summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65467-0.txt3815
-rw-r--r--old/65467-0.zipbin73983 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3815 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..db7fc51
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65467 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65467)
diff --git a/old/65467-0.txt b/old/65467-0.txt
deleted file mode 100644
index 116f307..0000000
--- a/old/65467-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3815 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Rouva Mayburnin kaksoiset, by John Habberton,
-Translated by Werner Anttila
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Rouva Mayburnin kaksoiset
-
-
-Author: John Habberton
-
-
-
-Release Date: May 29, 2021 [eBook #65467]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROUVA MAYBURNIN KAKSOISET***
-
-
-E-text prepared by Tuula Temonen
-
-
-
-ROUVA MAYBURNIN KAKSOISET
-
-Kirj.
-
-JOHN HABBERTON
-
-Englannista suomentanut
-
-Werner Anttila
-
-
-Kansan Novellikirjasto. 4
-
-Elämäkerrallisella katsauksella varustettu
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Suomalainen Kustannus-Osakeyhtiö Kansa,
-1907
-
-
-
-
-JOHN HABBERTON
-
-
-John Habberton oli niitä "omatekoisia miehiä", joita erityisesti
-Amerikassa nousee elämän alimmalta portaalta kuuluisuuteen ja
-kunniaan. Hän syntyi Brooklynissa 1842, joutui kahdeksanvuotiaana
-läntisimpään silloisista asutetuista valtioista, Illinoisiin, missä
-sai kansakoulukasvatuksen. Seitsemäntoista vanhana hän sieltä
-ilmestyi New Yorkiin, avosilmin, toimihaluisena, mieli uusien olojen
-vaikutelmia täynnä käydäkseen taisteluun elämästä. Uransa hän alotti
-latojanoppilaana Harper and Brothersin suuressa kustannusliikkeessä
-ja sai myöhemmin siirtyä heidän tilipuolelleen. Mutta samassa syttyi
-Yhdysvaltain verinen kansalaissota, ja Habberton läksi vapaaehtoisena
-riveihin 1862. Hän yleni ensimäisen luutnantin arvoon ja palveli koko
-sodan ajan. Seuraavat seitsemän vuotta jälleen työskenneltyään entisten
-isäntäinsä liikkeessä hän kolmenkymmenen vuoden ijässä perusti oman
-kirjakaupan, jolla kuudessa kuukaudessa joutui loistavaan vararikkoon.
-
-Nyt alkoi Habbertonin elämässä uusi kausi; joka johti hänet oikealle
-alalleen. Hän alkoi kirjotella kaunokirjallisiin aikakauslehtiin pikku
-kuvauksia Lännen elämästä. Ne eivät erityisempää huomiota herättäneet,
-eikä nuoren perheen toimeentuloa myöskään suuresti turvannut "Christian
-Union" lehden kirjallisuusosaston toimittajan vähäpätöinen paikka.
-Neljän vuoden ponnistukset ja pettymykset saivat hänen täydentämään
-kirjallisia tietojaan, tarkkaamaan päteviä esikuvia ja niiden mukaan
-syventämään tyyliään. Varsinkin tutki hän Englannin kahdeksannentoista
-vuosisadan suuria kertojia, sittemmin (1876-78) toimittaen kolmiosaisen
-kokoelmankin Addisonin ja Steelen aikakauden kirjotelmia.
-
-Onnellisena hetkenä tuli Habberton ottaneeksi aiheen lapsimaailmasta.
-Se oli pieni kertoelma nimeltä "Helen's Babies, by their latest
-victim" (Helenan pienokaiset, kuvannut heidän viimeinen uhrinsa).
-Käsikirjotuksen kohtalo oli alussa masentava. Yksi kustantaja
-hylkäsi sen liian lyhykäisenä eri kirjaksi, toinen katsoi sen kovin
-lapselliseksi luettavaksi aikuisille, kolmas näki siinä pahoja
-opetuksia lapsille. Se saatiin vihdoin ilmestymään Bostonissa 1876.
-Menestys oli kerrassaan tavaton. Kahdessatoista vuodessa myytiin
-sitä Yhdysvalloissa 250,000 kappaletta, Englannissa 11 painosta,
-englantilaisissa siirtomaissa useampia, jota paitsi se käännettiin
-lukuisille vieraille kielille. Tämän kirjan kertoo tekijä syntyneen
-yrityksestä yhden ainoan päivän hommissaan merkitä muistiin poikaparin
-tekoset, jonka tekijä puoleksi omistaa. Se oli kirja kaikille
-lapsimaailman rakastajille; sen sydämellinen huumori virkisti etenkin
-lasten vanhempia heidän raskaan, mutta rakkaan taakkansa kantamisessa.
-
-Habberton oli nyt kuuluisuus, jonka suosiosta kustantajat kilpailivat.
-Jo samana vuonna ilmestyi häneltä -- luultavastakin kirjotuspöydän
-laatikossa maanneina -- Lännen elämää käsittelevät novellit "The
-Barton Experiment" (Barton-koe) ja "The Jericho Road" (Jerikon tie),
-ja sitte aivan lyhyessä ajassa sarja samanlaisia: "The Scripture Club
-of Valley Rest" (Lepolaakson raamattuklubi), "Some Folks" (Ihmisiä,
-kertomuskokoelma), "The Crew of Sam Weller" (Sam Wellerin miehistö),
-"Canoing in Kanuckia" (Kanootilla Kanuckiassa) yhteistyönä Charles
-L. Nortonin kanssa ja "Who was Paul Grayson?" (Kuka oli P. G.).
-Tekijänsä nimi saavutti niille menekkiä, etenkin vuonna 1886 ilmestynyt
-"Brueton's Bayou"; muita ovat "The Bowsham Puzzle" (Bowsham-arvotus),
-"One Tramp" (Kulkuri). Mutta Habbertonin voimat eivät riittäneet
-vaativampiin tehtäviin, eikä hänellä miehuus-ikään ehdittyään ollut
-enää niin suurta kannustintakaan: kirjailijatoiminta oli jäänyt hänellä
-enemmän sivutyöksi, "Helenan pienokaisten" jo vuonna 1877 hankittua
-hänelle mahtavan "New York Heraldin" toimituksessa paikan, jossa
-hän äskettäin sattuneeseen kuolemaansa asti pysyi. Amerikalaisten
-kirjailijain tapaan hän sentään koetti näyttämöäkin -- ensimäinen
-näytelmä, "Deacon Crankett", ilmestyi 1880 -- mutta amerikalaisesta
-näytelmäkirjallisuudesta ei kannata puhua.
-
-Habbertonin maine maansa rajojen ulkopuolella perustuu yksinomaan
-hänen lapsijuttuihinsa. Omasta perheestään saamilla aiheilla hän
-niissä tarjoaa viehkeän herttaista luettavaa kodeille. Vuonna 1877
-ilmestyi "Other People's Children" (Muiden ihmisten lapsia), 1877-80
-"Grown-up Babies" (Aikuisia lapsia), "My Mother-in-law" (Anoppini),
-"Little Guzzy" (Pikku G.), "The Worst Boy in Town" (Kaupungin pahin
-poika) ja se teos, joka nyt tässä tarjotaan suomalaiselle yleisölle
--- "Just One Day" (Yksi päivä vain) eli kuten seuraavan painoksen
-nimenä oli "Mrs. Mayburn's Twins" (Rouva Mayburnin kaksoiset).
-Kuvausten välitön todellisuus, hieno sielullinen terävyys, leppoisa
-leikillisyys, jonka pohjalla huokuu vakavuutta ja kaihoa, ovat ne
-kohottaneet parhaimpain joukkoon alallaan. Joskin "Helenan pienokaiset"
-on Habbertonin teoksista kuuluisin, on "Rouva Mayburnin kaksoiset"
-epäilemättä arvokkain. Temmeltävässä lapsiparvessa ahertavan äidin
-ilojen ja surujen lämpimän myötätuntoiseen kuvaamiseen liittyy terve
-opetus, joka saa mielestään mallikelpoisenkin perheen-isän hieman
-ajattelevalle päälle. Habberton ei ihannoitse inhimillisiä heikkouksia,
-eikä suurentele varjopuolia, mutta hänen elämänkäsityksensä on miehen,
-joka olemassaolon taistelusta löytää kodissa ainaisen viihdyttävän
-turvapaikan.
-
-Suomeksi löytyy Habbertonin teoksista ennestään "Helenan pienokaiset"
-(Hj. Hagelbergin kustantamana Tampereella 1887). Tekijän nimeä ei
-suomennoksessa mainita.
-
-V. Hämeen-Anttila.
-
-
-
-
-AAMU
-
-
-Prr-r-r-r--huiss-ss-s-ting-ä-ling-ä-ling-ä-ling-ä-ling -- --
-
-Tällainen oli se viiden minuutin pituiseksi venyvä huomautus, joka
-eräänä aamuna kello seitsemän tuli herättäjäkellosta herra ja rouva
-Mayburnille. Eikä tämä ollut ensimäinen muistutus, minkä rouva Mayburn
-oli kuullut siitä lähtien, kun kahdeksan tuntia takaperin pani maata,
-sillä huoneessa oli muitakin yöllisiä ääniä kuin tuon pikku kellon
-naksutusta ja muitakin osottimia kuin ne, jotka kellon taululla
-kiertelivät. Siellä oli vauva Mayburn, muuten nimeltään "Himmu", mikä
-oli väännös hänen osakseen joutuneesta pilanimestä "Hirmuinen". Tämä
-oli puhunut jo pari-kolme kertaa, ja vaikkei hänen kielenkäyttönsä
-ollutkaan virheetöntä, ymmärsi hänen äitinsä kuitenkin, että vauva joka
-kerta tahtoi pullaa ja maitoa. Viime vaatimus oli lausuttu juuri päivän
-koittaessa, ja kun Himmu oli kunnon tyttönen, siis piti valosta enemmän
-kuin pimeästä, niin hän päätti jäädä hereille. Siinä kohden ei ollut
-mitään väärää; onhan kullakin oikeus oman makunsa nojalla määrätä, minä
-hetkinä hänen on pysyttävä valveilla. Mutta Himmu ei tyytynyt pelkkään
-valvomiseen; hän tahtoi nousta ja päästä askaroimaan. Vaan kun hän
-oli vasta kymmenen kuukauden ikäinen, ei hän kyennyt muiden avutta
-nousemaan eikä paikaltaan liikkumaan. Totta puhuaksemme hän kyllä
-koetti parastaan; sätki minkä jaksoi, sysi peitettä niin kauvas kuin
-lyhyillä kätösillään ulottui ja potki vielä edemmä. Sitten hän esitti
-asiansa papan hatulle, joka riippui tuolin kulmalla parin-kolmen jalan
-päässä hänen kehdostaan. Tosin hän olisi voinut jo ennakolta tietää,
-ettei hatun sisässä ollut päätä ja että siis keskustelu sen kanssa oli
-kerrassaan mahdotonta, mutta vauvojen ei voi odottaa kaikkea tietävän.
-Hän siis huomautteli jonkun aikaa ja sitten koko lailla torui hattua,
-kun tämä yhä oli ääneti. Siihenkään ei hattu vastannut. Hatut sietävät
-torumista yhtä tyynesti kuin hyvästi kasvatetut ihmiset, mutta heidän
-vaitiolostaan ei toruja ota vähääkään leppyäkseen. Niinpä Himmukin
-lopuksi päästi äkäisen kirkunan, joka kyllä olisi lennättänyt puheena
-olevan hatun korkealle ilmaan, ellei siltä, kuten jo sanottiin, olisi
-puuttunut päätä, josta se olisi päässyt lentoon. Mutta mamman tyynyllä
-lepäsi muuan pää, jonka korvaan vauvan kirkuna osui, ja samalla tämä
-pää lennähti pystyyn. Sen huomatessaan Himmu sanoi: "Mom-maa!" niin
-ärtyneellä äänellä, että mammasta tuntui tarpeelliselta osottaa
-hänelle hieman myötätuntoa. Kun se oli toimitettu, kääri hän Himmun
-taas peitteisiin ja tuuditti kehtoa hiljaa. Tämä oli niin Himmun
-mieleen, että hän makasi ihan ääneti, ja sill'aikaa mamman silmät
-hitaasti menivät umpeen ja takaisin unten maailmaan hakemaan sen
-unen jatkoa, joka niiltä oli sinne jäänyt viisi minuuttia takaperin.
-Sitten mamman käsi hiljaa heltisi kehdon laidasta ja pujahti takaisin
-makuupeitteen alle, eikä hän eikä vauva huomannut koko tapausta,
-ennenkuin heilahdusliikkeen yhä ilmeisempi raukeaminen herätti vauvassa
-epäluuloa. Himmussa taas, kuten muissakin vilpittömissä henkilöissä,
-oli ääretön kammo petosta vastaan, ja älytessään, ettei häntä enää
-tuuditettukaan, hän tunsi joutuneensa julmasti petetyksi. Sen johdosta
-hän lausui epäluulonsa, pettymyksensä, suuttumuksensa arvoaan
-kohdanneesta loukkauksesta ja yleisen paheksumisensa yhdellä ainoalla
-sanalla:
-
-"Äää!"
-
-Tätä sanaa ei tavata parhaimmissakaan sanakirjoissa, emmekä siis
-tiedä, mitä se merkitsee. Ehkä mamma tiesi, mutta ei sattunut sitä
-aivan tarkoin kuulemaan, sillä äkkiä hän herkesi hakemasta kadonnutta
-untaan, kohottautui kyynärpäänsä nojaan ja selitti Himmulle, että tämä
-oli pikkunen paha tyttö ja sietäisi saada "läpsiä". Vauva ei tiennyt,
-mitä "läpsi" on, mutta siitä äänensävystä, jolla äiti sitä uhkasi,
-hän kutakuinkin tajusi sen olevan jotakin kerrassaan kauheaa. Se taas
-koski hänen tunteisiinsa yhä pahemmin, ja hän sanoi uudelleen: "Ää!"
-toistaen tätä monta kertaa, ikäänkuin estääkseen äitiä millään ehdolla
-erehtymästä siihen nähden, mitä hän tarkotti. Silloin äiti näkyikin
-ymmärtävän Himmun sanan, sillä hänen äänensä sävy muuttui, ja hän puhui
-niin hellästi kuin suinkin osasi:
-
-"Ss-ss--. eihän Himmu kultu saa läpsiä -- ei, ei -- ss-ss -- ei läpsiä!
-Oliko mamma paha omalle pikku Himmulle? Oli, mamma itte on vanha Himmu
--- ss-ss -- semmoinen mamma, oikein paha omalle tuutuvauvalle! Ja nyt
-Himmu taas panee simmät kiinni ja nukkuu -- ei herätä pappa rukkaa --
-pappa niin väsynyt -- ss-ss!"
-
-Samalla mamma jälleen peitti Himmun, kumartui hänen kasvojensa
-ylitse ja suuteli häntä, ja Himmu näki mamman katseista, että hänen
-epäluulonsa oli varmasti perätön eikä mitään tahallista petosta oltu
-harjotettu. Näin saatiin luottamus taas entiselleen, kehto alkoi
-jälleen kiikkua, ja Himmu pisti peukalon suuhunsa, kuten hänen oli
-tapana aina kun hän oli hyvällä tuulella. Sillä välin mamma yritti
-uudestaan nukahtaa nähtyään herättäjäkellosta, että seitsemään oli
-vielä melkein kolme neljännestuntia aikaa. Nyt hän ei enää erityisesti
-hakenut keskeytyneen unennäkönsä jatkoa.
-
-Himmu vaipui uneen itsekin, vaikkei ollut vähimmässäkään määrässä
-tätä aikonut salliessaan Nukkumatin vaan pikkuruikkusen koskettaa
-silmäluomia. Kauvanko hän olisi nukkunut, on mahdoton sanoa, sillä
-nukkumisessa tämä tyttönen piti kovasti puoliaan. Mutta tänä aamuna
-muuan nälkäinen kärpänen oli lähtenyt suurusta tavottamaan ja
-laskeutunut juuri Himmun huulille, osottautuen siten makuaistiltaan
-hyvin hienoksi, sillä Himmun huulet olivat makeinta, mitä maailmassa
-voi olla, vieläpä niiden makeus oli sitä erikoista lajia, että mitä
-enemmän niitä maisteli, sitä enemmän teki mieli. Himmu ei olisi
-välittänyt tuosta anteeksi annettavasta näpistelystä, sillä hänellä
-oli makeutta loppumaton varasto, mutta kun kärpänen kerran kääntyi
-huolimattomammin kuin varkaan sopii, pyyhkäisi sen siipi Himmun huulta
-ja kutitti häntä niin, että hän heräsi, ja silloin Himmu havaitsi,
-että kehto oli hiljaa ja mamma hiljaa ja hän itsekin hiljaa! Tästä hän
-lausui koko joukon sanoja niin äreästi kuin näin nuorella iällä suinkin
-osataan. Mamma ei ollut kuulevinaan, mutta kun pappa unenhorroksista
-murahti: "Kyll' on kiusaa!" vieläpä ihan parin-kolmen jalan päässä
-hänen korvastaan, ponnahti mamma niin äkkiä pystyyn, että pappa
-mutisten lisäsi olevan tarpeetonta koko taloa mullistaa.
-
-Tällä kertaa Himmu päätti olla varuillaan. Hän selitti asianlaidan
-omalla tavallaan ja sitten kääntyi niinpäin, että sai pitää mammaa
-tarkasti silmällä. Mamma kiikutti kehtoa jonkun aikaa, mutta heti kun
-hän hellitti kätensä kehdosta, nuhteli häntä Himmu aika ankarasti.
-Silloin mamma yritti työnsä ohella ummistaa silmänsä, mutta tätäkään
-vapautta Himmu ei hyväksynyt, ja siksi mamma ne taas aukaisi ja sai
-tervehdykseksi niin kovan riemukikatuksen, ettei oikein tiennyt, eikö
-Himmun oikkuihin suostuminen ollut torkkumista pahempi, mikäli isän
-rauhasta välitettiin. Sitten Himmu viritti pikkusen aamulaulun --
-sanattoman, vaikkei sävel ollut Mendelsohn'in --, vaan mamma koetti
-häntä vaientaa sanomalla: "Sh-sh-sh!" Siitä Himmu rupesi itkemään, ja
-silloin mamma silitteli hänen poskeaan, ja Himmu pisti suuhunsa mamman
-sormen ja muokkasi sitä herttaisilla, terävillä pikku hampaillaan niin,
-että mamman oli pakko hammasta purren puristaa huulensa lujasti yhteen.
-Sitten mamma veti kätensä irti, mutta silloinpa Himmulta pääsi vasta
-äläkkä -- ja papalta aika murina! Kiusaantunut pikku Himmu rukka ojensi
-hentoja kätösiään kehdon suojaristikon lävitse ja tavotteli mennyttä
-kättä niin rukoilevasti, ettei mamma voinut sitä kestää. Hän siis nosti
-Himmun kehdosta omaan vuoteeseensa ja syliinsä, ja juuri silloin kello
-löi puoli.
-
-Seuraava puoli tuntia kului Himmu tyttöseltä hyvin ahkerassa puuhassa.
-Ensin hänen oli kiitollisena katseltava mammaa pari-kolme minuuttia,
-jolla aikaa mamma pääsi siihen uskoon, ettei sillä ollut lainkaan
-väliä, kuinka usein ja kuinka varhain hänet aamulla herätettiin.
-Vieläpä teki melkein mieli päästää Himmu papaltakin riistämään unta,
-jota hän kuitenkin niin kovin tarvitsi, sillä miksi ei papalle
-annettaisi tilaisuutta nähdä, millainen enkeli todellakin oli Himmu,
-hänen oma tyttärensä? Kun Himmu oli esiintynyt kiitollisena niin
-pitkälti kuin katsoi soveliaaksi, alkoi hän kysellä ja tehdä kokeita.
-Hän kaiveli mamman silmäluomet auki, kun ne kiitollisuuden ihastuksesta
-hetkeksikään menivät umpeen; hän sai mamman otsalta kiedotuksi kolme
-hiusta pikku hyppysiinsä ja huomasi niiden katkeamatta tai heltiämättä
-kestävän kovintakin pingotusta, mitä Himmu kykeni aikaansaamaan.
-Mamma yritti tätä koetta lopettaa, mutta vauva pani niin jyrkästi
-vastaan, että mamman täytyi parhaansa mukaan kestää, päästäen kasvonsa
-vääntelemään moneen mutkaan, mikä taas suunnattomasti riemastutti
-Himmua, tämä kun oli ihan varma, että tuommoista toimitettiin hänen
-erikoiseksi huvikseen. Hän nauroikin niin sydämensä pohjasta, että
-mamma taas oli huolissaan papan rauhasta, ja siksi hän syleili Himmua
-ihan rintaansa vasten ja suuteli hänen untuvaista, kellertävää
-pääkköstään. Mutta tämä kohtelu ei ollenkaan miellyttänyt nuorta
-neitosta; suutelot ja hyväilyt olivat kyllä koko hyviä silloin, kun hän
-oli väsyksissä tai tarvitsi lohdutusta, mutta varhain aamulla, kun yö
-oli nukuttu terveessä unessa, ne olivat sopimattomia. Niinpä kun mamma
-juuri oli hyvin hellästi puristamassa Himmua, keskeytti hänet äkkiä
-puoleksi tukahtunut äännähdys, joka kuului jokseenkin tällaiselta:
-
-"Jää-ää-aa-oo-uh!"
-
-Silloin mammalta jäi puristus kesken ja samaten ihastuksen hurmaus;
-mutta sittenkin Himmu oli kerrassaan suloinen tyllerö, jonka mieliksi
-mamma näytteli kaikenlaisia elkeitä kasvoillaan ja käsillään, vieläpä
-pani sormien avulla toimeen uuden kurkistusleikin. Vaan Himmusta
-alkoi jo tuntua, että hänen oli aika nousta eikä enää sopinut milloin
-mitenkin levätä; hän siis kurotti toisen palleroisen kätensä mamman
-pään taakse, ja tarttui toisella mamman korvaan ja yritti kohota
-istualle. Hän olisi kai päässytkin, sillä mamma suostui astuinlaudaksi,
-vivuksi tai miksi tahansa, mistä olisi apua hänen lapsilleen. Mutta
-Himmun pikku kyntöset olivat kuin terävät piikit, ja kun ne kaikki
-yht'aikaa nipistivät mamman korvalehteä, teki se niin kipeätä, ettei
-mamma itsekään voinut olla uikuttamatta koettaessaan päästä eroon pikku
-kätösestä. Silloin mielipiteet törmäsivät vastakkain, ja väkevämpänä
-sai mamma voiton. Himmu julisti omalla vilkkaalla tavallaan, ettei se
-ollut rehellistä peliä, ja rupesi itkemään eikä ottanut tyyntyäkseen.
-Silloin mamma nousi istumaan tuudittaen häntä sylissään edestakaisin.
-Nyt Himmu keksi papan takaraivon ja alkoi sitä tavotella ja oli vähällä
-päästä siihen käsiksi, kunnes mamma kerkisi hieman siirtymään. Sitten
-Himmu rimpuili ja käänteli päätään yhä sinne päin, mistä sai nähdä
-tuon haluamansa saaliin. Mamma nousi nyt hiljaa vuoteesta aikoen hakea
-lemmikilleen jonkin leikkikalun, mutta piironkia lähestyessään Himmu
-äkkäsi kupin, josta häntä viimeksi oli ruokittu. Heti hän kurkotti
-sitä kohti ja puhui yhtä ja toista kovassa kiireessä, joka aiheutui
-tositarkotuksesta. Kupissa oli vielä pullaa ja maitoa, ja mamma pelkäsi
-sen jo ehtineen hapata; mutta huomattuaan, ettei niin ollutkaan
-käynyt, hän antoi sen vauvalle, taas istuutuen vuoteen laidalle häntä
-ruokkimaan. Huoneessa liikkuminen oli vilustuttanut mammaa, niin että
-pääsy takaisin vuoteen lämpöön oli ihanaa, mutta vauva tunsi niin
-vahvistuneensa kevyestä suuruksestaan, että vaati hypittämistä. Mamma
-siis hypitti häntä ylös alas, kunnes häneltä kädet niin uupuivat, että
-niillä tuskin olisi jaksanut höyhennukkeakaan kohottaa. Sitten hän
-oikaisihe levätäkseen edes pikku hetken, vaan silloinpa kello teki sen
-huomautuksen, jolla kertomuksemme alkaa, ja mamman olisi tehnyt mieli
-tietää, kaukanako kuolemasta hän olisi illalla maata mennessä, kun jo
-nyt tunsi olevansa melkein kuollut.
-
-Mutta mammalla oli niin paljon puuhaa, ettei joutanut kauvaa
-mietiskelemään. Kolme muuta lasta oli herätettävä ja niistä yksi,
-noin kolmen vanha Burnie, puettava, kun taas kaksoiset, Fred ja
-Bertha, jotka kyllä osasivat itse pukeutua, eivät koskaan päässeet
-valmiiksi, ellei heitä yhtä mittaa yllytetty, niin että heistä oli
-enemmän vaivaa kuin jos olisi pannut vaatteet heidän ylleen. Sitten oli
-käytävä keittiössä, sillä Mayburnin ainokainen palvelija ei välittänyt
-kellosta niin paljoa kuin olisi pitänyt, ja ellei suurus ollut valmiina
-täsmälleen kello kahdeksan, ei pappa ehtisi toimeensa kello yhdeksäksi.
-Mamma pukeutui siis kiireesti; sillä välin pappa haukotteli ja
-huomautti:
-
-"Pitihän se vauva tänä aamuna ihan hirmuista metakkaa!"
-
-"Pitihän se", sanoi mamma.
-
-"Kah", sanoi pappa, "vai kuulit sen sinäkin?"
-
-Mamma ei vastannut sanaakaan; hän vaan katseli pappaa, ja tämä katseli
-häntä ja näki, kuinka väsyneiltä mamman silmät näyttivät jo näin
-varhain aamulla. Nyt pappa sanoi itseään aika naudaksi, joka ei mitään
-huomaa, ja mainitsi haluavansa päästä niin pitkälle, että jaksaisi
-kustantaa mammalle lapsenhoitajan. Sitten hän suuteli mamman silmiä,
-jotka tuntuivat siitä virkistyvän koko lailla, sillä ne näyttivät
-kirkkaammilta, kun pappa paria minuuttia myöhemmin hiljakseen siirtyi
-ruokahuoneeseen lukemaan aamulehteään. Sillä välin mamma antoi Himmulle
-korpun saadakseen häneltä huulet työhön ja kielen pysymään hiljaa ja
-riensi viereiseen huoneeseen toimittamaan Fredin ja Berthan hereille
-ja pukemaan nuorempaa poikaansa eli "pojua", joksi häntä tavallisesti
-sanottiin. Hän tapasi Berthan sikeässä unessa, mutta tämän kaksoisveli
-Fred istui, toisessa jalassa sukka ja sylissä housut, lukemassa kirjaa
-"Villit eläimet", samalla väristen koko ruumiillaan.
-
-"Poika kulta", sanoi mamma ja ravisti Berthaa hereille; "pane heti
-pois se kirja ja vaatteet yllesi. Kuinka sinä noin istut riisuttuna
-lukemassa, kun on niin kylmä?"
-
-"Jaha, mamma", sanoi Fred; "minä vaan näin hirveätä unta karhusta, ja
-minun teki pieleni katsoa kirjasta, mitä lajia se oli. Kyllä minä ihan
-heti saan siitä selvän ja sitten panen päälleni."
-
-Mitä Berthaan tuli, niin hän oli täysin valveilla heti, kun mamma
-häneen kajosi, ja sitten mamma astui kolmivuotiaansa vuoteen ääreen ja
-näki kaksi suurta ruskeaa silmää, jotka näyttivät kovin vakavilta vaan
-muuttuivat aika vallattomiksi huomatessaan, kuka niitä katseli.
-
-"Kuinkas mamman poju tänä aamuna jaksaa?" kysyi mamma laskien kätensä
-hänen poskilleen ja suudellen häntä.
