diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64950-0.txt | 8100 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64950-0.zip | bin | 170414 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 8100 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..2e84da6 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #64950 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64950) diff --git a/old/64950-0.txt b/old/64950-0.txt deleted file mode 100644 index 89c010b..0000000 --- a/old/64950-0.txt +++ /dev/null @@ -1,8100 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Ihmissyöjäin vankina, by Verney Lovett -Cameron, Translated by Väinö Nyman - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Ihmissyöjäin vankina - Seikkailuja Afrikan aarniometsissä - - -Author: Verney Lovett Cameron - - - -Release Date: March 28, 2021 [eBook #64950] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IHMISSYÖJÄIN VANKINA*** - - -E-text prepared by Tuula Temonen and Tapio Riikonen - - - -IHMISSYÖJÄIN VANKINA - -Seikkailuja Afrikan aarniometsissä - -Kirj. - -VERNEY LOVETT CAMERON - -Englanninkielestä suomentanut - -Väinö Nyman - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Kirja, -1921. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Koulusta lähtö. - II. Merelle. - III. Vastenmielisiä uutisia. - IV. Varkaus ja pako. - V. Maissa käynti. - VI. Minut vangitaan. - VII. Mielenkiintoinen keskustelu. - VIII. Pakoni orjalaivasta. - IX. Alkuasukasten joukossa. - X. Pappien luona. - XI. Jännittävä matka. - XII. Sisämaassa. - XIII. Ihmissyöjäin vankina. - XIV. Kuolemaakin pahempaa. - XV. Pako ja kiinnijoutuminen. - XVI. Ystävällisiä arabialaisia. - XVII. Alkuasukasneuvosto. - XVIII. Puolustustoimenpiteitä. - XIX. Tulinen taistelu. - XX. Nyangwehen. - XXI. Lähtö rannikolle. - XXII. Virtahepojen keihästäminen. - XXIII. Riitoja alkuasukasten kanssa. - XXIV. Tanganjikan yli. - XXV. Vastuksia ja vaaroja. - XXVI. Onnellinen loppu. - - - - -I. - -KOULUSTA LÄHTÖ. - - -Eräänä aamuna armon vuonna 18-- ihastuin suuresti saadessani isältäni, -priki Petrelin kapteenilta ja omistajalta kirjeen, jossa oli, että -laiva oli saapunut turvallisesti Bristoliin kallisarvoisine lasteineen. -Isäni sekä veljeni Ville, joka oli Petrelin toinen perämies, voivat -hyvin, kirjoitti hän. Kirjeessä oli lisäksi, että isäni oli päättänyt -ottaa minut mukaansa merille, josta päätöksestä hän oli kirjeellä -ilmoittanut koulunjohtajalle, rehtori Stephen Poynterille. Parin päivän -kuluttua tulisi Ville kuulema minua noutamaan ja minun oli laitettava -kaikki valmiiksi lähtöäni varten hänen tuloonsa. Noudattaen koulun -tapoja olin lukenut kirjeeni noiden kymmenen minuutin aikana, jolloin -saimme kävellä leikkikentällä ennen koulun alkamista aamiaisen jälkeen, -ja kuten jokainen ehkä ymmärtää, kiiruhdin heti ilmoittamaan sen -sisällön koulutovereilleni, ollen mielestäni hyvin miehekäs ja -merkityksellinen henkilö senvuoksi, että sain lopettaa koulunkäyntini. -Kellon kilinä lopetti nopeasti sen perusteellisen kuvauksen Petrelistä, -johon olin syventynyt, ja meidän oli kiiruhdettava rukouksiin, joiden -loputtua ryhdyimme tavalliseen työhömme. Sijoittauduin paikoilleni -pulpettini ääreen ja avasin kirjani. Minun on kumminkin pakko -tunnustaa, etten ajatellut juuri ollenkaan niiden sisältöä, vaan luin -salaa niiden suojassa uudestaan isäni kirjeen, joka oli ilmoittanut -tuon elämäni tulevan muutoksen. Mielestäni menetteli rehtori hyvin -väärin siinä, että hän antoi sellaisen tärkeän henkilön, jona nyt -itseäni pidin, istua kovalla penkillä mustan pöydän ääressä laskemassa -vaikeita laskuja. Sentähden vahdinkin herkeämättä luokan ovea -nähdäkseni, eikö vanha vahtimestari Abe tulisi hakemaan minua rehtorin -puheille. - -Olin todellakin niin tarkkaamaton, että laskennon opettaja sanoi -parikin kertaa: "Baldwin, ellet laske ahkerasti ja oikein, on minun -pakko rangaista sinua." Hän oli juuri nousemaisillaan paikoiltaan -tullakseen minun luokseni, kun ovi vihdoinkin aukeni, ja vanha Abe -ilmoitti: "Baldwin, rehtori odottaa teitä huoneessaan." Tavallisesti -oli tuollainen kutsu kaikkea muuta kuin hauska, sillä yleensä tapahtui -se vain silloin, kun tuon käsketyn pojan oli vastattava jostakin -koirankujeesta, eikä sellaista kutsua sen vuoksi ollut kukaan erittäin -halukas noudattamaan. Koska minulla kumminkin oli puhdas omatunto, -nousin heti, ja opettaja, joka ei vielä aavistanutkaan tulevaa -poistumistani, sanoi: "Baldwin, rehtori odottaa sinua. Luultavasti olet -tehnyt jotakin pahaa, ja rangaistuksen pelko on ollut syynä -tarkkaamattomuuteesi." - -Hymyilin niille tovereilleni, joille olin näyttänyt kirjeeni, ja -mennessäni opettajan ohi näytin niin pöyhkeilevältä ja itsetietoiselta, -että hän palautti minut paikoilleni ja minun oli poistuttava huoneesta -kunnollisesti. Niin pian kuin olin tullut käytävään, vei vanha Abe -minut kaksoisoville, jotka erottivat rehtorin yksityishuoneen -kouluhuoneista ja joihin vain rehtorilla ja hänellä oli avaimet. -Avatessaan sanoi hän hymyillen: - -"Hän ei ole valinnut rangaistusvälinettä vielä. Missä vehkeissä te nyt -taasen olette ollut mukana?" - -"En missään, Abe. Aion vain lopettaa kouluni." - -"Aiotteko lopettaa, vaikka lupaan on vain kuukausi enää? Mutta miksi?" - -Vanhan Aben tuttavallisuus, johon pojat kyllä lukukauden kuluessa -saivat tottua, suututti minua hieman ja sen vuoksi vastasinkin niin -ylpeästi kuin suinkin: "Lähden merille." - -"Sanoitteko merille? Siellä tulee teillä pian äitiä ikävä. Vai merille! -Ovatko teistä suolainen liha ja madonsyömät keksit parempia kuin täällä -saamanne ruoka?" - -"Siellä ei minulle tarjotakaan madonsyömiä keksiä eikä suolaista lihaa. -Menen isäni omistamaan Petrel-nimiseen laivaan." - -"Vaikkapa. En ole vielä milloinkaan kuullut puhuttavan laivasta, jossa -ei tarjottaisi suolaista lihaa. Mutta rehtori odottaa kai jo, ja teidän -on kiiruhdettava hänen huoneeseensa." - -Menin käytävän poikki, johon ovet aukenivat, ja lämpiöön päästyäni -koputin rehtorin oveen. Heti koputukseni jälkeen kuulin hänen sanovan: -"Sisään!" ja avattuani oven näin hänen istuvan nojatuolissaan isäni -kirje kädessään. Hän viittasi minua istuutumaan erääseen vastapäätä -olevaan tuoliin ja sanoi: - -"Frank poikaseni, tiedät, miksi olen kutsunut sinut puheilleni, sillä -isäsi sanoo kirjoittaneensa sinulle, että sinun on lähdettävä täältä -parin päivän kuluttua. Niin, elämässäsi tulee nyt tapahtumaan suuri -muutos, ja vaikka mielestäni kaikkien poikain pitäisi pysyä koulussa, -kunnes he ovat vähintäin kahdeksantoistavuotiaita, luulen sinun -kumminkin olevan tarpeeksi vanhan merimieheksi. Olet kuudentoista, etkö -olekin?" - -"Olen. Täytin kuusitoista pari kuukautta sitten." - -"Haluan puhua sinulle vähän kiusauksista, joita tulet kohtaamaan, sillä -vaikka tuletkin olemaan oman isäsi valvonnan alaisena ja niin ollen -suojassa monilta nuoria tavallisesti uhkaavilta vaaroilta, on sinun -aina muistettava, että vaikka voisitkin tehdä jotakin väärää, jota ei -maallinen isäsi saisi tietää, näkee sinun taivaallinen isäsi kumminkin -kaiken, sillä hän tietää meidän kaikki ajatuksemme ja tekomme. Nämä -viisi täällä viettämääsi vuotta olet käyttäytynyt mielestäni jotensakin -hyvin lukuunottamatta pieniä itsepäisyyden oireita ja taipuvaisuutta -tottelemattomuuteen silloin tällöin. Muista, että laivaan tultuasi -tottelet heti ja ehdottomasti, sillä sellainen on välttämätöntä, kuten -pian tulet huomaamaan. Tottelemattomasta ja itsepäisestä merimiehestä -ei tule milloinkaan kapteenia. Ja, puhuaksemme opinnoistasi, on isäsi -varmaankin pitävä huolta purjehdusopinnoistasi, ja minä kirjoitan -hänelle, mitkä muut tiedot mielestäni parhaiten palkitsisivat nyt tästä -alkaen jatkuvat harrastuksesi. Koska luullakseni et enää voi -tarkkaavaisesti seurata opetusta, ilmoitan herra Stonelle, että hän -vapauttaa sinut kaikesta työstäsi kouluhuoneessa, ja koska pian tulet -poistumaan luotamme, saat aloittaa tavaroittesi kokoamisen, niin että -olet valmis lähtemään määrätyllä hetkellä." - -"Kiitoksia", sanoin minä, ja rehtorin ystävällisen käyttäytymisen -rohkaisemana pyysin tovereilleni lupapäivää. - -"Pyydätpä melkein mahdottomia, Baldwin. Sinun on muistettava, etteivät -he kaikki lähde merille, vaan opiskelevat tulevaa elämänuraansa varten. -Sitäpaitsi on tutkinto jo kolmen viikon kuluttua, ja he haluavat -käyttää jokaisen hetken hyväkseen voidakseen tuottaa koululle kunniaa -tutkintotilaisuudessa." - -"Niin kyllä, mutta jos minä lähden parin päivän kuluttua, en voi olla -mukana luokkain välisessä krikettiottelussa. Mutta jos annatte meille -luvan huomenna, voimme panna toimeen nuo kilpailut silloin." - -"Tuo on epäilemättä mielestäsi hyvin pätevä syy, mutta minulle se ei -merkitse mitään. Kumminkin lupaan ajatella asiaa. Minulla on vielä -paljon tehtävää, joten sinä saat nyt mennä." - -Läksin huoneesta hyvin hitaasti ja olin jo melkein uudistamaisillani -pyyntöni, kun rehtori sanoi: "Muista, mitä sanoin tottelemisesta!" -Silloin ymmärsin, että lupapäivän saanti riippui kokonaan siitä, miten -nopeasti tottelisin, ja sanomatta enää sanaakaan poistuin huoneesta. - -Vanha Abe oli odottamassa käytävässä, ja kun hän saatteli minua -takaisin luokkahuoneeseen, sanoin hänelle:. - -"Nyt on kaikki kunnossa, vanha Abe. Minun ei enää tarvitse lukea -läksyjänikään." - -Hän katsoi minuun hymyillen ja sanoi: - -"Eikö lukea läksyjä! Poikaseni, tulette pian huomaamaan, että koko -elämä on vain kuin pitkä läksy. Saatte oppia yhtä ja toista, mikä ei -tule olemaan niin helppoa kuin täällä tekemänne työt. Mutta luullakseni -odottaa herra Stone teitä kouluhuoneessa. Menkää nyt ilmoittamaan -hänelle, mitä rehtori sanoi, ja tulkaa sitten luokseni, niin autan -teitä saamaan arkkunne alas ullakolta, jotta voitte aloittaa -vaatteittenne ja tavaroittenne kokoamisen." - -Mielestäni käyttäytyi vanha Abe kuin mies, sillä poikien arkkuja -säilytettiin ullakolla, jonne vanha Abe apulaisineen oli ne kantanut. -Tultuani luokkahuoneeseen sanoin herra Stonelle: - -"Suokaa anteeksi, mutta rehtori on vapauttanut minut läksyistä, jotta -voisin ruveta kokoamaan tavaroitani ollakseni valmis poistumaan -koulusta määrätyllä hetkellä." - -"Vai aiot sinä lähteä pois! Senvuoksi olitkin luullakseni niin -tarkkaamaton aamusella, vai mitä?" - -"Ehkä. Veljeni Ville tulee noutamaan minua ylihuomenna, ja minä lähden -merille hänen ja isäni kanssa Petrel-laivassa." - -"Hyvä, poikaseni, mutta et saa elämöidä täällä, sillä nämä muut pojat -eivät lähde merille. Mene nyt matkaasi ja kerro tovereillesi uutinen -vasta puoli yhden jälkeen, jolloin lopetamme. Nyt on sinun heti -poistuttava puhumatta kenellekään sanaakaan." - -Muistin "tottelevaisuuden" ja tein kuten minua oli käsketty. Tultuani -käytävään oli vanha Abe siellä minua odottamassa ullakon avain -kädessään. Seurasin häntä sinne ja löydettyäni arkkuni kannoin sen -hänen kanssaan makuuhuoneeseen, jossa nukkui yhdeksän muutakin poikaa. -Siellä olivat emännöitsijä ja eräs palvelijatar täydessä touhussa -järjestämässä vaatteitani arkkuun pantaviksi. - -Kun emännöitsijä, rouva Stevens, näki Aben ja minun tulevan arkku -mukanamme, sanoi hän: - -"Mutta, Abe, ettekö muista, miten tarkka rehtori on siitä, etteivät -herrat saa itse kantaa arkkujaan?" - -"Joutavia, rouva!" vastasi Abe. "Herra Baldwin lähtee merille, jossa -hän saa tehdä vaikeampaakin työtä kuin auttaa vanhaa miestä tyhjän -arkun kantamisessa." - -"No olkoon nyt tämä kerta, Abe. Mutta muistakaa, että jos huomaan -teidän rikkovan määräyksiä jälleen, kantelen rehtorille. -- Nyt, herra -Baldwin, luullakseni ette voi olla meille miksikään hyödyksi täällä. -Jätän esille parhaimmat vaatteenne matkapuvuksi ja säästän sijaa -kirjoillenne. Menkää seurusteluhuoneeseen ja kootkaa pallonne, mailanne -ja muut tavaranne leikkikalulaatikkoonne." - -Kun vanha Abe ja minä poistuimme huoneesta, sanoi Abe: - -"Sellaista se on. Hän ei soisi vanhalle mitään apua. Mutta, herra -Baldwin, mitä teette kaniineillenne ja kyyhkysillenne? Noiden poikain -joukossa ei ole ketään, joka ruokkii ja hoitaa eläimensä niin hyvin -kuin te. Ihmettelenpä, mihin ne joutuvat." - -Aben sanat imartelivat minua kovasti, sillä pidin Himalaija-kaniinejani -mustine kuonoineen ja korvineen, ja voimistelijakyyhkyspariani kaikkia -poikain leikkikentällä hoitamia elukoita parempina. Ylpeilin senvuoksi -suunnattomasti luullessani, että kaniinikoppini ja kyyhkyslakkani, -jotka olin valmistanut omin käsin, olivat toverieni erilaisia -kätköpaikkoja sirommat. Menin sentähden Aben minulle asettamaan ansaan. - -"En tiedä, Abe. Mutta onhan Jones Majorillakin muutamia -kyyhkysiä, joita hän hoitaa hyvin, ja Brown on menettänyt molemmat -kirjekyyhkysensä. Sitäpaitsi on Smith halunnut ostaa kaniinini jo kauan -aikaa sitten." - -"Varmaankaan ei teidänlaisenne herra, joka juuri lopettaa koulunsa -lähteäkseen merille, voi ajatellakaan kaniiniensa myyntiä. Merimiehet -ovat aina hienoja ja anteliaita ja lahjoittavat tavallisesti paljon -tavaroita. Muistan eräänkin, joka pari viikkoa sitten antoi muutamalle -vanhalle miehelle kymmenen shillinkiä. Mutta te ette saa antaa noita -herttaisia kaniineja tuolle nuorelle Smithille, sillä hän ei ymmärrä -niiden hoitoa ollenkaan, ja ne kuolisivat viikon kuluttua. Ja -mielestäni herra Brown piti kirjekyyhkysensä niin likaisina ja -nälkäisinä, etteivät ne enää palanneetkaan päästyään vapaaksi. -Ainoastaan minä, herra, voisin kohdella niitä hyvin. Rakastan sieviä -kyyhkysiä ja sukkelia kaniineja, ja voin taata, ettei niiltä tulisi -mitään puuttumaan." - -Olin kyllä varmasti aikonut myydä sekä kyyhkyset että kaniinit -maksaakseni muutamia pieniä koulupoikavelkoja, mutta koska mielestäni -maineeni anteliaana merimiehenä oli vahvistettava ja koska en tahtonut -olla huonompi kuin tuo nimetön merimieskään, joka oli antanut -vanhukselle kymmenen shillinkiä, annoin kaniinini ja kyyhkyseni -vanhalle Abelle. Sitten hän pyysi minua mukaansa katselemaan kenkiäni -ja saappaitani ja olisi pian kerjännyt minulta kaikki, ellei rouva -Stevens olisi ilmestynyt näyttämölle ja lähettänyt häntä töihin. Abe -murisi mennessään ja pahoitteli, että hänen piti poistua sellaisen -herrasmiehen lähettyviltä, joka hänen mielestään oli kunnollisin mies, -mitä hän milloinkaan oli nähnyt. - -Rouva Stevens sanoi minulle, etten saisi antaa pettää itseäni, ja kun -sanoin lahjoittaneeni kaniinini ja kyyhkyseni vanhalle Abelle, koska -hän oli luvannut hoitaa ne hyvin, sanoi hän: - -"Oletteko tullut hulluksi, herra Baldwin? Hän myy ne ennenkuin olette -matkustanut täältä." - -Silloin loppuivat juuri koulutunnit ja luokkatoverini ympäröivät minut -heti kysellen, millainen Petrel oli, minne se meni ja mistä se oli -tullut. Milloin vain isäni oli sattunut olemaan kotosalla, olin -viettänyt lupani hänen luonaan, ja voin senvuoksi täydellisesti -kuvailla, millainen mainio laiva Petrel oli. Luullakseni olin niin -ylpeä siitä, että jos kaikki, mitä sanoin, olisi ollut totta, olisi -Petrel ollut Nelsonin amiraalilaivan Victoryn suuruinen, ja isäni ja -veljeni olisivat olleet mukana yhtä monissa seikkailuissa kuin -Centurion Anson tahi Drake urhoollisine miehineen, nuo ensimmäiset -englantilaiset, jotka purjehtivat maailman ympäri kuuluisalla -Pelikanillaan. - -Mutta nämä jutut olivat vain kertauksia, sillä minun oli ollut aina -pakko kertoa ihmeellisiä kaskuja Petrelistä, sen kapteenista ja -miehistöstä, kun palasin kouluun vietettyäni loma-aikani isäni luona. -Pojat ihastuivat paljon enemmän ilmoitettuani, että olin ollut kyllin -rohkea pyytämään lupaa huomiseksi ja että rehtorimme oli näyttänyt -hieman taipuvaiselta myöntämään sen. - -Niin pian kuin ihastus oli hieman tyyntynyt, tulivat Smith, -Brown, Jones Major ja muut kaniinien ja kyyhkysten omistajat -luokseni nähdäkseen, voivatko he ehkä mitenkään päästä minun -Himalaija-kaniinieni ja kyyhkysieni omistajiksi. Heidän pettymyksensä -oli suuri, kun he kuulivat minun antaneen ne vanhalle Abelle, joka, sen -sanoivat he heti, möisi ne enimmän tarjoavalle. - -Minun oli pakko luvata tuoda matkoiltani kokonainen apina-armeija ja -papukaijaprikaati, ennenkuin voin rauhoittaa kaikki toverini, jotka -pitivät eläimistä. Sitten oli minun annettava huonetovereilleni -sellaisia pieniä koulupojan aarteita, joita he halusivat muistoksi. -Vastalahjaksi kantoivat he kirjani makuuhuoneeseen voidakseni sijoittaa -ne arkkuuni, ja kun päivälliskello soi, olimme täydessä touhussa -auttaaksemme rouva Stevensiä, joka sanoi meidän vain olevan hänelle -haitaksi. Päivällisen jälkeen puhuttelin rehtoria jälleen ja sain hänet -lupaamaan luvan seuraavaksi päiväksi, ilmoitus, jota koko koulu -tervehti äärettömällä riemulla. Krikettikilpailujemme valmistuksiin -ryhdyttiin suurella touhulla. - -Kouluni lopettaminen ei ollutkaan minusta enää niin hauskaa kuin olin -odottanut. Leikkikentällä ja pallonlyöntipaikoilla ei ollut kyllä -ollenkaan hauskaa silloin, kun ne olivat autiot, mutta nyt olisin -mennyt luokkani mukana, vaikka minun olisikin ollut pakko tehdä -suunnattomasti työtä. Olin iloissani, kun ilta pimeni ja sain jälleen -kertoa kotiutuneille tovereilleni Petrelistä ja sen miehistöstä. Ja -kauan sen jälkeen kuin olimme menneet vuoteisiimme oli makuhuoneemme -todellakin kuin siellä asuvain merirosvojen ja muiden sellaisten -urhojen rauhaton tyyssija, kunnes erään kamppailun aiheuttama melu, -jolloin englantilaiset merimiehet pieluksilla karkoittivat merirosvot -niiden viimeisestä pakopaikasta, toi rehtorin paikalle. Silloin -ryömivät merimiehet ja merirosvot vuoteilleen ja olivat nukkuvinaan -mitä viattominta unta, mutta kun rehtori uhkasi peruuttaa lupauksensa -lupapäivästä, jos hän vielä kuulisi jotakin melua, lakkasi meidän hurja -ilveilymme siksi illaksi, ja teeskennelty unemme muuttui pian -todelliseksi. - -Aamu valkeni kirkkaana ja aurinkoisena, ja meille oli enemmän huvia -tarjolla kuin olin osannut odottaakaan, sillä veljeni Ville saapuikin -ennen tuota määrättyä päivää. Isäni oli käskenyt hänen matkustaa -Cliftoniin katsomaan, että suoriutuisin koulusta kunnialla. Kun Ville -kuuli rehtorin antaneen meille luvan, pyysi hän ja sai luvan antaa -meille hedelmiä, kakkuja ja torttuja päivällisemme lisäksi, jonka me -saimme syödä krikettikentällä, sen sijaan että meidän tavan mukaan -olisi pitänyt palata koulutaloon. - -Olin yläluokkalaisten parhain lyöjä, ja tänään näytin voittavan -itsenikin, sillä lyöntini onnistuivat melkein kaikki, ja kun -pelivuoromme tuli, voitin luullakseni kuusi kertaa käytettyäni mailaani -viisineljättä kertaa. Toinen erä onnistui vielä paremmin kuin -ensimmäinen, sillä valloitimme kymmenen porttia kahdeksallaneljättä -lyönnillä. Lopussa olivat yläluokkalaiset voittaneet yhdellä erällä ja -seitsemällätoista kierrolla. - -Veljeni Ville, joka oli lopettanut koulunsa noin neljä vuotta sitten, -tunsi muutamia vanhempia poikia, ja hänen kertomuksensa, mitä hän -todellakin oli nähnyt ja kokenut Afrikan rannikolla, joka oli isäni -matkojen määräpaikka, ylittivät mielenkiinnollaan kokonaan kaikki -edellisenä päivänä kertomani jutut. Hänen merimiespukunsa, päivettyneet -kasvonsa ja ennen kaikkea tatueeraukset, jotka koristivat hänen -käsivarsiaan, olivat kaikkien koulutoverieni ihastuksen esineinä. Ne, -jotka olivat olleet koulussa hänen aikanaan, näyttivät pitävän itseään -paljon niitä parempina, jotka olivat tulleet kouluun hänen eroamisensa -jälkeen. - -Vanha Abe sai häneltä puoli kruunua sanottuaan, ettei hän milloinkaan -ennen ollut nähnyt niin pulskaa nuorta merimiestä. Ja Ville -olikin todella oikea reippaan merimiehen perikuva. Hän oli nyt -yhdeksäntoistavuotias, viisi jalkaa, kymmenen tuumaa pitkä nuorukainen. -Hänen hyvin istuvat siniset vaatteensa messinkisine ankkurinappeineen -puki hänen atleettivartaloaan hyvin, ja hänen musta kihara tukkansa, -ruskeat silmänsä ja rehellisesti hymyilevät kasvonsa kiinnittivät -puoleensa kaikkien huomion. - -Hänen herättämänsä ihailu miellytti minua, ja vaikka krikettikentällä -saavuttamani menestys ylpistyttikin minua, olin kumminkin ylpeämpi -komeasta veljestäni ja odotin kärsimättömästi päivää, jolloin -palattuani joltakin seikkailurikkaalta matkalta voin hänen laillaan -kertoa vanhoille huonetovereilleni innostuttavista kamppailuista. En -silloin voinut aavistaakaan, että ennenkuin jälleen vierailisin -vanhassa koulussani, saisin kokea niin paljon seikkailuja ja vaaroja -kuin minun osalleni oli suotu. - - - - -II. - -MERILLE. - - -Seuraavana aamuna lähetettiin arkkuni postikonttoriin, ja Ville ja minä -sanoimme jäähyväiset koulutovereilleni, rouva Stevensille ja Abelle. -Sain kuulla juuri ennen lähtöäni, että Abe oli myynyt kaniinit -Smithille seitsemästä ja kyyhkyseni Jones Majorille viidestä -shillingistä. Ja annettuani hänelle vielä nuo viisi shillinkiä, jotka -hän oli saapa isäni minulle lahjoja varten lähettämistä rahoista, tuli -hän saaneeksi minulta melkein punnan. - -Viimeksi sanoimme hyvästit rehtorille. Hän antoi minulle hyviä neuvoja -ja siunauksensa teroittaen erikoisesti mieleeni, mitä hän oli -edellisenä päivänä puhunut minulle tottelevaisuudesta. "Ja nyt", sanoi -hän, "annan minä sinulle purjehdusohjeet elämällesi. Veljesi voi kertoa -sinulle, että kapteeni aina tultuaan tuntemattomille vesille tutkii -purjehdusohjeitaan karttaakseen kareja ja vaaroja ja löytääkseen -jostakin varman ankkuripaikan. Elämä on tuollainen tuntematon meri, -jolle me kaikki purjehdimme, ja synnit ja kiusaukset ovat sen karit ja -vaarat. Tästä raamatusta näet ohjeet, miten sinun on niitä kartettava, -ja siitä löydät myös virvoitusta sielullesi silloin kun se on väsynyt. -Siinä on myös selitetty, miten vihdoin pääsemme tuonne ikävöimäämme -taivaaseen -- sen ihanaan kirkkauteen. Jumala siunatkoon sinua, -poikani. Saat kertoa isällesi, että olen ollut hyvin tyytyväinen -johdollani suoritettuihin opintoihisi, ja toivoakseni on hän pian -huomaava, etten ole käyttänyt hänen luottamustaan väärin. Hyvästi, -Frank ja Ville. Muistakaa, että te kumpikin, milloin vain teille sopii, -olette tervetulleet vanhan opettajanne luokse. Viekää terveiset -isällenne. Nyt on teidän lähdettävä, sillä muuten myöhästytte -postivaunusta." - -Sanottuamme jäähyväiset rehtori Poynterille ajoimme siihen ravintolaan, -josta Bristoliin menevät postivaunut lähtevät. Hevoset oli jo -valjastettu vaunujen eteen ja pian me olimme matkalla Bristolia kohti. - -Aion nyt muutamin sanoin kertoa perheeni tarinan, jotta lukijani -voisivat ymmärtää kaikki vihjaukset, joita tulen tekemään kertoessani -seikkailuistani. - -Isäni oli erään Bristolin kauppiaan nuorin poika ja valitsi jo nuorena -merimiesammatin elämänurakseen. Isoisäni pani hänet niin pian kuin -suinkin erään Liverpoolin ja Länsi-Afrikan väliä kulkevan purjelaivan -päälliköksi. Isoisän kuoltua möi hänen ainoa veljensä kaupan ja osti -Somersetshirestä pienen maatilan. Isäni ollessa matkoilla vietimme -veljeni kanssa kaikki lupa-aikamme isoisän veljen luona. - -Isäni oli mennyt naimisiin vähää ennen isoisän kuolemaa, ja luovuttuaan -merimiesammatistaan oli hän ruvennut liikkeen osakkaaksi. Pari vuotta -syntymästäni kuoli äitini, ja isäni, huomattuaan kodin autiuden, rupesi -erään liikkeen omistaman laivan päälliköksi. Hänen leskeksi joutunut -sisarensa Fanni, jonka mies, Cr. Cartes, ei ollut onnistunut -liikeasioissa, rupesi hänen taloutensa ja minun ja Villen -hoitajattareksi. - -Isäni matkat onnistuivat jonkun aikaa erinomaisesti, mutta sitten -seurasi aikoja, jolloin tulipalot ja haaksirikot aiheuttivat hänelle -suuria tappioita, ja hän huomasi, ettei hänellä ollutkaan enää -riittäviä varoja muiden laivain kuin Petrelin varustamiseen. Tämän -kertomuksen alkaessa oli Petrel ollut vesillä noin kolme vuotta, ja -isäni teki sillä matkoja Afrikan rannikolle omaan laskuunsa. Hän odotti -jo aikaa, jolloin hän voisi antaa päällikkyyden veljelleni Villelle ja -jolloin hän, luovuttuaan raskaasta merimiehen ammatista, voisi asettua -asumaan vanhaan Bristolin laiturin vierellä sijaitsevaan taloonsa, -josta hän voi nähdä tulevat ja lähtevät laivat ja tarkastella, miten ne -purkivat ja kuormittivat tavaroita. Hän arveli myös kokemuksiensa -perusteella keksivänsä pian keinon, miten hän saisi sekä Villen että -minut omien laivojemme omistajiksi ja päälliköiksi. - -Tädistäni Fannista tuli toinen äiti Villelle ja minulle, ja vaikka hän -olikin merimiehen sisar, pelkäsi hän niin merta, että hän usein pyysi -isääni luopumaan Petrelistä ja rupeamaan kauppiaaksi, jolloin me -pojatkin saisimme jotakin työtä, ellei hänen omasta niin ainakin jonkun -hänen ystävänsä liikkeestä, sillä isälläni oli paljon vaikutusvaltaisia -ystäviä. Hänen rukouksensa eivät kumminkaan saaneet mitään aikaan, -sillä vaikka isäni näyttikin joskus olevan myöntymäisillään, pidimme -Villen kanssa merimiehen ammattia kumminkin parempana ja vastustimme -joka päivä tädin aikeita. - -Viimeisellä matkallaan oli isäni, käytyään Kinsimbossa, jossa hän oli -tehnyt hyviä kauppoja alkuasukasten kanssa, purjehtinut aina St. Paul -de Loandaan, ajatellen voivansa siellä ehkä saada lastinsa täytetyksi -nopeammin kuin missään muualla. - -Häntä oli onnistanutkin suurenmoisesti, sillä muutamia päiviä hänen -tulonsa jälkeen saapui paikkakunnalle eräs David Livingstone-niminen -lähetyssaarnaaja Etelä-Afrikasta kuljettuaan siihen asti kokonaan -tuntemattomien seutujen halki. Hänellä oli mukanaan muutamia -Makololo-heimoon kuuluvia miehiä, jotka hakivat myyntipaikkaa -elefantinluulle. Tuon elefantinluun sai isäni ostaa kohtuushinnalla ja -ansaitsi niin ollen hyvin. - -Ville ihaili suunnattomasti Livingstonea, jota hän piti suoraan sanoen -sankarina, ja tämän matkoja. Hän sanoi minulle, että Afrikan tutkiminen -ja matkustaminen siellä on tuottavampaa ja seikkailurikkaampaa kuin -merimiehen elämä. - -"Ajattelehan vain, Frank, että siellä saadaan ampua suuria -elefanttilaumoja, kamppailla leijonien ja kaikenlaisten villien kanssa. -Kuten alkuasukkaat rakastavat Livingstonea, voivat ne rakastaa jokaista -muutakin miestä, joka kohtelee niitä hyvin. Livingstone olisi hyvin -voinut matkustaa kotiin Loandasta, ja kaikki täällä olisivat juosseet -hänen jäljessään kuullakseen hänen kertomuksiaan, mutta hän vastasi -kaikille, jotka kehoittivat häntä palaamaan Englantiin, että hän oli -luvannut Makololoin päällikölle Sekeletulle, että hän toisi tämän -miehet kotiin, eikä hän voinut rikkoa annettua sanaansa. Eräs -Sindbad-niminen härkä, jolla hän ratsasti, oli aivan yhtä hyvä kuin -hevonen. Toivon, että isä antaisi minun koettaa tuollaista elämää. -Rannikolle saapuu kaikenlaista väkeä myymään elefantinluuta ja kumia -ostaakseen sitten pyssyjä, kuparilankaa, helmiä ja karttuunia, ja olen -varma, että matka tuonne sisämaahan tuottaisi enemmän voittoa kuin -tusina matkoja rannikolle." - -Villen Afrikan kuume tarttui minuunkin ja minä kuuntelin hörölläkorvin -kaikkia niitä metsästys- ja ampumistarinoita, joista hän oli kuullut -Livingstonen miehiltä. Livingstonen itsensä osoittama urhoollisuus ja -hänen alkuasukkaissa herättämänsä kunnioitus olivat Villestä -suurenmoiset. - -Nämä kertomukset ja kuvaukset Petrelin viimeisistä matkoista lyhensivät -matkaamme niin, että olin melkein pahoillani postivaunujen pysähtyessä -"Amiraali Nelsonin" edustalle. - -"Tervetuloa, Frank!" huudahti meitä sinne odottamaan saapunut isäni. -"Jack Adams", hän viittasi läheisyydessä seisovaan merimieheen, "pitää -huolta tavaroistanne, sillä aikaa kuin me menemme varustaja Harrisin -luo tilaamaan sinulle merimiesvarusteita. Ja sitten kuin olet käynyt -tervehtimässä tätiäsi Fannia, voit mennä Petreliin, ja Ville saa -näyttää sinulle, mihin saat sitoa riippumattosi. Laivan perä on kiinni -juuri ovemme edustalla olevassa laiturissa. Kapteeni ja laivanomistaja -ei voi toivoakaan talolleen parempaa paikkaa kuin Bristolin laituri on. -No, Ville, millaisen suosituksen antoi rehtori Poynter pojalleni?" - -"Hyvänpä tietenkin?" vastasi Ville. "Frank lopetti muuten koulunsa -pelaamalla krikettiä niin hyvin, ettei hän ennen milloinkaan ollut -kyennyt näyttämään sellaista taitoa." - -"Oikein, Frank! Tee kaikki työsi hyvin aina. Ja vaikka sinulla ei tästä -alkaen olekaan juuri tilaisuutta pelata krikettiä, niin muista, että -samat edellytykset, jotka tekivät sinusta hyvän kriketinpelaajan, -tekevät sinusta hyvän merimiehenkin." - -"Ah, rakas isäni", sanoin, "olen niin iloinen nähdessäni teidät jälleen -ja tietäessäni pääseväni mukaanne merille. Nyt ei minun tarvitse -odottaa kuukausimääriä kuullakseni jotakin teistä ja Villestä." - -"Aivan niin. Vien sinut kumminkin omaan laivaani pitääkseni sinua -silmällä enkä hemmoitellakseni sinua. Toivon, että sinä, kapteenin -poika kun olet, olet esimerkkinä muille aloittelijoille, ja muista, -että ensimmäinen opittavasi asia on totella määräyksiä, kysymyksiä -tekemättä. 'Tottele määräyksiä välittämättä niiden antajasta!' on -erinomainen sananlasku." - -"Rehtori Poynter teroitti minulle samaa, vaikkakin hieman erilaisin -sanoin. Hänen mielestään oli tottelevaisuus minulle välttämättömin -asia." - -"Niin, poikaseni, siinä hän oli oikeassa. En ole huomannut sinussa -vastustushalua milloinkaan, ja tätisi Fanni sanoo, että kun ei oteta -huomioon pikku asioita, olet tottelevaisin poika maailmassa. Merellä -kumminkin annetaan sinulle paljon sellaisiakin määräyksiä, jotka -tuntuvat hyvin vastenmielisiltä ja kenties usein hullunkurisiltakin. -Sinun ei pidä ruveta niitä punnitsemaan, vaan sinun on toteltava heti. -Sinun on kuunneltava mitä Ville, joka nyt on jäänyt toiseksi -perämieheksi, minä ja ensimmäinen perämies sinulle sanomme. Mutta -tuossahan tuo Harrisin kauppa jo onkin! Tule nyt sisään valitsemaan -tavaroita!" - -Isäni monivuotinen tuttu Harris oli hyvin iloinen tavatessaan hänet, ja -vielä iloisemmaksi hän tuli huomattuaan, ettei isäni kitsastellut -määrätessään minulle tulevista tavaroista. - -Tuntuu hauskalta katsella noita monia tavaroita, jotka hän sanoi olevan -välttämättömät merille lähtevälle nuorukaiselle ja jotka, kuten Ville -sanoi, jos olisimme ottaneet ne kaikki, olisivat täyttäneet koko -prikin. Isäni tuli kumminkin väliin ja vähensi niitä melkoisesti. -Sitten kuin kaikki nuo merkitykselliset määräykset sinisestä -merimiesverasta valmistetusta puvustani messinkinappeineen, -öljyvaatteistani ja merimieshatustani oli annettu, ihastuin -äärettömästi saadessani valita kaukoputken, Marryatin keksimät -merkkiliput ja neljäkön, jonka käytön isäni käski minulle opettaa niin -pian kuin olimme päässeet merelle. - -Harrisin kaupasta menimme tuohon laiturin vierellä olevaan taloon, -missä täti Fanni odotti meitä valmiine päivällisineen, joka maistuikin -minulle erinomaisesti Cliftonista Bristoliin postivaunujen katolla -tehdyn matkan jälkeen. Mutta innostukseni saada nähdä niin pian kuin -suinkin Petrel pakotti minut melkein heti rientämään erääseen alakerran -huoneeseen, jota käytettiin konttorina ja näytehuoneena ja jonka -ikkunasta saatoin nähdä laivan. - -"Saat katsella sitä pian enemmän kuin kylliksesi, Frank", sanoi tätini -minulle. "Istu nyt vain paikoillasi ja syö rauhallisesti päivällisesi. -Uskallan sanoa, että tulet monta kertaa tulevilla matkoillasi toivomaan -takaisin tähän vanhaan taloon ja ikävöimään näin hyvää ateriaa, johon -nyt näytät suhtautuvan niin kärsimättömästi." - -"Ehkä olet oikeassa, täti, mutta minä haluan katsella Petreliä. Sen -lastia puretaan juuri parhaillaan, ja ah, siellä on niin paljon -elefantin torahampaita! Isä, saanko mennä niitä katsomaan?" - -"Heti, poikaseni! Ville, sinun on nyt mentävä vapauttamaan ensimmäinen -perämies toimestaan, mutta katsokin tarkasti, etteivät tavarat -purettaessa vahingoitu. Olen myynyt kaiken tuon elefantinluun Ringeille -ja nyt lähden sinne tiedustelemaan, suostuvatko he kohottamaan öljyn ja -kumin hintoja. Jätä Frank Jack Adamsin huostaan ja käske hänen opettaa -pojalle hieman köysistön ja mastojen tuntemista." - -"Ah, isäni, tiedän kaikkien mastojen, raakain ja purjeiden nimet ja -osaan tehdä lukemattomia merimiehen solmuja." - -"Hyvä, poikaseni, mutta sinun on opittava tietämään niiden käyttökin. -Tänään et voi vielä kumminkaan aloittaa työtäsi, kuten ensin oli -tarkoitukseni, mutta huomenna saat pukeutua purjekangasvaatteisiin ja -todella aloittaa merimiehen opintosi." - -Kuultuani tämän suosionosoituksen hyökkäsin alakertaan ja sitten -suoraan Petreliin. Ville seurasi minua hitaammasti, koska hänen arvonsa -toisena perämiehenä ei sallinut mitään hätiköimistä. Ensimmäinen -perämies, Hammond, pani hänet valvomaan lastin purkamista, ja Jack -Adams, joka parhaillaan vaihtoi vanhoja taljoja ja kuuttia uusiin, sai -keskeyttää työnsä ja ruveta opettamaan minulle käytännöllistä -merimiesammattia. - -"Kuten näet", sanoi Jack, "on sekä merimiehen ammatissa että laivan -rikissä paljon järkeä, ja vaikka moni mies luulee osaavansakin kaikki, -kun hän osaa pleissata, reivata, pitää perää, luodata ja ommella -purjeita, ei hän kumminkaan voi päästä sen pitemmälle, koska hän ei -ymmärrä, miksi ruoriratasta on väännettävä milloin sinne milloin tänne. -Hän osaa vain työskennellä, samoinkuin mustan Billin papukaija osaa -puhua tietämättä sanojensa tarkoitusta. Mutta ehkä nyt kumminkin teen -vääryyttä vanhalle Pollille, sillä heti, kun se huomaa kattilan -kiehuvan päivällisen edellä, huutaa se: 'Kuumia perunoita!' jota se ei -milloinkaan rääkäise aamiaisen eikä illallisen edellä. Mutta nyt on -minun opetettava sinulle ammattisalaisuuksia, ja senvuoksi on meidän -mentävä aivan keulaan aloittaaksemme kokkapuusta, joka on laivan -pääkohta ja josta kaikkien muitten osien käyttö johtuu." - -Seurasin Jack Adamsia ja sain pian syventyä tutkimaan laivan -keulapuolen kaikkia sekä ulkonaisia että kannella olevia osia. Luulin, -saatuani kuulla kerran kaikkien niiden nimet, muistavani ne, mutta Jack -oli niin kokonaan merimies, ettei hän hellittänyt, ennenkuin sain -päähäni vanhimman tervakangaspalasenkin tarkoituksen. - -Jonkun ajan kuluttua oli hän tyytyväinen huomattuaan, että tiesin -kokkapuun eri osien nimet, käytön ja missä ne sijaitsivat. "Nyt on -sinun opittava tietämään, miten ne on pantu paikoilleen ja -kiinnitetty", sanoi hän sitten. "Kuten näet, on meidän kokkapuumme -päällystetty nahalla suojellaksemme sitä vahingoilta, etkä voi huomata, -miten se on asetettu paikoilleen, vaan ainoastaan todeta tuollaisten -läpimenevien kiilain ansion. Mutta tuolla on Kingin omistaman -Mohikaanin keula aivan laiturissa kiinni, ja he rikaavat juuri -parhaillaan kokkapuutaan. Nyt voit tulla kanssani katsomaan miten -laivan tärkein osa laitetaan merikuntoon, sillä jokaisen kunnollisen -merimiehen on se tiedettävä. Kaikki etu- ja sivutuet ja muukin laivan -riki saavat olla miten hyvät tahansa, mutta jos kokkapuun tuet -kiinnitetään väärin, katkeaa se ensimmäisessä myrskyssä, jolloin -etumasto ja isonmaston nokka seuraavat välttämättömästi mukana. Tuo työ -on mielestäni laivan rikauksen ydin. Kun se on tehty, on se piilossa -sinun katseiltasi, mutta jos se pettää, sortuu silloin muukin. -Sydäntäsi et voi nähdä, mutta jos se haavoittuu, kuolet sinä. En ole -mikään etevä opettaja, mutta ymmärrät kai tarkoitukseni?" - -"Varmasti, Jack! Mutta missä tuo Mohikaani sitten onkaan? Ah, onko se -tuo laiva, jonka kokkapuusta riippuu tuollainen suuri tynnyri ja jonka -keulassa muutamat miehet vääntävät vintturia?" - -"On! Menkäämme nyt sinne katsomaan, miten ne asettavat osat paikoilleen -ja kiinnittävät ne. Jos sitten tuonnempana muistat sen kaikki, et ole -turhaan käyttänyt silmiäsi etkä korviasi tänään." - -Saavuimme pian Mohikaanin keulan viereen, ja kun työtä valvova perämies -kuuli, että olin kapteeni Baldwinin poika, käski hän minun tulla -etukannelle ja selitti minulle kaikki. Kun miehet sitten lopettivat -työnsä, huomasin täydellisesti ymmärtäväni kokkapuun rikaamisen. - -Isäni näytti hyvin tyytyväiseltä kerrottuani hänelle, miten olin -kuluttanut iltapäiväni, ja seuraavana päivänä, pukeuduttuani -purjekangasvaatteisiin, sai Jack minut taasen huostaansa. Autoin häntä -niin hyvin kuin osasin kuuttien ja taklauksen korjaamisessa. Muutamia -päiviä myöhemmin työskentelin hänen kanssaan ylhäällä mastoissa, sillä -isäni sanojen mukaan oli jokaisen kunnolliseksi merimieheksi aikovan -aloitettava alusta, ja vaikka olinkin kapteenin poika, oli minun -pistettävä käteni terva- ja rasvasankoon yhtä nöyrästi kuin muidenkin -Petrelissä olevain poikain. - -Vihdoinkin saatiin Petrelin kotiin tuoma lasti puretuksi, kansi -puhdistettiin ja minut pantiin herra Hammondin johdolla opettelemaan, -miten lastiruuma oli täytettävä. Iltasella näytti isäni minulle Afrikan -matkalle hankkimiansa tavaroita selittäen, minkä arvoiset kaikki -vaatteet, köydet ynnä muut tavarat olivat ja mihin ne vaihdettaisiin. - -Koitti sitten lopultakin päivä, jolloin ruumat oli täytetty, purjeet -pingoitettu, ja me olimme valmiit lähtemään merille. Isäni tilasi -luotsin laivaan seuraavaksi aamuksi päästäksemme lähtemään, mutta -onnettomuudeksi taittoi herra Hammond juuri sinä päivänä jalkansa, ja -miehen hankkiminen hänen sijaansa vei hieman aikaa. Isäni hyväksyi -ensimmäiseksi perämieheksi erään cornishilaisen Simson Pentlea-nimisen -miehen, jolla oli hyvät todistukset viimeisen laivansa kapteenilta ja -joka kaikesta päättäen oli kokenut merimies. Hänen luonteensa oli -kumminkin aivan erilainen kuin tuon avomielisen, aina hyvällä tuulella -olevan herra Hammondin. Tämä uusi perämies oli vaitelias ja -harvapuheinen mies, joka ei milloinkaan katsonut toista silmiin, mutta -näytti kumminkin huomaavan kaiken, mitä laivassa tapahtui. Kun hän -puhui, tuntuivat hänen viekkaat silmänsä näkevän jokaisen sydämen -syvyyteen ja saavan selville jokaisen salaisimmatkin ajatukset. - -Isälläni ei ollut enää aikaa tiedustella herra Pentlean entisyyttä. -Tämä sanoi kaikkien muiden paperiensa olevan eräässä kaukaisessa -Cornwallin kylässä, johon oli niin huono postinkulku, ettei hän voinut -ollenkaan sanoa, milloin hän voisi saada ne käsiinsä. Koska hän ei -ollut purjehtinut Bristolista ennen, ei hän voinut hankkia suosituksia -tästä kaupungista. Mutta kun hänen Afrikan rannikoille kulkevasta -"Liverpoolin Kuningattaresta" saamansa paperit ilmoittivat hänen -täyttäneen kunnollisesti tehtävänsä parin vuoden aikana, takasivat -hänen täydellisesti ymmärtävän noiden matkojen tarkoituksen ja -ilmaisivat hänen tuntevan kaikki Bight of Beninin ankkuripaikat, piti -isäni itseään hyvin onnellisena, kun niin pian oli onnistunut saamaan -pätevän sijaisen Hammondille. - -Lähtömme kestäessä ei tapahtunut mitään mainittavaa, ja vinha -itätuuli vei meidät hyvää kyytiä Bristolin kanaalista Lundyn sivu -Amiraalimatalikkojen takaiselle merelle. En tullut ollenkaan -merikipeäksi ja olin onnellinen katsellessani Petreliä, miten se kaikki -lumivalkoiset purjeet levällään halkoi aaltoja sivuuttaen mennessään -lukemattomia kalastaja- ja muita aluksia. Sen miehistöön kuuluminen -täytti minut ylpeydellä. - -Ja Petrel oli todellakin sellainen alus, josta jokainen olisi voinut -ylpeillä. Ollakseen vain priki oli se sellaiseksi tavattoman suuri, -sillä sen kantavuus oli kolmesataaviisikymmentä rekisteritonnia. Isäni -piti sen aina niin hyvässä kunnossa, että sitä usein luultiin -sotalaivaksi, mikä erehdys olikin aivan luonnollinen, kun muistetaan, -että sillä oli neljä kahdentoista naulan tykkiä kummallakin laidalla. -Miehistöön kuuluivat isäni, kaksi perämiestä, Simon Pentlea, veljeni ja -kuusitoista miestä etukannella. Niiden joukosta mainittakoon Jack -Adams, jota sanottiin poosuksi, purjemestari Sam Peters, kokki musta -Bill, jonka isäni oli pelastanut monta vuotta sitten eräästä -haaksirikkoutuneesta orjalaivasta, kirvesmies Tom Sentall, minä ja -muudan toinen James Harris-niminen harjoittelija, jota me aina sanoimme -Jimmy Dudsiksi, ja stevartti, eräs musta, Sierra Leonesta kotoisin -oleva Augustin Warspite-niminen mies. Tuon nimen oli hän saanut erään -sotalaivan mukaan, joka oli upottanut sen espanjalaisen orjalaivan, -jonka elävään lastiin hänkin oli kuulunut. Isäni sekä Ville ja Pentlea -asuivat perässä olevassa kajuutassa. Sen edustalla oli väliseinällä -lastiruumasta erotettu välikkö, jota sanottiin kaupaksi. Adams, Peters, -Sentall, Jimmy Duds ja minä säilytimme siellä arkkujamme, nukuimme ja -söimme siellä. Musta Bill ja Augustus olivat ripustaneet lepoverkkonsa -isonmaston edustalla olevan suuren kannen alle, mutta kuumaan ilmastoon -tultuamme muuttivat he nukkumaan tilavalle ja komealle keulakannelle. -Sen takapuolella oli pieni noin kymmenen jalan korkuinen puolikansi, -joka upseereista oli hyvin käytännöllinen kuumaan ilmastoon -saavuttuamme. Paitsi noita paria pelastusvenettä oli meillä vielä kaksi -kutteria ja soutuvene, ja kuten Bristolista kotoisin olevissa laivoissa -yleensä, oli meilläkin kirjasto, jota säilytettiin eräässä kaapissa -huoneessamme. Sen hoidon uskoi isäni minulle. Laivamme oli siis -varustettu aivan eri tavalla kuin muut tavalliset kauppalaivat. Sinne -oli hankittu paljon pieniä mukavuuksia haihduttamaan miehistön Afrikan -rannikolla lastia odottaessa tuntemaa ikävää ja lyhentämään -yksitoikkoisia päiviä. - -Kaikki miehet olivat kunnollisia bristolilaisia merimiehiä, eikä työtä -tullut kenenkään osalle liiaksi, sillä jokainen mies kykeni täyttämään -velvollisuutensa. Ja vaikka minulla oli aivan samat työt kuin Jimmy -Dudsilla, minun oli nimittäin pakko vahdissa ollessani olla -tähystämässä, kiinnittää ja aukaista ylimmäisiä purjeita, oli isälläni -kumminkin aina tilaisuutta opettaa minulle nelikön käyttöä ja -purjehdustaitoa. - - - - -III. - -VASTENMIELISIÄ UUTISIA. - - -Matkallamme länsirannikolle ei tapahtunut mitään erikoista. -Sivuutettuamme Madeiran ja Teneriffan, ja Kap Verden ja Sierra Leonen -haihduttua näköpiiristämme ankkuroimme ensimmäisen kerran Solymahissa -Afrikan rannikolla, johon isäni purki vähän tavaraa luottaen siihen, -että paikkakuntalaiset hankkisivat vaihtotavaran kokoon siksi, kunnes -palaamme. Isäni sanoi noita päälliköitä, joiden kanssa hän teki kaupat, -hyvin luotettaviksi, vaikka orjakauppiaat aiheuttivatkin heille monia -ikävyyksiä. Toiseksi ankkuroimispaikaksemme tuli Kap Mount, jossa oli -pahamaineisen orjakauppiaan, kapteeni Caillandin päämaja ja johon -tulomme säikähdytti niin kovasti kahta siellä ankkurissa olevaa -espanjalaista kuunaria, että ne heti, huomattuaan tulomme, nostivat -purjeensa ja huilasivat tiehensä. Mutta nähtyään, ettemme ruvenneet -ahdistamaan niitä, käänsivät ne keulansa vastatuuleen, ja saatuaan -selville Caillandin maalla olevista varustuksista annetut merkit, ettei -meitä tarvinnut pelätä, palasivat ne ankkuripaikoilleen meidän -viereemme. - -Olin hyvin mielissäni saadessani nähdä oikeita orjalaivoja ja tutkia -niitä tarkasti ja kauan kiikarillani. Ne olivat sangen kummallisia -laivoja, pitkiä ja matalia, ja vaikka niiden mustissa rungoissa ei -näkynytkään ollenkaan muita värejä, olivat ne hyvin siron näköiset, ja -niiden mastot, piirut ja purjeet näyttivät olevan mitä parhaimmassa -kunnossa. Katsoessa niitä olisi hyvinkin voinut ajatella niiden olevan -mieluummin innostuneitten purjehtijain kelluvia asumuksia kuin -maailmassa esiintyvän mitä inhoittavimman kaupan välittäjiä. - -Tarkastellessani niitä näin meitä lähinnä olevan kuunarin laskevan -soutuveneensä veteen ja miehitettynä tulevan laivamme sivulle. Muudan -raitaiseen paitaan ja valkoisiin housuihin pukeutunut mies, joka oli -käärinyt punaisen silkkivyön pistooleineen ja tikareineen vyölleen, -kiipesi kannellemme ja pyysi, murteellista englanninkieltä käyttäen, -puhutella kapteeniamme. Isäni kysyttyä, mitä hän halusi, sanoi hän -tulleensa kysymään, voisiko isäni luovuttaa heille muutamia -välttämättömiä elintarpeita heidän päällystöään varten täysipainoisia -espanjalaisia kultarahoja vastaan. Isäni sanoi ensin, ettei hän -halunnut olla missään tekemisissä orjakauppiasten kanssa, mutta -espanjalainen sanoi hänelle kysymyksen olevan pakosta, sillä ellei -isäni suostuisi antamaan heille noita tavaroita vapaaehtoisesti, jossa -tapauksessa hän saisi runsaan maksun, olisivat hänen laivansa Santa -Maria ja Santiago tarpeeksi vahvat pakottamaan hänet myöntymään. - -Kun isäni huomasi, että hän parhaiten suoriutuisi asiasta myöntymällä -toisen pyyntöön ja koettamalla ansaita niin hyvin kuin suinkin, jatkoi -hän keskusteluaan tuon vastenmielisen vieraan kanssa annettuaan ensin -käskyn stevartille. Heidän siinä puhuessaan tuli Pentlea kokasta, -jossa hän oli ollut työskentelemässä, ja me hämmästyimme kaikki -huomatessamme, miten espanjalainen häntä katseli ja heti puhutteli -häntä omalla kielellään saaden myös samalla kielellä vastauksen. - -"Halloo, herra Pentlea!" huudahti isäni. "Tunnetteko tämän henkilön ja -osaatteko puhua espanjan kieltä?" - -"Kyllä, kapteeni. Muutamia vuosia sitten olin perämiehenä eräässä -ameriikkalaisessa kuunarissa, joka teki matkoja New Orleansin, Kuban ja -Mobilen välillä, ja espanjan kielen taito oli meille välttämätön. -Tutustuin tähän herra Camachoon Havannassa, ja puhuttelin häntä -sittemmin monta kertaa sekä siellä että Santiagossa. Mutta silloin oli -hän kunnon aluksessa, jolla ei ollut orjakaupasta aavistustakaan." - -"Hyvä on! Mutta koska haluan olla niin vähän tekemisissä kuin suinkin -orjakauppiasten kanssa ja voimatta mitään tällaisille vastenmielisille -sattumille, niin ottakaa selville, koska nyt kerran ymmärrätte hänen -kieltään, mitä hän haluaa, että suoriutuisimme kaupasta ja pääsisimme -heistä erilleen niin pian kuin suinkin." - -Camacho ja Pentlea keskustelivat kauan viimeksimainitun kirjoittaessa -muistiin orjakauppiaan haluamat tavarat. Koska me voimme luopua niistä -helposti, käski isäni heti avata luukut, jotta ne saataisiin kannelle. - -Laskeuduin Jack Adamsin mukana ruumaan auttaakseni häntä laatikkojen ja -paalujen kokoamisessa yhteen nippuun kannelle nostettavaksi. Kun olimme -päässeet alas, sanoi hän minulle, saatuaan varmuuden, ettei puheemme -enää kuuluisi mihinkään: - -"Tiedän, ettei minun tehtäviini kuulu huomauttaminen upseerien -käytöksestä, mutta tuon espanjalaisen puhe perämiehellemme ei merkitse -hyvää. Vaikka en osaakaan puhua espanjan kieltä, en ole sentään turhan -vuoksi oleskellut Länsi-Intiassa ja Etelä-Ameriikassa. Ymmärrän -nimittäin kuulemastani keskustelusta sanan sieltä ja toisen täältä, ja -olen aivan varma, ettei tuo noiden molemminpuolinen pärpättäminen -koskenut ainoastaan näitä tavaroita. Niin paljon sain nytkin selville, -että hän kysyi, miten tämä meidän laivamme purjehtii, ja minne -oikeastaan olemme matkalla. Tuollaisia kysymyksiä voi tietysti ystävä -aina tehdä toiselle, mutta tuon espanjalaisen ei olisi tarvinnut -kirjoittaa perämiehemme vastauksia muistiin ja saat ampua minut vaikka -heti, elleivät nuo miehet tunne toisiansa paremmin kuin he ovat -tuntevinaan." - -"Mitä luulette heidän voivan meille? Luuletteko heidän aikovan hyökätä -kimppuumme? Luullakseni pitävät tykkimme heidät loitolla meistä." - -"Sellaista en pelkääkään. Cailland ei suvaitse mitään sellaista -päämajansa lähettyvillä. Hän harjoittaa kyllä orjakauppaa, mutta muissa -asioissa käyttäytyy hän aina kunniallisesti. Mutta kun ajattelemme, -että noilla kuunareilla on kummallakin pitkät kahdeksantoista naulaiset -tykit, ehkäpä kaksineljättä naulaisetkin, voivat ne purjehtia meidän -tykkiemme kantomatkan ulkopuolelle ja tehdä mitä haluavat. Luullakseni -eivät he halua pistää kaulaansa silmukkaan, mutta ikävyyksiä saavat he -varmasti aikaan ja mielipiteeni on, että heillä on sellainen -tarkoituskin." - -"Mitä meidän on tehtävä turvataksemme etumme?" - -"Luullakseni ei mitään erikoista. Sanokaa kumminkin isällenne, että hän -pitäisi silmänsä auki eikä luottaisi herra Pentleaan liiaksi." - -"Hyvä, teen sen!" - -Saimme pian nuo halutut tavarat kokoon ja Camacho palasi suuremmalla -veneellä niitä noutamaan maksaen niiden hinnan noilla lupaamillaan -kultarahoilla vähintäkään tinkimättä. Samaan aikaan saimme sellaisia -tietoja maista, että isäni päätti olla tekemättä minkäänlaisia kauppoja -täällä, vaan päätti heti jatkaa matkaansa Kap Palmasiin. Sieltä oli -hänen tarkoituksensa ottaa laivaansa alkuasukkaita, joita aina -käytetään Afrikan länsirannikolla suurien lastiveneiden soutajina ja -muissa valkoisille merimiehille sopimattomissa töissä, joissa he -voisivat loukkaantua tahi kokonaan menettää henkensä. - -Nostimme ankkurin vähää ennen auringonlaskua ja levitimme laivapurjeet. -Odottaessamme maatuulta, joka tavallisesti alkoi puhaltaa heti keskiyön -jälkeen, purjehdimme varovaisesti rannikkoa pitkin pysytellen tarpeeksi -kaukana rannasta välttääksemme vaaroja. Kun aurinko nousi, näimme -metsäisen, tyrskyjen reunustaman Liberian tasavallan rannan, jolla -alkuasukasten vaatimattomat kylät sekoittuivat merkityksellisempiin -paikkoihin. Maatuuli tyyntyi pian kokonaan, ja me ajauduimme itäänpäin -virtaavain merivirtojen mukana, kunnes heti kymmeneltä merituuli alkoi -vilkastua ja kuljetti meitä pian seitsemän solmun nopeudella, sillä -olimme levittäneet heti kaikki raaka- ja tukipurjeemme. - -Sitten kuin purjeet oli kääritty ja nuoritettu, kutsui isäni minut -peräkannelle kuuntelemaan hänen tavanmukaista päivittäistä -purjehdusopetustaan. Kerroin nyt hänelle, mitä Jack Adams oli sanonut -minulle eilen Pentleasta ja Camachosta. Hän naurahti ensin sanoen Jack -Adamsia vanhaksi epäluuloiseksi laivakoiraksi, mutta juuri kun hän oli -ennättänyt sen sanoa, tuli kokki peräkannelle kysymään isältäni, -saisiko hän tappaa sian, mutta nähtyään, ettei hänen tarvinnut pelätä -kuuntelijoita lisäsi hän: - -"Suokaa anteeksi, kapteeni Baldwin, mutta luullakseni on tuo Pentlea -kiero mies. Kun olin tuossa orjalaivassa, oli Camacho sen perämiehenä, -käyttäytyen kuin raakimus, ja kun minä nyt näin hänen puhelevan -Pentlean kanssa, rupesin ajattelemaan ja muistinkin, että ollessamme -ankkurissa tuolla joella, josta minutkin ostettiin, Pentlea tuli -orjalaivaan melko usein puhuttelemaan päällystöä." - -"Joutavia, mies!" sanoi isäni. "Uneksit varmaan. Tarkoitatko, että -Pentlea on orjakauppias?" - -"En voi sanoa sitä varmasti, mutta ollessamme Bristolissa, kun Pentlea -tuli laivaan, luulin nähneeni hänet ennen jossakin, mutta vaikka -ajattelinkin pääni ympäri, en voinut muistaa, missä, enkä senvuoksi -puhunut mitään. Nyt kumminkin muistan hänen usein käyneen laivassamme." - -"Hyvä on, Bill. Oletko puhunut muillekin tästä?" - -"En! Luulin menetteleväni oikein kertoessani sen vain teille. Jos -olisin kertonut tämän muille, eivät he olisi voineet pitää suutaan -kiinni, ja Pentlea olisi pian saanut selville, kuka noiden huhujen -alkuunpanija olisi ollut." - -"Oikein, Bill! Älä kerrokaan luulojasi muille. Ja Frank, muista sinäkin -olla puhumatta tästä kenellekään, ei Villellekään, sillä aion kertoa -tämän hänelle itse. Niin, Bill, saat tappaa sian. Luullakseni tapaamme -jonkun bristolilaisen laivan tänään ja mikään ei luullakseni maistu sen -päälliköstä paremmalta kuin tuore englantilainen sianliha." - -Bill poistui, ja pian ilmaisi sian äänekäs kirkuminen, että sen kurkku -oli katkaistu. Isäni sanoi luennon loppuneen ja käski minun hakea -Pentlean hänen puheilleen. Juoksin täyttämään käskyä ja tehtyäni sen ja -vietyäni kirjani paikoilleen kiipesin etumaston ylimmäiselle raa'alle -katsomaan läheisyydessä olevaa rannikkoa, kalastajakanootteja ja pieniä -purjealuksia, joista monet olivat tulleet aivan meidän viereemme. Näin -kiikarillani selvästi alkuasukasten pyöreät ja huippukattoiset majat ja -keltaisella rantahiekalla kävelevät ihmiset. Hetken kuluttua kiintyi -huomioni muutamien ankkurissa olevien purjelaivain mastoihin ja -raakoihin, ja minä huusin huomioni Villelle, joka työskenteli kannella. - -Tultuamme lähemmäksi huomasin ne bristolilaisiksi purjelaivoiksi, -samanlaisiksi kuin meidän omakin laivamme oli. Kiinnitimme tukipurjeet -ja huippupurjeet, ja ankkuroimme juuri ensimmäisen tuulenpuolelle. Sen -kapteeni tuli heti laivaamme ja ihastui suuresti saadessaan kimpun -kirjeitä kotoa ja mustan Billin juuri äskettäin tappaman sian toisen -reiden. Sitten kuin hän oli vastalahjaksi kertonut isälleni kaikki -uutiset rannikolta, jatkoimme matkaamme jälleen pysähtyäksemme -seuraavan viereen, ja koko iltapäivän sivuutimme me vain Bristolista -kotoisin olevia kauppiaita, jotka siihen aikaan saivat uutisia -Euroopasta vain jonkun oman paikkakuntansa laivan saapuessa sinne, -ellei joku orjakauppaa lopettamaan lähetetty eskaaderi ollut sattumalta -poikennut tuomaan tuoreimpia uutisia. - -Minusta tuntui äärettömän mielenkiintoiselta katsella kaikkia noita -ankkuroituja prikejä, parkkeja ja muita laivoja, niiden levitettyjä -päivänsuojia ja veneitä, joita alastomat neekerit kuljettivat, -kuunnella noiden mustien murteellista englanninkieltä, jota he kaikki -puhuivat ja joka, vaikka se nyt ei taida noudattaakaan Lindley Murrayn -sääntöjä, on kumminkin ilmehikästä, nopeaa ja helposti ymmärrettävää. - -Olimme jo melkein lopettaneet postinjakomme siltä päivältä, kun näimme -noin neljän penikulman päässä meistä olevan suuren laivan ilmoittavan -merkkilipuilla tahtovansa keskustella kanssamme. - -Ennätettyämme noin neljännespenikulman vastatuuleen tuli sen vene -luoksemme juuri kun aioimme laskea laivamme ajautumaan päästäksemme sen -kanssa rinnan. Siinä ei ollut ainoatakaan valkoista miestä, vaan -ainoastaan neekereitä. Muudan kiipesi laivaamme köyttä myöten ja -tultuaan isäni luokse