summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/64906-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/64906-0.txt')
-rw-r--r--old/64906-0.txt10197
1 files changed, 0 insertions, 10197 deletions
diff --git a/old/64906-0.txt b/old/64906-0.txt
deleted file mode 100644
index db5f2d5..0000000
--- a/old/64906-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10197 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Pusztai találkozás; Patak banya, by Sándor
-Baksay
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Pusztai találkozás; Patak banya
-
-Author: Sándor Baksay
-
-Illustrator: Elemér Winkler
-
-Release Date: March 23, 2021 [eBook #64906]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUSZTAI TALÁLKOZÁS; PATAK
-BANYA ***
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-37. KÖTET
-
-PUSZTAI TALÁLKOZÁS
-
-*
-
-PATAK BANYA
-
-Irta
-
-BAKSAY SÁNDOR
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1907
-
-PUSZTAI TALÁLKOZÁS
-
-*
-
-PATAK BANYA
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-IRTA
-
-BAKSAY SÁNDOR
-
-WINKLER ELEMÉR RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1907
-
-Minden jog fentartva.
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-BAKSAY SÁNDOR.
-
-1832–.
-
-A szép ligetes Ormánságban, a Dráva mentén, Nagy-Peterden született
-Baksay Sándor, s ez nem afféle mellékes adat, mint más íróknál, mert
-Baksay az ormánsági nyelv elütő zamatjával, ragyogó színeivel nevelte a
-magyar irodalmi nyelv pompáját és édességét. Olyan református családból
-való, mely beláthatlan időkig visszafelé papokat adott az országnak, kik
-az istent szolgálták, míg végre egy olyan erős Baksay kerekedett
-belőlük, a ki még egy másik istent is ráért szolgálni, egy pogánykorit –
-Apollót.
-
-1832-ben született a ref. tanítói lakban, mert a földi rangban egy
-kicsit aláhajlott a családnak ez az ága, de talán szebb is ez így, mert
-az igazi ág is, ha aláhajlítják, annál magasabbra szökken. Így tán
-többet beszélgetett paraszt emberekkel, jobban megnézte őket, mit
-tesznek-vesznek, mintha valami úrfi lett volna.
-
-Alsó iskoláit a közeli Csurgón végezte, majd Kecskemétre vitték gondos
-szülei, de itt a szabadságharcz szakította meg tanulmányait…
-
-Tizenhatodik évében járt ugyan, de mivel Baranya az egész szabadságharcz
-alatt szerezsánoktól volt megszállva, nem vihette feljebb a
-népfölkelésnél. Míg tehát az ágyuk bömböltek, ő azalatt otthon csendes
-méhzúgás mellett a régi klasszikusokat bújta s beléjök szeretett. A
-szomszédos papoktól, kinek egy-egy magyar könyve volt Vörösmartytól,
-Jósikától, Petőfitől, haza hordozgatta, maga is verselgetett, unalmában
-prédikácziókat csinált a lustább papoknak, melyek csakhamar elhíresültek
-azokban a szép fehér tiszta templomokban az Ormánságon és szállt-szállt
-a jóslat, hogy a rektorék Sándorából talán még esperes is lesz
-valamikor.
-
-Csak a háború lezajlása után mehetett vissza theologiai tanulmányait
-folytatni társai közé, kiket mint vidám diákokat hagyott el s most mint
-altiszteket és hadnagyokat látott viszont. 1855-ben Halasra viszik
-tanárnak, hol egyszerre két frigyre is lép, egyikre menyasszonyával,
-Hetesy Viktoriával, másikra a múzsával. Itt kezd irogatni rajzokat a
-református egyház multjából a Ballagi Mór által szerkesztett «Házi
-Kincstár»-ba. A hatvanas években jelent meg a «Keresztyén család» czímű
-lapban elbeszéléseinek egyik legcsiszoltabb gyöngye, a «_Patak banya_»
-is. Édes-kevesen veszik észre. Az egyházi folyóiratok olyanok, mint a
-pinczék, életadó nektárok, üdítő italok hiszen lehetnek bennök a lelki
-szomjúhozók számára, de rózsákat ott senki se keres. Baksay neve tehát
-jóformán csak akkor csillan ki a homályból, mikor Lucanus Pharsaliájának
-fordításával a Magyar tud. Akadémia pályadíját nyeri el.
-
-Ezentúl szemet kezdenek vetni rá a rátartósabb eklézsiák. Kivált, mert
-nemcsak a tolla ékes, nemcsak a neve szépen csengő, hanem a szava is.
-Megvannak benne a becses tartalom mellett a nagy egyházi szónokok
-külsőségei is, melyek a népnek jobban imponálnak, azonfelűl szép ember,
-derült homlokú, nemes, szelid tekintetű. Egészséges piros arczát férfias
-kellem teszi kedvessé. Nem olyan szögletes, mint rendesen a kálvinista
-papok; olyan, mint egy előkelő magyar földesúr, és mégis látszik rajta,
-hogy nem világi ember. De hogy mi az, a mi őt a világi embertől
-megkülönbözteti, az nem szemlélhető, sem meg nem nevezhető, az inkább
-valami belső lelki kisugárzás.
-
-1862-ben Csanád választja meg papjának, hanem iszen itt se lehet ő soká.
-A mélytüzű nemes kő bizton megtalálja igazi foglalatját. Négy év múlva a
-kún-szentmiklósi hívek viszik haza a szép paplakba, hogy ott aztán egy
-egész életen át megmaradjon.
-
-Irodalmi hírneve itt kezdődik. Elbeszélései, melyeket a Vasárnapi
-Ujságba, többnyire a szerkesztő nógatására irogat, országos figyelmet
-keltenek, kivált színgazdag nyelvükkel. Keveset termel, mint a nemes
-fák, de a mi gyümölcsöt hoz, annak a zamatja kívánatos, sőt fölséges. A
-kompoziczióban nem leleményes, tárgyaiban kissé egyoldalú. Nem hogy a
-külföldre nem megy témákért, mint mások, de még a parochia köréből se
-igen távozik, fantáziája kicsiny, de megfigyelése erős, minden sorából
-látszik az okos, nagy tudású ember, egyes mondatai, gondolatai gránitból
-látszanak lenni kivésve, stílusa az Aranyé és Mikes Kelemené közt foglal
-helyet – s az ő műveit is ép úgy átlengi a magyar föld szaga, mint
-emezekét.
-
-Negyven esztendeje múlt már, hogy tiszteletes uram ott ül a
-kún-szent-miklósi parochián, azóta nagy hírű ember lett. Két varázs
-eszköze vitte, vitte a magasba, a szószék és az íróasztal. Akármelyikhez
-fogódzott, csak megindult vele fölfelé. Az irodalmi helyen elért
-mindent. A Kisfaludy Társaság már 1872-ben tagjává választotta. Az
-akadémia is sietett magát fölékesíteni a nevével, 1884-ben levelező,
-1903-ban pedig rendes tagja lett. Nagyobb elbeszéléseit: «Csudálatos
-történet», «Jobb kezem», «Jáhel», stb. a _Gyalog ösvény_ és a
-_Szederindák_ szerény czímek alatt gyűjtötte össze. Ezekhez sorakozik a
-«Dáma» történeti körkép a mohácsi vész idejéből, «A király futása»
-szintén történeti regény, valamint az _Iliász_ fordítása az avult
-hexaméter köntösből kihámozva, magyar szájízhez mért páros rímelésű
-népies versekben.
-
-A papi pályán is elért mindent. A solti egyházmegye 1878-ban
-főesperesévé választotta, 1904-ben pedig beültették hitsorsosai a
-dunamelléki püspöki székbe.
-
-Elgondolkozva e hatalmas talentum és e szép pályafutás fölött, mely
-épületes látvány minden magyar ember előtt, ki fajtájának
-glorificatióját látja egy-egy ilyen erős alakban, nem egyszer úgy rémlik
-nekünk, mintha két Baksay Sándort ismernénk, melyek egy kicsit
-hasonlítanak egymáshoz; az íróba belevegyül valamennyi a papból, a papba
-valamennyi az íróból.
-
-A két Baksay közt kétségkívüli az összhang, de mi (a kik az olvasók
-nevében írunk e helyen), némi megrövidítésünket látjuk a két Baksay
-eljárásában.
-
-A pap Baksaynak hasznára volt az író Baksay, nevelte fényét,
-tekintélyét, népszerűségét, míg ellenben a pap Baksay, úgy tetszik
-nékünk, akadályokat gördített az író Baksaynak, elvonta idejét,
-megfelezte ambiczióját, nem engedte leszállni az emberi társadalom
-förgetegeibe, az égiek felé irányította figyelmét, holott néki a földi
-dolgok közt kellett volna turkálnia.
-
-Egyszóval, az olvasók dicsőítik az írót azokért, a miket írt, de
-neheztelnek a püspökre, hogy nem engedi többet írni.
-
-_Mikszáth Kálmán_.
-
-
-
-
-
-
-PUSZTAI TALÁLKOZÁS.
-
-_Első kiadása megjelent 1887-ben._
-
-
-
-
-I.
-
-I. _Lakásom_ a hortobágyi…
-
-Azaz: hogy lakásom egy nagy síkságon van, melybe a Hortobágy is
-beleesik, melyek határai északra a zöldellő Cserhát, a kékellő Mátra, a
-sárgálló Nyirség és a feketéllő Hajduság; keleten Debreczen, Gyula,
-Temesvár; délen Nagy-Kikinda és a telecskai dombok; nyugaton a pécsi
-püspökség, székesfehérvári püspökség és Bogyiszló.
-
-II. _Életkorom:_ 36 év. (Úgy tessék elhinni, a hogy le van írva. Nem
-cseréltem fel a számjegyeket. 36 = harminczhat és nem 63.)
-
-III. _Állapotom:_ Hogy tetszik érteni ezt a kérdést? Mert ez kétféle
-feleletet is elbír. Vagy azt felelem rá hivatalosan, hogy nős, vagy
-ösztönszerűséggel, hogy _keserves_. Mindkét felelet igaz különvéve, de
-egybekapcsolva képtelen ellenmondásnak lesznek szülőivé. Mert a nős
-állapot nem lehet keserves ott, a hol ezen állapot feltétele az én
-kedves Jundám tűrő, szelid, munkás, okos, vidám személyiségén alapszik.
-Keserves ellenben mindezek mellett is, ha az én Gyula fiamra vetem
-szemeimet, a kinek Gyula nevével, nagy fejével, s bármely jól rendezett
-hatosztályú népiskolából is kinőtt roppant tudományával sehogy sem
-egyeztethetők meg a Szentgyörgynaptól Szentmihályig tartó évadban
-(szeretnék csomót kötni a nyelvén, a ki ezt a szót a mi emberséges
-magyar nyelvünknek a nyakára kötötte koloncznak) kiveresedett – mondjuk
-ki nem évados magyarsággal – mezitlábak, melyekre igen fölillenék egy
-harmadik gymnáziális osztályba járó fénymázas topán. De ha nem lehet; ha
-nincs; ha nem telik! No de így is ember lesz az én Gyula fiamból. Nem is
-a topánt szégyenlem, hanem a Gyula nevet. Többi gyermekeimnél már
-takarékosabban is bántam a nevekkel: Péter, Sándor, János, Ferencz; elég
-jó magyar nevek s még sem pompázók. Azonkívül mindegyik név kész tőke,
-mely viselőjének évi tíz, húsz, harmincz s több forintokat kamatoz a
-nélkül, hogy akár illeték-adó, akár az uzsora-törvény fenyítéke alá
-lenne vonható, a mennyiben a névnapi kiadásokat mindegyik
-meggazdálkodhatja, ha jól titokban tartja, melyiket ünnepli meg a naptár
-sokféle Péter, Sándor, János és Ferencz szentjei közül. Egyebet ennél a
-tőkénél úgy sem hagyhatok rájok. Csak szegény kis Lidikém miatt borúl el
-néha anyja homloka. Ő erőnek erejével Irma, Riza vagy Ottilia nevet
-akart volna neki adni, de én állhatatosan ellentmondtam. Legyen a neve
-Lidia. Úgy is lett, hanem hogy az anyjuknak se legyen panasza: beirattuk
-mínd a négyet: _Lidia_ (Irma, Riza, Ottilia). Majd ha felnő szegényke,
-válogathat bennük az állapothoz képest, a melyre Istennek irgalmassága
-méltóztatja.
-
-IV. _Foglalkozásom:_ Uristen! van-e nekem foglalkozásom? Igen is van,
-még pedig sok. De melyiket valljam be a sok közül? Szántok sajátkezűleg;
-aratni nem aratok, valamint a kaszálást sem űzöm rendszeresen, kivévén
-hogy alkonyatkor magam csapok egy-egy nyaláb füvet a tehénnek, de a
-krumpli- és kukoriczakapálást inkább nevezhetem rendszeres
-foglalkozásomnak. A nyomtatás Gyula fiammal közös missziónk, mivel
-szabadságos katona béresem, azon ürügy alatt, hogy hat heti gyakorlatra
-be kell rukkolnia, aratásra rendesen megszökik. Hisz az természetes,
-hogy neki ilyenkor már semmi szüksége rám, de annál nagyobb szüksége van
-a részaratásnak ő rá. Se baj! Majd visszahozza a kenyér Dömötörre. Addig
-is pedig Gyula fiam, hajszold azokat a szegény párákat, majd én
-vellázok. Különben is nekem nem nyárra kell a cseléd, hanem télére,
-mert… (no de a «mert» megtalálható a VI. szakaszban.)
-
-Lakhelyem a fentírt határok között áll a puszta mélyén; «magános és dőlt
-kéményű», de azért nem csárda. Nem. – Lidiát (Irma, Riza, Ottiliát) nem
-kereszteltet csárdás. Kertem is van, még pedig köröskörül egy egész
-geografiai mérföld átmérővel. Régebben tovább is terjedt, de a
-birtokelkülönzések miatt érzékenyen összezsugorodott. De még így is
-tekintélyes darab. A Csicscsenkácsi pusztában minden vadvirág nekem
-nyílik (a mennyiben a botanikát csak én űzöm).
-
-V. _Voltam-e már büntetve?_ Igenis. Ezelőtt tizenkét évvel az együgyűség
-vétkében elmarasztaltatván, a fentebb (I. sz.) megírt határok közé
-élethossziglan tartó belebbeztetésre itéltettem el.
-
-VI. _Jövedelmem:_ Jövedelmem a mint következik:
-
-1. Készpénz: 80 frt v. cz.
-
-2. 45, azaz: negyvenöt véka elegybuza. (A kevélység nyelvén: ocsu.)
-Porára edgy véka.
-
-3. 10, azaz: tíz véka zab.
-
-4. Szalonnára 4 frt v. cz.
-
-(Ahán! tehát kukoricza-csősz. Nem, nyájas olvasó. Kétszeresen csalódol.
-Először mert: a kukoricza-csősz nem tud ilyen szépen írni; másodszor
-pedig, mert mindjárt megtudod, hogy – –)
-
-5. Télére őrletni való elegendő. (No lásd, a kukoricza-csősznek nem
-őrletnek télére, mert ő nyáron szorgalmatoskodik.)
-
-6. 5, azaz: öt font fadgyú.
-
-7. 50, azaz: ötven font soó.
-
-8. 100, azaz: Edgy száz feő káposzta. (Az Edgy szóban az E betű keményen
-ki van írva, hogy valaki meg ne hamisítsa s egy még nagyobb N betűvel
-négyszázra ne javítsa.)
-
-9. Méz két itcze.
-
-10. Vaj négy itcze. (Vaj-itczével.)
-
-11. A közlegelőn két darab marhatartás, a nélkül azonban, hogy a
-haszonélvező az engedményt máskép, mint saját jószágai kijáratásával
-értékesíthetné, s a nélkül, hogy valami jogot a közlegelő tulajdonjoggal
-való arányos birtoklásához formálhatna.
-
-12. Nyolcz hold szántóföld, melynek minden míveltetési költségeit
-haszonélvező fizeti.
-
-13. Széna, mikor terem, húsz petrencze.
-
-14. Fa, – mikor a familia vágat – egy ráta ajándékképpen.
-
-15. Fűteni való elegedendő – mikor fa nem jut; de a melyből mint szintén
-a megelőző tétel alattiból, az oskola is fűtendő. (Oskola? Érted? Dehogy
-érted…)
-
-16. Minden gyk fizet egy véka zabot és egy csirkét vagy e helyett 20 krt
-v. cz. (No lám, hogy érted! Pedig dehogy érted, mert – –)
-
-17. Keresztelés 21 kr.; esketés 1 frt, egy kalács és egy üveg bor, a
-kinek van; halott-temetés énekszóval 21 kr., predikáczióval 2 frt 10 kr.
-o. é. Extraneusoktól minden kétannyi.
-
-18. A számadások elkészítéseért 2 frt o. é., edgy font gyertya és 4,
-azaz négy itcze bor.
-
-*
-
-Hát készít számadást a kukoriczacsősz? Vagy a népnevelő, még ha
-képesített is, még ha állami preparandiából nyerte is az oklevelet, –
-fel van hatalmazva keresztelésre vagy esketésre?
-
-Nem, tisztelt olvasó! Te, ha ezt a bérlevelet végig olvasod, azonnal
-belátod, hogy nem kukoricza-csőszszel van dolgod; belátod, a nélkül,
-hogy szemeidet lakásomon arra a kútágasra emelnéd, melynek ágai között a
-gémet szemlélheted évadostól és ostorfástól, – azonfelül pedig egy
-élestorkú harangot, mely mióta Gyula fiam felcseperedett, nemcsak a
-halottat jelenti ki, hanem a delet is a budapesti középidő szerint. Sőt
-hogy a csengettyű hegyiben még egy galambdúcz is nem pompáz, a mint
-Gyula fiam, a ki hatalmasan fúr-farag, már munkába vette, csak az az
-oka, mert a főgondnok úr megakadályozta a tervet, azt mondván, hogy nem
-illik az ekklézsia épületeit rongálni, s egyszersmind a szent dolgokat
-világi czélokra fordítani, – (a mint mondá, profanálni).
-
-Tehát kiderűl, hogy itt nem kukoriczacsősz van a szemle alatt, hanem
-tanító, még pedig «lelkésztanító», kinek diplomája van, két kápláni
-vizsgát tett, lehet, hogy csak _«elégséges»_, de az is meglehet, hogy a
-_«kitünők között is kitüntetendő»_ sikerrel; egy osztályban tanult a
-debreczeni pappal valamelyikkel, s ettől most is csak abban különbözik,
-hogy a debreczeni pap nem maga tanítja a debreczeni fiú- és
-leánygyerekeket, mert van neki rektora, preczeptora, sőt leánytanítója
-is, – míg a VI. sz. alatt elősorolt fizetés haszonélvezője minden belső
-hivatalt a maga személyében egyesít, mint Augusztus császár; továbbá,
-hogy a debreczeni papot nem minden esztendőben fenyegetik a hívei azzal,
-hogy kihordják a határra, – míg alólirandónak ez az eshetőség
-évnegyedről évnegyedre (rozskimérés alkalmával) kilátásba helyeztetik.
-
-Nb. Ezen dolgokat jegyezni kezdettem 186* április 17-én. _Dombay Máté_,
-m. k.
-
-*
-
-Mindabból, a mi itt följegyezve van, egyelőre csak két dolgot fogadjon
-el igaznak az olvasó. Egyik az a név, mely a jegyzet alá van írva; másik
-pedig a VI. szám alatt foglalt fizetés-sorozat. A többi mind nem létező
-dolgok. Csicscsenkácsi puszta nincs a világon és nem is lesz. Valamint
-hogy a «Gyula fiam» az ő nagy fejével, roppant tudományával és
-sajnálatraméltó lábaival, azután a többi gyerek is, – Péter, János,
-Ferencz, Sándor – jó magyar és még sem pompázó neveikkel, Lidike a maga
-Irma, Riza, Ottiliájával, csakolyan fikcziók, mint a jogfeladási
-elmélet. A tűrő, szelid, okos, munkás Junda is bábukkal játszik még, s
-annak sem Junda a neve. És azt a 36 esztendőt is, mely a II. szám alatt
-van bevallva, egy harmad levonással kell leszállítanunk kellő értékére,
-mert Dombay Máté, mikor «ezen dolgokat jegyezni kezdette» s a mint
-elkezdte, abba is hagyta, nem volt több 24 évesnél.
-
-
-
-
-II.
-
-Dombay Máté följegyzéséből (VI. 14.) annyit következtethetünk, hogy azt
-a pusztát, melyet ő Csicscsenkácsinak nevez, nemes emberek lakják és
-bírják, mert azok szokták magukat községül familiának nevezni.
-
-A puszta igazi neve Nemes-Kondor, melyet Csicscsenkácsinak csak
-keserűsége legsötétebb pillanatában nevezhetett egy reményvesztett
-lélek; és pedig egészen méltatlanúl, mivel a kondori puszta nem tartozik
-azon elszegényedett nemes fészkek közé, melyeknek lakói e mostani
-virilis világ által alkotmányos jogaikból kitagadtatva,
-visszasóhajtoznak azokra a húsos fazékokra, a melyek ezelőtt harmincz
-esztendővel a nagy tűzben összerepedeztek. Nem; a kondori puszta rakott
-hely; sok ezer hold terület, melyet igaz, hogy homloklánczok szegdelnek
-keresztűl-kasúl, de e lánczokból nem sárgul ki a mostoha föveny, mert
-mindenütt gazdag bokorerdők árnyékozzák; a homokbuczkák között gyönyörű
-lapályok és a lapályokon ritkásan elhintve a fehér tanyák, melyeknek
-falai csak itt-ott csillámlanak ki az akáczfák közűl.
-
-Ritkásan, mondjuk, mert az egész nagy kiterjedésű puszta mintegy hetven
-család birtokában van felosztva. Mindegyik család öröklési jogon bírja a
-maga részét s vevő-idegen oda még emberemlékezet óta be nem tette lábát.
-A legnagyobb birtok nem haladja meg a négyszáz holdat s a legkisebb nem
-áll alul a harminczon. Senkinek sincs oka sem az elkevélyedésre, sem a
-meghunyászkodásra. A birtokosok legnagyobb része birtokán él, csak
-egy-két kiválóbb család lakik városon.
-
-Hagyományos szokás náluk: körömszakadtig őrizni függetlenségüket és
-semmi idegent be nem fogadni. A sokat emlegetett néhai kormány mindent
-elkövetett, hogy a beláthatatlan terjedetű odúból kiperzselje őket.
-Mikor annyira ment velük, hogy községbirói hivatalt szervezhetett, azt
-vette észre, hogy a biró ezen a helyen nem egyéb, mint a kormányi
-rendeletek alázatos tudomásulvevője és a familia kurátorának engedelmes
-végrehajtója.
-
-Idegen a pusztában – egy pár haszonbérlő leszámításával – egyetlen egy
-van; ez a familia korcsmájának zsidó bérlője, a kire a familiának
-mulhatatlanúl szüksége van, nemcsak a bor végett (a mai nemzedék csak
-úgy issza a kertit, mint alispánválasztó mythikus elődei), hanem azért
-is, mert a mai nemzedék is csak úgy gyapjúból, búzából és esett-bőrökből
-pénzel, mint elődei.
-
-Az 1850-iki czivilizáczió szüleményei, thea, csája, zsandár, fináncz,
-reuniók, előfizetési felhívások, ismeretlenek mind; még a dohány is
-vadon terem a kukoricza között és versenyt nő a magvas kenderrel, – ez
-okból még a dohánycsempészetnek sincs itt kellőleg elkészített talaja.
-
-Hanem a czivilizáczió mégis fölkereste őket egy napon. Majd mindegyik
-kuriába járt egy-egy heti, sőt napi lap is. Egyszer ezek a lapok egy
-csodálatos mottót kaptak fel egyenesen az úri imádságból. «Jöjjön el a
-te országod». No nem volt benne semmi titkos czélzás sem Napoleonra, sem
-Kossuthra. Az imádság szavai világosan a népneveléssel hozattak
-kapcsolatba. Nem történt olyan szerencsétlenség az országban, hogy azért
-a népnevelést nem okozták volna. Jégeső és garabonczás diák, tűzvészek
-és bankjegyre váltott tantusok, meglopott cseresznyefák és kukorikoló
-tyúkok mind a népnevelés országa után ríkattak bennünket. Ez az ország a
-kondoriak fejébe is szeget ütött. Mikor aztán kiderűlt, hogy Sadovánál
-nem a köd nyelte el a derék osztrák hadsereget, hanem a Disterweg
-katonái tették semmivé, akkor már a kondori puszta is kezdett
-gondolkodni, hogy az az ország, a népnevelés országa, – még sem lehet
-rossz. – Jó volna belőle egy kis kóstoló.
-
-Igaz ugyan, hogy tanítás nélkül a legszegényebb atyafi gyermeke sem nőtt
-fel, mert a módosabbja – tíz-tizenkét tensúr – rendesen privát nevelőket
-hozatott nyárára (csak úgy hangzott az instruktor urak lövöldözéseitől a
-rónaság májusban); a nemzetes osztály városra küldötte csemetéit; a
-nemes atyafiak pedig tanították maguk (apjuk írást és számvetést, anyjuk
-pedig a zsoltárt és halotti énekeket), vagy összefogtak ketten-hárman,
-elvittek egy kocsi gyereket Verbászra, német szóra (mert német nyelv
-nélkül éhen is meghalhat az ember) s hoztak helyette ugyanannyit a
-«szőkehajú, kékszemű» fajból. A magyar gyerek aztán Verbászon megtanult
-német írást és német szót, a mi nagy szerencséje, mert különben
-katonának sem vennék be.
-
-Mindez igaz, de a puszta felvilágosúltabbjai mégis érezték, hogy nem
-ilyen a népnevelés országa, a melyről az írások szólanak. Igaz, hogy e
-familia semmi jöttmentet meg nem tűr a zsidó korcsmároson kívül: de
-talán lehetne kissé tágítani a hagyomány korlátain, s egy állandó tanító
-nem veszélyeztetné a familia függetlenségét… Mit?…
-
-Ez a gondolat legelőször a familia kurátorának, Ihárosi Dávid úrnak
-agyából pattant ki, – a ki maga gyermektelen ember levén, saját cselédei
-gyermekein tapasztalta, hogy az Ábéczé nem könnyű tudomány. Hát még az
-_Egy meg egy!_
-
-A sok libapásztor tudatlanságát annyira szívére vette a jó úr, hogy a
-familia megkérdezése nélkül, egészen saját fejétől, beírt a kollégiumba,
-hogy küldjenek ki hozzájuk valami alkalmas ifjút tanárnak, a ki írást,
-olvasást, számvetést tanítson, meg egy kis fizikát. Külön lakása ugyan
-az ifjúnak nem lesz, de a ki a nyulat teremtette, bokrot is majd csak
-teremt neki. Valaminthogy meghatározott fizetést sem igérhet, de az
-ajándék, a mire kilátása lehet, egész fizetéssel felér; valamint az az
-erkölcsi haszon is sokra tehető, hogy a familia, az egész országban levő
-összeköttetéseinél fogva, az ifjúnak, ha tetszést aratand, előmenetelét
-egyébként is elősegíteni fogja.
-
-Erre a megkeresésre a rektorprofesszor visszaírt, hogy a beküldött
-kondiczióra az ifjak közül senki sem vállalkozik, hanem terjeszszenek be
-határozott fizetést, majd akkor meglátja.
-
-Már pedig a nemes ember ajándékozni ajándékoz, de fizetni nem fizet.
-
-Ihárosi Dávid érzékenyen sértve érezte magát a rektorprofesszor válasza
-által. Hát minek tartja, minek gyámolítja akkor az ország az egyház
-veteményes kertjeit, az iskolákat, ha még ilyen tekintélyes helyre sem
-tudnak adni ifjat?
-
-Egyébiránt pedig, ha csak határozott fizetés kell, hát az is meglesz,
-hanem míg ő él, azt a fizetést abból a kollégiumból senki sem teszi el.
-
-Saját alkalmatosságán ellátogatott az espereshez, ott az arkhivumban
-sorba nézte a tanítói díjleveleket, hogy tájékozást szerezzen, mennyit
-lehet és illik adni a meghívandó tanítónak. Legjobban megtetszett neki a
-zakatói díjlevél, a melyet rögtön le is másolt további használat végett.
-
-Váltig tanácsolta volna neki az esperes, hogy ha már választani akar,
-hát válaszszon különbet, mert a zakatói díjlevél a leggyöngébb az
-egyházmegyében: Dávid úr azt felelte igen bölcsen, hogy ő is volt
-losonczi deák; hogy egy pusztai tanító megérheti annyival, mint a
-zakatói rektor; hogy egy alakuló leányegyháztól nem kell sokat követelni
-– megfojtván a túlcsigázott követelés által a jó igyekezetet még gyönge
-csirájában; s végre hogy a legkisebb díjlevél is nagyra nőhet, ha van, a
-ki megérdemli.
-
-Az esperes nem is tudott felelni semmit Dávid úr ellenvetéseire.
-
-Ekként a zakatói díjlevél mintájára el fog készülni a «kondor-pusztai
-néptanítói állomás díjlevele», s bizonyos ideig ott fog lappangani Dávid
-úr felöltőjének belső zsebében, várván az időt, melyben a papiron levő
-ige testté lesz.
-
-
-
-
-III.
-
-Nyájas olvasó:
-
-Főtt-e már valaha a fejed valami magasztos eszme megvalósításában,
-valamely dicsőséges ország eljövetelének eszközlésében, valamely igének
-testté változtatásában? Kisdedóvó-egylet, nő-egylet, korcsolya-egylet,
-műkedvelő-egylet, kiházasítási-egylet, fogyasztási-egylet,
-temetkezési-egylet, borászati-egylet, tűzoltó-egylet, hitel-egylet,
-népbank, takarékpénztár, olvasókör, népkör, jobboldali kör, baloldali
-kör, negyvennyolczas kör, vagy épen iskola, polgári-, elemi főtanoda,
-felsőbb népiskola… Mely jelentéktelen tagja vagy te a társadalomnak, ha
-mindezekre pirulatos _nem_-mel kell felelned! Élted tett-dús évadja most
-évadlik, még helyrehozhatod mulasztásodat! Ki azzal a zászlóval – akarom
-mondani a seprűvel, melylyel eddig önző kezed csak a magad háza előtt
-söpörgetett, máskülönben nem tudom, miként érdemled meg ama _három
-részt_, mely benned felmutatandja a jó hazafit, jó keresztyént és jó
-családatyát?
-
-Ha azonban jelen emlékeztető szavaim felriasztanak s tettre buzdúlva
-elhatározod emlékoszlopod kifaragását: jól vigyázz!
-
-Tapasztalatlan lélek! Te kétségkívül azon kezdenéd, hogy barátaid előtt
-egy jól átgondolt beszédben kimutatod, mennyire életszükség, sőt
-életfeltétel a ti községtekben egy jól szervezett tűzoltó-egylet vagy
-egy lotteria-játszó társulat. De egy ilyen lépéssel csak azt éred el,
-hogy a te publikumod terved gyakorlatiatlan, sőt veszedelmes voltának
-kimutatásával csillogtatja mély belátását, te dühbe jösz, összeszidod
-őket, hogy égjenek porrá s maradjanak pápuáknak, ha semmi életjelt nem
-akarnak magukról adni. Megírod nekik a szegénységi bizonyítványt s
-véglegesen visszavonúlsz a közélet hálátlan küszködő teréről.
-
-Ez így lesz, ha nekem szót nem fogadsz s nem jösz el velem
-nyomról-nyomra tanulmányozni nemes Ihárosi Dávid urat, a familia
-kurátorát, miképen kovácsolja a familia kezére-lábára azt a lánczot,
-melynek módját mindeddig sem a megyefőnök, sem a helytartótanács, sőt
-maga a főesperes sem bírta kitalálni.
-
-*
-
-Az érdemes familia-kurátor az esperestől elbucsúzván, zsebében a zakatói
-minta-díjlevéllel, hazafelé tartott, de nem egyenesen. Egy kis
-kitéréssel útbaejtette Fűzvárt, a környék székvárosát.
-
-A piaczon a nagy dohány-tőzs előtt megállapodott.
-
-Vett egy csomó szivart, azután levélpapirt kért, melyre a következő
-sorokat firkantotta:
-
-_A Jobb Jövő Tekintetes Szerkesztőségének!_ Tekintetes Szerkesztő úr!
-Kérem kegyeskedjék a következő czikkecskét becses lapja napihírei közé
-iktatni:
-
-«Az x...i püspök ő nagyméltósága a kondori pusztán felállítandó róm.
-kath. népiskolára 2000 frtot kegyeskedett adományozni.»
-
-Ezt bepecsételte s átadta a trafikosnak, hogy tegye postára. Azután azt
-kérdezte a boltostól:
-
-– Móricz! Maga szokta a kaszinó elárverezett ujságait megvenni?
-
-– Igenis nemzetes úr! Szolgálhatok valamivel?
-
-– Jót tenne velem, ha a hivatalos lap néhány számát kikeresné.
-
-Móricz a pad alól néhány csomó, zsineggel átkötött lapot szedett elő s
-csakhamar rátalált a keresett ujságra.
-
-Dávid úr magához vette és haza hajtatott. Otthon sorba vizsgálta a
-hozott lapokat s néhány számot kiválasztván, dolmánya belső zsebjébe
-dugott.
-
-Másnap reggel kilencz óra tájban egy subát kerített a nyakába, egy
-vasas-végű juhászbotot a kezébe s nekiindult a pusztának a
-szántóföldeken keresztül.
-
-Vasárnapi nap volt, április elején, szép verőfényes idő. Tudta, hogy az
-instruktor urak ilyenkor szoktak vadászni, mert szabad napjuk van, mert
-szép idő van, és mert a nyúl nagyon bevárja az embert áprilisban.
-
-Neki azonban _nem_ mindegy volt akármelyik instruktor. Ő egyetlen-egyet
-keresett, a zsidó-preczeptort, a korcsmabérlő Dávid házitanítóját.
-
-Nem sokáig kellett keresnie. Csakhamar megpillantotta a keresett fiatal
-embert a földek között, a mint puskával kezében lépdelt.
-
-Im most egy nyúl ugrik fel előtte; a vadász felkapja, rásüti; – azután
-elveti a puskát és a nyúl után ered, hogy majd elfogja. Mert lehetetlen
-az, hogy olyan közelről ne kapott volna. De a nyúl – bár látszott rajta,
-hogy nehezére esik a futás – mégis gyorsabb volt és elszáguldott. A
-fiatal ember egy darabig lábbal, – azután megállt és szemeivel kisérte a
-menekvőt, végre búsan visszatért elhajított fegyveréhez.
-
-Ekkorra Dávid úr is odaérkezett.
-
-– Nini! Hát mégis itt van az ifjú úr?
-
-– Hát hol volnék? – kérdé duzzogva a kérdett, nyilván neheztelvén, hogy
-kudarczának tanúja találkozik.
-
-– Azt hittem, hogy már régen kereket oldott…
-
-– Már miért oldottam volna én kereket? – szólt lenézőleg s tüntető
-önérzettel, mert ha Ihárosi uram nemzetes úr is, azért mégis csak
-paraszt; míg ő tanító, még pedig olyan tanító, a ki ügyvédnek készül
-vagy filozófnak.
-
-– Hát csak azért, hogy kurrentáltatják az urat. Épen most olvastam a
-hivatalos lapban. Itt van.
-
-Előhúzta a mándlizsebéből a hozott lapot, melynek két egész hasábja a
-beregmegyei újonczszökevények névsorával van megtömve. Van köztük
-tizenhárom Adolf Klein.
-
-– Nem tudom, az ifjuúr nem Beregvármegyéből való-e? (A kujon nagyon jól
-tudta, hogy embere munkácsi születés.)
-
-A fiatal ember azt felelte, hogy ő Vasvármegyéből való és toporáni
-születés; ő rá ez nem tartozik, mert nem csak egy Klein van a világon. Ő
-maga ismer hatot, a ki egy sem Beregszászról való. Egyébiránt ismeri a
-beregszászi Klein Adolfot is, az most Pesten lakik vagy Kanizsán. Hanem
-azért csak otthagyta a nemzetes urat és hazament.
-
-– Ennek megírtam az útlevelet, gondolta Dávid úr, aztán felgyalogolt a
-puszta felső szélére, a hol két tanyában két birkás-haszonbérlő lakott.
-Az egyiket hívták Síró Jánosnak, juhász-nyelven Szentlábánnak, a másikat
-Uherszkó Mártonnak, juhász-nyelven pedig Énekes Tót Péternek. Mindkettő
-lutheránus ember, a kőszegi biblia soha sem hiányzik a hónuk alól, de
-énekelni csak kálvinista módra énekelnek, mert a feleségük a szent Dávid
-zsoltáraihoz hajtotta a szívüket. Gyerek szép számmal mindkét háznál.
-
-[Illustration: – Ennek megírtam az útlevelet.]
-
-Most is ott ül a két juhász egy zöld halom tetején; körülöttük négy
-bojtár, mind a négy a háztól telt ki. A legidősb fiú diktálja az éneket:
-«Mint a szép híves patakra.» Márton gazda kezdi és nyújtja. Mikor ennek
-vége van, a másik gyerek kezdi diktálni: «Magasztallak én téged,» azt
-ismét János gazda vezeti. – Hogy pedig ez a két ének szerepel az
-áhitatosságban, az nem véletlen, hanem a jámbor férfiaknak jól
-kiszámított furfangja. Otthon a két asszony éjjel nappal őrt áll, hogy a
-«vén ember» lutheránussá ne tegye az _ő_ gyerekeit, – főként a
-leányfélét, mert ahhoz az anyjának van jussa. Hogy hát elég legyen téve
-mind a lelki, mind a házi békességnek, olyan éneket választanak ki, a
-mely benne van mind a nagygyőri, mind a debreczeni énekes könyvben.
-Különben közbekiabálna az asszony a kút mellől.
-
-– Ámen! vén farizeusok, – mondá Dávid úr hozzájok érkezve, midőn Énekes
-Tót Péter az ének végső sorát kikanyargatva bevégezte:
-
- «Lelkemnek adj boldog szállást.»
-
-– Ámen! Vén álnokok. Látom a suttyók tudnak éneket, olvasást, de nem
-tudom a susnyók hol tanulják meg.
-
-– A hol a suttyók tanulták, nagyuram!
-
-– Ott ám, ha ki nem rántják kentek alól a gyékényt. De gondol is kentek
-arra! Kenteket az édes apjuk – pedig tudom nem volt olyan módban, mint
-kentek, – kitanította énekre, olvasásra, imádságra, számvetésre,
-hübnerre, kistükörre; kentek meg alig várják, hogy a Mártonka tízig
-tudjon olvasni, mindjárt a szamár után vetik, hogy egy bojtár bérét
-megtakaríthassák. De gondol is kentek a gyerek lelkével, csak a lábszám
-kilegyen!
-
-Énekes Tót Péter egy nagyot sóhajtott.
-
-– De hát mit csináljunk nemzetes uram! Instruktort csak nem fogadhatunk
-melléjök, mint az urak…
-
-– Nem hát, mert nem akarják módját találni. Hány szegény kálvinista
-ember lakik a pusztában, szegény birtokos emberek, vállukat nyomja a
-nagy adó, mégis mindannyi taníttatja a gyerekét. Kentek adót nem
-fizetnek, csak a nagy hasznot húzzák, összeteszik a kezüket,
-énekelgetnek, imádkozgatnak, – mikor jön a nyírés, akkor söprik be a
-pénzt, rakják almáriomba a sok czukrot, kávét, lajkát. Megtetszik, hogy
-luthrános ember kentek, semmi gondjuk a más lelkére, csak a maguké
-idvezüljön…
-
-Most már Síró János is sóhajtott egyet.
-
-– Úgy hát! – folytatta Ihárosi úr, a mint a hatást észrevette. – Bezzeg
-az igaz kálvinista, ha a maga lelkével nem gondol is, de a családtagjait
-igaz vallásban neveli. Vagy tud kentek olyan kálvinista embert, még ha
-pogány is, hogy a magzatjával lutheránus éneket énekeltetne? Nohát!
-
-– De mit tegyünk? kérdé rémülten Szentlábán János s rettegve gondolt a
-táméntalan zsoltárra, a melyet az ő derék János fia az egész télen át
-anyjával versenyt énekelt.
-
-– Mit tegyen kentek? Tudnám én annak a módját! Nagy szégyen az, hogy
-ilyen híres pusztában, mint a Kondor, nincsen iskola. Ha kentek ketten
-folyamodást írnának a familiához…
-
-– Megírjuk, nemzetes uram!
-
-– Csak várjon kentek. Folyamodást írnának, mondom, hogy állítson
-iskolát, elhihetik kentek, hogy lenne foganatja. Mert olyan ez a
-nemesféle, hogy a maga fajtáját kutyába se veszi, – de a szegény
-embernek az ingét is oda adja, ha kéri tőle. Csak az aláírást el ne
-tévesszék. Okvetlenül úgy kell aláírni: «A Tekintetes Familiának
-alázatos jobbágyai: ez s ez.» Inkább egy kis példát is adhat kentek az
-uraknak az által, hogy valami ajánlatot is tesznek az iskolára, teszem
-föl: öt font fadgyú, négy itcze vaj – kikerül a háztól, – no meg ötven
-font só, – azért sem kell pénzt adni, mert annyi a birkáktól is elmarad.
-Ennyit ajánlhat kentek a tanító fizetésébe, mert ennyit csak az egyik
-susnyó lelke is megér, hát még a többi?
-
-– Ha csak az kell uram, megtesszük.
-
-– Így jól van. Látom, derék protestáns emberek kentek. Még egyet. Tud-e
-kentek hazudni?
-
-A két öreg a mellére tette jobb kezét lehetőleg szétterjesztett
-ujjakkal. Látszott, hogy nagyot akarnak mondani.
-
-– Jól van jól, ne esküdözzék kentek. Az esküdözés épen úgy nem illik egy
-hithű protestáns emberhez, mint a hazugság. Egyiket sem kivánom. Hanem
-nézzék kigyelmetek, én már meg is írtam a folyamodást, a kiben benne van
-minden, iskola, vaj, fadgyú, só, csak alá kell írni a mint mondtam.
-(Igen is, szaladj csak Mártonkám, hozz a tanyából kalamárist.) Hanem
-halt!
-
-– Azt megmondom, kuttya lánczos milliom schwarzburg-sondershausen,
-sigmaringen, heckingen-teremtette! hogy az én nyakamra ne járjatok ám az
-írástokkal, mert a világ valamennyi juhászáért sem veszem a nyakamba.
-Hanem tudják mit? vigyék el ahoz a hóbortos Mecsekihez, az kap az
-ilyeneken. Megkérik szépen, hogy pártolja a kentek ügyét. El ne feledjék
-hozzá tenni, hogy nekem is kinálták az írásukat, de én rútul
-megszidalmaztam kenteket irásostul. Ezzel csak nem hazudnak kentek.
-
-– A minthogy igaz is, mondá Szentlábán János.
-
-– Isten bocsássa meg a nemzetes úrnak! sóhajtá Énekes Tót Péter.
-
-– No azért mondom. Tudják talán, mikor az agarát agyonlőttem. A
-«legényt». Még a minisztérium előtt is volt az ügy Bécsben. Azóta nem
-vehet be. Hát el ne hallgassák kentek, hogy én összekáromoltam kenteket,
-mert ezzel a szóval nyerik meg szivét.
-
-Akkor ott hagyta őket. A komondorok utána iramodtak, de Énekes Tót Péter
-visszavezényelte őket:
-
-– Juhoz te! hogy az Isten áldjon meg!
-
-A két juhász visszaült a halomra, elővette a Keresztyén Tanítást és
-elkezdte magyarázni a négy bojtárnak. A Nagy Megkisértetésekkel Járó
-Hivatalban Élő Ember Elmélkedését. Mert csak az az Isten szerint való
-Pásztor, a ki nem csak a juhaira vigyáz, hanem a lelkére is.
-
-*
-
-Ihárosi – noha már kerek dél van – még mindig nem tart hazafelé
-napnyugotnak, hanem délnek ered tanya irányában, egy fehér ház felé,
-melyet három oldalról hatalmas jegenyék őriznek; a délre néző tornáczos
-oldal egészen nyiltan van hagyva; azt megőrzi két komondor, hogy még a
-legátus is csak két csősz kiséretében mer itten requirálni.
-
-Ide tart most a fáradt diplomata, útközben meg-megcsóválta fejét.
-
-«Csóválhatod is Dávid – dünnyögte magában, – de azt hiszem, még a
-komondorok is fejet csóválnak s felejtik az ugatást ha meglátnak. Be –
-csak bemégy, de nem tudod, hogy jösz ki. Lőrincz sógort megüti a guta,
-ha meglát, ha pedig meg nem üti, akkor téged lő agyon. Mindenképen halál
-lesz a vége. No de egy halállal tartozunk! «Szép halni szent ügyért» azt
-mondja… Úristen ki is mondja csak? Akárki mondja, bolondul mondja, s
-szeretném, ha most a maga személyében mutatna példát. Addig is pedig
-fordítsuk ki a subát, legalább a kutyák ne vegyenek mindjárt gyanúba.»
-
-(Míg Dávid úr a suba-kifordítással vesződik a jegenyebokrok között,
-addig megsúgjuk a tisztelt olvasónak, hogy a fentebbi monologban
-kifejezett aggodalom igen is alapos. Nemes Ámbár Lőrincz úrnak első neje
-Dávid úr testvérhuga volt. Mikor a szegény asszonyka egy évi házasság
-után meghalt, Dávid úr huga hozományát visszakövetelte. E miatt pör
-támadt, mely Ihárosi javára dőlt el. Ekkor Lőrincz úr a butorokat,
-bundákat, drága ruhákat hozzá értő mesteremberekkel elemeikre
-szétszedette, kocsira rakatta s bevitette Ihárosi birtokának a szélére.
-Ihárosi nem szedte fel a romokat, hanem újabb pört kezdett s a pör most
-is foly.)
-
-Míg mi ezeket súgjuk, az alatt Dávid úr is ugyanezeket hányja-veti
-elméjében s még tovább fűzi gondolatait.
-
-«Igazán nem tudom, nem jobb lett volna-e ezt a látogatást Mecsekinél
-tenni s Lőrincz sógort bízni a birkásokra. No de talán jobb így. A sógor
-csak jobban feledhet, mint Mecseki, mert egy szép agár még sem kanapé.»
-
-Egy szép agár még sem kanapé. Ebből a gondolatból erőt merített Dávid
-úr, s határozott léptekkel indúlt az udvar felé.
-
-Mire a komondorok észrevették, ő már a tornáczban volt, honnan minden
-nagyobb podgyászveszteség nélkül a konyhába jutott, onnét a szobába.
-
-Lőrincz úr ebédnél ült. A guta ugyan – a vendég aggodalma szerint – nem
-ütötte meg, hanem a falat torkán akadt, a hogy a belépőt felismerte. A
-háziasszony felsikoltott s mind a tíz ujja olyanra nyilott, mint az
-almaszedő. Csak férje intését várta, hogy kikaparja-e az érkező szemét?
-
-Rettenetes sejtelem támadt a gazda agyában. Kétcsövű puskája,
-nemzetőrtiszti kardja három nemzetőri lándzsával a padláson az ereszbe
-eldugva. A csepü között ismét egy szép mellvért, melyet ő vastag
-kéregpapir és gyolcsvászon rétegekből elmésen két egész nap készített s
-kívül-belül selyemmel – mert a selymet nem járja a golyó – beborított,
-mikor nemzetőrnek ment a római sánczok ellen. Ezek már a kis
-szabadságkor egyszer levándoroltak, de az adóexekucziók korában újra
-elrejtőztek.
-
-Már pedig, ha az ő Dávid sógora az ő házába fényes nappal beteszi a
-lábát, az nem lehet másként, csak zsandárfödözet alatt; a zsandároknak
-pedig mi lehetne egyéb czéljuk, mint a rejtett fegyverek, melyeket a
-sógor árult el.
-
-Nem kell hát kicsinyelni Lőrincz úr aggodalmait, melyek legjobb ízű
-falatjának útját állották.
-
-Ihárosi az ajtóban állt, sógorára szegezve szemeit.
-
-– Isten jónap, sógor! Erre jártam, megszomjaztam. Csak nem löksz ki,
-hogy betértem egy pohár borra?
-
-– Dehogy lökjük, kedves sógor úr, – szólt az asszony mély lélekzetet
-véve és ujjait rendbe hozva. – Dehogy lökjük! Dinácskám! széket a
-bácsikának.
-
-Lőrincz úr is magához tért s valami olyast mondott, hogy bizony rég volt
-náluk a sógor. E közben egy titkos pillantást váltott feleségével.
-
-Az asszony elértette.
-
-– Tessék leülni, kedves sógor úr! A legjobb borunkból hozok. – Kapott
-egy karafinát a pohárszékről, sebtében kinyitott a konyhába, a szolgálót
-az ajtóban nyakon ütötte, minek hallgatózik; szaladjon inkább a fejős
-juhászért, jöjjön mindjárt kordéval, álljon a ház végihez; a másik
-cselédet küldötte borért; maga pedig repült a padlásra, elővonszolta a
-láncsát, puskát, pánczélt és hányta el a padlásablakon, onnét kiáltván
-le az érkező juhásznak, hogy rakja kordéra a fegyvereket, vigye el a
-keselyüsbe és ássa el. Mire bejött, a bor készen volt, csak be kellett
-vinnie, beléptében legelső pillantásával megnyugtatva férjét. Minden jól
-van.
-
-A férj visszanyerte nyugalmát s most már előzékenyebben merte kinálni
-vendégét, feszült figyelemmel várván a kinálás eredményét.
-
-– Láss hozzá, sógor.
-
-Dávid úr belemerített a töltött káposztába, a testes takartak közül
-kiválasztotta a három legtestesebbet, ezek tetejébe egy darab szép piros
-füstölt sertésfarkat helyezett; mindezt pedig letakarta egy tenyérnyi
-bőrke-lebernyeggel.
-
-Lőrincz úr kebléről olvadoz a jég. Nem; egy ember, a ki felebarátja
-töltött káposztájából az első szóra hármat ki mer szedni s ahhoz egy
-egész oldalszalonnát felaprít, egy ilyen ember nem jöhet áruló
-szándékkal. Oh egy gyakorlati pszikholognak megbecsülhetetlen
-tanulmányanyagot szolgáltat az étvágy.
-
-Míg ezeket Lőrincz úr elgondolta, azalatt a kiszedett szármántok fele
-járulékaival együtt rendeltetése ösvényére tért.
-
-– A kik ettenek, ittanak is! – szólt most Lőrincz úr még szivélyesebben,
-teletöltve vendége poharát.
-
-– Köszönöm atyafi! – mondá Dávid kiürítve s újra oda tartva a kristályt,
-– hanem poharaid aprók!
-
-Hát a danaidák hordaját nem töltené-e tele ilyen megjegyzésre Lőrincz
-úr!
-
-– Anyjuk, kupákat ide!
-
-Az anyjuk a pohárszékből két öblös metszett rózsaszín billikomot vett
-elő, tisztesség okáért kissé feltörülte s a két férfi elé helyezte.
-
-A két billikom gyorsan megtelt, összecsendült s körömhegyig ürült.
-
-Lőrincz újra töltött. A vendég fölvette poharát, de nem ivott, hanem
-farkasszemet nézett a gazdával.
-
-– Hát nem is kérded atyafi, mi szél hozott erre?
-
-– Rég nyelvemen ül már a kérdés, csak azt nem tudom, hogyan tegyem fel?
-Azt látom, hogy nem jösz ellenséges szándékkal, mert különben nem ültél
-volna asztalomhoz. Násznagyképpen sem jöttél; mert ez a kis sváb leány –
-s az asztalnál ülő leánykára mutatott – még nem eladó, hiszen most jött
-haza német szóról. Így hát nem tudom, mit gondoljak. Koronázás lesz-e, s
-te bandériumot akarsz vezetni, vagy az ázsiai magyarok jönnek tizenhárom
-sátorral, vagy a tatár jön, vagy a burkus jön, de nagy okának kell
-lenni…
-
-– Valami olyanforma lesz, atyafi. Jön a burkus, hozza a preczeptorait.
-Ezek a preczeptorok Szadovánál megverték az osztrák generálisokat. A
-békesség ugyan meg van kötve, de azért a burkus folyvást hadilábon áll
-és preczeptorait szaporítja. Tudod, mit mond a kistükör: «a németek
-kitanúlván a magyarok harczolási módját…» Most nekünk kell azt a
-némettől eltanulni, különben megyünk vissza Ázsiába mind az ötvenkét
-sátorunkkal. Ha ő preczeptorokkal jön ellenünk, nekünk is preczeptorokat
-kell ellenébe állítani.
-
-– Hát hiszen, ha csak az kell, ott van a zsidó preczeptor, az Adolf
-Klein, azt kiállítjuk a burkus ellen.
-
-– Az már eddig útban van Boroszló felé, én indítottam útnak.
-
-– Nos tehát, mit készüljünk többet? Nem elég ez hadilábnak.
-
-– Félre a tréfával, atyafi. Azt akarom mondani, hogy szégyen egy ilyen
-vagyonos familiának mint a mienk, hogy még egy rongyos iskolája sincs, a
-mi van már a legutolsó falunak is. Az én czélom – s ezért jöttem hozzád
-– hogy alkossunk meg egy jó iskolát a pusztában.
-
-– Sógor! Ne tarts bolondnak. Hogy te egy rongyos iskola kedvéért léptél
-volna be hozzám… Becsületedre?
-
-– Compostellai szent Jakabra mondom.
-
-– Jó: letetted a főesküt, hát most már beszéljünk okosan. Látom, te is
-kiigazgattad a miatyánkodat és a népnevelés országáért buzogsz. De nem
-gondoltad meg, hogy ez az ország is olyan, mint a töltött káposzta, a
-kitől a magyar meggyógyul, a német meghal. Csakhogy a te reczeptedtől a
-burkus gyógyúl meg, de mi menthetetlenül elpusztulunk…
-
-– Atyafi! Fejedbe ment a bor!
-
-– Nem ment a fejembe a bor, sem lábom szárába az eszem. Világosabban
-beszélek. Az a te _országod_ – hozzá teszem az _enyém_ is – jó a
-burkusnak, szükséges, jobban mint a kenyér, a magyarnak…
-
-– No látod…
-
-– A magyarnak, – Magyarország népének, minden falujának; de veszedelmes
-és halálos lenne a nemes-kondori uraknak…
-
-– No ez mégis furcsa töltött káposzta volna!
-
-– Csak várd végire. Szükségtelen bizonyítgatni, hogy Magyarországon
-sehova sem jár annyi hírlap, mint a mi pusztánkba. Te magad tudod
-legjobban, hogy itt még a legszegényebb atyafinak is megvan a maga
-hetilapja. Az olvasás életszükséggé vált nálunk és a hírlap háztartási
-czikké. Csont Ábel bátyánk személyesen jár be a városba összeszidni a
-postát, ha az ujságából egy szám elmarad. Mire mutat ez? Nem arra, hogy
-van egy kis módunk, – mert módja van több, mint nekünk, sok olyannak is,
-a ki a kalendáriomon kívül egyéb nyomtatást nem ismer; nem is arra, hogy
-_tudunk_ olvasni, hanem hogy _szeretünk_ olvasni; mert nem mindenki
-szeret, a ki szeretne. Hol kaptuk fel ezt a fényűzést, holott a
-pusztánkban nem volt iskola?
-
-– Nem ám, hanem városra mentünk, Pápára, Losonczra, Selmeczre, de meg is
-nyújtotta az erszényt!
-
-– Igen, Pápára, Selmeczre. Ott gázoltuk a sarat egész addig, míg meg nem
-tanúltuk a franczianégyest és azt, hogy nekünk van miből megélni hivatal
-nélkül is. Akkor hazajöttünk, levetettük a Zrinyit és dolmányt
-öltöttünk; de a Zrinyivel nem vetettük le a mívelődési ösztönt s csak
-tudunk valamit; hiszen még Csont Ábel bátyánk is Fédrusra esküszik. A
-gyerekeink között sincs, a ki egy-két deák iskolát jól-rosszul ne
-végzett volna, vagy legalább német szón ne lett volna, az isten akárhová
-tegye azt a der-die-daszt. Már most… eredj csak Dína lányom, főzz egy
-kis fekete kávét…
-
-Dína kiment. Lőrincz úr folytatta.
-
-– Már most építsünk itt iskolát s hozzunk bele valami peregrinust – mert
-tisztességes ember nem jön – tanítónak, azt hiszed, hasznunkra lesz?
-
-– Jobb valami, mint semmi.
-
-– Ellenkezőleg. Ez a sok nömös atyafi mind a könnyebb végét fogná a
-dolognak s a ki maga poézist végzett, megérné vele, hogy a fiát tanítsák
-meg imádságra. Járatná a sarjuit minden harmadnap hanczuzni a pusztai
-kollégiumba, a hol nyáron nincs iskola, télen pedig a komondorok, a
-farkasok, a hófúvások, a sár, a köd, az ünnepek, a disznótorok, a
-névnapok mind csak arravaló alkalmatosságok lennének, hogy a gyermek
-otthon csavarogjon s unalmában megkivánja a juhásztól a szamarat, a
-libapásztortól az ürgeöntést, a bujtároktól a csárdázást, a béresektől a
-káromkodást és a gányóktól a vadházasságot. Imé ezeket az áldásokat
-hozná a kondori pusztára a népnevelésnek eljövendő országa. De hát mi
-ütött beléd atyafi, hogy úgy rád ásták azt a népnevelést, mikor neked se
-kicsi, se nagy?
-
-– Nekem nincs, de ott a juhászom, a két béresem, a kanász. Ott az egész
-pusztában a cselédségnek legalább annyi gyereke, mint a familiának. Ezek
-nem járhatnak sem német-szóra, sem Eperjesre. Ezekért mi vagyunk
-felelősek az államnak és társadalomnak.
-
-– Puff neki! Állam! Társadalom! Megtetszik, hogy losonczi diák voltál;
-könnyebb a lelkednek, ha egy-két tót szót keverhetsz a beszédedbe! Hát
-nem tudnak a mi cselédgyerekeink eleget? Zsoltárt, hiszekegyet,
-üdvözletet? Hol láttál te olyan kántor-asszonyokat, mint a mi
-juhásznéink? Vagy tudod te úgy a regula falsi-t, mint a juhászod, a ki
-pedig nem tanulta Maróthit?
-
-– Jó, jó; de a zsoltár meg a hiszekegy a mai világban nem elég. Egy kis
-kézi-munka, egy kis házi ipar, egy kis kosárfonás, egy kis szalmafonás
-egy kis selyemtenyésztés…
-
-– Egy kis házisapka-kötés, egy kis brüsszeli csipke-szövés, egy kis
-zsebóra-gyáripar. Jól van, de hát a malacz-őrzés és libalegeltetés
-elmélete?
-
-– Egy kis fizika… – folytatá türelmesen Dávid úr.
-
-– Egy kis fizika?… Hozd el leányom azt a kávét, mert Dávid bátyád
-ménküfogókat akar a kazlak tetejébe állítani. Egy kis fizika! Hozz egy
-kis czukrot is a fizikához. Már az más. Annak már van értelme, ha te
-filozófusokat akarsz képezni. Jóreményű ifjak: dominusz Taliga-likláb
-Márton első éves fizikus és dominus Kenderhám-Tótkalap Flórián másodéves
-filozófus és Magastetejű-juhász Márczel veteránus rhétor! De már ebből
-az examentből nem maradok ki! Hanem, igaz, okosan kell beszélni. Tehát
-atyafi! Így kis-télben, zabvetés és nyírés között elmefuttatásnak igen
-jó az ilyen. De az iskolához ház is kell, a házba preczeptor, a
-preczeptornak kenyér; mert ebben a pusztában fürjek ugyan vannak, de
-manna nem hullik; hol veszed a mannát?
-
-– Biz’ azt magunknak kell összeseperni!
-
-– Tudom; pótadó, papbér, lélekocsú és lukma! De már erre nem rá-állok,
-csak azért sem, hogy a népszerűségemet el ne veszítsem Csont Ábel
-bátyánk előtt, a ki még életében soha adót nem fizetett.
-
-– Semmi pótadó, semmi papbér! – felelt Dávid úr. Ha már másképp nem
-lehetünk, maradjunk meg nemes embereknek annyiban, hogy a mit mások
-adóként fizetnek, mi adjuk azt önkéntesen. Teszem azt, neked bőven terem
-szénád; tíz-húsz petrenczét ajánlhatnál évenként a tanítónak!
-
-– Mit! Hogy én szénát fizessek porczió számra; hogy az én kazlaimban
-vájkáljon a dászkál; vagy az én szénámat szagolgassa évenként, ha nem
-penészes-e? Még nem született meg az a Kenderhám Flórián, a kiért én a
-Tekintetes Államnyik és Nagyságos Trsdalmovecz előtt ezt a felelősséget
-elvállaljam.
-
-– Hiszen nem kötelezettség ez atyafi, csak önkéntes ajánlat…
-
-– Bolondabb mint a kötelezés, mer ha megigértük, becsületbeli dolog. Nem
-adok. Punktum.
-
-– Dehogy nem ád, – szólt közbe a háziasszony. – Bizony nem huzalkodik ám
-egy boglya szénáért. Megadja; én mondom. Majd bizony! egy marok dudva
-miatt nem mondjuk ám fel az atyafiságot!
-
-– Hallod, sógor? – felelt rá szemmeresztve Lőrincz úr, – Roma locuta
-est; az asszony nyilatkozott. Már meg kell lenni; ő lássa. De mit szól
-rá Mecseki?
-
-– Az megteszi a magáét. Ő maga fogja indítványozni.
-
-– De atyafi! már most én is Compostellai szent Jakabra mondom, hogy te
-engem a magam házában bolondnak tartasz. Hogy Mecseki, – a kinek te az
-agarát agyonlőtted, – valaha te veled egy nótát fujjon és akarja, a mit
-te akarsz,… ha ez igaz, akkor én azt a boglya szénát nem adom a
-mesternek, hanem megeszem magam, évről-évre.
-
-– Azt ne véld, hogy én a Mecseki házába beléptem és ott megebédeltem
-volna, mint itt. Azt nem tettem, miután jól tudom, hogy más az agár, más
-a kanapé. Hanem azért mégis úgy van indítva a dolog, hogy Mecseki lesz
-az indítványozó, én pedig az ellenző. Ez így van elvégezve Lábán János
-és Énekes Tót Péter tanácsában.
-
-Azután elmondta, mit végzett a két birkással.
-
-– Már az más! – mondá Lőrincz úr, – úgy hát nem eszem meg a szénát,
-hanem felajánlom a physices professornak.
-
-– Tehát számítok rád a familia gyűlésén. Te szólsz legelőször is
-pártolólag Mecseki indítványa mellett. Megigéri ezt hugomasszony?
-
-– Meg, kedves sógor, megteszi azt az én uram; meg kell neki tenni. Mit
-meg nem tesz az ember a jó békességért!
-
-Dávid úr megcsókolta a sógorasszonyt (pusztán nem terem a kézcsók),
-azután ölbe kapta a kis Dínát, megigérte neki, hogy ha máskor eljön,
-vőlegényt hoz, azután letette a leányt és felvette a juhászbotot.
-
-Lőrincz úr kikisérte vendégét a varjas erdőig; itt búcsút vett egymástól
-a két férfi. Lőrincz visszatért hajlékába, útjában nagyokat nevetve az
-atyafi merész ábrándjain. Dávid úr pedig még mindig nem tart hazafelé,
-hanem a csárdának vág, új terveket forralván új támadásokra.
-
-Mikor a kőfallal körülkerített csárda kapujához ért, mint jó tervező
-hadvezérhez illik, először körülkémlelte a megostromlandó erősséget.
-Nagy megelégedéssel szemlélte, hogy Dávid gazdának – a csárda zsidó
-bérlőjének – mind az öt gyereke a szín alatt mulat. Hintáznak. Ők ugyan
-csak annyiban mulatnak, hogy hajtják a hintát (maguk nem mernek bele
-ülni) verítékszakadásig, a hintán pedig a dajka ül.
-
-Dávid úr belépett az ivóba.
-
-[Illustration: Megigérte neki, hogy ha máskor eljön, vőlegényt hoz.]
-
-– Sok jó napot drusza! Van-e jó borod?
-
-– Alászolgája a nemzetes úrnak; – felelt Dávid a korcsmáros. – Nem volna
-csuda, ha nem volna, mikor a kik megérdemlenék, felém sem jönnek.
-
-Egy henger-alakú fa-kupát tett a nemes úr elé.
-
-– Tessék! Ez Csont Ábel úr tulajdon kupája, mert ő csak ilyenből iszik.
-Azt mondja, hogy Mátyás király is ilyenből ivott, mikor Árpád apánkkal
-kijött Törökországból.
-
-– Hanem te jó körösztény vagy drusza, hogy a vasárnapot is megtartatod a
-gyermekeiddel.
-
-– Nincs benne semmi érdem, kéntelen vagyok vele. A tanító felmondott és
-itt hagyott. Csak legalább tudnám miért?
-
-– Gombház, ha leszakad lesz más.
-
-– Nem olyan könnyű, mint a nemzetes úr gondolja. Ha én jó tanítót
-akarok, a kit ne hiába fizessek, Morvából kell hozatnom. A magyar zsidó
-nagy úr; ha arra szorúl is, hogy tanító legyen, mindig máson jár az
-esze. Ha egy kis pénzt takarít, mindjárt üzletet kezd vele, vagy pedig
-egyetemre megy jogásznak; de a morva helyt áll, tanít szorgalmasan és
-maga is tanúl, mert mind rabbinusnak készül vagy filozófnak.
-
-– Az bizony baj, drusza.
-
-– Sokszor elgondolom, hogy a legutolsó falusi rongyszedőnek jobb
-állapotja van, mint nekem, a ki pedig magam bírom ezt a híres
-dominiumot. Mert oskola a legutolsó faluban is van, a hol az ember
-taníttathatja a fiát. Tanítja a rektor egy véka árpáért. Egy pár font
-czukorért még különórát is ad a számvetésből.
-
-– Úgy ám drusza, csak hogy ott kitérítik a hitiből. Keresztyén éneket
-tanúl.
-
-– Mit gondolok én azzal? – felelt Dávid fölemelkedett lélekkel. – Azokat
-is csak szent Dávid írta. Sohasem árt az, a mit tud az ember, hanem a
-mit nem tud.
-
-– Hiszen ha csak az a bajod, azon könnyen segíthetünk. Egy szavadba
-kerül, s mindjárt lesz iskola a pusztában, még pedig a te kedvedért itt
-szemtől-szemben a korcsmával.
-
-– Jujjujjuj! – örvendett Dávid, félrecsapva bojtos házisipkáját; – ha én
-azt megérhetném, megilluminálnám az egész korcsmát, még a félszert is.
-
-– Már pedig az jóformán tőled függ. Hanem hadd lám, mi áldozatot hoznál
-erre az iskolára?
-
-– Áldozatot? – felelt a bölcs számító, – áldozatot semmit, hanem a
-költségből a mi rám esnék, fizetném.
-
-– Úgy nem élünk meg drusza! Tudod, hogy a familia magára adókulcs
-szerinti terhet nem vállal. Az oskolának magánajánlatokból kell
-létrejönni…
-
-– Hát a nemzetes úr mit ajánl?
-
-– Hogy én mit ajánlok? Nem kell engem félteni. Azért, hogy én nem ütöm
-dobra a mit adok, ott leszek én a hol kell. Ne mérd te magadat én
-hozzám. Most arról van szó, hogy te mit ajánlasz? Teszem fel: tíz véka
-zabot évenként…
-
-– Tíz véka zab? Hadd lám! Tíz véka zab ára 10 frt, de tegyük tizenötre.
-Most fizetek a tanítónak, – csak magyar zsidót értve, – mert a morva
-sokkal drágább, – havonként 6 frtot; a koszt másik 6 frt; évenként 144
-frt. Tehát nekem az iskolából 130 frt tiszta hasznom lesz. Megajánlom a
-tíz véka zabot.
-
-– Ezt vártam tőled drusza. Ez elegendő arra, hogy a familiát tettre
-_serkentsd_, de nem arra, hogy tettre _lelkesítsd_. Még valami ajánlatot
-kell tenned. Teszem fel száz fej káposztát.
-
-– Köszönöm szépen. Hol vegyem én a káposztát? Az öregapámnak sem volt
-soha egy fej sem. Hát honnan adjam én a káposztát?
-
-– Már pedig, hogy a familia tettre lelkesüljön, ahhoz okvetlen
-szükséges, hogy a káposztát te ajánld meg. Mert látod drusza, az a
-hitvány káposzta bizony kitellenék akármelyikünktől is, de annak nem
-lenne semmi hatása, mint a hogy annak nem lenne, ha te egy vagy két akó
-bort ajánlanál. Mindenki azt mondaná, könnyű neki, mert van miből. De
-mikor meghallják majd, hogy te olyasmit ajánlsz, a mit magadnak is
-pénzen kell venned, majd meglátod milyen lelkesűlten követi mindenki a
-te dicső példádat. Egyik vajat, másik fadgyút, harmadik szénát és így
-tovább. Egy óra alatt örök időkre meg lesz alapítva a tanítói fizetés.
-Aztán – csak ne tettesd – nem is kerűl az neked pénzbe. Ősszel huszával
-is járnak a káposztás kocsik. Valamennyi itt etet, jövet-menet. Hány
-van, a ki visszahozza a hetivásárról. Ötvenet is kapsz tőlük egy itcze
-borért…
-
-– Jól van, hát megadom a tíz véka zabot, meg a száz fej káposztát.
-
-– Helyes! látszik, hogy szabadelvű ember vagy. Most már halldd, a mit
-mondok. A familia gyűlést tart a héten, Mecseki úr fogja tenni az
-indítványt az iskola iránt. Lesz egy-kettő, a ki pártolja. Többen ellene
-mondanak. Akkor te szót kérsz és megteszed ajánlatodat s azt is
-hozzáteszed, hogy ha az indítvány el nem fogadtatnék, te kénytelen
-leszesz elköltözködni s a bérletet megszüntetni Szentgyörgynapkor, mert
-neked olyan helyre kell menned, a hol gyermekeidet oskoláztathatod.
-
-– De én nem akarok ám felhagyni a bérlettel.
-
-– Ne félj, nem is hagysz fel. Csak te tedd, a mit mondok, a többit bízd
-rám. Még egyet. Senkinek se szólj arról, a mit itt beszéltünk.
-
-Dávid úr kifizette a kupa bor árát és jó éjtszakát mondott druszájának.
-
-Minden jól megy! gondolta magában, s haza felé ballagtában elővette a
-zakatói minta-díjlevelet, s kicsillagozta a biztosított tételeket. Zab,
-só, fadgyú, vaj, széna, káposzta.
-
-Minden jól megy! gondolta újra. A dicső természetnek mind a három
-országa meghódolt már. A nehezén túl vagyunk, a többi magától megy.
-
-Most hazamegy a népnevelés országának fáradt bajnoka pihenni; de azzal a
-feltétellel, hogy holnap újra kezdi a hódító hadjáratot.
-
-*
-
-Másnap reggel újra nyakába öltötte Dávid úr a pusztát.
-
-Ezúttal nem juhászbot a kisérője, nem is kifordított suba a védelmezője.
-A juhászbotot fokos helyettesíti, a subát bő szürke köpönyeg, és a
-gyalogszert sárga paripája.
-
-Így lépdel át Pátrói Ábrahámné asszony majorjába.
-
-A nemzetes nagyasszony a nagy cseresznyefa almáriom fényesítésében
-fáradozott, midőn Ihárosi úr bekopogtatott.
-
-– Kedves asszonynéném! – kezdé tisztelettel kezet csókolva, s a
-megcsókolt kezet a csók után is kezében tartva. – A familia nagylelkű
-Thábitájához jöttem könyörögni, egy szegény ember érdekében. Az a
-szegény Pozdorja Mihály – hiszen tán tetszik ismerni – két hónap óta
-fekszik betegen, se él, se hal; gyerekei csaknem koldulnak: kérném
-kedves asszonynéném jó szívét, küldene néha egy kis ebédet annak a
-szegény embernek.
-
-A nagyasszony kiszabadította a fogva volt kezét, s két kézzel
-belemarkolt Dávid úr csimbókjaiba – füleit is oda értve – s megrázta
-emberül.
-
-– Ó te éktelen puha! te Ihárosi Dávid! hát te lélekzetet se tudsz venni
-hazugság nélkül? Hát a Pozdorja Miskáért vagyok én kegyes Thábita? Te
-pokol pozdorja Miskája te! Ha már a Pozdorja Miska nevével akarsz
-fosztogatni, legalább utána járhattál volna, hogy ki küldöz neki ebédet
-mindennap két hónap óta! Ki vele, mit akarsz? Igazat mondj, mert
-lehasítom a nagy füledet.
-
-– Vallok már asszonynéném, csak a füleimnek irgalmazzon. Azt hallottam,
-hogy boldogult urambátyám egy üveg cseresznyepálinkát testált nekem; ez
-iránti igényemet jöttem bejelenteni.
-
-– Nem kapod meg, a mért újra hazudtál. Igazat mondj.
-
-– No hát igazat mondok, ha füleimet birtokomba helyezi, meg a kóstolót.
