diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 00:58:00 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 00:58:00 -0800 |
| commit | 7cc585f3ea3cd86593f53f67f162639379f3f57a (patch) | |
| tree | 4facaba1d303791326cbef6b402ccb241ec65bc0 | |
| parent | 8b6ae67b0a3f26dfff31530e640acbb2180bc724 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65409-0.txt | 2289 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65409-0.zip | bin | 46726 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2289 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..fa4de0e --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #65409 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65409) diff --git a/old/65409-0.txt b/old/65409-0.txt deleted file mode 100644 index e216547..0000000 --- a/old/65409-0.txt +++ /dev/null @@ -1,2289 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Itämerenmaakuntien venäläistyttämisyritys -vuosina 1886-1906, by Maanpakolainen - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Itämerenmaakuntien venäläistyttämisyritys vuosina 1886-1906 - - -Author: Maanpakolainen - - - -Release Date: May 22, 2021 [eBook #65409] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ITÄMERENMAAKUNTIEN -VENÄLÄISTYTTÄMISYRITYS VUOSINA 1886-1906*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -ITÄMERENMAAKUNTIEN VENÄLÄISTYTTÄMISYRITYS VUOSINA 1886-1906 - -Kirj. - -MAANPAKOLAINEN - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1908. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Alkusana. - II. Venäläistyttämisen mahdollisuudet. - III. Venäläistyttäminen rautateillä, postitoimistoissa y.m. - IV. Koulut. - V. Venäjänkielinen opetus. - VI. Kirkko. - VII. Kunnallishallitus. - VIII. Tuomioistuimet. - IX. Venäläiset siirtolaiset. - X. Venäläistyttämis-sanomalehdet. - XI. Venäläisiä mahtimiehiä. - XII. Venäläistyttämisen tulos. - - - - -I. Alkusana. - - -Vuosisatojen halki on Itämerenmaakuntia pidetty saksalaisten maana, -sillä saksalaiset paronit ovat niissä aina pysyneet maanomistajina, -vaikkakin Tanskan, Puolan, Ruotsin ja Venäjän valtakunnat kukin -vuorostaan ovat valloittaneet ne itselleen. - -Maan varsinaiset asukkaat, jotka 600 vuotta olivat saksalaisten orjina, -eivät kuitenkaan ruvenneet puhumaan saksan kieltä. Aikaisemmin oli -Itämerenmaakunnissa kolme eri kansallisuutta: pohjoisessa virolaiset, -jotka silloin olivat varsin lähellä suomalaisia, kaakkoisessa -lättiläiset, keskellä, s.o. suurimmassa osassa Liivinmaata ja -Kuurinmaata, liiviläiset. - -Viimemainitut eivät tottuneet orjuuteen, vaan kapinoivat alituisesti. -Siitä syystä miehet mestattiin, vaimot ja lapset jaettiin -lättiläiskyliin, missä heidän täytyi oppia lätin kieltä. Ainoastaan -kahdella paikkakunnalla liiviläiset säilyttivät kansallisuutensa -kauemmin: Liivinmaan Salatsissa (Salis), missä viimeinen liiviläinen -kuoli v. 1868, ja Kuurinmaan Dondangenissa ja Poppenissa, missä heitä -on vielä nytkin. - -Viron ja lätin kansallisuuksia eivät saksalaiset koettaneet hävittää, -sillä ensinnäkin alkuasukkaat kelpasivat orjiksi, toiseksi huomattiin -sen seikan, etteivät orjat puhuneet herrainsa kieltä, lisäävän -viimemainittujen kunniaa. Orjilla täytyi olla oma orjankielensä. - -Sellainen katsantokanta vallitsi vielä silloinkin, kun -Itätnerenmaakuntien talonpojat jo olivat virallisesti vapaita. Saksan -kielen taito oli talonpojillekin hyödyllinen, mutta paronit eivät -huolehtineet sen edistämisestä. Siitä syystä ovatkin viron kansan -herättäjät ja johtajat Hurt, Jakobson ja Grenzstein, jotka vastustivat -virolaisten saksalaistumista, kaikki kolme itse kirjottaneet saksan -kielen oppikirjoja, jollaisia eivät saksalaiset olleet viitsineet -toimittaa. - -Vasta silloin kun huhut alkoivat kertoa, että hallituksen käskystä -venäjän kieli kaikkialla otetaan pakollisesti käytäntöön, paronit ja -pastorit yhtäkkiä tahtoivat korjata laiminlyöntinsä. Mutta nyt oli -saksalaistuttaminen liian myöhäistä. Taloudellisista syistä olivat -paronien ja talonpoikien välit kärjistyneet. Alkoipa saksan kielikin jo -käydä vihatuksi. Ja kun vuodesta 1886 alkaen aikaisemmin ennustettu -venäläistyttämisyritys alkoi, niin ei sen ohella saksan kielellä ollut -sijaa. - -Kaksikymmentä vuotta kestänyt venäläistyttämisyritys on aikaansaanut -virolaisille ja lättiläisille lukemattomia vaikeuksia ja kärsimyksiä. -Mutta se hyöty on siitä ollut, ettei Itämerenmaakunnissa nyt enää ole -pelkoa saksalaistuttamisesta eikä paikallinen väestö enää pidä venäjän -kielen taitoa kaiken hyvän lähteenä. - - - - -II. Venäläistyttämisen mahdollisuudet. - - -Venäläistyttämisen alullaan ollessa täytyi jokaisen Itämerenmaakunnissa -tunnustaa, että hallituksen toimenpiteillä oli erinomainen -menestys. Virolaiset näkivät, kuinka he, joskin virallisesti -olivat olleet neljäkymmentä vuotta aikaisemmin kuin venäläiset -vapaiksi julistettuina, itse tosiasiassa kuitenkin olivat enemmän -tilanomistajain vaikutuksen alaisia kuin viimemainitut. Paronit saivat -rankaisematta kiertää tai jättää suorastaan noudattamatta sellaisia -hallituksen määräyksiä, jotka oli annettu virolaisten hyväksi. Syyksi -siihen katsottiin, että virolaiset ovat hallitsijalle vieraita, he kun -eivät ymmärrä keisarin kieltä, ja sentähden luultiin, että virolaisten -kohtalo heti parantuisi, kunhan vaan ryhtyvät oppimaan venäjän kieltä. - -Paitsi sitä tuli venäjän kielen taito yhä tarpeellisemmaksi. Uuden -asevelvollisuuslain mukaan meni virolaisia joka vuosi 2500-4000 miestä -sotapalvelukseen ja nämä kaikki näkivät, kuinka hyvä olisi ollut, että -aikaisemmin olisi tutustunut tuohon kieleen. Muutkin nuoret miehet -tahtoivat oppia venättä. Kotiseudulla ei ollut muuta ansiotyötä -saatavana kuin moisioitten renginpaikkoja, ja läheisissä Venäjän -lääneissä kyllä suosittiin ahkeria virolaisia, mutta heidän kielensä -oli esteenä. Kymmenettuhannet virolaiset ovat täysi-ikäisinä oppineet -venäjän kieltä ja siirtyneet Venäjän kaupunkeihin ja tehtaisiin. -Venäjän kielen oppikirjat, joita Virossa on muutamia painettu, menivät -hyvin kaupaksi. - -Saksalaiset olivat vuonna 1886, kun ensimäiset venäläistyttämisen -käskyt julkaistiin, sitä mieltä, että viron ja lätin kielet kerrassaan -ovat lopussa. Sillä ei tarvinnut muka muuta kuin antaa kansalle lupa ja -mahdollisuus "valtakunnankielen" oppimiseen, niin tuleva sukupolvi ei -olisi enää puhunut isien kieltä. Ja etteivät venäläiset itse tulisi -venäläistymistä häiritsemään, siitä saattoi olla varma. - -Sen vuoksi saksalaiset sanomalehdet kirjoittivat paljon siitä, kuinka -virolaisten ja lättiläisten tulisi olla paroneille ja pastoreille -kiitollisia siitä, etteivät nämä olleet aikoinaan talonpoikia -saksalaistuttaneet. Sivistyneille virolaisille saksalaiset aina -puhuivat venäläistymisen vaarasta ja kehoittivat heitä vastustamaan -sitä yhteisin voimin. - -Mutta aluksi saksalaisille naurettiin. Neuvoa, jonka kansan nylkyrit -antoivat, ei kukaan ottanut varteen. - -Venäläistyttämisen käskyjä kansa tervehti ilomielin, vaikka olisi -luullut niiden olleen omiansa kansaa ärsyttämään. Yksi niistä m.m. -sisälsi, että talonpoikien oli kerättävä rahoja ison venäläisen -pääkirkon rakentamiseksi Tallinnaan. Keräyslistoja jaettiin jokaiselle -kunnallishallitukselle, vaikkei useimmissakaan kunnissa asunut -ainoatakaan oikeauskoista. Mutta luterilaiset virolaiset tahtoivat -kuuliaisuudellaan voittaa viranomaisten luottamusta, ja rahaa saapui -joka kunnasta Tallinnan rakennuskomitealle. Luultiin että se raha -kantaa hyviä korkoja tuottamalla ennen kielletyitä oikeuksia kansalle -ja lähentämällä hyljättyä kansaa hallitsijaan. - -Muut käskyt koskivat kansakouluja, kunnallishallituksia ja kaikkia -virkapaikkoja, joihin venäjän kieli nyt oli otettava viralliseksi -kieleksi. - -Jos jotain toista kieltä, esimerkiksi saksaa, vaikka sitä enemmän -osattiinkin, olisi noin pakollisesti tyrkytetty kansalle, niin käskyt -olisivat herättäneet tyytymättömyyttä. Mutta nyt ei välitetty -vaikeuksista, joita pakkokäskyt synnyttivät; kaikki olivat tyytyväisiä. - -Tietysti venäläistyminen olisi niin ollen vaatinut enemmän aikaa, jos -"valtakunnankielen" oppiminen olisi jätetty kansan omaksi asiaksi -hallituksen itsensä siihen puuttumatta, mutta se olisi aikoinaan -varmasti toteutunut. Että kuitenkin saavutettiin päinvastainen tulos, -siihen oli syynä venäläisten virkamiesten huolimattomuus, ylpeys ja -lukuisat rikokset. - -Viron kansa, joka ennen oli odottanut venäläiseltä taholta apua vanhoja -vihollisiaan saksalaisia paroneita vastaan, tuli kahdenkymmenen vuoden -kuluessa kokonaan toisiin ajatuksiin. Ja kun kansa huomasi, ettei sillä -ollutkaan sortoa vastaan mitään apua venäjän kielen taidostaan, niin -tuli "valtakunnankieli" lopulta vihatuksi, sillä se oli vain -kärsimyksiä aikaan saanut eikä minkäänlaisia parannuksia. - -Korkeissa hallituspiireissä kyllä ajettiin Itämerenmaakuntien -venäläistyttämistä johdonmukaisesti, sitä todistavat lukuisat -kiertokirjeet ja määräykset joka alalla. Nämä kiertokirjeet täytyi -jäljentää jokaisessa kunnantalossa ja lähettää alkuperäiset seuraavaan -kuntaan. Mutta sitä edemmäksi venäläistyttäminen ei päässyt edistymään. - - - - -III. Venäläistyttäminen rautateillä, postitoimistoissa y.m. - - -Virkamiehet näyttivät luulevan, ettei maan venäläistymiseen muuta -tarvinnut kuin pitää venäjänkielisiä kirjoituksia näkyvissä. Niin -poistettiin kuvernörien käskystä kaupungeissa saksan-, viron- ja -lätinkieliset katukilvet ja niiden sijaan pantiin venäjänkieliset. Jos -nimet olisi vain merkitty venäläisillä kirjaimilla, niin muutos ei -olisi synnyttänyt paheksumista, mutta virkamiehet käänsivät katujen -nimet venäjäksi ja niiden sijaan, mitkä olivat vaikeat kääntää, -keksittiin uusia venäläisiä nimiä. Sellaisina ei ollut nimitauluista -kenellekään enää hyötyä. - -Talonpojille annettiin käsky muuttaa kaikki viittapatsaat ja -rajapylväät maanteillä venäjänkielisiksi ja poistaa muunkieliset -kirjaimet. Kun virkamiehet eivät itse viitsineet toimittaa nimien -kääntämistä, niin kylänvanhimpien täytyi ottaa vanhoja sotamiehiä -avukseen. Ukot tulkitsivat kykynsä mukaan ja maalarit etsivät kirjaimia -venäjänkielen oppikirjoista. Niin venäläistytettiin maanteitten vieri -semmoiseksi, että venäjää taitava matkustaja sai koko matkansa nauraa. -Isoja ja pieniä kirjaimia oli aivan sekaisin, tunnettu loppukirjain -puuttui tai oli väärällä paikalla ja tulkitut nimet tulivat usein niin -rumiksi, että venäläisen täytyi kääntää silmänsä patsaasta pois. Uudet -polisimiehet, jotka kävivät venäläistyttämistä tarkastamassa, olivat -ihan tyytyväisiä ja sanoivat tulkitsemista hyväksi aluksi. - -Sen lisäksi kiinitettiin kylissä joka mökin seinään taulu, missä -rääkätyllä venäjällä tehtiin selkoa mökin asukkaista. Ja -kun vielä kapakkain, puotien ja liikemiesten kyltit oli muutettu -venäjänkielisiksi, niin oli koko maa ulkonäöltään venäläistynyt. - -Rautateillä olivat aikaisemmin nimitaulut kolmikielisiä. Nyt jäi -venäjän kieli yksinään. Rautatien palvelijat saivat käskyn, etteivät -missään tapauksessa saa puhua muuta kieltä kuin venättä. Ja vielä -enemmän: heillä ei ollut lupaa ymmärtää muita kieliä. Jos joku ihminen -rautatien palvelijalta jotain kysyi viroksi, niin ei hän saanut edes -vastata venäjäksikään, vaan hänen täytyi sanoa: ne ponimaiu! vaikka hän -kyllä hyvin ymmärsi kysymyksen. - -Lukemattomia erehdyksiä tapahtui sen johdosta rautateillä. Kun -Venäjällä pilettien tarkastusta ei toimiteta joka aseman välillä, vaan -otetaan ne usein jo kolme asemata määräpaikkaa aikaisemmin pois, niin -sattui monesti, että ihmiset olivat joko poistuneet ennen määräpaikkaa -junasta taikka matkustaneet kauemmas. Viimeksi mainitussa tapauksessa -he olivat pahimmassa pulassa, sillä heiltä vaadittiin sakkoa -huutamalla: davai dengi! Jos matkustaja ei heti antanut rahakukkaroaan -virkamiehille, niin santarmi teki pöytäkirjan ja niskoittelija sai -oikeudessa tehdä selkoa vastustamisestaan, oltuaan ensiksi kopissa, -kunnes saatiin selko hänen personastaan. Jos maksoi sakon ja pyysi -selitystä siitä, mihin oli joutunut, niin oli ainoana vastauksena: ne -ponimaiu! - -Rautatien vaatimuksiin kuitenkin pian totuttiin, sillä ihmiset eivät -enää luottaneet virkamiehiin, vaan pyysivät selitystä venäjätä -taitavilta matkustajilta, joita aina oli asemilla ja junissa. Vaikeampi -oli asianlaita postitoimistoissa. Sielläkin tulivat virkamiehet muille -ihmisille paitsi venäläisille yhtäkkiä mykiksi. Virkamies istui pöydän -takana, postimerkkikasa edessään, mutta hän ei nähnyt eikä kuullut -ihmisiä, jotka hänelle tarjosivat rahaa ja pyysivät merkkejä. Jos joku -koski hänen kättään, niin tuli vastaukseksi: ne ponimaiu! - -Mykkää virkamiestä ei liikuttanut vironkielinen nöyrä pyyntö eikä -saksankielinen kirous. - -Sekä virolaisten että saksalaisten, jotka eivät ymmärtäneet venättä tai -eivät tahtoneet suorittaa asioitaan sillä kielellä, täytyi kääntyä -tulkitsijain puoleen, jotka hyväntahtoisesti rupesivat asiamiehiksi. Ne -olivat kaduilta tulleita juomareita ja kerjäläisiä, jotka hyvin -puhuivat venättä ja ymmärsivät myös muita Itämerenmaakuntien kieliä. - -Pienemmissä asioissa asiamiehet olivat rehellisiä, s.o. he ottivat -esim. 3 kopekan postimerkistä 5 kopekkaa, 7 kopekan merkistä 10 -kopekkaa j.n.e., mihin ihmiset suostuivat, mutta isommissa asioimisissa -tapahtui paljon petoksia. Jos