylläpä nyt olen -tainnut tyydyttää uteliaisuuttanne. Meillä ei ole enää montakaan -askelta linnaan." - -Englantilaisen mielenkiinto oli suuresti yltynyt kumppaninsa -kertomuksesta ja hän huudahti: "Mutta kuinka te tulitte tutuksi -isäntäni kanssa? ja millä tavalla on hän voittanut teidän ja ystävienne -suosion?" - -Maestro Paolo käänsi mustat silmänsä hyvin totisesti kysyjään. "Te, -signor, varmaankin tiedätte enemmän tuosta vieraasta herrasta kuin -minä. En voi sanoa muuta kuin että pari viikkoa sitten seisoin Napolin -Toledo-kadulla puodinrappua vastaan nojallaan, kun toisennäköinen herra -koski käsivarteeni ja sanoi: 'Maestro Paolo, minä tahtoisin tehdä -tuttavuutta teidän kanssanne. Ettekö voisi tulla mukanani ravintolaan -ja juoda pullollisen lacryma-viiniä?' 'Mielelläni', vastasin minä. Niin -mentiin sisälle, ja kun olimme istuutuneet, puhutteli uusi tuttavani -minua näin: 'kreivi d'O---- on minulle tarjonnut vuokrattavaksi vanhan -linnansa lähellä B----tä. Te tunnette paikan?' - -"'Tunnen mainiosti, kukaan ei ole asunut siellä ainakaan sataan vuoteen, -se on puoleksi rauniona, signor. Kummallinen paikka vuokrattavaksi; -toivon, ettei vuokra ole suuri'. - -"'Maestro Paolo', sanoi hän, 'minä olen filosofi enkä välitä -mukavuuksista. Haluan rauhallista asuinpaikkaa, missä voin harjottaa -tieteellisiä kokeiluja. Linna on aivan omiansa, jos vaan te otatte -minut naapuriksenne ja pidätte minua ja minun ystäviäni erityisen -suojeluksen alaisina. Olen rikas, mutta en vie linnaan mitään, jota -ansaitsisi ryöstää. Minä siis tahtoisin maksaa yhden veron kreiville ja -toisen teille'. - -"Tuosta me pian sovittiin, ja koska vieras signor korotti -kahdenkertaiseksi sen hinnan, minkä minä ehdotin, niin hän on meidän -kesken korkeassa arvossa. Ja nyt signor, koska minä olen ollut näin -avomielinen, niin olkaa tekin. Kuka on tämä merkillinen herrasmies?" - -"Kuka? -- eikö hän itse sanonut teille? Filosofi." - -"Hm! etsii siis viisasten kiveä -- ha? hiukan taikurin vikaa? pelkää -pappia?" - -"Aivan niin. Tarkallensa." - -"Niinpä luulin. Ja te olette hänen oppilaansa?" - -"Niin olen." - -"Minä toivon teille hyvää siitä", sanoi rosvo ja risti silmänsä -hartaasti. "Minä en ole paljon parempi kuin muutkaan ihmiset, mutta on -se sielu sentään kallis. En minä suuria välitä, jos vähän kaikella -kunnialla rosvoilen tai koputan miestä päähän, jos tarvitaan -- mutta -ruveta kauppoihin pirun kanssa --. Ah, varokaa, nuori herra, varokaa!" - -"Ei kannata pelätä", sanoi Glyndon hymyillen, "minun opettajani on -liian viisas ja liian hyvä sellaisiin kauppoihin. Mutta nythän ollaan -perillä. Muhkeat rauniot -- ja loistava näköala!" - -Nautinnokseen Glyndon katseli maisemaa edessään ja allaan taiteilijan -silmällä. Huomaamatta hän oli rosvoa kuunnellessaan kohonnut ylös -jokseenkin korkeata rinnettä ja nyt he seisoivat leveällä -vuorenpenkereellä, joka oli sammalten ja pensaitten peittämä. Tämän -kukkulan ja sen toisen yhtä korkean välillä, minne linna oli -rakennettu, oli syvä ahdas kuilu mitä tiheimmän kasvullisuuden -täyttämä, johon silmä ei kauaksikaan voinut tunkea. Sen syvyyden -saattoi kuitenkin arvata kumeasta yksitoikkoisesta lorinasta, joka -syntyi alhaalla virtaavista näkymättömistä vesistä, mitkä kauempana -puhkesivat esiin vuolaaksi virraksi. Vasemmalla puolella oli näköala -miltei rajaton. Ilman tavaton kirkkaus teki selvästi näkyväksi -sellaisen maanalan, jota muinaisaikainen vallottaja olisi pitänyt -kokonaisena valtakuntana. Vaikka Glyndonin kulkema tie oli näyttänyt -niin yksinäiseltä ja autiolta, niin edessä oleva maisema oli nyt täynnä -linnoja ja kyliä ja kirkontorneja. Kaukana taivaanrannalla kimaltelivat -Napolin katot ja valkeat seinät auringon paisteessa ja taivaanrusko -sulautui siniseen mereen. Mutta vielä kauempana toisella suunnalla -näkyi harmaana varjona tummia lehtoja vastaan vanhan Posidonian -raunioiksi rauenneet pilarit. Tällä tasangolla, missä kimaltelevat -virrat risteilivät, olivat etruskilaiset ja sybaritit, saraseenit ja -normannit aikojen kuluessa pystyttäneet telttansa vallotusretkillään. -Kaikki menneisyyden näyt -- etelä-Italian myrskyisä historia -- -tulvaili taiteilijan mieleen hänen katsellessaan alas tasangolle. Ja -sitten, kun hän hitaasti kääntyi, näki hän harmaan linnan ruhistuneet -seinät. Sieltä hän nyt etsi niitä salaisuuksia, joiden piti -tulevaisuudessa rakentaa mahtavampi valtakunta kuin mistä menneisyyden -muistot voivat kertoa. Se oli yksi niitä ritarilinnoja, joita Italiassa -niin runsaasti rakennettiin vanhemmalla keski-ajalla eikä siinä ollut -paljon sitä gootilaista siroutta tai juhlallisuutta, joka kuului -samanaikuiseen kirkkorakennustyyliin vaan se oli karkea, järeä ja -rauenneenakin uhmaileva. Yli kuilun kävi puinen silta, lankut huojuivat -ja syvyys kajahteli kumeasti, kun Glyndon hoputti arkaa hevostaan -ylitse. - -Linnan ulkopihaan johti tie, joka kerran oli ollut leveä ja -kivipaasilla laskettu, mutta nyt oli pitkän heinän peitossa. Portti -seisoi raollaan ja puolet talosta näkyi sen läpi. Muurit olivat osaksi -muratin peittämät, jota vuosisatojen aikoina oli siihen kertynyt. Mutta -sisäpihaan päästyään Glyndon ilokseen huomasi, ettei rappeutuminen -siellä tuntunut niin suurelta. Villit ruusut antoivat iloisen näyn -harmaille seinille ja keskellä pihaa oli lähde, jossa vilpoisa vesi -loiskeili ja pärskyili suuren merihirviön kidasta. Täällä tuli Mejnour -hymyillen häntä vastaan. - -"Tervetuloa, ystäväni ja oppilaani", sanoi hän, "se joka etsii -totuutta, voi tässä yksinäisessä paikassa löytää kuolemattoman -yliopiston." - - - - -II LUKU. - - - "Abaris ei suinkaan pitänyt Pythagorasta, joka näitä opetti, - noitana tai henkienherättäjänä vaan pikemmin kunnioitti ja - ihaili häntä melkein jumaloiden." - - _Jamblikus_, Vita Pythagorae. - -Ne palvelijat, jotka Mejnour oli ottanut tähän kummalliseen asuntoon, -olivat todella omiansa vaatimattomalle filosofille. Vanha -armenialainen, jonka Glyndon jo Napolissa oli nähnyt mystikon seurassa; -pitkä kovapiirteinen nainen, jota maestro Paolo oli suosittanut, ja -kaksi pitkätukkaista, sukkelaa, mutta villinnäköistä nuorta miestä, -jotka myös niinkuin nainen olivat tulleet kylästä Paolon suosituksesta --- siinä koko palveluskunta. Ne huoneet, joita viisas käytti, olivat -hyvin suojattuja kaikkia säitä vastaan, seinillä oli puoleksi -värittömiä kankaita ja lattialla korkeita marmoripöytiä, taitehikkaasti -kaiverrettuja. Glyndonin makuuhuoneesta johti ovi parvekkeelle, josta -näkyi verrattoman ihana ja laaja maisema. Toiselta puolelta se oli -pitkän käytävän ja rappusten erottama mystikon omista yksityisistä -huoneista. Koko linnassa oli vakava eikä kuitenkaan raskas syvän -levollisuuden tunnelma. Se sopi hyvin niihin tutkimuksiin, joihin sitä -nyt käytettiin. - -Moneen päivään Mejnour ei tahtonut puhua Glyndonin kanssa niistä -asioista, jotka olivat lähinnä tämän sydäntä. - -"Kaikki ulkopuolinen", sanoi hän, "on valmista, muttei kaikki sisällä. -Sinun oman sielusi täytyy tottua tähän paikkaan ja täyttyä ympäröivän -luonnon elämällä, sillä luonto on kaiken ilmotuksen lähde." - -Näillä sanoilla Mejnour aina kääntyi keveämpiin aineihin. Hän antoi -englantilaisen seurata itseään pitkillä kävelyillä kautta ympäröivien -vuoriseutujen ja hän hymyili hyväksyvästi, kun nuori taiteilija ilmaisi -luonnon ihailuaan, vaikka tämä suurenmoinen kauneus olisi vaikuttanut -tylsempäänkin mieleen. Sitten Mejnour tyhjensi ihmettelevän oppilaansa -eteen niitä tietonsa varastoja, jotka tuntuivat loppumattomilta. Hän -teki merkillisen tarkasti ja kuvaavasti selkoa niistä kansoista, jotka -vuoron perään olivat kulkeneet yli tämän kauniin maan -- kertoi niiden -luonteesta, tavoista, uskosta ja käytöksestä. On totta, että hänen -kuvauksensa eivät olleet kirjoista koottuja eivätkä oppineitten -auktoritettien kannattamat, mutta hänellä oli erinomainen kertomiskyky -ja hän puhui kaikesta personallisen tiedon varmuudella. Joskus hän -saattoi puhua luonnon pysyvämmistä ja ylevämmistä salaisuuksista niin -kaunopuheisesti ja tietorikkaasti, että niiden yli levisi aivan -runollinen hohde eikä ainoastaan tieteellinen selkeys. Huomaamattomasti -nuori taiteilija tunsi sielunsa kohoutuvan ja tyyntyvän kumppaninsa -viisaudesta ja hänen hurja intohimonsa lauhtui. Hänen ajatuksensa -viihdytettiin jumalallisen ihailun tyyneyteen, hän tunsi itsensä -jalommaksi olennoksi ja sielunsa syvyydessä hän oli kuulevinaan sydämen -äänen puhuvan. - -Nähtävästi Mejnour varta vasten koetti saattaa kokelaan tähän -mielentilaan, ja tässä alku-ohjauksessa mystikko menetteli niinkuin -kaikki muutkin viisaat. Sillä joka tahtoo jotakin keksiä, hänen täytyy -ensin joutua ajatusperäiseen ihanteellisuuteen ja antautua viljelemään -niitä korkeita ja autuaita sielunkykyjä, jotka katsovat ja näkevät -todellisuuden. - -Glyndon huomasi, että heidän kävellessään Mejnour usein pysähtyi -jossakin, missä lehto oli tiheimmillään, noukkimaan jonkun kasvin, ja -tämä muistutti häntä siitä, että hän oli nähnyt Zanoninkin tekevän -samoin. "Voivatko nämä halvat luonnonlapset", sanoi hän eräänä päivänä -Mejnourille, "nämä jotka päivän kukoistavat ja taas lakastuvat, olla -hyödyksi korkeampien salaisuuksien tieteelle? Löytyykö sielullekin -niinkuin ruumiille parantavia yrttejä ja edistävätkö kesän kasvatit -sekä ihmisterveyttä että myöskin henkistä kuolemattomuutta?" - -Mejnour vastasi: "Jos joku muukalainen olisi tullut kulkulaiskansan -luo, ennenkuin mikään yrttien ominaisuus oli niille tunnettu; jos hän -olisi heille kertonut, että niillä kasveilla, joita he joka päivä -jaloillaan tallaavat, on mitä parhaimpia voimia, että yksi niistä voi -palauttaa terveyden kuoleman partaalla olevalle, että toinen voi -vaivuttaa hulluuteen suurimman viisaan, että kolmas voi heittää -kuoliaaksi maahan heidän rautaisimman sankarinsa, että kyyneleet ja -nauru, terveys ja tauti, hulluus ja järki, valve ja uni, olemassaolo ja -häviö -- on kätkettynä noihin mitättömiin lehtiin; jos joku tämän olisi -kertonut, niin eikö häntä olisi pidetty valehtelijana tai noitana? Ja -ihmiskunta ei vielä tunne puoliakaan niistä kasvimaailman voimista, -joista olen puhunut, ei tunne enempää kuin tuo otaksumani villikansa. -Meissä ihmisissä on sellaisia ominaisuuksia, joiden kanssa muutamilla -kasveilla on tekemistä ja joihin ne vaikuttavat. Vanhojen kansojen -mooly[45] ei ollut vain tarua." - -Mejnourin luonne näytti suuresti eroovan Zanonista, ja vaikka se -vähemmän hurmasi Glyndonia, niin se vaikutti häneen voimakkaammin ja -syvemmin. Zanonin keskustelu herätti syvää ja laajaa harrastusta -ihmiskuntaa kohtaan -- sellaista tunnetta, joka oli sukua taide-innolle -ja kauneudenrakkaudelle. Ne kertomukset, jotka kiertelevät Zanonin -elämästä, puhuivat ylistävästi laupeudentöistä ja hyvyyden osotuksista. -Ja kaikissa kertomuksissa oli jotakin suurta ja inhimillistä, joka -lauhdutti hänen herättämää pelkoaan, ja miltei synnytti epäluuloa -siitä, oliko hänellä ensinkään niitä korkeampia salaisuuksia kuin hän -oli omaavinaan. Mutta Mejnour näytti olevan aivan välinpitämätön koko -ulkopuolisesta maailmasta. Joskaan hän ei tehnyt mitään pahaa, niin hän -myöskin näytti olevan tunnoton kaikkea hyvyyttä ilmaisemaan. Hänen -tekonsa eivät huojentaneet puutteita eivätkä hänen sanansa säälineet -hädässä olevia. Se mitä me kutsumme sydämeksi, näytti hänessä -sulautuneen järkeen. Hän liikkui, ajatteli ja eli kuin joku -säännöllinen tyyni Aatelma eikä sellainen, jolla vielä on paitsi -ihmismuotoa myöskin inhimilliset tunteet. - -Kerran huomatessaan, kuinka ylhäisellä välinpitämättömyydellä Mejnour -puhui niistä maanpinnan muutoksista, joita hän sanoi itse olleensa -näkemässä -- Glyndon rohkeni huomauttaa tästä erotuksesta Zanonin ja -Mejnourin välillä. - -"Se on totta", sanoi Mejnour kylmästi. "Minun elämäni on katselijan -elämää -- Zanonin elämä nauttijan elämä. Kun minä noukin kasvin, niin -ajattelen ainoastaan sen hyötyä, mutta Zanoni pysähtyy ihailemaan sen -kauneutta." - -"Ja te pidätte omaa elämäänne ylempänä ja jalompana?" - -"En. Hänen elämänsä on nuoruuden elämä -- minun on vanhuuden. Me olemme -viljelleet erilaisia ominaisuuksia. Kummallakin on voimia, joita toinen -ei ole itselleen hankkinut. Ne, joiden kanssa hän seurustelee, elävät -mukavammin -- ne, joiden kanssa minä, he tietävät enemmän." - -"Minä olen todellakin kuullut", sanoi Glyndon, "että hänen napolilaiset -kumppaninsa alkoivat elää puhtaampaa ja jalompaa elämää seurusteltuaan -Zanonin kanssa, mutta eivätkö he sittenkin olleet omituisia -seuralaisiksi viisaalle? Ja tämä kammottava voima, jota hän tahtonsa -mukaan käyttää, niinkuin esim. prinssi di ----n kuolemassa ja -samaten kreivi Ughellin murhassa, se tuskin sopii rauhaiselle -hyväntavottajalle." - -"Totta", sanoi Mejnour jäisesti hymyillen, "sellainen kohtalo on aina -niillä filosofeilla, jotka tahtovat toimivasti sekottua ihmiskunnan -elämään. Ei voi palvella toista ihmistä loukkaamatta toista, ei voi -suojella hyvää sotimatta pahaa vastaan, ja jos tahdot erehtyväistä -parantaa, niin sinun täytyy alentua elämään erehtyväisen kanssa -tunteaksesi hänen erehdyksensä. Näin sanoi myöskin Paracelsus, tuo -suuri mies, vaikka hän usein puhuikin väärin.[46] Minä en tee tätä -tyhmyyttä, minä elän ainoastaan tiedossa -- minun elämäni ei ole -ihmiskuntaa varten." - -Toisen kerran kysyi Glyndon mystikolta, minkäluontoinen oli se liitto -eli veljeskunta, johon Zanoni kerran oli viitannut. - -"En taitane erehtyä", sanoi hän, "jos otaksun, että te ja hän -tunnustatte olevanne 'ruusuristin' veljeksiä?" - -"Luuletko", vastasi Mejnour, "ettei ollut mitään mystillistä -juhlallista veljeskuntaa, joka pyrki samaan päämäärään samoilla -keinoilla, ennenkuin Damuksen arabialaiset vaeltavalle saksalaiselle -opettivat ne salaisuudet, joihin perustuu rosenkreutsiläisten liitto? -Minä tiedän kuitenkin, että rosenkreutsiläiset muodostivat lahkon, joka -polveutui aikaisemmasta ja suuremmasta koulukunnasta. He olivat -viisaampia kuin alkemistit -- mutta heidän mestarinsa olivat vielä -viisaampia kuin he ovat." - -"Ja tästä kaukaisesta ja alkuperäisestä veljeskunnasta on kuinka monta -vielä jälellä?" - -"Zanoni ja minä." - -"Mitä, kaksiko vaan?[47] Ja te vakuutatte voivanne opettaa kaikille sen -salaisuuden, joka vie kuolemasta voiton?" - -"Sinun esi-isäsi saavutti sen salaisuuden; hän kuoli, koskei tahtonut -elää kauemmin kuin se ainoa, jota hän rakasti. Oppilaani! meillä ei ole -mitään keinoa, jolla voisimme poistaa kuoleman toivoa tai muuttaa -Taivasten tahtoa. Nämä seinät voisivat musertaa minut tässä seisomasta. -Ainoa, minkä voimme tehdä, on: löytää ihmisruumiin salaisuudet, tietää, -miksikä muutamat osat kangistuvat ja veri jähmettyy, ja siten -lakkaamatta ehkäistä Ajan hampaan vaikutusta. Tämä ei ole magiaa. Se on -yhtä alaa lääketieteestä oikein ymmärrettynä. Tässä järjestössä me -pidämme kaikkein korkeimpana sitä tietoa, joka ylentää järkeä, toiseksi -sitä, joka säilyttää ruumiin. Mutta se paljas taito, joka on saatu -kasvien nesteistä ja joka uudistaa elonvoiman ja estää kuihtumisen -kulkua, -- tämä ylhäinen salaisuus, johon nyt vielä ainoastaan viittaan -ja jonka kautta _kuumuus eli kaloria_ niinkuin te sanotte -- viisaan -Herakliton opetuksen mukaan elämän alkuperuste -- voi tulla elämän -alituiseksi uudistajaksi -- tämä salaisuus ei yksinään riittäisi meidän -turvallisuuttamme takaamaan. Meidän tehtävämme on myöskin oppia -kääntämään syrjään ihmisten vihanpuuskat ja suuntaamaan vihollistemme -miekat toinen toistaan vastaan ja kulkea näkymättöminä (vaikkei -ruumiittomina), siten että ihmisten silmien eteen heitämme sumuhunnun -ja pimeyden. Muutamat tietäjät ovat sanoneet, että se kuuluu -agaatikiven voimiin. Abaris sanoi tämän voiman olevan nuolensa -kärjessä. Minä voisin teille tuossa laaksossa näyttää kasvin, joka -verhoo teidät parempaan taikahuntuun kuin agaati tai nuoli. Sanalla -sanoen, tiedä, että luonnon vähäpätöisimmät ja halvimmat tuotteet -voivat itsessään kätkeä kaikkein merkillisimpiä ominaisuuksia." - -"Mutta", sanoi Glyndon, "jos teillä on hallussanne näin suuria -salaisuuksia, miksikä olette niin kitsaita estämällä niiden -levittämistä. Eikö väärä ja petollinen tiede juuri siinä eroa -todellisesta tieteestä, että jälkimäinen maailmalle ilmottaa, millä -keinoilla se on tehnyt keksintönsä, jotavastoin edellinen kehuu suuria -tuloksiaan eikä tahdo selittää niiden syitä?" - -"Hyvin puhuttu, sinä koulujen järkeilijä -- mutta malta vielä. Otaksu, -että me jakaisimme tietoamme kaikille ihmisille ilman erotusta, sekä -hyville että pahoille -- niin mahtaisimmeko olla siunaukseksi vai -kiroukseksi? Ajattele, että hirmuvaltiaalla, irstailijalla tai -rikollisella olisi hallussaan nämä hirvittävät voimat; eikö hän olisi -kuin irroillaan kulkeva paholainen maan päällä? Otaksukaamme vaan, että -sama etu olisi suotu myöskin hyville, -- missä tilassa olisi silloin -yhteiskunta? Alituisella sotakannalla -- hyvät aina puolustusasemassa, -pahat aina hyökkäämässä. Nykyisin on maan päällä paha prinsiippi -tehokkaampi kuin hyvä ja paha pääsisi silloin voitolle. Näistä syistä -me olemme pyhästi luvanneet antaa viisauttamme ainoastaan niille, jotka -eivät sitä käytä väärin ja turmeluksen palvelukseen, ja luvanneet panna -oppilaamme sellaisten koetusten alaiseksi, jotka puhdistavat tunteita -ja ylentävät haluja. Ja tässä luonto meitä auttaa ja ohjaa, sillä se -panee pelottavia vartijoita ja ylipääsemättömiä esteitä erottamaan -paheellisen himon tuosta korkeimman tieteen taivaasta." - -Tähän suuntaan kävivät Mejnourin keskustelut oppilaansa kanssa ja mitä -enemmän nämä puheet tuntuivat käyvän järkeen, sitä enemmän ne vaan -yllyttivät mielikuvitusta. Juuri se, että Mejnour ei sanonut -omistavansa muita kuin sellaisia voimia, joita itse luonto oikealla -tavalla tutkittaessa tarjosi käytettäväksi, se antoi todenmukaisuuden -leiman niille kyvyille, joita Mejnour sanoi luonnossa löytyvän. - -Näin kului päiviä ja viikkoja, ja Glyndonin mieli tottui vähitellen -tähän eristettyyn ja mietiskelevään elämään ja hän unohti viimein -ulkomaailman turhuudet ja harhat. - -Eräänä iltana hän oli myöhään yöhön yksin viipynyt linnan etupihalla -katsellen tähtiä, jotka toinen toisensa jälkeen syttyivät hämärälle -taivaalle. Ei koskaan hän ollut niin selvästi tuntenut taivaan ja maan -mahtavata vaikutusta ihmiseen, tuntenut, kuinka luonnon suuret voimat -koskevat meidän järkiluontomme syvimpiin juuriin. Niinkuin potilaaseen -vähin erin pannaan magnetinen voima vaikuttamaan mesmerisöitäessä, niin -tunsi hän sydämessään kasvavan tuon suuren kaikkiallisen magnetismin -voiman, sen magnetismin, joka on luomakunnan elämä ja joka sitoo kaikki -atomit toisiinsa. Ihmeellinen sanomaton voimantunne ja tietoisuus -_jostakin suuresta_ katoovaisen ruumiin sisällä, tämä nosti samalla -hämäriä ja loistavia tunteita -- ikäänkuin heikkoja heijastuksia -jostakin entisestä pyhemmästä olemassaolosta. Vastustamaton halu -saattoi häntä lähtemään mystikon puheille. Hän tahtoi sinä hetkenä -vaatia pääsyä niihin maailmoihin, jotka ovat tämän takana, hän oli -valmis hengittämään jumalaista ilmaa. Hän astui linnaan ja kulki läpi -hämärän käytävän Mejnourin huoneisiin. - - - - -III LUKU. - - - "Ihminen on olioitten silmä." - - _Euryph_. De Vita Humana. - - "-- -- -- On siis olemassa eräs haltioihin (ekstasiin) - nostava voima, joka tultuaan joskus kiihotetuksi toimintaan - palavan halun tai vahvan mielikuvituksen kautta, kykenee - viemään ulospäin kääntyneen ihmishengen aina johonkin - kaukaiseen esineeseen asti." -- - - _Van Helmont_. - -Mejnourin käytettävänä oli kaksi huonetta, jotka olivat yhteydessä -toistensa kanssa, ja kolmas, jossa hän nukkui. Kaikki nämä huoneet -sijaitsivat korkeassa tornissa, joka törrötti synkän äkkijyrkänteen -yli. Ensimäinen huone, johon Glyndon astui, oli tyhjä. Äänettömin -askelin hän kulki eteenpäin ja avasi oven, joka johti sisempään -huoneeseen. Hän vetäytyi kynnyksellä taaksepäin, väkevän hajun -valtaamana, joka täytti huoneen. Ilma oli ikäänkuin paksuna usvasta, -mutta ei kuitenkaan hämärä, sillä usva ei ollut tumma, vaan muistutti -lumipilveä, joka hitaasti ja raskaasti liukuu yli taivaan säännöllisinä -aaltoina. Kuolettava kylmyys iski englantilaista vastaan ja hänen -verensä jäähtyi. Hän seisoi yhteen paikkaan naulittuna, ja kun hän -tahtomattaan ponnisti silmiään nähdäkseen usvan läpi, oli hän -näkevinään hämäriä, aavemaisia mutta valtavan suuria muotoja huoneessa --- tai ehkä se vaan oli hänen mielikuvituksensa tulosta, ehkä sumu -itsestään muodostui näiksi liikkuviksi, ruumiittomiksi, käsin -koskemattomiksi haamuiksi? Sanotaan, että eräs muinainen maalari kerran -maalasi taulussa haadeksen eli tuonelan ja siinä niin taitehikkaasti -kuvasi niitä hirviöitä, jotka liikkuivat synkässä tuonelan virrassa, -että silmä heti saattoi huomata, kuinka itse virta oli vaan varjoa, ja -kuinka siinä olevilla verettömillä olennoilla ei ollut enää -ruumiillista elämää vaan niiden muodot sulautuivat kuolleisiin -vesiin, kunnes kauemmin katsoessa ei silmä enää niitä erottanut -yliluonnollisesta aineesta, jossa niiden asuinpaikka oli. Sellaisia -olivat myöskin ne liikkuvat haamut, jotka sumussa leijailivat, mutta -ennenkuin Glyndon vielä oli vetänyt henkeäänkään tässä ilmassa -- sillä -hänen elämänsäkin oli ikäänkuin hetkeksi pysähtynyt eli muuttunut -jonkinlaiseksi tainnokseksi -- tunsi hän käteensä tartuttavan ja -itseään vietävän tästä huoneesta ulommaiseen. Hän kuuli ovea sulettavan --- hänen verensä virtasi jälleen läpi suonien ja hän näki sivullaan -Mejnourin. Silloin hänen ruumiinsa valtasi kouristus -- hän putosi -tajuttomana lattialle. Tointuessaan hän tapasi olevansa ulkoilmassa, -huoneesta ulkonevalla karkealla kiviparvekkeella. Tähdet paistoivat -rauhallisesti mustaan syvyyteen jalkojen alla ja valaisivat mystikon -tyyneitä kasvoja, joka käsivarret ristissä seisoi hänen vieressään. - -"Nuori mies", sanoi Mejnour, "päätä siitä, mitä olet nähnyt, kuinka -vaarallista on etsiä tietoa, ennenkuin on valmistunut ottamaan sitä -vastaan. Vielä hetkinen kun olisit viipynyt tuossa ilmassa, niin olisit -nyt maannut ruumiina." - -"Minkälaista on sitten se tieto, jota te, joka kerran olette ollut -samanlainen kuolevainen kuin minäkin, turvallisesti voitte etsiä tuossa -jäisessä ilmassa, joka minulle oli kuin kuolema hengittää? Mejnour", -jatkoi Glyndon, ja hurja himo, jota vaan oli yllyttänyt äsken koettu -vaara, elähytti ja kannusti häntä taasen. "Minä olen valmis ainakin -ensimäisiin askeliin. Minä tulen sinun luoksesi, niinkuin muinoin -oppilas hierofantin luokse vaatimaan vihkimystä." - -Mejnour vei kätensä nuoren miehen sydämelle -- se tykytti äänekkäästi, -säännöllisesti ja uljaasti. Hän katseli oppilastaan melkeinpä ihailu -jäykissä ja tunteettomissa kasvoissaan ja mutisi, puolittain itsekseen: -"Noin juuri, tuollaisesta rohkeudesta näkyy oppilas viimeinkin." Mutta -ääneen hän lisäsi: "Olkoon sitten! Ihmisen ensimäinen vihkimys tapahtuu -haltioissa. Unista alkaa kaikki ihmistieto, unissa laskeutuu yli -mittaamattoman avaruuden ensimäinen heikko silta hengen ja hengen -välille -- tämän maailman ja tuonpuolisten maailmoiden välille! Katso -lujasti tuohon tähteen!" - -Glyndon totteli ja Mejnour vetäytyi huoneeseensa, josta hitaasti -leijaili höyry, hieman himmeämpi ja heikompituoksuinen kuin se, mikä -äskettäin oli vähällä ollut tehdä oppilaasta lopun. Tämä höyry -sitävastoin kiertäessään hänen ympärilleen ja sitten huomaamatta -hajotessaan ilmaan, tuntui virkistävältä ja terveelliseltä. Hän piti -vieläkin silmänsä tähteen luotuina, ja tähti tuntui vähitellen sitovan -itseensä ja hallitsevan hänen katsettaan. Jonkunlainen herpaumus tuntui -ruumiissa, mutta se ei ulottunut kuitenkaan järkeen, niinkuin hän olisi -luullut. Horroksen hiipiessä häneen, tunsi hän ohimoilleen ripoteltavan -jotakin haihtuvaa, tulista nestettä. Samalla pudisteli väristys hänen -jäseniään ja kävi läpi kaikkien suonien. Horros tuli yhä syvemmäksi, -mutta yhä hän piti silmänsä tähteen luotuina, ja nyt sen loistava kehä -näytti laajenevan. Se tuli yhä vienommaksi ja kirkkaammaksi, se levisi -yhä suuremmaksi, kunnes se täytti koko avaruuden -- maan ja taivaan -tuntui se nielevän itseensä. Ja viimein keskellä hopeista loistavaa -ilmaa tunsi hän ikäänkuin jotakin olisi murtunut hänen aivoissaan -- -ikäänkuin vahva ketju olisi katkaistu, ja sillä hetkellä taivaallisen -vapauden ja sanomattoman autuuden tunne valtasi hänet ja hän tunsi -ruumiista päässeenä linnun keveydellä liitelevänsä kautta ilmojen. -"Ketä nyt maan päällä haluat nähdä?" kuiskasi Mejnour. "Violan ja -Zanonin!" vastasi Glyndon sydämessään, mutta hän tunsi, etteivät -huulensa liikkuneet. Yhtäkkiä hänen näin ajatellessaan -- kautta tämän -avaruuden, jossa ei voinut erottaa muuta kuin vienoa, läpinäkyvää valoa --- kulki ikäänkuin nopea sarja varjomaisemia: puita, vuoria, -kaupunkeja, meriä liukui ohi, niinkuin varjokuvat, ja viimein seisahtui -kuva, hän näki luolan valtameren rannikolla -- jonka pehmoista sileätä -santaa reunustivat myrtit ja oranssipuut. Korkealla ja etäällä -kimalteli valkoisena jonkun raunioituneen pakanallisen temppelin -jäännökset, ja kuu loisti yli kaiken tyynellä valollaan ja valoi -hohtonsa kahteen olentoon, jotka istuivat luolan edessä sinisten vesien -huuhtoessa heidän jalkojensa alla kiviä ja hän oli miltei kuulevinaan -Iaineitten loiskinaa. Heti hän tunsi heidät. Zanoni istui kivellä ja -Viola oli puolittain hänen vieressään nojallaan ja hänen kasvoillaan -vallitsi se täydellinen onni, joka kuuluu täydelliseen rakkauteen. - -"Tahtoisitko kuulla heidän puhuvan?" kuiskasi Mejnour ja taas ääneti -Glyndon vastasi: "tahdon." Heidän äänensä kuuluivat hänelle, mutta -oudolla kaiulla; ne olivat niin hiljaiset kuin olisivat kuuluneet hyvin -kaukaa, ne olivat kuin ääniä, joita pyhät miehet kuulevat muista -maailmoista näyissänsä. - -"Ja kuinka on mahdollista", sanoi Viola, "että sinä voit löytää iloa -kuunnellessasi tietämätöntä." - -"Sentähden että sydän ei koskaan ole tietämätön; sentähden että -tunteiden salaisuudet ovat yhtä ihmeelliset kuin älyn. Jos sinä joskus -et voi ymmärtää ajatusteni kieltä, niin myöskin minä joskus kuulen -suloisia arvotuksia sinun tunteittesi kielessä." - -"Ah, älä sano niin!" sopersi Viola hellästi kiertäen kätensä hänen -kaulaansa, ja tuossa taivaallisessa valossa näytti hänen kasvonsa vielä -viehättävämmiltä punastuneina. "Minun arvotukseni ovat lemmen -tavallista kieltä ja lemmen pitäisi ne myös avata. Ennenkuin minä sinut -tunsin -- ennenkuin sain elää sinun kanssasi -- ennenkuin opin -kuuntelemaan askeleitasi ja odottamaan, kun sinä olit poissa -- ja aina -näkemään sinut kaikkialla -- silloin en uneksinutkaan, kuinka vahva ja -kaikkivoittava on luonnon ja ihmissielun välinen side!... - -"Ja kuitenkin" -- hän jatkoi -- "minä olen nyt varma siitä mitä -alussakin uskoin -- että ne tunteet, jotka ensin vetivät minua sinua -kohti, eivät olleet lemmen tunteita. Minä tiedän sen, kun vertaan -nykyisyyttä menneisyyteen -- se oli silloin kokonaan ymmärryksestä tai -hengestä lähtenyt aate! Mutta nyt minä en enää voisi kuulla sinun -sanovan: 'Viola, ole onnellinen toisen kanssa!'" - -"Enkä minä nyt voisi niin sinulle sanoa! Ah, Viola, älä väsy minulle -vakuuttamasta, että olet onnellinen!" - -"Onnellinen olen minä, kun sinäkin olet. Mutta toisinaan, Zanoni, sinä -olet niin murheellinen!" - -"Minä olen murheellinen sentähden että ihmiselämä on niin lyhyt; että -meidän viimein täytyy erota; että kuu yhä jää paistamaan, kun satakieli -on lakannut sille laulamasta! Vielä pieni aika, ja sinun silmäsi -himmenevät ja sinun kauneutesi lakastuu ja nämä kiharat, joilla nyt -leikittelen, harmaantuvat." - -"Voi sinua, julmuri!" sanoi Viola liikuttavasti, "minä en koskaan tule -näkemään iän merkkejä sinussa! Mutta emmekö me tule vanhenemaan yhdessä -ja eivätkö silmämme totu siihen muutokseen, joka ei koske itse -sydäntä?" - -Zanoni huokasi; hän kääntyi poispäin ja näytti punnitsevan mielessään. - -Glyndonin huomio tarkistui. - -"Mutta ehkei niin tule käymään", mutisi Zanoni, ja sitten, katsoen -lujasti Violaan, hän sanoi, puolittain hymyillen: "Eikö sinulla ole -halua oppia paremmin tuntemaan sitä rakastajaa, jota kerran saatoit -luulla paholaisen kätyriksi?" - -"Ei ole, kaikki mitä lempivä haluaa tietää lemmitystään, minä jo tiedän --- _että sinä rakastat minua_!" - -"Minä olen kertonut, että elämäni on toisenlainen kuin muitten. Etkö -sinä tahtoisi tulla siitä osalliseksi?" - -"Minä olen jo sinun elämästäsi osallinen." - -"Mutta jos olisi mahdollista pysyä näin nuorena ja aina kauniina, -kunnes maailma syttyy ympärillämme viimeiseen loimuun?" - -"Sellaisiksi me tulemme jättäessämme tämän elämän." - -Zanoni vaikeni muutamia hetkiä ja sanoi viimein: "Voitko muistaa niitä -loistavia ja utuisia unia, joissa kerran mielesi viihtyi, kun sinä -itseksesi kuvittelit olevasi määrätty johonkin korkeampaan ja -suurempaan kohtaloon kuin tavalliset maan lapset?" - -"Zanoni, se kohtalo on löydetty." - -"Eikö sinulla sitten ole mitään pelkoa tulevaisuudesta?" - -"Tulevaisuudesta! Minä unohdan sen. Aika -- mennyt ja nykyinen ja -tuleva -- kaikki elää sinun hymyssäsi. Ah, Zanoni, älä leiki nuoruuteni -typerillä haaveiluilla! Minä olen tullut paremmaksi ja nöyremmäksi -senjälkeen kun sinun läsnäolosi on karkottanut nuo sumut. Tulevaisuus! -kun minulle tulee syytä sitä pelätä, niin katson ylös taivaaseen ja -muistan, kuka meidän kohtaloitamme ohjaa." - -Violan kohottaessa silmiään liukui äkkiä yli näyttämön tumma pilvi. Se -peitti oranssipuut, tummansinisen meren ulapan, valkoisen hiedan, mutta -viimeiset kuvat, jotka se kätki Glyndonin hurmaantuneilta silmiltä, -olivat Viola ja Zanoni. Toisen kasvot olivat kirkkaat, loistavat ja -innostuneet, toisen synkät, mietteiset ja vielä enemmän kuin -tavallisesti suljetut jäykkään, kaihomieliseen kauneuteensa ja syvään -levollisuuteensa. - -"Nouse ja herää", sanoi Mejnour, "sinun koetusaikasi on alkanut. On -niitä korkean tieteen jäljittelijöitäkin, jotka voisivat sinulle -näyttää poissaolevia; he puhuvat petollisella mongerruksellaan -salaisista sähkövoimista ja magnetisesta nesteestä, jonka oikeista -ominaisuuksista he eivät tunne muuta kuin alkeita. Minä lainaan sinulle -heidän kirjojaan, noiden ylistettyjen tyhmyreiden, ja sinä saat nähdä, -kuinka pimeinä aikoina monet ovat hoiperrelleet ja harhailleet mahtavan -opinrakennuksen etehisessä ja luulleet päässeensä itse temppeliin. -Hermes ja Albert ja Paracelsus, minä tunsin heidät kaikki, mutta jaloja -vaikka olitte, oli kohtalonne tulla petetyiksi. Teillä ei ollut uskoa -sielussanne eikä täyttä rohkeutta nousemaan siihen asti, mihin pyritte! -Ja kuitenkin Paracelsuksella -- vaatimaton Paracelsus! -- oli ylpeä -tuuma, joka tähtäsi korkeammalle, kuin kaikki meidän tietomme ulottuu. -Ho! ho! -- hän aikoi kemian avulla tehdä uuden ihmisrodun. Hän -kerskaili elonhenkäyksen jumalallisesta lahjasta. Hän olisi tahtonut -tehdä ihmisiä, mutta kuitenkin hänen täytyi tunnustaa, ettei niistä -voinut tulla muuta kuin kääpiöitä![48] Minun taiteeni on saattaa -ihmiset ihmiskuntaa korkeammalle. Mutta sinä väsyt näihin -sivupuheisiin. Suo anteeksi! Kaikki nämä miehet -- suuria uneksijoita, -niinkuin sinäkin koetat olla -- olivat minun hyviä ystäviäni. Mutta he -ovat nyt kuolleet ja haudatut. He puhuivat hengistä -- mutta pelkäsivät -olla muussa kuin ihmisten seurassa. He olivat niinkuin puhujat, joiden -kuulin seisoessani Ateenan kansankokouksessa heittelevän komeita sanoja -niinkuin pyrstötähtiä ihmisjoukkoon, vaikka niiden into sammui niinkuin -tähdenlento, kun heidän piti astua taisteluun! Ho, ho, Demosthenes, -pääpelkurini, kuinka kepeät olivat kantapääsi Kaironeion luona! -Nuorukainen, minä voisin sinulle kertoa sellaisia menneisyyden -totuuksia, jotka tekisivät sinut oppineista oppineimmaksi. Mutta sinä -ikävöit ainoastaan tulevaisuuden varjoja. Sinä saat mitä halajat. Mutta -ensin täytyy mielesi olla harjotettu. Mene huoneeseesi ja nuku. Paastoo -ankarasti, älä lue kirjoja, mieti, kuvittele, uneksi, hämmenny, kuinka -vaan tahdot. Viimein kuitenkin ajatus tekee sekasorrosta selvän. Ennen -puoliyötä palaa minun luokseni taas!" - - - - -IV LUKU. - - - "On kohtuullista, että me, jotka pyrimme nousemaan tällaiseen - korkeuteen, ensin koetamme jättää taaksemme lihalliset halut, - aistimien heikkoudet ja aineeseen kuuluvat intohimot; toiseksi, - että opimme millä keinoin voimme nousta puhtaan järjen kynnykselle - ja yhtyä ylempiin valtoihin, joita ilman emme voisi oppia - salaisten asioitten viisautta eikä sitä magiaa, joka saa aikaan - todellisia ihmeitä." - - _Tritemius_, "Salaisista asioista ja salaisista hengistä." - -Puuttui vielä monta minuuttia puoliyöstä ja Glyndon oli taas mystikon -huoneissa. Hän oli tarkasti noudattanut hänelle määrättyä paastoa ja -niissä intoisissa ja syvissä unelmissa, joihin hänen kiihtynyt -mielikuvituksensa oli hänet nostanut, oli hän ollut aivan tunnoton -ruumiin tarpeille -- vieläpä hän tunsi olevansa niiden yläpuolella. - -Mejnour istuutui oppilaansa viereen ja puhutteli häntä: - -"Ihminen on sitä ylpeämpi mitä suurempi on hänen tietämättömyytensä. -Ihmisen luonnollinen taipumus tähtää itserakkauteen. Tietonsa -lapsuudessa luulee hän, että koko luomakunta on häntä varten. Monien -aikojen kuluessa hän niissä lukemattomissa maailmoissa, jotka -avaruudessa loistelevat, niinkuin kuplat rannattomalla valtamerellä, -näki ainoastaan pieniä valkeita kynttilöitä kodin tarpeeksi, jotka -armollinen kaitselmus oli nähnyt hyväksi sytyttää -- ei mitään muuta -tarkotusta varten kuin valaistakseen yön pimeyttä ihmislapsille. -Tähtitiede on oikaissut tämän ihmisharhan: nyt täytyy jokaisen vastoin -tahtoaankin tunnustaa, että tähdet ovat maailmoita, suurempia ja -loistavampia kuin meidän -- että maa, jossa me matelemme, on aivan -mitätön pilkku luomakunnan suurella kartalla. Mutta pienessä niinkuin -suuressa tuhlaa Jumala yhtäläisesti elämänsä lahjoja. Matkustaja -katselee puuta ja kuvittelee, että sen oksat ovat muodostuneet sitä -varten, että hänellä olisi varjoa kesän helteessä ja lämpöä -talvikylmällä. Mutta jokaiseen lehteen tuolla oksalla on Luoja tehnyt -pienen maailman -- siinä vilisee lukemattomia eläviä olentoja. Jokainen -vedenpisara tuossa purossa on väkirikkaampi maailma kuin joku ihmisten -valtakunta. Kaikkialla siis tässä äärettömässä luomisjärjestelmässä -tuopi tiede päivänvaloon uusia elämänmuotoja. Elämä on kaikkiläpäisevä, -ja sekin olio, joka näyttää kuolevan ja mätänevän, elättää uutta elämää -ja muuttuu uusiksi muodoiksi. Päättäen siis selvästä yhtäläisyydestä -- -jos kerran ei löydy yhtään lehteä eikä vesipisaraa, joka ei olisi -hengittävä ja asuttu maailma, niinkuin tuo kaukainen tähti -- niin, jos -ihminen itse on kokonainen maailma muille olennoille, ja jos -verisuonissa elää miljoonia olentoja samoin kuin ihmisen ruumis elää -maapallon päällä, niin terve järki (jos sitä olisi teidän -oppineillanne), riittäisi osottamaan, että ympäröivä äärettömyys, jota -te kutsutte avaruudeksi -- rajaton aistimiin tuntumaton, joka erottaa -kuun ja tähdet maasta -- on myöskin täynnä omaa elämäänsä. Eikö ole -selvä mielettömyys luulla, että olemassaoloa vilisee joka lehti mutta -kuitenkin sitä puuttuu avaruuden ääriltä? Suuren järjestyksen laki -kieltää atominkin hukkumisen, se ei siedä yhtään paikkaa, jossa ei -olisi syntymistä ja eloa. Onko se totta? No, voitko silloin tajuta, -että avaruus, joka on itse Äärettömyys, olisi yksin tyhjyyttä, yksin -olemattomuutta ja vähemmän soveltuisi kaikkiallisen elämän ainoaan -tarkotukseen kuin koiran raato tahi mätänevä lehti tahi ihmisiä kantava -taivaankappale? Mikroskooppi näyttää teille luonnon pikkueläimet, mutta -ei ole vielä keksitty sellaista konetta, joka voisi erottaa -rajattomassa ilmassa liitelevät korkeammat ja lahjakkaammat olennot. Ja -kuitenkin näiden olentojen ja ihmisen välillä on salaperäinen side. -Sentähden kertomuksista ja taruista, jotka eivät ole täysin tosia -eivätkä täysin vääriä, on aika ajoittain herännyt usko näkyihin ja -aaveisiin. Että se oli tavallisempi varhemmissa ja alkuperäisemmissä -kansoissa kuin nyt, riippuu vaan siitä, että aistimet ennen olivat -tarkempia. Ja niinkuin raakalainen voi nähdä tai 'vainuta' penikulmien -päästä vihollisen, jota sivistynyt eläin ei havaitse karkeilla -aistimillaan, niin myöskin väliaita hänen ja ilmamaailman olentojen -välillä on harvempi ja läpinäkyvämpi. Kuunteletko?" - -"Koko sielullani." - -"Mutta ensin, voidakseen tunkeutua tämän aidan toiselle puolelle, -täytyy sielun, jolla kuuntelet, olla hehkuvan innon terästämä ja -kaikista maallisista himoista puhdistunut. Ilman syytä eivät suinkaan -niin kutsutut maagikot kaikissa maissa ja kaikkina aikoina ole -vaatineet puhtautta ja pidättyväisyyttä ja mietiskelyä inspiratsionin -ja henkien kanssakäymisen ehtoina. Kun tällainen valmistus on käynyt -edellä, tulee salainen tiede avuksi, näkö tulee hienommaksi, hermot -tarkemmiksi, henki elävämmäksi ja herkemmäksi, ja itse elementti -- -ilma, avaruus -- voidaan muutamilla korkeamman kemian salaisuuksilla -saattaa aistimin käsiteltäväksi. Eikä tämä ole taikaa siinä mielessä -kuin herkkäuskoiset luulevat. Niinkuin usein ennen olen sanonut, ei ole -olemassa mitään sellaista magiaa, joka rikkoisi luonnon lakeja. On -ainoastaan sellainen tiede, jolla luontoa voidaan hallita. Nytpä -avaruudessa on miljoonia olentoja, jotka eivät ole suorastaan henkisiä, -sillä niillä kaikilla on niinkuin paljain silmin näkymättömillä -pikkueläimillä aineelliset muodot, vaikka niiden aine on niin hieno ja -ilmamainen, että se on kuin sumuharso, joka hengen verhoo. Tällaisia -ovat rosenkreutsiläisten suloiset sylfit ja gnoomit.[49] Kuitenkin -tosiaan näiden luokat ja joukot eroovat toisistaan enemmän kuin -kalmukki kreikkalaisesta -- sekä ominaisuuksiltaan että voimiltaan. -Vedenpisarassa näette, kuinka eläimet vaihtelevat ja kuinka suuret ja -hirvittävät toiset näistä itikoista ovat toisten rinnalla. Samaten -ilmapiirin asukkaat: muutamilla on erinomainen viisaus, muutamilla -hirveä pahaluontoisuus, muutamat ovat ihmiselle vihamielisiä kuin -paholaiset, toiset suopeita kuin taivaan ja maan väliset lähettiläät. -Joka tahtoo tehdä tuttavuutta näiden erilaisten olentojen kanssa, on -samalla kannalla kuin matkustaja, joka aikoo tunkeutua tuntemattomaan -maahan. Hän on kummallisten vaarojen ja kauhujen alaisena. _Jos sinä -kerran pääset tällaiseen m kanssakäymiseen, niin minä en voi turvata -sinua niiltä vaaroilta, jotka matkaasi uhkaavat_. Minä en voi sinua -ohjata teille, jotka olisivat vapaita hirvittävien vihollisten -käynneiltä. Sinun täytyy yksin ja omin voimin astua niitä vastaan ja -panna kaikkesi alttiiksi. - -"Mutta jos olet niin elämään kiintynyt, että vaan tahtoisit elää -edelleen seuraten mitä päämäärää tahansa ja uudistaa hermojesi ja -suoniesi voimaa alkemistin elonnesteellä, miksi silloin etsit näitä -vaaroja taivaan ja maan välisten olentojen puolelta? Huomaa, että juuri -sama neste, joka ruumiiseesi valaa loistavamman elämän, se myöskin -terottaa aistimia, niin että nuo ilmahenget tulevat kuuluviksi ja -kouriintuntuviksi. Jollet silloin ole pitkän harjotuksen kautta -varustettu katsomaan näitä aaveita silmiin ja voittamaan niiden -epäsuopeuden, niin tällaisen elämän saavuttaminen on kaikkein kauhein -tuomio, minkä ihminen voi saattaa itselleen. Senpätähden vaikka neste -on valmistettu mitä yksinkertaisimmista kasveista, niin ruumis ei ole -valmis sitä nauttimaan, ennenkuin se on kestänyt kovimmat koulutukset. -Niin -- monet ovat joutuneet sanomattomaan kauhuun nähdessään, mitä -olentoja heidän kimppuunsa hyökkää ensimäisellä siemauksella ja ovat -silloin huomanneet, että juoma ei ole yhtä voimakas auttamaan kuin -luonnon kauhut ovat voimakkaita hävittämään. Valmistumattomalle neste -siis on kuolettavinta myrkkyä. Kynnyksen vartijoiden joukossa on -_yksi_, joka on koko joukkoa kauheampi vihassa ja pahuudessa -- yksi, -jonka silmät ovat saattaneet uljaimmankin hervottomaksi ja jonka voima -hengen yli kasvaa, mitä suurempi on hänen pelkonsa. Kestääkö -rohkeutesi?" - -"Kestää, sinun sanasi vain yllyttävät sitä." - -"Seuraa minua siis ja alistu alkuharjotuksiin." - -Näin sanoen Mejnour vei hänet sisähuoneisiin ja alkoi hänelle selittää -muutamia kemiallisia toimituksia, jotka itsessään kyllä olivat -yksinkertaisia, vaikka Glyndon pian huomasi niiden aikaansaavan mitä -merkillisimpiä tuloksia. - -"Muinaisina aikoina", sanoi Mejnour hymyillen, "meidän veljeskuntamme -usein oli pakotettu turvautumaan salamenoihin suojellakseen -todellisuuksia, ja koska he olivat taitavia mekaanikkoja ja kokeneita -kemistejä, saivat ne taikurien nimen. Huomaa, kuinka helposti -rakennettu oli se leijonanhaamu, joka seurasi kuuluisaa Leonardo da -Vinciä!"[50] - -Ja iloisesti hämmästyen Glyndon näki, millä yksinkertaisilla keinoilla -mielikuvituksen hulluimmat harhat voitiin aikaansaada. Lumotut -maisemat, joilla Albertus Magnus hämmästytti Hollannin kreiviä, niin, -vieläpä nuo kauheammat aaveet ja kummitukset, joilla Heraklean -henkiennostajat herättivät Plataian voittajan[51] omantunnon -- kaikki -nämä näytti Mejnour oppilaalleen, niinkuin huvitellaan lapsia -jouluaattona taikalyhtykuvilla. - -"Ja nyt naura aina 'yliluonnollisuuksille', koska nämä tieteen sulat -leikittelyt ja kujeilut olivat sellaisia tekoja, joita ihmiset kauhulla -katselivat ja joita inkvisiittorit ja kuninkaat palkitsivat -kidutuspenkillä ja häpeäpaalulla." - -"Mutta alkemistien metallien muuttuminen --" - -"Luonto on itse sellainen työpaja, jossa metallit ja kaikki alkuaineet -ovat alituisen muutoksen alaisia. Helppo on tehdä kultaa, helpompi ja -mukavampi ja halvempi on tehdä jalokiviä, rubiineja ja timantteja. Niin -kyllä, viisaat näkivät tässäkin taikuutta, mutta he eivät nähneet -taikuutta siinä keksinnössä, että yksinkertaisimmalla jokapäiväisten -aineitten yhdistelmällä he voivat nostaa pirun, joka pyyhkäisee pois -tuhansia, kuluttavan tulen henkäyksellä. Keksi, mikä elämän hävittää, -niin olet suuri! mutta keksi mikä elämää pitentää, niin olet petturi! -Keksi joku uusi kone, joka tekee rikkaat vielä rikkaammiksi ja -köyhät köyhemmiksi, niin sinulle pystytetään muistopatsas! Keksi -joku salaisuus, joka tasottaa fyysillisiä onnettomuuksia tai -epätasaisuuksia, niin he omista taloistaan kiskovat kiviä sinut -surmatakseen. Ha! ha! oppilaani, sellainen on se maailma, josta Zanoni -vielä välittää! Sinä ja minä, me tahdomme jättää tämän maailman oman -onnensa nojaan. Ja nyt kun olet nähnyt muutamia tieteen tuloksista niin -ala oppimaan sen alkeita." - -Mejnour sitten antoi oppilaalleen muutamia tehtäviä, joiden -suorituksessa yö pian kului umpeen. - - - - -V LUKU. - - "Suuri työ on ollut armaalla Calidorella.... Vaan - yhtenä päivänä huomaa hän paimenpoikia joukon, - jotka huilua soittavat, ympäri juoksevat.... - Ja siinä vieressä hän ihanan immen näki." - - _Spenser, Faerie Queene_, keijukaiskuningatar, IX. - -Pitkäksi ajaksi Mejnourin oppilas nyt syventyi työhön, joka vaati -erinomaista tarkkuutta ja yksityiskohtaista laskemista. Hämmästyttävät -tulokset palkitsivat hänen ponnistuksiaan ja yllyttivät hänen intoaan. -Eivätkä nämä tutkimukset rajottuneet kemiallisiin keksintöihin -- -joilla, minun on sallittu sanoa, näkyi voitavan saada aikaan suuria -ihmeitä kaikkiin fyysillisiin elimistöihin _kuumuuden_ elähyttävän -vaikutuksen kautta. Mejnour sanoi voivansa rakentaa sillan kaikkien -olemassaolevien järkiolentojen välille eräällä kaikki läpäisevällä -näkymättömällä nesteellä, joka muistutti sähköä, mutta kuitenkin oli -erilainen kuin tuo salaperäinen voimalähde. Tämä oli näet neste, joka -yhdisti ajatuksen ajatukseen nykyaikaisen sähkölennättimen nopeudella -ja tarkkuudella, ja tämän nesteen vaikutus Mejnourin sanojen mukaan -ulottui suurimpiin etäisyyksiin -- s.o. mihin ikänä ihminen -ajatuksillaan tahtoi päästä. Siis, jos tämä oppi oli oikea, kaikki -ihmistieto tuli mahdolliseksi saavuttaa välisillan kautta, joka oli -olemassa tutkivan henkilön ja aatemaailman kaukaisimpien ja hämärimpien -alueitten välillä.[52] Glyndon hämmästyksekseen huomasi, että Mejnour -myöskin oli kiintynyt niihin syvällisiin mysterioihin, joita -pytagorealaiset tutkivat "salaisen numerotieteen" nimellä. Tässä -tutkimuksessa hänen silmiinsä hämärästi kajasti uusia valoja ja hän -alkoi aavistaa, että kyky ennustaa eli oikeammin laskea seuraukset, -voitaisiin suorastaan -- -- --[53] - -Mutta hän huomasi, että viimeinen lyhyt menetelmä, jolla ihme lopulta -saatiin aikaan kussakin näistä kokeista, se pysyi Mejnourin omana -salaisuutena, jota hän ei ilmottanut. Se vastaus, jonka Glyndon sai -tästä huomauttaessaan, oli enemmän ankara kuin tyydyttävä: - -"Luuletko", sanoi Mejnour, "että minä sellaiselle, joka ei ole muuta -kuin oppilas ja jonka ominaisuudet eivät vielä ole koeteltuja antaisin -voimia, mitkä voisivat muuttaa koko yhteiskunnan ulkomuodon? Lopullisia -salaisuuksia uskotaan ainoastaan sille, jonka hyveestä Mestari on -tullut vakuutetuksi. Kärsivällisyyttä! Itse _työ_ on mielen suuri -puhdistaja ja vähin erin tulevat salaisuudet sinussa eläviksi, kun -mielesi kypsyy niitä vastaanottamaan." - -Viimein Mejnour sitten tunnusti olevansa tyytyväinen oppilaansa -edistykseen. Hän sanoi: "Hetki nyt saapuu, jolloin voit kulkea yli -korkean vaikka ilmamaisen aidan -- jolloin vähitellen voit lähestyä -kauheata Kynnyksen Vartijaa. Jatka ponnistustasi -- koeta yhä voittaa -kärsimätöntä haluasi saada tuloksia, ennenkuin voit niiden syitä -hallita. Minä jätän sinut yhdeksi kuukaudeksi: jos sen ajan kuluttua, -kun palaan, olet suorittanut sinulle annetut tehtävät ja mielesi on -ankaralla ajattelulla ja mietinnällä valmistunut suurta koetusta -varten, niin minä lupaan, että se voidaan alkaa. Yhden varotuksen -ainoastaan annan sinulle, pidä sitä ehdottomana käskynä -- älä astu -tähän huoneeseen!" - -He seisoivat silloin siinä huoneessa, jossa kokeet useimmiten tehtiin, -ja jossa Glyndon sinä yönä, jolloin hän ensin oli pyrkinyt mystikon -yksityishuoneisiin, oli ollut vähällä joutua tunkeilevaisuutensa -uhriksi. - -"Älä astu tähän huoneeseen, ennenkuin minä palaan; tai ainakin, jos -etsiessäsi tehtäviisi tarvittavia aineksia sattuisit tänne tulemaan, -niin älä suinkaan sytytä naftaa noissa astioissa äläkä avaa pulloja -noilla hyllyillä. Minä jätän huoneen avaimen sinun haltuusi -koettaakseni sinun itsehillintääsi ja kieltäytymisen voimaa. -Nuorukainen, tämä on juuri yksi osa koetuksesta." - -Näin sanoen jätti Mejnour hänen käteensä avaimen ja auringon laskiessa -hän lähti linnasta. - -Monta päivää Glyndon pysyi syventyneenä töihinsä, jotka vaativat hänen -älynsä äärimmäistä ponnistusta. Osittaisenkin tuloksen aikaansaaminen -riippui niin kokonaan mielen keskityksestä ja laskujen tarkkuudesta, -ettei hänelle jäänyt aikaakaan muihin ajatuksiin. Ja epäilemättä tämä -lakkaamaton kykyjen ponnistus oli juuri Mejnourin tarkotuksena, sillä -työt sinänsä eivät näyttäneet olevan ehdottoman välttämättömiä -tarkotetun päämaalin lähestymiseksi. Samaten matematisten probleemien -ratkaiseminen koulussa voi olla verrattain hyödytön myöhemmissä -elintoimissamme, mutta se on kuitenkin suureksi hyödyksi harjottamalla -järkeä yleisiä totuuksia käsittämään ja analysoimaan. - -Ei ollut kulunut puoltakaan siitä ajasta, jonka Mejnour oli maininnut -poissaolonsa kestävän, kun oppilas oli suorittanut kaiken, minkä -mystikko oli hänen tehtäväkseen määrännyt, ja silloin hän vapautuneena -koneellisista toimistaan alkoi taasen kuluttaa aikaansa levottomissa -aatteissa ja mielikuvitteluissa. Hänen utelias ja äkkipikainen -luonteensa kiihottui Mejnourin kiellosta ja hän tapasi itsensä useinkin -tuijottamasta salaisen huoneen avaimeen hämärissä arveluissa ja -levottomissa haaveissa. Hän alkoi harmistua tällaiseen kestävyyden -koetukseen, jota hän piti pikkumaisena ja lapsellisena. Mitä -lapsenkamarin satuja ritari Siniparrasta ja hänen linnastaan oli -nostettu häntä pelottamaan? Kuinka paljaat seinät siinä huoneessa, -jossa hän niin turvallisesti oli töitänsä toimittanut, voisivat olla -elävänä vaarana? Jos siellä kummitteli, niin se ei voinut olla muuta -kuin samaa harhaa, jota Mejnour oli opettanut häntä halveksimaan. -Varjoleijona kemiallinen temppu! Turhia! Hän kadottaisi puolet -kunnioituksestaan Mejnouria kohtaan, jos ajattelisi, että viisas -käyttäisi sellaisia kujeita vaikuttaakseen järkeen; jonka hän itse oli -herättänyt ja harjottanut! Kuitenkin hän vastusteli uteliaisuutensa ja -ylpeytensä yllytyksiä ja välttääkseen niiden ääntä hän teki pitkiä -kävelyretkiä vuoristossa tai linnaa ympäröivissä laaksoloissa -- -koettaen ruumiillisella väsymyksellä lannistaa rauhatonta mieltänsä. -Eräänä päivänä hän pimeästä vuorensolasta äkkiä saapui näkemään -maalaisjuhlaa, jossa pakanuuden ajan rattoisuus näytti uudelleen -elpyneen eloon. Se oli osaksi elojuhla, osaksi uskonnollinen näytelmä, -jonka paikkakunnan rahvas vuosittain vietti. Kokoontuneina kylän -ulkopuolelle iloisin joukoin he olivat juuri kulkueessa palanneet -läheisestä kappelista ja ryhmittyivät nyt joukkoihin -- vanhat mennen -viinisatoa maistelemaan, nuoret tanssiin käyden -- kaikki iloisina ja -onnellisina. Tämä äkkinäinen näky -- keveätä iloa ja huoletonta -tietämättömyyttä -- oli niin suurena vastakohtana ankarille -tutkimuksille ja polttavalle viisaudenjanolle, mikä niin kauan oli -täyttänyt hänen elämänsä ja kuluttanut hänen sydäntään, että se -voimakkaasti vaikutti Glyndoniin. Hänen seisoessaan syrjässä -katselemassa heitä tunsi hän vielä kerran olevansa nuori nuorten -joukossa! Muisto kaikesta siitä, jonka hän oli tyytynyt uhraamaan, -puhui taas hänelle väkevällä äänellä. Naisten liehuvat muodot kauneissa -puvuissaan, heidän raikas naurunsa syyspäivän viileässä hiljaisessa -säässä, toi takaisin sydämeen eli ehkä pikemmin tajuntaan menneitä -muistoja "kultaisista lapsuusajoista", jolloin elämä oli paljasta -nautintoa. - -Lähemmäksi ja lähemmäksi hän tuli näytelmää ja äkkiä hänet piiritti -äänekäs joukko, ja maestro Paolo taputti häntä tuttavallisesti olalle -huudahtaen sydämellisesti: "Terve tuloa, teidän ylhäisyytenne! Iloista -on nähdä teidät joukossamme." Glyndon oli tähän vastaamaisillaan, kun -hänen silmänsä sattuivat nuoreen tyttöön, joka nojautui Paolon -käsivarteen. Se oli niin viehättävä kaunotar, että Glyndonin poskille -nousi puna ja hänen sydämensä tykytti, kun hän kohtasi tämän katseen. -Tytön silmät säihkyivät vallatonta rohkeata iloa ja hänen huultensa -välistä hohtivat hampaat kuin helmet. Ikäänkuin kärsimättömänä siitä, -että hänen kumppaninsa oli eronnut muitten hypystä, hänen pikku -jalkansa tepisteli maata tahdin mukaan, jota hän hyräili ja lauloi. -Paolo nauroi nähdessään, minkä vaikutuksen tyttö oli tehnyt nuoreen -muukalaiseen. - -"Ettekö tahdo tanssia, teidän ylhäisyytenne? Tulkaa, pankaa pois -suuruutenne ja olkaa iloinen niinkuin me pikkuihmiset. Katsokaa, kuinka -sievä Fillide haluaa kumppania. Säälikääpä vähän häntä." - -Fillide nyrpisti tähän nenäänsä ja päästi irti Paolon kädestä, mutta -pois mennessään hän olkansa yli loi katseen, puoleksi kutsuvan, -puoleksi uhmaavan. Glyndon melkein tahdottomana lähestyi häntä -puhuttelemaan. - -Kas niin, jo Glyndon puhuttelee tyttöä, joka katsoo maahan ja hymyilee. -Paolo jättää heidät yksikseen ja rientää pois ilkamoisen näköisenä. Nyt -puhuu Fillide ja katsoo tutkijan kasvoihin veitikkamaisesti. Glyndon -pudistaa päätään, Fillide nauraa hopeanheleästi. Fillide osottaa -muhkeaa vuoristolaista, joka astelee heidän luoksensa. Miksi Glyndon -tuntee mustasukkaisuutta? Miksi hän ei enää pudista päätään, kun -Fillide taas puhuu? Glyndon tarjoo kätensä, Fillide tarttuu siihen, -puoleksi kainostellen ja punastuen. Ahaa! nyt he jo liehuvat muiden -iloisessa joukossa. Ha! ha! eikö tämä ole parempi kuin kasvien -keittäminen ja siivilöiminen ja pään vaivaaminen pytagorealaisilla -numeroilla? Kuinka keveästi Filliden jalat käyvät! Kuinka hänen notkea -vyötäreensä taipuilee käsivarsissasi! Ta-rara, tatara, rara-ra! Mikä -peijakas tanssissa on, kun se panee veren juoksemaan suonissa niinkuin -elohopea? Onko koskaan ollut moista silmäparia kuin Filliden? Ne eivät -ole mitään kylmiä tähtiä. Ja tuo ruusuinen kirsikkasuu, joka niin -niukasti vastaa imarteluihin, ikäänkuin se arvelisi, että sanat ovat -ajantuhlausta ja että suutelot olisivat parhainta kieltä. Oi, Mejnourin -oppilas! oi sinä, joka pyrit rosenkreutsiläiseksi, platonilaiseksi, -maagikoksi -- ties miksikä! Minä häpeen sinua. Mitä on tullut sinun -ankarista mietiskelyistäsi, nimessä Averroeen ja Burrin ja Agrippan ja -Hermeksen? Tätäkö varten sinä Violasta luovuit? Enpä luule, että nyt -vähintäkään muistat elämännestettä tai kabbalaa. Varo! Mitä aiot, mies? -miksikä niin puristat tuota pientä kättä, joka lepää omassasi? Miksikä --- tara-rara, tara-ra, tara-rara-ra, rarara, ta-ra, a-ra! Pidä silmäsi -poissa ohuesta nilkasta ja koreapukuisesta vartalosta. Tara-rara-ra! -Tuolla he taas kulkevat! Ja nyt he levähtävät tuuheitten puitten -varjossa. Tanssin pyörre on jo lakannut. He kuulevat -- vai eivätkö -kuule -- naurua loitommalta? He näkevät -- tai, jos heillä on silmät, -_pitäisi_ heidän nähdä -- parin toisensa jälkeen kulkevan ohitsensa -lemmenpuheissa ja lemmenkatseloissa. Mutta lyönpä vetoa, että he tuossa -puun alla istuessaan ja pyöreän auringon vaipuessa vuorten taakse, -näkevät ja kuulevat hyvin vähän paitsi itseään! - -"Haloo, signor ylhäisyytenne! mitä pidätte kumppanistanne? Tulkaa ja -yhtykää meihin, viipyjät, viinin jälkeen tanssi käy iloisesti." - -Alas vaipuu aurinko ja nousee syksyinen kuu. Tara, tara, rarara, -rarara, tarara-ra! Tanssia taaskin. Onko se tanssia vai jotain -iloisempaa, hurjempaa, riehuvampaa hyppyä? Kuinka ne liehuvat ja -pyörivät yön varjojen keskellä! Mikä sekasoka! mikä epäjärjestys! Ha! -se on tarantula-tanssi, maestro Paolo johtaa sitä uljaasti! Diavalo! -mikä hurjuus! tarantula on heidät kaikki riivannut. Tanssi tai kuolo! -se on vimmaa -- korybantit, mainaadit -- Ho! ho! enemmän viiniä! -Benneventon noitasabbatti on leikkiä tähän katsoen. Pilvestä pilveen -kulkee kuu -- milloin loistaen, milloin himmeten. Hämärää, kun tyttö -punastuu, valoista, kun hän hymyilee. - -"Fillide, sinä olet lumooja!" - -"Buona notte -- hyvää yötä, ylhäisyytenne: te tapaatte minut vielä." - -"Ah, nuori mies", sanoi vanha ikäloppu, onttosilmäinen 80-ikäinen -sauvan nojassa kulkeva, "käytä nuoruutta hyväksesi. Minullakin oli -kerran oma Fillide! Minä olin silloin vielä muhkeampi kuin sinä! Ah! -jospa aina voisimme pysyä nuorina!" - -"Aina nuorina!" Glyndon hätkähti, kääntäessään katseensa tytön -kauneista ruusuisista kasvoista vanhuksen vetisiin silmiin -- -keltaiseen ryppyiseen naamaan -- kyyryiseen vartaloon. - -"Ha, ha!" sanoi vanha ukko, hoiperrellen heidän luokseen, ilkeästi -nauraen. "Niin, minäkin olin kerran nuori! Antakaa kolikko, että saan -lasin _aqua vitaa_, elämännestettä!" - -Tara, rara, ra-rara, tara, rara-ra! Siinä tanssii nuoruus! Kääri ryysyt -ympärillesi ja kompuroi matkaasi, vanhuus! - - - - -VI LUKU. - - "Ja Calidore seuraa metsän kaunista neitoa, - Huolimatta lupauksestaan ja korkeasta käskystä, - Jonka Haltioitten Kuningatar oli hänelle antanut." - - _Spenser_, Haltioitten Kuningatar, X, I. - -Oli harmaa, hämärä väliaika yön ja päivänkoiton vaiheilla, kun Clarence -taas seisoi kamarissaan. Hänen silmäänsä sattuivat pöydällä olevat -raskaat laskut ja täyttivät hänet väsymyksen ja inhon tunteilla. Mutta --- "jospa me aina voisimme olla nuoria! Oi sinä vanhan ikälopun julma -haahmo! Voiko mystillinen huone näyttää sen rumempaa tai ikävämpää -varjoa kuin sinä olet? Niin oikein, jospa me aina voisimme olla nuoria! -Mutta ei (ajattelee kokelas nyt) -- ei aina ahertaa noiden numeroitten -ja kylmien kasvien ja rohtojen kanssa. Ei, vaan nauttia, lempiä, -riehua! Mikä muu voisi olla nuoruuden seuralainen kuin nautinto? Ja -ikuisen nuoruuden lahja voisi olla minun tällä samalla hetkellä! Mitä -merkitsee tämä Mejnourin kielto? Eikö se ole samaa laatua kuin hänen -epäsuopea varovaisuutensa ilmaisemaan pienimpiäkin kemiansa -salaisuuksia tai kabbalansa lukuja? Hän pakottaa minua töitänsä -suorittamaan ja kuitenkin pidättää minulta tiedon lopulliset tulokset. -Epäilemättä hän palatessaan tulee taas selvittämään minulle, että suuri -mysterio _voidaan_ saavuttaa, mutta tulee yhä kieltämään minua sitä -saavuttamasta. Eikö tämä ole niinkuin hän