summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65095-0.txt6597
-rw-r--r--old/65095-0.zipbin130275 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6597 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c7fec48
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65095 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65095)
diff --git a/old/65095-0.txt b/old/65095-0.txt
deleted file mode 100644
index 626e62c..0000000
--- a/old/65095-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6597 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Ystävän kirja, by Anatole France
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Ystävän kirja
-
-Author: Anatole France
-
-Translator: J. A. Hollo
-
-Release Date: April 17, 2021 [eBook #65095]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK YSTÄVÄN KIRJA ***
-
-
-
-
-YSTÄVÄNI KIRJA
-
-Kirj.
-
-Anatole France
-
-
-Suomentanut
-
-J. Hollo
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1921.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-PIKKU PIETARIN KIRJA.
-
-I. Ensimmäiset valloitukset.
- 1. Kummitukset.
- 2. Valkopukuinen nainen.
- 3. Minä annan tämän ruusun sinulle.
- 4. Edvardin lapset.
- 5. Rypäleterttu.
- 6. Kultasilmä Marcelle.
- 7. Huomautus, kirjoitettu päivänkoitteessa.
-
-II. Uusia rakkauksia.
- 1. Kasvitieteellisen puutarhan erakkomaja.
- 2. Isä Le Beau.
- 3. Isoäiti Nozière.
- 4. Hammas.
- 5. Runouden ilmestys.
- 6. Teutobochus.
- 7. Pastori Jubalin sädekehä.
- 8. Fontanet'n lakki.
- 9. Decius Musin viimeiset sanat.
- 10. Humanistiset opinnot.
- 11. Myrttimetsä.
- 12. Varjo.
-
-SUSANNAN KIRJA.
-
-I. Susanna.
- 1. Kukko.
- 2. Tähti.
- 3. Nukketeatteri.
-
-II. Susannan ystävät.
- 1. Antero.
- 2. Pekka.
- 3. Jessy.
-
-III. Susannan kirjasto.
- 1. Rouva D----lle.
- 2. Keskustelua saduista ja tarinoista.
-
-
-
-
- Joulukuun 31 p:nä 188-.
-
- Nel mezzo del cammin di nostra vita...
- (Elomme vaelluksen keskitiessä...)
-
-Tuo säe, jolla Dante aloittaa Divina Commedian ensimmäisen laulun,
-johtuu mieleeni tänä iltana, kenties jo sadannen kerran. Mutta
-ensimmäisen kerran se minua liikuttaa.
-
-Miten hartaasti sitä mielessäni toistelenkaan ja miten vakavalta ja
-täyteläiseltä se tuntuukaan! Se johtuu siitä, että tällä kertaa voin
-sen sovittaa itseeni. Minä olen nyt vuorostani sillä kohtaa, missä oli
-Dante vanhan aurinkomme osoittaessa neljännentoista vuosisadan
-ensimmäistä vuotta. Minä olen elon tieni keskivaiheilla, jos otaksumme
-tämän tien olevan yhtä pitkän minulla kuin muillakin ja johtavan
-vanhuuteen.
-
-Hyvä Jumala, tiesinhän minä jo kaksikymmentä vuotta sitten, että tänne
-oli tultava: minä tiesin sen, mutta en sitä oikein tajunnut. Minä en
-silloin välittänyt elämäni tiestä enempää kuin Chicagon tiestä. Nyt kun
-olen ehtinyt rinteen harjalle, käännän päätäni kootakseni yhteen
-silmäykseen koko sen alueen, jonka halki olen niin nopeasti vaeltanut,
-ja firenzeläisen runoilijan säe täyttää mieleni unelmilla, niin että
-voisin hyvinkin viettää yöni takkavalkean ääressä haavekuvia
-nostatellen. Ah, kuolleethan ovat kovin keveitä!
-
-On suloista muistella. Yön hiljaisuus yllyttää siihen. Yön rauha
-kesyttää aaveet, jotka luonnostaan ovat pelokkaita ja pakenevia ja
-etsivät yksinäistä hämäryyttä tullessaan kuiskimaan elävien ystäviensä
-korvaan. Akkunan kaihtimet ovat kiinni, oviuutimet riippuvat raskain
-laskoksin lattiamatolle. Yksi ovi vain on puoliavoin, tuolla, minne
-katseeni vaistomaisesti kääntyy. Sieltä kuultaa opaalinhohtoinen valo;
-sieltä kuuluu tasaista ja hiljaista huountaa -- äidin ja lasten
-hengitys sulautuu korvissani erottamattomasti yhteen.
-
-Nukkukaa, rakkaani, nukkukaa!
-
-_Nel mezzo del cammin di nostra vita_...
-
-Raukenevan takkatulen ääressä minä uneksin kuvitellen, että tämä
-asumuksemme, jonka eräästä kammiosta loistaa yölampun värähtelevä valo
-ja josta huokuu puhtaita henkäyksiä, on yksinäinen majatalo tämän
-valtatien varrella, jonka puoliväliin jo olen ehtinyt.
-
-Nukkukaa, rakkaani, huomenna lähdemme jälleen matkalle!
-
-Huomenna! Oli aika, jolloin tuossa sanassa mielestäni piili kauneinta
-tenhovoimaa. Sitä lausuessani näin outojen ja lumoavien hahmojen
-sormellaan minulle viittovan ja kuiskaavan: "Tule!" Silloin, silloin
-minä rakastin elämää! Minä luotin siihen kauniisti kuin rakastaja
-ainakin osaamatta ajatella, että hän voisi muuttua minulle ankaraksi,
-hän, joka sittenkin on säälimätön.
-
-Minä en häntä syytä. Hän ei ole minua haavoittanut, niinkuin monia
-muita. Onhan hän minua joskus sattumalta hyväillytkin, tuo suuri
-välinpitämätön! Sen sijaan, mitä hän on minulta ottanut tai kieltänyt,
-on hän minulle antanut aarteita, joitten rinnalla kaikki haluamani on
-vain tuhkaa ja savua. Kaikesta huolimatta minä olen kadottanut toivon
-enkä voi enää kuulla sanottavan: "huomiseen asti!" tuntematta
-levottomuutta ja haikeutta.
-
-Ei! Minä en enää luota entiseen ystävääni elämään. Mutta minä rakastan
-sitä yhä. Niin kauan kuin näen hänen jumalaisen hohteensa väikkyvän
-kolmen rakkaani otsilla, niin kauan sanon häntä kauniiksi ja siunaan
-häntä.
-
-On hetkiä, jolloin kaikki minua oudostuttaa, hetkiä jolloin
-jokapäiväisimmätkin asiat värisyttävät minua salaperäisyydellään.
-
-Niinpä minusta tuntuu tällä hetkellä, että muisti on ihmeellinen kyky
-ja että menneisyyden ilmisaaminen on yhtä hämmästyttävää ja paljoa
-parempaa kuin tulevaisuuden aavistaminen.
-
-Muistelo on oikea siunaus. Yö on tyyni, olen kasannut lieden kekäleet
-ja kohentanut tulta.
-
-Nukkukaa, rakkaani, nukkukaa!
-
-Minä kirjoitan lapsuuteni muistelmia ja teen sen
-
- _teitä kolmea varten_.
-
-
-
-
-I.
-
-Ensimmäiset valloitukset.
-
-
-
-1.
-
-Kummitukset.
-
-
-Kun joku henkilö on minulle sanonut, ettei hän muista mitään
-lapsuutensa ensimmäisiltä vuosilta, niin olen kovin kummastunut. Minä
-puolestani olen säilyttänyt eloisia muisteloja ajoilta, jolloin olin
-hyvin pieni. Ne ovat tosin erillisiä kuvia, mutta juuri siitä syystä ne
-sitäkin helakammin kohoavat näkyviin hämyiseltä ja salaperäiseltä
-taustalta. Vaikka minulla onkin vanhuuteen vielä pitkä matka, tuntuvat
-nuo muistot, joita rakastan, nousevan näkyviini rajattoman syvästä
-menneisyydestä. Minä kuvittelen, että maailma silloin oli suurenmoisen
-uusi ja yltäyleensä raikkaiden värien verhoama. Jos olisin
-villi-ihminen, niin luulisin maailmaa yhtä nuoreksi tai, jos niin
-tahdotte, yhtä vanhaksi kuin itseäni. Mutta pahaksi onneksi en ole
-laisinkaan villi-ihminen. Olen lukenut useita kirjoja, joissa
-käsitellään maapallon korkeata ikää ja lajien syntyä, ja surumielisenä
-minä vertailen yksilöjen lyhyttä ikää sukujen pitkään kestoaikaan.
-Tiedänhän minä, että korkeareunainen vuoteeni vielä verraten hiljattain
-sijaitsi isossa huoneessa eräässä vanhassa, kovin rappeutuneessa
-talossa, joka sittemmin hävitettiin, jotta saataisiin tilaa
-Kaunotaiteiden Opiston uusille rakennuksille. Siinä talossa asui isäni,
-vaatimaton lääkäri ja innokas luonnontieteellisten eriskummallisuuksien
-kokoilija. Kuka väittää lapsilta muistia puuttuvan? Minä näen sen
-vieläkin, tuon huoneen vihreine, kukikkaine seinäpapereineen ja sievine
-väripiirroksineen, joka esitti, kuten myöhemmin sain tietää, Virginiaa
-kulkemassa Paulin käsivarteen nojaten poikki Mustan virran kaalamon.
-Siinä huoneessa minulle sattui ihmeellisiä seikkailuja.
-
-Minulla oli, kuten sanoin, pieni vuode, jota päivisin pidettiin
-nurkassa ja jonka äitini joka ilta siirsi keskelle huonetta, varmaankin
-saadakseen sen lähemmäksi omaa vuodettansa, jonka suunnattomat verhot
-herättivät minussa ankaraa pelkoa ja ihastusta. Siinä oli aika puuha,
-minua nukutettaessa. Tarvittiin hartaita pyyntöjä, kyyneleitä ja
-suuteloita. Ja siitäkin huolimatta minä pääsin karkuun paitasillani ja
-loikkailin kuin kaniini. Äitini sai minut kiinni jonkin huonekalun alta
-ja nosti sänkyyn. Se oli erittäin hupaista.
-
-Mutta tuskin olin tullut makuulle, kun ympärilläni alkoi parveilla
-olentoja, jotka eivät ollenkaan kuuluneet omaisiini. Niillä oli nenä
-kuin haikaran nokka, pörröiset viikset, suippokärkiset vatsat ja jalat
-kuin kukolla. Ne näkyivät sivulta käsin, keskellä poskea pyöreä silmä,
-ja vaelsivat ohitseni kantaen luutia, harjoja, kitaroita, käsiruiskuja
-ja muita outoja kojeita. Eihän niiden olisi pitänyt näyttäytyä, rumia
-kun olivat, mutta minun on sentään tunnustettava niiden ansiot: ne
-liukuivat äänettöminä seinäviertä eikä yksikään, ei pienin ja
-viimeisinkään, jolla oli palkeet peräpuolessa, astunut milloinkaan
-askeltakaan minun vuodettani kohti. Joku voima kiinnitti niitä
-ilmeisesti seiniin, joita pitkin ne liukuivat erinomaisen ohkaisina.
-Tuo minua hiukan rauhoitti; olinhan sitäpaitsi valveilla. Ymmärrätte
-varmaan, ettei sellaisessa seurassa juuri nukuta. Minä pidin silmäni
-auki. Ja kuitenkin (tässä on toinen ihme) havaitsin äkkiä olevani
-huoneessa, johon auringonvaloa tuli tulvimalla. En nähnyt muuta kuin
-äitini, jolla oli yllään ruusunpunainen aamunuttu, enkä ymmärtänyt
-ollenkaan, miten yö ja kummitukset olivat kadonneet.
-
--- Oletpa aika unikeko! virkkoi äitini nauraen.
-
-Minä olin tosiaankin mainio nukkuja.
-
-Hiljattain, rantakatua mitellessäni, näin piirroskauppiaan myymälässä
-erään niitä omituisia vihkosia, joissa lotringilainen Callot
-harjoitteli hienoa ja pistävää piirrintänsä ja jotka ovat tulleet
-harvinaisiksi. Minun lapsuuteni aikana eräs vaskipainosten kauppias,
-muori Mignot, meidän naapurimme, paperoi niillä kokonaisen seinän, ja
-minä katselin niitä joka päivä kävelylle mennessäni ja sieltä
-palatessani; minä ravitsin silmiäni noilla kummituksilla, ja kun olin
-tullut makuulle pieneen korkeareunaiseen vuoteeseeni, näin ne uudelleen
-ymmärtämättä, että ne olivat vanhoja tuttavia. Millainen velho
-olitkaan, Jacques Callot!
-
-Pieni vihko, jota selailin, herätti minussa jälleen eloon kokonaisen
-kadonneen maailman, ja minä tunsin mielessäni leijuvan ikäänkuin
-tuoksuvaa tomua, jonka keskellä liikkui rakkaita varjoja.
-
-
-
-2.
-
-Valkopukuinen nainen.
-
-
-Noina aikoina asui kaksi naishenkilöä samassa talossa kuin mekin, kaksi
-naishenkilöä, joista toinen oli puettu aivan valkoisiin, toinen aivan
-mustiin.
-
-Älkää kysykö minulta olivatko he nuoria; minä en silloin sellaisia
-asioita ymmärtänyt. Mutta minä muistan heidän tuoksuneen hyvältä ja
-muistan heillä olleen kaikenlaisia makupaloja. Äitini, jolla oli paljon
-puuhaa ja joka ei pitänyt kyläilemisestä, ei käynyt ollenkaan heidän
-luonansa. Minä sitävastoin kävin siellä usein, varsinkin välipalan
-aikaan, sillä mustapukuinen antoi minulle leivoksia. Minä siis kävin
-vieraissa yksinäni. Täytyi kulkea yli pihan. Äitini piti minua silmällä
-ikkunasta käsin ja koputti lasiin, kun minä unohduin liian pitkäksi
-aikaa tarkastelemaan ajomiestä, joka suki hevostansa. Oli aika työ
-nousta rautakaiteisia rappusia, joiden korkeat askelmat eivät olleet
-laisinkaan minun pieniä sääriäni varten. Vaivani korvautuivat hyvin
-kohta kun pääsin naisten huoneeseen, siellä näet oli minulle tuhansia
-haltioitumisen aiheita. Verrattomasti merkillisimmät olivat kuitenkin
-ne rumat porsliininuket, jotka istuivat uunin reunalla molemmin puolin
-kelloa. Ne nyökyttelivät päätään ja näyttivät kieltään kuin itsestään.
-Sain tietää, että ne olivat kotoisin Kiinasta, ja minä päätin lähteä
-sinne. Ainoa vaikeus oli siinä, että hoitajattareni ei ollut oikein
-halukas minua sinne saattelemaan. Minä olin päässyt varmuuteen, että
-Kiina sijaitsi Kunniakaaren tuolla puolen, mutta minä en saanut häntä
-koskaan lähtemään niin kauas.
-
-Naisten huoneessa oli vielä kukkakoristeinen lattiamatto, jolla minä
-riemuiten kuppelehdin, ja pieni pehmeä ja leveä sohva, josta tein
-milloin laivan, milloin hevosen tai ajopelit. Mustapukuinen nainen,
-joka luullakseni oli lihavahko, oli erittäin lempeä eikä koskaan minua
-torunut. Valkopukuinen oli toisinaan kärsimätön ja tuittupäinen, mutta
-hän nauroi hyvin sievästi. Me elimme hyvässä sovussa kaikki kolme, ja
-minä olin saanut päähäni, ettei kukaan muu kuin minä koskaan tulisi
-tähän huoneeseen, jossa oli rumat porsliininuket uuninreunalla.
-Valkopukuinen, jolle ilmaisin tämän ajatukseni, näytti tekevän hiukan
-leikkiä minusta, mutta minä olin järkähtämätön ja hän lupasi kaikki
-mitä minä tahdoin.
-
-Hän lupasi. Mutta eräänä päivänä minä tapasin erään herran istumassa
-sohvassani, jalat minun matollani ja juttelemassa minun naisteni kanssa
-tyytyväisen näköisenä. Hän antoi heille kirjeenkin, jonka he
-palauttivat hänelle, kun olivat sen lukeneet. Tuo ei minua miellyttänyt
-ja minä pyysin sokerivettä, koska minun oli jano ja myöskin siitä
-syystä, että minut huomattaisiin. Vieras herra loi tosiaankin katseensa
-minuun.
-
--- Tässä on eräs pieni naapuri, sanoi mustapukuinen.
-
--- Se on äitinsä ainokainen, eikö totta? virkkoi herra.
-
--- On kyllä, sanoi valkopukuinen. Mutta mistä te sen arvaatte?
-
--- Hän on kovin hemmotellun näköinen, sanoi herra. Hän on tungetteleva
-ja utelias. Tälläkin hetkellä hänen silmänsä ovat auki kuin ajoportit.
-
-Siimani olivat auki, jotta olisin paremmin nähnyt. En tahdo imarrella
-itseäni, mutta minä ymmärsin keskustelusta erinomaisen hyvin, että
-valkopukuisella oli mies, joka oli jotakin jossakin kaukaisessa maassa,
-että vieras oli tuonut kirjeen tältä mieheltä, että häntä kiitettiin
-hyväntahtoisuudestaan ja että häntä onniteltiin sen johdosta, että
-hänet oli nimitetty kabinetin sihteeriksi. Tuo kaikki ei minua
-tyydyttänyt, ja lähtiessäni minä kieltäydyin syleilemästä valkopukuista
-rangaistakseni häntä.
-
-Tuona päivänä päivällistä syödessämme kysyin isältäni mikä kabinetti
-on. Isäni ei vastannut mitään, mutta äitini sanoi sen olevan sellaisen
-huoneen, jossa on paljon miehiä ja papereita. Mitä ihmettä? Minut
-pantiin makuulle, ja kummitukset, silmä keskellä poskea, marssivat
-vuoteeni ohi irvistellen pahemmin kuin koskaan ennen.
-
-Jos luulette minun seuraavana päivänä ajatelleen herraa, jonka olin
-tavannut valkopukuisen naisen luona, niin erehdytte; minä olin
-sydämestäni hänet unohtanut ja hänen syynsä on, ettei hän ole kokonaan
-minun muististani kadonnut. Mutta hänpä rohkeni näyttäytyä kahden
-ystävättäreni luona. Minä en tiedä, tapahtuiko se kymmenen päivää vai
-kymmenen vuotta ensimmäisen vierailuni jälkeen. Minä taivun tällä
-hetkellä uskomaan, että se sattui kymmenen päivän jälkeen. Hän oli
-hämmästyttävä, tuo herra, joka sillä tavoin anasti minun paikkani! Minä
-tarkastelin häntä tällä kertaa lähemmin enkä huomannut hänessä mitään
-miellyttävää. Hänellä oli hyvin kiiltävä tukka, mustat viikset, musta
-poskiparta, sileäksi ajeltu leuka, jonka keskessä oli kolo, hoikka
-vartalo, hienot vaatteet ja kaiken tämän lisäksi tyytyväinen ilme. Hän
-puhui ulkoministerin kabinetista, teatterikappaleista, muodista ja
-uusista kirjoista, illanvietoista ja tanssiaisista, joissa hän oli
-turhaan etsinyt näitä naisia. Ja nuo vielä häntä kuuntelivat! Olipa
-sekin keskustelua! Eikö hän voinut puhua niinkuin puhui minulle
-mustapukuinen sellaisista maista, joissa vuoret ovat karamellia ja joet
-limonaadia?
-
-Kun hän oli lähtenyt, niin mustapukuinen sanoi hänen olevan
-ihastuttavan nuoren miehen. Minä sitävastoin sanoin häntä vanhaksi ja
-rumaksi. Tämä nauratti kovin valkopukuista. Eihän siinä oikeastaan
-mitään naurettavaa ollut. Mutta asia oli se, että hän nauroi sille mitä
-sanoin tai ei minua ollenkaan kuunnellut. Valkopukuisella oli nämä
-kaksi vikaa puhumatta eräästä kolmannesta, joka saattoi minut
-epätoivoon: hän itki, itki, itki. Äitini oli sanonut minulle, etteivät
-isot ihmiset itke koskaan. Ah, hän ei ollut nähnyt niinkuin minä
-valkopukuista hervahtaneena nojatuoliinsa, kirje avoinna polvillaan,
-pää heitettynä taaksepäin ja nenäliina silmillään. Tuo kirje (löisin
-nyt vetoa, että se oli nimetön kirje) toi hänelle paljon surua. Se oli
-vahinko, sillä hän osasi 1 nauraa niin hyvin! Nämä kaksi
-vieraskäyntiäni saivat minut ajattelemaan, että minun piti pyytää 1
-häntä vaimokseni. Hän sanoi minulle, että hänellä 1 oli iso aviomies
-Kiinassa ja että hänellä nyt tulisi 1 olemaan pieni puoliso Malaquais'n
-rantakadulla. 1 Asia oli valmis; hän antoi minulle leivoksen.
-
-Mutta herra mustine poskipartoineen palasi sangen usein. Eräänä
-päivänä, kun valkopukuinen jutteli minulle, että hän tuottaisi Kiinasta
-sinisiä kaloja ja ongen, jolla saisin niitä pyydystää, ilmaantui herra
-jälleen ja otettiin vastaan. Siitä tavasta, jolla me toisiamme
-katselimme, kävi selvästi ilmi, että me emme toisistamme pitäneet.
-Valkopukuinen sanoi hänelle, että täti (hän tarkoitti mustapukuista)
-oli lähtenyt pienille ostoksille Kahden Kääpiön kauppaan. Minä katselin
-kahta kääpiönukkea uunin reunalla enkä ymmärtänyt miksi oli
-tarpeellista lähteä ulos, jos tahtoi niiltä ostaa mitä hyvänsä. Mutta
-joka päivä ilmeni sellaisia asioita, joita oli kovin vaikea ymmärtää!
-Herra ei näyttänyt ollenkaan panevan pahakseen mustapukuisen poissaoloa
-ja sanoi valkopukuiselle tahtovansa puhua hänelle vakavasti.
-Valkopukuinen kohentautui keimaillen pikkusohvassaan ja antoi merkin,
-että hän oli valmis kuuntelemaan. Mutta herra katseli minua ja näytti
-hermostuneelta.
-
--- Hän on kyllä hyvin herttainen, tuo pieni poika, virkkoi hän viimein,
-silittäen päätäni; mutta...
-
--- Hän on minun pikku mieheni, sanoi valkopukuinen.
-
--- No niin, virkkoi herra, ettekö voisi lähettää häntä takaisin äitinsä
-luo? Sen, mitä minulla on teille sanottavaa, tahtoisin sanoa kahden
-kesken.
-
-Valkopukuinen myöntyi.
-
--- Rakkaani, sanoi hän minulle, menehän leikkimään ruokasaliin äläkä
-palaa, ennenkuin minä sinut kutsun. Menehän, kultaseni!
-
-Minä lähdin haikein mielin. Olihan se kyllä sangen merkillinen,
-ruokasalikin, sillä siellä oli kellotaulu, jossa näkyi meren rannalla
-kohoava vuori ja kirkko sinisen taivaan alla. Ja kun kello löi, niin
-laiva keinui laineilla, veturi vaunuineen kiiti esiin tunnelista ja
-ilmapallo kohosi kohti korkeuksia. Mutta kun mieli on murheellinen,
-niin mikään ei näytä hymyilevältä. Kellotaulu pysyikin muuten aivan
-liikkumattomana. Kävi ilmi, että veturi, laiva ja ilmapallo eivät
-lähteneetkään liikkeelle kuin joka tunnin kuluttua, ja tunti, se on
-pitkä! Ainakin se oli pitkä niinä aikoina. Onneksi tuli keittäjätär
-hakemaan jotakin astiakaapista ja nähdessään minut aivan masentuneena
-antoi minulle hedelmähilloa, joka lievitti sydämeni kipua. Mutta kun
-hillo loppui, niin minä vaivuin jälleen suruni valtaan. Vaikka kello ei
-ollutkaan vielä lyönyt, minä kuvittelin, että tunti toisensa jälkeen
-oli jo ehtinyt kasautua minun alakuloisen yksinäisyyteni ylitse. Toisin
-hetkin kuului korviini viereisestä huoneesta herran äänen kaiku; hän
-anoi hartaasti valkopukuista ja sitten hän tuntui olevan vihoissaan. Se
-oli oikein. Mutta eivätkö ne koskaan lopettaisi keskusteluaan? Minä
-painoin nenäni litteäksi ikkunaruutuun, kiskoin jouhia tuolin
-istuimesta, suurentelin seinäpaperin reikiä, revin verhojen tupsuja ja
-tein jos jotakin. Ikävystyminen on kamala asia. Vihdoin, kun en enää
-voinut itseäni hillitä, sipsutin äänettömästi sen huoneen ovelle, jossa
-porsliininuket olivat uunin reunalla, ja kohotin kättäni tarttuakseni
-ripaan. Minä tiesin menetteleväni tungettelevasti ja väärin, mutta olin
-siitä vain tavallaan ylpeä.
-
-Minä avasin oven ja näin valkopukuisen seisovan uuniin nojaten.
-Herrasmies oli polvillaan hänen edessään, kädet ojossa ikäänkuin olisi
-aikonut sulkea hänet syliinsä. Hän oli punaisempi kuin kukonheltta;
-hänen silmänsä olivat pullollaan. Kuinka voi ihminen paneutua
-sellaiseen tilaan?
-
--- Riittää, hyvä herra, virkkoi valkopukuinen, joka oli tavallista
-rusottavampi ja sangen kiihtynyt... Riittää, koska sanotte minua
-rakastavanne; riittää... älkää pakottako minua katumaan...
-
-Hän näytti säikähtyneeltä ja lopen väsyneeltä.
-
-Minut nähtyään herrasmies nousi nopeasti, ja luulenpa, että hän olisi
-ensi hetkessä halunnut heittää minut ulos ikkunasta. Mutta sen sijaan,
-että olisi minua torunut, kuten saatoin odottaa, sieppasi valkopukuinen
-minut syliinsä nimittäen minua kultasekseen.
-
-Vietyään minut leposohvalle hän itkeskeli pitkän aikaa, poski vasten
-minun poskeani. Me olimme kahden kesken. Lohduttaakseni häntä sanoin
-hänelle, että partaniekka herra oli paha mies ja ettei hänen nyt
-tarvitsisi surra, jos olisi jäänyt minun seuraani, kuten olimme
-sopineet. Mutta olipa miten hyvänsä, minusta tuntui, että isot ihmiset
-olivat toisinaan kovin hassunkurisia.
-
-Tuskin olimme ehtineet tyyntyä, kun mustapukuinen palasi ostoksineen.
-
-Hän kysyi, oliko ketään käynyt.
-
--- Herra Arnould kävi, vastasi valkopukuinen rauhallisesti, mutta hän
-viipyi vain hetkisen.
-
-Minä tiesin varsin hyvin, että tuo oli satua, mutta valkopukuisen hyvä
-hengetär, joka varmaan oli jo muutamia hetkiä ollut vaiheellani, laski
-näkymättömän sormensa huulilleni.
-
-Minä en sen koommin nähnyt herra Arnouldia, ja rakkauttani
-valkopukuiseen ei enää häirinnyt mikään. Siitä epäilemättä johtuu, että
-sen muisto on tyystin mielestäni häipynyt. Vielä ihan äskettäin,
-neljättäkymmentä vuotta myöhemmin, en ollenkaan tiennyt, mihin
-valkopukuinen oli joutunut.
-
-Hiljattain minun oli mentävä ulkoasiain ministerin toimeenpanemiin
-tanssiaisiin. Minä olen samaa mieltä kuin lordi Palmerston, joka sanoi,
-että elämä ulisi siedettävää, ellei tarvitsisi huvitella. Jokapäiväinen
-työni ei käy yli voimieni ja älyni, ja minä olen lopulta päässyt siihen
-mieltymään. Mutta julkiset vastaanotot ne minua kovin rasittavat. Minä
-tiesin, että oli ikävää ja hyödytöntä mennä ministerin tanssiaisiin;
-minä tiesin sen ja menin sittenkin, sillä Ihmisluonnolle on ominaista
-ajatella viisaasti ja toimin tyhmästi.
-
-Tuskin olin ehtinyt astua suureen saliin, kun Ilmoitettiin lähettiläs
----- ja rouva ----. Minä olin |o useita kertoja kohdannut lähettilään,
-jonka hienoissa piirteissä ilmenevä väsähdyksen leima ei suinkaan
-johtunut yksinomaan valtiomiehentoimen vaikeuksista. Hänen nuoruutensa
-sanottiin olleen myrskyisän, ja miesten seuroissa kerrottiin hänestä
-useita uskaliaita kaskuja. Hänen oleskelunsa Kiinassa kolmisenkymmentä
-vuotta sitten oli erittäin rikas seikkailuista, joita mielellään
-muistellaan suljettujen ovien takana kahvia juotaessa. Hänen
-puolisonsa, jota minulla ei ollut kunnia tuntea, näytti olevan
-kuudennella kymmenellä. Hän oli kokonaan mustiin puettu; muhkeat pitsit
-verhosivat ihastuttavasti hänen mennyttä kauneuttansa, jonka varjon
-saattoi vielä aavistaa. Olin onnellinen, kun minut esiteltiin hänelle,
-sillä minä pidän erinomaisessa arvossa keskustelua iäkkäiden naisten
-kanssa. Me juttelimme tuhansista asioista viulunsävelten tanssittaessa
-nuorta väkeä, ja hän tuli sattumalta puhuneeksi ajasta, jolloin oli
-asunut eräässä vanhassa talossa Malaquais'n rantalaiturin varrella.
-
--- Te olitte valkopukuinen! huudahdin minä.
-
--- Aivan oikein, hyvä herra, vastasi hän, minä käytin aina valkoista
-pukua.
-
--- Ja minä, hyvä rouva, minä olin teidän pikku puolisonne.
-
--- Mitä! Oletteko kelpo tohtori Nozière'in poika? Te piditte kovin
-leivoksista. Pidättekö vieläkin? Tulkaahan meille niitä maistamaan.
-Meillä on aina lauantaisin pienet teekutsut. Kas, miten löysimme
-toisemme jälleen!
-
--- Entä mustapukuinen?
-
--- Minä olen nykyjään mustapukuinen. Täti parkani kuoli sotavuonna.
-Elämänsä viimeisinä aikoina hän usein puhui teistä.
-
-Meidän niin pakistessamme eräs valkoviiksinen ja -partainen herrasmies
-tervehti lähettilään puolisoa vanhan keikarin jäykistynein ja
-kohteliain elein. Minusta hänen leukansa tuntui hyvin tutulta.
-
--- Herra Arnould, virkkoi minulle valkopukuinen, vanha -- ystävänne.
-
-
-
-3.
-
-Minä annan tämän ruusun sinulle.
-
-
-Me asuimme suuressa huoneistossa, joka oli täynnä ihmeellisiä esineitä
-Seinillä oli villi-ihmisiltä voittosaaliiksi saatujen aseitten
-yläpuolella pääkalloja ja päänahkoja; katoissa riippui intiaaniruuhia
-airoineen olkiin kiedottujen alligaattorien kupeella; lasikoissa oli
-lintuja, linnunpesiä, korallinhaaroja ja lukemattomia pieniä
-luurankoja, jotka näyttivät perin juonikkailta ja pahanilkisiltä. Minä
-en silloin tiennyt, millaisessa liitossa isäni oli näiden
-eriskummallisten olioitten kanssa. Nyt sen tiedän: kokoilijan liitossa.
-Vaikka olikin viisas ja epäitsekäs, hän kumminkin uneksi voivansa
-sulloa koko luomakunnan yhteen ainoaan kaappiin. Hän sanoi ja uskoi
-toimivansa tieteen hyväksi, mutta todellisena vaikuttimena oli
-keräilykiihko.
-
-Koko huoneisto oli täynnä luonnon merkillisyyksiä. Ainoastaan pieneen
-saliin ei ollut päässyt tunkeutumaan eläintiede, ei kivennäistiede, ei
-kansatiede eikä luonnottomuuksien tutkimus; siellä ei ollut
-käärmeennahkoja, ei kilpikonnankuoria, ei luita, ei piikärkisiä nuolia,
-ei intiaanien sotakirveitä, vaan yksinomaan ruusuja. Niitä oli pienen
-salin seinäpaperi kirjavanaan. Ne olivat ruusunnuppuja, vielä
-aukeamattomia, vaatimattomia, kaikki yhtäläisiä ja kaikki kauniita.
-
-Äitini, jolle vertaileva eläintiede ja kallojen mittailu antoivat
-aihetta vakaviin valituksiin, vietti päivänsä pienessä salissa,
-työpöytänsä ääressä. Minä leikin matolla hänen läheisyydessään,
-lelunani lammas, jolla oli vain kolme jalkaa, vaikka niitä alkujaan oli
-ollut neljä, joten se ei olisi kelvannut isäni merkillisyyskokoelman
-kaksipäisten kaniinien seuralaiseksi. Sitäpaitsi minulla oli
-poikanukke, joka liikutti käsivarsiaan ja tuoksui maalilta. Minulla
-täytyi sinä aikana olla aika paljon mielikuvitusta, sillä nukke ja
-lammas toimivat tuhansien merkillisten näytelmäin eri henkilöinä. Kun
-lampaalle tai nukelle sattui tapahtumaan jotakin erikoisen
-mielenkiintoista, niin minä ilmoitin asian äidille. Aivan suotta. Sopii
-huomauttaa, etteivät isot ihmiset milloinkaan kunnolla ymmärrä, mitä
-pienet lapset heille selittävät. Äitini oli hajamielinen. Hän ei
-kuunnellut minua kyllin tarkkaavasti. Siinä oli hänen suuri virheensä.
-Mutta hän osasi katsoa minua suurilla silmillään ja nimittää minua
-"pieneksi hupakoksi", niin että asia korjaantui.
-
-Eräänä päivänä, kun taaskin olimme pienessä salissa, äiti laski
-kirjo-ompeluksensa kädestään, otti minut syliinsä, osoitti minulle
-erästä seinä paperin kukkaa ja sanoi:
-
--- Minä annan tämän ruusun sinulle.
-
-Ja jotta kukan voisi tuntea, hän piirsi siihen kirjausneulallaan
-ristin.
-
-Milloinkaan ei lahja ole tehnyt minua onnellisemmaksi.
-
-
-
-4.
-
-Edvardin lapset.
-
-
--- Poikaseni on sellainen pörrötukka, että oikein peloittaa!
-Järjestäkää hänelle "Edvardin lasten tukka", herra Valence.
-
-Herra Valence, jolle äitini näin haasteli, oli vikkelä ja ontuva vanha
-parturi, jonka pelkkä näkeminen johti mieleeni käherrysrautain
-tympäisevän hajun ja jota minä kovin pelkäsin, koska hänen kätensä
-olivat hiusvoiteesta tahmeat ja koska hän ei voinut leikata tukkaani
-pudottelematta hiuksia niskaani. Kun hän siis puki ylleni valkoisen
-kampausviitan ja solmi kaulaani liinan, niin minä tein vastarintaa. Hän
-virkkoi:
-
--- Ethän sinä, pikku ystäväni, tahtone säilyttää villi-ihmisen tukkaa,
-ikäänkuin saapuisit Medusan lautalta.
-
-Hän kertoi aina sopivissa ja sopimattomissa tiloissa raikuvalla
-eteläranskalaisella äänellään Medusan haaksirikosta, josta hän oli
-pelastunut vasta kamalain kärsimysten jälkeen. Lautasta, hyödyttömistä
-hätämerkeistä, ihmislihan syönnistä ja muusta hän kertoi hilpeästi
-kuten ainakin henkilö, joka osaa keksiä asiain hyvät puolet. Herra
-Valence oli kieltämättä rattoisa mies.
-
-Tuona päivänä hän mielestäni järjesteli tukkaani liian hitaasti ja
-tavalla, jota minä pidin kovin omituisena päästyäni näkemään itseni
-kuvastimessa. Minä näin, että hiukseni oli kammattu alas ja leikattu
-suoraan, niin että ne näyttivät myssyltä kulmakarvojen yläpuolella ja
-putosivat poskille kuin espanjalaisen lintukoiran korvat.
-
-Äitini oli ihastunut! Valence oli tosiaankin järjestänyt minulle
-Edvardin lasten tukan. Kun minulla oli ylläni musta samettinuttu,
-arveli äitini, ettei tarvinnut muuta kuin teljetä minut torniin
-vanhemman veljeni seuraan...
-
--- Koettakoot! lisäsi hän viehättävän mahtipontisesti.
-
-Puristaen minua kiinteästi poveaan vasten hän kantoi minut vaunuihin
-asti. Me näet olimme vieraisiin menossa.
-
-Minä kysyin äidiltä, mikä oli se vanhempi veli, jota en tuntenut, ja se
-torni, joka minua peloitti.
-
-Äitini, joka oli jumalallisen kärsivällinen ja hilpeän koreilematon,
-kuten ainakin ne sielut, jotka eivät pyydä muuta kuin saada rakastaa,
-kertoi minulle lapsellisesti ja runollisesti laverrellen, kuinka Edvard
-kuninkaan molemmat pojat, kauniit ja hyvät, riistettiin heidän
-äidiltään ja surmattiin LontoonTowerin vankikopissa heidän ilkeän
-setänsä Rikhardin toimesta.
-
-Pitäen ilmeisesti ohjeenaan erästä tunnettua maalausta hän vielä
-lisäsi, että lasten pieni koira ilmoitti haukunnallaan murhamiesten
-tulon.
-
-Lopuksi hän sanoi tämän tarinan olevan sangen vanhan, mutta niin
-liikuttavan ja kauniin, että sitä yhä esitettiin maalauksissa ja
-näyttämöillä, että kaikki katsojat itkivät, hän itse samoinkuin
-muutkin.
-
-Minä sanoin äidille, että täytyi olla aika ilkiö sillä tavalla
-itkettääkseen häntä ja kaikkia muita ihmisiä.
-
-Hän vastasi, että siihen päinvastoin vaadittiin suurta henkeä ja etevää
-kykyä, mutta minä en häntä ymmärtänyt. Minä en silloin ymmärtänyt
-mitään kyyneleitten hekumasta.
-
-Vaunumme pysähtyivät Pyhän Ludvigin saarelle, erään vanhan talon
-eteen, jota minä en tuntenut. Sitten me lähdimme nousemaan
-kiviportaita, joiden kuluneet ja halkeilleet askelmat tuntuivat minusta
-kovin kolkoilta.
-
-Ensimmäisessä käänteessä ilmestyi näkyviin pieni koira, joka alkoi
-haukkua nalkuttaa. "Se on se", mietin minä, "se on Edvardin lasten
-koira". Minut valtasi äkillinen, vastustamaton, mieletön pelko.
-Ilmeisesti olivat nämä portaat sen tornin portaat ja minää
-tukkalaitteineni ja päähineineni ja samettinuttuineni, minä olin
-Edvardin lapsi. Minut aiottiin surmata tuossa paikassa. Minä en sitä
-halunnut; tartuin äitini hameeseen huutaen:
-
--- Vie pois minut, vie pois minut! Minä en tahdo nousta tornin
-portaita.
-
--- Olehan vaiti, pieni houkkio... Mitä sinä joutavia, kultaseni, älähän
-toki pelkää... Lapsi on tosiaankin kovin hermostunut... Pekka, Pekka,
-poikaseni, olehan järkevä.
-
-Mutta minä en kuullut mitään, riipuin vain suonenvedontapaisesti äidin
-hameessa, huusin, ulvoin, olin tukehtumaisillani. Kauhunsekainen
-katseeni luuhaili hedelmällisen pelon synnyttämissä harhakuvitelmissa.
-
-Minun huudoistani aukeni eräs porrastasanteen ovi ja siitä astui
-näkyviin vanha herrasmies, jonka minä tunsin, huolimatta pelostani ja
-huolimatta hänen patalakistaan ja aamunutustaan, ystäväkseni Robiniksi,
-Robin ystäväkseni, joka toi minulle kerran viikossa kuivia leivoksia
-hatunpesän vuorissa. Se oli Robin epäilemättä; mutta minä en voinut
-käsittää, kuinka hän oli tornissa, koska en tiennyt, että torni oli
-talo, vieläpä vanha talo, joten oli luonnollista, että tämä vanha herra
-asui siinä.
-
-Hän ojensi meille käsivartensa, vasemmassa kädessä nuuskarasia ja
-oikean peukalon ja etusormen välissä hyppysellinen nuuskaa. Se oli hän.
-
--- Käykää sisään, armollinen rouva! Vaimoni voi paremmin, hän tulee
-kovin iloiseksi saadessaan nähdä teidät. Mutta Pekka ystäväisenipä
-näyttää hieman rauhattomalta. Peloittaako häntä pikku koiramme? --
-Finette, seh!
-
-Minä rauhoitun ja sanoin:
-
--- Te asutte pahassa tornissa, herra Robin.
-
-Samassa äiti nipisti käsivarttani. Minä oivalsin varsin hyvin, että
-hän tahtoi estää minua pyytämästä leivosta hyvältä ystävältäni
-Robinilta. Sellainen oli tosiaankin aikeeni.
-
-Herra ja rouva Robinin keltaisessa salissa oli Finette minun lohtunani.
-Minä leikin sen kanssa muistellen yhä, että se oli haukkunut Edvardin
-lasten murhamiehiä. Niinpä minä luovutin sille toisen puolen siitä
-leivoksesta, jonka herra Robin minulle antoi. Mutta mahdotontahan on
-kovin kauan askarrella! samassa asiassa, varsinkin kun on pieni lapsi.
-Aatokseni pyrähtelivät asiasta toiseen niinkuin linnut oksalta oksalle
-ja pysähtyivät sitten jälleen Edvardin lapsiin. Koska olin muodostanut
-itselleni heitä koskevan mielipiteen, halusin saada sen mahdollisimman
-pian ilmaistuksi. Minä nykäisin herra Robinia hiluista.
-
--- Kuulkaahan, herra Robin, tiedättekö, jos äiti ulisi ollut Lontoon
-tornissa, niin hän ei olisi sallinut ilkeän sedän tukehduttaa
-pieluksiin Edvardin lapsia.
-
-Minusta tuntui, ettei herra Robin käsittänyt ajatukseni täyttä
-tehokkuutta. Mutta kun olimme jälleen kahdenkesken portaissa, äitini ja
-minä, nosti äiti minut syliinsä:
-
--- Sinä vintiö! Annahan, kun suutelen sinua!
-
-
-
-5.
-
-Rypäleterttu.
-
-
-Minä olin onnellinen, erittäin onnellinen. Isäni, äitini ja
-hoitajattareni olivat minulle lempeäluonteisia jättiläisiä, jotka
-olivat eläneet maailman alusta, muuttumattomina, ikuisina, lajissaan
-ainokaisina. Olin varma siitä, että he voivat varjella minut kaikesta
-pahasta, ja tunsin itseni ihan turvalliseksi, kun he olivat lähelläni.
-Luottamus, jonka äitini minussa herätti, oli rajaton: muistellessani
-tätä jumalallista, Ihailtavaa luottamusta tekee mieli lähettää
-lentosuudelmia sille poikapahaselle, joka silloin olin, ja ne, jotka
-tietävät, kuinka vaikeata on tässä maailmassa säilyttää tunne koko
-kyllyydessään, käsittävät sellaisiin muistoihin kohdistuvat
-hellyydenpuuskani.
-
-Minä olin onnellinen. Tuhannet asiat, tutut ja samalla salaperäiset,
-askarruttivat mielikuvitustani, tuhannet asiat, jotka sinänsä eivät
-merkinneet mitään, mutta jotka olivat osa elämääni. Minun elämäni oli
-aivan pieni, mutta se oli elämä, toisin sanoen, olioiden keskus,
-maailman keskus. Älkää hymyilkö sille mitä sanon, tai jos hymyilette,
-hymyilkää ystävällisesti, ja muistakaa tämä: jokainen, joka elää,
-olipa hän sitten vaikka vain koiranpentu, on olioiden keskuksessa.
-
-Minä olin onnellinen nähdessäni ja kuullessani. Joka kerta kun äitini
-avasi peilikaappinsa, valtasi minut hieno, runollinen uteliaisuus. Mitä
-siinä olikaan, tuossa kaapissa? Hyvä Jumala! mitä siinä saattoi olla:
-liinavaatteita, hajupusseja, pahvikoteloita ja rasioita. Epäilenpä
-kerrassaan, että äiti parkani heikkoutena olivat rasiat. Hänellä oli
-niitä kaikenlaisia ja tavattoman paljon. Ja nämä rasiat, joihin
-kajoaminen oli minulta kielletty, saivat minut vaipumaan syviin
-mietiskely hi n. Leluni askarruttivat nekin pientä päätäni, varsinkin
-ne, jotka oli minulle luvattu ja joita odotin; ne, jotka jo omistin,
-eivät enää olleet salaperäisiä eivätkä siis enää voineet mieltäni
-tenhota. Kuinka kauniita olivatkaan uneksimani lelut! Toinen ihme oli
-se viivojen ja kuvioiden paljous, joka lähti kynästä. Minä piirsin
-sotilaita, tein soikulaisen pään ja lakin sen yläpuolelle. Vasta
-lukuisia havaintoja tehtyäni minä osasin sovittaa lakin päähän
-kulmakarvoja myöten. Minä osasin antaa arvoa kukille, hyville hajuille
-ja koreille vaatteille. Sulkaniekka poimulakkini ja kailavat sukkani
-herättivät minussa melkoista ylpeyttä. Mutta enemmän kuin mistään
-yksityisestä oliosta pidin olioitten kokonaisuudesta: talosta, ilmasta,
-valosta ja -- miten sanoisinkaan? -- elämästä! Minua ympäröi suuri
-lempeys. Linnunpoikanen ei tunne suurempaa nautintoa painautuessaan
-pesänsä untuvaan.
-
-Minä olin onnellinen, erittäin onnellinen. Mutta siitä huolimatta minä
-kadehdin erästä toista pientä poikaa. Hänen nimensä oli Alphonse. Hänen
-muista nimistään minulla ei ollut tietoa; on varsin mahdollista, ettei
-hänellä muuta nimeä ollutkaan. Hänen äitinsä oli pesumuija ja kävi
-työssä kaupungilla. Alphonse harhaili pitkin päivää pihalla tai
-rantalaiturilla, ja minä näin ikkunasta hänen likaiset kasvonsa,
-kellervän pörrötukkansa, taustattomat housunsa ja kenkärajansa, joita
-hän liotteli lätäköissä. Minäkin olisin mielelläni astellut vapaasti
-lätäköissä. Alphonse kävi ahkerasti tervehtimässä keittäjättäriä saaden
-heiltä monta korvapuustia ja muutamia kuivuneita pasteijankuoria.
-Tallirengit lähettivät hänet toisinaan kaivolle ammentamaan vettä
-ämpäriin, jonka hän kantoi ylpeänä takaisin, naama tulipunaisena ja
-kieli ulkona suusta. Minä kadehdin häntä. Hänen ei tarvinnut oppia
-Lafontaine'in satuja kuten minun, ei tarvinnut pelätä saavansa
-nuhteita, jos sattui nuttu hieman tahraantumaan! Häntä ei vaadittu
-sanomaan hyvää päivää, hyvä herra! hyvää päivää, hyvä rouva!
-henkilöille, joiden päivät, olivatpa hyviä tai huonoja, eivät
-herättäneet hänessä minkäänlaista mielenkiintoa, ja jos hänellä ei
-ollutkaan Noakin arkkia eikä koneistolla varustettua hevosta kuten
-minulla, niin hän sen sijaan leikki mielinmäärin kiinniottamillaan
-varpusilla, kissoilla, jotka vaeltelivat vapaudessa samoinkuin hän,
-vieläpä tallissa olevilla hevosillakin, kunnes ajomies huiskaisi hänet
-pihalle luudallaan. Hän oli vapaa ja uskalias. Pihalta, omasta
-valtapiiristään, hän katseli minua, joka seisoin ikkunassa, niinkuin
-katsellaan häkkilintua.
-
-Piha oli hauska, sillä siellä liikkui alinomaa kaikenlaisia eläimiä ja
-palvelusväkeä. Se oli suuri; päärakennuksen seinää, joka oli sen
-eteläpuolella, peitti vanha, rosoinen ja surkastunut viiniköynnös,
-ja köynnöspeitteen yläpuolella oli aurinkokello, jonka taulusta
-päivänpaiste ja sade olivat hivuttaneet numerot näkymättömiin. Tuo
-varjoviiva, joka huomaamatta pitkin kivipintaa, ihmetytti minua.
-Kaikista menneisyyden muistoista, joita mielessäni herättelen, on tämän
-pihan kuva oudoimpia nykypäivien pariisilaisille. Heidän pihansa ovat
-neljän neliömetrin laajuiset; niistä käsin voi nähdä nenäliinan
-suuruisen kappaleen taivasta viiden kerroksen ulkonevain
-ruokakomeroitten yläpuolella. Se on kehitystä, mutta epätervettä.
-
-Sattuipa eräänä päivänä, että tästä hauskasta pihasta, jonka kaivolle
-emännöitsijät aamuisin saapuivat täyttämään ruukkujansa ja jossa
-keittäjättäret kuuden tienoissa sekoittelivat salaattiansa
-rautalankakoreissa, pakisten tallirenkien kanssa, -- sattui että tästä
-pihasta revittiin kivitys. Se revittiin vain siitä syystä, että oli
-aikomuksena kivetä se uudelleen. Mutta töitten kestäessä sattui
-satamaan, joten se muuttui kovin liejuiseksi, ja Alphonse, joka eli
-siellä kuin satyyri metsässään, oli kiireestä kantapäähän
-maankarvainen. Hän siirteli kiviä iloisena ja innostuneena.
-Kohottaessaan päätään ja nähdessään minut yksinäisessä ylhäisyydessään
-hän viittasi minua tulemaan. Minua kovin halutti leikkiä hänen kanssaan
-kivityksen repimistä. Minun huoneessani ei sellainen leikki käynyt
-päinsä. Ilmeni, että huoneistomme ovi oli auki. Minä riensin alas
-pihalle.
