summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64950-0.txt8100
-rw-r--r--old/64950-0.zipbin170414 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 8100 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..2e84da6
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64950 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64950)
diff --git a/old/64950-0.txt b/old/64950-0.txt
deleted file mode 100644
index 89c010b..0000000
--- a/old/64950-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8100 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Ihmissyöjäin vankina, by Verney Lovett
-Cameron, Translated by Väinö Nyman
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Ihmissyöjäin vankina
- Seikkailuja Afrikan aarniometsissä
-
-
-Author: Verney Lovett Cameron
-
-
-
-Release Date: March 28, 2021 [eBook #64950]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IHMISSYÖJÄIN VANKINA***
-
-
-E-text prepared by Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-
-
-IHMISSYÖJÄIN VANKINA
-
-Seikkailuja Afrikan aarniometsissä
-
-Kirj.
-
-VERNEY LOVETT CAMERON
-
-Englanninkielestä suomentanut
-
-Väinö Nyman
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Kirja,
-1921.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Koulusta lähtö.
- II. Merelle.
- III. Vastenmielisiä uutisia.
- IV. Varkaus ja pako.
- V. Maissa käynti.
- VI. Minut vangitaan.
- VII. Mielenkiintoinen keskustelu.
- VIII. Pakoni orjalaivasta.
- IX. Alkuasukasten joukossa.
- X. Pappien luona.
- XI. Jännittävä matka.
- XII. Sisämaassa.
- XIII. Ihmissyöjäin vankina.
- XIV. Kuolemaakin pahempaa.
- XV. Pako ja kiinnijoutuminen.
- XVI. Ystävällisiä arabialaisia.
- XVII. Alkuasukasneuvosto.
- XVIII. Puolustustoimenpiteitä.
- XIX. Tulinen taistelu.
- XX. Nyangwehen.
- XXI. Lähtö rannikolle.
- XXII. Virtahepojen keihästäminen.
- XXIII. Riitoja alkuasukasten kanssa.
- XXIV. Tanganjikan yli.
- XXV. Vastuksia ja vaaroja.
- XXVI. Onnellinen loppu.
-
-
-
-
-I.
-
-KOULUSTA LÄHTÖ.
-
-
-Eräänä aamuna armon vuonna 18-- ihastuin suuresti saadessani isältäni,
-priki Petrelin kapteenilta ja omistajalta kirjeen, jossa oli, että
-laiva oli saapunut turvallisesti Bristoliin kallisarvoisine lasteineen.
-Isäni sekä veljeni Ville, joka oli Petrelin toinen perämies, voivat
-hyvin, kirjoitti hän. Kirjeessä oli lisäksi, että isäni oli päättänyt
-ottaa minut mukaansa merille, josta päätöksestä hän oli kirjeellä
-ilmoittanut koulunjohtajalle, rehtori Stephen Poynterille. Parin päivän
-kuluttua tulisi Ville kuulema minua noutamaan ja minun oli laitettava
-kaikki valmiiksi lähtöäni varten hänen tuloonsa. Noudattaen koulun
-tapoja olin lukenut kirjeeni noiden kymmenen minuutin aikana, jolloin
-saimme kävellä leikkikentällä ennen koulun alkamista aamiaisen jälkeen,
-ja kuten jokainen ehkä ymmärtää, kiiruhdin heti ilmoittamaan sen
-sisällön koulutovereilleni, ollen mielestäni hyvin miehekäs ja
-merkityksellinen henkilö senvuoksi, että sain lopettaa koulunkäyntini.
-Kellon kilinä lopetti nopeasti sen perusteellisen kuvauksen Petrelistä,
-johon olin syventynyt, ja meidän oli kiiruhdettava rukouksiin, joiden
-loputtua ryhdyimme tavalliseen työhömme. Sijoittauduin paikoilleni
-pulpettini ääreen ja avasin kirjani. Minun on kumminkin pakko
-tunnustaa, etten ajatellut juuri ollenkaan niiden sisältöä, vaan luin
-salaa niiden suojassa uudestaan isäni kirjeen, joka oli ilmoittanut
-tuon elämäni tulevan muutoksen. Mielestäni menetteli rehtori hyvin
-väärin siinä, että hän antoi sellaisen tärkeän henkilön, jona nyt
-itseäni pidin, istua kovalla penkillä mustan pöydän ääressä laskemassa
-vaikeita laskuja. Sentähden vahdinkin herkeämättä luokan ovea
-nähdäkseni, eikö vanha vahtimestari Abe tulisi hakemaan minua rehtorin
-puheille.
-
-Olin todellakin niin tarkkaamaton, että laskennon opettaja sanoi
-parikin kertaa: "Baldwin, ellet laske ahkerasti ja oikein, on minun
-pakko rangaista sinua." Hän oli juuri nousemaisillaan paikoiltaan
-tullakseen minun luokseni, kun ovi vihdoinkin aukeni, ja vanha Abe
-ilmoitti: "Baldwin, rehtori odottaa teitä huoneessaan." Tavallisesti
-oli tuollainen kutsu kaikkea muuta kuin hauska, sillä yleensä tapahtui
-se vain silloin, kun tuon käsketyn pojan oli vastattava jostakin
-koirankujeesta, eikä sellaista kutsua sen vuoksi ollut kukaan erittäin
-halukas noudattamaan. Koska minulla kumminkin oli puhdas omatunto,
-nousin heti, ja opettaja, joka ei vielä aavistanutkaan tulevaa
-poistumistani, sanoi: "Baldwin, rehtori odottaa sinua. Luultavasti olet
-tehnyt jotakin pahaa, ja rangaistuksen pelko on ollut syynä
-tarkkaamattomuuteesi."
-
-Hymyilin niille tovereilleni, joille olin näyttänyt kirjeeni, ja
-mennessäni opettajan ohi näytin niin pöyhkeilevältä ja itsetietoiselta,
-että hän palautti minut paikoilleni ja minun oli poistuttava huoneesta
-kunnollisesti. Niin pian kuin olin tullut käytävään, vei vanha Abe
-minut kaksoisoville, jotka erottivat rehtorin yksityishuoneen
-kouluhuoneista ja joihin vain rehtorilla ja hänellä oli avaimet.
-Avatessaan sanoi hän hymyillen:
-
-"Hän ei ole valinnut rangaistusvälinettä vielä. Missä vehkeissä te nyt
-taasen olette ollut mukana?"
-
-"En missään, Abe. Aion vain lopettaa kouluni."
-
-"Aiotteko lopettaa, vaikka lupaan on vain kuukausi enää? Mutta miksi?"
-
-Vanhan Aben tuttavallisuus, johon pojat kyllä lukukauden kuluessa
-saivat tottua, suututti minua hieman ja sen vuoksi vastasinkin niin
-ylpeästi kuin suinkin: "Lähden merille."
-
-"Sanoitteko merille? Siellä tulee teillä pian äitiä ikävä. Vai merille!
-Ovatko teistä suolainen liha ja madonsyömät keksit parempia kuin täällä
-saamanne ruoka?"
-
-"Siellä ei minulle tarjotakaan madonsyömiä keksiä eikä suolaista lihaa.
-Menen isäni omistamaan Petrel-nimiseen laivaan."
-
-"Vaikkapa. En ole vielä milloinkaan kuullut puhuttavan laivasta, jossa
-ei tarjottaisi suolaista lihaa. Mutta rehtori odottaa kai jo, ja teidän
-on kiiruhdettava hänen huoneeseensa."
-
-Menin käytävän poikki, johon ovet aukenivat, ja lämpiöön päästyäni
-koputin rehtorin oveen. Heti koputukseni jälkeen kuulin hänen sanovan:
-"Sisään!" ja avattuani oven näin hänen istuvan nojatuolissaan isäni
-kirje kädessään. Hän viittasi minua istuutumaan erääseen vastapäätä
-olevaan tuoliin ja sanoi:
-
-"Frank poikaseni, tiedät, miksi olen kutsunut sinut puheilleni, sillä
-isäsi sanoo kirjoittaneensa sinulle, että sinun on lähdettävä täältä
-parin päivän kuluttua. Niin, elämässäsi tulee nyt tapahtumaan suuri
-muutos, ja vaikka mielestäni kaikkien poikain pitäisi pysyä koulussa,
-kunnes he ovat vähintäin kahdeksantoistavuotiaita, luulen sinun
-kumminkin olevan tarpeeksi vanhan merimieheksi. Olet kuudentoista, etkö
-olekin?"
-
-"Olen. Täytin kuusitoista pari kuukautta sitten."
-
-"Haluan puhua sinulle vähän kiusauksista, joita tulet kohtaamaan, sillä
-vaikka tuletkin olemaan oman isäsi valvonnan alaisena ja niin ollen
-suojassa monilta nuoria tavallisesti uhkaavilta vaaroilta, on sinun
-aina muistettava, että vaikka voisitkin tehdä jotakin väärää, jota ei
-maallinen isäsi saisi tietää, näkee sinun taivaallinen isäsi kumminkin
-kaiken, sillä hän tietää meidän kaikki ajatuksemme ja tekomme. Nämä
-viisi täällä viettämääsi vuotta olet käyttäytynyt mielestäni jotensakin
-hyvin lukuunottamatta pieniä itsepäisyyden oireita ja taipuvaisuutta
-tottelemattomuuteen silloin tällöin. Muista, että laivaan tultuasi
-tottelet heti ja ehdottomasti, sillä sellainen on välttämätöntä, kuten
-pian tulet huomaamaan. Tottelemattomasta ja itsepäisestä merimiehestä
-ei tule milloinkaan kapteenia. Ja, puhuaksemme opinnoistasi, on isäsi
-varmaankin pitävä huolta purjehdusopinnoistasi, ja minä kirjoitan
-hänelle, mitkä muut tiedot mielestäni parhaiten palkitsisivat nyt tästä
-alkaen jatkuvat harrastuksesi. Koska luullakseni et enää voi
-tarkkaavaisesti seurata opetusta, ilmoitan herra Stonelle, että hän
-vapauttaa sinut kaikesta työstäsi kouluhuoneessa, ja koska pian tulet
-poistumaan luotamme, saat aloittaa tavaroittesi kokoamisen, niin että
-olet valmis lähtemään määrätyllä hetkellä."
-
-"Kiitoksia", sanoin minä, ja rehtorin ystävällisen käyttäytymisen
-rohkaisemana pyysin tovereilleni lupapäivää.
-
-"Pyydätpä melkein mahdottomia, Baldwin. Sinun on muistettava, etteivät
-he kaikki lähde merille, vaan opiskelevat tulevaa elämänuraansa varten.
-Sitäpaitsi on tutkinto jo kolmen viikon kuluttua, ja he haluavat
-käyttää jokaisen hetken hyväkseen voidakseen tuottaa koululle kunniaa
-tutkintotilaisuudessa."
-
-"Niin kyllä, mutta jos minä lähden parin päivän kuluttua, en voi olla
-mukana luokkain välisessä krikettiottelussa. Mutta jos annatte meille
-luvan huomenna, voimme panna toimeen nuo kilpailut silloin."
-
-"Tuo on epäilemättä mielestäsi hyvin pätevä syy, mutta minulle se ei
-merkitse mitään. Kumminkin lupaan ajatella asiaa. Minulla on vielä
-paljon tehtävää, joten sinä saat nyt mennä."
-
-Läksin huoneesta hyvin hitaasti ja olin jo melkein uudistamaisillani
-pyyntöni, kun rehtori sanoi: "Muista, mitä sanoin tottelemisesta!"
-Silloin ymmärsin, että lupapäivän saanti riippui kokonaan siitä, miten
-nopeasti tottelisin, ja sanomatta enää sanaakaan poistuin huoneesta.
-
-Vanha Abe oli odottamassa käytävässä, ja kun hän saatteli minua
-takaisin luokkahuoneeseen, sanoin hänelle:.
-
-"Nyt on kaikki kunnossa, vanha Abe. Minun ei enää tarvitse lukea
-läksyjänikään."
-
-Hän katsoi minuun hymyillen ja sanoi:
-
-"Eikö lukea läksyjä! Poikaseni, tulette pian huomaamaan, että koko
-elämä on vain kuin pitkä läksy. Saatte oppia yhtä ja toista, mikä ei
-tule olemaan niin helppoa kuin täällä tekemänne työt. Mutta luullakseni
-odottaa herra Stone teitä kouluhuoneessa. Menkää nyt ilmoittamaan
-hänelle, mitä rehtori sanoi, ja tulkaa sitten luokseni, niin autan
-teitä saamaan arkkunne alas ullakolta, jotta voitte aloittaa
-vaatteittenne ja tavaroittenne kokoamisen."
-
-Mielestäni käyttäytyi vanha Abe kuin mies, sillä poikien arkkuja
-säilytettiin ullakolla, jonne vanha Abe apulaisineen oli ne kantanut.
-Tultuani luokkahuoneeseen sanoin herra Stonelle:
-
-"Suokaa anteeksi, mutta rehtori on vapauttanut minut läksyistä, jotta
-voisin ruveta kokoamaan tavaroitani ollakseni valmis poistumaan
-koulusta määrätyllä hetkellä."
-
-"Vai aiot sinä lähteä pois! Senvuoksi olitkin luullakseni niin
-tarkkaamaton aamusella, vai mitä?"
-
-"Ehkä. Veljeni Ville tulee noutamaan minua ylihuomenna, ja minä lähden
-merille hänen ja isäni kanssa Petrel-laivassa."
-
-"Hyvä, poikaseni, mutta et saa elämöidä täällä, sillä nämä muut pojat
-eivät lähde merille. Mene nyt matkaasi ja kerro tovereillesi uutinen
-vasta puoli yhden jälkeen, jolloin lopetamme. Nyt on sinun heti
-poistuttava puhumatta kenellekään sanaakaan."
-
-Muistin "tottelevaisuuden" ja tein kuten minua oli käsketty. Tultuani
-käytävään oli vanha Abe siellä minua odottamassa ullakon avain
-kädessään. Seurasin häntä sinne ja löydettyäni arkkuni kannoin sen
-hänen kanssaan makuuhuoneeseen, jossa nukkui yhdeksän muutakin poikaa.
-Siellä olivat emännöitsijä ja eräs palvelijatar täydessä touhussa
-järjestämässä vaatteitani arkkuun pantaviksi.
-
-Kun emännöitsijä, rouva Stevens, näki Aben ja minun tulevan arkku
-mukanamme, sanoi hän:
-
-"Mutta, Abe, ettekö muista, miten tarkka rehtori on siitä, etteivät
-herrat saa itse kantaa arkkujaan?"
-
-"Joutavia, rouva!" vastasi Abe. "Herra Baldwin lähtee merille, jossa
-hän saa tehdä vaikeampaakin työtä kuin auttaa vanhaa miestä tyhjän
-arkun kantamisessa."
-
-"No olkoon nyt tämä kerta, Abe. Mutta muistakaa, että jos huomaan
-teidän rikkovan määräyksiä jälleen, kantelen rehtorille. -- Nyt, herra
-Baldwin, luullakseni ette voi olla meille miksikään hyödyksi täällä.
-Jätän esille parhaimmat vaatteenne matkapuvuksi ja säästän sijaa
-kirjoillenne. Menkää seurusteluhuoneeseen ja kootkaa pallonne, mailanne
-ja muut tavaranne leikkikalulaatikkoonne."
-
-Kun vanha Abe ja minä poistuimme huoneesta, sanoi Abe:
-
-"Sellaista se on. Hän ei soisi vanhalle mitään apua. Mutta, herra
-Baldwin, mitä teette kaniineillenne ja kyyhkysillenne? Noiden poikain
-joukossa ei ole ketään, joka ruokkii ja hoitaa eläimensä niin hyvin
-kuin te. Ihmettelenpä, mihin ne joutuvat."
-
-Aben sanat imartelivat minua kovasti, sillä pidin Himalaija-kaniinejani
-mustine kuonoineen ja korvineen, ja voimistelijakyyhkyspariani kaikkia
-poikain leikkikentällä hoitamia elukoita parempina. Ylpeilin senvuoksi
-suunnattomasti luullessani, että kaniinikoppini ja kyyhkyslakkani,
-jotka olin valmistanut omin käsin, olivat toverieni erilaisia
-kätköpaikkoja sirommat. Menin sentähden Aben minulle asettamaan ansaan.
-
-"En tiedä, Abe. Mutta onhan Jones Majorillakin muutamia
-kyyhkysiä, joita hän hoitaa hyvin, ja Brown on menettänyt molemmat
-kirjekyyhkysensä. Sitäpaitsi on Smith halunnut ostaa kaniinini jo kauan
-aikaa sitten."
-
-"Varmaankaan ei teidänlaisenne herra, joka juuri lopettaa koulunsa
-lähteäkseen merille, voi ajatellakaan kaniiniensa myyntiä. Merimiehet
-ovat aina hienoja ja anteliaita ja lahjoittavat tavallisesti paljon
-tavaroita. Muistan eräänkin, joka pari viikkoa sitten antoi muutamalle
-vanhalle miehelle kymmenen shillinkiä. Mutta te ette saa antaa noita
-herttaisia kaniineja tuolle nuorelle Smithille, sillä hän ei ymmärrä
-niiden hoitoa ollenkaan, ja ne kuolisivat viikon kuluttua. Ja
-mielestäni herra Brown piti kirjekyyhkysensä niin likaisina ja
-nälkäisinä, etteivät ne enää palanneetkaan päästyään vapaaksi.
-Ainoastaan minä, herra, voisin kohdella niitä hyvin. Rakastan sieviä
-kyyhkysiä ja sukkelia kaniineja, ja voin taata, ettei niiltä tulisi
-mitään puuttumaan."
-
-Olin kyllä varmasti aikonut myydä sekä kyyhkyset että kaniinit
-maksaakseni muutamia pieniä koulupoikavelkoja, mutta koska mielestäni
-maineeni anteliaana merimiehenä oli vahvistettava ja koska en tahtonut
-olla huonompi kuin tuo nimetön merimieskään, joka oli antanut
-vanhukselle kymmenen shillinkiä, annoin kaniinini ja kyyhkyseni
-vanhalle Abelle. Sitten hän pyysi minua mukaansa katselemaan kenkiäni
-ja saappaitani ja olisi pian kerjännyt minulta kaikki, ellei rouva
-Stevens olisi ilmestynyt näyttämölle ja lähettänyt häntä töihin. Abe
-murisi mennessään ja pahoitteli, että hänen piti poistua sellaisen
-herrasmiehen lähettyviltä, joka hänen mielestään oli kunnollisin mies,
-mitä hän milloinkaan oli nähnyt.
-
-Rouva Stevens sanoi minulle, etten saisi antaa pettää itseäni, ja kun
-sanoin lahjoittaneeni kaniinini ja kyyhkyseni vanhalle Abelle, koska
-hän oli luvannut hoitaa ne hyvin, sanoi hän:
-
-"Oletteko tullut hulluksi, herra Baldwin? Hän myy ne ennenkuin olette
-matkustanut täältä."
-
-Silloin loppuivat juuri koulutunnit ja luokkatoverini ympäröivät minut
-heti kysellen, millainen Petrel oli, minne se meni ja mistä se oli
-tullut. Milloin vain isäni oli sattunut olemaan kotosalla, olin
-viettänyt lupani hänen luonaan, ja voin senvuoksi täydellisesti
-kuvailla, millainen mainio laiva Petrel oli. Luullakseni olin niin
-ylpeä siitä, että jos kaikki, mitä sanoin, olisi ollut totta, olisi
-Petrel ollut Nelsonin amiraalilaivan Victoryn suuruinen, ja isäni ja
-veljeni olisivat olleet mukana yhtä monissa seikkailuissa kuin
-Centurion Anson tahi Drake urhoollisine miehineen, nuo ensimmäiset
-englantilaiset, jotka purjehtivat maailman ympäri kuuluisalla
-Pelikanillaan.
-
-Mutta nämä jutut olivat vain kertauksia, sillä minun oli ollut aina
-pakko kertoa ihmeellisiä kaskuja Petrelistä, sen kapteenista ja
-miehistöstä, kun palasin kouluun vietettyäni loma-aikani isäni luona.
-Pojat ihastuivat paljon enemmän ilmoitettuani, että olin ollut kyllin
-rohkea pyytämään lupaa huomiseksi ja että rehtorimme oli näyttänyt
-hieman taipuvaiselta myöntämään sen.
-
-Niin pian kuin ihastus oli hieman tyyntynyt, tulivat Smith,
-Brown, Jones Major ja muut kaniinien ja kyyhkysten omistajat
-luokseni nähdäkseen, voivatko he ehkä mitenkään päästä minun
-Himalaija-kaniinieni ja kyyhkysieni omistajiksi. Heidän pettymyksensä
-oli suuri, kun he kuulivat minun antaneen ne vanhalle Abelle, joka, sen
-sanoivat he heti, möisi ne enimmän tarjoavalle.
-
-Minun oli pakko luvata tuoda matkoiltani kokonainen apina-armeija ja
-papukaijaprikaati, ennenkuin voin rauhoittaa kaikki toverini, jotka
-pitivät eläimistä. Sitten oli minun annettava huonetovereilleni
-sellaisia pieniä koulupojan aarteita, joita he halusivat muistoksi.
-Vastalahjaksi kantoivat he kirjani makuuhuoneeseen voidakseni sijoittaa
-ne arkkuuni, ja kun päivälliskello soi, olimme täydessä touhussa
-auttaaksemme rouva Stevensiä, joka sanoi meidän vain olevan hänelle
-haitaksi. Päivällisen jälkeen puhuttelin rehtoria jälleen ja sain hänet
-lupaamaan luvan seuraavaksi päiväksi, ilmoitus, jota koko koulu
-tervehti äärettömällä riemulla. Krikettikilpailujemme valmistuksiin
-ryhdyttiin suurella touhulla.
-
-Kouluni lopettaminen ei ollutkaan minusta enää niin hauskaa kuin olin
-odottanut. Leikkikentällä ja pallonlyöntipaikoilla ei ollut kyllä
-ollenkaan hauskaa silloin, kun ne olivat autiot, mutta nyt olisin
-mennyt luokkani mukana, vaikka minun olisikin ollut pakko tehdä
-suunnattomasti työtä. Olin iloissani, kun ilta pimeni ja sain jälleen
-kertoa kotiutuneille tovereilleni Petrelistä ja sen miehistöstä. Ja
-kauan sen jälkeen kuin olimme menneet vuoteisiimme oli makuhuoneemme
-todellakin kuin siellä asuvain merirosvojen ja muiden sellaisten
-urhojen rauhaton tyyssija, kunnes erään kamppailun aiheuttama melu,
-jolloin englantilaiset merimiehet pieluksilla karkoittivat merirosvot
-niiden viimeisestä pakopaikasta, toi rehtorin paikalle. Silloin
-ryömivät merimiehet ja merirosvot vuoteilleen ja olivat nukkuvinaan
-mitä viattominta unta, mutta kun rehtori uhkasi peruuttaa lupauksensa
-lupapäivästä, jos hän vielä kuulisi jotakin melua, lakkasi meidän hurja
-ilveilymme siksi illaksi, ja teeskennelty unemme muuttui pian
-todelliseksi.
-
-Aamu valkeni kirkkaana ja aurinkoisena, ja meille oli enemmän huvia
-tarjolla kuin olin osannut odottaakaan, sillä veljeni Ville saapuikin
-ennen tuota määrättyä päivää. Isäni oli käskenyt hänen matkustaa
-Cliftoniin katsomaan, että suoriutuisin koulusta kunnialla. Kun Ville
-kuuli rehtorin antaneen meille luvan, pyysi hän ja sai luvan antaa
-meille hedelmiä, kakkuja ja torttuja päivällisemme lisäksi, jonka me
-saimme syödä krikettikentällä, sen sijaan että meidän tavan mukaan
-olisi pitänyt palata koulutaloon.
-
-Olin yläluokkalaisten parhain lyöjä, ja tänään näytin voittavan
-itsenikin, sillä lyöntini onnistuivat melkein kaikki, ja kun
-pelivuoromme tuli, voitin luullakseni kuusi kertaa käytettyäni mailaani
-viisineljättä kertaa. Toinen erä onnistui vielä paremmin kuin
-ensimmäinen, sillä valloitimme kymmenen porttia kahdeksallaneljättä
-lyönnillä. Lopussa olivat yläluokkalaiset voittaneet yhdellä erällä ja
-seitsemällätoista kierrolla.
-
-Veljeni Ville, joka oli lopettanut koulunsa noin neljä vuotta sitten,
-tunsi muutamia vanhempia poikia, ja hänen kertomuksensa, mitä hän
-todellakin oli nähnyt ja kokenut Afrikan rannikolla, joka oli isäni
-matkojen määräpaikka, ylittivät mielenkiinnollaan kokonaan kaikki
-edellisenä päivänä kertomani jutut. Hänen merimiespukunsa, päivettyneet
-kasvonsa ja ennen kaikkea tatueeraukset, jotka koristivat hänen
-käsivarsiaan, olivat kaikkien koulutoverieni ihastuksen esineinä. Ne,
-jotka olivat olleet koulussa hänen aikanaan, näyttivät pitävän itseään
-paljon niitä parempina, jotka olivat tulleet kouluun hänen eroamisensa
-jälkeen.
-
-Vanha Abe sai häneltä puoli kruunua sanottuaan, ettei hän milloinkaan
-ennen ollut nähnyt niin pulskaa nuorta merimiestä. Ja Ville
-olikin todella oikea reippaan merimiehen perikuva. Hän oli nyt
-yhdeksäntoistavuotias, viisi jalkaa, kymmenen tuumaa pitkä nuorukainen.
-Hänen hyvin istuvat siniset vaatteensa messinkisine ankkurinappeineen
-puki hänen atleettivartaloaan hyvin, ja hänen musta kihara tukkansa,
-ruskeat silmänsä ja rehellisesti hymyilevät kasvonsa kiinnittivät
-puoleensa kaikkien huomion.
-
-Hänen herättämänsä ihailu miellytti minua, ja vaikka krikettikentällä
-saavuttamani menestys ylpistyttikin minua, olin kumminkin ylpeämpi
-komeasta veljestäni ja odotin kärsimättömästi päivää, jolloin
-palattuani joltakin seikkailurikkaalta matkalta voin hänen laillaan
-kertoa vanhoille huonetovereilleni innostuttavista kamppailuista. En
-silloin voinut aavistaakaan, että ennenkuin jälleen vierailisin
-vanhassa koulussani, saisin kokea niin paljon seikkailuja ja vaaroja
-kuin minun osalleni oli suotu.
-
-
-
-
-II.
-
-MERILLE.
-
-
-Seuraavana aamuna lähetettiin arkkuni postikonttoriin, ja Ville ja minä
-sanoimme jäähyväiset koulutovereilleni, rouva Stevensille ja Abelle.
-Sain kuulla juuri ennen lähtöäni, että Abe oli myynyt kaniinit
-Smithille seitsemästä ja kyyhkyseni Jones Majorille viidestä
-shillingistä. Ja annettuani hänelle vielä nuo viisi shillinkiä, jotka
-hän oli saapa isäni minulle lahjoja varten lähettämistä rahoista, tuli
-hän saaneeksi minulta melkein punnan.
-
-Viimeksi sanoimme hyvästit rehtorille. Hän antoi minulle hyviä neuvoja
-ja siunauksensa teroittaen erikoisesti mieleeni, mitä hän oli
-edellisenä päivänä puhunut minulle tottelevaisuudesta. "Ja nyt", sanoi
-hän, "annan minä sinulle purjehdusohjeet elämällesi. Veljesi voi kertoa
-sinulle, että kapteeni aina tultuaan tuntemattomille vesille tutkii
-purjehdusohjeitaan karttaakseen kareja ja vaaroja ja löytääkseen
-jostakin varman ankkuripaikan. Elämä on tuollainen tuntematon meri,
-jolle me kaikki purjehdimme, ja synnit ja kiusaukset ovat sen karit ja
-vaarat. Tästä raamatusta näet ohjeet, miten sinun on niitä kartettava,
-ja siitä löydät myös virvoitusta sielullesi silloin kun se on väsynyt.
-Siinä on myös selitetty, miten vihdoin pääsemme tuonne ikävöimäämme
-taivaaseen -- sen ihanaan kirkkauteen. Jumala siunatkoon sinua,
-poikani. Saat kertoa isällesi, että olen ollut hyvin tyytyväinen
-johdollani suoritettuihin opintoihisi, ja toivoakseni on hän pian
-huomaava, etten ole käyttänyt hänen luottamustaan väärin. Hyvästi,
-Frank ja Ville. Muistakaa, että te kumpikin, milloin vain teille sopii,
-olette tervetulleet vanhan opettajanne luokse. Viekää terveiset
-isällenne. Nyt on teidän lähdettävä, sillä muuten myöhästytte
-postivaunusta."
-
-Sanottuamme jäähyväiset rehtori Poynterille ajoimme siihen ravintolaan,
-josta Bristoliin menevät postivaunut lähtevät. Hevoset oli jo
-valjastettu vaunujen eteen ja pian me olimme matkalla Bristolia kohti.
-
-Aion nyt muutamin sanoin kertoa perheeni tarinan, jotta lukijani
-voisivat ymmärtää kaikki vihjaukset, joita tulen tekemään kertoessani
-seikkailuistani.
-
-Isäni oli erään Bristolin kauppiaan nuorin poika ja valitsi jo nuorena
-merimiesammatin elämänurakseen. Isoisäni pani hänet niin pian kuin
-suinkin erään Liverpoolin ja Länsi-Afrikan väliä kulkevan purjelaivan
-päälliköksi. Isoisän kuoltua möi hänen ainoa veljensä kaupan ja osti
-Somersetshirestä pienen maatilan. Isäni ollessa matkoilla vietimme
-veljeni kanssa kaikki lupa-aikamme isoisän veljen luona.
-
-Isäni oli mennyt naimisiin vähää ennen isoisän kuolemaa, ja luovuttuaan
-merimiesammatistaan oli hän ruvennut liikkeen osakkaaksi. Pari vuotta
-syntymästäni kuoli äitini, ja isäni, huomattuaan kodin autiuden, rupesi
-erään liikkeen omistaman laivan päälliköksi. Hänen leskeksi joutunut
-sisarensa Fanni, jonka mies, Cr. Cartes, ei ollut onnistunut
-liikeasioissa, rupesi hänen taloutensa ja minun ja Villen
-hoitajattareksi.
-
-Isäni matkat onnistuivat jonkun aikaa erinomaisesti, mutta sitten
-seurasi aikoja, jolloin tulipalot ja haaksirikot aiheuttivat hänelle
-suuria tappioita, ja hän huomasi, ettei hänellä ollutkaan enää
-riittäviä varoja muiden laivain kuin Petrelin varustamiseen. Tämän
-kertomuksen alkaessa oli Petrel ollut vesillä noin kolme vuotta, ja
-isäni teki sillä matkoja Afrikan rannikolle omaan laskuunsa. Hän odotti
-jo aikaa, jolloin hän voisi antaa päällikkyyden veljelleni Villelle ja
-jolloin hän, luovuttuaan raskaasta merimiehen ammatista, voisi asettua
-asumaan vanhaan Bristolin laiturin vierellä sijaitsevaan taloonsa,
-josta hän voi nähdä tulevat ja lähtevät laivat ja tarkastella, miten ne
-purkivat ja kuormittivat tavaroita. Hän arveli myös kokemuksiensa
-perusteella keksivänsä pian keinon, miten hän saisi sekä Villen että
-minut omien laivojemme omistajiksi ja päälliköiksi.
-
-Tädistäni Fannista tuli toinen äiti Villelle ja minulle, ja vaikka hän
-olikin merimiehen sisar, pelkäsi hän niin merta, että hän usein pyysi
-isääni luopumaan Petrelistä ja rupeamaan kauppiaaksi, jolloin me
-pojatkin saisimme jotakin työtä, ellei hänen omasta niin ainakin jonkun
-hänen ystävänsä liikkeestä, sillä isälläni oli paljon vaikutusvaltaisia
-ystäviä. Hänen rukouksensa eivät kumminkaan saaneet mitään aikaan,
-sillä vaikka isäni näyttikin joskus olevan myöntymäisillään, pidimme
-Villen kanssa merimiehen ammattia kumminkin parempana ja vastustimme
-joka päivä tädin aikeita.
-
-Viimeisellä matkallaan oli isäni, käytyään Kinsimbossa, jossa hän oli
-tehnyt hyviä kauppoja alkuasukasten kanssa, purjehtinut aina St. Paul
-de Loandaan, ajatellen voivansa siellä ehkä saada lastinsa täytetyksi
-nopeammin kuin missään muualla.
-
-Häntä oli onnistanutkin suurenmoisesti, sillä muutamia päiviä hänen
-tulonsa jälkeen saapui paikkakunnalle eräs David Livingstone-niminen
-lähetyssaarnaaja Etelä-Afrikasta kuljettuaan siihen asti kokonaan
-tuntemattomien seutujen halki. Hänellä oli mukanaan muutamia
-Makololo-heimoon kuuluvia miehiä, jotka hakivat myyntipaikkaa
-elefantinluulle. Tuon elefantinluun sai isäni ostaa kohtuushinnalla ja
-ansaitsi niin ollen hyvin.
-
-Ville ihaili suunnattomasti Livingstonea, jota hän piti suoraan sanoen
-sankarina, ja tämän matkoja. Hän sanoi minulle, että Afrikan tutkiminen
-ja matkustaminen siellä on tuottavampaa ja seikkailurikkaampaa kuin
-merimiehen elämä.
-
-"Ajattelehan vain, Frank, että siellä saadaan ampua suuria
-elefanttilaumoja, kamppailla leijonien ja kaikenlaisten villien kanssa.
-Kuten alkuasukkaat rakastavat Livingstonea, voivat ne rakastaa jokaista
-muutakin miestä, joka kohtelee niitä hyvin. Livingstone olisi hyvin
-voinut matkustaa kotiin Loandasta, ja kaikki täällä olisivat juosseet
-hänen jäljessään kuullakseen hänen kertomuksiaan, mutta hän vastasi
-kaikille, jotka kehoittivat häntä palaamaan Englantiin, että hän oli
-luvannut Makololoin päällikölle Sekeletulle, että hän toisi tämän
-miehet kotiin, eikä hän voinut rikkoa annettua sanaansa. Eräs
-Sindbad-niminen härkä, jolla hän ratsasti, oli aivan yhtä hyvä kuin
-hevonen. Toivon, että isä antaisi minun koettaa tuollaista elämää.
-Rannikolle saapuu kaikenlaista väkeä myymään elefantinluuta ja kumia
-ostaakseen sitten pyssyjä, kuparilankaa, helmiä ja karttuunia, ja olen
-varma, että matka tuonne sisämaahan tuottaisi enemmän voittoa kuin
-tusina matkoja rannikolle."
-
-Villen Afrikan kuume tarttui minuunkin ja minä kuuntelin hörölläkorvin
-kaikkia niitä metsästys- ja ampumistarinoita, joista hän oli kuullut
-Livingstonen miehiltä. Livingstonen itsensä osoittama urhoollisuus ja
-hänen alkuasukkaissa herättämänsä kunnioitus olivat Villestä
-suurenmoiset.
-
-Nämä kertomukset ja kuvaukset Petrelin viimeisistä matkoista lyhensivät
-matkaamme niin, että olin melkein pahoillani postivaunujen pysähtyessä
-"Amiraali Nelsonin" edustalle.
-
-"Tervetuloa, Frank!" huudahti meitä sinne odottamaan saapunut isäni.
-"Jack Adams", hän viittasi läheisyydessä seisovaan merimieheen, "pitää
-huolta tavaroistanne, sillä aikaa kuin me menemme varustaja Harrisin
-luo tilaamaan sinulle merimiesvarusteita. Ja sitten kuin olet käynyt
-tervehtimässä tätiäsi Fannia, voit mennä Petreliin, ja Ville saa
-näyttää sinulle, mihin saat sitoa riippumattosi. Laivan perä on kiinni
-juuri ovemme edustalla olevassa laiturissa. Kapteeni ja laivanomistaja
-ei voi toivoakaan talolleen parempaa paikkaa kuin Bristolin laituri on.
-No, Ville, millaisen suosituksen antoi rehtori Poynter pojalleni?"
-
-"Hyvänpä tietenkin?" vastasi Ville. "Frank lopetti muuten koulunsa
-pelaamalla krikettiä niin hyvin, ettei hän ennen milloinkaan ollut
-kyennyt näyttämään sellaista taitoa."
-
-"Oikein, Frank! Tee kaikki työsi hyvin aina. Ja vaikka sinulla ei tästä
-alkaen olekaan juuri tilaisuutta pelata krikettiä, niin muista, että
-samat edellytykset, jotka tekivät sinusta hyvän kriketinpelaajan,
-tekevät sinusta hyvän merimiehenkin."
-
-"Ah, rakas isäni", sanoin, "olen niin iloinen nähdessäni teidät jälleen
-ja tietäessäni pääseväni mukaanne merille. Nyt ei minun tarvitse
-odottaa kuukausimääriä kuullakseni jotakin teistä ja Villestä."
-
-"Aivan niin. Vien sinut kumminkin omaan laivaani pitääkseni sinua
-silmällä enkä hemmoitellakseni sinua. Toivon, että sinä, kapteenin
-poika kun olet, olet esimerkkinä muille aloittelijoille, ja muista,
-että ensimmäinen opittavasi asia on totella määräyksiä, kysymyksiä
-tekemättä. 'Tottele määräyksiä välittämättä niiden antajasta!' on
-erinomainen sananlasku."
-
-"Rehtori Poynter teroitti minulle samaa, vaikkakin hieman erilaisin
-sanoin. Hänen mielestään oli tottelevaisuus minulle välttämättömin
-asia."
-
-"Niin, poikaseni, siinä hän oli oikeassa. En ole huomannut sinussa
-vastustushalua milloinkaan, ja tätisi Fanni sanoo, että kun ei oteta
-huomioon pikku asioita, olet tottelevaisin poika maailmassa. Merellä
-kumminkin annetaan sinulle paljon sellaisiakin määräyksiä, jotka
-tuntuvat hyvin vastenmielisiltä ja kenties usein hullunkurisiltakin.
-Sinun ei pidä ruveta niitä punnitsemaan, vaan sinun on toteltava heti.
-Sinun on kuunneltava mitä Ville, joka nyt on jäänyt toiseksi
-perämieheksi, minä ja ensimmäinen perämies sinulle sanomme. Mutta
-tuossahan tuo Harrisin kauppa jo onkin! Tule nyt sisään valitsemaan
-tavaroita!"
-
-Isäni monivuotinen tuttu Harris oli hyvin iloinen tavatessaan hänet, ja
-vielä iloisemmaksi hän tuli huomattuaan, ettei isäni kitsastellut
-määrätessään minulle tulevista tavaroista.
-
-Tuntuu hauskalta katsella noita monia tavaroita, jotka hän sanoi olevan
-välttämättömät merille lähtevälle nuorukaiselle ja jotka, kuten Ville
-sanoi, jos olisimme ottaneet ne kaikki, olisivat täyttäneet koko
-prikin. Isäni tuli kumminkin väliin ja vähensi niitä melkoisesti.
-Sitten kuin kaikki nuo merkitykselliset määräykset sinisestä
-merimiesverasta valmistetusta puvustani messinkinappeineen,
-öljyvaatteistani ja merimieshatustani oli annettu, ihastuin
-äärettömästi saadessani valita kaukoputken, Marryatin keksimät
-merkkiliput ja neljäkön, jonka käytön isäni käski minulle opettaa niin
-pian kuin olimme päässeet merelle.
-
-Harrisin kaupasta menimme tuohon laiturin vierellä olevaan taloon,
-missä täti Fanni odotti meitä valmiine päivällisineen, joka maistuikin
-minulle erinomaisesti Cliftonista Bristoliin postivaunujen katolla
-tehdyn matkan jälkeen. Mutta innostukseni saada nähdä niin pian kuin
-suinkin Petrel pakotti minut melkein heti rientämään erääseen alakerran
-huoneeseen, jota käytettiin konttorina ja näytehuoneena ja jonka
-ikkunasta saatoin nähdä laivan.
-
-"Saat katsella sitä pian enemmän kuin kylliksesi, Frank", sanoi tätini
-minulle. "Istu nyt vain paikoillasi ja syö rauhallisesti päivällisesi.
-Uskallan sanoa, että tulet monta kertaa tulevilla matkoillasi toivomaan
-takaisin tähän vanhaan taloon ja ikävöimään näin hyvää ateriaa, johon
-nyt näytät suhtautuvan niin kärsimättömästi."
-
-"Ehkä olet oikeassa, täti, mutta minä haluan katsella Petreliä. Sen
-lastia puretaan juuri parhaillaan, ja ah, siellä on niin paljon
-elefantin torahampaita! Isä, saanko mennä niitä katsomaan?"
-
-"Heti, poikaseni! Ville, sinun on nyt mentävä vapauttamaan ensimmäinen
-perämies toimestaan, mutta katsokin tarkasti, etteivät tavarat
-purettaessa vahingoitu. Olen myynyt kaiken tuon elefantinluun Ringeille
-ja nyt lähden sinne tiedustelemaan, suostuvatko he kohottamaan öljyn ja
-kumin hintoja. Jätä Frank Jack Adamsin huostaan ja käske hänen opettaa
-pojalle hieman köysistön ja mastojen tuntemista."
-
-"Ah, isäni, tiedän kaikkien mastojen, raakain ja purjeiden nimet ja
-osaan tehdä lukemattomia merimiehen solmuja."
-
-"Hyvä, poikaseni, mutta sinun on opittava tietämään niiden käyttökin.
-Tänään et voi vielä kumminkaan aloittaa työtäsi, kuten ensin oli
-tarkoitukseni, mutta huomenna saat pukeutua purjekangasvaatteisiin ja
-todella aloittaa merimiehen opintosi."
-
-Kuultuani tämän suosionosoituksen hyökkäsin alakertaan ja sitten
-suoraan Petreliin. Ville seurasi minua hitaammasti, koska hänen arvonsa
-toisena perämiehenä ei sallinut mitään hätiköimistä. Ensimmäinen
-perämies, Hammond, pani hänet valvomaan lastin purkamista, ja Jack
-Adams, joka parhaillaan vaihtoi vanhoja taljoja ja kuuttia uusiin, sai
-keskeyttää työnsä ja ruveta opettamaan minulle käytännöllistä
-merimiesammattia.
-
-"Kuten näet", sanoi Jack, "on sekä merimiehen ammatissa että laivan
-rikissä paljon järkeä, ja vaikka moni mies luulee osaavansakin kaikki,
-kun hän osaa pleissata, reivata, pitää perää, luodata ja ommella
-purjeita, ei hän kumminkaan voi päästä sen pitemmälle, koska hän ei
-ymmärrä, miksi ruoriratasta on väännettävä milloin sinne milloin tänne.
-Hän osaa vain työskennellä, samoinkuin mustan Billin papukaija osaa
-puhua tietämättä sanojensa tarkoitusta. Mutta ehkä nyt kumminkin teen
-vääryyttä vanhalle Pollille, sillä heti, kun se huomaa kattilan
-kiehuvan päivällisen edellä, huutaa se: 'Kuumia perunoita!' jota se ei
-milloinkaan rääkäise aamiaisen eikä illallisen edellä. Mutta nyt on
-minun opetettava sinulle ammattisalaisuuksia, ja senvuoksi on meidän
-mentävä aivan keulaan aloittaaksemme kokkapuusta, joka on laivan
-pääkohta ja josta kaikkien muitten osien käyttö johtuu."
-
-Seurasin Jack Adamsia ja sain pian syventyä tutkimaan laivan
-keulapuolen kaikkia sekä ulkonaisia että kannella olevia osia. Luulin,
-saatuani kuulla kerran kaikkien niiden nimet, muistavani ne, mutta Jack
-oli niin kokonaan merimies, ettei hän hellittänyt, ennenkuin sain
-päähäni vanhimman tervakangaspalasenkin tarkoituksen.
-
-Jonkun ajan kuluttua oli hän tyytyväinen huomattuaan, että tiesin
-kokkapuun eri osien nimet, käytön ja missä ne sijaitsivat. "Nyt on
-sinun opittava tietämään, miten ne on pantu paikoilleen ja
-kiinnitetty", sanoi hän sitten. "Kuten näet, on meidän kokkapuumme
-päällystetty nahalla suojellaksemme sitä vahingoilta, etkä voi huomata,
-miten se on asetettu paikoilleen, vaan ainoastaan todeta tuollaisten
-läpimenevien kiilain ansion. Mutta tuolla on Kingin omistaman
-Mohikaanin keula aivan laiturissa kiinni, ja he rikaavat juuri
-parhaillaan kokkapuutaan. Nyt voit tulla kanssani katsomaan miten
-laivan tärkein osa laitetaan merikuntoon, sillä jokaisen kunnollisen
-merimiehen on se tiedettävä. Kaikki etu- ja sivutuet ja muukin laivan
-riki saavat olla miten hyvät tahansa, mutta jos kokkapuun tuet
-kiinnitetään väärin, katkeaa se ensimmäisessä myrskyssä, jolloin
-etumasto ja isonmaston nokka seuraavat välttämättömästi mukana. Tuo työ
-on mielestäni laivan rikauksen ydin. Kun se on tehty, on se piilossa
-sinun katseiltasi, mutta jos se pettää, sortuu silloin muukin.
-Sydäntäsi et voi nähdä, mutta jos se haavoittuu, kuolet sinä. En ole
-mikään etevä opettaja, mutta ymmärrät kai tarkoitukseni?"
-
-"Varmasti, Jack! Mutta missä tuo Mohikaani sitten onkaan? Ah, onko se
-tuo laiva, jonka kokkapuusta riippuu tuollainen suuri tynnyri ja jonka
-keulassa muutamat miehet vääntävät vintturia?"
-
-"On! Menkäämme nyt sinne katsomaan, miten ne asettavat osat paikoilleen
-ja kiinnittävät ne. Jos sitten tuonnempana muistat sen kaikki, et ole
-turhaan käyttänyt silmiäsi etkä korviasi tänään."
-
-Saavuimme pian Mohikaanin keulan viereen, ja kun työtä valvova perämies
-kuuli, että olin kapteeni Baldwinin poika, käski hän minun tulla
-etukannelle ja selitti minulle kaikki. Kun miehet sitten lopettivat
-työnsä, huomasin täydellisesti ymmärtäväni kokkapuun rikaamisen.
-
-Isäni näytti hyvin tyytyväiseltä kerrottuani hänelle, miten olin
-kuluttanut iltapäiväni, ja seuraavana päivänä, pukeuduttuani
-purjekangasvaatteisiin, sai Jack minut taasen huostaansa. Autoin häntä
-niin hyvin kuin osasin kuuttien ja taklauksen korjaamisessa. Muutamia
-päiviä myöhemmin työskentelin hänen kanssaan ylhäällä mastoissa, sillä
-isäni sanojen mukaan oli jokaisen kunnolliseksi merimieheksi aikovan
-aloitettava alusta, ja vaikka olinkin kapteenin poika, oli minun
-pistettävä käteni terva- ja rasvasankoon yhtä nöyrästi kuin muidenkin
-Petrelissä olevain poikain.
-
-Vihdoinkin saatiin Petrelin kotiin tuoma lasti puretuksi, kansi
-puhdistettiin ja minut pantiin herra Hammondin johdolla opettelemaan,
-miten lastiruuma oli täytettävä. Iltasella näytti isäni minulle Afrikan
-matkalle hankkimiansa tavaroita selittäen, minkä arvoiset kaikki
-vaatteet, köydet ynnä muut tavarat olivat ja mihin ne vaihdettaisiin.
-
-Koitti sitten lopultakin päivä, jolloin ruumat oli täytetty, purjeet
-pingoitettu, ja me olimme valmiit lähtemään merille. Isäni tilasi
-luotsin laivaan seuraavaksi aamuksi päästäksemme lähtemään, mutta
-onnettomuudeksi taittoi herra Hammond juuri sinä päivänä jalkansa, ja
-miehen hankkiminen hänen sijaansa vei hieman aikaa. Isäni hyväksyi
-ensimmäiseksi perämieheksi erään cornishilaisen Simson Pentlea-nimisen
-miehen, jolla oli hyvät todistukset viimeisen laivansa kapteenilta ja
-joka kaikesta päättäen oli kokenut merimies. Hänen luonteensa oli
-kumminkin aivan erilainen kuin tuon avomielisen, aina hyvällä tuulella
-olevan herra Hammondin. Tämä uusi perämies oli vaitelias ja
-harvapuheinen mies, joka ei milloinkaan katsonut toista silmiin, mutta
-näytti kumminkin huomaavan kaiken, mitä laivassa tapahtui. Kun hän
-puhui, tuntuivat hänen viekkaat silmänsä näkevän jokaisen sydämen
-syvyyteen ja saavan selville jokaisen salaisimmatkin ajatukset.
-
-Isälläni ei ollut enää aikaa tiedustella herra Pentlean entisyyttä.
-Tämä sanoi kaikkien muiden paperiensa olevan eräässä kaukaisessa
-Cornwallin kylässä, johon oli niin huono postinkulku, ettei hän voinut
-ollenkaan sanoa, milloin hän voisi saada ne käsiinsä. Koska hän ei
-ollut purjehtinut Bristolista ennen, ei hän voinut hankkia suosituksia
-tästä kaupungista. Mutta kun hänen Afrikan rannikoille kulkevasta
-"Liverpoolin Kuningattaresta" saamansa paperit ilmoittivat hänen
-täyttäneen kunnollisesti tehtävänsä parin vuoden aikana, takasivat
-hänen täydellisesti ymmärtävän noiden matkojen tarkoituksen ja
-ilmaisivat hänen tuntevan kaikki Bight of Beninin ankkuripaikat, piti
-isäni itseään hyvin onnellisena, kun niin pian oli onnistunut saamaan
-pätevän sijaisen Hammondille.
-
-Lähtömme kestäessä ei tapahtunut mitään mainittavaa, ja vinha
-itätuuli vei meidät hyvää kyytiä Bristolin kanaalista Lundyn sivu
-Amiraalimatalikkojen takaiselle merelle. En tullut ollenkaan
-merikipeäksi ja olin onnellinen katsellessani Petreliä, miten se kaikki
-lumivalkoiset purjeet levällään halkoi aaltoja sivuuttaen mennessään
-lukemattomia kalastaja- ja muita aluksia. Sen miehistöön kuuluminen
-täytti minut ylpeydellä.
-
-Ja Petrel oli todellakin sellainen alus, josta jokainen olisi voinut
-ylpeillä. Ollakseen vain priki oli se sellaiseksi tavattoman suuri,
-sillä sen kantavuus oli kolmesataaviisikymmentä rekisteritonnia. Isäni
-piti sen aina niin hyvässä kunnossa, että sitä usein luultiin
-sotalaivaksi, mikä erehdys olikin aivan luonnollinen, kun muistetaan,
-että sillä oli neljä kahdentoista naulan tykkiä kummallakin laidalla.
-Miehistöön kuuluivat isäni, kaksi perämiestä, Simon Pentlea, veljeni ja
-kuusitoista miestä etukannella. Niiden joukosta mainittakoon Jack
-Adams, jota sanottiin poosuksi, purjemestari Sam Peters, kokki musta
-Bill, jonka isäni oli pelastanut monta vuotta sitten eräästä
-haaksirikkoutuneesta orjalaivasta, kirvesmies Tom Sentall, minä ja
-muudan toinen James Harris-niminen harjoittelija, jota me aina sanoimme
-Jimmy Dudsiksi, ja stevartti, eräs musta, Sierra Leonesta kotoisin
-oleva Augustin Warspite-niminen mies. Tuon nimen oli hän saanut erään
-sotalaivan mukaan, joka oli upottanut sen espanjalaisen orjalaivan,
-jonka elävään lastiin hänkin oli kuulunut. Isäni sekä Ville ja Pentlea
-asuivat perässä olevassa kajuutassa. Sen edustalla oli väliseinällä
-lastiruumasta erotettu välikkö, jota sanottiin kaupaksi. Adams, Peters,
-Sentall, Jimmy Duds ja minä säilytimme siellä arkkujamme, nukuimme ja
-söimme siellä. Musta Bill ja Augustus olivat ripustaneet lepoverkkonsa
-isonmaston edustalla olevan suuren kannen alle, mutta kuumaan ilmastoon
-tultuamme muuttivat he nukkumaan tilavalle ja komealle keulakannelle.
-Sen takapuolella oli pieni noin kymmenen jalan korkuinen puolikansi,
-joka upseereista oli hyvin käytännöllinen kuumaan ilmastoon
-saavuttuamme. Paitsi noita paria pelastusvenettä oli meillä vielä kaksi
-kutteria ja soutuvene, ja kuten Bristolista kotoisin olevissa laivoissa
-yleensä, oli meilläkin kirjasto, jota säilytettiin eräässä kaapissa
-huoneessamme. Sen hoidon uskoi isäni minulle. Laivamme oli siis
-varustettu aivan eri tavalla kuin muut tavalliset kauppalaivat. Sinne
-oli hankittu paljon pieniä mukavuuksia haihduttamaan miehistön Afrikan
-rannikolla lastia odottaessa tuntemaa ikävää ja lyhentämään
-yksitoikkoisia päiviä.
-
-Kaikki miehet olivat kunnollisia bristolilaisia merimiehiä, eikä työtä
-tullut kenenkään osalle liiaksi, sillä jokainen mies kykeni täyttämään
-velvollisuutensa. Ja vaikka minulla oli aivan samat työt kuin Jimmy
-Dudsilla, minun oli nimittäin pakko vahdissa ollessani olla
-tähystämässä, kiinnittää ja aukaista ylimmäisiä purjeita, oli isälläni
-kumminkin aina tilaisuutta opettaa minulle nelikön käyttöä ja
-purjehdustaitoa.
-
-
-
-
-III.
-
-VASTENMIELISIÄ UUTISIA.
-
-
-Matkallamme länsirannikolle ei tapahtunut mitään erikoista.
-Sivuutettuamme Madeiran ja Teneriffan, ja Kap Verden ja Sierra Leonen
-haihduttua näköpiiristämme ankkuroimme ensimmäisen kerran Solymahissa
-Afrikan rannikolla, johon isäni purki vähän tavaraa luottaen siihen,
-että paikkakuntalaiset hankkisivat vaihtotavaran kokoon siksi, kunnes
-palaamme. Isäni sanoi noita päälliköitä, joiden kanssa hän teki kaupat,
-hyvin luotettaviksi, vaikka orjakauppiaat aiheuttivatkin heille monia
-ikävyyksiä. Toiseksi ankkuroimispaikaksemme tuli Kap Mount, jossa oli
-pahamaineisen orjakauppiaan, kapteeni Caillandin päämaja ja johon
-tulomme säikähdytti niin kovasti kahta siellä ankkurissa olevaa
-espanjalaista kuunaria, että ne heti, huomattuaan tulomme, nostivat
-purjeensa ja huilasivat tiehensä. Mutta nähtyään, ettemme ruvenneet
-ahdistamaan niitä, käänsivät ne keulansa vastatuuleen, ja saatuaan
-selville Caillandin maalla olevista varustuksista annetut merkit, ettei
-meitä tarvinnut pelätä, palasivat ne ankkuripaikoilleen meidän
-viereemme.
-
-Olin hyvin mielissäni saadessani nähdä oikeita orjalaivoja ja tutkia
-niitä tarkasti ja kauan kiikarillani. Ne olivat sangen kummallisia
-laivoja, pitkiä ja matalia, ja vaikka niiden mustissa rungoissa ei
-näkynytkään ollenkaan muita värejä, olivat ne hyvin siron näköiset, ja
-niiden mastot, piirut ja purjeet näyttivät olevan mitä parhaimmassa
-kunnossa. Katsoessa niitä olisi hyvinkin voinut ajatella niiden olevan
-mieluummin innostuneitten purjehtijain kelluvia asumuksia kuin
-maailmassa esiintyvän mitä inhoittavimman kaupan välittäjiä.
-
-Tarkastellessani niitä näin meitä lähinnä olevan kuunarin laskevan
-soutuveneensä veteen ja miehitettynä tulevan laivamme sivulle. Muudan
-raitaiseen paitaan ja valkoisiin housuihin pukeutunut mies, joka oli
-käärinyt punaisen silkkivyön pistooleineen ja tikareineen vyölleen,
-kiipesi kannellemme ja pyysi, murteellista englanninkieltä käyttäen,
-puhutella kapteeniamme. Isäni kysyttyä, mitä hän halusi, sanoi hän
-tulleensa kysymään, voisiko isäni luovuttaa heille muutamia
-välttämättömiä elintarpeita heidän päällystöään varten täysipainoisia
-espanjalaisia kultarahoja vastaan. Isäni sanoi ensin, ettei hän
-halunnut olla missään tekemisissä orjakauppiasten kanssa, mutta
-espanjalainen sanoi hänelle kysymyksen olevan pakosta, sillä ellei
-isäni suostuisi antamaan heille noita tavaroita vapaaehtoisesti, jossa
-tapauksessa hän saisi runsaan maksun, olisivat hänen laivansa Santa
-Maria ja Santiago tarpeeksi vahvat pakottamaan hänet myöntymään.
-
-Kun isäni huomasi, että hän parhaiten suoriutuisi asiasta myöntymällä
-toisen pyyntöön ja koettamalla ansaita niin hyvin kuin suinkin, jatkoi
-hän keskusteluaan tuon vastenmielisen vieraan kanssa annettuaan ensin
-käskyn stevartille. Heidän siinä puhuessaan tuli Pentlea kokasta,
-jossa hän oli ollut työskentelemässä, ja me hämmästyimme kaikki
-huomatessamme, miten espanjalainen häntä katseli ja heti puhutteli
-häntä omalla kielellään saaden myös samalla kielellä vastauksen.
-
-"Halloo, herra Pentlea!" huudahti isäni. "Tunnetteko tämän henkilön ja
-osaatteko puhua espanjan kieltä?"
-
-"Kyllä, kapteeni. Muutamia vuosia sitten olin perämiehenä eräässä
-ameriikkalaisessa kuunarissa, joka teki matkoja New Orleansin, Kuban ja
-Mobilen välillä, ja espanjan kielen taito oli meille välttämätön.
-Tutustuin tähän herra Camachoon Havannassa, ja puhuttelin häntä
-sittemmin monta kertaa sekä siellä että Santiagossa. Mutta silloin oli
-hän kunnon aluksessa, jolla ei ollut orjakaupasta aavistustakaan."
-
-"Hyvä on! Mutta koska haluan olla niin vähän tekemisissä kuin suinkin
-orjakauppiasten kanssa ja voimatta mitään tällaisille vastenmielisille
-sattumille, niin ottakaa selville, koska nyt kerran ymmärrätte hänen
-kieltään, mitä hän haluaa, että suoriutuisimme kaupasta ja pääsisimme
-heistä erilleen niin pian kuin suinkin."
-
-Camacho ja Pentlea keskustelivat kauan viimeksimainitun kirjoittaessa
-muistiin orjakauppiaan haluamat tavarat. Koska me voimme luopua niistä
-helposti, käski isäni heti avata luukut, jotta ne saataisiin kannelle.
-
-Laskeuduin Jack Adamsin mukana ruumaan auttaakseni häntä laatikkojen ja
-paalujen kokoamisessa yhteen nippuun kannelle nostettavaksi. Kun olimme
-päässeet alas, sanoi hän minulle, saatuaan varmuuden, ettei puheemme
-enää kuuluisi mihinkään:
-
-"Tiedän, ettei minun tehtäviini kuulu huomauttaminen upseerien
-käytöksestä, mutta tuon espanjalaisen puhe perämiehellemme ei merkitse
-hyvää. Vaikka en osaakaan puhua espanjan kieltä, en ole sentään turhan
-vuoksi oleskellut Länsi-Intiassa ja Etelä-Ameriikassa. Ymmärrän
-nimittäin kuulemastani keskustelusta sanan sieltä ja toisen täältä, ja
-olen aivan varma, ettei tuo noiden molemminpuolinen pärpättäminen
-koskenut ainoastaan näitä tavaroita. Niin paljon sain nytkin selville,
-että hän kysyi, miten tämä meidän laivamme purjehtii, ja minne
-oikeastaan olemme matkalla. Tuollaisia kysymyksiä voi tietysti ystävä
-aina tehdä toiselle, mutta tuon espanjalaisen ei olisi tarvinnut
-kirjoittaa perämiehemme vastauksia muistiin ja saat ampua minut vaikka
-heti, elleivät nuo miehet tunne toisiansa paremmin kuin he ovat
-tuntevinaan."
-
-"Mitä luulette heidän voivan meille? Luuletteko heidän aikovan hyökätä
-kimppuumme? Luullakseni pitävät tykkimme heidät loitolla meistä."
-
-"Sellaista en pelkääkään. Cailland ei suvaitse mitään sellaista
-päämajansa lähettyvillä. Hän harjoittaa kyllä orjakauppaa, mutta muissa
-asioissa käyttäytyy hän aina kunniallisesti. Mutta kun ajattelemme,
-että noilla kuunareilla on kummallakin pitkät kahdeksantoista naulaiset
-tykit, ehkäpä kaksineljättä naulaisetkin, voivat ne purjehtia meidän
-tykkiemme kantomatkan ulkopuolelle ja tehdä mitä haluavat. Luullakseni
-eivät he halua pistää kaulaansa silmukkaan, mutta ikävyyksiä saavat he
-varmasti aikaan ja mielipiteeni on, että heillä on sellainen
-tarkoituskin."
-
-"Mitä meidän on tehtävä turvataksemme etumme?"
-
-"Luullakseni ei mitään erikoista. Sanokaa kumminkin isällenne, että hän
-pitäisi silmänsä auki eikä luottaisi herra Pentleaan liiaksi."
-
-"Hyvä, teen sen!"
-
-Saimme pian nuo halutut tavarat kokoon ja Camacho palasi suuremmalla
-veneellä niitä noutamaan maksaen niiden hinnan noilla lupaamillaan
-kultarahoilla vähintäkään tinkimättä. Samaan aikaan saimme sellaisia
-tietoja maista, että isäni päätti olla tekemättä minkäänlaisia kauppoja
-täällä, vaan päätti heti jatkaa matkaansa Kap Palmasiin. Sieltä oli
-hänen tarkoituksensa ottaa laivaansa alkuasukkaita, joita aina
-käytetään Afrikan länsirannikolla suurien lastiveneiden soutajina ja
-muissa valkoisille merimiehille sopimattomissa töissä, joissa he
-voisivat loukkaantua tahi kokonaan menettää henkensä.
-
-Nostimme ankkurin vähää ennen auringonlaskua ja levitimme laivapurjeet.
-Odottaessamme maatuulta, joka tavallisesti alkoi puhaltaa heti keskiyön
-jälkeen, purjehdimme varovaisesti rannikkoa pitkin pysytellen tarpeeksi
-kaukana rannasta välttääksemme vaaroja. Kun aurinko nousi, näimme
-metsäisen, tyrskyjen reunustaman Liberian tasavallan rannan, jolla
-alkuasukasten vaatimattomat kylät sekoittuivat merkityksellisempiin
-paikkoihin. Maatuuli tyyntyi pian kokonaan, ja me ajauduimme itäänpäin
-virtaavain merivirtojen mukana, kunnes heti kymmeneltä merituuli alkoi
-vilkastua ja kuljetti meitä pian seitsemän solmun nopeudella, sillä
-olimme levittäneet heti kaikki raaka- ja tukipurjeemme.
-
-Sitten kuin purjeet oli kääritty ja nuoritettu, kutsui isäni minut
-peräkannelle kuuntelemaan hänen tavanmukaista päivittäistä
-purjehdusopetustaan. Kerroin nyt hänelle, mitä Jack Adams oli sanonut
-minulle eilen Pentleasta ja Camachosta. Hän naurahti ensin sanoen Jack
-Adamsia vanhaksi epäluuloiseksi laivakoiraksi, mutta juuri kun hän oli
-ennättänyt sen sanoa, tuli kokki peräkannelle kysymään isältäni,
-saisiko hän tappaa sian, mutta nähtyään, ettei hänen tarvinnut pelätä
-kuuntelijoita lisäsi hän:
-
-"Suokaa anteeksi, kapteeni Baldwin, mutta luullakseni on tuo Pentlea
-kiero mies. Kun olin tuossa orjalaivassa, oli Camacho sen perämiehenä,
-käyttäytyen kuin raakimus, ja kun minä nyt näin hänen puhelevan
-Pentlean kanssa, rupesin ajattelemaan ja muistinkin, että ollessamme
-ankkurissa tuolla joella, josta minutkin ostettiin, Pentlea tuli
-orjalaivaan melko usein puhuttelemaan päällystöä."
-
-"Joutavia, mies!" sanoi isäni. "Uneksit varmaan. Tarkoitatko, että
-Pentlea on orjakauppias?"
-
-"En voi sanoa sitä varmasti, mutta ollessamme Bristolissa, kun Pentlea
-tuli laivaan, luulin nähneeni hänet ennen jossakin, mutta vaikka
-ajattelinkin pääni ympäri, en voinut muistaa, missä, enkä senvuoksi
-puhunut mitään. Nyt kumminkin muistan hänen usein käyneen laivassamme."
-
-"Hyvä on, Bill. Oletko puhunut muillekin tästä?"
-
-"En! Luulin menetteleväni oikein kertoessani sen vain teille. Jos
-olisin kertonut tämän muille, eivät he olisi voineet pitää suutaan
-kiinni, ja Pentlea olisi pian saanut selville, kuka noiden huhujen
-alkuunpanija olisi ollut."
-
-"Oikein, Bill! Älä kerrokaan luulojasi muille. Ja Frank, muista sinäkin
-olla puhumatta tästä kenellekään, ei Villellekään, sillä aion kertoa
-tämän hänelle itse. Niin, Bill, saat tappaa sian. Luullakseni tapaamme
-jonkun bristolilaisen laivan tänään ja mikään ei luullakseni maistu sen
-päälliköstä paremmalta kuin tuore englantilainen sianliha."
-
-Bill poistui, ja pian ilmaisi sian äänekäs kirkuminen, että sen kurkku
-oli katkaistu. Isäni sanoi luennon loppuneen ja käski minun hakea
-Pentlean hänen puheilleen. Juoksin täyttämään käskyä ja tehtyäni sen ja
-vietyäni kirjani paikoilleen kiipesin etumaston ylimmäiselle raa'alle
-katsomaan läheisyydessä olevaa rannikkoa, kalastajakanootteja ja pieniä
-purjealuksia, joista monet olivat tulleet aivan meidän viereemme. Näin
-kiikarillani selvästi alkuasukasten pyöreät ja huippukattoiset majat ja
-keltaisella rantahiekalla kävelevät ihmiset. Hetken kuluttua kiintyi
-huomioni muutamien ankkurissa olevien purjelaivain mastoihin ja
-raakoihin, ja minä huusin huomioni Villelle, joka työskenteli kannella.
-
-Tultuamme lähemmäksi huomasin ne bristolilaisiksi purjelaivoiksi,
-samanlaisiksi kuin meidän omakin laivamme oli. Kiinnitimme tukipurjeet
-ja huippupurjeet, ja ankkuroimme juuri ensimmäisen tuulenpuolelle. Sen
-kapteeni tuli heti laivaamme ja ihastui suuresti saadessaan kimpun
-kirjeitä kotoa ja mustan Billin juuri äskettäin tappaman sian toisen
-reiden. Sitten kuin hän oli vastalahjaksi kertonut isälleni kaikki
-uutiset rannikolta, jatkoimme matkaamme jälleen pysähtyäksemme
-seuraavan viereen, ja koko iltapäivän sivuutimme me vain Bristolista
-kotoisin olevia kauppiaita, jotka siihen aikaan saivat uutisia
-Euroopasta vain jonkun oman paikkakuntansa laivan saapuessa sinne,
-ellei joku orjakauppaa lopettamaan lähetetty eskaaderi ollut sattumalta
-poikennut tuomaan tuoreimpia uutisia.
-
-Minusta tuntui äärettömän mielenkiintoiselta katsella kaikkia noita
-ankkuroituja prikejä, parkkeja ja muita laivoja, niiden levitettyjä
-päivänsuojia ja veneitä, joita alastomat neekerit kuljettivat,
-kuunnella noiden mustien murteellista englanninkieltä, jota he kaikki
-puhuivat ja joka, vaikka se nyt ei taida noudattaakaan Lindley Murrayn
-sääntöjä, on kumminkin ilmehikästä, nopeaa ja helposti ymmärrettävää.
-
-Olimme jo melkein lopettaneet postinjakomme siltä päivältä, kun näimme
-noin neljän penikulman päässä meistä olevan suuren laivan ilmoittavan
-merkkilipuilla tahtovansa keskustella kanssamme.
-
-Ennätettyämme noin neljännespenikulman vastatuuleen tuli sen vene
-luoksemme juuri kun aioimme laskea laivamme ajautumaan päästäksemme sen
-kanssa rinnan. Siinä ei ollut ainoatakaan valkoista miestä, vaan
-ainoastaan neekereitä. Muudan kiipesi laivaamme köyttä myöten ja
-tultuaan isäni luokse sanoi hän:
-
-"Suokaa anteeksi, herra, mutta minulla on teille kirje Empressin
-kapteenilta. Kaikki sen valkoiset miehet ovat sairaita ja pari kolme on
-jo kuollutkin. Elleivät he saa jotakin sopivaa lääkettä, kuolevat he
-pian kaikki."
