summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/64890-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/64890-0.txt')
-rw-r--r--old/64890-0.txt7809
1 files changed, 0 insertions, 7809 deletions
diff --git a/old/64890-0.txt b/old/64890-0.txt
deleted file mode 100644
index 3ffbac1..0000000
--- a/old/64890-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7809 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Essay on the Principles of Translation, by
-Alexander Fraser Tytler
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Essay on the Principles of Translation
-
-Author: Alexander Fraser Tytler
-
-Release Date: March 20, 2021 [eBook #64890]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Charlene Taylor and the Online Distributed Proofreading Team
- at https://www.pgdp.net (This file was produced from images
- generously made available by The Internet Archive/American
- Libraries.)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ESSAY ON THE PRINCIPLES OF
-TRANSLATION ***
-
-
-
-
-
- EVERYMAN’S LIBRARY
- EDITED BY ERNEST RHYS
-
- ESSAYS
-
- ESSAY ON THE PRINCIPLES
- OF TRANSLATION
-
-
-
-
-THE PUBLISHERS OF _EVERYMAN’S LIBRARY_ WILL BE PLEASED TO SEND FREELY
-TO ALL APPLICANTS A LIST OF THE PUBLISHED AND PROJECTED VOLUMES TO BE
-COMPRISED UNDER THE FOLLOWING TWELVE HEADINGS:
-
- TRAVEL ❦ SCIENCE ❦ FICTION
- THEOLOGY & PHILOSOPHY
- HISTORY ❦ CLASSICAL
- FOR YOUNG PEOPLE
- ESSAYS ❦ ORATORY
- POETRY & DRAMA
- BIOGRAPHY
- ROMANCE
-
-[Illustration]
-
-IN TWO STYLES OF BINDING, CLOTH, FLAT BACK, COLOURED TOP, AND LEATHER,
-ROUND CORNERS, GILT TOP.
-
- LONDON: J. M. DENT & CO.
- NEW YORK: E. P. DUTTON & CO.
-
-
-
-
-[Illustration: MOST CURRENT FOR THAT THEY COME HOME TO MEN’S BUSINESS &
-BOSOMS
-
-LORD BACON]
-
-
-
-
-[Illustration:
-
- ESSAY on the
- PRINCIPLES _of_
- TRANSLATION
- _by_ ALEXANDER
- FRASER·TYTLER
- LORD WOODHOUSELEE
-
- LONDON: PUBLISHED
- by J·M·DENT·&·CO
- AND IN NEW YORK
- BY E·P·DUTTON & CO]
-
- RICHARD CLAY & SONS, LIMITED,
- BREAD STREET HILL, E.C., AND
- BUNGAY SUFFOLK.
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee, author of the present essay
-on Translation, and of various works on Universal and on Local History,
-was one of that Edinburgh circle which was revolving when Sir Walter
-Scott was a young probationer. Tytler was born at Edinburgh, October 15,
-1747, went to the High School there, and after two years at Kensington,
-under Elphinston—Dr. Johnson’s Elphinston—entered Edinburgh University
-(where he afterwards became Professor of Universal History). He seems
-to have been Elphinston’s favourite pupil, and to have particularly
-gratified his master, “the celebrated Dr. Jortin” too, by his Latin verse.
-
-In 1770 he was called to the bar; in 1776 married a wife; in 1790 was
-appointed Judge-Advocate of Scotland; in 1792 became the master of
-Woodhouselee on the death of his father. Ten years later he was raised
-to the bench of the court of session, with his father’s title—Lord
-Woodhouselee. But the law was only the professional background to his
-other avocation—of literature. Like his father, something of a personage
-at the Royal Society of Edinburgh, it was before its members that he
-read the papers which were afterwards cast into the present work. In
-them we have all that is still valid of his very considerable literary
-labours. Before it appeared, his effect on his younger contemporaries in
-Edinburgh had already been very marked—if we may judge by Lockhart. His
-encouragement undoubtedly helped to speed Scott on his way, especially
-into that German romantic region out of which a new Gothic breath was
-breathed on the Scottish thistle.
-
-It was in 1790 that Tytler read in the Royal Society his papers on
-Translation, and they were soon after published, without his name. Hardly
-had the work seen the light, than it led to a critical correspondence
-with Dr. Campbell, then Principal of Marischal College, Aberdeen. Dr.
-Campbell had at some time previous to this published his Translations
-of the Gospels, to which he had prefixed some observations upon the
-principles of translation. When Tytler’s anonymous work appeared he was
-led to express some suspicion that the author might have borrowed from
-his Dissertation, without acknowledging the obligation. Thereupon Tytler
-instantly wrote to Dr. Campbell, acknowledging himself to be the author,
-and assuring him that the coincidence, such as it was, “was purely
-accidental, and that the name of Dr. Campbell’s work had never reached
-him until his own had been composed.... There seems to me no wonder,”
-he continued, “that two persons, moderately conversant in critical
-occupations, sitting down professedly to investigate the principles of
-this art, should hit upon the same principles, when in fact there are
-none other to hit upon, and the truth of these is acknowledged at their
-first enunciation. But in truth, the merit of this little essay (if it
-has any) does not, in my opinion, lie in these particulars. It lies in
-the establishment of those various subordinate rules and precepts which
-apply to the nicer parts and difficulties of the art of translation; in
-deducing those rules and precepts which carry not their own authority _in
-gremio_, from the general principles which are of acknowledged truth, and
-in proving and illustrating them by examples.”
-
-Tytler has here put his finger on one of the critical good services
-rendered by his book. But it has a further value now, and one that he
-could not quite foresee it was going to have. The essay is an admirably
-typical dissertation on the classic art of poetic translation, and of
-literary style, as the eighteenth century understood it; and even where
-it accepts Pope’s Homer or Melmoth’s Cicero in a way that is impossible
-to us now, the test that is applied, and the difference between that test
-and our own, will be found, if not convincing, extremely suggestive. In
-fact, Tytler, while not a great critic, was a charming dilettante, and
-a man of exceeding taste; and something of that grace which he is said
-to have had personally is to be found lingering in these pages. Reading
-them, one learns as much by dissenting from some of his judgments as
-by subscribing to others. Woodhouselee, Lord Cockburn said, was not a
-Tusculum, but it was a country-house with a fine tradition of culture,
-and its quondam master was a delightful host, with whom it was a
-memorable experience to spend an evening discussing the _Don Quixote_
-of Motteux and of Smollett, or how to capture the aroma of Virgil in an
-English medium, in the era before the Scottish prose Homer had changed
-the literary perspective north of the Tweed. It is sometimes said that
-the real art of poetic translation is still to seek; yet one of its most
-effective demonstrators was certainly Alexander Fraser Tytler, who died
-in 1814.
-
- The following is his list of works:
-
- Piscatory Eclogues, with other Poetical Miscellanies of
- Phinehas Fletcher, illustrated with notes, critical and
- explanatory, 1771; The Decisions of the Court of Sessions, from
- its first Institution to the present Time, etc. (supplementary
- volume to Lord Kames’s “Dictionary of Decisions”), 1778; Plan
- and Outline of a Course of Lectures on Universal History,
- Ancient and Modern (delivered at Edinburgh), 1782; Elements of
- General History, Ancient and Modern (with table of Chronology
- and a comparative view of Ancient and Modern Geography), 2
- vols., 1801. A third volume was added by E. Nares, being a
- continuation to death of George III., 1822; further editions
- continued to be issued with continuations, and the work was
- finally brought down to the present time, and edited by G.
- Bell, 1875; separate editions have appeared of the ancient
- and modern parts, and an abridged edition in 1809 by T. D.
- Hincks. To Vols. I. and II. (1788, 1790) of the Transactions
- of the Royal Society of Edinburgh Tytler contributed History
- of the Royal Society of Edinburgh, Life of Lord-President
- Dundas, and An Account of some Extraordinary Structures on the
- Tops of Hills in the Highlands, etc.; to Vol. V., Remarks on a
- Mixed Species of Evidence in Matters of History, 1805; A Life
- of Sir John Gregory, prefixed to an edition of the latter’s
- works, 1788; Essay on the Principles of Translations, 1791,
- 1797; Third Edition, with additions and alterations, 1813;
- Translation of Schiller’s “The Robbers,” 1792; A Critical
- Examination of Mr. Whitaker’s Course of Hannibal over the
- Alps, 1798; A Dissertation on Final Causes, with a Life of
- Dr. Derham, in edition of the latter’s works, 1798; Ireland
- Profiting by Example, or the Question Considered whether
- Scotland has Gained or Lost by the Union, 1799; Essay on
- Military Law and the Practice of Courts-Martial, 1800; Remarks
- on the Writings and Genius of Ramsay (preface to edition of
- works), 1800, 1851, 1866; Memoirs of the Life and Writings of
- the Hon. Henry Horne, Lord Kames, 1807, 1814; Essay on the
- Life and Character of Petrarch, with Translation of Seven
- Sonnets, 1784; An Historical and Critical Essay on the Life
- and Character of Petrarch, with a Translation of a few of his
- Sonnets (including the above pamphlet and the dissertation
- mentioned above in Vol. V. of Trans. Roy. Soc. Edin.), 1812;
- Consideration of the Present Political State of India, etc.,
- 1815, 1816. Tytler contributed to the “Mirror,” 1779-80, and to
- the “Lounger,” 1785-6.
-
- Life of Tytler, by Rev. Archibald Alison, Trans. Roy. Soc. Edin.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- Introduction 1
-
- CHAPTER I
-
- Description of a good Translation—General Rules flowing from
- that description 7
-
- CHAPTER II
-
- First General Rule: A Translation should give a complete
- transcript of the ideas of the original work—Knowledge of
- the language of the original, and acquaintance with the
- subject—Examples of imperfect transfusion of the sense of the
- original—What ought to be the conduct of a Translator where the
- sense is ambiguous 10
-
- CHAPTER III
-
- Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench
- the ideas of the original—Examples of the use and abuse of this
- liberty 22
-
- CHAPTER IV
-
- Of the freedom allowed in poetical Translation—Progress of
- poetical Translation in England—B. Jonson, Holiday, May,
- Sandys, Fanshaw, Dryden—Roscommon’s Essay on Translated
- Verse—Pope’s Homer 35
-
- CHAPTER V
-
- Second general Rule: The style and manner of writing in a
- Translation should be of the same character with that of the
- Original—Translations of the Scriptures—Of Homer, &c.—A just
- Taste requisite for the discernment of the Characters of Style
- and Manner—Examples of failure in this particular; The grave
- exchanged for the formal; the elevated for the bombast; the
- lively for the petulant; the simple for the childish—Hobbes,
- L’Estrange, Echard, &c. 63
-
- CHAPTER VI
-
- Examples of a good Taste in poetical Translation—Bourne’s
- Translations from Mallet and from Prior—The Duke de Nivernois,
- from Horace—Dr. Jortin, from Simonides—Imitation of the same by
- the Archbishop of York—Mr. Webb, from the Anthologia—Hughes,
- from Claudian—Fragments of the Greek Dramatists by Mr.
- Cumberland 80
-
- CHAPTER VII
-
- Limitation of the rule regarding the Imitation of Style—This
- Imitation must be regulated by the Genius of Languages—The
- Latin admits of a greater brevity of Expression than the
- English; as does the French—The Latin and Greek allow of
- greater Inversions than the English, and admit more freely of
- Ellipsis 96
-
- CHAPTER VIII
-
- Whether a Poem can be well Translated into Prose? 107
-
- CHAPTER IX
-
- Third general Rule: A Translation should have all the ease of
- original composition—Extreme difficulty in the observance of
- this rule—Contrasted instances of success and failure—Of the
- necessity of sacrificing one rule to another 112
-
- CHAPTER X
-
- It is less difficult to attain the ease of original composition
- in poetical, than in Prose Translation—Lyric Poetry admits of
- the greatest liberty of Translation—Examples distinguishing
- Paraphrase from Translation, from Dryden, Lowth, Fontenelle,
- Prior, Anguillara, Hughes 123
-
- CHAPTER XI
-
- Of the Translation of Idiomatic Phrases—Examples from Cotton,
- Echard, Sterne—Injudicious use of Idioms in the Translation,
- which do not correspond with the age or country of the
- Original—Idiomatic Phrases sometimes incapable of Translation 135
-
- CHAPTER XII
-
- Difficulty of translating _Don Quixote_, from its Idiomatic
- Phraseology—Of the best Translations of that Romance—Comparison
- of the Translation by Motteux with that by Smollett 150
-
- CHAPTER XIII
-
- Other Characteristics of Composition which render
- Translation difficult—Antiquated Terms—New Terms—_Verba
- Ardentia_—Simplicity of Thought and Expression—In Prose—In
- Poetry—_Naiveté_ in the latter—Chaulieu—Parnelle—La
- Fontaine—Series of Minute Distinctions marked by characteristic
- Terms—Strada—Florid Style, and vague expression—Pliny’s Natural
- History 176
-
- CHAPTER XIV
-
- Of Burlesque Translation—Travesty and Parody—Scarron’s _Virgile
- Travesti_—Another species of Ludicrous Translation 197
-
- CHAPTER XV
-
- The genius of the Translator should be akin to that of the
- original author—The best Translators have shone in original
- composition of the same species with that which they have
- translated—Of Voltaire’s Translations from Shakespeare—Of the
- peculiar character of the wit of Voltaire—His Translation
- from _Hudibras_—Excellent anonymous French Translation of
- _Hudibras_—Translation of Rabelais by Urquhart and Motteux 204
-
- Appendix 225
-
- Index 231
-
-
-
-
-ESSAY ON THE PRINCIPLES OF TRANSLATION
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-There is perhaps no department of literature which has been less the
-object of cultivation, than the _Art of Translating_. Even among the
-ancients, who seem to have had a very just idea of its importance,
-and who have accordingly ranked it among the most useful branches of
-literary education, we meet with no attempt to unfold the principles
-of this art, or to reduce it to rules. In the works of Quinctilian, of
-Cicero, and of the Younger Pliny, we find many passages which prove that
-these authors had made translation their peculiar study; and, conscious
-themselves of its utility, they have strongly recommended the practice
-of it, as essential towards the formation both of a good writer and
-an accomplished orator.[1] But it is much to be regretted, that they
-who were so eminently well qualified to furnish instruction in the art
-itself, have contributed little more to its advancement than by some
-general recommendations of its importance. If indeed time had spared to
-us any complete or finished specimens of translation from the hand of
-those great masters, it had been some compensation for the want of actual
-precepts, to have been able to have deduced them ourselves from those
-exquisite models. But of ancient translations the fragments that remain
-are so inconsiderable, and so much mutilated, that we can scarcely derive
-from them any advantage.[2]
-
-To the moderns the art of translation is of greater importance than
-it was to the ancients, in the same proportion that the great mass of
-ancient and of modern literature, accumulated up to the present times,
-bears to the general stock of learning in the most enlightened periods
-of antiquity. But it is a singular consideration, that under the daily
-experience of the advantages of good translations, in opening to us
-all the stores of ancient knowledge, and creating a free intercourse
-of science and of literature between all modern nations, there should
-have been so little done towards the improvement of the art itself, by
-investigating its laws, or unfolding its principles. Unless a very short
-essay, published by M. D’Alembert, in his _Mélanges de Litterature,
-d’Histoire, &c._ as introductory to his translations of some pieces
-of Tacitus, and some remarks on translation by the Abbé Batteux, in
-his _Principes de la Litterature_, I have met with nothing that has
-been written professedly upon the subject.[3] The observations of M.
-D’Alembert, though extremely judicious, are too general to be considered
-as rules, or even principles of the art; and the remarks of the Abbé
-Batteux are employed chiefly on what may be termed the Philosophy of
-Grammar, and seem to have for their principal object the ascertainment of
-the analogy that one language bears to another, or the pointing out of
-those circumstances of construction and arrangement in which languages
-either agree with, or differ from each other.[4]
-
-While such has been our ignorance of the principles of this art, it is
-not at all wonderful, that amidst the numberless translations which every
-day appear, both of the works of the ancients and moderns, there should
-be so few that are possessed of real merit. The utility of translations
-is universally felt, and therefore there is a continual demand for them.
-But this very circumstance has thrown the practice of translation into
-mean and mercenary hands. It is a profession which, it is generally
-believed, may be exercised with a very small portion of genius or
-abilities.[5] “It seems to me,” says Dryden, “that the true reason why
-we have so few versions that are tolerable, is, because there are so few
-who have all the talents requisite for translation, and that there is
-so little praise and small encouragement for so considerable a part of
-learning” (_Pref. to Ovid’s Epistles_).