-
--- Tässä minä olen, virkoin minä Alphonse'ille.
-
--- Tuossa on kivi, vastasi hän.
-
-Hän oli kesyttömän näköinen ja hänen äänensä oli karkea; minä tottelin.
-Mutta samassa kivi temmattiin minun kädestäni ja minä tunsin kohoavani
-ilmaan. Närkästynyt hoitajattareni kiidätti minut pois. Hän pesi minut
-Marseillen saippualla ja käski minua häpeämään, että olin aikonut
-leikkiä katupojan, kulkurin, heittiön kanssa.
-
--- Alphonse, lisäsi äitini, Alphonse on huonosti kasvatettu; se ei ole
-hänen vikansa, se on hänen onnettomuutensa, mutta hyvinkasvatettujen
-lasten ei pidä seurustella sellaisten kanssa.
-
-Minä olin sangen ymmärtäväinen ja harkitseva lapsi. Minä kätkin äitini
-sanat mieleeni, ja ne liittyivät omia aikojaan siihen, mitä kuulin
-kadotuksen lapsista, kun minulle selitettiin vanhaa kuvaraamattua.
-Tunteeni Alphonse'ia kohtaan muuttuivat kerrassaan. Minä en häntä enää
-kadehtinut, en ollenkaan. Hän herätti minussa pelon ja säälin sekaisia
-tunteita. "Se ei ole hänen vikansa, se on hänen onnettomuutensa." Nämä
-äitini sanat saivat minut levottomaksi hänen tähtensä. Sinä, äiti, teit
-hyvin, lausuessasi ne minulle, teit hyvin ilmaistessasi minulle jo
-varhaisessa lapsuudessa viheliäisten viattomuuden. Sanasi olivat hyvät;
-minun asianani oli pitää ne elävinä mielessäni lopun ikääni.
-
-Ainakin tällä kertaa sanat tehosivat: kadotuksen lapsen kohtalo sai
-minut murheelliseksi. Eräänä päivänä, kun tuo synkkä ja voimallinen
-Kain kiusasi pihalla vanhan vuokralaisrouvan papukaijaa, minä katselin
-hänen puuhiaan murhemielin kuin kunnon pieni Abel ainakin. Abeleita luo
--- valitettavasti! -- onni. Minä mietin keinoa, miten voisin osoittaa
-syvyyden alhossa olevalle veljelleni myötätuntoani. Ajattelin lähettää
-hänelle lentosuudelman, mutta hänen jurot kasvonsa eivät näyttäneet
-erikoisen soveliailta sitä vastaanottamaan ja sydämeni ei taipunut
-sellaiseen lahjaan. Etsin kauan aikaa, mitä voisin antaa; olin pahassa
-pulassa. Joka tapauksessa näytti minusta liikanaiselta luovuttaa
-Alphonse'ille koneistolla varustettu hevoseni, jolla ei ollut enää
-mitään tietoa hännästään enempää kuin harjastaankaan. Ja muuten: onko
-hevosen lahjoittaminen oikeastaan mikään säälin osoitus? Kadotuksen
-lapselle oli annettava sovelias lahja. Ehkäpä kukka? Salissa oli
-kukkavihkoja. Mutta kukka muistuttaa suuteloa. Minä epäilin, pitikö
-Alphonse kukista. Kovin neuvottomana minä kiertelin ruokasalissa. Äkkiä
-minä taputin iloisesti käsiäni: olin löytänyt mitä etsin.
-
-Tarjoilupöydällä maljassa oli oivallisia Fontainebleaun rypäleitä. Minä
-nousin tuolille ja otin pitkän ja painavan tertun, joka melkein
-yksinään täytti maljan. Vaaleanviheriät rypäleet olivat toiselta
-kyljeltään kullankellervät. Oli pakko uskoa, että ne ihanasti sulivat
-suussa, mutta minä en kumminkaan niitä maistanut. Minä juoksin hakemaan
-lankakerää äitini ompelupöydän laatikosta. Minua oli kielletty sieltä
-mitään ottamasta. Mutta täytyy osata olla tottelematon. Minä kiinnitin
-tertun langanpäähän, kumarruin ikkunalaudan yli, kutsuin Alphonse'ia ja
-laskin tertun hitaasti alas pihalle. Paremmin nähdäkseen suori
-kadotuksen lapsi silmiltään keltaiset hiustukkonsa, ja kun terttu oli
-tullut hänen ulottuvilleen, niin hän tempasi sen lankoineen päivineen.
-Sitten hän kohotti päätänsä, pisti kielensä ulos, teki minulle pitkän
-nenän ja juoksi tiehensä näyttäen minulle takalistoaan. Pienet ystäväni
-eivät olleet minua totuttaneet sellaiseen käytökseen. Olin aluksi kovin
-hermostunut. Mutta sitten rauhoituin johtuessani ajattelemaan, että
-olin tehnyt oikein, kun en ollut lähettänyt hänelle kukkaa enkä
-suudelmaa.
-
-Tuo ajatus karkoitti vihankaunan. Siitäkin näemme, että kunhan
-itserakkaus on tyydytetty, muu ei merkitse mitään.
-
-Mutta kun sitten johtui mieleeni, että seikkailu oli tunnustettava
-äidille, niin jouduin ankaran masennuksen valtoihin. Suotta, sillä jos
-äiti minua toruikin, tapahtui se ilomielin; minä huomasin sen hänen
-nauravista silmistään.
-
--- Pitää antaa omastaan eikä toisten omasta, sanoi hän, ja pitää osata
-antaa.
-
--- Siinä on onnen salaisuus, jonka harvat tuntevat, lisäsi isäni.
-
-Hän sen tunsi, jos kukaan!
-
-
-
-6.
-
-Kultasilmä Marcelle.
-
-
-Minä olin viisivuotias ja muodostin itselleni maailmasta käsityksen,
-jota on täytynyt myöhemmin muuttaa -- ikävä kyllä, sillä se oli
-ihastuttava. Eräänä päivänä, kun olin parhaillaan piirustelemassa
-ukonkuvia, kutsui äitini minua ollenkaan ottamatta huomioon, että
-häiritsi minua. Äidit ovat toisinaan hyvinkin ajattelemattomia.
-
-Tällä kertaa asia koski siistiytymistä. Minä en pitänyt sitä
-tarpeellisena, vaan pikemmin epämiellyttävänä, tein vastarintaa,
-irvistelin ja olin sanalla sanoen sietämätön.
-
-Äitini virkkoi:
-
--- Kummitätisi tulee; olisipa se hassua, ellet olisi kunnollisesti
-puettu!
-
-Kummitätini! En ollut häntä vielä nähnyt, en tuntenut häntä laisinkaan.
-En edes tiennyt, että hän oli olemassa. Sensijaan tiesin varsin hyvin,
-mikä kummitäti on: olin siitä lukenut saduissa ja nähnyt sen kuvissa;
-tiesin, että kummitäti on haltijatar.
-
-Minä annoin äitikullan kammata ja saippuoida itseäni ihan mielin
-määrin. Kummitätiä ajatellessani tunsin ääretöntä uteliaisuutta: mielin
-tulla hänet tuntemaan. Mutta vaikka olinkin yleensä ankara kyselijä, en
-nyt tiedustellut mitään kaikesta siitä, mitä kiihkeästi halusin tietää.
-
--- Minkä vuoksi?
-
--- Te kysytte, minkä vuoksi! Seikka oli se, etten uskaltanut.
-Haltijattaret, sellaisina miksi minä ne käsitin, vaativat hiljaisuutta
-ja salaperäisyyttä, tunteen epämääräisyys on niin viehättävä, että
-maailman nuorinkin mieli pyrkii vaistomaisesti sitä tarkoin
-varjelemaan, on olemassa asioita, joita ei lapsi enempää kuin
-täysikasvanutkaan kykene kielin kertomaan -- sanalla sanoen: minä
-rakastin kummitätiäni.
-
-Varmaan hämmästytän teitä, mutta totuudessa on onneksi toisinaan
-jotakin aavistamatonta, joka tekee sen siedettäväksi... Kummitätini oli
-niin kaunis kuin toivoa sopii. Kun näin hänet, niin tunsin hänet. Hän
-oli juuri se, jota olin odottanut, hän oli haltijattareni. Katselin
-häntä ihmeissäni, ihastuneena. Tällä kertaa luonto sattui olemaan
-pienen pojan unelmain veroinen.
-
-Kummitätini katsoi minua: hänen silmänsä olivat kuin kultaa. Hän
-hymyili, ja minä näin hampaat, jotka eivät olleet suuremmat kuin minun.
-Hän puhui: ääni oli kirkas, se solisi kuin metsäpuro. Hän suuteli minua
-raikkain huulin: suutelo tuntuu vieläkin poskellani.
-
-Hänet nähdessäni minä tunsin rajatonta, suloista nautintoa, ja
-kohtauksemme täytyi olla joka suhteessa hurmaava, sillä sen jättämässä
-muistelossa ei ole pienintäkään turmelevaa yksityiskohtaa. Se elää
-mielessäni kirkkaana ja koruttomana. Kummitätini ilmenee minulle aina
-suu puoliavoinna hymyä ja suuteloa varten, seisaallaan, syli avoinna.
-
-Hän nosti minut käsivarrelleen ja virkkoi:
-
--- Näytähän, kultaseni, minkäväriset sinulla on silmät.
-
-Sitten hän lisäsi, kiharoitani ravistellen:
-
--- Hän on vaalea, mutta tummenee ajan mittaan.
-
-Haltijattareni tunsi tulevaisuuden. Kumminkaan eivät hänen hyvänsuovat
-ennustuksensa ilmoittaneet koko tulevaisuutta. Nykyjään eivät hiukseni
-enää ole vaaleat eivätkä tummat.
-
-Seuraavana päivänä hän lähetti minulle leluja, joka eivät näyttäneet
-minua varten tehdyiltä. Minua askarruttivat kirjat, kuvat, liimapullo,
-värilaatikot ja koko se kalusto, jota käyttelee älykäs, heiveröinen ja
-istumiseen tottunut poikanen, luontevasti kehitellen sellaisten lelujen
-avulla muoto- ja väriaistiansa, joka on myöhemmin monien surujen ja
-ilojen aiheena.
-
-Kummitätini valitsemat lahjat eivät soveltuneet mainittuun
-elämänsuuntaan. Ne muodostivat urheilevan poikasen ja nuoren
-voimistelijan täydellisen tarpeiston: siinä trapetsi, köysiä, tankoja,
-painoja ja kaikkea muuta mitä tarvitaan pojan voimien harjoittamiseksi,
-jotta ne kehittyisivät miehekkään joustaviksi.
-
-Pahaksi onneksi minä jo taivuin oppineeseen elämään, järjestelin
-mielelläni leikelmiä iltaisin lampun ääressä, olin syvästi kiintynyt
-kuviin ja irtauduin näistä ennakolta taiteilijaksi määrätyn henkilön
-huvituksista ainoastaan jonkinlaisen mielettömyyden puuskan, hurjan
-epäjärjestyksenhimon valtaamana leikkiäkseni kaikenlaisia säännöttömiä,
-tahdittomia leikkejä: varasta, haaksirikkoa, tulipaloa. Kaikki nuo
-kiiltävät puiset ja rautaiset kojeet tuntuivat minusta kylmiltä ja
-raskailta, niistä puuttui viehätys ja elämä, kunnes kummitätini
-tartutti niihin hieman omaa suloansa opettaessaan minua niitä
-käyttämään. Hän nosteli punnuksia kovin mahtipontisesti, taivutti
-kyynärpäänsä taaksepäin näyttääkseen minulle, kuinka käsivarsien ja
-selän väliin viety sauva kehittää rintakehää.
-
-Eräänä päivänä hän nosti minut polvelleen ja lupasi minulle laivan,
-laivan taklauksineen päivineen, purjeineen ja kylkiaukoista
-pilkistävine tykkeineen. Kummitätini puhui meriasioista kuin vanha
-merikarhu. Hän ei unohtanut märssyä, ei vantteja, ei prammitankoa eikä
-yläprammiraakaa Nuo oudot sanat eivät ottaneet ollenkaan loppuakseen;
-hän näytti lausuvan niitä mielellään. Varmaan ne muistuttivat hänelle
-monia vanhoja asioita. Haltijattaret ne liikkuvat vesillä.
-
-Laivaani minä en saanut. Mutta minun ei ole milloinkaan, ei edes
-lapsuudessa, tarvinnut omistaa olioita voidakseni niistä nauttia.
-Haltijattaren laiva askarrutti minua kauan. Minä näin sen. Näen sen
-vieläkin. Se ei ole enää mikään lelu. Se on aave. Se liukuu äänetönnä
-pitkin hämyistä merta, ja sen kannella näen naisen, liikkumatonna,
-kädet riipuksissa, silmät suurina ja tyhjinä.
-
-Minun ei ollut sallittu enää nähdä kummitätiäni.
-
-Minulla oli siitä lähtien selvä käsitys hänen luonteestaan. Minä
-tajusin, että hän oli syntynyt miellyttämään ja rakastamaan, että siinä
-oli hänen kutsumuksensa. Valitettavasti en erehtynytkään! Sain
-myöhemmin kuulla, ettei Marcelle (hänen nimensä oli Marcelle) ole
-eläissään tehnyt mitään muuta.
-
-Useita vuosia myöhemmin sain kuulla jotakin hänen elämästään. Marcelle
-ja äitini olivat tutustuneet toisiinsa luostarissa. Mutta äitini, joka
-oli muutamia vuosia vanhempi, oli liian viisas ja liian hillitty
-voidakseen alinomaa seurustella Marcelle'in kanssa, jonka
-ystävyyssuhteet muodostuivat poikkeuksellisen kuumiksi ja tavallaan
-mielettömiksi. Se nuori hoitolainen, joka herätti Marcelle'issa
-kaikkein tavattomimmat tunteet, oli kauppiaan tytär, kookas,
-rauhallinen henkilö, ivallinen ja ahdasmielinen. Marcelle ei voinut
-irroittaa katsettaan hänestä, suli kyyneliin, kun ystävätär jotakin
-lausui tai teki jonkin eleen, pani alinomaa toimeen mustasukkaisuuden
-kohtauksia ja kirjoitti hänelle oppitunneilla parinkymmenen sivun
-pituisia kirjeitä, kunnes tyttö vihdoin kärsimättömänä selitti
-saaneensa kyllikseen ja pyysi saada olla rauhassa.
-
-Marcelle parka vetäytyi takaisin niin masentuneena ja murheellisena,
-että äitini kävi häntä sääliksi. Silloin tuli heidän suhteensa
-alulleen, hiukan ennen kuin äitini lähti luostarista. He lupasivat
-käydä toisiaan tervehtimässä ja pitivät lupauksensa.
-
-Marcelle'in isä oli maailman paras ihminen, viehättävä, henkevä ja
-vailla niin sanottua tavallista tervettä järkeä. Hän luopui laivastosta
-aiheettomasti, purjehdittuaan kaksikymmentä vuotta. Sitä ihmeteltiin.
-Olisi pikemmin pitänyt ihmetellä, että hän oli pysynyt palveluksessa
-niin pitkän aikaa. Hänen varansa olivat vähäiset ja taloudenhoitonsa
-perin kehno.
-
-Eräänä sadepäivänä hän näki ikkunasta vaimonsa ja tyttärensä
-kävelemässä, kovin huolissaan hameittensa ja sateenvarjojensa vuoksi.
-Silloin hän ensimmäisen kerran huomasi, ettei heillä ollut ajoneuvoja,
-ja tämä huomio teki hänet sangen murheelliseksi. Hän muutti heti
-paikalla arvopaperinsa rahaksi, möi vaimonsa jalokivet, lainasi lisää
-erinäisiltä ystäviltä ja riensi Badeniin. Koska hänellä oli pettämätön
-pelitekniikka, niin hän pelasi paljosta voittaakseen hevoset, vaunut ja
-liverit. Viikon kuluttua hän palasi kotiinsa putipuhtaana ja uskoen
-entistä lujemmin pelitekniikkaansa.
-
-Hänelle jäi pieni maatila, jossa hän viljeli ananasta. Vuoden ajan tätä
-viljelystä harjoitettuaan hänen täytyi myydä tilukset voidakseen maksaa
-ansarit. Sitten hän ryhtyi keksimään koneita, ja hänen vaimonsa kuoli
-ihan hänen huomaamattaan. Hän lähetti ministereille, edustajahuoneille,
-tiedeakatemialle, oppineille seuroille ja lukemattomille muille
-suunnitelmiaan ja tutkielmiaan. Nämä tutkielmat oli toisinaan laadittu
-runomittaan. Kaikesta huolimatta hän ansaitsi hieman rahaa, hän eli. Se
-oli ihmeellistä. Marcelle piti asiaa varsin yksinkertaisena ja osti
-itselleen hattuja kaikilla niillä kolikoilla, jotka osuivat hänen
-käsiinsä.
-
-Äitini ei käsittänyt, kuinka nuori tyttö voi viettää sellaista elämää.
-Marcelle sai hänet vapisemaan. Siitä huolimatta hän rakasti
-Marcelle'ia.
-
--- Jospa tietäisit, sanoi äitini minulle sata kertaa, jospa tietäisit,
-kuinka viehättävä hän silloin oli.
-
--- Äiti kulta, voinhan sen hyvin arvata.
-
-Heille sattui kuitenkin erimielisyys, ja syynä oli eräs arka tunne,
-jota ei suinkaan tulisi jättää siihen varjoon, missä rakkaittemme
-virheet yleensä piilevät, mutta jota minun ei sovi eritellä niinkuin
-kenen muun tahansa. Minun ei sovi sitä tehdä, enkä voisikaan, koska
-asiaa koskevat tietoni ovat erittäin epämääräiset. Äidilläni oli siihen
-aikaan sulhanen, nuori lääkäri, jonka hän vähää myöhemmin nai ja josta
-tuli minun isäni. Kuten jo mainittiin, oli Marcelle lumoava. Hän
-herätti rakkautta, hän halasi sitä. Isäni oli nuori. He näkivät
-toisensa, he juttelivat. Mitäpä vielä tietäisin?... Äitini meni
-naimisiin eikä enää seurustellut Marcelle'in kanssa.
-
-Kaksivuotisen karkoituksen jälkeen kultasilmä kaunotar otettiin taasen
-armoihin. Vieläpä siinä määrin, että hänet pyydettiin minun
-äitikummikseni. Hän oli sillävälin mennyt naimisiin hänkin. Tämä seikka
-luullakseni melkoisesti helpotti sovintoa. Marcelle jumaloi miestään,
-pientä, rumaa murjaania, joka oli seitsemännestä ikävuodestaan
-purjehtinut eräässä kauppa-aluksessa ja jonka ankarasti epäilen käyneen
-orjakauppaa. Koska hänellä oli talo ja omaisuutensa Rio de Janeirossa,
-vei hän kummitätini sinne.
-
-Äitini on usein sanonut minulle:
-
--- Et voi kuvitella, millainen Marcelle'in puoliso oli: apina,
-marakatti, kiireestä kantapäähän keltaisiin puettu marakatti. Hän ei
-osannut kunnolla mitään kieltä. Hän osasi vain hieman kaikkia, ja
-ilmaisi ajatuksensa huudoin, elein ja silmänmulkauksin. Totuuden
-nimessä on myönnettävä, että hänen silmänsä olivat erittäin kauniit.
-Äläkä erehdy luulemaan, lapsukaiseni, että hän oli saarilta, lisäsi
-äitini; hän oli ranskalainen, kotoisin Brestistä, ja hänen nimensä oli
-Dupont.
-
-Ohimennen sopii huomauttaa, että äitini nimitti "saariksi" kaikkea,
-mikä ei kuulu Eurooppaan. Se saattoi epätoivoon isäni, joka oli
-kirjoittanut erinäisiä vertailevan kansatieteen alaan kuuluvia teoksia.
-
--- Marcelle, jatkoi äitini, Marcelle oli silmittömästi ihastunut
-mieheensä. Ensi aikoina tuntui aina siltä, kuin olisi häirinnyt
-käydessään heidän luonaan. Marcelle oli onnellinen kolme, neljä vuotta.
-Sanon onnellinen, sillä onhan maku kovin erilainen. -- Mutta hänen
-ollessaan Ranskassa käymässä..., sinä et sitä muista, olit liian pieni.
-
--- Vielä mitä, äiti, minä muistan sen varsin hyvin.
-
--- No niin! Hänen täällä ollessaan tuo murjaani siellä saarilla tottui
-inhoittaviin tapoihin: hän juopotteli merimieskapakoissa huonojen
-naisten seurassa. Häntä lyötiin puukolla. Saatuaan sen tietää Marcelle
-heti lähti kotiin. Hän hoiti miestään osoittaen samaa verratonta intoa
-kuin kaikessa muussakin toiminnassaan. Mutta miehelle sattui
-verensyöksy, johon hän kuoli.
-
--- Eikö Marcelle palannut Ranskaan? Äiti, miksi en ole sen koommin
-nähnyt kummitätiäni?
-
-Tähän kysymykseen äitini vastasi hämillään:
-
--- Jäätyään leskeksi hän tutustui Rio de Janeirossa meriupseereihin,
-jotka tekivät hänelle paljon vääryyttä. Marcelle'ista ei saa ajatella
-pahaa, lapsukaiseni. Hän oli erikoinen nainen, hän ei käyttäytynyt
-niinkuin muut. Kävi kumminkin vaikeaksi ottaa häntä vastaan.
-
--- Äiti, minä en ajattele pahaa Marcelle'ista. Mutta sanohan, mihin hän
-on joutunut.
-
--- Asian laita on näin, poikaseni: eräs laivastonupseeri rakasti häntä,
-mikä oli varsin luonnollista, ja saattoi hänet huonoon valoon, koska
-niin kaunis voitto hyväili hänen itserakkauttaan. Minä en mainitse
-upseerin nimeä; hän on nykyisin vara-amiraali, ja sinä olet useita
-kertoja aterioinut samassa pöydässä kuin hän.
-
--- Mitä? Onko se V... tuo iso, punakka mies? Aivan oikein, äiti, hän
-kertoo päivällisten jälkeen somia naisjuttuja, tuo amiraali!
-
--- Marcelle rakasti häntä mielettömästi ja seurasi häntä kaikkialle.
-Ymmärräthän, poikani, etten tunne tätä juttua ihan tarkoin. Mutta loppu
-oli kamala. He olivat molemmat Amerikassa, en voi täsmälleen sanoa
-missä, sillä maantieteelliset nimet eivät ole milloinkaan pysyneet
-muistissani. Upseeri oli häneen väsynyt, jätti hänet jonkin tekosyyn
-nojalla ja palasi Ranskaan. Odottaessaan häntä takaisin Marcelle luki
-eräästä Pariisin lehdestä, että upseeri oli nähty teatterissa erään
-näyttelijättären seurassa. Marcelle ei voinut hillitä itseänsä, vaan
-astui laivaan, vaikka olikin kuumeessa. Hän kuoli matkalla, poikaseni,
-ja kummitäti rukka kiedottiin palttinaan ja viskattiin mereen.
-
-Niin kertoi äitini. Enempää en asiasta tiedä. Mutta joka kerta, kun
-taivas on lempeän harmaa ja tuuli vienosti huokailee, rientää aatokseni
-kohti Marcelle'ia ja minä puhelen hänelle näin:
-
--- Kiusattu sielu parka, sinä, joka harhailet vanhaa valtamerta, missä
-maan ensimmäinen rakkaus liekkui, kallis varjo, oi kummitätini ja
-haltijattareni, sinua siunaa rakastajistasi uskollisin, ainoa kenties,
-joka sinua vielä muistelee! Ole siunattu siitä lahjasta, jonka laskit
-kehtooni vain sen yli kumartumalla, ole siunattu siitä, että ilmaisit
-vasta aukenevalle aatokselleni ne tenhoisat tuskat, joita kauneus
-tuottaa käsittäjälleen, sinua siunaan minä, jonka lapsena nostit maasta
-etsimään silmiesi väriä. Se lapsi oli onnellisin, ja rohkenenpa sanoa:
-paras ystäväsi. Hänelle sinä annoit enemmän kuin kenellekään muulle,
-sinä antelias nainen, sillä sinun sylisi avautuessa avautui hänelle
-unelmain ääretön maailma.
-
-
-
-7.
-
-Huomautus, kirjoitettu päivänkoitteessa.
-
-
-Siinä on talvisen yön sato, muistelmaini ensimmäinen lyhde. Antaisinko
-sen hajaantua tuuleen? Eikö ole parempi sitoa se ja kantaa riiheen?
-Luulenpa, että siitä tulee hyvää ravintoa ihmismielille.
-
-Ihmisistä parhain ja oppinein, herra Littré, toivoi jokaisella
-perheellä olevan oman arkiston ja oman opettavaisen historiansa. "Siitä
-saakka", sanoi hän, "kun hyvä viisaustiede on opettanut minua
-ylenmäärin kunnioittamaan perintä tietoa ja säilyttämistä, olen usein
-valittanut, etteivät keskiajan porvarilliset perheet tulleet
-laatineeksi vaatimattomia muistikirjoja, joihin olisivat merkinneet
-kotoisen elämänsä tärkeimmät tapahtumat ja joka olisi siirtynyt
-polvesta polveen niin kauas kuin sukua oli olemassa. Kuinka
-mielenkiintoisia olisivatkaan ne muistiinpanot, jotka olisivat
-säilyneet meidän aikoihimme! Kuinka paljon kadonneita huomioita ja
-kokemuksia olisikaan pelastettu, kunhan olisi viitsitty nähdä vähän
-vaivaa!"
-
-No niin, minä puolestani olen täyttänyt viisaan vanhuksen toivomuksen:
-nämä lehdet säilytetään Nozière'in perheen muistiinpanojen alkuna.
-Älkäämme kadottako mitään mennyttä. Vain menneisyyden avulla
-rakennetaan tulevaisuutta.
-
-
-
-
-II.
-
-Uusia rakkauksia.
-
-
-
-1.
-
-Kasvitieteellisen puutarhan erakkomaja.
-
-
-Minä en osannut lukea, käyskelin lämsähousuissa, itkin, kun
-hoitajattareni niisti nenääni, ja tunsin kalvavaa kunnianhimoa. Niin on
-laita: varhaisimpana ikäkautena eli minussa himo tulla viipymättä
-kuuluisaksi säilyäkseni ihmisten muistissa. Harkitsin siihen
-tarvittavia keinoja samalla asetellen tinasotilaitani ruokapöydälle.
-Jos olisin voinut, olisin lähtenyt sotakentille saavuttamaan
-kuolemattomuutta ja olisin ollut verrattava niihin kenraaleihin, joita
-heilutin pienissä käsissäni suoden heille sotaonnea pöydän
-vahakankaalla.
-
-Mutta vallassani ei ollut hankkia itselleni ratsu, univormu, rykmentti
-ja vihollisia -- kaikki sotilaalliseen maineeseen oleellisesti
-liittyviä asioita. Niinpä ajattelinkin ruveta pyhimykseksi. Se vaatii
-vähemmän varustuksia ja tuottaa paljon ylistystä. Äitini oli hurskas.
-Hänen hurskautensa -- rakastettava ja vakava kuten hän itse -- viehätti
-minua kovin. Äitini luki usein Pyhimysten elämää, jota minä ihastuneena
-kuuntelin ja joka täytti sieluni hämmästyksellä ja rakkaudella.
-Niinmuodoin tiesin, miten Herran miehet menettelivät tehdessään
-elämänsä arvokkaaksi ja ansiokkaaksi. Tiesin millaista taivaallista
-tuoksua veritodistajan ruusut huokuvat. Mutta veritodistaja on
-äärimmäisyys, johon en puolestani pysähtynyt. En myöskään ajatellut
-apostolin enkä saarnaajan virkaa, johon minulla ei ollut
-mahdollisuuksia. Tyydyin lihankidutukseen, koska se oli helposti ja
-varmasti toteutettavissa.
-
-Antautuakseni siihen aikaa hukkaamatta kieltäydyin syömästä aamiaista.
-Äitini, joka ei tiennyt mitään uudesta kutsumuksestani, luuli minun
-olevan sairaan ja katseli minua niin huolestuneena, että mieleni oli
-paha. Siitä huolimatta minä paastosin. Sattuessani sitten muistamaan
-patsaan nenässä eläneen pyhimyksen Simeonin nousin keittiön vesihanan
-päälle. Siinä en kumminkaan voinut ruveta elämään, sillä
-hoitajattaremme Julie karkoitti minut siitä varsin pian. Astuttuani
-alas syöksyin kiihkeästi täydellistymisen tielle päättäen pitää
-esikuvanani Patrasin Nikolaita, joka jakoi rikkautensa köyhille. Isäni
-työhuoneen ikkuna oli rantalaiturille päin. Minä heitin ikkunasta
-tusinan verran kolikoita, jotka olin saanut, koska ne olivat
-uusia ja kiiltäviä; sitten heitin saman tien palloni ja hyrräni
-ankeriaannahkaisine piiskoineen.
-
--- Poika on typerä! huudahti isäni sulkien ikkunan.
-
-Olin vihoissani ja häpeissäni, kun kuulin itseäni sillä tavoin
-arvosteltavan. Toisaalta ajattelin, ettei isäni ollut pyhimys, kuten
-minä, eikä niinmuodoin pääsisi kerallani osalliseksi autuaitten
-kunniasta, ja tämä ajatus oli minulle suureksi lohdutukseksi.
-
-Kun tuli aika lähteä kävelylle, pantiin päähäni hattu, minä tempasin
-siitä pois sulan, noudattaen autuasta Habre'ia, joka vanhan, likaisen
-lakin saatuaan laahasi sitä loassa, ennenkuin pani sen päähänsä.
-Saadessaan kuulla rikkauksieni ja hattuni tarinan äitini kohautti
-olkapäitään ja huokasi raskaasti. Minä tuotin hänelle tosiaankin surua
-ja murhetta.
-
-Kävelyllä ollessani loin katseeni maahan, jotta ulkomaailman esineet
-eivät pääsisi minua häiritsemään, noudattaen siten Pyhimysten elämässä
-usein mainittua opetusta.
-
-Tältä terveelliseltä kävelyltä palattua minä tein pyhyyteni
-viimeistelyä varten itselleni jouhipaidan pistämällä vanhasta
-nojatuolista nyhtämiäni jouhia paidan ja selän väliin. Sen johdosta
-jouduin kokemaan uusia kärsimyksiä, sillä Julie yllätti minut juuri kun
-olin siten jäljittelemässä pyhän Fransiskuksen oppilaita. Tunkeutumatta
-asian henkeen ja ytimeen, hän pysähtyi ulkonaisiin seikkoihin, näki,
-että olin repinyt nojatuolia, ja läimäytti minua pakaroille
-yksinkertaisuudessaan.
-
-Harkitessani kuluneen päivän kiusallisia tapahtumia oivalsin selvästi,
-että pyhyyden harjoittaminen perheen keskuudessa on erittäin vaikeata.
-Minä käsitin, miksi pyhä Antonius ja pyhä Hieronymus olivat siirtyneet
-erämaahan jalopeurain ja sorkkajalkaisten metsäjumalain joukkoon, ja
-päätin huomisesta lähtien asettua erakkomajaan. Minä valitsin
-piilopaikakseni kasvi- ja eläintieteellisen puutarhan sokkelon.
-Aikomukseni oli elää siellä mietiskelyyn vaipuneena ja puettuna
-palmunlehdistä kyhättyyn viittaan, kuten pyhä Paavali-erakko. Ajattelin
-näin: "Tässä puutarhassa on juuria ravinnokseni. Vuoren harjanteelta
-löytyy siellä maja. Siellä olen kaikkien luontokappaleiden ympäröimänä.
-Jalopeura, joka kaivoi kynsillään haudan Egyptin pyhälle Marialle,
-hakee minua varmaan suorittamaan viimeistä palvelusta jollekin
-lähiseudun yksineläjälle. Minä näen, kuten pyhä Antonius, ihmisen,
-jolla on pukin kaviot, ja hevosen, jolla on ihmisen vartalo. Voipa
-vielä sattua, että enkelit kohottavat minut maasta veisaten
-ylistysvirsiä."
-
-Päätökseni ei tunnu niin oudolta, kun tietää, että kasvitieteellinen
-puutarha oli jo pitkät ajat ollut minulle pyhä paikka, lähinnä
-verrattava maalliseen paratiisiin, jonka näin esitettynä vanhassa
-kuvaraamatussani. Hoitajattareni vei minut sinne usein, ja minut
-valtasi siellä pyhän riemastuksen tunne. Taivaskin näytti siellä
-aineettomammalta ja puhtaammalta kuin muualla, ja pilvissä, jotka
-leijailivat papukaijain häkin, tiikerin kopin, karhun luolan ja norsun
-asumuksen yläpuolella, saatoin hämärästi nähdä valkopartaisen ja
-siniviittaisen Isä Jumalan, joka ojensi kättään siunatakseen minua
-vuorikauriin ja gasellin, kaniinin ja kyyhkyläisen ohella, ja kun
-istuin Libanonin seetrin alla, näin oksien lomitse lankeavan
-kiireelleni niitä säteitä, jotka ovat lähtöisin iankaikkisen Isän
-sormenpäistä. Eläimet, jotka söivät kädestäni katsellen minua
-lempeästi, johdattivat mieleeni, mitä äitini oli minulle opettanut
-Aatamista ja alkuperäisen viattomuuden päivistä. Luomakunta, joka oli
-koottuna sinne kuten muinoin patriarkan uivaan taloon, kuvastui
-silmiini lapsellisen sulon kaunistamana. Paratiisiani ei pilannut
-mikään. Minua ei ollenkaan loukannut, että näin siellä hoitajattaria,
-sotilaita ja virvokkeiden kaupustelijoita. Pikemmin tunsin itseni
-onnelliseksi näiden halpain ja vähäisten seurassa, minä kaikkein
-vähäisin. Kaikki näytti minusta kirkkaalta, rakastettavalta ja hyvältä,
-koska ylevässä viattomuudessani sovelsin kaikki lapsenihanteeseeni.
-
-Minä nukahdin siinä vakaassa päätöksessä, että siirryn elämään
-puutarhaan hankkiakseni ansioita ja tullakseni niiden suurten
-pyhimysten veroiseksi, joista koreasanainen historia minulle kertoi.
-
-Seuraavana aamuna oli päätökseni yhä vielä vakaa. Minä tein sen
-äidilleni tiettäväksi. Hän alkoi nauraa.
-
--- Mistä olet saanut päähäsi, että sinun on ruvettava erakoksi
-kasvitieteellisen puutarhan sokkeloon? kysyi hän tukkaani kammaten ja
-yhä nauraen.
-
--- Minä tahdon tulla kuuluisaksi, vastasin minä, ja painattaa
-käyntikortteihini: "Erakko ja kalenteripyhimys", kuten isä painattaa
-omiinsa: "Lääketieteellisen korkeakoulun palkinnonsaaja ja
-Antropologisen yhdistyksen sihteeri."
-
-Tämän kuullessaan äitini pudotti kamman, joka oli liikkunut tukassani.
-
--- Pekka! huudahti hän, mitä järjettömyyksiä! Sehän on synti! Olen ihan
-onneton! Pikku poikani on menettänyt järkensä siinä iässä, jolloin
-ihmisellä ei vielä järkeä ole.
-
-Sitten hän kääntyi isän puoleen ja virkkoi:
-
--- Kuulitko, ystäväiseni: seitsenvuotiaana hän tahtoo olla kuuluisa!
-
--- Rakas ystävä, vastasi isäni, saatpa nähdä, että kahdenkymmenen iällä
-kuuluisuus häntä tympäisee.
-
--- Suokoon Jumala, virkkoi äiti, minä en ollenkaan pidä turhamaisista
-ihmisistä.
-
-Jumala on sen suonut, ja isäni ei erehtynyt. Kuningas Yvetot'n tavoin
-minä olen elänyt varsin hyvin olematta kuuluisa eikä minulla enää ole
-pienintäkään halua kaivertaa Pietari Nozière'in nimi ihmisten muistiin.
-
-Mutta kun nyt käyskelen kasvitieteellisessä puutarhassa, mukanani
-kaukaisten muistelojen saatto, käyskelen alakuloisena ja yksinäisenä,
-niin minut valtaa käsittämätön halu kertoa tuntemattomille ystävilleni,
-kuinka muinoin uneksin asettuvani sinne erakkona elämään, ikäänkuin
-tämä lapsen unelma voisi liittyä toisten ajatuksiin luoden niihin
-lempeän hymyn hohdetta.
-
-Kysymyksenlainen on minulle se asia, teinkö oikein, kun kuusivuotiaana
-heitin sotilasuran mielestäni. Niin näet on laita, etten ole myöhemmin
-ajatellutkaan ruveta sotilaaksi. Pahoittelen sitä hieman. Sotilaan
-elämässä on erikoista arvokkuutta. Velvollisuus esiintyy siinä selvänä
-ja sitä täsmällisempänä, kun sitä ei määrittele järkeily. Henkilö, joka
-voi järjellisesti arvostella toimiansa, huomaa pian, ettei niiden
-joukossa ole paljonkaan viattomia. Täytyy olla pappi tai sotilas, jos
-tahtoo välttää epäilyksen tuskaa.
-
-Mitä tulee erakonelämää koskevaan haaveeseeni, olen sen haaveillut
-uudelleen joka kerta, kun olen luullut tuntevani, että elämä on
-perinpohjin kehno: toisin sanoen olen tehnyt niin joka päivä. Mutta
-joka päivä nykäisi luonto minua korvasta palauttaen minut niihin
-ajanvietteisiin, jotka askarruttavat vaatimattomia eläjiä.
-
-
-
-2.
-
-Isä Le Beau.
-
-
-Heinrich Heinen Muistelmiin sisältyy iskevän todellisia muotokuvia,
-joita kuitenkin ympäröi eräänlainen runous. Sellainen on Simon de
-Geldernin, runoilijan enon muotokuva.
-
-"Hän oli", kertoo Heine, "omituinen ihminen, ulkomuodoltaan mitätön,
-jopa eriskummallinenkin. Pieni, sävyisä mies, kasvot kalpeat ja
-vakavat, nenä tosin kreikkalaistyylinen, suoraviivainen, mutta varmaan
-kolmannesta pitempi kuin Kreikassa käytetyt nenät... Hän käytti aina
-vanhanaikaisia vaatteita, lyhyitä housuja, valkoisia silkkisukkia,
-solkikenkiä ja vanhan muodin mukaan verraten pitkää palmikkoa, joka
-pienen miehen katua käyskellessä hypähteli olkapäältä toiselle, teki
-kaikenlaisia keikauksia ja näytti ivailevan omaa herraansa hänen
-selkänsä takana.
-
-"Tämä kunnon mies oli sielultaan mitä ylevämielisin; hänen vähäinen
-lievenuttunsa, joka oli takaa kuin västäräkinpyrstö, sulki sisäänsä
-viimeisen ritarin. Tämä ritari ei kumminkaan kuulunut vaeltavien
-ryhmään. Hän pysyi kotonaan Düsseldorfissa, Noakin arkissa. Niin
-nimitettiin hänen pientä, isiltä perittyä taloansa, jonka oven
-yläpuolella voitiin nähdä somasti veistetty ja monin värein maalattu
-Noakin arkki. Uupumattoman ahkerana hän antautui siellä kaikenlaisiin
-oppineisiin harrasteluihinsa ja omituisuuksiinsa, kirjahulluuteensa ja
-varsinkin villittyyn kirjailemiseensa, jonka tulokset enimmältä osalta
-ilmestyivät poliittisissa päivälehdissä ja tuntemattomissa
-aikakauskirjoissa."
-
-Yleisen menestyksen harrastus ajoi Simon de Geldern parkaa
-kirjoittamaan. Hän näki siinä suurta vaivaa. Jo ajatteleminen vaati
-häneltä epätoivoisia ponnistuksia. Hän viljeli vanhaa, kankeata tyyliä,
-jonka oli jesuiittain koulussa oppinut.
-
-"Tämä eno", kertoo Heine, "vaikutti voimakkaasti henkiseen
-sivistykseeni, joten olen hänelle siinä suhteessa äärettömän suuressa
-kiitollisuudenvelassa. Miten erilaiset olivatkin mielipiteemme ja miten
-viheliäiset hänen kirjalliset harrastuksensa, ne ehkä sittenkin
-innostivat minua kirjoittamaan."
-
-Vanhan Geldernin kuva johtaa mieleen erään toisen, joka on olemassa
-ainoastaan minun omissa muisteluissani ja senvuoksi varmaan tulee
-näyttämään kalpealta ja tenhottomalta. Toden tunnustaakseni minä en
-milloinkaan kykenisi luomaan sellaisia samalla kertaa haaveellisia ja
-todellisia muotokuvia, joiden salaisuus oli Rembrandtille ja Heinelle
-tuttu. Mikä vahinko! Henkilö, jota aion kuvailla, ansaitsisi taitavan
-maalaajan.
-
-Niin, minulla oli myöskin Simon de Geldernini, joka jo lapsuusaikanani
-herätti minuun henkisten asiain harrastusta ja kirjoittamiskiihkoa.
-Hänen nimensä oli Le Beau, ja johtuu luullakseni hänestä, että minä
-olen jo viisitoista vuotta tuhrinut haaveitani paperille. En tiedä,
-voinko häntä siitä kiittää. Ainakaan hän ei herättänyt oppilaassaan
-mitään vaarallista kiihkoa; se oli yhtä viaton kuin hänen oma
-mielihalunsa.
-
-Hänen himonaan oli luetteloiden laatiminen. Hän laati niitä
-lakkaamatta. Minä ihailin häntä, ja kymmenvuotiaana oli mielestäni
-parempi tehdä luetteloita kuin voittaa taisteluita. Arvostelukykyni on
-sittemmin hieman huonontunut, mutta todellisuudessa en ole muuttanut
-mielipidettäni läheskään siinä määrin kuin voisi luulla. Isä Le Beau,
-kuten häntä nimitettiin, näyttää minusta vieläkin ylistettävältä ja
-kadehdittavalta, ja jos minä toisinaan satunkin hymyilemään
-muistellessani tätä vanhaa ystävää, niin hilpeyteni on laadultaan
-sydämellistä ja hellää.
-
-Isä Le. Beau oli sangen vanha minun ollessani sangen nuori. Siitä kai
-johtui, että ymmärsimme hyvin toisiamme.
-
-Hänen koko olemuksensa herätti minussa luottavaa uteliaisuutta. Hänen
-silmälasinsa, jotka sijaitsivat ison ja pyöreän nenän nokassa, hänen
-punakat ja pulleat kasvonsa, hänen väljä päällystakkinsa, jonka
-ammottavat taskut olivat täpösen täynnä vanhoja kirjoja, hänen koko
-olentonsa huokui herttaisuutta, johon sekaantui rahtunen hupsuutta.
-Hänen päässään nähtiin matala, leveälierinen hattu, jonka lennoille
-hänen valkoiset hiuksensa kiertyivät niinkuin kuusain pengermän
-kaidepuille. Kaikki mitä hän sanoi oli korutonta, lyhyttä, vaihtelevaa,
-kuvallista kuten lastensatu. Hän oli luonnostaan lapsekas ja huvitti
-minua sitä ollenkaan yrittämättä. Ollen vanhempaini hyvä ystävä ja
-pitäen minua älykkäänä ja rauhallisena poikasena hän kehoitti minua
-käymään asunnossaan, jossa muuten vierailivat vain rotat.
-
-Hänen asuntonsa sijaitsi vanhassa talossa erään kapean ja mäkisen kadun
-varrella, joka johtaa kasvitieteelliseen puutarhaan ja johon silloin
-luullakseni olivat kokoontuneet kaikki Pariisin korkinleikkaajat ja
-tynnyrimestarit. Vastaani lemahtavaa hajua en eläissäni unohda.
-Vanhan palvelijattaren Nanonin opastamana kuljettiin kirkkoherran
-pienen puutarhan läpi, noustiin portaille ja astuttiin mitä
-eriskummallisimpaan asumukseen. Pitkin etehisen seinämiä riviin
-asetetut muumiot olivat ensimmäisinä tulijaa vastaanottamassa; yksi
-niistä oli kullatussa kotelossaan, toisilla oli kuivuneitten
-ruumiittensa ympärillä vain mustuneita riepuja, ja eräs, joka oli
-vapautettu siteistään, katseli emaljisilmillään ja näytteli valkoisia
-hampaitansa. Rappuset olivat yhtä peloittavat: seinillä riippui
-kahleita, kaularautoja ja käsivarren mittaisia vankilanavaimia.
-
-Isä Le Beau olisi voinut Bouvardin tavoin liittää kokoelmiinsa vanhan
-hirsipuunkin. Joka tapauksessa hänellä oli hallussaan erinäisiä
-kidutuskojeita, muun muassa tusinan verta somia suukapuloita. Asumuksen
-kaikki neljä huonetta olivat ihan yhdenlaiset: niissä oli kirjoja
-kattoa myöten ja lattialla virui lisäksi sekasortoinen joukko karttoja,
-vanhoja rahoja, asevaruksia, lippuja, mustuneita maalauksia ja vanhojen
-puu- ja kiviveistosten kappaleita. Ontuvalla pöydällä ja madonsyömän
-kirstun kannella oli kokonaisia vuoria maalattua fajanssia.
-
-Kaikki, mikä suinkin oli ripustettavissa, riippui katosta surkeissa
-asennoissa. Tässä sekasortoisessa museossa esineet sotkeutuivat
-sekaisin yhteisen pölypeitteen alla, ja ainoana yhteenliittäjänä oli
-niitä kiertävä, lukemattomista siimoista kokoonpantu hämähäkinseitti.
-
-Isä Le Beau, jolla oli taide-esineiden säilyttämisestä oma
-käsityksensä, kielsi Nanonia lakaisemasta lattioita. Omituisinta oli,
-että kaikki tähän sekamelskaan sisältyvät esineet näyttivät joko
-surullisilta tai ivallisilta ja katselivat vierasta ilkeästi.
-
-Isä Le Beau oleskeli tavallisesti makuuhuoneessaan, joka oli sekin
-täynnä tavaraa, mutta ei niin pölyinen kuin muut suojat, sillä vanhalla
-palvelijattarella oli lupa toisinaan, hyvin harvoin, liikuttaa siellä
-höyhenviuhkaa ja luutaa. Pitkä pöytä, joka oli täynnä pieniä
-paperilappuja, valtasi siitä puolet.
-
-Yllään kukillinen aamunuttu ja päässään yömyssy istui vanha ystäväni
-pöydän ääressä iloiten työstään niinkuin vain viaton sielu siitä voi
-iloita. Hän laati luetteloa. Ja minä, silmät suurina ja henkeäni
-pidättäen, minä ihailin häntä. Hän luetteloi varsinkin kirjoja ja
-mitaleja. Hänellä oli apunaan suurennuslasi ja hän täytti
-paperilippunsa pienellä, säännöllisellä ja tiukalla käsialallaan. Minä
-en kyennyt kuvittelemaan mitään ihanampaa askarrusta. Minä erehdyin.
-Löytyi kirjanpainaja, joka otti julkaistakseen isä Le Beaun luettelon,
-ja silloin minä sain nähdä ystäväni lukevan korjausarkkeja. Hän
-piirteli salaperäisiä merkkejä palstojen reunoihin. Minä käsitin heti
-paikalla, että siinä oli maailman ihanin toimi, ja olin ihailusta
-typertyneenä.
-
-Vähitellen minä rohkaisin mieltäni ja lupasin kerran korjailevani omia
-koearkkejani. Lupaukseni ei ole täyttynyt. En sitä kovin valita, sillä
-seurustelussani erään kirjallisen ystäväni kanssa olen tullut
-huomaamaan, että ihminen väsyy kaikkeen, koearkkeja korjailemaankin.
-Siitä huolimatta on varmaa, että vanha ystäväni vaikutti ratkaisevasti
-elämänuran valintaani. Se harvinainen näky, joka hänen huoneistossaan
-oli tarjona, totutti lapsenmieltäni muinaisaikaisiin ja harvinaisiin
-muotoihin, suuntasi sen kohti menneisyyttä ja herätti siinä harrastusta
-ja kekseliäisyyttä; hänen esimerkiksi kelpaava, vaivattomasti ja
-säännöllisen rauhallisesti suoritettu älyllinen askarruksensa loi
-minuun alunpitäen halua hankkimaan itselleni tietoja. Hänestä johtuu
-vihdoin sekin, että minusta on tullut uuttera lukija, harras vanhojen
-tekstien selittäjä ja että minä piirtelen paperille muistelmia, joita
-ei koskaan julkaista.
-
-Olin kahdentoista vuoden ikäinen, kun tuo rakastettava ja omituinen
-vanhus rauhallisesti vaipui kuolemaan. Kuten arvannette, jäi hänen
-luettelonsa palstoihin ladotuksi; se ei ilmestynyt koskaan painosta.
-Nanon möi muumiot ja muut rihkamakauppiaille, ja nämä muistelmat ovat
-nyt jo neljännesvuosisadan ikäiset.
-
-Viime viikolla minä näin huutokauppakamarissa yhden niitä
-pienoiskokoisia Bastiljeja, joita isänmaanystävä Palloy veisti vuonna
-1789 hävitetyn linnan kivistä tarjoten niitä maksua vastaan
-viranomaisille ja yksityisille kansalaisille. Teos ei ollut harvinainen
-eikä erittäin mukava käsitellä. Siitä huolimatta minä tutkin sitä
-vaistomaisen uteliaasti ja tunsin liikutuksen tapaista, kun luin erään
-tornin alaosasta puolittain näkymättömiin kuluneen merkinnän: Herra Le
-Beaun kokoelmasta.
-
-
-
-3.
-
-Isoäiti Nozière.
-
-
-Sinä aamuna isä näytti säikähtyneeltä. Äiti hätäili ja puhui
-hiljaisella äänellä. Ruokasalissa neuloi ompelijatar mustia vaatteita.