-
-"Bobboker hyvä olla", vastasi siihen poju. Hän ei ollut vielä
-kertaakaan lukenut omaa nimeään perheluettelosta, joka oli paksuun
-raamattuun piirretty, tuskinpa hän oli kuullutkaan siksi itseään
-nimitettävän. Eipä häntä siis voi moittia siitä, että hän itse
-valikoitsi nimensä. Ja vaikkei Bobboker olekaan niin soinnukas nimi
-kuin joku muu eikä niin lyhytkään ja vaikkei kukaan tiennyt sen
-merkitystä eikä sen omistaja itsekään suostunut mainitsemaan, mistä oli
-sen saanut, ei hän itseään koskaan muuksi sanonut. Yleensä hän puhui
-itsestään kuin vieraasta henkilöstä.
-
-"Mitä mamma tekee omalle pojulleen?" kysyi mamma.
-
-"Ottaa 'ylii, ottaa Bobboker 'ylii", kuului vastaus, ja mamma ottikin
-pojan syliinsä ja valmistautui häntä pukemaan, kun samalla huomasi,
-että Berthalla oli kirja kädessä ja yhä vielä yöpaita yllään.
-
-"Bertha! Ala pukea -- heti!" sanoi mamma.
-
-"Lukeehan Fred", sanoi Bertha sen näköisenä, joka aikoo poistaa jonkin
-väärinkäsityksen. Sillä ellei toinen kaksoinen saanut tehdä mitä ikinä
-toinenkin, niin edellinen tunsi kärsivänsä tukalaa sortoa.
-
-"Älä siitä välitä", sanoi mamma. "Lakatkaa lukemasta -- kumpikin --
-heti paikalla!"
-
-Fred pani pois kirjansa; Bertha sulki omansa, vaan piti siitä kovasti
-kiinni, ja samalla hänen silmänsä tulivat kyyneliä täyteen.
-
-"Mitä sinä nyt itket, tyttöseni?" kysyi äiti.
-
-"Fred luki kauvemmin kuin minä", nyyhkytti Bertha.
-
-"Väärin oli Fredin ruveta ollenkaan lukemaan, ennenkuin oli
-pukenut ylleen tai syönyt suurusta. Pyyhi nyt silmäsi kuiviksi ja
-pane päällesi. Tiedäthän, kuinka se piinaa pappaa, jos joku tulee
-suurukselle liian myöhään."
-
-Bertha kuivasi silmiään hitaasti, mutta ilmeisesti tunsi olevansa
-marttyyri, tosin ei sellainen, joka tyytyy kohtaloonsa, sillä äkkiä
-Fred valitti:
-
-"Mamma, Bertha irvistelee minulle niin kauheasti."
-
-"Bertha, mikäs sinua nyt vaivaa?" kysyi mamma.
-
-"Niin, mutta hän luki kauvemmin kuin minä," sanoi Bertha, ja samalla
-hänen kyyneleensä lähtivät taas virtaamaan.
-
-"Älä hyvä tyttö ole tuhma", sanoi mamma. "Onhan hullua ja ihan
-väärinkin haluta jotakin sopimatonta vain sen vuoksi, että veljesi teki
-samaa. Ei nyt muuta kuin silmät kirkkaiksi ja vaatteet ylle! Katsoppas
-nyt, kaikki ne minuutit, jotka kulutat itkemiseen, menevät sinulta
-hukkaan, etkä koskaan saa niitä takaisin."
-
-"Kyllä sinä Bertha saat suuret kasat uusia", lohdutti Fred.
-
-"Aina sinä sittenkin teet minulle kiusaa, niin etten saa koskaan
-rauhaa", vastasi Bertha.
-
-"Sinä olet oikein ilkeä tollikko", huomautti Fred.
-
-"Jää-jää-jää", härnäsi Bertha näyttäen hyvin rumalla tavalla hampaitaan.
-
-"Lapset -- lapset!" huusi mamma jalkaa polkien, "olkaa nyt hiljaa!
-Fred, vie vaatteesi minun huoneeseeni ja pane siellä yksin päällesi.
-Jos kumpikaan myöhästyy suurukselta, niin saa vaan voileipää."
-
-Fred kahmasi vaatteensa hyvin äkeissään ja poistui viereiseen
-huoneeseen. Silloin mamma kuuli hennon äänen sanovan:
-
-"Bobboker tarttee kans oma hoone panna vaatteet päälle."
-
-"Ei mammalla ole huoneita lisää", sanoi rouva Mayburn.
-
-"Anna Bobboker ys hoone", sanoi Bobboker.
-
-"Eihän minulla ole yhtään", vastasi mamma.
-
-"Anna nyt, mamma."
-
-"Mammalla ei ole, etkös sinä kuule?"
-
-"Bobboker tarttee vaan ys hoone."
-
-"Ei minulla ole yhtään."
-
-"Mamma antaa nyt Bobboker."
-
-"Kuinka minä voin antaa, kun minulla ei ole?"
-
-"Antaa nyt pian."
-
-"Älä ole tuhma poju."
-
-"Bobboker tarttee toinen hoone."
-
-"Sinä -- et -- saa!" sanoi nyt mamma niin pontevasti, että Bobboker
-katsahti hänen silmiinsä perin hämmästyneenä. Silloin hänen mieleensä
-johtui, että mamma tarkotti täyttä totta, ja tuskinpa mamma voi
-kuvitella minkään pikku pojan osaavan ruveta häijymmäksi kuin Bobboker
-parin seuraavan minuutin kuluessa. Hän huusi, kiljui, vikisi, ulvoi
-ja porasi, ja kun mamma koetti häntä tyynnyttää, niin poju murisi
-vastaan kuin kaikkein äkäisin koiranpentu. Lopuksi hänet voitettiin
-sillä lupauksella, että suuruksella annetaan sokeripala, ja mamma
-kääntyi katsomaan, miten pitkälle Bertha jo oli ehtinyt. Mutta Berthaa
-ei näkynyt; sen sijaan Fred puolivalmiiksi puettuna kuhnaili pitkin
-huonetta jotakin hakien.
-
-"Mitä sinä tahdot, poika? Mitä varten sinä taas olet täällä? Ja missä
-sisaresi on?" kysyi rouva Mayburn.
-
-"En minä tiedä, missä se on, mutta minä haen toista kenkääni. Kai se
-putosi minulta tänne, kun korjasin vaatteeni", selitti Fred.
-
-"Hae nyt pian, Frediseni, ole oikein hyvä poika! Minä tahtoisin sinun
-sitte auttamaan pojua valmiiksi sill'aikaa kun käyn katsomassa, saako
-Bridget siellä suurusta toimeen."
-
-"Sama se, mutta minun tekisi mieleni tietää, kuka minun kenkäni on
-ottanut. Kyllä minä uskon, että Bertha on sen piilottanut, kun se
-on niin paha. Enhän minä voi ilman kenkiä olla. Bobboker, onko poju
-ottanut Fred veikon kengän?"
-
-"Emminä", sanoi Bobboker.
-
-"Sinun täytyy tietää."
-
-"Soh-soh", sanoi mamma. "Pane jalkaasi tohvelit -- pyhäkengät -- mitä
-tahansa, vaan joudu. Ellei suurus ole ajoissa valmis, niin pappa on
-niin hirveästi harmissaan. Mitä ihmettä sinä hommaat?"
-
-"Kenkääni minä haen, johan sen sanoin", vastasi Fred hyvin äreänä ja
-penkoi saamattomasti lankarullia, sormustimia, saksia y.m. mamman
-ompelukorista.
-
-"Oletko koskaan löytänyt kenkiä ompelukoristani ja luuletko, että
-tuommoisten pikku kalujen alle mahtuisikaan kenkää?"
-
-"Vaikkei, mutta" -- alotti Fred, vaan kun hän ei mitenkään osannut
-puolustaa hajamielisyyttään, peräytyi hän takaisin sitä huonetta
-kohti, jossa oli ollut pukeutumassa. Äkkiä hän kompastui ja parkaisi;
-katsahtaessaan, mikä hänen jalkaansa oli tarttunut, hän näki kadoksissa
-olleen kengän lojumassa juuri sillä kohtaa, mihin hän sen oli viisi
-minuuttia takaperin pudottanut. Fred oli siitä niin häpeissään,
-että tunsi sisällistä tarvetta tehdä jotakin tavatonta, ja niin hän
-vähääkään aikomatta joutui hyvin pian pukeutuneeksi. Sillä välin
-Bobboker oli saatu melkein valmiiksi, ja jättäen hänet Fredin huostaan
-mamma kiirehti keittiöön päin.
-
-Täällä olivat Bridgetin hommat kohtalaisen hyvällä kannalla. Tosin
-häneltä oli unohtunut sen kotlettilihan noutaminen, joka vain
-kivenheiton päässä oli teurastajalla luvattu pitää valmiina Mayburnille
-kello seitsemäksi, mutta sen sijaan hän oli leikannut kappaleen
-liikkiötä ja pannut sen paistumaan. Vaan kun palvelustyttö sitten
-huomasi puuttuvan munia, kiirehti hän niitä hakemaan ruokakaupasta,
-ja hänen poissa ollessaan oli paisti alkanut kärventyä. Juuri silloin
-mamma ehti keittiöön sitä pelastamaan. Jälkeenpäin, suuruspöydässä,
-pappa kuitenkin pääsi sanomaan, että inhottavinta, mitä hän ainakin
-tiesi, oli sellainen ruoka, jossa oli hiukankaan palaneen makua.
-Mutta yksi asia oli, johon mamma ei ikinä tahtonut ryhtyä, vaikkapa
-pitäisi kieli katkaista ollakseen siitä vaiti, ja se oli palvelijoista
-valitteleminen miehelleen. Sen vuoksi hän nytkin sanoi vaan, että oli
-kovin ilkeätä, mutta kukaan ei osannut niin täsmälleen mitata sitä
-kuumuutta, mitä paistuminen tarvitsi.
-
-Päästyään siitä selville, että suurus joutuisi pöydälle ajoissa, mamma
-riensi taas yläkertaan katsomaan, että lapset kerkiäisivät valmiiksi
-laskeutumaan ruokahuoneeseen silloin, kun kellolla helistettäisiin.
-Ylhäällä hän tapasi Berthan pujahtamassa esille vierashuoneesta.
-
-"Mitä sinä olit tekemässä siinä huoneessa, tyttö?"
-
-"Pukemassa -- oikein eri huoneessa ihan yksin; niinhän Fredkin sai."
-
-Mamman teki mieli sanoa jotakin, mutta hänen omassa huoneessaan kuului
-pari-kolme ihmistä sanovan yht'aikaa niin paljon, että hänen täytyi
-kiirehtiä katsomaan, mikä siellä oli hätänä. Avattuaan oven hän näki
-Bobbokerin makaavan lattialla hurjasti huutaen, kun taas Himmu porasi
-Fredin sylissä niin kovaa, että selvästi osotti voivansa kilpailla
-minkä tahansa kolmivuotiaan pojan kanssa, ja Fred kiikkui tuimaa
-vauhtia edestakaisin keinutuolissa ja hoilasi jotakin laulua.
-
-"Soh, soh, mitäs ihmettä tämä on?" huusi mamma rientäen Bobbokerin
-avuksi.
-
-"Mom-mom-mom-mom", selitti Himmu.
-
-"No kun vauva huusi tuolla toisessa huoneessa", sanoi Fred, "niin minä
-laskin Bobbokerin tuohon sohvalle ja menin ottamaan vauvan ja -- --".
-
-"Ja paha 'ovva pökki Bobbokeri maaha ja maa pökki Bobbokeri ottaa ja
-nenää," lisäsi Bobboker veljensä selontekoon. "Ja Feddi otti Himmu
-'ylii ja pitää vaan Himmu hyvä, ja Bobboker niin paha yssin olla". Nyt
-Bobboker aikoi jatkaa poruaan, mutta mamma nosti hänet syliinsä ja sai
-hänet pian tyyntymään.
-
-"Fred hyvä", sanoi hän sitten, "sinä pidät vauvaa niin pahassa
-asennossa. Katso nyt, jalat ja pää on väännetty melkein kiinni
-toisiinsa. Tottahan semmoisesta jo huutaakin."
-
-"Mokomakin!" huudahti Fred. "Kyllä se vaan saa olla mielissään, jos
-edes jollakin tapaa pidetään. Minä olen ihan kuolla, kun on täytynyt
-sitä tässä kiikuttaa ja laulaa tuntimääriä!"
-
-"Vai tuntuu sinusta, poika parka, aika niin pitkältä?" sanoi mamma,
-jonka onnistui sijottaa vauva toiselle käsivarrelleen ja pitää
-Bobbokeria toisella. "Siltä se minustakin toisinaan tuntuu, kun kaikki
-yht'aikaa huutavat ja jotakin tarvitsevat. Vaan pese nyt kasvosi ja
-kampaa tukkasi, ennenkuin kello soi -- kuulitkos, nyt jo soitetaan!"
-
-Fred syöksyi pesukaapille, ja mamma pani vauvan sohvalle ja rupesi
-harjaamaan Bobbokerin hiuksia. Mutta harja ei oikein kelvannut
-suorittamaan, mitä nyt tarkotettiin, sillä Bobbokerilla oli pitkä ja
-paksu tukka, ja mamma yritti siis kammalla. Mutta silloin heltisi
-vanuneista hiuksista iso tukko ja Bobbokerin suusta korvia vihlova
-parahdus.
-
-"Mamma pian panee Bobbokeri pää kiinni!" porasi pikku mies.
-
-"Ai ai, tekikö paha mamma kipeää omalle kultupojulleen?" sanoi mamma
-pannen kamman pois kädestään ja lasta hyväillen. "Soh, soh, ei mamma
-enää kampaa, ollaan taas hiljaa!" Samalla mamma koetti käsin levitellä
-pahimpia takkuja pitkin päätä ja sitten märällä harjalla kiinnittää
-niistä kutakin kohdalleen.
-
-"No eukkoseni, etkö sinä jo ala valmistua?" kaikui miehekäs ääni
-jostakin alhaalta.
-
-"Ihan paikalla, mies kulta", vastasi mamma. "Juokseppa, Fred, ja käske
-Bridget heti tänne vauvaa pitämään."
-
-"Vaan kun minä en mistään löydä kaulusliinaani."
-
-Mamma laski Bobbokerin lattialle, sieppasi lipaston laatikosta nauhan,
-solmi sen Fredin kaulaan ja sysäsi häntä ovelle päin; sitten hän
-kaappasi Bobbokerin syliinsä ja riensi rappusia alas. Siellä pappa jo
-istui paikallaan pöydän alapäässä ja huomautti:
-
-"Nyt ollaan taas myöhästytty kymmenen minuuttia. Kuuleppas, pikku
-emäntä, minusta ei olisi haitaksi, jos otettaisiin ajasta vaaria."
-
-Mamman silmäys osui kahvikannun kanteen, mutta tämä ei siitä sulanut
--- niin erinomaisen kestävää metallia se oli. Heti kun mamma ja kolme
-lasta olivat istuutuneet, luki pappa aamusiunauksen, mutta siitä mamma
-ei tajunnut melkein mitään, sillä hän joutui sill'aikaa silmät ummessa
-muistelemaan, että hänen oma tukkansa oli vielä siivoomatta ja että
-hän oli unhottanut kieltää Bridgetiä taas sysäämästä pikku sänkyä,
-ennenkuin oli pantu paikalleen se kehrä, joka sen yhdestä jalasta oli
-lähtenyt irti, sillä muuten se viiltäisi maton puhki. Pappa pääsi
-hartaudenharjotuksen loppuun, ennenkuin mamma ehti kaikin puolin
-harkita, oliko vai eikö ollut sälyhuoneessa sellaista tilkaa, jolla
-voisi paikata sängynjalan repimän läven, mutta Bobboker kiinnitti hänen
-huomiotaan taas nykyisyyteen kiskomalla häntä hihasta ja sanomalla:
-
-"Mamma, tallikki on nyt jo katteltu loppu!"
-
-Siihen pappa nauroi ja sanoi:
-
-"Tällä kertaa minä otan kahvini vaikka suoraa päätä".
-
-Mamma kaatoi joutuin kaksi kuppia kahvia ja otti toisesta pienen
-kulauksen, sillä hänestä tuntui siltä, kuin olisi vähällä haljeta,
-ellei kiireimmiten saisi jotakin nielläkseen. Sitten hän täytti kolme
-pikku lautasta kaurapuurolla, kaatoi siihen maitoa, ripotti päälle
-sokerijauhoja, antoi kullekin vielä täyden maitokupin, muistutti Frediä
-sitomaan ruokaliinan kaulaansa, tarjoili miehelleen lähimpiä ruokia ja
-oli juuri leikkaamassa itselleen suupalaa liikkiön jäännöksestä, jonka
-hänen miehensä oli hänelle ojentanut, kun Fredin lautanen jo saapui
-takaisin hakemaan lisää puuroa, Berthan lautanen ilmestyi heti perässä
-ja sitten Bobboker muistutti sokeripalasta, joka hänelle oli luvattu.
-Toinen kuppi kahvia herra Mayburnille vei aikaa minuutin tai pari;
-Berthalle piti leikata liharuoka valmiiksi, sillä hän oli kerrassaan
-kömpelö pitelemään veistä ja kahvelia, mutta lopulta mamma sittenkin
-sai tuon suupalan syödyksi ja ryhtyi voileivän tekoon. Silloin Bobboker
-huomautti:
-
-"Mamma pitää nyt 'ööttää Bobboker".
-
-"Kyllä mamman poju osaa itsekin syödä niinkuin oikein suuri mies",
-uskotteli mamma ja puri voileipää ahkerasti.
-
-"Ei Bobboker 'uur mees, Bobbokerin tekee niin kipeet käteen".
-
-Tämä koski mamman sydämeen liiaksikin, sillä Bobbokerin oikea käsi
-oli kerran nyrjähtänyt, ja siitä oli pojulle hellitellen niin usein
-puhuttu, että hän vähitellen osasi käyttää tapaturmaa hyväkseen
-runsaassa mitassa. Mamma siis otti lusikan ja ruokki pientä veitikkaa,
-ja tämä hoki nielemästä päästyään vähän väliä; "Mamma kulta", mikä
-hetkeksi virkisti mammaa paremmin kuin kokonainen ateria. Mutta hän
-tiesi kuitenkin, että työlään aamun pohjaksi ei voi tyhjän vatsan
-sijaan panna täyteläistä sydäntä, ja sen vuoksi hän taas yritti saada
-lautaseltaan jotakin suuhunsa. Siinä kohden hän pääsikin jo niin
-pitkälle, että ehti syödä pari suupalaa lihaa ja ainokaisen viipaleen
-paistettua perunaa, kun Bobboker teki vastalauseen ja sanoi:
-
-"Bobbokerin vatta 'anoo: anna oikein pallo rookaa".
-
-Kaikki purskahtivat nauruun, mutta pappa oli jälkeläisensä
-hyvinvoinnista sen verran huolissaan, että sanoi:
-
-"Kuuleppas, anna sille niin paljon, kuin siihen mahtuu!"
-
-"Kyllä, kyllä!" vastasi mamma niin oudosti, että pappa ihmetellen
-katsahti häneen, mutta mamma loi silmänsä alaspäin voimatta vähään
-aikaan nähdä oikeastaan mitään. Sillä välin hänen miehensä oli jo
-lopettamassa syöntiään; hän lähtisi kotoa jonkun hetken perästä ja
-pysyisi poissa monta tuntia, hänen oma miehensä -- hänen rakkaimpansa
---, vaikka he tuskin olivat nähneet toisiaan tänä aamuna, saatikka
-yhtään sanaa vaihtaneet. Mamman teki mieli sanoa hänelle jotakin
-tai kuulla hänen jotakin sanovan ennen lähtöään, mutta hänen päänsä
-oli kaikesta sekamelskasta niin väsynyt, ettei hän keksinyt mitään
-sanomista -- ei, vaikka pitäisi siihen paikkaan kuolla, niin vaikealta
-se tuntui. Vihdoin hän sittenkin sai kysyttyä:
-
-"Onkos tänä aamuna mitään uutta?"
-
-"Tjaa, eipä juuri -- no ei sentään ilmankaan. Eilen oli taas
-hassunkurinen jupakka pormestarin ja poliisiviranomaisten välillä.
-Annas kun luen sinulle siitä jonkin pätkän."
-
-Ja pappa luki hyvin leikkisästi tuon asian kulusta parhaan kohtauksen
-ja nauroi niin sydämellisesti, että mammakin nauroi mukana, kuten
-ainakin hyvän vaimon on tapana, vaikkei saanut oikein päähänsä, mikä
-tässä jutussa oli niin hassua tai edes hauskaa.
-
-"Kas niin!" sanoi pappa, pistäen äkkiä sanomalehden taskuunsa ja nousten
-pöydästä; "ei tässä auta kuluttaa aikaa tyhjään. Täytyy lähteä vaan --
-hyväst', hyväst'!"
-
-Pappa suuteli kutakin lasta kiireesti, painaen huulensa otsaan, nenään
-tai tukkaan, mikä tahansa ensiksi kohdalle osui. Mamman osalle hän
-uhrasi hieman enemmän aikaa, kumartuen hänen puoleensa ja kiertäen
-toisen kätensä hänen kaulaansa. Mutta suoristuessaan lähtöön hän tunsi,
-että mamman käsivarsi piti häntä vyötäisiltä niin lujasti kiinni, kuin
-aikoisi siihen jäädäkin, ja mamman pää nojasi niin hänen rintaansa
-vasten, kuin sekin tahtoisi paikallaan pysyä.
-
-"Kultuseni", sanoi pappa; "pidätkö sinä minusta pikkusen?"
-
-"Pidänkö sinusta!" huoahti mamma. Sitten hän puristi pappaa vielä
-lujemmin, ja pappa silitti hänen hiuksiaan, ja Bobboker ilmotti:
-
-"Mamman 'immist tippuu niin pallo vettä".
-
-Kun pappa kumartui katsomaan, miten asian laita oli, näki hän mamman,
-itkevän. Tosin pappa pian suuteli kyyneleet pois silmistä, mutta niitä
-tuli lisää, ja hän kysyi:
-
-"Oma kultuvaimoni, mikä sinun nyt on?"
-
-Mamma nieli jotakin, mikä ei ollut ruokaa, ja vastasi:
-
-"Voi, ei mikään -- tai onhan sitä paljonkin. Minä niin tahtoisin, että
-saisimme joskus olla edes vähän aikaa yhdessä".
-
-"Vai se se oli, mutta ollaanhan me joka ilta yhdessä."
-
-"Niin", sanoi mamma. Ei tämä sana sinänsä, vaan se äänensävy, jolla
-se lausuttiin, sai papan silmäilemään mammaa tutkivasti, hellästi,
-säälien, epätietoisena ja sitten painamaan hänen päätään lujasti
-rintaansa vasten. Kumpaakin kesti vain hetkisen; sitten pappa katsahti
-kelloonsa, suuteli taas vaimoaan, kuiskasi: "Pikkunen äiti raukka!"
-ja kiirehti pois toimeensa. Tosin hän vielä eteisessä ottaessaan
-päällystakkinsa ja hattunsa, mutisi hiljaa kuvalleen, jonka näki
-seinäpeilissä, jotakin siihen suuntaan, että vaimot ovat hieman
-omituista väkeä.
-
-Tuskin oli pappa poistunut ruokahuoneesta, kun Fred kavahti tuoliltaan,
-kiirehti mamman luo, halasi ja suuteli häntä niin erinomaisen hellästi,
-sanomatta sanaakaan; sitten hän pehmoisesti painoi poskeaan mamman
-poskea vasten, ja mammalla alkoivat taas silmät vuotaa. Mamma siirsi
-nyt tuoliaan edemmä pöydästä, nosti Fredin syliinsä, vastasi pojan
-kaikkiin hyväilyihin samalla mitalla ja puhui:
-
-"Mamman lemmikki -- mamman ystävä -- mamman suuri sydänkäpy!"
-
-"En minä ymmärrä, mitä sinä itket", sanoi Fred päästyään taas henkeään
-vetämään, "mutta minun tulee sinun tähtesi niin hirveän paha mieli.
-Onko mamma kipeä?"
-
-"En, hyvä miekkonen, olen vaan väsynyt, niin kovin väsynyt!"
-
-"Mikä sinua niin väsyttää?"
-
-"Voi voi, vauva -- ja pikku lapset, jotka eivät viitsi panna päälleen
-aamulla muuten kuin että mamman täytyy niitä aina vahtia ja torua."
-
-"Vaikka niin, mamma", sanoi Fred suoristaen vartalonsa ja katsoen häntä
-rehellisesti silmiin, "mutta minä en sittenkään nähnyt sitä kenkää
-ennenkuin siihen ihan kompastuin."
-
-"Sinä et sitä oikein hakenut, poikani; siksi sinä et löytänytkään.
-Jos sinä viitsisit oikein tarkasti ajatella sitä, mitä kulloinkin on
-tehtävä, niin mammalta säästyisi tuhansia kiusoja."
-
-"Kyllä minä panen asiat mieleeni, mutta sitten ne yht'äkkiä haihtuvat
-jonnekin enkä minä niistä muista hölynpölyä", selitti Fred.
-
-Hyväillessään Frediä ja jutellessaan hänen kanssaan mamma oli
-tuntenut toista poskeansa suudeltavan ja kaulansa ympärille kiertyvän
-jonkun käsivarren, joka hänestä ei voinut olla kenenkään muun kuin
-Berthan, mutta hän ei ollut sitä huomaavinaan niin kauvan kuin näkyi
-olevan tilaisuutta vaikuttaa jotakin hyvää Fredin luonteeseen. Pojan
-viime huomautus oli kuitenkin sellainen, ettei mamma osannut heti
-tyydyttävästi vastata, ja niin mamma katsoi parhaaksi kiertää toisen
-kätensä Berthan ympärille. Nyt Bertha yritti kiivetä hänen syliinsä,
-ja mamman onnistui vääntää Fred toiselle polvelleen ja kiskoa Bertha
-toiselle istumaan. Sill'aikaa Bertha piti tätä temppua tarkasti
-silmällä, kunnes mielikseen havaitsi olevansa ihan yhtä paljon
-mamman sylissä kuin Fred. Näin nyt molemmat lapset istuivat siinä
-kuin kaksiselkäinen puolen sadan kilon painoinen tuoli, joka vaappui
-niin hontelona, että tarvittiin mamman molemmat kädet sitä koossa
-pitämään. Tapausten kulku ei muuten jäänyt huomaamatta eräältä muulta
-perheenjäseneltä, joka huudahti:
-
-"Bobboker tarttee kans mamman 'ylii."
-
-"Hyvät lapset", sanoi mamma, laskien jokseenkin hätäisesti kaksoiset
-maahan, "mammasta tuntuu siltä, että teidän on nyt mentävä; mamma ei
-voi pitää kolmea yht'aikaa."
-
-"Bobboker", sanoi Fred huultaan venyttäen, "sinä olet semmoinen
-härkäpää tarapappa."
-
-"Se tahtoo aina tehdä samaa, mitä näkee jonkun muun tekevän", lisäsi
-Bertha.
-
-"Soh, soh!" hillitsi mamma. "Eikö pikku tyttäreni myös tahdo aina
-samaa, mitä ikinä Fred tekee? Ja sinä Fred, sinä et saa koskaan
-nimitellä toisia lapsia rumilla sanoilla. Mamma voisi teille antaa
-pahempiakin nimiä, jos rupeisi teitä arvostelemaan sen mukaan, mitä
-teette."
-
-"Mutta eikös mamma muista, että minä olen kaksoinen, vaan Bobboker ei
-ole", selitti Bertha.
-
-"Sama se", sanoi Fred, kiertäen pöydän ympäri Bobbokerin tuolin ääreen
-ja halaten pikku veikkoaan molemmin käsin, niin että kaula ja kaikki
-oli puristuksessa; "tämä on pikkunen ääliö kulta, ei veikko enää tee
-kiusaa."
-
-"Ääh-ii-ngiäh!" sähisi Bobboker.
-
-"Katsos vaan!" huudahti Fred, kiireesti peräytyen, "siinä sen nyt
-näkee, kuinka häijy se on, vaikka minä koetan olla sille hyvä."
-
-"Kai sinä raastoit pojua tukasta, kun käsivarrellasi puristit", sanoi
-mamma.
-
-"Kai kai!" oli Fred myöntävinään; "jokin on aina tekemässä jotakin
-pikku pojulle."