esim. asiamies kuittasi toisen -rahakirjettä, niin tapahtui joskus, että hän otti rahakirjeen itselleen -ja lähti omaan matkaansa. Oikea omistaja sai sanoa, mitä vaan tahtoi, -ei kukaan ymmärtänyt häntä, ei kukaan koskenut ryöväriin. Jos hän -kirkui kovin, niin postitoimiston pihamies heitti hänet lopuksi ovesta -ulos. - -Kaduillakaan ei vahingonalaisella ollut apua saatavana, sillä -polisimiehetkin vastasivat vain: ne ponimaiu! Polisimiehet olivatkin -oikeita venäläisiä, sillä kansankieltä taitava miehistö oli eroitettu -tai sijoitettu niin että lättiläiset tulivat Viron ja virolaiset Idätin -seuduille. - -Polisimiehistön venäläistyttäminen aiheutti useita julkisia ryöstöjä. -Venäjältä siirtyi joukottain taskuvarkaita ja muita petkuttajia Viron -kaupunkeihin, missä he häiritsemättä saivat varastaa ja ryöstää. Usein -tapahtui, että jos joku alkoi huutaa apua, kun häneltä oli ryöstetty -kukkaro tai kello, niin ryöväri-venäläinen tarttui häneen ja kutsui -polisimiehiä avuksi "varasta viemään koppiin". Ryövärin saattamana -passitettiin vahingonalainen polisikoppiin, mistä hänet kyllä -seuraavana aamuna tulkin tultua saapuville vapautettiin, kun ryöväri, -joka ei ollut sanonut oikeata nimeään, ei välittänyt enää kanteestaan, -sillä hänellä oli jo uusia juttuja tekeillä. - -Postivirkamiesten täydellinen mykkyys kesti vain kaksi vuotta. Sitten -he alkoivat antaa venäjänkielisiä vastauksia, jos vaan ymmärsivät -kysymyksen. Ja vielä myöhemmin puhuivat he selvästi kysyjän kieltä, jos -hän vain antoi 5 tai 10 kopekkaa "tsaiurahaa". Venäläistyttämiskäskyn -piti tulla niinkuin muidenkin määräysten vain virkamiehille hyödyksi, -ei tarkotetun asian toteuttamiseksi. Rautatienpalvelijat ja -polisimiehet pysyivät aina umpivenäläisinä, sillä heillä on enemmän -työtä ja vähemmän aikaa oppiakseen puhumaan kansankieltä. - - - - -IV. Koulut. - - -Pääpaino venäläistyttämisyrityksessä pantiin tietysti kouluihin. -Kouluista oli koko yrityksen menestys riippuva, sen käsittivät -venäläiset virkamiehetkin. - -Tartun yliopisto muutettiin vähitellen venäjänkieliseksi, mutta -keskikouluissa, s.o. gymnasioissa ja realikouluissa muutos tapahtui -kerrallaan, sillä niihin oli opettajia Venäjältä kyllä saatavina. - -Melkein joka kaupungissa oli ennen gymnasion neljää alempaa luokkaa -vastaava n.s. piirikoulu, minkä opetuskieli oli saksa. Nuo -koulut, mitkä lopuksi olivat saksalaistuttamisen tukia, tulivat -kaikki suljetuiksi ja niiden sijaan perustettiin alempiarvoisia -venäjänkielisiä n.s. kaupunginkouluja. Opettajaseminarienkin piti tulla -venäjänkielisiksi. Ja niin tapahtuikin parissa seminarissa, -joita valtion varoilla ylläpidettiin. Muut, joitten kustannukset -suoritettiin kuvernementtien maakassoista, tulivat suljetuiksi, sillä -tilanomistajat, jotka hallitsevat näitä kassoja, vaikka talonpojat -maksavat niihin enemmän, eivät enää välittäneet seminarien -kustannuksista. - -Samoin tulivat suljetuiksi Vironmaan kuvernementissa melkein kaikki -korkeammat kansakoulut, n.s. pitäjäkoulut, sillä nekin saivat avustusta -tilanomistajilta, jotka sen avustuksen johdosta myös olivat yksinään -koulujen haltijoita. Liivinmaan kuvernementissa on jo vanhoista -ajoista maapalstoja lukkarien ja pitäjän koulunopettajien yhteisinä -tulolähteinä. Peläten että nuo maapalstat otetaan venäjänkielisille -kouluille paronit siellä suostuivat pitäjäkoulujen säilyttämiseen, ja -niin luterinuskoiset lukkarit tulivat venäläistyttämiskoulujen -opettajiksi. Lukkarit pääsivät pulasta siten, että opettivat vain -uskontoa, minkä opetus sai tapahtua äidinkielellä; kaikkia muita -aineita opettivat heidän "apulaisensa", s.o. varsinaiset opettajat -venäjäksi. Mutta kun saksalaismielinen lukkari oli koulun johtajana, -eivät oppilaat tulleet venäläismielisiksi, vaikka he oppivatkin venättä -puhumaan. - -Sen huomattuaan Viron paronit ymmärsivät, kuinka paha erehdys heidän -kannaltaan oli ollut pitäjäkoulujen sulkeminen. Myöhemmin he aina -tahtoivatkin avata näitä kouluja uudestaan, mutta virkamiesten taholta -tehtiin avaamisehdot vaikeiksi: vaadittiin että koulun perustajat -takauksena tallettavat pankkiin sellaisen summan rahaa, minkä korot -vastaavat koulun menoja, ettei oikeudenkäynnillä saa vaatia -koulumaksuja, joita talonpojat ensiksi lupaavat, mutta sitten -kieltävät, y.m. - -Pitäjäkoulujen sijasta perustettiin virkamiesten johdolla n.s. -"kansanvalistusministeriön mallikouluja". Nuo olivat tavallisia -kunnankouluja, joiden opetuskielenä on venäjä, mutta opettaja ei ole -kunnan valittava, vaan hänet nimittää venäläinen kouluvirkamies. -Muutamat kunnat perustivat siitä syystä mallikouluja, että niille -annettiin erityisesti kruunun apua noin parituhatta ruplaa vuodessa. -Kruunun apu ei ollut kuitenkaan kunnalle hyödyksi, sillä nyt täytyi -sulkea vanha kunnankoulu ja rakentaa mallikoululle mallikelpoinen komea -talo. Mallikoulun opettajan palkka oli kolme kertaa isompi kunnankoulun -opettajan palkkaa. Tietysti ei kruunun apuraha, mitä joka vuosi -uudestaan tuli anoa, riittänyt kaikkiin menoihin ja kunnan koulumaksut -nousivat entistä isommiksi. Sentähden ei tullutkaan mallikoulujen luku -kuvernementissa suureksi. Mutta ne kunnat, jotka kerran olivat -mallikoulun perustaneet, eivät enää saaneet sen lakkauttamiseen lupaa. - -Tavallisetkin kunnankoulut tulivat kerrallaan venäjänkielisiksi. Mutta -ennenkuin kerron niiden opetustoiminnasta, täytyy kertoa muutamia -sanoja venäläistyttämis-virkamiehistä. - -Ennen oli kansakouluilla neliasteinen hallitus: kunnan, pitäjän, -piirikunnan ja kuvernementin kouluneuvostot. Kolmessa viimeksi -mainitussa olivat paronit ja pastorit jäseninä. Noita kouluneuvostoja -ei nimenomaan lakkautettu, mutta niiden tehtävät joutuivat -venäläistyttämis-virkamiesten käsiin. Virkamiehistä oli kouluja -lähimpänä kansakoulujentarkastaja, korkeampana kansakoulujentirehtöri. -Ensinmainitun tehtävänä oli tarkastaa kouluja ja tehdä niistä -tilastoja, viimemainitun vaan lähettää noita tilastoja vielä -korkeampiin paikkoihin. Kun kuvernementissa oli alussa yksi -tarkastaja ja yksi tirehtöri, niin oli ensinmainitulla paljon työtä, -viimemainitulla ei mitään. Tarkastajan palkka oli 2000 ruplaa vuodessa, -tirehtörin kaksi kertaa enemmän. - -Mutta tarkastajat olivat viisaita miehiä. He ymmärsivät itse palkkaansa -lisätä, niin että tirehtörin palkka oli siihen verraten mitätön. Kun -oli mahdotonta käydä kaikkia kouluja tarkastamassa, niin he eivät -rasittaneetkaan itseänsä käynneillä, vaan matkustivat ainoastaan -silloin kaupungista ulos, kun oli uusien koulujen vihkimisjuhlia. -Muuten tyytyivät opettajien antamiin tilastoihin. Mutta sen sijaan -tarkastajat alkoivat myödä parempia opettajapaikkoja enin tarjoaville -ja erottaa saksalaisten vihaamia opettajia sovitusta maksusta. Siten -tulivat etevimmät opettajat, joihin paronit eivät kylliksi luottaneet, -erotetuiksi, mutta ihan kehnoja ja rikoksellisiakin henkilöitä pysyi -virassaan, kun paronit eivät suostuneet maksamaan vaadittua -summaa. Tuottavimpana tulolähteenä tarkastajilla oli kuitenkin -sotapalveluksesta vapauttamis-todistusten myönti. - -Kansakoulunopettajat ovat lain mukaan vapautetut sotapalveluksesta, jos -he 21-27 ikävuosina ovat virassa. Ehdottomasti vapautettuja ovat -kruunun seminarien läpikäyneet miehet, vaikka heiltäkin vaaditaan -kuutena vuonna virassa pysymistä. Kaikkien muiden, ja heitä oli -suuri enemmistö, täytyi asevelvollisuuslautakunnalle esittää -kansakoulujentarkastajan todistus opettajavirkaan vahvistamisesta. -Nuoret miehet, jotka 18-20 ikävuosina kyllä kelpasivat opettajiksi, -otettiin 21 vuotisina sotapalvelukseen, sillä tarkastaja ei antanut -heille muka kehnoutensa tähden todistuksia. Se kehnous hävisi kuitenkin -heti, kun todistuksen anoja anomuskirjeensä oheen liitti tarkastajalle -summan rahaa. Pienin summa, mihin tarkastajat suostuivat, oli 50 ruplaa -vuodessa. Ja kun jokainen tarvitsi 6 vuotta peräkkäin todistusta, niin -tuli sotapalveluksesta vapauttaminen maksamaan nuorelle miehelle -vähintäin 300 ruplaa. Se ei ollut liian kallista verraten -sotapalveluksen vaivoihin. Ja kun kansalle oli siitä hyötyä, ei kukaan -nostanut kannetta, vaikka todistuksien myöntiä harjoitettiin ihan -julkisesti. - -Tarkastajat eivät kuitenkaan halveksineet pienempiäkään tulolähteitä. -Niistä olkoon mainittu koulukirjojen kustantaminen ja levittäminen. -Niinpä, kirjoitti tarkastaja Poska venäjän kielen oppikirjoja ja -pakotti niitä ottamaan käytäntöön, vaikka ne olivatkin ihan -kelpaamattomia sekä tieteelliseltä että venäläistyttämisen kannalta -katsoen. Mutta Poska ansaitsi kirjoistaan hyviä rahoja. - -Vieraitten kustantajien kirjoista otettiin tietysti myöskin semmoisia, -joista maksettiin enemmän "provisionia". Tämä aiheutti sen, että -virolaisen koulupojan kirjavarasto oli ihan kirjava: oli semmoisia, -mitkä olivat aakkosten oppijoillekin helppoja, ja semmoisia, mitkä -olivat lukiolaisillekin vaikeita. Mutta venäjänkieltä tuntemattoman -10-vuotisen pienokaisen piti niiden avulla tulla venäläistytetyksi. - -Hallitukselta saivat tarkastajat isomman summan rahaa jaettavaksi -lahjoituksina ahkerimmille opettajille. Mutta kuinka tarkastaja voi -tuntea ahkerimmat opettajat? Hänen piirissään oli enemmän kuin 500 -opettajaa, eikä hän ollut kymmenettä osaakaan kouluista tarkastanut. -Niin pysyikin tarkastaja odottavalla kannalla, kunnes asia itsestään -tulisi ratkaistuksi. Ja se tulikin. - -Opettajat, jotka tiesivät koulunsa olevan muita paremmassa kunnossa, -menivät tarkastajaa pyytämään tarkastusmatkalle. Tarkastaja vastasi, -että hän kyllä uskoo heidän kouluissaan vallitsevan hyvän järjestyksen, -mutta hänen tietääkseen lienee vielä muita parempia. - -Sen viittauksen ymmärsivät muutamat opettajat, vaikkeivät olleetkaan -ahkerimpia. He menivät vuorostaan tarkastajan luo ja sanoivat: Meidän -koulujen tila on paras, mutta emme uskalla rasittaa tarkastajaa -kutsumalla niitä tarkastamaan. Todistukseksi siitä, että olemme -teidän korkeasukuisuutenne kuuliaisia palvelijoita, lahjoitamme -kruunun palkinnot, jos niitä meille määrätään, takaisin teidän -korkeasukuisuutenne käytettäviksi ja itse tyydymme palkitun opettajan -nimen. - -Ehdotus miellytti tarkastajia. Pian ilmoitettiin kuvernementin -virallisessa lehdessä, kutka kansakoulunopettajat olivat saaneet -palkintoja 35-50 ruplaa, vaikk'eivät opettajat olleet nähneet -kopekkatakaan eikä tarkastaja ainoatakaan oppilasta palkituista -kouluista. - -Virolaisen kansakoulunopettajan lainmukainen palkanmäärä on aina -alhainen: 100-150 ruplaa vuodessa riippuen kunnan henkiluvusta. -Ainoastaan sotapalveluksen pelosta ovat opettajain paikat tulleet -täytetyiksi. Kuitenkin osasivat muutamat opettajat itse lisätä -tulojaan. Palkkaa maksetaan harvoin rahassa, sen sijaan on opettajalla -pieni tila viljeltävänä. Ja jos opettaja oli taitava maanviljelijä ja -puutarhuri sekä pysyi samalla paikalla kauemman aikaa, niin hän sai -elatuksensa. - -Niitä vanhempia opettajia, jotka eivät tahtoneet luopua tiloistaan, -tarkastajat panivat itselleen arentia maksamaan. Se tapahtui niin, että -tarkastajat pakottivat opettajia joka kesä- ja heinäkuun ajan -osaaottamaan venäjän kielen kursseihin kaupungissa. Kurssilaisen täytyi -maksaa sisäänkirjoituksesta 5-10 ruplaa, elää kaksi kuukautta -kaupungissa omilla varoillaan ja palkata muita työntekijöiksi kotona. -Osanotto kävi opettajan vuosipalkkaa kalliimmaksi ja pahimmassa pulassa -opettajat tarjosivat tarkastajalle rahaa, päästäkseen sen avulla -kurssipakosta. Se auttoi helposti ja niin maanviljelijäopettajat -maksoivat tarkastajalle joka vuosi "kurssiarentia" sekä rahassa että -puutarhatuotteissaan. - -Kansakoulunopettajain venäjän kielen taidon kohottamiseksi panivat, -niinkuin sanottiin, tarkastajat virallisesti toimeen joka kesäkursseja -ja kurssein kulunkeina ottivat kruunulta vastaan tarpeelliset rahat. -Mutta mihin ne rahat kulutettiin, on vaikea tietää. Kurssipaikkana oli -tavallisesti kaupungin koulutalo maksuttomasti, kurssilaisten -opettajina toimivat kaupunginkoulun sekä mallikoulujen opettajat -maksuttomasti, kursseilla olevat kansakoulunopettajat eivät saaneet -mitään ilmaiseksi, vaan maksoivat itse 5-10 rpl. vuodessa, mikä kruunun -rahan kanssa meni teille tietämättömille. - -Opetus kursseilla oli nollan arvoinen. Kesäkuumalla ei ollut työn halua -ei oppilailla eikä luennoitsijoilla, kaikkien ajatukset viipyivät -kotona. Jos olisi pidetty luentoja edes kasvatusopista, olisi siitä -kyllä hyötyä ollut, mutta niin ei tapahtunut, vaan sen sijaan -selitettiin ja näytettiin, kuinka opettajan täytyy pitää huolta siitä -että kyläkoululapset sen verran oman kielen sanoja unohtavat minkä -verran he venäjän sanoja oppivat. Se oli ainoana puheenaineena koko -kurssin ajan. Kurssilaiset tietysti eivät ottaneet sitä katsantokantaa -omakseen. Mutta kun mahdotonta oli puhua sitä vastaan, niin jokainen -toisti kyselyllä vaan luennoitsijan sananparsia ja meni yhtä järkevänä -tai tyhmänä kotiin kuin hän sieltä oli tullutkin. - -Kun kurssilaiset ikävästä tulivat aivan nolonnäköisiksi, niin heille -opetettiin virkistykseksi venäjänkielisiä "hauskoja" lauluja. Onneksi -ovat Venäjän kansanlaulut rutenin- tai vähävenäjänkielisiä eivätkä -vanhemmat kurssilaiset niitä siitä syystä ymmärtäneet. Niiden, jotka -laulujen merkityksen ymmärsivät, piti aina punastua: lauloivathan he -semmoisia ilettäviä