-
-Aamiainen oli alakuloinen; kuiskuteltiin. Arvasin varsin hyvin, että
-jotakin erikoista oli tapahtunut.
-
-Vihdoin virkkoi äitini, joka oli kokonaan mustissa ja hunnun peittämä:
-
--- Tulehan, kultaseni.
-
-Minä kysyin, minne olimme menossa. Hän vastasi:
-
--- Pekka, kuuntelehan, mitä sanon. Sinun isoäitisi... tiedäthän, isäsi
-äiti... on kuollut tänä yönä. Me menemme sanomaan hänelle jäähyväiset
-ja suutelemaan häntä viimeisen kerran.
-
-Minä huomasin, että äiti oli itkenyt. Tiedonannon vaikutus minuun oli
-varsin voimakas, sillä se ei ole vielä nytkään, monien vuosien
-kuluttua, ehtinyt häipyä. Toisaalta se oli niin epämääräinen, että
-minun on mahdoton ilmaista sitä sanoin. En voi edes sanoa, että
-vaikutelmani oli murheellinen. Ainakaan ei murhe tuntunut ollenkaan
-säälimättömältä. Ainoa sana, joka ehkä jossakin määrin voi vastata tätä
-kaikista todellisuusaineksista vapaata vaikutelmaa, on haaveellinen.
-
-Pitkin matkaa minä ajattelin isoäitiäni voimatta kumminkaan käsittää,
-mitä hänelle oli tapahtunut. Kuollut! Minä en aavistanutkaan, mitä se
-saattoi merkitä. Tunsin vain, että hetken vakavuus johtui siitä.
-
-Selitettävissä olevan mielenlumeeu vaikutuksesta olin surutaloa
-lähestyessämme huomaavinani, että isoäitini kuolema oli vaikuttanut
-koko ympäristöön, että katujen aamuinen hiljaisuus, naapurien
-keskustelut, ohikulkijain nopea käynti ja sepän moukarien jyske
-johtuivat isoäitini kuolemasta. Tähän aatokseen, joka valtasi minut
-kerrassaan, yhdistin puitten kauneuden, ilman lauhkeuden ja avaruuden
-hohteen -- kaikki seikkoja, jotka huomasin ensi kerran.
-
-Minä tunsin vaeltavani salaperäistä tietä, ja kuu kadunkäänteessä
-sukelsi näkyviini tuttu pieni puutarha huvimajoilleen, valtasi minut
-jonkinlainen pettymys, koska niissä ei ollut mitään erikoista. Linnut
-lauloivat.
-
-Minua peloitti. Silmäsin äitiäni ja huomasin, että hänen katseensa,
-jossa ilmeni uskonnollista arkuutta, suuntautui erääseen kohtaan, johon
-minäkin siirsin katseeni.
-
-Isoäidin huoneen ikkunaruutujen ja valkoisten uudinten läpi hohti valo,
-heikko, kalpea valo, joka häilähteli. Kirkkaassa päivänpaisteessa valo
-näytti niin kaamealta, että painoin pääni alas päästäkseni sitä
-näkemästä.
-
-Me nousimme kapeita puuportaita ja kuljimme läpi huoneiston, jossa
-vallitsi syvä hiljaisuus. Kun äitini ojensi kätensä avatakseen huoneen
-oven, teki mieleni pidättää hänet... Me astuimme huoneeseen.
-Nojatuolissa istuva nunna nousi ja päästi meidät vuoteen pääpuolelle.
-Isoäitini lepäsi siinä, silmät suljettuina.
-
-Minusta hänen päänsä näytti raskaalta kuin kivi, niin syvälle se oli
-painunut pielukseen! Kuinka selvästi hänet näinkään! Valkea myssy
-peitti hänen hiuksiansa; hän ei näyttänyt niin vanhalta kuin
-tavallisesti, vaikka olikin kalvennut.
-
-Hänen olisi voinut luulla nukkuvan! Mutta mistä johtui tuo pieni
-pilkallinen ja itsepintainen hymy, jota oli kovin ikävä nähdä?
-
-Minusta tuntui siltä, kuin hänen silmäluomensa olisivat hieman
-värähdelleet, epäilemättä sen vuoksi, että niihin lankesi lekuttava
-valo kahdesta lekuttavasta, pöydällä seisovasta kynttilästä, joiden
-vieressä olevalla lautasella uiskenteli puksipensaan oksa pyhässä
-vedessä.
-
--- Suutele isoäitiäsi, virkkoi äiti.
-
-Minä kurotin huuliani. Kokemallani kylmäntunnolla ei ole nimeä eikä
-tule milloinkaan olemaan.
-
-Katseeni painui alas. Äiti kuului nyyhkyttävän.
-
-En tosiaankaan tiedä, miten minun olisi käynyt, ellei isoäidin
-palvelijatar olisi vienyt minua pois huoneesta.
-
-Hän otti minua kädestä, kuljetti minut lelukauppiaan luo ja sanoi:
-
--- Valitse!
-
-Minä valitsin jousen ja ammuskelin huvikseni herneitä puitten lehviin.
-
-Isoäiti oli unohtunut.
-
-Vasta illalla, isän nähdessäni, palasivat aamuiset ajatukseni. Isä
-parkaa tuskin voi tuntea. Kasvot olivat paisuneet, kiiltävät, täynnä
-punaisia täpliä, silmät kyynelissä, huulet vavahtelivat.
-
-Hän ei ottanut kuullakseen, mitä hänelle sanottiin, ja hänen
-masennuksensa muuttui kärsimättömyydeksi. Äiti istui hänen vieressään
-kirjoittaen osoitteita mustareunuksisiin kirjeisiin. Sukulaisia saapui
-häntä auttamaan. Minua neuvottiin taittamaan kirjeitä kokoon. Meitä oli
-kymmenkunta ison pöydän ympärillä. Oli kuuma. Minä suoritin uudenlaista
-tehtävää; se lisäsi arvokkuuttani ja huvitti minua.
-
-Kuolemansa jälkeen isoäitini heräsi mielessäni toiseen elämään, joka
-oli ensimmäistä merkittävämpi. Minä kuvailin uskomattoman tarmokkaasti
-mieleeni kaikki mitä olin nähnyt hänen tekevän tai kuullut sanovan, ja
-isä kertoi meille hänestä joka päivä niin eloisasti, että toisinaan
-illalla, aterian jälkeen, tuntui siltä, kuin olisimme nähneet hänen
-murtavan leipämme. Miksi emme sanoneet tuolle rakkaalle varjolle
-niinkuin Emmauksen vaeltajat Mestarille:
-
--- Jää meidän luoksemme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut.
-
-Kuinka herttainen kummittelija hän olikaan viheriänauhaisine
-pitsimyssyineen! Ei voinut saada mahtumaan päähänsä, että hän tyytyi
-oleskelemaan toisessa maailmassa. Kuolema soveltui hänelle vähemmän
-kuin kenellekään. Munkin käy kuoleminen, samoin jonkin kauniin
-sankarittaren. Toisin on laita sellaisen naurunhaluisen, kepeämielisen,
-somasti puetun pikku vanhuksen kuin isoäiti Nozière.
-
-Kerronpa teille, mitä olin keksinyt ihan omin neuvoin hänen vielä
-eläessään.
-
-Isoäiti oli kevytmielinen, isoäidin moraali oli löyhä, isoäiti ei ollut
-lintua hurskaampi. Olisittepa nähneet, kuinka hän katseli pyörein
-silmin äitiä ja minua, kun me sunnuntaina lähdimme kirkkoon. Hän
-hymyili sille totisuudelle, jota äiti osoitti käsitellessään tämän ja
-tulevaisen maailman asioita. Hän antoi minulle helposti anteeksi
-hairahdukseni, ja luulenpa että hänessä oli naista antamaan anteeksi
-suurempiakin syntejä kuin minun. Hänellä oli tapana sanoa minusta:
-
--- Siitä tulee toisenlainen veitikka kuin isästä.
-
-Hän tahtoi sanoa, että minä tulisin kuluttamaan nuoruuteni tanssimalla
-ja rakastumalla sataan tuhanteen neitoseen. Hän imarteli minua. Ainoa
-ominaisuuteni, jonka hän hyväksyisi, jos vielä olisi maan päällä (hän
-olisi nyt sadan kymmenen vuoden ikäinen), on helppo elämänlaatuni ja
-onnellinen suvaitsevaisuuteni, joista en ole maksanut liikaa
-luopuessani muutamista moraalisista ja poliittisista uskomuksista.
-Mainittuihin ominaisuuksiin liittyi isoäidissäni luonnollisen sulon
-viehätys. Hän kuoli tietämättä niitä omistavansa. Minä olen kehnompi
-sikäli, että tiedän olevani suvaitseva ja seuramielinen.
-
-Hän oli kahdeksannentoista vuosisadan lapsia, minun isoäitini. Sen voi
-hänestä hyvin huomata. Vahinko, ettei hänen muistelmiansa ole
-kirjoitettu. Hän itse ei siihen kyennyt. Mutta eikö isäni olisi pitänyt
-se tehdä sensijaan että mittaili papualaisten ja bushmannien
-pääkalloja?
-
-Caroline Nozière syntyi Versaille'issa huhtikuun 16 p:na 1772; hänen
-isänsä oli lääkäri Dussuel, jonka älyä ja kuntoa Cabanis piti arvossa.
-Vuonna 1786 Dussuel hoiti perintöprinssiä, joka oli sairastunut lievään
-tulirokkoon. Kuningattaren vaunut vierivät joka päivä Luciennes'iin
-hakemaan häntä pienestä tupapahasesta, jossa hän eleli kirjoineen
-ja kasvikokoelmineen kuin mikäkin Jean-Jacques'in oppilas. Eräänä
-päivänä vaunut palasivat tyhjinä; tohtori oli kieltäytynyt lähtemästä.
-Seuraavana päivänä kuningatar virkkoi hänelle ärtyisesti:
-
--- Olitteko unohtanut meidät, hyvä herra!
-
--- Teidän Majesteettinne, vastasi Dussuel, moitteenne loukkaa minua;
-mutta se tuottaa kunniaa luonnolle ja minun tulee antaa se anteeksi
-äidille. Olkaa huoletta, minä hoidan poikaanne niin hyvin kuin osaan.
-Mutta eilen minun oli pakko viipyä erään talonpoikaisvaimon
-lapsivuoteen ääressä.
-
-Vuonna 1789 Dussuel julkaisi kirjasen, jota en voi avata tuntematta
-kunnioitusta enkä lukea hymyilemättä. Sen nimi on Kansalaisen toivelmat
-ja esilauselmana Miseris succurrere disco. Aluksi tekijä sanoo köyhässä
-majassaan toivottelevansa ranskalaisille kaikkea hyvää. Sitten hän
-vilpittömin mielin määrittelee yleisen onnellisuuden ehdot, jotka
-sisältyvät viisaaseen, perustuslakien turvaamaan vapauteen. Hän
-lopettaa kehoittamalla tunnekykyisiä ihmisiä olemaan kiitolliset Ludvig
-XVI:lle, vapaan kansansa hallitsijalle, ja ennustaa uutta kultakautta.
-
-Kolme vuotta myöhemmin häneltä mestattiin potilaat, jotka olivat
-samassa hänen ystäviänsä, ja hänet itse, maltilliseksi epäiltynä,
-vietiin Sèvres'in komitean käskystä Versailles'issa sijaitsevaan
-fransiskaaniluostariin, joka oli muutettu vankilaksi. Hän saapui
-sinne pölyn peittämänä ja pikemmin vanhan maankiertäjän kuin
-lääkäri-filosofin näköisenä. Hän laski lattialle pienen pussin,
-joka sisälsi Raynalin ja Rousseaun teokset, vaipui tuolille
-ja huokasi:
-
--- Tämäkö on viisikymmen-vuotisen moitteettomuuteni palkka?
-
-Ihastuttavan kaunis nuori nainen, jota hän aluksi ei ollut huomannut,
-kantoi hänen luokseen pesuvadin ja sienen ja virkkoi:
-
--- Meidät luultavasti teloitetaan, hyvä herra. Sallitteko minun
-odottaessamme pestä kasvonne ja kätenne? Te olette ihan villin
-näköinen.
-
--- Tuntehikas nainen, huudahti vanha Dussuel, pitikö minun kohdata
-teidät näissä rikoksen majoissa! Teidän ikänne, kasvonne ja käytöksenne
-sanoo minulle, että olette viaton.
-
--- Ainoa rikokseni on, että olen itkenyt parhaimman kuninkaan kuolemaa,
-vastasi kaunis vanki.
-
--- Ludvig XVI:lla oli ansioita, virkkoi esi-isäni, mutta millainen
-olisikaan hänen maineensa, jos hän olisi pysynyt loppuun saakka
-uskollisena yleville perustuslaeille!...
-
--- Mitä, herra, huudahti nuori nainen heiluttaen märkää sientänsä,
-tehän olettekin jakobiini, kuulutte ryövärien puolueeseen!...
-
--- Entä te, rouva, kuulutteko te Ranskan vihollisten ryhmäkuntaan?
-huokasi puoleksi pesty Dussuel. Voiko ylimysnaisessakin olla
-tuntehikkuutta?
-
-Pesijän nimi oli de Laville. Hän oli ollut surupuvussa kuninkaan
-kuoleman johdosta. Niiden neljän kuukauden aikana, jotka he viettivät
-yhdessä lukkojen takana, hän lakkaamatta soimasi toveriaan ja vaivasi
-päätänsä voidakseen häntä palvella. Vastoin odotusta ei heidän päitään
-leikattu; heidät vapautettiin edustaja Battelier'n lausunnon nojalla ja
-rouva de Laville'ista tuli sittemmin isoäitini paras ystävä. Isoäiti
-oli silloin yhdenkolmatta vuoden ikäinen ja ollut jo kolme vuotta
-naimisissa. Hänen miehensä oli kansalainen Danger, Ylä-Reinin
-vapaaehtoispataljoonan ajutantti.
-
--- Kaunis mies, sanoi isoäitini, mutta minä en ole varma siitä,
-tuntisinko hänet kadulla.
-
-Hän vakuutti viettäneensä miehensä seurassa kaikkiaan kuusi tuntia,
-viitenä eri kertana. Hän oli mennyt naimisiin lapsellisen päähänpiston
-vuoksi, voidakseen kammata tukkansa à la nation. Itse asiassa hän ei
-välittänyt miehestä mitään. Mies taas välitti kaikista naisista ja meni
-menojansa; isoäitini salli hänen mennä olematta hänelle lainkaan
-vihoissaan.
-
-Lähtiessään niittämään mainetta Danger ei jättänyt puolisolleen muuta
-kuin muutamia rahakuitteja, jotka oli allekirjoittanut hänen veljensä
-Danger de Saint-Elme, Condén armeijan upseeri, sekä käärön
-maastapaenneitten kirjeitä. Ne olisivat riittäneet saattamaan isoäitini
-ja puolisen sataa muuta henkilöä mestauspölkylle.
-
-Hän sitä hieman aavisteli, ja ajatteli itsekseen joka kerta kun hänen
-kaupunginosassaan sattui kotitarkastuksia: "Minun pitäisi todellakin
-polttaa mieslurjukseni kirjeet." Mutta ajatukset häipyivät yhtä
-nopeasti kuin syntyivät. Eräänä aamuna hän kumminkin päätti ryhtyä
-asiaan.
-
-Hän oli valinnut oikean ajan!...
-
-Tulisijan ääressä istuen hän lajitteli leposohvalle huiskin haiskin
-levitettyjä kirjeitä. Hän muodosteli kaikessa rauhassa pieniä kasoja
-erotellen poltettavista kirjeistä ne, jotka voi säilyttää. Hän luki
-rivin sieltä, toisen täältä, luki sivun ja toisenkin. Muistelosta
-toiseen siirtyen hänen mielensä noukki menneisyyden murusia, kun
-etehisen ovi äkkiä kuului aukeavan. Vaistomainen aavistus sanoi hänelle
-samassa, että oli kysymyksessä kotitarkastus.
-
-Hän sieppasi kaikki paperit syliinsä ja heitti ne leposohvan alle,
-jonka peite ulottui permantoon asti. Niiden liukuessa näkyviin hän
-työnsi ne jalallaan sohvan alle. Erään kirjeen kulma pisti vielä esiin
-kuin pienen valkoisen kissan korva, kun yleistä turvallisuutta valvovan
-komitean edustaja astui huoneeseen mukanaan kuusi pyssyillä, sapeleilla
-ja keihäillä varustettua sotilasta. Madame Danger seisoi leposohvan
-vieressä. Hän ajatteli, että perikato ei ollut vielä ihan varma, että
-oli vielä pienen pieni mahdollisuus pelastua. Tapahtuma muuten
-kiinnitti hänen mieltänsä mitä suurimmassa määrässä.
-
--- Kansalainen, virkkoi hänelle jaoston päällikkö, sinun on ilmoitettu
-pitävän yllä kirjeenvaihtoa Tasavallan vihollisten kanssa. Me olemme
-tulleet ottamaan haltuumme kaikki paperit.
-
-Yleisen turvallisuuskomitean mies istuutui leposohvaan kirjoittamaan
-tarkastuspöytäkirjaa takavarikon johdosta.
-
-Sitten miehet tutkivat kaikki huonekalut, tiirikoivat auki lukot ja
-tyhjensivät laatikot. Kun ei mitään löytynyt, niin he irroittivat
-vuosilaudat, kellistivät kumoon lipastot, käänsivät nurin taulut ja
-puhkoivat pistimillään nojatuolit ja patjat. Kaikki oli suotta. He
-koputtelivat pyssynperillä seiniä, tarkastivat savupiiput ja tempasivat
-irti muutamia parkettilattian levyjä. Turha vaiva. Kolme tuntia
-tuloksetta pengottuaan ja hävitettyään he lähtivät tiehensä väsyneinä,
-toivottomina, masentuneina, luvaten varmaan tulla takaisin. He eivät
-olleet huomanneet kurkistaa leposohvan alle.
-
-Muutamia päiviä myöhemmin, palatessaan teatterista, isoäitini tapasi
-talonsa ovella lopen laihtuneen, kalmankalpean miehen, joka heittäytyi
-hänen jalkoihinsa sanoen:
-
--- Kansalainen Danger, minä olen Alcide, pelastakaa minut!
-
-Isoäitini tunsi likaisenharmaan parran rumentaman miehen.
-
--- Hyvä Jumala, virkkoi hän, oletteko todellakin herra Alcide, minun
-tanssinopettajani? Millaisessa tilassa teidät näenkään, herra Alcide!
-
--- Minut on julistettu henkipatoksi; pelastakaa minut!
-
--- Voin ainoastaan yrittää. Minua itseäni epäillään, ja keittäjättäreni
-on jakobiini. Seuratkaa minua. Mutta varokaa, ettei ovenvartijani näe
-teitä. Hän on kaupungin virkamiehiä.
-
-He nousivat portaat, ja pieni kunnon rouva Danger sulkeutui
-huoneistoonsa Alcide paran kanssa, joka värisi kuumeessa ja toisteli
-hampaiden lyödessä loukkua:
-
--- Pelastakaa minut, pelastakaa minut!
-
-Nähdessään hänet niin viheliäisenä isoäitini oli puhjeta nauramaan.
-Mutta tilanne oli arveluttava.
-
--- Mihin minä hänet pistän, mietti isoäitini silmäillen kaappeja ja
-lipastoja.
-
-Kun ei keksinyt muutakaan paikkaa, niin ajatteli sijoittaa hänet
-vuoteeseensa.
-
-Hän nykäisi kaksi patjaa sängyn ulkoreunalle. Siten syntyi seinän
-viereen syvänne, johon hän soljutti Alcide'in. Vuode näytti nyt
-sekasortoiselta. Hän riisuutui ja paneutui makuulle. Sitten hän soitti
-keittäjätärtä:
-
--- Zoé, minä olen kipeä, tuo minulle kananpaistia, salaattia ja lasi
-portviiniä. Mitä uutta kuuluu tänään, Zoé?
-
--- Vaivaiset ylimykset ovat ruvenneet salavehkeisiin. He tahtovat saada
-päänsä pölkylle jokaikinen. Sanskylotit ovat varuillaan. Ça ira! ça
-ira!... Ovenvartija kertoi minulle, että erästä Alcide nimistä konnaa
-etsitään meidän kaupunginosastamme ja että te voitte odottaa
-kotitarkastusta tänä yönä.
-
-Kahden patjan välissä makaava Alcide kuuli nämä mairittelut. Zoén
-mentyä hänet valtasi hermoväristys, joka vapisutti koko vuodetta, ja
-hänen hengityksensä kävi niin hankalaksi, että koko huoneen täytti
-kirpeä sihinä.
-
--- Kaikki hyvin, tuumi pikku rouva Danger.
-
-Hän söi kananpaistin kylkilihat ja tarjosi Alcide rukalle pari kulausta
-portviiniä.
-
--- Hyvä rouva! Voi!... Hyvä isä!... huudahteli Alcide.
-
-Hän alkoi valittaa voimallisesti, joskaan ei erittäin järkevästi.
-
--- Erinomaista! mietti madame Danger. Viranomaisten sopii tulla...
-
-Hän oli vielä näissä ajatuksissa, kun porrastasannetta tärisytti maahan
-laskettujen pyssynperäin jyske. Zoé saattoi sisään neljä
-poliisivirkamiestä ja kolmekymmentä kansalliskaartin sotilasta.
-
-Alcide ei enää liikahtanutkaan eikä antanut itsestään kuulua
-hiiskahdustakaan.
-
--- Nouskaa, kansalainen! kehoitti eräs kaartilaisista.
-
-Eräs toinen huomautti, ettei rouva kansalainen voinut pukeutua miesten
-nähden.
-
-Eräs saapuneista kansalaisista näki viinipullon, tarttui siihen,
-maistoi, ja toiset kulahduttelivat pullon tyhjiin.
-
-Eräs iloinen veikko istuutui vuoteen reunalle, nipisti rouva Danger'n
-leukaa ja sanoi:
-
--- Mikä vahinko, että noin sievä nainen on ylimysmielinen ja että tuo
-pikku kaula joutuu katkaistavaksi!
-
--- Kas niin! virkkoi rouva Danger, minä näen, että olette ystävällistä
-väkeä. Pitäkää kiirettä ja etsikää, mitä teidän on etsittävä, sillä
-minua unettaa sanomattomasti.
-
-He viipyivät huoneessa kaksi kuolettavan pitkää tuntia, kulkivat
-kymmeniä kertoja vuoteen ohi ja katsoivat eikö ketään ollut piilotettu
-sen alle. Sitten he poistuivat lasketeltuaan lukemattomia nenäkkäitä
-sukkeluuksia.
-
-Viimeinen oli tuskin ennättänyt lähteä, kun pikku rouva Danger pisti
-päänsä syvänteeseen:
-
--- Herra Alcide, herra Alcide!
-
-Valittava ääni kuului vastaavan:
-
--- Jumalan nimessä! Voivat kuulla. Laupias isä! Armahtakaa minua, hyvä
-rouva.
-
--- Herra Alcide, jatkoi isoäitini, kuinka olettekaan minua säikyttänyt!
-Teistä ei kuulunut enää mitään; minä luulin teidän kirolleen, ja kun
-ajattelin makaavani kuolleen päällä, olin sata kertaa pyörtymäisilläni.
-Herra Alcide, te ette käyttäydy hyvin minua kohtaan. Kun ei ole
-kuollut, pitää sanoa jotakin, jumaliste! Minä en anna teille
-milloinkaan anteeksi, että olette minua niin säikyttänyt.
-
-Eikö hän ollut mainio, minun isoäitini, hoivatessaan herra Alcide
-parkaa? Seuraavana päivänä hän vei miehen piiloon Meudoniin ja pelasti
-hänet sievästi.
-
-Ei olisi luullut filosofi Dussuelin tyttären helposti uskovan ihmeisiin
-tai eksyvän yliluonnollisen maailman rajoille. Hänessä ei ollut
-uskonnosta hiventäkään, ja hänen hieman niukka terve järkensä ei
-sietänyt mitään salaperäistä. Siitä huolimatta tämä ymmärtäväinen
-henkilö kertoi jokaiselle halukkaalle kuulijalle erään ihmeellisen
-tapauksen, jonka todistajana hän itse oli ollut.
-
-Käydessään tapaamassa isäänsä Versailles'in tutkintovankilassa hän oli
-tutustunut rouva de Laville'iin, joka oli siellä pidätettynä. Päästyään
-vapaaksi viimeksimainittu asettui asumaan rue de Lancryn varrelle,
-samaan taloon kuin isoäitini. Huoneistoilla oli yhteinen porrastasanne.
-
-Rouva de Laville'in luona asui hänen nuori sisarensa nimeltä Amélie.
-
-Amélie oli kookas ja kaunis. Hänen kalpeissa kasvoissaan, joita
-piiritti kaunis tumma tukka, asui verrattoman ihana ilme. Hänen
-silmänsä, täynnä kaihoa tai hehkua, näyttivät etsivän jotakin
-tuntematonta.
-
-Jo lapsuus- ja nuoruusiän rajoilla oli luostarissa kasvatettu Amélie
-saanut kokea rakkauden tuskia. Hän ei löytänyt tunteilleen vastakaikua,
-ja hänen oli ne salattava.
-
-Hän näytti surun masentamalta. Ilman erikoista syytä hän saattoi
-puhjeta kyyneliin. Toisinaan hän pysyi päiväkausia tylsän
-liikkumattomana, toisinaan taas luki ahmien hartauskirjoja. Omien
-haavekuviensa kalvamana hän vääntelehti sanomattomissa tuskissa.
-
-Sisaren vangitseminen, useiden salaliittolaisina tuomittujen ystävien
-teloittaminen ja alinomainen vaaran uhka tärvelivät lopullisesti hänen
-murtuneen terveytensä. Hän laihtui peloittavassa määrin.
-Rummunpärrytys, joka päivittäin kutsui joukkoja aseisiin, punalakkiset,
-keihäsniekat kaupunkilaisjoukot, jotka kumouslauluja laulaen kulkivat
-ikkunain ohi, herättivät hänessä kauhua, jota seurasi vuoroin tylsyys,
-vuoroin kiihtymys. Ilmeni peloittavan ankaroita hermostollisia
-häiriöitä, joiden vaikutukset olivat varsin omituisia.
-
-Amélie näki unia, joiden selväpiirteisyys hämmästytti hänen
-ympäristöään.
-
-Harhaillessaan öisin, valveilla tai nukuksissa, hän kuuli etäisiä
-ääniä, uhrien huokauksia. Toisinaan hän seisoalla ollen ojensi kättään
-osoittaen jotakin pimeässä piilevää näkymätöntä ja lausui nimen
-Robespierre.
-
--- Hänen aavistuksensa, sanoi sisar, ovat tosia; hän ennustaa
-onnettomuuksia.
-
-Thermidor-kuun yhdeksännen ja kymmenennen päivän välisenä yönä
-isoäitini ja hänen isänsä olivat sisarusten huoneessa. He olivat kaikin
-kovin levottomat, palauttelivat mieleensä päivän vakavia tapahtumia
-yrittäen arvailla, mihin ne tulisivat johtamaan: hirmuvaltias oli
-pidätetty, viety Luxemburgiin, missä portinvartija oli kieltäytynyt
-ottamasta häntä vastaan, viety poliisilaitokseen, sitten jätetty
-kommuunin haltuun ja kuljetettu raatihuoneeseen...
-
-Oliko hän siellä vieläkin ja missä asenteessa, masennettuna vaiko
-uhkaavana? He olivat kaikki kovin peloissaan eivätkä kuulleet muuta
-kuin silloin tällöin pikalähettien laukkaavain hevosten kavionkapseen.
-He odottivat; aika ajoin johtui mieleen vain jokin muistelo, epäilys
-tai lupaus. Amélie oli vaiti.
-
-Äkkiä hän kiljaisi.
-
-Kello oli puoli kaksi aamulla. Kumartuen kuvastinta kohden hän näytti
-katselevan jotakin murhenäytelmää.
-
-Hän sanoi:
-
--- Minä näen hänet! Minä näen hänet! Kuinka kalpea hän on! Verta valuu
-hänen suustaan virtanaan, hampaat ja leuat ovat murskatut. Jumalalle
-kiitos ja ylistys! Verikoira ei enää juo toisten verta, vaan
-omaansa!...
-
-Saatuaan lausutuksi nuo sanat -- omituisella, puolittain laulavalla
-äänellä -- hän kiljahti kauhusta ja kaatui hervottomana lattiaan. Hän
-oli mennyt tajuttomaksi.
-
-Raatihuoneen istuntosalissa murskasi pistoolinlaukaus samana hetkenä
-Robespierre'in leuan siten lopettaen hirmuvallan ajan.
-
-Isoäitini, joka oli vapaa-ajattelija, uskoi lujasti tuohon
-ilmestykseen.
-
--- Kuinka sen selitätte?
-
--- Minä selitän sen huomauttamalla, että isoäitini, niin
-vapaa-ajattelija kuin olikin, uskoi sangen lujasti perkeleeseen ja
-ihmissuden olemassaoloon. Nuorena koko tämä noituus häntä huvitti,
-ja hän oli, kuten sanotaan, aika allakantekijä. Myöhemmin hän alkoi
-peljätä paholaista, mutta liian myöhään: se ei päästänytkään irti,
-hän ei voinut enää olla uskomatta.
-
-Thermidorin yhdeksäs päivä teki Laneryn kadun pienen yhteiskunnan
-elämän siedettäväksi. Isoäitiäni muutos kovin miellytti, mutta hänen
-oli mahdoton kantaa kaunaa vallankumouksen miehille. Hän ei heitä
-ihaillut -- hän ei ihaillut ketään muuta kuin minua -- mutta ei heitä
-vihannutkaan; hänen päähänsä ei milloinkaan juolahtanut vaatia heitä
-tilille sen pelon johdosta, jonka olivat hänelle aiheuttaneet. Kenties
-oli syynä se, etteivät he olleet hänelle mitään pelkoa aiheuttaneet.
-Tämä vuorostaan johtui ennen kaikkea siitä, että isoäitini oli
-"sininen", sininen sielultaan. Ja asiahan on niin kuin entinen mies
-sanoi, että siniset pysyvät aina sinisinä.
-
-Danger niitti sill'aikaa mainetta kaikilla tappotantereilla. Aina
-menestyen hän oli armeija-osastonsa etunenässä, puettuna komeaan
-univormuunsa, kun tykinkuula hänet surmasi huhtikuun 20 p:nä 1808,
-Abensbergin kauniissa taistelussa.
-
-Sanomalehdet kertoivat isoäidilleni, että hän oli leski ja että urhea
-kenraali Danger "oli haudattu laakereihinsa".
-
-Isoäitini huudahti:
-
--- Mikä vahinko! Niin kaunis mies!
-
-Seuraavana vuonna hän otti miehekseen herra
-
-Hippolyte Nozière'in, oikeusministeriön ensimmäisen kanslistin, rehdin
-ja hilpeän miehen, joka soitti huilua aamuisin kello kuudesta yhdeksään
-ja iltaisin viidestä kahdeksaan. Tällä kertaa naimaliitto onnistin
-hyvin. He rakastivat toisiaan ja osasivat olla toisilleen
-suvaitsevaiset, koska heillä oli riittävästi ikää. Caroline antoi
-Hippolyte'ille anteeksi hänen iankaikkisen huilunsa. Hippolyte
-puolestaan jätti huomiotta ne oikut, joita Caroline'issa ilmeni. He
-olivat onnelliset.
-
-Isoisäni Hippolyte Nozière on kirjoittanut teoksen _Vankilatilastoa_,
-Pariisissa, Kuninkaallisessa kirjapainossa 1817-19, 2 nid. 4:o sekä
-_Naurun jumalantyttäret, uusia lauluja_, Pariisissa, tekijän kustantamana
-1821.
-
-Luuvalo rasitti häntä kovin voimatta kuitenkaan hävittää hänen
-hilpeyttään tai edes estää häntä soittamasta huilua. Lopulta se hänet
-surmasi. Minä en ole häntä nähnyt. Mutta hänen muotokuvansa riippuu
-huoneeni seinällä: hän on siinä sinisessä puvussa, kähäränä kuin
-karitsa ja leuka uponneena äärettömään kaulaliinaan.
-
--- Minä suren häntä viimeiseen hetkeeni asti, sanoi isoäitini
-kahdeksankymmenen vuoden ikäisenä, oltuaan silloin jo viitisentoista
-vuotta leskenä.
-
--- Olette oikeassa, armollinen rouva, virkkoi hänelle eräs vanha
-ystävä: Nozière'illâ oli kaikki ne ansiot, jotka kuuluvat kunnon
-aviomiehelle.
-
--- Kaikki ansiot ja kaikki puutokset, epäilemättä, vastasi isoäitini.
-
--- Täytyykö siis täydellisessä aviomiehessä välttämättä olla puutoksia?
-
--- Kuinkas muuten! huudahti isoäitini olkapäitään kohauttaen; hänessä
-ei saa olla virheitä, ja sehän on suuri puutos se!
-
-Hän kuoli heinäkuun neljäntenä päivänä 1853, yhdennelläyhdeksättä
-ikävuodellaan.
-
-
-
-4.
-
-Hammas.
-
-
-Jos yrittäisi salata itseänsä yhtä huolellisesti kuin yleensä kokee
-itseänsä ilmaista, niin monet ikävyydet välttyisivät. Minä jouduin jo
-sangen varhain tämän kokemaan.
-
-Oli sateinen päivä. Olin saanut lahjaksi postinkuljettajan koko
-kaluston: lippalakin, piiskan, ohjakset ja kulkuset. Kulkusia oli
-paljon. Minä valjastin: valjastin itseni, sillä olin samalla kertaa
-postinkuljettajana, hevosparina ja vaunuina. Reittini kulki keittiöstä
-käytävää pitkin ruokasaliin. Ruokasali edusti sangen hyvin kyläntoria.
-Mahonkinen astiakaappi, jonka luona vaihdoin vetojuhtia, näytti
-vaikeudetta Valkoisen hevosen majatalolta. Käytävä oli valtamaantie
-vaihtuvine näköaloineen ja odottamattomine kohtauksineen. Pieneen,
-synkkään tilaan ahdistettuna minä nautin näköpiirin avaruudesta ja sain
-tuttujen seinien sisäpuolella kokea niitä yllätyksiä, jotka muodostavat
-matkain viehätyksen. Olin näet silloin suuri taikuri. Loitsin huvikseni
-esiin rakastettavia olentoja ja käyttelin luontoa mieleni mukaan.
-Myöhemmin olen onnettomuudekseni menettänyt tuon kauniin kyvyn. Tuona
-sateisena päivänä, jolloin olin postinkuljettajana, oli mainittu kyky
-täysin hallussani.
-
-Minun olisi pitänyt tyytyä tuohon nautintoon; mutta onko ihminen
-milloinkaan tyytyväinen? Minut valtasi halu yllättää, häikäistä,
-hämmästyttää katselijoita. Samettilakkini ja kulkuseni eivät olleet
-enää minkään arvoiset, ellei kukaan niitä ihaillut. Kuullessani isän ja
-äidin juttelevan viereisessä huoneessa syöksyin sinne pitäen pahaa
-meteliä. Isä katseli minua hetkisen, kohautti sitten olkapäitään ja
-virkkoi:
-
--- Poika ei menesty täällä. Hänet täytyy panna koulukotiin.
-
--- Hän on vielä kovin pieni, arveli äiti.
-
--- Ei haittaa, vastasi isä, panemme hänet pienten joukkoon.
-
-Nuo lauseet minä ymmärsin liiankin hyvin. Mitä lisäksi sanottiin, jäi
-minulta osaksi tajuamatta. Jos kumminkin kykenen tekemään tarkkaa
-selkoa, johtuu se siitä, että asiat on minulle myöhemmin kerrottu yhä
-uudelleen.
-
-Isä lisäsi:
-
--- Pojassa, jolla ei ole veljiä eikä sisaria, kehittyy täällä
-yksinäisyydessä haaveiluhalu, joka käy hänelle ajanpitkään
-haitalliseksi. Yksinäisyys kiihoittaa hänen mielikuvitustaan, ja minä
-olen jo havainnut, että hänen päänsä on täynnä harhakuvitelmia.
-Samanikäiset lapset, joiden seuraan hän koulussa joutuu, suovat hänelle
-tilaisuuden elämänkokemusten hankkimiseen. Hän oppii heiltä, millaisia
-ihmiset ovat -- hän ei voi sitä oppia sinulta ja minulta, joita hän
-pitää holhoushenkinänsä. Toverit ovat hänelle yhdenvertaisia, joita on
-toisinaan surkuteltava ja puolustettava, toisinaan kehoitettava tai
-vastustettava. Heidän joukossaan hän tottuu yhteiskunnalliseen elämään.
-
--- Ystäväiseni, virkkoi äiti, etkö pelkää, että lasten joukossa on
-pahoja?
-
--- Pahat, vastasi isä, ovat usein hyödyksi, jos hänellä on älyä, sillä
-hän oppii erottamaan ne hyvistä, mikä taito on kovin tarpeellinen.
-Muuten voit itse käydä kaupunginosamme eri kouluissa ja valita niiden
-joukosta sellaisen, jossa käyvien lasten kasvatus vastaa sitä, minkä
-olet kyennyt antamaan pojallemme. Ihmisluonto on aina sama, mutta eri
-ihmisten "ylöskasvatus", kuten ennen sanottiin, vaihtelee melkoisesti
-eri paikoissa. Monen sukupolven aikana suoritettu sivistystyö
-kehittelee erinomaisen aran kukan, ja tämä kukka, jonka tuottaminen on
-vaatinut vuosisadan, voi tuhoutua muutamassa päivässä. Hienostumattomat
-lapset tärvelisivät kosketuksellaan poikamme sivistyksen, itse siitä
-hyötymättä. Ajatusten aateluus on Jumalasta, tapojen aateluus hankitaan
-esimerkin avulla ja sen vakiinnuttaa perinnöllisyys; se on
-nimiaateluutta arvokkaampi, se on luonnollinen ja todistaa
-oikeutuksensa omalla miellyttävyydellään, jotavastoin toisen
-todistamiseen tarvitaan vanhoja papereita, joista ei tahdo mitenkään
-saada selkoa.
-
--- Olet oikeassa, ystäväni, vastasi äiti. Minä lähden jo huomenna
-etsimään lapsellemme hyvää koulukotia. Valitsen sen neuvosi mukaan ja
-hankin varmuuden sen vauraudesta, sillä rahahuolet häiritsevät
-kasvattajan mieltä ja tekevät hänet luonteeltaan ärtyiseksi. Mitä
-arvelet naishenkilön johtamasta koulukodista, ystäväni?
-
-Isä ei vastannut.
-
--- Mitä siitä arvelet? kysyi äiti uudelleen.
-
--- Se on seikka, jota tulee harkita, virkkoi isä.
-
-Hän istui nojatuolissaan kirjoituspöytänsä ääressä vaipuneena
-tarkastelemaan pientä luuta, jonka toinen pää oli terävä, toinen ihan
-rosoinen. Hän pyöritteli sitä kädessään ja samalla epäilemättä myöskin
-ajatuksissaan, joten minä kulkusineni häivyin kerrassaan olemattomiin.
-
-Äiti nojasi tuolin selustaan ja mietti edelleen vast'ikään lausumaansa
-ajatusta.
-
-Tohtori näytti hänelle pientä luunkappaletta ja virkkoi:
-
--- Tämä hammas on kuulunut ihmiselle, joka eli mammutin aikaan,
-jääkaudella, luolassa, joka muinoin oli karu ja autio, mutta nykyään on
-villin viinin ja kultalakan peittämä. Sen läheisyydessä on jo useita
-vuosia ollut sievä valkoinen rakennus, jossa me asuimme kaksi
-kesäkuukautta avioliittomme ensimmäisenä vuonna. Ne olivat onnelliset
-kuukaudet. Sieltä löytyi vanha piano, sinä soitit Mozartia päiväkaudet,
-ja niin tulvi ikkunoista henkevä, lumoava musiikki, elähdyttäen tuota
-laaksoa, jossa luolaihminen oli kuullut ainoastaan tiikerin kiljuntaa.
-
-Äiti painoi päänsä isän olkapäälle. Isä jatkoi:
-
--- Tämä ihminen ei tuntenut muuta kuin pelkoa ja nälkää. Hän oli
-eläimen kaltainen. Hänen otsansa oli matala. Kulmakarvain lihakset
-muodostivat kokoon vetäytyessään hirmuisia ryppyjä; leukapielet olivat
-suunnattoman ulkonevat; hampaat pistivät suusta esiin. Katsohan kuinka
-pitkä ja terävä tämä on.
-
--- Sellainen oli ihmissuku alkujaan. Mutta vähitellen, hitain ja
-valtavin ponnistuksin, kävivät sukumme jäsenet, jotka eivät enää olleet
-niin viheliäisiä, kesymmiksi; käytäntö muovaili heidän elimiänsä. He
-tottuivat ajattelemaan, aivot kehittyivät ja otsa avartui. Hampaat,
-jotka eivät enää purreet raakaa lihaa, lyhenivät, ja leuat
-heikontuivat. Ihmiskasvot muuttuivat ylevän kauniiksi, ja hymy heräsi
-naisten huulille.
-
-Tähän asti päästyään isä suuteli hymyilevän äidin poskea. Sitten hän
-kohotti luolaihmisen hampaan hitaasti päänsä yläpuolelle ja lausui:
-
--- Muinaisajan ihminen, jonka karkeaa ja peloittavaa jäännöstä pidän
-kädessäni, sinun muistosi järkyttää olemustani juuria myöten. Minä
-kunnioitan ja rakastan sinua, sinä esi-isäni! Mittaamattomassa
-menneisyydessä, jonka helmassa lepäät, ottaos vastaan kiitollisuuteni
-vakuutus. Minä tiedän, mitä olen sinulle velkaa. Tiedän, että sinun
-ponnistuksesi ovat pelastaneet minut monesta onnettomuudesta. Sinä
-tosin et ollenkaan ajatellut tulevaisuutta, hämärässä mielessäsi
-häilähteli heikko älyn liekki; sinä osasit ajatella ainoastaan
-ravintoasi ja turvallisuuttasi. Kumminkin olit ihminen. Epäselvä ihanne
-kannusti sinua kohti sitä, mikä on ihmisille hyvää ja kaunista. Sinä
-elit viheliäisesti, mutta et elänyt suotta, sillä siirsit elämän, joka
-oli itsellesi ollut kauhea, hieman siedettävämpänä lapsillesi. He
-vuorostaan pyrkivät sitä yhä parantamaan. Kaikki he ovat lisänneet
-ihmisen taitoja: mikä keksi jauhinkiven, mikä pyörän. He ovat kaikin
-vaivanneet päätänsä, ja aikakaudesta toiseen jatkuva lukemattomien
-henkien ponnistelu on luonut ihmeitä, jotka nyt kaunistavat elämää.
-Joka kerta, kun keksivät jonkin taidon tai oppivat uuden työtavan, he
-samalla lisäsivät siveellistä kauneutta ja loivat hyveitä. He antoivat
-naiselle hunnun, ja ihmiset tajusivat heti kauneuden arvon.
-
-Tähän asti ehdittyään isä laski esihistoriallisen hampaan
-kirjoituspöydälleen ja syleili äitiä.
-
-Hän puhui vieläkin. Hän lausui:
-
--- Niinpä saamme kiittää heitä kaikesta, jopa rakkaudestakin!
-
-Minun teki mieleni koskettaa tuota hammasta, joka oli innostanut isääni
-minulle käsittämättömiin lausuntoihin. Minä lähestyin pöytää
-siepatakseni sen. Mutta kulkusteni helinä käänsi isän huomion minun
-puoleeni. Hän katsoi minuun vakavasti, sanoen:
-
--- Maltahan! Tehtävä ei ole vielä loppuun suoritettu. Me olisimme
-luolaihmisiä kehnommat, ellemme vuorostamme pyrkisi tekemään lastemme
-elämää omaamme varmemmaksi ja paremmaksi. Sitä varten täytyy osata
-kaksi salataitoa: rakastaa ja tietää. Tiede ja rakkaus ovat kaikki
-kaikessa.
-
--- Epäilemättä, ystäväiseni, virkkoi äiti; mutta mitä enemmän asiaa
-ajattelen, sitä luonnollisemmalta minusta näyttää, että Pekan ikäinen
-poika on uskottava naishenkilön kasvatettavaksi. Minä olen kuullut
-puhuttavan eräästä neiti Lefortista. Menen huomenna häntä tapaamaan.
-
-
-
-5.
-
-Runouden ilmestys.
-
-
-Neiti Lefort, jolla oli Saint Germainin esikaupungissa
-lastentarha,suostui ottamaan minut hoitoonsa kello kymmenestä
-kahteentoista ja kahdesta neljään. Minä olin jo ennakolta muodostanut
-itselleni kamalan käsityksen tästä opistosta, ja kun hoitajattareni
-ensi kertaa viedä retuutti minua sinne, katsoin olevani mennyttä
-miestä.
-
-Niinpä hämmästyinkin kovin, kun sisään päästyämme näin isossa huoneessa
-viisi kuusi pientä tyttöä ja tusinan verran pojanvekaroita, jotka
-nauroivat, irvistelivät ja kaikenlaisin merkein ilmaisivat
-huolettomuuttaan ja vallattomuuttaan. Minä pidin heitä perin
-paatuneina.
-
-Neiti Lefort sitävastoin näytti kovin murheelliselta. Hänen siniset
-silmänsä olivat kosteat ja huulet puoliavoimet.
-
-Pitkät, vaaleat hiuskiharat riippuivat pitkin hänen poskiansa, niinkuin
-riippuvat vesien äärillä pajujen alakuloiset oksat. Hän katseli
-näkemättä mitään ja oli ilmeisesti vajonneena johonkin unelmaan.
-
-Murheellisen neidin lempeys ja lasten hilpeys rohkaisivat minua. Kun
-ajattelin, että kohtalotoverejani oli useita pieniä tyttöjä, niin
-pelkoni haihtui vähitellen kokonaan.
-
-Neiti Lefort antoi minulle kivitaulun ja kynän ja asetti minut
-ikäiseni, vilkassilmäisen ja sievän pojan viereen.
-
--- Minun nimeni on Fontanet, sanoi toverini. Entä sinun?
-
-Sitten hän tiedusteli, mitä isäni tekee. Minä sanoin hänen olevan
-lääkärin.
-
--- Minun isäni on asianajaja, vastasi Fontanet. Se on parempi.
-
--- Miksi?
-
--- Etkö ymmärrä, että on parempi olla asianajaja?
-
--- En.
-
--- Olet siis tyhmä.
-
-Fontanet'n henki oli hedelmällinen. Hän neuvoi minua viljelemään
-silkkimatoja ja näytti minulle itse valmistamansa kertotaulun. Minä
-ihailin tiedettä ja Fontanet'ta. Itse en osannut muuta kuin satuja.
-
-Lähtiessäni sain neiti Lefortilta hyvän arvosanan. En voinut käsittää,
-mitä hyötyä siitä saattoi olla. Äitini selitti kunnianosoituksille
-olevan luonteenomaista, ettei niistä ole mitään hyötyä. Sitten hän
-kysyi, mitä olin tehnyt ensimmäisenä koulupäivänäni. Vastasin
-katselleeni neiti Lefortia.
-
-Äiti teki minusta pilaa, mutta asianlaita oli todellakin niinkuin
-olin sanonut. Minä olen aina taipunut pitämään elämää näytelmänä.
-En ole milloinkaan ollut todellinen havaintojen tekijä, sillä
-havaintojentekoon tarvitaan johtavaa järjestelmää ja minulla ei ole
-mitään järjestelmää. Havaintojentekijä ohjaa katsettansa; katselija
-antaa silmäinsä ohjata itseään. Minä olen syntynyt katselijaksi ja
-uskon säilyttäväni koko ikäni tämän viattoman hupsuuden, joka on
-ominainen suurkaupungin töllistelijöille, joita kaikki huvittaa ja
-joissa säilyy kunnianhimoisimpanakin ikäkautena pienten lasten
-epäitsekäs uteliaisuus. Minä en ole milloinkaan kyllästynyt katselemaan
-muualla kuin teatterissa. Elämän näytelmät ovat minua aina huvittaneet,
-alkaen niistä, joita neiti Lefortin lastentarhassa tarjoutui
-katseltavakseni.
-
-Minä silmäilin edelleen kasvattajatartani. Olin aivan varma siitä, että
-hän oli murheellinen, ja kysyin Fontanet'lta, mistä tämä murhe johtui.
-Tahtomatta esittää mitään ehdottoman varmaa väitettä Fontanet otaksui
-sen johtuvan omantunnontuskista ja luuli sen äkkiä lyöneen leimansa
-neiti Lefortin piirteisiin eräänä päivänä jo aikoja sitten, kun
-mainittu neiti oli anastanut häneltä, Fontanet'lta, ilman vähintäkään
-oikeutta puksipuisen hyrrän, vieläpä heti senjälkeen uudelleen häntä
-loukannut: tukahduttaakseen ryöstämänsä henkilön valitukset hän oli
-pistänyt hänen päähänsä aasinkorvat.
-
-Fontanet ymmärsi hyvin, että sellaisten tekojen saastuttaman sielun
-täytyi iäksi menettää ilonsa ja rauhansa, mutta minulle hänen
-selityksensä eivät riittäneet, joten etsin toisia.
-
-Totta puhuen oli neiti Lefortin koulussa vaikea etsiä mitään, sillä
-siellä vallitsi alinomainen meteli. Oppilaat kävivät keskenään tuimia
-taisteluita neiti Lefortin edessä, joka oli näkyvissä, mutta ei mitään
-nähnyt. Me heittelimme toistemme päähän milloin katkismuksia, milloin
-leivänkannikoita, niin että ilma oli niitä sankkana ja huoneen täytti
-alinomainen rätinä. Vain kaikkein nuorimmat oppilaat pitelivät
-jalkojaan käsissään, kieli suusta ulkona, ja katselivat kattoa tyynesti
-hymyillen.