-
-"Sano hänelle, ettet sinä sillä aikonut tehdä kipeätä -- pidä häntä
-nyt pikkusen hyvänä", kehotti mamma. Mutta Fred oli jo tipotiessään,
-ja niin mamman täytyi hänen puolestaan hyvitellä pojun mieltä.
-Sitten hän taas katsahti lautaseensa, mutta ei näyttänyt erikoisesti
-ihastuvan siitä, mitä näki. Sillä liikkiön pala oli tarttunut kiinni
-jäähtyneeseen rasvaan, ja paistettujen perunain viipaleet olivat
-kurtistuneet kasaan kuin nahkakielekkeet auringon paisteessa. Hän
-söi kuitenkin voileipänsä loppuun ja maistoi kahvia, mutta tämä oli
-ennättänyt kylmetä ja saada sellaisen äitelän makeuden, johon muuan
-laji sokeria on syynä, kun on ollut jonkin aikaa liuonneena. Hän siis
-kaasi kupillisen uutta kahvia, joi sen kiireesti, otti Bobbokerin
-ja lähti yläkertaan päästämään Bridgetiä sieltä vapaaksi, ensin
-muistutettuaan Berthalle, että puolen tunnin päästä hänen ja Fredin
-piti mennä kouluun.
-
-Omaan huoneeseensa päästyään mamma tapasi vuoteensa siistittynä.
-Hänestä oli vastenmielistä saattaa siistittyjä vuoteita epäkuntoon,
-vaan sittenkin hän nyt heittäytyi makuusijalleen pitäen vauvaa
-vieressään, kun taas Bobboker kapusi sänkyyn toiselta puolen, tarttui
-toisella kädellä mammaa vyötäisiin, toisella niskaan ja kutitti mammaa
-hirveästi. Mitä Himmuun tuli, niin hän puolestaan maiskutteli huuliaan
-ja katseli mammaa hyvin tutkivasti, sitten pisti peukalon suuhunsa,
-kiskaisi sen taas ulos ja uudestaan maiskutteli.
-
-"Voi kultu, kultu!" huokaili mamma, "nyt minulta, jäi tuomatta vauvalle
-suurusta. Viitsiikö mamman poju mennä alakertaan ja pyytää Bridgetiltä
-kupillisen maitoa ja pari korppua vauvalle?"
-
-"Emminä", sanoi Bobboker.
-
-"Mene nyt, poju, mamma on niin väsyksissä!"
-
-"Emminä -- Bobboker pitää mamma niin hyvä."
-
-"Saat sitten pitää mammaa hyvänä niin paljon kuin tahdot, kun tulet
-takaisin."
-
-"Emminä. Poju on niin pikkunen."
-
-"Mene nyt, kultu Bobboker."
-
-"Mamma ei 'aa 'ano 'kultu Bobboker', -- Bobboker ikkee niin pallo".
-
-"Itke sinä vaan niin paljon kuin jaksat, kunhan ensin tuot vauvan
-suuruksen."
-
-"Emminä -- poju tarttee pian ikkee."
-
-"No itke nyt oikein ja hae sitten vauvan suurus."
-
-Pikku miekkonen joutui tästä suostumuksesta jokseenkin hämilleen ja
-katseli mammaa hyvin tiukasti, mutta mamman kasvoissa ei värekään
-muuttunut. Silloin Bobboker kömpi lattialle ja katosi huoneesta.
-
-Nyt Himmu taas pyysi suurustaan, entistä pontevammin, ja mamma leikki
-hänen kanssaan parhaansa mukaan saadakseen tyttösen edes hetkeksi
-unohtamaan aineellisen halunsa. Tämä juoni menestyikin muutamia
-minuutteja, vaan Himmun sisällinen muistuttaja pakotti hänet keskellä
-iloista kikatusta ryhtymään taas käsiksi elämän tositoimiin, eikä
-hän enää sekunniksikaan rauhottunut, kunnes mamma nousi, otti hänet
-käsivarrelleen istumaan ja laskeutui ruokahuoneeseen. Täällä hän tapasi
-Bobbokerin korjaamassa eri lautasilta jätteitä ja pistämässä sinne,
-missä pikku lapset kuvittelevat niiden olevan parhaassa säilössä, ja
-Bridget oli ahkerassa syömähommassa eikä arvatenkaan tiennyt pojun
-läsnäolosta mitään. Nyt on huomattava, ettei Bobbokerin ruoansulatus
-ollut läheskään hyvä, kuten Bridgetillekin oli monta monituista kertaa
-muistutettu, ja sianliha oli melkein pahinta, mitä hänen vatsaansa voi
-osua. Sen vuoksi mamma huudahtikin:
-
-"Voi Bridget! Kuinka sinä raskit antaa pojun sulloa suuhunsa tuommoisia
-kauheita jätteitä! Miksi sinä et pannut häntä tuomaan vauvan suurusta?"
-
-Bridget kavahti kuin syvästä unesta ja alkoi tuiskia:
-
-"Vai sinä pikku kakara -- etkös pysy erossa, kuuletko? Vauvan
-suurustako rouva tahtoo? Mistä minä aavistan, ettei rouva itse sitä
-vienyt mukanaan?"
-
-"Käskinhän minä pojun sitä pyytää sinulta! Vauva on niin kovasti
-porannut."
-
-"Ei niin hiventäkään se puhunut siitä asiasta; se tahtoi vaan
-sokeripalan."
-
-"Ethän vaan lie antanut? Yhden se jo sai."
-
-"Jos rouvalle suoraan puhun, niinkuin asia on, niin poju katseli minua
-niin hellästi, että annoin sille kaksi."
-
-"Ohho sentään", huokasi mamma ja istuutui vauvaa syöttämään. Mamma
-oli juuri murentanut pari-kolme korppua maitoon, eikä Himmu ollut
-useammasti kuin kuudesti tehnyt onnistumattomia yrityksiä päästä
-kuppiin omin käsin kiinni ja pulpahtaa mamman sylistä maahan ja
-taittaa kalliin pikku niskansa, kun mamma sattui katsahtamaan kelloon
-ja huomasi, ettei lasten kouluunmenoon enää ollut muuta kuin niukasti
-neljännes tuntia, ja sen vuoksi hän huusi: "Bertha!"
-
-Ei mitään vastausta. Sitten hän koetti:
-
-"Freddi!"
-
-Kumpaakin nimeä hän nyt huuteli pari-kolme kertaa, jolloin vauva aina
-sätkähti pelästyksestä ja pikku suukkosen molemmista pielistä tärskähti
-maitoa rintalapulle.
-
-"Jahka minä menen ne hakemaan rouvan tykö", sanoi Bridget nousten
-syömästä.
-
-"Kiitos, hyvä ihminen", sanoi mamma ja palvelijan poistuttua lisäsi
-itsekseen: "Kyllähän sinä olet muuten mukava, mutta toisinaan sinä
-kulutat ihan enkelinkin kärsivällisyyden loppuun."
-
-Muutaman minuutin kuluttua Bridget palasi mukanansa Bertha, jonka oli
-tavannut piaanoa rämpyttämässä.
-
-"Oletko valmis kouluun, tyttöseni? Ja missä veljesi on?"
-
-"En minä tiedä."
-
-"Hae hänet tänne heti. Katsokaa nyt kumpikin, että olette valmiit, ja
-tulkaa sitten näyttämään itsenne minulle, ennenkuin menette."
-
-Bertha poistui, ja viisi minuuttia myöhemmin Fred ryntäsi
-ruokahuoneeseen ja tiedusti:
-
-"Mamma, onko sinulla ollut minun aapiseni?"
-
-"Mihin minä sinun aapistasi tarvitsisin, hyvä poika?"
-
-Fred näytti jokseenkin nololta, mutta kärtti yhä vaan, että joku oli
-sen ottanut.
-
-"Minne sinä sen panit, kun eilen tulit koulusta?" kysyi mamma.
-
-"En minnekkään."
-
-"Mistä olet sitä hakenut?"
-
-"Joka paikasta."
-
-"No missä muut kirjasi ovat?"
-
-"En minä tiedä."
-
-"Tokkohan sinä niitä toitkaan kotiin?"
-
-"Kyllä kai -- kun minä läksin koulusta, niin -- jaa, taisivat ne
-sittenkin jäädä sinne."
-
-"Ei siis muuta kuin pian hattu päähän ja päällystakki ylle, ja tule
-sitte vielä tänne."
-
-Fred häpesi niin, että hän nyt teki kiirettä ja ilmestyi vain muutaman
-minuutin perästä takaisin, ja Bertha oli hänen mukanaan.
-
-"No suutele meitä nyt hyvästiksi", sanoi Fred ja painoi mamman kasvoja
-vasten kerrallaan otsansa, nenänsä ja leukansa.
-
-"Vartoo vielä hetkinen", sanoi mamma. "Tuossa on nappi ihan putoomassa
-takistasi. Juokse pian yläkerrasta noutamaan ompelukorini. Voi, Bertha,
-kenkiesi kärjet ovat melkein valkeat; tuo tänne heti kiiltomustetta."
-
-Sill'aikaa kun mamma puhui, oli Himmu hyppinyt, sätkinyt ja kiipeillyt
-oikein täyttä vauhtia, mutta toisten lasten poissa ollessa hän taas
-pääsi nälkäänsä tyydyttämään, vieläpä pari kertaa hyväilemään mammaa,
-joka kuitenkin oli niin muissa ajatuksissa, ettei sitä huomannut.
-Sitten Fred palasi mukanaan ompelukori ja Bertha toi kenkämustetta, ja
-molemmat kurottivat tuomisiaan mammalle ihan nenän alle. Nyt neulottiin
-nappi kiinni ilman suurtakaan apua vauvan kätösiltä, jotka nykivät
-mammaa hijasta, ja Bertha mustasi kenkiensä kärkiä ja sormiensa päitä,
-niin että hänen täytyi mennä ne pesemään. Mutta Fred karkasi mitään
-sanomatta kouluun yksinään, kun pelkäsi myöhästyvänsä ja saavansa
-päiväkirjaansa muistutuksen. Kiireessä häneltä jäi ulko-ovi auki,
-ja kun Bertha haki häntä ja sattui katsahtamaan ovesta ulos, näki
-hän Fredin juoksevan jo parin kivenheiton päässä. Bertha siis palasi
-mammalle valittamaan ja pistämään itkuksi, mutta mamma ei lainkaan
-hyvitellyt, vaan pyyhkäisi häneltä äkkiä silmät kuiviksi ja hoputti
-menemään Fredin perässä. Sitten mamma syleili vauvaa ylt'ympäri ja
-istui vähän aikaa silmät ummessa, yrittäen selvitellä ajatuksiaan, mikä
-ei suinkaan ollut erikoisen helppoa.
-
-Yhdestä asiasta hän oli aivan varma: ellei hän nyt heti pesisi ja
-pukisi vauvaansa, niin häneltä jäisi ostoksilla käynti liian myöhään,
-ja siitä olisi seurauksena päivällisen myöhästyminen, mutta tätä
-ei pappa voinut mitenkään sietää, sillä hänellä oli niin vähän
-päivällisaikaa.
-
-Mamma siis vei Himmun toiseen kerrokseen, siistiin, lämpöiseen,
-valoisaan, aurinkoiseen huoneeseensa. Pöydälle sijotettiin pikkunen
-pesusoikko, jossa oli lämmintä vettä; ja sen lähelle ryhmitettiin
-saippua, sieni, ihojauhetta, pyyhinliinoja, flanellia, kampa ja harja,
-ja läheiselle tuolille levitettiin vauvan puhtaita liinavaatteita.
-Aina kun jokin esine ilmestyi näkyviin ja pantiin paikallensa,
-kirkaisi Himmu ihastuksesta, sillä pesu ja pukeminen tuntui olevan
-hänestä melkein yhtä ihanaa kuin syöminen. Kuinka villissä hän
-olikaan sill'aikaa, kun mamma häneltä riisui vaatteita! Vauva käpersi
-hyppysensä ihan hurmaantuneena kiinni pikku yöpaidan hijoihin
-sisäpuolelta, kun sitä kiskottiin hänen yltään. Hän yritti myös itse
-päästää kenkiä jaloistaan, ja kun mamma häntä rauhottaakseen pisti
-hänelle käteen toisen kengän, alkoi hän intohimoisesti imeä sen kärkeä.
-Hän nipisti sukkiaan pikkuruisilla varpaillaan ja sitten potkaisi ne
-hurjasti menemään; hän rimpuili ja kiemurteli joka taholle, kun paitaa
-riisuttiin, ja kun vihdoin tämä viimeinen vaatekappale vedettiin hänen
-yltään pään kautta, joka siten oli hetkeksi jäänyt piiloon, ja mamma
-pään taas ilmestyessä huudahti: "Tui tui!" purskahti Himmu iloiseen,
-herttaiseen naurunkikatukseen, joka pani mamman väsyneet kasvot
-kauttaaltaan hymyilemään, niin että hän oli sata kertaa suloisempi
-näöltään, kuin se sievä tyttö, jonka hänen miehensä oli nainut kymmenen
-vuotta takaperin.
-
-Ja sitten kylpy -- se se jotakin oli! Ensiksi pestiin Himmun kasvot
-ja pää. Tästä hän tosin ei erinomaisesti riemastunut, sillä hänen
-silmiinsä meni vettä, eikä mamma mitenkään sallinut hänen imeä
-pesusientä, vaikka hän voimainsa takaa sitä tavotteli. Mutta kun
-pikku kasvot oli pyyhitty kuiviksi ja niin iso kappale Himmun muuta
-olemusta laskettu veteen kuin pesusoikkoon mahtui, niin sepä vasta oli
-autuutta! Hän potki, hihkui, roiski, kikatti, reistaili ja riemuitsi
-kaikilla kielillä mitä osasi. Hän kiemurteli joka puolelle ja tavotteli
-pesuastian reunaa; hän yritti juoda, vaan horjahti suulleen ja alkoi
-itkeä, kääntäen kuitenkin heti taas nauruksi, ja virnisti mammalle ja
-väänteli päätään eri puolille nähdäkseen, oliko kellään muulla näin
-lystillisiä kujeita. Sitten hän suoritti samat temput uudestaan, tosin
-hieman muuttuneessa järjestyksessä, mutta ainoankaan kohdan jäämättä
-pois ohjelmasta. Kerran hän kuitenkin joutui niin haltioihinsa, että
-hänen sitä osottaaksensa täytyi paiskata päänsä rennosti taaksepäin;
-mamman käsi oli kyllä varalla takana, mutta pikku selkä oli käynyt
-vedessä niin liukkaaksi ja ponnahdus oli niin arvaamaton, että Himmu
-läiskähti selälleen ja pulisi vedessä, ja silloin pikku jalat, kädet,
-pääkkönen ja pelästynyt huuto pyrkivät kaikki yht'aikaa ilmoille.
-Mutta mamma pelasti hänet, kuunteli kauhistuneen vauvan selityksiä ja
-tyynnytti hänen mielensä, niin että hän taas uskalsi mennä leikkimään,
-kunnes mamman mielestä vauva ei enää saanut kauvempaa viipyä vedessä.
-Nyt Himmu pantiin makaamaan mamman syliin kuivalle lämpöiselle
-pyyhinliinalle, peitettiin toisella liinalla ja hellästi puristettiin
-ja hierottiin ihan kuivaksi, ja sitten hänet puuteroittiin. Näin
-pitkälle päästyä mamma suuteli häntä niin ylt'ympäri, että vauva näytti
-pikkuselta kuvapatsaalta, joka oli ollut ruusujen pommitettavana ja
-saanut niiltä muistoksi lukemattomia heleitä täpliä. Nyt seurasi
-pukeminen, vaikka se kohtasikin melkoista vastustusta, ja lopuksi
-vauvan untuvapäätä harjattiin joka puolelta niin, että hennot suortuvat
-pääsivät vapaasti aaltoilemaan. Vauva huoahti nyt hiljaa, vaipui
-pehmoisesti mamman syliin ja parin minuutin päästä nukkui sikeätä
-unta, ja sellaisesta suloisesta pikku suukkosesta kulki vienon
-vienoja hengähdyksiä, samalla kun vauvasta tuli niin erinomaisen
-hieno tuoksu! Silloin mamma tunnusti itsensä onnellisimmaksi vaimoksi
-koko maan päällä eikä käsittänyt, miksi hänen oli tänä aamuna ollut
-niin raskasta, Mutta äkkiä kello löi puoli kymmenen, ja päivälliseksi
-hankittava paisti oli vielä teurastajalla!
-
-Kiireesti mamma heitti vaipan ylleen ja pani hatun päähänsä, aikoen
-lähteä valikoimaan tärkeintä osaa päivälliseen, jonka piti heillä
-valmistua jo puolipäiväksi. Mutta juuri kun hän oli menossa ulos,
-muisti hän, ettei ollut tuntikauteen nähnyt Bobbokeria. Kun hän ei
-ollut myöskään kuullut pojan huutavan -- sillä talon väestä jokainen
-tiesi varmasti kuulevansa, milloin tahansa poju korotti äänensä --,
-niin hänestä tuntui jokseenkin selvältä, ettei pojua ollut kohdannut
-mikään mieskohtainen onnettomuus. Mutta Bobbokerin kepposet eivät aina
-olleet sitä tunteellista lajia, joka sattuu kipeästi ainoastaan niiden
-tekijään, ja sen vuoksi mamma ryhtyi pikaiseen kotitarkastukseen.
-Heillä oli keittiöstä toiseen kerrokseen kulkeva nostolaitos ja tämän
-yhteydessä puhetorvi, jota myöten mamma nyt lähetti Bridgetille
-kysymyksen, mutta heti vastattiin sieltä, ettei ainakaan keittiössä
-ollut Bobbokeria. Pian tarkastettiin nyt alikerta ja sitten toisen
-kerroksen huoneet ja lopuksi ullakko, mutta missään ei näkynyt
-pahanteon merkkejä eikä pojuakaan. Silloin mammaa alkoi pelottaa; ehkä
-Bobboker oli pujahtanut ulko-ovesta sillä välin, kun se lasten mennessä
-kouluun oli avoinna? Tästä epäluulosta mamma joutui suureen tuskaan,
-sillä Bobbokerilla oli kauniit kellertävät kutrit, jotka olivat aina
-herättäneet kerjäläisten ja kulkurien huomiota, ja kukaties joku
-sellainen oli nyt pojan vienyt varkain pois saadakseen leikata häneltä
-tukan? Ja mitähän ne sitten tehnevät pojulle, kun ovat varastaneet
-häneltä kultakehyksen? Tokkopa niissä lie senkään vertaa omaatuntoa,
-että tuovat hänet takaisin? Ehkä ne ovat hänet tavanneet kaukana
-kotoa, sillä kolmivuotiaat pojat voivat marssia koko vinhaan, kun ei
-mikään omainen ole niiden mukana. Jos niin on sattunut, mitä sitten
-on Bobbokerille tehty? Ovatkohan ne antaneet pojun jollekin kauhealle
-akalle, joka siitä kasvattaa varkaan? Mamma oli vähällä menettää
-järkensä näissä ajatuksissa ja juoksi yhä huoneesta toiseen, katsoen
-joka soppeen ja vuoteiden alle ja huudellen:
-
-"Bobboker! Mamman poju!"
-
-Äkkiä hän tapasi eteisessä Bridgetin, jonka koko hahmoa hytkytti jokin
-lystillinen seikka.
-
-"Tuleekos rouva tänne katsomaan?" sai Bridget sanottua, vaikka niin
-kovin nauratti.
-
-"Onko poju siellä -- _onko_?" hätäili mamma.
-
-"On niinkin", selitti Bridget ja lähti edeltä alakertaan.
-
-Kun mamma nyt oli arvaamatta päässyt kaikesta tuskastaan, oli hän niin
-onnellinen, ettei voinut sanaakaan lausua. Sitä vastoin Bridget päästi
-tuon tuostakin kuuluville eräänlaisia repäiseviä äänenpurkauksia,
-kunnes ehdittiin keittiökerrokseen. Sitten hän painoi sormen huuliaan
-vasten ja varpaillaan hiipien saattoi mamman kellariin. Siellä
-mamma sai yksinäisen kaasuliekin hämärtävässä valossa nähdä pojunsa
-hiilikasassa, -- tahriintuneimman vaan ilmeisesti onnellisimman pikku
-veitikan, mitä maailmassa voi olla. Nyt ne naurut ja huudahdukset,
-joita Bridget oli minuutin verran pidätellyt, räjähtivät ilmoille
-sellaisena huumaavana purkauksena, että Bobboker olisi pelästyneenä
-ihan varmaan lentänyt ulos pikku nahoistaan, jos se olisi
-ruumiillisesti käynyt päinsä. Mamma kaappasi hänet syliinsä ja hoki:
-
-"Voi kultu, kultu! Häijy, herttainen, musta pikku nokikolari, etkö sinä
-tiedä, ettei hiilikasa ole mikään sopiva leikkipaikka mamman omalle
-suloiselle kultupojalle?"
-
-"Hiilet on nii lysti," sanoi Bobboker, kietoen kätensä mamman kaulan
-ympäri; "kaikki nii mustii ja 'ileit kun papan 'unnuntaihattu".
-
-Mamma vei lapsen keittiöön, tarkasteli häntä eri puolilta ja huokaili:
-"Ohhoh sinua!" Sitten hän käski Bridgetin pitää silmällä, ettei poju
-pääsisi uutta pahaa tekemään, kunnes hän palaisi ostoksilta vaihtamaan
-Bobbokerin pukua ja väriä.
-
-Kotoa lähtiessään rouva Mayburn sovitteli vaippansa taas kohdalleen,
-sillä hänestä tuntui, että Bobbokerin nostaminen oli saattanut hänen
-pukunsa kaikin tavoin epäkuntoon. Pian hän sitten tunnusteli salavihkaa
-nappia, joka hänellä oli edessä ylimmäisenä, kun muuan hänen ohitseen
-mennyt rouva oli näkynyt sitä niin merkillisesti silmäilevän. Mammasta
-itsestäänkin tuntui, että nappi oli hieman sivulla, ja sen vuoksi hän
-pikkusen nykäisi sitä toiselle puolen. Sitten näytti taas siltä, että
-oli tullut siirrettyä ehkä liiaksikin, sillä seuraava rouva, jonka hän
-kohtasi, katsoi myös tiukasti tuohon samaan nappiin. Nyt mammaa alkoi
-koko vaippa jo hermostuttaa; hän tarkasteli nappiriviä etupuolella,
-ja todella se näyttikin kulkevan hiukkasen vinoon oikealle puolen --
-taikka ei, paremmin vasemmalle --, ei oikein sinnekään. Hän ei olisi
-kuolemakseen osannut sanoa, minne päin vinossa se oli, mutta yhdestä
-asiasta hän ainakin oli varma: mikä tahansa oli syynä, mutta tuollainen
-tarkasteltavaksi joutuminen oli ihan kauheata! Kuinka toiset rouvat,
-jotka arvatenkin ovat äitejä ja emäntiä kuten hänkin, kehtaavat noin
-pikkumaisen tarkasti mokomaa asiaa huomata ja saattaa hänet semmoiseen
-tuskaan! Jos nyt olisi ollut iltapuoli tai sunnuntai, jolloin hän,
-kuten muutkin rouvat, koetti esiintyä niin huolellisessa asussa kuin
-suinkin, niin ei hän välittäisi, vaikka katselisivat miten paljon
-tahansa; olihan hänellä mielestään jokseenkin yhtä paljon aistia kuin
-useimmilla muilla.
-
-Kuka tietää, miten kauvan hän olisi jatkanut mielipahansa yllyttämistä
-yhä katkerammaksi, ellei hän lopulta olisi joutunut kauppatorille.
-Siellä hän tänään toimitti ostoksensa hyvin nopeasti, vaikka hänen
-tapansa muuten oli huolellisesti valikoida. Sitten hän poikkesi
-sokerileipuriin, sillä Bobboker odotti häneltä aina tuomisia, kun
-hän vähänkään kävi kaupungilla. Mutta se vanha rouva, joka siellä
-myyskenteli makeisia, näytti myös kiinnittävän huomionsa hänen
-vaippansa ylimmäiseen nappiin, ja mamman ilkeä hävyntunne kuohahti
-häneen takaisin kuin karmiva aalto, jota vihan myrsky kiidättää. Vanha
-rouva kurkotti itseään puotipöydän ylitse ja kuiskasi kahdenkesken:
-
-"Kuulkaas, rouva, teillä on leuvassanne pilkku; jos tahdotte, niin
-täällä toisessa huoneessa on peili ja pesukaappi."
-
-Mamma pujahti heti oviverhojen taakse. Matkaa puodista peilin luo ei
-ollut paljoa enempää kuin puoli tusinaa askelta, mutta sillä välin
-mamma ehti jo kuvitella, mitä kaikkea hänestä olivat ajatelleet ne,
-jotka olivat hänet nähneet. Vai pilkku? Pikku peilissä hän näki mustan
-jäljen, joka ulottui posken alapuolelta pitkin leukaa ja kaulaa. Se
-näytti mammasta hyvinkin kolme jalkaa pitkältä, ja todella sillä olikin
-pituutta runsaasti kolme tuumaa, kun taas leveys tarkalleen vastasi
-pikkusta nokista etusormea, jolla Bobboker huomaamatta oli pyyhkäissyt
-mamman kasvoja päästessään hiilikasalta mamman syliin. Hyi! Mamma otti
-pyyhinliinan ja saippuaa ja hankasi tuota kauheaa juovaa niin kauvan,
-että sen sijalle tuli hyvin punainen. Sitten hän lähti puodista niin
-kiireesti, että tuskin muisti kiittää ja kokonaan unhotti makeiset.
-
-Hänen olisi pitänyt tietää, ettei hänellä ollut juuri mitään syytä
-pelätä tapaavansa ainoatakaan äskeisistä kiusottaneista rouvista
-sillä lyhyellä matkalla, mikä hänellä oli astuttavana sokerileipurin
-myymälästä kotiinsa, mutta oli miten oli, posket hänellä hehkuivat
-häpeästä ja silmät harmista. Kaiken onnettomuuden lisäksi hänet vielä
-tapasi kadulla muuan vanhahko keikari, joka aina oli komeasti puettu ja
-kohtelias, mutta hänelle kerrassaan vastenmielinen. Hänen täytyi nyt
-pysähtyä, kun tuo herra häntä puhutteli ja imelillä kohteliaisuuksilla
-ylisti hänen kukoistavaa näköään. Hän pääsi kuitenkin kotiin, ennenkuin
-mielenpurkaus vei hänestä voiton, mutta ei sekuntiakaan enää ollut
-varalla. Hän lyyhistyi istumaan eteisestä nousevien portaiden alimmalle
-askeleelle ja unhotti miehensä ja lapsensa ja ihan Himmunkin ja toivoi,
-ettei ilmoisna ikinä olisi mennyt naimisiin. Tosin hän myönsi, ettei
-asiaa nyt enää voitu muuttaa, mutta jos yksikään hänen tyttäristään
-pyrkisi miehelään, niin hän salpaisi sen lapsen lukkojen taakse,
-kunnes jokin miljoonamies tulisi kosimaan, eikä tämäkään ennen saisi
-hänen tytärtään, kuin hän itse olisi nuorelle rouvalle valikoinut ja
-opettanut palvelijoita niin monta, että kerrankin riittäisi. Muuten
-Bobboker oli jo tulossa niin vanhaksi, ettei yhtään tarvinnut mennä
-semmoisiin likapesiin leikkimään, ja kyllä sitä nytkin sieti jo
-rangaista; niin, parasta oli heti läpsäyttää pojua oikein tuntuvasti,
-sillä mikäs hänet pakotti sinne hiilikasaan ja sillä tavalla.
-
- * * * * *
-
-Tällöin mamma oli jo noussut seisaalle mennäkseen keittiöön ohjaamaan
-Bridgetiä päivällisen valmistamisessa. Samassa kun hän avasi oven,
-kuuli Bobboker hänen tulevan, kääntyi häneen päin, kasvoillaan niin
-enkelimäinen hymy, ettei sitä hänen nokisuutensa voinut pilata, ja
-huudahti ihastuneena:
-
-"Mamma tulee!"
-
-Ja mamma -- Jumalan kiitos, että rakkaus on niin epäjohdonmukainen! --
-mamma sieppasi pikku veitikan syliinsä ja suuteli häntä aika lailla,
-huomaamatta tai välittämättä, pojuunko hänen huulensa koskivat vai
-nokeen.