-
-It must be owned, at the same time, that there _have been_, and that
-there _are_ men of genius among the moderns who have vindicated the
-dignity of this art so ill-appreciated, and who have furnished us
-with excellent translations, both of the ancient classics, and of the
-productions of foreign writers of our own and of former ages. These
-works lay open a great field of useful criticism; and from them it is
-certainly possible to draw the principles of that art which has never yet
-been methodised, and to establish its rules and precepts. Towards this
-purpose, even the worst translations would have their utility, as in such
-a critical exercise, it would be equally necessary to illustrate defects
-as to exemplify perfections.
-
-An attempt of this kind forms the subject of the following Essay, in
-which the Author solicits indulgence, both for the imperfections of his
-treatise, and perhaps for some errors of opinion. His apology for the
-first, is, that he does not pretend to exhaust the subject, or to treat
-it in all its amplitude, but only to point out the general principles of
-the art; and for the last, that in matters where the ultimate appeal is
-to Taste, it is almost impossible to be secure of the solidity of our
-opinions, when the criterion of their truth is so very uncertain.
-
-
-
-
-CHAPTER I
-
- DESCRIPTION OF A GOOD TRANSLATION—GENERAL RULES FLOWING FROM
- THAT DESCRIPTION
-
-
-If it were possible accurately to define, or, perhaps more properly, to
-describe what is meant by a _good Translation_, it is evident that a
-considerable progress would be made towards establishing the Rules of
-the _Art_; for these Rules would flow naturally from that definition
-or description. But there is no subject of criticism where there has
-been so much difference of opinion. If the genius and character of all
-languages were the same, it would be an easy task to translate from one
-into another; nor would anything more be requisite on the part of the
-translator, than fidelity and attention. But as the genius and character
-of languages is confessedly very different, it has hence become a
-common opinion, that it is the duty of a translator to attend only to
-the sense and spirit of his original, to make himself perfectly master
-of his author’s ideas, and to communicate them in those expressions
-which he judges to be best suited to convey them. It has, on the
-other hand, been maintained, that, in order to constitute a perfect
-translation, it is not only requisite that the ideas and sentiments
-of the original author should be conveyed, but likewise his style and
-manner of writing, which, it is supposed, cannot be done without a strict
-attention to the arrangement of his sentences, and even to their order
-and construction.[6] According to the former idea of translation, it is
-allowable to improve and to embellish; according to the latter, it is
-necessary to preserve even blemishes and defects; and to these must,
-likewise be superadded the harshness that must attend every copy in which
-the artist scrupulously studies to imitate the minutest lines or traces
-of his original.
-
-As these two opinions form opposite extremes, it is not improbable
-that the point of perfection should be found between the two. I would
-therefore describe a good translation to be, _That, in which the merit of
-the original work is so completely transfused into another language, as
-to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of
-the country to which that language belongs, as it is by those who speak
-the language of the original work_.
-
-Now, supposing this description to be a just one, which I think it is,
-let us examine what are the laws of translation which may be deduced from
-it.
-
-It will follow,
-
-I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of
-the original work.
-
-II. That the style and manner of writing should be of the same character
-with that of the original.
-
-III. That the Translation should have all the ease of original
-composition.
-
-Under each of these general laws of translation, are comprehended a
-variety of subordinate precepts, which I shall notice in their order, and
-which, as well as the general laws, I shall endeavour to prove, and to
-illustrate by examples.
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
- FIRST GENERAL RULE—A TRANSLATION SHOULD GIVE A COMPLETE
- TRANSCRIPT OF THE IDEAS OF THE ORIGINAL WORK—KNOWLEDGE OF
- THE LANGUAGE OF THE ORIGINAL, AND ACQUAINTANCE WITH THE
- SUBJECT—EXAMPLES OF IMPERFECT TRANSFUSION OF THE SENSE OF THE
- ORIGINAL—WHAT OUGHT TO BE THE CONDUCT OF A TRANSLATOR WHERE THE
- SENSE IS AMBIGUOUS
-
-
-In order that a translator may be enabled to give a complete transcript
-of the ideas of the original work, it is indispensably necessary, that
-he should have a perfect knowledge of the language of the original, and
-a competent acquaintance with the subject of which it treats. If he is
-deficient in either of these requisites, he can never be certain of
-thoroughly comprehending the sense of his author. M. Folard is allowed
-to have been a great master of the art of war. He undertook to translate
-Polybius, and to give a commentary illustrating the ancient Tactic,
-and the practice of the Greeks and Romans in the attack and defence of
-fortified places. In this commentary, he endeavours to shew, from the
-words of his author, and of other ancient writers, that the Greek and
-Roman engineers knew and practised almost every operation known to the
-moderns; and that, in particular, the mode of approach by parallels
-and trenches, was perfectly familiar to them, and in continual use.
-Unfortunately M. Folard had but a very slender knowledge of the Greek
-language, and was obliged to study his author through the medium of a
-translation, executed by a Benedictine monk,[7] who was entirely ignorant
-of the art of war. M. Guischardt, a great military genius, and a thorough
-master of the Greek language, has shewn, that the work of Folard contains
-many capital misrepresentations of the sense of his author, in his
-account of the most important battles and sieges, and has demonstrated,
-that the complicated system formed by this writer of the ancient art of
-war, has no support from any of the ancient authors fairly interpreted.[8]
-
-The extreme difficulty of translating from the works of the ancients,
-is most discernible to those who are best acquainted with the ancient
-languages. It is but a small part of the genius and powers of a language
-which is to be learnt from dictionaries and grammars. There are
-innumerable niceties, not only of construction and of idiom, but even in
-the signification of words, which are discovered only by much reading,
-and critical attention.
-
-A very learned author, and acute critic,[9] has, in treating “of the
-causes of the differences in languages,” remarked, that a principal
-difficulty in the art of translating arises from this circumstance,
-“that there are certain words in every language which but imperfectly
-correspond to any of the words of other languages.” Of this kind, he
-observes, are most of the terms relating to morals, to the passions,
-to matters of sentiment, or to the objects of the reflex and internal
-senses. Thus the Greek words αρετη, σωφροσυνη, ελεος, have not their
-sense precisely and perfectly conveyed by the Latin words _virtus_,
-_temperantia_, _misericordia_, and still less by the English words,
-_virtue_, _temperance_, _mercy_. The Latin word _virtus_ is frequently
-synonymous to _valour_, a sense which it never bears in English.
-_Temperantia_, in Latin, implies moderation in every desire, and is
-defined by Cicero, _Moderatio cupiditatum rationi obediens_.[10] The
-English word _temperance_, in its ordinary use, is limited to moderation
-in eating and drinking.
-
- Observe
- The rule of not too much, by _Temperance_ taught,
- In what thou eat’st and drink’st.
-
- _Par. Lost_, b. 11.
-
-It is true, that Spenser has used the term in its more extensive
-signification.
-
- He calm’d his wrath with goodly _temperance_.
-
-But no modern prose-writer authorises such extension of its meaning.
-
-The following passage is quoted by the ingenious writer above mentioned,
-to shew, in the strongest manner, the extreme difficulty of apprehending
-the precise import of words of this order in dead languages: “_Ægritudo
-est opinio recens mali præsentis, in quo demitti contrahique animo rectum
-esse videatur. Ægritudini subjiciuntur angor, mœror, dolor, luctus,
-ærumna, afflictatio: angor est ægritudo premens, mœror ægritudo flebilis,
-ærumna ægritudo laboriosa, dolor ægritudo crucians, afflictatio ægritudo
-cum vexatione corporis, luctus ægritudo ex ejus qui carus fuerat,
-interitu acerbo._”[11]—“Let any one,” says D’Alembert, “examine this
-passage with attention, and say honestly, whether, if he had not known
-of it, he would have had any idea of those nice shades of signification
-here marked, and whether he would not have been much embarrassed, had
-he been writing a dictionary, to distinguish, with accuracy, the words
-_ægritudo_, _mœror_, _dolor_, _angor_, _luctus_, _ærumna_, _afflictatio_.”
-
-The fragments of Varro, _de Lingua Latina_, the treatises of Festus and
-of Nonius, the _Origines_ of Isidorus Hispalensis, the work of Ausonius
-Popma, _de Differentiis Verborum_, the _Synonymes_ of the Abbé Girard,
-and a short essay by Dr. Hill[12] on “the utility of defining synonymous
-terms,” will furnish numberless instances of those very delicate shades
-of distinction in the signification of words, which nothing but the
-most intimate acquaintance with a language can teach; but without the
-knowledge of which distinctions in the original, and an equal power
-of discrimination of the corresponding terms of his own language, no
-translator can be said to possess the primary requisites for the task he
-undertakes.
-
-But a translator, thoroughly master of the language, and competently
-acquainted with the subject, may yet fail to give a complete transcript
-of the ideas of his original author.
-
-M. D’Alembert has favoured the public with some admirable translations
-from Tacitus; and it must be acknowledged, that he possessed every
-qualification requisite for the task he undertook. If, in the course of
-the following observations, I may have occasion to criticise any part
-of his writings, or those of other authors of equal celebrity, I avail
-myself of the just sentiment of M. Duclos, “On peut toujours relever les
-défauts des grands hommes, et peut-être sont ils les seuls qui en soient
-dignes, et dont la critique soit utile” (Duclos, _Pref. de l’Hist. de
-Louis XI._).
-
-Tacitus, in describing the conduct of _Piso_ upon the death of
-Germanicus, says: _Pisonem interim apud Coum insulam nuncius adsequitur,
-excessisse Germanicum_ (Tacit. An. lib. 2, c. 75). This passage is thus
-translated by M. D’Alembert, “Pison apprend, dans l’isle de Cos, la
-mort de Germanicus.” In translating this passage, it is evident that M.
-D’Alembert has not given the complete sense of the original. The sense
-of Tacitus is, that Piso was overtaken on his voyage homeward, at the
-Isle of Cos, by a messenger, who informed him that Germanicus was dead.
-According to the French translator, we understand simply, that when Piso
-arrived at the Isle of Cos, he was informed that Germanicus was dead.
-We do not learn from this, that a messenger had followed him on his
-voyage to bring him this intelligence. The fact was, that Piso purposely
-lingered on his voyage homeward, expecting this very messenger who here
-overtook him. But, by M. D’Alembert’s version it might be understood,
-that Germanicus had died in the island of Cos, and that Piso was informed
-of his death by the islanders immediately on his arrival. The passage
-is thus translated, with perfect precision, by D’Ablancourt: “Cependant
-Pison apprend la nouvelle de cette mort par un courier exprès, qui
-l’atteignit en l’isle de Cos.”
-
-After Piso had received intelligence of the death of Germanicus, he
-deliberated whether to proceed on his voyage to Rome, or to return
-immediately to Syria, and there put himself at the head of the legions.
-His son advised the former measure; but his friend Domitius Celer argued
-warmly for his return to the province, and urged, that all difficulties
-would give way to him, if he had once the command of the army, and had
-increased his force by new levies. _At si teneat exercitum, augeat vires,
-multa quæ provideri non possunt in melius casura_ (An. l. 2, c. 77). This
-M. D’Alembert has translated, “Mais que s’il savoit se rendre redoutable
-à la tête des troupes, le hazard ameneroit des circonstances heureuses et
-imprévues.” In the original passage, Domitius advises Piso to adopt two
-distinct measures; the first, to obtain the command of the army, and the
-second, to increase his force by new levies. These two distinct measures
-are confounded together by the translator, nor is the sense of either of
-them accurately given; for from the expression, “se rendre redoutable
-à la tête des troupes,” we may understand, that Piso already had the
-command of the troops, and that all that was requisite, was to render
-himself formidable in that station, which he might do in various other
-ways than by increasing the levies.
-
-Tacitus, speaking of the means by which Augustus obtained an absolute
-ascendency over all ranks in the state, says, _Cùm cæteri nobilium,
-quanto quis servitio promptior, opibus et honoribus extollerentur_
-(An. l. 1, c. 2). This D’Alembert has translated, “Le reste des nobles
-trouvoit dans les richesses et dans les honneurs la récompense de
-l’esclavage.” Here the translator has but half expressed the meaning
-of his author, which is, that “the rest of the nobility were exalted to
-riches and honours, in proportion as Augustus found in them an aptitude
-and disposition to servitude:” or, as it is well translated by Mr.
-Murphy, “The leading men were raised to wealth and honours, in proportion
-to the alacrity with which they courted the yoke.”[13]
-
-Cicero, in a letter to the Proconsul Philippus says, _Quod si Romæ te
-vidissem, coramque gratias egissem, quod tibi L. Egnatius familiarissimus
-meus absens, L. Oppius præsens curæ fuisset_. This passage is thus
-translated by Mr. Melmoth: “If I were in Rome, I should have waited
-upon you for this purpose in person, and in order likewise to make my
-acknowledgements to you for your favours to my friends Egnatius and
-Oppius.” Here the sense is not completely rendered, as there is an
-omission of the meaning of the words _absens_ and _præsens_.
-
-Where the sense of an author is doubtful, and where more than one
-meaning can be given to the same passage or expression, (which, by the
-way, is always a defect in composition), the translator is called upon
-to exercise his judgement, and to select that meaning which is most
-consonant to the train of thought in the whole passage, or to the
-author’s usual mode of thinking, and of expressing himself. To imitate
-the obscurity or ambiguity of the original, is a fault; and it is still
-a greater, to give more than one meaning, as D’Alembert has done in the
-beginning of the Preface of Tacitus. The original runs thus: _Urbem
-Romam a principio Reges habuere. Libertatem et consulatum L. Brutus
-instituit. Dictaturæ ad tempus sumebantur: neque Decemviralis potestas
-ultra biennium, neque Tribunorum militum consulare jus diu valuit._
-The ambiguous sentence is, _Dictaturæ ad tempus sumebantur_; which may
-signify either “Dictators were chosen for a limited time,” or “Dictators
-were chosen on particular occasions or emergencies.” D’Alembert saw
-this ambiguity; but how did he remove the difficulty? Not by exercising
-his judgement in determining between the two different meanings, but by
-giving them both in his translation. “On créoit au besoin des dictateurs
-passagers.” Now, this double sense it was impossible that Tacitus should
-ever have intended to convey by the words _ad tempus_: and between the
-two meanings of which the words are susceptible, a very little critical
-judgement was requisite to decide. I know not that _ad tempus_ is ever
-used in the sense of “for the occasion, or emergency.” If this had been
-the author’s meaning, he would probably have used either the words
-_ad occasionem_, or _pro re nata_. But even allowing the phrase to be
-susceptible of this meaning,[14] it is not the meaning which Tacitus
-chose to give it in this passage. That the author meant that the Dictator
-was created for a limited time, is, I think, evident from the sentence
-immediately following, which is connected by the copulative _neque_
-with the preceding: _Dictaturæ ad tempus sumebantur: neque Decemviralis
-potestas ultra biennium valuit_: “The office of Dictator was instituted
-for a limited time: nor did the power of the Decemvirs subsist beyond two
-years.”
-
-M. D’Alembert’s translation of the concluding sentence of this chapter is
-censurable on the same account. Tacitus says, _Sed veteris populi Romani
-prospera vel adversa, claris scriptoribus memorata sunt; temporibusque
-Augusti dicendis non defuere decora ingenia, donec gliscente adulatione
-deterrerentur. Tiberii, Caiique, et Claudii, ac Neronis res, florentibus
-ipsis, ob metum falsæ: postquam occiderant, recentibus odiis compositæ
-sunt. Inde consilium mihi pauca de Augusto, et extrema tradere: mox
-Tiberii principatum, et cetera, sine ira et studio, quorum causas procul
-habeo._ Thus translated by D’Alembert: “Des auteurs illustres ont fait
-connoitre la gloire et les malheurs de l’ancienne république; l’histoire
-même d’Auguste a été écrite par de grands génies, jusqu’aux tems ou la
-necessité de flatter les condamna au silence. La crainte ménagea tant
-qu’ils vécurent, Tibere, Caius, Claude, et Néron; des qu’ils ne furent
-plus, la haine toute récente les déchira. J’écrirai donc en peu de mots
-la fin du regne d’Auguste, puis celui de Tibere, et les suivans; sans
-fiel et sans bassesse: mon caractere m’en éloigne, et les tems m’en
-dispensent.” In the last part of this passage, the translator has given
-_two_ different meanings to the same clause, _sine ira et studio, quorum
-causas procul habeo_, to which the author certainly meant to annex
-only one meaning; and that, as I think, a different _one_ from either
-of those expressed by the translator. To be clearly understood, I must
-give my own version of the whole passage. “The history of the ancient
-republic of Rome, both in its prosperous and in its adverse days, has
-been recorded by eminent authors: Even the reign of Augustus has been
-happily delineated, down to those times when the prevailing spirit of
-adulation put to silence every ingenuous writer. The annals of Tiberius,
-of Caligula, of Claudius, and of Nero, written while they were alive,
-were falsified from terror; as were those histories composed after their
-death, from hatred to their recent memories. For this reason, I have
-resolved to attempt a short delineation of the latter part of the reign
-of Augustus; and afterwards that of Tiberius, and of the succeeding
-princes; conscious of perfect impartiality, as, from the remoteness
-of the events, I have no motive, either of odium or adulation.” In the
-last clause of this sentence, I believe I have given the true version of
-_sine ira et studio, quorum causas procul habeo_: But if this be the true
-meaning of the author, M. D’Alembert has given two different meanings
-to the same sentence, and neither of them the true one: “sans fiel et
-sans bassesse: mon caractere m’en éloigne, et les tems m’en dispensent.”