-Olvasta-e asszonynéném a tegnapi ujságot? Nem még, mert a vasárnap nem
-arra való, hogy hiábavalóságokkal töltse az ember. De én olvastam ám, s
-nézze mi van benne. Itt van: «_Napi hírek:_ Az x....i püspök ő méltósága a
-kondori pusztán felállítandó róm. kath. népiskolára 2000 frtot
-adományozott.» Itt van nyomtatásban. Skorpió-jegy alatt, a mi azt teszi,
-hogy ezt a szerkesztő nem a kisujjából szopta. Ha ezt sem hiszi
-asszonynéném, akkor fűrészelje le a fülemet ácsfűrészszel.
-
-– Hát aztán? Preczeptor akarsz lenni abban az oskolában vagy mi?
-
-– Nem én asszonynéném. Hanem tudja, a mit egy püspök kimond, annak meg
-kell lenni.
-
-– Hát legyen. Mit én bánom.
-
-– Bánhatná pedig, mert az oskolát nem szokás a levegőbe építeni; annak
-fundus kell.
-
-– Hát adjon a püspök; én nem adok neki.
-
-– Nem ám, hanem majd ád a familia.
-
-– De öcsém, azon a funduson, a mit a familia ád, egy tyúk alja csirke
-sem forog meg.
-
-– Nem is úgy lesz az. Hanem egy szép napon a községi biró (tudja, hogy
-az is van) közgyűlést hirdet. Ilyen közgyűlés pedig csak császári biztos
-jelenlétében szokott megesni. Már most egybegyűl a község, azaz a
-familia; a királyi biztos előadja a maga módja szerint, hogy mi készül;
-hogy annak a mi készül, fundus kell; hogy nincs benne semmi kétsége,
-miszerint ez a nemes és nagy, ilyen és amolyan familia, – a melynek ősei
-egykor így és amúgy, – s a mely nem veszhet el, míg az ezüst Dunának, s
-a többi: – egy szívvel és szájjal meg fogja ajánlani a kivánt fundust.
-
-– Megtagadja egy szívvel és lélekkel.
-
-– De a biztos nem egy szívvel és szájjal való nyilatkozatot kiván ám,
-hanem névszerinti szavazást követel, s lesz annyi esze, hogy nem
-asszonynénémmel szavaztat először, hanem valaki olyannal, a ki nem mer
-_nemet_ mondani. Teszem föl Talpárdi, a ki államhivatalnok, vagy Dámán
-atyafi, a ki most szabadúlt ki Theresienstadtból s folyvást felügyelet
-alatt áll…
-
-– Hát adjon a magáéból, a kinek muszáj.
-
-– Vagy pedig nem is szavaztat névszerint, hanem felállással hozat
-határozatot és azt mondja: «Azok, a kik a népnevelés oltárának
-felemeléséhez és a czivilizáczió fáklyájának magasan lobogtatásához
-tényleg való járulásokat…»
-
-– Ez a sok szó azt teszi: _fundus_…
-
-– Igen fundus, – tehát: «járulásokat megtagadják, _álljanak_ fel». Ebből
-az lesz, hogy senki se mer felállani, legfeljebb Csont Ábel atyafi. A ki
-felállt is, látván, hogy kisebbségben van, szép csendesen megkushad,
-mert a kinevettetéstől mindenki fél. Így aztán meg lesz szavazva a
-fundus, – tán nagyobb is, mint szeretnők, s felépül a püspök költségén
-az atyafiak oskolája, míg a mi hitünk cselédei oskola nélkül nőnek fel.
-
-– Mit gondolok én vele, – szólt a nagyasszony félénkebben, jobb
-tenyerével végig simítva barnás balkarját. – Nekem se kicsi, se nagy…
-
-– Hát nekem van? – kérdé lelkesűlten Dávid. Nekem sincs, de azért kész
-vagyok minden áldozatra…
-
-– No csak ne thábitázz öcsém, nem jól áll az neked, mert mindjárt
-észreveszik rajtad, hogy levélbül prédikálsz. Mondd ki kereken, mit
-akarsz.
-
-– Hát asszonynéném, én oskolát akarok fundálni.
-
-– Van hozzá elég pénzed, csak fundálj.
-
-– Nem a magaméból. Közkincs, közczél, közáldozat; ezt összegyűjteni…
-
-– Élted feladata…
-
-– Az is, meg más is. Egyszóval koldulok az oskola részére. Mit ád
-asszonynéném? Alapítvány, évi ajánlat, egyszer-mindenkorra, a hogy
-tetszik.
-
-– De hát mit gondol uramöcsém, mit adjak? – szólt most a nagyasszony
-komolyan.
-
-– A tanítói fizetés első tétele 80 frt v. cz. Ezt kellene biztosítanunk
-vagy alapítványok által, vagy évi kötelezettség útján.
-
-– Én örök terhet nem veszek a nyakamra, hanem a mit szántam, odaadom
-egyszerre. Jó lesz-e, ha szegény boldogult nagyanyám száz arany
-móringkövetelését átruházom az oskolára? Csak vége szakad már a pörnek;
-hátha az a kevély Talpárdi elébb is kifizeti, ha látja, hogy szent
-czélra megy.
-
-– Ez jó lesz, de oda is veszhet; mostanában semmi esetre sem hoz
-jövedelmet. Nem adhatna asszonynéném valami biztosabb alapot?… A mivel
-az Isten megáldotta!
-
-– A mivel az Isten megáldott? No megáldott engem ő szent Felsége azzal a
-csaptatnivaló Okulás Ádánynyal. Itt van a kontraktusa száz váltó
-forint-forintról. Mikor felvette a pénzt, akkor adta ezt az irást.
-Mondtam neki, hogy magyarul irja alá a nevét, de azt hazudta a pokolra
-való, hogy az ő aláirása csak zsidóul érvényes. Én ráhagytam s ő
-felrakta a póklábakat; de mikor bepöröltem, azt mondta a törvényszék,
-hogy a kontraktus alá az van írva: Kászpoló Náthán, az pedig nem az
-Ádány neve. Nem az Ádányé, hát kié? Hát Ádány vagy Náthány nem mindegy
-guta a? Nem ám, azt mondják, mert az nem is név, hanem csak zsidóírás, a
-mi azt teszi, hogy «pénzt nem ád». Hanem, ha azt akarom, hogy a pénzemet
-megkapjam, esküdjem meg, vagy a zsidótól kivánjak esküt. Mit! hogy én
-esküdjem száz forintért, vagy hogy az a nyavalyás Ádány az én lelkemre
-még jobban is elkárhozzék? Há kedves öcsém már most én is Kaszaboló
-Náthány vagyok; hanem ha kell, odaadom ezt a kontraktust az oskoládra,
-ha tudnál valamit venni az Ádányon, magam is megkönnyebbülnék.
-
-– Idevele asszonynéném, majd féllábra állítom én az Ádányt, hogy azonnal
-Náthánynak vallja magát. Hanem kedves asszonynéném, lássa, ez a két
-adomány összevéve is csak olyan, hogy jó szántából maga az Ádány is alig
-adna rá valamit. Erre valami nyomtaték kell, hogy el ne fujja a szél.
-Valami kézzelfogható…
-
-– Kézzelfogható? Mi az? Rokkanyél? Azt kapsz édes öcsém most mindjárt,
-ha még tovább is zsarolsz.
-
-– Nem, kedves néném, hanem hát egy kis fűteni való szalma annak a
-nyavalyás tanítónak.
-
-– Adok hát azt is, a mennyi kell, dühödjön meg az oskolád. De most már
-vége legyen a kunyorálásnak.
-
-– Vége lesz, csak ide a nevét asszonynéném, hogy Náthány.
-
-Egy ívet tett a nagyasszony elé.
-
-Az öreg asszony fogta a tollat és irta, a mint unokaöcscse diktálta:
-
-«Füttenivalót elegendőt»
-
-– «És négy font szalonnát ajánl.»
-
-– Szalonnát én nem mondtam…
-
-– Írja már oda kedves néném, hát mivel főz az a szegény ember? Mihaszna
-a tűz, ha nincs mit főzni nála?
-
-– Jól van hát no. «És négy font szalonnát alyál Nemes Nemes-vidi Juditha
-nobilis vidua relicta dominus generosus Abrahus Patrói mpr.»
-
-Ihárosi beporozta, átvette és zsebretette az irásokat, azután megitta a
-testamentombeli cseresznyevízből a kóstolót, kezet csókolt a
-nagyasszonynak a szent ügy nevében és eltávozott.
-
-[Illustration: Az öreg asszony fogta a tollat…]
-
-Ihárosi hazament és asztalhoz ülve, szemlét tartott a szerzett javak
-fölött, a biztosított fizetéstételeket megcsillagozván.
-
-– Nagyon jól van! – mondá magában kezeit dörzsölve, midőn az
-aranyszabály által megmagyarázta magának, hogy száz arany és száz vft.
-évi 6% kamatja épen 80 frt v. cz., sőt még több is. Nagyon jól van; a
-nehezén tul vagyunk; a könnyűje a padlásról is lecseppen. _Mézet_ Csont
-Ábel; _Őrletés_, ez jó lesz a papiron, miután valóságban úgy sem lesz rá
-szükség; _Marhatartás_ és _Fa_ a familia könnyű terhe lesz; _Negyvenöt
-véka buza_, ezt egy jó alapszabályokkal körülkerített takarékmagtár
-fogja önteni. _Nyolcz hold föld_… itt a bökkenő! No Dávid, most mutasd
-meg, hogy ember vagy. Honnét veszed a nyolcz hold földet. Szent Árion,
-segíts!
-
-Mindenkit, a ki valaha nyolcz hold földet szerzett, tanúbizonyságul mer
-hívni Dávid úr, hogy nyolcz hold földet nem gyerekség szerezni, még
-magunknak sem, hát még másnak.
-
-– Szent Árion, segíts! – kiáltott újra, kétségbeesetten tárva kezeit egy
-kép felé, mely a szemközt lévő falon függött, hegedűt tartva hóna alatt,
-aranyos rámában.
-
-– Szent Árion, segíts! – sóhajtott újra a kőnyomatú alakhoz. – Add ide
-azt a hegedűt, hadd muzsikáljam össze a nyolcz hold földet.
-
-A kép ajkai gúnyos mosolyra biggyedtek.
-
-– Nevethetsz, – folytatta Dávid úr, – de hát minek koptatod te azt a
-szép nevet, ha ennyit sem tudsz megtenni? De persze könnyebb a czethalat
-megnyergelni, mint a familiát! Hah! Ha én birnék a ti lantotok
-hatalmával! Megvonnám azt a vonót s egyszerre a polyva, a sár, a
-vályogvető czigányok elkezdenének mozogni, egy nap alatt készen lenne a
-negyvenezer vályog; mind első minőségű, aczélos, tartósabb holmi rossz
-téglánál. Másik rántásomra, a vályog egymás hegyibe ugrálna s készen
-lenne a fal; _harmadikra_ a legszebb szálfák idetánczolnának a _familia_
-erd… nem: a _Mecseki tanyájáról_, mestergerendáknak: _negyedikre_… de
-igaz, azt a régi Orpheusról sem mondja az irás, hogy nyolcz hold földet
-összehegedűlt. De hah! Hiszen meg van! Az én Árionom több mint Orpheus.
-Hogy nem jutott előbb eszembe! Rögtön irok neki.
-
-Míg ő ír, elmondjuk röviden az Árion-kép regéjét.
-
-A korábbi évek valamelyikében egy híres hegedűs utazta be az országot, a
-nagyobb városokban hangversenyeket adva, s mindenütt, a hol megjelent –
-az egész környéket magához bűvölve. Igazi Amphion volt. A merre járt, a
-kövek megmozdultak, begyülekeztek a székvárosba, kibérelték a
-páholyokat, zártszékeket és kakasülőket, s a mint a nyirettyű szóra
-bírta a húrokat, a kövek mertek sírni, alélni, vagy asztalt ütni
-ököllel, a szerint, a mint azt már a kövek különböző vérmérséke hozta
-magával. A kondori urak is kitettek magukért, mikor a művész Fűzvárra
-jött. Lefoglalták az üléseket több mint száz jegy erejéig, a hangverseny
-után pedig fényes vacsorát rendeztek tiszteletére. Itt a felköszöntők
-versenyre keltek egymással a művész megtisztelésében. Ihárosi Dávid
-poharat ragad és ünnepélyesen kinevezi magyar Árionnak. Harsogó éljen. –
-Nem késik Mecseki is a poharával és azt mondja: Szép név az az Árion, de
-tud ő annál még szebb nevet is; felhivja a familia összes tagjait:
-kiáltsák ki Árion urat a familia _tiszteletbeli tagjának_. Kikiáltatik.
-– Egyetemes csókok és ölelkezések. – Nem engedi de Ihárosi az utolsó
-szót másnak, kivált pedig Mecsekinek; újra poharat emel és azt mondja: A
-mai reális világban a tiszteletbeliségek kora lejárt, ennek nincs többé
-értelme; ennélfogva indítványozza, tegyék meg az ünnep hősét _osztályos
-atyjokfiának_, kondori földesúrnak. E czélból ő maga mutat példát a
-«mikéntre», s ezennel a saját vagyona után eső közföldekből a Tekintetes
-Atyafi úrra két czövekrészt ünnepélyesen átruház. A példa ragadós és az
-új atyafinak ott melegében harminczöt czöveknyi jog inscribáltatik.
-Árion a kitüntetésre arczképének egy-egy példányával felel, az átírási
-okmányt elfogadja azon kérelemmel: engedtessék meg neki jószága
-jövedelmét a _kondori_ jótékony nőegylet czéljaira felajánlani; de
-miután felvilágosítják, hogy a kondori pusztában Patróiné asszonynénin
-kívül egyéb jótékony nőegylet nem létez, a ki pedig sokkal kevélyebb,
-mintsem ajándékot elfogadna: oda módosítja nyilatkozatát, hogy
-fordíttassék hát valami közczélra.
-
-Ez a története az Árion-képnek, kihez Dávid úr azt a szemrehányást
-imént, s ezt a levelet e pillanatban intézte. Fölösleges mondani, hogy a
-levél tárgyát ama bizonyos czövekek képezik, melyek mintegy nyolcz hold
-földnek felelnek meg.
-
-Most még csak annyit jegyezzünk meg, hogy a familia-kurátornak
-kötelessége levén minden hó 15-ik napjára familia-gyűlést hívni össze a
-korcsma ivójába, mely a familia méltóságának megfelelőleg ez alkalomra
-kivételesen «vendéglő szálájának» neveztetett: Dávid úr a legközelebbi
-ápril 15-ére a gyülést nem hívta össze. Ő tudja, miért. Ez is az
-eszélyes férfiú fogásai közé tartozott.
-
-Mecseki úr ugyanis alig várta, hogy ápril 15-ike fölött leáldozzon a nap
-jóltevő világa, rohant Ámbár Lőrincz úrhoz, hogy micsoda ember az a
-kurátor, hogy a familiát semmibe sem veszi; gyűlést soha össze nem hív;
-minden csak úgy «rólunk nélkülünk» megy! Magyarországon lakunk-e még,
-vagy pedig Grönlandiában? Ki kell csapni a kurátorságból az ilyen
-embert!
-
-Ámbár Lőrincz – alelnöke a familiagyűléseknek – azonnal utasította a
-kurátort a gyűlés összehívására, holnaputánra, ápril 17-dikére. _Tárgy:_
-folyó ügyek.
-
-
-
-
-III.
-
-Tekintetes Ámbár Lőrincz úr elnöklete alatt jelen voltak stb. stb.
-
-Úgy van. A korcsma-asztal végén legfelyül elnököl Ámbár Lőrincz; jobbján
-Talpárdi Gáspár, a puszta leggazdagabb embere, egyszersmind megyefőnök,
-ki csak a napokban rándult le Fűzvárról birtokát megtekinteni. E mellett
-ül Mecseki, egy szelíd tekintetű szőke, nyúlánk férfi, nyakában
-aranylánczczal, melyről Ihárosi azt vallja, hogy az nem Mecsekié, hanem
-feleségeé. Mecsekivel szemben ül a halálos ellenség – és unokatestvér –
-Ihárosi. – Említettük már a két úr között dúló olthatatlan tüzet, mely
-azon gyuladt ki, hogy Dávid agyonlőtte a Mecseki agarát. Olynemű
-cselekmény, melynek súlyát a körülmények enyhíthetik. Mert ha úgy áll a
-dolog, a mint az egyetlen tanú – Ámbár Lőrincz – talán az igazsághoz
-való elfogúlt ragaszkodásból, vagy talán a háború megelőzésére finomul
-czélzott tapintatosságból előadja, t. i., hogy Dávid úr kopókkal
-vadászván, a rekettyés közt nyúlnak nézte s tévedésből puffantotta le az
-agarat: akkor azt mondja rá Mecseki is velünk együtt: «Már az más. Ha a
-sógor az agarat nyúlnak nézi, abban nincs violenczia, sem személy-, sem
-birtoksértés: legfeljebb egy kis optikai csalódás.» De mivel Dávid úr
-jól tudja, hogy a «cselekmény» ilyen magyarázattal kitörültetnék ugyan a
-bűnös cselekmények sorából, de egyszersmind az ő neve is a
-vadászalmanachból, ennélfogva készebb puskát fogni az egész világra,
-mintsem megengedhetővé tegye Lőrincz sógor föltevését. Ellenkezőleg, ő
-szándékosan lőtte szét az agarat, mivel az minden megbizás nélkül s
-csupa hivatalos túlbuzgóságból beleavatkozott a kopók dolgába, s
-szemeláttára elkezdte cziczkézni a felhajtott nyulat. Mit volt mit
-tennie, mint ártalmatlanná tenni a veszélyes ellenséget s a csősztől egy
-pár «szigmaringen – heckingen» kiséretében beizenni Mecsekihez, hogy
-viselje gondját az agarának. – Ezen izenetet azonban – mint Lőrincz úr
-suttogja – a sógor már csak következetességből intézte, a mint a tévedés
-után egyszerre feltalálta magát, hogy micsoda színt adjon a dolognak.
-Nekünk kötelességünk azt a magyarázatot fogadni el, a mit a bűnös magát
-terhelőleg nyujt, s ezzel a végzetes agár kisérteties árnya be van
-vezetve történetünk alakjai közé.
-
-A hosszú asztalnál az elnök közelében ülnek a familia érdemesebb tagjai,
-az _Urak_, mert azok, szemben a _Néppel_, itt is megteremnek; a
-nyughatatlan újítók, kik egy-két gazdasági gép behozásával, s holmi
-homok-megkötési, erdőültetési, útjavítási elmélet hangoztatásával az ősi
-nyugalom szeretőinek sok aggodalmat okoznak titkon és nyilván. Az asztal
-alsó végét jobbfelől a _Mámög_, balfelől a _Mineka_ nagy kiterjedésű
-családok ellenzékies tagjai foglalják el. Ezek pedig – nem indián
-törzsek.
-
-Nem.
-
-Ezt a nevet a csúfolódó Ihárosi ragasztotta a nyakukba.
-
-Nem is családok pedig, hanem pártok, melyek elveikben nem, csak
-jelszavaikban különböznek egymástól. Mindkettő gyanús szemmel nézi az
-uralkodó párt fészkelődéseit, csakhogy a _Mámög_-párt az uralkodó
-párthoz atyafiság, érdekközösség, barátság s vagyon-egyformaság által
-sokféleképen lévén kötelezve, nem meri ennek kezdeményeit nyiltan
-ostromolni, hanem csak a nyakravaló közül dörmögi: «_Már megint!_»
-vagyis a pusztai patois szerint «_Mámög_». A _Mineka_-párt már
-rögzöttebb pecsovics; ez meg sem hallja az újítók szavát, hanem minden
-indítványra kész az egyetlen felelettel télen úgy, mint nyáron; «_minek
-a?_» Innen az elnevezés.
-
-Az asztal legvége és az ajtó közötti szűk téren állva csoportosúl egy
-negyedik párt, a _Kikőhúznyiaké_. Mert ezeknek minden indítványra, mely
-az asztal felső végén támad, egyetlen egy véleményük van: _ki kell
-húzni!_ T. i. nem az indítványt a jegyzőkönyvből, hanem az indítványozót
-a szálából. Mely vélemény erélyes kifejezése után az egész párt rendesen
-oda szokta hagyni a gyűlést hangos tüntetéssel.
-
-Van még egy ötödik párt is, mely a nagy boglyakemencze széles patkáján
-rajthúzlis jobblábát a patkára felhúzva s térden át összefogva figyel.
-Ha fésületlen haját és a négy szelek által ápolt szakállát nézzük, azt
-hiszszük, hogy ez a _Kikőhúznyiak_ csontjából való csont; de ha
-deáknyelv-tudományát, melyre sokat ád, családi összeköttetéseit,
-melyekre semmit sem ád, s tekintélyes birtokát, melytől még adót soha
-sem fizetett, tekintjük, úgy Csont Ábel urat hajlandók vagyunk az úri
-párthoz sorozni. Majd meglátjuk. – Egy véleménye van: mindenre _nem_-et
-mondani, a mit ugyan megtesznek a _Mámögök_ is, a _Kikőhúznyiak_ is,
-csakhogy Ábel úr nemcsak mondja, hanem foganatosítja is a _nem_-et. Egy
-ábrándja van: királyt választani a Duna jegén; és egy foglalkozása: a
-méhészet, melytől adó nem jár. Egyszer össze akarták irkálni a méheit,
-de ő fogott egy marok herét és az adóvető úrnak az inge gallérjába
-tömködte, a mint ez a méhesben az asztalra hajolva töltögette ki a
-rubrikákat. Azóta felé sem mernek menni. – A tanácskozásba csak akkor
-szól bele, ha valami jó deák-idézetnek épen nyilása akad.
-
-– Tekintetes család! – kezdé az elnök, – a gyűlés ezúttal a rendes időn
-kívül tartatik meg, a miért elnézést kérek a kurátor úr részére, ki –
-kétségkívül saját fontos teendői által – akadályozva volt a meghívó
-szétküldözésében.
-
-– «Publica privatis præferenda» – dörmögé Ábel úr. – A közügy a
-magándolognál elébbvaló.
-
-– Fölöslegesnek láttam a familiát fárasztani, – mondá Ihárosi úr, –
-semmi előterjeszteni valóm nem lévén.
-
-– Ha az úrnak nem lévén, lehetvén másnak! – csendűlt bele Mecseki szava.
-Az úrra nincs egyéb bízva, mint a kihirdetés. Ha ezt sem bírja az úr
-elvégezni, akkor mondjon le.
-
-– Majd lemondok, mikor akarok, de nem az úrnak.
-
-– Az úr itt most szolgája a familiának, s az úrnak itt nincs szava.
-
-– Több van mint az úrnak. Az én öregapámat nem fakószekéren szalajtották
-ám ide Girgácziábúl.
-
-– No majd elszalajtják az unokáját.
-
-Mámög és Mineka uraimék kegyes megbotránkozással csóválgatják a fejüket.
-«Mámög, mámög! Minek a’ mámög?» Pedig álnok a lelkük! Pénzen is
-megvennék az ilyen mulatságot, ha ingyen nem juthatnának hozzá.
-
-– Azt hiszem, – szólt az elnök – hogy eltérünk a tanácskozás tárgyától.
-A tisztelt atyafi urak a magánkérdéseket tisztázzák másutt, itt pedig
-tartsák szem előtt a tanácskozási tisztesség követelményeit.
-
-– Sic! – mond Csont Ábel úr. – Hoc faciendum, illud non omittendum.
-
-– Minthogy – folytatá az elnök – sem az elnöknek, sem a kurátornak
-nincsenek előterjesztései, felhivom a család tagjait indítványaik vagy
-intézkedést váró kérelmeik előadására.
-
-Most újra Mecseki állott fel.
-
-– Tekintetes család! Van szerencsém Siró János és Uherszkó Márton
-birkás-embertársainknak alázatos folyamodását benyujtani, s ha
-méltóztatnak parancsolni, azt, a mit ők a maguk együgyű nyelvén
-folyamodásukban rebegnek, élőszóval röviden előadni. (Halljuk, halljuk!)
-Méltóztatnak jól tudni, embernek való ember nevét a nevelés és oktatás
-adja meg; bárha nem tagadom, vannak egyes szánalomra méltó kivételek,
-kik minden nevelés mellett is állatabbak maradnak az állatnál. Azonban
-semmi újat nem mondok, ha azt mondom, hogy az ilyen szomorú kivételek
-csak a szabály erősítésére szolgálnak. Mi sem vonhatunk khinai falat a
-határainkat ostromló czivilizáczió áldott hatása ellen…
-
-– Mámög! – zúgott baljós gyanakodással a Mámög-párt, a pogány szó
-hallására, melynek mindig «fizess» a következése.
-
-– Ennélfogva indítványozom, találjon módot a Tekintetes Familia, hogy e
-mi virágzó pusztánk bájos rónaságán egy, a kor igényeinek megfelelő
-iskola állíttassék.
-
-– Minek a? – harsant meg a Mineka-párt, a közelgő veszély élénk
-érzetében szokatlanul elszánt és határozott hangon.
-
-– Nem a magam érdekében emeltem szót, mert hálaistennek van annyi módom,
-hogy gyermekeim mellett külön instruktort tarthatok, hanem épen azok
-érdekében, kik közűl némelyek a maguk földhözragadtságában…
-
-– Ki kell húzni! – búgott az ajtó mögül a közvélemény.
-
-– Kinek nem inge, ne vegye magára. Nem az én igen tisztelt atyafi
-birtokos-társaimat értem én, hanem a felvilágosodásnak azokat a buta
-ellenségeit, kik a maguk kurta eszével…
-
-– Gyerünk innét! – zúdult fel a Kikőhúznyiak csoportja. – Ez az úr
-minket szemtől-szembe összebolondoz. – Én is csak olyan úr vagyok, mint
-az úr. – Ha az úrnak olyan sok az esze, vegyen be belőle óránként egy
-evőkanállal. Ráfér. – Eb ura kurta!
-
-– Sajnálattal látom, hogy némelyek félreértik jószándékú kifejezéseimet
-és távoznak; de örülök azon, hogy most már a familiának csak szine és
-java maradt együtt, kiknél sem a belátás, sem a buzgóság nem hiányzik
-szavaim helyes felfogására, s kellő műveltséggel birnak az indítvány
-fontosságának megmérlegelésére s hatásának kiszámítására. Én, tehát,
-Tekintetes Atyafiság, azon két embertársunk és nagyszámú ártatlan
-gyermekeik nevében, kiket a familia tisztelt kurátora folyamodásukkal
-együtt előlegesen és kihallgatás nélkül (Haud æquus fuit: Csont Ábel)
-szokása szerint embertelenül összekáromolt, könyörgök, méltóztassék
-kimondani elvben az iskola felállításának szükségét.
-
-– Minek a? – kiáltott újra a Mineka-párt, nem engedvén szemét beköttetni
-a szónok magasztalásai által. – Jó a dicséret, de csak ingyen. – Eddig
-megvoltunk iskola nélkül, ezután is meglehetünk.
-
-– Hiszen nem mondom én tisztelt Atyafi urak, hogy most mindjárt neki
-fogjunk. Várjuk végire. Nem olyan fekete ám az ördög, mint a milyennek
-festik.
-
-– Ha nem olyan is, de azért még se jó azt a falra festeni, – mond egy
-éltes Mineka.
-
-– Egyelőre, mondom, csak indítványomnak elvben leendő elfogadását kérem.
-Utasíttassék egyszersmind a falu kurátora egy véleményes javaslat
-készítésére, melyben az iskolaépítés költségeire és a tanítói fizetés
-alapjául szolgáló források lennének kijelölendők, de – és ezt
-hangsúlyozom – _a közbirtokosság minden terheltetése_, – méltóztassanak
-jól megérteni, – a _közbirtokosok minden terheltetése nélkül_.
-
-– Csinálja, a ki kezdte, én nem avatkozom bele – dünnyögé Ihárosi.
-
-– Kötelessége az úrnak. Azért húz a közjövedelmekből külön részt.
-Különben is elérzékenyülve jelenthetem, hogy azon két embertársunk,
-kiket a kurátor úr szent szándékukért illőnek tartott rútul
-megszidalmazni, nem maradt meg a kérelmezés merev korlátai között, hanem
-tényleges ajánlatot is tőn. Imé: «ajánlunk a tanító évi fizetésébe 5
-azaz öt font fadgyút, 4 azaz négy itcze vajat, 50 azaz ötven font sót».
-– Kérem – folytatá, letéve az írást, és fejét hátravetve kihivólag
-nézett végig a gyülekezeten, – ha egy familia-kurátor ilyen alapra sem
-tud valamit építeni, akkor menjen Ukrániába szék-sót söpörni. Igaz vagy
-nem, uraim?
-
-A kérdés nyert ugyan egy pár udvarias fejbólintást a közelben, de a
-Mámögök és Minekák részéről konok hallgatással fogadtatott. Oh a
-Mámögnek van annyi esze, hogy nem felel minden kérdésre. A Mámög ha
-egyszer kimondja a sibboletjét, beszélhetsz azután neki. Csak néz maga
-elé és mosolyog. A Mámög a legravaszabb petrefactuma a világ társadalmi
-konvulzióinak.
-
-Most Ihárosi kért szót.
-
-– Miután az érdeme szerint tisztelt úr a tervjavaslat készítésével engem
-kíván megbizatni, miután kikötötte, hogy a familia minden terheltetése
-nélkül kerestessenek ki a források, s e czélból egyenesen Girgácziába
-utasít, a hol pedig nem tudom mit találnék, ha csak bizonyos nemzetség
-forrását nem: – bátor vagyok személyes tájékozás tekintetéből őt magát
-kérdezni meg először is: csupán a száraz indítványnyal kíván-e járulni
-az iskola-alaphoz és lelkes szónoklatával s buzdító nyögdécseléseivel a
-tanító fizetéséhez, vagy pedig követi az általa magasztalt kérelmezők
-példáját, s ezennel kinyilatkoztatja, hogy a magasztos czélhoz ő is
-járúl ennyivel vagy annyival?
-
-– Igenis – felelt Mecseki belevörösödve, mert a dolognak ezen oldalára
-még nem gondolt – én ugyan úgy értettem, hogy az iskola épüljön föl a
-közösből, mert van elég nád, épületfa és vályognak való föld; a
-tanító-fizetés terhét pedig viseljék azok, a kik szolgálatával élnek: de
-minthogy az általam érdemén felyül tisztelt úr ilyen egyenesen mellemnek
-szegezi a puskát – valószinűleg agárnak vél – ezennel kijelentem, hogy a
-tanító fizetéséhez évenként két mérő búzával kivánok járulni.
-
-Azután mintha megijedt volna a nagylelkűségtől, világosabban is körül
-írta ajánlatát, egymásután hullatva a magyarázatot. – Igenis; két mérő
-buza. Kenyérnek való. Pozsonyi mérőt értve. Míg élek. Ezen ajánlatom
-örököseimet nem kötelezvén.
-
-– Éljen! – szólt az elnök. – Én a magam részéről ugyanezen czélra húsz
-petrencze szénát ajánlok. Önként értetvén: _mikor terem_.
-
-– Tehát ezeket jegyzésbe teszem. Ezek már források. Igaz, hogy csak
-időszakiak.
-
-E közben a Minekák kezdettek elszivárogni. Nagyon meleg van idebenn. Nem
-értenek ők ehhez, végezzék az urak. A Mámögök közül is csak a
-fiatalabbja maradt benn, a ki jól tudta, hogy az ő élete nem forog
-veszélyben, mert neki még él az apja, az pedig otthon maradt, s ő annak
-a nevében nem igérhet semmit. – Eddig csak _elv_nek vélték a dolgot, a
-mi ő szerintök azt teszi, hogy «semmi sem lesz belőle». De mikor már az
-elnök is megteszi ajánlatát, már ennek fele sem elv. Hátha még Talpárdi
-nagysága is szól valamit az asztragán prém közűl. Juj juj juj! Akkor már
-_fuss_ se lehet, csak _fizess_.
-
-Talpárdi úr nem szólt, hanem szólt helyette Dávid, a bérlő. A mint az
-öreg nemzetes urak kezdettek menekülni, ő az ajtónál szembe jött velük
-és szép csendesen visszaterelte őket.
-
-– Ha megengedi a Tekintetes Familia, én is csatlakozom a két
-kérelmezőhöz. Sok gyermekem van, sokba kerül a házitanító, működésének
-sincs kellő sikere, mert nem lehet mindig jót kapni, kivált pusztára.
-Innep lenne az nekem, mikor az az oskola megnyílnék, és templom az a kis
-szeglet benne, a hol az én gyermekeimnek helyet engednének. E czélra én
-is meghozom a kivánt áldozatot. Fizetem kétszeresen a mi rám esik. Azon
-felyül pedig, míg itt lakom – akár lesz iskolás gyermekem, akár nem,
-évenként tíz véka zabot és száz fej káposztát ajánlok a tanító
-fizetésébe.
-
-Mecseki úr szemei ragyogtak a tűzben és könyben. Azt hitte, hogy egy
-ilyen lélek megeleveníti a petrefactumot. De csalódott. A Mámög
-mindenből tud fegyvert rögtönözni. Neki bátorodtak, mert Dávidnak
-könnyen el lehet mondogatni egyetmást, a mit Mecsekinek nem mer az ember
-kitálalni.
-
-– Könnyű magának Dávid! Maga ajándékozhat, mert pálinkáért kapja a zabot
-az aratóktól. A káposztát meg ingyen is nyakán hagyja a káplárdi ember.
-
-– Tisztelt Atyafi-gyűlés! – szólt ismét egy éltes Mineka. – A mit ama
-zsidó férfiú mondott, én azt nem javallom. Mert jóllehet, hogy ő zabot
-adna, de minek a préczeptornak a zab? Mert minek a préczeptornak a ló?
-Különb lovak is megvannak zab nélkül, mint egy préczeptor-lovak. Azért
-adjunk-é neki zabot, hogy zabozza a lovait, eljárjon vásárokra
-kupeczkedni, mint az én rektorom Szent-Gálon, hogy az oskolás gyerekek
-voltak a kocsissa; nem tért ki senkinek; osztán a lovát vasvillával
-agyonszúrták a Csöglei uraimék, akkor a rektor – volt neki egy fiskális
-bátyja…
-
-– Hová beszél bátyámuram annyit? – szólt egy Mámög. – Noha a szentírás
-azt mondja: a vénember orczáját megbecsüljed, – én csak azt mondom, hogy
-a mely uraiméknak tetszik, építsenek oskolát, de mi nem építhetünk, mert
-az építéshez pénz kell, ahhoz pedig szegények vagyunk.
-
-– Szegények a nemzetes urak? Hadd lám csak, – szólt Dávid bérlő, szemeit
-a mestergerendára emelve, – van a pusztában 10,000 hold szántóföld
-birtok, egyéb vagyont nem is számítva. Egy iskolaház belekerül 2000
-frtba, melyből egy hold földre 20 kr., száz holdra húsz forint esik…
-
-– Micsoda? – szólt az öreg Mineka, kinek épen száz holdas birtoka volt,
-– hogy én húsz forintot kidobjak csak azért, hogy az Izrael nemzete még
-jobban megtanulja a kétszerkettőt? Könnyű neked Dávid, mert mi adót
-fizetsz te a butyrodtól? Adóra kell most a húsz forint, meg a húszszor
-húsz is. Nem úgy van már, mint volt régen…
-
-– Ha így van a dolog – szakasztá félbe a bérlő, – akkor én kénytelen
-vagyok a bérletet megszüntetni. Ide hagyom a bánatpénzemet is. De el
-kell mennem olyan helyre, a hol a gyermekeimet iskoláztathassam.
-
-Ezzel Dávid kiment az udvarra, s az ott csoportozó atyafiaknak újra
-elmondta szándékát. Ez gondolkodóba ejtette az atyafiakat. Egyszerre
-eszükbe jutott, hogy ha Dávid elköltözik, bizony a könyveit is elviszi,
-s azokban sok mindenféle kölcsönök, gyapjúra, repczére, buzára adott
-előlegek vannak bejegyezve; elmegy a kimeríthetetlen hitelpénztár, mely
-minden jóravaló embernek egyetlen szóra megnyilt, a nélkül, hogy
-valakinek odaharapta volna a kezét. Aztán milyen zsidó következik utána?
-Hátha szegény lesz, vagy vérszopó és csalárd? Hátha nem is lesz zsidó,
-hanem körösztény, a ki maga is fülig adós? De már abból semmi sem lesz,
-hogy a Dávid itt hagyjon bennünket.
-
-Rohantak vissza a szállába; a legszájasabbik Kikőhúznyi előadta, hogy
-mit végeztek odakinn. Ők nem viszik el a lelkükön, hogy ilyen igaz
-izraelita, mint a Dávid, kiben nincsen álnokság, elhagyja őket. Ha már
-annyiba kelt, hát legyen oskola. Van a familiának erdeje, nádja, abból
-kikerül a tetőzet. Polyvát ők maguk adnak a vályoghoz; a vályogot vessék
-meg és hordják be a kertészemberek, úgy is azok veszik hasznát.
-
-Mecseki szükségesnek látta megdicsérni a fölvilágosodott jellemű
-férfiakat, kik készek áldozatokkal tartani fenn azt a hazát, melyet
-őseik áldozatokkal szereztek.
-
-Ismét Dávid úr bátorkodott szót emelni, ha méltóztatnék a familia
-helyben hagyni azon alázatos nézetét, mely szerint a tanító fizetésére a
-közös jövedelmekből éveként egy ráta fa – –
-
-– Helyes. Megadjuk.
-
-– Világosan odajegyeztetvén záradékul: mikor a familia vágat –
-
-– És: melyből az oskolát is tartozik fűteni –
-
-– Igen, mindezeket én is úgy értem; – továbbá egy pár darab marhatartás
-a köz-földeken –
-
-– Megadjuk – –
-
-– De tulajdonjog igénye nélkül –
-
-– Igen; tisztán használati joggal; továbbá minden tanítónak van egy kis
-földecskéje – –
-
-– Dejszen földet nem adunk; minek a préczeptornak a föld? hogy azt bújja
-az oskola helyett?
-
-– Egy fertály-telek falukon…
-
-– «Malo adficietur si quis _quartam_ tetigerit» «kihúzza a lutrit, a ki
-a fertályt emlegeti.» «Nekem a préczeptor nem osztályos atyámfia.» –
-Szavazott Ábel úr.
-
-– Hallgassanak ki, urak! Egy fertály telek falukon is kijár a tanítónak;
-nem azt mondom, hogy mi is adjunk annyit, de ha valaki ád, azt nem
-ellenezhetjük. Bátor vagyok kegyes emlékezetükbe hozni, hogy nagynevű
-atyánkfia, Árion úr, a neki ajándékozott harminczöt czöveknyi jogot
-közczélokra kívánta adományozni…
-
-«Utasíttatik kurátor, – diktálta Mecseki – hogy e tárgyban keresse meg
-az ünnepelt atyafi urat, s igyekezzék kieszközölni beleegyezését…»
-
-– Én óvást teszek ellene, – dörgött Csont Ábel. – Az az atyafi úr
-nőtelen, s magvaszakadása esetén birtoka a familiára visszaszáll…
-
-«Csont Ábel úr óvása figyelmen kívül hagyatván», – fejezé be Mecseki
-indítványát az elnök.
-
-Csont Ábel úr leeresztette maga alól a jobb lábát s a viszonosság
-elvénél fogva a balt húzta föl. Majd meglátja ő, ki lesz a preczeptor!
-
-«Tehát nyolcz hold föld»…
-
-– De robot munkát nem végzünk ám rajta, mint falun szokás.
-
-– Nem; bele lesz írva: «A míveltetési költségek haszonélvezőre nézvén»…
-
-– Úgy nem bánjuk.
-
-«A gabnafizetést 45 vékában gondolom megállapítandónak s évről-évre
-közadakozás útján beszerzendőnek – …»
-
-– Gabona czím alatt _kenyérnek való_ értetvén, a mi elegybúzának is
-neveztetik…
-
-– És meg nem engedtetvén, hogy e czélból _valakik, valakik_ által
-személyesen megkerestessenek és az adakozásra mintegy végrehajtásilag
-kényszeríttessenek…
-
-«Úgy lesz. – Végre hogy indítványozó úr azt ne gondolja, hogy más
-alszik, míg ő virraszt, hálás elismeréssel veendő tudomásul bejelentem
-Pátróiné asszony kegyes alapítványát. Ő ugyanis száz aranyból és száz
-váltó forintból álló alapítványt tett a tanítói fizetésre.»
-
-Semmi riadó éljenzés. Ellenkezőleg, az ijedtség némasága. Általános
-elszörnyűködés. A pártok meghökkentek. Mert a Dávid zabja, az Ámbár
-Lőrincz petrenczéje, a familia fa-rátája és az Árion czövekjussa
-szerintök még mindig csak elvi oldalához tartoztak a dolognak. Piros és
-fehér borsószemek, melyeket Ihárosi és Mecseki urak csak egymás
-ingerlésére és mások mulattatására rakosgatnak a malomtáblára. De száz
-arany! Ez már nem elv. Ez méltó arra, hogy elszaladjon tőle az ember.
-Mert a mily bizonyos, hogy a többi deputatumok megannyi ágyúsánczok,
-melyeknek lőtávolába semmiféle preczeptor nem merészel mutatkozni: ép
-oly bizonyos, hogy a száz aranynak nem elvi immár, hanem szomorú fizikai
-következése egy magyarcsizmás, attilás, kurtaszárú kazinczipipás fiatal
-ember lesz.
-
-Most már olyan lejtőre jutottak, honnét nincs visszatérés. A száz arany
-egy rettenetes kő, melyet semmi pártszövetkezés száz keze ki nem húz a
-Dunából. A Minekák fenyegető tekintetet vetettek a Kikőhúznyiakra s
-tolultak ki az udvarra folytatni a csetepatét.
-
-Utoljára csak két ember maradt a szálában. Talpárdi és Ihárosi.
-
-A két férfi merően nézett egymásra.
-
-Ihárosi tekintetében kérdőjelek hemzsegtek. Hát te leggazdagabb embere a
-pusztának, hatalmas végrehajtó eszköze a czivilizáló hatalomnak, főnöke
-a megyének és oszlopembere az egyháznak! Megbénultál-e, hogy ennyi dicső
-példa nem ragad magával, megkövültél-e, hogy ennyi áldozat nem lelkesít?
-
-A néma kérdést elértette a kihívott és így felelt rá:
-
-– Ó te bunfordi Ihárosi! te legnagyobb szédelgője a világnak! te Law! te
-Barnum! mit fundáltál ki már megint azzal a kerek fejeddel? Micsoda száz
-arany az a Pátróiné száz aranya?
-
-– A mivel urambátyám öregapja adós maradt a második feleségének.
-
-– Mindjárt gondoltam. Így szentül van a dolog. Majd az öregapám
-megfizeti. – Aztán te Psammenith! oda mersz bolonditani arra a hegyével
-lefelé állított piramisra valami boldogtalan embert? A száz aranyod
-kamatját sohasem látod. A birkások elmennek a bérletből, Dávid zsidó
-idehagyja a korcsmát. Juczi nénéd meghal: ki fizeti akkor a vajat, meg a
-zabot, meg a szalonnát?
-
-– «A holnapi nap gondot visel az ő dolgairól!» – felelt Dávid úr példás
-kegyességgel. – Emlékszik-e rá tisztelt urambátyám, mikor a tolnai
-Duna-kanyarulatot átmetszették? Egy hat öl széles csatornát ástak
-Domboritól Gemenczig, a mire azt mondta a bogyiszlói biró: «Mind
-megiszom én uram azt a vizet, a mi ezen az _ásáson_ lefolyik.» No hiszen
-ihatná most. Bécstől Belgrádig nincs olyan medre a Dunának; széles,
-mély, egyenes. Az én dolgom is csak ilyen. Megássuk a hat öl széles
-csatornát, és a vízre bízom, hogy csinálja a többit, ha Duna. Ha pedig
-nem Duna, akkor megmarad a száraz árok, emlékeül a sikertelen munkának.
-Sikertelen volt, de munka volt.
-
-– Nagyon bölcs beszéd ez a te fúrt fejedből Dávid. – Hát aztán te magad
-mivel járulsz a kollegiumod alapjához?
-
-– Erkölcsi támogatással! – vakkantá ki Dávid úr.
-
-– No nekem az nem terem. Hanem itt van száz forint az építésre.
-Azonfelyűl kapsz harmincz mérő búzát, – nem a tanító két évi fizetésére
-elpocsékolni, hanem a takarékmagtári huzavonádra, hogy a gányókat legyen
-mivel eladósítanod. Száz esztendő mulva az egész puszta belekerül a
-granáriumodba. Hanem aztán vége legyen a koldulásnak. A száz aranynyal
-pedig elhallgass, mert calumniát akasztok a nyakadba.
-
-Bánta is azt Dávid. Fölszedte a sátorfát, hazament s leírta a díjlevelet
-egy forgalomból kiment 15 kros bélyegpapirra, hogy hiteles legyen. Azt
-elküldte Mecsekihez, hogy írja alá, mert ő a keresztapja ennek a
-bolondságnak. Azután magához hivatott két szóvivő Kikőhuznyit, hogy ha
-olyan nagyon erősködtek az iskolán a Dávid zsidó kedveért, hát már most
-hitelesítsék. Azok aláírták daczból; ne csak mindig az legyen meg, a mit
-az urak akarnak!
-
-
-
-
-IV.
-
-Ihárosi beporozta az aláírásokat, borítékba zárta a hitelesített
-díjleveleket és beküldötte a postára, czímezvén az x-i kollegium
-Rektorának. Másfelől csőszök által felrendeltette a pusztában lakó
-mindenféle szegénységet, a zselléreket, kis bérlőket, gányókat,
-juhászokat, gulyásokat, még pedig feleségestől. Gyűlésre. Birság alatt
-nem szabad elmaradni senkinek.
-
-A szegénység örült, hogy ő is bevétetett az alkotmány sánczaiba és
-életében egyszer ő is tarthat familia-gyűlést. Fel is gyűlt szép
-számmal; az asszonyok is mind. Hogyne! olyan drága úrnak a szép
-szavaira, mint a Nemzetes Uram!
-
-Könnyű itt gyűlést tartani, mert úgy hallgatják a Nemzetes urat, mint az
-angyalt. Aztán itt nincs se Mecseki, se Mineka. Maga Dávid úr elnök is,
-jegyző is, szótöbbség is, általános felkiáltás is. Egy személyben.
-
-Elmondta nekik, hogy a familia miben fáradozik. Hogy milyen lelkes
-alapítványok történtek. Csak maga Pátróiné száz aranyat adott. Talpárdi
-nagysága egy egész granáriom buzát, melyből takarékmagtár lesz, hogy a
-szegénynek sohasem lesz szabad ezután megszorúlni élet dolgában, mert
-onnan mindig kaphat, a mennyi kell; hogy lesz tanító, a ki elé
-járathatják a gyereket _télen_. Voltak ugyan, a kik azt követelték
-volna, hogy nyáron is, de ő erre halálig rá nem áll, inkább abba hagyja
-az egészet, mert ki őrzi akkor a libákat? Lesz, a ki elénekeli és
-kikiséri tisztességesen a halottakat. – A tanító fizetését a familia
-vállalta magára, mert ahhoz csak birtokosnak van jussa, így tehát a
-nem-birtokos lakosokra semmi egyéb teher nem járul, minthogy nehány ezer
-vályogot megvetnek és a fundamentomhoz való követ kiássák, kirakják… S
-mivel a jelenlevő embertársak általános hallgatásából örömmel
-konstatálhatja az indítvány egyértelmű elfogadtatását, – ebben az
-értelemben enuncziálja és improtokollálja a végzést, a jelenlévők neveit
-is bejegyezvén.
-
-Akkor elővett egy üres paksamétát s abba a jelenvolt embertársak neveit
-bejegyezte mind. Diktálták a neveiket nagy örömmel s törtettek előre,
-hogy ki ne találjanak maradni a lisztából.
-
-– Most már kedves magyar-embertársaim, válaszszanak önök magok közül két
-érdemes embert, a ki a jelen gyűlés nevében a familia-gyűlés elnökénél,
-Ámbár Lőrincz úrnál hálás köszönetet tolmácsoljon. Ajánlom e tisztre
-Lőcs Jónás és Kezesménes Lukács embertársakat. Ők tudnak szépen
-beszélni.
-
-– Igen is, kérjük szeretettel, – felelt egyszerre a két becsületes arczú
-galambősz öreg, – tudunk mi az urak nyelvén, mert sokat forgottunk urak
-között; abban vénűltünk meg. (Hirhedt lókötő volt mind a kettő.)
-
-– Már most barátim, elbocsátom önöket áldásom kiséretében. E napon
-oszlopot emeltek önök maguknak; a kor embereinek és a felvilágosodás
-fáklyavivőinek lenni magukat megbizonyitván. Ez a lap – s felmutatta a
-paksamétát – a késő századokra hirdetni fogja azon nagy lelkek neveit,
-kik önként és minden rábeszélés nélkül szivöket-vérüket felajánlották a
-népnevelés országára. Tehát a jövő hétfőn minden háznéptől egy ember
-ezennel kirendeltetik vályogot vetni, illetőleg követ ásni a kerek
-tóból. El ne maradjon senki, mert az aztán nem az én szégyenem lesz ám.
-Azt megmondom. Itt van felírva mindenki neve, a ki ajánlkozott. Senki
-sem volt vele kénytelen. Hát a ki mit magától igért, bolondot én belőlem
-ne csináljon ám! Mert én nem vagyok gyerek. Jó békességet kívánok
-önöknek!
-
-A szegény emberek így nekibiztatva, másik héten hozzáfogtak a
-vályogvetéshez. Az erősebbje ásta a tó fenekéről és rakta köbökbe a
-terméskövet; munkaközben egy éltes özvegy juhász még arról is suttogott,
-hogy van neki száz forintja, ő azon harangot vesz, de nem adja addig
-oda, míg meg nem hal, hogy ő rá huzzák meg legelőször. Ihárosi támogatta
-őket erkölcsileg; el-ellátogatott hozzájuk, mesélt sokat, kérdezősködött
-a családjaikról, tüzet kért tőlök, dohányt adott nekik. Csupa jóság
-volt.
-
-Mikor a vályog megszáradt, a kő köbökbe volt rakva, akkor figyelmeztette
-az embertársakat, hogy jó lesz ám sietni a behordással, mert az urak
-csak azt lesik, mikor lesz minden készen; egyszerre itt teremnek a
-szekereikkel s behordatják egy nap alatt mind, hogy a kész munka
-dicsőségével dicsekedhessenek. A szegény emberek aztán – be sokra lehet
-velük menni egy kis hazudozással! – elővonszolták az igáikat, gebéiket s
-behordogatták a falanyagot a fundusra.
-
-Vályogbehordásra a kollegiumból is megérkezett a válasz. Dávid úr nagy
-kiváncsisággal bontotta fel. Ki lesz, mi lesz, hány éves diák lesz?
-Micsoda ember az apja? Mert ezek mind lényeges kérdések egy világba lépő
-ifjúra nézve.
-
-Majd kiszédűlt a karos székből, mikor az első sorokat átfutotta.
-Hihetetlen az, hogy ennyi áldozatkészségre ilyen választ adhasson művelt
-ember. «Hogy ilyen fizetésre az ifjak nem vállalkoznak, hanem ha a
-Tekintetes Familia a készpénzfizetést pengőben megajánlja, a vékabuzák
-helyett ugyanannyi mérőt ád, a kibocsátandó ifjúnak – míg háztartását
-berendezheti – sorba főzet, azonkívül a földjeit megszántatja, magot
-bele a tanító adván…»
-
-– Huj, huj, huj! – szörnyűködék Dávid úr, – nem olvasom tovább, mert itt
-még koszorús füge is következik. – Nem is olvassa.
-
-Hanem hirdet rögtön rendkívüli gyűlést rendkívüli tárgyban s ott
-eredetiben felmutatja a példátlan levelet, melynek örül Mámög és Mineka,
-mert imé, nem kell semmi erőt kifejteni a czél agyonütésére, minthogy
-magától is meghal. A Kikőhuznyiak pedig képmutató fájdalommal forgatják
-szemöket Dávid zsidó felé, hogy ők megtettek mindent, lássa a Dávid a
-többit is. Látja is és becsületes arczán világosan olvasható a komoly
-aggodalom. Mi lesz már most az ő gyermekeiből, a kik három hónap óta
-mindent elfeledtek s most nagyobb gonosztévők, mint akármelyik magyar
-gyerek.
-
-– Az én ifjuságomban, – panaszkodék Dávid úr – mindig tekintettel volt a
-kollegiumi professorátus az előkelőbb helyekre; megválasztotta a java
-ifjakat, hogy becsületet valljon velük. Most pedig még azt merik ide
-írni, hogy csekély fizetés! Hát hiszen nem adhatunk neki viczispáni
-fizetést! Hát mire valók a kollegiumok, ha tanítót sem kapni belőlük? De
-panasszal nem segítünk a dolgon. Ha már mindenünk megvan, a mi kell, nem
-hagyjuk összeomlani a szép épületet. Tennünk kell. S ha méltóztatnak
-elfogadni, az én véleményem az, hogy vagy közakarattal neveljük az
-alapot a kollegium kivánatához képest…
-
-– Dejszen! Új terhet nem vállalunk. A mit igértünk (egy ráta fa),
-álljuk, de tovább nem megyünk – zúdulnak fel a Minekák.
-
-– Magam is ezen nézetben vagyok – fordítá Dávid úr a köpenyegét, – de
-méltóztassanak meghallgatni véleményem másik részét is. Tulajdonképpen
-nekünk nem tanítóra van szükségünk, mert az csak egyoldalú szolgálatot
-tesz, azt is csak télen, holott mi egész esztendőre fizetjük. Mit gondol
-a Tekintetes Familia, ha már ennyi áldozatot hoztunk: kő, vályog
-behordva, tessék megnézni, nem jobb volna-e papot hoznunk? Lévitát,
-azaz: adminisztrátort, azaz: lelkész-tanítót, a ki tanít is, prédikál
-is. Hiszen erre a fizetésre akármelyik káplán is eljön, mert jobb, mint
-a legjobb káplánság. Itt élhet tanulmányainak, maga ura lesz, senki
-asztalát sem kell neki terítgetni. Előre kikötjük, hogy független és
-önálló adminisztrátor lesz, akár püspöknek hivassa magát. E czélból csak
-a papi szolgálatokért járó díjakat kell a díjlevélbe iktatnunk. Punktum.
-
-– És egy két tornyú bazilikát a Nyöszörgő-hegyre iktatnunk. Punktum. –
-Dörmögte Csont Ábel.
-
-Ábel úr megjegyzése ezúttal rosszaló zúgással fogadtatott. Mindenkit
-elbájolt a Dávid úr ötlete.
-
-– Kár a szent dolgokkal tréfálkozni! – vágta vissza Dávid úr. – Én a
-tisztelt atyafi úrtól egészen mást vártam. Azt vártam, hogy ezen
-javaslat után ő is meghozza a maga fillérét az oltárra, és saját
-foglalkozásának gyümölcséből egy-két itcze mézet, mely nélkül papi
-fizetés nem is képzelhető, lelkesülten felajánl; annyival is inkább,
-mivel közülünk neki van legtöbb oka sajnálni ezen hivatal hiányát.
-
-Ezen utóbbi megjegyzés nem volt nagyítás. Ábel úr a környék minden
-papjával hadi lábon állt. Szidta az atyákat úton-útfélen pataki diáknak,
-debreczeni diáknak. Nem is kereszteltetett az ortodox kokczéjusokkal,
-hanem hármat-négyet összevárt, akkor szekérre rakta, felvitte
-Gömörmegyébe Uza-Panyitra, a hol, részjószága lévén, pátrónus volt,
-ennélfogva a panyiti papnak kötelessége volt minden ellenséges érzület
-nélkül keresztelni meg a kis patrónusokat és patrónákat.
-
-Most ezek és az ezekhez hasonló viszontagságok eszébe juttatták Ábel
-úrnak, hogy nemcsak az életnek, hanem a halálnak is van angyala, mely
-utóbbi, ha be talál köszönteni, messzi lesz Panyitról hozni papot.
-Ezekkel a vaskalaposokkal pedig akkor se lehet birni, ha helyükbe megy
-az ember, hát ha még kocsira kell őket rakni. Förhécztelen kocsira fel
-nem ül az egy se. Már pedig ő a csézát be nem küldi nekik, hiszen maga
-sem jár rajta, mióta az asszonyt haza hozta. Mégis jó volna, ha helyben
-volna az alkalmatosság. Kezdett olvadni szívéről a következetesség
-zuzmarája, s már-már ajkain volt a _méz_, mikor Ihárosi újra kezdte.
-
-– Sőt megvallom, hogy midőn énnekem e szerencsés gondolatom támadt,
-ugyanazon pillanatban gondnokra is gondoltam, még pedig egyenesen Csont
-Ábel úrra, mint a ki úgy képzettségénél, mint törhetlen jelleménél fogva
-hivatva van a leendő lelkész hierarkhikus czélzatainak gátot vetni.
-
-– Mit! Hogy én gondnok legyek? – zúdult fel Ábel úr. – Inkább a
-pusztából is kiköltözöm. – Megrázta magán a subát és odahagyta a
-gyűlést.
-
-Ihárosi tudta, hogy a ki a megtiszteltetés elől kiköltözéssel
-fenyegetődzik, annak a szive fájdúlna meg, ha szaván fognák; másfelől
-azt is tudta, hogy a megtámadott ügy élére mindig legczélszerűbb annak
-legnagyobb ellenségét állítani, mert ha oda áll, bizonyosan dülőre
-húzza. Ezen bölcs okokból tehát keresztülvitte az eltávozott úrnak
-gondnokká választását, még pedig _főgondnoki_ czímmel, hogy a falusi
-kurátoroktól _megkülönböztetődjön_. (Ne tessék deresre húzni ezt a szót.
-A mai hívságos évad ugyan nem használja, de a debreczeni codex,
-úgyszintén a debreczeni civis is halálig nem hagyja.)
-
-Azután választatott még hét presbytert, a kik a jövő tavaszi egyházi
-gyűlésre, élükön Dávid úrral, testesületileg[1] fognak elmenni. Papot
-kérni az atyáktól, miután egyházunk szervezve van immár.
-
-Addig pedig vegyük le szemünket Dávid úrról. Hadd folytassa erkölcsi
-támogatását, mely abban áll, hogy meghozat Posnertől egy 152-ik számú
-vonalozott könyvet, azt elnevezi _aranykönyvnek_ és abba bejegyzi
-mindazok neveit, a kik «e mi zsenge egyházunk megalapításához járultak»,
-megjegyezvén, hogy ez eszme Siró János és Uherszkó Márton becsületes
-birkások elméjében fogamzott meg. Ezek neve fénylett első helyen, azután
-jött Dávid zsidó, úgy tovább végig a polyvaáldozókig és vályoghordókig,
-a kik ríttak örömükben, mikor tudtukra esett, hogy a könyv már most be
-lesz terjesztve a szent székre örök emlékezetnek okáért.
-
-Hathatós fegyver volt ez Dávid úr kezében. Kéz alatt hirdetgette, hogy
-van annak a könyvnek egy másik lapja is, mely II. résznek, azaz:
-_feketekönyvnek_ neveztetik, melyben viszont azok nevei adatnak át a
-késő századok megvetésének, a kik a szent ügytől hidegen visszavonúltak.
-
-Így az aranykönyv, meg a feketekönyv rakják naponkint sorra a vályogot,
-keverik a sarat, hordják a nádat, a meszet, az épületfát. A hol a
-könyvek nem segítenek, segít a furfang, a magasztalás; a hol ennek is
-kötele szakad, Dávid úr nyakára jár az atyafiaknak, zaklatja őket
-deszkáért, költségért, ajándékért, fuvarért. Azok szidják, rútolják,
-Dávid úr nem marad adós. Egy pár rozzant ajtóért még Mecsekit is
-megrekvirálja. Hát ne tessék kicsinybe venni, drága Talpárdi úr, azt az
-erkölcsi támogatást, mert azt feleli rá Dávid öcscse: «Csinálja utánam
-urambátyám, majd én megfizetem a harmincz mérő búzát meg a száz
-forintot. Nem volna jó dolgom, ha a magamét fogyasztanám, míg mást
-húzhatok. Magamat mindig megtalálom.»
-
-Utoljára is ez az úr egy furfangos fukar, a ki csak szóval tudja; egy
-bohó majom, a kinek kedve telik benne, hogy macskákat keressen a maga
-mulattatására. Majd meglátjuk.
-
-És ez az egész Tekintetes Familia, mely torkig úszik a bővségben, de
-isteneinek csak a hulladékokat áldozza, egy értetlen földhöz tapadt nép.
-
-Nem, tisztelt olvasó! Ez a familia egyenesen azoktól az ősöktől
-származik le, a kik – Csont Ábel nyelvén szólva – egykor azt kiáltották:
-«Vitam et sangvinem, sed avenam non. Éltünket és vérünket, – de zabunkat
-nem.» Azért a zabbal sem maradt adós. Csak várjunk egy kicsit, Ihárosi
-jól ismeri őket, s tudja, hogy a fát sem vágják le egy vágásra, hanem a
-ki Á-t mond, majd B-t is utána mondja. Ő erősen hisz a B-ben.
-
-[Illustration: Dombay Máté]
-
-
-
-
-V.
-
-Az olvasó kétségkívül beleúnt már a sok gyűlésezésbe, a falusi diplomata
-aprólékos furfangjaiba és egy vályogból épülendő pusztai ház és
-polyvából épülendő közintézet szervezkedési kinjaiba. Pedig még lesz
-módunk a gyűlésekben; most azonban pihenőre egy csendes félhomályos
-szobácskába viszszük az olvasót.
-
-Útközben elmondjuk, hogy az a szoba kápláni szoba s benne e pillanatban
-egy fiatal ember méláz, meg sem álmodva, hogy egy (hízelgek magamnak és
-könyvemnek) néhány ezer főből álló kiváncsi sereg tart feléje. Ne
-féljünk, hogy a monstre-látogatás zavarba hozza: ő csak akkor méláz, ha
-egyedül van; de ha meglepik, egy pillanat alatt talpon áll s a világ
-legközlékenyebb embere lesz belőle.
-
-Szőke-e, barna-e, magas-e vagy középtermetű? Nem tartozik a dologra;
-kiki képzelje olyannak, a minőnek egy szeretetreméltó fiatal embert
-képzelni szeret. Előéletéből csak annyit jegyzünk meg, hogy Dombay Máté
-egész élettörténete e két szó körül forog: tanulás és tanítás. Tanúlt
-falusi oskolában mindent, a mit a rektor nem tanított, – és tanított
-ugyanott, mint első gyerek mindig, valahányszor a rektornak elébbvaló
-foglalatossága akadt, pedig sokszor akadt. Tanúlt, mikor a falusi
-oskolából kikerűlt és szülei a kikerűlhetetlen német szóra adták egy
-asztaloshoz, kinek nyelvét és mesterségét egy esztendő alatt eltanúlta;
-ugyanott tanította a mestert és legényeit magyar szóra, írásra és
-számvetésre. Tanúlt és tanított mikor árván maradt; tanúlt maga erejére
-támaszkodni, és tanította társait mindenre, a miben erősebb volt náluk,
-főként kötelességhűségre, – a mire nagy szükség volt a demonstrácziók
-korában. Tanúlt theologiát, mert papi vagy tanári pályára készűlt, s
-mikor a theologiai tanfolyamot itthon bevégezte: külföldi egyetemekre
-szándékozott. Míg ezt tervezgette, az alatt ismét tanúlt valamit; igen
-fontos dolgot. Megtanúlta, hogy az ültetvényfának ugyan nem kell gyámol
-és védő oszlop, de a kinőtt fa nem boldogúlhat ilyesmi nélkül; más
-szóval, míg diák az ember, addig semmi szüksége pártfogásra, hanem a
-mint kinőtte a tógát, azontúl elengedhetetlen feltétele a földi létnek a
-pártfogás, mely nélkül a ki szűkölködik, bizony nem mehet egyetemekre,
-mert az egyetemi ösztöndíjakat boldogabb halandók nagyramenendő csemetéi
-seprik be Jénában úgy, mint Heidelbergben. Ő viszont megtanította a
-rajta sajnálkozókat arra, hogy ösztöndíj nélkül is lakhatik az ember két
-évig Bázelben és Edinburgban olyformán, hogy hat órát egyetemen, hatot
-pedig az asztalos műhelyben dolgozik naponként, ekként kötelezvén a
-testet a lélek táplálására, s egyszersmind arra is, hogy a hazajövetelre
-egy láda idegen könyvet, útiköltséget s a következő kápláni szűk
-esztendőkre némi kis tartaléktőkét takargasson meg.
-
-Itthon valami nagyúri csemete nevelésére vállalkozott; azonban egy év
-alatt meggyőződött arról, hogy a csemete az ő közreműködése nélkül is
-azzá lehet, a minek indult, t. i. nagy úrrá. Megköszönte a hivatalt,
-letette a vizsgát és kápláni alkalmazást nyert egy nagy városban.
-
-Itt már alig tanúlt (mit is tanúlhatna már többet), csak tanított.
-
-Tanította környezetét, a nélkül hogy maga akarta, vagy a környezet
-észrevette volna. Igéző beszéde foglyul ejtett minden embert, hogy a ki
-vele találkozott, nem bírt tőle megválni: mint a két tanítvány
-Emmausnál, mikor azt mondta a mesternek: Maradj velünk, mert
-beestveledik.
-
-Tanított a kathedrában. Egyszerű mesterkéletlen előadással, melynek
-minden szavát mély meggyőződés és meleg szeretet hatotta át. Lehetetlen
-volt a szíveknek e nyilak, a szemeknek e sugarak előtt zárkózni. A
-férfinép csodálta, a női közönség halk sóhajjal gondolta el: Boldog a
-méh, mely téged hordozott. Úgy tisztelték mint magát az öreg atyát. A
-mit az öreg úr nem is vett szívére; csak a Nagytiszteletű asszony
-duruzsolt miatta, hogy ugyan mit tudnak szeretni azon a nyápicz emberen.
-Káplán káplán!
-
-Tanított szívével, az ő áldott jó szívével. Maga is gyermekkorától fogva
-árva és rokontalan, kimondhatatlan rokonszenvet érzett azok iránt, a kik
-az életnek egy vagy más keresztjét hordozták, a kiknek homlokán az ő
-mélyen látó szemei (a szeretet mindig mélyen látó) fölfedezték a
-fájdalom titkos pecsétjét; véghetetlen szeretetet a gyermekek iránt.
-Minél vidámabbak, minél ártatlanabbak, minél nemesebb lelküek voltak,
-annál inkább szerette őket sajnálatból. Mert mennyi szenvedés, mennyi
-szenny és mennyi csalódás vár rájok.
-
-Azután volt a városban egy _nőképző intézet_. Nem merem _felsőbb
-leányiskolának_ nevezni, mert az igazgatónő sajtópört kezdene ellenem,
-hogy kisebbítem az intézetét. Hát legyen _nőnövelde_. Még pedig
-nevezetes és sikeres nőnövelde. Ott a kisasszonykák fél év alatt
-megtanúltak zongorázni, mert a zongorát maga az igazgatónő tanította.
-Fél év alatt németűl (mert «az ég _egy_ kincset ad minden hazának») –
-mert a német nyelvet a zsidó tanító tanítja. Fél év alatt francziául,
-igazi franczia mosziőtől. Fél év alatt rajzolni. Mindent fél év alatt,
-mint a 27 kros bolt. Csak egyetlen egy csorbája volt az intézetnek, mely
-miatt nem versenyezhetett a fővárosi legelőkelőbb hasonnemű
-intézetekkel. Az angol nyelv.
-
-Könnyű kitalálni, hogy az új káplánra az igazgatónő azonnal kivetette a
-hálót. «Két órát hetenként.» «Tehát csak egyet.» «Van vagy nincs haszna
-vagy szüksége, ne tessék azzal gondolni; legalább azoknak, a kik
-szeretnének, legyen alkalmuk megismerkedni az angol irodalommal.»
-
-Mielőtt határozott választ nyert volna, rögtön kihirdettette a helyi
-lapban, hogy «intézetében ez évre az angol nyelv is fel _lett_ ölelve a
-rendes tantárgyak közé, Tanítja Dombay úr Edinburgból». (Értsd nem is
-holmi Londonból, hanem sokkal feljebb: Edinburgból.)
-
-Dombay nem akarta meghazudtolni az igazgatónőt, tehát – meghazudtolta
-önmagát. Ajánlkozott naponkénti egy órára, mert a heti két órát kevésnek
-találta.
-
-Mikor az első héten megismerkedett a kisasszonykákkal, megsajnálta a
-szegény kis teremtményeket. Az apai háznak ezeket a jövendőbeli
-papagájait, a kik a _nevelőben_ két év alatt megtanúlnak mindenféle
-tudományt; a kik által beoltatik a nemzettestbe hetedíziglen az a
-meggyőződés, hogy a német nyelv mellőzhetlen kelléke a neveltségnek; a
-kik megtanúlják szavalni a _Szép Ilonkát_ – tanúlnak világtörténetet és
-egyetemes földrajzot, – úgyszintén Magyarországét is; és a kiknek
-kézirásuk tele van a hibák minden nemével – – – – Ah! szegénykék «német
-szón» vagytok bizony ti. Jól mondja apátok, akárhogy bizonyoz a mama,
-hogy az «Nevelő».
-
-Dombay – s itt hazudtolta meg magát – letett az angol nyelvről, a melyre
-igérkezett. Nem gyötri őket, eleget gyötrik mások. Inkább enyhíteni
-kivánja nyomorúságukat, szépíteni világukat.
-
-Beszélgetett velük; a leánykák figyelemmel, szeretettel függtek ajkain.
-Más tanár szavai feliből-harmadából maradtak meg náluk, de abból, a mit
-Dombay mondott, egy szó el nem veszett.
-
-Lassanként figyelemre szoktatta őket, azután fogalmaztatta velök a
-hallottakat, a hibákat igaz szívjósággal kiigazgatta. Válogatott műveket
-olvasott, olvastatott, magyarázott; fölfedeztette velük azt, a mi szép,
-vonzó, megragadó van a költői kifejezésekben és rajzokban, s
-megszerettette a mi nehéznek és unalmasnak látszott előttük.
-Megtanította őket hazájuk nyelvének és irodalmának ismeretére.
-
-Atyának ifjú, játszótársnak nagy, rokonnak idegen: egy édes jó testvér
-volt; bizalmas és finom, gyöngéd és komoly, megközelíthetetlen
-távolságban, s mégis közvetlen közelükben, úgy bánt velük, – mint
-gyermekekkel, mint szent gyermekekkel.
-
-Azok a tiszta szemek!
-
-Nem gondolt arra, hogy egy párt ezek közűl örökre magához igéz. Hogy
-egynek a kiröpülők közül köt a szárnyacskája alá egy finom selyemszálat,
-a melynek segélyével fölkeresheti s magához vonhatja az elrepültet,
-mikor eljön a tavasz? Hogy ez neki csak egy titkos mély pillantásba
-kerül, melyről nem tud számot adni, sem a ki adta, sem a kire esett?
-
-Nem.
-
-Vagyonos házak sarjai mind, kiknek az élet sokkal többet megadott,
-mintsem az ő részvétére szorulnának. Ha volna közöttük egy árva, egy
-irgalomból felfogott – –! Mert részvét és szerelem, ez a kettő nála egy,
-legalább majdnem egy.
-
-A kik az intézetből időközben eltávoznak, mind megteszik nála a
-búcsu-látogatást, s hagynak nála valami szép emléket, kis kezeik drága
-munkáját; és egy pár forró könnyet, kis szívük hálájának múló zálogát.
-
-Egy közülök – egy szép szőke sarjú leányka – váratlanul kellvén
-távoznia, nem gondoskodhatott idejében méltó emlékről, de azért megtette
-a búcsu-látogatást anyjával.
-
-– Dombay úr kérem…
-
-Akkor sírva fakadt, lehajolt és kezet csókolt az ifjúnak, mielőtt az
-kezét kiszabadíthatta volna. Azután megkapta a másik kezét, azt is
-megcsókolta.
-
-*
-
-Tehát abban a szobában, a hová bekopogtatunk, Dombay Máté méláz a
-kanapén.
-
-A szoba nőies tisztasággal van gondozva, miből azt következtethetnénk,
-hogy lakója örök nőtlenséget esküdött. Leánykák! gyűlöljétek az olyan
-ifjú embert, a kinek szobája izlés, rend, tisztaság dolgában vetélkedik
-a tietekkel: az nem fog szorúlni a ti gondjaitokra. Tiszteljétek
-ellenben azt, a kinek asztala rendetlen, szobája sepretlen, nyakkendője
-kötetlen stb., mert az ilyennek van szüksége segítőre, a ki mindenkor
-mellette légyen.
-
-A szokatlan kézcsók története állandó helyet foglalt Dombay lelkében.
-Még most is érzi kezein a szőke leányka ajkainak édes melegét.
-
-Micsoda indulatnak volt a kifejezője ez a kézcsók? Talán a szégyené
-csupán? Fájt a leánykának, hogy ő semmi emléket nem tud adni, holott az
-_úgy szokás?_ Talán a háláé, melyet az okos leányka társainál élénkebben
-érzett? (A hálához mindig ész kell; korlátolt elmék ritkán tudnak
-hálásak lenni.) Talán a csodálaté? – – Azok a mély tüzű kökény-szemek
-oly figyelemmel függöttek az ő beszédein! Talán… Itt elpirúlt Dombay.