-
-Isäni repäisi kirjeen auki ja näki sen Liverpoolista kotoisin olevan
-Empress-nimisen laivan kapteenin kirjoittamaksi. Siinä oli, että kaikki
-laivan valkoiset miehet olivat sairastuneet kuumeeseen ja että päivää
-ennen meidän tuloamme oli pari jo kuollutkin. Hän pyysi isää
-lähettämään jotakin lääkettä, jotta eloonjääneet voisivat pelastua.
-
-Luettuaan sen käski isäni heti kääntää laivan päästäksemme niin lähelle
-kuin suinkin Empressiä, ja vihdoin ankkuroimme sen viereen tuulen
-puolelle vähennettyämme purjeita. Valittuaan sitten lääkevarastostamme
-sopivat aineet läksi hän Empressiin katsomaan, voisiko hän jollakin
-tavalla auttaa sen sairasta miehistöä.
-
-Hän palasi noin tunnin kuluttua ja kertoi sekä kapteenin että
-perämiesten olevan niin tietämättömiä rannikosta, että he olivat
-laiminlyöneet melkein kaikki varovaisuustoimenpiteet, mutta koska
-laivassa oli tarpeeksi neekereitä työhön, oli hän kehoittanut kapteenia
-nostamaan ankkurin ja risteilemään hitaasti vastatuuleen, joka pian
-puhaltaisi kuumeen laivasta. Hänen heille antamansa kiinankuori ajaisi
-varmasti, sanoi hän, kuumeen melko pian laivan englantilaisesta
-miehistöstä.
-
-Niin pian kuin isä oli tullut laivaan, käski hän levittää purjeet, ja
-jätettyään Pentlean vahtiin kannelle käski hän Villen ja minut mukaansa
-kajuuttaan, koska hän sanoi haluavansa kertoa meille tarkemmin
-näkemistään Empressillä.
-
-Kun me olimme päässeet alas, sanoi hän heti: "Poikani, haluan kertoa
-teille nyt, kun tämä kaikki on minulla vielä tuoreessa muistossa, tuon
-laivan tilasta ja miten sellaista olisi voitu karttaa. Sen kapteeni on
-hyvin reipas nuori mies, mutta hän ei ole ennen milloinkaan ollut tällä
-rannikolla. Hän oli luullut voivansa menetellä täällä samoin kuin
-muuallakin maailmassa, eikä ollut seurannutkaan laivan omistajien
-hänelle antamia määräyksiä. Kun hänen miehensä, tottumattomia kun
-olivat tähän ilmastoon, olivat sairastuneet kuumeeseen, oli hän
-ajatellut saada ne jälleen jaloilleen antamalla niille enemmän rommia
-kuin tavallisesti, ajattelematta ollenkaan sen voivan muuttaa asiat
-päinvastaisiksikin."
-
-Sanottuaan sen selitti isämme meille tarkasti, miten laiva ja sen
-miehistö oli pidettävä puhtaina, miten pakkasta ja yökastetta oli
-kartettava, sanalla sanoen, hän ilmaisi meille kaikki kolmenkymmenen
-vuoden kuluessa saamansa kokemukset Länsi-Afrikan rannikosta.
-Lopetettuaan lisäsi hän vielä: "Minulla on vielä muita ehkä
-merkityksellisempiä asioita kerrottavana teille. Frank tietää jo osan
-niistä, koska hän kertoi minulle Jack Adamsin epäluuloista ja oli
-myöskin täällä silloin, kun Bill kertoi minulle nähneensä Pentlean
-useasti siinä laivassa, johon hänet oli ryöstetty synnyinmaastaan.
-Pelkään, että meidän on pidettävä Pentleaa tarkasti silmällä, sillä
-vaikka en välitäkään suuresti, mitä Jack Adams on sanonut hänestä, enkä
-Billinkään puheista, että hän oli nähnyt Pentlean orjalaivassa, olen
-kumminkin suruissani sanoessani, että monet kauppalaivamme ovat
-liikesuhteissa espanjalaisten ja portugalilaisten kanssa, vaikka ne
-tavallisesti hankkivatkin miehistön kaikkiin orjalaivoihin, jollaisen
-päällikkönä luulen nyt Pentleankin olleen. Sillä Empressin kapteeni
-tunsi hänet katsottuaan tänne kiikarilla ja kertoi minulle syyn, miksi
-Pentlea oli matkustanut Liverpoolista. Hän ei ollut päässyt laivaan
-siellä senvuoksi, että vaikka hän olikin tehnyt työnsä hyvin ollessaan
-entisessä laivassaan, oli siellä aina kierrellyt huhuja, että hän ennen
-sinne tulemistaan oli ollut orjakauppias. Siellä oli epäilty, että hän
-oli ollut liikesuhteissa entisten yhtiötovereittensa kanssa
-välittämällä heille tietoja missä englantilaiset sotalaivat milloinkin
-oleskelivat, ja muutenkin olemalla heille jollakin tavalla hyödyksi.
-Nyt en voi sanoa, miten paljon näissä huhuissa on totta, mutta koska me
-nyt olemme matkalla muutamiin pieniin paikkoihin, joissa ei
-tavallisesti ole muita purjelaivoja kuin orjakauppiaitten, on meidän
-vartioitava häntä tarkasti, ettei hän niiden avulla tee meille jotakin
-kepposta. En voi erottaa häntä vielä, ja jos voisinkin, ei voi saada
-ketään häneen sijaansa, joten teidän on autettava minua vahtimaan häntä
-tarkasti. Ja muistakaa, ettette puhu sanaakaan tästä kenellekään, ei
-Jack Adamsille eikä Billyllekään."
-
-"Kyllä isä!" vastasimme molemmat heti, ja sanottuamme hyvää yötä
-poistuimme mennäksemme nukkumaan lepoverkkoihimme.
-
-
-
-
-IV.
-
-VARKAUS JA PAKO.
-
-
-Tuulet ja virrat suosivat meitä niin, että saavuimme Kap Palmasiin
-hyvin pian saadaksemme nuo neekerit laivaamme. Prikin tulo, isäni lippu
-liehuen iloisesti mastossa, oli sellainen merkki, että koko laivan
-ympärystä oli pian täynnä neekerien kanootteja siinä toivossa, että
-niiden omistajat hyväksyttäisiin laivaamme työmiehiksi. Ihmettelin
-kovasti nähdessäni, miten nuo pienet ja kapeat veneet suoriutuivat
-kaatumatta rantatyrskyistä, jotka näyttivät hyvin vaarallisilta. Oli
-omituisen näköistä katsella, miten nuo mustat miehet ohjailivat ohuita
-veneitään. Ponnistaessaan päästäkseen lähellemme kaatui monta venettä,
-mutta niiden omistajat keikauttivat ne heti jälleen kohdalleen
-tyhjentäen niistä veden ja koko ajan huutaen olevansa kunnon miehiä ja
-soimaten kaikkia ennen heitä laivaan päässeitä roistoiksi, varkaiksi ja
-neekereiksi, pitäen tuota viimeistä sanaa kaikkein pahimpana
-haukkumasanana, millä he voivat ilmaista halveksumisensa.
-
-He kiipesivät heti yläkannelle huutaen, riehuen ja hakien vanhoja
-tuttujaan miehistön joukosta ja kerjäten mustalta Billiltä kaikenlaisia
-jätteitä. Kun isäni huomasi miesten joukossa erään, joka oli
-purjehtinut hänen kanssaan ennen, kutsui hän miehen luokseen ja kysyi,
-missä hänen vanha poosunsa Paistinpannu oli.
-
-"Paistinpannu on matkustanut sisämaahan vähäksi aikaa, herra."
-
-"Miksi hän matkusti juuri silloin, kun Petrelin piti saapua?"
-
-"Ah, hän ei tiennyt Petrelin tulosta, mutta parin kolmen tunnin
-kuluttua saa hän sen nyt kuulla."
-
-"Mutta parissa kolmessa tunnissa varastavat nuo miehet laivani
-tyhjäksi."
-
-"Huomaan, ettette pidä sellaisesta. Mutta ennenkuin Paistinpannu
-ennättää saapua työnjohtajaksenne, voitte käyttää minua sillä aikaa
-siihen toimeen."
-
-"Sinuako, Olutpullo? Miehet eivät tottele sinua."
-
-"Hyvin mahdollista herra, etten kykene estämään varkauksia, mutta
-Paistinpannun veli, Halkaisija, kykenee kyllä poosuksi. Hän on hyvä
-puhumaan ja voi estää varkaudet heti."
-
-"No hyvä. Kutsu tuo Halkaisija tänne. Missä hän on?"
-
-"Tuolla kanootissa", vastasi Olutpullo hypäten samalla mereen ja uiden
-erään kanootin luo, jonka keskellä eräs solakka neekeri istui kahden
-muun neekerin kuljettaessa venettä eteenpäin.
-
-Niin pian kuin Olutpullo oli ilmoittanut tuolle miehelle, että kapteeni
-haluaa puhutella häntä, soudatti hän veneensä laivan sivulle, tarttui
-ankkuriketjuun ja heilautettuaan itsensä verkon yli tuli isäni luo
-ottaen päästään melko korkean ja pahasti rypistyneen hatun, joka oli
-hänen ainoa vaatetuksensa lukuunottamatta vyötäreiden ympärille
-käärittyä huivia, ja sanoi:
-
-"Huomenta, kapteeni, mitä haluatte?"
-
-"Miksi ei teidän veljenne ole saapuvilla? Tiedättehän, etten suvaitse
-varkauksia laivassani, ja useimmat teikäläiset ovat varkaita."
-
-"Paistinpannu meni hakemaan hunajaa maaseudulta. Kun näin teidän
-lippunne, lähetin erään pojan viemään hänelle sanaa, että Petrel on
-saapunut."
-
-"Hyvä! Käskekää nyt noiden miesten olla siivosti. Ajakaa kaikki muut
-pois, paitsi Paistinpannun ja teidän omat miehenne."
-
-"Kyllä, herra", vastasi Halkaisija, ja kutsuttuaan Olutpullon ja
-muutamia muita miehiä avukseen ajoi hän kaikki liiat neekerit
-veneisiin, joissa ne seurasivat laivaa, kunnes se ankkuroi.
-
-Halkaisijan miehet kiinnittivät purjeet, rassasivat raa'at nelikulmaan
-ja selvittivät köydet nippuihin, ja juuri kun he olivat lopettaneet,
-ilmestyi Paistinpannu itsekin laivaan. Hän oli pukeutunut jonkinlaiseen
-juhla-asuun voidakseen esiintyä arvonsa mukaisesti. Korkea, riikinkukon
-sulilla koristettu hattu oli ylpeästi kallellaan, raitainen paita ja
-merimieshousut olivat moitteettomat, ja kaulan ympärille kiedotusta
-messinkiketjusta riippuva levy kirjoituksineen "Kapteeni Baldwinin
-neekerien päällikkö Paistinpannu" näytti ylpistyttävän häntä
-hirveästi.
-
-"Päivää, Paistinpannu!" sanoi isäni. "Miksi et ollut paikoillasi laivan
-tullessa?"
-
-"Olen pahoillani, herra, mutta minulla on tuolla maalla moni tila ja
-kolme vaimoa, jotka valmistavat paljon makeata ruokaa."
-
-"Vai niin. Kutsu nyt miehesi laivaan, että saan valita niistä
-kelvollisimmat."
-
-"Hyvä; näin, että teillä on kaksi tyrskyvenettä. Niihin tarvitaan
-kymmenen miestä kumpaankin ja työnjohtajat -- yhteensä siis
-kaksikymmentä miestä ja kaksi työnjohtajaa veneitä varten. Sitten
-tarvitsen vielä kymmenen miestä laivaan ja kolme kokkia."
-
-"No olkoon! Otan kolmekymmentä miestä ja kaksi työnjohtajaa, mutta
-sinun on järjestettävä, että miehet keittävät itse ruokansa."
-
-"Hyvä on! -- Kuulehan, Märssyraaka, valitse sinä kymmenen miestä, ja
-sinä, Billy Barlon, myöskin kymmenen. Minä valitsen sitten loput."
-
-Paistinpannu sai pian molempine työnjohtajineen nuo kolmekymmentä
-miestä valituiksi ja järjestetyiksi kannelle. Isäni käski minun
-kirjoittaa miesten nimet muistiin, sitten kuin hän oli ne tarkastanut
-ja saanut varmuuden, etteivät ne sairastaneet mitään tarttuvaa tautia.
-
-Lukija voinee jo tähän asti kuulemistaan nimistä päättää, miten
-hullunkurinen tuosta nimiluettelosta tuli. Miesten joukossa olivat
-ensimmäiset Märssyraaka ja Billy Barlon, nuo molemmat poosut ja
-tyrskyveneiden tulevat ohjaajat, sitten vanha tuttavamme Olutpullo,
-Kaksi Lyöntiä, Billy Pöljä, Liverpoolin Jaakko, Bristolin Tomi,
-Sunnuntai, Meksikon Jussi ja Pieni Billy, joka oli melkein seitsemän
-jalan pituinen. Niin pian kuin heidät oli valittu ja nimet kirjoitettu
-muistiin, alkoivat he työskennellä, ja Halkaisija poistui laivasta
-saatuaan pienen lahjan ja lasillisen rommia.
-
-Nuo molemmat tyrskyveneet nostettiin niitä varten rikattuihin
-taavetteihin. Laivan keskiosan ja päivänsuojan harjanuorien toiselle
-puolelle levitettiin myöskin päivänsuoja, ja pian esiintyi Petrel
-täydellisessä afrikkalaisessa asussaan. Tavaraluukkujen kummallakin
-puolella olevat terikat pantiin kuntoon kuormittamista ja purkamista
-varten, ja Paistinpannun vene kiinnitettiin keulaan ankkuriketjun
-alapuolelle.
-
-Neekerit valmistivat keittopaikan itselleen eräästä suuresta ja
-matalasta hiekkaa täynnä olevasta laatikosta, johon he voivat sytyttää
-tulen keittääksensä riisinsä, joka oli heidän pääruokansa. Sen lisäksi
-saivat he vielä keksiä ja pienet määrät suolattua kalaa ja sianlihaa,
-joita oli otettu laivaan erikoisesti heitä varten.
-
-Niinpian kuin kaikki oli saatu järjestykseen ja neekerit jaettu
-vahteihin, nostimme ankkurin purjehtiaksemme Whydahiin, seuraavaan
-määräpaikkaamme, jonne saavuimmekin mitään sen kummempaa tapahtumatta.
-
-Miehistön englantilaisen osan tehtäväksi jäi nyt pääasiallisesti
-purjeiden hoito ja kaikki muutkin helpot työt. Paitsi noita töitä
-saivat he pitää perää ja luodata, missä työssä joku neekeri aina auttoi
-luotaajaa, kiskoen luodin aina laivaan, sen jälkeen kuin toinen oli sen
-heittänyt.
-
-Whydahiin oli ennen meitä saapunut neljä tahi viisi laivaa, joiden
-joukossa oli eräs Länsi-Afrikan eskaaderiin kuuluva priki. Heti kun
-olimme ankkuroineet, läksi isäni maihin toisella tyrskyveneellä, jota
-Märssyraaka ohjasi tapaamaan asioimiston hoitajaa, jonka kanssa hän oli
-liikesuhteissa. Ville ja minä saimme jäädä laivaan valitsemaan
-tullimaksuksi Dahomeyn kuninkaalle meneviä tavaroita sekä erottamaan
-sopivimmat lahjat Whydahin päällikölle.
-
-Noin puoli tuntia isäni lähdön jälkeen käski Pentlea miehittää
-toisenkin tyrskyveneen sanoen lähtevänsä myöskin maihin. Tämä
-hämmästytti Villeä kovasti, sillä hän liesi, että isäni piti hyvin
-tärkeänä ensimmäisen perämiehen oloa laivassa silloin kun hän itse oli
-maissa. Ville uskalsikin senvuoksi huomauttaa siitä Pentlealle, joka
-myönsi Villen olevan oikeassa, mutta koska hänellä oli tärkeätä asiaa
-maihin, oli kapteeni luvannut hänen käväistä siellä.
-
-Ville ei tietysti voinut sanoa enää mitään, vaan palasi huoneeseemme,
-jossa muutamista avatuista tavarapaaluista valitsimme erilaisia
-vaatekappaleita Dahomeyn kuninkaalle ja rannikon päällikölle. Jack
-Adams, joka oli tullut meitä auttamaan, sanoi kuultuaan tapahtumasta:
-
-"En ymmärrä tätä ollenkaan, sillä kapteeni Baldwin ei ole ennen
-milloinkaan luvannut perämiehen poistua laivasta sillä aikaa kuin hän
-itse on maissa ja erittäinkin Whydahin laisessa paikassa."
-
-"Tiedän sen, Jack", sanoi Ville, "mutta mitä minä voin tehdä, sillä
-kapteenin ollessa poissa laivasta on minun toteltava Pentlean
-määräyksiä."
-
-"Aivan oikein, mutta tehän voitte lähettää kirjeen kapteenille."
-
-"Sen voin todellakin tehdä."
-
-Hän lähti heti kajuuttaan kirjoittaakseen kirjeen isällemme, mutta
-nähdessään Villen menevän sinne Pentlea kiiruhti sanomaan: "Mitä teillä
-on siellä tekemistä, menkää työhönne!" Ja vähän myöhemmin lähetti hän
-Villen ja minut mastojen ylimmäisille raaoille tarkastamaan sen
-rikausta, kestäisikö se vielä, kuten hän sanoi.
-
-Ollessamme tuolla ylhäällä laskeutui hän veneeseen, johon hän oli
-antanut sijoittaa neljä paalua kallisarvoisia vaatteita, ja soudatti
-itsensä maihin aivan eri taholle kuin missä tuo varastopaikka oli,
-mihin isäni oli mennyt.
-
-Niin pian kuin olimme kadottaneet hänet näkyvistämme laskeuduimme
-kannelle ja menimme kajuutalle, mutta sen ovi olikin lukittu. Lähetimme
-sanan stevartti Warspitelle, joka kertoi Pentlean lähettäneen hänet
-keulaan, kun hän oli tullut kysymään, haluaisiko Pentlea jotakin ennen
-maihin lähtöään.
-
-Emme ymmärtäneet oikein miten menetellä, sillä Pentlea oli varmasti
-ottanut kajuutan avaimen mukaansa, ja kuten olimme huomanneet, ei hänen
-aikomuksensa ollut ollenkaan mennä tapaamaan isäämme. Ahdingossamme
-kutsuimme Jack Adamsin ja Sam Peterin luoksemme neuvottelemaan ja
-hetkisen tuumailtuamme päätimme, että minä laskeutuisin köyttä myöten
-laivan peräpuolelle ja koettaisin ikkunoista katselemalla saada
-selville, mitä kajuutassa oli tapahtunut. Kurkistaessani sisään
-huomasin, että kaikkien hyttien ovet olivat lukossa, mutta kajuutassa
-olevat arkut oli nähtävästi avattu ja tutkittu.
-
-Koetin tunkeutua sisään eräästä ikkunasta, mutta huomattuani olevani
-liian suuri mahtuakseni siitä käskin Villen hinata minut jälleen
-kannelle, ja päästyäni sinne ilmoitin tutkimukseni tulokset.
-Ajattelimme nyt olevan parasta särkeä kajuutan ovi, ja sitten kuin
-kirvesmies Stentall oli hakenut työvälineensä, pääsimme pian sisään
-huoneeseen, jossa oli paljon suurempi sekamelska kuin ikkunasta olin
-voinut nähdä.
-
-Kaikki arkut ja lokerot oli avattu ja niiden sisältö oli levitetty
-pitkin lattiaa. Muudan laatikko, jossa isäni säilytti rahojaan ja
-papereitaan, oli myöskin tyhjennetty ja sisältö varastettu.
-
-"Miten saan nyt ilmoitetuksi tämän isälle?" sanoi Ville, "tuo roisto on
-varastanut tavaramme, ja koska molemmat tyrskyveneemme ovat poissa,
-emme pääse maihinkaan."
-
-"Pääsemmepäs, herra!" sanoi Sam Peters. "Onhan täällä vielä
-Paistinpannun kanootti, ja hän pääsee kyllä sillä maihin viedäkseen
-kirjeen isällenne."
-
-"Niin, tuotapa en tullut ajatelleeksikaan. Kutsukaa Paistinpannu
-tänne!"
-
-Kun Paistinpannu tuli ja huomasi kajuutassa vallitsevan sekamelskan,
-sanoi hän:
-
-"Tuo perämies näyttää olevankin aivan sellainen roisto kuin olen aina
-ajatellutkin hänen olevan."
-
-"Sille emme nyt enää mitään mahda, Paistinpannu", sanoi Ville. "Mutta
-nyt on teidän heti lähdettävä viemään kirjettä kapteenille."
-
-Paistinpannu riensi heti kannelle, ja sillä aikaa kuin Ville kirjoitti
-kirjettä, laski hän kanoottinsa mereen, |a ottaen Olutpullon
-toverikseen läksi hän viemään isällemme sanaa Pentlean karkaamisesta ja
-hänen varkauksistaan.
-
-Olimme määränneet, että Pentleaa oli vahdittava mastojen nokista, ja
-siihen toimeen pantujen neekerien terävät silmät näkivät, että hän
-päästyään maihin meni suoraan erääseen suureen taloon, jonka
-lipputangossa liehui Portugalin lippu. Tyrskyvene oli vedetty maalle,
-eikä huomattu mitään merkkiä, että hän olisi aikonut palata laivaan
-jälleen.
-
-Niin pian kuin Paistinpannu oli lähtenyt, aloimme järjestää tavaroita
-ja huomasimme melkein heti, että Pentlea paitsi varkauksiaan oli tehnyt
-vielä muutakin pahaa, sillä laivan kronomeetteri ja ilmapuntari olivat
-molemmat särjetyt. Sitäpaitsi oli hän vienyt mennessään Camacholta
-saadut kultarahat ja suuren summan englantilaisia puntia, joita isäni
-oli säilyttänyt laatikossaan.
-
-"Toivon, että saamme hänet kiinni", sanoin minä.
-
-"Emme mitenkään!" sanoi Sam Peters. "Tuo talo, johon hän meni, on oikea
-orjakauppiasten majapaikka, ja hän on jo kaukana matkalla Lagosiin tahi
-Porto Novoon, ennenkuin kapteeni saa paikkakunnan päällikön lähettämään
-miehensä häntä kiinniottamaan."
-
-"Mitä meidän sitten on tehtävä, Ville?" kysyin minä.
-
-"Ei mitään muuta kuin koetettava saada nämä tavarat jälleen
-järjestykseen ja sitten jatkaa tuota työtämme, johon olimme syventyneet
-ennen tuon roiston karkaamista. Katsohan, hän on murtanut auki minunkin
-laatikkoni ja varastanut kelloni ja kaikki vähät rahani, jotka olin
-saanut kootuiksi."
-
-"Hän on varmaankin heilunut hirveästi, sillä hänellä oli korkeintaan
-kymmenen minuuttia käytettävänään."
-
-Käskimme Warspiten tulla järjestämään kajuutan ja palasimme
-huoneeseemme huomataksemme, että nuo neljä veneeseen laskettua paalua
-sisälsivätkin kallisarvoisia silkkikankaita, jotka oli tarkoitettu
-lahjoiksi suurille päälliköille. Ne oli tuotu huoneeseen sitä varten,
-että saisimme valita niistä sopivia kappaleita Dahomeyn kuninkaalle ja
-paikkakunnan päällikölle.
-
-Jack Adams ja Sam Peters tulivat luoksemme ja sanoivat luulleensa
-meidän voivan estää Pentlean lähdön. Mutta kun se ei ollut tapahtunut,
-oli heidän ollut pakko totella hänen määräyksiään.
-
-"Kerran tapahtunutta ei voida enää peruuttaa", sanoi veljeni. "En
-minäkään olisi voinut poistua vastoin perämiehen tahtoa, eikä kukaan
-meistä voinut aavistaakaan, mitä hän kajuutassa hommasi!"
-
-Keskustellessamme Pentlean paosta ja järjestäessämme vaatteita isämme
-meille antaman luettelon mukaan tuli Warspite juosten huoneeseemme
-tuoden muassaan pari pientä muistikirjaa, jotka hän sanoi löytäneensä
-Pentlean hytistä. Niihin oli kirjoitettu muistiin kaikissa Gaboonin ja
-Kongon lahdissa ja joissa olevat ankkuripaikat ja luettelot orjista,
-joita oli otettu laivaan eri paikoista.
-
-"Ah, tuo mies on todellakin oikea orjakauppias! Tähän kirjaan on
-merkitty kaikkien laivojen ja niiden kapteenien nimet. Tällä sivulla on
-luettelo kaikista eskaaderin laivoista. Siinä ilmoitetaan, mitkä ovat
-höyrylaivoja ja mitkä purjehtivat parhaiten hankatuulessa, ja tässä on
-täydellinen kuvaus Petrelistä ja selostus, missä kaikissa paikoissa
-aiomme käydä."
-
-Villen selaillessa kirjasten sivuja katsoin hänen olkansa yli ja
-totesin näiden muistiinpanojen olevan Pentlean tekemiä. Hän oli
-merkinnyt, mihin meidän laivaamme voitaisiin käyttää, huomauttaen muun
-muassa, että siihen voidaan helposti sijoittaa kaksisataaviisikymmentä
-orjaa.
-
-"Mitä? Oliko hänen tarkoituksensa saada se haltuunsa?"
-
-"Kukapa sen tietää", sanoi Sam Peters. "Mutta varoitettu
-on jo valmiiksi asestettu, eivätkä luullakseni hänenlaisensa
-espanjalaisroistot kykene anastamaankaan bristolilaisten miesten
-miehittämää bristolilaisprikiä."
-
-"Teidän on kumminkin pidettävä suunne kiinni tästä asiasta, ja jos minä
-saan kuulla, että te, Warspite, olette puhunut tästä, lähetän teidät
-työskentelemään neekerien loukkoon", sanoi veljeni.
-
-Juuri kun hän sai sen sanotuksi, huusi tähystäjä kapteenin tulevan, ja
-me olimme hyvin iloiset ajatellessamme, että hän pian saapuisi
-luoksemme ja voisi itse päättää, mihin toimenpiteisiin olisi
-ryhdyttävä.
-
-
-
-
-V.
-
-MAISSA KÄYNTI.
-
-
-Niin pian kuin isäni oli tullut laivaan sanoi hän: "Mitä tämä tällainen
-merkitsee? Mihin Pentlea läksi ja mitä tämä sinun kirjeesi oikein
-tarkoittaa?"
-
-Kerroimme hänelle heti, miten Simon Pentlea oli lähtenyt ja missä
-kunnossa kajuutta oli ollut meidän murtauduttua sinne. Tarkastettuaan
-paikat sanoi hän, että olisi voinut käydä paljon huonommastikin, sillä
-lukuunottamatta noita Camachon antamia rahoja ja noin viittäkymmentä
-puntaa, jotka perämies oli varastanut, ei hän ollut löytänyt paikkaa,
-jossa isäni säilytti muita rahojaan, korallejaan ja viidensadan punnan
-arvoista helmivarastoaan. Laskettuaan yhteen kaiken varastetun tavaran
-arvon lukuunottaen rahatkin nousi hänen kärsimänsä vahinko noin
-kahteensataan puntaan. Mutta kronometerin ja ilmapuntarin särkeminen
-oli hänen mielestään paljon vakavampi asia, eikä hän ymmärtänyt, miten
-hän saisi ne uusituiksi. Koska yö alkoi jo pimetä, emme voineet päästä
-päällikön puheille ennen aamua, ja senvuoksi oli hyvin luultavaa, että
-Pentlea pudistaisi tomun jaloistaan ennen sitä. Emme nimittäin voineet
-toivoakaan saavamme minkäänlaista apua hänen ystäviltään, jotka olivat
-itsekin orjakauppiaita.
-
-Emme siis voineet muuta tehdä kuin järjestää kajuutan ja odottaa aamua.
-Isäni aikoi silloin jälleen lähteä maihin ja ottaa minut mukaansa
-kirjoittamaan muistiin kaikki hänen myymänsä tavarat ja ne, joihin hän
-ne suostui vaihtamaan.
-
-Ihastuin suuresti päästessäni mukaan ja pukeuduin parhaisiin valkoisiin
-vaatteihini. Laskeutuessani veneeseen sanoi toisen veneen perämies,
-Märssyraaka, minulle: "Herra, luullakseni saamme vettä venheeseemme ja
-valkoinen pukunne menee pilalle." Nousin jälleen kannelle hakemaan
-öljytakkiani, jonka aioin pukea ylleni, mutta veljeni Ville esti sen
-käskien minun vain heittää sen hartioilleni, että voisin vapautua siitä
-heti, jos vene sattuisi kaatumaan.
-
-Erottuamme laivasta istuutuivat neekerit veneen pohjalle lähelle
-laitoja ja katsoivat eteenpäin meloessaan venettä. Työskennellessään
-rupesivat he ajankulukseen laulamaan jotakin hurjaa laulua, johon
-Märssyraaka, seisoessaan perässä ja ohjatessaan venettä yhdellä
-airolla, lauloi yksinlauluosat, jos nyt tuota mölyämistä voitiin sanoa
-lauluksi, sillä sellaiselta se ei ainakaan englantilaisen mielestä
-tuntunut.
-
-He meloivat niin voimakkaasti, että veneemme oikein ratisi, ja näytti
-aivan lentävän lasimaisilla aalloilla, jotka vyöryivät rantaa kohden.
-Luulin pääsevämme sinne minuutissa tahi parissa. Äkkiä käski
-Märssyraaka miesten lopettaa melomisensa ja isäni sanoi: "Nyt,
-poikaseni, on sinun istuttava niin hiljaa kuin suinkin, ja jos vene
-sattuu kaatumaan, on sinun heti koetettava päästä siitä niin etäälle
-kuin suinkin ja sitten turvauduttava neekereihin, jotka vievät sinut
-varmasti ja turvallisesti maihin."
-
-Silloin ymmärsin ensimmäisen kerran todella, että tyrskyjen halki
-kulkeminen oli kuin olikin vaarallista. Vaikka olin kuullutkin
-kaikenlaisia merimiesjuttuja tyrskyissä kaatuneista veneistä ja niille
-sattuneista tapaturmista ja olin toivonut, kuten pojat tavallisesti
-toivovat pääsevänsä seikkailuihin, että saisin olla mukana jossakin
-sellaisessa tapauksessa voidakseni näyttää urhoollisuuttani, en ollut
-kumminkaan aavistanut, että nuo toiveeni täyttyisivät näin pian. Kun
-näin edessämme olevat korkeat aallot ja kuulin niiden pauhun, kun ne
-syöksyivät rantaa vasten, aloin toivoa jotakin toista sijaani
-osoittamaan rohkeutta tällaisessa leikissä.
-
-Istuin hiljaa, kuten isäni oli käskenyt, ja katselin Märssyraakaa, joka
-huolellisesti tarkasteli noita päällemme hyökkääviä vuorenkorkuisia
-aaltoja. Ne näyttivät voivan täyttää veneemme silmänräpäyksessä
-vaahtoavalla vedellään. Miehet meloivat jälleen tyynesti eteenpäin,
-mutta pysähdyttivät veneen äkkiä, kuultuaan Märssyraa'an lyhyen
-komennon, ja kun me samalla kohosimme erään suuren aallon harjalle,
-vetäisivät he melansa vedestä valmistautuen melomaan kuin henkensä
-puolesta oikean hetken tultua.
-
-Eteemme avautui syvä kuilu ja veneemme näytti liukuvan taaksepäin
-aallosta, joka ryskyen ja vaahdoten syöksyi tuohon kuoppaan. Silloin
-pistivät miehet melansa veteen ja me kiisimme eteenpäin pikajunan
-vauhdilla veden kuohuessa valkoisena vaahtona ympärillämme ja
-Märssyraa'an koettaessa pitää airollaan venettämme suorassa. Vähitellen
-pääsi tuo kuohuva vesi etääntymään meistä ja toinen mahtava aalto
-kohosi uhkaavasti takanamme. Pysähdyimme jälleen antaaksemme sen mennä
-sivu ennen sen harjan kouristumista ja muuttumista vaahdoksi.
-Onnistuimme aikomuksessamme, ja jälleen kuului tuo äskeinen pauhu, ja
-tuulispään tapainen vauhtimme uudistui. Unhotin vähitellen kaiken
-pelkoni, sillä veneen ja veden liikkeet sekä toisiaan äärimmäisiin
-ponnistuksiin kehoittavien miesten huudot hurmasivat minut kokonaan.
-Toivoin lopulta, että tyrskyt, joiden läpi meidän oli kuljettava,
-olisivat olleet viisi kertaa leveämmät ja olin pahoillani, kun me
-vihdoinkin pääsimme maihin.
-
-Samassa silmänräpäyksessä, kun veneen köli koski pohjaan, nakkasivat
-neekerit melansa veneeseen ja hypättyään veteen ja tartuttuaan veneen
-laitoihin vetäisivät sen kauas rannalle, minne aallot eivät enää
-ylettyneet.
-
-Isäni, joka ei ollut kääntänyt katsettaan minusta tyrskyjen halki
-tullessamme, sanoi: "Nyt se on tehty, poikaseni. Millaiselta sinusta
-Afrikan ranta nyt tuntuu?"
-
-"Isä, tuo oli suurenmoista! En muista kokeneeni mitään niin mukavaa
-kuin tuo äskeinen aaltojen harjoilla liukuminen oli."
-
-"Niin, mukavalta se kyllä tuntuu, mutta se on vaarallista. Nyt on
-meidän kumminkin kiiruhdettava saadaksemme tuon Pentlea-roiston vielä
-käsiimme. Käske sinä, Märssyraaka, neljä miestä viemään nämä tavarat",
-isäni viittasi muutamiin näytepaaluihin, "herra Macarthyn taloon ja
-lähetä pari miestä sanomaan Billy Barlowille, että hän tuo veneensä
-tänne tämän toisen veneemme viereen. Tulkaa sitten molemmat luokseni
-tuonne taloon."
-
-Whydahin ranta oli minusta hyvin kummallisen näköinen. Siellä oli
-kaikkien noiden satamassa olevien erilaisten laivojen veneitä tuomassa
-ja noutamassa tavaroita, siat ja kalkkunat telmivät liassa ja
-kaikenlaisissa jätteissä, suuret orjalaumat työskentelivät
-alkuasukasvirkailijoiden johdolla, Dahomeyn kuninkaan sotilaat
-kävelivät sinne tänne piilukkoisine pyssyineen ja pienillä vireillä
-ponyilla ratsastavat valkoiset ja mustat miehet kiiruhtivat asioilleen.
-Eurooppalaisten kauppiaitten suuret varastohuoneet aidattuine
-pihoineen, orjakauppiasten suuret parakit ja alkuasukasten kylä, joka
-oli todellinen kaikensuuruisten ja -lajisten majain sekasotku, josta
-päällikköjen ja muiden kuuluisain miesten asunnot erottuivat kuin
-sotalaivasto kalastajalaivastosta, muodostivat yhdessä niin väririkkaan
-taulun, etten ollut sellaisesta voinut uneksiakaan, saati sitten
-sellaista ennen nähnyt.
-
-Saavuimme hetken kuluttua herra Macarthyn taloon ja noustuamme
-porraskäytävää myöten suurelle parvekkeelle tapasimme siellä valkoiseen
-pukuun pukeutuneen omistajan, joka juuri antoi määräyksiä muutamille
-apulaisilleen, jotka hän kumminkin lähetti heti pois nähtyään meidät.
-
-"Hyvää huomenta, kapteeni Baldwin, onko tuo nuorukainen poikanne?"
-
-Isäni vastasi hänen tervehdykseensä ja kysyi sitten, oliko hän saanut
-mitään uutisia Pentleasta.
-
-"En vielä", vastasi hän. "Olen lähettänyt miehiä koettamaan, saisivatko
-he tietoja hänestä Souzan kaupasta, jonne hän on mennyt, mutta siellä
-ovat järjestään kaikki sellaisia roistoja, etteivät he halua sanoa
-mitään. Siitä ei ole vielä pitkääkään aikaa, kun he hyökkäsivät tämän
-varastoni kimppuun, ja minulla oli täysi työ puolustaessani
-omaisuuttani. Päällikkö on tuominnut heidät maksamaan minulle
-viisisataa naulaa palmuöljyä, mutta varmasti en saa milloinkaan
-tippaakaan heiltä. Olen lähettänyt sanan päällikölle ja hän tulee tänne
-päivän kuluessa. Oletteko ilmoittanut tapauksen sotalaivan
-kapteenille?"
-
-"En! Voisiko hän mitenkään auttaa minua?"
-
-"Tosin hän ei voi lähettää miehiä ajamaan takaa varasta. Mutta
-toivoakseni tulee kapteeni ja muutamia upseereita seuraamaan teidän
-keskusteluanne päällikön kanssa. Koetan saada ne lupaamaan enemmän kuin
-vaatimaan, mutta miten ne sitten täyttävät lupauksensa, en voi mennä
-takaamaan."
-
-"Hyvä on! Kirjoitan kirjeen ja lähetän sen laivaan. Miksi tuota
-kapteenia sanotaan ja mikä on laivan nimi?"
-
-"Laivan nimi on Rover ja kapteenia sanotaan Howardiksi."
-
-"No silloinhan asia on selvä. Saanko kynän, paperia ja mustetta, niin
-kirjoitan heti ja Frank saa mennä viemään sen perille."
-
-"Miksi ette mene itse?"
-
-"En halua menettää mitään tilaisuutta kaupantekoon, ja päällikköhän voi
-saapua tänne sillä aikaa kuin olen poissa."
-
-"No onhan tuo niinkin. Muistakaa kumminkin pyytää anteeksi, ettette
-tule itse."
-
-"Tietysti ja ilmoitanpa vielä syynkin."
-
-Kirje oli pian valmis ja Märssyraaka sai käskyn viedä minut hänen
-majesteettinsa, kuudellatoista tykillä varustettuun Rover-nimiseen
-prikiin.
-
-Huomasin, että tyrskyjä vastaan meneminen olikin aivan toisenlaista
-hommaa kuin tuleminen maihin niiden halki, ja vaikka se ei olekaan niin
-vaarallista, on se kumminkin paljon vaivalloisempaa. Se ei aiheuttanut
-mitään tuollaista riemuitsevaa tunnetta kuin aallon harjalla liukuminen
-oli minulle tullessa suonut.
-
-Pääsimme niiden läpi sen suuremmitta vaurioitta, saimme ainoastaan
-hieman vettä veneeseen ja pian olimme Roverin sivulla.
-
-Muudan laskuportaitten vieressä oleva vahti kysyi minulta mitä halusin
-ja vastattuani tuovani kirjettä kapteenille käski hän minun kiivetä
-sukkelasti kannelle paria käytettäväkseni heitettyä köyttä myöten.
-Tartuin niihin ja päästyäni kannelle menin perälle unhottamatta isäni
-määräystä, miten minun oli tervehdittävä.
-
-Hämmästyin nähdessäni jokaisen erikoisosan puhtauden ja sirouden, mutta
-minulla ei ollut paljon aikaa osoittaa ihastustani, sillä eräs
-merikadetti kysyi minulta heti, mitä halusin. Vastasin hänelle tuovani
-kirjettä kapteenille.
-
-"No antakaa se sitten minulle", sanoi hän, ja otettuaan kirjeen minulta
-meni hän erään peräkannen ylihangan puolella kävelevän upseerin luo ja
-tehden kunniaa antoi kirjeen tälle.
-
-Luulin ensin tuota herraa kapteeniksi, mutta hän menikin takaportaita
-kajuuttaan ja palasi hetken kuluttua kapteeni Howardin kanssa, jota
-kaikki kannella olijat tervehtivät.
-
-"Kuulehan nuorimies", sanoi kapteeni Howard minulle, "tuletko
-Petrelista? Miksi ei kapteeni tullut tänne itse?"
-
-"Suokaa anteeksi, herra", vastasin, "mutta luullakseni toivoi isäni
-voivansa saada paremmin selville tuon asian jäämällä maihin."
-
-"Ah, oletko sinä kapteenin poika! No kerropas nyt minulle, mitä tiedät
-tuosta karkurista -- mikä hänen nimensä nyt taasen olikaan?"
-
-"Pentlea, herra kapteeni. Perämiehemme Hammond katkaisi jalkansa ja
-meidän oli otettava Pentlea hänen sijaansa juuri iltaa ennen lähtöämme.
-Hän oli meistä kaikista hyvin vastenmielinen ja lisäksi puhuu hän vielä
-espanjankieltäkin."
-
-"Puhuuko hän espanjankieltä? Mistä sen tiedät?"
-
-"Kap Mountissa tuli eräs Camacho-niminen espanjalainen
-luoksemme orjalaivastaan ja Pentlea tunsi hänet puhutellen häntä
-espanjankielellä."
-
-"Todellako? Ja nyt hän on varastanut rahaa ja muutamia tavarapaaluja ja
-paennut Souzan kauppaan. No saadaanpas nähdä! Perämies, käskekää
-ensimmäinen luutnantti puheilleni."
-
-Luutnantti tuli heti ja kapteeni Howard sanoi: "Kuulkaahan, Stannard,
-tuo täältä hakemamme roisto Camacho onkin Kap Mountissa. Millaiset
-olivat hänen laivansa, poikaseni?"
-
-"Hänellä oli pari kuunaria. Santa Maria ja Santiago."
-
-"Vai pari! Mitä asioita teillä niiden kanssa oli?"
-
-"Möimme heille elintarpeita."
-
-"Olivatko nuo laivat täynnä orjia?"
-
-"En tiedä. Minä en kumminkaan nähnyt ainoatakaan."
-
-"Olivatko niiden kyljet puhtaat vai likaiset?"
-
-"Hyvin puhtaat, herra kapteeni. Mielestäni olivat ne aivan huvipursien
-näköiset."
-
-"Vai niin. No siinä tapauksessa eivät ne olleet ottaneet orjia vielä
-laivoihin. Stannard, lähden maihin katsomaan, voisinko jollakin tavalla
-auttaa kapteeni Baldwinia ja sillä aikaa on teidän laitettava kaikki
-merikuntoon. Hinatkaa veneet ylös ja vääntäkää ankkurikettinki
-lyhyeksi. Lähden maihin tämän nuorukaisen veneessä. Sanokaa Smithille,
-kirjurilleni, että hän saa tulla mukaani. Perämies, tuokaa miekkani ja
-sadetakkini!"
-
-Melkein lyhyemmässä ajassa kuin voin kirjoittaa olimme veneessä ja
-matkalla maihin. Roverin kannella alkoi heti kuumeinen työ purjeiden
-irroittamisessa ja ankkurin nostamisessa.
-
-"Toivoakseni saamme tuon Camacho-roiston pian käsiimme. Hän on tehnyt
-meille pari rumaa kepposta, vai mitä, Smith", sanoi kapteeni Howard.
-
-"Kyllä, kapteeni, ne ovat meillä vielä hyvässä muistossa", vastasi
-Smith, josta ei tyrskyjen halki kulkeminen näyttänyt tuntuvan ollenkaan
-miellyttävältä.
-
-Pääsimme pian turvallisesti maihin ja menimme suoraan herra
-Macarthyn kauppaan. Isäni ja hän olivat jo odottaneet meitä hieman
-kärsimättömästi, sillä heille oli juuri tuotu sana, että paikan
-päällikkö tulee pian keskustelemaan Pentlean paosta ja varkauksista.
-
-Tarkoitusta varten tyhjennettiin heti eräs kauppahuoneen alakerroksessa
-oleva suuri huone, ja kapteeni Howard, isäni ja herra Macarthy menivät
-sinne heti, istuutuen seinän vierustalla olevalle penkille. Herra Smith
-ja minä asetuimme pöydän ääreen kirjoittamaan muistiin päätökset, joita
-asiassa tultaisiin tekemään.
-
-Rumpujen ja torvien pärinä sekä pyssyjen pauke ilmaisivat suuren
-päällikön tulon. Laskeuduttuaan kantotuolista, jolla hänet oli sinne
-kuljetettu, tuli hän huoneeseen tulkkineen, päivänvarjon kantajineen ja
-muine miehineen, jotka kantoivat virkansa merkkinä kultakahvaisia
-miekkoja. Päällikkö istuutui kapteeni Howardia vastapäätä olevalle
-tuolille.
-
-Hän oli pukeutunut huolellisesti päärmättyyn vormuun ja lakeijan
-hattuun, jossa oli kultainen nauha ja kukon höyhenillä koristettu suuri
-kokardi. Vyötäreitten ympärillä oli komea silkkivyö, johon oli pistetty
-pari hopeahelaista pistoolia, ja hänen sääriensä ympärillä oli niin
-paljon helmiä ja kulkusia, että hänen oli hyvin vaikea kävellä. Smith
-kuiskasi minulle, että tuon komeuden kaikkein huomattavin ja kallein
-osa oli kaulan ympärille kiedottu suurista helmistä kokoonpantu nauha.
-
-Niin pian kuin tavanmukaiset kohteliaisuudet oli vaihdettu ja
-välttämättömät likööri- ja viiniryypyt kulautettu, joita ilman ei
-mitään asiaa tuolla rannikolla voida panna alullekaan, avasi kapteeni
-Howard kokouksen sanoen päällikölle Dahomeyn kuninkaan olevan Englannin
-kuningattaren ystävän, jonka velvollisuus oli huolehtia, että hänen
-maassaan noudatettiin lakia. Lopuksi hän huomautti päällikölle, että
-tämä lähettäisi heti miehiä Souzan kauppaan noutamaan Pentlean
-kuulusteltavaksi.
-
-Mutta päällikkö pyyteli vain anteeksi sanoen Souzankin olevan kuninkaan
-ystävän, joten hän ei voinut tunkeutua Souzan kauppaan.
-
-Kapteeni Howard ei kumminkaan hellittänyt, ennenkuin päällikkö jotenkin
-myrskyisen keskustelun jälkeen lupasi, että jos Pentlea vain
-löydettäisiin, hänet tuotaisiin heti luoksemme.
-
-Nyt tarjottiin jälleen ryyppyjä, ja ne nautittuaan poistui päällikkö.
-
-Kun hän oli mennyt, sanoi kapteeni Howard: "Niin, herrat, luullakseni
-en voi nyt tällä kertaa auttaa teitä tämän paremmin. Minun on
-purjehdittava heti hakemaan noita teidän Kap Mountissa näkemiänne
-kuunareita, mutta tänne saapuu päivän tahi parin kuluttua
-Dragon-niminen rataslaiva, jonka kapteeni on kyllä ottava tämän asianne
-hoidettavakseen. Haluaisin kyllä hyvin mielelläni tutustua tuohon
-Pentleaan, sillä luullakseni on hän hyvin tunnettu ja kauan etsitty
-mies, sillä jos hän on tuo luulemani henkilö, on hän yhtä suuri
-merirosvo kuin orjakauppiaskin ja ansaitsee tulla hirtetyksi paremmin
-kuin moni muu roisto."
-
-Kerroin nyt kapteenille noista muistikirjoista, jotka stevartti oli
-löytänyt Pentlean hytistä. Saatuaan ne isältäni ja katseltuaan niitä,
-sanoi kapteeni: "Näytän olleen aivan oikeassa. Jos voisin tehdä, kuten
-haluan, toisin mieheni maihin ja hakisin tuon miehen Souzan talosta
-joko kuolleena tahi elävänä, mutta ohjeeni ovat niin ankarat, etten
-uskalla ryhtyä siihen. Kapteeni Baldwin, teidän on oltava hyvin
-varuillanne, sillä tuo mies ei tilaisuuden sattuessa epäröi ollenkaan
-koettamasta saada teidän prikiänne haltuunsa. Voitteko luottaa jäljellä
-olevaan miehistöönne?"
-
-"Toivoakseni, kapteeni Howard. Ne ovat kaikki Bristolista kotoisin
-olevia miehiä ja olen tuntenut heidät jo vuosikausia."
-
-"No tuohan kuulostaa hyvältä, mutta muistakaa kumminkin varoa noita
-orjakauppiaita, erittäinkin herra Camachoa. Hän ei kyllä Caillandin
-piirissä uskalla tehdä mitään kepposia kenellekään, sillä vaikka
-tuo ranskalainen onkin orjakauppias, on hänellä kumminkin
-jonkunlaiset käsitteet kunniasta ja oikeuksista. Jos Camacho ja tuo
-puoliespanjalainen Pentlea vain pääsevät yhteen, muodostavat he silloin
-niin arvokkaan roistoparin, ettei sellaista ole vielä milloinkaan
-hirtetty. Mutta nyt on minun lähdettävä. Saako veneenne tulla viemään
-minua laivaan?"
-
-"Kyllä, kapteeni. Olen teille hyvin kiitollinen avustanne."
-
-"Hyvä! Tutustuin teihin mielelläni. Ja muistakaa nyt Dragonin tultua
-mennä kapteeni Thompsonin puheille. Hän tekee kyllä voitavansa
-pakottaakseen päällikön ryhtymään toimenpiteihin tässä asiassa."
-
-Kapteeni Howardin poistuttua syventyivät isäni ja herra Macarthy
-liikeasioihin ja minä sain erään kirjurin johdolla lähteä katselemaan
-kylää.
-
-Hämmästyin suuresti nähdessäni pyssyillä ja suurilla käyrillä veitsillä
-varustettuja naisia liikuskelevan kujilla, ja jouduin vallan ihmeisiin
-kuullessani niiden kuuluvan Dahomeyn kuninkaan säännölliseen
-sotajoukkoon, jonka luotettavimman osan nuo naispataljoonat kuuluivat
-muodostavan. Toinen omituinen asia, jota tuo kirjuri vei minut
-katsomaan, oli pyhien käärmeiden temppeli. Erään pihan keskellä
-olevassa suuressa majassa oli tuollaisia matelijoita sadoittain,
-luullakseni olivat ne kaikki python-käärmeitä. Ne olivat niin kesyjä,
-että niitä palveleva pappi sai aivan vapaasti liikkua niiden joukossa.
-Pappi salli, saatuaan rommia, meidän heittää niille muutamia eläviä
-lintuja nähdäksemme miten ne hyökkäävät saaliinsa kimppuun.
-
-Sattui, että eräs noista linnuista oli komea pitkäpyrstöinen valkoinen
-kukko, jonka suurin käärme heti sieppasi suuhunsa.
-
-Heti kun muudan pappi huomasi sen, riensi hän luokseni ja vetäisi
-kasvoihini pitkän viirun jollakin iljettävällä sekoituksella. Aioin
-työntää tuon miehen menemään ja pyyhkäistä pois tuon haisevan saastan
-naamastani, mutta oppaani pyysi minua olemaan rauhallinen, sillä meidän
-henkemme ei olisi minkään arvoinen, sanoi hän, jos jotenkin
-loukkaisimme noita tietäjiä. Pysyin sen vuoksi niin hiljaa kuin
-suinkin. Pari muuta pappia tarttui käsiini alkaen tutkia kämmeniäni, ja
-tuo ensimmäinen aukaisi paitani, ja nähtyään rinnassani olevan
-syntymämerkin viittasi hän siihen ja alkoi puhua pärpättää hyvin
-nopeasti ja kiihkeästi toverilleen.
-
-Kysyin kirjurilta, mitä tämä kaikki merkitsi. Hän ei sanonut oikein
-ymmärtävänsä, mutta luuli sen merkitsevän jotakin ikävyyksiä minulle.
-Jonkun ajan kuluttua lopettivat kiusaajani, sillä muuksikaan en voi
-heitä sanoa, hommansa, jättäen minut rauhaan. Oppaani sai nyt heidät
-selittämään, että olin suuri tietäjä, jonka aikomus oli kulkea kauas ja
-nähdä paljon asioita. Noilla matkoillani joutuisin minä moniin
-vaaroihin, mutta lopulta kumminkin selviytyisin niistä kunnialla ja
-palaisin terveenä kotiini. Tämän ennustuksen palkaksi oli minun
-ostettava heille enemmän rommia, mutta sitten minä kiiruhdinkin
-kauppaan peseytymään puhtaaksi tuosta saastasta ja heidän likaisten
-sormiensa jäljistä.
-
-Mutta peseydyttyäni huomasinkin, ettei tuo aine lähtenytkään
-kasvoistani aivan tarkkaan. Isäni käski minun mennä laivaan heti ja
-pysyä siellä, kunnes jälleen voisin esiintyä kristityn ihmisen lailla.
-Ilta oli kumminkin jo niin myöhäinen, että hänkin tuli kanssani.
-
-
-
-
-VI.
-
-MINUT VANGITAAN.
-
-
-Seuraavana päivänä meni isäni maihin jälleen ja minun oli jäätävä
-työskentelemään laivaan, jossa miehet minua härnäsivät tuon kasvoihini
-saamani viirun vuoksi, joka oli hyvin ruskean punainen eikä lähtenyt
-ollenkaan pois, vaikka olisin hangannut sitä miten kauan tahansa. Jack
-Adams lohdutti minua sanomalla, ettei se katoaisi naamastani kuuteen
-viikkoon, hankaisinpa sitä miten paljon tahansa.
-
-Iltapäivällä alkoi ilma näyttää hyvin myrskyiseltä, ja Ville, jota
-uuden virkansa vastuunalaisuudet ensimmäisenä perämiehenä hyvin
-huolestuttivat, irroitutti ylimmäiset raa'at ja sijoitti ne kannelle.
-Sitten hän käski erään neekerin kiivetä mastoon katsomaan, milloin
-isämme lähtee rannalta laivaan.
-
-Hän ilmoitti pian kahdella soitolla, kuten oli määrättykin, että vene
-oli laitettu kuntoon, työnnetty vesille ja alkanut etääntyä rannasta
-laivaa kohti. Äkkiä kiljaisi hän kumminkin kovasti ja huusi: "Nyt
-kaatui vene ja kaikki miehet joutuivat veteen!" Kiipesin heti mastoon
-ja Ville lähetti minulle kiikarini haalaten sen luokseni merkkilippujen
-nuoralla. Katsoessani sillä näin veneen keikkuvan kumollaan tyrskyssä
-ja miesten koettavan pelastua uimalla maihin. Hetken kuluttua heittivät
-aallot veneen rannalle ja vähitellen ryömivät miehetkin yksitellen
-kuiville. Olin peloissani, pääsisikö isäni maihin, ja lopulta näinkin,
-miten neekerit auttoivat hänet rannalle. "Eläköön, Ville, hän on
-turvassa!" huusin heti. "Eikä hän ole ollenkaan vahingoittunut!"
-lisäsin huomattuani hänen kävelevän rannalla ja määräävän jotakin
-tehtäväksi veneelle, jolla oli suuri reikä pohjassa.
-
-Laskeuduin kannelle, jossa Ville juuri määräili, että toinen vene oli
-miehitettävä ja lähetettävä maihin, koska hän oli varma, että isäni
-halusi tulla laivaan, jos suinkin sellainen oli mahdollista, koska ilma
-oli jo muuttunut hyvin uhkaavaksi.
-
-Rukoilin ja pyysin päästäkseni mukaan, mutta Ville kielsi jyrkästi,
-käskien minun pysyä laivassa. En ollut ollenkaan halukas tottelemaan,
-ja juuri kun vene oli eroamaisillaan laivasta, hyppäsin siihen, ja
-koska ei ollut aikaa siekailla, sillä sekä tuuli että aallot uhkasivat
-särkeä veneen laivaa vasten, ei Ville käskenyt minua palaamaan.
-
-Ennenkuin olimme päässeet puoliväliinkään, yltyi tuuli oikeaksi
-myrskyksi, ja Märssyraaka aikoi jo pari kolme kertaa kääntää veneen
-takaisin laivaan päin. Sain hänet kumminkin luopumaan aikeestaan
-sanottuani häntä pelkuriksi, johon hän vastasi: "En pelkää ollenkaan,
-nuori herra, mutta tyrskyt ovat nyt hirveät. Luultavasti kaatuu
-veneemme, ja jos te hukutte, niin mitä kapteeni silloin sanoo?"
-
-"Viis siitä! Kapteeni haluaa nyt kumminkin päästä laivaan. Eteenpäin,
-eteenpäin!"
-
-"No sama se minulle on! Soutakaa, pojat, soutakaa!" vastasi hän ja
-veneen miehistö ryhtyi melomaan uudistetuin vuoroin. Mutta vaikka he
-koettivatkin parastaan, eivät he voineet päästä herra Macarthyn
-kauppahuoneen kohdalle ruvetessaan pyrkimään tyrskyjen halki, vaan
-ajautuivat sille kohdalle, missä Pentlea oli noussut maihin edellisenä
-päivänä. Meiltä oli mennyt niin pitkä aika sinnekin päästäksemme, että
-aurinko oli jo laskeutunut, ennenkuin käänsimme veneemme suoraan rantaa
-kohti.
-
-Ensimmäisistä tyrskyistä pääsimme kaatumatta ja aloimme juuri pyrkiä
-toisten halki, kun äkkinäinen vihuri ja sitä seuraava rankka sade
-käänsivät veneemme kyljittäin aaltoja vasten huolimatta Märssyraa'an
-ponnistuksista pitää sitä melalla entisessä suunnassa. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä olimme jo kaikki vedessä taistellen henkemme
-puolesta.
-
-Muistan vieläkin, miten siinä kamppaillessani äkkiä tunsin kuin
-tuhansia tonneja vettä olisi kaadettu päälleni, jolloin luultavasti
-menin tajuttomaksi. Kun tulin tuntoihini, huomasin makaavani eräässä
-pienessä huoneessa, jossa oli vain noin kuuden tuuman korkuinen reikä
-seinässä ikkunana. Kuun säteet tunkeutuivat siitä sisään, ja kun
-katsoin siitä ulos, näytti ympäristö aivan autiolta. Vaatteeni olivat
-aivan märät, värisin vilusta ja päätäni pakotti hirveästi. Makasin
-ensin aivan hiljaa, ollen liian sairas välittääkseni siitä missä olin
-tahi mitä minulle oli tapahtunut, mutta rupesin sitten kumminkin
-ajattelemaan, jolloin muistinkin prikistä lähdön ja venheemme
-kaatumisen.
-
-Missä olin ja mitä oli tapahtunut kaatumisemme jälkeen? olivat nyt
-kysymyksiä, joihin minun välttämättä oli saatava vastaus. En ollut
-hukkunut, sen minä nyt ainakin voin huomata, mutta kuka oli kantanut
-minut tähän viheliäiseen koppiin, antamatta minulle minkäänlaista
-patjaa maatakseni tahi kuivia vaatteita muuttaakseni. Joku oli siis
-pelastanut minut hukkumasta, mutta kuka tuo joku nyt mahtoi ollakaan,
-niin ei hän ainakaan näyttänyt välittävän paljon mukavuudestani.
-
-Nousin nurkastani, jossa olin maannut, ja aloin tutkia vankilaani,
-sillä sellaiseksi luulin varmasti paikkaa, jossa nyt oleskelin.
-Kopeloidessani seiniä ja ovea, jotka oli salvettu paksuista,
-veistämättömistä hirsistä, olin tukehtua tomuun. Torakoita sekä muita
-inhoittavia hyönteisiä juoksenteli kaikkialla, ja säikähtyneet varpuset
-olivat sokaista minulta silmät lennellessään sinne tänne.
-
-Tuo pieni reikä, josta kuu paistoi, oli hyvin korkealla, ja sain
-ponnistaa kaikki voimani hypätessäni niin korkealle, että sain sen
-alalaidasta kiinni voidakseni katsoa ulos. Huoneen edustalla oli pitkä
-parveke ja sen edessä ranta, jota vasten tyrskyt pauhasivat. Merellä
-ankkurissa olevat laivat näyttivät heiluvan kovasti ja niiden mustat
-raa'at kuvastuivat selvästi kuun valaisemaa taivasta vasten. Koetin
-saada selville, mikä noista laivoista oli Petrel, ja lopulta
-onnistuinkin. Huomasin sen paikasta ja vertaillessani sitä toisiin,
-että olin joutunut Souzan taloon. Koetin pysytellä kiinni ikkunassa
-niin kauan kuin suinkin ja laskettuani nuo ankkurissa olevat laivat
-huomasin, että kaksi kuunaria oli tullut satamaan sen jälkeen kuin olin
-lähtenyt Petrelistä. Kun en kumminkaan enää jaksanut pysytellä
-ikkunassa, irroitin otteeni ja putosin lattialle. Huomasin pian, että
-taistelu torakoita vastaan, jotka lentelivät päin kasvojani ja
-takertuivat hiuksiini, antoi minulle melkoisesti työtä, ja vaikka
-vaatteeni olivatkin märät, kastuivat ne kumminkin pian hiestäni vielä
-enemmän.
-
-Jonkun ajan kuluttua tunsin tupakan hajua, sitten kuulin kuistilta
-askelia ja tuolien siirtelyä. Kuulin Pentlean sanovan hetken kuluttua
-jollekin pojalle, että tämä toisi sinne konjakkia ja kylmää vettä.
-Koetin nyt olla niin hiljaa kuin suinkin saadakseni rauhassa kuunnella
-luultavasti pian alkavaa keskustelua.
-
-Siellä oli heitä varmasti kolme tahi neljä miestä, ja kuulin heidän
-usein mainitsevan Camachon ja Souzan nimiä, ja vaikka en voinut
-ymmärtääkään mitään, koska he keskustelivat espanjankielellä, totesin
-kumminkin, että nuo molemmat henkilöt sekä Pentlea olivat läsnä. Hetken
-kuluttua tuli sinne vielä eräs henkilö, joka oli joko englantilainen
-tahi amerikkalainen, kirouksista päättäen, joilla hän höysti puhettaan
-tämän tästä.
-
-Heidän keskustelunsa kesti kauan, mutta lopulta läksivät Camacho, Souza
-ja Pentlea tiehensä jättäen nuo toiset juomaan ja tupakoimaan
-keskenään.
-
-Hetken kuluttua jatkuikin keskustelu ja heidän äänensä soi kuin soitto
-korvissani, sillä nyt tapahtui se englanninkielellä. Toivoin heidän
-puheestaan saavani selville jotakin siitä, mitä oli tapahtunut.
-"Annahan minulle tuota!" "Varo pulloa!" olivat ensimmäiset kuulemani
-lauseet, mutta vihdoin sanoi eräs: "Puhun ehkä joutavia, mutta tuo
-Simon on mielestäni ovela mies."
-
-"On todellakin, Bill. Hän ryöväsi kapteeninsa ja pääsi turvaan tänne.
-Eikä päällikkö ole niin tyhmä, että hän luovuttaa herrasmiehen yhtä
-helposti kuin mustan elefantinluun."
-
-"En sitä luulekaan, mutta tuon prikin läheisyys huolestuttaa minua
-hieman, koska sen kapteenin poika oli tuossa kaatuneessa veneessä, ja
-nyt he tietysti etsivät koko rannikon löytääkseen hänet."
-
-"Mutta kai hän saa mennä, sillä ei suinkaan meillä ole hänestä mitään
-hyötyä."
-
-"On paljonkin. Simon vihaa tuota kapteenia, ja nyt hän voi pitää hänet
-kurissa tuon pojan avulla. Olemme kumminkin saaneet kuulla, että muudan
-inhoittava englantilainen sotalaiva on tulossa tänne. Rover purjehti
-heti kuultuaan meidän olevan Kap Mountissa ja nyt saimme tietää,
-ettemme ole turvassa täälläkään. Meidän on poistuttava täältä niin pian
-kuin suinkin. Camacholla on täällä noin viisikymmentä orjaa, jotka on
-otettava mukaan. Tuo poika viedään myöskin, sillä hän voi olla suureksi
-hyödyksi Simonille."
-
-Nyt tuli muudan poika kutsumaan noita arvoisia herroja jonnekin, ja
-melkein heti niiden poistuttua avautui koppini ovi ja Pentlea ilmestyi
-huoneeseen valaisten tietään lyhdyllä. Hänen mukanaan oli muutamia
-neekereitä, jotka riisuivat vaatteeni ja hieroivat minut yltä ja päältä
-jollakin aineella, joka muutti ihonvärini aivan mustaksi.
-
-Pentlea katsoi minuun arvostelevasti ja sanoi: "Nyt, herra Frank, on
-teistä tehty kaunis neekeripoika, eivätkä nuo rannoilta etsijät voi
-tuntea teitä ollenkaan."
-
-Kun hän sanoi tämän, syttyi eräs toivo sydämessäni, sillä luulin
-varmasti voivani huutaen ilmaista, kuka olen, jolloin joku kai ottaisi
-selvän asiasta, sillä englannin kieltä puhuvat orjat olivat luultavasti
-Whydahissakin harvinaiset.
-
-Niin pian kuin he olivat saaneet minut kauttaaltaan aivan mustaksi ja
-leikanneet tukkani niin lyhyeksi kuin suinkin, ettei sekään ilmaisisi
-eurooppalaista syntyperääni, vietiin minut pihalle, jossa oli lukematon
-joukko orjia, ja kytkettiin yhteen viiden muun orjan kanssa. Niin pian
-kuin se oli tehty, löi Pentlea minua ja sanoi: "Nyt, penikka, on sinulla
-hyvä tilaisuus tutustua neekereihin joista tiedät pian yhtä paljon kuin
-tuo Livingstone, josta aina puhua löpiset."
-
-"Ah, herra Pentlea", vastasin minä, "mitä aiotte tehdä minulle? Jos
-päästätte minut menemään, olen varma, ettei isäni ahdista teitä enää."
-
-"Luultavasti ei hän uskaltaisikaan, mutta minulla on eräs vanha lasku
-selvittämättä hänen kanssaan, vaikka hän ei siitä tiedäkään. Aion
-panna hänet muistamaan sen ennen lopullista eroamistamme."
-
-"Kuinka? Isänihän oli teille aina niin ystävällinen."
-
-"Ystävällinenkö? Luuletko minun muistelevan Petrelissä oloani? Ei,
-poikaseni, laskuni on vanhemmilta ajoilta. Olisin nyt rikas mies, mutta
-isäsi lähetti pari sotalaivaa jälkeeni. Menetin laivani lasteineen ja
-olinpa vähällä menettää henkenikin. Nyt olen saanut sinut haltuuni,
-olethan ainakin yhden orjan arvoinen, ja aion anastaa Petrelinkin
-jonkun ajan kuluttua."
-
-"Päästäkää minut, oi, päästäkää minut! Olen varma, että isäni maksaa
-teille hyvästi, jos laskette minut vapaaksi."
-
-"Hiljaa, penikka, ei ollenkaan! Olen tehnyt päätökseni. Etkä sinä tule
-saamaan tilaisuutta huutaa rannalle." Hän käski tukkia suuni kapulalla,
-ja eräs suuri neekeri, joka nähtävästi oli jonkunlainen päällysmies,
-täyttikin heti hänen käskynsä.
-
-Pihan portit avattiin nyt ja orjat ajettiin rannalle, jossa heidät
-sijoitettiin parin suuren tyrskyveneen pohjalle. Sitten ne työnnettiin
-vesille ja melottiin tyrskyjen halki toisen kuunarin viereen, joka ei
-ollut mikään muu kuin vanha tuttavani Santa Maria. Niin pian kuin olimme
-päässeet kannelle, irroitettiin minut noista orjista, joihin olin ollut
-sidottu, ja suukapula poistettiin. Orjat sijoitettiin heti ruumaan, ja
-eräs mies, jonka tunsin äänestä toiseksi niistä, jotka olivat juoneet
-ja puhelleet kuistilla, sanoi minulle: "Kuulehan, veitikka, luullakseni
-on parasta, että menet tuonne perälle nukkumaan, mutta olekin hiljaa."
-
-Tottelin ja muutamien minuuttien kuluttua kuulin, että ankkuri
-nostettiin ja Santa Maria läksi tovereineen satamasta maatuulen
-pullistaessa laivojen purjeita.
-
-Muutamiin päiviin ei tapahtunut mitään kummempaa. Sain tehdä
-kaikenlaista työtä kannella ja palvella Camachoa, Pentleaa ja tuota
-amerikkalaista, joka oli puhutellut minua laivaan tullessani, ja vaikka
-minua ei kohdeltukaan hyvin, en voi sanoa, että he olisivat olleet
-julmiakaan minulle. Ilmatkin olivat aivan tavalliset, sillä silloin kun
-ei tuullut tahi satanut, paistoi aurinko tahi oli aivan tyyni. Silloin
-tällöin säikähdyttivät taivaanrannalta näkyvä savu tahi joku näkyviin
-ilmestynyt purjelaiva, jonka raa'at näyttivät tavallista komeammilta,
-vangitsijoitani, jotka pelkäsivät tuollaisen laivan voivan pian muuttua
-heitä takaa-ajavaksi sotalaivaksikin. Vihdoin kumminkin saavuimme erään
-suuren joen suulle, jonne Pentlea ohjasi Santa Marian. Hän näytti
-tuntevan joen niin hyvin, että hän osasi luotsata laivan erääseen
-poukamaan, josta ei laiva, sitten kuin sen mastojen latvat oli laskettu
-kannelle, ollenkaan näkynyt päävirralle. Santiago sijoittui hetken
-kuluttua aivan meidän viereemme.