-
-Yksi asia oli nyt ainakin varma; ennenkuin Himmu heräisi ja lapset
-ja hänen miehensä palaisivat, olisi hänellä kokonaista kaksi tuntia
-käytettävänään käyntipukunsa korjaamiseen, jonka helma oli jo kulunut
-hyvin rikkinäiseksi ja niin merkillisen itsepäisesti aina pyrki
-ihmisten silmiin, milloin tahansa hän vierasten läsnäollessa sattui
-katsahtamaan hameensa laahukseen. Hän siis jätti Bobbokerin Bridgetin
-haltuun ja kiirehti yläkertaan ja työhön.
-
-Ensin hän ryhtyi ratkomaan helmanauhaa irti neuloksesta ja ehtikin jo
-koko pitkälle, vaikka tämä työ oli niin kovin ikävää, mutta juuri kello
-yhdentoista jälkeen Bridget toi hänelle käyntikortin, jossa mamma näki
-nimen "Rouva Marston Ballamore".
-
-Mamman mieleen tuli yht'äkkiä kaikenlaisia ajatuksia. Hän olisi
-todellakin suonut, että rouva Marston Ballamoren kaltaiset, jotka
-olivat rikkaita ja aina moitteettomasti puettuja, tulisivat
-tervehtimään ainoastaan niinä iltapuolina, jolloin mamma varsinaisesti
-otti vieraita vastaan ja varmasti oli itsekin hyvin puettuna ja samalla
-tiesi, että vierashuone oli täydellisesti kunnossa. Mutta nyt, kun
-vierashuoneessa arvatenkin vallitsi se epäjärjestys, johon hän ja hänen
-miehensä olivat eilen sen jättäneet, kun olivat koko illan siellä
-vetelehtineet, -- piaano täynnä musiikkirojua, työlamppu toisella
-puolen nuottitelinettä, alustana sanomalehti! Eikä hänellä ollut mitään
-parempaa otettavana ylleen kuin jokseenkin yksinkertainen merinohame,
-sillä hänen sievä aamupukunsa -- jossa hän mielestään näyttikin niin
-sievältä kuin kukaan miten tahansa puettuna -- oli saanut toiseen
-olkapäähänsä tahran, kun toissapäivän aamuna Himmun huulista oli siihen
-jäänyt raparperisiirappia. Vaan eihän tässä auttanut harmitella; mamma
-siis pukeutui merinohameeseen, korjasi tukkaansa sen verran kuin
-parissa minuutissa ehti, pyyhkäisi kostealla pyyhinliinalla sormistaan
-kaiken nöyhdän ja pölyn, mitä ratkomisesta oli tullut, ja astui
-vierashuoneeseen pyytämään anteeksi sitä, että näin pitkäksi aikaa oli
-jättänyt rouva Marston Ballamoren odottamaan.
-
-Mutta vieraan ei ollutkaan sillä välin tarvinnut yksikseen odotella,
-sillä Bobboker oli uhrautunut häntä huvittamaan. Poju oli seurannut
-Bridgetiä yläkertaan, kun ovikello soi, ja jaksamatta kulkea niin
-nopeasti kuin Bridget hän oli päässyt vierashuoneeseen juuri silloin
-kun palvelija oli mamman huoneessa. Kun mamma tuli paikalle, oli poju
-parhaansa mukaan pitämässä vieraalle seuraa. Tällöin rouva Ballamore
-osasi erinomaisen sievästi vaihtaa pojun kanssa kohteliaisuuksia ja
-samalla kuitenkin pidätellä häntä pääsemästä kiinni pukuunsa tai
-hansikoittuihin käsiinsä, jotka näyttivät erityisesti miellyttävän
-Bobbokeria. Mammaakin olisi tämä kaikki suuresti huvittanut, jos
-hänen esteettiset tunteensa olisivat nyt olleet siinä rauhaisassa
-tasapainossa, joka on niin tarpeen, jos tahtoo seuraelämän suloja
-oikein arvostella. Mutta asian ollessa tällä kannalla mamma punastui
-kovasti, karkotti pikku veitikan aika vauhtia, pani hänen jälkeensä
-oven kiinni ja tarjosi vieraalleen seikkaperäisiä selityksiä, jolla
-aikaa Bobboker oven raosta julisti vastalauseitaan niin äänekkäästi
-kuin jaksoi. Mamma luuli Bridgetin kuulevan, kuinka poju huusi, ja
-tulevan viemään hänet pois, mutta Bridget oli juuri silloin hakkaamassa
-muhennosta sitä vuonanreittä varten, jonka mamma oli päivälliseksi
-ostanut. Ei auttanut muu kuin jättää vieras hetkiseksi yksin ja mennä
-ruokahuoneeseen puhumaan Bridgetille puhetorven kautta. Sitten mamma
-palasi rouva Ballamoren luo ja sai kuulla kerrottavan, kuinka vilkas
-ja älykäs pikku miekkonen Bobboker oli, ja samalla ajatella itsekseen,
-ettei inhottavista asioista mikään ollut niin vastenmielinen, kuin
-hienojen rouvien tapa silitellä juuri sitä, mistä he vähimmin pitivät.
-Pian hän kuitenkin taas pääsi hyvälle tuulelle, kun vanha rouva oli
-koko olennoltaan niin herttainen ja säädyllinen, ja vietti siten
-todellakin hauskan neljännestunnin. Mitä rouva Ballamoreen tuli,
-niin astuessaan vihdoin vaunuihinsa hän vaihtoi sen ilmeen, jota hän
-kasvoillaan näytti vieraille, toiseen sangen vakavaan, kun hänen
-mielessään heräsi se toivomus, että hänen omalla naimisissa olevalla
-tyttärellään olisi niin kukoistava näkö, niin varma luonne ja niin
-suloiset lapset kuin rouva Mayburnilla. Mutta tästä ei mamma tiennyt
-mitään, vaan ajatteli ainoastaan, kuinka suotavaa olisi, että hänellä,
-päästyään rouva Ballamoreen ikään, olisi vain täysikasvuisia lapsia,
-jotta hänkin voisi esiintyä sellaisena, jonka pukua tai mieltä ei
-mikään näy pääsevän häiritsemään.
-
-Pukunsa korjaustyöhön mamma taas lähti, mutta ennenkuin oli ehtinyt
-istuutuakaan, hän kuuli viereisestä huoneesta mitä suloisimman äänen
-huomauttavan:
-
-"Oppuu koppuu äppi jäppii ää huu um puu pää! Iti, iti, iti!"
-
-Tämä ei mammasta ollut hepreaa tai muuta outoa kieltä, vaan täysin
-ymmärrettävää puhetta, joka merkitsi, että Himmu oli alkamassa
-valmistua pyrkimään makuulta pystyyn. Nyt tuli vilkas kilpailu mamman
-ja Himmun kesken, kun edellinen koetti saada ratkomuksensa loppuun,
-ennenkuin jälkimäinen ehtisi sille asteelle, jolloin hänellä olisi
-täysi oikeus päästä nostettavaksi.
-
-"Rip, rip, rip", äänteli mamman pikkunen veitsenterä kulkiessaan
-pistojen poikki.
-
-"Päpi, pöpi-op-op-op-op!" sanoi Himmu, ja siihen pikku veitsi taas
-vastasi:
-
-"Rip, rip, rip".
-
-"Ätti pätti okki pokki puu", huomautti Himmu, ja veitsi sanoi yhä vaan:
-
-"Rip, rip, rip-rip-rip."
-
-Silloin Himmu vaikeni pariksi minuutiksi, ja veitsi pääsi sill'aikaa
-puoli metriä edelle, kunnes sen vastapuoli taas kuului sanovan:
-
-"Öppi-tship-ää-vää-vää-vää."
-
-"Rip, rip-r-r-r-r-rip."
-
-"Puu kää. Ommul lommi ummi muu."
-
-Tämä kuulosti mammasta jokseenkin masentavalta, sillä kun Himmu ennätti
-niihin ääniin, jotka vaativat huulten kurottamista eteenpäin, merkitsi
-se tavallisesti, että nyt oli tosi mielessä. Veitsi siis lisäsi vauhtia:
-
-"R-r-r-r--r-r-r-rip-ip-ip."
-
-Nyt Himmu virkisti itseään vähän aikaa peukalollaan, ja veitsi sai
-uuden edun, jota se riensikin hyväkseen käyttämään. Mutta sen sijaan
-olikin Himmun seuraavassa vaatimuksessa jotakin pelottavaa:
-
-"Mom-mom-mom-mom-maa!"
-
-Veitsellä ei enää ollut kuljettavana kuin noin puolitoista metriä,
-päästäkseen matkansa loppuun. Ihan lentämällä se nyt kiiti pitkin
-kireäksi jännitettyä helmanauhaa ja ritisi yhtä mittaa:
-
-"Rip-ip-ip-ip-ip-ip-ip-ip."
-
-"Jää!" sanoi Himmu.
-
-"Rip rip rip!" vastasi veitsi.
-
-"Jää!" uudisti Himmu, sitten hypähti koko oktaavia korkeammalle ja
-jatkoi: "Jää-ää-ää-ää-ää. Mom-maa!"
-
-Tällöin oli mamman joka hermo mennyt tuohon pikku veitseen. Tiedemiehet
-sanonevat "oho!" ja väittävät, etteivät hermot voi mennä elottomiin
-esineisiin; me kyllä tunnemme sen asian, josta puhumme, mutta
-tiedemiehet eivät siitä tiedä mitään. Taas Himmu korotti äänensä ja
-sanoi:
-
-"Jää-jää-ää-ii-ii-um-um-ngää-jää-uputi-uput-tup-tup-kuputi muu kuu puu.
-Äää!"
-
-Tämä kiihotti mammaa äärimmilleen. Tuskin puolta metriä oli enää
-jälellä -- sitten vain neljännes -- sitten kymmenkunta senttimetriä.
-Juuri silloin Himmu alkoi uudestaan huutaa, ja mamma yltyi siitä
-kiskaisemaan nauhaa entistä kovemmin, ja -- rätsis! -- se heltisikin
-hameesta, tehden ilmassa kaarroksen niin pitkälle kuin mamman käsi
-ulottui ja temmaten mukaansa monta senttimetriä leveän kappaleen helmaa
-ja silkkiä. Eikä laahuksessa kuitenkaan ollut liikaa mittaa.
-
-Mamma pudotti -- viskasi -- hameen laattialle ja olisi sitä vielä
-tallannut ja sen päällä tanssinut, mutta hänen onnistui sittenkin
-hillitä näin alhainen mieliteko. Sitävastoin se kasvojen ilme, joka
-hänessä oli, kun hän syöksyi Himmun luo, ennusti tälle pahantekijälle
-vähintäin seivästystä ja sen jälkeen teilausta. Vaan kun mamma
-ennätti ovesta ja Himmu näki hänet -- ja hän näki Himmun --, niin
-kaikki, mitä olisi voitu järjellisesti odottaa, vaihtui äärimmäiseksi
-vastakohdakseen. Sillä Himmu piipitti niin riemuissaan kuin kokonainen
-parvi kananpoikasia aamun koittaessa, ja mamma, tuo äsken raivostunut,
-kostonvimmainen, ihan paljaaksi riistetty mamma otti vauvan syliinsä
-eikä hituistakaan huolinut siitä, jäisikö hänen hameensa liian
-lyhyeksi vai voisiko hän hankkia sopivaa silkkiä peittämään repeämää
-liehureunuksella -- hän ei välittänyt suorastaan mistään muusta kuin
-pikkuruisesta, ruusuposkisesta, kirkassilmäisestä, nauravasta Himmu
-kultusestaan.
-
-
-
-
-PUOLIPÄIVÄ
-
-
-Mutta kellon lyönnit, se kun jo oli kerinnyt kahteentoista, ilmottivat
-mammalle, että oli tulossa muitakin riemuja. Hän siis uhrasi pari
-minuuttia oman ulkoasunsa hyväksi ja otti sitten Himmun käsivarrelleen
-ja lähti alakertaan valvomaan, että päivällinen joutuisi pöydälle
-täsmälleen klo 12.15, sillä hänen miehensä saapui silloin kotiin.
-Lasten oli määrä tulla jo viittä minuuttia aikaisemmin, vaan harvoin
-he pitivät ajasta niin tarkkaa vaaria. Tänä erikoisena päivänä he
-kuitenkin tulivat ajoissa, sillä kotimatkalla he näkivät erään myymälän
-akkunassa vereksimmän makeisuutuuden ja riensivät pyytämään mammaltaan
-kymmentä penniä mieheen. Mamma lupasi heille rahat päivällisen jälkeen,
-jos he toimittaisivat itsensä pestyinä ja harjattuina ruokahuoneeseen
-siksi, kun kellolla soitettaisiin. Kiireen kautta he nyt lähtivät
-toimeen, ja siinä hädässä he tietysti joutuivat rappusissa toistensa
-tielle ja riitaan.
-
-Minuutit kiitivät, ja mammakin kiiti. Hän laski vauvan siihen keittiön
-soppeen, joka oli kauvimpana kulkutiestä hellan, astiakaapin, pöydän
-ja nostolaitoksen välillä; hän suoritti kastiketta varten viimeiset
-temput, valmisti putinkiliemen ja auttoi astioiden siirtämisessä
-nostolaitokseen. Vaan sittenkin keittiön kello, joka tarkistettiin
-joka päivä papan kellon mukaan, osotti 12.15, ennenkuin nostolauta
-tavaroineen oli täysin valmis nousemaan. Silloin ylhäältä kuului
-vakavia askelia, jotka lähenivät varmasti nostolaitoksen nurkkaa,
-ja sitten soittokello päästi sellaisen vingahduksen, että siitä
-tuskin puolen metrin päässä askaroivan mamman korvaa vihlaisi. Mutta
-toinnuttuaan tästä säikähdyksestä hän heti huusi puhetorvea myöten:
-"Kyllä tulee, kultani, ihan paikalla!" ja riensi yläkertaan. Täällä
-hän tervehti miestään niin hymyilevästi ja hellästi kuin ei mitään
-olisi tapahtunut koko pitkään aamu päivään eikä hänkään olisi muuta
-tehnyt kuin istunut kädet ristissä ja ikävöinyt herransa ja käskijänsä
-kotiintuloa.
-
-Pappa istui jo pöydässä, ja Fred ja Bertha olivat myös paikoillaan,
-mutta Bobbokeria ei näkynyt, minkä vuoksi mamma oli hieman
-hajamielinen. Mutta hän toimitti kaikki, mitä emännän tehtäviin kuului.
-Kun sitten pappa nostamatta katsettaan lautasesta virkkoi: "Tiedätkös,
-kenen minä tänä aamuna tapasin?" sattui mamma olemaan puhetorven
-ääressä kuiskaamassa Bridgetille, että tämä juoksisi yläkertaan,
-hakisi esille Bobbokerin ja toimittaisi hänet ulkoasultaan riittävässä
-kunnossa ruokahuoneeseen.
-
-"Jaa", sanoi taas pappa, "kun et sinä näy välittävän koko asiasta,
-niin -- --" Juuri tällöin pappa kohotti päätään, huomasi mamman olevan
-poissa ja kysyi:
-
-"Missä teidän äitinne, on lapset?"
-
-"Täällähän minä olen, mies hyvä", sanoi mamma palaten tuolilleen.
-"Minulla oli vain pari sanaa sanottavana Bridgetille."
-
-"Minusta tuntuu", huomautti pappa, kun oli ollut hetkisen synkkää
-äänettömyyttä, "että palvelijan pitäisi tuntea tehtävänsä kyllin hyvin
-jättääkseen sinut rauhaan ruoka-aikana."
-
-"Ei se ollut hänen syynsä; minä vain tahdoin häntä hakemaan Bobbokeria."
-
-Nyt pappa otti huomioonsa, että korkea lapsentuoli oli tyhjä, ja
-vastasi:
-
-"Hänen sopisi osata lähettää se tänne muutenkin, ilman erityistä
-ohjetta sinun puoleltasi."
-
-"Tuskinpa se kuuluu hänen toimeensa, Will. Hänellä on ollut täysi puuha
-valmistaessaan päivällistä."
-
-"Vaikka niin, mutta paljonko ylimääräistä vaivaa siinä olisi, että
-toisi sellaisen pikku miekkosen päivälliselle?"
-
-"Ei paljoa, mutta -- --"
-
-Pappa odotti jatkoa ja kysyi lopulta:
-
-"Mutta mitä?"
-
-"No niin monenlaisia asioita. Sinä vaan et käsitä, kuinka tiukasti
-hänen aikansa menee kaikenlaiseen työhön aamupäivällä."
-
-"Vai niin, vai niin. Mutta sen minä ainakin tiedän: jos hän olisi minun
-miehiäni ja hänen toimenansa olisi hankkia tuo pikku veitikka paikalle
-määrähetkenä, niin hän täyttäisi velvollisuutensa tai laputtaisi
-tiehensä."
-
-Pappa oli niin kiihdyksissä, että mamman tarjoomatta otti toisen
-annoksen paistia, vaikkei hänen lautasensa ollut läheskään tyhjä.
-
-"Naisten työ on toisenlaista, kultani," yritti mamma viittailla.
-
-"On kai", sanoi pappa, hetkisen harkittuaan. "Vaan yhden asian voin
-sanoa: jos minä pääsisin emännäksi edes yhden päivän ajaksi, kyllä
-minä teille rouville näyttäisin, kuinka taloudessa pannaan toimeen
-liikemiehen periaatteet."
-
-"Soisin minäkin, että saisit näyttää, mies kulta."
-
-Näiden sanojen ohella ei mamman äänessä ollut vähääkään suuttumusta,
-ivaa tai pistelyä, mutta jostakin syystä tämä huomautus tuntui papasta
-epämiellyttävältä. Mamma näki, että hänen miehensä oli joutumassa
-jurouden valtaan, jota mamma ei mitenkään sietänyt, kun niin vähän sai
-olla hänen seurassaan, ja sen vuoksi hän kiirehti kysymään:
-
-"Kerroppa nyt, kenen sinä tapasit aamulla?"
-
-Papan otsa kirkastui. "Vanhan luokkatoverini Freindhoffin. Siitä on
-ainakin puoli vuotta, kun viimeksi juttelin sen miekkosen kanssa."
-
-Mamma ei aivan erikoisesti ihastunut kuullessaan, kuka oli käynyt hänen
-miestään tapaamassa. Hän oli nähnyt Freindhoffin usein ja tiesi, että
-tämä oli hyvin tunnettu kemisti, vaan niin omituinen ja hajamielinen
-kuin saksalainen tiedemies ikinä voi olla. Eikö hän ollut istunut
-tupakoimassa hänen miehensä kanssa lukemattomia iltoja, jolloin nuo
-kaksi miestä juttelivat menneistä opistovuosista ja kaikenmoisesta
-muusta, mikä ei vähääkään huvittanut kolmatta henkilöä, samalla kun
-molemmat miehet näyttivät kerrassaan unhottaneen, että talossa oli
-emäntäkin? Pappa sanoi, että Freindhoff oli niin perinpohjin uskollinen
-sielu ja maailman parhaita miehiä; mutta mamma puolestaan tiesi hänestä
-tämän: kaunis hän ei ollut eikä kohteliaskaan, ja monesti tämä vieras
-oli suoraan sanoen ryöstänyt häneltä miehen, ja siksi mamma ei sietänyt
-nähdäkään koko tuttua. Mutta hän päätti olla ainakin harrastavinaan
-sitä, mikä koski hänen miehensä ystäviä, ja sen vuoksi hän kysyi:
-
-"Kuinka hän nyt jaksaa?"
-
-"Aina vaan kuin ennenkin. Muuten minä kutsuin häntä viettämään iltaa
-meidän kanssamme. Koetappa siis muistaa hankkia vähän Limburgin juustoa
-ja olutta pieneksi virkistykseksi -- muistathan?"
-
-"Kyllä, kyllä", vastasi mamma, vaikka häntä väkisinkin värisytti, sillä
-näiden saksalaisten herkkujen pelkkä mainitseminen toi hänen mieleensä
-muistoja tuoksuista, jotka häntä aina pahasti ellottivat, miten
-tahansa hän oli koettanut voittaa luontaista inhoaan rakkauden kalliin
-asian vuoksi. Nyt ei enää ollut epäilemistäkään: ilta oli pilalle
-tuomittu, mitä hänen omaan huviinsa tuli, ja hän puolittain toivoi,
-että kova päänkipu tai jokin muu tulisi hänet pelastamaan toimittaen
-hänelle mahdollisuuden jättää nuo kaksi miestä toistensa ja alhaisten
-nautintojensa huostaan, joihin tärkeänä osana kuuluisi vahvan tupakan
-polttaminen. Mamma ei olisi kärpäsellekään tehnyt pahaa; hänellä oli
-niin hellä sydän, että hän kerran hoiti ruhjoutunutta kissanpoikasta,
-jonka hänen lapsensa olivat kadulta löytäneet, vaikka muuten kammosi
-kissoja. Mutta mitä Freindhoffiin tuli, niin mamma ei oikeastaan
-tukahuttanut sellaista kovin epänaisellista ajatusta, että hän nyt
-olisi valmis kuulemaan miehensä ystävän pahasti sairastuneen tai jo
-kamppailevan kuoleman kielissä.
-
-Mutta jos tuo kiusanhenki -- tämän arvonimen mamma antoi Freindhoffille
-omien ajatustensa kätkössä -- jos se kerran oli tulossa pilaamaan
-häneltä koko illan, niin hän ainakin tahtoi nauttia miehensä seurasta
-niin kauvan kuin siihen oli tilaisuutta. Mamma siis rupesi juttelemaan
-kaikenlaista hauskaa, mitä vaan mieleen johtui, ja pakotti miehensä
-kuuntelemaan, vaikka tämän olikin niin kiire ja nälkä. Ja lopulta mamma
-sai hänet houkutelluksi siihen lajiin keskustelua, joka huvitti heitä
-molempia mainiosti, kunhan pappakin oli vähin erin päässyt hyvälle
-päälle. Kaikki oli nyt asianomaisessa kunnossa, kuten voi odottaakin
-ihmisiltä, jotka sanovat rakastavansa toisiaan yli kaiken muun. Mutta
-yht'äkkiä pappa maiskutteli huuliaan epäluuloisesti ja huomautti:
-
-"Se Bridget hölmö ei ole muistanut panna putinkiin suolaa! Kyllä on
-ilkeätä!"
-
-"Voi hyvä mies!" huudahti mamma. "Eikös se ole kiusallista?"
-
-"Ainakin minun mielestäni", sanoi pappa. "Se maistuu niin äitelältä
-kuin mikäkin taikina."
-
-"Ja minäkin vielä panin kaiken parhaan taitoni sen liemeen", selitti
-mamma.
-
-Ehkä pappa kuuli hänen sanansa. Jos näin oli asian laita, niin
-sittenkin hänessä pääsi kitalaki voitolle sydämestä. Sillä yritettyään
-väkisinkin syödä putinkia pari lusikallista hän sysäsi lautasen
-edestään kauvemmaksi ja näytti hyvin happamelta. Fred lausui
-mielipiteensä siihen suuntaan, että putinki oli kerrassaan hyvää,
-ja Bertha mutisi jotakin niellessään ja kurotti mammalle lautastaan
-saadakseen lisää. Mutta papan ensimäinen vaikutelma ei ottanut siitä
-muuttuakseen. Ääneti hän sitten nousi pöydästä ja lähti kotoa, vaikka
-mamma saattoi häntä eteiseen, jossa hetkeksi laski kätensä papan
-kaulalle ja sai vaivoistaan suutelon. Mamma palasi ruokahuoneeseen,
-mutta sen sijaan, että olisi istuutunut paikalleen ja käynyt käsiksi
-atriaan, joka hänellä oli vasta alulla, hän seisoi akkunan ääressä ja
-tuijotti pihan pystyaitaan, ikäänkuin sen rakenteeseen olisi kätketty
-jokin noitasauva, jolla kotoinen raataminen voitaisiin lumota pelkäksi
-avio-onneksi. Bobbokerin ilmestyminen kutsui hänet kuitenkin ihanteesta
-takaisin todellisuuteen, varsinkin kun pikku miekkonen tahtoi putinkia
-ensimäiseksi ruokalajikseen.
-
-"Lapset", sanoi mamma, torjuttuaan Bobbokerin erikoisvaatimuksen, niin
-että hänkin alotti sopasta, "teillä on vaan kaksitoista minuuttia
-aikaa."
-
-"Ai ai!" huudahti Fred. "Pitihän minun saaman lisää putinkia.
-Berthallekin annettiin kaksi kertaa."
-
-"Olisit sinäkin saanut, mutta viivyttelit niin kauvan, ennenkuin söit
-liharuokasi. Sinähän leikkelit siitä kaikenlaisia kuvioita."
-
-"Kyllä minä vielä joudan syömään."
-
-"Et vähääkään; teillä on sen verran aikaa, että juuri ehditte kouluun."
-
-"No saankos sitten, kun tullaan kotiin?"
-
-"Et -- tai saat kyllä, jos nyt heti lähdet!"
-
-Fred nousi pöydästä. Bertha epäröi silmänräpäyksen verran, lähtisikö
-Fredin mukana vai jäisikö yksin, kuten kävisi, jos hän söisi putinkinsa
-loppuun, mutta sitten hän koetti tyydyttää molemmat halunsa yht'aikaa
-ja ahtasi suuhunsa kaikki, mitä putingista oli jäljellä. Seurauksena
-oli tietysti tukehtumispuuska, ja mamma riensi häntä auttamaan
-koputtamalla hartioiden väliin. Fred pysähtyi vielä katsomaan, että
-hänen sisarensa virvotettiin asianmukaisella tavalla. Kun Bertha
-vihdoinkin pääsi vapaasti hengittämään, ei puolipäivälomasta ollutkaan
-enää jäljellä kuin viisi minuuttia, ja koulu oli niin kaukana, että
-sinne mennessä oli kuusi kadunkulmaa.
-
-"Mamma", viittaili Fred, "eikö sinustakin tunnu, että meidän olisi
-parasta pysyä kotona tämä iltapuoli! Jos me nyt --"
-
-"Ei, poikani", keskeytti mamma jyrkästi, "minusta ei siltä tunnu."
-
-"Mutta me saamme myöhästymisestä muistutuksen, jos nyt mennään",
-selitti Fred, "enkä minä ymmärrä, miksi juuri minun pitää kärsiä,
-vaikkei ole yhtään minun syyni, että Berthalla meni putinki väärään
-kurkkuun."
-
-"Eihän sinun olisi tarvinnut tänne jäädä", vastasi mamma. "Jollet olisi
-ruvennut pyytämään lisää putinkia, niin olisit jo koulussa."
-
-"Ja Bertha olisi voinut kuolla", huomautti Fred, "ja sill'aikaa hänen
-ainoa kaksoisveljensä olisi kaukana kotoa. Sehän olisi ollut ihan
-kamalaa."
-
-Mamma suuteli Frediä, mutta ei sittenkään luopunut päätöksestään.
-Molemmat lapset pujahtivat siis ulos kaupungille ja astuskelivat siellä
-ilman erikoista kiirettä kouluun päin. Sill'aikaa mamma söi niin, kuin
-ei ikinä ennen olisi ruokaa nähnyt. Onneksi Bobbokerinkin oli nälkä --
-niin nälkä, että hän syötti itseään ja salli mamman sekä atrioida että
-rauhassa ajatella muutamia hetkiä. Mamma tarvitsi ajatusaikaa melkein
-yhtä tärkeästi kuin ruokaakin, sillä hänellä oli asioita parikin
-tusinaa toimitettavana; niistä oli kukin yhtä tärkeä kuin mikä muu
-tahansa, ja kaikista voi sanoa: mitä pikemmin, sitä parempi.
-
-Nyt alkava iltapuoli kestäisi viisi tuntia. Jollei vieraita tulisi,
-niin hän ehtisi hyvinkin parsia ne toistatusinaa sukkaparia, jotka
-hänen työkoriinsa olivat parina viime viikkona kasaantuneet. Jos
-ajasta vähennettäisiin neljännes tuntia siihen puuhaan, millä Bobboker
-saataisiin makuulle, päivällisuntansa nukkumaan, toinen neljännes
-juuri illallisen edellä omaan pukeutumiseen, kolmas neljännes Himmun
-eri tarpeisiin ja vielä neljännes seuranpitoon, jos sattuisi tulemaan
-joku vieras, niin sittenkin jäisi neljä täyttä tuntia. Mamma tunsi nyt
-olevansa kyllin vahva käymään käsiksi mihin taloustoimeen hyvänsä,
-sillä hän oli todella syönyt kyllikseen, ensi kerran ties mistä ajasta
-saakka.