-Abbahagyta a találgatást. Megrettent a gondolattól, hogy akarva vagy
-akaratlanul titkos vonzalmat kelthetett maga iránt valakiben, a ki
-mellett ő az atya és anya hűségének egy részét vállalta magára.
-
-– El innen! – szólt, jobb kezével meglegyintve homlokát, mintha valami
-fantómot akarna elűzni. – Áruló! Feledni tudnád a te szegény kis
-Jundádat?
-
-És akkor a szegény kis Jundára gondolt. Újra átgondolta és elmondta
-magának megismerkedésének egész kis regéjét.
-
-*
-
-Junda árva leányka volt, kivel Dombay a múlt őszszel találkozott
-először. A gyász hozta őket össze.
-
-A múlt ősszel dúló járvány elragadta Junda atyját, a ki Tarhalom
-lelkésze volt. A váratlanúl elhúnyt lelkész végtisztességétől a
-hivataltársakat távoltartotta a rettegés: családos ember nem megy
-járványos helyekre. Úgy hogy a két avagy három prédikáczió helyett, mely
-egy állásbeli lelkészt megillet, a boldogúlt atyának csak egy rövid ima
-jutott, az is csak egy közönséges káplántól mondva. A káplán Dombay
-volt.
-
-Alig hantolták föl az atya sírját, megbetegedett az anya s harmadnapra
-ismét megjelent Dombay imádkozni az anya koporsója felett.
-
-A temetési szertartás itt is ugyanaz volt, csakhogy most a közönség még
-gyérebb, – s az öt gyermek sírása meg szívszaggatóbb volt. A négy kisebb
-folyton kiáltozta: «Anyám, anyám!» Az ötödik csak halkan zokogott, fehér
-kendőcskéjével eltakarva szemeit. Ez volt Junda.
-
-A koporsót kivitték a temetőbe, az anyát letették az atya mellé. Az
-üvöltő jajokba belezendűlt a vigasztaló zsoltár:
-
- «Már lelkem dicső széked körül
- Szent szined látásának örül – –»
-
-A vén ákáczok bús kétkedéssel hajtogatták ágaikat az ének szavára (mert
-a vénebbje megcsontosúlt skeptikus), mintha azt kérdezték volna: hát tud
-örülni? míg a fiatalabb csemeték aláhajolva gyöngéden simogatták az
-árvák fejét másodvirágos lombjaikkal.
-
-Úgy lesz, úgy lesz, szegénykék! Bízzatok! Nézzétek, mi is másodszor
-virágzunk.
-
-Az éneklés alatt a gyér közönség szétoszlott, fölkeresni, elsiratni a
-maga halottját. Minő szép látvány volna az, a mint az élő a holt
-fejfájára borúl, ha nem volna benne annyi ámítás; minő drágák volnának
-azok a könyek, ha a halottnak volnának szánva és nem a világnak!
-
-Csak az árvák maradtak ott és Dombay. Junda megtörölte szemeit, kézen
-fogta a két kisebb testvért s a két nagyobbat maga előtt útnak
-indította.
-
-Menjünk haza.
-
-_Haza_.
-
-E szóra újra kicsordúlt szeméből a köny és fényes ösvényt hagyva,
-alászaladt orczáján.
-
-Dombay elkisérte az árvákat s búcsuvételkor megkérte Jundát, hogy ha
-ügyei elrendezésénél szolgálatára lehet, parancsoljon vele.
-
-Jundának erre nem volt szüksége. Testvéreivel együtt másnap
-nagybátyjához költözött, a ki szintén lelkész volt egyik közel faluban s
-a nagybátya elintézte, rendbehozta az árvák ügyét, biztosította
-örökségüket.
-
-De Dombay nem feledhette azt a jelenetet, melyet a sírdombnál látott.
-Mikor a legidősebb árva megtörli szemeit, mint a ki tudja, hogy már most
-ő a család feje, a kinek ennélfogva sírni nem szabad; a ki tudja, hogy
-az öt testvér között csak egy az árva – ő maga, mert a többinek van
-anyja – és ez anya ő maga –: mintha az élet és halhatatlanság angyalát
-látta volna állani a sír felett, a mint mondja a kicsinyeknek: «Mit
-féltek kicsinyhitűek! A ti angyalaitok látják a ti mennyei atyátok
-orczáját mindenkor.»
-
-Annyi bátorító volt azoknak a sötét szemeknek könyek közül ragyogó
-sugáraiban! Dombay megszerette azt az alakot ott a sírdomb előtt. Nem
-akkor, mikor sírt, hanem akkor, mikor megtörülte szemeit és azt mondta
-testvéreinek: menjünk haza; holott egymaga tudja csak az öt közül, hogy
-nincs «haza».
-
-Néhány nap mulva meglátogatta Jundát új hazájában.
-
-A leányka egy pár czipőcske fényesítésével foglalkozott a folyosón. Az
-érkező láttára nem rejtette el hirtelen a czipőcskét (kis testvérjéé
-volt), hanem csendesen letette s kezett nyujtott az ifjúnak. Azután
-fölvette ismét s nehányszor végig simította a puha kefével.
-
-– Ha megengedi, bevégzem munkámat, mert az ifjuúr nagyon kényes a
-czipőire. Visszaveti, ha meg nem látja benne a gömbölyű képét.
-
-[Illustration: – Ha megengedi, bevégzem munkámat.]
-
-Az ifjúnak tetszett ez a keresetlen modor. Sem nem szégyenli, sem nem
-mutogatja, a mivel foglalkozik.
-
-Megismerkedett a nagynénivel és nagybácsival. Kedélyes, szeretetreméltó
-öreg pár, kik egymást elkényeztették, – s most a kényeztetés gondjait
-Jundára ruházták át.
-
-Junda lett a háznak mindene.
-
-Kis testvérei gondozása, tisztántartása; cselédre, konyhára ügyelés: a
-nagynéni ozsonnájának elkészítése, kedvencz könyveinek felolvasása: ez
-az ő belügyminiszteri tárczájához tartozott.
-
-E mellett a felség személye körüli miniszterkedés sem volt terhére.
-Értjük a felség személye alatt a nagybácsit.
-
-Könnyű a készet hallgatnod, nyájas olvasó, mikor a nagybácsi prédikál.
-De tudnád csak, hogy szombat este Junda keresi ki a nagybácsinak a
-holnapi szent-leczkét, azután jegyzékkel megjegyzi, hogy a nagybácsi
-egyszerre rányithasson; kikeresi és megjegyzi a mondandó téli, tavaszi
-stb. imádságot is, már a mint az idő kivánja; hogy vasárnap reggel Junda
-áll őrt a nagybácsi múzeuma fölött, hogy semmi fölösleges
-alkalmatlankodás ne botránkoztassa az elmélkedőt; hogy a palást, a
-kalap, a tóga előkészítése, két fehér zsebkendővel a zsebekben, megint
-csak a Junda dolga; azután egy kézcsókkal elbocsátani a nagybácsit és
-szemeivel kisérni egész a czinteremig; ebéd alatt ismét a hallott
-prédikácziót részletezni, szép gondolatokat kiemelni s az egészet
-kellőleg megdicsérni, mely dicséret a bácsinak annál jobban esik, mert
-rég volt benne része; valamint ha az öreg úr ebéd után rá fogja a
-messzelyes üvegre, hogy nem volt tele, bebizonyítani, hogy de igenis,
-még most is tele van; ebéd után kikeresni a kedvencz pipát s minden
-finnyáskodás nélkül kézbe szolgáltatni: no meg a kurrenseket lemásolni,
-mert a rektor mindjárt papi zsarnokságról panaszkodik, ha egy
-betűvakarintást kell neki tenni: Jundának pedig olyan szép folyó irása
-van, akár egy filozófus deáknak.
-
-Hát ne mondja senki, hogy a felség személye körüli miniszternek semmi
-dolga sincs!
-
-Néha megtörténik nagy ritkán, hogy a nagybácsi dúl-fúl, költözködik.
-Ráfogja a nagynénire, hogy beleavatkozik a hivatalos dolgaiba, a
-dékánra, hogy alamuszi, a kurátorra, hogy egy követ fúj a nótáriussal, a
-mesterre, hogy hizelkedik a népnek, az esperesre, hogy basáskodik,
-azután leül és el kezd írni egy vezérczikket az egyházi lapba a papi
-tekintély csökkenésének okairól; de minthogy annak annyi oka van, hogy
-egy délelőtt megírni nem lehet, abba hagyja, kimegy az udvarra, ott
-beleköt a kis Jóskába, hogy gölöncsérinasnak adja, a mért sáros a
-czipője. Minthogy pedig Jóska a legkisebb gyermek s így Junda védencze:
-Junda elkezd vizsgálódni, hogy honnan támadhatott a nagybácsi _hód_ja.
-Végre a nagybácsi csizmáin akadnak meg a fekete szemei.
-
-Ahán! Új csizma! Szorít!
-
-Szorít. Hiszen azt tudja a nagybácsi is, de azt már nem tudja, hogy
-rossz kedvének ez az oka.
-
-Junda alig várja, hogy a nagybácsi déli álomra dőljön, rögtön kicseréli
-az ártalmas csizmákat. Oda lop egy pár öreg habdát, míg a
-háborúság-szerzőket visszaküldi a mesterhez s kisámfáztatja kegyetlenül.
-
-Nagybácsi felkél, felhúzza a habdákat, mintha kicserélték volna, pedig
-csak a csizmák vannak kicserélve; kimegy, mosolyog és szégyenkezik;
-kedvét keresi a nagynéninek, a Jóskának, a dékánnak, a mesternek; az
-esperesnek megbocsát és kegyelmet ad a papi tekintély csökkenésének.
-Békét köt mindenkivel, – csak Jundával nem, mert a Junda személye a’
-nélkül is szent és sérthetetlen.
-
-Azután napestig töprenkedik, hogy miként kelhetett ő fel ma reggel
-ballábbal.
-
-A csizmákra nem is gondol.
-
-Pedig minden háborúság szerző oka nem a sátán, hanem a csizmadia-czéh.
-Jó kényelmes csizmákban minden ember tagja a békekongresszusnak. De szűk
-csizmában a bárány is tigrissé változik.
-
-Így Törökország bukásáért a mi érdemes csizmadiáink a felelősek. Ha ők a
-háború kezdetekor valamivel szűkebbre vették volna a mértéket a
-miniszterium lábáról, most már Kiev alatt volnánk.
-
-Ámde ez a magas politikához tartozik; mi maradjunk csak a lelkészi
-udvarban.
-
-Junda figyelmes gondjai szeretetre mutató találékonysága, őszinte
-hívsége a megnépesűlt ház életét megnépesítették! A boldog öreg pár még
-boldogabbnak érezte magát a gyermekek között. Nem is hitték, hogy ennyi
-gyermekkel ilyen kevés baj van. Ilyen kevés ám! Nincs azokkal semmi baj,
-azt mondja Junda is. Tiszták, engedelmesek, rendtartók. Junda felel
-valamennyiért.
-
-Dombay élesen látó lelke néhány látogatási óra alatt átismerte Jundát.
-Látta minő könnyű szívvel, jó kedvvel hordozta a kötelességek egész
-hosszú nehéz lánczolatát, hogyan foglalja gondjaiba új szüleit és kis
-testvéreit, figyelmes tekintetének egy mozdulatával igazgatja a
-gyermekeket, a nélkül, hogy valaha zsémbelne rájuk, míg másik tekintete
-az öregekre villan át s kitalálja, mi lesz kedvükre.
-
-Elgondolta magában, nem azt, hogy ez a leányka egy férfit boldoggá
-tehet, mert kincs, hanem azt, hogy ez a leány méltó arra, hogy egy derék
-ember boldoggá tegye.
-
-Hitte, hogy e boldogító tisztre ő van hivatva, s magatartását ez az
-önbizalom irányozta. Nem nyilatkozott, de a két lélek tudatával bírt a
-kölcsönös vonzalomnak, mely minden nyilatkozatot feleslegessé tesz.
-Mindkettő természetes és nyilt lélek: olvastak egymás szívében; ugyan mi
-szükség lett volna szavakra?
-
-De ez a vonzalom nem az a vak, heves, égető és kizáró indulat volt, mely
-a közönséges szerelmet jellemzi, s melynek első, utolsó, egyetlen szava
-ez: «Nálad nélkül nem élhetek.» «Vagy te, vagy a halál» stb. Az ő
-vonzalmuk nem csapott ilyen magasan az üres levegőbe; az a néma tekintet
-csak ennyit mondott: «Veled szeretném átélni az életet. Nem akarnám,
-hogy más tegyen boldoggá; én szeretnélek azzá tenni.» Ennyit és nem
-többet de ez elég volt, mert ez igaz volt.
-
-Különben is, hol van még az az idő, mikor erről világosabban lehet
-szólni. Dombay két évet töltött egyetemen, egy évet nevelőségben: egyik
-sem olyan hely, hol a gyakorlatot alaposan meg lehetne tanúlni. Legalább
-az atyák azt mondják. Ő még csak _egy éves_ káplán-számba megy, ha
-Bazileában járt is. Más is járt ott, de sort várt.
-
-Mind e mellett is megtörtént az a rendkívüli eset, hogy a tarhalmi
-egyház közönsége, a Junda atyja halálával ürességbe jött hivatal
-betöltésénél nem akart élni választási jogával. Ő nekik nincs
-választottuk, ők nem ismerik az atyákat, annálfogva az esperes-atyára
-bízzák, ajánljon nekik valami jó papot. Mely bölcs elhatározását a
-tarhalmi értelmes közönségnek az egész traktus nagy helyesléssel
-fogadta. Ez már jóravaló nép, ez már értelmes közönség. De bezzeg
-megváltozott a világnézet, mikor megtudták, hogy az esperes-atya
-mellőzve érdemekben megőszült saját régi szolgatársait, valami széllel
-bélelt, ebenlóggós (mert lehetetlen az, hogy a ki Angliában járt,
-széllel ne volna béllelve és plaidet ne viselne) inczifinczit, valami
-Dombay nevű káplánt ajánlott, a kiben az együgyű tarhalmiak meg is
-nyugodtak, várván az egyházmegyei gyűlés megerősítését.
-
-Dombay örült a váratlan szerencsének, nem a szerencse nagy volta miatt
-(volt benne önérzet és bátorság nem tekinteni a szerencsét nagynak),
-hanem azért, hogy bálványozott tervét tovább építheti, be is fejezheti.
-A szegény kis Junda atyja örökjébe léphet, oda viheti, ott nevelheti kis
-testvéreit. Minden gondjainak meg lesz a jutalma. Az ő oldala mellett.
-
-Imé az a fiatal ember, a ki a kanapén méláz, – és a kinek neve Dombay
-Máté, – ilyen gondolatokkal foglalkozik; – közbe-közbe mintha légy
-szállana homlokára, a kit onnan el kell neki hajtani. Az a légy pedig
-annak a kézcsókos szőke leánykának az emléke, a kinek ajkainak melegét
-még most is érzi kezein, s a kinek elűzött alakja erőszakkal visszatér,
-– s félig elfogja a világosságot az ifjú szemei előtt, hogy ne láthassa
-teljes fényben a szegény kis árva Jundát.
-
-Most, – miután bepillantottunk Dombay Máté szobájába és szívébe, –
-hagyjuk magára ábrándjaival, repüljünk át néhány hónapot és mértföldet,
-szálljunk le Fűzvárnak kellőközepébe és szaporítsuk számát annak a
-«számos közönségnek», mely a fűzvári egyház nagy termében az
-egyházmegyei közgyűlés érdeklődő tanujaként gyülekszik.
-
-
-
-
-VI.
-
-Szép azt látni, mikor az ilyen gyűlésre seregelnek.
-
-A kálvinista kanonokok, a hogy szokták nevezni a világi urakat, a kik a
-papok többivel közösen gyakorolják az egyházigazgatás és egyházi
-biráskodás tiszteit. Urak, hivataluknál, születésüknél, vagy érdemüknél
-fogva.
-
-De bármily magas az a hivatal, az a születés, az az érdem, melylyel a
-világban kitűnnek, sohasem utasítják vissza azt a megtiszteltetést,
-melyben husz-huszonöt parasztközség őket részesíti az által, hogy
-megválasztja világi tanácsbirónak vagy épen főkurátornak.
-
-Főispánok, kik ma egy egész megye összes értelmiségének tanácskozását
-vezetik s holnap féldélig vizsgálnak egy öreg-bötűs számadást, melyből
-ki kell sütniök, hová lehetett az a 2 frt 20 kr., a melyről számadó hit
-alatt kész erősíteni, hogy ő el nem sikkasztotta.
-
-Rengeteg gazdák, kik tegnap fél óra alatt megkötöttek a kalmárral
-tízezrekre menő szerződést, s ma azt veszik érett megfontolás alá, hogy
-a vadormi tanító fizetésébe járó kánikuláris csirke darabonként 20 vagy
-25 krért legyen-e méltányosan megváltható.
-
-Ügyvédek, kik tegnap uradalmakért pöröltek, ma pedig egy kenderföld
-termése tárgyában mondanak véleményt, s e czélból elolvasnak még ma
-éjfélig két koncz dokumentumot.
-
-Államférfiak, kik tegnap a fölött határoztak, hogy akczióba lépjenek-e
-Oroszország ellen, ma pedig eljönnek ide véleményt mondani az iránt,
-vajjon azon «egy mázsa húson», mely a kéresdi lelkész konvencziójában
-írva találtatik, marhahús értendő-e, mint a prédikátor pretendálja, vagy
-pedig juh-hús, mint az előljárók állítják, azon okon, mert az ő
-községükben nem mérnek marhahúst.
-
-Ünnepelt költők, az eszményi fenség udvarnokai, kik itt a prózai zöld
-asztal unalmas tanácskozásai alatt feszült figyelemmel vetik papirra az
-atyák torzképeit.
-
-Nagyszakállú országgyűlési képviselők, kik tegnap vérig harczoltak a
-romániai vámegyesség ellen, s most visszatorlásul vérig engedik magukat
-sarczoltatni a román és szerém misszió élelmes elnöke által.
-
-Parlamenti pártfőnökök, kik tegnap az egész másik oldalt megpuhították
-egy nagy beszédben, s ma engedik magukat semmivé tétetni a falusi
-prédikátor buzgó ékesen-szólása által, s az izzadó férfiúnak udvarias
-mosolyban fizetik le a győzöttek sarczát.
-
-Nem hosszú, nem drága nekik az az idő, a mit ezen apró-cseprő ügyekben
-elvesztegetnek. Mert ezek az apró-cseprő ügyek homokszemek, – de egy
-nagy drágakőben.
-
-Itt jőnek a fűzvári egyházmegye világi férfiai. Ez a fiatal mágnás, a ki
-imént tért haza Zürichből, az egyházi ügyekből ugyan édes-keveset tud,
-de majd beleszokik, hiszen minden apja, öregapja, koadjutor-kurátor volt
-Bodrog-Keresztúrtól fogva a mai napig. Kötelessége neki is. Azután jön
-jószágigazgatója, a ki a zöld asztalnál a fiatal gróf előtt foglal
-helyet, mint rangban és hivatali idejére nézve elébb való. Azután másik
-két úr, kiket a harmadik vármegyéből szólított ide a kötelesség. Azután
-Talpárdi Gáspár, a segédgondnok, a ki helyben Fűzváron lakik ugyan, de
-azért a szomszéd utczabeli főnöki lakásáról ötlovas hintóban jő a
-parókhiáig, mert a dignitás azt kívánja; hozván magával elnöktársát: az
-esperest is.
-
-Az udvaron és kapu előtt csoportoznak a gyűlés alkotó tagjai.
-
-Ott van N. t. Fúrfaragó úr, a ki azért neveztetik Fúrfaragónak, mert
-örökké statutumokat fúr-farag; zsebe tele van ház-szabály,
-lelkész-választási, káplán-tartási, káplán-elhelyezési,
-simonia-korlátozási, beiktatás-rendezési s több efféle javaslatokkal. Az
-atyák reszketnek tőle ha látják, mert tudják, hogy a gyűlés az ő
-jelenléte miatt egy nappal tovább fog tartani, a mi a traktusnak 125
-frtjába kerül. Úgy fognak ki rajta, hogy minden indítványát rövid úton a
-szuperintendencziára terjesztik. Bajlódjék vele a püspök.
-
-Emitt búskodik tiszt. Kérges úr, a kinek van egy Pitavalja, melyet csak
-azért tanulmányoz, hogy az ott előforduló kriminálitásokat sorrend
-szerint ráragassza mindazon ifjú atyafiakra, a kik elég szerencsétlenek
-magukat valami rendes hivatal elnyerésével kecsegtetni.
-
-Emitt emelkedik tiszt. Rúth Mihály úr, a kit a traktus bölcsének
-neveznek, mivel minden embert összeszamaraz: az öregeket, mert már
-vének; az ifjakat, mert még gyerekek. Könnyű neki, lévén középkorú
-férfiú. Büszke a függetlenségére, mert őtet semmi hivatallal vagy kegyes
-mosolylyal le nem lehet kenyerezni annyira, hogy kivételt tegyen
-valakire nézve azon kollektiv czím alól, mely alá az egész emberi
-nemzetet fentebb összefoglalta.
-
-Item: Effendi Kucsuk Mehemet Ali Seitán Ibrahim. A hogy a találós eszű
-rektorok tiszt. Hegyenvölgyi uramat négyszemközt emlegetik, kiknek ő
-_Dallaeusuk_. Egy napi járó földre maga körül minden felekezeti tanítót
-kipusztított már, s a helybeli oskolát csak azért nem tette községivé,
-hogy legyen kit nyaggatni. Különben született körlelkész s ha beül
-valami examenbe, addig onnét ki nem jön, míg a mestert ki nem vexálja a
-templomból.
-
-Hát azok a mesebeli prédikátorok, a kik Tompával az öreg harangozó
-vállaira támaszkodva kimennek a temetőkertbe, talán nem is azért, hogy a
-Szép Julcsa fejfáját megnézzék, hanem hogy az a kis sarjú megszáradt-e
-már és a szilvát nem horgászták-e el a lovászgyerekek, minthogy az ó és
-új temetők haszna a prédikátoré, nem egyszersmind a nyesedék is. A
-kiknek méhesük a tudomány, múzeumuk a buzgóság, nagyszobájuk a
-vendéglátás, háznépük az erkölcs, udvaruk a rend és tisztaság tüköre. A
-kik a főispán, a földesúr, a királyi herczeg, a váczi püspök
-tiszteletére palástosan megjelennek a küldöttséggel, és örök hálával
-emlegetik, hogy ő méltósága vagy exczellencziája milyen kegyesen szóba
-ereszkedett velük. A kiknek szép simára borotvált piros arczuk világosan
-utal arra a a szívjóságra, melylyel egész környezetüket boldogítják.
-
-Ha csak azokban a marczona alakokban nem keresed, a kik a folyosón egy
-csoportban állva beszélgetnek! Őszbe keveredett szakálluk
-honvédkapitányokra mutat; pedig ha ez a szakáll eltűnnék, menten előtted
-állna az az eszményi jóság, a kit könyvekből ismersz. Úgy van! Ezek is
-úgy kezdék az életet. Szép Schwarzenbergbarkóval, bajusztalan,
-szakálltalan. Mikor aztán eljött az idő, megeresztették a magyar díszt.
-Beszélhetett aztán esztendők fordultával a magas helytartóság, hogy az
-«úgynevezett egész szakáll (Vollbart) hordozása általában betiltatik, az
-arczszakáll és bajusz viselése pedig minden túlzástól távol és oly
-szabály szerint engedtetik meg, hogy az áll a száj végétől (Mundwinkel)
-lefelé teljesen borotválva legyen». – Csak azért is! Még
-bojtorjángyökér-esszencziával is! Beszélhetnek a fiatal óriások, hogy a
-papi tekintély megölője a szakáll! Hát nincs ő nekik tekintélyük?
-Nézzétek a nagybácsit azzal a rengeteg zászlóval! Meri annak a kezét
-megtapogatni a fiókfalvi presbyter? Vagy mer annak az ablaka alatt
-fütyörészni a lovász-gyerek? Vagy birák uraimék egész nótárusostól
-mernének odaizenni hozzá, hogy ne sajnáljon átlépni a helység házához?
-Hohó frátres! a nagybácsi szakállosan is különb legény, mint ti, ha a
-hajatokat leberetváljátok is. Ti kezdjetek új módit; ők szakállosan
-kezdték, úgy is végzik.
-
-Ez a méltóságos tekintetű, magas megtermett alak azzal a kövéres piros
-orczával, jóságos kegyes szemekkel, a ki most lép ki az ötlovas
-kocsiból… Ne higyjetek a külsőnek! Az alatt a szép fekete
-selyemkabát-hajtóka alatt nem-emberi szív dobog, hanem egy rettenetes
-mélységű zseb, a mely örökkön-örökké tele van gyüjtő ívekkel, kérő
-ívekkel jótékony czélokra; szerző által kinyomatott értekezésekkel, még
-jótékonyabb czélokra; a gyülekezet közkivánatára kinyomatott alkalmi
-prédikácziókkal; előfizetési felhivásokkal, tankönyvek árjegyzékeivel;
-globusok, térképek prospektusaival; templom-, oskola-, orgona-építésre,
-harangvételre, torony-reparálásra, kétosztályú gymnasiumok
-nyolczosztályúvá tételére; a nm. m. k. miniszterium által engedélyezett
-s kibocsátott sorsjegyekkel, melyeket Nagy-Szombattól Nagy-Szebenig a ki
-van Irhatnám és Szerepelhetném ember, mind ő hozzá küldöz. Ő neki
-esperesi kötelessége a naponként hozzá tizével érkező kérő és előfizető
-ívekre, a szép tarka-barka sorsjegyekre összefogdosni a maga rekrutáit.
-Szaladna tőle minden ember, de nem lehet, mert ő az esperes; muszáj
-venni, aláírni, előfizetni mindent, a mit ő kér. Mikor olyan szépen tud
-kérni, oly finoman nyakadba akasztja, mintha egész életét a jótékony
-bazárban töltötte volna el.
-
-Amott tisztes kékbeliek tanakodnak hátratett kezekkel, kérdezvén
-egymástól a vetések állását és félszemmel vizsgálván az atyákat. Ezek
-egyházi képviselők. Némelyiknek kék mándlija erősen megkopott. Ne hidd,
-hogy ez valami alpári ember volna. Ellenkezőleg, ez azt jelenti, hogy ő
-már régóta koptatja az előljárói köntöst, s majd meglátod, milyen
-routinja van az ékesszólásban. A többiek, a kiken még meg sincs törődve
-a kék posztó, egészen új emberek s nem ösmervén a dörgést, még a
-mestereknek is nagy reverentiával köszönnek.
-
-Mert a fiatal nemzedék is itt van. Udvarias, szolgálatkész fiatal nép,
-mikor az atyák között van; csipős nyelvű, gúnyoros, adomázó, kedélyes,
-mikor nincs közel a macska; keserű, mikor eszibe jut a papi zsarnokság,
-melyet deákul úgy nevez, hogy canonica hora. Nyilván most is erről
-beszélnek. Egy a többi közűl magasan tartja fejét és órazsinórjával
-játszik. Elvitathatlan jele a _községi_ tanítónak, a mint szánalommal
-veszi tudomásul _felekezeti_ kollégái panaszát.
-
-Most sebes hajtással három könnyű kocsi gördül a parókhia kapuja elé. Az
-érkezők kikelnek a décz-bundákból; az udvaron mozgalom és suttogás
-támad.
-
-Ezek a _kondori_ urak. _Ezek_ ám az emberek! Nem nyüglődnek, nem
-nyavalyognak sokat, hanem a mult tavaszszal eszökbe jut, hogy ekklézsiát
-kellene alkotni s egy év alatt készen vannak templommal, paplakkal, papi
-fizetéssel, melynek első tétele «száz arany» vert aranyban; valami
-özvegy nagyságos asszony alapította. Nyolcz hold föld primissima
-klassis: rizskását terem!
-
-Az «egyházias férfiak» általános csudálat tárgyai. Vezérök, Ihárosi, egy
-iratcsomagot nyújt át az esperesnek, melyet a Nagytiszteletű úr
-figyelmesen megtekint, aztán a többi csomagok közé helyez.
-
-– Ez eddig jól van. De hát találtak-e a kondori urak, a kit papjuknak
-óhajtanak?
-
-– Utána néztünk – felelt Ihárosi – s találtunk is. Mi Dombay Máté urat
-szeretnénk megnyerni. Sok jót hallottunk felőle.
-
-– Beszéltek vele? Elfogadja?
-
-– Annyira nem mentünk. Egyházi ős autonomiánk azt hozza magával, hogy az
-esperes erősíti meg a választást.
-
-Az esperes nagyot nézett az autonom férfiura. Nem tudta elhatározni:
-ravasz-e vagy együgyű.
-
-– Ez mind jól van, jó uraim! Csakhogy a megerősítést Dombay úr
-elhatározása változtatja ténynyé. De alig hiszem, hogy ajánlkoznék,
-miután a tarhalmiak is megtisztelték.
-
-– A tarhalmiak? Már az más; azonban ha a tarhalmiak más gondolatra
-térnének… Akkor?
-
-– Akkor – felelt rá Csont Ábel – volenti non fit injuria.
-
-*
-
-A kondori urak el kezdtek ismerkedni. Fölkeresték az ismerősebb papokat,
-azok előtt lerajzolták, mennyi buzgóságot fejtettek ki nagy
-erőfeszítéssel, hogy zsenge egyházukat létrehozhassák. Figyelmeztették a
-befolyásosabbakat, hogy vegyék szívökre ennek a szépen indúlt kis
-egyháznak az ügyét, mert ha most kezdetben elrontják, – ha valami nem
-odavaló embert löknek oda, a kinek se tudománya, se szónoki képessége,
-se tapintatos finom modora, – bizony a hogy kezdődött, úgy el is
-végződik ez a szépen indúlt kis egyház, és a késő maradék a mostani
-oszlopembereket fogja kárhoztatni, a miért veszni engedték.
-
-Azután ismerkedtek tovább. Az atyáktól az uraimékhoz fordúlnak,
-beszélnek velük közömbös dolgokról, azután áttérnek az egyházi ügyekre,
-s itt Dávid úr hatalmas szavakkal lelkükre köti, hogy legyenek élő
-oszlopai annak az ügynek, a melynek őrállóiul elhivattak, mert – úgymond
-– elvész a nép, a mely tudomány nélkül való.
-
-Így megtámogatva szavainak igazságát a szentírással, ott hagyja a maga
-társait és egy másik csoporthoz fordúl. Kiveszi a szívük titkát, hogy ez
-a tarhalmi küldöttség.
-
-– – Mert édes atyámfiai, drága jogunk nekünk, őseink vérével és
-könyeivel megszentelt jogunk nekünk, magyar református kálvinista
-protestánsoknak, a mi drága autonomiánk. Mi is mikor megalkottuk e mi
-zsenge egyházunkat, megkaptuk a sok jóakaratú tanácsot, hogy így bízzuk,
-úgy bízzuk a szentszékre, hogy ő adjon nekünk papot, és ne bocsátkozzunk
-magunk a választásba. Micsoda! hogy mi lemondjunk a mi sarkalatos
-jogunkról, és hogy minket csak olyan teddide-teddoda népeknek nézzenek!?
-Már kérem szépen, hiszen nem tehetjük magunkat az előkelő és fényes
-gyülekezetekhez, de mégis kikérjük magunknak, hogy ne nézzenek holmi
-Kakucsfának. Még az unokáink is megátkoznának, ha eladnánk a mi ősi
-autonomiánkat! Meg is érdemelnénk.
-
-A tarhalmi küldöttség összenézett. Ihárosi pedig tovább ment ismerkedni.
-
-Mikor aztán a gyűlés további folyama alatt sorrendre kerűlt a tarhalmi
-lelkészség ügye és az esperes örömmel jelentette a tarhalmi egyháznak az
-egyházi kormányzat iránt tanusított példátlan bizodalmát, mely szerint
-lemondván ez esetre választási jogáról, egyenesen az esperesre bízta a
-kinevezést, s ő e bizodalomnak megfelelőleg Dombay Máté jeles ifjú
-atyafiút ajánlotta, kit a tarhalmi díszes egyház el is fogadott…
-
-Akkor előlépett a tarhalmi küldöttség vezére és szépen elmondotta azt, a
-mit Dávid úrtól tanúlt:
-
-«hogy igaz ugyan, miszerint némely zsöllér emberek, de a kiknek semmi
-jussok sincs az ekklézsiában, annálfogva ők azt nem úgy értették, mert
-mi haszna az ekklézsia, ha a népnek még a maga papját sem szabad
-választani. Ők ugyan szeretik e jámbort – embernek, de a szavazatja
-kicsiny az ő kathedrájukba, kihúzná őket otthon a nép, mert ő nálok
-mindig nagy papok voltak».
-
-– Tehát nem akarják kegyelmetek elfogadni Dombay urat? – kérdé az
-esperes reszkető hangon és kigyúlt homlokkal.
-
-– Mi szeretnénk, követjük alázatossággal, de a nép…
-
-– Jól van, ne folytassuk tovább. Kérem a tisztelt közgyülést,
-kegyeskedjék e tárgyban tett jelentésemet nem mondottnak tekinteni.
-
-Akkor fölkelt az elnöki székből és úgy folytatta:
-
-– Minthogy pedig a tarhalmi küldöttség megengedte magának azt a
-kedvtelést, hogy engem hazugságban hagyjon, s valótlannak nyilvánította
-azt, a mit én befejezett tényként adtam elő: ezennel leteszem az
-esperesi hivatalt, kérvén a közgyűlést, hogy e nyilatkozatomat tudomásul
-véve, a helyettesítésről azonnal intézkedjék.
-
-Az urak és atyák fölkeltek székeikről, körülvették a tisztes öreg urat,
-kérlelve hogy vegye vissza lemondását, egy egyház miatt ne büntesse az
-egész egyházmegyét.
-
-De az öreg úr hajthatatlan maradt.
-
-Ekkor előlépett Dombay, szót kért, és szólt az önérzet nyugalmával.
-Fájlalja, hogy ezen kellemetlen eseményre az ő személye adott okot, s
-csak abban van némi vigasza, hogy ennek előidézésében semmi része sincs.
-Nem kereste a tarhalmi egyház kedvét, s nem szégyenli, hogy nem nyerte
-meg. De fájlalná, ha esperes úr megmaradna nyilatkozata mellett, mert
-ennek sulyát azok éreznék legkevésbbé, a kik erre okot szolgáltattak,
-míg ő rá örök teherként nehezülne az a tudat, hogy az egyházmegye ő
-miatta vesztette el legtiszteltebb vezérférfiát. Ha az ő könyörgésének
-van egy porszemnyi súlya, ő is járúl azzal a közgyűlés nyilatkozatához s
-kéri esperes urat, foglalja vissza székét.
-
-Az ifjú annyi bensőséggel beszélt, hogy a közgyűlés riadó helyeslésben
-tört ki. Karon fogták az esperes urat, s visszakényszerítették elnöki
-székébe. Talpárdi nagysága pedig oda lépett az ifjúhoz és ott a gyűlés
-színe előtt megölelte.
-
-– Köszönöm, köszönöm, kedves fiam! Az Isten lelke megszentelte szádat.
-
-Még Rúth Mihály úr világnézete is megingott; elismerte, hogy a fiatal
-atyafi gyönyörűen beszélt. Alkalmasint angolból vette, hanem az mindegy,
-jól elkészült rá.
-
-Legjobban meghatotta pedig a tarhalmi küldöttséget. Most látták, minő
-kincset vetettek a sárba. Érezték, hogy elrontották a dolgot, de az,
-hogy horogra jutottak, s hogy az a horog a ravasz Ihárosinak egy
-elejtett szava volt, nem jutott eszükbe. Szégyenkezve léptek Dombayhoz,
-hogy ne búsuljon, ők csak a forma kedvéért kivánják a szokott
-választást, mert ha most erről lemondanának, ki tudja mi lenne a
-következése; egyébiránt biztosítják, hogy az egész _haza_ rá fog
-szavazni.
-
-Dombay megvígasztalta őket, hogy válogathatnak a különbnél különb
-papokban, de ő róla tegyenek le, mert ő nem lesz nekik papjok soha.
-
-Úgy mondta, hogy kérlelésről szó sem lehetett tovább.
-
-Ekkor előállt az egykori kondori küldött, Mecseki. Nem Ihárosi. Nem; ő
-sokkal nagyobb róka, minthogy tarhalmi bátyámuramékat nyomra vezesse.
-Oldalba lökte Mecsekit, hogy itt a kedvező pillanat, szóljon s kérje
-Dombayt.
-
-Mecseki szót fogadott és választékos szóval bele kezdett, hogy ők tárt
-karokkal fogadják azt, a kit a tarhalmi atyafiak nem tudtak megbecsülni…
-
-De nem mondhatta el a jól átgondolt díszbeszédet, mert Talpárdi
-indulatosan félbeszakasztotta:
-
-– Dejszen abból bizony semmi sem lesz! Én azt meg nem engedem, hogy
-olyan talentum a mi buczkáink között eltemesse magát. Debreczenbe való
-ember az, nem pedig Kondorra.
-
-Azután még tovább is méltatlankodott, félig magának, félig az
-atyafiaknak, jól oda mondogatván.
-
-– Persze! Göttingából Bugaczra! Hiszen preczeptort sem kaptok és mégis
-theologiæ doktorról álmodoztok. Azt megmondom nyiltan, hogy Dombay oda
-be nem lép. Nem neki való állapot az! A mi igaz, igaz.
-
-Az esperes is így gondolkodott. Az ő becsületes öreg szívét semmi érdek
-nem kapcsolta az ifjúhoz egyéb egy kis hiúságnál, melytől még az
-esperesek sem menekülhetnek. Büszke volt a papjaira – a maga ezredére.
-Volt gondja rá, hogy minden érdem lehetőleg megnyerje jutalmát, minden
-tehetség a maga munkakörét. Nem hogy féltékeny lett volna a fiatal
-ágaskodókra, ellenkezőleg, előszeretettel tanulmányozta s felhasználta
-jellemüket, hajlamaikat, tehetségeiket. Gyengéiket takargatta vagy
-szeretetteljes iróniával irtogatta. A kiválóbb tehetségeket megyéjébe
-édesgette, hogy a succrescentia, – az új nemzedék – legalább is legyen
-olyan, mint a kiknek nyomába lép. Így vette karjaira Dombayt is, s épen
-ezért igen zokon esett neki, hogy az ő jó és bölcs czélzatai egy derék
-ifjú ember szégyenével végződtek. – Minden áron elégtételt kivánt
-szerezni.
-
-– Úgy van! – tódítá elnöktársa szavait. – Módunkban van gondoskodni
-Dombay úr számára más jutalomról is. Ha a tarhalmi egyház megvetette
-kért ajánlatunkat, megköszöni azt Gódircz, és sietni fog magának Dombay
-urat biztosítani.
-
-Micsoda! gondolja magában a gódirczi fényes egyház képviselője. Hogy
-Gódircz, melynek népessége hetvenkét lélekkel haladja Tarhalomét, és
-Gódircz, mely két tanítót tart, külön a fiúknak és külön a leányzóknak,
-és Gódircz, a melynek tornyában négy harang szól, és Gódircz, a melynek
-bádogos tornya négy öllel magasabb, mint a tarhalmi fazsindelyes torony,
-hogy egy ilyen egyház fölvegye azt, a mit Tarhalom eldobott?
-
-– Megkövetem a Nagytiszteletű Esperes urat, mi még sehogy sem vagyunk a
-mi választásunkkal, mivelhogy még sok a párbér restánczia, s míg az be
-nem jön, addig nem nyerhetünk papot. Tudjuk mi azt, mert ösmerjük a
-törvényt. A Tiszteletesnének is kegyelem-esztendőt szántunk, mert az
-árva nagyon sír-rí rajtunk, hát nem akarjuk Dombay uramat elkötelezni
-idő előtt; hátha addig még jobb szerencséje akad – –
-
-Szegény öreg esperes! Javítani akart a dolgon és rontott vele.
-Elégtételt akart szerezni kegyenczének s csak szégyenét tetézte. Zavarba
-jött. Tekintélye volt a koczkán s most már másodízben.
-
-Talpárdi észrevette az öreg úr zavarát és segítségére sietett. Jó az a
-kettős elnökség; az a két szárny. Ha az egyiket zsúrolja a lövés, a
-másik még birja, s ha egyebet nem tehet, csapkod.
-
-– Nem kértük véleményét az érdemes képviselőnek, s az ajánlat nem is úgy
-tétetett, mint ő képzeli. Az elnökségtől távol van korlátozni a szabad
-választást; az ellen azonban nem tehetnek kifogást gódirczi uraimék, ha
-Dombay úr hozzájok rendeltetik adminisztrátornak, mert ez az egyházi
-felsőbbség rendelkezési joga, melyet fog is érvényesíteni. Esperes úr is
-úgy értette.
-
-Esperes úr hálás tekintetet vetett a szabadítóra s fejével csendesen
-_igent_ intett.
-
-Dombay azt vette észre, hogy ő két óra alatt két évtizedet vénült. Vén
-káplánná lett, világból kimaradott vén káplánná, kinek sorsán minden
-embernek joga van szánakozni. Keserűség fogta el szívét s reszketett a
-hangja, mikor szólt:
-
-– Érdemem feletti az a kegyesség, melylyel az elnökség rólam gondoskodni
-kiván, de nem köszönhetem meg, mert szégyenpadra állít, melytől
-következőre meg akarom magamat őrizni. Ha az egyházaknak van
-autonomiájuk, van az egyéneknek is. És én ezen egyéni jogommal élve,
-kijelentem, hogy valamint Tarhalomnak, úgy Gódircznak sem leszek sem
-adminisztrátora, sem lelkésze soha. Megyek a hova hívnak, de nem a hova
-kényszerítenek.
-
-Kaptak ezen a kondori urak.
-
-– Legyen a mienk! – kérlelte Mecseki. – Nem fogja megbánni. Gyönyörű tér
-nyílik tevékenységének.
-
-– Teremteni és semmiből teremteni! – folytatá Ihárosi. – Ez lesz az ön
-apostoli missziója. Isteni munka.
-
-– Idylli életet él. Távol az emberek zajától. Tanulmányainak szentelve
-idejét. Romlatlan pusztai nép között – liczitált Mecseki.
-
-– És mívelt úri családoknak predikálva, kik önt megértik – feljebbezé
-Ihárosi.
-
-– Gondoljon ön Frankéra Hálában! – biztatta Rúth Mihály úr.
-
-– És Oberlinre! – mondá egy másik kollega.
-
-– És a rézpataki lelkészre! – lelkesedék egy versíró káplán, a ki egyik
-szemével Gódirczra, másikkal Tarhalomra bandsalított.
-
-– És a vékfildi papra! – szólt oda egyik urambátyám – a kinek magasztos
-történetét ő még 1827-ben olvasta Bécsben (midőn tudományának öregbítése
-végett külföldi egyetemekre indúlt, de az akkori háborús idők miatt
-útlevelet nem nyerhetvén, Bécsnél tovább nem mehetett).
-
-– És Robinsonra, édes uramöcsém! – szólt most a nagybácsi is.
-
-Dombay feltekintett rá.
-
-– Úgy, úgy, édes öcsém! Robinsonra. Ezek az urak levegőben járnak, de
-más a gyakorlati élet. Kár volt olyan nagyon szívére venni a gódirczi
-ember beszédét. Menjen a hova rendelik s ne gondoljon vele, szívesen
-látják-e vagy sem. No bizony! Hát Pál apostolt hívta-e valaki Listrába
-vagy Efézusba? Megesett volna bizony, ha Ilyés akkor megy Ákháb
-udvarába, mikor hívják. Mentek nem a hová hívták, hanem a hova
-küldötték.
-
-– Én nem vagyok próféta, sem apostol – felelt elmélázva Dombay. – Én
-rajtam kiadtak, mielőtt rájuk kötöttem volna magamat. Megvénültem két
-óra alatt, nem akarom a harmadik kudarczot. Úgy is, akárhová megyek,
-mindenütt utánam jön a szó: itt sem kellett, ott sem kellett. Még csak
-meg sem hazudtolhatom, mert nem mondják hangosan. És ha fülembe
-kiáltanák is, igazuk volna. Tehát megyek nem a hová küldenek, hanem a
-hová hívnak.
-
-Kezét nyújtotta Mecseki felé.
-
-– Megállj öcsém! – kiáltott a nagybácsi – indulatosan elkapva a
-veszélyes irányban nyújtott kezet, s fojtott hangon suttogta: – Senkid
-sincs, a kinek joga volna beleszólani?
-
-Az ifjú szelíden kiszabadította foglyúl esett kezét s Mecsekinek adta.
-Azután felelt az öregnek.
-
-– Én határoztam. Ön tudja, kinek van joga beleszólani, kérdezze meg,
-eljön-e velem!
-
-Lehuzott az újjáról egy karikagyűrűt, azt átadta a nagybácsinak.
-
-– Vegye át ezt a gyűrűt és hozzon helyette másikat, vagy hozza vissza
-ezt.
-
-*
-
-Azután szállására ment az ifjú. Fogott egy ív papirt, arra elkezdett
-írni valamit, a minek ezt a czímet adta: _Tizenkét év múlva_.
-
-Ez az ő anticipált naplója volt. Ezt másoltuk le történetünk első
-fejezetében. De nem úgy történt, a mint ő megjövendölte.
-
-
-
-
-VII.
-
-A kondoriak hazavitték papjukat még onnan a gyűlésről.
-
-Ünnepélyben nem volt hiány. Három kocsival mentek, de jött eléjök
-harmincz. Úri fogatok, egyenruhás kocsisok rajzottak ki a kondori
-határszélig, hol az érkezőt Ámbár Lőrincz üdvözölte az egyházközönség
-nevében. Kondor – mintha fejedelmet fogadott volna – kitárta minden
-gazdagságát az érkező előtt; gulyák, ménesek, juhnyájak oda voltak
-terelve mind az útszélre jobb és balkéz felől. Lássa a vendég, hogy
-Kondoron is élővel élnek.
-
-Az új lakással nem igen volt mit dicsekedni, ezt még Ihárosi is
-elismerte. Bűnbánólag bevallotta, hogy itt minden a kezdetlegesség
-jeleit viseli: a szoba, mely padozatlan, de száraz; a benyiló, melyben
-kályha ugyan még nincs, de északra nyilván ablaka, nyáron át kellemes
-hűvös; téli ablakok sincsenek, de a nagy szoba ablakai délnek nézvén,
-felesleges is az ilyen fényűzés; azután a konyha, mely szép tágas és
-biztos, mert a padlásfeljárás, úgyszintén a kamraajtó is innen nyílik;
-végre az iskolaház, mely ötödfél öl hosszú és három öl széles lévén,
-igen alkalmas az isteni tisztelet tartására is. A padlás ugyan nincsen
-lesározva, de hiába! nem lehet mindent egyszerre; különben is távol
-állván minden épülettől, tűzveszélytől nincsen mit tartani. Mindezen
-hiányosságát helyrehozza azonban az a három gipsz Varula, a kik a tűzfal
-három fülkéjében állanak őrt, s a kik közül egyik Kazinczynak, másik
-Vörösmartynak, a harmadik Petőfinek mondja magát.
-
-Ilyen szépen kimentvén alkotásának minden gyarlóságait, sietett az ifjú
-lelkészt kivinni a tornáczra, honnét az egész gazdag síkságot
-áttekinthette. Ihárosi szerette a költészetet és tudta könyvnélkül
-Petőfit, – be is mutatta tudományát, egész versszakot alkalmazván a
-távol kék ködében emelkedő toronyra, a délibábos égre, a puszta mélyén
-álló csárdára, mintha csak az összes ihletét azon a buczkán nyerte volna
-a költő, a hol ők állanak.
-
-[Illustration: … az egész gazdag síkságot áttekinthette.]
-
-Azután meghordozta az udvarban és kertben. Azaz újra megmutatta neki a
-világ négy tájékáig terjedő síkságot és rábízta, hogy ebből a síkságból
-mérjen ki már az épület körül két négyszög holdat a belsőségnek. Az
-épület maga egy magas homokbuczkán állott, köröskörül meglehetősen
-hepe-hupás síkkal, mely, mint Ihárosi mondá, planirozva és rigolirozva a
-legpompásabb gyümölcsössé alakítható, továbbá egy mély homokvölgy,
-melynek hossza és mélysége épen elegendő arra, hogy a parokhia kéménye
-kilássék belőle, ha a házat oda építették volna; azontúl egy még
-magasabb homokdomb – begyepesedve, melynek nevét is tudjuk már Csont
-Ábeltől. Nyöszörgőhegy.
-
-Tehát ezt a tért csak planirozni és rigolirozni kell, gondolta a Comte
-tanítványa, s azonnal kész a pompás gyümölcsös.
-
-A felséges őszi almák, a mosolygó nancy-baraczk, a drága
-muskotály-körte, melynek egyik oldala mint a hajnal, a másik meg mint a
-teli hold, – a csúfolódó pongorádi cseresznye, a biborszilva, a szőlő,
-altam maritans populum stb., stb., a melyeknek zsengéje mind Junda ujjai
-által szakasztatik le, de érett megfontolás s közös megállapodás útján,
-míg Józsikának mind az öt ujja bekötöztetik gyolcsdarabbal, hogy nénjét
-meg ne előzze. Aztán a dinnye, a legkitünőbb sárga fajok; görögöt nem
-termeszt, mert azt ellopja a juhászság.
-
-Mind ez az öröm pedig nagyon olcsó. Csak mintegy két hold területet kell
-planirozni és rigolirozni és egy tíz öl hosszú, négy öl széles és két öl
-mély homokvölgyet betemetni, a mi nem is jár nehézséggel, mert épen a
-Nyöszörgőhegy tövében van, a honnét telik, sőt szükséges is, mert Dombay
-Máté, míg rigoliroz és völgyet temet be, egy füst alatt egy csinos
-templomot is épít a Nyöszörgő-halomra (igaz, hogy csak egy toronynyal) s
-azt körülülteti ákáczokkal. Ni! mintha máris
-
- színá illatát
- s szellője ráfuvallna!
-
-Ott fognak ők sétálni Jundával az ákáczok csendes alkonyában, előttük
-futkároz a Gyula gyerek, a ki nagy gonosztevő, mindig rikatja a szegény
-kis Lidikét meg a Ferit. Mars be, gézengúz! Ez is így lesz, mihelyt a
-nagybácsi meghozza a gyűrű mássát.
-
-Mikor Ihárosi magára hagyta, az ifjú lelkész visszatért szobácskájába,
-elővett egy baltát s azzal kezdette fölfeszegetni málhácskáit. Egyik
-ágyneművel, másik könyvekkel volt rakva. Szépen rendesen kirakosgatott
-mindent, mintha az édes anyja bánt volna velük. A könyveket
-kinyitogatta, beléjük tekintett, mintha búcsút akarna venni Maculay-tól,
-Mill Stuart-tól, Comte-tól és a többi essayktől, melyekkel ő neki vajmi
-kevés köze lesz ezután. Mély sóhajok között helyezte őket polczaikra –
-megannyi halottas fülkébe.
-
-Egyszerre a rakosgatás közben elmosolyodott; arcza kiderült.
-
-Mégis jobban van ez így? Ide kérve kértek, híva hívtak, s ha az állapot
-nem valami fényes is, de a bevonulás viczispáni volt. Szeretnek, jót
-hisznek rólam, jót várnak tőlem s nem hiába várnak.
-
-– Jobban van ez így!
-
-Azután hozzá tette:
-
-– Ki tudja, ha Gódircz vagy Tarhalom jutott volna részeműl, a jó
-gódircziak s tarhalmiak nem tudták-e már eddig az egész előéletemet csak
-úgy, mint az Argyrus király históriáját? Hogy az oskolából kétszer
-kicsaptak; hogy sohasem voltam Edinburgban, hanem a két esztendőt
-Olaszországban töltöttem mint besorozott bakancsos, mivel az érettségen
-húsz éves koromban zökkentem át; hogy a Miatyánkot életemért el nem
-tudnám mondani behúnyt szemmel; hogy mind a két fülemre nagyot hallok;
-hogy a bort nagyon szeretem, a pálinkát még jobban; hogy már két
-egyházmegyéből kizártak és édes apám a tömlöczben halt meg; hogy
-tulajdonképpen nem is végeztem az iskoláimat, hanem csak úgy irgalomból
-bocsátottak a szent tisztre, mint apátlan, anyátlan árvát! Mely
-mindezekre azt mondaná Gódircz és Tarhalom, hogy ha csak fele is igaz…
-nem zörög a haraszt, ha szél nem fúj. Nem, nem! Hálásnak kell lennem
-Kondor iránt. Hálás leszek!
-
-Asztalhoz ült, melyet Dávid bérlőtől kért, tollat vett elő s elkezdte
-készítgetni beköszöntő prédikáczióját.
-
-A szentleczke-választás nagy gondot igényelt, mert az ő beköszöntő
-ünnepe a keresztyénség nagy ünnepére esett. Húsvét következett.
-
-*
-
-Szentgyörgynap előtt pár nappal aranyos szép hajnallal virradt a húsvét
-a puszta népére.
-
-Mikor Dombay nyolcz óra tájban kilépett szobájából s a szűk tornáczról
-áttekintette a rónát, már akkor a délibáb ölébe vett s lágyan ringatott
-minden tanyát, minden bokorerdőt. A menyboltozat a nyugalom boldog
-mosolyával borúlt az ünneplő földre, mintha föl akarná ölelni. A tó
-fénylő tükrén fekete madarak uszkálnak kevély lassúsággal: az egyedüli
-lények, a kik életet mutatnak az élet napján. Mert minden más élet
-rejtőzik még bent a házakban, hogy összeszedje magát arra a perczre,
-mikor az élet diadalmát kell énekelni.
-
-A Nyöszörgő-halmon túl terűl egy roppant erdő, a familia erdeje. Nem egy
-fészekben kelt ez azokkal az alföldi ványúlt erdőkkel, melyekben több a
-mezítelen buczka, mint a sikár, és több a sikár, mint a törpe nyárfa.
-Mintha a Somogyság kellő közepéből emelték volna ide. Az erdő szélén a
-homoktalajban még a kökörcsin, a nagypéntek virága gyászol hamvas sötét
-leveletlen lecsüngő fejével, mintha a sírba készülne, de egy lépéssel
-odább az erdőben már húsvétot ünnepelnek a lombok. Sasfészkes tölgyek
-váltogatva óriási jegenyékkel, a gémek tanyájával, a sudaras fák között
-itt-ott vadgalambos vadkörtefák, megannyi patyolatinges leánykák, a
-kökénybokrok fülemüléikkel, a somfa sárga virágai az orgona felső
-bokrai; a ki közéjük keveredik, feledi, hogy az Alföldön van, s azt
-hinné, hogy ez a sok virág pünkösdöt üdvözöl.
-
-Bent az erdő mélyén balzsamos levelű fiatal jegenyék-környezte ligetben
-tíz-tizenkét férfi és asszony szorgalmatoskodik.
-
-Templomot építenek, szent sátort. Már három nap óta ékesgetik; a fák
-sudarait kötözik össze, ágakat fonnak, vagdalnak, idomítanak, füvet
-nyesnek, nyirnek, göröngyöt gereblyélnek, czölöpöket vernek, padokká
-erősítik; s mikor húsvét szombatján végig néznek munkájukon, azt mondják
-rá: olyan szép, mint egy templom.
-
-Reggelre a munkának már csak az ünnepi része marad, a mit még húsvét
-reggelén is lehet, sőt illik végezni. A liget hajójában már készen áll a
-fűzfagallyakból font mennyezet, ez alatt egy csinos karszék, a Mózes
-széke, egyszersmind kathedra; a kathedra előtt egy szalon-asztalka.
-Ihárosi Dávid, ki az építést vezette, most két könyvet helyez az
-asztalra: egy zsoltárt bársonyba kötve, melyet ő maga ajándékoz az új
-papnak, és egy öreg bibliát arany szegélyű, maroquin kötéssel. A Csipkés
-Comáromi hírneves bibliája, kétszáz éves mártyr, mely száműzetett
-mielőtt hazát nyert volna. Ez is az új lelkésznek van ajánlva Pátróiné
-nagyasszony által. Ez volt a legdrágább, a mivel bírt.
-
-A liget közepén drága faragványos tölgybútor foglalja el a legméltóbb
-helyet; Párisban tanúlta a rajzot, a ki ezt az Úrasztalát Talpárdi
-Nagysága rendeletére készítette; az a nehéz selyem biborbársony
-asztalterítő, közepén az arany sugaras nappal, sarkain aranyfonálból
-hímzett kelyhekkel s a négy szélein az Úr beszédével, a nagyságos
-asszony keze munkája, ezt is Ihárosi teríti fel gyöngéd vigyázattal,
-elhelyezvén előbb a szent kenyeret, melyet Ámbár Dína sütött anyja
-felügyelete alatt; első sütése, de remekelt vele, s melyet maga Ihárosi
-szeldelt fel azzal az ezüstnyelű késsel, melyet Dámán atyafi
-ajándékozott az eklezsiának; továbbá az aranynyal futtatott ezüst
-tányért – Mecsekiné ajándékát – és a két karcsú ezüst kelyhet, melyeknek
-egyike Ámbár Lőrincznének, másika annak az öreg Minekának a nevét
-örökíti meg, a ki multkor oly hatalmas daczbeszédet mondott a preczeptor
-zabfizetése ellen.
-
-Minderről Dombay nem tud semmit. Ő porczellántányérokról és czin- vagy
-cserép-kelyhekről álmodik s ha meglátja e kincseket, elrémül bele, hogy
-hol fogja ő ezeket őrizni; hiszen az egész háza nem ér annyit, mint e
-klenodiumok fele.
-
-Most Ihárosi zászlót huzat fel egy fasudárhoz erősített fenyőficzkóra.
-Ez helyettesíti a harangot s azt jelenti, hogy kilencz óra van. Kezdődik
-az isteni tisztelet.
-
-A fogatok a zászló lobogására megindúlnak a tanyákból, kerekeik sebes
-forgással metszik a homokot, az erdő szélén megállapodnak s leszállanak
-belőlök a gazdag selyemruhás hölgyek és a rövid vagy hosszú atillás
-pusztai urak; délczeg alak mind, s most még délczegebbek, még
-kényesebbek, annak érzetében, hogy nem kell nekik Fűzvárra menni
-ünnepelni, mert imé itt a saját földjükön szól hozzájuk az Örökkévaló.
-Áldott legyen, a ki felkereste őket.
-
-A középbirtokú gazdák, festett könnyű szekereikre felrakva az egész
-háznépet a legkisebb apróságig, hogy megemlegessék azt a napot, a mikor
-a kondori pusztában először zendült meg a kiáltónak szava.
-
-Becsületes majorosok, tisztes hosszú subával palástolva a kék mándlit,
-mert náluk a suba a díszköntös, az a szép méltóságos bő tiszta suba
-minden hím és sújtás nélkül; éltesebb juhásznék és kertésznék bő
-selyemköténynyel s keszkenőben őrzött zsoltárral, figyelmesen vigyázva
-előttük menő hajadonaikra, hogy tisztesen és szemérmesen lépkedjenek.
-
-Elfoglalják az Úrasztalától illő távolban elhelyezett padokat és a
-lombpáholyokban rejlő ülőhelyeket. Első padban Csont Ábel a főgondnok és
-Talpárdi mint főtisztviselő, – utánuk a többiek. Külön a férfiak, külön
-a nők.
-
- – – – Fák, füvek és virágok
- Ujulnak örömben.
-
-Most belép a lelkész. Dávid úr vezeti s illedelmes főhajtással kimutatja
-neki a számára kijelölt helyet.
-
-Dombay áttekintette a gyülekezetet s mélyen megindúlt. Talán az jutott
-eszébe, hogy más lelkészeket ilyen alkalmakkor, székfoglaláskor,
-primicziákon, a szülők, testvérek, rokonok egész serege kiséri be,
-tiszttársak körülállják, vállaira tett kezekkel megáldják Isten nevében
-– –; ő neki nincs itt senkije, senkije. Még csak egy lelkésztárs sem,
-sem öreg, sem ifjú, a ki őt ajánlaná a gyülekezetnek. Nem tesz semmit.
-Felemeli fejét, széttekint a sokaságon, szívében megáldja őket és azt
-mondja magában: «Imé ezek az én atyámfiai.»
-
-Azután megzendül az erdő a «Nincs már szívem félelmére» diadalmas
-hangjaitól. Megreszketnek a lombok, köny csillan a szemekben; a csengő
-női ajakkal összehangzik a férfi torok ércze; Ámbár Lőrincz méltóságos
-basszusa palástolgatja Csont Ábel iskolázatlan olvadozásait; Mecseki
-kellemes discantojának Ihárosi kontráz, Talpárdi nagysága ajkai mozognak
-s egy cseppet sem rösteli, hogy háta mögött a juhásza ugyanazon új
-egeket reméli az újra megnyílt szemekkel, a melyeket ő. Kételkedés,
-hitetlenség mind kívül maradt az erdő árkain. Férfiak, kik a század első
-negyedében az anyatejjel, a levegővel, a könyvekből, a kathedrákból
-szívták a Voltaire tanait: itt hisznek, remélnek.
-
-Hogy ne hinne az ember, mikor két század magával énekli:
-
- Nincs már szívem félelmére
- Nézni sirom fenekére
- Mert látom Jézus példájából…
-
-Foly a köny az orczákon: mikép ne hinnének?
-
-Dombay az éneklés alatt megtekintette az elébe helyezett könyveket, a
-Pátróiné ajándékozta bibliát felnyitotta, és abból vette fel a leczkét:
-Ezékiel XXXVII. 1–5.
-
-«Lőn én rajtam az Úrnak keze, és vűn engemet lélekben a Jehova, és
-helyheztete a völgynek közepette, mely tele vala csontokkal, melyek igen
-megszáradtak valának,
-
-«és monda énnekem: Embernek fia! vajon élnének-e ezek a tetemek? és
-mondék: Uram Isten, te tudod!
-
-«és monda énnékem: profétálj e tetemek felől, és mondjad ő nékik: ti
-megszáradt tetemek, halljátok meg a Jehovának beszédét!
-
-«ezt mondja az Úr ezeknek a tetemeknek: Imé én hozok tibelétek lelket és
-éltek.»
-
-*
-
-Akkor betette a könyvet és szólani kezdett.
-
-Mit beszélt, azt kivonatban sem közölhetjük. Olvasóink között lehetnek
-papi férfiak is, kiknek az öregebbjei kemény birálat alá találnák venni
-a kezdő pap első beszédét s ez által meggyöngítenék azt a hatást, melyet
-a közönségre tett. De lehetetlen be nem látniok minden akadékoskodás
-mellett is, hogy a leczke ügyesen volt választva kettős alkalomra. A
-boldog feltámadás reményét erősíteni a tudomány kétkedéseivel szemben;
-az anyag, a megszáradott csontok tehetetlenségét, semmivoltát a lélek
-hatalmával vetvén egybe, kimutatni, hogy az anyag a halál, a lélek élet.
-S végre gyöngéd művészettel a kondori közönség addigi állapotára s
-mostani átalakulására alkalmazni a szent leczke utolsó szavait: «Imé én
-hozok tibelétek lelket és éltek»; körülbelől ez volt elmélkedésének
-vázlata.
-
-A tanultabb urakat kellemesen lepte meg az ifjú szónok tapintatos
-elocutiója. Attól tartottak, hogy pusztai közönség előtt levén
-beszélendő, egészen ez együgyű elmékhez fogja alkalmazni tanítását; hogy
-majd pattog, hatalmaskodik, vagy ríkat és érzeleg: s ime megbecsüli őket
-s úgy szól hozzájuk, mint a kikről fölteszi, hogy bírják követni és
-felbecsülni az ő lelke repülését. Ihárosi a megragadóbb helyeken
-fölemelt fővel hordozta végig tekintetét a gyülekezeten, majd ismét
-Mecsekire szegezte kihívó büszkeséggel. Ilyen papod legyen Mecseki!
-
-A prédikáczió után a szent asztalhoz járúltak a hívek.
-
-Legelőször lépett ki Csont Ábel, a főgondnok. A csontembert is
-megszállta ama lélek, mely a szent leczkében volt említve. Keze
-reszketett, rángatódzott, mikor a sákramentomi kenyeret fogadta, míg
-torzonborz szakállán aláperdűlt a köny. Húsz éve már, mióta haragban van
-a papokkal és e miatt templomot nem is láthatott belülről. Most ime az
-Isten neki is mutat helyet, a hol leteheti fáradt lelke minden terhét.
-
-Utána Talpárdi, Ámbár Lőrincz, Mecseki, Ihárosi, Dámán és még
-egynehányan az előkelőbb nemes urak közül, talpig magyar diszköntösben,
-mentésen, kardosan; azután a közrend, végre a szegénység, egész Lőcs
-Jónásig és Kezesménes Lukácsig, lelki töredelemmel, igaz hálával
-valamennyi.
-
-Míg a lelkész a körben sorra vitte a szent jegyeket, az asszonyok ajkain
-alázatos dallamban zendült a bűnbocsánatot váró remény:
-
- «Mert nem azért vetted fel testünket,
- Hogy megitélj bűnünkért bennünket…»
-
-Mennyi bátorító van abban, mikor az ember _ezt_ mondhatja Istenének!
-
-Dombay mondhatatlan részvéttel szemlélte ez alakokat. A sok daczos,
-kevély, féktelen jellem, a kik vagyunk többé-kevésbbé mindnyájan, itt
-meghajol egyetlen érzelem elborító súlya alatt mind. Míg a kenyeret és
-bort osztotta, mindegyikhez intézett egy-egy emlékeztető szót Isten
-beszédéből s mindegyiknek fejére küldött egy igaz áldást szívéből. Légy
-megáldva, légy megszentelve.
-
-A női közönség már nem alkotott olyan szép rendes kört, mint a férfiak.
-Egy az, hogy az asszony, ha még oly igen meg van is hatva a töredelem és
-alázat lelkétől, soha sem feledi méltóságát s biztosítani igyekszik mind
-magának, mind köntösének a megillető tért; más meg az, hogy a nők
-legalább is kétannyian voltak, mint a férfiak.
-
-Ezért kettős, sőt hármas kört kelle alkotniok egymás mögött, mely miatt
-egy kis tolongás és rendetlenség támadt. Nem nézték, ki a Mecsekiné, ki
-Ámbárné, hogy előre bocsátanák; mindegyiknek volt igénye az elsőbbséghez
-koránál, vagyonánál vagy nemzetségénél fogva. Így a szerényebbek vagy
-bátortalanabbak a második vagy harmadik gyűrűben maradtak. Csak Pátróiné
-és Talpárdiné asszonyok elsősége nem vonatott kétségbe.
-
-A lelkész türelemmel várta végig a sorakozást, akkor elkezdette osztani
-a szentségeket az első körben álló hölgyeknek, azután sort fogott a
-második gyűrűn, majd a harmadikon; az első sorban állók vállain
-keresztül szolgáltatván át. Néhol csak a kezet, néhol csak a három ujjat
-látta, a mely reszketve nyúlt a kenyér után.
-
-Miután a kelyheket is ekként sorban osztotta volna, visszatért a
-szent-asztalhoz; meghajtotta fejét, imára kulcsolta kezét; maga volt
-áldozandó.
-
-A lelkész utolsó az áldozók között.
-
-Az ének elhallgatott, a gyülekezet felállott, Dombay kezébe vette a
-szent-kenyeret s megtörni készűlt.
-
-E közben a mozgékony Ihárosi, kinek figyelme mindenre kiterjedt,
-észrevette, hogy a harmadik gyűrűben álló hölgyek közűl egy, egy fiatal
-leányka, kikerűlte a lelkész figyelmét. Szemérmesen megvonúlt az előtte
-állók mögött, nyújtotta is kezecskéjét, de a lelkész nem vette észre.
-Így nem részesűlvén a kenyérben, elpirúlva hátralépett, hogy a
-kehelyosztásnál rendet ne zavarjon. Csak tanuja volt, de nem részese a
-sakramentomnak.
-
-Mikor a nők a körből oszlani kezdtek, Ihárosi meggondolatlan
-túlbuzgósággal odalépett a leánykához, kézenfogta, hogy az úrasztalához
-vezesse.
-
-A leány zavarba jött, még jobban elpirúlt; vonakodott kissé, de
-ellenállani nem mert, öntudatlanul engedte magát vezettetni a szent
-asztalhoz.
-
-Ihárosi halkan tudatta a lelkészszel a jelenet okát.
-
-Dombay a leánykára tekintett és megdöbbent. Ez az ő kézcsókoló
-tanítványa volt, a szőke sarjú leányka: _Ámbár Dína_. Ott állt, mint az
-elitélt bírája előtt. Összeroskadóban a ránehezülő tekintetek sulya
-alatt.
-
-A lelkész egy másodperczig tétovázva nézett a leányra, azután kettétörte
-a kezében volt szent kenyeret és felét a leánynak nyújtotta.
-
-[Illustration: Ihárosi halkan tudatta a lelkészszel a jelenet okát.]
-
-«A te ifjúságodnak legyen vezére a te Istened!»
-
-Akkor rázendült az ének:
-
- «Az úr énnékem őríző pásztorom,
- Azért semmiben meg nem fogyatkozom…»
-
-Lábán János kezdte rá. Ő tudta, hogy ezt szokás akkor énekelni, mikor az
-egyházi szolgák áldoznak.
-
-*
-
-Így ünnepelte meg a nemes-kondori gyülekezet első húsvétját.
-
-Így lőn a pusztába bujdosott ifjúnak első találkozása a kézcsókos
-leánykával.
-
-Az isteni tisztelet végeztével a közönség kivonúlt a szent sátorból, s
-egy másik ligetbe seregelt át, melynek dombos közepe hosszú négyszögben
-gyepasztallá volt alakítva s megterítve. Távolabb, lobogó tüzek mellett,
-a szolgafán függő bográcsok körül öreg juhászok sürögnek,
-meg-megpörgetve a terjedelmes edényt, melyből a husvéti bárány illata
-párolog; egy bokor rejtekében csapraütött hordó igérkezik a köz-rendnek,
-míg egy másik lugasban pinczetokok csoportoznak aristokratikus
-nyugalommal, terepélyes kosarak társaságában, melyek a nemzetes és
-tekintetes asszonyok süteményeit rejtik. Közös vendégség készűl,
-eklézsia örömére, új pap tiszteletére.
-
-Dombaynak, ki Ámbár Lőrincz jobbján közelget, csak szét kell tekinteni,
-azonnal észreveszi, hogy Kondoron jó világ van. (Kinek-kinek.)
-
-De nem tekinthet szét, mert Pátróiné nagyasszony ottan leragadja Lőrincz
-úr karjairól, s a mint hatalmába ejtette, össze-vissza csókolja az
-aranyos szép száját. Neki joga van erre, hiszen ő tette a
-legjelentékenyebb alapítványt, no meg hogy ő értette meg igazán minden
-szavát, mert az öcsémuraméknál és az öcsémasszonyéknál bizony sok
-hullott az útfélre és a tövis közé.
-
-De hát az öcsémasszonyok nemde nem csak olyan nemesasszonyok-é mint
-asszonynéni, s nyomorult utánzóknak kell-é őket tartanunk, ha az
-asszonynéni példáját követik?
-
-És az ifjabbja veszít-e valamit kelleméből vagy tisztességéből az által,
-hogy szemérmes távolból vár egy nyájas tekintetet vagy köszöntést, és
-boldognak érzi magát, ha megnyerheti?
-
-Azután a férfiak hódolat-nyilatkozatai következnek.
-
-Talpárdi nagysága nem szól semmit, csak megrázza az ifjú kezét emberül,
-a mit az ifjú olybá vesz, mintha püspöke dicsérte volna meg.
-
-Csont Ábel sem titkolja meggyőződését, hogy ha valamennyi vaskalapot, a
-ki a környéken van, összekalapálnának is, még sem nyomna a szívén
-annyit, mint a mai prédikáczió. Azt hiszi, ez elég is lesz neki a másik
-husvétig.
-
-Nem késett Lábán János is kijelenteni, hogy akárcsak főtisztelendő
-Székács urat hallotta volna; mely megjegyzés az éltes Minekának annyira
-elviselhetetlen, hogy rögtön torkon kapja:
-
-– Hohó juhász! Hát Józsa uramat a gólya költötte? Mert mikor Józsa uram
-el kezdett prédikálni, még a város végén is meghallották a szavát.
-
-Azután megijedt, hogy a Józsa uramra való hivatkozással érzékenyen
-megsértette az új papot, biztatólag fordúlt feléje:
-
-– No de kigyelmednek is majd megerősödik a hangja. Te pedig Lábán János,
-elmenj a Székácsoddal és ne kárhozkodtasd az igaz körösztyén embert.
-
-A becsületes Dávid zsidó is meghozta elismerése adóját. Ő, úgymond, nem
-meri többé husvétban meghallgatni a tiszteletes ifjúurat, mert…
-
-Nem mondta tovább, hanem azt tette hozzá: Akár csak a Lőw rabbit
-hallotta volna Nagy-Kanizsán, mikor először prédikált magyarul.