tahtoisi pitää minun -nuoruuttani oman vanhuutensa orjana? -- tehdä minut kokonaan itsestään -riippuvaksi? -- sitoa minut rengin työtä tekemään lakkaamatta -yllyttämällä uteliaisuuttani ja näyttämällä hedelmiä, joita hän panee -huulieni eteen ulottuvilta kauemmaksi?" - -Nämä ja monet muut vielä kiusaavammat mietteet häiritsivät häntä. -Viinin sytyttämänä -- äskeisten hurjastelujen kiihottamana -- hän ei -saanut unta silmiinsä. Tuon vastenmielisen vanhuuden kuvan näkeminen -muistutti ajan mahtia ja herätti hänessä palavan halun siihen -hurmaavaan katoomattomaan nuoruuteen, jota hän piti Zanonille -kuuluvana. Kielto ainoastaan yllytti uhkamielisyyden henkeä. -Aamuaurinko, joka iloisesti paistoi ikkunasta sisään, karkotti kaikki -yölliset pelot ja taikauskot. Mystillinen huone ei nyt hänen -mielikuvituksessaan näyttänyt sen merkillisemmältä kuin muut linnan -huoneet. Mikä ruma ilkeä aave voisi häntä vahingoittaa tämän siunatun -auringon valossa? Glyndonin luonteessa oli tuo kummallinen ja sangen -onneton vastakohta, että hänen järkeilemisensä vei hänet epäilyksiin -- -ja epäilys teki hänet _siveellisessä_ käytöksessään päättämättömäksi ja -horjuvaksi, vaikka taas _fyysillisesti_ hän oli uhkamielisen rohkea. -Eikä tämä ole niinkään harvinaista: epäileväisyys ja itsevarmuus käyvät -usein käsi kädessä. Kun tämänluontoinen mies päättää tehdä jotakin, ei -personallinen pelko häntä koskaan pidätä; siveellisen pelon taas saa -omapäisyys karkotetuksi pienellä viisastelulla. Itsekään tajuamatta, -minkälaisen ajatustoiminnan kautta hermot karaistuivat ja jalat -lähtivät liikkeelle, kulki Glyndon käytävän läpi, saapui Mejnourin -huoneeseen ja avasi kielletyn oven. Kaikki oli niinkuin hän oli -tottunut näkemään, paitsi että pöydällä huoneen keskellä makasi -avonainen kirja. Hän lähestyi ja heitti siihen silmäyksen; siinä oli -samaa salakirjotusta, jota hän tutkimustensa aikana oli opetellut -lukemaan. Ilman suuria vaikeuksia hän luuli käsittävänsä ensimäisten -lauseitten merkityksen ja ne kuuluivat seuraavasti: - -"Täysin siemauksin nauttia sisäistä elämää, on ulkonaisen elämän -näkemistä; ajasta riippumatta eläminen on kokonaisuudessa elämistä. Ken -elämännesteen keksii, hän keksii, mitä avaruudessa löytyy, sillä -henki, joka elostuttaa ruumiin, vahvistaa myös aistimia. Valon -elementaari-prinsiipissä on vetovoima. Rosicruciuksen lampussa tuli on -puhdas elementaari-prinsiippi. Sytytä lamput, kun avaat nestettä -sisältävän astian, ja sen valo on vetävä luoksesi niitä olentoja, -joiden elämänä on tuo valo. Varo pelkoa: pelko on tiedon hirmuisin -vihollinen." Tässä salakirjotus muuttui ja tuli käsittämättömäksi. -Mutta eikö hän ollut lukenut tarpeeksi? Eikö viimeinen lause ollut -riittävä? -- "Varo pelkoa!" Tuntui aivan siltä kuin Mejnour olisi -tahallaan jättänyt tämän sivun auki -- ikäänkuin koetus todella -olisikin ollut aivan päinvastainen kuin oli oletettu -- ikäänkuin -mystikko olisi päättänyt koetella hänen _rohkeuttaan_ vaikka -hän puhui _kestävyydestä_. Ei uhma siis vaan pelko oli tiedon - hirmuisin vihollinen. Hän kääntyi hyllyjen puoleen, missä seisoi -kristallimaljoja; vapisematta hän irrotti tulpan yhdestä ja heti levisi -huoneeseen ihana tuoksu. Ilma säihkyi ikäänkuin timanttitomusta. -Ylimaallisen nautinnon tunne -- elämä, joka tuntui vapaan hengen -elämältä, valtasi hänen koko ruumiinsa, ja hieno, matala mutta -erinomaisen kaunis soitto hipeili huoneeseen. Samassa tuokiossa hän -kuuli äänen käytävässä, joka kutsui häntä nimeltä, ja ovelle -koputettiin. "Sielläkö olette, signor?" kuului maestro Paolon kirkas -ääni. Glyndon sulki nopeasti pullon ja pani sen paikoilleen. Pyytäen -Paoloa odottamaan omassa huoneessaan Glyndon viipyi, kunnes kuuli -tulijan jalkojen etääntyvän; sitten hän vastahakoisesti lähti -huoneesta. Sulkiessaan oven hän yhä vielä kuuli tuon kauniin soiton -häipyvän kaiun, ja iloisin mielin ja kevein askelin hän saapui Paolon -luo, päättäen sisässään käydä uudelleen salaisessa huoneessa -sellaisella ajalla, jolloin ei tarvitsisi pelätä keskeytystä. - -Hänen tullessaan kynnyksen yli, Paolo hämmästyneenä vetääntyi -taaksepäin ja huudahti: "Mitä, teidän ylhäisyytenne! Minä tuskin tunnen -teidät. Huvitus näkyy olevan oiva kaunistaja nuorille. Eilen näytitte -niin kalpealta ja menehtyneeltä, mutta Filliden iloiset silmät ovat -auttaneet teitä enemmän kuin filosofin kivi (pyhimykset armahtakoot, -että mainitsen sen) koskaan on tietäjiä auttanut." Ja Glyndon -katsahtaen vanhaan venetsialaiseen peiliin Paolon puhuessa hämmästyi -itse melkein yhtä paljon kuin Paolo siitä muutoksesta, mikä oli -tapahtunut hänen ilmeessään ja ulkonäössään. Äsken oli hänen vartalonsa -mietiskelyn köyristämä ja nyt se näytti puolta päätä pitemmältä, niin -notkeana ja suorana nousi hänen selkänsä, silmät hehkuivat, posket -hohtivat terveyttä ja suurta nautintoa. Jos nesteen paljas tuoksukin -oli näin voimakas, niin syystä alkemistit sanoivat sen juomisesta -lähtevän elämää ja nuoruutta! - -"Teidän täytyy suoda anteeksi, että minä häiritsen teidän -ylhäisyyttänne", sanoi Paolo, ottaen povestaan kirjeen, "mutta -isäntämme on juuri kirjottanut minulle ja sanonut saapuvansa tänne -huomenna, ja hän pyysi minua viipymättä viemään teille tämän kirjeen, -joka seurasi mukana." - -"Kuka toi tämän kirjeen?" - -"Ratsastaja, joka ei odottanut vastausta." - -Glyndon avasi kirjeen ja luki seuraavaa: "Minä palaan viikkoa -aikaisemmin kuin aioin ja sinä voit odottaa minua huomenna. Silloin -saat astua siihen koetukseen, jota ikävöit, mutta muista, että näin -tehdessäsi sinun täytyy niin paljon kuin mahdollista keskittää -olemuksesi järkeen. Aistimet pitää kuolettaa ja alistaa -- ei himon -kuiskaustakaan saa kuulua. Sinä voit tulla kabbalan ja kemian -mestariksi, mutta sinun täytyy myöskin olla lihan ja veren herra -- -lemmen ja turhamielisyyden, kunnianhimon ja vihan voittaja. Minä toivon -tapaavani sinut sellaisena. Paastoo ja mietiskele, kunnes me tapaamme -toisemme!" - -Glyndon puristi kirjeen kourassaan kokoon ylenkatseellisesti hymähtäen. -Mitä! vieläkö enemmän ponnistuksia -- enemmän kieltäymyksiä! Nuoruus -ilman lempeä ja iloja! Ha! ha! Mejnour parka, nyt oppilaasi on hankkiva -salaisuudet ilman sinun apuasi! - -"Ja Fillide! Minä kuljin hänen majansa ohi tullessani -- hän punastui -ja huokasi, kun minä hänelle piloillani puhuin teistä, ylhäisyytenne!" - -"Hyvä, Paolo, minä kiitän sinua siitä viehättävästä tuttavuudesta, -jonka olet hankkinut minulle. Sinun elämäsi mahtaa olla hauska." - -"Ah, teidän ylhäisyytenne, kun olemme nuoria, ei mikään ole niin hauska -kuin seikkailu -- paitsi lempi ja viini ja nauru!" - -"Aivan niin. Hyvästi, maestro Paolo, me saamme puhua enemmän muutamien -päivien perästä." - -Koko sen aamun Glyndon oli miltei poissa suunniltaan siinä uudessa -onnentunteessa, joka oli hänet vallannut. Hän harhaili metsissä ja -tunsi katsoessaan syksyisten lehtojen kirjavia värejä samanlaista -nautintoa kuin varhaisimpina taiteilija-vuosinaan, mutta vaan paljon -hienompaa ja elävämpää. Todella luonto tuntui tulleen häntä lähemmälle, -hän ymmärsi paremmin kaiken, mitä Mejnour niin usein oli puhunut -myötätunnon ja vetovoiman mysterioista. Nyt hän oli astumaisillaan -saman lain alaiseksi kuin nuo metsien mykät lapset. Hän saisi tuntea -_elämän elpymisen_. Kun vuodenaika kääntyisi talveen, niin häntä vain -odottaisi kevään kukoistus ja ilo. Ihmisen tavallinen elämä on niinkuin -yksi vuosi kasvimaailmassa: sillä on keväimensä, suvensa, syksynsä ja -talvensa -- mutta ainoastaan _yhden kerran_. Mahtava tammi käy sen -sijaan läpi pitkän sarjan vihannoimisia ja Iakastumisia, ja -satavuotiaan lehvästö on yhtä vihanta toukokuun päivänpaisteessa kuin -pikku vesan sen sivulla. "Minä saan tuntea teidän keväimenne eikä -teidän talveanne lainkaan!" huudahti kokelas. - -Näihin toivehikkaisiin ja ihaniin unelmiin kohonneena Glyndon lähti -metsistä, ja tapasi itsensä keskellä viljeltyjä vainioita ja -viinitarhoja, joissa hän ei ennen ollut koskaan käynyt; siellä viheriän -niityn ääressä, joka muistutti kotimaata, Englantia, seisoi pieni talo --- puoleksi majantapainen. Ovi oli auki ja hän näki tytön siellä -rukkiansa pyörittelevän. Se katsahti ylös, huudahti heikosti ja tuli -iloisesti tepastellen hänen luoksensa. Se oli tummasilmäinen Fillide. - -"Hiljaa!" sanoi hän, veitikkamaisesti sormi suullaan, "älä puhu ääneen --- äitini nukkuu sisällä, ja minä tiesin, että tulisit minua katsomaan. -Se oli kiltisti tehty!" - -Glyndon vähän hämmästyen kuuli itseään kiitettävän, vaikka ilman -ansiota. "Sinä olet siis ajatellut minua, Fillide!" - -"Olen", vastasi tyttö punastuen, mutta sillä vapaalla rohkealla -älykkyydellä, joka on ominaista Italian naisille, etenkin -alaluokkalaisille ja etelämaakunnissa asuville, "olenhan toki. En ole -paljon muuta ajatellutkaan. Paolo sanoi tietävänsä, että tulisit -luonani käymään." - -"Ja mitä sukua on Paolo sinulle?" - -"Ei mitään, mutta hän on meidän kaikkien hyvä ystävä. Minun veljeni -kuuluu hänen joukkoonsa." - -"Hänen joukkoonsa -- siis rosvo?" - -"Me täällä vuorissa emme kutsu vuoristolaista rosvoksi, signor." - -"Pyydän anteeksi. Mutta etkö joskus vapise veljesi hengen puolesta? -Laki..." - -"Laki ei koskaan uskalla tulla näille maille. Vapista hänen puolestaan! -Eihän nyt. Isäni ja isoisäni olivat samassa toimessa. Minäkin usein -tahtoisin olla mies!" - -"Näillä huulilla sanottuna, minä olen ihastunut, ettei toivomuksesi voi -täyttyä!" - -"Oh, signor! rakastatko sitten minua?" - -"Koko sydämelläni!" - -"Ja minä sinua!" sanoi tyttö niinkuin näytti vakaalla viattomuudella -sallien Glyndonin puristaa hänen kättään. - -"Mutta", hän lisäsi, "sinä tulet pian lähtemään meidän luotamme ja -minä...." Hän pysähtyi kesken ja kyyneleet tulivat silmiin. - -Tämä oli vähän vaarallista, se on myönnettävä. Tosin Fillidellä ei -ollut sitä miltei enkelimäistä suloa kuin Violalla, mutta hänen -kauneutensa oli yhtä paljon aistimia hurmaava. Ehkä Glyndon ei ollut -koskaan totisesti rakastanutkaan Violaa, ehkä Violan herättämät tunteet -eivät olleet niin palavat, että olisivat ansainneet lemmen nimeä. -Kuinka lieneekään, hän ajatteli katsoessaan näitä tummia silmiä, ettei -hän koskaan ennen ollut rakastanut. - -"Ja etkö sinä sitten voisi lähteä vuorilta?" hän kuiskasi tullen vielä -lähemmäksi. - -"Pyydätkö sinä?" kysyi tyttö, vetäytyen taaksepäin ja katsoen häntä -kiinteästi silmiin. "Tiedätkö, mitä me vuoriston tyttäret olemme! Te -sirot ja kohteliaat kaupungin herrat harvoin tarkotatte mitä puhutte. -Teille lempi on huvitusta, meille se on elämää. Lähteä näiltä vuorilta! -Ei, minä en jättäisi luontoani." - -"Pidä vaan luontosi -- se on suloinen kyllä." - -"Niin, suloinen, kun sinä olet uskollinen, mutta kova, jos olet -uskoton. Sanonko sinulle, mitä minä -- mitä tämän maan naiset ovat? Me -rosvojen tyttäret, niinkuin te sanoisitte, tahdomme olla rakastajiemme -tai miehiemme kumppaneita. Me rakastamme palavasti, me tunnustamme sen -rohkeasti. Me seisomme teidän vierellänne vaaroissa, me palvelemme -teitä niinkuin orjat rauhan aikana, me emme koskaan muutu emmekä siedä -muutosta. Te voitte soimata meitä, lyödä, polkea niinkuin koiria -- -kaiken me kannamme nurkumatta, mutta pettäkääpä, niin ei tiikeri ole -sen julmempi kuin me. Olkaa uskolliset, niin sydämemme on palkkanne, -mutta olkaa petolliset, niin kätemme sen kostavat! Rakastatko minua -nyt?" - -Näiden sanojen aikana olivat tytön italialaiset kasvot kaunopuheisesti -muuttaneet ilmettä -- milloin helläksi, milloin hurjaksi -- ja -viimeisellä kysymyksellä hän kallisti päätään nöyrästi ja seisoi -ikäänkuin vastausta peläten hänen edessään. Uljas, luja, hurja henki, -jossa näennäisesti epänaisellinen sittenkin oli juuri naisellista, jos -niin saa sanoa, ei tympäissyt Glyndonia vaan enemmän viehätti. Hän -vastasi ripeästi ja vapaasti: "Fillide -- minä rakastan!" - -Vai niin -- "rakastan", todellakin, Clarence Glyndon! Jokainen keveä -luonne vastaa keveästi myöntäen noin ruusuisilta huulilta tulevaan -kysymykseen! Varo, Glyndon, varo! Miksi hiidessä Mejnour, sinä jätät -oppilaasi neljänkolmatta vanhana noiden villien vuorikissojen kynsiin! -Saarnaa sitten paastoa ja kieltäymystä ja aistimien houkutusten jaloa -voittamista! Hyvä kyllä sinulle, taivas ties kuinka monta sataa vuotta -vanhalle! mutta kun olit neljänkolmatta iässä, niin vihkijäsi varmaan -pysytti sinut kaukana Filliden poluilta, tai muuten kabbalasi ei olisi -sinulle maistunut! - -Ja tuossa he seisoivat ja lavertelivat ja tekivät lupauksia kuiskaten, -kunnes tytön äiti liikahteli huoneessa ja Fillide hyppäsi rukkinsa -ääreen sormi taas suulla. - -"Enemmän on taikaa Fillidessä kuin Mejnourissa", sanoi Glyndon -itsekseen, iloisena kävellen kotiinsa, "vaikka muuten en tiedä varsin, -pitäisinkö ajan pitkään tuollaisesta, joka on noin valmis kostoon! -Mutta se, jolla on suuri salaisuus hallussaan, voi välttää naisenkin -koston ja säilyä kaikissa vaaroissa!" - -Mies miekkoinen! Nytkö jo sinä ajattelet kavalluksen mahdollisuutta? -Oi, totta puhui Zanoni: "Kun kaadat vettä mutaiseen veteen, niin se -vaan panee mudan liikkeelle!" - - - - -VII LUKU. - - - "Näetkö, millainen vartija istuu - käytävässä, näetkö, mitkä kasvot - kynnystä vartioi?" - - Virgil. Aeneas, VI, 574. - -On sydänyö. Kaikki hiljaista vanhassa linnassa -- ei hiiskaustakaan -kaihoisten tähtien alla. Nyt on aika. Mejnour ankarassa viisaudessaan --- Mejnour, lemmen vihollinen -- Mejnour, jonka silmät tahtovat -sydämesi lukea ja kieltää sinulta luvatut salaisuudet, koska Filliden -aurinkoiset kasvot häiritseisivät sitä elotonta varjomaista tilaa, jota -hän kutsuu rauhaksi -- Mejnour tulee jo huomenna! Ota yöstä vaarini -Kauas pelko! Ei koskaan tai tällä hetkellä! Näin, urhoollinen -nuorukainen -- urhoollinen vaikka erehtyvä -- näin sydämen -rauhallisesti sykkiessä kätesi taasen avaa kielletyn oven! - -Glyndon pani lampun pöydälle kirjan viereen, joka vielä makasi avoinna; -hän käänteli lehtiä, mutta ei voinut tulkita niiden merkitystä, kunnes -tuli seuraavaan kohtaan: - -"Kun siis oppilas on näin harjotettu ja valmistunut, avatkoon hän -akkunan, sytyttäköön lampun ja kastakoon ohimoitaan nesteellä. Varokoon -hän vielä, kuinka nauttii tulista, nopeasti haihtuvaa spiritusta. -Maistaminen ennenkuin uudistetut henkäykset vähitellen ovat totuttaneet -ruumista haltioihin nostavaan nesteeseen, saattaa kokemaan kuoleman -eikä elämän." - -Hän ei voinut pitemmälti neuvoja lukea; salakirjotus muuttui taaskin. -Nyt hän katseli vakavasti ja tosissaan ympäri huonetta. Kuutamo paistoi -rauhallisesti ikkunaristeikön läpi, kun hän avasi sen, ja se näytti -langetessaan lattialle ja seiniin olevan joku aavemainen surullinen -voima. Hän järjesti mystilliset lamput -- yhdeksän luvultaan -- ympäri -huoneen keskustaa ja sytytti ne yksitellen. Kustakin leimahti hopeinen -ja sininen valo, ja huone tuli häikäisevään loistoon, mutta kohta valo -kävi himmeäksi ja hieno harmaa sumu levisi vähitellen huoneeseen. -Jäinen kylmyys pisti englantilaisen rintaan ja kokoontui hänen -ympärilleen niinkuin kalman routa. Vaistomaisesti käsittäen vaaransa -hän astui, vaikka vaivoin, sillä jalat olivat kankeiksi puutuneet, ja -pääsi sille seinälle, missä kristallipullot olivat; nopeasti hän veti -sisäänsä hajun ja kuivasi ohimoitaan tulisella nesteellä. Sama -eloisuuden, nuoruuden ja ilon ja ilmamaisen keveyden tunne, jota hän -aamulla oli kokenut, astui heti sen kuolettavan jäykkyyden sijaan, joka -vastikään oli elämänasunnon vallannut. Hän seisoi käsivarret ristissä -rinnalla, suorana ja pelottomana odottaen, mitä tuleman piti. - -Höyry oli nyt tullut melkein yhtä paksuksi ja yhtenäiseksi kuin -lumipilvi ja lamput loistivat siinä niinkuin tähdet. Nyt hän selvästi -näki haamuja, jotka ulkopiirteiltään vähän muistuttivat ihmismuotoja, -hitaasti ja säännöllisin liikkein liukuvan pilven läpi. Ne näyttivät -verettömiltä, niiden ruumiit olivat läpinäkyviä, ne supistuivat ja -laajenivat niinkuin käärmeen kiemurat. Kun ne juhlallisessa -järjestyksessä liikkuivat hänen edessään, kuuli hän matalan äänen -- -ikäänkuin aaveäänen -- joka kaikuna kulki toisesta toiseen, matalan -mutta sointuvan äänen, joka herätti sanomattoman ilon ja rauhan -tunteen. Ei mikään näistä haamuista näyttänyt hänestä välittävän. Hänen -kiihkeä halunsa lähennellä niitä, olla yhtenä niistä ja ottaa osaa -heidän ilmamaisiin onnekkaisiin liikkeisiin -- saattoi hänet ojentamaan -käsivarsiaan ja koettamaan ääneen huutaa, mutta ainoastaan sanaton -kuiskaus pääsi hänen huuliltaan. Liikkeet ja soitto jatkuivat -samanlaisina, ikäänkuin ei niissä olisi ollut mitään kuolevaista. -Hitaasti ne kulkivat ympäri ja ylös samassa majesteetillisessa -järjestyksessä toinen toisensa jälkeen, ne liikkuivat huoneen läpi ja -katosivat kuutamoon. Silloin hänen silmillään seuratessaan niitä, -pimeni huone äkkiä jostakin, mikä ensi silmäykseltä oli mahdoton -erottaa mutta mikä salaperäisellä tavalla muutti sanomattomaksi -kauhuksi sen ilon, jota hän juuri oli kokenut. Vähin erin tämä olio -muodostui hänelle nähtäväksi. Se oli ihmispää, tumman hunnun peittämä, -jonka läpi tuijotti pirullisella, kammottavalla hehkulla kaksi silmää, -jotka jäätivät hänen luitaan ja ytimiään. Ei mitään muuta kasvoista -näkynyt -- ei mitään muuta kuin nuo sietämättömät silmät. Mutta hänen -kauhunsa, joka heti alusta tuntui mahdottomalta elävänä kestää, kasvoi -tuhatkertaiseksi, kun vähän ajan jälkeen Hirviö hitaasti liukui -huoneeseen. Pilvi väistyi sen edestä, kirkkaat lamput himmenivät ja -lepattivat levottomasti ikäänkuin sen henkäyksestä. Sen vartalo oli -hunnutettu niinkuin kasvotkin, mutta se oli piirteiltään kuin naisen -ruumis; kuitenkaan se ei liikkunut sillä tavalla kuin aaveet. Pikemmin -se näytti ryömivän niinkuin suuri muodoton matelija; viimein se -pysähtyi ja kyyristyi pöydän viereen, missä makasi salainen kirja, ja -kiinnitti taas silmänsä hunnun läpi rohkeaan kutsujaan. Kaikki -hirmuisimmat mielikuvitukset, mitä munkit ja maalarit ovat luoneet, -eivät olleet mitään näitten kasvojen rinnalla, joissa puhui niin -kalmamainen pirullisuus ja ilkeys silmien kautta, että tuskanväristys -kävi läpi ruumiin ja hiki puristautui otsaan. Kaikki muu oli pimeätä -- -hunnutettua -- peitettyä -- aavemaista. Mutta tuo polttava katse, niin -jäätävä, niin kaamea, mutta kuitenkin elävä! Siinä oli jotakin melkein -inhimillistä pahuuden ja ivan intohimoa -- jotakin, mikä riitti -näyttämään, ettei Hirviö ollut paljas varjo vaan myöskin aineellinen ja -sentähden vielä pelottavampi vihollinen aineellisille olennoille. -Kuolemanpelon voimalla Glyndon puristautui seinää vastaan -- hiukset -pystyssä -- silmät päästä ulkona -- hän katseli noita hirvittäviä -silmiä -- ja silloin Hirviö puhui hänelle -- vaikka hänen sielunsa -pikemmin kuin korvansa käsitti puhutut sanat. - -"Sinä olet astunut rajattomuuden maailmaan. Minä olen Kynnyksen -Vartija. Mitä sinä minusta tahdot? Oletko vaiti? Pelkäätkö minua? Enkö -minä ole armaasi? Etkö sinä minun tähteni jättänyt sukusi nautinnot? -Tahdotko tulla viisaaksi? Minulla on mittaamattomien aikojen viisaus. -Suutele minua, kuolevainen rakastajani." Ja Hirviö mateli lähemmäksi ja -yhä lähemmäksi, se ryömi hänen sivulleen, sen hengitys tuntui hänen -poskeensa! Kirkaisten hän vaipui tainnoksiin lattialle ja makasi -tajuttomana, kunnes vasta keskellä seuraavaa päivää hän avasi silmänsä -ja tapasi itsensä vuoteellaan -- loistavan auringon akkunasta -säteillessä ja rosvo Paolon vieressä pyssyään kiillottaessa ja -viheltäessä kalabrialaista lemmenlaulua. - - - - -VIII LUKU. - - - "Näin ihminen raataa vaivaloista työtään, - ja kovalla taistelulla elantonsa hankkii, - vaan onni näkymätönnä saapuu, alas Jumalan - sylistä hiljaa." - - _Schiller_. - -Eräällä Kreikan arkipelaagin saarella, jolle muinaisen Ateenan -häviämätön kirjallisuus vielä antaa mielenkiintoa, ja jossa luonto -tarjoo ihanimman ilmanalansa ja mainioimmat maisemansa sekä vapaille -että orjille -- joonialaiselle, venetsialaiselle tai levottomalle -brittiläiselle -- kristitylle tai muhamettilaiselle -- siellä oli -Zanonilla koti, johon hän toi puolisonsa. Sinne tuuli kantoi tuoksuja -tasangoilta peninkulmien päästä yli sinisen läpikuultavan ulapan. -Nähtynä joltakin viheriältä kunnaalta oli saari kuin ainoa suuri -yrttitarha. Sen pääkaupungin tornit ja katot kimaltelivat oranssi- ja -sitruunalehtojen keskellä. Viinitarhat ja oliivimetsät täyttivät -laaksot ja kiipeilivät ylös vuorenrinteitä, ja matalat huvilat ja -paimenmajat olivat ainaviheriöivän tumman muratin verhoomia, -purppuranväristen hedelmätarhojen ympäröimiä. Täällä luonnon tuhlaava -kauneus näyttää puolustavan kreikkalaisten vanhaa jumaluskoa, joka -tähän maahan on hurmaantunut ja ennemmin panee jumalat laskeutumaan -ihmisten luokse kuin nostaa ihmisen Olympukseen, sillä itse jumalien -vuori ei tunnu niin suloiselta ja houkuttelevalta kuin tämä maa. - -Ja yhä vielä kalastajille, jotka rannan hiedalla tanssivat vanhoja -tanssejaan -- neidoille, jotka vielä hopeakammoilla suorivat hiuksiansa -varjoisan pihapuun alla, sama Suuri Äiti hymyilee yhtä lempeästi kuin -ennenkin. Pohjolassa ovat filosofia ja vapaus välttämättömiä -ihmisonnelle. Mutta maissa, joissa Afrodite nousi aalloista ja -Vuodenajat käsikkäin rannalla seisoivat häntä tervehtimässä, on luonto -itsessään riittävä. - -Se saari, jonka Zanoni oli valinnut asuinpaikakseen, oli kauneimpia -saaria tässä jumalallisessa saarimeressä. Hänen asuntonsa oli vähän -matkan päässä kaupungista pienen lahden pohjukassa. Se oli erään -venetsialaisen oma, ja vaikka pieni, oli se hienompi kuin maan omien -asukkaitten talot. Merellä näkyvissä keikkui hänen laivansa. Hänen -intialaiset palvelijansa niinkuin ennenkin hiljaisella arvokkuudella -suorittivat taloustoimet. Ei olisi voinut löytää kauniimpaa paikkaa -- -parempaa yksinäisyyttä. Zanonin salaperäiselle tiedolle ja Violan -viattomalle tietämättömyydelle oli sivistyneen maailman hälinä ja sen -prameilu yhtä vieras. Armas taivas ja ihana maa riittävät seuraksi -viisaudelle ja yksinkertaisuudelle kun ne rakastavat! - -Vaikka ei ollut, niinkuin jo sanoin, Zanonin näkyvissä toimissa mitään, -joka olisi osottanut häntä salatieteitten tutkijaksi, niin hänellä oli -mietiskelijän tavat. Hän rakasti kuljeskella yksin, varsinkin -aamunkoitteessa tai illalla, kun oli kirkas kuutamo (etenkin sellaisina -aikoina kun kuu oli kasvamassa tai täytenä) peninkulma-määriä yli -saaren rikkaitten maitten, poimien kukkia ja ruohoja, joita hän -säilytti suurella huolella. Joskus yösydännä Viola heräsi tuntien -vaistomaisesti, ettei Zanoni ollut sivulla ja ojentaessaan kätensä hän -huomasi, ettei vaistonsa ollut pettänyt. Mutta pian hän jo havaitsi, -että Zanoni ei ollut taipuisa puhumaan oudoista tavoistaan, ja jos -joskus kylmä aavistus ja epäluuloinen tunne hiipikin häneen, ei hän -kuitenkaan saattanut mitään kysyä. Mutta Zanoni ei aina yksinänsä -retkeillyt. Usein kun meri tyynenä päilyi, ja Kefallenian karu rannikko -tuntui vastakohdalta näille hymyileville tienoille, saattoi Viola -Zanonin seurassa viettää päiväkausia purjehtimassa hitaasti ympäri -rannikkoa tai vierailemassa lähisaarilla. Jokainen kohta Kreikan -suloista tarujen maata näytti olevan hänelle tuttu, ja kun hän kertoi -menneisyydestä ja sen merkillisistä taruista, opetti hän Violaa -rakastamaan sitä kansaa, josta polveutuu länsimaitten runous ja -viisaustiede. Mitä enemmän Viola oppi tuntemaan Zanonia, sitä enemmän -hän huomasi hänessä yhä syvempää mielenkiintoa. Zanonin rakkaus -puolisoaan kohtaan oli niin hellä, niin huomaavainen, niin kestävä ja -lämmin, että hän tuntui enemmän olevan kiitollinen onnesta saada pitää -lemmitystään huolta kuin ylpeä vastarakkaudesta. Zanonin tavallinen -käytös kaikkia kohtaan, jotka häntä lähenivät, oli tyyni ja hiljainen. -Suuttumuksen sanaa ei koskaan tullut hänen huuliltaan -- vihainen katse -ei koskaan leimahtanut noista silmistä. Muutamat merirosvot, jotka -häiritsivät rannikkoja, olivat kuulleet vieraitten saapumisesta ja -Zanonin merimiehet olivat laverrelleet herransa rikkaudesta. Eräänä -iltana Viola mentyään levolle heräsi heikosta äänestä, joka kuului -alhaalta. Zanoni ei ollut hänen sivullaan, hän kuunteli säikähtyneenä. -Eikö sieltä kuulunut hänen korviinsa ähkinää? Hän hypähti pystyyn ja -meni ovelle: kaikki oli hiljaa. Hitaasti lähestyivät askeleet ja Zanoni -astui sisään tyynenä niinkuin tavallisesti, ja nähtävästi huomaamatta -puolisonsa pelkoa. Seuraavana aamuna tavattiin kolme miestä kuolleena -pääkäytävän kynnyksellä, jonka ovea he olivat koettaneet särkeä. Heidät -tunnettiin paikkakunnalla rannikoiden verisimmiksi ja kauheimmiksi -rosvoiksi, joita sadat murhat olivat saastuttaneet ja jotka tähän asti -olivat onnistuneet joka yrityksessä, mihin heidän ryöstönhalunsa oli -heidät johtanut. Lukuisat askeleen jäljet veivät merenrantaan. Näytti -siltä kuin heidän seuralaisensa olisivat paenneet johtajiensa kuoltua. -Mutta kun venetsialainen _proveditore_ eli hallituksen edustaja tuli -asiaa tutkimaan, niin oli täydellisenä salaisuutena, jota ei mitenkään -voitu selittää, millä tavalla nämä rosvot olivat joutuneet kohtalonsa -uhriksi. Zanoni ei ollut liikkunut siitä huoneesta, missä hän -tavallisuuden mukaan harjotti kemiallisia tutkimuksiaan. Ei kukaan -palvelijoista tullut unestaan häirityksi. Ei mitään väkivallan merkkejä -näkynyt kuolleitten ruumiissa. He olivat heittäneet henkensä, siinä -kaikki. Siitä lähtien Zanonin talo ja koko ympäristö oli pyhästi -kammottu. Lähikylien asukkaat, iloissaan siitä että olivat päässeet -rosvojen kirouksesta, pitivät muukalaista Pyhän Neitsyeen erityisen -suojeluksen alaisena. Tosiaankin vilkkaat kaikille vaikutuksille -alttiit kreikkalaiset, jotka siinä lähistöllä asuivat, ihastuivat tuon -miehen ihmeelliseen ja majesteetilliseen kauneuteen, tuon, joka osasi -heidän kieltään niinkuin maassa syntynyt, jonka ääni usein lohdutti -surevia ja jonka käsi ei koskaan ollut sulettu heidän tarpeiltansa; -vielä kauan senjälkeen kun hän oli lähtenyt heidän rannoiltaan, -säilyttivät he kiitollisina hänen muistoaan kertomuksissaan ja -näyttelevät vielä tänäpäivänä sitä korkeata plataanipuuta, jonka alla -hänet usein nähtiin istumassa, yksinään ja mietteissään, puolipäivän -helteessä. Mutta kuitenkin Zanoni liikkui muissakin paikoissa, vähemmän -julkisissa. Saarella löytyy maapihkalähteitä, joista jo Herodotos on -maininnut. Usein yöllä kuu näki hänen nousevan myrttipensaitten seasta, -jotka verhoovat kunnaita niiden soitten ympärillä, missä löytyy tuota -tulenpitoista ainetta; tiede ei ole muuten vielä keksinyt mihin -kaikkeen tätä ainetta voidaan käyttää lääketieteellisesti elimistöjen -hermoihin vaikuttavana. Mutta vielä useammin hän vietti tuntikausia -eräässä luolassa rannikon yksinäisimmällä kohdalla, missä stalakiitit, -vuotokivet näyttivät ihmiskäsin tehdyiltä. Rahvaan taikausko pitää tätä -luolaa vanhojen legendojen perustuksella yhteydessä lukuisten -maanjäristysten kanssa, jotka alinomaa häiritsevät saaren rauhaa. - -Mitä lieneekään ollut tarkotuksena näillä kävelyillä ja näissä -paikoissa viipymisellä, niin ne ainakin olivat jossakin tekemisissä sen -ainoan pääpyrkimyksen kanssa, joka yhä vahvistui päivä päivältä Zanonin -eläessä inhimillisessä kumppanuudessa suloisen Violan kanssa. - -Se näky, jonka todistajana Glyndon oli ollut horroksissa, oli aivan -totuuden mukainen. Vähän aikaa sen yön jälkeen Viola hämärästi alkoi -tajuta, että joku vaikutus, hän ei tiennyt minkälaatuinen, pyrki -valtaamaan hänen onnellisen elämänsä. Hämärät ihanat näyt, jollaisia -hänellä oli ollut lapsuuden aikoinaan, mutta nyt vaan pysyvämpinä ja -vahvempina, alkoivat seurata häntä päivin ja öin, kun Zanoni oli -poissa, vaikka ne haihtuivat hänen läsnäollessaan eivätkä näyttäneet -vetävän vertoja hänen kauneudelleen. Zanoni kyseli Violalta tarkasti ja -hartaasti, millaiset nämä näyt olivat, mutta hän näkyi olevan -tyytymätön ja ajoittain hämmentynyt vastauksista. - -"Älä kerro minulle", sanoi Zanoni eräänä päivänä, "noista utumaisten -olentojen piiritansseista tai noista hienoista sävelistä, jotka sinusta -tuntuvat olevan kaukaisten tähtien soittoa ja kieltä. Mutta eikö _joku_ -muoto ole sinulle tullut muita selvempänä ja kauniimpana -- eikö mikään -ääni ole puhunut tai tuntunut puhuvan sinun omaa kieltäsi, ja -kuiskaillut sinulle outoja salaisuuksia ja suurenmoisia tietoja?" - -"Ei, kaikki on sekaista näissä unelmissa, olkoot ne päivällä tai yöllä, -ja kun minä niistä toivun kuullessani sinun askeleesi, niin ei -muistooni jää muuta kuin epämääräinen onnen tunne. Kuinka erilaista, -kuinka kylmää tuo on sen rinnalla, että saan katseillani riippua sinun -hymyssäsi ja kuunnella sinun ääntäsi, kun sanot: 'Minä rakastan -sinua'." - -"Mutta miksikä sitten kerran sinusta näyttivät niin houkuttelevilta ne -näyt, jotka eivät olleet näinkään kauniit? Miksikä ne silloin -herättivät mielikuvitustasi ja täyttivät sydämesi? Kerran sinä kaipasit -haaveitten maahan ja nyt näytät olevan tyytyväinen tähän tavalliseen -elämään!" - -"Enkö minä ole jo ennen selittänyt sitä sinulle? Onko tämä mikään -tavallinen elämä, kun saan lempiä ja elää yhdessä lemmittyni kanssa? -Minä olen saavuttanut oikean ihannemaani! Älä puhu minulle muusta -maasta." - -Ja yö yllätti heidät merenrannalla, ja Zanoni kumartuessaan noitten -armaitten kasvojen yli unohti, että Sopusointuisessa Äärettömyydessä, -joka ympärillä levittäytyi, löytyi muitakin maailmoita kuin yksi -ihmissydän! - - - - -IX LUKU, - - - "Sielussa löytyy sellainen prinsiippi, joka on kaikkea luontoa - korkeampi ja jonka kautta me kykenemme nousemaan koko maan - järjestelmän yli. Kun sielu ylentyy itseään korkeampiin - luontoihin, silloin se kokonaan erottautuu alemmista luonnoista, - vaihtaa tämän elämänsä toiseen, ja hyljäten sen olosuhteitten - järjestyksen, johon se oli liittynyt, yhtyy korkeampiin - elämislakiin." - - _Jamblikus_. - -"Adon-Ai! Adon-Ai! -- astu esiin, astu esiin!" - -Ja yksinäisessä luolassa, josta muinoin oli julistettu pakanallisen -jumalan oraakkelilauseita, esiintyi eriskummaisten kallioitten -varjoista loistava korkea patsas, joka värähteli ja hohti taivaankaaren -väreissä. Se muistutti loistavaa mutta sumuista vesipatsasta, jonka -kaukainen suihkukaivo lähettää ilmaan tähtikirkkaana yönä. Se valaisi -vuotokiviä, vuorenseiniä, luolan kattoa ja loi kalpean epävakaisen -hohteen Zanonin kasvoille. - -"Ikuisen Valon Poika", sanoi henkienherättäjä, "sinä, jonka tuntemista -minä etsiskelin aste asteelta, rodusta rotuun ja viimein saavutin -Kaldean laajoilla tasangoilla -- sinä, jolta minä niin runsaasti olen -saanut sanoin selittämätöntä tietoa, jota ei itse ikuisuuskaan voi -tyhjiin kuivattaa -- sinä, joka minun itseni kaltaisena, niin paljon -kuin meidän erilaiset olemuksemme sallivat, olet ollut vuosisatojen -aikana tuttavani ja ystäväni -- vastaa minulle ja neuvo!" - -Sumupatsaasta astui esiin kuvaamattoman ihana olento. Kasvoilta se oli -nuorukainen parhaimmalla iällään, mutta juhlallinen, ikäänkuin -ikuisuuden ja viisauden rauhan tunnosta; valo, niinkuin tähtiensäteet, -virtasi sen läpikuultavissa suonissa, valoa olivat sen jalat ja valoa -säkenöivät hiusten aallot. Käsivarret ristissä rinnalla se seisoi -muutaman jalan päässä Zanonista ja sen matala ääni puhui lempeästi: -"Minun neuvoni olivat kerran ennen sinulle suloiset, ja kerran yön -toisensa jälkeen sinun sielusi seurasi minun siipiäni kautta Avaruuden -häiriytymättömien loistojen. Nyt sinä olet taas sitonut itsesi maahan -lujemmilla ketjuilla, ja vetovoima multaan on vahvempi kuin ne -myötätunnon voimat, jotka kerran lumouksellasi vetivät luoksesi Ilman -ja Tähtien asukkaita.[54] Kun sielusi vihdoinkin tahtoi kuunnella -minua, niin aistimet jo häiritsivät älyäsi ja himmentivät näköäsi. -Vielä kerran minä nyt tulen luoksesi, mutta sinun voimasi kutsua minut -luoksesi alkaa sekin hengeltäsi hävitä, niinkuin päivänsäde häviää -aallolta, kun tuulet ajavat pilven meren ja taivaan välille." - -"Oi, Adon-Ai", vastasi tietäjä surullisena, "minä tunnen hyvinkin sen -olotilan lait, jota sinä ennen läsnäolollasi ilahutit. Minä tiedän että -viisaus saapuu meille ainoastaan silloin, kun olemme välinpitämättömiä -maailman kappaleista, joita viisaus hallitsee. Sielun peili ei voi -yhtaikaa heijastaa taivasta ja maata ja toinen niistä häviää näkyvistä, -kun toinen syvyyksiin kuvastuu. Mutta minä en ole sinua kutsunut -avukseni, jotta antaisit minulle takaisin sen syvän mietiskelytilan, -jolloin järki vapaana ja ruumiittomana kohoutuu kerroksen läpi toisensa -jälkeen ylös sfääreihin -- en tätä varten ole heikontuneella voimallani -tehnyt työtä ja kärsinyt tuskaa. Minä lemmin ja lemmellä alan elää -toisen olennon suloisessa ihmisyydessä. Vaikka lienenkin vielä viisas -kaikessa mikä suojaa vaaroilta itseäni sekä niitä, joita voin katsella -välinpitämättömän viisauden korkeuksista, niin minä olen sokea kuin -heikko kuolevainen näkemään _sen_ olennon kohtaloita, joka saattaa -sydämeni sykkimään intohimosta, niin että katseeni himmentyy." - -"Mitä tämä on?" vastasi Adon-Ai. "Sinun lempesihän ei voi olla muuta -kuin pilaa lemmen nimestä, sinä et voi lempiä, niinkuin ne lempivät, -joita odottaa hauta ja kuolema. Lyhyt tuokio vaan -- sellainen kuin -yksi päivä sinun mittaamattomassa elämässäsi, niin se muoto, johon sinä -nyt kiinnyt, on tomuksi muuttunut! Alemman maailman asukkaat käyvät -käsi kädessä hautaan ja käsi kädessä ne taas nousevat mullasta uusiin -elämänjaksoihin. Sinulla on alhaalla elettävänä aikakausia, tuolla -toisella vain tunteja. Ja tuleeko hänellä ja sinulla -- oi raukka vaan -kuitenkin mahtava! -- olemaan edes yhteinen elämä kuoleman jälkeen? -Minkälaisten asteitten ja yhä henkisempien olemustilojen läpi onkaan -hänen sielunsa jo ehtinyt kulkea, kun sinä, yksinäinen viipyjä, vihdoin -nouset maan raskaista höyryistä valon asuntoihin!" - -"Tähden Poika, etkö usko, että tämä ajatus aina seuraa minua? Etkö näe, -että minä olen sinut kutsunut kuulemaan ja auttamaan aikomustani? Etkö -sinä sydämestäni lue haluani ja unelmaani kohottaa häntä omaan -olotilaani? Sinä, Adon-Ai, jonka taivaallisen ilon olemus lepää -ikivalon valtameressä -- sinä et voi paitsi tiedon myötätunnolla -aavistaa mitä minä, kuolevaisten jälkeläinen tunnen, hylättyäni sen, -mitä silloin ikävöin, kun mahtava vallanhalu ensin nosti minut mullan -yläpuolelle -- ja kuitenkin nähdessäni olevani pakotettu seisomaan -tässä alhaisessa maailmassa yksin. Minä olen turhaan etsinyt -sukukunnastani vertaisia mutta turhaan! Viimein löysin nyt kumppanin! -Metsän linnuilla ja pedoillakin on omansa. Ja miksei minun valtani yli -pahanilkisten kauhunvoimien voisi karkottaa heidän haamunsa pois siltä -tieltä, joka häntä johtaisi ylöspäin, kunnes iäisyyden ilma olisi -valmistanut hänen verhoaan kestämään nestettä, joka lopettaa kuoleman." - -"Ja sinä olet alottanut vihkimyksesi ja olet siinä pettynyt! Minä -tiedän sen. Sinä olet loihtinut hänen uniinsa mitä ihanimpia näkyjä, -sinä olet herättänyt kauneimmat ilman olennot kaiuttamaan soittoaan -hänen horrokseensa, mutta hänen sielunsa ei niistä huoli, ja -palatessaan maahan se irtautuu niiden vallasta. Sinä sokea, miksikä -näin käy? Etkö voi käsittää? Sentähden että hänen sielussaan kaikki on -lempeä. Ei ole siinä mitään välittävää halua, jolla olisi yhteyttä ja -sukulaisuutta niiden asioiden kanssa, joilla tahdot häntä lumota. -Niiden viehätys koskee ainoastaan _älyn_ haluja ja kaipauksia. Mitä -tekemistä on niillä sen _tunteen_ kanssa, joka on maasta kotoisin, tai -sen _toivon_ kanssa, joka menee suoraa päätä taivaisiin?" - -"Mutta eikö voi olla mitään välittäjää -- mitään sidettä -- jolla -meidän sielumme niinkuin sydämemmekin voisi yhtyä, jotta sitten minun -sieluni voisi häneen vaikuttaa? - -"Älä kysy minulta -- sinä et tahdo minua käsittää!" - -"Minä vannotan sinua -- puhu!" - -"Kun kaksi sielua on erotettuna, etkö tiedä, että kolmas, jossa -molemmat elävät ja kohtaavat toisensa, on niiden välinen side?" - -"Minä käsitän sinua, Adon-Ai", sanoi Zanoni, kasvoillaan ilo -inhimillisempi kuin mitä siinä koskaan ennen oli näkynyt, "ja jos minun -kohtaloni, joka tässä on pimeä silmilleni, suo minulle tuon halpojen -onnen -- jos koskaan on oleva sitä lasta, jonka minä voin painaa -rintaani vastaan ja kutsua omakseni! --" - -"Ja sitäkö varten sinä olet pyrkinyt ihmistä korkeammalle, että lopuksi -tulisit ihmiseksi?" - -"Mutta lapsi -- toinen Viola!" mutisi Zanoni, tuskin kuullenkaan -Tähtien Poikaa, "nuori sielu, vasta taivaasta tullut, jota minä voin -hoitaa ensimäisestä hetkestä saakka, kun se koskee jaloillaan maata -- -jonka siipiä minä voin harjottaa seuraamaan omiani kautta luomakunnan -ihmeiden, ja jonka kautta itse äiti voi tulla kohotetuksi ylös kuoleman -vallan toiselle puolelle!" - -"Varo, punnitse! Etkö tiedä että synkin vihollisesi asuu Näkyväisessä? -Toivomuksesi vievät sinut yhä lähemmäksi ihmisyyttä." - -"Ah, Ihmisyys on suloinen!" vastasi Zanoni. - -Ja tietäjän näin sanoessa Adon-Ain loistaville kasvoille levisi -hymyily. - - - - -X LUKU. - - - "Ikuisuus suo ikuisia, kuolevainen kokoo kuolevaisia, - Jumala jumalallisia, häviävä häviäväisiä." - - Aurelius Prudentius, contra Symmachum II. - -Otteita Zanonin kirjeistä Mejnourille. - - -ENSIMÄINEN KIRJE. - -Sinä olet kertonut minulle oppilaasi edistymisestä, mutta kohtalo on, -pelkään minä, tämän sukupolven, johonka me vihdoin olemme saapuneet, -muodostanut niin erilaiseksi mieleltään kuin olivat muinaisajan hartaat -ja vakavat ihmislapset, että sinun huolellisin ja taitavinkin -ohjauksesi raukeaisi tyhjiin, vaikka sinulla olisi oppilaana vielä -ylevämpi ja puhtaampi luonne kuin se, jonka olet laskenut salaisten -tieteitten kynnykselle. Se kolmas olemisen tila, jonka intialaiset -viisaat[55] syystä kyllä lukivat unen ja valvomisen rinnalle ja jolle -ne antoivat transin eli horroksen nimen, sekin on tuntematon -pohjoismaitten ihmisille; he pitävät sen kansotettua rauhallisuutta -_maajana_ ja mielen harhana. Sen sijaan että he viljelisivät tuota -ilmamaista maaperää, josta luonto, oikein tunnettuna, voi nostaa niin -rikkaita hedelmiä ja niin kauniita kukkia, sen sijaan he koettavat -kokonaan poistaa sen katseestaan. He pitävät sielun pyrkimystä ahtaasta -ihmismaailmasta hengen rajattomaan kotiin tautina, joka lääkärin on -karkotettava rohdoillaan, eivätkä ollenkaan tiedä, että juuri tästä -heidän oman olemuksensa tilasta, silloinkin kun se on kaikkein -epätäydellisin ja lapsekkain, johtuu kuolematon runous, soitto, -taide -- kaikki mikä kuuluu kauneuden ihanteeseen ja mille ei -uni- eikä valvemaailma voi antaa oikeata muotoa eikä todenmukaista -vastaavaisuutta. Kun me, oi Mejnour, menneinä kaukaisina aikoina itse -olimme vasta-alkajia ja kokelaita -- olimme me sellainen luokka, joka -oli sulettu ja kokonaan erotettu ulkomaailmasta. Meidän esi-isillämme -ei ollut muuta silmämäärää elämässä kuin tieto. Kehdosta asti meidät -kasvatettiin viisauteen ikäänkuin valmistuaksemrne pappiuteen. Me -alotimme tutkimuksemme siitä kohdasta, missä nykyaikainen arvelu-tiede -lopettaa sen uskomatta siipiinsä. Meille oli tieteen pääasioina juuri -ne aineet, joita nykyajan viisaat halveksivat muka hurjina tuulentupina -tai joita he epäilevät käsittämättömiksi salaisuuksiksi. Meidän -perusaatteemme, suuret mutta yksinkertaiset sähkön ja magnetismin -teoriat ovat vielä hämärinä ja riidanalaisina tieteen sokeissa -kouluissa. Ja kuitenkin, kuinka harvat meidänkään nuoruudessamme -saavuttivat edes veljeskunnan ensimäistä piiriä. Kuinka monet, -väsyneinä nautittuaan etsimiänsä korkeita etuja, hylkäsivät -vapaaehtoisesti auringon valon ja vaipuivat vaivaa näkemättä hautaan, -niinkuin toivioretkeläiset tiettömän erämaan hietaan, koska he -kauhistuivat yksinäisyyden hiljaisuutta ja pelästyivät, kun päämäärä -oli saavutettu. Sinä, jossa ei näy elävän muu kuin _tiedonhalu_ -- -sinä, joka autat kaikkia, kutka tahtoisivat astua salaisen -tieteenpolkua, välittämättä siitä, johdatko heitä onneen vai -onnettomuuteen -- sinä ihmiskirja, joka et huoli ihmisistä saamista -kokemuksistasi, aina olet sinä etsinyt ja usein saanutkin uusia jäseniä -meidän joukkoomme. Mutta näille uskottiin ainoastaan osittaisia -salaisuuksia; itserakkaus ja himot tekivät heidät kykenemättömiksi -muita tietoja saamaan ja nyt sinä, ilman muuta harrastusta kuin -tehdäksesi tieteellisen kokeen, ilman rakkautta ja ilman sääliä -- -asetat tämän uuden sielun kauheitten koettelemusten tuleen ja sattuman -varaan! Sinä ajattelet, että niin kärkäs halu, niin lannistumaton -rohkeus riittää voittamaan siinä, missä vakavampikin järki ja puhtaampi -hyve niin usein ovat joutuneet tappiolle. Sinä ajattelet, että se -taiteen siemen, joka löytyy maalarin mielessä, koska se on voiman ja -kauneuden sikiö, voisi kasvaa Kultaisen Tieteen komeaksi kukkaiseksi. -Tämä on uusi koe sinulla. Ole hyvä kokelaallesi, ja jos hänen luontonsa -tuottaa pettymystä kokeitten ensimäisillä askeleilla, niin lähetä hänet -takaisin ulkomaailmaan, niin kauan kuin hänellä vielä on aikaa nauttia -sitä lyhyttä ulkopuolista elämää, joka perustuu aistimiin ja joka -loppuu hautaan. Mutta kun minä tässä sinua muistutan, oi Mejnour, -hymyilet sinä minun omille toivomuksilleni, jotka käyvät päinvastaiseen -suuntaan kuin neuvoni. Minä, joka alati olen kieltäytynyt vihkimästä -muita meidän salaisuuksiimme -- minä nyt viimeinkin alan käsittää, -miksi se suuri laki, joka ihmisen sitoo vertaisiinsa, vaikka hän -kuinkakin koettaisi erottautua heidän tilastaan, miksi se on saattanut -sinut panemaan kylmän ja elottoman tieteesi yhdyssiteeksi itsesi ja -sukukuntasi välille, miksi, nähdessäsi yhden toisensa jälkeen tahallaan -eroovan meidän tähtöisestä veljeskunnastamme, sinä sittenkin koetat -täyttää poismenneiden paikat ja uudistaa joukkomme -- miksi sinä -laskuinesi, jotka ovat loppumattomat ja uupumattomat kuin itse luonnon -pyörät, sittenkin kauhistuksella ajattelevat _yksin olemista!_ Niin on -minunkin laitani, minäkin viimein etsin uutta uskolaista -- vertaista --- minäkin värisen yksin olemista! Se on tapahtunut josta sinä varotit -minua. Ja rakkaus vetää kaikki itseensä. Joko täytyy minun tulla -vedetyksi alas rakastettuni luontoon tai täytyy hänen luontonsa tulla -korotetuksi minun tasalleni. Koska kaikki, mikä kuuluu todelliseen -taiteeseen, aina välttämättä on viehättänyt _meitä_, joiden olemus on -siinä ihanteessa, mistä taide astuu alas, niin minäkin tästä kauniista -olennosta olen viimeinkin oppinut sen salaisuuden, joka minut sitoi -häneen heti ensi silmäykseltä. Soiton tytär sai vereensä soittoa ja -siitä tuli runoutta. Ei näyttämö tyhjine harhoineen häntä lumonnut vaan -hänen oman mielikuvituksensa maailma, joka näytti olevan edustettuna -näyttämöllä. Siellä runous sai äänen -- siellä se hankki itselleen -epätäydellisen muodon ja sitten, kun se tuli sille liian ahtaaksi, se -vaipui takaisin omaan itseensä. Runous väritti hänen ajatuksensa, se -täytti hänen sielunsa, se ei pyytänyt sanoja, se ei luonut kappaleita, -se synnytti ainoastaan tunteita ja tuhlasi itsensä unelmiin. Viimein -tuli lempi ja siihen se vuodatti levottomat aaltonsa niinkuin virta -heittäytyy mereen, ja tuli sitten mykäksi, syväksi ja hiljaiseksi, -taivaan ainaiseksi peiliksi. - -Eikö Viola juuri tämän runouden kautta, joka hänessä asuu, voisi tulla -johdetuksi maailmankaikkeuden suurempaan runouteen? Usein minä -kuuntelen hänen huoletonta laverteluaan ja löydän oraakkelinlauseita -sen itsetiedottomasta kauneudesta, niinkuin me löydämme outoja voimia -jossakin yksinäisessä kukassa. Oi Mejnour, kuinka moni ihmissuvusta on -paljastanut itselleen kaikkeuden lait, ratkaissut ulkonaisen luonnon -arvotukset ja löytänyt valoa pimeydestä! Eikö _runoilija_, joka ei -tutki muuta kuin ihmissydäntä, ole suurempi filosofi kuin kaikki muut? -Tieto ja jumalankieltämys ovat sovittamattomia vastakohtia. Luonnon -tunteminen antaa meidän tuntea, että täytyy olla Jumala! Mutta -tarvitaanko tätä luomakunnan järjestyksen ja suurenmoisuuden -tutkimiseksi? Minusta tuntuu, kun katselen puhdasta sielua, olkoon se -kuinka vähätietoinen ja lapsekas, ikäänkuin näkisin Korkeimman -Aineettoman vielä selvemmin kuin kaikissa noissa aineellisissa -taivaankappaleissa, jotka Hänen tahdostansa kierivät läpi avaruuden. - -Syystä kyllä on veljeskuntamme perussääntö se, ettemme saa uskoa -salaisuuksiamme muille kuin puhtaille. Sisäänpääsyn vaikeimpana kohtana -ovat koetukset, joita uuden voimankäyttö asettaa rikolliselle. Jos -olisi mahdollista pahansuovalle olennolle saada meidän kykyjämme, niin -mikä epäjärjestys syntyisikään tällä maapallolla! Onneksi se _ei_ ole -mahdollista, pahuus aina kadottaa voimansa. Violan puhtauteen minä -luotan, niinkuin sinä huonommalla tuloksella olet luottanut -oppilaittesi rohkeuteen tai nerollisuuteen. Ole minun todistajani, -Mejnour! Koskaan sen kaukaisen päivän jälkeen, jolloin minä tunkeuduin -tietomme pyhäkköön, en ole minä yrittänyt sen salaisuuksia käyttää -arvottomia tarkotuksia palvelemaan. Vaikka olemassaolomme laajentuminen -riistää meiltä isänmaan ja kodin, vaikka tämä laki asettaa kaiken -tieteen niinkuin kaiken taiteenkin ajatusmaailmaan erilleen -ulkomaailman äänekkäistä himoista ja häiritsevistä pyyteistä, vaikka se -kieltää meitä vaikuttamasta kansojen kohtaloihin, koska Taivas siihen -valitsee karkeampia ja sokeampia toimijoita -- niin kuitenkin missä -tahansa olen kulkenutkin, olen koettanut lieventää hätää ja kääntää -pois synnistä. Voimani on ollut turmiollinen ainoastaan rikollisille. -Ja sittenkin, kuinka me kaikessa viisaudessammekin joka askeleella -olemme ainoastaan sallittuja välikappaleita sillä Korkeamman voimalla, -joka on meidän oman voimamme takeena ja samalla ohjauksena. Kuinka -kaikki meidän viisautemme vaipuu mitättömyyteen verrattuna siihen -viisauteen, joka suo pienimmällekin kasville sen ominaisuudet ja -kansottaa pienimmänkin hiukkasen sen omilla olioilla. Ja joskin me -ajaksi saatamme vaikuttaa muiden onneen, niin kuinka salaperäisesti -varjot kasaantuvat oman tulevan kohtalomme eteen! Me emme voi -itsellemme ennustaa. Millä väräjävällä toivolla ajattelen sitä -mahdollisuutta, että voisin yksinäisyyteeni tuoda valoksi yhden elävän -hymyilyn! - - -OTTEITA TOISESTA KIRJEESTÄ. - -Koska en itseäni pitänyt kylliksi puhtaana vihkiäkseni noin puhtaan -sydämen, niin kutsuin hänen horrokseensa noita kauniita ja suloisia -avaruuden asukkaita, joista runous vaistomaisesti aavistaen luomiston -salaisuuksia on saanut Glendoveerin ja sylfin aatteet. Ja nämäkään -eivät olleet niin puhtaita kuin hänen ajatuksensa eivätkä niin suloisia -kuin hänen lempensä! He eivät voineet kohottaa _häntä_ korkeammalle -omaa inhimillistä sydäntään koska sillä on oma taivaansa. - - * * * * * - -Katselin vastikään häntä, kun hän nukkui -- ja kuulin hänen lausuvan -nimeni. Oi! Se mikä on niin suloista muille, on minulle katkerata, -sillä ajattelin, kuinka pian voi tulla se aika, jolloin hänen unensa on -oleva elotonta -- jolloin sydän, joka nyt huokaa nimeäni, on oleva -kylmä ja huulet mykät. Miten kaksipäinen on lempi! Jos me tutkimme sitä -pintapuolisesti -- katsomme ainoastaan sen lihallista sidettä -- sen -hetkellistä nautintoa -- sen hurjaa kiihkoa ja tylsää kyllästystä, -kuinka kummalta silloin näyttää, että tämä on maailman vaikuttavin -liikkeellepanija -- että tämä on yllyttänyt suurimpiin uhrauksiin ja -vaikuttanut kaikkiin kansoihin ja kaikkina aikoina, että korkein nero -on aina pyhittänyt tälle hartautensa, että ilman lempeä ei olisi mitään -sivistystä -- ei mitään soittoa, ei runoutta, ei kauneutta, ei mitään -korkeampaa elämää kuin raakalaisen. - -Mutta tutki sitä sen taivaallisessa muodossa -- kun se kokonaan kieltää -itsensä -- kun se korottaa ihmisen kaikkeen, mikä hengessä on hienointa -ja suurinta -- kun sen voima poistaa kaiken likaisen elämästä -- kun se -voittaa kaikki alemmat jumalat -- kun se kykenee luomaan palatsin -hökkelistä ja keitaan keskelle erämaata, suven talvimaahan -- missä -vaan se elää ja henkii ja hehkuu, ja kun tätä ajattelee, on vaan ihme, -että niin harvat näkevät tämän rakkauden pyhimmän luonnon. Se mitä -aistilliset kutsuvat lemmennautinnoksi, on sen kaikkein pienimpiä -iloja. Todellinen lempi ei ole niin paljon himo kuin vertauskuva. -Mejnour, täytyykö sen ajan tulla, jolloin minä sinulle puhun Violasta -kuin jostakin menneestä? - - -OTTEITA KOLMANNESTA KIRJEESTÄ. - -Tiedätkö, että minä viime aikoina usein olen kysynyt itseltäni: "Eikö -ole joku vika siinä tiedossa, joka on meidät näin erottanut -sukupolvestamme?" Totta on, että mitä korkeammalle me nousemme, sitä -rumemmilta näyttävät meistä maan lyhytikäisten matelijain paheet -- -mitä enemmän Kaikkihyvän rakkaudentunto meidät täyttää ja ympäröi, sitä -enemmän meidän onnemme vuotaa Hänestä. Mutta toiselta puolen, kuinka -monta hyvettä onkaan kuolleena niissä, jotka elävät kuolon maassa ja -kuitenkin kieltäytyvät kuolemasta! Eikö tämä ole hienoa itsekkäisyyttä, -tämä mietinnän ja uneksimisen tila -- tämä itseensävaipunut ja -itsestäänriippuva korkea olemassaolo, eikö se ole samalla kieltäymys -siitä jaloudesta, joka yhdistää oman menestymisemme, ilomme, toivomme, -pelkomme muihin? Elää edelleen pelkäämättä vihollisia, heikkoutta -tuntematta, varmana kaikissa huolissa ja vapaana lihan taudeista, on -kaikki sellaista, mikä ylpeyttämme hellii. Emmekö kuitenkin ihaile -sitä, joka kuolee toisen edestä? Senjälkeen kuin minä olen Violaa -rakastanut, Mejnour, näyttää minusta miltei pelkuruudelta välttää -hautaa, joka nielee meihin sidotut sydämet. Minä tunnen sen -- multa -kasvaa henkeni yli. Sinä lienet oikeassa: ikuinen vanhuus, kirkas ja -himoton, on onnellisempi lahja kuin ikuinen nuoruus, haluineen ja -kaipauksineen. Ennenkuin voimme olla pelkästään henkiä, on -yksinäisyyden rauha ehdottomasti välinpitämättömyyttä. - - -OTTEITA NELJÄNNESTÄ KIRJEESTÄ. - -Minä olen saanut sinun kirjeesi. Mitä! Niinkö totta? Onko oppilaasi -pettänyt toivosi? Voi, poika raukka! Mutta -- - -(Tässä seuraa huomautuksia niihin Glyndonin elämän kohtiin, jotka jo -ovat lukijalle tunnettuja tai kohta tulevat tunnetuiksi, ja hartaita -kehotuksia, että Mejnour vielä valvoisi oppilaansa kohtaloa). - - * * * * * - -Mutta minussa elää sama halu, koetella toista lämpimämpää sydäntä. -Oppilaani! kuinka minua siitä varottavat ne kauhut, jotka sinun -vihkimyksesi edellä käyvät. Tahdon vielä kerran puhutella Valon Poikaa. - - * * * * * - -Niin, Adon-Ai, joka kauan oli kutsulleni mykkä, astui viimein alas -minun nähtäväkseni ja jätti jälkeensä läsnäolonsa loiston toivon -muodossa. Ah Viola! ei ole mahdotonta, että me vielä saamme yhdistyä, -sielu sieluun. - - -OTTEITA VIIDENNESTÄ KIRJEESTÄ. - -(Monta kuukautta edellisen jälkeen). - -Mejnour, herää tunteettomuudestasi, iloitse! Uusi sielu on syntyvä -maailmaan. Uusi sielu, joka on kutsuva minua isäkseen. Ah, jos ne, -jotka ovat sidotut kaikkiin ihmiselämän toimiin ja kohtaloihin -- jos -ne voivat erinomaisesta ilosta värähdellä ajatellessaan, että saavat -taas tervehtiä omaa lapsuuttaan lastensa kasvoissa -- jos siinä -syntymässä itsekin uudestaan syntyvät pyhään viattomuuteen, joka on -olemassolon ensimäinen aste -- jos ne voivat tuntea, että ihmiselle -lankee melkein enkelin velvollisuus, kun hänellä on ohjattavana toisen -elämä kehdosta asti ja kasvatettava sielu taivasta varten -- mikä -sitten mahtaakaan olla minulla ilo, kun saan tervehtiä sielua perimään -kaikkia niitä lahjoja, jotka lisääntyvät, mitä enemmän niitä jaetaan! -Kuinka ihanaa on kyetä valvomaan ja suojelemaan -- antamaan tietoa, -torjumaan pahaa, ja johtamaan elämänvirran takaisin paratiisiin, mistä -se virtasi ulos, mutta rikkaampana, laajempana, syvempänä! Ja sen -virran äyräällä meidän sielumme yhtyvät, oi armas äiti! Meidän lapsemme -on oleva se side, joka vielä puuttuu, ja mikä kummitus sinua voisi -ahdistaa, mikä pelotus kauhistuttaa, kun vihkimyksesi tapahtuu lapsesi -kehdon ääressä! - - - - -XI LUKU. - - - "Ja näin he kuluttavat aikaansa, - Kunnes on myrskyn pauhu lauhtunut, - Mut palata kun aikovat takaisin lähtöpaikkaan, - Niin eivät löydä tietä, mikä äsken heille näkyi. - Vaan harhailevat maita tuntemattomia." - - Spenser, Keij. Kuningatar I kirja I, 10. - -Niin, Viola, sinä olet nyt toinen olento kuin milloin Italiassa kotisi -kynnyksellä istuit seuraten hämäriä haaveitasi varjojen maahan, tai -milloin sinä turhaan koetit äänelläsi esittää kauneuden ihannetta -niillä teljoilla, missä harha hetkiseksi kuvailee maata ja taivasta, -kunnes väsynyt havainto herätessään ei näekään muuta kuin kissankultaa -ja maalattuja tauluja. Henkesi lepää omassa onnellisuudessaan. Sen -vaellus on löytänyt päämäärän. Silmänräpäyksessä usein asuu ikuisuuden -tunto, sillä kun olemme syvästi onnellisia, tiedämme, että kuoleminen -on mahdotonta. Aina kun sielu _tuntee itsensä_, tuntee se ikuisen -elämän! - -Salainen vihkimys on lykätty toistaiseksi -- päiviäsi ja öitäsi eivät -muut näyt häiritse kuin ne, joilla tyytyväinen sydän harjottelee -viatonta mielikuvitustaan. Glendoveerit ja sylfit, suokaa anteeksi, -että kysyn, olettekohan te sen kauniimmat kuin nuo Violan unelmat! - -He seisovat rannalla ja näkevät auringon vaipuvan mereen. Kuinka kauan -he jo ovat asuneet tällä saarella? Mitä siitä! voi olla kuukausia tai -vuosia -- mitä siitä! Miksikä minä tai miksikä he pitäisivät lukua -tuosta onnellisesta ajasta? Unen tuokiossahan voi näyttää vierivän -aikakausia, ja pitääkö silloin mitata ylimaallista iloa tai tuskaa unen -pituuden mukaan vai niiden tunteiden luvulla, joita unet sisältävät? - -Aurinko vaipuu hitaasti mailleen, ilma on kuiva ja painostava, merellä -komea laiva makaa liikkumattomana, rannalla ei lehtikään puissa liiku. - -Viola vetäytyi lähemmälle Zanonia; selittämätön aavistus pani hänen -sydämensä kiivaammin sykkimään, ja katsoessaan Zanonia kasvoihin hän -hämmästyi niiden ilmeestä: se oli huolestunut, poissaoleva ja -hämmentynyt. - -"Tämä hiljaisuus pelottaa minua", kuiskasi Viola. - -Zanoni ei näyttänyt häntä kuulevan. Hän mutisi jotakin itsekseen ja -hänen silmänsä katselivat levottomina ympärilleen. Viola ei tiennyt, -miksi tuo katse, joka tuntui tunkevan läpi avaruuden, tuo ääni, joka -mutisi jotakin vierasta kieltä, miksikä ne jälleen herättivät vanhaa -taikauskoa eloon. Viola oli arempi nyt senjälkeen kuin hän tiesi -tulevansa äidiksi. Kummallinen käännöskohta naisen elämässä ja hänen -rakkaudessaan! Jokin vielä syntymätön alkaa jo jakaa hänen sydämensä -sen kanssa, joka ennen on ollut sydämen ainoa herra. - -"Katso minua, Zanoni", sanoi hän puristaen puolisonsa kättä. - -Zanoni kääntyi. "Sinä olet kalpea, Viola, kätesi vapisee." - -"Se on totta, minä tunnen kuin joku vihollinen hiipisi luoksemme." - -"Eikä vaisto sinua petä. Vihollinen on todellakin lähellä. Minä näen -sen raskaassa ilmassa, minä kuulen sen hiljaisuudessa: aavemainen -turmanhenki -- _Rutto!