-
-Äkkiä neiti Lefort sekaantui taistelun tuoksinaan kuin unissakävijä,
-rankaisten jotakin syytöntä palatakseen jälleen murheeseensa niinkuin
-linnaan. Ajatelkaahan, millaisessa mielentilassa oli pieni
-kahdeksanvuotias, joka tämän käsittämättömän hälinän ympäröimänä
-kirjoitti jo seitsemättä viikkoa kivitaululleen:
-
-Niin vaipui hautaan Malfilâtre, hän kuoli nälkähän.
-
-Se oli tehtäväni. Aika ajoin minä painoin pääni käsiini, voidakseni
-pitää ajatuksiani koossa; mutta yksi ainoa ajatus oli selvä: neiti
-Lefort oli murheellinen. Lohduton kasvattajani askarrutti minua
-alinomaa. Fontanet yllytti uteliaisuuttani merkillisillä kertomuksilla.
-Hän tiesi, että neiti Lefortin huoneesta aamuisin aina kuului surkeita
-huutoja, joihin sekaantui kahleiden helinä.
-
--- Aikoja sitten, lisäsi hän, ehkäpä kuukausi takaperin, hän luki
-nyyhkyttäen koko luokalle kertomuksen, joka lienee runomittainen.
-
-Fontanet'n selostuksessa oli kauhun ilme, joka tunki luihin ja ytimiin.
-Jo seuraavana päivänä oli minulla aihetta uskoa, ettei selostus ollut
-kuviteltu, ainakaan mitä tulee kertomuksen lukemiseen. Mitä taas tulee
-niihin kahleisiin, jotka olivat saaneet Fontanet'n kalpenemaan, en ole
-niistä sen koommin kuullut ja otaksun nyt, että kahleiden helinä
-todellisuudessa oli hiilikihvelin ja tulipihtien kalinaa.
-
-Seuraavana päivänä tapahtui näin:
-
-Neiti Lefort koputti viivoittimella pöytään saadakseen aikaan
-hiljaisuutta, yskähti ja lausui kaunein äänin:
-
--- Jeanne rukka!
-
-Vähän aikaa vaiti oltuaan hän lisäsi:
-
--- Kylän neidoista Jeanne oli kaunihin.
-
-Fontanet tyrkkäsi minua kyynäspäällään rintaan ja alkoi nauraa
-hihittää. Neiti Lefort loi häneen närkästyneen katseen ja esitti
-sitten edelleen Jeanne rukan tarinaa niin murheellisin äänin
-kuin olisi lukenut katumuspsalmeja. On luultavaa, jopa varmaakin, että
-tämä tarina oli runopukuinen alusta loppuun, mutta minun on pakko
-kertoa se sellaisena kuin muistini on sen säilyttänyt. Toivottavasti
-löytyvät suorasanaisesta esityksestäni runoilijan hajalliset jäsenet.
-
-Jeanne oli morsian; hän oli lupautunut eräälle nuorelle, uljaalle
-vuoristolaiselle. Tämän onnellisen paimenen nimi oli Osvald. Kaikki on
-jo valmiina häitä varten, Jeanne'in toverit tuovat hänelle hunnun ja
-kruunun. Onnellinen Jeanne! Mutta hänet valtaa riutumus. Hänen poskensa
-peittää kalman kalpeus. Osvald tulee vuoristostaan. Hän rientää
-morsiamensa luo lausuen: "Etkö ole elämäntoverini?"
-
-Sammuvin äänin vastaa Jeanne: "Rakas Osvald, jää hyvästi! Minä kuolen!"
-Jeanne rukka! Hauta oli hänen aviovuoteensa, ja kyläkirkon kellot,
-joiden piti soittaa hänen häitään, soittivatkin hänen hautajaisiaan.
-
-Tässä tarinassa oli melkoinen määrä sananparsia, jotka kuulin ensi
-kerran ja joiden merkitystä en tiennyt, mutta kokonaisuudessaan se
-tuntui minusta niin surulliselta ja kauniilta, että minut sitä
-kuunnellessani valtasi outo väristys: alakuloisuuden salainen tenho
-virtasi mieleeni noista muutamasta kymmenestä säkeestä, joiden
-sananmukaista merkitystä en olisi kyennyt selittämään. Seikka on se,
-ettei tarvitse paljoa ymmärtää voidakseen paljon tuntea, kunhan ei ole
-vanha. Hämärät asiat voivat olla liikuttavia, ja varmaa on, että
-epämääräisyys miellyttää nuoria mieliä.
-
-Kyynelet kumpusivat ylen täydestä sydämestäni, ja Fontanet ei voinut
-irvistyksillään eikä ivallaan estää minua nyyhkyttämästä. Kuitenkin
-olin aivan vakuutettu Fontanet'n etevämmyydestä. Vasta kun hänestä tuli
-vara valtiosihteeri, aloin tuota epäillä.
-
-Kyyneleni olivat neiti Lefortille otolliset; hän kutsui minut luokseen
-ja virkkoi:
-
--- Pietari Nozière, te olette itkenyt; tässä on kunniaristi. Tietäkää,
-että runoelman tekijä olen minä. Minulla on paksu vihko täynnä yhtä
-kauniita säkeitä, mutta minä en ole vielä löytänyt niille kustantajaa.
-Eikö se ole kauheata, jopa käsittämätöntäkin?
-
--- Neiti hyvä, vastasin minä, olen kovin tyytyväinen. Nyt tiedän
-murheenne syyn. Te rakastatte Jeanne rukkaa, joka lepää kuolleena
-kylässä, ajattelette vain häntä, olette surullinen ettekä ollenkaan
-huomaa mitä me oppilaat teemme?
-
-Otaksumani, ikävä kyllä, ei häntä miellyttänyt; hän silmäili minua
-vihaisesti:
-
--- Jeanne on kuvitelma. Te olette hölmö. Antakaa risti takaisin ja
-palatkaa paikallenne.
-
-Minä palasin itkien paikalleni. Tällä kertaa minä itkin itseäni ja
-täytyy tunnustaa, ettei näissä uusissa kyynelissä ollut sitä suloisen
-nautinnon vivahdusta, joka oli liittynyt Jeanne'in vuoksi
-vuodattamiini. Huolestumistani lisäsi eräs seikka: en voinut
-aavistaakaan, mitä kuvitelma oli; Fontanet ei tiennyt sen enempää.
-
-Kotiin tultuani tiedustelin asiaa äidiltä.
-
--- Kuvitelma, sanoi äiti, kuvitelma on valhe.
-
--- Mikä vahinko, äiti, sanoin minä, että Jeanne on valhetta.
-
--- Mikä Jeanne? kysyi äiti.
-
--- Kylän neidoista Jeanne oli kaunihin.
-
-Minä kerroin Jeanne'in tarinan niin hyvin kuin osasin.
-
-Äiti ei virkkanut mitään, mutta minä kuulin hänen kuiskaavan isän
-korvaan:
-
--- Mitä surkeata lapselle opetetaankaan!
-
--- Surkeata, todellakin surkeata, vastasi isä. Mutta mitä luuletkaan
-sellaisen vanhanpiian ymmärtävän kasvattamisesta? Olen itse
-suunnitellut kasvatusjärjestelmän, jonka esitän sinulle piakkoin.
-Järjestelmän mukaan on Pekan ikäistä poikaa opetettava tuntemaan niiden
-eläinten ominaisuuksia, joita hän vieteiltään ja älyltään muistuttaa.
-Hän kykenee käsittämään koiran uskollisuuden, norsun uhrautuvaisuuden,
-apinan pahanilkisyyden. Niistä on hänelle kerrottava, eikä Jeanne'ista,
-kylästä ja kelloista, joissa ei ole tervettä järkeä.
-
--- Olet oikeassa, sanoi äiti. L,apsi ja eläin ymmärtävät hyvin
-toisiaan, he ovat kumpikin lähellä luontoa. Mutta usko minua,
-ystäväiseni, on olemassa eräs asia, jonka lapset oivaltavat vieläkin
-paremmin kuin apinain juonet, nimittäin suurten henkilöiden kauniit
-teot. Sankarillisuus on selvä kuin päivä pienelle pojallekin. Jos
-Pekalle kerrotaan urhean ritarin kuolemasta, niin hän käsittää sen,
-Jumalan avulla, yhtä hyvin kuin sinä ja minä.
-
--- Päinvastoin, sanoi isäni huokaisten. Minä olen sitä mieltä, että
-sankarillisuus on käsitettävä eri tavoin, ajasta, paikasta ja
-henkilöistä riippuen. Mutta vähätpä siitä; uhrautumisessa on tärkeätä
-itse uhrautuminen. Jos antaumuksen hehku on pelkkää mielenlumetta, on
-antaumus siitä huolimatta todellinen, ja sellainen todellisuus on
-loistavin koriste, jolla ihminen voi kaunistaa henkistä
-viheliäisyyttään. Sinun luonnollinen ylevä mielisyytesi, rakas
-ystäväni, on kirkastanut sinulle nämä totuudet paremmin kuin kokemus ja
-harkinta minulle. Minä sovitan ne järjestelmääni.
-
-Niin keskustelivat tohtori ja äiti.
-
-Viikkoa myöhemmin minä kirjoitin viimeisen kerran kivitauluuni ankaran
-hälinän vallitessa:
-
-Niin vaipui hautaan Malfilâtre, hän kuoli nälkähän.
-
-Me erosimme yht'aikaa, Fontanet ja minä, neiti Lefort'in
-lastentarhasta.
-
-
-
-6.
-
-Teutobochus.
-
-
-Minusta näyttää mahdottomalta, että ihminen voi olla ihan
-jokapäiväinen, jos hän on kasvanut Pariisin rantalaitureilla, Louvre'in
-ja Tuileries'n tienoilla, lähellä Mazarinin palatsia, mainehikkaan
-Seine-virran vierellä, joka virtailee vanhan Pariisin katonharjain ja
-torninhuippujen välitse. Siellä levittelevät kirjojen, muinaiskalujen
-ja vaskipiirrosten kauppiaat näkyviin valtaisen määrän mitä kauneimpia
-taideteoksia ja mitä mielenkiintoisimpia menneitten aikojen muistoja.
-Lasikkojen omituinen viehätys ja huvittava sekasorto kiehtoo silmää
-samoinkuin mieltäkin. Ohikulkija, joka osaa nähdä, vie niistä aina
-mukaansa jonkin aatoksen, niinkuin lintu kiidättää oljenkorren
-pesäänsä.
-
-Se on maailman kaunein paikka, sillä siellä on puita ja kirjoja ja ohi
-astelevia naisia.
-
-Minun lapsuuteni aikana näillä markkinoilla oli vanhanaikaisia
-huonekaluja, vanhoja vaskipiirroksia, tauluja ja kirjoja, veistettyjä
-tarjoilupöytiä, itämaisia porsliinimaljakoita, emaljipiirroksia,
-maalattua fajanssia, kultapäärmettä, kirjailtuja kankaita, kuvikkaita
-seinä verhoja, kuvitettuja kirjoja ja sahviaanisiteisiä ensipainoksia
-paljon runsaammin kuin nykyjään. Nuo viehättävät esineet olivat tarjona
-hienovaistoisille harrastelijoille ja tiedemiehille, joiden ei silloin
-vielä tarvinnut kilpailla välikauppiaitten ja näyttelijättärien kanssa.
-Ne olivat tuttuja Fontanet'lle ja minulle jo niinä aikoina, jolloin
-meillä vielä oli leveät kirjaillut kaulukset, lyhyet housut ja paljaat
-pohkeet.
-
-Fontanet asui Bonaparten kadun kulmassa, missä hänen isänsä
-asianajokonttori sijaitsi. Vanhempaini huoneisto kosketti Chimayn
-palatsin kylkirakennusta. Me olimme, Fontanet ja minä, naapurit ja
-ystävät. Lähtiessämme lupapäivinä Tuileries'n puistoon leikkimään me
-kuljimme Voltaire'in rantalaituria pitkin, astellen näitä viisauden
-maita vanne kädessä ja pallo taskussa, tarkastellen myymälöitä vanhain
-herrain tavoin ja muodostellen itsellemme omia käsityksiä noista
-merkillisistä esineistä, jotka polveutuivat menneisyydestä,
-salaperäisestä menneisyydestä.
-
-Me kuljeskelimme, pengoimme kirjalaatikoita ja katselimme kuvia.
-
-Se huvitti meitä kovin. Mutta täytyy tunnustaa, ettei Fontanet
-kunnioittanut näitä vanhoja tavaroita siinä määrin kuin minä. Hän
-naureskeli nähdessään muinaisaikuisia parranajoastioita ja pyhiä
-piispoja, jotka olivat menettäneet nenänsä. Fontanet oli niistä ajoista
-alkaen se edistyksen mies, jonka olette kuulleet puhuvan
-edustajakamarin korokkeelta. Hänen halveksivat huomautuksensa karsivat
-selkäpiitäni. Minua ei ollenkaan miellyttänyt, että hän nimitti
-piipunpesiksi vanhojen omituisia muotokuvia. Minä olin vanhoillinen.
-Siitä on minuun jäänyt jotakin: koko filosofiani on pysyttänyt minut
-vanhojen puiden ja maalaispappien ystävänä.
-
-Minua erotti Fontanet'sta vielä taipumukseni ihailemaan sitä, mitä en
-ymmärtänyt. Minä ihailin hieroglyfejä, ja kaikki, tai lähes kaikki, oli
-minulle hieroglyfimäistä. Fontanet sitävastoin halusi tarkastella
-esinettä ainoastaan mikäli tajusi sen käytännön. Hän sanoi: "Näetkös,
-siinä on sarana, se aukee. Siinä on ruuvi, sen voi irroittaa." Fontanet
-oli täsmällinen luonne. On kuitenkin lisättävä, että hän kykeni
-haltioitumaan katsellessaan taisteluja esittäviä maalauksia. Kulku
-Beresinan poikki vavahdutti häntä. Asekauppiaan myymälä kiinnitti
-meidän kummankin mieltä. Kun peitsien, kilpien ja haarniskain keskeltä
-ilmestyi näkyviimme herra Petit-Prêtre, vyötäisillään viheriä esiliina,
-ja kun hän Vulcanuksen tavoin ontuen nouti työpajansa perältä
-muinaisaikaisen miekan, jonka sitten laski pöydälle ja ruuvasi
-viilapenkkiin puhdistaakseen sen terää ja korjatakseen kahvaa, niin
-me olimme varmat siitä, että näimme jotakin suurenmoista; herra
-Petit-Prêtre näytti meistä sadan kyynärän pituiselta. Me seisoimme
-ääneti, nenät ikkunanruudussa. Fontanet'n mustat silmät loistivat,
-ja hänen ruskeiden, sievien kasvojensa ilme vilkastui.
-
-Iltasella muisto meitä kovin innostutti ja tuhansia haaveellisia
-suunnitelmia iti aivoissamme.
-
-Fontanet sanoi minulle kerran:
-
--- Pahvista ja suklaan ympärillä olevasta hopeapaperista me voimme
-tehdä samanlaisia aseita!...
-
-Aate oli oivallinen, mutta meidän ei onnistunut sitä kunnolla
-toteuttaa. Minä tein itselleni kypärin, jota Fontanet luuli noidan
-päähineeksi.
-
-Sitten minä ehdotin:
-
--- Emmekö perusta museota?...
-
-Erinomainen ajatus! Sillä hetkellä meillä kumminkaan ei ollut muuta
-museoon pantavaa kuin puolisen sataa palloa ja tusinan verta hyrriä.
-
-Kolmas mieleenjohtuma oli Fontanet'n. Hän huudahti:
-
--- Kirjoitetaan Ranskan historia, kaikkine yksityiskohtineen,
-viisikymmentä nidosta.
-
-Tämä ehdotus hurmasi minut. Käsiä paukuttaen ja ilosta huutaen minä sen
-hyväksyin. Päätimme ryhtyä työhön seuraavana aamuna huolimatta
-latinanläksystä, joka oli vielä opittava.
-
--- Kaikkine yksityiskohtineen, toisti Fontanet. Meidän on otettava
-siihen kaikki yksityiskohdat!
-
-Minä olin samaa mieltä. Kaikki yksityiskohdat.
-
-Meidät lähetettiin makuulle. Mutta minä valvoin vuoteessani ainakin
-neljännestunnin, siinä määrin minua kiihoitti tuo ylevä ajatus, että
-kirjoittaisimme Ranskan historian, viisikymmentä nidosta, kaikkine
-yksityiskohtineen.
-
-Me aloitimme historiamme kirjoittamisen. En totisesti enää tiedä, miksi
-ensimmäisenä kuvailtavanamme oli kuningas Teutobochus. Suunnitelmamme
-sitä joka tapauksessa vaati. Ensimmäisessä luvussa meitä kohtasi
-kuningas Teutobochus, joka oli kolmenkymmenen jalan pituinen, kuten on
-voitu todeta mittaamalla hänen sattumalta löydetyt luunsa. Heti ensi
-askeleella sellainen jättiläinen vastassa! Kohtaus oli kamala. Itse
-Fontanetkin oli ihmeissään.
-
--- Teutobochus meidän täytyy jättää pois, arveli hän.
-
-Minulta puuttui rohkeutta.
-
-Viisikymmennidoksinen Ranskan historia pysähtyi Teutobochukseen.
-
-Kuinka monesti eläissäni olenkaan aloittanut uudelleen tuon seikkailun,
-jossa pääosia esittivät kirja ja jättiläinen. Kuinka monesti, kun olin
-ryhtymässä suureen työhöni tai suorittamassa laajaa suunnitelmaa, minut
-pysähdyttikään Teutobochus, jota tavallisesti nimitetään kohtaloksi,
-sattumaksi, välttämättömyydeksi! Olen puolestani päättänyt kiittää ja
-siunata kaikkia niitä jättiläisiä, jotka ovat sulkeneet minulta maineen
-vaaralliset tiet jättäen minut molempain uskollisen suojelijatarteni,
-tuntemattomuuden ja keskinkertaisuuden, hoiviin. Minä iloitsen niistä
-kummastakin, ja molemmat ne minua rakastavat. Minun on osoitettava
-niille kiitollisuutta!
-
-Entä Fontanet, nokkela ystäväni Fontanet, asianajaja, neuvosmies,
-erinäisten yhtiöitten johtaja, edustajakamarin jäsen? On ihmeellinen
-ilo nähdä hänen leikkien pyörähtelevän kaikkien julkisen elämän
-Teutobochusten jaloissa, joihin minä hänen sijassaan olisin jo tuhat
-kertaa kompastunut.
-
-
-
-7.
-
-Pastori Jubalin sädekehä.
-
-
-Sydämeni oli tulvillaan pelkoa ja ylpeyttä, kun astuin ensimmäiseen
-valmistavaan luokkaan. Tämän luokan opettaja, pastori Jubal, ei ollut
-sinänsä kovinkaan peloittava; hän ei näyttänyt julmalta mieheltä,
-pikemmin oli hänessä jotakin neitimäistä. Mutta hän istui suuressa
-mustassa tuolissa ja se teki hänet silmissäni peloittavaksi. Hänen
-äänensä oli yhtä lempeä kuin hänen katseensa, tukka kähärä, kädet
-valkoiset, mieli hyvänsuopa. Hän muistutti lammasta, ehkä enemmän kuin
-on opettajalle soveliasta.
-
-Äitini näki hänet eräänä päivänä vastaanottohuoneessa ja hymähti: "Onpa
-hän nuori!" Ja tuo lausuttiin erikoisella äänenpainolla.
-
-Minä lakkasin häntä pelkäämästä, huomattuani, että häntä täytyi
-ihailla. Se tapahtui minun lausuessani läksyä, jonka muodostivat apotti
-Gauthier'n säkeet Ranskan ensimmäisistä kuninkaista.
-
-Minä lausuin jokaisen säkeen yhteen menoon, ikäänkuin siinä olisi ollut
-yksi ainoa sana:
-
- Pharamondensimmäinenorniitäkuninkaita
- jotk'aromoinGalliassahallitsitfrankkeitimaita
- ClodionvaltaaCambrainMerovigiinonpäästy...
-
-Siihen minä auttamattomasti pysähdyin. Toistelin toistelemistani:
-_Merovigiin on päästy, on päästy, päästy_. Muistin vain, että kun
-Merovigiin on päästy, niin Lutetiamme _säästyy_... Mutta mistä? Minun
-oli mahdoton sitä sanoa, koska olin sen kerrassaan unohtanut. Asia ei
-totta puhuen ollut minua kovin järkyttänyt. Minä pidin Lutetiaa
-vanhana naishenkilönä. Olin hyvilläni siitä, että hän säästyi, mutta
-hänen asiansa kiinnittivät ylipäänsä erinomaisen vähän mieltäni. Ikävä
-kyllä näytti pastori Jubal pitävän aika tärkeänä, että sanoisin mistä
-vahingosta hän oli säästynyt. Minä yritin: "Hm... Merovigiin on
-päästy!... hm, hm, hm!" Olisin antanut kieleni kissalle, jos siitä
-olisi ollut vähänkään apua ensimmäisessä valmistavassa luokassa.
-Naapurini Fontanet ivaili minua, ja pastori Jubal viilaili kynsiänsä.
-Vihdoin hän sanoi:
-
--- Attilan julmuuksista Lutetiamme säästyy.
-
-Kun olitte unohtanut tämän säkeen, herra
-
-Nozière, olisi teidän pitänyt se uudelleen sommitella, sen sijaan että
-pysähdyitte. Voisittehan sanoa:
-
-Attilan rynnäköltä Lutetiamme säästyy, tai:
-
-Tylyltä Attilalta Lutetiamme säästyy, tai aistikkaammin:
-
-Jumalan vitsaukselta Lutetiamme säästyy.
-
-Sanoja voi vaihtaa, kunhan runomitta säilyy.
-
-Minä sain huonon arvosanan, mutta pastori Jubal kohosi silmissäni
-runollisen kätevyytensä vuoksi. Hänen etevämmyytensä oli ilmenevä
-vieläkin selvempänä.
-
-Jubal, jota virkatehtävät kiinnittivät Noëlin ja Chapsalin kielioppiin
-ja apotti Gauthier'n Ranskan historiaan, ei kumminkaan laiminlyönyt
-siveellistä ja uskonnollista opetusta.
-
-En tiedä, miten hän eräänä päivänä johtui vakavin ilmein meille
-puhumaan:
-
--- Lapseni, jos teidän olisi otettava vastaan ministeri, niin te
-yrittäisitte parhaanne mukaan häntä kestitä, koska hän on hallitsijan
-edustaja. Kuinka teidän siis onkaan kunnioitettava pappeja, jotka
-edustavat Jumalaa maan päällä? Niin paljon kuin Jumala on hallitsijoita
-korkeampi, niin paljon on pappi korkeampi ministereitä.
-
-Minä en ollut milloinkaan ottanut vastaan ministeriä ja otaksuin, ettei
-se pitkiin aikoihin tulisi kysymykseenkään. Olinpa varma siitäkin, että
-jos jokin ministeri sattuisi meille tulemaan, äiti lähettäisi minut
-syömään päivällistä palvelijattarien keralla, kuten ikävä kyllä sattui
-aina, kun talossa oli juhlapäivälliset. Siitä huolimatta minä oivalsin,
-että papit ovat suunnattoman kunnianarvoisia, ja kun sovellutin tämän
-totuuden herra Jubaliin, kävi mieleni kovin levottomaksi. Minä muistin
-kiinnittäneeni hänen läsnäollessaan paperinuken Fontanet'n selkään.
-Oliko se kunnioittavaa? Olisinko kiinnittänyt paperinuken Fontanet'n
-selkään jonkin ministerin läsnäollessa? Epäilemättä en. Ja kumminkin
-olin kiinnittänyt tuon nuken, tosin salaa, mutta joka tapauksessa
-pastori Jubalin läsnäollessa, Jubalin, joka oli kaikkia ministereitä
-korkeampi. Se näytti vielä kieltänsäkin, tuo nukke! Mieleni oli
-valaistu. Minä olin tunnonvaivoissa. Päätin alkaa kunnioittaa pastori
-Jubalia, ja jos myöhemmin sattuikin, että pistin tunnin aikana pieniä
-kiviä Fontanet'n niskaan ja piirustin ukonkuvia itsensä pastori Jubalin
-tuoliin, niin liittyi tekoihini ainakin lohdullinen tietoisuus
-ylitsekäymiseni koko laajuudesta.
-
-Vähän aikaa myöhemmin sain tilaisuuden mitata pastori Jubalin
-hengensuuruutta.
-
-Olin kappelissa parin kolmen toverin kanssa odottamassa rippivuoroani.
-Hämärsi. Ikuisen lampun valo värähdytteli tummenneen holvin
-kultatähtiä. Kuorin perällä häipyi Neitsyen kuva ilmestyksenIaiseen
-epämääräisyyteen. Alttarilla oli joukko kullattuja maljakoita täynnä
-kukkia. Ilmassa lainehti pyhänsavun tuoksu, näkyi hämärästi
-lukemattomia esineitä, ja ikävystyminen, ikävystyminenkin, tuo lasten
-pahin onnettomuus, ilmeni tämän kappelin ilmakehässä lievänä,
-leppoisena. Minusta tuntui, että alttarin tuolla puolen alkoi
-autuaitten maa.
-
-Päivä oli mennyt mailleen. Äkkiä tuli näkyviini pastori Jubal, joka
-lyhty kädessä kulki aina kuoriin saakka. Hän polvistui, nousi, avasi
-ristikko-oven ja nousi alttarin portaita. Minä pidin häntä silmällä:
-hän avasi käärön, josta kirposi esiin tekokukkakiehkuroita, jotka
-muistuttivat niitä kirsikkapuunoksia, joita vanhat eukot heinäkuussa
-kaduilla kaupitsevat. Ihmeekseni näin opettajani lähestyvän Tahratonta
-Synnytystä. Te pistitte suuhunne hyppysellisen pieniä nauloja, herra
-pastori; minä pelkäsin aluksi, että aioitte ne niellä, mutta niin ei
-ollut laita: tahdoitte vain pitää ne kätenne ulottuvilla. Te näet
-nousitte jakkaralle ja aloitte naulita köynnöksiä pyhän Neitsyen
-komeron ympärille. Silloin tällöin te sentään astuitte alas jakkaralta
-nähdäksenne minkä vaikutuksen järjestelynne teki loitompaa katsoen ja
-olitte tyytyväinen. Poskenne punoittivat, silmänne loistivat, olisitte
-hymyillyt, ellei hampaittenne välissä olisi ollut nauloja. Ja minä,
-minä ihailin teitä sydämestäni. Ja vaikka lattialla oleva lamppu
-valaisi sieraimianne naurettavalla tavalla, olitte te mielestäni sangen
-kaunis. Minä käsitin, että olette ministereitä ylhäisempi, kuten olitte
-meille vihjannut taitavassa puheessanne. Ajattelin, ettei ollut
-läheskään yhtä kaunista ja toivottavaa päästä töyhtöpäisenä nousemaan
-valkoisen ratsun selkään lähteäkseen voitokkaaseen taisteluun kuin
-saada ripustaa köynnöksiä kappelin seiniin. Minä oivalsin, että
-kutsumuksenani oli noudattaa teidän esimerkkiänne.
-
-Minä jäljittelin teitä jo samana iltana kotonani leikkelemällä äidin
-saksilla kaiken löytämäni paperin kaistaleiksi ja punomalla niistä
-köynnöksiä. Velvollisuuteni joutuivat siitä kärsimään. Varsinkin
-ranskankielen kirjalliset harjoitukset tulivat melkoisessa määrässä
-laiminlyödyiksi.
-
-Harjoitus oli suoritettava erään herra Coquempot'n oppikirjan mukaan,
-joka kirja oli julma kirja. Minä en ole lainkaan pitkävillainen, ja jos
-tekijän nimi olisi ollut vähemmän mieleensyöpyvä, olisin sen
-jalomielisesti unohtanut. Mutta Coquempot ei unohdu. En halua
-väärinkäyttää tätä satunnaista seikkaa hänen vahingokseen. Sallittakoon
-minun kuitenkin ihmetellä, että on suoritettava niin tuskallisia
-harjoituksia oppiakseen kieltä, jota nimittää äidinkielekseen ja jota
-äiti opetti minulle mainiosti pelkästään juttelemalla. Hän näet jutteli
-ihastuttavasti, minun äitini!
-
-Mutta pastori Jubal oli varmasti vakuutettu Coquempot'n
-hyödyllisyydestä, ja koska hän ei voinut hyväksyä perusteluitani, antoi
-hän minulle huonon arvosanan. Kouluvuosi päättyi ilman mitään
-huomattavia tapauksia. Fontanet ryhtyi kasvattamaan pulpetissaan
-lehtimatoja. Itserakkauden yllyttämänä minä tein samoin, vaikka ne
-minua kammottivat. Fontanet vihasi Coquempot'ta, ja tämä viha yhdisti
-meitä. Coquempot'n pelkän nimen kuullessamme me loimme toisiimme
-ymmärtäviä silmäyksiä ja irvistelimme ilmehikkäästi. Se oli kostomme.
-Fontanet uskoi minulle, että jos Coquempot'ta on vielä ensimmäisellä
-luokalla, niin hän lähtee laivapojaksi suureen alukseen. Tuo päätös
-miellytti minua; minä lupasin lähteä Fontanet'n mukaan. Me vannoimme
-pysyvämme ystävinä.
-
-Palkintojenjakcpäivänä meitä ei voinut tuntea, Fontanet'ta ja minua.
-Seikka johtui epäilemättä siitä, että olimme siistityt. Uudet nuttumme,
-valkoiset housumme, sukulaisten paljous, lippujen kaunistama koroke,
-kaikki tuo liikutti mieltäni kuin valtava näytelmä. Kirjat ja seppeleet
-muodostivat loistavan ryhmän. Minä koetin arvailla, mikä osa siitä
-kuului minulle, ja vapisin siinä penkillä istuessani. Fontanet oli
-viisaampi, hän ei pyytänyt ennakolta tietää kohtaloaan. Hän pysyi
-ihailtavan rauhallisena. Alinomaa pyörittäen pientä kärpänpäätänsä hän
-osoitti isien muodottomain nenäin ja äitien naurettavain hattujen
-havaitsemisessa mielenmalttia, joka minulta kokonaan puuttui.
-
-Soitto alkoi pauhata. Johtaja, jolla oli kauhtanansa päällä pieni
-juhlaviitta, ilmestyi korokkeelle, vierellään juhlaunivormuun puettu
-kenraali ja jäljessään opettajat. Minä tunsin heidät kaikki. He
-istuutuivat arvonsa mukaan kenraalin taakse: ensin varajohtaja, sitten
-yläluokkain opettajat, sitten laulunopettaja, herra Schuwer,
-kaunokirjoituksen opettaja, herra Trouillon, ja voimistelun opettaja,
-kersantti Morin. Pastori Jubal istui perimmäisenä pienellä
-jakkarapahasella, jonka neljäs jalka ei mahtunut korokkeelle, vaan
-puhkoi lavaa reunustavan teltan seinämää. Kauan hän ei saanut rauhaa
-edes tässä vaatimattomassa paikassa. Uudet tulijat työnsivät hänet
-nurkkaan, missä hän hävisi lipun peittoon. Hänen päällensä siirrettiin
-pöytä ja siinä kaikki. Fontanet'ta tuo poisto kovin huvitti. Minä
-puolestani olin ihan ymmällä nähdessäni henkilön, joka osasi
-mestarillisesti punoa köynnöksiä ja säkeitä ja oli Jumalan edustajana
-maan päällä, joutuvan sysätyksi loukkoon ikäänkuin mikäkin kävelykeppi
-tai sateenvarjo.
-
-
-
-8.
-
-Fontanet'n lakki.
-
-
-Meitä käytettiin ripillä joka lauantai. Olisin iloinen, jos joku voisi
-sanoa minkätähden. Tämä toimitus herätti minussa melkoista kunnioitusta
-ja ikävystymistä. En luule, että syntieni kuuleminen oli rippi-isälle
-erikoisen mielenkiintoista, mutta minulle niiden kertominen oli
-varmasti epämieluista. Ensimmäisenä vaikeutena oli niiden keksiminen.
-Kenties uskotte minua, kun sanon, ettei minulla kymmenvuotiaana ollut
-riittäviä henkisiä kykyjä eikä esittelytaitoa voidakseni
-järkiperäisesti tutkia tajuntani sisäosia.
-
-Syntejä täytyi kumminkin olla, sillä ellei ollut syntejä, ei ollut mitä
-tunnustaa. Tosin olin saanut pienen kirjan, joka sisälsi ne kaikki.
-Minun ei tarvinnut muuta kuin valita. Mutta valintapa se olikin vaikea.
-Niitä oli niin paljon ja niin hämäriä: näpistelyä, simoniaa,
-vilpillisyyttä, haureutta ja lihan himoa koskevia! Minä luin pienestä
-kirjastani: "Tunnustan olleeni epätoivoinen. -- Tunnustan kuulleeni
-huonoja keskusteluja." Tuo minua saattoi sitäkin enemmän ymmälle.
-
-Niinpä pysyttelinkin yleensä hajamielisyysluvussa. Minä tunnustin
-kaikki, hajamielisyyteni jumalanpalveluksen aikana, hajamielisyyteni
-aterioidessa, hajamielisyyteni "seuroissa", ja tajuntani surkea
-hajanaisuus hävetti minua kovin.
-
-Synnittömyyteni masensi mieltäni.
-
-Eräänä päivänä mieleeni vihdoin johtui Fontanet'n lippalakki. Olin
-keksinyt synnin, olin pelastettu!
-
-Siitä päivästä lähtien minä vapauduin joka lauantai rippi-isän edessä
-Fontanet'n lakin aiheuttamasta painostuksesta.
-
-Mainittuun päähineeseen kohdistuva lähimmäisen tavaran vahingoittaminen
-sai minut joka lauantai muutaman hetken kovin epäilemään sieluni
-pelastumista. Minä ajoin sen hiekkaa täyteen, heitin sen puuhun, josta
-se oli pudotettava kivittämällä kuin kypsymätön hedelmä, käytin sitä
-riepuna, jolla pyyhin muscan taulun liitukuvioita, heitin sen luukusta
-tuntemattomaan kellariin, ja kun kekseliäs Fontanet koulutuntien
-päätyttyä onnistui sen löytämään, oli se pelkkä likainen rääsy.
-
-Mutta sen kohtaloa valvoi haltijatar, sillä se ilmestyi seuraavana
-aamuna jälleen Fontanet'n päähän odottamattoman siistinä,
-moitteettomana, melkeinpä hienona. Niin kävi joka päivä. Haltijatar oli
-Fontanet'n sisar. Jo tämän seikan nojalla voi arvata hänet
-hyväksi emännäksi.
-
-Sattui useita kertoja, että polvistuessani rippituoliin Fontanet'n
-lakki lepäsi minun toimestani linnanpihan vesialtaan pohjassa. Silloin
-oli tilanteeni hieman tukala.
-
-Minkälainen tunne minua sitten yllytti tuon lakin kimppuun? Kostonhimo.
-
-Fontanet vainosi minua vanhanmallisen, omituisen koululaukkuni vuoksi,
-jonka enoni, taloudellinen mies, oli onnettomuudekseni minulle
-lahjoittanut. Se oli aivan liian iso minulle ja minä olin aivan liian
-pieni sille. Sitäpaitsi tämä koululaukku ei ollut koululaukun näköinen.
-Siitä ainoasta syystä, että se ei ollut mikään koululaukku. Se oli
-vanha salkku, joka venyi kuin paljepeli ja jonka suutari oli enon
-pyynnöstä varustanut hihnoilla.
-
-Salkku oli minulle vihapito, eikä suottakaan. En kumminkaan usko sen
-olleen niin ruman, että se olisi ansainnut kaikki ne häväistykset,
-joiden uhriksi se joutui. Se oli punaista sahviaania, koristeena leveä
-kultapitsi. Messinkilukon yläpuolella oli kruunu ja särkynyt vaakuna.
-Vuori oli haalistunutta, sinistä silkkiä. Jos salkku olisi vielä
-olemassa, kuinka huolellisesti sitä tutkisinkaan! Kun näet muistan
-kruunun, joka varmaan oli kuninkaallinen, ja vaakunan, jossa vielä
-näkyi (ellen ole unta nähnyt) kolme kynä veitsellä huonosti pois
-hivutettua liljaa, niin otaksunpa, että salkkuni oli alkujaan kuulunut
-jollekin Ludvig XVI:n ministerille.
-
-Mutta Fontanet, joka ei ollenkaan ottanut huomioon sen entisyyttä, ei
-voinut sitä nähdä selässäni heittelemättä sitä lumipalloilla tai
-kastanjilla, aina vuodenajan mukaan, ja kumipalloilla pitkin vuotta.
-
-Oikeastaan ei Fontanet, enempää kuin toisetkaan toverini, moittinut
-laukkuani kuin yhden ainoan ominaisuuden, sen outouden vuoksi. Se ei
-ollut samanlainen kuin muut laukut; siitä kaikki se paha, minkä se
-minulle aiheutti. Lapsissa elää väkivaltainen yhdenvertaisuuden tunne.
-He eivät siedä mitään erikoista tai omituista. Tätä seikkaa ei enoni
-ollut pitänyt riittävässä määrin silmällä antaessaan minulle
-turmiollisen lahjansa. Fontanet'n koululaukku oli kamala. Hänen
-molemmat vanhemmat veljensä olivat sitä viljelleet kumpikin vuorollaan,
-joten se ei voinut enää tulla likaisemmaksi; nahka oli ihan hankautunut
-ja halkeillut, hävinneet soljet oli korvattu nuorasolmuilla. Mutta
-koska laukku ei ollut mitenkään erikoinen, ei Fontanet'lla ollut siitä
-koskaan ikävyyttä. Kun minä astuin koulun pihamaalle salkku selässä,
-kajahti heti korviasärkevä kirkuna, minut piiritettiin, minua
-tyrkittiin, minut paiskattiin maahan mahalleni. Fontanet nimitti sitä
-kilpikonnaleikiksi ja nousi itse minun selkäkilvelleni. Hän ei ollut
-kovin painava, mutta asia nöyryytti minua. Päästyäni jälleen jaloilleni
-hyökkäsin heti hänen lakkinsa kimppuun.
-
-Hänen lakkinsa oli aina uusi ja minun laukkuni auttamattoman kestävä,
-valitettavasti! Ja meidän väkivaltaisuutemme punoutuivat heltymättömän
-kohtalon voimasta jatkuvaksi jaksoksi kuten Atridein suvun rikokset
-muinaisina aikoina.
-
-
-
-9.
-
-Decius Musin viimeiset sanat.
-
-
-Penkoessani tänä aamuna rantalaiturin kirjavarastoja löysin eräästä
-kymmenen sentiimin laatikosta yksinäisen nidoksen Liviuksen historiaa.
-Selailin sitä umpimähkään ja osuin tähän lauseeseen:
-
-105
-
-"Rooman armeijan jäännökset pääsivät Canusiumiin yön suojassa." Tuo toi
-mieleeni herra Chotardin. Nyt on seikka se, että herra Chotardin muisto
-aina ilahduttaa minua. Minä ajattelin häntä vielä palatessani kotiin
-aamiaiselle. Ja koska huulillani väikehti hymy, kysyttiin minulta,
-mistä mielihyväni johtuu.
-
--- Se johtuu siitä, lapsukaiseni, että muistelin herra Chotardia.
-
--- Kuka on tuo Chotard, joka saa sinut hymyilemään?
-
--- Minä kerron sen. Jos ikävystytän teitä, niin olkaa kuuntelevinanne
-ja jättäkää minut siihen luuloon, ettei itsepintainen kertoja kerro
-juttujaan vain omaksi huvikseen.
-
-"Olin neljäntoista vuoden ikäinen ja kuudennen luokan oppilas.
-Opettajani, nimeltään Chotard, oli verevä kuin vanha munkki ja olikin
-todella vanha munkki.
-
-"Veli Chotard, joka oli ollut pyhän Fransiskuksen lammaslauman
-säyseimpiä karitsoja, vaihtoi vuonna 1830 munkkikaavun maallikonpukuun,
-jota hän ei kuitenkaan oppinut moitteettomasti kantamaan. Mitä syytä
-oli veli Chotardilla tähän menettelyyn? Toiset sanovat syynä olleen
-rakkauden, toiset taas väittävät asian aiheutuneen pelosta: kun
-itsevaltias kansa oli vallankumouksen jälkeen pommittanut
-kaalinkannoilla erästä kapusiinimunkkia, hyppäsi veli Chotard
-luostarimuurin yli pelastaakseen vainoojansa sellaisesta ankarasta
-synnistä.
-
-"Kunnon veljemme oli oppinut mies. Hän suoritti tutkintonsa, toimi
-opettajana ja eleli edelleen niin menestyksellisesti, että hänen
-hiuksensa hohtelivat harmaata, posket rusottivat ja nenä punerteli, kun
-minä tovereineni jouduin hänen oppituolinsa eteen.
-
-"Kuinka sotaisa kuudennen luokan opettaja meillä olikaan! Olisittepa
-nähneet hänet, kun hän teksti kädessään johti Brutuksen sotilaita
-Filippin luona! Mikä urheus, mikä mielen ylevyys, mikä sankarillisuus!
-Mutta hän valitsi erikoisen ajan sankarillisuuttaan varten, ja se aika
-ei ollut nykyinen. Herra Chotard esiintyi todellisessa elämässä
-huolestuneena ja pelokkaana. Hänet oli helppo säikyttää.
-
-"Hän pelkäsi varkaita, vihaisia koiria, ukkosta, ajopelejä ja ylipäänsä
-kaikkea, mikä voi läheltä tai kaukaa vahingoittaa kunnon miehen nahkaa.
-
-"Todellisuudessa vain hänen ruumiinsa oli meidän keskellämme; hänen
-henkensä asui menneisyydessä. Hän eli Thermopylen luona Leonidaan
-rinnalla, Salamis-salmessa Themistokleen laivassa, Cannaen
-kentällä Aemilius Pauluksen seurassa; hän vaipui verta vuotaen
-Trasimenus-järveen, josta kalastaja oli kerran löytävä roomalaisen
-ritarin sormuksen. Farsaloksen luona hän uhmasi Caesaria ja jumalia;
-hän heilutti katkennutta kalpaansa Varuksen ruumiin yläpuolella
-Herkynian metsässä. Hän oli mainehikas sotilas.
-
-"Herra Chotard, joka oli päättänyt myydä henkensä kalliista
-Aigospotamoksen rannoilla ja tyhjentänyt ylväänä vapauttavan pikarin
-piiritetyssä Numantiassa, ei ollenkaan halveksinut viekkaitten
-sotapäällikköjen tavoin turvautua mitä kavalimpiin sotajuoniin.
-
-"Eräs sotajuoni, jota sopii suositella, sanoi herra Chotard meille
-eräänä päivänä selittäessään Aelianusta, on siinä, että houkutellaan
-vihollinen vuorensolaan ja murskataan se kallionlohkareilla.
-
-"Hän ei maininnut mitään siitä, suvaitseeko vihollisarmeija useinkin
-antautua sellaisen käsittelyn alaiseksi. Mutta minä riennän siihen
-kohtaan, jossa Chotard esiintyi koko loistossaan kaikille oppilailleen.
-
-"Hän määräsi meille kirjoitelmain -- latinan- ja rankankielisten --
-aiheiksi taisteluita, piirityksiä, sovitus- ja lepytysmenoja,
-ja näitä kertoelmia takaisin antaessaan hän kehitteli ilmi koko
-kaunopuheisuutensa. Hänen tyylinsä ja esitystapansa ilmaisivat
-kummallakin kielellä samaa sotaista innostusta. Toisinaan hän keskeytti
-ajatusjuoksunsa jaellakseen meille ansaitsemiamme rangaistuksia, mutta
-hänen äänensä pysyi aina sankarillisena. Kun hän siis puhui
-vuorotellen samalla äänensävyllä joukkojaan innostavana konsulina ja
-rangaistusläksyjä jakelevana kuudennen luokan opettajana, niin
-oppilaiden mielet siitä kovin hämmentyivät, sitäkin enemmän, kun oli
-mahdotonta tietää, kuka kulloinkin puhui, konsuliko vai opettaja.
-Eräänä päivänä hän kunnostautui entistä enemmän pitämällä meille
-verrattoman puheen. Me osasimme kaikin sen ulkoa, ja minä kirjoitin sen
-vihkoon jättämättä mitään pois.
-
-"Minä kerron sen tässä sellaisena kuin sen kuulin, sellaisena kuin sen
-kuulen vieläkin, sillä minusta tuntuu, että herra Chotardin sorahteleva
-ääni yhä kaikuu korvissani täyttäen ne yksitoikkoisella
-juhlallisuudellaan."
-
-_Decius Musin viimeiset sanat_.
-
-Decius Mus lähti uhrautumaan jumalille ja painoi jo kannukset tulisen
-ratsunsa kupeisiin, mutta kääntyi vielä viimeisen kerran aseveikkojensa
-puoleen sanoen:
-
-"Ellette jo ole hiljaa, saatte kaikin jäädä istumaan. Minä lähden
-kuolemattomuuteen isänmaan puolesta. Rotko odottaa minua. Minä kuolen
-yleisen menestyksen hyväksi. Herra Fontanet, te saatte jäljentää
-kymmenen sivua latinan alkeiskielioppia. Niin on päättänyt
-viisaudessaan Jupiter Capitolinus, ikuisen kaupungin ikuinen suojelija.
-Herra Nozière, jos te, kuten minusta näyttää, vieläkin jätätte
-kirjoitelmanne herra Fontanet'n jäljennettäväksi, kuten hänen tapansa
-on, niin minä kirjoitan isällenne. On oikein ja välttämätöntä, että
-kansalainen uhrautuu yhteisen menestyksen hyväksi. Kadehtikaa minua;
-älkää enää minua itkekö. On typerää itkeä aiheettomasti. Herra Nozière,
-te jäätte torstaina kotiarestiin. Minun esimerkkini on jäävä eloon
-teidän keskuuteenne. Hyvät herrat, teidän virnistelynne on sopimatonta
-ja sietämätöntä. Minä ilmoitan rehtorille käyttäytymisenne. Ja
-Elysiumin helmasta, joka avautuu sankareitten hengille, olen näkevä
-tasavallan neitsyitten laskevan kukkaseppeleitä minun kuvapatsaitteni
-juurelle."
-
-"Siihen aikaan minä osasin nauraa uskomattomasti. Decius Musin
-viimeiset sanat ottivat koko kykyni käytäntöön, ja kun herra Chotard,
-annettuaan meille mitä valtavimman naurun aiheen, vielä huomautti,
-että on typerää nauraa aiheettomasti, niin minä piilotin pääni
-sanakirjaan ja menin ihan tajuttomaksi. Niille henkilöille, joita
-viisitoistavuotiaina ei ole järkyttänyt mieletön, satelevain
-rangaistusläksymääräysten säestelemä nauru, on eräs hekuman laji ihan
-tuntematon.
-
-"Ei pidä kumminkaan luulla, etten minä kyennyt koulussa muuhun kuin
-kujeilemiseen. Minä olin tavallani pieni kelpo humanisti. Tunsin varsin
-elävästi kaunokirjallisuuden miellyttävät ja hienot ominaisuudet.
-
-"Minä harrastin jo siihen aikaan kaunista latinaa ja kaunista
-ranskankieltä, ja tämä harrastukseni on yhä säilynyt huolimatta
-onnellisempien aikalaisteni neuvosta ja esimerkeistä. Minun on käynyt
-tässä suhteessa niinkuin yleensä käy henkilöiden, joiden mielipiteitä
-halveksitaan. Minä olen tehnyt itselleni ylpeyden siitä, mikä kenties
-on vain naurettavaa. Olen itsepintaisesti kiintynyt kirjallisuuteen ja
-olen säilynyt klassikkona. Minua voidaan pitää ylimyksenä ja
-mandariinina, mutta minä uskon, että kuusi-, seitsenvuotinen
-kirjallinen kulttuuri luo hyvin valmisteltuun mieleen sellaista
-jaloutta, hienoa voimaa ja kauneutta, jota muilla keinoin ei käy
-hankkiminen.
-
-"Minä puolestani olen ihastuen tutustunut Sofokleeseen ja
-Vergiliukseen. Tunnustan mielelläni, että herra Chotard, herra Chotard
-Liviuksen avustamana, loi minuun yleviä unelmia. Lasten mielikuvitus on
-ihmeellinen. Pienten veitikkain päässä liikkuu paljon suurenmoisia
-kuvia. Milloin herra Chotard ei minua mielettömästi naurattanut, hän
-täytti minut heleällä innostuksella.
-
-"Joka kerta, kun hän vanhan saarnamiehen sorahtelevalla äänellä
-verkalleen lausui sanat: 'Rooman armeijan pirstat saapuivat Canusiumiin
-yön suojassa', näin kuun valossa, autiolla kentällä, pitkin hautojen
-reunustamaa tietä ääneti astelevia Rooman sotureita, kasvot
-kalmankalpeina, veren ja pölyn peittäminä, kypärät kuhmuisina,
-haarniskat tummenneina ja murtuneina, miekat katkenneina. Ja tuo
-puolihämärä näky, joka vähitellen häipyi, oli niin ankara, niin synkkä,
-niin ylväs, että sydän povessani vavahteli tuskaa ja ihastusta."
-
-
-
-10.
-
-Humanistiset opinnot.