sanoi hän: - -"Suokaa anteeksi, herra, mutta minulla on teille kirje Empressin -kapteenilta. Kaikki sen valkoiset miehet ovat sairaita ja pari kolme on -jo kuollutkin. Elleivät he saa jotakin sopivaa lääkettä, kuolevat he -pian kaikki." - -Isäni repäisi kirjeen auki ja näki sen Liverpoolista kotoisin olevan -Empress-nimisen laivan kapteenin kirjoittamaksi. Siinä oli, että kaikki -laivan valkoiset miehet olivat sairastuneet kuumeeseen ja että päivää -ennen meidän tuloamme oli pari jo kuollutkin. Hän pyysi isää -lähettämään jotakin lääkettä, jotta eloonjääneet voisivat pelastua. - -Luettuaan sen käski isäni heti kääntää laivan päästäksemme niin lähelle -kuin suinkin Empressiä, ja vihdoin ankkuroimme sen viereen tuulen -puolelle vähennettyämme purjeita. Valittuaan sitten lääkevarastostamme -sopivat aineet läksi hän Empressiin katsomaan, voisiko hän jollakin -tavalla auttaa sen sairasta miehistöä. - -Hän palasi noin tunnin kuluttua ja kertoi sekä kapteenin että -perämiesten olevan niin tietämättömiä rannikosta, että he olivat -laiminlyöneet melkein kaikki varovaisuustoimenpiteet, mutta koska -laivassa oli tarpeeksi neekereitä työhön, oli hän kehoittanut kapteenia -nostamaan ankkurin ja risteilemään hitaasti vastatuuleen, joka pian -puhaltaisi kuumeen laivasta. Hänen heille antamansa kiinankuori ajaisi -varmasti, sanoi hän, kuumeen melko pian laivan englantilaisesta -miehistöstä. - -Niin pian kuin isä oli tullut laivaan, käski hän levittää purjeet, ja -jätettyään Pentlean vahtiin kannelle käski hän Villen ja minut mukaansa -kajuuttaan, koska hän sanoi haluavansa kertoa meille tarkemmin -näkemistään Empressillä. - -Kun me olimme päässeet alas, sanoi hän heti: "Poikani, haluan kertoa -teille nyt, kun tämä kaikki on minulla vielä tuoreessa muistossa, tuon -laivan tilasta ja miten sellaista olisi voitu karttaa. Sen kapteeni on -hyvin reipas nuori mies, mutta hän ei ole ennen milloinkaan ollut tällä -rannikolla. Hän oli luullut voivansa menetellä täällä samoin kuin -muuallakin maailmassa, eikä ollut seurannutkaan laivan omistajien -hänelle antamia määräyksiä. Kun hänen miehensä, tottumattomia kun -olivat tähän ilmastoon, olivat sairastuneet kuumeeseen, oli hän -ajatellut saada ne jälleen jaloilleen antamalla niille enemmän rommia -kuin tavallisesti, ajattelematta ollenkaan sen voivan muuttaa asiat -päinvastaisiksikin." - -Sanottuaan sen selitti isämme meille tarkasti, miten laiva ja sen -miehistö oli pidettävä puhtaina, miten pakkasta ja yökastetta oli -kartettava, sanalla sanoen, hän ilmaisi meille kaikki kolmenkymmenen -vuoden kuluessa saamansa kokemukset Länsi-Afrikan rannikosta. -Lopetettuaan lisäsi hän vielä: "Minulla on vielä muita ehkä -merkityksellisempiä asioita kerrottavana teille. Frank tietää jo osan -niistä, koska hän kertoi minulle Jack Adamsin epäluuloista ja oli -myöskin täällä silloin, kun Bill kertoi minulle nähneensä Pentlean -useasti siinä laivassa, johon hänet oli ryöstetty synnyinmaastaan. -Pelkään, että meidän on pidettävä Pentleaa tarkasti silmällä, sillä -vaikka en välitäkään suuresti, mitä Jack Adams on sanonut hänestä, enkä -Billinkään puheista, että hän oli nähnyt Pentlean orjalaivassa, olen -kumminkin suruissani sanoessani, että monet kauppalaivamme ovat -liikesuhteissa espanjalaisten ja portugalilaisten kanssa, vaikka ne -tavallisesti hankkivatkin miehistön kaikkiin orjalaivoihin, jollaisen -päällikkönä luulen nyt Pentleankin olleen. Sillä Empressin kapteeni -tunsi hänet katsottuaan tänne kiikarilla ja kertoi minulle syyn, miksi -Pentlea oli matkustanut Liverpoolista. Hän ei ollut päässyt laivaan -siellä senvuoksi, että vaikka hän olikin tehnyt työnsä hyvin ollessaan -entisessä laivassaan, oli siellä aina kierrellyt huhuja, että hän ennen -sinne tulemistaan oli ollut orjakauppias. Siellä oli epäilty, että hän -oli ollut liikesuhteissa entisten yhtiötovereittensa kanssa -välittämällä heille tietoja missä englantilaiset sotalaivat milloinkin -oleskelivat, ja muutenkin olemalla heille jollakin tavalla hyödyksi. -Nyt en voi sanoa, miten paljon näissä huhuissa on totta, mutta koska me -nyt olemme matkalla muutamiin pieniin paikkoihin, joissa ei -tavallisesti ole muita purjelaivoja kuin orjakauppiaitten, on meidän -vartioitava häntä tarkasti, ettei hän niiden avulla tee meille jotakin -kepposta. En voi erottaa häntä vielä, ja jos voisinkin, ei voi saada -ketään häneen sijaansa, joten teidän on autettava minua vahtimaan häntä -tarkasti. Ja muistakaa, ettette puhu sanaakaan tästä kenellekään, ei -Jack Adamsille eikä Billyllekään." - -"Kyllä isä!" vastasimme molemmat heti, ja sanottuamme hyvää yötä -poistuimme mennäksemme nukkumaan lepoverkkoihimme. - - - - -IV. - -VARKAUS JA PAKO. - - -Tuulet ja virrat suosivat meitä niin, että saavuimme Kap Palmasiin -hyvin pian saadaksemme nuo neekerit laivaamme. Prikin tulo, isäni lippu -liehuen iloisesti mastossa, oli sellainen merkki, että koko laivan -ympärystä oli pian täynnä neekerien kanootteja siinä toivossa, että -niiden omistajat hyväksyttäisiin laivaamme työmiehiksi. Ihmettelin -kovasti nähdessäni, miten nuo pienet ja kapeat veneet suoriutuivat -kaatumatta rantatyrskyistä, jotka näyttivät hyvin vaarallisilta. Oli -omituisen näköistä katsella, miten nuo mustat miehet ohjailivat ohuita -veneitään. Ponnistaessaan päästäkseen lähellemme kaatui monta venettä, -mutta niiden omistajat keikauttivat ne heti jälleen kohdalleen -tyhjentäen niistä veden ja koko ajan huutaen olevansa kunnon miehiä ja -soimaten kaikkia ennen heitä laivaan päässeitä roistoiksi, varkaiksi ja -neekereiksi, pitäen tuota viimeistä sanaa kaikkein pahimpana -haukkumasanana, millä he voivat ilmaista halveksumisensa. - -He kiipesivät heti yläkannelle huutaen, riehuen ja hakien vanhoja -tuttujaan miehistön joukosta ja kerjäten mustalta Billiltä kaikenlaisia -jätteitä. Kun isäni huomasi miesten joukossa erään, joka oli -purjehtinut hänen kanssaan ennen, kutsui hän miehen luokseen ja kysyi, -missä hänen vanha poosunsa Paistinpannu oli. - -"Paistinpannu on matkustanut sisämaahan vähäksi aikaa, herra." - -"Miksi hän matkusti juuri silloin, kun Petrelin piti saapua?" - -"Ah, hän ei tiennyt Petrelin tulosta, mutta parin kolmen tunnin -kuluttua saa hän sen nyt kuulla." - -"Mutta parissa kolmessa tunnissa varastavat nuo miehet laivani -tyhjäksi." - -"Huomaan, ettette pidä sellaisesta. Mutta ennenkuin Paistinpannu -ennättää saapua työnjohtajaksenne, voitte käyttää minua sillä aikaa -siihen toimeen." - -"Sinuako, Olutpullo? Miehet eivät tottele sinua." - -"Hyvin mahdollista herra, etten kykene estämään varkauksia, mutta -Paistinpannun veli, Halkaisija, kykenee kyllä poosuksi. Hän on hyvä -puhumaan ja voi estää varkaudet heti." - -"No hyvä. Kutsu tuo Halkaisija tänne. Missä hän on?" - -"Tuolla kanootissa", vastasi Olutpullo hypäten samalla mereen ja uiden -erään kanootin luo, jonka keskellä eräs solakka neekeri istui kahden -muun neekerin kuljettaessa venettä eteenpäin. - -Niin pian kuin Olutpullo oli ilmoittanut tuolle miehelle, että kapteeni -haluaa puhutella häntä, soudatti hän veneensä laivan sivulle, tarttui -ankkuriketjuun ja heilautettuaan itsensä verkon yli tuli isäni luo -ottaen päästään melko korkean ja pahasti rypistyneen hatun, joka oli -hänen ainoa vaatetuksensa lukuunottamatta vyötäreiden ympärille -käärittyä huivia, ja sanoi: - -"Huomenta, kapteeni, mitä haluatte?" - -"Miksi ei teidän veljenne ole saapuvilla? Tiedättehän, etten suvaitse -varkauksia laivassani, ja useimmat teikäläiset ovat varkaita." - -"Paistinpannu meni hakemaan hunajaa maaseudulta. Kun näin teidän -lippunne, lähetin erään pojan viemään hänelle sanaa, että Petrel on -saapunut." - -"Hyvä! Käskekää nyt noiden miesten olla siivosti. Ajakaa kaikki muut -pois, paitsi Paistinpannun ja teidän omat miehenne." - -"Kyllä, herra", vastasi Halkaisija, ja kutsuttuaan Olutpullon ja -muutamia muita miehiä avukseen ajoi hän kaikki liiat neekerit -veneisiin, joissa ne seurasivat laivaa, kunnes se ankkuroi. - -Halkaisijan miehet kiinnittivät purjeet, rassasivat raa'at nelikulmaan -ja selvittivät köydet nippuihin, ja juuri kun he olivat lopettaneet, -ilmestyi Paistinpannu itsekin laivaan. Hän oli pukeutunut jonkinlaiseen -juhla-asuun voidakseen esiintyä arvonsa mukaisesti. Korkea, riikinkukon -sulilla koristettu hattu oli ylpeästi kallellaan, raitainen paita ja -merimieshousut olivat moitteettomat, ja kaulan ympärille kiedotusta -messinkiketjusta riippuva levy kirjoituksineen "Kapteeni Baldwinin -neekerien päällikkö Paistinpannu" näytti ylpistyttävän häntä -hirveästi. - -"Päivää, Paistinpannu!" sanoi isäni. "Miksi et ollut paikoillasi laivan -tullessa?" - -"Olen pahoillani, herra, mutta minulla on tuolla maalla moni tila ja -kolme vaimoa, jotka valmistavat paljon makeata ruokaa." - -"Vai niin. Kutsu nyt miehesi laivaan, että saan valita niistä -kelvollisimmat." - -"Hyvä; näin, että teillä on kaksi tyrskyvenettä. Niihin tarvitaan -kymmenen miestä kumpaankin ja työnjohtajat -- yhteensä siis -kaksikymmentä miestä ja kaksi työnjohtajaa veneitä varten. Sitten -tarvitsen vielä kymmenen miestä laivaan ja kolme kokkia." - -"No olkoon! Otan kolmekymmentä miestä ja kaksi työnjohtajaa, mutta -sinun on järjestettävä, että miehet keittävät itse ruokansa." - -"Hyvä on! -- Kuulehan, Märssyraaka, valitse sinä kymmenen miestä, ja -sinä, Billy Barlon, myöskin kymmenen. Minä valitsen sitten loput." - -Paistinpannu sai pian molempine työnjohtajineen nuo kolmekymmentä -miestä valituiksi ja järjestetyiksi kannelle. Isäni käski minun -kirjoittaa miesten nimet muistiin, sitten kuin hän oli ne tarkastanut -ja saanut varmuuden, etteivät ne sairastaneet mitään tarttuvaa tautia. - -Lukija voinee jo tähän asti kuulemistaan nimistä päättää, miten -hullunkurinen tuosta nimiluettelosta tuli. Miesten joukossa olivat -ensimmäiset Märssyraaka ja Billy Barlon, nuo molemmat poosut ja -tyrskyveneiden tulevat ohjaajat, sitten vanha tuttavamme Olutpullo, -Kaksi Lyöntiä, Billy Pöljä, Liverpoolin Jaakko, Bristolin Tomi, -Sunnuntai, Meksikon Jussi ja Pieni Billy, joka oli melkein seitsemän -jalan pituinen. Niin pian kuin heidät oli valittu ja nimet kirjoitettu -muistiin, alkoivat he työskennellä, ja Halkaisija poistui laivasta -saatuaan pienen lahjan ja lasillisen rommia. - -Nuo molemmat tyrskyveneet nostettiin niitä varten rikattuihin -taavetteihin. Laivan keskiosan ja päivänsuojan harjanuorien toiselle -puolelle levitettiin myöskin päivänsuoja, ja pian esiintyi Petrel -täydellisessä afrikkalaisessa asussaan. Tavaraluukkujen kummallakin -puolella olevat terikat pantiin kuntoon kuormittamista ja purkamista -varten, ja Paistinpannun vene kiinnitettiin keulaan ankkuriketjun -alapuolelle. - -Neekerit valmistivat keittopaikan itselleen eräästä suuresta ja -matalasta hiekkaa täynnä olevasta laatikosta, johon he voivat sytyttää -tulen keittääksensä riisinsä, joka oli heidän pääruokansa. Sen lisäksi -saivat he vielä keksiä ja pienet määrät suolattua kalaa ja sianlihaa, -joita oli otettu laivaan erikoisesti heitä varten. - -Niinpian kuin kaikki oli saatu järjestykseen ja neekerit jaettu -vahteihin, nostimme ankkurin purjehtiaksemme Whydahiin, seuraavaan -määräpaikkaamme, jonne saavuimmekin mitään sen kummempaa tapahtumatta. - -Miehistön englantilaisen osan tehtäväksi jäi nyt pääasiallisesti -purjeiden hoito ja kaikki muutkin helpot työt. Paitsi noita töitä -saivat he pitää perää ja luodata, missä työssä joku neekeri aina auttoi -luotaajaa, kiskoen luodin aina laivaan, sen jälkeen kuin toinen oli sen -heittänyt. - -Whydahiin oli ennen meitä saapunut neljä tahi viisi laivaa, joiden -joukossa oli eräs Länsi-Afrikan eskaaderiin kuuluva priki. Heti kun -olimme ankkuroineet, läksi isäni maihin toisella tyrskyveneellä, jota -Märssyraaka ohjasi tapaamaan asioimiston hoitajaa, jonka kanssa hän oli -liikesuhteissa. Ville ja minä saimme jäädä laivaan valitsemaan -tullimaksuksi Dahomeyn kuninkaalle meneviä tavaroita sekä erottamaan -sopivimmat lahjat Whydahin päällikölle. - -Noin puoli tuntia isäni lähdön jälkeen käski Pentlea miehittää -toisenkin tyrskyveneen sanoen lähtevänsä myöskin maihin. Tämä -hämmästytti Villeä kovasti, sillä hän liesi, että isäni piti hyvin -tärkeänä ensimmäisen perämiehen oloa laivassa silloin kun hän itse oli -maissa. Ville uskalsikin senvuoksi huomauttaa siitä Pentlealle, joka -myönsi Villen olevan oikeassa, mutta koska hänellä oli tärkeätä asiaa -maihin, oli kapteeni luvannut hänen käväistä siellä. - -Ville ei tietysti voinut sanoa enää mitään, vaan palasi huoneeseemme, -jossa muutamista avatuista tavarapaaluista valitsimme erilaisia -vaatekappaleita Dahomeyn kuninkaalle ja rannikon päällikölle. Jack -Adams, joka oli tullut meitä auttamaan, sanoi kuultuaan tapahtumasta: - -"En ymmärrä tätä ollenkaan, sillä kapteeni Baldwin ei ole ennen -milloinkaan luvannut perämiehen poistua laivasta sillä aikaa kuin hän -itse on maissa ja erittäinkin Whydahin laisessa paikassa." - -"Tiedän sen, Jack", sanoi Ville, "mutta mitä minä voin tehdä, sillä -kapteenin ollessa poissa laivasta on minun toteltava Pentlean -määräyksiä." - -"Aivan oikein, mutta tehän voitte lähettää kirjeen kapteenille." - -"Sen voin todellakin tehdä." - -Hän lähti heti kajuuttaan kirjoittaakseen kirjeen isällemme, mutta -nähdessään Villen menevän sinne Pentlea kiiruhti sanomaan: "Mitä teillä -on siellä tekemistä, menkää työhönne!" Ja vähän myöhemmin lähetti hän -Villen ja minut mastojen ylimmäisille raaoille tarkastamaan sen -rikausta, kestäisikö se vielä, kuten hän sanoi. - -Ollessamme tuolla ylhäällä laskeutui hän veneeseen, johon hän oli -antanut sijoittaa neljä paalua kallisarvoisia vaatteita, ja soudatti -itsensä maihin aivan eri taholle kuin missä tuo varastopaikka oli, -mihin isäni oli mennyt. - -Niin pian kuin olimme kadottaneet hänet näkyvistämme laskeuduimme -kannelle ja menimme kajuutalle, mutta sen ovi olikin lukittu. Lähetimme -sanan stevartti Warspitelle, joka kertoi Pentlean lähettäneen hänet -keulaan, kun hän oli tullut kysymään, haluaisiko Pentlea jotakin ennen -maihin lähtöään. - -Emme ymmärtäneet oikein miten menetellä, sillä Pentlea oli varmasti -ottanut kajuutan avaimen mukaansa, ja kuten olimme huomanneet, ei hänen -aikomuksensa ollut ollenkaan mennä tapaamaan isäämme. Ahdingossamme -kutsuimme Jack Adamsin ja Sam Peterin luoksemme neuvottelemaan ja -hetkisen tuumailtuamme päätimme, että minä laskeutuisin köyttä myöten -laivan peräpuolelle ja koettaisin ikkunoista katselemalla saada -selville, mitä kajuutassa oli tapahtunut. Kurkistaessani sisään -huomasin, että kaikkien hyttien ovet olivat lukossa, mutta kajuutassa -olevat arkut oli nähtävästi avattu ja tutkittu. - -Koetin tunkeutua sisään eräästä ikkunasta, mutta huomattuani olevani -liian suuri mahtuakseni siitä käskin Villen hinata minut jälleen -kannelle, ja päästyäni sinne ilmoitin tutkimukseni tulokset. -Ajattelimme nyt olevan parasta särkeä kajuutan ovi, ja sitten kuin -kirvesmies Stentall oli hakenut työvälineensä, pääsimme pian sisään -huoneeseen, jossa oli paljon suurempi sekamelska kuin ikkunasta olin -voinut nähdä. - -Kaikki arkut ja lokerot oli avattu ja niiden sisältö oli levitetty -pitkin lattiaa. Muudan laatikko, jossa isäni säilytti rahojaan ja -papereitaan, oli myöskin tyhjennetty ja sisältö varastettu. - -"Miten saan nyt ilmoitetuksi tämän isälle?" sanoi Ville, "tuo roisto on -varastanut tavaramme, ja koska molemmat tyrskyveneemme ovat poissa, -emme pääse maihinkaan." - -"Pääsemmepäs, herra!" sanoi Sam Peters. "Onhan täällä vielä -Paistinpannun kanootti, ja hän pääsee kyllä sillä maihin viedäkseen -kirjeen isällenne." - -"Niin, tuotapa en tullut ajatelleeksikaan. Kutsukaa Paistinpannu -tänne!" - -Kun Paistinpannu tuli ja huomasi kajuutassa vallitsevan sekamelskan, -sanoi hän: - -"Tuo perämies näyttää olevankin aivan sellainen roisto kuin olen aina -ajatellutkin hänen olevan." - -"Sille emme nyt enää mitään mahda, Paistinpannu", sanoi Ville. "Mutta -nyt on teidän heti lähdettävä viemään kirjettä kapteenille." - -Paistinpannu riensi heti kannelle, ja sillä aikaa kuin Ville kirjoitti -kirjettä, laski hän kanoottinsa mereen, |a ottaen Olutpullon -toverikseen läksi hän viemään isällemme sanaa Pentlean karkaamisesta ja -hänen varkauksistaan. - -Olimme määränneet, että Pentleaa oli vahdittava mastojen nokista, ja -siihen toimeen pantujen neekerien terävät silmät näkivät, että hän -päästyään maihin meni suoraan erääseen suureen taloon, jonka -lipputangossa liehui Portugalin lippu. Tyrskyvene oli vedetty maalle, -eikä huomattu mitään merkkiä, että hän olisi aikonut palata laivaan -jälleen. - -Niin pian kuin Paistinpannu oli lähtenyt, aloimme järjestää tavaroita -ja huomasimme melkein heti, että Pentlea paitsi varkauksiaan oli tehnyt -vielä muutakin pahaa, sillä laivan kronomeetteri ja ilmapuntari olivat -molemmat särjetyt. Sitäpaitsi oli hän vienyt mennessään Camacholta -saadut kultarahat ja suuren summan englantilaisia puntia, joita isäni -oli säilyttänyt laatikossaan. - -"Toivon, että saamme hänet kiinni", sanoin minä. - -"Emme mitenkään!" sanoi Sam Peters. "Tuo talo, johon hän meni, on oikea -orjakauppiasten majapaikka, ja hän on jo kaukana matkalla Lagosiin tahi -Porto Novoon, ennenkuin kapteeni saa paikkakunnan päällikön lähettämään -miehensä häntä kiinniottamaan." - -"Mitä meidän sitten on tehtävä, Ville?" kysyin minä. - -"Ei mitään muuta kuin koetettava saada nämä tavarat jälleen -järjestykseen ja sitten jatkaa tuota työtämme, johon olimme syventyneet -ennen tuon roiston karkaamista. Katsohan, hän on murtanut auki minunkin -laatikkoni ja varastanut kelloni ja kaikki vähät rahani, jotka olin -saanut kootuiksi." - -"Hän on varmaankin heilunut hirveästi, sillä hänellä oli korkeintaan -kymmenen minuuttia käytettävänään." - -Käskimme Warspiten tulla järjestämään kajuutan ja palasimme -huoneeseemme huomataksemme, että nuo neljä veneeseen laskettua paalua -sisälsivätkin kallisarvoisia silkkikankaita, jotka oli tarkoitettu -lahjoiksi suurille päälliköille. Ne oli tuotu huoneeseen sitä varten, -että saisimme valita niistä sopivia kappaleita Dahomeyn kuninkaalle ja -paikkakunnan päällikölle. - -Jack Adams ja Sam Peters tulivat luoksemme ja sanoivat luulleensa -meidän voivan estää Pentlean lähdön. Mutta kun se ei ollut tapahtunut, -oli heidän ollut pakko totella hänen määräyksiään. - -"Kerran tapahtunutta ei voida enää peruuttaa", sanoi veljeni. "En -minäkään olisi voinut poistua vastoin perämiehen tahtoa, eikä kukaan -meistä voinut aavistaakaan, mitä hän kajuutassa hommasi!" - -Keskustellessamme Pentlean paosta ja järjestäessämme vaatteita isämme -meille antaman luettelon mukaan tuli Warspite juosten huoneeseemme -tuoden muassaan pari pientä muistikirjaa, jotka hän sanoi löytäneensä -Pentlean hytistä. Niihin oli kirjoitettu muistiin kaikissa Gaboonin ja -Kongon lahdissa ja joissa olevat ankkuripaikat ja luettelot orjista, -joita oli otettu laivaan eri paikoista. - -"Ah, tuo mies on todellakin oikea orjakauppias! Tähän kirjaan on -merkitty kaikkien laivojen ja niiden kapteenien nimet. Tällä sivulla on -luettelo kaikista eskaaderin laivoista. Siinä ilmoitetaan, mitkä ovat -höyrylaivoja ja mitkä purjehtivat parhaiten hankatuulessa, ja tässä on -täydellinen kuvaus Petrelistä ja selostus, missä kaikissa paikoissa -aiomme käydä." - -Villen selaillessa kirjasten sivuja katsoin hänen olkansa yli ja -totesin näiden muistiinpanojen olevan Pentlean tekemiä. Hän oli -merkinnyt, mihin meidän laivaamme voitaisiin käyttää, huomauttaen muun -muassa, että siihen voidaan helposti sijoittaa kaksisataaviisikymmentä -orjaa. - -"Mitä? Oliko hänen tarkoituksensa saada se haltuunsa?" - -"Kukapa sen tietää", sanoi Sam Peters. "Mutta varoitettu -on jo valmiiksi asestettu, eivätkä luullakseni hänenlaisensa -espanjalaisroistot kykene anastamaankaan bristolilaisten miesten -miehittämää bristolilaisprikiä." - -"Teidän on kumminkin pidettävä suunne kiinni tästä asiasta, ja jos minä -saan kuulla, että te, Warspite, olette puhunut tästä, lähetän teidät -työskentelemään neekerien loukkoon", sanoi veljeni. - -Juuri kun hän sai sen sanotuksi, huusi tähystäjä kapteenin tulevan, ja -me olimme hyvin iloiset ajatellessamme, että hän pian saapuisi -luoksemme ja voisi itse päättää, mihin toimenpiteisiin olisi -ryhdyttävä. - - - - -V. - -MAISSA KÄYNTI. - - -Niin pian kuin isäni oli tullut laivaan sanoi hän: "Mitä tämä tällainen -merkitsee? Mihin Pentlea läksi ja mitä tämä sinun kirjeesi oikein -tarkoittaa?" - -Kerroimme hänelle heti, miten Simon Pentlea oli lähtenyt ja missä -kunnossa kajuutta oli ollut meidän murtauduttua sinne. Tarkastettuaan -paikat sanoi hän, että olisi voinut käydä paljon huonommastikin, sillä -lukuunottamatta noita Camachon antamia rahoja ja noin viittäkymmentä -puntaa, jotka perämies oli varastanut, ei hän ollut löytänyt paikkaa, -jossa isäni säilytti muita rahojaan, korallejaan ja viidensadan punnan -arvoista helmivarastoaan. Laskettuaan yhteen kaiken varastetun tavaran -arvon lukuunottaen rahatkin nousi hänen kärsimänsä vahinko noin -kahteensataan puntaan. Mutta kronometerin ja ilmapuntarin särkeminen -oli hänen mielestään paljon vakavampi asia, eikä hän ymmärtänyt, miten -hän saisi ne uusituiksi. Koska yö alkoi jo pimetä, emme voineet päästä -päällikön puheille ennen aamua, ja senvuoksi oli hyvin luultavaa, että -Pentlea pudistaisi tomun jaloistaan ennen sitä. Emme nimittäin voineet -toivoakaan saavamme minkäänlaista apua hänen ystäviltään, jotka olivat -itsekin orjakauppiaita. - -Emme siis voineet muuta tehdä kuin järjestää kajuutan ja odottaa aamua. -Isäni aikoi silloin jälleen lähteä maihin ja ottaa minut mukaansa -kirjoittamaan muistiin kaikki hänen myymänsä tavarat ja ne, joihin hän -ne suostui vaihtamaan. - -Ihastuin suuresti päästessäni mukaan ja pukeuduin parhaisiin valkoisiin -vaatteihini. Laskeutuessani veneeseen sanoi toisen veneen perämies, -Märssyraaka, minulle: "Herra, luullakseni saamme vettä venheeseemme ja -valkoinen pukunne menee pilalle." Nousin jälleen kannelle hakemaan -öljytakkiani, jonka aioin pukea ylleni, mutta veljeni Ville esti sen -käskien minun vain heittää sen hartioilleni, että voisin vapautua siitä -heti, jos vene sattuisi kaatumaan. - -Erottuamme laivasta istuutuivat neekerit veneen pohjalle lähelle -laitoja ja katsoivat eteenpäin meloessaan venettä. Työskennellessään -rupesivat he ajankulukseen laulamaan jotakin hurjaa laulua, johon -Märssyraaka, seisoessaan perässä ja ohjatessaan venettä yhdellä -airolla, lauloi yksinlauluosat, jos nyt tuota mölyämistä voitiin sanoa -lauluksi, sillä sellaiselta se ei ainakaan englantilaisen mielestä -tuntunut. - -He meloivat niin voimakkaasti, että veneemme oikein ratisi, ja näytti -aivan lentävän lasimaisilla aalloilla, jotka vyöryivät rantaa kohden. -Luulin pääsevämme sinne minuutissa tahi parissa. Äkkiä käski -Märssyraaka miesten lopettaa melomisensa ja isäni sanoi: "Nyt, -poikaseni, on sinun istuttava niin hiljaa kuin suinkin, ja jos vene -sattuu kaatumaan, on sinun heti koetettava päästä siitä niin etäälle -kuin suinkin ja sitten turvauduttava neekereihin, jotka vievät sinut -varmasti ja turvallisesti maihin." - -Silloin ymmärsin ensimmäisen kerran todella, että tyrskyjen halki -kulkeminen oli kuin olikin vaarallista. Vaikka olin kuullutkin -kaikenlaisia merimiesjuttuja tyrskyissä kaatuneista veneistä ja niille -sattuneista tapaturmista ja olin toivonut, kuten pojat tavallisesti -toivovat pääsevänsä seikkailuihin, että saisin olla mukana jossakin -sellaisessa tapauksessa voidakseni näyttää urhoollisuuttani, en ollut -kumminkaan aavistanut, että nuo toiveeni täyttyisivät näin pian. Kun -näin edessämme olevat korkeat aallot ja kuulin niiden pauhun, kun ne -syöksyivät rantaa vasten, aloin toivoa jotakin toista sijaani -osoittamaan rohkeutta tällaisessa leikissä. - -Istuin hiljaa, kuten isäni oli käskenyt, ja katselin Märssyraakaa, joka -huolellisesti tarkasteli noita päällemme hyökkääviä vuorenkorkuisia -aaltoja. Ne näyttivät voivan täyttää veneemme silmänräpäyksessä -vaahtoavalla vedellään. Miehet meloivat jälleen tyynesti eteenpäin, -mutta pysähdyttivät veneen äkkiä, kuultuaan Märssyraa'an lyhyen -komennon, ja kun me samalla kohosimme erään suuren aallon harjalle, -vetäisivät he melansa vedestä valmistautuen melomaan kuin henkensä -puolesta oikean hetken tultua. - -Eteemme avautui syvä kuilu ja veneemme näytti liukuvan taaksepäin -aallosta, joka ryskyen ja vaahdoten syöksyi tuohon kuoppaan. Silloin -pistivät miehet melansa veteen ja me kiisimme eteenpäin pikajunan -vauhdilla veden kuohuessa valkoisena vaahtona ympärillämme ja -Märssyraa'an koettaessa pitää airollaan venettämme suorassa. Vähitellen -pääsi tuo kuohuva vesi etääntymään meistä ja toinen mahtava aalto -kohosi uhkaavasti takanamme. Pysähdyimme jälleen antaaksemme sen mennä -sivu ennen sen harjan kouristumista ja muuttumista vaahdoksi. -Onnistuimme aikomuksessamme, ja jälleen kuului tuo äskeinen pauhu, ja -tuulispään tapainen vauhtimme uudistui. Unhotin vähitellen kaiken -pelkoni, sillä veneen ja veden liikkeet sekä toisiaan äärimmäisiin -ponnistuksiin kehoittavien miesten huudot hurmasivat minut kokonaan. -Toivoin lopulta, että tyrskyt, joiden läpi meidän oli kuljettava, -olisivat olleet viisi kertaa leveämmät ja olin pahoillani, kun me -vihdoinkin pääsimme maihin. - -Samassa silmänräpäyksessä, kun veneen köli koski pohjaan, nakkasivat -neekerit melansa veneeseen ja hypättyään veteen ja tartuttuaan veneen -laitoihin vetäisivät sen kauas rannalle, minne aallot eivät enää -ylettyneet. - -Isäni, joka ei ollut kääntänyt katsettaan minusta tyrskyjen halki -tullessamme, sanoi: "Nyt se on tehty, poikaseni. Millaiselta sinusta -Afrikan ranta nyt tuntuu?" - -"Isä, tuo oli suurenmoista! En muista kokeneeni mitään niin mukavaa -kuin tuo äskeinen aaltojen harjoilla liukuminen oli." - -"Niin, mukavalta se kyllä tuntuu, mutta se on vaarallista. Nyt on -meidän kumminkin kiiruhdettava saadaksemme tuon Pentlea-roiston vielä -käsiimme. Käske sinä, Märssyraaka, neljä miestä viemään nämä tavarat", -isäni viittasi muutamiin näytepaaluihin, "herra Macarthyn taloon ja -lähetä pari miestä sanomaan Billy Barlowille, että hän tuo veneensä -tänne tämän toisen veneemme viereen. Tulkaa sitten molemmat luokseni -tuonne taloon." - -Whydahin ranta oli minusta hyvin kummallisen näköinen. Siellä oli -kaikkien noiden satamassa olevien erilaisten laivojen veneitä tuomassa -ja noutamassa tavaroita, siat ja kalkkunat telmivät liassa ja -kaikenlaisissa jätteissä, suuret orjalaumat työskentelivät -alkuasukasvirkailijoiden johdolla, Dahomeyn kuninkaan sotilaat -kävelivät sinne tänne piilukkoisine pyssyineen ja pienillä vireillä -ponyilla ratsastavat valkoiset ja mustat miehet kiiruhtivat asioilleen. -Eurooppalaisten kauppiaitten suuret varastohuoneet aidattuine -pihoineen, orjakauppiasten suuret parakit ja alkuasukasten kylä, joka -oli todellinen kaikensuuruisten ja -lajisten majain sekasotku, josta -päällikköjen ja muiden kuuluisain miesten asunnot erottuivat kuin -sotalaivasto kalastajalaivastosta, muodostivat yhdessä niin väririkkaan -taulun, etten ollut sellaisesta voinut uneksiakaan, saati sitten -sellaista ennen nähnyt. - -Saavuimme hetken kuluttua herra Macarthyn taloon ja noustuamme -porraskäytävää myöten suurelle parvekkeelle tapasimme siellä valkoiseen -pukuun pukeutuneen omistajan, joka juuri antoi määräyksiä muutamille -apulaisilleen, jotka hän kumminkin lähetti heti pois nähtyään meidät. - -"Hyvää huomenta, kapteeni Baldwin, onko tuo nuorukainen poikanne?" - -Isäni vastasi hänen tervehdykseensä ja kysyi sitten, oliko hän saanut -mitään uutisia Pentleasta. - -"En vielä", vastasi hän. "Olen lähettänyt miehiä koettamaan, saisivatko -he tietoja hänestä Souzan kaupasta, jonne hän on mennyt, mutta siellä -ovat järjestään kaikki sellaisia roistoja, etteivät he halua sanoa -mitään. Siitä ei ole vielä pitkääkään aikaa, kun he hyökkäsivät tämän -varastoni kimppuun, ja minulla oli täysi työ puolustaessani -omaisuuttani. Päällikkö on tuominnut heidät maksamaan minulle -viisisataa naulaa palmuöljyä, mutta varmasti en saa milloinkaan -tippaakaan heiltä. Olen lähettänyt sanan päällikölle ja hän tulee tänne -päivän kuluessa. Oletteko ilmoittanut tapauksen sotalaivan -kapteenille?" - -"En! Voisiko hän mitenkään auttaa minua?" - -"Tosin hän ei voi lähettää miehiä ajamaan takaa varasta. Mutta -toivoakseni tulee kapteeni ja muutamia upseereita seuraamaan teidän -keskusteluanne päällikön kanssa. Koetan saada ne lupaamaan enemmän kuin -vaatimaan, mutta miten ne sitten täyttävät lupauksensa, en voi mennä -takaamaan." - -"Hyvä on! Kirjoitan kirjeen ja lähetän sen laivaan. Miksi tuota -kapteenia sanotaan ja mikä on laivan nimi?" - -"Laivan nimi on Rover ja kapteenia sanotaan Howardiksi." - -"No silloinhan asia on selvä. Saanko kynän, paperia ja mustetta, niin -kirjoitan heti ja Frank saa mennä viemään sen perille." - -"Miksi ette mene itse?" - -"En halua menettää mitään tilaisuutta kaupantekoon, ja päällikköhän voi -saapua tänne sillä aikaa kuin olen poissa." - -"No onhan tuo niinkin. Muistakaa kumminkin pyytää anteeksi, ettette -tule itse." - -"Tietysti ja ilmoitanpa vielä syynkin." - -Kirje oli pian valmis ja Märssyraaka sai käskyn viedä minut hänen -majesteettinsa, kuudellatoista tykillä varustettuun Rover-nimiseen -prikiin. - -Huomasin, että tyrskyjä vastaan meneminen olikin aivan toisenlaista -hommaa kuin tuleminen maihin niiden halki, ja vaikka se ei olekaan niin -vaarallista, on se kumminkin paljon vaivalloisempaa. Se ei aiheuttanut -mitään tuollaista riemuitsevaa tunnetta kuin aallon harjalla liukuminen -oli minulle tullessa suonut. - -Pääsimme niiden läpi sen suuremmitta vaurioitta, saimme ainoastaan -hieman vettä veneeseen ja pian olimme Roverin sivulla. - -Muudan laskuportaitten vieressä oleva vahti kysyi minulta mitä halusin -ja vastattuani tuovani kirjettä kapteenille käski hän minun kiivetä -sukkelasti kannelle paria käytettäväkseni heitettyä köyttä myöten. -Tartuin niihin ja päästyäni kannelle menin perälle unhottamatta isäni -määräystä, miten minun oli tervehdittävä. - -Hämmästyin nähdessäni jokaisen erikoisosan puhtauden ja sirouden, mutta -minulla ei ollut paljon aikaa osoittaa ihastustani, sillä eräs -merikadetti kysyi minulta heti, mitä halusin. Vastasin hänelle tuovani -kirjettä kapteenille. - -"No antakaa se sitten minulle", sanoi hän, ja otettuaan kirjeen minulta -meni hän erään peräkannen ylihangan puolella kävelevän upseerin luo ja -tehden kunniaa antoi kirjeen tälle. - -Luulin ensin tuota herraa kapteeniksi, mutta hän menikin takaportaita -kajuuttaan ja palasi hetken kuluttua kapteeni Howardin kanssa, jota -kaikki kannella olijat tervehtivät. - -"Kuulehan nuorimies", sanoi kapteeni Howard minulle, "tuletko -Petrelista? Miksi ei kapteeni tullut tänne itse?" - -"Suokaa anteeksi, herra", vastasin, "mutta luullakseni toivoi isäni -voivansa saada paremmin selville tuon asian jäämällä maihin." - -"Ah, oletko sinä kapteenin poika! No kerropas nyt minulle, mitä tiedät -tuosta karkurista -- mikä hänen nimensä nyt taasen olikaan?" - -"Pentlea, herra kapteeni. Perämiehemme Hammond katkaisi jalkansa ja -meidän oli otettava Pentlea hänen sijaansa juuri iltaa ennen lähtöämme. -Hän oli meistä kaikista hyvin vastenmielinen ja lisäksi puhuu hän vielä -espanjankieltäkin." - -"Puhuuko hän espanjankieltä? Mistä sen tiedät?" - -"Kap Mountissa tuli eräs Camacho-niminen espanjalainen -luoksemme orjalaivastaan ja Pentlea tunsi hänet puhutellen häntä -espanjankielellä." - -"Todellako? Ja nyt hän on varastanut rahaa ja muutamia tavarapaaluja ja -paennut Souzan kauppaan. No saadaanpas nähdä! Perämies, käskekää -ensimmäinen luutnantti puheilleni." - -Luutnantti tuli heti ja kapteeni Howard sanoi: "Kuulkaahan, Stannard, -tuo täältä hakemamme roisto Camacho onkin Kap Mountissa. Millaiset -olivat hänen laivansa, poikaseni?" - -"Hänellä oli pari kuunaria. Santa Maria ja Santiago." - -"Vai pari! Mitä asioita teillä niiden kanssa oli?" - -"Möimme heille elintarpeita." - -"Olivatko nuo laivat täynnä orjia?" - -"En tiedä. Minä en kumminkaan nähnyt ainoatakaan." - -"Olivatko niiden kyljet puhtaat vai likaiset?" - -"Hyvin puhtaat, herra kapteeni. Mielestäni olivat ne aivan huvipursien -näköiset." - -"Vai niin. No siinä tapauksessa eivät ne olleet ottaneet orjia vielä -laivoihin. Stannard, lähden maihin katsomaan, voisinko jollakin tavalla -auttaa kapteeni Baldwinia ja sillä aikaa on teidän laitettava kaikki -merikuntoon. Hinatkaa veneet ylös ja vääntäkää ankkurikettinki -lyhyeksi. Lähden maihin tämän nuorukaisen veneessä. Sanokaa Smithille, -kirjurilleni, että hän saa tulla mukaani. Perämies, tuokaa miekkani ja -sadetakkini!" - -Melkein lyhyemmässä ajassa kuin voin kirjoittaa olimme veneessä ja -matkalla maihin. Roverin kannella alkoi heti kuumeinen työ purjeiden -irroittamisessa ja ankkurin nostamisessa. - -"Toivoakseni saamme tuon Camacho-roiston pian käsiimme. Hän on tehnyt -meille pari rumaa kepposta, vai mitä, Smith", sanoi kapteeni Howard. - -"Kyllä, kapteeni, ne ovat meillä vielä hyvässä muistossa", vastasi -Smith, josta ei tyrskyjen halki kulkeminen näyttänyt tuntuvan ollenkaan -miellyttävältä. - -Pääsimme pian turvallisesti maihin ja menimme suoraan herra -Macarthyn kauppaan. Isäni ja hän olivat jo odottaneet meitä hieman -kärsimättömästi, sillä heille oli juuri tuotu sana, että paikan -päällikkö tulee pian keskustelemaan Pentlean paosta ja varkauksista. - -Tarkoitusta varten tyhjennettiin heti eräs kauppahuoneen alakerroksessa -oleva suuri huone, ja kapteeni Howard, isäni ja herra Macarthy menivät -sinne heti, istuutuen seinän vierustalla olevalle penkille. Herra Smith -ja minä asetuimme pöydän ääreen kirjoittamaan muistiin päätökset, joita -asiassa tultaisiin tekemään. - -Rumpujen ja torvien pärinä sekä pyssyjen pauke ilmaisivat suuren -päällikön tulon. Laskeuduttuaan kantotuolista, jolla hänet oli sinne -kuljetettu, tuli hän huoneeseen tulkkineen, päivänvarjon kantajineen ja -muine miehineen, jotka kantoivat virkansa merkkinä kultakahvaisia -miekkoja. Päällikkö istuutui kapteeni Howardia vastapäätä olevalle -tuolille. - -Hän oli pukeutunut huolellisesti päärmättyyn vormuun ja lakeijan -hattuun, jossa oli kultainen nauha ja kukon höyhenillä koristettu suuri -kokardi. Vyötäreitten ympärillä oli komea silkkivyö, johon oli pistetty -pari hopeahelaista pistoolia, ja hänen sääriensä ympärillä oli niin -paljon helmiä ja kulkusia, että hänen oli hyvin vaikea kävellä. Smith -kuiskasi minulle, että tuon komeuden kaikkein huomattavin ja kallein -osa oli kaulan ympärille kiedottu suurista helmistä kokoonpantu nauha. - -Niin pian kuin tavanmukaiset kohteliaisuudet oli vaihdettu ja -välttämättömät likööri- ja viiniryypyt kulautettu, joita ilman ei -mitään asiaa tuolla rannikolla voida panna alullekaan, avasi kapteeni -Howard kokouksen sanoen päällikölle Dahomeyn kuninkaan olevan Englannin -kuningattaren ystävän, jonka velvollisuus oli huolehtia, että hänen -maassaan noudatettiin lakia. Lopuksi hän huomautti päällikölle, että -tämä lähettäisi heti miehiä Souzan kauppaan noutamaan Pentlean -kuulusteltavaksi. - -Mutta päällikkö pyyteli vain anteeksi sanoen Souzankin olevan kuninkaan -ystävän, joten hän ei voinut tunkeutua Souzan kauppaan. - -Kapteeni Howard ei kumminkaan hellittänyt, ennenkuin päällikkö jotenkin -myrskyisen keskustelun jälkeen lupasi, että jos Pentlea vain -löydettäisiin, hänet tuotaisiin heti luoksemme. - -Nyt tarjottiin jälleen ryyppyjä, ja ne nautittuaan poistui päällikkö. - -Kun hän oli mennyt, sanoi kapteeni Howard: "Niin, herrat, luullakseni -en voi nyt tällä kertaa auttaa teitä tämän paremmin. Minun on -purjehdittava heti hakemaan noita teidän Kap Mountissa näkemiänne -kuunareita, mutta tänne saapuu päivän tahi parin kuluttua -Dragon-niminen rataslaiva, jonka kapteeni on kyllä ottava tämän asianne -hoidettavakseen. Haluaisin kyllä hyvin mielelläni tutustua tuohon -Pentleaan, sillä luullakseni on hän hyvin tunnettu ja kauan etsitty -mies, sillä jos hän on tuo luulemani henkilö, on hän yhtä suuri -merirosvo kuin orjakauppiaskin ja ansaitsee tulla hirtetyksi paremmin -kuin moni muu roisto." - -Kerroin nyt kapteenille noista muistikirjoista, jotka stevartti oli -löytänyt Pentlean hytistä. Saatuaan ne isältäni ja katseltuaan niitä, -sanoi kapteeni: "Näytän olleen aivan oikeassa. Jos voisin tehdä, kuten -haluan, toisin mieheni maihin ja hakisin tuon miehen Souzan talosta -joko kuolleena tahi elävänä, mutta ohjeeni ovat niin ankarat, etten -uskalla ryhtyä siihen. Kapteeni Baldwin, teidän on oltava hyvin -varuillanne, sillä tuo mies ei tilaisuuden sattuessa epäröi ollenkaan -koettamasta saada teidän prikiänne haltuunsa. Voitteko luottaa jäljellä -olevaan miehistöönne?" - -"Toivoakseni, kapteeni Howard. Ne ovat kaikki Bristolista kotoisin -olevia miehiä ja olen tuntenut heidät jo vuosikausia." - -"No tuohan kuulostaa hyvältä, mutta muistakaa kumminkin varoa noita -orjakauppiaita, erittäinkin herra Camachoa. Hän ei kyllä Caillandin -piirissä uskalla tehdä mitään kepposia kenellekään, sillä vaikka -tuo ranskalainen onkin orjakauppias, on hänellä kumminkin -jonkunlaiset käsitteet kunniasta ja oikeuksista. Jos Camacho ja tuo -puoliespanjalainen Pentlea vain pääsevät yhteen, muodostavat he silloin -niin arvokkaan roistoparin, ettei sellaista ole vielä milloinkaan -hirtetty. Mutta nyt on minun lähdettävä. Saako veneenne tulla viemään -minua laivaan?" - -"Kyllä, kapteeni. Olen teille hyvin kiitollinen avustanne." - -"Hyvä! Tutustuin teihin mielelläni. Ja muistakaa nyt Dragonin tultua -mennä kapteeni Thompsonin puheille. Hän tekee kyllä voitavansa -pakottaakseen päällikön ryhtymään toimenpiteihin tässä asiassa." - -Kapteeni Howardin poistuttua syventyivät isäni ja herra Macarthy -liikeasioihin ja minä sain erään kirjurin johdolla lähteä katselemaan -kylää. - -Hämmästyin suuresti nähdessäni pyssyillä ja suurilla käyrillä veitsillä -varustettuja naisia liikuskelevan kujilla, ja jouduin vallan ihmeisiin -kuullessani niiden kuuluvan Dahomeyn kuninkaan säännölliseen -sotajoukkoon, jonka luotettavimman osan nuo naispataljoonat kuuluivat -muodostavan. Toinen omituinen asia, jota tuo kirjuri vei minut -katsomaan, oli pyhien käärmeiden temppeli. Erään pihan keskellä -olevassa suuressa majassa oli tuollaisia matelijoita sadoittain, -luullakseni olivat ne kaikki python-käärmeitä. Ne olivat niin kesyjä, -että niitä palveleva pappi sai aivan vapaasti liikkua niiden joukossa. -Pappi salli, saatuaan rommia, meidän heittää niille muutamia eläviä -lintuja nähdäksemme miten ne hyökkäävät saaliinsa kimppuun. - -Sattui, että eräs noista linnuista oli komea pitkäpyrstöinen valkoinen -kukko, jonka suurin käärme heti sieppasi suuhunsa. - -Heti kun muudan pappi huomasi sen, riensi hän luokseni ja vetäisi -kasvoihini pitkän viirun jollakin iljettävällä sekoituksella. Aioin -työntää tuon miehen menemään ja pyyhkäistä pois tuon haisevan saastan -naamastani, mutta oppaani pyysi minua olemaan rauhallinen, sillä meidän -henkemme ei olisi minkään arvoinen, sanoi hän, jos jotenkin -loukkaisimme noita tietäjiä. Pysyin sen vuoksi niin hiljaa kuin -suinkin. Pari muuta pappia tarttui käsiini alkaen tutkia kämmeniäni, ja -tuo ensimmäinen aukaisi paitani, ja nähtyään rinnassani olevan -syntymämerkin viittasi hän siihen ja alkoi puhua pärpättää hyvin -nopeasti ja kiihkeästi toverilleen. - -Kysyin kirjurilta, mitä tämä kaikki merkitsi. Hän ei sanonut oikein -ymmärtävänsä, mutta luuli sen merkitsevän jotakin ikävyyksiä minulle. -Jonkun ajan kuluttua lopettivat kiusaajani, sillä muuksikaan en voi -heitä sanoa, hommansa, jättäen minut rauhaan. Oppaani sai nyt heidät -selittämään, että olin suuri tietäjä, jonka aikomus oli kulkea kauas ja -nähdä paljon asioita. Noilla matkoillani joutuisin minä moniin -vaaroihin, mutta lopulta kumminkin selviytyisin niistä kunnialla ja -palaisin terveenä kotiini. Tämän ennustuksen palkaksi oli minun -ostettava heille enemmän rommia, mutta sitten minä kiiruhdinkin -kauppaan peseytymään puhtaaksi tuosta saastasta ja heidän likaisten -sormiensa jäljistä. - -Mutta peseydyttyäni huomasinkin, ettei tuo aine lähtenytkään -kasvoistani aivan tarkkaan. Isäni käski minun mennä laivaan heti ja -pysyä siellä, kunnes jälleen voisin esiintyä kristityn ihmisen lailla. -Ilta oli kumminkin jo niin myöhäinen, että hänkin tuli kanssani. - - - - -VI. - -MINUT VANGITAAN. - - -Seuraavana päivänä meni isäni maihin jälleen ja minun oli jäätävä -työskentelemään laivaan, jossa miehet minua härnäsivät tuon kasvoihini -saamani viirun vuoksi, joka oli hyvin ruskean punainen eikä lähtenyt -ollenkaan pois, vaikka olisin hangannut sitä miten kauan tahansa. Jack -Adams lohdutti minua sanomalla, ettei se katoaisi naamastani kuuteen -viikkoon, hankaisinpa sitä miten paljon tahansa. - -Iltapäivällä alkoi ilma näyttää hyvin myrskyiseltä, ja Ville, jota -uuden virkansa vastuunalaisuudet ensimmäisenä perämiehenä hyvin -huolestuttivat, irroitutti ylimmäiset raa'at ja sijoitti ne kannelle. -Sitten hän käski erään neekerin kiivetä mastoon katsomaan, milloin -isämme lähtee rannalta laivaan. - -Hän ilmoitti pian kahdella soitolla, kuten oli määrättykin, että vene -oli laitettu kuntoon, työnnetty vesille ja alkanut etääntyä rannasta -laivaa kohti. Äkkiä kiljaisi hän kumminkin kovasti ja huusi: "Nyt -kaatui vene ja kaikki miehet joutuivat veteen!" Kiipesin heti mastoon -ja Ville lähetti minulle kiikarini haalaten sen luokseni merkkilippujen -nuoralla. Katsoessani sillä näin veneen keikkuvan kumollaan tyrskyssä -ja miesten koettavan pelastua uimalla maihin. Hetken kuluttua heittivät -aallot veneen rannalle ja vähitellen ryömivät miehetkin yksitellen -kuiville. Olin peloissani, pääsisikö isäni maihin, ja lopulta näinkin, -miten neekerit auttoivat hänet rannalle. "Eläköön, Ville, hän on -turvassa!" huusin heti. "Eikä hän ole ollenkaan vahingoittunut!" -lisäsin huomattuani hänen kävelevän rannalla ja määräävän jotakin -tehtäväksi veneelle, jolla oli suuri reikä pohjassa. - -Laskeuduin kannelle, jossa Ville juuri määräili, että toinen vene oli -miehitettävä ja lähetettävä maihin, koska hän oli varma, että isäni -halusi tulla laivaan, jos suinkin sellainen oli mahdollista, koska ilma -oli jo muuttunut hyvin uhkaavaksi. - -Rukoilin ja pyysin päästäkseni mukaan, mutta Ville kielsi jyrkästi, -käskien minun pysyä laivassa. En ollut ollenkaan halukas tottelemaan, -ja juuri kun vene oli eroamaisillaan laivasta, hyppäsin siihen, ja -koska ei ollut aikaa siekailla, sillä sekä tuuli että aallot uhkasivat -särkeä veneen laivaa vasten, ei Ville käskenyt minua palaamaan. - -Ennenkuin olimme päässeet puoliväliinkään, yltyi tuuli oikeaksi -myrskyksi, ja Märssyraaka aikoi jo pari kolme kertaa kääntää veneen -takaisin laivaan päin. Sain hänet kumminkin luopumaan aikeestaan -sanottuani häntä pelkuriksi, johon hän vastasi: "En pelkää ollenkaan, -nuori herra, mutta tyrskyt ovat nyt hirveät. Luultavasti kaatuu -veneemme, ja jos te hukutte, niin mitä kapteeni silloin sanoo?" - -"Viis siitä! Kapteeni haluaa nyt kumminkin päästä laivaan. Eteenpäin, -eteenpäin!" - -"No sama se minulle on! Soutakaa, pojat, soutakaa!" vastasi hän ja -veneen miehistö ryhtyi melomaan uudistetuin vuoroin. Mutta vaikka he -koettivatkin parastaan, eivät he voineet päästä herra Macarthyn -kauppahuoneen kohdalle ruvetessaan pyrkimään tyrskyjen halki, vaan -ajautuivat sille kohdalle, missä Pentlea oli noussut maihin edellisenä -päivänä. Meiltä oli mennyt niin pitkä aika sinnekin päästäksemme, että -aurinko oli jo laskeutunut, ennenkuin käänsimme veneemme suoraan rantaa -kohti. - -Ensimmäisistä tyrskyistä pääsimme kaatumatta ja aloimme juuri pyrkiä -toisten halki, kun äkkinäinen vihuri ja sitä seuraava rankka sade -käänsivät veneemme kyljittäin aaltoja vasten huolimatta Märssyraa'an -ponnistuksista pitää sitä melalla entisessä suunnassa. Seuraavassa -silmänräpäyksessä olimme jo kaikki vedessä taistellen henkemme -puolesta. - -Muistan vieläkin, miten siinä kamppaillessani äkkiä tunsin kuin -tuhansia tonneja vettä olisi kaadettu päälleni, jolloin luultavasti -menin tajuttomaksi. Kun tulin tuntoihini, huomasin makaavani eräässä -pienessä huoneessa, jossa oli vain noin kuuden tuuman korkuinen reikä -seinässä ikkunana. Kuun säteet tunkeutuivat siitä sisään, ja kun -katsoin siitä ulos, näytti ympäristö aivan autiolta. Vaatteeni olivat -aivan märät, värisin vilusta ja päätäni pakotti hirveästi. Makasin -ensin aivan hiljaa, ollen liian sairas välittääkseni siitä missä olin -tahi mitä minulle oli tapahtunut, mutta rupesin sitten kumminkin -ajattelemaan, jolloin muistinkin prikistä lähdön ja venheemme -kaatumisen. - -Missä olin ja mitä oli tapahtunut kaatumisemme jälkeen? olivat nyt -kysymyksiä, joihin minun välttämättä oli saatava vastaus. En ollut -hukkunut, sen minä nyt ainakin voin huomata, mutta kuka oli kantanut -minut tähän viheliäiseen koppiin, antamatta minulle minkäänlaista -patjaa maatakseni tahi kuivia vaatteita muuttaakseni. Joku oli siis -pelastanut minut hukkumasta, mutta kuka tuo joku nyt mahtoi ollakaan, -niin ei hän ainakaan näyttänyt välittävän paljon mukavuudestani. - -Nousin nurkastani, jossa olin maannut, ja aloin tutkia vankilaani, -sillä sellaiseksi luulin varmasti paikkaa, jossa nyt oleskelin. -Kopeloidessani seiniä ja ovea, jotka oli salvettu paksuista, -veistämättömistä hirsistä, olin tukehtua tomuun. Torakoita sekä muita -inhoittavia hyönteisiä juoksenteli kaikkialla, ja säikähtyneet varpuset -olivat sokaista minulta silmät lennellessään sinne tänne. - -Tuo pieni reikä, josta kuu paistoi, oli hyvin korkealla, ja sain -ponnistaa kaikki voimani hypätessäni niin korkealle, että sain sen -alalaidasta kiinni voidakseni katsoa ulos. Huoneen edustalla oli pitkä -parveke ja sen edessä ranta, jota vasten tyrskyt pauhasivat. Merellä -ankkurissa olevat laivat näyttivät heiluvan kovasti ja niiden mustat -raa'at kuvastuivat selvästi kuun valaisemaa taivasta vasten. Koetin -saada selville, mikä noista laivoista oli Petrel, ja lopulta -onnistuinkin. Huomasin sen paikasta ja vertaillessani sitä toisiin, -että olin joutunut Souzan taloon. Koetin pysytellä kiinni ikkunassa -niin kauan kuin suinkin ja laskettuani nuo ankkurissa olevat laivat -huomasin, että kaksi kuunaria oli tullut satamaan sen jälkeen kuin olin -lähtenyt Petrelistä. Kun en kumminkaan enää jaksanut pysytellä -ikkunassa, irroitin otteeni ja putosin lattialle. Huomasin pian, että -taistelu torakoita vastaan, jotka lentelivät päin kasvojani ja -takertuivat hiuksiini, antoi minulle melkoisesti työtä, ja vaikka -vaatteeni olivatkin märät, kastuivat ne kumminkin pian hiestäni vielä -enemmän. - -Jonkun ajan kuluttua tunsin tupakan hajua, sitten kuulin kuistilta -askelia ja tuolien siirtelyä. Kuulin Pentlean sanovan hetken kuluttua -jollekin pojalle, että tämä toisi sinne konjakkia ja kylmää vettä. -Koetin nyt olla niin hiljaa kuin suinkin saadakseni rauhassa kuunnella -luultavasti pian alkavaa keskustelua. - -Siellä oli heitä varmasti kolme tahi neljä miestä, ja kuulin heidän -usein mainitsevan Camachon ja Souzan nimiä, ja vaikka en voinut -ymmärtääkään mitään, koska he keskustelivat espanjankielellä, totesin -kumminkin, että nuo molemmat henkilöt sekä Pentlea olivat läsnä. Hetken -kuluttua tuli sinne vielä eräs henkilö, joka oli joko englantilainen -tahi amerikkalainen, kirouksista päättäen, joilla hän höysti puhettaan -tämän tästä. - -Heidän keskustelunsa kesti kauan, mutta lopulta läksivät Camacho, Souza -ja Pentlea tiehensä jättäen nuo toiset juomaan ja tupakoimaan -keskenään. - -Hetken kuluttua jatkuikin keskustelu ja heidän äänensä soi kuin soitto -korvissani, sillä nyt tapahtui se englanninkielellä. Toivoin heidän -puheestaan saavani selville jotakin siitä, mitä oli tapahtunut. -"Annahan minulle tuota!" "Varo pulloa!" olivat ensimmäiset kuulemani -lauseet, mutta vihdoin sanoi eräs: "Puhun ehkä joutavia, mutta tuo -Simon on mielestäni ovela mies." - -"On todellakin, Bill. Hän ryöväsi kapteeninsa ja pääsi turvaan tänne. -Eikä päällikkö ole niin tyhmä, että hän luovuttaa herrasmiehen yhtä -helposti kuin mustan elefantinluun." - -"En sitä luulekaan, mutta tuon prikin läheisyys huolestuttaa minua -hieman, koska sen kapteenin poika oli tuossa kaatuneessa veneessä, ja -nyt he tietysti etsivät koko rannikon löytääkseen hänet." - -"Mutta kai hän saa mennä, sillä ei suinkaan meillä ole hänestä mitään -hyötyä." - -"On paljonkin. Simon vihaa tuota kapteenia, ja nyt hän voi pitää hänet -kurissa tuon pojan avulla. Olemme kumminkin saaneet kuulla, että muudan -inhoittava englantilainen sotalaiva on tulossa tänne. Rover purjehti -heti kuultuaan meidän olevan Kap Mountissa ja nyt saimme tietää, -ettemme ole turvassa täälläkään. Meidän on poistuttava täältä niin pian -kuin suinkin. Camacholla on täällä noin viisikymmentä orjaa, jotka on -otettava mukaan. Tuo poika viedään myöskin, sillä hän voi olla suureksi -hyödyksi Simonille." - -Nyt tuli muudan poika kutsumaan noita arvoisia herroja jonnekin, ja -melkein heti niiden poistuttua avautui koppini ovi ja Pentlea ilmestyi -huoneeseen valaisten tietään lyhdyllä. Hänen mukanaan oli muutamia -neekereitä, jotka riisuivat vaatteeni ja hieroivat minut yltä ja päältä -jollakin aineella, joka muutti ihonvärini aivan mustaksi. - -Pentlea katsoi minuun arvostelevasti ja sanoi: "Nyt, herra Frank, on -teistä tehty kaunis neekeripoika, eivätkä nuo rannoilta etsijät voi -tuntea teitä ollenkaan." - -Kun hän sanoi tämän, syttyi eräs toivo sydämessäni, sillä luulin -varmasti voivani huutaen ilmaista, kuka olen, jolloin joku kai ottaisi -selvän asiasta, sillä englannin kieltä puhuvat orjat olivat luultavasti -Whydahissakin harvinaiset. - -Niin pian kuin he olivat saaneet minut kauttaaltaan aivan mustaksi ja -leikanneet tukkani niin lyhyeksi kuin suinkin, ettei sekään ilmaisisi -eurooppalaista syntyperääni, vietiin minut pihalle, jossa oli lukematon -joukko orjia, ja kytkettiin yhteen viiden muun orjan kanssa. Niin pian -kuin se oli tehty, löi Pentlea minua ja sanoi: "Nyt, penikka, on sinulla -hyvä tilaisuus tutustua neekereihin joista tiedät pian yhtä paljon kuin -tuo Livingstone, josta aina puhua löpiset." - -"Ah, herra Pentlea", vastasin minä, "mitä aiotte tehdä minulle? Jos -päästätte minut menemään, olen varma, ettei isäni ahdista teitä enää." - -"Luultavasti ei hän uskaltaisikaan, mutta minulla on eräs vanha lasku -selvittämättä hänen kanssaan, vaikka hän ei siitä tiedäkään. Aion -panna hänet muistamaan sen ennen lopullista eroamistamme." - -"Kuinka? Isänihän oli teille aina niin ystävällinen." - -"Ystävällinenkö? Luuletko minun muistelevan Petrelissä oloani? Ei, -poikaseni, laskuni on vanhemmilta ajoilta. Olisin nyt rikas mies, mutta -isäsi lähetti pari sotalaivaa jälkeeni. Menetin laivani lasteineen ja -olinpa vähällä menettää henkenikin. Nyt olen saanut sinut haltuuni, -olethan ainakin yhden orjan arvoinen, ja aion anastaa Petrelinkin -jonkun ajan kuluttua." - -"Päästäkää minut, oi, päästäkää minut! Olen varma, että isäni maksaa -teille hyvästi, jos laskette minut vapaaksi." - -"Hiljaa, penikka, ei ollenkaan! Olen tehnyt päätökseni. Etkä sinä tule -saamaan tilaisuutta huutaa rannalle." Hän käski tukkia suuni kapulalla, -ja eräs suuri neekeri, joka nähtävästi oli jonkunlainen päällysmies, -täyttikin heti hänen käskynsä. - -Pihan portit avattiin nyt ja orjat ajettiin rannalle, jossa heidät -sijoitettiin parin suuren tyrskyveneen pohjalle. Sitten ne työnnettiin -vesille ja melottiin tyrskyjen halki toisen kuunarin viereen, joka ei -ollut mikään muu kuin vanha tuttavani Santa Maria. Niin pian kuin olimme -päässeet kannelle, irroitettiin minut noista orjista, joihin olin ollut -sidottu, ja suukapula poistettiin. Orjat sijoitettiin heti ruumaan, ja -eräs mies, jonka tunsin äänestä toiseksi niistä, jotka olivat juoneet -ja puhelleet kuistilla, sanoi minulle: "Kuulehan, veitikka, luullakseni -on parasta, että menet tuonne perälle nukkumaan, mutta olekin hiljaa." - -Tottelin ja muutamien minuuttien kuluttua kuulin, että ankkuri -nostettiin ja Santa Maria läksi tovereineen satamasta maatuulen -pullistaessa laivojen purjeita. - -Muutamiin päiviin ei tapahtunut mitään kummempaa. Sain tehdä -kaikenlaista työtä kannella ja palvella Camachoa, Pentleaa ja tuota -amerikkalaista, joka oli puhutellut minua laivaan tullessani, ja vaikka -minua ei kohdeltukaan hyvin, en voi sanoa, että he olisivat olleet -julmiakaan minulle. Ilmatkin olivat aivan tavalliset, sillä silloin kun -ei tuullut tahi satanut, paistoi aurinko tahi oli aivan tyyni. Silloin -tällöin säikähdyttivät taivaanrannalta näkyvä savu tahi joku näkyviin -ilmestynyt purjelaiva, jonka raa'at näyttivät tavallista komeammilta, -vangitsijoitani, jotka pelkäsivät tuollaisen laivan voivan pian muuttua -heitä takaa-ajavaksi sotalaivaksikin. Vihdoin kumminkin saavuimme erään -suuren joen suulle, jonne Pentlea ohjasi Santa Marian. Hän näytti -tuntevan joen niin hyvin, että hän osasi luotsata laivan erääseen -poukamaan, josta ei laiva, sitten kuin sen mastojen latvat oli laskettu -kannelle, ollenkaan näkynyt päävirralle. Santiago sijoittui hetken -kuluttua aivan meidän viereemme. - -Nuo molemmat kuunarit ankkuroitiin siten, että niiden tykit -suuntautuivat sisäänkäytävää kohti. Muutamia tykkejä vietiin maihinkin -ja sijoitettiin laivojen molemmilla puolilla oleviin pieniin -pattereihin, jotka nähtävästi oli rakennettu sinne jo kauan aikaa -sitten. Laivat eivät saaneet olla pitkää aikaa rauhassa tässä -piilopaikassa, sillä kanootteja alkoi ilmestyä niiden ympärille, ja -niin paljon kuin ymmärsin valmistuksista, oli orjakauppiailla aikomus -mennä tervehtimään erään läheisyydessä sijaitsevan suuren kylän -päällikköä saadakseen aikaan sopimuksen, joka täyttäisi heidän -laivojensa jäljellä olevat tyhjät ruumat orjilla. - -Katselin maalla kasvavia puita. Kookos- ja öljypalmuja kasvoi aivan -lähellämme ja banaani-istutuksista voin aavistaa kylän olevan lähellä. -Vaikka olinkin vanki, en voinut olla toivomatta päästä maihin, ja koska -tiesin, ettei Pentlealta kannattanut kysyäkään, odotin, kunnes hän oli -poistunut kuunarista jonnekin, ja käännyin sitten tuon amerikkalaisen -perämiehen puoleen, joka oli ollut ystävällisempi minulle kuin kukaan -muu laivassa olija, ja kysyin häneltä: "Herra Silas, saanko käydä -maissa?" - -Hän katsoi minuun hämmästyneenä pyörittäen mälliä suussaan. "Tuli ja -leimaus, mitä tuo poika tahtoo! Luullakseni, nuori mies, on parempi, -ettei Pentlea näe sinua maissa. Parasta on, että kiilloitat tuon -kompassikaapin messingit." - -Huomattuani maihinpääsyn mahdottomaksi, tottelin hitaasti määräystä. -Työskennellessäni huomasin veneen eroavan Santiagon kyljestä ja -soutavan luoksemme. Heti kun siinä oleva mies oli noussut kannelle, -sanoi hän. "Huomenta, Silas! Luullakseni ovat päällikkösi menneet -maihin, joten voimme kerrankin rauhassa keskustella, mikä on melkein -mahdotonta, koska olemme eri laivoissa." - -"Olet aivan oikeassa", vastasi Silas. "Luuletko, Reuben, että voin -suostua tuon Pentlean englantilaisesta laivasta ryöstämän pojan -pyyntöön päästä maissa käymään?" - -"Luullakseni ei ystävämme Simon pitäisi siitä ollenkaan, sillä ellen -ole erehtynyt, on tämä viimeinen tämän pähkinärannikon paikka, jota hän -sallisi tuon pojan tutkia." - -"Miten niin? Täällähän ei nähdäkseni ole muita kuin alligaattoreita, -käärmeitä ja neekereitä, jotka englantilainenkin kyllä voi huomata ja -haistaa." - -"Huomaan, että Simon ja Camacho ovat osanneet pitää suunsa kiinni. -Juuri tästä asiasta halusin puhellakin kanssasi ja selittää sinulle, -miksi olemme tulleet tänne." - -"Saat olla aivan varma, että tulimme tänne neekerien vuoksi." - -"Niin kylläkin, mutta oli meillä tänne muutakin asiaa." - -"Mitä sitten, perämies? Älkää nyt siinä soutako ja huovatko, vaan -sanokaa suoraan, mitä tarkoitatte." - -"No niin, tuo Simon on niin sanomattoman viekas ja hän on saanut -Camachonkin yhtymään tuumaansa. Tuo priki, josta tuo poika on kotoisin, -tulee tänne ottamaan lastia. Sen kapteeni on sopinut muutaman täällä -olevan Kuningas Okopa-nimisen miehen kanssa lastista. Okopalla on -öljyä, elefantinluuta ja kumia varastossa, joten priki tultuaan voi -lastata pian." - -"Kuinka se kävisi päinsä. Luullakseni on Simon varovaisempi, sillä jos -tuo englantilainen vain aavistaa meidän olevan täällä, lähtee se -tiehensä ja lähettää jonkun sotalaivan kimppuumme." - -"Pentlea ja Camacho eivät tule sitä sallimaan, saat olla aivan varma -siitä." - -"Kuinka he voisivat sen estää?" - -"Se ei ole niinkään vaikeaa. Simon on hyvin vihoissaan tuolle prikin -kapteenille, joka noin neljä vuotta sitten oli lähettänyt pari -risteilijää hänen kimppuunsa, jolloin hän menetti laivansa. Nyt hän on -uskotellut Camacholle, että priki voidaan valloittaa ja sen lastilla -vaihtaa niin paljon orjia, että sekä nämä, että tuo prikikin tulee -niistä täyteen." - -"Mutta perämies, tuohan on rosvoamista." - -"Eikö orjakauppa mielestäsi sitten sellaista ole?" - -"Ei samalla tavalla. Olen sitä mieltä, että neekerit on luotu orjiksi, -mutta ryövätä valkoisilta miehiltä on kokonaan eri juttu." - -"En tästä hommasta minäkään paljon välittäisi, mutta nämä laivoissamme -olevat miehet tekevät Camachon käskystä mitä tahansa. Kun joku -sotalaiva meidät tapaa, paistetaan meidät halsterilla, kuten nuo -toisetkin, vaikka olemmekin amerikkalaisia kapteeneja, joiden paperit -ovat kunnossa ja jotka eivät täällä ole minkään arvoiset noiden kahden -rinnalla, jotka määräävät kaiken." - -"Aivan niin. Niin kauan kuin ei ketään tapeta, annan asiain mennä -menojaan. Tehkööt Camacho ja Pentlea mitä haluavat. Mennään nyt alas -saamaan ryypyt." - -Niin pian kuin olin ymmärtänyt, mistä he aikoivat keskustella, lopetin -kompassikaapin puhdistamisen ja ryömin ketjulokeroon, johon voin -selvästi kuulla jokaisen heidän puhumansa sanan. Kun he olivat menneet -alas, hiivin keulaan ja annoin heidän odottaa kauan aikaa, ennenkuin -vastasin heidän kutsuunsa tuoda heille konjakkia ja vettä ja tulta -heidän piippuihinsa. - -Ilmeisesti ei kumpikaan heistä ollut muistanutkaan minua, ja nyt he -olivat niin syventyneet pelaamaan jotakin peliä, etteivät he -välittäneet mitään muusta, lukuunottamatta konjakkia ja piippuja. Niin -pian kuin olin täyttänyt heidän pyyntönsä, ryömin ketjulokeroon -takaisin, joka oli sellainen paikka, mihin ei kukaan tiennyt tulla -minua häiritsemään, ja rupesin miettimään, mihin toimenpiteisiin minun -oli parasta ryhtyä. Oli selvää, että isälläni oli tapana käydä tässä -paikassa, johon eivät tavalliset kauppalaivat milloinkaan poikenneet ja -josta hän senvuoksi voi saada nopeammin lastin kuin mistään muualta. Ja -sekin oli melkein varmaa, ettei Pentlea jättäisi käyttämättä -tilaisuutta hyväkseen saadakseen prikin haltuunsa. - - - - -VII. - -MIELENKIINTOINEN KESKUSTELU. - - -Muutamia päiviä myöhemmin alkoi orjien ottaminen laivaan. Ne -tuotiin alukseen noin kuusimiehisissä joukoissa, ja nuo molemmat -amerikkalaiset perämiehet sijoittivat ne heti ruumaan. Camacho ja -Pentlea tulivat vain harvoin laivoihin. Vihdoin muutamana iltana kuulin -noiden molempien perämiesten keskustelevan keskenään ja sanovan, että -Petrel oli eräässä joen toisessa haarassa noin kymmenen peninkulman -päässä. He kertoivat, että Pentlea ja Camacho olivat taivuttaneet -Okopan lähettämään sanan isälleni, että hänellä oli paljon lastia -varattuna hänelle, ja samalla ilmoittamaan, että isäni pitäisi -purjehtia niemen ympäri ja ankkuroida hänen kylänsä edustalle, joka -sijaitsi noin penikulman ylempänä tätä poukamaa, johon nämä molemmat -kuunarit olivat sijoittuneet. - -Kuulin sitten Silaksen lisäävän: "On suoraan sanoen synti ja häpeä -ryövätä tuon miehen priki ja ajaa hänet maihin täällä, jossa hän -varmasti kuolee." - -"Miten niin?" kysyi hänen toverinsa. "Eikö hän voi elää maissa samalla -tavalla kuin Camacho ja Pentleakin?" - -"Se on aivan toinen asia. Camacho omistaa täällä suuren talon ja voi -epäilemättä elää hyvin, mutta tuo musta paholainen, Okopa, ei salli -kenenkään valkoisen miehen oleskella täällä, ellei hän voi jotenkin -hyötyä hänen kustannuksellaan." - -"Ah, Silas, et sinäkään näytä pitävän enemmän tästä sikamaisesta -hommasta kuin minäkään. Mutta mitä voimme tehdä?" - -"Tehdäkö, Rube. Emme mitään. Jos me vastustamme sanallakaan Pentleaa -tahi Camachoa, on niillä heti tikarit ja pistoolit valmiina, jolloin -meidän vastustuksemme loppuu lyhyeen." - -"Kuulehan, Silas, minulla on eräs suunnitelma, jolla voimme estää tuon -tapahtumasta ja pettää nuo meitä muka viisaammat." - -"Millainen sitten? Kerro se minulle heti!" - -"Tuo kapteenin poika, tiedäthän hänet, ei ole mikään pölkkypää, sillä -hän on aina niin kirotun tyyni. Kun priki tulee tänne, annamme hänen -paeta sinne." - -"Eikö mitä, sillä eihän hän voi uida maihin. Täällä on yhtä paljon -alligaattoreja kuin Floridassa ja vaikka hän pääsisikin maihin ehein -nahoin, ei hän voisi sivuuttaa kylää, sillä noiden soiden poikki ei -kukaan kuolevainen ihminen voi päästä." - -"Varmasti, mies, sillä enhän minäkään nyt niitä aivan tyhmimpiä ole, -että puhuisin sulaa roskaa. Ajattelehan nyt, että priki saapuu tänne -huomenna iltapäivällä niin myöhään, ettei Camacho enää kerkiä -suunnitella mitään. Lähetämme pojan matkaan kanootilla, sanokaamme noin -yhden aikana yöllä, ja ellen nyt aivan suuresti erehdy, voimme sen -hyvin järjestää." - -"Ehkä, mutta meidän on meneteltävä hyvin varovaisesti, sillä jos -Camacho ja Pentlea aavistavat vähäisenkään, että olemme olleet pelissä -mukana, heittävät he luullakseni meidät heti yli laidan." - -"Heittäkööt, mutta en aio ruveta rosvoksi, perämies! Ellet luule -voivasi minua auttaa, teen sen yksinäni, ja sittenhän on kumma, ellen -saa tuota poikaa Petreliin." - -"Suostun tuumaasi, jottet voisi sanoa minun jänistäneen. Mutta pidähän -suusi visusti kiinni, ettei kukaan arvaa suunnitelmaamme." - -"Kyllä, perämies. Mutta lähtekäämme nyt tuonne alas pelaamaan." - -Kuultuani tämän edellä olevan keskustelun, tulin hyvin iloiseksi, ja -voin tuskin uskoa sen olevan totta. Olivatko he vain puhelleet -koetellakseen minua? Ei, sillä mitäpä heitä sellainen olisi hyödyttänyt -ja miten olisin enää kiinteämmin voinut joutua Camachon ja Pentlean -valtaan kuin nyt jo olin? Kävelin kuunarin kannella edestakaisin niin -onnellisena kuin olisin ollut jo vapaa, ja kun kajuutasta kuuluva huuto -ilmoitti, että minun oli tultava sinne, juoksin sinne yhtä nopeasti -kuin koulussa ollessani olin rientänyt hakemaan mailaani ja palloani -krikettierää varten. - -Mutta juuri kun laskeusin portaita, kuulin airojen loisketta ja muudan -vene toi Camachon ja Pentlean laivaan. Minun oli riennettävä auttamaan -heitä kannelle, ja Silas ja Reuben tulivat kajuutasta heitä -tervehtimään. Kaikki neljä menivät jälleen alas, ja niin pian kuin -luulin voivani tehdä sen turvallisesti, ryömin ilmanvaihtoluukun -viereen kuuntelemaan heidän puhettaan. Olin juuri päässyt mukavasti -sijoittumaan, kun eräs Camachon palvelija, Pedro, huomasi minut ja -potkaisten minua kylkeen käski minun mennä keulaan. - -Tottelin, ja vaikka odotinkin tuntikausia, en saanut kumminkaan -lähestyä kumpaakaan amerikkalaista perämiestä, sillä Camacho ja -Pentlea jäivät laivaan koko yöksi poistuen sieltä vasta yhdeksän -jälkeen seuraavana aamuna. Mutta ennen lähtöään, vaikka ei mastojen -nokkia eikä ylimmäisiä raakoja asetettukaan paikoilleen, järjestyttivät -he kuunarit kumminkin matkakuntoon aikoen purjehtia vain alimmaisilla -purjeilla. Mastojen nokkiin sidottiin puiden oksia sitä varten, ettei -mistään jokea ylös purjehtivasta laivasta huomattaisi aluksiamme. -- - -Kun he olivat menneet, sain käskyn viedä aamiaisen kajuuttaan -Silakselle ja Reubenille. Tultuani alas katsoin odottavasti heihin, -toivoen heidän puhuttelevan minua, mutta kun he eivät sanoneet -sanaakaan, rohkaisin luontoni ja kysyin: "Odotetaanko tänne jotakin -laivaa tänään?" - -Molemmat säpsähtivät ja toinen sanoi: "Mitä se sinulle kuuluu, nuori -mies? Pidä sinä huolta vain omista asioistasi sotkeutumatta muuhun." - -Juuri silloin laskeutui Camachon mulattipalvelija kajuuttaan. Hän oli -ilmeisesti jätetty laivaan siinä tarkoituksessa, että hän pitäisi -silmällä noiden molempien perämiesten toimia. Heti tultuaan käski hän -minun mennä kannelle sanoen haluavansa itse palvella herroja. Vetäydyin -keulaan portaitten suojaan ja huomasin pian, että laivat juuri -parhaillaan kääntyivät nousuveden mukana. Katsoessani rannalle näin -merituulen heiluttelevan puiden latvoja ja samalla juolahti mieleeni -kiivetä mastoon tarkastelemaan, huomaisinko mitään merkkiä Petrelin -tulosta joelle. - -Onnistuin pääsemään sinne mulatin huomaamatta ja koetin sijoittautua -niin mukavasti kuin suinkin noiden sinne kerättyjen oksien suojaan. -Jonkun ajan kuluttua näin puiden latvojen yli katsoessani erään suuren -joella purjehtivan prikin valkoiset ylimmäiset purjeet. Olikohan tulija -Petrel? Katsoin kauan ja tarkasti koettaen saada selville isonmaston -huipussa liehuvasta lipusta, oliko laiva isäni, mutta se oli niin -purjeiden takana, etten nähnyt siitä kuin osan. Kun laiva oli saapunut -melkein rinnallemme, koottiin sen ylimmäiset purjeet ja silloin eroitin -selvästi lipussa olevan punaisen tähden. Näin selvästi raaoilla -työskentelevät miehetkin, sillä laiva ei ollut meistä kuin korkeintaan -viidensadan metrin päässä. - -Sain nopean päähänpiston ja vetäistyäni veitseni tupesta aloin katkoa -nuoria, joilla oksat oli köytetty kiinni, että nuo raaoilla olevat -miehet voisivat huomata kuunarin mastojen huiput. Kun olin saanut ne -poikki, putosivat oksat kannelle ja maston pää paljastui kokonaan. -Nousin seisomaan sille ja heiluttaen käsivarsiani koetin kiinnittää -miesten huomion puoleeni. Purjeet oli nyt kiinnitetty ja miehet -valmistautuivat laskeutumaan kannelle. Aloin pelätä, että uhkarohkea -tekoni, jota voitiin melkein sanoa hullun työksi, oli ollut aivan -hyödytön, kun suureksi ilokseni tuulenpuuska kietoi prikin ison maston -huipussa liehuvan lipun merkkilippujen nuoran ympärille ja näin Jimmy -Dudsin kiipeävän selvittämään sitä. Juuri vähää ennen pääsemistään sen -luo katsahti hän minuun päin, jolloin koetin viittoa kahta kovemmin ja -suureksi mielihyväkseni näin hänen huomaavankin minut. Toinenkin mies -kiipesi raa'alle ja seisoen sillä näytti puhuvan kannellaolijoille -minusta. - -Juuri tuota katsellessani kuulin Silaksen huutavan kannelta: - -"Laskeudu alas sieltä, veitikka! Mitä tulimmaista on sinulla siellä -tekemistä?" - -Polvistuin huipulle voidakseni ruveta laskeutumaan viittoen kumminkin -viimeisen kerran käsivarsillani ennen sitä, ja saatuani kiinni -vetonuorista aloin liukua alas niin hitaasti kuin suinkin. Kuulin -silloin kuulan vihellyksen ja näin sen sattuvan mastoon noin jalan -päähän päästäni. En joutanut katsomaan ketä minun oli kiittäminen -tuosta kohteliaisuudesta, vaan irroitin melkein otteeni ja tulin -kannelle pikemmin kuin olin voinut aavistaakaan kaatuen selälleni -maston juurelle. - -Päästyäni jaloilleni tarttui Silas minuun ja alkoi lyödä minua -köydenpätkällä. Selkääni saadessani huomasin tuon mulatin seisovan -peräkannella savuava musketti kädessään, joten minun oli häntä -kiittäminen tuosta itseäni vastaan tehdystä murhayrityksestä. Hän tuli -nyt luoksemme ja sanoi Silakselle jotakin, jota en kumminkaan -ymmärtänyt. Mutta hänen tarkoituksensa selvisi minulle kumminkin pian, -nähdessäni ruumasta haetut orjaraudat, joilla minut kytkettiin kanteen -kiinni. - -Silas toimi itse vangitsijana ja käytti tilaisuutta hyväkseen -kuiskatakseen minulle: "Sinä ajattelematon nuori pölkkypää turmelet -pian kaiken. No, ole nyt siivosti! Raudat eivät ole lukossa ja -tulevana yönä puoli kahden ajoissa on kanootti tuolla ylähangan -ankkurikettingissä kiinni. Kun kuulet minun ja Reubenin riitelevän -pelatessamme, on sinun paettava heti." Sitten hän löi minua muka -korvalle ja lisäsi: "Luulenpa, että mastoihin kiipeileminen on sinulta -nyt loppunut pitkäksi ajaksi, sinä nuori haisunäätä!" Sanottuaan sen -poistui hän jättäen minut miettimään tilannetta. - -Vaikka ruumiini olikin arka ja hellä saamani selkäsaunan jälkeen, -toivoin kumminkin voivan paeta, ollen melkein varma, että prikissä -olevat ystäväni tiesivät missä olin. Olin iloisempi kuin pitkiin -aikoihin ja odotin kärsimättömästi hetkeä, jolloin pääsisin vapauteen. - -Mulatti toi minulle muutamia keksiä ja mitallisen vettä. Olin juuri -kohottamaisillani tuon viimeksimainitun huulilleni, kun näin Silaksen -rypistävän kulmiaan minulle, jolloin pudotin mitan kannelle, niin että -se kaatui. "Koska tuo penikka on noin huoleton, niin olkoon -janoissaan!" huusi Silas silloin niin, että mulattikin sen kuuli. - - - - -VIII. - -PAKONI ORJALAIVASTA. - - -Päivä kului hitaasti väsyttäen minut kokonaan, ja kun vihdoin aurinko -laski, aloin laskea tunteja kuumeisesti ja kärsimättömästi. Jonkun ajan -kuluttua, kun oli jo aivan säkkipimeä selvästi lähestyvän myrskyn -vaikutuksesta, tunsin miten käsi laskeutui suulleni ja kuulin Silaksen -sanovan: "Hush, nyt on mulatti tuolla alhaalla. Oli hyvä, ettet juonut -tuota vettä, sillä hän oli myrkyttänyt sen. Sanon nyt sinulle, mitä -sinun on tehtävä. Laskuveden aika on juuri tullut ja pian rupeaa -satamaan. Laskeudu silloin kanoottiin ja anna sen ajautua poukamasta, -ennenkuin rupeat melomaan virtaa ylös. Päästyäsi prikiin on sinun -ilmoitettava, että Simon Okopan miesten kanssa aikoo valloittaa laivan. -Käske isäsi lähteä matkoihinsa, äläkä puhu meidän täällä olostamme -mitään. Tässä on sinulle hieman rommia ja lihapalanen", ja ennenkuin -ennätin sanoa sanaakaan kiitokseksi, poistui tuo vieras ystäväni -luotani. - -Pian kuulin tuulen humisevan puiden latvoissa, mutta se tyyntyi melkein -heti aivan kokonaan kaikkien muidenkin äänien vaietessa samalla, -lukuunottamatta kajuutassa olevien perämiesten ja keulapuolella -valvovien matruusien puhelua. Äkkiä valaisi kirkas salama taivaan -moniksi minuuteiksi, kuten näytti, ja sitten seurasi sellainen jyrinä -rankkasateineen, että kuvaus "sataa kuin saavista kaataen", tuntui -minusta aivan oikealta. - -Irroitin heti kahleeni ja ryömittyäni kannen poikki pujahdin -kettinkiaukosta laidan ulkopuolelle. Tunnustelin haparoiden, mihin -kanootin kiinnitysköysi oli sidottu ja saatuani sen käsiini laskeuduin -veneeseen hiljaa. Leikattuani nuoran poikki pukkasin kanootin menemään -ja laskeuduin pitkäkseni sen pohjalle, ettei sen ajautuessa kukaan -huomaisi minua, jos vene kulkiessaan sattuisi joutumaan laivan -ikkunoista tuikkivien valojen piiriin. - -Huomasin pian, etten saisikaan jäädä asentooni, sillä sade täytti -veneen nopeasti vedellä. Minun oli senvuoksi pakko nousta istualleni ja -ammentaa vettä veneestä niin nopeasti kuin suinkin voin. Näin salamain -valossa, että etäännyin kuunareista hyvin nopeasti ja aloin jo toivoa -pääseväni poukamasta kenenkään huomaamatta, kun onnettomuudekseni eräs -mies huomasi minut salamain valossa muutamasta patterista tahi -linnoituksen ampuma-aukosta minun kulkiessa niiden välitse. Hän -hälyytti heti muut ja tartuttuaan muskettiinsa ampui hän jälkeeni. -Tartuin melaani ja painoin menemään niin nopeasti kuin suinkin vain -pääsin, ja vaikka huomasin hälyytyksen kuuluneenkin laivoihin, pääsin -kumminkin poukamasta päävirralle heidän saamatta minua kiinni. - -Ollessani poukamassa en ollut tuntenut myrskyn voimaa, mutta samalla -hetkellä kun pääsin päävirralle pyöräytti tuulenpuuska kanoottini, jota -en osannut oikein hoitaa, ympäri ja pian huomasin ajautuvani nopeasti -virran suuta kohti. Silloin tällöin leimahtelevien salamain valossa -näin olevani aivan lähellä rantaa, jossa mangrovepuiden juuret -työntyivät kauas veteen. Onnistuin jollakin tavalla, en oikein tiedä -miten, melomaan kanoottini muutamien esiinpistävien puitten juurelle ja -tartuttuani oksista riippuviin ilmajuuriin hinauduin vähitellen puuhun -Juuri kun olin saanut sellaisesta kiinni, tuli äkkinäinen tuulenpuuska -sateineen vieden kanootin jalkaini alta, ja minä jäin riippumaan -juuresta, johon olin tarrautunut kiinni. Löydettyäni tilavan ja mukavan -haaran sijoittauduin siihen ja koetin saada häilyvät ajatukseni taas -jonkunlaiseen järjestykseen. - -Ensin ihmettelin olivatko Jimmy Duds ja nuo toiset miehet tunteneet -minut vai eivätkö. Mutta muistaessani, ettei Whydahin tietäjän -kasvoihini pyyhkäisemä väri eikä Pentlean musta sotku olleet vielä -kuluneet pois, tuntui minusta sellainen melkein mahdottomalta. Kaikissa -tapauksissa olin varma, että isäni nyt tiesi orjalaivojen olevan -virralla ja voi niin ollen olla varuillaan. Mutta miten minulle -itselleni kävisi, siitä ei minulla ollut aavistustakaan. Minulla oli -hyvin pienet mahdollisuudet tunkeutua mangrovesoiden läpi niiden takana -olevalle kuivemmalle maalle, ja vaikka onnistuisinkin, olin varma, että -orjalaivain tahi Okopan miehet saisivat minut pian kiinni tehdäksensä -minusta jälleen orjan. Uimallakin pakeneminen tuntui melkein -mahdottomalta, sillä virta oli aivan täynnä alligaattoreja. - -Onnekseni oli tuo tuulenpuuska, joka oli vienyt kanoottini jalkaini -alta, viimeinen. Sade lakkasi, pilvet hajaantuivat ja kaikki tähdet -alkoivat tuikkia niin omituisen kirkkaasti kuin ne ainoastaan lämpimässä -ilmastossa vallinneen myrskyn jälkeen voivat. Olin niin surkeasti -viluissani ja märkänä, etten kyennyt ollenkaan nauttimaan tästä -ihmeellisestä kauneudesta, vaan ponnistin aivojani keksiäkseni jonkun -keinon pelastua tästä vaarallisesta asemasta. - -Äkkiä kuulin tykkien ja muskettien pauketta ja jonkun matkan päässä -joella näin laukausten välähdyksiä ja ilmaan nousseen sakean savun. -Oliko prikin kimppuun jo hyökätty ja oliko laivassa olijat yllätetty -vai olivatko he huomanneet viittailuni ja ymmärtäneet niiden -varoittavan merkityksen? Jonkun ajan kuluttua tuntuivat äänet kuuluvan -lähempää ja alkavan sitten vähitellen heiketä. Äkkiä näin prikin komeat -purjeet mangrovepuiden yläpuolelta ja ymmärsin, että se, käyttäen -hyväkseen maatuulta, pyrki äsken juuri kohoamaan alkanutta nousuvettä -vastaan päästäkseen merelle. Melkein heti kun olin nähnyt sen, kuulin -kovaa ampumista jälleen ja päätin siitä aivan oikein, että se silloin -kulki poukaman ohi, johon kuunarit olivat kätkeytyneet ja jonka suussa -olevista pattereista oli ruvettu ampumaan sitä. - -Päätökseni, mitä minun oli nyt tehtävä, oli paikalla valmis, sillä -katsellessani edessäni olevaa jokea ajattelin, ettei Petrel -sivuuttaessaan minut voinut olla kauempana kuin korkeintaan noin sadan -metrin päässä. Riisuin senvuoksi vaatteeni ja päätin, että niin pian -kuin laiva tulee näkyviin, laskeudun veteen ja koetan uimalla päästä -siihen. - -Odotin kärsimättömästi sen tuloa näkyviin erään hieman ylempänä olevan -niemen takaa ja nähtyäni sen halkaisijain ilmestyvän puiden takaa, -laskeuduin aivan veden rajaan ollakseni valmis heittäytymään veteen -silloin kun arvelin laivan olevan tarpeellisen matkan päässä -ennättääkseni siihen. Mutta prikin takaa ilmestyivätkin tuon toisen -kuunarin purjeet, ja pian olivat molemmat laivat näkyvissä ampuen -toisiaan musketeilla kuin riivatut, sillä molemmat laivat olivat niin -pääksytysten, etteivät ne voineet käyttää tykkejään kumpainenkaan. - -Koitti sitten hetki, jolloin arvelin voivani lähteä uimaan, ja -laskeuduttuani veteen aloin ponnistella prikiä kohti. Uin niin nopeasti -kuin voin aivan sen lähelle, ja luulin jo parin kolmen minuutin -kuluttua pääseväni niin sen viereen, että minut voitaisiin nostaa -kannelle, jonne päästyäni saisin syleillä isääni ja Villeä, kun äkkiä -tunsin joutuneeni niin voimakkaaseen virtaan, että huomasin heti kaikki -ponnistukseni turhiksi. En ollut muistanutkaan nousuvettä, jonka -voimakkain haara sieppasi minut mukaansa. Näytti siltä kuin minun olisi -pakko turvautua kuunariin, joka selvästi oli saavuttamaisillaan prikin -siinä tarkoituksessa, että sen miehistö sitten voisi hyökätä prikin -kannelle, mutta vaikka pääsinkin noin kuuden metrin päähän siitä, en -voinut saavuttaa sitä, ja minun oli jäätävä keskelle virtaa, sillä -ylöspäin virtaava nousuvesi oli niin voimakas, että minun oli melkein -mahdotonta taistella sitä vastaan. - -Koetin toivottomuudessani uida vähän aikaa laivojen jäljessä, mutta -huomasin pian jääväni nopeasti jälkeen, ja karttaakseni hukkumista oli -minun pakko ruveta ponnistelemaan takaisin rannalle. Koetin kumminkin -vielä, vaikkakin pienin toivein, huutaa ja viheltää kääntääkseni jonkun -kuunarissa olijan huomion puoleeni, mutta yhtä hyvin olisin voinut -ruveta herättämään kuollutta. Ja niin ollen oli minun pakko -puolikuolleena toivottomuudesta ja väsymyksestä kääntyä rantaa kohden, -jota en luullut enää voivani saavuttaakaan. - -En enää voinut uida yhtä tarmokkaasti kuin äsken, vaan liikutin -ainoastaan vaistomaisesti käsiäni ja jalkojani, pikemmin säilyttääkseni -henkeni kuin päästäkseni maihin, jossa en kumminkaan olisi tiennyt -mihin ryhtyä. Siinä hitaasti uiskennellessani näin äkkiä edessäni veden -pinnalla jonkun pitkän, tumman esineen. Muistin silloin Silaksen puheet -krokotiileistä, ja luullen tuota edessäni olevaa esinettä sellaiseksi -lakkasin uimasta ja rupesin kellumaan pelosta, että pieninkin liike -voisi kääntää pedon huomion puoleeni. - -Aika, jonka pysyttelin hiljaa tuon peloittavan esineen kelluessa aivan -vierelläni, tuntui äärettömän pitkältä, vaikka se todellisuudessa -lienee kestänyt vain muutamia minuutteja, sillä kääntäessäni päätäni -huomasin metsän yläpuolelle nousseen kuun valossa, että tuo luulemani -krokotiili olikin tyhjä kanootti. - -Toivo palasi mieleeni ja hytkäytti minua kummallisesti, kun -ponnisteltuani hetkisen onnistuin pääsemään siihen. Nyt oli minulla -aikaa katsella ympärilleni ja huomasin, että Petrel ja kuunari olivat -kiinni toisissaan ja päättäen laukauksista taisteltiin siellä nyt mies -miestä vastaan. - -Katselin laivoja levottomasti ja äkkiä näin niiden molempain -hypähtävän, jolloin niiden mastot heiluivat niin, että ne näyttivät -melkein katkeavan. Sitten näin Petrelin eroavan kuunarista, joka -ajauduttuaan sivuittain tyrskyihin joutui niiden pieksettäväksi. Sen -kokkapuomi oli nähtävästi katkennut ja Petrel oli senvuoksi päässyt -irti. Olisin nyt antanut vaikka mitä, jos olisin voinut päästä sen -kannelle katsomaan, olivatko isäni ja Ville vielä hengissä, mutta minä -ajelehdin nopeasti nousuveden mukaan virtaa ylöspäin ja minun oli -ruvettava ajattelemaan, mitä voisin tehdä turvallisuuteni -säilyttämiseksi. - -Tämä kanootti oli nähtävästi sama, jolla olin paennut Santa Mariasta, -mutta aallot olivat vieneet sen melan, joten en voinut mitenkään sitä -ohjata, vaan minun oli annettava sen ajelehtia virran mukana. Totesin, -että kaikkien onnettomuuksieni syy oli tottelemattomuuteni Villeä -kohtaan, ja kaduin katkerasti, etten kuunnellut häntä silloin, kun hän -käski minun pysyä laivassa eikä lähteä tyrskyveneessä Whydahiin. Tein -mikä oli mielestäni parasta näissä olosuhteissa ja rukoilin kiihkeästi -Jumalaa suojelemaan minua kaikilta vaaroilta. - -Liukuessani varustusten sivu näin tulen tuikkivan niiden -ampuma-aukoista ja tultuani kauemmaksi näin joen kummallakin rannalla -suuria kyliä. Sitten alkoi virta kaveta hyvin nopeasti ja noin pari -tuntia ajelehdittuani tarttui kanoottini eräälle joen etelärannalla -olevalle matalikolle. Poukama, jossa kuunarit olivat olleet, oli joen -pohjoisrannalla. Olin hirveästi viluissani, ja koska olin vaatteitta -eikä minulla ollut minkäänlaista keinoa sytyttää tulta, tein sen, mikä -luullakseni sellaisissa olosuhteissa olikin paras mahdollinen. Kaivoin -nimittäin kuopan nousuveden rajan yläpuolella olevaan kuivaan hietaan -ja pistäydyin sinne. Vuoteeni oli pehmyt ja lämmin, ja pian vaivuin -raskaaseen uneen. - - - - -IX. - -ALKUASUKASTEN JOUKOSSA. - - -Kun heräsin, paistoi aurinko ja kuulin ääniä läheisyydestä. Katsoessani -varovaisesti sinnepäin, näin suuren joukon nuoria naisia ja tyttöjä -tulleen joen rannalle täyttämään vesipullojaan. Työskennellessään he -nauroivat ja leikkivät. Ajattelematta ollenkaan mitä tein, nousin -seisoalleni ja huudahdin, jolloin he heti sieppasivat pullonsa ja -huudettuaan varoitukseksi piiloutuivat pensaihin. - -Katsoessani ympärilleni näin, että tuon leveän tien vieressä, jota -myöten he olivat tulleet, oli kapeampikin polku. Lähdin kulkemaan sitä -ja pian kääntyivät muutamat noista pakolaisista ympäri ja nähtyään, -ettei minulla ollut aseita, tulivat minua kohti. Eräs, joka nähtävästi -oli rohkeampi kuin toiset, koski minuun huutaen samalla jotakin -tovereilleen, jotka purskahtivat nauramaan. Sitten kokoutuivat he -kaikki ympärilleni katsellen hämmästyneenä tukkaani ja ihoani, jotka -pitkäaikainen vedessäolo oli muuttanut melkein luonnollisen värisiksi. - -He puhua pärpättivät hirveästi ja tekivät minulle luultavasti paljonkin -kysymyksiä, joihin en kyennyt vastaamaan, koska en ymmärtänyt sanaakaan -heidän kielestään. Huomattuaan, etteivät he saaneet tietää mitään -minulta, läksi pari juoksemaan polkua jonnekin muiden istuutuessa -ympärilleni ja viittaillessa, että minäkin tekisin samoin. - -Odotettuamme noin kymmenen minuuttia palasivat nuo molemmat tytöt neljä -miestä mukanaan. Kahdella miehellä oli vanhat piilukkoiset pyssyt ja -kahdella pitkät keihäät, joilla he viittasivat minua nousemaan -seisoalleni, ja sidottuaan nuoran kaulaani taluttivat he minut erään -suuren kylän keskellä olevalle torille. - -Kylä oli ympäröity paksuista puunrungoista kyhätyllä aidalla, jonka -sisäpuolella oli lukematon joukko matalampien ruokoaitauksien -ympäröimiä majoja. Kylän keskellä olevan komean silkkipumpulipuun -juurella oli katos, jonka alla oli neljän suuren rummun ympäröimä -karkeasti veistetty ja sanomattoman suuri epäjumalankuva. Taluttajani -veivät minut tuohon suojaan ja pakottivat minut istuutumaan niin, että -eräs katon kannatinpylväs tuli lalkojeni väliin. Sitten sitoivat he -nilkkani yhteen ja köytettyään vielä kätenikin selkäni taakse saivat he -minut niin varmasti kiinni, että minun oli mahdoton paeta. - -Kaikki kylän asukkaat tulivat katsomaan minua ja muutamat lapset, -oikeammin pienet mustat lihavat pikkupirut, jotka ensin kovasti -pelkäsivät valkoista miestä, tulivat kumminkin rohkeammiksi -huomatessaan, etten voinut liikkua. Ne pistivät sormensa silmiini ja -silittivät tukkaani, mikä niistä näytti tuntuvan hyvin hauskalta, ja -hieroivat ihoani nähdäkseen oliko valkoinen oikea värini vaiko ei. -Niiden vanhemmat nauroivat kakarainsa vehkeille ja hyödyttömille -ponnistuksilleni saadakseni olla rauhassa. - -Luullakseni sain istua siinä uteliaisuuden esineenä melkein tunnin, -ennenkuin kuvan ympärillä olevia rumpuja alettiin paukuttaa ja eräs -hyvin vanha valkotukkainen neekeri istuutui vieressäni olevalle -tuolille. Toinen aivan yhtä vanha mies asettui hänen viereensä ja -huomasin selvästi, että kyläläiset kunnioittivat noita molempia -vanhuksia hyvin suuresti. - -Kun he olivat istuutuneet, lakkasivat rummut pärisemästä, ja tytöt -jotka olivat löytäneet minut joenrannalta, kutsuttiin esiin ja saivat -he nähtävästi selittää tapahtuman. Sitten saivat nuo neljä miestä, -jotka olivat kuljettaneet minut kylään, tehdä vuorostaan selkoa, mitä -tekemistä heillä oli ollut asiassa. Tämän jälkeen neuvotteli toinen -vanhus, jonka kasvoissa oli mitä ihmeellisimpiä juovia ja ryppyjä, -toisen vanhuksen kanssa ja antoi sitten muutamia määräyksiä, jotka -toivat näyttämölle erään naamioidun miehen. Tuolla hurjimuksella oli -kädessään suuri käyrä veitsi ja häntä seuranneella vaimolla iso puinen -sanko, jonka hän laski maahan aivan viereeni. Mies pani toimeen -suurenmoisen elenäytelmän osoittaakseen, että hän oli tullut paikalle -katkaistakseen minulta pään. - -Tunsin joutuneeni tukalampaan asemaan kuin uidessani joessa ja -luullessani kanoottia krokotiiliksi. Päätin kumminkin olla pelkäämättä, -ja jos nyt niin kävisi, että minut tapettaisiin, niin päätin kuolla -täysin englantilaisen syntyperäni mukaisesti. Vanhus piti nyt pitkän -puheen mainiten usein Okopaa ja lopetettuaan kääntyi hän puoleeni ja -sanoi minulle jotakin murteellisella englanninkielellä, josta en -ymmärtänyt muuta kuin sanat: "Okopa", "Kapteeni" ja "Orjat". - -Menetin vihdoin kärsivällisyyteni ja huudahdin: "En ole espanjalainen -enkä ymmärrä sanaakaan puheestanne! Olen englantilainen." - -Kansan käytös muuttui heti, ja tuo minun pyövelikseni aiottu mies -katkaisi siteeni niin nopeasti kuin suinkin, ja vanhus sanoi: -"Englantilaiset ovat yhtä hyviä miehiä kuin espanjalaiset ovat pahoja. -Olet siis englantilainen?" - -"Olen", vastasin minä. "Olen englantilainen, mutta olen saanut olla -espanjalaisten vankina." - -"Kauan aikaa sitten", sanoi vanhus, "soti Hararu Okopan isää vastaan, -jolloin Okopan isä tappoi säälimättömästi Hararun vaimon. Hararun hän -otti vangiksi ja myi espanjalaisille, joiden laivoissa Hararu sai olla -niin kauan, kunnes englantilaiset voitettuaan espanjalaiset vapauttivat -hänet, jolloin hän sai palata kotiinsa. Kaikki englantilaiset olivat -hyviä Hararulle." - -Minut vietiin nyt erääseen aitaukseen, jossa Hararu perheineen asui. -Hararu käski minun tulla erääseen majaan ja avattuaan erään suuren -arkun sanoi hän minulle: "Siinä on paljon vaatteita, valitse niistä, -mitä tarvitset." Halusin kiittää häntä, mutta hän jatkoi: "Sinun ei -tarvitse, sillä englantilainen on aivan samanlainen kuin mustakin mies. -Kun hän saa vaatteet päälleen, rupeaa hän syömään ja syötyään -juttelemaan." - -Katsoessani arkkuun huomasin sen olevan täynnä kaikenlaisia vaatteita, -silkki- ja kalikookangaskappaleita, ja jonkun aikaa haettuni löysin -sieltä paidan, takin ja housut, jotka sopivat minulle niin hyvin, että -puin ne heti ylleni "Tahdotko hatunkin?" kysyi Hararu ja mennen erään -toisen arkun luo otti hän sieltä kuluneen meriupseerin lakin ja antoi -sen minulle. - -Kun olin pukeutunut, vei hän minut erääseen toiseen suojaan. Siellä -tarjottiin minulle jonkinlaista paistia, joka olisi muuten ollut -erinomaista, ellei siinä olisi ollut niin paljon pippuria, että minun -oli sitä hyvin vaikea syödä, muutamia banaaneja ja suuri tuopillinen -palmuviiniä. - -Söin ja join vanhan Harurun seisoessa vieressäni ja kehoittaessa minua -syömään enemmän. Olin kumminkin niin kärsimätön saamaan selville, mikä -tuon heidän käytöksensä muutoksen oli saanut aikaan, että lopetin pian -ja sanoin Hararulle, joka ei ollut suostunut vastaamaan kysymyksiini, -ennenkuin olin syönyt kyllikseni, etten jaksanut enempää. - -Sitten alkoi Hararu selittää: "Olin yhteen aikaan espanjalaisen orjana, -joka kohteli orjiaan hirveän pahasti pieksäen ja polttaen heitä. Sitten -tapasi muudan englantilainen tuon espanjalaisroiston kohdellen häntä -ansion mukaan ja vieden Hararun Sierra Leoneen, jossa hänet ristittiin -Jack Spratiksi, joka on hyvä englantilainen nimi. Sitten läksi eräs -englantilainen kauppalaiva tänne Ogowai-joelle ja minä pääsin mukaan. -Isäni, veljeni ja sisareni elivät silloin vielä, mutta ovat nyt jo -kaikki kuolleet, ja tuo englantilainen antoi minulle pyssyjä, -vaatteita, rommia ja paljon muita tavaroita, jolloin jäin tänne ja -minusta tuli suuri mies. Okopa on suuri varas, mutta hän on voimakas, -sillä hän on saanut espanjalaisilta paljon pyssyjä ja muita tavaroita -orjillaan." - -Kerroin Hararulle eli Jack Spratille, kuten hän halusi minun häntä -nimittävän, kaikki mitä oli tapahtunut sen jälkeen kuin vene oli -kaatunut Whydahin tyrskyissä. Kuvasin hänelle, miten olin paennut Santa -Mariasta ja nähnyt isäni prikin poistuvan virralta. - -"Nuo espanjalaiset ovat pahoja miehiä, kuten Okopakin, ja ovat -koettaneet anastaa isäsi laivan", sanoi vanhus. "Nyt he ovat -suuttuneet, ja jos he saavat kuulla sinun oleskelevan täällä, -lähettävät he jonkun ryöstämään sinut täältä ja katkaisevat kurkkusi, -sillä Okopa on niin suuri roisto, että hän on valmis vaikka mihin." - -En viitsinyt muistuttaa uutta ystävääni, että kun hän luuli minua -espanjalaiseksi, oli hänkin valmis katkaisuttamaan kurkkuni, vaan -sanoin ainoastaan: "Ette suinkaan aio luovuttaa minua heille?" - -"En anna sinua Okopalle ainakaan vapaaehtoisesti, mutta jos Okopa -hyökkää kimppuumme monine pyssyineen ja espanjalaistovereineen ja satut -olemaan kylässämme, niin mitä voimme tehdä. Jos he saavat tietää -valkoisen miehen oleskelevan kylässämme, lähettävät he jonkun miehen -katsomaan, ja jos tuo mies huomaa sinut englantilaiseksi, kuten minäkin -olen, rientää hän kertomaan Okopalle, jolloin hän, Camacho ja tuo -Pentlea-roisto tulevat miehineen vangitsemaan sinut. Luullakseni on -parasta, että lähdet kauemmaksi sisämaahan erään suuren tietäjän luokse -ja oleskelet siellä jonkun aikaa. Poikani Tom, joka puhuu englannin -kieltä ja on kaikessa yhtä mieltä kanssani, vie sinut sitten toiseen -maahan johonkin sellaiseen paikkaan, jossa on englantilaisia laivoja, -jolloin voit jälleen päästä isäsi ja veljesi luo." - -Olimme pysytelleet koko keskustelumme ajan Jack Spratin omassa majassa, -jossa ei meitä lukuunottamatta ollut muita kuin muutamia hänen -tyttöjään, jotka hän nyt lähetti hakemaan poikaansa Tomia, kuten hän -suvaitsi tätä nimittää. Kun tämä tuli majaan, huomasin, että hän oli jo -vanha harmaatukkainen mies. Hänen isänsä takoi nyt hänen päähänsä -pitkän sarjan määräyksiä, joihin Tom aina vähän väliä vastasi: -"Ymmärrän." "Hyvä on." Lopetettuaan lisäsi vanhus vielä: "Nyt sinun on -seurattava Tomia, ja minä kerron kansalleni, että suuri tietäjä tuli -sinua noutamaan nukkuessasi." - -Kiitin Jack Spratia hänen ystävällisyydestään ja kysyin samalla, eikö -hän voisi hankkia minulle kenkiä, koska pelkäsin jalkaini muuten -haavoittuvan matkan kestäessä. Hän lupasi tehdä voitavansa, mutta käski -minun kumminkin lähteä matkaan heti. - -Tom avasi jonkunlaisen majan seinässä olevan salaoven ja viitattuaan -minua seuraamaan opasti hän minut erästä hyvin kapeaa ruokoaitauksien -välissä olevaa käytävää pitkin kylän ulommaiseen aitaukseen. -Tartuttuaan koko voimallaan erääseen paksuun hirteen sai hän pari aidan -runkoa siirtymään paikoiltaan niin, että aitaan ilmestyi rako. -Tunkeuduimme siitä ulkopuolella olevaan hautaan ja siitä muutamalle -vähän kuljetulle polulle, jota me seurasimme noin puolitoista tuntia, -kunnes se katosi kokonaan paksuun ja tiheään viidakkoon. - -Tom sanoi aina silloin tällöin minulle: "Hyvä on, hyvä on!" ikäänkuin -rohkaistakseen minua, ja koska hän vastasi samoin kaikkiin -kysymyksiini, luulin hänen englannin kielen taitonsa supistuvan noihin -pariin sanaan. Kun hän sittenkin vielä, kun luulin olevamme jo kokonaan -eksyksissä, sanoi tuon saman: "Hyvä on!", luulin hänen puhuvan -joutavia, sillä tilanne tuntui minusta hyvin tukalalta. Tom korotti nyt -äänensä karjuen vähän aikaa hirveästi. Jonkun ajan kuluttua vastattiin -hänelle samalla tavalla viidakon kaikkein tiheimmästä osasta, kuten -olin kuulevinani. Muutamien minuuttien kuluttua siirrettiin eräästä -puusta riippuvat köynnökset syrjään, ja mies ilmestyi eteemme. - -Tom polvistui heti tulijan eteen ja otettuaan multaa maasta hieroi hän -sillä käsivarsiaan ja otsaansa. Sitten hän nousi ja puhui kauan ja -nopeasti tuolle miehelle, viitaten silloin tällöin minuun. Kuulin hänen -toistavan sanoja "Englantilainen", "Espanjalainen", "Okopa" ja "Hararu" -aina jonkun ajan kuluttua. Mies vastasi hänelle samalla tavalla ja -viitattuaan sitten Tomille ja minulle siirsi hän jälleen köynnökset -syrjään ja läksi kulkemaan edellämme erästä kapeaa ja hyvin mutkaista -polkua, jonka varrelle oli aina lyhyitten matkojen päähän varattu -suuria kiviä sen tukkimiseksi. - -Seurattuamme opastamme noin kymmenen minuuttia Tomin toistaessa tuota -iankaikkista "Hyvä on!" huudahdustaan, saavuimme eräässä puunrungoista -kyhätyssä aitauksessa olevalle jykevälle portille, josta pujahdimme -toiselle puolelle. Huomasin silloin saapuneeni suurelle avonaiselle -torille, jossa oli toista kymmentä tuollaista samanlaista epäjumalan -kuvaa kuin ensimmäisessäkin kylässä. Niillä oli jokaisella oma -katoksensa, ja sitäpaitsi oli siellä vielä muutamia pieniä majoja, -joissa niitä palvelevat papit, joista oppaamme oli yksi, asuivat. -Paikan keskellä oli toinen aitaus, jonka sisäpuolelta näkyi hyvin suuri -maja. Viitattuaan siihen sanoi Tom: "Jumalien asunto", osoittaen siten -osaavansa enemmänkin englanninkieltä kuin "Hyvä on." - -Eräs noista majoista luovutettiin heti Tomille ja minulle. Tom koetti -saada minut ymmärtämään paneutumalla pitkäkseen ja ollen nukkuvinaan, -että meidän oli jäätävä sinne yöksi odottamaan hänen isäänsä, jonka hän -sanoi tulevan. Koska maja näytti puhtaalta ja mukavalta ja koska siellä -oli ruovoista valmistettu vuodekin, en vastustellut, vaan heittäysin -heti sille pitkäkseni ja nukuin pian sikeään uneen, sillä olin -äärettömästi väsynyt. - - - - -X. - -PAPPIEN LUONA. - - -Herättyäni huomasin Tomin valmistaneen minulle syötäväksi jonkinlaista -velliä, jossa uiskenteli hyvin tikkuisesta ja melko täyttävästä -hyvänmakuisesta vanukkeesta valmistettuja kokkareita. Kuten sittemmin -näin, valmistettiin tuota vanukasta kypsymättömistä kasviksista, jotka -ensin keitettiin ja sitten survottiin. Palanpainimeksi kaivoi hän -jostakin esille pullollisen "jämerää" eli katajaviinaa, jota hän kehui -äärettömän hyväksi. Kun en halunnut juoda sitä tippaakaan, ihmetteli -hän kovasti ja tasasi sen pappien kanssa, joilla ei näyttänyt olevan -mitään epäilyjä alkohoolijuomain käytön suhteen. Olin nyt täydellisesti -toipunut ja halusin katsella hieman ympärilleni. Tutkiessani majaa -löysin sieltä pyssynkin ja kysyin Tomilta, saisinko ampua sillä -jotakin. - -Kuultuaan pyyntöni rupesi hän keskustelemaan pappien kanssa innokkaasti -ja sanoi vihdoin: "Hyvä on, lähtekäämme", ja vietyään minut aitauksena -olevasta portista sen ulkopuolelle läksi hän edelläni erään puuttoman -suon yli vievää polkua pitkin läheisyydessä olevan joen rannalle. -Joessa oli paljon sorsia ja muita vesilintuja. Onnistuin ampumaan -muutamia, vaikka pyssy olikin vanha yksipiippuinen piilukolla -varustettu haulikkorämä. Tom juoksi aina noutamaan linnut minulle ollen -iloissaan kuin koulupoika. Kun hän sitten sattui huomaamaan erään -parven, jossa oli toistakymmentä sorsaa, viittasi hän minulle, että -ampuisin sen keskelle. Täytin hänen pyyntönsä ja tapoin yhdellä -laukauksella kolme ja haavoitin neljää muuta. Tom hyppäsi heti virtaan -noutamaan niitä. Seurasin jännitettynä, kun hän ahdisti erästä -haavoittunutta sorsaa ja säpsähdin senvuoksi kovasti, kun takaani äkkiä -pyrähti muutamia sorsia lentoon. Pyörähdettyäni katsomaan näin suuren, -ainakin noin parikymmentä jalkaa pitkän python-käärmeen kiemurtelevan -noin kolmen jalan päässä minusta. - -Pyssyni ei ollut latingissa, ja senvuoksi tartuinkin sen piippuun -molemmin käsin voidakseni iskeä käärmettä päähän, kun se äkkiä laskikin -päänsä maahan ja alkoi madella tiehensä. Huusin Tomille, joka tuli -juosten sorsat kädessään ja nähtyään käärmeen sanoi: "Sehän on -jumaliemme jumala", ja viittasi minua palaamaan kylään heti. - -Kulkiessamme kylään päin seurasi käärme meitä. Peläten tuota suurta -matelijaa riensimme kylään niin nopeasti kuin suinkin, mutta käärme -seurasi meitä sinnekin. Kun papit näkivät käärmeen, eivät he näyttäneet -ollenkaan säikähtävän, vaan tulivat päinvastoin hyvin iloisiksi, ja -sillä aikaa kuin toiset pärisyttivät rumpuja ja puhalsivat torviin, -avasivat muut tuon sisimmäisen aitauksen portin ja käärme mateli -suoraan sinne. Käytin tilaisuutta hyväkseni katsoakseni sinne ja näin -koko aitauksen olevan täynnä suuria käärmeitä, joista ei kumminkaan -yksikään ollut niin kauhea kuin tuo hirviö, joka oli säikähdyttänyt -minut melkein kuoliaaksi. - -Niin pian kuin käärme oli sisäpuolella, sulkivat papit portin ja -ympäröityään Tomin alkoivat kysellä häneltä kysymästä päästyäänkin. -Hänen vastauksensa näyttivät ilahduttavan heitä kovasti ja he heittivät -kaikki ampumani sorsat käärmeille ruoaksi. Tuolle uudelle tulokkaalle -olivat he varanneet vuohen, joka, huolimatta sen toivottomista -ponnistuksista, työnnettiin aitaukseen, jossa python heti hyökkäsi sen -kimppuun ja puristettuaan sen ruumiillaan melkein muodottomaksi -möhkäleeksi valmistautui nielemään sen. - -Kiipesin aidan harjalle katselemaan tuota toimitusta, jota Tomkin -tarkasteli sanoen aina silloin tällöin "Hyvä on!" Silloin kuulin -samanlaista huutoa kuin millä Tomkin oli ilmoittanut tulomme, ja Tom -hyppäsi heti viereltäni maahan sanoen: "Isä tulee!" - -Menin Tomin ja erään papin kanssa Hararua eli Jack Spratia vastaan. -Tämä kertoi olleen mainion asian, että olin heti lähtenyt kylästä, -sillä Okopa oli lähettänyt miehiä kysymään, missä tuo valkoinen mies -oli, joka oli tullut kylään sinä aamuna. - -"Kuinka he voivat saada sen niin pian tietää?" kysyin minä. - -"Kysyä nyt sitä, sillä eihän sellainen voi pysyä salassa. Toinen kertoo -toiselle, ja niin edespäin, kunnes asia on jokaisen tiedossa." - -"Mitä minun on tehtävä? Pelkäättekö Okopaa?" - -"Okopa ei muuten välittäisi koko asiasta, mutta nuo orjakauppiaat ovat -uhanneet häntä, että ellei hän toimita sinua heille takaisin, ampuvat -he tykeillään hänen kylänsä raunioiksi. Kerroin heille senvuoksi, -milloin tulit kyläämme ja ilmoitin antaneeni sinulle vaatteet, ruokaa -ja makuupaikan. Mutta sitten valehtelin, etten löytänytkään sinua enää -tullessani sinua herättämään, koska olit karannut kuin varas." - -Tämä kuulosti minusta omituiselta, sillä olihan Hararu luullessaan -minua espanjalaiseksi ollut vähällä mestauttaa minut, mikä ei lainkaan -osoittanut hänen pelkäävän espanjalaisia, ja minä sanoinkin sen -hänelle. - -"Tuo on kyllä totta, mutta aikoessani mestauttaa sinut en tiennyt, että -joella oli espanjalaisia laivoja. Luulin sinua joksikin -haaksirikkoutuneeksi, siinä kaikki." - -"Mutta nythän voivat nuo espanjalaiset", sanoin minä, "jos he nyt -haluavat minut haltuunsa, ymmärtää, etten voi kulkea viidakoissa -yksinäni ja saavat niin ollen pian selville, missä oleskelen." - -"Niin kyllä", vastasi Jack Sprat, "ja senvuoksi saapikin poikani heti, -kun kukko on laulanut, viedä sinut kauas täältä, etteivät hakijat, jos -nyt sellaisia tänne ilmestyy, löydä sinua." - -Olin kylliksi viisas tyytyäkseni tähän, ja kun me olimme saapuneet -pappien kylään, vietiin Hararu heti katsomaan tuota suurta käärmettä, -joka nyt oli niellyt pukin ja nukkui. Hän tuli luokseni sanoen minun -olevan jonkun mahtavan voiman suojeluksessa, koska ei käärme ollut -hyökännyt kimppuuni. - -Tämä ihmetytti minua, koska Whydahissa olevan käärmetemppelin pappi oli -sanonut minulle samaa. Tulin hyvin iloiseksi kuultuani sen, mutta en -uskaltanut kumminkaan olettaa, huolimatta hänen ystävyydestään minua -kohtaan, että hän ulottaisi vieraanvaraisuuttaan niin pitkälle, että -hän rupeaisi vastustamaan espanjalaisia, jos ne tulisivat hakemaan -minua hänen kylästään. Olin varma, etteivät Pentlea eikä Camacho -elleivät he olleet hukkuneet kuunarin joutuessa karille, uskoisi -mihinkään tuollaiseen juttuun, eivätkä siihenkään, ettei Jack Sprat -miehineen voinut minua löytää. - -Minulle sanottiin, että minun oli mentävä aikaisin levolle, koska -meidän seuraavana päivänä oli kuljettava kauas ja oli senvuoksi -lähdettävä hyvin varhain. Menin niin ollen tuohon minulle määrättyyn -majaan ja paneuduin pitkäkseni vuoteelleni, mutta en voinut nukkua, -sillä tulevaisuuteni alkoi minua kovin huolestuttaa. Ilmeisesti eivät -nuo Petrelin miehet olleet minua tunteneet, sillä muussa tapauksessa ei -isäni olisi mitenkään lähtenyt joelta koettamatta pelastaa minua. Nyt -lähetettiin minut sisämaahan enkä voinut ollenkaan ymmärtää, miten -sieltä jälleen pääsisin rannikolle ja takaisin Englantiin. Muistin -kumminkin silloin, mitä olin kuullut kerrottavan Livingstonesta, ja -päätin hänen laillaan pysyä rohkeana ja luottaa Jumalaan, jonka avulla -toivoin vihdoin pääseväni kotiin. Ajatellessani tätä muistinkin, etten -ollut rukoillut pitkään aikaan. Laskeuduin heti vuoteeltani lattialle -ja rukoilin kauan sydämeni pohjasta pelastusta, unhoittamatta kiittää -osakseni tulleista muista armonosoituksista. - -Kun lopetin, kuulin melua ulkoa, ja koettaessani avata majani ovea -huomasin sen pönkitetyksi ulkopuolelta. Kurkistaessani muutamasta -seinässä olevasta reiästä näin, että ylimmäinen pappi oli yksinään -kylän keskellä olevan sisemmän aitauksen portin edustalla syventynyt -johonkin salaperäiseen toimitukseen. Kaikkien majojen ovet oli suljettu -ja paikkaa valaisi ainoastaan pienestä nuotiosta tuikahteleva tuli. - -Katselin häntä kauan aikaa, kun hän tiputteli pukin sarvesta jotakin -nestettä vasempaan käteensä huolellisesti tarkastellen tippoja niiden -pudotessa ja laulaen koko ajan omituista yksitoikkoista säveltä. Hän -oli selvästi hyvin hämmästynyt, sillä joskus hän näytti hyvin -tyytymättömältä ja joskus hän hymyili. Vihdoin hän äkkiä hyppäsi -korkealle huudahtaen kovasti ja juoksi avaamaan majojen ovia kutsuen -sisälläolevia ulos. - -Tuleen lisättiin uusia oksia, ja he rupesivat tanssimaan sen valossa -kaamealla ja hirveällä tavalla. Ainoastaan vanha Jack Sprat pysyi -rauhallisena. Sitten he lopettivat yhtä nopeasti kuin olivat -alkaneetkin, ja Jack Sprat sanoi minulle haettuaan minut paikalle: -"Jumalat ovat suosiolliset sinulle ja auttavat sinua. Parin kolmen -tunnin kuluttua lähtee Tom opastamaan sinua. Virralle päästyänne voitte -matkustaa kanootilla, ja neljän päivän kuluttua pääset miesten luo, -jotka vievät sinut suurelle virralle, missä on paljon laivoja. Sitten -voit päästä jossakin niistä omaan maahasi." - -Kiitin vanhusta hänen kaikesta minulle suomastaan avusta ja kysyin -lopuksi, voisinko tehdä jotakin hänen hyväkseen, jos vielä joskus satun -pääsemään Englantiin. - -"Siihen kuluu kauan aikaa", sanoi hän, "ja olen jo vanha mies. -Luultavasti olen jo silloin kuollut, mutta käskekää tuttavienne -tekemään kauppoja Tomin eikä Okopan kanssa. Levittäkää tieto kirjeillä, -ellette muuten voi." - - - - -XI. - -JÄNNITTÄVÄ MATKA. - - -Palasin nyt majaani ja odotin kärsimättömästi hetkeä, jolloin minun oli -lähdettävä, sillä en tuntenut olevani turvassa ollessani näin lähellä -Pentleaa, Camachoa ja noita muita orjakauppiaita. Vaikka nuo molemmat -amerikkalaiset olivatkin näyttäneet tahtovansa olla ystäviäni, oli -heitä kumminkin vain kaksi, eikä heillä näyttänyt olevan suurtakaan -vaikutusvaltaa. - -Vihdoin kuulin kukon kiekuraisen, ja Jack Sprat tuli sanomaan: "Nyt on -Tom valmis lähtemään." Hyppäsin heti vuoteeltani ja näin Tomin, jolla -oli palmunoksista valmistettu soihtu kädessään, valmiina lähtemään. -Jack Sprat antoi minulle pyssyn, jolla olin ampunut edellisenä päivänä. -Sekä hän että edellisenä yönä näkemäni pappi hieroivat otsaani jotakin -moskaa, ja viimeksimainittu sitoi vyötäreilleni solmuisen nuoranpätkän, -josta riippui pari pientä tikkua ja joka vanhan ystäväni sanojen mukaan -oli "erinomainen kapine torjumaan vaaroja". - -Ruvetessani kiittämään vanhusta hänen ystävällisyydestään torjui hän -yritykseni päättäväisesti ja laskien molemmat kätensä olkapäilleni -työnsi hän minut edellään ystävällisesti kylästä ja sulki sitten -portin. - -Seurasin Tomia tuota samaa kapeata polkua sinne, jossa käärme oli -säikäyttänyt minua edellisenä päivänä. Rannalla oli meitä odottamassa -eräs mies puunkuoresta valmistettuine veneineen, joka oli noin -kahdeksantoista tuumaa leveä ja parikymmentä jalkaa pitkä. Tom käski -minun mennä tuohon heilakkaan ja hauraaseen laivanrakennustaidon -mestariteokseen. Päästyäni siihen oli minun pakko heti polvistua sen -keskelle ja tarttua kiinni kumpaankin laitaan estääkseni venettä -kaatumasta. Hämmästyin senvuoksi suuresti nähdessäni, että Tom ja tuo -toinen mies voivat sitä eteenpäin meloessaan seisoa siinä. - -Kiisimme pian eteenpäin virralla tuon pienen kanootin pujahdellessa -miesten tarmokkaasti meloessa. Lyhemmässä kuin neljännestunnissa -pääsimme jo niin kauaksi, että näin edessämme suuremman ulapan. Hetken -kuluttua saavuimme erään suuren kanootin viereen, jossa oli kaksitoista -soutajaa. Nousimme Tomin kanssa siihen ja niin alkoi matkani Ogowaita -ylöspäin. Vaikka olimmekin jo niin kaukana virralla, että Okopan ja -Hararun kylät olivat näkymättömissä, käski Tom kuitenkin meitä olemaan -ehdottomasti hiljaa, koska kaikki toisella rannalla olevat kylät -kuuluivat Okopan valtakuntaan. Pysyttelimme senvuoksi meloessamme niin -lähellä kuin suinkin Hararun puoleista rantaa karttaaksemme väkevintä -virtaa ja kaikkia uteliaita katseita. Kanootin keskelle oli valmistettu -palmunoksista jonkinlainen katos minulle Jack Spratin käskystä. Sieltä -löysin minä kaikenlaisia minulle hyödyksi arveltuja tavaroita, kuten -pito- ja vuodevaatteita, jotka oli järjestetty niin, että voin joko -istua tahi maata niillä mukavasti. - -Jatkoimme matkaamme jonkun aikaa aivan äänettöminä. Kuun säteet -valaisivat joesta nousevaa paksua usvaa, ja ohikulkiessamme voimme -nähdä puiden tummat varjot. Vihdoin aloin kuulla hyönteisten surinaa ja -lentoon pyrähtelevien lintujen siipien suhinaa, jotka ilmaisivat, että -tuo troopillisen yön viimeisten tuntien kuolettava hiljaisuus läheni -loppuaan. Päivä koittikin pian ja sumu keräytyi joen keskelle, jättäen -rannan, jonka puiden varjossa meloimme, aivan kirkkaaksi. - -Köynnösten peittämien kukkivien tahi hedelmää kantavien puiden ihanuus -oli minusta sanoin kuvaamaton, varsinkin silloin, kun niiden lehvät -ojentautuivat kauas virralle. Ruohopalmun pitkät haiveniset tähkät ja -rottinkiruovot, joista koulupojat tahi paremmin sanoen opettajat niin -paljon pitävät, tunkeutuivat noin viisitoista tahi parikymmentä jalkaa -virran yläpuolelle. Sarvi- ja muut linnut pyrähtelivät säikähtyneinä -lentoon meloessamme ohi. Kun sumu jo yhä enemmän haihtui, näimme -matalikoilla kaunissiipisiä kurmitsoita ja muita outoja lintuja. -Kuningaskahlaajat istuivat vedestä sieltä ja täältä työntyvillä oksilla -vahtimassa saalistaan. Toiset niistä olivat suuria ja kokonaan -harmaita, kun taasen toiset eivät olleet kolibria suurempia ja voivat -kilpailla niiden kanssa höyhenpukunsa koreudella. - -Tom alkoi nyt katsella matalikkoja tutkivasti ja tarkasti kehoittaen -miehiä melomaan niin kovasti kuin suinkin. Juuri kun aurinko näyttäytyi -puiden latvojen yläpuolella, pysähdytti hän veneen ja muutamia miehiä -laskeutui veteen ja alkoi tehdä reikiä erääseen ruovoista tehtyyn -aitaan, joka peitti erään poukaman suun. Kun olimme saaneet kanoottimme -sinne, panivat miehet ruovot paikoilleen. - -Tyhjennettyämme kanootin upotimme sen. Sitten kahlasimme pitkän matkaa -poukamaa pitkin, kunnes saavuimme kapealle polulle, jota läksimme -seuraamaan. Jonkun ajan kuluttua saavuimme erääseen pieneen aukeamaan, -jossa oli pari majaa. Tarkoituksemme oli pysähtyä sinne siksi päiväksi, -ja Tom sanoi: "Hyvä on, hyvä on!" Koska en voinut ymmärtää, miksi näin -teimme, kysyin Tomilta. Saatuani hänet vihdoin ymmärtämään mitä -tarkoitin, vastasi hän: "Okopan miehet vangitsevat kaikki virralla -liikuskelevat vieraat