-According to the French translator, the historian pays a compliment first
-to his own character, and secondly, to the character of the times; both
-of which he makes the pledges of his impartiality: but it is perfectly
-clear that Tacitus neither meant the one compliment nor the other;
-but intended simply to say, that the remoteness of the events which
-he proposed to record, precluded every motive either of unfavourable
-prejudice or of adulation.
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
- WHETHER IT IS ALLOWABLE FOR A TRANSLATOR TO ADD TO OR RETRENCH
- THE IDEAS OF THE ORIGINAL.—EXAMPLES OF THE USE AND ABUSE OF
- THIS LIBERTY
-
-
-If it is necessary that a translator should give a complete transcript
-of the ideas of the original work, it becomes a question, whether it
-is allowable in any case to add to the ideas of the original what may
-appear to give greater force or illustration; or to take from them what
-may seem to weaken them from redundancy. To give a general answer to
-this question, I would say, that this liberty may be used, but with
-the greatest caution. It must be further observed, that the superadded
-idea shall have the most necessary connection with the original
-thought, and actually increase its force. And, on the other hand, that
-whenever an idea is cut off by the translator, it must be only such
-as is an accessory, and not a principal in the clause or sentence. It
-must likewise be confessedly redundant, so that its retrenchment shall
-not impair or weaken the original thought. Under these limitations, a
-translator may exercise his judgement, and assume to himself, in so far,
-the character of an original writer.
-
-It will be allowed, that in the following instance the translator, the
-elegant Vincent Bourne, has added a very beautiful idea, which, while
-it has a most natural connection with the original thought, greatly
-heightens its energy and tenderness. The two following stanzas are a part
-of the fine ballad of _Colin and Lucy_, by Tickell.
-
- To-morrow in the church to wed,
- Impatient both prepare;
- But know, fond maid, and know, false man,
- That Lucy will be there.
-
- There bear my corse, ye comrades, bear,
- The bridegroom blithe to meet,
- He in his wedding-trim so gay,
- I in my winding-sheet.
-
-Thus translated by Bourne:
-
- Jungere cras dextræ dextram properatis uterque,
- Et tardè interea creditis ire diem.
- Credula quin virgo, juvenis quin perfide, uterque
- Scite, quod et pacti Lucia testis erit.
-
- Exangue, oh! illuc, comites, deferte cadaver,
- Qua semel, oh! iterum congrediamur, ait;
- Vestibus ornatus sponsalibus ille, caputque
- Ipsa sepulchrali vincta, pedesque stolâ.
-
-In this translation, which is altogether excellent, it is evident, that
-there is one most beautiful idea superadded by Bourne, in the line _Qua
-semel, oh!_ &c.; which wonderfully improves upon the original thought.
-In the original, the speaker, deeply impressed with the sense of her
-wrongs, has no other idea than to overwhelm her perjured lover with
-remorse at the moment of his approaching nuptials. In the translation,
-amidst this prevalent idea, the speaker all at once gives way to an
-involuntary burst of tenderness and affection, “Oh, let us meet once
-more, and for the last time!” _Semel, oh! iterum congrediamur, ait._—It
-was only a man of exquisite feeling, who was capable of thus improving on
-so fine an original.[15]
-
-Achilles (in the first book of the _Iliad_), won by the persuasion of
-Minerva, resolves, though indignantly, to give up Briseis, and Patroclus
-is commanded to deliver her to the heralds of Agamemnon:
-
- Ως φατο· Πατροκλος δε φιλω επεπεἰθεθ’ εταιρω·
- Εκ δ’ ἄγαγε κλισιης Βρισηιδα καλλιπαρηον,
- Δῶκε δ’ αγειν· τω δ’ αυτις ιτην παρα νηας Αχαιων·
- Ἡ δ’ αεκουσ’ ἁμα τοισι γυνὴ κιεν.
-
- _Ilias_, A. 345.
-
-“Thus he spoke. But Patroclus was obedient to his dear friend. He brought
-out the beautiful Briseis from the tent, and gave her to be carried away.
-They returned to the ships of the Greeks; but she unwillingly went, along
-with her attendants.”
-
- Patroclus now th’ unwilling Beauty brought;
- _She in soft sorrows, and in pensive thought,_
- _Past silent, as the heralds held her hand,_
- _And oft look’d back, slow moving o’er the strand._
-
- POPE.
-
-The ideas contained in the three last lines are not indeed expressed in
-the original, but they are implied in the word αεκουσα; for she who goes
-unwillingly, will _move slowly_, and _oft look back_. The amplification
-highly improves the effect of the picture. It may be incidentally
-remarked, that the pause in the third line, _Past silent_, is admirably
-characteristic of the slow and hesitating motion which it describes.
-
-In the poetical version of the 137th Psalm, by Arthur Johnston, a
-composition of classical elegance, there are several examples of ideas
-superadded by the translator, intimately connected with the original
-thoughts, and greatly heightening their energy and beauty.
-
- Urbe procul Solymæ, fusi Babylonis ad undas
- Flevimus, et lachrymæ fluminis instar erant:
- Sacra Sion toties animo totiesque recursans,
- Materiem lachrymis præbuit usque novis.
- Desuetas saliceta lyras, et muta ferebant
- Nablia, servili non temeranda manu.
- Qui patria exegit, patriam qui subruit, hostis
- Pendula captivos sumere plectra jubet:
- Imperat et lætos, mediis in fletibus, hymnos,
- Quosque Sion cecinit, nunc taciturna! modos.
- Ergone pacta Deo peregrinæ barbita genti
- Fas erit, et sacras prostituisse lyras?
- Ante meo, Solyme, quam tu de pectore cedas,
- Nesciat Hebræam tangere dextra chelyn.
- Te nisi tollat ovans unam super omnia, lingua
- Faucibus hærescat sidere tacta meis.
- Ne tibi noxa recens, scelerum Deus ultor! Idumes
- Excidat, et Solymis perniciosa dies:
- Vertite, clamabant, fundo jam vertite templum,
- Tectaque montanis jam habitanda feris.
- Te quoque pœna manet, Babylon! quibus astra lacessis
- Culmina mox fient, quod premis, æqua solo:
- Felicem, qui clade pari data damna rependet,
- Et feret ultrices in tua tecta faces!
- Felicem, quisquis scopulis illidet acutis
- Dulcia materno pignora rapta sinu!
-
-I pass over the superadded idea in the second line, _lachrymæ fluminis
-instar erant_, because, bordering on the hyperbole, it derogates, in
-some degree, from the chaste simplicity of the original. To the simple
-fact, “We hanged our harps on the willows in the midst thereof,” which is
-most poetically conveyed by _Desuetas saliceta lyras, et muta ferebant
-nablia_, is superadded all the force of sentiment in that beautiful
-expression, which so strongly paints the mixed emotions of a proud mind
-under the influence of poignant grief, heightened by shame, _servili non
-temeranda manu_. So likewise in the following stanza there is the noblest
-improvement of the sense of the original.
-
- Imperat et lætos, mediis in fletibus, hymnos,
- Quosque Sion cecinit, _nunc taciturna!_ modos.
-
-The reflection on the melancholy silence that now reigned on that sacred
-hill, “once vocal with their songs,” is an additional thought, the force
-of which is better felt than it can be conveyed by words.
-
-An ordinary translator sinks under the energy of his original: the man of
-genius frequently rises above it. Horace, arraigning the abuse of riches,
-makes the plain and honest Ofellus thus remonstrate with a wealthy
-Epicure (_Sat._ 2, b. 2).
-
- Cur eget indignus quisquam te divite?
-
-A question to the energy of which it was not easy to add, but which has
-received the most spirited improvement from Mr. Pope:
-
- How _dar’st_ thou let one worthy man be poor?
-
-An improvement is sometimes very happily made, by substituting figure
-and metaphor to simple sentiment; as in the following example, from Mr.
-Mason’s excellent translation of Du Fresnoy’s _Art of Painting_. In the
-original, the poet, treating of the merits of the antique statues, says:
-
- queis posterior nil protulit ætas
- Condignum, et non inferius longè, arte modoque.
-
-This is a simple fact, in the perusal of which the reader is struck with
-nothing else but the truth of the assertion. Mark how in the translation
-the same truth is conveyed in one of the finest figures of poetry:
-
- with reluctant gaze
- To these the genius of succeeding days
- Looks dazzled up, and, as their glories spread,
- Hides in his mantle his diminish’d head.
-
-In the two following lines, Horace inculcates a striking moral truth; but
-the figure in which it is conveyed has nothing of dignity:
-
- Pallida mors æquo pulsat pede pauperum tabernas
- Regumque turres.
-
-Malherbe has given to the same sentiment a high portion of tenderness,
-and even sublimity:
-
- Le pauvre en sa cabane, où le chaume le couvre,
- Est sujet à ses loix;
- Et la garde qui veille aux barrieres du Louvre,
- N’en défend pas nos rois.[16]
-
-Cicero writes thus to Trebatius, Ep. ad fam. lib. 7, ep. 17: _Tanquam
-enim syngrapham ad Imperatorem, non epistolam attulisses, sic pecuniâ
-ablatâ domum redire properabas: nec tibi in mentem veniebat, eos ipsos
-qui cum syngraphis venissent Alexandriam, nullum adhuc nummum auferre
-potuisse_. The passage is thus translated by Melmoth, b. 2, l. 12: “One
-would have imagined indeed, you had carried a bill of exchange upon
-Cæsar, instead of a letter of recommendation: As you seemed to think
-you had nothing more to do, than to receive your money, and to hasten
-home again. But money, my friend, is not so easily acquired; and I could
-name some of our acquaintance, who have been obliged to travel as far
-as Alexandria in pursuit of it, without having yet been able to obtain
-even their just demands.” The expressions, “_money, my friend, is not so
-easily acquired_,” and “_I could name some of our acquaintance_,” are not
-to be found in the original; but they have an obvious connection with
-the ideas of the original: they increase their force, while, at the same
-time, they give ease and spirit to the whole passage.
-
-I question much if a licence so unbounded as the following is
-justifiable, on the principle of giving either ease or spirit to the
-original.
-
-In Lucian’s Dialogue _Timon_, Gnathonides, after being beaten by Timon,
-says to him,
-
- Αει φιλοσκῴμμων συ γε· αλλα ποῦ το συμποσιον; ὡς καινον τι σοι
- ασμα των νεοδιδακτων διθυραμβων ἥκω κομιζων.
-
-“You were always fond of a joke—but where is the banquet? for I have
-brought you a new dithyrambic song, which I have lately learned.”
-
-In Dryden’s _Lucian_, “translated by several eminent hands,” this passage
-is thus translated: “Ah! Lord, Sir, I see you keep up your old merry
-humour still; you love dearly to rally and break a jest. Well, but have
-you got a noble supper for us, and plenty of delicious inspiring claret?
-Hark ye, Timon, I’ve got a virgin-song for ye, just new composed, and
-smells of the gamut: ’Twill make your heart dance within you, old boy. A
-very pretty she-player, I vow to Gad, that I have an interest in, taught
-it me this morning.”
-
-There is both ease and spirit in this translation; but the licence which
-the translator has assumed, of superadding to the ideas of the original,
-is beyond all bounds.
-
-An equal degree of judgement is requisite when the translator assumes the
-liberty of retrenching the ideas of the original.
-
-After the fatal horse had been admitted within the walls of Troy, Virgil
-thus describes the coming on of that night which was to witness the
-destruction of the city:
-
- _Vertitur interea cœlum, et ruit oceano nox,_
- _Involvens umbrâ magnâ terramque polumque,_
- _Myrmidonumque dolos._
-
-The principal effect attributed to the night in this description, and
-certainly the most interesting, is its concealment of the treachery of
-the Greeks. Add to this, the beauty which the picture acquires from this
-association of natural with moral effects. How inexcusable then must Mr.
-Dryden appear, who, in his translation, has suppressed the _Myrmidonumque
-dolos_ altogether?
-
- Mean time the rapid heav’ns roll’d down the light,
- And on the shaded ocean rush’d the night:
- Our men secure, &c.
-
-Ogilby, with less of the spirit of poetry, has done more justice to the
-original:
-
- Meanwhile night rose from sea, whose spreading shade
- Hides heaven and earth, and plots the Grecians laid.
-
-Mr. Pope, in his translation of the _Iliad_, has, in the parting scene
-between Hector and Andromache (vi. 466), omitted a particular respecting
-the dress of the nurse, which he thought an impropriety in the picture.
-Homer says,
-
- Αψ δ’ ὁ παϊς προς κολπον ἐϋζωνοιο τιθηνης
- Εκλινθη ἰαχων.
-
-“The boy crying, threw himself back into the arms of his nurse, whose
-waist was elegantly girt.” Mr. Pope, who has suppressed the epithet
-descriptive of the waist, has incurred on that account the censure of Mr.
-Melmoth, who says, “He has not touched the picture with that delicacy of
-pencil which graces the original, as he has entirely lost the beauty of
-one of the figures.—Though the hero and his son were designed to draw
-our principal attention, Homer intended likewise that we should cast a
-glance towards the nurse” (_Fitzosborne’s Letters_, l. 43). If this was
-Homer’s intention, he has, in my opinion, shewn less good taste in this
-instance than his translator, who has, I think with much propriety, left
-out the compliment to the nurse’s waist altogether. And this liberty of
-the translator was perfectly allowable; for Homer’s epithets are often
-nothing more than mere expletives, or additional designations of his
-persons. They are always, it is true, significant of some principal
-attribute of the person; but they are often applied by the poet in
-circumstances where the mention of that attribute is quite preposterous.
-It would shew very little judgement in a translator, who should honour
-Patroclus with the epithet of _godlike_, while he is blowing the fire
-to roast an ox; or bestow on Agamemnon the designation of _King of many
-nations_, while he is helping Ajax to a large piece of the chine.
-
-It were to be wished that Mr. Melmoth, who is certainly one of the
-best of the English translators, had always been equally scrupulous in
-retrenching the ideas of his author. Cicero thus superscribes one of his
-letters: _M. T. C. Terentiæ, et Pater suavissimæ filiæ Tulliolæ, Cicero
-matri et sorori S. D._ (Ep. Fam. l. 14, ep. 18). And another in this
-manner: _Tullius Terentiæ, et Pater Tulliolæ, duabus animis suis, et
-Cicero Matri optimæ, suavissimæ sorori_ (lib. 14, ep. 14). Why are these
-addresses entirely sunk in the translation, and a naked title poorly
-substituted for them, “To Terentia and Tullia,” and “To the same”? The
-addresses to these letters give them their highest value, as they mark
-the warmth of the author’s heart, and the strength of his conjugal and
-paternal affections.
-
-In one of Pliny’s Epistles, speaking of Regulus, he says, _Ut ipse mihi
-dixerit quum consuleret, quam citò sestertium sexcenties impleturus
-esset, invenisse se exta duplicata, quibus portendi millies et ducenties
-habiturum_ (Plin. Ep. l. 2, ep. 20). Thus translated by Melmoth, “That he
-once told me, upon consulting the omens, to know how soon he should be
-worth sixty millions of sesterces, he found them so favourable to him as
-to portend that he should possess double that sum.” Here a material part
-of the original idea is omitted; no less than that very circumstance upon
-which the omen turned, viz., that the entrails of the victim were double.
-
-Analogous to this liberty of adding to or retrenching from the ideas of
-the original, is the liberty which a translator may take of correcting
-what appears to him a careless or inaccurate expression of the original,
-where that inaccuracy seems materially to affect the sense. Tacitus
-says, when Tiberius was entreated to take upon him the government of the
-empire, _Ille variè disserebat, de magnitudine imperii, suâ modestiâ_
-(An. l. 1, c. 11). Here the word _modestiâ_ is improperly applied. The
-author could not mean to say, that Tiberius discoursed to the people
-about his own modesty. He wished that his discourse should seem to
-proceed from modesty; but he did not talk to them about his modesty.