-
-
-Kerronpa teille, mitä muistuu mieleeni joka vuosi, kun syksy synkentää
-taivaan, kun ensi kertoja syödään päivällistä lampun valossa ja kun
-värisevien puiden lehdet kellastuvat, kerron teille, mitä näin
-kulkiessani lokakuun ensimmäisinä päivinä halki Luxemburgin puiston,
-joka silloin on hieman murheellinen ja kauniimpi kuin milloinkaan
-muulloin, sillä niihin aikoihin putoelevat lehdet yksi kerrallaan
-kuvapatsaitten valkoisille olkapäille. Silloin minä näen tässä
-puutarhassa pienen miekkosen, joka menee kouluun kädet taskussa ja
-laukku selässä, hypähdellen kuin varpunen. Vain ajatukseni näkee hänet,
-sillä tuo miekkonen on pelkkä varjo, sen minän varjo, joka olin
-viisikolmatta vuotta sitten. Hän kiinnitti tosiaankin mieltäni, tuo
-pienokainen. Kun hän oli olemassa, en välittänyt hänestä mitään, mutta
-nyt, kun hän on ollut ja mennyt, minä kerrassaan rakastan häntä. Hän
-oli ylipäänsä parempi kuin kaikki ne minät, joita minulla on ollut
-hänen katoamisensa jälkeen. Hän oli kovin ajattelematon, mutta paha hän
-ei ollut, ja minun on myönnettävä, ettei hänestä ole jäänyt yhtään
-huonoa muistoa. Hän on viaton kadottamani, on luonnollista, että häntä
-kaipaan, on luonnollista, että näen hänet ajatuksissani ja että
-mieltäni huvittaa hänen muistonsa elvytteleminen.
-
-Viisikolmatta vuotta sitten hän vaelsi tähän vuodenaikaan, ennen kello
-kahdeksaa, tämän kauniin puiston halki menossa kouluun. Hänen sydäntään
-hieman ahdisti: uusi lukukausi oli alkamassa.
-
-Hän tepsutti sentään eteenpäin, kirjat selässä ja hyrrä taskussa.
-Johtuessaan ajattelemaan tovereitaan hän jälleen ilahtui. Hänellä oli
-paljon kerrottavaa ja kuultavaa! Eikö hänen pitänyt saada tietää, oliko
-Laboriette todellakin ollut metsästämässä Aigle'in metsässä? Eikö hänen
-pitänyt mainita, että hän, hän itse, oli noussut hevosen selkään
-Auvergne'in vuorilla? Sellaista temppua ei tehdä sitä varten, että se
-salattaisiin. Ja olihan muutenkin hauska jälleen tavata tovereita.
-Kuinka hän halusikaan nähdä Fontanet'n, ystävänsä, joka teki sievästi
-hänestä pilkkaa, Fontanet'n, joka ei juuri ollut rottaa suurempi, mutta
-neuvokas kuin Odysseus, ja joka luontevan sirosti asettui aina
-ensimmäiselle sijalle.
-
-Hän tunsi mielensä ihan keveäksi, kun ajatteli näkevänsä jälleen
-Fontanet'n. Niin hän asteli halki Luxemburgin puiston aamun raikkaassa
-ilmassa. Kaiken, minkä hän silloin näki, näen minä nyt. Sama taivas ja
-sama maa; olioissa on entinen henki, henki joka minua ilahduttaa,
-surettaa tai tekee levottomaksi. Mutta astelijaa itseänsä ei enää ole.
-
-Siksipä minä, sitä mukaa kuin vanhenen, seuraan yhä suuremmalla
-mielenkiinnolla uuden lukuvuoden alkamista.
-
-Jos olisin ollut lukiossa täysihoitolaisena, niin opintojeni muisto
-olisi sietämätön ja minä sen karkoittaisin. Mutta vanhempanipa eivät
-panneet minua kuritushuoneeseen. Minä olin ulko-oppilaana eräässä
-hieman luostarimaisessa ja syrjäisessä vanhassa kymnaasissa; minä näin
-joka päivä kadun ja kodin enkä ollut täysihoitolaisten tavoin eristetty
-julkisesta ja yksityisestä elämästä. Niinpä tunteeni eivät olleetkaan
-mitään orjan tunteita; ne varttuivat meheviksi ja voimakkaiksi, kuten
-kaikki mikä kasvaa vapaudessa. Niihin ei sekaantunut vihaa. Niiden
-uteliaisuus oli hyväntahtoista: minä halusin tietää voidakseni
-rakastaa. Kaikki, mitä kadulla näin, ihmiset, eläimet ja
-esineet, auttoivat minua uskomattomassa määrin tuntemaan elämää
-teeskentelemättömyydessään ja voimassaan.
-
-Mikään ei opeta lasta tajuamaan yhteiskunnallista koneistoa niin hyvin
-kuin katu. Hänen tulee nähdä aamuisin maitomuijat, vedenkantajat,
-hiilenkuljettajat; hänen tulee tarkastella maustekauppiaan,
-makkarakauppiaan ja viinikauppiaan myymälöitä, hänen tulee nähdä
-rykmenttien marssivan ohi, soittokunta etunenässä, hänen tulee vetää
-henkeensä kadun ilmaa tunteakseen että työn laki on jumalallinen ja
-että jokaisen on suoritettava tehtävänsä tässä maailmassa. Minuun on
-jäänyt näistä illan ja aamun retkistä -- kotoa kouluun ja koulusta
-kotiin -- ystävällinen uteliaisuus ammatteja ja ammatinharjoittajia
-kohtaan.
-
-Minun on kumminkin tunnustaminen, etten pidä kaikista yhtä paljon.
-Paperikauppiaat, jotka levittelevät myymäläinsä ikkunoihin Epinalin
-kuvia, olivat aluksi suosikkejani. Kuinka monesti olenkaan painanut
-nenäni vasten ruutua ja lukenut useiden pienten kuvanäytelmäin tarinan
-alusta loppuun asti!
-
-Minä opin tuntemaan niitä paljon vähässä ajassa. Niiden joukossa oli
-toisia haaveellisia, jotka askarruttivat mielikuvitustani kehittäen
-minussa tuota kykyä, jonka puutteessa ihminen ei löydä mitään, ei edes
-kokemuksen piirissä eikä eksaktisten tieteitten alalla. Oli toisia,
-jotka esittivät olioita koruttomalla ja järkyttävällä tavalla näyttäen
-minulle ensi kerran kaikkein kauheimman, tai oikeammin ainoan kauhean
-asian, kohtalon. Sanalla sanoen: minä saan kiittää Epinalin kuvia
-paljosta.
-
-Myöhemmin, neljän- viidentoista ikäisenä, minä en enää pysähtynyt
-maustekauppiaitten ikkunain ääreen, vaikka säilyhedelmärasiat kauan
-aikaa näyttivätkin ihastuttavilta. Minä halveksin rihkamakauppiasta
-enkä yrittänyt enää saada selkoa siitä arvoituksellisesta Y:stä, joka
-hohtaa kullattuna heidän nimikilvessään. Tuskin enää pysähdyin
-selvittelemään vanhojen viinimyymäläin koristeltujen ristikkoikkunain
-lapsellisia kuva-arvoituksia.
-
-Hienostunutta mieltäni kiinnittivät nyt vain vaskipiirrosmyymälät,
-rihkamakauppiaitten näyteikkunat ja kirjalaatikot.
-
-Te Cherche Midi-kadun likaiset juutalaiset, te rantalaiturien
-yksinkertaiset kirjainkaupustelijat, te mestarini, kuinka kiitollisia
-minun tuleekaan olla teille! Yhtä hyvin ja paremmin kuin yliopiston
-professorit olette te ohjannut älyllistä kasvatustani. Te kunnon miehet
-olette levittäneet ihastuneiden silmieni nähtäviin menneen ajan
-salaperäisiä muotoja ja kaikenlaisia inhimillisen ajatuksen
-kallisarvoisia muistomerkkejä. Teidän laatikoitanne penkoessani,
-tutkiessani nähtäville asettamianne vähäisiä muistoja isistämme ja
-heidän kauniista ajatuksistaan minuun juurtui huomaamattani kaikkein
-tervein filosofia.
-
-Niin, ystäväni, kun lueskelin kuluneita, vanhoja nidoksianne,
-tarkastelin ruostunutta rautaromuanne ja madonsyömiä
-seinälaudoituksianne, joita möitte hankkiaksenne itsellenne elatuksen,
-niin minussa heräsi jo lapsena syvä olioitten katoavaisuuden ja kaiken
-turhuuden tunto. Minä aavistelin jo silloin, että oliot ovat vain
-pelkkiä yleisen harhakuvitelman vaihtuvia kuvia, ja olen siitä pitäen
-taipunut surumielisyyteen, lempeyteen ja sääliväisyyteen.
-
-Kuten näette, opetti ulkoilmakoulu minulle korkeita tieteitä. Kodin
-koulu oli minulle sitäkin hyötyisämpi. Kuinka viehättäviä ovatkaan
-perheateriat, kun karahvit välkkyvät kirkkaina ja pöytäliina valkoisena
-helottaa, kuinka miellyttävä onkaan jokapäiväinen, tutunomainen
-pöytäkeskustelu ja kuinka tämä kaikki totuttaakaan lasta suosimaan ja
-tajuamaan kotoisia asioita, elämän vaatimattomimpia ja pyhimpiä
-asioita. Jos hänellä on, kuten minulla, onni omistaa älykkäät ja hyvät
-vanhemmat, niin pöydässä kuullut puheet kehittävät hänessä hyvää
-arvostelukykyä ja taipumusta rakkauteen. Hän syö joka päivä sitä
-siunattua leipää, jonka henkinen isämme mursi ja jakoi vaeltajille
-Emmauksen majatalossa. Ja hän sanoo kuten he: "Minun sydämeni on
-hehkuvainen minun rinnassani."
-
-Ne ateriat, joita täysihoitolaiset nauttivat koulun ruokasalissa, eivät
-ole läheskään yhtä miellyttäviä ja kasvattavia. Kodin koulu on
-todellakin hyvä koulu!
-
-Minut ymmärrettäisiin kumminkin kovin väärin, jos luultaisiin minun
-halveksivan klassillisia opintoja. Olen sitä mieltä, että vanhain
-ranskalaisten humanistien menetelmää noudattava vanhan Kreikan ja
-Rooman sivistyksen oppiminen muovaa ihmishenkeä paremmin kuin mikään
-muu. Sana humanistinen, joka merkitsee yleissivistyksellistä,
-aistikasta, hienoa, soveltuu hyvin klassilliseen kulttuuriin.
-
-Se pieni miekkonen, josta teille vast'ikään kerroin myötätunnolla, joka
-annetaan minulle anteeksi, kun otetaan huomioon, ettei siinä ole mitään
-itsekästä ja että se kohdistuu varjo-olentoon, se pieni miekkonen, joka
-vaelsi Luxemburgin puiston halki hypähdellen kuin varpunen, oli sangen
-hyvä humanisti. Hänen lapsenmielensä nautti roomalaisesta voimasta
-ja muinaisen runouden suurista kuvista. Se, mitä hän vapaana
-ulko-oppilaana näki ja kuuli kuljeskellessaan myymälästä toiseen ja
-aterioidessaan vanhempainsa kanssa, ei ollenkaan vieroittanut häntä
-siitä kauniista kielestä, jota kymnaasissa opetetaan. Kaukana siitä:
-hän oli perehtynyt Attikan ja Ciceron kieleen jokseenkin niin hyvin
-kuin niihin voi perehtyä kunnon koulumestarien paimentamassa
-aapispoikain laumassa.
-
-Hän ei ponnistellut paljoa maineen saavuttamiseksi eikä laisinkaan
-loistellut palkittujen luettelossa, mutta hän teki paljon työtä omaksi
-huvikseen. Hänen käännöksensä olivat varsin sujuvia ja hänen
-latinankieliset esityksensä olisivat ansainneet itsensä tarkastajan
-kiitokset, ellei niitä tavallisesti olisi ollut rumentamassa jokin
-lauseopillinen virhe. Enkö jo kertonut, että Liviuksen kertomukset
-hellyttivät kaksitoistavuotiaan jaloihin kyyneliin?
-
-Mutta vasta Kreikkaan saavuttuaan hän näki kauneuden ylevässä
-yksinkertaisuudessaan. Hän saapui sinne myöhään. Aisopoksen sadut
-olivat aluksi synkistyttäneet hänen mieltänsä. Niitä selitti hänelle
-kyttyräselkäinen opettaja, kyttyräselkäinen ruumiiltaan ja sielultaan.
-Näettekö Thersiteen nuorine seuralaisineen runottarien lehdoissa? Pieni
-miekkonen ei tuota tajunnut. Voisihan otaksua, että hänen
-kyttyräselkäinen kasvattajansa oli varsin sovelias pyhittämään itsensä
-Aisopoksen satujen selittäjäksi. Mutta ei! Hän oli väärä
-kyttyräselkäinen, kyttyräselkäinen jättiläinen, jossa ei ollut henkeä
-eikä ihmisyyttä, pahaan taipuvainen ja kaikkein väärämielisin ihminen.
-Hän ei kelvannut mihinkään, ei edes selittämään kyttyräselkäisen
-ajatuksia. Muutenhan nuo pienet kuivat tarinat, joita mainitaan
-Aisopoksen nimellä, ovat säilyneet meille siinä siloitellussa muodossa,
-jonka niille antoi eräs ahdas- ja tyhjäkalloinen byzantilainen munkki.
-Minä en tiennyt neljännellä luokalla ollessani niiden alkuperää enkä
-siitä paljon välittänytkään, mutta minä arvostelin niitä aivan samoin
-kuin nyt.
-
-Aisopoksen jälkeen annettiin käteemme Homeros. Minä näin Thetiksen
-kohoavan valkean pilven lailla yli meren, näin Nausikaan tovereineen,
-näin Deloksen palmupuun ja taivaan ja maan ja meren ja Andromakeen
-kyynelhymyn... Minä tajusin, tunsin. Kuuteen kuukauteen en voinut
-irtautua Odysseiasta. Siitä aiheutui lukuisia rangaistuksia. Mutta
-mitäpä haittasivat rangaistustehtävät? Minä olin Odysseuksen seurassa
-"sinipunervalla merellä"! Sitten minä keksin traagikot. Aiskhylosta en
-paljoakaan ymmärtänyt, mutta Sofokles ja Euripides aukaisivat minulle
-sankarien ja sankaritarten tenhoisan maailman ja perehdyttivät minut
-onnettomuuden runouteen. Jokainen lukemani murhenäytelmä soi uusia
-riemuja, uusia kyyneleitä ja uusia väristyksiä.
-
-Alkestis ja Antigone herättivät minussa ylevimpiä unelmia, mitä
-lapsenmielessä milloinkaan on elänyt. Pää puskettuna sanakirjaan, joka
-lepäsi musteen tahrimalla pulpetinkannella, minä näin jumalallisia
-hahmoja, näin norsunluukäsivarsia, jotka lepäsivät valkoista tunikkaa
-vasten, kuulin ääniä, jotka helisivät kauniimmin kuin mikään musiikki,
-helisivät sopusointuista murhettansa.
-
-Siitä koitui uusia rangaistuksia. Ne olivat oikeutettuja: minä
-askartelin asioissa, jotka eivät kuuluneet koulutehtäviini.
-Valitettavasti olen säilyttänyt tuon tottumuksen. Mihin elämänluokkaan
-minut suljettaneenkin loppuiäkseni, pelkään kovin, että vielä minua
-vanhoilla päivilläni uhkaa se moite, jonka seitsemännen luokan opettaja
-minua vastaan sinkosi: "Herra Pietari Nozière, te askartelette
-asioissa, jotka eivät kuulu koulutehtäviinne."
-
-Varsinkin talvi-iltoina, kun palasin koulusta, tuo valkeus ja laulu
-minua huumasivat. Katulyhtyjen ja valaistujen ikkunain alla minä luin
-säkeitä, joita sitten kulkiessani puoliääneen toistelin. Talvi-illan
-vilkas liike vallitsi etukaupungin ahtailla kaduilla, jotka jo
-peittyivät hämäriin.
-
-Sattui sangen usein, että törmäsin leipurin juoksupoikaan, joka kori
-päälaellaan uneksi omia unelmiansa kuten minäkin, tai tunsin äkkiä
-poskessani rattaitansa kiskovaa hevosparan kuuman hengityksen.
-Todellisuus ei lainkaan tärvellyt unelmaani, koska olin kovin kiintynyt
-näihin etukaupungin katuihin, joiden kivet olivat nähneet minun
-kasvavan ja varttuvan. Eräänä iltana minä luin Antigonen säkeitä erään
-kastanjakauppiaan lyhdyn valossa, ja vielä nytkin, neljännesvuosisadan
-kuluttua, palauttaa tämä säe:
-
-"Häävuode, hautani!..." ehdottomasti mieleeni auvergnelaisen, joka
-puhaltaa paperipussiin, ja kylkeäni kuumentavan paistinpannun, jossa
-kastanjat kärisivät. Ja tuon kunnon miehen muisto liittyy mielessäni
-sopusointuisesti teebalaisen neidon valituksiin.
-
-Niin minä opin paljon säkeitä. Niin minä keräsin hyödyllisiä ja
-arvokkaita tietoja. Niin minä hankin itselleni humanistista sivistystä.
-
-Menettelytapani oli hyvä minulle, muille se ei kelpaisi ollenkaan.
-Niinpä varonkin sitä kenellekään suosittelemasta.
-
-Minun on muuten tunnustettava, että Homeroksen ja Sofokleen kasvatilta
-puuttui maku, kun hän tuli rhétorique-luokkaan. Opettajani vakuutti,
-että niin oli laita, ja minä uskon sen mielelläni. Maku, joka
-seitsentoistavuotiaana on tai jota hän osoittaa, on harvoin hyvä.
-Parantaakseen minun makuani opettajani kehoitti minua tarkoin
-perehtymään Casimir Uelavigne'in koottuihin teoksiin. Minä en
-noudattanut hänen neuvoansa. Sofokles oli ohjannut minut määrättyyn
-suuntaan, jota en enää voinut muuttaa. Opettajani ei minusta näyttänyt
-eikä näytä vieläkään hienosti sivistyneeltä kirjamieheltä, mutta hän
-oli ärtyneisyytensä ohella oikeamielinen ja rohkea. Jos hän istuttikin
-meihin joitakin kirjallisia harhaoppeja, näytti hän joka tapauksessa
-esimerkillään, millainen on kunnon mies.
-
-Sellainen tiede palkitaan. Herra Charronia kunnioittivat kaikki hänen
-oppilaansa. Lapset näet osaavat antaa täsmälleen oikean arvon
-opettajiensa moraaliselle kelpoisuudelle. Mitä viisikolmatta vuotta
-sitten ajattelin väärämielisestä kyttyräselästä ja kelpo Charronista,
-ajattelen yhä vieläkin.
-
-Mutta illan himmeys laskeutuu jo yli Luxemburgin puiston plataanien ja
-esiin loitsimani pieni haamu painuu pimeään. Hyvästi, sinä pieni
-minäni, jonka olen kadottanut ja jota aina surren kaipaisin, ellen
-löytäisi sitä entistään ehompana pojastani!
-
-
-
-11.
-
-Myrttimetsä.
-
-
-I.
-
-Lapsena minä olin ollut sangen älykäs, mutta seitsemäntoista ikävuoteni
-paikkeilla minä tuhmennuin. Olin niin ujo, etten osannut seurassa
-ollessani tervehtiä enkä istuutua ilman että hikikarpaloita kihosi
-otsalleni. Naisten läsnäolo herätti minussa jonkinlaista kauhua. Minä
-noudatin kirjaimellisesti seuraavaa Kristuksen seuraamiseen sisältyvää
-ohjetta, jonka olin oppinut jollakin alaluokalla ja joka oli säilynyt
-muistissani, koska säkeet, jotka ovat Corneillen sepittämät, olivat
-minusta tuntuneet eriskummallisilta:
-
- Kavahda valppahasti seuraa vaimoin.
- Ne vihamiestä vastaan sulta riistää suojan.
- Sulkeos yhteisesti huomaan hyvän Luojan
- Ne, jotka kaunistetut ovat hyvein aimoin;
- Heit' älä koskaan viivy katsomassa.
- Rakasta kaikkia, vaan Jumalassa.
-
-Minä noudatin vanhan mystikko-munkin neuvoa, mutta tein sen
-tahtomattani. Olisin mielelläni hieman viivähtänyt naisväkeä
-katsomassa.
-
-Äitini ystävättärien joukossa oli eräs, jonka seurassa olisin erikoisen
-mielelläni viipynyt. Hän oli nuorena ja kuuluisana kuolleen pianistin
-Adolphe Gance'in leski. Hänen nimensä oli Alice. Minä en ollut koskaan
-kunnolla nähnyt hänen hiuksiansa, silmiänsä, hampaitansa... Mitenkä
-voisikaan kunnolla nähdä sellaista, mikä häilyy, säihkyy, säteilee,
-häikäisee? Mutta hän näytti minusta unelmaa ihanammalta; hänestä hohti
-yliluonnollinen kirkkaus. Äidilläni oli tapana sanoa, ettei rouva
-Gance'in piirteissä tarkkaan eritellen ollut mitään tavatonta. Joka
-kerta kun äiti ilmaisi tämän mielipiteensä, pudisti isä epäuskoisena
-päätänsä. Hän menetteli varmaan samoinkuin minä, minun kelpo isäni: hän
-ei eritellyt rouva Gance'in piirteitä. Ja miten yksityiskohtien laita
-lieneekään ollut, kokonaisuus oli ihastuttava. Älkää uskoko äitiä; minä
-vakuutan teille, että rouva Gance oli kaunis. Rouva Gance veti minua
-puoleensa; rakkaus on suloinen; rouva Gance peloitti minua: rakkaus on
-hirmuinen.
-
-Eräänä iltana, kun isäni luona oli muutamia vieraita, astui
-rouva Gance saliin niin hyväntuulisena, että minä tunsin rohkeuteni
-hieman lisääntyvän. Miesten seurassa hän toisinaan näytti
-huvikseenkävelijältä, joka heittelee murusia pikkulinnuille. Sitten hän
-yht'äkkiä paneutui ynseäksi, hänen kasvonsa jäykistyivät ja viuhka
-liikkui nyrpeän hitaasti. Minä en kyennyt seikkaa selittämään. Nyt sen
-oivallan varsin hyvin: Rouva Gance keimaili, siinä kaikki.
-
-Sanon siis vieläkin: astuessaan mainittuna iltana saliin rouva Gance
-heitti jokaiselle, vähäpätöisimmällekin, joka oli mies, hymyn murusen.
-Minä en irroittanut hänestä katsettani ja olin havaitsevani hänen
-kauniissa silmissään surun ilmeen. Se järkytti minua. Minä näet olin
-hyvänluontoinen. Häntä pyydettiin soittamaan pianoa. Hän soitti erään
-Chopinin nocturnon. En ole koskaan kuullut niin kaunista soittoa. Olin
-tuntevinani Alice'in sormien, noiden pitkäin, valkoisten sormien,
-joista hän oli riisunut sormukset, hipovan korviani taivaallisin
-hyväilyin.
-
-Hänen lopetettuaan minä vaistomaisesti ja mitään ajattelematta hain
-hänet takaisin paikalleen ja istuuduin hänen viereensä. Tuntiessani
-hänen povensa tuoksun suljin silmäni. Hän kysyi minulta, pidinkö
-musiikista. Hänen äänensä värähdytti minua. Minä avasin silmäni ja näin
-hänen katsovan minua; tuo katse oli minun tuhoni.
-
--- Pidän, herra... vastasin hädissäni.
-
-Kun maa ei sinä hetkenä auennut minua nielemään, oli syynä se, ettei
-luonto välitä ihmisen hartaimmistakaan toivomuksista.
-
-Minä vietin yön huoneessani nimittäen itseäni tylsämieliseksi ja
-hölmöksi ja takoen nyrkeillä kasvojani. Aamulla harkitsin asiaa kauan
-pääsemättä sovintoon itseni kanssa. Puhuin itsekseni näin: "Kun tahtoo
-sanoa naiselle, että hän on kaunis, että hän on liian kaunis ja että
-hän osaa loitsia pianosta todellisia huokauksia, nyyhkytyksiä ja
-kyyneleitä, ja kykeneekin virkkamaan hänelle vain nämä kaksi sanaa:
-Pidän, herra..., niin osoittaa olevansa kohtuuttomassa määrin
-kykenemätön ilmaisemaan ajatuksiansa. Pietari Nozière, sinä olet
-sairaalloinen, mene ja kätke itsesi!"
-
-Valitettavasti en kyennyt edes täysin itseäni kätkemään. Minun oli
-näyttäydyttävä koulussa, ruokapöydässä, kävelyllä. Minä kätkin
-käsivarteni, jalkani ja kaulani niin hyvin kuin osasin. Minut nähtiin
-sittenkin ja minä olin perin onneton. Tovereitteni joukossa minä voin
-antaa ja saada nyrkiniskuja; se on jonkinlainen asenne, se. Mutta äidin
-ystävättärien seurassa oli olo surkeata. Minä oivalsin, miten hyvä on
-tämä Kristuksen seuraamisen neuvo:
-
-Kavahda valppahasti seuraa vaimoin.
-
--- Mikä terveellinen neuvo, puhelin minä itsekseni. Jos olisin
-kavahtanut rouva Gance'ia tuona turmion iltana, jolloin hän esitti
-yötunnelman niin runollisen kauniisti, että ilma tuntui väreilevän
-hekumaa, olisin silloin häntä kavahtanut, niin hän ei olisi kysynyt
-minulta: "Pidättekö musiikista?" enkä minä olisi vastannut: "Pidän,
-herra..."
-
-Nuo kaksi sanaa: "Pidän, herra..." soivat alinomaa korvissani. Ne
-olivat alinomaa läsnä muistissani, tai pikemminkin oli asia niin, että
-jokin kauhistava tajunnan ominaisuus näytti äkkiä pysähdyttäneen ajan,
-joten minä jäin auttamattomasti siihen silmänräpäykseen, jona nuo
-korjaamattomat sanat: "Pidän, herra..." oli lausuttu. Minua ei
-kiduttanut tunnonvaiva. Tunnonvaiva on leppoinen asia verrattuna minun
-kärsimykseeni. Minä vaivuin synkkään raskasmielisyyteen kuudeksi
-viikoksi, joiden kuluttua vanhempanikin havaitsivat minut
-tylsämieliseksi.
-
-Tylsyyteni teki täydelliseksi se, että olin mielessäni yhtä rohkea kuin
-käyttäytymisessäni arka. Nuorten ihmisten mieli on yleensäkin
-jyrkkäkäänteinen. Minun mieleni oli vääjäämätön. Minä uskoin omistavani
-totuuden. Olin väkivaltainen ja kumouksellinen, kun olin yksinäni.
-
-Millainen vallaton veitikka minä olinkaan yksin ollessani! Myöhemmin
-olen melkoisesti muuttunut. Nykyjään en kovin pelkää lähimmäisiäni.
-Minä koetan mahdollisuuden mukaan asettua omalle paikalleni minua
-henkevämpäin ja vähemmän henkeväin välimaalle luottaen edellisten
-älyyn. Sitävastoin en ole lainkaan varma ollessani yksinäni... Mutta
-minähän kerron teille tarinaa seitsemänneltätoista ikävuodeltani. Niin
-ollen käsitätte, että arkuuteni ja rohkeuteni toisiinsa yhtyneinä
-tekivät minusta kerrassaan mahdottoman olennon.
-
-Kuusi kuukautta kertomani hirveän seikkailun jälkeen, kun olin
-joltisellakin kunnialla päässyt rhétorique-luokaltani, isä lähetti
-minut loma-ajaksi maaseudulle. Hän kirjoitti puolestani eräälle sangen
-vaatimattomalle ja sangen kunnianarvoiselle virkaveljelleen,
-eräälle vanhalle maalaistohtorille, joka harjoitti ammattiaan
-Saint-Patrice'issa.
-
-Sinne minä sitten lähdin. Saint-Patrice on pieni, Normandian rannikolla
-sijaitseva kyläkunta. Se on metsän kainalossa ja laskeutuu tasaisesti
-kohti rantakallioiden saartamaa hiekkarantaa. Ranta oli silloin
-asumaton, autio. Meri, jonka näin ensi kerran, ja metsä, jonka rauha
-tuntui ihmeen leppoisalta, herättivät minussa aluksi jonkinlaista
-ihastusta. Veden ja lehväin häilyväisyys sointui mieleni
-häilyväisyyteen. Minä ratsastelin metsässä, kieriskelin puolialastomana
-hiekkarannalla ikävöiden jotakin tuntematonta, jota kaikkialla
-aavistelin, mutta en mistään löytänyt.
-
-Olin yksin kaiket päivät ja itkeskelin ilman syytä. Toisinaan saatoin
-tuntea sydämeni äkkiä paisuvan, niin että luulin siihen paikkaan
-kuolevani. Sanalla sanoen: olin kovin levoton. Mutta onko maailmassa
-rauhaa, joka vetäisi minun levottomuudelleni vertoja? Ei ole.
-Todistakoot puut, joiden oksat pieksivät kasvojani, todistakoon
-rantakallio, jolle kiipesin katselemaan auringon mereenmenoa, ne
-todistakoot, ettei mikään vedä vertoja sille kivulle, joka minua
-silloin ahdisti, ettei mikään vedä vertoja ihmisten ensimmäisille
-unelmille! Jos kaipuu kaunistaa kaikki lie oliot, joihin se kohdistuu,
-niin tuntemattoman kaipuu kaunistaa maailmankaikkeuden.
-
-Suhteellisen terävyyden ohella on minussa aina ilmennyt omituista
-yksinkertaisuutta. Levottomuuteni ja epämääräisten kaipioitteni syy
-olisi kenties kauankin vielä pysynyt minulle tuntemattomana, ellei
-eräs runoilija sitä olisi minulle kirkastanut.
-
-Minä olin jo koulussa mieltynyt runoilijoihin, ja tämä mieltymys on
-onneksi jäänyt pysyväiseksi. Seitsentoistavuotiaana minä ihailin
-Vergiliusta ja olisin ymmärtänyt hänet jokseenkin yhtä hyvin ilman
-opettajien selityksiä. Loma-aikoina minulla oli aina Vergilius
-taskussani. Se oli Bliss'in julkaisema pieni, kehno Vergilius; minulla
-on se vieläkin. Minä säilytän sitä niin huolellisesti kuin mitään
-ylipäänsä voin säilyttää; siitä putoaa kuivuneita kukkia joka kerta kun
-sen avaan. Vanhimmat näistä kukista ovat kasvaneet Saint-Patrice'in
-metsässä, tienoolla, jossa olin ylen onnellinen ja ylen onneton
-seitsemäntoistavuoden iällä.
-
-Eräänä päivänä kuljin jälleen yksinäni metsänrinteeseen hengittäen
-mielihyvin niitetyn heinän tuoksua. Tuuli toi meren suolaa huulilleni,
-minä tunsin auttamatonta väsymyksentunnetta, istuuduin maahan ja
-katselin kauan taivaan pilviä.
-
-Sitten avasin tapani mukaan Vergiliukseni ja luin: Hic, quos durus
-amor...
-
-"Ne, jotka ankara rakkaus on menehdyttänyt säälimättömään riutumukseen,
-käyskelevät siellä salaperäisten lehtokujien peitossa ja myrttimetsä
-levittää siimestään ylt'ympäri..."
-
-"Ja myrttimetsä levittää siimestään..." Tunsinhan sen, myrttimetsän: se
-sijaitsi minussa itsessäni. Sen nimi vain oli minulle tuntematon.
-Vergilius ilmaisi minulle sairauteni syyn. Hän opetti minut tietämään,
-että rakastin.
-
-Mutta minä en vielä tiennyt ketä rakastin. Se kävi ilmi vasta
-seuraavana talvena, kun jälleen näin rouva Gance'in. Te olette
-epäilemättä tarkkanäköisempi kuin minä olin. Olette arvannut, että
-rakastin Alice'ia. Mikä ihmeellinen kohtalon oikku! Minä rakastin juuri
-sitä naista, jonka kuullen olin esiintynyt ylen naurettavasti ja jolla
-varmaankaan ei ollut minusta mitkään hyvät ajatukset. Olihan siinä
-epätoivon aihetta. Mutta siihen aikaan ei epätoivo ollut käytännössä;
-esi-isämme olivat käyttäneet sitä liiaksi, joten se oli kulunut
-loppuun. Minä en tehnyt mitään hirmuista tai suurta. En piiloutunut
-minkään vanhan luostarin luhistuvien holvien suojaan, en kuljettanut
-masentunutta mieltäni erämaihin, en yrittänyt manata esiin rajuilmoja.
-Olinhan vain kovin onneton ja suoritin päästötutkintoni.
-
-Onnenikin oli raateleva. Alice'in nähdessäni ja kuullessani hänen
-puhuvan minun täytyi ajatella: "Hän on ainoa nainen, jota voin
-rakastaa; minä olen ainoa mies, jota hän ei voi sietää." Hänen
-soittaessaan pianoa minä kääntelin nuottilehtiä katsellen kuinka kevyet
-hiukset leikkivät hänen valkoisella kaulallaan. Mutta jotten jälleen
-joutuisi vaaraan nimittää häntä herraksi, vannoin kalliisti, etten
-virkkaisi hänelle enää mitään. Elämässäni sattui pian senjälkeen
-muutoksia, ja Alice hävisi näkyvistäni ilman että olin rikkonut
-kallista valaani.
-
-
-II.
-
-Tänä kesänä, ollessani vuoristossa terveysvettä juomassa, tapasin
-jälleen rouva Gance'in. Puoli vuosisataa rasittaa nyt sitä kauneutta,
-joka aiheutti ensimmäisen levottomuuteni, kaikista hurmaavimman. Mutta
-tuossa raunioituneessa kauneudessa on vielä suloa. Harmaahapsisena minä
-itse vapautin itseni nuoruudessa vannomastani valasta:
-
--- Hyvää päivää, hyvä rouva, sanoin minä rouva Gance'ille.
-
-Ja tällä kertaa, -- valitettavasti! -- ei nuoruusvuosien tunne
-häirinnyt katsettani eikä ääntäni.
-
-Hän tunsi minut jokseenkin helposti. Muistelomme punoutuivat toisiinsa,
-ja me koetimme keskustelemalla sulostuttaa hotellin tyhjänpäiväistä
-elämää.
-
-Pian muodostui välillemme uusia siteitä ja nämä siteet ovat liiankin
-kestävät: ne muodostaa ponnistusten ja' vaivain yhteisyys. Me
-juttelimme joka aamu viheriällä penkillä, auringon paistaessa,
-jäsentemme kolotuksesta ja muista huolistamme. Siitä riitti puhumista.
-Huvin vuoksi me sekoitimme menneisyyttä nykyaikaan.
-
--- Olittepa te kaunis, hyvä rouva, sanoin minä eräänä päivänä, kaunis
-ja ihailtu!
-
--- Epäilemättä, vastasi hän hymyillen. Minä voin sen sanoa nyt kun olen
-vanha: minä miellytin. Tämä muisto lohduttaa minua vanhentuessani.
-Osakseni on tullut sangen imartelevaa ihailua. Mutta minä
-hämmästyttäisin teitä kovin, jos sanoisin, mikä ihailunosoitus minuun
-on syvimmin vaikuttanut.
-
--- Olisipa hauska kuulla.
-
--- No niin, minä sanon sen teille. Eräänä iltana, (siitä on jo pitkä
-aika) joutui pieni koulupoika minua katsellessaan niin hämilleen, että
-nimitti minua herraksi vastatessaan johonkin kysymykseeni. Mikään muu
-ihailunosoitus ei ole minua imarrellut ja tyydyttänyt siinä määrin kuin
-tuo omituinen vastaus ja sen lausumisessa ilmennyt sävy.
-
-
-
-12.
-
-Varjo.
-
-
-Kahdennellakymmenennellä ikävuodellani minä jouduin kokemaan jotakin
-tavatonta. Isäni oli lähettänyt minut maaseudulle järjestämään erästä
-perheasiaa. Minä lähdin eräänä päivänä iltapuolella pienestä, sievästä
-Ernéen kaupungista käydäkseni seitsemän peninkulman päässä,
-Saint-Jeanin köyhässä pitäjässä sijaitsevassa, nykyisin autiossa
-talossa, joka oli kolmatta sataa vuotta ollut isäni suvun asuntona.
-Oltiin joulukuun alussa. Satoi lunta aamusta pitäen. Tie, joka kulki
-pensasaitojen keskitse, oli monin paikoin kovin kuoppainen, joten
-meidän, hevoseni ja minun, oli aika vaikea välttää lätäköitä.
-
-Kuuden, seitsemän kilometrin päässä Saint-Jeanista tie näytti käyvän
-paremmaksi, joten minä aloin ajaa täyttä laukkaa huolimatta nousevasta
-rajutuulesta ja lumesta, joka pieksi kasvojani. Tietä reunustavat puut
-pakenivat molemmin puolin niinkuin muodottomat, surulliset öiset
-haamut. Ne olivat kamalannäköisiä, nuo mustat puut halkaistuine
-latvoineen, pahkoineen ja haavoineen, vääntyneine käsivarsineen. Ne
-melkein minua peloittivat, kun muistin, mitä Ernéen varapastori oli
-edellisenä iltana minulle niistä kertonut. Erään näistä puista, oli
-varapastori kertonut, erään näistä metsäseudun raajarikoista,
-kastanjan, joka oli menettänyt päänsä jo pari sataa vuotta sitten ja
-oli ontelo kuin torni, halkaisi salama ylhäältä alas asti helmikuun 24
-p:nä 1849. Siten syntyneessä halkeamassa näkyi miehen luuranko
-pystyssä, pyssy ja rukousnauha kupeellansa. Ontelosta löydettyyn
-taskukelloon oli merkitty nimi Claude Nozière. Tämä Claude, isäni isän
-setä, oli eläessään salakuljettaja ja rosvo. Vuonna 1794 hän otti osaa
-chouanien kapinaan. Pahoin haavoittuneena, sinisten takaa-ajamana,hän
-piiloutui puun onkaloon kuolemaan. Hänen kohtalostaan eivät tienneet
-ystävät enempää kuin vihollisetkaan; vasta puolen vuosisadan kuluttua
-vanhan chouanin kuolemasta toi salamanisku hänet ilmoille.
-
-Minä ajattelin häntä, nähdessäni pakenevat puut kummallakin puolen
-tietä, ja joudutin hevoseni kulkua. Oli pimeä yö, kun saavuin
-Saint-Jeaniin.
-
-Tulin majataloon, jonka nimikilpi vingutti tuulessa surkeasti
-vitjojaan. Vietyäni hevoseni talliin astuin matalaan vierashuoneeseen
-ja heittäydyin vanhaan nojatuoliin lieden luo. Siinä lämmitellessäni
-voin tulen valossa katsella emännän kasvoja. Ne olivat kauhistuttavat
-vanhuksen kasvot, näyttivät jo osalta olevan mullan peitossa. Näkyvissä
-oli vain syöpynyt nenä ja kuolleet silmät veristävien luomien peitossa.
-Hän tarkasteli minua epäluuloisesti, kuten muukalaista ainakin.
-Rauhoittaakseni häntä minä mainitsin nimeni, jonka täytyi olla hänelle
-sangen tuttu. Hän vastasi päätään pudistaen, ettei Nozière-sukua enää
-ollut olemassakaan. Siitä huolimatta hän suostui toimittamaan minulle
-illallisen. Hän heitti lieteen kimpun risuja ja poistui.
-
-Olin alakuloinen ja väsynyt ja sanomattoman pelontuskan vallassa. Minua
-ahdistivat synkät ja väkivaltaiset mielikuvat. Minä vaivuin hetkiseksi
-unenhorroksiin, mutta puolinukuksissakin kuulin yhä uuninpiipussa
-ulvovan tuulen, joka puuskittain sirotteli saappailleni lieden tuhkaa.
-
-Kun muutaman minuutin kuluttua jälleen avasin silmäni, oli edessäni
-näky, jota en milloinkaan unohda. Minä näin selvästi huoneen perällä,
-valkeaksi kalkitulla seinällä, liikkumattoman varjon. Se oli nuoren
-tytön varjo. Kasvojen ääriviiva oli niin suloinen, puhdas ja
-viehättävä, että sen nähdessäni tunsin koko väsymykseni ja koko
-alakuloisuuteni sulautuvan hurmaavaksi ihastuksen tunteeksi.
-
-Minä katselin varjokuvaa luullakseni minuutin ajan. Mahdollista
-kumminkin on, että hurmioni kesti enemmän tai vähemmän aikaa, sillä
-minulla ei ole mitään keinoa mitata sen todellista kestoa. Sitten
-käänsin päätäni nähdäkseni kenen tuo kaunis varjo oli. Huoneessa ei
-ollut ketään... ei ketään muuta kuin vanha kapakanemäntä, joka
-parhaillaan asetteli pöydälle puhdasta liinaa.
-
-Katsoin uudelleen seinälle: varjoa ei enää näkynyt.
-
-Silloin valtasi mieleni jonkinlainen lemmentuska ja katoaminen suretti
-minua.
-
-Minä harkitsin hetkisen, täysin kirkkaasti, ja kysyin sitten:
-
--- Muori hoi, kuka siellä oli, äsken juuri?
-
-Emäntä vastasi ihmeissään, ettei hän ollut nähnyt ketään.
-
-Minä juoksin ovelle. Tiheä lumisade peitti pihan, ja lumessa ei näkynyt
-yhtäkään jalanjälkeä.
-
-Muori, oletteko varma siitä, ettei talossa ole ketään naishenkilöä?
-
-Muori vastasi, ettei ollut muuta kuin hän.
-
--- Entä varjo? huudahdin minä.
-
-Hän ei vastannut.
-
-Sitten minä koetin täsmällisten fysikaalisten periaatteiden mukaan
-määritellä sen kappaleen paikan, jonka varjon olin nähnyt; ja osoitin
-paikkaa sormellani:
-
--- Hän oli tuossa, uskokaa, jos tahdotte...
-
-Vanhus lähestyi minua kynttilä kädessä, katsoi minua jäykästi
-elottomilla silmillään ja virkkoi:
-
--- Nyt minä näen, ettette petä minua, vaan että todellakin olette eräs
-Nozière. Oletteko kenties Jeanin, Pariisin tohtorin poika? Minä tunsin
-hänen setänsä, Renén, kun hän oli vielä nuori. Hän näki, hänkin,
-naisen, jota kukaan muu ei nähnyt. On luultavaa, että se on Jumalan
-koko suvulle säätämä rangaistus siitä synnistä, johon teki itsensä
-syypääksi chouani Claude, joka menetti sielunsa autuuden antautuessaan
-tekemisiin leipurin vaimon kanssa.
-
--- Puhutteko, kysyin minä, siitä Claude'ista, jonka luuranko löydettiin
-ontosta puusta, pyssy ja rukousnauha vierellään?
-
--- Nuori herraseni, rukousnauhasta ei hänellä ollut mitään hyötyä. Hän
-on syössyt itsensä ikuiseen kadotukseen vaimon vuoksi.
-
-Vanhus ei kertonut minulle sen enempää. Minä voin tuskin maistaa hänen
-tarjoamaansa ruokaa: leipää, munia, silavaa ja omenaviiniä. Katseeni
-kääntyi alinomaa seinälle, jossa olin nähnyt varjon. Olinhan sen
-todella nähnyt! Se oli hyvin selvä, tarkkapiirteisempi kuin olisi
-voinut olla lieden häilyvän valon ja kynttilän savuavan liekin luoma
-luonnollinen varjo.
-
-Seuraavana päivänä minä kävin siinä autiossa talossa, jossa olivat
-aikoinaan asuneet Claude ja René, kuljin seudun ristiin rastiin,
-tiedustelin asioita kirkkoherralta, mutta en saanut minkäänlaista
-tietoa siitä nuoresta tytöstä, jonka varjon olin nähnyt.
-
-En tiedä vielä nytkään, onko uskottava vanhaa kapakanemäntää. En tiedä,
-onko jokin haamu käynyt tässä tuiman yksinäisessä metsäseudussa
-tervehtimässä talonpoikia, joista polveudun, ja onko perinnöllinen
-Varjo, joka ilmestyi juroille ja mystillisille esi-isilleni,
-näyttäytynyt uusin suloin heidän uneksivalle lapsellensa.
-
-Olenko nähnyt Saint-Jeanin majatalossa Nozière-perheen sukuhaltijan, vai
-ilmoitettiinko minulle ehkä tuona talviyönä, että minulle lankeisi
-elämässä kaikkein paras osa, että laupias luonto oli suonut minulle
-kalleimman lahjansa, unelmien lahjan?
-
-
-
-
-
-
-SUSANNAN KIRJA
-
-
-
-
-I.
-
-LUKIJALLE.
-
-
-Pietari Nozière'in muistelmat päättyvät äskeiseen kertomukseen. Olemme
-katsoneet olevan syytä liittää niihin muutamia samalla käsialalla
-kirjoitettuja sivuja. Susannan kirja on kokonaisuudessaan peräisin
-ystävämme papereista. Sitä kootessa on otettu herra Nozière'in
-muistiinpanovihkoista kaikki, mikä kiinteämmin tai höllemmin liittyi
-hänen tyttärensä lapsuuteen. Siten on voitu muodostaa uusi luku tähän
-perhekirjaan, jota hän aikoi jatkuvasti kirjoittaa, mutta joka jäi
-häneltä pelkiksi katkelmiksi.
-
- Julkaisija.
-
-
-
-1.
-
-Kukko.
-
-
-Susanna ei ollut vielä alkanut etsiä kauneutta. Mutta kolmen kuukauden
-ja kahdenkymmenen päivän ikäiseksi ehdittyään hän ryhtyi tuohon
-tehtävään melkoisin innoin.
-
-Se tapahtui ruokasalissa. Sali näyttää vanhanaikuiselta, koska
-tarjoilupöydät ovat täynnä fajanssilautasia, savileilejä,
-tinahaarikoita ja pieniä venezialaisia pulloja. Susannan äiti,
-korukapineisiin hullaantunut pariisitar, on asiat niin järjestänyt.
-Tämän vanhan rihkaman keskellä Susanna näyttää sitäkin tuoreemmalta
-valkoisessa, kirjaillussa hamosessaan. Nähdessään hänet siinä
-ympäristössä johtuu sanomaan: "Siinä on tosiaankin ihan uusi pikku
-olento!"
-
-Hän ei välitä mitään esivanhempain pöytä- astioista, ei vanhoista,
-mustuneista muotokuvista eikä seinille ripustetuista suurista
-kuparilautasista. Olen kumminkin varma siitä, että kaikki nämä vanhat
-esineet tuonnempana herättävät hänessä haaveellisia mielikuvia,
-idättävät hänen aivoissaan eriskummallisia, mahdottomia ja lumoavia
-unelmia. Hän tulee näkemään näkyjä. Jos hänen älynsä ottaa siihen
-sopeutuakseen, niin hän harjoittaa noiden esineiden avulla
-yksityiskohtiin ja tyyliin kohdistuvaa somaa kuvitteluvoimaa, joka
-kaunistaa elämää. Minä kerron hänelle mielettömiä tarinoita, jotka
-eivät ole paljoa epätodellisempia kuin toiset, mutta paljon kauniimpia;
-hän hullaantuu niihin. Minä toivon kaikille niille, joita rakastan,
-rahtusen mielettömyyttä. Se tekee heidän sydämensä iloiseksi.
-Toistaiseksi Susanna ei hymyile edes tynnyrillään ajelevalle pienelle
-Bakkokselle. Kolmen kuukauden ja kahdenkymmenen päivän ikäisenä ihminen
-on vakava.
-
-Oli aamu, vienon harmaja aamu. Villiviini ja kierto erivärisine
-tähtineen reunustivat ikkunaa. Olimme päättäneet aterian, vaimoni ja
-minä, ja juttelimme kuten ihmiset, joilla ei ole mitään sanomista. Oli
-eräs niitä hetkiä, joina aika kuluu hiljalleen kuin tyynenä vaeltava
-virta. On näkevinään sen kuluvan, ja jokainen lausuttu sana on kuin
-virtaan heitetty pieni kivi. Luullakseni me puhuimme Susannan silmien
-väristä. Siinä onkin ehtymätön puheenaihe.
-
--- Ne ovat harmaansiniset.
-
--- Niissä on vivahdus kullan ja sipuliliemen väriä.
-
--- Ne välkähtelevät viheriää.
-
--- Totta kaikki; ne ovat ihmeelliset.
-
-Samassa saapui itse Susanna. Tällä kertaa hänen silmänsä olivat soman
-harmaat kuten ilma ulkona. Hän saapui hoitajattarensa käsivarrella.
-Hienon maailman tapa olisi vaatinut hänen saapuvan imettäjänsä sylissä.
-Mutta Susanna menettelee niinkuin La Fontaine'in karitsa ja niinkuin
-karitsat yleensä: hän imee äitiänsä. Tiedän varsin hyvin, että moisessa
-äärimmäisen talonpoikamaisessa tapauksessa on koetettava ainakin
-näennäisesti noudattaa soveliaisuuden vaatimuksia palkkaamalla niin
-sanottu kuiva imettäjä. Kuivalla imettäjällä on myssyssään pitkät
-neulat ja nauhat kuten imettäjällä ainakin; häneltä ei puutu muuta kuin
-maito. Maitohan koskee ainoastaan lasta, jotavastoin nauhat ja neulat
-näkee koko maailma. Kun äiti erehtyy imettämään, ottaa hän häpeänsä
-peitteeksi kuivan imettäjän.
-
-Mutta Susannan äiti on hupakko; hän ei ole ottanut huomioon tuota
-kaunista tapaa.
-
-Susannan hoitajatar on nuori, kotikylästään tänne muuttanut
-maalaistyttö, joka on jo ehtinyt kotonaan kasvattaa seitsemän,
-kahdeksan pientä veljeä ja laulelee aamusta iltaan Lothringin lauluja.
-Hänelle myönnettiin vapaa päivä Pariisiin tutustumista varten. Hän
-palasi ihastuneena: hän oli nähnyt kauniita retiisejä. Muukaan ei ollut
-näyttänyt ollenkaan kehnolta, mutta retiisit kerrassaan lumosivat
-hänet, hän kirjoitti niistä kotipuoleensa. Tämä yksinkertaisuus tekee
-hänet varsin soveliaaksi Susannan seuraan, sillä Susanna puolestaan ei
-näytä havaitsevan koko luomakunnassa muuta kuin lamput ja karahvit.