-
-Nuo molemmat kuunarit ankkuroitiin siten, että niiden tykit
-suuntautuivat sisäänkäytävää kohti. Muutamia tykkejä vietiin maihinkin
-ja sijoitettiin laivojen molemmilla puolilla oleviin pieniin
-pattereihin, jotka nähtävästi oli rakennettu sinne jo kauan aikaa
-sitten. Laivat eivät saaneet olla pitkää aikaa rauhassa tässä
-piilopaikassa, sillä kanootteja alkoi ilmestyä niiden ympärille, ja
-niin paljon kuin ymmärsin valmistuksista, oli orjakauppiailla aikomus
-mennä tervehtimään erään läheisyydessä sijaitsevan suuren kylän
-päällikköä saadakseen aikaan sopimuksen, joka täyttäisi heidän
-laivojensa jäljellä olevat tyhjät ruumat orjilla.
-
-Katselin maalla kasvavia puita. Kookos- ja öljypalmuja kasvoi aivan
-lähellämme ja banaani-istutuksista voin aavistaa kylän olevan lähellä.
-Vaikka olinkin vanki, en voinut olla toivomatta päästä maihin, ja koska
-tiesin, ettei Pentlealta kannattanut kysyäkään, odotin, kunnes hän oli
-poistunut kuunarista jonnekin, ja käännyin sitten tuon amerikkalaisen
-perämiehen puoleen, joka oli ollut ystävällisempi minulle kuin kukaan
-muu laivassa olija, ja kysyin häneltä: "Herra Silas, saanko käydä
-maissa?"
-
-Hän katsoi minuun hämmästyneenä pyörittäen mälliä suussaan. "Tuli ja
-leimaus, mitä tuo poika tahtoo! Luullakseni, nuori mies, on parempi,
-ettei Pentlea näe sinua maissa. Parasta on, että kiilloitat tuon
-kompassikaapin messingit."
-
-Huomattuani maihinpääsyn mahdottomaksi, tottelin hitaasti määräystä.
-Työskennellessäni huomasin veneen eroavan Santiagon kyljestä ja
-soutavan luoksemme. Heti kun siinä oleva mies oli noussut kannelle,
-sanoi hän. "Huomenta, Silas! Luullakseni ovat päällikkösi menneet
-maihin, joten voimme kerrankin rauhassa keskustella, mikä on melkein
-mahdotonta, koska olemme eri laivoissa."
-
-"Olet aivan oikeassa", vastasi Silas. "Luuletko, Reuben, että voin
-suostua tuon Pentlean englantilaisesta laivasta ryöstämän pojan
-pyyntöön päästä maissa käymään?"
-
-"Luullakseni ei ystävämme Simon pitäisi siitä ollenkaan, sillä ellen
-ole erehtynyt, on tämä viimeinen tämän pähkinärannikon paikka, jota hän
-sallisi tuon pojan tutkia."
-
-"Miten niin? Täällähän ei nähdäkseni ole muita kuin alligaattoreita,
-käärmeitä ja neekereitä, jotka englantilainenkin kyllä voi huomata ja
-haistaa."
-
-"Huomaan, että Simon ja Camacho ovat osanneet pitää suunsa kiinni.
-Juuri tästä asiasta halusin puhellakin kanssasi ja selittää sinulle,
-miksi olemme tulleet tänne."
-
-"Saat olla aivan varma, että tulimme tänne neekerien vuoksi."
-
-"Niin kylläkin, mutta oli meillä tänne muutakin asiaa."
-
-"Mitä sitten, perämies? Älkää nyt siinä soutako ja huovatko, vaan
-sanokaa suoraan, mitä tarkoitatte."
-
-"No niin, tuo Simon on niin sanomattoman viekas ja hän on saanut
-Camachonkin yhtymään tuumaansa. Tuo priki, josta tuo poika on kotoisin,
-tulee tänne ottamaan lastia. Sen kapteeni on sopinut muutaman täällä
-olevan Kuningas Okopa-nimisen miehen kanssa lastista. Okopalla on
-öljyä, elefantinluuta ja kumia varastossa, joten priki tultuaan voi
-lastata pian."
-
-"Kuinka se kävisi päinsä. Luullakseni on Simon varovaisempi, sillä jos
-tuo englantilainen vain aavistaa meidän olevan täällä, lähtee se
-tiehensä ja lähettää jonkun sotalaivan kimppuumme."
-
-"Pentlea ja Camacho eivät tule sitä sallimaan, saat olla aivan varma
-siitä."
-
-"Kuinka he voisivat sen estää?"
-
-"Se ei ole niinkään vaikeaa. Simon on hyvin vihoissaan tuolle prikin
-kapteenille, joka noin neljä vuotta sitten oli lähettänyt pari
-risteilijää hänen kimppuunsa, jolloin hän menetti laivansa. Nyt hän on
-uskotellut Camacholle, että priki voidaan valloittaa ja sen lastilla
-vaihtaa niin paljon orjia, että sekä nämä, että tuo prikikin tulee
-niistä täyteen."
-
-"Mutta perämies, tuohan on rosvoamista."
-
-"Eikö orjakauppa mielestäsi sitten sellaista ole?"
-
-"Ei samalla tavalla. Olen sitä mieltä, että neekerit on luotu orjiksi,
-mutta ryövätä valkoisilta miehiltä on kokonaan eri juttu."
-
-"En tästä hommasta minäkään paljon välittäisi, mutta nämä laivoissamme
-olevat miehet tekevät Camachon käskystä mitä tahansa. Kun joku
-sotalaiva meidät tapaa, paistetaan meidät halsterilla, kuten nuo
-toisetkin, vaikka olemmekin amerikkalaisia kapteeneja, joiden paperit
-ovat kunnossa ja jotka eivät täällä ole minkään arvoiset noiden kahden
-rinnalla, jotka määräävät kaiken."
-
-"Aivan niin. Niin kauan kuin ei ketään tapeta, annan asiain mennä
-menojaan. Tehkööt Camacho ja Pentlea mitä haluavat. Mennään nyt alas
-saamaan ryypyt."
-
-Niin pian kuin olin ymmärtänyt, mistä he aikoivat keskustella, lopetin
-kompassikaapin puhdistamisen ja ryömin ketjulokeroon, johon voin
-selvästi kuulla jokaisen heidän puhumansa sanan. Kun he olivat menneet
-alas, hiivin keulaan ja annoin heidän odottaa kauan aikaa, ennenkuin
-vastasin heidän kutsuunsa tuoda heille konjakkia ja vettä ja tulta
-heidän piippuihinsa.
-
-Ilmeisesti ei kumpikaan heistä ollut muistanutkaan minua, ja nyt he
-olivat niin syventyneet pelaamaan jotakin peliä, etteivät he
-välittäneet mitään muusta, lukuunottamatta konjakkia ja piippuja. Niin
-pian kuin olin täyttänyt heidän pyyntönsä, ryömin ketjulokeroon
-takaisin, joka oli sellainen paikka, mihin ei kukaan tiennyt tulla
-minua häiritsemään, ja rupesin miettimään, mihin toimenpiteisiin minun
-oli parasta ryhtyä. Oli selvää, että isälläni oli tapana käydä tässä
-paikassa, johon eivät tavalliset kauppalaivat milloinkaan poikenneet ja
-josta hän senvuoksi voi saada nopeammin lastin kuin mistään muualta. Ja
-sekin oli melkein varmaa, ettei Pentlea jättäisi käyttämättä
-tilaisuutta hyväkseen saadakseen prikin haltuunsa.
-
-
-
-
-VII.
-
-MIELENKIINTOINEN KESKUSTELU.
-
-
-Muutamia päiviä myöhemmin alkoi orjien ottaminen laivaan. Ne
-tuotiin alukseen noin kuusimiehisissä joukoissa, ja nuo molemmat
-amerikkalaiset perämiehet sijoittivat ne heti ruumaan. Camacho ja
-Pentlea tulivat vain harvoin laivoihin. Vihdoin muutamana iltana kuulin
-noiden molempien perämiesten keskustelevan keskenään ja sanovan, että
-Petrel oli eräässä joen toisessa haarassa noin kymmenen peninkulman
-päässä. He kertoivat, että Pentlea ja Camacho olivat taivuttaneet
-Okopan lähettämään sanan isälleni, että hänellä oli paljon lastia
-varattuna hänelle, ja samalla ilmoittamaan, että isäni pitäisi
-purjehtia niemen ympäri ja ankkuroida hänen kylänsä edustalle, joka
-sijaitsi noin penikulman ylempänä tätä poukamaa, johon nämä molemmat
-kuunarit olivat sijoittuneet.
-
-Kuulin sitten Silaksen lisäävän: "On suoraan sanoen synti ja häpeä
-ryövätä tuon miehen priki ja ajaa hänet maihin täällä, jossa hän
-varmasti kuolee."
-
-"Miten niin?" kysyi hänen toverinsa. "Eikö hän voi elää maissa samalla
-tavalla kuin Camacho ja Pentleakin?"
-
-"Se on aivan toinen asia. Camacho omistaa täällä suuren talon ja voi
-epäilemättä elää hyvin, mutta tuo musta paholainen, Okopa, ei salli
-kenenkään valkoisen miehen oleskella täällä, ellei hän voi jotenkin
-hyötyä hänen kustannuksellaan."
-
-"Ah, Silas, et sinäkään näytä pitävän enemmän tästä sikamaisesta
-hommasta kuin minäkään. Mutta mitä voimme tehdä?"
-
-"Tehdäkö, Rube. Emme mitään. Jos me vastustamme sanallakaan Pentleaa
-tahi Camachoa, on niillä heti tikarit ja pistoolit valmiina, jolloin
-meidän vastustuksemme loppuu lyhyeen."
-
-"Kuulehan, Silas, minulla on eräs suunnitelma, jolla voimme estää tuon
-tapahtumasta ja pettää nuo meitä muka viisaammat."
-
-"Millainen sitten? Kerro se minulle heti!"
-
-"Tuo kapteenin poika, tiedäthän hänet, ei ole mikään pölkkypää, sillä
-hän on aina niin kirotun tyyni. Kun priki tulee tänne, annamme hänen
-paeta sinne."
-
-"Eikö mitä, sillä eihän hän voi uida maihin. Täällä on yhtä paljon
-alligaattoreja kuin Floridassa ja vaikka hän pääsisikin maihin ehein
-nahoin, ei hän voisi sivuuttaa kylää, sillä noiden soiden poikki ei
-kukaan kuolevainen ihminen voi päästä."
-
-"Varmasti, mies, sillä enhän minäkään nyt niitä aivan tyhmimpiä ole,
-että puhuisin sulaa roskaa. Ajattelehan nyt, että priki saapuu tänne
-huomenna iltapäivällä niin myöhään, ettei Camacho enää kerkiä
-suunnitella mitään. Lähetämme pojan matkaan kanootilla, sanokaamme noin
-yhden aikana yöllä, ja ellen nyt aivan suuresti erehdy, voimme sen
-hyvin järjestää."
-
-"Ehkä, mutta meidän on meneteltävä hyvin varovaisesti, sillä jos
-Camacho ja Pentlea aavistavat vähäisenkään, että olemme olleet pelissä
-mukana, heittävät he luullakseni meidät heti yli laidan."
-
-"Heittäkööt, mutta en aio ruveta rosvoksi, perämies! Ellet luule
-voivasi minua auttaa, teen sen yksinäni, ja sittenhän on kumma, ellen
-saa tuota poikaa Petreliin."
-
-"Suostun tuumaasi, jottet voisi sanoa minun jänistäneen. Mutta pidähän
-suusi visusti kiinni, ettei kukaan arvaa suunnitelmaamme."
-
-"Kyllä, perämies. Mutta lähtekäämme nyt tuonne alas pelaamaan."
-
-Kuultuani tämän edellä olevan keskustelun, tulin hyvin iloiseksi, ja
-voin tuskin uskoa sen olevan totta. Olivatko he vain puhelleet
-koetellakseen minua? Ei, sillä mitäpä heitä sellainen olisi hyödyttänyt
-ja miten olisin enää kiinteämmin voinut joutua Camachon ja Pentlean
-valtaan kuin nyt jo olin? Kävelin kuunarin kannella edestakaisin niin
-onnellisena kuin olisin ollut jo vapaa, ja kun kajuutasta kuuluva huuto
-ilmoitti, että minun oli tultava sinne, juoksin sinne yhtä nopeasti
-kuin koulussa ollessani olin rientänyt hakemaan mailaani ja palloani
-krikettierää varten.
-
-Mutta juuri kun laskeusin portaita, kuulin airojen loisketta ja muudan
-vene toi Camachon ja Pentlean laivaan. Minun oli riennettävä auttamaan
-heitä kannelle, ja Silas ja Reuben tulivat kajuutasta heitä
-tervehtimään. Kaikki neljä menivät jälleen alas, ja niin pian kuin
-luulin voivani tehdä sen turvallisesti, ryömin ilmanvaihtoluukun
-viereen kuuntelemaan heidän puhettaan. Olin juuri päässyt mukavasti
-sijoittumaan, kun eräs Camachon palvelija, Pedro, huomasi minut ja
-potkaisten minua kylkeen käski minun mennä keulaan.
-
-Tottelin, ja vaikka odotinkin tuntikausia, en saanut kumminkaan
-lähestyä kumpaakaan amerikkalaista perämiestä, sillä Camacho ja
-Pentlea jäivät laivaan koko yöksi poistuen sieltä vasta yhdeksän
-jälkeen seuraavana aamuna. Mutta ennen lähtöään, vaikka ei mastojen
-nokkia eikä ylimmäisiä raakoja asetettukaan paikoilleen, järjestyttivät
-he kuunarit kumminkin matkakuntoon aikoen purjehtia vain alimmaisilla
-purjeilla. Mastojen nokkiin sidottiin puiden oksia sitä varten, ettei
-mistään jokea ylös purjehtivasta laivasta huomattaisi aluksiamme. --
-
-Kun he olivat menneet, sain käskyn viedä aamiaisen kajuuttaan
-Silakselle ja Reubenille. Tultuani alas katsoin odottavasti heihin,
-toivoen heidän puhuttelevan minua, mutta kun he eivät sanoneet
-sanaakaan, rohkaisin luontoni ja kysyin: "Odotetaanko tänne jotakin
-laivaa tänään?"
-
-Molemmat säpsähtivät ja toinen sanoi: "Mitä se sinulle kuuluu, nuori
-mies? Pidä sinä huolta vain omista asioistasi sotkeutumatta muuhun."
-
-Juuri silloin laskeutui Camachon mulattipalvelija kajuuttaan. Hän oli
-ilmeisesti jätetty laivaan siinä tarkoituksessa, että hän pitäisi
-silmällä noiden molempien perämiesten toimia. Heti tultuaan käski hän
-minun mennä kannelle sanoen haluavansa itse palvella herroja. Vetäydyin
-keulaan portaitten suojaan ja huomasin pian, että laivat juuri
-parhaillaan kääntyivät nousuveden mukana. Katsoessani rannalle näin
-merituulen heiluttelevan puiden latvoja ja samalla juolahti mieleeni
-kiivetä mastoon tarkastelemaan, huomaisinko mitään merkkiä Petrelin
-tulosta joelle.
-
-Onnistuin pääsemään sinne mulatin huomaamatta ja koetin sijoittautua
-niin mukavasti kuin suinkin noiden sinne kerättyjen oksien suojaan.
-Jonkun ajan kuluttua näin puiden latvojen yli katsoessani erään suuren
-joella purjehtivan prikin valkoiset ylimmäiset purjeet. Olikohan tulija
-Petrel? Katsoin kauan ja tarkasti koettaen saada selville isonmaston
-huipussa liehuvasta lipusta, oliko laiva isäni, mutta se oli niin
-purjeiden takana, etten nähnyt siitä kuin osan. Kun laiva oli saapunut
-melkein rinnallemme, koottiin sen ylimmäiset purjeet ja silloin eroitin
-selvästi lipussa olevan punaisen tähden. Näin selvästi raaoilla
-työskentelevät miehetkin, sillä laiva ei ollut meistä kuin korkeintaan
-viidensadan metrin päässä.
-
-Sain nopean päähänpiston ja vetäistyäni veitseni tupesta aloin katkoa
-nuoria, joilla oksat oli köytetty kiinni, että nuo raaoilla olevat
-miehet voisivat huomata kuunarin mastojen huiput. Kun olin saanut ne
-poikki, putosivat oksat kannelle ja maston pää paljastui kokonaan.
-Nousin seisomaan sille ja heiluttaen käsivarsiani koetin kiinnittää
-miesten huomion puoleeni. Purjeet oli nyt kiinnitetty ja miehet
-valmistautuivat laskeutumaan kannelle. Aloin pelätä, että uhkarohkea
-tekoni, jota voitiin melkein sanoa hullun työksi, oli ollut aivan
-hyödytön, kun suureksi ilokseni tuulenpuuska kietoi prikin ison maston
-huipussa liehuvan lipun merkkilippujen nuoran ympärille ja näin Jimmy
-Dudsin kiipeävän selvittämään sitä. Juuri vähää ennen pääsemistään sen
-luo katsahti hän minuun päin, jolloin koetin viittoa kahta kovemmin ja
-suureksi mielihyväkseni näin hänen huomaavankin minut. Toinenkin mies
-kiipesi raa'alle ja seisoen sillä näytti puhuvan kannellaolijoille
-minusta.
-
-Juuri tuota katsellessani kuulin Silaksen huutavan kannelta:
-
-"Laskeudu alas sieltä, veitikka! Mitä tulimmaista on sinulla siellä
-tekemistä?"
-
-Polvistuin huipulle voidakseni ruveta laskeutumaan viittoen kumminkin
-viimeisen kerran käsivarsillani ennen sitä, ja saatuani kiinni
-vetonuorista aloin liukua alas niin hitaasti kuin suinkin. Kuulin
-silloin kuulan vihellyksen ja näin sen sattuvan mastoon noin jalan
-päähän päästäni. En joutanut katsomaan ketä minun oli kiittäminen
-tuosta kohteliaisuudesta, vaan irroitin melkein otteeni ja tulin
-kannelle pikemmin kuin olin voinut aavistaakaan kaatuen selälleni
-maston juurelle.
-
-Päästyäni jaloilleni tarttui Silas minuun ja alkoi lyödä minua
-köydenpätkällä. Selkääni saadessani huomasin tuon mulatin seisovan
-peräkannella savuava musketti kädessään, joten minun oli häntä
-kiittäminen tuosta itseäni vastaan tehdystä murhayrityksestä. Hän tuli
-nyt luoksemme ja sanoi Silakselle jotakin, jota en kumminkaan
-ymmärtänyt. Mutta hänen tarkoituksensa selvisi minulle kumminkin pian,
-nähdessäni ruumasta haetut orjaraudat, joilla minut kytkettiin kanteen
-kiinni.
-
-Silas toimi itse vangitsijana ja käytti tilaisuutta hyväkseen
-kuiskatakseen minulle: "Sinä ajattelematon nuori pölkkypää turmelet
-pian kaiken. No, ole nyt siivosti! Raudat eivät ole lukossa ja
-tulevana yönä puoli kahden ajoissa on kanootti tuolla ylähangan
-ankkurikettingissä kiinni. Kun kuulet minun ja Reubenin riitelevän
-pelatessamme, on sinun paettava heti." Sitten hän löi minua muka
-korvalle ja lisäsi: "Luulenpa, että mastoihin kiipeileminen on sinulta
-nyt loppunut pitkäksi ajaksi, sinä nuori haisunäätä!" Sanottuaan sen
-poistui hän jättäen minut miettimään tilannetta.
-
-Vaikka ruumiini olikin arka ja hellä saamani selkäsaunan jälkeen,
-toivoin kumminkin voivan paeta, ollen melkein varma, että prikissä
-olevat ystäväni tiesivät missä olin. Olin iloisempi kuin pitkiin
-aikoihin ja odotin kärsimättömästi hetkeä, jolloin pääsisin vapauteen.
-
-Mulatti toi minulle muutamia keksiä ja mitallisen vettä. Olin juuri
-kohottamaisillani tuon viimeksimainitun huulilleni, kun näin Silaksen
-rypistävän kulmiaan minulle, jolloin pudotin mitan kannelle, niin että
-se kaatui. "Koska tuo penikka on noin huoleton, niin olkoon
-janoissaan!" huusi Silas silloin niin, että mulattikin sen kuuli.
-
-
-
-
-VIII.
-
-PAKONI ORJALAIVASTA.
-
-
-Päivä kului hitaasti väsyttäen minut kokonaan, ja kun vihdoin aurinko
-laski, aloin laskea tunteja kuumeisesti ja kärsimättömästi. Jonkun ajan
-kuluttua, kun oli jo aivan säkkipimeä selvästi lähestyvän myrskyn
-vaikutuksesta, tunsin miten käsi laskeutui suulleni ja kuulin Silaksen
-sanovan: "Hush, nyt on mulatti tuolla alhaalla. Oli hyvä, ettet juonut
-tuota vettä, sillä hän oli myrkyttänyt sen. Sanon nyt sinulle, mitä
-sinun on tehtävä. Laskuveden aika on juuri tullut ja pian rupeaa
-satamaan. Laskeudu silloin kanoottiin ja anna sen ajautua poukamasta,
-ennenkuin rupeat melomaan virtaa ylös. Päästyäsi prikiin on sinun
-ilmoitettava, että Simon Okopan miesten kanssa aikoo valloittaa laivan.
-Käske isäsi lähteä matkoihinsa, äläkä puhu meidän täällä olostamme
-mitään. Tässä on sinulle hieman rommia ja lihapalanen", ja ennenkuin
-ennätin sanoa sanaakaan kiitokseksi, poistui tuo vieras ystäväni
-luotani.
-
-Pian kuulin tuulen humisevan puiden latvoissa, mutta se tyyntyi melkein
-heti aivan kokonaan kaikkien muidenkin äänien vaietessa samalla,
-lukuunottamatta kajuutassa olevien perämiesten ja keulapuolella
-valvovien matruusien puhelua. Äkkiä valaisi kirkas salama taivaan
-moniksi minuuteiksi, kuten näytti, ja sitten seurasi sellainen jyrinä
-rankkasateineen, että kuvaus "sataa kuin saavista kaataen", tuntui
-minusta aivan oikealta.
-
-Irroitin heti kahleeni ja ryömittyäni kannen poikki pujahdin
-kettinkiaukosta laidan ulkopuolelle. Tunnustelin haparoiden, mihin
-kanootin kiinnitysköysi oli sidottu ja saatuani sen käsiini laskeuduin
-veneeseen hiljaa. Leikattuani nuoran poikki pukkasin kanootin menemään
-ja laskeuduin pitkäkseni sen pohjalle, ettei sen ajautuessa kukaan
-huomaisi minua, jos vene kulkiessaan sattuisi joutumaan laivan
-ikkunoista tuikkivien valojen piiriin.
-
-Huomasin pian, etten saisikaan jäädä asentooni, sillä sade täytti
-veneen nopeasti vedellä. Minun oli senvuoksi pakko nousta istualleni ja
-ammentaa vettä veneestä niin nopeasti kuin suinkin voin. Näin salamain
-valossa, että etäännyin kuunareista hyvin nopeasti ja aloin jo toivoa
-pääseväni poukamasta kenenkään huomaamatta, kun onnettomuudekseni eräs
-mies huomasi minut salamain valossa muutamasta patterista tahi
-linnoituksen ampuma-aukosta minun kulkiessa niiden välitse. Hän
-hälyytti heti muut ja tartuttuaan muskettiinsa ampui hän jälkeeni.
-Tartuin melaani ja painoin menemään niin nopeasti kuin suinkin vain
-pääsin, ja vaikka huomasin hälyytyksen kuuluneenkin laivoihin, pääsin
-kumminkin poukamasta päävirralle heidän saamatta minua kiinni.
-
-Ollessani poukamassa en ollut tuntenut myrskyn voimaa, mutta samalla
-hetkellä kun pääsin päävirralle pyöräytti tuulenpuuska kanoottini, jota
-en osannut oikein hoitaa, ympäri ja pian huomasin ajautuvani nopeasti
-virran suuta kohti. Silloin tällöin leimahtelevien salamain valossa
-näin olevani aivan lähellä rantaa, jossa mangrovepuiden juuret
-työntyivät kauas veteen. Onnistuin jollakin tavalla, en oikein tiedä
-miten, melomaan kanoottini muutamien esiinpistävien puitten juurelle ja
-tartuttuani oksista riippuviin ilmajuuriin hinauduin vähitellen puuhun
-Juuri kun olin saanut sellaisesta kiinni, tuli äkkinäinen tuulenpuuska
-sateineen vieden kanootin jalkaini alta, ja minä jäin riippumaan
-juuresta, johon olin tarrautunut kiinni. Löydettyäni tilavan ja mukavan
-haaran sijoittauduin siihen ja koetin saada häilyvät ajatukseni taas
-jonkunlaiseen järjestykseen.
-
-Ensin ihmettelin olivatko Jimmy Duds ja nuo toiset miehet tunteneet
-minut vai eivätkö. Mutta muistaessani, ettei Whydahin tietäjän
-kasvoihini pyyhkäisemä väri eikä Pentlean musta sotku olleet vielä
-kuluneet pois, tuntui minusta sellainen melkein mahdottomalta. Kaikissa
-tapauksissa olin varma, että isäni nyt tiesi orjalaivojen olevan
-virralla ja voi niin ollen olla varuillaan. Mutta miten minulle
-itselleni kävisi, siitä ei minulla ollut aavistustakaan. Minulla oli
-hyvin pienet mahdollisuudet tunkeutua mangrovesoiden läpi niiden takana
-olevalle kuivemmalle maalle, ja vaikka onnistuisinkin, olin varma, että
-orjalaivain tahi Okopan miehet saisivat minut pian kiinni tehdäksensä
-minusta jälleen orjan. Uimallakin pakeneminen tuntui melkein
-mahdottomalta, sillä virta oli aivan täynnä alligaattoreja.
-
-Onnekseni oli tuo tuulenpuuska, joka oli vienyt kanoottini jalkaini
-alta, viimeinen. Sade lakkasi, pilvet hajaantuivat ja kaikki tähdet
-alkoivat tuikkia niin omituisen kirkkaasti kuin ne ainoastaan lämpimässä
-ilmastossa vallinneen myrskyn jälkeen voivat. Olin niin surkeasti
-viluissani ja märkänä, etten kyennyt ollenkaan nauttimaan tästä
-ihmeellisestä kauneudesta, vaan ponnistin aivojani keksiäkseni jonkun
-keinon pelastua tästä vaarallisesta asemasta.
-
-Äkkiä kuulin tykkien ja muskettien pauketta ja jonkun matkan päässä
-joella näin laukausten välähdyksiä ja ilmaan nousseen sakean savun.
-Oliko prikin kimppuun jo hyökätty ja oliko laivassa olijat yllätetty
-vai olivatko he huomanneet viittailuni ja ymmärtäneet niiden
-varoittavan merkityksen? Jonkun ajan kuluttua tuntuivat äänet kuuluvan
-lähempää ja alkavan sitten vähitellen heiketä. Äkkiä näin prikin komeat
-purjeet mangrovepuiden yläpuolelta ja ymmärsin, että se, käyttäen
-hyväkseen maatuulta, pyrki äsken juuri kohoamaan alkanutta nousuvettä
-vastaan päästäkseen merelle. Melkein heti kun olin nähnyt sen, kuulin
-kovaa ampumista jälleen ja päätin siitä aivan oikein, että se silloin
-kulki poukaman ohi, johon kuunarit olivat kätkeytyneet ja jonka suussa
-olevista pattereista oli ruvettu ampumaan sitä.
-
-Päätökseni, mitä minun oli nyt tehtävä, oli paikalla valmis, sillä
-katsellessani edessäni olevaa jokea ajattelin, ettei Petrel
-sivuuttaessaan minut voinut olla kauempana kuin korkeintaan noin sadan
-metrin päässä. Riisuin senvuoksi vaatteeni ja päätin, että niin pian
-kuin laiva tulee näkyviin, laskeudun veteen ja koetan uimalla päästä
-siihen.
-
-Odotin kärsimättömästi sen tuloa näkyviin erään hieman ylempänä olevan
-niemen takaa ja nähtyäni sen halkaisijain ilmestyvän puiden takaa,
-laskeuduin aivan veden rajaan ollakseni valmis heittäytymään veteen
-silloin kun arvelin laivan olevan tarpeellisen matkan päässä
-ennättääkseni siihen. Mutta prikin takaa ilmestyivätkin tuon toisen
-kuunarin purjeet, ja pian olivat molemmat laivat näkyvissä ampuen
-toisiaan musketeilla kuin riivatut, sillä molemmat laivat olivat niin
-pääksytysten, etteivät ne voineet käyttää tykkejään kumpainenkaan.
-
-Koitti sitten hetki, jolloin arvelin voivani lähteä uimaan, ja
-laskeuduttuani veteen aloin ponnistella prikiä kohti. Uin niin nopeasti
-kuin voin aivan sen lähelle, ja luulin jo parin kolmen minuutin
-kuluttua pääseväni niin sen viereen, että minut voitaisiin nostaa
-kannelle, jonne päästyäni saisin syleillä isääni ja Villeä, kun äkkiä
-tunsin joutuneeni niin voimakkaaseen virtaan, että huomasin heti kaikki
-ponnistukseni turhiksi. En ollut muistanutkaan nousuvettä, jonka
-voimakkain haara sieppasi minut mukaansa. Näytti siltä kuin minun olisi
-pakko turvautua kuunariin, joka selvästi oli saavuttamaisillaan prikin
-siinä tarkoituksessa, että sen miehistö sitten voisi hyökätä prikin
-kannelle, mutta vaikka pääsinkin noin kuuden metrin päähän siitä, en
-voinut saavuttaa sitä, ja minun oli jäätävä keskelle virtaa, sillä
-ylöspäin virtaava nousuvesi oli niin voimakas, että minun oli melkein
-mahdotonta taistella sitä vastaan.
-
-Koetin toivottomuudessani uida vähän aikaa laivojen jäljessä, mutta
-huomasin pian jääväni nopeasti jälkeen, ja karttaakseni hukkumista oli
-minun pakko ruveta ponnistelemaan takaisin rannalle. Koetin kumminkin
-vielä, vaikkakin pienin toivein, huutaa ja viheltää kääntääkseni jonkun
-kuunarissa olijan huomion puoleeni, mutta yhtä hyvin olisin voinut
-ruveta herättämään kuollutta. Ja niin ollen oli minun pakko
-puolikuolleena toivottomuudesta ja väsymyksestä kääntyä rantaa kohden,
-jota en luullut enää voivani saavuttaakaan.
-
-En enää voinut uida yhtä tarmokkaasti kuin äsken, vaan liikutin
-ainoastaan vaistomaisesti käsiäni ja jalkojani, pikemmin säilyttääkseni
-henkeni kuin päästäkseni maihin, jossa en kumminkaan olisi tiennyt
-mihin ryhtyä. Siinä hitaasti uiskennellessani näin äkkiä edessäni veden
-pinnalla jonkun pitkän, tumman esineen. Muistin silloin Silaksen puheet
-krokotiileistä, ja luullen tuota edessäni olevaa esinettä sellaiseksi
-lakkasin uimasta ja rupesin kellumaan pelosta, että pieninkin liike
-voisi kääntää pedon huomion puoleeni.
-
-Aika, jonka pysyttelin hiljaa tuon peloittavan esineen kelluessa aivan
-vierelläni, tuntui äärettömän pitkältä, vaikka se todellisuudessa
-lienee kestänyt vain muutamia minuutteja, sillä kääntäessäni päätäni
-huomasin metsän yläpuolelle nousseen kuun valossa, että tuo luulemani
-krokotiili olikin tyhjä kanootti.
-
-Toivo palasi mieleeni ja hytkäytti minua kummallisesti, kun
-ponnisteltuani hetkisen onnistuin pääsemään siihen. Nyt oli minulla
-aikaa katsella ympärilleni ja huomasin, että Petrel ja kuunari olivat
-kiinni toisissaan ja päättäen laukauksista taisteltiin siellä nyt mies
-miestä vastaan.
-
-Katselin laivoja levottomasti ja äkkiä näin niiden molempain
-hypähtävän, jolloin niiden mastot heiluivat niin, että ne näyttivät
-melkein katkeavan. Sitten näin Petrelin eroavan kuunarista, joka
-ajauduttuaan sivuittain tyrskyihin joutui niiden pieksettäväksi. Sen
-kokkapuomi oli nähtävästi katkennut ja Petrel oli senvuoksi päässyt
-irti. Olisin nyt antanut vaikka mitä, jos olisin voinut päästä sen
-kannelle katsomaan, olivatko isäni ja Ville vielä hengissä, mutta minä
-ajelehdin nopeasti nousuveden mukaan virtaa ylöspäin ja minun oli
-ruvettava ajattelemaan, mitä voisin tehdä turvallisuuteni
-säilyttämiseksi.
-
-Tämä kanootti oli nähtävästi sama, jolla olin paennut Santa Mariasta,
-mutta aallot olivat vieneet sen melan, joten en voinut mitenkään sitä
-ohjata, vaan minun oli annettava sen ajelehtia virran mukana. Totesin,
-että kaikkien onnettomuuksieni syy oli tottelemattomuuteni Villeä
-kohtaan, ja kaduin katkerasti, etten kuunnellut häntä silloin, kun hän
-käski minun pysyä laivassa eikä lähteä tyrskyveneessä Whydahiin. Tein
-mikä oli mielestäni parasta näissä olosuhteissa ja rukoilin kiihkeästi
-Jumalaa suojelemaan minua kaikilta vaaroilta.
-
-Liukuessani varustusten sivu näin tulen tuikkivan niiden
-ampuma-aukoista ja tultuani kauemmaksi näin joen kummallakin rannalla
-suuria kyliä. Sitten alkoi virta kaveta hyvin nopeasti ja noin pari
-tuntia ajelehdittuani tarttui kanoottini eräälle joen etelärannalla
-olevalle matalikolle. Poukama, jossa kuunarit olivat olleet, oli joen
-pohjoisrannalla. Olin hirveästi viluissani, ja koska olin vaatteitta
-eikä minulla ollut minkäänlaista keinoa sytyttää tulta, tein sen, mikä
-luullakseni sellaisissa olosuhteissa olikin paras mahdollinen. Kaivoin
-nimittäin kuopan nousuveden rajan yläpuolella olevaan kuivaan hietaan
-ja pistäydyin sinne. Vuoteeni oli pehmyt ja lämmin, ja pian vaivuin
-raskaaseen uneen.
-
-
-
-
-IX.
-
-ALKUASUKASTEN JOUKOSSA.
-
-
-Kun heräsin, paistoi aurinko ja kuulin ääniä läheisyydestä. Katsoessani
-varovaisesti sinnepäin, näin suuren joukon nuoria naisia ja tyttöjä
-tulleen joen rannalle täyttämään vesipullojaan. Työskennellessään he
-nauroivat ja leikkivät. Ajattelematta ollenkaan mitä tein, nousin
-seisoalleni ja huudahdin, jolloin he heti sieppasivat pullonsa ja
-huudettuaan varoitukseksi piiloutuivat pensaihin.
-
-Katsoessani ympärilleni näin, että tuon leveän tien vieressä, jota
-myöten he olivat tulleet, oli kapeampikin polku. Lähdin kulkemaan sitä
-ja pian kääntyivät muutamat noista pakolaisista ympäri ja nähtyään,
-ettei minulla ollut aseita, tulivat minua kohti. Eräs, joka nähtävästi
-oli rohkeampi kuin toiset, koski minuun huutaen samalla jotakin
-tovereilleen, jotka purskahtivat nauramaan. Sitten kokoutuivat he
-kaikki ympärilleni katsellen hämmästyneenä tukkaani ja ihoani, jotka
-pitkäaikainen vedessäolo oli muuttanut melkein luonnollisen värisiksi.
-
-He puhua pärpättivät hirveästi ja tekivät minulle luultavasti paljonkin
-kysymyksiä, joihin en kyennyt vastaamaan, koska en ymmärtänyt sanaakaan
-heidän kielestään. Huomattuaan, etteivät he saaneet tietää mitään
-minulta, läksi pari juoksemaan polkua jonnekin muiden istuutuessa
-ympärilleni ja viittaillessa, että minäkin tekisin samoin.
-
-Odotettuamme noin kymmenen minuuttia palasivat nuo molemmat tytöt neljä
-miestä mukanaan. Kahdella miehellä oli vanhat piilukkoiset pyssyt ja
-kahdella pitkät keihäät, joilla he viittasivat minua nousemaan
-seisoalleni, ja sidottuaan nuoran kaulaani taluttivat he minut erään
-suuren kylän keskellä olevalle torille.
-
-Kylä oli ympäröity paksuista puunrungoista kyhätyllä aidalla, jonka
-sisäpuolella oli lukematon joukko matalampien ruokoaitauksien
-ympäröimiä majoja. Kylän keskellä olevan komean silkkipumpulipuun
-juurella oli katos, jonka alla oli neljän suuren rummun ympäröimä
-karkeasti veistetty ja sanomattoman suuri epäjumalankuva. Taluttajani
-veivät minut tuohon suojaan ja pakottivat minut istuutumaan niin, että
-eräs katon kannatinpylväs tuli lalkojeni väliin. Sitten sitoivat he
-nilkkani yhteen ja köytettyään vielä kätenikin selkäni taakse saivat he
-minut niin varmasti kiinni, että minun oli mahdoton paeta.
-
-Kaikki kylän asukkaat tulivat katsomaan minua ja muutamat lapset,
-oikeammin pienet mustat lihavat pikkupirut, jotka ensin kovasti
-pelkäsivät valkoista miestä, tulivat kumminkin rohkeammiksi
-huomatessaan, etten voinut liikkua. Ne pistivät sormensa silmiini ja
-silittivät tukkaani, mikä niistä näytti tuntuvan hyvin hauskalta, ja
-hieroivat ihoani nähdäkseen oliko valkoinen oikea värini vaiko ei.
-Niiden vanhemmat nauroivat kakarainsa vehkeille ja hyödyttömille
-ponnistuksilleni saadakseni olla rauhassa.
-
-Luullakseni sain istua siinä uteliaisuuden esineenä melkein tunnin,
-ennenkuin kuvan ympärillä olevia rumpuja alettiin paukuttaa ja eräs
-hyvin vanha valkotukkainen neekeri istuutui vieressäni olevalle
-tuolille. Toinen aivan yhtä vanha mies asettui hänen viereensä ja
-huomasin selvästi, että kyläläiset kunnioittivat noita molempia
-vanhuksia hyvin suuresti.
-
-Kun he olivat istuutuneet, lakkasivat rummut pärisemästä, ja tytöt
-jotka olivat löytäneet minut joenrannalta, kutsuttiin esiin ja saivat
-he nähtävästi selittää tapahtuman. Sitten saivat nuo neljä miestä,
-jotka olivat kuljettaneet minut kylään, tehdä vuorostaan selkoa, mitä
-tekemistä heillä oli ollut asiassa. Tämän jälkeen neuvotteli toinen
-vanhus, jonka kasvoissa oli mitä ihmeellisimpiä juovia ja ryppyjä,
-toisen vanhuksen kanssa ja antoi sitten muutamia määräyksiä, jotka
-toivat näyttämölle erään naamioidun miehen. Tuolla hurjimuksella oli
-kädessään suuri käyrä veitsi ja häntä seuranneella vaimolla iso puinen
-sanko, jonka hän laski maahan aivan viereeni. Mies pani toimeen
-suurenmoisen elenäytelmän osoittaakseen, että hän oli tullut paikalle
-katkaistakseen minulta pään.
-
-Tunsin joutuneeni tukalampaan asemaan kuin uidessani joessa ja
-luullessani kanoottia krokotiiliksi. Päätin kumminkin olla pelkäämättä,
-ja jos nyt niin kävisi, että minut tapettaisiin, niin päätin kuolla
-täysin englantilaisen syntyperäni mukaisesti. Vanhus piti nyt pitkän
-puheen mainiten usein Okopaa ja lopetettuaan kääntyi hän puoleeni ja
-sanoi minulle jotakin murteellisella englanninkielellä, josta en
-ymmärtänyt muuta kuin sanat: "Okopa", "Kapteeni" ja "Orjat".
-
-Menetin vihdoin kärsivällisyyteni ja huudahdin: "En ole espanjalainen
-enkä ymmärrä sanaakaan puheestanne! Olen englantilainen."
-
-Kansan käytös muuttui heti, ja tuo minun pyövelikseni aiottu mies
-katkaisi siteeni niin nopeasti kuin suinkin, ja vanhus sanoi:
-"Englantilaiset ovat yhtä hyviä miehiä kuin espanjalaiset ovat pahoja.
-Olet siis englantilainen?"
-
-"Olen", vastasin minä. "Olen englantilainen, mutta olen saanut olla
-espanjalaisten vankina."
-
-"Kauan aikaa sitten", sanoi vanhus, "soti Hararu Okopan isää vastaan,
-jolloin Okopan isä tappoi säälimättömästi Hararun vaimon. Hararun hän
-otti vangiksi ja myi espanjalaisille, joiden laivoissa Hararu sai olla
-niin kauan, kunnes englantilaiset voitettuaan espanjalaiset vapauttivat
-hänet, jolloin hän sai palata kotiinsa. Kaikki englantilaiset olivat
-hyviä Hararulle."
-
-Minut vietiin nyt erääseen aitaukseen, jossa Hararu perheineen asui.
-Hararu käski minun tulla erääseen majaan ja avattuaan erään suuren
-arkun sanoi hän minulle: "Siinä on paljon vaatteita, valitse niistä,
-mitä tarvitset." Halusin kiittää häntä, mutta hän jatkoi: "Sinun ei
-tarvitse, sillä englantilainen on aivan samanlainen kuin mustakin mies.
-Kun hän saa vaatteet päälleen, rupeaa hän syömään ja syötyään
-juttelemaan."
-
-Katsoessani arkkuun huomasin sen olevan täynnä kaikenlaisia vaatteita,
-silkki- ja kalikookangaskappaleita, ja jonkun aikaa haettuni löysin
-sieltä paidan, takin ja housut, jotka sopivat minulle niin hyvin, että
-puin ne heti ylleni "Tahdotko hatunkin?" kysyi Hararu ja mennen erään
-toisen arkun luo otti hän sieltä kuluneen meriupseerin lakin ja antoi
-sen minulle.
-
-Kun olin pukeutunut, vei hän minut erääseen toiseen suojaan. Siellä
-tarjottiin minulle jonkinlaista paistia, joka olisi muuten ollut
-erinomaista, ellei siinä olisi ollut niin paljon pippuria, että minun
-oli sitä hyvin vaikea syödä, muutamia banaaneja ja suuri tuopillinen
-palmuviiniä.
-
-Söin ja join vanhan Harurun seisoessa vieressäni ja kehoittaessa minua
-syömään enemmän. Olin kumminkin niin kärsimätön saamaan selville, mikä
-tuon heidän käytöksensä muutoksen oli saanut aikaan, että lopetin pian
-ja sanoin Hararulle, joka ei ollut suostunut vastaamaan kysymyksiini,
-ennenkuin olin syönyt kyllikseni, etten jaksanut enempää.
-
-Sitten alkoi Hararu selittää: "Olin yhteen aikaan espanjalaisen orjana,
-joka kohteli orjiaan hirveän pahasti pieksäen ja polttaen heitä. Sitten
-tapasi muudan englantilainen tuon espanjalaisroiston kohdellen häntä
-ansion mukaan ja vieden Hararun Sierra Leoneen, jossa hänet ristittiin
-Jack Spratiksi, joka on hyvä englantilainen nimi. Sitten läksi eräs
-englantilainen kauppalaiva tänne Ogowai-joelle ja minä pääsin mukaan.
-Isäni, veljeni ja sisareni elivät silloin vielä, mutta ovat nyt jo
-kaikki kuolleet, ja tuo englantilainen antoi minulle pyssyjä,
-vaatteita, rommia ja paljon muita tavaroita, jolloin jäin tänne ja
-minusta tuli suuri mies. Okopa on suuri varas, mutta hän on voimakas,
-sillä hän on saanut espanjalaisilta paljon pyssyjä ja muita tavaroita
-orjillaan."
-
-Kerroin Hararulle eli Jack Spratille, kuten hän halusi minun häntä
-nimittävän, kaikki mitä oli tapahtunut sen jälkeen kuin vene oli
-kaatunut Whydahin tyrskyissä. Kuvasin hänelle, miten olin paennut Santa
-Mariasta ja nähnyt isäni prikin poistuvan virralta.
-
-"Nuo espanjalaiset ovat pahoja miehiä, kuten Okopakin, ja ovat
-koettaneet anastaa isäsi laivan", sanoi vanhus. "Nyt he ovat
-suuttuneet, ja jos he saavat kuulla sinun oleskelevan täällä,
-lähettävät he jonkun ryöstämään sinut täältä ja katkaisevat kurkkusi,
-sillä Okopa on niin suuri roisto, että hän on valmis vaikka mihin."
-
-En viitsinyt muistuttaa uutta ystävääni, että kun hän luuli minua
-espanjalaiseksi, oli hänkin valmis katkaisuttamaan kurkkuni, vaan
-sanoin ainoastaan: "Ette suinkaan aio luovuttaa minua heille?"
-
-"En anna sinua Okopalle ainakaan vapaaehtoisesti, mutta jos Okopa
-hyökkää kimppuumme monine pyssyineen ja espanjalaistovereineen ja satut
-olemaan kylässämme, niin mitä voimme tehdä. Jos he saavat tietää
-valkoisen miehen oleskelevan kylässämme, lähettävät he jonkun miehen
-katsomaan, ja jos tuo mies huomaa sinut englantilaiseksi, kuten minäkin
-olen, rientää hän kertomaan Okopalle, jolloin hän, Camacho ja tuo
-Pentlea-roisto tulevat miehineen vangitsemaan sinut. Luullakseni on
-parasta, että lähdet kauemmaksi sisämaahan erään suuren tietäjän luokse
-ja oleskelet siellä jonkun aikaa. Poikani Tom, joka puhuu englannin
-kieltä ja on kaikessa yhtä mieltä kanssani, vie sinut sitten toiseen
-maahan johonkin sellaiseen paikkaan, jossa on englantilaisia laivoja,
-jolloin voit jälleen päästä isäsi ja veljesi luo."
-
-Olimme pysytelleet koko keskustelumme ajan Jack Spratin omassa majassa,
-jossa ei meitä lukuunottamatta ollut muita kuin muutamia hänen
-tyttöjään, jotka hän nyt lähetti hakemaan poikaansa Tomia, kuten hän
-suvaitsi tätä nimittää. Kun tämä tuli majaan, huomasin, että hän oli jo
-vanha harmaatukkainen mies. Hänen isänsä takoi nyt hänen päähänsä
-pitkän sarjan määräyksiä, joihin Tom aina vähän väliä vastasi:
-"Ymmärrän." "Hyvä on." Lopetettuaan lisäsi vanhus vielä: "Nyt sinun on
-seurattava Tomia, ja minä kerron kansalleni, että suuri tietäjä tuli
-sinua noutamaan nukkuessasi."
-
-Kiitin Jack Spratia hänen ystävällisyydestään ja kysyin samalla, eikö
-hän voisi hankkia minulle kenkiä, koska pelkäsin jalkaini muuten
-haavoittuvan matkan kestäessä. Hän lupasi tehdä voitavansa, mutta käski
-minun kumminkin lähteä matkaan heti.
-
-Tom avasi jonkunlaisen majan seinässä olevan salaoven ja viitattuaan
-minua seuraamaan opasti hän minut erästä hyvin kapeaa ruokoaitauksien
-välissä olevaa käytävää pitkin kylän ulommaiseen aitaukseen.
-Tartuttuaan koko voimallaan erääseen paksuun hirteen sai hän pari aidan
-runkoa siirtymään paikoiltaan niin, että aitaan ilmestyi rako.
-Tunkeuduimme siitä ulkopuolella olevaan hautaan ja siitä muutamalle
-vähän kuljetulle polulle, jota me seurasimme noin puolitoista tuntia,
-kunnes se katosi kokonaan paksuun ja tiheään viidakkoon.
-
-Tom sanoi aina silloin tällöin minulle: "Hyvä on, hyvä on!" ikäänkuin
-rohkaistakseen minua, ja koska hän vastasi samoin kaikkiin
-kysymyksiini, luulin hänen englannin kielen taitonsa supistuvan noihin
-pariin sanaan. Kun hän sittenkin vielä, kun luulin olevamme jo kokonaan
-eksyksissä, sanoi tuon saman: "Hyvä on!", luulin hänen puhuvan
-joutavia, sillä tilanne tuntui minusta hyvin tukalalta. Tom korotti nyt
-äänensä karjuen vähän aikaa hirveästi. Jonkun ajan kuluttua vastattiin
-hänelle samalla tavalla viidakon kaikkein tiheimmästä osasta, kuten
-olin kuulevinani. Muutamien minuuttien kuluttua siirrettiin eräästä
-puusta riippuvat köynnökset syrjään, ja mies ilmestyi eteemme.
-
-Tom polvistui heti tulijan eteen ja otettuaan multaa maasta hieroi hän
-sillä käsivarsiaan ja otsaansa. Sitten hän nousi ja puhui kauan ja
-nopeasti tuolle miehelle, viitaten silloin tällöin minuun. Kuulin hänen
-toistavan sanoja "Englantilainen", "Espanjalainen", "Okopa" ja "Hararu"
-aina jonkun ajan kuluttua. Mies vastasi hänelle samalla tavalla ja
-viitattuaan sitten Tomille ja minulle siirsi hän jälleen köynnökset
-syrjään ja läksi kulkemaan edellämme erästä kapeaa ja hyvin mutkaista
-polkua, jonka varrelle oli aina lyhyitten matkojen päähän varattu
-suuria kiviä sen tukkimiseksi.
-
-Seurattuamme opastamme noin kymmenen minuuttia Tomin toistaessa tuota
-iankaikkista "Hyvä on!" huudahdustaan, saavuimme eräässä puunrungoista
-kyhätyssä aitauksessa olevalle jykevälle portille, josta pujahdimme
-toiselle puolelle. Huomasin silloin saapuneeni suurelle avonaiselle
-torille, jossa oli toista kymmentä tuollaista samanlaista epäjumalan
-kuvaa kuin ensimmäisessäkin kylässä. Niillä oli jokaisella oma
-katoksensa, ja sitäpaitsi oli siellä vielä muutamia pieniä majoja,
-joissa niitä palvelevat papit, joista oppaamme oli yksi, asuivat.
-Paikan keskellä oli toinen aitaus, jonka sisäpuolelta näkyi hyvin suuri
-maja. Viitattuaan siihen sanoi Tom: "Jumalien asunto", osoittaen siten
-osaavansa enemmänkin englanninkieltä kuin "Hyvä on."
-
-Eräs noista majoista luovutettiin heti Tomille ja minulle. Tom koetti
-saada minut ymmärtämään paneutumalla pitkäkseen ja ollen nukkuvinaan,
-että meidän oli jäätävä sinne yöksi odottamaan hänen isäänsä, jonka hän
-sanoi tulevan. Koska maja näytti puhtaalta ja mukavalta ja koska siellä
-oli ruovoista valmistettu vuodekin, en vastustellut, vaan heittäysin
-heti sille pitkäkseni ja nukuin pian sikeään uneen, sillä olin
-äärettömästi väsynyt.
-
-
-
-
-X.
-
-PAPPIEN LUONA.
-
-
-Herättyäni huomasin Tomin valmistaneen minulle syötäväksi jonkinlaista
-velliä, jossa uiskenteli hyvin tikkuisesta ja melko täyttävästä
-hyvänmakuisesta vanukkeesta valmistettuja kokkareita. Kuten sittemmin
-näin, valmistettiin tuota vanukasta kypsymättömistä kasviksista, jotka
-ensin keitettiin ja sitten survottiin. Palanpainimeksi kaivoi hän
-jostakin esille pullollisen "jämerää" eli katajaviinaa, jota hän kehui
-äärettömän hyväksi. Kun en halunnut juoda sitä tippaakaan, ihmetteli
-hän kovasti ja tasasi sen pappien kanssa, joilla ei näyttänyt olevan
-mitään epäilyjä alkohoolijuomain käytön suhteen. Olin nyt täydellisesti
-toipunut ja halusin katsella hieman ympärilleni. Tutkiessani majaa
-löysin sieltä pyssynkin ja kysyin Tomilta, saisinko ampua sillä
-jotakin.
-
-Kuultuaan pyyntöni rupesi hän keskustelemaan pappien kanssa innokkaasti
-ja sanoi vihdoin: "Hyvä on, lähtekäämme", ja vietyään minut aitauksena
-olevasta portista sen ulkopuolelle läksi hän edelläni erään puuttoman
-suon yli vievää polkua pitkin läheisyydessä olevan joen rannalle.
-Joessa oli paljon sorsia ja muita vesilintuja. Onnistuin ampumaan
-muutamia, vaikka pyssy olikin vanha yksipiippuinen piilukolla
-varustettu haulikkorämä. Tom juoksi aina noutamaan linnut minulle ollen
-iloissaan kuin koulupoika. Kun hän sitten sattui huomaamaan erään
-parven, jossa oli toistakymmentä sorsaa, viittasi hän minulle, että
-ampuisin sen keskelle. Täytin hänen pyyntönsä ja tapoin yhdellä
-laukauksella kolme ja haavoitin neljää muuta. Tom hyppäsi heti virtaan
-noutamaan niitä. Seurasin jännitettynä, kun hän ahdisti erästä
-haavoittunutta sorsaa ja säpsähdin senvuoksi kovasti, kun takaani äkkiä
-pyrähti muutamia sorsia lentoon. Pyörähdettyäni katsomaan näin suuren,
-ainakin noin parikymmentä jalkaa pitkän python-käärmeen kiemurtelevan
-noin kolmen jalan päässä minusta.
-
-Pyssyni ei ollut latingissa, ja senvuoksi tartuinkin sen piippuun
-molemmin käsin voidakseni iskeä käärmettä päähän, kun se äkkiä laskikin
-päänsä maahan ja alkoi madella tiehensä. Huusin Tomille, joka tuli
-juosten sorsat kädessään ja nähtyään käärmeen sanoi: "Sehän on
-jumaliemme jumala", ja viittasi minua palaamaan kylään heti.
-
-Kulkiessamme kylään päin seurasi käärme meitä. Peläten tuota suurta
-matelijaa riensimme kylään niin nopeasti kuin suinkin, mutta käärme
-seurasi meitä sinnekin. Kun papit näkivät käärmeen, eivät he näyttäneet
-ollenkaan säikähtävän, vaan tulivat päinvastoin hyvin iloisiksi, ja
-sillä aikaa kuin toiset pärisyttivät rumpuja ja puhalsivat torviin,
-avasivat muut tuon sisimmäisen aitauksen portin ja käärme mateli
-suoraan sinne. Käytin tilaisuutta hyväkseni katsoakseni sinne ja näin
-koko aitauksen olevan täynnä suuria käärmeitä, joista ei kumminkaan
-yksikään ollut niin kauhea kuin tuo hirviö, joka oli säikähdyttänyt
-minut melkein kuoliaaksi.
-
-Niin pian kuin käärme oli sisäpuolella, sulkivat papit portin ja
-ympäröityään Tomin alkoivat kysellä häneltä kysymästä päästyäänkin.
-Hänen vastauksensa näyttivät ilahduttavan heitä kovasti ja he heittivät
-kaikki ampumani sorsat käärmeille ruoaksi. Tuolle uudelle tulokkaalle
-olivat he varanneet vuohen, joka, huolimatta sen toivottomista
-ponnistuksista, työnnettiin aitaukseen, jossa python heti hyökkäsi sen
-kimppuun ja puristettuaan sen ruumiillaan melkein muodottomaksi
-möhkäleeksi valmistautui nielemään sen.
-
-Kiipesin aidan harjalle katselemaan tuota toimitusta, jota Tomkin
-tarkasteli sanoen aina silloin tällöin "Hyvä on!" Silloin kuulin
-samanlaista huutoa kuin millä Tomkin oli ilmoittanut tulomme, ja Tom
-hyppäsi heti viereltäni maahan sanoen: "Isä tulee!"
-
-Menin Tomin ja erään papin kanssa Hararua eli Jack Spratia vastaan.
-Tämä kertoi olleen mainion asian, että olin heti lähtenyt kylästä,
-sillä Okopa oli lähettänyt miehiä kysymään, missä tuo valkoinen mies
-oli, joka oli tullut kylään sinä aamuna.
-
-"Kuinka he voivat saada sen niin pian tietää?" kysyin minä.
-
-"Kysyä nyt sitä, sillä eihän sellainen voi pysyä salassa. Toinen kertoo
-toiselle, ja niin edespäin, kunnes asia on jokaisen tiedossa."
-
-"Mitä minun on tehtävä? Pelkäättekö Okopaa?"
-
-"Okopa ei muuten välittäisi koko asiasta, mutta nuo orjakauppiaat ovat
-uhanneet häntä, että ellei hän toimita sinua heille takaisin, ampuvat
-he tykeillään hänen kylänsä raunioiksi. Kerroin heille senvuoksi,
-milloin tulit kyläämme ja ilmoitin antaneeni sinulle vaatteet, ruokaa
-ja makuupaikan. Mutta sitten valehtelin, etten löytänytkään sinua enää
-tullessani sinua herättämään, koska olit karannut kuin varas."
-
-Tämä kuulosti minusta omituiselta, sillä olihan Hararu luullessaan
-minua espanjalaiseksi ollut vähällä mestauttaa minut, mikä ei lainkaan
-osoittanut hänen pelkäävän espanjalaisia, ja minä sanoinkin sen
-hänelle.
-
-"Tuo on kyllä totta, mutta aikoessani mestauttaa sinut en tiennyt, että
-joella oli espanjalaisia laivoja. Luulin sinua joksikin
-haaksirikkoutuneeksi, siinä kaikki."
-
-"Mutta nythän voivat nuo espanjalaiset", sanoin minä, "jos he nyt
-haluavat minut haltuunsa, ymmärtää, etten voi kulkea viidakoissa
-yksinäni ja saavat niin ollen pian selville, missä oleskelen."
-
-"Niin kyllä", vastasi Jack Sprat, "ja senvuoksi saapikin poikani heti,
-kun kukko on laulanut, viedä sinut kauas täältä, etteivät hakijat, jos
-nyt sellaisia tänne ilmestyy, löydä sinua."
-
-Olin kylliksi viisas tyytyäkseni tähän, ja kun me olimme saapuneet
-pappien kylään, vietiin Hararu heti katsomaan tuota suurta käärmettä,
-joka nyt oli niellyt pukin ja nukkui. Hän tuli luokseni sanoen minun
-olevan jonkun mahtavan voiman suojeluksessa, koska ei käärme ollut
-hyökännyt kimppuuni.
-
-Tämä ihmetytti minua, koska Whydahissa olevan käärmetemppelin pappi oli
-sanonut minulle samaa. Tulin hyvin iloiseksi kuultuani sen, mutta en
-uskaltanut kumminkaan olettaa, huolimatta hänen ystävyydestään minua
-kohtaan, että hän ulottaisi vieraanvaraisuuttaan niin pitkälle, että
-hän rupeaisi vastustamaan espanjalaisia, jos ne tulisivat hakemaan
-minua hänen kylästään. Olin varma, etteivät Pentlea eikä Camacho
-elleivät he olleet hukkuneet kuunarin joutuessa karille, uskoisi
-mihinkään tuollaiseen juttuun, eivätkä siihenkään, ettei Jack Sprat
-miehineen voinut minua löytää.
-
-Minulle sanottiin, että minun oli mentävä aikaisin levolle, koska
-meidän seuraavana päivänä oli kuljettava kauas ja oli senvuoksi
-lähdettävä hyvin varhain. Menin niin ollen tuohon minulle määrättyyn
-majaan ja paneuduin pitkäkseni vuoteelleni, mutta en voinut nukkua,
-sillä tulevaisuuteni alkoi minua kovin huolestuttaa. Ilmeisesti eivät
-nuo Petrelin miehet olleet minua tunteneet, sillä muussa tapauksessa ei
-isäni olisi mitenkään lähtenyt joelta koettamatta pelastaa minua. Nyt
-lähetettiin minut sisämaahan enkä voinut ollenkaan ymmärtää, miten
-sieltä jälleen pääsisin rannikolle ja takaisin Englantiin. Muistin
-kumminkin silloin, mitä olin kuullut kerrottavan Livingstonesta, ja
-päätin hänen laillaan pysyä rohkeana ja luottaa Jumalaan, jonka avulla
-toivoin vihdoin pääseväni kotiin. Ajatellessani tätä muistinkin, etten
-ollut rukoillut pitkään aikaan. Laskeuduin heti vuoteeltani lattialle
-ja rukoilin kauan sydämeni pohjasta pelastusta, unhoittamatta kiittää
-osakseni tulleista muista armonosoituksista.
-
-Kun lopetin, kuulin melua ulkoa, ja koettaessani avata majani ovea
-huomasin sen pönkitetyksi ulkopuolelta. Kurkistaessani muutamasta
-seinässä olevasta reiästä näin, että ylimmäinen pappi oli yksinään
-kylän keskellä olevan sisemmän aitauksen portin edustalla syventynyt
-johonkin salaperäiseen toimitukseen. Kaikkien majojen ovet oli suljettu
-ja paikkaa valaisi ainoastaan pienestä nuotiosta tuikahteleva tuli.
-
-Katselin häntä kauan aikaa, kun hän tiputteli pukin sarvesta jotakin
-nestettä vasempaan käteensä huolellisesti tarkastellen tippoja niiden
-pudotessa ja laulaen koko ajan omituista yksitoikkoista säveltä. Hän
-oli selvästi hyvin hämmästynyt, sillä joskus hän näytti hyvin
-tyytymättömältä ja joskus hän hymyili. Vihdoin hän äkkiä hyppäsi
-korkealle huudahtaen kovasti ja juoksi avaamaan majojen ovia kutsuen
-sisälläolevia ulos.
-
-Tuleen lisättiin uusia oksia, ja he rupesivat tanssimaan sen valossa
-kaamealla ja hirveällä tavalla. Ainoastaan vanha Jack Sprat pysyi
-rauhallisena. Sitten he lopettivat yhtä nopeasti kuin olivat
-alkaneetkin, ja Jack Sprat sanoi minulle haettuaan minut paikalle:
-"Jumalat ovat suosiolliset sinulle ja auttavat sinua. Parin kolmen
-tunnin kuluttua lähtee Tom opastamaan sinua. Virralle päästyänne voitte
-matkustaa kanootilla, ja neljän päivän kuluttua pääset miesten luo,
-jotka vievät sinut suurelle virralle, missä on paljon laivoja. Sitten
-voit päästä jossakin niistä omaan maahasi."
-
-Kiitin vanhusta hänen kaikesta minulle suomastaan avusta ja kysyin
-lopuksi, voisinko tehdä jotakin hänen hyväkseen, jos vielä joskus satun
-pääsemään Englantiin.
-
-"Siihen kuluu kauan aikaa", sanoi hän, "ja olen jo vanha mies.
-Luultavasti olen jo silloin kuollut, mutta käskekää tuttavienne
-tekemään kauppoja Tomin eikä Okopan kanssa. Levittäkää tieto kirjeillä,
-ellette muuten voi."
-
-
-
-
-XI.
-
-JÄNNITTÄVÄ MATKA.
-
-
-Palasin nyt majaani ja odotin kärsimättömästi hetkeä, jolloin minun oli
-lähdettävä, sillä en tuntenut olevani turvassa ollessani näin lähellä
-Pentleaa, Camachoa ja noita muita orjakauppiaita. Vaikka nuo molemmat
-amerikkalaiset olivatkin näyttäneet tahtovansa olla ystäviäni, oli
-heitä kumminkin vain kaksi, eikä heillä näyttänyt olevan suurtakaan
-vaikutusvaltaa.
-
-Vihdoin kuulin kukon kiekuraisen, ja Jack Sprat tuli sanomaan: "Nyt on
-Tom valmis lähtemään." Hyppäsin heti vuoteeltani ja näin Tomin, jolla
-oli palmunoksista valmistettu soihtu kädessään, valmiina lähtemään.
-Jack Sprat antoi minulle pyssyn, jolla olin ampunut edellisenä päivänä.
-Sekä hän että edellisenä yönä näkemäni pappi hieroivat otsaani jotakin
-moskaa, ja viimeksimainittu sitoi vyötäreilleni solmuisen nuoranpätkän,
-josta riippui pari pientä tikkua ja joka vanhan ystäväni sanojen mukaan
-oli "erinomainen kapine torjumaan vaaroja".
-
-Ruvetessani kiittämään vanhusta hänen ystävällisyydestään torjui hän
-yritykseni päättäväisesti ja laskien molemmat kätensä olkapäilleni
-työnsi hän minut edellään ystävällisesti kylästä ja sulki sitten
-portin.
-
-Seurasin Tomia tuota samaa kapeata polkua sinne, jossa käärme oli
-säikäyttänyt minua edellisenä päivänä. Rannalla oli meitä odottamassa
-eräs mies puunkuoresta valmistettuine veneineen, joka oli noin
-kahdeksantoista tuumaa leveä ja parikymmentä jalkaa pitkä. Tom käski
-minun mennä tuohon heilakkaan ja hauraaseen laivanrakennustaidon
-mestariteokseen. Päästyäni siihen oli minun pakko heti polvistua sen
-keskelle ja tarttua kiinni kumpaankin laitaan estääkseni venettä
-kaatumasta. Hämmästyin senvuoksi suuresti nähdessäni, että Tom ja tuo
-toinen mies voivat sitä eteenpäin meloessaan seisoa siinä.
-
-Kiisimme pian eteenpäin virralla tuon pienen kanootin pujahdellessa
-miesten tarmokkaasti meloessa. Lyhemmässä kuin neljännestunnissa
-pääsimme jo niin kauaksi, että näin edessämme suuremman ulapan. Hetken
-kuluttua saavuimme erään suuren kanootin viereen, jossa oli kaksitoista
-soutajaa. Nousimme Tomin kanssa siihen ja niin alkoi matkani Ogowaita
-ylöspäin. Vaikka olimmekin jo niin kaukana virralla, että Okopan ja
-Hararun kylät olivat näkymättömissä, käski Tom kuitenkin meitä olemaan
-ehdottomasti hiljaa, koska kaikki toisella rannalla olevat kylät
-kuuluivat Okopan valtakuntaan. Pysyttelimme senvuoksi meloessamme niin
-lähellä kuin suinkin Hararun puoleista rantaa karttaaksemme väkevintä
-virtaa ja kaikkia uteliaita katseita. Kanootin keskelle oli valmistettu
-palmunoksista jonkinlainen katos minulle Jack Spratin käskystä. Sieltä
-löysin minä kaikenlaisia minulle hyödyksi arveltuja tavaroita, kuten
-pito- ja vuodevaatteita, jotka oli järjestetty niin, että voin joko
-istua tahi maata niillä mukavasti.
-
-Jatkoimme matkaamme jonkun aikaa aivan äänettöminä. Kuun säteet
-valaisivat joesta nousevaa paksua usvaa, ja ohikulkiessamme voimme
-nähdä puiden tummat varjot. Vihdoin aloin kuulla hyönteisten surinaa ja
-lentoon pyrähtelevien lintujen siipien suhinaa, jotka ilmaisivat, että
-tuo troopillisen yön viimeisten tuntien kuolettava hiljaisuus läheni
-loppuaan. Päivä koittikin pian ja sumu keräytyi joen keskelle, jättäen
-rannan, jonka puiden varjossa meloimme, aivan kirkkaaksi.
-
-Köynnösten peittämien kukkivien tahi hedelmää kantavien puiden ihanuus
-oli minusta sanoin kuvaamaton, varsinkin silloin, kun niiden lehvät
-ojentautuivat kauas virralle. Ruohopalmun pitkät haiveniset tähkät ja
-rottinkiruovot, joista koulupojat tahi paremmin sanoen opettajat niin
-paljon pitävät, tunkeutuivat noin viisitoista tahi parikymmentä jalkaa
-virran yläpuolelle. Sarvi- ja muut linnut pyrähtelivät säikähtyneinä
-lentoon meloessamme ohi. Kun sumu jo yhä enemmän haihtui, näimme
-matalikoilla kaunissiipisiä kurmitsoita ja muita outoja lintuja.
-Kuningaskahlaajat istuivat vedestä sieltä ja täältä työntyvillä oksilla
-vahtimassa saalistaan. Toiset niistä olivat suuria ja kokonaan
-harmaita, kun taasen toiset eivät olleet kolibria suurempia ja voivat
-kilpailla niiden kanssa höyhenpukunsa koreudella.
-
-Tom alkoi nyt katsella matalikkoja tutkivasti ja tarkasti kehoittaen
-miehiä melomaan niin kovasti kuin suinkin. Juuri kun aurinko näyttäytyi
-puiden latvojen yläpuolella, pysähdytti hän veneen ja muutamia miehiä
-laskeutui veteen ja alkoi tehdä reikiä erääseen ruovoista tehtyyn
-aitaan, joka peitti erään poukaman suun. Kun olimme saaneet kanoottimme
-sinne, panivat miehet ruovot paikoilleen.