tuhmuuksia, joista itse olivat tottuneet -oppilaitaan kurittamaan. Yleisesti käytännössä oli laulu kahdesta -kasakasta, jotka olivat vaihtaneet vaimon ja tupakkapiipun ja sitten -käyttivät vierasta vaimoa ja vierasta piippua. Virolaisille -kurssilaisille laulut eivät tuottaneet mitään hupia, mutta inspehtori -ja tirehtöri, jotka kävivät lauluja kuuntelemassa, nauroivat niin että -vatsansa töyssyivät. - -Venäläisten kouluvirkamiesten siveellinen katsantokanta oli kerrassaan -toinen kuin virolaisten. Esimerkiksi olkoon kerrottu seuraava tapaus -Tallinnan piiristä. Eräs opettaja valitti tarkastajalle, että kunnan -koulunvanhin oli häntä parjannut sanoen hänen elävän luvattomassa -yhteydessä kylän vaimojen kanssa, ja kysyi, missä hänen tulee nostaa -kanne. -- "Oletkos vielä poikamies?" kysyi tarkastaja. -- "Kyllä", oli -opettajan vastaus. -- "Niin ollen ei sinun tulekaan nostaa kannetta, -vaan täytyy niin elää kuin koulunvanhin on sanonut. Siinä ei ole mitään -rikosta eikä parjausta", selitti tarkastaja asiallisesti. - - - - -V. Venäjänkielinen opetus. - - -Kun virolaisten kansakoulut olivat julistetut venäjänkielisiksi, niin -joka opettaja tuumi itsekseen, kuinka hän voisi saada lapsensa venäjätä -ymmärtämään. Lain mukaan lasten täytyi jo ennen olla venäjänkielisiä, -sillä kouluissa ei pitänyt enää opettaa kieltä, vaan antaa tietoja -venäjän kielellä. Muutenhan ei riittänyt kuusi opetustuntia päivässä. -Opettaja puhui koko päivän lasten kanssa venättä. Niin tekivät -kuitenkin vain nuoremmat opettajat; vanhemmat odottivat tarkastajalta -mahdottoman vaatimuksen selitystä ja aluksi opettivat vanhan tavan -mukaan viron kielellä. Siten oli kouluja, joissa ensimäisenä kymmenenä -vuotena ei pantu toimeen mitään venäläistyttämistä, kun tarkastaja ei -ollut niissä käynyt. Kun semmoinen koulu sitten löydettiin, opettaja -erotettiin heti virastaan, mutta muuta rangaistusta ei tullut. - -Entiset venäjän kielen oppikirjat, joissa viron kielen avulla -selitettiin venäjän kieltä, poistettiin kaikki ja sijaan otettiin -umpivenäläisiä kirjoja. Kuitenkin kirjoitti tarkastaja Poska -oppikirjansa vielä tulkitsemismetodilla ja rääkätyllä viron kielellä. -Poskan kirjat, mitkä olivat käytännössä neljä vuotta, olivat siitä -merkilliset, että yksityiset sanat parissa paikassa viroksi -satunnaisesti synnyttivät ihan hävyttömiä lauseita, jotka olivat niin -yleisesti tunnettuja, että vallattomimmat pojat aina ottivat esille -niitä paikkoja ja nauroivat viekkaasti, jos opettaja ei huomannut niitä -varoa. - -Poskan kirjan jälkeen otettiin käytäntöön Volperin kirja. Se on kuvilla -varustettu hyvä lukukirja venäläisille lapsille, mutta venäjän kielen -oppikirjana ei sillä ole paljon arvoa. Kaikki, mitä nähdään lukuisissa -kuvissa, on samalla myös kirjaimilla sanottu, mutta ei erikseen joka -kuvan alla, vaan sekaisin. Tarkoituksena sillä lienee ollut, etteivät -oppilaat niin ollen saa oppia ymmärtämättömiä lauseita, vaan täytyy -heidän tuntea joka lauseen merkitys. Mutta kun lapsille ei opetettu -yksityisten sanojen merkitystä, niin ei ollut kokonaisista -lauseistakaan hyötyä. Lapsi itse tuumi yksityisten sanojen merkitystä -ja erehtyi aina, sillä virossa eivät sanat ole lauseessa samassa -järjestyksessä kuin venäjässä. Kun esim. lapsi tiesi, että "sobaka laet -na nishtshago" merkitsee (sana sanalta viron mukaan): "koira haukkuu -kerjäläisen päälle", niin hän johti siitä, että "na" merkitsee -"kerjäläistä" ja "nishtshago" -- "päälle". - -Sitä paitsi on kuvilla vaikea näyttää tekoa, tapahtumaa, ja kun ei -tulkitsemista ollut, joka lapsi tuumi sellaista esittäville sanoille -oman merkityksensä. Kuvassa, minkä selitys äsken mainittiin, esim. oli -ukko pussi kaulassa ja koira suu auki, mutta ei ilman selitystä kukaan -voi ajatella sen merkitsevän: koira haukkuu kerjäläistä. Kun virossa -julkinen kerjääminen ei enää ole yleistä eivätkä lapset näe -kerjäläisiä, niin koululapset aina luulivat, että joka ukko, jolla on -pussi kaulassa, on venäjäksi: nishtshago. Kun koiralla oli suu auki, -luultiin että suun aukaiseminen on venäjäksi: laet, sillä kuvasta ei -kukaan kuullut haukkumista. Eräässä toisessa kuvassa on ukko, astia -nuoralla kaulassaan ja toinen käsi pitkällä. Selitykseksi sanotaan -venäjäksi: krestjanin svet -- talonpoika kylvää. Mutta mistä lapsi -saattoi tuntea ukon säädyn, kun kuvaan ei ollut passia maalattuna, ja -arvata kylvämisen, kun ukko ei milloinkaan pistänyt kättään astiaan. -Opettajan ei ollut lupa kertaakaan selittää kuvan merkitystä lapsen -äidinkielellä. - -Suurella vaivalla koululapset oppivat lopuksi venäjätä lukemaan, mutta -sitä edemmäksi ei "valtionkielen" taito päässyt. Lapset itse keksivät -keinon, minkä avulla he pääsivät liiallisista rasituksista. Ja se keino -levisi pian yli koko maan. Pojat ja tytöt näet kirjoittivat joka kuvan -kulmaan numeron, ja vastaavan lauseen edelle saman numeron. Kun nyt -opettaja sormellaan näytti kuvaa, missä ukko oli astioineen, ja kysyi: -tshto takoje? -- niin oppilas katsoi numeroa, esim. 25, etsi -silmänräpäyksessä lauseista myös 25 ja luki vastaukseksi: krestjanin -svet. Siihen Itämerenmaakuntien kansakoulujen venäläistyttäminen -rajoittui! - -Mistä lapset saivat oikeita numeroita oppikirjojen kuviin ja -lauseisiin, on selittämätöntä. Kai ihmisystävälliset lukioiden oppilaat -ne ensin antoivat ja sitten ne levisivät koulusta kouluun. Opettajat -tultuaan petoksen jäljille tietysti pakottivat oppilaitaan puhdistamaan -kirjansa. Mutta puhdistusta toimitettiin vain näennäisesti ja uudet -numerot kirjotettiin kuvien sisään, mistä ne yksinomaan kirjan omistaja -löysi. Ja lopuksi opettajatkin näkivät, että nuo numerot olivat -tarpeellisia, nimittäin silloin, kun tarkastaja oli tulossa. Sillä -saihan opettaja tarkastajalta kiitosta, jos oppilaansa antoivat oikeita -vastauksia, siitä välittämättä, olivatko vastaukset päästä sanotuita -tai kirjoista luetuita. - -Viiden vuoden kuluttua huomattiin Pietarissa, ettei venäläistyttäminen -Viron ja Lätin kouluissa ole toivomuksen mukaan edistynyt. Syyksi -siihen katsottiin tarkastajain pientä lukua. Ja pian asetettiin -jokaiseen piirikuntaan yksi tarkastaja, joka oli velvollinen vähintäin -kerran vuodessa tarkastamaan kaikkia piirinsä kouluja. - -Nyt joutuivat opettajat pahaan pulaan. Ei enää auttanut suullinen -vakuuttaminen että koulu on hyvässä kunnossa, tarkastaja tahtoi -personallisesti tulla koulua katsomaan. Silloin opettajain täytyi -keksiä keinoja pimittääkseen tarkastajaa. Ja kun tarkastaja ei tuntenut -kansan kieltä eikä elämänsuhteita, niin oli helppo hänet pettää. - -Oppikirjojen numeroiminen tuli yleisesti käytäntöön, kielletyllä -tulkitsemisella opetettiin oppilaille muutamia tavallisia -venäjänkielisiä sananparsia, joilla lasten tuli tarkastajalle vastata, -y.m.s. Tärkeimpänä keinona oli kuitenkin huonoimpien "venäläisten" -poistaminen "sairaina", s.o. oppilaat, jotka eivät vielä osanneet -venättä lukea, tiesivät, että silloin kun tarkastaja on pihalla -näkyvissä, heidän täytyi poistua toisen oven kautta kotiin. Jos lapset -huudettiin luettelon mukaan, niin opettaja sanoi poistuneita sairaiksi. -Vörun piirikunnassa on eräs koulu muista taloista erillään. Sen -opettaja oli poistuville "sairaille" määrännyt heinäladon -oleskelupaikaksi, kunnes tarkastaja lähti pois. Onnettomuudeksi sattui -niin, että tarkastaja siellä viipyi kauvan ja lapsilta paleltuivat -ladossa varpaat. Asiasta syntyi oikeudenkäynti ja opettaja erotettiin -virasta, vaikka hän tarkastajalta oli saanut kiitokset. - -Tärkeintä oli tarkastajan mielialan ja tapojen tunteminen ja -tyydyttäminen. Kun tarkastaja ei ollut kouluun tyytyväinen, niin -opettaja pyrki personallisesti häntä miellyttämään, ja se usein -onnistui. Eräs tarkastaja Luig tahtoi huvikseen tietää kaikki hauskat -seikat opettajien elämästä. Tultuaan koulua katsomaan, tarkastaja -ensiksi kertoi opettajalle kaikenlaisia sukkeluuksia ja ihmeellisiä -juttuja niistä opettajista, joiden tehtävää hän jo oli tarkastanut, -paitsi viimeisestä. Jos nyt opettaja oli ymmärtäväinen ja täydensi -tarkastajan kokoelmaa kertomalla myöskin viimeiseksi tarkastetun -ammattitoverinsa elämästä hauskoja seikkoja, niin tarkastaja nauroi -hyväntahtoisesti sillä aikaa, kun opettaja itse teki oppilailleen -kysymyksiä, ja mitään kuuntelematta antoi päätöksen, että koulu on -hyvässä kunnossa. Mutta kun opettaja oli arka eikä uskaltanut muita -parjata, niin tarkastaja alkoi ikävissään puhua lasten kanssa venättä. -Ja kun ne eivät osanneet vastata, niin opettaja tuli hetimiten -erotetuksi, vaikka hänen koulunsa oli oikeastaan muita enemmän -venäläistynyt. - -Eräs toinen tarkastaja oli aina suutuksissaan siitä, että virolaisten -kansakouluissa on urut ja että niissä käytetään hartaushetkinä -- -tarkastajan sanojen mukaan -- semmoista soittokonetta, mitä venäläiset -kärsivät vain ilveilijän kojussa. Jos opettaja osotti olevansa samaa -mielipidettä ja todistukseksi soitti uruilla "kamarinskia" ja itse -lauloi sen ilettäviä sanoja, niin tarkastaja oli hänen koulullaan -helposti tyytyväinen. Mutta jos opettaja uskalsi puolustaa urkuja ja -sanoi niitä luterilaisille tarpeellisiksi, niin hän ehdottomasti tuli -erotetuksi. - -Lisäksi oli nimitettyjen tarkastajain joukossa muutamia -sosialisti-vallankumouksellisia. He vaativat venäjän kielen taitoa -muita ankarammin. He selittivät opettajille, että uskonnon opetuksen, -laulun ja äidinkielen tuntien sijasta opettajan tulee aina lasten -kanssa puhua venättä, ettei Viron ja Lätin nuorempi sukupolvi kielen -tähden olisi vallankumoustaisteluissa venäläisistä erotettu. -Sosialistiset tarkastajat erottivat virasta melkein kaikki opettajat, -joiden kouluja he tarkastivat, paitsi semmoisia, jotka hyvin tunsivat -Marxin opetukset ja vallankumouksellisten programmit. Viimemainitut -jäivät virkaansa väliaikaisesti, kunnes paremmin olivat alkaneet -oppilaitaan venäläistyttää. Kun se oli tullut tiedoksi, niin tarkastaja -aina tapasi vallankumouksellisia opettajia. - -Mutta mahtavimpana pelastuskeinona oli joka tapauksessa raha. Jos -opettaja näki, että tarkastaja oli lasten huonosta venäjän kielen -taidosta suutuksissaan, niin hän ojensi tarkastajalle kirjekuoren, -minkä sisässä oli punainen 10-ruplan seteli, ja virkamiehen vihainen -naama heti muuttui iloiseksi ja tarkastuksesta tehtiin loppu. Raha -kelpasi sekä vanhoillisille että vallankumouksellisille. - -Erotettujen opettajain joukko pääsi kuitenkin uudestaan virkoihin. -Opettajan täytyi vaan vakuuttaa, että hän ensi kesänä ilmestyy venäjän -kielen kursseille ja tulevaisuudessa ahkerammin alkaa lapsia -venäläistyttää, niin hän heti sai uuden paikan. Jos hän vielä ymmärsi -anomuskirjeensä muassa lähettää tarkastajalle jonkun verran rahaa, niin -hän sai paremman paikan kuin se oli, mistä hänet erotettiin. - -Kyllä tarkastajat tiesivätkin, että opettajat koettivat heitä pimittää, -mutta he suostuivat siihen, jos pimittämistä toimitettiin asiallisesti. -Tarkastajain itsekin täytyi vuorostaan ottaa pimittämistä avukseen, kun -korkeampia kouluvirkamiehiä oli liikkeellä. Riian opetuspiirin -kuratorin lähettiläs, n.k. opetuspiirin tarkastaja, sekä läänien -koulutirehtörit myös kävivät harvoin tarkastusmatkoilla. Mutta kun -nämät korkeat herrat matkustivat vaan tarkastajan seurassa, niin tämä -vei heitä semmoisiin kouluihin, joissa oli venäläisten lapsia, ja sen -lisäksi opettajalle annettiin aikaisemmin käsky tuoda kaupungista -tarkastuspäiväksi venättä puhuvia lapsia lisäksi ja saman verran -poistaa tyhmimpiä oppilaitaan. - -Tirehtööritkään eivät tulleet toimeen ilman pimittämismenettelyä. -Vuonna 1896 Venäjän kansanvalistusministeri Deljanoff tahtoi katsoa, -kuinka hyvin virolaisten venäläistyttäminen oli onnistunut, ja matkusti -Tallinnaan. Paitsi kaupunginkouluissa ministeri tahtoi käydä myös -yhdessä kyläkoulussa. Siksi tirehtöri määräsi Haberstin kylän -kansakoulun Tallinnan lähellä. Ennenkuin ministeri ja tirehtöri ajoivat -Haberstiin, vei tarkastaja tirehtörin määräyksestä kaupungista -ajureilla parikymmentä umpivenäläistä lasta sinne ja lähetti sikäläiset -koululapset kotiin. Ministeri oli lasten vastauksista iloissaan ja -lahjoitti lapsille paljon namusia. Mutta tarkastetut kaupungin lapset -eivät saaneet niihin koskea, vaan heille jaettiin jokaiselle tirehtörin -varoista hyvä päiväpalkka ja namuset söivät Haberstin lapset, kun he -herrojen poistuttua palasivat kouluhuoneeseen. Mutta pian "Novoje -Vremja" kertoi, että vaikkeivät virolaisten lapset kaupungeissa vielä -puhu aivan hyvin venättä, niin ne kylissä kuitenkin ovat jo -täydellisesti venäläistyneet. - -Lopuksi keksittiin kansakoulujen tarkastajain kokouksissa uusi -menettelytapa, millä toivottiin olevan mahdollista muukalaisten lapsia -venäläistyttää. Tavan nimenä oli "luonnollinen menettelytapa" ja sitä -käytettiin niin, että venättä opetettiin ilman kirjoja. Kirjat olivat -vaan lukemista varten, ei kielen oppimiseksi. Tästä lähtien olikin -Volperin aikakausi lopussa ja käytäntöön tuli huonompi Grigorjeffin -kirja. Venättä opettaessaan opettajan täytyi ensiksi lapsille -äidinkielellään selittää, että kysymys "tshto takoje?" merkitsee "mikä -tämä on?", ja kun opettaja oli sen sanonut, niin lasten tuli kuorossa -sanoa venäjäksi esine, mitä opettaja piti käsissään. Jos ei yksikään -oppilaista tietänyt sen nimeä, niin opettaja sanoi itse sen kerran ja -lasten tuli sitä kuorossa toistaa. Muutamat tarkastajat vastustivat -sitäkin esiselitystä ja vaativat, että opettajan täytyi suoraan alkaa -oppilailleen esineitä näyttää ja venäjäksi sanoa niiden nimiä. - -"Luonnollista menettelytapaa" käyttäessään opettajat valittivat, että -esineet, joita oli koulutuvassa, olivat lapsille ennestään venäläisillä -nimillä tunnetuita, mutta näytettäväin esineiden puutteesta ei sitä -edemmäksi päästy. Silloin tarkastajat antoivat opettajille käskyn -perustaa kouluun "museo" venäjän kielen oppimista varten. -Talonpoikais-komisarit, jotka tarkastajain pyynnöstä kunnanhallituksia -pakottivat antamaan rahaa museoiden perustamiseen, selittivät myös -tarkemmin, mimmoisia niiden täytyi olla. - -Venäjän kielen museona sen jälkeen oli joka koulussa kaksi isoa -laatikkoa, toinen tyhjä toinen täynnä kaikenlaisia esineitä, joita -talonpoikien lapset tuntevat. Siinä oli: peruna, hiiri, kivi, salakka, -käpy, sammakko, tähkä, sarvi, viinapullo, lintu, kaali ja satoja muita -esineitä. - -Venäjän kielen oppitunnilla opettaja otti vuorotellen esineitä täydestä -laatikosta, näytti jokaista oppilailleen kysyen: "tshto takoje?" ja -lapset huusivat joka esineen nimen venäjäksi. Niin siirrettiin -museoesineitä joka tunti laatikosta toiseen aika kovilla "tshto -takoje"-huudoilla. - -Museon avulla lapset kyllä oppivat tarpeeksi nimisanoja, mutta niiden -käyttäminen puheessa oli entistä vaikeampaa, kun teonsanat puuttuivat, -sillä niitä ei voinut museolla näyttää. Käskyn mukaan opettajat -koettivat teonsanojakin näyttää, mutta niiden näyttämistä käsitettiin -eri tavoilla. Jos opettaja esim. otti linnun ja heitti sen toiseen -seinään kysymällä "tshto takoje?" niin muutamat luulivat sen -merkitsevän: "opettaja heittää", muutamat taasen: "lintu lentää". Tai -jos opettaja otti hiiren, pani nenänsä lähelle ja ravisti päätään, niin -muutamat lapset luulivat sanojen, joita opettaja sen jälkeen sanoi, -merkitsevän: "opettaja haistaa hiirtä", muutamat taas: "hiiri haisee -pahalta". - -Niinkuin sanottu, ei uskonnonopetuksesta ensimäisenä vuosikymmenenä -mitään välitetty ja se oppiaine hävisi kokonaan koulutuvista. Mutta -vuonna 1896 julistettiin ministerin määräys, että laiminlyöty -luterilainen uskonnonopetus tulee taasen ottaa huolellisesti -käytäntöön. Kenen vaikutuksesta tuommoinen määräys annettiin, ei -tiedetä, mutta tästä lähtien pastorit kävivät säännöllisesti -uskonnonopetusta kouluissa tarkastamassa ja tarkastajat erottivat -useita opettajia pastorien valituksien johdosta. Ja heti kun pastorit -näkivät itsellään olevan vaikutusvaltaa, he alkoivat sitä -väärinkäyttää. He sanoivat huonoiksi uskonnon opettajiksi ei ainoastaan -niitä, joiden oppilaat eivät ymmärtäneet läksyjä, mutta myös niitä, -jotka muuten eivät olleet paroneille ihan mieluisia. Opettajan, joka -sen jälkeen vielä tahtoi häiritsemättä pysyä virassaan, täytyi -pastorille moittia tarkastajaa ja tarkastajalle pastoria. Yhdelle -täytyi vakuuttaa, etteivät virolaisten lapset milloinkaan tule -venäläisiksi, toiselle taas, että Lutherin oppi Virossa on häviämään -päin. - -Kovana loukkauskivenä pastoreille olivat "mallikoulut" ja -oikeauskoisiin kirkkokouluihin yhdistetyt kunnankoulut. Niissä aina -laskettiin julkisesti Lutherin opista pilaa ja soitettiin -uskontotunnilla uruilla "kamarinskia", mutta pastorin vaikutus ei -ulottunut näihin kouluihin; niiden opettajat olivat tirehtörin ja -kuratorin virkoihinsa vahvistamia. - -Näin ollen tuli venäjän kielen oppiminen yleisesti vihatuksi, samoin -myös opettajatkin. Lapsia pidettiin tahallisesti kotona ja -koulunvanhimmille sanottiin niiden olevan sairaita. Opettaja parka, -venäläistyttämisen uhri, alkoi saada kansankin puolelta kärsiä. -Pojanveitikat opettajan kadulla nähdessään aina huusivat kaikin voimin: -"tshto takoje!" ja laskivat hänestä muutakin vallatonta pilaa. - - - - -VI. Kirkko. - - -Samoin kuin koulujen avulla tahdottiin kasvattaa venättä -puhuvaa kansaa, niin oli myös aikomus kirkon avulla lisätä -venälaismielistä väestöä. Venäjän oikeauskoisella kirkolla oli Viron -venäläistyttämisyrityksessä tärkeä osa suoritettavana ja sitä varten se -nautti täydellistä toimintavapautta. - -Oikeausko tuotiin Viroon v. 1847-1850. Joukko oikeauskoisia pappeja -käänsi virolaisia "venäläisiksi", niin kuin kansa sanoo, luvaten heille -kruunun tiloista maata. Uskonnon vaihtajia oli monta tuhatta, mutta kun -lupausta ei parin vuoden odotuksen jälkeen täytetty, vaan paronit -tekivät oikeauskoisten orjuuden muita ankarammaksi, niin oli uskonnon -vaihto sillä kertaa lopussa. Vaihtaneita ei silloin päästetty takaisin -luterilaisiksi, vaikka he halusivatkin, mutta keisari Aleksanteri -Toisen hallituksen aikana oli taasen lupa siirtyä luterilaiseen -uskontokuntaan. Tilaisuutta käyttivätkin taas tuhannet hyväkseen. -Venäläiset papit eivät välittäneet seurakuntiensa häviämisestä mitään, -sillä he saivat kruunulta saman palkan, oli heillä seurakuntalaisia 10 -tai 1000. Yksinään niissä paikoissa, missä oli kruunun maita, esim. -Muhun saaressa ja Saarenmaalla, kansa odotti vieläkin maan jakamista -eikä siitä syystä antanut kirjoittaa itseänsä luterilaisen kirkon -kirjoihin, vaikka sielläkin nimellisesti oikeauskoiset kävivät -luterilaisissa kirkoissa. - -Mutta v. 1886 julistettiin Itämerenmaakunnissa hallituksen määräyksiä, -mitkä tekivät uskonnon vaihtajain aseman tukalaksi. Määrättiin, ettei -oikeauskoisia saa päästää muuhun uskontoon; että avioparin, jos toinen -puolisoista on oikeauskoinen, täytyy lapsensa kastaa oikeauskoisiksi; -ettei muun uskonnon papeilla ole lupaa suorittaa kirkollisia menoja -oikeauskoisille, mutta oikeauskoisilla papeilla kyllä on sama oikeus -muihin nähden; ettei kukaan saa ihmisiä neuvoa olemaan oikeaan-uskoon -kääntymättä y.m. Ja syypäitä näiden määräysten rikkomiseen uhkasi mitä -raskain rangaistus: ihmisoikeuden riistäminen ja lähettäminen Siperian -pakkosiirtoloihin. - -Lutherinuskoiset pastorit koettivat aluksi pysyä passivisen vastarinnan -kannalla. Mutta kun pari pastoria jo oli saanut rangaistuksen ja -enemmän kuin 50 pantu syytteeseen, alkoivat he noudattaa määräyksiä. -Seurakuntalaiset, jotka pitivät itseänsä luterilaisina antaen kuitenkin -nimensä olla oikeauskoisen seurakunnan kirjoissa, olivat pahimmassa -pulassa. Heidän täytyi nyt pakosta kääntyä oikeauskoisen kirkon -puoleen. Mutta nekään, jotka aikoja sitten oli uudestaan vastaanotettu -luterilaisiksi, eivät olleet paremmassa asemassa. Venäläiset papit -etsivät vanhoista kirjoistaan, kutka aikaisemmin olivat olleet -oikeauskoisen kirkon nimiluetteloissa, ja vaativat heidän lapsiaan -- -vanhemmat itse olivat 40 vuoden kuluessa melkein kaikki kuolleet -- -venäläisen seurakunnan jäseniksi, siitä välittämättä, että tuo nuorempi -sukupolvi oli kastettu luterilaiseksi ja käynyt luterilaisessa -rippikoulussa. Papit selittivät, että määräysten voima käy myöskin -taaksepäin ja ettei väliaikainen poistuminen oikeauskoisesta -seurakunnasta ole ollut oikeutettu. Ja samaa mieltä olivat tuomaritkin. - -Kun oikeauskoisten seurakuntien nimiluettelot oli näin korjattu, niin -niiden jäsenluku nousi melkoiseksi. Uusille jäsenille lähetettiin -pölisin kautta tieto, että he kuuluvat syntymisensä kautta -oikeauskoiseen seurakuntaan ja että heidän täytyy rangaistuksen uhalla -noudattaa tuon uskonnon sääntöjä. - -Semmoisen tiedon mukana ilmoitettiin jokaiselle myöskin hänen oikea -nimensä. Oikeauskoisella kirkolla on omat nimensä ja niiden joukosta -puuttuu paljon luterilaisten käyttämiä nimiä, toiset ovat muutetut. -Ilmoituksissa oli esim. Andres -- Andrei, Madis -- Matwei, Juri -- -Georgi j.n.e. Kohtalon ivana tuossa seikassa oli, että viron kielessä -on johdettu samasta alkunimestä useita nimiä, joita vastaamassa -venäläisillä on vaan yksi, esim. Anton, Tönis ja Tönu (alkunimi -Antonius) ovat kaikki venäjäksi: Antonij, Mikk ja Mihkel ovat Mihaila, -Peetja Peter -- Pjotr j.n.e. Jos nyt veljeksillä sattui olemaan samasta -alkunimestä muodostuneet nimet, niin he venäläisessä seurakunnassa -saivat täydellisesti samat nimet. On merkitty tapaus, että Pärnun -piirissä pakotettiin siirtymään venäläiseen seurakuntaan neljä -veljestä, joiden nimet olivat Annus, Hans, Juhan ja Jaan. Nuo nimet -johtuvat kaikki Johannes-nimestä, ja venäläinen pappi antoi kaikille -veljeksille saman nimen -- Ivan. Jos venäläisessä nimivarastossa ei -ollutkaan vastaavaa nimeä, varsinkaan uusimmille nimille, niin pappi -sai itse etsiä sopivan nimen. Ja kunnanhallitukset saivat käskyn -merkitä kaikki oikeauskoisiksi vaaditut henkilöt omiin kirjoihinsa -venäläisen papin nimiluettelon mukaan. - -Suuri joukko oikeauskoisiksi kirjoitettuja ei tietysti suostunut -siihen. Erittäin olivat suutuksissaan nuoremmat aviomiehet, joiden -vaimoja oikeauskoinen pappi vaati omaan seurakuntaansa ja vaimojen kera -myöskin kaikkia lapsia. Nuo nuoremmat eivät välittäneet papin ja -pölisin käskyistä mitään. Ja kun luterilainen pappi ei enää ottanut -semmoisten avioparien lapsia kastettaviksi, niin myöhemmin syntyneet -lapset kastettiin kotona luterilaisen tavan mukaan eikä venäläisille -papeille mainittukaan perheitten lisääntymisestä. - -Mutta se oli vastoin venäläistyttämismääräyksiä ja papeilla oli oikeus -vaatia tuomarin apua. Yksityiset lasten kastajat pantiin syytteeseen, -samoin lasten vanhemmatkin. Ensinmainittuja tuomittiin vähintäin -vuodeksi vankeuteen, viimemainittuja tavallisesti kahdeksi kuukaudeksi. -Mutta vanhempain rangaistuksena oli vielä, että heidän lapsensa -otettiin pois ja annettiin oikeauskoisille sukulaisille -kasvatettaviksi, tai jos semmoisia ei ollut, lähetettiin oikeauskoisiin -kasvatuslaitoksiin. Tuo viimeinen keino oli tepsivä. Semmoisen tuomion -jälkeen vastustajat aina lupasivat alistua oikeauskoisen papin -vaatimuksiin, ja niin he saivat itse pitää lapsensa. Kuitenkin oli -muutamia uppiniskaisia, jotka vetosivat senattiin asti ja lopulta -menivät vankeuteen ja antoivat lapsensa viedä pois, ollen -oikeauskoiseen kirkkoon alistumatta. - -Ennen vuotta 1886 luterilaisessa kirkossa vihittyjä avioliittoja -venäläiset papit tunnustivat päteviksi ja vaativat ainoastaan -sellaisista syntyneiden lasten kasvattamista oikeauskoisiksi. Mutta jos -joku nimellisesti oikeauskoinen myöhemmin oli luterilaisessa kirkossa -vihitty avioliittoon, niin hänen vihkimistään ei tunnustettu ja -venäläinen pappi sanoi hänen harjottavan häpeällistä elämää. Oli -miehiä, jotka vaimonsa siitä syystä hylkäsivät, ja vaimoja, jotka -semmoisen lausunnon papilta kuultuaan todellisesti alkoivat harjottaa -häpeällistä elämää. Sen lisäksi kansa kertoo, etteivät papit -peruuttaessaan avioliittoja joka kerta kysyneetkään, milloin vihkiminen -oli toimitettu. - -Niillekin, jotka helposti alistuivat oikeauskoiseen kirkkoon, koitui -tuon uskonnon tuntemattomuudesta haittaa. Virossa on tapana, että -kihloissa olevia yhteisesti kutsutaan kummeiksi, jos heidän -sukulaisilleen sillä aikaa syntyy lapsia. Niin tekivät myös uudet -oikeauskoiset. Mutta kun kihloissa olevat kummit menivät sitten -vihille, niin venäläinen pappi sanoi, etteivät he kelpaa mieheksi ja -vaimoksi, vaan heidän täytyy erota. Eivät auttaneet sulhasten rukoukset -eivätkä morsianten kyyneleet, heidän kihlauksensa tuli peruutetuksi. - -Vihdoin keksivät ne, jotka vasten pappein tahtoa aikoivat antaa vihkiä -itsensä luterilaisessa kirkossa avioliittoon, oikean tien. He -matkustivat Saksanmaalle ja palasivat sieltä pastorin vihkimätodistus -taskussaan. Ja ihmeellistä oli, ettei Saksassa vihityitä vainottu. Kun -Tartussa eräässä avioliitto-jutussa selveni, että pariskunta oli -vihitty Memelissä Saksanmaalla, niin juttu heti keskeytettiin. -Kumminkaan ei ollut Saksassa vihittyjen luku suuri, sillä se menettely -vaati saksan kielen taitoa ja rahaa. - -Köyhät ja ainoastaan viron kieltä ymmärtävät kihlatut löysivät myöskin -tiensä, ja se oli yhtä varma. He alkoivat elää yhdessä vihkimättöminä. -Eivätkä niin tehneet ainoastaan "venäläisiksi" pakotetut, vaan myös -todelliset oikeauskoiset miehet, jos he tahtoivat luopua uskonnostaan. -Häänsä he pitivät kunnollisesti, vaikka ilman vihkimismenoja. Ja -naapurinsa kunnioittivat heitä niinkuin avioparia ainakin. Kun heille -syntyi lapsia, niin nämä kastettiin kuin aviottomat lapset -luterilaiseen kirkkoon, mutta isä vahvisti heti lapsensa kameralihovin -viraston välityksellä kasvatikseen. Silloin he eivät lain edessä enää -olleet aviottomia. Oikeauskoisten miesten kasvattien pakottamista -oikeauskoisiksi ei tapahtunut. Semmoisia tapahtumia samoin kuin -vihkimisiä ulkomailla koetettiin pitää kansalta salassa. - -Vaikka entisten oikeauskoisten jälkeläisiä yhdistettiinkin -oikeauskoiseen kirkkoon johdonmukaisesti ja suurella ankaruudella, niin -oli venäläistyttämisen pääpyrintönä uskontoon nähden kuitenkin uutten -oikeauskoisten hankkiminen. Ja niitä saatiin Virossa monta tuhatta. - -Vuosina 1886-1890 kulki Virossa pitkin kyliä kaikenlaisia henkilöitä, -jotka ihmisille neuvoivat yhtymistä oikeauskoiseen kirkkoon, vakuuttaen -että uskonnon vaihtajat saavat hyvillä ehdoilla maata. Jos heille -vastattiin, että semmoiset vakuutukset ovat aikaisemmin olleet -petkuttamista, niin yllyttäjät sanoivat niitä kuitenkin tosiksi -lisäten, että venäläiset papit kyllä ennenkin ovat tahtoneet antaa -kansalle maata, mutta paronien mahti on silloin ollut liian suuri. -Mutta nyt muka