-
-
-
-
-ILTAPUOLI
-
-
-Ensimäinen neljännestunti, jonka menettämisen mamma jo ennakolta oli
-ottanut huomioon, oli käytettävä siihen, että Bobboker pantaisiin
-nukkumaan päivällisuntansa, ja tämä homma alkoi seuraavasti:
-
-"Poju, nyt sinun on aika mennä nukkumaan", sanoi mamma.
-
-"Ei o' aika", vastasi Bobboker vähääkään epäilemättä.
-
-"Et sinä saa olla itsepäinen", sanoi mamma lempeästi, vaan vakavalla
-äänellä.
-
-"Ei o' ittepää, on vaan Bobboker", oikaisi poju.
-
-"Minkä nuken sinä otat mukaasi sänkyyn?" kysyi mamma siinä toivossa,
-että tämä juoni nytkin onnistuisi kuten pari kertaa ennenkin.
-
-"Ei yttään nukke. Nukke on 'uuri immine ja 'uuret immiset ei me'
-nukkuun päiväl."
-
-"No, no, poju, nyt sinä erehdyt. Hyvin monta suurta ihmistä nukkuu
-päivällisunta ruuan jälkeen, ja hyvin monen tekisi mieli, jos vaan
-voisivat!" Jälkimäisten kaikkia velvollisuuksia muistellessaan mamma
-huokasi ja sitten jatkoi: "Mammakin panisi nyt niin mielellään maata
-vähäksi aikaa, jos suinkin saisi."
-
-"Mitä vasten mamma ei 'aa panna maate?" tiedusti Bobboker. "Mamma 'aa
-tulla Bobbokerin 'änkyy, ja Bobboker 'itte laulaa mamman nukkuun."
-
-"Mammalla on niin kovin paljon työtä, ettei jouda. Ei mamma pääse
-nukkumaan, ennenkuin on tullut ihan pimeä. Mamma tahtoisi niin
-mielellään, että nyt olisi pimeä -- ja se hirveä saksalainen poissa",
-lisäsi hän itsekseen hiljaa.
-
-"Ollaan nyt nii, että on pimee", ehdotti Bobboker, "ja Bobboker on
-mamma ja mamma on Bobboker ja Bobboker vie mamman 'änkyyn ja laulaa
-mamman nukkuun. Mennään nyt -- mamma ottaa pojun 'ylii."
-
-"Mitä vielä, sinunhan pitää ottaa minut, jos rupeat mammaksi."
-
-Bobboker näytti aluksi neuvottomalta, mutta pian hän siitä selvisi,
-arvatenkin myöntäen mielessään, ettei hänen suunnitelmaansa voitu joka
-kohdassa noudattaa. Hän siis tarttui mamman käteen ja sanoi:
-
-"Mennään nyt. Bobboker vie pikku pojun omaan 'änkyyn. Poju astuu nyt
-itte niinkun oikein 'uur mees."
-
-Mamma laski toisen kätensä, ja Bobboker nosti omansa ja näin vei
-alistuvan holhokkinsa makuuhuoneeseen, kiskoi häntä kädestä ja sanoi:
-
-"Tu' nyt!"
-
-Mamma laskeutui vuoteen reunalle ja veti peiton syrjän pojun päälle.
-
-"Tu' nyt oikein!" käski Bobboker.
-
-"Emminä", ruikutti mamma matkien pienen poikansa tavallista vastausta.
-
-Bobboker silmäili häntä kovin ankarasti. Hän näytti epäilevän, ettei
-tuo väite ollut omaa keksintöä, mutta kun mamma valitti olevansa
-pikkunen paleltuva vauva raukka, rupesi Bobboker rajusti peuhaamaan
-makuupeiton kimpussa, ryömien samalla mamman päällä pitkin ja poikin
-ja ponnistaen kyynärpäillään, käsillään, polvillaan, kantapäillään ja
-varpaillaan milloin mitäkin vasten, ottamatta lainkaan huomioon, mihin
-tarkotuksiin luonto oli äidin ruumiin eri osat määrännyt. Mamma kesti
-koko joukon, panematta muuta kuin sisällistä vastalausetta, mutta
-kun poju yrittäessään hänen jalkojaan peittää sai toisen jalkansa
-sellaiseen asentoon, että se sipaisi hänen silmiään ja nenäänsä, ja
-sen ohella rutisti polvillaan lujasti hänen rintaansa ja toisella
-kyynäspäällään hänen vatsaansa, huudahti hän:
-
-"Ai ai poju! Sinä teet mammalle niin äärettömän kipeätä!"
-
-Bobboker pysähtyi puuhassaan, käänsi päätään ja kysyi:
-
-"Mitä mamma 'anoo?"
-
-"Sinä teet kipeätä -- niin hirveästi!"
-
-"Voi voi mamma -- voi pikku poju kipee", säälitteli Bobboker kääntyen
-kättensä ja polviensa varassa ympäri, kunnes hänen päänsä joutui
-melkein kiinni mamman kasvoihin, ja samalla rääkäten uhriansa
-sanomattomasti. "Ei enää kipee, 'uutelee pois kipee." Näin sanoen
-hän painoi sääliä ilmaisevat kasvonsa vasten mamman kasvoja ja oli
-suutelevinaan, jolloin hänen painonsa siirtyi enimmäkseen kättensä
-varaan ja ahdisti mamman rintaa. Hän likisti mamman huulia pari-kolme
-kertaa päästämättä toista hengittämään tai ääntämään ja sitten laski
-toisen pehmeän poskensa mamman poskelle. Mutta heti kun mamman
-huulten sulku lakkasi, tunki pojun korvaan kimeä valitushuuto. Siitä
-säikähtäneenä Bobboker kavahti äkkiä pystyyn ja joutui siten käyttämään
-kyynärpäitään, polviaan, käsiään ja jalkojaan yhteisenä parannettuna
-kidutusvehkeenä, joka pusersi mammasta kiljahduksen toisensa jälkeen,
-mutta pian pikku miekkonen tapasi itsensä pyörähtämässä ilmassa ja
-sitten vasten tahtoaan mätkähtämässä selälleen, päästen odottamatta
-mammansa viereen lepäämään. Oliko hellyyttä ikinä kohdeltu näin
-tylysti? Bobboker ei sitä uskonut -- ihan varmaan tämä oli tavatonta!
-Hän siis päästi oman äänensä kuuluville niin, että seinät tärisivät.
-
-"Mikäs mamman kultupojua vaivaa?" kysyi mamma heti, kun mitään muuta
-ääntä voitiin kuulla.
-
-"Bobbokerin on nii hivveen paha olla", selitti loukkaantunut. "Ei poju
-enää viitti mamma olla, kun mamma tekee niin hivveen pahaa!"
-
-"Bobbokerin täytyy paremmin katsoa, ettei rääkkää mammaa."
-
-"Ei poju viitti kattoo", ärjyi Bobboker. "Ei koskaan viitti kattoo
-mammaa -- ää-ää-ngjää!"
-
-"Ethän omaa mammaasi tahdo piinata, kun mamma aina pitää Bobbokeria
-niin hyvänä?"
-
-"Tahtoo piinaa mamma kaikki immiset piinata -- uu-puu-huu!"
-
-"No sitten sinun ennemmin sopisi piinata tuota ilkeää, häijyä pikku
-poikaa Bobbokeria", sanoi mamma, "ja nyt sinut jätän yksin, että saat
-oikein piinata." Samalla mamma nousi ja lähti.
-
-Mitä maksaisikaan ken tahansa kuninkaallisen oopperan tenoreista
--- vielä sopraaneistakin -- voidaksensa ääntää ja jatkuvasti pitää
-vireillä niin korkeata nuottia, kuin nyt Bobboker mamman mentyä! Mamma
-itsekin, joka oli kuullut monen mainion taiteilijan laulua, pysähtyi
-hätkähtäneenä kuuntelemaan ja kävi levottomaksi, sillä mistä ihmeestä
-riitti noin paljon henkeä ja koska ja kuinka sen perästä enää voisi
-hengittää? Vihdoin ääni lakkasi niin äkkiä, kuin joku olisi sen
-yhdellä iskulla katkaissut, ja kun mamma ei vähään aikaan kuullut
-hiiskaustakaan, luuli hän pojun läkähtäneen ja syöksi virvottamaan.
-Mutta heti kun hän aukaisi oven, alkoi kirkuna uudestaan; sen sävel oli
-tosin siirtynyt alempaan asteikkoon, vaan silti pysyi yhtä valtavana
-äänen paljouden ja kestävyyden kannalta. Kun pelkkä huutaminen oli
-suoritettu loppuun, seurasi sitä ainokainen sana "mamma!" sovitettuna
-yhdelle ainoalle nuotille ja niin pitkäksi venytettynä, että mammaa
-taas ihmetytti. Hän tiesi kokemuksesta, että kaikenlainen mielenkiihko,
-jollaista pojan käytös nyt osotti, tekisi nukkumisen mahdottomaksi,
-ellei sitä heti, saataisi tyynnytettyä. Sen vuoksi hän astui kiireesti
-huoneeseen, ja tervehdykseksi kuului:
-
-"Mamma hellii nyt poju -- pojun käteen tekee nii kipeet."
-
-Mamma tunsi heti olevansa syyllinen; kuinka kovasti olikaan tuota
-nyrjähtänyttä kättä kivistänyt sillä välin, kun hän oli itsekkäästi
-ruikutellut vaan omista ruumiillisista tuskistaan! Hän siis vakuutti
-pojulle, että mamma oli kerrassaan häijy -- ihan kauhea, kammottava
-hirviö -- ja että Bobboker oli suloinen rääkätty pikku enkeli. Ja
-vähitellen Bobboker taipui hyväksymään hänen anteeksipyyntönsä ja
-tarttui molemmin käsin lujasti mamman käteen. Läähätys ja puuskuminen
-heikkeni, ja lopulta poju sanoi:
-
-"Mamma kertoo 'atu."
-
-Saatuaan sitten kuulla sadun "Punahilkasta" Bobboker esitti:
-
-"Kertoo toinen 'atu."
-
-Mamma kertoi lapsista, joille kuu näytti metsässä tietä.
-
-"Poju tahtoo uus 'atu."
-
-Nyt seurasi lystillinen tarina "nasusta", joka söi "lätyn", hotkaisten
-vaan kerran "nöf".
-
-"Tahtoo taas 'atu."
-
-Mamma koetti tyydyttää hänet jutulla "peukaloisesta".
-
-"Uus 'atu!"
-
-Vaihtelun vuoksi mamma luopui suorasanaisesta esityksestä ja lauloi
-kauniin kehtolaulun. Bobboker kuunteli huomaavaisesti, mutta kun
-viimeinen sävel oli rauennut, sanoi hän:
-
-"Ei mamma enää 'aa laulaa. Ei viitti kuulla 'ellasta -- tahtoo vaan
-'atu."
-
-"Mamma parka on niin väsyksissä satujen kertomisesta", selitti mamma.
-"Nyt on sinun vuorosi kertoa, että mamma saa levätä."
-
-Bobboker näytti harkitsevan tätä mahdollisuutta minuutin verran ja
-sitten alkoi:
-
-"Nyt mamma 'aa kuulla oikein pikkä 'atu. Pitää olla hillaa, kun poju
-kertoo. Oli ys ukko ja ys akka. Ja ne ol mettäs. Ja kuu paisto taivaal.
-Ja akka paisto lätyn. Ja 'itte lätty hyppäs maaha. Ja 'itte tul nasu
-vastaa. Ja nasu 'ano: nöf, nöf. Ja lätty men mettää. Ja mettäs ol aita.
-Ja lätty hyppäs yli. Ja nasu tahto kans yli. Ja lätty 'ano: hyppää nyt
-kans. Ja nasu ol nii pikkune. Ja 'itte nasu hyppäs lätyn päälle. Ja
-lätty 'ano: nöf! ja otti nasun 'uuhun ja 'öi nasun. Ja 'itte ol taas ys
-ukko ja akka. Ja 'itte ol loppu."
-
-"Oletko ihan varma, että satu nyt on kerrottu oikein?" kysyi mamma.
-
-"Emminä", vastasi Bobboker epätietoisena silmäillen äitiään.
-
-"Hyppäsikö lätty itse aidan yli?"
-
-"Emminä."
-
-"Kuinka lätty voi syödä nasun?"
-
-"Emminä."
-
-"No mitä poju kultu tietää?"
-
-"Emminä."
-
-Keskustelu oli täten joutunut umpimutkaan, kun Bobbokerilla ei ollut
-muuta sanottavaa. Mamma silitti pikku pojunsa poskea ja ilmotti, että
-hän oli mamman lemmikki ja että hänen nyt oli aika mennä nukkumaan.
-Mutta Bobbokerilla oli siihen parempi suunnitelma.
-
-"Mamma 'aa nyt ottaa Bobbokerin 'ylii ja tuutii pikkusen. Ja mamma
-laulaa kans."
-
-"Johan minä lauloin sinulle. Etkö muista?"
-
-Bobboker muisteli ja vastasi:
-
-"Mamma laulo vaan ys laulu -- tarttee oikein pallo laulaa."
-
-"Sitten kun poju nukkuu ja taas herää, niin poju saa kuulla niin monta
-laulua kuin tahtoo."
-
-"Ei poju 'itte viitti kuulla -- tarttee nyt pian laulaa. Poju nukkuu
-nii kauan ja 'itte ei koskaan herää ja poju ei 'aa yttään kuulla
-laulaa."
-
-"Älähän nyt, kyllä kultu pian herää," vakuutti mamma. "Tiedäthän sinä,
-että aina heräät."
-
-"Ei poju viitti herää", väitti Bobboker. "Ei tartte herää, ei koskaan
-herää!"
-
-"Soh, soh, kultuseni! Älä nyt ole noin paha!"
-
-"Ei 'o paha", kirkui Bobboker; "ei koskaan viitti herää, ei tartte
-pitää nii paha mamma! Ää-jää-ääh!"
-
-"Bobboker, kuuleppas!" sanoi mamma, kohoten kyynärpäänsä nojalle ja
-uhaten etusormellaan hyvin merkitsevästi; "jollet nyt pane nukkumaan,
-et saa yhtään laulua etkä mitään muutakaan sitten kun heräät, vaan sen
-sijaan heti paikalla 'läpsiä' niin että tuntuu."
-
-Bobboker katseli mammaa ällistyneenä nähdäkseen, tarkottiko hän täyttä
-totta. Päästyään selville siitä, että näin oli asian laita, poju
-kääntyi poispäin ja painoi kasvonsa syvälle päänalukseen, ja sitten
-kuului puoleksi tukahutettua yninää, kuten ainakin hyljätystä ja
-murtuneesta sydämestä. Mutta mamma hypähti seisaalle ja huudahti:
-
-"Itke nyt niin paljon kuin tahdot; mamma menee pois."
-
-"Ei pois!" sähisi Bobboker kääntäen taas kasvonsa näkyviin ja
-rukoilevasti ojentaen käsiään mammaa kohti; "ei 'aa mennä pois, ei
-mamma jätä Bobbokeri yssin."
-
-Asento, kasvot ja ääni olivat kovin liikuttavia, vaan mamma oli ne
-kaikki kokenut ennenkin. Hän paadutti sydämensä niitä vastaan ja oli jo
-menossa huoneesta, kun kuuli:
-
-"Bobbokerin on paha olla; Bobbokerin käteen tekee kipeet."
-
-Tämä valitus raateli äidillistä sydäntä, mutta mamma oli monta kertaa
-ennen kuullut puhuttavan samasta kipeästä kädestä, johon vedottiin
-tavallisesti silloin, kun tahdottiin kaunistella jotakin tuskastuttavan
-sopimatonta menettelyä. Mamma siis meni vaan menojaan ovesta, vaan
-samalla kuului hirveästi huudettavan:
-
-"Tu' pian, tu' pian -- ää-ää-npjää! Tu' helliin poju, muuten poju antaa
-läpsii mammalle! Tu' kattoo Bobbokeri! Mamma-mamma -- Bobboker menee
-pois kauvas hukkuun!"
-
-Mamma tukki käsillään molemmat korvansa, mutta sitten taas kääntyi ja
-oli toisella kädellään tarttumaisillaan oveen, kun samassa Bridget
-avasi toisen oven, toi näkyviin hyvin punaisen naamansa ynnä Himmun ja
-tiedusti kiivaasti:
-
-"Hyvä rouva, kuinka minä saan työni tehtyä, jos täytyy tätä pikku
-kakaraa -- --"
-
-"Bridget!" keskeytti rouva Mayburn.
-
-"Ohoh -- tuota -- voi sinua pikku enkeliä -- olethan sinä kultuseni!"
-hyväili nyt Bridget Himmua; "mutta en minä sille mitään voi, kun rouva
-viskaa mulle keittiöön pikku lapsia heti ruuan perästä. Jos lasken sen
-matolle, niin se kiljuu, ja jos panen pöydälle, niin se sysää kaikki
-astiat maahan."
-
-"Luulin sinun pitävän Himmusta", lausui mamma ylevällä äänellä, josta
-kuulosti loukatun arvon tuntoa. "Anna vauva minulle."
-
-"Eihän vaan rouva pane pahakseen", sanoi Bridget lempeästi ja puristi
-pienokaista syliinsä, kun mamma yritti itse ottaa hänet, "mutta kuinkas
-minä voin pestä astioita ja silittää vauvan vaatteita, kun en yhtään
-saa käsiäni tästä irti?"
-
-"Anna hänet minulle", käski mamma uudestaan; "vauva tarvitsee jonkun,
-joka osaa häntä pidellä."
-
-Bridget luovutti Himmun ja poistui niin alakuloisena kuin olisi jotakin
-pahaa tehnyt. Mamma huomasi raskain mielin, että iltapuolta oli jo
-kulunut runsaasti tunti, ja palasi Bobbokerin huoneeseen, josta käsin
-kirkuna oli ollut suorastaan hirmuista siitä alkaen, kun mamma sinne
-jätti pojun.
-
-"So so so", puheli mamma lepytellen, kun ehti Bobbokerin luo.
-"Katsoppas, mitä mamma tuo pikku pojulle. Tässä pojulle tulee
-leikkitoveriksi oma rakas pikku sisko Himmu. Mutta Bobbokerin pitää nyt
-olla Himmulle hyvin hellä; muuten mamma vie hänet pois."
-
-Tämä temppu oli mamman puolelta rohkea, nerokas, kaikin puolin sen
-tapainen, kuin viekkaasti suunniteltu yllätys; mutta varsinaisena
-ehtona yllätyksen onnistumiseen on se, että hyökkääjä tapaa vihollisen
-torkkumassa, joko ruumiillisesti tai henkisesti. Vaan nytpä sattui
-niin, ettei Bobboker lainkaan torkkunut -- hänen kaikki aistinsa olivat
-niin perin vireillä. Ja sen vuoksi hän tarkasteli Himmua niin tyystin
-kuin olisi ennen senkin seitsemän kertaa joutunut mokomien uskottelujen
-uhriksi eikä nyt enää aikoisi langeta ihan ilmeiseen satimeen. Mutta
-nähdessään veikkonsa Himmu ojensi häntä kohti palleroiset kätösensä
-ja ihastuneena hoki: "Bob-bob-bob-bob!" rynnistäen kaikin voimin alas
-mamman sylistä. Tässä ilmeni kieltämättä niin suoraa todellisuutta
-ja alkuperäisyyttä, että Bobbokerin epäluulo haihtui, ja siksi hän
-virkkoikin:
-
-"Tu' tänne vaa!"
-
-Nyt mamma siirsi Bobbokerin istumaan vuoteen etulaidalle ja laski
-Himmun taaemmaksi nähtyään, että sänky oli sysätty ihan kiinni seinään,
-joten Himmu ei pääsisi sieltä kierähtämään laattialle. Bobboker
-silitteli ja suuteli siskoaan, ja tämä upotti molemmat kätensä pojun
-tukkaan ja hurmaantuneena äänteli: "puh-uh-uu!" kun taas Bobboker
-puolestaan vastaili: "ää" ja "ii" ja "ee" ynnä muita tuohon leikkiin
-sopivia sanoja. Mamman mieli keveni nyt niin, että hän suorastaan lensi
-työkorinsa ääreen ja kävi napittomien pikku paitojen ja parsittavien
-sukkien kimppuun, joiden lukumäärä kyllä oli melkoinen, vaan sittenkin
-pienempi kuin niissä tavattavien reikien.
-
-Kuinka vinhasti mamman neula nyt lensikään! Eikä vain sen vuoksi, että
-tämä työ oli tehtävä ja hänellä nyt oli aikaa siihen ryhtyä -- ei
-likimainkaan -- ei sovi kuvitellakaan niin alhaista vaikutinta! Vaan
-olihan tuossa likellä, kuuluvissa, par'aikaa vireillä niin erinomaisen
-hauska keskustelu veljen ja sisaren kesken, ja kummankin äänestä
-kuului pelkkää hellyyttä, jossa nauru ja ihastuksen huudahdukset
-vaihtelivat, ja rakkaus tuntui siinä suovan sitä autuutta, jota se
-alinomaa lupailee, vaan niin harvoin toteuttaa, ja molemmat lapset
-olivat mamman -- aivan hänen omiaan -- ja hän oli heistä niin ylpeä
-ja heidän onnestaan niin onnellinen! Ja huolimatta vaivasta ja
-huolesta ja rasittavista ajatuksista tuntuivat taivaan portit nyt
-olevan avoinna vaikkei näkyvissä! Ja noilla lemmikeillä oli pappana
-maailman paras mies eikä heidän veljellään ja sisarellaan ollut
-vertaisia missään perheessä, mikäli mamma tiesi. Mamma ei voinut omasta
-puolestaan käsittää, kuinka oli ennen jaksanut elää nuorena neitona,
-kun tyhjän mielen täytteenä ei ollut muuta kuin koreilua, seurustelua
-ja kohteliaisuuksia. Ja siitä hän oli varma, ettei koko maailmankaan
-kullasta tahtoisi ajan ratasta pyörähtämään kymmentä vuotta taaksepäin.
-Jospa hänen miehensä, rakas Will, sattuisi tulemaan kotiin juuri
-tällä hetkellä saadakseen nähdä, ettei hän aina ole väsyksissä ja
-hajamielinen!
-
-Taas Himmulta pääsi vallaton huudahdus, joka osotti entistä
-ihastuneempaa mieltä, ja heti kaikui siihen vastauksena kuin
-vuorolaulun kilpailussa monenmoisia ääniä Bobbokerin puolelta, ja
-silloin mamma itsekin puhkesi sydämensä pohjasta kaiuttamaan ihanan
-kevätlaulun säveliä. Mutta kesken kaikkea kuului yht'äkkiä mätkähdys,
-kova ja kumea, sitten hurjan pitkä parkaisu, ja toinen ääni hätäili
-hiljempaa, vaan hyvin merkitsevästi:
-
-"Ai-jai-jai-jai!"
-
-Parsittava sukka lensi maahan, ja mamma syöksyi kiireimmän kautta
-viereiseen huoneeseen. Siellä makasi Himmu pää seinää vasten, silmät
-tiukasti ummessa, kasvot rumiksi vääntyneinä, suu aivan ammollaan, ja
-toinen kimeä kirkuna pyrki par'aikaa ilmoille.
-
-"Voi hyvänen aika!" huudahti mamma, vetäisi vauvan luoksensa, kahmaisi
-syliinsä, painoi lujasti rintaansa vasten ja suuteli hellästi. "Kultu,
-kultu! Voi voi, mikä nyt tuli?"
-
-"Himmu nii paha vauva", selitti Bobboker tylysti. "Ei yttään tottele,
-kun Bobboker 'anoo, ja Bobboker anto 'ille oikein läpsii."
-
-"Vai sinä häijy poika! Saat itse läpsiä mammalta", torui mamma
-vihastuneena.
-
-"E-e-ee-ii!" vastasi Bobboker. "Bobbokerin käteen tekee niin kipeet."
-
-"Senkö vuoksi sinun pitäisi tehdä pikku Himmu raukan päähän niin
-kovasti kipeää?" kysyi mamma tuimasti.
-
-Bobboker tuumi hetken aikaa, purskahti itkuun ja ruikutti:
-
-"Emminä."
-
-"Mutta miksi sinä olit Himmulle häijy?"
-
-"Emminä."
-
-"Mitä sinä teit Himmulle?"
-
-"Emminä."
-
-"No mitä hän teki sinulle?"
-
-"Emminä."
-
-Mamma polki jalkaa vihoissaan ja kovisti:
-
-"Minkä ihmeen tähden sinä Himmua läpsit?"
-
-Bobboker pyöritteli silmiään puolelle ja toiselle ja katseli
-kynsiäänkin ikäänkuin hakisi vastausta ja selitti sitten:
-
-"Emminä."
-
-Mamma kääntyi hänestä kiivaasti poispäin ja lähti huoneesta, vieden
-Himmun mukanaan.
-
-Kun vauvan kyyneleet oli pyyhitty ja pikku kasvot taas hymyilivät
-entiseen tapaansa, laski mamma hänet laattialle, antoi hänelle
-leikkikaluiksi lankarullan, tyhjän hajupullon ja punaisen sukan ja
-kävi jälleen käsiksi keskeneräiseen parsimistyöhönsä. Himmu hyökkäsi
-suoraa päätä hampain sukan kimppuun ja torui sitä vähän väliä koko
-ankarasti, mutta näytti sittenkin suuresti nauttivan tehtävästään.
-Sillä aikaa Bobboker purki toisessa huoneessa mieltänsä pitkäveteisillä
-valituksilla, joita kuulosti häneltä riittävän koko iltapuoleksi.
-Mutta mamma ei siitä huolinut. Itkeköön vaan ja oppikoon tietämään,
-miten onnettoman häijyä on ruveta rääkkäämään pikkusta avutonta
-siskovauvaansa! Mamma siis teki tyynesti työtänsä, ikäänkuin ei
-Bobbokeria olisikaan, ja hänen sydämensä otti riemuiten osaa kaikkeen
-siihen, mitä vauva jutteli ja puuhasi. Näin kului hyvän aikaa,
-vaan lopulta Himmu kyllästyi leikkikaluihinsa; hän alkoi väännellä
-ruumistaan sinne tänne, ja pikku selkä meni yhä enemmän koukkuun, kuten
-ainakin vauvoilla, kun ne istuessaan väsyvät. Mutta mamma, samoin
-kuin useimmat muut mammat, ei kertaakaan ollut kuvitellut, että niin
-pikkunen selkä voisi koskaan väsyä. Ja niin sai Himmu yhä rimpuilla ja
-panna sanattomia vastalauseitaan.
-
-Äkkiä mamma tunsi kyynärpäässään jotakin nipistystä ja katsahtaessaan,
-mikä siellä oli, hän näki vieressään Bobbokerin, joka hyvin juhlallisen
-näköisenä julisti:
-
-"Bobboker on nii 'uuttunu mammaan."
-
-Mitä mamman kielellä pyöri vastaukseksi tähän ilmotukseen, on
-tuntematonta, sillä juuri silloin ryntäsivät sisään Fred ja Bertha,
-joiden koulutunnit olivat päättyneet.
-
-"Mamma, pääsenkö minä puistoon leikkimään?" kysyi Fred.
-
-"Mamma, sano nyt, saanko minä panna päälleni kauniin hameen ja mennä
-katsomaan Ellie Millstonia?" tiedusti Bertha.
-
-"Mamma, anna pojulle ys omena -- mamma koorii Bobbokerin omena", sanoi
-nyt poju. Kun Bobbokerista näytti hieman epäiltävältä, tokko muiden
-asiain ohella kuultiinkaan hänen puhettaan, pyysi hän uudestaan omenaa
-ja toisti samaa monta kertaa.
-
-"Ää-jää-puu-huu!" selitti Himmu.
-
-Mamma olisi kyllä vastannut joka lapselle, mutta neljää eri pyyntöä oli
-vaikea yht'aikaa täyttää, kun oli pulmallista saada niistä edes selvää.