-
-Tyhjennettyämme kanootin upotimme sen. Sitten kahlasimme pitkän matkaa
-poukamaa pitkin, kunnes saavuimme kapealle polulle, jota läksimme
-seuraamaan. Jonkun ajan kuluttua saavuimme erääseen pieneen aukeamaan,
-jossa oli pari majaa. Tarkoituksemme oli pysähtyä sinne siksi päiväksi,
-ja Tom sanoi: "Hyvä on, hyvä on!" Koska en voinut ymmärtää, miksi näin
-teimme, kysyin Tomilta. Saatuani hänet vihdoin ymmärtämään mitä
-tarkoitin, vastasi hän: "Okopan miehet vangitsevat kaikki virralla
-liikuskelevat vieraat neekerit." Onnistuin saamaan selville, että suuri
-joukko Okopan miehiä oli mennyt virtaa ylöspäin hankkimaan orjia
-espanjalaisille ja voivat minä hetkenä tahansa palata, jolloin he eivät
-olisi päästäneet kanoottiamme taistelutta sivuitseen.
-
-Muutamat miehet rupesivat nukkumaan, muutamat tupakoivat ja muutamat
-söivät, mutta koko tuon aukeamassa olomme aikana vahdittiin valppaasti,
-sillä olisihan voinut sattua, että joku Okopan mies olisi sattumalta
-voinut saada selville, mihin olimme kätkeneet kanoottimme. Mutta koska
-tuo ruoko-aita oli samanlainen kuin sadat muut Ogowaihin virtaavien
-pienien jokien suihin kalojen pyyntiä varten kyhätyt padot, voimme olla
-melkein varmat, ettei sitä huomattaisi.
-
-Minulla oli nyt hyvää aikaa tutkia ystäväni Jack Spratin minulle
-lahjoittamia tavaroita. Katsellessani niitä sain joka hetki yhä enemmän
-syytä kiittää laupiasta sallimusta, joka oli johdattanut minut Spratin
-kylään Okopan ja hänen liittolaistensa kylien sivu. En löytänyt sieltä
-ainoastaan vaatteita ja helmiä voidakseni ostaa ruokaa ja maksaakseni
-oppailleni, vaan myöskin toisen vaatekerran ja neljä hyvää valkoista
-paitaa omaa tarvettani varten. En nyt enää kaivannut muuta kuin hattua
-suojaksi auringon säteiltä, sillä saamani lakki ei ollut tarkoitukseen
-sopiva, ja jonkinlaisia kenkiä jalkaini suojaksi piikkejä ja kiviä
-vastaan, jotka olivat repineet ne jo melko pahasti.
-
-Selitin asian Tomille, joka haki neulan jostakin ja purki
-eräästä kangaspalasesta lankaa. Leikkasin sitten erään valkoisen
-kangaskappaleen palasiksi muodostaen niistä jonkinlaisen merimieshatun
-tapaisen päähineen. Sillä aikaa kuin olin siinä hommassa, oli Tom
-punonut jostakin puunkuoresta karkeata nuoraa ja koetti saada minut
-ymmärtämään, että ompelemalla sen jotenkin yhteen voisin saada
-jonkinlaiset sandaalit jalkoihini. Suurella vaivalla sainkin vihdoin
-muodostetuksi tuosta nuorasta jalkapohjieni mukaiset kappaleet, ja
-kiinnitettyäni niihin leveät, lujasta pumpulikankaasta leikkaamani
-kaistaleet sain ne sidotuiksi kiinni jalkoihini.
-
-Tämä ja Tomin minulle valmistaman ruoan syöminen veivät minulta melkein
-koko päivän. Myöhään illalla kuulimme rumpujen pärinää ja melojien
-laulua, jotka pian ymmärsin Okopan miesten aikaansaamaksi meluksi, kun
-he matkustivat virtaa alaspäin orjineen. Tähystäjämme ilmoitti meille,
-että viisi suurta kanoottia täynnä orjia, oli mennyt sivu. Koska
-aurinko oli jo aikoja sitten laskenut, palasimme kanootillemme, ja
-tyhjennettyämme veden siitä kuormitimme sen ja aloimme jälleen jatkaa
-matkaamme virtaa ylös.
-
-Meloimme muutamia tunteja äänettöminä. Emme nähneet emmekä kuulleet
-mitään aina kello yhteentoista asti, jolloin huomasimme vastapäisen
-rannan äkkiä kirkastuvan siellä sytytetystä tulesta ja kuulimme kuin
-kidutettavien ihmisten huutoja. Veneemme eteen molskahtava kuula
-ilmaisi meille myöskin pian, että meidätkin oli huomattu.
-
-Herkesimme melomasta ja annoimme veneemme liukua takaisin virran
-mukana, kunnes pääsimme erään metsäisen niemen suojaan, jolloin
-rupesimme neuvottelemaan, mitä meidän olisi tehtävä. Kuulimme uusia
-huutoja, ja vaikka en ymmärtänytkään, mitä Tom ja nuo muut miehet
-sanoivat, näin heidän kumminkin olevan hyvin kuohuksissaan, koska he
-latasivat pyssynsä, tarkastivat niiden sankkiruudin ja heiluttaen
-puukkojaan ja kirveitään näyttivät hyvin uhkaavilta. Huudot toistuivat,
-ja voimme silloin tällöin erottaa sanojakin. Pukkasimme kanoottimme
-pois puiden suojasta ja meloessamme kaikin voimin tulta kohti sanoi
-Tom: "Okopan miehet ovat sellaisia roistoja, että he ovat varastaneet
-tuon miehen vaimon", viitaten samalla erääseen mieheen, joka oli
-sijoittautunut kanootin keulaan heiluttamaan pyssyään ja tanssimaan
-kuin riivattu.
-
-Tullessamme lähemmäksi ammuttiin meitä vielä pari kertaa, mutta silloin
-kun kanoottimme keula liukui rantaan ja me kaikki hyppäsimme veneestä
-maihin, pakenivat melkein kaikki vankien vartijat, ja ainoastaan kolme
-jäi odottamaan meidän hyökkäystämme. Lyhyemmässä ajassa kuin menee
-tämän kirjoittamiseen tapettiin nuo kolme, mutta he ennättivät
-kumminkin haavoittaa keihäillään muutamia meidän miehiä.
-
-Vangit, sekä miehet että naiset, oli kahlehdittu toisesta jalastaan
-pitkään, raskaaseen pölkkyyn, niin että heidän oli mahdoton liikkua.
-Vapautimme heidät muutamissa minuuteissa ja riensimme kaikki
-kanoottiimme ruveten heti melomaan toiselle rannalle niin nopeasti kuin
-suinkin. Muutamat vapauttamamme orjat tarttuivat airoihin ja meloivat
-haavoittuneiden puolesta.
-
-Jonkun ajan kuluttua onnistuin saamaan selville Tomilta, että
-vapauttamamme henkilöt olivat kotoisin eräästä kauempana virran
-yläjuoksun varrella olevasta kylästä. Heidän ollessa matkalla
-tavalliseen markkinapaikkaan olivat Okopan ja hänen liittolaistensa
-miehet yllättäneet heidät ja ottaneet heidät vangiksi. Tuo mies, joka
-oli luullut vaimonsa olevan noiden vankien joukossa, oli sattunutkin
-olemaan oikeassa, sillä hänellä kuului olevan vaimoja useassa paikassa,
-jotta hänellä olisi enemmän vaikutusvaltaa kulkiessaan kauppamatkoilla.
-Heidän vangitsijansa olivat jääneet jälkeen Okopan miesten
-muodostamasta pääjoukosta, koska he olivat jääneet ryyppäämään
-muutamien ystäviensä luo lähelle sitä paikkaa, josta olimme heidät
-löytäneet.
-
-Kannoimme haavoittuneet miehet veneen keskellä olevan katoksen alle ja
-koetin auttaa Tomia haavojen sitomisessa niin hyvin kuin osasin.
-Ollessamme juuri tuossa työssä kuulimme takaamme melojen molsketta ja
-miesten huutoja, ja pian ymmärsimme olevamme takaa-ajettuja.
-
-Miehemme, jotka tähän asti olivat meloneet äänettöminä, rupesivat nyt
-kovasti laulamaan ja lisäsivät ponnistuksiaan saadakseen kanootin
-parempaan vauhtiin. Siten ponnistelimme koko yön, eivätkä miehet
-saaneet ollenkaan levähtää, paitsi silloin, kun joku nainen rupesi
-hetkiseksi jonkun sijaiseksi vaikeaan työhön.
-
-Vihdoin loppui sekin yö. Kun päivä valkeni, huomasimme kaksi meidän
-kanoottimme suuruista ja yhtä suurella miesjoukolla miehitettyä
-kanoottia takanamme. Nähtyään meidät kiljaisivat takaa-ajajamme kovasti
-ja kummankin kanootin keulassa oleva mies ampui, mutta onneksi eivät
-heidän pyssynsä kantaneet meihin asti.
-
-Koska miehemme alkoivat olla jo kokonaan väsyneitä, ymmärsin selvästi,
-että ellemme pian pääsisi johonkin turvalliseen paikkaan tahi jotenkin
-voisi vahingoittaa takaa-ajajiamme, joutuisimme pian heidän käsiinsä,
-eivätkä he varmaankaan säälisi meitä ollenkaan. Tom viittasi minulle
-nyt, että ottaisin pyssyni ja tulisin hänen kanssaan kanootin perään.
-Koska takaa-ajajamme kuulat putoilivat yhä lähemmäksi ja lähemmäksi,
-oli meidän vihdoin pakko vastata heidän ampumiseensa.
-
-Huomasin pian, että kanootista ampuminen oli kaikkea muuta kuin
-helppoa, ja koska pyssyni lataaminen oli melko vaivalloista hommaa,
-voimme ampua vain harvoin ja silloinkin epävarmasti. Onneksi oli
-takaa-ajajillamme kestettävänä samat vaikeudet, eivätkä he senvuoksi
-voineet aiheuttaa meille mitään vahinkoa. Ammuskeltuamme toisiamme noin
-puoli tuntia kumpaisenkaan saamatta sattumaa kuulin luodin vihellyksen,
-ja räiskähdyksen, kun se sattui johonkin takanani olevaan, ja sitten
-äänekkään loiskahduksen.
-
-Takimmainen meloja oli saanut kuulan päähänsä ja pudonnut jokeen, josta
-hän ei milloinkaan enää kohonnut ihmisten ilmoille. Hänen putoamisensa
-aiheuttama keikkuminen pysähdytti melomisen hetkeksi, jolloin
-vihollisemme saavuttivat meitä hieman, ollen nyt ainoastaan noin
-viidenkymmenen metrin päässä meistä. Tulin päättäväisemmäksi kuin
-milloinkaan ennen ja tähdättyäni hyvin huolellisesti ammuin, jolloin
-meitä lähinnä olevan kanootin keulassa oleva mies levitti käsivartensa
-ja kaatui selälleen. Tämä aiheutti hetken hämmennyksen hänen
-kanootissaan, ja kun Tom samassa onnistui ampumaan erään toisen
-kanootin melojan, saimme menettämämme välimatkan takaisin. Koska pian
-kumminkin pari meidän miestämme kaatui ja kolmas haavoittui, luulin
-takaa-ajajiemme pääsevän heti seuraavassa minuutissa vierellemme ja
-ryhtyvän käsikähmään kanssamme.
-
-Sanoin sen Tomille, mutta vastaukseksi näytti hän vain kaikki hampaansa
-sanoen: "Hyvä on!" Samassa silmänräpäyksessä kuulin kumeaa
-rummunpärinää ja käännyttyäni katsomaan näin meidän juuri saapuneen
-erään suuren kylän läheisyyteen. Sieltä riensi miehiä rantaan
-työntämään kanootteja vesille. Kun Tom huomasi minun ymmärtäneen
-tilanteen, sanoi hän: "Nyt tästä vasta hyvä tulee", ja takaa-ajajamme,
-jotka nähtävästi olivat seuranneet meitä pitemmälle kuin heidän
-tarkoituksensa oli ollut, kääntyivät ympäri ja alkoivat meloa
-myötävirtaan.
-
-Muutamassa hetkessä läksi kylästä kuusi suurta kanoottia ajamaan niitä
-takaa niin nopeasti kuin suinkin ja me yhdyimme niihin. Vähemmässä kuin
-puolessa tunnissa joutuivat takaa-ajajamme vangiksi ja me kaikki
-nousimme maihin kylän rannassa. Tom näytti olevan siellä hyvin ikävöity
-vieras ja hänen valkoinen seuralaisensa herätti suurta huomiota, sillä
-sen rodun edustajaa ei oltu vielä ennen milloinkaan nähty niin kaukana
-Ogowain rannoilla.
-
-Nuo vapauttamamme vangit olivat kotoisin tästä paikasta, ja heidän
-vapaaksipääsemisensä kunniaksi pantiin heti toimeen suuri juhla, johon
-kaikki ottivat osaa. Meille sanottiin, että saisimme olla kylässä kuin
-kotonamme. Alkuasukaslääkärit rupesivat heti hoitamaan haavoittuneita
-miehiämme ja Tom sanoi minulle, nähtyään heidän valmistuksensa, miesten
-kyllä pian toipuvan.
-
-Olin hyvin levoton, koska en tiennyt, mitä minulle aiottiin tehdä ja
-pitikö minun vielä matkustaa etemmäksi. Olin nyt koko tämän ajan
-etääntynyt rannikolta, ja vaikka selvästi huomasinkin, että olin
-päässyt pakenemaan Camachon, Pentlean ja Okopan kynsistä, tuntuivat
-minusta mahdollisuuteni päästä jälleen Petreliin yhä pienemmiltä.
-
-Tom vastasi vain kaikkiin kysymyksiini "Hyvä on!", ja huomasin pian,
-että sekä hän että muut miehemme olivat juoneet niin paljon
-palmuviiniä, katajaviinaa ja muita väkijuomia, joita heille tarjoiltiin
-voittomme johdosta, etten voinut toivoakaan saavani heiltä kunnollista
-vastausta ennen juhlallisuuksien loppumista.
-
-
-
-
-XII.
-
-SISÄMAASSA.
-
-
-Tom ei unhottanut kumminkaan hankkia minulle ruokaa ja paikkaa, jossa
-voin nukkua. Alistuin senvuoksi katselemaan noiden orjuudesta
-vapautettujen ihmisten huvituksia. He olivat nyt, sen sijaan että
-olisivat olleet vankeja, joiden olisi ollut pakko elää alituisessa
-pelossa tulla lähetetyiksi pois maastaan ystäviensä ja omaistensa
-luota, vapaat ja onnelliset, jota vastoin nuo, jotka olivat ryöstäneet
-heidät ja heidän toverinsa, oli nyt kahlehdittu jaloista puupölkkyihin
-ja sidottu nuorilla kaulasta yhteen. Kylän kaikki lapset ja naiset
-ivasivat ja uhkailivat heitä.
-
-Jonkun ajan kuluttua käski päällikkö, jonka nimen Tom sanoi olevan
-Karema, neuvonantajiensa, vaimojensa, rumpaliensa ja soittajiensa
-kokoontua torille. Ne ryhmittyivät puoliympyrään hänen ympärilleen,
-jolloin muu kansa vetäytyi hieman taaksepäin, niin että he jäivät
-yksikseen aukeaman keskelle. Nyt pärisytettiin rumpuja ja soitettiin
-torvilla noin parikymmentä minuuttia, ja vaikka minusta heidän
-soittonsa kuulostikin kaikkea muuta kuin sopusointuiselta, näyttivät
-sekä kuulijat että soittajat olevan hyvin tyytyväiset.
-
-Mutta kesken kaikkea nosti Karema kätensä, jolloin soitto lakkasi. Hän
-hyppäsi seisoalleen ja alkoi kiihkeästi puhua, kulkien edestakaisin ja
-huitoen käsillään. Aina silloin tällöin hänen keskeyttäessään
-pärisytettiin rumpuja ja torvensoittajat puhalsivat pitkään ja
-kimeästi, ja kaikki läsnäolijat huusivat: "Eh-a-a-a-a-n! Karema!
-Eh-a-a-aa-n!" ilmaistakseen hyväksyvänsä hänen puheensa.
-
-Vihdoin Karema lopetti ja vaipui hengästyneenä istumaan tuoliinsa.
-Silloin Tom ja muut veneemme miehet hyökkäsivät esiin huitoen käsillään
-ja aloittaen hurjan sotatanssin, johon Karemankin miehet yhtyivät.
-Miesten liikkeet ja huudot ja rumpujen ja torvien pärinä muodostivat
-kummallisen ilmenäytelmän. Hämmästyin nähdessäni, että Tomkin, jota olin
-luullut jokseenkin sivistyneeksi, käyttäytyi yhtä hurjasti ja
-mielettömästi kuin nuo toisetkin.
-
-Tällaista menoa jatkui tunnin tahi pari. Nuo hurjistuneet tanssijat
-tempasivat minutkin silloin tällöin mukaansa kiidättäen minua
-ympäriinsä tahi kantaen minua olkapäillään, jolloin Tom kiljui kuin
-mieletön: "Englantilainen on hyvä mies!" Olin iloinen, kun tämä
-vihdoinkin loppui, sillä miehet väsyivät viimein niin, etteivät enää
-jaksaneet.
-
-Tom oli nyt nähtävästi tanssinut kaiken alkoholin ja hurjuuden
-ruumiistaan ja vei minut Kareman majaan neuvottelemaan päällikön
-kanssa, miten voisin päästä maasta pois.
-
-Kareman maja oli erään erikoisaitauksen keskellä, ja hänen vaimojensa
-pienemmät majat oli sijoitettu pitkin aidan vieriä. Maja oli muurattu
-siististi savesta ja katettu oljilla. Siellä oli muutamia
-yksinkertaisia tuoleja nähtävästi arvokkaimmille vieraille. Koska olin
-valkoinen mies ja hänen vieraansa, käskettiin minutkin istuutumaan
-sellaiseen. Karema itse paneutui pitkäkseen nurkassa olevalle
-ruokovuoteelle ja rupesi vetelemään haikuja kokospähkinän kuoresta
-tehdystä kaislavarrella varustetusta vesipiipusta. Tom istuutui eräälle
-huolellisesti valmistetulle tyylikkäälle jakkaralle.
-
-Tom puhui kauan ja, kuten näin, vakaumuksella. Karema, maaten mukavasti
-vuoteellaan, tuprutteli vakavasti piippuaan puhaltaen aina silloin, kun
-Tom erityisesti korosti jotakin, suuria savupilviä ja myrähdellen
-hyväksymisensä tahi paheksumisensa merkiksi.
-
-Kun Tom vihdoin lopetti, vastasi Karema yhtä pitkästi ja
-monimutkaisesti, ja Tomin selityksen mukaan oli hänen puheensa sisältö
-tällainen: -- Karema oli hyvin ylpeä ja mielissään, että valkoinen mies
-oli tullut vierailemaan hänen luokseen, koska se enensi hänen
-merkitystään naapuriheimojen päälliköiden silmissä, mutta hän ei voinut
-päästää minua pois maastaan, koska hänen kilpailijansa silloin voisivat
-myöskin kerskata nähneensä valkoisen miehen. Hän sanoi senvuoksi
-välttämättömyyden pakosta jyrkästi hylkäävänsä Tomin ehdotuksen, että
-Tom ja minä matkustaisimme maitse eräälle suurelle joelle, johon
-valkoisten kauppiasten oli tapana tulla. -- Otaksuin hänen
-tarkoittavan, koska nyt olimme Ogowain rannalla, joko Gaboonia tahi
-Kongoa.
-
-Käskin Tomin jälleen pyytää Karemalta, että tämä sallisi minun lähteä,
-sillä aikomukseni ei ollut jäädä ikuisiksi ajoiksi Afrikaan, vaan
-päästä jälleen omaan maahani omien kansalaisteni luo.
-
-Tom täytti pyyntöni, mutta Karema hylkäsi jyrkästi rukoukseni saada
-poistua hänen maastaan. Hän sanoi pitävänsä minusta niin hyvää huolta
-kuin omasta pojastaan, niin kauan kuin tulisin olemaan hänen luonaan,
-mikä ei suinkaan tulisi kestämään ikuisesti, sillä varmasti, sanoi hän,
-tulee jonakin päivänä joku englantilainen laiva joen suulle, jolloin
-voin matkustaa tarvitsematta antautua pitkän maamatkan rasituksille ja
-vaivoille alttiiksi.
-
-Ajateltuani hänen ehdotustaan, tuntui se minusta parhaalta
-mahdolliselta näissä olosuhteissa. Ehkä isäni tapaa jonkun sotalaivan
-ja lähettää sen rankaisemaan Okopaa, koska tämä oli uskaltanut hyökätä
-Petrelin kimppuun. Voisin silloin ehkä heti matkustaa.
-
-Tuumani tuntui Tomistakin hyvältä, sillä, sanoi hän, vaikka en
-voinutkaan oleskella hänen isänsä kylässä vaaratta, koska espanjalaiset
-ja Okopa olisivat luultavasti aiheuttaneet ikävyyksiä, voin olla aivan
-turvassa Kareman luona, ja senvuoksi oli minun paras hyväksyä hänen
-tarjouksensa.
-
-Kun Karema kuuli meidän suostuvan hänen ehdotukseensa, murahti hän
-iloisesti tyytyväisyydestä ja sanoi heti seuraavana päivänä
-sekoittavansa vertansa kanssani kaikkien kylän asukasten nähden ja
-siten ottavansa minut omaksi pojaksensa. Hän lupasi myöskin antaa
-minulle majan omakseni, sekä vaimoja ja orjia viljelemään minulle maata
-ja keittämään ruokaa.
-
-Kun tämä kysymys oli näin saatu ratkaistuksi, nousi Karema vuoteeltaan
-ja opasti minut ja Tomin kylän keskellä olevaan vasta valmistettuun
-aitaukseen, jossa oli uusi ennen käyttämätön maja ja rakennustarpeita
-toisiin. Sen sanoi hän nyt antavansa minulle, ja luvattuaan lähettää
-ruokaa ja juomaa entiseen asuntoomme palasi hän jälleen omaan majaansa.
-
-Päästyämme vihdoinkin rauhaan omaan majaamme hiljeni muualta kuuluva
-melukin vähitellen, sillä kylän asukkaat panivat nähtävästi varhain
-levolle sinä iltana, väsyneet kun olivat päivän huvituksista. "Nyt ovat
-kaikki asiat hyvin", sanoi Tom. "Jonkun ajan kuluttua tulee
-englantilainen laiva teitä noutamaan ja siihen asti voitte elellä
-täällä kuin Herran kukkarossa."
-
-"Niin kyllä, Tom, mutta ellei tuo englantilainen laiva tulekaan, niin
-mitä sitten?"
-
-"Ikäviä asioita ei saa ajatella", vastasi Tom, jolle englanninkieli
-alkoi nyt muistua nopeasti mieleen. Hän kertoi nyt minulle olleensa
-niin kauan eräässä englantilaisessa laivassa panttivankina kunnes hänen
-isänsä oli saanut velaksi saamansa tavarat maksetuiksi. Silloin sanoi
-hän oppineensa puhumaan englannin kieltä täydellisesti.
-
-Mutta siihen tarvittiin kumminkin aikaa, ennenkuin hän voi
-ymmärrettävästi selvittää minulle, miten tuollainen veren sekoittaminen
-tapahtuu, ja sanottuani hänelle, etten halunnut mustaa vaimoa, vastasi
-hän: "Miksi ette? Ellette ota vaimoa, niin kuka keittää ruokanne,
-sytyttää tulen, kantaa vettä ja tekee kaikki majassanne esiintyvät
-työt?"
-
-"Niin kylläkin, Tom, mutta voivathan naiset tehdä sen olematta silti
-vaimojani. Isäsihän antoi minulle niin paljon vaatteita ja helmiä, että
-voin palkata niillä itselleni palvelijoita."
-
-"Ei, herra, sillä ostoihin menettäisitte pian kaikki helmenne. Paras on
-ottaa vaimo."
-
-"Mutta, Tom, jos palaan kotimaahani, miten voin viedä sinne mustan
-naisen, ja mitä hän osaa siellä tehdä?"
-
-"Ah, ellette halua viedä vaimoanne Englantiin, antakaa hänet minulle.
-Pidän naisista, ja kun miehellä on monta vaimoa, on hänen hyvä elää."
-
-Koetin turhaan selittää hänelle mielipiteitäni avioliitosta, mutta
-lopulta hän sanoi: "Kerron Karemalle teidän uskonne olevan sellaisen,
-ettette saa ottaa vaimoa. Mutta siinä tapauksessa on teidän saatava
-sitä enemmän orjia."
-
-Koetin selittää hänelle senkin, ettei englantilaisilla ollut tapana
-pitää orjia, mutta Tom ei ottanut sitä kuuleviin korviinsakaan. Vihdoin
-päätin mukautua parempaan kahdesta pahasta ja suostua rupeamaan
-nimellisesti niiden orjien isännäksi, jotka Karema mahdollisesti
-lahjoittaisi minulle. Kumminkin päätin mielessäni, että poistuessani
-maasta vapauttaisin ne kokonaan ja palkitsisin hyvin niiden kaikki
-minulle tekemät palvelukset.
-
-Kun tämä pitkä keskustelumme loppui, oli jo aika mennä nukkumaan.
-Jäätyäni yksikseni rukoilin ja heittäydyttyäni nahoille ja matoilla
-peitetylle vuoteelleni nukuin pian uneksien kaikenlaisista asioista.
-Joskus olin olevinani jälleen Petrelissä ja joskus taasen Pentlean ja
-Camachon kynsissä.
-
-Nukuin kauan ja raskaasti. Kun Tom minut herätti, oli aurinko jo
-korkealla taivaalla ja kaikki järjestetty valmiiksi tuota
-juhlallisuutta varten, jossa Kareman ja minun oli vahvistettava
-liittomme verisiteellä.
-
-Pesin korvani ja käteni Tomin minulle tuomassa maljassa, ja tultuani
-ulos hänen kanssaan majastamme näin kaikkien kylän asukkaitten
-istuutuneen kyykkysilleen erään avonaisen paikan ympärille, jonka
-keskelle oli asetettu pari tuolia Karemalle ja minulle voidaksemme
-istua juhlallisuuden aikana. Heti kun kylän asukkaat huomasivat minut,
-huudahtivat he riemusta ja siirtyivät hieman syrjään, jotta Tom voi
-ohjata minut tuolille. Istuuduttuani jäi hän viereeni seisomaan
-toimiakseen kumminani.
-
-Niin pian kuin olimme asettuneet paikoillemme, tuli Karema hänen
-majojaan ympäröivästä aitauksesta vaimojensa ja rumpaliensa kanssa.
-Kaikki hänen seuralaisensa jäivät ympyrän ulkopuolelle lukuunottamatta
-erästä miestä, jonka piti toimia hänen hommissaan, ja pappia, jonka
-piti toimittaa tuo veremme sekoittaminen. Papin koko ruumis, kasvot ja
-käsivarret oli maalattu valkoisiksi ja hän kantoi kaulassaan ja
-vartalonsa ympärillä lintujen kalloja, antiloopin sarvia, luita ja
-hedelmien kuoria ja muita esineitä, joissa mahtavien voimien arveltiin
-asuvan.
-
-Karema istuutui minua vastapäätä olevalle tuolille tarttuen vasemmalla
-kädellään minun oikeaan ja oikealla minun vasempaan käteeni. Tom ja
-Kareman kummi asettuivat taaksemme, Tom minun ja tuo toinen mies
-Kareman tuolin taakse. Piirrettyään ympyrän maahan ympärillemme kohotti
-pappi käsivartensa päänsä yläpuolelle aloittaen yksitoikkoisen laulun,
-johon ympärilläistujat silloin tällöin yhtyivät.
-
-Kun hän lopetti, toi eräs nainen suuren kansiniekka kurpitsan viereemme
-ja poistui sitten. Pappi aukaisi sen ja otti sieltä kaksi suurta
-puhvelin sarvea ja joitakin ruohoja, lehtiä ja multaa. Sekoitettuaan
-niistä jonkinlaista taikinaa pisti hän vähän sitä kumpaankin sarveen ja
-painoi ne pystyyn maahan Kareman ja minun jalkojeni väliin.
-
-Sitten hän pani onttoon pukinsarveen paljon pieniä piikiviä, helmiä ja
-pyöristettyjä puunkappaleita, ja pudistettuaan sitä hetkisen kaatoi hän
-sen sisällön maahan tarkastaen innokkaasti, millaisia kuvioita ne
-pudotessaan olivat muodostaneet. Hän uudisti sen monta kertaa, ja koska
-Tom aina vähän väliä sanoi: "Hyvä on, hyvä on!" otaksuin, että papin
-niiden perusteella lausumat ennustukset olivat minulle suosiolliset.
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä otti hän kurpitsasta neliskulmaisen
-mustan katajaviinapullon, jonka öljyllä hän valoi sekä minun että
-Kareman pään. Se näytti Karemasta tuntuvan mukavalta, mutta koska öljy
-oli härskiytynyt ja haisi pahalta, ei tuo voiteleminen tuntunut minusta
-ollenkaan miellyttävältä.
-
-Kun hän vielä oli valmistanut hienonnetusta porsliinista, ruudista ja
-öljystä jonkinlaista taikinaa, avasi hän paitani niin että rintani
-paljastui ja leikkasi jotensakin terävällä veitsellä pienen haavan
-rintani yläosaan puristaen siitä muutamia tippoja verta, jotka Tom
-kokosi hänelle siihen tarkoitukseen annetulle lehdelle.
-
-Karema sai myöskin samanlaisen haavan rintaansa ja hänen kumminsa
-kokosi hänen verensä toiselle lehdelle. Kun se oli saatu tehdyksi,
-saneli pappi jonkun pitkän rämsyn, jonka Tom ja hänen virkaveljensä
-uskollisesti toistivat. Tom käänsi sen minulle jälkeenpäin ja se
-osoittautui mitä huolellisimmin valmistetuksi rangaistusluetteloksi
-Karemalle ja minulle, ystävillemme ja tuttavillemme, jos me vain
-aiheutamme toisillemme jotakin ikävyyksiä tahi ellemme hädän ja vaaran
-hetkellä kiiruhda toistemme avuksi. Meitä olisi todella rangaistu
-kuin Rheimsin naakkaa, jos olisimme laiminlyöneet keskinäiset
-velvollisuutemme, mutta koska olen vielä terve ja hyvissä voimissa,
-täytin siihen aikaan luullakseni ne täsmällisesti. Kun siitä oli
-päästy, vaihtoivat nuo molemmat kummit veriset lehtensä, ja pappi
-kasteltuaan sormensa minun vereeni hieroi sitä Kareman rinnassa olevaan
-haavaan ja päinvastoin. Sitten hän otti hieman ruutia ja öljyä hieroen
-sitäkin haavoihin, ja pani lopulta nuo veriset lehdet ja ruudin
-molempiin puhvelin sarviin.
-
-Heti kun ihmiset näkivät tapahtuman, rupesivat he huutamaan ja kaikki
-rumpujen, torvien, kulkusien ja muiden soittokoneiden omistajat
-nostivat sellaisen metelin välineillään, että korvat olivat särkyä.
-Tuota melua kesti noin viisi minuuttia, ja se lakkasi papin
-viittauksesta yhtä nopeasti kuin se oli alkanutkin.
-
-Luulin toimituksen nyt päättyneen, mutta huomasin pian erehtyneeni,
-sillä ympyrään ilmestyi pari ryppykasvoista vanhaa naista, joista
-toinen kantoi kookospähkinän kuorta ja kurpitsapullollista vettä ja
-toinen suurta nelikulmaista katajaviinapulloa. Pappi otti nyt tuosta
-suuresta kurpitsakuoresta, joka näytti aivan tyhjentymättömältä,
-joitakin juuria ja puunkuoren kappaleita, jotka hän leikkasi pieniksi
-palasiksi ja pani tuohon kookospähkinän kuoreen. Sitten hän valoi sinne
-hieman vettä ja hämmennettyään sekoitusta kovasti antiloopin sarvella
-täytti kuoren katajaviinalla ja ojensi sen Karemalle, joka ryypättyään
-siitä aika kulauksen antoi sen takaisin papille. Tämä antoi sen nyt
-minulle käskien minua viittauksella noudattamaan Kareman esimerkkiä.
-Otin sitä suullisen ja huomasin sen maistuvan hyvin katkeralta. Viina
-poltti kurkkuani niin, että minun oli hyvin vaikea hengittää.
-
-Kuori jatkoi nyt matkaansa Tomille ja Kareman kummille, jotka
-maistoivat niin, ettei pappiparalle jäänyt muuta kuin pieni tippa,
-jonka hän kumminkin tyytyväisenä imaisi suuhunsa. Nyt otettiin
-puhvelinsarvet maasta ja täytettiin mullalla. Minun jalkojeni välissä
-ollut annettiin Karemalle ja hänen minulle. Sitten talutettiin meidät
-molemmat asuntomme aitauksen portille, jonka pieleen sarvi sidottiin
-pitämään kaikkia pahoja henkiä ja vihollisia loitolla niistä. Meidän
-oli kumminkin pakko palata vielä kerran kylän keskelle, jossa pappi
-jyrisevin äänin julisti Frankin Kareman veljeksi. Sen hän teki
-neljästi, katsoen ensin pohjoiseen, sitten etelään ja itään, ja lopuksi
-länteen.
-
-Joka kerta, kun hän julisti sen, huusivat ihmiset: "Eh-a-a-a-n,
-eh-a-a-a-n! Frank ja Karema, Karema ja Frank!" lisäten melua
-rummuillaan, kulkusillaan, torvillaan ja vihellyspilleillään.
-
-Toimitus loppui siihen ja niin oli minusta tehty adianalainen, kuten
-Kareman alamaisia sanottiin. Sain kaikilta kyläläisiltä lahjoja, jotka
-olivat enimmäkseen pieniä, kuten tupakanlehtiä, munia, jonkun linnun
-ynnä muuta sellaista, mutta Karema lähetti kolme naista ja kolme miestä
-tuomaan saviruukkuja, mattoja, kuokkia, jakkaroita, aseita ja kuusi
-vuohta. Tom sanoi minulle, että nämä ihmiset samoin kuin niiden tuomat
-tavarat olivat nyt omaisuuttani. Niiden oli nyt viljeltävä maata ja
-tehtävä kaikkea, mitä vain käskin. Eräs naisista oli niin nuori ja
-sievän näköinen, että Tom suositteli häntä minulle vaimoksi.
-
-Toistin hänelle sen olevan mahdotonta ja vihdoin hän lopetti
-kehoituksensa sanoen: "Hyvä on! En ymmärrä valkoisen miehen syitä,
-mutta jos musta mies saa hyvän ja sievän naisorjan, menee hän tämän
-kanssa naimisiin."
-
-Uusi majani alkoi pian näyttää kodikkaalta, ja Kareman käskystä toivat
-kaikki kylän asukkaat paaluja, olkia ja pajunkuoria sen kuntoon
-saattamiseksi. Ennen iltaa olivatkin palvelijani, sillä orjiksi en
-aikonut heitä milloinkaan nimittää, laittaneet suojat ja
-varastohuoneeni melkein valmiiksi.
-
-Seuraavana päivänä saimme ne kuntoon, ja sitten menin Kareman kanssa
-valitsemaan kylän ulkopuolelta maapalasta, jonka sain viljeltäväkseni
-ja johon hän antoi minulle siemenet. Tom jäi vielä siksi päiväksi
-luokseni ja auttoi minua lahjojen valitsemisessa uusien kansalaisteni
-etevimmille miehille hänen isänsä minulle antamista tavaroista. Emme
-silloin unhottaneet pappiakaan, joka oli toimittanut tuon veljeysliiton
-Kareman ja minun välilläni. Seuraavana päivänä läksi Tom palatakseen
-Jack Spratin kylään, ja sanottuaan minulle hyvin lämpimät jäähyväiset
-nousi hän tuohon samaan kanoottiin, jolla olimme tulleet ja läksi
-melomaan myötävirtaan.
-
-Hänen matkustettuaan tunsin oloni hyvin yksinäiseksi, sillä vaikka
-olinkin nyt Kareman veli, en voinut puhua sanaakaan hänen kanssaan,
-enkä tiennyt ollenkaan, miten pitkäksi ajaksi minun oli jäätävä sinne
-asumaan. Kumminkin sain lohtua ajatuksesta, että voisin olla vielä
-paljon huonommissa olosuhteissa, ja päätin käyttää käsilläolevia
-olosuhteita niin paljon hyödykseni kuin suinkin mahdollista.
-
-Huomasin pian oppineeni niin paljon alkuasukasten kieltä, että sain
-heidät ymmärtämään tarkoitukseni. Sain työtä tarpeeksi kuluttaakseni
-päiväni ruvettuani seuraamaan palvelijaini toimia ja viljelemään
-maatani, metsästämään ja ampumaan, opettamaan heitä käyttämään keihästä
-ja jousta ja rakentamaan kanootteja, joissa kaikissa toimissa kehityin
-pian hyvin taitavaksi. Näin alkuasukkaitten, sitten kuin heidän
-ensimmäinen liiallinen kunnioituksensa valkoista miestä kohtaan oli
-haihtunut, rupeavan pitämään minua melkein huonompana itseään. Mutta
-kun he näkivät, että voin voittaa heidät heidän omissa askareissaan,
-olin nimittäin aina ensimmäinen metsästäessämme läheisissä metsissä
-olevia villiä eläimiä tahi tuossa jännittävämmässä ja vaarallisemmassa
-urheilussa, virtahepojen keihästämisessä veneistä, jolloin ei kukaan
-muu voinut viskata keihästään tarkemmasti ja kauemmaksi eikä saada
-nuoliaan syvemmälle saaliiseen kuin minä, rupesivat he pitämään minua
-jonkunlaisena johtajanaan ja julkisesti sanomaan minua Kareman
-seuraajaksi.
-
-Koko kansan joukossa ei minulla ollut kuin muutamia vihollisia, niiden
-joukossa Kareman nuorin Dala-niminen veli, joka ennen tuloani oli
-toivonut pääsevänsä Kareman perilliseksi ja hänen erityiseksi
-ystäväkseen. Koetin usein selittää Dalalle, miten mahdotonta minun
-rupeamiseni adianalaisten päälliköksi oli, koska tarkoitukseni oli niin
-pian kuin olin kuullut jonkun englantilaisen laivan saapuneen virralle
-heti matkustaa päästäkseni siinä omaan maahani. Vaikka Dalan nähtävästi
-oli pakko uskoa puheeni, oli hän niin kateellisuuden sokaisema, että
-hän koetti kaikin voimin tehdä minulle harmia. Istutukseni oli usein
-poljettu, lintuni varastettu ja vuoheni tapettu.
-
-Karema täytti uskollisesti kaikki veljeytemme aiheuttamat
-velvollisuudet minua kohtaan, korvaten aina tappioni. Ainoa minulle
-aiheutunut vahinko supistui niin ollen vain ilmoittamisvaivaan, koska
-Dala, aavistettuaan sen, koetti siinäkin, kuten kaikessa muussa, tehdä
-aikeeni tyhjäksi.
-
-Tom tuli aina silloin tällöin vierailemaan luokseni, mutta
-valitettavasti ei hän milloinkaan voinut ilmoittaa englantilaisen
-laivan saapuneen. Sen sijaan toi hän kerran sen vastenmielisen uutisen,
-että Pentlea ja Camacho olivat rakentaneet suuren laivan tuossa samassa
-poukamassa jossa kuunarit olivat olleet piilossa, ja Okopa, joka oli
-auttanut heitä voimiensa mukaan, sai joka päivä enemmän pyssyjä ja
-ampumatarpeita. Okopa käyttäytyi kuulemma nyt vihollismielisemmästi
-kaikkia Hararun puolella jokea asuvia kohtaan ja oli uskaltanut jo
-hävittää pari pientä kylääkin, vieden niiden asukkaat orjuuteen,
-puhumattakaan tuosta hänen tavallisesta hommastaan vangita kalastajia
-ja naisia.
-
-Satoaika ja syksy, kuiva- ja sadeaika menivät menojaan. Koska olin nyt
-ollut jo melkein pari vuotta adianalaisten luona, aloin ajatella
-keinoa, miten kaikkien vaarojen uhallakin voisin päästä pois. Rupesin
-taivuttamaan Karemaa, että hän sallisi minun lähteä maitse tuolle
-virralle, josta hän oli kertonut minulle silloin kun tulin hänen
-maahansa, kun sattui tapaus, jolla oli mitä merkityksellisin vaikutus
-tulevaisuuteeni.
-
-
-
-
-XIII.
-
-IHMISSYÖJÄIN VANKINA.
-
-
-Olin ollut kylän nuorten miesten kanssa muutamia päiviä
-metsästysretkellä, ja meitä oli onnistanut hyvin. Meidän oli juuri
-lähetettävä suurin osa hankkimastamme lihasta ja nahoista kylään
-jaettavaksi kyläläisten kesken, kun eräs niistä kolmesta miehestä,
-jonka olin myöskin saanut tuona päivänä, jolloin olin solminut
-veljeysliiton Kareman kanssa ja joka oli niin kiintynyt minuun, että
-hän seurasi aina mukanani, sanoi äkkiä minulle: "Frank, olemme
-metsästelleet näillä seuduilla niin kauan, että sekä puhvelit että
-antiloopit ovat suuresti vähentyneet. Lähtekäämme etemmäksi metsään ja
-kauemmaksi kylistä, jotta löydämme enemmän riistaa."
-
-"Niin kyllä, Fumo", vastasin minä, "mutta olemme nyt olleet niin monta
-päivää viidakoissa, että mukanamme olevat miehet ikävöivät jo
-vaimojensa luo."
-
-"Ei, Frank", sanoi Fumo. "Meitä on seitsemän, jotka haluamme
-kauemmaksi. Muut, jotka haluavat palata kotiin, ovat akkoja eivätkä
-miehiä."
-
-Kysellessäni miehiltä sain kuulla, että Karema oli käskenyt aina
-kahdeksan päivän kuluttua palata kotiin eikä mennä määrättyjen rajojen
-ulkopuolelle. Meidän pitäisi nyt, jos tahdoimme totella hänen
-käskyjään, lähteä heti paluumatkalle.
-
-Kaikki nuo miehet pitivät minua johtajanaan, ja tiesin, että olisin
-menetellyt oikein, jos olisin noudattanut Kareman toivomuksia, koska
-hän oli aina kohdellut minua ystävällisesti. Fumon sanat synnyttivät
-minussa kumminkin halun nähdä laajemmalti seutua ja toivon päästä
-samalla jollakin tavoin pakenemaan. Tarkoitukseni ei suinkaan ollut
-käyttäytyä niin halpamaisesti, että olisin lähtenyt ilmoittamatta
-Karemalle, mutta ajattelin tutustuttuani enemmän seutuun voivani
-paremmin osata sellaiseen paikkaan, josta voisin löytää englantilaisten
-laivoja.
-
-Keskusteltuamme sen pitkää ja tämän lyhyttä päätimme vihdoin, että nuo
-kylään takaisin haluavat miehet saisivat mennä ja ilmoittaa kotiin
-päästyään Karemalle, että me muut kahdeksan olimme jääneet metsään
-toiseksi viikoksi siinä toivossa, että saisimme enemmän suurempaa
-riistaa. Eräs miehemme lupasi nimittäin opastaa meidät sellaiseen
-paikkaan, jossa ei ainoastaan ollut paljon puhveleita ja antilooppeja,
-vaan myöskin usein elefantteja.
-
-Tiesin Kareman mielellään suovan meille anteeksi viipymisemme hänen
-määräämänsä ajan sivu, jos vain onnistuisimme tuomaan hänelle
-elefantinluuta, mutta koska en voinut varmasti sanoa, hyväksyisikö hän
-meidän poistumistamme kylästä niin kauaksi siinäkään tarkoituksessa,
-päätin lähteä tuohon paikkaan palaamatta ensin kylään ilmoittamaan
-hänelle tarkoitustani.
-
-Fumo, minä ja kaikki muut vaihdoimme katkenneet keihäämme ehyihin
-noilta poislähteviltä. Sitäpaitsi otimme heiltä kaikki solmiamattomat
-jousenjänteet ja kaikki nuolet, joita he eivät tarvinneet. Olin koko
-joukon ainoa pyssymies ja ampumavarani olivat niin vähissä, että
-käyttelin niitä hyvin säästävästi, ja olinpa jo monta kertaa päättänyt,
-etten ampuisi laukaustakaan muuten kuin suurimmassa hädässä, vaikka en
-ollut malttanut pitää lupaustani.
-
-Niin pian kuin toverimme olivat lähteneet paluumatkalleen, lähdimme
-mekin erään Wanda-nimisen miehen johdolla matkalle, koska hän sanoi
-tietävänsä tien. Koko sen päivän kuljimme me sitten eteenpäin mitä
-tiheimmässä viidakossa ja vietimme yömme erään kapean joen
-rantaäyräällä.
-
-Seuraavana aamuna pääsimme jo hieman harvempaan metsään ja hajaannuimme
-hakemaan riistaa. Heti kun olimme eronneet toisistamme, kuulin
-äänekästä rasahtelua eräästä läheisyydessä olevasta pensaikosta, ja
-melkein heti syöksyi suuri antilooppi sieltä tiemme poikki koettaen
-pudistaa pois hartioilleen hypännyttä leopardia. Yhtä pian kuin ennätin
-sitä ajatella lensi pyssykin poskelleni ja kuula sattui leopardin
-kylkeen.
-
-Se laski heti saaliinsa irti ja läksi tulemaan minua kohti. Koska
-pyssyni nyt oli tyhjä, laskin sen maahan aikoen tarttua keihääseeni,
-jonka olin pannut syrjään silloin kun ammuin, mutta en voinut löytää
-sitä. Kuullessani Fumon, jonka huomion ampuminen oli kiinnittänyt,
-minulle huutavan: "Juokse, Frank, juokse!" otin jalat alleni leopardin
-seuratessa minua kintereillä.
-
-Juoksin paria toveriani kohti, joilta toivoin saavani keihään ja joiden
-avulla luulin voivani kääntää asiat hieman toisin päin, kun kuulin
-takaani murinaa ja huutoja. Pyörähdettyäni katsomaan huomasin
-urhoollisen Fumon hyökänneen leopardin kimppuun keihäineen, mutta
-jostakin syystä ei hänen pistonsa ollutkaan onnistunut ja raivostunut
-peto oli syössyt hänen kimppuunsa silloin kun hän oli kääntynyt
-paetakseen ja iskenyt hampaansa ja kyntensä hänen perälihaksiinsa.
-
-Siepattuani keihään lähinnä olevalta mieheltä sinkautin sen leopardia
-kohti ja lävistin sen kupeen. Peto päästi heti otteensa irti Fumosta,
-joka kaatui suulleen veren vuotaessa hänen haavoistaan, ja kääntyi
-uusia vihollisiaan vastaan. Löydettyäni Fumon ja oman keihääni
-pistelimme kaikki kolme petoa sen koettaessa temmata meidät maahan.
-Elleivät kuulani ja keihääni aiheuttamat haavat olisi onneksi
-heikontaneet leopardin voimia, olisi meille käynyt huonosti
-taistelussa. Mutta lukuunottamatta paria pientä haavaa, jotka sain
-ranteeseeni iskiessäni keihääni leopardin rintaan, ei se voinut
-vahingoittaa meitä muuten. Kuultuaan huutomme tulivat muutkin toverimme
-juosten, ja heidän avullaan me pian kukistimme vastustajamme.
-
-Niin pian kuin olimme saaneet leopardin hengiltä, kiinnitin huomioni
-Fumoon, joka oli peloittavassa kunnossa, sillä peto oli repinyt hänen
-perälihaksensa niin, että luut näkyivät. Koska en ymmärtänyt ollenkaan,
-miten hänen kauheat haavansa olisi pitänyt sitoa, leikkasin suuria
-lihapalasia leopardista ja peitettyäni niillä haavat sidoin ne niin
-hyvin kuin osasin. Sitten oli meidän pakko rakentaa pieni maja hänen
-ympärilleen, koska hän ei sietänyt liikuttamista. Käsivarteni oli
-kumminkin niin kipeä saamistani haavoista, etten voinut auttaa
-tovereitani, ja istuuduin senvuoksi Fumon viereen hoitamaan häntä.
-Toisten hakatessa polttopuita ja raivatessa leiripaikkaa, menivät
-toiset hakemaan riistaa ruoaksemme.
-
-Fumo-raukka! En tiedä, mitä olisimme voineet tehdä hänen hyväkseen, jos
-meillä olisi ollut kirurgisia tietoja ja hyviä sidetarpeita.
-Päiväkausia pysyi hän aivan samanlaisena tulematta paremmaksi tahi
-nähtävästi huononemattakaan. Otaksuin senvuoksi olevan parasta lähettää
-sana Karemalle tapahtumasta ja ilmoittaa, että jatkuvan viipymisemme
-syy oli Fumon kykenemättömyys kävellä. Kun puhuin asiasta tovereilleni,
-hämmästyin huomatessani, että muutamat heistä halusivat jättää Fumon
-oman onnensa nojaan, koska heistä hänen parantumisensa tuntui
-mahdottomalta. Meidän oli, sanoivat he, lähdettävä kotimatkalle niin
-nopeasti kuin suinkin, sillä ilmeisesti oli joku jumala meihin
-suuttunut.
-
-Tuo ehdotus suututti minua niin, että käskin kaikkien haluavien lähteä,
-mutta uhkasin kumminkin palattuani ilmoittaa Karemalle, etteivät he ole
-miehiä, vaan akkoja, joita naiset saavat uhata ja pojat ivailla ja
-jotka eivät milloinkaan enää kelpaa kunnon miesten tovereiksi
-sota- tahi metsästysretkille.
-
-Kun olin lopettanut puheeni, nousi Chaka, joka oli nuorin joukosta ja
-suunnilleen siis minun ikäiseni, seisoalleen ja sanoi: "Kuulkaahan nyt,
-tuo Frankin puhe oli miehen puhetta. Vaikka kaikki muut lähtisivätkin
-kotiin, jään minä kumminkin Frankin luo?" Sanottuaan sen istuutui hän
-jälleen.
-
-Seurasi hetken vaitiolo ja sitten sanoi Wanda: "Olen odottanut niiden
-sanovan jotakin, jotka haluavat jättää Fumon tänne kuolemaan. Koska
-Frank halusi jäädä tänne ja samoin Chaka, niin en minäkään, Wanda,
-halua olla heitä huonompi mies, vaan tahdon auttaa ystäviäni hädän
-hetkellä. Menkää vain takaisin, mutta päästyänne kylään saatte nähdä,
-että Karema ottaa teiltä keihäät pois ja pistää kuokan käteenne ja
-panee teidät työskentelemään vaimojen kanssa pelloilla."
-
-Tähän vetoamiseen ei kukaan vastannut mitään ja pian näimme, miten
-raukkamaiset toverimme kokosivat vähät tavaransa valmistautuen
-poistumaan luotamme. Näin nyt, miten omituisesti muuttuvainen neekerin
-luonto on. Nämä samat miehet olivat muutamia tunteja aikaisemmin olleet
-valmiit uhraamaan henkensä auttaakseen tuota miestä, jonka he nyt
-olivat valmiit jättämään kuolemaan yksinään ja hoidotta, kaikki
-yksinkertaisesti vain senvuoksi, että he olivat jotenkin saaneet
-päähänsä hänen olevan onnettoman, tahi toisin sanoen, että hänen
-jumalansa oli hylännyt hänet. Sain todellakin kiittää onneani, että nuo
-molemmat urhoolliset miehet, Wanda ja Chaka, olivat päättäneet jäädä
-tovereikseni hoitamaan haavoittunutta ystäväämme. Toverimme, jotka
-olivat päättäneet lähteä kotiin, eivät viivytelleet valmistuksissaan,
-ja vaikka he eivät voineetkaan enää sinä iltana kulkea kuin lyhyen
-matkan, poistuivat he heti, auttamatta edes Chakaa ja Wandaa aidan
-rakentamisessakaan majojemme ympärille suojaksi petoja vastaan.
-
-Heidän mentyään ryhtyivät Chaka ja Wanda tuohon välttämättömään työhön,
-ja koska nuo poistuneet heittiöt olivat koonneet suuren läjän puita ja
-oksia, ennenkuin olin tehnyt tuon onnettoman ehdotuksen sanan
-lähettämisestä Karemalle Fumoa kohdanneesta onnettomuudesta, voimme
-auringon laskiessa katsoa olevamme jotensakin turvassa. Lisäksi
-sytytimme vielä suuria nuotioita karkoittaaksemme villipedot kauaksi.
-Leopardin haavoittamat käsivarteni olivat vähitellen kipeytyneet niin
-kovasti, etten voinut ollenkaan auttaa tovereitani noissa tärkeissä
-töissä. Fumo-raukalla oli niin kovat tuskat, että hän vaikeroi
-äänekkäästi. En saanut nukkua koko yönä silmäntäyttäkään ja aamulla
-tunsin olevani kuumeessa. Sairastin monta päivää niin huonona, että
-olin tajuissani vain silloin tällöin, ja kerran sellaisessa
-tilaisuudessa kertoivat uskolliset ystäväni Fumon kuolleen.
-
-Paranemiseni edistyi kumminkin varmasti, vaikkakin hitaasti, ja olin
-hyvin iloinen huomattuani käsivarteni melkein terveiksi. Istuessani
-eräänä päivänä majani ovella odottamassa Chakaa ja Wandaa, jotka olivat
-lähteneet hakemaan jotakin riistaa ruoaksemme, kuulin äkkiä
-huudettavan: "Frank, Frank!" Koska silloin juolahti heti mieleeni, että
-Karema kuultuaan meidän jääneen Fumon hoitajiksi oli lähettänyt meille
-apua, nousin ja läksin kävelemään ääntä kohti. Kulkiessani hitaasti
-sinne päin näin Chakan ja Wandan hyökkäävän viidakosta tiheässä
-keihäs- ja nuolisateessa.
-
-Ilmeisesti olivat he joutuneet otteluun jonkun vihamieliseen heimoon
-kuuluvan joukon kanssa. He huusivat: "Frank, pakene aitaukseen, tahi
-muuten sinut tapetaan!" ja ennenkuin Wanda-raukka ehti tuohon
-jotensakin suolaiseen paikkaan, kaatui hän kuolleena maahan kahden
-keihään mentyä suoraan hänen lävitseen.
-
-Heti kun Chaka pääsi pieneen linnoitukseemme, sulki hän portin ja
-sanoi: "Ah, Frank, olimme juuri saaneet erään antiloopin tapetuksi ja
-nylkiessämme ja paloitellessamme sitä säikähdimme kuullessamme
-muutamien nuolien lentävän ylitsemme. Pyörähdettyämme katsomaan näimme
-puiden välissä paljon miehiä, jolloin läksimme juoksemaan pakoon ja
-paetessamme huusimme sinulle."
-
-Tuo joukko, joka oli hyökännyt ystävieni kimppuun tappaen Wanda-raukan,
-ympäröi nyt aukeaman, jonka keskellä olevassa aitauksessa pienet
-majamme olivat. Heidän käsivarsistaan, kiivistään ja helmi- ja
-höyhenkoristeistaan, jotka olivat aivan erilaiset kuin ennen näkemäni,
-huomasin heidän kuuluvan johonkin minulle aivan vieraaseen heimoon.
-
-He huusivat meille käskien meidän tulla esille aitauksestamme, jos
-halusimme säilyttää henkemme. Heidän kielensä, vaikka se erosikin
-adianalaismurteesta, jota jo puhuin täydellisesti, muistutti kumminkin
-niin paljon sitä, että ymmärsimme heidän sanansa.
-
-Chaka pelkäsi nähtävästi hirveästi. Hän pyysi minua, etten
-rupeaisi vastarintaan, vaan neuvottelisin noiden miesten kanssa
-antautumisehdoista, sillä ahdistajamme olivat hänen sanojensa mukaan
-sellaisia villejä, jotka söivät tappamansa viholliset. "Tuntuu
-kauhealta joutua syötäväksi", sanoi Chaka vapisten.
-
-Huusin heille tulevamme esille, jos he vain säästävät henkemme, mutta
-elleivät he lupaa olla hyökkäämättä kimppuumme, sanoin taistelevamme
-viimeiseen hengenvetoomme saakka. Ensin he nauroivat meille, mutta
-huomattuaan minut pyssyllä varustetuksi valkoiseksi mieheksi, sanoivat
-he säästävänsä henkemme. Niin pian kuin tuo lupaus oli annettu, juoksin
-Chakan kanssa katsomaan Wandaa, mutta emme voineet auttaa häntä enää.
-Häneen osuneet keihäät olivat lävistäneet hänen sydämensä, niin että
-hän oli kuollut silmänräpäyksessä.
-
-Emme saaneet pitkää aikaa surraksemme kuollutta toveriamme, sillä
-miehet ympäröivät meidät heti, ja riisuttuaan meidät aseista sitoivat
-he käsivartemme selän taakse ja panivat nuoran kaulaamme. Otettuaan
-majoistamme kaiken, mikä heidän silmissään oli arvokasta, leikkasivat
-he Wandan ruumiin palasiksi, ja jaettuaan ne keskenään läksivät he noin
-viiden penikulman päässä olevaan leiriinsä.
-
-Siellä oli suuri joukko metsästys- ja ryöstöretkelle lähteneitä miehiä,
-jotka olivat ottaneet useita naapuriheimojemme miehiä vangeikseen.
-Chakan ja minun oli pakko asettua noiden onnettomien joukkoon, ja
-sitten kuin suuret puunkappaleet oli köytetty nilkkoihimme, emme
-voineet mitenkään liikkua muuten kuin hitaasti nilkuttamalla.
-
-Vangitsijamme näyttivät meille pian vastenmielisen näytteen
-villiydestään, sillä aivan meidän nähtemme söivät he Wanda-raukan
-ruumiin. Chaka, joka oli hyvin peloissaan, sanoi minulle sanomasta
-päästyäänkin: "Näit nyt, että jos olisimme vastustaneet, olisivat he
-syöneet meidätkin." Luultavasti en ollut vielä silloin tarpeeksi paljon
-filosoofi suhtautuakseni asiaan tyynesti, vaan kauhistuin tuota
-ajatusta yhtä paljon kuin hänkin.
-
-Seuraavana aamuna päivän valjettua kokosivat vangitsijamme tavaransa
-kokoon. Ymmärsimme heidän keskustelustaan, että he aikoivat matkustaa
-niin nopeasti kuin suinkin kaukana Ogowain yläjuoksun varrella olevaan
-kyläänsä. Kuulimme myöskin, että matkamme vastavirtaan tulee
-tapahtumaan kanooteilla, jotka he olivat kätkeneet virran
-rantapensaikkoihin. Nuo olivat minusta hyviä uutisia, sillä tuo
-jalkaani sidottu puukapula, jota minun oli nostettava siinä olevasta
-nuorasta joka askeleella, vaikeutti kävelyäni suuresti. Olin senvuoksi
-ollut peloissani, että he huomattuaan sairauteni jättäisivät minut
-sidottuna hyenain ja shakaalien saaliiksi tahi kuolemaan janoon tahi
-nälkään.
-
-Sain kärsiä kauheasti. Jalkani nilkasta polveen asti oli pian yhtenä
-haavana, ja pysähtyessäni hetkeksi levähtämään pakottivat miehet minut
-eteenpäin lyönneillä ja ivasanoilla. Chaka-raukka, joka oli sidottu
-minuun kaulamme ympärille kiedotulla nuoralla ja jota kohdeltiin vielä
-pahemmasti kuin minua, koetti rohkaista minua sanomalla, että me
-varmasti päästyämme joelle saamme pian tilaisuuden paeta, tahi että
-miehet, jotka Karema varmasti oli lähettänyt meitä etsimään, voivat
-kyllä vapauttaa meidät.
-
-Mutta kumpainenkaan mahdollisuus ei voinut sytyttää toivoa rintaani,
-sillä ponnistellessamme vaivalloisesti eteenpäin en voinut olla
-ajattelematta, että nämä minua kohdanneet uudet vaikeudet johtuivat
-vain omasta tottelemattomuudestani. Ajatellessani miten suuri ja
-horjumaton Kareman ystävällisyys minua kohtaan oli ollut koko hänen
-kylässään oloaikanani, olisi hänen pieninkin toivomuksensa pitänyt olla
-kuin laki minulle.
-
-Luulin sitäkin mahdottomaksi, että Karema olisi tiennyt lähettää
-tarpeeksi miehiä hyökkäämään vihollistemme kimppuun menestyksellä,
-sillä mitenkäpä hän olisi voinut aavistaa nämä meitä kohdanneet uudet
-onnettomuudet. Erehdyin kumminkin, kuten seuraavasta pian nähdään.
-
-
-
-
-XIV.
-
-KUOLEMAAKIN PAHEMPAA.
-
-
-Illalla ennen päivää, jolloin toivoimme pääsevämme Ogowain rannalle,
-makailimme, Chaka ja minä, väsyneinä ja janoissamme erään suuren puun
-juurella, sillä aikaa kuin vangitsijamme tekivät kovasti työtä
-saadaksensa yömajan valmiiksi. Silloin hyökkäsivät muutamat metsässä
-ruohoa ja oksia keräämässä olleet miehet luoksemme huutaen, että suuri
-joukko adianalaisia hyökkäisi pian kimppuumme. Ilmoitus aiheutti heti
-pakokauhun ja tartuttuaan nopeasti aseihinsa riensivät miehet
-pensaikkoon, jättäen Chakan ja minut puun juurelle.
-
-Huomio, että olimme pääsemäisillämme vapaiksi, soi meille vangeille
-uusia voimia. Nousimme seisomaan ja huusimme niin kovasti kuin vain
-jaksoimme ilmoittaaksemme tulokkaille olevamme vielä elossa.
-
-Pian näimmekin heidän lähestyvän meitä ja kuulimme heidän huutonsa.
-Ajattelimme jo parin kolmen minuutin kuluttua tulevamme vapautetuiksi
-noiden puunkappalten meille aiheuttamasta kidutuksesta, kun miesten
-tultua lähemmäksi ja nähtyäni heidän kasvonsa hämmästyin huomatessani
-heidän toimivan Dalan johdolla. Rupesin aavistamaan pahaa, erittäinkin
-senvuoksi, että näin joukossa vain hänen omia ystäviään ja miehiä
-muutamasta Kareman kylän vieressä olevasta kylästä, joka oli Dalan
-erikoista omaisuutta.
-
-Sen sijaan että Dala olisi vapauttanut minut, kumartuikin hän puoleeni
-sanoen: "Frank, nyt et enää ikinä pääse kansalaisteni luo etkä myöskään
-juoruamaan Karemalle minusta."
-
-Sanoin hänelle, etten ollut milloinkaan aiheuttanut hänelle
-minkäänlaista vahinkoa ja ainoa toivoni oli aina ollut päästä omaan
-maahani niin pian kuin suinkin. Hän ei kumminkaan ottanut puhettani
-kuuleviin korviinsakaan, vaan käski rummuttamaan merkiksi noille
-paenneille, että hänen tarkoituksensa olivat rauhalliset eivätkä
-sotaiset.
-
-Kuulimme pian heidän huutonsa, ja Dala ja heidän johtajansa
-neuvottelivat jonkun aikaa keskenään huutaen toisilleen. Sitten
-pakolaiset tulivat takaisin leiripaikalle nauraen, laulaen ja puhellen
-ja näyttäen olevan mitä parhaimmissa väleissä adianalaisten kanssa,
-joiden Chaka ja minä olimme luulleet tulleen vapauttamaan meitä.
-
-Hetken kuluttua tuli eräs mies luoksemme ja sivallettuaan minua
-kasvoihin virtahevon nahasta tehdyllä ruoskalla niin, että veri rupesi
-vuotamaan, käski hän minun seurata tulen luo, jonka vieressä olevalla
-lieolla Dala ja vangitsijaimme päällikkö istuivat. Nousin ja lähdin
-miehen mukaan. Tultuani lähemmäksi käski Dala hyvin raa'asti minua
-kuuntelemaan, mitä hänellä oli sanottavaa. Ensin hän luetteli kaikki
-kuvitellut minun muka hänelle tekemät vääryydet ja sanoi minun aina
-myrkyttäneen Kareman mielen häntä vastaan, mikä oli kokonaan valetta.
-Sitten hän syytti minua, etten ollut totellut Kareman määräystä palata
-ajoissa takaisin ja että siten olin aiheuttanut Fumon ja Wandan
-kuoleman.
-
-Koetin puolustautua kumotakseni syytökset, mutta hän sanoi kieltäni
-käärmeen kieltäkin liukkaammaksi ja vannoi, etten enää milloinkaan saa
-tilaisuutta suhista myrkkyäni Kareman korviin. Hän kohotti jo keihäänsä
-luultavasti tappaksensa minut, mutta hänen toverinsa Kifura, joksi
-häntä sittemmin kuulin nimitettävän, esti sen tapahtumasta. "No olkoon,
-sallikaamme hänen elää", sanoi Dala, "mutta luullakseni hän pian
-toivookin kuolemaa." Ja käännyttyään puoleeni sanoi hän minulle:
-"Frank, englantilaiset ovat tulleet ja odottavat sinua. Hararu on
-lähettänyt kanootteja noutamaan sinua omien kansalaistesi luo."
-
-Kiitollisuuden tunne värisytti koko olemustani ja huolimatta tuskista,
-puupölkyistä ja muista vastuksista huudahdin: "Ah, Dala, vapauta minut
-pian, hyvin pian, että voin lähteä omien kansalaisteni luo'
-Saavuttuamme sinne annan sinulle paljon tavaroita -- pyssyjä, ruutia,
-helmiä, vaatteita ja mitä ikinä vain haluat."
-
-"Kuulkaa nyt hänen puhettaan!" sanoi Dala. "Koiraakin huonompi orja
-lupaa minulle pyssyjä ja ruutia. Vaikka saisin kaikki valkoisten
-miesten omassa maassaan valmistamat tavarat, en sittenkään veisi sinua
-noihin englantilaisiin laivoihin, sillä vihaan sinua."
-
-Polvistuin ja rukoilin itkussa silmin tuota kovasydämistä villiä
-säälimään minua. Sanoin hänelle, että poistuttuani maasta ei Karema
-mitenkään voinut määrätä minua perijäkseen, ja lupasin, etten puhu
-sanaakaan hänen käytöksestään minua kohtaan, mutta turhaan, ja hän
-kohotti jälleen keihäänsä tappaakseen minut, mutta Kifura ei sallinut
-sen tapahtua.
-
-"Kuulehan, adianalainen Dala!" sanoi Kifura. "Mitä tuon valkoisen
-miehen tappaminen sinua hyödyttää? Hän on nyt minun omaisuuttani ja on
-edelleenkin oleva. Jos tapat hänet, lähetän sanan Karemalle etkä sitten
-ikinä pääse hänen sijaisekseen. Kuuntele neuvoani ja tule järkiisi.
-Voiko kanssasi olevien miesten sanoihin luottaa yhtä hyvin kuin sinun?"
-
-"Varmasti, sillä mitä minä sanon, sanovat hekin. He ovat minun ja
-heidän henkensä on minun hallussani."
-
-"Ota nyt järkesi vangiksi ja palattuasi Kareman luo sano hänelle:
-'Löysimme tuon paikan, johon Frank oli jäänyt, mutta siellä oli
-ainoastaan hänen kuollut ruumiinsa. Lähdin ajamaan takaa hänen
-murhaajiaan, joita jäljistä päättäen oli ollut paljon, ja huomasin,
-että toinenkin meikäläinen -- tuo toinen vankimme -- oli joutunut
-heidän kynsiinsä. Saavutettuani viholliset onnistuin vapauttamaan
-hänet.' Ota nyt tuo mies mukaasi ja englantilaiset antavat sinulle
-kyllä pyssyjä, koska matkasi tarkoitus oli tuon valkoisen miehen
-vapauttaminen."
-
-"Mutta, Kifura, tuo orja, tuo Chaka, on Frankin ystävä ja kertoo pian
-Karemalle, että Frank elää. Haluan tappaa hänet, ettei hän voi kavaltaa
-minua."
-
-"Malta mielesi, Dala! Elävä mies voi työskennellä ja minä voin käyttää
-häntä hyväkseni. Lahjoita hänet minulle ja sano hänenkin kuolleen."
-
-"Puhuakseni totta, Kifura, ei tuon orjan henki olisikaan minulle muuten
-minkään arvoinen, mutta hän voi palata kyläämme ja kertoa Karemalle
-totuuden."
-
-"Ei, Dala, hän ei tule milloinkaan takaisin. Kukaan kerran Kifuran
-kynsiin joutunut ei voi milloinkaan paeta."
-
-"No, anna hänen sitten elää. Mutta Frank, anna minun tappaa hänet,
-sillä niin kauan kuin hän on elossa, ei minulla ole rauhaa."
-
-"En, älä luulekaan, sillä Kifuralla ei ole milloinkaan ennen ollut
-valkoista vankia. Saavuttuani omaan kylääni sanovat kaikki minua
-suureksi päälliköksi. Naiset tanssivat ja laulavat, ettei balabalaisten
-joukossa ole ketään minunlaistani miestä, sillä ei milloinkaan vielä
-ole kukaan balabalainen omistanut valkoista orjaa."