-D’Alembert saw this impropriety, and he has therefore well translated the
-passage: “Il répondit par des discours généraux sur son peu de talent, et
-sur la grandeur de l’empire.”
-
-A similar impropriety, not indeed affecting the sense, but offending
-against the dignity of the narrative, occurs in that passage where
-Tacitus relates, that Augustus, in the decline of life, after the death
-of Drusus, appointed his son Germanicus to the command of eight legions
-on the Rhine, _At, hercule, Germanicum Druso ortum octo apud Rhenum
-legionibus imposuit_ (An. l. 1, c. 3). There was no occasion here for
-the historian swearing; and though, to render the passage with strict
-fidelity, an English translator must have said, “Augustus, Egad, gave
-Germanicus the son of Drusus the command of eight legions on the Rhine,”
-we cannot hesitate to say, that the simple fact is better announced
-without such embellishment.
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
- OF THE FREEDOM ALLOWED IN POETICAL TRANSLATION.—PROGRESS OF
- POETICAL TRANSLATION IN ENGLAND.—B. JONSON, HOLIDAY, SANDYS,
- FANSHAW, DRYDEN.—ROSCOMMON’S ESSAY ON TRANSLATED VERSE.—POPE’S
- HOMER.
-
-
-In the preceding chapter, in treating of the liberty assumed by
-translators, of adding to, or retrenching from the ideas of the original,
-several examples have been given, where that liberty has been assumed
-with propriety both in prose composition and in poetry. In the latter, it
-is more peculiarly allowable. “I conceive it,” says Sir John Denham, “a
-vulgar error in translating poets, to affect being _fidus interpres_. Let
-that care be with them who deal in matters of fact or matters of faith;
-but whosoever aims at it in poetry, as he attempts what is not required,
-so shall he never perform what he attempts; for it is not his business
-alone to translate language into language, but poesie into poesie; and
-poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into
-another, it will all evaporate; and if a new spirit is not added in the
-transfusion, there will remain nothing but a _caput mortuum_” (Denham’s
-_Preface to the second book of Virgil’s Æneid_).
-
-In poetical translation, the English writers of the 16th, and the
-greatest part of the 17th century, seem to have had no other care than
-(in Denham’s phrase) to translate language into language, and to have
-placed their whole merit in presenting a literal and servile transcript
-of their original.
-
-Ben Jonson, in his translation of Horace’s _Art of Poetry_, has paid no
-attention to the judicious precept of the very poem he was translating:
-
- _Nec verbum verbo curabis reddere, fidus_
- _Interpres._
-
-Witness the following specimens, which will strongly illustrate Denham’s
-judicious observations.
-
- Mortalia facta peribunt;
- Nedum sermonum stet honos et gratia vivax.
- Multa renascentur quæ jam cecidere, cadentque
- Quæ nunc sunt in honore vocabula, si volet usus,
- Quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi.
-
- _De Art. Poet._
-
- All mortal deeds
- Shall perish; so far off it is the state
- Or grace of speech should hope a lasting date.
- Much phrase that now is dead shall be reviv’d,
- And much shall die that now is nobly liv’d,
- If custom please, at whose disposing will
- The power and rule of speaking resteth still.
-
- B. JONSON.
-
- _Interdum tamen et vocem Comœdia tollit,_
- _Iratusque Chremes tumido delitigat ore,_
- _Et Tragicus plerumque dolet sermone pedestri._
- _Telephus et Peleus, cùm pauper et exul uterque,_
- _Projicit ampullas et sesquipedalia verba,_
- _Si curat cor spectantis tetigisse querela._
-
- _De Art. Poet._
-
- Yet sometime doth the Comedy excite,
- Her voice, and angry Chremes chafes outright,
- With swelling throat, and oft the tragic wight
- Complains in humble phrase. Both Telephus
- And Peleus, if they seek to heart-strike us,
- That are spectators, with their misery,
- When they are poor and banish’d must throw by
- Their bombard-phrase, and foot-and-half-foot words.
-
- B. JONSON.
-
-So, in B. Jonson’s translations from the _Odes_ and _Epodes_ of Horace,
-besides the most servile adherence to the words, even the measure of the
-original is imitated.
-
- Non me Lucrina juverint conchylia,
- Magisve rhombus, aut scari,
- Si quos Eois intonata fluctibus
- Hyems ad hoc vertat mare:
- Non Afra avis descendat in ventrem meum,
- Non attagen Ionicus
- Jucundior, quam lecta de pinguissimis
- Oliva ramis arborum;
- Aut herba lapathi prata amantis, et gravi
- Malvæ salubres corpori.
-
- HOR. _Epod. 2._
-
- Not Lucrine oysters I could then more prize,
- Nor turbot, nor bright golden eyes;
- If with east floods the winter troubled much
- Into our seas send any such:
- The Ionian god-wit, nor the ginny-hen
- Could not go down my belly then
- More sweet than olives that new-gathered be,
- From fattest branches of the tree,
- Or the herb sorrel that loves meadows still,
- Or mallows loosing bodies ill.
-
- B. JONSON.
-
-Of the same character for rigid fidelity, is the translation of _Juvenal_
-by Holiday, a writer of great learning, and even of critical acuteness,
-as the excellent commentary on his author fully shews.
-
- _Omnibus in terris quæ sunt a Gadibus usque_
- _Auroram et Gangem, pauci dignoscere possunt_
- _Vera bona, atque illis multum diversa, remotâ_
- _Erroris nebulâ. Quid enim ratione timemus,_
- _Aut cupimus? quid tam dextro pede concipis, ut te_
- _Conatûs non pœniteat, votique peracti._
- _Evertêre domos totas optantibus ipsis_
- _Dii faciles._
-
- JUV. _Sat. 10._
-
- In all the world which between Cadiz lies
- And eastern Ganges, few there are so wise
- To know true good from feign’d, without all mist
- Of Error. For by Reason’s rule what is’t
- We fear or wish? What is’t we e’er begun
- With foot so right, but we dislik’d it done?
- Whole houses th’ easie gods have overthrown
- At their fond prayers that did the houses own.
-
- HOLIDAY’S _Juvenal_.
-
-There were, however, even in that age, some writers who manifested a
-better taste in poetical translation. May, in his translation of Lucan’s
-_Pharsalia_, and Sandys, in his _Metamorphoses_ of Ovid, while they
-strictly adhered to the sense of their authors, and generally rendered
-line for line, have given to their versions both an ease of expression
-and a harmony of numbers, which approach them very near to original
-composition. The reason is, they have disdained to confine themselves to
-a literal interpretation, but have everywhere adapted their expression to
-the idiom of the language in which they wrote.
-
-The following passage will give no unfavourable idea of the style and
-manner of May. In the ninth book of the _Pharsalia_, Cæsar, when in Asia,
-is led from curiosity to visit the plain of Troy:
-
- Here fruitless trees, old oaks with putrefy’d
- And sapless roots, the Trojan houses hide,
- And temples of their Gods: all Troy’s o’erspread
- With bushes thick, her ruines ruined.
- He sees the bridall grove Anchises lodg’d;
- Hesione’s rock; the cave where Paris judg’d;
- Where nymph Oenone play’d; the place so fam’d
- For Ganymedes’ rape; each stone is nam’d.
- A little gliding stream, which Xanthus was,
- Unknown he past, and in the lofty grass
- Securely trode; a Phrygian straight forbid
- Him tread on Hector’s dust! (with ruins hid,
- The stone retain’d no sacred memory.)
- Respect you not great Hector’s tomb, quoth he!
- —O great and sacred work of poesy,
- That free’st from fate, and giv’st eternity
- To mortal wights! But, Cæsar, envy not
- Their living names, if Roman Muses aught
- May promise thee, while Homer’s honoured
- By future times, shall thou, and I, be read:
- No age shall us with darke oblivion staine,
- But our Pharsalia ever shall remain.
-
- MAY’S _Lucan_, b. 9.
-
- Jam silvæ steriles, et putres robore trunci
- Assaraci pressere domos, et templa deorum
- Jam lassa radice tenent; ac tota teguntur
- Pergama dumetis; etiam periere ruinæ.
- Aspicit Hesiones scopulos, silvasque latentes
- Anchisæ thalamos; quo judex sederit antro;
- Unde puer raptus cœlo; quo vertice Nais
- Luserit Oenone: nullum est sine nomine saxum.
- Inscius in sicco serpentem pulvere rivum
- Transierat, qui Xanthus erat; securus in alto
- Gramine ponebat gressus: Phryx incola manes
- Hectoreos calcare vetat: discussa jacebant
- Saxa, nec ullius faciem servantia sacri:
- Hectoreas, monstrator ait, non respicis aras?
- O sacer, et magnus vatum labor; omnia fato
- Eripis, et populis donas mortalibus ævum!
- Invidia sacræ, Cæsar, ne tangere famæ:
- Nam siquid Latiis fas est promittere Musis,
- Quantum Smyrnei durabunt vatis honores,
- Venturi me teque legent: Pharsalia nostra
- Vivet, et a nullo tenebris damnabitur ævo.
-
- _Pharsal._ l. 9.
-
-Independently of the excellence of the above translation, in completely
-conveying the sense, the force, and spirit of the original, it possesses
-one beauty which the more modern English poets have entirely neglected,
-or rather purposely banished from their versification in rhyme; I mean
-the varied harmony of the measure, which arises from changing the
-place of the pauses. In the modern heroic rhyme, the pause is almost
-invariably found at the end of a couplet. In the older poetry, the sense
-is continued from one couplet to another, and closes in various parts
-of the line, according to the poet’s choice, and the completion of his
-meaning:
-
- _A little gliding stream, which Xanthus was,_
- _Unknown he past—and in the lofty grass_
- _Securely trode—a Phrygian straight forbid_
- _Him tread on Hector’s dust—with ruins hid,_
- _The stone retain’d no sacred memory._
-
-He must be greatly deficient in a musical ear, who does not prefer the
-varied harmony of the above lines to the uniform return of sound, and
-chiming measure of the following:
-
- Here all that does of Xanthus stream remain,
- Creeps a small brook along the dusty plain.
- While careless and securely on they pass,
- The Phrygian guide forbids to press the grass;
- This place, he said, for ever sacred keep,
- For here the sacred bones of Hector sleep:
- Then warns him to observe, where rudely cast,
- Disjointed stones lay broken and defac’d.
-
- ROWE’S _Lucan_.
-
-Yet the _Pharsalia_ by Rowe is, on the whole, one of the best of the
-modern translations of the classics. Though sometimes diffuse and
-paraphrastical, it is in general faithful to the sense of the original;
-the language is animated, the verse correct and melodious; and when we
-consider the extent of the work, it is not unjustly characterised by Dr.
-Johnson, as “one of the greatest productions of English poetry.”
-
-Of similar character to the versification of May, though sometimes more
-harsh in its structure, is the poetry of Sandys:
-
- There’s no Alcyone! none, none! she died
- Together with her Ceÿx. Silent be
- All sounds of comfort. These, these eyes did see
- My shipwrack’t Lord. I knew him; and my hands
- Thrust forth t’ have held him: but no mortal bands
- Could force his stay. A ghost! yet manifest,
- My husband’s ghost: which, Oh, but ill express’d
- His forme and beautie, late divinely rare!
- Now pale and naked, with yet dropping haire:
- Here stood the miserable! in this place:
- Here, here! (and sought his aërie steps to trace).
-
- SANDYS’ _Ovid_, b. 11.
-
- _Nulla est Alcyone, nulla est, ait: occidit una_
- _Cum Ceyce suo; solantia tollite verba:_
- _Naufragus interiit; vidi agnovique, manusque_
- _Ad discedentem, cupiens retinere, tetendi._
- _Umbra fuit: sed et umbra tamen manifesta, virique_
- _Vera mei: non ille quidem, si quæris, habebat_
- _Assuetos vultus, nec quo prius ore nitebat._
- _Pallentem, nudumque, et adhuc humente capillo,_
- _Infelix vidi: stetit hoc miserabilis ipso_
- _Ecce loco: (et quærit vestigia siqua supersint)._
-
- _Metam._ l. 11.
-
-In the above example, the _solantia tollite verba_ is translated with
-peculiar felicity, “Silent be all sounds of comfort;” as are these words,
-_Nec quo prius ore nitebat_, “Which, oh! but ill express’d his forme
-and beautie.” “No mortal bands could force his stay,” has no strictly
-corresponding sentiment in the original. It is a happy amplification;
-which shews that Sandys knew what freedom was allowed to a poetical
-translator, and could avail himself of it.
-
-From the time of Sandys, who published his translation of the
-_Metamorphoses_ of Ovid in 1626, there does not appear to have been much
-improvement in the art of translating poetry till the age of Dryden:[17]
-for though Sir John Denham has thought proper to pay a high compliment
-to Fanshaw on his translation of the _Pastor Fido_, terming him the
-inventor of “a new and nobler way”[18] of translation, we find nothing
-in that performance which should intitle it to more praise than the
-_Metamorphoses_ by Sandys, and the _Pharsalia_ by May.[19]
-
-But it was to Dryden that poetical translation owed a complete
-emancipation from her fetters; and exulting in her new liberty, the
-danger now was, that she should run into the extreme of licentiousness.
-The followers of Dryden saw nothing so much to be emulated in his
-translations as the ease of his poetry: Fidelity was but a secondary
-object, and translation for a while was considered as synonymous with
-paraphrase. A judicious spirit of criticism was now wanting to prescribe
-bounds to this increasing licence, and to determine to what precise
-degree a poetical translator might assume to himself the character of an
-original writer. In that design, Roscommon wrote his _Essay on Translated
-Verse_; in which, in general, he has shewn great critical judgement; but
-proceeding, as all reformers, with rigour, he has, amidst many excellent
-precepts on the subject, laid down one rule, which every true poet (and
-such only should attempt to translate a poet) must consider as a very
-prejudicial restraint. After judiciously recommending to the translator,
-first to possess himself of the sense and meaning of his author, and then
-to imitate his manner and style, he thus prescribes a general rule,
-
- Your author always will the best advise;
- Fall when he falls, and when he rises, rise.
-
-Far from adopting the former part of this maxim, I conceive it to be the
-duty of a poetical translator, never to suffer his original to fall. He
-must maintain with him a perpetual contest of genius; he must attend
-him in his highest flights, and soar, if he can, beyond him: and when
-he perceives, at any time, a diminution of his powers, when he sees
-a drooping wing, he must raise him on his own pinions.[20] Homer has
-been judged by the best critics to fall at times beneath himself, and
-to offend, by introducing low images and puerile allusions. Yet how
-admirably is this defect veiled over, or altogether removed, by his
-translator Pope. In the beginning of the eighth book of the _Iliad_,
-Jupiter is introduced in great majesty, calling a council of the gods,
-and giving them a solemn charge to observe a strict neutrality between
-the Greeks and Trojans:
-
- Ἠὼς μεν κροκόπεπλος ἐκιδνατο πᾶσαν ἐπ’ αίαν·
- Ζευς δε θεῶν ἀγορην ποιησατο τερπικέραυνος,
- Ἀκροτάτη κορυφη πολυδειραδος Οὐλυμποιο·
- Αὐτὸς δέ σφ’ ἀγόρευε, θεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἄκουον·
-
-“Aurora with her saffron robe had spread returning light upon the world,
-when Jove delighting-in-thunder summoned a council of the gods upon the
-highest point of the many-headed Olympus; and while he thus harangued,
-all the immortals listened with deep attention.” This is a very solemn
-opening; but the expectation of the reader is miserably disappointed by
-the harangue itself, of which I shall give a literal translation.
-
- Κέκλυτέ μευ, πάντες τε θεοὶ, πᾶσαὶ τε θέαιναι,
- Ὄφρ’ εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει·
- Μήτε τις οὖν θήλεια θεὸς τόγε, μήτε τις ἄρσην
- Πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος· ἀλλ’ ἅμα πάντες
- Αἰνεῖτ’, ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα.
- Ον δ’ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοντα νοήσω
- Ἐλθόντ, ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν, ἢ Δαναοῖσι,
- Πληγεὶς οὐ κατα κόσμον ἐλευσεται Οὔλυμπόνδε·
- Η μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα,
- Τῆλε μάλ’, ἦχι βάθιστον ὑπο χθονός ἐστι βέρεθρον,
- Ἔνθα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδὸς,
- Τόσσον ἔνερθ’ Ἀΐδεω, ὅσον οὐρανός ἐστ’ ἀπὸ γαίης·
- Γνώσετ’ ἔπειθ’, ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων.