neekerit." Onnistuin saamaan selville, että suuri -joukko Okopan miehiä oli mennyt virtaa ylöspäin hankkimaan orjia -espanjalaisille ja voivat minä hetkenä tahansa palata, jolloin he eivät -olisi päästäneet kanoottiamme taistelutta sivuitseen. - -Muutamat miehet rupesivat nukkumaan, muutamat tupakoivat ja muutamat -söivät, mutta koko tuon aukeamassa olomme aikana vahdittiin valppaasti, -sillä olisihan voinut sattua, että joku Okopan mies olisi sattumalta -voinut saada selville, mihin olimme kätkeneet kanoottimme. Mutta koska -tuo ruoko-aita oli samanlainen kuin sadat muut Ogowaihin virtaavien -pienien jokien suihin kalojen pyyntiä varten kyhätyt padot, voimme olla -melkein varmat, ettei sitä huomattaisi. - -Minulla oli nyt hyvää aikaa tutkia ystäväni Jack Spratin minulle -lahjoittamia tavaroita. Katsellessani niitä sain joka hetki yhä enemmän -syytä kiittää laupiasta sallimusta, joka oli johdattanut minut Spratin -kylään Okopan ja hänen liittolaistensa kylien sivu. En löytänyt sieltä -ainoastaan vaatteita ja helmiä voidakseni ostaa ruokaa ja maksaakseni -oppailleni, vaan myöskin toisen vaatekerran ja neljä hyvää valkoista -paitaa omaa tarvettani varten. En nyt enää kaivannut muuta kuin hattua -suojaksi auringon säteiltä, sillä saamani lakki ei ollut tarkoitukseen -sopiva, ja jonkinlaisia kenkiä jalkaini suojaksi piikkejä ja kiviä -vastaan, jotka olivat repineet ne jo melko pahasti. - -Selitin asian Tomille, joka haki neulan jostakin ja purki -eräästä kangaspalasesta lankaa. Leikkasin sitten erään valkoisen -kangaskappaleen palasiksi muodostaen niistä jonkinlaisen merimieshatun -tapaisen päähineen. Sillä aikaa kuin olin siinä hommassa, oli Tom -punonut jostakin puunkuoresta karkeata nuoraa ja koetti saada minut -ymmärtämään, että ompelemalla sen jotenkin yhteen voisin saada -jonkinlaiset sandaalit jalkoihini. Suurella vaivalla sainkin vihdoin -muodostetuksi tuosta nuorasta jalkapohjieni mukaiset kappaleet, ja -kiinnitettyäni niihin leveät, lujasta pumpulikankaasta leikkaamani -kaistaleet sain ne sidotuiksi kiinni jalkoihini. - -Tämä ja Tomin minulle valmistaman ruoan syöminen veivät minulta melkein -koko päivän. Myöhään illalla kuulimme rumpujen pärinää ja melojien -laulua, jotka pian ymmärsin Okopan miesten aikaansaamaksi meluksi, kun -he matkustivat virtaa alaspäin orjineen. Tähystäjämme ilmoitti meille, -että viisi suurta kanoottia täynnä orjia, oli mennyt sivu. Koska -aurinko oli jo aikoja sitten laskenut, palasimme kanootillemme, ja -tyhjennettyämme veden siitä kuormitimme sen ja aloimme jälleen jatkaa -matkaamme virtaa ylös. - -Meloimme muutamia tunteja äänettöminä. Emme nähneet emmekä kuulleet -mitään aina kello yhteentoista asti, jolloin huomasimme vastapäisen -rannan äkkiä kirkastuvan siellä sytytetystä tulesta ja kuulimme kuin -kidutettavien ihmisten huutoja. Veneemme eteen molskahtava kuula -ilmaisi meille myöskin pian, että meidätkin oli huomattu. - -Herkesimme melomasta ja annoimme veneemme liukua takaisin virran -mukana, kunnes pääsimme erään metsäisen niemen suojaan, jolloin -rupesimme neuvottelemaan, mitä meidän olisi tehtävä. Kuulimme uusia -huutoja, ja vaikka en ymmärtänytkään, mitä Tom ja nuo muut miehet -sanoivat, näin heidän kumminkin olevan hyvin kuohuksissaan, koska he -latasivat pyssynsä, tarkastivat niiden sankkiruudin ja heiluttaen -puukkojaan ja kirveitään näyttivät hyvin uhkaavilta. Huudot toistuivat, -ja voimme silloin tällöin erottaa sanojakin. Pukkasimme kanoottimme -pois puiden suojasta ja meloessamme kaikin voimin tulta kohti sanoi -Tom: "Okopan miehet ovat sellaisia roistoja, että he ovat varastaneet -tuon miehen vaimon", viitaten samalla erääseen mieheen, joka oli -sijoittautunut kanootin keulaan heiluttamaan pyssyään ja tanssimaan -kuin riivattu. - -Tullessamme lähemmäksi ammuttiin meitä vielä pari kertaa, mutta silloin -kun kanoottimme keula liukui rantaan ja me kaikki hyppäsimme veneestä -maihin, pakenivat melkein kaikki vankien vartijat, ja ainoastaan kolme -jäi odottamaan meidän hyökkäystämme. Lyhyemmässä ajassa kuin menee -tämän kirjoittamiseen tapettiin nuo kolme, mutta he ennättivät -kumminkin haavoittaa keihäillään muutamia meidän miehiä. - -Vangit, sekä miehet että naiset, oli kahlehdittu toisesta jalastaan -pitkään, raskaaseen pölkkyyn, niin että heidän oli mahdoton liikkua. -Vapautimme heidät muutamissa minuuteissa ja riensimme kaikki -kanoottiimme ruveten heti melomaan toiselle rannalle niin nopeasti kuin -suinkin. Muutamat vapauttamamme orjat tarttuivat airoihin ja meloivat -haavoittuneiden puolesta. - -Jonkun ajan kuluttua onnistuin saamaan selville Tomilta, että -vapauttamamme henkilöt olivat kotoisin eräästä kauempana virran -yläjuoksun varrella olevasta kylästä. Heidän ollessa matkalla -tavalliseen markkinapaikkaan olivat Okopan ja hänen liittolaistensa -miehet yllättäneet heidät ja ottaneet heidät vangiksi. Tuo mies, joka -oli luullut vaimonsa olevan noiden vankien joukossa, oli sattunutkin -olemaan oikeassa, sillä hänellä kuului olevan vaimoja useassa paikassa, -jotta hänellä olisi enemmän vaikutusvaltaa kulkiessaan kauppamatkoilla. -Heidän vangitsijansa olivat jääneet jälkeen Okopan miesten -muodostamasta pääjoukosta, koska he olivat jääneet ryyppäämään -muutamien ystäviensä luo lähelle sitä paikkaa, josta olimme heidät -löytäneet. - -Kannoimme haavoittuneet miehet veneen keskellä olevan katoksen alle ja -koetin auttaa Tomia haavojen sitomisessa niin hyvin kuin osasin. -Ollessamme juuri tuossa työssä kuulimme takaamme melojen molsketta ja -miesten huutoja, ja pian ymmärsimme olevamme takaa-ajettuja. - -Miehemme, jotka tähän asti olivat meloneet äänettöminä, rupesivat nyt -kovasti laulamaan ja lisäsivät ponnistuksiaan saadakseen kanootin -parempaan vauhtiin. Siten ponnistelimme koko yön, eivätkä miehet -saaneet ollenkaan levähtää, paitsi silloin, kun joku nainen rupesi -hetkiseksi jonkun sijaiseksi vaikeaan työhön. - -Vihdoin loppui sekin yö. Kun päivä valkeni, huomasimme kaksi meidän -kanoottimme suuruista ja yhtä suurella miesjoukolla miehitettyä -kanoottia takanamme. Nähtyään meidät kiljaisivat takaa-ajajamme kovasti -ja kummankin kanootin keulassa oleva mies ampui, mutta onneksi eivät -heidän pyssynsä kantaneet meihin asti. - -Koska miehemme alkoivat olla jo kokonaan väsyneitä, ymmärsin selvästi, -että ellemme pian pääsisi johonkin turvalliseen paikkaan tahi jotenkin -voisi vahingoittaa takaa-ajajiamme, joutuisimme pian heidän käsiinsä, -eivätkä he varmaankaan säälisi meitä ollenkaan. Tom viittasi minulle -nyt, että ottaisin pyssyni ja tulisin hänen kanssaan kanootin perään. -Koska takaa-ajajamme kuulat putoilivat yhä lähemmäksi ja lähemmäksi, -oli meidän vihdoin pakko vastata heidän ampumiseensa. - -Huomasin pian, että kanootista ampuminen oli kaikkea muuta kuin -helppoa, ja koska pyssyni lataaminen oli melko vaivalloista hommaa, -voimme ampua vain harvoin ja silloinkin epävarmasti. Onneksi oli -takaa-ajajillamme kestettävänä samat vaikeudet, eivätkä he senvuoksi -voineet aiheuttaa meille mitään vahinkoa. Ammuskeltuamme toisiamme noin -puoli tuntia kumpaisenkaan saamatta sattumaa kuulin luodin vihellyksen, -ja räiskähdyksen, kun se sattui johonkin takanani olevaan, ja sitten -äänekkään loiskahduksen. - -Takimmainen meloja oli saanut kuulan päähänsä ja pudonnut jokeen, josta -hän ei milloinkaan enää kohonnut ihmisten ilmoille. Hänen putoamisensa -aiheuttama keikkuminen pysähdytti melomisen hetkeksi, jolloin -vihollisemme saavuttivat meitä hieman, ollen nyt ainoastaan noin -viidenkymmenen metrin päässä meistä. Tulin päättäväisemmäksi kuin -milloinkaan ennen ja tähdättyäni hyvin huolellisesti ammuin, jolloin -meitä lähinnä olevan kanootin keulassa oleva mies levitti käsivartensa -ja kaatui selälleen. Tämä aiheutti hetken hämmennyksen hänen -kanootissaan, ja kun Tom samassa onnistui ampumaan erään toisen -kanootin melojan, saimme menettämämme välimatkan takaisin. Koska pian -kumminkin pari meidän miestämme kaatui ja kolmas haavoittui, luulin -takaa-ajajiemme pääsevän heti seuraavassa minuutissa vierellemme ja -ryhtyvän käsikähmään kanssamme. - -Sanoin sen Tomille, mutta vastaukseksi näytti hän vain kaikki hampaansa -sanoen: "Hyvä on!" Samassa silmänräpäyksessä kuulin kumeaa -rummunpärinää ja käännyttyäni katsomaan näin meidän juuri saapuneen -erään suuren kylän läheisyyteen. Sieltä riensi miehiä rantaan -työntämään kanootteja vesille. Kun Tom huomasi minun ymmärtäneen -tilanteen, sanoi hän: "Nyt tästä vasta hyvä tulee", ja takaa-ajajamme, -jotka nähtävästi olivat seuranneet meitä pitemmälle kuin heidän -tarkoituksensa oli ollut, kääntyivät ympäri ja alkoivat meloa -myötävirtaan. - -Muutamassa hetkessä läksi kylästä kuusi suurta kanoottia ajamaan niitä -takaa niin nopeasti kuin suinkin ja me yhdyimme niihin. Vähemmässä kuin -puolessa tunnissa joutuivat takaa-ajajamme vangiksi ja me kaikki -nousimme maihin kylän rannassa. Tom näytti olevan siellä hyvin ikävöity -vieras ja hänen valkoinen seuralaisensa herätti suurta huomiota, sillä -sen rodun edustajaa ei oltu vielä ennen milloinkaan nähty niin kaukana -Ogowain rannoilla. - -Nuo vapauttamamme vangit olivat kotoisin tästä paikasta, ja heidän -vapaaksipääsemisensä kunniaksi pantiin heti toimeen suuri juhla, johon -kaikki ottivat osaa. Meille sanottiin, että saisimme olla kylässä kuin -kotonamme. Alkuasukaslääkärit rupesivat heti hoitamaan haavoittuneita -miehiämme ja Tom sanoi minulle, nähtyään heidän valmistuksensa, miesten -kyllä pian toipuvan. - -Olin hyvin levoton, koska en tiennyt, mitä minulle aiottiin tehdä ja -pitikö minun vielä matkustaa etemmäksi. Olin nyt koko tämän ajan -etääntynyt rannikolta, ja vaikka selvästi huomasinkin, että olin -päässyt pakenemaan Camachon, Pentlean ja Okopan kynsistä, tuntuivat -minusta mahdollisuuteni päästä jälleen Petreliin yhä pienemmiltä. - -Tom vastasi vain kaikkiin kysymyksiini "Hyvä on!", ja huomasin pian, -että sekä hän että muut miehemme olivat juoneet niin paljon -palmuviiniä, katajaviinaa ja muita väkijuomia, joita heille tarjoiltiin -voittomme johdosta, etten voinut toivoakaan saavani heiltä kunnollista -vastausta ennen juhlallisuuksien loppumista. - - - - -XII. - -SISÄMAASSA. - - -Tom ei unhottanut kumminkaan hankkia minulle ruokaa ja paikkaa, jossa -voin nukkua. Alistuin senvuoksi katselemaan noiden orjuudesta -vapautettujen ihmisten huvituksia. He olivat nyt, sen sijaan että -olisivat olleet vankeja, joiden olisi ollut pakko elää alituisessa -pelossa tulla lähetetyiksi pois maastaan ystäviensä ja omaistensa -luota, vapaat ja onnelliset, jota vastoin nuo, jotka olivat ryöstäneet -heidät ja heidän toverinsa, oli nyt kahlehdittu jaloista puupölkkyihin -ja sidottu nuorilla kaulasta yhteen. Kylän kaikki lapset ja naiset -ivasivat ja uhkailivat heitä. - -Jonkun ajan kuluttua käski päällikkö, jonka nimen Tom sanoi olevan -Karema, neuvonantajiensa, vaimojensa, rumpaliensa ja soittajiensa -kokoontua torille. Ne ryhmittyivät puoliympyrään hänen ympärilleen, -jolloin muu kansa vetäytyi hieman taaksepäin, niin että he jäivät -yksikseen aukeaman keskelle. Nyt pärisytettiin rumpuja ja soitettiin -torvilla noin parikymmentä minuuttia, ja vaikka minusta heidän -soittonsa kuulostikin kaikkea muuta kuin sopusointuiselta, näyttivät -sekä kuulijat että soittajat olevan hyvin tyytyväiset. - -Mutta kesken kaikkea nosti Karema kätensä, jolloin soitto lakkasi. Hän -hyppäsi seisoalleen ja alkoi kiihkeästi puhua, kulkien edestakaisin ja -huitoen käsillään. Aina silloin tällöin hänen keskeyttäessään -pärisytettiin rumpuja ja torvensoittajat puhalsivat pitkään ja -kimeästi, ja kaikki läsnäolijat huusivat: "Eh-a-a-a-a-n! Karema! -Eh-a-a-aa-n!" ilmaistakseen hyväksyvänsä hänen puheensa. - -Vihdoin Karema lopetti ja vaipui hengästyneenä istumaan tuoliinsa. -Silloin Tom ja muut veneemme miehet hyökkäsivät esiin huitoen käsillään -ja aloittaen hurjan sotatanssin, johon Karemankin miehet yhtyivät. -Miesten liikkeet ja huudot ja rumpujen ja torvien pärinä muodostivat -kummallisen ilmenäytelmän. Hämmästyin nähdessäni, että Tomkin, jota olin -luullut jokseenkin sivistyneeksi, käyttäytyi yhtä hurjasti ja -mielettömästi kuin nuo toisetkin. - -Tällaista menoa jatkui tunnin tahi pari. Nuo hurjistuneet tanssijat -tempasivat minutkin silloin tällöin mukaansa kiidättäen minua -ympäriinsä tahi kantaen minua olkapäillään, jolloin Tom kiljui kuin -mieletön: "Englantilainen on hyvä mies!" Olin iloinen, kun tämä -vihdoinkin loppui, sillä miehet väsyivät viimein niin, etteivät enää -jaksaneet. - -Tom oli nyt nähtävästi tanssinut kaiken alkoholin ja hurjuuden -ruumiistaan ja vei minut Kareman majaan neuvottelemaan päällikön -kanssa, miten voisin päästä maasta pois. - -Kareman maja oli erään erikoisaitauksen keskellä, ja hänen vaimojensa -pienemmät majat oli sijoitettu pitkin aidan vieriä. Maja oli muurattu -siististi savesta ja katettu oljilla. Siellä oli muutamia -yksinkertaisia tuoleja nähtävästi arvokkaimmille vieraille. Koska olin -valkoinen mies ja hänen vieraansa, käskettiin minutkin istuutumaan -sellaiseen. Karema itse paneutui pitkäkseen nurkassa olevalle -ruokovuoteelle ja rupesi vetelemään haikuja kokospähkinän kuoresta -tehdystä kaislavarrella varustetusta vesipiipusta. Tom istuutui eräälle -huolellisesti valmistetulle tyylikkäälle jakkaralle. - -Tom puhui kauan ja, kuten näin, vakaumuksella. Karema, maaten mukavasti -vuoteellaan, tuprutteli vakavasti piippuaan puhaltaen aina silloin, kun -Tom erityisesti korosti jotakin, suuria savupilviä ja myrähdellen -hyväksymisensä tahi paheksumisensa merkiksi. - -Kun Tom vihdoin lopetti, vastasi Karema yhtä pitkästi ja -monimutkaisesti, ja Tomin selityksen mukaan oli hänen puheensa sisältö -tällainen: -- Karema oli hyvin ylpeä ja mielissään, että valkoinen mies -oli tullut vierailemaan hänen luokseen, koska se enensi hänen -merkitystään naapuriheimojen päälliköiden silmissä, mutta hän ei voinut -päästää minua pois maastaan, koska hänen kilpailijansa silloin voisivat -myöskin kerskata nähneensä valkoisen miehen. Hän sanoi senvuoksi -välttämättömyyden pakosta jyrkästi hylkäävänsä Tomin ehdotuksen, että -Tom ja minä matkustaisimme maitse eräälle suurelle joelle, johon -valkoisten kauppiasten oli tapana tulla. -- Otaksuin hänen -tarkoittavan, koska nyt olimme Ogowain rannalla, joko Gaboonia tahi -Kongoa. - -Käskin Tomin jälleen pyytää Karemalta, että tämä sallisi minun lähteä, -sillä aikomukseni ei ollut jäädä ikuisiksi ajoiksi Afrikaan, vaan -päästä jälleen omaan maahani omien kansalaisteni luo. - -Tom täytti pyyntöni, mutta Karema hylkäsi jyrkästi rukoukseni saada -poistua hänen maastaan. Hän sanoi pitävänsä minusta niin hyvää huolta -kuin omasta pojastaan, niin kauan kuin tulisin olemaan hänen luonaan, -mikä ei suinkaan tulisi kestämään ikuisesti, sillä varmasti, sanoi hän, -tulee jonakin päivänä joku englantilainen laiva joen suulle, jolloin -voin matkustaa tarvitsematta antautua pitkän maamatkan rasituksille ja -vaivoille alttiiksi. - -Ajateltuani hänen ehdotustaan, tuntui se minusta parhaalta -mahdolliselta näissä olosuhteissa. Ehkä isäni tapaa jonkun sotalaivan -ja lähettää sen rankaisemaan Okopaa, koska tämä oli uskaltanut hyökätä -Petrelin kimppuun. Voisin silloin ehkä heti matkustaa. - -Tuumani tuntui Tomistakin hyvältä, sillä, sanoi hän, vaikka en -voinutkaan oleskella hänen isänsä kylässä vaaratta, koska espanjalaiset -ja Okopa olisivat luultavasti aiheuttaneet ikävyyksiä, voin olla aivan -turvassa Kareman luona, ja senvuoksi oli minun paras hyväksyä hänen -tarjouksensa. - -Kun Karema kuuli meidän suostuvan hänen ehdotukseensa, murahti hän -iloisesti tyytyväisyydestä ja sanoi heti seuraavana päivänä -sekoittavansa vertansa kanssani kaikkien kylän asukasten nähden ja -siten ottavansa minut omaksi pojaksensa. Hän lupasi myöskin antaa -minulle majan omakseni, sekä vaimoja ja orjia viljelemään minulle maata -ja keittämään ruokaa. - -Kun tämä kysymys oli näin saatu ratkaistuksi, nousi Karema vuoteeltaan -ja opasti minut ja Tomin kylän keskellä olevaan vasta valmistettuun -aitaukseen, jossa oli uusi ennen käyttämätön maja ja rakennustarpeita -toisiin. Sen sanoi hän nyt antavansa minulle, ja luvattuaan lähettää -ruokaa ja juomaa entiseen asuntoomme palasi hän jälleen omaan majaansa. - -Päästyämme vihdoinkin rauhaan omaan majaamme hiljeni muualta kuuluva -melukin vähitellen, sillä kylän asukkaat panivat nähtävästi varhain -levolle sinä iltana, väsyneet kun olivat päivän huvituksista. "Nyt ovat -kaikki asiat hyvin", sanoi Tom. "Jonkun ajan kuluttua tulee -englantilainen laiva teitä noutamaan ja siihen asti voitte elellä -täällä kuin Herran kukkarossa." - -"Niin kyllä, Tom, mutta ellei tuo englantilainen laiva tulekaan, niin -mitä sitten?" - -"Ikäviä asioita ei saa ajatella", vastasi Tom, jolle englanninkieli -alkoi nyt muistua nopeasti mieleen. Hän kertoi nyt minulle olleensa -niin kauan eräässä englantilaisessa laivassa panttivankina kunnes hänen -isänsä oli saanut velaksi saamansa tavarat maksetuiksi. Silloin sanoi -hän oppineensa puhumaan englannin kieltä täydellisesti. - -Mutta siihen tarvittiin kumminkin aikaa, ennenkuin hän voi -ymmärrettävästi selvittää minulle, miten tuollainen veren sekoittaminen -tapahtuu, ja sanottuani hänelle, etten halunnut mustaa vaimoa, vastasi -hän: "Miksi ette? Ellette ota vaimoa, niin kuka keittää ruokanne, -sytyttää tulen, kantaa vettä ja tekee kaikki majassanne esiintyvät -työt?" - -"Niin kylläkin, Tom, mutta voivathan naiset tehdä sen olematta silti -vaimojani. Isäsihän antoi minulle niin paljon vaatteita ja helmiä, että -voin palkata niillä itselleni palvelijoita." - -"Ei, herra, sillä ostoihin menettäisitte pian kaikki helmenne. Paras on -ottaa vaimo." - -"Mutta, Tom, jos palaan kotimaahani, miten voin viedä sinne mustan -naisen, ja mitä hän osaa siellä tehdä?" - -"Ah, ellette halua viedä vaimoanne Englantiin, antakaa hänet minulle. -Pidän naisista, ja kun miehellä on monta vaimoa, on hänen hyvä elää." - -Koetin turhaan selittää hänelle mielipiteitäni avioliitosta, mutta -lopulta hän sanoi: "Kerron Karemalle teidän uskonne olevan sellaisen, -ettette saa ottaa vaimoa. Mutta siinä tapauksessa on teidän saatava -sitä enemmän orjia." - -Koetin selittää hänelle senkin, ettei englantilaisilla ollut tapana -pitää orjia, mutta Tom ei ottanut sitä kuuleviin korviinsakaan. Vihdoin -päätin mukautua parempaan kahdesta pahasta ja suostua rupeamaan -nimellisesti niiden orjien isännäksi, jotka Karema mahdollisesti -lahjoittaisi minulle. Kumminkin päätin mielessäni, että poistuessani -maasta vapauttaisin ne kokonaan ja palkitsisin hyvin niiden kaikki -minulle tekemät palvelukset. - -Kun tämä pitkä keskustelumme loppui, oli jo aika mennä nukkumaan. -Jäätyäni yksikseni rukoilin ja heittäydyttyäni nahoille ja matoilla -peitetylle vuoteelleni nukuin pian uneksien kaikenlaisista asioista. -Joskus olin olevinani jälleen Petrelissä ja joskus taasen Pentlean ja -Camachon kynsissä. - -Nukuin kauan ja raskaasti. Kun Tom minut herätti, oli aurinko jo -korkealla taivaalla ja kaikki järjestetty valmiiksi tuota -juhlallisuutta varten, jossa Kareman ja minun oli vahvistettava -liittomme verisiteellä. - -Pesin korvani ja käteni Tomin minulle tuomassa maljassa, ja tultuani -ulos hänen kanssaan majastamme näin kaikkien kylän asukkaitten -istuutuneen kyykkysilleen erään avonaisen paikan ympärille, jonka -keskelle oli asetettu pari tuolia Karemalle ja minulle voidaksemme -istua juhlallisuuden aikana. Heti kun kylän asukkaat huomasivat minut, -huudahtivat he riemusta ja siirtyivät hieman syrjään, jotta Tom voi -ohjata minut tuolille. Istuuduttuani jäi hän viereeni seisomaan -toimiakseen kumminani. - -Niin pian kuin olimme asettuneet paikoillemme, tuli Karema hänen -majojaan ympäröivästä aitauksesta vaimojensa ja rumpaliensa kanssa. -Kaikki hänen seuralaisensa jäivät ympyrän ulkopuolelle lukuunottamatta -erästä miestä, jonka piti toimia hänen hommissaan, ja pappia, jonka -piti toimittaa tuo veremme sekoittaminen. Papin koko ruumis, kasvot ja -käsivarret oli maalattu valkoisiksi ja hän kantoi kaulassaan ja -vartalonsa ympärillä lintujen kalloja, antiloopin sarvia, luita ja -hedelmien kuoria ja muita esineitä, joissa mahtavien voimien arveltiin -asuvan. - -Karema istuutui minua vastapäätä olevalle tuolille tarttuen vasemmalla -kädellään minun oikeaan ja oikealla minun vasempaan käteeni. Tom ja -Kareman kummi asettuivat taaksemme, Tom minun ja tuo toinen mies -Kareman tuolin taakse. Piirrettyään ympyrän maahan ympärillemme kohotti -pappi käsivartensa päänsä yläpuolelle aloittaen yksitoikkoisen laulun, -johon ympärilläistujat silloin tällöin yhtyivät. - -Kun hän lopetti, toi eräs nainen suuren kansiniekka kurpitsan viereemme -ja poistui sitten. Pappi aukaisi sen ja otti sieltä kaksi suurta -puhvelin sarvea ja joitakin ruohoja, lehtiä ja multaa. Sekoitettuaan -niistä jonkinlaista taikinaa pisti hän vähän sitä kumpaankin sarveen ja -painoi ne pystyyn maahan Kareman ja minun jalkojeni väliin. - -Sitten hän pani onttoon pukinsarveen paljon pieniä piikiviä, helmiä ja -pyöristettyjä puunkappaleita, ja pudistettuaan sitä hetkisen kaatoi hän -sen sisällön maahan tarkastaen innokkaasti, millaisia kuvioita ne -pudotessaan olivat muodostaneet. Hän uudisti sen monta kertaa, ja koska -Tom aina vähän väliä sanoi: "Hyvä on, hyvä on!" otaksuin, että papin -niiden perusteella lausumat ennustukset olivat minulle suosiolliset. - -Seuraavassa silmänräpäyksessä otti hän kurpitsasta neliskulmaisen -mustan katajaviinapullon, jonka öljyllä hän valoi sekä minun että -Kareman pään. Se näytti Karemasta tuntuvan mukavalta, mutta koska öljy -oli härskiytynyt ja haisi pahalta, ei tuo voiteleminen tuntunut minusta -ollenkaan miellyttävältä. - -Kun hän vielä oli valmistanut hienonnetusta porsliinista, ruudista ja -öljystä jonkinlaista taikinaa, avasi hän paitani niin että rintani -paljastui ja leikkasi jotensakin terävällä veitsellä pienen haavan -rintani yläosaan puristaen siitä muutamia tippoja verta, jotka Tom -kokosi hänelle siihen tarkoitukseen annetulle lehdelle. - -Karema sai myöskin samanlaisen haavan rintaansa ja hänen kumminsa -kokosi hänen verensä toiselle lehdelle. Kun se oli saatu tehdyksi, -saneli pappi jonkun pitkän rämsyn, jonka Tom ja hänen virkaveljensä -uskollisesti toistivat. Tom käänsi sen minulle jälkeenpäin ja se -osoittautui mitä huolellisimmin valmistetuksi rangaistusluetteloksi -Karemalle ja minulle, ystävillemme ja tuttavillemme, jos me vain -aiheutamme toisillemme jotakin ikävyyksiä tahi ellemme hädän ja vaaran -hetkellä kiiruhda toistemme avuksi. Meitä olisi todella rangaistu -kuin Rheimsin naakkaa, jos olisimme laiminlyöneet keskinäiset -velvollisuutemme, mutta koska olen vielä terve ja hyvissä voimissa, -täytin siihen aikaan luullakseni ne täsmällisesti. Kun siitä oli -päästy, vaihtoivat nuo molemmat kummit veriset lehtensä, ja pappi -kasteltuaan sormensa minun vereeni hieroi sitä Kareman rinnassa olevaan -haavaan ja päinvastoin. Sitten hän otti hieman ruutia ja öljyä hieroen -sitäkin haavoihin, ja pani lopulta nuo veriset lehdet ja ruudin -molempiin puhvelin sarviin. - -Heti kun ihmiset näkivät tapahtuman, rupesivat he huutamaan ja kaikki -rumpujen, torvien, kulkusien ja muiden soittokoneiden omistajat -nostivat sellaisen metelin välineillään, että korvat olivat särkyä. -Tuota melua kesti noin viisi minuuttia, ja se lakkasi papin -viittauksesta yhtä nopeasti kuin se oli alkanutkin. - -Luulin toimituksen nyt päättyneen, mutta huomasin pian erehtyneeni, -sillä ympyrään ilmestyi pari ryppykasvoista vanhaa naista, joista -toinen kantoi kookospähkinän kuorta ja kurpitsapullollista vettä ja -toinen suurta nelikulmaista katajaviinapulloa. Pappi otti nyt tuosta -suuresta kurpitsakuoresta, joka näytti aivan tyhjentymättömältä, -joitakin juuria ja puunkuoren kappaleita, jotka hän leikkasi pieniksi -palasiksi ja pani tuohon kookospähkinän kuoreen. Sitten hän valoi sinne -hieman vettä ja hämmennettyään sekoitusta kovasti antiloopin sarvella -täytti kuoren katajaviinalla ja ojensi sen Karemalle, joka ryypättyään -siitä aika kulauksen antoi sen takaisin papille. Tämä antoi sen nyt -minulle käskien minua viittauksella noudattamaan Kareman esimerkkiä. -Otin sitä suullisen ja huomasin sen maistuvan hyvin katkeralta. Viina -poltti kurkkuani niin, että minun oli hyvin vaikea hengittää. - -Kuori jatkoi nyt matkaansa Tomille ja Kareman kummille, jotka -maistoivat niin, ettei pappiparalle jäänyt muuta kuin pieni tippa, -jonka hän kumminkin tyytyväisenä imaisi suuhunsa. Nyt otettiin -puhvelinsarvet maasta ja täytettiin mullalla. Minun jalkojeni välissä -ollut annettiin Karemalle ja hänen minulle. Sitten talutettiin meidät -molemmat asuntomme aitauksen portille, jonka pieleen sarvi sidottiin -pitämään kaikkia pahoja henkiä ja vihollisia loitolla niistä. Meidän -oli kumminkin pakko palata vielä kerran kylän keskelle, jossa pappi -jyrisevin äänin julisti Frankin Kareman veljeksi. Sen hän teki -neljästi, katsoen ensin pohjoiseen, sitten etelään ja itään, ja lopuksi -länteen. - -Joka kerta, kun hän julisti sen, huusivat ihmiset: "Eh-a-a-a-n, -eh-a-a-a-n! Frank ja Karema, Karema ja Frank!" lisäten melua -rummuillaan, kulkusillaan, torvillaan ja vihellyspilleillään. - -Toimitus loppui siihen ja niin oli minusta tehty adianalainen, kuten -Kareman alamaisia sanottiin. Sain kaikilta kyläläisiltä lahjoja, jotka -olivat enimmäkseen pieniä, kuten tupakanlehtiä, munia, jonkun linnun -ynnä muuta sellaista, mutta Karema lähetti kolme naista ja kolme miestä -tuomaan saviruukkuja, mattoja, kuokkia, jakkaroita, aseita ja kuusi -vuohta. Tom sanoi minulle, että nämä ihmiset samoin kuin niiden tuomat -tavarat olivat nyt omaisuuttani. Niiden oli nyt viljeltävä maata ja -tehtävä kaikkea, mitä vain käskin. Eräs naisista oli niin nuori ja -sievän näköinen, että Tom suositteli häntä minulle vaimoksi. - -Toistin hänelle sen olevan mahdotonta ja vihdoin hän lopetti -kehoituksensa sanoen: "Hyvä on! En ymmärrä valkoisen miehen syitä, -mutta jos musta mies saa hyvän ja sievän naisorjan, menee hän tämän -kanssa naimisiin." - -Uusi majani alkoi pian näyttää kodikkaalta, ja Kareman käskystä toivat -kaikki kylän asukkaat paaluja, olkia ja pajunkuoria sen kuntoon -saattamiseksi. Ennen iltaa olivatkin palvelijani, sillä orjiksi en -aikonut heitä milloinkaan nimittää, laittaneet suojat ja -varastohuoneeni melkein valmiiksi. - -Seuraavana päivänä saimme ne kuntoon, ja sitten menin Kareman kanssa -valitsemaan kylän ulkopuolelta maapalasta, jonka sain viljeltäväkseni -ja johon hän antoi minulle siemenet. Tom jäi vielä siksi päiväksi -luokseni ja auttoi minua lahjojen valitsemisessa uusien kansalaisteni -etevimmille miehille hänen isänsä minulle antamista tavaroista. Emme -silloin unhottaneet pappiakaan, joka oli toimittanut tuon veljeysliiton -Kareman ja minun välilläni. Seuraavana päivänä läksi Tom palatakseen -Jack Spratin kylään, ja sanottuaan minulle hyvin lämpimät jäähyväiset -nousi hän tuohon samaan kanoottiin, jolla olimme tulleet ja läksi -melomaan myötävirtaan. - -Hänen matkustettuaan tunsin oloni hyvin yksinäiseksi, sillä vaikka -olinkin nyt Kareman veli, en voinut puhua sanaakaan hänen kanssaan, -enkä tiennyt ollenkaan, miten pitkäksi ajaksi minun oli jäätävä sinne -asumaan. Kumminkin sain lohtua ajatuksesta, että voisin olla vielä -paljon huonommissa olosuhteissa, ja päätin käyttää käsilläolevia -olosuhteita niin paljon hyödykseni kuin suinkin mahdollista. - -Huomasin pian oppineeni niin paljon alkuasukasten kieltä, että sain -heidät ymmärtämään tarkoitukseni. Sain työtä tarpeeksi kuluttaakseni -päiväni ruvettuani seuraamaan palvelijaini toimia ja viljelemään -maatani, metsästämään ja ampumaan, opettamaan heitä käyttämään keihästä -ja jousta ja rakentamaan kanootteja, joissa kaikissa toimissa kehityin -pian hyvin taitavaksi. Näin alkuasukkaitten, sitten kuin heidän -ensimmäinen liiallinen kunnioituksensa valkoista miestä kohtaan oli -haihtunut, rupeavan pitämään minua melkein huonompana itseään. Mutta -kun he näkivät, että voin voittaa heidät heidän omissa askareissaan, -olin nimittäin aina ensimmäinen metsästäessämme läheisissä metsissä -olevia villiä eläimiä tahi tuossa jännittävämmässä ja vaarallisemmassa -urheilussa, virtahepojen keihästämisessä veneistä, jolloin ei kukaan -muu voinut viskata keihästään tarkemmasti ja kauemmaksi eikä saada -nuoliaan syvemmälle saaliiseen kuin minä, rupesivat he pitämään minua -jonkunlaisena johtajanaan ja julkisesti sanomaan minua Kareman -seuraajaksi. - -Koko kansan joukossa ei minulla ollut kuin muutamia vihollisia, niiden -joukossa Kareman nuorin Dala-niminen veli, joka ennen tuloani oli -toivonut pääsevänsä Kareman perilliseksi ja hänen erityiseksi -ystäväkseen. Koetin usein selittää Dalalle, miten mahdotonta minun -rupeamiseni adianalaisten päälliköksi oli, koska tarkoitukseni oli niin -pian kuin olin kuullut jonkun englantilaisen laivan saapuneen virralle -heti matkustaa päästäkseni siinä omaan maahani. Vaikka Dalan nähtävästi -oli pakko uskoa puheeni, oli hän niin kateellisuuden sokaisema, että -hän koetti kaikin voimin tehdä minulle harmia. Istutukseni oli usein -poljettu, lintuni varastettu ja vuoheni tapettu. - -Karema täytti uskollisesti kaikki veljeytemme aiheuttamat -velvollisuudet minua kohtaan, korvaten aina tappioni. Ainoa minulle -aiheutunut vahinko supistui niin ollen vain ilmoittamisvaivaan, koska -Dala, aavistettuaan sen, koetti siinäkin, kuten kaikessa muussa, tehdä -aikeeni tyhjäksi. - -Tom tuli aina silloin tällöin vierailemaan luokseni, mutta -valitettavasti ei hän milloinkaan voinut ilmoittaa englantilaisen -laivan saapuneen. Sen sijaan toi hän kerran sen vastenmielisen uutisen, -että Pentlea ja Camacho olivat rakentaneet suuren laivan tuossa samassa -poukamassa jossa kuunarit olivat olleet piilossa, ja Okopa, joka oli -auttanut heitä voimiensa mukaan, sai joka päivä enemmän pyssyjä ja -ampumatarpeita. Okopa käyttäytyi kuulemma nyt vihollismielisemmästi -kaikkia Hararun puolella jokea asuvia kohtaan ja oli uskaltanut jo -hävittää pari pientä kylääkin, vieden niiden asukkaat orjuuteen, -puhumattakaan tuosta hänen tavallisesta hommastaan vangita kalastajia -ja naisia. - -Satoaika ja syksy, kuiva- ja sadeaika menivät menojaan. Koska olin nyt -ollut jo melkein pari vuotta adianalaisten luona, aloin ajatella -keinoa, miten kaikkien vaarojen uhallakin voisin päästä pois. Rupesin -taivuttamaan Karemaa, että hän sallisi minun lähteä maitse tuolle -virralle, josta hän oli kertonut minulle silloin kun tulin hänen -maahansa, kun sattui tapaus, jolla oli mitä merkityksellisin vaikutus -tulevaisuuteeni. - - - - -XIII. - -IHMISSYÖJÄIN VANKINA. - - -Olin ollut kylän nuorten miesten kanssa muutamia päiviä -metsästysretkellä, ja meitä oli onnistanut hyvin. Meidän oli juuri -lähetettävä suurin osa hankkimastamme lihasta ja nahoista kylään -jaettavaksi kyläläisten kesken, kun eräs niistä kolmesta miehestä, -jonka olin myöskin saanut tuona päivänä, jolloin olin solminut -veljeysliiton Kareman kanssa ja joka oli niin kiintynyt minuun, että -hän seurasi aina mukanani, sanoi äkkiä minulle: "Frank, olemme -metsästelleet näillä seuduilla niin kauan, että sekä puhvelit että -antiloopit ovat suuresti vähentyneet. Lähtekäämme etemmäksi metsään ja -kauemmaksi kylistä, jotta löydämme enemmän riistaa." - -"Niin kyllä, Fumo", vastasin minä, "mutta olemme nyt olleet niin monta -päivää viidakoissa, että mukanamme olevat miehet ikävöivät jo -vaimojensa luo." - -"Ei, Frank", sanoi Fumo. "Meitä on seitsemän, jotka haluamme -kauemmaksi. Muut, jotka haluavat palata kotiin, ovat akkoja eivätkä -miehiä." - -Kysellessäni miehiltä sain kuulla, että Karema oli käskenyt aina -kahdeksan päivän kuluttua palata kotiin eikä mennä määrättyjen rajojen -ulkopuolelle. Meidän pitäisi nyt, jos tahdoimme totella hänen -käskyjään, lähteä heti paluumatkalle. - -Kaikki nuo miehet pitivät minua johtajanaan, ja tiesin, että olisin -menetellyt oikein, jos olisin noudattanut Kareman toivomuksia, koska -hän oli aina kohdellut minua ystävällisesti. Fumon sanat synnyttivät -minussa kumminkin halun nähdä laajemmalti seutua ja toivon päästä -samalla jollakin tavoin pakenemaan. Tarkoitukseni ei suinkaan ollut -käyttäytyä niin halpamaisesti, että olisin lähtenyt ilmoittamatta -Karemalle, mutta ajattelin tutustuttuani enemmän seutuun voivani -paremmin osata sellaiseen paikkaan, josta voisin löytää englantilaisten -laivoja. - -Keskusteltuamme sen pitkää ja tämän lyhyttä päätimme vihdoin, että nuo -kylään takaisin haluavat miehet saisivat mennä ja ilmoittaa kotiin -päästyään Karemalle, että me muut kahdeksan olimme jääneet metsään -toiseksi viikoksi siinä toivossa, että saisimme enemmän suurempaa -riistaa. Eräs miehemme lupasi nimittäin opastaa meidät sellaiseen -paikkaan, jossa ei ainoastaan ollut paljon puhveleita ja antilooppeja, -vaan myöskin usein elefantteja. - -Tiesin Kareman mielellään suovan meille anteeksi viipymisemme hänen -määräämänsä ajan sivu, jos vain onnistuisimme tuomaan hänelle -elefantinluuta, mutta koska en voinut varmasti sanoa, hyväksyisikö hän -meidän poistumistamme kylästä niin kauaksi siinäkään tarkoituksessa, -päätin lähteä tuohon paikkaan palaamatta ensin kylään ilmoittamaan -hänelle tarkoitustani. - -Fumo, minä ja kaikki muut vaihdoimme katkenneet keihäämme ehyihin -noilta poislähteviltä. Sitäpaitsi otimme heiltä kaikki solmiamattomat -jousenjänteet ja kaikki nuolet, joita he eivät tarvinneet. Olin koko -joukon ainoa pyssymies ja ampumavarani olivat niin vähissä, että -käyttelin niitä hyvin säästävästi, ja olinpa jo monta kertaa päättänyt, -etten ampuisi laukaustakaan muuten kuin suurimmassa hädässä, vaikka en -ollut malttanut pitää lupaustani. - -Niin pian kuin toverimme olivat lähteneet paluumatkalleen, lähdimme -mekin erään Wanda-nimisen miehen johdolla matkalle, koska hän sanoi -tietävänsä tien. Koko sen päivän kuljimme me sitten eteenpäin mitä -tiheimmässä viidakossa ja vietimme yömme erään kapean joen -rantaäyräällä. - -Seuraavana aamuna pääsimme jo hieman harvempaan metsään ja hajaannuimme -hakemaan riistaa. Heti kun olimme eronneet toisistamme, kuulin -äänekästä rasahtelua eräästä läheisyydessä olevasta pensaikosta, ja -melkein heti syöksyi suuri antilooppi sieltä tiemme poikki koettaen -pudistaa pois hartioilleen hypännyttä leopardia. Yhtä pian kuin ennätin -sitä ajatella lensi pyssykin poskelleni ja kuula sattui leopardin -kylkeen. - -Se laski heti saaliinsa irti ja läksi tulemaan minua kohti. Koska -pyssyni nyt oli tyhjä, laskin sen maahan aikoen tarttua keihääseeni, -jonka olin pannut syrjään silloin kun ammuin, mutta en voinut löytää -sitä. Kuullessani Fumon, jonka huomion ampuminen oli kiinnittänyt, -minulle huutavan: "Juokse, Frank, juokse!" otin jalat alleni leopardin -seuratessa minua kintereillä. - -Juoksin paria toveriani kohti, joilta toivoin saavani keihään ja joiden -avulla luulin voivani kääntää asiat hieman toisin päin, kun kuulin -takaani murinaa ja huutoja. Pyörähdettyäni katsomaan huomasin -urhoollisen Fumon hyökänneen leopardin kimppuun keihäineen, mutta -jostakin syystä ei hänen pistonsa ollutkaan onnistunut ja raivostunut -peto oli syössyt hänen kimppuunsa silloin kun hän oli kääntynyt -paetakseen ja iskenyt hampaansa ja kyntensä hänen perälihaksiinsa. - -Siepattuani keihään lähinnä olevalta mieheltä sinkautin sen leopardia -kohti ja lävistin sen kupeen. Peto päästi heti otteensa irti Fumosta, -joka kaatui suulleen veren vuotaessa hänen haavoistaan, ja kääntyi -uusia vihollisiaan vastaan. Löydettyäni Fumon ja oman keihääni -pistelimme kaikki kolme petoa sen koettaessa temmata meidät maahan. -Elleivät kuulani ja keihääni aiheuttamat haavat olisi onneksi -heikontaneet leopardin voimia, olisi meille käynyt huonosti -taistelussa. Mutta lukuunottamatta paria pientä haavaa, jotka sain -ranteeseeni iskiessäni keihääni leopardin rintaan, ei se voinut -vahingoittaa meitä muuten. Kuultuaan huutomme tulivat muutkin toverimme -juosten, ja heidän avullaan me pian kukistimme vastustajamme. - -Niin pian kuin olimme saaneet leopardin hengiltä, kiinnitin huomioni -Fumoon, joka oli peloittavassa kunnossa, sillä peto oli repinyt hänen -perälihaksensa niin, että luut näkyivät. Koska en ymmärtänyt ollenkaan, -miten hänen kauheat haavansa olisi pitänyt sitoa, leikkasin suuria -lihapalasia leopardista ja peitettyäni niillä haavat sidoin ne niin -hyvin kuin osasin. Sitten oli meidän pakko rakentaa pieni maja hänen -ympärilleen, koska hän ei sietänyt liikuttamista. Käsivarteni oli -kumminkin niin kipeä saamistani haavoista, etten voinut auttaa -tovereitani, ja istuuduin senvuoksi Fumon viereen hoitamaan häntä. -Toisten hakatessa polttopuita ja raivatessa leiripaikkaa, menivät -toiset hakemaan riistaa ruoaksemme. - -Fumo-raukka! En tiedä, mitä olisimme voineet tehdä hänen hyväkseen, jos -meillä olisi ollut kirurgisia tietoja ja hyviä sidetarpeita. -Päiväkausia pysyi hän aivan samanlaisena tulematta paremmaksi tahi -nähtävästi huononemattakaan. Otaksuin senvuoksi olevan parasta lähettää -sana Karemalle tapahtumasta ja ilmoittaa, että jatkuvan viipymisemme -syy oli Fumon kykenemättömyys kävellä. Kun puhuin asiasta tovereilleni, -hämmästyin huomatessani, että muutamat heistä halusivat jättää Fumon -oman onnensa nojaan, koska heistä hänen parantumisensa tuntui -mahdottomalta. Meidän oli, sanoivat he, lähdettävä kotimatkalle niin -nopeasti kuin suinkin, sillä ilmeisesti oli joku jumala meihin -suuttunut. - -Tuo ehdotus suututti minua niin, että käskin kaikkien haluavien lähteä, -mutta uhkasin kumminkin palattuani ilmoittaa Karemalle, etteivät he ole -miehiä, vaan akkoja, joita naiset saavat uhata ja pojat ivailla ja -jotka eivät milloinkaan enää kelpaa kunnon miesten tovereiksi -sota- tahi metsästysretkille. - -Kun olin lopettanut puheeni, nousi Chaka, joka oli nuorin joukosta ja -suunnilleen siis minun ikäiseni, seisoalleen ja sanoi: "Kuulkaahan nyt, -tuo Frankin puhe oli miehen puhetta. Vaikka kaikki muut lähtisivätkin -kotiin, jään minä kumminkin Frankin luo?" Sanottuaan sen istuutui hän -jälleen. - -Seurasi hetken vaitiolo ja sitten sanoi Wanda: "Olen odottanut niiden -sanovan jotakin, jotka haluavat jättää Fumon tänne kuolemaan. Koska -Frank halusi jäädä tänne ja samoin Chaka, niin en minäkään, Wanda, -halua olla heitä huonompi mies, vaan tahdon auttaa ystäviäni hädän -hetkellä. Menkää vain takaisin, mutta päästyänne kylään saatte nähdä, -että Karema ottaa teiltä keihäät pois ja pistää kuokan käteenne ja -panee teidät työskentelemään vaimojen kanssa pelloilla." - -Tähän vetoamiseen ei kukaan vastannut mitään ja pian näimme, miten -raukkamaiset toverimme kokosivat vähät tavaransa valmistautuen -poistumaan luotamme. Näin nyt, miten omituisesti muuttuvainen neekerin -luonto on. Nämä samat miehet olivat muutamia tunteja aikaisemmin olleet -valmiit uhraamaan henkensä auttaakseen tuota miestä, jonka he nyt -olivat valmiit jättämään kuolemaan yksinään ja hoidotta, kaikki -yksinkertaisesti vain senvuoksi, että he olivat jotenkin saaneet -päähänsä hänen olevan onnettoman, tahi toisin sanoen, että hänen -jumalansa oli hylännyt hänet. Sain todellakin kiittää onneani, että nuo -molemmat urhoolliset miehet, Wanda ja Chaka, olivat päättäneet jäädä -tovereikseni hoitamaan haavoittunutta ystäväämme. Toverimme, jotka -olivat päättäneet lähteä kotiin, eivät viivytelleet valmistuksissaan, -ja vaikka he eivät voineetkaan enää sinä iltana kulkea kuin lyhyen -matkan, poistuivat he heti, auttamatta edes Chakaa ja Wandaa aidan -rakentamisessakaan majojemme ympärille suojaksi petoja vastaan. - -Heidän mentyään ryhtyivät Chaka ja Wanda tuohon välttämättömään työhön, -ja koska nuo poistuneet heittiöt olivat koonneet suuren läjän puita ja -oksia, ennenkuin olin tehnyt tuon onnettoman ehdotuksen sanan -lähettämisestä Karemalle Fumoa kohdanneesta onnettomuudesta, voimme -auringon laskiessa katsoa olevamme jotensakin turvassa. Lisäksi -sytytimme vielä suuria nuotioita karkoittaaksemme villipedot kauaksi. -Leopardin haavoittamat käsivarteni olivat vähitellen kipeytyneet niin -kovasti, etten voinut ollenkaan auttaa tovereitani noissa tärkeissä -töissä. Fumo-raukalla oli niin kovat tuskat, että hän vaikeroi -äänekkäästi. En saanut nukkua koko yönä silmäntäyttäkään ja aamulla -tunsin olevani kuumeessa. Sairastin monta päivää niin huonona, että -olin tajuissani vain silloin tällöin, ja kerran sellaisessa -tilaisuudessa kertoivat uskolliset ystäväni Fumon kuolleen. - -Paranemiseni edistyi kumminkin varmasti, vaikkakin hitaasti, ja olin -hyvin iloinen huomattuani käsivarteni melkein terveiksi. Istuessani -eräänä päivänä majani ovella odottamassa Chakaa ja Wandaa, jotka olivat -lähteneet hakemaan jotakin riistaa ruoaksemme, kuulin äkkiä -huudettavan: "Frank, Frank!" Koska silloin juolahti heti mieleeni, että -Karema kuultuaan meidän jääneen Fumon hoitajiksi oli lähettänyt meille -apua, nousin ja läksin kävelemään ääntä kohti. Kulkiessani hitaasti -sinne päin näin Chakan ja Wandan hyökkäävän viidakosta tiheässä -keihäs- ja nuolisateessa. - -Ilmeisesti olivat he joutuneet otteluun jonkun vihamieliseen heimoon -kuuluvan joukon kanssa. He huusivat: "Frank, pakene aitaukseen, tahi -muuten sinut tapetaan!" ja ennenkuin Wanda-raukka ehti tuohon -jotensakin suolaiseen paikkaan, kaatui hän kuolleena maahan kahden -keihään mentyä suoraan hänen lävitseen. - -Heti kun Chaka pääsi pieneen linnoitukseemme, sulki hän portin ja -sanoi: "Ah, Frank, olimme juuri saaneet erään antiloopin tapetuksi ja -nylkiessämme ja paloitellessamme sitä säikähdimme kuullessamme -muutamien nuolien lentävän ylitsemme. Pyörähdettyämme katsomaan näimme -puiden välissä paljon miehiä, jolloin läksimme juoksemaan pakoon ja -paetessamme huusimme sinulle." - -Tuo joukko, joka oli hyökännyt ystävieni kimppuun tappaen Wanda-raukan, -ympäröi nyt aukeaman, jonka keskellä olevassa aitauksessa pienet -majamme olivat. Heidän käsivarsistaan, kiivistään ja helmi- ja -höyhenkoristeistaan, jotka olivat aivan erilaiset kuin ennen näkemäni, -huomasin heidän kuuluvan johonkin minulle aivan vieraaseen heimoon. - -He huusivat meille käskien meidän tulla esille aitauksestamme, jos -halusimme säilyttää henkemme. Heidän kielensä, vaikka se erosikin -adianalaismurteesta, jota jo puhuin täydellisesti, muistutti kumminkin -niin paljon sitä, että ymmärsimme heidän sanansa. - -Chaka pelkäsi nähtävästi hirveästi. Hän pyysi minua, etten -rupeaisi vastarintaan, vaan neuvottelisin noiden miesten kanssa -antautumisehdoista, sillä ahdistajamme olivat hänen sanojensa mukaan -sellaisia villejä, jotka söivät tappamansa viholliset. "Tuntuu -kauhealta joutua syötäväksi", sanoi Chaka vapisten. - -Huusin heille tulevamme esille, jos he vain säästävät henkemme, mutta -elleivät he lupaa olla hyökkäämättä kimppuumme, sanoin taistelevamme -viimeiseen hengenvetoomme saakka. Ensin he nauroivat meille, mutta -huomattuaan minut pyssyllä varustetuksi valkoiseksi mieheksi, sanoivat -he säästävänsä henkemme. Niin pian kuin tuo lupaus oli annettu, juoksin -Chakan kanssa katsomaan Wandaa, mutta emme voineet auttaa häntä enää. -Häneen osuneet keihäät olivat lävistäneet hänen sydämensä, niin että -hän oli kuollut silmänräpäyksessä. - -Emme saaneet pitkää aikaa surraksemme kuollutta toveriamme, sillä -miehet ympäröivät meidät heti, ja riisuttuaan meidät aseista sitoivat -he käsivartemme selän taakse ja panivat nuoran kaulaamme. Otettuaan -majoistamme kaiken, mikä heidän silmissään oli arvokasta, leikkasivat -he Wandan ruumiin palasiksi, ja jaettuaan ne keskenään läksivät he noin -viiden penikulman päässä olevaan leiriinsä. - -Siellä oli suuri joukko metsästys- ja ryöstöretkelle lähteneitä miehiä, -jotka olivat ottaneet useita naapuriheimojemme miehiä vangeikseen. -Chakan ja minun oli pakko asettua noiden onnettomien joukkoon, ja -sitten kuin suuret puunkappaleet oli köytetty nilkkoihimme, emme -voineet mitenkään liikkua muuten kuin hitaasti nilkuttamalla. - -Vangitsijamme näyttivät meille pian vastenmielisen näytteen -villiydestään, sillä aivan meidän nähtemme söivät he Wanda-raukan -ruumiin. Chaka, joka oli hyvin peloissaan, sanoi minulle sanomasta -päästyäänkin: "Näit nyt, että jos olisimme vastustaneet, olisivat he -syöneet meidätkin." Luultavasti en ollut vielä silloin tarpeeksi paljon -filosoofi suhtautuakseni asiaan tyynesti, vaan kauhistuin tuota -ajatusta yhtä paljon kuin hänkin. - -Seuraavana aamuna päivän valjettua kokosivat vangitsijamme tavaransa -kokoon. Ymmärsimme heidän keskustelustaan, että he aikoivat matkustaa -niin nopeasti kuin suinkin kaukana Ogowain yläjuoksun varrella olevaan -kyläänsä. Kuulimme myöskin, että matkamme vastavirtaan tulee -tapahtumaan kanooteilla, jotka he olivat kätkeneet virran -rantapensaikkoihin. Nuo olivat minusta hyviä uutisia, sillä tuo -jalkaani sidottu puukapula, jota minun oli nostettava siinä olevasta -nuorasta joka askeleella, vaikeutti kävelyäni suuresti. Olin senvuoksi -ollut peloissani, että he huomattuaan sairauteni jättäisivät minut -sidottuna hyenain ja shakaalien saaliiksi tahi kuolemaan janoon tahi -nälkään. - -Sain kärsiä kauheasti. Jalkani nilkasta polveen asti oli pian yhtenä -haavana, ja pysähtyessäni hetkeksi levähtämään pakottivat miehet minut -eteenpäin lyönneillä ja ivasanoilla. Chaka-raukka, joka oli sidottu -minuun kaulamme ympärille kiedotulla nuoralla ja jota kohdeltiin vielä -pahemmasti kuin minua, koetti rohkaista minua sanomalla, että me -varmasti päästyämme joelle saamme pian tilaisuuden paeta, tahi että -miehet, jotka Karema varmasti oli lähettänyt meitä etsimään, voivat -kyllä vapauttaa meidät. - -Mutta kumpainenkaan mahdollisuus ei voinut sytyttää toivoa rintaani, -sillä ponnistellessamme vaivalloisesti eteenpäin en voinut olla -ajattelematta, että nämä minua kohdanneet uudet vaikeudet johtuivat -vain omasta tottelemattomuudestani. Ajatellessani miten suuri ja -horjumaton Kareman ystävällisyys minua kohtaan oli ollut koko hänen -kylässään oloaikanani, olisi hänen pieninkin toivomuksensa pitänyt olla -kuin laki minulle. - -Luulin sitäkin mahdottomaksi, että Karema olisi tiennyt lähettää -tarpeeksi miehiä hyökkäämään vihollistemme kimppuun menestyksellä, -sillä mitenkäpä hän olisi voinut aavistaa nämä meitä kohdanneet uudet -onnettomuudet. Erehdyin kumminkin, kuten seuraavasta pian nähdään. - - - - -XIV. - -KUOLEMAAKIN PAHEMPAA. - - -Illalla ennen päivää, jolloin toivoimme pääsevämme Ogowain rannalle, -makailimme, Chaka ja minä, väsyneinä ja janoissamme erään suuren puun -juurella, sillä aikaa kuin vangitsijamme tekivät kovasti työtä -saadaksensa yömajan valmiiksi. Silloin hyökkäsivät muutamat metsässä -ruohoa ja oksia keräämässä olleet miehet luoksemme huutaen, että suuri -joukko adianalaisia hyökkäisi pian kimppuumme. Ilmoitus aiheutti heti -pakokauhun ja tartuttuaan nopeasti aseihinsa riensivät miehet -pensaikkoon, jättäen Chakan ja minut puun juurelle. - -Huomio, että olimme pääsemäisillämme vapaiksi, soi meille vangeille -uusia voimia. Nousimme seisomaan ja huusimme niin kovasti kuin vain -jaksoimme ilmoittaaksemme tulokkaille olevamme vielä elossa. - -Pian näimmekin heidän lähestyvän meitä ja kuulimme heidän huutonsa. -Ajattelimme jo parin kolmen minuutin kuluttua tulevamme vapautetuiksi -noiden puunkappalten meille aiheuttamasta kidutuksesta, kun miesten -tultua lähemmäksi ja nähtyäni heidän kasvonsa hämmästyin huomatessani -heidän toimivan Dalan johdolla. Rupesin aavistamaan pahaa, erittäinkin -senvuoksi, että näin joukossa vain hänen omia ystäviään ja miehiä -muutamasta Kareman kylän vieressä olevasta kylästä, joka oli Dalan -erikoista omaisuutta. - -Sen sijaan että Dala olisi vapauttanut minut, kumartuikin hän puoleeni -sanoen: "Frank, nyt et enää ikinä pääse kansalaisteni luo etkä myöskään -juoruamaan Karemalle minusta." - -Sanoin hänelle, etten ollut milloinkaan aiheuttanut hänelle -minkäänlaista vahinkoa ja ainoa toivoni oli aina ollut päästä omaan -maahani niin pian kuin suinkin. Hän ei kumminkaan ottanut puhettani -kuuleviin korviinsakaan, vaan käski rummuttamaan merkiksi noille -paenneille, että hänen tarkoituksensa olivat rauhalliset eivätkä -sotaiset. - -Kuulimme pian heidän huutonsa, ja Dala ja heidän johtajansa -neuvottelivat jonkun aikaa keskenään huutaen toisilleen. Sitten -pakolaiset tulivat takaisin leiripaikalle nauraen, laulaen ja puhellen -ja näyttäen olevan mitä parhaimmissa väleissä adianalaisten kanssa, -joiden Chaka ja minä olimme luulleet tulleen vapauttamaan meitä. - -Hetken kuluttua tuli eräs mies luoksemme ja sivallettuaan minua -kasvoihin virtahevon nahasta tehdyllä ruoskalla niin, että veri rupesi -vuotamaan, käski hän minun seurata tulen luo, jonka vieressä olevalla -lieolla Dala ja vangitsijaimme päällikkö istuivat. Nousin ja lähdin -miehen mukaan. Tultuani lähemmäksi käski Dala hyvin raa'asti minua -kuuntelemaan, mitä hänellä oli sanottavaa. Ensin hän luetteli kaikki -kuvitellut minun muka hänelle tekemät vääryydet ja sanoi minun aina -myrkyttäneen Kareman mielen häntä vastaan, mikä oli kokonaan valetta. -Sitten hän syytti minua, etten ollut totellut Kareman määräystä palata -ajoissa takaisin ja että siten olin aiheuttanut Fumon ja Wandan -kuoleman. - -Koetin puolustautua kumotakseni syytökset, mutta hän sanoi kieltäni -käärmeen kieltäkin liukkaammaksi ja vannoi, etten enää milloinkaan saa -tilaisuutta suhista myrkkyäni Kareman korviin. Hän kohotti jo keihäänsä -luultavasti tappaksensa minut, mutta hänen toverinsa Kifura, joksi -häntä sittemmin kuulin nimitettävän, esti sen tapahtumasta. "No olkoon, -sallikaamme hänen elää", sanoi Dala, "mutta luullakseni hän pian -toivookin kuolemaa." Ja käännyttyään puoleeni sanoi hän minulle: -"Frank, englantilaiset ovat tulleet ja odottavat sinua. Hararu on -lähettänyt kanootteja noutamaan sinua omien kansalaistesi luo." - -Kiitollisuuden tunne värisytti koko olemustani ja huolimatta tuskista, -puupölkyistä ja muista vastuksista huudahdin: "Ah, Dala, vapauta minut -pian, hyvin pian, että voin lähteä omien kansalaisteni luo' -Saavuttuamme sinne annan sinulle paljon tavaroita -- pyssyjä, ruutia, -helmiä, vaatteita ja mitä ikinä vain haluat." - -"Kuulkaa nyt hänen puhettaan!" sanoi Dala. "Koiraakin huonompi orja -lupaa minulle pyssyjä ja ruutia. Vaikka saisin kaikki valkoisten -miesten omassa maassaan valmistamat tavarat, en sittenkään veisi sinua -noihin englantilaisiin laivoihin, sillä vihaan sinua." - -Polvistuin ja rukoilin itkussa silmin tuota kovasydämistä villiä -säälimään minua. Sanoin hänelle, että poistuttuani maasta ei Karema -mitenkään voinut määrätä minua perijäkseen, ja lupasin, etten puhu -sanaakaan hänen käytöksestään minua kohtaan, mutta turhaan, ja hän -kohotti jälleen keihäänsä tappaakseen minut, mutta Kifura ei sallinut -sen tapahtua. - -"Kuulehan, adianalainen Dala!" sanoi Kifura. "Mitä tuon valkoisen -miehen tappaminen sinua hyödyttää? Hän on nyt minun omaisuuttani ja on -edelleenkin oleva. Jos tapat hänet, lähetän sanan Karemalle etkä sitten -ikinä pääse hänen sijaisekseen. Kuuntele neuvoani ja tule järkiisi. -Voiko kanssasi olevien miesten sanoihin luottaa yhtä hyvin kuin sinun?" - -"Varmasti, sillä mitä minä sanon, sanovat hekin. He ovat minun ja -heidän henkensä on minun hallussani." - -"Ota nyt järkesi vangiksi ja palattuasi Kareman luo sano hänelle: -'Löysimme tuon paikan, johon Frank oli jäänyt, mutta siellä oli -ainoastaan hänen kuollut ruumiinsa. Lähdin ajamaan takaa hänen -murhaajiaan, joita jäljistä päättäen oli ollut paljon, ja huomasin, -että toinenkin meikäläinen -- tuo toinen vankimme -- oli joutunut -heidän kynsiinsä. Saavutettuani viholliset onnistuin vapauttamaan -hänet.' Ota nyt tuo mies mukaasi ja englantilaiset antavat sinulle -kyllä pyssyjä, koska matkasi tarkoitus oli tuon valkoisen miehen -vapauttaminen." - -"Mutta, Kifura, tuo orja, tuo Chaka, on Frankin ystävä ja kertoo pian -Karemalle, että Frank elää. Haluan tappaa hänet, ettei hän voi kavaltaa -minua." - -"Malta mielesi, Dala! Elävä mies voi työskennellä ja minä voin käyttää -häntä hyväkseni. Lahjoita hänet minulle ja sano hänenkin kuolleen." - -"Puhuakseni totta, Kifura, ei tuon orjan henki olisikaan minulle muuten -minkään arvoinen, mutta hän voi palata kyläämme ja kertoa Karemalle -totuuden." - -"Ei, Dala, hän ei tule milloinkaan takaisin. Kukaan kerran Kifuran -kynsiin joutunut ei voi milloinkaan paeta." - -"No, anna hänen sitten elää. Mutta Frank, anna minun tappaa hänet, -sillä niin kauan kuin hän on elossa, ei minulla ole rauhaa." - -"En, älä luulekaan, sillä Kifuralla ei ole milloinkaan ennen ollut -valkoista vankia. Saavuttuani omaan kylääni sanovat kaikki minua -suureksi päälliköksi. Naiset tanssivat ja laulavat, ettei balabalaisten -joukossa ole ketään minunlaistani miestä, sillä ei milloinkaan vielä -ole kukaan balabalainen omistanut valkoista orjaa." - -Seurasi sitten pitkä keskustelu noiden kuuluisuuksien välillä minun -tappamisestani. Vihdoin he päättivät, että minä ja Chaka jäämme Kifuran -haltuun ja Dala palaa Kareman luo ilmoittamaan meidät molemmat -kuolleiksi. Huolimatta siitä, että Dala oli halunnut tappaa minut, -lahjoitti Kifura hänelle kanootin, jotta hän pääsisi nopeammin virtaa -alas. Jos häneltä kysyttäisiin, mistä hän oli sen saanut, saisi hän -sanoa anastaneensa sen taistelussa balabalaisilta. - -Saatuani käskyn palata Chakan luo menin sinne ja kerroin hänelle -Kifuran ja Dalan keskustelun pääsisällön. - -"Ah, kunpa olisin vapaa", sanoi hän, "että voisin tappaa hänet ja -kuolla. Hän on kulkurikoiran synnyttämä saastainen rakki. Mutta, Frank, -niin kauan kuin Chaka saa olla kanssasi, on hän orjasi ja auttaa sinua -parhaan kykynsä mukaan." - -Kului pitkä aika, ennenkuin nukuin, sillä huono onneni ja tieto, että -jollen olisi ollut tottelematon Kareman käskyille, olisin nyt omien -kansalaisteni joukossa, ehkä isäni ja veljeni luona, kiduttivat minua -vieden kaiken toivoni. Vihdoin väsyttivät kiivaat tunteenpurkaukseni -minut niin, että vaivuin raskaaseen uneen, josta äänekäs melu ja huudot -minut herättivät. - -Nousin katsomaan, mikä sen oli aiheuttanut, ja näin kaikkien miesten -olevan hereillään ja juoksentelevan kuohuksissaan sinne tänne. -Katsahdin Chakaan, mutta hän ei enää ollutkaan vierelläni. Hetken -kuluttua kuulin jonkun huutavan kuin kuolemantuskissa. Koetin ryömiä -ääntä kohti, sillä pelkäsin urhoollisen toverini joutuneen vaaraan, -mutta pari miestä tarttui minuun heti ja vei minut Kifuran luo. Hänen -vieressään oli Dalan kuollut ruumis puukko rinnassa ja lyhyen matkan -päässä keihästetty Chaka. - -Kifura määräsi, että jalastani riippuvan puupölkyn lisäksi oli -orjahaarukka sidottava kaulaani ja käteni sidottava selkäni taakse. - -Sillä aikaa kuin hänen käskynsä pantiin toimeen, sain tietää, mitä oli -tapahtunut. Chaka oli huolimatta jalkaansa kiinnitetystä puupölkystä -onnistunut ryömimään Dalan makuupaikalle ja vetäistyään puukon tämän -vyöstä oli hän iskenyt sen Dalan sydämeen. Kun hän nousi, sattui -läheisyydessä palavan nuotion valo häneen, ja muudan balabalainen, -nähtyään mitä hän oli tehnyt, hälyytti silloin heti muut. Ennenkuin -Chaka oli päässyt kahdentoista jalan päähänkään vihollisensa ruumiista, -keihästettiin hänet kuoliaaksi. - -Dalan miehet vaativat nyt kiihkeästi, että saisivat minut tappaa, -mutta Kifura ei suostunut luovuttamaan minua heille. Päivän -koittaessa erosivat sitten balabalaiset ja adianalaiset toisistaan, -viimeksimainittujen lähtiessä omaan kyläänsä ja balabalaisten ryhtyessä -jatkamaan matkaansa Ogowaita kohti. - -Laahustin eteenpäin vaivalloisesti niin nopeasti kuin voin, sillä -jokainen pysähtymisyritys rangaistiin ruoskanlyönnillä, mutta vihdoin -minä kompastuin ja kaaduin voimatta enää nousta. Saadaksensa minut -jälleen jaloilleni polttivat ja kärvensivät villit vangitsijani minua -tulisilla hiilillä, mutta olin niin kokonaan lopussa ja väsynyt -elämään, ettei minua saanut mikään liikkeelle. Vihdoin käski Kifura, -nähtävästi peloissaan että kuolen, irroittaa pölkyn jalastani ja -haarukan kaulastani, ja koetti sitten miehineen saada minut jälleen -pystyyn. Mutta toivoen heidän tappavan minut pysyin itsepäisesti -paikoillani. Vihdoin oli heidän pakko kaataa muudan puu ja valmistaa -siitä noin yhdeksän jalkaa pitkä korento, johon he sitoivat minut -kiinni puunkuori- ja nahkahihnoilla. Sitten sai neljä miestä käskyn -kantaa minua. - -He kohtelivat minua niin säälimättömästi kuin minulla ei olisi ollut -lainkaan tuntoa. Kulkiessaan paiskoivat he minua puita vasten, vetivät -minua piikkisten pensasten läpi, hinasivat minut kaatuneitten runkojen -yli ruhjoen minut kokonaan ja vieden melkein kaiken nahan ruumiistani. -Samaan aikaan kärpäset, pistelevät muurahaiset ja muut miellyttävät -hyönteiset takertuivat haavoihini imien vertani ja kokoutuivat niin -suurissa joukoin silmieni ympärille, että luulin tulevani sokeaksi. Kun -minut vihdoin nakattiin kuin pölkky erään vuotavan kanootin pohjalle, -luulin saaneeni jo tarpeeksi kärsiä kidutuksia, ja vaikka veneeseen -kompuroivat miehet astuivatkin päälleni ja ympärilläni lenteli -kaikenlaisia pörriäisiä, otaksuin nyt saavani levätä ja olla rauhassa. -Mutta hetken kuluttua huomasinkin, etteivät tuskani olleet vielä -loppuneet, sillä vaikka kanootin pohjalla oleva vesi olikin kylmää ja -nuo inhoittavat hyönteiset olivat poistuneet, turposivat kumminkin -siteeni vedessä niin, että ne syöpyivät ihooni kuin rautalangat. -Jäseneni ja koko ruumiini rupesivat ajettumaan, kaulaani kiedottu nuora -oli melkein kuristaa minut, niin että jokainen hengähdykseni oli hyvin -tuskallinen, ja toinen samanlainen otsani ympärille kiedottu tuntui -tunkeutuvan aivoihini. - -Huomattuani, että minun oli mahdoton kärsiä sellaisia tuskia ja elää, -rukoilin ja pyysin heitä irroittamaan siteeni. Aluksi eivät he olleet -kuulevinansakaan rukouksiani, mutta lopulta käski Kifura katkaista -siteeni, sillä hän pelkäsi luultavasti minun kuolevan, jolloin hän ei -enää olisikaan voinut ylpeillä olevansa ensimmäinen, joka oli tuonut -elävän valkoisen vangin heidän maahansa. Tunsin heti helpotusta, vaikka -olinkin niin jäykistynyt ja avuton, etten kyennyt nousemaan -istuallenikaan, vaan olin pakotettu makaamaan edelleenkin kanootin -pohjalla muiden veneessäolijain potkittavana, poljettavana ja -syleksittävänä. - -Koko päivän meloivat miehet virtaa ylös ja yön vietimme sen rannalla, -jolloin kanootit vedettiin maalle. Ollen iloissaan tietäessään -pääsevänsä pian kotiinsa tanssivat balabalaiset suurien tulien -ympärillä melkein koko yön, huolimatta päivän kuluessa sattuneista -ikävyyksistä. Kuumeisesta mielestäni näyttivät he jonkun tuomitun -sielun tuskista nauttivalta paholaisjoukolta. - -Seuraavana aamuna lähdimme jälleen varhain liikkeelle. Noin kahdeksan -aikana, päättäen auringosta, kuulin veden pauhinaa, ja pian sen jälkeen -käännettiin kanootit maihin. Kaikki miehet menivät rannalle ja -kiskottuaan kuorta puista alkoivat he punoa siitä nuoraa. Heidän -puheestaan ymmärsin saapuneemme joillekin putouksille, joita ylös -kanootit oli vedettävä. - -Vaikka en voinut kävellä, voimistuin kumminkin kohottautumaan -istualleni ja huomasin lukumme suuresti lisääntyneen, sillä joukkoon -oli ilmestynyt paljon naisia, joita en ollut ennen huomannut olevan -mukana ollenkaan. Otaksuin senvuoksi, ettemme olleet enää kaukana -matkamme päämäärästä. - -Ensin en kiinnittänyt juuri ollenkaan heidän huomiotaan, mutta kun -muutamat naiset tuodessaan nuoranippuja kanootteihin huomasivat minut, -huusivat he heti toisille, että veneessä oli valkoinen mies. He -ympäröivät minut heti repien tukkaani, katsoen silmiini, tutkien -varpaitani ja sormiani, ja huutaen ja hälisten ihmettelivät ihoni -vaaleutta tahi paremmin sanoen sen sellaisia osia, jotka olivat osaksi -säilyttäneet alkuperäisen värinsä. Olin nimittäin niin likainen ja -auringon ja ilman paahtama, ettei luullakseni kukaan englantilainen -olisi voinut luulla minua näöstä päättäen omaksi kansalaisekseen. - -Koetin rukoilla heitä huojentamaan jotenkin kärsimyksiäni, mutta he -nauroivat vain puheelleni, ikäänkuin olisin ollut jonkun vieraan -apinalajin edustaja, kunnes eräs vanha nainen tuli kanootille kantaen -raskasta kuorinippua. - -Kun hän huomasi minut, ajoi hän ympärilleni kokoutuneet töllistelijät -tiehensä sanoen: - -"Hänhän on ihminen kuten mekin ja kärsii samalla tavoin. Menkää -hakemaan lehtiä ja antakaa hänelle vettä!" - -Sitten hän tuli kanoottiin ja istuuduttuaan viereeni alkoi hän sitoa -pahimpia haavojani lehdillä, jotka hän sijoitti niin hellävaroen kuin -meikäläisetkin kirurgit kääreensä. - -Hänen hoitonsa soi minulle heti helpotusta, ja kun hän vielä antoi -minulle mitallisen raikasta rypälemehua, jota eräs toinen nainen oli -tuonut hänelle, alkoi toivo jälleen kyteä rinnassani. Kun hän osoitti -armeliaisuuttaan minulle, tuli Kifura katsomaan, mitä hän teki, -kieltäen häntä tuhlaamasta aikaansa orjan ja vangin vuoksi. - -"Ah, Kifura", sanoi hän, "mies on kyllä kieltämättä orja ja vanki, -mutta onhan orjilla ja vangeillakin hermot ja he voivat kuolla kuten -muutkin. Sitäpaitsi on tämä mies valkoihoinen. Nyt kun Kifura tänä -iltana saapuu kotiinsa, ylistävät kyläläisemme tanssiessaan sinua -sanoen: 'Missään ei ole Kifuran laista miestä, sillä hän on -ensimmäinen, joka on tuonut valkoisen vangin Kitakaan' Kun huhu Kifuran -tuomasta valkoisesta miehestä leviää, saapuvat kaikki etäisten -kylienkin asukkaat häntä katsomaan ja sanovat, että Kifura todellakin -on suuri päällikkö Mutta jos nyt tämä vanki kuolee, ei tuo toteudukaan -ja ihmiset sanovat Kifuran valehtelevan eivätkä pidä häntä ollenkaan -muita parempana." - -Naisen todistelu näytti hieman vaikuttavan Kifuraan. Hän käski vaimon -jatkaa hoitoaan, mutta samalla varoa, etten pääse pakenemaan, sillä -siinä tapauksessa menettäisi hänkin henkensä. Saatuaan niin ollen luvan -auttaa minua valmisti tuo vanhus, Teta, kuten hän sanoi nimensä olevan, -kanoottiin jonkinlaisen tuolin, jolla voin istua. Tehtyään kaiken mitä -hän voi mukavuudekseni sanoi hän minun saavan olla kanootissa -putouksissakin, sillä kukkuloiden yli kiipeäminen näytti olevan minulle -mahdotonta. Kun sitten illalla saavuttaisiin Kitakaan, sanoi hän -vievänsä minut omaan suojaansa ja hoitavansa minua kuin omaa poikaansa. - -Kanootit tyhjennettiin nyt kokonaan ja kuhunkin jätettiin vain kolme -miestä pitämään niitä kohdallaan ja tyrkkimään niitä alemmaksi -kallioista ja vedenalaisista kivistä silloin kun niitä kiskottiin -putouksista ylös nuorilla, joiden valmistamiseen kaikki olivat ottaneet -ahkerasti osaa. - -Päästyään rannasta sauvoivat miehet kanootit erään kapean niemen -toiselle puolelle, jolloin putoukset tulivat kokonaan näkyviin. -Hämmästyin nähdessäni mitä meillä oli edessä ja epäilin voivani -nykyisessä heikossa tilassani kestää koko kulkua, sillä vesi syöksyi -alaspäin kuudenkymmenen asteen kulmassa kuohuen ja kohisten vaahdosta -esiinpistävien ja terävien kallioiden ympärillä. - -Kun kanootit oli saatu putouksen alla olevaan tyyneen kohtaan, -kiinnitettiin niiden keuloihin köydet, joihin rannalle ja sen -yläpuolella oleville kallioille kokoutuneet miehet tarttuivat. Mutta -ennenkuin kanootit aloittivat oikean nousunsakaan putouksesta, heitteli -putouksen alla olevassa kattilassa kuohuva vesi niitä sinne tänne, -ollen vähällä täyttää ne vedellä tahi kaataa. Kanootti, jonka avuton -matkustaja minä olin, oli viimeinen, joten minulla oli kosolti aikaa -katsella ja punnita noita vaaroja, jotka meidänkin oli läpäistävä. -Ensimmäinen pääsi turvallisesti putouksen alla olevista kiehuvista ja -pärskyvistä kuohuista itse putoukseen, johon sen keula heti sukelsi -niin, että se täyttyi vedellä. Mutta kanootti ei kumminkaan kaatunut ja -vesi virtasi perästä takaisin jokeen vieden mennessään paljon pieniä -esineitä, joita niiden omistajat eivät olleet viitsineet korjata -talteen. Huomasin heti, että jos meidän kanootille käy samoin, vievät -aallot minut mennessään, jolloin varmasti hukun. - -Tuo ystävällinen vanha nainen, Teta, seisoi rannalla lähellä minua. -Kutsuin hänet luokseni ja ilmaisin hänelle pelkoni. Hän nauroi ja -lohdutti minua kuin avutonta lasta sanoen varmasti, että sellainen oli -mahdotonta, mutta lopulta hän kumminkin tuli hieman levottomaksi ja -irroitettuaan vyötäreiltään vaatekappaleen sitoi hän minut sillä -kainaloitteni alta varmasti takanani olevaan kanootin laitoja -yhdistävään poikkipuuhun. - -Juuri kun hän sai työnsä lopetetuksi, ilmaisi kova huuto ensimmäisen -kanootin turvallisesti saapuneen putouksen niskaan. Köydet -juoksutettiin nyt jälleen alas ja kiinnitettiin toiseen kanoottiin. -Näin, miten se päästyään putoukseen sukelsi siihen samoin kuin -edellinenkin, ja olin iloinen, että Teta oli suostunut sitomaan minut -kiinni. Koska minulla ei ollut muutakaan työtä, katselin tuota nousua -hyvin tarkkaavaisesti ja huomasin, että kanootissa olevien miesten oli -hyvin vaikea estää sitä musertumasta kallioihin ja kaatumasta ja näytti -se usein aivan mahdottomalta. Mutta sekin pääsi perille turvallisesti -ja samoin kolmas ja sitten tuli meidän vuoromme. - -Minusta ei tuntunut ollenkaan mukavalta ensimmäinenkään tutustuminen -kuohuihin, jotka täyttivät kanootin puoleksi vedellä. Kun kanoottimme -sukelsi putoukseen sen juurella, painoi vesi minua sellaisin voimin, -että luulin viimeisenkin hengenpihauksen lähtevän ruumiistani. Mutta -kanootin keula kohosi jälleen vedestä noustessamme ylemmäksi, jolloin -melkein kaikki vesi virtasi pois perästä vieden kaiken irtaimen -mennessään. - -Tarkastellessani hidasta ja vaarallista kulkuamme näin, ettemme -useinkaan päässeet tuumaakaan eteenpäin, vaan liuvuimme takaisin, -joutuen joskus hyvin lähelle kallioita. Kanootissa olevat miehet saivat -ponnistaa niin paljon kuin jaksoivat estääkseen sitä murskautumasta -kiviin. - -Kuljettuamme jonkun matkaa huomasin meidän joutuneen keskemmälle -putousta kuin muut kanootit, ja rannalta kanoottiimme ulottuva köysi -lauloi kuin harpun kieli veden painaessa meitä takaisinpäin. En tiedä -mistä se johtui, mutta eräs parin sylen päässä keulasta oleva solmu -veti omituisesti huomioni puoleensa ja pian näinkin sen antavan perään. -Kanootissa olevat miehet näkivät sen myös ja huusivat kaikin voimin -rannalla ja kalliolla oleville ystävilleen, että he antaisivat veneen -liukua takaisin köyden uudestaan kiinnittämistä varten, mutta kuohujen -pauhu esti heidän huutonsa kuulumasta selvästi, ja rannalla olevat -miehet rupesivat kiskomaan vain kovemmasti luullen veneessä olevien -toverien kehoittavan heitä vain suurempiin ponnistuksiin. - -Solmusta esiinpistävät köydenpäät lyhenivät lyhenemistään ja meidän oli -nyt vain odotettava, kestääkö se niin kauan, että pääsemme putouksen -niskaan, vai aukeneeko se. Matkamme edistyi hitaasti ja olimme jo -melkein turvassa, kun eräs myötävirtaan uiva tukki törmäsi kanoottimme -keulaa vasten. Tätä lisäpainoa ei solmu voinut kestää, vaan aukesi. - -Kanootti kääntyi heti kallioita vasten liukuen muutaman alapuolelle -veden syöksyessä sen yli. Se kaatui melkein kyljelleen, jolloin siinä -olevat kolme miestä syöksyivät kuohuihin. Olin joutunut mitä -vaarallisimpaan tilanteeseen, sillä huolimatta ylitseni pursuavasta -vedestä, joka oli melkein tukehduttaa minut, odotin joka silmänräpäys, -että toinen köysi hankautuu poikki kallioita vasten, jolloin kanootti -ja minä heti olisimme murskautuneet kuohuissa palasiksi. En voinut -tehdä mitään pelastuksekseni, ja aika, jonka vietin tuossa asennossa -odotellessani loppua, tuntui minusta iankaikkisuudelta. - -Olin jo menettänyt kaikki toivoni ja rupesin rukoilemaan syntejäni -anteeksi, kun tunsin kanootin tärisemisen loppumisesta, ettei köysi -enää hankautunutkaan kallioita vasten. Sitten tunsin, miten minua -jälleen kiskottiin veden läpi, ja kanootin pyörähdellessä ympäri -kallioiden yli kulkiessaan jouduin usein sukkeloonkin. - -Juuri viimeisellä hetkellä löin pääni niin kovasti jotakin -puunkappaletta tahi kiveä vasten, en voi sanoa kumpaako, että pyörryin. -Kun tulin tajuihini, huomasin makaavani rantakalliolla ja vanha Teta -oli kumartunut puoleeni valellen otsaani vedellä. Huomattuaan, että -olin avannut silmäni, käski hän minun olla iloinen, koska minulla on -niin voimakas jumala, ettei hän ollut sallinut minun hukkua kuohuihin. -Hänen lohdutuksensa ei tyynnyttänyt mieltäni juuri ollenkaan, sillä -luultavasti oli tulevaisuudella varastossa minulle yhtä paljon -kärsimyksiä kuin menneisyydelläkin oli ollut, ja kuolema niin ollen -olisi ollut suuri laupeuden osoitus minulle. Teta kertoi minulle, että -nuo kanootissa olleet kolme miestä olivat hukkuneet, jolloin en voinut -olla ajattelematta, että kaikki kanssani vaaroihin joutuneet näyttivät -joutuneen saman kovan kohtalon uhreiksi. Ensin Fumo ja Wanda, sitten -Chaka ja Dala, ja nyt nämä kolme balabalaista olivat kaikki kuolleet, -kun sitä vastoin minä, joka olin ollut suuremmissa vaaroissa kuin -yksikään heistä, olin vielä hengissä. - -Ajatellessani tätä haihdutti kumminkin kiitollisuuteni Jumalaa kohtaan -pelastuksestani toivottomuuteni, ja Tetan avulla nousin istumaan ja -katsoin ympärilleni. Näin, että tuo sivuuttamamme putous oli vain -noustavanamme olevien koskien alimmainen osa, sillä niskassa olevan -suvannon takana oli monta noin parinkymmenen jalan korkuista jyrkkää -putousta, joiden niskaan miehet parhaillaan kiskoivat kanootteja. - -Minut sijoitettiin nyt toiseen kanoottiin ja melottiin suvannon päähän. -Teta, joka oli jälleen käärinyt vartalonsa ympärille tuon siteenäni ja -luultavasti hänen ainoana vaatetuksenaan olleen kangaskappaleen, jäi -myöskin veneeseen ja sain nojata päätäni hänen syliinsä. Hänen -johdollaan kannettiin minut sitten hellävaroen kallioiden yli ja -sijoitettiin toiseen kanoottiin, jossa me pian pääsimme balabalaisten -kylistä suurimpaan, Kifuran komeaan hökkelikaupunkiin. - -Päästyämme sinne vei Teta minut omaan majaansa ja rupesi hoitamaan ja -ruokkimaan minua huolellisesti. Vaikka paranemiseni tapahtuikin -hitaasti ja pitkäpiimäisesti, sain kumminkin vihdoin terveyteni ja -voimani takaisin. Heti kun voin ruveta kävelemään, rupesin kiihkeästi -suunnittelemaan pakoa ja aioin, jos suinkin oli mahdollista, lähteä -myötävirtaan päästäkseni jälleen yhteyteen ystävieni Kareman, Tomin ja -Jack Spratin kanssa. Huomasin kumminkin, että kaikkia liikkeitäni -vahdittiin niin tarkasti, etten voinut ajatellakaan karkaamista. Kun -uskoin aikomukseni Tetalle, sanoi hän, ettei sellaista kannattanut -ajatellakaan. Hän käski minun vain jäädä tyynesti sinne, missä nyt -olin, ja odottaa kärsivällisesti hetkeä, jolloin Kifura sallisi minun -poistua. - -Kysyttyäni, oliko kauppiasten tapa matkoillaan tulla aina Kitakaan -asti, vastasi hän, etteivät putousten alapuolella asuvat ihmiset -milloinkaan nousseet niiden niskaan ja senvuoksi voivatkin balabalaiset -hallita koko joen yläjuoksun varrella tapahtuvaa kauppaa. - -Näin lähetettävän suuria orjajoukkoja ja norsunluumääriä jokea alas, ja -yritin lupaamalla mitä suurimpia korvauksia taivuttaa noita miehiä -viemään sanan Karemalle, että olin vielä hengissä, mutta ponnistukseni -saivat vain aikaan sen, että minun toimiani ruvettiin seuraamaan vielä -tarkemmasti kuin ennen ja minut muutettiin Tetan asunnosta Kifuran -majan vieressä olevaan pienempään majaan. Balabalaisten joukossa -oloaikanani ei minua milloinkaan kohdeltu huonosti, koska minua -pidettiin jonkinlaisena pyhänä olentona. Minulle annettiin aina -tarpeeksi ruokaa ja kangasta, josta koetin valmistaa itselleni -eurooppalaistyylisiä vaatteita. Alkuasukkaat ihailivat niitä niin -kovasti, että minusta tehtiin heti Kifuran ja hänen ministeriensä -hoviräätäli. - -Koska minulla oli aina riittävästi ruokaa ja juomaa, vaivuin vähitellen -sellaiseen välinpitämättömyyteen, ettei mieltäni kiinnittänyt muu kuin -kuluvan päivän tapaukset enkä tiennyt ajan kulusta enää mitään. -Seuraavat tapaukset herättivät minut vihdoin tuosta tilasta. - -Kifura balabalaisineen tappeli aina jonkun naapuriheimon kanssa orjista -ja norsunluusta ja muutamassa taistelussa kaatui sitten paljon -balabalaisia ja Kifura itse joutui vangiksi. Tiedon hänen tappiostaan -ja vangiksi joutumisestaan toi kylään eräs pappi, jonka piti viedä -paljon kankaita, helmiä ja muuta tavaraa hänen lunnaikseen. - -Kylän vanhimmat kutsuttiin kokoon neuvottelemaan asiasta, ja koska -halusin tietää heidän päätöksensä, menin kuuntelemaan heidän -keskusteluaan. Heti kun pappi huomasi minut, kysyi hän, mistä olin -tullut ja mitä tekemistä valkoisella miehellä oli Kifuran kylässä. Kun -hänelle kerrottiin, että olin Kifuran valkoinen mies, sanoi hän, -etteivät he voi sietää, että Kifuralla on jotakin sellaista, jota ei -heillä, hänen voittajillansakaan, ole. Mutta jos he luovuttavat minut -heille, vapauttavat he Kifuran ja hänen miehensä enemmittä maksuitta. - -Koska tuloni aiheuttama kummastus ja mielenkiinto olivat jo haihtuneet, -eivät vanhimmat pitäneet minua enää juuri minkään arvoisena, vaan -suostuivat mielellään ehdotukseen. Seuraavana päivänä läksi joukko -miehiä, ottaen minut mukaansa, paikalle, jossa vaihdon piti tapahtua. -Ennen poistumistani sain kumminkin sanoa jäähyväiset ystävälliselle -suojelijattarelleni Tetalle, joka itki erotessamme, sanoen -rakastaneensa minua kuin omaa poikaansa miehensä ja lastensa kuoleman -jälkeen. Avattuaan erään tuohirasian, jossa hän säilytti kalleimpia -aarteitaan, otti hän sieltä helminauhan, josta riippui kiiltävä -simpukan kuoren kappale. Antaessaan sen minulle sanoi hän sen -suojelevan minua monilta vaaroilta, sillä hänen miehensä oli saanut sen -eräältä henkilöltä, joka oli vaeltanut melkein koko maailman ympäri. - -Eroaminen vanhasta ystävästäni tuntui minustakin hyvin ikävältä, ja -luullakseni ei minun tarvitse ollenkaan kainostella sanoessani, että -itkin katkerasti, kun seuralaiseni veivät minut hänen luotaan -päästäksensä lähtemään matkalle. - -Uudet isäntäni asuivat kaukana Ogowain lähteillä ja matkamme heidän -maahansa oli pitkä ja vaivalloinen. Minua ei kohdeltu huonosti, vaan -ainoastaan vartioitiin tarkasti, etten pääsisi pakenemaan. Päästyämme -perille kuulin päällikön kylän olevan Alima-nimisen joen rannalla. Joki -laski kuulemma monen päivän matkan päässä erääseen toiseen suurempaan, -jonka varrella asuvat ihmiset kävivät kauppaa valkoisten miesten -kanssa. - - - - -XV. - -PAKO JA KIINNIJOUTUMINEN. - - -Noin kuusi kuukautta myöhemmin oli minut vaihdettu Kifuraan, ja kun -sadekausi loppui, herättivät matkavalmistukset Alimaan, jonne piti. -vietämän paljon orjia ja koottu sellaiset määrät, että päällikkö itse -aikoi tulla johtajaksi, ja minä kuulin vanhusten keskustelevan siitä, -otetaanko minut mukaan vai ei. - -Muutamat sanoivat, että jos toiset heimot, joiden maiden kautta meidän -oli matkustettava, näkevät minut, tulee heille varmasti sellainen halu -saada minut haltuunsa, että he hyökkäävät matkueen kimppuun, ja -senvuoksi oli minun läsnäoloni vain vahingoksi kaikille. Toiset taasen -olivat sitä mieltä, että koska useimmat heimot olivat vain kuulleet -puhuttavan valkoisista miehistä, jotka valmistivat jonkun ihmeellisen -voiman ja taikatemppujen avulla noita Afrikan alkuasukasten niin -suuressa arvossa pitämiä helmiä, messinkinappeja, huiveja ja kankaita, -niin he, nähdessään nyt erään tuon oudon ja yliluonnollisen rodun -edustajan olevan heidän maansa kautta kulkevien miesten orjana, -tunnustavat heidän jumalansa vahvemmaksi valkoisen miehen jumalaa ja -heidät itsensä kaikkia muita mustia heimoja paljon voimakkaammiksi. -Asiain niin ollen eivät he uskalla hyökätä matkueen kimppuun eivätkä -ahdistaa sitä muullakaan tavalla. - -Näitä molempia seikkoja punnittiin puolelta jos toiseltakin ja, kuten -ymmärrettävää on, kuuntelin minä hörölläkorvin. Toivoin nimittäin, -saavuttuamme tuolle matkamme päässä olevalle suurelle joelle, tapaavani -joskaan en valkoista miestä, niin ainakin jonkun, joka olisi -alituisessa vuorovaikutuksessa rannikon kanssa. Löydettyäni sellaisen -ajattelin voivani taivuttaa hänet lunastamaan minut vapaaksi ja -lähettämään minut johonkin valkoisten miesten luo. Otaksuin, että -vaikka joutuisinkin orjakauppiasten haltuun, voisi seikkailujeni ja -kärsimysteni kuuleminen taivuttaa kovasydämisenkin heistä auttamaan -minua pääsemään omaan maahani. - -Asian pohtiminen jatkui monta päivää. Lopulta näytti jo siltä, että nuo -minun kylään jäämiseni puolesta väittelijät pääsisivät voitolle, kun -eräänä aamuna päällikön vaimo ilmoitti nähneensä unen, jossa hänelle -oli sanottu, että valkoisen miehen läsnäolo tuo onnea matkailijoille. -Koska yleisesti tiedettiin, että nainen oli melko läheisesti suhteissa -pahoihin henkiin, kuunneltiin hänen sanojaan, ja kun kolmen päivän -kuluttua matkue läksi, olin minä siinä mukana, kumminkin neljän miehen -erikoisen silmälläpidon alaisena. He olivat saaneet ankarat määräykset -tappaa minut heti, jos yritin paeta tahi koetin jollakin tavoin päästä -muukalaisten yhteyteen. - -Sitäpaitsi oli ryhdytty ankariin varovaisuustoimenpiteihin, etten voisi -viekkaudella tehdä tyhjäksi vartijaini valppautta. Käteni oli aina, -lukuunottamatta syöntiaikoja, sidottu selkäni taakse, ja ranteisiin -sidottu nuora oli kiinnitetty muutaman vartijani vyötäisten ympärille. -Sitten oli pääni peitetty jonkinlaisella nahkakypärillä tahi hilkalla, -jotten näkisi kuljettavaa matkaa. - -Siten sidottuna ja sokaistuna sijoitettiin minut erääseen kanoottiin. -Tunsin pian, että miehet meloivat kovasti. He lauloivat kaikista niistä -ihmeellisistä tavaroista, joita he luulivat saavansa vaihtaa orjillaan -ja norsunluullaan, ja miten he sitten palattuaan saisivat olla aivan -laiskoina, tanssia, laulaa ja juoda aamusta iltaan ja illasta aamuun. - -En voinut tietystikään nähdä mitään ympäröivistä maisemista, mutta kuta -kauemmaksi kuljettiin, sitä varmempi olin, että lähestyimme -lähestymistämme merta. Oloni epämukavuudet vaivasivat minua hyvin -vähän, koska tiesin, että jokainen päivä vei minua lähemmäksi vapautta -ja valkoisia, kuten toivoin, sivistyneitä miehiä. - -Iltaisin, kun sijoituimme yöksi virran rannalle tahi pysähdyimme -johonkin matkamme varrella olevaan kylään, vietiin minut kanootista -maihin ja vaaleita kasvojani näytettiin sen maan asukkaille, jonka -kautta kuljimme. Isäntäni kerskailivat äärettömästi jumalansa suurta -voimaa, joka oli tehnyt heistä onnellisia valkoisen miehen omistajia, -lisäten aina, että minussa piilevät monet kummalliset voimat olivat -peloittavat. - -Onneksi, kun minua näytettiin, huomasin, että minua katsomaan tulleet -ihmiset halusivat saada minut haltuunsa, jotta voisin käyttää noita -voimiani heidän hyödykseen. Lintuja, munia, hunajaa, hedelmiä ja -maapähkinöitä lahjoitettiin minulle usein, ja joskus heidän toivonsa -saada onnea voi niin voittaa heidän synnynnäisen ahneutensa, että -minulle joskus annettiin joku vuohi tahi sikakin. Hymyilin aina, -koettaen näyttää hyvin tyytyväiseltä, koska huomasin, että kuta enemmän -lahjoja tuotiin, sitä paremmin kohtelivat isäntäni minua. Vaikka -ainoastaan sain pitää pienen osan noista lahjoista, toivoin kumminkin, -että isäntäni valppaus minua näyttäessään heikontuisi ja että tuo -kypäri, joka tässä kuumassa ilmastossa oli melkein sietämätön, ajoissa -poistettaisiin, sillä niin usein kun kuulin ihmisten rannalta huutavan -haluavansa nähdä valkoisen miehen ja tahtovansa lahjoittaa tavaroita -saadaksensa katsella hetkisenkään hänen kasvojaan, juolahti karkaaminen -mieleeni. - -Matkamme läheni vihdoin loppuaan ja muutamien päivien kuluttua -saavuimme, kuten minusta näytti, saariselle järvelle, jota joka -puolelta ympäröivät jyrkät valkoiset hiekkarannat. Myöhemmin huomasin -kumminkin, että se olikin vain Aliman suussa olevan suuremman virran -laajennus, virran, joka ei ollut mikään muu kuin tuo mahtava Kongo. - -Batekelaiset, joiksi tuon jokijärven pohjoisen rannan asukkaita -sanottiin, olivat viekkaita ja innokkaita kauppiaita. Muutamia päiviä -tulomme jälkeen heidän luokseen vaikutti minuun hyvin omituisesti eräs -mitätön tapaus, koska se näytti minusta ennustavan, ettei vapautumiseni -hetki kurjista olosuhteistani ollut enää kaukana. - -Sattui nimittäin, että kun erään kylän päällikkö, joka oli halukas -ostamaan sinne kaupaksi tuomamme orjat ja norsunluun, tuli sopimaan -isäntäini kanssa, toi hän mukanaan muutamia suuria astioita täynnä -heidän panemaansa olutta. Sen sijaan että hän olisi tuonut mukanaan -noita siellä tavallisesti juoma-astioiksi koverrettuja kurpitsankuoria, -olikin hänellä kädessään tavallinen savikannu, jossa oli eräs -cliftonilainen maisema ja sen alla kirjoitus: "Lahja hyvälle -cliftonilaiselle pojalle." - -Kaikki eurooppalainen rihkama, lukuunottamatta helmiä ja -kangaskappaleita, oli ollut kauan poissa näkyvistäni, ja nähdessäni nyt -tuon kannun, jollaisia olin nähnyt satoja kauppojen ikkunoissa hauskan -kouluaikani kestäessä, hyökkäsi oikea muistojen armeija sydämeeni -tahtoen kuin lohduttaa minua, ettei minun tarvitse olla huolissani. -Epäilemättä oli tuo kannu, jouduttuaan Englannissa johonkin -bristolilaiseen laivaan, ehkä Petreliin itseensä, kulkeutunut tähän -vieraaseen ja tuntemattomaan maahan teitä, joita myöten minäkin ehkä -voin päästä meren rannikolle. - -Minusta tuntui kuin tohtori Poynter, vanha Abe ja koulutoverini -olisivat lähettäneet näin sanan minulle, että pysyisin rohkeana. -Katsoessani sitä jouduin niin oudon ja voimakkaan mielenliikutuksen -valtaan, että, kun käteni eivät silloin sattuneet olemaan kiinni, -kiersin ne tuon tuntemattoman savipalasen ympärille ja peitin sen -suuteloilla. - -Kun omistajat huomasivat, miten tuon kannun näkeminen liikutti -mieltäni, luulivat he sitä heti joksikin mahtavaksi taikakapineeksi, -joka, jos vain onnistuisin saamaan sen omakseni, auttaisi minua -aiheuttamaan heille joitakin ikävyyksiä tahi vapauttaisi minut. -Batekelaisten päällikkö luuli sitä myöskin sellaiseksi ja sieppasi sen -heti kädestäni, etten ennättäisi pakottaa kaikkia läsnäolevia -tottelemaan käskyjäni. Käteni sidottiin jälleen lujasti selkäni taakse -ja sitten kytkettiin minut läheisyydessä olevaan paaluun. Uudesta -paikastani näin kumminkin kaiken, mitä tapahtui. - -Omistajani halusivat niin kiihkeästi tuota kannua omakseen, että he -lupasivat antaa siitä paljon norsunluuta ja orjia. Kun päällikkö -huomasi heidän kiihkeän toivonsa, hylkäsi hän kaikki heidän -tarjouksensa, ja lopulta ymmärsin heidän viittauksistaan ja minuun päin -suunnatuista katseistaan, että kysymyksessä oli minun vaihtamiseni -tuohon kannuun. - -Tuo batekelainen päällikkö oli nähnyt satoja tuollaisia nyt -kysymyksessä olevia kannuja, mutta hän ei ollut milloinkaan ennen -nähnyt valkoista miestä, ja isäntäni, vaikka he olivatkin ylpeitä -omistaessaan valkoisen orjan, halusivat vielä kiihkeämmästi saada tuon -kannun omakseen, jota he sen aiheuttaman mielenliikutukseni takia -luulivat hyvin voimakkaaksi taikakaluksi. Kuten sitten myöhemmin sain -kuulla, olivat he perustelleet päätöstään siten, että koska luultavasti -meidän molempien omistaminen olisi käynyt heille hyvin vaaralliseksi, -sillä olisihan jonakin laiminlyönnin hetkenä tuo kannu voinut joutua -minun haltuuni, jolloin olisin sen avulla voinut kostaa heille kaikki -kärsimäni vääryydet ja loukkaukset, pitivät he parempana luopua minusta -vaihtamalla minut tuohon kannuun, joka korkeintaan oli neljänkymmenen -pennin arvoinen. - -Niin pian kuin kauppa oli tehty, irroitettiin minut paalusta ja -luovutettiin uudelle isännälleni. Hän vei minut kanoottiinsa ja -kuljetti minut noin neljä penikulmaa alempana olevaan kyläänsä, jossa -hän antoi minut äitinsä, ryppyisen seitsenkymmenvuotiaan akan haltuun. -Tämä näytti hallitsevan poikansa lukuisia vaimoja ja orjia rautaisin -kourin. - -Huomasin pian, miten vähän tuo vanha syöjätär kunnioitti valkoista -ihoani. Minun oli pakko työskennellä hänen pelloillaan ja koota risuja, -kuten muidenkin orjien; ainoat erotukset minun ja heidän välillään -supistuivat vain siihen, että olin tarkemmasti vartioitu ja kun minua -luultavasti pidettiin arvokkaampana, minulle annettiin parempaa ruokaa -ja siistimpi asunto. - -Vanhat isäntäni matkustivat takaisin omaan maahansa pian sen jälkeen -kuin he olivat luopuneet minusta. Jonkun ajan kuluttua luulin -huomaavani, että karkaaminen batekelaisten luota meren rannikolle -voipi ehkä käydä päinsä, sillä vartiointini muuttui vähitellen -huolettomammaksi. Tuo meidän kaitsijaksemme määrätty vanha velho sokeni -ja vanheni niin, ettei hän kyennyt vahtimaan poikansa omaisuutta niin -tarkasti kuin ennen. Voin senvuoksi useinkin keskustella muiden -miesorjien kanssa ja solmia ystävyysliiton erään Duma-nimisen minua -pari vuotta vanhemman orjan kanssa. - -Duma kertoi minulle kuuluvansa erääseen alempana joessa olevien -vaarallisten putousten alapuolella asuvaan heimoon, ja ellei hän olisi -pelännyt noita putouksia, olisi hän jo aikoja sitten varastanut -kanootin ja palannut oman heimonsa luo ja omaan kotiinsa. - -Kysyttyäni häneltä, miksi hän ei ollut koettanut päästä noiden -putousten ohi maitse, vastasi hän matkan olevan pitkän ja vaivalloisen. -Villien petojen ja villien miesten taholta pelättäviä vaaroja oli niin -paljon ja suuria, ettei hän sanonut yksinään uskaltaneensa antautua -niille alttiiksi. Muiden miesorjien joukossa ei ollut ketään, johon hän -olisi voinut luottaa niin paljon, että hän olisi voinut tahtoa häntä -mukaansa. Hän ei ollut uskaltanut puhuakaan heille karkaamisesta -pelosta, että he kavaltaisivat hänet. Mutta jos halusin yhtyä hänen -kanssaan tuohon uhkapeliin, koettaisi hän varastaa kanootin paetaksemme -sitten ensi uudenkuun aikana, jolloin yöt olivat pitkät ja pimeät. - -Meidän oli pakko odottaa ainakin pari viikkoa, ennenkuin tuo sopiva -aika paollemme koittaisi. Kokosimme tuona aikana eväitä matkallemme, -muutamia keihäitä, jousen ja nuolia, pienen verhon ja muutamia muita -pieniä esineitä, kuten tulen sytytysvehkeitä, saviruukun ja pienen -kirveen. Kaikki nämä esineet piilotimme erääseen virran äyräässä -olevaan luolaan lähelle kylän kanoottien tavallista satamapaikkaa. -Karttaaksemme epäluuloa, jonka alituinen oleskelemisemme kanoottien -luona ehkä voi herättää, kalastimme ahkerasti ja veimme hyvin tarkasti -kaiken saaliimme vanhalle vartijattarellemme, joka piti paljon kalasta -ja saadessaan niitä oli aina hyvällä tuulella. - -Noin kolme päivää ennen määrättyä karkaamispäiväämme tuli Duma hyvin -kiihdyksissään luokseni. Hän kertoi minulle, että eräs naisorja, joka -kuului hänen kansaansa, oli saanut selville karkaamisaikeemme ja tahtoi -itsepäisesti päästä mukaamme. Ellemme suostu, oli hän aikonut ilmoittaa -pakoaikeemme päällikölle. - -En ollut ollenkaan pahoillani, että joku kolmaskin henkilö tahtoi yhtyä -seuraamme, mutta mieluummin olisin suonut, että tuo kolmas olisi ollut -mies. Hänen rohkeutensa oli kuitenkin ilmeinen, ja ettei hän vääjännyt -mitään, sen hän todisti pian toisellakin tavalla. - -Läksin Duman ehdotuksesta katsomaan tuota hänen kansalaistaan, joka oli -solakka noin kahdeksantoista vuotias vahva tyttö. Hän sanoi olevansa -yhtä taitava melomaan kanoottia kuin miehetkin ja kehui jaksavansa -kantaa raskaita taakkoja ja marssia kauas lepäämättä. Heti kun hän näki -minut, kysyi hän, osaanko käyttää valkoisten miesten rautaputkia, jotka -sylkevät tulta. - -Tietysti ymmärsin hänen tarkoittavan pyssyä ja sanoin senvuoksi -osaavani varmasti käyttää sellaista. Silloin hän kertoi, että -päälliköllä oli sellainen majassaan, ja hän lupasi koettaa varastaa sen -minulle. Sanoin hänelle, etten voi tehdä pyssyllä mitään, ellen saa -myöskin tuota mustaa pulveria, jota se syöpi, ja siihen kuuluvia -sytytinkiviä, joten jos hän onnistuu saamaan pyssyn, on hänen -hankittava siihen ampumatarpeetkin. Sen hän sanoi heti muuttavan asian -vaikeammaksi, mutta jos lupaan antaa hänelle tuon Tetan erotessamme -kaulaani ripustaman helminauhan simpukankuoripalasineen, lupasi hän -taivuttaa erään päällikön vaimon, jonka haltuun pyssyyn kuuluvat -ampumatarpeet oli jätetty, tuomaan ne meille kanoottiin. - -Hän sanoi myöskin, että meidän oli karattava heti seuraavana yönä ja -lähdettävä nyt heti kalastamaan, ettei poissaolomme orjien asunnosta -herättäisi huomiota. Nyt kun hän oli yhtynyt meihin, oli hän todellakin -paljon rohkeampi kuin Duma ja minä yhteensä. Suostuttuamme hänen -ehdotukseensa päätimme lähteä, ja vähän ennen auringon laskua työnsimme -kanoottimme vesille lähteäksemme muka kalastamaan, mutta pimeän tultua -palasimmekin takaisin ja sijoitettuamme matkavarusteemme niiden -piilopaikasta kanoottiimme rupesimme odottamaan Pipaa, joksi -liittolaistamme sanottiin. - -Kun me siinä levottomasti odotimme hänen tuloaan, näimme äkkiä suuren -joukon kanootteja joella. Peläten hänen kavaltaneen meidät, aioimme -juuri lähteä viemään matkatavaroitamme niiden kätköpaikkaan takaisin, -kun me iloisesti hämmästyimme kuullessamme hänen huutavan meille, että -hän oli onnistunut saamaan pyssyn ampumatarpeineen. Sitten hän oli -irroittanut kaikki nuo kanootit, jotka äsken olivat niin hirveästi -säikähdyttäneet meitä, ja pyysi nyt meitä tulemaan hänen avukseen, että -hän saisi irroitetuksi loputkin, joita hän ei yksin kyennyt saamaan -liikkeelle. - -Tunnustan, että Pipan rohkeus ja pyyntö sekä ilahduttivat että -hämmästyttivät minua. Kiiruhdin Duman kanssa heti hänen avukseen. -Saimme pian kaikki kylän kanootit veteen ajelehtimaan myötävirtaan, -lukuunottamatta kolmea tahi neljää, joita emme yhteisin voiminkaan -saaneet liikkeelle, koska ne olivat niin suuret. Etteivät batekelaiset -voisi käyttää niitä takaa-ajoomme, sitten kuin he olivat huomanneet -meidän pakomme, särjimme ne käyttökelvottomiksi. Niin pian kuin olimme -saaneet tämän viisaan ja välttämättömän turvallisuustoimenpiteen -suoritetuksi, sijoituimme omaan kanoottiimme. Duman ja Pipan ruvetessa -melomaan sain minä tilaisuuden tarkastella Pipan tuomaa pyssyä, joka -oli ainoa batekelaisten siihen aikaan omistama ampuma-ase. - -Se oli niin omituisen näköinen vehje, että se Englannissa olisi -varmasti ostettu johonkin museoon tahi vanhain tavarain kauppaan, sillä -sellaisella ei siellä kukaan olisi uskaltanut ampua. Piippu oli hirveän -pitkä ja kiinnitetty tukkiin useilla kapeilla vaskirenkailla. Perä, -johon oli naulattu pieni norsunnahkapalanen estämään sitä kulumasta, -oli koristettu leikkauksilla ja seepran nahasta valmistetulla -kärpäsläpällä, puhumattakaan siitä, että se oli hyvin suora ja kömpelö. -Mutta vaikka se olikin tuollainen kömpelö ja raskas ase, huomasin sen -lukon kumminkin olevan hyvässä kunnossa. Tuolla Tetan lahjalla -vaihtamassani patruunakotelossa oli paitsi ruutia ja muutamia rautaisia -kuulia myöskin piikiven kappaleita. Pantuani sellaisen paikoilleen -latasin pyssyn ja harjoittelin vähän aikaa sillä tähtäämään. Sitten -asetin sen huolellisesti kanootin pohjalle saadakseni sen heti käsiini -tarpeen tullen. Tartuin sitten melaan yhtyäkseni Duman ja Pipan -ponnistuksiin pidentää meidän ja entisten isäntiemme välistä matkaa, -ennenkuin pakomme huomattaisiin. - -Virran suosiollisella avulla olimme päässeet noin seitsemän penikulman -päähän, kun tulen loimu ilmaisi meille, että kylän asukkaat oli -hälyytetty liikkeelle. Huomasimme pian, ettei vaara uhannut meitä -ainoastaan takaa, vaan myöskin edestäpäin. Hälyytys levisi pian, ja -tulet syttyivät palamaan sekä takanamme ja sivuillamme että edessäkin -päin. Jouduimme nyt pulaan, uskaltaisimmeko mennä virran keskelle, -jolloin mahdollisesti olisimme voineet eksyä suunnasta sen -järvimäisellä laajennuksella, vai pysyttelisimmekö lähellä rantaa, -jolloin varmasti osaisimme oikeaan. - -Pipan mielestä oli tuo viimeiseksi mainittu ehdotus parempi, mutta Duma -puolusti ensimmäistä. Luotin niin paljon naistoverimme vaistoon ja -urhoollisuuteen, että yhdyin häneen, ja me pysyttelimme kulkiessamme -noin viidensadan metrin päässä rannasta. Vaikka meidän joskus -olikin herettävä melomasta ja oltava aivan hiljaa, karttaaksemme -sivuuttamistamme kylistä lähteneitten kanoottien miehistöjen huomiota, -onnistuimme välttämään kaiken takaa-ajon ja pääsemään paikkaan, jossa -virta jälleen kapeni entisensälaiseksi, noin viisisataa metriä leveäksi -joeksi. Virta oli nyt niin voimakas, että me ennen päivänkoittoa -toivoimme pääsevämme viimeisen batekelaiskylän ohi sellaisten ihmisten -luo, jotka mielellään auttaisivat Dumaa ja Pipaa pakoon. - -Auringon noustua saavuimme erään kylän läheisyyteen, jossa Pipa sanoi -kerran ennenkin käyneensä ollessaan veljensä kanssa kauppamatkoilla. -Hänen mielestään oli meidän rohkeasti turvauduttava tuon kylän -asukkaihin, ennenkuin takaa-ajajamme meidät saavuttaisivat. Suostuin -Duman kanssa hänen ehdotukseensa, koska koko yön kestänyt aherrus oli -väsyttänyt meidät kokonaan. Päästyämme maihin pyysi Pipa heti rohkeasti -saada puhutella päällikköä,> jonka nimenkin hän sattui muistamaan. Mies -tulikin heti katsomaan, mitä oli tapahtunut. - -Sitten kuin Pipa oli sanonut sanottavansa, vastasi päällikkö olevansa -voimaton vastustamaan batekelaisten hyökkäystä. Mutta jos me suostuimme -antamaan hänelle vanhan pyssymme, lupasi hän kätkeä sekä meidät että -kanoottimme ja jos batekelaiset tulisivat, sanoa heille, että me olimme -sivuuttaneet heidän kylänsä pysähtymättä lepäämään. Sitten hän lupasi -opastaa meidät suorinta tietä maitse Pipan omaan kylään, jonne hän -luuli meidän ehtivän noin viidessä päivässä, jos jaksamme kulkea -nopeasti. - -Ilmeisesti oli tämä parhain keino päästä pakoon. Nousimme heti maihin, -ja kanoottimme vedettiin erääseen läheisyydessä olevaan poukamaan ja -upotettiin sinne. Sitten opasti päällikkö meidät paikkaan, jossa hän -sanoi meidän voivan olla aivan turvassa takaa-ajajiltamme ja jossa me -saisimme oleskella niin kauan, kunnes meidän etsimisestämme oli -luovuttu. Voidakseni olla kiinnittämättä kenenkään huomiota vaaleihin -kasvoihini olin maalannut koko ruumiini joen mudalla, ja oleskellen -syrjässä Duman ja Pipan selvitellessä asioita onnistui minun pysyä -tuntemattomana. Vaikka uudet ystävämme olivatkin suostuneet pettämään -batekelaiset niin mitättömän asian kuin kolmen karanneen orjan vuoksi, -olisivat he luultavasti sittenkin kavaltaneet meidät, jos he olisivat -huomanneet minut valkoiseksi mieheksi. - -Päällikön meille neuvoma piilopaikka oli erään suuren puun onkalo, -johon me pääsimme maasta noin viidentoista jalan korkeudella olevasta -reiästä. Siellä oli tilaa yllinkyllin meille kolmelle nukkua, ja koska -sen pohja oli lahonnut hauraaksi ja peittynyt lehdillä, oli se melko -pehmoinenkin makuupaikka. Niin pian kuin olimme päässeet turvaan sinne, -poistui päällikkö luvaten lähettää auringonlaskun jälkeen jonkun -tuomaan meille ruokaa ja juomaa. Odotusaikana kielsi hän meitä jyrkästi -poistumasta turvapaikastamme. - -Hänen mentyään nukuimme heti, koska koko yön kestänyt työ oli meidät -kokonaan väsyttänyt. Olimme kai nukkuneet raskaasti muutamia tunteja, -kun puun juurelta kuuluva äänekäs puhelu herätti meidät. Koska luulin -puhujia noiksi henkilöiksi, jotka päällikkö oli luvannut lähettää -tuomaan meille ruokaa ja juomaa, aioin heti kiivetä reiälle katsomaan, -keitä ne olivat, mutta Pipa tarttui käsivarteeni ja ehkäisi aikeeni -käskien meitä olemaan hiljaa ja kuuntelemaan. - -Huomasimme pian, että puhujat olivat meitä etsimään tulleita -batekelaisia, sillä maihinnousumme oli huomattu päällikön -turhamaisuuden vuoksi. Ylpeillessään tuolla meiltä saamallaan -vaskihelaisella vanhalla pyssyllä ei hän ollut malttanut olla -laukaisematta sitä. Tuo tavaton ääni oli heti ohjannut suuren -batekelaisjoukon paikalle, sillä tiedettiin yleisesti, ettei niillä -seuduin ollut muuta pyssyä kuin tuo meidän varastamamme. - -Pipa kuunteli hörölläkorvin saadakseen selville, oliko päällikkö -kavaltanut meidät. Hän oli pyytänyt anteeksi ja sanonut luulleensa -meitä karkurien takaa-ajajiksi, jotka olivat antaneet hänelle pyssyn -ystävyytensä osoitukseksi ja merkiksi, että päällikkö oli heidät -lähettänyt. Batekelaiset neuvottelivat juuri, mihin suuntaan heidän oli -jatkettava takaa-ajoaan, ja niin paljon kuin ymmärsimme, ei meille -jäänyt muuta pakotietä avoimeksi kuin joki. - -Hetken kuluttua läksivät batekelaiset tiehensä. Pian jälkeenpäin -saapui luoksemme päällikön lähetti kertoen päällikön olevan hyvin -pahoillaan, että hänen ajattelemattomuutensa oli ilmaissut meidän -maihinnousupaikkamme. Mies sanoi saaneensa käskyn opastaa meidät -erääseen paikkaan, jossa kanootti eväineen oli meitä odottamassa. - -Ohjasimme niin ollen heti eteläiselle rannalle päästäksemme erääseen -pieneen lahteen, mutta virta olikin niin voimakas, että se vei meidät -sivu. Saimme kumminkin kiinni muutamista oksista ja voimme ruveta -kantamaan maihin pieniä tavaroitamme. Olin juuri viemässä rannalle -meloja, jotka olimme aikoneet ottaa mukaamme aseiksemme ja -senkinvuoksi, että ehkä putousten alapuolelta sattuisimme löytämään -uuden kanootin, kun kuulin takaani molskahduksen ja huutoja. -Riennettyäni katsomaan näin että toinen toverini oli pudonnut jokeen ja -toinen oli hädissään irroittanut otteensa puusta, josta hän oli pitänyt -kiinni. Nyt ajelehtivat molemmat sekä kanootti nopeasti koskea kohti. - -Olin voimaton auttamaan. Unhottaen oman turvallisuuteni kiiruhdin niin -nopeasti kuin voin rantaa pitkin, saapuakseni kuitenkin vasta pitkän -ajan kuluttua onnettomuudesta noiden putousten niskaan, joista heidän -oli ollut pakko syöksyä alas. - -Vaikka sellainen ei voinutkaan olla mahdollista, kuvittelin kumminkin -heidän ehkä voineen päästä putouksista hengissä ja läksin kiipeämään -putouksen sivulla olevien kallioiden yli sen alle, ja päästyäni sinne -huusin monta kertaa niin kovasti kuin vain voin: "Duma ja Pipa, hoi!" -Huutoihin en kumminkaan saanut muuta vastausta kuin jonkun -säikähdyttämäni yölinnun kirkaisun tahi hiiviskelevän hyenan ulvomisen -Kun nouseva aurinko lopetti tämän pitkän tuskallisen yön, huomasin, -että virta oli heittänyt molempien ystävieni runnellut ruumiit ja -kanootin jäännökset melkein jalkojeni juureen. - -Luultavasti menetin silloin järkeni joksikin aikaa, sillä muistan vain -hämärästi kiinnijoutumiseni, köyttämiseni ja viemiseni takaisin tuon -vanhan syöjättären, isäntäni äidin luo, joka oli täydellinen taituri -keksimään kaikenlaisia kidutuskeinoja. Kuumehoureissani luulin usein -joutuneeni ystävieni luo. Ihmettelen vieläkin, miten voin kestää -kuolematta kaikki tuon ajan minulle tuottamat kärsimykset, jotka eivät -ole voineet olla unta, vaan todellisuutta, koska useat ja -ilkeännäköiset arvet sen vieläkin näyttävät. - - - - -XVI. - -YSTÄVÄLLISIÄ ARABIALAISIA. - - -Batekelaisten luona oleskelin luullakseni sitten vielä noin vuoden. -Sitten vietiin minut erään toisen päällikön luo, joka tahtoi myöskin -ylpeillä valkoisella orjalla. Tällä tavoin kulkien kädestä käteen -jouduin vähitellen yhä kauemmas Afrikan sisämaahan, ja toivoni päästä -vielä joskus synnyinmaahani isäni ja veljeni luo väheni vähenemistään. - -Menetin pian kaiken elämänhaluni, Söin ja join vaistomaisesti mitä -minulle annettiin, mutta en juuri välittänyt siitä, mitä ympärilläni -tapahtui. Tästä elämäni ajanjaksosta on minun hyvin vaikea kertoa -mitään tarkasti. Muistan hämärästi vain monet matkat, kuumeet, -taistelut ja ajan, jolloin näimme nälkää, mutta kaikista huonoimmin -ehkä sen, miten eräällä matkalla kääpiöt rupesivat ampumaan meitä -puista ja pensaista myrkytetyillä ohuilla nuolilla, joiden aiheuttamat -haavat tappoivat melkein heti. Tiedän tämän muistoni perustuvan -tositapaukseen, koska minulla vieläkin on hallussani pien tapaisella -aineella kitattu, puunoksista valmistettu viini täynnä noita nuolia. -Kuu erään arabialaisen kauppiaan Hamees ibu Sayfin orja, Hatibu, löysi -minut kahdensadan penikulman päässä Tanganjika-järvestä länteen päin -olevista metsistä, oli se ollut ainoa minulla mukanani ollut kapine. - -Satuin tapaamaan hänet seuraavalla tavalla: Toverini olivat luullakseni -kaikki kuolleet kääpiöiden nuolien aiheuttamista haavoista, tahi olivat -he lähteneet suinpäin pakoon tarkastamatta, olinko tullut mukaan vai -en. Olin kulkenut viidakossa yksinäni jo päiväkausia syöden marjoja ja -puissa kasvavaa jäkälää. Minun oli pakko syödä ne raakana, koska en -voinut mitenkään sytyttää tulta keittääkseni ne tahi lämmitelläkseni, -Koska olin lopulta melkein kuolemaisillani ja hyvin väsyksissä, -paneuduin nukkumaan, luultavasti kuollakseni, ja vaivuin jo horroksiin, -mutta heräsin taasen äkkiä kuullessani kimeitä huutoja. Noustuani -katsomaan näin miten muutamat miehet ahdistaessaan gorillalaumaa olivat -olleet niin voimattomat, että eräs apina oli tarttunut hampain kiinni -erään miehen käsivarteen. - -Arvatenkin olivat nuo miehet vain osa gorilloita ahdistavasta joukosta, -sillä kuulin kauempaa pyssyjen pauketta. Näin pian erään kalottipäisen -miehen lähestyvän minua. Lukuunottamatta vyötäistensä ympärille -kiedottua kangaskappaletta, oli hän pukeutunut jonkinlaiseen -hihattomaan takkiin ja piti kädessään savuavaa, äsken tyhjäksi ammuttua -pyssyä. - -Nähdessäni tuon pyssyn hyökkäsivät muistot mieleeni ja synnyttivät -toivon, että pyssyjä käyttävät ihmiset tiesivät varmasti jotakin -valkoisistakin miehistä. Jäljelläolevat gorillat oli pian tapettu. -Koettaessani kääntää metsästäjän huomiota puoleeni huomasin olevani -niin heikko, etten kyennyt nousemaan seisoalleni enkä kyennyt saamaan -kurkustanikaan ymmärrettäviä ääniä. - -Vihdoin huomasi kumminkin muudan mies minut ja toinen oli jo vähällä -lävistää minut keihäällään, mutta tuo pyssymies esti sen ja tuli -juosten luokseni. Olin luultavasti hyvin kummallisen näköinen, sillä -ylläni ei ollut muuta kuin joitakin likaisia ruohokangaskappaleita ja -kampaamaton, sotkuinen pitkä tukkani riippui hartioillani. Aurinko, -tuulet ja ahava olivat päivetyttäneet minut niin, että ihoni oli -muuttunut melkein mahongin väriseksi, lukuunottamatta otsaani ja -niskaani, joita tukkani oli suojellut. Viime aikoina kasvamaan ruvennut -partani peitti vielä kaiken lisäksi kasvoni melkein kokonaan. - -Hänellä oli mukanaan muutamia muitakin miehiä, jotka rupesivat -tarkastelemaan minua hyvin uteliaasti, erittäinkin, kun he nostettuaan -tukkaani ja vaatteitteni jäännöksiä huomasivat ihoni luonnollisen -värin "Valkoihoinen, valkoihoinen!" kuulin heidän huudahtavan -hämmästyksissään ja näin heidän kohottavan kummastuksesta käsivartensa. -Kun pyssyn omistaja sanoi minulle: "Portugalilainen, ranskalainen, -englantilainen", kuin kysyäkseen, mitä kansallisuutta olin, vastasin: -"Englantilainen." - -Hän asetti heti molemmat etusormensa vierekkäin ja sanoi: "Arabialaiset -ja englantilaiset ovat veljiä." Hänen käskystään katkaisivat hänen -seuralaisensa oksia ja ruokoa ja valmistivat niistä ja keihäistään -jonkinlaiset paarit, joilla minut kannettiin heidän noin tunnin matkan -päässä olevaan leiriinsä. Siellä ruvettiin minua heti hyvästi -hoitamaan, sain syödä ja peseytyä. Sitten kuin tukkani vielä -lyhennettiin, alkoi elämäni tuntua jo melko mukavalta. Sain ylleni -puhtaan valkoisen paidan, ja muutamasta tavarakäärystä etsittiin -minulle sopiva takki ja palanen kalikookangasta päähineeksi. - -Kun olin saanut kokea kaiken tämän, luulin olevani paratiisissa. -Erääseen majaan valmistettiin minulle mukava vuode ja heittäydyttyäni -sille nukuin raskaasti ja ensimmäisen kerran moneen päivään, voinpa -sanoa luullakseni kuukausiin, hyvin rauhallisesti. - -Seuraavana aamuna tuli pelastajani päällikkö luokseni ja istuuduttuaan -sanoi hän viitaten itseensä: "Hatibu, hatibu", tahtoen luultavasti -ilmaista minulle nimensä ja kuulla, miksi minua sanottiin. - -Vastasin "Frank", sillä olin niin tottunut tuohon villien isäntieni -käyttämään nimeen, että olin melkein unhottanut sukunimeni. Hatibu -nauroi niin, että hampaat näkyivät. Taputtaen päätäni ja viitaten, että -menisin jälleen nukkumaan, sanoi hän: "Näyt tarvitsevan vielä lepoa." -Sitten hän poistui sulkien mentyään majan oviaukon jonkunlaisella -ruohoista valmistetulla matolla, jottei päivänvalo häiritsisi untani. - -En voinut nukkua, vaan makailin ainoastaan mukavalla vuoteellani -arvaillen, missä olin ja oliko mahdollista, että lopultakin olin -pääsemäisilläni pois Afrikasta. Keitä olivatkaan nuo miehet, jotka -kohtelivat minua niin hellästi? Koska heillä oli eurooppalaiset -vaatteet, pyssyjä ja ruutia, olivat he varmasti liikeyhteydessä -rannikon kanssa, ja tuo tuntemani välinpitämätön toivottomuus muuttui -kiihkeäksi toivoksi. - -Makasin niin kauan aikaa ja aloin jo luulla kaikkea tätä suloiseksi -uneksi, josta minun pian olisi pakko herätä vanhaan kovaan orjuuteeni, -kun oviverho vedettiin syrjään ja Hatibu tuli majaan tuoden minulle -saviruukullisen paistettua lihaa ja riisiä ja käskien viittauksella -minun nousta syömään. Siihen ei minua tarvittukaan kahdesti käskeä, ja -hetken kuluttua tunsin jo olevani niin voimissani, että halusin nousta -ja lähteä katsomaan ympäristöä. - -Heti kun Hatibu huomasi tarkoitukseni, aukaisi hän erään nurkassa -olevan kääryn tuoden sieltä minulle pari paksua pitkulaista -puupalikkaa, joiden toiselle puolelle oli kumpaankin pystytetty ohut -puikko. Otettuani ne käsiini tarkastelin niitä, mutta en voinut -ymmärtää, mihin niitä käytettiin. Hatibu hymyili ja otettuaan ne -minulta asetti hän ne maahan eteensä. Sitten nousi hän niille seisomaan -ja puristettuaan puikon ison ja etuvarpaan väliin käveli hän niillä -majan lattian poikki monta kertaa. Lopetettuaan ilmaisi hän -viittauksella antavansa ne minulle. - -Koetin seurata hänen esimerkkiään, mutta en onnistunut ja hyvän -seuralaiseni suureksi suruksi oli minun pakko lähteä majasta paljain -jaloin. Tultuani ulkopuolelle huomasin olevani noin neljäkymmentä majaa -sisältävän ympyrän muotoon rakennetun pienen kylän keskellä. -Läheisyydessäni oli avoin katos, jossa oli muutamia tavaramyttyjä ja -viitisenkolmatta suurta norsun torahammasta. Toiset miehistä, joita oli -paljon, keittivät, toiset tupakoivat ja juttelivat, mutta muutamat, -jotka näyttivät aivan erilaisilta kuin uudet ystäväni, olivat -kyyristyneet erääseen nurkkaan parin suuren torahampaan viereen. - -Menin katsomaan heitä siinä toivossa, että joku heistä kuuluisi -johonkin niistä heimoista, joiden keskuudessa olin viettänyt niin monta -vaikeata päivää. Mutta puhutellessani heitä eivät he ymmärtäneet -sanaakaan. Hatibu tuli luokseni ja kuunteli hyvin tarkkaavaisesti -tuloksettomia yrityksiäni päästä keskustelun alkuun noiden miesten -kanssa ja rupesi sitten juttelemaan minulle kokonaan toisenlaisella -murteella. Koska en voinut ymmärtää sanaakaan hänen puheestaan, lopetti -hän pian ja rupesi hieromaan kauppaa miesten kanssa heidän -omistamastaan norsunluusta. - -Hämmästyin nähdessäni heidän myyvän nuo molemmat torahampaat, joista -kumpainenkin painoi vähintäin seitsemänkymmentä naulaa, neljästä -kuparisesta rannerenkaasta ja kourallisesta lasihelmiä, näyttäen olevan -hyvin tyytyväiset kauppaansa. Heti kun Hatibu