-
-Susannan saapuessa ruokasali muuttui sangen rattoisaksi. Me nauroimme
-Susannalle; Susanna nauroi meille: rakastavaiset keksivät aina
-ilmaisukeinoja. Äiti ojensi norjat käsivartensa, joilta aamuviitan
-hiha valahti huolettomasti kuten kesäaamuna ainakin. Sitten
-Susanna ojensi pienet nukenkätösensä, jotka pistivät jäykkinä esiin
-nyppykangashihoista. Hän levitti sormensa, joten hihansuulle ilmestyi
-viisi rusottavaa sädettä. Ihastunut äiti otti hänet syliinsä, ja me
-olimme kaikki kolme täysin onnelliset, mikä kenties johtui siitä,
-ettemme ajatelleet mitään. Tämä olotila ei voinut kestää kauan. Susanna
-kurottautui kohti pöytää avaten silmänsä niin selkosen selälleen, että
-ne kävivät ihan pyöreiksi, ja pudisteli pieniä käsivarsiaan, jotka
-näyttivät puusta sorvatuilta. Hänen katseessaan oli hämmästystä ja
-ihailua. Hänen liikuttavan ja kunnioitettavan typerissä pikku
-kasvoissaan välähti jotakin henkevää.
-
-Hän huudahti kuin haavoitettu lintu.
-
--- Taisi neula pistää, arveli äiti, joka onneksi oli lujasti kiinni
-elämän todellisuudessa.
-
-Nuo lukkoneulat aukenevat ihan huomaamatta, ja Susannan vaatetuksessa
-on niitä kahdeksan!
-
-Mutta ei, Susannaa ei pistänyt neula vaan kiintymys kauniiseen.
-
--- Kiintymys kauniiseen kolmen kuukauden ja kahdenkymmenen päivän
-ikäisenä?
-
--- Päätelkää itse. Susanna suoltautui puolittain pois äidin sylistä,
-heilutti nyrkkejään ja onnistui olkapäätään ja polveaan apunaan
-käyttäen, huohottaen, yskien ja kuolaten saamaan käsiinsä lautasen.
-Vanha, hienostumaton strassburgilainen käsityöläinen (epäilemättä
-sangen yksinkertainen mies; levätköön rauhassa!) oli maalannut lautasen
-pohjaan punaisen kukon.
-
-Susanna tahtoi saada haltuunsa tuon kukon. Hän ei halunnut sitä
-syödäkseen, joten hän ilmeisesti piti sitä kauniina. Hänen äitinsä,
-jolle minä esitin tämän helpon johtopäätelmän, virkkoi:
-
--- Oletpa sinä houkko! Jos Susanna olisi saanut kukon käsiinsä, olisi
-hän heti pistänyt sen poskeensa sitä ollenkaan ihailematta.
-Henkeviltä ihmisiltä puuttuu todellakin usein tervettä järkeä!
-
--- Epäilemättä hän olisi niin menetellyt, vastasin minä. Mutta sehän
-vain todistaa, että hänen jo lukuisien eri kykyjensä valtaelimenä
-toimii suu. Hän on harjoittanut suutansa ennenkuin silmiänsä ja on
-tehnyt aivan oikein! Nyt hänen harjoitettu, herkkä suunsa on paras
-tiedonväline, mitä hänellä toistaiseksi on käytettävissään. Hänellä on
-täysi syy sitä käytellä. Voitte uskoa, että tyttäremme on pelkkää
-viisautta. Epäilemättä hän olisi pistänyt kukon suuhunsa, mutta hän
-olisi sen pistänyt sinne kauniina kappaleena, ollenkaan huolimatta sen
-ravitsevaisuudesta. Huomatkaa, että tämä tottumus, joka todella on
-olemassa pienissä lapsissa, jää kuvaannollisena ihmisten kieleen. Mehän
-puhumme runoelman, maalauksen ja oopperan nauttimisesta.
-
-Minun esittäessäni näitä kestämättömiä väitteitäni, jotka filosofinen
-maailma kumminkin hyväksyisi, jos ne ilmaistaisiin käsittämättömällä
-kielellä, Susanna takoi lautasta nyrkeillään, raapi sitä kynsillään,
-puheli sille (somaa salaperäistä laverrustaan!) ja käänsi kolahdutti
-sen vihdoin nurin.
-
-Hän ei osoittanut erikoista kätevyyttä, ei tosiaankaan! Hänen
-liikkeistään puuttui täsmällisyys. Mutta liike, olipa se näennäisesti
-miten mutkaton tahansa, on sangen vaikea suorittaa, ellei se ole
-totunnainen. Ja millaisia tottumuksia te oikeastaan vaaditte kolmen
-kuukauden ja kahdenkymmenen päivän ikäiseltä henkilöltä? Ottakaa
-huomioon, että on hallittava hermoja, luita ja lihaksia, jos tahtoo
-pikkusormeaankaan kohottaa. Siihen verrattuna ei herra Thomas Noldenin
-kaikkien pelinukkien lankain hoitelu ole yhtään mitään. Darwin, joka
-oli terävä havaintojentekijä, ihmetteli, että pienet lapset osaavat
-nauraa ja itkeä. Hän kirjoitti paksun nidoksen, jossa selitti, miten
-lapset menettelevät. Me olemme armottomia, "me tiedemiehet", kuten
-herra Zola sanoo.
-
-Onneksi en minä ole niin suuri tiedemies kuin herra Zola. Minä olen
-pintapuolinen. Minä en kokeile Susannalla, vaan tyydyn huomioimaan, kun
-voin sen tehdä häntä kiusaamatta.
-
-Susanna kynsi kukkoansa ja joutui ihan ymmälle, koska ei voinut
-käsittää, kuinka näkyvää oliota on mahdoton saada käsiinsä. Se meni yli
-hänen ymmärryksensä, kuten ylipäänsä kaikki. Tämä ominaisuus se juuri
-tekee Susannan viehättäväksi. Pienet lapset elävät alinomaisessa
-ihmeessä; kaikki oudostuttaa heitä. Siitä johtuu heidän katseessaan
-ilmenevä runous. Meidän vierellämme ollen he asustavat meille vieraissa
-maailmoissa. Heitä ympäröi tuntematon, jumalallinen tuntematon.
-
--- Pikku hupakko! virkkoi hänen äitinsä.
-
--- Ystäväiseni, tyttärenne on tietämätön, mutta järkevä. Kun ihminen
-näkee kauniin olion, niin hän haluaa sen omistaa. Se on luonnollinen
-taipumus, jonka lainsäädäntökin ottaa huomioon. Béranger'n mustalaiset,
-jotka sanovat: "mikä mulle on somaa, se mulle on omaa", ovat kovin
-harvinaiseen ryhmään kuuluvia viisaita. Jos kaikki ihmiset
-ajattelisivat heidän tavallaan, niin ei olisi olemassa mitään
-sivistystä, vaan elettäisiin alastomina ja vailla kaikkia taitoja kuin
-Tulimaan asukkaat. Te ette ole laisinkaan heidän kannallansa; te
-pidätte vanhoista seinäverhoista, joissa nähdään haikaroita puitten
-alla, ja te peitätte niillä talon kaikki seinät. Minä en tahdo teitä
-siitä moittia, kaukana siitä. Mutta käsittäkää toki Susanna ja hänen
-kukkonsa.
-
--- Käsitänhän minä hänet, hän tekee samoinkuin pikku Pekka, joka tahtoi
-siepata kuun vesisaavista. Hänelle ei sitä annettu. Mutta ystäväiseni,
-ettehän väitä hänen pitävän kukon kuvaa todellisena kukkona; eihän hän
-ole milloinkaan nähnyt elävää kukkoa.
-
--- Eipä kylläkään, mutta hän pitää haavekuvaa todellisuutena. Ja
-taiteilijat ovat epäilemättä hänen erehdyksestään jossakin määrin
-vastuunalaiset. Ovathan he jo kauan aikaa yrittäneet viivojen ja värien
-avulla jäljitellä olioiden muotoa. Kuinka monta tuhatta vuotta sitten
-onkaan kuollut se kunnon luolaihminen, joka kaiversi norsunluiseen
-laattaan mammutin kuvan! Onko ihme, että he niin kauan jäljittely
-taitoansa harjoitettuaan vihdoin kykenevät lumoamaan kolmen kuukauden
-ja kahdenkymmenen päivän ikäisen pienen olennon! Ketäpä ei näennäisyys
-viehättäisi? Pääseekö itse tiedekään, jolla meitä rasitetaan,
-näennäistä kauemmaksi? Mitä löytää professori Robin mikroskoopistaan?
-Näennäistä, pelkkää näennäistä. "Suotta meitä liikuttavat turhat
-luulot", on Euripides sanonut...
-
-Niin minä haastelin valmistautuen selittämään Euripideen säettä. Olisin
-epäilemättä löytänyt siitä syvää merkitystä, jota yrttien myyjättären
-poika ei ollut milloinkaan tullut ajatelleeksi. Mutta ympäristöni
-muuttui kerrassaan sopimattomaksi filosofiseen mietiskelyyn; Susanna,
-joka ei saanut kukkoa lautasesta irti, antautui ankaran kiukun valtaan;
-hänen kasvonsa muuttuivat tulipunaisiksi, nenä paisui kafferimaisen
-laajaksi, posket levisivät yli silmien, ja kulmakarvat kohosivat otsan
-ylärajoille. Otsa, joka sekin oli ihan punainen, kuohuksissa, kupurain,
-kolojen ja ristiriitaisten vakojen peittämä muistutti suitsuperäistä
-seutua. Suu venyi korvia myöten, ja ikeneitten välistä tunkeutui
-ilmoille korviasärkevä ulvonta.
-
--- Kas niin! huudahdin minä. Mikä intohimon purkaus! Intohimoja ei pidä
-tuomita. Kaikki suuri, mitä tässä maailmassa on tehty, on tehty niiden
-nojalla. Kas, miten niiden välähdys tekee pienen lapsen melkein yhtä
-peloittavaksi kuin pieni kiinalainen epäjumalankuva. Tyttäreni, minä
-olen sinuun tyytyväinen! On hyvä, jos sinussa on voimakkaat intohimot,
-jos sallit niitten kasvaa ja kasvat itse niitten ohella. Ja jos
-myöhemmin pääset niiden järkähtämättömäksi valtijattareksi, niin niiden
-voima on oleva sinun voimasi ja niiden suuruus sinun kauneutesi.
-Intohimot muodostavat ihmisen koko moraalisen rikkauden.
-
--- Mikä meteli! huudahti Susannan äiti. Eihän tässä enää kuule omaa
-ääntänsä, kun toisella puolen pauhaa filosofi puhuen puita heiniä,
-toisella puolen pienokainen, joka luulee kukon kuvaa ties miksi
-todelliseksi. Naisraukat tarvitsevat kipeästi terveen järkensä
-voidakseen elää miehen ja lasten kanssa!
-
--- Tyttärenne, vastasin minä, on ensimmäisen kerran etsinyt kauneutta.
-Se on kuilun hurmausta, sanoisi joku romantikko; minä nimitän sitä
-yleväin henkien luonnolliseksi harjoitukseksi. Mutta siihen ei tule
-antautua liian varhain eikä riittämättömin menetelmin. Rakas ystävä,
-teillä on pätevät taikakeinot Susannan tuskien tyynnyttämiseksi.
-Tuudittakaa tyttärenne uneen!
-
-
-
-2.
-
-Tähti.
-
-
-Susanna täyttää tänä iltana kaksitoista kuukautta. Sen ainoan vuoden
-aikana, jonka hän on viettänyt tämän vanhan maan päällä, on hän ehtinyt
-kokea paljon. Täysi-ikäinen, joka kykenisi kahdessatoista vuodessa
-keksimään niin paljon ja niin hyödyllisiä asioita kuin Susanna on
-keksinyt kahdessatoista kuukaudessa, olisi jumalallinen kuolevainen.
-Pienet lapset ovat väärinarvosteltuja neroja; he ottavat maailman
-valtoihinsa yli-inhimillisin tarmoin. Mikään ei vedä vertoja tälle
-elämän ensimmäiselle puuskalle, ihmishengen ensimmäiselle kohonnalle.
-
-Käsitättekö, että nuo pienet olennot näkevät, koskettavat, puhuvat,
-tekevät huomioita, vertailevat, muistavat? Käsitättekö, että he
-kulkevat, menevät ja tulevat? Käsitättekö, että he leikkivät, sillä
-leikki on kaikkien taiteiden perimmäinen aate. Nuket ja laulelmat
-sisältävät jo melkein koko Shakespeare'in.
-
-Susannalla on iso kori täynnä leluja, joista vain muutamat ovat leluja
-luonnostaan, kuten puuhevoset ja kuminuket. Toiset on erikoinen
-kohtalon oikku muuttanut leluiksi. Niiden joukossa on vanhoja
-kukkaroita, kangastilkkuja, laatikonpohjia, mittanauha, saksikotelo,
-aikataulu ja kivenkappale. Ne ovat kaikki surkeassa kunnossa. Susanna
-vetää ne joka päivä korista luovuttaakseen ne äidilleen. Hän ei
-kiinnitä yhteenkään niistä erikoista huomiota eikä yleensä mitenkään
-erota tätä pientä omaisuuttaan muusta olevaisesta. Maailma on hänelle
-suuri paloiteltu ja maalattu leikkikalu.
-
-Jos ottaisi vaivakseen perehtyä tähän luonnonkäsitykseen ja johtaisi
-siitä kaikki Susannan teot ja mietteet, niin joutuisi ihmettelemään
-tässä pienessä mielessä vallitsevaa johdonmukaisuutta. Mutta me
-arvostelemme häntä omien käsitystemme mukaan emmekä hänen. Ja koska
-hänellä ei ole meidän järkeämme, me päättelemme, että hän on ihan
-järjetön. Mikä vääryys! Minä, joka osaan asettua oikealle näkökannalle,
-keksin johdonmukaista mielevyyttä, missä kansanomainen käsitys näkee
-vain mieletöntä käyttäytymistä.
-
-Minä en kumminkaan elättele turhia luuloja. En jumaloi lastani,
-tunnustan, ettei tyttäreni ole paljoa ihailtavampi kuin mikä muu lapsi
-tahansa. Minä en käytä hänestä puhuessani liioittelevia lauseparsia.
-Sanonhan vain hänen äidilleen:
-
--- Ystäväiseni, onpa meillä sievä tyttö.
-
-Hän vastaa minulle jokseenkin samoin kuin rouva Primerose vastasi
-naapureilleen heidän lausuessaan tuontapaisia kohteliaisuuksia:
-
--- Ystäväiseni, Susanna on sellainen miksi Jumala on hänet luonut:
-kyllin kaunis, kunhan hän on kyllin hyvä.
-
-Näin sanoessaan hän luo Susannaan loistavan ja vilpittömän katseen.
-Sulkeutuvain luomien takana aavistan ylpeyttä ja rakkautta hohtavat
-silmäterät.
-
-Minä olen itsepintainen. Sanon:
-
--- Hän on sievä, eikö totta?
-
-Mutta äidillä on monta syytä olla myöntämättä, ja minä keksin nuo syyt
-paremmin kuin hän itse.
-
-Hän haluaa kuulla yhä uudelleen sanottavan, että hänen pikku tyttönsä
-on sievä. Hän ei sano sitä itse, koska katsoo sen jollakin tavoin
-sopimattomaksi, hienotunteisuuden puutetta osoittavaksi teoksi.
-Erikoisesti hän pelkää loukkaavansa jotakin näkymätöntä, salaperäistä
-valtaa, joka on hänelle outo, mutta jonka hän aavistaa piilevän
-varjossa, valmiina kostamaan pienokaisille äitien ylpeyden.
-
-Ja kukapa onnellinen ei pelkäisi sitä aavetta, joka varmasti piilee
-hänen huoneensa verhojen poimuissa? Kukapa uskaltaisi illalla, vaimoaan
-ja lastaan syleillessään, tuon näkymättömän kummituksen kuullen sanoa:
-"Sydänkäpyseni, kuinka paljon onnea ja kauneutta onkaan meille suotu!"
-Siksipä sanonkin vaimolleni näin:
-
--- Olette oikeassa, ystäväiseni, olette aina oikeassa. Onni asuu
-täällä, meidän kattomme alla. Hiljaa! Muuten se karkaa pois.
-Ateenalaiset äidit pelkäsivät Nemesistä, tuota aina läsnäolevaa,
-koskaan näkymätöntä jumalatarta, josta tiesivät vain, että hän oli
-jumalien kateus, Nemesistä, jonka sormi tuntui kaikkialla, joka hetki,
-tuossa jokapäiväisessä ja salaperäisessä asiassa: sattumassa.
-Ateenalaiset äidit!... Minä kuvailen mieleeni erään heistä nukuttamassa
-laakeripuun alla, kotialttarin juurella, sirkkojen siristessä,
-rintalastansa, joka on alaston kuin pieni jumala.
-
-"Minä kuvittelen, että hänen nimensä oli Lysilla, että hän pelkäsi
-Nemesistä niinkuin te, ystäväiseni, sitä pelkäätte, ja että hän,
-samoinkuin tekin, vältti kaikkea itämaista prameutta ajatellen vain,
-kuinka saisi anteeksi onnensa ja kauneutensa... Lysilla, Lysilla!
-Oletteko mennyt menojanne jättämättä maan päälle olemuksenne varjoa,
-viehättävän sielunne henkäystä? Oletteko ikäänkuin ei teitä olisi
-milloinkaan ollutkaan?"
-
-Susannan äiti katkaisee näiden mietteiden oikullisen juoksun.
-
--- Ystäväiseni, sanoo hän, miksi puhutte noin tuosta naisesta? Hänellä
-oli aikansa kuten meilläkin. Niin on maailman meno.
-
--- Te siis käsitätte, rakkaani, että se mikä on ollut, ei voi enää
-olla?
-
-Epäilemättä. Minä en ihmettele kaikkea, kuten te, ystäväiseni.
-
-Tuon hän lausuu rauhallisella äänellä varustaen Susannaa yöasuun. Mutta
-Susanna kieltäytyy itsepintaisesti menemästä makuulle.
-
-Tämä kieltäytyminen voisi Rooman historiassa olla mainittuna jonkin
-Tituksen, Vespasianuksen tai Aleksanteri Severuksen luonteen kauniina
-piirteenä. Tästä kieltäytymisestä johtuu, että Susanna saa nuhteita.
-Inhimillinen oikeus, miten onkaan laitasi! Totta puhuen Susanna ei
-halua jäädä jalkeille valvoakseen valtakunnan menestystä, vaan
-penkoakseen vanhan, isomahaisen ja tukevilla vaskisilla kädensijoilla
-varustetun hollantilaisen lipaston laatikkoa.
-
-Hän penkoo laatikkoa. Nojaten toiseen käteensä hän toisella tempoo
-myssyjä, villapaitoja ja hameita, jotka hän ankarasti ponnistellen
-heittää jalkoihinsa, huudahdellen miten milloinkin, kevyesti ja
-hurjasti. Hänen selkänsä, jota peittää pitsikaista, on liikuttavan
-naurettava; hänen pieni päänsä, jonka hän tavan takaa kääntää minuun
-päin, ilmaisee vieläkin liikuttavampaa tyydytystä.
-
-En voi hillitä itseäni. Unohdan Nemesiksen ja huudahdan:
-
--- Katsokaahan, kuinka ihastuttava hän on tuossa penkoessaan!
-
-Vilkkain ja samalla pelokkain elein sulkee hänen äitinsä sormellaan
-suuni. Sitten hän palaa myllerretyn laatikon luo. Minä taas jatkan
-mietettäni:
-
--- Rakas ystävä, jos Susannassa on ihastuttavaa se, mitä hän tietää, on
-hänessä varmaan yhtä ihastuttavaa se, mitä hän ei tiedä. Se, mitä hän
-ei tiedä, tekee hänet ylen runolliseksi.
-
-Niin sanoen Susannan äiti käänsi katseensa minuun, suupielessä pieni
-hymy pilan merkkinä, ja huudahti sitten:
-
--- Susannan runollisuus! Tyttärenne runollisuus! Eihän hän viihdy
-muualla kuin keittiössä, teidän tyttärenne! Taannoin hän istui iloa
-säteillen perunankuoriläjän ääressä. Nimitättekö sitä runollisuudeksi?
-
--- Epäilemättä, ystäväiseni, epäilemättä. Koko luonto kuvastuu hänessä
-niin suurenmoisen puhtaana, ettei mikään maailmassa ole hänelle
-saastaista, ei edes keittiöjätteet. Siksipä te löysittekin
-hänet ihastuneena istumassa kaalinlehtien, sipulinkuorten ja
-äyriäistenpyrstöjen keskellä. Hän oli ilmi ihastuksissaan.
-Yli-inhimillisin kyvyin hän muuntaa luontoa, ja kaikki mitä hän näkee,
-kaikki mihin hän koskee, saa kauneuden leiman.
-
-Keskustelumme aikana Susanna lähti lipastonsa luota ja kulki ikkunan
-ääreen. Hänen äitinsä seurasi häntä ja nosti hänet käsivarrelleen. Yö
-oli tyyni ja lämmin. Läpikuultoinen hämy peitti hienolehväistä
-akasiapuuta, jonka varisseet kukat muodostivat valkoisia juovia
-pihamaalle. Koira nukkui, käpälät kopista ulkona. Etäämpänä oli maisema
-sinervän hämyautereen peitossa. Me vaikenimme kaikki kolme.
-
-Silloin, yön hiljaisuudessa, yön ylevässä hiljaisuudessa Susanna
-kohotti kätensä niin korkealle kuin voi ja osoitti sormellaan, joka ei
-koskaan ottanut täysin oietakseen, erästä tähteä. Ihmeen pienoinen
-sormi koukistui tavan takaa, ikäänkuin kutsuen.
-
-Susanna jutteli tähdelle!
-
-Hänen puheensa ei ollut kokoonpantu sanoista, se oli hämärää ja
-hurmaavaa haastelua, suloista ja syvästi salaperäistä, se ilmaisi
-pienokaisen sielua tähden siihen kuvastuessa.
-
--- Oletpa aika hupakko, sinä pikkuinen, sanoi äiti suudellen Susannaa.
-
-
-
-3.
-
-Nukketeatteri.
-
-
-Eilen minä vein Susannan nukketeatteriin. Se huvitti kovin meitä
-kumpaakin; se on teatteri, jonka esityksiä me kykenemme ymmärtämään.
-Jos olisin näytelmäkirjailija, niin kirjoittaisin nukkenäytelmiä. En
-tiedä, olisiko minulla kyllin kykyä onnistuakseni, mutta tehtävä ei
-minua ainakaan kovin peloittaisi. Sitävastoin en milloinkaan rohkenisi
-sepittää lauseita Comédie-Française'in kauniiden näyttelijättärien
-oppinutta suuta varten. Sitäpaitsi on teatteri, sellaisena miksi
-täysikasvuiset henkilöt sen käsittävät, minulle suunnattoman
-monimutkainen, kerrassaan liian monimutkainen juttu. Minä en ollenkaan
-ymmärrä hyvin viritettyjä salavehkeitä. Koko taiteeni rajoittuisi
-intohimojen kuvailemiseen ja minä valitsisin niistä kaikkein
-yksinkertaisimmat. Se ei ollenkaan kelpaisi suurille näyttämöillemme,
-mutta nukketeatterille se olisi erinomaista.
-
-Ovatpa intohimot siellä tosiaankin yksinkertaiset ja voimalliset! Keppi
-on niiden tavallisena välineenä. Kepissä asuu epäilemättä melkoinen
-koomillinen voima. Näytelmä saa siitä melkoista joustavuutta; se
-syöksyy kohti "suurta loppulöylytystä". Niin nimittävät lyonilaiset,
-joiden keskuudessa nukketeatteriemme perusmuoto on luotu, sitä yleistä
-käsikähmää, johon kaikki ohjelmistoon kuuluvat kappaleet päättyvät. Se
-on ikuinen ja kohtalokas juttu, tuo "suuri löylytys"! Se on elokuun
-kymmenes, se on Thermidorin yhdeksäs, se on Waterloo!
-
-Mainitsin siis vieneeni Susannan eilen nukketeatteriin. Näkemässämme
-kappaleessa oli epäilemättä paikoitellen vikoja; minä keksin siinä
-varsinkin epäselvyyttä, mutta se ei voi olla miellyttämättä
-mietteliästä henkeä, sillä se tarjoaa paljon ajattelemisen aihetta.
-Mikäli minä sitä ymmärrän, on se filosofinen; sen luonteet ovat
-todenmukaiset ja toiminta on vilkasta. Minä kerron sen teille
-sellaisena kuin sen ymmärrän.
-
-Esiripun noustessa ilmestyi näkyviimme itse Guignol. Minä tunsin hänet,
-se oli hän, epäilemättä! Hänen leveässä ja tyynessä naamassaan oli
-jälkiä entisistä kepiniskuista, jotka olivat litistäneet hänen nenänsä,
-silti tärvelemättä hänen katseensa ja hymynsä herttaista
-teeskentelemättömyyttä.
-
-Hänellä ei ollut yllään sitä sarssinuttua eikä sitä pumpulimyssyä,
-jonka nähdessään lyonilaiset vuonna 1815 auttamattomasti ratkesivat
-nauramaan. Jos joku vielä elossa oleva niistä poikasista, jotka olivat
-nähneet Rhône-virran rantamilla Guignolin ja Napoleonin, olisi ennen
-vanhuudenkuolemaansa saapunut meidän seuraamme Champs-Elyséelle, niin
-hän olisi tuntenut rakkaan pelinukkensa pienen kankipalmikon, joka
-lystikkäästi sätkähtelee Guignolin niskassa. Muut vaatekappaleet,
-viheriäinen lievetakki ja musta kaksikolkkahattu noudattelivat vanhaa
-pariisilaista perintätapaa, joka tekee Guignolista jonkinlaisen
-lakeijan.
-
-Guignol katseli meitä suurin silmin ja voitti heti suosioni julkean
-vilpittömällä ulkomuodollaan ja sillä ilmeisellä sydämen
-yksinkertaisuudella, joka luo paheeseenkin ehdottoman viattomuuden
-leiman. Siinä hän nyt tosiaankin oli, sielultaan ja ilmeeltään
-todellinen Guignol, jota kunnon Morguet, Lyonin mies, liikutteli perin
-ovelasti. Minä olin kuulevinani hänen vastaavan isännälleen herra
-Canezoulle, joka väittää hänen "lavertelevan, niin että nukkuu
-seisoalleen":
-
--- Olette oikeassa; mennään makuulle.
-
-Meidän Guignolimme ei ollut vielä sanonut mitään. Hänen pieni
-kankipalmikkonsa tutisi. Katselijat jo nauroivat.
-
-Gringalet, hänen poikansa, saapui hänen luokseen ja puski häntä vatsaan
-luontevan sulavasti. Yleisö ei pannut sitä ollenkaan pahakseen;
-päinvastoin: se oli pakahtua nauruun. Sellainen ensi-esiintyminen on
-korkeinta taidetta. Ja ellette tiedä, miksi tuo julkea teko kävi
-täydestä, niin sanon sen teille: Guignol on lakeija ja puettu
-livereihin. Gringalet'lla, hänen pojallaan, on pusero; hän ei palvele
-ketään eikä kelpaa mihinkään. Tämä etevämmyys suo hänelle oikeuden
-pahoinpidellä isäänsä loukkaamatta säädyllisyyden vaatimuksia.
-
-Neiti Susanna tajusi tuon erittäin hyvin, joten hänen mieltymyksensä
-Gringalet'hen ei joutunut ollenkaan kärsimään. Gringalet on todellakin
-miellyttävä henkilö. Hän on pieni ja heiveröinen, mutta perin
-kekseliäs. Hän se kylvettää santarmin. Kuusivuotias neiti Susanna on jo
-muodostanut itselleen varman mielipiteen esivallan käskyläisistä: hän
-on heitä vastaan ja nauraa kun Pandora saa keppiä. Hän on epäilemättä
-väärässä. Myönnän kuitenkin, ettei minua miellyttäisi, ellei hän tässä
-kohden olisi väärässä. Minä pidän ihmisestä, joka kaikkina ikäkausinaan
-on hieman kapinallinen. Henkilö, joka nyt teille haastelee, on
-rauhallinen kansalainen, kunnioittaa esivaltaa ja taipuu mielellään
-noudattamaan lakeja. Mutta jos hänen nähtensä tehdään sievä kepponen
-jollekin santarmille, aliprefektille tai vallesmannille, niin hän on
-ensimmäinen nauramaan. Mutta meidänhän piti puhua Guignolin ja
-Gringalet'n välisestä riidasta.
-
-Neiti Susanna pitää Gringalet'n puolta, minä Guignolin. Kuulkaa ja
-päätelkää itse: Guignol ja Gringalet ovat kauan aikaa kulkeneet kohti
-erästä salaperäistä kylää, jonka he yksin ovat löytäneet ja jonne
-rohkeat ja ahneet ihmiset rientäisivät joukoittain, jos sen
-tietäisivät. Mutta kylä on paremmassa piilossa kuin Prinsessa Ruususen
-linna sadan vuoden aikana. Siinä on jotakin noituutta, sillä seudulla
-asustaa velho, joka lupaa useiden kokeiden -- mieltä pöyristää, kun
-niitä vain ajatteleekin -- voitokkaalle suorittajalle aarteen.
-Matkamiehemme saapuvat lumottuun tienooseen sangen erilaisessa ruumiin- ja
-mielentilassa. Guignol on väsynyt; hän paneutuu makuulle. Hänen
-poikansa moittii moista velttoutta.
-
--- Luuletko, kysyy hän, että tuolla tavoin saamme haltuumme aarteet,
-joita olemme lähteneet etsimään?
-
-Guignol vastaa:
-
--- Tiedätkö aarteen, joka on unen veroinen?
-
-Minä pidän tuosta vastauksesta. Näen Guignolissa viisaan, joka tietää
-kaiken olevaisen turhuuden ja pyrkii lepoon, elämän rikoksellisen tai
-hedelmättömän hyörinnän ainoaan hyvään päämäärään. Mutta neiti
-Susanna pitää häntä tomppelina, joka nukkuu sopimattomaan aikaan ja
-armaan menettää virheensä vuoksi ne aarteet, joita oli tullut etsimään,
-kenties suuretkin aarteet: nauhoja, leivoksia ja kukkia. Hän ylistää
-Gringalet'ta, joka innokkaasti pyrkii näitä suurenmoisia aarteita
-saavuttamaan.
-
-Kuten jo sanoin, ovat koetukset peloittavat. On uhmattava krokodiilia
-ja surmattava Piru. Minä sanon Susannalle:
-
--- Katsohan, Susanna, tuossa on Piru!
-
-Hän vastaa:
-
--- Tuoko? Sehän on neekeri!
-
-Ratsionalismin läpitunkema vastaus saa minut epätoivoon. Mutta minä,
-joka tiedän, miten asia on, seuraan mielenkiinnoin Pirun ja Gringalet'n
-kamppailua. Kauhea ottelu päättyy vihdoin Pirun kuolemaan. Gringalet
-on surmannut Saatanan!
-
-Suoraan sanoen: hän olisi voinut tehdä jotakin parempaa. Minä ymmärrän,
-että katselijat, jotka ovat vakaumukseltaan spiritualistisemmat kuin
-pikku neiti Susanna, pysyvät kylminä, jopa hieman säikähtyneinäkin. Kun
-paholainen on kuollut, on syntikin tiessään! Ehkäpä menee kauneuskin,
-tuo Pirun liittolainen, samaa tietä! Ehkäpä emme näe enää kukkia, jotka
-hurmaavat, emmekä silmiä, jotka surmaavat! Miten meidän silloin käy
-tässä maailmassa? Jääkö meille edes mahdollisuus olla hyveellisiä?
-Epäilen sitä. Gringalet ei ole ottanut riittävässä määrin huomioon,
-että paha seuraa välttämättä hyvää, niinkuin varjo seuraa valoa, että
-hyve on yksinomaan ponnistuksessa ja että pyhimykset jäävät yhtä
-toimettomiksi kuin syntisetkin, jos ei enää ole paholaista, jota
-vastaan sopisi taistella. Siitä olisi seurauksena kuolettava
-ikävystyminen. Sanonpa siis, että Gringalet on menetellyt perin
-ajattelemattomasti tappaessaan paholaisen.
-
-Ilveilijä on käynyt meille kumartamassa, esirippu on laskeutunut,
-pienet poikaset ja tyttöset ovat tiessään ja minä istun vaipuneena
-mietteisiini. Neiti Susanna, joka näkee minun haaveksivan, luulee minun
-olevan suruissani. Hän otaksuu yleensäkin, että ihmiset, jotka
-mietiskelevät, ovat onnettomia. Hienotunteisen säälivästi hän tarttuu
-käteeni ja kysyy miksi olen murheellinen.
-
-Minä tunnustan hänelle olevani pahoillani sen vuoksi, että Gringalet on
-surmannut Pirun.
-
-Silloin hän kiertää pikku käsivartensa kaulani ympäri ja kuiskaa
-korvaani:
-
--- Kuulehan, kun sanon: Gringalet tappoi neekerin, mutta ei hän sitä
-todenteolla tappanut.
-
-Tämä huomautus rauhoittaa mieleni. Minä vakuuttaudun siitä, ettei Piru
-ole kuollut, ja me lähdemme tyytyväisinä matkaamme.
-
-
-
-II.
-
-Susannan ystävät.
-
-
-
-1.
-
-Antero.
-
-
-Tunsittehan tohtori Trévière'in. Muistattehan hänen suuret, avoimet ja
-loistavat kasvonsa ja hänen kauniin, sinisen katseensa. Hänellä oli
-suuren kirurgin käsi ja henki. Hänen vaikeissa tapauksissa osoittamansa
-mielenmaltti oli ihailtava. Kerran, kun hän suoritti vaikeata
-leikkausta, potilas vaipui kesken kaiken äärimmäisen heikkouden tilaan.
-Lämpö, hengitys, kaikki oli poissa; mies oli menoteillä. Silloin
-Trévière tarttui häneen molemmin käsin, rinta vasten rintaa ja
-ravisteli kuin painija tuota veristä ja silvottua ruumista. Sitten hän
-tarttui jälleen leikkausveitseen ja käytteli sitä järkevän uskaliaasti,
-kuten hänen tapansa oli. Mies alkoi jälleen hengittää; hän oli
-pelastettu.
-
-Riisuttuaan lääkärintakin Trévière heittäytyi koruttoman herttaiseksi.
-Hänen leveä naurunsa miellytti kaikkia. Muutamia kuukausia mainitsemani
-leikkauksen jälkeen hän veistään koetellessaan sai käteensä naarmun,
-johon ei kiinnittänyt huomiota. Se alkoi märkiä ja hän kuoli parin
-päivän kuluttua, kuudenneljättä vuoden ikäisenä. Hän jätti jälkeensä
-vaimon ja lapsen, joita hän jumaloi.
-
-Kaikkina aurinkoisina päivinä nähtiin Boulogne'in metsän kuusien
-siimeksessä nuori surupukuinen nainen, joka kutoi pitsiä katsellen
-puikkonsa alitse pientä poikaa, joka nelinkontin ryömi lapionsa,
-rattaittensa ja pienten multakasojensa ääressä. Nainen oli rouva
-Trévière Aurinko hyväili hänen kuumia, kalpeita kasvojansa, ja elämän
-yltäkylläisyys purkautui tavan takaa syvinä huokauksina hänen
-rinnastaan ja sädehtivänä katseena hänen suurista ruskeista,
-kullanvälkkeisistä silmistään. Hän katseli hellästi poikaansa, joka
-näytti hänelle valmistamiansa "piirakaisia", kohottaen punatukkaista
-päätänsä ja sinisiä silmiänsä, isänsä päätä ja silmiä.
-
-Poika oli palleroinen ja rusoposkinen. Mutta kasvaessaan hän alkoi
-laihtua ja hänen kesakkoiset poskensa kalpenivat. Äiti oli huolissaan.
-Kun poika pienten toveriensa seurassa juoksenteli pitkin metsää ja
-sattui hipaisemaan tuolia, jolla äiti istui, sieppasi äiti hänet
-kiinni, kohotti sanaa sanomatta hänen leukaansa, rypisti kulmiaan
-tarkastellessaan pojan kalvakoita kasvoja ja pudisti hiljaa päätään
-pojan lähtiessä jälleen juoksemaan. Yöllä hänet herätti pieninkin ääni;
-hän nousi ja seisoi kauan aikaa paljain jaloin pienen sängyn ääressä.
-Lääkärit, hänen puolisonsa vanhat toverit, rauhoittivat häntä. Poika
-oli vain heiveröinen. Hänet oli vietävä maaseudulle.
-
-Rouva Trévière suoriutui lähtemään maalle. Hän matkusti Brolles'iin,
-jossa hänen miehensä sukulaiset elivät maanviljelijöinä. Tiedättehän,
-että Trévière oli talonpoikaista syntyperää ja että hän
-kahdenteentoista ikävuoteensa saakka kävi rastaanpesillä koulusta
-palatessaan.
-
-Sukulaiset tervehtivät toisiansa tummuneen salin vuoliaisista
-riippuvien liikkiöiden alla. Trévière'in mummo istui kumarassa ison
-lieden ääressä irroittamatta kättään pannunvarresta ja katseli
-epäluuloisin silmin pariisitarta ja hänen lapsentyttöään. Mutta
-pienokaista hän piti "sievänä ja ihan isänsä näköisenä". Ukko Trévière
-istui kuivana ja jäykkänä paksussa verkanutussaan ja oli kovin
-tyytyväinen saadessaan nähdä pojanpoikansa Anteron.
-
-Illallinen ei ollut vielä ohi, kuu Antero jo suudella paukutti isoisää,
-jonka leuka pisteli, pisteli. Sitten hän nousi seisomaan ukon polville,
-työnsi nyrkkinsä vasten hänen poskeansa ja kysyi, miksi isoisän poski
-oli kuopallaan.
-
--- Siksi, ettei minulla enää ole hampaita.
-
--- Miksi sinulla ei enää ole hampaita?
-
--- Ne muuttuivat ihan mustiksi, ja minä kylvin ne vakoon nähdäkseni,
-eikö niistä kasvaisi uusia valkoisia.
-
-Antero nauroi sydämen pohjasta. Isoisän posket, ne olivat ihan toista
-kuin äidin posket!
-
-Pariisittarelle ja pienokaiselle oli varattu talon paras huone. Siinä
-sijaitsi häävuode, jossa nuo kunnon ihmiset olivat nukkuneet yhden
-ainoan yön, ja tamminen, lukittu kaappi täpö täynnä liinavaatteita.
-Pieni sänky, jossa muinoin oli nukkunut talon poika, oli haettu
-ylisiltä pojanpoikaa varten. Se oli sijoitettu suojaisimpaan nurkkaan,
-hyllyn alle, joka oli täynnä hillo astioita. Rouva frévière, joka oli
-järjestystä rakastava nainen, asteli narskuvalla puulattialla kymmeniä
-kertoja edestakaisin perehtyäkseen ympäristöönsä. Vaatenaulakkoa hän ei
-ikäväkseen kumminkaan löytänyt.
-
-Katto vuoliaisineen oli kalkittu valkoiseksi. Samoin seinät. Rouva
-Trévière ei kiinnittänyt suurtakaan huomiota niihin värillisiin kuviin,
-jotka koristivat tätä somaa huonetta. Kuitenkin hän huomasi häävuoteen
-yläpuolella piirroksen, joka esitti mustaan takkiin ja valkoisiin
-housuihin puettuja lapsia, nauha hihassa, kynttilä kädessä kulkemassa
-jossakin katolisessa kirkossa. Piirroksen alareunassa oli luettavana
-seuraava merkintö, jonka nimet ja päiväys olivat kirjoitetut käsin:
-_Minä allekirjoittanut todistan, että Pietari Agenor Trévière on käynyt
-ensi kerran ehtoollisella Brolles'in seurakunnan kirkossa toukokuun 15
-päivänä 1849. Gontard, kirkkoherra_.
-
-Leski luki kirjoituksen ja huokasi. Se oli niitä järkevän ja tarmokkaan
-naisen huokauksia, jotka lemmenkyyneleitten ohella ovat maailman
-kauneimpia aarteita. Niiden, joita rakastetaan, ei pitäisi kuolla.
-
-Riisuttuaan Anteron hän virkkoi:
-
--- Lausuhan iltarukouksesi.
-
-Poika kuiskasi:
-
--- Äiti, minä rakastan sinua.
-
-Tämän hartaushetken jälkeen hän painoi päänsä tyynyyn, puristi
-kätösensä nyrkkiin ja nukahti rauhallisesti.
-
-Herättyään hän keksi karjapihan. Ihmeissään ja ihastuksissaan hän
-katseli kanoja, lehmää, vanhaa silmäpuolta hevosta ja sikaa. Sika häntä
-erikoisesti viehätti. Ja lumous kesti päiväkausia. Kun aterian aika
-tuli, saatiin hänet vain suurella vaivalla sisään, olkien ja muun rojun
-peittämänä, hämähäkinverkkoja tukassa ja kengät lantaveden liottamina,
-kädet mustina, polvet verillä, posket punoittaen, nauravana ja
-onnellisena.
-
--- Älä tule likelleni, sinä pikku hirviö! huusi hänen äitinsä.
-
-Suutelemisesta ei tahtonut tulla loppuakaan.
-
-Istuessaan siinä pitkän penkin reunalla syöden mahtavan suurta
-lintupaistin kappaletta hän näytti tapparaansa pureksivalta pikku
-Herkuleelta.
-
-Hän söi huomaamattaan, unohti juoda ja puhua laverteli.
-
--- Äiti, mikä se viheriä kana on?
-
--- Se ei voi olla muu kuin papukaija, vastasi pariisitar liian
-ajattelemattomasti.
-
-Siten johtui Antero mainitsemaan papukaijan nimellä isoisänsä ankkoja,
-mikä teki hänen kertomuksensa ihmeen hämäriksi.
-
-Mutta hänpä ei sallinutkaan itselleen uskoteltavan mitä hyvänsä.
-
--- Äiti, tiedätkö, mitä isoisä minulle sanoi? Hän sanoi kanojen tekevän
-munia. Mutta minä tiedän, ettei niin ole laita. Minä tiedän, että munia
-tekee Neuillyn kadun vihanneskauppias; sitten ne viedään kanoille
-lämmitettäviksi. Sillä tiedätkö, äiti, mitenkäs kanat munia tekisivät,
-eihän niillä ole käsiä?
-
-Antero tutki edelleen luontoa. Käyskellessään metsässä äitinsä seurassa
-hän tunsi kaikki Robinson Crusoen tunteet. Eräänä päivänä, rouva
-Trévière'in istuessa tammen siimeksessä tien vieressä, pitsiänsä
-kutoen, hän löysi myyrän. Myyrä, se on jotakin! Tämä myyrä tosin oli
-kuollut. Olipa sen kuonossa vertakin. Äiti huusi:
-
--- Antero, heitätkö heti pois sen inhoittavan... Katsohan pian, mikä
-tuolla on, puussa.
-
-Antero näki oksalta toiselle hypähtelevän oravan. Äiti oli oikeassa:
-elävä orava on parempi kuin kuollut myyrä.
-
-Mutta orava oli liian pian tiessään. Antero sai juuri kysyneeksi, onko
-oravilla siivet, kun eräs ohikulkija, jonka miehekkäitä ja avomielisiä
-kasvoja ympäröi kaunis ruskea parta, kohotti olkihattuaan pysähtyen
-rouva Trévière'in eteen.
-
--- Hyvää päivää, rouva; miten voitte? Ainapa sitä toisensa tapaa!
-Tässäkö on pieni poikasenne? Onpa hän kiltti. Minulle kerrottiin, että
-asutte täällä ukko Trévière'in luona... Anteeksi. Minä olen tuntenut
-hänet jo pitkät ajat!
-
--- Me tulimme tänne, koska poikani kaipasi raitista ilmaa. Tehän
-muistaakseni asuitte näillä tienoilla jo siihen aikaan, kun mieheni
-vielä oli elossa.
-
-Nuoren lesken äänen sammuessa virkkoi vieras vakavasti:
-
--- Minä tiedän, hyvä rouva.
-
-Hän taivutti varsin luontevasti päätään, ikäänkuin kunnioittavasti
-tervehtiäkseen ohikulkevaa suuren surun muistoa.
-
-Hetkisen vaiti oltuaan hän jatkoi:
-
--- Ne olivat onnellisia aikoja! Miten paljon täällä olikaan hyviä
-ihmisiä, jotka nyt ovat poissa! Maisemamaalari raukkani! Millet
-parkani! Yhdentekevää. Minä olen pysynyt maalaajien ystävänä, kuten
-minua nimitetään tuolla, Barbizonissa. Minä tunnen ne kaikki. Ne ovat
-hyviä poikia.
-
--- Entä tehtaanne?
-
--- Tehtaani? Se käy itsestään.
-
-Antero katkaisi äkkiä heidän keskustelunsa:
-
--- Äiti, äiti! Ison kiven alla on leppäkerttuja, hyvän Jumalan lintuja.
-Niitä on siellä ainakin miljoona, varmasti!
-
--- Ole vaiti ja mene leikkimään, vastasi hänen äitinsä kuivasti.
-
-Maalaajain ystävä virkkoi jälleen kauniilla, lämpöisellä äänellään:
-
--- Olipa tosiaankin hauskaa jälleen tavata! Ystäväni kyselevät minulta
-usein, miten kaunis rouva Trévière nykyjään voi. Minä sanon heille,
-että hän on yhä -- ja entistä enemmän -- kaunis rouva Trévière.
-Näkemiin, hyvä rouva.
-
--- Näkemiin, herra Lassalle.
-
-Antero tuli takaisin.
-
--- Äiti, eivätkö kaikki linnut ole hyvän Jumalan lintuja? Onko pirun
-lintujakin olemassa? Äiti, sinä et vastaa mitään... Miksi et?
-
-Antero nyki äitiään hameesta. Äiti nuhteli häntä.
-
--- Antero, sinä et saa häiritä minua, kun puhelen jonkun vieraan
-kanssa. Ymmärrätkö?
-
--- Miksi?
-
--- Siksi, että se ei ole kohteliasta.
-
-Oli muutamia kyyneleitä, jotka kuivasi suudelmain herättämä hymy. Siitä
-tuli sittenkin kaunis päivä. Maaseudulla näkee toisinaan sateisen
-taivaan pilviverhon lomitse päivänsä teitä, jotka luovat mieleen
-haikeutta ja riemua.
-
-Muutaman päivän kuluttua, rankkasateella, kävi herra passaile,
-jalassaan pitkävartiset saappaat, tervehtimässä nuorta leskeä.
-
--- Hyvää päivää, armollinen rouva. Ja te, isä Trévière, olette entistä
-ehommassa kunnossa!...
-
--- Runko käy vielä laatuun, mutta jalat ovat jo mitättömät.
-
--- Entä te, muori? Aina nokka padassa, vai kuinka? Te maistatte lientä.
-Siinäpä kelpo keittäjätär.
-
-Nämä tutunomaiset kohteliaisuudet saivat eukon hymyilemään. Hänen
-silmäteränsä sädehtivät ryppyisten poskipäitten takaa.
-
-Vieras otti Anteron polvelleen ja nipisti hänen poskiaan. Mutta poika
-kiepsahti äkkiä alas, juoksi isoisän luo ja asettui kahdareisin hänen
-polvelleen.
-
--- Sinä olet hevonen. Minä olen postinkuljettaja. Hei! Kovemmin,
-kovemmin!...
-
-Vierailu päättyi lesken ja herra L,assalle'in vaihtamatta montakaan
-sanaa. Mutta heidän hehkuvat katseensa olivat useaan kertaan kohdanneen
-toisensa, niinkuin salamat, jotka välkkyvät taivaan ja maan välillä
-lämpöisinä kesäöinä.
-
--- Isä, tunnetteko te hyvin tuon herran? kysyi nuori nainen
-välinpitämättömän näköisenä.
-
--- Minä olen tuntenut hänet niistä ajoista alkaen, jolloin hänellä ei
-vielä ollut housuja. Kukapa ei olisi näillä seuduin tuntenut hänen
-isäänsä? Kelpo ihmisiä, suoria ja rehtejä. He ovat hyvissä varoissa.
-Herra Philippe'illâ... (me nimitämme häntä herra Philippe'iksi) on
-kokonaista kuusikymmentä työmiestä tehtaassaan.
-
-Antero luuli tulleen sopivan hetken ilmaista tunteensa:
-
--- Hän on ilkeä, tuo herra.
-
-Äiti huomautti ankarasti, että oli parempi olla vaiti, ellei osannut
-puhua muuta kuin tyhmyyksiä.
-
-Siitä pitäen sattui niin omituisesti, että rouva Trévière kohtasi herra
-kassalleni joka tienkäänteessä.
-
-Hän kävi levottomaksi, hajamieliseksi, haaveksivaksi. Hän säpsähteli
-tuulen kohahdusta puitten lehvissä. Hän unohti aloittamansa pitsin ja
-tottui nojaamaan leukaa kämmenpohjaansa.
-
-Eräänä syysiltana, ankaran mereltä tulevan myrskyn riehuessa ukko
-Trévière'in talon tienoilla, kiiruhti nuori leski lähettämään pois
-hoitajattaren, joka teki lieteen tulta, ja panemaan Anteron makuulle.
-Hänen riisuessaan pojan sukkia ja koetellessaan hänen pieniä, kylmiä
-jalkojaan poika kuunteli tuulen kumeata ulvontaa ja sateen rapisemista
-ikkunaruutuja vasten, kiersi käsivartensa äidin kumartuneeseen kaulaan
-ja virkkoi:
-
--- Äiti, minua peloittaa.
-
-Äiti suuteli häntä sanoen:
-
--- Älä ole rauhaton; nuku, kultaseni.
-
-Sitten hän istuutui lieden ääreen lukemaan erästä kirjettä.
-
-Mitä kauemmin hän luki, sitä helakampi puna kohosi hänen poskillensa.