oli paronien mahti kerrassaan lopussa, kun pölisi ja -tuomioistuimet otetaan heiltä pois ja annetaan venäläisille -virkamiehille. Nähtyään, että ennustus polisista ja tuomioistuimista -toteutui, kokonaiset kyläkunnat alkoivat venäläisten pappien kanssa -hieroa kauppaa, erittäin niissä paikoissa, missä koko kyläkunnilla oli -oikeusjuttu paronin kanssa, kuten esim. Kastin kunnassa Läänen -piirikunnassa. Melkein koko kyläkunta antoi itsensä voidella -oikeauskoiseksi. Ylipäänsä oli Läänen (Haapsalun) piirissä ja Tallinnan -piirin länsiosassa yllyttäjillä enin menestystä, siellä kun kansa on -köyhempää ja sivistyksessä muitten paikkojen väestöstä takapajulla. -Ristin pitäjässä luterilaisen kirkkotilan torpparit rupesivat -oikeauskoisiksi toivoen kirkkotilan palstoittamista, Hiiurootsin -(Wormsin) saarella kääntyi koko ruotsalainen seurakunta -oikeauskoisuuteen toivoen riistettyjen etuoikeuksiensa palauttamista. -Päävenäläistyttäjänä toimi virolainen pappi Teppaks, joka käännettyään -toista tuhatta virolaista oikeauskoisiksi nimitettiin Tallinnaan -kirkkoherraksi ja sai ritarimerkin. Hän kuoli pian sen jälkeen, ja -kansa kertoo hänen kuolemansa olleen epäluonnollisen. - -Mutta yllyttäjäin lupaukset maan jakamisesta eivät toteutuneet nytkään -paremmin kuin v. 1847. Kansa sai vain pelkkää vahinkoa. Kastin paroni -riisti kunnalta komean koulutalon, sillä se oli hänen omaisuuttaan, ja -käytti vuokramiehiä vastaan entistä ankarampia keinoja; Ristin -kirkkotila on vieläkin palstoittamatta -- lukuunottamatta sitä seikkaa, -että uudelle venäläiselle kirkolle otettiin maata pakkoluovutuksella -- -ja torpparit saavat taloistaan maksaa luterilaiselle papille ja -henkilömaksun oikeauskoiselle papille. Viimeksimainittu vero ei olekaan -varsin mitätön. -- Hiiurootsin ruotsalaistenkin toiveet menivät -myttyyn; heidän vanhoja oikeuksiaan ei nytkään uudistettu, vaikka saari -sotilaallisista syistä ostettiinkin kruunulle. Hädässään viikinkien -jälkeläiset lähettivät anomuskirjeen Ruotsin hallitukselle, että se -päästäisi heidät taasen luterilaisiksi. He lienevät saaneet Ruotsista -vastauksen, mutta eivät mitään avun lupausta. Kumminkaan ei sovi sanoa, -ettei uskonnon vaihtajilla olisi ollut siitä mitään hyötyä. Jos -kysymyksessä oli yksityisten henkilöitten rikokset, niin -oikeauskoisilla papeilla oli muutamissa tapauksissa voimaa estää -rangaistukset. Esim. saivat entiset opettajat, joilta tuomarien -päätöksellä oli otettu opettajan oikeudet pois, siirtymällä -oikeauskoisiksi virkaoikeutensa takaisin. Kirjoittajalle on -tuntematonta, sanoivatko papit sen suoraan tai tekivätkö ihmiset itse -tositapauksista johtopäätöksensä, mutta totta on, että virolaiset ovat -vakuutettuja oikeauskoisilla papeilla muka olleen vallan vapauttaa -rikoksellinen rangaistuksistaan, jos tämä kääntyi oikeauskoiseksi. Niin -siirtyi koko joukko tutkinnonalaisia, esim. lapsensa tappamisesta -epäiltyjä naishenkilöitä, polisia vastustaneita miehiä y.m. venäläisiin -seurakuntiin. Kansa kertoo erään nuoren papin, joka Lätin seuduilta -määrättiin Viroon, ystävilleen sanoneen: seurakunnassani on kyllä jo -lähes sata henkeä, mutta ei vielä yhtään henkilöä, jonka ehdottaminen -kirkonvanhimmaksi ei olisi minulle häpeäksi. - -Olihan vielä muitakin kääntämiskeinoja. Jos joku luterilainen tahtoi -panna poikansa sotaväkeen torvensoittajaoppilaaksi, niin hänelle -vastattiin, ettei ole vapaata sijaa. Mutta kun pyydettiin venäläistä -pappia välittäjäksi, niin heti löytyi sija, kun poika vain ensiksi oli -voideltu oikeauskoiseksi. Samoin tapahtui muissakin kruunun -ammattikouluissa. - -Jurin pitäjässä tapahtui, että raajarikkoiset mies ja nainen, -jotka molemmat nauttivat kunnan avustusta, aikoivat mennä -naimisiin. Luterilainen pappi ei suostunut heitä vihkimään ilman -kunnallishallituksen lupakirjaa, mutta sitä ei heille annettu. Sen -jälkeen raajarikkoinen pari meni venäläisen papin luo, ja tämä vihki -heidät kunnallishallituksen mielipidettä kysymättä. - -Mahtavana kääntämiskeinona oli myöskin se seikka, että oikeauskoiset -papit ehkäisemättä saivat saarnoissaan moittia luterilaista oppia, -samalla kun saksalaisia paroneitakin. Niin puhuttiin joka sunnuntai -venäläisissä kirkoissa totta ja valhetta saksalaisten paronien -konnantöistä ja joka saarnan johtopäätöksenä oli, että luterilainen -oppi pakottaa paroneja semmoiseen menettelyyn. Läheltä ja kaukaa riensi -ihmisiä venäläisiin kirkkoihin kuuntelemaan saksalaisten nylkyrein -ansaittua moittimista ja innostuneita kuuntelijoita aina voideltiin -oikeauskoisen seurakunnan jäseniksi. -- Luterilaisilla papeilla ei -tietysti ollut oikeutta oikeauskoisuudesta puhua samalla tavalla. Sen -lisäksi ovat saksalaiset pastorit kansalle vieraita eivätkä paljoa -välitä seurakuntiensa pienentymisestä, kun heidän kirkkotilansa pysyvät -aina samoina. - -Vuodesta 1890 alkaen ei kuitenkaan enää ole joukkokääntymisiä -tapahtunut. Siihen on vaikuttanut se, etteivät venäläiset papit -päässeet taloudellisissa lupauksissaan puheitaan pitemmälle. -Yksinäiseksi uskonnonvaihtajaksi on ilmennyt silloin tällöin joku -papillisen avun hakija. - - - - -VII. Kunnallishallitus. - - -V. 1867-1880 tapahtui kunnallishallitusten kirjanpito Virossa viron, -Lätissä lätin kielellä. Myöskin maapolisi ja rikosasiaintuomari, n.s. -siltatuomari antoivat käskynsä kansan kielellä. Ainoastaan -korkeammista virkapaikoista saapui joskus kunnallishallituksille -saksankielinen käskykirje. Virossa oli kunnallishallituksilla oma -virallinen viikkolehtensä "Maavalla kuulutaja". Kunnankirjurilta -vaadittiin vaan kansan ja saksan kielen taitoa. Kirjurina toimivat -melkein yksinomaan paikkakunnan kansakoulunopettajat. - -V:sta 1886 alkaen lähetettiin kunnallishallituksille virallinen läänin -lehti, mikä jo oli muutettu venäjänkieliseksi. Aikaisemmin se oli -saksankielinen ja sitä tilasivat tilanomistajat sekä moisioitten -pölisit ja muut virastot paitsi talonpoikien kunnallishallituksia. -Vironkielinen virallinen lehti ilmestyi epäsäännöllisesti ja pian se -lakkautettiin, vaikka talonpoikaisasetuksen mukaan sen olisi pitänyt -aina ilmestyä. - -Samana vuonna lääninhallitus lähetti useasti suoraan talonpoikien -kunnanvanhimmille venäjänkielisiä kirjeitä. Aikaisemmin semmoinen -kirjeenvaihto tapahtui pitäjäntuomarien ja siltatuomarien välityksellä. -Kirjeissään lääninhallitus kehotti kunnanvanhimpia edistämään kansan -venäjän kielen taitoa ja ensi tilaisuudessa ottamaan opettajiksi ja -kunnankirjureiksi venäjätä taitavia miehiä. Nuoremmat kirjurit alkoivat -ahkerasti oppia venäjän kieltä voidakseen eteenpäinkin pysyä virassaan. -Ja se onnistui heille aluksi. Vanhemmat opettaja-kirjurit luopuivat -viroistaan, mutta heidän sijaansa oli vaikea löytää uusia, kun -kirjurien palkat olivat liian pienet Kaupungeista haettiin juopumuksen -tähden erotettuja y.m. semmoisia "kirjamiehiä", mutta nämä vaan -turmelivat asiakirjat, ja pakosta täytyi taasen turvautua -vironkielisiin kirjureihin. Sitten lääninhallitus määräsi, että -kunnanvanhimpain täytyi tilata kaikki painotyönsä yksinomaan -lääninhallituksen kirjapainosta. Se oli ensimäinen karvas pala -venäläistyttämisystävällisillekin kunnanvanhimmille, sillä läänin -kirjapainon työhinnat olivat muita kaksi kertaa kalliimmat. Sitäpaitsi -oli työ huonoa, usein rikkoutunutta, niin että heti täytyi tilata -uudestaan, mutta rikkimenneestä painotyöstä otettiin kuitenkin maksu. -Toisella vuosikymmenellä tuo kirjapaino-pakko peruutettiin, sillä -läänin kirjapainolla oli parempia ansioita. Kansanjuhlien, -huvimatkojen y.m. toimeenpanemiseen täytyi toimikuntien hankkia lupa -lääninhallitukselta, ja jos juhlan valmistajat tahtoivat olla -varmoja luvan saamisesta, niin heidän piti jo edeltäpäin maksaa -läänin kirjapainoon ilmoituslehtien painattamisesta hyvät rahat. -Ilmoituslehtiä sai tästä lähtien painattaa vain venäjän kielellä ja -kansankielisen käännöksen sai asettaa vasta toiselle sijalle. - -Senjälkeen lääninhallitus määräsi, että talonpoikien rakennuksia sai -palovakuuttaa yksinomaan lääninhallituksessa eikä yksityisissä -vakuutusyhtiöissä. Lääninhallituksen vakuutusosasto ei kuitenkaan -lähettänyt asiamiehiä rakennuksia taksoittamaan, vaan se täytyi -kunnanvanhimman ja kirjurin tehdä. Taksoituskaavat olivat aiheettoman -laajat, niin että joka pienestä sivuhuoneestakin täytyi kirjoittaa -kokonainen arkki. Kun tämä suuri työ oli suoritettu ja talonpojat -menivät läänin pääkaupunkiin vakuutusrahojaan maksamaan toivoen että -lääninhallitus vapauttaa heidät nylkyri-yhtiöistä, niin he kuulivat, -että hallituksen välityksellä tehty vakuutus on yhtiöitten vakuutusta -kaksi kertaa kalliimpi. Hallitus otti kokonaisen prosentin, yhtiöt vaan -1/4-3/4 prosenttia rakennuksen lajin mukaan. Pelosta suuri joukko -maksoi vaaditun suuremman maksun, mutta muutamat rohkeat uskalsivat -vastustaa ja menivät taas vakuutusyhtiöitten luo. Vastustamisesta ei -ollut mitään seurauksia, ja siitä kai talonpojat jo oppivat että -hallituksen vastustaminen on luvallinen ja hyödyllinen keino. -Kunnantalojen vakuuttamista lääninhallituksessa vaadittiin kumminkin -aina. - -Ennen polisin ja tuomioistuimien venäläistyttämistä oli -kunnallishallituksilla lupa paitsi venäjänkielisiä kirjeitä -vastaanottaa myös kansankielisiä. Mutta saksankieliset oli kerrassaan -kielletty. Etteivät kirjurit salassa ottaisi vastaan saksankielisiä -kirjeitä, luvattiin jokaiselle kirjurille, joka saamansa saksankielisen -kirjeen lähettää vastaamattomana lääninhallitukselle, kunniamitali. -Sellaisia mitaleja jaettiin kirjureille runsaasti. Ja kuitenkin oli -silloin siltatuomareilla, pastoreilla y.m. virallisesti vielä lupa -saksankielisten kirjeitten lähettämiseen joka taholle. - -V. 1888 lakkautettiin siltatuomarien virka ja perustettiin maakuntain -polisi venäjä virkakielenä. Piirin päällikkö tuli asumaan "vanhempine;" -apulaisineen kaupungissa, ja maalla oli joka 4-5 pitäjää kohden yksi -"nuorempi apulainen" kunnanvanhimpain tarkastajana polisiasioissa. -Seuraavana vuonna lakkautettiin vironkieliset mutta paronien -vaikutuksen alaiset pitäjäoikeudet ja niiden tehtävät annettiin -venäläisille virkamiehille. Talonpoikien kunnallishallintojen -tarkastamista varten, mikä toiminta myöskin oli pitäjäoikeudelle -kuulunut, perustettiin "talonpoikaiskomissarien" virkoja. - -Komissarien ja nuorempien apulaisten käskystä kunnallishallintojen -kirjanpito muutettiin lopullisesti venäjänkieliseksi. Kuntakokousten -pöytäkirjatkin kirjoitettiin sillä kielellä, vaikka yksin kirjuri sitä -ymmärsi. - -Mutta pian alkoi kuulua valituksia. Ihmiset väittivät, että -pöytäkirjoissa usein oli vähemmistön mielipide merkitty enemmistön -päätökseksi, että kunnan virkamiesten palkka oli kirjoitettu -korkeammaksi kuin kokous oli luvannut, että muutamilla oli vielä -nostamatta rahoja, mitkä kunnallishallintojen kirjoissa jo oli merkitty -suoritetuiksi y.m. Komissari ja polisin nuorempi apulainen eivät -kuitenkaan ryhtyneet semmoisten valitusten johdosta mihinkään, sillä -kirjuri näytti että valittajat olivat omakätisesti allekirjoittaneet -asiakirjat. Sitäpaitsi oli hänellä todistajiakin, tietysti semmoisia, -joille asiakirjojen pienistä korjauksista oli hyötyä. Eikä kirjuri -tietenkään ollut syypää siihen, ettei joku ollut osannut lukea -allekirjottamaansa asiakirjaa. Valituksia oli jo ensimäisenä vuonna -niin paljon, että kuntain valtuustojen täytyi pakosta joka kokoukseen -palkata venäjätä taitava syrjäinen henkilö, joka esitti asiakirjojen -sisällön kansan kielellä. Opettaja-kirjurit antoivat kirjojaan -tarkastaa, mutta komissarien nimittämät venäläiset kirjurit usein -ajoivat syrjäisen venäläisen kokouksesta pois, jos hän ei itse kuulunut -virkamiehistöön. - -Kun valitukset kirjurien rankaisemattomista väärennyksistä kävivät yhä -kiivaammiksi, niin komissarit lopulta antoivat luvan pitää -kunnallishallituksen kirjoja kahdella kielellä. Niin oli se pakko -poistettu. Ihmiset tietysti lukivat ymmärrettävää kieltä ja -venäjänkielinen kirjan sivu oli vaan kirjurin käännösharjoituksena. - -Talonpoikaiskomissareja on jokaisessa piirikunnassa 2 tai 3 ja ne -nauttivat vähäisestä työstään hyvän palkan. Mutta herrat komissarit -itse luulivat työtä olevan liian paljon, sillä kun kunnat olivat -pieniä, tuli niitä joka komissarille enemmän kuin viisikymmentä. Jos -virkamies tahtoi kerran vuodessa käydä jokaisessa kunnantalossa, niin -hänen näin ollen täytyi olla yli 50 päivää matkalla. Sellaisesta -rasituksesta tahdottiin päästä yhdistämällä kuntia isommiksi, niin että -niiden luku aleni joka piirissä entisestään viidenneksi osaksi. Yleistä -asetusta kuntain yhdistämiseksi ei ollut, sen olivat komissarit itse -keksineet. Ja niin tapahtui yhdistäminen yksinomaan silloin, kun -kuntakokoukset olivat sen päättäneet ja komissari päätöksille -vahvistuksen hankkinut. - -Kunnat käsittivät kuitenkin, ettei yhdistäminen ollut niille hyödyksi, -sillä samassa määrässä kuin komissarin vaivat vähenivät, kuntalaisten -vaivat lisääntyivät, kun kunnantaloja oli vähemmän ja matka niihin -pitkä. Vaikeuksia lisäsi myös kunnankassojen epätasaisuus: rikkaammat -kunnat eivät tahtoneet liittyä köyhiin. - -Komissarien ja talonpoikien välillä alkoi taistelu, mikä kuitenkin pian -päättyi virkamiesten voitolla. Komissarien ensimäinen ehdotus -hyljättiin joka kunnassa, ja niin täytyi virkamiesten ottaa pakko -avuksi. Komissarien