oli lopettanut kaupan, -viittasi hän hampaihin ja nosti toisen kätensä ylös koettaen saada -minut ymmärtämään, että hän saatuaan vielä kymmenen tuollaista hammasta -aikoi heti poistua tästä paikasta. Viitaten aurinkoon ja nostaen -kätensä sai hän minut käsittämään, että kahdentoista vuorokauden -kuluttua saavumme sitten erääseen Nyangwe-nimiseen paikkaan, jossa on -paljon aasialaisia ja jossa eräs Hamees ibu Sayf ottaa minut hoitoonsa. - -Tulin hyvin iloiseksi kuultuani sen ja odotin kärsimättömästi, milloin -tuo norsunluumäärä saataisiin kokoon. Mutta kun kului joskus montakin -päivää varastomme lisääntymättä, rupesin kehoittamaan Hatibuta, jonka -puhetta vähitellen aloin ymmärtää, lähtemään heti. Mutta hän kertoi -saaneensa käskyn tuoda niin ja niin paljon norsunluuta eikä mitenkään -palata ilman tuota määrää, jolleivät hänen vaihtotavaransa loppuisi, ja -hän ei sanonut missään tapauksessa uskaltavansa olla tottelematon -isännälleen. Vihdoin tuli muutamia alkuasukkaita leiriin tuoden -mukanaan pari hammasta ja ilmoituksen, että eräässä parin päivänmatkan -päässä olevassa kylässä oli sellaisia suuri varasto, jonka Hatibu, -lähettämällä miehiä sitä noutamaan, luultavasti saisi helposti -ostetuksi. - -Hatibu päätti lähteä sinne itse parinkymmenen miehen kanssa, jättäen -loput vartioimaan leiriä ja sinne kokoamaansa norsunluuta. Koska -kykenin jo kävelemään kuten ennenkin, läksin hänen ehdotuksestaan -mukaan. Myötämme ottamamme tavarat eivät vieneet paljon tilaa, sillä -lukuunottamatta miesten makuuverkkoja ja keittiöastioita oli meillä -vain laatikollinen kuparirannerenkaita ja toinen helmiä. Hatibu otti -sitäpaitsi palasen punaista villakangasta lahjoittaakseen sen matkamme -päämääränä olevan kylän päällikölle. - -Matkamme kulki miellyttävän puuttoman maan kautta, jossa suurien -ruohoaavikoitten keskellä oli vain siellä täällä pieniä puusaarekkeita -ja lukemattomien pienten jokien rannoilla viidakkoa. Siellä täällä -olevat maissi- ja maapähkinäistutukset ilmaisivat, että ihmiset asuivat -jossakin läheisyydessä, ja silloin tällöin näimmekin heidän -öljypalmulehtojen keskellä olevat kylänsä. - -Noin kolmen tunnin kuluttua saavuimme suuren joen rannalle, jonka -poikki emme voineet kahlata ja jonka rannalta emme löytäneet yhtään -kanoottia. Hatibu rupesi moittimaan oppainamme toimivia alkuasukkaita -siitä, että he olivat saattaneet hänet sellaiseen pulaan. Mutta he vain -hymyilivät viitaten polkuun, joka kääntyi rannalla seuraamaan jokea, ja -sanoivat kahlaamon olevan vain lyhyen matkan päässä. - -Kuljettuamme noin penikulman saavuimme eräälle joen yli noin kolme- -tahi neljäkymmentä jalkaa pitkistä paaluista rakennetulle kalapadolle. -Nähtyämme siitä, ettei joki siltä kohdalta ollut hyvinkään syvä, vaan -helposti kahlattava, pääsimme pian turvallisesti yli, toiset -kahlaamalla ja toiset patoa pitkin. - -Päästyämme joen yli tulimme pian erääseen paikkaan, jossa joukko naisia -parhaillaan muodosteli ahkerasti saviruukkuja. Niin pian kuin he -huomasivat meidät, huudahtivat he kauhusta juosten pensaikkoon. Pian -sen jälkeen kuulimme aivan läheisyydestä suuren rummun pärinää, johon -eri paikoista samoin vastattiin. - -Pysähdyimme heti ja varustauduimme kaiken varalta. Pian näimmekin -puiden välissä liikkuvan jousilla ja nuolia täynnä olevilla viineillä -varustettuja miehiä. Pelkäsin kovin, että meidän oli ryhdyttävä -taisteluun, sillä kun oppaamme koettivat lähestyä heitä neuvotellakseen -heidän kanssaan, saivat he oikean nuolisateen vastaansa ja taistelua en -luullut enää mitenkään voitavan karttaa. Oppaamme nostivat kätensä -huutaen, ettei meillä ollut mitään sotaisia tarkoituksia. Jonkun ajan -kuluttua tuli vastapuolueenkin miehiä esille ja oppaamme menivät heitä -vastaan. Neuvoteltuaan sitten kauan aikaa opastettiin meidät erästä -polkua pitkin suureen linnoitettuun kylään. - -Koska Hatibu oli matkueemme päällikkö, sai hän erikoisen majan -asunnokseen, ja sinne hän otti minut toverikseen. Huhun levittyä, että -vierasten joukossa oli valkoinenkin mies, kokoutuivat ihmiset katsomaan -tuota kummallista olentoa. Koska naisten käytös, jotka tahtoivat oikein -perusteellisesti tutkia käsiäni ja jalkojani ja kysellä kaikenlaista, -alkoi tuntua hyvin kiusalliselta, käski Hatibu kylän päällikön määrätä, -että minun oli annettava olla rauhassa ja että minuun sai vain katsoa, -mutta ei koskea. - -Olin hyvin kiitollinen hänen sekautumisestaan asiaan, mutta koska -päälliköllä oli paljon vaimoja, oli hän pahemmassa kuin pulassa niiden -kanssa, ja ne pakottivat hänet kysymään Hatibulta, enkö haluaisi tulla -kylän siihen osaan, jossa he asuvat, että he saisivat katsella minua -tarvitsematta samalla joutua alhaisempiarvoisten kanssasisariensa -joukkoon. - -Huomasimme, että päällikölle ja hänen haaremilleen oli kylästä erotettu -erikoinen suuri osa, jonka keskellä hänen oma suuri majansa oli. Sen -kummallakin puolella oli tusinan verran pienempiä, joissa kussakin asui -aina kaksi vaimoa lapsineen ja palvelijoineen. Hänen äitinsä, jonka -tehtäviin kuului luullakseni tuo hyvin vaikea työ pitää nuo monet -vaimot kurissa, asui aivan päällikön oven edustalla olevassa majassa. - -Hatibulle ja minulle annettiin tuolit istuaksemme. Päällikkö istui -leikkauksilla koristellulla jakkaralla, joka esitti kyykkysillään -olevaa ja kyynärpäitään polviinsa nojaavaa miestä. Jakkaran istuin oli -miehen pään varassa ja patsaan käsissä oli palmun oksia. Eräs hänen -vaimonsa istuutui maahan hänen jalkojensa juureen ja nosti sitten hänen -jalkansa syliinsä. Muudan asettui seisomaan hänen oikealle puolelleen -kannattaen hänen ruovoista tehtyä ja pitkäkarvaisen mustan apinan -nahasta leikatuilla suikaleilla koristettua kilpeään, kolmannen -pysähtyessä hänen vasemmalle puolelleen näyttämään hänen kupariteräistä -keihästään, jonka varsi oli huolellisesti koristeltu seepran- ja -puhvelinnahkakaistaleilla. - -Päällikkö puhui kauan aikaa Hatibulle ja sillä aikaa tuijottivat hänen -vaimonsa minuun. Noin neljännestunnin kestäneen yksityiskohtaisen -tarkastelun jälkeen aloin väsyä ja Hatibu pyysi päällikköä, annettuaan -naisille muutamia helmiä ja rannerenkaita, joista he näyttivät paljon -pitävän, käskemään vaimonsa pois. Sitten vei päällikkö meidät omaan -majaansa, joka oli hyvin puhdas ja sievä värillisine mattoineen ja -ruohokangasverhoineen. Lattia oli tehty punaisesta savesta, joka oli -poljettu kovaksi ja hangattu sitten hyvin kiiltäväksi. Seinille -ripustetut keihäät, jouset ja kilvet oli järjestetty hyvin -aistikkaasti. Kalusto sitä vastoin oli melko yksinkertainen sisältäen -vain muutamia tuolia, kolmesta kahdeksantoista tuumaa leveästä ja -korkeasta savitiilestä valmistetun tulisijan, matoilla peitetyn -ruohovuoteen ja muutamia punaisesta savesta valmistettuja ja -kiilloitettuja penkkejä, joille oli levitetty villien eläimien nahkoja. - -Tulen lähellä, jossa muutamia puunkappaleita savusi, oli pari kolme -puunkuoresta valmistettua laatikkoa. Melkein tulisijan vieressä oli -kaksi huolellisesti valmistettua epäjumalankuvaa, mies- ja -naispuolinen, joiden kauloissa riippui raskaita helmi- ja -simpukankuorinauhoja ja joiden käsivarret ja jalat oli koristeltu -lukemattomilla kuparirannerenkailla. Majassa ei ollut muuta aukkoa kuin -ovi, ja savu oli värjännyt katon sisäpuolen kiiltävän mustaksi. Kului -hetkinen, ennenkuin voimme nähdä selvästi. Tuon ajan kuluessa askaroi -päällikkö muutamine vaimoineen jotakin hyvin nopeasti vuoteen luona, -asettaen sitten jotakin keskelle lattiaa. Kun silmämme olivat tottuneet -hämärään, näimme edessämme kolme melko suurta norsun torahammasta, -jotka päällikkö sanoi mielellään myyvänsä Hatibulle. Hetken tinkimisen -jälkeen suostui hän luovuttamaan ne seitsemästä kuparirannerenkaasta ja -sadastaviidestäkymmenestä nuppineulasta. - -Kun kauppa oli saatu päätetyksi, oli jo iltakin pimennyt, ja senvuoksi -menimme majaamme nukkumaan. Seuraavana aamuna läksivät muutamat kylän -asukkaat viemään hampaita meidän omaan leiriimme parin Hatibun miehen -kanssa. Me loput läksimme tuohon kylään, johon meillä oli ollutkin -aikomus matkustaa, ja saavuimme sinne mitään sen kummempaa -tapahtumatta. - -Oppaamme olivat kotoisin sieltä. Nähtävästi meitä odottavat -alkuasukkaat olivat tulleet meitä vastaan ja nähtyään meidät -toivottivat he meidät tervetulleiksi hyvin ystävällisesti. Mutta -saavuttuamme heidän kyläänsä emme nähneet jälkeäkään Mona -Mkulla-nimisestä päälliköstä, jonka, niin oli meille kerrottu, piti -olla siellä meitä odottamassa. - -Meidät vietiin ensin suuren katoksen alle, jossa kylän päällikkö, -Russuna, lausui meidät tervetulleiksi. Hänen vieressään oli suuri -tynnyrillinen alkuasukasten valmistamaa olutta, jota hän nyt ryhtyi -tarjoilemaan meille juoden itse hieman joka mitallisesta merkiksi, -ettei olut ollut myrkytettyä. Meidän oli pakko tyhjentää tuo tynnyri -kokonaan, sillä ennen ei hän ruvennut mihinkään keskusteluihin -kanssamme kauppa-asioista. - -Mutta kaikkien asioiden on pakko jollakin tavalla loppua ja vihdoin: -loppui Russunan olutkin. Hän kertoi sitten, että Mona Mkulla oli niin -suuri päällikkö, etteivät muukalaiset saaneet milloinkaan tulla hänen -kyläänsä, mutta seuraavana aamuna auringon noustua puiden latvojen -yläpuolelle tulee Mona Mkulla sinne, missä nyt olemme, jolloin Hatibu -saa keskustella hänen kanssaan monista asioista. - -Huomasin, ettei tämä ollut Hatibulle ollenkaan mieleen, sillä hän oli -otaksunut norsunluun kaupan olevan ainoan merkityksellisen asian. Nyt -hän pelkäsi, että Mona Mkulla ryhtyy penkomaan muutamien arabialaisten -kauppiaitten käyttäytymistä matkoilla ja heidän suhtautumistaan -orjakauppaan. Muutamat norsunluuta ostamaan lähetetyt joukot olivat -nimittäin ryöstäneet niitä niin paljon, että kauppiasten ja -alkuasukasten välit olivat kovasti huonontuneet, ja Hamees ibu Sayf -oli ankarasti kieltänyt sen kokonaan. - -Huolimatta tästä kiellosta olivat muutamat pienet kauppiaat, joilla oli -omat varastonsa, saatuaan usein luvan matkustaa Hamees ibu Sayfin -karavaanin mukana, kun asettivat pyssynsä hänen käytettäväkseen, -edelleenkin syylliset tuollaiseen, sillä vaihdettuaan kaiken tavaransa -norsunluuhun, jota he sitten eivät suostuneet luovuttamaan Hamees ibu -Sayfille tämän tarjoamasta hinnasta, ei heillä enää ollutkaan, millä -ostaa ruokaa miehilleen, vaan oli heidän pakko turvautua konnan -koukkuihin elääkseen. Tämän kaiken sain kuulla vasta myöhemmin, mutta -nytkin jo voin huomata, että Hatibu nähtävästi oli hyvin levoton siitä, -miten hänen keskustelunsa Mona Mkullan kanssa päättyisi. - -Illan kuluessa puhui Hatibu kauan ja vakavasti miehilleen, jotka -nostivat käsivartensa uskollisuuden merkiksi. Sitten he asestautuivat -vanhoilla piilukkopyssyillä, jotka ladattiin ja joihin kiinnitettiin -uudet piit. Sitäpaitsi eivät he hajautuneetkaan kylään yöksi, kuten -heidän tapansa oli, vaan pysyivät yhdessä joukossa ja sytytettyään -suuret nuotiot palamaan paneutuivat nukkumaan majan viereen, jossa -Hatibu ja minä asuimme. - - - - -XVII. - -ALKUASUKASNEUVOSTO. - - -Seuraavana aamuna herätti rumpujen pärinä meidät hyvin varhain. Kun -tulimme majastamme, huomasimme, että kylän kaikki miehet olivat -kokoutuneet keihäineen ja kilpineen toiselle puolelle tuota katosta, -jossa me tultuamme joimme olutta Russunan kanssa. Naiset ja lapset -taasen olivat keräytyneet aivan kylän ulkoreunoille päästäkseen pakoon -niin pian kuin suinkin heti ensimmäisen rauhattomuuden merkin nähtyään. - -Katselin Hatibuhun levottomasti, sillä tällainen näytti aivan siltä -kuin alkuasukkaat olisivat aikoneet hyökätä kimppuumme. Koska pieninkin -pelon ilmaus olisi kiiruhtanut yhteentörmäystä, järjesti hän vain -miehemme niin, että pyssymiehet, jos nyt meitä ruvettiin ahdistamaan, -voivat käyttää aseitaan esteettömästi. Ennenkuin hän läksi liikkeelle, -odotti hän sanaa Russunalta. - -Pian saapuikin eräs vanhus pari kääpiötä mukanaan, joilla oli -kummallakin äärettömän suuri kalistin sylissään. Oppaamme välityksellä -ilmoitti hän Hatibulle, että tämän oli tultava tuonne suureen katokseen -keskustelemaan Mona Mkullan kanssa. Russuna näytti olevan sinne juuri -menossa keihään- ja kilvenkantajineen. Rumpuja pärisyttäviä ja -marimba-nimistä soittovehjettä helskyttäviä miehiä oli suuri joukko -myöskin matkalla sinne. - -Läksimme heti katokseen, jossa Russuna tervehti meitä hyvin -juhlallisesti. Viitattuaan pariin tuoliin, jotka oli aiottu Hatibulle -ja minulle, halusi hän, että muut miehemme menisivät hänen omien -miestensä joukkoon. Koska Hatibu ei halunnut erota miehistään, ei hän -suostunut ehdotukseen. Asia aiheutti pitkän keskustelun, joka oli -vähällä jo muuttua hyvin kiivaaksi, mutta Hatibu ei antanut perään, ja -lopulta päätettiin, että hänen miehensä saivat joko seisoa tahi -istuutua maahan hänen taakseen. - -Heti sen jälkeen, kun tuo asia oli ehditty järjestää, alkoi kylän -ulkopuolelta kuulua rumpujen ja marimbojen pärinää, johon Russunan -soittokunta vastasi. Sitten ilmestyivät näkyviin erään naapurikylän -päällikön keihään- ja kilvenkantajat ja hänen soittokuntansa ja lopuksi -hän itse ilveilijöineen. Heillä oli kummallakin suuri kalistin -sylissään. Kulkueen lopussa olivat hänen sotilaansa, noin neljäkymmentä -miestä. Ne oli asestettu keihäillä ja kilvillä, ja usealla oli -sitäpaitsi jousi monine kaislajänteineen ja suurine nuoliviinineen -olallaan. Kun Hatibu näki heidät, tarttui hän käsivarteeni ja -viitattuaan miehiin sanoi hän kaikkien varustautuneen aivan kuin -taisteluun. Hän ei kumminkaan näyttänyt pelkäävän ollenkaan. - -Heti kun kulkue oli ehtinyt kylän keskelle, pysähtyi se. Tuo -vanhus, joka oli kutsunut meidätkin katokseen, ollen nähtävästi -juhlallisuuksien airut ja järjestäjä, meni heitä vastaan molempine -kääpiöineen, kysyen matalin laulavin äänin jotakin, johon tulijan -ilveilijä vastasi, ilmoittaen isäntänsä viran ja kaikki arvonimet. Sen -jälkeen alkoivat soittokunnat soittaa ja sotilaat asettuivat Russunan -sotilaitten viereen. Päällikkö itse lähestyi juhlallisesti katosta, ja -tultuaan sen edustalle hän alkoi mitä hullunkurisimman tanssin, sillä -aikaa kuin hänen ilveilijänsä heilutteli kalistintaan ja huuteli -isäntänsä korkeat arvonimet julki. Kun tuo vihdoinkin loppui, tuli hän -katokseen ja istuutui airueen näyttämälle paikalle. Ilveilijä kyyristyi -hänen jalkojensa juureen ja soittokunta asettui hänen taakseen. - -Sitten kuin tämä päällikkö oli asettunut paikoilleen, tuli toinen -läpäistäkseen samat juhlallisuudet, sitten kolmas ja neljäs, kunnes -sinne oli kokoutunut, Russuna mukaan luettuna, kaksikymmentä päällikköä -ja noin kahdeksansataa asestettua miestä, jotka seisoivat asennossa -katoksen vieressä olevalla avonaisella paikalla kasvot meihin päin -käännettyinä. Kaikki melu hiljeni vähäksi aikaa, sillä ei kukaan -sanonut sanaakaan odottaessaan tuon suuren miehen, Mona Mkullan, tuloa. -Hänelle ja hänen ministereilleen oli varattu viisi tuolia majan -perälle, minun ja Hatibun istuimia hieman korkeammalle. Katselin -levottomasti tovereihini nähdäkseni mitä he ajattelivat tästä -sotaisesta järjestyksestä, ja vaikka he eivät näyttäneet pelon -merkkiäkään, olivat he kumminkin nähtävästi kaikki hyvin huolestuneet. -Kukin mies näytti aina silloin tällöin koettelevan salavihkaa pyssynsä -piitä, oliko se kunnossa ja oikealla paikallaan. Hatibu istui aivan -liikkumatta sallimatta pelon värähdyksenkään vapisuttaa ruumistaan, -vaikka silloin tällöin tunsinkin hänen tarttuvan käsivarteeni ja -puristavan sitä suonenvedontapaisesti. Minä puolestani tunsin olevani -hirveästi kiihdyksissä. Hiljaisuus oli niin painostava, että halusin -huudahtaa ja hyökätä jonkun kimppuun, mutta ymmärtäen tilanteen -vakavuuden hillitsin mieleni pysyen ääneti ja liikkumatonna. - -Vihdoin kuulimme rumpujen ja muiden soittokoneiden pärinää, johon -kaikki kylään kokoutuneet soittokunnat vastasivat. Sitten siirtyivät -aukeaman toisella laidalla olevat sotilaat syrjään ja eräs mitä -hienoimpaan villikomeuteen pukeutunut lähettiläs tuli ilmoittamaan Mona -Mkullan virat ja arvonimet. Vastaukseksi luetteli airut kaikkien sinne -Mkullan käskystä kokoutuneitten päälliköiden nimet. - -Kun tämä oli saatu tehdyksi, oli Mona Mkullan kulkueen etujoukko tullut -jo näkyviin. Ensin tuli viisi miestä kantaen keihäitä, joista yksi oli -hyvin suuri kuparista valmistettu ja hyvin huolellisesti koristettu. -Sen kantaja kulki muiden neljän edellä. - -Sitten tuli pari näistä kantaen kilpeä, jonka keskus oli peitetty -huolellisesti nahalla. Heidän takanaan käveli neljä muuta, joista -kullakin oli samalla tavalla vaikkakin hieman yksinkertaisemmasti -päällystetty kilpi käsivarressaan kiinni. Sitten seurasi noin -neljästäkymmenestä henkilöstä kokoonpantu soittokunta rumpuineen, -marimboineen ja reijillä varustettuine kurpitsankuorineen, jotka -äänsivät kuin kimeä-ääniset torvet, kun niihin puhallettiin. - -Soittokunnan mentyä ohitse saapui tuo kuuluisa päällikkö itse, -näyttäytyen olevan vielä nuori noin viidenkolmattavuotias mies, joka -noiden tänne kokoutuneiden alkuasukasten joukossa oli ainoa, jolla oli -eurooppalaisesta kankaasta tehty puku. Hänen ylämaalaismallinen -hameensa oli räikeän punaista, keltaisilla ompeluksilla koristettua -verkaa, ja samanlaisesta kankaasta valmistetun puseron etupuolet, selkä -ja hihat olivat kaikki eriväriset. Koska kangas nähtävästi oli loppunut -kesken, oli sitä jatkettu ruohokankaan kappaleilla, ja lopuksi oli koko -puku reunustettu kauniilla ja harvinaisella kirjavalla apinannahalla -sellaisin seurauksin, että kokonaisvaikutus oli hyvin naurettava. Hänen -kaulassaan, käsivarsien ja reisien ympärillä oli suunnaton määrä -helmiä, ja hame oli kiinnitetty kolmella opaalinvärisellä kyyhkysen -munan kokoisella lasihelmellä. - -Mutta hänen päänsä näytti kumminkin olleen suurimman vaivan esineenä. -Hänen ohut partansa oli letitetty ja luullakseni keinotekoisesti -pitennetty. Siihen oli kiinnitetty kolme aivan yhtä suurta helmeä kuin -hänen hameeseensakin ja sen päähän oli kiinnitetty komea solki. -Kummastakin korvasta riippui kiiltävä simpukankuoren kappale, jollaiset -ovat sisämaan alkuasukkaitten halutuimpia tavaroita. Hänen ohimoittensa -ympärille oli kääritty noin pari tuumaa leveä soljilla ja -helmiompeluksilla koristettu nauha, johon oli pistelty kuru-kurun -punaisia höyheniä, joita eivät saa käyttää muut kuin kuuluisimmat -päälliköt. Hänen tukkansa oli jaettu neljään osaan ja koottu -puunkuoresta valmistetun punaisen tyynyn ympärille. Kokonaisvaikutus -oli epäilemättä hyvin repäisevä, kun vielä ajatellaan, että hänellä -erotukseksi naapureistaan oli punainen verkalakki, joka oli pistetty -muun komeuden huippuun lisäämään miehen ennestäänkin jo naurettavaa ja -sopimatonta pukua. - -Hänellä oli mukanaan neljä kääpiötä, joista toiset kaksi olivat -muodottomat ja raajarikkoiset, ja taas toiset olivat aivan täynnä -suuria paiseenmuotoisia joko luonnollisia tahi keinotekoisia -näppylöitä. Heiluttaen suuria päristimiä huusivat he kimeästi herransa -arvonimet kuuluville. - -Kääpiöiden jäljessä tuli muudan mies kantaen noin parin jalan korkuista -epäjumalankuvaa ja hänen kintereillään kolme kurpitsan kuorien ja -laatikoitten kantajaa. Sitten tuli neljä vaimoa ja viimeksi suuri -joukko aseellisia miehiä. - -Mielestäni näytti tuo kaikki hyvin vakavalta, mutta hämmästyin -nähdessäni, että Hatibu ja hänen miehensä olivat hyvin levolliset. -Ymmärsin sittemmin, että he nähtyään Mona Mkullan kulkueessa naisia -olivat käsittäneet päällikön rauhalliset tarkoitukset eivätkä enää -pelänneet mitään hyökkäystä. - -Mona Mkulla kiersi kulkueineen kolmasti katoksen ympäri, ennenkuin hän -meni paikoilleen. Sitten tanssi eräs hänen vaimonsa majan edustalla -vakavasti ja hätiköimättä noin neljännestunnin, parin muun asettuessa -seisomaan herransa istuimen viereen, toinen toiselle ja toinen toiselle -puolelle. Epäjumalan kuva asetettiin hänen eteensä levitetylle -leijonannahalle, johon myös koottiin epäjumalan kantajan toverien -tuomista kurpitsankuorista ja laatikoista hirmuinen paljous koristuksia -ja taikakaluja. - -Nuo neljä miestä istuutuivat nahan kulmille ja kääpiöt kyyristyivät -herransa jalkoihin. Jokainen sinne tullut päällikkö vannoi nyt -uskollisuuden valan Mona Mkullalle, asettaen samassa jonkun pienen -lahjan, kuten solkia, simpukankuoria, kuru-kurun höyheniä tahi jotakin -tuollaista, leijonannahalle alamaisuutensa merkiksi. - -Viimeksi meni Hatibu sinne asettaen lahjansa muiden joukkoon ja puhuen -kauan Mona Mkullalle. Iloitsin nähdessäni puhujan vihaa silloin, kun -muutamat päälliköt kysyivät, mikä olisi oikea menettelytapa kaikkia -muukalaisia kohtaan, sillä huomasin pian, että norsunluun myyminen, -jonka vuoksi olimme tulleet tänne, oli vain Mona Mkullan keksimä -veruke, että hän saisi tilaisuuden näyttää meille valtansa laajuutta, -ja suuruutta. - -Katselin Hatibuta hänen kuunnellessaan puhujain lausuntoja ja hänen -kasvojensa ilmeistä voin nähdä, milloin väittely oli meille -suosiollinen, milloin vihamielinen. Kuulin sitten myöhemmin, että useat -päälliköt olivat halunneet tappaa meidät heti siinä paikassa, -uhmatakseen arabialaisia päälliköitä, joita he olivat alkaneet pelätä, -mutta koska toiset, niiden joukossa Mona Mkulla itse, halusivat olla -kauppasuhteissa arabialaisten kanssa saadaksensa enemmän kankaita ja -helmiä, olivat he taipuvaiset sovintoon. - -Vihdoin Hatibu vastasi, osaten hyvin mestarillisesti kumota heidän -väitteensä ja vieläpä uhatakin heitä. Hän sanoi Mona Mkullalle, ettei -tämä voinut saada haluamiaan tavaroita keiltään muilta kuin -arabialaisilta, ja vaikka hän tappaisi viisikymmentä, tulisi pian sata -tahi tuhatkin heidän sijaansa huolimatta vaaroista. Sen sijaan että he -nyt tulivat ystävinä, tulisivat he silloin vihollisina, joita eivät -alkuasukkaat kykenisi voittamaan. - -Huomasin hänen puhuessaan, miten kaikkein kiihkeimpienkin -vastustajaimme kasvot muuttuivat, ja kun hän lopetettuaan puheensa -istuutui, mumisivat kaikki päälliköt hyväksyvästi. Luulin nyt kaiken -loppuneen, mutta erehdyinkin. Epäjumalan kuvan ympärillä olevat miehet -eivät olleet vielä neuvotelleet jumalansa kanssa asiasta. Sen he -tekivät hyvin kummallisin elein ja muuttelemalla ja siirtelemällä -alituisesti kuvaa ympäröivien koristeiden paikkaa, valmistautuen kuten -voin huomata kaikesta, meille hyvin vihamieliseen lausuntoon. - -Nuo miehet, jotka Hatibu todisteillaan oli saanut puolelleen, alkoivat -jälleen murista ja näyttää vihaisilta ja katsahdettuani tuohon meitä -ympäröivään asestettuun armeijaan, näin heidän odottavan vain käskyä -hyökätäksensä kimppuumme ja keihästääksensä meidät kuoliaiksi, -ennenkuin ennättäisimme nostaa kättäkään puolustukseksemme. - -Tällä merkityksellisellä hetkellä nousi Hatibu paikoiltaan ja -lähestyessään miehiä otti hän eräästä sisätaskusta neljä samanlaista -simpukkakoristetta kuin kuninkaalla oli korvissaan, antaen ne noille -ennustajille ja asettaen loput epäjumalan kuvan jalkojen juureen. -Luulin tuollaisen avonaisen lahjomisen pahentavan vain asiaa, mutta -Hatibu tunsi miehensä paremmin kuin minä. Sillä sitten kuin koristeet -ja taikakalut oli jälleen asetettu paikoilleen, sanoivat papit jumalan -haluavan, että Mona Mkulla ja me olisimme ystävät. - -Tätä päätöstä eivät kaikki päälliköt kannattaneet, vaan lausuivat -äänekkäästi paheksumisensa. Mutta huomattuaan muodostavansa vain -vähemmistön, kokosivat he joukkonsa ja poistuivat kokouksesta hyvin -vihoissaan. Heidän lähtönsä ei aiheuttanut mitään huomautusta, ja -hetken kuluttua tuli parikymmentä norsunluulla kuormitettua orjaa kylän -keskelle. Mona Mkulla lahjoitti ne Hatibulle ystävyytensä ja suosionsa -merkiksi. - - - - -XVIII. - -PUOLUSTUSTOIMENPITEITÄ. - - -Hatibu ei ollut kumminkaan niin ihastunut lahjaansa kuin olin luullut, -ja jonkun ajan kuluttua sainkin syyn selville. Hänellä oli nyt -tarpeeksi norsunluuta ja muita tavaroita kantamuksiksi melkein kaikille -miehilleen, mutta jos heidän kuljettaessaan oli vahdittava noita orjia -ja mahdollisesti vielä puolustauduttava heidän ystäviään vastaan, ei -hän voinut ymmärtää, miten me turvallisesti pääsisimme Hamees ibu -Sayfin leiriin. Pian hänen levottomuutensa vielä lisäytyi saadessaan -sanan Mona Mkullalta, että hänen olisi annettava yhtä arvokas -vastalahja, tahi ellei hän voi, oli hänen jäätävä tänne niin kauaksi -aikaa, kunnes hänen isäntänsä tulee lunastamaan hänet. - -Hatibu neuvotteli kauan toveriensa kanssa ja sitten he päättivät, -luullen sen parhaimmaksi nykyoloissa, lähettää sananviejiä ilmoittamaan -Hamees ibu Sayfille, miten meidän oli käynyt. Hän päätti myöskin kutsua -kaikki entiseen leiripaikkaan jääneet miehet tänne, saadakseen koko -joukkonsa jälleen kokoon, jott'eivät alkuasukkaat, jos nyt jonkunlainen -kahnaus syntyy, voisi hyökätä yksityisten osastojen kimppuun ja tuhota -niitä. - -Mona Mkulla tuli monta kertaa vierailemaan Hatibun luokse muutamien -keihäsmiestensä ja kääpiöittensä kanssa, joita ilman hän ei näyttänyt -lähtevän milloinkaan mihinkään. Hän pyysi hyvin kiihkeästi, että Hatibu -luovuttaisi hänelle matkueen pyssyt, sanoen niiden olevan täydellisesti -hänen lahjansa arvoiset. Tähän ehdotukseen, joka olisi aivan -yksinkertaisesti jättänyt meidät lukuisten alkuasukasjoukkojen -armoille, ei Hatibu tietystikään voinut suostua. Heti kun sananviejät -olivat lähteneet, rupesi hän jäljellä olevien miestensä ja orjiensa -avulla rakentamaan jonkinlaista linnoitusta lyhyen matkan päähän -kylästä. Siellä sanoi hän meidän voivan paremmin puolustautua -hyökkäyksiä vastaan kuin ollessamme kylässä alkuasukasten joukossa, ja -siellä luuli hän meidän olevan paremmin turvassa yllätykseltäkin. - -Valitsemamme paikka oli ruohoa kasvava, metsän ympäröimä pieni kenttä, -jonka keskellä pulppusi pieni lähde ja johon, sitten kuin -linnoituksemme paikka ja muoto oli määrätty, jäi noin sataviisikymmentä -metriä leveä aukeama ensimmäisten puitten ja linnoituksen väliin joka -puolelle. - -Kun tuo kymmenkunta jalkaa korkea kuiva ruoho oli poltettu, rupesivat -kaikki miehet ahkerasti rakentamaan linnoitusta. Olin usein Afrikassa -oloaikanani ihmetellyt neekerien taitoa rakentaa itselleen suoja -aurinkoa, myrskyä, vihollisia ja villejä petoja vastaan, mutta en ollut -milloinkaan nähnyt saatavan aikaan niin ihmeellisiä asioita kuin nämä -Zanzibarista kotoisin olevat miehet nyt saivat. He olivat kaikki -kokeneita matkailijoita, joiden päivittäisiin töihin majojen ja -suoja-aitauksen rakentaminen niiden ympärille kuului. - -Ensin he rakensivat oksista yhteisvoimin yksinkertaisen keskustaa -kohden kallellaan olevan ympyrän, mutta lisättyään siihen sitten -suurempia oksia ja pieniä puupaaluja muodostivat he siitä pian -kunnollisen aitauksen. Kun se oli saatu valmiiksi, rakennettiin sen -sisäpuolelle pieniä parvekkeita vartijoille. Ne vahvistettiin lujasti -puupölkyillä, jotta siellä olijat voisivat olla aivan turvassa nuolilta -ja keihäiltä, mutta samalla kumminkin ampua musketeillaan kaikkia -linnoitusta vastaan hyökkääviä. - -Niin pian kuin nämä välttämättömät työt oli tehty, rupesimme keräämään -maissia, perunoita, maapähkinöitä ja muita elintarpeita. Heti ne -saatuamme piilotimme ne samaan paikkaan kuin norsunluumme ja muut -tavaramme, joita emme halunneet säilyttää sellaisessa paikassa, jossa -ne olisivat olleet aina ihmisten nähtävinä, sillä kylän asukkaat olivat -mitä julkeimpia kerjäläisiä, jotka joskus, elleivät he saaneet -haluamaansa kapinetta tahi tavaraa omakseen, käyttäytyivät hyvin -uhkaavasti. - -Mona Mkulla tuli hyvin usein pyytämään musketteja ja ampumatarpeita -ja kysyi tavallisesti samalla, oliko Hatibulla vielä noita -simpukkakoristeita. Muutamia sellaisia vaihtoi Hatibu lintuihin, -vuohiin tahi kypsymättömiin hedelmiin. Kului muutamia päiviä näin -mitään sen kummempaa tapahtumatta ja me aloimme tulla jo hyvin -levottomiksi sananviejiemme ja vanhaan leiriimme jääneiden toverien -turvallisuudesta, koska ei heistä alkanut mitään kuulua. Joka päivä -näimme asestettuja miehiä kulkevan asuntomme ohi, ja usein näytti aivan -siltä kuin he olisivat halunneet hyökätä kimppuumme. Muutamat tulivat -sinne pari kolmekin kertaa lisäten joka kerta lukumääräänsä. Joskus -olivat nämä vastenmieliset vieraat hyvin ylimielisiä käytöksessään -koettaen selvästi hangata riitaa kanssamme, mutta Hatibu piti -miehensä niin kovassa kurissa, että hän onnistui karttamaan kaikki -yhteentörmäykset heidän kanssaan, vaikka hän samalla selvästi näyttikin -vieraille, että hän oli valmistautunut viimeiseen asti taistelemaan -oikeuksiensa puolesta. - -Mutta koska emme vieläkään saaneet kuulla mitään tovereistamme, aloimme -jo uskoa, että heidät oli yllätetty ja tapettu. Kun Hatibu huomasi, -että me todellisuudessa olimme vankeja, kutsui hän miehensä -neuvotteluun eräänä yönä, sitten kuin linnoituksemme portti oli -suljettu, koska hän pelkäsi, että meidän kimppuumme voitaisiin hyökätä -milloin hyvänsä. Siihen aikaan juuri aloin ymmärtää heidän puhettaan ja -huomasin pian heidän jakautuneen kahteen puolueeseen. Toiset olivat -sitä mieltä, että meidän oli pysyttävä siellä, missä nyt olimme, ja jos -meidän kimppuumme hyökättäisiin, oli meidän puolustauduttava niin -urhoollisesti kuin suinkin, sillä ennemmin tahi myöhemmin oli Hamees -ibu Sayf kumminkin saava tietää tukalan asemamme ja kiiruhtava apuun -Toiset taasen sanoivat, että oli parasta lähteä asunnostamme yöllä -karkuun ja ottaa niin paljon kuin suinkin ruokavaroja mukaan. Jos me -sitten päivisin piileskelisimme viidakoissa ja kulkiessamme -karttaisimme niin paljon kuin suinkin kyliä, pääsisimme varmasti -vihdoin Hamees ibu Sayfin leiriin. - -Tämä viimeinen ehdotus ei miellyttänyt ollenkaan Hatibuta. Jos teemme -niin, sanoi hän, on meidän silloin luovuttava ostamastamme -norsunluusta, ja tuonne toiseen leiriin jääneet toverimme tapetaan -varmasti, kun huhu leviää, että olemme poistuneet Mona Mkullan luvatta. -Rummut kuuluttavat uutisen kaikkiin ympäristössä oleviin kyliin paljon -nopeammin kuin me voimme kulkea, ja kaikki polut miehitetään. - -Kaikki huomasivat keskusteltuaan hetken asiasta hänen syynsä päteviksi -ja hylkäsivät tuuman, mutta huomauttivat kumminkin samalla, että -toveriemme saavuttua luoksemme tuosta vanhasta leiristämme lisäytyy -vain ruokittavain lukumäärä, semminkin kun nuo Mona Mkullan -lahjoittamat orjatkaan eivät voineet auttaa meitä muussa kuin -syömisessä. - -Kuullessaan tämän näytti Hatibu muuttuvan hyvin vakavaksi ja istui -muutamia minuutteja ääneti. Sitten hän huudahti sanoen: "'Kaikki keinot -ovat hyvät, jos ne vain onnistuvat'! Veljet, nuo sanat ovat kullan -arvoiset! Huomenna saavat orjat ruokaa niin paljon, ettei heidän -tarvitse olla sen puutteessa. Yön tultua, kun kaikki muut nukkuvat, -paitsi pedot, lähetämme heidät viidakkoon ja erämaahan. Annamme heille -sanat suuhun, että he saavuttuaan suuren hallitsijamme Hamees ibu -Sayfin ja omien heimojensa luokse voivat totuudenmukaisesti kertoa -tukalista oloistamme. Sitten yhtyvät heidän isänsä ja veljensä Hamees -ibu Sayfiin ja tulevat tänne kukistamaan Mona Mkullan miehineen, saaden -palkaksensa paljon norsunluuta. Sanokaa nyt, veljet, te saarista ja -Zanzibarista kotoisin olevat miehet, eivätkö sanani ole viisaat ja -totuudenmukaiset?" - -Kaikki myönsivät sen. Orjat, jotka makailivat aitauksen keskellä -palavan suuren nuotion ympärillä, kutsuttiin heti majaan Hatibun -puheille. Muutamat sanoivat, etteivät he tienneet suuntiakaan, missä -Hamees ibu Sayfin leiri sijaitsi. Sellaisia oli viisi ja Hatibu sanoi -pitävänsä ne luonaan viimeiseen silmänräpäykseen asti, "sillä voimmehan -me", sanoi hän, "ajaa ne tiehensä milloin vain haluamme huomattuamme, -että ruokavaramme alkavat loppua. Väliaikana voivat he olla meille -hyödyksi kokoamalla elintarpeita ja risuja." Jäljelläolevat sanoivat -tietävänsä, missä Ibu Sayfin leiri on, ja sanoivat, että Tipolo, kuten -he häntä nimittivät, oli hyvä mies, joka kerran annettuaan sanansa -pysyikin siinä. He lupasivat kehoittaa heimojaan yhtymään häneen -kostaakseen Mona Mkullalle, joka oli tehnyt heille paljon kiusaa. - -Orjat, kuultuaan, että he nyt pääsevät vapaiksi, antoivat meille monta -hyvää neuvoa. Tärkein mielestäni oli järjestely, että he poistuisivat -leiristä parittain, jolloin ei heidän poissaoloaan niin helposti -huomattaisi, sillä parin orjan karkaaminen silloin tällöin, sanoivat -he, oli siksi tavallinen asia, ettei sellaista kukaan kummastellut. -Pienet miesjoukot voivat sitäpaitsi matkustaa maiden kautta paljon -turvallisemmasti joutumatta kiinni tahi tulematta huomatuiksi kuin -suuremmat. - -Tässä heidän puheessaan oli kaikkien mielestä järkeä ja kolme heistä -läksi heti saatuaan Hatibulta todistukset ja banaanin lehdelle, sillä -paperia meillä ei ollut, kirjoitetun kirjeen Tipololle, että hän -kiiruhtaisi viipymättä avuksemme saatuaan orjilta kuulla tarkemmin -tilastamme. - -Kun tämä oli tehty, oli ihmeellistä katsella, miten kaikkien meidän -vielä äsken niin alakuloinen mielemme yhtäkkiä virkistyi. Sen sijaan -että ennen makaillessamme talon ympärillä oli vain keskusteltu siitä, -milloin voisimme odottaa alkuasukasten hyökkäystä ja kuinka kauan -voisimme puolustautua, puhuttiin nyt vain, kuinka paljon norsunluuta ja -orjia tulisi kunkin osalle sodassamme Mona Mkullaa vastaan. Muutamat -pääsivät kuvittelussaan jo niin pitkälle, että he ruvettuaan -itsenäisiksi kauppiaiksi ja rikastuttuaan aikoivat rakentaa suuret -kivitalot itselleen rakkaaseen Zanzibariinsa. - -Lähimpinä seuraavina päivinä ei tapahtunut mitään sen kummempaa. -Vapauttamamme orjat saivat poistua vihollistemme kiinnittämättä heihin -sen suurempaa huomiota, mutta huomasimme pian, että elintarpeitten -hankkiminen tuli päivä päivältä vaikeammaksi ja alkuasukasten -suhtautuminen meihin yhä vihamielisemmäksi. Vihdoin eräänä päivänä löi -eräs alipäällikkö, joka oli ollut hyvin vihainen meille aina tuosta -suuresta kokouksesta asti, erästä miestämme. Hän antoi takaisin, -jolloin alkuasukkaat läksivät ajamaan takaa häntä ja neljää hänen -seurassaan olevaa toveria. Miehet pääsivät pakoon näytettyään -roistoille osaavansa tapella ja käytettyään pyssyjään. Tultuaan -linnoitukseen ilmoittivat he tappaneensa muutamia alkuasukkaita, niiden -joukossa tuon alipäällikön, ja sanoivat itsekin haavoittuneensa -keihäistä ja nuolista. - -Onneksi eivät nuo haavat olleet vaarallisia ja miehet voivat niin ollen -auttaa meitä puolustamaan linnoitusta hyökkäystä vastaan, joka nyt -varmasti oli uhkaavan lähellä. Ja jo samana iltana kuulimme kaikkien -läheisyydessä olevien kylien rumpujen pärisevän, ja juuri ennen -auringonlaskua erotimme pyssyjen pauketta. Sitä eivät voineet aiheuttaa -muut kuin jotkut ystävämme tahi nuo entisestä leiristämme luoksemme -pyrkivät miehet, joten, vaikka ampumavaramme olivatkin vähissä, -ammuimme pari kertaa ja, odotettuamme hetkisen, taas pari laukausta. -Hatibu sanoi sitä merkiksi, jonka jokainen Tipolon mies ymmärtää -kuultuaan sen. - -Harvalukuinen joukkomme miehitti nyt rakentamamme parvekkeet, ja kaikki -katselivat levottomasti, näkyisikö jo avuksemme rientäviä ystäviä, -sillä emme voineet sanoa, oliko tuo ampuminen niiden aiheuttamaa, jotka -olivat jääneet tuonne vanhaan leiriimme, vai avuksemme rientävien -Hamees ibu Sayfin miesten. - -Ampuminen jatkui ja lähestyi selvästi meitä, mutta se kuulosti niin -harvalta ja säännöttömältä, ettei taistelijoita ilmeisesti ollut kuin -muutamia. Sitäpaitsi alkoi jo tulla pimeäkin. - -Odotimme hetkisen siinä toivossa, että miehemme pimeän turvissa -pääsisivät pakoon vihollisiltaan meidän luoksemme. Jonkun ajan kuluttua -kuulimmekin heidän lähestyvän ja rupesimme jo odottamaan heidän -ilmestymistään linnoitustamme ympäröivälle aukeamalle, kun kuulimmekin -heidän sivuuttavan sen. Koska he selvästi olivat eksyksissä, käski -Hatibu jälleen ampua neljä kertaa. - -Vähän ajan kuluttua kuulimmekin heidän lähestyvän ja ammuskelevan -tullessaan. Pian voimme yhä selvemmin kuuluvista huudoista ja -karjumisista päättää, että miehet olivat joutuneet käsikähmään, ja -hetken kuluttua näimme jo laukausten välähdyksetkin. Hatibu käski nyt -sytyttää juuri tähän tarkoitukseen kuivasta ruohosta valmistamamme -soihdut. Heti kun ystävämme huomasivat ne, syöksyivät he niitä kohti -aukeaman poikki vihollisten ajaessa heitä takaa. Soihtujen valossa -voimme onneksi erottaa heidät vihollisista ja aukaistuamme aitauksessa -olevan portin päästimme siitä luoksemme yksitoista miestä, joitten -kintereillä ahdistajat jo olivat. Tulematta kumminkaan soihtujen -piiriin alkuasukkaat kokoutuivat juuri sen rajalle pimeään ampuen -sieltä meitä jousillaan. - -Niin pian kuin portti oli jälleen suljettu, sammutimme soihdut, jotka -vain olisivat näyttäneet meidät alkuasukkaille. Toisten pysyessä -paikoillaan kokoutuivat toiset tulijain ympärille kuuntelemaan uutisia. -Tulijat sattuivat olemaan kaikki noita miehiä, jotka olivat jääneet -vanhaan leiriimme. He kertoivat, että lähtömme jälkeen oli kaikki -mennyt entistä latuaan jonkun aikaa, mutta sitten eräänä päivänä oli -muudan mies tuonut heille Hatibulle kuuluvan puukon. Mies oli sanonut -tuoneensa sen merkiksi, että hän oli Hatibun lähettämä. Kuultuaan -häneltä, että Hatibu oli saanut niin paljon orjia ja norsunluuta, että -hän aikoi matkustaa suoraan Zanzibariin poikkeamatta enää heidän -luokseen, olivat he totellen hänen käskyään, koonneet heti tavaransa ja -lähteneet orjineen ja norsunluineen suorinta tietä luoksemme. - -Matka oli sujunut aluksi onnellisesti. Mies, joka oli tuonut tuon -veitsen, toimi oppaana koettaen kuljettaa heitä vain sellaisia teitä, -etteivät he herättäisi huomiota. Eräänä iltana kumminkin heidän juuri -kulkiessaan muutaman tiheän ja suoperäisen viidakon läpi kiipesivät -oppaat äkkiä puihin, ja he huomasivat joutuneensa suuren miesjoukon -hyökkäyksen esineeksi. Yllätyksen ensimmäisinä hetkinä eivät he olleet -voineet puolustautua tehokkaasti, sillä heidän vihollisensa olivat -olleet niin hyvin piilossa puitten takana, etteivät he olleet saaneet -kuuliansa sattumaan. - -Koska norsunluun ja muiden tavarain suojeleminen ei noissa olosuhteissa -ollut voinut tulla kysymykseenkään, olivat he koettaneet tunkeutua -muutamaan paikkaan, jossa puut näyttivät olevan harvemmassa ja maa -kovempaa. Päästyään sinne hajautuivat he ympyrään päättäen myydä -henkensä niin kalliista kuin suinkin. Heitä oli silloin ollut vielä -kolmekolmatta miestä, niiden joukossa onneksi kaikki nuo pyssyillä -varustetut neljätoista, jollaisia ei matkueessa useampia ollut -alkujaankaan. Muut olivat kaatuneet heti tuossa ensimmäisessä heitä -vastaan suunnatussa keihäs- ja nuolisateessa. - -Onnistuttuaan torjumaan hyökkäyksen olivat he kuulleet pian senjälkeen -nuo ensimmäiset ampumamme merkkilaukaukset ja ymmärrettyään ne -joidenkin Hamees ibu Sayfin miesten ampumiksi olivat he ruvenneet -tunkeutumaan meitä kohti. Avonaisilla paikoilla oli heidän matkansa -edistynyt jotensakin nopeasti, mutta tiheissä viidakoissa olivat -viholliset päässeet lähemmäksi ja keihästäneet tahi ampuneet heistä -toisen toisensa jälkeen. Kun mies oli kerran kaatunut, oli heidän ollut -pakko jättöä hänet siihen, sillä jos he olisivat pysähtyneet auttamaan -haavoittuneita, olisi heidän osakseen tullut sama kohtalo. Pari kertaa -oli heidän tielleen sattunut ruohoa kasvavia aukeamiakin, mutta niissä -oli heille ollut käydä vielä huonommasti kuin tiheässä viidakossa, -sillä tuo kymmentä jalkaa korkea ruoho oli ollut niin tiheää ja paksua, -että se oli helposti kannattanut sitä vasten nojautuvan miehen. Heidän -oli senvuoksi ollut pakko enimmäkseen seurata noita kapeita polkuja, -joita alkuasukkaatkin käyttivät kulkiessaan kylästä kylään. Kun he -olivat juosseet ensimmäistä sellaista pitkin ajatellen, että heidän -vihollistensakin oli käytettävä samaa polkua, joutuivatkin he äkkiä -ruohikkoon muodostettuihin aukkoihin piiloutuneitten vihollisten -hyökkäykselle alttiiksi. Nuo aukot olivat olleet tiestä vain noin parin -jalan päässä tien reunalle pystyyn jätetyn ruohon suojassa. Mutta -toivottomuuden aivan hurjiksi raivostuttamina olivat he onnistuneet -murtautumaan tuon hyökkääjien ketjun läpi menetettyään siinä hötäkässä -kuusi miestä. - -Sen jälkeen oli viidakko harvennut huomattavasti ja voidessaan nyt -käyttää pyssyjään olivat he voineet pitää vihollisensa loitompana. -Saavuttuaan toiselle ruohokolle olivat he päättäneet kiertää sen -välttääksensä uutta hyökkäystä, ja olivat huomanneet olleensakin -oikeassa, sillä kun he olivat saapuneet sen toiselle puolelle, oli -ruohokosta syössyt suuri joukko miehiä heidän jälkeensä. - -Tapellen ja ampuen olivat he sitten tunkeutuneet eteenpäin. Kun he -pimeän tultua eivät olleet löytäneet linnoitustamme, olivat he olleet -vähällä joutua toivottomiksi, mutta kuultuaan toiset merkkilaukauksemme -oli se tuntunut heistä aivan kuin taivaalliselta sanomalta, ja -huolimatta vihollistensa kiihtyvistä hyökkäyksistä olivat he syösseet -ääntä kohti. Kuinka he olivat päässeet luoksemme, eivät he oikein -voineet kertoa, mutta kaikki olivat he haavoittuneet. Niiden -kohtalosta, jotka olivat joutuneet vihollistemme käsiin, ei voinut olla -epäilystäkään, mutta ettei näiden pakoon päässeitten haavat olleet -vaaralliset, sen huomasimme heti tarkastaessamme niitä. - - - - -XIX. - -TULINEN TAISTELU. - - -Asemamme oli nyt kriitillinen. Kun tarkastimme elintarvevarastomme ja -inventoimme ne, näimme, ettei meillä ollut ruokaa kuin muutamiksi -päiviksi, mutta sen sijaan kyllä riittävästi vettä, josta meidän oli -kiittäminen Hatibun taitoa valita paikka. Meitä ei ollut kyllä, minä, -Hatibu ja nuo vasta tulleetkin mukaanluettuina, enempää kuin -kolmekymmentäneljä miestä, joista seitsemällätoista oli pyssyt, mutta -siinäkin oli enemmän kuin tarpeeksi väkeä, sillä meillä ei ollut pyssyä -kohti kuin neljä panosta. Useat meistä olivat haavoittuneet, tosin -eivät niin pahasti, etteivät he voisi ottaa osaa luultavasti pian -alkavaan käsikähmään, mutta kumminkin sen verran, etteivät he enää -olleet terveitten miesten arvoiset. Pahinta oli kumminkin, että nuo -tänään kaatuneet kuusi miestä olivat olleet pyssymiehiä, joilla oli -ollut ampumatarpeet mukanaan. Sitäpaitsi olivat viholliset saaneet -siepatuksi pienen tynnyrillisen ruutia tuon ensimmäisen yllätyksen -sattuessa. - -Meillä ei siis enää ollut sitä etua, että yksin olisimme olleet -pyssyillä varustettuja. Saimmekin pian kokea, että he osasivat niitä -käyttää, sillä yön kuluessa ammuttiin meitä metsästä monta kertaa. He -tähtäsivät kumminkin niin huonosti, etteivät kuulat sattuneet, vaan -ainoastaan pitivät meidät valppaina. - -Työskentelimme koko yön ahkerasti lujittaaksemme varustuksiamme. Koska -eivät parvekkeet voineet suojata meitä pyssyjen kuulilta yhtä hyvin -kuin nuolilta ja keihäiltä, kaivoimme ehdotuksestani kuoppia eri -paikkoihin aidan sisäpuolelle ja yhdistimme ne ojilla, jotta voisimme -rientää uhattuihin paikkoihin kuulista välittämättä. - -Päivän koittaessa, vaikka näimmekin alkuasukasten kokoutuneen läheiseen -metsään hyökätäksensä heti kimppuumme, jos vain uskaltaisimme -hetkeksikään poistua turvapaikastamme, saimme hieman levähtää, -jätettyämme muutamia miehiä vahtimaan heidän liikkeitään. He antoivat -meidän olla rauhassa iltapäivään saakka, mutta sitten tuli viidakosta -miehiä, joista ensimmäiset olivat varustautuneet noilla menettämillämme -musketeilla muiden riemukkaasti kantaessa tuota meiltä ryöstämäänsä -ruutitynnyriä. Ammuimme pari kolme laukausta saadaksemme heidät -vastaamaan, mutta karkoitimmekin heidät vain pyssynkantomatkan -ulkopuolelle, ja koskeivät ampumavaramme sallineet tuhlausta, saivat he -kuljeskella miten halusivat, meidän ollenkaan sekautumatta heidän -toimiinsa. - -Jonkun ajan kuluttua näimme heidän rupeavan rakentamaan jonkinlaista -aitausta aukeaman ympärille paaluista ja oksista. Heidän tarkoituksensa -oli nähtävästi saartaa meidät niin, ettemme voisi murtautua läpikään, -ja vangita meidät kuin rotat loukkuun. - -Muutamat miehet tulivat nyt toivottomiksi sanoen luulevansa, että -kaikki nuo vapauttamamme orjat oli siepattu kiinni. Tipolo ei niin -ollen voinut tulla avuksemme, joten meidän oli parasta antautua, sillä -pahempaa kohtaloa kuin orjaksi joutuminen ei meille kumminkaan -valmistettaisi. "Ja mieluummin", sanoivat he, "rupeamme Mona Mkullan -orjiksi kuin kuolemme." - -Kun Hatibu kuuli tämän raukkamaisen ehdotuksen, oli hänen vihansa ja -suuttumuksensa niin rajaton, että jonkun maalarin olisi pitänyt olla -mukanamme sitä ikuistuttamassa. Hän haukkui noita miehiä pelkureiksi ja -koiriksi, sanoen, ettei Zanzibarista kotoisin olevien miesten -rupeaminen orjiksi tuolle pakanalle voinut tulla ollenkaan -kysymykseenkään. Mutta jos he olivat sellaisia raukkoja, että he -halusivat mennä, oli heidän lähdettävä heti, jotta muille jäisi enemmän -ruokaa ja ruutia. Tämä tulinen suuttumus lopetti heti kaikki puheet -antautumisesta, ja kaikki mitä nyt voimme tehdä oli vain -kärsivällisesti odottaa apua tai kuolemaa, joka kumminkin lopulta -vapauttaisi meidät kärsimyksistämme. - -Pari kolme kertaa näyttivät alkuasukkaat aikovan ryhtyä hyökkäykseen, -mutta tultuaan meidän pyssyjemme ulottuville, kääntyivät he joka kerta -takaisin täyttämättä aikomustaan. Heidän hyökkäyksensä muuttuikin pian -vain loukkausten ja ivasanojen huutamiseksi ja illan pimeydessä -lähettivät he pyssyillämme asestamansa miehet pitämään meitä valveilla -kytevän nuotiomme ääressä. Niin pian kuin olimme päässeet suojaan -kuoppiimme, emme välittäneet heidän ampumisestaan rahtuakaan, vaan -olimme päinvastoin iloiset tietäessämme heidän tuhlaavan -ampumavarojansa tyhjään. - -Saartomme kolmantena päivänä oli meidän kestettävä uusi ja -tuskallisempi tapaus kuin vielä siihen asti. Eräs mies, jota nuoli oli -haavoittanut hyvin lievästi käsivarteen, tuli ilmoittamaan Hatibulle, -että hänen käsivarttaan hieman kihelmöi. Koetimme auttaa häntä -hautomalla tuota kipeää kohtaa kylmällä vedellä, mutta tuskat vain -lisäytyivät, ja pian tärisyttivät häntä hirmuiset suonenvetokohtaukset. -Hän pyysi vettä sanoen kuolevansa janoon, mutta ei voinutkaan niellä -tippaakaan, sillä hänen kurkkunsa kuristui kokoon eivätkä leuatkaan -enää hetken kuluttua auenneet. Hänen tuskansa olivat nyt niin hirveät, -että hänen ruumiinsa muuttui niin jäykäksi kuin teräskisko, ja -puupalaset, joita hän tempoi käsiinsä, murskautuivat hänen kourissaan -säpäleiksi. Joskus vetivät suonet hänen lihaksiansa niin voimakkaasti, -että hän taipui taaksepäin kuin luokka, höltyäkseen sitten vähitellen -sellaisin töytäyksin, että luulimme hänen repeytyvän kappaleiksi. - -Hän sai kestää noita tuskia neljä tahi viisi tuntia, ja ennenkuin hän -kuoli, oli kolme muutakin haavoitettuamme sairastunut samoin. Emme -voineet huojentaa heidän tuskiansa mitenkään, vaan ainoastaan -toimettomina katsella, miten nuo hirmuiset kohtaukset kiduttivat heitä. -Noiden kaikkien neljän haavat olivat nuolien aiheuttamat, ja viisi -muuta toveriamme, joilla myöskin oli samanlaisia haavoja, säikähti niin -nähdessään toveriensa hirmuiset tuskat, että he saivat myöskin -kouristuskohtauksia. En voi kuvailla kymmenettä osaakaan heidän -kauheista tuskistaan, ja jos voisinkin, ei minua luultavasti -uskottaisi. Mainitsen kumminkin väitteeni todisteeksi, että eräs heistä -puri tuskissaan hampaansa niin syvälle kovaan keihäänvarteen, ettei -sitä hänen kuolemansa jälkeen voitu vetää pois hänen suustaan. - -Omituista kyllä eivät ne eloon jääneet haavoittuneet, joilla -keihäiden aiheuttamat haavat olivat paljon suuremmat ja selvästi -vaarallisemmatkin kuin nuolien tekemät, saaneet ollenkaan -kouristuskohtauksia, vaan heidän haavansa paranivat säännöllisesti. -Sairaat itse luulivat tuskiensa aiheutuneen myrkytetyistä nuolista, -mutta sain sitten myöhemmin selville heidän erehtyneen, sillä -alkuasukkaat eivät käytä myrkytettyjä nuolia sodassa, vaan säästävät ne -metsästysretkilleen. He varustavat sotanuolensa hyvin kovasta puusta -valmistetuilla kärjillä, jotka on teroitettu niin teräviksi kuin -neulat, ja olen siinä luulossa, että pistohaava aiheuttaa usein -kouristuksia, mutta viilletty tahi lyöty ei. - -Kaikki nuo yhdeksän miesraukkaa kuolivat, vähentäen lukumäärämme siten -neljäksikolmatta. Haudan kaivaminen kuolleille tovereillemme oli -helpommin sanottu kuin tehty, mutta lopulta saimme kuin saimmekin -raapituksi maahan noin neljä jalkaa syvän kuopan. Laskettuamme heidät -sen pohjalle levitimme heidän päälleen ruohoa ja oksia, ettei multa -suoraan putoilisi heidän ruumiilleen. Hatibu, joka oli kasvatettu -Hamees ibu Sayfin kodissa Zanzibarissa, siunasi heidät muutamilla -koraanin säkeillä. Eloonjääneet tekivät kaikkensa haudataksensa nuo -toveriraukkansa uskontonsa sääntöjen mukaan. - -Tämä kauhea tapaus näytti vähentävän toveriemme rohkeutta hyvin paljon, -ja kuiskaukset, että antautuisimme, alkoivat jälleen kiertää. Vihdoin -keksin keinon rohkaistakseni tovereitani, ja kerrottuani sen Hatibulle -hyväksyi hän sen heti. Piirittäjämme olivat nimittäin suojellaksensa -itseään auringolta rakentaneet olkikattoisia suojuksia vallinsa -viereen, ja koska aika heistäkin oli alkanut tuntua pitkältä, olivat he -huvitelleet jakamalla ne moneen osaan ruohoista valmistetuilla -seinillä, jotka aurinko oli jo ennättänyt kuivata rutikuiviksi. - -Ehdotin, että neljän aikaan aamulla, jolloin kaikki nukkuivat -raskaasti, ryömisin sinne tulivehkeet mukanani ja sytyttäisin kaikki -nuo ruohomajat tuleen, mutta Hatibu ei olisi mitenkään sallinut minun -lähteä yksinäni. Selitin, että yhdellä miehellä oli paljon suuremmat -mahdollisuudet onnistua kuin useammalla, ja tunnustettuani olevani -velvollinen tottelemaan häntä pyysin, että saisin kumminkin suorittaa -tuon työn yksinäni. Pitkän keskustelun jälkeen hän suostuikin. Kun hän -nyt huomasi, että vihollisemme voisivat menetellä samoin meitä kohtaan, -jolloin ei meillä olisi mitään pakopaikkaa, kuten heillä, käski hän -miesten purkaa kattomme ja suojuksemme ja polttaa ne ollaksemme varmat, -ettei meidän ainakaan tarvitsisi pelätä yleistä tulipaloa. - -Huomattuaan toimenpiteemme alkuasukkaat näyttivät luulevan meidän pian -antautuvan, ja illalla kuulimme rumpujen ja marimbojen pärinää heidän -ruvettuaan huvittelemaan. He lauloivat, tanssivat ja rummuttivat sitten -melkein kahteen asti yöllä. Minua se huvitti myöskin, sillä tiesin -heidän sitten nukkuvan sitä raskaammasti loppuyön. Kun vihdoin kaikki -äänet olivat hiljenneet, pujahdin kentälle ja ryömin erästä heinäsuovan -kokoista majaa kohden, jossa Mona Mkullan päämaja oli. Saavuttuani -alkuasukasten rakentaman aidan juurelle heitin tulisoihdun sen yli -majaan. Luulin olleeni ainoa linnoituksestamme poistunut, mutta -huomasinkin tuon suuren majan sytyttyä palamaan, että Hatibu ja pari -muuta miestä olivat pujahtaneet aitauksesta hetken kuluttua minun -lähdöstäni ja sytyttäneet kolme muuta majaa. - -Alkuasukasten majat paloivat iloisesti, ja näimme, miten he -työskentelivät ankarasti pelastaaksensa omaisuutensa. Noin viisi -minuuttia sen jälkeen kuin Hatibu ja nuo toiset miehet olivat palanneet -aitaukseen, putosi tuon suuren sytyttämäni majan katto sisään ja -melkein heti kuului sieltä kumea räjähdys. Varmasti oli tuo heidän -meiltä anastamansa ruutitynnyri ollut sijoitettu sinne ja nyt se -oli räjähtänyt. Paukauksen jälkeen ei kuulunut vähään aikaan -hiiskahdustakaan, mutta pian ruvettiin siellä huutamaan entistä -kovemmin, ja kuulemistamme surun ilmauksista voimme päättää, että joku -kuuluisa henkilö tahi ehkä useampikin oli kuollut räjähdyksessä. - -Päivän koittaessa huomasimme, etteivät ainoastaan majat olleet -palaneet, vaan alkuasukasten aitaankin oli ilmestynyt suuria aukkoja. -Miehet korjailivat ahkerasti niitä, ja rummuilla ilmoitettiin tapahtuma -toisiin läheisyydessä sijaitseviin kyliin. Miehemme sanoivat niiden -levittävän ilmoitusta Mona Mkullan kuolemasta ja kutsuvan kaikkia -sotilaita kostamaan hänen puolestaan. - -Hatibu sanoi meidän linnoituksemme siinä tapauksessa joutuvan pian -hyökkäyksen esineeksi, sillä nyt he varmasti huomaisivat, että heidän -oli tapettava meidät uhreiksi heidän kuninkaansa hengelle. Hän antoi -sitten miesten valita, kumpiko heistä tuntui miellyttävämmältä, tulla -mestatuksi päällikön haudalla, vai kuollako ase kädessä. "Meille ei -varmastikaan esitetä mitään antautumisehtoja", sanoi Hatibu, "ja -senvuoksi on minusta ainakin kunniakkaampaa kuolla taistelussa." Nyt, -kun ei enää ollut mitään mahdollisuutta päästä pakoon, ellei pelastus -yhtäkkiä ilmestyisi meille Hamees ibu Sayfin haamussa, yhtyivät kaikki -yksimielisesti Hatibuun ja päättivät myydä elämänsä niin kalliista kuin -suinkin. - -Koska meidän nykyinen aitauksemme oli liian suuri puolustettavaksi, jos -kimppuumme hyökättäisiin kaikilta suunnilta yht'aikaa, aloimme rakentaa -sen sisäpuolelle pienempää, voidaksemme paeta sinne sitten kuin -ahdistajamme olisivat päässeet ensimmäisen edustalle ja aiheuttaaksemme -heille niin suurta haittaa kuin suinkin heidän tunkeutuessaan vanhan -aitauksemme läpi. Meiltä menikin sitten koko päivä sen valmistamiseen. -Yöksi jakauduimme kahteen joukkoon, että toisten vartioidessa toiset -voisivat nukkua, sillä emmehän me tienneet, milloin hyökkäys tulisi -tapahtumaan, vaikka aavistimmekin, että piirittäjämme saivat -apujoukkoja melkein joka tunti. - -Mutta yö menikin kumminkin menojaan alkuasukasten meitä ollenkaan -hätyyttämättä. Tuntia jälkeen auringonnousun saimme kumminkin