_ Ah, etkö näe, kuinka noilla lehdillä vilisee -hyönteisiä, jotka tuskin ovat silmälle näkyviä? Ne seuraavat myrkyn -henkäyksiä!" Hänen puhuessaan putosi puun oksalta lintu Violan -jalkoihin, se hytkähteli hetkisen aikaa ja kuoli. - -"Oi Viola!" huusi Zanoni intohimoisesti, "tuollainen on kuolema. Etkö -sinä pelkää kuolla?" - -"Erota sinusta? Pelkään, ah, pelkään." - -"Mutta jos minä voisin opettaa sinulle, kuinka kuolema voitetaan, jos -minä voisin sinun nuoruutesi säilyttää ajan juoksulta -- jos minä -voisin --" - -Hän pysähtyi äkkiä, sillä Violan silmät puhuivat ainoastaan kauhua, -hänen poskensa ja huulensa olivat kalpeat. - -"Älä puhu noin -- älä katso noin", sanoi Viola, väistyen sivulle. "Minä -en pidä tuosta. Ah, älä puhu noin tai minä vapisen -- ei, ei itseni -tähden vaan sinun lapsesi tähden." - -"Lapsesi! Mutta tahtoisitko sinä lapseltasi kieltää tuon kunniakkaan -lahjan?" - -"Zanoni!" - -"Mitä?" - -"Aurinko on vaipunut pois meidän silmistämme vain noustakseen muille -maille. Kadota tästä maailmasta merkitsee elämää toisessa maailmassa -tuolla puolen. Oi, lemmitty -- oi puoliso!" hän jatkoi äkkinäisellä -tarmolla, "sano minulle, että ainoastaan laskit leikkiä, että -ainoastaan teit pilaa minun tyhmyydestäni! Rutossa on vähemmän kauhua -kuin sinun sanoissasi." - -Zanonin otsa pimeni, hän katsoi vaimoaan vaieten kotvasen aikaa ja -sanoi sitten melkein ankarasti: - -"Mitä sinä minusta tiedät, jota voit epäillä?" - -"Oi, anna anteeksi, anna anteeksi! -- ei mitään!" huudahti Viola -heittäytyen hänen syliinsä ja purskahtaen itkuun. "Minä en tahdo uskoa -edes sinun sanojasi, jos ne näyttävät sinua loukkaavan." Zanoni suuteli -pois kyyneleet mutta ei vastannut. - -"Ja ah", jatkoi Viola hurmaavalla, lapsellisella hymyllä, "jospa sinä -antaisit minulle taikakalun ruttoa vastaan; kas nyt minä otan sen -sinulta." Ja hän kosketteli pientä vanhanaikuista amulettia,[56] jota -Zanoni kantoi rinnallaan. - -"Sinä tiedät, kuinka usein tämä on tehnyt minut mustasukkaiseksi -entisyydelle: varmaan se on joku lemmenlahja, Zanoni? Vaan ei, sinä et -rakastanut antajaa niin paljon kuin minua rakastat. Varastanko minä -amulettisi?" - -"Lapsi!" sanoi Zanoni hellästi, "se nainen, joka ripusti tämän kapineen -kaulaani, piti sitä todella taikana, sillä hänellä oli taikauskoa -niinkuin sinulla, mutta minulle se on enemmän kuin noitakalu -- se on -muisto ihanasta kadonneesta ajasta, jolloin ei kukaan joka minua -rakasti voinut epäillä minua." - -Hän lausui nämä sanat sellaisella surullisen moittivalla äänellä, että -se koski Violan sydämeen, mutta hänen äänensä muuttui niin -juhlalliseksi, että se jäähdytti Violan punastuksen, kun hän jatkoi: -"Ja tämän, Viola, minä ehkä jonakin päivänä tulen siirtämään omalta -rinnaltani sinun rintaasi, silloin joskus, kun paremmin ymmärrät minua --- _kun meidän olemisemme lait kerran ovat samat_!" - -Hiljaa he lähtivät astumaan ja palasivat kotiinsa, mutta pelko oli -vielä Violan sydämessä, vaikka hän koetti karkottaa sen. Hän oli -italialainen ja katolilainen ja hänellä oli maansa ja kirkkonsa -taikausko. Hän hiipi kamariinsa ja rukoili San Gennaron pienen -pyhänjäännöksen edessä, jonka perheen pappi oli antanut hänelle jo -lapsuudessa ja joka oli seurannut häntä kaikilla matkoillaan. Hän ei -koskaan ennen olisi pitänyt mahdollisena erota siitä. Mutta jos -taikakapine saattoi auttaa ruttoa vastaan, niin pelkäsikö hän ruttoa -itsensä takia? Seuraavana aamuna herätessään Zanoni löysi -pyhänjäännöksen mystillisen amuletin keralla sidottuna kaulaansa. - -"Nyt sinun ei tarvitse enää pelätä ruttoa", sanoi Viola kyynelten ja -naurun välissä, "ja kun sinä taas tahdot puhua minulle niinkuin puhuit -eilen illalla, niin pyhimys on moittiva sinua." - -Niin, Zanoni, voiko koskaan olla ajatuksen ja hengen yhteyttä paitsi -vertaisten välillä? - -Rutto puhkesikin raivoamaan -- saarelta täytyi lähteä. Mahtava tietäjä, -_sinulla ei ole valtaa pelastaa niitä, joita rakastat!_ Hyvästi sinä -häitten talo! -- suloinen lepopaikka, huolista vapaa, hyvästi! Yhtä -lauhkea voi ilma muuallakin olla, yhtä kirkas taivas ja vesi yhtä -sininen ja tyven. Mutta _tuo aika_, voiko se koskaan enää palata? Kuka -voi väittää, ettei sydän muutu ympäristön muuttuessa -- kun sen on -erottava siitä paikasta, missä se ensin asui rakastettunsa kanssa? Joka -kohta _siellä_ sisältää niin paljon muistoja, joita ainoastaan sama -paikka voi herättää eloon. Menneisyys tuntuu vaativan, että kaikki -kestäisi samanlaisena tulevaisuudessakin. Jos mieleemme nousee joku -huono ja epäluuloinen ajatus, niin sen puun näkeminen, jonka alla -vaihdoimme lupauksia tai missä suudeltiin pois kyyneleet, herättää -muiston ensimäisen jumalaisen rakkaudenharhan hetkistä. Mutta joutua -sellaiseen kotiin, missä ei ole mitään ensimäisistä hääajoista -muistuttavaa, missä ei ole niitä tunteiden pyhiä kirkkomaita, joissa -haamut ovat enkeleitä -- niin, kuka on kokenut rakkauden surullisen -tarinan ja voi sanoa, ettei sydän muutu paikan muuttuessa? Puhaltakaa -leppeästi, myötäiset tuulet, pullistukaa iloisesti, te purjeet, -- pois -tästä maasta, missä Tuoni on tullut vallottamaan Lemmeltä valtikan! -Rannikot etenevät, uusia seutuja tulee hääsaarien vihertäväin -kunnaitten ja oranssilehtojen jälkeen. Kaukaa jo kajastivat kuutamossa -pilarit temppelistä, jonka ateenalaiset pyhittivät Viisaudelle: ja -seisoen kannella laivan, joka hyrskyissä nousi ja laski, viisauden -oppilas, joka oli elänyt kauemmin kuin jumalatar, mutisi itsekseen: - -"Eikö aikojen viisaus ole minulle antanut onnellisempia hetkiä kuin -mitkä ovat minulla yhteisiä paimenen ja mökkiläisen kanssa, jotka eivät -tiedä muusta maailmasta kylänsä takana -- eikö se olekaan antanut -korkeampaa pyrkimystä kuin mitä on suudelma ja kodin hymyily?" - -Ja kuu valaisi kuolleen uskon raunioiksi sortuneita temppeleitä -- -elävän maamiehen majaa -- ja ikimuistoista vuorenhuippua. Katoovainen -ruohisto, joka peitti vuoren kylkiä, tuntui hymyilevän kylmällä -ylenkatseella vastaukseksi sille olennolle, joka ehkä oli nähnyt tuota -temppeliä rakennettavan ja joka tutkimattoman pitkällä elinajallaan -ehkä saisi nähdä vuoren perustuksiltaan louhittavan rikki. - - - - - - -VIIDES KIRJA. - -Elämännesteen vaikutukset. - - - "Kannattaako huntua kohottaa, - Kun kauhu sen takana väijyy? - Vain harha on elämää - Ja tieto kuolemaa". - - Schiller, _Kassandra_. - - - - -I LUKU. - - - "Kaksi sielua, ah! asuu rinnassain. - Miksi seisot ja katsot kauhistuin?" - - _Faust_. - -Muistettakoon, että jätimme mestari Paolon Glyndonin vuoteen ääreen. -Kun englantilainen syvästä unestaan heräsi, tulivat kuluneen yön -muistot pelottavina hänen mieleensä, hän kirkaisi ja peitti kasvonsa -käsillään. - -"Hyvää huomenta, teidän ylhäisyytenne", sanoi Paolo iloisesti. "_Corpo -di Bacco_![57] Te olette nukkuneet hyvin!" - -Tämän miehen ääni, joka oli niin helähtelevän iloinen ja terveellinen, -auttoi hajottamaan tiehensä kaikki haamut, jotka Glyndonin muistoa -vaivasivat. - -Hän nousi pystyyn vuoteessaan. "Ja missä löysit minut? Miksi olet -täällä?" - -"Missäkö löysin teidät?" toisti Paolo hämmästyen, "vuoteessanne -tietysti. Miksi olen täällä?" - -"Sentähden että padrone (isäntä) pyysi minua odottamaan teidän -heräämistänne ja noudattamaan käskyjänne." - -"Padrone, Mejnour! onko hän siis saapunut!" - -"Saapunut ja taas lähtenyt, signor. Hän jätti tämän kirjeen teille." - -"Anna minulle ja odota kunnes olen pukeutunut." - -"Niinkuin suvaitsette. Olen laittanut mainion suuruksen: varmaan teillä -on nälkä. Minä olen hyvä kokki: se on tietty, kun olen munkin poika. -Tulette ihmeisiinne, kun maistatte kuinka olen osannut valmistaa kalan. -Ei kai lauluni teitä häiritse. Minä aina laulan, kun valmistan -sallaatia: se saa ainekset sopusuhtaiseen tilaan." Ja heittäen pyssyn -yli olkansa Paolo lähti huoneesta ja sulki oven. - -Glyndon oli jo pitkälle syventynyt seuraavan kirjeen sisältöön: - -"Kun ensin sain sinut oppilaakseni, lupasin Zanonille, että jos -ensimäisestä koetuksesta huomaisin sinusta tulevan -- ei veljeskuntamme -jäsenen vaan uuden uhrin entisten lisäksi, jotka turhaan ovat -ponnistaneet, niin en hylkäisi sinua kurjuuteesi ja omaan tuomioosi -vaan lähettäisin sinut takaisin maailmaan. Täytän nyt lupaukseni. -Koetuksesi on ollut kaikkein helpoin, mikä konsanaan on ollut -kokelaalla. En pyytänyt mitään muuta kuin pidättäytymistä aistillisesta -nautinnosta ja vähäistä kärsivällisyytesi ja uskosi harjotusta. Mene -takaisin omaan maailmaasi, sinulla ei ole luontoa pyrkimään meidän -maailmaamme! - -"Minä se saatoin Paolon ottamaan sinut vastaan ilojuhliin. Minä panin -vanhan kerjäläisen sinulta pyytämään almua. Minä jätin auki kirjan, -jota et olisi voinut lukea rikkomatta käskyäni. No, nyt olet nähnyt, -mikä sinua odottaa tiedon kynnyksellä. Sinä olet nähnyt edessäsi -ensimäisen vihollisen, joka uhkaa jokaista vielä aistimien orjuudessa -olevaa. Ihmetteletkö, että minä sinulta ainiaaksi suljen portit? Etkö -vieläkään käsitä, että välttämättä vaaditaan sielu hillitty, -puhdistunut ja ylentynyt, ei ulkonaisilla tai'oilla vaan omalla -voimallaan ja henkevyydellään -- jotta se voisi kulkea yli kynnyksen ja -käydä vihollista vastaan? Kurja! -- koko tieteeni ei voi auttaa -äkkipikaista, aistillista -- sitä joka pyytää salaisuuksiamme -ainoastaan saastuttaakseen niitä karkeissa nautinnoissa ja itsekkäässä -paheessa! Eivätkö ole kaikki vanhempien aikojen petturit ja mustat -noidat joutuneet häviöön jo yrittäessäänkin tunkeutua niihin -mysterioihin, jotka ovat puhdistumista eikä alentumista varten. He ovat -kerskailleet löytäneensä viisasten kiven ja kuolleet ryysyissä: -kerskailleet löytäneensä kuolemattomuuden juoman, ja vaipuneet hautaan, -ennen aikaansa harmaantuneina. Tarut kertovat, että pahat henget -repivät heidät kappaleiksi. Niin, heidän omien epäpyhien himojen ja -itsekkäitten aikomustensa peikot! Mitä he halusivat, olet sinäkin -halunnut, ja vaikka sinulla olisi serafin siivet, et voisi nousta -ilmaan kuolevaisuutesi suosta. Sinun tiedonhalusi oli vain vaateliasta -luulevaisuutta, sinun onnenjanosi vain sairaloista kaipuuta -ruumiillisen nautinnon likaisiin vesiin! Lempi, joka tavallisesti -alhaisimmankin korottaa, oli sinulla vain himo, joka suunnitteli -kavallusta jo kohta ensimäisessä hurmassa -- ja _sinäkö_ tulisit -yhdeksi meistä! Sinäkö Korkean Veljeskunnan jäseneksi! Sinäkö -pyrkijäksi niihin tähtiin, jotka loistivat kaldealaisen viisauden -Shemaiassa! Kotka voi nostaa ainoastaan kotkanpojan aurinkoa kohti. -Minä jätän sinut hämäryytesi huomaan! - -"Mutta voi sinua, tottelematon pyhyyden häpäisijä! Sinä olet -hengittänyt nestettä, sinä olet vetänyt luoksesi aavemaisen ja -leppymättömän vihollisen. Sinun itsesi täytyy karkottaa pois nostamasi -haamu. Sinun täytyy palata maailmaan, mutta nyt et voi enää ilman -kärsimystä ja lujaa ponnistusta uudelleen saavuttaa elämän iloa ja -tyyneyttä, jonka jätit taaksesi. Tämän minä ainoastaan sanon sinulle -lohdutukseksi: se joka on vetänyt ruumiiseensa edes niinkin vähän tuota -kepeätä, elonvoimaista eetterimäistä tuoksua kuin sinä, hän on -herättänyt itsessään kykyjä, jotka eivät sammu, kykyjä, joiden avulla -sinä vielä kärsivällisellä nöyryydellä, puhtaalla uskolla ja -rohkeudella, ei ruumiin, niinkuin sinulla vaan hyveellisen ja -päättäväisen järjen rohkeudella -- voisit saavuttaa, jollei korkeimman -tiedon kukkuloita niin ainakin suuria asioita ihmisten maailmassa. Sinä -tulet huomaamaan tämän nesteen herkeämättömän vaikutuksen kaikessa, -mihin ryhdyt. Sydämesi tulee keskellä jokapäiväisiä iloja pyrkimään -johonkin pyhempään, kunniantuntosi tulee alhaisten vaikuttimien seasta -ponnistautumaan johonkin saavuttamattomaan. Mutta älä luule, että tämä -itsestään voi saattaa sinua ihanuuteen. Yhtä hyvin voi tämä vaikutus -johtaa häpeän ja rikoksen teille. Se on ainoastaan vastasyntynyt -puutteellinen voima, joka ei koskaan salli sinun saada lepoa. Riippuu -siitä, mihin sen suuntaat, josko tulet pitämään sitä pahana henkenä vai -hyvänä. - -"Mutta voi sinua, sinä olet kuin hyönteinen takertunut verkon -silmukkoihin jaloin ja siivin. Sinä et ole ainoastaan hengittänyt -nestettä, sinä olet myös herättänyt haamun, ja kaikista avaruuden -olennoista ei mikään ole ihmiselle ilkeämpi kuin se -- ja sinä olet -katseesi edestä kohottanut sen huntua. Minä en voi sinulle antaa -takaisin näkösi onnellista hämäryyttä. Tiedä kuitenkin, että meillä -kaikilla -- korkeimmilla ja viisaimmillakin -- jotka todella olemme -kulkeneet yli kynnyksen, on ollut ensimäisenä pelottavana työnä tuon -hirvittävän vartijan voittaminen ja alistaminen. Tiedä, että sinä -_voit_ vapauttaa itsesi sen kalmakkaista silmistä -- tiedä, että vaikka -ne vainoovat, eivät ne voi vahingoittaa, jos vastustat niitä ajatuksia, -joihin ne houkuttelevat, ja sitä kauhua, jonka ne synnyttävät. _Pelkää -niitä enimmän silloin kun et niitä näe_. Ja nyt meidän tiemme eroovat, -matojen lapsi! Kaikki minkä voin sanoa sinulle rohkaisuksi ja samalla -varotukseksi ja opastukseksi, on jo sanottu. Ei minusta vaan sinusta -itsestäsi on tullut tämä synkkä koetus, josta vielä toivon sinun -rauhaan pääsevän. Minä tieteeni uskollinen palvelija ja edustaja, en -pidätä mitään opetusta puhtaalta pyrkijältä, mutta tavalliselle -pyytäjälle olen pimeä arvotus. Niinkuin ihmisen ainoa häviämätön -omaisuus on muisti, niin minun taitonikaan ei voi särkeä palasiksi -niitä aineettomia ajatuksia, jotka ovat sydämessäsi heränneet eloon. -Vasta-alkavakin salatieteilijä voisi hajottaa tämän linnan maahan ja -levittää vuoren tasangoksi. Mutta itse Mestarikaan ei voi sanoa: -'lakkaa olemasta' yhdellekään _ajatukselle_, jonka hänen tietonsa on -synnyttänyt toisessa eloon. Sinä voit muuttaa ajatuksesi uusiin -muotoihin, sinä voit harventaa ja hienontaa sitä yhä enemmän, mutta -sinä et voi tyhjäksi tehdä sitä, jolla ei ole muuta kotia kuin muisti --- ei muuta ruumista kuin aate. _Jokainen ajatus on sielu_: Turhaan -siis minä tai sinä yrittäisimme tehdä menneisyyden tyhjäksi tai -palauttaa sinulle nuoruutesi onnellisen sokeuden. Sinun täytyy kestää -seuraukset hengittämästäsi nesteestä, sinun täytyy taistella nostamasi -haamun kanssa!" - -Kirje putosi Glyndonin kädestä. Jonkinlainen tylsyys seurasi niitä -erilaisia tunteita, jotka lukiessa olivat toistensa kintereillä -rientäneet -- tylsyys samantapainen kuin syntyy, milloin ihmissydämestä -äkkiä hävitetään joku palava kauan elätetty toivo -- joko lemmen, -ahneuden tai kunnianhimon synnyttämä. Se korkeampi maailma, johon hän -oli niin janonnut, jonka puolesta hän oli ponnistellut ja uhrautunut, -oli nyt häneltä suljettu "ainaiseksi" ja hänen oman hillittömyytensä ja -itsepäisyytensä tähden. Mutta Glyndon ei ollut sitä luontoa, että hän -kauan olisi pysähtynyt itseään tuomitsemaan. Hänen suuttumuksensa alkoi -kärjistyä Mejnouriin, joka tunnusti häntä koetelleensa ja nyt oli -jättänyt hänet oman onnensa nojaan -- jättänyt haamun hätyytettäväksi. -Mystikon moitteet pistelivät häntä enemmän kuin ne nöyryyttivät. Minkä -rikoksen oli hän tehnyt ansaitakseen niin kovaa ja ylenkatseellista -kieltä? Oliko ollut niin alhaista tuntea nautintoa Filliden naurusta ja -silmienloisteesta? Eikö itse Zanoni ollut tunnustanut Violaa -rakastavansa? Eikö hän ollut ottanut Violan mukaansa seuralaiseksi? -Glyndon ei pysähtynyt ajattelemaan, että saattoi olla eroa toisen ja -toisen lemmen välillä. Miksikä oli rikos, hän vielä ajatteli, langeta -kiusaukseen, joka ei ollut kiusaus muille kuin rohkeille sieluille? -Eikö mystillinen kirja, jonka Mejnour tahallaan oli jättänyt avoimeksi, -pyytänyt häntä juuri "varomaan pelkoa?" Eikö siis tässä kaikella -tavalla tahallaan yllytetty sielun voimakkaimpia vaikuttimia -- kun -kiellettiin huoneeseen astumasta, mutta annettiin käteen uteliaisuutta -kiihottava avain -- pantiin auki kirja, joka näytti viittaavan, millä -keinoin uteliaisuus oli tyydytettävä? Yhtä nopeasti kuin nämä ajatukset -nousivat hänen mieleensä, alkoi hän ajatella Mejnourin koko käytöstä -joko kavalaksi aikeeksi syöstä kokelaan turmioon tai veijarin tempuksi, -miehen, joka tiesi, ettei voisi täyttää antamiansa suuria lupauksia. -Hänen vielä silmäillessään Mejnourin kirjeen salaperäisempiä uhkauksia -ja varotuksia, näyttivät ne muuttuvan paljaitten vertausten ja -kuvalauseitten kieleksi -- platonilaisten ja pytagorealaisten -salapuheeksi. Vähitellen hänestä alkoi tuntua, että se haamukin jonka -hän oli nähnyt -- vaikka se olikin ollut niin kauhistuttava -- oli -ainoastaan samanlainen harhakuva, jonka Mejnour tieteensä tempuilla -helposti voi nostaa. Terveyttä tuova päivänvalo, joka tunkeutui huoneen -kaikkiin soppiin, tuntui hymyllään ajavan pois kuluneen yön kauhut. -Glyndonin ylpeys ja katumattomuus terästi hänen tavallista rohkeuttaan -ja pukeuduttuaan hän yhtyi Paolon seuraan punaposkisena ja -kepeäjalkaisena. - -"Vai niin, Paolo", sanoi hän, "padrone, niinkuin häntä kutsut, pyysi -sinua ottamaan minut vastaan kyläjuhlaan?" - -"Niin hän teki, vanha raajarikko toi sanan. Se minua vähän kummastutti, -sillä luulin hänen olevan kaukana poissa. Mutta tuollaisille suurille -filosofeille on parikymmentä peninkulmaa leikkiä." - -"Mikset kertonut minulle, että olit tämän kuullut Mejnourilta?" - -"Koska vanha raajarikko kielsi." - -"Etkö myöhemmin tanssin aikana nähnyt sanantuojaa?" - -"Ei, teidän ylhäisyytenne." - -"Ohoo!" - -"Sallikaa minun tarjota teille", sanoi Paolo, täyttäen Glyndonin -lautasen ja sitten hänen juomalasinsa. "Nyt, signor, kun padrone on -poissa -- vaikka (lisäsi Paolo, vilkaisten pelokkaasti ja -epäluuloisesti ympärilleen huoneessa) vaikka minä en aiokaan sanoa -mitään halventavaa hänestä, niin sanon vaan sen, nyt kun hän on mennyt, -että teidän pitäisi sääliä itseänne ja kysyä omalta sydämeltänne, mikä -tarkotus on nuoruudellanne. Älkää hautautuko elävältä näihin vanhoihin -raunioihin tai panko sieluanne ja ruumistanne vaaraan sellaisten -tutkimusten vuoksi, joita, minä olen varma siitä, ei yksikään pyhimys -hyväksyisi." - -"Ovatko pyhimykset siis niin suosiollisia ainoastaan teidän -toimillenne, mestari Paolo?" - -"Niin, nähkääs", vastasi rosvo hieman ällistyen, "herrasmies, jolla on -aikalailla rahaa taskussaan, ei tietysti välttämättä tarvitse valita -ammatikseen nipistää muiden ihmisten kolikoita. Mutta meidän köyhien -raukkojen on aivan toinen juttu. Ja muuten minä myöskin aina uhraan -hiukan ansioistani Pyhälle Neitsyeelle, ja ylijäämän minä anteliaasti -ja'an köyhille. Mutta syökää, juokaa, nauttikaa elämästä, ja pyytäkää -rippi-isältä anteeksi pikkusynnit älkääkä juosko liian pitkälle -yhtäkkiä -- se on minun neuvoni. Terveydeksenne, teidän ylhäisyytenne! -Hui, hai signor, paastoominen muina päivinä kuin milloin on hyvän -katolilaisen määrä paastota, se ainoastaan panee aaveita näkemään", - -"Aaveita!" - -"Niin, piru aina kiusaa tyhjää vatsaa. Himo, viha, varkaus, ryöstö, -murha -- siinä on nälkäisen ihmisen luonnolliset halut. Kun on vatsa -täysi, signor, niin on meillä rauha koko maailman kanssa. Sepä oikein, -että pidätte linnunpaistista! Cospetto! Kun minä itse olen viettänyt -pari kolme päivää vuorilla saamatta auringon noususta laskuun saakka -muuta kuin kuivan kyrsän ja sipulin, niin tulen julmaksi kuin susi. -Eikä se ole kaikkein pahinta. Sellaisina aikoina näen peikkojakin -edessäni hyppimässä. Niin juuri, paastoominen on yhtä täynnä -kummituksia kuin taistelukenttä." - -Glyndon arveli, että hänen kumppaninsa puheissa oli paljon tervettä -viisautta, ja todellakin, mitä enemmän hän söi ja joi, sitä enemmän -katosi hänen mielestään menneen yön muistot ja Mejnourin hylkäävä -tuomio. Akkuna oli auki -- vilpoinen tuuli puhalsi -- päivä paistoi -- -koko luonto iloitsi -- ja yhä iloisemmaksi kävi maestro Paolo. Hän -kertoi seikkailuistaan, matkoistaan, naisista, sellaisella hauskalla -tavalla, joka tartutti ilon kuulijaankin. Mutta vielä mieluisammin -Glyndon kuunteli, kun Paolo veitikkamaisesti hymyillen siirtyi -ylistämään sievän Filliden silmiä, hampaita, nilkkaa ja solakkaa -vartaloa. - -Tämä Paolo tuntui tosiaankin ilmeiseltä eläimellisen, aistillisen -elämän edustajalta. Hän olisi ollut Faustille vielä vaarallisempi -kiusaaja kuin Mefistofeles. _Hänen_ huulillaan ei näet ollut mitään -ivaa, kun hän innostuneesti puhui elämän huvituksista. Sellaiselle, -joka alkoi nähdä tiedonhalun turhamaisuudeksi, oli tämä hillitön, -lapsellinen iloisuus pahempi turmelija kuin kaikki oppineen paholaisen -jäiset pilkkasanat. Mutta kun Paolo nousi lähteäkseen, luvaten palata -seuraavana päivänä, niin englantilaisen mieli taas vaipui takaisin -vakavampiin aatoksiin. Elonneste tuntui todellakin jättäneen ruumiiseen -niitä hienostavia vaikutuksia, joista Mejnour oli puhunut. Glyndonin -astellessa edestakaisin yksinäisessä käytävässä tai pysähtyessä -katselemaan laajaa kaunista maisemaa, joka alhaalla levitteleikse, -kulki hänen sielunsa läpi nopeasti ajatuksia kunniakkaista yrityksistä --- kirkkaita mainehikkaita näkyjä. - -"Mejnour kieltää minulta tieteensä. Hyvä, mutta hän ei ole minulta -ryöstänyt taidelahjaani", sanoi maalari ylpeästi. - -Mitä! Clarence Glyndon, palaatko nyt siis siihen, mistä Jahditkin? -Oliko Zanoni lopultakin oikeassa? - -Hän tapasi itsensä mystikon huoneessa: ei yhtään astiaa -- ei yhtään -kukkaista! juhlallinen kirjakin kadonnut! säkenöivä neste viety pois! -Mutta itse huoneessa tuntuu vielä viipyvän lumottu ilma. Kovemmin ja -hurjemmin täällä palaa sisälläsi halu jotakin aikaansaamaan, jotakin -luomaan. Taas sinä kaipaat muuta elämää kuin aistillista -- mutta nyt -vaan sitä elämää, joka on sallittu jokaiselle nerolle -- sitä, joka -henkii kuolemattomissa teoksissa ja säilyy katoomattomassa nimessä. - -Mistä nyt saada taiteesi työkaluja? Kas vaan -- milloin oikealta -työmieheltä koskaan on aseita puuttunut? Jo olet taas omassa -huoneessasi -- valkoinen seinä on kankaana -- hiilenpala piirtimenä. Ne -kelpaavat ainakin luomaan ulkopiirteet sille aatteelle, joka huomiseksi -ehkä häviäisi mielestä. - -Se aate, joka tässä herätti taiteilijan mielikuvituksen, oli -kieltämättä jalo ja suurenmoinen. Se kuvasi sitä egyptiläistä -seremoniaa, josta Diodorus on kertonut,[58] kun elävät tuomitsevat -kuolleita, kun ruumis, valmiiksi palsamoituna, on tuotu Akeruusian -järven rannalle, ja ennenkuin sen sallitaan päästä veneeseen, jonka on -kuletettava se yli vesien lopulliseen lepopaikkaan, se ensin viedään -tuomarien eteen kuulemaan kaikki menneen elämänsä syytökset ja, jos ne -tulevat todistetuiksi, jäämään haudan oikeutta vaille. - -Taiteilijan itsensä huomaamatta oli hänen taululleen antanut -aiheen ja todellisuuden voiman Mejnourin elävä kuvaus tuosta -muinaisegyptiläisestä tavasta, jota hän oli valaissut monilla -seikoilla, mitkä eivät kirjoissa löytyneet. Glyndon kuvasi mahtavaa -rikollista kuningasta, jota hänen eläessään tuskin kuiskatenkaan oli -tohdittu soimata, mutta jota vastaan nyt, kuoleman tultua, orjat nousi -kahleistaan, kidutetut uhrit vankilakuopistaan, kalpeina ja likaisina -kuin kuolleitten raadot, vaatien kuivunein huulin oikeutta, joka -ulottuu haudan tuolle puolen. - -Merkillinen into on tämä, oi taiteilija! Se äkkiä puhkee esiin siitä -sumusta, jonka salatiede niin kauan on pitänyt mielikuvituksesi yli -levitettynä -- kummallista, että yöllisen kauhun ja päiväisen -pettymyksen jälkeen seurasi tällainen innostus omaan pyhään -taiteeseesi! Oi, kuinka vapaasti ja rohkeasti käsi liikkuu laajoissa -luonnoksissa! Kuinka noista karkeista työaseista huolimatta kuva ei -näyttäydy oppilaan työksi vaan mestarin! Vastikään nautittuasi -lumoovata nestettä, kuinka nyt luomuksillesi voit antaa hienomman -elämän kuin itsellesi oli suotu! Joku voima, joka ei ole omasi, piirtää -nuo suuret symbolit seinälle. Taustalle kohoaa mahtava hautarakennus, -jonka pystyttämiseen on tuhansia elämiä kulutettu -- jotta _yhdelle_ -valmistettaisiin lepokammio. Tuolla istuvat puolikehässä juhlalliset -tuomarit. Tummina, hitaina nousevat järven laineet. Tuossa makaa -palsamoitu kuninkaan ruumis. Etkö säikähdä hänen kulmakarvojensa -tuimuutta? Haa, hyvin tehty, taiteilija, ylös nousevat syyttäjien -kuihtuneet muodot -- kalpeina puhuvat aavemaiset kasvot! Eikö Ihmisyys -kuoleman jälkeen kosta Vallan tekemiä vääryyksiä? Aatteesi, Clarence -Glyndon, on ylevää totuutta, taulusi lupaa nerokkuudellesi mainetta. -Parempi on tämä magia kuin kirjan ja elonnesteen taiat. Tunti kuluu -tunnin jälkeen, sinä olet sytyttänyt lampun, yö tapaa sinut vielä työsi -äärestä. Laupias taivas! mikä jäätää ilman -- miksi lamppu alkaa -himmetä? -- miksi hiuksesi nousevat pystyyn? Tuossa! -- tuossa! -- -tuossa! -- ikkunassa! Se katselee sinua, tuo tumma, hunnutettu, -inhottava olento! Tuossa ne tuijottavat sinuun nuo hirvittävät silmät -ilkkuvina, viekkaina ja vihamielisinä. - -Glyndon seisoi ja katseli. Se ei ollut harhaa -- se ei puhunut, ei -liikkunut, kunnes, kykenemättä kauemmin kestämään tuota hievahtamatonta -kuluttavaa katsetta, hän peitti kasvonsa käsillään. Hätkähtäen hän -kohta veti ne pois, sillä vain lähempänä oli hän tuntenut Nimettömän -läsnäolon. Tuossa se peitti lattian maalauksen edessä ja kas! kuvat -näyttivät liikkuvan seinällä. Nuo kalpeat syyttävät olennot, jotka hän -itse oli luonut, liikkuivat ja irvistelivät hänelle. Voimakkaalla -ponnistuksella, joka oli kerrassaan kouristuttava ja joka pusersi -tuskanhien yli koko ruumiin, pääsi nuorukainen viimein kauhunsa -herraksi. Hän astui aavetta vastaan, hän kesti sen palavat silmät, hän -puhutteli sitä lujalla äänellä, kysyi sen tarkotusta ja uhmaili sen -valtaa. - -Ja silloin kuului sen ääni, niinkuin löyhkä ruumishuoneesta Mitä se -sanoi, mitä paljasti, on kielletty huulin toistamasta, on kielletty -paperille panemasta. Tuota kauheata hetkeä ei olisi voinut kestää -mikään muu paitsi hieno ruumista elähyttävä henki, joka elonnesteestä -oli saanut voimaa suurempaa kuin on ihmisistä vahvimmallakaan. Parempi -olisi viettää yönsä katakombeissa ja nähdä haudattujen nousevan -tiloiltaan ja kuulla ruumissyöjä-peikkojen pitävän kauheita pitojaan -mätänevissä raadoissa, parempi kuin katsella _noita_ kasvoja ilman -hunnun verhoa ja kuunnella _tuota_ kuiskaavaa ääntä! - - * * * * * - -Seuraavana päivänä Glyndon pakeni rauniolinnasta. Millä valoisilla -toiveilla olikaan hän astunut yli sen kynnyksen, millä ainiaan -värisyttävillä muistoilla hän katselikaan taaksepäin ajan kuluttamia -rakoisia torneja! - - - - -II LUKU. - - - _Faust_: Minne nyt matka käy? - - _Mefisto_: Minne vain mielesi tehnee. Me katsomme pientä - ja sitten suurta maailmaa. - - _Faust_. - -Vetäkää tuolinne lieden ääreen, pankaa valkea takkaan ja tuokaa -kynttilöitä. Oi tätä rauhaista, tasaista, mukavaa, järjestettyä kotia! -Oi sinä erinomainen arkimaailma! - -On kulunut joku aika viimeisen luvun tapahtumain jälkeen. Nyt ei olla -kuunvaloisissa saarissa tai lahoavissa linnoissa vaan huoneessa, jonka -seinät ovat kolmattakymmentä jalkaa pitkät; -- matot lattialla, kalusto -hyvä, tukevat nojatuolit, ja kahdeksan huonoa maalausta hienoissa -puitteissa seinällä. Herra Thomas Mervale, lontoolainen kauppias, sinä -olet kadehdittavassa asemassa. - -Ei ollut Mervalella mikään vaikeus palatessaan mannermaan matkaltaan -asettua paikoilleen tiskin ääreen -- hänen sydämensä oli kaiken aikaa -ollut siellä. Isänsä kuoleman kautta sai hän perinnöksi korkean aseman -arvokkaassa, jokseenkin hyvässä liikkeessä. Tehdä liikkeensä -ensiluokkaiseksi oli kunnioitettava pyrkimys -- ja se oli hänellä. Hän -oli äskettäin mennyt naimisiin -- ei kokonaan rahojen tähden, ei! hän -ei ollut halpamaisen ahne, vaikka muuten maallismielinen. Hänellä ei -ollut mitään romanttisia unelmia rakkaudesta, mutta hän oli kylliksi -järkevä mies ymmärtääkseen, että vaimo pitää olla seuralainen eikä -ainoastaan liikevoitto. Hän ei välittänyt kauneudesta ja nerokkuudesta, -mutta hän piti terveydestä ja hyvästä tuulesta ja jossakin määrin -kunnollisesta käsityskyvystä. Hän valitsi vaimon päällään eikä -sydämellään ja onnistui hyvin valinnassaan. Rouva Mervale oli mainio -nuori vaimo -- toimelias, taloudellinen, säästäväinen, mutta myöskin -hyvänluontoinen. Hän piti kyllä oman päänsä muttei ollut mikään -äkäpussi. Hänellä oli selvä käsitys vaimon oikeuksista ja niistä -seikoista, jotka tuottavat kotiin mukavuutta. Hän ei koskaan olisi -antanut miehelleen anteeksi, jos hän olisi huomannut hänet syypääksi -pienimpäänkin ihastukseen muita naisia kohtaan, mutta korvaukseksi -hänellä itselläänkin oli ihmeteltävä siveellisyyden tunne. Hän -kauhistui kaikkea kevytmielisyyttä, kaikkea hakkailemista, -kiemailemista -- noita pikkupaheita, jotka usein turmelevat kotionnen, -vaikka huikenteleva luonne niihin ajattelemattomasti lankee. Mutta hän -ei pitänyt oikeana rakastaa miestään liian paljon. Hän jätti ylijäävän -rakkauden sukulaisiaan, ystäviään, tuttaviaan varten ja seuraaviin -naimisiin, jos nimittäin jotakin tapahtuisi miehelleen. Hän piti hyvän -ruuan, sillä se sopi heidän asemaansa, ja hänen mielentilansa oli -tasainen vaikka luja. Hän saattoi sanoa kovan sanan tai kaksikin, jos -Mr. Mervale ei tullut kotiin oikeaan aikaan. Hän piti erityisesti -huolta siitä, että miehensä muuttaisi kenkänsä tullessaan kotiin -- -matot olivat uudet ja kalliit. Hän ei ollut ärtyisä eikä intohimoinen --- taivas siunatkoon! -- mutta kun hän loukkaantui, osasi hän -arvokkaasti moittia -- viittasi omiin hyveisiinsä -- enoonsa, joka oli -amiraali, ja 30 tuhanteen puntaan, jotka hän oli tuonut mukaansa -myötäjäisinä valitulleen. Mutta koska Mr. Mervale oli hyväluontoinen -mies, tunnusti hän vikansa, ylisti vaimonsa etevyyttä ja pahastuksen -pilvi oli pian ohi. - -Joka talossa on pieniä ikävyyksiä, mutta harvassa vähemmän kuin -Mervalen talossa. Rouva Mervale ei ylellisesti rakastanut pukuja vaan -noin kohtalaisesti pani niinin huomiota. Häntä ei koskaan nähty -ulkosalla kähertämättömänä eikä tuommoisessa ikävässä aamupuvussa. -Puoli yhdeksän joka aamu rouva Mervale oli puettuna, vyö hyvin -sidottuna, lakki suorana ja sileänä päässä, paksut silkkiset hansikkaat -suvet talvet käsissä. Raskaassa kultaketjussa hän kantoi kelloaan, joka -ei ollut noita pieniä, huonostikäyviä vaan iso, hyvä ajanmittari. -Hänellä oli suuri koukkunenä, hyvät hampaat, iso tukka, paksut posket, -suuret jalat, mainiot kävelemiseen, ja suuret valkoiset kädet. Hän ei -pitänyt romaaneista, vaikkei hän niitä vihannutkaan. Konserteissa ja -oopperoissa hän ei käynyt, mutta pientä huvinäytelmää hän rakasti -illoin katsella ja sen jälkeen syödä hienon illallisen. Talven alussa -hän valitsi itselleen käsityön ja kirjan luettavakseen, tavallisesti -historiateoksen. Molemmat kestivät talven, keväällä jätettiin kirja, -mutta työtä jatkettiin. Arvokkaampaa naista ei helposti löydy -- paitsi -ehkä jossakin hautapuheessa. - -Oli syysilta. Herra ja rouva Mervale ovat äskettäin palanneet -huviretkeltä ja ovat nyt etuhuoneessa -- mies tavallisella paikallaan -ja rouva samaten omallaan. - -"Mutta minä vakuutan sinulle, että Glyndon kaikista liiallisuuksistaan -huolimatta oli sangen hauska, rakastettava kumppani. Sinä olisit -varmaan hänestä pitänyt -- kaikki naiset pitivät." - -"Rakas Thomas, suo anteeksi, että huomautan, mutta tuo lause 'kaikki -naiset' --" - -"Pyydän anteeksi -- olet oikeassa. Tarkotin, että hän yleensä oli -kauniin sukupuolen hyvässä suosiossa." - -"Minä ymmärrän -- hän oli jokseenkin kevytmielinen luonteeltaan." - -"Kevytmielinen! -- ei, ei suinkaan. Hieman epävakainen -- sangen -omituinen -- mutta ei suinkaan kevytmielinen -- suuriluuloinen ja -äkkipikainen kyllä, mutta käytökseltään siivo ja kaino -- ehkä liiankin -paljon -- juuri sellainen, josta sinä pidät. Mutta jatkaakseni: olen -hyvin levoton niistä uutisista, mitkä tänään olen saanut hänestä. Hän -on nähtävästi elänyt hyvin säännötöntä elämää, matkustanut paikasta -paikkaan ja on varmaan jo kuluttanut koko lailla rahojaan." - -"Mitä tulee rahoihin", sanoi rouva Mervale, "niin pelkään, että meidän -täytyy käyttää toista teurastajaa; tämä nykyinen on varmaan liitossa -kyökkipiian kanssa. - -"Se on vahinko, hänen pihvinsä on merkillisen hyvää. Nämä Lontoon -palvelijat ovat yhtä pahoja kuin karbonaarit. Mutta niinkuin olin -sanomaisillani, Glyndon raukka --" - -Samassa kuului ovella koputus. "Siunatkoon!" sanoi rouva, "kello on yli -kymmenen. Kukahan se mahtaa olla?" - -"Ehkä se on enosi, amiraali", sanoi mies pisteliäästi. "Hän -tavallisesti suvaitsee tulla tähän aikaan." - -"Minä toivon, rakkaani, etteivät mitkään minun sukulaisistani ole muuta -kuin tervetulleita vieraita tässä talossa. Amiraali on hyvä seuramies -ja -- hänen omaisuutensa on kokonaan hänen määrättävissään." - -"Minä en ketään kunnioita enemmän kuin häntä", sanoi herra Mervale -painavasti. - -Palvelija avasi oven ja ilmotti Mr. Glyndonin tulosta. - -"Mr. Glyndon! -- mikä merkillinen --" huudahti rouva Mervale, mutta -ennenkuin hän ehti lopettaa lausettaan, oli Glyndon huoneessa. - -Vanhat ystävät tervehtivät toisiaan kaikella lämmöllä, mikä johtui -nuoruuden muistoista ja pitkästä erosta. Seurasi sitten juhlallinen -esitys rouva Mervalelle, joka arvokkaasti hymyillen ja salaa vilkaisten -vieraan likaisia jalkineita pyysi miehensä ystävää olemaan tervetullut -Englantiin. - -Glyndon oli suuresti muuttunut senjälkeen kuin Mervale hänet viimeksi -näki. Vaikkei ollut kahta vuottakaan siitä kulunut, oli hänen valkea -ihonsa käynyt ruskeaksi. Syviä vakoja oli suru tai ajattelu tai sielun -taistelu uurtanut onnellisen nuoruuden sileälle kasvonpinnalle. Ennen -niin kohteliaaseen käytökseen oli tullut jonkunlaista rentoilemista, -joka kertoi yhteiskunnan tapoja halveksivasta seurasta. Kuitenkin oli -hänen muodossaan ikäänkuin vapaata aateluutta, jota ei ennen hänessä -ollut, ja se antoi hänen kielelleen ja säännöttömille liikkeilleen -vähän arvokkuutta. - -"Näin siis sinä olet vakiintunut elämään, Mervale -- minun ei tarvitse -kysyäkään, oletko onnellinen. Arvo, itsetunto, rikkaus, puhdas luonne -ja näin kaunis puoliso ansaitsee onnea ja hallitsee sitä. - -"Saisiko tarjota teetä Mr. Glyndon?" kysyi rouva Mervale lempeästi. - -"Kiitos -- ei. Minä ehdotan elähyttävämpää ainetta vanhalle -ystävälleni. Viiniä, Mervale, viiniä, eh! tai vanhaa englantilaista -punssia. Vaimosi suonee anteeksi -- me teemme tästä hauskan yön." - -Rouva Mervale veti tuolinsa taaksepäin ja koetti olla näyttämättä -säikähtyneeltä. Glyndon ei antanut ystävälleen aikaa vastaamiseen: - -"Nyt olen siis viimeinkin Englannissa", sanoi hän hieman ivallisesti -katsellen ympäri seiniä, "varmaan tämä terveellinen ilma tulee -vaikuttamaan, varmaan minä täällä tulen saamaan lepoa." - -"Oletko sairastanut, Glyndon?" - -"Sairastanut! -- olen. Ah! sinulla on hieno talo. Onkohan siinä liikaa -huonetta yksinäiselle matkamiehelle?" - -Mr. Mervale katsoi vaimoaan ja hänen vaimonsa katseli kiinteästi -mattoa. "Kaino käytökseltään -- ehkä vähän liiaksikin!" Rouva Mervale -oli hämmästyksen ja suuttumuksen huipussa. - -"Rakkaani?" kysyi Mr. Mervale viimein nöyrästi vaimoaan suostutellen. - -"Niin, rakkaani!" vastasi rouva Mervale yskää ymmärtämättä ja -happamesti. - -"Me voimme kai antaa yhden huoneen vanhalle ystävälleni, Sara?" - -"Vanha ystävä" oli vaipunut nojatuoliinsa, ja tuijottaen valkeaan oli -hän pannut molemmat jalkansa mukavasti pesänreunalle ja näytti -unohtaneen kysymyksensä. - -Rouva Mervale puri huultaan, katseli miettivästi eteensä ja vastasi -viimein kylmästi: "Kyllä, Mr. Mervale, sinun vieraillasi on oikeus olla -täällä kuin kotonaan." - -Näin sanoen hän sytytti kynttilän ja astui juhlallisena ulos huoneesta. -Kun hän palasi, olivat ystävykset kadonneet Mr. Mervalen työhuoneeseen. - -Kello löi kaksitoista -- yksi -- kaksi! Kolmasti oli rouva Mervale -lähettänyt tiedustelemaan -- ensiksi, kaipasivatko he jotakin, -toiseksi, tahtoiko Mr. Glyndon nukkua matrassilla vai höyhenvuoteella, -kolmanneksi olisiko Mr. Glyndonin kirstu, jonka hän on tuonut mukanaan, -otettava sisälle. Ja kaikkien näiden kysymysten vastaukseen oli vieras -äänekkäästi lisännyt -- niin äänekkäästi, että se kuului läpi kaikkien -huoneiden -- "toinen booli, väkevämpi, ja antakaa tulla joutuisaan!" - -Viimein Mr. Mervale näyttäytyi makuuhuoneessaan -- ei katuvana eikä -anteeksipyytävänä -- ei, ei sinne päinkään. Hänen silmänsä vilkkuivat, -poskensa punotti, jalkansa hoiperoi, hän lauloi, Mr. Thomas Mervale -todellakin lauloi. - -"Mr, Mervale, onko mahdollista --" - -"Vanha ukko Cole oli iloinen sielu --" - -"Mr. Mervale -- jätä minut ole hyvä!" - -"Niin, iloinen sielu oli hän --" - -"Minkä esimerkin näytät palvelijoille!" - -"Ja hän pyysi piippuansa, pyysi viinimaljaansa --" - -"Jos et herrani, osaa käyttäytyä, niin minä pyydän." - -"Pyysi kolme viuluniekkaa soittamaan!" - - - - -III LUKU. - - - "Avaraan maailmaan - Pois yksinäisyydestä - Tahtovat houkutella." - - _Faust_. - -Seuraavana aamuna suurusta syötäessä rouva Mervale oli sen näköinen -kuin kaikki sorrettujen naisten kärsimät vääryydet olisivat olleet -hänen otsallaan. Hänen miehensä taas oli oikea kuva katuvasta -syntisestä. Hän ei puhunut paljon, valitti päänkipua ja pyysi, että -munat vietäisiin pöydältä. Clarence Glyndon -- häikäilemätön, huoleton, -paatunut -- oli iloisella tuulella ja puhui kaikkien kolmen puolesta. - -"Mervale raukka! hän on unohtanut hyvän toveruuden tavat, nähkääs -rouva. Vielä toinen yö tai pari, niin hän on taas entisellään." - -"Herra", sanoi rouva Mervale, lasketellen ennalta mietityn lauseen -erinomaisen arvokkaasti, "sallikaa minun muistuttaa, että Mr. Mervale -on nyt nainut mies, tuleva perheenisä ja koko talon herra." - -"Aivan siitä syystä minä häntä kadehdin. Minulla itsellänikin on vahvat -aikeet naida. Onni on tarttuvaista." - -"Vieläkö maalailet?" kysyi Mr. Mervale vetelästi, koettaen kääntää -keskustelun toiselle tolalle. - -"Ei, minä olen noudattanut neuvoasi. Ei mitään taidetta, ei ihanteita, -ei mitään jokapäiväisyyttä korkeampaa ole minulla enää. Jos minä vielä -maalaisin, niin todella luulen, että _sinä_ ostaisit taulujani. -Kiiruhda ja lopeta syömisesi, mies. Minä tahdon kysyä sulta neuvoa. -Olen tullut Englantiin järjestämään asioitani. Haluan hankkia rahaa, -sinun neuvosi ja kokemuksesi voivat olla suureksi avuksi minulle." - -"Vai niin, niinkö pian kyllästyit viisasten kiveen? Tiedätkö, Sara, kun -minä viimeksi erosin Glyndonista, aikoi hän ruveta joksikin -alkemistiksi tai maagikoksi." - -"Sinä lasket leikkiä tänään, mieheni." - -"Kunniani kautta se on totta. Olenhan siitä jo ennen kertonut." - -Glyndon nousi äkkiä. - -"Miksi palautat noita hupsuuden ja yltiöpäisyyden muistoja? Enkö ole -sanonut, että olen palannut synnyinmaahani seuraamaan vertaisteni -kunniallisia toimia. Niin kyllä! mikä on niin terveellistä, niin jaloa, -niin luonteemme mukaista kuin se mitä te kutsutte käytännölliseksi -elämäksi? Jos on meillä lahjoja, mitä niistä on hyötyä, jollemme koeta -niitä edullisesti kaupata? Ostakaamme tietoja niinkuin muutakin -tavaraa, ostakaamme niin halvalla kuin suinkin, myykäämme niin -kalliisti kuin suinkin. Ettekö ole vielä lopettaneet syöntiänne?" - -Ystävät lähtivät kadulle kävelemään ja Mervale kauhistui sitä ivaa, -jolla Glyndon ylisteli hänen arvokasta asemaansa, harrastuksiansa, -onnellista naimistaan ja kahdeksaa taulua kauneissa puitteissaan. Ennen -oli järkevällä Mervalella ollut vaikutusvaltaa ystäväänsä; _hän_ oli -silloin käyttänyt ivaa, ja Glyndon oli saanut hävetä omituisuuksiaan. -Nyt oli asema muuttunut. Glyndonin puhetavassa oli hurjaa vakavuutta, -mikä jääti ja vaiensi hänen ystävänsä levollisen jokapäiväisyyden. -Glyndon näytti ilkeästi iloitsevan, kun hän itselleen vakuutteli, että -maailman järkevä elämä oli halveksittava ja alhainen. - -"Ah!" hän huudahti, "kuinka oikein puhuit, kun neuvoit minua tekemään -arvokkaan naimiskaupan, elämään siivosti, maailmaa ja eukkoani peläten, -ja hankkimaan köyhien kateuden ja rikasten suosion. Sinä olet -noudattanut omia saarnojasi. Onnellinen on elämäsi! Kauppiaan tiski ja -ripitykset kotona! Ha, ha! Yritämmekö vielä toisen yön?" - -Mervale kiusattuna käänsi keskustelun Glyndonin asioihin. Hän hämmästyi -siitä maailman tuntemisesta, jonka taiteilija niin äkkiä näytti -saavuttaneen, hämmästyi vielä enemmän siitä terävyydestä ja tarmosta, -jolla hän puhui kauppamarkkinoiden parhaimmista keinotteluista. Niin, -Glyndon oli sittenkin kai tosissaan, hän halusi päästä rikkaaksi ja -kunnioitetuksi, ja saada rahoistaan ainakin 10 prosenttia korkoa. - -Kulutettuaan muutamia päiviä kauppiaan seurassa, jolla ajalla hän -onnistui kääntämään kaikki talossa ylösalasin -- muuttamaan yön -päiväksi, sopusoinnun epäsoinnuksi, saattamaan rouva Mervalen miltei -pois suunniltaan ja hänen miehensä vakuutetuksi siitä, että akkavalta -talossa hallitsi -- niin nuori mies lähti pois yhtä äkkiä kuin -hän oli saapunutkin. Hän vuokrasi itselleen oman talon, hän -etsi vaikutusvaltaisten henkilöiden tuttavuutta, innostui -kauppamarkkinoihin, näytti kokonaan muuttuneen liikemieheksi. Hänen -suunnitelmansa olivat rohkeat ja suurenmoiset, hänen laskunsa nopeat ja -paikalleen sattuvat. Hän hämmästytti Mervalea tarkkuudellaan ja -häikäisi häntä menestyksellään. Mervale alkoi häntä kadehtia, ja tuntea -tyytymättömyyttä ajatellessaan omaa säännöllistä ja hidasta nousuaan. -Kun Glyndon osti ja myi osakkeita, vieri hänelle rahaa vallan -virtanaan; mitä hän tuskin vuosikausissa olisi saanut kokoon -taiteellaan, sai hän muutamissa kuukausissa keinottelulla ja -onnellisilla yrityksillä. Äkkiä kuitenkin hänen ponnistuksensa -lamautuivat, uudet kunnianhimon pyyteet vetivät häntä puoleensa. Jos -hän kuuli rumpua kadulla lyötävän, niin kellä oli hänen mielestään -suurempi kunnia kuin sotilaalla? Jos uusi runoteos ilmestyi, niin kellä -oli sellainen maine kuin runoilijalla? Hän alotti sepittämään kirjoja, -jotka lupasivat suurta, mutta kyllästyneenä hän ne pian heitti -käsistään. Yhtäkkiä hän jätti sen hienon ja sovinnaisen seurapiirin, -jossa oli suosiota etsinyt, yhtyi nuoriin elostelijoihin ja antautui -suurkaupungin nurjimpiin hullutuksiin, sillä siellä kulta on sekä työn -että huvitusten herra. Kaikessa hänellä oli mukanaan voimaa ja -sieluntulta. Kaikissa seuroissa hän pyrki ensimäiseksi, tahtoi kaikessa -loistaa. Mutta mitä halua hän mahtoikin tyydyttää, niin sen taka-iskuna -seurasi aina kauhistuttava epätoivo. Toisin ajoin hän vaipui syviin ja -synkkiin mietteisiin. Hänellä oli sellainen kuume, kuin jos hän olisi -tahtonut päästä muistoja pakoon -- ja hänen leponsa oli taas sellaista, -kuin jos samat muistot olisivat hänet yllättäneet ja ottaneet -saaliikseen. Mervale ei enää häntä usein tavannut, he karttoivat toinen -toistaan. Glyndonilla ei ollut ketään uskottua eikä ystävää. - - - - -IV LUKU. - - - "Tunnen sinut lähelläni tässä - Yksinäisyyttä elähyttämässä, - Niinkuin maailmoittensa yli - Suuri Näkymätön liitelee." - - _Uhland_. - -Tästä mielen tilasta, joka enemmän oli levottomuutta ja kiihtymystä -kuin kestävää toimintaa, herätti Glyndonin eräs henkilö, joka teki -häneen ihmeen rauhottavan vaikutuksen. Hänen sisarensa, orpo niinkuin -hänkin, asui maalla tätinsä luona. Lapsuuskodissaan oli hän tätä -pikkutyttöä, joka oli häntä paljon nuorempi, rakastanut veljen kaikella -hellyydellä. Palatessaan Englantiin, näytti hän aivan unohtaneen -sisarensa olemassaolon. Mutta kun täti kuoli, muistutti sisar itsestään -liikuttavalla kirjeellä, jossa hän kaihoten valitti olevansa ilman -kotia, ilman turvaa, ilman huolenpitäjää. Glyndon itki lukiessaan -kirjeen ja odotti kärsimättömästi Adelan tuloa. - -Tyttö oli silloin 18-vuotias, ja hänellä oli tyynen ja hiljaisen -ulkokuoren alla paljon intoa ja romantiikkaa, samanlaista kuin -veljelläkin oli ollut siinä iässä. Mutta tytön into oli paljon -puhtaampi ja pysyi omissa rajoissaan, osaksi hänen siivon -naisellisuutensa takia ja osaksi ankaran ja säännönomaisen kasvatuksen -takia. Veljestään hän erosi varsinkin luonteensa arkuudessa, joka oli -suurempi kuin hänen ikäisillään. Mutta itsehillinnän kautta hän tätä -arkuutta salasi yhtä huolellisesti kuin sama arkuus taas salasi hänen -tunteellista sydäntään. - -Adela ei ollut kaunis, hänen kasvonsa ja vartalonsa todisti heikkoa -terveyttä, ja liian herkkä hermosto teki hänet alttiiksi kaikille -vaikutuksille, jotka myötätunnon voimalla häiritsivät hänen -terveyttään. Muta koskei hän milloinkaan valittanut, ja koska hänen -käytöksensä merkillinen tyyneys tuntui osottavan ihan tasapuolista -mielentilaa, joka tavallisessa ihmisessä olisi merkinnyt -välinpitämättömyyttä, niin senvuoksi hänen sielulliset kärsimyksensä -olivat niin kauan pysyneet peitossa, ettei nyt enää ollut vaikeatakaan -niitä salata. Vaikka, niinkuin sanoin, hänen kasvonsa eivät olleet -kauniit, olivat ne puoleensavetävät ja miellyttävät, ja sellainen -hyväilevä hellyys ja lumous oli hänen hymyilyssään, liikkeissään ja -halussaan lohduttaa, tasottaa ja olla mieliksi, että se koski sydämeen -ja teki hänet rakastettavaksi, koska hän oli niin rakastava. - -Sellainen oli se sisar, jota Glyndon niin kauan oli laiminlyönyt ja -jonka hän nyt niin sydämellisesti otti vastaan taloonsa. Adela oli -viettänyt monta vuotta itsekkään ja vaateliaan sukulaisen oikkujen -orjana ja sairaanhoitajana. Uutta ja iloista oli hänelle sentähden -veljensä hieno, jalo ja kunnioitettava rakkaus. Glyndon itsekin nautti -luomastaan onnesta, hän vähitellen tottui pois muusta seurasta ja alkoi -tuntea kodin viehätystä. Siksipä ei ollutkaan kumma, että tämä nuori -tyttö, joka vielä oli aivan vapaa palavammasta rakkaudesta, keskitti -kiitollisen hellyytensä armaaseen veljeen. Hänen päiväinen huolensa ja -yöllinen unelmansa oli voida korvata veljensä hyvyyttä. Hän ylpeili -veljensä lahjakkuudesta ja toivoi hänen menestystään: pieninkin seikka, -joka veljeä saattoi huvittaa, kasvoi Adelan silmissä mitä vakavimmaksi -elinkysymykseksi. Lyhyesti, kaiken kauansalatun intonsa, joka oli hänen -ainoa ja vaarallinen perintönsä, hän tyhjensi tähän rakkautensa pyhään -esineeseen. - -Mutta mitä enemmän Glyndon alkoi karttaa noita kiihdytyksiä, joilla hän -niin kauan oli koettanut viihdyttää mieltään ja tappaa aikaansa, sitä -syvemmäksi ja pysyvämmäksi tuli hänen rauhaisten aikojensa -synkkämielisyys. Varsinkin hän aina pelkäsi olla yksin, hän ei -kärsinyt, että kumppaninsa oli poissa näkyvistä. Hän ratsasti sisarensa -kanssa ja teki kävelymatkoja, ja nähtävästi oli hänelle aina suuri -ponnistus viimeinkin mennä levolle, kun yö jo olisi öitsijöillekin -ollut liian myöhäinen. Tämä synkkämielisyys ei ollut ainoastaan lievää -melankoliaa eli alakuloisuutta, se oli paljon kiihkeämpi, melkein kuin -epätoivo. Usein hiljaisuuden jälkeen, joka miltei muistutti kuolemaa -- -niin raskaalta, liikkumattomalta se tuntui -- saattoi hän äkkiä -hypähtää pystyyn ja hätäillen silmäillä ympärilleen -- jäsenet -väristen, huulet kalpeina, ohimot hien vallassa. Adela oli vakuutettu -siitä, että joku salainen suru häntä vaivasi ja helposti voisi kuluttaa -hänen terveytensä, ja sentähden hän luonnollisesti koetti olla hyvä -lohduttaja. Hienolla huomaavaisuudellaan hän näki, ettei veli pitänyt -siitä, jos hänen synkkiä tuuliaan pantiin merkille. Adela harjaantui -senvuoksi tukahuttamaan pelkonsa ja tunteensa osotukset. Hän ei -pyytänyt veljeään kertomaan, vaan koetti salaa voittaa hänen -luottamuksensa, Vähitellen hän tunsi onnistuvansa. Glyndon oli niin -tyystin kiinni omassa elämässään, ettei hän kyennyt tarkasti seuraamaan -muita, hän piti tuota rakkauden nöyrää levollisuutta lujamielisyytenä, -ja se häntä rauhotti. Lujamielisyyttä vaatii sairas mieli siltä, jolle -se uskoo tautinsa. Ja kuinka vastustamaton on halu tyhjentää huolensa -toiselle! Kuinka usein yksinäinen ajatteleekaan: "sydämeni varmaan -pääsisi tuskastaan, jos voisin siitä kertoa jollekin." Glyndon tunsi, -että nuoressa, kokemattomassa, ihanteellisessa Adelassa olisi sellainen -sielu, joka voisi häntä ymmärtää paremmin kuin joku ankarampi ja -käytännöllisempi ihminen. Mervale olisi pitänyt hänen paljastuksiaan -mielipuolen houreina, ja useimmat ihmiset olisivat ainakin pitäneet -niitä sairaloisina utukuvina ja harhanäkyinä. Siten Glyndon vähitellen -valmistui siihen helpotukseen, jota hän ikävöi, ja tilaisuus -kertomiseen saapui tällä tavalla: - -Eräänä iltana heidän istuessaan yhdessä, Adela, joka oli perinyt -vähäsen veljensä lahjoja, maalaili jotakin. Glyndon oli istunut -mietteissään, mutta nousi äkkiä ja kietoi rakastavasti käsivartensa -sisarensa vyötäreille, katsoen hänen olkansa yli. Pahastunut huudahdus -pääsi häneltä, hän tempasi käteensä piirustuksen: "Mitä sinä teet? -- -kenen kuva tämä on?" - -"Rakas Clarence, etkö muista alkuperäistä taulua? Tämä on jäljennös -viisaan esi-isämme muotokuvasta, joka oli niin sinun näköisesi, kuten -äitivainajamme oli tapana sanoa. Ajattelin, että sinua huvittaisi, jos -koettaisin jäljentää sen muististani." - -"Kirottu näköisyys", sanoi Glyndon synkästi. "Etkö arvaa syytä, miksi -minä en tahtonut palata isänkotiimme? Sentähden että pelkäsin nähdä -tuon muotokuvan! -- sentähden että -- sentähden -- mutta anna anteeksi --- minä pelotan sinua!" - -"Ei, ei suinkaan, Clarence, sinä et koskaan pelota minua kun puhut, -ainoastaan kun olet vaiti. Oi, jospa uskoisit minulle huolesi, oi, -jospa antaisit minulle oikeuden kantaa surujasi, niinkuin niin -mielelläni tahtoisin!" - -Glyndon ei vastannut vaan asteli jonkun aikaa säännöttömin askelin -edestakaisin huoneessa. Viimein hän pysähtyi ja katseli vakavasti -sisartaan silmiin. "Niin, sinäkin olet hänen jälkeläisensä, sinäkin -tiedät, että sellaisia miehiä on elänyt ja kärsinyt, sinä et minua -pilkkaa, etkä epäile sanojani. Kuuntele! -- mikä ääni se on?" - -"Ainoastaan tuuli katolla, Clarence, ainoastaan tuuli." - -"Anna minulle kätesi, anna minun tuntea sen elävää kosketusta, ja kun -minä olen sinulle kertonut, niin älä koskaan enää mainitse sanaakaan -siitä kertomuksesta. Pidä se kaikilta salassa -- vanno, että se tulee -meidän kerallamme kuolemaan -- meidän onnettoman suvun viimeisten -jälkeläisten kanssa!" - -"En koskaan minä petä luottamustasi -- minä vannon -- en koskaan!" -sanoi Adela vakaasti ja vetäytyi lähemmälle veljeään. Se mikä ehkä -kirjotettuna ja epäileväisille, uskottomille kerrottuna, voi tuntua -kylmältä ja pelottomalta, vaikutti aivan toisella lailla, kun nuo -kalpeat huulet siitä puhuivat, kärsimyksen vakuuttavalla ja -kauhistuttavalla totisuudella. Paljon hän kyllä salasi, paljon hän -tahallaan lievensi, mutta niin paljon hän kertoi, että tarinansa kävi -ymmärrettäväksi ja selväksi vapisevalle ja kalpealle kuuntelijalle. -"Päivänkoitteessa", sanoi hän, "lähdin tuosta onnettomasta asunnosta. -Yksi toivo minulla vielä oli -- tahdoin etsiä Mejnouria läpi koko -maailman. Tahdoin pakottaa häntä saattamaan lepoon sen peikon, joka -sieluani vainosi. Tällä aikomuksella matkustin kaupungista kaupunkiin. -Panin Italian poliisien avulla toimeen mitä tarkimpia etsiskelyjä. -Turvauduin itse Rooman inkvisitsionin palveluksiin. Olihan se äskettäin -osottanut vanhaa valtaansa Cagliostroa vastaan, joka oli paljon -vaarattomampi. Kaikki turhaan, ei jälkeäkään hänestä voitu löytää." - -"Minä en ollut yksin, Adela." Tässä Glyndon hetkeksi pysähtyi -puheessaan ikäänkuin hämmentyneenä, sillä ei tarvinne mainitakaan, että -hän kertomuksessaan ainoastaan sivumennen oli viitannut Fillideen, -jonka lukija voi arvata hänen seuralaisekseen. "Minä en ollut yksin, -mutta vaellusteni kumppanina ei ollut sellainen, johon sielullani -olisin voinut luottaa -- uskollinen ja rakastava kyllä, mutta ilman -kasvatusta, ilman kykyä minua ymmärtämään, ainoastaan luonnollisten -vaistojen hallitsema eikä harjotetun järjen. Hän oli sellainen, johon -sydän saattoi nojautua huolettomina hetkinä, mutta ymmärryksellä ei -ollut hänen kanssaan paljon yhteistä eikä hätääntynyt henki häneltä -voinut neuvoa kysyä. Mutta tämän henkilön seurassa ei hirviö minua -häirinnyt. - -"Anna minun tarkemmin kuvata, minkälaisissa tilaisuuksissa se saapui. -Karkeissa kiihotuksissa, jokapäiväisessä elämässä, hurjassa -mellastelussa, tai eläimellisen tylsässä välinpitämättömyydessä sen -silmiä ei näkynyt, sen kuiskaus ei kuulunut. Mutta aina kun sielu -tahtoi korkeampaa tavotella, kun mielikuvitus syttyi ja kun oikean -päämäärämme tietoisuus saattoi taistelemaan sitä arvotonta elämää -vastaan, jota vietin, silloin -- Adela, silloin se kyyristyi sivulleni -keskipäivän valossa tai yöllä istui vuoteeni vieressä -- mustana -peikkona, joka pimeässäkin näkyi. Jos jumalallisissa taidekokoelmissa -nuoruuteni unelmat herättivät muinoisen kilpailuhalun -- tai jos -käännyin viisasten ajatuksia tutkimaan -- jos suurten miesten -esimerkki, jos viisasten keskustelu herätti vaiennetun järjen -toimintaan, niin paha henki oli luonani kuin kutsuttuna. Viimein -eräänä iltana Genuassa, johon olin saapunut mystikkoa hakiessani, hän -äkkiä, kun vähimmin odotin häntä näkeväni, seisoi edessäni. Oli -karnevaalin aika. Se oli tuollainen äänekäs hurja puolihullu näytelmä --- älä kutsu sitä huviksi -- joka muistuttaa pakanallisia -saturnaalioita[59] keskellä kristillistä juhlaa. Tanssiin väsyneenä -olin astunut huoneeseen, jossa istui useita juhlijoita, juoden, -laulaen, hoilaten, ja kun he merkillisissä puvuissaan ja ilkeissä -naamareissaan elämöivät, näyttivät he tuskin inhimillisiltä. -Minä asetuin heidän keskelleen ja tuollaisessa kamalassa -mielenkiihotuksessa, josta onnelliset ihmiset eivät tiedä mitään, olin -pian yksi hurjimpia. Keskustelu kääntyi Ranskan vallankumoukseen, jolla -aina oli minuun ollut merkillinen viehätys. Naamiot puhuivat -tuhatvuotisesta valtakunnasta, jonka vallankumous oli tuova maan -päälle, eivätkä niinkuin filosofit ihastelleet valon tuloa vaan -niinkuin rosvot riemuitsivat lain tyhjäksi tulemisesta. En tiedä kuinka -kävi, vaan heidän vallaton puheensa tarttui minuun, ja kun aina halusin -olla joukossa etumaisena, olin pian muita äänekkäämpi huutamassa -ylistystä vapaudelle, jonka tulisi käsittää kaikki maapallon kansat -- -vapaudelle, joka koskisi koko lainsäädäntöä ja myöskin kotielämää -- -vapaudelle kaikista kahleista, joita ihmiset ovat itselleen takoneet. -Keskellä näitä suuria sanoja kuiskasi yksi naamioista minulle: - -"'Ota vaarin, joku kuuntelee, hän näyttää urkkijalta.' - -"Silmäni seurasivat hänen silmiään ja huomasin miehen, joka ei ottanut -osaa keskusteluun mutta jonka katse oli minuun kiinnitetty. Hän oli -valepuvussa niinkuin muutkin, mutta huomasin yleisistä kuiskeista, -ettei kukaan ollut nähnyt hänen astuvan sisään. Hänen vaitiolonsa, -hänen tarkkaavaisuutensa oli nostanut muiden pelon mutta minua se vaan -enemmän kiihdytti. Innostuneena asiaani jatkoin sitä edelleen, -välittämättä muiden viittauksista, ja käännyin tuon vaiteliaan naamion -puoleen, joka istui yksin, ryhmästä erillään, enkä huomannut, että -toinen toisensa jälkeen hurjastelijoista hiipi pois, niin että viimein -minä ja hiljainen kuuntelija jäimme kahden, kunnes pysähtyen -kuumeisesta ja kiihkeästä sanatulvastani, virkoin: - -"'Ja te, signor, mitä te arvelette tästä kultaisesta ajasta? Ei mitään -mielipiteen rajotuksia, veljeys ilman kateutta, rakkaus ilman -orjuutta --' - -"'Ja elämä ilman 'Jumalaa', lisäsi naamio, kun minä etsin uusia -vertauksia. - -"Tuon tutun äänen-kaiku käänsi ajatusteni virran. Hypähdin eteenpäin ja -huusin: - -"'Petturi tai perkele, viimeinkin sinut tapasin!' - -"Olento nousi, kun lähestyin, nosti naamion ja näytti Mejnourin kasvot. -Hänen kiinteä katseensa, mahtava vartalonsa kammotti ja piti minua -loitolla. Seisoin maahan naulittuna. - -"'Niin', sanoi hän juhlallisesti, 'me tapaamme toisemme ja tätä -tapaamista olen minäkin etsinyt. Kuinka olet seurannut neuvojani? -Näitäkö näytelmiä etsii Rauhantieteen seuraaja päästäkseen aavemaisen -vihollisensa käsistä? Nuoko ajatukset, jotka lausuit -- ajatukset, -jotka tahtoisivat maailmankaikkeudesta pyyhkäistä pois kaiken -järjestyksen -- nuoko vastaavat viisaan toiveita, viisaan joka tahtoo -kohota ikuisten sfäärien sopusointuun?' - -"'Se on sinun vikasi -- sinun' huudahdin minä. 'Karkota aave! Ota pois -sielustani tämä kuluttava painajainen!' - -"Mejnour katseli minua hetken aikaa kylmällä ja ivallisella -ylenkatseella, joka herätti pelkoani ja vihaani, ja vastasi: - -"'Ei, sinä omien aistimiesi uhri! Ei, sinun täytyy tyystin ja -tarkalleen kokea ne harhat, joihin _tieto ilman uskoa_ kiipee Titaanien -tavoin.