- Εἴ δ’ ἄγε, πειρήσασθε θεοὶ, ἵνα εἴδετε πάντες,
- Σειρην χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες·
- Πάντες δ’ ἐξάπτεσθε θεοὶ, πᾶσαί τε θέαιναι·
- Ἀλλ’ οὐκ ἂν ἐρύσαιτ’ ἐξ οὐρανόθεν πεδίονδε
- Ζῆν’ ὕπατον μήστωρ’ οὐδ’ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε.
- Ἀλλ’ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι,
- Αὐτῆ κεν γάιῃ ἐρύσαιμ’, αὐτῆ τε θαλάσσῃ·
- Σειρην μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο
- Δησαίμην· τὰ δέ κ’ αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο·
- Τόσσον ἐγώ περί τ’ εἰμὶ θεῶν, περί τ’ εἴμ’ ἀνθρώπων.
-
-“Hear me, all ye gods and goddesses, whilst I declare to you the dictates
-of my inmost heart. Let neither male nor female of the gods attempt to
-controvert what I shall say; but let all submissively assent, that I may
-speedily accomplish my undertakings: for whoever of you shall be found
-withdrawing to give aid either to the Trojans or Greeks, shall return to
-Olympus marked with dishonourable wounds; or else I will seize him and
-hurl him down to gloomy Tartarus, where there is a deep dungeon under the
-earth, with gates of iron, and a threshold of brass, as far below hell,
-as the earth is below the heavens. Then he will know how much stronger
-I am than all the other gods. But come now, and make trial, that ye may
-all be convinced. Suspend a golden chain from heaven, and hang all by
-one end of it, with your whole weight, gods and goddesses together: you
-will never pull down from the heaven to the earth, Jupiter, the supreme
-counsellor, though you should strain with your utmost force. But when I
-chuse to pull, I will raise you all, with the earth and sea together, and
-fastening the chain to the top of Olympus, will keep you all suspended at
-it. So much am I superior both to gods and men.”
-
-It must be owned, that this speech is far beneath the dignity of the
-Thunderer; that the braggart vaunting in the beginning of it is nauseous;
-and that a mean and ludicrous picture is presented, by the whole group
-of gods and goddesses pulling at one end of a chain, and Jupiter at the
-other. To veil these defects in a translation was difficult;[21] but
-to give any degree of dignity to this speech required certainly most
-uncommon powers. Yet I am much mistaken, if Mr. Pope has not done so. I
-shall take the passage from the beginning:
-
- Aurora now, fair daughter of the dawn,
- Sprinkled with rosy light the dewy lawn,
- When Jove conven’d the senate of the skies,
- Where high Olympus’ cloudy tops arise.
- The fire of Gods his awful silence broke,
- The heavens attentive, trembled as he spoke.
-
- Celestial states, immortal gods! give ear;
- Hear our decree, and reverence what ye hear;
- The fix’d decree, which not all heaven can move;
- Thou, fate! fulfil it; and, ye powers! approve!
- What God but enters yon forbidden field,
- Who yields assistance, or but wills to yield,
- Back to the skies with shame he shall be driven,
- Gash’d with dishonest wounds, the scorn of Heaven;
- Or far, oh far, from steep Olympus thrown,
- Low in the dark Tartarean gulph shall groan;
- With burning chains fix’d to the brazen floors,
- And lock’d by hell’s inexorable doors;
- As deep beneath th’ infernal centre hurl’d,
- As from that centre to th’ ethereal world.
- Let him who tempts me dread those dire abodes;
- And know th’ Almighty is the God of gods.
- League all your forces then, ye powr’s above,
- Join all, and try th’ omnipotence of Jove:
- Let down our golden everlasting chain,
- Whose strong embrace holds Heav’n, and Earth, and Main:
- Strive all, of mortal and immortal birth,
- To drag, by this, the Thunderer down to earth:
- Ye strive in vain! If I but stretch this hand,
- I heave the gods, the ocean, and the land;
- I fix the chain to great Olympus’ height,
- And the vast world hangs trembling in my sight!
- For such I reign, unbounded and above;
- And such are men and gods, compar’d to Jove![22]
-
-It would be endless to point out all the instances in which Mr. Pope
-has improved both upon the thought and expression of his original.
-We find frequently in Homer, amidst the most striking beauties, some
-circumstances introduced which diminish the merit of the thought or of
-the description. In such instances, the good taste of the translator
-invariably covers the defect of the original, and often converts it into
-an additional beauty. Thus, in the simile in the beginning of the third
-book, there is one circumstance which offends against good taste.
-
- Ευτ’ ορεος κορυφῆσι Νοτος κατεχευεν ὀμιχλην,
- Ποιμεσιν ουτὶ φιλην, κλεπτη δε τε νυκτος αμεινω,
- Τὸσσον τις τ’ επιλευσσει, ὅσον τ’ επι λααν ἵησιν·
- Ὡς ἂρα των ὓπο ποσσι κονισσαλος ωρνυτ’ αελλης
- Ερχομενων· μαλα δ’ ώκα διεπρησσον πεδίοιο.
-
-“As when the south wind pours a thick cloud upon the tops of the
-mountains, whose shade is unpleasant to the shepherds, but more
-commodious to the thief than the night itself, and when the gloom is so
-intense, that one cannot see farther than he can throw a stone: So rose
-the dust under the feet of the Greeks marching silently to battle.”
-
-With what superior taste has the translator heightened this simile, and
-exchanged the offending circumstance for a beauty. The fault is in the
-third line; τοσσον τις τ’ επιλευσσει, &c., which is a mean idea, compared
-with that which Mr. Pope has substituted in its stead:
-
- Thus from his shaggy wings when Eurus sheds
- A night of vapours round the mountain-heads,
- Swift-gliding mists the dusky fields invade,
- To thieves more grateful than the midnight shade;
- While scarce the swains their feeding flocks survey,
- Lost and confus’d amidst the thicken’d day:
- So wrapt in gath’ring dust the Grecian train,
- A moving cloud, swept on and hid the plain.
-
-In the ninth book of the _Iliad_, where Phœnix reminds Achilles of the
-care he had taken of him while an infant, one circumstance extremely
-mean, and even disgusting, is found in the original.
-
- οτε δη σ’ επ εμοισιν εγα γουνασσι καθισας,
- Οψου τ’ ασαιμι προταμων, και οινον επισχων.
- Πολλακι μοι κατεδευσας επι στηθεσσι χιτωνα,
- Οινου αποβλυζων εν νηπιεη αλεγεινῆ.
-
-“When I placed you before my knees, I filled you full with meat, and gave
-you wine, which you often vomited upon my bosom, and stained my clothes,
-in your troublesome infancy.” The English reader certainly feels an
-obligation to the translator for sinking altogether this nauseous image,
-which, instead of heightening the picture, greatly debases it:
-
- Thy infant breast a like affection show’d,
- Still in my arms, an ever pleasing load;
- Or at my knee, by Phœnix would’st thou stand,
- No food was grateful but from Phœnix hand:
- I pass my watchings o’er thy helpless years,
- The tender labours, the compliant cares.[23]
-
- POPE.
-
-But even the highest beauties of the original receive additional lustre
-from this admirable translator.
-
-A striking example of this kind has been remarked by Mr. Melmoth.[24] It
-is the translation of that picture in the end of the eighth book of the
-_Iliad_, which Eustathius esteemed the finest night-piece that could be
-found in poetry:
-
- Ὡς δ’ ὁτ εν ουρανῶ αστρα φαεινην αμφι σεληνην,
- Φαίνετ’ ἀριπρεπέα, ὅτε τ’ ἔπλετο νήνεμος αἰθὴρ,
- Ἔκ τ’ ἔφανον πᾶσαι σκοπιαί, καὶ πρώονες ἄκροι,
- Καὶ νάπαι· οὐρανόθεν δ’ ἄρ’ ὑπεῤῥάγη ἄσπετος αἰθὴρ,
- Πάντα δέ τ’ εἴδεται ἄστρα· γέγηθε δέ τε φρένα ποιμήν·
-
-“As when the resplendent moon appears in the serene canopy of the
-heavens, surrounded with beautiful stars, when every breath of air is
-hush’d, when the high watch-towers, the hills, and woods, are distinctly
-seen; when the sky appears to open to the sight in all its boundless
-extent; and when the shepherd’s heart is delighted within him.” How nobly
-is this picture raised and improved by Mr. Pope!
-
- As when the moon, refulgent lamp of night,
- O’er heav’n’s clear azure spreads her sacred light:
- When not a breath disturbs the deep serene,
- And not a cloud o’ercasts the solemn scene;
- Around her throne the vivid planets roll,
- And stars unnumber’d gild the glowing pole:
- O’er the dark trees a yellower verdure shed,
- And tip with silver every mountain’s head:
- Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
- A flood of glory bursts from all the skies:
- The conscious swains rejoicing in the sight,
- Eye the blue vault, and bless the useful light.[25]
-
-These passages from Pope’s _Homer_ afford examples of a translator’s
-improvement of his original, by a happy amplification and embellishment
-of his imagery, or by the judicious correction of defects; but to fix
-the precise degree to which this amplification, this embellishment, and
-this liberty of correction, may extend, requires a great exertion of
-judgement. It may be useful to remark some instances of the want of this
-judgement.
-
-It is always a fault when the translator adds to the sentiment of the
-original author, what does not strictly accord with his characteristic
-mode of thinking, or expressing himself.
-
- Pone sub curru nimium propinqui
- Solis, in terrâ domibus negatâ;
- Dulce ridentem Lalagen amabo,
- Dulce loquentem.
-
- HOR. _Od. 22_, l. 1.
-
-Thus translated by Roscommon:
-
- The burning zone, the frozen isles,
- Shall hear me sing of Celia’s smiles;
- All cold, but in her breast, I will despise,
- And dare all heat, but that in Celia’s eyes.
-
-The witty ideas in the two last lines are foreign to the original; and
-the addition of these is quite unjustifiable, as they belong to a quaint
-species of wit, of which the writings of Horace afford no example.
-
-Equally faulty, therefore, is Cowley’s translation of a passage in the
-_Ode to Pyrrha_:
-
- Qui semper vacuam, semper amabilem
- Sperat, nescius auræ fallacis.
-
- He sees thee gentle, fair, and gay,
- And trusts the faithless April of thy May.
-
-As is the same author’s version of that passage, which is characterised
-by its beautiful simplicity.
-
- somnus agrestium
- Lenis virorum non humiles domos
- Fastidit, umbrosamque ripam,
- Non zephyris agitata Tempe.
-
- HOR. 3, 1.
-
- Sleep is a god, too proud to wait on palaces,
- And yet so humble too, as not to scorn
- The meanest country cottages;
- This poppy grows among the corn.
- The Halcyon Sleep will never build his nest
- In any stormy breast:
- ’Tis not enough that he does find
- Clouds and darkness in their mind;
- Darkness but half his work will do,
- ’Tis not enough; he must find quiet too.
-
-Here is a profusion of wit, and poetic imagery; but the whole is quite
-opposite to the character of the original.
-
-Congreve is guilty of a similar impropriety in translating
-
- Vides, ut alta stet nive candidum
- Soracte: nec jam sustineant onus
- Sylvæ laborantes.
-
- HOR. i. 9.
-
- Bless me, ’tis cold! how chill the air!
- How naked does the world appear!
- Behold the mountain tops around,
- As if with fur of ermine crown’d:
- And lo! how by degrees,
- The universal mantle hides the trees,
- In hoary flakes which downward fly,
- As if it were the autumn of the sky,
- Whose fall of leaf would theirs supply:
- Trembling the groves sustain the weight, and bow,
- Like aged limbs which feebly go,
- Beneath a venerable head of snow.
-
-No author of real genius is more censurable on this score than Dryden.
-
- Obsidere alii telis angusta viarum
- Oppositi: stat ferri acies mucrone corusco
- Stricta parata neci.
-
- _Æneis_, ii. 322.
-
-Thus translated by Dryden:
-
- To several posts their parties they divide,
- Some block the narrow streets, some scour the wide:
- The bold they kill, th’ unwary they surprise;
- Who fights finds death, and death finds him who flies.
-
-Of these four lines, there are scarcely more than four words which are
-warranted by the original. “Some block the narrow streets.” Even this
-is a faulty translation of _Obsidere alii telis angusta viarum_; but
-it fails on the score of mutilation, not redundancy. The rest of the
-ideas which compose these four lines, are the original property of the
-translator; and the antithetical witticism in the concluding line, is far
-beneath the chaste simplicity of Virgil.
-
-The same author, Virgil, in describing a pestilential disorder among the
-cattle, gives the following beautiful picture, which, as an ingenious
-writer justly remarks,[26] has every excellence that can belong to
-descriptive poetry:
-
- Ecce autem duro fumans sub vomere taurus
- Concidit, et mixtum spumis vomit ore cruorem,
- Extremosque ciet gemitus. It tristis arator,
- Mœrentem abjungens fraterna morte juvencum,
- Atque opere in medio defixa relinquit aratra.
-
-Which Mr. Dryden thus translates:
-
- The steer who to the yoke was bred to bow,
- (Studious of tillage and the crooked plow),
- Falls down and dies; and dying, spews a flood
- Of foamy madness, mixed with clotted blood.
- The clown, who _cursing Providence repines_,
- His mournful fellow from the team disjoins;
- With many a groan forsakes his fruitless care,
- And in the unfinished furrow leaves the share.
-
-“I would appeal to the reader,” says Dr. Beattie, “whether, by debasing
-the charming simplicity of _It tristis arator_ with his blasphemous
-paraphrase, Dryden has not destroyed the beauty of the passage.” He has
-undoubtedly, even although the translation had been otherwise faultless.
-But it is very far from being so. _Duro fumans sub vomere_, is not
-translated at all, and another idea is put in its place. _Extremosque
-ciet gemitus_, a most striking part of the description, is likewise
-entirely omitted. “Spews a flood” is vulgar and nauseous; and “a flood
-of foamy madness” is nonsense. In short, the whole passage in the
-translation is a mass of error and impropriety.
-
-The simple expression, _Jam Procyon furit_, in Horace, 3, 29, is thus
-translated by the same author:
-
- The Syrian star
- Barks from afar,
- And with his sultry breath infects the sky.
-
-This _barking_ of a _star_ is a bad specimen of the music of the spheres.
-Dryden, from the fervour of his imagination, and the rapidity with
-which he composed, is frequently guilty of similar impropriety in his
-metaphorical language. Thus, in his version of Du Fresnoy, _de Arte
-Graphica_, he translates
-
- Indolis ut vigor inde potens obstrictus hebescat,
-
-“Neither would I extinguish the _fire_ of a _vein_ which is lively and
-abundant.”
-
-The following passage in the second _Georgic_, as translated by Delille,
-is an example of vitious taste.
-
- Ac dum prima novis adolescit frondibus ætas,
- Parcendum teneris: et dum se lætus ad auras
- Palmes agit, laxis per purum immissus habenis,
- Ipsa acies nondum falce tentanda;—
-
- Quand ses premiers bourgeons s’empresseront d’eclore,
- Que l’acier rigoureux n’y touche point encore;
- Même lorsque dans l’air, qu’il commence à braver,
- Le rejetton moins frêle ose enfin s’elever;
- Pardonne à son audace en faveur de son age:—
-
-The expression of the original is bold and figurative, _lætus ad
-auras,—laxis per purum immissus habenis_; but there is nothing that
-offends the chastest taste. The concluding line of the translation is
-disgustingly finical,
-
- _Pardonne à son audace en faveur de son age._
-
-Mr. Pope’s translation of the following passage of the _Iliad_, is
-censurable on a similar account:
-
- Λαοὶ μεν φθινυθουσι περι πτολιν, αιπυ τε τεῖχος,
- Μαρναμενοι·
-
- _Iliad_, 6, 327.
-
- For thee great Ilion’s guardian heroes fall,
- Till heaps of dead alone defend the wall.
-
-Of this conceit, of dead men defending the walls of Troy, Mr. Pope has
-the sole merit. The original, with grave simplicity, declares, that the
-people fell, fighting before the town, and around the walls.[27]
-
-In the translation of the two following lines from Ovid’s _Epistle of
-Sappho to Phaon_, the same author has added a witticism, which is less
-reprehensible, because it accords with the usual manner of the poet whom
-he translates: yet it cannot be termed an improvement of the original:
-
- “Scribimus, et lachrymis oculi rorantur abortis,
- Aspice, quam sit in hoc multa litura loco.”
-
- See while I write, my words are lost in tears,
- The less my sense, the more my love appears.
-
- POPE.