-Kuitenkin hän koetti parastaan. Ensin hän muisteli, mitä kukin oli
-tahtonut, ja sitten käski heidän uudestaan sanoa asiansa. Vastaukseksi
-hän sai kuulla:
-
-"Mamma puu sano pojulle puistoon hameen omena jää Millstonia", mikä oli
-sellaista siansaksaa, ettei mammakaan sitä ymmärtänyt, vaikka muuten
-osasikin tulkita lastenkieltä. Hän siis yritti toista keinoa ja komensi:
-
-"Hyvät lapset, yksi ensin ja muut sitte!"
-
-"Bobboker ol ys ensin, mut muut 'ano kans ja 'itte Bobboker taas 'ano
-ensin", vakuutti poju ja kiskoi mammansa kättä niin rajusti, että
-sukkalanka kiristyi ja katkesi.
-
-"Sanoin minäkin ensin", selitti Bertha. "Sano nyt mamma, saanko minä?"
-
-"Ää-puu-um-pupuluu", ehdotti vauva.
-
-"Voi voi mamma, näinhän minulta menee aikaa hirveästi hukkaan", valitti
-Fred.
-
-Mamma laski parsimistyön syliinsä ja tarttui molemmin käsin päähänsä,
-jota hän sitten ei näyttänyt haluavan hellittää, kun kerran oli
-kunnollisesti saanut haltuunsa niin hyödyllisen jäsenen. Hetken aikaa
-hänestä tuntuikin siltä, että jos hän irrottaisi kätensä, niin hänen
-päänsä samalla putoisi myös syliin, joka tuskin kuitenkaan olisi
-monipuuhaisen pikku emännän silmille, korville ja kielelle sovelias
-sija. Hän oli ummistanut silmänsä, voidakseen sitä paremmin selvittää
-ajatuksiaan, mutta Bobboker, joka seisoi ihan hänen edessään, häiritsi
-häntä seuraavalla muistutuksella.
-
-"Mamma, ei 'aa enää kattella poju, kun 'immiss' on peitto pääl! Ei ne
-'ano pojulle mitää."
-
-Mamma näytti vähän aikaa olevan sitä mieltä, ettei Bobbokerille
-puhuminen ollutkaan elämän ainoa tarkotus, mutta kun hän pian sitten
-tunsi, että pikkunen, vaan silti ponteva sormi yritti vääntää auki
-hänen toista silmäluomeaan, niin hän muutti mieltään ja taipui avaamaan
-molemmat silmänsä.
-
-"Mitä vasten mamma rupee nukkuun, vaikka istuu toolil?" huomautti
-Bobboker vakavasti.
-
-"Pitääkö minun ottaa prinsessapukuni?" kysyi Bertha.
-
-"Ei suinkaan minun tarvitse ottaa kalosseja puistoon tänään, vai mitä?"
-kysyi Fred; "nyt on niin kaunis ilma."
-
-Tämä asia sai mamman heräämään kaikista mietteistään, sillä hän tiesi,
-että kaduilla ja puiston käytävillä oli kovasti likaa.
-
-"Tietysti sinun täytyy panna kalossit jalkaasi, hyvä poika", sanoi hän,
-"jos muuten päästän sinut ulos. Minua sentään niin pelottaa, että sinä
-joudut siellä johonkin onnettomuuteen."
-
-"En ainakaan minä, kun menisin vaan katsomaan Ellie Millstonia", sanoi
-Bertha.
-
-"Sinä Bertha saat mennä, mutta sillä ehdolla, että itse puet päällesi
-ja jätät minut ihan rauhaan. Ja sinä Fred pääset myös. Molempien teidän
-pitää tulla tänne näyttämään itseänne, ennenkuin menette. Minä tahdon
-nähdä, että olette siististi puettuja."
-
-Kun kaksoiset sitten kiirehtivät pois omaan huoneeseensa, virkkoi mamma
-itsekseen:
-
-"Kas niin, nyt kai saan hyvässä rauhassa ottaa tuon hirveän työkasan
-taas käsille."
-
-"Ottaa ensin käteen Bobbokerin omena!" esitti poju.
-
-"Ei mammalla ole pikku pojulle yhtään omenaa", vastasi mamma. "Sitten
-kun menen taas kaupungille, ostan sinulle oikeen kauniin omenan, ja
-sillä on niin punaiset posket kuin sinullakin. Eikös siitä tule lystiä?"
-
-"Niin hivveen lysti, kun Bobboker 'aa omena nyt pian -- muuten lysti
-menee kaikki hukkaan."
-
-"Odota kuitenkin huomiseen, kultupoju", pyysi mamma. "Mamma parka on
-niin väsynyt ja mamman pitää paikata noin suuri kasa pikku paitoja
-ja sukkia. Katsoppas tuotakin leveätä isoa reikää, joka on juuri
-Bobbokerin omassa sukassa."
-
-"Pitää paikkaa oikein 'uur reikä Bobbokerin vattas kans, muuten poju ei
-viitti enää pitää 'emmost vattaa rikki. Mamma paikkaa nyt pojun vatta
-pian kiin. Voi voi pojun vattaa!"
-
-Tämä oli jo mammastakin liikaa, ehkä sen vuoksi, että Bobboker
-valittaessaan piti molempia palleroisia käsiään likistettyinä
-puheena olevaa ruumiinosaa vasten ja katseli mammaa niin surkeana ja
-rukoilevana, kuin ei viikkokauteen olisi saanut lainkaan ruokaa. Mamma
-siis huusi Fredin luokseen ja antoi tälle kymmenen penniä, joilla hänen
-oli määrä mennä ostamaan omena pikku veikolleen.
-
-"Jos saisin kaksikymmentä penniä lisää", arveli Fred, "niin meille
-tulisi kullekin yksi omena. Etkö sinä mamma enää muista, kuinka
-sinä kerroit Madge tädille, että tohtori sanoi, että ne ovat niin
-terveellisiä?"
-
-"Kyllä, kyllä, poika hyvä, mutta minulla ei ole sen enempää pikkurahaa."
-
-"Kuulehan mamma, jos annat oikein ison rahan, niin minä tuon niin
-suuren kasan pikkurahaa takaisin. Sehän vasta hauskaa olisi!"
-
-"Tiellä sinulta voisi hukkua, kun olet vielä niin pikkunen. Ei nyt auta
-muu kuin odottaa huomiseen; sitte saatte omenanne."
-
-"Voi sinua, mamma! Et suinkaan sinä tahdo, etten minä saa olla terve?"
-
-"Ei sinulla vielä ole pahaa hätää", nauroi mamma silmäillen poikansa
-pyöreitä punaisia poskia ja kirkkaita silmiä. "Ala sinä nyt vaan
-juosta!"
-
-"Kukas sitä niin tarkkaan tietää", tuumi Fred yhä vielä epäillen,
-"Kuules, Bertha", jatkoi hän, kun hänen sisarensa tuli sisään, "eikö
-sinustakin tunnu, että olisi paljon terveempi olla, jos nyt saisit
-omenan?"
-
-"Kyllä kaksi tuntuisi vieläkin terveemmältä", myönsi Bertha
-haaveilevasti katsellen ylöspäin, kun läheni toisia. Vaan silloinpa
-hän kompastui vauvaan, joka yhä vielä istui lattialla kahden tyynyn
-välissä. Himmulla oli kyllä ikäisekseen aika vahva pikku selkä, vaan se
-ei vielä ollut tottunut kestämään tällaisia yllätyksiä. Ja sen vuoksi
-pikku selkä keikahti taaksepäin vieden mukanaan vauvan ison pään, ja
-sitten jokin kolahti lattiaan hyvin kovaa. Nyt vauva lausui jotakin,
-mikä kiidätti mamman sormet korviin, vaikkei mitään sopimatonta ollut
-vauvan puheessa. Sitten mamma kiireesti kumartui vauvan puoleen,
-samoin Bertha sanottuaan ensin: "voi voi", ynnä myöskin Fred, joka
-arveli: "ai, ai!" Täten kolme päätä jysähti yhteen vauvan yläpuolella,
-ja Bertha sanoi taas: "voi!" ja Fred: "ai!" ja mamma huudahti: "soh,
-soh, lapset!" kun taas Himmu yhä hoki, mitä oli ruvennutkin sanomaan.
-Sitten mamma sieppasi Himmun lattialta ja satutti noustessaan päänsä
-Bobbokerin päähän ja Bobboker sanoi: "ää!" Silloin kaikki lapset
-itkivät yhdessä, ja mammakin toivoi olevansa itkevä vauva, jotta
-pääsisi jonkun syliin helliteltäväksi ja kaikki parsittavat sukat ja
-muut kiusat ajettaisiin sinne, missä pippuri kasvaa.
-
-"Nyt meidän pitää sentään saada omenia, mamma", tiesi Fred mainita, kun
-oli kyllikseen itkenyt ja hansikkaisilla sormillaan pyyhkinyt silmiään
-niin kauvan, että hänen kasvonsa näyttivät kartalta, johon on piirretty
-koko joukko rajaviivoja ja jokia.
-
-Mamma näkyi myös olevan samaa mieltä, sillä hän avasi rahakukkaronsa,
-antoi Fredille suuren hopearahan ja käski hänen lähtemään heti asialle
-sisarensa kanssa. Sitten hän puristi vauvaa vielä hellemmin syliinsä ja
-suuteli untuvaista pikku takaraivoa. Vauva kohotti toista palleroista
-kätöstään ikäänkuin vaan suotta ilmassa heilumaan, vaan äkkiä kaappasi
-sillä kiinni kolme-neljä hiusta, jotka liehuivat alhaalla mamman
-kasvoilla.
-
-"Älä, älä, vauva kultu!" esteli mamma ja yritti avata pikkuruista
-nyrkkiä. Bobboker lakkasi itkemästä ja nauroi:
-
-"Hähähää, kattos, mamma ivvistää Himmulle! -- Nyt ei mamma enää
-ivvistä." Himmun hyppysistä olikin jo saatu hiukset irti.
-
-"Ei Bobboker saa nauraa, kun mammaan tekee niin kipeää", nuhteli mamma.
-"Mamman tulee siitä niin paha olla."
-
-"Pitää olla hyvä olla, kun mamma 'aa ivvistää, kun Bobboker nauraa.
-Mamman pitää aina tekee kipeet ja aina ivvistää, kun pojun on nii
-lysti. Tekees mamman nyt kipeet? Muuten Bobbokerin tulee nii paha olla
-ja pitää ikkee niin pallo pian."
-
-"Kyllä, kyllä -- tekee niin kipeää -- mamma tekee vaikka mitä, kunhan
-poju vaan ei enää rupea itkemään."
-
-Mutta Bobbokerilla olivat silmät jo ehtineet kiertyä moneen mutkaan
-ja alahuuli vierähtää riipuksiin, eikä hän tarkoin tiennyt, miten
-ne saataisiin taas perääntymään paikoilleen; siksi hän heittäytyi
-kitisemään surkean pitkäveteiseen tapaan, joka kuulosti siltä, kuin hän
-nyt tahtoisi pistää poruksi oikein mukavasti, ettei väsymys pääsisi
-keskeyttämään.
-
-"Bobboker kultu", sanoi mamma, hätäisesti laskien vauvan pitkälleen
-sohvan nurkkaan ja nostaen pikku pojan syliinsä, "mamman päätä särkee
-niin kovasti, ja sinun itkustasi särky käy yhä pahemmaksi, -- voi voi,
-niin pahaksi!"
-
-"Helli poju kultaa", ruikutti Bobboker; "mamman kipee menee pois, kun
-hellii poju. Ja mamma kertoo pojust ja pojun nimi oi Bobboker, ja poju
-oi aina nii hyvä ja mamma piti nii pallo pojust. Kertoo nyt hyvin pian,
-muuten pojun pitää taas ikkee."
-
-Mamma hyväili poikaansa, silitti hänen poskeaan ja alkoi reippaasti:
-
-"Oli kerran pikkunen poika --" Mutta silloin hänen takanaan lennähti
-ovi auki, niin että se paukahti seinää vasten, ja hän kuuli Fredin
-sanovan:
-
-"Kuules, mamma, emmekö saa kumpikin ostaa uutta lyijykynää, kun kerran
-mennään kaupungille?"
-
-"Ostakaa vaan", vastasi mamma hyvin lempeästi, mutta Fred ei nähnyt
-sitä ilmettä, joka mamman kasvoihin tuli.
-
-"Saadaanko myös sokerikanki?" kysyi Bertha.
-
-"Ei", oli lyhyt vastaus.
-
-"No mutta, mamma," sanoi Fred, "eihän siihen mene kuin kymmenen penniä
-lisää."
-
-"Sokerimakeisia ei pikku lasten ole hyvä syödä", selitti mamma.
-"Muistathan, kuinka pappa ja minä olemme siitä puhuneet ainakin sata
-kertaa."
-
-"Minä kun --" väitti Fred.
-
-"Minä --" väitti Bertha samalla.
-
-"Ei mitään enää!" keskeytti mamma niin kiivaasti, että vauva hätkähti,
-otti sormen suustaan ja tuijotti mamman kasvoihin. Se, mitä hän
-niissä näki, pakotti hänet purskahtamaan niin kuuluvaan ja kestävään
-ulvontaan, ettei todellakaan olisi luullut mitään niin suurenmoista
-voivan tulla niin pienestä kapineesta kuin vauvan kurkusta. Mamma
-hypähti tuoliltaan, laski Bobbokerin maahan, sysäsi Fredin ja Berthan
-ulos huoneesta ja sulki oven niin pontevan rajusti, kuin siihen olisi
-tarvittu paljonkin voimaa. Sitten hän kaappasi Himmun syliinsä, vaipui
-keinutuoliin ja itki paljoa valtavammin kuin vauva, vaikkei pitänytkään
-siitä mitään ääntä.
-
-"Ai, ai, kun mamman poskiin on nii pallo vettä 'atanu", huomautti
-Bobboker hetken kuluttua; "tartteeks poju mennä ottamaan 'ateenvarro?"
-
-Silloin mamma lakkasi itkemästä, kun piti nauraa. Hänen onnistui kiskoa
-pikku veitikka ylös syliinsä Himmun viereen, ja sitten hän silmät
-ummessa hiljaa keinutti molempia lapsia. Mutta sattuessaan taas kerran
-avaamaan silmänsä hän näki kasan paitoja ja sukkia, huoahti ja herkesi
-keinuttamasta.
-
-"Kuuleppas, poju!" sanoi mamma, joka näytti keksineen jotakin. "Eikös
-se olisi lystiä, kun saisit rakentaa suuren, korkean kivitalon
-vauvalle? Sellaisen oikein hauskan talon, ettei kukaan muu osaa sitä
-rakentaa kuin Bobboker yksin?"
-
-"Nii", myönsi poju hieman harkittuaan. "Too pojulle kivet."
-
-"Saat sinä ne itsekin, kultuseni. Juokse nyt leikkikamariin ja tuo ne
-sieltä kolttusi helmassa."
-
-Bobboker lähti. Mamma sovitti Himmun pehmoisesti istumaan sohvan
-nurkkaan ja siirsi tuolinsa ja työkorinsa hyvin lähelle, ollakseen heti
-valmiina pelastamaan vauvan, jos tämä pääsisi keikahtamaan eteenpäin.
-Sitten mamma otti jälleen käsille työnsä ja ennätti jo pujottaa
-parsinlangan neulaan, kun pikkunen ääni huusi:
-
-"Pitää avaa ovi pojulle pian."
-
-"No no, saahan mamman oma iso poika yksinkin oven auki. Pidä vaan
-kovasti kiinni kahvasta ja väännä sitä ympäri."
-
-"Kyl poju pitää kiin, mut kavva ei yttään ota kiin pojun käteen."
-
-"Yritä uudestaan, niinkuin suuri mies", kehotti mamma.
-
-Kuului, miten lukon kahvaa rämistettiin ja joku möyrysi ja jyski ja
-ähki. Sitten mamma kuuli pienten jalkojen sipsutusta ja näki edessään
-perin vakavat pikku kasvot suurine silmineen.
-
-"Taas poju koitti, mut kavva ei yttään koittanut mennä auki, ja nyt
-kavva rupee kovast ikkee, kun mamma ei tu' avaan."
-
-"Anna sen itkeä," sanoi mamma ja lennätti neulaa niin vinhasti, että se
-pisti häntä syvälle sormeen, ennenkuin hän kerkisi näkemäänkään, miten
-se siihen osui. Neula vedettiin sormesta ulos tuskallisen hitaasti,
-mutta sormi pistettiin sitten kiireesti suuhun.
-
-"Kattos mamma", ihmetteli Bobboker, "kun panee 'ommen 'uuhun! Niin
-rumaa mamma tekee! Ei mammast koskaan tu' 'uur mees, kun 'ommi aina
-menee 'uuhun. Ja ovi on aina kiin vaa."
-
-Mamman piti kuin pitikin mennä avaamaan.
-
-"No mene nyt!"
-
-"Mikkäs pojun pitää mennä?" kysyi Bobboker sangen hämmästyneenä.
-
-"Tietysti noutamaan kivet tänne."
-
-"Mikkä kivet?"
-
-"Juuri ne kivet, joista vauvalle tehdään talo."
-
-"Mikkäs ne on pantu?"
-
-"No sinne leikkikamariin."
-
-"Nii", myönsi nyt Bobboker, ja samaa arveli mammakin mennessään
-takaisin istumaan.
-
-"Kai sitä nyt saa rauhaa pari-kolme minuuttia, ehkä viisikin", mutisi
-mamma ruvetessaan taas parsimaan. "Mutta vähitellen tässä alkaa koko
-tuo työ jo inhottaa."
-
-Hyvää rauhaa kestikin runsaasti kaksi minuuttia, vaan ei kolmea, sillä
-ovikello soi kiivaasti, ja kun ei kukaan tullut avaamaan, soi se
-uudestaan. Nyt mamman mieleen johtui, että palvelustyttö oli arvatenkin
-kotoa poissa.
-
-"Voi voi sentään, kun ei vaan olisi joku vieras", huokaili mamma,
-ravisteli ja silitteli vaatteitaan siistiksi, järjesteli hiuksiaan
-peilin edessä kuntoon muutamin hätäisin tempuin, riensi avaamaan oven
-ja sai sieltä vastaansa -- kaksoiset.
-
-"Meillä on nyt -- mutta mikäs nyt on, mamma?" sanoi Fred ihmetellen.
-
-"Ei mitään", vastasi mamma.
-
-Fred näkyi epäilevän tätä mammansa vakuutusta, vaan sitten hän
-kuitenkin meni arkihuoneeseen ja mutisi itsekseen:
-
-"Kyllä minusta tuntuu, että täällä on jotakin kamalaa tapahtunut."
-
-Mamma tuli lastensa jäljestä, ja kun he olivat istuutuneet, sanoi hän:
-
-"No nyt pitää tuoda lautanen, jolle saatte kuoria omenanne, ja sitten
---"
-
-Fred mulkoili Berthaa ja Bertha mulkoili Frediä, molemmat erinomaisen
-noloina, ja sitten Fred virkkoi:
-
-"Onpa tämä hullua! Meiltä on kai unohtunut omenien osto kokonaan!"
-
-"Millekkäs asialle te oikein menitte?" tiedusti mamma ankarasti.
-
-"No omenia ostamaan", myönsi Fred.
-
-"Ja sokeritankoa", huomautti Bertha.
-
-"Ja lyijykyniä", jatkoi Fred. "Ja lyijykynäpuoti oli lähimpänä, niin
-että me ostimme ne ensin, ja sitten me ostimme sokeritangon, kun se
-puoti oli siinä vieressä, ja sitten -- niin annas kun muistelen,
-mitä me sitten teimme, Bertha? Jaha, niin, sitten me tapasimme
-posetiivinsoittajan. Ja me luulimme, että se kai on niitä samoja, jotka
-välistä soittavat meidän talomme edessä, ja sen vuoksi me läksimme
-hänen perästään tänne päin, kun piti katsoa, onko hän juuri niitä
-soittajia, ja sitten me tulimme kotiin."
-
-"Ja kotiin teidän olisi parasta jäädäkin", sanoi mamma, "kunnes opitte
-muistamaan, mille asialle teidät lähetetään, varsinkin silloin, kun
-itse olette tahtoneet jotakin toimittaa kaupungilla. Eikö teistäkin
-tunnu, että juuri sillä tapaa vähitellen oppisitte?"
-
-Fred ei näyttänyt lainkaan kallistuvan tämänlaiseen mielipiteeseen.
-Berthalla oli myös omat ajatuksensa: hän oli jo ennakolta kuvitellut,
-mikä puku hänellä olisi yllään mennessään Ellie'n luo ja mitä hän
-juttelisi päästyään tämän nuoren neidon kotiin, ja siksi hän kerrassaan
-hylkäsi kaikki kasvatusopilliset saarnat juuri tänä iltapuolena. Mutta
-molemmat lapset näkivät mamman kasvoissa jotakin sellaista, mikä pani
-heidät arvelemaan, että nyt oli viisainta olla hiljaa vähän aikaa.
-Bertha siis aukaisi suunsa ja silmänsä ikäänkuin tahtoisi kokonaan
-ahmia sen erikoisen kuvion, johon hän lattiamatossa tuijotti, ja
-Fred puolestaan laski huulensa lerpalleen ja rypisti kulmakarvojaan
-yhteen, niin että hänestä tuli ihan ilmeinen jöröjukka. Mitä mammaan
-tuli, niin hän yhä parsi sukkia uutterasti; kun yksi oli valmistunut,
-tarttui hän heti toiseen. Lopulta hänen huomionsa kiintyi siihen, että
-huoneessa oli kovin hiljaista. Tyynen sään ja myrskyn keskinäinen
-yhteys oli niin usein käynyt ilmi Mayburnin perheessä, että mamma
-nyt katseli ympärilleen epäluuloisesti. Ja syytä olikin! Fred ja
-Bertha irvistelivät paraikaa toisilleen niin ilkeästi kuin suinkin
-osasivat, ja Himmu tuijotti heihin kauhusta jähmettyneenä, voimatta
-hiiskahtaakaan.
-
-"Lapset!" huudahti mamma tuimasti.
-
-Fred ja Bertha sävähtivät heti ääliömäisen viattomiksi näöltään, ja
-Himmu, joka nyt oli päässyt jännityksen kahleista, puhkesi kovaan
-parkunaan.
-
-"Ettekö te yhtään häpeä, lapset? Mitä varten te niin kauheasti
-irvistelitte?"
-
-"No kun Fred rupesi", sanoi Bertha.
-
-"Bertha irvisteli minulle", selitti Fred.
-
-Mamma huokasi syvään ja alkoi rauhottaa Himmua.
-
-"Kuuleppas, mamma", sanoi sitten Fred, "minusta tuntuu, ettei sinun nyt
-ole ollenkaan hauskaa nähdä meitä tässä."
-
-"Niin minustakin tuntuu", vahvisti Bertha.
-
-"Siinä te todellakin lienette ihan oikeassa", myönsi mamma
-surumielisenä.
-
-"No kyllä minä tiedän, kuinka meistä pääset rauhaan", sanoi Fred. "Anna
-meidän kutsua ruokahuoneeseen vieraita teetä juomaan!"
-
-"Mamma hyvä, saammeko?" ihastui nyt Bertha. "Aijai, kuinka hauskaa!"
-Sillä vaikka Bertha oli Fredin kaksoissisar, niin hän oli vieläkin
-suurempi herkkusuu, kuin koskaan Fred.
-
-"Voinhan minä suostua", sanoi mamma.
-
-"Oo-ooh!" riemuitsi Fred ja riensi halaamaan mammaa, suudellen oikein
-tuntuvasti. "Kyllä sinä nyt olet hyvä!"
-
-Mamma otti tämän tunnustuksen vastaan niin säädyllisesti, kuin todella
-ansainneen sopiikin.
-
-"Montako lajia teeleipää me saamme, mamma?" tahtoi Bertha heti tietää.
-
-"Vaan yhtä lajia", vastasi mamma. "Saatte voileipää, limonaatia, kakkua
-ja hedelmiä, mutta jos vielä piinaatte minua siitä asiasta, niin en
-anna mitään. Minä käsken Bridgetin toimittaa kaikki kuntoon eikä teidän
-tarvitse mitään muuta kuin vaan pitää seuraa vieraillenne."
-
-"Mamma", sanoi Bertha, "minun pitää saada tietää vaan yksi asia: saanko
-minä kutsua Ellan?"
-
-"Saat, saat", myönsi mamma. "Kutsu vaan mielesi mukaan, kenen tahdot."
-
-"Huu-iih!" hihkaisi Fred. "Missähän päällystakkini on? Minä menen
-kutsumaan Jimmyn ja Frankin ja Stringeyn ja Whoppsin ja -- --"
-
-"Älähän nyt!" keskeytti mamma. "Keitä ne ovat?"
-
-"Oikein hauskoja poikia, joiden kanssa minä aina leikin puistossa."
-
-"Mitä väkeä ne ovat? Missä he asuvat?"
-
-"Frank asuu puistokadun varrella, Jim asuu tässä lähellä,
-sokerileipurin yläkerrassa, ja Stringey ja Whopps asuvat molemmat
-samassa talossa, ja se on koko New-Yorkin hauskin talo."
-
-"Millä tapaa hauskin?"
-
-"On se; niin erinomaisen rauhassa. Sen edessä on toinen rakennus,
-niin ettei sinne kuulu kadulta yhtään melua. Ja kyllä niillä siellä
-on varmaankin hyvin paljo rahaa. Minä olen aina nähnyt Stringeyn
-kotona pitkin huoneita niin kovin paljon kaikenlaisia hienoja valkeita
-vaatteita, ettei koskaan ole _meidän_ talossamme niin paljoa."
-
-Mamman mielessä heräsi kateutta, sillä liinavaatteiden runsaus
-oli sellaista ylellisyyttä, jota Mayburnin väki ei koskaan ollut
-saavuttanut, vaikka mamma olisi kuinkakin ahertanut. Sen vuoksi hän
-uteliaana jatkoi tiedusteluaan:
-
-"Onko siellä oikein hienoja liinavaatteita? Vaan ethän sinä tietysti
-osaa sitä selittää?"
-
-"Miks'en minä osaisi? Ne ovat kauhean hienoja, mamma, ja aina ihan
-puhtaita. Mamman pitäisi kerta nähdä, kuinka lystiä minulla on aina kun
-siellä käyn!"
-
-Mammaa alkoi huolettaa. Hänestä oli kovin vastenmielistä, että hänen
-lapsensa kävivät vieraissa perheissä, vaikkapa vaan leikkitoveriensa
-luona, ellei hän varmasti tiennyt, että lasten ulkoasu oli
-sopusoinnussa Mayburnien arvon kanssa. Ja kuitenkin Fred siis oli ollut
-noiden poikien kotona ilman hänen lupaansa, arvatenkin puku epäkunnossa
-ja kasvot ja kädet likaisina.
-
-"Ja sellaista lystiä, mamma, mitä me siellä pidämme, sinä et voi
-kuvitellakaan", jatkoi Fred. "Juuri niiden akkunan alla on semmoinen
-nuora, ja se kulkee semmoisen pyörän ympäri, ja toinen pää kulkee myös
-pyörän ympäri, toisen talon vieressä, ja me kiskomme sitä edestakaisin."
-
-Mamma joutui ymmälle. Mitä ihmettä varten tarvittiin nuoria semmoisessa
-paikassa, sitä hän ei saanut päähänsä; ehkä se oli yksityinen
-puhelinlanka naapurusten kesken, ja Fred oli käynyt sitä repimässä! Nyt
-täytyi tutkia lähemmin.
-
-"Eikö heidän mammansa toru, kun te sillä tapaa leikitte nuoralla?"
-kysyi hän.
-
-"Ei yhtään", selitti Fred, "paitsi silloin, kun siinä on vaatteita."
-
-Vaatteita? Olikohan tuo nuora sellainen laitos, jonka avulla
-tuuletettiin vaatteita ja turkkeja? Sepä olisi sukkela keksintö!
-
-"Millaisia vaatteita siinä nuorassa riippuu?"