[60] Sinä himoitset tätä tuhatvuotista valtakuntaa -- sinä -saat sen nähdä! Sinä saat olla yksi osanottaja Valon ja Järjen -valtakunnassa. Minä näen, kun puhun, sivullasi sen haamun jota pakenet --- se astuu tiellesi -- sillä on vielä valta sinuun -- valta, jolle -minäkään en mitään mahda. Toivotun vallankumouksesi viimeisinä päivinä, -keskellä raunioita sen järjestyksen, jota sortona kiroot, etsi -kohtalosi täyttymistä ja odota parannustasi.' - -"Sillä hetkellä joukko naamioituja, räyhääviä, päihtyneitä, -hoipertelevia töytäsi huoneeseen ja erotti minut mystikosta. Tunkeuduin -heidän välistään ja etsin häntä kaikkialta mutta turhaan. Kaikki -etsimiseni seuraavanakin päivänä oli yhtä hyödytöntä. Viikkoja käytin -samaan tarkotukseen -- ei jälkeäkään Mejnourista ollut löydettävissä. -Väsyneenä petollisiin nautintoihin, ansaittujen moitteitten satuttamana -kauhistuin Mejnourin ennustamaa näytelmää, jossa minun muka piti etsiä -vapautustani, ja niin tulin viimein siihen päätökseen, että -syntymämaani terveellisessä ilmapiirissä, sen järjestetyssä -toimeliaisuudessa voisin työnteolla vapautua painajaisestani. Jätin -kaiken, missä siihen asti olin riippunut kiinni, ja tulin tänne. -Keskellä voitonhimoisia suunnitelmia ja itsekkäitä yrityksiä tunsin -samaa huojennusta kuin juomingeissa ja hurjasteluissa. Haamu pysyi -näkymättömänä, mutta nämä toimet tulivat pian minulle yhtä -vastenmielisiksi kuin muut. Aina vaan tunsin, että olin syntynyt -johonkin jalompaan kuin voittoa himoitsemaan -- tunsin, että elämän voi -tehdä yhtä arvottomaksi ja sielun yhtä alhaiseksi jäätävä ahneus kuin -muut äänekkäämmät himot. Korkeampi pyrkimys ei koskaan jättänyt minua -rauhaan. - -"Mutta, mutta", jatkoi Glyndon, kalvennein huulin ja näkyvin -väristyksin, "joka kerran kun yritin nousta korkeampaan elämään, tuli -kauhea haamu. Se irvisti vieressäni maalaustelineeni luona. -Runoilijoiden ja viisasten kirjojen edessä se seisoi polttavin silmin -yön hiljaisuudessa, ja minä olin kuulevinani sen kuiskaavan kauheista -viekotuksista, joita ei voi sanoin kertoa." Hän pysähtyi ja otsalla oli -hikihelmet. - -"Mutta minä", sanoi Adela hilliten pelkoaan ja kietoen käsivartensa -veljen ympärille, "minä tästälähin tahdon elää ainoastaan sinua varten. -Ja tässä rakkaudessa, joka on niin puhdas ja pyhä, tulee sinun pelkosi -haihtumaan." - -"Ei, ei!" huudahti Glyndon riuhtautuen irti. "Pahin on vielä sanomatta. -Sen jälkeen kun sinä olet ollut täällä -- senjälkeen kun vakavasti ja -päättävästi olen pysynyt poissa kaikista toimista ja paikoista, joissa -tämä yliluonnollinen vihollinen minua ei häirinnyt, niin minä, -- olen --- oi taivas! armoa! armoa! Tuossa se seisoo -- tuossa sivullasi -- -tuossa -- tuossa!" ja tajuttomana hän putosi lattialle. - - - - -V LUKU. - - - "Vaan ihmeisesti valtasi se minut tänä yönä. - Jo jäseneni olivat kuin kuolon vallassa". - - _Uhland_. - -Kuume piti Glyndonin monta päivää vuoteen omana tajuttomana ja -hourivana. Kun hän enemmän Adelan huolenpidon kuin lääkärien taidon -kautta viimein palasi tajuihinsa, pelästyi hän sanomattomasti sisarensa -muuttuneesta ulkonäöstä. Ensin hän lohdutti itseään sillä, että Adela -ehkä oli liiaksi kärsinyt valvomisesta ja että hän palaisi entiselleen -samalla kuin sairaskin. Mutta pian hän näki tuskalla sekä katumuksella, -että sisaren tauti oli syvällä -- syvemmällä kuin lääketaito kaikkine -rohtoinensa ulottui. Adelan mielikuvitus, miltei yhtä eloisa kuin -Glyndonin, oli saanut ankaran täräyksen veljensä kummallisista -tunnustuksista ja kuumeisista houreista. Vähä väliä oli Glyndon -huutanut: "Se on siinä, siinä sinun vieressäsi, sisareni!" Glyndon oli -siirtänyt sisarensa mielikuvitukseen sen kauhean haamun, joka oli hänen -kirouksensa. Glyndon tämän huomasi, ei Adelan sanoista vaan hänen -vaitiolostaan -- hän näki, kuinka Adela yhtäkkiä saattoi hätkähtää, -kuinka hän ei uskaltanut katsoa taakseen. Katkerasti hän katui -tunnustustaan -- katkerasti hän tunsi, ettei omien kärsimystensä ja -inhimillisen myötätunnon välille saattanut syntyä mitään kaunista ja -pyhää yhteyttä. Turhaan hän koetti peräyttää sanansa -- saada tehty -tekemättömäksi -- selittää kaikki vain kuumeisten aivojen kuvitteluksi. - -Urhoollinen ja jalo oli tämä itsensä kieltäminen, sillä usein samalla -kun hän näin puhui, näki hän tuon hirviön lyyhistyvän sisaren viereen -ja tuijottavan häntä, joka kielsi sen olemassaolon. Mutta vielä -enemmän, jos mahdollista, kuin Adelan kuihtunut muoto ja vapisevat -liikkeet häntä puistatti sisaren rakkauden muutos; sen tilalle oli -syntynyt luonnonomainen kammo. Adela kalpeni, jos veli häntä lähestyi, -vapisi, jos tämä otti häntä kädestä. Muusta maailmasta he olivat -erotettuja ja kauhean muiston kuilu nyt lisäksi ammotti veljen ja -sisaren välillä. Glyndon ei kauemmin kärsinyt katsella sitä olentoa, -jonka elämän _hän_ oli omallaan katkeroittanut. Hän esitti joitakin -tekosyitä lähteäkseen pois ja väänteli itseään nähdessään, että niihin -halukkaasti suostuttiin. Ensimäinen ilonsäde, jonka hän oli tuon -onnettoman yön jälkeen nähnyt Adelan kasvoilla, näkyi silloin, kun hän -sanoi "hyvästi." Muutamia viikkoja hän retkeili Skotlannin autioimmissa -vuoristoissa, mutta maisemat, jotka muuten _luovat_ taiteilijoita, -olivat hänen veristyneille silmilleen vastenmielisiä. Kirje kutsui -häntä takaisin Lontooseen uuden tuskan ja pelon siivillä. Hän tapasi -sisarensa sellaisessa mielen- ja ruumiintilassa, joka kävi yli -pahimpienkin aavistusten. - -Adelan poissaoleva katse ja eloton asento kauhistutti häntä. Se oli -niinkuin jonkun, joka on nähnyt Medusan pään[61] ja vastustamatta -tuntenut ihmillisen muotonsa vähitellen kovettuvan kuvapatsaaksi. Se ei -ollut houretta, ei mielipuolisuutta -- se oli hajamielisyys, -hervottomuus, tylsyys, valveinen uni. Ainoastaan silloin kun ilta -läheni kello yhtätoista -- sitä kellonlyömää, jolloin Glyndon oli -lopettanut kertomuksensa -- tuli Adela levottomaksi, hätäiseksi. -Silloin hänen huulensa liikkuivat, hän väänteli käsiään, hän katseli -ympärilleen sanomattoman avunpyynnön katseella. Ja äkkiä, kun kello -löi, putosi hän maahan huutaen, kylmänä ja elottomana. Vaikeasti ja -vasta mitä hartaimpien rukousten jälkeen vastasi hän Glyndonin -tuskaisiin kysymyksiin. Viimein hän tunnusti, että sillä hetkellä ja -ainoastaan sillä hetkellä hän missä paikassa ja missä toimissa olikaan, -aina näki selvästi vanhan akan haamun, joka kolmasti koputettuaan -ovelle astui sisään ja laahautui hänen luokseen, kasvot hirmuisen vihan -ja koston vääristäminä, ja laski jäiset sormensa hänen otsalleen. Sillä -hetkellä -- selitti hän -- meni hän tainnoksiin ja heräsi taas -ainoastaan odottamaan aaveen uutta tuloa jännityksellä, joka jääti -veren suonissa. - -Lääkäri, joka oli kutsuttu paikalle ennen Glyndonin palausta ja joka -kirjeellä oli Glyndonin kutsunut Lontooseen, oli tavallinen tohtori. -Hän ei ymmärtänyt tapausta ja kehotti hätäisesti kysymään jonkun -kokeneemman neuvoa. Clarence kutsui erään lääketieteen etevimpiä -edustajia ja kertoi hänelle sisarensa näköharhasta. Lääkäri kuunteli -tarkkaavasti ja näytti kyllä toivovan parantumista. Hän tuli taloon -kaksi tuntia ennen sitä hetkeä, jota potilas niin pelkäsi. Salaa oli -hän siirtänyt kellot puolen tuntia edelle, Adelan ja hänen veljensäkään -tietämättä. Hänellä oli erinomainen seurustelutaito ja hän osasi -ylenmäärin huvittaa kertomuksillaan ja kaskuillaan. Ensimäiseksi hän -antoi sairaalle helpottavan juoman, jonka hän vakuutti varmasti -poistavan kuvittelut. Hänen luottavainen äänensä herätti potilaan -toivon -- ja hän vielä jatkoi huomion herättämistä ja hervottomuuden -karkottamista. Leikinlaskullaan ja naurullaan hän pani ajan nopeasti -kulumaan. Kello löi yksitoista. "Iloitse veljeni!" huusi Adela -heittäytyen veljensä syliin, "hetki on mennyt." Ja sitten, ikäänkuin -lumouksesta päästen hän sai takaisin entistä suuremman iloisuuden. "Ah, -Clarence", hän kuiskasi, "anna anteeksi, että taannoin sinut hylkäsin --- anna anteeksi, että pelkäsin _sinua_. Minä tulen elämään -- minä -tulen elämään! -- jotta taas vuorostani karkottaisin aaveen, joka -veljeäni vaivaa!" Ja Clarence hymyili ja pyyhki pois kyyneleet -polttavista silmistään. Lääkäri alotti taas kaskujaan kertomaan. -Keskellä naurunpuuskauksia, jotka valtasivat sekä veljen että sisaren, -Glyndon äkkiä näki Adelan kasvoilla saman pelokkaan ilmeen, saman -hätäisen katseen, saman kammottavan tuijotuksen jonka hän oli nähnyt -edellisenä iltana. Hän nousi ja lähestyi sisartaan. Adela hypähti ylös. -"Katso -- katso -- katso!" hän huudahti. "Se tulee! Pelasta minut -- -pelasta minut!" ja hän putosi lattialle ankarissa kouristuksissa, kun -kello, joka turhaan oli salaa siirretty eteenpäin, löi puoli -kaksitoista. - -Lääkäri nosti hänet käsivarsilleen. - -"Pahin pelkoni on saanut vahvistusta", hän sanoi totisena, "hänellä on -kaatuvatauti".[62] - -Seuraavana iltana samalla tunnilla Adela kuoli. - - - - -VI LUKU. - - - "Laki, jonka valta teitä pelottaa, pitää kättään päänne päälle; - se on lyövä teidät kaikki, ihmiskunta tarvitsee tätä esimerkkiä." - - _Couthon_. - -"Oi, ilo ilo! sinä olet tullut taas. Tässähän on kätesi -- tässä -huulesi. Sano, ettet minua hylännyt toisen rakkauden tähden, sano se -uudelleen -- sano se aina -- ja minä annan sinulle anteeksi kaiken -muun!" - -"Sinä siis olet minua surrut? - -"Surrut! -- ja sinä olit niin julmakin, että jätit minulle kultaa -- -tuossa se on -- tuossa -- koskemattomana." - -"Rakas luonnon lapsi! Kuinka sitten tässä vieraassa Marseillen -kaupungissa, olet saanut leipää ja suojaa?" - -"Kunniallisesti, sieluni sielu! kunniallisesti, mutta kuitenkin niillä -kasvoilla, joita kerran pidit niin kauniina: vieläkö niin pidät nyt?" - -"Pidin Fillide, kauniimpina kuin koskaan. Mutta mitä tarkotat?" - -"Täällä on eräs taiteilija, suuri mies, Pariisin etevimpiä miehiä, en -tiedä, miksi he häntä kutsuvat, mutta hän hallitsee kaikkea täällä -- -elämää ja kuolemaa. Hän on maksanut minulle paljon siitä vaan, että -istun hänen mallinaan. Siitä tulee maalaus, jonka hän lahjottaa -kansalle, sillä hän maalaa ainoastaan kunniaa varten. Ajattele -Fillidesi tulevaa mainetta!" Ja tytön villit silmät säkenöivät, hänen -turhamaisuutensa oli herännyt. "Ja hän olisi minut nainut, jos olisin -tahtonut, eronnut vaimostaan minun tähteni! Mutta minä odotin sinua, -kiittämätöntä." - -Kuului koputus ovella -- mies astui sisään. - -"Nicot!" - -"Ah, Glyndon! -- vai niin -- tervetuloa! Mitä! sinäkö olet kilpailijani -toisen kerran. Mutta Jean Nicot ei kanna kaunaa. Hyve on unelmani -- -maani on lemmittyni. Palvele minun maatani, kansalainen, ja minä annan -anteeksi sinulle tämän kaunottaren suosion. Olkoon menneeksi, olkoon -menneeksi!" - -Mutta maalarin puhuessa kuului laulua kadulta -- marseljeesin tuliset -säveleet. Siellä oli joukko -- kansan paljous -- kulkemassa asein ja -lipuin, innostuksin ja lauluin -- lauluin ja innostuksin, lipuin ja -asein. Ja kuka olisi voinut ajatella, että tämä sotainen liike ei ollut -taistelua vihollista vastaan vaan verilöylyä -- ranskalaiset -ranskalaisia vastaan? Sillä Marseillessa on kaksi puoluetta ja paljon -työtä Jaakko Pyövelillä. Mutta tätä englantilainen, vastatullut, -muukalainen, ei vielä ymmärtänyt. Hän ei muuta huomannut kuin laulun, -innostuksen, aseet ja liput, jotka aurinkoa kohti kohottivat ylpeän -valheen: "Ylös, Ranskan kansa, sortajiasi vastaan!" - -Onnettoman vaeltajan synkkä katsanto vilkastui; hän katsoi akkunasta -joukkoa, mikä alhaalla marssi liehuvin lipuin. He hurrasivat nähdessään -isänmaanystävän Nicotin, vapauden ja säälimättömän Hébertin puoltajan, -seisovan akkunassa muukalaisen sivulla. - -"Ah, hurratkaa vielä", huusi Nicot, "tervehtikää englantilaista, joka -luopuu Pitteistään ja Coburgeistaan tullakseen Vapauden ja Ranskan -kansalaiseksi!" - -Tuhannet äänet täyttivät ilman ja marseljeesin sävelet nousivat taas -majesteetillisina. - -"Hyvä, ja jospa näiden korkeiden toiveiden luona ja tämän jalon kansan -keskuudessa haamukin häviäisi ja parannus saapuisi!" mutisi Glyndon ja -hän oli taas tuntevinaan elonnesteen suonissaan virtaavan. - -"Sinä tulet yhdeksi konventin jäseneksi Painen ja Clootzin keralla[63] --- minä toimitan sen kaiken sinulle!" huusi Nicot, taputtaen häntä -olalle, "ja Parisi -- --" - -"Ah, jospa vaan saisin nähdä Parisin!" huusi Fillide iloisesti. -Iloisesti! koko tämä aika, kaupunki, ilmapiiri oli iloa täynnä -- -paitsi missä kuulumaton tuskanitku ja murhanhuuto taivaaseen nousi. -Lepää rauhassa haudassasi, kylmä Adela! Ilo, ilo! Ihmisyyden -riemujuhlassa lakatkoot kaikki yksityiset surut. Katso, hurja -merenkulkija, suuri pyörre vetää sinut kitaansa. Siinä ei löydy -yksilöä. Kaikki kappaleet ovat kokonaisuutta. Avaa porttisi, kaunis -Parisi, uudelle kansalaiselle. Ottakaa riveihinne, rakkaat -tasavaltalaiset, uusi vapauden, järjen ja ihmiskunnan puolustaja! -"Mejnour oli oikeassa, hyveen ja urhouden ilmapiirissä, kunniakkaassa -taistelussa ihmissuvun puolesta on haamu jälleen vaipuva siihen -pimeyteen, mistä se tulikin." - -Ja Nicotin kimakka ääni ylisti häntä, ja laiha Robespierre -- -"tasavallan soihtu, pylväs ja kulmakivi"[64] -- hymyili hänelle -pahaenteisesti veristyneine silmineen, ja Fillide painoi häntä -intohimoisesti hellään syliinsä. Ja hänen noustessaan ja istuessaan, -kansankokouksessa tai yöllisellä vuoteellaan, tuo Nimetön, vaikkei hän -sitä nähnyt, johti häntä pirullisilla silmillään siihen mereen, jonka -aallot ovat verihyytelöä. - - - - - - -KUUDES KIRJA. - -Taikausko hylkää uskon. - - - "Miksi tottelen tätä kehotusta, - Jonka kauhea kuva nostaa hiukseni pystyyn?" - - _Shakespeare_. - - - - -I LUKU. - - "Sentähden geniot (haltijat) kuvattiin - toisessa kädessään malja täynnä seppeleitä - ja kukkia, toisessa kädessään ruoska." - - Alexander Ross, _Mystag. Poet._ - -Sen mukaan missä järjestyksessä tapaukset tässä on kerrottu, on Zanonin -ja Violan lähtö siltä Kreikan saarelta, missä he näyttävät viettäneen -kaksi onnellista vuotta, täytynyt tapahtua vähän myöhemmin kuin Glyndon -saapui Marseilleen. Nähtävästi oli vuosi 1791 kun Viola pakeni -Napolista salaperäisen rakastajansa kanssa ja kun Glyndon Mejnourilta -etsi vihkimystä vuoristolinnassa. Nyt on tultu vuoden 1793 loppuun, kun -taas kertomuksemme palaa Zanoniin. Talviset tähdet loistivat Venetsian -kanaviin. Rialton melu oli vaiennut, viimeiset kuleksijat jättäneet St. -Markon torin ja ainoastaan silloin tällöin saattoi kuulua nopeitten -gondolien aironääntä, niiden kulettaessa öitsijöitä kotiinsa. Mutta -valoja vielä välkkyi erään palladilaisen palatsin ikkunoista ja -palatsin sisällä valvoivat ne kaksi Kostotarta, jotka eivät koskaan -ihmiseltä nuku -- pelko ja kärsimys. - -"Minä teen sinut Venetsian rikkaimmaksi mieheksi, jos pelastat -puolisoni." - -"Signor", sanoi lääkäri, "kultasi ei voi kuolemaa hallita ja taivaan -tahtoa -- signor, jollei ensi tunnin aikana tapahdu joku onnellinen -muutos, niin karaise rohkeutesi." - -Ho, ho, Zanoni! salaperäisen vallan mies, joka olet kulkenut maailman -intohimojen keskellä silmiäsi hievahtamatta, nytkö viimeinkin sinua -viskelevät myrskyisän pelon laineet? Horjuuko nyt henkesi sinne tänne? --- tunnetko nyt viimeinkin kuoleman vallan ja mahdin? - -Hän pakeni vavisten kalpean rohtomiehen luota -- pakeni muhkeitten -salien ja pitkien käytävien läpi ja saapui palatsin syrjäisimpään -huoneeseen, johon ei kenenkään muun jalka kuin hänen saanut astua. -Esiin nyt yrtit ja astiat! Nouse ylös taika-aineksista, hopeinen, -taivaansininen liekki! Miksei hän tule -- Tähtisäteen poika? Miksi -Adon-Ai on niin kuuro juhlalliselle kutsullesi? Se ei tule, tuo -loistava autuas olento. Kabbalisti! ovatko lumouksesi voimattomat? Onko -istuimesi hävinnyt avaruuden valtakunnasta? Sinä seisot kalpeana ja -vapisevana. Kalpea vapisija! et sinä tuollaiselta näyttänyt, kun -taikasi ennen nosti loistavia olentoja. Ei koskaan kalpeata vapisijaa -tottele loistavat olennot: ei yrtit eikä hopeansininen liekki eikä -kabbalan loitsut vaan sielu hallitsee ilman henkiä, ja _sinun_ sielusi, -nimessä kuolon ja elämän, on menettänyt valtikkansa ja kruununsa! - -Viimeinkin liekki värähtelee -- ilma jäähtyy niinkuin viima yli -kalmiston kulkiessaan. Jokin on läsnä, mikä ei ole maasta kotoisin -- -muodoton sumuolento. Se väijyy etäämpänä -- äänetön kauhu! -- se ryömii --- se lähenee -- mustana pimeässä usvaverhossaan, ja sen hunnun alta -tirkistävät sinuun kalmakkaat, ilkeät silmät! - -"Haa, nuori kaldealainen, nuori lukemattomine ikävuosinesi -- nuori -niinkuin silloin kun nautinnolle ja kauneudelle kylmänä seisoit -vanhassa Tuli-tornissa ja kuulit tähtöisen hiljaisuuden kuiskaavan -sinulle viimeistä salaisuutta, joka antaa kuolemasta voiton -- nytkö -sinä viimein pelkäät kuolemaa? Onko koko tietosi vain kehä, joka tuo -sinut takaisin siihen kohtaan, mistä vaelluksesi alkoi? Sukupolvia ja -taas sukupolvia on multaan peittynyt senjälkeen kuin me kaksi viimeksi -tapasimme toisemme! Katso, sinä näet minut nyt jälleen!" - -"Mutta minä näen sinut ilman pelkoa. Vaikka silmiesi pelosta tuhannet -ovat häviöön sortuneet, vaikka siellä missä ne palavat, ihmissydämestä -nousee saastaisia myrkkyjä, ja vaikka niille, jotka sinä saat valtasi -alle, haamusi tulee vastaan houreisissa unissa tai synkentää -epätoivoisen rikoksen vankilaa, niin sittenkin sinä et ole minun -voittajani vaan minun orjani!" - -"Ja orjana minä sinua palvelen! Käske minua, oi kaunis kaldealainen! -Kuule naisen valitusta -- kuule rakastettusi ytimiä leikkaavaa itkua! -Kuolema on palatsissasi! Adon-Ai ei tule kutsustasi. Ainoastaan siellä, -missä ei mikään halu tai lihallinen pilvi verhoo kirkkaan järjen -silmää, saattaa Tähtisäteen Poika liidellä ihmisen luokse. Mutta _minä_ -voin sinua auttaa. Kuuntele!" Ja Zanoni kuuli selvästi sydämessään, -vaikka hän oli niin kaukana siitä huoneesta, Violan äänen, joka -houreissaan huusi rakastettuaan. - -"Oi, Viola, minä en voi sinua nyt pelastaa!" huudahti tietäjä -intohimoisesti, "lempeni sinua kohtaan on tehnyt minut voimattomaksi!" - -"Ei voimattomaksi. Minä voin antaa sinulle lahjan, jolla hänet pelastat --- minä voin antaa sinulle parannustaidon!" - -"Molemmilleko? lapselle ja äidille -- molemmilleko?" - -"Molemmille." - -Tietäjän jäseniä vavistutti puistatus -- mahtava taistelu pudisti häntä -niinkuin pientä lasta: ihmisyys ja ajan valta voitti taistelevan -hengen. - -"Minä suostun! Äiti ja lapsi -- pelasta molemmat!" - - * * * * * - -Pimeässä huoneessaan makasi Viola, hirveimmissä synnytystuskissa. Elämä -tuntui repiytyvän rikki niistä huudoista ja huokauksista, jotka -kertoivat tuskasta keskellä horrostakin, ja yhä uudelleen hän ähkyi ja -huusi Zanonia, rakkaintansa. Lääkäri katsoi kelloaan, -- ajan sydän -tykytti, säännöllisesti ja hitaasti, sydän, joka ei koskaan ole -sopusoinnussa elämän kanssa eikä osota kuolemalle kunnioitusta! "Huudot -ovat hiljaisemmat", sanoi lääkäri, "vielä kymmenen minuuttia, niin -kaikki on ohi." - -Houkka! minuutit sinulle ilkkuvat, nyt jo luonto vaivatun ruumiin läpi -hymyilee, kuten taivaan sini hajonneen temppelin katon kautta. Hengitys -tulee tyynemmäksi ja hiljaisemmaksi, houreet vaikenevat, suloinen uni -on Violalle tullut. Onko se uni vai onko se sielun näky? Hän luulee -äkkiä olevan Zanonin luona, painaen polttavan päänsä hänen syliinsä, -hän tuntee, että Zanonin silmät häntä katsellessaan karkottavat -ahdistavat tuskat, että hänen kätensä jäähdyttää kuumuuden otsalta, -että hänen äänensä on soittoa, joka viholliset ajaa pakoon. Missä nyt -on vuori, joka tuntui päätä painavan? Niinkuin savu se on haihtunut. -Kylmänä talviyönä hän on näkevinään auringon hymyilevän kirkkaalta -taivaalta -- hän kuulee vihreitten lehtien suhinaa. Ihana maailma -laaksoineen ja virtoineen ja metsineen lepää edessä ja puhuu yhteisin -äänin hänelle: "me emme ole vielä sinulta menneet." Rohtojen ja -reseptien houkka, katso kelloasi -- viisari on liikkunut, kymmenen -minuuttia on ikuisuuteen vierryt, sielu, jonka sanoit sammuvan, elää -vielä ajan rantamilla. Hän nukkuu, kuume vähenee, kouristukset ovat -ohi, elävä ruusu kukkii poskipäillä, vaaran hetki on mennyt. Puoliso, -vaimosi elää! rakastaja, maailmasi ei ole enää autio! Ajan sydän, -tykytä edelleen! Hetki vielä -- hetki vain -- ilo, ilo, ilo! -- isä, -syleile lastasi! - - - - -II LUKU. - - - -- -- "synkkä Kostotar, - Verta tiukkuen tuopi onnettomat soihtunsa." - - _Ovidius_. - -Lapsi asetettiin isän syliin. Ja kun hän vaieten kumartui sen yli, niin -kyyneleet -- inhimilliset kyyneleet -- virtasivat hänen silmistään kuin -sadepisarat. Ja pikkuinen hymyili kyynelten välistä, jotka sen poskille -vuosivat. Ah, millä onnellisilla kyyneleillä me tervehdimme muukalaista -tähän surujen maailmaan! Kuinka tuskallisin kyynelein me taas laskemme -vieraan takaisin enkelein luo! Ilo epäitsekäs, mutta suru, kuinka -itsekäs! - -Ja nyt hiljaisessa huoneessa kuuluu heikko, suloinen ääni -- nuoren -vaimon ääni. - -"Minä olen täällä, minä olen sivullasi!" kuiskasi Zanoni. - -Äiti hymyili ja puristi hänen kättään eikä enempää kysynyt, hän oli -tyytyväinen. - - * * * * * - -Viola toipui niin nopeasti että lääkäri oli hämmästynyt, ja pikku -vieras viihtyi niin hyvin kuin se jo olisi rakastanut sitä maailmaa, -johon se oli laskeutunut. Siitä hetkestä Zanoni näytti elävän lapsen -keralla, ja siinä äidin ja isän sielut kohtasivat toisensa uudella -siteellä. Silmä ei ole koskaan nähnyt kauniimpaa kuin tuo lapsi oli. -Hoitajatar ihmetteli, ettei se tullut itkien päivän valoon vaan -hymyillen, ikäänkuin valo olisi sille jo ollut tuttu. Se ei koskaan -lapsena itkenyt. Nukkuessaankin se tuntui kuuntelevan jotakin autuasta -ääntä sydämessään: se näytti itse niin onnelliselta. Sen silmissä olisi -voinut luulla älyn jo syttyneen, vaikkei se vielä ollut löytänyt -kieltä. Jo se näytti tuntevan vanhempansa, jo se ojenteli käsiään, kun -Zanoni kumartui vuoteen yli, jossa se hengitti ja kukoisti -- pikkuinen -kukannuppu! Ja sen vuoteen äärestä hän harvoin oli poissa; katsellen -sitä rauhallisilla iloisilla silmillään hän tuntui sielullaan elättävän -sen sielua. Yöllä ja pimeässäkin hän oli siellä, ja Viola usein kuuli -hänen lapselle kuiskailevan, kun Viola itse oli puoliunessa. Mutta ne -kuiskeet olivat Violalle outoa kieltä, ja joskus kun Viola ne kuuli, -pelkäsi hän ja hämärät epämääräiset uskot tulivat takaisin häneen -- -varhaisemman nuoruuden taikauskot. Äiti pelkää kaikkia, jumaliakin, -vastasyntyneen takia. Kuolevaiset huudahtivat ääneen ennen muinoin, kun -he näkivät suuren Demeterin koettavan tehdä heidän lapsensa -kuolemattomiksi. - -Mutta Zanoni syventyen niihin yleviin aikomuksiin, jotka elähyttivät -hänessä nyt herännyttä inhimillistä rakkautta, Zanoni unohti kaiken, -senkin, minkä hän oli pannut alttiiksi ja antanut pantiksi rakkauden -tähden, sillä lempi hänet sokaisi. - -Mutta tuo musta, muodoton olio, vaikkei hän sitä luokseen kutsunut eikä -edes nähnyt, mateli usein hänen ympärillään ja usein se istui lapsen -vieressä hirmuisine silmineen. - - - - -III LUKU. - - - "Synkein siivin maan se peittää." - - _Virgilius_. - -Zanonin kirje Mejnourille. - - -Mejnour! ihmisyys kaikkine iloineen ja suruineen on taas kerran minun. -Päivä päivältä minä taon kahleita itselleni. Minä elän muissa -olennoissa kuin itsessäni ja heissä olen kadottanut enemmän kuin puolet -vallastani. Minä en niitä nosta ylös vaan ne vetävät minut kiihtymyksen -vahvoilla siteillä omaan maahansa. Olen karkotettuna niitten olentojen -luota, jotka näkyvät ainoastaan aisattomalle katseelle, ja julma -vihollinen, joka kynnystä vartioi, on taas kietonut minut verkkoonsa. -Voitko uskoa, kun sinulle kerron, että olen ottanut vastaan sen lahjoja -ja pannut kaiken voittoni alttiiksi? Aikakausia täytyy kulua, ennenkuin -loistavammat olennot taas voivat totella sitä henkeä, joka on -kumartanut tuota aavemaista! Ja -- - - * * * * * - -Tässä toivossa siis, Mejnour, minä vielä ylpeilen, minulla on vielä -ylevä valta tähän nuoreen elämään. Tiedottomasti ja kuulumattomasti -sieluni puhuu sen sielulle ja valmistaa sitä nyt jo. Sinä tiedät, että -puhtaalle ja tahrattomalle lapselle ei tulikoetuskaan tarjoo kauhua -eikä vaaraa. Siksipä minä lakkaamatta elätän sitä pyhällä valolla, ja -ennenkuin se vielä on lahjasta tietoinenkaan, on se saavuttanut ne -kyvyt jotka minun on suotu saavuttaa: lapsi vähitellen huomaamattomin -astein on antava ominaisuutensa äidille, ja kun tyytyväisenä saan nähdä -loistavan nuoruuden muuttumattomana säteilevän molempain kasvoista, -jotka nyt riittävät täyttämään koko rajattoman ajatusteni maailman, -niin katuisinko minä sitä, että korkeammat valtakunnat hetki hetkeltä -kauemmaksi etenevät silmistäni? Mutta sinä, jonka näkö vielä on kirkas -ja tyyni, katso niihin suuriin syvyyksiin, jotka minun katseeltani ovat -peitetyt, ja neuvo minua tai varota! Minä tiedän, että lahjat siltä -olennolta, joka on luonnostaan niin vihamielinen meidän suvullemme, -ovat tavalliselle pyrkijälle yhtä onnettomat ja petolliset kuin se on -itse. Ja sentähden he, kohdatessaan vihamielisiä olentoja niillä tiedon -rajamailla, joita entisinä aikoina kutsuttiin magiaksi, luulivat näkyjä -paholaisiksi ja kuvitelluilla sopimuksilla luulivat myyneensä oman -sielunsa; -- ikäänkuin ihminen voisi ikuisuudeksi antaa pois sen, jota -hän ei hallitse paitsi tässä elämässä! Mustina ja ainiaaksi ihmisnäöltä -peitettyinä elävät kapinalliset pahat henget valtakunnassaan, johon ei -ihminen voi tunkeutua, heillä ei ole jumalallisuuden henkäystäkään. -Jokaisessa ihmisolennossa henkii Jumalallinen Elämä, ja Hän yksin voi -omansa tuomita tämän elämän jälkeen ja määrätä sen uuden kodin ja -vastaisen vaelluksen. Jos ihminen voisi itsensä myydä pahalle, niin -ihminen voisi itsensä tuomita ja tehdä tyhjäksi ikuisuuden asetukset! -Mutta nämä olennot, jotka ovat aineen muodostelmia ja joilla muutamilla -on enemmän pahuutta kuin ihmisellä, voivat joskus pelolle ja -mielettömälle taikauskolle tuntua pahojen henkien edustajilta. Ja -mustimmalta ja mahtavimmalta niistä olen minä nyt saanut lahjan -- -salaisuuden, joka karkotti kuoleman rakkaitteni luota. Enkö voi luottaa -siihen, että minussa vielä on jälellä tarpeeksi voimaa voittamaan tai -masentamaan haamun, jos se koettaa kääntää lahjansa turmioksi? Vastaa -minulle, Mejnour, sillä siinä pimeydessä, joka minut peittää, minä näen -ainoastaan vastasyntyneen puhtaat silmät ja kuulen ainoastaan oman -sydämeni hiljaisen tykytyksen. Vastaa minulle sinä, jonka viisaus on -ilman rakkautta! - - -MEJNOUR ZANONILLE. - -Roomasta. - -Langennut! -- Minä näen edessäsi pahan ja kuoleman ja kärsimyksen. Sinä -olet jättänyt Adon-Ain ja turvautunut nimettömään hirviöön -- vaihtanut -taivaalliset tähdet noihin pelottaviin silmiin. Pitikö sinun viimein -joutua kauhean kynnyksen haamun uhriksi, vaikka se ensimäisellä -kokelasajallasi pakeni, vapisi ja haihtui kuninkaallisen katseesi -edestä? Kun se oppilas, jonka sinulta otin, heti vihkimyksen -ensimäisillä asteilla putosi tajuttomana maahan Pimeydenhaamun edessä, -niin tiesin, että hänen sielunsa ei ollut valmis katselemaan -tuonpuoleisia maailmoita. Sillä pelko kiinnittää ihmisen maan multaan, -ja niinkauan kuin hän pelkää, ei hän voi korkeuteen kohota. Mutta -_sinä_, etkö näe, että lempi on juuri pelkoa? Etkö näe, että nyt jo on -mennyt sinulta voima pahansuovan yli, se voima, josta ennen saatoit -ylpeillä? Nyt se kammottaa, se hallitsee sinua, se tulee sinua -pilkkaamaan ja pettämään. Älä hetkeksikään jätä tuloasi minun luokseni. -Jos välillämme vielä saattaa olla tarpeeksi myötätuntoa, niin _minun_ -silmieni kautta olet näkevä ja ehkä löytävä varustuksen niitä vaaroja -vastaan, jotka vielä muodottomina ja varjossa väijyvinä kasaantuvat -sinun ympärillesi ja niiden ympärille, jotka juuri sinun lempesi on -tuominnut uhreiksi. Tule pois rakkaan ihmisyytesi kaikista siteistä, ne -ainoastaan himmentävät näköäsi. Tule, sillä ainoastaan puhdas järki voi -olla hallitsija ja näkijä, kun se loistaa omassa kodissaan -- -puhtaassa, ylevässä älyssä, joka on mielikuvista vapaa. - - - - -IV LUKU. - - - "Hetki on pelottavampi kuin ajattelettekaan." - - La Harpe, _Le Comte de Warwick_, Act. III, 5. - -Ensimäisen kerran naimisensa jälkeen Zanoni ja Viola olivat erossa -- -sillä Zanoni oli lähtenyt Roomaan tärkeissä asioissa. "Ainoastaan -muutamiksi päiviksi", hän sanoi ja matkusti niin äkkiä, ettei ollut -aikaa hämmästykseen tai suruun. Mutta ensimäinen ero on aina haikeampi, -kuin sen tarvitseisi olla. Se tuntuu katkaisevan sen elämän, missä -lempiville on kaikki yhteistä, se saattaa sydämen tuntemaan, mikä tyhjä -elämä on alkava, kun viimeinen eronhetki on saapuva niinkuin sen kerran -täytyy saapua. Mutta Violalla oli uusi kumppani; hänellä oli se -ilolahja, joka aina uudistaa naisen nuoruuden ja hurmaa hänen silmiään. -Puolisona, vaimona nainen nojautuu toiseen, hänen onnensa, hänen -elämänsä heijastuu miehestään -- niinkuin kiertotähti saa valonsa -auringolta. Mutta nyt äitinä hän vuorostaan on riippuvaisuudesta tullut -valtaan, nyt toinen olento nojautuu häneen -- avaruuteen on singonnut -tähti, jolle hän on itse tullut auringoksi. - -Muutamia päiviä -- mutta ne tulevat olemaan suloisia surussaankin! -Muutamia päiviä, joiden jokainen tunti näyttää olevan ajastaika -lapselle, jota silmä ja sydän valvoo. Lapselle on aika heräämisestä -uneen ja unesta heräämiseen kokonainen käänne. Sen jokaista liikettä on -tarkattava -- jokainen hymyily on uusi edistysaskel siinä maailmassa, -jota se on tullut siunaamaan. Zanoni on lähtenyt -- viimeinen -aironloiske on vaiennut -- viimeinen pilkku gondoolista häipynyt -Venetsian vesikaduilta. Violan lapsi nukkuu kehdossaan äitinsä jalkojen -juuressa ja Viola ajattelee kyynelehtien, mitä kertomuksia hän isälle -saa kertoa satumaasta, joka tuosta pienestä vuoteesta leviää -kaukaisuuteen tuhansine ihmeineen. Hymyile! -- itke! nuori äiti! Jo on -elämäsi oudon kirjan kaunein sivu sinulta sulettu ja näkymätön sormi -kääntää uuden lehden. - - * * * * * - -Rialton sillalla seisoi kaksi venetsialaista -- tulisia -tasavaltalaisia ja demokraatteja. He kuvailivat Ranskan vallankumousta -maanjäristykseksi, joka hävittäisi heidän oman kurjan ja raihnaisen -hallitusmuotonsa ja antaisi yhdenvertaisuuden oikeudet Venetsian -kansalle. - -"Niin, Cottalto", sanoi toinen, "parisilainen kirjeenvaihtajani on -luvannut poistaa kaikki vaarat ja tehdä tyhjäksi kaikki esteet. Hän -sopii meidän kanssamme kapinan hetkestä, jolloin Ranskan legionat -tulevat olemaan kanuunien kuulomatkan päässä meistä. Jonakin päivänä -tällä viikolla, tällä tunnilla ja tässä paikassa hän tulee minua -tapaamaan. Tämä on vasta neljäs päivä." - -Hän oli tuskin sanonut nämä sanat, ennenkuin eräs viittaan puettu mies -tuli vasemmalta käsin kapealta kadulta kävellen ja silmäiltyään heitä -muutamia hetkiä tutkivasti, kuiskasi "Salut!" (Terveys!) - -"Ja veljeys!" vastasi puhuja. - -"Te siis olette urhoollinen Dandolo, jonka kanssa komitea valtuutti -minua vaihtamaan kirjeitä? Ja tämä kansalainen --?" - -"On Cottalto, josta usein olen kirjeissäni puhunut."[65] - -"Terveys ja veljeys hänelle! Minulla on paljon teille kummallekin -puhumista. Tänä iltana tulen luoksenne, Dandolo. Mutta kadulla meidät -voidaan huomata." - -"Enkä minä uskalla tarjota omaa taloani; tyrannivalta tekee seinistäkin -vakoilijoita. Mutta tässä mainittu paikka on turvallinen", ja hän pisti -muukalaisen käteen paperilipun. - -"Tänä iltana siis kello 9! Sillävälin minulla on muita asioita." Mies -vaikeni, hänen muotonsa muuttui ja kiihkeällä äänellä hän jatkoi: - -"Viimeinen kirjeenne mainitsi jotakin rikkaasta ja salaperäisestä -muukalaisesta -- Zanonista -- onko hän vielä Venetsiassa?" - -"Kuulin, että hän olisi lähtenyt tänä aamuna, mutta hänen vaimonsa on -vielä täällä." - -"Hänen vaimonsa -- sepä hyvä!" - -"Mitä te hänestä tiedätte? Luuletteko, että hän meihin liittyisi? Hänen -rikkautensa olisi --" - -"Sanokaa hänen talonsa, hänen osotteensa nopeaan'" keskeytti mies. - -"Palazzo di ----, suuren kanavan varrella." - -"Kiitos! kello 9 tapaamme toisemme." - -Mies riensi takaisin pitkin katuja, mistä hän oli tullut ja kun hän -kulki sen talon ohi, johon hän oli asettunut asumaan (edellisenä iltana -hän oli tullut Venetsiaan), tarttui hänen käteensä vaimo, joka seisoi -ovessa. - -"_Monsieur_", sanoi hän ranskankielellä, "minä olen odottanut -palaamistanne. Ymmärrättekö? Tahdon panna kaiken alttiiksi ja tulla -teidän kanssanne Ranskaan seisoakseni elämässä ja kuolemassa mieheni -sivulla!" - -"Kansalainen, minä lupasin miehellenne, että jos tämän valitsette, -uhraan minä oman turvallisuuteni teitä auttaakseni. Mutta ajatelkaa -vielä! Miehenne on yksi niitä jotka Robespierren silmä jo on merkinnyt: -hän ei voi paeta. Koko Ranska on tullut vankilaksi epäillyille. Te -ainoastaan panette itsenne vaaraan, jos palaatte. Suoraan puhuen, -kansalainen, se kohtalo, joka tulisi osaksenne, voisi olla -_guillotiini_.[66] Minä sanon vaan sen, minkä miehenne pyysi minua -puhumaan, te tiedätte sen kirjeistä." - -"Monsieur, minä palaan kanssanne", sanoi vaimo ja hymyili kalpeine -kasvoineen. - -"Ja kuitenkin hylkäsitte miehenne vallankumouksen kirkkaassa -päivänpaisteessa ja aikoisitte nyt palata hänen luokseen keskelle sen -myrskyä ja jylinää!" sanoi mies puoleksi ihailevasti, puoleksi -moittivasti. - -"Minä lähdin sieltä, koska isäni päivät oli luetut, koska hänellä ei -ollut muuta turvaa kuin paeta vieraaseen maahan, koska hän oli vanha ja -varaton eikä hänellä ollut ketään huolehtijaa, koska mieheni ei ollut -vaarassa mutta isäni; nyt isä on kuollut -- kuollut! Mieheni on nyt -vaarassa. Tyttären velvollisuudet loppuivat -- vaimon alkavat!" - -"Olkoon niin, kansalainen, kolmantena iltana lähden. Ennen sitä voitte -peruuttaa päätöksenne." - -"Sitä en tee koskaan." - -Kolkko hymy välähti miehen kasvoilla. - -"Oi guillotiini, sanoi hän, kuinka monta hyvettä oletkaan tuonut -päivänvaloon! Syystä sinua kutsutaan pyhäksi äidiksi, verinen -mestauslava!" - -Hän kulki edelleen, itsekseen puhellen, huusi gondolia ja oli pian -suuren kanavan vilkasliikkeisillä vesillä. - - - - -V LUKU. - - - "Se mitä en tiedä, on ehkä vielä surullisempaa ja kauheampaa." - - La Harpe, _Le Comte de Warwick_, Act. V. I. - -Ikkuna oli auki ja Viola istui sen ääressä. Alhaalla välkkyivät vedet -kylmässä mutta kirkkaassa päivänpaisteessa ja kauniiseen puoleksi -poiskääntyneeseen naiseen kulkivat monen uljaan kavaljeerin silmät, -gondolien liukuessa ohi. - -Mutta viimein keskellä kanavaa yksi näistä tummista aluksista pysähtyi -ja muuan mies sen kannelta loi katseensa muhkeaan palatsiin. Itke nyt --- älä enää naura, nuori äiti -- viimeinen lehti on käännetty! - -Palvelija astui huoneeseen ja antoi Violalla kortin, jossa seisoi nämä -sanat englanniksi: "Viola, minun täytyy saada tavata sinut. Clarence -Glyndon." - -Ah, miksei vaan? kuinka mielellään Viola hänet tapaisi! -- kuinka -hauska olisi saada hänelle kertoa onnestaan -- Zanonista -- kuinka -hauska näyttää hänelle lasta! Clarence raukka! Viola oli tähänasti -aivan unohtanut hänet niinkuin hän oli unohtanut koko varhemman -elämänsä -- sen unelmat, sen turhuudet, sen kiihotukset, teatterin -häikäilevät lamput, meluisan joukon kättentaputukset. - -Glyndon astui sisään. Viola säikähti hänet nähdessään, niin muuttunut -oli hän: otsa synkkä, piirteet päättäväiset, huolien uurtamat -- hän -- -entinen kaunis ja huoleton taiteilija ja rakastaja. Hänen pukunsa ei -ollut huono, mutta huolimattomasti pidetty. Hänen käytöksensä oli nyt -puolittain raaka ja häikäilemätön sen sijaan että hän ennen oli ollut -vilkas mutta kaino ja vilpitön, silloin kun hän taidetta ihaili ja -tähtöistä viisautta haaveksi. - -"Sinäkö?" sanoi Viola viimein. "Clarence parka, kuinka olet muuttunut?" - -"Muuttunut!" vastasi tämä tuimasti ja istuutui Violan viereen. "Ja ketä -minun on siitä kiittäminen, jollei pahoja henkiä -- noitia, jotka -sinuunkin ovat tarttuneet niinkuin minuun? Viola, kuule minua. Muutamia -viikkoja sitten sain tiedon, että sinä olit Venetsiassa. Kaikenlaisilla -verukkeilla ja lukemattomissa vaaroissa olen tullut tänne, pannen -alttiiksi vapauden, ehkä henkeni, jos nimeni ja toimeni tulisi -Venetsiassa tunnetuksi, jotta sinua varottaisin ja pelastaisin. -Muuttunut! sanot sinä -- muuttunut päältäpäin, mutta mitä se on -sisäisen hävityksen rinnalla? Ole varuillasi, ole ajoissa varuillasi -sinäkin!" - -Glyndonin ääni, joka kuului kuin haudan syvyydestä, pelotti Violaa -vielä enemmän kuin hänen sanansa. Hän näytti niin kalpealta, -kuihtuneelta kuin jos hän olisi kuolleista noussut pelkoa ja kauhua -tuomaan. "Mitä" sanoi Viola viimein värisevällä äänellä, "mitä hurjia -sanoja sinä puhutkaan! Voitko --" - -"Kuuntele.'" keskeytti Glyndon pannen kätensä Violan käsivarrelle ja -sen kosketus oli kalmankylmä -- "kuuntele! Olet kuullut vanhoja -kertomuksia miehistä, jotka tekivät liiton pirujen kanssa saadakseen -yliluonnollisia voimia. Ne kertomukset eivät ole satuja. Sellaisia -ihmisiä löytyy. Niiden ilona on lisätä itsensä kaltaisten onnettomien -lukua. Jos heidän kokelaansa koetuksessa joutuvat tappiolle, niin piru -heihin tarttuu jo tässä elämässä, niinkuin se on tarttunut minuun! -- -ja jos he siinä onnistuvat, niin voi! vielä pitkällisempi kärsimys! -Heidän elämänsä voi tulla sellaiseksi, etteivät mitkäät keinot voi -pahaa karkottaa eikä tuskia lieventää. Minä olen tullut paikoista, -missä verta virtanaan vuotaa -- missä Tuoni seisoo uljaimman ja -korkeimmankin rinnalla ja missä ainoa yksinvaltias on guillotiini. -Mutta kaikki kuolonvaarat, mitkä ihmistä voivat saartaa, eivät ole -mitään sen huoneen rinnalla, missä kuolemaa kauheampi hirviö elää ja -liikkuu!" - -Ja sitten Glyndon kylmästi ja kiusallisen tarkasti kertoi, niinkuin hän -Adelalle oli kertonut, läpikäymästään vihkimyksestä. Hän kuvaili -sanoilla, jotka jäätivät kuulijan veren, muodottoman haamun saapumisen -ja sen silmät, jotka panivat katselijan aivot sekaisin ja hänen verensä -ja ytimensä hyydyksiin. Jos se kerran oli nähty, ei sitä millään saanut -poistetuksi. Se tuli omasta tahdostaan, tuoden mustia ajatuksia -- -kuiskaten outoja viettelyksiä. Ainoastaan hurjan kiihotuksen -näyttämöiltä se pysyi poissa. Mutta milloin mielessä oli levollisuus -- -yksinäisyys -- rauhan ja hyvyyden kaipuu -- silloin se saapui -ahdistamaan. Viola oli kauhunlyömä. Hurja kertomus vahvisti niitä -hämäriä aavistuksia, joita hän ei koskaan rakkauden ja luottamuksen -syvyydessä ollut tutkistellut vaan ainoastaan karkottanut pois niiden -tullessa -- aavistuksia siitä, ettei Zanonin elämä ollut samanlainen -kuin muiden kuolevaisten. Ennen hänen lempensä oli ne ajatukset pitänyt -syrjässä muka väärinä epäluuloina, mutta näin lievennettyinä ne vaan -olivat lumotuilla kahleillaan sitoneet hänen sydämensä ja aistimensa. -Nyt kun Glyndonin kauhistuttava kertomus häneen tartutti pelon, -pääsivät lumouksen siteet valloilleen -- Viola hypähti säikähtäen -pystyyn -- ei _itsensä_ vuoksi vaan lasta hän puristi käsivarsiinsa! - -"Onneton!" huudahti Glyndon vavahtaen, "oletko sinä synnyttänyt uhrin, -jota nyt et voi pelastaa? Älä anna sille ruokaa -- älä tottele, kun se -pyytää. Haudassa ainakin on lepoa ja rauhaa!" - -Silloin Violan mieleen muistui kuinka Zanoni yöt läpeensä oli valvonut -kehdon ääressä ja kuinka silloinkin häneen oli hiipinyt pelko, kun hän -kuuli hiljaiset, puoleksi lauletut sanat. Ja kun lapsi häntä katseli -kirkkailla vakavilla silmillään, oli sen katseen kummallisessa -älykkyydessä jotakin, mikä ainoastaan lisäsi pelkoa. Näin seisoivat -äiti ja varottaja kahden ääneti -- aurinko paistoi heihin ikkunasta ja -kehdon ääressä, vaikkeivät he sitä nähneet, istui musta liikkumaton -sumu-olento. - -Mutta vähitellen palasivat nuoreen äitiin paremmat ja oikeammat ja -kiitollisemmat menneisyyden muistot. Lapsen kasvot saivat poissaolevan -isän ilmeen ja ruusuisilta huulilta tuntui surullinen ääni lausuvan: -"Minä puhun sinulle lapsessasi. Palkaksi kaikesta minun rakkaudestani -sinua ja lastasi kohtaan, epäiletkö minua tuomitsevan hourailijan -ensimäisestä syytöksestä?" - -Violan rinta kohoili -- hän ojentautui suoraksi -- hänen silmänsä -loistivat kirkkaina ja pyhinä. - -"Mene, oman näköhäiriösi onneton uhri", sanoi hän Glyndonille, "minä en -uskoisi omia aistimianikaan, jos ne syyttäisivät _tuon_ lapsen isää. Ja -mitä sinä tiedät Zanonista? Mitä yhteyttä on Mejnourilla ja hänen -herättämillään hirvittävillä haamuilla sen loistavan olennon kanssa, -josta sinä puhuit?" - -"Sinä saat sen piankin nähdä", vastasi Glyndon synkästi. "Se haamu, -joka minua vainoo, kuiskaa nyt juuri verettömillä huulillaan, että sen -kauhut odottavat sinua ja lastasi! Minä en vielä sinulta pyydä -päätöstä, mutta ennenkuin lähden Venetsiasta, tapaamme taas toisemme." - -Hän sanoi ja lähti. - - - - -VI LUKU. - - - "Mihinkä harhaan sielusi antautuukaan?" - - La Harpe, _Le Comte de Warwick_, Act. IV, 4. - -Ah, Zanoni, pyrkijä tumma ja kirkas! Luulitko todella, että side -aikakautisen eläjän ja päiväntyttären välillä voisi jäädä pysyväksi? -Etkö nähnyt että ennen vihkimyksen tulikoetta ei sinun viisautesi ja -hänen lempensä voineet olla toistensa tasalla? Oletko poissa nyt -etsimässä pyhien salaisuuksien joukosta turvakeinoa lapselle ja äidille -ja unohdatko, että haamu, joka sinua auttoi, nyt hallitsee omia -lahjojaan -- niiden elämää, jotka se salli sinun haudasta pelastaa? -Etkö tiedä, että pelko ja epäluottamus, kylvettyinä rakastavaan -sydämeen, kasvavat metsäksi, joka peittää taivaan tähdet? Mies tumma ja -kirkas! Vihaiset silmät väijyvät äidin ja lapsen vieressä! - -Koko sen päivän Violaa kiusasivat tuhannet aatokset ja pelotukset, -jotka pakenivat, kun hän niitä tarkasteli, mutta palasivat sitä -synkempänä. Hän muisti, kuinka hänen koko lapsuutensa oli ollut täynnä -kummallisia aavistuksia siitä, että hän oli määrätty jonkun -yliluonnollisen tuomion uhriksi. Hän muisti, että kun hän tästä oli -kertonut Glyndonille, heidän istuessaan Napolin lahden uinuvien vetten -rannalla, oli Glyndonkin sanonut tuntevansa samoja aavistuksia -itsestään, ja silloin oli salaperäinen myötätunto yhdistänyt heidän -kummankin kohtalonsa. Viola muisti varsinkin, että heidän verratessaan -hajanaisia havaintojaan, molemmat olivat sanoneet, että Zanonin -ensimäisestä näöstä vaisto oli puhunut heidän sydämessään kuuluvammin -kuin koskaan ennen, kuiskaten, että "_häneen_ liittyi aavistamattoman -tulevaisuuden salaisuus." - -Ja nyt kun Glyndon ja Viola taas olivat tavanneet toisensa, heräsi -lapsuuden pelko taas loihditusta unestaan. Viola alkoi tuntea -samanlaista kauhua kuin Glyndon ja turhaan hän järkensä ja rakkautensa -voimalla sitä vastaan taisteli. Kun hän sitten kääntyi katsomaan -lastansa, silmäili se vastaan vakavasti ja lujasti ja sen huulet -liikkuivat ikäänkuin se olisi koettanut puhua -- mutta ei mitään ääntä -kuulunut. Pienokainen ei tahtonut nukkua. Aina kun Viola katseli sen -kasvoja, aina sen silmät tarkkaavaisina valvoivat ja niiden vakavuus -moitti äidin syytöksiä. Ne silmät olivat jäätävät. Kykenemättä omin -neuvoin kestämään tätä kaikkien tähänastisten tunteittensa äkkinäistä -ja täydellistä mullistusta, Viola teki päätöksen, joka vastasi hänen -uskoaan ja maansa tapoja: hän lähetti hakemaan papin, joka Venetsiassa -oli ollut hänen rippi-isänsä, ja tälle hän intohimoisesti nyyhkyttäen -ja äärettömästi peläten tunnusti epäilykset, jotka häntä vaivasivat. -Hurskas isä, joka oli hyväluontoinen mutta ilman suurta sivistystä ja -älyä, sulki Violan sydämestä kaiken toivon. Hänen varotuksensa oli -vakava, sillä hänen kauhunsa oli niin vilpitön. Hän Glyndonin lailla -rukoili Violaa pakenemaan, jos hän hiukankin epäili, että miehensä -harrastukset olivat sellaisia, joiden kannattamisesta katolinen kirkko -oli niin monta oppinutta miestä polttanut. Ja sekin vähä, mitä Viola -taisi kertoa, näytti tietämättömästä papista ehdottomasti todistavan -noituutta ja manausta. Hän oli itsekin kuullut oudoista huhuista, jotka -Zanonia seurasivat, ja sentähden hän oli valmis uskomaan pahinta. -Kunnon ukko olisi hyvällä omallatunnolla lähettänyt Wattin -poltettavaksi, jos hän olisi kuullut tämän puhuvan höyrykoneestaan. -Viola oli aivan suojaton hänen kiivaita ja jyrkkiä sanojaan vastaan. Ja -katolilaiset papit voivat, olkoot he kuinka vähäjärkisiä, laajan -kokemuksensa kautta niin hyvin oppia tuntemaan ihmissydämen, kun se -heille alinomaa paljastetaan nähtäväksi; siksipä tämäkin pappi puhui -Violalle enemmän lapsen vaarasta kuin hänen omasta vaarastaan. Hän -sanoi: "Noidat ovat aina parhaimpansa mukaan koettaneet vietellä ja -lumota nuorten sieluja, jopa pienten lasten", ja sitten hän ryhtyi -latelemaan pitkän sarjan taruja, joita hän sanoi historiallisiksi -tosiasioiksi. Sellainenkin, mille pohjoismainen nainen olisi nauranut, -pelotti hentoa taikauskoista napolitarta, ja kun pappi lopetti -juhlallisen ankarasti muistuttamalla, että Viola laiminlöi -velvollisuutensa lasta kohtaan, jos hän empi pakenemasta sen kanssa -pois siitä talosta, jota mustat voimat ja jumalattomat tai'at -hallitsivat -- silloin Viola, joka vielä piti kiinni Zanonin valoisasta -kuvasta, vaipui hervottomuuteen, joka kokonaan sai valtaansa hänen -järkensä. - -Tunnit kuluivat, ilta saapui, talo kävi äänettömäksi ja Viola heräsi -siitä kankeudesta ja kuuroudesta, joka oli hänet vallannut, ja asteli -edestakaisin huoneessaan levottomana ja hämmentyneenä. Hiljaisuus tuli -sietämättömäksi, mutta vielä sietämättömämpi oli ääni, joka -hiljaisuuden katkaisi, kellon nakutus, kun se hetken toisensa jälkeen -hautaansa lähetti. Viimein itse ajantuokiot tuntuivat saavan äänen ja -muodon. Viola oli näkevinään niiden hypähtävän esiin aavemaisina -pimeyden kohdusta, ja ennenkuin ne taas vaipuivat siihen takaisin -ja sammuivat, niin ne hiljaisin äänin supisivat: "Vaimo, me -kannamme ikuisuuteen kaiken, mikä ajassa tehdään! Mitä me sinusta -kerromme, vastasyntyneen sielun vartija?" Viola tajusi, että hänen -mielikuvituksensa oli puolittain muuttunut hourailuksi, joka oli unen -ja valveen välillä. Äkkiä yksi ajatus tuli muita voimakkaammaksi. Se -huone, jonka Zanoni tässä talossa ja joka talossa, missä he asuivat -- -Kreikan saarellakin -- oli erottanut itselleen yksinoikeudeksi, ja -jonka kynnyksen yli ei kukaan, ei itse Violakaan, saanut astua -- se -huone nyt veti häntä puoleensa, vaikkei hän tähänasti ollut -uteliaisuudestakaan tahtonut käskyä rikkoa, niinkauan kuin hän eli -tyytyväisenä rakkauden suloisessa luottamuksessa. Nyt hän ajatteli: -ehkä _siellä_ voisi löytyä jotakin, mikä arvotuksen ratkaisisi ja -hajottaisi tai vahvistaisi epäilykset. Tämä ajatus kasvoi yhä -voimakkaammaksi, vastustamattomasti se tuntui panevan hänen jalkansa -liikkeelle. - -Ja nyt läpi huoneiden ja käytävien sinä hiivit, armas olento, -unissakävijä ja kuitenkin valvova. Kuu paistaa sinuun, kun käyt -huoneesta huoneeseen, valkeapukuinen vaeltava henki! Käsivarret -ristissä rinnoilla, silmät avoimina, katse tyyni ja peloton. Äiti, -lapsesi johtaa sinua! Ajantuokiot juoksevat edelläsi. Sinä kuulet vielä -kellon äänen, joka heidät kutsuu takaisin hautaansa. Eteenpäin kulkien -sinä tulet ovelle. Ei mitkään salvat pidätä, ei mikään lumous aja -takaisin. Tomun lapsi, sinä seisot yksin yön hiljaisuudessa siinä -huoneessa, missä lukemattomat leijuvat ilma-olennot usein kokoontuivat -tietäjän ympärille! - - - - -VII LUKU. - - - "Maisen elämän raskas unennäkö vaipuu ja vaipuu ja vaipua." - - _Das Ideal und das Leben_. - -Viola seisoi huoneessa ja katseli ympärilleen. Ei näkynyt mitään -merkkejä, joista inkvisiittori olisi voinut keksiä mustan tieteen -harjottajan. Ei mitään pulloja tai sulatusuuneja, ei mitään -pronssihelaisia kirjoja, ei pääkalloja eikä salakirjaimilla täytettyjä -liuskoja eikä ristiinpantuja luita. Rauhallisesti kuutamo virtasi -autioon huoneeseen ja valaisi sen valkeita paljaita seiniä. Muutamia -kuihtuneita kukkaiskimppuja, muutamia pronssiastioita huolimattomasti -pantuina puuhyllylle -- siinä kaikki, mitä utelias silmä näki -poissaolevan omistajan harrastuksista. Magia, jos sitä oli, asui -tietäjässä ja ainekset olivat ainoastaan tavallista pronssia ja -kasveja. Niin ovat aina neron -- tähtientavottajan -- työt ja ihmeet! -Sanat ovat kaikkein ihmisten yhteistä omaisuutta, mutta sanoista luo -nero kuolemattomia teoksia, rakentaen temppeleitä, jotka elävät -kauemmin kuin pyramidit, ja itse papyruslehti tulee Shinariksi, jonka -ylpeitä torneja vastaan aikojen vedenpaisumus turhaan kuohuilee! - -Mutta eikö se henkilö, joka tästä hiljaisuudesta loihti esiin ihmeitä, -ollut jättänyt jälkeensä mitään lumousvoimaa? - -Siltä ainakin tuntui, sillä Viola siellä seisoessaan alkoi tajuta, -kuinka sisällään tapahtui joku salaperäinen muutos. Hänen verensä -jähmettyi nopeasti ja suonissa syntyi suloinen raukeus. Hän tunsi kuin -jäsenistään olisivat siteet irtautuneet ja pilvi toisensa jälkeen -väistynyt silmien edestä. Kaikki hämmentyneet ajatukset, jotka hänen -horroksessaan olivat liikkuneet, keskittyivät nyt yhteen ainoaan -kiihkeään haluun -- saada nähdä poissaoleva -- saada olla hänen -kanssaan. Ne monaadit,[67] jotka muodostavat ilman avaruuden, tuntuivat -olevan täynnä henkistä vetovoimaa -- ne tuntuivat tulevan välittäjäksi, -jonka kautta Violan henki saattoi irtautua maisesta lihastaan ja -seurustella sen hengen kanssa, johon hänen sanaton halunsa veti häntä. -Häntä valtasi raukeus, hän astui horjuen eteenpäin hyllylle, missä -astiat ja kukat olivat, ja alas kumartuessaan hän yhdessä astiassa näki -pienen pronssipullon. Koneellisesti ja ikäänkuin tahtomattaan hänen -kätensä tarttui pulloon, hän aukaisi sen ja siitä kuohahti ylös -nopeasti haihtuva aines, joka levitti huoneeseen ihanaa tuoksua. Viola -hengitti sen huumaavaa hajua, hän kasteli ohimoitaan nesteellä ja äkkiä -hän tunsi raukeuden menneen -- hän tunsi kohoutuvansa ilmaan, -liitelevänsä, lentävänsä linnun siivillä. - -Huone katosi hänen silmistään -- pois -- pois -- yli maitten ja merten -ja ilman avaruuksien mahtavan kaipauksen siivillä lentää vankeudestaan -päässyt sielu. - -Eräällä tasolla (stratum), joka ei ollut tätä maailmaa, seisoivat -maailmassasyntyneiden Tiedonpoikien haahmot; sikiävässä maailmassa -- -karkeassa, värittömässä, ohuessa aineessa, yhdessä niistä -"tähtisumuista", joita tuhattuhansien tähtikuntien auringot levittävät -kiertäessään ympäri Luojan istuimen,[68] ja jotka vuorostaan itse -tulevat uusiksi sopusuhtaisiksi ja ihaniksi maailmoiksi -- planetoiksi -ja auringoiksi, jotka taas aina ja alati tulevat lisäämään loistavaa -sukuansa ja olemaan vielä syntymättömien planettojen ja aurinkojen -synnyttäjiä. - -Siellä, sikiävän maailman äärettömässä autiudessa, josta -satojentuhansien vuosien jälkeen vasta voi syntyä valmis maailma -- -siellä Viola näki Zanonin, eli pikemmin hänen kaltaisuutensa, hänen -kuvansa, hänen lemurinsa,[69] -- sillä ei se ollut hänen inhimillinen -ja ruumiillinen muotonsa -- ikäänkuin hänenkin järkiluontonsa niinkuin -Violan olisi saviasunnostaan poistunut. Ja niinkuin aurinko -kiertäessään ympäri ja loistoaan levittäessään on kaukaisuuteen luonut -itsestään tuon utumaisen kuvan, niin mainen olio, loistavamman ja -kestävämmän olemuspuolensa toiminnalla oli luonut oman kaltaisuutensa -tähän uuteen syntymättömään taivaankappaleeseen. Tuossa seisoi sen -sivulla haamu -- haamu-Mejnour. Jättiläismuotoisessa sekaso'assa -- -kaaoksessa -- yltympäri raivosivat ja taistelivat syntyvät elementit -- -vesi ja tuli, pimeys ja valo keskenään, höyry ja pilvet jähmettyivät -vuoriksi ja Elämän Henki liikkui tasaisena loistona kaiken yli! - -Mitä enemmän uneksiva Viola katseli ja värisi, näki hän, että nuo kaksi -ihmishaamua eivät olleet yksin. Hämäriä hirviöitä, joita ainoastaan -tämä sekasoka saattoi synnyttää, ensimäinen mateleva jättiläismäinen -rotu ryömi synnytystuskissa olevan maailman varhaisimmilla tasoilla, -kiemuroi mutaisessa aineessa tai liiteli sakeissa meteorihöyryissä. -Mutta näistä molemmat etsijät eivät näyttäneet välittävän: heidän -katseensa oli tarkkaavaisena kiintynyt johonkin esineeseen -kaukaisuudessa. Hengen silmillä Viola seurasi heidän katsettaan, ja -kauhulla, jota suurempaa ei sekasorto hirveine asukkaineen voinut -synnyttää, näki hän kuin varjokuvana sen huoneen, jossa hänen oma -ruumiinsa vielä viipyi, hän näki valkeat seinät, kuutamon lattialla, -ikkunan avoimena ja Venetsian katot ja kirkontornit häämöttävän yli -alhaalla huokaavan meren -- ja siinä huoneessa oli hänen itsensä -aavemainen kuva! Tämä kaksinkertainen haamu -- hän itse toisena haamuna -tässä -- katsellen haamu-minäänsä -- se herätti sellaista kauhua, jota -eivät sanat voi kertoa eikä pisinkään elämä peittää unohdukseen. - -Samassa näki Viola oman kuvansa hitaasti nousevan, äänettömin askelin -lähtevän huoneesta -- kulkevan läpi käytävän -- polvistuvan kehdon -ääreen. Taivasten taivas! hän näkee lapsensa ja sillä on yhä sama -lapsellinen kauneus ja samat valvovat, vaiteliaat silmät. Mutta kehdon -vieressä kyyköttää huntuinen varjo-olento -- sitä kamalampi ja -aavemaisempi, koska se on ikäänkuin aineeton ja ulkopiirteitä vailla. -Huoneen seinät näyttävät avautuvan teatterinäyttämölle. Synkkä -vankilaluola -- katuja pitkin kulkee varjomaisia joukkoja -- viha ja -ilkeys ja pirullisuus kalmakkaissa kasvoissa -- mestauspaikka -- -murhalaitos -- ihmislihan teurastuspaikka -- hän itse -- lapsensa -- -kaikki, kaikki, nopeina varjokuvina, ajaen takaa toisiaan. Äkkiä -kääntyi haamu-Zanoni, näytti huomaavan Violan -- hänen toisen minänsä. -Se syöksyi häntä kohti -- hänen henkensä ei voinut enempää kestää. Hän -kiljahti, hän heräsi. Ja todella hän huomasi lähteneensä onnettomasta -huoneesta, hänen edessään oli kehto -- lapsi -- kaikki niinkuin -horroksessa oli näkynyt, ja ilmaan haihtuen oli siinä se musta muodoton -hirviökin. - -"Lapseni, lapseni, äitisi tulee vielä pelastamaan sinut!" - - - - -VIII LUKU. - - - "Mitä? _Sinäkö_ minut hylkäät! Minne menet? Ei, viivy, viivy!" - - La Harpe, _Le Comte de Warwick_, Act. III, 5. - -Violan kirje Zanonille. - -"Tähän on siis tultu -- minä olen ensimäinen eroomaan! Minä uskoton -jätän sinulle hyvästi ainiaaksi. Kun silmäsi sattuvat tähän kirjeeseen, -niin pidä minua kuin kuolleena. Sillä sinulta, joka olit ja vielä olet -elämäni -- sinulta minä olen kadonnut! Oi lemmitty! Oi puoliso! Oi -ainiaan rakastettu ja kunnioitettu! Jos koskaan olet rakastanut minua, -jos vielä voit sääliä, älä koeta seurata askeleita, jotka sinua -pakenevat. Jos taikasi voivat minut keksiä ja seurata jälkiäni, niin -säästä minua -- säästä lastasi! Zanoni, minä tahdon kasvattaa sitä -rakastamaan sinua, kutsumaan sinua isäkseen! Zanoni, sen nuoret huulet -tulevat rukoilemaan sinun puolestasi! Ah, säästä lastasi, sillä lapset -ovat maan pyhiä ja heidän esirukouksensa kuuluu korkeuteen. Sanonko -sinulle, miksikä eroon? En, sinä viisas ja kauhistuttava, sinä voit -itsekin arvata, mitä käsi vapisee kertomasta. Vaikka minä pakenen sinun -valtaasi -- lapsi sylissäni -- niin kuitenkin minulle on lohdutukseksi -ajatella, että sinä kykenet sydämeni ajatukset lukemaan. Sinä tiedät, -että uskollinen äiti sinulle kirjottaa eikä uskoton vaimo. Eikö sinun -tieteesi ole syntinen, Zanoni? Synnistä täytyy tulla surua, ja suloista --- ah, kuinka suloista, olisi olla sinun lohduttajasi! Mutta lapsi, -pienokainen, sielu, joka minua kaipaa turvakseen! Noita, minä sinulta -riistän tämän sielun! Anna anteeksi, anna anteeksi, jos sanoillani teen -sinulle vääryyttä. Katso, minä lankeen polvilleni, kirjottaakseni -loput. - -"Miksen koskaan kauhistunut sinun salaperäistä tietoasi? -- miksi -ylimaallisen elämäsi ihmeisyys ainoastaan lumosi minua suloisella -kammollaan? Sentähden että jos olit noita tai langennut enkeli, niin ei -ollut siitä vaaraa muille kuin itselleni: eikä minullekaan, sillä -rakkauteni oli taivaallisin osa itsestäni. Ja kun en mitään muuta -tiennyt kuin miten paljon sinua rakastin, karkotti tietämättömyyteni -silmistäni kaikki kuvat, jotka eivät olleet yhtä kirkkaat ja loistavat -kuin sinun kasvosi. Mutta nyt on tässä toinen ihminen. Katso, miksi se -minua noin silmillänsä tarkastaa -- miksi sen uneton katse on niin -vakava ja soimaava? Ovatko sinun taikasi jo ottaneet sen haltuunsa? -Oletko sinä, julmuri, merkinnyt sen sanoin lausumattoman tieteesi -hirmuja varten? Älä tee minua hulluksi -- älä tee minua hulluksi -- -peräytä manauksesi! - -"Kuule -- airot kuuluvat! Ne lähestyvät -- ne tulevat viemään minut -täältä pois! Katson ympärilleni ja olen näkevinäni sinut kaikkialla. -Sinä puhut minulle joka varjosta, joka tähdestä. Tuossa ikkunan luona -huulesi ovat minun huuliani painaneet -- tuossa kynnyksellä sinä -katsoit taaksesi ja hymyilit luottavasti minulle! Zanoni -- puoliso -- -minä tahdon jäädä! En voi sinusta erota! Ei, ei! Minä menen siihen -huoneeseen, missä sinun armas äänesi, sinun vieno soittosi, vaiensi -synnytyksen tuskat! -- huoneeseen, missä kauhean pimeyden jälkeen se -ensimäiseksi kuiskasi korvaani: 'Viola, sinä olet äiti!' Äiti! -- -- -- -niin, minä nousen polviltani, minä _olen_ äiti! He tulevat. Minä olen -luja, jää hyvästi!" - -Niin! noin äkkiä, noin julmasti, joko sokean ja mielettömän taikauskon -houreissa tai vakaumuksessa, joka syntyy velvollisuudentunnosta, se -olento, jonka puolesta Zanoni oli uhrannut niin paljon kunniastaan ja -vallastaan, hylkäsi hänet. Mutta tämä hylkääminen, jota hän ei koskaan -ollut odottanut tai aavistanut, on alituisesti niiden kohtalona, jotka -tahtovat järkensä nostaa maan _toiselle puolelle_ ja kuitenkin sen -_sisällä_ säilyttää sydämen. Tietämättömyys tulee ainiaan pakenemaan -tietoa. Mutta ei koskaan ihmissydän jalommalla ja puhtaammalla -uhrautuvaisuudella itsensä yhdistänyt toisen sydämeen, kuin tämä -kieltäytyvä vaimo nyt hylkäsi poissaolevan. Sillä oikein hän sanoi, -ettei uskottomana vaimona vaan uskollisena äitinä hän nyt pakeni pois -kaikesta, johon hänen mainen onnensa oli keskittynyt. Niin kauan kuin -intohimo ja kiihtymys, joka teon sai aikaan, vielä elähytti häntä -väärällä kuumeellaan, painoi hän lastaan rintaansa vastaan ja oli -lohdullisella mielellä -- alistuen kohtaloonsa. Mutta mikä katkera -epäilys käytöksen oikeudesta, mikä jäätävä katumuksen tuska täyttikään -hänen sydämensä, kun he muutamiksi hetkiksi levähtivät matkalla -Livornoon ja hän kuuli mukana olevan naisen rukoilevan apua päästäkseen -puolisonsa rinnalle ja voimaa saadakseen olla osallisena niissä -vaaroissa, jotka miestänsä siellä uhkasivat! Surkea vastakohta oli -Violan oma karkaaminen. Hän vaipui oman sydämensä pimeyteen -- eikä -mikään ääni sisältä häntä silloin lohduttanut. - - - - -IX LUKU. - - "Tulevaisuuden minulle annoit. Vaan nykyhetken riistit." - - _Kassandra_. - -"Mejnour, katso työtäsi! Pois turha ja mitätön viisautemme! pois meidän -tuhatvuotinen ikämme ja oppimme! Pelastaakseni hänet vaarasta, minä -lähdin hänen luotaan ja nyt vaara on häneen kyntensä iskenyt!" - -"Älä moiti viisauttasi vaan intohimojasi! Ole kaipaamatta naisen -rakkautta! Se on turha. Katso tämä on välttämätön kirous kaikille -niille, jotka tahtovat yhdistää alhaisen korkeaan; luontosi käsitetään -väärin, uhrauksiasi ei tajuta. Alhainen epäilee suurta ihmistä -henkienmanaajaksi tai paholaiseksi. Titaani, voitko sinä todellakin -itkeä?" - -"Minä tiedän sen nyt -- minä näen sen kaiken! Hänen henkensä siis -seisoi meidän vieressämme ja katosi minun käsistäni ilmaan! Oi äidin -vahva himo ja luonnon mahti, se paljastaa kaikki meidän salaisuutemme, -se tunkee läpi avaruuden ja kulkee yli maailmoiden. Mejnour, eikö piile -suunnaton tieto rakastavan sydämen tietämättömyydessä?" - -"Sydämen!" vastasi mystikko kylmästi, "ah, viisituhatta vuotta olen -tutkinut luomakunnan salaisuuksia, mutta vieläkään en ole keksinyt -kaikkia ihmeitä yksinkertaisimman talonpojan sydämessä." - -"Kuitenkaan meidän juhlalliset toimituksemme eivät meitä pettäneet; -ennustavat haamut, kammottavan mustat ja verestä punaiset, kertoivat, -että vankeudessa ja viikatemiehen edessäkin minä -- _minä_ voisin -pelastaa heidät molemmat!" - -"Mutta siten että sinun itsesi täytyy tehdä joku aavistamaton ja -tuhoisa uhraus." - -"Itseni, sanot. Jäinen viisas, rakkaudessa ei ole mitään _itseä_. Minä -menen. Niin, menen yksin, en kaipaa sinua. En tarvitse nyt muita -oppaita kuin rakkauden inhimillistä vaistoa. Ei mikään luola ole niin -pimeä, ei yksinäisyys niin autio, että se hänet peittäisi. Vaikka -taitoni minulta uupuisi -- vaikka tähdet eivät tottelisi -- vaikka -avaruus loistavine tuhatlukuisine olentoineen taas olisi minulle vain -sininen taivaanlaki -- niin minä palaan rakkauden, nuoruuden ja toivon -luo. Eikö niille ole aina koittanut voitonriemu ja pelastus?" - - - - - - -SEITSEMÄS KIRJA. - -Hirmuvalta. - - - "Majesteettisuus sen hurjissa kasvoissa kauhua lisää - ja mahtavuutta. Punaisina hehkuvat silmät ja myrkyn - saastuttamana niinkuin turmioenteinen pyrstötähti se - tuijottaa ympärilleen. Sen poskia peittää musta parta - ja paksuna ja karkeana se valuu karvaiselle rinnalle. - _Ja sen kita ammottaa syvänä ja verestä mustana_". - - _Gerus. Liberata_ Cant. IV, 7. - - - - -I LUKU. - - - "Mikä minä olen, että minua syytetään? Vapauden orja, - vallankumouksen elävä marttyyri." - - _Discours de Robespierre_, 8:s Thermidor. - -Se vyöryy -- helvetinvirta, jonka ensimäistä puhkeemista tervehdittiin -tiehyeenä Elysiumin paratiisiin. Kuinka kukoistavia toiveita heräsi -kaunosieluissa, jotka nauttivat ruusuisen aamuruskon jalokivin -säkenöivää kastetta, kun Vapaus nousi tummasta valtamerestä ikälopun -Orjuuden sylistä -- niinkuin Aurora Titonin vuoteelta! Toiveet! -- te -olette nyt hedelmään kypsyneet ja se hedelmä on tuhkaa ja verta! Kaunis -Roland, kaunopuheinen Vergniaud, näkyjä näkevä Condorcet, jalosydäminen -Malesherbes! -- nerot, filosofit, valtiomiehet, isänmaanystävät -- te -uneksijat, katsokaa sitä tuhatvuotista valtakuntaa, jonka puolesta -taistelitte ja työtä teitte! - -Minä herätän haamut! Saturnus on syönyt poikansa[70] ja elää yksin -- -Moolok on hänen oikea nimensä. - -Nyt on hirmuvalta hallitsemassa ja Robespierre on kuningas. Taistelu -käärmeen ja leijonan välillä on päättynyt: käärme on syönyt leijonan ja -sen vatsa on pullistunut; Danton on kaatunut ja Camille Desmoulins. -Danton on sanonut ennen kuolemaansa: "Pelkuri Robespierre -- minä yksin -voisin hänet pelastaa." Dantonin kuolemasta saakka näytti todella -tapetun jättiläisen veri himmentävän "Maksimilien lahjomattoman" -järjen, niinkuin se viimein heräävän kansalliskokouksen melussa -tukahutti hänen äänensä.