-
-But if authors, even of taste and genius, are found at times to have made
-an injudicious use of that liberty which is allowed in the translation
-of poetry, we must expect to see it miserably abused indeed, where those
-talents are evidently wanting. The following specimen of a Latin version
-of the _Paradise Lost_ is an example of everything that is vitious and
-offensive in poetical translation.
-
- Primævi cano _furta_ patris, _furtumque_ secutæ
- _Tristia fata necis_, labes ubi prima notavit
- Quotquot Adamæo genitos de sanguine vidit
- _Phœbus ad Hesperias ab Eoo cardine metas_;
- Quos procul _auricomis_ Paradisi depulit _hortis_,
- Dira cupido atavûm, _raptique injuria pomi_:
- Terrigena donec meliorque et major Adamus,
- Amissis meliora bonis, majora reduxit.
- Quosque dedit morti _lignum inviolabile_, mortis
- Unicus ille _alio_ rapuit de limine _ligno_.
- Terrenusque licet pereat Paradisus, at ejus
- Munere _laxa patet Paradisi porta_ superni:
- Hæc œstro stimulata novo mens pandere gestit.
- Quis mihi monstret iter? Quis carbasa nostra profundo
- Dirigat in dubio?
-
- _Gul. Hogæi Paradisus Amissus_, l. 1.
-
-How completely is Milton disguised in this translation! His Majesty
-exchanged for meanness, and his simplicity for bombast![28]
-
-The preceding observations, though they principally regard the first
-general rule of translation, viz. that which enjoins a complete
-transfusion of the ideas and sentiments of the original work, have
-likewise a near connection with the second general rule, which I shall
-now proceed to consider.
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
- SECOND GENERAL RULE: THE STYLE AND MANNER OF WRITING IN A
- TRANSLATION SHOULD BE OF THE SAME CHARACTER WITH THAT OF THE
- ORIGINAL.—TRANSLATIONS OF THE SCRIPTURES;—OF HOMER, ETC.—A JUST
- TASTE REQUISITE FOR THE DISCERNMENT OF THE CHARACTERS OF STYLE
- AND MANNER.—EXAMPLES OF FAILURE IN THIS PARTICULAR;—THE GRAVE
- EXCHANGED FOR THE FORMAL;—THE ELEVATED FOR THE BOMBAST;—THE
- LIVELY FOR THE PETULANT;—THE SIMPLE FOR THE CHILDISH.—HOBBES,
- L’ESTRANGE, ECHARD, ETC.
-
-
-Next in importance to a faithful transfusion of the sense and meaning
-of an author, is an assimilation of the style and manner of writing
-in the translation to that of the original. This requisite of a good
-translation, though but secondary in importance, is more difficult to
-be attained than the former; for the qualities requisite for justly
-discerning and happily imitating the various characters of style and
-manner, are much more rare than the ability of simply understanding an
-author’s sense. A good translator must be able to discover at once the
-true character of his author’s style. He must ascertain with precision
-to what class it belongs; whether to that of the grave, the elevated,
-the easy, the lively, the florid and ornamented, or the simple and
-unaffected; and these characteristic qualities he must have the capacity
-of rendering equally conspicuous in the translation as in the original.
-If a translator fails in this discernment, and wants this capacity, let
-him be ever so thoroughly master of the sense of his author, he will
-present him through a distorting medium, or exhibit him often in a garb
-that is unsuitable to his character.
-
-The chief characteristic of the historical style of the sacred
-scriptures, is its simplicity. This character belongs indeed to the
-language itself. Dr. Campbell has justly remarked, that the Hebrew is
-a simple tongue: “That their verbs have not, like the Greek and Latin,
-a variety of moods and tenses, nor do they, like the modern languages,
-abound in auxiliaries and conjunctions. The consequence is, that in
-narrative, they express by several simple sentences, much in the way of
-the relations used in conversation, what in most other languages would
-be comprehended in one complex sentence of three or four members.”[29]
-The same author gives, as an example of this simplicity, the beginning of
-the first chapter of Genesis, where the account of the operations of the
-Creator on the first day is contained in eleven separate sentences. “1.
-In the beginning God created the Heaven and the Earth. 2. And the earth
-was without form, and void. 3. And darkness was upon the face of the
-deep. 4. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 5. And
-God said, let there be light. 6. And there was light. 7. And God saw the
-light, that it was good. 8. And God divided the light from the darkness.
-9. And God called the light day. 10. And the darkness he called night.
-11. And the evening and the morning were the first day.” “This,” says
-Dr. Campbell, “is a just representation of the style of the original. A
-more perfect example of simplicity of structure, we can nowhere find. The
-sentences are simple, the substantives are not attended by adjectives,
-nor the verbs by adverbs; no synonymas, no superlatives, no effort at
-expressing things in a bold, emphatical, or uncommon manner.”
-
-Castalio’s version of the Scriptures is intitled to the praise of elegant
-Latinity, and he is in general faithful to the sense of his original; but
-he has totally departed from its style and manner, by substituting the
-complex and florid composition to the simple and unadorned. His sentences
-are formed in long and intricate periods, in which many separate members
-are artfully combined; and we observe a constant endeavour at a classical
-phraseology and ornamented diction.[30] In Castalio’s version of the
-foregoing passage of Genesis, nine sentences of the original are thrown
-into one period. 1. _Principio creavit Deus cœlum et terram._ 2. _Quum
-autem esset terra iners atque rudis, tenebrisque effusum profundum, et
-divinus spiritus sese super aquas libraret, jussit Deus ut existeret
-lux, et extitit lux; quam quum videret Deus esse bonam, lucem secrevit a
-tenebris, et lucem diem, et tenebras noctem appellavit._ 3. _Ita extitit
-ex vespere et mane dies primus._
-
-Dr. Beattie, in his essay _On Laughter and Ludicrous Composition_, has
-justly remarked, that the translation of the Old Testament by Castalio
-does great honour to that author’s learning, but not to his taste. “The
-quaintness of his Latin betrays a deplorable inattention to the simple
-majesty of his original. In the Song of Solomon, he has debased the
-magnificence of the language and subject by _diminutives_, which, though
-expressive of familiar endearment, he should have known to be destitute
-of dignity, and therefore improper on solemn occasions.” _Mea Columbula,
-ostende mihi tuum vulticulum; fac ut audiam tuam voculam; nam et voculam
-venustulam, et vulticulum habes lepidulum.—Veni in meos hortulos,
-sororcula mea sponsa.—Ego dormio, vigilante meo corculo_, &c.
-
-The version of the Scriptures by Arias Montanus, is in some respects
-a contrast to that of Castalio. Arias, by adopting the literal mode
-of translation, probably intended to give as faithful a picture as he
-could, both of the sense and manner of the original. Not considering
-the different genius of the Hebrew, the Greek, and the Latin, in the
-various meaning and import of words of the same primary sense; the
-difference of combination and construction, and the peculiarity of idioms
-belonging to each tongue, he has treated the three languages as if they
-corresponded perfectly in all those particulars; and the consequence
-is, he has produced a composition which fails in every one requisite
-of a good translation: it conveys neither the sense of the original,
-nor its manner and style; and it abounds in barbarisms, solecisms, and
-grammatical inaccuracy.[31] In Latin, two negatives make an affirmative;
-but it is otherwise in Greek; they only give force to the negation:
-χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν, as translated by Arias, _sine me
-non potestis facere nihil_, is therefore directly contrary to the sense
-of the original: And surely that translator cannot be said either to
-do justice to the manner and style of his author, or to write with the
-ease of original composition, who, instead of perspicuous thought,
-expressed in pure, correct, and easy phraseology, gives us obscure and
-unintelligible sentiments, conveyed in barbarous terms and constructions,
-irreconcileable to the rules of the language in which he uses them. _Et
-nunc dixi vobis ante fieri, ut quum factum fuerit credatis.—Ascendit
-autem et Joseph a Galilæa in civitatem David, propter esse ipsum ex domo
-et familia David, describi cum Maria desponsata sibi uxore, existente
-prægnante. Factum autem in esse eos ibi, impleti sunt dies parere
-ipsam.—Venerunt ad portam, quæ spontanea aperta est eis, et exeuntes
-processerunt vicum.—Nunquid aquam prohibere potest quis ad non baptizare
-hos?—Spectat descendens super se vas quoddam linteum, quatuor initiis
-vinctum.—Aperiens autem Petrus os, dixit: in veritate deprehendo quia non
-est personarum acceptor Deus._[32]
-
-The characteristic of the language of Homer is strength united with
-simplicity. He employs frequent images, allusions, and similes; but
-he very rarely uses metaphorical expression. The use of this style,
-therefore, in a translation of Homer, is an offence against the character
-of the original. Mr. Pope, though not often, is sometimes chargeable with
-this fault; as where he terms the arrows of Apollo “the feather’d fates,”
-_Iliad_, 1, 68, a quiver of arrows, “a store of flying fates,” _Odyssey_,
-22, 136: or instead of saying, that the soil is fertile in corn, “in wavy
-gold the summer vales are dress’d,” _Odyssey_, 19, 131; the soldier wept,
-“from his eyes pour’d down the tender dew,” _Ibid._ 11, 486.
-
-Virgil, in describing the shipwreck of the Trojans, says,
-
- _Apparent rari nantes in gurgite vasto_,
-
-Which the Abbé des Fontaines thus translates: “A peine un petit nombre
-de ceux qui montoient le vaisseau purent se sauver à la nage.” Of this
-translation Voltaire justly remarks, “C’est traduire Virgile en style de
-gazette. Où est ce vaste gouffre que peint le poête, _gurgite vasto_?
-Où est l’_apparent rari nantes_? Ce n’est pas ainsi qu’on doit traduire
-l’Eneide.” _Voltaire_, _Quest. sur l’Encyclop. mot Amplification_.
-
-If we are thus justly offended at hearing Virgil speak in the style of
-the _Evening Post_ or the _Daily Advertiser_, what must we think of the
-translator, who makes the solemn and sententious Tacitus express himself
-in the low cant of the streets, or in the dialect of the waiters of a
-tavern?
-
-_Facile Asinium et Messalam inter Antonium et Augustum bellorum præmiis
-refertos_: Thus translated, in a version of Tacitus by Mr. Dryden
-and several eminent hands: “Asinius and Messala, who feathered their
-nests well in the civil wars ’twixt Antony and Augustus.” _Vinolentiam
-et libidines usurpans_: “Playing the good-fellow.” _Frustra Arminium
-præscribi_: “Trumping up Arminius’s title.” _Sed Agrippina libertam
-æmulam, nurum ancillam, aliaque eundem in modum muliebriter fremere_:
-“But Agrippina could not bear that a freedwoman should _nose_ her.” And
-another translator says, “But Agrippina could not bear that a freedwoman
-should _beard_ her.” Of a similar character with this translation of
-Tacitus is a translation of Suetonius by several gentlemen of Oxford,[33]
-which abounds with such elegancies as the following: _Sestio Gallo,
-libidinoso et prodigo seni_: “Sestius Gallus, a most notorious old Sir
-Jolly.” _Jucundissimos et omnium horarum amicos_: “His boon companions
-and sure cards.” _Nullam unquam occasionem dedit_: “They never could
-pick the least hole in his coat.”
-
-Juno’s apostrophe to Troy, in her speech to the Gods in council, is thus
-translated in a version of Horace by “The Most Eminent Hands.”
-
- _Ilion, Ilion,_
- _Fatalis incestusque judex, &c._
-
- HOR. 3, 3.
-
- O Ilion, Ilion, I with transport view
- The fall of all thy wicked, perjur’d _crew_!
- Pallas and I have _borne a rankling grudge_
- To that _curst_ Shepherd, that incestuous judge.
-
-The description of the majesty of Jupiter, contained in the following
-passage of the first book of the _Iliad_, is allowed to be a true
-specimen of the sublime. It is the archetype from which Phidias
-acknowledged he had framed his divine sculpture of the Olympian Jupiter:
-
- Η, και κυανεησιν επ’ οφρυσι νευσε Κρονιων·
- Αμβροσιαι δ’ αρα χαιται επερρωσαντο ανακτος,
- Κρατος απ’ αθανατοιο, μεγαν δ’ ελελιξεν Ολυμπον.
-
- He spoke, and awful bends his sable brows,
- Shakes his ambrosial curls, and gives the nod,
- The stamp of fate, and sanction of the God:
- High heaven, with trembling, the dread signal took,
- And all Olympus to its centre shook.
-
- POPE.
-
-Certainly Mr. Hobbes of Malmsbury perceived no portion of that sublime
-which was felt by Phidias and by Mr. Pope, when he could thus translate
-this fine description:
-
- This said, with his black brows he to her nodded,
- Wherewith displayed were his locks divine;
- Olympus shook at stirring of his godhead,
- And Thetis from it jump’d into the brine.
-
-In the translation of the _Georgics_, Mr. Dryden has displayed great
-powers of poetry. But Dryden had little relish for the pathetic, and
-no comprehension of the natural language of the heart. The beautiful
-simplicity of the following passage has entirely escaped his observation,
-and he has been utterly insensible to its tenderness:
-
- _Ipse cavâ solans ægrum testudine amorem,_
- _Te, dulcis conjux, te solo in littore secum,_
- _Te veniente die, te decedente canebat._
-
- VIRG. _Geor. 4._
-
- Th’ unhappy husband, now no more,
- Did on his tuneful harp his loss deplore,
- And sought his mournful mind with music to restore.
- On thee, dear Wife, in deserts all alone,
- He call’d, sigh’d, sung; his griefs with day begun,
- Nor were they finish’d till the setting sun.
-
-The three verbs, _call’d_, _sigh’d_, _sung_, are here substituted, with
-peculiar infelicity, for the repetition of the pronoun; a change which
-converts the pathetic into the ludicrous.
-
-In the same episode, the poet compares the complaint of Orpheus to the
-wailing of a nightingale, robb’d of her young, in those well-known
-beautiful verses:
-
- _Qualis populea mœrens Philomela sub umbra_
- _Amissos queritur fœtus, quos durus arator_
- _Observans nido implumes, detraxit: at illa_
- _Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen_
- _Integrat, et mœstis late loca questibus implet._
-
-Thus translated by De Lille:
-
- Telle sur un rameau durant la nuit obscure
- Philomele plaintive attendrit la nature,
- Accuse en gémissant l’oiseleur inhumain,
- Qui, glissant dans son nid une furtive main,
- Ravit ces tendres fruits que l’amour fit eclorre,
- Et qu’un leger duvet ne couvroit pas encore.
-
-It is evident, that there is a complete evaporation of the beauties of
-the original in this translation: and the reason is, that the French
-poet has substituted sentiments for facts, and refinement for the
-simple pathetic. The nightingale of De Lille melts all nature with her
-complaint; accuses with her sighs the inhuman fowler, who glides his
-thievish hand into her nest, and plunders the tender fruits that were
-hatched by love! How different this sentimental foppery from the chaste
-simplicity of Virgil!
-
-The following beautiful passage in the sixth book of the _Iliad_ has
-not been happily translated by Mr. Pope. It is in the parting interview
-between Hector and Andromache.
-
- Ως ειπων, αλοχοιο φιλης εν χερσιν εθηκε
- Παιδ’ ἑον· ἡ δ’ αρα μιν κηωδει δεξατο κολπω,
- Δακρυοεν γελασασα· ποσις δ’ ελεησε νοησας,
- Χειρι τε μιν κατερεξεν, επος τ’ εφατ’ εκ τ’ ονομαζε.
-
- He spoke, and fondly gazing on her charms,
- Restor’d the pleasing burden to her arms;
- Soft on her fragrant breast the babe she laid,
- Hush’d to repose, and with a smile survey’d.
- The troubled pleasure soon chastis’d by fear,
- She mingled with the smile a tender tear.
- The soften’d chief with kind compassion view’d,
- And dried the falling drops, and thus pursu’d.
-
-This, it must be allowed, is good poetry; but it wants the affecting
-simplicity of the original. _Fondly gazing on her charms—pleasing
-burden—The troubled pleasure soon chastised by fear_, are injudicious
-embellishments. The beautiful expression Δακρυοεν γελασασα is totally
-lost by amplification; and the fine circumstance, which so much heightens
-the tenderness of the picture, Χειρι τε μιν κατερεξεν, is forgotten
-altogether.