-
-– Már pedig én csak a mondó vagyok – dörmögte szomszédjához egy távolabb
-álló atyafi, – hogy ebben a mi emberünkben kell valami nagy hibának
-lenni, mert különben a szentszék nem vetette volna miközibünk. Majd
-meglássa kend.
-
-Ámbár Lőrincz újra karon fogta az ifjút, tovább hordozta az atyafiak
-között, bemutatta itt is, ott is, azután szétnézett; keresett valakit
-vagy valakiket.
-
-A kiket pedig keresett, azok még nem érkeztek meg. Útközben
-megállapodtak a szent sátor és az ebédlő liget közötti pagonyban.
-
-Lőrinczné asszony, balján Dínával, hevesen magyarázott valamit Ihárosi
-úrnak, a ki állott a hugomasszony előtt, mint fölvetett feje mutatta,
-daczosan, de mint égre emelgetett kezei a szétnyiladozott újjakkal
-sejtetni engedték, még sem egészen tiszta lelkiösmérettel.
-
-– Dávid bácsi – szidta az asszony, szemeit törűlgetve – soha sem léphet
-hozzánk úgy, hogy bajt ne hozzon a nyakunkra. A múltkor bevetődik
-házunkhoz, s ott a következése…
-
-– Egy derék fiatal pap.
-
-– Az ám! Ellopták az uramnak a drága fegyvereit.
-
-– Hát annak is én vagyok az oka?
-
-– Persze hogy maga! – de nem merte tovább folytatni a történetet
-(melynek az lett a vége, hogy a fegyvereknek, melyeket ő Dávid úr
-látogatásakor lehányt a padlásról, a keselyűsi homokban lába kelt),
-hanem napirendre tért.
-
-– Most meg közszemlére hurczolja a lányomat. Még azt hiszik, én fogadtam
-meg, hogy árulja.
-
-Dávid bácsi újra fölemelte a kezeit.
-
-– De gondold meg, kedves húgom! Mekkora veszteség lett volna erre az
-ártatlanra nézve, ha ő épen ezen alkalommal elmarad az ünnepélyről.
-Vajjon miről emlegetné meg ezt a dicső napot?
-
-– No hiszen, van már miről emlegetnie!
-
-– Köszönd meg asszony, hogy volt rá gondom. Még azt hitték volna, hogy
-el van tiltva a szent asztaltól.
-
-Hanem mikor ezt kimondta, kapta is odább a fejét, nehogy a húgomasszony
-keze elhirtelenkedje a választ.
-
-Jó volt az elővigyázat. A válaszra kész kezecske csak a híg levegőt
-fenyítette meg abban a térben, melyben imént Ihárosi feje állott.
-
-– Menjen innen. Rá sem nézhetek.
-
-– Jól van no, hát ne nézz rám! Hát te galambom kis primulám – szólt a
-leánykához – haragszol-e? Te se nézz rám, ha haragszol!
-
-A kis primula rávetette kökény szemeit Dávid bácsira. Bizony, hogy
-haragszik.
-
-Ekkor odaért Lőrincz úr Dombayval.
-
-– Mi már ismerjük egymást! – mondá Dombay. – Hogy megnőtt azóta! –
-Elbeszélte Lőrincz úrnak az ismeretség történetét, azután hozzátette: –
-Én adósa is vagyok kegyednek; egy kézcsókot feledett nálam búcsuzáskor s
-most alkalmam van visszaadni.
-
-Soha még sarjú leányt ekkora tisztesség nem ért. Szabadkozott is nagyon.
-
-– Kölcsönt kölcsönnel kedves Dína! – mondá, ajkaihoz érintve a lányka
-puha kezét.
-
-Lőrincz úr nagyot mosolygott a kis sváb leányka zavarán (sváb leány
-Lőrincz úrnak mind, a ki tud német írást), de neje nem igen örült a
-dolognak. Még hírbe hozzák a csetrest. Dávid bátyja, az a nagy paraszt
-elkezdte, ez meg itt folytatja, holott vályogházban lakik és
-kertészgyerekeket tanít.
-
-Dombay szívébe látott az anyának és sietett fölhasználni az első
-alkalmat, hogy aggodalmait eloszlassa.
-
-Mert mikor az ebéd vége felé járt, s kezdődtek az áldomás-ivások, a sok
-mindenféle jó kivánat között múlhatatlanúl elő kellett fordulni annak
-is, a mely így kezdődik:
-
-«Rég megmondotta bölcs Salamon, hogy nem jó az embernek egyedül lenni…»
-mely rövid igazságból kiindulva, Mecseki úr szive teljességéből azt
-kivánja, hogy az ő szeretett papjának szivét fűzze minél elébb egy hű
-szívhez a legdrágább frigy aranyláncza.
-
-Az erdő «éljent» harsogott egy csinos kis pusztai papné gondolatára.
-Mindenfelől ráestek Dombayra, hogy asszonyt ám a házhoz minél elébb.
-Különösen Pátróiné nagyasszony biztosította, hogy úgy fogja szeretni,
-mintha saját menye volna.
-
-Dombayt a sok biztatás annyira elragadta, hogy többet is vallott a
-kellőnél. Szót szóra.
-
-– Talán már van is valaki jegyben? – kezdé a nagyasszony.
-
-– Talán! – felelt Dombay.
-
-– A _talán_ nem elég. Én őszinte és töredelmes vallomást akarok.
-
-– Még nincs jogom ilyen vallomást tenni, mert «hátha» is van utána.
-
-– Tehát a «hátha» betudásával! – szólt közbe Dína egy tányér
-dióskalácsot nyújtva át Dombaynak.
-
-– Kegyed is kiváncsi rá? Egy feltétel alatt megmondom.
-
-– Csak azt ne, hogy tovább ne adjam a titkot, mert ilyen feltételt el
-nem fogadhatok.
-
-– Oh sokkal könnyebb. Ha kegyed ajánlkozik nyoszolyó-lánynak
-menyasszonyom mellé.
-
-Dína tapsolt a koszorúlányságnak.
-
-– Szivesen.
-
-– És azt a gyöngyvirág-csokrot átadja nekem menyasszonyom részére.
-
-– Legyen az övé. Tehát a titkos jegyes neve?
-
-– _Junda_.
-
-– _Junda_ – ismétlé Dína s levette kebléről az illatos bokrétát és
-Dombaynak nyújtotta.
-
-Leesett a kő Ámbárné szívéről. Az ő egyetlene megszabadúlt a
-mendemondától. Most már örült az iménti tisztességnek, hogy a kézcsók
-nem _úgy_ volt adva, hanem _amúgy_.
-
-*
-
-Az áldomások után oszlani kezdett a közönség. Az urak és úri asszonyok
-egy csoportban lakására kísérték Dombayt.
-
-Beléptek a világos, hűvös, gyér butorzatú szobába; ott biztatták, hogy
-ne féljen, jó dolga lesz köztük; a kondori vízhez nehezen jut az ember,
-de a ki egyszer ivott belőle, az nem tud megválni Kondortól. Olyan
-boszorkányos ez a kondori víz.
-
-E közben Talpárdi félre intette Dombayt.
-
-– Kedves papom! Nekem ugyan akaratom ellen történt idejövetele, de ha
-már itt van, isten hozta. Az az én patvarkodó Juczi néném olyan száz
-aranyat adott a fizetésére, a mi hetven esztendő óta pör alatt van, s
-lesz is még másik hetvenig. Hanem azért, hogy a hivatal rövidséget ne
-szenvedjen, a per lefolyásáig én fizetem önnek a kamatokat.
-
-Átadta a hat aranyat. Aztán végig tekintett a szobán.
-
-– Ez bizony szűk lakocska; ez a bolondos Ihárosi fújta fel semmiből.
-Hanem ne búsuljon. Én magam építtetek hozzá egy csinos szobát a
-_húgomasszonynak_.
-
-Alig szabadúlt meg Talpárditól, elfogta Pátróiné.
-
-– Kedves uramöcsém! Én száz aranyat adtam a papi fizetésre, de ez az én
-gyilkos öcsém, ez a kevély Talpárdi nem tudom mikor fizeti ki. Hogy
-tehát maga ne szenvedjen, a kamatokat én fogom fizetni a per lejártáig.
-
-– De én már átvettem ezt Talpárdi úrtól! – szólt Dombay, eltávolítván a
-nyújtott összeget.
-
-– Az annak a kevélynek a dolga, ez pedig az enyém. Ne szemérmeteskedjék
-uramöcsém, hanem vegye jó szívvel, a mit jó szivvel adnak.
-
-Azután jött Lábán János a sóval, vajjal. Csont Ábel a méhkasokkal, mert
-ő adót nem fizet, hanem kiadja a kapitálist egyszerre. A bárányok, –
-egész kis nyáj, a sok apró liba, a mit a gazdaasszonyok hordtak össze,
-mint mondták azért, hogy annál hamarább hazahozza a feleségét, mert a
-libának asszony kell. Nem paphoz illő ludat nevelni. Az az igazi papné,
-a kinek százával nő a libája, pulykája.
-
-Hogy megörül majd ennek Junda.
-
-– Meg ám!
-
-Épen most érkezik a csősz a levelével.
-
-«Uram! Önnek ajánlata más körülmények között mindennél drágább lett
-volna előttem. Most szülőim emléke, testvéreim jövője, és annak a két
-öregnek, kinél menedéket találtunk, szeretete tilt azt elfogadnom.
-Kövessem önt, és elhagyjam testvéreimet? Kire, hová! Vagy magammal
-vigyem a pusztába? Mi lesz ott belőlük? Engedje meg, hadd maradjak én az
-én szegény kis árváimnak és az én öreg jó rokonimnak szolgálója.
-Feledjen ön. Ne emlékezzék meg rólam soha.»
-
-Ez volt a Junda regéje.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Robinson, szegény Robinson! Mit csinálsz te itt?
-
-Oh te jámbor Máté! És még neked szokott fájni a szíved az emberiség
-szenvedései miatt, és vérezni egy-egy elhagyatott gyermek sorsán, holott
-nincs az az égi madár, a ki a te kiterjesztett szárnyaid alá
-kivánkoznék. Hogy beczézed, hogy simogatod őket, hogy megfördeted
-szavaid mézében a kit elől-utól találsz. Az persze tetszik nekik: de rád
-nem meri magát bízni senki, hiszen magadnak sincs miből élni. Az a leány
-téged szeret, mint leány szerethet, becsül, mint embert becsülni lehet,
-rád bízná magát és menne veled világtalan világig, még czipődet is
-fényesen tartaná, fényesebben, mint Józsikáét; de Józsikát nem meri rád
-bízni, hogy majd abból te embert faragsz, sem pedig Milikéjét nem meri
-kitenni annak az arkadiai boldogságnak, mely abban állana, hogy a te
-préczeptornak való bárányaidból a legpákosztosabbiknak napról-napra
-friss koszorúkat aggasson a birka fejére. Egy gróf megirigyelhetné azt a
-szerencsét, melyben te azokat az árvákat részesítenéd, napról-napra
-fejlesztvén értelmüket, képezvén erkölcsüket, erősítvén hitüket a
-gondviselő Istenben, de neki nincs bátorsága, vagy talán több a
-józansága, hogysem testvérei jövőjének a puszta homokjában és magányában
-merné letenni alapját. Ne kárhoztasd: igazat mondott, mikor azt írta,
-hogy marad az ő szegény kis árváinak és az ő jó öreg rokonainak
-szolgálója.
-
-Légy gyakorlatibb kissé. Az a sok bárány (bizony nem válogatták ám neked
-a javát) mind elpusztúl harmadnapra, ha te akarsz lenni a juhászuk.
-Hivasd Lőcs Jónás uramat és számold át neki. Ha te úgy gondot viselsz az
-ő lelkére, mint ő a te bárányaidra, akkor Jónás gazdának jó dolga lesz a
-másvilágon. A libákat is add ki feléből valami kertésznének, legalább
-haláluk nem a te lelkedet fogja terhelni.
-
-Azután tarts vizsgálatot málha-ládáid fölött. Ezek a te hajódnak a
-roncsai. Nem lehetne-e belőlük egy kis ladikot ábdálni össze, melyben a
-sík tengerre kivetődhetnél? Mert Európa igen messze van. Mindenekelőtt
-pedig ne feledd, hogy közeleg a május elseje, és a legények már holnap
-kezdik vagdalni a májusfának való sudarakat, melyeknek hegyébe
-nyárfalomb lesz erősítve, felékesítve piros kendőkkel és sárga
-szalagokkal, úgy lesznek leállítva a lány ablaka elé éjnek évadján.
-Eredj te is; kötözz össze három-négy póznát, szegezz a tetejébe egy
-széles deszkát és írd rá: _Ferte opem misero Robinsoni_. Állítsd fel azt
-a Nyöszörgő-halmon, hogy a ki deákul tud, el ne olvassa. Mert ez a te
-május-fád.
-
-Robinsonabb vagy Robinsonnál.
-
-Mert Robinson magára volt ugyan hagyatva, és épen úgy maga kereste
-magának a bajt, mint te: de utoljára is ő ura volt annak a világnak, a
-melybe jutott: te pedig a világ kellő közepén (mert nem Kój a világ
-közepe, hanem Kondor) vagy elszigetelve, a mint csak ember elszigetelve
-lehet. Köröskörül rakott tanyák füstölgő kéményei hirdetik, hogy
-mindenütt vidám tűz pattog a tűzhelyen, asztal készűl a házban, melyet
-boldog háznép ül körül; s a hol így nincs is, ott is van élet; káromkodó
-béresek, nyafogó gyerekek, patvarkodó feleség és jámbor gazda, a ki
-ürügyet keres, hogy beleköthessen az asszonyba, s legyen oka a házi
-kereszt elől Dávid zsidó barátságos levélszínje alá menekülni.
-
-Neked mindebből az örömből csak annyi jut, hogy holnap vagy holnapután
-valami alkalmatosságon sorba látogatod ezeket a tanyákat és majorokat.
-Mindenütt töltesz öt percznyi időt, azután még tovább, mind a hetven
-nemzetes és tekintetes úrnál sorba tevén a dísz-látogatást.
-
-Ha ezen túl estél, akkor vesd kezedet az eke szarvára és többet hátra ne
-nézz.
-
-Pamlagjára dőlt s tovább folytatta szomorú elmélkedéseit. A közeli
-korcsmából átdörmögött hozzá a bőgő hangja. Egész éjfélig azt zúgta
-fülébe: Robinson, Robinson, Robinson…
-
-Reggel felé elszenderedett, de csakhamar fölébredt.
-
-A kelő nap első sugara szemébe sütött, arra ébredt fel.
-
-Az ébredő ember első dolga szemlét tartani tegnapi gondolatai fölött. Ő
-is csakhamar megtalálta a fonál végét, melyre néhány fekete gyöngyöt
-fűzött tegnap. Ott következtek egymásután «Robinson», «Májusfa», «Ferte
-opem», azután a Junda levele, a visszaküldött gyűrü, azután multjának az
-a nagy széles tengere, melyen az ő kincsekkel megterhelt hajója a
-kondori zátonyra vetődött ki.
-
-Azután az a késő bánat, melylyel _megbánta a mit cselekedett_, mely első
-éjtszakáját ezen a szigeten oly gyötrelmessé tette.
-
-Nem jobb volna-e egyszerre mindennek véget vetni?
-
-Ez volt az utolsó gondolat, melyre tegnapról emlékezett.
-
-De minő más az ember lelke, mikor a keleti ablakán süt be a nap!
-
-Gyáva önkéntes! el akarsz szökni az őrhelyről, hová senki sem
-kényszerített? És miért? Csak azért, hogy egy leány, kiről azt hitted,
-egyedül te tudod boldoggá tenni, nincs veled egy véleményen? Micsoda
-öklelő syllogismus ez? Ha vad emberré lettél, ne keseregj európai
-kisasszony után. Ez volt az első gondolata reggel.
-
-Fogta a gyűrűt, melyet Junda visszaküldött, s szépen felhúzta annak a
-gyöngyvirágcsokornak a szárára, melyet Dína adott át a nyoszolyólányság
-foglalójául.
-
-Ez tehát be van fejezve véglegesen. Ha a díszlátogatásból épségben
-hazakerülök, elkezdem az életet. – Lássuk csak.
-
-Kezébe vette a naptárt és szemlét tartott a napok felett: melyik bírna
-legajánlatosabb külsővel a díszlátogatásra? De azok a napok olyan
-bunfordi szemmel néztek rá, egyiknek sem jutott eszébe feltartani az
-újját, hogy ő magára vállalja a bemutatás tisztét.
-
-Hanem az ember, mikor vademberré lesz, első kötelessége magát lehetőleg
-ravaszszá idomítani, mert miként védekezhetnék különben az elemek és a
-hozzá hasonló vadak ellen sikerrel.
-
-A naptár tanúlmányozása közben Dombay egyenes lelkén is talált egy kis
-hasadékot a ravaszság. Egy kis ártatlan ravaszság.
-
-Unalmas história biz az egész látogatási parádé, – mondá – kedvetlenül
-tovább forgatva a naptárt s olvasgatva jámbor adomákat, míg végre azokat
-is megtanulta, és a vásárokra került a sor. Aba, Abony, Ada és a többi.
-
-Mert egy vadembernek semmi sem áll annyira érdekében, mint azt tudni,
-hol mikor lesz vásár.
-
-Kérem, ez nem tréfa. Mert lám Dombayt a tudományszomjnak éppen ez a neme
-segíti ki zavarából.
-
-«Füzvár. Quasimodo-vasárnap.» Igy mondja a kalendárium.
-
-Quasimodo-vasárnap; hiszen ez a legközelebb vasárnap; Fűzváron országos
-vásár lesz és a fűzvári vásárra Kondorról bezarándokol minden ember, a
-kinek lelke, lába vagy lova van. Ez lesz a legalkalmasabb nap az én
-látogatásomra. Oh te Quasimodo! Hogy nem tudtál rám kiáltani!
-
-Jól számított. Mert Quasimodo vasárnapja reggelén a zászló-jeladásra
-csak Énekes Tóth Péter jelent meg az isteni tiszteleten gyermekeivel.
-Nem győzte csóválni a fejét a világ romlottságán, mely egy hívságos
-vásárt többre becsül egy szép éneknél.
-
- «Mely boldog, a ki jól és igazán él!»
-
-Elénekelgették a szép éneket, Énekes Tóth Péternek jól esett
-tapasztalni, hogy az új tiszteletes csak úgy tudja könyv nélkül mint ő.
-Igazán tudós ember. Csak úgy prédikál ő neki egy magának, mintha az
-egész húsvéti közönség jelen volna. Húsz krajczárt vetett a perselybe
-örömében, holott húsvétkor csak tíz tellett a buzgóságból.
-
-Isteni tisztelet után felkérte Dombay, hogy hordozná őt meg a tanyákon
-sorban, mert látogatásokat akar tenni, mit Péter gazda meg is ajánlott
-egy kis fejvakarás után, mert – úgymond – ez a csősznek volna a
-kötelessége. A legatust is az szokta vezetni az urakhoz.
-
-Sorba vették a tanyákat.
-
-Dombay nem győzte magasztalni a maga életrevalóságát. Áldotta Fűzvárt és
-a Quasimodo-vasárnapot, hogy nehéz tisztét így megkönnyítették neki.
-Sehol senkit nem talált otthon. Egy-egy éltes cseléd jött ki eléje,
-annak átadta névjegyét és sajnálkozva hajtatott tovább a keskeny sínű
-juhászkocsin.
-
-Csak egyet nem vett számba. Tudniillik, hogy a kisasszonyokat nem
-szokták vásárra vinni, mert ott nem szokás divatczikkeket venni, hanem
-edényeket, ahhoz pedig jobban ért a mama, mint a kisasszony.
-
-Ámbárék számára is készen tartotta már névjegyét, mikor a kocsi a
-komondorok tiltakozása ellenére bepördült s a tornácz előtt
-megállapodott, de csak vissza kellett a névjegyet csúsztatni a zsebbe
-még leszállás előtt, mert a tornáczon Dína vidám alakja jelent meg,
-mosolygó örömmel fogadva a kedves vendéget.
-
-Belépett a leány után a házba. Dína Márton bácsit is leparancsolta s az
-emberséges birkás készséggel szót is fogadott. Ritkaság az ilyen
-emberséges leányzó, a ki megadja az embernek a becsületes nevét. Mint
-tudjuk, Uherszkó Márton volt a becsületes neve.
-
-A tiszta szobában foglaltak helyet. A tágas kertre nyíló két ablak
-közötti kanapé előtt csinos szalon-asztalka, az asztalka közepén egy
-pohárban élő friss virágcsokor s a virágcsokor körűl az asztalon
-keresett rendetlenségben díszkötésű könyvek. Tompa Olajága, Tompa
-Virágregéi, Andersen meséi, Virágok a legjelesebb magyar költők
-válogatott műveiből, Kis nemzeti lant és egyéb gyémánt kiadású
-könyvecskék. Irodalmi bábúi egy kis leánynak, a ki szeret olvasni s a
-kinek apja bír is érzékkel az ilyen fényűzési czikkek szüksége iránt, de
-nem annyira tékozló, hogy nagyobb összegeket merne befektetni valamely
-«összes művekbe». Mert bárha Lőrincz úr Vörösmartyval nőtt fel és
-Petőfivel erősödött meg, de Petőfi nem adja alább magát egy kila
-búzánál, Vörösmarty pedig épen két kilát követel, azonkívül pedig két
-mérő zabot ráadásúl. Aztán nem is leánynak való a Petőfi.
-
-Rövid beszélgetés után Dína fölkelt, kinyitotta szekrény-ajtaját s egy
-szép gazdag fehér koszorút vett elő és fejére tette.
-
-– Nézze Dombay úr, én már készen vagyok a koszorúmmal, mikor teszem én
-ezt fel?
-
-– Majd mikor mirtust is fűzünk a fehér virágokhoz kedves Dína, a mikor
-én kegyedet szívem szerént meg akarom áldani. Isten nevében.
-
-– Hogy hogy kérem! Csak nem utasította vissza menyasszonya?
-
-– De igen… engem… Tudja kegyed, mit neveznek kosárnak?
-
-– Kosárnak? Ó az a csúf Junda!
-
-– Ne bántsa kegyed. Én voltam az esztelen, mikor azt kívántam tőle, hogy
-osztozzék az én pusztai sorsomban.
-
-– Hát mi kifogása van a mi pusztánk ellen?
-
-– Alapos, melyet én is helyeslek s ha elmondanám, kegyed is helyeselné.
-Elég az hozzá, hogy a kegyed ajándéka kárba veszett, és én kénytelen
-vagyok azt visszaadni. Noha hervadottan.
-
-– Nem, nem! Nem fogadom vissza, – felelt a leány, – én azt a kegyed
-menyasszonyának szántam, s azénak kell lenni. Csak én beszélhetnék azzal
-a Jundával!
-
-– Az már nem változtatna a dolgon, – szólt elmélázva Dombay, – s a
-kegyed ajándékának nem lesz gazdája.
-
-– De azért nem veti ki Dombay úr úgy-é? Majd meglássa, meglesz a gazda.
-Igérje meg, hogy megőrzi mindaddig, míg menyasszonyának nem adja.
-
-– Ezt könnyű megigérni, ha kegyednek kedvére van – felelt Dombay – s
-bucsút vett a leánykától, a ki kikisérte vendégét, s midőn a kocsi
-kigördűlt az udvarból, visszament szobácskájába és összetette kezeit.
-
-– Oh az a csúf Junda! Az az ostoba Junda!
-
-*
-
-Dombay azután még folytatta s be is végezte látogatásait. Sehol sem
-kellett a névjegyeket személyével helyettesíteni.
-
-A korcsmát utóljára hagyta. Ott sem találta a kit keresett s a
-bérlőnével váltott néhány barátságos szó után alkonyat felé hazatért.
-
-A tornáczon üldögélve találta Dávidot.
-
-Tudniillik a zsidót és nem Dávid urat. Oh, Dávid úr, mint a ki jól
-végezte dolgát, pihen és nagyokat nevet magában a szerencsés ötleten,
-melylyel lefőzte a bárgyú tarhalmiakat, és embert hozott Kondorra. Ő
-tette Kondort ekklézsiává; csak az fáj neki, hogy nem dicsekedhetik
-vele. Egész furfangja titok.
-
-A bérlő felkelt s tiszteletteljesen köszönt az érkező lelkésznek.
-
-– Ha terhére nem vagyok önnek, átléptem mint szomszédhoz illik,
-meglátogatni a szomszédot. Új embernek, magános embernek sok mindenre
-van szüksége, s ha egyéb nem, egy jó szó is jól esik. Szivesen
-felajánlom, a miben szolgálatára lehetek.
-
-Az ifjú megrázta a zsidó kezét.
-
-– Köszönöm, szomszéd úr! Már az ajánlat is nagy szívesség, mit én
-hasonló ajánlattal viszonzok, bár tudom, hogy a kölcsönben én nyerek.
-Most mindjárt első lélekzetre is két kérésem van.
-
-– Előre is tartsa ön teljesítettnek.
-
-– Egyik az, hogy küldje fel holnap gyermekeit. Megkezdem a tanítást,
-mert únom a tétlenséget.
-
-– Ön vesződnék az én gyermekeimmel? Én ezt a dolgot tréfára vettem.
-Kezdődik a nyár s ilyenkor lehetetlen a rendes iskoláztatás.
-
-– A ki itt lesz, tanúl. Ön, tudom, becsüli a tanulás hasznát, azért
-kérem, küldje a gyermekeket.
-
-– No ez szép kérés öntől, mely engem tesz önnek adósává. Remélem, a
-másik ellenkező természetű lesz.
-
-– Igen. Látom, ön a pusztának a mindenese, s önnél kapható mindaz, a
-miért városban tíz üzletet kell befutni. Adjon ön nekem deszkát és
-léczeket, a mennyire szükségem van, jutányos áron és törlesztésre.
-
-– Szivesen uram, a mennyi kell. De szabad kérdenem, mi czélra?
-
-– Ezt a hajlékot lepadoltatni, téli ablakokkal s tisztességesebb
-ajtókkal ellátni és az iskolateremben egy olyan a milyen kathedrát
-felállítani.
-
-– Nem jobb volna, ha rám bízná ön az elkészítését? Én az asztalossal
-olcsóbban tudnék alkudni.
-
-Az asztalossal már megvan az alku, csak deszka kell hozzá.
-
-Dávid megigérte a deszkákat s távozott.
-
-
-
-
-IX.
-
-Hová lett innen a Nyöszörgő halom? És micsoda kihívó magaviseletű torony
-az ott, azon a dombon, melyet ezelőtt tizenkét évvel Nyöszörgő-hegy
-néven mutatott be Csont Ábel úr? Az a kövekből rakott jegenyefa hogyan
-meri mellét oly egyenesen szegezni az északi szélnek; s az a sugár
-nyilvessző, mely a torony hegyén az állhatatlan vitorlát helyettesíti,
-hogyan tud szembe fordúlni a bármely oldalról támadó szellőnek,
-meglövéssel fenyegetvén még az ártatlan zephyrkét is? Minő elszántsággal
-hajlik előre a homlokzat két szárnya, mint egy védelemre kelő sasmadáré?
-
-És hol születtek azok a homokos, de tiszta serpentinek, melyek illatos
-bokorszegélyzet között három oldalról kanyarognak fel a völgyből; kimért
-közökben jobbról-balról feleresztett lombos fák, élő szobrai egy
-kertész-kezek által alkotott kalváriának?
-
-És micsoda sötét alagútja az a szőlőleveleknek, mely a templom nyugati
-ajtajától egy téres gyümölcsösön keresztül abba az Elysiumba vezet,
-melynek tornácza oleander-bokrokon látszik nyugodni, s kéménye csak
-lopva tekint ki a kábító illatú ákáczok hét-soros erődei közül?
-
-És hová lett az a mély homokvölgy, mely régebben a Nyöszörgő-hegy és az
-Ihárosi építette lelkész-lak között állott?
-
-És nem Dínának neveztük-e mi régebben ezt a telt idomú kökény-szemű
-asszonykát, a ki imé karjain egy busa leánykát tartva, kegyetlen
-fenyegetődzéseket intéz egy fiatal akáczfa ellen, melynek ágai között
-valami gézengúz foglalt megközelíthetlen állást? A Gyula gyerek az, a
-nagy gonosztevő, a ki fejébe vette, hogy hintát köt a fára, de a kötél
-sehogysem akar kötélnek állani, mert az ő hétéves ujjai csak képzelik,
-de nem tudják, hogy mi az a hurokvetés.
-
-És az az egészséges vállas úr ott abban a porkabátban, a ki
-Konstantinápolyt, az Aja Sophia kupolájánál fogva felemeli s egy
-tollseprüvel kisöpri belőle a muszkákat; majd egy üveg-ablakon át
-betekint Debreczenbe, hogy mit csinál most a civis ebben a rekkenő
-melegben; azután Páris kapuiban állapodik meg, s a részrehajlatlan
-végzet közönyével szemléli, miként tolonczozzák ki az ouvrierek a
-proletárokat; végre az Angyalvár bejáratához illeszt egy csinos
-nádcsövet, hogy a jogos tulajdonos könnyebben ügyelhessen az
-útlevelekre;
-
-tehát ennek a sok Dzierzon híre nélkül épült világvárosnak ura nemdenem
-ugyanazon Dombay Máté-e, a ki…
-
-*
-
-Most egy kék kötényt köt maga elé s a Dávid szomszédtól kapott deszkák
-közül oda illeszt egyet a gyalupadhoz.
-
-Ha már idejutott, lehetőleg meg akarja szépíteni földi szállását.
-Becsukta maga mögött az ajtót, itt kell előre mennie.
-
-A zsidó gyerekeknek, kiket apjok, igéretéhez híven felküldött,
-magánfoglalkozást szab, ő pedig megteszi az első fűrészmetszést
-papihivatalának második hetében.
-
-Szerencse fel!
-
-Ez az ő titkos, de valódi beköszöntője. Ez a fűrészhang igazabb jó
-kivánatot zizeg az ő fülébe, mint minap azok a pohárcsendülések az
-erdőben.
-
-A gyalupad az ő iróasztala; enyves serpenyő, festékes láda a kalamárisa;
-fúró, fűrész, kalapács az ő segédkönyvei, s pennája a mázoló ecset. E
-mellett arra is ráér, hogy a Dávid nemzetét bölcscsé tegye; tanítja
-mindenre, sőt a két nagyobbat még a Pentateuchusra is, szívességből;
-mely fáradsága a deszkák árában fog betudódni.
-
-Ablakrámák és ablakredőnyök simúlnak egymásután gyalúja, – és zöldülnek
-virulóra ecsetje alatt; a benyilóban egymásra lapúlva száradnak a
-párosával összeeresztett padlódeszkák, a szoba talaján keresztbe
-feküsznek a vánkosgerendák. A padlózat alá száraz homok való, a mit nem
-kell messze keresni; a Dávid fiai betalicskázzák mulatságból; de mivel
-az ő kezük nincs a talicska szarvaira alkotva, Dombaynak sajátkezüleg
-kell a hiányt pótolni, mit meg is tesz, szép holdvilágos éjszakákon
-lopkodva be a szükséges lomot. _Lopkodva_, mondjuk, mert attól tart,
-hogy a közföldnek ilyen _magánczélra_ bitangolása szemet szúr; még
-inkább félti lelkipásztori méltóságát, mert mit szólna hozzá, ha valaki
-meglátná, hogy ő homokot talicskáz.
-
-Másfelől Talpárdi nagysága is embere akar lenni a szavának. Neki hajtja
-mind a tizenkét igáját és egy hét alatt annyi követ, téglát, épületfát
-felhordat, hogy a ki látja, megbotránkozik benne. Harmadrésze is elég
-volna egy szobához, de Talpárdi úr azt mondja, hogy ha már úr fog bele,
-ne legyen szegényemberes munka.
-
-Ez is gyorsan ment, mert Talpárdi úr nem szeret czeremóniázni. A Dombay
-terve szerint kiépűl az épület homlokzata most már három szobával, hat
-ablakkal, hat zöldelő szemmel és ellát a puszta szélső határáig.
-
-Maga Talpárdi úr is megcsodálta.
-
-Sok is ez egy pusztai papnak. Hanem hát a zsalúk honnét teltek ki, meg a
-padlózat és egyéb fölösleges luxus?
-
-Megenyhűlt, mikor megértette, hogy az a Dombay saját keze műve.
-
-– Na most már nem haragszom, hogy Kondorra jött; látom megél a jég hátán
-is, ha csak az a czélja, hogy megéljen. Ha valamiben segítségére
-lehetek, legyen hozzám bizodalommal, kedves papom.
-
-– Igenis leszek, még pedig azonnal. Ezt a fölösleges anyagot, a mi
-megmarad az építkezéstől, adja nekem nagyságod asztalosmunkadíjban.
-
-– Talán negyedik szobának? Abból semmi sem lesz. Nem való a sok szoba
-szegény embernek.
-
-– Csak bízza rám. Nem lesz belőle szoba.
-
-Talpárdi úr ott hagyta neki s haza hajtatott. Útközben találkozott
-Ihárosival.
-
-– No Dávid! Szivárog ám már a csatornában a víz – Domboritól Gemenczig.
-
-– Duna-e vagy csak föld árja?
-
-– Eredj, nézd meg magad.
-
-*
-
-Az építkezés két hónap alatt be lőn fejezve s elkövetkezett Dombayra
-nézve a _holt izé_. (Fővárosi jargonban _saison morte_.) Julius,
-augusztus. Igazán holt. Akár egész nap se tegyen egyebet, mint mélázzon
-a kanapén s tanúlja Horatius ódáit és tanítsa a Dávid házanépét, mert
-magyar gyerek ugyan még nem látta az oskola belső világosságát; sőt az
-iskolaház környékén köröskörül két dülőföldnyire ugyan buján nőhet a fű.
-Ott nem mernek lovat legeltetni, sem libát, mert méltán attól tart a
-gyerek, hogy Dombay az ablakból les rájok s a kit elcsiphet, viszi be az
-iskolába, diktálni a kétszerkettőt.
-
-Így a tudomány bő forrásában a zsidó gyerek lubiczkol nagy
-præjudiciumára az egész keresztyénségnek és nagy csorbulására Dombay
-jónevének. Tudtára is adatik, hogy ez a dolog nem tetszik közvélemény ő
-fenségének.
-
-Először csak szép módjával s a legtapintatosabb modorban súgják meg
-neki, hogy minek töri magát, mikor neki az nem kötelessége. Hiszen nincs
-az az ő konvencziójában, hogy nyáron is tartozik tanítani. Mikor ez nem
-használ, akkor a fellázadt jog kezdi hallatni kedvetlen mordulását, hogy
-az, a mit a tiszteletes úr elkövet: nem kevesebb, mint valóságos
-jogbitorlás és egyházellenes cselekmény Máté XV. 26. nyomain. Hát az ő
-véres verítékükön a zsidó gyerek lelke táplálkozzék?
-
-Dombay nem hallja a közvéleményt, noha Csont Ábel úr kürtjén a
-_hierarkhiát_ emlegetve zúg fülébe, hanem teszi, a mire vállalkozott.
-Másfelől tervezget s papiroson szépen kiszámítja, hogy öt év mulva a
-kondori egyháznak teljesen be kell rendezve lennie.
-
-A berendezést a lakása körül elterülő két holdnyi belsőségen kezdi,
-melyet csak el kell egyengetni és megforgatni, hogy paradicsomi kert
-legyen belőle. Nem is nagy munka, mert igaz ugyan, hogy a terület nagy
-része hepe-hupás homokszakadás, de az északra nyiló rész egyenes gyepes
-tér, úgy szintén a tornáczra néző is, ki egész a Nyöszörgő-halomig,
-kivévén azt a kis mélyedést ott a halom tövében.
-
-Mindezeket el birná látni egy kecskeméti gányó: és Dombay Máté nem
-birná-e meg?
-
-Azokban a szép árnyékos, gyengén kitisztuló, ismét beborúló egű
-szeptemberi napokban, melyek a permetezgetést májustól örökölték,
-megkezdte a munkát.
-
-Az ablakai előtti tért fogja jövő tavaszszal akáczokkal beültetni.
-
-[Illustration: – Hát ebből mi lészen?]
-
-E czélból gödröket ás, mélységben és szélességben három lábnyiakat.
-Három öl távolságra egymástól quincunxra. Ingre vetkőzve, mint egy
-Garibaldi, hányja ki a földet. Ezt az egész télen hadd szívja a fagy,
-hadd járja a hó-lé.
-
-Az ásó nehezebb mint a gyalu, de azért nem fog ki rajta. Legfeljebb egy
-kis gyöngéd panaszt kényszerít ajkaira.
-
-Hej Robinson! Mégis csak jobb sorsod volt neked. Legalább volt egy
-Pénteked. Jó volna nekem csak egy árva kannibál is.
-
-No, ha csak kannibál kell, ime itt közelget Csont Ábel személyében, még
-pedig egyenesen azzal a szándékkal, hogy téged felfaljon. Itt a jó
-alkalom a te kegyetlen megleczkéztetésedre, a miért szót nem fogadtál a
-Csont Ábel úr közvéleményének. Hát zsidó gyerekeket tanítani hoztunk mi
-téged? Nem önkénykedés ez? Nem első lépés ez a gyászos hierarkhiára! No
-megállj te hierarcha!
-
-– Hát ebből mi lészen? – kérdé köszönésképen, megállva az ásózó lelkész
-előtt.
-
-– Erdő lészen, ha lészen, – fogadá az adjonistent Dombay. –
-Körülültetjük a házat egy kis erdővel, fával.
-
-– De micsoda fával?
-
-– Azt hiszem akáczfával.
-
-– Akáczfával? – csúfolódott az ember. – Dejszen az itt meg nem fogja, az
-már bizonyos.
-
-– Nem fogja? – kérdé Dombay, kimeresztett szemeit végig hordozva a
-távoli tanyákon, melyeknek homlokai csak itt-ott csillámlottak ki az
-akáczok felhőiből.
-
-– Hjah! Az egészen más; azok a tanyák egészen szelid homokon vannak, még
-a szőlőt is megtermik. Vízeres, kötött, szelíd természetű homok. De
-nézze az úr ezeket a csigákat és bigákat, melyeket itten tetszünk látni.
-Mire mutat ez? Arra, hogy ez a homok a pliocen-korszakból való, a mint
-azt, tetszik is tudni, Darwin bölcsen megmutatta. Mert azt talán csak
-nem hiszi az úr, hogy az Isten hat nap alatt teremtette a világot?
-Nohát. Mikor a pliocen-korszakban ezen a helyen édes-tenger volt, az
-urak tanyái mind víz alatt állottak; a víz sok száz esztendőkig
-megfeküdte és a minéműségüket általjárta jól: azért a mi földjeink tele
-vannak mindenféle savakkal s a fát meg is hajtják. Ez a hely pedig, a
-melyet az úr most áskál, hiszen úgy is látszik, hogy jóval magasabb a
-többinél, akkor is sziget volt, a víz ide föl nem hatolhatott, savakat
-itten le nem rakhatott. Vagy azt tetszik hinni, hogy ha itt megfogná
-valami, nem osztotta volna fel a familia régesrégen? Theoretikus ember
-az úr, látszik.
-
-Dombay megsemmisűlten nézett az ásó vállaira.
-
-Ó te Sárvári, te Kerekes, te Péczeli, te Aranyi és ti mind a
-tizenketten, le egész a zsidó prézesig! Halljátok? Hogy én theoretikus
-ember vagyok! Hát azért bízott engem ti reátok a gondviselés, hogy
-belőlem theoretikus embert faragjatok? Nem jobb lett volna a
-kimeríthetetlen theoremák helyett egy kis pliocent csepegtetni fogékony
-lelkembe?
-
-Végig tekintett az ásott gödrökön.
-
-Ennyi munka hiába! És mindez csak azért, mert Aranyi professor a
-pliocen-dolgokat nem tanította.
-
-– Mindegy! – mondá végre elszántan. – Elültetem; ha az ákácz meg nem
-fogja, megfogja a licziom, ha ez sem, megfogja a szerb tövis.
-
-– Az kéne még, hogy a közföldet szerb tövissel népesítse be az úr. Most
-is nyakig vagyunk már az irtásával, mert a kormány egyebet sem tud, mint
-a kisbirtokosokat zaklatni.
-
-– Nos tehát megmaradunk az akácznál. Mindaddig próbálgatjuk, míg nem
-sikerül.
-
-– És hol tetszik venni a csemetéket? Mert a familia nem ád ám. Hogyne?
-Haszontalanra, mikor úgyis kiszárad.
-
-– Nem is fárasztjuk a familiát; mindenütt van jó ember. Főgondnok úr sem
-sajnál tőlem egy-két szálat, ha szépen megkérem.
-
-– Már az más! – szólt ámultan Ábel úr. – Így már helyesen van. Akár egy
-kocsiderékkal, ha így beszél velem tiszteletes uram. A legszebbeket
-válogatom ki, még bérest is küldök ültetni.
-
-Azután jó egésséget kivánt olyan illedelemmel, a minő telt tőle, és
-távozott, szidva magában az ilyen adta papját, a kin nem lehet kifogni.
-Csak annak örül, hogy egy kicsit mégis megnyaggatta. Jó ember lesz, ha
-leszokik a hierarkhiáról.
-
-Szavát is tartotta: a következő tavaszszal saját iskolájából és saját
-embereivel elültette a hét sor ákácz-csemetét. Még azon évben ölesre
-hajtott valamennyi és egy szál sem pusztúlt el az édestengerben feneklő
-pliocen-theoria miatt.
-
-Robinsonunk megnyerte az első ütközetet a kannibál ellen, de nem
-fegyverezhette le.
-
-Mert az, hogy Csont Ábel úr ez időtől kezdve idejének nagyobb részét nem
-a méhesben és a Budai Ésaiás Magyartörténetével tölti, hanem kint a
-méhes előtt, honnan a parokhia összes ültetvényeit, nevének
-tavaszról-tavaszra kizöldülendő örök emlékét áttekintheti, csak arra
-mutat, hogy Csont Ábellel is vele született a szép iránti fogékonyság,
-nem pedig arra, hogy a megvert ellenség hív szövetséges lesz.
-
-Egyébiránt pedig kannibál és kannibál között különbség van.
-
-De van Robinson és Robinson között is. A Campe Robinsonja semmi nélkül
-vetődött ki a maga szigetére, míg a mienk sokat megmentett a
-hajótörésből. Megmentette azt, a mit egykor Simonides; és megmentette
-azt is, a mit Simonides társai hiába hurczoltak a partra.
-
-Talán még hasznára vált a Junda elutasító válasza is. Ez a válasz az
-ábrándozó lágy kedélyű fiúból egy óra alatt határozott czélokra törő
-aczél akaratú férfit érlelt. Érezte, hogy a földön ül, honnan ha esik,
-csak fölfelé esik s csak _magának_ esik. Jó a férfiúnak egyedül lenni.
-
-Azután imént czéloztunk Simonides társaira. Dombay nem jutott ezek
-sorsára, mert ő neki egy pár ezer forintocska tőkéje volt; szülei
-örökség s nevelői fáradsága díjai. Ennek jövedelmét az ő jóltevő keze
-korábban minden számítás nélkül szórta boldognak-boldogtalannak, amit
-most ha akarna sem tehetne, mert a pusztán nincs szegény ember, legalább
-nincs, a ki irigyelné.
-
-Most azonban nem is szórná, mert a mit Ihárosi előljáróban mondott neki
-vigasztalásul, ő azt komolyan veszi és az őszi ködös napokban elkezdi
-forgattatni fél öl mélyre a maga két holdnyi belsőségét. Hiszen van neki
-már kertészeti és szőllőszeti kézikönyve, s ezek bizonysága szerint egy
-hold föld felforgatása hatvan forintba kerül. Mi az?
-
-Híre szalad ennek is a pusztában és a kiváncsiság egyszerre tódulni kezd
-különböző ürügyek alatt a remete-lakhoz.
-
-Mert _Ez-s-ez_ úr nagyon rég volt már templomban, azért most kivánkozik
-az Isten házába. Kijövet fejet csóvál a szokatlan munkára. Micsoda ez?
-Mi megérjük kertnek forgatatlan földdel is, ez meg úgy turkál a máséba?
-Mi jusson?
-
-T. cz. és T. N. uraknak most jut eszébe, hogy vissza kellene adni Dombay
-úrnak a látogatást. Megdicsérik Csont Ábel urat a szobák buzgó
-lepadoltatásáért, azután megteszik a megjegyzést a világ felforgatására.
-Hiszen az ekklésia tiszte volna ez.
-
-A harmadik csoport az egész presbyterium. Iskolalátogatás ürügye alatt
-lepik meg, mert Ábel úr látja a méhesből, hogy Dombay uram sok időt tölt
-a napszámosok körül.
-
-Nem kapták tetten, mert ihol ebben a pillanatban is az Ábel úr csemetéje
-más két úrfi társaságában Hannibált nyomozza Cornelius útmutatása
-szerint.
-
-Ünnepi alkalom ez Mecsekinek és Ihárosinak egyaránt, mert mindketten
-bolondulásig szerelmesek Corneliusba. Kérdezik a fiúkat itt is, amott
-is, és a vén Csont csak úgy mosolyog a torzonborz szakálla közül, hogy a
-fiú minden kérdésre megfelelne, ha időt hagynának neki. De nem hagynak,
-mert a két úr nem azt akarja látni, mit tud a fiatal Csont, hanem
-egymásnak kérkedik a tudományával.
-
-Azután sorba kérdik az apróbbakat. Mecsekinek nagy megelégedésére
-szolgál, hogy a katholikus gyerekek Szent Lukács szerint mondják a
-Miatyánkot és a maguk hittanában oktattatnak; Ábel urnak viszont az
-tetszik, hogy a Dávid zsidó fiai preczentorokként működnek a zsoltárok
-éneklésénél, és szemei ragyognak, mikor az idősebbik sadduczeus ragyogó
-szemekkel elfeleli, hogyan tánczolt a nagy Kinizsi a foga közé fogott
-törökkel, és hogyan vágta be a kis Botond a konstantinápolyi kaput. Csak
-Dávid urnak nem volt inyére, hogy egy kis fizikát még most sem tudnak a
-gyerekek.
-
-Iskolaszemle után gyűlést tartottak, melyben végzést hoztak az iránt,
-hogy «az ekklésiai belsőség felforgatási költségével lelkész úr
-semmiképen terhelhető nem levén, utasíttatik főgondnok, hogy az egész
-területet tíz év alatt tíz egyenlő részletben fordíttassa föl.»
-
-*
-
-– Meg van ön elégedve a végzéssel? – kérdé Lőrincz úr Dombaytól, midőn
-távozni készült.
-
-– Nem.
-
-– Én sem; ez a végzés csak arra való, hogy foganatosítva ne legyen soha.
-Jól tette ön, hogy szó nélkül elkezdte s jól teszi, ha folytatja. Egyet
-azonban nem tett jól.
-
-– Kérem.
-
-– Nem teszi jól, hogy minket nem szeret, a miben egyébként igazsága van!
-Nem sok szeretni való van rajtunk.
-
-Dombay tiltakozni akart.
-
-– Ne tiltakozzék. Az nem hiba; de hiba, hogy nem is keresi bennünk a
-szeretni valót. Hiba, hogy nincs hozzánk bizalma. Mi nem tudhatjuk,
-miben keressük önnek kedvét, önnek magának kellene alkalmat nyújtani,
-hogy segítségére lehessünk. Hanem ön büszke s fél a visszautasítás
-szégyenétől. Jól van, én hát rákényszerítem a szívességemet, ha annak
-nevezhető s öt embert küldök egész hétre a földmunkához. Csont Ábelre ne
-nehezteljen. Ő olyan Balambér koma; csak a szakálla bozontos, de a szíve
-nem.
-
-Bizony hiába árulkodott ott Mundzukus komára háta megett; a koma nem
-volt az az ember, a ki minden szíre-szóra változtatta elveit. Hanem
-Lőrincz úr annálinkább megtartotta igéretét.
-
-Elküldötte az öt emberét egész hétre, azután a másik hétre is, míg az
-egész terület munkája be nem végződött.
-
-Vége felé megszégyelték magukat az urak is. Mindegyik küldött az utolsó
-napokban egy-két napszámost, még Ábel úr is. Ennélfogva hű maradt a
-valósághoz, midőn az egyházi tanácsban kötelességének tartotta örömmel
-jelenthetni, hogy az egész parochiális belsőség megforgattatott.
-
-*
-
-Nincs abban semmi regényes, hogyan turkál fel valaki két hold homokot,
-hogy ültet tele innét és amonnét szedett-vedett csemetékkel, tőkékkel;
-miként éldegél hivatalának napközben, s fáinak reggel és alkonyatkor; az
-olvasó kétségkívül különb kertész mint a ki ezeket írja, s könnyebben
-elképzelheti, mint az író leírhatná.
-
-Az idő repül.
-
-Míg ezeket leírjuk, Dombay akáczosa fiatal erdővé lesz Ábel úr
-dicsekvésére; az udvar, mert ez is van, szabályos és nem a
-Fekete-tengerig terjedő, hanem eper- és ákácz-sövénynyel bekerítve,
-telve gyümölcsfa-csemetékkel, szőllőlugasokkal oltott rózsákkal. Dombay
-most lesi, melyik fa nem rúgja el a virágát; ezen a nyáron már egy pár
-szem gyümölcsöt is szakaszt a saját ültetvényéről.
-
-Nagyot dobbant a szíve. Ha mégis másodmagával szakaszthatná!
-
-– Eh! bolond álom. Túrd ember a földet; tedd paradicsomoddá, de nézz a
-csillagokra! Szólt önmagához, midőn a Junda végkép elenyésző
-ködfátyolképe mélyéből előtűnik egy mosolygó alak; hajnalarczú,
-kökényszemű, tömött szőkehajú; a ki egykor könyet hullatott az ő kezére,
-és a ki ezelőtt három évvel ezt mondá: Óh az a csúf Junda.
-
-És a kit ő esztendőben egyszer lát szeretetreméltó kedélyének ártatlan
-frisseségében, és a kinek mély tüzű szemei oly csodás fénynyel ragyognak
-rá.
-
-És a kit egykor szíve mélyéből meg fog áldani, ha ugyan nem kicsinylik
-az ő áldását, és nem valami esperest fognak e tisztre méltóztatni az
-előkelő szülék.
-
-Túrd ember a földet.
-
-A kinek nincs mit remélni, mindent mer.
-
-Még a Nyöszörgő-halmot is meg meri támadni, hogy azután még nagyobbat
-merjen.
-
-Nem emlékszünk rá, hogy a Nyöszörgő-halmot rajzoltuk volna. Nincs rajta
-semmi érdekes, hegyes vidéken domb számba sem menne. Itt azonban az úri
-rend a csinosabb _halom_ nevet ruházta rá, míg a köznép _hegy_-nek
-nevezi, mert uralkodik az egész puszta és annak minden homokbuczkái
-fölött. Szép zöld pázsittal bevonva, s egyik oldalával az erdőnek
-támaszkodva, távolról festői tekintete van.
-
-Ha egy varjú száll is le a csúcsára, azt is észre veszik a tanyákról.
-
-Hát mikor hat ember dolgozik, ás, talicskáz rajta!
-
-De hát hiszen azért lesz az ember vademberré, hogy tudjon élni az
-eszével. Az a dicsőséges november hónap, melyet a mi emberünk a
-keresztyén æra minden májusánál és szeptemberénél kedvesebbnek tart
-most, mikor az elérkezik hétszámra tartó ködével, melyen még Csont Ábel
-sas-szeme sem hatol keresztül.
-
-Elő azzal a hat emberrel!
-
-Mire a köd felszáll, az idő kitisztúl és megerősödik, Ábel úr pipára
-gyújtva kilépked a méhes elé, hogy meglássa, maradt-e még lomb az
-akáczültetvényein, akkorra a hat ember végez.
-
-Ábel úr lát, szédül és ijedten fut Dombayhoz.
-
-– Hová lett a nyöszörgő kalapja!
-
-– Levétettem a mint tetszik látni.
-
-– És hová, mi czélból?
-
-– Ezt a mély völgyet temettettem be vele a tövében. Ne jöjjön indulatba
-kérem, ennek meg kellett lennie.
-
-– Ah ah! zúgott a komor ember a kétségbeesés hangján. Mi lesz már most a
-birtokainkból? Erről a hegyről a szél az egész pusztát eltemeti
-homokkal.
-
-Dombay elnevette magát.
-
-– Ne tessék megijedni. A multkor ön tartott nekem előadást a
-geologiából, most én szolgálok vele. Nézze ön, ez a talaj nem a
-pliocen-korszak szüleménye, hanem a mi édes testvérünk, t. i. agyag,
-mely megállja a helyét.
-
-– De még sem kellett volna ezt tenni a familia híre nélkül.
-
-Dombay tovább mosolygott.
-
-– Mit gondol ön, megengedte volna a familia-gyűlés?
-
-– Bizonyosan nem.
-
-– Tehát jobb volt nem kérdezni.
-
-Ábel úr szomorkodva távozott, szíve mélyéből sajnálva a gyönyörű
-pázsitos tetőt. Hogy el van csúfitva!
-
-Valóban el volt. Hosszúkás kúpja le volt szelve, s a tetőn hatvan-hetven
-négyszegölnyi sík maradt. Egyenes mint az asztal.
-
-Rettenetes jogsértésnek tekintette ezt az egész familia. Vitatták a
-dolgot mindenfelé, de kénytelenek voltak benne megnyugodni. Arra csak
-nem kényszeríthetik Dombayt, hogy hordassa vissza. Ki venne a nyakába
-ilyen vesződséget. Aztán a területnek ő volt a tulajdonosa használati
-joggal; tehát tehette épen annyi joggal, mint a többi rész
-felforgatását.
-
-De már nem földforgató, hanem világháborító.
-
-Hát még a mi ezután következett!
-
-A következő tavaszszal négy kőmives legény vándorolt keresztül a
-pusztán, s a korcsmába betértek pihenni.
-
-Dombay megtudta ott létüket, felfogadta mind a négyet, s a Talpárdi
-úrtól ajándékba ott hagyott kőanyagot a Nyöszörgő-hegy északi oldalán
-felrakatta velük falnak, hogy lett belőle egy csonka torony. Egy tíz láb
-magas csonka torony.
-
-Két nap alatt elkészült, s vele csordúltig tölt a pohár Csont Ábel
-kezében, mert ez mind az ő baja lesz már most; őtet eszi meg a familia.
-
-Talpárdi úr is megszemlélte a mint elhajtatott alatta, s meg nem
-állhatta, hogy be ne tekintsen Dávid öcscséhez.
-
-– No Dávid! Duna ám már. Láttad a Nyöszörgőt?
-
-– Láttam ám, – felelt Dávid szárazon.
-
-– Mi lesz abból. Világító-torony, lovag-vár, Henczi-szobor?
-
-– Kérdezze meg bátyám az építőjét, mert ha én kérdem meg, nem jó vége
-lesz.
-
-De hát van abban valami botránkoztató, hogy valaki a maga költségén épít
-olyan területen, a mely az övé, míg él, legalább míg ott él? Hát ha
-például tyúkólat, galambdúczot szerkesztett volna oda, vagy egy
-szárnyékot, – a mi a juhásznak is szabad, – lehet az ellen kifogás?
-
-Nem; a papi törvény nem ellenzi. Óh ravasz egy törvény az! Nem bánja, ha
-réz-sarkon forgó várat épít is valaki, csak azt teszi hozzá, hogy az
-építő annak költségei megtérítése iránt követelést nem formálhat.
-
-Nos hát Dombay bizony nem kivánja, hogy váltsák ki mármost tőle a
-tornyát, sőt még azt sem kivánja, hogy helyeseljék. Elég, ha ő jónak
-tartja, s azt mondja: várják be a végét. A mit ő még eddig rendezett,
-javított, túrt, kapált, ültetett, annak mind jó vége lett, és igen
-kietlen lenne a kondori puszta, ha egy hatalmas szél mindazt egy
-pillanat alatt elsöpörné onnan. Ebben bizik most is.
-
-Az igaz! Hanem ennek a hegytetőre épített kalitkának mi lehet a czélja?
-
-Mindenki tudja, de senki sem meri megnevezni. (Torony.)
-
-De hát ez a torony olyan nagy köve a botránkozásnak? Hát ha valaki
-jótékony czélra hagyományoz száz forintokat oly feltétellel, hogy azok
-ötszáz esztendő mulva egy pár milliárdra nevekedvén, az alapító nevéről
-nevezett kisdedóvó alapjául szolgáljanak, nem méltán megérdemli-e a
-magyar Peabody nevet ekkor? És a ki egymaga felépit egy tornyot tíz láb
-magasra, nem érdemel-e hálát a birtokos uraktól, a kiknek fejenként
-mármost csak mintegy öt lábot kell ráépíteni, hogy olyan tornyuk legyen
-mint a Szent-Istváné Bécsben? Hiszen addig szó sem lehet eklézsiáról,
-míg torony nincs.
-
-Mert míg torony nincs, addig harang sincs; valamig pedig harangok
-nincsenek, mi gyüjti egybe a népet? És ha a nép egybe nem gyűl, kinek
-prédikál a pap? És ha nincs kinek prédikálni, minek akkor a pap? És ha
-papra semmi szükség, hol van akkor az eklézsia!
-
-Tehát torony annyi mint eklézsia.
-
-De a kondori közönség másként fogja föl a helyzetet. A Nyöszörgő-halom
-tövében fut el az országút sűrű ákácz- és eperfa-szegélyzet között, az
-igaz: de ez a szegélyzet mégsem oly sűrű hogy a fuvarosok éles tekintete
-át ne hatoljon rajta. Már pedig a fuvaros-nép a legelmésebb és
-legrosszabb-nyelvű kinövése a kaukázusi fajnak, és ha ez valami találó
-megjegyzést röpít arra a bolond-várra, azt semmi eső le nem mossa a
-familiáról. Mert hiszen egy zsebóra, melyet agyonütnek, egy tábla
-hajdina-vetés, melyet megúsznak, egy bögre szappanos lébe beáztatott
-fejkötő, melyet a jámbor gazda paczal-leves helyett felkanalaz, egy
-ócska zsoltár, melyet a menyecske a kötött gombócz között feltalál, vagy
-– mint Kisfaludytól tudjuk – egy ártatlan gólya, mely a tornyon
-fennakad, mind elegendő arra, hogy országos hírnevet szerezzen a
-falujának.
-
-Ez hozta rémületbe az egész Kondort.
-
-Az a csonka torony ott csúfkodik; akár ott hagyják, akár lerontják, kész
-a veszedelem s egyéb sem kell hozzá, mint egy gyors-eszű baranyai ember,
-a ki példabeszédbe foglalja.
-
-Szidták az urakat, mert ők jártak oda papot keresni, mind ott voltak a
-nagy bevonuláson, ők hajtották az útszélre nyájaikat, ők lakták el az
-áldomást; – és különösen Dávid urat, mert ő gondolta ki a holdas
-eszével, hogy Kondorra iskola kell, azután meg pap, s ihon utoljára
-torony lett belőle.
-
-Nem is mert Dávid úr a familia-gyűlés felé menni; a többi úrnak is sok
-dolga támadt, s szegény Lőrincz úr maga maradt Dánielűl az oroszlánok
-között, a kik már most egyre-másra diktálni akarták a vérbírói
-itéleteket.
-
-Mikor látták, hogy Lőrincz úr nagyon neki vetette a hátát a toronynak, a
-mi miatt nem lehetett a paphoz férkezni, a Mineka-párt ott hagyta a
-gyűlést.
-
-A Kikőhuznyiak magukra maradva, nem mertek tovább harczolni, hanem
-feljárták a pusztát és összeszedték a vádakat Dombay ellen. Még Dávid
-zsidóhoz is elmentek, hogy tud-e valamit a papra? Igen is tudott; hogy a
-Pentateuchust magyar-módra olvastatja a gyerekeivel, a mi miatt azok
-reformált zsidóvá lesznek. _Breschith bara_. Holott igaz zsidó úgy
-olvassa azt _Böröschisz bóró_. Ezt is beletették a vádba.
-
-Mikor a vádpontok tizenkettőre felszaporodtak – a min alól el se kezdje
-az ember, mert semmi foganatja sem lesz, – gyűjtést rendeztek maguk
-között; a begyűlt 17 forint 9 krt átadták a két legtanultabbnak, hogy
-menjenek be Fűzvárra instáncziát iratni valamely fiatal ügyvéddel.
-Öreghez ne menjenek, mert az nem tudja a törvényt, és mind egy követ fúj
-a papokkal.
-
-Egy fiatal doctor meg is írta aztán 10 forintért olyan hathatósan, hogy
-egy minisztert is elcsapnának rá.
-
-Most már csak alá kell írni. – Igen, de ki kezdje meg, mert az nem
-mindegy ám. Egy az, hogy a kérvényt mindig az első aláíró nevéről
-nevezik: «Olvastatik Borona Jábes és társai stb. folyamodása», a mit
-röstel az ember; más meg az, hogy ha rosszul üt ki a dolog, fizetni is
-kell, és megint csak Borona Jábes neve kerül legelől. Urat kell rá
-keresni, az úgy sem kár.
-
-Igen, de kit? Talpárdi úr elnöke a papi törvényszéknek, szó sincs róla,
-hogy vádló legyen. Ámbár úr nyilván védelmezi a bűnöst, Mecseki úr
-mindig ellensége az igaz ügynek, Dávid úr következetességből nem teszi
-meg, a többi úr pedig nem gondol vele, ha a világ felfordúl is.
-
-Hanem Csont Ábel úr!
-
-Főgondnok, tehát kötelessége az egyház javát előmozdítani. Azonkívül
-igaz ember is, mert nem veti meg a rajthuzlit, nem nyíri a haját és nem
-fésüli a szakállát, megmondja az igazat, noha deákul. Ez az igaz ember.
-
-Felkeresték a méhesében. Ezúttal azonban kiderült, hogy a rajthuzlit,
-sőt még a csizmát is meg szokta vetni titokban. Aludt; ő maga egy szalma
-kanapén, a rajthuzli pedig előtte egy széken.
-
-A deputáczió elmondta, hogy miben járnak.
-
-– Hadd látom az írástokat! – válaszolt Ábel úr olyan kedvvel, a minőre
-déli álomból szokott az ember felserkenni.
-
-Az ember nyujtotta volna az írását, de Ábel úr visszatolta.
-
-– Csak olvasd magad, nincs itt a szemüvegem.
-
-«Tekintetes Szent Törvényszék!»
-
-– Szamár vagy fráter! Hát miért volna az Tekintetes. – Csak olvasd
-tovább.
-
-«Méltóztatik rá emlékezni, hogy ezelőtt négy évekkel a kondori nemes
-familia a maga zsenge egyházát megalakítván, lelkészért folyamodott a
-Tekintetes szent székhez, melyet minden ellenmondás nélkűl meg is nyert
-t. cz. Dombay Máté személyében, a ki világból kivénült vén káplán létére
-örülhetett is előmozdíttatásának, noha mi már akkor is úgy
-gondolkodtunk, hogy kell benne lenni valami nagy fogyatkozásnak, mert
-különben elfogadták volna eő kegyelmét a tarhalmi avvagy gódirczi
-uraimék, de csak mireánk tuszkolták, mint a kik nem ismertük. Noha mi az
-ő szolgálatában hibát nem kerestünk, mindazáltal ő fölemelte sarkát
-ellenünk, mivel kevély, embert nem becsülő, magának való, földiek után
-eredt és az eklézsiának siralmas károkat okozó lelki szolga, a ki a
-helyett, hogy hivatalát folytatná, az Izrael nemzetét vezérli a zsidó
-bibliában és az úrfiakat tanítja deákságra, mely miatt a nép úgy
-elszokott a templomtól, hogy csak nagy ünnepeken gyűl egybe teljes
-számmal…»
-
-És így tovább.
-
-– Hát miért hoztátok ezt ide? – kérdé Ábel úr, mikor vége volt a műnek.
-
-– Hogy írja alá tekintetes urambátyám.
-
-– Hogy én árulkodó legyek. Feladó. Denuncziáns. No várjatok, hát majd
-aláírom.
-
-Felkapta a polczról a legközelebb eső kaptárt. Nem nézte: teli-e,
-üres-e; úgy a fejébe nyomta a szószólónak, hogy a válla sem látszott ki
-belőle.
-
-Az ember elbődült; szerencséjére a kaptár üres volt, de azért kiállta az
-egész raj ijedtségét. Társa futott volna kifelé, Ábel úr azonban útját
-állta az ajtóban.
-
-A konfederáltak moczczanni sem mertek, mert jól látták, hogy Ábel úr
-közelében deszkához tapadt népes respublikák forronganak. Ha azokat
-lázítja fel urambátyám, nem jó világ lesz.
-
-– Hát frátres! Ti kötözni való bolondok! – rikácsolt Ábel úr bárdolatlan
-hangja a pipafüsttől sárgúlt, kúszált bajusz közűl. – Ti kötözni való
-bolondok! Mióta árulkodik a nemesember, mint valami szedett-vedett
-csürhe nép? Mióta keres másutt igazságot, mikor maga birája is lehet?
-Hát nem a tiétek ez a puszta? Mi? Hát nem hordhatjátok ki a papot, a
-mikor tetszik? Mi? Az igaz, hogy becsuknak érte két esztendőre, de
-legalább nem lesz benne mit szégyenleni.
-
-A szószóló azalatt kihúzta fejéből a süveget, védelemre kezébe vett egy
-rajrázó csáklyát és elkezdett pattogni.
-
-– Dejszen, én bizony nem kínzom a jószágomat azzal, hogy kihordjam ebben
-a nagy homokban! Mert az a familia dolga. Ám ha tetszik, hordjuk ki
-közmunkában, kire mi esik; majd meglátom, ott lesznek-e az úr szekerei.
-Ha pedig nem tetszik, maradjon az úr magának, mi megyünk a magunk útján.
-
-Letette a csáklyát, felkapta az asztalról az Ábel úr pennáját és ott
-Ábel úr szeme láttára megmutatta, hogy alá meri kanyarítani Ábel úr
-nélkül is. Nemes Borona Jábes.
-
-– Én felelek mindenért. A ki igazi atyafi-vér, annak itt lesz a neve.
-
-(Igaz bizony; ha sikerül. De ha nem: mind eltagadja, és magad maradsz
-benne nemes Borona Jábes.)
-
-Ábel úr összeszidta még egyszer árulkodó mivoltukat és kikisérte a
-vendégeit egy furkós bottal, szívesen felkérvén őket, hogy csak még
-egyszer itt ódalogjanak az irásukkal, majd kihúzatja velük a lutrit.
-
-*
-
-Dombay sejtett valamit a mozgalomról és örűlt neki. Hiszen a toronynyal
-épen ezt akarta előidézni.
-
-Életkedve teljesen visszatért. Háza, udvara be van rendezve, s hogy
-hivatala is úgy legyen, erre nézve is le van téve az alap.
-
-Volt ideje kirándulásokat tenni a pusztába; látogatásokat tenni,
-ismeretségeket kötni, még pedig nem csupán a kiválóbb családoknál, hanem
-a magokban vonult, rejtekben élő egyéneknél is. Hóna alatt egy
-Diószegivel.
-
-A Diószegi pedig nem boros-palaczk, hanem füvészkönyv; valamint hogy a
-_kiválóbb családok_ és a rejtekben élő _egyének_ is, kiket fölkeresett,
-nem a kondori pusztán élő atyafi urak és embertársak, hanem azok a
-csodálatos szép teremtések, a kikkel az Örökkévaló keze mindjárt
-harmadik napon kihímezte a száraz földet.
-
-Dombay változatosabb és gazdagabb növényzetű vidéken nevekedett és így a
-dicsőséges Flóra királynő pusztai népét nem ismerte s keveset is tartott
-róla.
-
-Meg is lakolt érte s már az első kirándulás alkalmával szemrehányó
-szégyennel kelle bevallani tévedését. Az ő régi kedves kis ösmerősei
-köszöntötték mindenütt nyílt, mosolygó ajkakkal. A középhegyek
-arisztokrácziája, a folyampartok czivilizált polgársága és az erdők
-sötétarczú farmerei, melyek gyökereikben és piliseikben tőrrel és
-revolverrel járnak, meg vannak itt telepűlve mind. Némelyik itt még
-jobban boldogul és idő előtt nyit. «Nini, hát kegyed itt van már?» A
-másik újra virágzik és meglepi az embert, mint egy holtnak hitt jó
-barát. «Hogy kerűltél vissza?» A Foganőtt kaczag a találkozás örömén, a
-Fintor és a Pintyő ajkaikat pittyesztik. «Valahára mégis eszébe
-jutottunk önnek!» Minden lépésen új találkozás. A Kosbor-dynastia saját
-parkjaiban pompáz, az Arachne fajzata, mely pókot virágzik, a jajgató
-Delphinium, a czivilizáczió elől erdőkbe menekült Hunyor és a száműzött
-Paris, mely négy rendbeli oklevelével hiába védi létjogát, elszigetelten
-búskodik, mint egy testvértelen népfaj Európa közepén.
-
-Az ismerősök között szerényen várja a látogatónak kegyes tekintetét
-egy-egy ritkább szironták, fűz és liliom. Ott tolonganak az árvalányhaj
-és a gyopár, a királydinnye és a szamárkenyér kékvirága, mindegyik
-kérkedvén az elsőbbséggel. – Amazok ősfoglalóknak tartják magukat, míg
-ezek a Petőfitől kapott donátionálisra hivatkoznak. Dombay int a
-kamarásának és Diószegi kamarás egymásután mutatja be őket.
-Természetesen a Linné szertartásos rendszere szerint, mert a másik
-sokkal demokratikusabb, mintsem egy utazó fejedelemnek kedvére lehetne.
-
-A füvész-ember poézisa különbözik más halandóétól. Neki nem kellenek sem
-a délibáb enyelgései, sem alkonyodó nap aranysugarai, sem a nyáj
-kolompja, sem az alakot cserélő felhők. Lába alá vigyáz, hogy kis
-barátnői közül egyet is el ne tapodjon. Szegénykék! úgy is rövid az
-életük, hadd örüljenek. Dehogy szakasztaná le ha ösmerős, dehogy tapodná
-el ha ösmeretlen.
-
-Nem lát semmit, csak a virágot, melyet óvatosan át kell lépnie. Azt sem
-veszi észre, hogy most egy jegenyesor közé érkezik, mely Ámbár Lőrincz
-úr major-belsőségét szegélyezi. A major és jegenyesor között gazdag
-kaszáló termi azt a híres szénát, melyet a kondori közvélemény a
-sáfránnal tart egyértékűnek.
-
-[Illustration: – Kegyed nem fél a naptól?]
-
-A fasor hosszúra nyúlt árnyékában – noha még csak néhány nap múlva lesz
-pünkösd – megszáradt rendek, melyeknek felgyűjtésével két nő
-foglalkozik. Az egyik szép karcsú növésű, rövidecske szoknyában; fején a
-finom fehér kendő jó előre húzva védelmezi a titokzatos arczot; nem
-muszáj azt a napnak látni, hogy szőke-e vagy barna, a ki a kendő alatt
-van. Köntöse ujja piros szalaggal felkötve, de a két gömbölyű kart fehér
-gyolcsujjak védik a napfény ellen; mert a nap a milyen irigy, még
-befeketítené.
-
-A rendek a jegenyesorra dűlnek. A leány a rend végének alá akasztja a
-vellát, annálfogva ostorhegyre veszi, meg sem áll addig, míg halmazba
-nem torlódik. Azután gereblyét vesz föl, visszamegy a jegenyesor felé,
-hogy az elmaradt szálakat fölgereblyézze. Itt fölveti szemeit,
-megpillantja a közelében lépkedő Dombayt és ráijeszt.
-
-– Nini Dombay úr! Felénk sem néz.
-
-Az ifjú odatekintett s fölismerte Dínát.
-
-– Kegyed nem fél a naptól? – kérdé a leányhoz lépve.
-
-– A mint látja; – szólt a nyugvó napnak szegezve piros arczát, mely
-ragyogott a serkedő verítéktől, mintha gyémántporral volna behintve.
-
-– Mulatság ez vagy kötelesség?
-
-– Még pedig szigorú kötelesség, miután belekezdtem. Oh én igen szeretem
-a gyűjtést: nézze ön, talál-e utánam egyetlen szálat is? El ne feledjen
-megdicsérni apámnak. Sietnünk kell vele, hogy meg ne ázzék, mert akkor
-mindjárt megfeketednék, értékét vesztené és – –
-
-– És?
-
-– És hibát találna ön benne, még visszautasítaná. Apám azt mondja: önök
-nagyon válogatósak.
-
-– E szerint ez az én honoráriumom. Úgy nekem is kötelességem részt venni
-a gyűjtésben.
-
-– Nem, nem! Ez nagyon is idylli volna, a mi csak írva szép, de téve szót
-támaszt. Hanem igaz, tudja-e, hogy önt veszély fenyegeti?
-
-– Tudom és ismerem annak egész nagyságát. (Valahányszor veled
-találkozom. Gondolta utána.)
-
-– És mit tesz ön?
-
-– Kikerülöm.
-
-– Én az ön helyén fölkeresném.
-
-Az ifjú meglepetve nézett a leányra. Most vette észre, hogy nem érti.
-
-– Micsoda veszélyről beszél kegyed?
-
-– Vád alá fogják önt, s minden bűnét elősorolják, a mit négy év óta
-elkövetett. A panaszlevél meg van írva tömérdek aláírással. Azt mondják:
-nem is a püspökhöz nyujtják be, hanem a generális vice-notariushoz, mert
-ez a legfőbb személy a papok között.