[71] Jos tuon viimeisen uhrin jälkeen, joka -ehkä oli hänen turvallisuudelleen välttämätön, Robespierre olisi -julistanut Hirmuvallan loppuneeksi ja toiminut sen sääliväisyyden -mukaan, jota Danton oli alkanut saarnata, niin hän olisi voinut elää ja -kuolla hallitsijana. Mutta vankilat olivat edelleen tulvillaan -- -mestauskirves jatkoi työtään, eikä Robespierre käsittänyt, että hänen -roskajoukkonsa oli jo kyllästynyt tappamiseen ja että suurin kiihotus, -minkä johtaja saattoi sille antaa, olisi nyt ollut palaus pirusta -ihmisiksi. - -Me siirrymme erääseen huoneeseen kansalaisen -- puusepän -- Dupleixin -taloon heinäkuussa 1794, vaikka se vallankumouksellisten kalenterissa -oli Thermidor-kuu, Ainoan ja Jakamattoman Tasavallan toisena vuonna. -Vaikka huone oli pieni, oli se kalustettu mitä hienoimmin ja -huolellisimmin. Näkyi, että omistaja koetti välttää kaikkea alhaista ja -rumaa ja samalla kaikkea ylellistä ja nautintoon vivahtavaa. -Vanhanaikuiset nojatuolit, upeat oviverhot, seinään sovitetut suuret -peilit, rintakuvat ja pronssi-esineet jalustoilla, ja ikkunasopissa -pieniä kaappeja täynnä kauniisti sidottuja kirjoja, kaikki paikoillaan -ja järjestyksessä, kaikki miellyttävää ja kodikasta ja hienoa. Katsoja -olisi sanonut: "Tämä ihminen tahtoo näyttää teille: minä en ole rikas, -en ole kopeileva, en ole ylpeä ylimys, jolla on käytettävänään suuria -saleja ja pitkiä kaikuvia käytäviä. Mutta sitä suurempi on ansioni, jos -halveksin näitä mukavuuden ja ylpeyden liiallisuuksia, vaikka rakastan -kauneutta ja vaikka minulla on hyvä maku. Muut voivat olla -yksinkertaisia ja kunniallisia, sentähden että ovat niin karkeita; jos -minä, joka olen niin hienostunut, tyydyn yksinkertaisuuteen ja -kunniallisuuteen -- niin katselkaa ja ihmetelkää minua!" - -Huoneen seinillä riippui paljon muotokuvia, mutta useimmat niistä -kuvasivat samoja kasvoja; jalustoilla oli paljon veistokuvia, mutta -useimmat niistä esittivät samaa päätä. Tässä pienessä huoneessa istui -itsekkäisyys ylimpänä ja piti taiteita peilinään. Suorana tuolissaan -suuren pöydän ääressä, joka oli täynnä kirjeitä, istui taulujen ja -veistokuvien malli, huoneen isäntä. Hän oli yksin, vaan istui kuitenkin -suoraselkäisenä, kankeana, täsmällisenä, ikäänkuin hän omassa -kodissaankaan ei olisi ollut huoleton. Hänen pukunsa oli sopusoinnussa -hänen asentonsa ja huoneen kanssa; sekin teeskenteli siroutta -- -kaukana sekä ylimysten muotihulluuksista että _sansculottien_ -likaisista ryysyistä. Hän oli hyvin friseerattu, ei hiuskarvaakaan -ollut epäjärjestyksessä, ei pienintä tahraakaan näkynyt sinisen takin -sileällä pinnalla, ei ryppyäkään lumivalkeilla liiveillä, joissa juovat -olivat neilikanpunaisia. Ensimäisellä katseella ei olisi noissa -kasvoissa huomannut muuta kuin että olivat rumanlaiset ja -sairaannäköiset. Toisella katseella olisi huomattu, että niissä oli -voimaa -- ja omaa omituisuutta. Vaikka otsa oli matala, näkyi siinä -kuitenkin jälkiä ajatuksesta ja älykkyydestä, mitä tavallisesti seuraa, -jos kulmakarvat ovat kaukana toisistaan; huulet olivat lujat ja -tiukasti yhteen puristetut, mutta silloin tällöin ne vavahtelivat ja -vääntyivät levottomasti. Silmät olivat synkät ja äreät, vaan -läpitunkevat ja täynnä keskitettyä tarmoa, mikä ei olisi ilmennyt -laihassa heikossa ruumiissa tai ihon vihreässä kalpeudessa, joka taas -kertoi sairaudesta ja huolista. - -Tällainen oli Maximilien Robespierre, tällainen oli hänen asuntonsa -puusepän työhuoneen päällä. Täältä lähtivät määräykset, jotka -johtivat sotajoukkoja kunniakkaille urille ja sääsivät keinotekoisen -johdon rakentamista, joka veisi pois veren maapallon sotaisimman -kansan pääkaupungin kaduilta. Tällainen oli se mies, joka oli -kieltäytynyt tuomarivirasta (mikä aikaisemmin oli ollut hänen -kunnianhimoinen pyrintönsä), jottei hänen tarvitsisi loukata -ihmisrakkaita periaatteitaan allekirjottamalla ainoankaan -ihmisveljen kuolemantuomiota. Tällainen nyt oli neitseellisen viaton -kuolemanrangaistuksen vihollinen. Teurastajana, diktaattorina oli nyt -mies, joka oli niin puhdas ja ankara tavoissaan, niin lahjomattoman -rehellinen, niin vieras kaikille lemmen ja viinin houkutuksille. Jos -hän olisi kuollut viittä vuotta aikaisemmin, olisi hän jäänyt malliksi -järkeville perheenisille ja arvokkaille kansalaisille, esimerkiksi -nuorisolle. Tällainen oli se mies, jolla ei näyttänyt olevan mitään -pahetta, kunnes olosuhteiden voima toi esiin ne kaksi, jotka -tavallisesti piilevät syvimmällä ihmissydämessä -- pelkuruuden ja -kateuden. Jompikumpi näistä oli vaikuttimena kaikkiin niihin murhiin, -jotka tämä hirviö toimeenpani. Hänen pelkuruutensa oli eriskummainen, -sillä siihen liittyi häikäilemätön ja päättäväinen _tahdonvoima_ -- -rautainen tahto, jota itse Napoleon kunnioitti, ja kuitenkin hermot -olivat kuin haavanlehdet. Älyllisesti hän oli sankari -- ruumiillisesti -pelkuri. Kun pieninkin vaara uhkasi hänen persoonaansa, lyyhistyi hän -kokoon, mutta tahto syöksi kohta vaaran aiheuttajan mestauspaikalle. -Siinä hän nyt istui, suorana kuin seiväs -- laihat sormet -kouristuksissa -- synkät silmät ilmaan tuijottavina -- niiden -valkuaiset keltaisina turmeltuneen veren panemilla juovilla -- korvat -sananmukaisesti liikkuen edestakaisin niinkuin eläimen korvat, jokaista -ääntä havaitsemaan, mutta ruumiinasento oli ylväs ja hillitty ja -jokainen hiuskarva asianmukaisella paikallaan. - -"Niin, niin", hän mutisi itsekseen, "minä kuulen heidän äänensä, hyvät -jakobinit ovat rappusissa asemillaan. Ikävä, että he' niin kiroilevat. -Minä olen toimittanut lain kiroilemista vastaan -- köyhän ja -hyveellisen kansan tavat täytyy olla säädylliset. Kun kaikki muu on -turvallista, niin yksi tai toinen varottava esimerkki noiden hyvien -jakobinien joukosta tekisi tehtävänsä. Uskolliset raukat, kuinka he -rakastavat minua! Hm! -- mikä kirous se oli taas! -- heidän ei pitäisi -kirota niin äänekkäästi -- ja vielä näissä rappusissa. Se vähentää -minun arvoani. Kah, askeleita!" - -Yksinpuhuja vilkaisi vastapäiseen peiliin ja otti käteensä kirjan; hän -näytti syventyneen sitä lukemaan, kun pitkä mies, ryhmysauva kädessään -ja vyö täynnä pistooleita, avasi oven ja ilmotti kaksi tulijaa. Toinen -näistä oli nuori mies, jonka sanottiin persoonaltaan muistuttavan -Robespierreä mutta jolla kasvoissaan oli paljon lujempi ja päättävämpi -ilme. Hän astui ensimäisenä sisään ja katsahtaen Robespierren kädessä -olevaan kirjaan huudahti: - -"Mitä! Rousseaun _Héloise?_ Rakkauskertomus!" - -"Rakas Payan, ei sen rakkaus vaan filosofia minua viehättää. Mitä -jaloja ajatuksia -- mikä hyveen tuoksu! Jos Jean Jacques vaan olisi -elänyt tätä päivää nähdäkseen!" - -Sillävälin kun diktaattori näin puhui mielikirjailijastaan, jota hän -puheissaan kovasti koki jäljitellä, oli seuraava tulija rullatuolissa -liukunut sisään. Tämäkin mies oli ihmisten "parhaimmassa iässä" nim. -noin 38 vuotias, mutta hän oli jaloistaan kuollut. Vaikka hän oli -raajarikko, halvaantunut, epämuotoinen, oli hän kuitenkin, niinkuin -aika pian tulisi osottamaan -- Herkules rikoksissa. Mutta hänen -huulillaan oli mitä suloisin ja inhimillisin hymyily ja kasvoissa -melkein enkelimäinen kauneus.[72] Hänen erinomaisen hyväntahtoinen -ilmeensä ja kärsivä mutta iloinen alistuvaisuutensa vaikutti kaikkien -sydämeen, jotka ensimäisen kerran hänet näkivät. Mitä hellimmällä, -hopeisella, huilumaisella äänellä kansalainen Couthon tervehti Jean -Jacquesin ihailijaa. - -"Ei -- älä sano, ettei sinua viehätä _rakkaus_, sillä tuohan on juuri -rakkautta, eikä miehen alhainen ja aistillinen kiintymys naiseen. Ei -vaan jalo rakkaus koko ihmiskuntaa kohtaan, kaikkea eläväistä kohtaan!" - -Ja kansalainen Couthon kumartuen alas hyväili pientä sylikoiraa, -jota hän lakkaamatta kantoi povellaan, vieläpä kansalaiskokouksessakin, -jonkinlaisena venttiilinä ylen tunteellisen sydämensä -hellyydenpurkauksille.[73] - -"Niin, kaikkea eläväistä kohtaan", toisti Robespierre hellämielisesti. -"Hyvä Couthon -- Couthon raukka! Ah, ihmisten pahuutta! kuinka väärin -meitä arvostellaan. Kun meitä parjataan kumppaniemme tappajiksi! Voi, -sepä oikein sydäntä pistelee! Olla kauhuksi maamme vihollisille on -_jaloa_, mutta olla kauhuksi hyville, isänmaallisille, niille, joita -rakastaa ja kunnioittaa -- se on ihmiselle kauheinta kärsimystä, -ainakin herkkätuntoiselle ja hyväluontoiselle".[74] - -"Kuinka minä rakastan kuulla hänen puhuvan!" huudahti Couthon. - -"Hm!" sanoi Payan hieman kärsimättömästi. "Mutta nyt asioihin!" - -"Ah, asioihin!" sanoi Robespierre veristyneissä silmissään -pahaenteinen katse. - -"Aika on tullut", sanoi Payan, "että tasavallan turvallisuus vaatii -sen voimien täydellistä keskittämistä. Nuo ulvojat Yhteishyvän -Valiokunnassa voivat ainoastaan hävittää vaan ei rakentaa. He vihasivat -sinua, Maximilien, siitä hetkestä asti, kun yritit anarkian sijalle -panemaan valtiolaitokset. Kuinka he pilkkaavat sitä juhlaa, missä -julistettiin, että Ranska tunnustaa Korkeimman Olennon: he eivät -tahtoisi, että olisi mitään hallitsijaa, ei taivaassakaan! Sinun selvä -ja tarmokas järkesi näki, että vanhan maailman mentyä haaksirikkoon oli -välttämätöntä luoda uusi. Ensimäinen askel rakentamista kohti on -hävittäjien tappaminen. Sillä välin kuin me neuvottelemme, toimivat -vihollisemme. Parempi on tänä yönä jo hyökätä niiden asemiesten -kimppuun, jotka heitä vartioivat, kuin astua niitä pataljoonia vastaan, -joita he voivat huomiseksi nostattaa." - -"Ei", sanoi Robespierre, jota pelotti Payanin päättäväisyys, "minulla -on parempi ja turvallisempi tuuma. Nyt on kuudes päivä Thermidoria ja -10:ntenä koko kansalliskokous menee decadaire-juhlaan. Alhaiso silloin -kokoontuu ja kanuunamiehet, Henriotin joukot, sotakoulun nuoret -oppilaat sekottuvat kansan joukkoon. Helppo silloin on siepata -kavaltajat, jotka me käskyläisillemme näytämme. Samana päivänä myöskin -Fouquier ja Dumas ovat liikkeellä, ja riittävä luku epäiltyjä -terveellisen kammon ylläpitämiseksi tulee kuolemaan. Kymmenes päivä -tulee olemaan suuri toiminnan päivä. Payan, oletko valmistanut -luettelon näistä rikollisista?" - -"Tässä on", vastasi Payan lakoonisesti, ojentaen paperin. - -Robespierre luki sen nopeasti. "Collot d'Herbois -- hyvä! Barrère -- -niin, hänhän sanoi 'iskekäämme! kuolleet eivät enää palaa'. Vadier, -villi leikinlaskija -- hyvä -- hyvä! Vadier 'vuoren' miehistä. Hän on -kutsunut minua 'Mahometiksi.' Solvaaja, häpäisijä!" - -"Mahomet tulee vuoren luo",[75] sanoi Couthon hopeisella äänellään, -silittäen koiraansa. - -"Mutta mitä tämä? Minä en näe Tallienin nimeä. Tallien! -- minä vihaan -sitä miestä, nimittäin --" sanoi Robespierre, oikaisten sanojaan sillä -ulkokultaisuudella tai itsepetoksella, joka oli niin tavallista tämän -korupuhujan neuvostossa, silloinkin kun he olivat yksikseen, "nimittäin -hyve ja isänmaa vihaa häntä! Ei ole ketään koko kansalliskokouksessa, -joka minussa herättäisi samaa kauhua kuin Tallien. Couthon, minä näen -tuhannen Dantoneja siinä, missä Tallien istuu." - -"Tallienilla on ainoa pää, joka kuuluu tähän epämuotoiseen ruumiiseen", -sanoi Payan, jonka julmaan rikollisuuteen samoinkuin St. Justin -yhdistyi tavallista suurempi lahjakkuus. "Eikö olisi parempi voittaa -pää meidän puolelle -- ostaa hänet ajaksi ja ottaa käytettäväksi? Hän -ehkä vihaa _sinua_ mutta hän rakastaa _rahaa_." - -"Ei", sanoi Robespierre kirjottaen paperille Jean Lambert Tallienin -nimen hitaasti ja piirtäen joka kirjaimen ankaran täsmällisesti, "se -yksi pää on _minulle välttämätön!"[76] - -"Minulla olisi tässä pieni lista", sanoi Couthon makeasti, "_sangen -pieni_ lista, Te olette pidelleet vuorta,[77] on tarpeellista merkitä -muutamia esimerkkejä tasangoiltakin. Nuo maltilliset taipuvat -kuin korret tuulen tieltä. He kääntyivät eilen meitä vastaan -kansalliskonventissa. Pieni pelotus oikaisee ne tuuliviirit. Mies -raukat! Minä en heille mitään pahaa tahtoisi, minä itken heidän -puolestaan. Mutta ennen kaikkea rakas isänmaa!" - -Robespierren raateleva katse ahmi sen listan, jonka tunteellinen -Couthon hänelle tarjosi. "Ah, nämä ovat hyvin valitut, ei niin -huomattuja miehiä, että niitä kaivattaisiin -- se onkin paras -politiikka sen puolueen jäännöksiä kohtaan, -- muutamia muukalaisia -myöskin, no niin, niillä ei ole omaisia Parisissa. Vaimot ja vanhemmat -alkavat meitä syyttää. Heidän valituksensa saattavat guillotiinin -pahaan huutoon!" - -"Couthon on oikeassa", sanoi Payan, "_minun_ listani sisältää -sellaisia, joita on turvallisempi joukottain siepata kiinni, kun kansa -on kokoontunut juhlaan. _Hänen_ listaansa on valittu sellaisia, joita -hyvällä turvallisuudella voimme jättää lain käsiin. Eikö allekirjoteta -sitä kohta?" - -"Se _on_ allekirjoitettu", sanoi Robespierre, pannen kynän paikoilleen -kirjotusneuvoille. "Nyt mennään tärkeämpiin asioihin. Näiden kuolema ei -herätä kiihtymystä, mutta Collot d'Herbois, Bourdon de l'Oise, -Tallien", -- viimeistä nimeä lausuessa Robespierre veti henkeä -- "he -ovat puolueittensa päitä. Tämä koskee elämää tai kuolemaa meille -niinkuin heille." - -"Heidän päänsä ovat astinlautoja sinun valtaistuimellesi", sanoi Payan -puoleksi kuiskaten. "Ei ole mitään vaaraa, jos olemme rohkeita. -Tuomarit, valamiehet, kaikki ovat sinun valitsemiasi. Sinä pidät -yhdessä kädessäsi sotajoukon, toisessa lain. Sinun sanasi hallitse -kansaa --." - -"Hyveellistä kansa raukkaa", mutisi Robespierre. - -"Ja vaikka", jatkoi Payan, "vaikka meidän aikeemme juhlassa ei -onnistuisikaan, niin meidän ei pidä pelästyä vaan käyttää niitä -keinoja, jotka meillä vielä on. Ajattele! Henriot, parisilaisen -armeijan päällikkö, tarjoo joukkoja vangitsemista varten, -jakobini-klubin takana on hyväksyvä yleisö, Dumas tuomareineen on -säälimätön eikä laske yhtään käsistään. Meidän täytyy olla rohkeat!" - -"Ja me olemme rohkeat", huudahti Robespierre äkkinäisellä innolla -ja iski nyrkkinsä pöytään noustessaan rinta kohollaan, niinkuin -käärme, joka aikoo iskeä. "Kun näen niitä lukuisia paheita, joita -vallankumouksen virta on sekottanut kansalaishyveisiin, vapisen siitä, -että me jälkimaailman silmissä tulisimme tahratuiksi näiden -turmeltuneiden miesten epäpuhtaasta läheisyydestä, näiden, jotka -heittäytyvät Ihmiskunnan vilpittömien puolustajien joukkoon. Mitä! -- -he aikovat jakaa maan niinkuin sotasaaliin. Minä kiitän heitä siitä, -että vihaavat kaikkea, mikä on hyveellistä ja arvokasta. Nämä miehet" --- ja hän puristi Payanin luetteloa kädessään, "nämä -- eikä me -- ovat -vetäneet rajaviivan itsensä ja Ranskan rakastajien välille." - -"Totta on, meidän täytyy hallita yksin!" mutisi Payan, "toisin sanoen, -valtio tarvitsee yhtenäistä tahtoa", sillä vahvalla käytännöllisellä -järjellään hän veti viimeiset johtopäätökset sanoja latelevan -kumppaninsa lauseista. - -"Minä menen nyt kansalliskokoukseen", jatkoi Robespierre, "olen ollut -sieltä poissa liian kauan -- ettei näyttäisi siltä kuin liiaksi -pelkäisin sitä tasavaltaa, jonka itse olen luonut. Pois sellaiset -epäilykset! minä valmistan kansaa! Minä masennan kavaltajat yhdellä -silmäyksellä." - -Hän puhui pelottomalla varmuudella niinkuin puhuja, joka ei koskaan ole -joutunut tappiolle -- hän puhui sillä siveellisellä voimalla, joka on -sotilaalla kanuunansa ääressä. Sillä hetkellä hänet keskeytettiin, -tuotiin kirje, hän avasi sen, ja hänen kasvonsa muuttuivat, hän vapisi -joka jäsenestä. Se oli yksi niitä nimettömiä kirjeitä, joilla -eloonjääneet vihassaan ja kostossaan kiduttivat tappajaa. - -"Sinä olet uhrattu", kuului kirje, "Ranskan parhaalla verellä. Lue -kuolemantuomiosi tässä! Minä odotan sitä hetkeä, jolloin kansa on -jättävä sinut tuomarille. Jos minun toivoni pettää -- jos se viipyy -liian kauan, niin kuuntele, lue! Tämä käsi, jota silmäsi turhaan etsii -löytääksensä, on pistävä sydämesi puhki. Minä näen sinut joka päivä -- -olen sinun kanssasi joka päivä. Joka hetki käteni nousee rintaasi -vastaan. Kirottu! elä vielä vähän, vaikka vain muutamia kurjia päiviä --- elä minua ajatellen, nuku minusta uneksien! Pelkosi ja ajatuksesi -minusta ovat tuomiosi edelläkävijöitä. Hyvästi, tänäkin päivänä minä -lähden nauttimaan sinun pelostasi!"[78] - - "Teidän luettelonne eivät ole täynnä vielä!" sanoi tyranni ontolla -äänellä samalla kun paperi putosi hänen vapisevasta kädestään. "Antakaa -tänne -- antakaa minulle! Ajatelkaa vielä -- ajatelkaa vielä! Barrère on -oikeassa -- ihan oikeassa! Iskekäämme! Ainoastaan kuolleet eivät enää -palaa!" - - - - -II LUKU. - - - "Vihalla on näissä seuduin vain salamurhaajan miekka. - Varjossa se kulkee." - - La Harpe, _Jeanne de Naples_, Act. IV, 1. - -Tällaiset oli Maximilien Robespierren aikomukset ja tällainen hänen -pelkonsa. Mutta yhteinen vaara, yhteinen pelko -- ja mitä vielä oli -jälellä sääliväisyyttä ja hyvettä vallankumouksen toimihenkilöissä -- -liitti yhteen mitä erilaisimpia aineksia kaikkien yhteistä murhaajaa -vastaan. Muodostui todellakin suoranainen salaliitto häntä vastaan -henkilöistä, jotka olivat miltei yhtä paljon kuin hänkin viattomalla -verellä tahratut. Mutta tämä salaliitto olisi itsessään sittenkin ollut -voimaton, vaikka siinä oli Tallien ja Barras (ainoat heistä, jotka -tarkkanäköisyytensä ja tarmonsa takia johtamaan kykenivät). Ne tuhoisat -mahdit, jotka nyt nousivat tyrannia vastaan, olivat Ajatar ja Luonto: -edellistä hän ei enää miellyttänyt, jälkimäistä hän oli loukannut -ihmissydämissä ja se heräsi nyt kostoon. Vallankumouksen julmin puolue, -Hébertin seuraajat, teurastaja-ateistit, jotka kirosivat taivasta ja -maata mutta itselleen kuitenkin julkesivat vaatia loukkaamattoman -pyhyyden arvoa, he olivat suuttuneet katalan johtajansa mestauksesta ja -yhtä paljon Korkeimman Olennon tunnustamisesta. Rahvas, joka kauan oli -ollut niin raakamainen, havahti ikäänkuin verisestä unesta, kun sen -epäjumala, ylpeä Danton ei enää seisonut kauhun näyttämöllä antamalla -rikokselle loistoa huolettomalla suoruudellaan ja tarmokkaalla -kaunopuheisuudellaan, joka aina tekee sankarit kansalle rakkaiksi. -Guillotiinin kalpa oli kääntynyt _kansaa itseään_ vastaan. He olivat -kirkuneet ja hurranneet ja laulaneet ja tanssineet, kun ylimystön tai -oppineen luokan kunnioitettavat vanhukset tai uljaat nuorukaiset -ajoivat läpi katujen likaisissa vankilakärryissä. Mutta he sulkivat -puotinsa ja supisivat toisilleen, kun heidän omaan joukkoonsa käytiin -käsiksi ja kun räätäleitä ja suutareita ja päivätyöläisiä ajaa -kolistettiin "Pyhän Äidin Guillotiinin" laupiaaseen syliin, yhtä -vähillä juhlamenoilla kuin jos he olisivat olleet Montmorencyjä tai -Malesherbeseja tai Lavoisierejä. Couthon sanoi syystä kyllä: "Tähän -aikaan _Dantonin, d'Hébertin, de Chaumetten haamut alkoivat kuljeskella -keskuudessamme_!" - -Niiden joukossa, jotka olivat kannattaneet ateisti Hébertin oppeja ja -jotka nyt pelkäsivät samaa kohtaloa, oli maalaaja Jean Nicot. Hän -raivostui ihan kuollakseen, kun huomasi, että päämiehensä kuoleman -kautta uransa oli katkaistu ja että sen vallankumouksen keskipäivän -loisteessa, jonka puolesta hän oli tehnyt työtä, hän oli pakotettu -piileskelemään kellareissa ja holveissa köyhempänä, halvempana, -kurjempana kuin hän oli ollut vallankumouksen alkaessa. Hän ei -uskaltanut edes harjottaa taidettaan ja pelkäsi joka hetki, että -nimensä joutuisi tuomittujen luetteloon; hän tielystikin oli -Robespierren ja hänen hallituksensa katkerimpia vihollisia. Nicot piti -salaisia kanssakäymisiä Collot d'Herboisin kanssa, jota sama mieliala -elähytti, ja hän onnistui tavallisella oveluudellaan huomaamatta -levittämään syytöksiä ja häväistyskirjotuksia _diktaattoria_ vastaan -"köyhän ja hyveellisen kansan" sekaan, valmistaen siten suurempaa -räjähdystä. Mutta lahjomattoman Maximilienin hirmuvalta näytti vielä -niin vahvalta kaikkien silmissä ja niin arkaa oli liike häntä vastaan, -että Nicotkin niinkuin monet muut enemmän pani toivonsa salamurhaajan -tikariin kuin julkiseen kapinaan. Nicot itse ei uskaltanut antautua -marttyyrin kohtaloon, hänellä oli tarpeeksi järkeä nähdäkseen, että -vaikka kaikki puolueet riemastuisivat murhasta, niin kaikki puolueet -kuitenkin yksimielisesti ottaisivat murhaajan hengiltä. Hänellä ei -ollut Brutuksen kuntoa. Hän koetti sentähden yllyttää jotakin toista -Brutukseksi eikä tämä toivo ollut niinkään mahdoton tämän tulistuneen -kansan kiehuvassa keskustassa. - -Clarence Glyndon oli yksi, joka äänekkäästi ja vakavasti vastusti -verihallintoa ja oli kauhistunut vallankumouksen äärimmäisistä -seurauksista. Camille Desmoulins oli enemmän kuin kukaan muu -vallankumouksen päämiehistä viehättänyt häntä. Olihan Camille -Desmoulinsilla kuitenkin sydäntä, vaikka se useimmissa muissa hänen -aikalaisissaan näytti kuolleen tai vaipuneen uneen, ja kun tämä vilkas -nerokkuuden ja erehdyksen lapsi, kauhistuen "girondistien" murhaamista -ja katuen omia toimiaan heitä vastaan, alkoi saarnata uusia säälin ja -suvaitsevaisuuden oppeja ja siten herätti Robespierren käärmevihan -- -silloin Glyndon kannatti hänen mielipiteitään koko sielunsa voimalla. -Camille Desmoulins kukistui ja siitä hetkestä Glyndon ainoastaan etsi -tilaisuutta paetakseen tästä kaikkinielevästä Golgathasta, sillä -hänellä ei ollut enää elontoivoa eikä uskoa ihmisyyden voimaan. Kahden -ihmisen henki hänellä oli suojeltavana paitsi omansa: niiden puolesta -hän vapisi ja niiden takia hän suunnitteli ja varusteli pakokeinoja. -Vaikka Glyndon vihasi Nicotin periaatteita ja paheita, antoi hän -kuitenkin köyhälle maalarille elannon apua, ja Jean Nicot palkaksi -koetti korottaa Glyndonin Brutuksen kuolemattomaan kunniaan, josta hän -itse vaatimattomasti kyllä pysyi kaukana. Nicot perusti laskunsa -englantilaisen fyysilliseen rohkeuteen ja hänen hurjiin ja levottomiin -mielikuvituksiinsa sekä siihen kiivaaseen vihaan ja inhoon, jota -Glyndon avoimesti osotti Robespierren hallitusta kohtaan. - -Samalla hetkellä ja samana päivänä heinäkuussa, jolloin Robespierre -(niinkuin olemme nähneet) neuvotteli kumppaniensa kanssa, istui kaksi -henkilöä pienessä huoneessa erään Rue St. Honoréhen johtavan kadun -varrella. Toinen heistä, mieshenkilö, näytti kärsimättömästi otsa -rypyssä kuuntelevan seuralaistaan. Tämä oli taas ihmeen kaunis nainen -mutta rohkea ja häikäilemätön näöltään ja hänen puhuessaan loisti -kasvoillaan hurjat ja voimakkaat intohimot. - -"Englantilainen", sanoi nainen, "varo! -- sinä tiedät, että jos olet -pakomatkalla tai kuoleman paikalla, niin minä aina tahdon ja uskallan -seistä sinun sivullasi -- sinä _tiedät_ sen! Puhu!" - -"Niin, Fillide, olenko minä koskaan epäillyt uskollisuuttasi?" - -"Epäillä et voi -- mutta pettää voit. Sinä sanot, että paetessasi pitää -olla mukana toinenkin paitsi minä, ja se toinen on nainen. Se ei tule -tapahtumaan!" - -"Ei tule?" - -"Ei tule tapahtumaan!" toisti Fillide lujasti ja pani käsivarret -ristiin rinnoilleen. Ennenkuin Glyndon ehti vastata, kuului ovella -hiljainen koputus ja Nicot astui sisään. - -Fillide vaipui kokoon tuolilla ja nojasi kasvonsa käsiin eikä näyttänyt -välittävän sisääntulijasta eikä syntyneestä keskustelusta. - -"Minä en voi sanoa sinulle hyvää päivää, Glyndon", sanoi Nicot, kun häh -sansculottien tavalla astui maalarin eteen kulunut hattu päässä ja -kädet housujen taskuissa ja viikon vanha parta leuassaan, "minä en voi -sanoa hyvää päivää, sillä niinkauankuin tyranni elää, on aina paha se -päivä, joka Ranskassa paistaa." - -"Totta puhut, entäs sitten? Me olemme kylväneet tuulta ja saamme -myrskyä niittää." - -"Ja kuitenkin", sanoi Nicot puoleksi itsekseen, nähtävästi vastausta -kuulematta, "kummallista on ajatella, että teurastaja on yhtä -kuolevainen kuin teurastettu -- että hänen elämänsä riippuu hiuskarvan -varassa -- että ihon ja sydämen välillä on niin lyhyt matka -- että -sanalla sanoen yksi isku voisi Ranskan vapauttaa ja pelastaa -ihmiskunnan." - -Glyndon katseli puhujaa huolimattomasti ja ylpeällä ylenkatseella eikä -vastannut mitään. - -Nicot jatkoi: "Ja minä olen toisinaan katsellut ympärilleni, eikö -missään olisi miestä tätä tekoa varten, ja aina kun olen niin tehnyt, -ovat askeleeni tuoneet minut tänne." - -"Eikö niiden pikemmin olisi pitänyt viedä sinut Maximilien Robespierren -luokse?" - -"Ei", vastasi Nicot kylmästi, "ei, sillä minä olen 'epäilty' -- minä en -voisi yhtyä hänen seuraansa, minä en voisi lähestyä häntä sadan jalan -päähänkään, ennenkuin minut otettaisiin kiinni; mutta _sinä_ olet vielä -turvattu. Kuule minua!" ja hänen äänensä tuli vakavaksi --- "kuule -minua! Tämä teko näyttää vaaralliselta, mutta se ei ole sitä. Minä olen -ollut Collot d'Herboisin ja Billaud Varennesin luona; he pitävät -huolta, ettei mitään tapahdu sille, joka iskee; kansa juoksee sinua -suojelemaan ja kansalliskokous tervehtää sinua pelastajaksi ja --." - -"Seis mies! Kuinka uskallat minusta puhua samalla kuin salamurhasta? -Anna hälyytyskellon kaikua tuosta kirkontornista ja kutsua taisteluun -ihmisyyden puolesta tyrannia vastaan, niin minä en ole viimeinen -taistelukentällä, mutta vapaus ei ole vielä koskaan tunnustanut -salamurhaajaa puolustajakseen." - -Oli jotain niin jaloa ja urheata Glyndonin äänessä ja käytöksessä hänen -näin puhuessaan, että Nicot heti vaikeni; hän näki arvostelleensa -Glyndonia väärin. - -"Ei", sanoi Fillide nostaen kasvonsa käsistään, "ei, Glyndonilla on -viisaampi tuuma: hän jättää teidät sudet kaluamaan toisianne." - -"Pako!" huudahti Nicot, "onko se mahdollista? Pako! kuinka? -- miten? -Koko Ranska on täynnä urkkijoita ja vahteja. Pako! Suokoon taivas, että -se olisi meille mahdollista!" - -"Tahtoisitko sinäkin paeta pois siunatusta vallankumouksesta?" - -"Tahtoisinko? Oi!" huudahti Nicot ja heittäytyi syleilemään Glyndonin -polvia, "oi, ota minutkin mukaasi turvaan! Minun elämäni on yhtä -kidutusta, joka hetki guillotiini ilkkuu minua. Minä tiedän, että -aikani on luettu, tiedän, että tyranni ainoastaan vartoo sopivaa hetkeä -kirjottaakseen minunkin nimeni listaansa, josta ei kukaan pääse pois. -Minä tiedän, että René Dumas, tuomari, joka ei koskaan armahda, on jo -edeltäpäin päättänyt minun kuolemantuomioni. Oi, Glyndon, vanhan -ystävyytemme nimessä -- yhteisen taiteemme nimessä -- uskollisen ja -hyvän englantilaisen sydämesi nimessä -- anna minun tulla mukaasi -pakoon!" - -"Jos tahdot, niin olkoon menneeksi." - -"Kiitos! -- koko ikäni tulen sinua kiittämään. Mutta kuinka olet -varustautunut -- passit, valepuku, ja --." - -"Minä kerron. Sinä tunnet C----n, kansalliskokouksen jäsenen, hänellä -on valtaa ja hän on älykäs. '_Halveksikoot he minua, kunhan saan -syödäkseni_', sanoi hän, kun häntä syytettiin ahneudesta." - -"Mitä hänestä sitten?" - -"Tämä luja tasavaltalainen, jolla on monta ystävää 'komiteassa', on -hankkinut minulle tarpeelliset pakolaitokset: minä olen ostanut ne. -Rahalla kyllä voin sinullekin hankkia passin." - -"Sinun rikkautesi siis eivät ole arvopapereissa?" - -"Ei, minulla on kultaa meidän kaikkien tarpeeksi." - -Ja sitten Glyndon kutsui Nicotin toiseen huoneeseen ja kertoi hänelle -lyhyesti mutta tarkasti koko tuuman ja mitkä puvut oli otettava päälle -passien mukaisesti ja lisäsi sitten: "Palkaksi siitä palveluksesta, -minkä teen sinulle, tee minulle yksi vastapalvelus, joka luullakseni on -sinulle mahdollinen. Sinä muistat Viola Pisanin?" - -"Muistan kyllä -- ja sen rakastajan, jonka seurassa hän pakeni." - -"Ja jonka _luota_ hän nyt on paossa." - -"Niinkö? Minä käsitän. Saakeli! Sinäpä olet onnen suosikki, veli hyvä!" - -"Vaiti, mies! Vaikka aina puhut veljeydestä ja hyveestä, et koskaan -usko yhteenkään veljelliseen tekoon tai yhteenkään hyväntahtoiseen -ajatukseen!" - -Nicot puri huultansa ja vastasi äreästi: "Kokemus on suuri harhojen -poistaja. Se sillänsä! Mutta mitä minä voin sinun hyväksesi tehdä tämän -italialaisen suhteen?" - -"Minä olen avustanut häntä tulemaan tähän ansojen ja lankeemusten -kaupunkiin. Minä en voi jättää häntä yksin, sillä ei viattomuus eikä -tuntemattomuus täällä ole mikään turva. Jos tässä teidän siunatussa -tasavallassanne joku hyvä kansalainen, joka ei ole 'epäilty', heittää -silmänsä johonkin naiseen, neitoon tai vaimoon, niin hänen vaan -tarvitsee sanoa: 'Ole minun, tai annan sinut ilmi!' Niinmuodoin Violan -täytyy myöskin päästä pakoon." - -"Mikä on sen helpompaa? Passissa voi olla hänkin mainittuna." - -"Mikä on helpompaa: Sano: mikä on vaikeampaa? Tuo Fillide -- jospa en -olisi häntä koskaan nähnyt! -- jospa en koskaan olisi antanut järkeni -aistimien vangiksi! Sivistymättömän, rajun ja hillittömän naisen lempi -alkaa taivaasta ja loppuu helvettiin! Hän on mustasukkainen kuin itse -Kostotar eikä tahdo kuullakaan naisseuralaisesta -- ja jos hän kerran -saa nähdä Violan kauneuden! -- minä vapisen sitä ajatellessakin. Hän -kykenee mihin tahansa intohimojensa raivossa." - -"Ah, minä tiedän, mitä sellaiset naiset ovat. Minun vaimoni, Beatrice -Sacchini, jonka otin Napolista, kun en saanut tätä Violaa, hylkäsi -minut, kun rahani loppuivat, ja nyt hän tuomarin lemmittynä ajaa -vaunuissa kadulla minun ohitseni. Jospa minä saisin yhden päivän olla -Robespierre!" - -"Lakkaa noista", huusi Glyndon kärsimättömästi, "ja asiaan! Mitä sinä -neuvoisit?" - -"Jätä Fillidesi tänne." - -"Että jättäisin hänet oman tietämättömyytensä varaan -- jättäisin hänet -suojattomaksi -- jättäisin hänet hurjuuden ja murhan saturnaalioihin? -Ei, minä olen jo kerran tehnyt vääryyden häntä kohtaan. Mutta tulkoon -mitä tahansa, minä en niin halpamaisesti jätä sitä, joka kaikessa -erhetyksessään uskoi kohtalonsa minun lempeni turviin." - -"Sinä jätit hänet Marseilleen." - -"Totta kyllä, mutta jätin hänet turvaan enkä silloin luullut hänen -rakkauttaan niin syväksi ja uskolliseksi. Annoin hänelle kultaa ja -ajattelin, että hän ottaisi surunsa keveästi, mutta sen perästä me -olemme yhdessä kokeneet vaaraa. Ja nytkö jättäisin hänet tähän vaaraan, -johon hän ei olisi lainkaan joutunut ilman minua -- ei se on -mahdotonta! Minulle johtuu tuuma mieleen. Etkö sinä voisi sanoa, että -sinulla on sisar tai sukulainen tai hyväntekijä, jonka tahdot pelastaa? -Emmekö voi -- kunnes olemme Ranskasta päässeet -- antaa Filliden uskoa, -että Viola on sinulle rakas, ja että minä ainoastaan sinun tähtesi -sallin hänen tulla meidän kanssamme?" - -"Ahaa, hyvin keksitty -- todellakin!" - -"Minä siis olen suostuvinani Filliden toivomuksiin, ja luovun -aikomuksestani, jota hän niin vastustaa, enkä tahdo ottaa kolmatta -mukaan hänen mustasukkaisuutensa tähden. Sinä taas rukoilet Fillideä -pyytämään minulta, että minä auttaisin --." - -"Erästä naista (hän tietää, ettei minulla ole sisarta), joka on minua -auttanut hädässäni. Kyllä minä toimitan kaikki, älä pelkää. Vielä yksi -sana -- mitä on tullut tuosta Zanonista?" - -"Älä puhu hänestä -- minä en tiedä." - -"Vieläkö hän tätä tyttöä rakastaa?" - -"Niin luulisin. Viola on hänen puolisonsa ja hänen lapsensa äiti ja -lapsikin on hänen mukanaan." - -"Puoliso -- äiti! Zanoni rakastaa häntä! Ahaa! Mutta miksikä --." - -"Ei mitään kysymyksiä enää. Minä menen valmistamaan Violaa pakoa -varten, sinä sillä aikaa palaat Filliden luo." - -"Mutta Napolittaren osote? Minun tarvitsee tietää se, jos Fillide -sattuisi kysymään." - -"Rue M -- T n:ro 27. Hyvästi!" - -Glyndon sieppasi hattunsa ja kiiruhti pois. - -Nicot jäi yksin ja näytti muutamia hetkiä ajatuksiinsa vaipuneelta. - -"Oho", hän itsekseen mutisi, "enkö voi kääntää tämän kaiken omaksi -edukseni? Enkö voi kostaa sinulle, Zanoni, kuten niin usein olen -vannonut, vaimosi ja lapsesi kautta? Enkö voi ottaa haltuuni sinun -kultasi ja passisi ja Fillidesi, sinä kuumaverinen englantilainen, joka -tahtoisit minua nöyryyttää lahjoillasi ja olet minulle tarjonnut almuja -kuin kerjäläiselle? Ja Fillide, häntä minä lemmin, ja sinun kultaasi -minä vielä enemmän rakastan. Te nuket, minä vedän langoista!" - -Hän astui hitaasti toiseen huoneeseen, missä Fillide vielä istui -synkästi miettien ja kyyneleet tummissa silmissään. Hän katsahti -kiihkeästi ylös oven avautuessa mutta kääntyi Nicotin luota -tyytymättömällä ilmeellä. - -"Glyndon", sanoi maalari, vetäen tuolinsa Filliden luo, "on jättänyt -minut ilahuttamaan sinua yksinäisyydessäsi, kaunis italialainen. Hän ei -pelkää rumaa Nicotia -- ha! ha! -- mutta Nicot sinua kerran rakasti, -kun hänen kohtalonsa oli suopeampi. Vaan turha on puhua vanhoista -hullutuksista." - -"Glyndon on siis lähtenyt pois. Minne? Ah, sinä katsot poispäin, sinä -hämmästyt, sinä et voi katsoa minua silmiin. Puhu! minä rukoilen, minä -käsken sinua, puhu!" - -"Lapsi, mitä sinä pelkäät?" - -"_Pelkään!_ niin -- pelkään kyllä!" sanoi italialainen ja hänen koko -ruumiinsa näytti vaipuvan kokoon. - -Sitten hetken päästä hän pyyhkäsi pitkät hiuksensa pois silmiltä, -hypähti äkkiä pystyyn ja kulki huoneen poikki levottomasti. Viimein hän -pysähtyi Nicotin vastapäätä, pani kätensä tämän käsivarrelle, veti -häntä kaapin luo, jonka hän avasi, ja näytti yhdessä laatikossa kultaa -ja sanoi; "sinä olet köyhä -- sinä himoitset rahaa -- ota mitä tahdot, -mutta päästä minua epätiedosta! Kuka on tämä nainen, jonka luona -Glyndon käy? ja rakastaako hän sitä?" - -Nicotin silmät säihkyivät ja hänen kätensä avautuivat ja sulkeutuivat -yhä uudestaan, kun hän tirkisti rahoihin. Mutta vastustaen haluaan hän -viimein vastasi teeskentelevän katkerasti: "Tahtoisitko sinä lahjoa -minua? -- silloin se ei voi tapahtua rahalla. Mutta mitä sitten jos -Glyndon toista lempisi? mitä jos hän sinut pettäisi? mitä jos hän sinun -mustasukkaisuuteesi väsyneenä aikoisi paeta ja jättää sinut tänne? -- -tekisikö se tieto sinut onnelliseksi?" - -"Tekisi!" huudahti Fillide tulisesti, "tekisi, sillä ihanaa olisi saada -vihata ja kostaa. Oi, sinä et tiedä, kuinka suloinen on viha sille, -joka kerran on rakastanut." - -"Mutta vannotko sinä, että jos minä sinulle paljastan salaisuuden, sinä -et minua petä -- että sinä et niinkuin naiset yleensä lankee kyyneliin -ja moitteisiin, kun pettäjäsi palaa?" - -"Kyyneliin -- moitteisiin! Kosto pukeutuu hymyilyyn!" - -"Sinä olet ylpeä nainen!" sanoi Nicot miltei ihmetellen. "Yksi ehto -vielä: rakastajasi aikoo paeta uuden lemmittynsä kanssa ja jättää sinut -kohtalosi käsiin; jos minä tämän sinulle todistan ja annan sinun kostaa -kilpailijallesi, niin pakenetko sinä sitten minun kanssani? Minä -rakastan sinua! -- minä otan sinut vaimokseni!" - -Filliden silmät iskivät tulta, hän katseli Nicotia sanomattomalla -inholla ja pysyi vaiti. - -Nicot tunsi menneensä liian pitkälle. Hänen oma sydämensä ja yhteys -rikoksen kanssa oli opettanut häntä hyvin tuntemaan ihmisluonnon huonoa -puolta, ja hän päätti jättää tulevaisuuden asiaksi, mihin Filliden -intohimot yllytettyinä mahtaisivat häntä johtaa. - -"Anna anteeksi", hän sanoi, "rakkauteni teki minut liian rohkeaksi. -Ainoastaan sääli sinua kaunista ja petettyä kohtaan voi minua johdattaa -pahaan ja saattaa minua paljastamaan sitä, jota olen pitänyt kuin -veljeäni. Voinko luottaa sinun valaasi, ettet mitään Glyndonille -ilmota?" - -"Voit luottaa vihaani ja vuoristovereeni ja kärsimääni loukkaukseen." - -"Olkoon, mene ottamaan hattusi ja nuttusi ja seuraa minua!" - -Kun Fillide lähti huoneesta, kulkivat Nicotin silmät taas kultaan: sitä -oli paljon -- paljon enemmän kuin hän oli uskaltanut toivoakaan, ja kun -hän tutki laatikkoa, huomasi hän pakan kirjeitä, joissa oli Camille -Desmoulinsin tunnettu käsiala. Hän tarttui siihen ja avasi sen. Hänen -katseensa kirkastui, kun hän oli lukenut muutamia lauseita. "Tämä voisi -viedä viisikymmentä Glyndonia mestauslavalle!" hän mutisi ja pisti -käärön taskuunsa. - -Oi taiteilija! oi ahdistettu! oi erehtyvä nero! Katso siinä kaksi -pahinta vihollista -- väärä ihanne, joka ei tiedä mitään Jumalasta, ja -väärä lempi, joka palaa aistimien turmeluksesta eikä ota Sielulta -vastaan valoa! - - - - -III LUKU. - - "Rakkaus valaisee yön valtakuntaa." - - _Der Triumph der Liebe_. - -Zanonin kirje Mejnourille. - -Parisista. - -Muistatko sinä vanhaa aikaa, jolloin kauneus vielä asui Kreikassa, -kuinka me kaksi suuressa Ateenan teatterissa kuuntelimme sanoja yhtä -kuolemattomia kuin mekin olemme? Muistatko, mikä kauhun väristys kävi -kautta taajan yleisön, kun hurja Cassandra katkaisi kammottavan -vaitiolonsa ja huusi leppymättömän jumalansa puoleen? Kuinka -aavemaisesti kaikui hänen turmiota ennustava huutonsa Atreuksen -huoneessa, joka oli tuleva hänelle haudaksi: "Taivaan inhooma asunto! --- saastainen huone ja lattia verellä tahrattu!" Muistatko, kuinka -keskellä tuhansien läsnäolevien henkeään pidättävää kauhistusta, minä -vetäydyin sinun viereesi ja kuiskasin: "totisesti, ei ole mikään -profeetta suurempi kuin runoilija! Tämä tarunomainen kauhunäytelmä -tuntui minusta olevan unennäköä, mikä ennusti jotakin samanlaista -itselleni kaukaisessa tulevaisuudessa!" Kun minä tulin Parisiin, tähän -teurastuslaitokseen, palasi mieleeni tuo näytelmä ja kuulin korvissani -Cassandran äänen. Juhlallisesti varottava pelko kasaantuu ympärilleni, -ikäänkuin minä täällä löytäisin nautani ja "Tuonelan verkko" jo olisi -sotkenut minut pauloihinsa. Meidän muistomme ovat tulleet surumielisten -vaiheitten aarreaitaksi! Mitä onkaan elämämme muuta kuin säälimättömän -kuolon aikakirja? Minusta tuntuu eilispäivältä, kun seisoin tämän -gallialaisen kaupungin kaduilla ja ilmassa kahisivat silkkiset puvut ja -ritarien töyhdöt liehuivat. Nuori Louis, hallitsija ja rakastaja, pääsi -voittajaksi Carouselin turnajaisissa, ja koko Ranska tunsi ihastusta -suuren päällikkönsä loistosta. Nyt ei ole täällä valtaistuinta eikä -alttaria, ja mitä on niiden paikalla? Minä näen sen edessäni -- -_guillotiini! On tuskallista seisoa sortuneiden kaupunkien raunioilla, -ja nähdä kyykäärmeen tai sisiliskon ryömivän esiin Persepoliin ja -Teeben soraläjistä. Mutta vielä tuskallisempaa on seisoa niinkuin minä --- olemasta lakanneiden valtakuntien näkijä -- nyt seison keskellä -vielä kamalampaa häviötä, keskellä Lain ja Järjestyksen raunioita, -joita ihmiset itse ovat luoneet. Mutta täälläkin Rakkaus, kaiken -kaunistaja, joka on askeleitani johtanut, voi vaeltaa horjumattomalla -toivolla kuoleman erämaissa! Ihmeellinen on tämä intohimo, joka -itsessään muodostaa kokonaisen maailman ja joka joukon seasta -yksilöittää _yhden_. Suurenmoisen elämäni kaikkien vaiheitten läpi se -vielä on pysynyt elossa, vaikka kunnianhimo ja viha ja suuttumus ovat -kuolleet. Yksinäisenä enkelinä se liitelee nautojen maailman yli -vapisevilla inhimillisillä siivilään, jotka ovat -- Toivo ja Pelko. - -Miksi niin on, Mejnour, että kun jumalallisempi taito minut jätti -- -kun etsiessäni Violaa minua auttoi vain muittenkin kuolevaisten -tavalliset vaistot -- miksi silloin en koskaan joutunut epätoivoon vaan -kaikissa vaikeuksissa varmasti tiesin, että me viimein tulisimme -kohtaamaan toisemme? Niin julmasti minulta salattiin kaikki hänen -pakonsa jäljet -- niin äkkiä, niin salaisesti hän pakeni, että kaikki -Venetsian urkkijat ja viranomaiset eivät voineet antaa minulle mitään -ohjetta. Kautta koko Italian minä turhaan häntä etsiskelin. Hänen -nuoruudenkotinsa Napolissa -- kuinka hiljaista oli sen matalissa -huoneissa -- siellä tuntui vielä olevan jälellä jotain tuoksua hänestä. - -Meidän viisautemme korkeimmat salaisuudetkaan eivät ole voineet auttaa --- eivät ole voineet tuoda hänen sieluaan minulle nähtäväksi, mutta -aamulla ja yöllä sinä lapseni, pienokaiseni, aamulla ja yöllä sinä olet -seurassani. Luonto itse näyttää suovan, mitä tiede ei voi hankkia, -tämän siunatun, salaperäisen ja vertauskuvallisen suhteen kautta. -Paikallisuus ei voi erottaa isän valvovaa sielua esikoisensa vuoteelta. -Minä en tiedä hänen olinpaikkaansa ja kotiansa -- näkyni eivät ilmaise -maata -- ainoastaan näen sen pienen, hennon lapsen, jolle koko avaruus -vielä on avoinna. Sillä ennenkuin lapsen järki herää, ennenkuin pahat -inhimilliset himot himmentävät sen taivassyntyistä olemusta, ei ole -sillä omaa erikoista maata, ei synnyinkaupunkia, ei äidinkieltä. Sen -sielu on vielä ilmojen asukas ja koko maailman kansalainen ja -avaruudessa sen sielu tapaa minun sieluni -- lapsi tapaa isänsä. Sinä -julma ja itsesikieltävä -- sinä, jonka takia minä hylkäsin taivaitten -viisauden -- sinä, jonka myötäjäisinä olivat ihmiskunnan onnettomat -heikkoudet ja pelot -- saatoitko sinä ajatella, että lapsen nuori sielu -joutuisi maan päällä vaaraan, siksi että minä tahdoin johtaa sitä -taivasta kohti? Luulitko sinä, että minä voisin omalle lapselleni tehdä -pahaa? Etkö tuntenut, että sen kirkkaissa silmissä se elämä, jonka minä -sille annoin, puhui varottavasti ja moitti äitiä, joka olisi tahtonut -vangita sen maisen savihuoneen pimeyteen ja kärsimykseen? Etkö -tuntenut, että minä se olin, joka taivaan suostumuksella suojelin sitä -kärsimyksiltä ja taudeilta? Ja katsoessani sen ihmeellistä kauneutta -minä siunasin tätä pyhää välikappaletta, jonka kautta viimeinkin minun -henkeni saattoi pitää yhteyttä sinun henkesi kanssa! - -Ja kuinka olen tänne voinut seurata heidän jälkiänsä? Sain kuulla, että -sinun oppilaasi oli käynyt Venetsiassa. Minä en voinut arvata, että se -villinnäköinen ja huonosti puettu henkilö, joka kuului käyneen Violan -luona ennen pakoa, olisi ollut tuo nuori ja hieno vihkimyskokelas, -mutta kun tahdoin kutsua hänen _ideansa_[79] eteeni, ei se totellut, ja -silloin tiesin, että hänen kohtalonsa oli kietoutunut Violan kohtaloon. -Olen sitten seurannut häntä tähän sairashuoneeseen, vasta eilen saavuin -tänne, vielä en ole häntä löytänyt. - - * * * * * - -Olen juuri palannut heidän oikeussalistaan -- luolasta, missä tiikerit -saalistaan raatelevat. En löydä niitä, joita etsin; he ovat vielä -turvassa. Mutta kuolevaisten rikoksissa minä panen merkille Ikuisuuden -tumman viisauden. Mejnour, täällä näen ensimäisen kerran, kuinka -mahtava ja ihana on Kuolema. Mitä suuria hyveitä me riistimmekään -itseltämme, kun hyvettä janoten saavutimme keinon, jolla voimme olla -kuolematta! Kun jossakin ihanassa ilmanalassa, missä hengittäminenkin -on nautintoa, Tuoni vie saaliikseen nuoren ja kauniin -- kun se tempaa -tutkijan jalosta tiedon etsinnästä ja sulkee sen lumotun maan, joka -hänen katseelleen avautui, kuinka luonnollista meille silloin on elämää -pyytää, kuinka luonnollista on ensimäiseksi tutkimusalaksi ottaa -mahdollisuus elämää ikuisesti jatkamaan! Mutta kun minä ajan tornista -katselen pimeätä menneisyyttä ja tähtöistä tulevaisuutta, niin alan -tuntea, miksi suuret sielut ovat kunniana ja ihanuutena pitäneet -kuolemista rakkaimpansa edestä! Näin täällä isän uhrautuvan poikansa -edestä; häntä epäiltiin syytöksistä, joista hän yhdellä sanalla olisi -voinut päästä -- hän oli erehdyksestä joutunut poikansa sijalle! Kuinka -mieluisasti hän piti erehdyksistä kiinni -- tunnusti ne jalot urhouden -ja uskollisuuden rikokset, joita poikansa todella oli tehnyt -- ja meni -kuolemaan, iloiten siitä, että saattoi pelastaa sen hengen, jonka oli -synnyttänyt. Näin naisia, nuoria, kauniita, hentoja, kauneutensa -kukoistuksessa; he olivat lupautuneet luostariin. Pyhällä verellä -saastutetut kädet avasivat portin, joka oli heidät maailmasta -erottanut, ja heitä pyydettiin lähtemään ulos, pettämään lupauksensa, -luopumaan siitä Jumaluudesta, jonka nämä hirviöt tahtoivat syöstä alas, -etsimään rakastajia ja puolisoita ja olemaan vapaita. Ja muutamat -näistä nuorista olivat lempineet ja vieläkin lempivät, vaikka vastaan -taistellen. Luopuivatko he valastaan? Hylkäsivätkö he uskonsa? Mejnour, -yksimielisesti he ennemmin valitsivat kuoleman! Ja mistä tuli tämä -rohkeus? _Siitä, että tällaiset sydämet elävät aatteellisempaa ja -pyhempää elämää kuin omaa personallista elämäänsä_. Mutta ainainen -elämä maan päällä, ei ole elämistä minkään jumalallisemman kuin itsemme -puolesta. Niin, keskellä tätä veristä murhanvaltakuntaa, Jumala, -Ikuinen, todistaa ihmiselle palvelijansa Kuoleman pyhyyttä. - -Taas olen nähnyt sinut, sulo lapseni, hengissä: olen nähnyt ja -siunannut sinua. Etkö sinäkin tunne minua unissasi? Etkö kuule siipien -suhajavan ympärilläsi, niiden kirkkaampien olentojen, joita vielä voin -loihtia luoksesi valvomaan ja suojelemaan sinua? Ja kun herätessäsi -lumous häviää, kun silmäsi aukenevat päivän valoon, niin etkö hae minua -ympäriltäsi, ja etkö kysy äidiltäsi mykällä kielelläsi: "miksi äiti, -olet minulta riistänyt isän?" - -Vaimo, eikö sinua kaduta? Sinä pakenit kuvitelluista pelotuksista, -mutta nyt tulit oikein pelonpesälle, missä vaara istuu näkyvänä ja -ruumiillisena. Oi, jospa me vaan voisimme tavata toisemme, etkö silloin -heittäytyisi siihen syliin, jota vastaan olet väärin tehnyt, ja etkö -silloin tuntisi, myrskyjen keskellä vaeltava raukka, kuin olisit taas -löytänyt rauhan majan? Mejnour, vieläkään en ole onnistunut -etsinnässäni. Minä sekaannun kaikkien joukkoon, tuomarienkin ja -vakoilijöitten, mutta en löydä mitään jälkeä. Sen tiedän, että Viola on -täällä. Tunnen sen vaistomaisesti, lapseni henkäys tuntuu lämpimämmältä -ja kotoisemmalta. - -Heidän myrkylliset katseensa tirkistävät minuun, kun kuljen heidän -kaduillaan. Yhdellä silmäyksellä minä heidän pahuutensa teen -voimattomaksi ja lumoon nuo basiliskit. Kaikkialla näen jälkiä ja -vainuan läheisyyttä sen Hirviön, joka kynnystä vartioi ja jonka uhreja -ovat sielut, mitkä tahtoisivat _pyrkiä_ mutta ainoastaan voivat -_pelätä_. Minä näen sen hämärän muodottoman haamun kulkevan verimiesten -edellä ja näyttävän heille tietä. Robespierre kulki ohitseni varkaan -askelilla. Hänenkin sydäntänsä kauheat silmät kalusivat. Minä katselin -heidän senaattiansa: senkin laattialla kyykötti julma Hirviö. Se on -ihan ottanut asuntonsa hirmukaupunkiin. Ja mitä totta tosiaan ovat nämä -uuden maailman rakentajat? Niinkuin monet pyrkijät, jotka ovat -tavotelleet meidän korkeata tiedettämme, ovat hekin yrittäneet yli -voimiensa. He ovat tästä tapojen ja muotojen vankasta maailmasta -astuneet varjojen maahan, ja sen kauhistuttava vartija on ottanut -heidät saaliikseen. Minä katsoin tyrannin värisevään sieluun, kun hän -kulki ohitseni. Siinä, tuhansien hyvää tarkottavien järjestelmien -raunioilla, istui Rikos ja vapisi yksinäisyydessään. Kuitenkin tämä -mies on ainoa Ajattelija, ainoa Pyrkijä heidän kaikkien joukossa. Hän -yhä odottaa rauhan ja sääliväisyyden tulevaa valtakuntaa -- mutta -milloin se muka saapuu, ah milloin? Silloin kun hän on pyyhkäissyt pois -kaikki viholliset. Houkka! uusia vihollisia syntyy jokaisesta -veripisarasta. Tuo Sanoin Kuvaamaton häntä johtaa tuomiotansa kohti. - -Oi Viola, viattomuutesi suojelee sinua. Suloinen inhimillinen lempesi -sulki sinulta henkisen ja ilmamaisen kauneuden unelmat ja loi sydämeesi -näkyjen maailman kauniimman kuin minkä vaeltaja näkee ruusuisessa -Hesperiassa -- eikö sama puhdas tunne sinua täälläkin ympäröi lumotulla -taikakehällään ja eikö itse hirmu tule voimattomaksi siinä sielussa, -joka on liian viaton viisautta vastaanottamaan? - - - - -IV LUKU. - - - "Yötä synkempi pimeys, jossa ei valon sädettä loista -- -- -- - Palatsia ei enää näy -- ei edes jälkiä siitä -- eikä kenkään - voi sanoa, että sitä on ollutkaan." - - _Ger. Lib._ XVI, 69. - -Puolueklubeissa on ääntä ja hälinää, johtajilla on hurjia suunnitelmia. -Musta Henriot juoksee sinne tänne kuiskaten asestetuille miehilleen: -"Robespierre, teidän rakkaanne, on vaarassa!" Robespierre on -hätääntynyt, hänen uhriensa luettelo paisuu päivä päivältä. -_Tallien_, tuomitun Macbethin Macduff, kuiskaa rohkeutta kalpeille -salaliittolaisille. Pitkin katuja kolisevat raskaasti kuolinkärryt. -Puodit ovat lukossa -- kansa on tukehtumaisillaan vereen eikä jaksa -enää sitä niellä. Ja toisena iltana toisen jälkeen vallankumouksen -lapset kokoontuvat kaupungin kahdeksaan teatteriin nauramaan -huvinäytelmän sukkeluuksille ja vuodattamaan säälin kyyneleitä -kuvitelluille kärsimyksille. - -Pienessä huoneessa kaupungin sydämessä istuu äiti lastansa vaalien. -On rauhaisa onnellinen keskipäivä. Auringonvalo, jota ahtaan kadun -korkeat katot katkaisevat, tulee vielä sisään avoimesta ikkunasta, -puolueettomana leikkitoverina, joka on yhtä iloinen temppelissä ja -vankilassa, palatsissa ja hökkelissä, yhtä armas ja kultainen, jos se -hymyilee elämän ensi koitolle tai luo säteensä kuolinhetken tuskaan ja -kamppailuun. Lapsi, joka makasi Violan jaloissa, ojenteli pikku -kätösiänsä tavottaakseen auringonvalossa tanssivia hyttyisiä. Äiti -käänsi silmänsä kirkkaasta valosta pois, se teki hänet vielä -surullisemmaksi. Hän kääntyi ja huokasi. - -Onko tämä sama Viola, joka Kreikan taivaan alla kauniimpana kukoisti -kuin itse Afrodite? Kuinka muuttunut! Kuinka kalpea ja kuihtunut! Hän -istui haluttomana, kädet helmassa, ja poissa oli entinen tavallinen -hymyily. Raskas tylsä alakuloisuus tuntui painavan hänen nuoruuttaan ja -tekevän siunatun auringonkin hänelle väsyttäväksi. Todellakin hänen -elämänsä oli lakastunut senjälkeen kuin se erosi elähyttävästä -lähteestään. Se äkkinäinen pelon tai taikauskon innostus, joka oli -saattanut hänet karkaamaan Zanonin luota, ikäänkuin itsetiedottomassa -unessa, oli lakannut siitä päivästä asti kuin hän oli tullut vieraalle -maalle. Siellä hän tunsi, että elämänsä kätkeytyi siihen hymyilyyn, -jonka hän ainiaaksi oli hylännyt. Hän ei katunut -- hän ei olisi -tahtonut tehdä olemattomaksi sitä mielen sysäystä, joka oli hänen -pakoonsa antanut siivet. Vaikka into oli mennyt, oli taikausko jälellä, -hän uskoi vielä pelastaneensa lapsen mustasta rikollisesta noituudesta, -josta kaikkien maitten tarut niin viljalti kertovat, vaikkei niihin -missään niin vahvasti uskota eikä missään niitä niin pelätä kuin -Etelä-Italiassa. Tämä tunne vahvistui vielä Glyndonin salaperäisistä -puheista ja näkihän Viola itsekin, minkälainen muutos oli tapahtunut -hänessä, ja hän sanoi itse olevansa noitien uhri. Siksipä Viola ei -katunut tekoaan -- mutta hänen tahtonsa tuntui menneeltä. - -Heidän saavuttuaan Parisiin ei Viola enää nähnyt heidän -matkakumppaniaan -- uskollista vaimoa. Kolmen viikon kuluttua sekä mies -että vaimo saivat heittää henkensä. - -Ja nyt ensimäisen kerran tämän maailman kovuus ja ankaruus valtasi -kauniin napolilaisen. Hänen nuoruusvuosiensa toimiala -- laulun ja -runouden esittäminen sanoin ja liikkein -- oli, niinkauankuin se kesti, -taidetta, joka korotti sen tavallisten ammattien yläpuolelle. Soiton ja -näyttämön elämä liitelee kahden maailman, näkyväisen ja aatteellisen, -välillä. Mutta nyt oli näyttämön elämä ainiaaksi hävinnyt Napolin -jumalattaren näkyvistä ja kuuluvista. Kun hän sitten kohosi -intohimoisen rakkauden korkeihin piireihin, näytti siltä kuin se -teennäinen nerokkuus, joka muiden ajatuksia esittää, olisi sulautunut -siihen nerollisuuteen, joka kasvaa käsittämään kaikki ajatukset. Olisi -ollut pahinta uskottomuutta Kadotettua kohtaan alentua taas elämään -ihmisten suosionosotuksista. Ja sentähden -- sillä hän ei tahtonut -ottaa vastaan almuja Glyndonilta -- sentähden hän elätti itseään ja -lastaan halvimmilla käsitöillä, joita naiset osaavat tehdä, ja eli -yksin ja tuntemattomana -- hän, joka oli nukkunut Zanonin rinnalla. -Samoin kuin Armida, niinkuin tämän luvun otsikkona oleva säe kertoo, -itse oli hävittänyt taikalinnansa -- niin Violallakaan ei ollut mitään -jälellä siitä huvimajasta, jonka runous ja lempi ennen olivat -pystyttäneet -- ei niin paljon että olisi voinut sanoa: "se on ollut." - -Ja lapsi kosti hyvällä isänsä puolesta: se kukoisti, se menestyi, se -kasvoi vahvaksi elämän valossa. Mutta yhä sitä näytti suojelevan ja -vaalivan joku toinen olento. Se nukkui horroksessa niin syvässä ja -jäykistyneessä, ettei ukkonenkaan olisi voinut sitä häiritä, ja siinä -unessa se usein ojensi käsivarsiaan ikäänkuin ilmaa syleilläkseen: -usein sen huulilta kuului epäselviä lemmen ääniä -- _mutta ei -Vlolalle_. Ja aina sen poskilla oli taivaallisen ihana väri ja sen -huulilla salaperäinen ilo. Kun se heräsi, eivät sen silmät ensiksi -äitiin katsoneet -- vaan totisina ja miettiväisinä ne harhailivat -ympäri huonetta ja vasta lopulta pysähtyivät äidin kalpeisiin kasvoihin -äänettömällä suruisella ja moittivalla ilmeellä. - -Ei koskaan ennen ollut Viola tuntenut, kuinka voimakas