-
-Seurasi sitten pitkä keskustelu noiden kuuluisuuksien välillä minun
-tappamisestani. Vihdoin he päättivät, että minä ja Chaka jäämme Kifuran
-haltuun ja Dala palaa Kareman luo ilmoittamaan meidät molemmat
-kuolleiksi. Huolimatta siitä, että Dala oli halunnut tappaa minut,
-lahjoitti Kifura hänelle kanootin, jotta hän pääsisi nopeammin virtaa
-alas. Jos häneltä kysyttäisiin, mistä hän oli sen saanut, saisi hän
-sanoa anastaneensa sen taistelussa balabalaisilta.
-
-Saatuani käskyn palata Chakan luo menin sinne ja kerroin hänelle
-Kifuran ja Dalan keskustelun pääsisällön.
-
-"Ah, kunpa olisin vapaa", sanoi hän, "että voisin tappaa hänet ja
-kuolla. Hän on kulkurikoiran synnyttämä saastainen rakki. Mutta, Frank,
-niin kauan kuin Chaka saa olla kanssasi, on hän orjasi ja auttaa sinua
-parhaan kykynsä mukaan."
-
-Kului pitkä aika, ennenkuin nukuin, sillä huono onneni ja tieto, että
-jollen olisi ollut tottelematon Kareman käskyille, olisin nyt omien
-kansalaisteni joukossa, ehkä isäni ja veljeni luona, kiduttivat minua
-vieden kaiken toivoni. Vihdoin väsyttivät kiivaat tunteenpurkaukseni
-minut niin, että vaivuin raskaaseen uneen, josta äänekäs melu ja huudot
-minut herättivät.
-
-Nousin katsomaan, mikä sen oli aiheuttanut, ja näin kaikkien miesten
-olevan hereillään ja juoksentelevan kuohuksissaan sinne tänne.
-Katsahdin Chakaan, mutta hän ei enää ollutkaan vierelläni. Hetken
-kuluttua kuulin jonkun huutavan kuin kuolemantuskissa. Koetin ryömiä
-ääntä kohti, sillä pelkäsin urhoollisen toverini joutuneen vaaraan,
-mutta pari miestä tarttui minuun heti ja vei minut Kifuran luo. Hänen
-vieressään oli Dalan kuollut ruumis puukko rinnassa ja lyhyen matkan
-päässä keihästetty Chaka.
-
-Kifura määräsi, että jalastani riippuvan puupölkyn lisäksi oli
-orjahaarukka sidottava kaulaani ja käteni sidottava selkäni taakse.
-
-Sillä aikaa kuin hänen käskynsä pantiin toimeen, sain tietää, mitä oli
-tapahtunut. Chaka oli huolimatta jalkaansa kiinnitetystä puupölkystä
-onnistunut ryömimään Dalan makuupaikalle ja vetäistyään puukon tämän
-vyöstä oli hän iskenyt sen Dalan sydämeen. Kun hän nousi, sattui
-läheisyydessä palavan nuotion valo häneen, ja muudan balabalainen,
-nähtyään mitä hän oli tehnyt, hälyytti silloin heti muut. Ennenkuin
-Chaka oli päässyt kahdentoista jalan päähänkään vihollisensa ruumiista,
-keihästettiin hänet kuoliaaksi.
-
-Dalan miehet vaativat nyt kiihkeästi, että saisivat minut tappaa,
-mutta Kifura ei suostunut luovuttamaan minua heille. Päivän
-koittaessa erosivat sitten balabalaiset ja adianalaiset toisistaan,
-viimeksimainittujen lähtiessä omaan kyläänsä ja balabalaisten ryhtyessä
-jatkamaan matkaansa Ogowaita kohti.
-
-Laahustin eteenpäin vaivalloisesti niin nopeasti kuin voin, sillä
-jokainen pysähtymisyritys rangaistiin ruoskanlyönnillä, mutta vihdoin
-minä kompastuin ja kaaduin voimatta enää nousta. Saadaksensa minut
-jälleen jaloilleni polttivat ja kärvensivät villit vangitsijani minua
-tulisilla hiilillä, mutta olin niin kokonaan lopussa ja väsynyt
-elämään, ettei minua saanut mikään liikkeelle. Vihdoin käski Kifura,
-nähtävästi peloissaan että kuolen, irroittaa pölkyn jalastani ja
-haarukan kaulastani, ja koetti sitten miehineen saada minut jälleen
-pystyyn. Mutta toivoen heidän tappavan minut pysyin itsepäisesti
-paikoillani. Vihdoin oli heidän pakko kaataa muudan puu ja valmistaa
-siitä noin yhdeksän jalkaa pitkä korento, johon he sitoivat minut
-kiinni puunkuori- ja nahkahihnoilla. Sitten sai neljä miestä käskyn
-kantaa minua.
-
-He kohtelivat minua niin säälimättömästi kuin minulla ei olisi ollut
-lainkaan tuntoa. Kulkiessaan paiskoivat he minua puita vasten, vetivät
-minua piikkisten pensasten läpi, hinasivat minut kaatuneitten runkojen
-yli ruhjoen minut kokonaan ja vieden melkein kaiken nahan ruumiistani.
-Samaan aikaan kärpäset, pistelevät muurahaiset ja muut miellyttävät
-hyönteiset takertuivat haavoihini imien vertani ja kokoutuivat niin
-suurissa joukoin silmieni ympärille, että luulin tulevani sokeaksi. Kun
-minut vihdoin nakattiin kuin pölkky erään vuotavan kanootin pohjalle,
-luulin saaneeni jo tarpeeksi kärsiä kidutuksia, ja vaikka veneeseen
-kompuroivat miehet astuivatkin päälleni ja ympärilläni lenteli
-kaikenlaisia pörriäisiä, otaksuin nyt saavani levätä ja olla rauhassa.
-Mutta hetken kuluttua huomasinkin, etteivät tuskani olleet vielä
-loppuneet, sillä vaikka kanootin pohjalla oleva vesi olikin kylmää ja
-nuo inhoittavat hyönteiset olivat poistuneet, turposivat kumminkin
-siteeni vedessä niin, että ne syöpyivät ihooni kuin rautalangat.
-Jäseneni ja koko ruumiini rupesivat ajettumaan, kaulaani kiedottu nuora
-oli melkein kuristaa minut, niin että jokainen hengähdykseni oli hyvin
-tuskallinen, ja toinen samanlainen otsani ympärille kiedottu tuntui
-tunkeutuvan aivoihini.
-
-Huomattuani, että minun oli mahdoton kärsiä sellaisia tuskia ja elää,
-rukoilin ja pyysin heitä irroittamaan siteeni. Aluksi eivät he olleet
-kuulevinansakaan rukouksiani, mutta lopulta käski Kifura katkaista
-siteeni, sillä hän pelkäsi luultavasti minun kuolevan, jolloin hän ei
-enää olisikaan voinut ylpeillä olevansa ensimmäinen, joka oli tuonut
-elävän valkoisen vangin heidän maahansa. Tunsin heti helpotusta, vaikka
-olinkin niin jäykistynyt ja avuton, etten kyennyt nousemaan
-istuallenikaan, vaan olin pakotettu makaamaan edelleenkin kanootin
-pohjalla muiden veneessäolijain potkittavana, poljettavana ja
-syleksittävänä.
-
-Koko päivän meloivat miehet virtaa ylös ja yön vietimme sen rannalla,
-jolloin kanootit vedettiin maalle. Ollen iloissaan tietäessään
-pääsevänsä pian kotiinsa tanssivat balabalaiset suurien tulien
-ympärillä melkein koko yön, huolimatta päivän kuluessa sattuneista
-ikävyyksistä. Kuumeisesta mielestäni näyttivät he jonkun tuomitun
-sielun tuskista nauttivalta paholaisjoukolta.
-
-Seuraavana aamuna lähdimme jälleen varhain liikkeelle. Noin kahdeksan
-aikana, päättäen auringosta, kuulin veden pauhinaa, ja pian sen jälkeen
-käännettiin kanootit maihin. Kaikki miehet menivät rannalle ja
-kiskottuaan kuorta puista alkoivat he punoa siitä nuoraa. Heidän
-puheestaan ymmärsin saapuneemme joillekin putouksille, joita ylös
-kanootit oli vedettävä.
-
-Vaikka en voinut kävellä, voimistuin kumminkin kohottautumaan
-istualleni ja huomasin lukumme suuresti lisääntyneen, sillä joukkoon
-oli ilmestynyt paljon naisia, joita en ollut ennen huomannut olevan
-mukana ollenkaan. Otaksuin senvuoksi, ettemme olleet enää kaukana
-matkamme päämäärästä.
-
-Ensin en kiinnittänyt juuri ollenkaan heidän huomiotaan, mutta kun
-muutamat naiset tuodessaan nuoranippuja kanootteihin huomasivat minut,
-huusivat he heti toisille, että veneessä oli valkoinen mies. He
-ympäröivät minut heti repien tukkaani, katsoen silmiini, tutkien
-varpaitani ja sormiani, ja huutaen ja hälisten ihmettelivät ihoni
-vaaleutta tahi paremmin sanoen sen sellaisia osia, jotka olivat osaksi
-säilyttäneet alkuperäisen värinsä. Olin nimittäin niin likainen ja
-auringon ja ilman paahtama, ettei luullakseni kukaan englantilainen
-olisi voinut luulla minua näöstä päättäen omaksi kansalaisekseen.
-
-Koetin rukoilla heitä huojentamaan jotenkin kärsimyksiäni, mutta he
-nauroivat vain puheelleni, ikäänkuin olisin ollut jonkun vieraan
-apinalajin edustaja, kunnes eräs vanha nainen tuli kanootille kantaen
-raskasta kuorinippua.
-
-Kun hän huomasi minut, ajoi hän ympärilleni kokoutuneet töllistelijät
-tiehensä sanoen:
-
-"Hänhän on ihminen kuten mekin ja kärsii samalla tavoin. Menkää
-hakemaan lehtiä ja antakaa hänelle vettä!"
-
-Sitten hän tuli kanoottiin ja istuuduttuaan viereeni alkoi hän sitoa
-pahimpia haavojani lehdillä, jotka hän sijoitti niin hellävaroen kuin
-meikäläisetkin kirurgit kääreensä.
-
-Hänen hoitonsa soi minulle heti helpotusta, ja kun hän vielä antoi
-minulle mitallisen raikasta rypälemehua, jota eräs toinen nainen oli
-tuonut hänelle, alkoi toivo jälleen kyteä rinnassani. Kun hän osoitti
-armeliaisuuttaan minulle, tuli Kifura katsomaan, mitä hän teki,
-kieltäen häntä tuhlaamasta aikaansa orjan ja vangin vuoksi.
-
-"Ah, Kifura", sanoi hän, "mies on kyllä kieltämättä orja ja vanki,
-mutta onhan orjilla ja vangeillakin hermot ja he voivat kuolla kuten
-muutkin. Sitäpaitsi on tämä mies valkoihoinen. Nyt kun Kifura tänä
-iltana saapuu kotiinsa, ylistävät kyläläisemme tanssiessaan sinua
-sanoen: 'Missään ei ole Kifuran laista miestä, sillä hän on
-ensimmäinen, joka on tuonut valkoisen vangin Kitakaan' Kun huhu Kifuran
-tuomasta valkoisesta miehestä leviää, saapuvat kaikki etäisten
-kylienkin asukkaat häntä katsomaan ja sanovat, että Kifura todellakin
-on suuri päällikkö Mutta jos nyt tämä vanki kuolee, ei tuo toteudukaan
-ja ihmiset sanovat Kifuran valehtelevan eivätkä pidä häntä ollenkaan
-muita parempana."
-
-Naisen todistelu näytti hieman vaikuttavan Kifuraan. Hän käski vaimon
-jatkaa hoitoaan, mutta samalla varoa, etten pääse pakenemaan, sillä
-siinä tapauksessa menettäisi hänkin henkensä. Saatuaan niin ollen luvan
-auttaa minua valmisti tuo vanhus, Teta, kuten hän sanoi nimensä olevan,
-kanoottiin jonkinlaisen tuolin, jolla voin istua. Tehtyään kaiken mitä
-hän voi mukavuudekseni sanoi hän minun saavan olla kanootissa
-putouksissakin, sillä kukkuloiden yli kiipeäminen näytti olevan minulle
-mahdotonta. Kun sitten illalla saavuttaisiin Kitakaan, sanoi hän
-vievänsä minut omaan suojaansa ja hoitavansa minua kuin omaa poikaansa.
-
-Kanootit tyhjennettiin nyt kokonaan ja kuhunkin jätettiin vain kolme
-miestä pitämään niitä kohdallaan ja tyrkkimään niitä alemmaksi
-kallioista ja vedenalaisista kivistä silloin kun niitä kiskottiin
-putouksista ylös nuorilla, joiden valmistamiseen kaikki olivat ottaneet
-ahkerasti osaa.
-
-Päästyään rannasta sauvoivat miehet kanootit erään kapean niemen
-toiselle puolelle, jolloin putoukset tulivat kokonaan näkyviin.
-Hämmästyin nähdessäni mitä meillä oli edessä ja epäilin voivani
-nykyisessä heikossa tilassani kestää koko kulkua, sillä vesi syöksyi
-alaspäin kuudenkymmenen asteen kulmassa kuohuen ja kohisten vaahdosta
-esiinpistävien ja terävien kallioiden ympärillä.
-
-Kun kanootit oli saatu putouksen alla olevaan tyyneen kohtaan,
-kiinnitettiin niiden keuloihin köydet, joihin rannalle ja sen
-yläpuolella oleville kallioille kokoutuneet miehet tarttuivat. Mutta
-ennenkuin kanootit aloittivat oikean nousunsakaan putouksesta, heitteli
-putouksen alla olevassa kattilassa kuohuva vesi niitä sinne tänne,
-ollen vähällä täyttää ne vedellä tahi kaataa. Kanootti, jonka avuton
-matkustaja minä olin, oli viimeinen, joten minulla oli kosolti aikaa
-katsella ja punnita noita vaaroja, jotka meidänkin oli läpäistävä.
-Ensimmäinen pääsi turvallisesti putouksen alla olevista kiehuvista ja
-pärskyvistä kuohuista itse putoukseen, johon sen keula heti sukelsi
-niin, että se täyttyi vedellä. Mutta kanootti ei kumminkaan kaatunut ja
-vesi virtasi perästä takaisin jokeen vieden mennessään paljon pieniä
-esineitä, joita niiden omistajat eivät olleet viitsineet korjata
-talteen. Huomasin heti, että jos meidän kanootille käy samoin, vievät
-aallot minut mennessään, jolloin varmasti hukun.
-
-Tuo ystävällinen vanha nainen, Teta, seisoi rannalla lähellä minua.
-Kutsuin hänet luokseni ja ilmaisin hänelle pelkoni. Hän nauroi ja
-lohdutti minua kuin avutonta lasta sanoen varmasti, että sellainen oli
-mahdotonta, mutta lopulta hän kumminkin tuli hieman levottomaksi ja
-irroitettuaan vyötäreiltään vaatekappaleen sitoi hän minut sillä
-kainaloitteni alta varmasti takanani olevaan kanootin laitoja
-yhdistävään poikkipuuhun.
-
-Juuri kun hän sai työnsä lopetetuksi, ilmaisi kova huuto ensimmäisen
-kanootin turvallisesti saapuneen putouksen niskaan. Köydet
-juoksutettiin nyt jälleen alas ja kiinnitettiin toiseen kanoottiin.
-Näin, miten se päästyään putoukseen sukelsi siihen samoin kuin
-edellinenkin, ja olin iloinen, että Teta oli suostunut sitomaan minut
-kiinni. Koska minulla ei ollut muutakaan työtä, katselin tuota nousua
-hyvin tarkkaavaisesti ja huomasin, että kanootissa olevien miesten oli
-hyvin vaikea estää sitä musertumasta kallioihin ja kaatumasta ja näytti
-se usein aivan mahdottomalta. Mutta sekin pääsi perille turvallisesti
-ja samoin kolmas ja sitten tuli meidän vuoromme.
-
-Minusta ei tuntunut ollenkaan mukavalta ensimmäinenkään tutustuminen
-kuohuihin, jotka täyttivät kanootin puoleksi vedellä. Kun kanoottimme
-sukelsi putoukseen sen juurella, painoi vesi minua sellaisin voimin,
-että luulin viimeisenkin hengenpihauksen lähtevän ruumiistani. Mutta
-kanootin keula kohosi jälleen vedestä noustessamme ylemmäksi, jolloin
-melkein kaikki vesi virtasi pois perästä vieden kaiken irtaimen
-mennessään.
-
-Tarkastellessani hidasta ja vaarallista kulkuamme näin, ettemme
-useinkaan päässeet tuumaakaan eteenpäin, vaan liuvuimme takaisin,
-joutuen joskus hyvin lähelle kallioita. Kanootissa olevat miehet saivat
-ponnistaa niin paljon kuin jaksoivat estääkseen sitä murskautumasta
-kiviin.
-
-Kuljettuamme jonkun matkaa huomasin meidän joutuneen keskemmälle
-putousta kuin muut kanootit, ja rannalta kanoottiimme ulottuva köysi
-lauloi kuin harpun kieli veden painaessa meitä takaisinpäin. En tiedä
-mistä se johtui, mutta eräs parin sylen päässä keulasta oleva solmu
-veti omituisesti huomioni puoleensa ja pian näinkin sen antavan perään.
-Kanootissa olevat miehet näkivät sen myös ja huusivat kaikin voimin
-rannalla ja kalliolla oleville ystävilleen, että he antaisivat veneen
-liukua takaisin köyden uudestaan kiinnittämistä varten, mutta kuohujen
-pauhu esti heidän huutonsa kuulumasta selvästi, ja rannalla olevat
-miehet rupesivat kiskomaan vain kovemmasti luullen veneessä olevien
-toverien kehoittavan heitä vain suurempiin ponnistuksiin.
-
-Solmusta esiinpistävät köydenpäät lyhenivät lyhenemistään ja meidän oli
-nyt vain odotettava, kestääkö se niin kauan, että pääsemme putouksen
-niskaan, vai aukeneeko se. Matkamme edistyi hitaasti ja olimme jo
-melkein turvassa, kun eräs myötävirtaan uiva tukki törmäsi kanoottimme
-keulaa vasten. Tätä lisäpainoa ei solmu voinut kestää, vaan aukesi.
-
-Kanootti kääntyi heti kallioita vasten liukuen muutaman alapuolelle
-veden syöksyessä sen yli. Se kaatui melkein kyljelleen, jolloin siinä
-olevat kolme miestä syöksyivät kuohuihin. Olin joutunut mitä
-vaarallisimpaan tilanteeseen, sillä huolimatta ylitseni pursuavasta
-vedestä, joka oli melkein tukehduttaa minut, odotin joka silmänräpäys,
-että toinen köysi hankautuu poikki kallioita vasten, jolloin kanootti
-ja minä heti olisimme murskautuneet kuohuissa palasiksi. En voinut
-tehdä mitään pelastuksekseni, ja aika, jonka vietin tuossa asennossa
-odotellessani loppua, tuntui minusta iankaikkisuudelta.
-
-Olin jo menettänyt kaikki toivoni ja rupesin rukoilemaan syntejäni
-anteeksi, kun tunsin kanootin tärisemisen loppumisesta, ettei köysi
-enää hankautunutkaan kallioita vasten. Sitten tunsin, miten minua
-jälleen kiskottiin veden läpi, ja kanootin pyörähdellessä ympäri
-kallioiden yli kulkiessaan jouduin usein sukkeloonkin.
-
-Juuri viimeisellä hetkellä löin pääni niin kovasti jotakin
-puunkappaletta tahi kiveä vasten, en voi sanoa kumpaako, että pyörryin.
-Kun tulin tajuihini, huomasin makaavani rantakalliolla ja vanha Teta
-oli kumartunut puoleeni valellen otsaani vedellä. Huomattuaan, että
-olin avannut silmäni, käski hän minun olla iloinen, koska minulla on
-niin voimakas jumala, ettei hän ollut sallinut minun hukkua kuohuihin.
-Hänen lohdutuksensa ei tyynnyttänyt mieltäni juuri ollenkaan, sillä
-luultavasti oli tulevaisuudella varastossa minulle yhtä paljon
-kärsimyksiä kuin menneisyydelläkin oli ollut, ja kuolema niin ollen
-olisi ollut suuri laupeuden osoitus minulle. Teta kertoi minulle, että
-nuo kanootissa olleet kolme miestä olivat hukkuneet, jolloin en voinut
-olla ajattelematta, että kaikki kanssani vaaroihin joutuneet näyttivät
-joutuneen saman kovan kohtalon uhreiksi. Ensin Fumo ja Wanda, sitten
-Chaka ja Dala, ja nyt nämä kolme balabalaista olivat kaikki kuolleet,
-kun sitä vastoin minä, joka olin ollut suuremmissa vaaroissa kuin
-yksikään heistä, olin vielä hengissä.
-
-Ajatellessani tätä haihdutti kumminkin kiitollisuuteni Jumalaa kohtaan
-pelastuksestani toivottomuuteni, ja Tetan avulla nousin istumaan ja
-katsoin ympärilleni. Näin, että tuo sivuuttamamme putous oli vain
-noustavanamme olevien koskien alimmainen osa, sillä niskassa olevan
-suvannon takana oli monta noin parinkymmenen jalan korkuista jyrkkää
-putousta, joiden niskaan miehet parhaillaan kiskoivat kanootteja.
-
-Minut sijoitettiin nyt toiseen kanoottiin ja melottiin suvannon päähän.
-Teta, joka oli jälleen käärinyt vartalonsa ympärille tuon siteenäni ja
-luultavasti hänen ainoana vaatetuksenaan olleen kangaskappaleen, jäi
-myöskin veneeseen ja sain nojata päätäni hänen syliinsä. Hänen
-johdollaan kannettiin minut sitten hellävaroen kallioiden yli ja
-sijoitettiin toiseen kanoottiin, jossa me pian pääsimme balabalaisten
-kylistä suurimpaan, Kifuran komeaan hökkelikaupunkiin.
-
-Päästyämme sinne vei Teta minut omaan majaansa ja rupesi hoitamaan ja
-ruokkimaan minua huolellisesti. Vaikka paranemiseni tapahtuikin
-hitaasti ja pitkäpiimäisesti, sain kumminkin vihdoin terveyteni ja
-voimani takaisin. Heti kun voin ruveta kävelemään, rupesin kiihkeästi
-suunnittelemaan pakoa ja aioin, jos suinkin oli mahdollista, lähteä
-myötävirtaan päästäkseni jälleen yhteyteen ystävieni Kareman, Tomin ja
-Jack Spratin kanssa. Huomasin kumminkin, että kaikkia liikkeitäni
-vahdittiin niin tarkasti, etten voinut ajatellakaan karkaamista. Kun
-uskoin aikomukseni Tetalle, sanoi hän, ettei sellaista kannattanut
-ajatellakaan. Hän käski minun vain jäädä tyynesti sinne, missä nyt
-olin, ja odottaa kärsivällisesti hetkeä, jolloin Kifura sallisi minun
-poistua.
-
-Kysyttyäni, oliko kauppiasten tapa matkoillaan tulla aina Kitakaan
-asti, vastasi hän, etteivät putousten alapuolella asuvat ihmiset
-milloinkaan nousseet niiden niskaan ja senvuoksi voivatkin balabalaiset
-hallita koko joen yläjuoksun varrella tapahtuvaa kauppaa.
-
-Näin lähetettävän suuria orjajoukkoja ja norsunluumääriä jokea alas, ja
-yritin lupaamalla mitä suurimpia korvauksia taivuttaa noita miehiä
-viemään sanan Karemalle, että olin vielä hengissä, mutta ponnistukseni
-saivat vain aikaan sen, että minun toimiani ruvettiin seuraamaan vielä
-tarkemmasti kuin ennen ja minut muutettiin Tetan asunnosta Kifuran
-majan vieressä olevaan pienempään majaan. Balabalaisten joukossa
-oloaikanani ei minua milloinkaan kohdeltu huonosti, koska minua
-pidettiin jonkinlaisena pyhänä olentona. Minulle annettiin aina
-tarpeeksi ruokaa ja kangasta, josta koetin valmistaa itselleni
-eurooppalaistyylisiä vaatteita. Alkuasukkaat ihailivat niitä niin
-kovasti, että minusta tehtiin heti Kifuran ja hänen ministeriensä
-hoviräätäli.
-
-Koska minulla oli aina riittävästi ruokaa ja juomaa, vaivuin vähitellen
-sellaiseen välinpitämättömyyteen, ettei mieltäni kiinnittänyt muu kuin
-kuluvan päivän tapaukset enkä tiennyt ajan kulusta enää mitään.
-Seuraavat tapaukset herättivät minut vihdoin tuosta tilasta.
-
-Kifura balabalaisineen tappeli aina jonkun naapuriheimon kanssa orjista
-ja norsunluusta ja muutamassa taistelussa kaatui sitten paljon
-balabalaisia ja Kifura itse joutui vangiksi. Tiedon hänen tappiostaan
-ja vangiksi joutumisestaan toi kylään eräs pappi, jonka piti viedä
-paljon kankaita, helmiä ja muuta tavaraa hänen lunnaikseen.
-
-Kylän vanhimmat kutsuttiin kokoon neuvottelemaan asiasta, ja koska
-halusin tietää heidän päätöksensä, menin kuuntelemaan heidän
-keskusteluaan. Heti kun pappi huomasi minut, kysyi hän, mistä olin
-tullut ja mitä tekemistä valkoisella miehellä oli Kifuran kylässä. Kun
-hänelle kerrottiin, että olin Kifuran valkoinen mies, sanoi hän,
-etteivät he voi sietää, että Kifuralla on jotakin sellaista, jota ei
-heillä, hänen voittajillansakaan, ole. Mutta jos he luovuttavat minut
-heille, vapauttavat he Kifuran ja hänen miehensä enemmittä maksuitta.
-
-Koska tuloni aiheuttama kummastus ja mielenkiinto olivat jo haihtuneet,
-eivät vanhimmat pitäneet minua enää juuri minkään arvoisena, vaan
-suostuivat mielellään ehdotukseen. Seuraavana päivänä läksi joukko
-miehiä, ottaen minut mukaansa, paikalle, jossa vaihdon piti tapahtua.
-Ennen poistumistani sain kumminkin sanoa jäähyväiset ystävälliselle
-suojelijattarelleni Tetalle, joka itki erotessamme, sanoen
-rakastaneensa minua kuin omaa poikaansa miehensä ja lastensa kuoleman
-jälkeen. Avattuaan erään tuohirasian, jossa hän säilytti kalleimpia
-aarteitaan, otti hän sieltä helminauhan, josta riippui kiiltävä
-simpukan kuoren kappale. Antaessaan sen minulle sanoi hän sen
-suojelevan minua monilta vaaroilta, sillä hänen miehensä oli saanut sen
-eräältä henkilöltä, joka oli vaeltanut melkein koko maailman ympäri.
-
-Eroaminen vanhasta ystävästäni tuntui minustakin hyvin ikävältä, ja
-luullakseni ei minun tarvitse ollenkaan kainostella sanoessani, että
-itkin katkerasti, kun seuralaiseni veivät minut hänen luotaan
-päästäksensä lähtemään matkalle.
-
-Uudet isäntäni asuivat kaukana Ogowain lähteillä ja matkamme heidän
-maahansa oli pitkä ja vaivalloinen. Minua ei kohdeltu huonosti, vaan
-ainoastaan vartioitiin tarkasti, etten pääsisi pakenemaan. Päästyämme
-perille kuulin päällikön kylän olevan Alima-nimisen joen rannalla. Joki
-laski kuulemma monen päivän matkan päässä erääseen toiseen suurempaan,
-jonka varrella asuvat ihmiset kävivät kauppaa valkoisten miesten
-kanssa.
-
-
-
-
-XV.
-
-PAKO JA KIINNIJOUTUMINEN.
-
-
-Noin kuusi kuukautta myöhemmin oli minut vaihdettu Kifuraan, ja kun
-sadekausi loppui, herättivät matkavalmistukset Alimaan, jonne piti.
-vietämän paljon orjia ja koottu sellaiset määrät, että päällikkö itse
-aikoi tulla johtajaksi, ja minä kuulin vanhusten keskustelevan siitä,
-otetaanko minut mukaan vai ei.
-
-Muutamat sanoivat, että jos toiset heimot, joiden maiden kautta meidän
-oli matkustettava, näkevät minut, tulee heille varmasti sellainen halu
-saada minut haltuunsa, että he hyökkäävät matkueen kimppuun, ja
-senvuoksi oli minun läsnäoloni vain vahingoksi kaikille. Toiset taasen
-olivat sitä mieltä, että koska useimmat heimot olivat vain kuulleet
-puhuttavan valkoisista miehistä, jotka valmistivat jonkun ihmeellisen
-voiman ja taikatemppujen avulla noita Afrikan alkuasukasten niin
-suuressa arvossa pitämiä helmiä, messinkinappeja, huiveja ja kankaita,
-niin he, nähdessään nyt erään tuon oudon ja yliluonnollisen rodun
-edustajan olevan heidän maansa kautta kulkevien miesten orjana,
-tunnustavat heidän jumalansa vahvemmaksi valkoisen miehen jumalaa ja
-heidät itsensä kaikkia muita mustia heimoja paljon voimakkaammiksi.
-Asiain niin ollen eivät he uskalla hyökätä matkueen kimppuun eivätkä
-ahdistaa sitä muullakaan tavalla.
-
-Näitä molempia seikkoja punnittiin puolelta jos toiseltakin ja, kuten
-ymmärrettävää on, kuuntelin minä hörölläkorvin. Toivoin nimittäin,
-saavuttuamme tuolle matkamme päässä olevalle suurelle joelle, tapaavani
-joskaan en valkoista miestä, niin ainakin jonkun, joka olisi
-alituisessa vuorovaikutuksessa rannikon kanssa. Löydettyäni sellaisen
-ajattelin voivani taivuttaa hänet lunastamaan minut vapaaksi ja
-lähettämään minut johonkin valkoisten miesten luo. Otaksuin, että
-vaikka joutuisinkin orjakauppiasten haltuun, voisi seikkailujeni ja
-kärsimysteni kuuleminen taivuttaa kovasydämisenkin heistä auttamaan
-minua pääsemään omaan maahani.
-
-Asian pohtiminen jatkui monta päivää. Lopulta näytti jo siltä, että nuo
-minun kylään jäämiseni puolesta väittelijät pääsisivät voitolle, kun
-eräänä aamuna päällikön vaimo ilmoitti nähneensä unen, jossa hänelle
-oli sanottu, että valkoisen miehen läsnäolo tuo onnea matkailijoille.
-Koska yleisesti tiedettiin, että nainen oli melko läheisesti suhteissa
-pahoihin henkiin, kuunneltiin hänen sanojaan, ja kun kolmen päivän
-kuluttua matkue läksi, olin minä siinä mukana, kumminkin neljän miehen
-erikoisen silmälläpidon alaisena. He olivat saaneet ankarat määräykset
-tappaa minut heti, jos yritin paeta tahi koetin jollakin tavoin päästä
-muukalaisten yhteyteen.
-
-Sitäpaitsi oli ryhdytty ankariin varovaisuustoimenpiteihin, etten voisi
-viekkaudella tehdä tyhjäksi vartijaini valppautta. Käteni oli aina,
-lukuunottamatta syöntiaikoja, sidottu selkäni taakse, ja ranteisiin
-sidottu nuora oli kiinnitetty muutaman vartijani vyötäisten ympärille.
-Sitten oli pääni peitetty jonkinlaisella nahkakypärillä tahi hilkalla,
-jotten näkisi kuljettavaa matkaa.
-
-Siten sidottuna ja sokaistuna sijoitettiin minut erääseen kanoottiin.
-Tunsin pian, että miehet meloivat kovasti. He lauloivat kaikista niistä
-ihmeellisistä tavaroista, joita he luulivat saavansa vaihtaa orjillaan
-ja norsunluullaan, ja miten he sitten palattuaan saisivat olla aivan
-laiskoina, tanssia, laulaa ja juoda aamusta iltaan ja illasta aamuun.
-
-En voinut tietystikään nähdä mitään ympäröivistä maisemista, mutta kuta
-kauemmaksi kuljettiin, sitä varmempi olin, että lähestyimme
-lähestymistämme merta. Oloni epämukavuudet vaivasivat minua hyvin
-vähän, koska tiesin, että jokainen päivä vei minua lähemmäksi vapautta
-ja valkoisia, kuten toivoin, sivistyneitä miehiä.
-
-Iltaisin, kun sijoituimme yöksi virran rannalle tahi pysähdyimme
-johonkin matkamme varrella olevaan kylään, vietiin minut kanootista
-maihin ja vaaleita kasvojani näytettiin sen maan asukkaille, jonka
-kautta kuljimme. Isäntäni kerskailivat äärettömästi jumalansa suurta
-voimaa, joka oli tehnyt heistä onnellisia valkoisen miehen omistajia,
-lisäten aina, että minussa piilevät monet kummalliset voimat olivat
-peloittavat.
-
-Onneksi, kun minua näytettiin, huomasin, että minua katsomaan tulleet
-ihmiset halusivat saada minut haltuunsa, jotta voisin käyttää noita
-voimiani heidän hyödykseen. Lintuja, munia, hunajaa, hedelmiä ja
-maapähkinöitä lahjoitettiin minulle usein, ja joskus heidän toivonsa
-saada onnea voi niin voittaa heidän synnynnäisen ahneutensa, että
-minulle joskus annettiin joku vuohi tahi sikakin. Hymyilin aina,
-koettaen näyttää hyvin tyytyväiseltä, koska huomasin, että kuta enemmän
-lahjoja tuotiin, sitä paremmin kohtelivat isäntäni minua. Vaikka
-ainoastaan sain pitää pienen osan noista lahjoista, toivoin kumminkin,
-että isäntäni valppaus minua näyttäessään heikontuisi ja että tuo
-kypäri, joka tässä kuumassa ilmastossa oli melkein sietämätön, ajoissa
-poistettaisiin, sillä niin usein kun kuulin ihmisten rannalta huutavan
-haluavansa nähdä valkoisen miehen ja tahtovansa lahjoittaa tavaroita
-saadaksensa katsella hetkisenkään hänen kasvojaan, juolahti karkaaminen
-mieleeni.
-
-Matkamme läheni vihdoin loppuaan ja muutamien päivien kuluttua
-saavuimme, kuten minusta näytti, saariselle järvelle, jota joka
-puolelta ympäröivät jyrkät valkoiset hiekkarannat. Myöhemmin huomasin
-kumminkin, että se olikin vain Aliman suussa olevan suuremman virran
-laajennus, virran, joka ei ollut mikään muu kuin tuo mahtava Kongo.
-
-Batekelaiset, joiksi tuon jokijärven pohjoisen rannan asukkaita
-sanottiin, olivat viekkaita ja innokkaita kauppiaita. Muutamia päiviä
-tulomme jälkeen heidän luokseen vaikutti minuun hyvin omituisesti eräs
-mitätön tapaus, koska se näytti minusta ennustavan, ettei vapautumiseni
-hetki kurjista olosuhteistani ollut enää kaukana.
-
-Sattui nimittäin, että kun erään kylän päällikkö, joka oli halukas
-ostamaan sinne kaupaksi tuomamme orjat ja norsunluun, tuli sopimaan
-isäntäini kanssa, toi hän mukanaan muutamia suuria astioita täynnä
-heidän panemaansa olutta. Sen sijaan että hän olisi tuonut mukanaan
-noita siellä tavallisesti juoma-astioiksi koverrettuja kurpitsankuoria,
-olikin hänellä kädessään tavallinen savikannu, jossa oli eräs
-cliftonilainen maisema ja sen alla kirjoitus: "Lahja hyvälle
-cliftonilaiselle pojalle."
-
-Kaikki eurooppalainen rihkama, lukuunottamatta helmiä ja
-kangaskappaleita, oli ollut kauan poissa näkyvistäni, ja nähdessäni nyt
-tuon kannun, jollaisia olin nähnyt satoja kauppojen ikkunoissa hauskan
-kouluaikani kestäessä, hyökkäsi oikea muistojen armeija sydämeeni
-tahtoen kuin lohduttaa minua, ettei minun tarvitse olla huolissani.
-Epäilemättä oli tuo kannu, jouduttuaan Englannissa johonkin
-bristolilaiseen laivaan, ehkä Petreliin itseensä, kulkeutunut tähän
-vieraaseen ja tuntemattomaan maahan teitä, joita myöten minäkin ehkä
-voin päästä meren rannikolle.
-
-Minusta tuntui kuin tohtori Poynter, vanha Abe ja koulutoverini
-olisivat lähettäneet näin sanan minulle, että pysyisin rohkeana.
-Katsoessani sitä jouduin niin oudon ja voimakkaan mielenliikutuksen
-valtaan, että, kun käteni eivät silloin sattuneet olemaan kiinni,
-kiersin ne tuon tuntemattoman savipalasen ympärille ja peitin sen
-suuteloilla.
-
-Kun omistajat huomasivat, miten tuon kannun näkeminen liikutti
-mieltäni, luulivat he sitä heti joksikin mahtavaksi taikakapineeksi,
-joka, jos vain onnistuisin saamaan sen omakseni, auttaisi minua
-aiheuttamaan heille joitakin ikävyyksiä tahi vapauttaisi minut.
-Batekelaisten päällikkö luuli sitä myöskin sellaiseksi ja sieppasi sen
-heti kädestäni, etten ennättäisi pakottaa kaikkia läsnäolevia
-tottelemaan käskyjäni. Käteni sidottiin jälleen lujasti selkäni taakse
-ja sitten kytkettiin minut läheisyydessä olevaan paaluun. Uudesta
-paikastani näin kumminkin kaiken, mitä tapahtui.
-
-Omistajani halusivat niin kiihkeästi tuota kannua omakseen, että he
-lupasivat antaa siitä paljon norsunluuta ja orjia. Kun päällikkö
-huomasi heidän kiihkeän toivonsa, hylkäsi hän kaikki heidän
-tarjouksensa, ja lopulta ymmärsin heidän viittauksistaan ja minuun päin
-suunnatuista katseistaan, että kysymyksessä oli minun vaihtamiseni
-tuohon kannuun.
-
-Tuo batekelainen päällikkö oli nähnyt satoja tuollaisia nyt
-kysymyksessä olevia kannuja, mutta hän ei ollut milloinkaan ennen
-nähnyt valkoista miestä, ja isäntäni, vaikka he olivatkin ylpeitä
-omistaessaan valkoisen orjan, halusivat vielä kiihkeämmästi saada tuon
-kannun omakseen, jota he sen aiheuttaman mielenliikutukseni takia
-luulivat hyvin voimakkaaksi taikakaluksi. Kuten sitten myöhemmin sain
-kuulla, olivat he perustelleet päätöstään siten, että koska luultavasti
-meidän molempien omistaminen olisi käynyt heille hyvin vaaralliseksi,
-sillä olisihan jonakin laiminlyönnin hetkenä tuo kannu voinut joutua
-minun haltuuni, jolloin olisin sen avulla voinut kostaa heille kaikki
-kärsimäni vääryydet ja loukkaukset, pitivät he parempana luopua minusta
-vaihtamalla minut tuohon kannuun, joka korkeintaan oli neljänkymmenen
-pennin arvoinen.
-
-Niin pian kuin kauppa oli tehty, irroitettiin minut paalusta ja
-luovutettiin uudelle isännälleni. Hän vei minut kanoottiinsa ja
-kuljetti minut noin neljä penikulmaa alempana olevaan kyläänsä, jossa
-hän antoi minut äitinsä, ryppyisen seitsenkymmenvuotiaan akan haltuun.
-Tämä näytti hallitsevan poikansa lukuisia vaimoja ja orjia rautaisin
-kourin.
-
-Huomasin pian, miten vähän tuo vanha syöjätär kunnioitti valkoista
-ihoani. Minun oli pakko työskennellä hänen pelloillaan ja koota risuja,
-kuten muidenkin orjien; ainoat erotukset minun ja heidän välillään
-supistuivat vain siihen, että olin tarkemmasti vartioitu ja kun minua
-luultavasti pidettiin arvokkaampana, minulle annettiin parempaa ruokaa
-ja siistimpi asunto.
-
-Vanhat isäntäni matkustivat takaisin omaan maahansa pian sen jälkeen
-kuin he olivat luopuneet minusta. Jonkun ajan kuluttua luulin
-huomaavani, että karkaaminen batekelaisten luota meren rannikolle
-voipi ehkä käydä päinsä, sillä vartiointini muuttui vähitellen
-huolettomammaksi. Tuo meidän kaitsijaksemme määrätty vanha velho sokeni
-ja vanheni niin, ettei hän kyennyt vahtimaan poikansa omaisuutta niin
-tarkasti kuin ennen. Voin senvuoksi useinkin keskustella muiden
-miesorjien kanssa ja solmia ystävyysliiton erään Duma-nimisen minua
-pari vuotta vanhemman orjan kanssa.
-
-Duma kertoi minulle kuuluvansa erääseen alempana joessa olevien
-vaarallisten putousten alapuolella asuvaan heimoon, ja ellei hän olisi
-pelännyt noita putouksia, olisi hän jo aikoja sitten varastanut
-kanootin ja palannut oman heimonsa luo ja omaan kotiinsa.
-
-Kysyttyäni häneltä, miksi hän ei ollut koettanut päästä noiden
-putousten ohi maitse, vastasi hän matkan olevan pitkän ja vaivalloisen.
-Villien petojen ja villien miesten taholta pelättäviä vaaroja oli niin
-paljon ja suuria, ettei hän sanonut yksinään uskaltaneensa antautua
-niille alttiiksi. Muiden miesorjien joukossa ei ollut ketään, johon hän
-olisi voinut luottaa niin paljon, että hän olisi voinut tahtoa häntä
-mukaansa. Hän ei ollut uskaltanut puhuakaan heille karkaamisesta
-pelosta, että he kavaltaisivat hänet. Mutta jos halusin yhtyä hänen
-kanssaan tuohon uhkapeliin, koettaisi hän varastaa kanootin paetaksemme
-sitten ensi uudenkuun aikana, jolloin yöt olivat pitkät ja pimeät.
-
-Meidän oli pakko odottaa ainakin pari viikkoa, ennenkuin tuo sopiva
-aika paollemme koittaisi. Kokosimme tuona aikana eväitä matkallemme,
-muutamia keihäitä, jousen ja nuolia, pienen verhon ja muutamia muita
-pieniä esineitä, kuten tulen sytytysvehkeitä, saviruukun ja pienen
-kirveen. Kaikki nämä esineet piilotimme erääseen virran äyräässä
-olevaan luolaan lähelle kylän kanoottien tavallista satamapaikkaa.
-Karttaaksemme epäluuloa, jonka alituinen oleskelemisemme kanoottien
-luona ehkä voi herättää, kalastimme ahkerasti ja veimme hyvin tarkasti
-kaiken saaliimme vanhalle vartijattarellemme, joka piti paljon kalasta
-ja saadessaan niitä oli aina hyvällä tuulella.
-
-Noin kolme päivää ennen määrättyä karkaamispäiväämme tuli Duma hyvin
-kiihdyksissään luokseni. Hän kertoi minulle, että eräs naisorja, joka
-kuului hänen kansaansa, oli saanut selville karkaamisaikeemme ja tahtoi
-itsepäisesti päästä mukaamme. Ellemme suostu, oli hän aikonut ilmoittaa
-pakoaikeemme päällikölle.
-
-En ollut ollenkaan pahoillani, että joku kolmaskin henkilö tahtoi yhtyä
-seuraamme, mutta mieluummin olisin suonut, että tuo kolmas olisi ollut
-mies. Hänen rohkeutensa oli kuitenkin ilmeinen, ja ettei hän vääjännyt
-mitään, sen hän todisti pian toisellakin tavalla.
-
-Läksin Duman ehdotuksesta katsomaan tuota hänen kansalaistaan, joka oli
-solakka noin kahdeksantoista vuotias vahva tyttö. Hän sanoi olevansa
-yhtä taitava melomaan kanoottia kuin miehetkin ja kehui jaksavansa
-kantaa raskaita taakkoja ja marssia kauas lepäämättä. Heti kun hän näki
-minut, kysyi hän, osaanko käyttää valkoisten miesten rautaputkia, jotka
-sylkevät tulta.
-
-Tietysti ymmärsin hänen tarkoittavan pyssyä ja sanoin senvuoksi
-osaavani varmasti käyttää sellaista. Silloin hän kertoi, että
-päälliköllä oli sellainen majassaan, ja hän lupasi koettaa varastaa sen
-minulle. Sanoin hänelle, etten voi tehdä pyssyllä mitään, ellen saa
-myöskin tuota mustaa pulveria, jota se syöpi, ja siihen kuuluvia
-sytytinkiviä, joten jos hän onnistuu saamaan pyssyn, on hänen
-hankittava siihen ampumatarpeetkin. Sen hän sanoi heti muuttavan asian
-vaikeammaksi, mutta jos lupaan antaa hänelle tuon Tetan erotessamme
-kaulaani ripustaman helminauhan simpukankuoripalasineen, lupasi hän
-taivuttaa erään päällikön vaimon, jonka haltuun pyssyyn kuuluvat
-ampumatarpeet oli jätetty, tuomaan ne meille kanoottiin.
-
-Hän sanoi myöskin, että meidän oli karattava heti seuraavana yönä ja
-lähdettävä nyt heti kalastamaan, ettei poissaolomme orjien asunnosta
-herättäisi huomiota. Nyt kun hän oli yhtynyt meihin, oli hän todellakin
-paljon rohkeampi kuin Duma ja minä yhteensä. Suostuttuamme hänen
-ehdotukseensa päätimme lähteä, ja vähän ennen auringon laskua työnsimme
-kanoottimme vesille lähteäksemme muka kalastamaan, mutta pimeän tultua
-palasimmekin takaisin ja sijoitettuamme matkavarusteemme niiden
-piilopaikasta kanoottiimme rupesimme odottamaan Pipaa, joksi
-liittolaistamme sanottiin.
-
-Kun me siinä levottomasti odotimme hänen tuloaan, näimme äkkiä suuren
-joukon kanootteja joella. Peläten hänen kavaltaneen meidät, aioimme
-juuri lähteä viemään matkatavaroitamme niiden kätköpaikkaan takaisin,
-kun me iloisesti hämmästyimme kuullessamme hänen huutavan meille, että
-hän oli onnistunut saamaan pyssyn ampumatarpeineen. Sitten hän oli
-irroittanut kaikki nuo kanootit, jotka äsken olivat niin hirveästi
-säikähdyttäneet meitä, ja pyysi nyt meitä tulemaan hänen avukseen, että
-hän saisi irroitetuksi loputkin, joita hän ei yksin kyennyt saamaan
-liikkeelle.
-
-Tunnustan, että Pipan rohkeus ja pyyntö sekä ilahduttivat että
-hämmästyttivät minua. Kiiruhdin Duman kanssa heti hänen avukseen.
-Saimme pian kaikki kylän kanootit veteen ajelehtimaan myötävirtaan,
-lukuunottamatta kolmea tahi neljää, joita emme yhteisin voiminkaan
-saaneet liikkeelle, koska ne olivat niin suuret. Etteivät batekelaiset
-voisi käyttää niitä takaa-ajoomme, sitten kuin he olivat huomanneet
-meidän pakomme, särjimme ne käyttökelvottomiksi. Niin pian kuin olimme
-saaneet tämän viisaan ja välttämättömän turvallisuustoimenpiteen
-suoritetuksi, sijoituimme omaan kanoottiimme. Duman ja Pipan ruvetessa
-melomaan sain minä tilaisuuden tarkastella Pipan tuomaa pyssyä, joka
-oli ainoa batekelaisten siihen aikaan omistama ampuma-ase.
-
-Se oli niin omituisen näköinen vehje, että se Englannissa olisi
-varmasti ostettu johonkin museoon tahi vanhain tavarain kauppaan, sillä
-sellaisella ei siellä kukaan olisi uskaltanut ampua. Piippu oli hirveän
-pitkä ja kiinnitetty tukkiin useilla kapeilla vaskirenkailla. Perä,
-johon oli naulattu pieni norsunnahkapalanen estämään sitä kulumasta,
-oli koristettu leikkauksilla ja seepran nahasta valmistetulla
-kärpäsläpällä, puhumattakaan siitä, että se oli hyvin suora ja kömpelö.
-Mutta vaikka se olikin tuollainen kömpelö ja raskas ase, huomasin sen
-lukon kumminkin olevan hyvässä kunnossa. Tuolla Tetan lahjalla
-vaihtamassani patruunakotelossa oli paitsi ruutia ja muutamia rautaisia
-kuulia myöskin piikiven kappaleita. Pantuani sellaisen paikoilleen
-latasin pyssyn ja harjoittelin vähän aikaa sillä tähtäämään. Sitten
-asetin sen huolellisesti kanootin pohjalle saadakseni sen heti käsiini
-tarpeen tullen. Tartuin sitten melaan yhtyäkseni Duman ja Pipan
-ponnistuksiin pidentää meidän ja entisten isäntiemme välistä matkaa,
-ennenkuin pakomme huomattaisiin.
-
-Virran suosiollisella avulla olimme päässeet noin seitsemän penikulman
-päähän, kun tulen loimu ilmaisi meille, että kylän asukkaat oli
-hälyytetty liikkeelle. Huomasimme pian, ettei vaara uhannut meitä
-ainoastaan takaa, vaan myöskin edestäpäin. Hälyytys levisi pian, ja
-tulet syttyivät palamaan sekä takanamme ja sivuillamme että edessäkin
-päin. Jouduimme nyt pulaan, uskaltaisimmeko mennä virran keskelle,
-jolloin mahdollisesti olisimme voineet eksyä suunnasta sen
-järvimäisellä laajennuksella, vai pysyttelisimmekö lähellä rantaa,
-jolloin varmasti osaisimme oikeaan.
-
-Pipan mielestä oli tuo viimeiseksi mainittu ehdotus parempi, mutta Duma
-puolusti ensimmäistä. Luotin niin paljon naistoverimme vaistoon ja
-urhoollisuuteen, että yhdyin häneen, ja me pysyttelimme kulkiessamme
-noin viidensadan metrin päässä rannasta. Vaikka meidän joskus
-olikin herettävä melomasta ja oltava aivan hiljaa, karttaaksemme
-sivuuttamistamme kylistä lähteneitten kanoottien miehistöjen huomiota,
-onnistuimme välttämään kaiken takaa-ajon ja pääsemään paikkaan, jossa
-virta jälleen kapeni entisensälaiseksi, noin viisisataa metriä leveäksi
-joeksi. Virta oli nyt niin voimakas, että me ennen päivänkoittoa
-toivoimme pääsevämme viimeisen batekelaiskylän ohi sellaisten ihmisten
-luo, jotka mielellään auttaisivat Dumaa ja Pipaa pakoon.
-
-Auringon noustua saavuimme erään kylän läheisyyteen, jossa Pipa sanoi
-kerran ennenkin käyneensä ollessaan veljensä kanssa kauppamatkoilla.
-Hänen mielestään oli meidän rohkeasti turvauduttava tuon kylän
-asukkaihin, ennenkuin takaa-ajajamme meidät saavuttaisivat. Suostuin
-Duman kanssa hänen ehdotukseensa, koska koko yön kestänyt aherrus oli
-väsyttänyt meidät kokonaan. Päästyämme maihin pyysi Pipa heti rohkeasti
-saada puhutella päällikköä,> jonka nimenkin hän sattui muistamaan. Mies
-tulikin heti katsomaan, mitä oli tapahtunut.
-
-Sitten kuin Pipa oli sanonut sanottavansa, vastasi päällikkö olevansa
-voimaton vastustamaan batekelaisten hyökkäystä. Mutta jos me suostuimme
-antamaan hänelle vanhan pyssymme, lupasi hän kätkeä sekä meidät että
-kanoottimme ja jos batekelaiset tulisivat, sanoa heille, että me olimme
-sivuuttaneet heidän kylänsä pysähtymättä lepäämään. Sitten hän lupasi
-opastaa meidät suorinta tietä maitse Pipan omaan kylään, jonne hän
-luuli meidän ehtivän noin viidessä päivässä, jos jaksamme kulkea
-nopeasti.
-
-Ilmeisesti oli tämä parhain keino päästä pakoon. Nousimme heti maihin,
-ja kanoottimme vedettiin erääseen läheisyydessä olevaan poukamaan ja
-upotettiin sinne. Sitten opasti päällikkö meidät paikkaan, jossa hän
-sanoi meidän voivan olla aivan turvassa takaa-ajajiltamme ja jossa me
-saisimme oleskella niin kauan, kunnes meidän etsimisestämme oli
-luovuttu. Voidakseni olla kiinnittämättä kenenkään huomiota vaaleihin
-kasvoihini olin maalannut koko ruumiini joen mudalla, ja oleskellen
-syrjässä Duman ja Pipan selvitellessä asioita onnistui minun pysyä
-tuntemattomana. Vaikka uudet ystävämme olivatkin suostuneet pettämään
-batekelaiset niin mitättömän asian kuin kolmen karanneen orjan vuoksi,
-olisivat he luultavasti sittenkin kavaltaneet meidät, jos he olisivat
-huomanneet minut valkoiseksi mieheksi.
-
-Päällikön meille neuvoma piilopaikka oli erään suuren puun onkalo,
-johon me pääsimme maasta noin viidentoista jalan korkeudella olevasta
-reiästä. Siellä oli tilaa yllinkyllin meille kolmelle nukkua, ja koska
-sen pohja oli lahonnut hauraaksi ja peittynyt lehdillä, oli se melko
-pehmoinenkin makuupaikka. Niin pian kuin olimme päässeet turvaan sinne,
-poistui päällikkö luvaten lähettää auringonlaskun jälkeen jonkun
-tuomaan meille ruokaa ja juomaa. Odotusaikana kielsi hän meitä jyrkästi
-poistumasta turvapaikastamme.
-
-Hänen mentyään nukuimme heti, koska koko yön kestänyt työ oli meidät
-kokonaan väsyttänyt. Olimme kai nukkuneet raskaasti muutamia tunteja,
-kun puun juurelta kuuluva äänekäs puhelu herätti meidät. Koska luulin
-puhujia noiksi henkilöiksi, jotka päällikkö oli luvannut lähettää
-tuomaan meille ruokaa ja juomaa, aioin heti kiivetä reiälle katsomaan,
-keitä ne olivat, mutta Pipa tarttui käsivarteeni ja ehkäisi aikeeni
-käskien meitä olemaan hiljaa ja kuuntelemaan.
-
-Huomasimme pian, että puhujat olivat meitä etsimään tulleita
-batekelaisia, sillä maihinnousumme oli huomattu päällikön
-turhamaisuuden vuoksi. Ylpeillessään tuolla meiltä saamallaan
-vaskihelaisella vanhalla pyssyllä ei hän ollut malttanut olla
-laukaisematta sitä. Tuo tavaton ääni oli heti ohjannut suuren
-batekelaisjoukon paikalle, sillä tiedettiin yleisesti, ettei niillä
-seuduin ollut muuta pyssyä kuin tuo meidän varastamamme.
-
-Pipa kuunteli hörölläkorvin saadakseen selville, oliko päällikkö
-kavaltanut meidät. Hän oli pyytänyt anteeksi ja sanonut luulleensa
-meitä karkurien takaa-ajajiksi, jotka olivat antaneet hänelle pyssyn
-ystävyytensä osoitukseksi ja merkiksi, että päällikkö oli heidät
-lähettänyt. Batekelaiset neuvottelivat juuri, mihin suuntaan heidän oli
-jatkettava takaa-ajoaan, ja niin paljon kuin ymmärsimme, ei meille
-jäänyt muuta pakotietä avoimeksi kuin joki.
-
-Hetken kuluttua läksivät batekelaiset tiehensä. Pian jälkeenpäin
-saapui luoksemme päällikön lähetti kertoen päällikön olevan hyvin
-pahoillaan, että hänen ajattelemattomuutensa oli ilmaissut meidän
-maihinnousupaikkamme. Mies sanoi saaneensa käskyn opastaa meidät
-erääseen paikkaan, jossa kanootti eväineen oli meitä odottamassa.
-
-Ohjasimme niin ollen heti eteläiselle rannalle päästäksemme erääseen
-pieneen lahteen, mutta virta olikin niin voimakas, että se vei meidät
-sivu. Saimme kumminkin kiinni muutamista oksista ja voimme ruveta
-kantamaan maihin pieniä tavaroitamme. Olin juuri viemässä rannalle
-meloja, jotka olimme aikoneet ottaa mukaamme aseiksemme ja
-senkinvuoksi, että ehkä putousten alapuolelta sattuisimme löytämään
-uuden kanootin, kun kuulin takaani molskahduksen ja huutoja.
-Riennettyäni katsomaan näin että toinen toverini oli pudonnut jokeen ja
-toinen oli hädissään irroittanut otteensa puusta, josta hän oli pitänyt
-kiinni. Nyt ajelehtivat molemmat sekä kanootti nopeasti koskea kohti.
-
-Olin voimaton auttamaan. Unhottaen oman turvallisuuteni kiiruhdin niin
-nopeasti kuin voin rantaa pitkin, saapuakseni kuitenkin vasta pitkän
-ajan kuluttua onnettomuudesta noiden putousten niskaan, joista heidän
-oli ollut pakko syöksyä alas.
-
-Vaikka sellainen ei voinutkaan olla mahdollista, kuvittelin kumminkin
-heidän ehkä voineen päästä putouksista hengissä ja läksin kiipeämään
-putouksen sivulla olevien kallioiden yli sen alle, ja päästyäni sinne
-huusin monta kertaa niin kovasti kuin vain voin: "Duma ja Pipa, hoi!"
-Huutoihin en kumminkaan saanut muuta vastausta kuin jonkun
-säikähdyttämäni yölinnun kirkaisun tahi hiiviskelevän hyenan ulvomisen
-Kun nouseva aurinko lopetti tämän pitkän tuskallisen yön, huomasin,
-että virta oli heittänyt molempien ystävieni runnellut ruumiit ja
-kanootin jäännökset melkein jalkojeni juureen.
-
-Luultavasti menetin silloin järkeni joksikin aikaa, sillä muistan vain
-hämärästi kiinnijoutumiseni, köyttämiseni ja viemiseni takaisin tuon
-vanhan syöjättären, isäntäni äidin luo, joka oli täydellinen taituri
-keksimään kaikenlaisia kidutuskeinoja. Kuumehoureissani luulin usein
-joutuneeni ystävieni luo. Ihmettelen vieläkin, miten voin kestää
-kuolematta kaikki tuon ajan minulle tuottamat kärsimykset, jotka eivät
-ole voineet olla unta, vaan todellisuutta, koska useat ja
-ilkeännäköiset arvet sen vieläkin näyttävät.
-
-
-
-
-XVI.
-
-YSTÄVÄLLISIÄ ARABIALAISIA.
-
-
-Batekelaisten luona oleskelin luullakseni sitten vielä noin vuoden.
-Sitten vietiin minut erään toisen päällikön luo, joka tahtoi myöskin
-ylpeillä valkoisella orjalla. Tällä tavoin kulkien kädestä käteen
-jouduin vähitellen yhä kauemmas Afrikan sisämaahan, ja toivoni päästä
-vielä joskus synnyinmaahani isäni ja veljeni luo väheni vähenemistään.
-
-Menetin pian kaiken elämänhaluni, Söin ja join vaistomaisesti mitä
-minulle annettiin, mutta en juuri välittänyt siitä, mitä ympärilläni
-tapahtui. Tästä elämäni ajanjaksosta on minun hyvin vaikea kertoa
-mitään tarkasti. Muistan hämärästi vain monet matkat, kuumeet,
-taistelut ja ajan, jolloin näimme nälkää, mutta kaikista huonoimmin
-ehkä sen, miten eräällä matkalla kääpiöt rupesivat ampumaan meitä
-puista ja pensaista myrkytetyillä ohuilla nuolilla, joiden aiheuttamat
-haavat tappoivat melkein heti. Tiedän tämän muistoni perustuvan
-tositapaukseen, koska minulla vieläkin on hallussani pien tapaisella
-aineella kitattu, puunoksista valmistettu viini täynnä noita nuolia.
-Kuu erään arabialaisen kauppiaan Hamees ibu Sayfin orja, Hatibu, löysi
-minut kahdensadan penikulman päässä Tanganjika-järvestä länteen päin
-olevista metsistä, oli se ollut ainoa minulla mukanani ollut kapine.
-
-Satuin tapaamaan hänet seuraavalla tavalla: Toverini olivat luullakseni
-kaikki kuolleet kääpiöiden nuolien aiheuttamista haavoista, tahi olivat
-he lähteneet suinpäin pakoon tarkastamatta, olinko tullut mukaan vai
-en. Olin kulkenut viidakossa yksinäni jo päiväkausia syöden marjoja ja
-puissa kasvavaa jäkälää. Minun oli pakko syödä ne raakana, koska en
-voinut mitenkään sytyttää tulta keittääkseni ne tahi lämmitelläkseni,
-Koska olin lopulta melkein kuolemaisillani ja hyvin väsyksissä,
-paneuduin nukkumaan, luultavasti kuollakseni, ja vaivuin jo horroksiin,
-mutta heräsin taasen äkkiä kuullessani kimeitä huutoja. Noustuani
-katsomaan näin miten muutamat miehet ahdistaessaan gorillalaumaa olivat
-olleet niin voimattomat, että eräs apina oli tarttunut hampain kiinni
-erään miehen käsivarteen.
-
-Arvatenkin olivat nuo miehet vain osa gorilloita ahdistavasta joukosta,
-sillä kuulin kauempaa pyssyjen pauketta. Näin pian erään kalottipäisen
-miehen lähestyvän minua. Lukuunottamatta vyötäistensä ympärille
-kiedottua kangaskappaletta, oli hän pukeutunut jonkinlaiseen
-hihattomaan takkiin ja piti kädessään savuavaa, äsken tyhjäksi ammuttua
-pyssyä.
-
-Nähdessäni tuon pyssyn hyökkäsivät muistot mieleeni ja synnyttivät
-toivon, että pyssyjä käyttävät ihmiset tiesivät varmasti jotakin
-valkoisistakin miehistä. Jäljelläolevat gorillat oli pian tapettu.
-Koettaessani kääntää metsästäjän huomiota puoleeni huomasin olevani
-niin heikko, etten kyennyt nousemaan seisoalleni enkä kyennyt saamaan
-kurkustanikaan ymmärrettäviä ääniä.
-
-Vihdoin huomasi kumminkin muudan mies minut ja toinen oli jo vähällä
-lävistää minut keihäällään, mutta tuo pyssymies esti sen ja tuli
-juosten luokseni. Olin luultavasti hyvin kummallisen näköinen, sillä
-ylläni ei ollut muuta kuin joitakin likaisia ruohokangaskappaleita ja
-kampaamaton, sotkuinen pitkä tukkani riippui hartioillani. Aurinko,
-tuulet ja ahava olivat päivetyttäneet minut niin, että ihoni oli
-muuttunut melkein mahongin väriseksi, lukuunottamatta otsaani ja
-niskaani, joita tukkani oli suojellut. Viime aikoina kasvamaan ruvennut
-partani peitti vielä kaiken lisäksi kasvoni melkein kokonaan.
-
-Hänellä oli mukanaan muutamia muitakin miehiä, jotka rupesivat
-tarkastelemaan minua hyvin uteliaasti, erittäinkin, kun he nostettuaan
-tukkaani ja vaatteitteni jäännöksiä huomasivat ihoni luonnollisen
-värin "Valkoihoinen, valkoihoinen!" kuulin heidän huudahtavan
-hämmästyksissään ja näin heidän kohottavan kummastuksesta käsivartensa.
-Kun pyssyn omistaja sanoi minulle: "Portugalilainen, ranskalainen,
-englantilainen", kuin kysyäkseen, mitä kansallisuutta olin, vastasin:
-"Englantilainen."
-
-Hän asetti heti molemmat etusormensa vierekkäin ja sanoi: "Arabialaiset
-ja englantilaiset ovat veljiä." Hänen käskystään katkaisivat hänen
-seuralaisensa oksia ja ruokoa ja valmistivat niistä ja keihäistään
-jonkinlaiset paarit, joilla minut kannettiin heidän noin tunnin matkan
-päässä olevaan leiriinsä. Siellä ruvettiin minua heti hyvästi
-hoitamaan, sain syödä ja peseytyä. Sitten kuin tukkani vielä
-lyhennettiin, alkoi elämäni tuntua jo melko mukavalta. Sain ylleni
-puhtaan valkoisen paidan, ja muutamasta tavarakäärystä etsittiin
-minulle sopiva takki ja palanen kalikookangasta päähineeksi.
-
-Kun olin saanut kokea kaiken tämän, luulin olevani paratiisissa.
-Erääseen majaan valmistettiin minulle mukava vuode ja heittäydyttyäni
-sille nukuin raskaasti ja ensimmäisen kerran moneen päivään, voinpa
-sanoa luullakseni kuukausiin, hyvin rauhallisesti.
-
-Seuraavana aamuna tuli pelastajani päällikkö luokseni ja istuuduttuaan
-sanoi hän viitaten itseensä: "Hatibu, hatibu", tahtoen luultavasti
-ilmaista minulle nimensä ja kuulla, miksi minua sanottiin.
-
-Vastasin "Frank", sillä olin niin tottunut tuohon villien isäntieni
-käyttämään nimeen, että olin melkein unhottanut sukunimeni. Hatibu
-nauroi niin, että hampaat näkyivät. Taputtaen päätäni ja viitaten, että
-menisin jälleen nukkumaan, sanoi hän: "Näyt tarvitsevan vielä lepoa."
-Sitten hän poistui sulkien mentyään majan oviaukon jonkunlaisella
-ruohoista valmistetulla matolla, jottei päivänvalo häiritsisi untani.
-
-En voinut nukkua, vaan makailin ainoastaan mukavalla vuoteellani
-arvaillen, missä olin ja oliko mahdollista, että lopultakin olin
-pääsemäisilläni pois Afrikasta. Keitä olivatkaan nuo miehet, jotka
-kohtelivat minua niin hellästi? Koska heillä oli eurooppalaiset
-vaatteet, pyssyjä ja ruutia, olivat he varmasti liikeyhteydessä
-rannikon kanssa, ja tuo tuntemani välinpitämätön toivottomuus muuttui
-kiihkeäksi toivoksi.
-
-Makasin niin kauan aikaa ja aloin jo luulla kaikkea tätä suloiseksi
-uneksi, josta minun pian olisi pakko herätä vanhaan kovaan orjuuteeni,
-kun oviverho vedettiin syrjään ja Hatibu tuli majaan tuoden minulle
-saviruukullisen paistettua lihaa ja riisiä ja käskien viittauksella
-minun nousta syömään. Siihen ei minua tarvittukaan kahdesti käskeä, ja
-hetken kuluttua tunsin jo olevani niin voimissani, että halusin nousta
-ja lähteä katsomaan ympäristöä.
-
-Heti kun Hatibu huomasi tarkoitukseni, aukaisi hän erään nurkassa
-olevan kääryn tuoden sieltä minulle pari paksua pitkulaista
-puupalikkaa, joiden toiselle puolelle oli kumpaankin pystytetty ohut
-puikko. Otettuani ne käsiini tarkastelin niitä, mutta en voinut
-ymmärtää, mihin niitä käytettiin. Hatibu hymyili ja otettuaan ne
-minulta asetti hän ne maahan eteensä. Sitten nousi hän niille seisomaan
-ja puristettuaan puikon ison ja etuvarpaan väliin käveli hän niillä
-majan lattian poikki monta kertaa. Lopetettuaan ilmaisi hän
-viittauksella antavansa ne minulle.
-
-Koetin seurata hänen esimerkkiään, mutta en onnistunut ja hyvän
-seuralaiseni suureksi suruksi oli minun pakko lähteä majasta paljain
-jaloin. Tultuani ulkopuolelle huomasin olevani noin neljäkymmentä majaa
-sisältävän ympyrän muotoon rakennetun pienen kylän keskellä.
-Läheisyydessäni oli avoin katos, jossa oli muutamia tavaramyttyjä ja
-viitisenkolmatta suurta norsun torahammasta. Toiset miehistä, joita oli
-paljon, keittivät, toiset tupakoivat ja juttelivat, mutta muutamat,
-jotka näyttivät aivan erilaisilta kuin uudet ystäväni, olivat
-kyyristyneet erääseen nurkkaan parin suuren torahampaan viereen.
-
-Menin katsomaan heitä siinä toivossa, että joku heistä kuuluisi
-johonkin niistä heimoista, joiden keskuudessa olin viettänyt niin monta
-vaikeata päivää. Mutta puhutellessani heitä eivät he ymmärtäneet
-sanaakaan. Hatibu tuli luokseni ja kuunteli hyvin tarkkaavaisesti
-tuloksettomia yrityksiäni päästä keskustelun alkuun noiden miesten
-kanssa ja rupesi sitten juttelemaan minulle kokonaan toisenlaisella
-murteella. Koska en voinut ymmärtää sanaakaan hänen puheestaan, lopetti
-hän pian ja rupesi hieromaan kauppaa miesten kanssa heidän
-omistamastaan norsunluusta.