pyynnöstä nyt koulujen tarkastajat kielsivät -kansakoulunopettajilta kirjurintoimen. Kunnan täytyi palkata uusia -kirjureita komissarin määräämillä palkkaehdoilla. Tästä pulasta -päästiin vielä kuitenkin helposti siten, että 2-3 kuntaa otti yhteisen -kirjurin, mutta kunnat annettiin olla yhdistämättä. - -Sen jälkeen komissarit vaativat kunnanvanhimmille suurta palkkaa. Mutta -valitut kunnanvanhimmat itse luopuivat palkankorotuksesta, joten sekin -keino jäi ilman tulosta. - -Kovana koetuskivenä oli vaatimus, että jokaisen kunnan pitäisi rakentaa -uusi kunnantalo komissarin valmistaman piirustuksen mukaan. Kunnantalon -täytyi tulla melko suureksi, sillä piirustuksessa oli huoneita paitsi -muita itse komissarillekin. Nyt kunnat pyysivät apua läänien -kuvernööreiltä ja nämät muuttivat komissarien päätökset niin, ettei -vanhoja kunnantaloja saa heti repiä maahan, vaan komissarin piirustus -tulee käytäntöön vasta silloin, kun kunta itse on päättänyt rakentaa -uuden talon. Virkamiehet eivät siis pakolla voittaneet mitään. - -Komissarien täytyi nyt teeskennellä itseään kansan ystäviksi, melkeinpä -sosialisteiksikin, Ja se keino auttoi. Kuntakokouksia pidettiin -komissarien johdolla ja virkamies vakuutti niissä, että kunnanvanhimman -vaikutus tilanomistajain vastapainona on sitä suurempi, mitä laajempi -kunta on. Ellei sitä vielä uskottu, niin komissari sanoi suoraan, että -hän mielellään pelastaisi talonpojat paronein vaikutuksesta, jos eivät -runsaslukuiset kunnat antaisi hänelle niin paljon työtä. Hän lupasi -juhlallisesti, että vuokrasopimukset tulevat korjatuiksi, laittomasti -anastetut kunnanmaat palautetuiksi ja että talonpojat saavat nauttia -kaikkia heiltä riistettyjä oikeuksia, jos vaan komissari saa aikaa -tutkiakseen sellaisia asioita. Sen jälkeen kuntakokous päätti -mahtavalla enemmistöllä, että kunnat tulevat yhdistettäviksi niin -suuriksi, kuin vaan komissari halusi. Ja iloinen virkamies matkusti -toiseen kuntaan samaa puuhaamaan. - -Ennenkuin kuntain yhdistäminen sai vahvistuksen, tahtoivat komissarit -käyttää kuntain monilukuisuutta hyväkseen ja rupesivat aivan -"afäärimiehiksi". Vironmaan varakuvernööri Vasiljevski oli julkaissut -läänin talonpoikien asetuskokoelman venäjäksi, ja sitä komissarit nyt -tarjosivat kunnille 5 ruplasta kappaleen. Kun kunnat sen ostamista -vastustivat, sanoen että jokaisessa kunnantalossa on jo entuudestaan -semmoinen asetuskirja viron kielellä, niin komissari huomautti uuden -kirjan sitä ansiota, että sen mukaan talonpojat olivat vapautetut -vartiomaksuista, kun taas vironkielisen asetuskirjan mukaan -talonpoikien täytyy maksaa vartioasemille heiniä ja kauroja. Kunnat -tietysti eivät enää tahtoneet maksaa moisioitten vartioasemille heiniä -ja kauroja, kun näistä asemista ei niille itselle ole mitään hyötyä, ja -joka kunta osti muutaman kappaleen Vasiljevskin kirjaa päästäkseen sen -nojalla laittomasta maksusta. Merkillistä oli, ettei pariin vuoteen -kukaan vaatinut kiellettyä vartiomaksua, mutta kun Vasiljevskin kirja -oli loppuunmyyty, niin komissarit itse ilmoittivat kansalle -lääninhallituksen määräyksen, että laiminlyöty vartiomaksu on -maksettava sekä lisäksi sakko ja korot. - -Enemmän voittoa kuin kirjakaupasta oli komissareilla rautakaappien -myönnistä. He antoivat käskyn, että joka kunnan täytyi ostaa rautainen -kassakaappi kassaryöstöjen ehkäisemiseksi. Osto tapahtui komissarin -välityksellä, sillä kuntain toimimiehet muka eivät itse löytäneet -sopivia. Vaikka muutamat kunnat ilmoittivatkin, ettei niillä olekaan -rahaa kaapissa säilytettäväksi, ei vastustaminen auttanut, sillä -komissarilla olivat jo kaapit ostettuina ja hän uhkasi panna jokaisen -kunnanvanhimman viikkokaudeksi koppiin, ellei kaappia heti oteta -vastaan. Koniissareilla on asetuksen mukaan valta määrätä kunnan -virkamiehiä vangittaviksi viikkokaudeksi, ja vangitsemisia peljäten -kunnat maksoivat 200-250 ruplaa kaapeista, jommoisia nyt myydään -sadasta ruplasta. Köyhät kunnat, joilla ei kassassa ollut rahaa, -kokosivat kaapin hinnan lisätyillä henkirahoilla. - -Siihen asti oli kuntain seisova pääoma säilytetty läänin -aatelismaapankissa. Talletustodistukset olivat irtisanottavia ja -nimellisiä, niin ettei ollut pelkoa kurssin alenemisesta eikä -arvopaperin häviämisestä. Kunnallishallitus sai aina nostaa pankista -saman määrän rahoja. - -Kuu rautakaapit oli ostettu, niin alkoi myös kunnan arvopaperien vaihto -komissarin välityksellä. Vaihtoon olivat kunnat halullisia, sillä he -tahtoivat antaa "paronien arvopapereja" mieluimmin takaisin, koska -komissarin odotettiin alkavan lupauksensa mukaan jakaa moisioitten -liikamaita talonpojille. Nimellisten ja täysihintaisten arvopaperien -sijasta otettiin halusta nimettömiä ja kurssinalaisia siitäkään -välittämättä, etteivät useat arvopaperit vaihdoksen aikanakaan olleet -100 prosentin arvoisia. Myöhemmin niiden hinta on yhä alentunut. - -Sillä välin komissarit ryhtyivät myös lupaaviin toimiin: he -kirjoittivat talonpoikien arenti- ja ostosopimuksista muistiin semmoiset -pykälät, mitkä eivät olleet asetuksen mukaisia; he tiedustelivat -vanhoilta ihmisiltä, milloin ja minkälaisia talonpoikien maanpalstoja -paronit olivat liittäneet moisioihinsa y.m. Tietojen todenperäisyyttä -virkamiehet eivät tutkineetkaan, he sanoivat vaan, että talonpoikien -täytyy ilmoittaa heille kaikki, mitä paroneista tiedetään pahaa, ja -että komissarit kyllä kykenevät kaikki epäkohdat poistamaan. - -Virkamiehet kirjoittivat odottaessaan kuntain yhdistämisien -vahvistamista isoja pöytäkirjoja kaikenlaisia sekä lörpöttelyjä että -tositapahtumiakin sekasin talonpoikien mielihyväksi ja itselleen -ajanvietoksi. - -Kun vain tuli tieto, että kuntain yhdistäminen oli vahvistettu, niin -komissarit keskeyttivät tämän työn selittäen valittajille, että -arenti- ja ostosopimukset olivat lainmukaisia ja ettei myöskään -talonpoikien maapalstojen anastaminen moisioille ole ollut laitonta. -Yhdistetyissä kunnissa alkoi hetimiten kunnantalojen rakentaminen -komissarin piirustusten mukaan. Talot tulivat isoja ja komeita, mutta -talonpojat eivät vastustaneetkaan tätä tuhlausta, luullen ettei noin -yhteisvoimin rakentaessa yksityisten kulungit kohoa suuriksi. Se oli -kuitenkin erehdys, sillä kun talot tulivat valmiiksi ja uudet -hyväpalkkaiset kirjurit ryhtyivät toimiinsa, niin huomattiin, että -henkimaksuja täytyi kohottaa entisestään vähintäin kolminkertaisiksi, -jotta saataisiin kulungit maksetuiksi. - -Uusiin kunnantaloihin koottiin kaikki kunnallishallitusten omaisuus, -muun muassa rautaiset kaapitkin, joita muutamiin kunnantaloihin niin -ollen kertyi enemmän kuin tusina. Komissarit antoivat kuitenkin luvan -arvopaperien säilyttämiseen yhdessä kaapissa, niin että muut kaapit sai -muuttaa rahaksi. Mutta rahaksimuuttoa komissarit eivät välittäneet, -vaan kunnanvanhimmat saivat itse etsiä ostajia. Ja niin myötiin kalliit -rautakaapit vuoden tai parin päästä neljänneksellä alkuperäistä hintaa. - -Sen jälkeen tapahtui kunnantaloissa semmoisia rikoksia, mitkä ennen -olivat tuntemattomia. Rosvot särkivät rahakaapit ja veivät -arvopaperit. Paperit olivat näet nimettömiä ja siitä syystä rosvoille -otollisia. Isompia kunnankassojen ryöstöjä tapahtui Pöltsamaan, Jöhvin -Vandran y.m. pitäjissä. Kuntain vahinko oli sangen suuri. - -Ryöstöjen ehkäisemiseksi antoivat muutamat komissarit käskyn -säilyttää kunnan arvopapereita valtiopankin haaraosastossa komissarin -välityksellä. Niin tapahtuikin ja viimeisetkin rautakaapit jäivät -tyhjiksi. Mutta eivät kaikki komissarit antaneet arvopapereita -valtiopankkiin, vaan säilyttivät ne itse asunnoissaan. Nyt tiedetään -että virkamiehet ansaitsevat hyviä korkoja lainaamalla kuntain rahaa -kauppiaille. - -Viimemainitussa "afäärissä" tapahtui pian onnettomuuskin. Tallinnan -piirin komissari Issejeff antoi rahat semmoiseen paikkaan, mistä ei -enää saanut niitä takaisin. Hänen täytyi tunnustaa, että kuntain -rahoista, mitkä hän oli velvollinen tallettamaan valtiopankkiin, oli -23000 ruplaa hävinnyt. Issejeff tuomittiin Siperiaan pakkotyöhön. - -Yhdistettyjen kuntain olosuhteet kävivät aina rasittavammiksi, -henkimaksu yhä nousi. Siitä syystä muutamat entiset pienet kunnat -vaativat kuntain yhdistämisen peruuttamista, sillä se muka oli -tapahtunut petollisesti. Paikoittain sillä oli menestystä ja isoja -yhdistymiä irroitettiin jälleen pienemmiksi kunniksi. - -Mutta komissarien vaikutusvalta on yhä niin suuri, ettei -Itämerenmaakuntien talonpoikien kunnallinen itsehallinto merkitse -mitään, sillä se on vain komissarin käskyjen noudattamista. - - - - -VIII. Tuomioistuimet. - - -Virastojen venäläistyttämisen aikana jäivät yksinään -talonpoikaisoikeudet kansankielisiksi vaikka niidenkin kirjeenvaihto -korkeampien virastojen kanssa tapahtuu venäjäksi. Korkeammat -tuomioistuimet muutettiin kokonaan venäjänkielisiksi ja tuomareiksi -nimitettiin johdonmukaisesti semmoisia henkilöitä, jotka eivät -ymmärtäneet kansan kieltä. - -Talonpoikain kunnanoikeudet käsittelevät vain maakylissä asuvien -talonpoikain pienempiä rikosasioita ja heidän siviliasioitaan 100 -ruplaan asti. Kaupunkilaisten asiat yleisesti sekä muitten säätyjen -jäsenten asiat talonpoikien kanssa harkitaan rauhanoikeudessa, ja -rauhantuomaritkin ovat umpivenäläisiä. - -Jos joku ihminen tahtoo nostaa kanteen, niin hänen täytyy esittää -venäjänkielinen anomuskirje tuomarille. Siitä syystä kaivattiin -anomuskirjeitten kirjureita, ja pian niitä asui joka oikeusistuimen -ympäristöllä koko joukko. Anomuskirjeestä täytyi kirjurille maksaa -rupla tai enemmän. Ja kun sitä kulunkia ei mennyt vastaajalta, niin -kävi etteivät ihmiset pienemmistä asioista valittaneetkaan. - -Eivätkä kaikki kirjurit tyydyttäneet tuomarin vaatimuksia. Usein -tapahtui, että kalliilla hinnalla ostettu kirje heitettiin -kelpaamattomana syrjään. Olihan ihan suuria veijareitakin kirjurien -joukossa. Eräs kirjuri teki anomuskirjeitä venäläisillä kirjaimilla -mutta viron kielellä. Tietysti sellaisia ei hyväksytty. Toinen -kirjoitti tavallisesti hurjia herjaussanoja vastaajalle ja itse -tuomarillekin. Hänen kirjojensa esittäjät tuomittiin aina sakkoa -maksamaan. Itse kirjureille ei tapahtunut mitään pahaa, sillä ei ollut -todistuksia, että juuri he olivat moitittavat kirjat tehneet. -Valantehneet asianajajat ottivat anomuskirjan valmistamisesta vähintäin -5 ruplaa, mistä syystä oikeudenkäynti tuli köyhäile väestölle liian -kalliiksi ja tukalaksi. - -Kun asiain käsittely oikeudessa tapahtui venäjän kielellä, niin -tarvittiin tulkkeja. Joka rauhantuomarilla olikin oma tulkkinsa, ja -semmoinen kielenkääntäjä kävi kerrassaan mahtimieheksi. Joka tiesi -asiansa olevan arkaluontoisen, pyysi ajoissa kielenkääntäjän apua. Ja -asiata käsiteltäessä kielenkääntäjä tulkitsi tuomarin kysymyksiä niin -selvästi tai epäselvästi kuin itse tahtoi sekä kertoi vastaukset niin -pitkästi tai lyhyesti kuin hänen "ystävilleen" oli hyödyllistä. -Asioita käsitellään kyllä yleisön läsnäollessa, mutta harvoin on -venäjänkielen taitoisia kuuntelijoita, erittäinkään maaseuduilla ja -pikkukaupungeissa. Sitä paitsi on yksinäisen kuuntelijan arvostelu -hänelle itselleen vaarallista. Niin on monikin tulkin häiritsijä tullut -sakotetuksi, jos muut kuuntelijat eivät ole ymmärtäneet häntä puoltaa. - -Kielenkääntäjän apu oikeudenkävijälle ei tietysti ollut maksutta -saatavana. Nuo mahtimiehet ovat vaatineet suurenkin maksun, ja monissa -tapauksissa sekä kantajalta että vastaajalta. On tapahtunut, että -kielenkääntäjä asian päätyttyä on vielä vaatinut voittaja-puolelta -lisää, ja jos se ei ole suostunut maksamaan, on asia tullut uudestaan -esille ja entinen voittaja joutunut voitetuksi. - -Usein ovat virolaiset ja lättiläiset pyytäneet, että jos asiain -käsittelyn täytyisikin tapahtua venäjäksi, tuomareiksi nimitettäisiin -semmoisia henkilöitä, jotka ymmärtävät vähintäin sen verran kansan -kieltä, ettei kielenkääntäjä voisi tehdä vääryyksiä. Mutta kaikki -semmoiset anomukset ovat jääneet ilman tuloksia. Päinvastoin -nimitettiin ensimäiset rauhantuomarit, jotka kiireellisesti alkoivat -oppia viron kieltä, pian muihin Venäjän lääneihin. Kansan valitusten -johdosta selittävät venäläistyttämismieliset sanomalehdet, erittäin -"Novoje Vremja" usein, että Itämerenmaakuntien oikeuslaitokset ovat -mitä paraimmassa kunnossa ja että kielenkääntäjäin avulla kyllä saa -oikein ratkaistuksi kaikki jutut. Niin selittää lehti, joka -Suomessa käsiteltävistä venäläisten jutuista lausuu, ettei juttu -kielenkääntäjäin avulla käsiteltäessä milloinkaan tule oikein -päätetyksi. - -Muillakin muodollisuuksilla venäjänkieliset tuomioistuimet toivat -paljon vaikeuksia mukanaan, mutta kun niillä ei ole venäläistyttämisen -tarkoitusta, emme niistä tässä lähemmin puhu. Se on vaan sanottava, -ettei saksalaisten paronien vaikutus, mikä vanhoissa saksankielisissä -tuomioistuimissa oli mitä tuntuvin, rauhantuomarien luona ole paljoa -vähentynyt. - - - - -IX. Venäläiset siirtolaiset. - - -Aikoinaan on venäläisiä siirtynyt runsaslukuisesti Itämerenmaakuntiin. -Ensi kertaa tapahtui se Ruotsin hallituksen aikana, kun vanhauskoiset -vainoamisen tähden pakenivat yli rajan. Sitten kun Venäjä oli -valloittanut maan ja laajoja tiloja lahjoitettu venäläisille -kenraaleille, ostivat he Venäjältä itselleen kokonaisia kyläkuntia -orjia, sillä sodan ja rauhoittamisen aikana oli maan väestö