oli rakkautensa -Zanoniin, kuinka ajatus, tunne, sydän, sielu -- kaikki oli runneltuna -ja herpaistuna siinä jäisessä yksinäisyydessä, johon hän oli itsensä -tuominnut. Hän ei kuullut melua ulkoa, hän ei ketään tuntenut näiden -myrskyisten miljonien joukosta. Ja kuitenkin joka hetki tässä -kaupungissa oli täynnä ääretöntä kiihtymystä. Ainoastaan kun Glyndon -nääntyneenä, kuihtuneena ja aavemaisena joka päivä hiipi sisään -tervehtimään, silloin tämä huolettoman Etelämaan kaunis tytär sai -tietää, kuinka raskas ja tukahuttava oli se kalmanilma, joka häntä -piiritti. Tiedottomuudessaan -- konemaisessa elämässään -- itseensä -vaipuneena hän istui eikä mitään pelännyt villipetojen luolassakaan. - -Äkkiä avautui huoneen ovi ja Glyndon astui sisään. Hänen käytöksensä -oli tavallista kiihtyneempi. - -"Sinäkö tulet, Clarence", sanoi Viola pehmeällä raukealla äänellä. -"Sinä tulet, ennenkuin odotinkaan sinua." - -"Kuka voi laskea tunteja Parisissa?" vastasi Glyndon. "Eikö siinä -kyllä, että nyt olen täällä? Sinun välinpitämättömyytesi näiden -kauhujen keskellä pelottaa minua. Sinä sanot tyynesti 'hyvästi' ja yhtä -tyynesti lausut minut 'tervetulleeksi', vaikka joka nurkassa lymyy -vakoilija ja joka päivä on yhtä ainutta verinäytelmää." - -"Suo anteeksi, mutta minun maailmani mahtuu näiden seinien -sisäpuolelle. Tuskin voin uskoakaan mitä kaikkea minulle kerrot. Kaikki -muu paitsi tämä (hän viittasi lapseen) tuntuu jo minusta niin -elottomalta, että tuskin kuollut haudassaan vähemmän välittää -ympärillään tapahtuvista rikoksista kuin minä." - -Glyndon oli vähän aikaa vaiti ja katseli sekavin tuntein Violaa. Vielä -tämä oli niin nuori, mutta jo oli hänet vallannut kaikista vaiheista -surullisin -- se, jolloin sydän tuntee itsensä vanhaksi. - -"Oi Viola", sanoi hän viimein pidätetyllä intohimolla, "olisinko minä -koskaan voinut uskoa sinua _tuollaisena_ näkeväni ja _tuollaisena_ -tuntevani, silloin kun me kaksi ensimäisen kerran tapasimme toisemme -Napolin ihanilla mailla? Ah, miksi silloin hylkäsit minun rakkauteni -- -tai miksei se ollut kyllin arvokas sinua varten? Ei, älä säikähdä -- -anna minun pitää kättäsi. Ei mikään tunne niin suloinen kuin tuo -nuoruuden lempi voi minulle enää palata. Nyt minä tunnen sinua kohtaan -samaa kuin veli nuorempaa turvatonta sisartaan kohtaan. Sinun -seurassasi, vaikka oletkin murheellinen, tuntuu minusta kuin taas -hengittäisin varhemman elämäni puhdasta ilmaa. Ainoastaan täällä ja -meluisilla ja myrskyisillä paikoilla haamu ei minua ahdista. Minä -unohdan kuolemankin, joka takanani väijyy ja varjona jälessäni hiipii. -Mutta vielä voi meille koettaa parempia päiviä. Viola, minä alan -viimeinkin hämärästi käsittää, kuinka on masennettava se haamu, joka on -elämäni kironnut: sitä vastaan on käytävä rohkeasti silmästä silmään. -Synnissä ja riehunnassa, niinkuin olen kertonut, se ei minua ahdista. -Mutta nyt ymmärrän, mitä Mejnour pimeillä sanoillaan tarkotti, että -'minun piti haamua enimmän pelätä silloin _kun ei sitä näkynyt_. -Tyyneen ja hyveellisen päättäväisyyden hetkinä se esiintyy -- oih! taas -minä sen näen -- siinä, siinä -- hyisine silmineen (hänen otsastaan -tippui hiki), mutta se ei tule enää minun hyvää päätöstäni voittamaan. -Minä katson sitä silmiin ja se vähitellen himmenee ja katoaa varjoon." - -Hän vaikeni ja katseli niin ihmeen iloisesti aurinkoista taivasta, -sitten hän raskaasti ja syvästi huokaisten jatkoi: "Viola, minä olen -löytänyt pakokeinon. Me lähdemme pois tästä kaupungista. Jossakin -muussa maassa me koetamme lohdutella toisiamme ja unohtaa -menneisyyden." - -"Ei", sanoi Viola tyynesti, "minulla ei ole mitään halua täältä -liikahtaa, kunnes minua kannetaan viimeiseen lepoon. Minä näin -_hänestä_ unta viime yönä, Clarence -- uneksin hänestä ensi kerran sen -jälkeen kuin me erosimme, ja -- älä pilkkaa minua -- minusta näytti -kuin hän olisi antanut anteeksi karkurille ja kutsunut minua -'vaimokseen'. Se uni pyhittää tämän huoneen. Ehkä se uni vielä -uudistuu, ennenkuin kuolen." - -"Älä puhu hänestä -- siitä puolipirusta", huusi Glyndon, raivoisasti -polkien jalkaa. "Kiitä taivasta, että kohtalo on sinut pelastanut hänen -käsistään." - -"Hiljaa!" sanoi Viola vakavasti. Ja samalla kuin hän oli -jatkamaisillaan, sattuivat silmänsä lapseen. Se seisoi keskellä -valovirtaa, jonka aurinko vuodatti huoneeseen, ja päivänsäteet -näyttivät ympäröivän sitä valokehällä ja kruununa asettuvan sen -loistaville kutreille. Sen pikkuisessa ruumiissa, joka oli niin hento -ja kaunis -- sen suurissa, vakavissa, tyyneissä silmissä oli jotakin, -mikä pelotti ja samalla äidin ylpeyttä viehätti. Se katsoi Glyndoniin -Violan puhuessa ja sen ilmeessä tuntui miltei olevan ylenkatsetta. -Ainakin Viola sen tulkitsi siten, että se tahtoi puolustaa poissaolevaa -voimakkaammin kuin äiti sanoillaan osasikaan. Glyndon katkaisi -äänettömyyden. - -"Sinä tahtoisit jäädä -- mitä varten? Pettämään äidin velvollisuudet? -Jos jotakin pahaa sinulle tapahtuu täällä, mitä lapsestasi tulee? -Tuleeko se orpona kasvatettavaksi maassa, joka on häpäissyt kaiken -uskonnon, maassa, josta inhimillinen säälikin on kadonnut. Ah, itke -vaan ja paina sitä rintaasi vastaan! Mutta kyyneleet eivät voi sitä -suojella ja pelastaa." - -"Sinä olet voittanut, ystävä, minä pakenen kanssasi." - -"Huomeniltana siis ole valmis. Minä tuon sinulle tarpeelliset puvut." - -Ja Glyndon sitten rupesi lyhyesti ja yleispiirtein kertomaan, mitä -tietä he lähtisivät ja mitä he olisivat olevinaan. Viola kuunteli, -mutta tuskin käsitti sanoja. Glyndon painoi Violan käden sydämelleen ja -läksi. - - - - -V LUKU. - - - "Hänen kanssaan kulkivat ylenkatse ja lempi - kuin kaksi koiraa vierekkäin." - - _Ger. Lib._ XX, 117. - -Glyndon ei huomannut, kun hän talosta kiiruhti pois, että kaksi ihmistä -lymyi portin pielessä. Hän näki yhä mustan haamun sivullaan liukuvan, -mutta hän ei nähnyt myrkyllisiä, mustasukkaisia naisen silmiä, jotka -hänen jälkeensä tuijottivat. - -Nicot astui sisään taloon, Fillide seurasi häntä vaieten. Maalari, -vanha 'sansculotti' tiesi hyvin, millä kielellä ovenvartijaa oli -puhuteltava. Hän viittasi miehelle ja kysyi: "Mitä tämä on, -kansalainen? Sinä täällä annat suojaa 'epäillylle'." - -"Kansalainen, sinä pelotat minua. Jos niin on, mainitse, kuka." - -"Se ei ole mies, se on muukalainen -- italialainen nainen, joka asuu -täällä." - -"Niin, kolmannessa kerroksessa -- ovi vasemmalla. Mutta mitä hänestä? --- hän ei voi olla vaarallinen, lapsi rukka!" - -"Kansalainen, varo! Uskallatko sääliä häntä?" - -"Minäkö? Ei, ei suinkaan. Minä vaan --" - -"Puhu totuus! Kuka käy hänen luonaan?" - -"Ei kukaan muu paitsi englantilainen." - -"Vai niin, englantilainen, siis Pittin ja Coburgin vakoilija." - -"Armias taivas -- onko se mahdollista?" - -"Kuinka kansalainen, puhutko taivaasta? Sinä olet varmaan -aristokraatti!" (ylimysmielinen). - -"Ei, en suinkaan, se oli vain vanha paha tapa ja pääsi minulta -huomaamatta." - -"Kuinka usein englantilainen käy hänen luonaan?" - -"Joka päivä." - -Fillide päästi huudahduksen. - -"Nainen ei koskaan käy ulkona", sanoi ovenvartija. - -"Hän ainoastaan tekee työtä ja hoitaa lastansa." - -"Lastansa!" - -Fillide hypähti eteenpäin. Nicot koetti turhaan häntä pidättää. Hän -syöksyi ylös rappusia eikä pysähtynyt ennenkuin sille ovelle, josta -portinvartija mainitsi. Se oli raollaan -- hän astui sisään -- hän -seisoi kynnyksellä ja näki Violan kasvot, jotka vielä olivat niin -ihanat. Sellaisen kauneuden näkeminen teki hänet toivottomaksi. Ja -lapsi, jonka yli äiti kumartui! -- Fillide ei ollut koskaan saanut -lapsia! -- hän huudahti ääneen -- raivo riehui hänen rinnassaan. Viola -kääntyi ja näki hänet. Pelästyen oudosta näystä ja kasvoista, jotka -ilmaisivat kuolettavaa vihaa ja halveksimista ja kostonhalua, Viola -kirkasi ja sieppasi lapsen syliinsä. Italialainen nauroi ääneen, -kääntyi, palasi takaisin ja tuli sille paikalle, missä Nicot vielä -keskusteli pelästyneen ovenvartijan kanssa. Hän veti Nicotin mukanansa -ja kun he olivat tulleet avoimelle kadulle, pysähtyi hän ja sanoi: -"Kosta minun puolestani ja sano, mitä siitä tahdot!" - -"Mitä tahdon, suloinen nainen! ainoastaan lupaa saada sinua lempiä. -Sinä pakenet minun kanssani huomeniltana, sinä otat haltuusi passit ja -suunnitelman." - -"Ja he --" - -"Tulevat jo sitä ennen saamaan asunnon tutkimusvankilassa. Guillotiini -tulee kostamaan vääryyden sinua kohtaan." - -"Tee niin, niin olen tyytyväinen", sanoi Fillide lujasti. - -Eivätkä he enempää puhuneet, kunnes tulivat kotiin. Mutta kun nainen -sitten katsoi ylös rumaan rakennukseen ja näki ikkunat siitä huoneesta, -jonka kerran usko Glyndonin rakkauteen oli tehnyt paratiisiksi -- -silloin hänen luontoonsa taas välähti jotakin naisellista, vaikka hän -oli niin musta ja villi. Hän painoi sitä käsivartta, jota vastaan hän -kouristuksen tapaisesti oli nojautunut, ja huudahti: "Ei, ei, ei häntä! -kiroo naista -- anna naisen hukkua, mutta minä olen maannut Glyndonin -rinnalla -- ei _häntä_!" - -"Olkoon, niinkuin tahdot", sanoi Nicot pirullisesti irvistäen, "mutta -hän on kuitenkin ajaksi pantava vankeuteen. Hänelle ei tapahdu pahaa, -sillä ei mitään syyttäjää ilmaannu. Mutta naista -- naista sinä et -varmaan päästä?" - -Filliden synkkä silmänisku oli riittävänä vastauksena. - - - - -VI LUKU. - - - "Ja etukeulassa käskettiin onnettoman - naisen pitää vahtia." - - _Ger. Lib._ XV, 3. - -Fillideltä ei puuttunut sitä ovelaa teeskentelytaitoa, joka hänen -maalleen ja hänen sukupuolelleen kuuluvana on käynyt sananlaskuksi. Ei -sanaakaan, ei katsettakaan, joka olisi Glyndonille ilmaissut, kuinka -hirveällä tavalla rakkaus oli muuttunut vihaksi. Glyndon olikin niin -syventynyt suunnitelmiinsa ja mietti niin paljon omaa kummallista -kohtaloaan, ettei hän ollut varsin tarkka huomioita tekemään. Mutta -iltapuolella Filliden käytös, joka oli tavallista lempeämpi ja -alistuvampi, vaikutti rauhottavasti hänen mietteisiinsä, ja hän alkoi -Filliden kanssa keskustella varmasta paon toivosta ja siitä -tulevaisuudesta, joka heitä odotti onnellisemmissa maissa. - -"Ja sinun kaunis ystäväsi", sanoi Fillide katsoen poispäin ja -petollisesti hymyillen, "jonka piti tulla matkakumppaniksi. Sinä olet -luopunut hänestä, sanoo Nicot, toisen hyväksi, josta Nicot pitää. Onko -se totta?" - -"Niinkö hän sinulle kertoi?" vastasi Glyndon vältellen. "Hyvä, -miellyttääkö muutos sinua?" - -"Kavaltaja!" mutisi Fillide, nousi äkkiä, lähestyi häntä ja siirsi -silmiltä hänen pitkän tukkansa sekä painoi intohimoisesti huulensa -hänen otsalleen. - -"Tämä olisi liian kaunis pää poikki hakattavaksi", sanoi hän naurahtaen -ja näytti sitten alkavan puuhata lähtövalmistuksia. - -Seuraavana aamuna noustessaan Glyndon ei nähnyt seuralaistaan, hän ei -palannut, ennenkuin Glyndon lähti. Glyndonin oli välttämättä vielä -käytävä C:n puheilla ennen lähtöänsä, järjestääkseen Nicotin -osallisuutta pakoon ja muutenkin katsoakseen, ettei mikään epäluulo -saattaisi vaaraan hänen suunnitelmansa. C. ei kuulunut Robespierren -lähimpään seurapiiriin ja olikin salaa hänen vastustajansa, mutta hän -oli aina osannut olla hyvissä väleissä kunkin puolueen kanssa, joka -kohosi valtaan. Rahvaan pohjakerroksista lähteneenä hänellä kuitenkin -oli tuollainen älykkyys ja hienous, jota tavataan Ranskan kaikissa -kansanluokissa. Hän oli onnistunut rikastumaan -- ei kukaan tiennyt -kuinka paljon -- nopean nousunsa kuluessa. Viimein hänestä oli tullut -yksi Parisin rikkaimpia miehiä ja hänellä oli tähän aikaan loistava -huoneusto käytettävänään. Hän oli yksi niitä, joita Robespierre -useammista syistä suosi, ja hän oli usein pelastanut tuomittuja ja -epäiltyjä, hankkimalla heille passeja väärillä nimillä ja neuvoen -heille pakokeinot. Mutta C---- oli mies, joka näki vaivaa ainoastaan -rikkaiden hyväksi. "Lahjomaton Maximilien", jolla todella oli tyrannin -läpitunkeva huomiokyky, varmaan kyllä äkkäsi kaikki hänen vehkeensä ja -näki, minkälainen ahneus hänellä oli hyväntekeväisyytensä vaipan alla. -Mutta onkin huomattava, että Robespierre usein näytti suvaitsevan -- -jopa melkein yllyttävän -- tuollaisia paheita miehissä, jotka hän -myöhemmin aikoi kukistaa, ikäänkuin alentaakseen heidän arvoaan yleisön -silmissä ja pannakseen niille vastakohdaksi oman ankaran ja tahrattoman -rehellisyytensä ja puhtautensa. Ja epäilemättä hän usein salavihkaa -julmasti hymyili arvokkaan kansalaisen C:n ylellisyydelle ja -ahneudelle. - -Tämän C:n luokse siis Glyndon kulki miettiväisenä. Totta oli, mitä hän -Violalle oli sanonut, että hänen pelkonsa oli menettänyt voimansa, mitä -enemmän hän oli vastustanut haamua. Viimeinkin oli tullut aika, jolloin -hän nähdessään paheen ja rikoksen kaikessa alastomuudessaan ja niin -laajalla alalla, oli huomannut, että paheessa ja rikoksessa on suurempi -kauhu kuin haamun silmissä. Hänen syntyperäinen jaloutensa alkoi häneen -palata. Katuja kulkiessaan hän mietiskeli, kuinka hän tulevaisuudessa -tulisi katumaan ja parantamaan elämänsä. Hän ajatteli niinkin, että -palkaksi Filliden rakkaudesta hän uhraisi kaikki sukunsa ja -kasvatuksensa ennakkoluulot. Hän koettaisi parantaa ne erhetykset, -joita hän oli tehnyt Fillideä kohtaan, sillä että hän kieltäen itsensä -menisi naimisiin hänen kanssaan, vaikka heidän sieluillaan oli niin -vähän yhteistä. Hän oli kerran hylännyt avioliiton jalon ja hyvän -Violan kanssa -- nyt hän oli tässä elämän ristiriitojen keskellä -oppinut tuntemaan, että oikea on aina oikea, ja ettei taivas ole tehnyt -yhtä sukupuolta toisen uhriksi. Nuoruudenaikaiset kauneuden ja hyvyyden -unelmat heräsivät hänelle taas, ja hänen sielunsa tumman ulapan yli -väikkyi heräävän hyveen hymyily, niinkuin kuutamopolku yli vetten. -Tuskin koskaan hänen sieluntilansa oli ollut niin ylevä ja epäitsekäs. - -Sillä välin Jean Nicot myöskin mietti tulevaisuuden tuumia ja laski jo, -miten hän parhaiten käyttäisi hyväkseen ystävänsä kultaa, ystävän, -jonka hän aikoi pettää, ja hän lähti siihen taloon, jolla oli kunnia -olla Robespierren asuntona. Hänellä ei ollut aikomustakaan noudattaa -Filliden rukousta, että Glyndonin henki säästettäisiin. Hän ajatteli -niinkuin Barrère: "ainoastaan kuolleet eivät enää palaa." - -Kaikissa ihmisissä, jotka antautuvat johonkin tutkimukseen tai -taiteeseen niin suurella ponnistuksella, että pääsevät jonkun verran -eteviksi alallaan, heissä täytyy olla suunnattoman paljon suurempi -voimavarasto kuin yhteisellä joukolla. Tavallisissa oloissa tämä voima -keskittyy heidän työhönsä ja tekee heidät siten välinpitämättömiksi -ihmisten muille pyrkimyksille. Mutta jos heitä estetään seuraamasta -taipumuksiaan, jos voima ei pääse purkautumaan oikeata tietä, niin se -kiihtyy ja nousee ja ottaa heidät kokonaan valtaansa. Ja silloin se -joko tuhlautuu tuulentupien rakenteluun tai tulee vaaralliseksi ja -hävittäväksi ainekseksi yhteiskunnassa ja saa aikaan epäjärjestystä ja -mullistusta, jollei omatunto ja oikeat periaatteet sitä puhdista. -Sentähden kaikissa viisaasti järjestetyissä valtioissa erityisellä -huolella valmistetaan mahdollisuuksia kaikille taiteille ja kaikille -tieteille. Sentähden älykkäät valtiomiehet antavat kunniapalkintoja -tieteen ja taiteen edustajille, vaikka he itse kukaties eivät näe -taulussa muuta kuin tuhrittua kangasta -- eivät näe tieteellisessä -problemissa muuta kuin ajatuksen voimistelun. Ei mikään valtio ole -vaarallisemmassa asemassa kuin se, missä kyvykkäät eivät saa rauhassa -kehittyä vaan joutuvat politikan alalla vehkeilemään tai etsimään -itsekkäitä tarkotusperiä. Halveksittu nerokkuus on sotakannalla ihmisiä -vastaan. Ja huomattava on, että Ranskan vanhan hallitustavan aikana -näyttelijät olivat niin halveksittuja yleisön silmissä, ettei heille -edes suotu kristillistä hautausta, ja siksi näyttelijöistä sitten tuli -vallankumouksen raivokkaimpia ja kostonhimoisimpia vitsauksia. Collot -d'Herbois, entinen 'huono ilveilijä' edusti koko näyttelijäluokan -kärsimiä vääryyksiä. - -Samoin Jean Nicotin kyvytkään eivät olleet saaneet tarpeeksi -tunnustusta siinä taiteessa, jota hän harrasti. Jo varhaisessa -nuoruudessaan hänen opettajansa, Davidin, valtiolliset taipumukset -olivat erottaneet hänet maalaustaiteen vaikeammasta ja huolellisemmasta -työnteosta. Hänen personalliset ruumiinvikansa olivat katkeroittaneet -hänen mielensä ja hänen hyväntekijänsä jumalankieltämys oli kuolettanut -hänen omantuntonsa. Uskonnon -- ja varsinkin Ristin Uskonnon -- suuri -merkitys on siinä, että se kohottaa _kärsivällisyyden_ ensin hyveeksi -ja sitten toivoksi. Ottakaa pois oppi tulevaisesta elämästä, ja -kuolemanjälkeisestä palkasta ja rangaistuksesta ja ottakaa pois isän -hymyily maisten kärsimystemme ja koetustemme päältä -- niin missä on -kärsivällisyys silloin? Ja mitä on ihminen ilman kärsivällisyyttä -- ja -mitä on kansa? Ilman kärsivällisyyttä ei taide koskaan pääse korkealle, -ilman kärsivällisyyttä ei vapaus koskaan tule täydelliseksi. Kovalla -pyrkimyksellä ja hurjalla, hapuilevalla taistelulla koettaa Äly nostaa -siipiään yli Köyhyyden ja kansa koettaa saavuttaa Vapauttaan. Ja voi, -jos ne silloin ovat ilman tukea, ilman johtoa ja ilman kestävyyttä -- -voi kumpaakin! - -Nicot oli poikana nulikka. Kaikissa rikoksentekijöissä olkoot he kuinka -alhaisia, on aina muutamia inhimillisiä kieliä -- hyveen jäännöksiä, ja -oikea ihmisten arvostelija usein saa kovasydämisiltä ja vähäjärkisiltä -kuulla moitetta siitä, että hän osottaa, kuinka huonoimmissakin -ihmisissä löytyy kullan murusia ja kuinka parhaimmissaan, jotka tulevat -Luonnon suuresta työpajasta, on jonkun verran turmeltunutta kuonaa. -Mutta on poikkeuksia, vaikka harvoja yleisestä säännöstä. On sellaisia, -joissa omatunto on tykkönään kuolleena ja joissa hyvä ja paha ovat -samanarvoisia asioita, kumpikin keinoja itsekkäitä tarkotusperiä varten -tällainen oli vanhan ateistin kasvatti, Nicot. Kateus ja viha täytti -hänen koko olemuksensa, ja kun hän tunsi itsessään suurempia lahjoja -kuin oli muilla ihmisillä, niin hän vaan sitä enemmän kirosi kaikkia -niitä, joille oli suotu kauniimpi ruumiinmuoto ja onnellisempi kohtalo -kuin hänelle. Hirviö hän oli, kun hän murhaajana tarttui hyväntekijänsä -kurkkuun, mutta vallankumouksen aika ja hirmuhallitus -- kaikkien -pahojen himojen siemenpelto -- oli hänen sydämensä syvään helvettiin -tehnyt toisen vielä syvemmän. Hän ei kyennyt enää tointansa -harjottamaan, sillä vaikka hän olisi voinutkin tauluillaan luoda -itselleen nimen, niin vallankumous ei ole taiteilijoille sovelias aika, -sillä ei kukaan, ei maan rikkain ja ylpein ylimyskään ole niin -riippuvainen rauhasta ja järjestyksestä ja yhteiskunnan hyvinvoinnista -kuin runoilija tai taiteilija. Nyt hänen aina levoton ja hillitsemätön -älynsä jäi työttömänä hautomaan sellaisia rikollisia kuvia, jotka sitä -parhaiten viehättivät. Hän ei uskonut mitään tulevaisuutta olevan tätä -elämää tuonnempana, ja kuinka tässä elämässä voimakkaat miehet hänen -ympärillään suuret vallantavottajat, olivat menestyneet? Kaikki, mikä -oli hyvää, puhdasta, epäitsekästä -- joko kuninkaallisten tai -tasavaltalaisten joukossa, pyyhkäistiin teurastuspaikalle ja -murhamiehet yksin jäivät uhriensa loiston ja arvon perijöiksi. -Jalommatkin köyhyydestä kärsivät kuin Nicot olisivat joutuneet -epätoivoon. Ja Köyhälistö varmaan nousisi aavemaisina joukkoina -Rikasten kurkkuja leikkaamaan ja sitten raatelemaan itseään jäsen -jäseneltä, jollei Kärsivällisyys, köyhien hyvä enkeli, istuisi sen -sivulla ja juhlallisesti viittaisi tulevaiseen elämään. - -Kun Nicot nyt lähestyi diktaattorin palatsia, alkoi hän miettiä aivan -toisenlaista suunnitelmaa kuin edellisenä päivänä: ei niin, että hän -olisi horjunut päätöksessään kukistaa Glyndon ja antaa Violankin mennä -samaa tietä hänen kumppaninaan ja apulaisenaan. Ei, _siinä_ hän oli -luja, sillä hän vihasi molempia -- puhumattakaan vanhasta, -unohtumattomasta kaunastaan Zanonia vastaan. Viola oli häntä -halveksinut, Glyndon oli auttanut, ja kiitollisuuden ajatus oli hänelle -yhtä sietämätön kuin loukkauksen muisto. Mutta miksi hän nyt pakenisi -Ranskasta? Voisihan hän ottaa haltuunsa Glyndonin kullan; hän ei -epäillytkään, että voisi hallita Fillideä, joka oli niin täynnä raivoa -ja kateutta, ja että hän saisi tämän suostumuksen kaikkiin aikeisiinsa. -Paperit, jotka hän oli ryöstänyt -- Desmoulinsin kirjeenvaihto -Glyndonin kanssa -- samalla kuin ne ratkaisivat Glyndonin kohtalon -voisivat olla mainioksi avuksi Robespierren edessä ja saattaa tyrannin -unohtamaan Nicotin vanhat ystävyyssuhteet Hébertin kanssa ja saada -hänetkin luetuksi Kauhunkuninkaan liittolaisten ja kätyrien joukkoon. -Taas nousi Nicotin eteen toivo rikkauteen ja kunniakkaaseen -ylennykseen. Tämä kirjeenvaihto, joka oli päättynyt vähää ennen Camille -Desmoulinsin kuolemaa, oli kirjotettu sillä huolettomalla ja rohkealla -varomattomuudella, mikä oli ominaista tälle Dantonin turmeltuneelle -oppilaalle. Siinä puhuttiin avoimesti hankkeista Robespierreä vastaan, -siinä mainittiin puoluelaisia, joiden kukistamiseksi tyranni paraikaa -kokosi syitä ja verukkeita. Tämä olisi uusi kuolonase Päätappajan -käsissä. Voisiko kukaan suurempaa lahjaa antaa Maximilien -Lahjomattomalle? - -Näitä ajatuksia hautoen saapui hän viimein kansalaisen Dupleixin -ovelle. Kynnyksen ulkopuolella seisoi hajallaan kahdeksan tai kymmenen -tanakkaa jakobiinia, Robespierren vapaaehtoisesta turvajoukosta -- -pitkiä miehiä, hyvin asestettuja, ja ylpeitä vallastaan, joka heijastui -valtiomahdista. Heidän joukossaan oli naisia, nuoria ja kauniita ja -kirjavasti puettuja, jotka olivat kuulleet huhun, että Maximilienilla -oli ollut maksanvaivoja, ja olivat tulleet säälivästi kyselemään hänen -terveyttään, sillä Robespierre, niin kummalta kuin kuuluneekin, oli -naisten lemmikki. - -Tämä vartiojoukko ulottui oven ulkopuolelta portaita pitkin -vastaanottohuoneen ovelle asti, sillä Robespierren huoneusto ei ollut -niin tilava, että siinä olisi ollut odotushuoneita näin lukuisia ja -monenlaisia kävijöitä varten. Nicot raivasi itselleen tien heidän -keskeltään ja hänen korviensa ympäri sateli kaikkea muuta kuin -ystävällisiä ja imartelevia huudahduksia. - -"Kas, mikä lurjus", sanoi vanha eukko, jonka kylkeä hänen terävät -kyynäspäänsä pahasti pitelivät. "Mutta kuinka voisi odottaakaan -kohteliaisuutta tuollaiselta variksenpelättimeltä?" - -"Kansalainen, minä pyydän huomauttaa sinulle,[80] että sinä astut -varpailleni. Pyydän anteeksi, mutta kun nyt katson jalkojasi, -huomaankin, ettei huone ole tarpeeksi iso niille." - -"Hoo, kansalainen Nicot", huusi muuan Jakobiini pudistaen -kauhistuttavaa sauvaansa, "mikä sinut on tänne tuonut? Luuletko, että -Hébertin rikokset jo ovat unohdetut? Pois, luonnon äpärälapsi! ja kiitä -Korkeinta Olentoa, että Hän on tehnyt sinut niin kurjannäköiseksi, että -sinulle täytyy antaa anteeksi." - -"Siinä olisi kauniit kasvot tirkistämään ulos kansallisikkunasta",[81] -sanoi nainen, jota maalari oli töytäissyt. - -"Kansalaiset", sanoi Nicot kalpeana vihasta, mutta pidättäen itseään, -niin että sanat tuskin pääsivät tulemaan kiristettyjen hampaitten -välistä, "minulla on kunnia mainita, että pyrin Kansanedustajan luokse -puhumaan asioista, jotka ovat erinomaisen tärkeitä sekä valtiolle että -hänelle, ja", hän lisäsi hitaasti, vihaisesti murjottaen ympärilleen, -"minä kutsun kaikki hyvät kansalaiset todistajiksi, kun Robespierrelle -valitan, minkälaista kohtelua muutamat teistä ovat minulle osottaneet." - -Miehen katseessa ja äänenpainossa oli niin paljon syvää ja keskitettyä -ilkeyttä, että ilveilijät vetäytyivät taaksepäin. Ja kun he muistelivat -vallankumouksellisen elämän äkkinäisiä keikauksia, niin monet -äänekkäästi vakuuttivat likaiselle ja huonosti puetulle maalarille, -ettei mikään ollut heille vieraampaa kuin loukata kansalaista, jonka -koko ulkomuoto todisti hänen olevan kelpo sansculotin. Nicot kuunteli -näitä puolustuksia äreästi vaieten. Käsivarret ristissä hän nojautui -seinää vastaan ja odotti sisäänpääsyä. - -Odottelijat puhuivat keskenään eri ryhmissä kaksin ja kolmin, ja -yleisen supatuksen läpi kaikui portaita vartioitsevan pitkän jakobinin -huoleton vihellys. Lähinnä Nicotia seisoi vanha nainen ja nuori neito, -jotka totisina kuiskuttelivat toisilleen ja ateisti nauroi sisässään -kuunnellessaan heidän keskusteluansa. - -"Minä vakuutan sinulle, rakkaani", sanoi eukko salaperäisenä huojuttaen -päätään, "että suuri Catherine Theot, jota nuo jumalattomat nyt -vainoovat, on todella Jumalan sanansaattaja. Ei voi olla mitään -epäilystä siitä, että valitut, joiden pääprofetoiksi Dom Gerle ja -hyveellinen Robespierre ovat määrätyt, tulevat nauttimaan ikuista -elämää täällä ja tekemään lopun kaikista vihollisistaan. Ei ole mitään -epäilystä siitä -- ei vähintäkään." - -"Kuinka ihanaa", sanoi tyttö, "tuo rakas Robespierre! -- Mutta hän ei -näytä kovin pitkäikäiseltä." - -"Sitä suurempi on ihme", sanoi vanha nainen. "Minä olen nyt jo 81 -vuotta, mutta en tunne itseäni yhtään päivää vanhemmaksi senjälkeen -kuin Catherine Theot lupasi, että minäkin saisin olla yksi valituista." - -Samassa tuuppasivat naisia syrjään muutamat uudet tulokkaat, jotka -kiivaasti puhuivat keskenään. - -Ruskeanaamainen mies, joka esiliinastaan päättäen oli teurastaja, -käsivarret paljaina ja "vapaudenlakki" päässään, huusi äänekkäästi: -"Minä olen tullut Robespierreä varottamaan. Hänelle tehdään ansoja. -Hänelle tarjotaan asunnoksi kansallispalatsi. _Ei kukaan voi olla -kansan ystävä ja asua palatsissa_.[82] - -"Ei todellakaan", vastasi toinen työmies, "minä pidän hänestä parhaiten -tässä pienessä huoneessa puusepän talossa, siinä hän näyttää -_meikäläiseltä_". - -Taas hyökkäsi toisia sisään ja uusi joukko tunkeutui ihan Nicotin -viereen. Ja nämä miehet kinailivat vielä kovaäänisemmin kuin muut. - -"Mutta minun suunnitelmani on --" - -"Hiiteen _sinun_ suunnitelmasi. Minä sanon, että _minun_ suunnitelmani -on --" - -"Turhia!" huusi kolmas. "Kun Robespierre käsittää minun uuden keinoni -ruudin valmistamiseksi, niin Ranskan vihamiehet --" - -"Kuka hullu vieraita vihollisia pelkää?" keskeytti neljäs, "pelättävät -viholliset, ne ovat täällä kotona. _Minun_ uusi guillotiinini vie -viisikymmentä päätä kerrallaan!" - -"Mutta _minun_ uusi valtiomuotoni!" huudahti viides. "_Minun_ uusi -uskontoni, kansalainen!" huomautti laupeaalla äänellä kuudes. - -"Tuhannen tulimaista, olkaa hiljaa!" karjasi joku jakobinivartijoista. - -Ja äkkiä sai joukko hajaantua, kun julmannäköinen mies, takki leukaa -myöden napitettuna, miekka sivullaan ja kannukset jalassa helisten, -astui ylös portaita. Hänen poskensa olivat punaiset ja pulleat -juomisesta, hänen silmänsä tylsät ja villit kuin petoeläimen. Syntyi -täydellinen hiljaisuus ja kaikki tekivät kalpeina tietä leppymättömälle -_Henriotille_. Tuskin oli tämä karkea ja raudankova tyrannin apulainen -astua kaapaissut joukon läpi, kun taas tungoksessa hätäisesti ja -pelokkaasti annettiin tietä, sillä sisään liukui äänettömänä kuin varjo -eräs hymyilevä, siivonaamainen kansalainen, yksinkertaisesti mutta -sirosti puettu, silmät nöyrästi maahan luotuina. Lempeämpiä, -lauhkeampia kasvoja ei mikään paimenrunoilija olisi voinut kuvata itse -Thyrsikselle -- ja miksi kuitenkin väki henkeään pidättäen teki hänelle -tilaa? Niinkuin kärppä kivenkoloon tämä laiha olento hiipi suurempien -ja karkeampien ihmisten sekaan, jotka väistyivät syrjään hänen -ohikulkiessaan. Silmäniskusta pitkä Jakobini oven luona jätti tien -vapaaksi mitään kysymättä. Seuratkaamme häntä tyrannin luo. - - - - -VII LUKU. - - - "Päätettiin, että se, joka sanoisi hänen olleen _ihmisen_, - kärsisi kuolonrangaistuksen." - - P. Augustinus, _Serapis-jumalasta_ I, 18, _De Civitate Dei_, 5. - -Robespierre nojasi väsyneesti taaksepäin nojatuoliinsa ja hänen -kalmakkaat kasvonsa näyttivät tavallista väsyneemmiltä. Hän, jolle -Catherine Theot lupasi kuolemattoman elämän, oli tosiaan sen näköinen -kuin kuoleman kynnyksellä oleva. Hänen edessään pöydällä oli korillinen -appelsiinejä, joiden mehu yksin saattoi lieventää hänen ruumistaan -vaivaavaa ankaraa sappitautia, niinkuin kerrotaan. Rikkaasti puettu -vanha nainen (hän oli entisen hallituksen aikana ollut markiisitar) -istui ja kuori jalokivin koristetuilla sormillaan noita suloisia -hedelmiä sairaalle lohikäärmeelle. Olen jo ennen sanonut, että -Robespierre oli naisten lemmikki. Kummallista kyllä, mutta he olivatkin -ranskalaisia naisia. Vanha markiisitar, joka, niinkuin Catherine Theot, -kutsui häntä "pojakseen", näytti todella rakastavan häntä hurskaasti ja -epäitsekkäästi kuin äiti lastaan. Kun hän hedelmiä kuoriskeli ja niitä -hänelle tyrkytteli hellillä hyväilyillä kulki Robespierren laihojen -huulien yli jotain elävän hymyn tapaista. Etäämmällä istuivat Couthon -ja Payan toisen pöydän ääressä, kirjottelivat nopeasti ja pysähtyivät -silloin tällöin työstään kysyäksensä jotakin toisiltaan kuiskaten. - -Äkkiä muuan Jakobini avasi oven, lähestyi Robespierreä ja kuiskasi -hänelle Guérinin[83] nimen. Tämän kuullessaan sairas hypähti pystyyn, -ikäänkuin uutta elämää saaden. - -"Rakas ystäväni", sanoi hän markiisittarelle, "suo anteeksi, minä en -nyt tarvitse hellää huolenpitoasi. Ranska vaatii nyt huomioni. En ole -koskaan sairas silloin kun voin palvella isänmaatani." - -Vanha markiisitar nosti silmänsä taivaaseen ja huokasi: "Mikä enkeli!" - -Robespierre viittasi kärsimättömästi kädellään, ja vanha nainen taputti -hänen kalpeita poskiaan, suuteli hänen otsaansa ja vetäytyi -tottelevasti pois. Seuraavana hetkenä tuo hymyilevä siivo mies, jota -vastikään kuvasimme, seisoi tyrannin edessä, syvään kumartaen. Ja -syystä mahtoi Robespierre lausua tervetulleeksi miestä, joka oli hänen -ovelimpia kätyreitään -- johon hän luotti enemmän kuin jakobinien -klubiin, puheittensa sanatulvaan tai sotajoukkojensa pajunetteihin. -Guérin, kuuluisin hänen 'tutkistelijoistaan', urkkiva, viekas, -kaikkialle löytävä vakoilija liukui niinkuin auringonsäde seinän -rakojenkin läpi ja toi tiedon ei ainoastaan ihmisten töistä vaan heidän -sydämistäänkin. - -"No, kansalainen, mitä kuuluu Tallienista?" - -"Varhain tänä aamuna kaksi minuuttia kahdeksan jälkeen hän lähti ulos." - -"Niin varhain? hm!" - -"Hän kulki pitkin katuja _Rue des Quatre Fils, Rue du Temple, Rue -Martin_; ei mitään merkillisempää paitsi --" - -"Paitsi mitä?" - -"Hän kävi eräässä kirjakaupassa ostamassa kirjoja." - -"Ostamassa kirjoja! Ahaa, vilpistelijä, hän tahtoi _vehkeilyn kätkeä -tiedonhalun_ vaipan alle. Entä sitten?" - -"Viimein _Rue des Fosses Montmarche_ kadulla eräs henkilö (tuntematon) -siniseen takkiin puettu, kohtasi hänet. He kävelivät yhdessä pitkin -katuja muutamia minuutteja ja heihin yhtyi Legendre." - -"Legendre, kuule Payan, ota vaarin." - -"Minä menin hedelmäpuotiin ja palkkasin kaksi pientä tyttöä menemään -palloa heittelemään kuulomatkan päähän. He kuulivat Legendren sanovan: -'minä luulen että hänen valtansa alkaa olla loppumaisillaan'. Tallien -vastasi: 'Ja _hän itsekin_. Minä en antaisi kolmen kuukauden palkkaa -hänen elämästään'. Minä en tiedä, kansalainen, tarkottivatko he sinua." - -"Enkä minä, kansalainen", vastasi Robespierre julmasti hymyillen, jonka -jälkeen hän kohta vaipui synkkiin mietteisiin. "Haa!" mutisi hän, "minä -olen nuori vielä, parhaimmassa iässäni. Minä en antaudu ylellisyyksiin. -Ei, ja minun ruumiinikin on terve -- terve. Mitä muuta Tallienista?" - -"Se nainen, jota hän rakastaa -- Teresa de Fontenai -- joka on -vankilassa, jatkaa vielä kirjeenvaihtoaan hänen kanssaan ja pyytää -häntä pelastamaan itseään kuolemasta. Tämän minun mieheni sattuivat -saamaan tietää. Hänen palvelijansa on sanansaattajana vangin ja -Tallienin välillä." - -"Vai niin! Palvelija on otettava kiinni keskellä Parisin katuja. -Hirmuhallitus ei ole vielä ohi. Noiden kirjeiden avulla, joita häneltä -löydetään, jos ne sitä sisältävät, minä sieppaan Tallienin istuimeltaan -kansalliskokouksessa." - -Robespierre nousi ja astui muutaman kerran miettiväisenä huoneessa, -avasi sitten oven ja kutsui erään jakobinin sisään. Tätä hän käski -vartioimaan Tallienin palvelijaa ja vangitsemaan hänet sopivalla -hetkellä. Sitten hän taas heittäytyi tuoliinsa. Kun Jakobini meni ulos, -kuiskasi Guérin: - -"Eikö tuo ole kansalainen Aristides?" - -"On -- uskollinen mies, kunhan vaan pesisi itseään eikä kiroilisi niin -kovin." - -"Etkö sinä mestauttanut hänen veljensä?" - -"Mutta Aristides hyväksyi tuomion." - -"Siitä huolimatta, ovatko sellaiset miehet turvallisia niin lähellä -sinua?" - -"Se on totta." Ja Robespierre otti muistikirjansa, kirjotti siihen -muistutuksen, pani sen liivintaskuunsa ja jatkoi: - -"Mitä muuta Tallienista?" - -"Ei mitään muuta. Hän ja Legendre ja tuntematon kävelivät _Jardin -Egalite'lle_ päin ja erosivat siellä. Minä saatoin Tallienia hänen -kotiinsa. Mutta minulla on muita uutisia. Sinä pyysit minua etsimään -niitä, jotka sinua uhkaavat nimettömissä kirjeissä." - -"Guérin, oletko löytänyt niitä? Oletko sinä -- oletko?" - -Ja puhuessaan tyranni avasi ja sulki kätensä ikäänkuin jo puristaen -kirjottajien henkiä, ja hänen kasvoillaan näkyi se kouristuksentapainen -irvistely, joka johtui hänen taipumuksestaan kaatuvatautiin. - -"Kansalainen, minä luulen tavanneeni yhden. Sinun pitää tietää, että -kaikkein pahimpia on maalari Nicot." - -"Seis, seis!" sanoi Robespierre ja avasi muistiinpanokirjan, joka oli -sidottu punaisiin kirjailtuihin nahkakansiin (sillä Robespierre oli -siisti ja täsmällinen kuolinluetteloissaankin). Hän selaili -aakkosellista järjestystä: "Nicot, tuossa se on, ateisti, sansculotti -(minä vihan renttuja),[84] Hébertin ystävä. Ahaa! Huom.! René Dumas -tuntee hänen vanhemman elämänsä ja entiset rikoksensa. Jatka!" - -"Tätä Nicotia on epäilty lentokirjasten levittäjäksi sinua ja -_komiteaa_ vastaan. Eilen iltana, kun hän oli poissa, laski ovenvartija -minut hänen huoneeseensa _Rue Beau-Repairella_. Mestariavaimellani -avasin hänen kirjotuspöytänsä. Löysin siellä maalauksen sinusta -mestauslavalla seisomassa, ja sen alle oli kirjotettu --: 'Maasi -murhamies, lue rangaistuksesi tuomio.' Minä vertasin näitä sanoja -niihin kirjeisiin, joita minulle annoit, ja käsiala sopii yhteen -niistä. Katso, minä revin irti kirjotuksen." - -Robespierre katsoi, hymyili, ja heittäytyi tuoliinsa, ikäänkuin kosto -jo olisi täytetty. "Hyvä! Minä pelkäsin, että se olisi joku -voimakkaampi vihollinen. Tämä mies täytyy heti vangita." - -"Hän odottaa tuolla rappusissa. Minä menin hänen ohitsensa ylös -tullessani." - -"Niinkö? laske sisään -- ei, maltahan sentään Guérin, vetäydy -sisähuoneeseen, kunnes minä taas kutsun sinut luokseni. Rakas Payan, -katso perään, ettei Nicotilla ole aseita mukanaan." - -Payan, joka oli yhtä rohkea kuin Robespierre oli arka, tukahutti -halveksivan naurun, joka oli päästä häneltä, ja lähti huoneesta. - -Sillävälin Robespierre painoi päänsä rintaa vastaan ja näytti -vaipuneelta mietteihin. "Elämä on hyvin surullinen, Couthon", sanoi hän -äkkiä. - -"Pyydän anteeksi, minä pidän kuolemaa vielä pahempana", vastasi -ihmisystävä lauhkeasti. - -Robespierre ei vastannut vaan otti laukustaan sen merkillisen kirjeen, -joka myöhemmin tavattiin hänen papereittensa joukosta ja joka -julaistussa kokoelmassa on merkitty n:rolla 61.[85] - -"Epäilemättä", se alkaa, "olet levoton, kun et ennemmin ole minusta -mitään kuullut. Älä ole huolissasi, sinä tiedät, että minä ainoastaan -kirjotan tavallisen sananviejän kautta, ja koska hänet keskeytettiin -viimeisellä matkallaan, on se viipymiseen syynä. Kun saat tämän -kirjeen, niin käytä kaikkia keinojasi paetaksesi näyttämöltä, missä -tulet esiintymään viimeisen kerran, jos esiinnyt. Turha olisi uudelleen -mainita kaikkia syitä, jotka asettavat sinut vaaraan. Viimeinen -askeleesi, jonka pitäisi nostaa sinut _valtion päämiehen istuimelle_, -vie sinut kuitenkin mestauslavalle, ja alhaiso tulee sylkemään -kasvoillesi, niinkuin se on sylkenyt niiden kasvoille, jotka olet -tuominnut. Koska olet koonnut itsellesi riittävät elantovarat, odotan -sinua kärsimättömästi, nauraakseni sinun kanssasi sille osalle, mitä -olet näytellyt tämän kansan vaikeuksissa, kansan, joka on yhtä -herkkäuskoinen kuin se on halullinen uutuuksiin. Ryhdy toimenpiteisiin -meidän suunnitelmiemme mukaan -- kaikki on valmiina. Minä lopetan. -Kirjeenkantajamme odottaa. Odotan vastaustasi." - -Hitaasti ja miettivästi diktaattori ahmi tämän kirjeen sisällön. "Ei", -sanoi hän itsekseen, "ei, se, joka on maistanut valtaa, ei voi enää -nauttia lepoa. Danton, Danton, sinä olit oikeassa: 'parempi on olla -köyhä kalastaja kuin hallita ihmisiä'." - -Ovi avautui, Payan palasi ja kuiskasi Robespierrelle: "Kaikki -turvallista. Kutsu sisään mies." - -Diktaattori tyytyväisenä käski palvelevan jakobinin tuoda Nicot hänen -eteensä. Maalari astui sisään, rumissa kasvoissaan peloton ilme, ja -seisoi suorana Robespierren edessä, joka syrjäsilmällä häntä mittaili. - -On merkillistä, että useimmat vallankumouksen päämiehistä olivat perin -rumia ulkonäöltään -- Mirabeau ja Danton tavattoman rumia, David ja -Simon julman ja raa'an näköisiä, Marat likaisen inhottava ja -diktaattori synkkä ja sappikarvainen. Mutta kuten Robespierren -sanottiin muistuttavan kissaa, oli hän myöskin siisti kuin kissa. Hänen -pukunsa oli sileä ja puhdas, leuka puhtaaksi ajettu, laihat kädet -valkoiset kuin naisen kädet. Sentähden hän oli suurena vastakohtana -sille renttumaisuudelle, joka näkyi Nicotin koko käytöksessä ja -ulkomuodossa. - -"Sinä siis, kansalainen", sanoi Robespierre lempeästi, "tahdot puhua -kanssani? Minä tiedän, että ansiosi ja kansalaishyveesi on liian kauan -jäänyt huomaamatta. Sinä tahtoisit pyytää jotakin sopivaa tointa -valtiossa? Älä arkaile -- sano vaan!" - -"Jalo Robespierre, sinä, joka maailmaa valaiset, minä en tule sinulta -pyytämään suosionosotusta vaan tekemään valtiolle palveluksen. Olen -löytänyt kirjeenvaihdon, joka paljastaa salaliiton, mihin kuuluu monta -vielä epäilyksistä vapaata miestä." Ja hän pani paperit pöydälle. -Robespierre tarttui niihin ja silmäili niiden yli kiihkeästi ja -nopeasti. - -"Hyvä, hyvä", hän mutisi itsekseen, "tätä kaikkea tarvitaan. Barrère, -Legendre, siinäpä ovat! Camille Desmoulins oli ainoastaan heidän -kätyrinsä. Minä rakastin häntä kerran, heitä en koskaan ole rakastanut. -Kansalainen Nicot, minä kiitän sinua. Huomaan, että nämä kirjeet ovat -kirjotetut englantilaiselle. Jokaisen Ranskalaisen täytyy epäillä näitä -englantilaisia susia lammasten vaatteissa! Ranska ei enää tarvitse -koko-maailman-kansalaisia, se leikki loppui Anacharsis Clootziin.[86] -Pyydän anteeksi, kansalainen Nicot: Clootz ja Héberthän olivat _sinun_ -ystäviäsi." - -"Niin", vastasi Nicot puolustellen, "me kaikki olemme erehdyksille -alttiita. Minä lakkasin heitä kunnioittamasta, kun sinä asetuit heitä -vastaan, sillä en luottaisi omaan aistimiinikaan niinkuin sinun -oikeudentuntoosi." - -"Niin, minä todella tahdon olla oikeamielinen, _sen_ hyveen minä luen -itselleni", sanoi Robespierre makeasti, ja kissaluonteellaan hän nautti -leikkimisestä avuttoman uhrin kanssa[87] tälläkin ratkaisevalla -hetkellä, jolloin niin suuret suunnitelmat, niin uhkaava vaara ja -kauanmietitty kosto vaativat hänen huomionsa. "Eikä minun -oikeudentuntoni tule kauemmin unohtamaan sinun palveluksiasi, hyvä -Nicot. Sinä tunnet tämän Glyndonin?" - -"Tunnen hyvin. Hän _oli_ ystäväni, mutta minä uhraisin oman veljeni, -jos tämä olisi yksi 'hairahtuneista'. Minä en häpee sanoa, että olen -saanut hyvyyden osotuksia tältä mieheltä." - -"Vai niin -- ja sinä kannatat rehellisesti sitä oppia, että jos joku -minun henkeäni uhkaa, ovat kaikki personalliset suhteet unohdettavat?" - -"Aivan niin." - -"Hyvä kansalainen, rakas Nicot, ole niin hyvä ja kirjota minulle tämän -Glyndonin osote." - -Nicot astui pöydän ääreen, ja äkkiä, kun kynä oli hänen kädessään, -juohtui hänen mieleensä ajatus ja hän pysähtyi hämmentyneenä. - -"Kirjota nyt, _rakas_ Nicot!" - -Maalari totteli hitaasti. - -"Mitä muita tuttavia on tällä Glyndonilla?" - -"Siitä asiasta minä tahdoinkin puhua sinulle, edustaja", vastasi Nicot. -"Hän käy joka päivä naisen luona, joka on muukalainen ja tuntee kaikki -hänen salaisuutensa. Nainen on olevinaan köyhä ja elättävinään lastaan -käsityöllä. Mutta hän on äärettömän rikkaan italialaisen puoliso, eikä -ole epäilystäkään siitä, että hänellä on rahoja, jotka käytetään -Ranskan kansalaisten turmelemiseen. Hän olisi otettava kiinni." - -"Kirjota hänenkin nimensä." - -"Mutta ei saa hukata aikaa, sillä tiedän, että molemmat aikovat paeta -Parisista jo tänä yönä." - -"Meidän hallituksemme on valpas ja nopea, hyvä Nicot, älä pelkää. Vai -niin, vai niin", ja Robespierre otti paperin, johon Nicot oli -kirjottanut, pani sen nenänsä alle -- sillä hän oli likinäköinen -- ja -lisäsi hymyillen: "Kirjotatko sinä aina samalla käsialalla, -kansalainen? Tämä näyttää tekaistulta." - -"Minä en tahtoisi, että he saisivat tietää, kuka on heidät antanut -ilmi." - -"Hyvä, hyvä. Sinun hyveesi tulee kyllä palkituksi, luota minuun. -Terveys ja veljeys!" - -Robespierre nousi puoleksi istualtaan ja Nicot lähti pois. - -"Hoi, mies siellä ulkona!" huusi diktaattori kelloaan soittaen, ja kun -Jakobini valppaasti totteli kutsua -- "seuraa tuota miestä, Jean -Nicotia. Niinpiankuin hän pääsee talosta, ota kiinni hänet. Vie hänet -heti vankilaan. Kuule -- tämä on ihan laillista, siinä on -vangitsemiskäsky. Yleinen syyttäjä saa minulta toimintaohjeita. Mene -nyt vikkelään!" - -Jakobini hävisi. Kaikki sairauden ja heikkouden jäljet olivat -potilaalta kadonneet, hän seisoi suorana lattialla, kasvot suonenvedon -tapaisesti värähtäen ja käsivarret ristissä. "Hoi, Guérin (vakoilija -näyttäytyi taas) ota nämä osotteet. Tunnin kuluttua täytyy tämän -englantilaisen ja tämän naisen olla vankilassa; heidän paljastuksensa -tulevat auttamaan minua tärkeämpiä vihollisia vastaan. He tulevat -kuolemaan, he tulevat hukkumaan muiden kanssa 10 p:nä -- kolmen päivän -päästä. Siinä on sinullekin vangitsemiskäsky. Lähde!" - -"Ja nyt, Couthon, Payan, me emme enää vitkastele Tallienin ja hänen -joukkonsa kanssa. Minä olen saanut tietää, ettei kansalliskokous tahdo -mennä juhlaan 10 p:nä. Meidän täytyy turvautua miekkaan ja -oikeuslaitokseen. Minun täytyy järjestää ajatuksiani, valmistaa -puhettani. Huomenna minä esiinnyn kokouksessa, huomenna rohkea St. Just -yhtyy meihin, tultuaan voitokkaitten sotajoukkojen luota, huomenna minä -puhujalavalta sinkautan salamoita Ranskan salapukuisia vihollisia -vastaan, huomenna minä pyydän, koko kansan silmien edessä, -vehkeilijöiden päät." - - - - -VIII LUKU. - - - "Tapparat on vastaasi kohotettu joka puolelta." - - La Harpe, _Jeanne de Naples_, IV, 4 - -Tällä välin Glyndon oli pitkän aikaa viipynyt C:n puheilla ja -järjestänyt viimeisiä asioita, menestykseen luottaen ja näkemättä -mitään paon estettä. Sieltä hän lähti Filliden luokse. Samalla hän -keskellä iloisia ajatuksiaan oli kuulevinaan äänen, liiankin tutun ja -kauhistuttavan, kuiskaavan korvaansa: "Mitä! sinä tahdot uhmata minua -ja päästä minusta karkuun, sinä tahdot palata hyveeseen ja -tyytyväisyyteen. Se on turhaa, se on liian myöhäistä. _Minä_ en tule -sinua ahdistamaan, nyt sinua seuraavat ihmisaskeleet, yhtä -leppymättömät kuin minun. Minua et sinä näe ennenkuin vankilassa, -yösydännä ennen kuolemaasi. Katso --" - -Ja Glyndon käänsi tahtomattaan päänsä ja näki ihan lähellään hiipivän -miehen, jonka hän ennenkin oli huomannut kulkevan ohitsensa useamman -kerran, vaikkei hän ollut siitä välittänyt. Heti hän vaistomaisesti -tiesi olevansa vartioitu, takaa-ajettu. Katu oli tässä tyhjä ja autio, -sillä päivä oli tukahuttavan kuuma ja tähän aikaan päivästä ei ollut -paljon väkeä liikkeellä. Vaikka hän oli rohkea, kulki hänen sydämensä -läpi kylmä väristys. Hän tunsi liiankin hyvin, minkälainen -hirmuhallinto vallitsi Parisissa, ja tiesi vaaransa. Samaa mitä -ensimäisen paiseen ilmestyminen on ruton uhrille, samaa oli -vallankumouksen uhreille varjomaisen vakoilijan näkeminen. -Vartioiminen, vangitseminen, tutkinto, guillotiini -- näillä -säännöllisillä, nopeilla askelilla kulki se hirviö, jota anarkistit -kutsuivat _laiksi_. Glyndon hengitti syvään ja kuuli selvästi oman -sydämensä kovan tykytyksen. Sitten hän pysähtyi liikkumattomana -tuijottaen varjoa, joka myöskin pysähtyi. - -Urkkijalla ei ollut apulaisia ja katu oli tyhjä; Glyndon sai uutta -rohkeutta. Hän lähestyi takaa-ajajaansa, joka peräytyi hänen edestään. -"Kansalainen, sinä seuraat minua", hän sanoi, "mitä asiaa?" - -Halveksivasti hymyillen vastasi mies: "Eikö katu ole kylliksi leveä -meille molemmille? Ethän liene niin huono tasavaltalainen, että -vaatisit koko Parisin itsellesi?" - -"Kulje sitten edellä. Minä annan tietä." - -Mies kumarsi, nosti kohteliaasti hattuaan ja kulki edelleen. Seuraavana -hetkenä Glyndon syöksyi sivukujaan ja juoksi nopeasti pitkin -kierteleviä katuja ja mutkikkaita käytäviä. Vähitellen hän rauhottui, -katsahti taakseen ja luuli päässeensä takaa-ajajasta; kiertoteitä -pitkin hän palasi kotiinsa päin. Kun hän tuli leveämmille kaduille, -niin viittaan kääritty ohikulkija äkkiä sipaisi häntä, niin ettei hän -nähnyt sen kasvojakaan: "Clarence Glyndon, sinua väijytään, seuraa -minua!" ja käveli nopeasti hänen edellään. Glyndon kääntyi ja näki -kauhukseen taas kintereillään saman liuhunaamaisen miehen, jolta hän jo -luuli päässeensä turvaan. Hän unohti muukalaisen kehotuksen ja -heittäytyi väkijoukon sekaan, joka oli kokoontunut pilakuva-kaupan -ympärille; sieltä hän muutti suuntaa, lähti aivan toisille kaduille -sekä saapui pitkän hengästyneen riennon jälkeen erääseen kaupungin -etäisimpään osaan näkemättä enää vakoilijaa. - -Täällä kaikki näytti niin levolliselta ja kauniilta, että uhkaavalla -vaaranhetkelläkin hänen taiteilijasilmänsä pysähtyi näköalaa -ihailemaan. Tässä oli joen rantamalla avonaisempi paikka. Seine virtasi -majesteetillisena tietään ja sen pinnalla keikkui pursia ja suurempia -aluksia. Aurinko kultasi tuhansia kirkontorneja ja kimalteli hävinneen -ritariajan palatsien valkoisille seinille. Väsyneenä ja huohottavana -Glyndon pysähtyi hetkeksi ja hänen otsaansa leyhytteli virralta tuleva -vilpoinen tuulahdus. - -"Hetkeksi minä ainakin olen turvassa täällä", hän ajatteli, mutta -samassa hän n. 30 askeleen päässä näki vakoilijan. Hänen jalkansa -tuntuivat puutuvan paikoilleen, hän oli niin nääntynyt, että pako oli -miltei mahdoton. Toisella puolella oli joki (ei mitään siltaa lähellä) -ja toisella puolella pitkä talorivi. Hän kuuli naurua ja rivoa laulua -eräästä talosta, joka oli hänen ja vakoilijan välillä. Se oli -pahamaineinen kahvila, Henriotin mustien joukkojen, Robespierren -kätyreiden tavallinen kokoontumispaikka. Urkkija oli siis ajanut -uhrinsa suoraan koirien kynsiin. Hän lähestyi hitaasti, pysähtyi -kahvilan avonaisen ikkunan eteen ja pisti päänsä sisään ikäänkuin -kutsuakseen sieltä aseellisia miehiä avukseen. - -Juuri samassa hetkessä, kun urkkijan pää oli pois käännetty, huomasi -Glyndon muukalaisen, joka oli häntä varottanut, seisomassa ihan -edessään puoleksi avatun oven suussa. Mies, jota tuskin näkyi suuresta -viitastaan, kutsui häntä astumaan sisään. Äänettömästi hän totteli -ystävällistä kutsua, ovi sulettiin heidän jälkeensä ja henkeään -vetämättä kulki hän muukalaisen jälessä ylös leveitä portaita ja monen -tyhjän huoneen läpi. Kun he saapuivat pieneen kamariin, riisui saattaja -hattunsa ja pitkän viittansa, joka tähän asti oli hänet peittänyt, ja -Glyndon tunsi Zanonin. - - - - -IX LUKU. - - - "Äl' usko, että taikani on tehty - Helvetin enkeleitten avulla. - Kirottu, häväisty se olkoon aina, - Ken noita hirviöitä kutsuu esiin! - Vaan käyttänyt oon salaisia voimia - Lähteissä läikkyvissä, lehdon yrteissä - Ja luonnon sisimmissä sopukoissa - Ja vuorten yli liikkuvissa tähdissä." - - Tasso, _Ger. Lib._ XIV, 43. - -"Täällä olet turvassa, nuori englantilainen!" sanoi Zanoni, viitaten -Glyndonia istumaan. "Onnellista oli, että viimeinkin sain sinusta -selvän." - -"Paljon onnellisempi olisi ollut, jollemme koskaan olisi tavanneetkaan -toisiamme! Kuitenkin näinä kohtaloni viimeisinä hetkinäkin minua -ilahuttaa taas nähdä sinun kasvojasi, salaperäinen olento, jota pidän -syynä kaikkiin tuntemiini kärsimyksiin. Täällä sinä siis et voi tehdä -verukkeita tai välttää minua. Täällä, ennenkuin me eroomme, sinun -täytyy paljastaa minulle jollei oman elämäsi niin ainakin minun elämäni -pimeä arvotus." - -"Oletko kärsinyt, kokelas raukka?" sanoi Zanoni säälivästi. "Niin -- -näen sen kyllä kasvoistasi. Mutta miksikä minua siitä moitit? Enkö minä -varottanut sinua oman henkesi kuiskauksia seuraamasta? Enkö pyytänyt -sinua siitä kieltäytymään? Enkö sanonut, että koetus olisi hirvittävä -uhkayritys ja kauhun ansa? Niin, enkö tarjonnut sinulle sen sijasta -sitä sydäntä, joka oli riittävä minuakin tyydyttämään? Etkö sinä itse -huimapäisesti ja päättävästi valinnut vihkimyksen koetusta? Omasta -vapaasta tahdostasi olet ottanut Mejnourin mestariksesi ja antautunut -hänen viisauttaan tutkimaan." - -"Mutta mistä johtui vastustamaton haluni tähän outoon ja luvattomaan -tietoon? Minä en tiennyt siitä, ennenkuin sinun paha silmäsi sattui -minuun ja ennenkuin tulin vedetyksi sinun Iumouspiiriisi." - -"Sinä erehdyt -- halu oli sinussa jo ennen, ja se olisi aina raivannut -tiensä toiseen tai toiseen suuntaan. Ihminen, sinä kysyt minulta oman -kohtalosi ja minun kohtaloni arvotusta! Katso ympärillesi elämässä, -eikö kaikkialla ole salaisuuksia? Voiko silmäsi seurata siemenen -vaiheita maan helmassa? Siveellisessä samoin kuin fyysillisessä -maailmassa on hämäriä kummallisuuksia, paljon ihmeellisempiä kuin mitä -luulet minun yhteydessäni olevan." - -"Kiellätkö sinä itselläsi olevan näitä voimia? -- tunnustatko itsesi -pettäjäksi? -- vai sanotko todella, että olet myynyt itsesi Pahalle? -että sinä olet maagikko ja käytät avuksesi samanlaista olentoa kuin -mikä minua on kiusannut päivin ja öin?" - -"Ei ole kysymys siitä, mitä minä olen", vastasi Zanoni, "vaan on -ainoastaan kysymys, voinko minä auttaa sinua karkottamaan tuon julman -haamun ja palaamaan taas tavallisen elämän terveelliseen ilmapiiriin. -Vähäsen kuitenkin kerron sinulle, puolustaakseni, ei itseäni, vaan -Taivasta ja Luontoa, joita epäilyksilläsi loukkaat." - -Zanoni vaikeni hetkeksi ja jatkoi hiukkasen hymyillen: - -"Nuorempina päivinäsi olet ehkä ilolla lukenut sitä suurta kristillistä -runoilijaa, jonka kantele tuli maan päälle 'seppelöitynä paratiisista -poimituilla kukilla', niinkuin hän itse sanoo aamunkoitosta.[88] -Tuskin kukaan oli niin sälytetty kuin hän ritariajan taikauskolla ja -totta tosiaan on 'Jerusalemin' runoilija kyllin voimakkaasti, -inkvisitsioninkin vaatimusten tyydyttämiseksi, kironnut niiden -luvattomien taikojen tekemistä, joilla 'Kokytosta ja Flegetonia[89] -hallittiin.' Mutta surujensa ja kärsimystensä ajalla, vankilassa ja -houruinhuoneessa, etkö tiedä, että silloin Tasso itse löysi -lohdutuksensa ja pelastuksensa pyhän ja henkisen teurgian[90] -tunnustamisesta -- magian, jolla voitiin kutsua esiin enkeleitä eli -hyviä henkiä eikä pahoja? Ja etkö muista, kuinka syvästi perehtynyt -aikaansa nähden hän oli jalomman plaatolaisuuden mysterioihin, jotka -viittaavat tähtöisten veljeskuntien salaisuuksiin, kaldealaisista -rosenkreutsiläisiin asti, ja kuinka hän ihanissa runoissaan tekee -erotuksen Ismenon mustan noituuden ja Tietäjän kunniallisen viisauden -välillä, Tietäjän, joka Pyhän Maan matkalaisia neuvoi ja johti heidän -retkillään? _Hän_ ei tehnyt taikojaan maanalaisten kapinoitsijain -avulla[91] vaan lähteitten ja kasvien salaisten voimien käyttämisellä --- tuntemattoman luonnon ihmeiden ja tähtien liikuntojen -tarkkaamisella. Hän kulki Libanonin ja Karmelin pyhillä vuorilla ja -näki jalkainsa alla pilvet ja lumen ja taivaankaaren värit ja sateen ja -kasteen syntymisen. Se kristitty erakko, joka käännytti Tietäjän (ja -joka varmaan ei ollut mikään taruolento vaan perustyyppi jokaisen -hengen, mikä Luonnon kautta pyrkii Jumalaan), käskikö hän Tietäjää -panemaan pois nuo korkeat tutkimukset, salaisen viisauden taidon? Ei, -vaan hän käski niitä harjottamaan ja käyttämään arvokkaisiin -tarkotuksiin. Ja tässä runoilijan suurenmoisessa käsityksessä on -todellisen teurgian salaisuus, joka näinä oppineempina aikoina -hämmästyttää teitä tietämättömiä ja saa teitä pitämään sitä -lapsellisena harhauskona tai sairaan houreina." - -Taas Zanoni pysähtyi ja jatkoi sitten: - -"Hyvin kaukaisia aikoja sitten -- sellaisena sivistyskautena, jolloin -ei niinkuin nyt yksilö upotettu valtioon -- oli olemassa palavajärkisiä -ihmisiä, joissa eli voimakas tiedonhalu. Niissä mahtavissa ja -onnellisissa valtioissa, joissa he elivät, ei ollut maallisia rientoja -ja valtiollisia kuohuja, joihin he olisivat saaneet purkaa mielensä -kuumeellisen kiihkon. Vanhan kastilaitoksen puitteissa, joita ei -väkivoiminkaan voinut yksilö murtaa, asui viisauden jano ainoastaan -niiden keskuudessa, joissa se etuoikeutena kävi perintönä isästä -poikaan. Sentähden jo siitäkin vähästä, mitä historianne kertoo -ihmistiedon kehityksestä, voitte huomata, että vanhimpina aikoina -filosofia ei laskeutunut alas ihmisten askareihin ja kotoisiin oloihin. -Se viihtyi ylemmän luomisjärjestön ihmeissä, se koetti tutkistella -aineen syntyä ja hallitsevan sielun olemusosia, se koetti lukea -taivaankappaleitten salaisuuksia, se koetti tunkea niihin luonnon -syvyyksiin, joissa oppineet sanovat Zoroasterin ensimäisenä löytäneen -sen taidon, mitä te tietämättömyydessänne kutsutte noituudeksi. Tuona -aikana kohosi muutamia henkilöitä, jotka oman säätyluokkansa -turhuuksien ja harhauskojen keskeltä arvelivat löytävänsä sätehiä -kirkkaammasta ja vahvemmasta viisauden valosta. He arvelivat, että oli -yhteyttä kaikkien luomakappalten välillä ja että alimmassa oliossakin -piili salainen vastaavaisuus, joka saattoi johtaa sen ylös korkeimpaan -asti.[92] Vuosisatoja vieri ja elämänkausia tuhlaantui näihin -tutkimuksiin, mutta yksi askel toisensa jälkeen pantiin muistoon ja -näistä tuli tienviittoja niille harvoille, joilla yksin oli -perinnöllinen oikeus kulkea samaa tiedon tietä. Viimein hämärästä -koitti valo muutamille, mutta älä luule, nuori näkyjen näkijä, että se -valo suotiin sellaisille, jotka sydämessään elättivät epäpyhiä -ajatuksia ja joita pahan perijuuri vielä hallitsi. Se suotiin silloin -niinkuin nytkin ainoastaan unelmoimisen ja järkeilemisen puhtaimpina -'haltioissaolon' hetkinä, jolloin jokapäiväisen elämän huolet ja -yhteisen lihallisen luontomme halut eivät kiinnitä huomiota. Kaukana -siitä että he olisivat turvautuneet pahojen henkien apuun, oli -päinvastoin heidän jalona pyrkimyksenään tulla yhä lähemmälle Hyvän -Lähdettä. Mitä enemmän he irrottautuivat planettojen pimeistä -esikartanoista, sitä enemmän heidät täytti Jumaluuden loisto ja hyvyys. -Ja jos he etsiessään viimein löysivät, kuinka hengen silmälle kaikki -olemassaolon ja aineen hienoimmat muodostelmat voivat avautua -nähtäviksi, -- jos he keksivät, kuinka hengen siiville kaikki -etäisyydet tulivat mitättömiksi ja vapautunut _idea_ saattoi kulkea -tähdestä tähteen, vaikka ruumis täällä makasi jäykkänä ja kovana kuin -hylätty hautakivi -- jos he sellaisia keksintöjä todella tekivät, niin -heidän tietonsa ylevin huippu oli vain -- ihmetellä, ihailla ja -kunnioittaen palvella! Muuan, joka näitä asioita hyvin tunsi, sanoi -näin: "Sielussa on prinsiippi, kaikkea ulkonaista luontoa korkeampi, ja -tämän prinsiipin kautta me voimme nousta maailman järjestyksen yli ja -tulla osalliseksi ylhäisten taivaallisten olentojen kuolemattomasta -elämästä ja voimasta. Kun sielu nousee korkeampiin olentoihin -('haltioihin'), niin se jättää sen järjestön, johon se ajaksi on -sidottu, ja uskonnollisen magnetismin kautta vetäytyy toiseen ylempään -piiriin, johon se sulautuu ja yhtyy."