-Rinnasta nousi kuuma huokaus. Luettuaan kirjeen loppuun hän jäi
-nojatuoliinsa, kädet hervottomina ja mieli haaveisiin hautautuneena.
-Hän mietti:
-
-"Hän rakastaa minua; hän on hyvä, suora ja rehellinen! Talvi-illat ovat
-kovin surullisia yksin ollessa. Hän on käyttäytynyt aina perin
-hienotunteisesti! Hän on epäilemättä hyvin lämminsydäminen. Sen näkee
-jo siitä, miten hän minua kosii."
-
-Hänen katseensa sattui ensimmäistä ehtoollisellakäyntiä esittävään
-piirrokseen. Minä allekirjoittanut todistan, että Pietari Agenor
-Trévière...
-
-Hänen silmänsä painuivat alas. Sitten hän jälleen vaipui mietteisiinsä.
-
--- Naishenkilö ei osaa yksin kunnolla kasvattaa poikaa... Antero saa
-isän...
-
--- Äiti!
-
-Pienestä vuoteesta kajahtava huuto sai hänet säpsähtämään.
-
--- Mikä sinua vaivaa, Antero? Sinä olet tänä iltana kovin rauhaton.
-
--- Äiti minä ajattelin erästä asiaa.
-
--- Sen sijaan, että olisit nukkunut... Mitä sitten?
-
--- Isä on kuollut, eikö totta?
-
--- Niin on, lapsi rukkani.
-
--- Hän siis ei tule enää takaisin?
-
--- Valitettavasti ei, kultaseni.
-
--- Näetkö, äiti, kaikki on sittenkin hyvin. Minähän rakastan sinua,
-äiti, minä rakastan sinua kahden edestä. Ja jos hän tulisikin
-takaisin, niin minä en voisi häntä ollenkaan rakastaa.
-
-Äiti katseli poikaansa vähän aikaa huolestuneena ja vaipui sitten
-nojatuoliin, johon jäi liikkumattomaksi, pää käsiin painuneena.
-
-Poika oli jo nukkunut pari tuutia myrskyn pauhatessa, kun äiti astui
-hänen vuoteensa ääreen ja huokasi hiljaa:
-
--- Nuku! Hän ei tule takaisin. Hän tuli sittenkin, kahden kuukauden
-kuluttua. Hän tuli takaisin herra I,assalle'in, uuden isän, järeässä,
-ahavoituneessa hahmossa. Pikku Antero alkoi kellastua, laihtua ja
-riutua.
-
-Nyt hän on terve. Hän rakastaa hoitajatartaan niinkuin aikaisemmin
-rakasti äitiään. Hän ei tiedä, että hoitajattarella on sulhasmies.
-
-
-
-2.
-
-Pekka.
-
-
--- Kuinka vanha on pikku poikanne, hyvä rouva?
-
-Kuullessaan tuon kysymyksen hän katsoo pikku poikaansa niinkuin
-katsotaan kelloa, kun halutaan tietää vuorokauden hetki. Sitten
-hän vastaa:
-
--- Pekka! Hän on kahden vuoden ja viiden kuukauden ikäinen.
-
-Yhtä hyvä olisi sanoa kahden ja puolen vuoden, mutta koska pikku Pekka
-on varsin viisas ja suorittaa ikäisekseen lukemattomia ihmeellisiä
-asioita, pelkää äiti toisten äitien kateuden supistuvan liian vähiin,
-jos poika esitellään hieman vanhempana ja niinmuodoin hieman vähemmän
-ihmeellisenä. Onpa vielä eräs toinenkin seikka, jonka vuoksi äiti ei
-halua Pekkaansa tehtävän päivääkään vanhemmaksi. Hän näet tahtoo
-säilyttää pojunsa ihan pienenä, pikkuruisena. Hän aavistaa varsin
-hyvin, että mitä suuremmaksi lapsi kasvaa, sitä vähemmän se on hänen
-lapsensa. Hän aavistaa pojan vähitellen karkaavan pois. Nuo pienet
-kiittämättömät eivät muuta ajattelekaan kuin pois vetäytymistä! Bron
-alkuna on syntymä. Mitäpä auttaa äidin enää silloin; hänellä on vain
-povi ja kaksi käsivartta pidättämään noita pieniä pakenevia.
-
-Kaikesta tästä johtuu, että Pekka on täsmälleen kahden vuoden ja viiden
-kuukauden ikäinen. Se onkin muuten kaunis ikä ja herättää minussa
-melkoista kunnioitusta; minulla on useita siinä iässä olevia ystäviä,
-jotka käyttäytyvät erinomaisen hyvin seurustellessaan kanssani. Mutta
-yhdelläkään näistä nuorista ystävistäni ei ole sellaista mielikuvitusta
-kuin Pekalla. Pekka liittelee mielikuvia toisiinsa erinomaisen helposti
-ja hieman oikullisesti.
-
-Hän muistaa eräitä sangen vanhoja asioita. Hän tuntee kasvoja, joita ei
-ole kuukauteen nähnyt. Hän keksii värikuvissa tuhansia yksityiskohtia,
-jotka häntä ihastuttavat ja huolestuttavat. Kun hän lehteilee
-kuvakirjaa, josta hän eniten pitää ja jonka lehdistä hän on repinyt
-vain puolet, niin hänen poskilleen kohoaa heleä puna ja silmissä
-välkkää kovin eloisa hohde.
-
-Hänen äitinsä pelkää tuota punaa ja tuota silmien hohdetta. Hän pelkää
-liiallisen askartelun voivan vahingoittaa päätä, joka on vielä kovin
-pieni ja pehmeä; hän pelkää kuumetta, hän pelkää kaikkea. Hän pelkää
-aiheuttavansa onnettomuutta lapselle, josta ylpeilee. Hän melkein
-toivoo pienokaisensa olevan sellainen kuin leipurin pikku poika, jonka
-hän näkee joka päivä myymälän kynnyksellä: suunnattomat, litteät
-kasvot, siniset, älyttömät silmät, poskiin uponnut suu ja tuhmanterve
-ilme.
-
-Se ei ainakaan herätä mitään huolestumista! Pekka sitävastoin vaihtaa
-väriä joka hetki; hänen kätösensä ovat polttavan kuumat, ja hän
-heittelehtii kätkyessä nukkuessaan.
-
-Lääkärikään ei ollenkaan pidä siitä, että pieni ystävämme katselee
-kuvia. Hän suosittelee mielenrauhaa.
-
-Hän sanoo:
-
--- Kasvattakaa hänet niinkuin kasvatatte koiranpenikan. Eihän se voi
-olla vaikeata!
-
-Hän erehtyy; se on vaikeata, erittäin vaikeata. Tohtorilla ei ole
-aavistustakaan pienen, kahden vuoden ja viiden kuukauden ikäisen pojan
-sielunelämästä. Ja onko tohtori muuten ihan varma siitä, että kaikki
-koiranpennut kasvavat alinomaisessa mielenrauhassa? Minä olen tuntenut
-erään, joka suunnilleen kuuden viikon ikäisenä näki unia pitkin yötä ja
-siirtyi unessaan naurusta kyyneliin kiusallisen nopeasti. Hän täytti
-huoneeni mitä sekasortoisimpain tunteiden ilmauksilla. Onko se
-mielenrauhaa, sellainen?
-
-Eipä tietenkään! Pienen eläimen kävikin samoinkuin Pekan: se laihtui.
-Siitä huolimatta se eli. Pekassa piilee samaten runsaan elämän idut.
-Mikään elimistön osa ei ole sairas. Mutta äiti näkisi hänet mielellään
-lihavampana ja verevämpänä.
-
-Pariisi ei ole sovelias olopaikka tälle pienelle pariisilaiselle. Se ei
-tosin ole hänelle epämieluinen. Päinvastoin: se huvittaa häntä liiaksi,
-liian monet muodot ja värit ja liikunnot kiinnittävät hänen
-huomiotansa; hänellä on liian paljon aistittavaa ja ymmärrettävää; hän
-väsyy.
-
-Heinäkuussa äiti vei hänet ihan kalpeana ja heiveröisenä erääseen
-Sveitsin kolkkaan, jossa ei näkynyt muuta kuin vuorten kupeilla
-kasvavia kuusia, ruohoisia rinteitä ja lehmiä laakson pohjukassa.
-
-Tätä lepoa suuren ja rauhallisen ruokkijan povella kesti kolme
-kuukautta, kolme kuukautta, jotka olivat täynnä hymyileviä kuvia ja
-joiden kuluessa tuli syödyksi suuret määrät ruisleipää. Lokakuun
-alkupäivinä minä näin uuden, uudestisyntyneen Pekan: pienen,
-päivettyneen, kullanhohtoisen, melkein pulloposkisen Pekan, jonka kädet
-olivat tummat, ääni kaikuva ja nauru helakka.
-
--- Katsokaahan Pekkaani, sanoi riemastunut äiti, hän on kerrassaan
-kamala, puolentoista markan nuken värinen!
-
-Mutta nuo värit eivät kestäneet. Pienokainen kalpeni, kävi jälleen
-hermostuneeksi, heikoksi, liian hennoksi ja hienoksi. Pariisi vaikutti
-kuten ennenkin. Tarkoitan henkistä Pariisia, jota ei ole missään ja
-joka on kaikkialla, Pariisia, joka luo makua ja henkevyyttä, joka
-aiheuttaa levottomuutta ja saa ihmisen vaivaamaan päätänsä silloinkin
-kun hän on ihan pieni.
-
-Niinpä Pekka jälleen kalpenee ja punastuu kuvia katsellessaan.
-Joulukuun lopulla hän oli kovin hermostunut, silmät katselivat ylen
-suurina ja pikku kätöset olivat kuivat. Hän nukkui huonosti ja ruoka ei
-maistunut.
-
-Tohtori sanoi:
-
--- Ei häntä mikään vaivaa; pankaa hänet syömään.
-
-Mutta miten? Äiti parka oli yrittänyt kaikkia keinoja, ja mikään ei
-ollut onnistunut. Hän itkeskeli, ja Pekka kieltäytyi syömästä.
-
-Joulunaattoiltana Pekka sai suuren joukon puunukkeja, hevosia ja
-sotamiehiä. Seuraavana aamuna äiti katseli epäillen noita lelujen
-irvisteleviä naamoja.
-
--- Nuo kiihoittavat häntä vielä enemmän! virkkoi hän itsekseen. Niitä
-on liikaa!
-
-Varovasti, peläten Pekan heräävän, hän otti syliinsä ilveilijänuken,
-joka oli ilkeän näköinen, otti sotamiehet, joita kovin pelkäsi, koska
-uskoi niiden voivan tuonnempana houkutella hänen poikansa taisteluihin,
-ottipa vielä punaisen hevosenkin ja hiipi varpaillaan lipastonsa luo,
-johon kätki kaikki nämä lelut.
-
-Hän ei jättänyt lieden luo muuta kuin valkoisen, puisen laatikon,
-köyhän miehen vaatimattoman lahjan, ja istuutui pienen vuoteen ääreen
-katselemaan nukkuvaa poikaansa. Hän oli nainen, ja se vieno vilpin
-leima, joka tuntui hänen hyvään tekoonsa liittyvän, sai hänet
-hymyilemään. Pienokaisen sinertäviä silmäluomia katsellessaan hän
-jälleen ajatteli:
-
--- Kamalaa, ettei lasta voi saada syömään!
-
-Pikku Pekka oli tuskin päässyt vaatteisiinsa, kun hän jo avasi laatikon
-ja näki lampaat, lehmät, hevoset, puut, kähäräkarvaiset puut. Laatikon
-piti olla lammasnavetta, mutta se olikin oikeastaan kokonainen maatila.
-
-Hän näki isännän ja emännän. Isännällä oli kädessään viikate, emännällä
-harava. He olivat menossa niitylle heinää tekemään, mutta eivät
-näyttäneet pääsevän paikaltaan. Emännällä oli olkihattu ja punainen
-hame. Pekka suuteli häntä, ja hän ryvetti Pekan posken. Hän näki tuvan.
-Se oli niin pieni ja niin matala, ettei emäntä olisi mahtunut sinne
-seisomaan. Mutta talossa oli ovi, ja siitähän Pekka sen taloksi
-tunsikin.
-
-Miten nuo maalatut esineet kuvastuivat pienen lapsen kehittymättömiin
-ja raikkaisiin silmiin? Sitä emme tiedä, mutta loihtuisa täytyi näyn
-varmaan olla. Hän tarttui niihin kätösillään, jotka siitä kävivät ihan
-tahmaisiksi, hän asetti ne seisomaan pienelle pöydälleen ja laverteli
-niille ihastuksissaan. Kohottaessaan erästä kummallista, sileä- ja
-suorarunkoista puuta, jonka lastulehvät muodostivat kartion, hän
-huudahti: "Kuuti!"
-
-Äidille tuo oli jonkinlainen ilmestys. Hän ei olisi sitä milloinkaan
-keksinyt. Ja kumminkin on viheriä, kartionmuotoinen, suorarunkoinen puu
-epäilemättä kuusi. Mutta se täytyi Pekan sanoa, jotta äiti tuli sen
-älynneeksi
-
--- Pikku enkeli!
-
-Äiti suuteli pienokaistaan niin rajusti, että kolme neljännestä
-lammashuoneesta kaatui.
-
-Niin keksi Pekka laatikon puissa piirteitä, jotka palauttivat mieleen
-hänen vuoristossa näkemiänsä puita.
-
-Hän näki vielä muitakin seikkoja, jotka äidiltä jäivät näkemättä.
-Kaikki nuo pienet, helakanväriset, puiset esineet herättivät hänessä
-mieltäliikuttavia kuvia. Hän eli niiden avulla jälleen alppiluonnossa.
-Hän oli uudelleen Sveitsissä, joka oli häntä runsaasti ruokkinut.
-Silloin ajatus liittyi toiseen, hän muisti ruoan ja virkkoi:
-
--- Minä tahtoisin maitoa ja leipää.
-
-Hän söi ja joi. Ruokahalu kasvoi. Illallinen maistui yhtä hyvältä kuin
-aamiainen. Seuraavana päivänä ruokahalu heräsi jälleen, kun hän näki
-karjapihan. Mielikuvitus sen tekee! Kahden viikon kuluttua hän oli
-tanakka veikko. Äiti oli ihastunut. Hän sanoi:
-
--- Katsokaahan, millaiset posket! Herra ---- paran navetta sen on
-saanut aikaan.
-
-
-
-3.
-
-Jessy.
-
-
-Elisabetin hallitessa eli Lontoossa oppinut mies nimeltä Bog, joka oli
-Bogus-nimisenä tullut kuuluisaksi Inhimillisiä erehdyksiä koskevan
-tutkimuksensa johdosta, jota kukaan ei tuntenut.
-
-Bogus oli kirjoittanut sitä jo viisikolmatta vuotta, mutta ei ollut
-vielä mitään julkaissut. Puhtaaksi kirjoitettu käsikirjoitus, joka oli
-järjestetty hyllyihin ikkunakomeroon, käsitti kokonaista kymmenen
-kaksitaitteista nidosta. Ensimmäinen nidos pohti syntymisen erehdystä,
-kaikkien muiden erehdysten alkujuurta. Seuraavassa nähtiin ne
-erehdykset, joihin pienet pojat ja tytöt, nuoriso, täysikasvuiset ja
-vanhukset, eri ammateissa toimivat henkilöt, kuten valtiomiehet,
-kauppiaat, sotilaat, kokit, valtiolliset kirjailijat y.m. tekevät
-itsensä syypäiksi. Viimeiset, vielä keskeneräiset nidokset käsittelivät
-niitä tasavallassa ilmeneviä erehdyksiä, jotka ovat kaikkien
-yksilöllisten ja ammatillisten erehdysten seurauksena. Ja niin
-kiinteästi liittyi ajatus toiseen tässä kauniissa teoksessa, ettei
-olisi voinut ottaa sivuakaan pois siten tärvelemättä kokonaisuutta.
-Todistelu johti toiseen ja viimeisessä kävi kiistämättömästi ilmi, että
-paha on elämän ytimenä ja että jos elämää käy mittaaminen, niin voidaan
-matemaattisen täsmällisesti väittää maan päällä olevan yhtä paljon
-pahaa kuin elämääkin.
-
-Naimisen erehdykseen Bogus ei ollut langennut. Hän eleli pienessä
-talossaan vanhan emännöitsijänsä kanssa. Emännöitsijän nimi oli Kat,
-toisin sanoen Katariina, mutta Bogus nimitti häntä Klausentiinaksi,
-koska hän oli kotoisin Southamptonista.
-
-Filosofin sisar, joka ei ollut yhtä ylevämielinen kuin veli, oli
-langennut erehdykseen toisensa jälkeen: oli rakastanut erästä Cityn
-verkakauppiasta, ottanut hänet miehekseen ja synnyttänyt maailmaan
-pienen tytön, jolle oli annettu nimeksi Jessy.
-
-Hänen viimeinen erehdyksensä oli siinä, että hän kuoli oltuaan kymmenen
-vuotta naimisissa ja vei siten kuolemaan verkakauppiaankin, joka ei
-voinut jäädä eloon hänen mentyään. Bogus otti orvon luokseen, säälistä,
-mutta myöskin toivossa saada hänestä hyviä lasten erehdysten
-esimerkkejä.
-
-Tyttö oli silloin kuusivuotias. Viettäessään ensimmäistä viikkoa
-viisaan enonsa luona hän itkeskeli eikä puhunut mitään. Seuraavan
-viikon alussa hän sanoi Bogille:
-
--- Minä olen nähnyt äidin. Hän oli ihan valkoinen, hänellä oli
-helmassaan kukkia, jotka hän levitti vuoteeseeni, mutta minä en
-löytänyt niitä aamulla. Anna ne minulle, äidin kukat.
-
-Bog merkitsi muistiin tämän erehdyksen, mutta tunnusti siihen
-liittyvässä muistutuksessaan, että erehdys oli viaton ja tavallaan
-somakin.
-
-Muutamia päiviä myöhemmin Jessy taas puhutteli Bogia:
-
--- Eno Bog, kuulehan! Sinä olet vanha ja ruma, mutta minä rakastan
-sinua ja minua pitää myös rakastaa.
-
-Bog tarttui kynäänsä, mutta vähän ajatustaan ponnistaen hän kohta
-oivalsi, ettei ollut enää kovin nuorennäköinen ja ettei ollut
-milloinkaan ollut varsin kaunis. Niinpä hän jätti tyttösen sanat
-muistiin merkitsemättä. Sanoihan vain:
-
--- Minkä tähden sinua pitää rakastaa, Jessy?
-
--- Siksi, että olen pieni.
-
-"Onko totta", kysyi Bog itseltään, "onko totta, että pieniä pitää
-rakastaa? Voisihan niin olla, sillä he tosiaankin kovin kaipaavat
-rakkautta. Siten olisi puolustettavissa se yleinen erehdys,
-johon äidit tekevät itsensä vikapäiksi uhratessaan lapsilleen
-maitonsa ja rakkautensa. Se osa tutkimuksestani on otettava vielä
-tarkistettavaksi."
-
-Astuessaan syntymäpäivänsä aamuna huoneeseen, jossa olivat hänen
-kirjansa ja paperinsa ja jota hän nimitti kirjastokseen, Bog tunsi
-ilmassa hyvän tuoksun ja näki neilikkaruukun ikkunalaudalla.
-
-Kukkia oli vain kolme, mutta ne siirottivat hajallaan ja päivänpaiste
-hyväili niitä hilpeästi. Oppineessa salissa näytti kaikki hymyilevän:
-vanha nojatuoli, pähkiuäpuinen pöytä ja ruskeankeltaisiin
-vasikannahkakansiin, pergamenttiin ja siannahkaan sidotut vanhat
-kirjat. Bogus, joka näytti yhtä kuivalta kuin nekin, alkoi hänkin
-hymyillä.
-
--- Katsohan, eno Bog, katsohan: tuolla on taivas (lapsi osoitti
-tinakehäisten ruutujen läpi sinertävää ilmaa), ja tuossa alempana on
-maa, kukkiva maa (hän osoitti neilikkaruukkua), ja kaikkein alimpana on
-helvetti, nuo isot, mustat kirjat.
-
-Nuo isot mustat kirjat olivat Inhimillisten erehdysten kymmenen nidosta
-ikkunakomeroon järjestettyinä. Tämä Jessyn erehdys palautti tutkijan
-mieleen teoksen, jonka hän oli joksikin aikaa laiminlyönyt voidakseen
-käyskellä sisarentyttärensä kanssa kaduilla ja puistossa. Tyttönen
-keksi tuhansia miellyttäviä seikkoja, ja samalla keksi ne myös Bogus,
-joka ei ollut eläessään pistänyt nokkaansa pihalle. Hän avasi jälleen
-käsikirjoituksensa, mutta ei enää tuntenut omakseen teosta, jossa ei
-ollut kukkia eikä Jessyä.
-
-Onneksi tuli hänen avukseen filosofia, joka uskotteli hänelle, ettei
-Jessystä ollut mihinkään. Hän kiintyi tähän totuuteen sitäkin lujemmin,
-kun se oli välttämätön hänen työnsä menestymiselle.
-
-Eräänä päivänä tätä asiaa aprikoidessaan hän löysi kirjastostaan
-Jessyn, joka oli ikkunan ääressä pujottamassa lankaa neulansilmään. Bog
-kysyi, mitä hän aikoi ommella.
-
-Jessy vastasi:
-
--- Etkö tiedä, eno Bog, että pääskyset ovat lähteneet.
-
-Bogus ei tiennyt asiasta mitään; siitä ei kertonut Plinius enempää kuin
-Avicennakaan. Jessy jatkoi:
-
--- Kat sanoi minulle eilen...
-
--- Kat? huudahti Bogus. Lapsi tarkoittaa kunnianarvoisaa Klausentiinaa!
-
--- Kat sanoi minulle eilen näinikään: "Pääskyset ovat lähteneet tänä
-vuonna varhemmin kuin tavallisesti; se ennustaa aikaista ja ankaraa
-talvea." Niin sanoi Kat. Ja sitten minä näin äidin. Hän oli valkoisessa
-puvussa ja hänen hiuksensa hohtivat, mutta hänellä ei ollut kukkia,
-kuten edellisellä kerralla. Hän sanoi minulle: "Jessy, ota kirstusta
-eno Bogin turkisviitta ja korjaa se, jos se on huonossa kunnossa." Minä
-nousin ja hain kohta noustuani viitan kirstusta. Se on ratkeillut
-useista kohdin. Minä korjaan sen.
-
-Talvi tuli sellainen kuin pääskyset olivat ennustaneet. Bogus yritti
-viittaansa kietoutuneena, jalat liedellä, parsia eräitä tutkimuksensa
-lukuja. Mutta joka kerta, kun hänen oli onnistunut sovittaa uudet
-kokemuksensa yleisen pahan teoriaan, saattoi Jessy hänen aatteensa
-epäjärjestykseen tuomalla hänelle tuopin hyvää olutta tai ainoastaan
-näyttämällä silmänsä ja hyvän hymynsä.
-
-Kevään tultua eno ja sisarentytär retkeilivät pelloille ja niityille.
-Jessy toi retkiltä kasvia, joiden nimet eno mainitsi ja jotka Jessy
-itse illalla luokitteli niiden ominaisuuksien mukaan. Eräänä iltana hän
-levitteli pöydälle päivällä kokoamiansa kasveja ja sanoi enolle:
-
--- Eno Bog, nyt minä tunnen kaikkien niiden kasvien nimet, jotka olet
-minulle maininnut. Tässä ovat ne, jotka parantavat, ja tuossa ne, jotka
-lohduttavat. Minä tahdon ne säilyttää voidakseni ne aina tuntea ja
-opettaakseni toisiakin ne tuntemaan. Nyi tarvitsisin ison kirjan, jossa
-voisin ne kuivata.
-
--- Ota tämä, sanoi Bog.
-
-Hän ojensi tytölle ensimmäisen nidoksen Inhimillisiä erehdyksiä
-koskevaa tutkimustaan.
-
-Kun nidoksen joka lehden välissä oli kasvi, otettiin seuraava nidos.
-Kolmen kesän kuluessa oli koko teos muuttunut kasvikokoelmaksi.
-
-
-
-
-III.
-
-Susannan kirjasto.
-
-
-
-1.
-
-
-Rouva D----lle.
-
- Pariisissa joulukuun 15:nä 188-.
-
-Joulu on tulossa. Se on lahjojen ja toivojen juhla, ja lapsilla on
-siinä tärkein osa. Onhan se luonnollistakin. He kaipaavat kovin
-rakkautta. Sitäpaitsi he ovat viehättäviä sen vuoksi, että ovat köyhiä.
-Niilläkään heistä, jotka ovat syntyneet keskellä loistoa ja
-ylellisyyttä, ei ole muuta kuin se, mikä heille annetaan. Ja vihdoin:
-he eivät palkitse. Siitä syystä on ilo antaa heille lahjoja.
-
-Heille sopivien lelujen ja kirjojen valitseminen on mitä
-mielenkiintoisin tehtävä. Minä kirjoitan vielä kerran leluja koskevan
-filosofisen tutkielman. Tämä aihe houkuttelee minua, mutta minä
-uskallan siihen ryhtyä vasta pitkällisen ja vakavan valmistelun
-jälkeen.
-
-Tällä kertaa minä tyydyn käsittelemään kirjoja, joiden tarkoituksena on
-pienokaisten hauskuttaminen, ja koska olette minua kehoittanut, esitän
-teille, hyvä rouva, asiaa koskevia mietelmiä.
-
-Nousee kohta esiin kysymys: Onko lapsille mieluummin annettava
-sellaisia kirjoja, jotka on kirjoitettu nimenomaan heitä varten?
-
-Tämän kysymyksen vastaamiseen riittää kokemus. On huomattava, että
-lapset useimmiten erittäin vastahakoisesti lukevat kirjoja, jotka on
-tehty heitä varten. Tämä vastenmielisyys on erittäin helposti
-selitettävissä. He tuntevat heti ensi sivulta, että tekijä on pyrkinyt
-tunkeutumaan heidän elopiiriinsä sen sijaan, että olisi siirtänyt
-heidät omaan maailmaansa, joten he eivät hänen johdollaan löydä sitä
-uutuutta, sitä tuntemattomuutta, jota ihmishenki joka ikäkautena
-ikävöi. Pienokaisissa elää jo sama uteliaisuus, joka luo tiedemiehiä ja
-runoilijoita. He haluavat heille paljastettavan kaikkeuden,
-salaperäisen kaikkeuden olemusta. Kirjailija, joka peräyttää heidät
-omaan itseensä, pakottaen heitä katselemaan omia lapsellisuuksiaan,
-ikävystyttää heitä hirmuisesti.
-
-Siihen suuntaan kumminkin ikävä kyllä ponnistellaan, kun valmistetaan
-jotakin nuorinta väkeä varten. Tekijä tahtoo muuttua lapsen
-kaltaiseksi. Hän muuttuukin lapseksi, mutta lapsen viattomuutta ja
-suloa hänessä ei ole. Minä muistan erään Palaneen koulutalon, joka
-pistettiin käteeni mitä parhain aikomuksin. Minä olin seitsenvuotias ja
-käsitin sen olevan typerän tekeleen. Jos eteeni olisi tullut vielä
-toinen Palanut koulutalo, niin olisin alkanut inhota kirjoja. Minä
-ihailin kirjoja jo siihen aikaan.
-
--- Mutta, väittänette ehkä vastaan, pitäähän sentään muovailla esitys
-sellaiseksi, että nuorten äly riittää sen käsittämiseen.
-
-Epäilemättä, mutta yritys onnistuu huonosti, kun käytetään tavanomaista
-menetelmää, teeskennellään typeryyttä, omaksutaan tekopyhä esitystapa,
-ilmaistaan sulottomasti voimattomia asioita, sanalla sanoen: luovutaan
-kaikesta siitä, niissä täysikasvuisen älyn viehätys- ja vakuutusvoima
-piilee.
-
-Lapset eivät ymmärrä mitään niin hyvin kuin todellista neroa. Teokset,
-jotka miellyttävät pieniä poikia ja tyttöjä, ovat ylevämielisiä
-teoksia, täynnä luovan voiman suuria ilmauksia, teoksia, joiden
-kauniisti järjestyneet osat muodostavat loistavan kokonaisuuden ja
-joiden tyyli on kiinteä ja mielevä.
-
-Minä olen useita kertoja luetuttanut pienillä lapsilla muutamia
-Odysseian lauluja, hyvää käännöstä käyttäen. Lapset olivat
-ihastuksissaan. Don Quixote on, melkoisesti karsittuna, miellyttävintä
-lukemista, mitä kaksitoistavuotias voi saada käsiinsä. Minä puolestani
-olen lukenut Cervanteen jaloa teosta siitä lähtien kuin olen lukea
-osannut ja olen siihen siinä määrin kiintynyt ja sitä niin hyvin
-vaistonnut, että minun on suurelta osalta kiittäminen tuota lukemista
-siitä hilpeydestä, mikä vieläkin asuu mielessäni.
-
-Robinson Crusoekin, joka on toista sataa vuotta ollut lapsuusiän
-klassillinen teos, kirjoitettiin aikoinaan täysikasvuisia, vakavia
-mieshenkilöitä, Lontoon Cityn kauppiaita ja Hänen Majesteettinsa
-merimiehiä varten. Tekijä käytteli siinä koko taitoansa, terävää
-älyänsä, laajoja tietojansa ja kokemustansa. Ja kaikki tuo olikin
-lopulta välttämätöntä koulupoikain huvittamiseksi.
-
-Mainitsemiini mestariteoksiin sisältyy tapaussarja ja henkilöitä.
-Maailman känneinkään kirja ei kiinnitä lapsen mieltä, jos siinä on
-aatteet ilmaistu abstraktiseen tapaan. Kyky abstrahoida ja käsittää
-abstraktioita kehittyy myöhään ja kovin eri tavoin eri yksilöissä.
-Minun ollessani kolmannella luokalla kehoitti opettajamme, joka Jumala
-paratkoon ei ollut mikään Rollin eikä Lhomond, meitä lukemaan
-loma-aikana virkistykseksemme Massillonin Pikku?paaston. Opettajamme
-kehoitti meitä sen vuoksi, että me uskoisimme hänen itsensä virkistyvän
-kirjan lukemisesta ja hämmästyisimme. Lapsi, jota Pikku paasto
-huvittaisi, olisi hirviö. Luulen muuten, ettei ole olemassakaan
-sellaista ikäkautta, jota moiset teokset huvittaisivat.
-
-Kun kirjoitatte lapsia varten, älkää omaksuko mitään erikoista
-tekotapaa. Ajatelkaa hyvin ja kirjoittakaa hyvin. Olkoon esityksenne
-joka kohdaltaan eloisaa, arvokasta, anteliasta. Siinä ainoa keino,
-miten voitte lukijoitanne miellyttää.
-
-Tuon sanottuani olisin sanonut kaikki sanottavani, ellei täällä
-Ranskassa ja luullakseni koko maailmassa olisi jo pari vuosikymmentä
-ollut vallalla se käsitys, että lapsille ei ole annettava luettavaksi
-muita kuin tieteellisiä teoksia, koska muka runous tärvelee heidän
-mielensä.
-
-Mainittu käsitys on siinä määrin juurtunut yleiseen tietoisuuteen, että
-kun meidän päivinämme julkaistaan Perrault uutena painoksena, tapahtuu
-se vain taitelijain ja kirjainkokoilijain vuoksi. Katsokaahan
-esimerkiksi niitä painoksia, joita ovat julkaisseet Perrin ja Lemerre.
-Ne uppoavat harrastelijain kirjastoihin sidottuina kultakoristeisiin
-sahviaanikansiin.
-
-Lasten joulukirjojen kuvalliset luettelot sitävastoin yrittävät kiehtoa
-silmää rapujen, hämähäkkien, lehtimatojen ja kaasukojeiden kuvilla.
-Lapsena oleminen ei ole enää mitään leikintekoa. Yleistajuiset
-tieteelliset esitykset, lukemattomat kuin valtameren aallot, kuohuvat
-jokaisen vuoden lopulla meidän ja meidän perheittemme yli uhaten meidät
-hukuttaa. Ei ole enää kauniita muotoja, ei jaloja ajatuksia, ei
-taidetta, ei makua, ei mitään inhimillistä. Ainoastaan kemiallisia
-reaktioita ja fysiologisia tiloja.
-
-Minulle näytettiin eilen Teollisuuden ihmeiden aapinen!
-
-Kymmenen vuoden kuluttua me olemme kaikin sähköteknikkoja.
-
-Herra Louis Figuier, joka muuten on kunnon mies, menettää
-mielenrauhansa, jos sattuu muistamaan, että Ranskan pienet pojat ja
-tytöt voivat vielä tuntea Aasin nahan. Hän on kirjoittanut esipuheen,
-jossa nimenomaan kehoittaa vanhempia estämään lapsiansa lukemasta
-Perraultin tarinoita ja korvaamaan ne teoksilla, joita on kirjoittanut
-hänen ystävänsä, tohtori Ludovicus Ficus. -- Sulkekaa tuo kirja, neiti
-Jeanne, jättäkää "Sininen lintu", joka teitä kovin ihastuttaa ja
-itkettää, ja ryhtykää nopeasti tutkimaan eetteriteorioja. Olisipa
-häpeä, ellette seitsemänvuotiaana olisi muodostanut itsellenne varmaa
-mielipidettä typpihappeuman anesteesisestä kyvystä! -- Herra Louis
-Figuier on keksinyt, että haltijattaret ovat kuviteltuja olentoja.
-Senvuoksi hän ei voi sietää niistä puhuttavan lapsille. Hän puhuu
-heille merilinnunlannasta, joka ei ole lainkaan kuviteltua. --? Hyvä
-herra tohtori, haltijattaret ovat olemassa juuri sen vuoksi,
-että ovat kuviteltuja. Ne elävät teeskentelemättömän raikkaissa
-mielikuvituksissa, jotka ovat luonnostaan herkät vastaanottamaan
-kansantarinain ikinuorta runoutta.
-
-Vähäisinkin kirja, joka herättää runollisen ajatuksen, luo mieleen
-kauniin tunteen, liikuttaa ihmismieltä, on lapsille ja nuorisolle
-verrattomasti arvokkaampi kuin kaikki teidän kirjarähjänne, jotka ovat
-täpötäynnä mekaanista tietoa.
-
-Pienet ja suuret lapset kaipaavat kertomuksia, kauniita runomittaisia
-tai suorasanaisia kertomuksia, teoksia, jotka meitä naurattavat tai
-itkettävät ja täyttävät mielemme hurmauksella.
-
-Tänään sain suureksi ilokseni käsiini kirjan, jonka nimi on Lumottu
-maailma ja joka sisältää tusinan verran haltijatartarinoita.
-
-Se herttainen ja oppinut mies, joka on tarinat koonnut, herra de
-Lescure, osoittaa esipuheessaan, mitä ihmismielen ikuista tarvetta
-hengetärten maailma vastaa.
-
-"Tarve unohtaa maa ja todellisuus, niiden pettymykset ja häväistykset,
-jotka ovat katkeria ylväille mielille, niiden väkivaltaiset iskut,
-joita hienotunteisten on katkera sietää, on yleinen. Haave pikemmin
-kuin nauru erottaa ihmisen eläimistä ja todistaa hänen ylemmyyttänsä."
-
-Haaveen tarve ilmenee jo lapsessa. Se tuntee mielikuvituksensa
-työskentelevän, ja sitä varten se tahtoo tarinoita.
-
-Tarinoitsijat luovat maailman uudelleen oman mielensä mukaan ja antavat
-heikoille, yksinkertaisille ja pienille tilaisuutta luoda sen uudelleen
-omalla tavallaan. Niinpä heidän vaikutuksensa onkin mitä miellyttävin.
-He auttavat kuvittelemaan, tuntemaan, rakastamaan.
-
-Älkää ollenkaan pelätkö, että he pettävät lasta kansoittaessaan hänen
-mielensä kääpiöillä tai haltijattarilla. L,apsi tietää varsin hyvin,
-ettei noita viehättäviä ilmiöitä löydä todellisuudesta. Teidän
-huvittava tieteenne se pettää; se se kylvää erehdyksiä, joita on vaikea
-korjata. Pienet pojat, jotka eivät osaa ollenkaan varoa, luulottelevat
-herra Verne'iin luottaen, että kuuhun voi päästä tykinkuulassa ja että
-elimistö kykenee vahingoittumatta vapautumaan painolakien
-vaikutuksesta.
-
-Näistä taivaallisia avaruuksia tutkivan jalon tieteen, vanhan ja
-kunnianarvoisen tähtitieteen irvikuvista puuttuu totuus samoinkuin
-kauneuskin.
-
-Mitä hyötyä on lapsilla järjestelmättömästä tieteestä, näennäisen
-käytännöllisestä kirjallisuudesta, joka ei puhu älylle eikä tunteelle?
-
-Meidän olisi palattava kauniisiin legendoihin, runoili jäin ja kansojen
-runouteen, kaikkeen, mikä värisyttää kauneudellaan.
-
-Yhteiskuntamme on valitettavasti täynnä apteekkareja, jotka pelkäävät
-mielikuvitusta. He ovat väärässä. Mielikuvitus haaveilleen kylvää
-maailmaan kaiken kauneuden ja kaiken hyveen. Se yksin tekee ihmisen
-suureksi. Oi äidit! Älkää pelätkö, että se turmelee lapsianne!
-Päinvastoin: se suojaa heitä tavanomaisista virheistä ja helpoista
-erehdyksistä.
-
-
-
-2.
-
-Keskustelua saduista ja tarinoista.
-
-
-Laura, Oktavius, Raimund.
-
-LAURA.
-
-Auringonlaskun purppurajuova on kalvennut, ja taivaanranta on käynyt
-oranssinväriseksi; ylempää on taivas haaleanviheriä. Tuolla tuikkaa
-ensimmäinen tähti; se on ihan valkoinen ja värisee... Nyt näen jo
-toisenkin ja vielä toisen ja kohta en voi niitä enää laskeakaan.
-Puiston puut ovat tummenneet ja näyttävät suurenneilta. Tuo pieni tie,
-joka kulkee orjantappura-aitojen keskitse ja jonka jokainen kivi on
-minulle tuttu, näyttää tällä hetkellä suurelta, vaaralliselta ja
-salaperäiseltä, ja minä kuvittelen tahtomattani, että se johtaa
-sellaisiin seutuihin, joita näemme unessa. Kuinka kaunis on yö ja
-kuinka hyvä onkaan hengitellä!. Minä kuuntelen teitä, serkku, puhukaa
-meille saduista ja tarinoista, koska teillä on paljon mielenkiintoista
-sanottavaa. Mutta olkaa ystävällinen: älkää niitä tärvelkö. Sanon jo
-ennakolta, että ihailen niitä. Siinä suhteessa minä hieman kadehdin
-pikku tyttöäni, joka kysyy, ovatko jättiläiset ja haltijattaret "oikein
-totta".
-
-RAIMUND.
-
-Hän on vuosisadan lapsi. Epäilys puhkee hänessä ilmi ennen
-viisaudenhampaita. Minä en kuulu mainitsemanne lyhythameisen
-ajattelijattaren koulukuntaan; minä uskon haltijattariin. Haltijattaret
-ovat olemassa, serkkuseni, koska ihmiset ovat ne luoneet. Kaikki, mitä
-kuvittelemme, on todellista; mitään muuta todellista ei ole
-olemassakaan. Jos joku vanha munkki tulisi minulle sanomaan: "Minä olen
-nähnyt Pirun; sillä on häntä ja sarvet", niin minä vastaisin munkille
-näin: "Arvoisa isä, jos myönnetäänkin, että Pirua ehkä ei ole
-olemassakaan, niin te olette hänet luonut; nyt hän epäilemättä on
-olemassa. Varokaa häntä!" Serkku hyvä, uskokaa haltijattariin,
-jättiläisiin ja muuhun.
-
-LAURA.
-
-Puhutaan haltijattarista ja jätetään kaikki muu. Te kerroitte meille
-vast'ikään, että tiedemiehet käsittelevät satujamme ja tarinoitamme.
-Sanon vieläkin, että pelkään kamalasti niiden tärveltymistä. Pikku
-Punahilkka kuljetetaan lastenkamarista Akatemiaan! Onko kummempaa
-kuultu!
-
-OKTAVIUS.
-
-Minä luulin nykyaikaisia tiedemiehiä pöyhkeämmiksi, mutta näenkin, että
-olettekin hyvänsävyistä väkeä ettekä halveksi täysin mahdottomia ja
-äärimmäisen lapsellisiakaan juttuja.
-
-LAURA.
-
-Sadut ovat kieltämättä lapsellisia ja mahdottomia. Mutta minun on
-vaikea sitä myöntää, koska pidän niitä kovin somina.
-
-RAIMUND.
-
-Myöntäkää se, serkkuseni, myöntäkää pelkäämättä. Ilias on sekin
-lapsellinen, ja kuitenkaan ette löydä kauniimpaa runoelmaa. Puhtainta
-runoutta on lapsenikäänsä elävien kansojen runous. Kansat ovat kuin
-tarinan satakieli: ne laulavat hyvin niin kauan kuin niiden sydän on
-iloinen. Vanhetessaan ne käyvät vakaviksi, oppineiksi, huolestuneiksi,
-ja heidän parhaat runoilijansa ovat enää vain suurenmoisia
-kaunopuhujia. Prinsessa Ruusunen on lapsellinen taru. Siinä suhteessa
-se muistuttaa jotakin Odysseian laulua. Se kaunis yksinkertaisuus, se
-jumalallinen oppimattomuus, joita ei klassillisten aikojen
-kirjallisista tuotteista enää tapaa, on kukkineen ja tuoksuineen
-säilynyt kansantaruissa ja -lauluissa. Lisättäköön kohta, että nämä
-tarut ovat mielettömiä, kuten Oktavius huomautti. Elleivät ne olisi
-mielettömiä, eivät ne myöskään viehättäisi. Täytyy myöntää, että vain
-mielettömät asiat ovat miellyttäviä, ne yksin ovat kauniita, ne yksin
-luovat elämään suloa ja estävät meitä kuolemasta ikävään. Täysin
-järjenmukainen runoelma, veistokuva tai taulu pakottaisi haukottelemaan
-kaikki ihmiset, järkevimmätkin. Nähkääs, serkku, nuo hameenne
-liehureunusteet, nuo laskokset, puuhkat, ruusukkeet, koko tuo
-kangasleikki on mieletöntä, mutta ihastuttavaa. Minä onnittelen teitä.
-
-LAURA.
-
-Älkää puhuko vaatteista; te ette ymmärrä niistä mitään. Myönnän kyllä,
-ettei taiteessa saa olla liian yksipuolisesti järkevä. Mutta
-elämässä...
-
-RAIMUND.
-
-Elämässä ei ole muuta kaunista kuin intohimot, ja intohimot ovat
-mielettömiä. Kaikkein kaunein niistä on kaikkein järjettömin, nimittäin
-rakkaus. On olemassa eräs intohimo, joka on vähemmän mieletön kuin
-muut, nimittäin saituus, mutta sepä onkin peloittavan ruma. "Minua
-huvittavat vain hullut", sanoi Dickens. Onneton se, joka ei milloinkaan
-muistuta Don Quixote'ia eikä koskaan luule tuulimyllyjä jättiläisiksi!
-Ylevämielinen Don Quixote oli oma loitsijansa. Hänen henkensä veti
-luonnolle vertoja.
-
-Hän ei ollut mikään houkkio, hän!
-
-Houkkioita ovat ne, jotka eivät näe edessään mitään kaunista ja suurta.
-
-OKTAVIUS.
-
-Minusta näyttää, Raimund, että se mielettömyys, jota kovin ihastelette,
-juontuu kuvittelusta ja että se, mitä äsken lausuitte loistavan
-paradoksaalisesti, voidaan aivan yksinkertaisesti sanoa näin:
-mielikuvitus tekee tuntehikkaasta ihmisestä taiteilijan ja rohkeasta
-sankarin.
-
-RAIMUND.
-
-Te ilmaisette sangen täsmällisesti erään särmän ajatustani, mutta minä
-haluaisin mielelläni tietää, mitä te tarkoitatte tuolla mielikuvitus
-sanalla ja onko se teistä kyky, jonka avulla kuvittelemme mielessämme
-olevaisia vai olemattomia asioita.
-
-OKTAVIUS.
-
-Minä mies parka osaan vain istuttaa kaalia ja puhun mielikuvituksesta
-niinkuin sokea puhuu väreistä. Mutta luulenpa, ettei se ansaitse
-nimeänsä, ellei se tuota uusia muotoja tai uutta elämää, sanalla
-sanoen, ellei se luo.
-
-RAIMUND.
-
-Sellaisena, miksi sen määrittelette, ei mielikuvitus ole mikään
-inhimillinen kyky. Ihminen on ihan kykenemätön kuvittelemaan sellaista,
-mitä hän ei ole nähnyt, ei kuullut, ei tuntenut eikä maistanut. Minä en
-seuraa muotia, vaan pysyttelen vanhassa Conclillacissani. Kaikki
-mielikuvamme tulevat meille aistien tietä, ja mielikuvituksen tehtävänä
-ei ole niiden luominen vaan yhdistäminen.
-
-LAURA.
-
-Kuinka uskallatte puhua tuolla tavoin? Minä voin nähdä enkeleitä
-milloin vain tahdon.
-
-RAIMUND.
-
-Te näette lapsia, joilla on hanhen siivet. Kreikkalaiset näkivät
-kentaureja, sireenejä ja harpyijoja, koska olivat sitä ennen nähneet
-ihmisiä, hevosia, naisia, kaloja ja lintuja. Swedenborg, jolla on
-mielikuvitusta, kuvailee kiertotähtien, Marsin ja Venuksen ja
-Saturnuksen asukkaita. Hän ei mainitse yhtään sellaista ominaisuutta,
-jota ei olisi maan päällä tavattavissa, mutta yhdistelee eri
-ominaisuuksia mitä eriskummallisimmalla tavalla. Hän hourii alinomaa.
-Toisin on teeskentelemättömän, kauniin kuvittelun laita: Homeeros, tai
-pikemmin eräs tuntematon runolaulaja, loihtii valkeasta merestä
-nousemaan naisen, "kuin synkän pilven". Hän puhuu, hän valittaa
-taivaallisen tyynesti ja kirkkaasti! "Voi onnettomuutta, lapseni",
-sanoo hän, "miksi olen sinua rinnoillani ruokkinut... Minä synnytin
-sinut kotonani ankaraa kohtaloa varten. Mutta nyt lähden lumiseen
-Olympoon... Menen Zeuksen vaskilinnaan, syleilen hänen polviansa ja
-uskonpa hänen suostuvan pyyntööni." Hän puhuu, hän on Thetis,
-jumalatar. Luonto on antanut naisen, meren ja pilvenlongan; runoilija
-on liittänyt ne yhteen. Koko runous, koko taikamaailma sisältyy
-onnistuneisiin mielikuvayhtymiin.
-
-Katsokaahan, kuinka kuunsäde puikahtaa tummain lehväin lomitse koivujen
-hopeanvälkkeisille rungoille. Säde värähtelee, se ei olekaan säde, vaan
-haltijattaren valkoinen hamonen. Kun lapset sen näkevät, niin he
-pakenevat suloisen kauhun valtaamina.
-
-Siten ovat syntyneet haltijattaret ja jumalat. Yliluonnollisessa
-maailmassa ei ole yhtäkään atomia, joka ei olisi kotoisin
-luonnollisesta maailmasta.
-
-LAURA.
-
-Kuinka te sekoitattekaan toisiinsa Homeeroksen jumalattaret ja
-Perraultin haltijattaret!
-
-RAIMUND.
-
-Ne ovat samaa alkuperää ja samanluontoisia. Kuninkaat, viehättävät
-prinssit, prinsessat kauniit kuin päivä, jättiläiset, jotka huvittavat
-ja säikyttävät pieniä lapsia, ovat kaikki olleet muinoin jumalia ja
-jumalattaria ja ovat täyttäneet ihmissuvun lapsuudenajan kauhulla tai
-riemastuksella. Peukaloinen. Aasinnahka ja Siniparta ovat vanhoja,
-kunnianarvoisia tarinoita, jotka ovat tulleet meille kaukaa, hyvin
-kaukaa.
-
-LAURA.
-
-Mistä?
-
-RAIMUND.
-
-Kunpa sen tietäisin! On yritetty ja yritetään yhä vieläkin todistaa,
-että ne ovat peräisin Baktriasta, otaksutaan, että helleenit,
-latinalaiset, keltit ja germaanit ovat ne keksineet tuon tuiman maan
-tärpättipuiden alla. Tämän teorian ovat esittäneet ja sitä puoltavat
-erittäin vakavat tutkijat. Jos he erehtyvät, niin heidän erehdyksensä
-ei johdu kevytmielisyydestä. Hassutusten tieteelliseen perustelemiseen
-tarvitaan hyvä pää. Kielitaituri voi puhua puita heiniä parilla
-kymmenellä eri kielellä! Ne tiedemiehet, joita asia nyt koskee, eivät
-milloinkaan poikkea aineestaan. Mutta eräät heidän indoeurooppalaisina
-pitämiään satuja, tarinoita ja legendoja koskevat seikat aiheuttavat
-heille selvittämättömiä vaikeuksia. Heidän nähtyään ankaraa vaivaa
-todistaessaan, että Aasinnahka on kotoisin Baktriasta ja että Revon
-romaani on jaafetilaisen rodun omaisuutta, löytävät matkailijat Revon
-romaanin zulukafferien keskuudesta ja Aasinnahan papuaneekereiltä.
-Heidän teoriansa kärsii siitä ankarasti. Mutta teoriojahau luodaan ja
-esitetäänkin vain sitä varten, että ne sietäisivät niihin
-sisällytettyjä tosiasioita; pian niiden joka jäsen väännetään
-sijoiltaan, ne paisuvat ja puhkeavat kuin ilmapallot. Joka tapauksessa
-on varsin luultavaa, että sadut, varsinkin ne, jotka sisältyvät
-Perraultin kokoelmaan, ovat ihmiskunnan vanhinta perintätietoa!