tapettu -vähälukuiseksi. Mutta paitsi vanhauskoisia, jotka asuvat Peipsin -rannoilla, ovat muut venäläiset lättiläistyneet tai virolaistaneet. - -Talonpoikien vapauttamisen aikoihin v. 1819 löytyi Virossa vielä -umpivenäläisiä melkein kokonainen Iisakun pitäjä, Prümlin kylä Järvan -piirikunnassa sekä Arukülan ja Kostiveren kylät Tallinnan lähellä. -Niissä paikoissa ovat talonpoikien sukunimet venäjänkielisiä. Nyt -on jo kaikilta venäjän kielen taito hävinnyt ja vain kahdessa -viimeksimainitussa kylässä on oikeauskoisia, joilla on yhteinen -kirkkonsa. - -Venäläistyttämisaikana virkamiehet muistivat nuo entiset venäläiset ja -lienee päätetty pelastaa heidän häviävä kansallisuutensa. Venäläinen -hengellinen yhdistys on sitä varten lahjoittanut melkoisen summan -rahaa. - -Tämän kirjoittaja sattui olemaan eräässä kunnantalossa, kun sinne -saapui kaupungista joukko virkamiehiä ja alkoi vaatia tietoja vanhan -venäläisten kylän asukkaista. - --- Mihin ne ihmiset nyt pyrkivät? kysyi eräs virkamies, tarkottaen -tietysti kansallisuuskysymystä. - -Kunnanvanhin ei ymmärtänyt kysymystä oikein ja vastasi suoraan: -- He -pyrkivät vain toimeenpanemaan varkauksia ja ovat koko piirin vaivana. - --- Se on surkuteltavaa, vastasi virkamies, mutta -- en sitä -tarkoittanut. Mihin kansallisuuteen he katsovat kuuluvansa? - -Nyt selitti kunnanvanhin, että kun ei hallitus eivätkä paronit ole -lähes 200 vuoteen siitä mitään välittäneet, ovat entiset venäläiset -jääneet ihan sivistymättömiksi. He eivät tiedä, että maailmassa muuta -kieltä kuin viroa puhutaankaan. Mutta kuuluisia hevosvarkaita he ovat. - -Sen jälkeen virkamiehet kertoivat, että heidän asiansa kääntyy -paremmaksi, kun nyt uudestaan ryhdytään heitä venäläistyttämään. -Virkamiehet sanoivat olevansa venäläistyttämiskomitea. - -Kunnan kirjuri oli "asiantuntija". Hän sanoi venäläistyttämisen -onnistuvan hyvin, jos vaan sen johto paikkakunnalla uskotaan hänelle. -Hän lupasi tehdä "venäläisistä" erityisen nimiluettelon ja saada heidät -kansallisuuttaan rakastamaan. Virkamiehet suostuivat siihen ja kirjuri -sai etukäteen tarpeelliset rahat. - -Sitten lähetti kirjuri palvelijansa läheiseen kapakkaan ja hän -toi monet otteet viini- ja olutpulloja. Alkoi "venäläisten" -tervetuliaisjuominki. Virkamiehet olivat niin tyytyväisiä kirjurin -toimenpiteisiin, että hänen palkkaansa venäläistyttämistyöstä heti -vielä lisäsivät. - -Kun komitea jo oli humalassa ja aikoi palata kaupunkiin, niin yksi sen -jäsenistä muistutti tovereitaan, että olisi kuitenkin ollut -tarpeellista käydä myös "venäläisten" kylässä, sillä "Novoje Vremja" -halusi kuvaa "venäläisten" asunnosta kuvalehteensä. Mutta kirjuri -selitti, ettei herrojen tarvitse itseänsä vaivata pohjattomalla -kyläntiellä, sillä senkaltaisia rakennuksia on lähempänäkin. Katseltiin -ympäristöä, ja kirjuri tunnusti että läheisen kapakan ulkohuone oli -täydellisesti samallainen kuin "venäläisen" asuntorakennus. Ulkohuone -valokuvattiin hetimiten ja se ilmestyi aikoinaan "Novoje Vremjan" -kuvalehdessä kirjoituksineen siitä, että virolaistuneet venäläiset -taasen ovat käännetyt tosivenäläisiksi. - -Tämmöisiä venäläistyttämisretkikuntia kaupungista johonkin kunnantaloon -toimeenpantiin muutamia, mutta eivät "venäläiset" itse kuulleet mitään -siitä, kuinka hyvällä menestyksellä heidän kansallisuustunnettaan oli -kohotettu. - -Samaan aikaan ruvettiin venäjätä puhuvia henkilöitä pakollisesti -siirtämään virolaisiin kuntiin. Siirrettäviä venäläisiä oli kylliksi. -Kaupungeissa asui silloin erityinen sääty, sotilaitten jälkeläiset, -jotka puhuivat venäjätä. He olivat keisari Nikolai I:sen aikaisten -sotamiesten lapsia ja lastenlapsia, ja heillä oli perinnöllinen -etuoikeus olla vapautettuja henkimaksusta ja passipakosta. -Sotilaitten jälkeläiset olivat ihan ylpeitä säädystään ja elättivät -itsensä kaupungeissa kerjäämisellä ja varkauksilla. Vuonna 1889 -kuitenkin heidän säätynsä lakkautettiin ja sotilaitten jälkeläiset -kirjoitettiin virolaisten ja lättiläisten kuntain henkikirjoihin, -kunnallishallituksilta ja itse siirrettäviltä mitään kysymättä. Joka -kuntaan tuli 1-3 perhettä. - -Venäläiset eivät itse kuitenkaan lähteneet kaupungeista. Heidät täytyi -polisin avulla "passittomina" kuljettaa "omiin kuntiinsa". Mutta -kaikki, joilla oli ruumiillista vikaa -- ja sellainen oli -kerjäläisammatin helpottamiseksi melkein jokaisella --, menivät -sairaaloihin vikaansa parantamaan. Venäjällä vastaanotetaan -piirisairaaloihin jokainen sisäänpyrkijä, ja jos ei hänellä itsellään -ole rahaa maksaa hoidostaan, niin polisi vaatii rahat hänen kunnaltaan. -Ja nyt alkoi saapua kunnallishallituksille pitkiä sairaaloitten laskuja -kunnanjäsenistä, joita ei kukaan ollut nähnyt. - -Kunnallishallitukset kieltäytyivät aluksi maksamasta noita -sairaaloitten laskuja, mutta kun komissareilta saapui uhkauskirjeitä, -niin rahat maksettiin polisille. Ja potilaat, joilla ei ollut -parantumisen toivoa, passitettiin kyliin. - -Kylissä he eivät kuitenkaan pysyneet, vaan alkoivat samana päivänä -palata kaupunkiin. Niin syntyi erityinen kansanvaellus: yksi joukko -matkusti pakollisesti kyliin, toinen vapaaehtoisesti kaupunkiin. -Muutamat olivat aina pari vuotta matkalla. - -Parin vuoden päästä julistettiin senatin selitys, ettei raajarikkoisia -saa pakollisesti kirjoittaa kuntain jäseniksi eikä sairaalan velkaa -vaatia kunnalta semmoisista pakollisista jäsenistä, jotka eivät ennen -sairauttaan ole asuneet kunnan rajain sisällä. Nyt kunnat vapautettiin -venäläisistä raajarikkoisista ja heidän hoitokustannuksensa maksettiin -laskujen mukaan kunnille takaisin. Muutoksen olivat saaneet aikaan -Inkerinmaan kunnat, joissa Pietarista ulosajettujen "sotilaitten -jälkeläisten" tulva oli kaikkein suurin. - -Nekään venäläiset siirtolaiset, jotka kykenivät työtä tekemään ja -sentähden jätettiin kuntain jäseniksi, eivät kaikki olleet pysyviä. -Silloin kansa yleisesti vastusti kuntain yhdistämisestä johtuneita -korkeita henkimaksuja. Ainakin puolet maksajista pysyivät lakossa, ja -kun ei heillä ollut mitään kiinteimistöä ja itse asuivat ulkopuolella -kunnan rajoja, niin oli maksun saavuttaminen mahdotonta. Lakkolaisten -kukistamiseksi määräsi lääninhallitus, että jokainen kunnanjäsen, joka -ei ole suorittanut henkimaksuaan kahden viikon kuluttua siitä lähtien, -kun kunnallishallitus on ilmoittanut hänen nimensä kolmesti -virallisessa lehdessä, passitetaan Siperian siirtoloihin. Nyt -virolaiset alistuivat maksuvaatimukseen, mutta eivät venäläiset. He -uskoivat vieläkin, että heidän säätynsä etuoikeudet ovat voimassa ja -että saksalainen kaupunginneuvosto omasta alotteestaan ajaa vihatuita -venäläisiä kyliin. Ja niin lääninhallituksen lopulta täytyi passittaa -omat suosikkinsa Virosta parempiin paikkoihin. Venäläisten -siirtämishankkeet Viroon jäivät näin onnistumatta. - - - - -X. Venäläistyttämis-sanomalehdet. - - -Vanhin venäläisistä sanomalehdistä on "Rishskij Vestnik" Riiassa. -Aikoinaan se perustettiin venäläisten etuja valvomaan, ja se on ainakin -nauttinut valtioapua. Lehden toimittajat Tsheshihin ja Vidvitskij -olivat tarmokkaita taantumusniiehiä. Vuoteen 1886 saakka oli "R.V." -lättiläisille ja virolaisille ystävällinen ja moitti yksinomaan -saksalaisia ja heidän etuoikeuksiaan. Venäläistyttämisaikakautena se -antoi paronein pysyä rauhassa, mutta maalasi kaikkea, mikä ei ollut -"tosivenäläistä", keisarikunnalle vaaralliseksi. Yleisesti lehti oli -venäläistyttäjäin pää-äänenkannattajana vuoteen 1906, jolloin joutui -erään Shutoffin omaisuudeksi ja luultavasti menetti valtioapunsa. - -Tallinnaan perustivat venäläistyttajät sanomalehden "Kolòvan". Sen -nimen sanottiin olleen muinaisaikainen venäjänkielinen nimitys -Tallinnalle. Mutta lehti lakkasi pian ilmestymästä, kenties -toimituksessa sattuneitten rettelöiden tähden tai siitä syystä, että -virolaiset sanomalehdet selittivät ettei "Kolòvan", mistä venäläisten -sadut kertovat, ole mitään muuta kuin virolaisten "Kalevan" kaupunki. -Sen sijaan perustettiin kuitenkin pian uusi lehti "Revelskija -Isvestija", ja se ilmestyy vielä nytkin nauttien valtioapua. - -Paikalliseen väestöön eivät nuo lehdet, varsinkaan viimeksi mainittu, -ole mitään vaikutusta tehneet. Tilaajia oli niillä vähän tai ei -ollenkaan, sillä venäläiset itse lukevat pääkaupungin lehtiä. -Venäläistyttämis-lehtiä jaettiin ilmaiseksi virkamiehille, papeille -y.m. - -Tartossakin alkoi ilmestyä venäjänkielinen sanomalehti, mutta sen -perustaminen oli toista laatua. Virolainen sanomalehtimies A. -Grenzstein selitti omassa "Olevik"-lehdessään, että jos hallitus -virolaisilta nimenomaan vaati venäjänkielen taitoa, niin olemme -vastustamiseen liian heikkoja ja parasta on niin ollen kaikin keinoin -oppia venäjätä ymmärtämään, mutta sen ohella tulee säilyttää oma viron -kielemme. Ja hänen lehdessään ilmestyi joka numerossa venäjänkielinen -palsta, varustettuna korkomerkeillä ja selityksillä. - -Yritys miellytti kansaa ja sen johdosta Grenzsteinin alotteesta -julaistiin pientä helposti ymmärrettävää sanomalehteä "Derptskij -Listok". Mutta venäläistyttämis-virkamiehiä ei Grenzsteinin yritys -miellyttänyt. He eivät tahtoneet kasvattaa virolaisia, jotka osaavat -puhua myöskin venäjätä, vaan venäläisiä, jotka eivät ymmärrä viron -kieltä. Pakosta Grenzsteinin täytyi myödä lehtensä riikalaisille -kauppiaille, jotka sen julkaisivat aluksi "Pribaltiskij Listok" ja -myöhemmin "Pribaltiskij Kraj" nimellisenä. Riiassa lehti oli -juutalais-saksalaismielinen. - -Enin edisti venäläistyttämistä venäjänkielisen sanomalehdistön alalla -kuitenkin Tallinnassa virallisen läänin lehden ei-virallinen osa vv. -1887-1890. Se "osa" ilmestyi isona viikkolehtenä ja sen toimittajana -oli vapaamielinen ja ahkera nuori virkamies Harusin. Hänen lehdessään -painettiin venäjäksi kaikki, mitä vain Viron sanomalehdissä pääsi -ilmestymään paronien vääryyksistä ja kansan kärsimyksistä. Sitä paitsi -hän julkaisi paronien vanhempia konnantöitä läänin arkiston asiakirjain -mukaan. Erityistä huomiota herätti pitkä selonteko virolaisten -kapinasta paroneja vastaan, n.s. "Mahtran sodasta" v. 1857 sotaoikeuden -pöytäkirjojen mukaan. Siinä näytettiin, että syypäät kapinaan olivat -itse paronit, jotka ärsyttivät talonpoikia vääryyksillä ja valehtelivat -hallitukselle. Harusinin lehti kävi virolaisille niin rakkaaksi, että -joka kerta, kun virallinen lehti tuli, ukot kokoontuivat kunnantaloon -ja pyysivät kirjuria lukemaan heille viroksi virallisen lehden -Harusinin osaa. Paronit olivat raivoissaan ja huhujen mukaan he -nostivat Pietarissa kymmeniä kanteita Harusinia vastaan. Omituinen -sanomalehtimies kuoli äkkiä ja sen jälkeen myös läänin lehden -ei-virallinen osa lakkautettiin. - -Rekordin venäläistyttämiskiihkossa otti vironkielinen sanomalehti -"Valgus" Tallinnassa. Sen toimittaja Jakob Kòrv oli aluksi -sosialisti, mutta kilpaili ilman tuloksia "Virulane"-lehden kanssa. -Venäläistyttämisajan alussa hän yhtäkkiä alkoi ylistää virkamiesten -toimenpiteitä ja oikeauskoisuutta. Hänen vaikutuksestaan "Virulane" -lakkautettiin ja sen toimittaja passitettiin Moskovaan. - -Kòrvin ehdotukset venäläistyttämisen edistämiseksi olivat mitä nurjinta -laatua. Hän esim. neuvoi, että luterilainen uskonnonopetus kouluissa -tulee asettaa oikeauskoisten valvonnan alaiseksi, että virolaisia ja -lättiläisiä sanomalehtiä täytyy pakoittaa ilmestymään venäläisillä -kirjaimilla painettuina. Hän itse on kuitenkin luterilainen ja -"Valgus"-lehti ilmestyi loppuunsa asti virolaisilla kirjaimilla. - -Kun Riian ritaristo lahjoitti tri. J. Hurtille Viron kansanrunojen -keräämistä varten pienen summan rahaa, niin Kòrv kirjoitti: "kyllä -paronit tietävät, kuka on heidän kätyrinsä", ja neuvoi, että hallitus -pakottaisi Hurtia julkaisemaan runokokoelmansa venäjänkielisenä -käännöksenä. -- Vironkielen vastaisen agiteerauksensa johdosta poisti -virolainen kirjallisuuden seura hänet jäsenluettelostaan, mutta Riian -kuvernööri nimitti Kòrvin uudestaan seuran jäseneksi ja sen jälkeen -ministeri hajoitti seuran. - -Hauska oli hänen oikeusjuttunsa pastori Grohmannin herjauksesta. -"Valgus" kertoi näet Grohmannin keskeyttäneen lapsenkastajaismenot -siitä syystä, että hän muka oli huomannut pyyhinliinan reunassa -venäjänkielisiä kirjaimia. Oikeudessa pastori puolusti itseänsä -venäjäksi, mutta Kòrv puhui -- saksaa, sillä venäjän kieltä hän ei -ymmärrä vielä nytkään. Kòrv tuomittiin valheestaan vankeuteen, mutta -vankeudesta palattuaan hän sai vastaanottaa kunniaporvarin todistuksen -ja kunniamitalin. - -Nauttien suurta apurahaa Kòrv tuli rikkaaksi. Hänellä on Tallinnassa -kaksi isoa taloa ja laaja tila Inkerinmaalla. V. 1906 hän luopui -sanomalehden toimituksesta ja oli ensimäisen valtakunnan duuman -vaaleissa -- saksalaisten ehdokkaana. Hän kirosi puheissaan kaikkea -venäläistyttämistä, mutta ei saavuttanut kannatusta. Toisen duuman -vaaleissa Kòrv kosiskeli sosialisteja, mutta taasen ilman tulosta. Nyt -kerrotaan, että hän on solminut uudestaan ystävyyttä tosivenäläisten -kanssa. - - - - -XI. Venäläisiä mahtimiehiä. - - -Niinkuin sanottu, olivat talonpoikaiskomissarit todellisia mahtimiehiä. -Toimintavalta oli heillä laaja, mutta edesvastuuta ei lainkaan. Läänin -pääkaupungissa oli kyllä erityinen talonpoikaiskomissioni, jolle sai -komissarien väärinkäytöksistä tehdä valituksen, mutta talonpojat eivät -tietäneet, missä komissioni