-
-– Ha már árulkodik kegyed, árulja el az aláírókat is.
-
-– Azt nem teszem. Csak kettőre vallok. Az egyik Borona Jábes bácsi, a
-másik Ámbár Dína.
-
-– A ki az igazmondást nem vádlottól tanulta.
-
-– Igazat mondok. Apám távollétében hozták hozzánk és ott hagyták. Én
-elolvastam s minthogy egyenesen azt kérik, mozdítsák el önt tőlünk, én
-is aláírtam. Ámbár Dína. Csakhogy vízzel írtam. De írtam s be is
-poroztam balatoni porzóval.
-
-– Inkább sohasem mutatom magamat, csak ne kergessen el.
-
-– De micsoda élete van önnek ebben a szomorú pusztában?
-
-– Kegyednek szomorú puszta ez?
-
-– Nekem nem az, mert az enyim; az én hazám, melyet semmi kincsért el nem
-hagynék; de önnek nem hazája; itt nincs senkije –
-
-– De van; egy szép házam; előtte egy ákáczerdő és egy szép kert, az az
-enyém, mert én alkottam.
-
-– Ön nem boldog benne; menjen ki belőle. Hagyjon el minket.
-
-– Szót fogadok, miután Dína parancsolja. Megyek.
-
-– De nem a nélkül, hogy a harczot végig ne küzdje. Még azt mondanák:
-megszökött. Apám szereti önt és oldalánál lesz. Jó éjszakát!
-
-A leány tovább gyűjtött. Dombay még a tornáczról is látta, a mint fürge
-léptekkel kergeti halomra az engedelmes rendet.
-
-
-
-
-X.
-
-Dombay a legközelebbi vasárnapra egyetemes tanácskozást hirdetett az
-erdőben, abba az ismeretes ligetbe, hol a beköszöntőjét tartotta, és a
-mely nyaranta az isteni tisztelet rendes helyévé lőn.
-
-Senki sem tudta miről lesz szó, azért mindenkit felkényszerített a
-kiváncsiság. Ott volt Talpárdi úr is, külön meghívó által kiidézve
-Fűzvárról.
-
-«Értesültem, – kezdé Dombay – hogy egy panaszlevelet köröznek a
-pusztában, mely felsőbbségemhez fog ellenem benyújtatni. A vádlevelet
-nem olvastam, de tartalmát tudom – –
-
-– Nem volt ember a ki elárulta, – vágott oda Jábes bácsi.
-
-«Ne itélje el, kérem Borona úr! Hisz’ úgy is csak közölnék velem. Tudom,
-mondom, tartalmát és igen könnyűvé teszi helyzetemet, hogy a felhozott
-vádak mind olyanok, melyeknek a vádlók maguk sem tulajdoníthatnak
-fontosságot; el van pedig hallgatva épen az, a mivel magam ellen
-ingereltem sokakat, de a mit senki sem akart a vádak között említeni, ők
-tudják miért. Megvallhatják a panaszló urak, hogy az én főbűnöm az a
-tornyocska, melyet arra a halomra építettem. Nem maradandó épületnek,
-hanem kőből, vályogból, törmelékből össze-vissza, minden fundamentom
-nélkül, egy lábnyi széles fallal, melyet az első őszi eső elmos és az
-első Luczanapi szél halomra dönt; önök itéletét, mielőtt ki volna
-mondva, végrehajtván.
-
-«A kik gondolkodni szeretnek, tudják tettem indokait is.
-
-«Soha semmiféle indítvány, tanácskozás, rábeszélés és izgatástól sem
-várhattam annyi erőt, hogy önöket egy templom építésére megnyerjem.
-Pedig önök nyilván Egyháznak nevezik magukat, de soha sem lesznek azzá,
-míg hiányzik az egyház kifejezője, a templom és mit én pusztában
-elengedhetetlennek tartok, a torony. Nem szóval hát, hanem tettel, mely
-előtt senki sem hunyhatja be szemeit, kiáltom éjjel és nappal
-mindenkinek, hogy mit kell tennünk. Ezért építtettem azt a kis
-alkotmányt arra a halomra, a melyet Isten ebben a pusztában _szent
-hegy_nek szánt, és az emberi léhaság csúfolt el Nyöszörgőnek. Bedobtam a
-vexillumot az ellenség sorai közé, a ki tiszteli, kövessen, váltsuk ki…
-
-«Ne szakaszszanak félbe kérem; ne mondják, hogy nincs pénzünk, én tudom,
-hogy van; ne mondják, hogy eddig meg voltunk nála nélkül, én tudom, hogy
-ezután nem lehetünk el; ne mondják, hogy évekig kell hozzá készülnünk,
-mert én tudom mibe kerül…
-
-«Itt van – és kiterjesztett egy összegöngyölt ívet – elkészítettem az
-alaptervet, a hogy tudtam; költségvetést is ütöttem össze, a mi szép
-summát hoz ki, tizenkétezer forintot, de a mibe bizony nem szédülünk el,
-ha elmondjuk rá a kétszerkettőt. Ez az összeg épen felét teszi a
-közbirtokosság évi adójának. Az a kérdés, nem sajnálják-e egy lelki
-ügytől kétszáz évben egyszer annak az összegnek felét, a mit polgári
-érdekeikre évenként fizetnek?
-
-«Ez az előterjesztésem. Vagy elutasítják ezt, és én ez esetben lemondok
-hivatalomról, búcsút veszek önöktől azzal a kéréssel, semmisítsék meg a
-tervben lévő vádlevelet, mely nekem nem árt, önöknek pedig sem
-elégtételt, sem dicsőséget nem szolgáltat; vagy fontolóra veszik
-javaslatomat és, a mit könnyen létesíthetőnek tartok, végrehajtják azt,
-a mi nélkül a legszegényebb jobbágyközség sem tudja magát képzelni és az
-én példámat – ki az építésre szintén ötven forintot ajánlok fel –
-követik. Ez esetben kérem önöket, tűrjenek meg továbbra is alázatos
-hivatalom folytatásában, s engedjék meg, hogy halálomig lakosa lehessek
-az önök szép birodalmának.»
-
-Birodalmának! Minő pompázó szó ez! Hogy a kondori pusztát egy pap
-nyilvános szónoklatban _birodalomnak_ nevezi!
-
-Mondhatta volna, hogy jön az utolsó itélet és elsöpör, ha templomotok
-nem lesz, vagy jön a muszka és elvisz Szibériába, ha tornyot nem lát a
-pusztátokban, vagy fenyegetőzhetett volna traktussal és annak minden
-villámaival. Mindez nem ér semmit. Hanem: _birodalmával_. Ez a szó
-elbájol mindenkit, Csont Ábel kivételével.
-
-– Ha csak ennyi az egész! – szólt először is Jábes úr, a Kikőhúznyiak
-bevallott levélhordozója. – Üsse meg a mézharmat az egész proczesszust.
-Templomra ki sajnálná a pénzét? Én sem halok bele egy fias tehénbe. Mért
-nem tetszett ezt Dombay uramnak élőszóval mondani, minek tett bennünket
-csúffá azzal a góréval?
-
-Másik se sajnált, harmadik se sajnált. Talpárdi úr azt mondta: ő nem
-krajczároz, hanem viseli az egész teher tizedrészét, de azt megmondja,
-úgy ki legyen számítva minden, hogy pótadóra ne kerüljön a sor, mert
-pótadóban még harangkötelet sem vesz. Mecseki úr, Lőrincz úr,
-külön-külön huszadrészt vállaltak. Ábel úrnak nem kell a templom, de
-azért jussát tartja hozzá. Fizetni ugyan egy fillért sem fizet, hanem a
-birtokát oda adja egy esztendőre a templomnak. Húsolja ki rajta a mit
-tud. Pátróiné nagyasszony egy ócska harisnyaszárat áldoz fel, mely tele
-van olyan dolgokkal, a mik soha meg nem érik a devalváczió keserűségeit.
-Szent Lábán és Énekes Tóth Péter atyafiak a zsindelyt kötik ki maguknak
-oly feltétel alatt, hogy nekik a szent vacsora ostyában szolgáltattassék
-ki. Dávid zsidó megtekinti a tervet, kiszámítja a toronysisak magasságát
-s számításának eredményeként kijelenti, hogy a bádogról ne tessék
-búsúlni a Tekintetes _Atyafiság_nak, mert ő ennek a toronynak az
-árnyékában akar mégvénülni (nem merte mondani meghalni). Ihárosi úr is
-kijelentette, hogy őtet ne féltsék, ott lesz ő, a hol kell. A minthogy a
-következő napon be is rándúl Fűzvárra és ott az igazság-házának
-fundamentomai között fölkeresi Lőcs Jónás és Kezesménes Lukács
-embertársakat, mely látogatásának eredményeként harmadnapon
-szerencsésnek érzi magát elérzékenyűlve jelenthetni, hogy még a
-fogságban ülő szegény rabok sem feledkeznek meg a keresztyénség közös
-nagy missiójáról, melynek támogatására ezen tizenkét forintot küldik,
-azzal az igérettel, hogy kiszabadulásuk után sem feledkeznek meg, ha az
-Isten megsegíti őket vállalataikban.
-
-Ottan megalakúlt az építtető bizottság, Csont Ábel úr elnöklete alatt,
-Ámbár Lőrincz és Mecseki urak személyében. Dávid úrat is hívták, de ő
-azt válaszolta, hogy ő már megvetette az alapot, más építsen pedig arra.
-Így tehát hagyták menni s helyébe kinevezték még tiszteletbeli tagnak
-Pátróiné nagyasszonyt, kiről lehetetlen feltenni, hogy fél pár harisnyát
-viselt volna valaha, továbbá a felekezetközi szent egyességre való
-tekintetből Szentlábánt és Dávid zsidót.
-
-A torony északfelé fog nézni. Ebből származott a legelső nehézség,
-melylyel a bizottságnak meg kelle küzdenie. A torony alatt ugyanis
-ajtónak kell lenni; úgy szintén a keleti oldalon is, mivel ez a
-parochiára néz: két ajtó pedig elég a Szent István templomára is, ha az
-_eleget_ veszszük. Úgy, de mivel történetesen a nagyobb birtokosok
-majorjai épen az északi és keleti részeken voltak: világos, hogy
-érzékeny jogcsorbulást szenvednek a déli és nyugoti tartomány urai, ha
-ők ajtó nélkül maradnak. Hát ők mindig megkerüljék a templomot, ha az
-Isten-házába akarnak menni? Hát ők nem olyan urak, mint az északi urak?
-Csont Ábel viszont azt mondta erre, hogy ha négy ajtó lesz rajta, akkor
-neki nem kell a templom, mert akkor a passát-szelek keresztül-kasul
-nyargalnak rajta. Ő ugyan nem kopasz még, de bizonyosan elébb-utóbb az
-lesz és a léghúzam miatt reumát kapnak a homlokai. Az ellentétes nézetek
-úgy békültek ki, hogy mindegyik tett egy ajtónyi engedményt. Sem kettő,
-sem négy, hanem három. Egy a torony alatt, a másik kettő keletnek és
-nyugotnak. A dél elégedjék meg egy szép kerek ablakkal.
-
-Alig csillapult le ez a nyugtalanság, midőn újabb és veszedelmesebb
-összeesküvés ütötte fel fejét. Jöttek az asszonyok tömegesen, hogy csak
-legyen bizony ajtó a déli részen is, inkább elengedik a kerek ablakot.
-Mert ha az az ajtó onnét elmarad, bizonyosan annak helyére van szánva a
-kathédra. Ebből pedig az következik, hogy a padok nem a régi tisztes
-szokás szerint, a nőké szemben a férfiakéval, hanem újság hajhászva,
-mind a kathédrával szemközt lesznek elhelyezve, ez pedig a
-házasságkötési szent szokások kijátszására czéloz, mert a vidéki, sőt
-helybeli legények is, kik a karba járnak, miként választhatják ki
-jövendőbelijöket, ha szemben nem is láthatják?
-
-Megnyugtatta azonban Mecseki úr bölcsesége az elégedetleneket. Lássátok
-édes hugaim, az, a mit ti kivántok, lehető, sőt szükséges is holmi
-ringy-rongy faluhelyeken, a hol a templomok egyenes lapályokon állanak.
-De itt ezen a gyönyörű magaslaton, – melyet, a ki ezentúl Nyöszörgőnek
-merészel nevezni, ám ő lássa a következését, – a mátkaválasztásnák
-sokkal tiszteségesebb módja lesz. Mert nem elég a jövendőbelinek csak az
-orczáját nézni, ha szép-e, mivel a szépség porra írott czifraság, mely
-elmúlik, mihelyt ráfuvall a meleg szél: hanem sokkal inkább termetét,
-járását, mozdulatait, elevenségét, mint a melyek maradandó díszei az
-emberi nem szebbik és jobbik felének. Azt pedig a templomban megbírálni
-nem lehet. Hanem igen is más módja lesz annak. Az ifjak, mint illik, az
-első harangozáskor már itt lesznek és innen az oromról kényelmesen
-itélhetnek a feljövő hajadon felől. Nem fárad-e ki, nem rövidül-e meg a
-lélekzete, nem görbül-e előre, míg onnét a völgyből ide feljön? És mikor
-lefelé megy, nem veti-e meg a sarkait a homokban, a mi parasztos és nem
-fut-e hanczúzva, a mi tiszteségtelen? És nem sokkal kegyesebb módja-e ez
-a leány-nézésnek, mint a templomban, a hol a prédikáczióra kell
-figyelmezni, nem pedig a leányi hiábavalóságra? Avagy Eliézer szolga a
-templomban szemelte-e ki ifjú ura számára Rebekát? Avagy Czipporát
-Mózes, vagy épen a szép orczáju Esztert Ásvérus király? Én magam is csak
-úgy választottam a feleségemet. Bizony nem buksikoltam ám a karban, mint
-a csizmadialegény, hanem ültem egy helyben tiszteségesen és nem
-pislogtam sehova. Hallgattam a prédikácziót olyan édesdeden, hogy szinte
-beleszenderedtem s csak arra eszméltem fel, mikor a Tiszteletes elkezdte
-öklével verni a kathedrát. Esőért imádkozott. «Nem megyek ki Uram szent
-házadból, míg meg nem hallgatod öreg szolgádat és meg nem itatod az
-elepedt földet. Nyisd meg azért az eget, hogy töltse ki kincsed. Gyűjtsd
-össze a felleget, összegyűl, csak intsed.» Egyszerre kezdett a nép
-kifelé tódulni, mert tudták, hogy az öreg úr imádsága nem kél hiába. A
-sokaság között én is kisiklottam; ideje is volt, mert mire kiléptem úgy
-szakadt az eső, mintha dézsából öntötték volna. Alig bírtam egy
-bolternyő alá menekülni. Onnét vettem szemügyre a kijövőket. Meglátok ám
-egy leányzót a mint kilép az ajtón; széjjeltekint, látja, hogy szakad az
-eső és sár van az utczán. Már most mit cselekszik? Talán felfogja a
-viganóját, mint a többi nedelkó? Nem bizony; hanem elkezd a sár fölött
-repűlni, röpűlni mondom, mint a hogy álmában szokott az ember, végig
-röpűl a sáron, mint a fecske. Ez kell nekem, mondok. («Meg a száz hold.»
-Csont Ábel.) Mindjárt bemutatom magamat, haza kisérem, ott megmondom a
-szüleinek magyarosan, hogy mi a szándékom és hogy mi tetszett meg a
-leányzóban. A leány örült, hogy olyan kérője akadt, a ki még a járását
-is megfigyeli, nem is mondott ellent, nem is bánta meg. De még én sem
-ám.
-
-A húgomasszonyokat egészen elbájolta az a gondolat, hogy ha netán az ő
-leányaik is úgy szökdécselik ki a szerencséjüket. Dehogy gondoltak
-többet a negyedik ajtóra. Hiszen, ha szemben ül a legény a leánynyal,
-hogy jutna eszébe a járására vigyázni.
-
-Így a legfőbb nehézségek elenyésztek. Az építtető bizottság már most a
-munka helyes felosztásához fogott. Ábel úrnak jutott a felügyelet, mert
-az ő szemei előtt minden ember kettőzteti az erejét. Reszketnek, ha
-torzonborz szakálla egyet mozdúl. Mecseki úr a fundamentumot teszi le és
-a gomb-feltételekor szónokol a familia nevében. Szentlábán dolga az
-épületanyagokért befutkosni. Lőrincz úr számon tartja a pénzt és
-jegyzéket vezet az igaszámról, melyet az atyafiak kiszolgáltatnak. Így
-Dombayra nem néz egyéb feladat, mint az urakat hol szép szóval, hol még
-szebb levéllel figyelmeztetni a tized, illetőleg huszadrészre, továbbá
-az igaerőt, hol lelkesítő beszéddel, hol csüggedt arczczal kihazudozni.
-Pátróiné asszony megváltja magát a bizottsági terhek alól egy másik
-harisnya-szárral és azon hozzáadással, hogy többet hozzá ne jőjjenek,
-mert ha az égig húzzák, sem adhat többet. Bizony Isten nincs.
-
-Az építkezési idő alatt Dombaynak sokszor meg kellett látogatnia Lőrincz
-urat és ha már odament, nem szaladhatott mindjárt. Néha hosszasabban is
-kellett értekezni, az értekezleten Lőrinczné asszony is megjelent néha s
-többször sikerűlt útját állani a távozónak. – Egy toppot sem bizony. Itt
-marad nálunk ebéden.
-
-*
-
-Dombay nem tartotta illőnek a szabadkozást, miután érezte, hogy a
-maradás nincs terhére sem magának, sem a háznak. Ott marad ebéden; ebéd
-után még beszélgetnek s néha alkonyat felé megy haza.
-
-Mindez oly természetes. A két férfit egymásra utalja a közös feladat.
-Lőrinczné csak azon csodálkozik: hogy tudtak ellenni a nélkül a jóravaló
-ember nélkül annyi ideig, holott itt lakott a tövükben?
-
-Dína tartózkodás nélkül társalog vele. Figyelmesen függ rajta, ha néha
-felolvas, fejteget. Örül, ha jön; kétszeresen örül, ha nálok marad
-ebéden; és százszorosan, ha két napi kimaradás után megint csak
-beköszönt.
-
-Lőrincz úr maga annyira jutott, hogy egy nyugtatványt sem tud megírni
-Dombay nélkül.
-
-Egyiknek sem jut eszébe megkérdezni magától: Micsoda minőségben van
-jelen náluk ez a fiatal ember?
-
-Még akkor sem kérdezik, mikor kérő jelentkezik a háznál, de a kinek
-sajnálattal vallják meg, hogy bizony még nem készűltek el a
-kiházasításra és mivel az építkezési gondok nagy súlylyal nehezűlnek
-vállaikra, mostanában nem is készűlhetnek el.
-
-Jön a másik kérő, szomszéd vármegyéből; vagyonos, tanúlt fiatal ember s
-azonkívül megnyerő modorú és tekintetű, a ki gondolkodóba ejti a
-szüléket, de a kik csak mégis nem adhatják oda ilyen fiatalon ezt az
-egyetlen leányt. Hiszen még gyerek.
-
-Dínát meg sem kérdezik, mert mit tartozik ez ő reá? Dína örül, hogy nem
-kérdezik.
-
-Az atyafiság számoltatja Lőrincz urat és asszonyt, hogy mit akar a
-leánynyal? Nem tudnak számot adni. Mi kifogásuk van az utóbbi kérő
-ellen? Nem tudnak semmi kifogást. Lőrincz úr csak annyit mond nagy
-kínlódva, hogy jó, jó, de nem olyan ember, mint a minőt ő szeretne. Hát
-milyent szeretne? Azt még kevésbbé tudja megmondani. Igazán nem is
-tudja, pedig ott van a modél szeme előtt, a nélkül, hogy arra csak
-gondolna is; és ha valaki Dombayt találná előttük említeni, bizonyosan
-nem ott menne ki, a hol bejött.
-
-Közönséges szokás a fiatal embert azzal búsítani, hogy házasodjék.
-Kivált olyan családoknak nagy mulatsága ez, a hol nincs leány a háznál;
-ezek tehetik azt a nélkül, hogy czélzataik iránt gyanút keltenének.
-Ámbáréknál bizony van leány, de azért Lőrincz úr a kedélyesebb órákban
-folyvást igérkezik Dombaynak násznagyul és abba a gyönyörű paradicsomba,
-a kit uramöcsém alkotott, olyan virágszálat szeretne ültetni, a milyen
-még nem virúlt a kondori pusztában. Lőrinczné asszony is sajnálkozik
-néha Dombay magános sorsán. Eszökbe se jut, hogy a háborgatott szív
-egyszer olyan hullámot vet, a mely megrendíti szívüket. Adjátok hát
-nekem ezt a leányt.
-
-Olyan kicsinynek tartják, hogy erre nem is gondolnak. Dombay maga is
-érzi ezt és nem mutatja, hogy fáj neki. Egy pusztai pap, a ki, hogy
-megérdemelje sovány fizetését, gyermekeket tanít, a mi még Perikles
-idejében is rabszolga dolga volt!
-
-De vajjon olyan kicsinynek tartják-e? Ez akkor tetszenék meg, ha egyszer
-azt mondaná…
-
-Úgy de azt nem mondjuk soha. Miért állaná útját ennek a leánynak, mint a
-haramja az utazó hölgynek? Majd fölépűl a templom nem sokára, akkor az
-lesz az ő háza, családja, öröme, pihenő helye.
-
-Dína zongorához űl. Nem igen szereti ugyan, t. i. a zongora Dína
-újjacskáit és Dína ezt jól érzi, de ezért kötelessége gyakorolni azt a
-néhány darabot, a mit még a német szón tanúlt, anyja kedvéért.
-
-– Most Dombay úrnak zongorázok. Melyiket parancsolja? Cserebogár vagy
-Sík a puszta…?
-
-– Sík a puszta? – kérdé Dombay fölrettenve. – Annak nincs dallama.
-
-– Nincs ám az emberek között, mert már a madarak közé kerűlt az erdőbe.
-
-– Sohasem hallottam.
-
-– Óh, óh! hogy tehette ön le a vizsgáit? Hiszen az borzasztó
-tudatlanság, a miben ön szenved.
-
-Ujjai végig futottak a billentyűkön, azután elkezdte Tompa kedves dalát.
-
- «Sík a puszta, se halma, sem erdeje…»
-
-– Önnek talán unalmas ez a dal, de lássa nekem kedves, mert a puszta
-édes hazám. Önnek is meg kell szeretni, mert nem sokára – (és akkor
-folytatta a dalt) –
-
- «Sugár torony kilátszik a pusztára…»
-
-– Ah én egészen mást gondoltam; – ébredt Dombay. – Ezt én is ismerem,
-ezen nőttem fel, de már másban élek. Imént azt hittem Petőfit kérdi
-kegyed, mert annak nincs dallama.
-
-– Petőfiét? Én nem ismerem Petőfit. Apám könyvtárában megvan, de azt
-mondja, az nem az én kezembe való, mert nagyon meg van már viselve.
-Mintha nem lehetne azért olvasni, hiszen a könyv is viselve szép, mint
-az ékszer. És hogy van hát a Petőfi sík pusztája? Ön egykor nekünk
-irodalmi műveket fejtegetett, folytassa az előadását, mérjük össze
-Tompát és Petőfit.
-
-– Nem tudnám elmondani, – felelt Dombay hirtelen; – különben nem is
-merem állítani Petőfié-e vagy sem?
-
-Dína észrevette, hogy a vonakodásnak valami titkos oka van. Lehetetlen
-az, hogy Dombay ne tudná Petőfit könyv nélkül! Alig várta, hogy magára
-maradjon, egyenesen apja szobájába ment, ott felkereste a megviselt
-apokryphot, azt a köpczös kötetet, melyben a költő összes művei először
-láttak napvilágot. Lőrincz úrnak igaza volt. A könyv nagyon meg volt
-viselve. Nem kisasszonykézbe való.
-
-Dína elsőben is a tartalomlapot számoltatta meg. Az nem vezetett nyomra.
-
-Azután sorba vette a dalokat. A legmélyebb szív idegeinek azokat a
-hasonlíthatatlan rezdüléseit, melyeknek varázsától megbűvölten álmodtuk
-át fiatalságunknak olyan a milyen hajnalát mindnyájan.
-
-A költő mindenhatósága új világot alkotott, vagy az alvót ébresztette
-létre a leányka szívében.
-
-Szemei előtt hajladoztak a czipruslombok, peregtek le a szerelem
-gyöngyei; itt-ott egy-egy értéktelennek látszó kavics is elkeveredve, a
-melyből csak alig csillan ki, de kicsillan a drága ércz – –
-
-Végre megtalálta a mit keresett.
-
- «Sík a puszta, mint a pihenő tó…»
-
-Megnézte a czímet. _Pusztai találkozás_. Azután elolvasta a románczot.
-
-Haramia útját állja az utazó hölgynek. A hölgy aléltan rebegi:
-«Könyörülj». Haramja gyöngéden bátorítja foglyát s csak egy csókot kér
-tőle, mire a hölgy elpirúl. A haramja nem tudja harag-e vagy szégyen ez
-a pirulás?
-
- «– – – – Isten áldja meg hát!
- Felejtse el a szegény haramját,
- A ki, a ki…» Itt megszakadt szava,
- De érezte sarkantyúját lova – –
-
-Dína visszatette a könyvet helyére, futott ki a kertbe, és ott leült egy
-lugasba.
-
-Ott még egyszer átgondolta a románczot, és megalkotta az összefüggést
-Dombay magaviselete és a románcz tartalma között.
-
-Oh az az ostoba tekintetes asszony!… Szegény haramia!
-
-Hanem annak a tartózkodás nélküli bizalmasságnak, melylyel eddig Dombayt
-látta, egyszerre vége lett. Lőrinczné asszony éles szemei nem látták meg
-ezt a változást. Azt mondják, hogy a szerelem vak. Vakok ám az őrei.
-
-Dombay is visszamerült zárkózottságába. Ámbárékhoz ritkán ment, s ha
-ment, Dína nem futott eléje, nem üdvözölte mosolyogva, s ha bent voltak,
-nem untatta zongorájával.
-
-A _Pusztai találkozás_ románcza volt a tükör, melybe a két lélek
-egyszerre tekintett. Egyik sem látta a másikat, mindegyik csak magát.
-Dombay a haramiát és Dína – – a tekintetes asszonyt.
-
-*
-
-Az építkezésnek nincsenek regényes változatai, ha csak azt nem tekintjük
-ilyenül, a mi Dombay lelkében véghez ment hétről-hétre, mikor pénz
-elfogyott, mesterek zúgolódtak, napszámosok kaszálni, aratni mentek; a
-homok ott volt a hegy tövében, öreg szemes kavicsok, de nem volt a ki
-felhordta volna; mikor fal betetőzésre várt, de a tető
-alkotmány-czikkelyei még a városban hevertek, s mindezekért magának
-kelle végig futkosnia a pusztát, hogy a hideg rázta bele mind a két
-félt, azt is a ki ment, azt is a kihez ment. A sok futkosás verítéke
-lemosta, a sok vakolatpor lezsurolta bizony róla azt a színekben játszó
-zománczot, melynek késfoknyi vékonyságú vértezete a lelkész személyét
-tiszteltté teszi, mint egy királyt vagy egy matronát, és kiméltté, mint
-egy koldust vagy egy kisdedet; a mely megoltalmazza minden bántalomtól
-és képtelenné teszi minden bántalomra, mint a méhek között a királynét;
-de a mely zománcz, ha egyszer pattogni kezd, az egész edény zsibvásárra
-kerűl.
-
-De csak elvégződik ez is, minél több ügygyel-bajjal, annál nagyobb
-örömre. Őszre be van fejezve az építkezés, következő tavaszszal
-besimítják, pünkösdre ki van tisztogatva a kevély kis nyúlánk épület
-ragyogó bádog tornyával, két kis hangos harangjával. A kondori nemes
-reggelenként, mielőtt aklait megtekintené, önérzettel tekint a
-templom-hegyre, ha ott van-e még az ő századok óta nélkülözött
-büszkesége; túl rajta látja a felnyúlt akácz-erdőt, Ábel úr örömét, és
-annak lombjai között őrködni a fehér kéményt: a mely alatt csendes
-magánosságban piheni küzdelmeit az, a ki mindezt a dicsőséget létre
-hozta.
-
-Meg is lesz jutalmazva. Mert imé pünkösdre van kitűzve a
-templomszentelés, csakhogy az egyháztanács határozatából a gregoriánum
-törvényei ezúttal mellőztetnek, s pünkösd napja egy héttel későbbre
-deklaráltatik, hogy az egyházmegye összes papsága, a ki a
-kalendáriumbeli pünkösdben nem mozdulhat helyéből, testületileg
-megjelenhessen. A szentelés után nagy lakoma az erdőben, egészen hasonló
-ahhoz, a mely ezelőtt öt évvel az új papot fogadta. Ott olyan
-áldomásköszöntések lesznek, a melyek Dombay nevének örök életet igérnek.
-
-
-
-
-XI.
-
-Szentháromság vasárnapján kivirágzott a templomhegy.
-
-A harangszó végig csendűlt a pusztán, hogy minden asszony sírva fakadt
-rá. Öreg emberek levették a kalapjukat és nem merték mondani: Hála
-Istennek! – Érezték, hogy ez a szó igen köznapi ruhája volna annak az
-indulatnak, a mit ők most az Örökkévalónak kivánnak bemutatni. De a
-szegény embernél nincs a ruha olyan bőségben; azért meglátja azt az
-Isten.
-
-Soha nem látott rajban seregel fel a sokaság. A ki látja, nem hiszi,
-hogy ebben a pusztában ennyi nép lakik. Nem is lakik; a nagyobb rész
-vidékről gyülekezik a ritka ünnepre, minőt életében egyszer lát ember, a
-legtöbbje egyszer sem.
-
-Ott jönnek az egyházmegye papjai, a fekete gárda; élükön az öreg
-esperessel, kinek hóna alatt aranyszegélyű biblia ragyog. Ebben egy
-jegyzék Ezekiel prófétánál III. 23. _Kimenék a mezőre; és imé ott az
-Úrnak dicsősége áll vala._ Erről fog ő ma prédikálni hatalmasan. A
-nagybácsi, ki Dombayval fogja osztani az Úrvacsorát. Gódircz és Tarhalom
-ifjú papjai, arczukon az önérzet kihivó ragyogásával; mert világos, hogy
-a mennyivel jövedelmesebb az ő állomásuk a kondori lévitaságnál,
-annyival különb férfiak ők ketten a kondori lévitánál. Ezek közül az
-egyik keresztelni fog egy kisdedet, a ki három hónap óta várakozik a
-szent keresztségre: a másik pedig egy igen ragyogó előbeszéd után fogja
-összekötni és megáldani azt az új jegyes párt, a kit válogatott násznép
-méltóságos csendben kísér fel a szent hegyre.
-
-Mikor a papok hosszú sora belép, és letelepedik, minden kebel elfogódik.
-
- Szent Lélek végy környül bennünket,
- Szenteld meg szívünket!…
-
-Mindenki megfogadja magában, hogy soha többé egyetlen egy vasárnapot sem
-mulaszt el, hogy itt meg ne jelenne.
-
-Igaz ugyan, hogy Talpárdi úr csak ritkán és akkor is csak vasárnap
-délutánonként rándul ki birtokára; az is igaz, hogy Csont Ábel úr
-homloka – mielőtt kellőleg megvedlett volna, – rövid idő múlva
-érzékenynyé lesz a légvonat érintésére; Mecseki úr csakhamar rettegni
-fog, hogy a boltozat – a mely gyengén van beékelve – (ő látta) le talál
-szakadni, és őtet agyonütheti; Dávid úr ízlése a kálvinista éneklést
-fogja megunni; hanem ha majd orgona lesz! Dámán atyafi még a
-forradalomkor megfogadta, hogy templomba nem megy addig, míg stb. stb. –
-Képzelhetni, minő feltételeket szabhat egy kiszabadult státusfogoly az
-Úristen elé; Lőrincz úrnak – mint sejthetjük – más okai lesznek ritkán
-láttatni magát.
-
-Hanem azért, ha mi most szemközt állanánk velük, és ezt a jövendölést
-elmondanánk nekik, mint Elizeus próféta a siriai Házaelnek, bizony nem
-tudom, nem gyűjtenénk-e fejünkre eleven zsoltárokat.
-
-Nézzétek ezt a búzgóságot!
-
- Ne lakjék e helyben
- Oly tudomány, melyben
- Van földi salak…
-
-Ezt énekli hathatósan Csont Ábel, a pliocen-theoria zászlótartója; és
-Ihárosi Dávid a ki a fizikát tekinti a magyar és az összes emberiség
-megváltójának. Ezt énekli most.
-
-*
-
-Gondolható, hogy az isteni tisztelet sokáig tartott. Maga az esperes úr,
-mikor Talpárdi bizalmasan megkérdezte: Nem lesz-e nagyon hosszú? azt
-felelte: Nem vagyok én légátus! (t. i. hogy a légátusok szoktak rövid és
-kerekded prédikácziókat mondani). Be is váltotta szavát. Felségesen
-beszélt, nagy-papi komolysággal és ifjúi kellemmel! Mecseki úr
-elhallgatta volna estig.
-
-Hanem elég is volt. Csak már a nagyszakállú nagybácsi ne tartana hosszú
-beszédet. Ez a kivánság is teljesült; a nagybácsi röviden és a lelkek
-mélyéig ható szigorúsággal intette a lelkeket töredelemre.
-
-De azért elmúlt a dél, mikor a keresztelésre került a sor. A
-keresztelési cselekvény rövid szokott lenni, tehát ezt könnyűlt kebellel
-várták az urak.
-
-Hanem a gódirczi atyafi ki akart tenni magáért, s azon föltevéssel, hogy
-a kondori vadak bizonyosan soha sem hallottak még örömbimbókról,
-mosolygó reményekről, angyalarczokról, csecsemőálmakról, anyakönnyekről,
-fájó örömökről, elkezdette őket e hasznos tudnivalókra oktatni; azután a
-béketűrő kisdedhez fordúlt, s szívrehatólag elszavalta neki mind azt, a
-mit egykor Tompa _Fia születésekor_ annak bölcsője felett megírt.
-Mindezeket bezárta egy hat szakaszból álló nyolcz soros verses imával.
-Hadd lássák Kondoron, hogy a gódirczi nép meg tudta választani a neki
-való papot.
-
-Hiába erőlködött pedig. Mert Tarhalom ifju lelkésze titkon szintén
-Tompával szerződött, bele vonván a közös akczióba Petőfit is; így a két
-nagyhatalom támogatásával semmivé tette vetélytársa minden vivmányait, a
-Szerelem gyöngyeinek és Családi képeknek egész özönét borítván a
-boldogtalan új pár fejére, ráadásul megkoszorúzván őket 1. az
-erény-virág; 2. hűség-virág; 3. szerelem-virág; 4. bizalom-virág; 5.
-önzetlenség-virág szálaiból szerkesztett koszorúval, mint a mely virágok
-számukra termeni fogják 1. a jobblét gyümölcsét; 2. a boldogság
-gyümölcsét; 3. a megelégedés gyümölcsét; 4. a békesség gyümölcsét; 5. az
-öröm gyümölcsét.
-
-Dína elgondolta magában, hogy sohasem megy férjhez, ha azért a kis
-mirtuskoszorúért ennyi vexát kell kiállani. Ennyit bizony, édes lányom.
-Egy álló óráig kell hallgatnod Petőfit és Tompát, a miért eddig meg nem
-tanúltad és csak azután kérdik meg tőled: mi szándékban vagy?
-
-No de ennek is vége lett délután két órára és most már minden akadály
-nélkül elkisérhetjük az egész közönséget ismert ligetünkbe, hol mindent
-úgy találunk, mintha tegnap hagytuk volna ott, kivévén, hogy az asztalok
-hosszabbak és az áldomások.
-
-*
-
-– Uram uram Csont Ábel uram, szállok az úrhoz!
-
-– Állok elébe, Mecseki öcsém! – felelt a kihívott felczihelődve.
-
-– Mikor ezen zöld lombok alatt legelőször nyiltak meg a mi szeretett
-lelkészünk ajkai, ön volt az a szerencsés, a kihez a legelső szó intézve
-lőn; ön volt az a boldog, a kiről lelkészünk magát a szent leczkét is
-felvette: _«Vűn engemet az Úr és helyeztete egy mező közepette, mely
-Csontokkal rakva vala»;_ és ismét: _«Ti megszáradott Csontok, imé én
-bocsátok tibelétek lelket és éltek»_. Én fejet csováltam ekkor erre a
-jövendőlésre s elgondoltam magamban: Szeretném én látni azt a lelket, a
-mely a mi _Csont_unkat életre ébresztené. Soha hitetlenség oly
-örvendetes módon nem lakolt, mind az enyim. A mit mozdúlhatatlanabbnak
-hittem a pólusoknál és magánál a sarkcsillagnál, a mi _Csont_unkat ez a
-lélek életre és mozgásba hozta. Mit kivánhatnék én, ezen való mostani
-örömömben nagyobb áldást a mi pusztánknak, mint az, a minek
-nyilvánítására jelenlevő kedves vendégeinket és az egész tisztelt
-Atyafiságot e pohárral felhivom, t. i. hogy azt a lelket, a ki által
-Isten ezt a csudát cselekedte mi közöttünk, a mi szeretett Dombaynkat az
-Isten sokáig éltesse!
-
-Éljent harsogott az erdő, éljent dörögtek a Fűzvárról hozott taraczkok,
-és a fűzvári banda rázendítette a riadó hejjrát.
-
-Ábel úr szembeszállt a kihívóval és elduruzsolta, hogy ha már annyiba
-költ, hát Dombay ünnepélyesen neveztessék ki a kondori egyház
-megalapítójának. Úgy is van már a familiának egy számfeletti tagja.
-Legyen kettő.
-
-Ezen szónoklatnak Dombay nem várhatta végét, mert jött egy ember, a ki
-jelentette, hogy egy beteg a puszta felső szélén vigaszban óhajtana
-részesülni ezen a szent napon.
-
-Ez pedig kicsinált dolog volt az urak részéről, mert alig hagyta el
-Dombay az erdőt, fölkelt Talpárdi úr és azt mondta Csont Ábel szavaira,
-hogy igen is _legyen hát kettő_. Legyen a familia tagja Dombay, de nem
-úgy, mint Árion atyafi, hanem egy kicsit _úgyabban_. Azt kivántuk, hogy
-Dombay urat az isten éltesse: jó. De ha úgy kivántuk, hogy _közöttünk_
-éltesse, és _nekünk_ tartsa meg: akkor atyafi uramék, azt mondom, elég
-volt öt esztendő eklézsiásdit játszani. Hagyjunk fel ezzel a játékkal és
-tiszteljük meg magunkat azzal, hogy alkossunk egy olyan
-lelkész-jövedelmet, a mi az ő érdemeinek és a mi becsületünknek nem lesz
-kisebbségére.
-
-Hiszi vagy nem a Tiszteletes olvasó, bizony familia-gyűlést rögtönöztek
-ott, és egy szó ellenmondás nélkül elhatározták, hogy a lelkészi hivatal
-dijazására a közösből mérettessék ki a kellő terjedelmű szántóföld
-terület, melynek végrehajtásával Mecseki úr bizatott meg, utasíttatván,
-hogy ezen terület öt holddal nagyobb legyen, mint bármely más lelkészi
-hivatalé az egyházmegyében. Az Árion-féle alapítvány ide nem
-számíttatván. Azonkívül a kellő mennyiségű pénz és gabona deputamok.
-Megbírjuk mi azt.
-
-Az azonban nem volt kicsinált dolog, a mi ezután történt.
-
-Dávid úr befejezve látta a maga művét. Ő ásta meg a csatornát, melyen
-íme vigan foly a Duna, és első útját teszi rajta az a szép árboczos hajó
-ott a szent hegyen. Műve magaslatáról kicsinyléssel tekint a törpe
-lelkekre, kik Dombaynak úgy hujjákolnak. Pedig tudnák csak!
-
-Megszállta az irigység dæmona.
-
-– Már pedig öcsém, én csak azt mondom, én is megérdemeltem volna egy-két
-szót, mert mindezt én hoztam mozgásba.
-
-– Nem feledjük el Dávid, – szólt oda Talpárdi úr, – és ha feliratot
-helyezünk a templom falába, oda lesz vésve: Erkölcsileg támogatta I. D.
-
-Az urak kaczagtak, mert mindenki tudta, hogy Dávid úr az erkölcsi
-támogatáson kívül egy szalmaszálat sem tett keresztbe.
-
-– Nevethettek a mennyit tetszik, hanem azért mégis csak azt mondom, a ki
-ökör és ló van ebben a pusztában, mind összefogva sem mozdították volna
-ide Dombayt, kit én egy erkölcsi pókhálószálon ide támogattam.
-
-Törődtek is az ő pókhálójával. Nevettek tovább, mert az nekik jól esik a
-kávé mellett, s Dávid urat ingerli.
-
-– A nevetéshez nem kell ész – neheztelkedék Dávid úr, és zavarában
-felöntött egy pohár sashegyit, a melyre már semmi szükség sem volt.
-
-– Mert az úgy történt, – fűzte tovább a tárgyat, a mit senki sem kivánt
-tőle, – hogy luddá tettem először is a bamba tarhalmiakat, rászedtem az
-esperes urat és lefőztem nagyságos urambátyámat.
-
-A társaság figyelni kezdett. Dávid észrevette s még jobban lelkesült.
-
-– Midőn megtudtam, hogy Dombayt a tarhalmiak az esperes ajánlatára egy
-szívvel-lélekkel elfogadták lelkészül, oda törlészkedtem a
-küldöttségükhöz és bárgyú pofával elmondtam, hogy mi is papot akarnánk a
-mi zsenge egyházunknak s hogy az esperes atya ajánlott is valakit,
-azonban mi nem vagyunk olyan tökkelütött fajankók, hogy valakit magunkra
-tuszkoltatni engedjünk. Összenézett mind az öt szamár, megcsipték a
-horgot. Mindjárt ki is jelentették, hogy köszönik a jó ajánlatot, de nem
-élnek vele. Nem is nektek való, nagy tohonyák! Gyere Dombay! nekünk való
-vagy. – Hát öcsém, ezt csináld utánam, ha legény vagy. De ehhez más is
-kell ám, nem csak röhögni tudni.
-
-Diadalérzettel nézett szét a társaságon, s észrevette, hogy az asztal
-végén valaki egyszerre kiejti kezéből a fagylaltos kanálkát, sírva
-fakad, és kendőcskéjét szeme elé tartva, sietve távozik. – Dína volt.
-
-A társaság egy része fanyar mosolylyal fizetett a diplomácziai
-leleplezésekért, mások ümgettek, a mit még Dávid úr sem magyarázhatott
-helyeslésnek; mások hallgatva néztek maguk elé, mintha fontolgatnák
-Dávid úr eljárásának erkölcsi értékét.
-
-Volt a ki arra gondolt, hogy ilyen előzmények után talán nem is
-örömünnep ez, a mit most ülnek, hanem tor.
-
-A lehangoltság kezdett kényelmetlen lenni a szónokra nézve, mikor valaki
-gyöngéden vállon érintette.
-
-– Egy szóra Dávid.
-
-Ihárosi felkelt és ment Lőrincz sógor után, a ki menetközben Mecsekit és
-Csont Ábelt is magával intette.
-
-A három férfi követte Lőrinczet az egykori szent sátorig. Lőrincz úr ott
-megállapodott, és szemközt fordúlt Ihárosival.
-
-– Ihárosi! Te azzal dicsekedtél, hogy ezt a becsületes Dombayt semmivé
-tetted. Te egy körmönfont imposztor vagy.
-
-Akkor hátat fordított, és csendesen távozni kezdett.
-
-Ihárosi nézett utána. Szólni akart, de szó nem jött nyelvére. Csak állt,
-míg ellenfele végkép eltünt szemei elől. Akkor ő is megfordúlt és
-eltávozott.
-
-Megállj!
-
-Egyik sem ment vissza a társasághoz, a két tanú sem.
-
-*
-
-Ihárosi másnap reggel felkereste Ábel urat a méhesében.
-
-– Két vén bolond! – fogadá Ábel úr, – kialudtátok magatokat.
-
-– Tudod mi történt, – felelt mogorván Dávid, – az után nem szokás
-aludni.
-
-– Három vén bolond! – válaszolt Ábel úr, magát értvén harmadiknak.
-
-– Mecsekivel.
-
-– Négy vén bolond, – liczitált a gazda. – De még ez sem elég, mert ott
-hat vén bolondnak kell lenni.
-
-– Eh, mit nekem a regényes formaságok, én nem vagyok jurista. Minek oda
-négy szájtátó.
-
-– Tudsz a kardhoz?
-
-– Tudok annyit, mint _az_.
-
-– Az nem elég. Kardot nem adunk a kezetekbe, mert kiszúrjátok egymás
-szemét, hogy arrul kódultok. Tudsz lőni? (t. i. embert.)
-
-– Majd meglátod.
-
-– De pisztolylyal. Párbajpisztolylyal?
-
-– Annak is fel tudom vonni a nyelvét.
-
-– De az nekem nincs, neked sincs, senkinek sincs. Mert ahhoz egészen
-saját alkotású szerszámok kellenek; azokat igen erősen meg kell tölteni
-két dózis porral, hogy czéljuknak megfeleljenek. Oldalt kell állani, te
-ahhoz nem értesz; a segédeknek tapsolni, vezényelni, lépést olvasni,
-sorompót jelölni, ahhoz meg én nem értek; tehát sem kardhoz, sem
-pisztolyhoz nem állok be harmadik bolondnak. A koszperd németnek való, a
-pisztoly taliánnak vagy diáknak.
-
-– Akkor kikérem kezességre Kezesménest és Lőcs Jánost, azok lesznek
-segédeim.
-
-– Ne te ne! Nem azt mondom én, hogy lókötőket hívj gárdistáknak. Hanem
-hogy válaszsz magadhoz való fegyvernemet. Nemes embernek valót, magyar
-embernek valót.
-
-– Nem bánom én, ha szőlőkaró lesz is, a ti dolgotok.
-
-– Mert látod, ha baj történik a pisztolylyal vagy karddal, akkor a
-segédeknek is menekülni kell, pedig tudhatod, hogy én nem hagyhatom az
-eklézsiát, mert főgondnok vagyok; a méheimről nem is szólok, pedig ahhoz
-senki sem ért a háznál, csak én. Hát vívjatok úgy, mint a régi magyar
-vitézek, lóháton buzogánynyal; ahhoz nem kell gyakorlat, csak erő és
-paripa, az pedig van mindkettőtöknek. Ebben osztán semmi szólója sincs a
-német törvénynek.
-
-– Annál jobb! – hagyá helybe Dávid. – Legalább több helyen beszakíthatom
-a koponyáját és üthetem, míg egyet rúg.
-
-Ábel úr felnyitott egy magas szekrényt, mely méhese egész oldalát
-elfoglalta; ez volt az ő könyv- és fegyvertára. Onnét kivett két
-buzogányt, réznyelüt, csillagszeges fejűt. Az egyiket saját birtokán
-találta, arról kritice megállapította, hogy valamikor az ő ősének Chuntu
-vezérnek harczaiban szolgált; azután csináltatott neki mássát, mely
-felől bebizonyította, hogy azt az ő őse Chuntu vezér magánviadalban
-szerezte, miután annak viselőjét, Buthemer kún kapitányt levágta.
-
-– Válassz Dávid! Melyik kell: Chuntu apámé-e, vagy a kún Buthemér-é?
-Dejszen igaz, erre nézve sorsot húztok.
-
-Dávidnak mindegy volt akármelyik; ő megy Mecsekihez, annak megvallja
-nyiltan, hogy a _legényt_ csakugyan jóhiszemüleg lőtte agyon,
-(képzelhetni minő foka lehet az az elkeseredésnek, mikor valaki még
-ilyen áron is békét keres) csak arra kéri, ne adja tovább.
-
-Mecseki szivesen kibékült. Van ő neki agara három, külömbek mint a
-_legény_. Ajánlkozott segédnek. Holnap reggel nyolcz órára az
-erdősarokhoz. Paripán, buzogánynyal.
-
-Azután hazament és elkezdett készülni a halálra vagy bújdosásra, mert
-tudta, hogy ez lesz belőle valamelyik. Egész nap rendezgetett,
-intézkedett, írt, iratokat csomagolt vagy semmisített meg.
-
-Másnap reggel öt órakor felült a sárga paripára és ellovagolt Dombayhoz.
-A lelkészt lugasai alatt találta.
-
-– Kéréseim lesznek önhöz. Ha megengedi, itt is elvégezhetjük.
-
-Karjába öltötte karját, úgy indultak tovább a virágszegélyes úton,
-miközben egy lepecsételt levelet adott át Dombaynak.
-
-– Ez végrendeletem, mely halálom után a familia-gyűlésben bontandó fel:
-elfogadja ön őrizet végett? Köszönöm. Most egy másik kérést, fontosabbat
-az elsőnél. Én egy ravasz fogással vittem oda a dolgot, hogy önt a
-tarhalmi egyház mellőzze és nekünk hagyja.
-
-Elbeszélte miképp, azután hozzátette:
-
-– Én megsemmisítettem azt a tisztes jövőt, melyet az ön képzettsége,
-szónoki tehetsége, tiszta jelleme érdemelt, s nyert volna is, ha én
-útjába nem állok sorsának. Tárgya lehetett volna egy önt bálványozó nagy
-közönség szeretetének, és én önt pusztai lévitává tettem, kinek sorsát a
-legszegényebb falusi rektor is kicsinyli, szánja. Ha valami kedves önnek
-ebben a szomorú magányban, arra kérem önt; öt évi küzdelmei között ha
-van a mire édesen emlékezik, arra kérem önt: bocsásson meg nekem, kit
-czélja annyira elvakított, hogy annak feláldozta azt, a kit legtöbbre
-becsült.
-
-Dombay most értette meg élete titkát. Egy elejtett szó zökkentette ki
-útjából, mint a tekegolyót egy kis kavics a porondon. Kezét nyújtotta a
-bűnvallónak.
-
-– Szívemből megbocsátok.
-
-– És micsoda biztosítékot nyújt arra nézve? – kérdé Ihárosi, nem
-fogadván el a nyújtott kezet.
-
-– Kezemet.
-
-– Nekem az nem elég. A papnak kötelessége kezet nyújtani minden megtérő
-felé. A férfinak nem. Én a férfitól kérdezem.
-
-– Ha csak ön maga nem jelöli ki a biztosítékot…
-
-– Nősüljön meg.
-
-Dombay elnevette magát, azután ismét elkomolyodott.
-
-– Nem értem, mi összefüggésben lehet az ön állítólagos bűnével a
-feloldozásnak ez a neme?
-
-– Nem érti? Azt csaknem lehetetlennek tartom. Ön, mielőtt állást
-foglalhatott volna, hajlandóságot mutatott egy derék hajadon iránt: ez
-arra mutat, hogy az ön lelke a családi boldogságra fogékony. Az a
-hajadon nem akarta sorsát az önével összekötni: ez arra mutat, hogy az a
-leány nem érzette ön iránt azt az érzelmet, melyet poezis és élet
-egyaránt a családi boldogság alapjának tekint, mert különben nem
-tekintette volna a jövőt hideg, sőt kissé fagyos számítással. Önt ez a
-visszautasítás nem verte le, mint a csalódott szíveket szokta: ez arra
-mutat, hogy az az érzelem, melylyel ön e leány iránt viseltetett,
-lehetett akármi, de nem szerelem volt. Jól beszélek?
-
-– Megengedem; de az összefüggést még most sem értem.
-
-– Ismét lehetetlennek tartom. Nem hiszem, hogy ön figyelmesebb ne volna
-mint én, s ne sejtené azt, a mit én tudok. Én tudom, hogy ön szeretve
-van, titokban talán, de igen szeretve van. Azt is lehetetlennek tartom,
-hogy ön ne gondolt volna arra, a ki ebben a pusztában egyedül méltó
-önhöz… Nem gondolt ön Ámbár Dínára soha?
-
-– De igen, mint a haramia a tekintetes asszonyra Petőfi románczában. Én
-szegény legény vagyok, de nem haramia.
-
-– Ah, ne idézgessen Petőfiből, mert az idő rövid. Én láttam, a mint az a
-leány sírva fakadt, mikor önnek sorsáról volt szó. Mit beszél ön
-szegénységről? Oly kicsinynek látja saját társadalmi helyzetét? És
-vagyoni tekintetben nem egyenlő-e ön vele tegnap óta? Sürgetem a
-választ, mert időm rövid. Bocsásson meg és – el.
-
-– Tudja ön, hogy én szeretem ezt a pusztát, hogy én ezt a lakot, ezt a
-hivatalt semmi mással el nem cserélném?
-
-– Asszonyt hozzá, és még kevésbé lesz kedve elcserélni.
-
-– És ha elutasít az, a kivel egy pusztában laknom is boldogság, tudja
-ön, hogy akkor nekem innen el kell menni? Nem mondom meg hová.
-
-Ez utóbbi szavakat indulatosan, majdnem fenyegetőzve mondotta.
-
-– De az én megnyugtatásomra…
-
-– És fejem veszedelmére…
-
-– Akkor is én leszek a vesztesebb. Nem bízik ön bennem, a ki oly
-őszintén vallott?
-
-Győzött. Beléptek Dombay szobájába.
-
-Dombay felnyitotta iróasztalát, s onnét egy egészen összeszáradt
-csokrocskát vett ki. Csak a szára volt már, a gyöngy rég lepergett róla.
-De a gyűrű most is ott volt a szárára fűzve.
-
-– Ezt a gyöngyvirágot Dína adta nekem első találkozásunkkor a pusztán,
-azon kilátással, hogy ő lesz menyasszonyomnak koszorústársa. Azt mondta:
-adjam menyasszonyomnak. – Most hát vigye el ön hozzá, s mondja meg neki,
-hogy ez az elveszett jószág gazdáját keresi. Hozzon tőle választ, azután
-meglátjuk a többit. Ez a megbízás legyen jele, hogy megbocsátok önnek.
-
-Dávid úr az átvett záloggal távozik, legényes könnyüséggel lép a
-kengyelbe, s kivágtat az akáczsorok között.
-
-Onnan észre veszi, hogy Ámbár Lőrincz is most lép ki a majorságból
-másodmagával. A másik nyilván Mecseki lesz.
-
-Ő neki pedig még egy kis útja van, tehát még most nem akar velük
-találkozni, sőt azt sem szeretné, ha felismernék. Visszavonúl hát az
-akáczerdőbe, s ott vár, míg Lőrinczéket egy buczka veszi oltalma alá.
-
-Akkor sarkantyú közé kapja a sárgát és sebes vágtatással röpül az
-Ámbár-majorhoz.
-
-A kerten kívül, a nagy jegenyék alatt leszáll, a lovat bokorhoz köti,
-maga átlép a kert árkán, s megy tovább lassan, óvatosan és gondolkodva,
-mert még most jutott eszébe, hogy azt se tudja, mihez kezdjen.
-
-De a véletlen kisegíti a providencziális férfiút.
-
-Megmutat neki egy gyalogszéket, minőt minden béres tud faragni téli
-unalmában, a nélkül, hogy azt fel tudná ékesíteni olyan piros
-papucskával kettővel, mint a minő a mi gyalogszékünkön nyugszik.
-
-Az a piros papucska egy pár fehér harisnyára van felhúzva: a fehér
-harisnyákat viszont hosszú hálóköntös takargatja. A hálóköntös is csak
-övig láttatja magát, többi tartózandóságait elrejtik egy fiatal
-cseresnyefa gazdag levelei, melyek között két fehér kar bujkál idestova
-minden harisnya nélkül; a fehér karon felül és túl két kökényszem
-csillog át a leveleken. Ha ez a két szem két tőrré változnék, jaj volna
-annak, a kire szegezve vannak.
-
-Dína szedi a cseresnyét. Oh az a csúf Dávid bácsi, mit keres itt ilyen
-korán?
-
-Dehogy szólna neki, hátha nem is veszi észre. De az áruló papucs! Semmi
-nyelven sem beszél, még is elárulja Dínát.
-
-Dávid bácsi tetteti, mintha sohasem látott volna papucsot. Elmegy a
-cseresnyefa mellett, ott hirtelen megfordúl és befogja a leány szemét.
-
-Dínának semmi kedve sincs az ijedséghez, sem a találgatáshoz.
-
-– Menjen, Dávid bácsi! mintha nem láttam volna. Én most nem tréfálok,
-mert… cseresnyét kell szednem. Atyám kilovagolt, anyám pedig még nem
-kelt föl.
-
-– Megyek galambom, megyek, mert sietek. De apádhoz nem jöttem, sem
-anyádhoz, hanem tehozzád.
-
-– Én hozzám pedig hiába jött, mert én haragszom Dávid bácsira.
-
-– Azért mégis csak tehozzád jöttem. Úgy sem látsz többet, hát láss
-szivesebben. Eddig sem sokat aggattam nálatok.
-
-– Nem ám, de anyámnak igaza van, hogy minden látogatása kész veszedelem.
-Apám akkorát nevetett rá tegnap este, hogy megijedtem tőle.
-
-– No nem lesz belőle több veszedelem. Hát tudod-e mikor voltam nálatok
-először?
-
-– Tudom ám, egyszer délben, mikor iskolát épített.
-
-– Tudod-e, mit mondtam akkor?
-
-Már hogy tudta volna azt Dína?
-
-– Ölembe kaptalak, és azt mondtam, hogy ha még egyszer eljövök,
-vőlegényt hozok.
-
-Kell is Dínának a Dávid bácsi vőlegénye! Az is olyan csúnya, mint a ki
-hozza.
-
-– Már ahhoz én nem szólhatok. Én csak igéretemet váltottam be; annak
-pedig itt a bizonysága.
-
-Előmutatta a kis csokrot. Ez a kis izé gazdáját keresi.
-
-Dína megpillantotta rajta a gyűrűt.
-
-– Kié ez a gyűrű?
-
-– A ki másikat ád helyette. Ennek a gyöngyvirág kórónak, mint magad is
-tudod, csak egy rendeltetése lehet, t. i. Dombaynak menyasszonyt
-keresni. Akarsz-e az lenni?
-
-[Illustration: – Vigye hát ezt is!]
-
-– Majd biz’ én Dávid bácsira bízom a feleletet! duzzogott a leány,
-forgatva a gyűrűt a csomón.
-
-– Rám bízhatod, miután a kérdés rám van bízva. Igen vagy nem?
-
-– Majd megálmodom, addig hagyja itt ezt a kis kórót.
-
-– A gyűrűt is?
-
-– Nem bánom.
-
-– És te mit küldesz helyette?
-
-Dína föltekintett, mintha azon gondolkodnék, mit küldjön? A
-cseresnyefának egy ághegye megrakva cseresnyefürtökkel ott hajladozott
-előtte. Azt letörte és Dávid bácsinak nyújtotta.
-
-– Ezt.
-
-– De kedves leányom, én sem hoztam csupaszon a kórót. Nem kötnél te is
-valamit a nyelére ennek a buzogánynak? Különben el sem hiszik, hogy szív
-adta szívnek szivesen.
-
-– Vigye hát ezt is! szólt Dína, lehúzván ujjáról egy piros köves
-gyűrűcskét.
-
-Akkor kapta a kosarat és elfutott, ott hagyva Dávid bácsit a cseresnyefa
-alatt.
-
-Dávid bácsi vágtatott vissza a békeelőzményekkel.
-
-– Itt a válasz! – szólt kényesen lépve be Dombayhoz.
-
-– Dína küldötte? – kérdé reszketve Dombay, a mint a cseresnyegalyon
-megpillantotta a gyűrűt.
-
-– Igen. És bánja még ön, hogy Kondorra csaltam?
-
-– És szülei?
-
-– Ej! ne törődjék a szülékkel. Nevezzen ki engem megbizottjának,
-egyszersmind adjon arról elismervényt, hogy tőlem semminemű kártérítést
-nem követel, a miért Kondorra juttattam.
-
-– Két kézzel! – felelt vidáman Dombay, s leült megírni az
-igazságlevelet.
-
-*
-
-Ez alatt nyolcz óra elmult a nórimbergain, melyet Ábel úr minduntalan
-előhúzgált. Szeretné már ha elvégeznék, mert el talál szökni a raj.
-
-A három úr nyugtalanul várja a negyediket az erdősaroknál. Lőrincz úr
-harmadszor veri ki pipáját, hogy a negyedik énekre gyújtson, a mi arra
-mutat, hogy a dohányt erősen szívja: ez viszont arra, hogy Lőrincz úrnak
-füstöl a feje.
-
-Mert igaz ugyan, hogy deák korában nem egyszer vívott párbajokat, de
-azok csak amolyan emlékek voltak, mint hajdan Ivanhoe idejében; nem is
-lóhátról, hanem gyalogszerrel, és nem is buzogánynyal, hanem
-széklábakkal egyenlíttettek ki. De bolond is az ember, a ki
-szánthat-vethet, s ha épen verekedő kedvében van, ott vannak a béresei,
-a kiket levasvillázhat; osztán nem elégszik meg ezzel a csendélettel,
-hanem keztyűt húz csak azért, hogy oda vágja a hozzá hasonló parasztnak.
-
-– Azután miért? Hiszen ha minden komisz embert, a ki egy becsületes
-embert bolonddá tesz, imposztornak bélyegzünk, akkor Csont Ábel egyebet
-se csináljon, csak buzogányokat áskáljon. Üsse meg a magas mennykő a
-találmányával együtt. Soha sem látom többet a feleségemet. Agyonverem
-azt a kótyalagos sógoromat, akkor becsuknak nem is Kufsteinba, hanem
-Illavára. Ahun ni, jön is már. Hogyan szakaszszam én be ennek az
-embernek a fejét, mikor sógorom? Már mindegy, benne vagyunk.
-
-Ihárosi odalépett.
-
-– Várakoztattam magamra, – mondá, – de az embernek rendbe kell hozni
-mindent, ha nagy útra indul. Készen van minden, Ábel?
-
-– Készen. Itt a susták. Felhajítom, fej-e vagy irás? A nagy bolondé lesz
-írás, a nagyobbé a fej. A ki felül esik, az választ buzogányt.
-
-– Megállj, legnagyobb bolond! – szólt neki Mecseki. – Tartsuk meg a
-szabályokat. Mielőtt a két lovag elindulna a véres útra, a segédeknek
-kötelességük megkisérteni a békés kiegyenlítést. Gondolják meg uraim,
-hogy önök találkozása sokkal komolyabb, mint az ok, mely azt előidézte.
-A fegyvernem, melylyel végeznek, a legvégzetesebb. Pisztolylyal egy
-lövés, karddal az első seb befejezi a vitát: könnyű sebbel vagy anélkül,
-ölelkezés a vége, halál ritkán. De buzogánynyal! Itt csak két eset
-lehet, két szélsőség; túltragikus vagy túlkomikus, de mindkét esetben
-halál. A buzogánynyal lehetetlen nem találni, s nem elég az első seb,
-mert az első ütés után az ember nem ura magának, hanem addig bunkózza
-egymást, míg agyon nem veri. Ez fizikai halál, és ez még nem is baj. De
-úgy fordul, morális halál lehet belőle, mert a paripa és az életösztön
-nagyon jó eszközök arra, hogy az ember kereket oldjon, ha szorúl a
-kapcza, s akkor lesz belőle országos nevetés. Egy párbaj, a hol
-ostorhegyet futnak buzogánynyal! Azután miért? Azért, mert az egyik
-rászedett valakit, a ki a másiknak se inge, se galléra. Segéd létemre
-tartózkodom itéletet mondani a tény fölött, de annyit mégis legyen
-szabad megjegyeznem, hogy ezen párbaj által érzékenyen megsértetik az, a
-kiért Ámbár úr boszút akar állani. Hát micsoda Dombay úr? Gyermek vagy
-öreg ember? Matrona vagy hajadon? Egyik sem, hanem férfi, még pedig a
-mint megmutatta, bátor férfi, a ki nem köszöni meg az ilyen védelmet. Az
-én nézetem tehát az: Lőrincznek nincs joga lándsát törni Dombay nevében
-s nem volt oka megsérteni Dávidot. Kötelessége visszavonni a sértést s
-ez az ő jellemére nem fog homályt vonni.
-
-– A mit mondottam, mondottam – szólt állhatatosan Lőrincz úr s felvette
-a buzogányt.
-
-– Végezzünk.
-
-– Még nem. Hátra van még egy módja a kiegyenlítésnek. Ismétlem, nincs
-joga Lőrincznek más férfi helyett elégtételt venni annak engedelme
-nélkül. Még azt sem tudjuk, sértve érzi-e magát Dombay? Kérdezzük meg
-hát őt magát, ha Ihárosi eljárására nézve egy értelemben van-e
-Lőrinczczel? Ha igen: akkor végezzetek. Ha nem: akkor te Lőrincz ok
-nélkül követted el a sértést és visszavonod.
-
-– Ez esetben kész vagyok.
-
-– És te Dávid elfogadod ezt az elégtételt?
-
-– El.
-
-– Mi tehát megyünk Dombayhoz Ábel bácsival.
-
-– Felesleges lesz odafáradnotok, – szólt Dávid. – Én magammal hoztam, a
-mire szükségetek van.
-
-Kivette kebléből az irást és Mecsekinek nyújtotta.
-
-– Olvasd.
-
-Mecseki átvette és olvasta:
-
-«......... Mely szerént én alólirott, minden kénszerítés vagy rábeszélés
-nélkül, csupán szívemtől indíttatva kijelentem, hogy teljes tudatával
-bírok azoknak az előzményeknek, melyek által Ihárosi Dávid úr az én
-Kondorra jövetelemet eszközölte; továbbá, hogy én Ihárosi úrnak
-eljárását nemcsak nem neheztelem, hanem épen ezért őt azon kevesek
-egyikének tekintem, a kik által a Gondviselés boldogságomnak s
-reményeimnek olyan alapjait vetette meg, melyeket semmi mással fel nem
-cserélnék, melyekért nevezett úr iránt örök hálára vagyok kötelezve».
-
-– Ha így van a dolog, – szólt Lőrincz úr könnyűlt kebellel, – akkor…
-
-– Megállj, Lőrincz, még ne tedd le a buzogányt, mert rosszabb lesz, ha
-újra föl kell venni. Gondolhatod, hogy Dombay nem úgy álmodta meg, hogy
-ezt azt elismerést nekem kiadja. Én elmondtam neki mindent, és
-bocsánatát kértem, úgy a mint a tiédet nem kérném soha. Természetesen
-nem azért, hogy a párbajt megelőzzem, hanem egészen más okból, a mit
-mindjárt meg fogsz tudni. Teljesen jóvá akartam tenni, a mit sorsán
-rontottam s ez félig már sikerült. Most téged kérlek, fejezd be a másik
-felét, azért azután beverhetjük egymás fejét. Én láttam, tegnapelőtt
-este, hogy leányod sírva fakadt, a mint az én diplomácziám történetét
-hallotta. Ebből azt következtettem, hogy Dína nem gyűlöli Dombayt s ha
-lehetne, kész volna itt apját helyettesíteni a bosszúállásban. Én tehát
-mielőtt idejöttem volna, megszámoltam az élettel, bizonyságom Dombaynál
-letett végrendeletem; megszámoltam Dombayval, bizonyságom rá a
-felolvasott elismervény; megszámoltam Dínával, bizonyságom rá egy szép
-cseresnyegaly és annak a szárán egy piros köves gyűrű…
-
-– Gyűrű? Micsoda gyűrű?
-
-– A mit Dína küldött tőlem Dombaynak cserébe.
-
-Lőrincz úr elámúlt. Nem azon, hogy míg ő a csatatéren várja ellenségét,
-ez addig házát veszi ostrom alá s rabolja meg álnok praktikával. Nem. Az
-jutott eszébe, hogy miért is adott ő ki a két derék kérőn? Miért is lett
-ő Dombay lovagjává? Itt a világos ok. Hiszen tudta és akarata ellen úgy
-megszerette azt az embert, hogy most, bár haragudni kellene, kéntelen
-örülni a Dávid vallomásain.
-
-– Nos tehát beszélj Ámbár Lőrincz. Visszavonod-e? – sürgeté Dávid.
-
-– Nem vonom vissza, Dávid! – felelt Lőrincz úr, földhöz vágva a Chuntu
-vezér reliquiáját. – Ismétlem, hogy te egy körmön font imposztor vagy.
-Üssön meg a kő, most meg a leányomat tetted bolonddá.
-
-Kezét nyújtotta Dávidnak, a mit az megrázott emberül.
-
-– Hanem ha elkezdted, végezd is be. Mert én kimondom, hogy addig nem
-megyek haza. Mit szól rá az asszony?
-
-– Az ám. Ez nagy baj. Tudod mit? Arra valók a segédek, intézzék el ők.
-
-Akkor a segédekhez fordult és hivatalos hangon utasította őket: «Csont
-Ábel és Mecseki Tamás urak a szóban forgó ügyben követendő eljárás
-megállapítása végett kiküldetnek az erdőbe. Véleményes javaslatuk még a
-gyűlés tartama alatt beváratván.»
-
-A küldöttség eltávozott, a két ellenfél pedig leheveredett a pázsitra
-kiszívni a békepipát, egyik a dohányt, másik a taplót szolgáltatván a
-béke művéhez.
-
-A küldöttség visszatérvén, előterjesztette szóbeli jelentését, mely
-szerint legtanácsosabb lesz testületileg jelenni meg az asszony előtt;
-ebédre ott marasztaltatván lehető étvágygyal megdicsérni a gazasszonyi
-erényeket; fekete kávé felé nyilvánosságra hozni a titkot, melynek
-tolmácsául ott a helyszinén Mecseki úr ki is kiáltatik, mint ékesen
-szóló férfi és az asszonyok nyelvén értő.
-
-A négy lovag lassan léptetett hazafelé, mintha szeretnék, hogy minél
-később érkezzenek meg. Mecseki úr a mondókájával van rendkívül
-elfoglalva; Dávid úr izzad, mert ő a főbűnös, s csak az vigasztalja,
-hogy még nagyobb bűnös is van nála, a ki leghátul bandukol. Így
-sereg-vezetőnek Ábel úr marad, a kinek nincsenek öreg gondjai.
-
-De csak a major bejáratáig. Ott megállítja lovát.
-
-– Eredj elől Mecseki, te vagy a legszebb legény köztünk. Te légy a
-caduceator.
-
-Mecseki bátran előrerugtatott, de csak visszahőkölt, a mint Ámbárné
-asszony bosszúálló alakja egy poroló seprűvel megjelent a tornáczon.
-
-– Várom az urakat! Kerüljenek csak beljebb.
-
-A négy bűnös szorongó kebellel sunnyogott a tornácz felé. Lesz most
-kurucz-táncz. Azt hitték, hogy a buzogány-párbajnak vette neszét az
-asszony. De csakhamar tapasztalták, hogy itt még nincs tudomás Chuntu és
-Buthemer vitézekről.
-
-– Dávid sógor pedig be ne lépjen, mert nem akarom, hogy a ház ránk
-szakadjon. Mit keresett nálunk ma reggel?
-
-– Én, kedves húgom? Egy pár szem cseresnyéért léptem be a kertedbe,
-olyan szépen pirosodott ki az útra, nem állhattam meg, hogy ne
-szakaszszak. Becsületemre, nem volt több egy kis galyacskánál. Hát már
-azt is sajnálod?
-
-– Szörnyűség az, a mi bolondokat elkövet velünk a sógor. (Ne tátsd a
-szádat, te kormos, hanem lódulj a konyhába, koppaszd azt a libát.) Hanem
-azt megmondom, hogy innét ki nem megy, míg vissza nem viszi a gyűrűt
-annak, a kitől hozta… Dína, gyere ki Dína!
-
-Dína előkerült összedugott kezekkel és kipirult orczákkal.
-
-– Hol az a gyűrű?
-
-– Itt van anyám nálam. – De kezeit nem vonta elő.
-
-– Add ide…
-
-Dína kénytelen volt elővonni a kis kezeit. Balközép újján volt a bűnjel,
-csakhogy igen szoros; bármily könnyen forog, nem birja lehúzni.
-
-– Ne vesződj vele lányom! – mondá Lőrincz úr. – Ha neked szép az a
-gyűrű, hagyd ott, a hol van.
-
-Dína apjához menekült az anyai feddőzés ellen. Az apa gyöngéden
-eltakarta a keblére hajoló főt. «A te ifjúságodnak legyen vezére a te
-Istened.»
-
-Az asszony még tartotta magát. (Ne gondolják, hogy a lánya olyan
-kivető.)
-
-– Én nem bánom, de azt megmondom, hogy elmenjen innen; keressen magának
-tisztességes ekklézsiát s nekem itt ne lévitáskodjanak.
-
-– De kedves anyám! – védte a leány – én el nem hagyom a mi pusztánkat,
-hogy esztendőben egyszer lássam az anyámat.
-
-– Jó! Hát maradjatok itt. Lakjatok nálunk; fogjátok meg az ekeszarvát és
-túrjátok a földet.
-
-– De, kedves anyám, olyan gyönyörű kertünk lesz, hogyan hagyjuk el azt?
-Meg azt a szép ákáczerdőt, a kit Ábel bácsi ültetett?
-
-Ábel bácsit szívén találta a leány.