[93] - -"Otaksu siis, että tuollaiset olennot viimein löysivät sen salaisuuden, -miten kuolema on estettävä saapumasta ja miten vaaroja ja vihollisia on -vältettävä, miten on kapinoitten ja vallankumousten keskellä käytävä -viottumatta, niin luuletko, että elämä saattoi heissä herättää -korkeampaa halua kuin vielä enemmän ikävöidä kuolemattomuutta kohti ja -valmistaa älyään sitä korkeampaa olemassaoloa varten, johon he voivat -siirtyä, kun aika ja kuolo ovat menneet ohi! Pois synkät kuvittelusi -noidista ja pahoista hengistä, sielu voi kaivata ainoastaan valoa -kohti, ja meidän korkean tietomme erehdyskin oli vain siinä, että -unohdimme ne heikkoudet, himot ja siteet, joita vasta kuolema voi -täydellisesti puhdistaa." - -Tämä puhuttelu oli niin toisenlainen kuin mitä Glyndon oli odottanut, -että hän kotvasen aikaa pysyi sanattomana ja viimein sopersi: - -"Mutta miksi sitten minulle --" - -"Miksi", toisti Zanoni, "miksi sinulle on koitunut ainoastaan -rangaistus ja kauhu --: ja tiellesi astunut Kynnyksen Vartija? -Itserakas mies, katso, millaiset ovat tavallisimmankin opin alkeet! -Voiko jokainen vastalkaja paljaalla toivomuksellaan päästä mestariksi? -Voiko oppilas, kun hän on ostanut Euklideensä, tulla Newtoniksi? Voiko -nuorukainen, jolla on runollisia puuskia, sanoa: 'minä tahdon -kilpailla Homeron kanssa'. Niin, voiko tuo kalpea tyranni kaikilla -järjestelmän-rakentajillaan ja paperilaeillaan ja pelottomilla -sotajoukoillaan, voiko hän tahtonsa mukaan muovata ja valmistaa -valtiolaitoksen, joka olisi vähemmän paha kuin se, minkä alhaiso heitti -ylösalaisin? Kun tuona kaukaisena aikana, josta puhuin, tutkija pyrki -niille korkeuksille, joille sinä olisit yhdellä hyppäyksellä tahtonut -ponnahtaa, silloin häntä harjotettiin kehdosta asti tulevaa uraansa -varten. Hänen silmilleen tehtiin selväksi sisäinen ja ulkonainen -luonto, vuosi vuoden jälkeen, mitä enemmän hän oppi katselemaan -ympärilleen. Häntä ei laskettu todelliseen vihkimyskokeeseen, niinkauan -kuin yksikin maallinen halu kahlehti sitä ylevää lahjaa, jota te -kutsutte Mielikuvitukseksi, tai yksikään lihallinen himo himmensi sitä -ihmisen kaikkiläpäisevää kykyä, jota te kutsutte Älyksi. Ja silloinkin -kuinka harvat parhaimmilla voimillaankaan saavuttivat viimeisen -mysterion! Onnellisempia he olivat, koska he sitä pikemmin pääsivät -niihin pyhiin ihanuuksiin, joihin kuolema avaa taivaallisen portin." - -Zanoni vaikeni ja miettiväinen ja surullinen varjo himmensi hänen -ylimaallista kauneuttaan. - -"Ja onko tosiaan muitakin kuin sinä ja Mejnour, jotka väittävät -saavuttaneensa noita kykyjä ja noita salaisuuksia?" - -"Muita on ollut ennen meitä, mutta me kaksi olemme nyt ainoat maan -päällä." - -"Petturi! sinä puhut ristiin. Jos he voivat kuoleman voittaa, mikseivät -he enää ole elossa?"[94] - -"Päivän lapsi", sanoi Zanoni murheellisena, "enkö ole sanonut sinulle, -että meidän tietomme erehdys oli, että unohdimme niitä haluja ja -himoja, joita henki ei koskaan voi kokonaan ja lopullisesti voittaa, -niinkauan kuin tämä aine sen verhoo. Etkö ajattele, kuinka surullista -on hylätä kaikki inhimilliset siteet, kaikki ystävyys ja kaikki lempi -ja nähdä päivä päivältä ystävyyden ja rakkauden kuihtuvan elämästämme, -niinkuin kukat rungosta lakastuvat ja pois putoovat? Voitko ihmetellä -sitä, että me mieluummin valitsemme kuoleman, ennenkuin tavallinen -ikämmekään on päättynyt, vaikka voisimme elää maailman loppuun asti? -Ihmettele pikemmin, että on kaksi, jotka niin uskollisesti ovat -riippuneet maassa kiinni! Minua, sen tunnustan, tämä maa vielä voi -hurmata. Kun minä saavutin viimeisen salaisuuden, oli nuoruuteni vielä -kukassaan, ja nyt yhä vielä nuoruus ympäröi minua uhkealla -kauneudellaan ja hengittäminenkin on minulle nautintoa. Tuoreus ei ole -hävinnyt luonnon kasvoilta eikä ole yhtään kasvia, jossa en löytäisi -uutta lumousta -- ennen keksimättömiä ihmeitä. Niinkuin on minun -nuoruuteni, niin on Mejnourin vanhuuden laita. Hän voisi sinulle -kertoa, että elämä hänelle merkitsee vain kykyä tutkimaan, eikä hän -toivo uusia maita uudestisyntyneen henkensä tutkimusaloiksi, ennenkuin -hän on tyhjentänyt kaikki ihmeet, mitkä Luoja on tämän maan päälle -istuttanut. Me olemme kahden katoomattoman harrastuksen edustajia -- -taiteen, joka nauttii, ja tieteen, joka katselee. Ja nyt, jotta -tyytyisit siihen, ettei sinulle ole suotu näitä salaisuuksia, opi -tietämään, että niin täydellisesti täytyy ajatuksen irrottautua -kaikesta, mikä muodostaa ihmisten tavallisen elämän ja kiihottaa heidän -tunteitaan, niin täydelleen täytyy sen olla itsestään tyhjentänyt -kaiken halun, lemmen ja vihan, että kunnianhimoiselle ja rakastajalle -ja vihaajalle ei riitä siihen työhön voimaa. - -"Ja minä, joka viimein olen antanut tavallisten perhesiteiden itseäni -kahlehtia ja sokaista, minä pimittynyt ja avuton, vannotan sinua -epäonnistunutta ja tyytymätöntä, minä vannotan sinua opastamaan minua, -sanomaan, missä he ovat. Oi, kerro minulle, puhu! Vaimoni, lapseni! -Sinä vaikenet -- mutta tiedäthän nyt, etten ole mikään paha noita, -mikään vihollinen. Minä en voi antaa sinulle sitä, mihin omat kykysi -eivät riitä, minä en voi saada aikaan sitä, jota ei himoton Mejnourkaan -voinut, mutta minä voin antaa sinulle lähinnä suurimman ja ehkä -kauneimman lahjan, minä voin sovittaa sinut jokapäiväisen maailman -kanssa ja rakentaa rauhan omantuntosi ja itsesi välille." - -"Lupaatko?" - -"Heidän suloisten henkiensä nimessä, lupaan." - -Glyndon katsoi ja uskoi. Hän kuiskasi Violan osotteen, sen talon nimen, -johon hänen oma paha kohtalonsa jo oli vienyt kärsimyksen ja tuomion. - -"Siunattu olet siitä", huudahti Zanoni intohimoisesti, "ja sinä tulet -siunatuksi. Mitä! etkö sinä käsittänyt, että kynnyksellä kaikkiin -korkeampiin maailmoihin mennessä asuvat ne olennot, jotka kauhua ja -pelkoa synnyttävät? Kuka jokapäiväisessä maailmassakin jätti Tavan ja -Perimyksen vanhat ladut tuntematta ensi hetkestä muodottoman ja -nimettömän Pelon lähestymistä? Kaikkialla ympärilläsi, missä ihmiset -ponnistavat ja tekevät työtä, kaikkialla lymyy pimeänä tuo sanomaton -Kauhu, vaikkeivät he sitä näe -- viisaiden kamareissa, kansanjohtajien -neuvostossa, sotamiesten leirissä, joka paikassa. Mutta siellä, minne -sinä yritit mennä, _siellä_ ainoastaan se on _näkyväinen_. Eikä koskaan -se lakkaa vainoomasta, ennenkuin voit yhtyä Äärettömään niinkuin serafi -tai lapsena palata tavalliseen maailmaan. Mutta vastaa minulle: kun -olet koettanut pitää kiinni jostakin vakavasta hyvästä päätöksestä ja -haamu silloin äkkiä on sivullesi hiipinyt; kun sen ääni on sinulle -epätoivoa kuiskannut; kun sen aavemaiset silmät ovat sinut -pelotuksellaan ajaneet takaisin maallisen voitonhimon tai rajun -nautinnonhalun näyttämöille, joista haamu aina pysyy poissa, koska se -silloin jättää sielun pahempien vihollisten käsiin -- etkö silloin ole -koskaan sanonut: 'Tulkoon mikä tulee, hyveessä minä pysyn kiinni'?" - -"Voi!" vastasi Glyndon, "vasta aivan äskettäin olen uskaltanut näin -tehdä." - -"Ja sinä olet tuntenut, että haamu silloin tuli yhä himmeämmäksi ja sen -voima yhä heikommaksi." - -"Se on totta." - -"Iloitse siis! sinä olet voittanut pelon ja löytänyt koetuksesi -salaisuuden. Päättäväisyys on ensimäinen menestys. Iloitse, sillä sen -karkottaminen on voitollinen ja varma. Sinä et ole niitä, jotka -kieltäen tulevaisen elämän jäävät Sanomattoman Kauhun orjiksi. Oi, -milloin ihmiset viimeinkin oppivat, että jos kerran Suuri Uskonto niin -voimakkaasti terottaa _uskon_ välttämättömyyttä, niin se ei tapahdu -ainoastaan sitä varten, että _usko_ johtaa tulevaiseen elämään, vaan -että ilman uskoa ei ole mitään ylevätä tässäkään elämässä. Usko on -jotakin viisaampaa, onnellisempaa, jumalallisempaa kuin mitä maan -päällä näemme -- taiteilija kutsuu sitä ihanteeksi, pappi uskoksi. -Ihanne ja usko ovat samoja käsitteitä. Palaja, vaeltaja, palaja! Tunne, -mikä kauneus ja pyhyys asuu vanhassa ja tavanmukaisessa olossa. -Takaisin ulos portista hiivi, kauhuolento, ja rauhallisena hymyile -taas, oi sininen taivas lapsensydämeen, ja sinun aamu- ja iltatähtesi -on sama, vaikka sillä on kaksi nimeä: Muisto ja Toivo." - -Näin puhuessaan Zanoni lempeästi laski kätensä ihmettelevän kuuntelijan -polttaville ohimoille, ja samassa Glyndon tunsi vaipuvansa -jonkinlaiseen horrokseen: hän kuvitteli palanneensa lapsuudenkotiinsa -ja olevansa siinä pienessä huoneessa, missä äiti oli valvonut hänen -vuoteensa ääressä ja rukoillut hänen kanssaan. Siinä oli sama huone -- -näkyvänä, kouriintuntuvana, asumattomana ja entisen näköisenä. -Peräseinällä oli tuttu vuode, seinillä olivat hyllyt täynnä hurskaita -kirjoja, se maalaustelinekin, jonka ääressä hän ensinnä oli koettanut -kankaalle kuvata aatteita, seisoi nurkassa rikkoutuneena ja -tomunpeittämänä. Ikkunan edustalla oli vanha kirkkomaa, hän näki sen -etäämpänä viheriöivän ja aurinko paistoi sen korkeitten puitten -välistä, hän näki haudan, missä isä ja äiti yhdessä makasivat, ja -kirkontorni viittasi ylös taivaaseen, ihmisten toiveiden vertauskuvana, -kun he maan multaan kätkivät rakkaansa. Hänen korviinsa kaikuivat -kirkonkellot kuin pyhäpäivänä, kauaksi pakenivat kaikki huolen ja -kauhun näyt, jotka olivat häntä värisyttäneet ja vainonneet, nuoruus, -poika-aika, lapsuus tuli takaisin viattomine haluineen ja toiveineen, -hän oli lankevinaan polvilleen rukoilemaan. Hän heräsi -- heräsi -autuaissa kyyneleissä, hän tunsi, että haamu oli ainiaaksi paennut. Hän -katsoi ympärilleen -- Zanoni oli mennyt. Pöydällä seisoi paperilla nämä -rivit, muste oli vielä kostea: - -"Minä keksin keinot sinun pakomatkaasi. Illan tullen, kun kello lyö -yhdeksän, odottaa sinua pursi talosi edustalla, laivuri vie sinut -turvapaikkaan, missä voit levollisesti viipyä, kunnes kauhunaika, joka -lähenee loppuaan, on ohi. Älä ajattele enää sitä aistillista lempeä, -joka on sinua vietellyt ja melkein tehnyt sinusta lopun. Se petti -sinua. Turvallisesti sinä pääset maahasi takaisin -- pitkät vuodet on -sinulla vielä aikaa muistella menneisyyttä ja sovittaa sitä. -Tulevaisuudessa olkoot unelmat oppaanasi ja kyyneleesi uuden syntymisen -kasteena." - -Englantilainen totteli kirjeen neuvoja ja löysi ne tosiksi. - - - - -X LUKU. - - - "Miksi ihmettelet, että minulla on - niin monta muotoa samassa ruumiissa?" - - _Propertius_. - -Zanoni Mejnourille. - -"Viola on eräässä heidän vankilassaan -- noissa armottomissa -vankiloissa. Se on Robespierren käsky -- minä olen etsinyt syyn jälkiä -Glyndoniin asti. Tämän siis aiheutti se pelottava yhteys heidän -kohtalojensa välillä, jota en saanut ilmi vaan joka itse Glyndonin -peitti samaan pilveen, mikä Violankin salasi. Vankeudessa -- ja vankeus -on haudan portti. Hänen tutkintonsa ja ehdoton tuomionsa, joka -sellaisissa tutkimuksissa aina seuraa, tapahtuu kolmen päivän päästä. -Tyranni on määrännyt kaikkien murhanhankkeittensa päiväksi 10 päivän -Thermidor-kuuta. Samalla kuin viattomien ihmisten kuolema panee -kaupungin kauhistumaan, niin hänen asemiehensä surmaavat hänen omat -vihollisensa. On ainoastaan yksi toivo jälellä -- että se voima, joka -nyt tuomitsee tuomitsijan, sallisi minun olla välikappaleena hänen -sortumisensa avustamiseksi. Vain kaksi päivää jälellä -- kaksi päivää! -Vaikka minulla on tarjona niin suunnaton ajan rikkaus, en näe muuta -kuin kaksi päivää, kaikki sen takana on pimeyttä ja autiutta. Vielä -minä voisin hänet pelastaa. Tyrannin pitää kukistua päivää ennen kuin -hän on päättänyt toimeenpanna murhat. Ensimäisen kerran minä sekaannun -ihmisten taisteluihin ja riitoihin ja sydämeni havahtaa epätoivostaan -asestettuna ja taisteluun valmiina." - -Väkijoukko oli kokoontunut Rue St. Honorén ympärille -- nuori mies -vangittiin Robespierren käskystä. Hänet tunnettiin Tallienin, konventin -vastustuspuolueen johtajan palvelijaksi. Tähän saakka tyranni ei vielä -ollut uskaltanut Tallienia ahdistaa ja sentähden tämä tapaus synnytti -enemmän kiihtymystä kuin muuten näin tavallinen asia hirmuhallituksen -aikana. Väkijoukossa oli monta Tallienin ystävää, monta tyrannin -vihollista, monta, jotka olivat väsyneet katselemaan, kuinka tiikeri -uhrin toisensa jälkeen riisti luolaansa raadeltavaksi. Pahaenteistä -murinaa kuului, raivoisat silmät katsoivat oikeudenpalvelijoihin, kun -he tarttuivat uhriin, ja vaikkei uskallettu suoraan vastustaa, niin -taaimmaiset tyrkkivät etumaisina olevia ja tukkivat tien vangilta ja -vangitsijoilta. Nuori mies ponnisteli rajusti päästäkseen irti ja pääsi -viimein tavattomalla ponnistuksella vartijoittensa käsistä. Väkijoukko -antoi tietä ja sulkeutui hänen jälkeensä suojelevasti, samalla kuin hän -syöksyi heidän keskeltään pakoon. Mutta äkkiä kuului läheltä -hevosenkavioitten ääntä -- villi Henriot ja hänen joukkonsa hyökkäsivät -kansanjoukkoon. Väki antoi pelästyen tietä ja vankiin tarttuivat -uudestaan diktaattorin käskyläiset. Sillä hetkellä kuiskasi ääni -vangitulle: "Sinulla on kirje, ja jos se sinulta löytyy, menee -viimeinen toivosi. Anna se minulle. Minä vien sen Tallienille." -Vangittu kääntyi hämmästyen, luki jotakin rohkaisevaa muukalaisen -silmistä, joka häntä puhutteli. Hevosmiehet olivat samassa lähellä, -Jakobini, joka oli vankiin tarttunut, päästi hetkeksi irti välttääkseen -hevosten kavioita, siinä silmänräpäyksessä tarjoutui tilaisuus, ja -muukalainen katosi kirjeen kanssa. - -Tallienin taloon olivat tyrannin pääviholliset kokoontuneet. Yhteinen -vaara oli rakentanut lujan ystävyyden. Kaikki puolueet laskivat ajaksi -syrjään kinastelunsa noustakseen yhdessä sitä kauheata miestä vastaan, -joka kaikkien puolueitten yli marssi veriselle valtaistuimelleen. -Siellä oli rohkea Lecointre, vannoutunut vihollinen, siellä oli ryömivä -Barrère, pelkurien sankari, joka tahtoi sovittaa kaikki äärimmäisyydet, -siellä oli Barras, tyyni ja hillitty, Collot d'Herbois, joka uhkui -vihaa ja kostoa eikä nähnyt, että ainoastaan Robespierren rikokset -estivät hänen omia rikoksiansa näkymästä. - -Neuvosto oli kiihtynyt ja epäröivä. Kauhu, jota Robespierren ainainen -menestys ja ihmeellinen tarmokkuus synnytti, piti vielä useimpia -vallassaan. Tallien, jota tyranni enimmän pelkäsi ja joka yksin saattoi -antaa pontta ja perää ja suuntaa monille ristiriitaisille intohimoille, -oli liian tahrainen omien julmuuksiensa muistosta, että olisi voinut -olla häpeemättä asemaansa säälin edustajana. "On totta", hän sanoi, kun -Lecointre oli pitänyt innostuttavan puheen, "että Vallananastaja uhkaa -meitä kaikkia. Mutta vielä häntä rakastaa yhteinen kansa -- vielä -jakobinit häntä kannattavat, parempi on jättää vihollisuudet siksi kun -aika on kypsyneempi. Epäonnistunut yritys on samaa kuin joutuminen -suoraa päätä, kädet ja jalat sidottuina, guillotiinille. Päivä päivältä -täytyy hänen valtansa heikontua. Toistaiseksi jättäminen on meidän -paras --." Samalla kuin hän näin puhui ja valoi vettä tulen -sammutteeksi, ilmotettiin, että eräs muukalainen pyysi heti tavata -häntä puhuakseen asiasta, joka ei sietänyt viivytystä. - -"Minulla ei ole aikaa", sanoi puhuja kärsimättömästi. Palvelija pani -kirjeen pöydälle. Tallien avasi sen ja löysi siitä seuraavat -lyijykynällä kirjotetut sanat: "Vankeudesta Teresa de Fontenailta." Hän -kalpeni, hypähti ylös ja kiiruhti etuhuoneeseen, missä hän näki aivan -vieraat kasvot. - -"Ranskan toivo", sanoi tulija ja hänen äänensä tunki suoraan sydämeen, -"palvelijasi on kadulla vangittu. Minä olen pelastanut sinun ja tulevan -vaimosi hengen. Tuon sinulle tämän kirjeen Teresa de Fontenailta." - -Tallien avasi vapisevin käsin kirjeen ja luki: "Pitääkö minun ainiaan -sinua turhaan rukoilla? Uudestaan ja uudestaan minä sanon: älä viivytä -hetkeäkään, jos välität minun hengestäni ja omastasi. Tutkintoni ja -tuomioni on määrätty olemaan kolmen päivän päästä -- 10:ntenä -Thermidor-kuuta. Iske, niinkauan kuin vielä on aikaa, iske ja tapa -hirviö, sinulla on vielä kaksi päivää. Jollet sitä tee, jos lykkäät -toistaiseksi, niin näet minut viimeisen kerran, kun kuljen ikkunoittesi -ohi guillotiinille." - -"Hänen tutkintonsa tulee tuomaan ilmi todistuksia sinua vastaan", sanoi -vieras. "Hänen kuolemansa on sinun kuolemasi ilmottaja. Älä pelkää -kansaa -- kansa olisi tahtonut pelastaa sinun palvelijasi. Älä pelkää -Robespierreä -- hän antautuu sinun käsiisi, Huomenna hän tulee -kansalliskokoukseen, huomenna sinun täytyy heittää viimeinen arpa hänen -päästänsä tai omastasi." - -"Huomenna hän tulee kansalliskokoukseen! Ja kuka olet sinä, joka niin -hyvin tiedät sen, mikä minultakin on salattua?" - -"Ihminen niinkuin sinäkin, joka tahtoisin pelastaa rakkaimpani hengen." - -Ja ennenkuin Tallien saattoi toipua hämmästyksestään, oli vieras -mennyt. - -Takaisin palasi Kostaja neuvostoon, muuttuneena miehenä. "Minä olen -saanut sanomia -- yhdentekevä millaisia", hän huudahti, "jotka ovat -muuttaneet aikomukseni. Kymmenentenä päivänä on meidät määrätty -guillotiinin uhriksi. Minä peräytän neuvoni viivytykseen. Robespierre -tulee huomenna kansalliskokoukseen, _siellä_ meidän täytyy nousta häntä -vastaan ja musertaa hänet. Vuorelta häntä vastaan irvistää Dantonin -julma haamu, ja tasangoilta nousee verisissä vaatteissaan Vergniaudin -ja Condorcetin henget. _Lyökäämme!"_ - -"Lyökäämme!" huusi Barrèrekin, joka kumppaninsa tarmokkuudesta sai -uutta rohkeutta. "_Lyökäämme. Ainoastaan kuolleet eivät palaa_." - -On huomattava (ja se tosiasia mainitaan eräässä sen ajan muistelmassa) -että sinä päivänä ja sinä yönä (7:ntenä Thermidor-kuuta) _eräs_, jota -tuon myrskyisen ajan kaikissa aikaisemmissa vaiheissa ei ollut koskaan -näkynyt, nähtiin eri osissa kaupunkia, kahviloissa, klubeissa, eri -puolueitten kokouspaikoissa, ja että hän kuulijainsa kauhuksi ja -harmiksi ääneensä puhui Robespierren rikoksista ja ennusti hänen -läheistä sortumistaan. Ja puhuessaan hän pani liikkeelle ihmisten -sydämet ja särki heidän pelkonsa kahleet ja sytytti heissä oudon raivon -ja uskalluksen. Mutta kaikkein kummallisinta oli, ettei mikään ääni -vastustanut, ettei yksikään käsi kohonnut häntä vastaan, ei yksikään -tyrannin suosija huutanut: "Ottakaa kavaltaja kiinni!" Siinä -rankaisemattomuudessa ihmiset lukivat kuin kirjasta, että kansa oli -hylännyt Verimiehen. - -Ainoastaan kerran eräs hurja, ruskea Jakobini hyppäsi pöydän äärestä, -missä hän istui juomassa, ja sanoi lähestyen muukalaista: "Minä -vangitsen sinut tasavallan nimessä." - -"Kansalainen Aristides", vastasi muukalainen kuiskaten, "mene -Robespierren asuntoon, hän on poissa kotoaan ja hänen vasemmassa -liivintaskussaan, jonka hän on tunti sitten heittänyt päältään, sinä -löydät paperin. Kun olet sen lukenut, niin palaa. Minä odotan sinua -täällä ja jos silloin tahdot minut vangita, niin minä seuraan sinua -vastustamatta. Katso ympärillesi näitä kasvoja, koske minuun _nyt_, -niin sinut revitään palasiksi." - -Jakobini tunsi olevansa vastoin tahtoaan pakotettu tottelemaan. Hän -lähti mutisten, hän palasi, vieras oli vielä siellä. "Tuhannen -tulimaista", hän sanoi, "minä kiitän sinua, heittiöllä oli minun nimeni -guillotiinia varten." - -Näin sanoen Jakobini Aristides hyppäsi pöydälle ja huusi: "Kuolema -tyrannille!" - - - - -XI LUKU. - - "Seuraavana päivänä, 8 p:nä Thermidoria - Robespierre päätti pitää kuuluisan puheensa." - - Thiers, _Vallankumouksen historia_. - -Aamu koitti -- 8 p. Thermidoria (26 heinäk.). Robespierre oli mennyt -kansalliskokoukseen. Hän oli mennyt pitämään taidokkaasti valmistettua -puhettaan, hän oli mennyt sanelemaan ihmisystävyydestä ja hyveestä, hän -oli mennyt valitsemaan uhrejansa. Kaikki hänen apulaisensa olivat -valmistuneet häntä vastaanottamaan; julma St. Just oli saapunut -sotajoukkojen luota vahvistamaan hänen rohkeuttaan ja yllyttämään hänen -vihaansa. Hänen paljonpuhuva ilmestymisensä valmisti kuulijakuntaa -ratkaisua varten. "Kansalaiset!" kuului Robespierren kimakka ääni, -"muut ovat teidän eteenne asettaneet imartelevia kuvia, minä tulen -ilmottamaan hyödyllisiä totuuksia." - -"Ja he lukevat minun syykseni, minun syykseni yksin, kaiken pahan, jota -tehdään, ja kaiken kovuuden. Robespierre muka niin tahtoo, Robespierre -niin määrää. Jos on joku uusi vero -- Robespierre meitä nylkee. He -kutsuvat minua tyranniksi -- ja miksikä? Sentähden että olen saanut -vähän vaikutusvaltaa, mutta miten? Puhumalla totuutta, ja kuka uskaltaa -sanoa, että totuus on oleva voimaton Ranskan kansan edustajien suussa? -Epäilemättä totuudessa on voimaa, on vihaa, on hirmuvaltaa, on -pistoksensa ja kipunsa -- kauheitakin, jotka herättävät vastakaikua -puhtaissa sydämissä ja rikollisissakin omissatunnoissa ja joita Valhe -yhtä vähän voi jäljitellä kuin Salmoneus saattoi takoa taivaan -salamoita. Kuka minä olen, että minua syytetään? Vapauden orja, -vallankumouksen elävä marttyyri, ja samalla rikoksen uhri ja sen -vihollinen. Kaikki konnamaisuus nousee minua vastaan, ja teot, jotka -muille ovat sallittuja, ovat minulle rikoksia. Jos vaan joku minut -tuntee, niin häntä heti panetellaan. Minä itse juuri tahtoisin, että -vikani tuotaisiin ilmi. Ottakaa minulta hyvä omatuntoni, niin olen -kaikkein kurjin ihmisten seassa." - -Hän pysähtyi, ja Couthon pyyhki silmiään ja St. Just mumisi -hyväksyvästi, samalla kun hän ankarasti katsahti kapinoivalle vuorelle, -mutta kuulijakunnassa vallitsi kuollut, alakuloinen ja kylmä vaitiolo. -Liikuttava tunne ei herättänyt mitään vastatunnetta. - -Puhuja loi silmänsä ympärilleen. Hoo, pian hän herättää heidät -välinpitämättömyydestään. Hän jatkaa, hän kiittää ja surkuttelee -itseään, ei auta. Hän tuomitsee, hän syyttää. Myrkkynsä täyttämänä hän -oksentaa sitä kaikkiin. Kotoisiin asioihin, ulkomaisiin, raha- ja -sotalaitokseen -- kaikkeen. Kimakkaampana ja terävämpänä kuuluu hänen -äänensä: - -"On olemassa salaliitto Yhteistä Vapautta vastaan. Se saa voimansa -rikokselliselta nurkkakunnalta itse kansalliskokouksen keskeltä, sillä -on liittolaisia Yhteisen Turvallisuuden komiteassakin... Mikä on -apukeino tätä pahaa vastaan? Rangaista kavaltajat, puhdistaa tämä -komitea, masentaa kaikki puolueet Kansanvallan voimalla, nostaa niiden -raunioille Vapauden ja Oikeuden valta. Ne ovat tämän uudistuksen -periaatteet. Täytyykö minun olla vallanhimoinen, jos niitä kannatan? -silloin periaatteet ovat hylätyt ja sortovalta hallitsee keskellämme. -Sillä mitä voitte sanoa miestä vastaan, joka on oikeassa, ja joka -ainakin tietää tämän -- tietää, kuinka on kuoltava isänmaansa edestä. -Minä olen pantu rikosta vastustamaan eikä sitä hallitsemaan. Se aika ei -ole vielä tullut, että arvokkaat miehet voisivat kärsimyksiä saamatta -palvella maatansa. Niinkauan kuin heittiöt hallitsevat, niin vapauden -puolustajat joutuvat vainotuiksi." - -Kaksi tuntia tässä kylmässä ja synkässä kokouksessa kaikui kuolon-puhe. -Hiljaisuudessa se alkoi, hiljaisuuteen se loppui. Puhujan vihamiehet -pelkäsivät ilmaista vastustusta, he eivät vielä tietäneet, mille -puolelle valta kallistui. Hänen puoluelaisensa pelkäsivät ilmaista -hyväksymistä, he eivät tienneet, keitä heidän omista ystävistään ja -sukulaisistaan syytökset tarkottivat. "Varo!" kuiskasi toinen toiselle, -"sinua uhataan." Mutta vaikka kokous oli vaiti, oli se ensinnä -miltei masennettu. Tämän hirvittävän miehen ympärillä oli vielä -kaikkivoimaisen tahdon lumous. Vaikkei hän ollut, niinkuin sanotaan, -suuri puhuja, oli hän aina ponteva ja voimakas sanojen käytössä, ja -nämä sanat tuntuivat eläviltä olennoilta, kun ne esitti sellainen, joka -päännyökkäyksellä pani liikkeelle Henriotin joukot ja vaikutti René -Dumasin, julman Oikeusistuimen Presidentin tuomioihin. Lecointre -Versaillelainen nousi, ja syntyi hätäinen tarkkaavaisuus, sillä -Lecointre oli yksi tyrannin hurjimpia vihollisia. Mikä pettymys -Tallienin puolueelle -- mikä säälivä hymy Couthonin huulilla, kun -Lecointre ainoastaan pyysi, että puhe painettaisiin! Kaikki näyttivät -maahan masennetuilta. Viimein Bourdon d'Oise, jonka nimi oli -alleviivattu diktaattorin mustalla listalla, astui puhujalavalle ja -teki sen rohkean vastaehdotuksen, että puhe lykättäisiin niiden kahden -komitean arvosteltavaksi, joita puheessa syytettiin. Vieläkään ei -kuulunut hyväksymistä salaliittolaisten puolelta: he istuivat kankeina -kuin jääpuikot. Epäröivä Barrère, joka aina oli järkevällä puolella, -katsoi ympärilleen, ennenkuin hän nousi. Hän kannatti Lecointrea! -Silloin Couthon tarttui tilaisuuteen ja paikaltaan (joka etuoikeus -ainoastaan rammalle ihmisystävälle myönnettiin) sointuvalla äänellään -hän koetti muuttaa ratkaisevan hetken voitoksi. - -Hän pyysi ei ainoastaan, että puhe painettaisiin, vaan että se -lähetettäisiin kaikille kunnille ja kaikille sotajoukoille. Oli muka -välttämätöntä lepyttää haavotettua ja vääryyden kärsinyttä sydäntä. -Kaikkein uskollisimpia kansanedustajia oli syytetty veren -vuodattamisesta. "Ah, jos _hän_ olisi yhdenkin viattoman saattanut -kuolemaan, niin hän olisi menehtynyt suruun." Ihana hellyys! -- ja -puhuessaan hän silitteli sylikoiraa povellaan. Hyvä, Couthon! -Robespierre riemuitsee voitostaan. Hirmuhallitus on jatkuva -- vanha -alistuvaisuus laskeutuu kyyhkysen lailla kokouksen yli. He äänestävät, -että kuolonpuhe painettaisiin ja lähetettäisiin maan viranomaisille. - -"Vuoren" penkeiltä Tallien kiihtyneenä, pahastuneena, kärsimättömänä -katsahti sinnepäin, missä istuivat kuulemaan päästetyt vieraat. Ja -äkkiä hänen silmänsä tapasivat sen tuntemattoman, joka edellisinä -päivänä oli hänelle tuonut kirjeen Terese de Fontenailta. Sen silmät -lumosivat häntä niihin katsoessaan. Myöhempinä aikoina hän usein sanoi, -että tuo katse, luja, vakava, puoleksi moittiva ja kuitenkin rohkaiseva -ja voitonriemuinen, täytti hänet uudella elämällä ja rohkeudella. Ne -puhuivat hänen sydämelleen, niinkuin torvi sotaratsulle. Hän läksi -paikaltaan, hän kuiskutteli liittolaisilleen, ja se henki, joka häneen -oli mennyt, oli tarttuvainen. Jo heräsivät kankeasta horroksestaan -miehet, jotka Robespierre erittäin oli kironnut ja jotka näkivät miekan -riippuvan päänsä päällä. Vadier, Cambon, Billaud-Varennes, Panis, Amar -nousivat yhtaikaa -- kaikki pyysivät puhevuoroa. Vadierin ääni kuului -ensinnä, muitten senjälkeen. Jo puhkesi Vuori ja syöksi tulta ja -polttavaa laavaa. Virtanaan heittäytyvät Cicerot hämmästyneen Catilinan -kimppuun. Robespierre änkyttää, epäröi, tahtoisi sovitella, peräytellä -sanojaan. He saavat uutta rohkeutta hänen pelostaan, he keskeyttävät -hänet, hukuttavat hänen äänensä kuulumasta, pyytävät, että ehdotus -peruutettaisiin. Amar taas vaatii, että puhe on lykättävä "komiteoihin" --- komiteoihin -- hänen vastustajiensa käsiin! Sekasortoa ja hälinää ja -huutoa! Robespierre verhoutuu äänettömään ja ylpeään ylenkatseeseen. -Kalpeana, pettyneenä, vaan ei kuitenkaan muserrettuna hän seisoo -myrskynä keskellä myrskyä. - -Viimeinen ehdotus hyväksytään. Kaikki näkevät siinä ennustuksen -diktaattorin kukistumisesta. Yksinäinen huuto nousee kuulijaparvilta, -siihen yhdytään, se kiertelee ympäri salia: "Alas tyranni! Eläköön -tasavalta!" - - - - -XII LUKU. - - - "Niin turmeltuneessa joukossa kuin kansalliskonventti oli, - löytyi vieläkin mahdollisuuksia, että Robespierre pääsisi - taistelussa voitolle." - - _Lacretelle_, vol. XII. - -Kun Robespierre lähti salista, oli kansanjoukossa ulkopuolella eloton, -tuhoa ennustava hiljaisuus. Joka maassa kansanlauma on menestyvien -puolella ja rotatkin pakenevat kaatuilevasta tornista. Mutta vaikka -Robespierreltä puuttui rohkeutta, ei puuttunut ylpeyttä, ja jälkimäinen -usein täytti edellisen paikan. Hänen kasvoistaan ei näkynyt, mitä hän -ajatteli, kun hän kulki joukon läpi nojaten St. Justin käsivarteen, -Payanin veljineen seuratessa häntä. - -Kun he tulivat avoimelle paikalle, niin Robespierre katkaisi vaitiolon. - -"Kuinka monta päätä piti huomenna mennä?" - -"Kahdeksankymmentä", vastasi Payan. - -"Voi, me emme saa niin kauan vitkastella, yhdessä päivässä voi koko -valtakunta mennä, hirmun täytyy vielä meitä palvella." - -Muutamia hetkiä hän oli vaiti ja hänen silmänsä harhailivat -epäluuloisina katuja pitkin. - -"St. Just", sanoi hän äkkiä, "sitä englantilaista ei ole löydetty, -jonka ilmotukset tai tutkinto olisi murtanut sekä Amarit että -Tallienit. Ei, ei, jakobinitkin alkavat tulla tyhmiksi ja sokeiksi. -Mutta he ovat saaneet kiinni naisen -- ainoastaan naisen!" - -"Nainen se Maratinkin murhasi", sanoi St. Just. Robespierre pidätti -henkeään. - -"St. Just", sanoi hän, "kun tämä vaara on ohi, tahdomme perustaa Rauhan -Valtakunnan. Vanhuksia varten rakennetaan taloja ja tehdään kauniita -puutarhoja. Hyveellisiä kansalaisia asetetaan nuorison opettajiksi. -Kaikki pahe ja epäjärjestys _ei_ tule hävitettäväksi, ei, ei, -ainoastaan tehdään voimattomaksi. Me emme saa vielä kuolla. -Jälkimaailma ei voi meitä oikein arvostella, ennenkuin työmme on -päätetty. Me olemme kutsuneet takaisin Korkeimman Olennon, nyt pitää -meidän uudistaa tämä turmeltunut maailma. Kaikki pitää olla rakkautta -ja veljeyttä, ja hoi, Simon, Simon, hoi! Anna kynäsi, St. Just!" Ja -Robespierre kirjotti nopeasti. "Vie tämä kansalaiselle presidentti -Dumasille. Vie se vikkelään, Simon. Nämä 80 päätä tulee hakattaviksi -_huomenna -- huomenna_, Simon. Dumas saa siirtää niiden tutkimisen -päivää aikaisemmaksi. Minä kirjotan vielä Fouquier Tinvillelle, -yleiselle syyttäjälle. Me tavataan jakobinien talossa tänä iltana, -Simon, siellä me julistamme arvottomaksi itse kansalliskokouksen, -siellä me kokoomme ympärillemme vapauden ja Ranskan viimeiset ystävät." - -Takaapäin kuului kaukaa huuto: "Eläköön tasavalta!" Tyrannin silmä iski -vihaisesti tulta. "Tasavalta! -- tyhjää! Emme me kukistaneet -tuhatvuotista valtaistuinta sitä varten, että saisimme _tuon kehnon_ -sijalle!" - -Uhrien tutkinto ja mestaus on siirretty yhtä päivää aikaisemmaksi. -Salaperäisen järkensä avulla, joka häntä tähän asti oli johtanut ja -elvyttänyt, Zanoni sai tietää, että taitonsa oli turhiin mennyt. Hän -tiesi, että Viola olisi pelastettu, jos hän vaan pysyisi elossa -tunninkin kauemmin kuin tyranni. Hän tiesi, että Robespierren hetket -oli luetut, että 10 p:nä Thermidoria, jolloin hän alkuaan oli -aikonut surmauttaa viimeiset uhrinsa, tulisi hän itse joutumaan -mestauspaikalle. Zanoni oli nähnyt vaivaa ja suunnitellut teurastajan -ja hänen hallituksensa kukistamiseksi. Ja millä seurauksella? Yksi -ainoa tyrannin sana oli saattanut koko tuloksen mitättömäksi. Violan -loppu on siirretty päivää aikaisemmaksi. Yli voimain ponnistava -tietäjä, joka tahdoit tehdä itsesi Ikuisen välikappaleeksi, samat -vaarat, jotka nyt tyrannia lähestyvät, ovat vain jouduttaneet hänen -uhriensa tuomiota. Huomenna kahdeksankymmentä päätä ja niiden joukossa -se, joka on sinun sylissäsi levännyt. Huomenna -- ja tänään vielä -Maximilien on turvassa. - - - - -XIII LUKU. - - - "Maa maatukohon silloin maaksi jälleen - Vaan henki lentää savihuoneestansa, - Vihurit viekööt tuhan mennessänsä. - Vaan ikuisena pysyy elämänsä." - -_Huomenna_ -- ja nyt on jo iltahämärä. Toinen toisensa jälkeen syttyvät -tähdet taivaalle tuikkimaan. Hitaasti juokseva Seine vielä värähtelee -ruusuisen päivän viimeisestä suutelosta. Vielä sinistä taivasta vastaan -kimaltelee Notre Damen torninhuippu, ja vielä sinistä taivasta vastaan -törröttää guillotiini! - -Kääntykäämme siihen ajankuluttamaan rakennukseen, joka kerran oli -"rukoilevien veljien", pyhien Jakobini-munkkien kirkkona ja -kokoushuoneena -- siellä nyt "jakobinit" pitävät majaa. Pitkässä -salissa, joka kerran oli rauhallisten munkkien kirjastona, on nyt -kokoontuneina pyhän Robespierren ihailijat. Kaksi suunnatonta -puhujalavaa on kohotettu salin kumpaankin päähän, ja niillä esiintyvät -alhaison roskaisimmat ainekset -- ja kuulijakunnan enemmistönä on -"guillotiinin raivoojat." Salin keskellä on puheenjohtajan tuoli ja -pöytä, nojatuoli, jota munkit kunnioittivat Pyhän Tuomas Akvinolaisen -muistona. Tämän istuimen edessä seisoo karkeatekoinen Brutuksen -kuvapatsas. Messinkilamppu ja kaksi kynttiläjalkaa levittävät suureen -huoneeseen synkän hämärän valon, jossa riivatun _kokokansan_ -(pandaemonium) julmat kasvot näyttävät vielä kauheammilta. Nyt kaikuu -juuri puhujalavalta Robespierren vimmainen kimakka ääni. - - * * * * * - -Sillävälin on hänen vihollistensa komiteassa ainoastaan epäjärjestystä -ja hämminkiä, puoleksi uskallusta, puoleksi pelkurimaisuutta. Huhuja -kulkee pitkin kaupunkia, joukosta joukkoon, talosta taloon. Pääskyset -lentävät matalalla ja eläimet kokoontuvat joukkoihin niinkuin myrskyn -edellä. Ja näiden lyhytikäisten olentojen hälinän yläpuolella yksinään -kamarissaan seisoo hän, jonka tähtöistä nuoruutta vastaan ajastaikojen -myrskyt turhaan ovat voimaansa koettaneet. Se nuoruus on vertauskuvana -rauhaisan Ihanteen katoomattomasta kukoistuksesta lahoovan -jokapäiväisyyden keskellä. - -Kaikki mitä tavallinen järki ja rohkeus saattoi neuvoa, oli koetettu, -mutta turhaan. Kaikki ponnistukset olivat näissä kuolon ilojuhlissa -turhat, kun ihmisen henki oli kysymyksessä. Ei mikään muu kun -Robespierren häviö olisi voinut pelastaa hänen uhrejaan, mutta nyt -sekin oli liian myöhäistä ja saattoi ainoastaan kostoa palvella. - -Vielä kerran kiintymyksensä ja epätoivonsa äärimmäisessä tuskassa -tietäjä on vetäytynyt yksinäisyyteen kutsumaan avukseen tai oppaakseen -niitä salaperäisiä taivaan ja maan välisiä olentoja, jotka eivät olleet -saapuneet hengen luokse, kun se oli ollut ihmisten tavallisten -siteitten alainen. Sydämen kiihkeässä kaipauksessa ja ahdistuksessa -voisi ehkä piillä voima, joka heidät vielä kutsuisi esiin, sillä kuka -ei ole tuntenut, että äärimmäisen tuskan kirpeys leikkaa pois ja -kuluttaa rikki monta vahvaa epäilyksen ja heikkouden sidettä, mitkä -ihmisten sieluja sitovat ajan vangitsevaan pimeyteen, ja että pilvestä -ja pyörremyrskystä usein tunkee esiin Olympian kotka, joka meidät -kantaa korkeuteen? - -Ja hengen kutsu tuli kuulluksi -- aistimien side ratkesi hengen näköä -estämästä. Hän katseli ja näki -- ei, ei se ollut olento, jota hän oli -kutsunut ja jolla oli jalat puhdasta tulta ja kasvoillaan sanomattoman -rauhallinen hymy -- ei tuttu Adon-Ai, Tähden Poika -- vaan hän näki -Pahan Aaveen, mustan irvihaamun, leppymättömän Vihollisen, jonka -helvetillisissä silmissä paloi riemu ja ilkeys. Haamu ei enää -vetäytynyt varjoon vaan kohosi hänen eteensä suunnattomana ja suorana. -Sen kasvot, joiden verhoa ei mikään kuolevainen käsi ole kohottanut, -olivat yhä peitetyt, mutta muoto oli selvästi näkyvä, ruumiillinen ja -siitä levisi kuin löyhkänä kauhu ja viha ja kammo. Niinkuin jäävuori -sen läheisyys jääti ilman, niinkuin pilvi se täytti huoneen ja pimitti -taivaan tähdet. - -"Katso!" sen ääni kuului, "minä olen täällä taas. Sinä olet minulta -vienyt vähäpätöisemmän saaliin. Nyt vapauta _itsesi_ minun vallastani, -jos voit. Elämäsi on sinut jättänyt, asuakseen mullan ja matojen -tyttären sydämessä. Sinä olet palannut kynnykselle -- sinä, jonka jalat -ovat astelleet Äärettömyyden rajoilla! Ja niinkuin lapseen pimeässä -tarttuvat sen oman mielikuvituksen haamut -- niin sinä mahtava, joka -tahdoit kuolon voittaa, minäkin sinuun tartun!" - -"Takaisin kahleihisi orja! Jos sinä olet tullut kutsusta, joka ei sinua -tarkottanut, niin olet tullut taas, ei käskemään vaan tottelemaan. -Sinä, jonka kuiskauksesta minä sain keinon pelastaakseni kahden itseäni -ihanamman ja kalliimman ihmisen hengen -- sinä! -- minä sinua käsken, -ei tai'alla ja noitumisella vaan sieluni voimalla, joka on suurempi -kuin sinun pahuutesi -- palvele minua vielä ja lausu taas salaisuus, -joka voi pelastaa heidän henkensä, niiden, jotka sinä Maailman Mestarin -sallimuksesta annoit minun vielä vähän aikaa pidättää tomun -temppelissä!" - -Kirkkaampana ja kuluttavampana paloi katse noissa ilkeissä silmissä, -vielä näkyvämpänä ja suurempana kohosi sen liikkuvainen muoto, vielä -tulisempi viha kuului sen äänessä, kun se vastasi: "Luulitko sinä, että -minun lahjani olisi muuta kuin kirousta? Onneksi olisi sinulle ollut, -jos olisit saanut surra sitä kuolemaa, joka tulee Luonnon lempeästä -kädestä -- jollet olisi tuntenut, kuinka äitiys kirkastaa kauneuden -kasvoja etkä koskaan olisi kumartuneena esikoisesi yli tuntenut isän -rakkauden katoomatonta ihanuutta. He ovat pelastetut -- mitä varten? -- -äiti väkivaltaista kuolemaa ja häpeää ja verta varten. Pyövelin käsi -saa tarttua loistavaan tukkaan, joka on puoleensa kietonut puolison -suutelot. Lapsi, ensimäinen ja viimeinen jälkeläisesi, jonka kautta -toivoit perustavasi suvun, mikä sinun kerallasi kuuntelisi -taivaallisten harppujen soitantoa ja sinun ystäväsi Adon-Ain sivulla -liitelisi ilojen taivaansinisillä virroilla -- lapsi on pelastunut -elämään muutamia päiviä niinkuin sieni hautaholvissa, ilettävän -vankikopin asukkaana, ja kuolemaan julmuuden, laiminlyönnin ja nälän -kautta. Ha haa, sinä, joka tahdoit murtaa kuoleman vallan, opi nyt, -kuinka kuolemattomat kuolevat, jos uskaltavat kuolevaista lempiä. Nyt, -kaldealainen, katsele minun lahjojani! Nyt minä tartun sinuun ja käärin -sinut ruttoiseen helmaani, nyt ainiaan, kunnes pitkä kulkusi on -loppunut, minun silmäni tulevat polttamaan sinun aivoissasi ja minun -käsivarteni sinua syleilemään, kun sinä tahtoisit ottaa aamuruskon -siivet ja paeta pois yön mailta." - -"Minä sanon sinulle: ei! Ja taas minä pakotan sinua, puhu ja vastaa -herralle, joka voi orjaansa komentaa. Minä tiedän, vaikka viisauteni -nyt minulta puuttuu ja vaikka ruovot, joihin nojasin, nyt lävistävät -kylkeni, minä tiedän vielä, että kirjotettu on: se elämä, jota vaadin, -voi tulla pyöveliltä säästetyksi. Sinä verhoot hänen tulevaisuutensa -varjosi pimeyteen, mutta et voi sitä muuttaa. Sinä voit neuvoa -vastamyrkyn vaan sinä et voi sitä itse hänelle antaa. Sinulta minä -voitan salaisuuden, vaikka sinua kirvelisi sen ilmaiseminen. Minä -lähestyn sinua -- minä katson kauhistumatta sinun silmiisi. Sielu, joka -rakastaa, voi kaiken uskaltaa. Varjo, minä sinua uhmaan ja pakotan -tottelemaan!" - -Aave himmeni ja väistyi. Niinkuin höyry häviää, kun auringon säteet -tunkevat sen lävitse, niin muotokin lyyhistyi alas ja pieneni ja -himmeni ja taas näkyivät tähdet ikkunasta. - -"Niin", sanoi ääni heikosti ja ontosti, "sinä _voit_ hänet pelastaa -pyövelin käsistä, sillä kirjotettu on, että uhraus voi pelastaa. Ha, -haa!" Ja taas laajeni haamu synkäksi suunnattomaksi ja sen aavemainen -nauru raikui, ikäänkuin hetkeksi masennettu paholainen olisi saanut -valtansa takaisin. - -"Ha, haa! Sinä voit pelastaa hänen elämänsä, jos uhraat oman elämäsi. -Tätäkö varten olet elänyt valtakuntien sortuessa ja lukemattomien -sukukuntien vaipuessa ohitsesi hautaan? Viimeinkö Kuolema saa sinut -valtaansa? Tahdotko pelastaa hänet -- _niin kuole hänen puolestaan!_ -Kukistu, mahtava pilari, jonka päällä tähdet vielä kimmeltävät, -kukistu, että ruoho sinun juurellasi vielä muutamia hetkiä saisi juoda -päivänvaloa ja kastetta! Sinä olet vaiti! Oletko tähän uhraukseen -valmis? Katso, kuu nousee taivaalle. Kaunis ja viisas, tahdotko antaa -sen huomenna hymyillä sinun päättömälle ruumiillesi?" - -"Takaisin, sillä sieluni, vastatessaan sinulle syvyyksistä, joista sinä -et voi sitä kuulla, on jo saanut takaisin kunniansa ja minä kuulen -Adon-Ain siipien suhinan ilmassa." - -Hän puhui ja kähisten voitetusta vihasta katosi haamu ja huoneessa -näkyi äkkiä loistava hopeinen valo. - -Kun taivaallinen vieras seisoi omassa valonhohteessaan ja katseli -teurgistin kasvoja sanomattoman rakkauden ja hyvyyden ilmeellä, niin -sen hymyily tuntui valaisevan koko avaruutta. Sinisessä ilmassa -ulkopuolella, siitä huoneesta asti, mihin sen siivet olivat -pysähtyneet, himmeän kaukaisuuden etäisimpään tähteen asti näkyi jälki -sen lennosta pitkänä valojuovana, joka oli kuin kuutamopatsas merellä. -Niinkuin kukka valaa tuoksuaan omana hengityksenään, niin tämä olento -hengitti ympärilleen autuutta. Maailman yli, miljoona kertaa nopeammin -kuin valo tai sähkö oli Kunnian Poika kulkenut tietään rakastavan -viereen ja hänen siipensä olivat levittäneet iloa niinkuin aamu -levittää kastetta yli maan. Lyhyeksi hetkeksi oli köyhyys lakannut -suremasta, sairaus jättänyt uhrinsa ja toivo huokui taivaallisia -unelmia epätoivon pimeyteen. - -"Sinä olet oikeassa", sanoi sointuisa ääni. "Rohkeutesi on antanut -sinulle takaisin voiman. Vielä kerran maan asunnoista sielusi veti -minut luoksesi. Viisaampi olet nyt tällä hetkellä, kun käsität -Kuoleman, viisaampi kuin milloin kahleeton henkesi oppi Elämän korkeat -salaisuudet. Inhimilliset tunteet, jotka ajaksi sinua hallitsivat ja -alensivat, tuovat sinulle näinä kuolevaisen ikäsi viimeisillä hetkillä -sukukuntasi korkeimman perinnön -- ikuisuuden, joka alkaa haudasta." - -"Oi, Adon-Ai", sanoi kaldealainen, kun vieras vuodatti loistonsa hänen -ympärilleen kirkkaamman kuin konsanaan on ihmiskauneus. Tietäjäkin jo -näytti kuuluvan siihen ikuisuuteen, josta tuo Loistava puhui. "Oi, -Adon-Ai, niinkuin ihmiset ennen kuolemaansa näkevät ja ymmärtävät -salaisuudet, jotka heiltä ennen ovat olleet kätkettyinä,[95] niin tällä -hetkellä, kun itsensä uhraaminen toisen puolesta saattaa aikakausien -iän loppuun, minä näen Elämän pienuuden verrattuna Tuonelan -majesteettisuuteen. Mutta oi, jumalallinen lohduttaja, täälläkin, sinun -läsnäollessasi ne tunteet, jotka minua innostavat, tuottavat kaihoa -mieleen. Pitääkö minun jättää jälkeeni tähän pahaan maailmaan -avuttomiksi ja suojattomiksi ne, joiden puolesta minä kuolen, vaimoni, -lapseni? Oi puhu minulle jotakin lohdutusta tähän!" - -Ja Tähden Poika vastasi vienosti moittien taivaallisen armahtavaisuuden -äänellä: "Ja mitä sinä ja kaikki tähtöiset salaisuutesi ja viisauden -aarteesi, kaikki menneisyyden valtakuntasi ja tulevaisuuden näkysi -- -mitä ne ja sinä itse ovat Kaikkiohjaavan ja Kaikkitietävän edessä? -Ajatteletko sinä, että olosi maan päällä voisi antaa niille sydämille, -joita rakastat, samaa turvaa, jota halvinkin ihminen saa Taivaassa -asuvan Olemuksen siiviltä? Älä pelkää heidän tulevaisuuttaan. Joko sinä -elät tai kuolet, niin heidän tulevaisuutensa on Korkeimman huomassa. -Vankilassa ja mestauslavalla valvoo heitä ikuisesti Hän, alttiimpana -kuin sinä rakastamaan, viisaampana kuin sinä ohjaamaan, mahtavampana -kuin sinä pelastamaan." - -Zanoni kumarsi päätään, ja kun hän taas katsoi ylös, oli viimeinen -varjo väistynyt hänen otsaltaan. Tulija oli mennyt, mutta vielä hänen -läsnäolonsa loisto näytti viipyvän tässä paikassa, vielä ilma tuntui -varailevan ja humisevan ilosta ja autuudesta. Ja niin on aina oleva -niille, jotka kerran kokonaan irrotettuina elämän siteistä ovat saaneet -vieraakseen Uskon Enkelin. Yksinäisyys ja autius säilyttää sen loiston -ja se asettuu valokehänä haudankin ympärille. - - - - -XIV LUKU. - - - "Sitten tähtien kukkatarhaan - Lemmenhehkussa katsokaa! - Ota ystävän käsi kätees, - Kanna siniseen korkeuteen." - - Uhland, _An den Tod_. - -Hän seisoi korkealla parvekkeella, josta hiljainen kaupunki näkyi -alhaalla. Vaikka ihmisten hurjimmat himot siellä työskentelivät -taistelun ja tuomion verkossa, niin kaikki, mikä katseelle näkyi, oli -tyyntä ja hiljaista kesäisen kuutamon valossa. Hänen sielunsa oli -erotettu ihmisestä ja ihmisen ahtaasta piiristä ja ainoastaan -luomakunnan kirkkaammat kauneudet näkyivät tietäjäkatseelle. Siinä hän -seisoi yksin ja aatteissaan jättämässä viimeisen hyvästinsä -ihmeelliselle elämälle, jota hän oli kokenut. - -Avaruuksien tanterilla hän näki niitä henkijoukkoja, joiden lauluun ja -iloon hän niin usein oli ottanut osaa. Siellä joukko joukon jälkeen -kierteli tähtöisessä hiljaisuudessa ja niiden monenlaiset haamut, jotka -elivät puhtaasta valosta ja jumalallisesta kasteesta, säteilivät -sanomatonta kauneutta. Hänen haltioissaan ollessa koko maailma levisi -näkyväisenä hänen eteensä, kaukana vihreissä laaksoissa hän näki -keijukaisten tanssivan vuorten solissa, hän näki ne henget, jotka -hengittävät tulivuorten kirpeätä ilmaa, ja ne, jotka päivänvalolta -piileksivät joka lehden alla lukemattomissa metsissä. Mittaamattomien -merten jokaisessa vedenpisarassa hän näki oman erityisen vilisevän -maailman. Kaukana avaruuden sinessä hän näki uuden maailman toisensa -jälkeen saavan muodon, ja planettojen lennähtävän erilleen -keskustulesta kulkemaan tuhatvuotista kulkuaan. Sillä kaikkialla -luomistossa on Luojan elonhenkäys ja joka paikassa se synnyttää elämää. -Ja kaukaisuudessa yksinäinen tietäjä näki yksinäisen veljensä, -Maagikon. Tuolla istui Rooman raunioiden keskellä pienessä majassaan -mystikko Mejnour työskennellen numeroineen ja kabbalan salaisuuksineen. -Hän eli edelleen niinkauan kuin maailmakin, välittämättä siitä, -synnyttikö tietonsa onnea vai onnettomuutta, koneellisena -välikappaleena viisaamman ja rakastavamman Tahdon käsissä, joka -jokaista lähdettä ohjaa tutkimattomiin tarkotuksiinsa. Edelleen hän -elää -- aina hän elää -- niinkuin tiede, joka yksin tietoa etsii eikä -pysähdy tutkimaan, kuinka tieto onnea edistäisi, ei pysähdy -katselemaan, kuinka inhimillinen kehitys, joka sivistyksen kautta -syöksee eteenpäin, kulussaan musertaa kaikki ne, jotka eivät voi sen -pyörien mukana pysyä. Aina tiede elää ja kabbalansa ja laskujensa -avulla verettömillä liikkeillään muuttelee asuttavan maailman -ulkopintaa. - -Ja loistava uneksija lausui: "Hyvästi elämä! Suloinen, sinä elämä, olet -minulle ollut. Kuinka mittaamattomat ovat ilosi olleet, kuinka -intohimoisesti sieluni on rientänyt ylöspäin korkeuksiin! Sille, joka -aina nuoruutensa uudistaa Luonnon kirkkaasta lähteestä, kuinka ääretön -onni hänelle on pelkkä _olemassa oleminen_. Hyvästi, te taivaan -soihdut, ja te miljoonat kansat, ilman asukkaat. Ei hyönteistäkään -oksallaan, ei kasviakaan vuoristossa, ei hiedanjyvääkään rantasella, ei -siementäkään tuulen erämaahan kulettamaa, joka ei lisäisi sitä -viisautta, mikä kaikessa etsii elämän ikiaatetta, Kauneutta, Iloa ja -Kuolemattomuutta. Muille on yksi maa, yksi kaupunki, yksi perhe ollut -kotina, _minun_ kotini on ollut kaikkialla, minne älyni on voinut -tunkeutua tai missä henkeni on voinut ilmaa hengittää." - -Hän pysähtyi ja kautta tuntemattoman välimatkan hänen sydämensä ja -silmänsä tunkivat kurjaan vankiluolaan ja sattuivat lapseen. Hän näki -sen uinuvan kalpean äitinsä sylissä ja _hänen_ sielunsa puhui nukkuvan -sielulle. "Anna minulle anteeksi, jos haluni oli syntinen, minä -uneksin, että olisin saanut kasvattaa ja elättää sinua jumalallisimpia -tarkotuksia varten, joita näyilläni saatoin edes aavistaa. Olisin -tahtonut aika ajoin puhdistaa henkisen luontosi kaikesta synnistä, -niinkuin kuolevainen osasi tuli vahvistetuksi tautia vastaan. Olisin -tahtonut johtaa sinua taivaasta taivaaseen pyhiin häiriötiloihin, -joissa elävät korkeuden olennot. Olisin tahtonut ylevistä tunteistasi -muodostaa puhtaan ja elävän sillan äitisi ja itseni välille. Se uni oli -ainoastaan uni -- ei muuta! Kun nyt itseni edessä näen haudan, tunnen -viimeinkin, että haudan porttien kautta käy totinen vihkimys pyhyyteen -ja viisauteen. Näiden porttien takana minä odotan teitä molempia, -rakkaat pyhiinvaeltajat." - -Laskuistaan ja kabbalastaan, majastaan Rooman raunioissa, hypähti -Mejnour, katsoi ylös ja tunsi hengessään, että kaukaisen ystävänsä -henki häntä puhutteli. - -"Hyvästi sinulle ainiaaksi tämän maan päällä! Viimeinen kumppanisi -väistyy viereltäsi. Sinun vanhuutesi elää heidän nuoruutensa ohi ja -Viimeinen Päivä on vielä löytävä sinut hautojamme katselemasta. Minä -menen vapaaehtoisesti pimeyden maahan, mutta uudet auringot ja -aurinkokunnat syntyvät ympärillämme haudoista. Minä menen sinne, missä -niiden sielut, joiden puolesta mullasta irrottauduin, tulevat olemaan -kumppaneinani ikuisessa nuoruudessa. Viimeinkin tunnen nyt todellisen -koetuksen ja todellisen voiton. Mejnour, heitä pois elämännesteesi, -pane pois vuosien taakka! Minne tahansa sielusi vaeltaneekin, on -kaikkien olioitten Ikuinen Sielu siitä pitävä huolta!" - - - - -XV LUKU. - - - "He eivät tahtoneet enää hukata yhtäkään hetkeä - niin kalliista yöstä." - - Lacretelle, tom. XII. - -Oli jo myöhäistä samana yönä ja René François Dumas, -vallankumoustribunaalin presidentti, oli palannut kabinettiinsa -tultuaan jakobinien klubista. Hänen seurassaan olivat ne kaksi miestä, -joiden voi sanoa edustavan, toisen siveellistä ja toisen fyysillistä -voimaa hirmuhallituksessa: Fouquier-Tinville, yleinen syyttäjä, ja -François Henriot, Parisin kansalliskaartin kenraali. Tämä pelottava -kolmimiehistö oli kokoontunut neuvottelemaan seuraavan päivän toimista, -ja nuo kolme noitasisarusta helvetinkattilan ääressä tuskin olivat -ilkeämmän hengen elähyttämiä tai turmiollisemmissa puuhissa kuin nämä -kolme vallankumouksen sankaria, miettiessään huomispäivän murhia. - -Dumas ei ollut näöltään paljon muuttunut siitä kuin hän tämän teoksen -alkupuolella tuli lukijalla esitetyksi, paitsi että hän käytökseltään -oli hieman tylympi ja ankarampi ja silmistään vielä levottomampi. Hän -näytti miltei korkeammalta olennolta kumppaniensa sivulla. René Dumas -oli kunnioitettavista vanhemmista syntynyt ja saanut hyvän kasvatuksen. -Huolimatta julmuudestaan oli hänellä kuitenkin jokseenkin hieno -käytöstapa, mikä ehkä tuotti hänelle suosiota täsmälliseltä ja tarkalta -Robespierreltä. Henriot sitävastoin oli ollut ovipalvelija, varas, -poliisiurkkija, hän oli juonut madame de Lamballen verta ja noussut -nykyiseen asemaansa yksin ja ainoastaan rosvomaisuutensa tähden. Ja -Fouquier-Tinville, talonpojan poika ja myöhemmin poliisikamarissa -renkinä, ei ollut paljon parempi kuin Henriot käytöksessään, ja törkeän -ivailunsa tähden vielä epämiellyttävämpi. Hän oli härkäpäinen, tukka -oli musta ja suora, otsa matala ja sinisenkalpea, silmät pienet ja -ilkeästi räpyttelevät. Hänen ruumiinsa oli vahva ja järeä rakenteeltaan -ja hän oli tosiaan sen näköinen mitä hän olikin, laittoman ja -epäinhimillisen tuomioistuimen röyhkeä ylvästelijä. - -Dumas niisti kynttilöitä ja kumartui katselemaan huomispäivän uhrien -luetteloa. - -"Se on pitkä luettelo", sanoi presidentti, "kahdeksankymmentä juttua -yhtenä päivänä. Ja Robespierren käsky on peruuttamaton, että koko -joukko on yhdessä suoritettava." - -"Mitä siitä!" sanoi Fouquier raa'asti nauraa hohottaen, "meidän täytyy -kuulustella heitä yhdessä joukossa. Minä tiedän, kuinka valamiehistön -kanssa on tehtävä. 'Kansalaiset, minä arvaan, että te olette vakuutetut -syytettyjen rikoksellisuudesta?' Ha, haa! Mitä pitempi luettelo, sitä -lyhyempi työ." - -"Aivan niin", mölisi Henriot, karkeasti kiroten. Hän oli niinkuin -tavallisesti puoleksi päissään ja rentoili tuolissaan, jalat -kannuksineen pöydällä, "pikku Tinville on mainio mies ja panee äkkiä -menemään." - -"Kansalainen Henriot", sanoi Dumas totisena, "salli minun pyytää sinua -valitsemaan jotakin muuta astinlautaa, ja muuten minä huomautan -sinulle, että huomispäivä on tärkeä ja ratkaiseva: yksi päivä voi -määrätä Ranskan kohtalon." - -"Viis minä Ranskasta! Eläköön jalo Robespierre, tasavallan pylväs! -Hiiteen tämä lavertelu, se on kuivaa työtä. Eikö sinulla ole -'elämänvettä' pienessä kaapissa?" - -Dumas ja Fouquier vaihtoivat ylenkatseellisia silmäyksiä. Dumas kohotti -olkapäitään ja vastasi: - -"Kansalainen kenraali Henriot, sitävarten minä sinut tänne kutsuinkin, -että varottaisin sinua juomasta elämänvettä. Kuuntele jos kykenet!" - -"Turhia puheita, sinun virkasi on puhua, minun virkani on tapella ja -juoda." - -"Minä sanon sinulle, huomenna kansa on liikkeellä, kaikki puolueet -ovat puuhassa. On mahdollista, että he koettavat estää meidän -vankikärryjämme matkalla guillotiinille. Pidä miehesi aseissa ja -valmiina, lyö armotta maahan jokainen, joka koettaa tulla tielle." - -"Ymmärrän", sanoi Henriot, iskien miekkansa pöytään niin kovasti, -että Dumas kolauksesta vavahti, "musta Henriot ei ole mikään -'pehmeämielinen'." - -"Ota itsestäsi vaarin sitten kansalainen -- ota itsestäsi vaarin! Ja -kuule!" lisäsi hän ankaran ja synkän näköisenä, "jos tahdot pitää pääsi -paikallaan, niin kavahda _elämänvettä_". - -"Pääni! -- tuhannen tulimmaista! Uhkailetko sinä Parisin armeijan -kenraalia?" - -Dumas oli niinkuin Robespierre vaativainen, ärtyisä ja kiivas mies. Hän -oli juuri tiuskaisemallaan vastaan, kun ovelampi Tinville laski kätensä -hänen käsivarrelleen ja kääntyen kenraalin puoleen sanoi: "Rakas -Henriot, sinun urhokas tasavaltaisuutesi saattaa sinut liian helposti -loukkaantumaan, mutta sinun pitää oppia kärsimään moitetta Tasavallan -Lain edustajalta. Vakavasti puhuen, rakkaani, sinun täytyy olla raitis -kolme neljä päivää tästä eteenpäin. Kun ratkaisu on ohi, niin me -molemmat juomme yhdessä muutaman pullon. Kuule, Dumas, älä ole niin -ankara vaan purista ystäväisemme kättä. Ei mitään riitaa meidän -kesken!" - -Dumas epäröi, mutta ojensi kätensä, johon roisto tarttui. Viehkeät -kyyneleet seurasivat Henriotin vihan purkausta, hän puoleksi nyyhkytti -puoleksi änkytti, että kyllä olisi siivosti ja pysyisi raittiina. - -"Hyvä, me luotamme sinuun, kenraali", sanoi Dumas, "ja nyt, koska me -kaikki tarvitsemme voimia huomiseksi, niin mene kotiin ja nuku hyvin!" - -"Olkoon, minä annan sinulle anteeksi, Dumas, minä annan anteeksi. Minä -en ole pitkävihainen, minä, -- mutta kuitenkin, jos joku minua uhkaa, -jos joku minua loukkaa" -- ja niinkuin juopuneen mielialat nopeasti -vaihtelevat, säkenöivät hänen silmänsä taas tulta petollisten -kyyneltensä välistä. Töin tuskin Fouquier viimein onnistui -raivostunutta lauhduttamaan ja viemään hänet ulos huoneesta. Mutta -vielä hän raskaasti kolistellessaan alas rappusia äyhkäsi ja murisi, -niinkuin villipeto, jolta saalis on kynsistä päässyt. Ratsupalvelija -kuletteli Henriotin hevosta edestakaisin kadulla, ja kun kenraali -portilla odotti hänen saapumistaan, puhutteli häntä eräs tuntematon -mies, joka seisoi seinän vieressä: - -"Kenraali Henriot, minä olen halunnut puhua sinun kanssasi. Lähinnä -Robespierreä sinä olet tai sinun pitäisi olla mahtavin mies Ranskassa." - -"Hm! -- niin, minun pitäisi olla. Mitä siitä sitten? Jokainen ei saa -mitä hän ansaitsee." - -"Hiljempaa!" sanoi muukalainen, "sinun palkkasi ei ole asemasi ja -tarpeittesi mukainen." - -"Se on totta." - -"Vallankumouksessakin ihmisen täytyy pitää toimeentulostaan huolta." - -"Hitto vieköön, puhu suusi puhtaaksi, kansalainen." - -"Minulla on muassani tuhannen kultatukaattia -- ne ovat sinun, jos suot -minulle pienen palveluksen." - -"Kansalainen, minä suostun", sanoi Henriot viitaten kädellään -koppavasti. "Pitääkö nipistää pois joku konna, joka on sinua -loukannut?" - -"Ei, ei muuta kuin tämä: kirjota nämä sanat presidentti Dumasille: -'Laske kirjeentuoja puheillesi, ja jos sinä voit suostua siihen -pyyntöön, jonka hän sinulle tekee, niin siitä on arvaamattomasti -kiitollinen François Henriot'." Puhuessaan oli mies pannut kynän ja -kirjoitustaulun soturin vapiseviin käsiin. - -"Ja missä on raha?" - -"Tässä." - -Vaivaloisesi; Henriot rapisteli paperille mitä hänelle saneltiin, -kaappasi rahan, hyppäsi hevosen selkään sekä ratsasti tiehensä. - -Sillävälin Fouquier lukittuaan oven Henriotin jälkeen sanoi terävästi: -"Kuinka sinä voit olla niin hullu, että suututat tuota roistoa? Etkö -tiedä, että meidän lakimme eivät ole mitään ilman kansalliskaartin -fyysillistä voimaa, ja hän on sen kaartin päällikkö." - -"Minä tiedän sen, että Robespierre on ollut hullu, kun hän on pannut -juopon päälliköksi, ja huomaa sanani, Fouquier, jos taistelu syntyy, -niin tuon miehen kykenemättömyys ja raukkamaisuus meidät vie turmioon. -Niin, sinä saat ehkä itse elää ja olla syyttämässä rakasta -Robespierreäsi ja kukistua hänen kanssaan." - -"Siitä huolimatta meidän täytyy olla hyvissä väleissä Henriotin kanssa, -kunnes saamme tilaisuuden ottaa kiinni hänet ja toimittaa tieltä. -Ollaksemme turvassa täytyy meidän mielistellä niitä, jotka ovat -vallassa, ja mielistellä sitä enemmän, mitä enemmän tahtoisimme heistä -päästä. Älä luule, että Henriot, kun hän huomenna herää, on unohtanut -uhkauksesi. Hän on kaikista ihmisistä kostonhimoisin. Minä näen -luettelossa yhden lurjuksen, jota jo kauan olen pitänyt silmällä, -vaikka hänen rikoksensa kautta kerran sain perinnön -- se on Nicot, -Hébertin puoluelainen." - -"Ja nuori André Chenier, runoilija, eikö hän ole siinä? Ah, minä -unohdin, hänen päänsä katkesi tänä päivänä. Vallankumouksen hyve on -korkeimmassa huipussaan. Hänen oma veljensä antoi hänet ilmi."[96] - -"Siinä on luettelossa ulkomaalainen, italialainen nainen, mutta minä en -löydä, mistä häntä syytetään." - -"Yhtäkaikki meidän täytyy tuomita hänetkin, että saadaan tasaluku; 80 -kuuluu paremmalta kuin 79." - -Samassa palvelija toi paperin, johon oli kirjotettu Henriotin pyyntö. - -"Ah, tämä on mainiota", sanoi Tinville, jolle Dumas näytti paperin, -"täytä kaikin mokomin hänen pyyntönsä, ainakin siinä tapauksessa, ettei -se vähennä meidän kuolinluetteloamme. Mutta minä voin Henriotin -kunniaksi sanoa, ettei hän koskaan pyydä vähentää vaan ennemmin vaan -lisätä. Hyvää yötä! Minä olen liian väsynyt -- minun saattajani -odottavat alhaalla. Ilman saattajia minä en uskaltaisi yöllä mennä ulos -kadulle".