-
-Hämmästyin nähdessäni heidän myyvän nuo molemmat torahampaat, joista
-kumpainenkin painoi vähintäin seitsemänkymmentä naulaa, neljästä
-kuparisesta rannerenkaasta ja kourallisesta lasihelmiä, näyttäen olevan
-hyvin tyytyväiset kauppaansa. Heti kun Hatibu oli lopettanut kaupan,
-viittasi hän hampaihin ja nosti toisen kätensä ylös koettaen saada
-minut ymmärtämään, että hän saatuaan vielä kymmenen tuollaista hammasta
-aikoi heti poistua tästä paikasta. Viitaten aurinkoon ja nostaen
-kätensä sai hän minut käsittämään, että kahdentoista vuorokauden
-kuluttua saavumme sitten erääseen Nyangwe-nimiseen paikkaan, jossa on
-paljon aasialaisia ja jossa eräs Hamees ibu Sayf ottaa minut hoitoonsa.
-
-Tulin hyvin iloiseksi kuultuani sen ja odotin kärsimättömästi, milloin
-tuo norsunluumäärä saataisiin kokoon. Mutta kun kului joskus montakin
-päivää varastomme lisääntymättä, rupesin kehoittamaan Hatibuta, jonka
-puhetta vähitellen aloin ymmärtää, lähtemään heti. Mutta hän kertoi
-saaneensa käskyn tuoda niin ja niin paljon norsunluuta eikä mitenkään
-palata ilman tuota määrää, jolleivät hänen vaihtotavaransa loppuisi, ja
-hän ei sanonut missään tapauksessa uskaltavansa olla tottelematon
-isännälleen. Vihdoin tuli muutamia alkuasukkaita leiriin tuoden
-mukanaan pari hammasta ja ilmoituksen, että eräässä parin päivänmatkan
-päässä olevassa kylässä oli sellaisia suuri varasto, jonka Hatibu,
-lähettämällä miehiä sitä noutamaan, luultavasti saisi helposti
-ostetuksi.
-
-Hatibu päätti lähteä sinne itse parinkymmenen miehen kanssa, jättäen
-loput vartioimaan leiriä ja sinne kokoamaansa norsunluuta. Koska
-kykenin jo kävelemään kuten ennenkin, läksin hänen ehdotuksestaan
-mukaan. Myötämme ottamamme tavarat eivät vieneet paljon tilaa, sillä
-lukuunottamatta miesten makuuverkkoja ja keittiöastioita oli meillä
-vain laatikollinen kuparirannerenkaita ja toinen helmiä. Hatibu otti
-sitäpaitsi palasen punaista villakangasta lahjoittaakseen sen matkamme
-päämääränä olevan kylän päällikölle.
-
-Matkamme kulki miellyttävän puuttoman maan kautta, jossa suurien
-ruohoaavikoitten keskellä oli vain siellä täällä pieniä puusaarekkeita
-ja lukemattomien pienten jokien rannoilla viidakkoa. Siellä täällä
-olevat maissi- ja maapähkinäistutukset ilmaisivat, että ihmiset asuivat
-jossakin läheisyydessä, ja silloin tällöin näimmekin heidän
-öljypalmulehtojen keskellä olevat kylänsä.
-
-Noin kolmen tunnin kuluttua saavuimme suuren joen rannalle, jonka
-poikki emme voineet kahlata ja jonka rannalta emme löytäneet yhtään
-kanoottia. Hatibu rupesi moittimaan oppainamme toimivia alkuasukkaita
-siitä, että he olivat saattaneet hänet sellaiseen pulaan. Mutta he vain
-hymyilivät viitaten polkuun, joka kääntyi rannalla seuraamaan jokea, ja
-sanoivat kahlaamon olevan vain lyhyen matkan päässä.
-
-Kuljettuamme noin penikulman saavuimme eräälle joen yli noin kolme-
-tahi neljäkymmentä jalkaa pitkistä paaluista rakennetulle kalapadolle.
-Nähtyämme siitä, ettei joki siltä kohdalta ollut hyvinkään syvä, vaan
-helposti kahlattava, pääsimme pian turvallisesti yli, toiset
-kahlaamalla ja toiset patoa pitkin.
-
-Päästyämme joen yli tulimme pian erääseen paikkaan, jossa joukko naisia
-parhaillaan muodosteli ahkerasti saviruukkuja. Niin pian kuin he
-huomasivat meidät, huudahtivat he kauhusta juosten pensaikkoon. Pian
-sen jälkeen kuulimme aivan läheisyydestä suuren rummun pärinää, johon
-eri paikoista samoin vastattiin.
-
-Pysähdyimme heti ja varustauduimme kaiken varalta. Pian näimmekin
-puiden välissä liikkuvan jousilla ja nuolia täynnä olevilla viineillä
-varustettuja miehiä. Pelkäsin kovin, että meidän oli ryhdyttävä
-taisteluun, sillä kun oppaamme koettivat lähestyä heitä neuvotellakseen
-heidän kanssaan, saivat he oikean nuolisateen vastaansa ja taistelua en
-luullut enää mitenkään voitavan karttaa. Oppaamme nostivat kätensä
-huutaen, ettei meillä ollut mitään sotaisia tarkoituksia. Jonkun ajan
-kuluttua tuli vastapuolueenkin miehiä esille ja oppaamme menivät heitä
-vastaan. Neuvoteltuaan sitten kauan aikaa opastettiin meidät erästä
-polkua pitkin suureen linnoitettuun kylään.
-
-Koska Hatibu oli matkueemme päällikkö, sai hän erikoisen majan
-asunnokseen, ja sinne hän otti minut toverikseen. Huhun levittyä, että
-vierasten joukossa oli valkoinenkin mies, kokoutuivat ihmiset katsomaan
-tuota kummallista olentoa. Koska naisten käytös, jotka tahtoivat oikein
-perusteellisesti tutkia käsiäni ja jalkojani ja kysellä kaikenlaista,
-alkoi tuntua hyvin kiusalliselta, käski Hatibu kylän päällikön määrätä,
-että minun oli annettava olla rauhassa ja että minuun sai vain katsoa,
-mutta ei koskea.
-
-Olin hyvin kiitollinen hänen sekautumisestaan asiaan, mutta koska
-päälliköllä oli paljon vaimoja, oli hän pahemmassa kuin pulassa niiden
-kanssa, ja ne pakottivat hänet kysymään Hatibulta, enkö haluaisi tulla
-kylän siihen osaan, jossa he asuvat, että he saisivat katsella minua
-tarvitsematta samalla joutua alhaisempiarvoisten kanssasisariensa
-joukkoon.
-
-Huomasimme, että päällikölle ja hänen haaremilleen oli kylästä erotettu
-erikoinen suuri osa, jonka keskellä hänen oma suuri majansa oli. Sen
-kummallakin puolella oli tusinan verran pienempiä, joissa kussakin asui
-aina kaksi vaimoa lapsineen ja palvelijoineen. Hänen äitinsä, jonka
-tehtäviin kuului luullakseni tuo hyvin vaikea työ pitää nuo monet
-vaimot kurissa, asui aivan päällikön oven edustalla olevassa majassa.
-
-Hatibulle ja minulle annettiin tuolit istuaksemme. Päällikkö istui
-leikkauksilla koristellulla jakkaralla, joka esitti kyykkysillään
-olevaa ja kyynärpäitään polviinsa nojaavaa miestä. Jakkaran istuin oli
-miehen pään varassa ja patsaan käsissä oli palmun oksia. Eräs hänen
-vaimonsa istuutui maahan hänen jalkojensa juureen ja nosti sitten hänen
-jalkansa syliinsä. Muudan asettui seisomaan hänen oikealle puolelleen
-kannattaen hänen ruovoista tehtyä ja pitkäkarvaisen mustan apinan
-nahasta leikatuilla suikaleilla koristettua kilpeään, kolmannen
-pysähtyessä hänen vasemmalle puolelleen näyttämään hänen kupariteräistä
-keihästään, jonka varsi oli huolellisesti koristeltu seepran- ja
-puhvelinnahkakaistaleilla.
-
-Päällikkö puhui kauan aikaa Hatibulle ja sillä aikaa tuijottivat hänen
-vaimonsa minuun. Noin neljännestunnin kestäneen yksityiskohtaisen
-tarkastelun jälkeen aloin väsyä ja Hatibu pyysi päällikköä, annettuaan
-naisille muutamia helmiä ja rannerenkaita, joista he näyttivät paljon
-pitävän, käskemään vaimonsa pois. Sitten vei päällikkö meidät omaan
-majaansa, joka oli hyvin puhdas ja sievä värillisine mattoineen ja
-ruohokangasverhoineen. Lattia oli tehty punaisesta savesta, joka oli
-poljettu kovaksi ja hangattu sitten hyvin kiiltäväksi. Seinille
-ripustetut keihäät, jouset ja kilvet oli järjestetty hyvin
-aistikkaasti. Kalusto sitä vastoin oli melko yksinkertainen sisältäen
-vain muutamia tuolia, kolmesta kahdeksantoista tuumaa leveästä ja
-korkeasta savitiilestä valmistetun tulisijan, matoilla peitetyn
-ruohovuoteen ja muutamia punaisesta savesta valmistettuja ja
-kiilloitettuja penkkejä, joille oli levitetty villien eläimien nahkoja.
-
-Tulen lähellä, jossa muutamia puunkappaleita savusi, oli pari kolme
-puunkuoresta valmistettua laatikkoa. Melkein tulisijan vieressä oli
-kaksi huolellisesti valmistettua epäjumalankuvaa, mies- ja
-naispuolinen, joiden kauloissa riippui raskaita helmi- ja
-simpukankuorinauhoja ja joiden käsivarret ja jalat oli koristeltu
-lukemattomilla kuparirannerenkailla. Majassa ei ollut muuta aukkoa kuin
-ovi, ja savu oli värjännyt katon sisäpuolen kiiltävän mustaksi. Kului
-hetkinen, ennenkuin voimme nähdä selvästi. Tuon ajan kuluessa askaroi
-päällikkö muutamine vaimoineen jotakin hyvin nopeasti vuoteen luona,
-asettaen sitten jotakin keskelle lattiaa. Kun silmämme olivat tottuneet
-hämärään, näimme edessämme kolme melko suurta norsun torahammasta,
-jotka päällikkö sanoi mielellään myyvänsä Hatibulle. Hetken tinkimisen
-jälkeen suostui hän luovuttamaan ne seitsemästä kuparirannerenkaasta ja
-sadastaviidestäkymmenestä nuppineulasta.
-
-Kun kauppa oli saatu päätetyksi, oli jo iltakin pimennyt, ja senvuoksi
-menimme majaamme nukkumaan. Seuraavana aamuna läksivät muutamat kylän
-asukkaat viemään hampaita meidän omaan leiriimme parin Hatibun miehen
-kanssa. Me loput läksimme tuohon kylään, johon meillä oli ollutkin
-aikomus matkustaa, ja saavuimme sinne mitään sen kummempaa
-tapahtumatta.
-
-Oppaamme olivat kotoisin sieltä. Nähtävästi meitä odottavat
-alkuasukkaat olivat tulleet meitä vastaan ja nähtyään meidät
-toivottivat he meidät tervetulleiksi hyvin ystävällisesti. Mutta
-saavuttuamme heidän kyläänsä emme nähneet jälkeäkään Mona
-Mkulla-nimisestä päälliköstä, jonka, niin oli meille kerrottu, piti
-olla siellä meitä odottamassa.
-
-Meidät vietiin ensin suuren katoksen alle, jossa kylän päällikkö,
-Russuna, lausui meidät tervetulleiksi. Hänen vieressään oli suuri
-tynnyrillinen alkuasukasten valmistamaa olutta, jota hän nyt ryhtyi
-tarjoilemaan meille juoden itse hieman joka mitallisesta merkiksi,
-ettei olut ollut myrkytettyä. Meidän oli pakko tyhjentää tuo tynnyri
-kokonaan, sillä ennen ei hän ruvennut mihinkään keskusteluihin
-kanssamme kauppa-asioista.
-
-Mutta kaikkien asioiden on pakko jollakin tavalla loppua ja vihdoin:
-loppui Russunan olutkin. Hän kertoi sitten, että Mona Mkulla oli niin
-suuri päällikkö, etteivät muukalaiset saaneet milloinkaan tulla hänen
-kyläänsä, mutta seuraavana aamuna auringon noustua puiden latvojen
-yläpuolelle tulee Mona Mkulla sinne, missä nyt olemme, jolloin Hatibu
-saa keskustella hänen kanssaan monista asioista.
-
-Huomasin, ettei tämä ollut Hatibulle ollenkaan mieleen, sillä hän oli
-otaksunut norsunluun kaupan olevan ainoan merkityksellisen asian. Nyt
-hän pelkäsi, että Mona Mkulla ryhtyy penkomaan muutamien arabialaisten
-kauppiaitten käyttäytymistä matkoilla ja heidän suhtautumistaan
-orjakauppaan. Muutamat norsunluuta ostamaan lähetetyt joukot olivat
-nimittäin ryöstäneet niitä niin paljon, että kauppiasten ja
-alkuasukasten välit olivat kovasti huonontuneet, ja Hamees ibu Sayf
-oli ankarasti kieltänyt sen kokonaan.
-
-Huolimatta tästä kiellosta olivat muutamat pienet kauppiaat, joilla oli
-omat varastonsa, saatuaan usein luvan matkustaa Hamees ibu Sayfin
-karavaanin mukana, kun asettivat pyssynsä hänen käytettäväkseen,
-edelleenkin syylliset tuollaiseen, sillä vaihdettuaan kaiken tavaransa
-norsunluuhun, jota he sitten eivät suostuneet luovuttamaan Hamees ibu
-Sayfille tämän tarjoamasta hinnasta, ei heillä enää ollutkaan, millä
-ostaa ruokaa miehilleen, vaan oli heidän pakko turvautua konnan
-koukkuihin elääkseen. Tämän kaiken sain kuulla vasta myöhemmin, mutta
-nytkin jo voin huomata, että Hatibu nähtävästi oli hyvin levoton siitä,
-miten hänen keskustelunsa Mona Mkullan kanssa päättyisi.
-
-Illan kuluessa puhui Hatibu kauan ja vakavasti miehilleen, jotka
-nostivat käsivartensa uskollisuuden merkiksi. Sitten he asestautuivat
-vanhoilla piilukkopyssyillä, jotka ladattiin ja joihin kiinnitettiin
-uudet piit. Sitäpaitsi eivät he hajautuneetkaan kylään yöksi, kuten
-heidän tapansa oli, vaan pysyivät yhdessä joukossa ja sytytettyään
-suuret nuotiot palamaan paneutuivat nukkumaan majan viereen, jossa
-Hatibu ja minä asuimme.
-
-
-
-
-XVII.
-
-ALKUASUKASNEUVOSTO.
-
-
-Seuraavana aamuna herätti rumpujen pärinä meidät hyvin varhain. Kun
-tulimme majastamme, huomasimme, että kylän kaikki miehet olivat
-kokoutuneet keihäineen ja kilpineen toiselle puolelle tuota katosta,
-jossa me tultuamme joimme olutta Russunan kanssa. Naiset ja lapset
-taasen olivat keräytyneet aivan kylän ulkoreunoille päästäkseen pakoon
-niin pian kuin suinkin heti ensimmäisen rauhattomuuden merkin nähtyään.
-
-Katselin Hatibuhun levottomasti, sillä tällainen näytti aivan siltä
-kuin alkuasukkaat olisivat aikoneet hyökätä kimppuumme. Koska pieninkin
-pelon ilmaus olisi kiiruhtanut yhteentörmäystä, järjesti hän vain
-miehemme niin, että pyssymiehet, jos nyt meitä ruvettiin ahdistamaan,
-voivat käyttää aseitaan esteettömästi. Ennenkuin hän läksi liikkeelle,
-odotti hän sanaa Russunalta.
-
-Pian saapuikin eräs vanhus pari kääpiötä mukanaan, joilla oli
-kummallakin äärettömän suuri kalistin sylissään. Oppaamme välityksellä
-ilmoitti hän Hatibulle, että tämän oli tultava tuonne suureen katokseen
-keskustelemaan Mona Mkullan kanssa. Russuna näytti olevan sinne juuri
-menossa keihään- ja kilvenkantajineen. Rumpuja pärisyttäviä ja
-marimba-nimistä soittovehjettä helskyttäviä miehiä oli suuri joukko
-myöskin matkalla sinne.
-
-Läksimme heti katokseen, jossa Russuna tervehti meitä hyvin
-juhlallisesti. Viitattuaan pariin tuoliin, jotka oli aiottu Hatibulle
-ja minulle, halusi hän, että muut miehemme menisivät hänen omien
-miestensä joukkoon. Koska Hatibu ei halunnut erota miehistään, ei hän
-suostunut ehdotukseen. Asia aiheutti pitkän keskustelun, joka oli
-vähällä jo muuttua hyvin kiivaaksi, mutta Hatibu ei antanut perään, ja
-lopulta päätettiin, että hänen miehensä saivat joko seisoa tahi
-istuutua maahan hänen taakseen.
-
-Heti sen jälkeen, kun tuo asia oli ehditty järjestää, alkoi kylän
-ulkopuolelta kuulua rumpujen ja marimbojen pärinää, johon Russunan
-soittokunta vastasi. Sitten ilmestyivät näkyviin erään naapurikylän
-päällikön keihään- ja kilvenkantajat ja hänen soittokuntansa ja lopuksi
-hän itse ilveilijöineen. Heillä oli kummallakin suuri kalistin
-sylissään. Kulkueen lopussa olivat hänen sotilaansa, noin neljäkymmentä
-miestä. Ne oli asestettu keihäillä ja kilvillä, ja usealla oli
-sitäpaitsi jousi monine kaislajänteineen ja suurine nuoliviinineen
-olallaan. Kun Hatibu näki heidät, tarttui hän käsivarteeni ja
-viitattuaan miehiin sanoi hän kaikkien varustautuneen aivan kuin
-taisteluun. Hän ei kumminkaan näyttänyt pelkäävän ollenkaan.
-
-Heti kun kulkue oli ehtinyt kylän keskelle, pysähtyi se. Tuo
-vanhus, joka oli kutsunut meidätkin katokseen, ollen nähtävästi
-juhlallisuuksien airut ja järjestäjä, meni heitä vastaan molempine
-kääpiöineen, kysyen matalin laulavin äänin jotakin, johon tulijan
-ilveilijä vastasi, ilmoittaen isäntänsä viran ja kaikki arvonimet. Sen
-jälkeen alkoivat soittokunnat soittaa ja sotilaat asettuivat Russunan
-sotilaitten viereen. Päällikkö itse lähestyi juhlallisesti katosta, ja
-tultuaan sen edustalle hän alkoi mitä hullunkurisimman tanssin, sillä
-aikaa kuin hänen ilveilijänsä heilutteli kalistintaan ja huuteli
-isäntänsä korkeat arvonimet julki. Kun tuo vihdoinkin loppui, tuli hän
-katokseen ja istuutui airueen näyttämälle paikalle. Ilveilijä kyyristyi
-hänen jalkojensa juureen ja soittokunta asettui hänen taakseen.
-
-Sitten kuin tämä päällikkö oli asettunut paikoilleen, tuli toinen
-läpäistäkseen samat juhlallisuudet, sitten kolmas ja neljäs, kunnes
-sinne oli kokoutunut, Russuna mukaan luettuna, kaksikymmentä päällikköä
-ja noin kahdeksansataa asestettua miestä, jotka seisoivat asennossa
-katoksen vieressä olevalla avonaisella paikalla kasvot meihin päin
-käännettyinä. Kaikki melu hiljeni vähäksi aikaa, sillä ei kukaan
-sanonut sanaakaan odottaessaan tuon suuren miehen, Mona Mkullan, tuloa.
-Hänelle ja hänen ministereilleen oli varattu viisi tuolia majan
-perälle, minun ja Hatibun istuimia hieman korkeammalle. Katselin
-levottomasti tovereihini nähdäkseni mitä he ajattelivat tästä
-sotaisesta järjestyksestä, ja vaikka he eivät näyttäneet pelon
-merkkiäkään, olivat he kumminkin nähtävästi kaikki hyvin huolestuneet.
-Kukin mies näytti aina silloin tällöin koettelevan salavihkaa pyssynsä
-piitä, oliko se kunnossa ja oikealla paikallaan. Hatibu istui aivan
-liikkumatta sallimatta pelon värähdyksenkään vapisuttaa ruumistaan,
-vaikka silloin tällöin tunsinkin hänen tarttuvan käsivarteeni ja
-puristavan sitä suonenvedontapaisesti. Minä puolestani tunsin olevani
-hirveästi kiihdyksissä. Hiljaisuus oli niin painostava, että halusin
-huudahtaa ja hyökätä jonkun kimppuun, mutta ymmärtäen tilanteen
-vakavuuden hillitsin mieleni pysyen ääneti ja liikkumatonna.
-
-Vihdoin kuulimme rumpujen ja muiden soittokoneiden pärinää, johon
-kaikki kylään kokoutuneet soittokunnat vastasivat. Sitten siirtyivät
-aukeaman toisella laidalla olevat sotilaat syrjään ja eräs mitä
-hienoimpaan villikomeuteen pukeutunut lähettiläs tuli ilmoittamaan Mona
-Mkullan virat ja arvonimet. Vastaukseksi luetteli airut kaikkien sinne
-Mkullan käskystä kokoutuneitten päälliköiden nimet.
-
-Kun tämä oli saatu tehdyksi, oli Mona Mkullan kulkueen etujoukko tullut
-jo näkyviin. Ensin tuli viisi miestä kantaen keihäitä, joista yksi oli
-hyvin suuri kuparista valmistettu ja hyvin huolellisesti koristettu.
-Sen kantaja kulki muiden neljän edellä.
-
-Sitten tuli pari näistä kantaen kilpeä, jonka keskus oli peitetty
-huolellisesti nahalla. Heidän takanaan käveli neljä muuta, joista
-kullakin oli samalla tavalla vaikkakin hieman yksinkertaisemmasti
-päällystetty kilpi käsivarressaan kiinni. Sitten seurasi noin
-neljästäkymmenestä henkilöstä kokoonpantu soittokunta rumpuineen,
-marimboineen ja reijillä varustettuine kurpitsankuorineen, jotka
-äänsivät kuin kimeä-ääniset torvet, kun niihin puhallettiin.
-
-Soittokunnan mentyä ohitse saapui tuo kuuluisa päällikkö itse,
-näyttäytyen olevan vielä nuori noin viidenkolmattavuotias mies, joka
-noiden tänne kokoutuneiden alkuasukasten joukossa oli ainoa, jolla oli
-eurooppalaisesta kankaasta tehty puku. Hänen ylämaalaismallinen
-hameensa oli räikeän punaista, keltaisilla ompeluksilla koristettua
-verkaa, ja samanlaisesta kankaasta valmistetun puseron etupuolet, selkä
-ja hihat olivat kaikki eriväriset. Koska kangas nähtävästi oli loppunut
-kesken, oli sitä jatkettu ruohokankaan kappaleilla, ja lopuksi oli koko
-puku reunustettu kauniilla ja harvinaisella kirjavalla apinannahalla
-sellaisin seurauksin, että kokonaisvaikutus oli hyvin naurettava. Hänen
-kaulassaan, käsivarsien ja reisien ympärillä oli suunnaton määrä
-helmiä, ja hame oli kiinnitetty kolmella opaalinvärisellä kyyhkysen
-munan kokoisella lasihelmellä.
-
-Mutta hänen päänsä näytti kumminkin olleen suurimman vaivan esineenä.
-Hänen ohut partansa oli letitetty ja luullakseni keinotekoisesti
-pitennetty. Siihen oli kiinnitetty kolme aivan yhtä suurta helmeä kuin
-hänen hameeseensakin ja sen päähän oli kiinnitetty komea solki.
-Kummastakin korvasta riippui kiiltävä simpukankuoren kappale, jollaiset
-ovat sisämaan alkuasukkaitten halutuimpia tavaroita. Hänen ohimoittensa
-ympärille oli kääritty noin pari tuumaa leveä soljilla ja
-helmiompeluksilla koristettu nauha, johon oli pistelty kuru-kurun
-punaisia höyheniä, joita eivät saa käyttää muut kuin kuuluisimmat
-päälliköt. Hänen tukkansa oli jaettu neljään osaan ja koottu
-puunkuoresta valmistetun punaisen tyynyn ympärille. Kokonaisvaikutus
-oli epäilemättä hyvin repäisevä, kun vielä ajatellaan, että hänellä
-erotukseksi naapureistaan oli punainen verkalakki, joka oli pistetty
-muun komeuden huippuun lisäämään miehen ennestäänkin jo naurettavaa ja
-sopimatonta pukua.
-
-Hänellä oli mukanaan neljä kääpiötä, joista toiset kaksi olivat
-muodottomat ja raajarikkoiset, ja taas toiset olivat aivan täynnä
-suuria paiseenmuotoisia joko luonnollisia tahi keinotekoisia
-näppylöitä. Heiluttaen suuria päristimiä huusivat he kimeästi herransa
-arvonimet kuuluville.
-
-Kääpiöiden jäljessä tuli muudan mies kantaen noin parin jalan korkuista
-epäjumalankuvaa ja hänen kintereillään kolme kurpitsan kuorien ja
-laatikoitten kantajaa. Sitten tuli neljä vaimoa ja viimeksi suuri
-joukko aseellisia miehiä.
-
-Mielestäni näytti tuo kaikki hyvin vakavalta, mutta hämmästyin
-nähdessäni, että Hatibu ja hänen miehensä olivat hyvin levolliset.
-Ymmärsin sittemmin, että he nähtyään Mona Mkullan kulkueessa naisia
-olivat käsittäneet päällikön rauhalliset tarkoitukset eivätkä enää
-pelänneet mitään hyökkäystä.
-
-Mona Mkulla kiersi kulkueineen kolmasti katoksen ympäri, ennenkuin hän
-meni paikoilleen. Sitten tanssi eräs hänen vaimonsa majan edustalla
-vakavasti ja hätiköimättä noin neljännestunnin, parin muun asettuessa
-seisomaan herransa istuimen viereen, toinen toiselle ja toinen toiselle
-puolelle. Epäjumalan kuva asetettiin hänen eteensä levitetylle
-leijonannahalle, johon myös koottiin epäjumalan kantajan toverien
-tuomista kurpitsankuorista ja laatikoista hirmuinen paljous koristuksia
-ja taikakaluja.
-
-Nuo neljä miestä istuutuivat nahan kulmille ja kääpiöt kyyristyivät
-herransa jalkoihin. Jokainen sinne tullut päällikkö vannoi nyt
-uskollisuuden valan Mona Mkullalle, asettaen samassa jonkun pienen
-lahjan, kuten solkia, simpukankuoria, kuru-kurun höyheniä tahi jotakin
-tuollaista, leijonannahalle alamaisuutensa merkiksi.
-
-Viimeksi meni Hatibu sinne asettaen lahjansa muiden joukkoon ja puhuen
-kauan Mona Mkullalle. Iloitsin nähdessäni puhujan vihaa silloin, kun
-muutamat päälliköt kysyivät, mikä olisi oikea menettelytapa kaikkia
-muukalaisia kohtaan, sillä huomasin pian, että norsunluun myyminen,
-jonka vuoksi olimme tulleet tänne, oli vain Mona Mkullan keksimä
-veruke, että hän saisi tilaisuuden näyttää meille valtansa laajuutta,
-ja suuruutta.
-
-Katselin Hatibuta hänen kuunnellessaan puhujain lausuntoja ja hänen
-kasvojensa ilmeistä voin nähdä, milloin väittely oli meille
-suosiollinen, milloin vihamielinen. Kuulin sitten myöhemmin, että useat
-päälliköt olivat halunneet tappaa meidät heti siinä paikassa,
-uhmatakseen arabialaisia päälliköitä, joita he olivat alkaneet pelätä,
-mutta koska toiset, niiden joukossa Mona Mkulla itse, halusivat olla
-kauppasuhteissa arabialaisten kanssa saadaksensa enemmän kankaita ja
-helmiä, olivat he taipuvaiset sovintoon.
-
-Vihdoin Hatibu vastasi, osaten hyvin mestarillisesti kumota heidän
-väitteensä ja vieläpä uhatakin heitä. Hän sanoi Mona Mkullalle, ettei
-tämä voinut saada haluamiaan tavaroita keiltään muilta kuin
-arabialaisilta, ja vaikka hän tappaisi viisikymmentä, tulisi pian sata
-tahi tuhatkin heidän sijaansa huolimatta vaaroista. Sen sijaan että he
-nyt tulivat ystävinä, tulisivat he silloin vihollisina, joita eivät
-alkuasukkaat kykenisi voittamaan.
-
-Huomasin hänen puhuessaan, miten kaikkein kiihkeimpienkin
-vastustajaimme kasvot muuttuivat, ja kun hän lopetettuaan puheensa
-istuutui, mumisivat kaikki päälliköt hyväksyvästi. Luulin nyt kaiken
-loppuneen, mutta erehdyinkin. Epäjumalan kuvan ympärillä olevat miehet
-eivät olleet vielä neuvotelleet jumalansa kanssa asiasta. Sen he
-tekivät hyvin kummallisin elein ja muuttelemalla ja siirtelemällä
-alituisesti kuvaa ympäröivien koristeiden paikkaa, valmistautuen kuten
-voin huomata kaikesta, meille hyvin vihamieliseen lausuntoon.
-
-Nuo miehet, jotka Hatibu todisteillaan oli saanut puolelleen, alkoivat
-jälleen murista ja näyttää vihaisilta ja katsahdettuani tuohon meitä
-ympäröivään asestettuun armeijaan, näin heidän odottavan vain käskyä
-hyökätäksensä kimppuumme ja keihästääksensä meidät kuoliaiksi,
-ennenkuin ennättäisimme nostaa kättäkään puolustukseksemme.
-
-Tällä merkityksellisellä hetkellä nousi Hatibu paikoiltaan ja
-lähestyessään miehiä otti hän eräästä sisätaskusta neljä samanlaista
-simpukkakoristetta kuin kuninkaalla oli korvissaan, antaen ne noille
-ennustajille ja asettaen loput epäjumalan kuvan jalkojen juureen.
-Luulin tuollaisen avonaisen lahjomisen pahentavan vain asiaa, mutta
-Hatibu tunsi miehensä paremmin kuin minä. Sillä sitten kuin koristeet
-ja taikakalut oli jälleen asetettu paikoilleen, sanoivat papit jumalan
-haluavan, että Mona Mkulla ja me olisimme ystävät.
-
-Tätä päätöstä eivät kaikki päälliköt kannattaneet, vaan lausuivat
-äänekkäästi paheksumisensa. Mutta huomattuaan muodostavansa vain
-vähemmistön, kokosivat he joukkonsa ja poistuivat kokouksesta hyvin
-vihoissaan. Heidän lähtönsä ei aiheuttanut mitään huomautusta, ja
-hetken kuluttua tuli parikymmentä norsunluulla kuormitettua orjaa kylän
-keskelle. Mona Mkulla lahjoitti ne Hatibulle ystävyytensä ja suosionsa
-merkiksi.
-
-
-
-
-XVIII.
-
-PUOLUSTUSTOIMENPITEITÄ.
-
-
-Hatibu ei ollut kumminkaan niin ihastunut lahjaansa kuin olin luullut,
-ja jonkun ajan kuluttua sainkin syyn selville. Hänellä oli nyt
-tarpeeksi norsunluuta ja muita tavaroita kantamuksiksi melkein kaikille
-miehilleen, mutta jos heidän kuljettaessaan oli vahdittava noita orjia
-ja mahdollisesti vielä puolustauduttava heidän ystäviään vastaan, ei
-hän voinut ymmärtää, miten me turvallisesti pääsisimme Hamees ibu
-Sayfin leiriin. Pian hänen levottomuutensa vielä lisäytyi saadessaan
-sanan Mona Mkullalta, että hänen olisi annettava yhtä arvokas
-vastalahja, tahi ellei hän voi, oli hänen jäätävä tänne niin kauaksi
-aikaa, kunnes hänen isäntänsä tulee lunastamaan hänet.
-
-Hatibu neuvotteli kauan toveriensa kanssa ja sitten he päättivät,
-luullen sen parhaimmaksi nykyoloissa, lähettää sananviejiä ilmoittamaan
-Hamees ibu Sayfille, miten meidän oli käynyt. Hän päätti myöskin kutsua
-kaikki entiseen leiripaikkaan jääneet miehet tänne, saadakseen koko
-joukkonsa jälleen kokoon, jott'eivät alkuasukkaat, jos nyt jonkunlainen
-kahnaus syntyy, voisi hyökätä yksityisten osastojen kimppuun ja tuhota
-niitä.
-
-Mona Mkulla tuli monta kertaa vierailemaan Hatibun luokse muutamien
-keihäsmiestensä ja kääpiöittensä kanssa, joita ilman hän ei näyttänyt
-lähtevän milloinkaan mihinkään. Hän pyysi hyvin kiihkeästi, että Hatibu
-luovuttaisi hänelle matkueen pyssyt, sanoen niiden olevan täydellisesti
-hänen lahjansa arvoiset. Tähän ehdotukseen, joka olisi aivan
-yksinkertaisesti jättänyt meidät lukuisten alkuasukasjoukkojen
-armoille, ei Hatibu tietystikään voinut suostua. Heti kun sananviejät
-olivat lähteneet, rupesi hän jäljellä olevien miestensä ja orjiensa
-avulla rakentamaan jonkinlaista linnoitusta lyhyen matkan päähän
-kylästä. Siellä sanoi hän meidän voivan paremmin puolustautua
-hyökkäyksiä vastaan kuin ollessamme kylässä alkuasukasten joukossa, ja
-siellä luuli hän meidän olevan paremmin turvassa yllätykseltäkin.
-
-Valitsemamme paikka oli ruohoa kasvava, metsän ympäröimä pieni kenttä,
-jonka keskellä pulppusi pieni lähde ja johon, sitten kuin
-linnoituksemme paikka ja muoto oli määrätty, jäi noin sataviisikymmentä
-metriä leveä aukeama ensimmäisten puitten ja linnoituksen väliin joka
-puolelle.
-
-Kun tuo kymmenkunta jalkaa korkea kuiva ruoho oli poltettu, rupesivat
-kaikki miehet ahkerasti rakentamaan linnoitusta. Olin usein Afrikassa
-oloaikanani ihmetellyt neekerien taitoa rakentaa itselleen suoja
-aurinkoa, myrskyä, vihollisia ja villejä petoja vastaan, mutta en ollut
-milloinkaan nähnyt saatavan aikaan niin ihmeellisiä asioita kuin nämä
-Zanzibarista kotoisin olevat miehet nyt saivat. He olivat kaikki
-kokeneita matkailijoita, joiden päivittäisiin töihin majojen ja
-suoja-aitauksen rakentaminen niiden ympärille kuului.
-
-Ensin he rakensivat oksista yhteisvoimin yksinkertaisen keskustaa
-kohden kallellaan olevan ympyrän, mutta lisättyään siihen sitten
-suurempia oksia ja pieniä puupaaluja muodostivat he siitä pian
-kunnollisen aitauksen. Kun se oli saatu valmiiksi, rakennettiin sen
-sisäpuolelle pieniä parvekkeita vartijoille. Ne vahvistettiin lujasti
-puupölkyillä, jotta siellä olijat voisivat olla aivan turvassa nuolilta
-ja keihäiltä, mutta samalla kumminkin ampua musketeillaan kaikkia
-linnoitusta vastaan hyökkääviä.
-
-Niin pian kuin nämä välttämättömät työt oli tehty, rupesimme keräämään
-maissia, perunoita, maapähkinöitä ja muita elintarpeita. Heti ne
-saatuamme piilotimme ne samaan paikkaan kuin norsunluumme ja muut
-tavaramme, joita emme halunneet säilyttää sellaisessa paikassa, jossa
-ne olisivat olleet aina ihmisten nähtävinä, sillä kylän asukkaat olivat
-mitä julkeimpia kerjäläisiä, jotka joskus, elleivät he saaneet
-haluamaansa kapinetta tahi tavaraa omakseen, käyttäytyivät hyvin
-uhkaavasti.
-
-Mona Mkulla tuli hyvin usein pyytämään musketteja ja ampumatarpeita
-ja kysyi tavallisesti samalla, oliko Hatibulla vielä noita
-simpukkakoristeita. Muutamia sellaisia vaihtoi Hatibu lintuihin,
-vuohiin tahi kypsymättömiin hedelmiin. Kului muutamia päiviä näin
-mitään sen kummempaa tapahtumatta ja me aloimme tulla jo hyvin
-levottomiksi sananviejiemme ja vanhaan leiriimme jääneiden toverien
-turvallisuudesta, koska ei heistä alkanut mitään kuulua. Joka päivä
-näimme asestettuja miehiä kulkevan asuntomme ohi, ja usein näytti aivan
-siltä kuin he olisivat halunneet hyökätä kimppuumme. Muutamat tulivat
-sinne pari kolmekin kertaa lisäten joka kerta lukumääräänsä. Joskus
-olivat nämä vastenmieliset vieraat hyvin ylimielisiä käytöksessään
-koettaen selvästi hangata riitaa kanssamme, mutta Hatibu piti
-miehensä niin kovassa kurissa, että hän onnistui karttamaan kaikki
-yhteentörmäykset heidän kanssaan, vaikka hän samalla selvästi näyttikin
-vieraille, että hän oli valmistautunut viimeiseen asti taistelemaan
-oikeuksiensa puolesta.
-
-Mutta koska emme vieläkään saaneet kuulla mitään tovereistamme, aloimme
-jo uskoa, että heidät oli yllätetty ja tapettu. Kun Hatibu huomasi,
-että me todellisuudessa olimme vankeja, kutsui hän miehensä
-neuvotteluun eräänä yönä, sitten kuin linnoituksemme portti oli
-suljettu, koska hän pelkäsi, että meidän kimppuumme voitaisiin hyökätä
-milloin hyvänsä. Siihen aikaan juuri aloin ymmärtää heidän puhettaan ja
-huomasin pian heidän jakautuneen kahteen puolueeseen. Toiset olivat
-sitä mieltä, että meidän oli pysyttävä siellä, missä nyt olimme, ja jos
-meidän kimppuumme hyökättäisiin, oli meidän puolustauduttava niin
-urhoollisesti kuin suinkin, sillä ennemmin tahi myöhemmin oli Hamees
-ibu Sayf kumminkin saava tietää tukalan asemamme ja kiiruhtava apuun
-Toiset taasen sanoivat, että oli parasta lähteä asunnostamme yöllä
-karkuun ja ottaa niin paljon kuin suinkin ruokavaroja mukaan. Jos me
-sitten päivisin piileskelisimme viidakoissa ja kulkiessamme
-karttaisimme niin paljon kuin suinkin kyliä, pääsisimme varmasti
-vihdoin Hamees ibu Sayfin leiriin.
-
-Tämä viimeinen ehdotus ei miellyttänyt ollenkaan Hatibuta. Jos teemme
-niin, sanoi hän, on meidän silloin luovuttava ostamastamme
-norsunluusta, ja tuonne toiseen leiriin jääneet toverimme tapetaan
-varmasti, kun huhu leviää, että olemme poistuneet Mona Mkullan luvatta.
-Rummut kuuluttavat uutisen kaikkiin ympäristössä oleviin kyliin paljon
-nopeammin kuin me voimme kulkea, ja kaikki polut miehitetään.
-
-Kaikki huomasivat keskusteltuaan hetken asiasta hänen syynsä päteviksi
-ja hylkäsivät tuuman, mutta huomauttivat kumminkin samalla, että
-toveriemme saavuttua luoksemme tuosta vanhasta leiristämme lisäytyy
-vain ruokittavain lukumäärä, semminkin kun nuo Mona Mkullan
-lahjoittamat orjatkaan eivät voineet auttaa meitä muussa kuin
-syömisessä.
-
-Kuullessaan tämän näytti Hatibu muuttuvan hyvin vakavaksi ja istui
-muutamia minuutteja ääneti. Sitten hän huudahti sanoen: "'Kaikki keinot
-ovat hyvät, jos ne vain onnistuvat'! Veljet, nuo sanat ovat kullan
-arvoiset! Huomenna saavat orjat ruokaa niin paljon, ettei heidän
-tarvitse olla sen puutteessa. Yön tultua, kun kaikki muut nukkuvat,
-paitsi pedot, lähetämme heidät viidakkoon ja erämaahan. Annamme heille
-sanat suuhun, että he saavuttuaan suuren hallitsijamme Hamees ibu
-Sayfin ja omien heimojensa luokse voivat totuudenmukaisesti kertoa
-tukalista oloistamme. Sitten yhtyvät heidän isänsä ja veljensä Hamees
-ibu Sayfiin ja tulevat tänne kukistamaan Mona Mkullan miehineen, saaden
-palkaksensa paljon norsunluuta. Sanokaa nyt, veljet, te saarista ja
-Zanzibarista kotoisin olevat miehet, eivätkö sanani ole viisaat ja
-totuudenmukaiset?"
-
-Kaikki myönsivät sen. Orjat, jotka makailivat aitauksen keskellä
-palavan suuren nuotion ympärillä, kutsuttiin heti majaan Hatibun
-puheille. Muutamat sanoivat, etteivät he tienneet suuntiakaan, missä
-Hamees ibu Sayfin leiri sijaitsi. Sellaisia oli viisi ja Hatibu sanoi
-pitävänsä ne luonaan viimeiseen silmänräpäykseen asti, "sillä voimmehan
-me", sanoi hän, "ajaa ne tiehensä milloin vain haluamme huomattuamme,
-että ruokavaramme alkavat loppua. Väliaikana voivat he olla meille
-hyödyksi kokoamalla elintarpeita ja risuja." Jäljelläolevat sanoivat
-tietävänsä, missä Ibu Sayfin leiri on, ja sanoivat, että Tipolo, kuten
-he häntä nimittivät, oli hyvä mies, joka kerran annettuaan sanansa
-pysyikin siinä. He lupasivat kehoittaa heimojaan yhtymään häneen
-kostaakseen Mona Mkullalle, joka oli tehnyt heille paljon kiusaa.
-
-Orjat, kuultuaan, että he nyt pääsevät vapaiksi, antoivat meille monta
-hyvää neuvoa. Tärkein mielestäni oli järjestely, että he poistuisivat
-leiristä parittain, jolloin ei heidän poissaoloaan niin helposti
-huomattaisi, sillä parin orjan karkaaminen silloin tällöin, sanoivat
-he, oli siksi tavallinen asia, ettei sellaista kukaan kummastellut.
-Pienet miesjoukot voivat sitäpaitsi matkustaa maiden kautta paljon
-turvallisemmasti joutumatta kiinni tahi tulematta huomatuiksi kuin
-suuremmat.
-
-Tässä heidän puheessaan oli kaikkien mielestä järkeä ja kolme heistä
-läksi heti saatuaan Hatibulta todistukset ja banaanin lehdelle, sillä
-paperia meillä ei ollut, kirjoitetun kirjeen Tipololle, että hän
-kiiruhtaisi viipymättä avuksemme saatuaan orjilta kuulla tarkemmin
-tilastamme.
-
-Kun tämä oli tehty, oli ihmeellistä katsella, miten kaikkien meidän
-vielä äsken niin alakuloinen mielemme yhtäkkiä virkistyi. Sen sijaan
-että ennen makaillessamme talon ympärillä oli vain keskusteltu siitä,
-milloin voisimme odottaa alkuasukasten hyökkäystä ja kuinka kauan
-voisimme puolustautua, puhuttiin nyt vain, kuinka paljon norsunluuta ja
-orjia tulisi kunkin osalle sodassamme Mona Mkullaa vastaan. Muutamat
-pääsivät kuvittelussaan jo niin pitkälle, että he ruvettuaan
-itsenäisiksi kauppiaiksi ja rikastuttuaan aikoivat rakentaa suuret
-kivitalot itselleen rakkaaseen Zanzibariinsa.
-
-Lähimpinä seuraavina päivinä ei tapahtunut mitään sen kummempaa.
-Vapauttamamme orjat saivat poistua vihollistemme kiinnittämättä heihin
-sen suurempaa huomiota, mutta huomasimme pian, että elintarpeitten
-hankkiminen tuli päivä päivältä vaikeammaksi ja alkuasukasten
-suhtautuminen meihin yhä vihamielisemmäksi. Vihdoin eräänä päivänä löi
-eräs alipäällikkö, joka oli ollut hyvin vihainen meille aina tuosta
-suuresta kokouksesta asti, erästä miestämme. Hän antoi takaisin,
-jolloin alkuasukkaat läksivät ajamaan takaa häntä ja neljää hänen
-seurassaan olevaa toveria. Miehet pääsivät pakoon näytettyään
-roistoille osaavansa tapella ja käytettyään pyssyjään. Tultuaan
-linnoitukseen ilmoittivat he tappaneensa muutamia alkuasukkaita, niiden
-joukossa tuon alipäällikön, ja sanoivat itsekin haavoittuneensa
-keihäistä ja nuolista.
-
-Onneksi eivät nuo haavat olleet vaarallisia ja miehet voivat niin ollen
-auttaa meitä puolustamaan linnoitusta hyökkäystä vastaan, joka nyt
-varmasti oli uhkaavan lähellä. Ja jo samana iltana kuulimme kaikkien
-läheisyydessä olevien kylien rumpujen pärisevän, ja juuri ennen
-auringonlaskua erotimme pyssyjen pauketta. Sitä eivät voineet aiheuttaa
-muut kuin jotkut ystävämme tahi nuo entisestä leiristämme luoksemme
-pyrkivät miehet, joten, vaikka ampumavaramme olivatkin vähissä,
-ammuimme pari kertaa ja, odotettuamme hetkisen, taas pari laukausta.
-Hatibu sanoi sitä merkiksi, jonka jokainen Tipolon mies ymmärtää
-kuultuaan sen.
-
-Harvalukuinen joukkomme miehitti nyt rakentamamme parvekkeet, ja kaikki
-katselivat levottomasti, näkyisikö jo avuksemme rientäviä ystäviä,
-sillä emme voineet sanoa, oliko tuo ampuminen niiden aiheuttamaa, jotka
-olivat jääneet tuonne vanhaan leiriimme, vai avuksemme rientävien
-Hamees ibu Sayfin miesten.
-
-Ampuminen jatkui ja lähestyi selvästi meitä, mutta se kuulosti niin
-harvalta ja säännöttömältä, ettei taistelijoita ilmeisesti ollut kuin
-muutamia. Sitäpaitsi alkoi jo tulla pimeäkin.
-
-Odotimme hetkisen siinä toivossa, että miehemme pimeän turvissa
-pääsisivät pakoon vihollisiltaan meidän luoksemme. Jonkun ajan kuluttua
-kuulimmekin heidän lähestyvän ja rupesimme jo odottamaan heidän
-ilmestymistään linnoitustamme ympäröivälle aukeamalle, kun kuulimmekin
-heidän sivuuttavan sen. Koska he selvästi olivat eksyksissä, käski
-Hatibu jälleen ampua neljä kertaa.
-
-Vähän ajan kuluttua kuulimmekin heidän lähestyvän ja ammuskelevan
-tullessaan. Pian voimme yhä selvemmin kuuluvista huudoista ja
-karjumisista päättää, että miehet olivat joutuneet käsikähmään, ja
-hetken kuluttua näimme jo laukausten välähdyksetkin. Hatibu käski nyt
-sytyttää juuri tähän tarkoitukseen kuivasta ruohosta valmistamamme
-soihdut. Heti kun ystävämme huomasivat ne, syöksyivät he niitä kohti
-aukeaman poikki vihollisten ajaessa heitä takaa. Soihtujen valossa
-voimme onneksi erottaa heidät vihollisista ja aukaistuamme aitauksessa
-olevan portin päästimme siitä luoksemme yksitoista miestä, joitten
-kintereillä ahdistajat jo olivat. Tulematta kumminkaan soihtujen
-piiriin alkuasukkaat kokoutuivat juuri sen rajalle pimeään ampuen
-sieltä meitä jousillaan.
-
-Niin pian kuin portti oli jälleen suljettu, sammutimme soihdut, jotka
-vain olisivat näyttäneet meidät alkuasukkaille. Toisten pysyessä
-paikoillaan kokoutuivat toiset tulijain ympärille kuuntelemaan uutisia.
-Tulijat sattuivat olemaan kaikki noita miehiä, jotka olivat jääneet
-vanhaan leiriimme. He kertoivat, että lähtömme jälkeen oli kaikki
-mennyt entistä latuaan jonkun aikaa, mutta sitten eräänä päivänä oli
-muudan mies tuonut heille Hatibulle kuuluvan puukon. Mies oli sanonut
-tuoneensa sen merkiksi, että hän oli Hatibun lähettämä. Kuultuaan
-häneltä, että Hatibu oli saanut niin paljon orjia ja norsunluuta, että
-hän aikoi matkustaa suoraan Zanzibariin poikkeamatta enää heidän
-luokseen, olivat he totellen hänen käskyään, koonneet heti tavaransa ja
-lähteneet orjineen ja norsunluineen suorinta tietä luoksemme.
-
-Matka oli sujunut aluksi onnellisesti. Mies, joka oli tuonut tuon
-veitsen, toimi oppaana koettaen kuljettaa heitä vain sellaisia teitä,
-etteivät he herättäisi huomiota. Eräänä iltana kumminkin heidän juuri
-kulkiessaan muutaman tiheän ja suoperäisen viidakon läpi kiipesivät
-oppaat äkkiä puihin, ja he huomasivat joutuneensa suuren miesjoukon
-hyökkäyksen esineeksi. Yllätyksen ensimmäisinä hetkinä eivät he olleet
-voineet puolustautua tehokkaasti, sillä heidän vihollisensa olivat
-olleet niin hyvin piilossa puitten takana, etteivät he olleet saaneet
-kuuliansa sattumaan.
-
-Koska norsunluun ja muiden tavarain suojeleminen ei noissa olosuhteissa
-ollut voinut tulla kysymykseenkään, olivat he koettaneet tunkeutua
-muutamaan paikkaan, jossa puut näyttivät olevan harvemmassa ja maa
-kovempaa. Päästyään sinne hajautuivat he ympyrään päättäen myydä
-henkensä niin kalliista kuin suinkin. Heitä oli silloin ollut vielä
-kolmekolmatta miestä, niiden joukossa onneksi kaikki nuo pyssyillä
-varustetut neljätoista, jollaisia ei matkueessa useampia ollut
-alkujaankaan. Muut olivat kaatuneet heti tuossa ensimmäisessä heitä
-vastaan suunnatussa keihäs- ja nuolisateessa.
-
-Onnistuttuaan torjumaan hyökkäyksen olivat he kuulleet pian senjälkeen
-nuo ensimmäiset ampumamme merkkilaukaukset ja ymmärrettyään ne
-joidenkin Hamees ibu Sayfin miesten ampumiksi olivat he ruvenneet
-tunkeutumaan meitä kohti. Avonaisilla paikoilla oli heidän matkansa
-edistynyt jotensakin nopeasti, mutta tiheissä viidakoissa olivat
-viholliset päässeet lähemmäksi ja keihästäneet tahi ampuneet heistä
-toisen toisensa jälkeen. Kun mies oli kerran kaatunut, oli heidän ollut
-pakko jättöä hänet siihen, sillä jos he olisivat pysähtyneet auttamaan
-haavoittuneita, olisi heidän osakseen tullut sama kohtalo. Pari kertaa
-oli heidän tielleen sattunut ruohoa kasvavia aukeamiakin, mutta niissä
-oli heille ollut käydä vielä huonommasti kuin tiheässä viidakossa,
-sillä tuo kymmentä jalkaa korkea ruoho oli ollut niin tiheää ja paksua,
-että se oli helposti kannattanut sitä vasten nojautuvan miehen. Heidän
-oli senvuoksi ollut pakko enimmäkseen seurata noita kapeita polkuja,
-joita alkuasukkaatkin käyttivät kulkiessaan kylästä kylään. Kun he
-olivat juosseet ensimmäistä sellaista pitkin ajatellen, että heidän
-vihollistensakin oli käytettävä samaa polkua, joutuivatkin he äkkiä
-ruohikkoon muodostettuihin aukkoihin piiloutuneitten vihollisten
-hyökkäykselle alttiiksi. Nuo aukot olivat olleet tiestä vain noin parin
-jalan päässä tien reunalle pystyyn jätetyn ruohon suojassa. Mutta
-toivottomuuden aivan hurjiksi raivostuttamina olivat he onnistuneet
-murtautumaan tuon hyökkääjien ketjun läpi menetettyään siinä hötäkässä
-kuusi miestä.
-
-Sen jälkeen oli viidakko harvennut huomattavasti ja voidessaan nyt
-käyttää pyssyjään olivat he voineet pitää vihollisensa loitompana.
-Saavuttuaan toiselle ruohokolle olivat he päättäneet kiertää sen
-välttääksensä uutta hyökkäystä, ja olivat huomanneet olleensakin
-oikeassa, sillä kun he olivat saapuneet sen toiselle puolelle, oli
-ruohokosta syössyt suuri joukko miehiä heidän jälkeensä.
-
-Tapellen ja ampuen olivat he sitten tunkeutuneet eteenpäin. Kun he
-pimeän tultua eivät olleet löytäneet linnoitustamme, olivat he olleet
-vähällä joutua toivottomiksi, mutta kuultuaan toiset merkkilaukauksemme
-oli se tuntunut heistä aivan kuin taivaalliselta sanomalta, ja
-huolimatta vihollistensa kiihtyvistä hyökkäyksistä olivat he syösseet
-ääntä kohti. Kuinka he olivat päässeet luoksemme, eivät he oikein
-voineet kertoa, mutta kaikki olivat he haavoittuneet. Niiden
-kohtalosta, jotka olivat joutuneet vihollistemme käsiin, ei voinut olla
-epäilystäkään, mutta ettei näiden pakoon päässeitten haavat olleet
-vaaralliset, sen huomasimme heti tarkastaessamme niitä.
-
-
-
-
-XIX.
-
-TULINEN TAISTELU.
-
-
-Asemamme oli nyt kriitillinen. Kun tarkastimme elintarvevarastomme ja
-inventoimme ne, näimme, ettei meillä ollut ruokaa kuin muutamiksi
-päiviksi, mutta sen sijaan kyllä riittävästi vettä, josta meidän oli
-kiittäminen Hatibun taitoa valita paikka. Meitä ei ollut kyllä, minä,
-Hatibu ja nuo vasta tulleetkin mukaanluettuina, enempää kuin
-kolmekymmentäneljä miestä, joista seitsemällätoista oli pyssyt, mutta
-siinäkin oli enemmän kuin tarpeeksi väkeä, sillä meillä ei ollut pyssyä
-kohti kuin neljä panosta. Useat meistä olivat haavoittuneet, tosin
-eivät niin pahasti, etteivät he voisi ottaa osaa luultavasti pian
-alkavaan käsikähmään, mutta kumminkin sen verran, etteivät he enää
-olleet terveitten miesten arvoiset. Pahinta oli kumminkin, että nuo
-tänään kaatuneet kuusi miestä olivat olleet pyssymiehiä, joilla oli
-ollut ampumatarpeet mukanaan. Sitäpaitsi olivat viholliset saaneet
-siepatuksi pienen tynnyrillisen ruutia tuon ensimmäisen yllätyksen
-sattuessa.
-
-Meillä ei siis enää ollut sitä etua, että yksin olisimme olleet
-pyssyillä varustettuja. Saimmekin pian kokea, että he osasivat niitä
-käyttää, sillä yön kuluessa ammuttiin meitä metsästä monta kertaa. He
-tähtäsivät kumminkin niin huonosti, etteivät kuulat sattuneet, vaan
-ainoastaan pitivät meidät valppaina.
-
-Työskentelimme koko yön ahkerasti lujittaaksemme varustuksiamme. Koska
-eivät parvekkeet voineet suojata meitä pyssyjen kuulilta yhtä hyvin
-kuin nuolilta ja keihäiltä, kaivoimme ehdotuksestani kuoppia eri
-paikkoihin aidan sisäpuolelle ja yhdistimme ne ojilla, jotta voisimme
-rientää uhattuihin paikkoihin kuulista välittämättä.
-
-Päivän koittaessa, vaikka näimmekin alkuasukasten kokoutuneen läheiseen
-metsään hyökätäksensä heti kimppuumme, jos vain uskaltaisimme
-hetkeksikään poistua turvapaikastamme, saimme hieman levähtää,
-jätettyämme muutamia miehiä vahtimaan heidän liikkeitään. He antoivat
-meidän olla rauhassa iltapäivään saakka, mutta sitten tuli viidakosta
-miehiä, joista ensimmäiset olivat varustautuneet noilla menettämillämme
-musketeilla muiden riemukkaasti kantaessa tuota meiltä ryöstämäänsä
-ruutitynnyriä. Ammuimme pari kolme laukausta saadaksemme heidät
-vastaamaan, mutta karkoitimmekin heidät vain pyssynkantomatkan
-ulkopuolelle, ja koskeivät ampumavaramme sallineet tuhlausta, saivat he
-kuljeskella miten halusivat, meidän ollenkaan sekautumatta heidän
-toimiinsa.
-
-Jonkun ajan kuluttua näimme heidän rupeavan rakentamaan jonkinlaista
-aitausta aukeaman ympärille paaluista ja oksista. Heidän tarkoituksensa
-oli nähtävästi saartaa meidät niin, ettemme voisi murtautua läpikään,
-ja vangita meidät kuin rotat loukkuun.
-
-Muutamat miehet tulivat nyt toivottomiksi sanoen luulevansa, että
-kaikki nuo vapauttamamme orjat oli siepattu kiinni. Tipolo ei niin
-ollen voinut tulla avuksemme, joten meidän oli parasta antautua, sillä
-pahempaa kohtaloa kuin orjaksi joutuminen ei meille kumminkaan
-valmistettaisi. "Ja mieluummin", sanoivat he, "rupeamme Mona Mkullan
-orjiksi kuin kuolemme."
-
-Kun Hatibu kuuli tämän raukkamaisen ehdotuksen, oli hänen vihansa ja
-suuttumuksensa niin rajaton, että jonkun maalarin olisi pitänyt olla
-mukanamme sitä ikuistuttamassa. Hän haukkui noita miehiä pelkureiksi ja
-koiriksi, sanoen, ettei Zanzibarista kotoisin olevien miesten
-rupeaminen orjiksi tuolle pakanalle voinut tulla ollenkaan
-kysymykseenkään. Mutta jos he olivat sellaisia raukkoja, että he
-halusivat mennä, oli heidän lähdettävä heti, jotta muille jäisi enemmän
-ruokaa ja ruutia. Tämä tulinen suuttumus lopetti heti kaikki puheet
-antautumisesta, ja kaikki mitä nyt voimme tehdä oli vain
-kärsivällisesti odottaa apua tai kuolemaa, joka kumminkin lopulta
-vapauttaisi meidät kärsimyksistämme.
-
-Pari kolme kertaa näyttivät alkuasukkaat aikovan ryhtyä hyökkäykseen,
-mutta tultuaan meidän pyssyjemme ulottuville, kääntyivät he joka kerta
-takaisin täyttämättä aikomustaan. Heidän hyökkäyksensä muuttuikin pian
-vain loukkausten ja ivasanojen huutamiseksi ja illan pimeydessä
-lähettivät he pyssyillämme asestamansa miehet pitämään meitä valveilla
-kytevän nuotiomme ääressä. Niin pian kuin olimme päässeet suojaan
-kuoppiimme, emme välittäneet heidän ampumisestaan rahtuakaan, vaan
-olimme päinvastoin iloiset tietäessämme heidän tuhlaavan
-ampumavarojansa tyhjään.
-
-Saartomme kolmantena päivänä oli meidän kestettävä uusi ja
-tuskallisempi tapaus kuin vielä siihen asti. Eräs mies, jota nuoli oli
-haavoittanut hyvin lievästi käsivarteen, tuli ilmoittamaan Hatibulle,
-että hänen käsivarttaan hieman kihelmöi. Koetimme auttaa häntä
-hautomalla tuota kipeää kohtaa kylmällä vedellä, mutta tuskat vain
-lisäytyivät, ja pian tärisyttivät häntä hirmuiset suonenvetokohtaukset.
-Hän pyysi vettä sanoen kuolevansa janoon, mutta ei voinutkaan niellä
-tippaakaan, sillä hänen kurkkunsa kuristui kokoon eivätkä leuatkaan
-enää hetken kuluttua auenneet. Hänen tuskansa olivat nyt niin hirveät,
-että hänen ruumiinsa muuttui niin jäykäksi kuin teräskisko, ja
-puupalaset, joita hän tempoi käsiinsä, murskautuivat hänen kourissaan
-säpäleiksi. Joskus vetivät suonet hänen lihaksiansa niin voimakkaasti,
-että hän taipui taaksepäin kuin luokka, höltyäkseen sitten vähitellen
-sellaisin töytäyksin, että luulimme hänen repeytyvän kappaleiksi.
-
-Hän sai kestää noita tuskia neljä tahi viisi tuntia, ja ennenkuin hän
-kuoli, oli kolme muutakin haavoitettuamme sairastunut samoin. Emme
-voineet huojentaa heidän tuskiansa mitenkään, vaan ainoastaan
-toimettomina katsella, miten nuo hirmuiset kohtaukset kiduttivat heitä.
-Noiden kaikkien neljän haavat olivat nuolien aiheuttamat, ja viisi
-muuta toveriamme, joilla myöskin oli samanlaisia haavoja, säikähti niin
-nähdessään toveriensa hirmuiset tuskat, että he saivat myöskin
-kouristuskohtauksia. En voi kuvailla kymmenettä osaakaan heidän
-kauheista tuskistaan, ja jos voisinkin, ei minua luultavasti
-uskottaisi. Mainitsen kumminkin väitteeni todisteeksi, että eräs heistä
-puri tuskissaan hampaansa niin syvälle kovaan keihäänvarteen, ettei
-sitä hänen kuolemansa jälkeen voitu vetää pois hänen suustaan.
-
-Omituista kyllä eivät ne eloon jääneet haavoittuneet, joilla
-keihäiden aiheuttamat haavat olivat paljon suuremmat ja selvästi
-vaarallisemmatkin kuin nuolien tekemät, saaneet ollenkaan
-kouristuskohtauksia, vaan heidän haavansa paranivat säännöllisesti.
-Sairaat itse luulivat tuskiensa aiheutuneen myrkytetyistä nuolista,
-mutta sain sitten myöhemmin selville heidän erehtyneen, sillä
-alkuasukkaat eivät käytä myrkytettyjä nuolia sodassa, vaan säästävät ne
-metsästysretkilleen. He varustavat sotanuolensa hyvin kovasta puusta
-valmistetuilla kärjillä, jotka on teroitettu niin teräviksi kuin
-neulat, ja olen siinä luulossa, että pistohaava aiheuttaa usein
-kouristuksia, mutta viilletty tahi lyöty ei.
-
-Kaikki nuo yhdeksän miesraukkaa kuolivat, vähentäen lukumäärämme siten
-neljäksikolmatta. Haudan kaivaminen kuolleille tovereillemme oli
-helpommin sanottu kuin tehty, mutta lopulta saimme kuin saimmekin
-raapituksi maahan noin neljä jalkaa syvän kuopan. Laskettuamme heidät
-sen pohjalle levitimme heidän päälleen ruohoa ja oksia, ettei multa
-suoraan putoilisi heidän ruumiilleen. Hatibu, joka oli kasvatettu
-Hamees ibu Sayfin kodissa Zanzibarissa, siunasi heidät muutamilla
-koraanin säkeillä. Eloonjääneet tekivät kaikkensa haudataksensa nuo
-toveriraukkansa uskontonsa sääntöjen mukaan.
-
-Tämä kauhea tapaus näytti vähentävän toveriemme rohkeutta hyvin paljon,
-ja kuiskaukset, että antautuisimme, alkoivat jälleen kiertää. Vihdoin
-keksin keinon rohkaistakseni tovereitani, ja kerrottuani sen Hatibulle
-hyväksyi hän sen heti. Piirittäjämme olivat nimittäin suojellaksensa
-itseään auringolta rakentaneet olkikattoisia suojuksia vallinsa
-viereen, ja koska aika heistäkin oli alkanut tuntua pitkältä, olivat he
-huvitelleet jakamalla ne moneen osaan ruohoista valmistetuilla
-seinillä, jotka aurinko oli jo ennättänyt kuivata rutikuiviksi.
-
-Ehdotin, että neljän aikaan aamulla, jolloin kaikki nukkuivat
-raskaasti, ryömisin sinne tulivehkeet mukanani ja sytyttäisin kaikki
-nuo ruohomajat tuleen, mutta Hatibu ei olisi mitenkään sallinut minun
-lähteä yksinäni. Selitin, että yhdellä miehellä oli paljon suuremmat
-mahdollisuudet onnistua kuin useammalla, ja tunnustettuani olevani
-velvollinen tottelemaan häntä pyysin, että saisin kumminkin suorittaa
-tuon työn yksinäni. Pitkän keskustelun jälkeen hän suostuikin. Kun hän
-nyt huomasi, että vihollisemme voisivat menetellä samoin meitä kohtaan,
-jolloin ei meillä olisi mitään pakopaikkaa, kuten heillä, käski hän
-miesten purkaa kattomme ja suojuksemme ja polttaa ne ollaksemme varmat,
-ettei meidän ainakaan tarvitsisi pelätä yleistä tulipaloa.
-
-Huomattuaan toimenpiteemme alkuasukkaat näyttivät luulevan meidän pian
-antautuvan, ja illalla kuulimme rumpujen ja marimbojen pärinää heidän
-ruvettuaan huvittelemaan. He lauloivat, tanssivat ja rummuttivat sitten
-melkein kahteen asti yöllä. Minua se huvitti myöskin, sillä tiesin
-heidän sitten nukkuvan sitä raskaammasti loppuyön. Kun vihdoin kaikki
-äänet olivat hiljenneet, pujahdin kentälle ja ryömin erästä heinäsuovan
-kokoista majaa kohden, jossa Mona Mkullan päämaja oli. Saavuttuani
-alkuasukasten rakentaman aidan juurelle heitin tulisoihdun sen yli
-majaan. Luulin olleeni ainoa linnoituksestamme poistunut, mutta
-huomasinkin tuon suuren majan sytyttyä palamaan, että Hatibu ja pari
-muuta miestä olivat pujahtaneet aitauksesta hetken kuluttua minun
-lähdöstäni ja sytyttäneet kolme muuta majaa.
-
-Alkuasukasten majat paloivat iloisesti, ja näimme, miten he
-työskentelivät ankarasti pelastaaksensa omaisuutensa. Noin viisi
-minuuttia sen jälkeen kuin Hatibu ja nuo toiset miehet olivat palanneet
-aitaukseen, putosi tuon suuren sytyttämäni majan katto sisään ja
-melkein heti kuului sieltä kumea räjähdys. Varmasti oli tuo heidän
-meiltä anastamansa ruutitynnyri ollut sijoitettu sinne ja nyt se
-oli räjähtänyt. Paukauksen jälkeen ei kuulunut vähään aikaan
-hiiskahdustakaan, mutta pian ruvettiin siellä huutamaan entistä
-kovemmin, ja kuulemistamme surun ilmauksista voimme päättää, että joku
-kuuluisa henkilö tahi ehkä useampikin oli kuollut räjähdyksessä.
-
-Päivän koittaessa huomasimme, etteivät ainoastaan majat olleet
-palaneet, vaan alkuasukasten aitaankin oli ilmestynyt suuria aukkoja.
-Miehet korjailivat ahkerasti niitä, ja rummuilla ilmoitettiin tapahtuma
-toisiin läheisyydessä sijaitseviin kyliin. Miehemme sanoivat niiden
-levittävän ilmoitusta Mona Mkullan kuolemasta ja kutsuvan kaikkia
-sotilaita kostamaan hänen puolestaan.
-
-Hatibu sanoi meidän linnoituksemme siinä tapauksessa joutuvan pian
-hyökkäyksen esineeksi, sillä nyt he varmasti huomaisivat, että heidän
-oli tapettava meidät uhreiksi heidän kuninkaansa hengelle. Hän antoi
-sitten miesten valita, kumpiko heistä tuntui miellyttävämmältä, tulla
-mestatuksi päällikön haudalla, vai kuollako ase kädessä. "Meille ei
-varmastikaan esitetä mitään antautumisehtoja", sanoi Hatibu, "ja
-senvuoksi on minusta ainakin kunniakkaampaa kuolla taistelussa." Nyt,
-kun ei enää ollut mitään mahdollisuutta päästä pakoon, ellei pelastus
-yhtäkkiä ilmestyisi meille Hamees ibu Sayfin haamussa, yhtyivät kaikki
-yksimielisesti Hatibuun ja päättivät myydä elämänsä niin kalliista kuin
-suinkin.
-
-Koska meidän nykyinen aitauksemme oli liian suuri puolustettavaksi, jos
-kimppuumme hyökättäisiin kaikilta suunnilta yht'aikaa, aloimme rakentaa
-sen sisäpuolelle pienempää, voidaksemme paeta sinne sitten kuin
-ahdistajamme olisivat päässeet ensimmäisen edustalle ja aiheuttaaksemme
-heille niin suurta haittaa kuin suinkin heidän tunkeutuessaan vanhan
-aitauksemme läpi. Meiltä menikin sitten koko päivä sen valmistamiseen.
-Yöksi jakauduimme kahteen joukkoon, että toisten vartioidessa toiset
-voisivat nukkua, sillä emmehän me tienneet, milloin hyökkäys tulisi
-tapahtumaan, vaikka aavistimmekin, että piirittäjämme saivat
-apujoukkoja melkein joka tunti.