-
-– Persze hogy én ültettem; tudtam én már akkor is, hogy kinek ültetem.
-Ott laktok kettecskén, eszemadta. Én vagyok itt a főgondnok, papnak
-papnénak én parancsolok, nem a te anyád.
-
-– Lelketek rajta! – mondá Lőrinczné. – De hát szóljon már az a pap is
-vagy mi! Hadd halljam; mert én ennek a Béliál fiának addig se hiszek,
-míg egyet pislant.
-
-– Ha csak az kell, kedves hugom, – felelt a Béliál fia s újra kengyelbe
-lépett – hozom mindjárt vasba verve.
-
-Egy óra mulva már ott volt Dombay, és az asztal körül sürgölődő Dínával
-próbálgatták, hogyan venné ki magát, ha két nem-atyafi személy azt merné
-egymásnak mondani: «te.»
-
-*
-
-Két hét múlva megjelenik az öreg esperes, a kit valami kiváló tisztre
-méltóztattak a nagyravágyó szülék és a ki megáldja Dínát Isten nevében,
-igaz szíve szerint, a nélkül, hogy Petőfiből avagy Tompából előlegesen
-megleczkézné. Így aztán könnyű esküdni, gondolja magában az a fiatal
-menyecske, a ki a templomszenteléskor olyan nagy czenzura után tehette
-le a hitet.
-
-Ott van az egész puszta minden Mámögje, Minekája és Kikőhúznyija. Az
-ákáczerdőben hosszú asztalok vannak terítve.
-
-Még néhány nappal is ezelőtt nagy meghasonlás volt a pusztában a miatt,
-hogy Lőrincz úr maga akarta kitartani a lakodalmat. Természetesen csak
-válogatott vendégek körében. Sikerült azonban Csont Ábel bölcseségének
-más útra téríteni a jámbor örömapát, hogy ha papi familiába keveredett,
-hát tartsa meg a rendet. A pap lakodalmát az ekkla tartja ki, honnét nem
-maradhat el sem szolga, sem szabados. Ezért van jelen a puszta
-apraja-nagyja. Pátróiné nagyasszony számos liba és pulyka árán
-megvásárolja magának a házi-asszonyi méltóságot. A becsületes Dávid egy
-hordó boron a pinczekezelést. Ábel úr ingyen jut a násznagyi tiszthez és
-a menyasszony-tánczhoz, melyet el is jár olyan vidáman, hogy a könnyei
-hullanak. Mecseki úr ugyanezen megtiszteltetést néhány ragyogó toaszttal
-hálálja meg. Dávid úrnak elég volt a kezdeményezés és útegyengetés
-dicsősége, a befejezés örömét másnak engedi át és semmi szerepet nem
-vállal (mivel az egy pár birkába kerülne). A Mámögök és Minekák
-letesznek jelszavukról s a «Mámög»-öt «Hogy volt»-tal cserélik föl a mai
-alkalomra. Egyedül a Kikőhúznyiak maradnak meg következeteseknek, a mik
-voltak s ha valamelyik akaratos leányzó húzatja magát a tánczra,
-rákiáltanak a szemérmes legényre: «Ki kő húzni! Ne kiméld!»
-
-*
-
-És az az egészséges vállas úr ott a méhes előtt abban a porkabátban, a
-kit évről-évre csalogatnak a fényesnél fényesebb egyházak, de a ki, –
-egy tekintettel tanácsot kérve attól a kis karcsú toronytól, melyet ő
-ültetett a szent hegyre; azoktól az árnyékozott serpentinektől,
-melyeknek útját ő egyengette ki; azoktól a bokroktól és lugasoktól, a
-melyeknek minden ágacskája az ő szemei előtt és az ő kezeinek melege
-alatt fejlődött ki, – minden csalogatásra nem-et mond; de a ki nem
-utasíthatja el magától azt a megtiszteltetést, melyben az egyházmegye
-részesíti az által, hogy mindjárt előljáróban második aljegyzővé
-választja: nemde, nem ugyanazon Dombay Máté-e, a ki évekkel ezelőtt azt
-a kétségbeesett naplót megkezdette?
-
-És nem Dínának neveztük-e mi régebben ezt a telt idomú, kökényszemű
-asszonykát, a ki ime kegyetlen fenyegetődzéseket intéz egy fiatal
-ákáczfa ellen, melynek ágai között valami gézengúz foglalt
-megközelíthetetlen állást? A ki ime évről-évre pörbe száll Ámbár Lőrincz
-úrral, hogy a konvencziószéna szűken van mérve és fekete is, azonkívül
-sásas is, tehát erre ráadás jár, másik húsz petrencze és egy fias tehén,
-meg három bárány. A szegény ember egész koldussá lesz, míg ki birja
-fizetni a papját! A ki ime cseresnyeéréskor felkél a nappal és átmegy az
-Ámbárék kertjébe, feláll egy gyalogszékre és megrabolja a cseresnyefát,
-míg a fa alatt egy busa kis leányka, a kinek a füle tele van már aggatva
-cseresnyefüggőkkel, türelmetlenül követeli a maga részét? Nem Dínának
-neveztük ezt?
-
-És nemde nem Csont Ábel, Mecseki Tamás, Ihárosi Dávid, Ámbár Lőrincz,
-becsületes Dávid zsidó, Dámán atyafi, Talpárdi nagysága, éltes Mineka
-stb. stb. uraknak neveztük-e mi azokat az urakat, a kik vasárnap
-délutánonként az Ábel úr ákáczosát tisztelik meg látogatásukkal? Nem
-ez-e az ő kaszinójuk? Nem itt pipázgatnak, nem itt beszélgetnek, nem itt
-vitatkoznak, sőt oh botrány! nem itt savanyúvizezgetnek-é ők, a nélkül,
-hogy a papnak terhére volnának vagy a papnénak, a ki maga is közéjük
-telepszik néha a busájával? Nem itt ugratják-e Dávid urat az erkölcsi
-támogatásért?
-
-A mire Dávid úr azt mondja, nem kell őtet félteni, ott lesz ő, a hol
-kell. Csak néha, midőn elborozgatnak, kivakkant annyit, hogy ő tőle
-egyéb nem telik erkölcsi támogatásnál, mert neki két leánya van;
-egyiknek Ámbár Dína a neve, a másikat úgy hívják, hogy kondori szent
-ekklézsia. Bizonyság erre az a bizonyos végrendelet.
-
-
-
-
-
-
-PATAK BANYA
-
-(Szegény emberek tragédiája)
-
-
-
-
-
-I.
-
-Mikor az asszony túlhaladta már a hatvanat, kezd a korábbi neve kiveszni
-a forgalomból és elkezdik egyszerűen csak _szülé_nek nevezni, vagy pedig
-_banyá_nak. E két czím közűl a melyiket ráruházza a közvélemény, azt
-viselnie, illetőleg tűrnie kell, mert ezt senki le nem veszi róla. És e
-czímosztásban annyira választékos a közszokás, hogy a ki egyszer
-_szülé_-vé lett, azt sohasem említi _banyá_nak, s viszont a _banyát_
-sohasem mondja _szülé_nek, ha csak otromba hízelkedésből nem. Így Bárdos
-István szomszédom éltes feleségét senki sem nevezi Bárdos Istvánné
-asszonynak (az emberségtudó mesteren kívül, a ki ilyen tyúkászás által
-akarja magát a predikátor rovására megkedveltetni) hanem egyszerűen
-Bárdos szülének; viszont Csebres Mihály komám élemedett napaasszonyát
-senki sem mondja néhai férje nevéről Mózsi Andrásnénak (még a mester
-sem), hanem rövid úton a gazda nevéről Csebres _banyá_-nak.
-
-Egészen különböző két lény: _szüle_ meg _banya_. Nincs a két név
-viselőiben semmi közös erkölcs, mint magában a két névben nincs egy
-közös betű.
-
-A «_szüle_». Ez korábban kél a tehéncsordásnál, úgy hogy mire a
-tehéncsordás tülkölni kezd, ő már akkorra nemcsak a teheneket megfejte,
-hanem az udvart is kisöprögette. (A ház elejét az utczafelől nem, mivel
-az a leány dolga; micsoda ház volna az, a hol leány nincs?) Egymásután
-adja számon a pásztoroknak a jószágot, a tehenet, a borjúfélét; de az
-utczaajtóban meg nem állapodik, csak mikor a kanász kezd hajtani. Mikor
-ez már a harmadik szomszéd előtt jár, akkor a _szülé_nek is ki kell
-lépnie az utczára, nehogy Miska kanász ellenőrzetlensége érzetében,
-megint elkezdje azt az éktelen káromkodást, melynek tudományát Zsitváról
-hozta magával. Miska kanásznak ez a lakat egész napra elveszi a kedvét;
-meg sem mer mukkanni, de nem is köszön ám a _szülé_nek, hanem csak
-magában szidja a vén tüskére valót (azért mégsem «banya»), a ki miatt az
-ember ki sem káromkodhatja magát éhomra igaz szíve szerint. Az öregapám
-látta, hogy a csürhét énekszóval hajtsák ki!
-
-Mikor Miska káromlástalanul elhajt a harmadik szomszédig, onnan
-visszatekint s látja, hogy a _szüle_ nincs már a kis ajtóban, akkor egy
-lélekzettel kiadja mindazt, a mi a hosszú tűrtetés alatt felgyűlt benne,
-de azt már a _szüle_ nem hallja; ő már a konyhában rakja a tüzet,
-forralni a hízók ételét. Ez alatt a szobában csendes zsongás keletkezik;
-a gyerekek felébredtek, a férfiak járnak ki és be, végre távoznak
-munkára. A menyecske megmosdatja, megfésüli, felöltözteti gyermekeit: ez
-az ő dolga. – Távol legyen azonban, hogy most már szabad volna a világ
-Sárikának és Jánoskának, míg a _szüle_ kezein keresztül nem mennek. A
-szüle egymás mellé állítja mindkettőt, elmondja velök a reggeli
-imádságot «_Úr Isten én mennyei szent atyám!_», azután a szüleinkért és
-tanítónkért való könyörgést «_Mennyei atyám az Úr Jézus Krisztusban!_»
-Azt bizony; nem is ám holmi versbe szedett sületlen rigmust, kiről azt
-sem tudja az ember, miféle emberi találmány: búcsúsok hozták-e Gyűdről,
-vagy a vaiszlói poéta eszkábálta. Mikor az imádságnak vége van, akkor a
-két gyerek megint visszakerül az anyai hatóság alá, mely egy-egy karéj
-kenyérben nyilatkozik; ezt az anya sajátkezűleg helyezi el Sárika
-kosarába és Jánoska czifra vászon szeredásába, mely nem madzagra van
-fűzve, mint a zsellérgyerekeké, hanem kétujjnyi széles fekete szíjjra; a
-szíjjnak egyik vége keskeny szálakra aprózva fityeg le két arasznyi
-hosszaságban, – mérve Jánoska arasztjával. A «csak kenyér» egyáltalában
-nem lázítja fel a két gyereket. Oh ők tudják jól, hogy még egyszer a
-«_szülike_» kezein mennek keresztül, és úgy is van. A _szüle_ rájok
-támad. Hát ti nagy behemótok! kenyérből akartok tanulni az iskolában?
-Hát a könyv hol van? Nézze meg az ember! Hoczczi! Már ekkorra a
-tarisznya ki van akasztva a Jánoska nyakából, és a Sárika kosarával
-együtt az ablakhoz vitetik. Ott a szüle elhelyezi bennök a zsoltárt és a
-Hübnert legeslegalól, hogy ki ne essék, mert ebben a két könyvben van a
-szegény ember gyerekének egész útravalója a földi életen át a mennyeire;
-az öreg kátét csak úgy fogják tanulni, ha jó fejök lesz. A Hübnerre jön
-a kenyér, a kenyérre egy takaró ruhácska és úgy aztán tarisznya és
-kosárka visszaakasztatnak illetőségi helyükre. A két gyerek szaladna
-most már ész nélkül, de a _szüle_ szava még egyszer útjokat állja. «Ökör
-ment el keetektűl?» még egyszer vissza kell sompolyogni kézcsókolás
-végett. Már most szabad a világ egész az iskoláig. A _szüle_ titkon
-utánok lopózkodik s nagy megelégedéssel szemléli a kerítés nyílásán
-keresztül, a mint a két gyerek leül az ablak alatt, megnézni mi van a
-Hübner alatt, mert hogy a szülike puszta kenyérrel nem ereszti őket
-útnak, az a napnál világosabb. Mi van! De ki tudná azt kitalálni, bírjon
-bár sokkal több tapasztalással mint Jánoska, vagy élesebb szemekkel mint
-Sárika. Oh az a csontos kéz, – mely olyan erősen meg tudja húzogatni az
-ember torkát, mikor fáj, – a _szülike_ keze kifogyhatatlan. Nyáron
-cseresznye, szilva, körte; őszszel szőlő, berkenye, lasponya, a mit
-somogyi asszonyoktól kenderért cserélnek; dió, mogyoró, tepertő, sült
-tök, meg az a drága édes körte télen; egy-egy főtt tojás tavaszszal,
-vagy pattogatott kukoricza, fehér mint a gyolcs; sőt hihetetlennek
-látszik, de való igaz, hogy néha még szentjánoskenyér, sőt egy pár kerek
-füge is lapul a Hübner alatt; mivel van egy kránicz ismerősük, a ki
-nálok szokott szállásolni, s ha meggyűlik a pénze, azt is ott hagyja
-letétben tavaszig. Aztán a _szülike_ olyan leleményes, hogy két nap
-egymásután soha sem ád egyfélét, hanem mindig váltogatja. Néha, mikor
-már semmi sem mutatkozik és Jánoska türelmetlenkedik: hát ímé jön ám be
-ajtón a két nagy ordas macska, mind a kettőnek egy-egy piros alma a
-nyakába czérnaszálon. Egyik a Jánoskáé, másik a Sárikáé. Hisz’ az látni
-való, hogy az almát a macskák hozták s bizonyosan a padlásról, mivel
-sokat járnak oda; ezen körülményből azt következteti Jánoska, hogy a
-többi jó is onnét kerül mind. Csak ő tudná, hol áll! Egyszer fel is
-merészelt vetemedni, összekeresett kasokat, ereszaljakat, de a kémény
-mellé a csepűs szekrénybe nem mert nyúlni, mivel ott bőregér van s
-megcsípi az ember ujját.
-
-Mikor megszámlálják a kapott mogyorót s az osztály ellen semmi egyéb
-kifogás nem támad annál az egy lyukas mogyorónál, mely a Jánoska
-birtokában találtatik, de a melyet Sárika azzal egyenlít ki, hogy a
-magáéból egyet, mely nem lyukas, csak egy kicsit töpörödött, odaad
-Jánoskának s még rá a lyukast is nála hagyja, megköttetik a béke. Nem
-úgy ugyan, mintha Jánoska nem tudná, mi lakik a töpörödött mogyoróban,
-világért sem! Jánoska sokkal élelmesebb; hanem reméli, hogy a két rossz
-mogyorón egy szem jó aszalt szilvát cserélhet s így még nyer rajta.
-Azzal a két gyermek megindul az iskola felé kézenfogva, mint jó
-testvérekhez illik, és egyszerre köszönve nagyot (nem úgy, mint azok a
-butú városi gyerekek) minden embernek, mint jó iskolásokhoz illik és a
-mint ezt az azon időbeli népiskolai törvény első és utolsó §-a rendeli.
-
-De én nem Jánoska és Sárika mivoltát, hanem a _szülé_-ét akarom
-ismertetni. Tehát a _szüle_ mikor a két gyermeket szemeivel elkísérte
-egész az iskola korhadt deszkákból tákolt (micsoda iskola volna az, a
-melynek jó kerítése van és hogy lehetne akkor a mester udvarát
-megkülönböztetni a tiszteletesétől) – tehát az iskola – ismétlem –
-korhadt deszkákból tákolt kerítéséig; maga is befordúl a nagyházba, ott
-rendbehozza kissé haját, mely szabályszerűen fehér; öltözetét, mely
-szabályszerűen fehér; fejét beköti kendővel, mely szinte fehér; karját
-is, – hiszen mezítelen karral csak nem mehet az Isten házába – letakarja
-egy nagy fehér kendővel; így az egész _szüle_ fehér mint a hó; az
-ifjabbak is fehérben járnak, legfeljebb kötényük színes; de a tisztesség
-színe és a gyászé minálunk az egész fehér. Mikor haza jön az
-isten-házából, lát dolga után és többé nem megy ki az utczára, hanem ha
-éneklő koldús áll meg az utczán, a ki helyébe várja az alamizsnát, ahhoz
-még kiszalad egy tányér liszttel; sőt ha a kémesi koldus jön, az még
-zsiradékot is kap, mivel olyan szépen tudja énekelni:
-
- «Azért hozzád szívemet emelem,
- Cselekedjél irgalmasan velem.»
-
-Az ének aztán nem megy ki a _szüle_ fejéből, egész nap énekelgeti:
-
- «Azért hozzád szívemet emelem,
- Cselekedjél irgalmasan velem.»
-
-Néha megesik, hogy megint látják déltájon, a mint megy az utczán
-valahová, egy szakajtó ruhában valamit rejtegetve. Akkor mindenki azt
-kérdi: vajjon ki a beteg? A Bárdos szüle ebédet vitt valakinek. A merre
-jár, a gyerekek rákiáltoznak: «Szülikém, hová megy keed?» A _szüliké_nek
-minden ilyen kis kiváncsi számára van egy-egy jó szava, néha egy-egy
-almája, vagy egy kis aszalt cseresznyéje. Néha lemegy a rétre is, ha nem
-hordta-e el a kis libákat a vadó? Akkor az egész libapásztor népség
-hozzágyülekszik a panaszával. A _szüle_ törvényt tart és igazat ád
-mindenkinek. Ha cselédei hazakerülnek a munkáról, megint csak ő várja
-őket, meleg ételre, néha egy kobak borocskára is. Egy cseppet meg nem
-inna nálok nélkül. Mikor a férfiak vacsorához ülnek, a gyerekek akkor
-mondják az esteli könyörgést a _szüle_ vezénylete alatt: «_Szerelmes
-atyám az Úr Jézus Krisztusban_.» Sokszor megtörténik kivált Jánoskán,
-hogy imádság közben el is alszik. De a kegyetlen _szüle_ felébreszti.
-Végig kell azt mondani hallod egészen, mert látod, a jó isten is egész
-napot adott nekünk. Csak olyan hosszú ne volna! Bezzeg jó ám aztán,
-mikor a bezáró imádságra kerül a sor:
-
- Három angyal fejem felett,
- Egyik őriz, másik vigyáz,
- A harmadik bevisz az örök boldogságba. Amen.
-
-Ez a legkedvesebb imádsága Jánoskának, mert a hol az Amen végződik, az ő
-kóczos fejének ott kezdődik nyugodalma. A _szüle_ kimegy, sorba nézi az
-ólajtókat, a kaput, ha be van-e akasztva (zárni ugyan ki elől zárná) és
-megint csak ő fekszik utóljára. Még akkor is fejében van az ének:
-
- «Azért hozzád szívemet emelem,
- Cselekedjél irgalmasan velem.»
-
-Ez a «_szüle_».
-
-Hát a «_banya_»? A szülével teljesen egyenlő korú és hatáskörű teremtése
-az istennek s hasonlítanak egymáshoz, mint a _kelme színe_ a fonákjához.
-Korán kel, – vagy talán nem is alszik soha – legalább a nyelve. Nem is
-érdemli a nyugodalmat. Nem is szereti, mert első kakasszókor már talpon
-van szidni a pásztort, mért nem hajt már. Egymásután kergeti az öreg és
-apró jószágot, de egyiket sem engedi menni szó nélkül. Ha a tehén
-öklelődzik, a borju ugrál, a malacz futkároz, mindegyikre van
-kádencziája. Majd elvisz az ördög, majd nem veszkődöl! Né te! csúnyuljon
-meg a párád! vér essék rád! és több efféle útálatosságok. Ha valami
-szívszerint való párra akad, eldarál vele könyörgésig; ha nem akad,
-visszamegy a konyhába, először a bodri kutyát piszkafázza meg a mért
-lábatlankodik, azután bevágja a konyhaajtót, megint kinyitja, hogy
-legyen mit újra bevágni. Az ilyen jó reggelre a férfinép is felugrál,
-belevesz a feleségébe s minthogy reggel nem szokás asszonyt verni,
-felteszi magában, hogy estére hagyja a számadást. A _banya_ előre örűl
-az esteli mulatságnak. S minthogy Sárika és Jánoska ott is találkozik: a
-banya előljáróban hátbaveri őket, azután egy periodusban foglalván
-gyereket, mestert és iskolát, kijelöli nekik az útat poklok fészkes
-fenekére. A Tiszteletest nem meri bántani, mert azért kalodába teszik.
-
-Így szétijesztvén magától minden jótét lelket, következik a _banya_
-legfőbb élvezete, a tyúketetés. Még ez az ostoba állat is megismeri
-benne a _banyát_ s csak úgy oldalogva settenkedik körülötte, mint a ki
-nem egy szomorú példából tudja, hogy a vakbizalom lábaiba kerülhet a
-tapasztalatlan tyúkfiatalságnak. Ne vetődjék pedig oda a szomszédé! No
-nem is vetődik: egynapos csirke korában, már a rosta alatt tudja, mi vár
-rá, ha oda megy; de a _banya_ ezzel nem enged kifogni magán. Ha gyilkos
-kedvében van a saját tulajdon kendermagos jérczéjére is ráfogja, hogy a
-másé, leüti lábáról s nagy patvarkodással átveti a szomszédba. Az mitsem
-segít a dolgon, ha szomszédasszony nem ismeri magáénak a deliktit: azért
-a banya elpatvarkodik fölötte féldélig.
-
-Most már kimegy az utczára azon borzasan, a mint kikelt az ágyból; a
-gyerekek ordítva szaladnak előle az udvarra, vagy kerűlnek a másik
-sorra. Kötője alatt rejteget valamit, a ki látja, azt mondja rá: most
-viszi a Csebres banya a búzát a zsidóhoz pálinkáért. Ha végig megy a
-kerten, a menye ültetvényeit tőben megemelgeti, hogy kifonnyadnak; a
-szegény menyecske sír-rí, hogyan vesz csizmát a fiának. Ha lemegy a
-rétre, libapásztorok sivalkodva szaladnak szét, kergetik a gyengelibát,
-mert a banya, a mint utólér valami falkát, elkapja belőle a szélsőt,
-megnézi a talpát és konstatálja, hogy az az ő jegyében van. A banya
-lúdja a hány, annyiféle jegyben van. Télen is tud ő mulatságot szerezni
-magának. Csak azt várja, hogy menye kifordúljon, menten egyet csavar a
-rokka farkán és a menyecske nem tudja eltalálni, mi a baja ennek a
-pörgőnek. Akkor a banya ráförmed, hogy nem tud fonni. Szövőszékén
-összekúszálja a fonalat, akkor árulkodik rá, hogy nem tud szőni.
-Párnáiból kilopkodja a lúdtollat; és megtömi kakastollal; akkor a
-nyakába borúl a fiának: Szegény fiam! hát arra neveltelek én téged, hogy
-tyúktollas ágyat vessen a feleséged! Megannyi kész veszedelem a szegény
-fiatal asszonynak. Sohasem biztos benne, mikor kell kiugrani a házból;
-alattomos, bizalmatlan lesz; a gyermekek gyanakodók, árúlkodók. Ez aztán
-így megy a családban nemzedékről-nemzedékre, míg ki nem pusztúl. Óh a
-banya tud _rontani_ még halála után is. Álnoksága vérből-vérbe
-plántálódik át harmad- és negyediziglen.
-
-Ez a _banya_. Másutt ezt boszorkánynak hívják és néki tulajdonítanak
-mindenféle nyavalyát, sebet, tályogot, jégesőt, forgószelet; de mi már
-nem hiszünk a boszorkányokban. Boszorkány nincs, hanem _banya_ akad
-minden faluban.
-
-*
-
-Már most oda nézzetek. Ahol jön a Patak banya; épen most lépett át a
-kert gyepűjén és a _gyalogútra_ tér, mely a búzavetések közé visz.
-
-Mit beszéltek ti a ti vasútaitokról és azokról a vörös szemű
-szörnyetegekről, melyek azon a két keskeny sínen éjjel és nappal
-lótnak-futnak fel-alá, mint az átkozott lélek, mely elveszett üdvösségét
-keresi? Az a lihegés, melyet az elől járó szörnyeteg tesz, a ti korotok
-nyereség és élvezet utáni vágyát fejezi ki. Kész mindent összezúzni, a
-mi őrült rohamának ellene áll. Hát a ti kátyus, döczögős országútaitok,
-melyeknek poros, sáros, fojtó, tikkasztó prózája kieszi a tüdőt és
-szemet! Két kerékvágás van rajta, az egyik a hintóké, másik a fakó
-szekereké. Itt-ott nagy otromba kövek, a tengelyek veszedelmei. Amott
-nyomorúságos vármegyei rabok sovány kézzel, ormótlan kalapácscsal
-tördelik a kemény sziklát kilenczszögletű darabokra. Minden
-lépten-nyomon egy elkényszeredett alak, papucsából kiigyekvő
-hüvelykekkel; jobbra-balra mértföldről-mértföldre korcsmák, melyeknek
-falára kuka piktor mázolta fertelmes fantáziája khiméráit. A szín alatt
-ittas, kigyúlt képű fuvarosok… A kapufélfán statarium, kivégzési
-hirdetmények – – és az egész aranyfüstös czivilizaczio, imitt-amott
-érzékenyen megvedelve.
-
-De nézzétek ezt a gyalogútat, a mint a buzavetések vagy az erdő csalitja
-között bujkál, mint egy kis tündér, a ki szeret játszani, de senkit meg
-nem csal. Szeszélyesen szökken dombról-dombra, jobbról balra, mégis a
-legegyenesebb, a minő csak lehet. Gondosan kerül minden sarat, minden
-pocsolyát; nem él vissza az emberséggel, nem követel nagymérvű
-kisajátításokat, közmunkákat; nem tesz kárt az egyeseknek, mert nem
-hosszában, hanem keresztbe szeli a mesgyéket; pályája rövid és keskeny,
-czélja szerény, mint a rajta járóké. Nincs szükség útkaparóra,
-úttöltőkre, mégis tiszta, egyenes, mintha mindennap felmosnák. Sem por,
-sem sár rajta. Azok a tiszta lelkek, kiket a farizeusok bevádoltak a
-szombatnapi kalászszedésért, bizonyosan ilyen gyalogúton jártak.
-
-Ezen megy végig a Patak banya. Egy gyönyörű szép fiatal alak; délczeg
-termete egy tenyérnyivel még magasabbnak látszik az egyenes tartástól.
-Fején terepély vékás kosár tíz emberre való étellel, de azért
-magatartása könnyű és fesztelen. Egyik kezében vizes korsó, mely már nem
-fért a kosárba, másikon egy négyéves fiúcska, kinek előjoga anyjának
-segíteni, mikor _ebédbe_ megy, mely előjogot akkép gyakorol, hogy
-elmaradoz búzavirágot szedni, a mit haza visz a szülének.
-
-Az asszony egyenlő lépésekben halad előre. Gyönge, fiatal arczán egy
-vonás, egy verítékcsöpp nem ül ki panaszra a teher ellen, melyet emel s
-mely alatt termete magasúlni látszik. Nyugodt arcza mintha mondaná:
-terhet viszek, de nem hajlok meg alatta. (Minő más kép az, mikor az
-asszony butyorba kötve czele-czuláját, hátára veti s arczát a földre
-sülyesztve támolyog, mint valami dohánycsempész. Még bot is van a
-kezében, mint a koldúsnak.)
-
-Alakja teljes harmóniája mindazon szépségnek, melyet az ormánsági faj
-kiváló példányaiból lehetne csak összeszerkeszteni. Sötétkék szemét a
-távoli rétre szegezi s hogy az erős nézésben meg ne fájúljon, le-lehúzza
-szivárványos szemöldökét. Ha paraszt asszony nem volna, azt mondanám,
-férje után eped, de a szegény ember akármint szereti egymást, nem ér ám
-rá az érzelgésre. Lehet, hogy fáradni is kezd, szeretne mielőbb
-czéljánál lenni s azt hiszi, hamarább oda ér, ha meglátja munkásait.
-Mezítláb jár, mint a múzsák; de én nem is tudom, minek is bántalmazná
-azt a harmatmosott gyalogútat és minek gázolná azokat a lehajlott
-kalászokat valami esett állat tisztátalan bőrével, mikor így, ha
-rugalmas lábaival rálép, meg sem érzi a gyenge fűszál. Testét hófehér
-redőzött ingváll fedi, melyet kebelnek hívnak s a mely kiszámított
-ügyetlenséggel igyekszik elrejteni telt idomait. Aztán az a boldog,
-nyugalmas, szelíd mosoly ajkain, bizonyosan még akkor maradt ott, mikor
-megcsókolta alvó kisdedét; szemei szemérmes nézése, orczái pirulékony
-rózsái…
-
-Bizonyára, ha látnád odahaza, mikor kis madarait öltözteti, vagy
-imádkoztatja; ha szemlélnéd, mikor téli estéken a szentirást olvassa
-házanépének, hogy be se hallik a nagy csetepaté, a mit a szomszéd banya
-gerjesztett; ha látnád, mint nyújtja a tál ételt szegény német vándorló
-legénynek, mint kérdezi ki, ha él-e édes anyja és ha él, minek
-eresztette ily messzi útra…?
-
-Hát még ha látnád, mikor templomba megy. Nincs hóna alatt a testes
-gradual; minek is volna, mikor tudja az egészet könyv nélkül. Hát még
-mikor énekel a gyülekezet, és az ő szép hangja mint egy ezüst csengetyű,
-játszva röpül ki a magasba! Sokszor egyszerre elhallgat az egész nép,
-hogy gyönyörködhessen abban az egy hangban, a Patak menyecske
-éneklésében.
-
-Hát még ha figyelemmel kiséred értelmes tekintetét, melyet predikáczió
-közben a Tiszteletesre függeszt. Csak néha mozzan meg szemöldök íve, a
-mi nála helybenhagyást jelent. Néha végig pillant a gyülekezeten s
-egyszerre lesüti szemeit, a mi azt jelenti, hogy ipamuram, öreg Patak
-István megint elszenderűlt, pedig mennyire szégyenli, ha szemére vetik!
-néha nagy ritkán megkeresi ajkait az emberszóló mosoly, nyilván
-ángyomasszony Rákhel leánya miatt, a ki minden vasárnap úgy meghagyja
-színét, mintha a forróláz gyújtotta volna el.
-
-Ha mindezt látnád, el se hinnéd, hogy ezt a szép fiatal asszonyt, ezt a
-jó, szelíd, okos teremtést Patak banyának emlegesse az ötödik embernyom.
-Szegény! hogyan lehetett volna ő banya, hiszen meghalt fiatalon, szomorú
-halállal.
-
-*
-
-Még akkor robotvilág volt, meg dézmavilág. Most, mikor aratógépek,
-gyűjtőgépek, morzsoló gépek, cséplőgépek zúgnak, dörömbölnek, fütyölnek,
-mintha kárhozott lelkek üvöltöznének, kinek jutna eszébe, hogy ezelőtt
-százhuszonhat esztendővel, felséges Mária Terézia uralkodása kezdetén,
-mindezeknek a csudagépeknek helyét a legegyszerűbb kétkarú emeltyűk
-pótolták. A kétkarú emeltyű az urasági hajdú rendeletére vállára vette
-munkaszerszámait, jókor hajnalban megjelent az urasági réteken, ott
-elkezdett mozogni olyan taktusra, mint az igazi gép, nem kellett
-megindításához tűz, víz, gőz, szén, olaj, kátrány, legfeljebb egy kis
-mogyorófa; nem volt rá mérve, hogy hány lóerővel kelljen bírnia, sem
-pedig az erő és időarány statáriuma nem függött a feje fölött. Ez a
-kétkarú emeltyű volt a jobbágy. Mikor learatta az uraság búzáját (ez
-volt a robot), akkor fogott a magáéhoz. Mikor ezt is letakarította,
-keresztbe rakta, akkor megjelent a tiszttartó és minden keresztből
-kiválasztott két kévét az uraságnak. Ez volt a dézma.
-
-Mindezek ma már nincsenek. Mert azt, hogy Füstfaragó szomszéd tegnap
-alkonyattájban Jékli zsidó kis ajtaján besurrant, nem lehet
-dézmafizetésnek mondani; Gábor bátyám sem robotol azzal, hogy 100 forint
-kölcsönért Dávid gazdának adta zálogba a fertály földjét, mindössze is
-megszántja neki kamat fejében, az aratás a Dávid baja lesz, – sem pedig
-Lukács gazda, a ki fuvarból annyit keres, hogy a faluban senki sem él
-olyan jól, mint ő. Sokszor tíz pohár fekete kávét is megiszik egy este,
-míg Péter gazda vöröshagymát vacsorál és a mellett dolgozik, mint a
-marha (a hogy Lukács gazda szokta mondani), vagy mint a hangya (a hogy
-bíró uram mondja neki szemtől szembe, nyilván a közelgő választásokra
-való tekintetből). De hát Péter gazda kénytelen vele, mert Ignácz gazda
-soha egy gyűszüvel sem kinálta meg abból az édes pálinkából, a mivel
-Füstfaragó szomszéd szokott dicsekedni.
-
-Ez csak úgy eszembe jutott és a dologra nem tartozik; visszatérünk a
-kétkarú emeltyűkhöz, kik a dézmát és robotot nem oly rejtélyes módon
-teljesítették, mint fennebb említett Füstfaragó szomszéd és társai.
-
-Voltak azonban a kétkarú emeltyűk között fiatal asszonycselédek, kiknek
-a nehéz robotból könnyű rész jutott: elviselni és viszonozni a felügyelő
-urak enyelgéseit. Nem csuda hát, ha a felügyeletre többen is
-vállalkoztak, mint kellene, sokszor olyan urak is lábatlankodtak, a
-kiknek az irodába volt a helyök. És hogy messze ne menjünk példáért, ime
-itt ez a kurta, testes, peczkes, őszbevegyűlt, ezüstsarkantyús úr, az
-uradalmi fiskus, mit hivalkodik azzal a nagy balgatag tajtékpipával
-kezében, ott a híd karfájára támaszkodva? Már a delet harangozzák a
-szomszéd városban, ide is kihallik a harangszó, a boglyarakó emberek is
-leteszik a villákat és a melyiknek kihozták az ebédjét, mellé is
-telepedett. De a fiskus urat a napsugarak ellen minden oldalról védik a
-hídtöltést szegélyző fűzfák, és legkevésbbé sem látszik az ebédre
-gondolni; egész figyelmét lekötözték az ebédvivő asszonyok, kiknek mind
-az ő őrszemléje alatt kell keresztűljutni a hídon. Mindegyik
-emberségtudó modorban köszön neki; egyik-másik, kit a lelke rávisz,
-merész oldalpillantást is vet rá, mivelhogy a fiskus úr gavallérhírben
-áll.
-
-A Patak menyecske (nem visz rá az ízlésem, hogy Patak banyának mondjak
-egy szép fiatal pálmaszálat) legkésőbb érkezett, a mit kiment az a marok
-buzavirág, mely legifjabb Patak István kövér ujjai között izzad. A kis
-gazda egészen jól van lakva az «ebédbe» menés dicsőségével, húzatja
-magát és a hídhoz igen messzilli azt a közeli petrenczét, melynek
-tövében apja pihen.
-
-A fiskus úr majd elnyelte szemével a közelgő hölgyet. Minden lépésre
-szebb volt. Mint egy virágos almafa távolból; csak a tetsző szín varázsa
-kápráztatja a szemet; az egész egy tömör testnek látszik, azt hinnéd,
-így távolból nézve legszebb. De ha mellé jutsz s egyenként veszed
-szemügyre az ágat, a lombot, a virágcsoportokat, az egyes virágot, – az
-egyetlen aláhulló szirmocskát…! No de fiskus úrnak nem volt ideje tovább
-fűzni a hasonlatot; a menyecske a távolból csak délczeg sugár termetével
-és rugalmas lépteivel vált ki; közelebb jőve áramlott a báj, a termet, a
-mozgás, a szín, az idomok bája, a fiskus úr szemébe, hogy egészen
-belevakúlt. Csak egyetlen egy sugárkához nem volt szerencséje, a
-szemekhez. Az asszony úgy a lába alá vigyázott, a mint előtte elhaladt,
-mint azok a gyerkőcz-leányok, a kik életökben most próbálják először a
-fejen való kosarazást. Illedelmesen szerencsés jónapot kivánt a nemzetes
-úrnak. Még akkor nem nagyságolták a fiskálisokat.
-
-– Fogadj Isten fiam! kié az a szép kis gyerek? – kérdé, mint a ki tudja,
-hogy az anyát a gyermekében kell ostromolni.
-
-– Az enyim, nemzetes uram! – felelt a menyecske és tovább haladt,
-meggyorsítva lépteit, mint a kis gyerek, mikor a sötét szobából
-világosra menekűl.
-
-Tudta is a fiskus, mit mondott az asszony. Szeme, szája, szíve, értelme
-rajtaveszett azokon a karcsú Atalanta-lábakon, melyek alig látszottak
-érinteni a földet. Tekintetével elkísérte egész a petrencze tövéig.
-
-Az asszony is leemelte fejéről a tárkosarat, kivette belőle a fazekat,
-meg a tányért, meg azt az egy bádogkanalat, melylyel férje fog enni. Ő
-sem ebédelt ugyan, hanem azért nem kell két kanál. Jóravaló asszony
-megvárja, míg az ura megebédel és csak azután lát a maradékhoz. Tisztes
-szokás ez!
-
-Még nem ülhet le; másoknak is hozott ebédet. Öt-hat háznép ebédjét
-kiviszi egy asszony, így aztán egy héten egyszer kerül mindegyikre. Most
-ő volt a soros.
-
-Mikor mindenkinek kiosztja a magáét, visszakerül urához, leül vele
-szemközt három lépésnyire. Így szemébe süt ugyan a nap, de azon könnyű
-segíteni. Megtágítja fején a kendőt, s annak árnyékában férjén pihenteti
-édes tekintetét. A fiatal férfira is előnyösebb helyzet volna, ha fejét
-kezébe hajtva elmerengene hitvese szemein: de akkor rajzunk nem volna
-hív az igazsághoz. Ifjabb Patak István a földön ül és kanalazza a körmös
-bablevest, melyből minden harmadik kanálhoz legifjabb Patak István
-tartván természetes jussát – minthogy tud háromig olvasni – nem hagyja
-magát kijátszani, hanem a harmadik kanálmerítéssel egyidőben eltátja
-száját s engedi beletölteni a paprikás eledelt. Ezenkívül a levesben
-található egészben maradt öreg babok is az ő extra accidentiáit képezik,
-melyeket sajátkezűleg fogad el apja kezéből. E közben folyvást vallatja
-apját, mért nem fogott arany málingót, majd ő most hazavinné a
-Jánoskának.
-
-[Illustration: Tekintetével elkisérte…]
-
-Végre a férj bevégzi ebédjét és hanyatt fekszik a zöld fűtarlón.
-Legifjabb Patak István rögtön megkivánja ezt az állapotot és azonnal
-odafekszik apja mellé, kis kalapjával betakarva arczát, a hogy ezt
-apjától látta.
-
-A menyecske most felkél ülőhelyéből, de mielőtt a maradékhoz láthatna, a
-fiskus úr odakiáltja magához a hídra.
-
-A robotosok már Patak István után eveztek azon a csöndes tengeren, mely
-gyönyörűségeinek egész özönét azokra árasztja ki, kiknek az élet vajmi
-keveset ád. A déli álom! mit tudjátok ti hűs paloták és gazdag asztalok
-lakozói, hogy mi az? Ti nektek az semmit sem ád egyebet keserű
-szájíznél, vízkóros pöffedtségnél és gyilkos mogorva kedélynél. De
-nézzétek ezeket az embereket, a kiknek homlokáról hajnaltól délig
-pergett alá az igaz gyöngy! Egy órát pihennek anyjok kebelén, a puszta
-földön, és ez az egy óra visszaadja nekik azt, a mit a megelőző nyolcz
-elragadott. Óh a föld jó édes anya!
-
-Mindenki pihen. Senkinek semmi gondja arra, a mit a fiskus az
-asszonynyal beszél; különben is mind a kettőt elrejtik a parti fűzek,
-csak itt-ott villan át a lombok között az asszony fehér kontya és a
-lombok felett a fiskus feje; halk szavait nem lehet kivenni; az asszony
-feleleteit azonban tisztán hallják a kiváncsibb sihederek, és a
-feleletekből a kérdéseket is megfejtik:
-
-«..............?»
-
-«Ilona.»
-
-«..............?»
-
-«Patak István.»
-
-«..............?»
-
-«Huszonnégy.»
-
-«..............?»
-
-«Kettő.»
-
-«..............?»
-
-«Mindkettő fiú?»
-
-«..............?»
-
-«Őszre leszünk öt esztendős.»
-
-«..............?»
-
-«Szeretem.»
-
-«..............?»
-
-«Nem volnék keresztyén, ha nem szeretném.»
-
-«..............?»
-
-«Menjen uram! ez nem szeretet, hanem bujaság!»
-
-A mi ezután történt, azt nem akarja tudni senki. A fiatal sihederek, kik
-kalap alól figyelték a két beszélőt, úgy suttogják, hogy az utóbbi
-szavak után a fiskus átölelte az asszonyt, de ez egy heves mozdúlattal
-kibontakozott az úri ölelésből, egy másikkal pedig mellen taszította a
-híd karfájához támaszkodott gavallért. Azután láttak egy pár sarkantyús
-csizmát megfordúlni a levegőben, hallottak egy tompa zuhanást, végre
-látták, a mint a Patak menyecske elsápadtan szaladt vissza az urához.
-
-Az bizony megesett, és senki sem segíthet rajta. A menyecske sértett
-szemérme egész bőszültségével taszította el magától a vigyázatlan urat,
-s az a híd karfáján keresztűl hanyatt bukva esett alá. De ne ijedjünk
-meg sorsán. A fiskus nem halt a vízbe, nem azért, mintha méltóbb halálra
-volna predestinálva, hanem azért, mert a híd alatt nem volt több víz,
-mint a mennyit két lábnyi mélységű agyag saturálni képes. A gondviselés
-őrködik a fiskus felett és gondoskodik róla, hogy ha bukik is, olyan
-anyagba bukjék, a melybe se el ne merűljön, se össze ne zúzza magát.
-Paraszt nyelven _sár_. Külsőleg alkalmazva rendes gyógyszere minden
-belső hévségnek, mint ezt láthatni alkalmazásban azon lényeknél, melyek
-a híd tőszomszédságában Miska kanász erélyes felügyelete alatt élvezik a
-sárkúrát.
-
-A zuhanásra minden élő lény felriadt. Legelőször is Miska kondás
-alattvalói, fölröffenvén, szaladásnak indúltak s újolag bizonyságot
-tettek azon régi igazságról, hogy az abszolút kormány alatt élő népek a
-veszedelem első szelére fejöket vesztik. Az alvó férfiak egymás után
-ugráltak fel, felkapkodtak villát és petrenczerudat, mert hát itt az
-idő, hogy minden ember dologhoz lásson.
-
-Fiskus úr is kikeczmergett a sárból s dühösen rohant fel a hídra, ott
-szétnézett az asszony után s a mint megpillantotta férje mellett, rohant
-feléje azon sárosan.
-
-– Megállj csak te!… és itt olyan czímmel illette a szegény asszonyt,
-melyet csak úgy érdemelne meg, ha akkorát bukott volna, mint a fiskus
-úr. Nem szabad tisztapapiron leírni azt a förtelmes szót.
-
-De a szegénynek sokat el kell tűrni. Patak István nem volt nemes ember,
-annálfogva nem is érezte magát jogosítva védelmére kelni a megsértett
-női méltóságnak. Elébe lépett a fiskusnak s kezébe adta a petrenczehordó
-rudat.
-
-– Inkább engem verjen agyon a tekintetes úr!
-
-A fiskus kapott a petrenczerudon, de csakhamar észrevette, hogy azzal
-nem lehet valakit agyonverni egy lépésnyi távolból, a mennyire hozzá
-Patak István állott. Aztán meg a sáros fürdőnek kiváló higgasztó és
-észrehozó tulajdonsága van s azt is megtudja tőle az ember, hogy a
-petrenczerúdnak két vége talál lenni; hogy a kezében levő rúd nem
-egyetlen a maga nemében: annálfogva elvetette a kinált fegyvert.
-
-– No kutya! ha csak az kell, hát majd agyon verlek. – Azzal ott hagyta a
-parasztokat, kocsira lépett és haza hajtatott.
-
-A parasztok munkához láttak. Dolgozott a kéz is, meg a nyelv is.
-Beleszóltak a falu dolgába, azután a vármegye dolgába, azután az ország
-dolgába, hanem a Patak István dolgából nem tudott senki semmit; hiszen
-ők aludtak akkor, mit tudhatnának ők.
-
-Ebben eltellett a nap, haza ballagott minden ember azon a szép márvány
-gyalogúton. Otthon aztán a tejfeles leves mellett volt mit hallani a
-gazdának az asszonytól. Hogyan járt a fiskus a Patak menyecskével. A
-gazda nem győzte csíggatni. Mit tudsz te belőle jámbor? Én ott voltam,
-nekem csak kellene tudni.
-
-A fiskus meg épen nem csinált belőle titkot. Maga beszélte el elmésen
-kisallangozva, hogy megrúgta őt egy mokány menyecske. Hiszen az
-asszonykéztől kapott sebben nincs mit szégyenleni. No meg a törvény sem
-itél benne. Ki mit kapott, viselje emberséggel.
-
-
-
-
-II. (Fatemplomok.)
-
-Azt mondja az írás: «A ki tornyot akar építeni, üljön le és számlálja
-meg a költségét.»
-
-Ennélfogva alig van valami könnyebb munka a világon a toronyépítésnél.
-
-Minthogy pedig a templom rendesen csak felényi magasságú, mint a torony,
-ebből szigorúan következik, hogy a templomépítés meg épen felényi
-munkával jár, mint a toronyépítés. Ennek csak le kell ülni, addig van. A
-munka másik fele, a pénzszámlálás egészen fölösleges, mivel az a
-toronyra tartozik.
-
-A pénz! Hisz azt álom beszerezni.
-
-Gyakorlatlan pap és kurátor rendesen úgy szerzi be, hogy először
-megcsinálja az épűlettervet, nem nagy arányokban, nem fényes
-kiállítással, a mint emberi szemnek tetszenék, hanem egyszerűen,
-gazdálkodva, az egyház népességéhez, igényeihez, vagyonerejéhez mérten,
-a mint Istennek tetszik; azután elkészíti a költségvetést, akkor azt
-kérdi a néptől: «Atyámfiai! akartok-e építeni? Akartok, mert kell? No ha
-akartok, hát minden telekre esik 50 forint, azonkívül minden lélekre 5
-forint: elfogadjátok-e?»
-
-Hogyne fogadnák el! Négy esztendő múlva azután ott ragyog ki a falu
-közepéből a fehérre meszelt bádogos torony. Szemefénye a falunak.
-
-Hasonló együgyű eljárás az is, mikor valaki (pap vagy kurátor) kocsira
-ül kora tavaszszal, ellátogat a környékbeli uradalmakba, kiókumlálja,
-hol lesz letakarítani való rét, vetés, nyomtatni való gabona, kapálni
-való kukoricza, kivágni, hajóra szállítani való erdő nagy mennyiségben,
-és azt felvállalja mind községe nevében. Az uradalmaknak jó, mert
-helyükbe megy a sok munkás hangya s néhány nap alatt letakarít mindent,
-míg tiszttartó úr bodros füstfellegbe rejtőzve vigan olvassa a
-munkaerő-kalamitásról írt vezérczikkeket, melyeket Kiskun urak írnak a
-«Hon»-ban. A falunak is jó, mert nagy összeg pénzhez jut könnyű szerrel
-(az az áldott «_sok kéz_», az a szent «_közakarat_» az, a mit könnyű
-szernek neveznek), és megint csak elkészűl a szép fehér, bádogos torony,
-mely még az ötödik faluba is eltündöklik.
-
-Hanem vannak praktikusabb emberek is. Tornyot kellene építeni? Igen, de
-ahhoz pénz kell. Kivetni vagyonarányban vagy fejszámra: ez könnyű, de
-beszedni ki szedi be? Minden kivetésnél jobb egy okos gondolat. Először
-is folyamodunk a főtiszteletű szuperintendencziához, a hol köztudomás
-szerint leveses kanállal mérik a pénzt. Azután ott vannak az egész
-környéken az áldozatkész delnők, kik fáradhatatlanok a női munka
-készítésében. Házisipka, óravánkos, székvánkos, pamlagvánkos,
-varróvánkos, gyufatartó, gyöngy-fogvájó, gyertyaellenző, hímzett képek,
-csinált virág, keztyű, harisnya, kiolvasott regények stb. stb. mind
-nélkülözhetlen házi eszközök és az egész ország közönsége bizonynyal
-örvendeni fog az alkalomnak, mely reményt nyújt neki az ilyen czikkek
-elnyerhetéséhez. Annál fogva, miután a fenn (elismerjük hiányosan)
-elősorolt czikkek a környék delnőitől beexequáltattak, megkerestetik a
-nagyméltóságú magyar királyi nem tudom melyik miniszterium, egy
-jótékonyczélú sorsjáték illetékmentes engedélyezéseért a kegyesdombi
-templom javára; nemkülönben megkerestetik az áldozatkész typographus,
-Szilády László úr is Kecskeméten, ötvenezer darab sorsjegynek mérsékelt
-díjért, – de díj nélkül is elfogadandó kiállítására, s végre az
-ötvenezer sorsjegyből negyvenkilenczezer-nyolczszáz darab a
-szuperintendenczia 249 lelkészéhez (maga az építkező egyház is kétszázat
-megtartván) kétszázanként azon szíves kéréssel _menesztetik_ szét, hogy
-a küldött sorsjegyeket ismert buzgóságánál fogva ismerősei között 50 o.
-é. krajczárjával elárusítani és a bejött pénzt (a netalán el nem kelt
-sorsjegyekkel együtt) záros határidő alatt hivatalos úton visszaküldeni
-ne terheltessék. Megjegyeztetvén, hogy a hivatalos levelet a posta
-ingyen szállítja, csak azt kell ráirni: _Hivatalból_.
-
-Ebből bejön 25,000 forint kerek summa. Ez a világon a legszilárdabb
-alap, melyre templomot lehet építeni.
-
-A legeslegpraktikusabb emberek azonban nem csúsznak-másznak sem a
-delnőkhöz, sem a jó öreg Szilády Károlyhoz (mivel úgy is meghalt már),
-hanem egyenesen csak a nagyméltóságú magyar királyi helytartótanácshoz
-(melyen kívül egyéb guberniumot nem ösmérnek) folyamodnak kéregetési
-engedélyért. Mely minden nehézség nélkül megadatván, őszszel
-kiválasztanak 12 pár épkézláb embert, kiknek telente úgy sincs otthon
-semmi dolguk, ezeket szétküldözik az ország minden provincziájába
-egy-egy rubrikázott könyvecskével, melynek második lapján olvasható a
-helytartósági engedély, első lapján pedig a helység pecsétje az
-elmaradhatatlan szántóvassal, csoroszlyával, nappalt holddal és
-csillagokkal tetováltan, alatta az öregbíró, ifjú
-Nagy-Dani-Papp-Máté-János aláírása; hát hogy ne volna hiteles? A
-tizenkét ember nyakába veszi a tarisznyát és az országot, kérlelhetlenül
-megsarczol minden falut, harmadik esztendőre aztán hazakerűl, mint a
-mesebeli kakas, viszi a sok pénzt, a miből majd a templom épűl. Ha nem
-elég, megkisértenek egy második, aztán egy harmadik expedicziót is.
-Némelyiket már messziről megismeri az ember. Nini, hát kigyelmetek már
-megint templomot építenek?
-
-A kinek a fentebb elősorolt módok közül egyik sem tetszik: az
-folyamodhatik még könnyebb módokhoz is. Mázsás gyereket, kétfejű
-csirkét, hatlábú borjút mutogatni építendő templom javára, mind igen
-jövedelmező vállalat. S ha ilyesmit az aberrans természet nem
-produkálna: megteszi egy pár tengeri malacz is. Ki ne buzdúlna egy
-tengerimalacz sivítására? Az utolsó krajczáromat odaadom, csak én
-tengerimalaczot láthassak.
-
-Mi azonban itt a Dráva partján – nem hiába tart a világ együgyűeknek –
-megmaradunk a két első mód mellett, legfeljebb folyamodunk a
-főtiszteletű szuperintendeneziához kharitativumaink elengedéseért, mely
-a három lelkes aljegyző összmunkálata folytán rendesen meg is adatik,
-nem értetvén bele az iskolai p.-kros adó.
-
-Akkor hozzáfogunk az építéshez. Nem építünk nagyobb hajlékot, mint a
-melyben kényelmesen megférünk vendégeinkkel együtt, a kik innepelni
-jönnek hozzánk; nem szebbet, mint a minőt erőnk enged. Bízvást
-ráírhatjuk: «_Épűlt helyben_», mert senki idegennek nincs benne egy
-krajczárja is. Mi a magunk szegényei vagyunk: a másé nem.
-
-(Sorsjegyek, lutri, szerencsekerék, hűhó, lárma, dobszó, hajsza,
-sültgalamb nálunk nincsenek feltalálva.)
-
-Természetesen ma már minden kőből, téglából, boltozatra, gonddal,
-csinosan, ízléssel, mert lehet és szabad.
-
-Hajdan, mikor nem lehetett és nem volt szabad, – – – akkor sem hagytunk
-kifogni magunkon.
-
-Minden falu határában volt pompás őserdő. Az erdőben remek szálfák.
-Ezekből a szálfákból kerűltek az épület rámái, vastag talpak, temérdek
-oszlopok, izmos gerendák. Az oszlopok közeit befontuk sövénynyel, azt
-betapasztottuk sárral, a sárt bemeszeltük fehérre. A tető befedésére
-termett szalma. Bántuk is mi, hogy nem volt szabad téglából építeni? Az
-isten ilyenben is meghallgatta könyörgésünket. Ha a földesúr rosszat
-álmodott s ráfogta, hogy nem jó helyen van, szétszedtük és odább vittük.
-Ha épen elfoglalta vagy elpusztította… Ugyan mit csinál a madár, ha
-pajkos gyerek elszedi a fészkét? Ujat rak, még csak nem is panaszkodik.
-A rombolási erőszakon győz az alkotási ösztön türelme. Mi is azt tettük.
-
-Ti rögtönzött szent sátorai atyáink földi bujdosásának! Ti szalmafedelű
-faalkotmányok, melyeket ama bujdosó kor pihenéstelen buzgósága
-összeszerkesztett, újra lebontott, hogy más helyen ismét összerójjon! Ti
-rövid időre számított hajlékai az egyház czölöpkorszakának, melyeket ma
-már a kőkorszakban, mint az árvagyermek sírját semmi nyom, semmi rom,
-semmi ásatag nem jelez – mintha az a kor, mely összerótta, tovább
-vándorolván, magával vitte volna legutolsó darabját is…!
-
-Ha szemem világát elveszik kevély tornyunk aranyozott gombjai, vagy
-kifárasztják Ócsa és Decs magas boltívei, emlékezetem a ti virágos
-mennyezeteitek alatt keresi fel édes otthonát. Az én bölcsőmet még a ti
-árnyékotokban ringatta egy angyal szent keze, az én ifjuságom első
-emelkedésének a ti falaitok voltak serkentő tanúi.
-
-Fatemplomok, fabástyák.
-
-Mikor Xerxes százezrei Görögországot elözönlötték, az orakulum azt
-tanácsolta a görögöknek, hogy fabástyákban védelmezzék magukat. A görög
-elértette, mi az a fabástya, hajókra szállott, megvívott a persával,
-megverte, elkergette.
-
-Ilyen fabástyáink voltak nekünk a fatemplomok az _artikularis_ világban.
-
-Mi is sok mindenféle világot megértünk már, de az atyáinknak még
-többfélében volt részük. A sokféle között legnevezetesebb volt az
-_artikularis_ világ.
-
-Micsoda világ volt ez? És ki teremtette? És hány napokon? És mikor? És
-miből?
-
-Kezdetben teremtette a soproni diéta; 1681-ben; Sok napokon;
-Reaktzióból; Sok huzalkodással.
-
-_És minekutánna megtekintette volna, valamit teremtett vala, imé igen
-rossz vala._
-
-Akkor magára hagyta, hogy szédelegjen, a hogy tud.
-
-De nem. – Szabott neki törvényt is.
-
-«A protestánsoknak adassanak vissza elfoglalt templomaik. De csak azok,
-a melyeket a protestánsok magok építettek. De ezek közül is csak azok, a
-melyek katholikus szertartással felszentelve még nem voltak.»
-
-Nesze semmi, fogd meg jól.
-
-Soha még ez a jó magyar példabeszéd fényesebben illusztrálva nem volt.
-
-Mert hát építeni bizony nem igen építettünk mi Mohácstól a soproni
-diétáig semmit; a mit építettünk is, azt nem igen irigyelte meg senki. A
-Mohácsot előző időkből pedig valamit pretendálni a legbátrabb
-rabulistika sem mert volna. De nem is volt nagy szükség az építkezésre.
-Boldogúlt atyáink falustól és földesurastól egy szép reggelen kitűzték a
-torony hegyére a kakast; a plébánost, a ki egyebet sem tudott, csak
-áldani, áldani, áldani, elkergették, s fogadtak helyébe prédikátort, a
-ki igazán meg tudta mosni a fejüket minden vasárnap két álló
-órahosszáig, de tudott velük énekelni hatalmas zsoltárokat…
-
-Szépen bele ültek a készbe.
-
-Később a földesúr mást gondolt, kezet adott Szelepcsényinek vagy
-Pázmánnak; attól fogva a kakasnak nem volt maradása a torony tetején, de
-még a prédikátornak sem a faluban. Az árván maradt nyáj kiszorúlt a
-templomból: de makacsúl ragaszkodott tradiczióihoz és szívósan hitéhez;
-kesergéseivel, instáncziáival fárasztva urat, megyét, palatinust és
-felséget.
-
-Világos, hogy övék volt az a templom száz és száz esztendő óta, de mégis
-csak nem ők építették azt, – így hát semmi joguk hozzá a soproni diéta
-szerént.
-
-Jó lutheránusok, – noha bizony ők fejtették ki a nagyobb erőt, a
-szívósabb ellentállást, – jobban meg voltak akadva, a nagyobb veszély
-őket fenyegette; ők keze ügyiben voltak a császárnak, földesuraik
-egyrészt a császár hűségén voltak és a végkövetkezésig vitt földesúri
-jogot (cuius regio, eius religio, – ki ura a földnek, ura a vallásnak)
-következetlenség nélkül nem is igen tagadhatták, mert hiszen ez a
-csudálatos elv németországi uralkodó testvéreik találmánya volt.
-
-Ellenben a Kálvinus trombitásai – mint Pető Gergely nevezi őket – a nagy
-alföldi síkságon izmos városokban vagy a török szomszédságában, bele
-gyökerezve földjükbe, hitükbe, templomaikba, (akárki építette is)
-nyugodtan várták vagy nézték a történendőket; s arról sem vettek
-tudomást, a mi dunántúli testvéreikkel történik.
-
-Ó azok a mi ártatlan atyáink! Ők csak martyrok és gályarabok tudtak
-lenni mind! Ők sohasem erőszakoskodtak, sohasem foglaltak, sohasem
-üldöztek! Ők sohasem vetemedtek visszatorlásra plébánosok és szerzetesek
-megkötözésével, tömlöczözésével, sanyargatásával! Durvasággal,
-kegyetlenséggel?
-
-Nem??
-
-Hát _nem_.
-
-Túl a Mátrán, a Bodrogon, a Királyhágón, ott, a hol a földesurakat, a
-fejedelmeket politikai tekintetek sarkalták, – ismerjük a történetet.
-
-De bent Magyarország szívében, a Dunától a bihari hegyekig, a Jász- és
-Hajdú-síkságtól a Marosig, hol fajunk tisztán és elegyületlenűl, távol
-minden közvetlen földesúri, vagy papi befolyástól, egy parasztbíró
-bölcsesége alatt élt, mondjatok esetet, hogy ez a faj egymást háborgatta
-volna! Megfért mindegyik a maga oltárai körül, és nem aggatott a
-másiknak, sőt sokszor megfért mindkét fél egy födél alatt évtizedekig,
-mint Kecskeméten; s mikor elváltak, a helybenmaradt segítette a
-kiköltözöttnek megépíteni a hatalmas nagy templomát, szebbet, mint a
-magáé és nem irígyelte neki. Máig is büszke rá. A hivatalokat bölcsen
-megosztották. Bíró, hat esküdt egyik részről, főnótárius, hat esküdt
-másik részről.
-
-Ez a türelmesség, – nem, több mint türelmesség – ez a szeretet,
-felekezeti jelleg ez?
-
-Nem! Édes szép magyar népem, ez a te faji jelleged. Daczczal, ha kell és
-mind a vérig megállani hited és tradiczióid mellett, de nem háborgatni
-mást a magáéban, ez a te erényed; ebben az egész nagy Európában egyedül
-a tied. Neked nincsenek se máglyáid, se gályáid, se vecsernyéid, se
-Bertalan-éjeid. (Írmagúl tartogatsz egy kis «_comburantur_»-t. Büszke is
-vagy rá, emlegeted is.) A Caraffákat sem te szülted. Sok nagy bűneidért
-meglátogathat az Isten, de azért az egy erényedért megáld. Akár kereszt
-alatt, akár csillag alatt állj, akár mystikus homályú boltozatok alatt
-térdepelve zengjed, akár rettenetes ablakú és teméntelen alacsonyságú
-falak között egyenesen állva harsogd dicsőségét teremtő Uradnak: ezért
-az egyért megáld tégedet. Áldjon is meg!
-
-Hanem a szegény Pannonia. A Duna és Dráva áldott köze: ott bizony nem
-magadon állott a türelmesség. Maroknyi falvaid kápolnácskáit hiába
-öltöztetted a magad ízlése szerint: ráösmertek és visszakövetelték.
-
-Hát vigyék!
-
-De a melynek tégláit a mi keserves buzgóságunk égette, a melynek
-vályogjait a mi szegénységünk hevenyészte fallá: azt is elveszítsük-e,
-csak azért, mert a földesúr egyszer nagy penitencziát tartott?
-
-Ez a kegyetlen törvény. Maga az udvar is belátta a kegyetlenséget.
-Leopold király és III. Károly király is mintha enyhíteni szerette volna.
-Az egyik explanálta, a másik resolválta. Végrehajtását mixta comissiókra
-és investigátiókra bízta.
-
-Meg ne botránkozzál jó olvasóm e diákos kifejezésekben. Ha nem érted, ne
-busúlj miatta, nem vesztesz vele semmit. Apáid könyv nélkül tudták, hogy
-a _mixta comissio_, meg az _investigatio_ vármegyei urakat és urasági
-tiszteket jelent, kik sorba járták a falukat, megvizsgálták a
-templomokat, kivallatták az embereket, mikor s miből építették a
-templomot; szemügyre vették, nem petrificalódtak-e azok a fatalpak,
-melyeken a templom falai nyugosznak; megliggatták a falakat, valóban
-sövényből vannak-e fonva; a sárvakolat nem rejteget-e rebellis köveket
-és inártikuláris téglákat, nem látszik-e ki a faluból nagyon messzire a
-harangláb? (Torony? kőtorony? Micsoda istentelen gondolat még csak
-feltenni is, hogy valamely templomnak tornya merne nőni minden
-artikulusok ellenére! Nem kevélykedik-e kikönyökölve az utczára, vagy
-éppen kihivólag szemtől-szembe az atyafiak díszes szentegyházával?)
-
-Jó bástya, erős vár volt ilyenkor a fatemplom. Minél fább, annál
-erősebb. Senki sem foghatta rá, hogy városi építész emelte gazdag
-pénztárból olasz vagy gót ízléssel. Senki sem merészkedett feltenni,
-hogy azt fényes és meglepő szertartással felszentelhette volna
-katholikus áldozár. Ilyet nem építhet más, csak paraszt és kálvinista.
-Nem prédikálhat benne más, csak predikátor. Ez igazi _artikularis_ hely.
-Csak énekelgessenek, csak predikálgassanak benne. _Salvo tamen jure
-domini terrestris_, azaz: _a meddig a földesúr megengedi_.
-
-A fatemplomok tehát kifogástalanok voltak. Nem így a vályogból, vagy
-éppen téglából épültek s kivált azok, melyekhez az emberi
-felfuvalkodottság tornyot is ragasztott. Ilyen eseteknél vallatás alá
-fogták a legvénebb embereket, vallomásaikat jegyzőkönyvbe vették s ezek
-alapján konstatálták, ha igaz járatban van-e a templom, vagy nem.
-Enyhítő körülményül tudatott be, ha négy erős szögletben volt épülve,
-valamint az is, ha a torony a templomtól néhány ölnyi távolságban
-csupaszon emelkedett. Senki sem tagadhatja, hogy kálvinista styl.
-
-Ha ellenben szilárd kőfalai, csinos oszlopzatai, magas ívezetei, karcsú
-tornya s hármonikus harangjai, kereszt vagy ovál alapja kihívólag
-dicsekedtek régi eredetével s ha végre nem is valami szerény síkocskán,
-hanem emelkedett helyen, valami természetalkotta, vagy épen kézzel
-rakott dombon pompázott, akkor a mixta commissio többsége minden
-kihallgatás nélkül eleve elitélte, mint nem igaz járatban levő
-_inartikularis_ helyet.
-
-Ez volt az _artikularis_ világ.
-
-
-
-
-III. (Artikularis világ.)
-
-Ilyen járatban van most az a három hintó, mely egymás után evez a
-feneketlen sárban az emlékezetes híd felé, mely oka és tanúja volt
-fiskus úr esetének ezelőtt öt hónappal.
-
-Fiskus úr nem sokat tünődött a megtorláson. Végig futtatta elméjét a
-boszúállás kezeügyében levő különféle módozatain, egy pillanat alatt
-megmérte mindegyiknek élét, súlyát, erejét, és abban állapodott meg,
-hogy legjobb lesz az egész falu nyakába vetni a pányvát. Akkor
-kiválaszthatja a maga emberét. Mert megkorbácsoltatni az asszonyt: ez
-könnyű volna, de nem gavalléros munka, s aztán megkérdeznék az okát is:
-miért? Tömlöczbe vettetni férjét, azt a zsiványt azzal a
-petrenczerúddal, ehhez is elvitathatlan joga volna neki, mint uradalmi
-mindenhatónak, csak az az átkozott _miért?_ ne függene fölötte. Tehát
-színt kell adni a dolognak. Templomvizsgálatot rendezünk. Ebből zavar és
-ellenállás lesz olyan, a minőt csak kivánok. E miatt aztán azt veretem
-vasba, a kit akarok, és nem érne az életem egy ütet taplót, ha Patak
-Istók kívül maradna a vason. A szép asszony könyörgésre fogja a dolgot.
-Ez lesz az igazi elégtétel. Akkor nem lesz okom szégyenleni a fürdőt.
-
-Ezt a gondolatot mind le lehet most olvasni arról az elégült mosolyról,
-mely fiskus úr arczát még akkor sem hagyta el, mikor a kátyúba vágott
-hintó az egész urat a mellette ülő prefektus ölébe zökkenti át.
-
-Annál savanyúbb arczot mutatott a prefektus, a ki minden zökkenést
-egy-egy szitokkal kisér igaz németséggel. A prefektus úr magyar ember
-ugyan, de ha szitkozódni akar, azt németül cselekszi, mert a magyar
-káromkodás oly utálatos, hogy azt jó nevelésű ember nem veszi szájába.
-Ellenben az a Donnerwetter olyan ártatlan. Az nem üt agyon senkit.
-
-– Az ördögök ásták az úrra ezt az egész komédiát. Csudálatos tücskei
-vannak az úrnak. Sohasem jutott volna eszébe az uradalomnak. Sár-víz
-idején ennyire törődni csak azért, hogy nyakát törje az ember. Magának
-is, másnak is.
-
-A fiskus úr folyvást mosolygott és fújta a füstöt.
-
-– Könnyű az úrnak – duzzogott tovább a prefektus, – mert már ki van
-próbálva a nyaka. Nem egykönnyen törik ki, de az enyém nem rúgókra jár,
-mint az úré.
-
-A fiskus úr a prefektus észrevételeire elvörösödik, de megint csak
-mosolygásra fogja dolgát és kétszeres igyekezettel fújja a füstöt.
-
-– Nézze az úr? még a torony is megbámúl bennünket, mintha számon kérné,
-mi járatban vagyunk?
-
-A fiskus a toronyra tekintett. Valóban neki is úgy tetszik, mintha a
-torony azzal a bámész, tettetett ostoba képpel nézné, minővel a
-parasztok bámúlták, mikor a sárból kikeczmergett. Nini! mintha még a
-száját is félre vonná.
-
-Ujabb zökkenés.
-
-– Bárcsak jól hátba verne bennünket az a pap, hogy a házára törünk!
-
-– No azon ne búsúljon, urambátyám! Alázatos nép az nagyon. Azt sem
-tudja, melyik lábára álljon, ha meglát bennünket. Ó, én már jól ismerem.
-Láttam egy párt belőlük. Voltam is egynek a házánál. Nyakkendőt nem
-visel. Gazdálkodásból télen-nyáron papucsban jár, meg dókában.
-Főfoglalkozása nyáron a dohány-kaccsozás és pipaszársütögetés.
-Teletszaka szakajtót köt és kukoriczát morzsol. Van neki méhese is,
-melyben déltől öt óráig alszik, és gyereke – fiú, leány – sok, kiket
-mihelyt járni tudnak, deákúl tanít. Felesége szilvaczefrét főz és
-italokat szerkeszt nyavalyatörés ellen. Majd elbánunk vele.
-
-Ez alatt a hintók megérkeztek a faluba. Minden lélek kiállt az utczára
-ennyi hintó csudájára.
-
-Három hintó! Szegény embert egytől is kirázza a hideg. Ugyan hova
-mennek? Ahol ni! A tiszteletes előtt álltak meg; két huszár a bíró
-házához megy. Mi lesz ebből?
-
-A parochia (nem teszem hozzá, hogy «szerény», mivel ez úgy is magától
-értetődik) ott van az udvar közepén, jó mélyen beépítve, hogy az
-utczáról be ne hallhassék semmi világi lárma, zavarni az elmélkedést,
-melynek örök gyakorlatára van hivatva a ház lakója mindaddig, míg onnét
-ki nem hordják. Az épület közepén nyílik a konyha, melybe semmi okunk
-betekinteni, felső végén pedig a faoszlopos tornáczra egy alacsony és
-keskeny ajtócska magas küszöbbel. Jól felszedje a lábát és jól lehajtsa
-a fejét, a ki be akar rajta lépni. Belűl az ajtó sarkán felül egy nagy
-vasrúd lóg, nem azért, mintha volna mit őriznie, hanem csupán azért,
-mert egy predikátort mind az a kényelem megillet, a mi bármely más
-rangbeli embert. Egy tekintélyt tartani tudó predikátornak mindég első
-kötelessége legyen keresztvasat csináltatni benyilójára. Igen felviszi.
-
-A fiskus úr, a ki minden volt mindenekben s a kitől ezt a jámbor
-prefektus nem is irigyelte, mindenütt előljárt. Övé volt a kopogtatási
-jog, melyre belűlről egy mély hang válaszolt.
-
-– No ki az?
-
-A fiskus úr bizodalmasan nyitott be.
-
-– Mi vagyunk páterkám, jó napot.
-
-– Páter? nem páter az fráter, hanem pater. Röviden. Syllaba prima
-brevis. Semmi páter az olyan fráternek, a ki ennyit sem tud, – szólt a
-predikátor, csak akkor kelve fel székéből, mikor a prefektust, kit már
-ismert, megpillantotta, szivélyesen kezet fogott vele, azután a fiskusra
-intett.
-
-– Hát ez kicsoda?
-
-A prefektus megmagyarázta neki, hogy ez az uradalmi fiskus.
-
-– Úgy? hallottam hirét. Tessék belül kerűlni. Megférünk valahogy!
-
-Bizony csak valahogy. Szűk szobácska volt nagyon. Egy ablaka volt, az is
-kicsiny és homályos. Egy kis könyves théka az ösmeretes fehérkötésű
-foliánsokkal, egy fenyőfa asztal és három bőrszék képezték bútorzatát.
-Mert az a nagy gyékény fonatú karos-szék, mely az asztal mellett vetette
-meg lábait, nem jön székszámba, mivel az senkit a világon be nem fogad a
-predikátoron kívül. Viszont a prédikátor is csak ő vele érzi magát
-egésznek. Imé most is első dolga betelepedni s csak azután kínálja meg a
-hat urat a három székkel. Osztozzanak rajta.
-
-A prefektus megköszönte a kínált széket.
-
-– Nem olyan járatban vagyunk, hogy el merjük fogadni, sőt el vagyok rá
-készűlve, hogy kikerget bennünket, clarissime! Biz azt jól is teszi!
-
-– Azt nem jól tenné a clarissime, – szólt a fiskus. – Kikergetni csak a
-magunk házából lehet valakit.