-
-"On siinä paitoja ja sukkia ja kaikenlaista -- ihan varmaan
-tuhansittain. Stringeyn mamma saa välistä niinkin paljon kuin
-viisikymmentä markkaa viikossa, ja niinä päivinä, kun hän pesee
-vaatteita, meillä on niin hirmuisen hauskaa, kun saamme puhallella
-saippuapalloja pesuammeesta, sittenkun vesi likaantuu niin paljon,
-ettei siinä enää voi mitään pestä! Whopps käy sieppaamassa pappansa
-piiput ja sitten me -- --"
-
-"Sh!" keskeytti mamma päästyään nyt täysin selville, että hänen
-poikansa oli vieraillut pesijättären perheessä. Fred näytti
-hämmästyneeltä, vaan arveli kai sitten käsittäneensä väärin mamman
-tarkotuksen ja jatkoi:
-
-"Whopps saa aina käsiinsä piiput silloin, kun sen pappa on pätkässä, ja
-sitten -- --"
-
-"Ole vaiti, kuuletko", kovisti mamma. "Oh-hoh-hoh -- --"
-
-"Vaikka vain, mutta kyllä ne ovat paljoa parempia saippuapalloja kuin
-ikinä täällä kotona", jankkasi Fred. "Whoppsin mamma sanoo, että
-suopavaahto on paksumpaa kuin -- --"
-
-"Fred!" huusi mamma, hypähtäen tuoliltaan ja tarttuen poikansa
-käsivarteen. "Jos vielä sanankaan sanot, niin panen sinut nukkumaan
-ilman illallista, vieraita ja kaikkia!"
-
-Fred katseli vilpittömästi äitiänsä silmiin, mutta niistä hän ei
-saanut mitään selitystä tähän outoon kohteluun. Nyrpeänä hän sitten
-heittäytyi sohvalle ja tarkasteli julmistunein katsein kenkiensä
-kärkiä. Sill'aikaa mamma vaelsi nöyryytyksen laaksossa jok'ikisen
-sivupolun ja lätäkön halki. Nyt hän käsitti koko jutun. Hän oli saanut
-katsahtaa eräiden kaupunginosien sisälliseen elämään kulkiessaan
-joskus rautatiellä kattojen päällitse kaupungin halki; hänen miehensä
-oli hänelle kertonut pienistä, ryöttäisistä työväenasumuksista,
-jotka sijaitsivat suurten talojen takapihoilla; hän oli nähnyt
-semmoisia nuoria, joille oli ripustettu vaatteita kuivamaan, ja
-hänen oma poikansa oli sellaisten piirien ja niiden asujanten hyvä
-tuttu! Mamma oli lahjottanut montakin myttyä vanhoja vaatteita
-hyväntekeväisyysseurojen jaettaviksi juuri tuonlaisiin paikkoihin,
-mutta nyt hän olisi suonut, että -- seis, ei kuitenkaan niin -- hän
-huoahti sydämensä syvyydestä rukouksen, ettei lankeisi vihaamaan noita
-ihmisiä, jotka sekä raamatun että Amerikan itsenäisyysjulistuksen
-mukaan olivat ihan yhtä hyviä kuin hän itsekin. Sitten seurasi muutama
-hetkinen mitä tuskallisinta hiljaisuutta, ja vihdoin mamma sanoi:
-
-"Rakas poika, sinä et saa kutsua Stringeytä etkä Whoppsia meille, etkä
-enää koskaan leikkiä heidän kanssaan."
-
-"Samapa se minusta", sanoi Fred, "mutta sen minä sanon, että kehnoa se
-sittenkin on."
-
-"Sinun pitää luottaa siihen, että mamma osaa sen asian ratkaista."
-
-"No kenen minä saan kutsua?"
-
-"Jonkun sellaisen, jonka minä kaikin puolin tunnen. Kutsu joku
-säällinen poika."
-
-"Jaha", tuumi Fred ja harkitsi vähän aikaa. "Saanko mennä kutsumaan
-Adolfia?"
-
-"Missä hän asuu?" kysyi mamma. "Eihän vaan hauskassa, hiljaisessa
-talossa, jossa on akkunain alla nuoria ja pyöriä?"
-
-"Ei", vakuutti Fred; "hän asuu siellä lähellä, kun puistokadun kulmasta
-käännytään -- samassa korttelissa, kuin rouva Millston -- tunnethan
-hänet."
-
-Tämä seikka tuntui mammasta olevan takeena Adolfin ulkonaisesta
-kelvollisuudesta, ja kun keskustelu muuten häiritsi tärkeätä
-parsimistyötä, niin mamma suostui muitta mutkitta ja neuvoi lapsia
-toimittamaan kutsut heti mieskohtaisesti perille. Sill'aikaa Bridget
-pitäisi huolta aineellisesta puolesta. Täytyi rientää, sillä muuten
-ruokahuonetta ei ehdittäisi vierasten jälkeen siivota illallisajaksi.
-
-"Bobboker kans pitää kuttu veerait", kuului mamman korviin, kun Fred ja
-Bertha olivat lähteneet.
-
-"Poju saa kutsua Himmun", selitti mamma ja käski luoksensa Bridgetin
-antaakseen määräyksiä kemuja varten. Sitten hänen onnistui päästä
-eroon vielä muutamista pikku sukista, ennenkuin Fred ja Bertha
-palasivat ja virvokkeita tuotiin pöydälle. Lapset pyysivät mammaa
-tulemaan ruokahuoneeseen katsomaan, kuinka hauskalta siellä kaikki
-näytti. Ensin hän ajattelikin sinne mennä, mutta parsimiskiihko
-oli yhä yltynyt siitä, millä sitä oli tyydytetty, ja sen vuoksi
-hän jäi istumaan paikalleen ja käski vanhempien lasten sijottamaan
-Bobbokerin pöydän ääreen ja tarkoin valvomaan, että pojun kaikki
-pyynnöt täytettäisiin. Himmu puolestaan näkyi ymmärtävän, että
-hänen äidillään oli kiireistä työtä, sillä hän kyykötti par'aikaa
-pehmoisessa sopessaan niin onnellisena kuin suinkin voi toivoa ja
-päästeli ihania äännähdyksiä, ilmaisematta pienintäkään halua kierähtää
-sieltä laattialle. Mamman onnea eivät myöskään häirinneet ne lasten
-äänet, joiden hän avoimien ovien läpi kuuli pitävän vilkasta, vaan ei
-riitaista keskustelua vireillä. Hän tunsi ne kaikki. Sieltä kuului
-hänen mainion Fredinsä pontevaa, sointuvaa puhetta ja Berthan äänessä
-lukemattomia vaihteluita, joita hänen puheessaan aina oli, vaikkapa hän
-olisi vain nuppineulaa pyytänyt. Hän kuuli myös, kuinka Berthan ystävä
-Ellie puheli tasaisen säädyllisesti kuin aika ihminen ja Bobboker
-sopotti virheellisesti, vaan erinomaisen huvittavasti. Myöskin kuului
-jonkin muun pojan rikasta, täyteläistä ja sointuvaa ääntä, ja mamma
-vakaantui uskossaan, että Fredin ystävä Adolf oli synnyltään hieno
-ja hyvin kasvatettu. Mamma vaipui viehättäviin haaveiluihin lastensa
-ystävyyssuhteista ja vastaisista mahdollisuuksista, mutta silti ei
-hänen neulansa vähääkään levännyt. Äkkiä hän kuuli Fredin huudahtavan:
-
-"Jahka minä kysyn mammalta".
-
-Kohta ilmestyikin Fred ovelle ja tiedusti:
-
-"Mamma, emmekö me saa appelsiiniviipaleita ja niihin sokerijauhoja
-päälle!"
-
-"Voi sinua Fred, enhän minä taas voi käskeä Bridgetiä pois muusta
-työstä. Syökää nyt vaan appelsiininne sinänsä."
-
-"Mutta minä en tahdo tarjota niitä vieraille kokonaisina. Ryvettäisivät
-kaikki sormensa ja hienot vaatteensa myös."
-
-"Vieraittesi pitää olla hieman varovaisia, hyvä poika. Minä en
-todellakaan voi keskeyttää Bridgetin työtä enkä omaani."
-
-"No anna sitten Berthan ja minun ne leikellä; kyllä me sen osaamme yhtä
-hyvin kuin kukaan muu."
-
-"Hyvä on, voittehan koettaa," myönsi mamma. "Katsokaa, ettette leikkaa
-sormianne."
-
-"Kyllä, kyllä", sanoi Fred, syöksi kiireesti tiehensä ja jysähti suoraa
-päätä Berthaa vasten, joka oli juuri tulossa mamman luo.
-
-Kaksoiset jäljittelivät toisiaan huolellisesti, melkein joka asiassa,
-mutta se epäsointu, joka syntyi heidän poratessaan yht'aikaa, osotti
-hyvinkin, että heidän vielä oli jotakin opittava. Kun he nyt parkuivat,
-kiirehti mamma hätään ja näki, että Fredin nenästä vuoti verta ja
-Berthalla oli huuli rikki ja samoin veressä.
-
-"Bertha on -- puu-huu -- semmoinen ilkeä tollikko -- huu -- töytää kuin
-hullu toista vasten", ruikutti Fred päästäen verisen nenän hyppysistään
-ja pyyhkien silmiään, jolloin hänen naamansa tuhriintui melkein
-kauheammaksi kuin minkään villipäällikön, kun tämä on maalattu täyteen
-sotakuntoon.
-
-"Itse sinä olet vanha tollikko", huusi Bertha, kasvot kyynelten
-vallassa. "Sinähän siinä --"
-
-"Hiljaa, lapset", komensi mamma. "Olihan se vaan tapaturma. Kumpaakaan
-ei voi moittia, paitsi jollet juuri sinä, Bertha, tehnyt väärin, kun
-läksit tänne yläkertaan. Miksi sinä jätit vieraat yksin?"
-
-"Minä tulin sen vuoksi, että jos meidän pitää syödä hedelmiä, niin
-minun mielestäni pitäisi olla myös hedelmäpyyhkimet."
-
-"Ette te saa olla niin pikkumaisen tarkkoja, lapsi hyvä", selitti
-mamma. "Eihän teillä nyt ole mitään juhlallista atriaa, vaan ainoastaan
-jonkinlainen pikkunen voileipäpöytä, näetkös."
-
-"Vaikka vaan, mutta me olemme sittenkin olevinamme oikein suurilla
-päivällisillä. Kun ensi kerran tarjottiin voileipää, niin se oli
-soppaa, ja sitten oli kalaa ja sitten -- --"
-
-"Älä siitä välitä", keskeytti mamma. "Pitäkää hyvänänne, mitä teille on
-annettu ja sanokaa, että ruokaliinat ovat hedelmäpyyhkimiä."
-
-"Sehän on mahdotonta, kun sellaisten pitää olla kirjavia", väitti
-Bertha, "ja Ellie sanoo, että -- --" Berthan selitys keskeytyi tähän,
-kun mamma kostealla pyyhinliinalla joutui hänen suunsa kohdalle
-pestessään kyyneliä pois tyttärensä kasvoilta. Sitten Fredillä,
-joka oli muokannut omaa naamaansa pesukaapin ääressä, oli näkyvissä
-veritäplä kauluksessa, jonka sijaan mamma käski hänen ottamaan
-toisen puhtaan. Tosin Fred napisi tätä vaivaa vastaan koko lailla,
-mutta täytyihän se kestää. Nyt mamma pääsi taas työhönsä. Vihdoin,
-kymmenkunnan minuutin perästä, Fred oli kunnossa ja laskeutui takaisin
-alakertaan. Seuraavassa silmänräpäyksessä kajahti sieltä mamman korviin
-kiivasta torumista Fredin puolelta. Sitten seurasi tämä tuima väittely:
-
-"Sinulla ei ollut siihen mitään asiaa."
-
-"Oli kyllä."
-
-"Eikä ollut."
-
-"Oli sittenkin."
-
-"Ei ollut, kuuletkos."
-
-"Mokomakin ilkeä -- --"
-
-Näin pitkälle oli mielipiteiden vaihto jo ehtinyt, kun mamma pääsi
-portaille ja huusi ankarimmalla äänellään:
-
-"Lapset, lakatkaa heti riitelemästä. Mitähän teistä nyt pikku
-ystävännekin ajattelevat?"
-
-Fred syöksi esille alakerran eteiseen, käänsi kasvonsa ylöspäin mammaa
-kohti ja selitti:
-
-"Bertha on käynyt täällä leikkelemässä appelsiinit -- minunkin osani ja
-kaikki."
-
-"No mitä sinä nyt vaadit minun tekemään -- vai pitääkö minun ne panna
-taas kokoon?"
-
-Fred loi katseensa maahan ja mutisi: "En minä sitä."
-
-"Mene siis takaisin vieraiden luo ja koeta olla hyvällä päällä."
-
-Fred palasi toisten seuraan ja mamma entiselle paikalleen. Nyt ei enää
-ollut jäljellä kuin yksi ainoa pikku sukka. Tosin se oli jätettykin
-viimeiseksi, se kun oli kaikkein pahimmin hajalla, mutta mamma tunsi,
-että voitto oli melkein varma, ja hänen sydämensä nautti nyt sellaista
-riemua, jonka vertaista hänellä ei ollut pariin viikkoon ollut; silloin
-hän näet oli saanut valmiiksi Berthan puvun, josta oli riittänyt ikävää
-puuhaa niin äärettömän kauvan. Mutta vielä ei ollut loppu käsissä,
-sillä Fredin ääni kaikui taas portaita pitkin yläkertaan:
-
-"Mamma, missä on jauhosokeria?"
-
-"Maljassa."
-
-"Mutta maljahan on tyhjä."
-
-"No mene Bridgetille sanomaan, että se pitää taas täyttää."
-
-"Kyllä minä jo kävin keittiössä, mutta Bridget on poissa."
-
-"Saat ottaa muuta sokeria. Ei siellä kukaan huomaa eroa."
-
-"Mamma", kuiskasi nyt Fred, kuitenkin niin kovaa, että hänen vieraansa
-olisivat kuulleet, jollei ovi olisi sattunut olemaan kiinni, "onko
-sinun mielestäsi kaunista kohdella vieraita sillä tapaa?"
-
-Mamman ei auttanut muu kuin jättää sukka ja mennä alakertaan. Siellä
-hän tapasi Fredin pitelemässä sokerimaljaa sylissään. Hän talutti pojan
-keittiöön, kaasi maljaan jauhosokeria ja riensi takaisin työhönsä.
-Himmu oli sillä välin ruvennut kuvittelemaan, että hänet oli hyljätty,
-ja valitteli surkeasti. Mamma nosti epätoivoisen vauvan rintaansa
-vasten ja puheli:
-
-"Vai karkasi paha mamma ihan pois pikkusen Himmu-enkelin luota! Onpa se
-oikein kauhea mamma -- pitäisi hakata tuhansiksi kappaleiksi -- juuri
-niin."
-
-Kukaan ei voi käsittää, kuinka nämä hyvin valikoidut sanat lohduttivat
-Himmua. Pikku olento lakkasi heti itkemästä ja näytti niin
-onnelliselta, että mamma suuteli häntä moneen kertaan. Sitten sukeutui
-heidän kesken niin miellyttävä keskustelu, ettei siitä kai olisi tullut
-lainkaan loppua, ellei paikalle olisi äkkiä ilmestynyt Bertha.
-
-"Bertha!" huudahti mamma; "mene heti paikalla takaisin!"
-
-Bertha purskahti itkemään.
-
-"Voi voi", huokaili mamma; "mikä nyt taas on?"
-
-"Tietääkös mamma, siellä oli kuusi palaa kakkua, ja kun jokainen sai
-yhden, niin yksi jäi, ja Fred tahtoo nyt leikata sen kahtia ja antaa
-puolet Adolfille ja toisen puolen Ellielle. Mutta minun mielestäni se
-pitää leikata viiteen osaan, paitsi jos sinä voit antaa meille neljä
-palaa lisää. Ainakin täytyy kaikkien saada yhtä paljon.".
-
-"No leikatkaa viiteen osaan -- ei, vaan tehdään niinkuin Fred ehdotti.
-Sinun pitäisi hävetä, kun riitelet mokomasta pikkuasiasta. Kuules:
-parasta on sinun tuoda se kakunpala tänne, niin että Himmukin saa
-osansa kemuista."
-
-Silloin Berthan kyyneleet tulvivat virtanaan, ja hänen mielensä joutui
-niin ankaraan liikutukseen, että hän nyyhkytti ihan ääneen lähtiessään
-hiljaa kompuroimaan alakertaan. Mamma nousi tuoliltaan, kiirehti
-perästä, tarttui Berthan olkapäähän, talutti takaisin ja sulki oven.
-
-"Kuuleppas nyt, tyttäreni", sanoi mamma, "jollet kohta hillitse
-itkuasi, niin sinun täytyy mennä sänkyyn suoraa päätä ja pysyä siellä
-aamuun asti."
-
-Bertha tukahutti nyyhkytyksensä; hieroi rystysillään poskia ja silmiä
-uutterasti ja tyyntyi lopulta sen verran, että sai sanotuksi:
-
-"Se oli _meidän_ kakkumme ja minusta tuntuu, että se pitäisi jakaa
-tasan."
-
-"Bertha!" kovisti taas mamma, polkien vihastuneena; "niinhän sinä
-puhut, kuin et ikinä olisi nähnyt tai maistanut kakkua. Kuinka sinä
-kehtaat olla niin ahne ja tuhma?"
-
-Bertha alkoi uudestaan itkeä, sillä hän oli hellämielinen pikku tyttö,
-johon moite tai kiitos koski syvästi.
-
-"Lakkaa nyt kerrankin", sanoi mamma, "taikka mene nukkumaan. Sinun
-täytyy heti päättää, kumpi on paremmin mieleesi."
-
-Bertha ponnisteli voimainsa takaa. Hän saikin itkun loppumaan, nieli
-nyyhkytyksensä, kuivasi kasvonsa pyyhinliinalla ja lähti alakertaan
-sen näköisenä, joka on joutunut kovin pahasti ruusutaudin valtaan ja
-toivottomana alistuu kohtaloonsa.
-
-Mamma oli näöltään myöskin hieman tulehtunut ottaessaan taas käsiinsä
-vihoviimeisen sukan. Sen vuoksi Himmun kesti hyvän aikaa rimpuilla ja
-ruikutella, ennenkuin mamma edes ulkonaisesti sai takaisin entisen
-tyyneytensä. Vihdoin häneltä kiusallakin valmistui tuo sukka, joka
-viimeisen neljännestunnin kuluessa oli hänestä käynyt suorastaan
-inhottavaksi. Mamman sydän täyttyi taas riemulla, kun hän liitti
-viimeisen teoksensa ja sen toverin pariksi ja samoin järjesteli muutkin
-sukat yhteen, pistäen ne sitten asianomaisiin laatikkoihin, ensin
-kuitenkin ylpeänä silmäiltyään koko läjää.
-
-Sitten hänen mieleensä johtui, että olisi hauskaa mennä Himmun kanssa
-ruokahuoneeseen ja antaa lapsille loppukestitykseksi vähän viikunoita
-ja pähkinöitä. Hän laskeutui siis alakertaan, vieläpä paraiksi,
-sillä seura oli jo noussut pöydästä ja hääräsi nyt villinä läjänä
-lattialla jonkinlaisessa leikissä, jota vain lapset osaavat pitää
-arvossa. Ainakaan ei mamma nähnyt siinä mitään hauskuutta, vaan ryhtyi
-erottelemaan lapsia toisistaan hajalle. Sitä paitsi innostutti häntä
-tässä puuhassa melkoisen kova kirkuna Adolfin puolelta, joka oli sekä
-kasan pohjalta että kasvoiltaan niin musta, että kuristumisen vaara
-oli hänessä hyvinkin ilmeinen. Lopulta lapsikasa saatiin purkaantumaan
-yksityisosiinsa, ja Adolf kömpi pystyyn. Mutta sittenkään ei tämän
-vieraan pojan kasvoihin tullut läheskään heleää väriä. Ja kun
-mamma otti huomioonsa hänen tukkansa, joka oli pelkkiä pikimustia,
-erinomaisen tiheitä sykkyröitä, kävi hänelle "kauhean selväksi", ettei
-Adolfia äsken ollutkaan mikään kuristumisen vaara uhannut, vaan että
-Adolfin, esi-isät olivat ihan varmaan tulleet Afrikan aurinkoisesta
-ilmanalasta, arvatenkin vasten tahtoansa, ja yhä säilyttäneet
-alkuperäisen sukuvärinsä täydessä voimassaan.
-
-Myöhemmin, jo parinkin tunnin perästä, mamma häpesi perinpohjin sitä
-säikähdystään ja äkillistä suuttumustaan, jonka tämä huomio hänessä
-vaikutti. Kun hän näet jälleen oli ehtinyt tyyntyä, tajusi hän
-täydellisesti, ettei Adolfin sukuperä estänyt häntä olemasta kerrassaan
-säädyllinen poika, jolla oli viehättävämpi käytöstapa kuin kummallakaan
-hänen omista lapsistaan, viattomat, rehelliset lapsenkasvot ja niin
-suloinen ääni kuin itse soitanto. Mutta sillä hetkellä, kun hän ensiksi
-sai nähdä Adolfin edessään, hän likisti kyynärpään kohdalta Fredin
-takinhihan peukalonsa ja etusormensa väliin ja siirtyi vierashuoneeseen
-niin vakavin askelin, että pakosta mukana seuraava Fred pelästyneenä
-ei saanut edes kysytyksi, mikä oli syynä tähän mielenosotukseen. Ovi
-paukahti kiinni heidän jäljestään. Fred tapasi itsensä lennätettynä
-tuolille istumaan jollakin nopealla tempulla, josta hän ei oikein
-ennättänyt päästä selvillekään, ja sitten hän näki mammansa seisovan
-edessään säihkyvin silmin ja sormi pystyssä ja kuuli:
-
-"Kuinka sinä uskalsit semmoista?"
-
-"Mimmoista semmoista?" kysyi Fred, kiireesti muistellen viimeisimpiä
-pahoja tekojaan, joita ei ehkä vielä oltu saatu ilmi tai joita hän ei
-vielä ollut rohjennut tunnustaa.
-
-"Vai mimmoista?" matki mamma niin kovaa ja tuimasti, että Fred
-väkisinkin vapisi. Sitten mamma harppoi huoneessa edestakaisin kädet
-selän takana, sen näköisenä, että Fred sitten illalla, maata mennessä,
-kertoi Berthalle mamman näyttäneen ihan kamalalta.
-
-"Vai mimmoista?" toisti taas mamma, ennenkuin Fred oli tointunut ensi
-pelästyksestään. Ja yhä siinä kävellessään mamma kuvitteli, kuinka
-Ellie tietysti kertoisi mammalleen, että Mayburnin lapset kutsuvat
-kotiinsa neekeripoikia, ja kun Millstonit muutenkin olivat herkkiä
-juoruamaan, niin Ellien mamma rientäisi puhumaan tästä kaikille
-tutuilleen ja varmaankin lähtisi oikein vartavasten levittämään tätä
-uutista tuoreena, ja siitä tulisi kauhea juttu. Vaan yhden asian mamma
-tiesi varmasti: hän ei ikinä enää voisi pitää päätään pystyssä omien
-tuttaviensa edessä, ja hän päätti sanoa miehelleen, heti kun tämä
-tulisi kotiin, että nyt täytyy viipymättä mennä uutta asuntoa hakemaan
-Brooklynista tai Jersey Citystä tai jostakin muusta esikaupungista,
-jossa heitä ei tunnettu.
-
-Sillä välin Fred alkoi taas rohkaista mieltään, koska mamma oli
-vaiti eikä hän kuolemakseenkaan voinut muistaa tehneensä mitään
-erikoisen pahaa. Fredistä rupesi tuntumaan, että hänellä oli oikeus jo
-loukkaantua, ja hän siis tiedusti:
-
-"Mamma, mikäs ihme nyt oikein on hätänä?"
-
-"Mikäkö hätänä!" jankkasi mamma, äkkiä pysähtyen ja vihaisesti silmäten
-Frediä. "Se tässä on hätänä, se poika -- se -- se --" Mamma jaksoi
-kuitenkin sen verran hillitä sisuaan, että muisti kuuluvansa sellaiseen
-sukuun, joka kannatti neekeriorjuuden poistamista, ja siksi hän päätti
-vastauksensa lisäämällä vain: "se Adolf."
-
-"En minä hänessä näe mitään vikaa", virkkoi Fred. "Mitäs _sinä_ näet?"
-
-"Hänen värinsä", tokaisi mamma.
-
-"Sinähän olet aina sanonut, että tumma iho miellyttää sinua niin
-kovasti", huomautti tähän Fred, "eikä semmoinen puhe ole minusta
-ollenkaan hauskaa, kun näet, että me omat lapsesi olemme kaikki näin
-vaaleita."
-
-"Tummuuttakin on monta eri astetta", viittasi mamma. Fred heittäytyi
-jurottamaan huuli lerpallaan ja kuului mutisevan, että poikien pitäisi
-jollakin keinoin päästä tietämään, mikä oikeastaan on mammojen mieleen.
-
-"Sinä sanoit, että hän asuu lähellä suuren puistokadun kulmaa", alkoi
-taas mamma, vähäksi aikaa keskeyttäen levottoman käyntinsä.
-
-"Niin asuukin", myönsi Fred, "ja komeimman tallin päällä, mitä koskaan
-olen nähnyt. Aijai, kuinka pulskalla mustalla hevosparilla hänen
-pappansa saa ajaa ja istua silloin niin korkealla -- -- se se on
-jotakin!"
-
-Mamman kulku alkoi uudestaan, vieläpä melkoista nopeammin askelin kuin
-ennen. Vähän aikaa oltiin nyt ääneti, ja sitten Fred kysyi arasti:
-
-"Eikö sinun mielestäsi hänen tukkansa ole niin erinomaisen kauniisti
-kiharassa?"
-
-"Ei, ei ollenkaan!" vastasi mamma tavattoman vakavasti. Sitten hän
-seisahtui, siirsi Fredin viereen tuolin ja puhui:
-
-"Kuuleppas nyt, hyvä poika, tosin en voi sanoa, että olisit tehnyt
-mitään pahaa, mutta sittenkin olet hyvin ikävästi erehtynyt. Sinä et
-saa enää koskaan tuoda Adolfia tänne. Minun on hyvin paha mieli, että
-kutsuit hänet meille tänään."
-
-"Minkä tähden?"
-
-"Sitä et vielä käsitä, mutta sinun pitää uskoa minua ja totella. Mutta
-jos koettaisimme -- ei, ei se sovi!"
-
-Mamman mieleen oli juolahtanut käskeä Fred pyytämään Ellieltä, että
-tämä pitäisi teekutsuja suurena salaisuutena, josta ei kukaan saisi
-puhua, mutta muistaessaan, miten vuotavia ne säiliöt ovat, joihin
-lasten salaisuudet lasketaan, luopui hän aikeestaan ja päätti niin pian
-kuin suinkin käydä Ellien äidin ja monen muun rouvan luona ja ennakolta
-katkaista jutulta kärjen kertomalla kaikki, mitä oli tapahtunut,
-lystillisenä esimerkkinä lasten tietämättömyydestä. Tämä suunnitelma
-lohdutti häntä siihen määrään, että hän suuteli Frediä ja palasi hänen
-kanssaan ruokahuoneeseen sanomaan vieraille jäähyväiset. Adolfilla oli
-todellakin hyvin miellyttävät kasvot, niin että mamma lauhtui heti
-kun hänet näki. Vieläpä hän pisti pojan taskuun appelsiineja kahdelle
-sisarelle, jotka hänellä oli kotona, kuten mammalle mainittiin.
-Nähdessään sitten, että kello kävi jo kuudetta, hän osasi toimittaa
-vieraat lähtemään niin, ettei kukaan huomannut mamman heitä jouduttavan
-matkalle. Kun Adolf tarjoutui saattamaan Ellie neitosta kotiin,
-ilahutti tämä seikka mammaa niin suuresti, että hänen olisi tehnyt
-mieli seurata heitä nähdäkseen, kuinka Ellien vanhempien tuttavat
-katselisivat noita kahta tavatessaan heidät ulkona.