kokea -toista, sillä neljä satamiehistä joukkoa hyökkäsi yht'aikaa kimppuumme. -Niin pian kuin he tulivat ampumamatkan päähän, laukaisimme pyssymme, -jotka oli ladattu sekä kuulilla että kivillä. Yhteislaukauksemme -vaikutus oli mitä tehokkain pysähdyttäen hetkeksi hyökkääjät, joista -toiset kääntyivät pakoon, mutta heidän päästyään metsään keihästivät -heidän omat toverinsa heidät armotta. Kun jäljelle jääneet huomasivat, -että heidän ainoa keinonsa säilyttää henkensä oli meidän tappaminen, -hyökkäsivät he uudestaan, mutta meillä oli ollut aikaa ladata pyssymme -uudelleen ja ennätimme ampua heitä toisen kerran ennen heidän -saapumistaan ulommaisen aitauksemme edustalle. Silloin oli meidän pakko -peräytyä uuteen linnoitukseemme. - -Heidän tunkeutuessaan aitauksen läpi ammuimme heistä monta, mutta -ampumavaramme alkoivat pian loppua. Olisimme kyllä vieläkin voineet -vähentää heidän lukumääräänsä heittämällä keihäämme heitä vastaan, -mutta silloin olisimme jääneet ilman aseitta, lukuunottamatta muutamia -puukkoja ja kirveitä, käsikähmään, joka nyt varmasti oli alkava. Emme -niin ollen voineet muuta kuin katsella, miten he hävittivät nuo meidän -huolellisesti valmistamamme varustukset. - -Vihdoin saivat he työnsä tehdyksi ja hengähtivät hetkisen ennen -lopullista hyökkäystään. Asemamme oli nyt seuraava: Pienen, -puunrungoista ja oksista kyhätyn, noin parikymmentä metriä leveän -ympyränmuotoisen aitauksen sisäpuolella puristivat miehemme, -neljäkolmatta luvultaan, pyssyjään valmiina myymään henkensä niin -kalliista kuin suinkin. Aitauksen ulkopuolelle taasen oli kokoutunut -noin kaksisataaviisikymmentä myöskin toivottomuuden rohkaisemaa miestä, -jotka kokosivat juuri voimiaan viimeiseen hyökkäykseen. Ampumisen -aikana metsän suojassa piileskelleet villit lähestyivät meitä nyt -myöskin ampumavarastojemme loputtua, ja epäilemättä kiihoittaisi heidän -taistelunhalunsa muutamassa minuutissa heidät niin rohkeiksi, että he -syöksyisivät kimppuumme. - -Nyt vallitsi hetken aikaa painostava hiljaisuus, minkä kumminkin pian -alkuasukasten rummut rikkoivat. Sitten hyökkäsivät he huudahtaen -raivosta kimppuumme heittäen ensin keihäänsä ja nostaen sitten kilpensä -päänsä yläpuolelle suojellakseen itseään. Heidän ensimmäinen -keihässateensa tappoi neljä miestämme, mutta nyt me voimme heittää ne -takaisin, ja kun otetaan huomioon meidän ja vihollistemme välinen lyhyt -välimatka, tappoi luullakseni jokainen meistä pari vihollista. Taistelu -muuttui nyt vähitellen käsikähmäksi, sillä vastustamattomasti -tunkeutuivat vihollisemme viimeiseenkin turvapaikkaamme. Vihdoin -ahdistettiin meidät aitauksen keskelle, jossa me viisi, enempää ei -ollut enää hengissäkään, tappelimme kuin pedot seisoen selkä selkää -vasten. Syöstyäni keihään niin syvälle erään kimppuuni hyökkäävän -miehen ruumiiseen, etten jaksanut kiskaista sitä irti, vetäisin kirveen -vyöstäni käyttääkseni sitä viimeisenä puolustusaseenani. Tuon äsken -tappamani miehen sijalle tuli heti toinen ahdistaen minua hurjasti. -Onnistuin kääntämään hänen keihäänsä syrjään ja upottamaan kirveeni -hänen aivoihinsa. Toverini taistelivat myöskin kuin miehet, ja pian -alkoi ympärillemme muodostua oikea ruumisvalli. Olimme jo kaikki -haavoittuneet, ja kaksi oli jo vaipunut polvilleen. - -Luulin jo viimeisen hetkeni koittaneen, kun eräs suuri mies, -viskattuaan syrjään nuo meitä hetkisen suojanneet ruumiit, kohotti -keihäänsä lävistääkseen minut. Heitin häntä kirveelläni, ja onneksi -osuikin sen terä miehen kasvoihin. Hän kaatui selälleen, mutta hänen -paikallaan oli heti toinen. Sain kiinni uuden viholliseni keihäästä, ja -nyt rupesimme tappelemaan sen omistamisesta. Tiesin, ettei -eloonjäämiseni enää ollut mitenkään mahdollinen, mutta minussa oli -vielä jäljellä niin paljon isiltämme perittyä sotaista henkeä, etten -voinut kuolla, ennenkuin olin tappanut tämänkin miehen. - -Silloin kuulimme pyssyjen pauketta ja hetken kuluttua miesten huutoja. -Vieressäni seisova Hatibu alkoi huutaa: "Allah il Allah! Wanguana, -Wanyamwesi, Tipolo! Tapelkaa, miehet, tapelkaa, olemme saaneet apua!" - -Ahdistajamme kääntyivät nyt ympäri ja pakenivat. Seuratessamme heidän -pakoaan näimme noin viisisataa pyssyillä varustettua miestä ajavan -heitä takaa kuin lampaita. - - - - -XX. - -NYANGWEHEN. - - -Niin, me olimme saaneet apua, mutta, voi, pyörähdettyämme katsomaan -näimmekin, että pari meistä viidestä viimeisestä taistelijasta oli -kuolettavasti haavoittunut. Ainoastaan Hatibu, minä ja eräs kolmas -Bilal-niminen mies voimme toivoa paranevamme haavoistamme, vaikka -luullakseni kirurgeista olisivat meidänkin saamamme naarmut olleet -huomiota herättävät. - -Uteliaat kyselijät ympäröivät meidät pian ruveten hoitamaan haavojamme. -Muutamien pelastajaimme ajaessa takaa pakenevia vihollisiamme -puhdistivat toiset paikan taistelun merkeistä kantaen toveriemme -ruumiit hieman syrjään haudattaviksi ja heittäen Washenzien, joiksi -näitä alkuasukkaita sanottiin, raadot viidakkoon tervetulleeksi ruoaksi -petolinnuille, shakaaleille ja hyenoille. - -Majat ja katokset kohosivat pian maasta kuin sienet sateen jälkeen. -Jonkun ajan kuluttua palasivat takaa-ajajatkin ajaen edellään vangiksi -ottamiaan alkuasukkaita. Sitten saapui leiriin aina tämän tästä -melkoisia miesjoukkoja, joissa oli useita valkoisiin paitoihin ja -turbaaneihin pukeutuneita vaaleaihoisia miehiä. - -Heidän päällikkönsä oli muita hieman pitempi mies, jonka mustassa -parrassa ja viiksissä oli jo paljon harmaita karvoja. Hänen ihonsa oli -aivan vaalea vaikkakin hieman kellahtava, nenä oli ylpeästi kyömyssä ja -tummissa silmissä oli mitä ystävällisin ilme, vaikka olikin selvää, -että suuttumus voi sen pian muuttaa ankaraksi ja välähteleväksi. -Vasemmassa kädessään oli hänellä tupessaan oleva kaksiteräinen miekka, -joka näytti melko vaarattomalta. Hänellä oli mukanaan eräs -kaksitoistavuotias poika, jolla oli kaksipiippuinen nallinlyöpä -luodikko olallaan. - -Tämä mies oli tuo kuuluisa Hamees ibu Sayf eli Tipolo, kaikkien -norsunluuta ja orjia hakevien Tanganjikajärven toisella puolella -käyneitten arabialaisten päällikkö ja suojelija. Hänellä oli sellainen -vaikutusvalta miehiinsä, etteivät muut kyenneet hänen kanssaan -ollenkaan kilpailemaankaan. Ollen useamman kuin parinsadan Zanzibarista -kotoisen olevan pyssyillä varustetun vapaan miehen ja orjan ja -kuudensadan alkuasukkaan päällikkö voi hän hyvin suoriutua -kaksoistehtävästään pitää kurissa sekä kantajia että ryösteleviä -säännöttömiä joukkoja, koska kaikki nuo miehet tottelivat häntä -ehdottomasti ja olivat hänelle uskolliset. - -Paitsi joukon ainoata puhdasveristä arabialaista, Hamees ibu Sayfia, -olivat siellä Zanzibarista kotoisin oleva Wasuahili, Wamerima -rannikolta, Muinyi Dugumbi, Habib wadi Nassur, Juma wadi Hamed, Muinyi -Heri ja Hamad ibu Ghasib, kaikki kauppiaita, mutta eivät kumminkaan sen -mahtavampia kuin noin seitsemänkymmenen sotilaan komentajia kukin. -Näiden kuuluisain kauppiasten joukkoon oli myöskin yhtynyt useita -Zanzibarissa asuvien kauppiaitten vapaita tahi uskottuja orjia pienine -kymmenmiehisine osastoineen. - -Muut näistä miehistä eivät ansaitse sen suurempaa huomiota, paitsi -Tipolo, joka oli hyvin merkillinen mies. Jos hän olisi saanut elää, -olisi hän nyt tuon Tipo-Tipon eli Hamed ibu Hamedin paikalla, joka nyt -on kauppamaailman mahtavin edustaja Tanganjikasta Stanley-putouksiin -asti Kongossa. Tipolo oli orjakauppias hänkin, ei sen kummempi, mutta -hän ei ollut ikinä syypää sellaisiin julmuuksiin kuin hänen toverinsa, -joiden mukana hän ei aina voinut kulkea heitä hillitsemässä. Hän itse -oli hyvin rauhaarakastava, ja vaikka hän olikin rohkea kuin leijona -eikä suinkaan haluton sotaan silloin, kun se oli välttämätön tahi -hänelle edullinen, oli hän kumminkin aina valmis keskustelulla -ratkaisemaan asiat alkuasukasten kanssa, eikä oltu milloinkaan kuultu, -että hän olisi rikkonut sanansa. Monta kertaa, kun muut kauppiaat -riitelivät sellaisten päälliköitten kanssa, joita hän oli luvannut -auttaa, sai hän vaa'an kallistumaan alkuasukasten puolelle aseellisten -miestensä avulla, elleivät kauppiaat muuten totelleet hänen sanojaan -tahi määräyksiään, ja päinvastoin kuin muut Zanzibarista kotoisin -olevat kauppiaat, antoi hän miehilleen helmiä ja muita tavaroita, -joilla he voivat vaihtaa ruokaa, sallimatta miestensä ollenkaan elää -ilmaiseksi alkuasukasten kustannuksella. - -Hän istuutui nyt Hatibun, Bilalin ja minun viereeni ja sanoi vakavasti -ja kohteliaasti: "Hyvää huomenta!" Oli kulunut jo niin kauan aikaa -siitä kuin viimeksi olin kuullut äidinkieltäni puhuttavan, että se -liikutti kovasti mieltäni ja kyyneleet virtasivat vastustamattomasti -silmistäni vastatessani, vaikka puhuessani kuulosti englannin kieli -vieraalta omasta suustanikin. Mutta pettymykseni oli suuri huomattuani, -ettei hän ymmärtänytkään sanojani, sillä koko hänen englanninkielen -taitonsa supistui noihin pariin sanaan: "Hyvää huomenta!" - -Hän kysyi nyt Hatibulta viimeisistä tapahtumista. Muutamat -vapauttamamme orjat olivat olleet niin uskolliset, että he olivat -tuoneet hänelle sanan meidän hädänalaisesta tilastamme, jolloin hän oli -vitkastelematta lähtenyt liikkeelle miehineen. Hän sanoi nyt haluavansa -vahvistaa Mona Mkullan voittajan maineensa niin perinpohjaisesti, -etteivät alkuasukkaat enää ikinä opittuaan tämän läksyn uskaltaisi -hyökätä hänen asiamiestensä kimppuun. - -Jäimme muutamiksi päiviksi entiseen leiriimme ja pahoilla mielin on -minun pakko tunnustaa, että Tipolon määräykset täytettiin -kirjaimellisesti. Leiriin tuotiin joka päivä suuria alkuasukasjoukkoja -kuormitettuina norsunluulla ja muilla tavaroilla, jotka heidän -vangitsijainsa mielestä olivat ansainneet korjaamista. Keskustelumme -muuttuivat vain kuvauksiksi, miten monta kylää oli poltettu, paljonko -viljelyksiä oli hävitetty ja kuinka monta miestä oli tapettu heidän -puolustaessaan kotiaan, omaisuuttaan ja perheitään ryöstäjiä vastaan. - -Koetin kaikin voimin taivuttaa Tipoloa määräämään, että tuollainen -kosto ja hävittäminen lopetettaisiin, mutta hän sanoi luvanneensa -noiden hänen mukaansa lähteneitten kauppiasten ryöstää mielinmäärin, ja -saatuaan nyt tällaisen tilaisuuden, jollaista ei heillä ollut -miesmuistiin ollut, niin, tuskinpa milloinkaan, eivät he helposti -suostuisi lopettamaan. Sitäpaitsi, ellei hän olisi luvannut miehiensä -ottaa orjia, olisi pian syntynyt levottomuuksia ja sellaisin -seurauksin, että he olisivat menneet tiehensä, jolloin hänellä ei olisi -ollut mitään keinoa saada kokoamansa norsunluu rannikolle. - -Vähitellen onnistuin voittamaan Muinyi Herin, Habib wadi Nassurin ja -kaikki muut puolelleni, paitsi Muinyi Dugumbia, joka ei ottanut -rukouksiani kuuleviin korviinsakaan. Vihdoin määräsi Tipolo, ettei -yhden miehen rikastumishalun vuoksi sotaa enää voitu jatkaa, ja käski -kaikkia lähtemään Nyangwehen. Hän sanoi Muinyi Dugumbille, että jollei -tämä käske miehiensä lopettaa ryöstämistä, hyökkää hän joukkoineen -hänen kimppuunsa, jolloin Dugumbin oli pakko alistua, vaikkakin -vastahakoisesti. - -Hatibun, Bilalin ja minun haavani, jotka olimme saaneet tuossa -toivottomassa taistelussa henkemme puolesta, eivät olleet vielä niin -parantuneet, että olisimme voineet kävellä, ja senvuoksi valmistettiin -meille jokaiselle paarit, joilla meitä kannettiin. En voi kuvaillakaan -tuntemaani iloa ja kiitollisuutta aloittaessamme matkamme Nyangweta -kohti, sillä nämä ensimmäiset askeleet rannikkoa ja omaa kansaani kohti -tuntuivat niin äärettömän suloisilta. Minun on pakko väkisinkin -tunnustaa, että mielipiteeni Afrikassa samoilemisesta olivat -melkoisesti muuttuneet, sen jälkeen kuin veljeni Vilien kanssa olin -Petrelin kannella haaveillut Livingstonen ihmeellisistä matkoista. - -Tipolon kotiorjain joukossa oli muutamia, jotka ymmärsivät hienompaa -keittotaitoa paremmin kuin kukaan siihen asti mustain maanosassa -tapaamani henkilö, ja saadessani hyvää ruokaa, huolellista hoitoa ja -uudistetun toivon asuessa rinnassani paranivat haavani niin pian, että -ennenkuin olimme kulkeneet puolta matkaakaan Nyangwehen, voin joka -päivä kävellä paarieni vieressä pitkän matkan. Koetin oleskella aina -Tipolon läheisyydessä ja huomasin hänen aina kohtelevan alkuasukkaita -lempeästi. Kulkiessamme erään kylän läpi tuli kerrankin pari vaimoa -valittamaan, että muutamat etujoukkomme miehet olivat ryöstäneet heidän -majastaan paljon kasviksia. Tipolo kutsui heti miehet luokseen ja -pakotti heidät luovuttamaan takaisin saaliinsa. Hän otti miehiltä -muutamia helmiä antaen ne naisille ja rankaisi rikollisia muutamilla -äänekkäillä keppinsä lyönneillä. - -Vihdoin saavuimme tuolle suurelle virralle, jonka rannalla Nyangwe on, -ja hämmästyin nähdessäni niin paljon vettä kaukana merestä. Melkein -koko sen puoleinen ranta, jolle saavuimme, oli matalaa, tulvan aikana -veden alla olevaa alankoa, mutta toisella, oikealla puolella, oli se -jyrkkä ja kallioinen ja noin parikymmentä jalkaa korkea. - -Virran vasemmalla rannalla aivan veden läheisyydessä oli kyliä, joissa -ei sadeaikana asuta, mutta jotka nyt olivat Wagenya-nimisen heimon -hallussa. Ne näyttivät kaikki valmistavan mitä erilaisimpia ruukkuja -savesta, jota saatiin tulvaveden muodostamista nyt kuivuneista -kuopista. Metsässä, jonka kautta olimme juuri äsken kulkeneet, oli -kumminkin ollut miehiä kanoottien kovertamispuuhissa paksuista puista. - -Saavuttuamme virran rannalle hieman Nyangwen yläpuolella vuokrasi -Tipolo alkuasukkailta muutamia kanootteja, joihin hän vakituisine -seuralaisineen sekä Hatibu, Bilal ja minä astuimme, ja pitkin virtaa, -jonka vauhti oli noin viisi solmunväliä tunnissa, saavuimme Nyangwehen -noin kello yhdeksän aikaan aamulla, erottuamme maitse kulkijoista noin -kuuden aikana. Joessa oli paljon saaria. Suuremmille rakennetuissa -kylissä asuvat heimot olivat elämäntavoiltaan ja näöltään aivan -erilaiset kuin vasemmalla rannalla asuvat wagenyalaiset. Lukemattomilla -hiekkamatalikoilla oli hirmuinen määrä sorsia ja muita lintuja, ja -vedessä uiskenteli paljon kaloja, virtahepoja ja krokotiilejä. -Sivuutimme kulkiessamme monta saarien ja mantereen välillä kalastelevaa -kanoottia. Sitä mukaa eneni sitten niitten lukumäärä, kuta lähemmäksi -pääsimme Nyangweta, jonka sinne päin matkustavien ihmisten lukumäärästä -päättäen täytyi olla suuri kaupunki. - -Koettaessani saada selville tovereiltani, miksi ihmiset sinne tänään -niin suurin joukoin riensivät, vastasivat he vain: "Apinapäivä!" -Nähtyäni nuo apinat, jotka olivat esittäneet pääosaa silloin kun Hatibu -minut löysi, hämmästyin kovasti kuullessani heidän sanansa. Mitä he -tarkoittivatkaan tuolla sanallaan: "Apinapäivä?" Aiottiinko noita -suuria apinoita metsästää nyt oikein miehissä, ja siinäkö -tarkoituksessa kaikki nämä ihmiset matkustivat sinne? Kanoottien -lukumäärä eneni vain enenemistään ja kun eräs mäen rinne suurine -olkikattoisine majoineen tuli näkyviin, sanottiin minulle, että se oli -Nyangwe. Päästyämme lähemmäksi huomasin maihinnousupaikan ympärillä -satoja tyhjiä kanootteja. - -Pujottauduimme niiden välitse. Näin, että noissa sinne samaan aikaan -saapuneissa toisissa kanooteissa oli paljon myytäväksi tuotua tavaraa, -jota naiset kantoivat suurissa koreissa selässään. Kantamisen -helpottamiseksi oli korista vedetty leveähkö nauha heidän otsansa -ympäri aivan samoin kuin olin nähnyt kalastajain vaimojen Englannissa -kantavan kalakoppiaan. - -Saavuttuamme majojen luo huomasin niiden läheisyydessä suuren torin, -joka oli täynnä myyjiä ja ostajia. Tipolon sanottua minulle viitattuaan -ensin ihmisiin: "Ymmärrätkö nyt?" käsitin, että he äsken puhuessaan -apinoista olivat tarkoittaneetkin markkinoita. - -Sinne oli kokoutunut vähintäin parituhatta eri heimoihin kuuluvaa -ihmistä, jotka elivät näillä ja muilla markkinoilla sulassa sovussa, -vaikka he muuten olivatkin sodassa keskenään. Wagenyalaiset olivat -tuoneet kaupaksi saviteoksiaan vaihtaen niitä joko kuivattuun tahi -tuoreeseen kalaan. Siat, munat, linnut, ryynit, maapähkinät, banaanit, -palmuöljy ja vuohet vaihtoivat alituisesti omistajia, ja arabialaiset -kauppiaat voivat muutamilla helmillä tahi soljilla ostaa tarpeeksi -elintarpeita suurille miesjoukoilleen. Melu ja sekamelska oli sanoin -kuvaamaton. Ostajat ja myyjät olivat tunkeutuneet niin lähelle -toisiaan, että kulkeminen paikasta paikkaan oli melkein mahdotonta, -vaikka siellä selvästi kyllä olisi ollut niin paljon tilaa, että he -olisivat voineet hajautua laajemmalle alalle tekemään kauppojaan -mukavammasti, sen sijaan että he nyt takertumalla toisiinsa rikkoivat -paljon tavaroitaan. - -Kun olimme tunkeutuneet tuon ihmismeren läpi, saavuimme erään suuren -majan suurelle kuistille, jonka lattia oli noin pari jalkaa -korkeammalla maasta. Heittäydyttyämme sinne levitetyille matoille ja -pieluksille kokoutui ympärillemme pian suuri joukko kauppiaita -miehineen kuulemaan uutisia. Hatibun ja Bilalin vaimot tervehtivät -miehiään äänekkäin riemunilmauksin. Tapettujen toveriemme vaimot -ilmaisivat sen sijaan surunsa hyvin äänekkäästi, sirottaen tuhkaa -hiuksiinsa ja kulkien talosta taloon itkien ja lyöden käsiään -tahdikkaasti yhteen. - -Kuullessaan kerrottavan Tipolon onnistuneesta matkasta paukuttivat -miehet käsiään, ja saatuaan tietää, miten urhoollisesti Hatibu, Bilal -ja eurooppalainen olivat taistelleet, mykistyivät he kummastuksesta. -Kun meitä oli verrattu leijoniin, norsuihin, krokodiileihin ja -puhveleihin, ruvettiin ihmettelemään, miten minä, valkoinen mies, olin -voinut kulkea näin kauas meren rannikolta, jonka olemassaolosta ja -paikasta näillä tänne kokoutuneilla ihmisillä oli vain hämärät -aavistukset. He hämmästyivät kuullessaan minun viettäneen vuosia -washenzien luona, joiksi Zanzibarin kauppiaat nimittävät kaikkia -Keski-Afrikan pakanakansoja, joutumatta tapetuksi ja syödyksi. Heidän -kummastuksensa muuttui kumminkin rajattomaksi kuullessaan minun -päässeen pakoon kääpiöiltä, joiden myrkytettyjen nuolien kotelon olin -säilyttänyt, sillä, sanoivat he, nuo kääpiöt ovat todellakin pahoja -miehiä ja äkäisiä kuin paholaiset. - -Niin pian kuin meidän uutisvarastomme oli loppunut, rupesi Tipolo -kyselemään, mitä hänen poissaollessaan oli tapahtunut. Heti tuli hänen -luokseen pari sinne iltaa ennen meidän tuloamme saapunutta miestä -ilmoittamaan, että hänen veljensä, Hamed ibu Sayf, saapuu Nyangwehen -muutaman päivän kuluttua Ujijista, josta hän oli lähtenyt hakemaan -Tipolon sinne jättämiä tavaroita. Miehet sanoivat myöskin, että Ujijin -ja Unyanyemben välinen tie, jota watutalaiset olivat pitäneet -suljettuna jonkun aikaa, oli jälleen avattu liikenteelle. Kun Tipolo -oli kuullut nämä asiat, sanoi hän heti veljensä tultua varustavansa -karavaanin viemään koottua norsunluuta rannikolle. Hän ilmoitti -minulle, että saisin lähteä sen mukana, ja sanoi antavansa sen -päällikkyyden Hatibulle. Tunnustukseksi Hatibun ja Bilalin osoittamasta -urhoollisuudesta vapautti hän heidät nyt kokonaan lahjoittaen Hatibulle -kaksitoista orjaa ja kuusi torahammasta ja Bilalille kahdeksan orjaa ja -neljä hammasta. - -Järjestellessämme näitä asioita loppuivat markkinatkin. Hetken kuluttua -ei voitu huomata mistään muusta kuin poljetusta maasta ja roskien -paljoudesta, miten paljon ihmisiä siellä vielä äsken oli ollut. Menin -jyrkälle rantatörmälle katselemaan, miten kanootit hajautuivat kaikkiin -suuntiin. - -Tipolon talosta luovutettiin nyt minulle mukava huone asunnoksi. Sain -uusia vaatteita, sokeroitua kahvia ja vehnäjauhoista leivottua leipää, -kaikki ylellisyyksiä, joita ei ollut tullut osakseni pitkiin aikoihin. -Vaikka tiesinkin, että minulla oli pitkä, tarmoa kysyvä ja ehkä -hyvinkin vaarallinen matka kestettävänä vielä päästäkseni rannikolle, -ei minulla ollut minkäänlaisia pahoja aavistuksia. Paneutuessani -nukkumaan sinä iltana kiitin Jumalaa sydämeni pohjasta, että hän oli -suojellut minua kaikissa vaaroissa, joihin olin joutunut samoillessani -Afrikaan, tunnustaen Tipolon ja Hatibun ystävällisyyden ja tämän -lopulliseen turvapaikkaankin pääsemisen hänen ansiokseen. - - - - -XXI. - -LÄHTÖ RANNIKOLLE. - - -Tipolo ja hänen läheisimmät ystävänsä kohtelivat minua hyvin -ystävällisesti; mutta monet vähäpätöisemmät kauppiaat, jotka -olisivatkin paremmin sopineet ryöväreiksi ja joita Tipolon määräämät -rajoitukset heidän suhtautumisestaan alkuasukkaihin ärsyttivät, eivät -olleet ollenkaan suosiollisia minulle. He sanoivat suoraan, että oli -hulluutta sallia englantilaisen, joka oli saanut selville kaikki heidän -toimensa Keski-Afrikassa, poistua maasta, koska hän varmasti on kertova -päälliköilleen heidän orjakaupastaan, johon jo "beni harit", kuten he -meriupseerejamme nimittivät, sekautuivat kauppiaitten kuljettaessa -orjia Zanzibarista Muncullaan ja Muscatiin. Tipolo vastasi heille, -että täällä pakanain keskuudessa oli kaikkien sivistyneitten -henkilöitten autettava toisiaan, ja velvoittivathan heitä sitäpaitsi -vieraanvaraisuuden lait, arabialaisen rodun perimätavat ja Muhametin, -jota Jumala siunatkoon, opetukset auttamaan minua niin paljon kuin -suinkin vaatimatta mitään korvausta ja pelkäämättä seurauksia. - -Vaikka Tipolo olikin niin ystävällinen minulle, ikävöin kumminkin -päivää, jolloin saisin poistua Nyangwesta. Hänen läheisyydessään ei -minua uskallettu loukata, mutta muutoin eivät muutamat ilkeät kauppiaat -häikäilleet nimittämästä minua nazarealaiseksi, peikoksi ja -saastaiseksi, ja olisivat epäilemättä kohdelleet minua oikein -kovakouraisesti, elleivät he olisi pelänneet Tipoloa. Huomasin hyvin -pian, että nuo henkilöt kohtelivat pahasti muitakin. Omia orjiaan -kohtelivat he mitä julmimmin, aivan eri tavalla kuin Tipolo -palvelijoitaan. Kumminkin on minun pakko huomauttaa, että vaikka nuo -viimeisellä matkalla vangitut orjat saivatkin kylläkseen syödä, olivat -heidän asuntonsa kurjat, ja niissäkin saivat he oleskella -yhteensidottuina, kymmen- tai viisitoistamiehisissä kimpuissa, -jotteivät karkaisi. - -Eräänä iltana juodessani kahvia Tipolon kuistilla hänen ja Hatibun -kanssa, jolle hän juuri oli antanut ohjeita tulevaa matkaamme varten -rannikolle, uskalsin ruveta puhumaan hänelle orjuudesta, joka kuljetti -nuo surkuteltavat olennot kauas pois heidän kansansa ja omaistensa -luota. Mutta suureksi ilokseni huomasinkin hänen suhtautuvan asiaan -rauhallisesti. Hän näytti vain ajattelevan, että kaikilla -englantilaisilla oli nurinkurinen käsitys orjuudesta, jota hän sanoi -aina olleen ja tulevankin olemaan, lisäten, että Davidilla ja hänen -pojallaan Salomolla ja profeetta Jobillakin oli ollut orjia, joiden -kauppaa hän sanoi Koraaninkin suosivan. Vastasin siihen, ettei Koraani -varmastikaan käskenyt ruveta sotimaan orjien hankkimiseksi. Myönsin, -ettei hän puheista päättäen ollut ikinä lähettänytkään miehiä vasiten -tuollaiselle matkalle, kuten Muinyi Dugumbi ja muut kauppiaat, mutta -sanoin hänen sittenkin menettelevän väärin pitäessään noin suurta -miesjoukkoa kahleissa. - -Hän sanoi, ettei Muinyi Dugumbin ja hänen laistensa miesten teot -oikeastaan liikuttaneet häntä ollenkaan, vaikka hän usein käyttikin -vaikutusvaltaansa estääksensä heitä hyökkäämästä alkuasukasten kimppuun -syyttä ja pelottaaksensa heidät kohtelemaan vankejaan ystävällisesti. -Hänen ja kaikkien muidenkin todellisten arabialaisten talouteen -kuuluvia orjia kohdeltiin kuin muitakin perheen jäseniä, joten heillä -ei ollut mitään valittamista. "Heidän olonsa ovat päinvastoin", sanoi -hän, "paremmat kuin vapaitten miesten, ja he voivat aina, jos he vain -sellaista toivovat, päästä vapaiksi. Noita ottamiani vankia en voi -kohdella yhtä hyvin, mutta sille en oikeastaan mahda mitään. Minulla on -täällä suuret määrät suurella vaivalla ja uhrauksilla koottua -norsunluuta, jolla ei ole täällä mitään arvoa. Ansaitakseni sillä on -minun kuljetettava se rannikolle myytäväksi, mutta miten, siinäpä se -juuri kysymys onkin. Jos lähetän omat mieheni, nuo Zanzibarista tänne -kuljettamani ja wanyamwesiläiseni viemään sitä, jään tänne aivan -turvattomaksi; enkä voi palkata täältä kantajiakaan, sillä he eivät -suostu lähtemään niin kauaksi. Orjain ruokkiminen maksaa kyllä enemmän -kuin vapaitten miesten, joita käytämme kantajina Unyanyembestä Kilwaan -ja Bogamoyoon antaen heille palkan lisäksi vielä ruoankin, mutta -rannikolle mennessämme on meidän käytettävä orjia, vaikka emme -haluaisikaan, sillä useinkin on se hyvin vastuksellista. Kun kymmenestä -yhteenkahlehditusta orjasta yksikin pysähtyy, niin silloin pysähtyvät -kaikki. Kymmenen orjaa ei voi kantaa niin paljon kuin viisi vapaasti -kulkevaa miestä. Jos vain voisin kuljettaa norsunluuni orjitta, olisin -iloinen, sillä silloin saisin sen nopeasti ja pienemmin kustannuksin -rannikolle. Vapaa mies haluaa päästä matkansa päähän niin nopeasti kuin -suinkin saadakseen palkkansa, mutta orjalle on toinen päivä samanlainen -kuin toinenkin, eikä hän ollenkaan välitä matkan joutumisesta. Ei, jos -vain voisin saada tarpeeksi kantajia kuljettamaan norsunluutani, en -milloinkaan käyttäisi orjia! Ja sitäpaitsi, ellemme ostaisi noita -pakanain sodassa vangitsemia ihmisiä orjiksemme, niin millaisen -kohtalon uhriksi he joutuisivatkaan? Heidät tapettaisiin ja syötäisiin, -joten orjuus siinäkin tapauksessa on heidän pelastuksensa." - -En osannut vastata mitään, mutta hän ei saanut minua muuttamaan -vakaumustani, että kaikki orjuus on anteeksiantamatonta vääryyttä. -Vihani sitä kohtaan kasvoi päivittäin suuremmaksi nähdessäni, miten -noita viimeisissä taisteluissa saatuja vankeja kohdeltiin, vaikka -niiden olot olivatkin kymmentä kertaa paremmat kuin noiden toisten -kauppiasten käsiin joutuneitten. Minulla ei ollut kumminkaan paljon -aikaa väitellä Tipolon kanssa tuosta asiasta, sillä hänen veljensä -saavuttua työskenteli hän aamusta iltaan kauppamatkueitten -järjestämisessä sisämaahan ja norsunluun lähettämisessä rannikolle. - -Olin iloinen tietäessäni, että Hatibu, tuo ensimmäinen arabialainen -tuttavani, oli tuleva karavaanimme päälliköksi ja Bilal sen -apulaisjohtajaksi, sillä heidän seurassaan tiesin saavani olla -turvassa. Jos vain joku toinen mies, joka ei pitänyt suorasta -puheestani orjuutta vastaan, olisi saanut johtajan toimen, ei hän olisi -kohdellut minua niin ystävällisesti kuin Hatibu, jonka kanssa olin -solminut hyvin lämpimän ystävyysliiton, semminkin noiden yhdessä -kokemiemme vaarojen jälkeen. Tunsin, että paitsi Jumalalle olin -hänellekin suuressa kiitollisuuden velassa elämästäni ja tästä -suunnitelmasta päästä omien kansalaisteni luo ja lopulta omaan maahani. - -Valmistuksemme eivät olleet hyvinkään suuret. Paitsi Hatibuta, Bilalia -ja heidän vaimojaan, määräsi Tipolo parikymmentä zanzibarilaista ja -kolmekymmentä wanyamwesilaista mukaamme. Sata kantamusta norsunluuta -sälytettiin yhtä monen orjan selkään ja viisikymmentä muuta orjaa -otettiin mukaan siltä varalta, että jotkut noista muista kaatuisivat, -myytäisiin tahi joutuisivat hukkaan matkan varrella. Siihen asti saivat -he kantaa vartijainsa tavaroita ja pieniä helmi- ja solkilaatikoita, -joiden sisällöllä oli määrä ostaa ruokaa. Muinyi Dugambi ja muut -kauppiaat käyttivät tilaisuutta hyväkseen lähettääkseen rannikolle -orjia ja norsunluuta, määräten omien tavaroittensa ja orjiensa -vartijoiksi muutamia omia miehiään. - -Ennen poistumistamme Nyangwesta käski Tipolo minun kertoa Zanzibarissa -olevalle Englannin konsulille, että hän oli tehnyt kaikki voitavansa -puolestani. Hän sanoi, että hänen siellä oleva asiamiehensä antaa -minulle varoja kotimatkaani varten. Hänen ystävällisyytensä liikutti -minua niin, etten ymmärtänyt, miten oikein kiittäisin tuota -ystävällistä ja hyväsydämistä miestä. Velvollisuuteni on esittää hänet -sellaiseksi kuin hän todellisuudessa oli ja pahoitella, että sellainen -mies melkein pakotettiin tuohon häpeälliseen orjakauppiaan ammattiin. - -Hän saatteli meitä pari tuntia lähdettyämme liikkeelle. Erotessamme -sanoi hän antaneensa Hatibulle minun erikoisesti käytettäväkseni -laatikollisen riisiä, curry-maustetta ja hieman kahvia, että voisin -aterioida hieman paremmin kuin jos minun olisi pakko elää aivan -matkamme varrelta saamallamme ruoalla. - -Ensimmäisinä päivinä kulki tiemme melko puuttomien maiden kautta, jossa -oli vain vähän asukkaita kaukana toisistaan olevissa kylissä. Totellen -Tipolon käskyä maksoi Hatibu kaiken noiden kylien asukkailta ottamansa -ruoan, mutta toisten osastojen päälliköt lupasivat miestensä varastaa -ja ryöstää, ja meidän oli helppo huomata, että jolleivät ryöstetyt -kovasti olisi pelänneet pyssyjämme, olisivat he hyökänneet kimppuumme. -Kun huhu tulostamme levisi, pakenivat naiset ja lapset heti -lähestyessämme ja ainoastaan miehet jäivät kyliin. Koska he olivat -asestautuneet raskailla keihäillä ja suurilla puukilvillä, näyttivät he -hirveän sotaisilta. Joka ilta leiriydyttyämme määräsi Hatibu, ettei -kukaan saanut poistua yksinään karavaanista, koska me juuri olimme -tulossa Manyuemaan, jossa asukkaat olivat niin vihamieliset kaikille -muukalaisille, että he tapettuaan aina söivät ne. Keskustellessani -Hatibun ja Bilalin kanssa loikoillessamme leiritulemme ääressä -huomasin, ettei tuo varoitus ollut aiheeton, sillä he kertoivat monta -tapausta, jolloin joku joukosta eronnut oli kadonnut ikuisiksi ajoiksi, -ja usein päivisin huomasimmekin me sitten suuria miesjoukkoja -vahtimassa kulkuamme, selvästi valmiina hyökkäämään kimppuumme -sopivassa tilaisuudessa. - -Päästyämme etemmäksi alkoivat seudut muuttua tiheämmästi asutuiksi, ja -päivittäisin sivuutimme aina monta suurta kylää, joiden rakennustapa ja -järjestely olivat aivan erilaiset kuin ennen näkemäni. Punaisesta -savesta valmistetut olkikattoiset majat oli niissä kaikissa järjestetty -pitkiin riveihin. Pienemmissä kylissä oli majarivejä vain kaksi, jotka -oli rakennettu jonkun avonaisen paikan kummallekin puolelle. Sen -keskelle oli tavallisesti istutettu rivi öljypalmuja, joiden välissä -olivat kyläläisten vilja-aitat ja kovat savilattiat suurine, -puoliväliin korkeuttaan sinne upotettuine puulaatikkoineen. Sitten oli -niissä vielä suuria reikiä, joissa naiset voivat survoa maissia -jauhoiksi. - -Suuremmissa kylissä sitävastoin oli kolme, jopa neljäkin tällaista -kaksinkertaista riviä, joskus rinnan, mutta useammasti säteentapaisesti -lähtien jostakin suuremmasta aukeamasta. Jokaisessa kylässä oli -sitäpaitsi ainakin yksi ellei useampia suuria katoksia, joiden alla -olevissa valimoissa rautaa sulatettiin. Saadakseen kuumuuden nousemaan -tarpeeksi olivat he keksineet mitä omituisimmat palkeet. Sulatusuunin -ympärillä oli usein toistakymmentä kyykkysillään olevaa miestä -työskentelemässä kukin omilla palkeillaan. Rauta valettiin niin kolmen -tahi neljän naulan suuruisiin kävynmuotoisiin, neljä tuumaa pitkiin -kappaleihin. Valmistajat vaihtoivat näillä kaikenlaisia elintarpeita ja -Keski-Afrikassa käytännössä olevia herkkuja. Hatibu ja muut -seuralaisemme vaihtoivat niitä suuren määrän olettaen meidän helposti -voivan vaihtaa niillä ruokatavaroita matkustettuamme kauemmaksi. - -Nuo raudanvalajat hankkivat mainetta raudalleen muullakin tavalla, -sillä he olivat hyvin taitavia seppiä. Heidän takomansa puukot, keihään -kärjet ja kirveet oli hyvin huolellisesti koristettu siselöidyillä -kuvioilla ja olivat usein reiälliset. Kaikkein kalleimmat oli -koristettu kupariupotuksilla, useinkin hyvin maukkaasti. Päälliköiden -aseet olivat tavallisesti niin täynnä koristuksia, että ne olivat -melkein kelvottomat taisteluvälineiksi. - -Noiden raudanvalajien kylät sivuutimme noin seitsemässä päivässä, ja -pian sen jälkeen saavuimme eräälle Luama-nimiselle joelle, jonka poikki -meidän oli kuljettava kanooteilla. Juuri ylikulkiessamme säikäytti -meidät virtahepolauma, joka myötävirtaan uidessaan joutui hyvin lähelle -kanootteja. Eräs tuli todellakin niin lähelle kanoottia, jossa Hatibu -ja minä olimme, että olisin voinut hypätä sen selkään, ja olin -kauheasti peloissani, että veneemme kaatuu, mikä ei kumminkaan -tapahtunut. - -Koska oli jo liian myöhäistä jatkaa matkaa kaikkien päästyä poikki, -pystytimme leirimme joen törmälle, ja illan kuluksi aloimme jutella -virtahevosista. Muutamat alkuasukkaat sanoivat aikovansa odottaa noita -petoja maalla pistääksensä ne kuoliaaksi silloin, kun ne nousevat -vedestä. Niiden meille aiheuttaman vaaran ja kiusan vuoksi halusin -minäkin tuhota ne ja ehdotin senvuoksi Hatibulle, että koettaisimme -tuotakin urheilua, jos vain onnistuisimme löytämään paikan, missä ne -tulevat maihin. - -Kun alkuasukkaat kuulivat sen, sanoivat he opastavansa meidät paikalle, -johon virtahepoja pian ilmestyy paljonkin, mutta koska tuon aikeen -toteuttaminen oli jo tänä iltana myöhäistä, ehdottivat he, että -jäisimme sinne seuraavaksi päiväksi antaaksemme miesten levähtää ja -hankkia ruokaa. Se sopikin meille hyvin, sillä sieltä voimme saada -halvalla paljon maissia. Hatibu oli kyllä aikonut matkustaa vielä pari -päivää ja sitten levähtää ja varustaa samalla karavaaninsa -ruokavaroilla, mutta nyt saikin hän kuulla, että nuo kylät, joihin hän -oli aikonut pysähtyä, oli poltettu, joten meidän elintarpeidemme -hankkiminen sieltä ei olisi onnistunutkaan. - - - - -XXII. - -VIRTAHEPOJEN KEIHÄSTÄMINEN. - - -Hatibun ja minun lähdettyä leiristä seuraavana aamuna heti yhdeksältä -jäi Bilal sen komentajaksi. Neljän pyssymiehen ja parin alkuasukkaan -seurassa laskimme kanooteilla noin kolme penikulmaa myötävirtaan, -jolloin nousimme maihin huomataksemme päässeemme katselemaan hyvin -harvoin tarjolla olevaa näytelmää. Vesi oli nyt noin kymmenen jalkaa -alempana kuin korkeimman tulvan aikana, ja sinne tänne oli sen aletessa -jäänyt ruohoakasvavia lammikoita, jotka olivat päävirrasta noin -viisisataa metriä leveän mutapenkereen takana. Noiden lammikoiden -rannoilla oli hirveän paljon haikaroita ja muita lintuja, jotka -oppaimme kertomuksesta päättäen tulivat sinne vain muutamia kertoja -vuodessa muutamiksi päiviksi. Näimme suuria virtahepolaumoja -kahlailevan vedessä, jota oli monin paikoin niin matalasti, ettei se -voinut peittää niitä. Matalikoilla oli sitäpaitsi paljon tummia -olentoja, jotka olivat aivan kuin suuria puunrunkoja. Kun tulimme -lähemmäksi, alkoivat ne liikkua, jolloin näimme, että ne olivat -krokodiilejä. - -Varmasti oli meidät nyt opastettu paikkaan, missä todellakin oli paljon -virtahepoja, ja kysymys olikin nyt siitä, kuinka pääsisimme niitä -lähestymään. Oli hyvin luultavaa ja vaarallistakin, että jos me -uskaltaisimme mennä veteen, krokodiilit rupeaisivat meitä ahdistamaan. -Ensimmäinen ehdotukseni, että vetäisimme kanoottimme mutapenkereen yli -lammikkoon, näyttäytyi mahdottomaksi, sillä meitä ei ollut tarpeeksi -monta siihen hommaan. Hatibu alkoi moittia oppaita sanoen heidän -vieneen meidät tyhjää hakemaan, mutta he rukoilivat meitä olemaan -suuttumatta sanoen meidän seuraamalla erästä polkua, jonka suun he -meille näyttivät, pääsevän puolessa tunnissa erääseen kylään, jossa -voimme levähtää auringonlaskuun asti. Tuon kylän vieressä oli kuulemma -eräs sellainen paikka, johon virtahevot aina tulivat syömään juuri -kypsymäisillään olevia tähkiä ja johon oli rakennettu sopiva -väijymispaikka niiden keihästämiseksi. - -Ensin ei Hatibu halunnut lähteä tuonne kylään, koska hän pelkäsi -oppaiden pettävän meidät. "Ja petoksettakin", sanoi hän, "voivat -muassamme olevat miehet joutua riitaan alkuasukasten kanssa, jolloin -emme enää voi palata toveriemme luokse emmekä puolustaa itseämme." -Onnistuin haihduttamaan hänen epäluulonsa, ja seuratessamme tuota -korkean ruohikon halki kulkevaa polkua näimme koko seudun olevan täynnä -virtahevosten ja krokodiilien polkuja, ja silloin tällöin olimme -näkevinämme tuoreita norsunkin jälkiä. Heti kun huomasimme sellaisia, -innostutti Hatibutakin toivo saada enemmän norsunluuta niin, että hän -unhotti kaiken varovaisuuden. - -Emme olleet vielä päässeet tuota polkua kauemmaksi kuin noin -viidensadan metrin päähän, kun kuulimme huutoja ja saimme pian selville -niiden aiheuttajien olevan zanzibarilaisia. Koska pelkäsimme niiden -joutuneen johonkin ikävään tilanteeseen, kiiruhdimme eteenpäin niin -nopeasti kuin suinkin heitä kohti, ja päästyämme tunkeutumaan ruohikon -läpi oli edessämme mitä kummallisin näky. Suuri ala ruohikosta oli -poljettu aivan maan tasalle. Eräs joukko aikaisemmin tänä aamuna -leiristä poistuneita miehiä heilutti aseitaan ja muutamat heidän -keskessään olevat pistelivät jotakin, jota emme voineet oikein selvästi -erottaa. Mutta tultuamme lähemmäksi näimmekin, että se oli hirveän -suuri krokodiili, ja meille kerrottiin, että se oli siepannut erään -miehen, joka varomattomuudessaan oli poikennut syrjään polulta. - -Kuultuaan tuon miesraukan huudot olivat hänen toverinsa kiiruhtaneet -apuun ja onnistuneetkin ajamaan pedon tiehensä, mutta jonkun matkaa -kuljettuaan oli krokodiili kääntynytkin, ja nyt he olivat kaikki -kokoutuneet sen ympärille koettaen löytää sellaisen paikan siitä, johon -he voisivat upottaa keihäänsä. Sitä tehdessään hyppivät miehet puolelta -toiselle koettaessaan karttaa sen voimakkaan pyrstön laajalle ulottuvia -lyöntejä. Juuri kun me tulimme, onnistui eräs muita rohkeampi mies -heittämään keihäänsä sen silmään. Eläin pyörähti heti tuskissaan -selälleen paljastaen vatsansa, jossa nahka on pehmeämpää. Se -iskettiinkin heti aivan täyteen keihäitä. Vaikka se olikin haavoittunut -kuolettavasti, oli se kumminkin niin sitkeähenkinen, että se löi -pyrstöllään monta miestä kumoon ja tarttui hampain erään miesraukan -käsivarteen niin, että liha ja jänteet irtautuivat luista. - -Silloin me pyssymiehet annoimme sitä suoraan päähän, niin että pää meni -aivan murskaksi. Emme sitten viitsineet jäädä läheisyyteen, sillä -alkuasukkaat sanoivat olevan hyvin luultavaa, että noita suuria -matelijoita oli useampiakin ruohokossa, vaan otimme nuo haavoittuneet -miehet mukaamme ja päästyämme polulle kiiruhdimme niin nopeasti kuin -suinkin kylään. - -Saavuttuamme sinne huomasimme, että tuo ensimmäinen krokodiilin -hampaisiin joutunut mies oli jo mennyttä kalua ja toisenkin haavat -olivat sellaiset, etten ymmärtänyt miten voisimme häntä auttaa. -Oppaamme sanoivat, että jos annamme miehen kylän tietäjän -hoidettavaksi, pelastaa tietäjä kyllä hänen henkensä, mutta luultavasti -on miehen alistuttava silloin siihen, että hänen haavoittunut -käsivartensa katkaistaan. Hämmästyin suuresti kuullessani sen, sillä en -voinut ymmärtää, miten nuo villit voisivat sahata poikki jäseniä. -Tämänkin onnettoman miehen kyynärvarren luut olivat paljaat ranteesta -kyynärpäähän saakka, ja lihakset riippuivat siekaleina niiden -ympärillä. Onneksi ei veren vuoto ollut runsas, sillä siinä tapauksessa -olisi hän kuollut hyvin pian. - -Hatibu sanoi heti, että jos tietäjä vain voi parantaa miehen, on hän -korvaava lääkärin vaivat hyvin runsaasti, ja luultavasti kuultuaan sen -tulikin kirurgi hyvin nopeasti paikalle. Mies käski sytyttää tulen, -asettaa padan sille ja keittää paksua velliä. Heti kun se oli ruvennut -kiehumaan tasaisesti, katkaisi hän hyvin terävällä veitsellä -haavoittuneelta, jota neljä vahvaa miestä piteli lannistaakseen hänen -vastarintansa, käsivarren kyynärnivelestä poikki ja heitettyään -kämmenpuolen menemään työnsi hän tuon vertavuotavan tyngän kiehuvaan -vellipataan. - -Sitten kuin velli oli jäähtynyt ja kuivanut suureksi möhkäleeksi tyngän -ympärille, sai mies ottaa sen padasta ja kirurgi kääri sen ympärille -palasen öljyttyä pellavakangasta. "Nyt on vain varottava", sanoi hän, -"ettei kipeään kohtaan varomattomasti kosketa, ennenkuin puuro irtautuu -omia aikojaan. Siihen kuluu noin kolme viikkoa, jolloin haava on -parantunut ja mies on yhtä terve kuin ennenkin, tietysti -lukuunottamatta hänen katkaistua käsivarttaan." - -Kirurgille ilmoitettiin, että hänen oli tultava kanssamme huomenaamulla -leiriin saamaan runsas palkinto vaivoistaan. Sitten aloimme kysellä -tarkemmin, miten voisimme parhaiten toteuttaa tuon suunnittelemamme -virtahepojen keihästyksen, jolloin meille sanottiin, että tietäjä itse -tulee opastamaan meidät niiden käyntipaikalle. Hän vaati vain, että -ehdottomasti tottelisimme hänen määräyksiään, "Ja ellei silminnähtävä -vaara uhkaa", sanoi hän, "emme saa ampua, sillä yöllä laukaistu pyssy -voi hälyyttää koko maakunnan." Suostuimme vastaansanomatta hänen -ehdotukseensa. - -Tuntia ennen auringonlaskua poistuimme kylästä ja kuljettuamme erästä -maissipeltojen poikki vievää kapeata polkua saavuimme paikkaan, jossa -lammikon ranta oli noin neljä jalkaa ylempänä veden pintaa ja johon -virtahevot öisillä ruoanhakumatkoillaan olivat polkeneet noin kuusi -jalkaa leveän uran. Piilouduimme sen toiselle puolelle odottamaan -noiden petojen tuloa. - -Ennen auringonlaskua kiinnittivät huomiotamme ja hämmästyttivät meidät -kokonaan nuo suunnattomat lintuparvet, jotka kohottuaan lammikoista -lensivät ympäröivissä metsissä oleviin yöpaikkoihinsa, ja sorsien ja -muiden vesilintujen narskutus niiden kutsuessa tovereitaan kaislikon -kätköihin. Heti pimeän tultua hiljenivät kaikki muut äänet, paitsi -lukemattomien sammakkojen kurnutus. Näytti aivan siltä kuin ne, -saadessaan nyt olla turvassa haikaroilta ja muilta höyhenpukuisilta -vihollisiltaan, olisivat päättäneet huvitella oikein perinpohjin -muuttamalla yksitoikkoisilla sävelillään yön rauhallisuuden -vastenmieliseksi meluksi. Kuunnellessani niitä voin melkein kuvitella -joutuneeni jonkun suuren laivaveistämön läheisyyteen, jossa -lukemattomat tilkitsijät ja sepät tekivät ahkerasti äänekästä työtään. - -Odotimme hetkisen ääneti ja liikkumatta paikoillamme. Aloin jo -ajatella, että virtahevot olivat kai valinneet jonkun toisen paikan -tämännöiseksi laitumekseen, kun Hatibu tarttui käsivarteeni sanoen: - -"Kuuntele nyt, Frank, tarkasti!" - -Kuuntelin melkein hengittämättä ja pian erotinkin pärskähdyksiä ja -korskumista, joka vähitellen läheni. Sitten kuulin loiskahduksia ja -noiden suurien eläimien ääniä niiden kahlatessa mudassa ja vedessä -päästäkseen maihinnousupaikalle. Pian näimmekin erään suuren tumman -möhkäleen kohoavan vedestä ja menevän aivan ohitsemme. Tartuin jo -keihääseeni heittääkseni sen ohimenevän eläimen kylkeen, mutta tietäjä -käski meitä kuiskaten odottamaan, "sillä jos tämä ensimmäinen vain -haavoittuu, kääntyy se heti takaisin lammikkoon, jolloin kaikki -toivonne yön kestävästä urheilusta saavat raueta", sanoi hän. Hitaasti -ja varovaisesti sivuutti tuo suuri eläin meidät ja päästyään rannasta -noin parinkymmenen metrin päähän se päästi kumean mylvinnän, johon -lammikossa olevat vastasivat. Tuo oli varmasti joku merkki, että kaikki -oli vaaratonta, sillä heti kiipesi vedestä noin parikymmentä kaiken -suuruista virtahepoa, joista viimeiset olivat puolta pienemmät kuin -ensimmäiset. - -Tietäjä antoi nyt merkin keihästämisen alkamiseen. Heitin omani, -raskaan rautakärkisen aseeni, erään viimeiseksi tulleen kylkeen ja -kuulin Hatibun ja muiden seuraavan esimerkkiäni. Samassa -silmänräpäyksessä sytytti muudan alkuasukas tarkoitukseen kuivista -ruohoista ja kaisloista valmistetun suuren tulisoihdun, joka sytyttyään -palamaan valaisi täydellisesti koko paikan. Sytytettyämme heti -toisetkin tulisoihtumme, tulivat virtahevot kuin ymmälle tietämättä -oikein mihin kääntyä. Tuo ensimmäiseksi keihästettäväksi joutunut oli -kuollut paikalla, ja nyt me kaikki sekä alkuasukkaat että meikäläiset -hyökkäsimme laumaan ja pistelimme oikeaan ja vasempaan katsomatta -ollenkaan, mihin eläimeen se milloinkin sattui. Tämä oli hyvin -vaarallista, sillä vaikka yllätyksemme olikin säikäyttänyt eläimet, -koettivat ne kumminkin puolustautua hyökäten ahdistajainsa kimppuun, ja -ainoastaan suuri varovaisuutemme ja vikkelyytemme pelasti meidät -joutumasta niiden poljettaviksi, joka olisi ollutkin varma kuolema. - -Näytelmä oli katselemisen arvoinen. Liekkien liehuva valo heijastui -eläinten kiiltävistä kyljistä, ja metsästäjät, pistellessään haavoja -joka taholle, olivat kuin raivostuneita villejä. Kun he onnistuivat -mielestään hyvin, kuulostivat heidän huutonsa ja karjumisensa -hirveiltä, semminkin, kun siihen sekoittui haavottuneitten eläinten -mylvintä ja korskuminen niiden koettaessa murtautua pakoon, vaikkakin -turhaan. Sillä niiden kimppuun hyökkäsi vain uusia miehiä keihäineen ja -heiluttaen suuria tulisoihtujaan, niin että niiden oli pyörrettävä -takaisin. - -Viimein alkoivat tulisoihdut sammua, ja noin kuusi keskellemme yhteen -joukkoon joutunutta eläintä hyökkäsi päättäväisesti lammikkoa kohti, ja -vaikka eräs kaatuikin vereksistä haavoista juuri ennen veteen -pääsemistään, onnistuivat muut pakenemaan. Rupesimme nyt tarkastelemaan -saavutettua tulosta ja huomasimme, että keihäämme olivat kaataneet -viisitoista virtahepoa. Vaikka kaikilla miehillämme oli kerrottavana -pitkiä juttuja, miten heidän pelastuksensa usein oli ollut aivan -hiuskarvan varassa, ei heistä kukaan ollut kumminkaan haavoittunut. - -Tietäjä ja muut alkuasukkaat olivat hyvin iloissaan tämän yhden yön -tuloksista, sillä kaatuneista eläimistä saivat sekä he että me paljon -ruokaa. "Virtahevot eivät nyt tule", sanoivat he, "virran tälle -rannalle moneen kuukauteen, joten meidän viljelyksemme säästyvät niiden -hävityksiltä." Hatibu, joka oli jo ennakolta sopinut, että torahampaat -joutuisivat hänen omaisuudekseen, oli iloinen saadessaan sellaisen -lisän rannikolle kuljetettavaamme arvokkaaseen tavaraan. - -Nuo hampaat katkaistiin heti, ja koska silloin jo oli keskiyö, -palasimme kylään lepäämään, jättäen eläinten nylkemisen ja -paloittelemisen huomiseksi. Hatibu ja minä olimme päivän kestäneestä -työstä ja tulisesta taistelusta niin uupuneita, että nukuimme heti -vuoteille heittäydyttyämme raskaaseen uneen. Uneksin metsästyksestämme -ja olin kuulevinani, miten nuo eläimet päryyttivät rumpujaan ja -ampuivat meitä musketeilla. Lopulta heräsin säikähdettyäni huomiosta, -että suurin eläimistä tähtäsi minuun vähintäin kaksineljättä -naulaisella pyssyllä, mutta huomasinkin pian, että rummut todellakin -pärisivät kaikilla suunnilla ja pyssynlaukauksia kuului silloin tällöin -etäältä. - - - - -XXIII. - -RIITOJA ALKUASUKASTEN KANSSA. - - -Herätin heti Hatibun ja yhdessä me sitten hyökkäsimme kylän keskelle -huutaen miehiämme kokoutumaan ympärillemme, sillä oli selvää, että joku -kahakka oli syntymässä alkuasukasten ja joidenkin Nyangwesta mukaamme -lähteneitten miesten kesken. - -He tulivat luoksemme heti ja ehdottivat, että sytyttäisimme kylän -tuleen ja sitten koettaisimme päästä niin nopeasti kuin suinkin omaan -leiriimme ottamatta ollenkaan selvää hälyytyksen syystä. He olivat -kaikki niin peloissaan ja raivoissaan, ettei ollut ollenkaan sanottu, -millaisiin julmuuksiin he olisivat voineet ryhtyä, mutta onneksi pysyi -Hatibu tyynenä ja onnistui hillitsemään heidät saatuaan heidät -ymmärtämään, ettei sen kylän asukkaat voineet mitenkään olla osalliset -tuohon kahakkaan, koska leirimme oli joen toisella rannalla eikä näistä -miehistä ollut ainoakaan poissa kotoaan. - -Tietäjä ja kaikki hänen kansalaisensa olivat myöskin tulleet esille -majoistaan, ja ajattelematon sana tahi teko olisi varmasti aiheuttanut -riidan, jonka seurauksia ja päätöstä ei kukaan olisi voinut ennakolta -sanoa. Hatibu huusi heille sanoen, että me olimme Tipolon palvelijoita, -ja kysyi, eikö Tipolo ollut aina maksanut kaiken ottamansa tavaran ja -eikö hän ollut kaikkien heidän ystävä, elleivät he suututtaneet häntä. -"Mutta", sanoi hän, "muistakaa, että Tipolo on voimakas, sillä hänellä -on paljon pyssyjä, ja jos hänen palvelijoitaan loukataan, rankaisee hän -kovasti heidän vihollisiaan." - -Tietäjä myönsi sen olevan totta, mutta hän sanoi rumpujen ilmoittavan, -että muukalaiset olivat ryöstäneet kyliä ja vanginneet niiden -asukkaita. Kun muutamat nytkin olivat koettaneet paeta, oli pari -ammuttu, minkä pakoonpäässeet olivat kertoneet ystävilleen. Ilmeisesti -olivat siis joen toisella rannalla asuvat alkuasukkaat joutuneet -taisteluun muukalaisten kanssa. - -Olin usein kuullut, että rumpuja käytettiin levittämään uutisia, mutta -en ollut uskonut sen voivan tapahtua niin yksityiskohtaisesti ja -huolellisesti kuin nyt. Hatibu sanoi kumminkin uskovansa kaikki nuo -puheet ja huhut ja halusi ryhtyä keskusteluihin tietäjän kanssa -saadaksensa selville, mitä oli tehtävä. - -Herätessäni alkoi päivä juuri koittaa, ja nyt oli pimeys jo kokonaan -haihtunut. Me voisimme siis palata leiriimme nopeasti, elleivät Luaman -tällä rannalla asuvat alkuasukkaat rupeaisi meitä estämään, jos he -nimittäin katsoisivat velvollisuudekseen yhtyä toisella rannalla -asuviin kansalaisiinsa. Estääksensä sen tapahtumasta pani Hatibu -liikkeelle väitteittensä ja vastaväitteittensä suuret varastot -sellaisin seurauksin, että tietäjä vihdoin suostui seuraamaan meitä -leiriimme ryhtyäkseen Hatibun kanssa välittämään rauhaa. - -Niin pian kuin hän oli suostunut, läksimme kylästä virralle, ja toisten -kulkiessa sen yli matalikkoja pitkin, meloivat muut itsensä kanooteilla -toiselle rannalle. Saavuimme sitten leiriimme noin yhdeksän aikaan -Bilalin siellä meitä levottomasti odotellessa. Hän kertoi, että -edellisenä päivänä juuri lähtömme jälkeen oli kaksi päällikköä -seuralaisineen tullut leirimme siihen osaan, joka oli alkuasukasten -hallussa, ja käyttäen tilaisuutta hyväkseen olivat he jyrkästi -kieltäneet Tipolon miehiä ryöstämästä heidän istutuksiaan ja samalla -vaatineet, että ne pari naista, jotka kalastamassa ollessaan olivat -joutuneet ryöstäjien vangeiksi, vapautettaisiin. - -Bilalin mielestä olivat alkuasukasten päälliköiden vaatimukset olleet -kohtuulliset, semminkin kun he noitten naisten lunnaiksi olivat -luvanneet antaa norsun torahampaan ja ainoastaan pyytäneet, että -karavaani maksaisi kaiken ottamansa maissin, kasvikset, ruohot ja muut -tavarat. Mutta matkueeseemme liittyneet miehet, luottaen liiaksi -pyssyihinsä, olivat hylänneet heidän vaatimuksensa ja ryöstettyään -heiltä norsunluun olivat vanginneet nuo molemmat päälliköt ja muutamia -muitakin heidän mukanaan olleita. Kun loput olivat huomanneet sen, -olivat he lähteneet pakoon, jolloin pari miestä oli surmattu. - -Sitten olivat nuo pakoon päässeet hälyyttäneet maakunnan, ja juuri -ennen auringon nousua olivat rummut alkaneet päristä kaikissa kylissä. -Vangit, jotka oli melko huolettomasti köytetty, olivat silloin -koettaneet päästä pakoon, ja kaikki muut olivat onnistuneetkin paitsi -toinen päällikkö ja eräs muu mies, jotka olivat yrityksessä saaneet -surmansa. Nuo aamulla kuulemamme laukaukset oli silloin ammuttu, ja -suuret joukot aseellisia miehiä oli sen jälkeen kokoutunut leirimme -ympärille keihäineen ja suurine puukilpineen. - -He koettivat nyt härnäämällä saada meidät leiristämme kentälle -tappelemaan. Kummatkin puolueet pelkäsivät toisiaan -- alkuasukkaat -eivät uskaltaneet lähestyä pyssyn kantomatkan ulottuville eivätkä -meikäläiset uskaltaneet mennä metsään peläten menettävänsä siellä -pyssyjen heille avonaisella kentällä suomat edut. Saavuttuamme leiriin -lähetti Hatibu heti noutamaan noiden miesten johtajat luokseen, jotka -olivat aiheuttaneet koko tämän ikävän tilanteen. Hän sanoi -mielipiteensä heille aivan suoraan painostaen, etteivät he siten -saattaneet vaaraan ainoastaan omaa elämäänsä ja tavaroitaan, joista hän -todellisuudessa vähät välitti, vaan myöskin Tipolon norsunluun ja -maineen. Hän lupasi ilmoittaa kaikille suurille kauppiaille heidän -menettelynsä, "ja te saatte", sanoi hän, "olla varmat, ettei teidän -enää milloinkaan tarvitse tulla Manyuemaan yhtyäksenne sellaisten -miesten joukkoihin, jotka haluavat olla miehiä ja käyttäytyä -kunniallisesti." - -Pitkän keskustelun jälkeen ja haukuttuaan miehet aivan pataluhiksi -lupasi Hatibu koettaa siitä kylästä kotoisin olevien miesten -välityksellä, jossa olimme viettäneet yömme, solmia rauhan. Elleivät -hyökkääjät kumminkaan suostuisi sovintoon, sanoi hän Tipolon miesten -kanssa kyllä jollakin tavalla sopivansa alkuasukasten kanssa, eikä hän -todellakaan halunnut viipyä tahi kääntää maan asukkaiden vihaa -joukkoaan kohtaan, sillä meidän oli vielä sivuutettava siksi monta -paikkaa, että joukkomme voi pian vähentyä hyvin mitättömäksi. - -Vihdoin suostuivat miehet kaikkiin hänen ehdotuksiinsa. Ystävämme -menivät leirimme edustalle rummuttamaan ja pyytämään, että alkuasukkaat -tulisivat keskustelemaan. Jonkun ajan kuluttua tuli eräs ilmoittamaan -Hatibulle, että alkuasukkaat halusivat kuulla mitä Tipolon miehellä oli -sanottavaa. Menin heidän mukanaan ja huomasin, että vaikka he olivatkin -hyvin vihaisia ja kauhean näköisiä, pelkäsivät he kumminkin niin -kovasti meidän pyssyjämme, että he olivat melko taipuvaiset. He -vaativat nyt ainoastaan, että nuo pari naista oli vapautettava ja -noille tapetuille oli annettava mukaan hautaan joitakin helmiä ja -vaatekappaleita, jottei heidän tarvitsisi esiintyä toisessa maailmassa -aivan alasti ja koristuksitta. - -Siihen me heti suostuimme, ja koska ei noilla rettelöiden aiheuttajilla -ollut mitään, luovutti Hatibu Tipolon varastoista tarvittavat esineet, -ottaen heiltä sellaisen kirjallisen sopimuksen, että heidän oli -maksettava velkansa tultuamme Tanganjika-järven rannalla olevaan -Kaweleen, joka kuulemistani kertomuksista päättäen oli aivan -sivistyneen maailman kaupunkien kaltainen. Rauhan vahvistamiseksi -vietettiin suuri sovintojulila, jonka neuvotteluihin osaaottaneet papit -järjestivät. Ensin tapettiin eräs lintu, jonka verellä sitten -voideltiin muutamien miestemme