-
-A pap nagyot bámúlt a fiskusra.
-
-– És most ki házában van clarissime?
-
-– Ezt majd mindjárt megmondom, csak az előljárókat várom be, a kikért
-elküldöttem. Imé jőnek is már. Csak ide közelébb atyafiak. Úgy! A ki a
-szobában nem fér, maradjon kinn és onnan hallgassa, a mit mondok.
-
-Az előljárók sorba álltak, görnyedt vállal, lehajolt fővel. Legelől áll
-a bíró, az egyetlen, a ki egyenesen állt, mivel bírónak úgy illik.
-
-– Emberek! – folytatta a fiskus, – mi az uradalom és a megye részéről
-azért jöttünk ki, hogy ezt a templomot, melyet ti használtatok eddig, a
-soproni artikulusok értelmében visszafoglaljuk igazi birtokosának.
-
-Az emberek összerezzentek. A predikátor felugrott székéről és a fiskus
-elé állott.
-
-– Uram! kegyelmed tréfál vagy ingerkedik. Azok az artikulusok minket
-pártolnak. Mi háborítatlan birtokában voltunk ennek a templomnak, mióta
-fennáll.
-
-– Maga tréfál, clarissime! – válaszolt a fiskus szárazon, – az
-artikulusok értelme az, hogy azé a templom, a ki építette, akárkik
-használták is időközben. A kérdés hát csak az, hogy kik építették?
-
-– De mi szükség van erre a kérdésre is, holott az egész községben
-egyetlen katholikus sincs?
-
-– Nagyon is van. Az artikulusok még az esetre is világosan intézkednek,
-ha valamely község lakósai mind reformálódtak volna is. Tehát minden
-csak azon a kérdésen fordúl meg: kik építették a templomot?
-
-Egy öreg ember közbeszólt:
-
-– Én uram és én Istenem! Kik építették volna? Mi magunk építettük.
-
-– Hol vettétek hozzá a téglát?
-
-– Hol vettük? hát uram volt itt a töröknek egy régi temploma, melyet
-ezelőtt hatvan esztendővel elkezdett Szigetvárra hordatni. Az egész falu
-hordta keserves robotban, én is raktam a szekérre, mint iskolás gyerek.
-Utoljára a török is megsajnált bennünket, megkínált, hogy váltsuk meg a
-mi még itt maradt. Megvettük hitelbe háromszáz forintért. Kétszázat
-lefizettünk, százzal most is adósai vagyunk, mert azután valami hét
-esztendőre kiverték a törököt az országból, így a pénze nálunk veszett.
-Pénzen vettük a téglafalat, pénzen hordattuk a Dráváról a fenyőket, a
-deszkákat, magunk ácsoltuk az egész tetőt, magunk ragasztottuk hozzá a
-fatornyot… Egy porszem, egy szálka nem sok, annyi sincs belőle az
-uraságéból.
-
-– Az mind meglehet, hogy pénzen váltottátok meg; hogy pedig a tornyot ti
-építettétek hozzá, arra meg mernék esküdni, elárúlja mesterét. Hogy
-azonban a török temploma lett volna,… no azt elhiszem én, de a
-Tiszteletes nem hiszi. Nem igaz, clarissime? Hiszi maga, hogy ez a
-templom a töröké volt?
-
-– Nem hiszem. Hanem minálunk szokás minden régi épületet török – s ha
-nagyon régi, tatár építménynek nevezni. Azonban akárki építkezett itt,
-az bizonyos, hogy mi pénzen vettük minden anyagát.
-
-– No ha vették, nem igaz jószágot vettek. A ki lopott lovat vesz,
-lovavesztes lesz. Aztán az sem áll, hogy újra építették volna.
-Kálvinista ember nem épít ilyen magas falat.
-
-Az öreg előljáró igen keserülötte ezt a szót. Még hogy kálvinista ember
-nem épít ilyen magas falat!
-
-– No nézzék meg hát uraimék magok és olvassák el azt a régi írást, a mi
-a templomban van, ha már nekünk nem hisznek.
-
-– Magunk is azt akarjuk, – szólt a fiskus és felkelt. Vette a süvegét és
-társai kiséretében a templom felé indúlt. Az udvar már akkor tele volt
-néppel. A tömeg útat nyitott az uraknak s halk zugással kísérte a
-templomba.
-
-A templom két különböző világ ízlésének és czélzatának jeleit viselte
-magán. Magas alapfalai pillérekkel kikoronázva kívül-belől. Északi
-oldala egészen ablaktalan, a délre néző sűrűn megrakva keskeny, magas,
-ívbeszökő ablakokkal. Belől a nyugati részen szilárd, karcsú
-kőoszlopokon nyugvó meredek kar: mindmegannyi mutatóújjak, melyekkel a
-középkor figyelmeztette a szemlélőt: Én építettem.
-
-De ugyanezen falakon kívül és belől annyi teher, annyi szükségtelen
-felszerelés, melyeket egy későbbi előrelátó század mintha csak a
-bekövetkezendő mixta deputácziók félrevezetésére ragasztott volna oda
-együgyű furfanggal. Mindmegannyi koholt okmány a középkor által írt
-követelés megczáfolására. De bizony nem te építetted, hanem én. Imé
-rajta is hagytam a kezem szennyét. Ott sorakoznak egymás után, mint egy
-bekövetkezhető per alkalmára készített érvek, az ormótlan torony,
-melynek minden porczikája fából van és ha nagy szél fúj, versenyt
-nyikorog az előtte álló jegenyefával. Azután a déli oldalon egy gusza
-czintériom vályogból rakva, széles, alacsony ajtaját kétfelé tátja,
-mintha disputálna: már hogy építettek volna engemet a góthok. Nagyobb
-bizonyosság okáért rá is van írva tűzfalára az építési év, 1690. Mindez
-értelmes arábiai számokkal, nehogy a római számokból valaki régibb
-keltüségi kriteriumot formáljon. Ott vannak aztán a belső ismérvek is (a
-mennyiben belül vannak) a kathedra, fölötte az elmaradhatlan koronával
-és aranyozott kösöntyűivel; a korona homlokán fából kifaragott nyitott
-könyv, melynek fehér lapjára Ezekiel II. 3. 4. 5. 6. 7. van jegyezve.
-(Az ilyen jegyzések mindig következtetnek a predikátor temperamentumára.
-Nyilván a ki ezt iratta, valami kegyetlen ember volt.)
-
-A keleti hajót, hol hajdan oltár állhatott, egy alacsony kar tölti be
-fából, kékre kifestve. Ez ellenargumentumul van szögezve a szemben kellő
-oszlopzatos kőkarnak.
-
-A mennyezet fehér és piros virágokkal tarkázott kék deszka-koczkákból
-áll. A középső koczka parasztra van hagyva és akkora kör van
-belerajzolva, a mekkora csak bele fér. A körben kerek írás csiga alakú
-sorokban:
-
-EPVLT EZ ISTTENNEC HAZA AN. 1690. BARATHI JANOS PREDICATORS:…
-
-Azután körönként kisebbedő betűkkel az öreg biró, azután az öreg
-kurátor, kis kurátor, külső-belső előljárók neve rangszerénti sorban. A
-harangozóé már egészen belesodródik a czentrum örvényébe. A mesteré
-nincs. Annak nem dukál monumentum.
-
-– No nézze nemzetes uram! – mutogatott az öreg előljáró. Olvassa bár
-tulajdon maga azt az irást.
-
-– Látom, – felelt a fiskus. – Irás nélkül is tudom, mi itt az új, mi itt
-a régi. Új a menyezet, a kathedra, a torony, a kis kar, mind ez látszik
-a munkáról. Új a nyugati előfal felső része, látszik a repedésekről, a
-mint lejebb szállt. De az egész falazat régi. Aztán nézzétek, itt a kis
-kar alatt a talaj egy egész lábbal magasabbra van emelve, mint egyebütt.
-Mire mutat ez? Arra, hogy itt volt az oltár. Nem igaz-e, clarissime?
-
-– Igaz; de azt is csak az a nép építette, mely itt lakott. Elődei a
-mostani kornak.
-
-– Lássa, clarissime, hogy maga az, a ki tréfál. Hiszi azt, hogy ez a
-soproni artikulusok értelmében kielégítő ellenvetés.
-
-A predikátor hallgatott.
-
-– Nem hiszi; – felelt helyette magának a fiskus, – mert azok világosan
-intézkednek azon templomokról, melyeket katholikusok építettek s az
-anyaszentegyháznak visszaitélik még azon esetben is, ha a község mind
-elhagyta volna is régi hitét s ha egyetlen katholikus nem volna is a
-községben.
-
-– Uraságod már nem tréfál, hanem félrebeszél. A soproni artikulusok
-szólanak olyan templomokról, melyeket tartoznak _nekünk visszaadni_, de
-nem olyanokról, a melyeket mi tőlünk békés birtoklóktól
-elfoglalhatnának. Most.
-
-– Ejh mit! A törvényt nem kegyelmed magyarázza, hanem a kinek a kezében
-az erő van.
-
-– Az erő? – kérdé a prédikátor és a kezében levő csontfogantyus, szeges
-végű, vastag nádpálczát megemelte.
-
-Nem volt vele semmi ártó szándéka. Csak gestikuláczióképen történt és
-önkéntelenül. Megemelte, azután függélyesen a földnek szegezte.
-
-– Az erő? – kérdé ismételten, – no hát nézzen ide uraságod.
-
-Akkor ránehezedve a fogantyúra, elkezdte a pálczát nyomni lefelé. A
-templom talaja – valamikor kővel vagy téglával kirakva – most nyirkos,
-csupasz föld volt, de ezer és ezer lábnyom alatt szilárddá tömürülve,
-nehezen nyitott útat a szeges botnak. De útat nyitott. A pálcza lassan,
-de észrevehetőleg fúródott a földbe az érczmarok nyomása alatt. Végre
-egészen elmerűlt, hogy csak fogantyúja maradt ki belőle, megfeküdvén a
-talajt, mintha úgy ejtették volna oda.
-
-– No hát a kinél van az erő, húzza ki ezt a pálczát onnan, a hova én
-leszúrtam.
-
-– De meg is izzadt bele kegyelmed. Én pedig minden izzadtság nélkül
-kihuzom, – felelt a fiskus mosolyogva, és a templom-ajtóhoz lépve, annak
-tárt szárnyai egyikéből kivette a kulcsot és folytatta:
-
-– Itt a kegyelmed ereje. A templomot ezennel az uradalom, mint építtető
-patrónus nevében birtokba veszem. – Ezzel kilépett a templomból.
-
-A megyei küldöttek és uradalmi tisztek szótlanúl léptek utána; a nép,
-férfi és asszony, öreg és ifjú zúgva, jajgatva, sírva rajzott körűlötte.
-
-Ismerték a fiskust. Senki sem hitte, hogy a szerencsétlenséget a
-törvények mérték volna rájok.
-
-A hír sok mindent beszél azokról a háborgatásokról, melyeket az ország
-és megye különböző községei szenvedtek. Templom-foglalásokról és
-rombolásokról, melynek gonosz munkája évről-évre folyik, néha megpihen s
-aztán újra kezdődik megujúlt szenvedélylyel; ellentállásokról, melyeket
-erős és vitéz predikátorok, majd gyenge, de elszánt asszonyok fejtettek
-ki s diadallal végeztek.
-
-De éppen azért, hogy ők az általános háborgatás között mindaddig
-sértetlenül maradhattak, nem tudták e rögtöni veszedelem okát a
-törvényre vinni vissza. Mindenki személyes és titkos okot keresett s
-mindenki ugyanazt az egy okot találta meg.
-
-– A Patak menyecske csúffá tette a fiskust. Most a fiskus az egész falun
-állja boszúját.
-
-A szegény asszony ott volt a tömeg között, ott volt férje is. Mindketten
-hallották a gyanításokat, a véleményeket, a kárhoztatást, azután a
-szitkokat is, melyek inkább Ilonát, mint a fiskust illették.
-
-– Patakné az oka mindennek!
-
-– Féltette a gyönyörűséges képét, mintha megharapta volna a fiskus.
-
-– Mintha megették volna azzal a kis enyelgéssel.
-
-– Most már aztán elmehet a hídra énekelni, mint a koldus.
-
-– El ám, meg vele együtt mi is.
-
-Patak István hallotta a megjegyzéseket, de nem szólt semmit. Merően
-szegezte szemeit a fiskusra. Ez a ledér, ez a dölyfös ember! Hát
-mindenható ez? Hát ennek szabad az asszony tisztaságát beszennyezni
-büntetlenűl? Ennek van hatalma ide jőni és szemébe mondani ennek a
-sokaságnak: a mi a tied, az nem a tied, hanem az enyém; ennek van szíve
-kizárni egy egész népet abból a hajlékból, melyben Istenét imádta? Van
-szíve azt mondani: inkább örökre üres és néma maradjon, mintsem ti
-énekeljetek benne. És a mit itt ez az ember cselekszik, annak minden
-átka az ő ártatlan hitvesére nehezűl?
-
-Elszántan vetette magát a fiskusra, midőn a kulcsot felmutatta.
-
-– Nem megy az olyan könnyen uram! Hát az úr sohasem jöhet a mi
-határunkba, hogy veszedelmet ne hozzon?
-
-Érczujjai belemélyedtek a fiskus kövér csuklójába. Egyet fordított a
-fiskus karján s hátra csavarta, egy másik fordítással pedig kitekerte
-kezéből a kulcsot.
-
-– Ezt a kulcsot nem az uradalom csináltatta.
-
-Mindez gyorsabban történt, mint elmondtuk. Mire a két megyei huszárnak
-eszébe jutott a fiskus védelme, már akkor a kulcs a predikátor kezében
-volt, Patak István pedig a templomfalnak vetette hátát. Kezében egy
-tégladarab első védelemre.
-
-A fiskus ordított:
-
-– Verjétek agyon azt a kutyát. – Mihelyt azonban szabadon érezte kezét,
-a bíróra rohant s azt ököllel arczulütötte.
-
-– Zsivány! Hát nem tudod kötve tartani azt a másik zsiványt?!
-
-A bíró meg sem mozdúlt az ütésre. Hah! ha most ő bíró nem volna.
-Megtörülte arczát és szólt nyugodtan:
-
-– Semmi bűnt sem tett, nemzetes uram.
-
-De ezt a szót már nem hallotta a fiskus.
-
-Egy hamus fazék repült szeme közé, melynek tartalmától tele lett mind a
-négy érzékenysége, anélkül, hogy ideje lett volna kiköpködni.
-Segítségére jött azonban egy meszelő, mely arczáról a rárakodott hamut
-letisztogatta és a helyét beecsetelte fehérre. Ugyanezen pillanatban egy
-sütőlapát ütötte tarkón, mely miatt süvegje a szeméig csúszott le, ezt
-egy kuruglya elhárította onnan, hogy a fedetlen, kopaszodni kezdő fejet
-a pemet szabadon tisztogathassa. A legszokatlanabb fegyverek csattogtak
-feje körül, több fenyegetéssel, mint ártalommal, miközben folytonosan
-hangzott a bőszült sivalkodás:
-
-– Üssétek le, szaggassátok szét!
-
-Az asszonyok. Az artikuláris világ szabadalmazott guerillái, kiket semmi
-törvény sem bűntet. Azért, a hol a templomot kell megvédeni, erőszakkal
-az erőszak ellen: ott sohasem szerepel férfi, mindig asszonyok. A kit
-ezek megvernek: azt kinevetik, ha úr, – deresre húzatják ellenben, ha
-katona.
-
-A boldogtalan fiskust most a bíró vette oltalmába. Középre fogta
-esküdt-társaival, hogy a fiskus megtépett feje úgy nézett ki közülök,
-mint a ketrecz rácsai közűl a fenevad. Kézzel és pálczával elhárították
-a fiskusnak szánt ütéseket. A fiskus bátorságban érezvén magát, éktelen
-káromlásokat harsogtatott megtámadói ellen, melyeket azok válogatott
-változatokba öltöztetve adtak vissza.
-
-A többi urat a váratlan veszedelem a templomba szorította volna, de ezt
-már akkor a predikátor bezárta. Meg kellett elégedniök a czinterium
-oltalmával.
-
-Mikor a zaj csendesülni kezdett, a szolgabíró kihozatott egy
-gyalogszéket a czinteremből és arra felállott.
-
-– Emberek! – kezdé halk, siket hangon – (a nagy izgalmat ez a hang
-fékezi meg legjobban) – a mi itt történt, azért ti fogtok felelni, ti
-férfiak. A fiskus úr kötelességét teljesítette, ti pedig megengedtétek
-asszonyaitoknak, hogy őt a kötelesség teljesítésében csúfosan
-akadályoztassák. Ismétlem, a mit a fiskus úr mondott. A jogos
-tulajdonost, az uraságot visszahelyezem a templom birtokába. A kulcs
-csak formaság ugyan, de erre a formaságra szükség van. Átadjátok-e?
-
-– Nem adjuk. Törjék be az urak az ajtót. Menjenek be az ablakon.
-Csináltassanak hozzá másik kulcsot, hangzott mindenfelől.
-
-– Ha nem adjátok, úgy is jó. Be nem töretjük az ajtót, mert ez
-szentségtörés volna. Ablakon sem megyünk be, mert ez tolvajság volna.
-Másik kulcsot sem csináltatunk, mert ez tolvajkulcs volna. Mi
-törvényesen járunk el s az uradalmat erőszak nélkül akarjuk a templom
-birtokába helyezni. Azért a zenebonáért, a mit itt az asszonynép
-elkövetett, az egész falu minden férfia felelősségre volna vonható, de a
-megye nem fogja magát terhelni ily tömeges fenyítkezéssel. Ez az
-uradalomnak is kárával járna. Hanem felelni fog az előljáróság. Három
-embert holnap délre a bíró vasban fog beszállítani a székvárosba. A kik
-önként vállalkoznak vagy a kit ti választotok. Nekem mindegy. Fődolog
-csak az, hogy holnap délre jelentkezzék. Ha bejőnek magoktól, jól
-cselekszik, ha be nem jőnek, nem jól cselekszik. Negyedik lesz a
-zenebona szerzője Patak Istók. Őtet sem veretem vasra; ha bejő magától
-jól cselekszi, ha be nem jő, ám ti lássátok. Azt is megmondom, hogy míg
-a templomkulcsot önként be nem hozza valaki, addig ezek az emberek
-vizsgálat nélkül fognak raboskodni. Hogy pedig erre minél hamarább
-elhatározhassátok magatokat, annak is megegyengetem az útját.
-Gondoskodunk róla, hogy ne legyen bujtogatótok; a Tiszteletesnek ki kell
-a faluból költözni. E czélból a papházat és mesterházat visszaveszszük
-tőletek. Egyik sem szabadfundus, ti tudjátok. Robotoltatok mindkettőért.
-Tizennyolcz napot a papi fundusért, tizennyolczat a mesterházért. A
-szolgált robotot és a beépítkezés értékét becsű szerént megkapjátok az
-uradalmi pénztárnál. Tiszteletes uramnak pedig kétszer negyvennyolcz
-órát engedünk a kiköltözésre mesterével együtt. Értettétek?
-
-A szolgabíró száraz, élettelen beszéde jéggé fagyasztotta az embereket.
-Senki sem felelt kérdésére.
-
-Nem is várta. Intett a kocsisoknak. Fellépett kocsijába s az öt úrral
-elhajtatott.
-
-A nép ámolyogva hullámzott haza, csak az előljárók maradtak a parokhia
-udvarán tanakodni.
-
-Érezték, hogy nincs szabadulás. A papház és mesterház az uradalom telkén
-van, tehát joga van kivetni papot és mestert. Nem lehet ellentállani. De
-a templom szabad funduson van, attól ők nem robotoltak soha. Ahhoz nincs
-joga az uradalomnak. Ha erőszakkal elveszik, vegyék el, de a kulcsot
-önként át nem adják soha. Most a Tiszteletes kezében van; maradjon is
-ott, vagy adja oda valakinek, de senki sem tudja, kinek.
-
-Azután a három ember kijelöléséhez fogtak. Ez elől sem lehet menekülni,
-mert ha önként nem jelentkeznek, katonaság fog végezni.
-
-– Istók öcsém, – szólt a bíró Patak Istvánhoz, – te szerencsés vagy,
-mert ha elszaladsz, te helyetted senkit sem visznek el. Fogd a baltádat
-és eredj, a merre látsz.
-
-– Nem megyek, bíró uram! mikor a másik három emberről is van szó, nem
-volna becsület kihúzni magamat; veressen kend vasba!
-
-– Hát a többi három ki lesz? – kérdi tovább a bíró. – Úgy illik, hogy az
-előljáróságból kerüljön ki. Öreg ember híjját kevésbbé érzik meg
-idehaza. Mihály öcsém, János nász és András bátyám! Kentek cselédes
-emberek, legkönnyebben elviselhetik.
-
-A három ember nem mondott ellent.
-
-– Ha már meg kell lenni, hogyne viselnénk el a vallásunkért? –
-Összetette kezét mind a három felvenni a nehéz vasruhát.
-
-Hát a pap? Nem rendűlt meg?
-
-Nem; el volt erre készülve már ifjú korában, mikor e hivatalra adta
-magát. Üldözés nélkül is ki volt téve koronkénti változásnak. Ha jobb
-állomása akadt, ha szolgálatában hibát találtak, ha méltán vagy
-méltatlanul bántalmazták: ott volt a dislokaczió, melynek alkalmával
-könnyű volt, ha nem könnyíteni, legalább változtatni sorsát. Nem esett
-kétségbe magáért. Az eklézsia pedig sokkal szívósabb, mintsem ilyen apró
-viszontagságok megingatnák.
-
-Bevonult a muzeumába, elővette a protokollumot és mindjárt a legutolsó
-keresztelési adat után bejegyezte a nap történetét.
-
-«Ezen kisdednek keresztelése napján stb., stb. három hintóval kijöttek
-valamely urak (Solt. LXXIV. 4. 19.) és a lakosságot kegyetlenül
-megtortúrázván, egynehány embereket foglyul vittenek. Ez az itélet lőn a
-sok bűnért, mely az egész népben eláradott», stb., stb. Azután
-feljegyezte örök emlékül a hat tyrannus nevét s befejezte egy deák
-szóval: Recrudescant.
-
-Másnap reggel besétált a szomszéd városba a seniorhoz helyet kérni. Az
-újfaiak, kik csak mostanában hordták ki a papjokat, úgyis jártak nála a
-mult héten, hívták. Adja neki Ujfát.
-
-A senior kiadta neki a Concessát (Komj. III. 27–28.), másik héten érte
-jöttek az újfaiak három kocsival és elvitték.
-
-Indulása előtt meglátogatta Patak Istvánné.
-
-– Uram! mi szenvedünk, kegyelmed szabadúl. Férjeink fogságban, ki tudja
-meddig, s kegyelmed mint a fecske röpül a tél elől.
-
-– Örömest szenvednék veletek, de én hajléktalanabb vagyok az égi
-madárnál.
-
-– Mind a hatvan ház a kegyelmedé, mely a faluban van.
-
-– Mind a hatvan ház az uradalomé s a ki engem befogad, maga is
-hajléktalan lesz, – felelt a lelkész, miközben az asszony vállára tette
-kezét és folytatta.
-
-[Illustration: Felragadta a nehéz kulcsot…]
-
-– Jobb így. Ha elmegyek, a templom tiétek marad, mert az uradalom
-feltöretni nem fogja, engem pedig nem ér el keze ott, a hova megyek.
-Holott ha itt maradnék, ki tudja, milyen kisértetbe ejtene. Zaklatások,
-édesgetések, gyermekeim jövője… Uram! ne vigy kisértetbe. Jobb, legyek
-én távol, a templom zárva, a nyáj megverve, de mindnyájan istennek
-vesszeje alatt, de oltalma alatt.
-
-– Ah! kegyelmed az az erős ember, ki a földet átszegezi pálczájával, de
-a kisértet nyilától fél, mielőtt idegbe tétetnék! Szegény hit, melyért
-csak ennyit mer az ember, nyomorult szeretet, mely az első fuvallatra
-megfagy. Menjen kegyelmed, nem a mienk többé, de a templom miénk marad s
-kulcsának nálunk a helye.
-
-Felragadta a nehéz kulcsot, mely történetesen az asztal sarkán
-nyugodott.
-
-– Asszony! – kiáltott a lelkész, megkapva a menyecske kezét, – te ne
-keresd a rémet, melytől én futok. Tudod-e, hogy ezzel nyílik férjed
-tömlöczének ajtaja?
-
-– Tudom s inkább soha ki ne nyíljék, mint ezzel nyíljék, – felelt az
-asszony kegyetlen lelkesedéssel s keblébe rejtette a kulcsot.
-
-– Ó asszony! nagy a te hited, de rettegek, hogy megkisértésed még
-nagyobb lesz. Ne tudjon róla senki, hogy a nagy kisértettel ekként
-szövetkeztél. Kivánja-e, elfogadja-e tőled Isten ezt a nagy áldozatot?
-De mindegy! Magad vetted kezedbe életedet és férjedét. Ha majd egyszer
-jobban szereted ezeket, mint hitedet, akkor beviszed ezt a kulcsot
-_azoknak_. Akkor férjed megszabadul. Még nem késő, add vissza; adjuk
-másnak vagy vessük a tóba! Mit! Életedért? Nem? Egy vagy másképen
-átkozott akarsz lenni? Menj! Isten azt is megbocsátja.
-
-Míg a predikátor beszélt, az asszony görcsösen szorította két kezét
-keblére, hova a kulcsot rejtette; aztán a lelkész kezére borúlt.
-
-– Nem.
-
-
-
-
-IV. (Példab. XXX. 24…)
-
-A harangszó. A keresztyén czivilizáczió tábori jelszava. Már messziről
-beszél hozzád, hív, bátorít, köszönt. Jer, jer! itt keresztyének laknak,
-a te testvéreid, kik a szeretet és irgalmasság munkáit gyakorolják, kik
-veled egy névben idvezülnek.
-
-Milyen szomorú falu az, a melyben nem hallik harangszó. Mint valami
-rengetegben bujkáló ember, kerüli tekintetedet. Barátságtalanul tátja
-rád egyetlen utczáját, mintha ketté akarna vele harapni. Az első ház
-korcsma benne, az utolsó is az: a falu lakói ide fizetik az öt
-perczentes adót. Ha hétköznap mégy rajta végig, azt gondolod innep van;
-ha innepen azt hiszed, hétköznap. Az időt a pásztorok határozzák meg;
-tehénhajtás, borjúhajtás, sertéshajtás: ezek a reggeli idők; ököretetés,
-lóitatás, delelés: ezek a nappal szakaszai. Az estve aztán megint a
-csürhével tér meg és tart addig, míg a tehéncsordásnak ismét kedve nem
-jő kegyelmesen megengedni a hajnalt.
-
-Mi másképp osztja fel az időt a harang. Hajnali harangszó, reggeli
-könyörgés, déli harangszó, dél-esti könyörgés, estveli harangszó.
-Imádságra, munkára, könyörgésre, pihenésre, hálára, nyugovóra. Ha aztán
-az egész falu emez éber őrállójának valami fogyatkozása van, teszem fel,
-kötél szakad, ütő törik, harangozó levél-vinni van: már akkor kész a
-zavar. Kezd az asszonynép szomszédolni, tanácsot kér egymástól, ha
-odateheti-e már az ételt?
-
-Most pedig (igaz! még azt sem tudjuk, hol lakott a Patak banya? –
-Domboron.) Domboron sem harangszó, sem könyörgések. Öreg emberek, kik
-igen megszokták már, elindulnak napfelkölt után s mikor a templomajtóhoz
-érnek, sírva fakadnak. Akkor jut eszükbe, hogy zárva a templom. Ma nem
-lesz könyörgés, holnap sem lesz, holnapután sem, tán az ő életükben
-soha. Őket harangszó nélkül viszik ki, prédikáczió nélkül temetik el.
-
-Jő a vasárnap. Asszonyok, lányok felöltöznek ékesen, azután megint
-levetik az innepi köntöst. Hiszen nem vasárnap az, mikor az ember nem
-mehet kétszer az Istenházába. A fiatalja csak segít magán úgy a hogy.
-Eljárnak a szomszéd helyekre innepelni. Azokba a dísztelen
-fatemplomokba, melyeket régebben úgy kicsúfoltak. Kiéneklik magukat igaz
-szívük szerént, de azért sóhajtozva ballagnak haza. Csak nem olyan ez,
-mintha nekik maguknak volna innepük. Nem értik ők meg más pap
-prédikáczióját, nem ő rájuk van az szabva. Aztán micsoda lélekkel veszik
-ők szájukba azt a zsoltárt, a mit ott énekeltek:
-
- Örül mi szívünk
- Mikor ezt halljuk,
- A templomba mégyünk…
-
-Hát örül? Aztán mihaszna megy egy-kettő, ha az egész nép nem lehet
-együtt?
-
-Megkérték aztán a szomszéd falubeli papot, hogy tartson ő nekik maguknak
-külön prédikácziót a maga templomában. A textust ő róluk vegye fel,
-aztán prédikálja le az ő szomorú állapotjukat. Megadják, a mit kér.
-
-A pap sokat kért. Egy kila búza, két akó bor, tíz fej szála kender, meg
-egy hosszú fuvar. Sok, de megadták, csakhogy nekik prédikáljon.
-
-Mikor felvirradt a kitűzött nap: az egész falu népe útnak indult. Szép
-rendben, válogatott zsoltárokat énekelve:
-
- Nincsen már előttünk, ki tanítana,
- Vígasztalásban ki jóra szólana,
- És templomodban szín-helyen állana…
-
-Nagy sereg nép várta az érkezőket. A vidéken híre terjedt a rendkívüli
-istentiszteletnek s mindenfelől tömegesen gyűltek fel részt venni benne.
-Ezek fogadták az érkező domboriakat s mentek velük együtt a templomba.
-
-De a templomban – ötszörte nagyobb lett volna bár – mégsem fért volna el
-ez a tenger nép. Az ajtónál elkezdődött a tolongás és huzalkodás,
-melynek az lett az eredménye, hogy vidéki hivatlanok, kik előljártak,
-szépen elhelyezkedtek benn, a szegény domboriak pedig kívül maradtak. A
-hatalmas és megindító prédikáczióból semmit sem hallottak. Csak a
-bentlevők sűrű és folytonos szöpögéséről itélhették meg, hogy nagyon
-szép volt és megérte a kila búzát stb.
-
-De mi haszna, ha ők nem hallották? Ha ők nem sírhatták ki rajta magukat?
-Ők a bőközieknek tartattak drága prédikácziót? Hát fizessék most már a
-bőköziek.
-
-De a Tiszteletes azt mondta, hogy ő nem a bőköziekkel alkudott. Ő
-megtette a prédikácziót, úgy hogy senki sem találhatott benne hibát.
-Eltartott két óra hosszáig, sírt rajta minden lélek. Ő nem tehet róla,
-hogy dombori uraimék nem hallották. Hanem ha már úgy van a dolog, hát a
-hosszú fuvart elengedi. Azonkívül ez évben nem vesz dupla stólát a
-keresztelőknél, a miben neki – nyolcz keresztelőt számít egy évre –
-harminczkét garas vesztesége van.
-
-A domboriak megköszönték a Tiszteletesnek az engedelmességét s a mint
-jöttek, ugyanazon rendben haza indultak. De most már nem énekeltek. A
-fájdalomnak ez az egy öröme is kelletlenné vált. Némán, komoran,
-lesütött fejjel lépdegélt ember ember mellett és után.
-
-Öreg Patak István is ott ballagott nehéz kedvvel, élete párjával. Fia
-fogsága is csak fáj neki – hogyne fájna? – de azt könnyű szívvel tűri s
-némi dicsekedéssel. Szent Pál apostolt veszi fel példának, a ki szintén
-tömlöczöztetett és kétszer szenvedett egy híján negyven csapást a
-zsidóktól. Hanem ha ő templomba nem mehet, abba ő belehal. Nem bánná, ha
-vörös barát prédikálna is, csak bár prédikálna.
-
-Ilona mögötte lépdelt s hallgatta az öreg duruzsolását.
-
-– Hisz’ azon könnyen segíthetünk, apám uram, azért nem kell a veres
-barátok után epekedni; mi magunk is tudunk énekelni, imádkozni. Az Isten
-meghallgatja azt, ha nem a mester kezdi is. Milyen szépen énekelgettünk
-az adventi estvéken! Kegyelmed még azt is mondta, hogy olyan szépen
-olvasom a szentírást, mint egy Tiszteletes. Hát ezután imádkozunk együtt
-minden estve. Vasárnap pedig délelőtt és délután is. Behívjuk magunkhoz
-az atyafiakat, meg a szomszédokat. Olyanok leszünk, mint egy kis
-szentegyház.
-
-E szavakra nyitva maradt a szája öreg Patak Istvánnak. Biz igaz is az,
-édes lányom! Az Úr áldjon meg azért a szép beszédedért. Így már nem
-halunk meg. Milyen szép lesz az. Tudom istenem, hogy majd sírok én
-akkor!
-
-Egy szempillantás alatt elterjedt a tömegben, hogy mit mondott a Patak
-menyecske. Milyen szép lesz az. Minden háznép minden estve körülállja
-fáklyavilágnál a maga asztalát és úgy ajánlja magát énekléssel,
-imádkozással a Mindenható gondviselésébe. A mindenütt-jelenvaló a maga
-kibeszélhetetlen jelenlétével betölt minden házat, minden szívet. Milyen
-szép lesz az! Elvették tőlünk az Isten-házát s ím most az egész falu
-Isten-háza lett.
-
-Ez a kép újra edzette csüggedt lelküket. A faluba víg énekszóval mentek
-be. A házpásztorok csudálkozva fogadták őket. Ezeket ugyan
-megvígasztalta a Nagytiszteletű úr.
-
-A következő vasárnap reggelén meg is tartották az első istenitisztelet
-Patakék házánál.
-
-A Patak-ház tornácza elég tágas, a talpgerendák elég magasak ülőhelynek;
-a tornácz hosszában sorakozó körte- és almafák virággal terhes lombjai
-képezik a rögtönzött templom leírhatatlan mennyezetét. A méhek ezrei már
-meg is jelentek, s csudálatos harmóniában zümmögik az Invokacziót,
-melyhez a diskantot egy fecskepár énekli. Fészket rak magának a tornácz
-gerendáján. Hogyne volna ez a hely Isten-háza!
-
- Itt megpihen a madár is,
- «Fészket rak a fecske-pár…»
-
-Ilona mindent megtett arra nézve, hogy még inkább az legyen.
-
-A fal ragyog az új meszeléstől. A tornácz, a fák alja tisztára
-felseperve és felöntözve; az oszlopok beaggatva zöld ágakkal, megrakva
-virágbokrétákkal.
-
-Az érkező szomszédok és rokonok nem voltak tisztában azzal, a mi
-történni fog s nem rágalmazzuk őket, ha azt mondjuk, hogy lépteiket az
-első alkalommal inkább a kiváncsiság, mint a buzgóság vezérelte.
-
-Leültek sorban; a férfiak a talpgerendára, a nők gyalogszékekre;
-némelyik állva maradt.
-
-A fal mellett két tölgyfagőcs, mely öreg Patak István gyerekkorában is
-ott állott már s ki tudja mennyi időtől fogva folyvást két czélra
-szolgált. Csalánt és paréjt vágtak rajta minden estve: ez volt az egyik
-rendeltetése. Másik nem kevésbbé fontos, hogy ülőhelyűl szolgált a
-gazdának, mikor egyéb dolga nem volt. Most mind a kettő be van terítve
-fehérrel s egyiken mint fő és szokott helyen ül az öreg gazda, a másikon
-egy tüskés szemöldökű bátyura, öreg Patak Istvánnal egy ivású. (Mikor
-ketten vannak, nem is becsülik egymást.)
-
-A tüskés szemöldökű bátyura igen szeret régi csinjaikról beszélni, a
-melyek a jámborabb Patak Istvánnak sehogy sem akarnak eszébe jutni.
-Hogyan futottak a törökfutáskor, meg a ráczfutáskor… Hogyan nem birták a
-török ágyúját kivontatni az Okor berkéből s hogyan veretett ezért a
-török valamennyiükre tizet-tizet…
-
-– Ne hazudozzék kend annyit! Sok szónak sok az alja, – dörmögött vissza
-Patak István. – Nem illik ezt az órát világi hiábavalóskodással kezdeni
-meg. Inkább olvasson kegyelmed valamit az írásokból. Jó szeme van még,
-nem úgy mint nekem.
-
-– A kendé sohasem volt jó, mikor olvasni kellett! – incselkedett a
-tüskés szemöldökű bátyura. Adja kend ide azt a könyvet.
-
-A bátyura kinyitotta, a hol a jegyzék volt.
-
-«Óh irgalmas és könyörülő szent Isten: Én szegény bűnös ember…»
-
-Az öreg ember az első szavak elolvasásán már egészen elváltozott. Arcza
-gúnyoros vonásai elsímúltak, ajka vonaglott, lélegzete megakadt, hangja
-reszketett. A betűk összefutottak szemei előtt.
-
-A lámpaláz nemcsak a színpadi szereplőket keresi föl.
-
-– Nem bírom olvasni, szédűl a fejem! – szólt tikkadtan. – Sohasem
-éreztem ilyen szédűlést.
-
-Ilona mikor látta, hogy senki sem ajánlkozik a tovább olvasásra, átvette
-tőle a könyvet.
-
-– Ha megengedik kegyelmetek, majd én olvasok egy keveset.
-
-Elkezdett olvasni, halkan, szemérmesen, mintha versent akarna
-döngicsélni azokkal a bogarakkal, kik a körtefa virágaiban duskálkodnak.
-A szó, a gondolat megelevenül ajkain. Békességet kért a léleknek, a
-háznépeknek, árva nemzetünknek; vígasztalást a szegény raboknak és
-betegeknek. Olyan jól esett utána mondani és sírni azokon a szép igaz
-szavakon.
-
-Csak ő maga nem sírt. Tiszta homlokán egyetlen felhőcskéje sem suhant át
-a búnak. Ha valakinek, neki volna oka sírni. De most innep van, az Úrnak
-napja. A ki az Úrnak akar udvarolni, tegyen le mindent, a mi földi. Akár
-öröm, akár keserűség.
-
-Majd kinyitotta a bibliát és egyes részeket olvasott fel belőle, mindig
-előre megkérdezve: jó lesz-e ez?
-
-A mit helybehagytak vagy kívántak, felolvasta szabatosan, értelmesen,
-melegséggel. Nem sietett, nem akadozott. Szép feje mélyen sülyedt a
-könyvbe; talán a rajta függő tekintetek súlya alatt hajlott meg.
-
-Csak egyszer rezdűlt meg hangja, mikor ezt a szót olvasta: «Jól vagyon
-atyám, mert ez volt a te jó kedved!»
-
-Akkor felvetette szemeit. Mintha azokban volna megírva, a mi ezután
-következik. «Vegyétek fel az én igámat…»
-
-– Elég lesz édes lányom! – szólt a tüskés szemöldökű bátyura. –
-Elfáradtál már. Hanem most már kezdjünk az istenitisztelethez.
-
-– Istenitisztelethez? Hát eddig mit csináltunk? – kérdé Ilona ámulva.
-
-– Mit? hát te olvastál, édes lányom, mi pedig hallgattunk. De ez nem
-istenitisztelet. Azt énekléssel kezdik, aztán prédikálnak benne. Én
-ilyen istenitiszteletre jöttem.
-
-– Hát aztán nálunk ki predikálna?
-
-– Nem értek épen igazi predikálást. Hanem az írást sok helyütt nem érti
-az ember. Azt ki kellene fejteni, aztán megmagyarázni, azután ránk
-alkalmazni. Te ezt mind megtehetnéd, hiszen olyan szépen ki olvastál,
-akár egy pap. Milyen szépen ki lehetne fejteni azt, a mit legutóbb
-olvastál: «Jól vagyon atyám! mert ez volt a te jó kedved!» Ha már
-istenitisztelet, hát adjuk meg a módját.
-
-– Azt már nem teszem asszonyészszel. A szentírásból minden ember megért
-annyit, a mennyit az Isten akar neki mondani, a mit nem értünk, az nem
-mi hozzánk van intézve s nem is arra való, hogy találgassuk az értelmét.
-Van ott elég, a mit érthetünk, bár azt olvasnók mindig kész szívvel.
-Hiszi kegyelmed, hogy a mi írásmagyarázatunk istenitisztelet lenne?
-Idvességünk dolga? Nem; hanem játék a szent dolgokkal. Templomosdi, mint
-a kis gyermekek szokták. Én olyat nem játszom, bátyám uram?
-
-– Lásd édes lányom! milyen szépet predikáltál most is; többet tanultam
-belőle, mint máskor két tanításból. Hanem azért igazad van: ne játszunk
-a szent dolgokkal. Azonban csak nem oszlunk el a nélkül, hogy egy szépet
-ne énekeljünk!
-
-– Nem ám, fiam! – mondogatta öreg Patak István – énekeljük el a Jerémiás
-oráczióját. Az illik most mi reánk:
-
- Keserves szívvel Magyarországban
- Mondhatjuk magunkról…
-
-A tüskés szemöldökű bátyurának ellenben a 64-ik psalmus volt a kedves
-éneke. Ő tehát azt tette ajánlatba:
-
- «Im rettegtet az ellenség engemet.»
-
-Öreg Patak István az ellenvéleményen megdúzta magát. Az ő házában más
-akar parancsolni.
-
-Ilona megkérlelte mind a kettőt. A kigyelmetek éneke tele van
-zúgolódással. Nem illik az örökös panasz. Sok van még, a mivel bírunk, a
-miért hálát kell adnunk.
-
-Bátyura megint igazat adott az asszonynak s hogy a pörnek véget vessen,
-elkezdette halk, reszkető hangon az éneket, mely a menyecske szavairól
-jut eszébe:
-
- Adjunk hálát mindnyájan…
-
-Az egyház gyönyörű ősi éneke, melynek egyszerű szövege az öröm és hála,
-dallama az alázatos szenvedés panasztalan kifejezése. Egy angyal írta és
-egy martyr énekelte:
-
- És mondjunk dicséretet
- Mi teremtő Istenünknek,
- Ki egybegyűjtött most minket,
- Hogy innepet szenteljünk…
-
-Minden ajak, minden szív megnyílt a bátyura szavaira. Méhek és fecskék
-elhallgattak. Most ember énekel. Ők nem tudnak ilyen szépen énekelni.
-
-Az istenitisztelet végeztével az öregebbek még ott maradtak beszélgetni
-egyről-másról. Hogyan válogattak eddig a predikácziókban! Most meg
-milyen jó az is, ha valaki egy imádságot felolvas előttük. Magasztalták
-Ilonát szemtől szemben. Milyen nagy kincs, a ki olyan szépen olvas, oly
-gyönyörűen énekel; a ki annyit tud.
-
-Ilona nem győzött szabadúlni a tömjéntől.
-
-– Mi csak tudunk! – sóhajtozott az öreg bátyura, – mert tanítottak
-bennünket. Milyen vígasztalás, milyen öröm a keserűség között is, hogy
-értjük a jó Isten nyelvét. Tudunk vele beszélni: akármilyen együgyűen
-mondjuk is, ő szent felsége meghallgatja. De mi lesz szegény
-gyermekeinkből. Tudatlanul nevekednek fel, mint a mezei vadak. A ki nem
-tud olvasni, énekelni, az elszokik a tisztességtől, a templomtól, a jó
-emberektől. Hogy is menne emberek közé, hisz a száját sem tudja
-felnyitni.
-
-Ez kétségbeejtő gondolat. Hogy az ő ivadékuk bevetődjék valamikor egy
-vidéki templomba s mintha összevarrták volna a szája szélit, egy kukkot
-se tudjon énekelni? Már pedig ezt a sorsot ki nem kerülhetik.
-
-– Ez sem olyan nagy baj! – vígasztalódzott Ilona. – Segíthetünk rajta
-okkal-móddal, csak akarni kell. Tanítjuk őket magunk. Hogy mire? Arra, a
-mit magunk tudunk. No bizony, nagy mesterség is az! Hiszen az iskolákban
-is csak az öregebb gyermek szokta tanítani az apróbbat. Mikor én
-iskolába jártam, hétszámra se tekintett be ránk a mester egyébkor, csak
-szerdán, szombaton délután, mikor beszedte tőlünk a tojást, a mit
-luzusba vittünk. Mindig az első leány leczkézett. Gyerekre nem merte
-bízni, mert az mindig ütött volna bennünket. Én is voltam leczkéző!
-betűztettem, silabizáltattam, olvastattam, kátét kérdeztem,
-számoltattam. Aztán olyan examenteket adtunk, csakúgy harsogott bele a
-templom. Nohát! ha iskolás lány korunkban tudtunk tanítani, bizony
-tudunk most is. Én szívesen tanítom, a ki rám bízza a gyermekét. Tanítja
-más is! Isten megáldja a testi munkát: hát a lelkit hogy ne áldaná meg!
-
-– Mind szép ez prédikácziónak, édes leányom. Hanem bajosan érnétek ám ti
-arra. Aztán iskolánk sincs, mert a jólelkű uraság azt is megirígyelte.
-Hová járnának? Ide ti hozzátok? Az a sok czéda gyerek minden ablakodat
-beverné.
-
-– Igaz, hogy nem érnénk rá mindig. De a mester sem ért ám rá soha, mégis
-csak ragadt ránk valami – egymástól. Aztán, ha nem is tanúlnak mindig –
-a mi nem is szükség: – legalább hadd legyenek együtt. Egyik őrzi a
-másikat. Ha egyebet nem tesznek kegyelmetek: fogadjanak nekik egy
-pásztort, a ki reggelenként kihajtsa őket az erdőszélre játszani,
-estvére meg ismét visszahajtja. No de addig, míg meggondolják a dolgot,
-küldjék mi hozzánk, hadd játszszanak a mi udvarunkban.
-
-A faluban ennek a szónak is híre terjedt. A Patakék menye most már
-gyerekeket is akar tanítani. Mester akar lenni. Asszonymester. Hát már
-most neki fizetik a sódart, meg a csutás kukoriczát?
-
-Az asszonynép megirigyelte a szereplést. Majd bizony! Belső ember
-dolgába avatkozni. Dejszen az ő gyermekét ne tanítsa senki.
-
-A férfia kevély megvetéssel vállat vont rá. Asszony beszédére, gyermek
-játékára, mester hivatalára okos embernek nem sok gondja van. Lesz is
-abból valami! mester se bír azzal, nemhogy asszonycseléd.
-
-De a férfiak és asszonyok gazda nélkül számoltak.
-
-A Jánoskák meg a Sárikák a mennyire örültek neki, mikor a mestert nagy
-énekszóval, sírva kikisérték a határig; épen úgy unták már most a
-vakácziót.
-
-A mint neszét vették, hogy ezután a Patak menyecske lesz a mester,
-elkezdtek ólálkodni a Patakék háza körül. Bekandikáltak a
-sorompónyíláson, megpillantották az udvaron futkosó Pistikát s a
-nyílásokon átszolgáltatott czifra papirosjegyzékekkel, szőrlabdával,
-fa-karddal, dorombbal és egyéb drága ajándékokkal megszerezték
-ismeretségét (óh egy mester gyerekének óriási privilégiumai vannak s
-pártfogása megbecsülhetetlen kincs), melynek erejénél fogva később be is
-merészkedtek lépni a kisajtón.
-
-Pistika kínos helyzetbe jutott. Választania kellett a leányok és fiúk
-barátsága között. Szíve, valamint vele született gavallér érzülete,
-azután azok a csábítva mosolygó arczok, ragyogó szemek; meg, hogy a
-leány mind tiszta, síma, kimosdott, beszédes; meg azok a keresztbe tett
-kezek, melyek «gólya vinni» ajánlkoztak: mindezek már-már arra bírták,
-hogy elfordulván a karmolt orrú, csapzott hajú, szurtos képű fiúktól, a
-női kamarilla karjaiba vesse magát, midőn az egyik gyerek egy négy lóra
-való lószerszámot mutatott elő.
-
-Ez hatott és Pistika testestől-lelkestől a demokrata-párthoz szegődött,
-melynek játékai orrmosással végződnek.
-
-Négy gyerek befogta magát a lószerszámba, mely tegnapelőtt készült csent
-csepűből. Pistikának egyik kezébe adták a gyeplűt, másikba egy
-kigyófejes telekes ostort. Gyi te!
-
-A négy csikó hortyogott, tüszkölt, nyihogott, nyerített. Szügyibe vágta
-a fejét, harapdálta egymást, marta a zablát, csakúgy habzott bele a
-szája a keserű orgonafa-héjtól, mert a zablavas orgonafából volt
-faragva. Kapált, toporzékolt, rúgott előre, hátra, egyszóval minden
-lómesterséget elkövetett. Azután elkezdett menni, kényesen szedve
-lábait, mint az úri lovak. Pistikának az orra egy araszttal elébb jár a
-lábujjánál. De ez nem sokáig tart, mert ime a lovak csakhamar
-megbokrosodnak, neki nyúlnak és úgy elragadják a kocsit, hogy máig se
-tudjuk, hová lett a kereke. A kocsis orra bukott és elkezdett ordítani,
-a hogy csak egy igazi mestergyerek ordíthat, mikor a lovak elkapják.
-
-Most már aztán a négy csikó igazán elkapta a kocsit. A szerszámot
-összevissza szaggatták, egyiknek nyakára fujlott a nyakló, azt úgy húzta
-a másik három az istrángnál fogva a kisajtó felé.
-
-De ó rémület! A tüskés szemöldökű bátyura, kinek kenyérebéd után mindig
-volt valami oka végigsandalogni az utczán, épen abban a pillanatban
-toppant be a kisajtón, mikor a négy gyerek törte magát kifelé.
-Szétvetette előttük a két lábát, kiterjesztette az öreg szűrt s felfogta
-mind a négyet, az egyik saját unokája volt.
-
-– Hát ti rossz fát tettetek a tűzre? Vissza csak, vissza semmiházi rossz
-kolonczai.
-
-Terelte őket a tornácz felé.
-
-A négy bűnös rettegve engedé magát betolonczoztatni. Az egyiknek ugyan
-módjában lett volna elillanni, de szerencsétlenségére a lószerszám az
-övé volt. Ezt csak nem hagyhatta oda!
-
-[Illustration: … vörös orczájáról most is törülgeti az olympiai port.]
-
-A tornáczban várta őket a bíró. Még pedig milyen bíró? Részrehajló,
-elfogult bíró, a ki vádlót most is csókolgatja s vörös orczájáról most
-is csókolgatja az olympiai port.
-
-Aztán ott voltak a tanuk. Azok az irigy és kaján lányok, a kik
-fölemelték és a tornáczig vitték Pistikát kegyetlen rugdalózásai
-ellenére is. Most aztán az a boldogabb, a ki jobban árulkodhatik. –
-Hiszen csak kerüljenek ki az utczára!
-
-A kegyetlen bíró beparancsolta a vádlottakat is, meg a tanukat is a nagy
-házba. A vádlót úgy vitte be félkézen fogva, mert az nem akart mozdúlni,
-míg elégtételt nem szolgáltatnak neki.
-
-A négy gyerek elkezdett a szobában bőgni, mindegyik ártatlannak vallotta
-magát a dologban, hogy a többi a bűnös. A tüskés szemöldökű bátyura
-aztán még jobban biztatta őket. Lesz most ne mulass.
-
-Ilona a kályha-suthoz fordúlt, a hol szokott állani a rokkafa, meg a
-nyírfa-seprű. Onnét elővett a vakablakból egy nagy köcsög aludttejet,
-azt kitöltötte egy zöldmázas cseréptálba, vádlottaknak úgy, mint
-tanúknak kezükbe adott egy-egy darab kukoricza-kenyeret – olyan sárga
-mint a viasz – meg egy festett fakanalat.
-
-– Egyetek, fiaim. Máskor vigyázzatok a kisebbre.
-
-Pistika is megkapta a maga fakanalát és kukoricza-kenyerét. De ő
-elhajította mindkettőt, ellenkezvén önérzetével, hogy a sértővel
-érintkezzék, míg az ügy a lovagiasság szabályai szerént el nem
-intéztetett. Szöpögött és kökényszemmel (értvén a kökénynek nem színét,
-hanem ízét) bandzsalított a négy gyerekre, a kik imé gonoszságaik díjába
-még aludttejet kapnak, holott megérdemelnék, hogy czérnaszállal
-asztallábhoz kötöztessenek. De ilyen ez a földi igazságszolgáltatás.
-
-A gyermekek az aludttej végén egymásután kiszökdöstek. Lehetetlen az,
-hogy valaki meg ne adja az árát az ilyen bűnténynek. A ki legutoljára
-maradt, majd azt fogják kihúzni a bőréből. Jobb lesz menekülni szép
-szerrel. De a negyedik is vidám arczczal siklott ki a kisajtón. Ott
-összeülének tanakodni s törték a fejüket a közelmúlt eseményeinek
-összefüggésén. Nem foghatták fel az erkölcsi világrendnek ezt a
-szokatlan abnormitását, melyben a bűnt aludttej követi.
-
-Másnap reggel aztán a hány Jánoskája és Sárikája volt a falunak, az mind
-előállott a szeredásával meg a kosarával. Példának okáért beletették a
-Hübnert meg a zsoltárt, hogy kitünjék, miszerint a sült töknek meg a
-pattogatott kukoriczának még marad elég hely! Hiába bizonyozták nekik,
-hogy nincs iskola. De igenis, hogy van. Patak ángyi a mester. Már tegnap
-is egész nap ott játszottak a gyerekek.
-
-A Patakék udvara megelevenült. Ilona sorba ültette őket a talpgerendára.
-Énekeltetett velük, imádkoztatott, azután megleczkézte őket. A
-zsoltárosokkal két verset, az ábéczésekkel két sort. Mikor ebből is
-kifogyott, diktáltatta a tizparancsolatot, meg a kétszerkettőt.
-Megállapította az osztályrendet, azután hagyott nekik könyvnélkül valót.
-Azt jól meg kell tanúlni, mert a ki egy szóba megakad, azt levetteti.
-Most imádkozzatok tanulás után valót.
-
- Hő szüléink, hő tanítónk
- Minket hőn szeressenek…
-
-Hohó! még akkor nem mívelődött így ki a világi nép. Csak szegény paraszt
-gyerekeknek való imádságot tudtak.
-
-«Én édes Jézusom! cselekedjed, hogy a te tudományodat mind holtig
-szerethessem, követhessem…»
-
-A gyermek vette kalapját, könyvét, a leány kosarát és az udvaron sorba
-állott szépen párosával. Külön sorban a felszegiek, külön sorban az
-alszegiek. Az első gyerek kezdeményezésére megindult a kis sereg és
-harsány köszönéssel hagyta el a Patakék udvarát.
-
-A falu asszonyai csak várták, hogy meddig tart ez a komédia s mikor
-kergeti szét Ilona végképpen a gyerekeket? De ő nem látszott megunni a
-dolgot. Napról-napra többen jelentek meg s ő lelkiismeretes hűséggel
-tanította őket, a hogy tudta.
-
-Fenyítéket nem tartott (ehhez éppen úgy nem tartotta jogát, mint az
-írásmagyarázáshoz), tehát minden gyermek vonzódott, sietett hozzá. Az
-árnyékos udvarban tetszett mindegyiknek a világi lét sora. Gyönyörűség
-volt az életük. Tanterv, leczkerend, mulasztási jegyzőkönyv és a
-közmívelődés egyéb házszabályozói nem voltak ugyan: de Ilona nem is igen
-értett ehhez, a gyermekek pedig nem követelték. Ők csak azt érezték,
-hogy mennyivel szebb az élet idekint a tágas, szellős, homokos udvaron,
-mint abban az utálatos lyukban, a hol régebben reggeltől estig be voltak
-gyömiszelve, s melynek két bunyik ablaka folyvást csikorgatta rájuk a
-fogát, mint a kisértet.
-
-Ilona hivatalát mások is megkivánták. Ki hiúságból, ki büszkeségből, ki
-kötelességérzetből ráadta magát, hogy tanítson. A maga gyermekeit is meg
-a rokonokét is. Hiszen az nem is mesterség. A mit a Patak menyecske
-megtehet, azt ők is megtehetik. Lett egy helyett öt iskola. A
-gyermekeknek jó dolguk volt. Ha egy helyütt levetették őket, vagy unták
-magukat, mentek a másikba. Az asszonyok versenyeztek egymással, ki tud
-többet tanítani. Még a csillagtalan zsoltárokat is.
-
-De azért Ilonáé maradt a legnépesebb. Nemcsak azért, mert neki legjobban
-kezére áll a tanítás, hanem azért is, mivel ő olyan jó és gyengéd volt.
-No meg hogy tagadhatatlanul igen szép is. Nohát! szép, jó, igaz: egész
-életünk ezt keresi, hát a gyermek hogyne szeretné, ha megtalálta.
-
-Milyen nagyra van a jámbor amerikai ember a találmányával, hogy a
-gyermekek legjobb tanítói a nők. Persze, hogy azok! Ki is más, ha csak
-angyal nem? Tudtuk mi ezt ezelőtt kétszáz esztendővel, mikor még az ő
-rongyos országuk a világon sem volt!
-
-*
-
-A világ aztán haladt a maga kátyús útján. A robot emberei – miután
-lelkük dolgát ellátták – nyugodtan folytatták napi munkáikat a
-parancsolat szerént, mely azt mondja: Hat napokon munkálkodjál…
-
-Végezték minden dolgaikat. A kaszálást, gyüjtést, aratást. Kiki
-szolgálta a robotot magának is, meg az uraságnak is, mert annak a
-törvénynek ez az exegesise: öt napon magadnak, a hatodikon pedig az
-uraságnak.
-
-Patak Istvánt is várta a maga földje, meg az uraságé is, de az ő kezén
-egészen másnemű szerszámok vannak most, mint kasza és sarló.
-
-A háznál van elég cseléd. Két öreg, két apró. Mind a négy alkalmas a
-készet fogyasztani, de megkeresni alkalmatlan mind a négy.
-
-A szegény asszony most már nem taníthat; a gyermekek magukra hagyva
-játszanak az udvarban, de azért együtt vannak Patak szüle perpatvarkodó
-fenyítéke alatt, kinek sehogy sem tetszik az, hogy unokáit úgy
-teletömködi az a sok gyerek mindenféle jóval. Már hiába, ennek minden
-mestergyerek alá van vetve, azért békével kell tűrni sorsát. Másfelől
-öreg Patak István gyűjti maga körül a csalánvágó göcshöz a sok czéda
-cselédet. Kikérdezi őket, aztán ócsárolja tudományukat. Keveset tudnak.
-Mikor ő is iskolába járt, nem ennyit tudtak ám. Deákúl is tudtak
-énekelni.
-
- Jam moesta quiesce querela,
- Lacrymas suspendite matres.
-
-Azt rájuk disputálja, hogy tanúlják meg. Nyaggatja vele őket, veri a
-taktust féldélig. Hátha elvetődnek az _«atyák»_ az ő árva falujokba is.
-Legalább ne valljon a menye szégyent.
-
-Minderről Ilona semmit sem tud, hétszámra robotba jár. Sokkal adósok, a
-mit szántáskor, kaszáláskor nem szolgálhatott le, mivel az ekeszarva meg
-a kasza nem asszonykézbe való. Sarlóval kell leszolgálni, a mit lehet.
-
-Ruhába kötve kiviszi a munkára kenyérkéjét s mikor a többiek hozzáülnek
-a délebédhez, öten-hatan karikába, ő elbúvik vele valami kereszt
-árnyékába magánosan. Ne lássák, hogy nem eszik főttet.
-
-Napnyugatkor hazatér s míg más pihen, ő marhát etet, fej, főz,
-tisztogat; mikor mindenki elnyugszik a háznál, akkor kimegy a konyhára,
-ott mos, szárít, mángorol; onnan kimegy az udvarra, megtekinti a
-jószágot, vet a lónak; bejön, megcsókolgatja kicsinyeit; ledűl a
-kisebbik mellé, a ki felébred és elkezd sírni. Ennek tej kell, azon
-elalszik gyermek és anya. A gyermek álmában is gőgicsél, az anyának
-álmában is fülébe hangzik az ének, melyen elaludt.
-
- Ha ágyamban nyugszom,
- Csendesen aluszom,
- Nincsen semmi félelmem;
- Midőn felserkenek,
- Semmin nem kesergek,
- Mert Isten őriz engem.
-
-Egy keveset _lop;_ akkor felkél hajnal előtt, veszi sarlóját, kimegy a
-maguk földjére. Arat a mit arathat s fel is köti maga. A kelő nap megint
-ott látja a többi között.
-
-Búzát aratnak, tiszta búzát. Ötven-hatvan asszony széltiben elfogja a
-nagy tábla aranytengert s vigan dalolva, nevetgélve vágják engedelmes
-hullámait. Mögöttük férfiak kötözik kévébe a lerakott markokat s ezek
-mögött egy ispán áll, a kit mostoha sorsa arra kárhoztatott, hogy a
-hátrahagyogatott konkolyszárakat csapkodja lovagostorával reggeltől
-estig. A nők tiszta fényes fehér ruhába öltözve, mint az angyalok. Óh a
-búza nagy király, aratása nagy innep, hova csak diszruhában szabad
-megjelenni. Minden szeme arany. Istenáldás, melyet nem szabad
-pocsékolni. Szelíd kézzel kell összefogni egy-egy markot (a ki szépen
-bánik vele, azt megérzi a kalász, gyöngéd szeretettel simul hozzá és
-hálás hízelgéssel hajlik balkarjára, mint egy szőkefürtű gyermek),
-gondosan kihagyni a konkolyt, mint azt az evangéliomi gazda parancsolta;
-nagy tarlót hagyni, mert a ki tövin vágja, az egytől három napig tartó
-derékfájásra itéltetik a bölcs természettől, a miért a földtől ellopta,
-a mi a földé. Kaszával, ezzel a brutális, éktelen és zabnak való
-szerszámmal, melyet bizonyosan a vandalusok alkalmaztak legelőször
-búzavágásra, s a melynek minden mozdulata olyan bőszűlt, kegyetlen,
-kérlelhetetlen, mint a hóhér pallosáé, ugyan melyik férfi merészelné
-kaszával illetni a füvek királyát? A mi korunk, mely kitalálta a
-mesterséget egyszerre kitakarítani is, tékozolni is. Csak gyorsan
-mindent egy kaszavágással. Hadd ugráljon a szem szerteszéjjel! Csak
-szalma legyen sok!
-
-Mikor az ispán delet parancsolt, mindenki keresett magának egy
-kereszt-kebelt s ebédjéhez látott. Ilonának nem az étel kellett, hanem a
-pihenés. A sok álmatlan éj, férje sanyarú sorsa, elhagyattatásának
-mindig gondosan titkolt, de folyvást emésztő fájdalma kimerítették
-erejét. Kinézett magának egy üres keresztet, oda bevonúlt, lehajtotta
-fejét egy kévére, betakarta arczát kenyeres abroszával és elaludt
-mélyen.
-
-A többiek a szokott egy órai alvás után sarlójuhoz mentek s hagyták a
-szegény asszonyt tovább aludni. Hadd pihenje ki magát, hiszen nem
-tartoznak ők az uraságnak rendőri szolgálattal.
-
-Az ispán észrevette a hiányt. Nem tudakozta ki hiányzik; úgy is hiába
-kérdezte volna, mert ez a lelketlen paraszt nem vall egymásra. Sorba
-járta a keresztsorokat maga, s minél tovább ment, annál inkább
-felbőszült s annál erősebb büntetést forralt annak a naplopónak, a ki
-őtet ebben a pörkölő időben úgy megfárasztja maga után. Akárki lesz,
-megkeserüli.
-
-Távolról megsejtette az alvó asszonyt s óvatosan, lábujjhegyen
-lopózkodott felé. Az aratók észrevették; nem tudták, mit akar, csak
-annyit sejtettek, hogy nem jóban töri a fejét. Elkezdtek hujjákolni,
-mintha nyulat ugrasztottak volna fel. Talán fölébred majd.
-
-Az ispán még jobban dühödött; tudta, hogy az egész csinált lárma azért
-van, hogy az ő szándéka meghiusuljon. Meggyorsította lépteit s a mint az
-alvóhoz jutott, a kezében lévő korbácscsal végigvágott rajta, hogy a
-vékony patyolatinget egyszerre elfutotta a vér.
-
-– Adta rossz bestiája, így lopod te a napot.
-
-Az asszony szívszaggató üvöltéssel ugrott fel, lekapta fejéről az
-abroszt, felállt, azután hátragörnyedve, vonagolva térdrerogyott s
-összekulcsolt kezekkel nézett az ispánra. Nem tudta, mi történik vele.
-
-Az ispán maga is megijedt, a mint a gyönyörű alakot meglátta.
-
-Megsajnálta, mivel olyan szép: de hát minek takarta el arczát? Valami
-formátlan teremtést vagy vén asszonyt ütni: az más, azt nem tiltja a
-lelkiismeret. De szépnek és fiatalnak okozni fájdalmat: ezt az ispáni
-hatalomnak sem engedheti meg az ispáni lovagiasság.
-
-Próbálta a dolgot _elütni_. A durvaságot otrombasággal. Mert hogy
-egyenesen beismerje durvaságát, sőt bocsánatot is kérjen: ez gondolatnak
-is bolond.
-
-Még egyet vágott az asszony másik vállára, kicsit, a mi arra volt
-szánva, hogy megenyhítse a másikat, a nagyot és vérzőt.
-
-– Hát ilyen amolyan álmos menyecskéje! tartsad csak a hátadat! Ármányos!
-így csalsz te meg engemet. Takarodol mindjárt aratni!
-
-Az asszony magához tért ijedtségéből. Felkapta sarlóját és futott az
-aratók felé. Orczáján a köny csorgott alá, hátán a vér.
-
-Az ispán engedte futni az asszonyt, s mikor annyira volt már, hogy utól
-nem érheti, ő is megeredt utána nehézkes gyorsasággal topogva és magasra
-szedve térdeit, mint a ki tetteti, hogy teljes igyekezettel fut.
-Korbácsát magasra emelgette. – Várj csak, semmiházi ármányosa te! csak
-érhesselek utól.
-
-Hadd lássák, hogy csak tréfa.
-
-Az aratók hallották az asszony jajsikoltását, aztán látták, a mint fut
-feléjük; utána az ispán nevetve, kiabálva, öklét mutogatva.
-
-Elébe szaladtak Ilonának, kézen fogták, úgy vezették egy kévéig, ott
-leültették.
-
-Egyik az idősebbek közül felemelt sarlójával megfenyegette az ispánt.
-
-– Ide ne jőjjön az úr, ha kedves a szemevilága, mert kivagdalom a
-szemeit ezzel a sarlóval itt ni!
-
-Azután Ilonkához fordult.
-
-– Mutasd édes rajom, hol fáj? mutasd a válladat.
-
-Sírtak vele együtt. Vígasztalták, biztatták, hogy nem mély a seb, majd
-begyógyúl az.
-
-– Begyógyúl, begyógyúl, – zokogott az asszony. – Nem is az öl meg, hanem
-a szégyen.
-
-– Ó fiam! a szegénynek semmit sem szabad szégyenleni, – dörmögött az
-öreg bátyura, ijesztően húzván össze tüskés szemöldökeit.
-
-Az ispán elővette tűzszerszámát és belemerült a csiholásba. Lássák, hogy
-dolga van, azért állapodott meg, s nem azért, mintha nem merne
-közelíteni. Csiholás közben fél szájjal (a másik fele a pipát marta)
-böfögtette otromba tréfáit, minden szó után nagyot röhögve.
-
-– No bizony nagy baj is az! Egy kis asszonyhús. Ne féljetek, kitelik a
-maga foltjából. Még vastagabb lesz, ha begyógyul. Háj nő a helyén.
-Halnak ám abban az asszonyok rakásra.
-
-Nem szóltak neki vissza. Mit szaporítsák a szót. A sebet kimosták,
-betapasztották forrasztófűvel, melylyel az aratók a sarlóvágta sebeket
-gyógyítják s a mely mindenütt kél, a hol búza van. Egyik a király, másik
-a királyné. Egyik táplál, másik gyógyít.
-
-Mikor betapasztották a sebet, folytatni kezdték a munkát. Ilona is velük
-együtt. Aratott és folyvást könyezett.
-
-Némán dolgoztak: egy szó sem hallatszott az egész hosszú délután, csak a
-tüskés szemöldökű bátyura dörmögött folyvást, a mint a kévét térdelte,
-szorongatta. Mintha az ispánt térdelné s annak a nyakát fojtogatná azzal
-a szalmakötéllel.
-
-Az ispánnak nyomta a szívét ez a nagy hallgatás.
-
-Óhajtott szabadúlni ettől a naptól, azért még jól fenn volt a nap, mikor
-kimondotta a munkabeszüntető szót.
-
-De most senki sem hallotta. Folytatták tovább is az aratást. Az ispán
-felült lovára s mint a ki sértve érzi magát e dacz által, elvágtatott.
-Mikor egy domb mögött eltűnt, akkor a tüskés szemöldökű bátyura is
-készen volt a kévéjével, azt felemelte félkézzel, de megint csak eszébe
-jutott, hogy az a kéve nem Isten ostora (mint az, a ki helyett földhöz
-akarta vágni), hanem Isten áldása: azért szép gyöngéden ölbefogta, s egy
-csonka keresztre föltette papnak.
-
-– Elég.
-
-Akkor abbahagyták az aratást. Ilona kisírt szemekkel ment a kereszt
-tövéhez, fölszedni az egyét-mását.
-
-A bátyura oda sarmallódzott hozzá.
-
-– Kegyes leányom! – szólt neki reszkető hangon, – úgy fáj a szívem
-éretted, mint ha késsel hasogatnák! De azért el ne busúld ám magadat,
-hogy az az… istentelen ember úgy bánt veled.
-
-– Dehogy búsulom, bátyámuram! A jó Isten engedte meg neki, mint
-Sémeinek. Az ilyen munkát nem bízza jó emberekre. Majd megfizet neki.
-
-– Ha én azt tudnám édes leányom! – Azután közelebb lépett az asszonyhoz,
-megfogta kezét s búsan szegezte rá tüskés szemeit.
-
-– Ilona! te úgy tudott az irásokat, mint a pap. Hát mondd meg nékem,
-miért látogat téged az a szent Úristen, mikor te jó vagy, hív vagy,
-istenfélő vagy!
-
-– Nem tudom, bátyámuram! nem is kérdeztem még soha. Nem is vagyok olyan
-jó, mint kegyelmed mondja. Nálam jobbak is szenvednek, sokkal többet. Mi
-az én szenvedésem az én szegény jó uraméhoz képest, ki nem láthatja a
-nap világát sem? A szemevilágait sem – tevé hozzá sírva, – az én szegény
-kis árváimat.
-
-– Lássa kegyelmed – folytatta azután szilárdabb hangon – még eddig nem
-is szenvedtem. Gyermekeim és a ház gondja miatt időm sem volt búsulni,
-Istenem! milyen gonosz vagyok én! sokszor fél napig sem jutott eszembe
-szegény férjem szenvedése. Most már nekem is van mit szenvednem. A
-szégyent. Köszönöm a jó Istenemnek, hogy ezt rám bocsátotta. Ha nem
-szenvednék, azt hinném, hogy Isten elfelejtett és megvetett. Ebből
-tudom, hogy van rám gondja és szeret: mert vesszőz.
-
-A bátyura mélyen sóhajtott. Óh asszony, nagy a te hited.
-
-Azután eleresztette az asszony kezét és tovább kullogott, dörmögve,
-fejét csóválva:
-
-– Ha én azt tudnám!
-
-Ilona aztán felvette az abroszát, egyik sarkát megáztatta vízzel s
-megtörülgette vele szemét, arczát, homlokát. Ne lássék meg rajta a
-sírás; hogyan menne ő kisírt arczczal az ő kis madárkáihoz?
-Összekapkodta egyét-mását, sietett haza az ismert gyalogúton. Öt-hat
-fecske kiséri, előzi, játszik, kering, csicsereg feje fölött, mintha
-dalra akarnák ingerelni régi ismerősüket. De ő meg sem látja a
-fecskéket. Nem vehet már részt a többiek víg éneklésében, melynek hajdan
-ő volt kezdője és vezetője; nem veri vissza rigóhangját a közeli erdő.
-Feje meghajlik a fáradság, a fájdalom, a szégyen hármas súlya alatt. Az
-útra kihajló búzavirág, melyet gyors lába megmozgat, fejcsóválva
-mereszti utána kék szemét.
-
-– Sohasem volt ez ilyen. Mi találta ezt?
-
-A tüskés szemöldökű bátyura egy darabig nézett az elsiető asszony után,
-azután egyet gondolt, felvette furkos botját, beleakasztotta a
-vizeskorsót s öreg lábaival, fiatalhoz illő gyorsasággal megeredt a
-gyalogút felé. Ott, hol a gyalogút letér a dűllőről, megállapodott,
-kétfelé vetette lábát, szétterjesztette az öreg szűrt, mintha most is
-gyerekeket akarna vele fogni, úgy várta be a többi aratókat, kik utána
-csoportonként hullároztak, és a kik már most egy toppot sem mehetnek
-tovább, mivel a bátyura elzárta előlük a gyalogutat.
-
-– Atyafiak! – szólt hozzájuk szeliden, – annak a szegény asszonynak
-annyi a baja, hogy három embernek is sok volna. Összetöri maholnap.