[97] Ja pitkään haukottaen lähti Fouquier huoneesta. - -"Päästä kirjeentuoja sisään!" sanoi Dumas, joka oli kuihtunut ja -kuivunut, jollaisiksi lakimiehet työssään usein tulevat, eikä näyttänyt -tarvitsevan enemmän unta kuin pergamenttinsa. - -Vieras astui sisään. - -"René François Dumas", sanoi hän istuutuen vastapäätä presidenttiä, ja -käytti teitittelyä ikäänkuin halveksien vallankumouksen kevyttä -puhetapaa, "myöhemmän elämänne myrskyisessä toiminnassa te ette -arvattavasti voi muistaa, että me olemme ennen tavanneet toisemme?" - -Tuomari tarkasti vieraan kasvoja ja hänen keltaisille poskilleen nousi -heikko puna. - -"Ja muistattehan ne sanat, jotka minä silloin lausuin. Te puhuitte -sääliväisesti ja lempeästi, kuinka kauhistutte kuolemanrangaistusta, te -ihailitte, että lähestyvä vallankumous tulisi lopettamaan kaikki -veriset rangaistukset, te kunnioittavasti toistitte Maximilien -Robespierren, ylenevän valtiomiehen sanat: 'Telottaja on tyrannin -keksintö'. Ja minä vastasin, että puhuessanne oli päälleni hiipinyt -aavistus siitä, että me kerran vielä tapaisimme toisemme, kun teidän -käsityksenne kuolemasta ja vallankumouksen filosofiasta olisi -muuttunut. Olinko oikeassa, kansalainen René-François Dumas, -vallankumoustribunaalin presidentti?" - -"Joutavia!" sanoi Dumas, mutta hänen raudankovalla otsallaan näkyi -pieni hämmästys, "minä puhuin silloin niinkuin ihmiset puhuvat, jotka -eivät ole elämässä toimineet. Vallankumouksia ei panna toimeen -ruusuvedellä. Mutta mitä niistä entisistä ajoista! Minä muistan myös, -että sinä silloin pelastit minun sukulaiseni hengen, ja sinua ehkä -huvittaa kuulla, että se, joka hänet yritti murhata, tulee huomenna -mestattavaksi." - -"Se on teidän asianne -- oikeudentuntonne tai kostonhalunne siitä -päättää. Mutta sallikaa minun muistuttaa teille, mitä silloin lupasitte -että jos kerran tulisi päivä, jolloin voisitte minua palvella, niin -henkenne -- eli niinkuin sanoitte 'sydämenverenne' -- olisi minun -palveluksessa. Älkää luulko, ankara tuomari, että minä tulen pyytämään -lahjaa, joka itseänne haittaisi -- minä tulen ainoastaan pyytämään -yhden päivän lykkäystä toiselle henkilölle." - -"Kansalainen, se on mahdotonta! Minulla on käsky Robespierreltä, ettei -ainoakaan koko luettelosta saa välttää huomispäivän tutkintoa. Ja mitä -tulee tuomioon, niin se on valamiehistön asia." - -"Minä en pyydä teitä vähentämään luetteloa. Kuunnelkaa vielä. -Luettelossanne on erään italialaisen naisen nimi, jonka nuoruus, -kauneus ja puhtaus sekä vapaus kaikista rikoksista ja kaikista -sopivista syytöksistäkin, tulee ainoastaan herättämään sääliä eikä -hirmua. _Tekin_ tulisitte vapisemaan, jos julistaisitte hänen -tuomionsa. Se olisi vaarallista sellaisena päivänä, kun rahvas on -kiihdyksissään. Teidän vankirattaanne voidaan pysäyttää, jos nuoruus ja -viattomuus ja kauneus tulee kapinoivan joukon säälin alaiseksi." - -Dumas katsahti ylös ja hätkähti muukalaisen katseesta. "Minä en kiellä, -kansalainen, että on järkeä siinä, mitä puhut. Mutta minä olen saanut -varmat käskyt." - -"Varmat ainoastaan uhrien lukuun nähden. Minä tarjoon sijaisen tämän -yhden edestä. Minä tarjoon teille sellaisen miehen pään, joka tuntee -koko salajuonen Robespierreä ja teitä kohtaan. Ja kahdeksankymmentä -tavallisen ihmisen henkeä te pitäisitte halpana tällaisen saalin -rinnalla." - -"Se muuttaa asian", sanoi Dumas kiihkeästi, "jos voit tämän tehdä, niin -omalla vastuullani minä lykkään toistaiseksi italialaisen naisen -tutkimuksen. Sano nyt, kuka on sijainen!" - -"Te näette hänet edessänne." - -"Sinäkö!" huudahti Dumas ja hänen kasvoillaan kuvastui hämmästys ja -pelko, jota hän ei voinut salata. "Sinä -- ja sinä tulet minun luokseni -yksinäsi yöllä tarjoutumaan oikeuden käsiin! Haa, tämä on ansa. Vapise, -hullu, sinä olet minun vallassani, ja minä voin saada teidät -_molemmat_!" - -"Te voitte", sanoi muukalainen tyynesti hymyillen, "mutta minun henkeni -on arvoton ilman paljastuksiani. Istukaa hiljaa, minä käsken, kuulkaa -minua!" ja noiden pelottomien silmien katse piti tuomarin lumottuna. -"Te lähetätte minut vankilaan, te tutkitte minua Zanonin nimellä -huomispäivän uhrien joukossa. Jollen minä silloin teitä puheellani -tyydytä, niin teillä on panttina se nainen, jonka pelastamiseksi minä -kuolen. Minä pyydän hänelle vain yhden ainoan päivän elonaikaa. -Ylihuomenna minä olen kuollut ja te voitte tyydyttää kostoanne -eloonjäävän verellä. Hiljaa vielä hetkinen! Tuhansien tuomari, -epäröittekö -- luuletteko, että sitä miestä, joka vapaaehtoisesti -tarjoutuu kuolemaan, voisi pelotuksilla pakottaa puhumaan sanaakaan, -jota hän ei tahdo, teidän tuomioistuimenne edessä? Eikö teillä ole -tarpeeksi kokemusta ylpeyden ja rohkeuden taipumattomuudesta? -Presidentti, minä panen eteenne musteen ja paperin! Kirjottakaa -vankilanhoitajalle yhden päivän armahdus naiselle, jonka elämä ei teitä -voi vähääkään hyödyttää, niin minä vien sen käskyn omaan vankilaani. Ja -nyt jo minä voin sanoa näin paljon takeeksi siitä, mitä sitten tulen -ilmottamaan -- että minun täällä puhuessani, teidän oma nimenne, -tuomari, on eräässä kuolinluettelossa. Minä voin sanoa, kuka on sen -nimen siihen kirjoittanut, minä voin sanoa, miltä suunnalta on vaaraa -pelättävä, minä voin sanoa, mistä pilvestä tässä kaameassa ilmapiirissä -väijyy myrsky, joka syöksee Robespierren ja hänen hallituksensa yli." - -Dumas kalpeni ja turhaan hän koetti silmillään paeta sitä magnetista -katsetta, joka häntä piti vallassaan. Koneellisesti, ikäänkuin vieraan -voiman vaikutuksesta hän kirjotti, mitä vieras saneli. - -"Hyvä", sanoi hän väkinäisesti koettaen hymyillä, "minä lupasin kerran -sinua auttaa, katso, minä pidän sanani. Arvaan, että sinä olet yksi -noita tunteellisia hulluja -- noita yleviä, jotka vallankumousta -vastustavat, ja joita olen montakin nähnyt syytettyjen joukossa. Äh! -minua ällöttää nähdä noita, jotka pitävät epäkansallisuutta ansionaan -ja kuolevat pelastaakseen jonkun huonon isänmaaystävän, koska se sattuu -olemaan poika tai isä tai vaimo tai tytär." - -"Minä olen todella yksi näitä tunteellisia hulluja", sanoi vieras -nousten seisaalleen. "Oikein olette arvanneet." - -"Ja etkö tahtoisi palkaksi minun laupeudestani jo tänä yönä lausua ne -paljastukset, jotka huomenna aiot julistaa? Tee se, niin ehkä sinäkin --- niin, ja nainenkin, voitte saada ei lykkäyksen ainoastaan vaan -anteeksiannon." - -"Tuomioistuimen edessä ja siellä ainoastaan. Enkä minä teitä petä, -presidentti. Mutta mahdollisesti minun tiedonantoni ei teitä hyödytä, -vaan salama iskee samassa, kun minä osotan myrskypilven." - -"Vaiti, profeetta, ja katso itseäsi! Mene mieletön, mene! Minä tunnen -liiankin hyvin, kuinka hävyttömän itsepäisiä ovat ne, jotka kuuluvat, -siihen joukkoon kuin sinäkin, enkä huoli tuhlata enempi sanoja. -Perhana! mutta te tulette niin tottuneiksi kuolemaa näkemään, että -unohdatte osottaa sille kunnioitusta. Koska tarjoot minulle pääsi, niin -minä otan sen vastaan. Huomenna taidat katua, mutta silloin on jo liian -myöhäistä." - -"Niin, presidentti, liian myöhäistä", toisti vieras. - -"Mutta muista, se ei ole anteeksianto, ainoastaan yhden päivän -lykkäyksen olen suonut tälle naiselle. Sen mukaan, kuinka tyydyttäviä -ovat uutisesi huomenna, sen mukaan hän jää elämään tai kuolee. Minä -olen suorapuheinen, kansalainen. Sinun haamusi ei tule minua -ahdistamaan, sentähden että olisin syönyt sanani." - -"En ole pyytänytkään muuta kuin yhtä päivää, lopun jätän taivaan -oikeuden huomaan. Teidän saattajanne odottavat alhaalla." - - - - -XVI LUKU. - - - "Ja murhamiekan näen välkkyvänä, - ja murhasilmän kiiluvaisena." - - _Kassandra_. - -Viola oli vankilassa, jonka portti ei avautunut paitsi niille, jotka jo -tiesivät tuomionsa ennen kuulusteluakin. Senjälkeen kuin hän pakeni -Zanonin luota, oli hänen järkensä ollut kuin seisauksissaan. Kaikki -kauniit ja rikkaat unelmat, jotka olivat neronhengen kukkia tai -hedelmiä, niiden ihmeellisten ajatusten tulva, jotka Zanonin sanojen -mukaan olivat hänellekin, viisaalle, täynnä ihmeitä ja hienouksia, -kaikki oli mennyt, tyhjiin rauennut, kukat lakastuneet, lähde kuivunut. -Jostakin korkeudesta, joka miltei oli naisellisuutta korkeammalla, -tunsi hän hervottomasti vaipuvansa johonkin, mikä oli lapsellisuuttakin -alempana. Kun innostaja oli poissa, oli innostuskin lakannut, ja kun -rakkaus oli hylätty, oli neronhenkikin häipynyt. - -Viola tuskin enää käsitti, miksikä hän oli tullut otetuksi kodistaan ja -yksitoikkoisen koneellisen työnsä äärestä. Hän tuskin tiesi, mitä -tarkottivat ne hyvänsuopaiset joukot, jotka hänen ihmeellisestä -kauneudestaan liikutettuina kokoontuivat hänen ympärilleen vankilassa, -murheellisen näköisinä mutta lohdutusta puhuvina. Viola oli tähän asti -ollut tottunut kauhistumaan niitä, joita Laki tuomitsee rikoksesta, -mutta nyt hän ihmeekseen sai tietää, että näin hyvät ja sääliväiset -olennot, jotka näyttivät niin yleviltä ja puhtailta, niin jaloilta ja -ylhäisiltä, olivatkin sellaisia rikollisia, joille Laki ei voinut antaa -lievempää rangaistusta kuin kuoleman. Mutta nuo raa'at, likaiset ja -röyhkeät miehet taas, jotka olivat hänet kodistaan riistäneet ja -yrittäneet häneltä ryöstää lapsenkin, jonka hän puristi rintaansa -vastaan, ja jotka ilkeästi olivat nauraneet hänelle vasten silmiä, kun -hän vaieten ja värisevin huulin heitä katseli -- _ne_ olivatkin -oikeita kansalaisia, hyveellisiä, hallituksen suosikkeja, Lain -toimeenpanijoita! Sellaiset ovat sinun oikkusi, sinä aina-vaihteleva -inhimillinen oikeus. - -Likainen mutta iloinen oli maailma näiden vankilamuurien sisällä. -Siellä niinkuin yhteishaudoissa, joihin he sitten joutuivatkin, olivat -kaikki luokat edustettuina tasaväkisinä, ikäänkuin ivalla. Ja kuitenkin -siellä se kunnioitus, joka johtuu jaloista tunteista, palautti luonnon -ensimäisen ja häviämättömän, ja samalla lempeän ja jalon lain -- -_ihmisten välisen erilaisuuden!_ Sielläkin vangit, olkoot he -kuningasmielisiä tai sansculotteja, antoivat arvoa iälle, opille, -maineelle ja kauneudelle. Ja Voima, syntyperäisellä ritarillisuudellaan -kohotti heikon ja avuttoman oikeuksiinsa. Rautaiset lihakset ja -Herkuleen-moiset hartiat antoivat tietä naiselle ja lapselle, ja -ihmisyyden kauniit puolet, jotka muualla olivat kadonneet, löysivät -viimeisen pakopaikkansa Hirmun asuinsijassa. - -"Ja miksikä sinä lapsi olet tuotu tänne?" kysyi vanha harmaapartainen -pappi. - -"Minä en tiedä." - -"Ah, jollet tunne rikoksiasi, niin voit pelätä pahinta." - -"Entä lapseni?" (sillä Violan sallittiin vielä pitää lasta sylissään). - -"Nuori vaimo, he varmaan antavat lapsesi jäädä elämään." - -Ja tätäkö varten -- jäämään orvoksi vankilaan? kysyi Violan sydän, -olen minä säilyttänyt _hänen_ lastaan. Zanoni, älä kysy, älä -ajatuksissasikaan kysy, mitä minä olen tehnyt siitä lapsesta, jonka -sinulle synnytin. - -Ilta tuli ja väkeä kokoontui ristikon ulkopuolelle kuulemaan uhrien -luetteloa, jota ivallisesti kutsuttiin "iltalehdeksi." Violan nimi oli -kutsuttujen joukossa. Ja vanha pappi, joka paremmin oli valmistautunut -kuolemaan, mutta oli luettelosta säilynyt, pani kätensä Violan päälle -ja siunasi häntä itkien. Viola kuuli myös nimensä ja ihmetteli, mutta -ei itkenyt. Alasluoduin katsein hän alistuvasti seurasi luettelon -lukemista. Mutta nyt lausuttiin toinen nimi, ja eräs mies, joka äsken -oli Violaa huolimattomasti töytäissyt, kirkaisi epätoivoisen -raivokkaasti. Viola kääntyi ja heidän katseensa sattui yhteen. Näinkin -pitkän ajan päästä hän tunsi nuo rumat kasvot. Nicot ilkamoi -pirullisesti: "Viimeinkin, kaunis napolitar, meidät yhdistää -guillotiini. Oi, me tulemme hyvin nukkumaan hääyötämme!" Ja nauraen hän -tunkeutui joukon läpi ja katosi nurkkaansa. - - * * * * * - -Viola vietiin pimeään koppiinsa odottamaan huomispäivää. Mutta lapsi -jätettiin vielä hänelle, ja hänestä tuntui, että se tajusi kauhean -todellisuuden. Heitä vietäessä vankilaan se ei ollut itkenyt tai -valittanut, se oli kirkkailla silmillään väistymättä katsellut -välkkyviä keihäitä ja ratsumiesten hurjia kasvoja. Ja nyt, kun he -olivat yksin vankilassa, kietoi se kätensä äidin kaulaan ja sopersi -epäselviä sanoja, suloisia ja hiljaisia, ikäänkuin jotakin tuntematonta -taivaallisen lohdutuksen kieltä. Ja taivasta se olikin. Sillä lapsen -sopertaessa suli pelko pois Violan sielusta: ylöspäin vankilasta ja -kuolemasta -- ylöspäin, sinne, missä onnelliset autuaat kerubit -laulavat ylistystä Kaikki-hyvälle, sinne tään pikku-kerubin ääni -johdatti. Viola lankesi polvilleen ja rukoili. Ne, jotka hävittivät -kaiken, mikä kaunistaa ja pyhittää elämän, olivat kironneet alttarin ja -kieltäneet Jumalan -- he olivat kuolemaantuomittujen viimeisiltä -hetkiltä riistäneet papin, jumalansanan ja ristin. Mutta usko rakentaa -vankilaluolassa ja sairashuoneessakin itselleen yleviä temppeleitä, ja -ylös kivisen katon läpi, joka estää päivän silmän, nousevat kuitenkin -ne tikapuut, joita pitkin enkelit käyvät ylös ja alas -- _rukous_. - -Mutta viereisessä kopissa ateisti Nicot istuu jäykkänä pimeydessään ja -hautoo Dantonin ajatusta, että kuolema on olemattomuutta. Hänen -omatuntonsa ei pannut hänen eteensä pelottavia kuvia. Katumus on -hävinneen hyveen kaikua, ja hyvettä hän ei koskaan ollut tuntenut. Jos -hän eläisi uudelleen, niin hän eläisi samalla tavalla. Mutta vielä -kauheampi kuin uskovaisen ja epätoivoisen syntisen kuolinvuode, on se -synkkä tyhjyys ja toivottomuus, jossa ajatellaan ruumishuoneen matoa ja -rottaa, julmaa kamalaa _olemattomuutta_, joka niinkuin ruumisvaate -laskeutuu peittämään maailmankaikkeuden. Avaruuteen tuijottaen, -verettömiä huuliaan pureskellen, hän näkee edessään pimeyden ja on -vakuutettu, että pimeys on kestävä ainiaan! - -Tilaa, antakaa tilaa! Antakaa tilaa täysissä kopeissanne! Uusi vanki on -tullut teurastuslaitokseen. - -Kun vartija, lamppu kädessään, työnsi muukalaisen sisälle, niin tämä -koski häneen sormellaan ja kuiskasi. Hän veti jalokivisormuksen -sormestaan. Armias! kuinka se jalokivi loisti lampun valossa. Jos -lasket kunkin noista 80 hengestä tuhannen frangin arvoiseksi, niin -jalokivi on vielä sittenkin kalliimpi. Vartija pysähtyi ja hänen -silmiään häikäisi jalokivi. Oi sinä Kerberus, sinä olet kurjassa -toimessasi tukahuttanut kaiken, mikä näyttää inhimilliseltä. Sinulla ei -ole sääliä, ei rakkautta eikä katumusta. Mutta ahneus on vielä jälellä -ja syntisen sydämesi suurin käärme on niellyt kaikki muut käärmeet. Ha, -haa, muukalainen, sinä olet voittanut. He astuvat pimeätä käytävää -pitkin, he saapuvat sille ovelle, minne vartija on piirtänyt onnettoman -merkin, joka nyt pyyhitään pois, sillä vanki siellä sisällä on yhdeksi -päiväksi armahdettu. Avain kierretään lukossa -- ovi raottuu -- -muukalainen ottaa lampun ja astuu sisään. - - - - -XVII JA VIIMEINEN LUKU. - - - "Näin voitti Goffredo!" - - _Ger. Lib._ XX, 44. - -Ja Viola rukoili. Hän ei kuullut oven avautumista, hän ei nähnyt mustaa -varjoa, joka lankesi lattialle. Zanonin voima ja taito oli mennyttä, -mutta Violan yksinkertaisen sydämen ihmeellinen taika ei ollut häntä -jättänyt koetuksen ja epätoivon hetkelläkään. Kun tiede niinkuin -raketti putoo alas taivaalta, johon se on tahtonut tunkea, kun nero -lakastuu niinkuin kukka jäisessä viimassa, niin lapsisielun toivo -kuitenkin valaisee ilmaa ja viaton usko peittää haudan kukkasilla. - -Kopin etäisimmässä nurkassa hän oli polvillaan, ja lapsi, jäljitellen -sitä, mitä se ei voinut ymmärtää, taivutti pienet jäsenensä ja kumarsi -suloista päätään ja polvistui äitinsä sivulle. - -Zanoni seisoi ja katseli heitä lampun valossa. Valo sattui kultaisiin -kutreihin, jotka jakautuivat valkoisen otsan ympärille. Mustat silmät -olivat luotuina korkeuteen ja niissä heijastui inhimillisten -kyyneleitten välistä ikäänkuin valo ylhäältä, kädet olivat ristissä, -huulet avoinna, koko muoto oli elävä ja pyhä ja siinä oli viaton -kirkkaus ja suruisuus ja naisen liikuttava nöyryys. Ja Zanoni kuuli -puolisonsa äänen -- sydämestä lähtevän matalan äänen, joka Jumalalle -oli kyllin kuuluva: - -"Ja jos en saa enää häntä nähdä, Isä, niin etkö sinä voi antaa -rakkauteni, joka ei tule kuolemaan, vielä haudankin tuolta puolen -johtaa hänen maallista kohtaloaan? Etkö sinä voi sallia minun elävänä -henkenä liidellä hänen ympärillään? Oi, vaikka minkälainen kohtalo -mahtaisi olla suotuna meille kummallekin -- vaikka tuhannen vuottakin -väliltämme vierisi -- niin salli, kun me viimein puhdistuneina ja -uudestisyntyneinä olemme valmiit siihen -- salli meidän silloin viimein -tavata toisemme. Ja hänen lapsensa -- se rukoilee sinua vankilan -lattialta. Huomenna se tulee nukkumaan -- kenen helmassa? kuka tulee -sitä syöttämään, kenen huulet tulevat rukoilemaan sen maallisen -menestyksen ja sen sielun pelastuksen puolesta?" Hän pysähtyi ja hänen -äänensä tukehtui nyyhkytyksiin. - -"Sinä Viola, sinä itse. Hän, jonka sinä olet hylännyt, on täällä -pelastamassa äitiä lapselleen." - -Viola säpsähti -- mikä ääni? värisevä niinkuin hänen omansa. Hän -hypähti jalkeilleen -- Zanoni oli täällä -- hän oli täällä -- -katoomattoman nuoruutensa ja yli-inhimillisen kauneutensa loistossa -- -täällä, kauhun huoneessa ja kuolonkamppailun hetkellä, täällä -edustamassa sitä rakkautta, joka voi löytää tiensä läpi Varjojen -Laakson ja voi liukua, vahingoittumatta, taivaasta tulleena vaeltajana, -helvetin hirmuisimpain syvänteidenkin kautta. - -Kuului huuto, sellainen riemun ja autuuden huuto, joka tuskin ennen -koskaan oli kuulunut näissä holveissa, ja Viola heittäytyi tulijan -jalkoihin. - -Zanoni kumartui nostamaan hänet ylös, mutta Viola liukui pois hänen -sylistään. Zanoni kutsui vaimoaan vanhoilla rakkailla nimillä, mutta -tämä vastasi ainoastaan nyyhkytyksillä. Hurjasti, intohimoisesti Viola -suuteli hänen käsiään, hänen vaatteensa liepiä, mutta ei saanut -sanaakaan huuliltaan. - -"Katso ylös, katso ylös, minä olen täällä -- minä olen täällä, -pelastaakseni sinut. Tahdotko kieltää minua näkemästä suloisia -kasvojasi? Sinä velvollisuutesi jättänyt, vieläkö minua pakenet?" - -"Josko pakenen!" lausui Viola viimein murtuneella äänellä. "Oi, jos -ajatuksissani koskaan sinua loukkasin -- oi jos unessani, tuossa -kauheassa unessa, petin sinua -- niin polvistu minun kanssani ja -rukoile meidän lapsemme puolesta!" Sitten hän äkkiä hyppäsi pystyyn, -tempasi lapsen ja asetti sen miehensä syliin, nyyhkyttäen nöyrtyneenä: -"ei minun tähteni -- ei minun tähteni, en itseni tähden, en itseni -tähden minä sinua hylännyt vaan --" - -"Hiljaa!" sanoi Zanoni. "Minä tunnen kaikki ajatuksesi, joita -hämmentynyt järkesi tuskin itselleenkään voi selvittää. Ja katso, -kuinka lapsesi niihin katseellaan vastaa." - -Ja todella tuon kummallisen lapsen kasvot näyttivät hohtavan hiljaista -ääretöntä iloa. Se näkyi tuntevan isänsä, se riippui hänessä kiinni, se -syleili häntä ja hänen rinnaltaan se käänsi kirkkaat silmänsä Violaan -ja hymyili. - -"Rukoilla lapseni puolesta!" sanoi Zanoni surullisena. "Sellaisten -sielujen, jotka minun laillani pyrkivät, _kaikki ajatukset ovat -rukouksia_!" Ja istuutuen Violan viereen hän alkoi selittää muutamia -korkean elämismuotonsa pyhimpiä salaisuuksia. Hän puhui siitä ylevästä -ja voimakkaasta uskosta, josta yksin voi syntyä jumalallinen tieto -- -siitä uskosta, joka kaikkialla näkee kuolemattoman ja puhdistaa ja -korottaa kuolevaisen, johon se katsoo -- puhui siitä jalosta -pyrkimyksestä, joka ei viihdy maisissa askareissa ja vehkeissä vaan -niissä suurissa ihmeissä, jotka kertovat Luojansa eikä ihmisten kunniaa --- puhui siitä voimasta, joka sielun erottaa maan mullasta ja antaa -sielun silmälle läpitunkevan näyn ja sielun siiville rajattoman -liikuntoalan -- puhui siitä puhdistavasta, ankarasta ja pelottavasta -vihkimyksestä, josta sielu käy ulos kuin kuolemasta ja saattaa selvästi -tajuta yhteytensä elämän ja valon Isän-prinsiippien kanssa, niin että -se löytää ilonsa omassa kauneuden tuntemuksessaan, tahtonsa -puhtaudessa, voimassaan ja myötätunnossaan Äärettömän Luomiston kanssa, -josta se on yhtenä osana ja samaa olemusta. Hän kertoi niistä -salaisuuksista, jotka pyhittävät savimuodon ja palsamoivat ruumiin jo -sen eläessä ja uudistavat elonvoiman salaperäisen ja taivaallisen unen -ambrosialla. Ja hänen puhuessaan Viola kuunteli henkeään hievahtamatta. -Jollei hän voinutkaan kaikkea ymmärtää, niin ei hän enää uskaltanut -epäillä. Hän tunsi, että tuossa innostuksessa, jos se sitten oli -itsepetosta tai ei, mikään paha henki ei väijyskellyt. Ja -intuitsionilla pikemmin kuin järjen ponnistuksella Viola näki edessään -kuin tähtien valaisemana ulappana sen sielun syvän ja salaperäisen -kauneuden, jota hän pelollaan oli loukannut. Mutta kun hän (lopettaen -kummalliset tunnustuksensa) sanoi, että tähän omaan elämäänsä, joka oli -tavallisen elämän _sisällä_ ja sen _yläpuolella_, hän oli uneksinut -saada puolisonsakin kohottaa, niin ihmiselimen pelko taas hiipi -Violaan, ja Zanoni luki hänen vaitiolostaan, kuinka turha olisi -kaikelle hänen tieteensä taidolle ollut tämän unelman toteuttaminen. - -Mutta nyt, kun hän lopetti puheensa ja Viola hänen rintaansa nojautuen -tunsi hänen suojelevien käsivarsiensa puristuksen, kun yhdessä pyhässä -suutelossa kaikki mennyt oli anteeksi annettu ja nykyisyys unohdettu -- -niin palasi Violaan suloinen ja lämmin toivo luonnollisesta elämästä -rakastavan puolison rinnalla. Zanoni oli tullut häntä pelastamaan. Hän -ei kysynyt miten -- hän uskoi sen kysymättä. Viimeinkin he saisivat -elää yhdessä. He pakenisivat pois näiltä kauhun ja hurmeen -näyttämöiltä. Taas saisivat he nähdä onnellisen joonilaisen saaren ja -sen rauhalliset rantamaat ja metsät. Viola nauroi lapsellisen -iloisesti, kun tämä kuva nousi mieleen vankilan synkkyyden keskellä. -Violan järki noudatti omia suloisia yksinkertaisia vaistojaan eikä -voinut ottaa vastaan niitä ylhäisiä kuvia, joita hänen ympärillään -liiteli. Se asettui takaisin inhimillisiin näkyihinsä, maallisen onnen -ja rauhaisan kodin toiveisiin, jotka olivat niin viattomia kaikessa -vähäpätöisyydessään. - -"Älä puhu minulle enää, rakkaani, menneistä ajoista. Sinä olet täällä, -sinä tahdot minut pelastaa, me tulemme vielä elämään tavallista -onnellista elämäämme. Elämä sinun kanssasi on minulle kyllin suurta -onnea ja ihanuutta. Kulje sinä, jos tahdot, sielusi voimalla läpi koko -maailmankaikkeuden, sinun sydämesi on kuitenkin minulle koko maailma. -Minä luulin äsken, että olin valmis kuolemaan. Kun näen sinut ja saan -sinuun koskea, niin tunnen taas, kuinka ihana on elämä. Katso, -ristikkojen takana himmenevät tähdet taivaalta, pian alkaa uusi päivä --- se päivä, joka avaa vankilan ovet. Sinä sanot, että voit minut -pelastaa, minä en sitä epäile. Oi älkäämme enää asuko kaupungeissa. -Minä en koskaan sinua epäillyt, kun elimme ihanalla saarellamme, siellä -minua eivät pahat unet vaivanneet vaan näin kauniita ja iloisia unia. -Ja herätessäni tekivät sinun silmäsi maailman vielä kauniimmaksi ja -iloisemmaksi. Huomenna -- mikset sinä hymyile? Huomenna siis, rakas, -eikö _huomenna_ ole siunattu sana? Julmuri! Sinä rankaiset minua vielä -sillä, että et ota osaa ilooni. Kas meidän pienokaistamme, kuinka se -hymyilee minulle. Minä tahdonkin puhua sille. Lapsi, isäsi on tullut -takaisin." - -Ja ottaen lapsen käsivarsilleen ja istuutuen vähän matkan päähän hän -tuuditti sitä edestakaisin ja pakisi sille ja suuteli sitä joka sanan -välillä. Viola nauroi ja itki vuoroin, ja vähä väliä hän olkansa ylitse -loi leikkisän, iloisen katseen isään, jolle sammuvat tähdet suruisesti -ilmottivat viimeisen hyvästin. Kuinka kauniilta näyttikään Viola siinä -istuessaan, tulevaisuudestaan tietämättä. Vielä hän oli itsekin -puoleksi lapsi ja hänen nauruunsa vastasi lapsi heleällä naurullaan -- -kaksi sievää leikkijää haudan partaalla! Kun Viola kumartui alas, -lankesi hänen hartioilleen tuuhea tukka, niinkuin keltainen pilvi, se -peitti hänen pikku aarteensa valoverholla, ja lapsi pikku kätösillään -siirsi sen syrjään tuon tuostakin hymyilläkseen kultakiharoitten -välistä ja kätki taas niihin kasvonsa ja pilkisti niiden välistä -hymyillen. Olisi ollut julmaa tuota iloa laimentaa, ja vielä julmempaa -ottaa siihen osaa. - -"Viola", sanoi Zanoni viimein, "muistatko, että kerran meidän -istuessamme kuutamoisen lahden rannalla hääsaarellamme sinä kerran -pyysit minulta tätä amulettia -- joka on kauan sitten maailmasta -hävinneen taikauskon jäännöstä. Se on viimeinen muisto minun -synnyinmaastani, ja äitini kuolinvuoteellaan sitoi sen kaulani -ympärille. Minä sanoin sinulle silloin, että antaisin sen sinulle sinä -päivänä, _kun meidän olemuksemme lait ovat samat_." - -"Minä muistan sen hyvin." - -"Huomenna sinä saat sen." - -"Ah, sitä ihanaa huomispäivää!" Ja hiljaa hän laski alas lapsensa, -sillä se nukkui nyt, ja heittäytyi puolisonsa syliin ja viittasi -päivänkoittoa, joka alkoi nousta harmaalle taivaanrannalle. - -Ja päivä nousi ja loi säteensä noiden kauhun seinien sisälle kolmeen -ihmisolentoon, joissa oli yhtyneinä kaikki hellimmät inhimilliset -siteet. Heissä oli ihmissielun salaperäisimmät voimat edustettuina: -nukkuva viattomuus, luottavainen rakkaus, joka tyytyy paljaaseen -kosketukseen tai henkäykseen eikä voi surua aavistaa, väsynyt tiede, -joka kuljettuaan kaikkien luomakunnan salaisuuksien läpi viimein tulee -kuoleman luo lopullista ratkaisua varten ja yhä riippuu kiinni -rakkauden sylissä, kynnystä lähestyessään. - -Näin oli vankilan _sisällä_, mutta ulkona seisoivat komeat palatsit ja -temppelit, ulkona Hirmu ja Kosto rakensivat mustia suunnitelmiaan ja -vasta-suunnitelmiaan -- edes ja takaisin, vaihtelevien himojen -aallokossa, keikkui ihmisten ja kansakuntien kohtalo. Ja yhtä -puolueettomasti katseli päiväntähti sekä kirkontornia että -guillotiinia. Jo alkavat linnut viserrellä puutarhassa. Kalat -melskahtavat Seinen vilpoisissa vesissä. Jumalallisen luonnon rauha ja -iloisuus ja inhimillisen elämän melske ja epäsointu heräävät taas -unestaan. Kauppias avaa ikkunaluukut, kukkaismyyjät astelevat iloisina -torille, tavallinen touhu ja vilinä alkaa jälleen. Taas jatkuvat ne -jokapäiväiset askareet, jotka vallankumous kuninkaita ja keisareita -kukistaessaan kuitenkin jättää köyhille Kainin-perintönä. -Salaliittolaiset, jotka eivät ole tänä yönä nukkuneet, kuulevat -kellonlyönnin, ja kuiskaavat sydämelIeen: "hetki lähenee." -Kansalliskokouksen oven ulkopuolelle kokoontuu kiihkeästi odottava -joukko, tänä päivänä ratkaistaan Ranskan kohtalo. Vaan tuomioistuimen -pihalla on tavallista hälinää. Langetkoon arpa kuinka tahansa, tulkoon -voittajaksi kuka tahansa, tänä päivänä putoo kahdeksankymmentä päätä. - - * * * * * - -Ja Viola nukkui niin suloisesti. Uupuneena iloon, turvallisena kun sai -olla takaisintulleen puolisonsa silmien läheisyydessä, oli hän nauranut -ja itkenyt itsensä nukuksiin, ja vielä tässä unessa näytti säilyvän -onnellinen tietoisuus siitä, että rakastettu oli läsnä, kadonnut oli -löydetty. Hän hymyili ja soperteli itsekseen unessaan ja mainitsi usein -Zanonin nimen, ojensi käsiään ja huokasi, jollei hän niillä tavannut -puolisoaan. Zanoni katseli häntä syrjässä seisoen -- millä tunteilla, -olisi turha kuvailla. Viola ei tulisi herätessään enää puolisoaan -näkemään -- hän ei voinut aavistaa, kuinka kalliisti pelastuksensa oli -maksettu. Se aamu, jota hän niin oli ikävöinyt, oli nyt tullut. _Kuinka -tulisi hän sen iltaa tervehtimään?_ Violan silmät olivat ummistuneet -niihin kultaisiin toiveihin, joilla nuoruus ja kauneus tulevaisuutta -katselevat. Yhä vielä nämä toiveet antoivat sateenkaari-loistoansa -hänen unelmiinsa. Hän saa herätä elämään. Huomenna on hirmuhallitus -loppunut -- vankilan ovet avautuvat -- Viola astuu ulos lapsensa kanssa -iloiseen suvimaailmaan. Ja hän, Zanoni -- hän kääntyi ja katsahti -lapseen, se oli hereillään ja sen kirkas, vakava, miettivä katse -seurasi isää lujana ja juhlallisena. Hän kumartui sen yli ja suuteli -sen huulia. - -"Ei milloinkaan enää", hän mutisi, "oi rakkauden ja murheen perillinen --- et milloinkaan enää sinä näe minua näyissäsi -- ei milloinkaan enää -nämä silmät saa nauttia taivaallisten olentojen seuraa -- ei -milloinkaan enää minun sieluni voi sinun päänalaiseltasi karkottaa -huolia ja sairauksia. Ei tule kohtalosi sellaiseksi, miksi minä -itserakkaana sen olisin tahtonut luoda. Sinunkin niinkuin kaikkien -veljiesi osalle tulee kärsimys, taistelu, hairahdus. Mutta lempeät -olkoot inhimilliset kiusauksesi, ja olkoon henkesi vahva rakastamaan ja -uskomaan. Ja näin, kun sinua katselen, näin minun luontoni henkiköön -sinuun viimeisen ja tulisimman tunteensa: menköön minusta sinuun -rakkaus äitiisi ja kuulkoon hän sinun kauttasi minun henkeni itseään -lohduttavan. Kuule! he tulevat, hyvästi, minä odotan teitä molempia -haudan takana!" Ovi avautui hitaasti, vartija näyttäytyi, ja oven -kautta samalla hiipi sisään päivänsäde -- se sattui onnellisen nukkujan -vaaleihin ja ruusuisiin kasvoihin -- se leikki kuin hymyily lapsen -huulilla, ja lapsi yhä vaitiollen totisilla silmillään seurasi isänsä -liikkeitä. Sillä hetkellä Viola unessaan sopersi: "Päivä on tullut, -ovet avataan! Anna minulle kätesi, me lähdemme pois. Merelle, merelle! -Kuinka päivänvalo leikkii aalloilla! Kotiin rakkahin, kotiin takaisin!" - -"Kansalainen, hetki on tullut." - -"Hiljaa -- hän nukkuu! Silmänräpäys! Nyt se on tehty, taivaan kiitos, -hän nukkuu vielä!" Zanoni ei tahtonut häntä suudella, jottei hän -heräisi, mutta hiljaa hän pani hänen kaulaansa sen amuletin, joka -tulisi Violalle vastedes kertomaan hyvästijätöstä -- ja uudesta -yhtymisestä. Jo hän on kynnyksellä -- vielä kerran hän katsoo taakseen. -Ovi sulkeutuu. Hän on ainaiseksi mennyt. - -Viola heräsi viimeinkin ja katseli ympärilleen. "Zanoni, päivä on -koittanut." Ei mitään vastausta paitsi lapsen hiljainen valitus. Armias -taivas! Oliko kaikki sitten ollut unta? Hän työnsi syrjään pitkät -hiuksensa, jotka peittivät näön -- hän tunsi rinnallaan amuletin -- se -ei siis ollutkaan unta! "Oi, Jumalani, hän on mennyt!" Hän hypähti -ovelle -- hän huusi äänekkäästi. Vartija tuli. "Mieheni, lapseni isä?" - -"Hän on mennyt sinun edelläsi, vaimo." - -"Minne? Puhu, puhu!" - -"Guillotiinille!" ja musta ovi sulkeutui jälleen. - -Viola makasi tajuttomana. Salamanvälähdyksenä oli Zanonin sanat, hänen -murheellisuutensa, hänen salaperäisen lahjansa todellinen merkitys ja -hänen uhrauksensa suuruus, kaikki silmänräpäyksessä oli selvinnyt -hänelle -- ja sitten pimeys peitti hänet kuin myrskypilvi, mutta siinä -pimeydessä oli valoakin. Ja hänen istuessaan siinä mykkänä, jäykkänä, -äänettömänä, kuin kiveksi jähmettyneenä, liukui yli sielun syvyyksien -_näky_, niinkuin tuulahdus: julma tuomioistuin, tuomari, valamiehistö, -syyttäjä, ja keskellä syytettyjä tuo yksi peloton loistava olento.. - -"Sinä tunnet, mitkä vaarat valtiota uhkaavat -- tunnusta!" - -"Minä tunnen ja pidän lupaukseni. Tuomari, minä ilmotan sinun tuomiosi. -Minä tiedän, että se anarkia, jota sinä kutsut valtioksi, sammuu tämän -auringon laskiessa. Kuuntele, kuinka ulkona melutaan, kuuntele, kuinka -siellä huudetaan! Antakaa tietä, te kuolleet, antakaa paikka helvetissä -Robespierrelle ja hänen joukolleen!" - -Oikeussaliin hyökätään sisään -- tulee nopeita, kalpeita sanantuojia, -on hämmennystä ja pelkoa ja hätää! "Pois kavaltaja, ja huomenna nainen, -jonka tahdoit pelastaa, tulee kuolemaan." - -"Huomenna, presidentti, putoo kirves _sinun_ kaulaasi." - -Eteenpäin täyteen ahdettujen myrskyisten katujen halki kulkee -kuolonsaattue. Haa, urhokas kansa, viimeinkin sinä olet herännyt. He -eivät saa kuolla -- alas kuolema valtaistuimeltaan! Robespierre on -kukistunut, he syöksyvät pelastamaan. - -Kamalan näköisenä vankilarattailla Zanonin vieressä viittoili ja -raivosi se mies, jonka hän profetallisissa unissaan oli nähnyt -kumppaninaan kuolemanpaikalla. "Pelastakaa -- pelastakaa!" ulvoi -ateisti Nicot. "Oi urhokas kansa, meidän _täytyy_ pelastua!" Ja -ihmisjoukosta tunkeutui esiin nainen, jonka musta tukka valtoimenaan -liehui ja jonka silmät tulta iskivät. "Clarence!" hän huusi -italiankielellä, "murhaaja, mitä sinä olet tehnyt minun Clarencelleni?" -Hänen silmänsä kulkivat yli vankien kasvojen, hän ei löytänyt -etsimäänsä. "Kiitos taivaan, kiitos taivaan! Minä en ole sinua -saattanut kuolemaan." - -Lähemmälle ja lähemmälle tunkeutui kansa -- vielä hetkinen, niin -mestaaja olisi jäänyt ilman työtä. Oi Zanoni, miksi yhä on _sinun_ -otsallasi tyyni kohtaloon alistuminen, etkö sinä tunne toivoa? Mars, -mars! pitkin katuja astuvat aseelliset miehet; uskollisena käskyille -johtaa heitä musta Henriot. Mars, mars! halki raukkamaisesti hajautuvan -ihmisjoukon. Tuossa he epäjärjestyksessä pakenevat, tuossa he -työnnetään lokaan, nuo huutavat pelastajat! Ja heidän keskellään -vartijoitten miekkojen satuttamana makaa italialainen nainen, pitkät -hiuksensa verellä tahrattuina, ja vielä hänen vääntyilevillä huulillaan -on iloinen kuiskaus: "Clarence, minä en ole sinua tappanut!" - -Eteenpäin Barrière du Trônelle. Se häämöttää mustana edessä, mahtava -tappolaitos. Toinen toisensa jälkeen säilän alle -- taas yksi ja taas -toinen ja kolmas! Armoa! Oi laupias! Onko silta auringon ja varjojen -maan välillä niin lyhyt? -- lyhyt kuin huokaus? Nyt, nyt _hänen_ -hetkensä on tullut. "Älä kuole vielä, älä jätä minua jälkeesi! Kuule -minua, kuule!" huusi horroksessa oleva nainen. "Mitä, vieläkö sinä -hymyilet?" Ne hymyilivät, nuo kalpeat huulet ja niiden hymyillessä oli -murhapaikka, mestaaja ja kuolonkauhu hävinnyt. Siinä hymyilyssä tuntui -koko avaruuden yli leviävän ikuinen päivänpaiste. Ylös maasta hän -kohosi, liiteli Violan yläpuolelle, aineettomana -- ilon ja valon -haamuna! Ja takana taivas aukenee, syvyys syvyyden jälkeen, ja -ihanaiset joukot näkyvät, toiset toistensa takana kaukaisuudessa, ja -"tervetullut!" kaikuu lukemattomissa äänissä. Taivasten asukkaat -riemuitsevat: -- "terve! sinä uhrauksella puhdistunut ja haudan kautta -kuolemattomaksi tullut! -- tämä ei ole kuolemista." Ja loistavana -loistavien joukossa _haamu_ ojensi kätensä ja kuiskasi uneksijalle: -"Ikuinen kumppani, _tämä_ ei ole kuolemista!" - - * * * * * - -"Hoi, miksikä meille annetaan merkkejä talojen katoilta? Miksikä -ihmiset kokoontuvat kaduille? Miksi kirkonkellot kajahtavat? Kuulkaa -pyssynpauketta, aseelliset iskevät yhteen! Kumppanit, onko meillä -vangituilla viimeinkin toivoa?" - -Näin lausuvat vangit toinen toiselleen. Päivä laskee, ilta lähenee, -vielä he painavat valkoisia kasvojaan ristikkoja vastaan ja yhä -ikkunista ja talojen katoilta he näkevät ystävien hymyilevän -- näkevät -merkkejä heilutettavan. "Hurraa! Robespierre on kaatunut! Hirmuhallitus -on kukistunut! Jumala on antanut meidän jäädä elämään." - -Luo silmäsi saliin, missä tyranni ja hänen seuralaisensa kuuntelevat -melua ulkopuolelta! Niinkuin Dumas oli ennustanut, Henriot verestä ja -viinasta juopuneena hoipertelee sisään ja iskee verisen miekkansa -lattiaan, "Kaikki on mennyttä!" - -"Kurja! sinun raukkamaisuutesi on meidät tuhonnut!" riehui Coffinhal ja -paiskasi pelkurin ulos akkunasta. - -Tyynenä kuin itse epätoivo seisoo ankara St. Just, Couthon ryömii -ähkien pöydän alle, nyt laukaus, räjähdys! Robespierre olisi tahtonut -itse päättää päivänsä. Vapiseva käsi on pettänyt eikä hän ole -kuollutkaan. Hôtel de Villen kello lyö kolme. Rikottujen ovien läpi, -pimeitten käytävien läpi kuolinsaliin syöksee ihmisjoukko. Raadeltuna, -kalmankalpeana, verisenä, sanattomana, mutta vielä tajuisena istuu -päätappaja vielä pystyssä tuolissaan. Hänen ympärilleen he keräytyvät, -he uhkaavat, he kiroovat häntä, heidän kasvonsa hehkuvat soihtujen -valossa. _Hän_ on oikea musta velho eikä tähtöinen maagikko! Ja _hänen_ -viimeisiä hetkiään näkemään kokoontuvat ne pahat henget, jotka hän on -kutsunut esiin. He vetävät hänet esiin. Aukaise porttisi, säälimätön -vankila! Ei sanaakaan enää tässä maailmassa lausunut Maximilien -Robespierre. Lähetä esiin tuhansia ja satoja tuhansia, vapautunut -Pariisi. Vallankumoustorille vyöryvät hirmuhallituksen rattaat -- St. -Just, Dumas, Couthon, kumppanit seuraavat häntä, hautaan asti. Nainen, -jolta lapset on viety, hiukset hajallaan päässään, juoksee hänen -sivullaan: "Sinun kuolemasi saattaa minut ilosta juopuneeksi." -Robespierre avaa veristyneet silmänsä. "Mene tuonelaan vaimojen ja -äitien kirousten seuraamana." - - * * * * * - -Päivänvalo täyttää vankilan. Sopesta soppeen kierii uutinen, ihmisiä -tunkeutuu sisään, iloiset vangit sekaantuvat vartijoitten joukkoon, -jotka pelosta myöskin tahtovat näyttää iloisilta, he tunkeutuvat julman -talon kaikkiin nurkkiin ja kammioihin. He syöksyvät koppiin, joka on -ollut unohdettuna edellisestä aamusta asti. He löytävät sieltä nuoren -naisen, joka istuu kurjan vuoteensa ääressä. Hänen kätensä ovat -ristissä, hänen kasvonsa ylöspäin kääntyneet, hänen silmänsä ovat auki -ja hänen huulillaan on autuas hymyily. Ilonsa riemastuksessakin -vetäytyvät tulijat taaksepäin säpsähtäen. Milloinkaan eivät ole nähneet -niin kaunista näkyä ja lähemmäksi hiipiessään äänettömin askelin he -näkevät, että huulet eivät hengitä, että uni on marmorin unta, että -kauneus on jo kuoleman kauneutta. He keräytyvät hiljaisina ympärille, -ja kas, hänen jaloissaan on pieni lapsi, joka heidän äänestään heräten -katselee heitä vakavasti ja leikkii ruusuisine sormineen kuolleen -äitinsä hameenliepeillä. Orpo täällä vankikammiossa. - -"Lapsi raukka", sanoo eräs nainen, joka itse on äiti, "eilen sinun -isäsi kuuluu kaatuneen, ja nyt äitikin! Yksinäinen maailmassa, mikä -mahtaakaan kohtalosi olla?" - -Lapsi hymyili pelottomasti joukolle naisen näin puhuessa. Ja vanha -pappi, joka seisoi heidän keskellään, sanoi lempeästi: "Nainen, katso, -orpo hymyilee. Isättömät ovat Jumalan huomassa." - - - - -Viiteselitykset: - - -[1] "Gymnosofoi" -- "alastomat viisaat" -- näin kutsuivat kreikkalaiset -intialaisia asketeja eli "joogeja", joista huhu jo varhain levisi -länsimaihin asti. _Suom._ - -[2] Highgate on huvilaseutu Lontoon läheisyydessä. _Suom._ - -[3] Mania, "raivo, hulluus" käytettiin Kreikassa puhuttaessa sekä -viinin että rakkauden, jopa uskonnollisen innon herättämästä -haltiossaolosta. Sekä alhainen että ylempi "mania" johtuu näkymättömän -maailman vaikutuksesta ihmisluonnon kätkettyihin olemuspuoliin, -- sen -huomasivat jo kreikkalaiset. _Suom._ - -[4] Kreikkalaiset kutsuivat Kostottaria kaunistellen Eumeniideiksi s.o. -"hyvä-aikeisiksi." _Suom._ - -[5] "Raivottarien." _Suom._ - -[6] Vanhojen kansojen "taivas" ja "kiirastuli." _Suom._ - -[7] Paisiello eli vv. 1741-1816, toimi kapellimestarina Pietarissa ja -Napolissa, sävelsi yli 100 oopperaa. _Suom._ - -[8] Rahvaanuskon "verenimijät", joiden todellisuutta nykyinen tiedekin -on alkanut nähdä. _Suom._ - -[9] "Näyt, tosi-unet.." _Suom._ - -[10] Italialainen oopperasäveltäjä (1749-1801). _Suom._ - -[11] Vanhanaikainen kultaraha, n. 16 mk arvoinen. _Suom._ - -[12] "Paha silmä" -- joka ennemminkin on mainittu -- tarkottaa tuota -varsinkin Italiassa yleistä kansanuskoa, että löytyy henkilöitä -(italiaksi _jettatore_), joilla on kyky ikäänkuin mahtavan silmänsä -avulla raivata tiensä maailmassa, kukistaa, jopa tappaa vastustajansa -j.n.e. Että tällainen voima on muutamien ihmisten silmissä, sitä ei -tarvitse epäillä. Aivan äskettäin luettiin sanomalehdissä eräästä -italialaisesta ministeristä, kuinka hän "pahan silmän" avulla oli -tuhonnut monta etevää kilpailijaa sinkautuessaan valta-asemaansa. Tässä -on kysymyksessä voima, jota voidaan käyttää sekä hyvään että pahaan -tarkotukseen. _Suom._ - -[13] Hippogryyfi -- "louhikäärmehepo", siivekäs hepo, italialaisissa -kansantaruissa esiintyvä hirviö, Pegasusta muistuttava. _Suom._ - -[14] Nämä Vanhan Rooman seudut olivat kertomuksen ajalla jokseenkin -autioita ja hylättyjä. _Suom._ - -[15] Seuraava ennustus (joka muutamille lukijoistani lienee -tunnettukin), löytyy hieman eri vivahduksin ja pitempänä La Harpen -jälkeenjääneissä teoksissa. La Harpen oma käsikirjotus kuuluu vielä -olevan tallella ja kertomus perustuu M. Petitotin auktoriteettiin. -Minun tehtäväni ei ole tutkistella, onko olemassa epäilyksiä -kertomuksen todenpitäväisyydestä. - -[16] Champfort, yksi niitä oppineita, jotka vallankumouksen ensimäiseen -hurmaukseen viehättyivät, mutta sitten kieltäytyivät seuraamasta -alhaisempia toiminnan miehiä kauheiden rikosten teille. Hän jäi eloon -esittämään vallankumousmiesten murhaavaa ihmisrakkautta aikansa -parhaimmilla sukkeluuksilla. Nähdessään muureille kirjotetun "Veljeys -tai kuolema" huomautti hän, että ajatus kuuluisi toisin sanoin: "Ole -veljeni, tai minä sinut tapan!" - -[17] "Tämä lahko levittää suurella kiihkolla materialismin oppia, joka -on vallalla älykkäitten ja suurmiesten kesken. Siitä on osaksi johtunut -senlaatuinen käytännöllinen filosofia, joka tekee itsekkäisyyden -järjestelmäksi ja pitää ihmisyhteiskuntaa viekkauden sotana -- -menestystä oikean ja väärän erottajana -- kunniallisuutta makuasiana -tai mukavuutena -- ja maailmaa ovelien konnien perintötilana." -- -Discours de Robespierre, Mai 7, 1794. - -[18] Astrologian kukoistusajoista saakka on sivistyskieliin jäänyt -siitä lainattuja sanoja. Kukin seitsemästä "planetoista" edustaa yhtä -ihmistyyppiä, yhtä perusluonnetta. Siten yksi on "jovialinen" eli -Jupiterin luontoinen, toinen "martialinen" eli sotaisen Marsin -laatuinen. "Saturnolainen" tyyppi on kylmä, kova, synkkämielinen eli -jalostuneena miettivä ja hillitty. Paljas sattumako ohjaa, että kun -piirretään jonkun ihmisen syntymäkartta eli horoskoppi, hänen "johtava -tähtensä" onkin juuri se, jonka luontoinen hän on? _Suom._ - -[19] Trakian hallitsija Tereus oli vietellyt kälynsä Filomelan ja -leikannut häneltä kielen. Kostoksi sisaret tappoivat T:n pojan ja -syöttivät hänen lihansa isälle. T:n ajaessa sisaria takaa muutettiin -Filomela satakieleksi -- kertoo kreikkalainen vertaustaru. _Suom._ - -[20] Kreikkalaisissa taruissa olivat kentaurit ihmishepoja, sfinksit -leijona-naisia ja gorgonit siivekkäitä, käärmetukkaisia hirviöitä. -_Suom._ - -[21] Augoeides -- mystillisten plaatolaisten suosima sana -- esim. -"Sielun kehä on loistava -- augoeides -- kun ei se kurottaudu minkään -ulkonaisen puoleen eikä sisäänpäin supistu vaan loistaa omalla -valollaan, jolla se näkee kaikkien olioiden totuuden ja totuuden -itsessään." Marcus Antonius, lib. 2. - -[22] Mr. Disraeli, kirjassaan _Curiocities of Litterature_ (Art. -Alchemy) mainittuaan muutamia uudenaikaisten kemistien rohkeita -päätelmiä metallien muuttamisesta, kertoo esimerkin eräästä tieteen -suurmiehestä: "Sir Humphry Davy sanoi minulle kerran, ettei hän pitänyt -tätä vielä keksimättä olevaa taitoa mahdottomana; mutta jos se joskus -keksitäänkin, tulee se varmaan olemaan käytännöllisesti hyödytön." - - _Tekijän muist_. - -Kuinka omituisilta kuuluvatkaan nämä tekijän ja hänen aikalaistensa -sanat nyt 66 vuoden jälkeen! Nyt vihdoinkin kokeellinen tiede alkaa -lähestyä alkemistien problemin ratkaisua, vaikka kyllä, niinkuin Sir -Davy aavisti, se ei tule olemaan ahneille mikään uusi rikkauden lähde -vaan ainoastaan ajattelijoille ja tutkijoille uuden henkisemmän -maailmankatsomuksen yksi peruskivi. - - _Suom. muist_. - -[23] Painettu v. 1615. - -[24] _Hoode megas keitai Zan_ = "Tässä lepää suuri Zeus" (Huom.! -genetiv. Zeen'os l. Zan'os. Suom.) - -[25] Jos varsinainen kielimies jo oli rohkea Zanonin nimeä johtaessaan, -niin Mervalen keksintö on kerrassaan naurettava. "Smith" nimi merkitsee -yksinkertaisesti _seppää_. Tämä kohta on osottamassa, kuinka -pintapuoliset luonteet kuten Mervale ovat kykenemättömiä todellista -tieteellisyyttä tajuamaan. Suom. - -[26] Sextus. - -[27] Psellus, _de Daemon._ (käsik.) - -[28] Pytonessa oli Apollon papitar, raediumi, joka haltioihin nousten -ihmisille välitti neuvon ja ennustuksen sanomia. Suom. - -[29] Genius -- oli haltija eli henki, joka vanhojen kansojen uskon -mukaan hallitsi eri paikkoja ja esineitä. Ennen kaikkia oli joka -ihmisellä syntymästä asti Genius, joka määräsi hänen kohtalonsa ja -jonka ääntä hän saattoi oppia kuuntelemaan. Kristityt kutsuivat tätä -Geniusta suojelusenkeliksi, nykyaikaiset teosofit sanovat sitä -maallisen personallisuuden "korkeammaksi minäksi." Siitä sanasta on -tullut sivistyssana _genius, genie, geni_, nerokkuus, inspiratsioni -ja itse nero. Tämä sana antaa paljon ajattelemisen aihetta. -Vertauskuvallisen tarun mukaan Genius syntyi Eroksen ja Psykeen -- -rakkauden ja sielun -- yhtymästä. -- Suom. - -[30] Ranskan kuninkaan, jota vallankumoukselliset kutsuivat "mieheksi." --- Suom. - -[31] Tämmöisen verhon -- jota teosofit kutsuvat auraksi -- ovat -tiedemiehet juuri viime aikoina huomanneet kaikkien olentojen ja -esineitten ympärillä. -- Suom. - -[32] Jamblikus, "De vita Pythagorae." - -[33] Lukija suosiollisesti muistakoon, että tämän sanoo alkuperäisten -käsikirjoitusten tekijä eikä julkaisija. - -[34] Suuri Lessing kirjoitti aikoinaan hyvin huomattavan tutkisteleman -"miten vanhat kuolemaa kuvasivat". Siinä hän osoittaa, kuinka -luurankoisen viikatemiehen käsitys oli vanhoille kansoille tuntematon. -He kuvasivat kuolon haltiata ei Geniusta siivekkääksi enkeliksi, jolla -kädessään oli ylösalasin käännetty soihtu ja seppele ja vieressään -perhonen -- vapautuneen sielun symboli. Hänen rinnallaan on usein -kaksoisveli, unen haltija. Heillä ei ollut keskiaikaista kuolonkammoa -vaan he hautakuvillaan tahtoivat lausua: "nukahda sielu, lepäjä elämän -vaivoista ja heräjä taas uuden päivän, uuden toimintakauden tullessa!" -Lessing oli vanhojen kansojen kannalla siinä, että hän uskoi elämän -uudestipalaamiseen, kuolon ja unen rinnakkaisuuteen. -- Sitä ennen oli -luultu kuoleman kaunista Geniusta Amoriksi, lemmen haltijaksi. -- Suom. - -[35] Yksi renessanssiajan vielä saavuttamattomia taiteen mestareita -- -Suom. - -[36] Nim. jo roomalaisten loistoaikoina. Suom. - -[37] Kuuluisa lause, jonka ennustaja lausui, kun Cesar murhapäivänsä -aamulla kysyi, miksei kuolon ennustus ollut toteutunut. Suom. - -[38] "Nyt on juotava -- nyt vapaalla jalalla (hypittävä)" alkaa vanha -Horatiolainen viinilaulu. Suom. - -[39] Tietämättömät ihmiset ihan luonnollisesti johtuivat uskomaan, että -tulivuorten aukosta kävi tie Haadeksen -- Tuonelan -- alhaisimpaan -piiriin. Suom. - -[40] Mefiitis oli muinaisitalialainen tulikivilähteitten jumala. Suom. - -[41] "Suur-Kreikka" -- Italian eteläosa roomalaisten aikana. Suom. - -[42] Maagillisesta peilistä lukevat selvänäkijät usein ihmisten -kohtaloita. Suom. - -[43] Jumalien seuraan päässeenä Iksion, Lapithien kuningas, tavotteli -itse Heeraa, Zeuksen puolisoa. Suom. - -[44] "Salaisen Opin" mukaan kullakin ajalla on valtarotunsa, -voimakkain, vaikkei aina lukuisin. Nykyinen valtarotu on n.k. -teutonilainen, johon kuuluvat germanilaiset kansat, osittain myös -slaavilaiset. Kreikassa asui ennen helleenien tuloa Atlantis-sukuinen -sekakansa. Suom. - -[45] Homeeros kertoo (Odyss. X) tämännimisestä yrtistä, joka suojeli -kaikkia taikoja vastaan. _Suom._ - -[46] "On yhtä välttämätöntä tuntea pahat asiat kuin hyvätkin, sillä -kuka voi tietää mikä on hyvä, tietämättä mikä on paha?" j.n.e. -Paracelsus, De Natura Rerum, lib. 3. - -[47] Nimittäin niillä mailla. Itämaat olivat tähän aikaan hyvin vähän -tunnetut. _Suom._ - -[48] Paracelsus, De natura rerum lib. I. - -[49] Sylfit olivat ilmahenkiä, gnoomit "maahisia." _Suom._ - -[50] Niinkuin tunnettu, pidettiin suurta Leonardo da Vinciä -(1452-1519) aikoinaan taikurina ja paljon huhuiltiin siitä -leijonanhaamusta, joka häntä muka seurasi. _Suom._ - -[51] Pausaniaan -- Plutarkon kertomuksen mukaan. - -[52] Tämä "fluidumi" on juuri se, jota nykyään yleisesti kutsutaan -astraliaineeksi. Se ajatuksensiirto, josta täällä puhutaan, on -nyttemmin jo tullut tieteellisesti todistetuksi. _Suom._ - -[53] Tässä kohden on käsikirjotuksesta jotakin raavittu pois. - -[54] Eetteri- ja astraaliolentoja. Suom. - -[55] Brahminit, puhuessaan Brahmasta sanoivat: "Kaikkitietävänä ei ole -kolmea olemisen tilaa -- nukkumista, valvomista ja horrosta", ja siten -he selvästi erottavat horroksen kolmanneksi tilaksi kahden muun -rinnalle. - -[56] Amuletti on taikakalu, joka suojaa tauteja, vihollista y.m. -vastaan. Suom. - -[57] "Bakkuksen ruumis" -- pakanuuden aikuinen voimasana. Suom. - -[58] Diodorus, lib. I. - -[59] Hurjat ilojuhlat, joita vanhalla ajalla Vietettiin -talvipäiväseisauksen ajalla. Suom. - -[60] Titaanit, "taivaan ja maan pojat" kasasivat vuoria vuorten päälle -vallottaakseen itse Olympon -- jumalien asunnon, mutta syöstiin alas. -Suom. - -[61] Medusan pää muutti siihen katsovan kivipatsaaksi. Suom. - -[62] Dublinin etevin lääkäri kertoi kirjottajalle eräästä harhanäystä -joka olosuhteilta ja fyysillisiltä syiltään oli niin samanlainen kuin -tässä kerrottu. - -[63] Muukalaisia Parisin _konventissa_, edellinen englantilainen. Suom. - -[64] Kansalaisen P:n kirje Robespierrelle. _Papiers inédits trouvés -chez Robespierre_. Tom. II, p. 127. - -[65] En tiedä varmaan, onko käsikirjotuksen kirjottaja aikonut näillä -nimillä esittää todellista Cottaltoa ja todellista Dandoloa, jotka v. -1797 tekivät itsensä huomatuiksi myötätunnollaan Ranskaa kohtaan ja -demokraatisella innollaan. (Julkaisija). - -[66] Ranskan vallankumouksen mestauslaitos. Suom. - -[67] Filosofi Leibnitz (1646-1716) esitti opin _monaadeista_, joista -maailma on kokoonpantu ja jotka korkeimmasta alimpaan asti ovat -yhteydessä ja vuorovaikutuksessa toistensa kanssa. Salainen oppi puhuu -"monaadillisesta elonaineesta", joka täyttää koko maailmankaikkeuden. -Suom. - -[68] _Nebuloosa_ eli "tähtisumu" on astronomian mukaan kaikkein -varhaisin aste jonkun aurinkokunnan syntymisessä. Loistavasta, -hehkuvasta, hienosta sumusta tiivistyvät planetat, jäähtyvät ja alkavat -kiertää keskustan, auringon ympäri. Suom. - -[69] "Lemuriksi" kutsuivat vanhat roomalaiset kuolleitten haamuja eli -"liekkiöitä." Suom. - -[70] "Vallankumous on niinkuin Saturnus, se syö omat lapsensa" -- -_Vergniaud_. - -[71] "Dantonin veri sinut tukahuttaa!" sanoi Garnier de l'Aube, kun -onnettomana Thermidorin 9 p:nä Robespierre heikosti läähätti, ääntä -saamatta. "Viimeisen kerran, joukkomurhien presidentti, minä pyydän -sinua puhumaan." - -[72] "Käärmeen muoto", sanoo eräs aikalaisista Couthonia kuvaillessaan. -Se lausunto, jonka luultavasti Payan (thermidorin 9:nä) oli laatinut -Robespierren vangitsemisen jälkeen, mainitsee hänen raajarikkoista -ystäväänsä näillä sanoilla: "Couthon, tuo hyveellinen kansalainen, -jossa ei ole elävää muuta kuin sydän ja pää, mutta ne ovatkin -isänmaanrakkaudesta palavat". - -[73] Tämä hellyys jotakin lempieläintä kohtaan ei suinkaan ollut yksin -Couthoniile ominaista, päinvastoin se näyttää olleen tavallista -vallankumouksen laupeilla teurastajilla. A. George Duval kertoo -("Muistelmissaan kauhunajalta", 3 Kirja siv. 183), että Chaumettellä -oli linnunhäkki, joka häntä ilahutti joutohetkillä; murhanhaluisella -Fournierilla oli olkapäällään pieni sievä orava hopeaketjun päässä; -Panis tuhlasi ylenmääräistä tunteellisuuttaan kahdelle kultaiselle -fasaanille, ja Marat, joka ei olisi hellittänyt yhtäkään niistä 300,000 -päästä, mitkä hän vaati, Marat _elätti kyyhkysiä!_ Puhuessamme -Couthonin koirasta, niin Duval kertoo hupaisen kaskun Sergentistä, joka -ei ollut kaikkein sääliväisimpiä toimeenpanijoita syyskuun murhissa. -Muuan ylhäinen nainen tuli rukoilemaan häneltä suojaa sukulaiselleen, -joka oli sulettu Abbayeen. Sergent tuskin alentui vierasta -puhuttelemaan. Kun nainen epätoivossaan vetäytyi pois, sattui hän -astumaan mielikoiran käpälälle. Sergent kääntyi raivoissaan ja -huudahti: "_Madame, eikö teillä ole ihmisyyttä_?" - -[74] Jotten lukijoita väsyttäisi muistutuksilla, huomautan tässä, että -melkein jokainen ajatus, mikä tekstissä on pantu Robespierren suuhun, -tavataan ilmaistuna hänen jälkeenjääneissä puheissaan. - -[75] Mahomettia kehotettiin kutsumaan luokseen vuori voimansa -todistamiseksi. Mutta Mahomet meni itse vuoren luo ja vallotti sen. -Suom. - -[76] Huomattakoon, että tämä sama Tallien oli se, joka tietäen itsensä -kuolemaan tuomituksi, ensimäisenä kansalliskonventissa uskalsi korottaa -äänensä tyrannia vastaan, kun Robespierrelle viimein oli tullut -kukistumisen päivä. Suom. - -[77] "Vuoreksi" kutsuttiin Ranskan kansalliskokouksen äärimmäisiä -vasemmistolaisia. Suom. - -[78] Katso _Papiers inédits_. (Julkaisemattomia papereita, tavattuja -Robespierren luona), vol. II, pag. 155. - -[79] Kaikilla maisilla kappaleilla ja olennoilla oli, Plaaton mukaan, -todellinen, pysyvä olemuksensa -- _ideansa_ -- näkymättömässä -maailmassa. Suom. - -[80] Kohtelias teitittely oli Parisissa kielletty. _Les Sociétés -Populaires_ oli selittänyt, että se, joka teititteli toista, olisi -pidettävä epäiltävänä ja mielistelijänä. Julkisten virastojen ja -kansallisseurojen oville oli kirjotettu: "täällä kunnioitetaan -kansalaisen nimeä ja sinutellaan toisiaan." Kun vaan murhat -puuttuisivat Ranskan vallankumouksesta, niin se olisi suurin -huvinäytelmä, jota enkelit konsanaan ovat nähneet näyteltävän! - -[81] Guillotiinista. - -[82] Ks. Papiers inédits, vol. II, 132. - -[83] Minkälaiseen vakoilemiseen Guérinia käytettiin, katso _Papiers -Inédits_, vol. I, 366. - -[84] Ranskan vallankumouksessa kutsuttiin köyhempää ja alhaisempaa -joukkoa _sansculotteiksi_ eli "housuttomiksi", koska heillä ei ollut -polvihousut niinkuin ylhäisillä vaan pitkät. Suom. - -[85] Papiers inédits, vol. II, 156. - -[86] Clootz, salanimeltään Anacharsis, englantilainen -maailmanseikkailija, kuului Ranskan vallankumouksessa nurjimpiin -jakobineihin ja mestattiin v. 1794 Hébertin keralla. Suom. - -[87] Tästä Robespierren inhottavasta tekopyhyydestä on törkein -esimerkki se, että hänen kerrotaan hellästi puristaneen vanhan -koulutoverinsa Camille Desmoulinsin kättä samana päivänä, kun hän -allekirjotti hänen vangitsemiskäskynsä. - -[88] Tasso, _Gerus. Liberata_, IV, I. - -[89] Näillä nimillä kutsuttiin muinoin Tuonelan kahta jokea. Suom. - -[90] Teurgia (= "jumalain-töiden teko"), hyvin vanha sana, -mysteriolaitoksissa käytetty, "usko, että ihminen palaamalla -alkuperäisen luontonsa puhtauteen voisi taivuttaa jumalia opettamaan -hänelle jumalallisia salaisuuksia, vieläpä saattaa heitä toisinaan -esiintymään näkyvässä muodossa... Todella _jumalallinen_ teurgia vaatii -melkein yli-inhimillisen puhdasta ja pyhää elämää, muuten se alentuu -mediumisuudeksi ja mustaksi magiaksi." Katso Teosofian Avain siv. 3. -Suom. - -[91] Katso tätä merkillistä kohtaa, joka suoraan esittää Pytagorean ja -Plaatonin oppeja, Tasson kirjassa XIV, 41-47. - -[92] Tämä näyttää soveltuvan siihen Jamblikuksen ja Plotinuksen -käsitykseen, että maailma on elävä olento, joten on yhteyttä ja -kanssakäyntiä sen eri osasten välillä; pienimmissäkin olioissa voi olla -mitä hienoin hermo. Tästä johtuu luonnon yleinen magnetismi. Mutta -ihminen katsoo maailmaa niinkuin matonen katsoisi elefanttia. Mato, -joka tuskin näkisi kavion pään, ei voisi käsittää, että kärsä kuuluu -samaan eläimeen, ja että se, mikä yhteen osaan vaikuttaa, heti tuntuu -toisessa ruumiin osassa. - -[93] Jamblikus kirjassaan "Mysterioista", VII, 7. - -[94] Glyndon näyttää unohtaneen, että Mejnour jo ennen oli vastannut -samaan kysymykseen, koska hän epäilyksissään tässä toisen kerran siihen -viittaa. - -[95] Viime ajan suurin runoilija ja ajattelijoista muuan jaloimpia -sanoi kuolinvuoteellaan: "Monta ennen hämärää asiaa tulevat nyt minulle -selviksi ja näkyviksi." Katso _Schillerin elämänkertomusta_, kirj. -Carlyle. - -[96] Kerrotaan todellakin, että tämän hyvän ja kuuluisan henkilön -tuomioon oli hänen veljensä myötävaikuttamassa. Hän oli siksi kova, -että saattoi huutaa ääneen: "Jos veljeni on rikollinen, kuolkoon." Tämä -veli Marie-Joseph, myöskin runoilija ja _Charles XI_-teoksen -kirjottaja, sai maailman väärän oikeuden mukaan loistavan uran. Hänet -julistettiin Mars-kentällä "ensimäiseksi Ranskan runoilijoista", joka -nimi olisi ollut hänen murhatulle veljelleen kuuluva. - -[97] Hirmuhallituksen loppuaikoina Fouquier harvoin yöllä liikkui -ulkona eikä milloinkaan ilman saattojoukkoa. Hirmuhallituksen aikana -olivat heidän kuninkaansa kaikkein enimmän peloissaan. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZANONI*** - - -******* This file should be named 65468-0.txt or 65468-0.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/5/4/6/65468 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/65468-0.zip b/old/65468-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 033ddca..0000000 --- a/old/65468-0.zip +++ /dev/null |