-
-Mutta yö menikin kumminkin menojaan alkuasukasten meitä ollenkaan
-hätyyttämättä. Tuntia jälkeen auringonnousun saimme kumminkin kokea
-toista, sillä neljä satamiehistä joukkoa hyökkäsi yht'aikaa kimppuumme.
-Niin pian kuin he tulivat ampumamatkan päähän, laukaisimme pyssymme,
-jotka oli ladattu sekä kuulilla että kivillä. Yhteislaukauksemme
-vaikutus oli mitä tehokkain pysähdyttäen hetkeksi hyökkääjät, joista
-toiset kääntyivät pakoon, mutta heidän päästyään metsään keihästivät
-heidän omat toverinsa heidät armotta. Kun jäljelle jääneet huomasivat,
-että heidän ainoa keinonsa säilyttää henkensä oli meidän tappaminen,
-hyökkäsivät he uudestaan, mutta meillä oli ollut aikaa ladata pyssymme
-uudelleen ja ennätimme ampua heitä toisen kerran ennen heidän
-saapumistaan ulommaisen aitauksemme edustalle. Silloin oli meidän pakko
-peräytyä uuteen linnoitukseemme.
-
-Heidän tunkeutuessaan aitauksen läpi ammuimme heistä monta, mutta
-ampumavaramme alkoivat pian loppua. Olisimme kyllä vieläkin voineet
-vähentää heidän lukumääräänsä heittämällä keihäämme heitä vastaan,
-mutta silloin olisimme jääneet ilman aseitta, lukuunottamatta muutamia
-puukkoja ja kirveitä, käsikähmään, joka nyt varmasti oli alkava. Emme
-niin ollen voineet muuta kuin katsella, miten he hävittivät nuo meidän
-huolellisesti valmistamamme varustukset.
-
-Vihdoin saivat he työnsä tehdyksi ja hengähtivät hetkisen ennen
-lopullista hyökkäystään. Asemamme oli nyt seuraava: Pienen,
-puunrungoista ja oksista kyhätyn, noin parikymmentä metriä leveän
-ympyränmuotoisen aitauksen sisäpuolella puristivat miehemme,
-neljäkolmatta luvultaan, pyssyjään valmiina myymään henkensä niin
-kalliista kuin suinkin. Aitauksen ulkopuolelle taasen oli kokoutunut
-noin kaksisataaviisikymmentä myöskin toivottomuuden rohkaisemaa miestä,
-jotka kokosivat juuri voimiaan viimeiseen hyökkäykseen. Ampumisen
-aikana metsän suojassa piileskelleet villit lähestyivät meitä nyt
-myöskin ampumavarastojemme loputtua, ja epäilemättä kiihoittaisi heidän
-taistelunhalunsa muutamassa minuutissa heidät niin rohkeiksi, että he
-syöksyisivät kimppuumme.
-
-Nyt vallitsi hetken aikaa painostava hiljaisuus, minkä kumminkin pian
-alkuasukasten rummut rikkoivat. Sitten hyökkäsivät he huudahtaen
-raivosta kimppuumme heittäen ensin keihäänsä ja nostaen sitten kilpensä
-päänsä yläpuolelle suojellakseen itseään. Heidän ensimmäinen
-keihässateensa tappoi neljä miestämme, mutta nyt me voimme heittää ne
-takaisin, ja kun otetaan huomioon meidän ja vihollistemme välinen lyhyt
-välimatka, tappoi luullakseni jokainen meistä pari vihollista. Taistelu
-muuttui nyt vähitellen käsikähmäksi, sillä vastustamattomasti
-tunkeutuivat vihollisemme viimeiseenkin turvapaikkaamme. Vihdoin
-ahdistettiin meidät aitauksen keskelle, jossa me viisi, enempää ei
-ollut enää hengissäkään, tappelimme kuin pedot seisoen selkä selkää
-vasten. Syöstyäni keihään niin syvälle erään kimppuuni hyökkäävän
-miehen ruumiiseen, etten jaksanut kiskaista sitä irti, vetäisin kirveen
-vyöstäni käyttääkseni sitä viimeisenä puolustusaseenani. Tuon äsken
-tappamani miehen sijalle tuli heti toinen ahdistaen minua hurjasti.
-Onnistuin kääntämään hänen keihäänsä syrjään ja upottamaan kirveeni
-hänen aivoihinsa. Toverini taistelivat myöskin kuin miehet, ja pian
-alkoi ympärillemme muodostua oikea ruumisvalli. Olimme jo kaikki
-haavoittuneet, ja kaksi oli jo vaipunut polvilleen.
-
-Luulin jo viimeisen hetkeni koittaneen, kun eräs suuri mies,
-viskattuaan syrjään nuo meitä hetkisen suojanneet ruumiit, kohotti
-keihäänsä lävistääkseen minut. Heitin häntä kirveelläni, ja onneksi
-osuikin sen terä miehen kasvoihin. Hän kaatui selälleen, mutta hänen
-paikallaan oli heti toinen. Sain kiinni uuden viholliseni keihäästä, ja
-nyt rupesimme tappelemaan sen omistamisesta. Tiesin, ettei
-eloonjäämiseni enää ollut mitenkään mahdollinen, mutta minussa oli
-vielä jäljellä niin paljon isiltämme perittyä sotaista henkeä, etten
-voinut kuolla, ennenkuin olin tappanut tämänkin miehen.
-
-Silloin kuulimme pyssyjen pauketta ja hetken kuluttua miesten huutoja.
-Vieressäni seisova Hatibu alkoi huutaa: "Allah il Allah! Wanguana,
-Wanyamwesi, Tipolo! Tapelkaa, miehet, tapelkaa, olemme saaneet apua!"
-
-Ahdistajamme kääntyivät nyt ympäri ja pakenivat. Seuratessamme heidän
-pakoaan näimme noin viisisataa pyssyillä varustettua miestä ajavan
-heitä takaa kuin lampaita.
-
-
-
-
-XX.
-
-NYANGWEHEN.
-
-
-Niin, me olimme saaneet apua, mutta, voi, pyörähdettyämme katsomaan
-näimmekin, että pari meistä viidestä viimeisestä taistelijasta oli
-kuolettavasti haavoittunut. Ainoastaan Hatibu, minä ja eräs kolmas
-Bilal-niminen mies voimme toivoa paranevamme haavoistamme, vaikka
-luullakseni kirurgeista olisivat meidänkin saamamme naarmut olleet
-huomiota herättävät.
-
-Uteliaat kyselijät ympäröivät meidät pian ruveten hoitamaan haavojamme.
-Muutamien pelastajaimme ajaessa takaa pakenevia vihollisiamme
-puhdistivat toiset paikan taistelun merkeistä kantaen toveriemme
-ruumiit hieman syrjään haudattaviksi ja heittäen Washenzien, joiksi
-näitä alkuasukkaita sanottiin, raadot viidakkoon tervetulleeksi ruoaksi
-petolinnuille, shakaaleille ja hyenoille.
-
-Majat ja katokset kohosivat pian maasta kuin sienet sateen jälkeen.
-Jonkun ajan kuluttua palasivat takaa-ajajatkin ajaen edellään vangiksi
-ottamiaan alkuasukkaita. Sitten saapui leiriin aina tämän tästä
-melkoisia miesjoukkoja, joissa oli useita valkoisiin paitoihin ja
-turbaaneihin pukeutuneita vaaleaihoisia miehiä.
-
-Heidän päällikkönsä oli muita hieman pitempi mies, jonka mustassa
-parrassa ja viiksissä oli jo paljon harmaita karvoja. Hänen ihonsa oli
-aivan vaalea vaikkakin hieman kellahtava, nenä oli ylpeästi kyömyssä ja
-tummissa silmissä oli mitä ystävällisin ilme, vaikka olikin selvää,
-että suuttumus voi sen pian muuttaa ankaraksi ja välähteleväksi.
-Vasemmassa kädessään oli hänellä tupessaan oleva kaksiteräinen miekka,
-joka näytti melko vaarattomalta. Hänellä oli mukanaan eräs
-kaksitoistavuotias poika, jolla oli kaksipiippuinen nallinlyöpä
-luodikko olallaan.
-
-Tämä mies oli tuo kuuluisa Hamees ibu Sayf eli Tipolo, kaikkien
-norsunluuta ja orjia hakevien Tanganjikajärven toisella puolella
-käyneitten arabialaisten päällikkö ja suojelija. Hänellä oli sellainen
-vaikutusvalta miehiinsä, etteivät muut kyenneet hänen kanssaan
-ollenkaan kilpailemaankaan. Ollen useamman kuin parinsadan Zanzibarista
-kotoisen olevan pyssyillä varustetun vapaan miehen ja orjan ja
-kuudensadan alkuasukkaan päällikkö voi hän hyvin suoriutua
-kaksoistehtävästään pitää kurissa sekä kantajia että ryösteleviä
-säännöttömiä joukkoja, koska kaikki nuo miehet tottelivat häntä
-ehdottomasti ja olivat hänelle uskolliset.
-
-Paitsi joukon ainoata puhdasveristä arabialaista, Hamees ibu Sayfia,
-olivat siellä Zanzibarista kotoisin oleva Wasuahili, Wamerima
-rannikolta, Muinyi Dugumbi, Habib wadi Nassur, Juma wadi Hamed, Muinyi
-Heri ja Hamad ibu Ghasib, kaikki kauppiaita, mutta eivät kumminkaan sen
-mahtavampia kuin noin seitsemänkymmenen sotilaan komentajia kukin.
-Näiden kuuluisain kauppiasten joukkoon oli myöskin yhtynyt useita
-Zanzibarissa asuvien kauppiaitten vapaita tahi uskottuja orjia pienine
-kymmenmiehisine osastoineen.
-
-Muut näistä miehistä eivät ansaitse sen suurempaa huomiota, paitsi
-Tipolo, joka oli hyvin merkillinen mies. Jos hän olisi saanut elää,
-olisi hän nyt tuon Tipo-Tipon eli Hamed ibu Hamedin paikalla, joka nyt
-on kauppamaailman mahtavin edustaja Tanganjikasta Stanley-putouksiin
-asti Kongossa. Tipolo oli orjakauppias hänkin, ei sen kummempi, mutta
-hän ei ollut ikinä syypää sellaisiin julmuuksiin kuin hänen toverinsa,
-joiden mukana hän ei aina voinut kulkea heitä hillitsemässä. Hän itse
-oli hyvin rauhaarakastava, ja vaikka hän olikin rohkea kuin leijona
-eikä suinkaan haluton sotaan silloin, kun se oli välttämätön tahi
-hänelle edullinen, oli hän kumminkin aina valmis keskustelulla
-ratkaisemaan asiat alkuasukasten kanssa, eikä oltu milloinkaan kuultu,
-että hän olisi rikkonut sanansa. Monta kertaa, kun muut kauppiaat
-riitelivät sellaisten päälliköitten kanssa, joita hän oli luvannut
-auttaa, sai hän vaa'an kallistumaan alkuasukasten puolelle aseellisten
-miestensä avulla, elleivät kauppiaat muuten totelleet hänen sanojaan
-tahi määräyksiään, ja päinvastoin kuin muut Zanzibarista kotoisin
-olevat kauppiaat, antoi hän miehilleen helmiä ja muita tavaroita,
-joilla he voivat vaihtaa ruokaa, sallimatta miestensä ollenkaan elää
-ilmaiseksi alkuasukasten kustannuksella.
-
-Hän istuutui nyt Hatibun, Bilalin ja minun viereeni ja sanoi vakavasti
-ja kohteliaasti: "Hyvää huomenta!" Oli kulunut jo niin kauan aikaa
-siitä kuin viimeksi olin kuullut äidinkieltäni puhuttavan, että se
-liikutti kovasti mieltäni ja kyyneleet virtasivat vastustamattomasti
-silmistäni vastatessani, vaikka puhuessani kuulosti englannin kieli
-vieraalta omasta suustanikin. Mutta pettymykseni oli suuri huomattuani,
-ettei hän ymmärtänytkään sanojani, sillä koko hänen englanninkielen
-taitonsa supistui noihin pariin sanaan: "Hyvää huomenta!"
-
-Hän kysyi nyt Hatibulta viimeisistä tapahtumista. Muutamat
-vapauttamamme orjat olivat olleet niin uskolliset, että he olivat
-tuoneet hänelle sanan meidän hädänalaisesta tilastamme, jolloin hän oli
-vitkastelematta lähtenyt liikkeelle miehineen. Hän sanoi nyt haluavansa
-vahvistaa Mona Mkullan voittajan maineensa niin perinpohjaisesti,
-etteivät alkuasukkaat enää ikinä opittuaan tämän läksyn uskaltaisi
-hyökätä hänen asiamiestensä kimppuun.
-
-Jäimme muutamiksi päiviksi entiseen leiriimme ja pahoilla mielin on
-minun pakko tunnustaa, että Tipolon määräykset täytettiin
-kirjaimellisesti. Leiriin tuotiin joka päivä suuria alkuasukasjoukkoja
-kuormitettuina norsunluulla ja muilla tavaroilla, jotka heidän
-vangitsijainsa mielestä olivat ansainneet korjaamista. Keskustelumme
-muuttuivat vain kuvauksiksi, miten monta kylää oli poltettu, paljonko
-viljelyksiä oli hävitetty ja kuinka monta miestä oli tapettu heidän
-puolustaessaan kotiaan, omaisuuttaan ja perheitään ryöstäjiä vastaan.
-
-Koetin kaikin voimin taivuttaa Tipoloa määräämään, että tuollainen
-kosto ja hävittäminen lopetettaisiin, mutta hän sanoi luvanneensa
-noiden hänen mukaansa lähteneitten kauppiasten ryöstää mielinmäärin, ja
-saatuaan nyt tällaisen tilaisuuden, jollaista ei heillä ollut
-miesmuistiin ollut, niin, tuskinpa milloinkaan, eivät he helposti
-suostuisi lopettamaan. Sitäpaitsi, ellei hän olisi luvannut miehiensä
-ottaa orjia, olisi pian syntynyt levottomuuksia ja sellaisin
-seurauksin, että he olisivat menneet tiehensä, jolloin hänellä ei olisi
-ollut mitään keinoa saada kokoamansa norsunluu rannikolle.
-
-Vähitellen onnistuin voittamaan Muinyi Herin, Habib wadi Nassurin ja
-kaikki muut puolelleni, paitsi Muinyi Dugumbia, joka ei ottanut
-rukouksiani kuuleviin korviinsakaan. Vihdoin määräsi Tipolo, ettei
-yhden miehen rikastumishalun vuoksi sotaa enää voitu jatkaa, ja käski
-kaikkia lähtemään Nyangwehen. Hän sanoi Muinyi Dugumbille, että jollei
-tämä käske miehiensä lopettaa ryöstämistä, hyökkää hän joukkoineen
-hänen kimppuunsa, jolloin Dugumbin oli pakko alistua, vaikkakin
-vastahakoisesti.
-
-Hatibun, Bilalin ja minun haavani, jotka olimme saaneet tuossa
-toivottomassa taistelussa henkemme puolesta, eivät olleet vielä niin
-parantuneet, että olisimme voineet kävellä, ja senvuoksi valmistettiin
-meille jokaiselle paarit, joilla meitä kannettiin. En voi kuvaillakaan
-tuntemaani iloa ja kiitollisuutta aloittaessamme matkamme Nyangweta
-kohti, sillä nämä ensimmäiset askeleet rannikkoa ja omaa kansaani kohti
-tuntuivat niin äärettömän suloisilta. Minun on pakko väkisinkin
-tunnustaa, että mielipiteeni Afrikassa samoilemisesta olivat
-melkoisesti muuttuneet, sen jälkeen kuin veljeni Vilien kanssa olin
-Petrelin kannella haaveillut Livingstonen ihmeellisistä matkoista.
-
-Tipolon kotiorjain joukossa oli muutamia, jotka ymmärsivät hienompaa
-keittotaitoa paremmin kuin kukaan siihen asti mustain maanosassa
-tapaamani henkilö, ja saadessani hyvää ruokaa, huolellista hoitoa ja
-uudistetun toivon asuessa rinnassani paranivat haavani niin pian, että
-ennenkuin olimme kulkeneet puolta matkaakaan Nyangwehen, voin joka
-päivä kävellä paarieni vieressä pitkän matkan. Koetin oleskella aina
-Tipolon läheisyydessä ja huomasin hänen aina kohtelevan alkuasukkaita
-lempeästi. Kulkiessamme erään kylän läpi tuli kerrankin pari vaimoa
-valittamaan, että muutamat etujoukkomme miehet olivat ryöstäneet heidän
-majastaan paljon kasviksia. Tipolo kutsui heti miehet luokseen ja
-pakotti heidät luovuttamaan takaisin saaliinsa. Hän otti miehiltä
-muutamia helmiä antaen ne naisille ja rankaisi rikollisia muutamilla
-äänekkäillä keppinsä lyönneillä.
-
-Vihdoin saavuimme tuolle suurelle virralle, jonka rannalla Nyangwe on,
-ja hämmästyin nähdessäni niin paljon vettä kaukana merestä. Melkein
-koko sen puoleinen ranta, jolle saavuimme, oli matalaa, tulvan aikana
-veden alla olevaa alankoa, mutta toisella, oikealla puolella, oli se
-jyrkkä ja kallioinen ja noin parikymmentä jalkaa korkea.
-
-Virran vasemmalla rannalla aivan veden läheisyydessä oli kyliä, joissa
-ei sadeaikana asuta, mutta jotka nyt olivat Wagenya-nimisen heimon
-hallussa. Ne näyttivät kaikki valmistavan mitä erilaisimpia ruukkuja
-savesta, jota saatiin tulvaveden muodostamista nyt kuivuneista
-kuopista. Metsässä, jonka kautta olimme juuri äsken kulkeneet, oli
-kumminkin ollut miehiä kanoottien kovertamispuuhissa paksuista puista.
-
-Saavuttuamme virran rannalle hieman Nyangwen yläpuolella vuokrasi
-Tipolo alkuasukkailta muutamia kanootteja, joihin hän vakituisine
-seuralaisineen sekä Hatibu, Bilal ja minä astuimme, ja pitkin virtaa,
-jonka vauhti oli noin viisi solmunväliä tunnissa, saavuimme Nyangwehen
-noin kello yhdeksän aikaan aamulla, erottuamme maitse kulkijoista noin
-kuuden aikana. Joessa oli paljon saaria. Suuremmille rakennetuissa
-kylissä asuvat heimot olivat elämäntavoiltaan ja näöltään aivan
-erilaiset kuin vasemmalla rannalla asuvat wagenyalaiset. Lukemattomilla
-hiekkamatalikoilla oli hirmuinen määrä sorsia ja muita lintuja, ja
-vedessä uiskenteli paljon kaloja, virtahepoja ja krokotiilejä.
-Sivuutimme kulkiessamme monta saarien ja mantereen välillä kalastelevaa
-kanoottia. Sitä mukaa eneni sitten niitten lukumäärä, kuta lähemmäksi
-pääsimme Nyangweta, jonka sinne päin matkustavien ihmisten lukumäärästä
-päättäen täytyi olla suuri kaupunki.
-
-Koettaessani saada selville tovereiltani, miksi ihmiset sinne tänään
-niin suurin joukoin riensivät, vastasivat he vain: "Apinapäivä!"
-Nähtyäni nuo apinat, jotka olivat esittäneet pääosaa silloin kun Hatibu
-minut löysi, hämmästyin kovasti kuullessani heidän sanansa. Mitä he
-tarkoittivatkaan tuolla sanallaan: "Apinapäivä?" Aiottiinko noita
-suuria apinoita metsästää nyt oikein miehissä, ja siinäkö
-tarkoituksessa kaikki nämä ihmiset matkustivat sinne? Kanoottien
-lukumäärä eneni vain enenemistään ja kun eräs mäen rinne suurine
-olkikattoisine majoineen tuli näkyviin, sanottiin minulle, että se oli
-Nyangwe. Päästyämme lähemmäksi huomasin maihinnousupaikan ympärillä
-satoja tyhjiä kanootteja.
-
-Pujottauduimme niiden välitse. Näin, että noissa sinne samaan aikaan
-saapuneissa toisissa kanooteissa oli paljon myytäväksi tuotua tavaraa,
-jota naiset kantoivat suurissa koreissa selässään. Kantamisen
-helpottamiseksi oli korista vedetty leveähkö nauha heidän otsansa
-ympäri aivan samoin kuin olin nähnyt kalastajain vaimojen Englannissa
-kantavan kalakoppiaan.
-
-Saavuttuamme majojen luo huomasin niiden läheisyydessä suuren torin,
-joka oli täynnä myyjiä ja ostajia. Tipolon sanottua minulle viitattuaan
-ensin ihmisiin: "Ymmärrätkö nyt?" käsitin, että he äsken puhuessaan
-apinoista olivat tarkoittaneetkin markkinoita.
-
-Sinne oli kokoutunut vähintäin parituhatta eri heimoihin kuuluvaa
-ihmistä, jotka elivät näillä ja muilla markkinoilla sulassa sovussa,
-vaikka he muuten olivatkin sodassa keskenään. Wagenyalaiset olivat
-tuoneet kaupaksi saviteoksiaan vaihtaen niitä joko kuivattuun tahi
-tuoreeseen kalaan. Siat, munat, linnut, ryynit, maapähkinät, banaanit,
-palmuöljy ja vuohet vaihtoivat alituisesti omistajia, ja arabialaiset
-kauppiaat voivat muutamilla helmillä tahi soljilla ostaa tarpeeksi
-elintarpeita suurille miesjoukoilleen. Melu ja sekamelska oli sanoin
-kuvaamaton. Ostajat ja myyjät olivat tunkeutuneet niin lähelle
-toisiaan, että kulkeminen paikasta paikkaan oli melkein mahdotonta,
-vaikka siellä selvästi kyllä olisi ollut niin paljon tilaa, että he
-olisivat voineet hajautua laajemmalle alalle tekemään kauppojaan
-mukavammasti, sen sijaan että he nyt takertumalla toisiinsa rikkoivat
-paljon tavaroitaan.
-
-Kun olimme tunkeutuneet tuon ihmismeren läpi, saavuimme erään suuren
-majan suurelle kuistille, jonka lattia oli noin pari jalkaa
-korkeammalla maasta. Heittäydyttyämme sinne levitetyille matoille ja
-pieluksille kokoutui ympärillemme pian suuri joukko kauppiaita
-miehineen kuulemaan uutisia. Hatibun ja Bilalin vaimot tervehtivät
-miehiään äänekkäin riemunilmauksin. Tapettujen toveriemme vaimot
-ilmaisivat sen sijaan surunsa hyvin äänekkäästi, sirottaen tuhkaa
-hiuksiinsa ja kulkien talosta taloon itkien ja lyöden käsiään
-tahdikkaasti yhteen.
-
-Kuullessaan kerrottavan Tipolon onnistuneesta matkasta paukuttivat
-miehet käsiään, ja saatuaan tietää, miten urhoollisesti Hatibu, Bilal
-ja eurooppalainen olivat taistelleet, mykistyivät he kummastuksesta.
-Kun meitä oli verrattu leijoniin, norsuihin, krokodiileihin ja
-puhveleihin, ruvettiin ihmettelemään, miten minä, valkoinen mies, olin
-voinut kulkea näin kauas meren rannikolta, jonka olemassaolosta ja
-paikasta näillä tänne kokoutuneilla ihmisillä oli vain hämärät
-aavistukset. He hämmästyivät kuullessaan minun viettäneen vuosia
-washenzien luona, joiksi Zanzibarin kauppiaat nimittävät kaikkia
-Keski-Afrikan pakanakansoja, joutumatta tapetuksi ja syödyksi. Heidän
-kummastuksensa muuttui kumminkin rajattomaksi kuullessaan minun
-päässeen pakoon kääpiöiltä, joiden myrkytettyjen nuolien kotelon olin
-säilyttänyt, sillä, sanoivat he, nuo kääpiöt ovat todellakin pahoja
-miehiä ja äkäisiä kuin paholaiset.
-
-Niin pian kuin meidän uutisvarastomme oli loppunut, rupesi Tipolo
-kyselemään, mitä hänen poissaollessaan oli tapahtunut. Heti tuli hänen
-luokseen pari sinne iltaa ennen meidän tuloamme saapunutta miestä
-ilmoittamaan, että hänen veljensä, Hamed ibu Sayf, saapuu Nyangwehen
-muutaman päivän kuluttua Ujijista, josta hän oli lähtenyt hakemaan
-Tipolon sinne jättämiä tavaroita. Miehet sanoivat myöskin, että Ujijin
-ja Unyanyemben välinen tie, jota watutalaiset olivat pitäneet
-suljettuna jonkun aikaa, oli jälleen avattu liikenteelle. Kun Tipolo
-oli kuullut nämä asiat, sanoi hän heti veljensä tultua varustavansa
-karavaanin viemään koottua norsunluuta rannikolle. Hän ilmoitti
-minulle, että saisin lähteä sen mukana, ja sanoi antavansa sen
-päällikkyyden Hatibulle. Tunnustukseksi Hatibun ja Bilalin osoittamasta
-urhoollisuudesta vapautti hän heidät nyt kokonaan lahjoittaen Hatibulle
-kaksitoista orjaa ja kuusi torahammasta ja Bilalille kahdeksan orjaa ja
-neljä hammasta.
-
-Järjestellessämme näitä asioita loppuivat markkinatkin. Hetken kuluttua
-ei voitu huomata mistään muusta kuin poljetusta maasta ja roskien
-paljoudesta, miten paljon ihmisiä siellä vielä äsken oli ollut. Menin
-jyrkälle rantatörmälle katselemaan, miten kanootit hajautuivat kaikkiin
-suuntiin.
-
-Tipolon talosta luovutettiin nyt minulle mukava huone asunnoksi. Sain
-uusia vaatteita, sokeroitua kahvia ja vehnäjauhoista leivottua leipää,
-kaikki ylellisyyksiä, joita ei ollut tullut osakseni pitkiin aikoihin.
-Vaikka tiesinkin, että minulla oli pitkä, tarmoa kysyvä ja ehkä
-hyvinkin vaarallinen matka kestettävänä vielä päästäkseni rannikolle,
-ei minulla ollut minkäänlaisia pahoja aavistuksia. Paneutuessani
-nukkumaan sinä iltana kiitin Jumalaa sydämeni pohjasta, että hän oli
-suojellut minua kaikissa vaaroissa, joihin olin joutunut samoillessani
-Afrikaan, tunnustaen Tipolon ja Hatibun ystävällisyyden ja tämän
-lopulliseen turvapaikkaankin pääsemisen hänen ansiokseen.
-
-
-
-
-XXI.
-
-LÄHTÖ RANNIKOLLE.
-
-
-Tipolo ja hänen läheisimmät ystävänsä kohtelivat minua hyvin
-ystävällisesti; mutta monet vähäpätöisemmät kauppiaat, jotka
-olisivatkin paremmin sopineet ryöväreiksi ja joita Tipolon määräämät
-rajoitukset heidän suhtautumisestaan alkuasukkaihin ärsyttivät, eivät
-olleet ollenkaan suosiollisia minulle. He sanoivat suoraan, että oli
-hulluutta sallia englantilaisen, joka oli saanut selville kaikki heidän
-toimensa Keski-Afrikassa, poistua maasta, koska hän varmasti on kertova
-päälliköilleen heidän orjakaupastaan, johon jo "beni harit", kuten he
-meriupseerejamme nimittivät, sekautuivat kauppiaitten kuljettaessa
-orjia Zanzibarista Muncullaan ja Muscatiin. Tipolo vastasi heille,
-että täällä pakanain keskuudessa oli kaikkien sivistyneitten
-henkilöitten autettava toisiaan, ja velvoittivathan heitä sitäpaitsi
-vieraanvaraisuuden lait, arabialaisen rodun perimätavat ja Muhametin,
-jota Jumala siunatkoon, opetukset auttamaan minua niin paljon kuin
-suinkin vaatimatta mitään korvausta ja pelkäämättä seurauksia.
-
-Vaikka Tipolo olikin niin ystävällinen minulle, ikävöin kumminkin
-päivää, jolloin saisin poistua Nyangwesta. Hänen läheisyydessään ei
-minua uskallettu loukata, mutta muutoin eivät muutamat ilkeät kauppiaat
-häikäilleet nimittämästä minua nazarealaiseksi, peikoksi ja
-saastaiseksi, ja olisivat epäilemättä kohdelleet minua oikein
-kovakouraisesti, elleivät he olisi pelänneet Tipoloa. Huomasin hyvin
-pian, että nuo henkilöt kohtelivat pahasti muitakin. Omia orjiaan
-kohtelivat he mitä julmimmin, aivan eri tavalla kuin Tipolo
-palvelijoitaan. Kumminkin on minun pakko huomauttaa, että vaikka nuo
-viimeisellä matkalla vangitut orjat saivatkin kylläkseen syödä, olivat
-heidän asuntonsa kurjat, ja niissäkin saivat he oleskella
-yhteensidottuina, kymmen- tai viisitoistamiehisissä kimpuissa,
-jotteivät karkaisi.
-
-Eräänä iltana juodessani kahvia Tipolon kuistilla hänen ja Hatibun
-kanssa, jolle hän juuri oli antanut ohjeita tulevaa matkaamme varten
-rannikolle, uskalsin ruveta puhumaan hänelle orjuudesta, joka kuljetti
-nuo surkuteltavat olennot kauas pois heidän kansansa ja omaistensa
-luota. Mutta suureksi ilokseni huomasinkin hänen suhtautuvan asiaan
-rauhallisesti. Hän näytti vain ajattelevan, että kaikilla
-englantilaisilla oli nurinkurinen käsitys orjuudesta, jota hän sanoi
-aina olleen ja tulevankin olemaan, lisäten, että Davidilla ja hänen
-pojallaan Salomolla ja profeetta Jobillakin oli ollut orjia, joiden
-kauppaa hän sanoi Koraaninkin suosivan. Vastasin siihen, ettei Koraani
-varmastikaan käskenyt ruveta sotimaan orjien hankkimiseksi. Myönsin,
-ettei hän puheista päättäen ollut ikinä lähettänytkään miehiä vasiten
-tuollaiselle matkalle, kuten Muinyi Dugumbi ja muut kauppiaat, mutta
-sanoin hänen sittenkin menettelevän väärin pitäessään noin suurta
-miesjoukkoa kahleissa.
-
-Hän sanoi, ettei Muinyi Dugumbin ja hänen laistensa miesten teot
-oikeastaan liikuttaneet häntä ollenkaan, vaikka hän usein käyttikin
-vaikutusvaltaansa estääksensä heitä hyökkäämästä alkuasukasten kimppuun
-syyttä ja pelottaaksensa heidät kohtelemaan vankejaan ystävällisesti.
-Hänen ja kaikkien muidenkin todellisten arabialaisten talouteen
-kuuluvia orjia kohdeltiin kuin muitakin perheen jäseniä, joten heillä
-ei ollut mitään valittamista. "Heidän olonsa ovat päinvastoin", sanoi
-hän, "paremmat kuin vapaitten miesten, ja he voivat aina, jos he vain
-sellaista toivovat, päästä vapaiksi. Noita ottamiani vankia en voi
-kohdella yhtä hyvin, mutta sille en oikeastaan mahda mitään. Minulla on
-täällä suuret määrät suurella vaivalla ja uhrauksilla koottua
-norsunluuta, jolla ei ole täällä mitään arvoa. Ansaitakseni sillä on
-minun kuljetettava se rannikolle myytäväksi, mutta miten, siinäpä se
-juuri kysymys onkin. Jos lähetän omat mieheni, nuo Zanzibarista tänne
-kuljettamani ja wanyamwesiläiseni viemään sitä, jään tänne aivan
-turvattomaksi; enkä voi palkata täältä kantajiakaan, sillä he eivät
-suostu lähtemään niin kauaksi. Orjain ruokkiminen maksaa kyllä enemmän
-kuin vapaitten miesten, joita käytämme kantajina Unyanyembestä Kilwaan
-ja Bogamoyoon antaen heille palkan lisäksi vielä ruoankin, mutta
-rannikolle mennessämme on meidän käytettävä orjia, vaikka emme
-haluaisikaan, sillä useinkin on se hyvin vastuksellista. Kun kymmenestä
-yhteenkahlehditusta orjasta yksikin pysähtyy, niin silloin pysähtyvät
-kaikki. Kymmenen orjaa ei voi kantaa niin paljon kuin viisi vapaasti
-kulkevaa miestä. Jos vain voisin kuljettaa norsunluuni orjitta, olisin
-iloinen, sillä silloin saisin sen nopeasti ja pienemmin kustannuksin
-rannikolle. Vapaa mies haluaa päästä matkansa päähän niin nopeasti kuin
-suinkin saadakseen palkkansa, mutta orjalle on toinen päivä samanlainen
-kuin toinenkin, eikä hän ollenkaan välitä matkan joutumisesta. Ei, jos
-vain voisin saada tarpeeksi kantajia kuljettamaan norsunluutani, en
-milloinkaan käyttäisi orjia! Ja sitäpaitsi, ellemme ostaisi noita
-pakanain sodassa vangitsemia ihmisiä orjiksemme, niin millaisen
-kohtalon uhriksi he joutuisivatkaan? Heidät tapettaisiin ja syötäisiin,
-joten orjuus siinäkin tapauksessa on heidän pelastuksensa."
-
-En osannut vastata mitään, mutta hän ei saanut minua muuttamaan
-vakaumustani, että kaikki orjuus on anteeksiantamatonta vääryyttä.
-Vihani sitä kohtaan kasvoi päivittäin suuremmaksi nähdessäni, miten
-noita viimeisissä taisteluissa saatuja vankeja kohdeltiin, vaikka
-niiden olot olivatkin kymmentä kertaa paremmat kuin noiden toisten
-kauppiasten käsiin joutuneitten. Minulla ei ollut kumminkaan paljon
-aikaa väitellä Tipolon kanssa tuosta asiasta, sillä hänen veljensä
-saavuttua työskenteli hän aamusta iltaan kauppamatkueitten
-järjestämisessä sisämaahan ja norsunluun lähettämisessä rannikolle.
-
-Olin iloinen tietäessäni, että Hatibu, tuo ensimmäinen arabialainen
-tuttavani, oli tuleva karavaanimme päälliköksi ja Bilal sen
-apulaisjohtajaksi, sillä heidän seurassaan tiesin saavani olla
-turvassa. Jos vain joku toinen mies, joka ei pitänyt suorasta
-puheestani orjuutta vastaan, olisi saanut johtajan toimen, ei hän olisi
-kohdellut minua niin ystävällisesti kuin Hatibu, jonka kanssa olin
-solminut hyvin lämpimän ystävyysliiton, semminkin noiden yhdessä
-kokemiemme vaarojen jälkeen. Tunsin, että paitsi Jumalalle olin
-hänellekin suuressa kiitollisuuden velassa elämästäni ja tästä
-suunnitelmasta päästä omien kansalaisteni luo ja lopulta omaan maahani.
-
-Valmistuksemme eivät olleet hyvinkään suuret. Paitsi Hatibuta, Bilalia
-ja heidän vaimojaan, määräsi Tipolo parikymmentä zanzibarilaista ja
-kolmekymmentä wanyamwesilaista mukaamme. Sata kantamusta norsunluuta
-sälytettiin yhtä monen orjan selkään ja viisikymmentä muuta orjaa
-otettiin mukaan siltä varalta, että jotkut noista muista kaatuisivat,
-myytäisiin tahi joutuisivat hukkaan matkan varrella. Siihen asti saivat
-he kantaa vartijainsa tavaroita ja pieniä helmi- ja solkilaatikoita,
-joiden sisällöllä oli määrä ostaa ruokaa. Muinyi Dugambi ja muut
-kauppiaat käyttivät tilaisuutta hyväkseen lähettääkseen rannikolle
-orjia ja norsunluuta, määräten omien tavaroittensa ja orjiensa
-vartijoiksi muutamia omia miehiään.
-
-Ennen poistumistamme Nyangwesta käski Tipolo minun kertoa Zanzibarissa
-olevalle Englannin konsulille, että hän oli tehnyt kaikki voitavansa
-puolestani. Hän sanoi, että hänen siellä oleva asiamiehensä antaa
-minulle varoja kotimatkaani varten. Hänen ystävällisyytensä liikutti
-minua niin, etten ymmärtänyt, miten oikein kiittäisin tuota
-ystävällistä ja hyväsydämistä miestä. Velvollisuuteni on esittää hänet
-sellaiseksi kuin hän todellisuudessa oli ja pahoitella, että sellainen
-mies melkein pakotettiin tuohon häpeälliseen orjakauppiaan ammattiin.
-
-Hän saatteli meitä pari tuntia lähdettyämme liikkeelle. Erotessamme
-sanoi hän antaneensa Hatibulle minun erikoisesti käytettäväkseni
-laatikollisen riisiä, curry-maustetta ja hieman kahvia, että voisin
-aterioida hieman paremmin kuin jos minun olisi pakko elää aivan
-matkamme varrelta saamallamme ruoalla.
-
-Ensimmäisinä päivinä kulki tiemme melko puuttomien maiden kautta, jossa
-oli vain vähän asukkaita kaukana toisistaan olevissa kylissä. Totellen
-Tipolon käskyä maksoi Hatibu kaiken noiden kylien asukkailta ottamansa
-ruoan, mutta toisten osastojen päälliköt lupasivat miestensä varastaa
-ja ryöstää, ja meidän oli helppo huomata, että jolleivät ryöstetyt
-kovasti olisi pelänneet pyssyjämme, olisivat he hyökänneet kimppuumme.
-Kun huhu tulostamme levisi, pakenivat naiset ja lapset heti
-lähestyessämme ja ainoastaan miehet jäivät kyliin. Koska he olivat
-asestautuneet raskailla keihäillä ja suurilla puukilvillä, näyttivät he
-hirveän sotaisilta. Joka ilta leiriydyttyämme määräsi Hatibu, ettei
-kukaan saanut poistua yksinään karavaanista, koska me juuri olimme
-tulossa Manyuemaan, jossa asukkaat olivat niin vihamieliset kaikille
-muukalaisille, että he tapettuaan aina söivät ne. Keskustellessani
-Hatibun ja Bilalin kanssa loikoillessamme leiritulemme ääressä
-huomasin, ettei tuo varoitus ollut aiheeton, sillä he kertoivat monta
-tapausta, jolloin joku joukosta eronnut oli kadonnut ikuisiksi ajoiksi,
-ja usein päivisin huomasimmekin me sitten suuria miesjoukkoja
-vahtimassa kulkuamme, selvästi valmiina hyökkäämään kimppuumme
-sopivassa tilaisuudessa.
-
-Päästyämme etemmäksi alkoivat seudut muuttua tiheämmästi asutuiksi, ja
-päivittäisin sivuutimme aina monta suurta kylää, joiden rakennustapa ja
-järjestely olivat aivan erilaiset kuin ennen näkemäni. Punaisesta
-savesta valmistetut olkikattoiset majat oli niissä kaikissa järjestetty
-pitkiin riveihin. Pienemmissä kylissä oli majarivejä vain kaksi, jotka
-oli rakennettu jonkun avonaisen paikan kummallekin puolelle. Sen
-keskelle oli tavallisesti istutettu rivi öljypalmuja, joiden välissä
-olivat kyläläisten vilja-aitat ja kovat savilattiat suurine,
-puoliväliin korkeuttaan sinne upotettuine puulaatikkoineen. Sitten oli
-niissä vielä suuria reikiä, joissa naiset voivat survoa maissia
-jauhoiksi.
-
-Suuremmissa kylissä sitävastoin oli kolme, jopa neljäkin tällaista
-kaksinkertaista riviä, joskus rinnan, mutta useammasti säteentapaisesti
-lähtien jostakin suuremmasta aukeamasta. Jokaisessa kylässä oli
-sitäpaitsi ainakin yksi ellei useampia suuria katoksia, joiden alla
-olevissa valimoissa rautaa sulatettiin. Saadakseen kuumuuden nousemaan
-tarpeeksi olivat he keksineet mitä omituisimmat palkeet. Sulatusuunin
-ympärillä oli usein toistakymmentä kyykkysillään olevaa miestä
-työskentelemässä kukin omilla palkeillaan. Rauta valettiin niin kolmen
-tahi neljän naulan suuruisiin kävynmuotoisiin, neljä tuumaa pitkiin
-kappaleihin. Valmistajat vaihtoivat näillä kaikenlaisia elintarpeita ja
-Keski-Afrikassa käytännössä olevia herkkuja. Hatibu ja muut
-seuralaisemme vaihtoivat niitä suuren määrän olettaen meidän helposti
-voivan vaihtaa niillä ruokatavaroita matkustettuamme kauemmaksi.
-
-Nuo raudanvalajat hankkivat mainetta raudalleen muullakin tavalla,
-sillä he olivat hyvin taitavia seppiä. Heidän takomansa puukot, keihään
-kärjet ja kirveet oli hyvin huolellisesti koristettu siselöidyillä
-kuvioilla ja olivat usein reiälliset. Kaikkein kalleimmat oli
-koristettu kupariupotuksilla, useinkin hyvin maukkaasti. Päälliköiden
-aseet olivat tavallisesti niin täynnä koristuksia, että ne olivat
-melkein kelvottomat taisteluvälineiksi.
-
-Noiden raudanvalajien kylät sivuutimme noin seitsemässä päivässä, ja
-pian sen jälkeen saavuimme eräälle Luama-nimiselle joelle, jonka poikki
-meidän oli kuljettava kanooteilla. Juuri ylikulkiessamme säikäytti
-meidät virtahepolauma, joka myötävirtaan uidessaan joutui hyvin lähelle
-kanootteja. Eräs tuli todellakin niin lähelle kanoottia, jossa Hatibu
-ja minä olimme, että olisin voinut hypätä sen selkään, ja olin
-kauheasti peloissani, että veneemme kaatuu, mikä ei kumminkaan
-tapahtunut.
-
-Koska oli jo liian myöhäistä jatkaa matkaa kaikkien päästyä poikki,
-pystytimme leirimme joen törmälle, ja illan kuluksi aloimme jutella
-virtahevosista. Muutamat alkuasukkaat sanoivat aikovansa odottaa noita
-petoja maalla pistääksensä ne kuoliaaksi silloin, kun ne nousevat
-vedestä. Niiden meille aiheuttaman vaaran ja kiusan vuoksi halusin
-minäkin tuhota ne ja ehdotin senvuoksi Hatibulle, että koettaisimme
-tuotakin urheilua, jos vain onnistuisimme löytämään paikan, missä ne
-tulevat maihin.
-
-Kun alkuasukkaat kuulivat sen, sanoivat he opastavansa meidät paikalle,
-johon virtahepoja pian ilmestyy paljonkin, mutta koska tuon aikeen
-toteuttaminen oli jo tänä iltana myöhäistä, ehdottivat he, että
-jäisimme sinne seuraavaksi päiväksi antaaksemme miesten levähtää ja
-hankkia ruokaa. Se sopikin meille hyvin, sillä sieltä voimme saada
-halvalla paljon maissia. Hatibu oli kyllä aikonut matkustaa vielä pari
-päivää ja sitten levähtää ja varustaa samalla karavaaninsa
-ruokavaroilla, mutta nyt saikin hän kuulla, että nuo kylät, joihin hän
-oli aikonut pysähtyä, oli poltettu, joten meidän elintarpeidemme
-hankkiminen sieltä ei olisi onnistunutkaan.
-
-
-
-
-XXII.
-
-VIRTAHEPOJEN KEIHÄSTÄMINEN.
-
-
-Hatibun ja minun lähdettyä leiristä seuraavana aamuna heti yhdeksältä
-jäi Bilal sen komentajaksi. Neljän pyssymiehen ja parin alkuasukkaan
-seurassa laskimme kanooteilla noin kolme penikulmaa myötävirtaan,
-jolloin nousimme maihin huomataksemme päässeemme katselemaan hyvin
-harvoin tarjolla olevaa näytelmää. Vesi oli nyt noin kymmenen jalkaa
-alempana kuin korkeimman tulvan aikana, ja sinne tänne oli sen aletessa
-jäänyt ruohoakasvavia lammikoita, jotka olivat päävirrasta noin
-viisisataa metriä leveän mutapenkereen takana. Noiden lammikoiden
-rannoilla oli hirveän paljon haikaroita ja muita lintuja, jotka
-oppaimme kertomuksesta päättäen tulivat sinne vain muutamia kertoja
-vuodessa muutamiksi päiviksi. Näimme suuria virtahepolaumoja
-kahlailevan vedessä, jota oli monin paikoin niin matalasti, ettei se
-voinut peittää niitä. Matalikoilla oli sitäpaitsi paljon tummia
-olentoja, jotka olivat aivan kuin suuria puunrunkoja. Kun tulimme
-lähemmäksi, alkoivat ne liikkua, jolloin näimme, että ne olivat
-krokodiilejä.
-
-Varmasti oli meidät nyt opastettu paikkaan, missä todellakin oli paljon
-virtahepoja, ja kysymys olikin nyt siitä, kuinka pääsisimme niitä
-lähestymään. Oli hyvin luultavaa ja vaarallistakin, että jos me
-uskaltaisimme mennä veteen, krokodiilit rupeaisivat meitä ahdistamaan.
-Ensimmäinen ehdotukseni, että vetäisimme kanoottimme mutapenkereen yli
-lammikkoon, näyttäytyi mahdottomaksi, sillä meitä ei ollut tarpeeksi
-monta siihen hommaan. Hatibu alkoi moittia oppaita sanoen heidän
-vieneen meidät tyhjää hakemaan, mutta he rukoilivat meitä olemaan
-suuttumatta sanoen meidän seuraamalla erästä polkua, jonka suun he
-meille näyttivät, pääsevän puolessa tunnissa erääseen kylään, jossa
-voimme levähtää auringonlaskuun asti. Tuon kylän vieressä oli kuulemma
-eräs sellainen paikka, johon virtahevot aina tulivat syömään juuri
-kypsymäisillään olevia tähkiä ja johon oli rakennettu sopiva
-väijymispaikka niiden keihästämiseksi.
-
-Ensin ei Hatibu halunnut lähteä tuonne kylään, koska hän pelkäsi
-oppaiden pettävän meidät. "Ja petoksettakin", sanoi hän, "voivat
-muassamme olevat miehet joutua riitaan alkuasukasten kanssa, jolloin
-emme enää voi palata toveriemme luokse emmekä puolustaa itseämme."
-Onnistuin haihduttamaan hänen epäluulonsa, ja seuratessamme tuota
-korkean ruohikon halki kulkevaa polkua näimme koko seudun olevan täynnä
-virtahevosten ja krokodiilien polkuja, ja silloin tällöin olimme
-näkevinämme tuoreita norsunkin jälkiä. Heti kun huomasimme sellaisia,
-innostutti Hatibutakin toivo saada enemmän norsunluuta niin, että hän
-unhotti kaiken varovaisuuden.
-
-Emme olleet vielä päässeet tuota polkua kauemmaksi kuin noin
-viidensadan metrin päähän, kun kuulimme huutoja ja saimme pian selville
-niiden aiheuttajien olevan zanzibarilaisia. Koska pelkäsimme niiden
-joutuneen johonkin ikävään tilanteeseen, kiiruhdimme eteenpäin niin
-nopeasti kuin suinkin heitä kohti, ja päästyämme tunkeutumaan ruohikon
-läpi oli edessämme mitä kummallisin näky. Suuri ala ruohikosta oli
-poljettu aivan maan tasalle. Eräs joukko aikaisemmin tänä aamuna
-leiristä poistuneita miehiä heilutti aseitaan ja muutamat heidän
-keskessään olevat pistelivät jotakin, jota emme voineet oikein selvästi
-erottaa. Mutta tultuamme lähemmäksi näimmekin, että se oli hirveän
-suuri krokodiili, ja meille kerrottiin, että se oli siepannut erään
-miehen, joka varomattomuudessaan oli poikennut syrjään polulta.
-
-Kuultuaan tuon miesraukan huudot olivat hänen toverinsa kiiruhtaneet
-apuun ja onnistuneetkin ajamaan pedon tiehensä, mutta jonkun matkaa
-kuljettuaan oli krokodiili kääntynytkin, ja nyt he olivat kaikki
-kokoutuneet sen ympärille koettaen löytää sellaisen paikan siitä, johon
-he voisivat upottaa keihäänsä. Sitä tehdessään hyppivät miehet puolelta
-toiselle koettaessaan karttaa sen voimakkaan pyrstön laajalle ulottuvia
-lyöntejä. Juuri kun me tulimme, onnistui eräs muita rohkeampi mies
-heittämään keihäänsä sen silmään. Eläin pyörähti heti tuskissaan
-selälleen paljastaen vatsansa, jossa nahka on pehmeämpää. Se
-iskettiinkin heti aivan täyteen keihäitä. Vaikka se olikin haavoittunut
-kuolettavasti, oli se kumminkin niin sitkeähenkinen, että se löi
-pyrstöllään monta miestä kumoon ja tarttui hampain erään miesraukan
-käsivarteen niin, että liha ja jänteet irtautuivat luista.
-
-Silloin me pyssymiehet annoimme sitä suoraan päähän, niin että pää meni
-aivan murskaksi. Emme sitten viitsineet jäädä läheisyyteen, sillä
-alkuasukkaat sanoivat olevan hyvin luultavaa, että noita suuria
-matelijoita oli useampiakin ruohokossa, vaan otimme nuo haavoittuneet
-miehet mukaamme ja päästyämme polulle kiiruhdimme niin nopeasti kuin
-suinkin kylään.
-
-Saavuttuamme sinne huomasimme, että tuo ensimmäinen krokodiilin
-hampaisiin joutunut mies oli jo mennyttä kalua ja toisenkin haavat
-olivat sellaiset, etten ymmärtänyt miten voisimme häntä auttaa.
-Oppaamme sanoivat, että jos annamme miehen kylän tietäjän
-hoidettavaksi, pelastaa tietäjä kyllä hänen henkensä, mutta luultavasti
-on miehen alistuttava silloin siihen, että hänen haavoittunut
-käsivartensa katkaistaan. Hämmästyin suuresti kuullessani sen, sillä en
-voinut ymmärtää, miten nuo villit voisivat sahata poikki jäseniä.
-Tämänkin onnettoman miehen kyynärvarren luut olivat paljaat ranteesta
-kyynärpäähän saakka, ja lihakset riippuivat siekaleina niiden
-ympärillä. Onneksi ei veren vuoto ollut runsas, sillä siinä tapauksessa
-olisi hän kuollut hyvin pian.
-
-Hatibu sanoi heti, että jos tietäjä vain voi parantaa miehen, on hän
-korvaava lääkärin vaivat hyvin runsaasti, ja luultavasti kuultuaan sen
-tulikin kirurgi hyvin nopeasti paikalle. Mies käski sytyttää tulen,
-asettaa padan sille ja keittää paksua velliä. Heti kun se oli ruvennut
-kiehumaan tasaisesti, katkaisi hän hyvin terävällä veitsellä
-haavoittuneelta, jota neljä vahvaa miestä piteli lannistaakseen hänen
-vastarintansa, käsivarren kyynärnivelestä poikki ja heitettyään
-kämmenpuolen menemään työnsi hän tuon vertavuotavan tyngän kiehuvaan
-vellipataan.
-
-Sitten kuin velli oli jäähtynyt ja kuivanut suureksi möhkäleeksi tyngän
-ympärille, sai mies ottaa sen padasta ja kirurgi kääri sen ympärille
-palasen öljyttyä pellavakangasta. "Nyt on vain varottava", sanoi hän,
-"ettei kipeään kohtaan varomattomasti kosketa, ennenkuin puuro irtautuu
-omia aikojaan. Siihen kuluu noin kolme viikkoa, jolloin haava on
-parantunut ja mies on yhtä terve kuin ennenkin, tietysti
-lukuunottamatta hänen katkaistua käsivarttaan."
-
-Kirurgille ilmoitettiin, että hänen oli tultava kanssamme huomenaamulla
-leiriin saamaan runsas palkinto vaivoistaan. Sitten aloimme kysellä
-tarkemmin, miten voisimme parhaiten toteuttaa tuon suunnittelemamme
-virtahepojen keihästyksen, jolloin meille sanottiin, että tietäjä itse
-tulee opastamaan meidät niiden käyntipaikalle. Hän vaati vain, että
-ehdottomasti tottelisimme hänen määräyksiään, "Ja ellei silminnähtävä
-vaara uhkaa", sanoi hän, "emme saa ampua, sillä yöllä laukaistu pyssy
-voi hälyyttää koko maakunnan." Suostuimme vastaansanomatta hänen
-ehdotukseensa.
-
-Tuntia ennen auringonlaskua poistuimme kylästä ja kuljettuamme erästä
-maissipeltojen poikki vievää kapeata polkua saavuimme paikkaan, jossa
-lammikon ranta oli noin neljä jalkaa ylempänä veden pintaa ja johon
-virtahevot öisillä ruoanhakumatkoillaan olivat polkeneet noin kuusi
-jalkaa leveän uran. Piilouduimme sen toiselle puolelle odottamaan
-noiden petojen tuloa.
-
-Ennen auringonlaskua kiinnittivät huomiotamme ja hämmästyttivät meidät
-kokonaan nuo suunnattomat lintuparvet, jotka kohottuaan lammikoista
-lensivät ympäröivissä metsissä oleviin yöpaikkoihinsa, ja sorsien ja
-muiden vesilintujen narskutus niiden kutsuessa tovereitaan kaislikon
-kätköihin. Heti pimeän tultua hiljenivät kaikki muut äänet, paitsi
-lukemattomien sammakkojen kurnutus. Näytti aivan siltä kuin ne,
-saadessaan nyt olla turvassa haikaroilta ja muilta höyhenpukuisilta
-vihollisiltaan, olisivat päättäneet huvitella oikein perinpohjin
-muuttamalla yksitoikkoisilla sävelillään yön rauhallisuuden
-vastenmieliseksi meluksi. Kuunnellessani niitä voin melkein kuvitella
-joutuneeni jonkun suuren laivaveistämön läheisyyteen, jossa
-lukemattomat tilkitsijät ja sepät tekivät ahkerasti äänekästä työtään.
-
-Odotimme hetkisen ääneti ja liikkumatta paikoillamme. Aloin jo
-ajatella, että virtahevot olivat kai valinneet jonkun toisen paikan
-tämännöiseksi laitumekseen, kun Hatibu tarttui käsivarteeni sanoen:
-
-"Kuuntele nyt, Frank, tarkasti!"
-
-Kuuntelin melkein hengittämättä ja pian erotinkin pärskähdyksiä ja
-korskumista, joka vähitellen läheni. Sitten kuulin loiskahduksia ja
-noiden suurien eläimien ääniä niiden kahlatessa mudassa ja vedessä
-päästäkseen maihinnousupaikalle. Pian näimmekin erään suuren tumman
-möhkäleen kohoavan vedestä ja menevän aivan ohitsemme. Tartuin jo
-keihääseeni heittääkseni sen ohimenevän eläimen kylkeen, mutta tietäjä
-käski meitä kuiskaten odottamaan, "sillä jos tämä ensimmäinen vain
-haavoittuu, kääntyy se heti takaisin lammikkoon, jolloin kaikki
-toivonne yön kestävästä urheilusta saavat raueta", sanoi hän. Hitaasti
-ja varovaisesti sivuutti tuo suuri eläin meidät ja päästyään rannasta
-noin parinkymmenen metrin päähän se päästi kumean mylvinnän, johon
-lammikossa olevat vastasivat. Tuo oli varmasti joku merkki, että kaikki
-oli vaaratonta, sillä heti kiipesi vedestä noin parikymmentä kaiken
-suuruista virtahepoa, joista viimeiset olivat puolta pienemmät kuin
-ensimmäiset.
-
-Tietäjä antoi nyt merkin keihästämisen alkamiseen. Heitin omani,
-raskaan rautakärkisen aseeni, erään viimeiseksi tulleen kylkeen ja
-kuulin Hatibun ja muiden seuraavan esimerkkiäni. Samassa
-silmänräpäyksessä sytytti muudan alkuasukas tarkoitukseen kuivista
-ruohoista ja kaisloista valmistetun suuren tulisoihdun, joka sytyttyään
-palamaan valaisi täydellisesti koko paikan. Sytytettyämme heti
-toisetkin tulisoihtumme, tulivat virtahevot kuin ymmälle tietämättä
-oikein mihin kääntyä. Tuo ensimmäiseksi keihästettäväksi joutunut oli
-kuollut paikalla, ja nyt me kaikki sekä alkuasukkaat että meikäläiset
-hyökkäsimme laumaan ja pistelimme oikeaan ja vasempaan katsomatta
-ollenkaan, mihin eläimeen se milloinkin sattui. Tämä oli hyvin
-vaarallista, sillä vaikka yllätyksemme olikin säikäyttänyt eläimet,
-koettivat ne kumminkin puolustautua hyökäten ahdistajainsa kimppuun, ja
-ainoastaan suuri varovaisuutemme ja vikkelyytemme pelasti meidät
-joutumasta niiden poljettaviksi, joka olisi ollutkin varma kuolema.
-
-Näytelmä oli katselemisen arvoinen. Liekkien liehuva valo heijastui
-eläinten kiiltävistä kyljistä, ja metsästäjät, pistellessään haavoja
-joka taholle, olivat kuin raivostuneita villejä. Kun he onnistuivat
-mielestään hyvin, kuulostivat heidän huutonsa ja karjumisensa
-hirveiltä, semminkin, kun siihen sekoittui haavottuneitten eläinten
-mylvintä ja korskuminen niiden koettaessa murtautua pakoon, vaikkakin
-turhaan. Sillä niiden kimppuun hyökkäsi vain uusia miehiä keihäineen ja
-heiluttaen suuria tulisoihtujaan, niin että niiden oli pyörrettävä
-takaisin.
-
-Viimein alkoivat tulisoihdut sammua, ja noin kuusi keskellemme yhteen
-joukkoon joutunutta eläintä hyökkäsi päättäväisesti lammikkoa kohti, ja
-vaikka eräs kaatuikin vereksistä haavoista juuri ennen veteen
-pääsemistään, onnistuivat muut pakenemaan. Rupesimme nyt tarkastelemaan
-saavutettua tulosta ja huomasimme, että keihäämme olivat kaataneet
-viisitoista virtahepoa. Vaikka kaikilla miehillämme oli kerrottavana
-pitkiä juttuja, miten heidän pelastuksensa usein oli ollut aivan
-hiuskarvan varassa, ei heistä kukaan ollut kumminkaan haavoittunut.
-
-Tietäjä ja muut alkuasukkaat olivat hyvin iloissaan tämän yhden yön
-tuloksista, sillä kaatuneista eläimistä saivat sekä he että me paljon
-ruokaa. "Virtahevot eivät nyt tule", sanoivat he, "virran tälle
-rannalle moneen kuukauteen, joten meidän viljelyksemme säästyvät niiden
-hävityksiltä." Hatibu, joka oli jo ennakolta sopinut, että torahampaat
-joutuisivat hänen omaisuudekseen, oli iloinen saadessaan sellaisen
-lisän rannikolle kuljetettavaamme arvokkaaseen tavaraan.
-
-Nuo hampaat katkaistiin heti, ja koska silloin jo oli keskiyö,
-palasimme kylään lepäämään, jättäen eläinten nylkemisen ja
-paloittelemisen huomiseksi. Hatibu ja minä olimme päivän kestäneestä
-työstä ja tulisesta taistelusta niin uupuneita, että nukuimme heti
-vuoteille heittäydyttyämme raskaaseen uneen. Uneksin metsästyksestämme
-ja olin kuulevinani, miten nuo eläimet päryyttivät rumpujaan ja
-ampuivat meitä musketeilla. Lopulta heräsin säikähdettyäni huomiosta,
-että suurin eläimistä tähtäsi minuun vähintäin kaksineljättä
-naulaisella pyssyllä, mutta huomasinkin pian, että rummut todellakin
-pärisivät kaikilla suunnilla ja pyssynlaukauksia kuului silloin tällöin
-etäältä.
-
-
-
-
-XXIII.
-
-RIITOJA ALKUASUKASTEN KANSSA.
-
-
-Herätin heti Hatibun ja yhdessä me sitten hyökkäsimme kylän keskelle
-huutaen miehiämme kokoutumaan ympärillemme, sillä oli selvää, että joku
-kahakka oli syntymässä alkuasukasten ja joidenkin Nyangwesta mukaamme
-lähteneitten miesten kesken.
-
-He tulivat luoksemme heti ja ehdottivat, että sytyttäisimme kylän
-tuleen ja sitten koettaisimme päästä niin nopeasti kuin suinkin omaan
-leiriimme ottamatta ollenkaan selvää hälyytyksen syystä. He olivat
-kaikki niin peloissaan ja raivoissaan, ettei ollut ollenkaan sanottu,
-millaisiin julmuuksiin he olisivat voineet ryhtyä, mutta onneksi pysyi
-Hatibu tyynenä ja onnistui hillitsemään heidät saatuaan heidät
-ymmärtämään, ettei sen kylän asukkaat voineet mitenkään olla osalliset
-tuohon kahakkaan, koska leirimme oli joen toisella rannalla eikä näistä
-miehistä ollut ainoakaan poissa kotoaan.
-
-Tietäjä ja kaikki hänen kansalaisensa olivat myöskin tulleet esille
-majoistaan, ja ajattelematon sana tahi teko olisi varmasti aiheuttanut
-riidan, jonka seurauksia ja päätöstä ei kukaan olisi voinut ennakolta
-sanoa. Hatibu huusi heille sanoen, että me olimme Tipolon palvelijoita,
-ja kysyi, eikö Tipolo ollut aina maksanut kaiken ottamansa tavaran ja
-eikö hän ollut kaikkien heidän ystävä, elleivät he suututtaneet häntä.
-"Mutta", sanoi hän, "muistakaa, että Tipolo on voimakas, sillä hänellä
-on paljon pyssyjä, ja jos hänen palvelijoitaan loukataan, rankaisee hän
-kovasti heidän vihollisiaan."
-
-Tietäjä myönsi sen olevan totta, mutta hän sanoi rumpujen ilmoittavan,
-että muukalaiset olivat ryöstäneet kyliä ja vanginneet niiden
-asukkaita. Kun muutamat nytkin olivat koettaneet paeta, oli pari
-ammuttu, minkä pakoonpäässeet olivat kertoneet ystävilleen. Ilmeisesti
-olivat siis joen toisella rannalla asuvat alkuasukkaat joutuneet
-taisteluun muukalaisten kanssa.
-
-Olin usein kuullut, että rumpuja käytettiin levittämään uutisia, mutta
-en ollut uskonut sen voivan tapahtua niin yksityiskohtaisesti ja
-huolellisesti kuin nyt. Hatibu sanoi kumminkin uskovansa kaikki nuo
-puheet ja huhut ja halusi ryhtyä keskusteluihin tietäjän kanssa
-saadaksensa selville, mitä oli tehtävä.
-
-Herätessäni alkoi päivä juuri koittaa, ja nyt oli pimeys jo kokonaan
-haihtunut. Me voisimme siis palata leiriimme nopeasti, elleivät Luaman
-tällä rannalla asuvat alkuasukkaat rupeaisi meitä estämään, jos he
-nimittäin katsoisivat velvollisuudekseen yhtyä toisella rannalla
-asuviin kansalaisiinsa. Estääksensä sen tapahtumasta pani Hatibu
-liikkeelle väitteittensä ja vastaväitteittensä suuret varastot
-sellaisin seurauksin, että tietäjä vihdoin suostui seuraamaan meitä
-leiriimme ryhtyäkseen Hatibun kanssa välittämään rauhaa.
-
-Niin pian kuin hän oli suostunut, läksimme kylästä virralle, ja toisten
-kulkiessa sen yli matalikkoja pitkin, meloivat muut itsensä kanooteilla
-toiselle rannalle. Saavuimme sitten leiriimme noin yhdeksän aikaan
-Bilalin siellä meitä levottomasti odotellessa. Hän kertoi, että
-edellisenä päivänä juuri lähtömme jälkeen oli kaksi päällikköä
-seuralaisineen tullut leirimme siihen osaan, joka oli alkuasukasten
-hallussa, ja käyttäen tilaisuutta hyväkseen olivat he jyrkästi
-kieltäneet Tipolon miehiä ryöstämästä heidän istutuksiaan ja samalla
-vaatineet, että ne pari naista, jotka kalastamassa ollessaan olivat
-joutuneet ryöstäjien vangeiksi, vapautettaisiin.
-
-Bilalin mielestä olivat alkuasukasten päälliköiden vaatimukset olleet
-kohtuulliset, semminkin kun he noitten naisten lunnaiksi olivat
-luvanneet antaa norsun torahampaan ja ainoastaan pyytäneet, että
-karavaani maksaisi kaiken ottamansa maissin, kasvikset, ruohot ja muut
-tavarat. Mutta matkueeseemme liittyneet miehet, luottaen liiaksi
-pyssyihinsä, olivat hylänneet heidän vaatimuksensa ja ryöstettyään
-heiltä norsunluun olivat vanginneet nuo molemmat päälliköt ja muutamia
-muitakin heidän mukanaan olleita. Kun loput olivat huomanneet sen,
-olivat he lähteneet pakoon, jolloin pari miestä oli surmattu.
-
-Sitten olivat nuo pakoon päässeet hälyyttäneet maakunnan, ja juuri
-ennen auringon nousua olivat rummut alkaneet päristä kaikissa kylissä.
-Vangit, jotka oli melko huolettomasti köytetty, olivat silloin
-koettaneet päästä pakoon, ja kaikki muut olivat onnistuneetkin paitsi
-toinen päällikkö ja eräs muu mies, jotka olivat yrityksessä saaneet
-surmansa. Nuo aamulla kuulemamme laukaukset oli silloin ammuttu, ja
-suuret joukot aseellisia miehiä oli sen jälkeen kokoutunut leirimme
-ympärille keihäineen ja suurine puukilpineen.
-
-He koettivat nyt härnäämällä saada meidät leiristämme kentälle
-tappelemaan. Kummatkin puolueet pelkäsivät toisiaan -- alkuasukkaat
-eivät uskaltaneet lähestyä pyssyn kantomatkan ulottuville eivätkä
-meikäläiset uskaltaneet mennä metsään peläten menettävänsä siellä
-pyssyjen heille avonaisella kentällä suomat edut. Saavuttuamme leiriin
-lähetti Hatibu heti noutamaan noiden miesten johtajat luokseen, jotka
-olivat aiheuttaneet koko tämän ikävän tilanteen. Hän sanoi
-mielipiteensä heille aivan suoraan painostaen, etteivät he siten
-saattaneet vaaraan ainoastaan omaa elämäänsä ja tavaroitaan, joista hän
-todellisuudessa vähät välitti, vaan myöskin Tipolon norsunluun ja
-maineen. Hän lupasi ilmoittaa kaikille suurille kauppiaille heidän
-menettelynsä, "ja te saatte", sanoi hän, "olla varmat, ettei teidän
-enää milloinkaan tarvitse tulla Manyuemaan yhtyäksenne sellaisten
-miesten joukkoihin, jotka haluavat olla miehiä ja käyttäytyä
-kunniallisesti."
-
-Pitkän keskustelun jälkeen ja haukuttuaan miehet aivan pataluhiksi
-lupasi Hatibu koettaa siitä kylästä kotoisin olevien miesten
-välityksellä, jossa olimme viettäneet yömme, solmia rauhan. Elleivät
-hyökkääjät kumminkaan suostuisi sovintoon, sanoi hän Tipolon miesten
-kanssa kyllä jollakin tavalla sopivansa alkuasukasten kanssa, eikä hän
-todellakaan halunnut viipyä tahi kääntää maan asukkaiden vihaa
-joukkoaan kohtaan, sillä meidän oli vielä sivuutettava siksi monta
-paikkaa, että joukkomme voi pian vähentyä hyvin mitättömäksi.
-
-Vihdoin suostuivat miehet kaikkiin hänen ehdotuksiinsa. Ystävämme
-menivät leirimme edustalle rummuttamaan ja pyytämään, että alkuasukkaat
-tulisivat keskustelemaan. Jonkun ajan kuluttua tuli eräs ilmoittamaan
-Hatibulle, että alkuasukkaat halusivat kuulla mitä Tipolon miehellä oli
-sanottavaa. Menin heidän mukanaan ja huomasin, että vaikka he olivatkin
-hyvin vihaisia ja kauhean näköisiä, pelkäsivät he kumminkin niin
-kovasti meidän pyssyjämme, että he olivat melko taipuvaiset. He
-vaativat nyt ainoastaan, että nuo pari naista oli vapautettava ja
-noille tapetuille oli annettava mukaan hautaan joitakin helmiä ja
-vaatekappaleita, jottei heidän tarvitsisi esiintyä toisessa maailmassa
-aivan alasti ja koristuksitta.