-
-OKTAVIUS.
-
-Minä keskeytän puheesi, Raimund. Vaikka olenkin hyvin vähän perehtynyt
-nykyaikaiseen tieteeseen ja askartelen enemmän maanviljelykseen kuin
-oppineisuuteen kuuluvissa asioissa, olen sentään lukenut erään pienen,
-varsin hyvin kirjoitetun tutkielman, jossa väitettiin, että
-jättiläiset, "ogrit", olivat unkarilaisia, jotka keskiajalla hävittivät
-Eurooppaa, ja että Siniparran legenda oli sepitetty Kaarle VII:n aikana
-hirtetyn marsalkka de Raizin liiankin toden tarinan mukaan.
-
-RAIMUND.
-
-Me olemme muuttaneet kaiken tuon, Oktavius hyvä, ja tutkielmanne, jonka
-tekijä on parooni Walckenaer, kelpaa enää vain paperitötteröiksi.
-Unkarilaiset syöksyivät tosiaankin yhdennentoista vuosisadan lopulla
-Eurooppaan kuin heinäsirkat. Ne olivat hirvittäviä raakalaisia, mutta
-sitä muotoa, jossa heidän nimensä esiintyy romaanisissa kielissä, ei
-käy johtaminen parooni Walckenaerin ehdottelemasta alkujuuresta. Diez
-arvelee "ogre" sanan olevan vanhempaa alkuperää; hän johtaa sen latinan
-orcus sanasta, joka Alfred Mauryn mukaan on etruskilainen lainasana.
-Orcus on Mana, tuhoava jumala, joka ravitsee itseänsä lihalla ja jolle
-kehtolapset maistuvat kaikkein parhaalta. Mitä Gilles de Raiziin tulee,
-niin hän tosiaankin hirtettiin Nantes'issa 1440. Mutta syynä ei ollut
-seitsemän vaimon surmaaminen; hänen liiankin tosi tarinansa ei
-mitenkään muistuta Siniparran satua, ja viimeksimainitulle tehdään
-vääryyttä, jos häntä ja tuota katalaa marsalkkaa ei eroteta toisistaan.
-Siniparta ei ole niin synkeä kuin kuvauksista voisi päätellä.
-
-LAURA.
-
-Eikö hän ole synkeä?
-
-RAIMUND.
-
-Ei ollenkaan, sillä hän on aurinko.
-
-LAURA.
-
-Aurinko, joka surmaa seitsemän vaimoansa ja jonka itsensä surmaa
-ratsumies ja ampuja! Sepä hassua! Teidän Gilles de Raizinne on minulle
-yhtä tuntematon kuin unkarilaisennekin, mutta koska minusta, samoinkuin
-miehestänikin, tuntuu paljoa järkevämmältä uskoa, että historiallinen
-tosiasia...
-
-RAIMUND.
-
-Serkku hyvä, teistä tuntuu järkevämmältä erehtyä. Koko ihmiskunta
-menettelee samoin. Jos erehdys näyttäisi kaikista mielettömältä, niin
-kukaan ei erehtyisi. Niin sanottu terve järki se juuri aiheuttaa kaikki
-väärät arvostelmat. Terve järki opettaa meille, että maa pysyy
-paikoillaan, että aurinko kiertää sitä ja että ihmiset, jotka elävät
-maapallon toisella puolella, kävelevät pää alaspäin. Varokaa tervettä
-järkeä, serkkuseni! Sen nimissä on tehty kaikki typerät teot ja kaikki
-rikokset. Kavahtakaamme sitä, ja palatkaamme Sinipartaan, joka on
-aurinko! Ne seitsemän vaimoa, jotka hän surmaa, ovat seitsemän
-aamuruskoa. Jokaisena viikon päivänä nouseva aurinko todellakin tuhoaa
-aamuruskon. Veda-hymnien ylistämä taivaankappale on tosin saanut
-gallialaisessa sadussa pienen feodaalityrannin jokseenkin julmat
-kasvonpiirteet, mutta on kumminkin säilyttänyt erään määreen, joka
-todistaa sen vanhaa alkuperää ja osoittaa tuossa ilkeässä
-maalaisaatelismiehessä piilevän vanhan auringonjumalan. Tuo parta,
-josta hän on saanut nimensä, yhdistää hänet Vedojen Indraan, taivaan
-hallitsijaan, säteilevään, myrskyävään, jyrisevään jumalaan, jonka
-parta on taivaansininen.
-
-LAURA.
-
-Hyvä serkku, sanohan minulle, ovatko ne kaksi ritaria, joista toinen
-ratsumies, toinen ampuja, hekin Intian jumalia.
-
-RAIMUND.
-
-Oletteko kuulleet puhuttavan ashvineista ja dioskuureista?
-
-LAURA.
-
-En milloinkaan.
-
-RAIMUND.
-
-Intialaisten ashvinit ja helleenien dioskuurit kuvailivat illan ja
-aamun hämärää. Niinpä kreikkalaisessa tarussa dioskuurit Kastor ja
-Polluks vapauttavat Helenan, aamuvalon, jota Teeseus, aurinko, pitää
-vankinaan. Sadun ratsumies ja ampuja eivät tee enempää eikä vähempää
-vapauttaessaan sisarensa, rouva Siniparran.
-
-OKTAVIUS.
-
-Nuo selitykset ovat kieltämättä älykkäitä, mutta luullakseni ihan
-vailla perusteita. Vast'ikâân te hääditte minut unkarilaisineni
-hiiteen. Minä puolestani huomautan teille, ettei teorianne ole lainkaan
-uusi. Isoisä vainajani, joka lueskeli ahkerasti Dupuis'tâ, de Volneytä
-ja Dulaure'ia, piti eläinrataa kaikkien kulttien alkujuurena. Tuo kelpo
-ukko sanoi minulle, äiti parkasi suureksi mieliharmiksi, että Jeesus
-Kristus oli aurinko ja hänen kaksitoista apostoliansa vuoden
-kaksitoista kuukautta. Mutta tiedättekö, herra tiedemies, miten eräs
-henkevä mies saattoi häpeään Dupuis'n, Volneyn ja isoisäni? Hän
-sovellutti heidän teoriansa ensimmäisen Napoleonin historiaan ja
-osoitti siten, ettei Napoleonia ollut ollutkaan, että hänen historiansa
-oli pelkkää tarua. Sankari, joka syntyy merensaaressa, viettää voittoja
-idän ja etelän mailla, menettää mahtinsa talvella pohjoisessa ja häviää
-valtamereen, -- sanoo kirjailija, jonka nimen olen unohtanut -- on
-ilmeisesti aurinko. Hänen kaksitoista marsalkkaansa ovat eläinradan
-kaksitoista merkkiä, ja hänen neljä veljeänsä tarkoittavat neljää
-vuodenaikaa. Pelkäänpä, Raimund, että käsittelette Sinipartaa samalla
-tavalla kuin tuo henkevä tutkija Napoleonia.
-
-RAIMUND.
-
-Kirjailija, josta puhutte, oli tosiaankin henkevä ja tietorikas; hänen
-nimensä oli Jean-Baptiste Pérès. Hän kuoli kirjastonhoitajana Agenissa
-vuonna 1840. Hänen merkillinen pieni kirjansa, joka kertoo Kuinka
-Napoleonia ei ole ollut koskaan olemassakaan, painettiin, ellen
-erehdy, vuonna 1817.
-
-Se on itse asiassa erittäin terävä Dupuis'n teorian arvostelu. Mutta
-teoria, jonka yksityisen, ja niinmuodoin vailla vakuutusvoimaa olevan
-sovellutuksen teille esitin, perustuu vertailevaan kielitieteeseen ja
-mytologiaan. Kuten tiedätte, ovat Grimm-veljekset koonneet saksalaiset
-kansansadut. Heidän esimerkkiään on seurattu melkein kaikissa maissa,
-joten meillä nykyään on skandinaavisten, tanskalaisten, flaamilaisten,
-venäläisten, englantilaisten, italialaisten, erinäisten afrikkalaisten
-y.m. satujen kokoelmia. Näitä satuja lukiessaan huomaa ihmeekseen, että
-ne kaikki tai melkein kaikki johtuvat muutamista harvoista
-perusmuodoista. Skandinaavinen satu näyttää tarkoin noudattavan jotakin
-ranskalaista satua, joka vuorostaan toistaa jonkin italialaisen sadun
-tärkeimmät piirteet. Kumminkaan ei sovi otaksua, että nämä
-yhtäläisyydet johtuisivat eri kansojen välisistä peräkkäisistä
-lainoista. Niinpä onkin otaksuttu, kuten jo äsken huomautin, että
-ihmiskunnan eri heimot ovat tunteneet nämä tarinat ennen eroamistaan ja
-ovat ne kuvitelleet ikimuistoisen leponsa aikana yhteisessä kehdossaan.
-Mutta koska ei ole kuultu puhuttavan sellaisesta ajasta ja paikasta,
-jossa zulut, papualaiset ja intialaiset olisivat yhdessä paimennelleet
-härkiänsä, täytyy ajatella, että ihmismielen yhdistelmät sen
-lapsuusaikana ovat kaikkialla samat, että samat ilmiöt ovat
-aiheuttaneet kaikissa alkukantaisissa aivoissa samanlaisia vaikutelmia
-ja että ihmiset, joita kaikkia rasittaa nälkä, pelko ja rakkaus, ja
-joilla kaikilla on sama taivas pään päällä ja sama maankamara jalkojen
-alla, ovat kuvitelleet samat pienet tapahtumasarjat selvittääkseen
-itselleen luonnon ja kohtalon salaisuuksia.
-
-Kansansadut siis kuvailivat alkujaan elämää ja olioita, ja tämä kuvailu
-oli omiansa tyydyttämään sangen kehittymättömiä olentoja. Se tapahtui
-luultavasti jokseenkin samaan tapaan valkoisten, keltaisten ja mustain
-ihmisten aivoissa.
-
-Niin ollen luulisin olevan viisainta pysytellä indoeurooppalaisen
-perintätiedon piirissä ja palautua Baktriassa asuneisiin esi-isiimme
-jättäen muut ihmisheimot huomioonottamatta.
-
-OKTAVIUS.
-
-Minä kuuntelen teitä mielelläni. Mutta luuletteko, että näin hämärä
-asia voidaan vaaratta uskoa keskustelun sattumain varaan?
-
-RAIMOND.
-
-Totta puhuen uskon, että tutunomaisen juttelun sattumat ovat asialleni
-vähemmän vaaralliset kuin kirjoitetun tutkielman loogilliset
-kehittelyt. Älkää käytelkö tätä tunnustusta kohtuuttomasti aseena
-minua vastaan; minä peruutan sen heti, jos yritätte käyttää sitä
-hyödyksenne minun kustannuksellani. Tästä lähtien minä esitän pelkkiä
-väitteitä. Tahdon sanoa varmasti, mitä sanon. Pankaa se mieleenne.
-Huomautan vielä, että jos puhun kahdapäin, mikä on varsin luultavaa,
-niin se johtuu siitä, että kohtelen yhtä hellästi ajatukseni molempia
-eripuraisia poikia ollakseni varma siitä, etten tee vääryyttä
-sille, joka on oikeassa. Sitäpaitsi olen kirpeä, pureva ja mikäli
-mahdollista yltiöpäinen.
-
-LAURA.
-
-Saammepa nähdä, sopiiko sellainen ilme kasvoihinne. Mutta kuka teitä
-käskee sen omaksumaan.
-
-RAIMOND.
-
-Kokemus. Se todistaa minulle, että ankarinkin epäily lakkaa, kun alkaa
-puhe tai toiminta. Kohta kun puhun, väitän jotakin. Täytyy uskaltaa
-tehdä päätös. Minä alistun siihen. Niinmuodoin säästän teiltä sellaiset
-kielelliset pitsihunnut kuin "kukaties", "jos niin rohkenen sanoa",
-"tavallaan", joita vain Renanin lainen kirjailija osaa käyttää sievästi
-kaunisteenaan.
-
-OKTAVIUS.
-
-Olkaa kirpeä ja pureva. Mutta suvaitkaa hieman järjestellä esitystänne.
-Ja nyt, kun teillä on väite esitettävänä, esittäkää se niin, että
-tiedämme mitä se sisältää.
-
-RAIMUND.
-
-Kaikki ne, jotka osaavat menestyksellisesti liikkua yleisen
-oppineisuuden aloilla, ovat oivaltaneet saduissa piilevän vanhoja
-myyttejä ja mietelauselmia. Max Müller on sanonut (luulen voivani
-toistaa hänen lausuntonsa täsmälleen oikein): "Sadut ovat mytologian
-uudenaikainen kieliparsi, ja jos ne on otettava tieteellisen
-tutkimuksen esineiksi, on ensimmäisenä tehtävänä palauttaa jokainen
-nykyaikainen satu vanhempaan legendaan ja jokainen legenda
-alkukantaiseen myyttiin."
-
-LAURA.
-
-Oletteko suorittanut tuon tehtävän, serkku hyvä?
-
-RAIMUND.
-
-Jos olisin suorittanut tuon suunnattoman työn, ei päässäni olisi enää
-ainoatakaan hiuskarvaa eikä minulla olisi iloa katsella teitä muuten
-kuin neljäin rillien läpi, viheriän suojustimen alitse. Työ on vielä
-suorittamatta, mutta kerätty aines riittää tiedemiehille osoittamaan,
-etteivät sadut ole pelkkiä ilmavia haaveita, vaan että ne useasti,
-kuten Max Müller sanoo, "juontavat kaikki juurensa aina muinaisen
-kielen ja muinaisen ajatuksen alkuaiheista saakka". Vanhat, ränstyneet
-ja jälleen lapsiksi muuttuneet jumalat, jotka on sysätty inhimillisten
-olojen ulkopuolelle, voivat vielä huvittaa pieniä poikia ja tyttöjä. Ne
-toimivat isoisinä. Ja onko olemassakaan tointa, joka paremmin sopisi
-näille ikälopuille maan ja taivaan muinaisille herroille. Sadut ovat
-kauniita uskonnollisia runoelmia, jotka ovat ihmisiltä yleensä
-unohtuneet, mutta joita hurskaat isoäidit ovat säilytelleet
-uskollisessa muistissaan. Nämä runoelmat ovat muuttuneet lapsellisiksi
-ja ovat säilyneet viehättävinä, kun niitä on lempein huulin kertoellut
-vanha kehrääjämummo lieden luo kerääntyneille poikansa pienokaisille.
-
-Valkoihoisten ihmisten heimot ovat hajautuneet. Toiset ovat kulkeneet
-läpikuultoisen taivaan alle, poikki lumihohtoisten vuoristojen ja
-pitkin rantamaita, joita huuhtelee sininen, laulava meri; toiset ovat
-häipyneet surunvoittoiseen sumumaailmaan, pohjoisten merten
-rannikoille, missä maa ja taivas toisiaan tapailevat jättäen tilaa vain
-epämääräisille ja eriskummallisille muodoille. Toiset ovat leiriytyneet
-yksitoikkoisille aromaille, mistä heidän laihat ratsunsa hakivat
-ravintoansa; toiset ovat kallistaneet päänsä lumihangelle, päittensä
-päällä raudankarvainen, timantteja välkkyvä taivas. On niitäkin, jotka
-ovat lähteneet poimimaan kultakukkaa graniittiselta mantereelta. Ja
-Intian pojat ovat juoneet kaikkien Euroopan virtojen vettä. Mutta
-kaikkialla, mökissä, teltassa ja tasangolle sytytetyn risuvalkean
-ääressä, on muinaisten aikojen lapsi vuorostaan mummoksi muuttuneena
-kertonut pienokaisille satuja, joita oli oman lapsuutensa aikana
-kuullut. Henkilöt olivat samat, samoin tapaukset. Mutta kertojan
-huomaamatta saivat tarinat sen ilman sävyä, jota hän oli pitkän
-elämänsä ajan hengitellyt ja sen maan tuntua, joka oli pian kätkevä
-hänet poveensa. Heimo lähti jälleen liikkeelle kokemaan väsymystä ja
-vaaroja ja jätti jälkeensä Idän puolelle isoäidin, joka nukkui nuorten
-ja vanhain vainajain keskellä. Mutta hänen nyt jäykistyneiltä
-huuliltaan kaikuneet kertoelmat pyrähtivät lentoon kuin Psyyken perhot,
-laskeutuivat jälleen vanhojen kehrääjä-mummojen huulille ja saivat
-jälleen muinaisen rodun nousevan polven silmät säteilemään. Kuka se
-opetti Aasinnahan pienille pojille ja tytöille Ranskassa, "suloisessa
-Ranskanmaassa", kuten laulussa sanotaan? "Sen teki Hanhi-emo",
-vastaavat kylän tietäjät, "Hanhi-emo, joka lakkaamatta kehräsi ja
-lakkaamatta tarinoi". Tiedemiehet asiaa tutkimaan. He ovat tunteneet
-Hanhi-emoksi sen kuningatar Hanhenjalan, jonka vanhat mestarit ovat
-kuvanneet Troyes'n hiippakunnassa sijaitsevan Sainte-Marie de Nesles
-kirkon pääovelle, Dijonin Sainte-Benigne kirkon pääovelle,
-Auvergne'issa sijaitsevan Saint-Pourcain kirkon ja Neversin Saint-Pierre
-kirkon pääoville. He ovat yhdistäneet Hanhi-emon kuningatar
-Bertrade'iin, kuningas Robertin vaimoon ja äitikummiin, kuningatar
-Bertha Isojalkaan, Kaarle Suuren äitiin, Saban kuningattareen, jolla
-oli sorkkajalka, koska hän palveli epäjumalia, Skandinaavian
-kauneimpaan jumalattareen Frejaan, jolla oli joutsenen jalka, pyhään
-Luciaan, jonka ruumis, samoinkuin nimikin, oli pelkkää kirkkautta.
-Mutta sellaisissa etsinnöissä joutuu kovin kauas ja eksyy omaan
-kuvitteluunsa. Mitä merkitsee Hanhi-emo muuta kuin meidän kaikkien
-isoäitiä ja isoäitiemme isoäitejä, naisia, joilla oli vilpitön sydän
-ja nystermäiset käsivarret, jotka suorittivat nöyrän ylevästi
-jokapäiväiset askareensa ja iän riuduttamina, lihattomina ja
-verettöminä kuin heinäsirkat vielä juttelivat lieden kulmalla,
-mustuneen hirren alla, esittäen kaikille tuvan tenavoille pitkiä
-tarinoita, jotka loivat mieleen lukemattomia kuvia? Ja koruton runous,
-vainioiden, metsien ja lähteitten runous kumpusi raikkaana hampaattoman
-vanhuksen huulilta. Esivanhempain ristikankaalle, ikivanhalle pohjalle,
-kutoi Hanhi-emo tuttuja kuviansa: linnan jämeine torneineen,
-olkikattoisen majan, ravitsevan pellon, salaperäisen suuren metsän ja
-kauniit naiset, hengettäret, jotka ovat maalaiskansalle hyvin tuttuja
-ja joita Jeanne d'Arc olisi voinut nähdä iltaisin ison kastanjapuun
-alla, lähteen partaalla...
-
-Miten on laita, serkkuseni, olenko tärvellyt sadut?
-
-LAURA.
-
-Puhukaa, puhukaa, minä kuuntelen.
-
-RAIMUND.
-
-Jos minun olisi valittava, niin antaisin mielelläni kokonaisen
-kirjaston filosofisia teoksia, kunhan minulle jätettäisiin Aasinnahka.
-Kirjallisuudessamme on vain La Fontaine vaistonnut Hanhi-emon tavoin
-maankamaran runouden, kotoisten seikkain vanhan ja syvän viehätyksen.
-
-Mutta sallikaahan minun koota yhteen eräitä tärkeitä huomioita, joita
-ei sovi jättää keskustelun satunnaisuuksien siroteltaviksi. Kielet
-olivat alkujaan täynnä kuvia ja elähdyttivät kaikkea, minkä nimesivät.
-Ne varustivat inhimillisillä tunteilla tähdet, pilvet, "taivaan
-lehmät", valon, tuulet, aamuruskon. Kuvallisesta, eloisasta kielestä
-sukeutui myytti ja myytistä syntyi satu. Satu muuntui lakkaamatta,
-sillä muuntuminen on olemassaolon ensimmäinen välttämätön ehto. Se
-käsitettiin sanan- ja kirjaimenmukaisesti, ja onneksi ei ollut olemassa
-henkeviä ihmisiä, jotka olisivat alentaneet sen vertauskuvaksi siten
-sen paikalla surmaten. Kelpo väki näki Aasinnahassa Aasinnahan itsensä,
-ei enempää eikä vähempää. Perrault ei etsinyt siitä muuta. Tuli tiede,
-joka yhdellä ainoalla silmäyksellä käsitti myytin ja sadun pitkän
-kehityslinjan ja sanoi: "Aamurusko muuttuu Aasinnahaksi." Mutta sen on
-lisättävä, että Aasinnahka, kohta kun se kuviteltiin, sai erikoisen
-piirteensä ja eli omaan laskuunsa.
-
-LAURA.
-
-Minä alan oivaltaa, mitä sanotte. Mutta koska mainitsette Aasinnahan,
-tunnustan teille, että sen tarinassa on eräs seikka, joka loukkaa minua
-mitä suurimmassa määrässä. Onko joku intialainen antanut Aasinnahan
-isälle tuon inhoittavan, omaan tyttäreen kohdistuvan intohimon?
-
-RAIMUND.
-
-Jos syvennymme myytin ytimeen, niin teitä säikyttävä sukurutsaus
-näyttää varsin viattomalta. Aasinnahka on aamurusko; se on auringon
-tytär, koska se on valon aiheuttama. Kun sanotaan kuninkaan rakastuneen
-tyttäreensä, niin tuo merkitsee, että aurinko noustessaan tavoittelee
-aamuruskoa. Vedojen mytologiassa Prajapati, luomisen herra, koko
-luomakunnan kaitsija, täysin sama kuin aurinko, ajaa takaa tytärtänsä
-Ushasta, aamuruskoa, joka pakenee häntä.
-
-LAURA.
-
-Olipa kuninkaanne aurinko tai mikä hyvänsä, joka tapauksessa hän minua
-loukkaa, ja minä olen vihoissani hänen keksijöilleen.
-
-RAIMUND.
-
-He olivat viattomat ja niinmuodoin vailla moraalia... Älkää väittäkö
-vastaan, serkku, siveellinen turmelus se vasta antaa moraalille
-olemisen oikeuden, samoinkuin väkivalta tekee välttämättömäksi lain.
-Kuninkaan tytärtänsä kohtaan tuntema tunne, jota perintä tieto ja
-Perrault ovat hartaan vilpittömästi kunnioittaneet, todistaa sadun
-korkeata ikää sijoittaen sen aina Ariadnen patriarkaalisten heimojen
-aikoihin. Näissä viattomissa paimenperheissä ei sukurutsausta ollenkaan
-kammoksuttu; isän nimenä oli "se, joka suojelee", veljen nimenä "se,
-joka auttaa", sisaren "se, joka lohduttaa", tyttären "se, joka lypsää
-lehmät", puolisoa nimitettiin "väkeväksi". Nämä auringonmaan
-härkäpaimenet eivät olleet lainkaan keksineet häveliäisyyttä. Heidän
-keskuudessaan nainen oli vailla salaperäisyyttä ja niinmuodoin
-vaaraton. Patriarkan tahto oli ainoa laki, joka salli miehen tuoda
-itselleen puolison kahden valkoisen härän vetämissä vankkureissa, tai
-kielsi sen häneltä. Jos isän ja tyttären liitto olojen pakosta olikin
-harvinainen, ei sitä kuitenkaan moitittu. Aasinnahan isä ei synnyttänyt
-mitään pahennusta. Pahennus on luonteenomainen sivistyneille
-yhdyskunnille, joiden kalleimpien huvitusten joukkoon se kuuluu.
-
-OKTAVIUS.
-
-Minä sallin teidän jaaritella. Mutta olen varma siitä, etteivät
-selityksenne kelpaa mihinkään. Moraali on ihmisessä myötäsyntyinen.
-
-RAIMUND.
-
-Moraali on tapoja käsittelevää tiedettä; se muuttuu tapojen ohella. Se
-on erilainen eri maissa eikä pysy missään kymmentä vuotta ennallaan.
-
-Teidän moraalinne, Oktavius, ei ole isänne moraali. Myötäsyntyiset
-aatteet ovat pelkkää haavetta.
-
-LAURA.
-
-Hyvät herrat, jättäkäämme sikseen moraali ja myötäsyntyiset aatteet,
-jotka ovat ylen ikäviä asioita, ja palatkaamme Aasinnahan isään, joka
-on aurinko.
-
-RAIMUND.
-
-Muistattehan, että hän elätti tallissaan mitä jaloimpien, kauniilla
-loimilla varustettujen, "kullasta ja kirjo-ompeluksista kankeiden"
-hevosten joukossa "aasia, joka oli luotu niin omituiseksi, etteivät sen
-pahnat olleet milloinkaan likaiset, vaan joka aamu kauniiden
-kultarahain peitossa". No niin, tämä itämainen aasi on auringonratsu,
-ja ne kultakolikot, joihin sen pahnat peittyvät, tarkoittavat niitä
-valoläikkiä, joita päivänpaiste luo tunkeutuessaan lehväin lomitse. Sen
-nahka on erikoinen, pilvenlonkaa merkitsevä vertauskuva. Aamurusko
-verhoutuu siihen ja häviää. Muistattehan sen soman kohtauksen, jossa
-taivaansiniseen hameeseen puetun Aasinnahan näkee kaunis prinssi, joka
-tirkistää avaimenreiästä? Tuo prinssi, kuninkaan poika, on
-auringonsäde...
-
-LAURA.
-
-Joka tuikahtaa ovenraosta, toisin sanoen kahden pilven välitse, eikö
-totta?
-
-RAIMUND.
-
-Paremmin ei voisi sanoa, serkkuseni, ja havaitsenpa, että ymmärrätte
-ihailtavan hyvin vertailevaa mytologiaa. -- Ottakaamme kaikkein
-yksinkertaisin satu, tuo tarina nuoresta tytöstä, jonka suusta
-suikahtaa kaksi ruusua, kaksi helmeä ja kaksi timanttia. Tämä nuori
-tyttö on aamurusko, joka saa kukat puhkeamaan ja valaa niihin kastetta
-ja valoa. Hänen ilkeä sisarensa, joka oksentaa konnia, on usva. --
-Lieden poron tuhrima Tuhkimo on aamurusko, jota pilvet himmentävät.
-Nuori prinssi, joka ottaa hänet puolisokseen, on aurinko.
-
-OKTAVIUS.
-
-Siniparran vaimot ovat aamuruskoja, Aasinnahka on aamurusko, nuori
-tyttö, jonka suusta pursuaa ruusuja ja helmiä, on aamurusko. Tuhkimus
-on aamurusko. Te ette puhu muusta kuin aamuruskoista.
-
-RAIMUND.
-
-Aamurusko, Intian suurenmoinen aamurusko, on tosiaankin arjalaisen
-mytologian runsain lähde. Sitä ylistetään monenlaisin nimin ja muodoin
-Vedahymneissä, Ja yöllä sitä kutsutaan, sitä odotetaan pelon- ja
-toivonsekaisin tuntein:
-
-"Meidän vanha ystävämme, Aamurusko, palanneeko hän? Voittaako valkeuden
-jumala yön vallat?" Hän saapuu jo, tuo heleä, nuori tyttö, "hän
-lähestyy jokaista taloa", ja kaikkien sydämet riemastuvat. Hän se on,
-Djaus-jumalan tytär, ylhäinen paimentyttö. Joka aamu hän vie laitumelle
-taivaalliset lehmät, joiden täysistä utareista tihkuu kuivanmaan
-kamaralle raikas, virvoittava kaste.
-
-Samoinkuin hänen tuloansa lauletaan hänen katoamistansakin; hymni
-ylistää auringon voittoa:
-
-"Jälleen olet suorittanut voimallisen ja uljaan työn, oi Indra! Sinä
-lyöt Djaus-jumalan tyttären, naisen, jota on vaikea voittaa. Niin,
-Djaus-jumalan tyttären, loistavan aamuruskon, olet sinä, Indra, suuri
-sankari, lyönyt pirstaleiksi.
-
-"Aamurusko syöksyi pois särkyneistä vaunuistaan peläten Indran, härän,
-häntä puskevan.
-
-"Hänen vaununsa jäivät siihen, särkyneinä; mutta hän itse pakeni kauas,
-kauas."
-
-Alkukannalla elävä intialainen muodosti itselleen aamuruskosta kuvan,
-joka alinomaa vaihtui säilyen kumminkin aina eloisana, ja tuon kuvan
-heikentyneitä ja muuntuneita heijastuksia voidaan vielä nähdä niissä
-saduissa, joista olemme puhuneet, samoinkuin vielä Pikku Punahilkan
-tarinassakin. Ison Äidin pikku tytön päähineen väri on ensimmäinen
-hänen taivaallisen alkuperänsä ilmaisija. Hänelle uskottu tehtävä,
-leipäkyrsän ja voipytyn kuljettaminen, saa hänet muistuttamaan Vedain
-aamuruskoa, joka on viestinviejä. Susi, joka hänet syö...
-
-LAURA.
-
-On pilvi.
-
-RAIMUND.
-
-Ei, serkkuseni. Se on aurinko
-
-LAURA.
-
-Aurinkoko susi?
-
-RAIMUND.
-
-Ahnas susi, kiiltäväkarva, Vrika, Vedain susi. Älkää unohtako, että
-auringonjumalilla, kreikkalaisten lyykialaisella Apollonilla ja
-latinalaisten Apollo Soran uksella on tunnuskuvanaan susi.
-
-OKTAVIUS.
-
-Kuinka on aurinkoa voitu verrata suteen?
-
-RAIMUND.
-
-Kun aurinko saa vesisäiliöt kuiviksi, paahtaa nurmet ja kuivaa
-laihtuneiden, läähättävien vetojuhtien selkänahan, niin eikö se ole
-ahne susi? Suden karva kiiltää, sen silmäterät hehkuvat, se näyttää
-valkoisia hampaitaan, sen leuat ja lanteet ovat lujat; sen karvan ja
-silmäin kiilto ja sen leukain raateluvoima ovat auringon ominaisuuksia.
-Te, Oktavius, ette juuri pelkää aurinkoa tässä kosteassa maassa, jossa
-omenapuut kukoistavat, mutta Pikku Punahilkka, joka saapuu kaukaa, on
-kulkenut halki kuumien seutujen.
-
-LAURA.
-
-Aamurusko kuolee ja herää jälleen eloon. Mutta Pikku Punahilkka ei
-kuoltuaan enää palaa. Hän teki väärin poimiessaan pähkinöitä ja
-kuunnellessaan sutta, mutta pitikö hänen siitä syystä joutua armotta
-syödyksi? Eikö olisi ollut parempi, jos hän olisi päässyt suden
-vatsasta niinkuin aamurusko yön vankeudesta?
-
-RAIMUND.
-
-Säälinne, serkku hyvä, on varsin henkevää. Pikku Punahilkan kuolema ei
-voi olla lopullinen. Hanhi-emo oli unohtanut sadun loppuosan.
-
-Hänen iällänsä voi jotain unohtaa.
-
-Mutta Saksan ja Englannin isoäidit tietävät varsin hyvin, että Pikku
-Punahilkka kuolee ja herää jälleen eloon kuten aamurusko. He kertovat
-metsästäjän halkaisseen pedon vatsan ja vetäneen sieltä esille
-rusottavan pienokaisen, joka silmät suurina lausuu:
-
--- Voi, kuinka minua peloitti ja kuinka pimeä tuolla sisällä olikaan!
-
-Minä lehteilin äskettäin tyttärenne huoneessa erästä värillistä
-kuvakirjaa, jonka englantilainen Walter Crane on varustanut
-tarumaisilla, leikillisillä kuvilla. Mainitun taiteilijan mielikuvitus
-on samalla syvämielinen ja tutunomainen: hän tajuaa legendoja ja
-rakastaa elämää, hän kunnioittaa menneisyyttä ja nauttii nykyisyydestä.
-Hän on englantilainen henki. Kirja, jota selailin, sisälsi Little Red
-Riding Hoodin (englantilaisten Pikku Punahilkan) tekstin ja kuvat. Susi
-nielee tytön. Mutta eräs viheriään nuttuun, keltaisiin housuihin ja
-kaulussaappaisiin puettu maalaisherrasmies ampuu kuulan suden
-kiiltävien silmien väliin, avaa metsästyspuukollaan pedon vatsan, josta
-pienokainen astuu ulos raikkaana kuin ruusu.
-
-Niin on asia todellisuudessa, ja te, serkkuseni, olette sen arvannut.
-Mitä tulee Prinsessa Ruususeen, jonka seikkailussa ilmenee korutonta,
-syvää runoutta...
-
-OKTAVIUS.
-
-Hän on aamurusko!
-
-RAIMUND.
-
-Ei. Prinsessa Ruusunen, Saapasjalkakissa ja Peukaloinen liittyvät
-erääseen toiseen arjalaiseen legendaryhmään, joka vertauskuvallisesti
-esittää talven ja kesän taistelua, luonnon uudistumista, tuota ikuista
-seikkailua, jonka sankarina on universaalinen Adonis, maailman ruusu,
-joka lakkaamatta kuihtuu ja jälleen kukoistaa. Prinsessa Ruusunen ei
-ole mikään muu kuin Asteria, Latonan heleä sisar, hän on Cora ja
-Proserpina. Kansan mielikuvitus kulki onnekasta latua pukiessaan valon
-siihen elävään hahmoon, jota valo maan päällä hellimmin hyväilee,
-nimittäin nuoren tytön hahmoon. Minä puolestani pidän metsän nukkuvasta
-prinsessasta, jota ajatellessani johtuu mieleeni Vergiliuksen Eurydike
-ja Eddan Brunhilde. Toista pistää käärme, toista orjantappuranpiikki,
-ja molemmat pelastuvat ikuisen varjon maasta: kreikattaren vapauttaa
-runoilija, Skandinaavian naisen soturi, kumpikin rakastuneita. Myyttien
-valosankarien yhteisenä kohtalona on vaipua tainnoksiin jonkin terävän
-esineen, orjantappuranokaan, pedon kynnen tai kehrävarren pistosta.
-Eräässä miss Freren löytämässä dekaanilaisessa legendassa pieni tyttö
-saa piston kynnestä, jonka eräs rakshasa on jättänyt oveen. Hän vaipuu
-kohta hengettömäksi. Ohikulkeva kuningas syleilee ja lämmittää häntä.
-Näille talven ja kesän, varjon ja valon, yön ja päivän näytelmille on
-ominaista, että ne alkavat yhä uudelleen. Perraultin esittämä satu
-alkaa jälleen siitä, mihin sen luulisi päättyvän. Prinsessa ottaa
-prinssin miehekseen ja tästä avioliitosta syntyy kaksi poikaa, pieni
-Päivä ja pieni Sarastus, Hesiodoksen Aithra ja Hemeros, tai, jos niin
-haluatte, Plioibos ja Artemis. Prinssin poissaollessa hänen äitinsä,
-syöjätär, rakshasa eli yön hirmu, uhkaa niellä ylhäiset lapset,
-molemmat nuoret valot, jotka pelastaa palaava kuningas-aurinko.
-Prinsessa Ruususella on läntisessä Ranskassa maalaissisar. Hänen
-tarinansa kertoo koruttomasti eräs vanha laulu, jossa jumalallinen
-legenda on ehtinyt äärimmäiseen alennustilaansa. Jos väliasteet
-puuttuisivat, olisi mahdotonta tuntea laulun ryysytyttöä siksi
-taivaalliseksi valoksi, joka talvella riutuu ja keväällä jälleen elpyy.
-Persialaisten suuressa kertomarunoelmassa Shahnamessa tutustumme
-sankariin, jonka kohtalo muistuttaa Prinsessa Ruususen kohtaloa.
-Isfendiar, jota ei mikään miekka kykene haavoittamaan, saa silmäänsä
-kuolettavan piston orjantappurapiikistä. Skandinaavisen Eddan kertomus
-Balderista osoittaa Prinsessa Ruususeen verrattuna vieläkin
-yllättävämpiä yhtäläisyyksiä.
-
-Kuten kuninkaantyttären kätkyen ympärille kerääntyneet haltijattaret
-vannovat kaikki jumalat tekevänsä jumalallisen lapsen, Balderin
-vahingoittumattomaksi maan päällä. Mutta vaaroja ajatellessaan
-kuolemattomat unohtavat mistelin, joka ei kasva maassa, aivan samoin
-kuin kuningas ja kuningatar unohtivat eukon, joka kehräsi heidän
-linnansa tornissa. Prinsessaa pistää kehrävarsi; mistelinoksa surmaa
-Balderin.
-
-"Siinä makasi maassa Balder, kuolleena, ja hänen ympärillään kasoittain
-miekkoja, tulisoihtuja, keihäitä ja peitsiä, joita jumalat olivat
-huvikseen singonneet kohti asein vahingoittumatonta Balderia. Mutta
-hänen rintaansa oli työntynyt kuolettava mistelinoksa, jonka Loke oli
-antanut Hoderille ja jonka Hoder ampui mitään pahaa aavistamatta."
-
-LAURA.
-
-Kaikki tuo on erittäin kaunista; mutta ettekö tiedä mitään sanoa
-pienestä Pouffe-koirasta, joka oli prinsessan vuoteessa? Minusta se on
-kovin soma: se kasvoi markiisitarten sylissä, ja minä kuvittelen rouva
-de Sévignén sitä hyväilleen kädellään, joka osasi kirjoittaa mitä
-kauneimpia kirjeitä.
-
-RAIMUND.
-
-Teidän mieliksenne suomme pienelle koiralle taivaalliset esi-isät. Me
-juonnamme sen suvun juuret Saramasta, koirasta, joka vainuaa
-aamunkoitteen, ja Seirios-koirasta, tähtien vartijasta. Onhan siinä
-luullakseni ylhäisyyttä kerrakseen. Minä tyydyn mainitsemaan vain yhden
-oksan tätä suurta sukupuuta. Suomalaisen oksan, pienen Ilo-koiran,
-jolle sen emäntä sanoo kolme kertaa:
-
-"Menehän, pikku koiraseni, katsomaan, eikö kohta päivä koita."
-
-Kolmannella kerralla aamu sarastaa.
-
-OKTAVIUS.
-
-Minua ihmetyttää, miten kevyesti te sijoitatte taivaaseen satujen
-eläimet ja ihmiset. Roomalaiset eivät lähettäneet hallitsijoitaan
-sievemmin tähtitarhoihin. Jos tapahtuu teidän tahtonne, niin markiisi
-de Carabas tulee olemaan vähintään itse aurinko.
-
-RAIMUND.
-
-Epäilemättä, Oktavius. Tuo köyhä, nöyryytetty henkilö, joka kasvaa
-rikkauteen ja valtaan, on aurinko, joka nousee usvista ja säteilee
-keskipäivän kirkkaassa korkeudessa. Huomatkaa tämä seikka: markiisi de
-Carabas nousee vedestä pukeutuakseen loistaviin vaatteisiin.
-Auringonnousua ei voi esittää selvemmin vertauskuvin.
-
-LAURA.
-
-Mutta sadussa markiisi on tarmoton olento, jota kuljetetaan;
-ajattelemisesta ja toimimisesta pitää huolta kissa. Eikö olisi oikein
-ja kohtuullista, että kissa, kuten äskeinen pikku koirakin, kuuluisi
-taivaallisten olentojen joukkoon.
-
-RAIMUND.
-
-Niin onkin laita. Hän edustaa aurinkoa samoinkuin isäntänsä kirç.
-
-LAURA.
-
-Hauskaa kuulla. Mutta ovatko hänen pergamenttinsä yhtä selvät kuin
-Pouffe-koiran? Voiko se todistaa aateluutensa?
-
-RAIMUND.
-
-Miten sanookaan Racine:
-
-Ei aina juhlaa lemmen valaista tuohuksin.
-
-On mahdollista, että Saapasjalkakissa polveutuu niistä kissoista, jotka
-vetivät Frejan, skandinaavisen Venuksen, vaunuja. Kattokourujen
-notaarit eivät kumminkaan virka siitä mitään. Tunnetaan eräs hyvin
-vanha egyptiläinen aurinkokissa, sama kuin Ra, joka puhuu eräässä herra
-de Rougén kääntämässä hautausmenohymnissä, näin sanoen: "Minä olen se
-suuri kissa, joka oli elämänpuun tien varrella, Anissa, sen suuren
-taistelun yönä." Mutta tuo kissa on kushiitti, Hamin lapsia.
-Saapasjalkakissa on Jaafetin heimoa, enkä minä käsitä, kuinka ne
-voitaisiin liittää toisiinsa.
-
-LAURA.
-
-Oliko tuolla kushiittikissalla, josta hautajaismenohynminne perin
-hämärästi puhuu, kerjuureppu ja saappaat?
-
-RAIMUND.
-
-Siitä ei ole mitään mainittu. Markiisin kissan saappaat ovat
-verrattavissa niihin seitsemän peninkulman saappaisiin, jotka
-Peukaloinen vetää jalkaansa ja jotka esittävät vertauksellisesti valon
-nopeutta. Oppineen herra Gaston Paris'n mukaan oli Peukaloinen alkujaan
-eräs arjalainen jumala, taivaallisten härkien ajaja ja varastaja kuten
-Hermes-lapsi, jota maljakkojen maalaajat eivät sijoita kehtoon vaan
-kenkään. Kansan mielikuvitus sijoitti Peukaloisen Otavan pienimpään
-tähteen. Mitä tulee saappaisiin, kuten sanotaan, niin tiedättehän, että
-Jacquemart, joka valmisti varsin kauniita syövytyksiä, keräsi itselleen
-runsaan kokoelman jalkineita. Jos tahtoisi hänen esimerkkiään
-noudattaen laatia mytologisia jalkineita käsittävän museon, niin yksi
-lasikko ei riittäisi. Seitsemän peninkulman saappaitten, Hermes-lapsen
-kengän ja Saapasjalkakissan jalkineitten viereen olisi sijoitettava
-täysikasvuisen Hermeen siipianturat, Perseuksen sandaalit, Athenen
-kultakengät, Tuhkimuksen tohvelit ja Marian, pikku venakon, ahtaat
-lapikkaat. Kaikki nämä jalkineet ilmaisevat tavallaan valon nopeutta ja
-taivaankappaleitten liikettä.
-
-LAURA.
-
-Eikö olekin erehdytty, kun on väitetty Tuhkimuksen tohvelien olleen
-lasia? Eihän voi ajatella jalkineita, jotka ovat samaa ainetta kuin
-vesikarahvi. Oravannahkakengät, toisin sanoen turkiskengät, ovat
-paremmin käsitettävissä, vaikka onkin mieletöntä antaa sellaiset
-jalkineet tytölle, joka lähtee tanssiaisiin. Niihin puettuna Tuhkimus
-varmaan oli kuin kyyhkynen höyhenjalkainen. Niin kuumissa kengissä
-tanssiakseen hänen täytyi olla pieni hurjapää. Mutta nuoret tytöt ovat
-kaikki hurjapäitä: he tanssisivat, vaikka anturat olisivat lyijyä.
-
-RAIMUND.
-
-Serkku hyvä, olenhan teitä varoittanut liiaksi luottamasta
-tavalliseen terveeseen järkeen. Tuhkimuksen tohvelit eivät olleet
-oravannahkaa, vaan lasia, lasia niin läpikuultavaa kuin lähdevesi tai
-vuori-kristalli. Tohvelit olivat loihditut. Kun sen tiedätte, niin
-kaikki vaikeudet katoavat. Vesimelonista ajavat esiin vaunut.
-Vesimeloni olikin loihdittu. Onhan oikeastaan sangen luonnollista,
-että loihditut vaunut ajavat esiin loihditusta vesimelonista.
-Pikemmin sopisi olla ihmeissään, ellei olisi niin laita. Venäläisellä
-Tuhkimuksella on sisar, joka leikkaa poikki isonvarpaansa saadakseen
-tohvelin mahtumaan jalkaansa; veri tihkuu näkyviin ilmaisten
-prinsessoille kunnianhimoisen tytön sankarillisen viekkauden.
-
-LAURA.
-
-Perrault tyytyy kertomaan, kuinka molemmat ilkeät sisaret tekivät
-kaiken voitavansa saadakseen jalkansa mahtumaan tohveliin kumminkaan
-onnistumatta. Se miellyttää minua enemmän.
-
-RAIMUND.
-
-Samaa mieltä on ollut Hanhi-emo. Mutta jos olisitte slaavi, olisitte
-hieman julma, ja leikattu isovarvas sopisi vallan hyvin teidän
-makuunne.
-
-OKTAVIUS.
-
-Raimund on puhunut meille jo aika kauan haltijatar-tarinoista, mutta
-haltijattarista itsestään hän ei ole vielä virkkanut sanaakaan.
-
-LAURA.
-
-Se on totta. Mutta parempi onkin jättää haltijattaret
-epämääräisyytensä ja salamyhkäisyytensä peittoon.
-
-RAIMUND.
-
-Te pelkäätte, serkku, että nuo oikulliset olennot, milloin hyvät,
-milloin pahat, nuoret ja vanhat, miten vain mielitte, nuo olennot,
-jotka vallitsevat luontoa ja näyttävät aina olevan siihen
-häipymäisillään, eivät suostukaan tyydyttämään uteliaisuuttamme,
-vaan liukuvat käsistämme juuri kun luulemme ne tavoittavamme.
-He ovat kuunsäteestä kudotut. Vain lehväin kahahdus ilmaisee heidän
-ohihuiskahduksensa ja heidän äänensä sulaa suihku- lähteitten solinaan.
-Jos uskaltaa tarttua heidän kultahamosensa helmaan, niin käteen jää
-vain kourallinen kuivia lehtiä. Minä en ole niin jumalaton, että
-lähtisin heitä takaa-ajamaan. Heidän pelkkä nimensä ilmaiskoon meille
-heidän olemuksensa salaisuuden.
-
-Haltijattaren nimi on ranskaksi fée, italiaksi jata, espanjaksi hada,
-portugalin- ja provensalinkielillä fada ja fade; fadette siinä
-berryläismurteessa, jonka George Sand teki kuuluisaksi: se johtuu
-latinan fatum sanasta, joka merkitsee kohtaloa. Haltijattaret ovat
-tuloksena mitä suloisimmasta ja mitä surullisimmasta, kaikkein
-tutunomaisimmasta ja kaikkein yleisimmästä inhimillisen elämän
-käsittämisestä. Haltijattaret ovat meidän kohtaloitamme. Naisen hahmo
-sopii hyvin kohtalolle, joka on oikullinen, viekoitteleva, petollinen,
-täynnä viehätystä, levottomuutta ja vaaroja. Totisesti on meillä
-jokaisella äitikumminamme haltijatar, joka kätkyemme yli kumartuneena
-jakaa meille lahjoja, onnekkaita ja tuhoisia, jotka säilytämme halki
-elämän. Tarkastelkaa ihmisiä, kysykää itseltänne, mitä he ovat, mikä
-heidät luo ja mitä he saavat aikaan, niin huomaatte, että heidän
-onnellisen tai turmiokkaan olemassaolonsa ylimpänä lakina on
-haltijatar. Claudiuksesta pidetään, koska hän laulaa hyvin; hän laulaa
-hyvin, koska hänen äänijänteensä ovat sopusointuisesti sommitellut.
-Kuka ne on niin järjestänyt Claudiuksen kurkkuun? Haltijatar. Miksi
-kuninkaan tytär loukkasi itsensä eukon kehrävarteen? Siksi että hän
-oli vilkas, hieman vallatonkin... ja siksi että haltijatarten määräys
-niin sääsi.
-
-Niin vastaa meille satu, ja inhimillinen viisaus ei pääse tuota
-vastausta kauemmaksi. Miksi, serkkuseni, te olette kaunis, henkevä ja
-hyvä? Siksi, että eräs haltijatar on suonut teille hyvyyttä, toinen
-henkevyyttä ja kolmas suloa. Heidän tahtonsa on tapahtunut.
-Salaperäinen risti-äiti määrää syntyessämme elämämme kaikki teot ja
-kaikki ajatukset, ja me olemme onnelliset vain mikäli hän niin tahtoo.
-Vapaus on haavetta ja haltijatar on ilmeinen totuus. -- Ystäväni, hyve,
-samoinkuin pahekin, on välttämättömyys, jota ei käy väistäminen...
-Älkää väittäkö vastaan! Hyveen kauneus pysyy samana ja hyve ansaitsee
-yhtä paljon kunnioitustamme, vaikka onkin epätahallinen.
-
-Me emme rakasta sitä hintaa, minkä hyvyys maksaa, vaan sitä hyvää,
-minkä se aiheuttaa.
-
-Kauniit ajatukset ovat lähtöisin kauniista sieluista, jotka levittävät
-omaa olemustansa niinkuin kukat haihduttavat olemuksensa osasia
-tuoksuina. Jalo sielu ei voi henkiä muuta kuin jaloutta, samoinkuin
-ruusu ei voi tuoksua muulta kuin ruusulta. Niin ovat haltijattaret
-tahtoneet. Kiittäkää heitä, serkkuseni.
-
-LAURA.
-
-Minä en enää kuuntele teitä. Viisautenne on hirveä. Minä tunnen
-haltijattarien mahdin, tunnen heidän oikkunsa. He ovat varjelleet minua
-enemmän kuin muita sisäisiltä heikkouksilta, huolilta ja rasituksilta.
-Mutta minä tiedän, että heidän yläpuolellaan, elämän satunnaisuuksien
-yläpuolella, liikkuu ikuinen ajatus, joka luo meihin uskoa, toivoa ja
-lähimmäisen-rakkautta. -- Hyvää yötä, serkku.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK YSTÄVÄN KIRJA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/65095-0.zip b/old/65095-0.zip
deleted file mode 100644
index b6f3a6c..0000000
--- a/old/65095-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