sijaitsi ja kutka olivat sen jäseninä. Niin -ei ole komissarien menettelystä ainoatakaan valitusta talonpoikien -taholta tehty. - -Tallinnan komissari Issejeffin kassanvaillinkijutusta on jo kerrottu. -Mutta hän ei ollutkaan sillä alalla merkillisin henkilö. Ensimäinen -paikka kuuluu Saaremaan komissari Kassatskille. - -Kassatski oli sangen ahkera venäläistyttäjä. Kaikki ehdotukset, joita -tehtiin komissarien kokouksissa, hän otti hetimiten käytäntöön, Niinpä -oli ollut puhetta, että talonpoikia pitäisi pakoittaa rakentamaan -jokaiseen yhdistettyyn kuntaan venäläistyttämisen mallikoulu. Ja -Kassatski heti kutsui Riiasta rakennusmestareja koulutaloja -rakentamaan. Pari kuntaa, joissa työt alkoivat, suostui maksamaan -rakennuskulungit, mutta Lümadun kunta, jolla ei ollut rahaa -kunnankassassa, alkoi vastustaa. - -Komissari Kassatski tahtoi ankaruudella panna talonpoikia käskyjään -tottelemaan ja siitä syystä hän määräsi, että kunnanvanhimman täytyy -kerätä tarpeelliset rahat pakollisesti myymällä maksun vastustajien -omaisuutta. Mutta pian kunnanvanhin ilmoitti komissarille että -talonpojat vastustavat hänenkin toimenpiteitänsä. - -Sillä välin Kassatski oli korotettu maakunnan polisipäälliköksi, -korkeimpaan virkaan mikä on Saaremaalla. Nyt oli hänen asiansa lähettää -pulassa olevalle kunnanvanhimmalle polisimiehiä avuksi. Kassatski ei -sitä kuitenkaan tehnyt, vaan keksi uuden keinon koulutalon kustannusten -suorittamiseksi. Hän meni polisimiesseurueensa keralla Kuresaaren -kaupungin torille, vaikk'ei hänellä siihen ollutkaan oikeutta, sillä -kaupungilla on oma polisilaitoksensa, ja tiedusteli hevosmiehiltä, -mistä kunnasta kukin on kotoisin. Lümadun kunnan asukkailta hän riisti -hevoset kärrineen ja vei ne pölisin huostaan. Kun hevosia oli jo koottu -koko joukko, niin pidettiin huutokauppa ja myötiin ne huokeasta -mallikoulun kustannusten suorittamiseksi. Hevosia riistettiin -semmoisiltakin henkilöiltä, jotka kotona jo olivat vaaditut rahat -maksaneet kunnanvanhimmalle. - -Hevosryöstöstä oli Lümadun kunta kauhuissaan ja raivoissaan. Kaikki -syyttivät kunnan virkamiehiä, jotka aluksi olivat pitäneet Kassatskin -puolta. Lopuksi kunnanvanhimman täytyi pyytää Kassatskia saapumaan -kunnantalolle rauhoittamaan talonpoikia ja keräämään vielä puuttuvaa -osaa rakennuskulunkeja. - -Eräänä päivänä maakuntapäällikkö saapuikin Lümaduun, mutta kunnantalon -lähellä tapahtui maantiellä voimakas räjähdys pari sekuntia aikaisemmin -kuin Kassatski oli ehtinyt ajaa siihen paikkaan. Pahantekijät olivat -kaivaneet maantien alle kuopan, täyttäneet sen ruudilla, ja sytyttivät -Kassatskin saapuessa sytytyslangalla "miinan" palamaan. Mutta huonojen -aineitten tähden räjähdys tapahtui varemmin kuin oli aiottu. - -Kassatski ajoi heti kaupunkiin ja pyysi sähköteitse Riiasta sotaväkeä -talonpoikaiskapinaa kukistamaan. Seuraavana päivänä saapuikin -Kuresaareea sotamiehiä ja niiden muassa erityinen sotaoikeus. -Viimemainittua Kassatski ei ollut pyytänyt saapumaan, ja niin tapahtui -maakunnan päällikön ja sotaoikeuden jäsenten välillä sanakiista. -Upseerit olivat kuitenkin tarmokkaita miehiä. He tahtoivat tutkia -kapinan syitä ja vaativat Kassatskilta todistuksia hänen aikaisemmista -virkapaikoistaan. Todistuksia oli maakuntapäälliköllä kylliksi, mutta -kun sotaoikeus niiden mukaan sähköteitse kysyi tietoja Kassatskin -toimintatavoista, vastattiin joka taholta, ettei kukaan tunne sen -nimistä henkilöä. Nyt pantiinkin syyttäjä itse syytteeseen. - -Kassatskin juttua käsiteltiin kauvan ja siinä tehtiin hämmästyttävimpiä -paljastuksia Venäjän byrokratismin alalla kuin ne ovat, joista -kirjailija Gogol "Tshitshikoffissaan" kertoo. Saatiin selville, että -kuuluisa kommissari ja myöhemmin maakuntapäällikkö ei ollutkaan -aatelismies Kassatski, vaan Grodnon läänin talonpoika, joka oli -käyttänyt useampia sukunimiä. Ammatiltaan hän oli maamittarin kirjuri. -Väärentämällä hän oli tehnyt itselleen monenmoisia todistuksia, m.m. -aateliskirjan isä-vainajalleen, mutta erehdyksessä hän oli isänsä -korottanut aatelismieheksi vasta silloin, kun tämä oli jo kolme vuotta -ollut kuolleena. Hyvillä todistuksillaan siitä että hän muka oli -hyvällä menestyksellä venäläistyttänyt liettualaisia, "Kassatski" -voitti Itämeren maakuntien venäläistyttäjäin luottamuksen ja sitä -luottamusta hän tahtoi tarmollaan vahvistaa. Mutta Lümadun talonpoikien -tyhmä pommi teki hänen toiminnastaan lopun. - -Tutkimuksen alussa Kassatski oli uhannut että jos häntä ruvetaan -rankaisemaan, niin hän tekee Itämerenmaakuntien virkamiehille -vaarallisia paljastuksia. Oikeus tuomitsi hänet kuitenkin suureen -rangaistukseen, mutta samassa saapui hänelle armahduskirje. Saaremaan -talonpojat jo pelkäsivät että hirveä maakuntapäällikkö astuu uudestaan -virkaansa, kun sanomalehdet kertoivat huonomaineisen Kassatskin -kuolleen äkkiä. - -Kassatskin jutun ohella jäi Lümadun kapinajuttu unohduksiin. Mutta -talonpojat eivät saaneet vahingoistaan mitään korvausta ja koulutalo -rakennettiin valmiiksi, vaikk'ei rahaa enää koottu entisellä -ankaruudella. - -Toinen huomattava mahtimies oli Rapian piirin komissari Paul. -Saksankielisestä nimestään huolimatta oli hän synnyltään venäläinen ja -politiselta katsantokannaltaan sosialisti. Mutta hänen toimintatapansa -ei muistuttanut maailmanparantajaa, päinvastoin oli hän hirveän ankara -virkamies. Jos hän ei kuulunut erääseen tähänasti tuntemattomaan -sosialisti-ryhmään, niin on asia käsitettävä niin että hän käytti -sosialismia vain venäläistyttämisen apukeinona, niinkuin useat -kouluntarkastajatkin. - -Kuntain kirjureille hän neuvoi venäjänkielisten sosialististen kirjojen -ja lehtien lukemista. Joka ei hänen neuvoaan ottanut huomioon, -erotettiin virasta. Luotettavat kirjurit saivat häneltä ulkomaalla -painettuja anarkistisia kirjoja ilmaiseksi. Venäjänkielisten kirjojen -lukeminen tietysti edisti kirjurien ja heidän puoluetovereittensa -venäjän kielen taitoa. - -Kirjurit ja samoin muut kuntain virkamiehet jotka kuuluivat komissarin -puolueeseen, olivat kaikesta edesvastuusta vapautettuja. Useitten -tiedettiin tehneen törkeitä virkavirheitä, mutta komissari ei ottanut -valituksia kuullakseen. Eräästä toveristaan hänen täytyi tunnustaa että -tämä olisi ansainnut erottamisen, mutta kirjuri pysyi kuitenkin vielä -kauvan virassaan, sillä kommissari ei löytänyt hänelle sijaista. Kaikki -paikan hakijat hän huomasi kelpaamattomiksi. Lopulta kunta pelasti -itsensä pulasta niin että se otti naapurikunnan kirjurin itselleen -kirjuriksi lisäämällä hänen palkkaansa. Ja niin sosialistinen kirjuri -tuli erotetuksi. - -Komissarin kehoituksesta pidettiin Rapian kauppalassa usein venäjäksi -anarkistisia luennoita. Luennoitsijoina oli rautatien virkamiehiä -Tallinnasta, juutalaisia ylioppilaita y.m. Kuuntelijoille, jotka eivät -vielä ymmärtäneet venäjätä, tulkitsivat paikkakuntalais-toverit heti -joka lauseen viroksi. Näitä luennoita toimeenpantiin muuallakin, ja -ihmiset, jotka kävivät kuuntelemassa, oppivat helposti venäjätä -ymmärtämään. - -Rapian piirin sosialistiset kirjurit tiesivät paeta jo ennen sotatilan -julistusta. Komissari Paul erotettiin virastaan ilman muita -seurauksia, sillä hänellä on ollut mahtavia sukulaisia hengellisissä -hallintopiireissä. - - - - -XII. Venäläistyttämisen tulos. - - -Kun Itämerenmaakunnissa oli jo yhdeksäntoista vuotta harjoitettu -pakollista venäläistyttämistä, niin Venäjän hallitus huomasi että -sen tulos oli mitättömän pieni. Oikeusistuimien ja virastojen -venäläistyttäminen ja siitä seuranneet vaikeudet tekivät venäjänkielen -enemmän vihatuksi kuin rakkaaksi. Oikeauskoinen kirkko ollen -polikoitsijoitten palveluksessa kadotti kaiken vaikutuksensa. Koulujen -arvo aleni tuntuvasti. Keskikoulujen oppilaat kyllä puhuivat venäjätä, -mutta sitä he puhuivat silloinkin, kun opetus oli muunkielinen. Ja -kansakouluissa, joissa ei oikeastaan mitään muuta opetettu kuin venäjän -kieltä, oli sen taito kuitenkin huonompi kuin kaksikymmentä vuotta -aikaisemmin. Ainoat paikat, joissa venäläistyttäminen voitti sijaa, -olivat salaiset ja julkiset sosialistiset yhdistykset. Virossa sanotaan -ivallisesti että sosialistinen luennoitsija insinööri Soloveitshik, -joka nykyään 011 Arkangelissa vankeudessa, on Viron kansalle yksinään -opettanut enemmän venäjätä kuin kaikki kansakoulut ja virkamiehet -yhteensä. Eik# se olekaan aivan väärin sanottu. Mutta semmoista -kielenopetusta ei hallitus ollut tarkoittanut, vaikka se tapahtuikin -virkamiesten suojeluksen alaisena. - -Jos pakollinen kansallisuuden-vaihto muissakin maissa on mahdotonta, -niin on se Venäjän virkavaltaisessa valtakunnassa kaksinkertaisesti -mahdotonta. Virkavaltaiset virkamiehet kyllä noudattavat kaikkia -hallituksen käskyjä, mutta ei kukaan heistä välitä siitä edistääkö -käsky päämäärää tai vahingoittaako se sitä. Mutta omaa personallista -hyötyä etsitään joka askeleella. - -Hallituksen menot nousivat venäläistyttämisyrityksissä kuitenkin -hyvin korkeiksi. Lukuunottamatta polisin ja tuomarien lisäkustannuksia, -nimittäin kielenkääntäjäin palkkaa, on yksinomaan venäiäistyttämistä -varten perustettuja virkoja, talonpoikaiskomissareja ja -kansakouluntarkastajia, yli 50. Jokainen saa palkka- ja matkarahoja -vuodessa keskimäärin 2,500 ruplaa. Jos se raha olisi jaettu -kansakouluille, niin olisi joka koulu Virossa ja Lätissä saanut lähes -100 ruplaa vuodessa. Kyllä sellainen venäläisiltä saatu apuraha olisi -tehnyt venäjän kielen kansalle rakkaammaksi kuin virkamiesten sorto. -Oikeauskoisen kirkon kulungit olivat monta kertaa isommat. Ihmisten -houkutteleminen tuli jo jotain maksamaan, sitä enemmän kirkkojen -rakentaminen. Oikeauskoisia on Itämerenmaakunnissa koko väestöstä noin -7 prosenttia, mutta oikeauskoisten kirkkoja on enemmän kuin -luterilaisten. Pysyväisesti on voitettu oikeauskoiselle kirkolle -kuitenkin vain pahantekijöitä ja raajarikkoisia. Sen verran kuin -uskonvaihtoa tapahtui taloudellisista syistä tai pakosta, on jo nyt -lokakuun manifestin nojalla entisiä oikeauskoisia taasen -oikeauskoisesta kirkosta poistunut. - -1905 julisti Venäjän kansanvalistusministeri selonteon -Itämerenmaakunnissa tapahtuneesta kansakoulujen venäläistyttämisestä ja -tuomitsi kaikki hallituksen toimenpiteet tässä asiassa, väittäen ettei -mitään tulosta ole saavutettu. Se oli venäläistyttämisen lopun alku. - -Sen jälkeen saksankieliset sanomalehdet, jotka tässä asiassa -kaksikymmentä vuotta olivat vaienneet, selittivät venäjänkielisten -kansakoulujen edistävän vain raakuutta ja rikoksellisuutta ja vaativat -saksankielisten koulujen perustamista sekä sentähden, että se olisi -enemmän oikeutettua, myöskin viron ja lätin kielistä alkeisopetusta -kansalle. - -Kun niin ollen sekä tähänastinen venäläistyttäjäministeriö että -ministeriön vastustajat tässä asiassa, saksalaiset, olivat tuominneet -venäläistyttämisen, niin oli selvä, ettei yrityksestä kärsivä kansakaan -tullut sitä tukemaan, "Vapauden" aikaiset kansankokoukset päättivätkin -joka taholla, että kansakouluissa tulee hetimiten alkaa opetus -kansankielellä. Ja niin tapahtuikin yleisesti sekä Virossa että Lätissä -talvella 1905-1906. - -Mutta venäläistyttäminen ei ollut vieläkään kokonaan lopussa. Samat -hallitusmiehet, jotka tunnustivat venäläistyttämisen vääräksi ja -määräsivät sen lakkautettavaksi, antoivat käskyn rangaista -"kapinoitsevia kansakoulunopettajia". Ja samat saksalaiset paronit, -jotka väittivät kaiken pahan tulevan vaan venäjänkielisistä kouluista, -kävivät nyt teloittamaan kansakoulunopettajia, joilla ei ollut muuta -rikosta vastattavana kuin että he ilman luvatta olivat vaihtaneet -oppikieltä kouluissaan. Ei siitä kukaan välittänyt, että itse hallitus -ja saksalaiset olivat heitä siihen tekoon kehoittaneet ja koko kansa -oli kehoitukseen yhtynyt. - -Kevätlukukaudella 1906 olivat melkein kaikki Itämerenmaakuntain -kansakoulut tyhjinä. Mutta jo syksyllä vahvistettiin opettajiksi -semmoisia ukkoja, jotka 20 vuotta takaperin olivat venäjän kielen -taitamattomuuden tähden eroitetut viroistaan. Venäjä ei vielä ole -oppikielenä virallisesti lakkautettu, mutta opetusta annetaan -tarkastajain suostumuksella viron ja lätin kielillä. Kruunun -lukioissakin otettiin viron kieli Virossa ja lätin kieli Lätissä -yhdeksi oppiaineeksi. - -Saksankieliset koulut ovat luvallisia. Niitä kannattamaan muodostui -saksalainen kouluyhtiö, joka on perustanut muutamia keskikouluja ja -kansakouluja melkein joka kauppalaan. Yhtiöllä ei näy olevan rahasta -puutetta. - -Onko nyt venäläistyttäminen loppunut? Sitä on vaikea ennustaa. -Se riippuu siitä, kuinka olot Venäjällä muodostuvat. Vielä -ovat oikeudet ja virastot venäjänkielisiä, vielä ovat kaikki -venäläistyttämis-virkamiehet viroissaan. Jos taantumus Venäjällä pääsee -lopullisesti voitolle, niin on peljättävä, että Itämerenmaakunnissa -aloitetaan venäläistyttämisyritystä uudestaan ottamatta mitään oppia -sen 20-vuotisesta onnistumattomuudesta. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ITÄMERENMAAKUNTIEN -VENÄLÄISTYTTÄMISYRITYS VUOSINA 1886-1906*** - - -******* This file should be named 65409-0.txt or 65409-0.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/5/4/0/65409 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/65409-0.zip b/old/65409-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 9da554b..0000000 --- a/old/65409-0.zip +++ /dev/null |