-
-Siihen me heti suostuimme, ja koska ei noilla rettelöiden aiheuttajilla
-ollut mitään, luovutti Hatibu Tipolon varastoista tarvittavat esineet,
-ottaen heiltä sellaisen kirjallisen sopimuksen, että heidän oli
-maksettava velkansa tultuamme Tanganjika-järven rannalla olevaan
-Kaweleen, joka kuulemistani kertomuksista päättäen oli aivan
-sivistyneen maailman kaupunkien kaltainen. Rauhan vahvistamiseksi
-vietettiin suuri sovintojulila, jonka neuvotteluihin osaaottaneet papit
-järjestivät. Ensin tapettiin eräs lintu, jonka verellä sitten
-voideltiin muutamien miestemme pyssyt ja eräiden alkuasukasten keihäät
-ja kilvet. Tietäjät julistivat, että rauhan rikkoutuessa aseet
-tulisivat vahingoittamaan omia puoluelaisia eivätkä niitä, joita
-vastaan ne suunnattaisiin. Sitten tuotiin esille vedellä täytetty
-saviruukku, johon työnnettiin kaikenlaisia tikkuja ja likaa, ja jotta
-sen maku hiemankaan paranisi, kaadettiin sinne mitallinen ruutia ja
-paperiliuska, johon Hatibu piirsi muutamia salaperäisiä merkkejä.
-Sitten kuin jokainen oli ryypännyt siitä kulauksen, erottiin niin
-sovinnollisesti kuin jos olisimme olleet maailman parhaimmat ystävät.
-
-Seuraavana aamuna kuulimme kumminkin, ettei noita vaimoja ollutkaan
-vapautettu, ja Hatibun oli pakko mennä vaatimaan sovintoehtojen
-täyttämistä. Noiden miesten tottelemattomuus, jotka olivat olleet
-näiden ikävyyksien aiheuttajia, viivytti meitä vielä päivän, ja
-seuraavana aamuna, kun vihdoinkin pääsimme lähtemään, sanoi Hatibu,
-että hän koettaa Tipolon miesten kanssa rientää eteenpäin niin nopeasti
-kuin suinkin huolimatta siitä, pysyivätkö nuo toiset mukana vai eivät.
-Hän toivoi pääsevänsä lähtemään Kawelesta ennen sadekauden alkua,
-"sillä muuten", sanoi hän, "on meidän melkein mahdotonta kulkea noiden
-monien virtojen poikki, jotka ovat tiellämme ennen tuloamme
-Unyanyembeen, jossa on paljon arabialaisia ja jonka liikeyhteys
-rannikon kanssa on aina voimassa ja vastukseton."
-
-Noudattaen tätä päätöstämme teimme melko pitkiä päivämatkoja -- niin
-pitkiä todellakin kuin nuo norsunluuta kantavat orjat suinkin vain
-jaksoivat -- ja saavuimme noin viiden päivän kuluttua hyvin vuorisille
-seuduille. Hatibu kertoi noiden vuorien olevan arabialaisten
-Manyuemaksi nimittämän maan rajana, ja ennenkuin Tipolo oli onnistunut
-solmiamaan ystävyysliiton muutamien päälliköiden kanssa, olivat vuoret
-sulkeneet tien sekä pohjoiseen että länteen.
-
-Kiipeäminen noiden vuorien yli vei meiltä kokonaisen päivän. Niiden
-rinteillä olevissa syvennyksissä kasvavat puut olivat niin pitkät,
-etten muista sellaisia ennen missään nähneeni, sillä varmasti olivat
-lyhimmätkin niistä noin kolmesataa jalkaa korkeat. Kaikkein
-vaikeimmalta näytti kiipeäminen kumminkin tuntuvan meidän norsunluuta
-kantavista orjistamme, sillä lukuunottamatta työn aiheuttamia
-vaikeuksia näytti heidän sydämensä kokonaan murtuvan heidän kulkiessaan
-isänmaansa rajan yli. Tähän asti oli heidän rinnassaan kytenyt toivo
-päästä jollakin tavalla vapaaksi, mutta tästä päivästä alkaen alkoivat
-monet heikontua ja kuolivat minkään taudin heitä erikoisemmin
-vaivaamatta. Luultavasti huomatessaan, etteivät he enää milloinkaan
-tulisi pääsemään takaisin omaan maahansa, menettivät he niin elämän
-halunsa, että sortuivat.
-
-Huolimatta siitä kiiruhti Hatibu vain kulkuamme pannen
-zanzibarilaisensa ja wanyamwesilaisensa kantamaan norsunluuta silloin
-kun ei muu auttanut, ja siten saavuimmekin hyvin lyhyessä ajassa
-Tanganjikan rannoille. Muistan enää tuolta nopealta matkaltamme
-ainoastaan muutamien maitten nimet, kuten Uhiyan, Ubudjwan ja
-Uguhban. Muutamien kansojen tukkalaite oli hyvin kummallinen
-muistuttaen jonkinlaista korkeata päähinettä, jonka keskeltä riippui
-kielenmuotoinen puupalikka. Toiset taasen rumensivat kasvonsa
-lävistämällä ylähuulensa ja pistämällä tuohon reikään pyöreän puu- tahi
-kivikappaleen, joka muutti heidän suunsa sorsan nokan kaltaiseksi
-olematta heille miksikään hyödyksi, tuskinpa kenenkään mielestä
-koristeeksikaan. Naiset taasen, korvatakseen luultavasti vaatteiden
-puutteen, olivat tatuoittaneet ruumiinsa etupuolen mitä erilaisimmilla
-kuvioilla, jotka eivät olleet millään tavalla vastenmielisen näköisiä.
-Muistellessani noita päiviä, jolloin olin noussut näitä itäänpäin
-juoksevia jokia vastavirtaan, iloitsin nyt kulkiessani niitä
-myötävirtaan tietäessäni, että olimme nyt matkalla tuonne toivoni
-päämäärään, Afrikan itärannikolle. Muistan myöskin muutamia
-kuumia lähteitä, joissa kaikki matkasta väsyneet miehemme uivat
-virkistyksekseen. Mutta vaikka olinkin luullut olevani yhtä kestävä
-kuin toverinikin, olin kumminkin jokaisen päivänmatkan päätyttyä niin
-väsynyt, että olin iloinen syötyäni minulle valmistetun ruoan ja
-päästessäni lepäämään, kunnes taasen käskettiin jatkamaan vaivalloista
-matkaamme.
-
-Päivää ennen Tanganjikan rannalle saapumistamme näimme sen sinisen
-veden kimaltelevan auringossa kulkiessamme muutamien kukkuloiden yli.
-Nähdessäni tuon suuren sisäjärven kimaltelevan, kuten näytti, aivan
-jalkojemme juuressa, en voinut uskoa, että sinne oli vielä monen tunnin
-vaivalloinen matka, mutta niin kumminkin oli, sillä vuoret, joiden yli
-juuri olimme kulkeneet, olivat paljon korkeammat kuin olin otaksunut.
-Saavuttuamme järven rannalle menimme erääseen Ruanda-nimiseen kylään,
-jonka päällikön huostaan Tipolo oli uskonut muutamia suuria kanootteja.
-Ne oli vedetty maalle, ja niiden ympärille rakennetut katokset
-suojelivat niitä auringolta, tuulelta ja sateelta.
-
-Muudan noista kanooteista oli seitsemänkymmenenviiden jalan pituinen,
-yhdestä ainoasta suunnattomasta puunrungosta koverrettu vene. Se oli
-niin korkeakin, että seisoessani sen vieressä töin tuskin yletyin
-katsomaan sisään, eikä käsivarteni ylettynyt sen yli. Parin muunkin
-kanootin pohjat olivat yhdestä puusta, mutta niiden keulat oli tehty
-jykeviin kaariin naulatuista lankuista, samoin kuin pienet keula- ja
-peräkannetkin. Puut, joista nämä kanootit oli koverrettu, olivat
-kasvaneet Uyoman vuoristossa. Ne sijaitsivat järven länsipuolella,
-josta ne siintivätkin, pohjoiseen päin paikasta, jossa nyt olimme.
-
-Saatuamme ne suurella vaivalla veteen huomasimmekin, että nuo pari
-pienempää oli tilkittävä, ja meidän oli pakko vetää ne jälleen maalle.
-Hämmästyin nähdessäni Hatibun, Bilalin ja muiden zanzibarilaisten
-rupeavan tuohon työhön. He tekivät työnsä hyvin käyttäen raakaa
-pumpulia, joka kostuttuaan turpoaa niin kovasti, että saumat tulevat
-hyvin vedenpitäviksi. Kun kaikki oli saatu valmiiksi, sijoitimme
-kanootteihin kaiken norsunluumme ja suurimman osan orjistamme, jotka
-pelkäsivät hirveästi lähteä niin suurelle järvelle kuin Tanganjika oli,
-vaikka he eivät millään tavalla vetäytyneetkään käyttämästä noita
-pieniä kanootteja, joihin he olivat tottuneet omilla joillaan. Annoimme
-loput orjista päällikölle hänen kanoottien hoitamisessa näkemänsä
-vaivan ja häneltä avuksemme ottamiemme miesten maksuksi.
-
-Nuo pienet kauppiaat, jotka olivat jääneet meistä jälkeen, olivat
-ponnistelleet äärettömästi saavuttaaksensa meidät kuormitettuine
-miehineen ennen lähtöämme järvelle. Ja juuri kun olimme
-irroittamaisillamme veneemme, tulikin heidän lähettämänsä mies
-rukoilemaan, että odottaisimme ja sallisimme heidän matkustaa kanssamme
-Kaweleen. "Niin", sanoi Hatibu, "asianlaita on aina vain sama.
-Tipololla on veneitä, ja nuo miehet haluavat niitä käyttää; Tipololla
-on pyssyjä, ja nuo miehet turvautuvat niihin. Aina he ovat Tipolon avun
-tarpeessa, ja sittenkin he tekevät Tipolon kieltämiä tekoja. Heidän
-tappeluissaankin on Tipolon toimittava välittäjänä." Koska veneissä ei
-kumminkaan ollut tilaa muille kuin meidän joukollemme, ei Hatibu
-ruvennut odottamaan, vaan lupasi lähettää veneet takaisin, jotta he
-saisivat käyttää niitä päästäkseen Kaweleen. Tämäkin oli enemmän kuin
-he mielestäni ansaitsivat, sillä meillä ei ollut heistä ollut muuta
-kuin vastusta ja vaaraa koko tuon ajan, jonka matkamme Nyangwesta
-Ruandaan oli kestänyt.
-
-
-
-
-XXIV.
-
-TANGANJIKAN YLI.
-
-
-Ensimmäinen päivänmatkamme päättyi noin neljän penikulman päässä
-pohjoisessa sijaitseviin saariin, joihin nousimme lepäämään. Siellä me
-viivyimme iltaan asti, jottei meidän olisi pakko soutaa kuumassa
-auringonpaisteessa lähdettyämme lopullisesti pitkälle matkallemme.
-Toisella rannalla oleva paikka, johon meidän oli pyrittävä, oli eräs
-korkea niemi, jota Hatibu sanoi nimitettävän Kungweksi. Se oli
-eteläisin näistä saarista ja Kawelesta näkyvä, noin neljänkymmenen
-penikulman päässä oleva paikka.
-
-Heti auringonlaskun jälkeen miehitimme kanootit. Se, johon Hatibu ja
-minä sijoituimme, oli melkein kokonaan zanzibarilaisten miesten
-hallussa. He liikuttelivat taitavasti suuria, pyöreästä puusta tehtyjä
-ja lyhyen paalun päässä olevan piikin ympäri kääntyviä airojaan. Muut
-kaksi kanoottiamme, joita näitten veneitten huoltajapäälliköltä
-palkkaamamme miehet kuljettivat, oli varustettu melko kapealapaisilla
-meloilla. Kaikki meikäläiset, lukuunottamatta noita onnettomia orjia,
-olivat hyvin iloissaan tietäessään saavansa pian puhutella omia
-kansalaisiaan, joilta he saisivat kuulla uutisia omista rakastamistaan
-saarista ja Unyanyembestä. Sitten he tiesivät saavansa pöyhistellä ja
-kerskailla olleensa Manyuemassa sekä mahtailla niiden rinnalla, jotka
-eivät milloinkaan olleet käyneet järven länsirannikolla. Soutaessaan
-lauloivat he nuotittomia lauluja, kuvaillen niissä, miten verrattomat
-makeanleivän päivät heille pian koittaisivat, ja ylistellen itseään
-urhoollisiksi ja kunnollisiksi miehiksi, koska he olivat saaneet niin
-paljon aikaan. Kun mies, joka lauloi soolo-osat, keksi jotakin
-erikoista, yhtyivät kaikki muut heti kuoroon nautinnolla, soutaen
-samalla niin kovasti, että tuo kömpelö vene vallan liiteli laineilla.
-
-Järvi oli tänä kauniina yönä sanomattoman ihana. Toista neljännestään
-kuluttava kuu levitti pehmeää hopeanhohtoista valoaan aalloille,
-näyttäen meille samalla järveä ympäröivien vuorien ääriviivat. Istuin
-perääpitävän Hatibun vieressä peräkannella niin kauan kuin kuu oli
-näkyvissä. Huvittelin yksinkertaisesti, sillä raikas järvi-ilma ja
-tällainen vaivaton kulku tuntuivat minusta suloisilta. Kun kuu
-laskeutui lännestä näkyvien vuorten taakse ja miehet lopettivat
-laulunsa herkeämättä silti soutamasta, laskeuduin pitkäkseni ja
-kietouduttuani mattoihin rupesin katselemaan troopillisen taivaan
-loistavia tähtiä, jotka riippuivat tummansinisestä taivaasta kuin
-kultaiset lamput, kunnes nukuin nähdäkseni unta isästäni ja Petrelistä.
-
-Uneksin olevani Petrelin kannella myrskyisenä yönä, ja koska en ollut
-oikein varuillani, kaatoikin kannelle syöksähtänyt aalto minut kumoon
-ja minä vyöryin veden mukana suojanpuoleiselle pyykatille -- jolloin
-heräsin huomatakseni, että kanootti keikkui hirveästi puskiessaan
-vastatuulen korkealle kohottamia aaltoja vastaan ja että minä olin
-vyörynyt paikoiltani peräkannen toiselta puolelta toiselle. Tähtiä ei
-ollut enää näkyvissä yhtään, ja tuuli vihureineen oli synnyttänyt
-hirveän ristiaallokon. Noista kahdesta muusta kanootista ei näkynyt
-jälkeäkään, ja omaamme tuli alituisesti niin paljon vettä, että viiden
-miehen oli pakko ammentaa sitä yhtä mittaa pois, orjien maatessa
-kanootin pohjalla ja valittaessa ja kirotessa onnetonta kohtaloaan ja
-vaikeroidessa kovan meritaudin kynsissä.
-
-Tuuli oli alkanut puhaltaa samalla kertaa sekä kaakosta että
-lounaisesta ajaen meidät niin kauaksi pohjoiseen Kungwesta, johon
-olimme olleet matkalla, että meidän olikin koetettava päästä toisen
-Kabogo-nimisen niemen suojaan. Koska maamatkamme Kaweleen siten
-melkoisesti lyhenisi, en ollut ollenkaan pahoillani, ja noin parin
-tunnin kuluttua pääsimmekin pieneen lahdelmaan, jossa olimme suojassa
-sekä tuulelta että aalloilta. Siellä oli vanha leiripaikkakin, ja pian
-me saimme nuotiot palamaan kuivataksemme vaatteemme ja keittääksemme
-ruokamme. Orjaraukatkin näyttivät olevan iloissaan pelastuttuaan
-luulemastaan suuresta vaarasta.
-
-Heti kun kanootti oli tyhjennetty ja miehet olivat ruvenneet
-tilkitsemään sen aallokossa saamia vuotoja, ehdotti Hatibu minulle,
-että lähtisin hänen kanssaan niemen korkeimmalle kohdalle katsomaan
-näkyisikö toisia kanootteja.
-
-Tultuamme sinne näimme toisen veneen taistelevan vielä aaltoja vastaan
-ja ilmeisesti koettavan päästä meidän ja Kungwen välissä olevaan
-suureen lahteen mennäkseen sitten Kungwehen suojaista rantaa pitkin.
-Toisesta, kaikkein suurimmasta, yhdestä puusta koverretusta kanootista
-emme nähneet jälkeäkään, ja Hatibu sanoi suuresti pelkäävänsä, että se
-niin ankarassa aallokossa kuin meillä oli ollut kestettävänä oli
-kaatunut ja kaikki siinä olleet ihmiset olivat hukkuneet tavaroineen.
-Hän käski sytyttää suuren nuotion merkiksi tuolle äsken näkemällemme
-kanootille. Kun se oli leimahtanut palamaan, näimme kanootin muuttavan
-suuntaansa ja saapuvan pian samaan lahdelmaan, johon mekin olimme
-päässeet suojaan.
-
-Niin pian kuin se oli saapunut, kyselimme levottomina sen miehistöltä,
-oliko se nähnyt tuota hävinnyttä alusta, mutta he eivät sanoneet
-nähneensä sitä sitten saarista lähdettyä. Kuta pitemmälle yö kului
-kukkulalle asettamiemme vahtien mitään huomaamatta, sitä taipuvammat
-olimme me muut myöntämään oikeaksi Hatibun otaksumisen että kanootti
-miehistöineen oli painunut aaltoihin.
-
-Sanoin heille, että vaikka se olisikin kaatunut ja tyhjentänyt
-sisältönsä aaltoihin, ei se kumminkaan ollut voinut upota, ja ehdotin
-senvuoksi, että lähtisimme sitä etsimään pelastaaksemme mahdollisesti
-sen varassa pysyttelevät ihmiset. Ehdotukseni ei saanut kannatusta,
-sillä kanoottien soutajat sanoivat olevansa liian väsyneitä voidaksensa
-lähteä vesille jälleen. "Ja sitäpaitsi tulee jo yö", huomauttivat he,
-"ennenkuin pääsemme lähtemäänkään." Painostin kumminkin, että meidän
-oli etsittävä tovereitamme, ja vihdoin vaikuttivat puheeni sen verran,
-että Hatibu päätti seuraavana aamuna päivän koittaessa lähteä heitä
-hakemaan.
-
-Kanootin poissaolo suretti meitä ja pahoitti mielemme niin, ettei
-leiritultemme ääressä sinä yönä laulettu eikä laskettu leikkiä, kuten
-edellisenä yönä veneessä. Auringon laskiessa aikoi Hatibu kutsua
-tähystäjät pois ja käskeä sammuttaa merkkinuotiot, mutta minä sain
-hänet taivutetuksi niin, että hän antoi niiden palaa. "Sillä voihan
-olla mahdollista", sanoin minä, "että nuo poissa olevat kelluvat
-jossakin selällä turvallisesti, ja heti tulen nähtyään tulevat he
-tietysti tänne menemättä Kungwehen."
-
-Hän suostui siihen ja siinä hän menettelikin viisaasti, sillä aamuyöllä
-kuun laskeuduttua kuulimme melojien laulua ja hetken kuluttua liukui
-tuo kaivattu kanootti lahdelmaan. Sen miehistön kertomus oli hyvin
-lyhyt ja yksinkertainen. Oltuaan noin tunnin järvellä olivat he
-huomanneet parin heikäläisen jääneen maihin ja heidän oli ollut pakko
-palata niitä hakemaan. Mutta kun tuuli oli juuri silloin kiihtynyt,
-olivat he pysyneet maissa kunnes se oli jälleen tyyntynyt, mikä
-tapahtui vasta iltapäivällä. Silloin olivat he lähteneet vesille
-suunnaten kulkunsa Kungwetä kohti, mutta huomattuaan tulemme heti
-auringonlaskun jälkeen olivat he kääntäneet keulan Kabogota kohti.
-
-Kaikki muuttui nyt kuin taikaiskusta, ja huolimatta yöstä alkoivat
-miehet tanssia ja laulaa välittämättä ollenkaan seuraavan päivän
-kovasta työstä. Paljon ennen päivän koittoa oli kanootit kuormitettu,
-ja päästyämme järvelle suuntasimme matkamme rannikkoa pitkin Kawelea
-kohti. Sievä etelätuuli rupesi pian puhaltamaan. Käänsimme keulat
-maihin ja leikattuamme rannalta muutamia bamburuokoja mastoiksi
-levitimme kangaskappaleita ja mattoja jonkinlaisiksi purjeiksi, jotka
-auttoivat kulkuamme melkoisesti. Noin kello kahden aikaan päivällä
-sivuutimme vuolaan Malagarazin punaisesta mudasta muodostuneen pitkän
-suistomaan ja rupesimme lähestymään nientä, jonka takana Kawele
-kuulemma sijaitsi. Vaikka tuuli tyyntyikin auringon laskeutuessa,
-jatkoivat miehet kumminkin työtään, ja kun he vihdoin lakkasivat
-soutamasta, olimme vain puolen tunnin matkan päässä päämäärästämme.
-Ainoa syy, miksi emme menneet perille asti, oli, ettei pelätystä
-Manyuemasta norsunluuta ja orjia kuljettavan karavaanin sopinut mennä
-kaupunkiin niin mitättömillä kulkuneuvoilla kuin kalastajakanooteilla.
-Ei, vaan sen mennessä sinne oli ammuttava, rummutettava ja heilutettava
-lippuja. Kaikki norsunluun kantajat oli järjestettävä kulkemaan edellä,
-jotta ihmiset selvästi huomaisivat, millaisia rikkauksia Tipolo oli
-koonnut kauas ulottuvilla matkoillaan.
-
-Heti kun auringon ensimmäiset säteet alkoivat kullata idässä
-sijaitsevien vuorten huippuja, nousivat kaikki makuultaan ja
-hienouksia, joiden olemassaolosta minulla ei ollut aavistustakaan,
-jaettiin kaikille. Manyuemalaisia keihäitä ja kilpiä ja kaikenlaisia
-Nyangwen takana käydyissä taisteluissa saamiamme voitonmerkkejä
-asetettiin nähtäviksi, etu- ja peräkannella olevat rummut laitettiin
-käyttökuntoon ja kanoottimme perään pystytti Hatibu valko- ja
-punaraitaisen lipun, johon oli kirjoitettu muutamia koraaninlauseita.
-Miehemme saivat seepran harjasta tahi puhvelin taljoista
-valmistetut päähineet, ranteet ja nilkat koristettiin helmi- ja
-kuparirannerenkailla, ja kaikki, jotka olivat pyssyjen onnellisia
-omistajia, saivat paljon ruutia.
-
-Niin pian kuin nämä valmistelut oli suoritettu, lähdimme jälleen
-matkalle, ja kaikkien kolmen kanootin miehistöt alkoivat laulaa iloista
-laulua. Muita surullisia kasvoja en voinut huomata kuin noiden
-onnettomien orjien, joiden lukumäärää olivat kuolemantapaukset ja
-kaupat pahasti vähentäneet Nyangwesta lähtömme jälkeen. Rannalla olevat
-ihmiset kuulivat pian miestemme laulun, ja pieniä katselijajoukkoja
-alkoi kokoutua rannan mataloille punaisille kallioille katselemaan
-Tipolon veneiden paluuta kaukaisesta Manyuemasta. Muutamat heistä
-näyttivät rientävän viemään sanaa arabialaisille ja Zanzibarista
-kotoisin oleville vapaille miehille, että nuo, jotka olivat uskaltaneet
-lähteä järven poikki kaukaisiin ja outoihin maihin, olivat nyt
-palanneet.
-
-Pian kuulimme rumpujen pärinää ja torvien toitotustapa saavuttuamme
-lähemmäksi rantaa ja kierrettyämme muutaman niemekkeen olikin meillä jo
-edessämme Kawele arabialaisine taloineen ja täydessä käynnissä olevine
-markkinoineen. Markkinarahvaan joukossa oli paljon valkoisiin
-vaatteihin pukeutuneita arabialaisia tulossa maihinnousupaikalle ja
-heidän mukanaan miehiä, jotka pärisyttivät rumpuja, puhalsivat torviin,
-huusivat ja tanssivat. Siihen me vastasimme oikein kuninkaallisesti,
-sillä en mitenkään olisi voinut uskoa, että ihmiskurkuista lähtee
-sellainen möly, kuin meikäläiset lähestyessään laituria päästivät,
-ampuen vielä lisäksi pyssyillään, rummuttaen ja puhaltaen torviin. Tuo
-yleinen riemu tarttui niin minuunkin, että huusin kurkkuni käheäksi ja
-ammuskelin kuin hullu Hatibun minulle luovuttamalla pyssyllä.
-
-Kolme kertaa oli meidän soudettava edestakaisin pitkin rantaa ennen
-maihinnousuamme. Sitten asetimme veneemme vierekkäin keulat rantaan
-päin ja huoahdimme hetkisen. Kun me sitten syöksyimme maata kohti,
-muutimme ammuntamme oikein pikatuleksi ja huusimme kovemmin kuin
-milloinkaan ennen.
-
-Heti kun kanoottien keulat koskettivat maahan, tarttuivat niihin
-sadat palvelusintoiset kädet vetäisten veneet kauas rannalle.
-Silmänräpäyksessä oli Hatibu miehineen noiden odottavien ystäviensä
-sylissä, jotka heittivät norsunluun ja muut tavarat heti selkäänsä
-viedäkseen ne Tipolon taloon. Naiset ja lapsetkin, pienet neli- tahi
-viisivuotiset pojannulikat, olivat tulleet vastaan haluten kantaa
-jotakin, mitä tahansa, sillä ei ollut väliä, kunhan se vain oli noille
-Manyuemasta tulleille miehille kuuluvaa tavaraa.
-
-Hälinä oli sellainen, että sitä on mahdoton kuvata. Ensiksikin oli
-siellä tuo kaikkialta järven rannoilta sinne kokoutunut markkinarahvas,
-joka Kawelen markkinoilla sai tavaransa kaupaksi. Siellä oli myytävänä
-sekä tuoretta että kuivaa kalaa, lihaa, lintuja, munia, Ubwarin
-hamppua, Uviran rautaa ja saviteoksia, Uvinzan suolaa, norsunluuta ja
-orjia. Heimot voitiin erottaa toisistaan tatuoimistavoistaan,
-tukkalaitteistaan ja asestuksestaan. Sitten siellä oli arabialaisia
-zanzibarilaisine miehineen ja wanyamwesiläisine kantajineen, jotka
-kaikki olivat nyt lopettaneet ostamisensa ja myymisensä toivottaaksensa
-tervetulleiksi Manyuemasta palanneet ystävänsä.
-
-Kului monta tuntia, ennenkuin tulomme aiheuttamat kiihtymys ja ilo
-olivat tyyntyneet. Mieleni muuttui vastoin tahtoanikin surulliseksi,
-koska siellä ei ollut ketään erikoista ystävää toivottamassa minua
-tervetulleeksi, semminkin, kun mitättöminkin tovereistani helposti
-löysi ihastuneita kuuntelijoita kummallisille kertomuksilleen
-ihmeellisistä seikkailuista. Huomasin kumminkin, ettei Hatibu ollut
-unhottanut minua, sillä minulle annettiin erikoinen huone, ja ateria,
-joka tuotiin eteeni, oli sellainen, etten Nyangwessa olevassa Tipolon
-talossa ollessani ollut sellaisesta voinut uneksiakaan. Curryä, riisiä,
-kalaa, pihviä, vehnäpullia, makeisia, voita, kahvia ja maitoa oli
-pöydälläni enemmän kuin jaksoin syödä. Jos minulla olisi ollut pohjaton
-vatsa, kuten Jättiläistentappaja-Jaakolla, tahi niin hyvä ruokahalu
-kuin Osterinsyöjä-Dandolla, en olisi kumminkaan jaksanut syödä kaikkia
-eteeni kannettuja ruokia. Hatibu seisoi vieressäni kehoittaen minua
-syömään ja selitellen, että Ujijin Kawelessa oli tarpeeksi kaikkea.
-Sitten hän lisäsi, etteivät arabialaiset olisi tyytyväisiä, ellen söisi
-kaikkia heidän lähettämiään herkkuja.
-
-Hetken kuluttua huomasi kumminkin Hatibukin sen mahdottomaksi ja opasti
-minut erään suuren talon kuistikolle, johon etevimmät arabialaiset
-olivat kokoutuneet kuuntelemaan uutisia Tipolosta ja Manyuemasta ja
-kertomaan meille, mitä oli tapahtunut Tipolon veljen lähdettyä
-Kawelesta. Jokaisen Manyuemassa käyneen miehen nimi tahdottiin tietää.
-Kuullessaan, että se tahi se oli kuollut, sanoivat he: "Jumalan tahto,
-Jumalan tahto", mutta saadessaan tietää sen tahi sen olevan vielä
-hengissä, kysyivät he heti: "Kuinka monta orjaa ja paljonko norsunluuta
-hän on hankkinut?" Kertomusta tuosta taistelusta, johon ainoastaan
-Hatibu, Bilal ja minä koko joukostamme olimme ottaneet osaa,
-kuunneltiin hyvin tarkkaavaisesti, ja heidän hämmästyksensä oli
-ääretön, kun kuulivat, että minä, valkoinen mies, olin päässyt hengissä
-niin monista vaaroista ja vastuksista.
-
-Hatibu ja hänen toverinsa saivat vastata monien kysymyksiin, mihin nuo
-muut hänen mukanaan olleet miehet olivat joutuneet, ja selitettyään
-asian tyydyttävästi saivat he vasta ruveta kyselemään millaisessa
-kunnossa Kawalesta rannikolle johtava tie oli. Meille sanottiin, että
-tie oli hyvä ja sen varrella asuvat heimot ystävälliset. Muita
-rauhattomuuksia ei ilmoitettu viime aikoina olleen kuin eräs
-watutalaiskaravaanin hyökkäys, joka oli kumminkin torjuttu niin
-perinpohjaisesti, ettei sellaisen uudistumista kenenkään tarvinnut
-pelätä pitkiin aikoihin.
-
-Elämä alkoi niin ollen tuntua aivan ruusuntuoksulta, ja paneutuessani
-nukkumaan sinä iltana tuntui minusta tuo aika, jolloin jälleen saisin
-nähdä omia kansalaisiani ja kuulla omaa äidinkieltäni, olevan hyvin
-lähellä.
-
-
-
-
-XXV
-
-VASTUKSIA JA VAAROJA.
-
-
-Vaikka Hatibu olisikin yhtä mielellään jatkanut matkaamme kuin minäkin,
-oli hänellä kumminkin niin paljon asioita, että meidän oli viivyttävä
-Kawelessa monta viikkoa, sen sijaan että olisimme suoriutuneet
-lähtemään sieltä muutamissa päivissä, kuten ensin olin luullut. Minulla
-oli kyllä niin hyvä asunto, ruoka ja ystävällisten arabialaisten
-antamat hyvät vaatteet, ettei minulla ollut mitään valittamista mutta
-kumminkin odotin ikävöiden tuota hetkeä, jolloin meidän jälleen oli
-lähdettävä eteenpäin.
-
-Hatibu myi täällä kaikki orjansa ja palkkasi heidän sijaansa norsunluun
-kantajiksi wanyamwesiläisiä jotka halusivat palata kotimaahansa. Minun
-on pakko tunnustaa, että olin hyvin iloinen päästessäni näkemästä
-noiden orjaraukkain päivittäisiä kärsimyksiä.
-
-Niin kunnon tovereja kuin Hatibu ja Bilal minulle olivatkin olleet en
-kumminkaan voi olla mainitsematta välinpitämättömyydestä, jolla he
-suhtautuivat noiden ihmisraukkain kärsimyksiin. Heille oli aivan sama,
-elivätkö vai kuolivatko nuo orjat, joista he eivät välittäneet enempää
-kuin villeistä pedoista. Moniin väitteisiini vastasivat he vain: "Mitä
-sillä on väliä, nehän ovat vain pakanoita ja orjia!" ja vaikka he eivät
-sekautuneetkaan ponnistuksiini huojentaa orjain kohtaloa, suhtautuivat
-he kumminkin asiaan hyvin välinpitämättömästi, ja luulen todellakin,
-että olin heidän mielestään hullu, kun vaivauduin tekemään sellaista.
-
-Nyt olimme siis päässeet heistä. Puoleksi nälkiintyneiden,
-kahlehdittujen orjien asemesta kantoivat nyt norsunluutamme rotevat
-wanyamwesiläiset, jotka hamasta lapsuudestaan olivat niin tottuneet
-matkustamiseen ja raskaitten taakkojen kantamiseen etteivät
-arabialaiset voineet saada mistään muualta niin tottuneita ja kestäviä
-kantajia. Viisi- tahi kuusikymmentä naulaa painavaa tahi keveämpääkin
-torahammasta kantamaan tarvittiin aina pari orjaa, jota vastoin näistä
-nyt kantajiksemme palkatuista rotevista miehistä oli seitsemän- tahi
-kahdeksankymmentä naulaa painava taakka kohtuullinen yhden miehen
-kantamus. Eräs mies kantoi kumminkin yksinään suurimman varastossamme
-olevan, sadanviidenkolmatta naulan painoisen hampaan vaatimattakaan
-muuta palkintoa tuosta ylimääräisestä työstään kuin tuon raskaimman
-taakan kantamisen suoman ylpeyden.
-
-Matkustaessamme oli meidän kumminkin mukauduttava noiden miesten
-tahtoon. Heidän johtajansa määräsi aina, mitä tietä meidän oli
-kuljettava, missä pysähdyttävä syömään ja missä nukkumaan. Hän käveli
-aina karavaanimme etunenässä kantaen taakkaansa kuten muutkin ja ollen
-koristettu mitä kummallisimmalla tavalla helmillä ja höyhenillä.
-Lähestyessämme jotakin kylää pukeutui hän punaiseen boikangasviittaan,
-johon hänellä oli oikeuskin, koska se kuului hänen palkkaetuihinsa.
-Sitäpaitsi kuuluivat hänelle kaikki miesten tappamien eläimien päät,
-kuten lintujen, vuohien ja kaikkien ampumiemme villien eläinten. Ne hän
-sitten keitti jollakin erikoisella tavalla ja söi suuhunsa toveriensa
-kanssa.
-
-Lähdimme matkallemme varhain eräänä aamuna. Kuljettuamme ensin
-kanootilla ja veneillä erääseen neljän penikulman päässä Kawelesta
-olevaan paikkaan päästäksemme kulkemasta järveen laskevan joen poikki,
-saimme kävellä jonkun matkaa tasaista maata, ennenkuin kiipeämisemme
-sen takana sijaitseville matalille vuorille alkoi. Orjien ja
-wanyamwesiläisten kantajien eroa ei voitu missään niin selvästi huomata
-kuin nyt noustessamme näille kukkuloille. Sen sijaan että he olisivat
-menetelleet kuten orjat jotka tällaisessa tilaisuudessa olisivat
-levänneet kymmeniä kertoja ja viipyneet huipulle noustessaan monta
-tuntia, hyökkäsivät wanyamwesiläiset tuota jyrkkää vuorta ylös kuin
-jotakin linnoitusta vastaan, pysähtymättä hetkeksikään luultavasti
-näyttääkseen meille miehuuttaan ja voimiaan. Viidenkymmenen minuutin
-kuluttua pysähdyimme huipulle huoahtamaan ja sanomaan hyvästit
-Tanganjikalle.
-
-Näköala oli ihmeellinen ja ihana. Vuoren rinteillä kasvavan vankemman
-metsän tummuuteen sekautui heleänvärisiä kukkivia akasialehtoja.
-Jalkaimme juurella päilyi syvälle maahan pistävä sininen lahdelma, ja
-sen takana levisi Tanganjikan ääretön ulappa loistaen auringossa kuin
-kiilloitettu messinkilevy, jossa kalastajain kanootit ja nuo
-lukemattomien jokien tähän mahtavan Kongon äärettömään säiliöön tuomat
-uivat saaret näyttivät vain pieniltä pilkuilta kaukaa siintävien Ugoman
-vuorten pilventapaisia tummia varjoja vastaan. Katsoessani sisämaahan
-päin näin vain pelkkää metsää, josta siellä täällä kohosi pilvien
-peittämiä vuorten huippuja. Siellä täällä nousevat savupatsaat
-ilmaisivat kumminkin ihmistenkin eksyneen sinne asumaan, eivätkä
-ukarangalaisten kylät kuulemma olleetkaan kaukana.
-
-Pystytimme ensimmäisen leirimme erään heidän kylänsä läheisyyteen.
-Porttiin, josta ei meillä kellään ollut lupa kulkea, oli naulattu
-irvistelevä ihmisen pääkallo, joka ilmaisi, kuinka vähän Kawalen
-puolisivistys oli voinut vaikuttaa näihin ympäristössä asuviin
-villeihin heimoihin. Vaikka tuo kuoleman irvistelevä jäännös näyttikin
-kauhealta ja pahaaennustavalta, näyttivät ihmiset kumminkin olevan
-halukkaat tulemaan leiriimme vaihtaakseen linnuilla, munilla,
-banaaneilla ja muilla elintarpeilla kuivattua kalaa, jota olimme
-ottaneet mukaamme suuret määrät.
-
-Illalla juttelin Hatibun kanssa kaikesta meitä odottavasta. Hän sanoi
-minun saavan olla varman ainakin yhdestä asiasta, nimittäin että
-Unyanyembeen asti me ainakin kulkisimme nopeasti, sillä kantajat oli
-palkattu määräämättömäksi ajaksi ja olivat nyt matkalla kotiinsa päin.
-Seuraavana aamuna huomasinkin jo, ettei heidän tarkoituksensa ollut
-vitkastella, sillä paljon ennen auringonnousua herätti johtajan torvi
-nukkuvat, ja niin pian kuin päivän ensimmäinen sarastus auttoi meitä
-erottamaan, miten voimme kiertää tien vaikeudet, nostettiin taakat
-hartioille ja lähdettiin liikkeelle. Painoimme sitten eteenpäin
-pysähtymättä, lukuunottamatta yhtä päivää, jolloin ostimme suolaa,
-koska se kuulemma oli haluttua tavaraa matkan varrella. Vaihdoimme
-siihen kaiken Kawelesta mukaan ottamamme kuivatun kalan. Leirimme haju
-tämän kaupan kautta melkoisesti parani.
-
-Oli omituista katsella, miten alkuasukkaat valmistivat tuota suolaa. He
-vain yksinkertaisesti keittivät mutaa suurissa saviruukuissa, erottivat
-sitten siitä veden siivilöimällä sen lehdistä ja ruohoista
-valmistettujen karkeatekoisten seulojen läpi ja kiteyttivät sitten
-suolan tuosta liuoksesta haihduttamalla. Tavallisesti ei tuo
-ensimmäinen suola kelvannut vielä mihinkään, ja temppu oli uudistettava
-neljä tahi viisi kertaa, ennenkuin tuota likaisen hiekan näköistä
-suolaa voitiin käyttää. Hämmästyin suuresti huomatessani, että vaikka
-tuo koko maa oli kyllästytetty suolalla, ei virtojen ja purojen vesi
-maistunut suolaiselta, vaan oli hyvin raikasta ja makeaa.
-
-Kuuden päivän kuluttua Ujijista lähtömme jälkeen saavuimme
-Malagarazille, jonka punaisenruskean veden olimme nähneet sekoittuvan
-Tanganjikan siniseen veteen matkallamme Kaweleen. Siellä oli meidän
-sovittava lauttaus päällikön ja hänen lukuisten apuaistensa kanssa
-päästäksemme tuon nopeasti virtaavan joen poikki. Siinä ei ollut
-kahlaamoita ja koska ei sen matalikoilla kasvanut puitakaan, emme
-voineet rakentaa siltaa sen yli, ja sen vuoksi oli meidän turvauduttava
-kanootteihin.
-
-Neuvottelut saadaksemme mennä sen yli kysyivät sekä aikaa että
-kärsivällisyyttä. Kun vihdoinkin kaikki oli saatu järjestetyksi,
-ajattelin, että meitä ja tavaroitamme toiselle rannalle vievät veneet
-olisivat varmasti aivan mitättömät. Saapuessamme virran rannalle, joka
-oli kaislojen peitossa, noin tuntia jälkeen auringonnousun emme nähneet
-merkkiäkään miehistä emmekä kanooteista, jotka oli luvattu varustaa
-meille maksettuamme niistä kunnollisen korvauksen. Hatibu lähetti heti
-sanan päällikölle, että tämä kiiruhtaisi miehiään. Istuuduimme
-kärsivällisesti odottamaan niiden takaisin tuloa juuri kaislikon
-laidassa olevalle pienelle ylängölle. Pian näimmekin parin miehen pään
-sukeutuvan esiin kaislikosta ja Hatibu huusi "Pysähtykää, pysähtykää,
-me näemme teidät jo!"
-
-Kaikki miehet yhtyivät hänen huutoonsa ja tartuttuaan kantamuksiinsa
-tunkeutuivat he kaislikon läpi virran rannalle. Sieltä me löysimme pari
-esinettä, joita ehkä joskus maailmassa oli sanottu kanooteiksi, mutta
-nyt ne olivat sellaisessa kunnossa, ettei tuo nimitys sopinut niille
-ollenkaan. Ne olivat ohuista puunkuorista tehtyjä, parikymmentä jalkaa
-pitkiä kapineita, joiden keulat ja perä oli puristettu yhteen ja
-ommeltu niin, että ne oli saatu muodostumaan noin viisitoista tuumaa
-leveiksi ja kaksitoista tuumaa syviksi kaukaloiksi. Niiden toisessa
-päässä, joko keulassa tahi perässä, en voi sanoa kummassako, seisoi
-mies, joka kuljetti tuota hullunkurista alustaan pitkällä sauvoimella
-tyrkkien kareista ja soutaen silloin, kun sauvoin ei ylettynyt pohjaan.
-En kuuna kullan valkeana ollut nähnyt niin hauraita ja huojuvia
-veneitä, ja senvuoksi rupesin pelkäämäänkin, ettemme pääsisi niillä yli
-kunnollisesti, semminkin, koska minulle oli kerrottu, että joessa oli
-hirveän paljon krokodiilejä. Jos toinen vene sattuisi kaatumaan, olivat
-toisen mahdollisuudet kuin kaksi yhtä vastaan sen hyväksi, että nuo
-hirviöt kaataisivat senkin.
-
-Yksi ainoa mies kuormineen ja kuljettaja upottivat jo tuon hauraan
-kaukalon syvemmälle kuin oli oikein terveellistä. Seurasin levottomana
-ensimmäisen parinkymmenen miehen suuruisen joukon ja heidän
-kantamuksiensa ylikuljettamista. Koska en huomannut mitään
-onnettomuutta, rohkaisin mieleni ja astuin varovaisesti ja sievästi
-kanoottiin. Polvistuin sen pohjalle ja tartuttuani sen laitoihin, jos
-nyt niitä sellaisiksi voitiin sanoa, käskin tyrkkäämään veneen
-ulommaksi. Veden poristessa rystysiäni vasten ja silloin tällöin
-ryöpsähtäessä veneeseenkin luulin jo varmasti joutuvani perikatoon,
-mutta musta kuljettajani oli niin näppärä pitämään heilakkaa purttaan
-kohdallaan kuin nuorallatanssija ja niin pääsin toiselle rannalle,
-ollen kiitollinen, että olin jollakin keinoin onnistunut kulkemaan
-Malagarazin yli terveenä ja vahingoittumattomana.
-
-Niin pian kuin olin päässyt yli, käski Hatibu minun mennä Bilalin ja jo
-ylipäässeitten miesten kanssa erääseen läheisyydessä olevaan kylään,
-johon meidän oli määrä asettua yöksi. Hän lisäsi vielä, että nyt olivat
-meidän ja Unyanyemben välillä olevat vaikeudet ja vaarat loppuneet.
-Läksimme heti liikkeelle ja saavuimme pian erääseen suureen
-linnoitettuun kylään, jossa majoja oli varattu meille asunnoiksi.
-Katsellessani sen huolellisesti valmistettuja varustuksia tuntui niiden
-merkitys sanovan minulle, että seutu oli kaikkea muuta, mutta ei
-rauhallinen, ja ajattelin, että Hatibu oli puhunut toivorikkaammasti
-kuin hänellä oli ollut oikeus.
-
-Kylän päällikkö tuli juttelemaan kanssamme ja katselemaan valkoista
-miestä. Bilal kuuli häneltä, että watutalaiset, joista me jo olimme
-kuulleet Ujijissa, olivat vielä sotajalalla. "Ne ovat polttaneet monta
-kylää ja olisivat varmasti hyökänneet tämänkin kimppuun, ellei muisto
-eräästä entisestä taistelusta, jossa he kärsivät suuren tappion, olisi
-pitänyt heitä loitolla", sanoi päällikkö. Nämä olivat todellakin
-huonoja uutisia. Päällikön uutisten todenperäisyyden todistivat sinä
-iltana pakolaiset, jotka olivat rientäneet sinne noiden ryövärien
-hävittämistä kylistä. Kun yö pimeni, näimme liekkien punaavan taivaan
-niillä tahoilla, missä nuo ryövärien murhan- ja ryöstönhimon loputtua
-palamaan sytytetyt kylät olivat. Minulle kerrottiin, etteivät
-watutalaiset milloinkaan säästä miehiä, vaimoja eivätkä lapsia, ja
-ainoa turva heidän hyökkäyksiltään oli pako tahi onnistunut
-vastustaminen.
-
-Hatibu ja Bilal tulivat hyvin levottomiksi kuultuaan nämä uutiset, ja
-vaikka he eivät epäilleetkään, että päällikkö puhui totta sanoessaan
-voivansa puolustautua linnoitetussa kylässään vaikka kuinka hurjia
-watutalaisten hyökkäyksiä vastaan, eivät he halunneet sotkeutua
-sittenkään taisteluun heitä vastaan ja menettää aikaa, vaan alkoivat
-neuvotella, miten he voisivat karttaa heitä. Johtaja, joka myös oli
-läsnä neuvottelussa, sanoi: "Watutalaiset ovat hyvin hurjia. He ovat
-kuin hulluja ja vihaisia kuin paholaiset."
-
-"Sen me kyllä tiedämme", vastasi Hatibu. "Emme kysy nyt teiltä, mitä
-kaikki ihmiset tietävät. Haluamme kuulla ymmärtäväistä puhetta emmekä
-tyhmyyksiä."
-
-"Niin", vastasi mies, "tie Unyanyembeen ei ole pitkä. Se ei kumminkaan
-hyödytä teitä ollenkaan, sillä watutalaiset ovat siellä."
-
-Mielestäni ei kannattanut puhutella miestä, joka vastaili tuohon
-tapaan, ja sanoinkin sen Hatibulle. Hän sanoi tuon miehen tietävän
-toisen pitemmän tien. "Ja jos hän vain ehdottaa", lisäsi hän, "että
-matkustaisimme sitä, käy kaikki mainiosti, mutta jos minä vihjaisen
-sinne päinkään, kieltää hän jyrkästi."
-
-Oltuamme jonkun aikaa ääneti sanoi Hatibu, ettei kyläänkään jääminen
-kannattanut ja aikoi senvuoksi palata Ujijiin.
-
-Kuullessaan sen näytti johtaja vaivautuneelta ja sanoi: "Aiotteko
-palata takaisin? Ei! Norsunluu jääköön tänne ja te saatte mennä, mutta
-minä aion miehineni lähteä kotiimme veljiemme luokse. Me emme ainakaan
-käänny takaisin!"
-
-Nyt seurasi toinen pitkä vaitiolo, jonka johtaja vihdoin rikkoi sanoen:
-"Kuulkaahan minua, herrat! Tiedän erään toisenkin tien, jonne
-watutalaiset eivät tule, mutta se on hyvin pitkä. Meidän on oltava
-monta päivää metsissä ja erämaissa näkemättäkään kyliä. Mutta jos
-herrat käskevät, lähden minä miehineni tuollekin tielle, ja me saavumme
-varmasti Unyanyembeen turvallisesti."
-
-Tätä oli Hatibu juuri odottanutkin, mutta ei halunnut ilmaista
-mielihyväänsä suostumalla heti, vaan oli muka taipuvaisempi seuraamaan
-johtajaa tuota tavallista tietä. Vihdoin hän sanoi suostuvansa johtajan
-ehdotukseen, jolloin tämä hyppäsi heti seisoalleen sanoen: "Lähtekäämme
-siis heti! Nyt on jo yö ja watutalaiset nukkuvat. Aamulla olemme jo
-kaukana heistä ja huomenillalla saavumme Kawendin vuoristoon, johon ne
-eivät voi meitä seurata."
-
-Silmänräpäyksessä oli tulinen touhu käynnissä. Kun nukkuvat miehet oli
-herätetty, sidottiin taakat heidän hartioilleen, ja sitten kuin
-päällikkö oli taivutettu kauniilla lahjalla aukaisemaan kylänsä portit,
-poistuimme nopeasti.
-
-Koko yön kuljimme sitten erästä kapeata polkua ja huomasimme aamulla
-olevamme erään vuorisen maan rajalla. Pohjoisessa olevat laajat
-alankomaat olivat enimmäkseen metsäiset mutta lukemattomista aukeamain
-keskellä olevista kylistä kohoava synkkä savu ilmaisi, että
-watutalaiset olivat sielläkin tekemässä pahoja töitään. Etelästä taasen
-näkyi vain tasahuippuista vuoristoa, jonka äkkijyrkät sivut kohosivat
-suurista viidakoista. Edessämme oli Kawendin ylätasanko, jonka yli
-polkumme johti.
-
-Pysähdyimme hetkeksi levähtämään ja keittämään hieman ruokaa, mutta
-pian huusivat nuo rautalihaksiset wanyamwesiläiset, että oli jo aika
-lähteä, ja vaikka olin väsynyt ja uninen, oli minun pakko seurata
-mukana. Pian kiipeilimme me nopeasti vuorten rinteillä erästä suurta
-jokea kohti, joka näkyi alempaa. Kysyin Hatibulta, pääsisimmekö sen
-yli, koska se näyttää liian leveältä kahlattavakseni. "Ja eihän täällä
-ole kyliäkään", sanoin, "joista voisimme saada kanootteja lainaksi,
-kuten Malagarazin yli kulkiessamme."
-
-"Niin kyllä", sanoi Hatibu, "mutta johtaja sanoo meidän pääsevän sen
-yli ruohoa pitkin."
-
-"Ruohoako pitkin? Miten sellainen käy päinsä?"
-
-"Odota, Frank, niin saat sitten nähdä", vastasi Hatibu.
-
-Seuratessani miehiä ihmettelin vieläkin tuota asiaa. Mutta
-lähestyessäni joen rantaa hämmästyin huomatessani muutamien miesten jo
-olevan toisella rannalla ja muutamien kävelevän, kuten olin näkevinäni
-puiden ja ruohokon välitse, joen pinnalla. Tultuani veden rajaan näin,
-että vaikka sekä oikealla että vasemmalla puolellamme olikin avovettä,
-oli joen pinta juuri meidän kohdaltamme peitetty papyrys- ja muilla
-vesikasveilla kuin matolla, joka oli tarpeeksi paksu ja kestävä
-kannattamaan meidän painomme yli kulkiessamme. Kaikki miehemme
-näyttivätkin epäröimättä uskaltavan lähteä tuolle jo näöltäänkin
-petolliselle pinnalle.
-
-"Näetkö nyt, miten se käy päinsä, Frank?" kysyi Hatibu, "Seuraa minua
-ja astu aina samaan paikkaan kuin minäkin, koska siinä on joskus
-reikiäkin, jollaiseen putoaminen on sama kuin kuolema."
-
-Mitään käskyä ei olisi kumminkaan tarvittu varovaisuuteni
-terästämiseksi, sillä tuo mukautuva ja keinuva pinta synnytti omituinen
-epävarmuuden tunteen. Mutta me pääsimme kumminkin toiselle puolelle
-vaurioitta, ja ennen pimeää olimme jo saapuneet Kawendin ylätasangolle.
-
-Mutta vaikka meillä ei ollutkaan mitään pelättävää ihmisvihollisilta,
-huomasimme kumminkin pian, että meidän oli taisteltava muita vaaroja,
-vaikeuksia ja tukalia oloja vastaan.
-
-Ensiksikin olivat vuoriston harvalukuiset asukkaat eronneet pieniin
-kyläkuntiin melkein luoksepääsemättömille kallionhuipuille. Niissä ei
-ollut tavallisesti kuin pari tahi kolmekymmentä henkilöä kumpaakin
-sukupuolta ja kaikenikäisiä, ja jokainen tuollainen pieni yhdyskunta
-oli sodassa naapuriaan vastaan. Kun koetimme lähestyä heitä saadaksemme
-elintarpeita, sulkivat asukkaat kaikki tiet, vyöryttivätpä usein
-kiviäkin niiden niskaan, jotka halusivat puhutella heitä. Joskus
-päästessämme heidän luokseen, eivät he voineet luovuttaa meille kuin
-osan pienistä varastoistaan tarpeittemme tyydyttämiseksi.
-
-Ruoan puute ei ollut omansa helpottamaan vuorten rinteille kiipeämistä
-eikä avaamaan meille teitä rotkojen piikkisen kasviston läpi. Kun me
-viiden ankaran ja vaivalloisen päivän kuluttua pääsimme tämän
-ylätasangon rajalle ja näimme suuren kylän edessämme, huusimme ilosta,
-sillä nyt luulimme saavamme ostaa ruokaa niin paljon, että voisimme
-ottaa sitä evääksikin tuolle pitkälle, asumattomalle, viidakkojen halki
-kulkevalle Kawendin ylätasangon ja ensimmäisten Ugaran kylien väliselle
-taipaleelle Ugaran läntisimpiä osia sanottiin tavallisesti Unyamwesiksi
-eli Kuun maaksi.
-
-Mutta ilomme olikin ennenaikainen, sillä tullessamme lähemmäksi
-kuulimme rumpujen pärisevän ja näimme alkuasukkaiden olevan valmiita
-tappeluun. Ainoa vastaus, jonka sanansaattajamme, mentyään ilmoittamaan
-asukkaille aikeittemme rauhallisuudesta ja maksukyvystämme, saivat, oli
-oikea nuolisade. Sananviejämme ilmoittivat palattuaan heidän
-vastauksensa. Saimme lähteä siis niine hyvinemme nälkäisinä ja
-väsyneinä taas matkalle. En ollenkaan epäile, että Hatibu olisi
-mielellään hyökännyt noiden töykeiden neekerien kimppuun, jos hänellä
-vain olisi ollut pieninkin mahdollisuus voittaa. Hän sanoi, että heidän
-jyrkän vuorenseinämän juurella olevan kylänsä takana oli monta luolaa,
-joihin he voivat paeta ja joissa he säilyttivät elintarvevarastojaan.
-Hän oli hyvin vihainen muutamille kauppiaille, joiden hän sanoi tulevan
-näille seuduille ryöstämään alkuasukkaita orjiksi ja siten usuttamaan
-alkuasukkaita kaikkien vierasten kimppuun.
-
-Lähestyessämme metsiä joiden läpi meidän nyt oli kuljettava, oli tiemme
-varrella muutamia suuria peltoja, joissa kasvava maissi oli melkein
-kypsynyttä. Niistä me saimme evääksemme sen verran ruokaa, että se
-riitti muutamiksi päiviksi. Muuten olisimme tuskin voineet välttää
-kuolemista nälkään.
-
-Johtajamme, joka oli sanonut tuntevansa tämän tien aivan tarkasti, oli
-pian pakko tunnustaa valehdelleensa, ja meidän oli vain kuljettava
-arviolta siihen suuntaan, johon halusimme matkustaa. Senvuoksi
-saavuimmekin usein joille, vuorille ja soille, jotka hidastuttivat
-suuresti kulkuamme. Onneksi huomasimme pian, että seuduilla oli
-ruokavaroja runsaasti. Onnistuimme ampumaan muutamia antilooppeja ja
-yhden, joka luullakseni oli hirvi. Ammuimme muutamia puhveleitakin,
-joista saimme suuren määrän lihaa kreivin aikaan, siliä maissimme oli
-silloin jo loppunut. Silloin kun miehillämme ei ollut mitään pataan
-panemista söivät he hirmuisen suuria ja komeita sieniä, puissa kasvavaa
-jäkälää, ruohoja ja lehtiä täyttääksensä vatsansa vaatimukset.
-
-Ruoan hankkiminen ei ollut kumminkaan niin vaaratonta kuin voidaan ehkä
-luulla, minkä pari elävästi mielessäni säilynyttä tapausta osoittavat.
-Kun me eräänä päivänä kuljimme hitaasti eteenpäin kenenkään
-huutelematta tahi laulamatta, millä tavalla afrikalainen tavallisesti
-virkistää matkan rasittamaa mieltään, hämmästyin nähdessäni kantajien
-äkkiä pelästyvän. He heittivät nimittäin kantamuksensa nopeasti maahan
-ja juoksivat lähimpien puiden luo kiiveten niihin. Hatibu käski minun
-seurata häntä ja vikkelästi kuin apina kiipesi hän erään akaasian
-alemmille oksille huolimatta sen piikeistä. Seurasin häntä sinne
-tietämättä oikein mitä tein ja istuuduin hänen viereensä.
-
-Juuri kun olin päässyt sinne, kuulin tieltä kavioiden kopsetta ja
-katsoessani sinne näin erään puhvelihärän tulevan tietä pitkin niska
-kyyryssä ja harja pystyssä puskien mennessään irroitettuja taakkoja ja
-kantamuksia. Sitten se katosi yhtä nopeasti kuin oli tullutkin. Onneksi
-ei se ollut saanut mitään vahinkoa aikaan, ja kun me jälleen olimme
-koossa, nauroimme toistemme hullunkuriselle paolle. Pyssyjen omistajat
-olivat pahoillaan etteivät olleet ennättäneet niitä käyttää, jolloin ei
-puhveli olisi päässytkään rankaisematta jatkamaan matkaansa.
-
-Toisen seikkailun aiheutti myöskin eräs puhveli, joka oli sekin saanut
-tuollaisen, noita eläimiä melko usein kohtaavan raivonpuuskan.
-Tapauksesta ei kumminkaan päästy niin onnellisesti ja vaaratta kuin
-tuosta ensimmäisestä.
-
-Ollessani eräänä iltana hakemassa leirimme ympäriltä jotakin ruoaksi
-kelpaavaa tulin pienelle lammikolle, jonka ympärillä kasvoi noin
-kymmenen jalkaa pitkää kaislikkoa. Koska muutamat mukanani olevat
-miehet sanoivat minulle, että noiden kaislojen juuret ja erään
-vesililjan hedelmät kelpasivat ruoaksi, rupesimme kokoamaan niitä.
-
-Kahlasin vyötäreitäni myöten veteen ja mutaan poimiessani noita
-hedelmiä, mutta käännyinkin äkkiä kuullessani takaani huutoa ja
-rysähtelyä tahi oikeammin rysähtelyä ja huutoa ja erään miehen
-varoituksen: "Frank, Frank, puhveli tulee!" Tunkeuduttuani kaislikon
-läpi näin puhvelin puskeneen erään miesraukan kumoon ja miehen toverin,
-vaikka hänellä ei ollutkaan muuta asetta kuin kirves, valmistautuvan
-hyökkäämään tuon raivostuneen eläimen kimppuun.
-
-Minulla ei ollut mitään kädessäni. Ensin luulin, etten voisi tehdä
-mitään, mutta sitten juolahti nopeasti mieleeni tarttua puhvelia
-häntään, minkä teinkin. Petoa hämmästytti nähtävästi suuresti tällainen
-outo hyökkäys ja se pyörähteli sinne tänne koettaen saada minut
-irtautumaan. Vaikka lankesinkin polvilleni, onnistuin kumminkin
-pysyttelemään kiinni niin kauan, että tuo kirveellä varustettu mies
-ennätti antaa sille muutamia tuntuvia iskuja päähän ja niskaan,
-onnistuen lopulta katkaisemaan sen toisen sarven.
-
-Peto kaatui nyt tuskissaan kyljelleen vetäen minut mukaansa ja olin jo
-vähällä joutua sen ruumiin alle murskattavaksi. Mutta silloin oli jo
-apukin lähellä, sillä Hatibu ja Bilal tulivat juosten pyssyineen ja
-tuoden mukanaan keihäsmiehiäkin, ja vähemmässä ajassa kuin menee tämän
-kirjoittamiseen oli eläin saanut molempien pyssyjen sisällön
-ruumiiseensa ja kaikki keihäät kylkiinsä. Se kuoli melkein
-silmänräpäyksessä ja minä pelastuin vaarallisesta asemastani. Mutta tuo
-miesraukka, jonka kimppuun puhveli oli ensin hyökännyt, haavoittui
-kuolettavasti ja hengitti viimeisen kerran, ennenkuin ennätimme kantaa
-hänet leiriimme.
-
-Puhvelin liha oli tervetullut lisä jäkälillemme ja juurillemme. Mutta
-jo paria päivää myöhemmin pääsimme Ugaran ensimmäisiin kyliin, joista
-meidän oli helppo saada ruokaa. Kuljettuamme sitten Ugaran ja Ugandan
-läpi saavuimme Unyanyembessa olevaan Kazeh-nimiseen arabialaiseen
-kylään, jossa oli paljon arabialaisia kauppiaita. Ne olivat minulle
-hyvin ystävällisiä ja tekivät kaikkensa täyttääkseen toivomukseni.
-
-
-
-
-XXVI.
-
-ONNELLINEN LOPPU.
-
-
-Meidän oli pakko viipyä Kazehissa noin kaksi viikkoa, jona aikana
-Hatibu palkkasi miehiä kantamaan norsunluun rannikolle. Sitten,
-sanottuamme jäähyväiset kaikille kylän asukkaille, jotka olivat olleet
-hyvin mielissään kuullessaan miten paljon ja halpaa norsunluu
-Manyuemassa oli, läksimme Pagamoyoon. Ratsastin nyt aasilla, jonka eräs
-sille paikkakunnalle ensimmäiseksi muuttanut intialainen kauppias, Musa
-Mzuri, lahjoitti minulle.
-
-Loppumatkastani rannikolle on minulla hyvin vähän kerrottavaa. Saimme
-kokea noita tavallisia vastuksia, alkuasukasten hyökkäyksiä, janoa,
-nälkää ja väsymystä, mutta näitä maita, joiden kautta me nyt kuljimme,
-ovat matkailijat, sellaiset kuin Burton, Speke ja Stanley, niin usein
-ja hyvin kuvanneet, että kertomukseni matkastamme Bagamoyoon ei
-kiinnittäisi juuri kenenkään mieltä.
-
-Kun valtameren suolainen ulappa vihdoinkin levisi silmieni eteen,
-katselin sitä ilon ja kiitollisuuden tuntein. Mutta vieläkin
-kiitollisempi olin saavuttuani muutamia päiviä myöhemmin Zanzibariin ja
-kuullessani englannin kieltä, joka ei niin pitkiin aikoihin ollut
-kaikunut korvissani. Englannin konsuli, eversti Hamerton, onnitteli
-minua, että olin päässyt hengissä ja terveenä noista monista
-kummallisista seikkailuistani ja kokemuksistani.
-
-Sattui onneksi niin, että muutamia päiviä tuloni jälkeen saksalainen
-kauppahuone Witt & C:o lähetti erään pienen prikin viemään tavaroita
-Saksaan. Sen oli määrä matkallaan poiketa moniin Länsi-Afrikan
-rannikolla sijaitseviin paikkoihin vaihtamaan Zanzibarin lähellä
-olevilta rannoilta ja matalikoilta koottuja helmiä palmuöljyyn. He
-ottivat minut hyvin mielellään mukaansa luvaten minulle vapaan matkan
-joko Hampuriin, jonne sen oli määrä matkustaa, tahi siihen asti, jos
-nyt sellainen tuntuisi minusta edullisemmalta, kunnes tapaamme jonkun
-englantilaisen laivan, joka suostuu viemään minut mukanaan omaan
-maahansa.
-
-Matkamme Bightiin kului onnellisesti, ja sen kestäessä sain kokea,
-etten ollut vielä kokonaan unhottanut merimiesammattiani. Iloni ja
-onneni olivat kumminkin äärettömät, kun me juuri saapuessamme Vanha
-Kalabar-joelle tulimme vastakkain erään sieltä purjehtivan prikin
-kanssa, jonka isonmaston huipussa liehui tuo tuttu musta lippu
-punaisine tähtineen, isäni omistamien laivojen rakas merkki.
-
-Kapteeni Schmidt käänsi laivan heti vastatuuleen ja luovutti minulle
-veneen. Sitten ei kulunut enää pitkää aikaa minun ilmestymiseeni
-Petrelin peräkannelle. Sen päällikkönä oli nyt veljeni ja ensimmäisenä
-perämiehenä Jimmy Duds. Heidän hämmästyksensä ja ilonsa oli ääretön,
-kun he vihdoin ymmärsivät, että minä, jonka kuolemaa he niin kauan
-olivat surreet, olinkin hengissä ja jälleen vanhan laivani kannella.
-
-Veljeni läksi kanssani takaisin tuohon saksalaiseen prikiin kiittämään
-kapteeni Schmidtiä tämän osoittamasta ystävällisyydestä minua kohtaan
-ja samalla tarjoamaan hänelle maksua matkastani Zanzibarista. Mutta tuo
-kunnon mies torjui päättävästi kaikki korvausyritykset ja veljeni
-onnistui vihdoin hyvin suurin vaivoin taivuttamaan hänet ottamaan
-minulta muistoksi erään hopeapikarin, joka veljelläni sattui olemaan
-mukana laivassa.
-
-Palattuamme jälleen Petreliin kertoi veljeni, että sekä isäni että
-tätini olivat vielä hengissä ja terveinä. Isäni oli kuulemma jo
-lopettanut merimiesammattinsa ja asettunut asumaan Bristoliin sekä
-määrännyt veljeni, joka oli jo suorittanut kapteenin tutkintonsa,
-prikin päälliköksi.
-
-Kuulin, että Pentlea oli kaatunut erään orjalaivan valloituksessa ja
-hänen ystävänsä Camachon osaksi oli tullut sama kohtalo.
-
-Nähdessään minun katkovan nuo kuunarin mastoon naulatut oksat olivat he
-ymmärtäneet olla varuillaan ja niin oli Petrelin onnistunut torjua
-kuunarin ja Okopan miesten tekemä hyökkäys. Kuunari oli tuossa
-ottelussa joutunut karille ja luultavasti kokonaan tuhoutunut. Koska he
-eivät olleet tunteneet minua, eivät he olleet voineet aavistaakaan
-minun olevan läheisyydessä. He olivat todellakin olleet siinä luulossa,
-että minä veneemme kaaduttua Whydahin tyrskyissä olin joko hukkunut
-tahi joutunut haikalojen saaliiksi.
-
-Isäni oli ilmoittanut hallitukselle Petreliä vastaan tapahtuneesta
-hyökkäyksestä, mutta koska hän juuri silloin oli sairastunut ankaraan
-kuumeeseen, oli hän matkustanut kotiin poikkeamatta enää virralle.
-Muutamien kuukausien kuluttua oli hän kumminkin jälleen matkustanut
-Ogowaihin eräässä englantilaisessa sotalaivassa. Rangaistuaan Okopaa
-tämän ansion mukaan olivat he kuulleet Hararulta, että oleskelin
-Kareman luona. He olivat silloin heti lähettäneet miehiä noutamaan
-minua rannikolle mutta ne olivat palanneet ja sanoneet minun kuolleen.
-
-Ville sanoi olevansa vapaa purjehtimaan minne hyvänsä, ja jos minulla
-oli halua, niin lähtisi hän mielellään kanssani Ogowaihin, jonne me
-sitten matkustimmekin. Tultuamme joelle tuli eräs kanootti meitä
-vastaan. Siinä oli vanha ystäväni Tom, joka oli päässyt isänsä kuoltua
-päälliköksi ja hallitsi nyt sekä omaa että Okopalta valloittamiansa
-kyliä.
-
-Kun asukkaat kuulivat minun vielä olevan hengissä, tulivat he hyvin
-iloisiksi, eivätkä kaikille ystävilleni antamani lahjat tehneet heitä
-surullisemmiksi.
-
-Olisin hyvin mielelläni lähtenyt vierailemaan Kareman luo, mutta hän
-oli kuulemma jo kuollut. Kylää hallitsi nyt hänen poikansa, jolle
-lähetin lahjaksi pyssyjä, kankaita, helmiä ja ruutia, kiitokseksi hänen
-isänsä minulle osoittamasta ystävällisyydestä.
-
-Tomilla oli varastossa paljon norsunluuta, kumia ja muita tavaroita, ja
-ennen lähtöämme Ogawaista olivat ruumamme täydet ja me voimme purjehtia
-suoraan Englantiin, jonne saavuimmekin melko nopeasti. Isäni tervehti
-minua kuin kuolleista noussutta.
-
-Aina siitä alkaen olen ollut merillä ja olen nyt Petrelin kapteeni.
-Isäni varat riittivät nimittäin erään suuren parkin, Ocean Queenin,
-ostoon, ja sen päälliköksi määrättiin tietysti veljeni Ville. Aikani
-kuluksi olen nyt, ollessamme ankkurissa täällä Whydahissa, kirjoittanut
-nämä muistelmani Afrikasta.
-
-Ellen noilla matkoillani muuta oppinutkaan, niin opin ainakin säälimään
-orjain kovaa kohtaloa. Toivon, että tuo sisämaasta peräisin oleva
-orjakauppa pian kokonaan lakkaa ja että Livingstonen ja hänen työnsä
-jatkajain ponnistukset avaavat pian Afrikan äärettömät alueet
-kristinuskolle ja sivistykselle.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IHMISSYÖJÄIN VANKINA***
-
-
-******* This file should be named 64950-0.txt or 64950-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/9/5/64950
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/64950-0.zip b/old/64950-0.zip
deleted file mode 100644
index 1e4fd19..0000000
--- a/old/64950-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