-
-But a translator may discern the general character of his author’s
-style, and yet fail remarkably in the imitation of it. Unless he is
-possessed of the most correct taste, he will be in continual danger of
-presenting an exaggerated picture or a caricatura of his original. The
-distinction between good and bad writing is often of so very slender a
-nature, and the shadowing of difference so extremely delicate, that a
-very nice perception alone can at all times define the limits. Thus,
-in the hands of some translators, who have discernment to perceive the
-general character of their author’s style, but want this correctness of
-taste, the grave style of the original becomes heavy and formal in the
-translation; the elevated swells into bombast, the lively froths up into
-the petulant, and the simple and _naïf_ degenerates into the childish and
-insipid.[34]
-
-In the fourth Oration against Catiline, Cicero, after drawing the most
-striking picture of the miseries of his country, on the supposition that
-success had crowned the designs of the conspirators, closes the detail
-with this grave and solemn application:
-
-_Quia mihi vehementer hæc videntur misera atque miseranda, idcirca in
-eos qui ea perficere voluerunt, me severum, vehementemque præbeo. Etenim
-quæro, si quis paterfamilias, liberis suis a servo interfectis, uxore
-occisa, incensa domo, supplicium de servo quam acerbissimum sumserit;
-utrum is clemens ac misericors, an inhumanissimus et crudelissimus esse
-videatur? Mihi vero importunus ac ferreus, qui non dolore ac cruciatu
-nocentis, suum dolorem ac cruciatum lenierit._
-
-How awkwardly is the dignified gravity of the original imitated, in the
-following heavy, formal, and insipid version.
-
-“Now as to me these calamities appear extremely shocking and deplorable:
-therefore I am extremely keen and rigorous in punishing those who
-endeavoured to bring them about. For let me put the case, that a
-master of a family had his children butchered, his wife murdered, his
-house burnt down by a slave, yet did not inflict the most rigorous of
-punishments imaginable upon that slave: would such a master appear
-merciful and compassionate, and not rather a monster of cruelty and
-inhumanity? To me that man would appear to be of a flinty cruel nature,
-who should not endeavour to soothe his own anguish and torment by the
-anguish and torment of its guilty cause.”[35]
-
-Ovid, in describing the fatal storm in which Ceyx perished, says,
-
- _Undarum incursa gravis unda, tonitrubus æther_
- _Fluctibus erigitur, cœlumque æquare videtur_
- _Pontus._
-
-An hyperbole, allowable in poetical description; but which Dryden has
-exaggerated into the most outrageous bombast:
-
- Now waves on waves ascending scale the skies,
- And in the fires above the water fries.
-
-In the first scene of the _Amphitryo of Plautus_, Sosia thus remarks on
-the unusual length of the night:
-
- _Neque ego hac nocte longiorem me vidisse censeo,_
- _Nisi item unam, verberatus quam pependi perpetem._
- _Eam quoque, Ædepol, etiam multo hæc vicit longitudine._
- _Credo equidem dormire solem atque appotum probe._
- _Mira sunt, nisi invitavit sese in cœna plusculum._
-
-To which Mercury answers:
-
- _Ain vero, verbero? Deos esse tui similes putas?_
- _Ego Pol te istis tuis pro dictis et malefactis, furcifer,_
- _Accipiam, modò sis veni huc: invenies infortunium._
-
-Echard, who saw no distinction between the familiar and the vulgar, has
-translated this in the true dialect of the streets:
-
-“I think there never was such a long night since the beginning of the
-world, except that night I had the strappado, and rid the wooden horse
-till morning; and, o’ my conscience, that was twice as long.[36] By the
-mackins, I believe Phœbus has been playing the good-fellow, and ’s asleep
-too. I’ll be hang’d if he ben’t in for’t, and has took a little too much
-o’ the creature.”
-
-“_Mer._ Say ye so, slave? What, treat Gods like yourselves. By Jove, have
-at your doublet, Rogue, for _scandalum magnatum_. Approach then, you’ll
-ha’ but small joy here.”
-
-“Mer. _Accedam, atque hanc appellabo atque supparasitabo patri._” Ibid.
-sc. 3.
-
-“_Mer._ I’ll to her, and tickle her up as my father has done.”
-
-“Sosia. _Irritabis crabrones._” Ibid. act 2, sc. 2.
-
-“_Sosia._ You’d as good p—ss in a bee-hive.”
-
-Seneca, though not a chaste writer, is remarkable for a courtly dignity
-of expression, which, though often united with ease, never descends to
-the mean or vulgar. L’Estrange has presented him through a medium of such
-coarseness, that he is hardly to be known.
-
-_Probatos itaque semper lege, et siquando ad alios divertere libuerit,
-ad priores redi.—Nihil æque sanitatem impedit quam remediorum crebra
-mutatio_, Ep. 2.—“Of authors be sure to make choice of the best; and,
-as I said before, stick close to them; and though you take up others by
-the bye, reserve some select ones, however, for your study and retreat.
-Nothing is more hurtful, in the case of diseases and wounds, than the
-frequent shifting of physic and plasters.”
-
-_Fuit qui diceret, Quid perdis operam? ille quem quæris elatus, combustus
-est._ _De benef._, lib. 7. c. 21.—“Friend, says a fellow, you may hammer
-your heart out, for the man you look for is dead.”
-
-_Cum multa in crudelitatem Pisistrati conviva ebrius dixisset._ _De ira_,
-lib. 3, c. 11. “Thrasippus, in his drink, fell foul upon the cruelties of
-Pisistratus.”
-
-From the same defect of taste, the simple and natural manner degenerates
-into the childish and insipid.
-
- J’ai perdu tout mon bonheur,
- J’ai perdu mon serviteur,
- Colin me délaisse.
- Helas! il a pu changer!
- Je voudrois n’y plus songer:
- J’y songe sans cesse.
-
- ROUSSEAU, _Devin de Village_.
-
- I’ve lost my love, I’ve lost my swain;
- Colin leaves me with disdain.
- Naughty Colin! hateful thought!
- To Colinette her Colin’s naught.
- I will forget him—that I will!
- Ah, t’wont do—I love him still.
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
- EXAMPLES OF A GOOD TASTE IN POETICAL TRANSLATION.—BOURNE’S
- TRANSLATIONS FROM MALLET AND FROM PRIOR.—THE DUKE DE NIVERNOIS
- FROM HORACE.—DR. JORTIN FROM SIMONIDES.—IMITATION OF THE SAME
- BY DR. MARKHAM.—MR. WEBB FROM THE ANTHOLOGIA.—HUGHES FROM
- CLAUDIAN.—FRAGMENTS OF THE GREEK DRAMATISTS BY MR. CUMBERLAND.
-
-
-After these examples of faulty translation, from a defect of taste in the
-translator, or a want of a just discernment of his author’s style and
-manner of writing, I shall now present the reader with some specimens of
-perfect translation, where the authors have entered with exquisite taste
-into the manner of their originals, and have succeeded most happily in
-the imitation of it.
-
-The first is the opening of the beautiful ballad of _William and
-Margaret_, translated by Vincent Bourne.
-
- I
-
- When all was wrapt in dark midnight,
- And all were fast asleep,
- In glided Margaret’s grimly ghost,
- And stood at William’s feet.
-
- II
-
- Her face was like the April morn,
- Clad in a wintry-cloud;
- And clay-cold was her lily hand,
- That held her sable shrowd.
-
- III
-
- So shall the fairest face appear,
- When youth and years are flown;
- Such is the robe that Kings must wear,
- When death has reft their crown.
-
- IV
-
- Her bloom was like the springing flower,
- That sips the silver dew;
- The rose was budded in her cheek,
- And opening to the view.
-
- V
-
- But Love had, like the canker-worm,
- Consum’d her early prime;
- The rose grew pale and left her cheek,
- She died before her time.
-
- I
-
- _Omnia nox tenebris, tacitâque involverat umbrâ._
- _Et fessos homines vinxerat alta quies;_
- _Cùm valvæ patuere, et gressu illapsa silenti,_
- _Thyrsidis ad lectum stabat imago Chloes._
-
- II
-
- _Vultus erat, qualis lachrymosi vultus Aprilis,_
- _Cui dubia hyberno conditur imbre dies;_
- _Quaque sepulchralem à pedibus collegit amictum,_
- _Candidior nivibus, frigidiorque manus,_
-
- III
-
- _Cùmque dies aberunt molles, et læta juventus,_
- _Gloria pallebit, sic Cyparissi tua;_
- _Cùm mors decutiet capiti diademata, regum_
- _Hâc erit in trabeâ conspiciendus honos._
-
- IV
-
- _Forma fuit (dum forma fuit) nascentis ad instar_
- _Floris, cui cano gemmula rore tumet;_
- _Et Veneres risere, et subrubuere labella,_
- _Subrubet ut teneris purpura prima rosis._
-
- V
-
- _Sed lenta exedit tabes mollemque ruborem,_
- _Et faciles risus, et juvenile decus;_
- _Et rosa paulatim languens, nudata reliquit_
- _Oscula; præripuit mors properata Chloen._
-
-The second is a small poem by Prior, intitled _Chloe Hunting_, which is
-likewise translated into Latin by Bourne.
-
- Behind her neck her comely tresses tied,
- Her ivory quiver graceful by her side,
- A-hunting Chloe went; she lost her way,
- And through the woods uncertain chanc’d to stray.
- Apollo passing by beheld the maid;
- And, sister dear, bright Cynthia, turn, he said;
- The hunted hind lies close in yonder brake.
- Loud Cupid laugh’d, to see the God’s mistake:
- And laughing cried, learn better, great Divine,
- To know thy kindred, and to honour mine.
- Rightly advis’d, far hence thy sister seek,
- Or on Meander’s banks, or Latmus’ peak.
- But in this nymph, my friend, my sister know;
- She draws my arrows, and she bends my bow.
- Fair Thames she haunts, and every neighbouring grove,
- Sacred to soft recess, and gentle Love.
- Go with thy Cynthia, hurl the pointed spear
- At the rough boar, or chace the flying deer:
- I, and my Chloe, take a nobler aim;
- At human hearts we fling, nor ever miss the game.
-
- _Forte Chloe, pulchros nodo collecta capillos_
- _Post collum, pharetrâque latus succincta decorâ,_
- _Venatrix ad sylvam ibat; cervumque secuta_
- _Elapsum visu, deserta per avia tendit_
- _Incerta. Errantem nympham conspexit Apollo,_
- _Et, converte tuos, dixit, mea Cynthia, cursus;_
- _En ibi (monstravitque manu) tibi cervus anhelat_
- _Occultus dumo, latebrisque moratur in illis._
- _Improbus hæc audivit Amor, lepidumque cachinnum_
- _Attollens, poterantne etiam tua numina falli?_
- _Hinc, quæso, bone Phœbe, tuam dignosce sororem,_
- _Et melius venerare meam. Tua Cynthia longè,_
- _Mæandri ad ripas, aut summi in vertice Latmi,_
- _Versatur; nostra est soror hæc, nostra, inquit, amica est._
- _Hæc nostros promit calamos, arcumque sonantem_
- _Incurvat, Tamumque colens, placidosque recessus_
- _Lucorum, quos alma quies sacravit amori._
- _Ite per umbrosos saltus, lustrisque vel aprum_
- _Excutite horrentem setis, cervumve fugacem,_
- _Tuque sororque tua, et directo sternite ferro:_
- _Nobilior labor, et divis dignissima cura,_
- _Meque Chloenque manet; nos corda humana ferimus,_
- _Vibrantes certum vulnus nec inutile telum._
-
-The third specimen, is a translation by the Duke de Nivernois, of
-Horace’s dialogue with Lydia:
-
- HORACE
-
- Plus heureux qu’un monarque au faite des grandeurs,
- J’ai vu mes jours dignes d’envie,
- Tranquiles, ils couloient au gré de nos ardeurs:
- Vous m’aimiez, charmante Lydie.
-
- LYDIE
-
- Que mes jours étoient beaux, quand des soins les plus doux
- Vous payiez ma flamme sincére!
- Venus me regardoit avec des yeux jaloux;
- Chloé n’avoit pas sçu vous plaire.
-
- HORACE
-
- Par son luth, par sa voix, organe des amours,
- Chloé seule me paroit belle:
- Si le Destin jaloux veut épargner ses jours,
- Je donnerai les miens pour elle.
-
- LYDIE
-
- Le jeune Calaïs, plus beau que les amours,
- Plait seul à mon ame ravie:
- Si le Destin jaloux veut épargner ses jours,
- Je donnerai deux fois ma vie.
-
- HORACE
-
- Quoi, si mes premiers feux, ranimant leur ardeur,
- Etouffoient une amour fatale;
- Si, perdant pour jamais tous ses droits sur mon cœur,
- Chloé vous laissoit sans rivale——
-
- LYDIE
-
- Calaïs est charmant: mais je n’aime que vous,
- Ingrat, mon cœur vous justifie;
- Heureuse également en des liens si doux,
- De perdre ou de passer la vie.[37]
-
-If any thing is faulty in this excellent translation, it is the last
-stanza, which does not convey the happy petulance, the _procacitas_ of
-the original. The reader may compare with this, the fine translation of
-the same ode by Bishop Atterbury, “Whilst I was fond, and you were kind,”
-which is too well known to require insertion.
-
-The fourth example is a translation by Dr. Jortin of that beautiful
-fragment of Simonides, preserved by Dionysius, in which Danae, exposed
-with her child to the fury of the ocean, by command of her inhuman
-father, is described lamenting over her sleeping infant.
-
-_Ex Dionys. Hal. De Compositione Verborum_, c. 26.
-
- Οτε λαρνακι εν δαιδαλεα ανεμος
- Βρεμη πνεων, κινηθεισα δε λιμνα
- Δειματι ερειπεν· ουτ’ αδιανταισι
- Παρειαῖς, αμφι τε Περσεῖ βαλλε
- Φιλαν χερα, ειπεν τε· ω τεκνον,
- Ὁιον εχω πονον. συ δ’ αυτε γαλαθηνω
- Ητορι κνοσσεις εν ατερπει δωματι,
- Χαλκεογομφω δε, νυκτιλαμπεῖ,
- Κυανεω τε δνοφω· συ δ’ αυαλεαν
- Υπερθε τεαν κομαν βαθειαν
- Παριοντος κυματος ουκ αλεγεις
- Ουδ’ ανεμου φθογγων, πορφυρεα
- Κειμενος εν χλανιδι, προσωπον καλον·
- Ει δε τοι δεινον το γε δεινον ην
- Και μεν εμων ρηματων λεπτον
- Υπειχες οὐας. κελομαι, ἑυδε, βρεφος,
- Ἑυδετω δε ποντος, ευδετω αμετρον κακον.
- Ματαιοβουλια δε τις φανειη
- Ζευ πατερ, εκ σεο· ὁτι δη θαρσαλεον
- Επος, ευχομαι τεκνοφι δικας μοι.
-
- Nocte sub obscura, verrentibus æquora ventis,
- Quum brevis immensa cymba nataret aqua,
- Multa gemens Danaë subjecit brachia nato,
- Et teneræ lacrymis immaduere genæ.
- Tu tamen ut dulci, dixit, pulcherrime, somno
- Obrutus, et metuens tristia nulla, jaces!
- Quamvis, heu quales cunas tibi concutit unda,
- Præbet et incertam pallida luna facem,
- Et vehemens flavos everberat aura capillos,
- Et prope, subsultans, irrigat ora liquor.
- Nate, meam sentis vocem? Nil cernis et audis,
- Teque premunt placidi vincula blanda dei;
- Nec mihi purpureis effundis blæsa labellis
- Murmura, nec notos confugis usque sinus.
- Care, quiesce, puer, sævique quiescite fluctus,
- Et mea qui pulsas corda, quiesce, dolor.
- Cresce puer; matris leni atque ulciscere luctus,
- Tuque tuos saltem protege summe Tonans.
-
-This admirable translation falls short of its original only in a
-single particular, the measure of the verse. One striking beauty of
-the original, is the easy and loose structure of the verse, which
-has little else to distinguish it from animated discourse but the
-harmony of the syllables; and hence it has more of natural impassioned
-eloquence, than is conveyed by the regular measure of the translation.
-That this characteristic of the original should have been overlooked
-by the ingenious translator, is the more remarkable, that the poem is
-actually quoted by Dionysius, as an apposite example of that species
-of composition in which poetry approaches to the freedom of prose; της
-εμμελους και εμμετρου συνθεσεως της εχουσης πολλην ὁμοιοτητα προς την
-πεζην λεξιν. Dr. Markham saw this excellence of the original; and in
-that fine imitation of the verses of Simonides, which an able critic[38]
-has pronounced to be far superior to the original, has given it its
-full effect. The passage alluded to is an apostrophe of a mother to her
-sleeping infant, a widowed mother, who has just left the deathbed of her
-husband.
-
- His conatibus occupata, ocellos
- Guttis lucidulis adhuc madentes
- Convertit, puerum sopore vinctum
- Qua nutrix placido sinu fovebat:
- Dormis, inquiit, O miselle, nec te
- Vultus exanimes, silentiumque
- Per longa atria commovent, nec ullo
- Fratrum tangeris, aut meo dolore;
- Nec sentis patre destitutus illo
- Qui gestans genibusve brachiove
- Aut formans lepidam tuam loquelam
- Tecum mille modis ineptiebat.