pyssyt ja eräiden alkuasukasten keihäät -ja kilvet. Tietäjät julistivat, että rauhan rikkoutuessa aseet -tulisivat vahingoittamaan omia puoluelaisia eivätkä niitä, joita -vastaan ne suunnattaisiin. Sitten tuotiin esille vedellä täytetty -saviruukku, johon työnnettiin kaikenlaisia tikkuja ja likaa, ja jotta -sen maku hiemankaan paranisi, kaadettiin sinne mitallinen ruutia ja -paperiliuska, johon Hatibu piirsi muutamia salaperäisiä merkkejä. -Sitten kuin jokainen oli ryypännyt siitä kulauksen, erottiin niin -sovinnollisesti kuin jos olisimme olleet maailman parhaimmat ystävät. - -Seuraavana aamuna kuulimme kumminkin, ettei noita vaimoja ollutkaan -vapautettu, ja Hatibun oli pakko mennä vaatimaan sovintoehtojen -täyttämistä. Noiden miesten tottelemattomuus, jotka olivat olleet -näiden ikävyyksien aiheuttajia, viivytti meitä vielä päivän, ja -seuraavana aamuna, kun vihdoinkin pääsimme lähtemään, sanoi Hatibu, -että hän koettaa Tipolon miesten kanssa rientää eteenpäin niin nopeasti -kuin suinkin huolimatta siitä, pysyivätkö nuo toiset mukana vai eivät. -Hän toivoi pääsevänsä lähtemään Kawelesta ennen sadekauden alkua, -"sillä muuten", sanoi hän, "on meidän melkein mahdotonta kulkea noiden -monien virtojen poikki, jotka ovat tiellämme ennen tuloamme -Unyanyembeen, jossa on paljon arabialaisia ja jonka liikeyhteys -rannikon kanssa on aina voimassa ja vastukseton." - -Noudattaen tätä päätöstämme teimme melko pitkiä päivämatkoja -- niin -pitkiä todellakin kuin nuo norsunluuta kantavat orjat suinkin vain -jaksoivat -- ja saavuimme noin viiden päivän kuluttua hyvin vuorisille -seuduille. Hatibu kertoi noiden vuorien olevan arabialaisten -Manyuemaksi nimittämän maan rajana, ja ennenkuin Tipolo oli onnistunut -solmiamaan ystävyysliiton muutamien päälliköiden kanssa, olivat vuoret -sulkeneet tien sekä pohjoiseen että länteen. - -Kiipeäminen noiden vuorien yli vei meiltä kokonaisen päivän. Niiden -rinteillä olevissa syvennyksissä kasvavat puut olivat niin pitkät, -etten muista sellaisia ennen missään nähneeni, sillä varmasti olivat -lyhimmätkin niistä noin kolmesataa jalkaa korkeat. Kaikkein -vaikeimmalta näytti kiipeäminen kumminkin tuntuvan meidän norsunluuta -kantavista orjistamme, sillä lukuunottamatta työn aiheuttamia -vaikeuksia näytti heidän sydämensä kokonaan murtuvan heidän kulkiessaan -isänmaansa rajan yli. Tähän asti oli heidän rinnassaan kytenyt toivo -päästä jollakin tavalla vapaaksi, mutta tästä päivästä alkaen alkoivat -monet heikontua ja kuolivat minkään taudin heitä erikoisemmin -vaivaamatta. Luultavasti huomatessaan, etteivät he enää milloinkaan -tulisi pääsemään takaisin omaan maahansa, menettivät he niin elämän -halunsa, että sortuivat. - -Huolimatta siitä kiiruhti Hatibu vain kulkuamme pannen -zanzibarilaisensa ja wanyamwesilaisensa kantamaan norsunluuta silloin -kun ei muu auttanut, ja siten saavuimmekin hyvin lyhyessä ajassa -Tanganjikan rannoille. Muistan enää tuolta nopealta matkaltamme -ainoastaan muutamien maitten nimet, kuten Uhiyan, Ubudjwan ja -Uguhban. Muutamien kansojen tukkalaite oli hyvin kummallinen -muistuttaen jonkinlaista korkeata päähinettä, jonka keskeltä riippui -kielenmuotoinen puupalikka. Toiset taasen rumensivat kasvonsa -lävistämällä ylähuulensa ja pistämällä tuohon reikään pyöreän puu- tahi -kivikappaleen, joka muutti heidän suunsa sorsan nokan kaltaiseksi -olematta heille miksikään hyödyksi, tuskinpa kenenkään mielestä -koristeeksikaan. Naiset taasen, korvatakseen luultavasti vaatteiden -puutteen, olivat tatuoittaneet ruumiinsa etupuolen mitä erilaisimmilla -kuvioilla, jotka eivät olleet millään tavalla vastenmielisen näköisiä. -Muistellessani noita päiviä, jolloin olin noussut näitä itäänpäin -juoksevia jokia vastavirtaan, iloitsin nyt kulkiessani niitä -myötävirtaan tietäessäni, että olimme nyt matkalla tuonne toivoni -päämäärään, Afrikan itärannikolle. Muistan myöskin muutamia -kuumia lähteitä, joissa kaikki matkasta väsyneet miehemme uivat -virkistyksekseen. Mutta vaikka olinkin luullut olevani yhtä kestävä -kuin toverinikin, olin kumminkin jokaisen päivänmatkan päätyttyä niin -väsynyt, että olin iloinen syötyäni minulle valmistetun ruoan ja -päästessäni lepäämään, kunnes taasen käskettiin jatkamaan vaivalloista -matkaamme. - -Päivää ennen Tanganjikan rannalle saapumistamme näimme sen sinisen -veden kimaltelevan auringossa kulkiessamme muutamien kukkuloiden yli. -Nähdessäni tuon suuren sisäjärven kimaltelevan, kuten näytti, aivan -jalkojemme juuressa, en voinut uskoa, että sinne oli vielä monen tunnin -vaivalloinen matka, mutta niin kumminkin oli, sillä vuoret, joiden yli -juuri olimme kulkeneet, olivat paljon korkeammat kuin olin otaksunut. -Saavuttuamme järven rannalle menimme erääseen Ruanda-nimiseen kylään, -jonka päällikön huostaan Tipolo oli uskonut muutamia suuria kanootteja. -Ne oli vedetty maalle, ja niiden ympärille rakennetut katokset -suojelivat niitä auringolta, tuulelta ja sateelta. - -Muudan noista kanooteista oli seitsemänkymmenenviiden jalan pituinen, -yhdestä ainoasta suunnattomasta puunrungosta koverrettu vene. Se oli -niin korkeakin, että seisoessani sen vieressä töin tuskin yletyin -katsomaan sisään, eikä käsivarteni ylettynyt sen yli. Parin muunkin -kanootin pohjat olivat yhdestä puusta, mutta niiden keulat oli tehty -jykeviin kaariin naulatuista lankuista, samoin kuin pienet keula- ja -peräkannetkin. Puut, joista nämä kanootit oli koverrettu, olivat -kasvaneet Uyoman vuoristossa. Ne sijaitsivat järven länsipuolella, -josta ne siintivätkin, pohjoiseen päin paikasta, jossa nyt olimme. - -Saatuamme ne suurella vaivalla veteen huomasimmekin, että nuo pari -pienempää oli tilkittävä, ja meidän oli pakko vetää ne jälleen maalle. -Hämmästyin nähdessäni Hatibun, Bilalin ja muiden zanzibarilaisten -rupeavan tuohon työhön. He tekivät työnsä hyvin käyttäen raakaa -pumpulia, joka kostuttuaan turpoaa niin kovasti, että saumat tulevat -hyvin vedenpitäviksi. Kun kaikki oli saatu valmiiksi, sijoitimme -kanootteihin kaiken norsunluumme ja suurimman osan orjistamme, jotka -pelkäsivät hirveästi lähteä niin suurelle järvelle kuin Tanganjika oli, -vaikka he eivät millään tavalla vetäytyneetkään käyttämästä noita -pieniä kanootteja, joihin he olivat tottuneet omilla joillaan. Annoimme -loput orjista päällikölle hänen kanoottien hoitamisessa näkemänsä -vaivan ja häneltä avuksemme ottamiemme miesten maksuksi. - -Nuo pienet kauppiaat, jotka olivat jääneet meistä jälkeen, olivat -ponnistelleet äärettömästi saavuttaaksensa meidät kuormitettuine -miehineen ennen lähtöämme järvelle. Ja juuri kun olimme -irroittamaisillamme veneemme, tulikin heidän lähettämänsä mies -rukoilemaan, että odottaisimme ja sallisimme heidän matkustaa kanssamme -Kaweleen. "Niin", sanoi Hatibu, "asianlaita on aina vain sama. -Tipololla on veneitä, ja nuo miehet haluavat niitä käyttää; Tipololla -on pyssyjä, ja nuo miehet turvautuvat niihin. Aina he ovat Tipolon avun -tarpeessa, ja sittenkin he tekevät Tipolon kieltämiä tekoja. Heidän -tappeluissaankin on Tipolon toimittava välittäjänä." Koska veneissä ei -kumminkaan ollut tilaa muille kuin meidän joukollemme, ei Hatibu -ruvennut odottamaan, vaan lupasi lähettää veneet takaisin, jotta he -saisivat käyttää niitä päästäkseen Kaweleen. Tämäkin oli enemmän kuin -he mielestäni ansaitsivat, sillä meillä ei ollut heistä ollut muuta -kuin vastusta ja vaaraa koko tuon ajan, jonka matkamme Nyangwesta -Ruandaan oli kestänyt. - - - - -XXIV. - -TANGANJIKAN YLI. - - -Ensimmäinen päivänmatkamme päättyi noin neljän penikulman päässä -pohjoisessa sijaitseviin saariin, joihin nousimme lepäämään. Siellä me -viivyimme iltaan asti, jottei meidän olisi pakko soutaa kuumassa -auringonpaisteessa lähdettyämme lopullisesti pitkälle matkallemme. -Toisella rannalla oleva paikka, johon meidän oli pyrittävä, oli eräs -korkea niemi, jota Hatibu sanoi nimitettävän Kungweksi. Se oli -eteläisin näistä saarista ja Kawelesta näkyvä, noin neljänkymmenen -penikulman päässä oleva paikka. - -Heti auringonlaskun jälkeen miehitimme kanootit. Se, johon Hatibu ja -minä sijoituimme, oli melkein kokonaan zanzibarilaisten miesten -hallussa. He liikuttelivat taitavasti suuria, pyöreästä puusta tehtyjä -ja lyhyen paalun päässä olevan piikin ympäri kääntyviä airojaan. Muut -kaksi kanoottiamme, joita näitten veneitten huoltajapäälliköltä -palkkaamamme miehet kuljettivat, oli varustettu melko kapealapaisilla -meloilla. Kaikki meikäläiset, lukuunottamatta noita onnettomia orjia, -olivat hyvin iloissaan tietäessään saavansa pian puhutella omia -kansalaisiaan, joilta he saisivat kuulla uutisia omista rakastamistaan -saarista ja Unyanyembestä. Sitten he tiesivät saavansa pöyhistellä ja -kerskailla olleensa Manyuemassa sekä mahtailla niiden rinnalla, jotka -eivät milloinkaan olleet käyneet järven länsirannikolla. Soutaessaan -lauloivat he nuotittomia lauluja, kuvaillen niissä, miten verrattomat -makeanleivän päivät heille pian koittaisivat, ja ylistellen itseään -urhoollisiksi ja kunnollisiksi miehiksi, koska he olivat saaneet niin -paljon aikaan. Kun mies, joka lauloi soolo-osat, keksi jotakin -erikoista, yhtyivät kaikki muut heti kuoroon nautinnolla, soutaen -samalla niin kovasti, että tuo kömpelö vene vallan liiteli laineilla. - -Järvi oli tänä kauniina yönä sanomattoman ihana. Toista neljännestään -kuluttava kuu levitti pehmeää hopeanhohtoista valoaan aalloille, -näyttäen meille samalla järveä ympäröivien vuorien ääriviivat. Istuin -perääpitävän Hatibun vieressä peräkannella niin kauan kuin kuu oli -näkyvissä. Huvittelin yksinkertaisesti, sillä raikas järvi-ilma ja -tällainen vaivaton kulku tuntuivat minusta suloisilta. Kun kuu -laskeutui lännestä näkyvien vuorten taakse ja miehet lopettivat -laulunsa herkeämättä silti soutamasta, laskeuduin pitkäkseni ja -kietouduttuani mattoihin rupesin katselemaan troopillisen taivaan -loistavia tähtiä, jotka riippuivat tummansinisestä taivaasta kuin -kultaiset lamput, kunnes nukuin nähdäkseni unta isästäni ja Petrelistä. - -Uneksin olevani Petrelin kannella myrskyisenä yönä, ja koska en ollut -oikein varuillani, kaatoikin kannelle syöksähtänyt aalto minut kumoon -ja minä vyöryin veden mukana suojanpuoleiselle pyykatille -- jolloin -heräsin huomatakseni, että kanootti keikkui hirveästi puskiessaan -vastatuulen korkealle kohottamia aaltoja vastaan ja että minä olin -vyörynyt paikoiltani peräkannen toiselta puolelta toiselle. Tähtiä ei -ollut enää näkyvissä yhtään, ja tuuli vihureineen oli synnyttänyt -hirveän ristiaallokon. Noista kahdesta muusta kanootista ei näkynyt -jälkeäkään, ja omaamme tuli alituisesti niin paljon vettä, että viiden -miehen oli pakko ammentaa sitä yhtä mittaa pois, orjien maatessa -kanootin pohjalla ja valittaessa ja kirotessa onnetonta kohtaloaan ja -vaikeroidessa kovan meritaudin kynsissä. - -Tuuli oli alkanut puhaltaa samalla kertaa sekä kaakosta että -lounaisesta ajaen meidät niin kauaksi pohjoiseen Kungwesta, johon -olimme olleet matkalla, että meidän olikin koetettava päästä toisen -Kabogo-nimisen niemen suojaan. Koska maamatkamme Kaweleen siten -melkoisesti lyhenisi, en ollut ollenkaan pahoillani, ja noin parin -tunnin kuluttua pääsimmekin pieneen lahdelmaan, jossa olimme suojassa -sekä tuulelta että aalloilta. Siellä oli vanha leiripaikkakin, ja pian -me saimme nuotiot palamaan kuivataksemme vaatteemme ja keittääksemme -ruokamme. Orjaraukatkin näyttivät olevan iloissaan pelastuttuaan -luulemastaan suuresta vaarasta. - -Heti kun kanootti oli tyhjennetty ja miehet olivat ruvenneet -tilkitsemään sen aallokossa saamia vuotoja, ehdotti Hatibu minulle, -että lähtisin hänen kanssaan niemen korkeimmalle kohdalle katsomaan -näkyisikö toisia kanootteja. - -Tultuamme sinne näimme toisen veneen taistelevan vielä aaltoja vastaan -ja ilmeisesti koettavan päästä meidän ja Kungwen välissä olevaan -suureen lahteen mennäkseen sitten Kungwehen suojaista rantaa pitkin. -Toisesta, kaikkein suurimmasta, yhdestä puusta koverretusta kanootista -emme nähneet jälkeäkään, ja Hatibu sanoi suuresti pelkäävänsä, että se -niin ankarassa aallokossa kuin meillä oli ollut kestettävänä oli -kaatunut ja kaikki siinä olleet ihmiset olivat hukkuneet tavaroineen. -Hän käski sytyttää suuren nuotion merkiksi tuolle äsken näkemällemme -kanootille. Kun se oli leimahtanut palamaan, näimme kanootin muuttavan -suuntaansa ja saapuvan pian samaan lahdelmaan, johon mekin olimme -päässeet suojaan. - -Niin pian kuin se oli saapunut, kyselimme levottomina sen miehistöltä, -oliko se nähnyt tuota hävinnyttä alusta, mutta he eivät sanoneet -nähneensä sitä sitten saarista lähdettyä. Kuta pitemmälle yö kului -kukkulalle asettamiemme vahtien mitään huomaamatta, sitä taipuvammat -olimme me muut myöntämään oikeaksi Hatibun otaksumisen että kanootti -miehistöineen oli painunut aaltoihin. - -Sanoin heille, että vaikka se olisikin kaatunut ja tyhjentänyt -sisältönsä aaltoihin, ei se kumminkaan ollut voinut upota, ja ehdotin -senvuoksi, että lähtisimme sitä etsimään pelastaaksemme mahdollisesti -sen varassa pysyttelevät ihmiset. Ehdotukseni ei saanut kannatusta, -sillä kanoottien soutajat sanoivat olevansa liian väsyneitä voidaksensa -lähteä vesille jälleen. "Ja sitäpaitsi tulee jo yö", huomauttivat he, -"ennenkuin pääsemme lähtemäänkään." Painostin kumminkin, että meidän -oli etsittävä tovereitamme, ja vihdoin vaikuttivat puheeni sen verran, -että Hatibu päätti seuraavana aamuna päivän koittaessa lähteä heitä -hakemaan. - -Kanootin poissaolo suretti meitä ja pahoitti mielemme niin, ettei -leiritultemme ääressä sinä yönä laulettu eikä laskettu leikkiä, kuten -edellisenä yönä veneessä. Auringon laskiessa aikoi Hatibu kutsua -tähystäjät pois ja käskeä sammuttaa merkkinuotiot, mutta minä sain -hänet taivutetuksi niin, että hän antoi niiden palaa. "Sillä voihan -olla mahdollista", sanoin minä, "että nuo poissa olevat kelluvat -jossakin selällä turvallisesti, ja heti tulen nähtyään tulevat he -tietysti tänne menemättä Kungwehen." - -Hän suostui siihen ja siinä hän menettelikin viisaasti, sillä aamuyöllä -kuun laskeuduttua kuulimme melojien laulua ja hetken kuluttua liukui -tuo kaivattu kanootti lahdelmaan. Sen miehistön kertomus oli hyvin -lyhyt ja yksinkertainen. Oltuaan noin tunnin järvellä olivat he -huomanneet parin heikäläisen jääneen maihin ja heidän oli ollut pakko -palata niitä hakemaan. Mutta kun tuuli oli juuri silloin kiihtynyt, -olivat he pysyneet maissa kunnes se oli jälleen tyyntynyt, mikä -tapahtui vasta iltapäivällä. Silloin olivat he lähteneet vesille -suunnaten kulkunsa Kungwetä kohti, mutta huomattuaan tulemme heti -auringonlaskun jälkeen olivat he kääntäneet keulan Kabogota kohti. - -Kaikki muuttui nyt kuin taikaiskusta, ja huolimatta yöstä alkoivat -miehet tanssia ja laulaa välittämättä ollenkaan seuraavan päivän -kovasta työstä. Paljon ennen päivän koittoa oli kanootit kuormitettu, -ja päästyämme järvelle suuntasimme matkamme rannikkoa pitkin Kawelea -kohti. Sievä etelätuuli rupesi pian puhaltamaan. Käänsimme keulat -maihin ja leikattuamme rannalta muutamia bamburuokoja mastoiksi -levitimme kangaskappaleita ja mattoja jonkinlaisiksi purjeiksi, jotka -auttoivat kulkuamme melkoisesti. Noin kello kahden aikaan päivällä -sivuutimme vuolaan Malagarazin punaisesta mudasta muodostuneen pitkän -suistomaan ja rupesimme lähestymään nientä, jonka takana Kawele -kuulemma sijaitsi. Vaikka tuuli tyyntyikin auringon laskeutuessa, -jatkoivat miehet kumminkin työtään, ja kun he vihdoin lakkasivat -soutamasta, olimme vain puolen tunnin matkan päässä päämäärästämme. -Ainoa syy, miksi emme menneet perille asti, oli, ettei pelätystä -Manyuemasta norsunluuta ja orjia kuljettavan karavaanin sopinut mennä -kaupunkiin niin mitättömillä kulkuneuvoilla kuin kalastajakanooteilla. -Ei, vaan sen mennessä sinne oli ammuttava, rummutettava ja heilutettava -lippuja. Kaikki norsunluun kantajat oli järjestettävä kulkemaan edellä, -jotta ihmiset selvästi huomaisivat, millaisia rikkauksia Tipolo oli -koonnut kauas ulottuvilla matkoillaan. - -Heti kun auringon ensimmäiset säteet alkoivat kullata idässä -sijaitsevien vuorten huippuja, nousivat kaikki makuultaan ja -hienouksia, joiden olemassaolosta minulla ei ollut aavistustakaan, -jaettiin kaikille. Manyuemalaisia keihäitä ja kilpiä ja kaikenlaisia -Nyangwen takana käydyissä taisteluissa saamiamme voitonmerkkejä -asetettiin nähtäviksi, etu- ja peräkannella olevat rummut laitettiin -käyttökuntoon ja kanoottimme perään pystytti Hatibu valko- ja -punaraitaisen lipun, johon oli kirjoitettu muutamia koraaninlauseita. -Miehemme saivat seepran harjasta tahi puhvelin taljoista -valmistetut päähineet, ranteet ja nilkat koristettiin helmi- ja -kuparirannerenkailla, ja kaikki, jotka olivat pyssyjen onnellisia -omistajia, saivat paljon ruutia. - -Niin pian kuin nämä valmistelut oli suoritettu, lähdimme jälleen -matkalle, ja kaikkien kolmen kanootin miehistöt alkoivat laulaa iloista -laulua. Muita surullisia kasvoja en voinut huomata kuin noiden -onnettomien orjien, joiden lukumäärää olivat kuolemantapaukset ja -kaupat pahasti vähentäneet Nyangwesta lähtömme jälkeen. Rannalla olevat -ihmiset kuulivat pian miestemme laulun, ja pieniä katselijajoukkoja -alkoi kokoutua rannan mataloille punaisille kallioille katselemaan -Tipolon veneiden paluuta kaukaisesta Manyuemasta. Muutamat heistä -näyttivät rientävän viemään sanaa arabialaisille ja Zanzibarista -kotoisin oleville vapaille miehille, että nuo, jotka olivat uskaltaneet -lähteä järven poikki kaukaisiin ja outoihin maihin, olivat nyt -palanneet. - -Pian kuulimme rumpujen pärinää ja torvien toitotustapa saavuttuamme -lähemmäksi rantaa ja kierrettyämme muutaman niemekkeen olikin meillä jo -edessämme Kawele arabialaisine taloineen ja täydessä käynnissä olevine -markkinoineen. Markkinarahvaan joukossa oli paljon valkoisiin -vaatteihin pukeutuneita arabialaisia tulossa maihinnousupaikalle ja -heidän mukanaan miehiä, jotka pärisyttivät rumpuja, puhalsivat torviin, -huusivat ja tanssivat. Siihen me vastasimme oikein kuninkaallisesti, -sillä en mitenkään olisi voinut uskoa, että ihmiskurkuista lähtee -sellainen möly, kuin meikäläiset lähestyessään laituria päästivät, -ampuen vielä lisäksi pyssyillään, rummuttaen ja puhaltaen torviin. Tuo -yleinen riemu tarttui niin minuunkin, että huusin kurkkuni käheäksi ja -ammuskelin kuin hullu Hatibun minulle luovuttamalla pyssyllä. - -Kolme kertaa oli meidän soudettava edestakaisin pitkin rantaa ennen -maihinnousuamme. Sitten asetimme veneemme vierekkäin keulat rantaan -päin ja huoahdimme hetkisen. Kun me sitten syöksyimme maata kohti, -muutimme ammuntamme oikein pikatuleksi ja huusimme kovemmin kuin -milloinkaan ennen. - -Heti kun kanoottien keulat koskettivat maahan, tarttuivat niihin -sadat palvelusintoiset kädet vetäisten veneet kauas rannalle. -Silmänräpäyksessä oli Hatibu miehineen noiden odottavien ystäviensä -sylissä, jotka heittivät norsunluun ja muut tavarat heti selkäänsä -viedäkseen ne Tipolon taloon. Naiset ja lapsetkin, pienet neli- tahi -viisivuotiset pojannulikat, olivat tulleet vastaan haluten kantaa -jotakin, mitä tahansa, sillä ei ollut väliä, kunhan se vain oli noille -Manyuemasta tulleille miehille kuuluvaa tavaraa. - -Hälinä oli sellainen, että sitä on mahdoton kuvata. Ensiksikin oli -siellä tuo kaikkialta järven rannoilta sinne kokoutunut markkinarahvas, -joka Kawelen markkinoilla sai tavaransa kaupaksi. Siellä oli myytävänä -sekä tuoretta että kuivaa kalaa, lihaa, lintuja, munia, Ubwarin -hamppua, Uviran rautaa ja saviteoksia, Uvinzan suolaa, norsunluuta ja -orjia. Heimot voitiin erottaa toisistaan tatuoimistavoistaan, -tukkalaitteistaan ja asestuksestaan. Sitten siellä oli arabialaisia -zanzibarilaisine miehineen ja wanyamwesiläisine kantajineen, jotka -kaikki olivat nyt lopettaneet ostamisensa ja myymisensä toivottaaksensa -tervetulleiksi Manyuemasta palanneet ystävänsä. - -Kului monta tuntia, ennenkuin tulomme aiheuttamat kiihtymys ja ilo -olivat tyyntyneet. Mieleni muuttui vastoin tahtoanikin surulliseksi, -koska siellä ei ollut ketään erikoista ystävää toivottamassa minua -tervetulleeksi, semminkin, kun mitättöminkin tovereistani helposti -löysi ihastuneita kuuntelijoita kummallisille kertomuksilleen -ihmeellisistä seikkailuista. Huomasin kumminkin, ettei Hatibu ollut -unhottanut minua, sillä minulle annettiin erikoinen huone, ja ateria, -joka tuotiin eteeni, oli sellainen, etten Nyangwessa olevassa Tipolon -talossa ollessani ollut sellaisesta voinut uneksiakaan. Curryä, riisiä, -kalaa, pihviä, vehnäpullia, makeisia, voita, kahvia ja maitoa oli -pöydälläni enemmän kuin jaksoin syödä. Jos minulla olisi ollut pohjaton -vatsa, kuten Jättiläistentappaja-Jaakolla, tahi niin hyvä ruokahalu -kuin Osterinsyöjä-Dandolla, en olisi kumminkaan jaksanut syödä kaikkia -eteeni kannettuja ruokia. Hatibu seisoi vieressäni kehoittaen minua -syömään ja selitellen, että Ujijin Kawelessa oli tarpeeksi kaikkea. -Sitten hän lisäsi, etteivät arabialaiset olisi tyytyväisiä, ellen söisi -kaikkia heidän lähettämiään herkkuja. - -Hetken kuluttua huomasi kumminkin Hatibukin sen mahdottomaksi ja opasti -minut erään suuren talon kuistikolle, johon etevimmät arabialaiset -olivat kokoutuneet kuuntelemaan uutisia Tipolosta ja Manyuemasta ja -kertomaan meille, mitä oli tapahtunut Tipolon veljen lähdettyä -Kawelesta. Jokaisen Manyuemassa käyneen miehen nimi tahdottiin tietää. -Kuullessaan, että se tahi se oli kuollut, sanoivat he: "Jumalan tahto, -Jumalan tahto", mutta saadessaan tietää sen tahi sen olevan vielä -hengissä, kysyivät he heti: "Kuinka monta orjaa ja paljonko norsunluuta -hän on hankkinut?" Kertomusta tuosta taistelusta, johon ainoastaan -Hatibu, Bilal ja minä koko joukostamme olimme ottaneet osaa, -kuunneltiin hyvin tarkkaavaisesti, ja heidän hämmästyksensä oli -ääretön, kun kuulivat, että minä, valkoinen mies, olin päässyt hengissä -niin monista vaaroista ja vastuksista. - -Hatibu ja hänen toverinsa saivat vastata monien kysymyksiin, mihin nuo -muut hänen mukanaan olleet miehet olivat joutuneet, ja selitettyään -asian tyydyttävästi saivat he vasta ruveta kyselemään millaisessa -kunnossa Kawalesta rannikolle johtava tie oli. Meille sanottiin, että -tie oli hyvä ja sen varrella asuvat heimot ystävälliset. Muita -rauhattomuuksia ei ilmoitettu viime aikoina olleen kuin eräs -watutalaiskaravaanin hyökkäys, joka oli kumminkin torjuttu niin -perinpohjaisesti, ettei sellaisen uudistumista kenenkään tarvinnut -pelätä pitkiin aikoihin. - -Elämä alkoi niin ollen tuntua aivan ruusuntuoksulta, ja paneutuessani -nukkumaan sinä iltana tuntui minusta tuo aika, jolloin jälleen saisin -nähdä omia kansalaisiani ja kuulla omaa äidinkieltäni, olevan hyvin -lähellä. - - - - -XXV - -VASTUKSIA JA VAAROJA. - - -Vaikka Hatibu olisikin yhtä mielellään jatkanut matkaamme kuin minäkin, -oli hänellä kumminkin niin paljon asioita, että meidän oli viivyttävä -Kawelessa monta viikkoa, sen sijaan että olisimme suoriutuneet -lähtemään sieltä muutamissa päivissä, kuten ensin olin luullut. Minulla -oli kyllä niin hyvä asunto, ruoka ja ystävällisten arabialaisten -antamat hyvät vaatteet, ettei minulla ollut mitään valittamista mutta -kumminkin odotin ikävöiden tuota hetkeä, jolloin meidän jälleen oli -lähdettävä eteenpäin. - -Hatibu myi täällä kaikki orjansa ja palkkasi heidän sijaansa norsunluun -kantajiksi wanyamwesiläisiä jotka halusivat palata kotimaahansa. Minun -on pakko tunnustaa, että olin hyvin iloinen päästessäni näkemästä -noiden orjaraukkain päivittäisiä kärsimyksiä. - -Niin kunnon tovereja kuin Hatibu ja Bilal minulle olivatkin olleet en -kumminkaan voi olla mainitsematta välinpitämättömyydestä, jolla he -suhtautuivat noiden ihmisraukkain kärsimyksiin. Heille oli aivan sama, -elivätkö vai kuolivatko nuo orjat, joista he eivät välittäneet enempää -kuin villeistä pedoista. Moniin väitteisiini vastasivat he vain: "Mitä -sillä on väliä, nehän ovat vain pakanoita ja orjia!" ja vaikka he eivät -sekautuneetkaan ponnistuksiini huojentaa orjain kohtaloa, suhtautuivat -he kumminkin asiaan hyvin välinpitämättömästi, ja luulen todellakin, -että olin heidän mielestään hullu, kun vaivauduin tekemään sellaista. - -Nyt olimme siis päässeet heistä. Puoleksi nälkiintyneiden, -kahlehdittujen orjien asemesta kantoivat nyt norsunluutamme rotevat -wanyamwesiläiset, jotka hamasta lapsuudestaan olivat niin tottuneet -matkustamiseen ja raskaitten taakkojen kantamiseen etteivät -arabialaiset voineet saada mistään muualta niin tottuneita ja kestäviä -kantajia. Viisi- tahi kuusikymmentä naulaa painavaa tahi keveämpääkin -torahammasta kantamaan tarvittiin aina pari orjaa, jota vastoin näistä -nyt kantajiksemme palkatuista rotevista miehistä oli seitsemän- tahi -kahdeksankymmentä naulaa painava taakka kohtuullinen yhden miehen -kantamus. Eräs mies kantoi kumminkin yksinään suurimman varastossamme -olevan, sadanviidenkolmatta naulan painoisen hampaan vaatimattakaan -muuta palkintoa tuosta ylimääräisestä työstään kuin tuon raskaimman -taakan kantamisen suoman ylpeyden. - -Matkustaessamme oli meidän kumminkin mukauduttava noiden miesten -tahtoon. Heidän johtajansa määräsi aina, mitä tietä meidän oli -kuljettava, missä pysähdyttävä syömään ja missä nukkumaan. Hän käveli -aina karavaanimme etunenässä kantaen taakkaansa kuten muutkin ja ollen -koristettu mitä kummallisimmalla tavalla helmillä ja höyhenillä. -Lähestyessämme jotakin kylää pukeutui hän punaiseen boikangasviittaan, -johon hänellä oli oikeuskin, koska se kuului hänen palkkaetuihinsa. -Sitäpaitsi kuuluivat hänelle kaikki miesten tappamien eläimien päät, -kuten lintujen, vuohien ja kaikkien ampumiemme villien eläinten. Ne hän -sitten keitti jollakin erikoisella tavalla ja söi suuhunsa toveriensa -kanssa. - -Lähdimme matkallemme varhain eräänä aamuna. Kuljettuamme ensin -kanootilla ja veneillä erääseen neljän penikulman päässä Kawelesta -olevaan paikkaan päästäksemme kulkemasta järveen laskevan joen poikki, -saimme kävellä jonkun matkaa tasaista maata, ennenkuin kiipeämisemme -sen takana sijaitseville matalille vuorille alkoi. Orjien ja -wanyamwesiläisten kantajien eroa ei voitu missään niin selvästi huomata -kuin nyt noustessamme näille kukkuloille. Sen sijaan että he olisivat -menetelleet kuten orjat jotka tällaisessa tilaisuudessa olisivat -levänneet kymmeniä kertoja ja viipyneet huipulle noustessaan monta -tuntia, hyökkäsivät wanyamwesiläiset tuota jyrkkää vuorta ylös kuin -jotakin linnoitusta vastaan, pysähtymättä hetkeksikään luultavasti -näyttääkseen meille miehuuttaan ja voimiaan. Viidenkymmenen minuutin -kuluttua pysähdyimme huipulle huoahtamaan ja sanomaan hyvästit -Tanganjikalle. - -Näköala oli ihmeellinen ja ihana. Vuoren rinteillä kasvavan vankemman -metsän tummuuteen sekautui heleänvärisiä kukkivia akasialehtoja. -Jalkaimme juurella päilyi syvälle maahan pistävä sininen lahdelma, ja -sen takana levisi Tanganjikan ääretön ulappa loistaen auringossa kuin -kiilloitettu messinkilevy, jossa kalastajain kanootit ja nuo -lukemattomien jokien tähän mahtavan Kongon äärettömään säiliöön tuomat -uivat saaret näyttivät vain pieniltä pilkuilta kaukaa siintävien Ugoman -vuorten pilventapaisia tummia varjoja vastaan. Katsoessani sisämaahan -päin näin vain pelkkää metsää, josta siellä täällä kohosi pilvien -peittämiä vuorten huippuja. Siellä täällä nousevat savupatsaat -ilmaisivat kumminkin ihmistenkin eksyneen sinne asumaan, eivätkä -ukarangalaisten kylät kuulemma olleetkaan kaukana. - -Pystytimme ensimmäisen leirimme erään heidän kylänsä läheisyyteen. -Porttiin, josta ei meillä kellään ollut lupa kulkea, oli naulattu -irvistelevä ihmisen pääkallo, joka ilmaisi, kuinka vähän Kawalen -puolisivistys oli voinut vaikuttaa näihin ympäristössä asuviin -villeihin heimoihin. Vaikka tuo kuoleman irvistelevä jäännös näyttikin -kauhealta ja pahaaennustavalta, näyttivät ihmiset kumminkin olevan -halukkaat tulemaan leiriimme vaihtaakseen linnuilla, munilla, -banaaneilla ja muilla elintarpeilla kuivattua kalaa, jota olimme -ottaneet mukaamme suuret määrät. - -Illalla juttelin Hatibun kanssa kaikesta meitä odottavasta. Hän sanoi -minun saavan olla varman ainakin yhdestä asiasta, nimittäin että -Unyanyembeen asti me ainakin kulkisimme nopeasti, sillä kantajat oli -palkattu määräämättömäksi ajaksi ja olivat nyt matkalla kotiinsa päin. -Seuraavana aamuna huomasinkin jo, ettei heidän tarkoituksensa ollut -vitkastella, sillä paljon ennen auringonnousua herätti johtajan torvi -nukkuvat, ja niin pian kuin päivän ensimmäinen sarastus auttoi meitä -erottamaan, miten voimme kiertää tien vaikeudet, nostettiin taakat -hartioille ja lähdettiin liikkeelle. Painoimme sitten eteenpäin -pysähtymättä, lukuunottamatta yhtä päivää, jolloin ostimme suolaa, -koska se kuulemma oli haluttua tavaraa matkan varrella. Vaihdoimme -siihen kaiken Kawelesta mukaan ottamamme kuivatun kalan. Leirimme haju -tämän kaupan kautta melkoisesti parani. - -Oli omituista katsella, miten alkuasukkaat valmistivat tuota suolaa. He -vain yksinkertaisesti keittivät mutaa suurissa saviruukuissa, erottivat -sitten siitä veden siivilöimällä sen lehdistä ja ruohoista -valmistettujen karkeatekoisten seulojen läpi ja kiteyttivät sitten -suolan tuosta liuoksesta haihduttamalla. Tavallisesti ei tuo -ensimmäinen suola kelvannut vielä mihinkään, ja temppu oli uudistettava -neljä tahi viisi kertaa, ennenkuin tuota likaisen hiekan näköistä -suolaa voitiin käyttää. Hämmästyin suuresti huomatessani, että vaikka -tuo koko maa oli kyllästytetty suolalla, ei virtojen ja purojen vesi -maistunut suolaiselta, vaan oli hyvin raikasta ja makeaa. - -Kuuden päivän kuluttua Ujijista lähtömme jälkeen saavuimme -Malagarazille, jonka punaisenruskean veden olimme nähneet sekoittuvan -Tanganjikan siniseen veteen matkallamme Kaweleen. Siellä oli meidän -sovittava lauttaus päällikön ja hänen lukuisten apuaistensa kanssa -päästäksemme tuon nopeasti virtaavan joen poikki. Siinä ei ollut -kahlaamoita ja koska ei sen matalikoilla kasvanut puitakaan, emme -voineet rakentaa siltaa sen yli, ja sen vuoksi oli meidän turvauduttava -kanootteihin. - -Neuvottelut saadaksemme mennä sen yli kysyivät sekä aikaa että -kärsivällisyyttä. Kun vihdoinkin kaikki oli saatu järjestetyksi, -ajattelin, että meitä ja tavaroitamme toiselle rannalle vievät veneet -olisivat varmasti aivan mitättömät. Saapuessamme virran rannalle, joka -oli kaislojen peitossa, noin tuntia jälkeen auringonnousun emme nähneet -merkkiäkään miehistä emmekä kanooteista, jotka oli luvattu varustaa -meille maksettuamme niistä kunnollisen korvauksen. Hatibu lähetti heti -sanan päällikölle, että tämä kiiruhtaisi miehiään. Istuuduimme -kärsivällisesti odottamaan niiden takaisin tuloa juuri kaislikon -laidassa olevalle pienelle ylängölle. Pian näimmekin parin miehen pään -sukeutuvan esiin kaislikosta ja Hatibu huusi "Pysähtykää, pysähtykää, -me näemme teidät jo!" - -Kaikki miehet yhtyivät hänen huutoonsa ja tartuttuaan kantamuksiinsa -tunkeutuivat he kaislikon läpi virran rannalle. Sieltä me löysimme pari -esinettä, joita ehkä joskus maailmassa oli sanottu kanooteiksi, mutta -nyt ne olivat sellaisessa kunnossa, ettei tuo nimitys sopinut niille -ollenkaan. Ne olivat ohuista puunkuorista tehtyjä, parikymmentä jalkaa -pitkiä kapineita, joiden keulat ja perä oli puristettu yhteen ja -ommeltu niin, että ne oli saatu muodostumaan noin viisitoista tuumaa -leveiksi ja kaksitoista tuumaa syviksi kaukaloiksi. Niiden toisessa -päässä, joko keulassa tahi perässä, en voi sanoa kummassako, seisoi -mies, joka kuljetti tuota hullunkurista alustaan pitkällä sauvoimella -tyrkkien kareista ja soutaen silloin, kun sauvoin ei ylettynyt pohjaan. -En kuuna kullan valkeana ollut nähnyt niin hauraita ja huojuvia -veneitä, ja senvuoksi rupesin pelkäämäänkin, ettemme pääsisi niillä yli -kunnollisesti, semminkin, koska minulle oli kerrottu, että joessa oli -hirveän paljon krokodiilejä. Jos toinen vene sattuisi kaatumaan, olivat -toisen mahdollisuudet kuin kaksi yhtä vastaan sen hyväksi, että nuo -hirviöt kaataisivat senkin. - -Yksi ainoa mies kuormineen ja kuljettaja upottivat jo tuon hauraan -kaukalon syvemmälle kuin oli oikein terveellistä. Seurasin levottomana -ensimmäisen parinkymmenen miehen suuruisen joukon ja heidän -kantamuksiensa ylikuljettamista. Koska en huomannut mitään -onnettomuutta, rohkaisin mieleni ja astuin varovaisesti ja sievästi -kanoottiin. Polvistuin sen pohjalle ja tartuttuani sen laitoihin, jos -nyt niitä sellaisiksi voitiin sanoa, käskin tyrkkäämään veneen -ulommaksi. Veden poristessa rystysiäni vasten ja silloin tällöin -ryöpsähtäessä veneeseenkin luulin jo varmasti joutuvani perikatoon, -mutta musta kuljettajani oli niin näppärä pitämään heilakkaa purttaan -kohdallaan kuin nuorallatanssija ja niin pääsin toiselle rannalle, -ollen kiitollinen, että olin jollakin keinoin onnistunut kulkemaan -Malagarazin yli terveenä ja vahingoittumattomana. - -Niin pian kuin olin päässyt yli, käski Hatibu minun mennä Bilalin ja jo -ylipäässeitten miesten kanssa erääseen läheisyydessä olevaan kylään, -johon meidän oli määrä asettua yöksi. Hän lisäsi vielä, että nyt olivat -meidän ja Unyanyemben välillä olevat vaikeudet ja vaarat loppuneet. -Läksimme heti liikkeelle ja saavuimme pian erääseen suureen -linnoitettuun kylään, jossa majoja oli varattu meille asunnoiksi. -Katsellessani sen huolellisesti valmistettuja varustuksia tuntui niiden -merkitys sanovan minulle, että seutu oli kaikkea muuta, mutta ei -rauhallinen, ja ajattelin, että Hatibu oli puhunut toivorikkaammasti -kuin hänellä oli ollut oikeus. - -Kylän päällikkö tuli juttelemaan kanssamme ja katselemaan valkoista -miestä. Bilal kuuli häneltä, että watutalaiset, joista me jo olimme -kuulleet Ujijissa, olivat vielä sotajalalla. "Ne ovat polttaneet monta -kylää ja olisivat varmasti hyökänneet tämänkin kimppuun, ellei muisto -eräästä entisestä taistelusta, jossa he kärsivät suuren tappion, olisi -pitänyt heitä loitolla", sanoi päällikkö. Nämä olivat todellakin -huonoja uutisia. Päällikön uutisten todenperäisyyden todistivat sinä -iltana pakolaiset, jotka olivat rientäneet sinne noiden ryövärien -hävittämistä kylistä. Kun yö pimeni, näimme liekkien punaavan taivaan -niillä tahoilla, missä nuo ryövärien murhan- ja ryöstönhimon loputtua -palamaan sytytetyt kylät olivat. Minulle kerrottiin, etteivät -watutalaiset milloinkaan säästä miehiä, vaimoja eivätkä lapsia, ja -ainoa turva heidän hyökkäyksiltään oli pako tahi onnistunut -vastustaminen. - -Hatibu ja Bilal tulivat hyvin levottomiksi kuultuaan nämä uutiset, ja -vaikka he eivät epäilleetkään, että päällikkö puhui totta sanoessaan -voivansa puolustautua linnoitetussa kylässään vaikka kuinka hurjia -watutalaisten hyökkäyksiä vastaan, eivät he halunneet sotkeutua -sittenkään taisteluun heitä vastaan ja menettää aikaa, vaan alkoivat -neuvotella, miten he voisivat karttaa heitä. Johtaja, joka myös oli -läsnä neuvottelussa, sanoi: "Watutalaiset ovat hyvin hurjia. He ovat -kuin hulluja ja vihaisia kuin paholaiset." - -"Sen me kyllä tiedämme", vastasi Hatibu. "Emme kysy nyt teiltä, mitä -kaikki ihmiset tietävät. Haluamme kuulla ymmärtäväistä puhetta emmekä -tyhmyyksiä." - -"Niin", vastasi mies, "tie Unyanyembeen ei ole pitkä. Se ei kumminkaan -hyödytä teitä ollenkaan, sillä watutalaiset ovat siellä." - -Mielestäni ei kannattanut puhutella miestä, joka vastaili tuohon -tapaan, ja sanoinkin sen Hatibulle. Hän sanoi tuon miehen tietävän -toisen pitemmän tien. "Ja jos hän vain ehdottaa", lisäsi hän, "että -matkustaisimme sitä, käy kaikki mainiosti, mutta jos minä vihjaisen -sinne päinkään, kieltää hän jyrkästi." - -Oltuamme jonkun aikaa ääneti sanoi Hatibu, ettei kyläänkään jääminen -kannattanut ja aikoi senvuoksi palata Ujijiin. - -Kuullessaan sen näytti johtaja vaivautuneelta ja sanoi: "Aiotteko -palata takaisin? Ei! Norsunluu jääköön tänne ja te saatte mennä, mutta -minä aion miehineni lähteä kotiimme veljiemme luokse. Me emme ainakaan -käänny takaisin!" - -Nyt seurasi toinen pitkä vaitiolo, jonka johtaja vihdoin rikkoi sanoen: -"Kuulkaahan minua, herrat! Tiedän erään toisenkin tien, jonne -watutalaiset eivät tule, mutta se on hyvin pitkä. Meidän on oltava -monta päivää metsissä ja erämaissa näkemättäkään kyliä. Mutta jos -herrat käskevät, lähden minä miehineni tuollekin tielle, ja me saavumme -varmasti Unyanyembeen turvallisesti." - -Tätä oli Hatibu juuri odottanutkin, mutta ei halunnut ilmaista -mielihyväänsä suostumalla heti, vaan oli muka taipuvaisempi seuraamaan -johtajaa tuota tavallista tietä. Vihdoin hän sanoi suostuvansa johtajan -ehdotukseen, jolloin tämä hyppäsi heti seisoalleen sanoen: "Lähtekäämme -siis heti! Nyt on jo yö ja watutalaiset nukkuvat. Aamulla olemme jo -kaukana heistä ja huomenillalla saavumme Kawendin vuoristoon, johon ne -eivät voi meitä seurata." - -Silmänräpäyksessä oli tulinen touhu käynnissä. Kun nukkuvat miehet oli -herätetty, sidottiin taakat heidän hartioilleen, ja sitten kuin -päällikkö oli taivutettu kauniilla lahjalla aukaisemaan kylänsä portit, -poistuimme nopeasti. - -Koko yön kuljimme sitten erästä kapeata polkua ja huomasimme aamulla -olevamme erään vuorisen maan rajalla. Pohjoisessa olevat laajat -alankomaat olivat enimmäkseen metsäiset mutta lukemattomista aukeamain -keskellä olevista kylistä kohoava synkkä savu ilmaisi, että -watutalaiset olivat sielläkin tekemässä pahoja töitään. Etelästä taasen -näkyi vain tasahuippuista vuoristoa, jonka äkkijyrkät sivut kohosivat -suurista viidakoista. Edessämme oli Kawendin ylätasanko, jonka yli -polkumme johti. - -Pysähdyimme hetkeksi levähtämään ja keittämään hieman ruokaa, mutta -pian huusivat nuo rautalihaksiset wanyamwesiläiset, että oli jo aika -lähteä, ja vaikka olin väsynyt ja uninen, oli minun pakko seurata -mukana. Pian kiipeilimme me nopeasti vuorten rinteillä erästä suurta -jokea kohti, joka näkyi alempaa. Kysyin Hatibulta, pääsisimmekö sen -yli, koska se näyttää liian leveältä kahlattavakseni. "Ja eihän täällä -ole kyliäkään", sanoin, "joista voisimme saada kanootteja lainaksi, -kuten Malagarazin yli kulkiessamme." - -"Niin kyllä", sanoi Hatibu, "mutta johtaja sanoo meidän pääsevän sen -yli ruohoa pitkin." - -"Ruohoako pitkin? Miten sellainen käy päinsä?" - -"Odota, Frank, niin saat sitten nähdä", vastasi Hatibu. - -Seuratessani miehiä ihmettelin vieläkin tuota asiaa. Mutta -lähestyessäni joen rantaa hämmästyin huomatessani muutamien miesten jo -olevan toisella rannalla ja muutamien kävelevän, kuten olin näkevinäni -puiden ja ruohokon välitse, joen pinnalla. Tultuani veden rajaan näin, -että vaikka sekä oikealla että vasemmalla puolellamme olikin avovettä, -oli joen pinta juuri meidän kohdaltamme peitetty papyrys- ja muilla -vesikasveilla kuin matolla, joka oli tarpeeksi paksu ja kestävä -kannattamaan meidän painomme yli kulkiessamme. Kaikki miehemme -näyttivätkin epäröimättä uskaltavan lähteä tuolle jo näöltäänkin -petolliselle pinnalle. - -"Näetkö nyt, miten se käy päinsä, Frank?" kysyi Hatibu, "Seuraa minua -ja astu aina samaan paikkaan kuin minäkin, koska siinä on joskus -reikiäkin, jollaiseen putoaminen on sama kuin kuolema." - -Mitään käskyä ei olisi kumminkaan tarvittu varovaisuuteni -terästämiseksi, sillä tuo mukautuva ja keinuva pinta synnytti omituinen -epävarmuuden tunteen. Mutta me pääsimme kumminkin toiselle puolelle -vaurioitta, ja ennen pimeää olimme jo saapuneet Kawendin ylätasangolle. - -Mutta vaikka meillä ei ollutkaan mitään pelättävää ihmisvihollisilta, -huomasimme kumminkin pian, että meidän oli taisteltava muita vaaroja, -vaikeuksia ja tukalia oloja vastaan. - -Ensiksikin olivat vuoriston harvalukuiset asukkaat eronneet pieniin -kyläkuntiin melkein luoksepääsemättömille kallionhuipuille. Niissä ei -ollut tavallisesti kuin pari tahi kolmekymmentä henkilöä kumpaakin -sukupuolta ja kaikenikäisiä, ja jokainen tuollainen pieni yhdyskunta -oli sodassa naapuriaan vastaan. Kun koetimme lähestyä heitä saadaksemme -elintarpeita, sulkivat asukkaat kaikki tiet, vyöryttivätpä usein -kiviäkin niiden niskaan, jotka halusivat puhutella heitä. Joskus -päästessämme heidän luokseen, eivät he voineet luovuttaa meille kuin -osan pienistä varastoistaan tarpeittemme tyydyttämiseksi. - -Ruoan puute ei ollut omansa helpottamaan vuorten rinteille kiipeämistä -eikä avaamaan meille teitä rotkojen piikkisen kasviston läpi. Kun me -viiden ankaran ja vaivalloisen päivän kuluttua pääsimme tämän -ylätasangon rajalle ja näimme suuren kylän edessämme, huusimme ilosta, -sillä nyt luulimme saavamme ostaa ruokaa niin paljon, että voisimme -ottaa sitä evääksikin tuolle pitkälle, asumattomalle, viidakkojen halki -kulkevalle Kawendin ylätasangon ja ensimmäisten Ugaran kylien väliselle -taipaleelle Ugaran läntisimpiä osia sanottiin tavallisesti Unyamwesiksi -eli Kuun maaksi. - -Mutta ilomme olikin ennenaikainen, sillä tullessamme lähemmäksi -kuulimme rumpujen pärisevän ja näimme alkuasukkaiden olevan valmiita -tappeluun. Ainoa vastaus, jonka sanansaattajamme, mentyään ilmoittamaan -asukkaille aikeittemme rauhallisuudesta ja maksukyvystämme, saivat, oli -oikea nuolisade. Sananviejämme ilmoittivat palattuaan heidän -vastauksensa. Saimme lähteä siis niine hyvinemme nälkäisinä ja -väsyneinä taas matkalle. En ollenkaan epäile, että Hatibu olisi -mielellään hyökännyt noiden töykeiden neekerien kimppuun, jos hänellä -vain olisi ollut pieninkin mahdollisuus voittaa. Hän sanoi, että heidän -jyrkän vuorenseinämän juurella olevan kylänsä takana oli monta luolaa, -joihin he voivat paeta ja joissa he säilyttivät elintarvevarastojaan. -Hän oli hyvin vihainen muutamille kauppiaille, joiden hän sanoi tulevan -näille seuduille ryöstämään alkuasukkaita orjiksi ja siten usuttamaan -alkuasukkaita kaikkien vierasten kimppuun. - -Lähestyessämme metsiä joiden läpi meidän nyt oli kuljettava, oli tiemme -varrella muutamia suuria peltoja, joissa kasvava maissi oli melkein -kypsynyttä. Niistä me saimme evääksemme sen verran ruokaa, että se -riitti muutamiksi päiviksi. Muuten olisimme tuskin voineet välttää -kuolemista nälkään. - -Johtajamme, joka oli sanonut tuntevansa tämän tien aivan tarkasti, oli -pian pakko tunnustaa valehdelleensa, ja meidän oli vain kuljettava -arviolta siihen suuntaan, johon halusimme matkustaa. Senvuoksi -saavuimmekin usein joille, vuorille ja soille, jotka hidastuttivat -suuresti kulkuamme. Onneksi huomasimme pian, että seuduilla oli -ruokavaroja runsaasti. Onnistuimme ampumaan muutamia antilooppeja ja -yhden, joka luullakseni oli hirvi. Ammuimme muutamia puhveleitakin, -joista saimme suuren määrän lihaa kreivin aikaan, siliä maissimme oli -silloin jo loppunut. Silloin kun miehillämme ei ollut mitään pataan -panemista söivät he hirmuisen suuria ja komeita sieniä, puissa kasvavaa -jäkälää, ruohoja ja lehtiä täyttääksensä vatsansa vaatimukset. - -Ruoan hankkiminen ei ollut kumminkaan niin vaaratonta kuin voidaan ehkä -luulla, minkä pari elävästi mielessäni säilynyttä tapausta osoittavat. -Kun me eräänä päivänä kuljimme hitaasti eteenpäin kenenkään -huutelematta tahi laulamatta, millä tavalla afrikalainen tavallisesti -virkistää matkan rasittamaa mieltään, hämmästyin nähdessäni kantajien -äkkiä pelästyvän. He heittivät nimittäin kantamuksensa nopeasti maahan -ja juoksivat lähimpien puiden luo kiiveten niihin. Hatibu käski minun -seurata häntä ja vikkelästi kuin apina kiipesi hän erään akaasian -alemmille oksille huolimatta sen piikeistä. Seurasin häntä sinne -tietämättä oikein mitä tein ja istuuduin hänen viereensä. - -Juuri kun olin päässyt sinne, kuulin tieltä kavioiden kopsetta ja -katsoessani sinne näin erään puhvelihärän tulevan tietä pitkin niska -kyyryssä ja harja pystyssä puskien mennessään irroitettuja taakkoja ja -kantamuksia. Sitten se katosi yhtä nopeasti kuin oli tullutkin. Onneksi -ei se ollut saanut mitään vahinkoa aikaan, ja kun me jälleen olimme -koossa, nauroimme toistemme hullunkuriselle paolle. Pyssyjen omistajat -olivat pahoillaan etteivät olleet ennättäneet niitä käyttää, jolloin ei -puhveli olisi päässytkään rankaisematta jatkamaan matkaansa. - -Toisen seikkailun aiheutti myöskin eräs puhveli, joka oli sekin saanut -tuollaisen, noita eläimiä melko usein kohtaavan raivonpuuskan. -Tapauksesta ei kumminkaan päästy niin onnellisesti ja vaaratta kuin -tuosta ensimmäisestä. - -Ollessani eräänä iltana hakemassa leirimme ympäriltä jotakin ruoaksi -kelpaavaa tulin pienelle lammikolle, jonka ympärillä kasvoi noin -kymmenen jalkaa pitkää kaislikkoa. Koska muutamat mukanani olevat -miehet sanoivat minulle, että noiden kaislojen juuret ja erään -vesililjan hedelmät kelpasivat ruoaksi, rupesimme kokoamaan niitä. - -Kahlasin vyötäreitäni myöten veteen ja mutaan poimiessani noita -hedelmiä, mutta käännyinkin äkkiä kuullessani takaani huutoa ja -rysähtelyä tahi oikeammin rysähtelyä ja huutoa ja erään miehen -varoituksen: "Frank, Frank, puhveli tulee!" Tunkeuduttuani kaislikon -läpi näin puhvelin puskeneen erään miesraukan kumoon ja miehen toverin, -vaikka hänellä ei ollutkaan muuta asetta kuin kirves, valmistautuvan -hyökkäämään tuon raivostuneen eläimen kimppuun. - -Minulla ei ollut mitään kädessäni. Ensin luulin, etten voisi tehdä -mitään, mutta sitten juolahti nopeasti mieleeni tarttua puhvelia -häntään, minkä teinkin. Petoa hämmästytti nähtävästi suuresti tällainen -outo hyökkäys ja se pyörähteli sinne tänne koettaen saada minut -irtautumaan. Vaikka lankesinkin polvilleni, onnistuin kumminkin -pysyttelemään kiinni niin kauan, että tuo kirveellä varustettu mies -ennätti antaa sille muutamia tuntuvia iskuja päähän ja niskaan, -onnistuen lopulta katkaisemaan sen toisen sarven. - -Peto kaatui nyt tuskissaan kyljelleen vetäen minut mukaansa ja olin jo -vähällä joutua sen ruumiin alle murskattavaksi. Mutta silloin oli jo -apukin lähellä, sillä Hatibu ja Bilal tulivat juosten pyssyineen ja -tuoden mukanaan keihäsmiehiäkin, ja vähemmässä ajassa kuin menee tämän -kirjoittamiseen oli eläin saanut molempien pyssyjen sisällön -ruumiiseensa ja kaikki keihäät kylkiinsä. Se kuoli melkein -silmänräpäyksessä ja minä pelastuin vaarallisesta asemastani. Mutta tuo -miesraukka, jonka kimppuun puhveli oli ensin hyökännyt, haavoittui -kuolettavasti ja hengitti viimeisen kerran, ennenkuin ennätimme kantaa -hänet leiriimme. - -Puhvelin liha oli tervetullut lisä jäkälillemme ja juurillemme. Mutta -jo paria päivää myöhemmin pääsimme Ugaran ensimmäisiin kyliin, joista -meidän oli helppo saada ruokaa. Kuljettuamme sitten Ugaran ja Ugandan -läpi saavuimme Unyanyembessa olevaan Kazeh-nimiseen arabialaiseen -kylään, jossa oli paljon arabialaisia kauppiaita. Ne olivat minulle -hyvin ystävällisiä ja tekivät kaikkensa täyttääkseen toivomukseni. - - - - -XXVI. - -ONNELLINEN LOPPU. - - -Meidän oli pakko viipyä Kazehissa noin kaksi viikkoa, jona aikana -Hatibu palkkasi miehiä kantamaan norsunluun rannikolle. Sitten, -sanottuamme jäähyväiset kaikille kylän asukkaille, jotka olivat olleet -hyvin mielissään kuullessaan miten paljon ja halpaa norsunluu -Manyuemassa oli, läksimme Pagamoyoon. Ratsastin nyt aasilla, jonka eräs -sille paikkakunnalle ensimmäiseksi muuttanut intialainen kauppias, Musa -Mzuri, lahjoitti minulle. - -Loppumatkastani rannikolle on minulla hyvin vähän kerrottavaa. Saimme -kokea noita tavallisia vastuksia, alkuasukasten hyökkäyksiä, janoa, -nälkää ja väsymystä, mutta näitä maita, joiden kautta me nyt kuljimme, -ovat matkailijat, sellaiset kuin Burton, Speke ja Stanley, niin usein -ja hyvin kuvanneet, että kertomukseni matkastamme Bagamoyoon ei -kiinnittäisi juuri kenenkään mieltä. - -Kun valtameren suolainen ulappa vihdoinkin levisi silmieni eteen, -katselin sitä ilon ja kiitollisuuden tuntein. Mutta vieläkin -kiitollisempi olin saavuttuani muutamia päiviä myöhemmin Zanzibariin ja -kuullessani englannin kieltä, joka ei niin pitkiin aikoihin ollut -kaikunut korvissani. Englannin konsuli, eversti Hamerton, onnitteli -minua, että olin päässyt hengissä ja terveenä noista monista -kummallisista seikkailuistani ja kokemuksistani. - -Sattui onneksi niin, että muutamia päiviä tuloni jälkeen saksalainen -kauppahuone Witt & C:o lähetti erään pienen prikin viemään tavaroita -Saksaan. Sen oli määrä matkallaan poiketa moniin Länsi-Afrikan -rannikolla sijaitseviin paikkoihin vaihtamaan Zanzibarin lähellä -olevilta rannoilta ja matalikoilta koottuja helmiä palmuöljyyn. He -ottivat minut hyvin mielellään mukaansa luvaten minulle vapaan matkan -joko Hampuriin, jonne sen oli määrä matkustaa, tahi siihen asti, jos -nyt sellainen tuntuisi minusta edullisemmalta, kunnes tapaamme jonkun -englantilaisen laivan, joka suostuu viemään minut mukanaan omaan -maahansa. - -Matkamme Bightiin kului onnellisesti, ja sen kestäessä sain kokea, -etten ollut vielä kokonaan unhottanut merimiesammattiani. Iloni ja -onneni olivat kumminkin äärettömät, kun me juuri saapuessamme Vanha -Kalabar-joelle tulimme vastakkain erään sieltä purjehtivan prikin -kanssa, jonka isonmaston huipussa liehui tuo tuttu musta lippu -punaisine tähtineen, isäni omistamien laivojen rakas merkki. - -Kapteeni Schmidt käänsi laivan heti vastatuuleen ja luovutti minulle -veneen. Sitten ei kulunut enää pitkää aikaa minun ilmestymiseeni -Petrelin peräkannelle. Sen päällikkönä oli nyt veljeni ja ensimmäisenä -perämiehenä Jimmy Duds. Heidän hämmästyksensä ja ilonsa oli ääretön, -kun he vihdoin ymmärsivät, että minä, jonka kuolemaa he niin kauan -olivat surreet, olinkin hengissä ja jälleen vanhan laivani kannella. - -Veljeni läksi kanssani takaisin tuohon saksalaiseen prikiin kiittämään -kapteeni Schmidtiä tämän osoittamasta ystävällisyydestä minua kohtaan -ja samalla tarjoamaan hänelle maksua matkastani Zanzibarista. Mutta tuo -kunnon mies torjui päättävästi kaikki korvausyritykset ja veljeni -onnistui vihdoin hyvin suurin vaivoin taivuttamaan hänet ottamaan -minulta muistoksi erään hopeapikarin, joka veljelläni sattui olemaan -mukana laivassa. - -Palattuamme jälleen Petreliin kertoi veljeni, että sekä isäni että -tätini olivat vielä hengissä ja terveinä. Isäni oli kuulemma jo -lopettanut merimiesammattinsa ja asettunut asumaan Bristoliin sekä -määrännyt veljeni, joka oli jo suorittanut kapteenin tutkintonsa, -prikin päälliköksi. - -Kuulin, että Pentlea oli kaatunut erään orjalaivan valloituksessa ja -hänen ystävänsä Camachon osaksi oli tullut sama kohtalo. - -Nähdessään minun katkovan nuo kuunarin mastoon naulatut oksat olivat he -ymmärtäneet olla varuillaan ja niin oli Petrelin onnistunut torjua -kuunarin ja Okopan miesten tekemä hyökkäys. Kuunari oli tuossa -ottelussa joutunut karille ja luultavasti kokonaan tuhoutunut. Koska he -eivät olleet tunteneet minua, eivät he olleet voineet aavistaakaan -minun olevan läheisyydessä. He olivat todellakin olleet siinä luulossa, -että minä veneemme kaaduttua Whydahin tyrskyissä olin joko hukkunut -tahi joutunut haikalojen saaliiksi. - -Isäni oli ilmoittanut hallitukselle Petreliä vastaan tapahtuneesta -hyökkäyksestä, mutta koska hän juuri silloin oli sairastunut ankaraan -kuumeeseen, oli hän matkustanut kotiin poikkeamatta enää virralle. -Muutamien kuukausien kuluttua oli hän kumminkin jälleen matkustanut -Ogowaihin eräässä englantilaisessa sotalaivassa. Rangaistuaan Okopaa -tämän ansion mukaan olivat he kuulleet Hararulta, että oleskelin -Kareman luona. He olivat silloin heti lähettäneet miehiä noutamaan -minua rannikolle mutta ne olivat palanneet ja sanoneet minun kuolleen. - -Ville sanoi olevansa vapaa purjehtimaan minne hyvänsä, ja jos minulla -oli halua, niin lähtisi hän mielellään kanssani Ogowaihin, jonne me -sitten matkustimmekin. Tultuamme joelle tuli eräs kanootti meitä -vastaan. Siinä oli vanha ystäväni Tom, joka oli päässyt isänsä kuoltua -päälliköksi ja hallitsi nyt sekä omaa että Okopalta valloittamiansa -kyliä. - -Kun asukkaat kuulivat minun vielä olevan hengissä, tulivat he hyvin -iloisiksi, eivätkä kaikille ystävilleni antamani lahjat tehneet heitä -surullisemmiksi. - -Olisin hyvin mielelläni lähtenyt vierailemaan Kareman luo, mutta hän -oli kuulemma jo kuollut. Kylää hallitsi nyt hänen poikansa, jolle -lähetin lahjaksi pyssyjä, kankaita, helmiä ja ruutia, kiitokseksi hänen -isänsä minulle osoittamasta ystävällisyydestä. - -Tomilla oli varastossa paljon norsunluuta, kumia ja muita tavaroita, ja -ennen lähtöämme Ogawaista olivat ruumamme täydet ja me voimme purjehtia -suoraan Englantiin, jonne saavuimmekin melko nopeasti. Isäni tervehti -minua kuin kuolleista noussutta. - -Aina siitä alkaen olen ollut merillä ja olen nyt Petrelin kapteeni. -Isäni varat riittivät nimittäin erään suuren parkin, Ocean Queenin, -ostoon, ja sen päälliköksi määrättiin tietysti veljeni Ville. Aikani -kuluksi olen nyt, ollessamme ankkurissa täällä Whydahissa, kirjoittanut -nämä muistelmani Afrikasta. - -Ellen noilla matkoillani muuta oppinutkaan, niin opin ainakin säälimään -orjain kovaa kohtaloa. Toivon, että tuo sisämaasta peräisin oleva -orjakauppa pian kokonaan lakkaa ja että Livingstonen ja hänen työnsä -jatkajain ponnistukset avaavat pian Afrikan äärettömät alueet -kristinuskolle ja sivistykselle. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IHMISSYÖJÄIN VANKINA*** - - -******* This file should be named 64950-0.txt or 64950-0.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/9/5/64950 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/64950-0.zip b/old/64950-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 1e4fd19..0000000 --- a/old/64950-0.zip +++ /dev/null |