-Kenyerét most is azon mód vitte haza, a mint hozta. Búzája még most is
-aratatlan, hajnalonként aratgat valamicskét, mikor más alszik. Jertek
-takarítsuk le neki eklézsia-sorába, hadd legyen reggelre egy kis öröme.
-Kiadja az estve, szép holdvilág van!
-
-Az öreg nem várt feleletet, úgy is tudta, hogy szavát fogadják. Elindult
-s nem tért a gyalogútra, mely haza vezet, hanem végig ment a düllő úton
-s a jobbágyföldek felé tartott. Az egész sereg utána ballagott, kissé
-fáradtan, de jó kedvvel, szívesen. Soha sincs az embernek olyan jó
-kedve, mint mikor valakinek igazi örömöt akar szerezni, vagy szerzett.
-
-Neki álltak a Patak István búzájának, melyből még alig volt öt-hat
-kereszt letakarítva; learatták, felkötötték, keresztbe rakták. Két órai
-munka volt az egész.
-
-– No lám! itt nem lábatlankodott az ispán, mégis milyen becsületesen
-dolgoztunk! – szólt egy fiatal ember, mikor a legutolsó két kévét
-gyöngéden ölbe fogva keresztbe helyezte. Itt az ötvenedik kalangya.
-
-A bátyura felmutatott a teljes holdra, mely gazdag ezüstjét pazaron
-hintette a tarlóra.
-
-– Ott van az ispán, öcsém. Az látta minden sarlóvágásunkat s eddig már
-el is mondta a gazdának. Hej fiaim! nagy robotot szolgáltunk mi a mai
-napon. Gyerünk haza, fiaim! Jó éjtszakát se kivánjunk egymásnak, mert a
-ki még ma sem alszik jó izűt, annak ugyan rossz lelke lehet.
-
-Hazatisztúltak szépen, csendesen, dal nélkül. Otthon várhattak rájuk az
-elázott eczetes levessel.
-
-A bátyura Patakék ablaka alatt ballagott el. Úgy szeretett volna
-bezörgetni az ablakon. Aludjál nyugodtan szegény asszony! Ne
-szorgalmatoskodjál a holnapi napról, mert Isten gondot visel a te
-dolgaidról. De csak nem zörgetett be, mert hátha csak most szenderedett
-el: bűn volna felébreszteni. Aztán meg mit dicsekednél azzal, a mit más
-tett? Hadd aludjék szegény tovább. Majd elámul holnap, ha észreveszi,
-hogy rászedték.
-
-Holnap? Bizony holnap ám; még pedig az a holnap mindjárt meglesz. Mert
-ímé a bátyura még el sem végezte talán estvéli imádságát, a menyecske
-már felkél, kimegy a kertbe s ott szétnéz az égen. Éjfél már régen
-elmult, mert az aratócsillag lement, mindjárt hajnalodni kezd. Sietni
-kell.
-
-Néhány percz alatt készen van az útra, a hosszú munkára, melytől nem
-tudja, mikor lesz pihenése. De a pihenés eszébe sem jut annak, a ki be
-sem láthatja munkája végét.
-
-Megy halkan, nyugodtan; semmi fájdalma a tegnapi sebnek, arczán semmi
-maradványa a tegnapi borúnak. Bal vállán abrosz úszik palást módjára,
-jobb kezében a sarló. Mind a két szemében az állhatatos kitartás szelíd
-fénye. Ha pogány volnál, azt hinnéd, Ceres istenasszony, a ki elveszett
-leányát indúlt keresni ebben a mély éjtszakában. De neki már reggel van,
-hallhatod énekéről, a mit csendesen dúdolgat.
-
- Atyai gondviselésedet
- Sok ezerszer megpróbáltam,
- Reám kinyujott kezeidet
- Én Istenem, általláttam.
-
-Most betér a düllő-úton. Minél közelébb jár a jól tudott földhöz, annál
-inkább gyorsítja lépteit. Most megáll, gondosan körűlnéz, szemlélődik,
-csóválja szép fejét, tovább megy. Ez nem az. Minden mesgyénél ismétli.
-Ez sem az, ez sem az.
-
-Végre a düllő végire jut. Most már félni kezd. Nem találja a maga
-földjét. Eltévedt, vagy álmodik, vagy megtébolyúlt, hogy nem talál a
-magáéra? Mért nem kiált rá az a sok veríték, az ő homloka vizének
-folyásai: Itt vagyunk!
-
-Visszatér a merre jött, még gondosabban megvizsgál minden tüsköt, minden
-mesgyét. A szomszédok földét mind felismeri: de hová lett az övé?
-
-Végig megy a tarlón. Itt kellene lenni, de ez le van aratva.
-
-Most visszatér és sorban kezdi vizsgálni az első kereszteket. Ezeket én
-kötöttem, suttogja magában, a mint két-három kévét megemelint. Ezek az
-én kévéim!
-
-– Az én kévéim! – ismétli reszketve s lázas izgatottan nyúl egy alsó
-kéve alá, ha ott van-e a kötélcsavaró-pálcza, melyet tegnap reggel
-rejtett oda.
-
-Ott volt.
-
-Elámúlva tekintett végig a hosszú keresztsoron, szétnézett jobbra-balra,
-mintha keresné, kinek köszönje meg; azután mikor senkit sem látott,
-zokogva borúlt a legközelebbi kévére.
-
-– Köszönöm, édes jó Istenem!
-
-
-
-
-V. (Isten azt is megbocsátja.)
-
-A siető nyarat utólérte a lankatag ősz, el is temette Patak szülével
-együtt.
-
-Öreg Patak István megsiratta öreg társát. Minthogy pap nem volt, a ki
-elpredikálta volna, csendesen kikisérték a temetőbe; ott énekeltek
-fölötte sírnál mondandó énekeket. Visszajövet, útközben, aztán meg a
-torban az öreg gazda elismételte mindazokat a textusokat, melyek a
-halotti prédikácziókból megmaradtak emlékezetében. Ez volt a
-parentáczió.
-
-Az öreg aztán azon kérte Istent, hogy csak addig engedje élni, míg
-egyszer megláthatja kedves fiát. Hadd az fogja be az ő szemeit. Akkor
-örömmel meghal.
-
-De Isten mást végzett felőle. A tél az öreg gazdát is eltemette öreg
-társához és Ilona magára maradt.
-
-Azt hinné az ember, hogy ennyi bajú és fájdalmú asszonynak a két öreg
-csak aggatott. Igen is aggatott, mint az iszalagnak a korhadozó sövény.
-Az iszalagnak semmire sem kell az oszlop, csak ő azt körülfolyhassa,
-beárnyékolhassa, bevirágozhassa. Ha az oszlop végképp kidől, a folyondár
-is kisárgúl.
-
-Csak most kezdi érezni az élet sulyát. Míg élt a két öreg, vagy egyiknek
-vagy másiknak a kettő közűl mindig volt valami panasza, a mit ő szeliden
-tudott orvosolni; valami parancsa, a mit ő neki kellett teljesíteni.
-Micsoda asszony az, a kinek senki sem parancsol, a ki jár a maga esze
-után? Igaz, hogy mindent, a mit tenni kellett, ő gondolt el, ő szabta
-meg a rendét a dolognak, de azért úgy intézte, hogy mind arra a mit
-teljesített, ipa adja ki a szót.
-
-Azonkívül jól esett tudnia, hogy van két igaz szív, a ki megosztja vele
-fájdalmát, melyből – háromfelé osztva – egy-egy részre mégis csak
-kevesebb jut. Jól esett tudni, hogy a legnagyobb, legigazabb része ennek
-a fájdalomnak az övé, mert ő tudva, készakarva viseli azt. Csak egy
-szavába kerűlne megszabadúlni minden fájdalomtól, de nem teszi. Édes
-dolog a keresztet önként viselni azzal és azért, a kit szeretünk. Ő
-önként vette fel, önként viseli, nem addig, a meddig neki tetszik, hanem
-a meddig Istennek tetszik. Ni milyen nehéz! ni milyen magas! ni milyen
-vérző! ni milyen könnyen földre dobhatnám, ha akarnám! De nem akarom. Én
-nem kerestem: Isten tette vállaimra; ő parancsolja, hogy vigyem. Hát
-viszem.
-
-Vitte. Sohasem mutogatta, sohasem panaszolta, míg az öregek éltek. Most,
-hogy meghaltak, a megosztott fájdalomnak mind a három része ő rá
-nehezűl. Most érzi magát elhagyatva és sír sokat, még ha látják is.
-
-*
-
-Kegyetlen idő.
-
-A Mecsek megeresztette a havat. Úgy esik, hogy nem is fér a földön,
-hanem a házereszre kívánkozik. Nyomásnak híre sincs az utczán harmadnap
-óta; gyerek nem jöhet az iskolába, mert a hó elnyelné mind.
-
-Az ablakok befagyva, hogy ki sem lehet látni. Ámbár István gazda erősen
-nyomkod az ablak derére egy forgalomból kiüldözött pénzdarabot, mintha
-azt akarná megmutatni, hogy neki sikerűlend a polturával elérni azt a
-czélt, a mire az ezelőtt negyven esztendővel veretett: egy kis szabadabb
-kilátás a nagy világba.
-
-Mikor az egyik fiók tele van már a LIBERTATE fonák lenyomatával, akkor
-folytatja ezt a munkát a másikon. Az nem tesz semmit, hogy míg emezen
-terjeszti a Libertast, addig az első fiók figuráit megint csak belepi a
-kegyetlen dér: az ő piros keze ott küzd féldélig a külső ellenséggel s
-reméli, hogy majd valamelyik lenyomat érvényben marad. Csak próbálgasd
-jó fiú! Hátha neked sikerül.
-
-Bennt a szobában jó meleg és nagy csendesség, melynek némaságával egy
-rokka gyors pergése küzd. A szép szálú kender a fáradhatatlan ujjak
-között finom fonállá sodródva szalad fel a teljes orsóra szakadatlan
-futással.
-
-Csendes munka. Életemésztő, asszony-magasztaló.
-
-Zajtalan életét, alázatos munkáját, nyugodt lemondását, egymásból folyó
-kötelességeit ábrázolja annak a szelíd és értelmes valóságnak, a ki
-rajta ül, a nélkül, hogy kérdené: meddig tart ez? Szerencse, hogy nem
-kérdi, mert imé a gép folyvást feleli a lábas órával: örökre… örökre…
-örökre…
-
-Ti, a kiket Isten az emberiség nevelésének örök munkájára hívott el,
-olyan társat keressetek, a ki fonni tud és szeret. Nem azért, hogy
-házi-vászonba öltözködjetek csúfra ebben a papirgalléros és hangedlis
-világban, hanem azért, hogy ha kétségbe estek valamikor munkátok sikere
-felől: az a folyton folyó fonál tanítson meg benneteket munkálkodni
-tudni a siker várása nélkül és mégis jó kedvvel, a befejezés reménye
-nélkül és mégis bízva.
-
-Míg István gazda a Libertas megörökítésén erőlködik, azalatt Jánoska az
-öreg tornyos nyoszolya felmérésével küzd, azt iparkodván bebizonyítani,
-hogy ő képes annak a nyoszolyának a hosszát fellépni, még pedig úgy,
-hogy az ágyterítőt is magával viszi hitelesítőnek; a mi pedig hogy nem
-kis mesterség legyen, tudhatjuk magunkról, mikor mi is ilyen Jánoskák
-voltunk.
-
-Hanem az ilyen Jánoskák – magunkról tudhatjuk azt is, – sokszor
-nagyobbakat mernek, mintsem végrehajthatnák. Annálfogva ne csudálkozzunk
-rajta, ha Jánoska pályája felén összeroskad. Tán a feje is megérzi, ha
-korábbi tapasztalásai hirtelen eszébe nem juttatják az opportunitás
-arany réguláját. Őrizd a fejedet. Őrzi is ezt minden ember, csak a
-Jánoskák vetik koczkára, ha felnőnek.
-
-Jánoskában még fel sem ébredt a költő, kinek az ilyen tragikus bukást
-megkeseregni szent hivatása, midőn az anya már mellette termett, egyik
-kezével felkapta az ijedt gyermeket, a másikkal pedig a költői
-igazságszolgáltatást hajtotta végre az intrikus nyoszolyán.
-
-– Ez bántott? kedves rajom te! Ez a csunya nyoszolya! Ne! Ne! Üssed te
-is kis fiam! Üssed édes kis árvám te!
-
-De Jánoska műérzéke tiltakozott a dráma ily gyors lefolyása ellen. A
-bukás fájdalmát hadd zengje el elébb a khorus, aztán ám lakoljon a
-vétkes. Másként paródia az egész.
-
-Elkezdett keseregni, a hogy csak igazi múzsa kesereghet. Utóljára is meg
-kellett vigasztalni.
-
-Az anya ölébe vette és elkezdte dúczolgatni. Jánoska lassanként
-elcsendesedett s csak néha zokogott fel. Ilyenkor az anya lehajolt hozzá
-és homlokon csókolta.
-
-– Édes kis árvám te.
-
-István gazda, a ki t. i. az ablakon küzd a Rákóczy-poltura forgalomba
-hozásával, erre a szóra mindig hátratekint és kimereszti nagy fekete
-szemeit. Gondolkodik. Miért hívják a Jánoskát árvának? Hiszen a
-bornyúcsordást nevezik árva Jancsinak. Hát a Jánoska is bornyúcsordás?
-
-A mint ezt a syllogismust – mely a mint látjuk, egészen helyes –
-összeszerkesztette, megkérdezte anyját:
-
-– Anyám! A Jánoska is borjúcsordás?
-
-– Nem az kis fiam; miért kérded?
-
-– Hát miért nevezed árvának?
-
-– Azért fiacskám, mert árva; te is az vagy.
-
-A gyermek még jobban kimeresztette szemeit.
-
-– Hát milyen az az árva?
-
-– A kinek apja nincs! – felelt az asszony, miközben az ölebeli kisded
-arczára két csepp víz hullott. Az anya szépen lecsókolta.
-
-A kis István mindezt látta, de persze, hogy nem értette. Hanem hogy
-érzett valamit, onnan gyaníthatjuk, hogy a kályhasutba szaladt, onnét
-előczepelt egy gyalogszéket, arra ráállott és leborúlt a Jánoskára.
-Megcsókolta nagyon, csak úgy fénylett bele a Jánoska orczája, és ő is
-azt mondta neki: Édes kis árvám te!
-
-Az asszony aztán Pistika fejét is ott marasztalta. Ráborúlt mind a
-kettőre. Egyik szeméből egyikre csordult a könny, másikból a másikra.
-
-Ebben a helyzetben találta őket a bátyura.
-
-Nagy, reszkető, skálára szedett sóhajtással köszöntött be, s goromba
-szemöldökei mögül kegyetlen fénynyel szegezte két szemét az egymásra
-borúlt három alakra. Látszik rajta, hogy nagyon teli a szíve, sokat
-szeretne mondani.
-
-Furkós pálczáját megtámasztja az ajtósarokhoz, bocskorát megsöprögeti az
-arra rendeltetett söprűvel, akkor rámordúl Istvánkára keményen.
-
-– Te gyerek! mit aggatsz ott anyádon! Gyere onnan, mert oda ragad a
-fejed a Jánoskáéhoz.
-
-Azután egyet vet az öreg szűrön s annak ujjában kotorászni kezd, mely
-mívelet egyszerre megváltoztatja István deák érzelmeit. Kiváncsian lesi
-a bátyura kezét, kitől szeretne szabadulni minden alkalommal, de sohasem
-lehet, mivel a bátyura szűre ujjában mindig van valami, a mi Pistika
-szabadságérzetét farkasgúzsba köti.
-
-Imé most is puha meleg lángos bontakozik ki a szakajtóruhából, melyet
-bátyura a szűrujjból elővonszolván, az asztalra tesz. A lángos mellett
-egy töpörödött piros alma. Az egyetlen és utolsó, melyet bátyura a
-zab-garmadában talált, és saját unokái rövidségével ide hozott. Ebből is
-látszik, hogy milyen szívtelen egy vén ember ez!
-
-– No te szegény asszony, hát _mire végzed?_
-
-(Ez a _«mire végzed»_ nem egyéb paraszt euphemismusnál, e helyett: _«mit
-csinálsz?»_)
-
-– Tünődöm az életem során, bátyám uram! – felelt az asszony, megtörölve
-szemeit. – Ebben a kegyetlen időben minden jobban fáj. Egész héten
-senkisem nyitotta rám az ajtót. Kegyelmed az Isten angyala.
-
-– Majd bizony ilyen bozontos vén bolondot választ ő szent felsége a maga
-angyalának! – morgolódott a vén paraszt. – Azt gondolod, azért jövök,
-hogy téged vigasztaljalak? Hol az eszed? Csak búczorgok, mint az állat,
-a ki vesztét érzi. Itt hoztam egy kis vakarcsot, a menyem küldi. – (Nem
-igaz, mert csente az öreg.) Hát neked, te gyerek, kell-e ez az alma,
-vagy visszavigyem? Mit adsz érte?
-
-A gyermek a polturáját ajánlotta fel.
-
-– Ér is az valamit, hadd lám. Bolond volt, a ki verette. Hajítsd
-pokolba, mert még felkötnek érte. Kérdezd anyádat, mit tud apádról.
-Mikor vetik már ki abból a lyukból?
-
-– Nem tudom én, bátyám uram! – felelt az asszony. – Kétszer is jártam
-már a városban, de közel sem juthattam hozzá. Azt mondták, a fiskus
-úrnak könyörögjek. Én oda nem megyek.
-
-– Nem hát! – dörmögött a vén goromba, – mert ott leharapják az orrodat.
-– Azután nagyot sóhajtott.
-
-– Asszony, asszony! azt sem tudom, mit beszélek. Isten ne vegye bűnűl,
-úgy húz hozzád a szívem: jobban, mint a magam cselédeihez. Észre sem
-veszem, mikor itt vagyok nálad. Jobb is volna mihozzánk jönnél lakni.
-Elhozod ezt a két nagyfejű gyerekedet. Úgy sincs nálunk elég. Hadd
-víjjanak.
-
-István gazda tiltakozott ellene. Ő nem adja oda az anyját.
-
-– Hát nem is kérdezed, hol jártam a héten? Meglátogattam a
-tiszteletesünket Ujfán. Bezzeg nem bánja, hogy az uraság kihordatta
-innen. Azt mondja, az nagyobb kenyér, mint a miénk volt. Van neki bora
-sok, még zab-konvencziója is. Készpénz húsz forint. Vaj, méz hat itcze,
-száz fej káposzta, só, fejetés, fűszerszámra négy márjás. Egészen
-meggazdúlt. Van neki fias tehene kettő, most meg lovat akar venni.
-Dicsekszik nagyon. Azt mondja, nem is adja papnak a fiát, hanem
-fiskálist nevel belőle.
-
-– Fiskust? – kérdi ijedten az asszony.
-
-– Azt hát. No ne szaladj el, nem ilyen nadrágszaggatót, mint a mienk,
-hanem istenfélő urat, a ki a szegények ügyét felfogja a törvény előtt.
-
-– Hát aztán még mit beszélt vele kegyelmed?
-
-– Követeltem tőle a templomkulcsot, de azt felelte, hogy azon ne
-búsuljunk, jó helyen van az. Jó helyen, jó helyen! – dünnyögött az öreg.
-– Patak Istók is jó helyen van, de már unja. Ő kigyelme erre megint azt
-felelte, hogy a kulcs mindjárt előkerül, mihelyt Patak Istók akarja.
-Azután azt mondta, hogy ne ő nála keressem a kulcsot, hanem idehaza. Te!
-Talán tudsz róla valamit?
-
-– Mit akar kegyelmed vele, tán bevinné?
-
-– Száradjon el a keze a ki bevinné! Én be nem viszem soha! Csakhogy
-mégis fáj, hogy az egész falu baja miatt te szenvedsz, jámbor! Ne volnál
-csak te, majd gondolnék is én az uraddal! Más is volt már ott, mégsem
-rothadt ki az oldala.
-
-– Én miattam pedig ne aggódjék kegyelmed. Én is tudom tűrni, a mit rám
-mért az én jó Istenem! Csak bár szegény uram tűrné, de attól félek,
-sokat búsul miattunk.
-
-– No búsulhat is a jámbor! – felelt a bátyura, azután még gorombábbra
-húzta össze szemöldökét. – Hát azt tudod-e, hogy a többi már haza
-szabadúlt?
-
-Ilona összerezzent. Arcza kigyuladt, felkapta Jánoskát és össze-vissza
-csókolta.
-
-– Tréfál kegyelmed. Nagyobb híre volna annak.
-
-– No már pedig elhiheted, ha mondom. Azt kívánod, hogy megesküdjem három
-fej vöröshagymáért? Én láttam ezzel az én két (megmondta, hogy milyen)
-szememmel. Beszéltem is mind a hárommal.
-
-– Hiszem már bátyámuram, hiszem már! – szólt reszketve az asszony, s
-újra megcsókolgatta az alvó kis fiút.
-
-A bátyura fejet csóvált ennek az örömnek.
-
-– Hát mit gajdolsz annak, hogy kilökték őket a tömlöczből? Jobb bizony
-sírnál rajtuk!
-
-– Hogyne örülnék! Ha ők kiszabadúltak, az én szegény uramat sem tartják
-tovább a vason.
-
-– Szegény asszony! azt gondolod, ő kemék ingyen szabadúltak? Hej! drága
-volt az ő váltságuk, én csak azt mondom. Ne adja az Isten, hogy a te
-embered olyan áron szabadúljon.
-
-Az asszony nem értette a bátyura okoskodását.
-
-– Megyek, bátyám uram! Hírt hozok tőlük. Lelketlenség, hogy felém se
-néztek, holott én esztendőn át vesződtem a gyermekeikkel. Egy török, egy
-árianus nem volna ilyen szívtelen.
-
-A bátyura útját állotta az asszonynak.
-
-– Hova mennél ebben a nagy hóban, jámbor. Azt hiszed, nem érték volna
-fel ököllel, ha mernének idejönni. De nem mernek ám. Félnek azok még az
-utczára is kilépni. Talán attól félnek, hogy az ég rájuk szakad. Semmi
-közöd velük…
-
-Azután gondolkodott egy kissé, kimondja-e a nagy szót, a mit mondani
-akar? Megkeményítette magát s inkább bömbölve, mint emberi hangon szólt:
-
-– Megtagadták a hitüket. Nohát!
-
-Aztán zokogva ismételte: – Megtagadták!
-
-– Hitüket megtagadták! – ismétlé Ilona is szelíden. – És ragaszkodtak e
-jelenvaló világhoz. Szegény öreg emberek! ki tudja, micsoda
-szenvedéseken mentek keresztül, hogy ennyire jutottak. Inkább sajnáljuk
-őket, mintsem kárhoztassuk. Jobban fáj az nekik, mint nekünk. Mi ne
-itéljünk. Olyan kőben ők is eleshettek, a minőben Péter apostol. De –
-tevé utána izgatottan – szívüket mégsem kellett volna megtagadniok!
-
-– Azt is megtagadták, ha mondom, – dördűlt fel a bátyura, míg marczona
-arczán két-három ágra folyt a köny. – Azt is megtagadták s azt az egyet
-az Isten, annak az egynek, ne engedje el soha!
-
-– Mit?
-
-– Az egyiket megtette az uraság szabadosnak. Jól járt, nem robotol, míg
-él. A másikat megtette bírónak, már a háza előtt áll a kaloda. Viselje
-egészséggel. A harmadik… A harmadikat verje meg az igazságos Isten!
-
-– Uram! ne hallgasd meg ezt a szót! – sikoltott az asszony ijedten. – Ne
-átkozódjék kegyelmed, mert az átkozóra hull vissza.
-
-– Hadd hulljon! – harsogott az öreg durva daczczal. – Hadd legyek
-megverve és mint egy bélpoklos; magam is azt akarom, ha még az ilyen
-ember is boldogul élhet. Csak azért is átkozódom. Verje meg az Isten!
-Verje meg! Verje meg! Verje meg! Hétszer verje meg addig, míg más embert
-egyszer megáld. A százkilenczedik zsoltár minden átkával verje meg!
-
-Az öreg szája tajtékzott. Ilona réműlten ragadta ölébe kisdedét s
-eltakarta kezével, fejével, mintha attól félne, hogy az átok mindjárt
-visszahúll és ezeket éri. Nyugtalan félénkséggel csodálkozva nézte a
-rettenetes öreget, a ki úgy állt ott, mint egy kiszáradt fa, mely fekete
-ágaival kapkodni látszik a villámok felé.
-
-– Lehúzta az özvegyről a ruhát, az árva feje felűl a fedelet. Ki sem
-merem mondani, mert tudom, hogy mindjárt meghasad a szíved.
-
-Ilona a két kisded fejét letakarta a kötőjével. Most már beszélhet.
-Védve vannak az átok ellen.
-
-– Csak mondja bízvást bátyám uram. Ha a kegyelmed átkaira meg nem
-hasadt, ne féltse semmitől.
-
-– Bánsz is te valamit, csak a két porontyod maradjon! – szólt bosszúsan
-az öreg, aztán újra felharsant. – Nohát elveszik a telkedet és annak a
-kopasz képmutatónak adják pribéksége díjába! Verje meg az Isten!
-
-– Dehogy verje bátyám uram! – felelt könnyűlten az asszony, mikor
-megértette, hogy ennyi az egész. – A nélkül is elég baja lesz vele.
-Hiszen csak tömlöczöt változtatott az Isten-adta! most már két telektől
-kell neki robotolni: az száznyolcz nap. Innepelni sem ér rá! Elég
-büntetés ez neki. Mintha élete egyharmadát tömlöczben töltené. Azért mi
-sem esünk ám kétségbe. Ad az Isten munkát is, kenyeret is. Hány zsellér
-van, a ki tiszteségesebben él, mint a telkes gazda! Csak a házunk,
-kertünk legyen meg.
-
-Míg így vígasztalgatta az öreget, elkezdett könyezni. Eszébe jutott a
-mező, a rét, melyen aratott, gyűjtött. A szántóföld, hova ebédet
-hordott. A kukoriczaföld, a kenderföld, melyet ő kapált, tört, puhított
-két kezével. Jó karban tartották, most ez a jó föld idegenre száll. Míg
-az ajka vigasztalt, a lelke sírt.
-
-– Azt mondom asszony, hogy te most engem ámítasz. Látom a szemedből,
-hogy fáj. Nem is volnál jóravaló asszony, ha nem fájna. Hanem azért ne
-búsulj! Majd fordítunk valahogy a dolgodon. De az a kopasz haramia nem
-ül ebbe a vagyonba. Hát csak ezt jöttem mondani. Holnap kijönnek az
-urak, majd meglássuk, hogy lesz, mint lesz.
-
-Az öreg elkullogott. Ilona magára öltötte legmelegebb ruháit és ment –
-nem a három kiszabadúlt emberhez, kik férjének fogolytársai voltak,
-hanem végig a kerten, ki a mezőre. A mezőt, a gyepűt, a gyalogútat, a
-dűlőútat, az árkokat magas hó borította mind. Ő ment nyíl-irányban s
-felkereste földjeit. Ráismert mindegyikre, sorban megsiratta
-mindegyiket. Egyiknek a végén kökénybokor volt. Úgy fájt a szívének,
-hogy rá nem borúlhat, hiszen az is adott neki árnyékot. Rajta volt még
-az idei kökény puhára aszva. Leszedte mind, ne legyen az idegené. Haza
-vitte kis fiának.
-
-*
-
-Másnap megjelentek az urak. Csöngős szánakon jöttek. A szán oldaláról
-kétfelől kevélyen fityegett le a farkasbunda ujja, érezvén, hogy most
-nem holmi sáros kerékkel, hanem magasabb származású hóval van dolga. A
-szánka előtt lovas paraszt kémlelte a fuvatagokat és gödröket.
-
-Minden nyaktörés nélkül végigcsúsztak az útczán egész addig, a hol a
-kaloda, a becsületérzés ezen emelőgépe gyakorolta czivilizáló
-tekintélyét. Imé, az erkölcsi erők is csak gépek által fokozhatók: hát
-hogyne volna szín-arany igazsága a materializmusnak.
-
-A volt bíró már ekkor összegyűjtötte a közrendet s fiskus úrnak nem volt
-egyéb tenni valója, mint a tornáczban a legelőnyösebb helyzetben
-állítani föl kurta termetét s a legkedvezőbb világításba zöld bekecsének
-ezüst gombjait.
-
-Az emberek levett kalappal rettegték az orákulum megszólamlását.
-
-A fiskus úr beszélt nekik a jobbágyi hűség és engedelmesség hasznairól.
-Imé Hárány András, Kárány János és Sárány Mihály (mind a három jelen
-volt és lesütötte szemét), kik mint szánni való eretnekek jutottak
-tömlöczbe, nagy testi áldásokkal elhalmozottan tértek vissza.
-Megmentették lelküket, mert megtértek az anyaszentegyház kebelébe. De ez
-még mind semmi. Mert ezek fölött még Hárány András bíróvá, Kárány János
-pedig szabadossá tétetik, hát mindenki engedelmeskedjék nekik. Ne
-szégyeld magadat Jancsi! Te pedig Andris jól megmarkold a bírópálczát!
-Sárány Miskára még más jutalom is vár. Hívjátok elő Patak Istóknét…
-
-– Az uradalom értesült róla, hogy az öreg Patak Istók feleségestől
-együtt meghalt; fia tömlöczben: így hát gazdátlan maradt a telek. Már is
-huszonnégy nap robot tartozása van. Az uradalom nem szenvedheti a kárt,
-azért a telek a tied lesz Mihály! Te szolgálsz érte. Értetted-e
-menyecske? – szólt az érkező asszonyhoz.
-
-– Igenis értettem, nemzetes uram! – suttogta az asszony reszketve.
-
-– Nagy jó uram, – furakodék elő a bátyura egész alázattal, – instáljuk
-kegyelmedet falustól, ne tegyenek annak a szegény embernek annyi kárt.
-Ez a szegény asszony akár koldulni menjen két gyermekével. Mi mindnyájan
-kezességet vállalunk érte, leszolgáljuk robotját. Csak addig ne
-bolygassák szegényt, míg a férje haza szabadúl.
-
-– Kend vén zsivány! ki fogadta kendet prókátornak? Jobb lesz, ha
-eltisztúlsz innen vén haramia! A Patak Istók házában egész éven át
-iskola, zsinagóga! kend a vezetője, ezzel a féleszű bognárczímerrel. Ha
-ezer robotot igértek sem lesz belőle semmi. A ház is Sárány Miskáé lesz
-becsáron. Százötven forinttal meg van fizetve becsületesen. Egyébiránt
-ki ád többet érte? Senki. Tied a ház Miska. Egy hét alatt kifizeted; ha
-nincs pénzed, ád az uradalom. Úgyis csak oda megy vissza, mert nem adjuk
-ám az asszonynak. De hogy sem! Czifrálkodásra? Értetted-e menyecske?
-
-– Az Úr adta, az Úr elvette, áldott legyen az ő szent neve! – felelt az
-asszony inkább magának, mint a kérdésre.
-
-– No azért mondom. Az a pénz kamatozni fog a gyermekeidnek. Az árvák
-vagyona szent. Ahoz senkinek sem szabad nyúlni; – tevé hozzá
-elérzékenyűlten. Az Isten is megveri, a ki az árváéból csak egy fillért
-is elvenne. (Verje is meg! dörmögött a bátyura.) Elhallgatsz, vén tulok!
-Nem fiaim! az árvák vagyona épségben megmarad; ha felnőnek, visszakapják
-kamatostól.
-
-– Hát addig miből élnek? – kérdi a bátyura.
-
-– A kend kurta esze szerint meghalnak éhen. Szeretnéd úgy-e vén ripők,
-hogy lenne mivel vádolni az uraságodat. Hán! de az uradalomnak is van ám
-esze, meg lelke is. Az árvákat az uraság fogja táplálni, ruházni,
-taníttatni, neveltetni. Úgy fordúl, hogy urat nevel belőlük, hogy az
-anyjuk kézcsókra jár hozzájuk valamikor. Bíró gazda! ennek az asszonynak
-a gyerekeit holnap behozod a városba.
-
-Ilona most látta csak a kést, mely szíve közepének van irányozva.
-
-– A kis fiaimat akarják tőlem elvenni! – szólt szelíd, alázatos
-panaszszal, mely a szíveket facsargatta meg, azután odaroskadt a fiskus
-lábaihoz, ott vonaglott mint egy féreg, mely az elgázolástól meg nem
-mentheti hitvány életét. Vagy mint egy angyal, kit a sátán földhöz
-vágott és megkötözött.
-
-– Kegyelmes uram! ne vegyék el tőlem a kis fiaimat!
-
-Két könycsepp is jött segítségére, azután több is. Az is oda hullott
-mind a fiskus lábaihoz. Segítettek könyörögni.
-
-– Ne vegyék el tőlem a kis fiaimat.
-
-A fiskus kegyesen megsimogatta az asszony arczát.
-
-– Eredj bolondos asszony, még engem is megríkatsz. Hát hiszen nem eszik
-meg a fiaidat! Megcsókolod te még ezt a kezet, a mért elvette őket.
-Jóval fizetek a gonoszért. Lásd! a te férjed erővel vette el én tőlem a
-kulcsot, pedig az épen úgy az uraságé, mint azok a gyermekek a tieid. Mi
-mégsem használtunk erőszakot. Azt sem kérdjük, hol a kulcs. Majd behozza
-a kinek tetszik. De bíz az míg kezünkben nem lesz, addig a te Istókod a
-vármegye kenyerét eszi. Ha behoznátok a kulcsot, férjed kiszabadúlna,
-házát is visszakapná. Az uradalom is megszabadúlna egy tehertől, mert
-nem kellene gyermekeidről gondoskodnia. De így kéntelen vele. Jóravaló
-uraság gondját viseli a jobbágyai árváinak. Bíró! megértetted-e jól?
-Holnap behozod a gyerekeket. Viszed egyenesen a szürke barátokhoz.
-
-Ott hagyta az asszonyt; a tömegen keresztül szánkájához hatolt,
-fellépett s elhajtatott.
-
-Ilona kétségbeesett jajgatással futott a szánka után végig a falun: «Ne
-vegyék el a kis fiaimat!» Elesett egy zökkenőben, felkelt; megint
-elcsúszott egy sikamlós lejtőn, megint felkelt; de szemeit le nem vette
-a szánról, mely perczenként nagyobb távolságban előzte. A falu végén a
-kocsiút keletnek felkanyarodik, szögletet képezve, melynek két végét
-nyáron át gyalogút köti össze. Ilona ösztönszerűleg a gyalogútra
-tartott, melyet most felismerhetlenül elborított a hó, az árokkal
-együtt, melyen keresztül vitt az ösvény. Egy lépéssel övig sülyedt a
-csalárd árokban, s mire az árok hátjára hatolt, már akkor a szomszéd
-falu utczájában eltünt a fiskus szánkája. Még akkor is könyörgött neki
-összetett kezekkel.
-
-– Ne vegyék el tőlem a kis fiaimat.
-
-Most egyszerre elhallgatott. Azok jutottak eszébe, kikért szívét
-hasogatta a bánat. Hátha már el is vitték. Őrizetlen hagyta őket: hátha
-azóta a bíró elvitte! Az ijedség elvette szavát. Visszafordúlt s néma
-kétségbeeséssel szaladt haza. Most már nem nézett sehova, csak egyenesen
-maga elé, hogy el ne essék. Minden elesés egy örökélet rá nézve. Nem
-hallott, nem látott semmit, csak az útat, az úton a két mély
-szánkanyomot…
-
-E közben mintha nevén szólította volna valaki.
-
-– Ilona, Ilona!
-
-Feltekintett. A bíró háza előtt volt. A kalodán akadt meg szeme, mely
-mögűl ujra az előbbi kiáltás hangzott durva nyögéssel.
-
-Ilona odafutott. A bátyura volt. Hajadon fővel ült, inkább feküdt a
-havon, jól rosszúl betakarva öreg szűrével. Két lába a kalodában.
-
-– Véged van asszony. Nekem is végem lesz, mihelyt innen kiszabadulok.
-Megölöm ezt az istentagadót. El akarta vinni a gyermekeidet. El is
-vitte, ott ordítanak a házában, hiszen hallhatod. Ne könyörögj neki, úgy
-is hiába! Mikor elszaladtál az után az istenostora után, én elmentem a
-gyermekeidért, hogy majd magunkhoz viszem. Ez az ember utánam jött, a
-kisajtóban találkoztunk. Mind a két porontyod a szűröm alatt volt. Az
-ártatlanok úgy hallgattak, mint a macskakölykek, mikor az anyjuk viszi.
-Még erővel akarta tőlem elvenni! Letettem a gyerekeket a hóra, megfogtam
-a kutyának a nyakravalyóját, letepertem a hóba s megtérdeltem. Csak azt
-bánom, hogy meg nem fojtottam. De ha innen kiszabadulok, jaj lesz neki
-is, nekem is.
-
-Ilona az öreg szavait értette is, nem is. Az utolsó szavakat már nem
-hallotta. Befutott a bíró udvarára; a konyhaajtóban egy perczre
-megállapodott. Úgy is hiába! – gondolá és visszafordúlt, a nélkül, hogy
-kis fiait meglátta volna. Futott egyenesen haza, felnyitotta a
-szekrényét, annak fenekéről előkeresett egy ruhacsomagot, azt kibontotta
-s kivette belőle a templomkulcsot, mely egy év óta rejlett pólái között.
-
-«Isten azt is megbocsátja – suttogta magában. Isten azt is megbocsátja!
-azt mondta nekem az én jó lelkiatyám. Nem is hiszem, hogy meg ne
-bocsátaná. Miért kívánna én tőlem nagyobb áldozatot, mint mástól? Egy
-szegény árva asszonytól, a kinek nincs már senkije, semmije. Sem
-hajléka, sem férje, sem két kis fia. Két szép kis fia sincs. Édes jó
-atyám! édes jó Istenem! mutass nekem nem hajlékot, a hol megpihenjek:
-mutass útat a hatalmasok szívéhez!»
-
-Megeredt ismét azon az úton, melyen ezelőtt félórával futott
-sikertelenül a fiskus után.
-
-Egy pillanatig tétovázott, ha a szán-nyomot kövesse-e, vagy átvágjon a
-gyalogút irányában. Ő csak távolságot látott, nem akadályokat. Azt
-hitte, egyenes irányban menve nyerni fog, ha csak néhány perczet is.
-Keresztül vágott a szántóföldeken, nehéz, fárasztó léptekkel, zihálva
-törtetett a nyomástalan havon. Végre tikkadtan kijutott a kocsiútra. Ott
-leült a határdombon; piros csizmájából kirázta a havat s újra felhúzta.
-Egy pillantást vetett még a falura, hol kis fiai vannak, meg a szegény
-bátyura; aztán sietve haladt a székváros felé, folyvást mondogatva
-magában: – Isten azt is megbocsátja! Isten azt is megbocsátja!
-
-A székváros jó hat mértföldnyi távolságra van. Útközben elesteledett, de
-eszébe sem jutott szállást keresni éjtszakára pihenőre. Ment mindaddig,
-míg egy falu végén az utolsó háznál összerogyott. Jó emberek ölbe
-fogták, melegre vitték s nem bocsátották ki a kegyetlen hideg
-éjtszakára. Végre elaludt. Álmában is ezt suttogta: – Isten azt is
-megbocsátja. – A kik hallották, nem győzték találgatni, micsoda nagy
-vétke lehet a szegény teremtésnek. Mindegy, akármi, csak hadd nyugodjék
-szegény.
-
-Másnap újra útra kelt. Lábai fájtak a tegnapi hosszas gyaloglásban.
-Semmi sem oly fárasztó, mint nagy hóban út nélkül törtetni.
-
-Nagy erdőkön vitt keresztül útja. Hallotta a lankákból a fenevadak
-üvöltését, de nem félt tőlök. Hogyan bántaná a farkas az olyan asszonyt,
-a ki fiaiért megy könyörögni.
-
-Ha az út nehezűlt, ha lábai fáradni kezdettek, volt egy jó segítsége. A
-köny. Mikor ez megeredt, feledtette minden fáradtságát.
-
-Mikor megpillantotta a székváros hatalmas tornyait, a mint a város
-fölött ülő lomha köd közűl kisugárodtak, megdöbbent, s a keblébe rejtett
-kulcshoz kapott. Nem árulás-e, a mit el akar követni? Nem a mások
-kincsén akarja-e megmenteni a magáét? Nem jobb lenne-e visszafordulni és
-Istenre bízni dolgát?
-
-Akkor ismét eszébe jutott a pap szava.
-
-– Isten azt is megbocsátja! Isten azt is megbocsátja! – Suttogta magában
-és kettőzött erővel sietett a tornyok felé, melyek mint megannyi
-fenyegető ujjak emelkedtek ellene.
-
-Ide ne jöjj! Eredj vissza!
-
-– Mit beszéltek ti nekem a ti kőujjaitokkal! Isten nem tornyok által
-küldi izenetét az embereknek. A kő nem mond sem jót sem rosszat. Isten
-szolgájára hallgatok, a ki azt mondotta: Isten azt is megbocsátja…
-
-– Nem is kell nekem egyéb, csak hogy megbocsássa. Csak az az egy, hogy
-megbocsássa. Azt nem mondhatja: «Jó és hív szolgám!» Nem is várom. Nem
-illet ilyen nyomorult férget az a nagy boldogság. Nem is kívánom. Oda
-adom a kis fiaim váltságául. Csak megbocsássa.
-
-A város végén egy emelkedett domb, a dombon egy kőkereszt. Szobrász keze
-műve és nem kőfaragóé. Az a nyugalom, mely az Isten szentjének arczán
-ül, nem a kő nyugalma, hanem az örökkévaló életé.
-
-A nemes fő szeliden hanyatlik alá, nem az elhagyattatás fájdalmát, hanem
-azt a boldogságot fejezve ki, mely lelkét az atya kezeibe ajánlja. Semmi
-pleonasmus az egész alakon, mely a képzelet erőszakolására volna
-számítva; rikító vércseppek, otromba szögek és a szenvedés egyéb kiáltó
-jegyei mellőzve vannak mind. Még az ismeretes négy betű is hiányzik a
-kereszt ormán. A művész kevély volt. Felirat nélkül is meg kell ismerni
-az ő művén a názáreti Jézust; azt pedig, a ki megfeszíttetett.
-
-A kereszt alján a szent anya áll összetett kisded kezekkel. Tiszta
-arczán az a mondhatatlan fájdalom, mely szívében érzi az éles, az
-általverő tőrt.
-
-Ilona távolról észrevette a feszületet, oda sietett és tövéhez borúlva,
-zokogva ölelte át.
-
-– Oh te Istennek báránya! Én uram! én idvezítőm! felvettem keresztemet,
-követtelek. Itt van, igen nehéz. Vigyem-e tovább? Letehetem-e? Igen
-elfáradtam! Mondj egy vígasztaló szót! Megbocsátod-e, ha elmaradok
-tőled? Nézd nincs semmi erőm; semmim sincs, csak ez a nehéz kereszt.
-Megbocsátod-e ha leteszem…?
-
-[Illustration: – Óh szűz anya! Könyörülj rajtam.]
-
-– Nem szólsz semmit! nem szólsz semmit! nincs tenéked én hozzám egyetlen
-szavad! – folytatta sírva; azután az anyához fordult:
-
-– Oh szűz anya! könyörűlj rajtam. A te szívedet is általverte az éles
-tőr. Te is futottál kis fiaddal, te is féltetted, te is őrizted.
-
-Azután megmarczangolta fagyos ujjaival a szobor kisded lábait. A
-szobornak nem fájt az, neki sem fájt már!
-
-– Asszony vagy! – kiáltott őrjöngve, – szólj az asszonynak! Anya vagy!
-szólj egy szót az anyának! Mit tettél volna te, ha kis fiadat elvették
-volna tőled? Megváltottad volna-e a templom kulcsán? Nem felelsz? Oh te
-nem vagy anya, a te szíved kőből van.
-
-Magához tért. Borzadva emelkedett fel a kereszt tövéből. Hiszen nemcsak
-eszét hagyta már el, hanem hitét is. Egy faragott képnek könyörgött! –
-Ő!…
-
-– Te kő vagy! te nem bocsáthatsz meg semmit! De te, én Jézusom! én
-lélekben imádandó idvezítőm! te megbocsátod nekem, mivel igen szerettem…
-
-Sírva futott odább. Görcsös ujjait marczangolva mélyesztette keblére.
-Tépte szaggatta teljes emlőit, miért nem maradtak tej nélkül valóknak.
-
-Az sem fájt neki.
-
-*
-
-Roncsoltan és tépetten, kivül fagyban, belül lázban támolygott át a
-székváros éles-köves útczáin az uradalmi igazgató palotájáig.
-
-Felvánszorgott a lépcsőkön, s ment a merre hallgatag cselédek részvéttel
-igazították.
-
-Reszketve lépett be az előtte nyilt ajtón. Tétovázva nézett szét a
-homályos szobában. A hó világa, melyet egész nap látott, meggyöngítette
-szemeit.
-
-– Mi bajod, leányom? – szólt egy magas vállas alak, az asszony elé lépve
-s kegyesen fejére nyugtatva fehér kezeit.
-
-A földesúr volt. Álltól talpig fekete taláris köntösben. Az egész alak
-fekete volt, még arcza is barna. Csak haja volt fehér, igen fehér.
-
-Szemközt állt egymással a két alak. Egyik magas, másik meggörnyedt,
-egyik tiszta fekete, másik tiszta fehér. Egyik nyugodt, másik lázas. Két
-szeretet. Egyik a rettegő, másik a vígasztaló szeretet.
-
-– Mi bajod, leányom? – ismétlé halkan a prelatus. Mert főpap volt.
-
-– Kegyelmes nagy uram! itt van a templomkulcs, csak a kis fiaimat ne
-szakaszszák el tőlem.
-
-Az agg főpap semmit sem értett ebből a könyörgésből; elmondatta magának
-az előzményeket.
-
-Fuldoklás között beszélte el szomorú életét.
-
-– Elvették telkünket, nem sirattam meg; kibecsültettek hajlékunkból, nem
-fájt nagyon. De a fiaimat nem akarom odaadni. Itt van a templomkulcs.
-
-Ezzel végezte történetét.
-
-A főpap kegyesen válaszolt az asszonynak.
-
-– Jól cselekedted édes leányom, hogy behoztad. Rosszúl tetted, hogy
-eddig is rejtegetted, mert sok fájdalmat okoztál vele magadnak. Igaz, ha
-más szívósabb kezekbe jut, akkor sem kerűlted volna ki. Ehhez a kulcshoz
-az uradalomnak joga van, sokkal nagyobb és igazabb, mint a te telkedhez
-vagy házadhoz. Azt a templomot a káptalan építtette. De most minden jól
-van. Férjed még ma szabad lesz. Fiaidat visszakapod. Jó helyen lesznek
-ilyen anya kebelén, bár ilyen atya kezei alatt jobb helyen lettek volna,
-mint én vagyok.
-
-Az asszony megragadta a főpap kezeit és míg az az utóbbi szavakat
-mondotta, folyvást csókolgatta.
-
-– De kezed csupa jég; nagyon átfázhattál. Hogyan jöttél?
-
-Az asszony nem tudta kimondani, hogyan jött, de a főpap megértette.
-
-– Embertelen vagy magad iránt, édes jó leányom! – szólt, egy könnyet
-törűlve ki szeméből. – Menj! a kulcsár helyet fog adni, a hol kipihened
-magadat.
-
-Az asszony nem mozdúlt.
-
-– Van még mondani valód?
-
-– Ó kegyelmes atyám! igen fáj a szivemnek, hogy elhoztam e kulcsot.
-Mondja meg szíve szerint: megbocsátja-e ezt nekem az _én_ Istenem?
-
-– Megáld érette.
-
-– Nekem nem kell áldása! – riadt fel keserűen az asszony. – Csak azt
-szeretném tudni, megbocsátja-e?
-
-– No hát megbocsátja! Meg kell neki bocsátania! – felelt az öreg főpap.
-– Bocsássa is meg! tevé utána az öreg ember.
-
-*
-
-Harmadnapra Patak István hazakerült. Együtt volt az egész család! – a
-férj, a nő, és kis fiai.
-
-Azután az atyafiaknak valami innepe következett.
-
-Ezen a napon kijöttek a székvárosból pap urak és világi urak sokan és a
-templomot fényes szertartással felszentelték. Sárány Mihály volt a
-ministrans diák, meg a másik. Tetszettek maguknak a fehér ingben.
-
-A fiskus úr is ott volt és biztatta a népet, hogy ne féljen. Az a
-templom még csak ezután lesz igazán az övék. Orgona is lesz benne.
-Beerőszakolta az előljárókat a templomba, kitudakozta tőlük, melyik
-padban ültek eddig, azt meghagyta nekik továbbra is. Ki hova járt, oda
-üljön ezután is. Csak a tiszteletes asszony szép virágosra festett
-mennyezetes és rácsozott páholyával nem tudott boldogulni, míg a biró ki
-nem segítette a bajból. Majd lesz a plébános úrnak édes anyja: az fog
-ott ülni.
-
-A szertartás végeztével három sátor nyilt meg a templom előtt, gazdagon
-megrakva mézesbábbal. Mindegyik sátorban két inas, a kiknek nem volt
-egyéb dolguk, mint szórni a mogyorót, órát, bölcsőt, kosarat, templomot,
-kardot, lovat, nyulat, babát a rajzó gyermekcsoportnak, osztogatni a
-drága koszorús szíveket a leányoknak, s mérni a márczot ingyen. Semmit
-sem kellett fizetni; ihatott, ehetett mindenki, mely miatt nagy volt az
-öröm a sátorok körül. Mely örömöt időnként sivalkodás szakasztott félbe,
-mikor t. i. valamely gyereknek az apja odavetődött és az innep
-mézes-mázos örömeit gonosz kötőfékkel háborította meg, s a tékozló Ésaut
-hazakergette. A bátyura unokái nem voltak ott, mivelhogy még napfelkölte
-előtt a szénapajtába internáltattak.
-
-A faluvégen vidékről begyűlt fiatalság lejtett ernyedetlen kitartással
-egész addig az ideig, míg az egészben sütött ökrök eléggé meg nem égtek
-a széjjel szaggattatásra. Milyen volt az az öröm, mikor elkezdették
-szórni a zsemlyéket, a kenyereket, melyekért törte, zúzta magát a
-sokaság; mikor a legsűrűbb tömeg közé néha-néha egy-egy ökörczomb zuhant
-s hogyan lakott az jól egy szempillantás alatt, a kit éppen talált! én
-ezt a leirhatatlan jelenetet le nem írhatom.
-
-Míg az ökrök sültek, azalatt a fiskus tapintatossága jónak látta
-behivatni a lakosságot a biró házához s ott egy tiberiusi predikáczióban
-megdicsérni Patak Istvánnét. Nem hiába tartották jó és okos asszonynak,
-de igaz is. Mit nem tesz a jobbágyi hűség és az anyaszentegyházhoz való
-titkos ragaszkodás! Mihelyt nyomára jön a templomkulcsnak, azonnal
-hozza, tél, hó idején, gyalog, futva, hét mértföldnyire. Melyik férfi
-vagy asszony tenné ezt meg? Ezer közül egy. Nem igaz. – Százezer közül,
-egy milliom közül egy sem. De meg is kapja jutalmát.
-
-A tömeg ámulva hallgatta a fiskus leleplezéseit. Az indokokat senki sem
-kereste, csak a tényt látták egész szárazságában és itélték el
-könyörületlen objektivitással.
-
-Mikor a fiskus bevégezte beszédét és intett mindenkit, hogy engedvén
-innepi szent érzelmeinek, menjen a falu végére lakmározni: az emberek
-nem mentek égett konczokat enni, hanem hazaszéledtek, utczahosszat
-torkuk szakadtából átkozva, szidalmazva az árulót.
-
-
-
-
-VI. (De hát igazán megbocsátja-é?)
-
-Az innep rendszerint csak délig innep. Délután utálatosságai
-nyilatkoznak. Ez is ilyen innep volt.
-
-Kinn a faluvégen, s bent a templom előtt a sátorok körűl marakodó
-tömegek, kik borral, márczczal, nyers vagy égett hússal jól lakva,
-tánczban felbőszülve rúgják, harapják, tépik, öklözik egymást; más rész,
-a falubeliek, távol tartva magukat e kárhozatos vigalomtól, járnak fel s
-alá az utczán, tömegekben zúgva, átkozódva.
-
-A ki Patak István ablaka alatt megy, az kötelességszerűleg beordít
-valami mocskos átkot. Ilona általánosan elfogadott neve: Júdás.
-
-– Mit csinálsz Júdás? Gyere ki te Júdás! Hol a harmincz ezüst pénz
-Júdás? Mit adtak a papok Júdás?
-
-Egy siheder valahonnan koromdarabot kerít, és felírja a ház falára nagy
-otromba betűkkel: «Itt lakik a Júdás.» A másik még tovább megy, lerajzol
-a falra egy csudálatos alakot és aláírja: «Júdás ez!»
-
-A tömeg egyre szaporodik, a faluvégről bekerülnek verekedni a vidéki
-legények, azok is ordítják a ház előtt: – Júdás! Gyere ki Júdás!
-
-Azt sem tudják, ki az a Júdás.
-
-Bent a házban némaság. A vád, a rettegés, a halál némasága. Egyik ágyon
-Patak István fekszik örökké alva. Nem hallja, nem is érti az átkokat. A
-másikon Ilona ül, ébren, figyelve, elmélkedve, s szemeit merően,
-mozdulatlanul egy pontra szegezve.
-
-– Engem hínak Júdásnak! Én vagyok a Júdás, a ki elárulta az Urat!
-Szegény Júdás! minek árultad te el a te Uradat. Hiszen más is el tudta
-volna azt árulni, s most nem te volnál a falu Júdása?
-
-– Júdás! Júdás! Gyere ki Júdás! – ordított a tömeg odakint.
-
-– Engem hívnak ki, de nem megyek. Semmi dolgom velük. Vajjon miért
-hívnak? Hogy én árultam el? Köszönjék meg, hogy nekik nem kellett ezt
-tenni, mert most ők volnának a Júdások. Én kiabálnám rájuk: Júdás!
-Júdás! De nem kiabálnám ám, csak elgondolnám magamban egyszer. Azután
-nem mondanám soha senkinek sem.
-
-Egy kő repült be az ablakon, utána ordítás és kaczaj. Júdás! Júdás!
-
-– Itt nem tudok gondolkodni tovább a nagy lárma miatt, – szólt rettegve
-az asszony. – Oda megyek a kályhasarokba, ott húzom meg magamat, a hol
-nem talál a kő. De te, én Istenem, ott is megtalálsz, oda is eljösz
-utánam. Úgy-e eljösz?
-
-Leszállt az ágyról és a kályhasutba vonult, ott összehúzta magát és
-összetette két kezét. Arczán a fásultság kegyetlen nyugalma; könytelen
-szemeit tétovázva vitte egyik ablakról a másikra.
-
-– No most édes jó Istenem! No most kegyetlen bírám, jöjj ide! Itt nem
-háborgat bennünket senki. Hadd beszéljünk együtt. Hadd pereljek veled!
-Miért tetted rám azt a nagy keresztet? Miért tettél ki magadnak mint egy
-tárgyat? Azt kivántad volna, hogy gyermekeimet hagyjam el? A kis fiaimat
-áruljam el? Oda vessem a kegyetlen fenevadaknak? A tűzbe, a Hinnonba? A
-kulcsot csak a pap bízta rám, – gyarló földi ember; de a kis fiaimat te
-adtad nekem! Hát mondd meg már most, melyiket kellett volna elárulnom a
-másikért, hogy igaz maradhassak? Azt mondod, jobb az engedelmesség az
-áldozatnál; de hát melyik az engedelmesség? Hiszen azt kerestem, azt
-kérdeztem mindig! Mindig azt kerestem; ne haragudjál rám, hogy az én
-szegény lelkem nem tudta kitalálni: melyik tetszik neked? De jobb, hogy
-meg nem jelentetted, mert a két kis fiamat a te szavadra sem adtam volna
-oda. Ha te kérted volna, neked oda adtam volna, de embernek nem.
-
-– Júdás! Júdás! – hangzott az ordítás és repült a kő.
-
-– Úgy-e nem igaz, édes jó Istenem! Tégy csudát, intsd meg őket, hogy ne
-mondjanak engem Júdásnak, mert én nem vagyok az. Nem adott nekem pénzt
-senki. Te tudod legjobban: úgy-e nem adott senki, senki?…
-
-E pillanatban nagyobbik fiacskája jött be sírva. A nyakában egy istráng.
-Keserves fuldoklások között panaszolta el, hogy egy asszony vetette
-nyakába és azt mondta neki: Te Júdás-ivadék! vidd be ezt a kötelet a
-Júdás anyádhoz, akaszsza fel magát.
-
-Az asszony szelid gonddal leoldozta kis fia nyakáról a kötelet s
-felemelte.
-
-– Látod ezt, édes jó Istenem! Hát megérdemelte ezt az én szegény életem?
-Vagy talán nem is élet ez az enyém, hanem csak mese. De a mesében a ki
-szenved, utoljára boldog lesz. A te világodban pedig nem így van, mert
-micsoda boldogságot várhatok én? Azt, hogy a kis fiaimat Júdás-ivadéknak
-nevezzék. Ne nevezzék, mert felgyújtom a falut. Nem gondolok vele, ha
-soha meg nem bocsátod is. De mégis nem gyújtom fel, uram Isten, nem
-gyújtom fel: csak ezt az egyet bocsásd meg!
-
-– Júdás! Júdás!
-
-– De te semmit sem felelsz nékem én teremtőm, én bírám! Messze vagy
-tőlem? Nem hallod a féreg lélekzetét? Hát majd közelebb megyek hozzád!
-Szemtől szemben! Ott ítélj meg engemet.
-
-Indult kifelé.
-
-– Hová mégy anyám?
-
-– Megyek kis fiacskám az Istenhez, megkérdezem tőle: igazat mondott-e a
-pap? Megkérdem tőle, ha megbocsátja-e?
-
-Felment a padlásra, felvitte a kötelet is.
-
-*
-
-A nap rég lement, a mézeskalácsos sátorok bevonták a szárnyaikat, a
-csillagok felgyuladtak, mikor a bátyura elő mert jönni házi rejtekéből.
-Egész nap őrizte házát, hogy a szentségtörő innep bűnéből valami szenny
-ne ragadjon rá, se háza népére.
-
-Első dolga volt felkeresni Patakékat. Patak István folyvást aludt; a kis
-gyermekek egyike bölcsőjében, másik a szoba közepén. Sírt mind a kettő.
-
-– Hol van anyád, te gyerek?
-
-– Elment az Istenhez, valamit kérdezni akart tőle, aztán még most sem
-jött vissza.
-
-Az öreg ember összecsapta a kezeit és ösztönszerűleg rohant a padlásra.
-
-Másik perczben a karjain hozta a lélektelen hullát. Nyakáról úszott a
-kötél. A szép, szelíd arcz meg volt kékülve.
-
-– Ember ne aludj! – ordított a vén ember. – Nézd, mit csinál én velem ez
-az asszony.
-
-Patak István felvetette szemeit s egy rémeletes kiáltás után újra
-behunyta. Örökre.
-
-Az ordító gyülevész betódult a házba. Könyörület és szívtelenség,
-részvét és átok, fájdalom és káromlás vegyes üvöltései töltötték be a
-kis lakot. Ez volt a szegény asszony virrasztó éneke.
-
-Aztán eljöttek a bírák. Azok elhatározták, hogy szentelt földbe nem
-szabad temetni egy ilyen elkárhozott léleknek a testét, a kinek nagyobb
-volt a bűne, hogysem megbocsáttatnék. – Ez volt a szegény asszony
-búcsúztatója.
-
-Azután begyűlt a közrend. Az azt határozta, hogy de bizony nemcsak hogy
-a közönséges temetőbe, de még a falu határában sem; mivel az ilyen
-gonosztevő holtteste miatt elverné a vetéseket a jég, meg a sáska. Ez
-volt a szegény asszony siratója.
-
-
-
-
-VII. (Az utolsó szó.)
-
-Azután eljött a vármegye hóhéra és a szegény asszonyt eltemette egy
-árokba, mely Somogy és Baranya vármegyéket elválasztja. – Ez volt a
-szegény asszony temetése.
-
-Azután eljött a monda, ráült a szegény asszony sírjára és elmondotta
-nemzedékről-nemzedékre, hogy ott egy istentagadó vallásáruló van elásva,
-a ki a maga bűneinek súlyát nem birta elviselni és felkötötte magát.
-Eltemette a hóhér; az árokban temette el, a mint érdemelte.
-
-Ez a _Patak banya_.
-
-Hiszen egy áruló nem is lehet egyéb, mint _banya_.
-
-Ez az igazságszolgáltatás. Ez az utolsó szó ide alant.
-
-Ez az utolsó szó?
-
-A szegény asszony appellál ez ellen. Nincs egyéb óhajtása, csakhogy az ő
-kis fiait ne nevezzék Júdás-ivadéknak. Elégtételt ád, csak fiain
-könyörüljenek. Nem kiván egyebet tudni, csak azt, hogy megbocsátja-e
-neki Isten? Erre kiván feleletet, miután lelkiismerete nem tudott rá
-felelni…
-
-*
-
-Néhány nap mulva a fiskus két álarczos haramiával találkozott egy erdő
-mélyében. Lovát megállították, magát, kocsisát lerántották, megkötözték,
-száját betömték, akkor felvetették a kocsiderékba; a két haramia felült
-a kocsiba, s tüskön-bokron keresztül visszahajtottak.
-
-Késő estve érkeztek meg az erdő széléhez, melynek árkába a szegény Ilona
-volt temetve.
-
-Itt levették a fiskust és feloldozták.
-
-– Állj egyenesen.
-
-– Tudod ki van itt eltemetve?
-
-– Az a szegény asszony, a kit te gázoltál össze.
-
-– Tudod, hogyan halt meg?
-
-– Tudod, ki temette el?
-
-– Tudod, ki vagyok én?
-
-A fiskus egy szót sem szólt. Az ember levette álarczát, a mi fölösleges
-is volt; a fiskus úgyis felismerte a bátyura durva hangját.
-
-Egy mozdulatot tett, hogy mellen ragadja a vén embert, de az öreg
-észrevette a szándékot.
-
-– Ember! – szólt ásóját ütésre emelve, – nem birokra hoztalak én ide,
-hanem számadásra. Itt van ez az ásó, ásd fel ezt a sírt. Ha szót nem
-fogadsz, összedarabollak.
-
-A fiskus szó nélkül kezdett ásni, s nemsokára előfehéredett a rögök alól
-a szegény asszony patyolat ruhája.
-
-– Megállj! – szólt az öreg reszkető hangon, – a többi nem a te dolgod.
-
-Maga lépett a gödörhöz, gyöngéden elhárítgatta a göröngyöket, s a hullát
-kiemelte a szomorú üregből. A másik ezalatt a bokorból egy festetlen
-koporsót húzott elő. Abban elhelyezték a testet s a fedelet rászögezték.
-
-Azután ugyanazon bokorból előhúztak egy petrenczerudat, abba belefűztek
-két kötelet, s a két kötélbe elhelyezték a koporsót.
-
-Az öreg intett a fiskusnak, a ki az intést megértette s gépszerűen fogta
-meg a rúd egyik végét s emelte fel a koporsót, a szerint, a mint az öreg
-ember társa cselekedett.
-
-– Levedd a kalapodat, te isten-ostora! – rivallt az öreg, öklét emelve a
-fiskusra, – mert most szentet viszesz.
-
-A fiskus levette kalapját s úgy vitte görnyedve a koporsót a fiatal
-emberrel. Az öreg ember a koporsó mellett a fiskus oldalán lépdegélt
-csendesen, lehajtott fővel, kúszált hajjal, halkan zokogva.
-
-A temetőbe értek. Ott újra parancsolta az öreg a fiskusnak, hogy ásson.
-
-– Tudod, ki fekszik itt?
-
-– Az a szegény ember, a kit semmivé tettél.
-
-A fiskus ásott.
-
-Mikor az ásó megakadt a Patak István koporsójába, az öreg félrerántotta
-a fiskust s egy kötél segélyével kiemelték a koporsót.
-
-Azután leszállott a sírba s pandalt ásott. Oda behelyezték Ilonát férje
-jobbjára, azután visszabocsátották Patak István koporsóját.
-
-Eltemették mind a kettőt együvé.
-
-– Most már számoljunk uram! vissza megyünk, a honnét eljöttünk.
-
-Az erdősaroknál a kiásott gödör szélén újra megállapodtak.
-
-Az öreg ember egy csomó kötelet vett elő szűre ujjából s a fiskus szeme
-elé tartotta.
-
-– Látod mi ez?
-
-– Látom, – felelt az komoran.
-
-– Tudod micsoda?
-
-A fiskus hallgatott.
-
-– Az az istráng, a mivel az az asszony kivégezte magát… Tudsz-e
-imádkozni?
-
-Semmi felelet.
-
-– Tudsz-e imádkozni, ember? – mennydörgött az öreg. – Ha tudsz, hát csak
-fogj hozzá, még most van rá idő. Sírod szélén állasz… Mondjad: Mi
-atyánk…
-
-Öntudatlanul mondta utána:
-
-«Mi atyánk Isten?»
-
-– Térdre fenevad! térdre! úgy imádkozzál. Verd a melledet… «Mi atyánk…»
-
-A fiskus engedelmesen utána mondta mind azt, a mit az öreg diktált.
-
-Az ima közepén már nem várta, hogy mondják előtte. Mondotta maga,
-gyorsan, ész nélkül:
-
-«És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképpen mennyben, azonképpen itt e
-földön is. A mi kenyerünket mindennapit add meg nékünk ma. És bocsásd
-meg a mi vétkeinket, miképpen mennyben azonképpen itt a földön is. A mi
-kenyerünket, mindennapit add meg minékünk ma. És bocsásd meg a mi
-vétkeinket _miképpen menny_…»
-
-Izzadt, rettegett, fogai vaczogtak. Oly hosszú most ez a rövid imádság.
-Nem akar vége lenni. Bárcsak ne lenne vége az éjjel. Majd addig valaki
-jön…
-
-A vén ember türelmetlenül rivallt rá:
-
-«Miképpen mi is megbocsátunk…»
-
-«Miképpen mi is megbocsátunk ellenünk vétetteknek…»
-
-Az imának mindjárt vége lesz.
-
-Az öreg felemelte az ásót; a fiskus állati ordítással ugrott fel s
-megragadta a vén ember kezét.
-
-– Oh, ha hisztek Istent, ne öljetek meg!
-
-A vén ember durva erővel lökte el magától a nyomorultat, hogy hanyatt
-esett a kihányt földre. Azután odalépett hozzá, – sáros bocskorával
-hasára hágott, s az ásó élét szívének szegezte…
-
-– Hát hiszesz te Istent? – – –
-
-– Hiszek, hiszek, hiszek, hiszek! – szólt az összekulcsolt kezekkel.
-
-– Az ördögök is hisznek! – mormogott az öreg – és rettegnek tőle. Hát te
-rettegsz-e?
-
-– Rettegek, rettegek, igen rettegek – –
-
-– Éppen mint az ördögök. Hát hiszed te azt, hogy az Isten megfizet?
-
-– Hiszem, hiszem, hiszem! – – –
-
-– Melyik világon? Ezen, vagy a másikon?
-
-– Ezen a világon!
-
-– Hazudsz ember! – s a fiskus felordított, mikor az ásó élét e szóra
-szivének feszülni érezte.
-
-– Hazudsz ember! ha az igaz volna, akkor az a szegény asszony most is
-élne, te pedig már lógnál.
-
-– Jaj, jaj, nem ezen a világon, nem ezen a világon. A másikon, az
-örökkévalón.
-
-– Én is azt hiszem. Hát nem is avatkozom ő szent felsége tanácsába. Meg
-akartalak ölni ember, de nem öllek meg. Szégyen volna, ha én nem hinnék
-Istenben, mikor még te is hiszesz. Legyen az övé a bosszúállás; ez úgy
-is kicsiny volna, a mit én állanék helyette. Állj fel, nézz a szemem
-közé, nézz meg jól. Ismersz-e engem?
-
-– Jaj, jaj, nem ismerem kelmedet Péter bátyura! Sohasem láttam kelmedet.
-
-– Most is hazudsz. Ez is az Isten büntetése rajtad, hogy nem mersz
-igazat mondani. Én vagyok a vén Csősz Péter. Eredj! nem kell az életed.
-Ha neked kell az enyém, hát otthon találsz mindenkor. Fel is
-akasztathatsz. Ne ez az ásó, ne ez a kötél is. Csinálj vele a mit
-akarsz… Az erdőben a kocsid, eredj haza…
-
-Az öreg ott hagyta a fiskust s hazatért fiával együtt. A fiskus ott
-állott az üres sír fölött az ásóra támaszkodva, s nézett utánuk.
-
-Mikor már nem látta őket, akkor a kötelet belé akasztotta nyakába,
-kétszer körül kerítette, megkötötte csokorra, hogy a két vége a mellén
-fityegett le; azután marokra fogta az ásót s elkezdte vele a sírt
-betemetni. Mikor azt betemette, akkor kezdte behúzni az egész hosszú
-árkot az erdőszél hosszában. A felhányt földet egyengette, taposta,
-igazgatta, mint a sírokat szokás.
-
-Erővel kellett onnan elhurczolni.
-
-Meg volt őrülve.
-
-Az uri ruha nem sokára lefoszlott róla; elhagyott, elvesztett mindent,
-csak a kezében maradt ásót és a nyaka körül tekert kötelet őrizte
-gondosan. Ha el akarták tőle venni, sírt mint a gyermek. Ne vegyék el
-tőle, mert az az ő kenyere.
-
-[Illustration: Nyakában a kötél, vállán az ásó…]
-
-Azzal járt házról-házra, templomajtókba, temetőbe és az erdőszélre; – a
-hol árok volt, azt behúzta, a hol nem volt, ott sírt kezdett ásni,
-mindenütt, folyvást imádkozva:
-
-«És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképpen mennyben, azonképpen itt a
-földön is. A mi mindennapi kenyerünket add meg minékünk ma. És bocsásd
-meg a mi vétkeinket, miképpen mennyben, azonképpen itt a földön is…»
-
-Megvénül, állát kiveri, arczát benövi a szakáll, hogy csak két buja
-szeme villog ki közüle.
-
-Nyakában a kötél, vállán az ásó, ajkán az imádság:
-
-«És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképpen mennyben…»
-
-Megbocsátja-e? Neki?
-
-A szegény Ilona azt felelné:
-
-Meg.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Úgy van! _Testesületileg_. Mert ha az _egy_ből
-«egyesület»-et formált a reactio, a _test_ből is «testesület»-et várunk.
-Következetesek legyünk.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- BAKSAY SÁNDOR. Irta _Mikszáth Kálmán_ V
- PUSZTAI TALÁLKOZÁS 1–214
- PATAK BANYA 215
- I. 217
- II. Fatemplomok 239
- III. Artikuláris világ 251
- IV. Példab. XXX. 24… 270
- V. Isten azt is megbocsátja 301
- VI. De hát igazán megbocsátja-e? 328
- VII Az utolsó szó 333
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. Baksay Sándor arczképe II
-
-_Pusztai találkozás._
-
- 2. – Ennek megírtam az útlevelet 18
- 3. Megigérte neki, hogy ha máskor eljön, vőlegényt hoz 34
- 4. Az öreg asszony fogta a tollat 44
- 5. Dombay Máté 75
- 6. – Ha megengedi, bevégzem munkámat 84
- 7. … az egész gazdag síkságot áttekinthette 108
- 8. Ihárosi halkan tudatta a lelkészszel a jelenet okát 120
- 9. – Hát ebből mi lészen? 145
- 10. – Kegyed nem fél a naptól 165
- 11. – Vigye hát ezt is! 201
-
-_Patak banya._
-
- 12. Tekintetével elkisérte 234
- 13. Felragadta a nehéz kulcsot 269
- 14. … vörös orczájáról most is törülgeti az olympusi port 285
- 15. – Óh szűz anya! Könyörülj rajtam 323
- 16. Nyakában a kötél, vállán az ásó 339
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-19 |szép számma |szép számmal
-
-21 |Csah várjon |Csak várjon
-
-25 |ipedg mi |pedig mi
-
-39 |midőn Iharosi |midőn Ihárosi
-
-62 |beleegyezését… |beleegyezését…»
-
-96 |vizsgálván az atyákar |vizsgálván az atyákat
-
-119 |vállain kereszül |vállain keresztül
-
-161 |bogy hivatalát |hogy hivatalát
-
-161 |számmal… |számmal…»
-
-184 |világos, bogy |világos, hogy
-
-210 |menyecsket a ki |menyecske, a ki
-
-231 |Ez rolt |Ez volt
-
-240 |elfogadjátok-e? |elfogadjátok-e?»
-
-258 |ablakokkkal |ablakokkal
-
-260 |vastap nádpálczát |vastag nádpálczát
-
-261 |háborgatásokről |háborgatásokról
-
-291 |reggeltől ettig |reggeltől estig
-
-292 |lehajtotta fejél |lehajtotta fejét
-
-318 |azóta a btró |azóta a bíró
-
-337 |vétetteknek… |vétetteknek…»]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUSZTAI TALÁLKOZÁS; PATAK BANYA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.