-
-Hymyillen seistessään ovella ja silmäillessään pikku parin menoa hän
-kuuli erään äänen, joka muistutti hänelle, että Himmu oli jätetty
-istumaan ruokahuoneen laattialle. Hän siis kiirehti takaisin vauvansa
-luo ja tapasi yritteliään pienokaisen kovin pahasti lapsentuolin
-kimpussa, jonka hän oli jotenkin saanut kumoon. Himmun lohduttamisessa
-ei ollut paljoakaan vaivaa, ja sitten mamma lensi yläkertaan, mukanaan
-pikku neitonen, riisui ja ruokki hänet ja huolimatta tuhansista
-äidillisistä mieliteoista, joiden vuoksi hän joutui vihaamaan
-Freindhoffia entistä pahemmin, hän pani Himmun nukkumaan ja sievisteli
-ulkoasuaan voidakseen ottaa miehensä vieraan vastaan. Vaan keskellä
-pukeutumisensa kaikenlaisia kiusoja hän kauhukseen muisti, ettei hänen
-miehensä vaatimaa olutta ja Limburgin juustoa vielä oltukaan hankittu.
-Bridget siis kutsuttiin -- harmikseen tietysti -- illallispuuhistaan
-ja käskettiin kiireimmiten ostamaan mokomat herkut. Mutta Bridget
-vuorostaan komensi Fredin suorittamaan tämän taloudellisen toimen.
-Pojan muisti teki kuitenkin sen ilkeän kepposen, että hän toi
-"Limburgin" asemesta "Brie" juustoa, sillä hän ei muistanut saamastaan
-ohjeestaan muuta kuin että ostettavan juuston piti olla "itse
-paholaisen moskaa, joka haisee niin pahalta, ettei koko maailmassa
-ole semmoista." Kun Fred siis unhotti nimen, niin hän pyysi jotakin
-sellaista juustoa, joka haisisi kaikkein pahimmalta.
-
-
-
-
-ILTA
-
-
-Sill'aikaa kun Bridget pahaa peläten odotteli Fredin tuloa, hääräili
-mamma onnellisen tietämättömänä koko asiasta. Hän otti kantaakseen
-rakkauden ristiä panemalla ylleen kauneimmat vaatteensa, ja vihdoin
-kuullessaan ulko-oven paukahtavan ja miehen äänen alhaalla kaikuvan:
-"Täällä ollaan, käpyseni!" laskeutui mamma joutuisasti portaita alas
-niin enkelillisen marttyyrin kaltaisena, kuin ikinä on polttoroviota
-lähestynyt. Hän astui vierashuoneeseen huulillaan sellainen hymy,
-joka olisi tyydyttänyt hänen parhaankin ystävänsä, vaan nyt se oli
-varattu juuri sitä miestä varten, joka saisi koko illaksi ryöstää
-häneltä hänen puolisonsa. Mutta Freindhoffin tunnusmerkkejä, ulkonevia
-silmälaseja, kuluneita vaatteita ja kömpelöä hahmoa ei näkynyt
-leveässä vierastuolissa, jonne hänen miehensä ne aina sijotti. Edemmä
-silmäillessään mamma tapasi takimmaisessa huoneessa miehensä, joka
-istui riippuvan lampun alla kovin masentuneen näköisenä.
-
-"Hän ei päässytkään", sanoi herra Mayburn vastaukseksi vaimonsa
-kysyvään katseeseen; "sai sähkökutsun Philadelphiaan jossakin
-ammattiasiassa."
-
-"Voi sinua mies parkaa, mikä pettymys nyt tuli!" huudahti rouva Mayburn
-laskeutuen miehensä syliin ja kietoen kätensä hänen kaulaansa. Hän
-oli todellakin pahoillaan, kun hänen miestään oli kohdannut tämmöinen
-ikävyys -- aivan varmaan pahoillaan, mutta jos hänen herransa ja
-käskijänsä olisi nähnyt ne kasvot, jotka lepäsivät hänen olkapäällään,
-niin häneen olisi jäänyt ainainen epäilys vaimon kyvystä tuntea
-osanottoa toisen murheeseen. Äkillisestä onnestaan hämillään mamman
-täytyi nyt hymyillä, niin että tuntui mahdottomalta salata totuutta,
-vaikka kätkikin kasvonsa. Hänen miehensä yritti kääntää hänen päätään
-näkyviin saadakseen häntä suudella, mutta mamman oli johdonmukaisuuden
-vuoksi pakko vastustella. Mamman sydän sykki niin rajusti, että
-olisi luullut hänen miehensä varmaankin sen kuulevan ja rupeavan sen
-vilpittömyyttä epäilemään. Vaikka mamma ponnisti voimainsa takaa, ei
-hän mitenkään saanut sydäntään tyyntymään. Huone tuntui lämpöisemmältä,
-valoisammalta, kauniimmalta kuin milloinkaan ennen, ja mamman oli
-melkein mahdotonta pysyä hypähtämättä seisaalle ja riemusta huutamatta.
-Mutta hän tahtoi olla miehelleen uskollinen, välittämättä omista
-tunteistaan. Siten hän lopulta sai hymyn vaihdettua juhlallisuudeksi
-ja suuteli miehensä vakavia kasvoja moneen kertaan niin hellästi ja
-osanottavasti, että hänen hyväilynsä saaja katseli häntä tarkkaavasti
-ja virkkoi hyvin liikutettuna:
-
-"Niinkö sinä, kultuseni, todella pidät minusta?"
-
-"Niin, niin, Will!" huudahti mamma melkein itkien. Mutta hän malttoi
-mieltään ja sanoi häntä hupsuksi miekkoseksi, ja silloin illalliskello
-soi. Ja kun he nyt nousivat, kiersi mamma käsivartensa miehensä
-vartalon ympärille, hyräili polkansäveltä ja pyöritti häntä ympäri
-huonetta, niin että toinen aluksi hämmästyi, vaan pian suuresti
-riemastui.
-
-"Mikäs sinuun oikeastaan on tullut tänä iltana, pikku tyttöseni?" kysyi
-pappa, kun vihdoin pääsi vapaaksi ja oltiin menossa ruokapöytään.
-
-"Ei mitään", vastasi mamma, urheasti salaten asian oikean laidan.
-"Minun vaan tekee mieli saada sinut unhottamaan harmisi, ja minusta on
-aina niin hauskaa, kun voin vähänkin sinua lohdutella ikävässäsi."
-
-"Sinä olet enkeli, Florence", lausui siihen pappa.
-
-Tällöin pappa oli kuin huomaamattansa ottanut vaimonsa käsivarren
-kainaloonsa ja saattoi häntä nyt mitä kohteliaimmin tuolille pöydän
-päähän, vieläpä hänet siihen istuttaessaan kumarsikin, mitä ei
-ollut mamman osaksi tullut moneen vuoteen. Ainoastaan yksi lapsista
-oli saapuvilla pöydässä, mutta mamma ei kaivannut toisia, eikä
-pappakaan huomannut, että nyt oli vähemmän lautasia täytettävänä kuin
-tavallisesti. Muuten ei tämä ollut ainoa merkillisyys: keskustelu
-kääntyi muihin asioihin kuin talousmenoihin, astioiden rikkomiseen ja
-lapsille yhä hankittaviin uusiin vaatteisiin. Pappa joutui kertomaan
-jotakin, mitä oli tänään kuullut hauskalta tutulta, ja vaikkei
-se mammasta tuntunut erikoisen huvittavalta, niin katsellessaan
-miehensä melkein hillitöntä riemastusta hän itsekin nauroi kauvan ja
-sydämellisesti. Sitten papan mieleen muistui toinen hyvä juttu, ja
-mamma nauroi sitä yhdessä hänen kanssaan, sillä se oli todellakin hyvin
-hauska. Lopulta pappaan vaikutti hänen vaimonsa riemuisa näkö ja olo
-niin valtavasti, että hän laski kädestään veitsen ja huudahti, ääni ja
-katse hellyyttä täynnä:
-
-"Nyt minä kerrankin uskon saaneeni oman pikku eukkoseni takaisin -- sen
-vaimon, joka minulla oli monta vuotta sitten."
-
-Mamman ilomieli hävisi heti, ja sen sijalle tuli aluksi jotakin
-suuttumuksen tapaista. Tämän hän kuitenkin kohta masensi, mutta yhtä
-helppoa ei ollut päästä eroon siitä, mikä uhkasi rikkoa hänen äänensä,
-kun hän vastasi:
-
-".Et sinä, Will, koskaan ole vaimoasi menettänyt; hän on aina ollut
-täällä -- jospa hänen miehensä vain olisi häntä etsinyt kuten monta
-vuotta sitten."
-
-Pappa näytti hämmästyneeltä ja sitten pahastuneelta. Eikö hän muka
-ollut kaikkina näinä vuosina odotellen katsellut vaimoaan? Aina kotiin
-tullessaan ikävöinyt nähdäkseen hänet hymyssä suin ja hyvällä päällä?
-Eikö hän melkein aina ollut tässä odotuksessa pettynyt? Eikö hänen
-vaimonsa melkein aina ollut muissa ajatuksissa tai hiljaa tai milt'ei
-näkymättömissä? Eikö hän näyttänyt melkein riemuitsevan, kun pääsi
-tekemään semmoista, mikä vei hänet pois miehensä luota? Oliko hän viime
-vuosina useinkaan kyennyt sanoillaan syvemmin vaikuttamaan vaimonsa
-mieleen, ellei ainakin kahdesti toistanut? Olihan hän niin monen monta
-kertaa jutellessaan semmoista, mikä suuresti kiinnitti hänen mieltään,
-saanut nähdä vaimonsa katseista, ettei tämä häntä lainkaan kuunnellut,
-ja samoin hänen toimistaan, kuinka hän oli paljoa tarkkaavaisempi
-valvomaan, että joku lapsista pitäisi ruokaliinaa leukansa alla
-ruokapöydässä, että joku toinen pysyisi hankaamatta sukkiaan polvista
-hajalle lattiata vasten ja että Bridget panisi leipätaikinan nousemaan
-ihan määrähetkenä ja asianomaisessa paikassa, ja taivas ties mitä
-kaikkea muuta! Mamma ei ikinä saisi tietää, kuinka syvästi hän oli
-pahottanut miehensä mieltä, mutta kun tuolla tapaa nuhdeltiin, ei sitä
-voitu aivan vaieten kestää, ja sen vuoksi pappa sanoi:
-
-"Kultuseni, onko tuo mielestäsi oikein ystävällistä puhetta? Enhän minä
-koskaan ole lakannut sinua etsimästä."
-
-"Sen kyllä uskon, hyvä mies", vastasi mamma siirtyen pahastuneen
-miehensä viereen, "mutta jos sinun tekee kovasti mielesi tavata joku,
-niin eikö sinustakin tunnu olevan parasta mennä sinne, missä hän on?"
-
-Pappa silmäili häntä ihmetellen ja kysyi:
-
-"No enkö minä aina ole tullut tänne, missä sinäkin olet? Missä sinut
-muualla tapaisi kuin kotona?"
-
-"Löydät minut sieltä, missä harrastukseni ovat. Sinä olet ensimäiseni,
-rakkaimpani, mutta minulla on neljä muuta rakasta, jotka toisin kuin
-sinä ovat todellakin avuttomia. Minun on pidettävä kodista huolta,
-eikä sen kaikkea työtä jaksa koskaan suorittaa. Lapset ja koti ovat
-sinun omiasi samoin kuin minunkin; miksi et tule niiden luo, kun minua
-kaipaat?"
-
-Välähdys jostakin sellaisesta, mitä pappa ei ollut tähän asti keksinyt,
-tuli nyt hänen sisällisen katseensa osaksi; mutta mamma ei puhunut
-sanaakaan lisää, ja pappa, jonka rakkaus oli yhtä suuri kuin hänen
-tietämättömyytensä ja niin herkkä, kuin minkään hyvän miehen rakkaus,
-mieluimmin antamaan kuin saamaan, rupesi nyt lohduttamaan vaimoaan niin
-hellästi kuin suinkin osasi. Vihdoin kuivattuaan hänen kyyneleensä ja
-nähdessään hänen kasvojensa jo yrittävän hymyilläkin pappa sanoi:
-
-"Kyllä minä koetan katsoa, osaanko täst'edes olla viisaampi. Älä nyt
-enää, kultaseni, siitä välitä. Pidetään kahdenkesken oikein hauska
-ilta!" Mamma oli liukunut lattialle ja laskenut päänsä lepäämään
-miehensä polvella. Pappa silitteli hiuksia, jotka olivat mamman
-otsalla sekaisin; mamma ei näyttänyt aikovan koskaan nousta lattialta
-eikä pappa tuntunut sitä mammalta toivovankaan, mutta juuri silloin
-syöksähti huoneeseen Fred ja tiedusti:
-
-"Eikö täällä enää koskaan aiota antaa ruokaa, tekisi mieli tietää?"
-
-"Sinun olisi pitänyt tulla silloin kun kello soi, ymmärrätkös", vastasi
-pappa tuimasti.
-
-"En minä mitään kelloa kuullut", selitti Fred kohta.
-
-"No missä sinä olit?"
-
-"Ulkona."
-
-Kun pappa ei tiennyt, mitä nyt piti sanoa, niin hän pysyi ääneti.
-Sitten osui Berthakin ruokahuoneeseen. Hän oli viipynyt leikkipaikassa
-ullakolla eikä tietysti mitään soittoa kuullut. Pappa ja mamma
-erkanivat nyt toisistaan vasten tahtoaan ja täyttivät lastensa lautaset
-ja kupit. Sitten pappa saattoi mammaa vierashuoneeseen mitä hellimmän
-kohteliaasti ja pyysi häntä laulamaan erään laulun, jota ei ollut
-vuosikausiin kuullut eikä maininnut. Mamma lauloi sen mainiosti;
-hän hämmästyi itsekin taidostaan. Sitten hän lauloi toisen, vieläpä
-kolmannenkin, kaikki erityisestä pyynnöstä ja kaikki loistavasti. Pappa
-alkoi jo tuumia, ettei näin mainiota iltaa ollut ikinä ollut, mutta
-äkkiä hän pani merkille, että mamman ajatukset olivat menossa muualle.
-Hän oli juuri aikeissa lempeästi kiinnittää vaimonsa huomiota tähän
-seikkaan, kun mamma samassa huudahti:
-
-"Ja nyt, mies kulta, minun pitää panna Bobboker ja Himmu nukkumaan."
-
-Pappa teki vasten tahtoaankin kärsimättömän liikkeen, mutta virkkoi
-hellästi:
-
-"Soisin, ettei sinun tarvitsisi mennä pois minun luotani."
-
-"Olisikohan sinun mahdotonta tulla mukaani?" kysyi mamma hymyillen.
-
-"Mitä vielä!" ihmetteli pappa. "Pitäähän se pikkuväki lakkaamatonta
-meteliä heti kun alat niitä riisua, ihan siihen asti, kunnes niiltä
-silmät vihdoin painuvat umpeen! Millä tapaa minä siinä pääsisin
-sanaakaan puhumaan sinun kanssasi?"
-
-Mamma ajatteli, että jos pappa olisi hän ja hän olisi pappa, niin
-hänestä olisi ihanaa saada edes istua siellä, missä toinen tekisi
-työtään, vaikka meteli olisi kuinka kova tahansa. Mutta hän ei sanonut
-huoneesta lähtiessään muuta kuin:
-
-"Vai niin."
-
-Pappa nousi tuoliltaan, astui epäröiden pari askelta sinne päin, minne
-hänen vaimonsa oli mennyt, pysähtyi, kääntyi ja alkoi mieli apeana
-kävellä huoneessa edestakaisin.
-
-"Vai niin!" matki hän. "Hm! Se kuulosti hieman siltä, kuin hän olisi
-loukkaantunut. Tekisi mieli tietää, mistä hyvästä? Muistellaanpa, mistä
-me juuri silloin puhelimme? Jaha, minun tulemisestani hänen mukaansa
-lasten huoneeseen. Ei suinkaan hän siitä voinut loukkaantua, etten minä
-viitsinyt sinne mennä; tietäähän hän yhtä hyvin kuin minäkin, ettei
-millään keinoin voida puhua perättäin viittakaan sanaa, kun meidän
-molemmat nuorimpamme ovat likellä. Vauva keksii aina jotakin syytä
-parkumiseen sill'aikaa kun sitä riisutaan, eikä Bobboker anna hengen
-rauhaa sopotukseltaan, jos mamma pikkusenkaan välittää muista lapsista
-kuin hänestä. Mitä ihmettä hänen mielessään äsken oli? Sen minä sanon,
-että vaimot kyllä ovat maailman parhaita olentoja, mutta yhtä varmasti
-myös oikullisimpia."
-
-Mitä kauvemmin pappa harppoi laattiata pitkin ja itsekseen puheli,
-sitä ikävämmäksi kävi hänen mielialansa. Lopuksi hän pääsi sille
-kannalle, että ainoa miehekäs menettelytapa olisi ääneti kestää sitä
-ansaitsematonta kohtelua, joka vaimon puolelta tuli hänen osakseen.
-Olihan hänen vaimonsa ylevä, vakava, tunteellinen nainen, jonka malttia
-varmaankin koeteltiin joka päivä kaikenlaisilla kiusoilla, ja jos kohta
-elämän vastukset toisinaan pääsivät hämmentämään hänen hyvää älyään ja
-mielialaansa, niin hänen miehessään pitäisi olla kylliksi rakkautta
-nuo heikkoudet kestämään hellitellen ja valittamatta. Että sellainen
-velvollisuus joutuisi hänen täytettäväkseen, se ei kuitenkaan korjannut
-hänen huonoa tuultaan. Hän vaelsi yhtä mittaa pitkin huonetta, hakien
-helpotusta kirjoista ja kuvistakin, mutta mikään ei auttanut. Sitten
-hän istuutui piaanotuolille ja kidutti soittokonetta kaikenlaisiin
-epäsointuihin, kunnes mamma kiirehti taas alakertaan ja hänen
-viereensä. Papan katseessa oli omituinen sekotus alakuloisuutta ja
-itsetietoista sankariutta, kun taas mamman kasvot olivat täynnä katuvaa
-murhetta ja nöyryyttä, jonka kaiken pappa otti vastaan liikuttavan
-ääneti.
-
-Mutta mamma ei aikonut ruveta onnettomaksi, vaikka mitä tahansa
-sattuisi. Freindhoffin kynsistä pelastettu ilta oli kuin tulesta
-temmattu kekäle, siltä ainakin mammasta tuntui; kun hän siis, vaikkei
-ollut katselevinaankaan, huomasi miehensä puristavan huuliaan yhteen,
-ikäänkuin niiden taakse yritettäisiin teljetä jotakin erikoista,
-mikä tietysti sulkisi tien kaikelta muultakin puheelta, siirsi hän
-kiireesti miehensä viereen ja piaanon eteen tuolin, alkoi soittaa ja
-samalla laulaa erästä viehkeää lemmenlaulua kerrassaan vastustamattoman
-hurmaavasti.
-
-Pappa torjui sävelten vaikutusta parin tahdin verran, mutta pian hänen
-täytyi kääntää kasvonsa poispäin, sillä hänen huulensa heltisivät
-väkisinkin ja rypyt otsasta silisivät. Hän koetti uskotella itselleen,
-että vaikutus samoin kuin laulukin kestäisi vain hetkisen, vaan siitä
-ei ollut apua. Hän tapasi itsensä seisomassa tietämättä oikeastaan,
-miten oli siihen asentoon joutunut, ja sitten katselemassa hahmoaan
-pienessä kuvastimessa, joka oli nuottihyllyllä, ja silloin hän
-pääsi selville, että hän vielä oli sangen nuori ja pirteän näköinen
-ollakseen marttyyri, jollaiseksi hän äsken oli itseään kuvitellut.
-Sitten hän käveli -- melkeinpä keikaili -- huoneen päästä päähän, koko
-ajan katsellen vaimoaan, ja kun laulun lopussa viimeinenkin sävel
-oli kuulumattomiin hiljennyt, sai hänen sievä vaimonsa kummallekin
-poskelleen lämpöisen suudelman, ja kaikki käsitys väärästä kohtelusta
-oli yhtä etäällä kuin Aatamin aika.
-
-"Italialainen ooppera olisi ihan mahdoton yritys New-Yorkissa, jos
-kaikki vaimot osaisivat kotona niin laulaa kuin sinä, kultaseni",
-lausui pappa.
-
-Tosin mamma varmasti tiesi käsittävänsä asian paremmin, mutta ei olisi
-mistään hinnasta häntä oikaissut, jos miehellä kerta oli tuollainen
-maku; hän siis vaan sanoi:
-
-"Hyvin hauskaa, että edes joku pitää harrastustani arvossa. Mitä muuta
-minun sopisi sinulle laulaa?"
-
-Pappa kiskoi esille kellastuneita nuottikirjoja hyllyltä, jolla aikaa
-mamma muististaan soitti pikkusen valssin.
-
-"Koetappa tuota laulua Faust'ista", pyysi pappa vihdoin sijottaessaan
-nuottivihon hänen eteensä.
-
-"Hyvä ystävä kulta", sanoi mamma estellen, "enhän minä ole mikään
-oopperalaulajatar."
-
-"Mamman pitää laulaa 'Nuku, nuku, kullannuppu'", kuului hyvin tunnettu
-lapsenääni sanovan. Molemmat vanhemmat kääntyivät joutuin sinne päin ja
-näkivät Bobbokerin seisovan ovella pitkään valkoiseen paitaan puettuna,
-pää pörrössä ja kasvoissa enkelin ilme.
-
-"Johan nyt jotakin!" huudahti mamma. "Voi sinua pikkusta kultu pojua!
-Olenko minä todellakin laulanut niin hyvin, että houkutin hänet pois
-vuoteestaan ja sitten koko matkan tänne alas?"
-
-Mamma hypähti istuimeltaan Bobbokeria kohti, ja pappa kovisti:
-
-"Kuuleppas sinä pikkunen vintiö, jollet nyt paikalla laputa takaisin
-sänkyysi, niin saat minulta selkääsi niin että tuntuu. Mikä sinut
-riivasi pystyyn, kun kerran olit nukkumassa?"
-
-"Älä nyt, Will!" torjui mamma ja otti lapsen syliinsä.
-
-"Poju ei tartte 'elkää", huusi Bobboker, ja sitten hän huusi vielä
-paljon muutakin saatuaan päänsä hyvään turvaan mammansa olkapäätä
-vasten.
-
-"Minä vien hänet taas makaamaan ja parin minuutin päästä tulen
-takaisin, mies kulta", sanoi mamma rientäen portaita ylös ja jättäen
-jälkeensä pitkän sarjan yhä hiljenevää ruikutusta.
-
-Pappa reuhtoi pitkin huonetta siihen tapaan, että huonekalut
-olisivat pelosta vavisseet, elleivät ne onnekseen olisi turvassa
-tunteellisuuksilta, jotka ovat ihmiskunta poloiselle ominaisia.
-Hän valmisteli hirveätä esitystä mielipiteistään lapsiin nähden,
-mutta äkkiä mamma keskeytti hänen ajatustensa juoksun lennähtämällä
-huoneeseen, sillä se vauhti, jolla hän taas oli päässyt asianmukaisesti
-eroon nuoresta häiritsijästä, oli niin hämmästyttävä, että pappaa
-vihastuneemmankin miehen olisi täytynyt sitä ihailla. Mamma astui
-sisään niin hymyilevänä kuin ei mitään olisi tapahtunut, ja tämä seikka
-olisi riittänyt pahentamaan papan mielenkuohua, ellei häneltä aina
-olisi voima hävinnyt silloin kun hän joutui vaimonsa lempeän hymyn
-valtaan. Sitten mamma istuutui piaanon ääreen ja tarttui vähääkään
-vapisematta lauluun, jota häneltä oli äsken pyydetty. Tosin hän tiesi
-antautuvansa syypääksi mielettömään uhkarohkeuteen, mutta oliko
-mitään semmoista, mitä hän ei yrittäisi miehensä mieliksi, joka häntä
-rakasti ja jota hän niin hellästi rakasti? Hän oli lukenut miehistä
--- sotilaista --, jotka omin neuvoin olivat käyneet kokonaisen joukon
-tai patterin kimppuun, kun heitä elähytti vain rakkaus omaisiin tai
-isänmaahan. Eikä tuo laulu "Faust'ista" ollut pelottavampi kuin
-sotajoukko tai patteri -- ei ainakaan paljoa pahempi. Hän siis
-helähytti piaanossa perusäänen ja sovitteli siihen omaa ääntään. Vaan
-osuiko hän aivan kohdalleen, sitä hän ei päässyt tarkoin kuuntelemaan,
-sillä samassa hän kuuli erään huutavan:
-
-"Mamma!"
-
-"Mikä nyt on, Frediseni?"
-
-"Ole vaiti, miekkonen!" ärjäsi pappa syösten ulos portaiden juurelle ja
-ravistaen nyrkkiään hurjasti perillistään kohti.
-
-"Katsotaan ensin, mitä asiaa hänellä on, Will kulta", ehdotti mamma
-lähestyen miestään. "Kuule, Fred, miksi sinä et pysy sängyssä?"
-
-"Eikö kukaan aio tulla lukemaan meidän kanssamme iltarukousta?" kysyi
-Fred.
-
-"Voi, voi", huokasi mamma; "sen minä unhotin kiireessäni, kun riensin
-takaisin sinun luoksesi, Will."
-
-Sitten mamma katsahti pappaan, joka vastaukseksi melkein tuijotti.
-Mamma olisi suonut miehensä tarjoutuvan lähtemään yläkertaan pitääkseen
-lastensa kanssa hartautta, mutta pappa häijysti ajatteli, ettei
-rukouksia olisi saanut ikinä keksiä. Sitten pappa vähitellen, tajusi,
-kuinka itsekäs hänen tunteensa oli, ja hän hiipi pois vierashuoneeseen
-itsekseen mutisemaan. Mutta mamma meni hitaasti ja murheellisena
-yläkertaan poikansa luo, nosti painavan pikku miehen syliinsä
-ja suuteli häntä koko matkalla eteisestä sänkyyn, jättäen hänen
-kasvoilleen jotakin, mikä on suuteloita kosteampaa.
-
-Pappa sillä välin ponnisteli jonkun aikaa rajusti itsekseen
-puolustellessaan suuttumustaan. Tietysti rukoileminen oli sangen hyvä
-asia, ei hänellä mitään ollut rukousta vastaan, mutta hän toivoi, että
-lapset olisivat kyllin hartaita ajatellakseen rukouksiaan silloin kun
-joku sattui olemaan heitä kuuntelemassa eivätkä piinaisi aikaihmisiä
-tekemään semmoista, mikä oli rukouksen suora vastakohta. Ja jos vaimot
-pitäisivät huolta talousasioistaan yhtä täsmällisesti kuin heidän
-miehensä suorittavat omia toimiaan, miten toisenlaista olisikaan
-aviomiesten onni hänen tietääksensä!
-
-Kun mamma palasi vierashuoneeseen, oli tämä tyhjä. Mutta pappa oli
-kiireesti töhertänyt lyhyen tiedonannon erään kirjan päällyslehteen ja
-pistänyt sen piaanon nuottitelineelle. Siitä kävi selville, että hän
-juuri oli lähtenyt muutamaksi minuutiksi klubiin katsomaan, saisiko
-sieltä pari tuttua mukaansa kotiin, ja sitten voitaisiin pelata hieman
-korttia. Kokemuksesta mamma hyvinkin tiesi, mitä tämä merkitsi: hän
-jäisi yksikseen istumaan lopun iltaa ja ehkä puolen yötäkin. Vaan
-kenties Himmu heräisi siihen tuskaan, jota hammasten puhkeaminen
-vauvalle tuotti, ja kaipaisi lohduttelemista; myöskin oli mahdollista,
-että Bobboker tarvitsisi mammaa, koska runsas illallinen usein häntä
-ahdisti painajaisen tavoin. Näin mamman ilta ei sittenkään jäisi aivan
-aution yksinäiseksi.
-
-Tällä tapaa siis mammalla, kuten miljoonilla muillakin äideillä, joilla
-on rakastavat, vaan ajattelemattomat miehet, koko elämän lanka kutoutui
-_yhtenä ainoana päivänä aamun, puolipäivän, iltapuolen ja illan halki_.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROUVA MAYBURNIN KAKSOISET***
-
-
-******* This file should be named 65467-0.txt or 65467-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/5/4/6/65467
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/65467-0.zip b/old/65467-0.zip
deleted file mode 100644
index 5cc5734..0000000
--- a/old/65467-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