- Tu dormis, volitantque qui solebant
- Risus in roseis tuis labellis.——
- Dormi parvule! nec mali dolores
- Qui matrem cruciant tuæ quietis
- Rumpant somnia.—Quando, quando tales
- Redibunt oculis meis sopores!
-
-The next specimen I shall give, is the translation of a beautiful
-epigram, from the _Anthologia_ which is supposed by Junius to be
-descriptive of a painting mentioned by Pliny,[39] in which, a mother
-wounded, and in the agony of death, is represented as giving suck to her
-infant for the last time:
-
- Ελκε τάλαν παρα μητρος ὅν οὐκ ἔτι μαζὸν ἀμελξεις,
- Ελκυσον ὑστατιον νᾶμα καταφθιμενης
- Ηδη γαρ ξιφέεσσι λιπόπνοος, ἀλλὰ τὰ μητρος
- Φιλτρα καὶ εν ἀϊδη παιδοκομειν ἔμαθον.
-
-Thus happily translated into English by Mr. Webb:
-
- Suck, little wretch, while yet thy mother lives,
- Suck the last drop her fainting bosom gives!
- She dies: her tenderness survives her breath,
- And her fond love is provident in death.
-
-Equal in merit to any of the preceding, is the following translation by
-Mr. Hughes from _Claudian_.
-
-_Ex Epithalamio Honorii & Mariæ._
-
- _Cunctatur stupefacta Venus; nunc ora puellæ,_
- _Nunc flavam niveo miratur vertice matrem._
- _Hæc modo crescenti, plenæ par altera Lunæ:_
- _Assurgit ceu fortè minor sub matre virenti_
- _Laurus; et ingentes ramos, olimque futuras_
- _Promittit jam parva comas: vel flore sub uno_
- _Seu geminæ Pæstana rosæ per jugera regnant._
- _Hæc largo matura die, saturataque vernis_
- _Roribus indulget spatio: latet altera nodo,_
- _Nec teneris audet foliis admittere soles._
-
- The goddess paus’d; and, held in deep amaze,
- Now views the mother’s, now the daughter’s face.
- Different in each, yet equal beauty glows;
- That, the full moon, and this, the crescent shows,
- Thus, rais’d beneath its parent tree is seen
- The laurel shoot, while in its early green
- Thick sprouting leaves and branches are essay’d,
- And all the promise of a future shade.
- Or blooming thus, in happy Pæstan fields,
- One common stock two lovely roses yields:
- Mature by vernal dews, this dares display
- Its leaves full-blown, and boldly meets the day
- That, folded in its tender nonage lies,
- A beauteous bud, nor yet admits the skies.
-
-The following passage, from a Latin version of the _Messiah_ of Pope,
-by a youth of uncommon genius,[40] exhibits the singular union of ease,
-animation, and harmony of numbers, with the strictest fidelity to the
-original.
-
- _Lanigera ut cautè placidus regit agmina pastor,_
- _Aera ut explorat purum, camposque virentes;_
- _Amissas ut quærit oves, moderatur euntûm_
- _Ut gressus, curatque diu, noctuque tuetur;_
- _Ut teneros agnos lenta inter brachia tollit,_
- _Mulcenti pascit palma, gremioque focillat;_
- _Sic genus omne hominum sic complectetur amanti_
- _Pectore, promissus seclo Pater ille futuro._
-
- As the good shepherd tends his fleecy care,
- Seeks freshest pasture and the purest air;
- Explores the lost, the wandering sheep directs,
- By day o’ersees them, and by night protects;
- The tender lambs he raises in his arms,
- Feeds from his hand, and in his bosom warms:
- Thus shall mankind his guardian care engage
- The promis’d Father of the future age.
-
-To these specimens of perfect translation, in which not only the
-ideas of the original are completely transfused, but the manner most
-happily imitated, I add the following admirable translations by Mr.
-Cumberland,[41] of two fragments from the Greek dramatists Timocles and
-Diphilus, which are preserved by Athenæus.
-
-The first of these passages beautifully illustrates the moral uses of the
-tragic drama:
-
- Nay, my good friend, but hear me! I confess
- Man is the child of sorrow, and this world,
- In which we breathe, hath cares enough to plague us;
- But it hath means withal to soothe these cares:
- And he who meditates on others’ woes,
- Shall in that meditation lose his own:
- Call then the tragic poet to your aid,
- Hear him, and take instruction from the stage:
- Let Telephus appear; behold a prince,
- A spectacle of poverty and pain,
- Wretched in both.—And what if you are poor?
- Are you a demigod? Are you the son
- Of Hercules? Begone! Complain no more.
- Doth your mind struggle with distracting thoughts?
- Do your wits wander? Are you mad? Alas!
- So was Alcmeon, whilst the world ador’d
- His father as their God. Your eyes are dim;
- What then? The eyes of Œdipus were dark,
- Totally dark. You mourn a son; he’s dead;
- Turn to the tale of Niobe for comfort,
- And match your loss with hers. You’re lame of foot;
- Compare it with the foot of Philoctetes,
- And make no more complaint. But you are old,
- Old and unfortunate; consult Oëneus;
- Hear what a king endur’d, and learn content.
- Sum up your miseries, number up your sighs,
- The tragic stage shall give you tear for tear,
- And wash out all afflictions but its own.[42]
-
-The following fragment from Diphilus conveys a very favourable idea of
-the spirit of the dialogue, in what has been termed the New Comedy of the
-Greeks, or that which was posterior to the age of Alexander the Great.
-Of this period Diphilus and Menander were among the most shining
-ornaments.
-
- We have a notable good law at Corinth,
- Where, if an idle fellow outruns reason,
- Feasting and junketting at furious cost,
- The sumptuary proctor calls upon him,
- And thus begins to sift him.—You live well,
- But have you well to live? You squander freely,
- Have you the wherewithal? Have you the fund
- For these outgoings? If you have, go on!
- If you have not, we’ll stop you in good time,
- Before you outrun honesty; for he
- Who lives we know not how, must live by plunder;
- Either he picks a purse, or robs a house,
- Or is accomplice with some knavish gang,
- Or thrusts himself in crowds, to play th’ informer,
- And put his perjur’d evidence to sale:
- This a well-order’d city will not suffer;
- Such vermin we expel.—“And you do wisely:
- But what is that to me?”—Why, this it is:
- Here we behold you every day at work,
- Living, forsooth! not as your neighbours live,
- But richly, royally, ye gods!—Why man,
- We cannot get a fish for love or money,
- You swallow the whole produce of the sea:
- You’ve driv’n our citizens to brouze on cabbage;
- A sprig of parsley sets them all a-fighting,
- As at the Isthmian games: If hare or partridge,
- Or but a simple thrush comes to the market,
- Quick, at a word, you snap him: By the Gods!
- Hunt Athens through, you shall not find a feather
- But in your kitchen; and for wine, ’tis gold—
- Not to be purchas’d.—We may drink the ditches.[43]
-
-Of equal merit with these two last specimens, are the greatest part of
-those translations given by Mr. Cumberland of the fragments of the Greek
-dramatists. The literary world owes to that ingenious writer a very high
-obligation for his excellent view of the progress of the dramatic art
-among the Greeks, and for the collection he has made of the remains of
-more than fifty of their comic poets.[44]
-
-
-
-
-CHAPTER VII
-
- LIMITATION OF THE RULE REGARDING THE IMITATION OF STYLE.—THIS
- IMITATION MUST BE REGULATED BY THE GENIUS OF LANGUAGES.—THE
- LATIN ADMITS OF A GREATER BREVITY OF EXPRESSION THAN THE
- ENGLISH;—AS DOES THE FRENCH.—THE LATIN AND GREEK ALLOW GREATER
- INVERSIONS THAN THE ENGLISH,—AND ADMIT MORE FREELY OF ELLIPSIS
-
-
-The rule which enjoins to a translator the imitation of the style of the
-original author, demands several limitations.
-
-1. This imitation must always be regulated by the nature or genius of the
-languages of the original and of the translation.
-
-The Latin language admits of a brevity, which cannot be successfully
-imitated in the English.
-
-Cicero thus writes to Trebatius (lib. 7, ep. 17):
-
-_In Britanniam te profectum non esse gaudeo, quod et tu labore caruisti,
-et ego te de rebus illis non audiam._
-
-It is impossible to translate this into English with equal brevity,
-and at the same time do complete justice to the sentiment. Melmoth,
-therefore, has shewn great judgement in sacrificing the imitation of
-style to the perfect transfusion of the sense. “I am glad, for my sake
-as well as yours, that you did not attend Cæsar into Britain; as it has
-not only saved you the fatigue of a very disagreeable journey, but me
-likewise that of being the perpetual auditor of your wonderful exploits.”
-_Melm. Cic. Lett._ b. 2, l. 12.
-
-Pliny to Minutianus, lib. 3, ep. 9, says, towards the end of his letter:
-_Temerè dixi—Succurrit quod præterieram, et quidem serò: sed quanquam
-preposterè reddetur. Facit hoc Homerus, multique illius exemplo. Est
-alioqui perdecorum: a me tamen non ideo fiet._ It is no doubt possible
-to translate this passage into English with a conciseness almost equal
-to the original; but in this experiment we must sacrifice all its ease
-and spirit. “I have said this rashly—I recollect an omission—somewhat too
-late indeed. It shall now be supplied, though a little preposterously.
-Homer does this: and many after his example. Besides, it is not
-unbecoming; but this is not my reason.” Let us mark how Mr. Melmoth,
-by a happy amplification, has preserved the spirit and ease, though
-sacrificing the brevity of the original. “But upon recollection, I find
-that I must recall that last word; for I perceive, a little too late
-indeed, that I have omitted a material circumstance. However, I will
-mention it here, though something out of its place. In this, I have
-the authority of Homer, and several other great names, to keep me in
-countenance; and the critics will tell you this irregular manner has its
-beauties: but, upon my word, it is a beauty I had not at all in my view.”
-
-An example of a similar brevity of expression, which admits of no
-imitation in English, occurs in another letter of Cicero to Trebatius,
-_Ep._ l. 7, 14.
-
-_Chrysippus Vettius, Cyri architecti libertus, fecit, ut te non immemorem
-putarem mei. Valde jam lautus es qui gravere literas ad me dare, homini
-præsertim domestico. Quod si scribere oblitus es, minus multi jam te
-advocato causâ cadent. Sin nostri oblitus es, dabo operam ut isthuc
-veniam antequam planè ex animo tuo effluo._
-
-In translating this passage, Mr. Melmoth has shewn equal judgement.
-Without attempting to imitate the brevity of the original, which he knew
-to be impossible, he saw that the characterising features of the passage
-were ease and vivacity; and these he has very happily transfused into his
-translation.
-
-“If it were not for the compliments you sent me by Chrysippus, the
-freedman of Cyrus the architect, I should have imagined I no longer
-possessed a place in your thoughts. But surely you are become a most
-intolerable fine gentleman, that you could not bear the fatigue of
-writing to me, when you had the opportunity of doing so by a man, whom,
-you know, I look upon as one almost of my own family. Perhaps, however,
-you may have forgotten the use of your pen: and so much the better, let
-me tell you, for your clients, as they will lose no more causes by its
-blunders. But if it is myself only that has escaped your remembrance, I
-must endeavour to refresh it by a visit, before I am worn out of your
-memory, beyond all power of recollection.”
-
-Numberless instances of a similar exercise of judgement and of good
-taste are to be found in Mr. Murphy’s excellent translation of Tacitus.
-After the death of Germanicus, poisoned, as was suspected, by Piso, with
-the tacit approbation of Tiberius, the public loudly demanded justice
-against the supposed murderer, and the cause was solemnly tried in
-the Roman Senate. Piso, foreseeing a judgement against him, chose to
-anticipate his fate by a voluntary death. The senate decreed that his
-family name should be abolished for ever, and that his brother Marcus
-should be banished from his country for ten years; but in deference to
-the solicitations of the Empress, they granted a free pardon to Plancina,
-his widow. Tacitus proceeds to relate, that this sentence of the senate
-was altered by Tiberius: _Multa ex ea sententia mitigata sunt a principe;
-“ne nomen Pisonis fastis eximeretur, quando M. Antonii, qui bellum patriæ
-fecisset, Juli Antonii, qui domum Augusti violasset, manerent;” et M.
-Pisonem ignominiæ exemit, concessitque ei paterna bona; satis firmus,
-ut sæpe memoravi, adversus pecuniam; et tum pudore absolutæ Plancinæ
-placabilior. Atque idem cum Valerius Messalinus signum aureum in æde
-Martis Ultoris, Cæcina Severus aram ultioni statuendam censuissent,
-prohibuit: ob externas ea victorias sacrari dictitans, domestica mala
-tristitia operienda._ An. l. 3, c. 18.
-
-Thus necessarily amplified, and translated with the ease of original
-composition, by Mr. Murphy:
-
-“This sentence, in many particulars, was mitigated by Tiberius. The
-family name, he said, ought not to be abolished, while that of Mark
-Antony, who appeared in arms against his country, as well as that of
-Julius Antonius, who by his intrigues dishonoured the house of Augustus,
-subsisted still, and figured in the Roman annals. Marcus Piso was left
-in possession of his civil dignities, and his father’s fortune. Avarice,
-as has been already observed, was not the passion of Tiberius. On this
-occasion, the disgrace incurred by the partiality shewn to Plancina,
-softened his temper, and made him the more willing to extend his mercy to
-the son. Valerius Messalinus moved, that a golden statue might be erected
-in the temple of Mars the Avenger. An altar to Vengeance was proposed by
-Cæcina Severus. Both these motions were over-ruled by the Emperor. The
-principle on which he argued was, that public monuments, however proper
-in cases of foreign conquest, were not suited to the present juncture.
-Domestic calamity should be lamented, and as soon as possible consigned
-to oblivion.”
-
-The conclusion of the same chapter affords an example yet more striking
-of the same necessary and happy amplification by the translator.
-
-_Addiderat Messalinus, Tiberio et Augustæ, et Antoniæ, et Agrippinæ,
-Drusoque, ob vindictam Germanici grates agendas, omiseratque Claudii
-mentionem; et Messalinum quidem L. Asprenas senatu coram percunctatus
-est, an prudens præterîsset? Actum demum nomen Claudii adscriptum est.
-Mihi quanto plura recentium, seu veterum revolvo, tanto magis ludibria
-rerum mortalium cunctis in negotiis obversantur; quippe fama, spe,
-veneratione potius omnes destinabantur imperio, quam quem futurum
-principem fortuna in occulto tenebat._
-
-“Messalinus added to his motion a vote of thanks to Tiberius and Livia,
-to Antonia, Agrippina, and Drusus, for their zeal in bringing to justice
-the enemies of Germanicus. The name of Claudius was not mentioned.
-Lucius Asprenas desired to know whether that omission was intended.
-The consequence was, that Claudius was inserted in the vote. Upon an
-occasion like this, it is impossible not to pause for a moment, to make a
-reflection that naturally rises out of the subject. When we review what
-has been doing in the world, is it not evident, that in all transactions,
-whether of ancient or of modern date, some strange caprice of fortune
-turns all human wisdom to a jest? In the juncture before us, Claudius
-figured so little on the stage of public business, that there was scarce
-a man in Rome, who did not seem, by the voice of fame and the wishes
-of the people, designed for the sovereign power, rather than the very
-person, whom fate, in that instant, cherished in obscurity, to make him,
-at a future period, master of the Roman world.”
-
-So likewise in the following passage, we must admire the judgement of
-the translator in abandoning all attempt to rival the brevity of the
-original, since he knew it could not be attained but with the sacrifice
-both of ease and perspicuity:
-
-_Is finis fuit ulciscenda Germanici morte, non modo apud illos homines
-qui tum agebant, etiam secutis temporibus vario rumore jactata;
-adeo maxima quæque ambigua sunt, dum alii quoquo modo audita pro
-compertis habent; alii vera in contrarium vertunt; et gliscit utrumque
-posteritate._ An. l. 3, c. 19.
-
-“In this manner ended the enquiry concerning the death of Germanicus; a
-subject which has been variously represented, not only by men of that
-day, but by all subsequent writers. It remains, to this hour, the problem
-of history. A cloud for ever hangs over the most important transactions;
-while, on the one hand, credulity adopts for fact the report of the day;
-and, on the other, politicians warp and disguise the truth: between
-both parties two different accounts go down from age to age, and gain
-strength with posterity.”
-
-The French language admits of a brevity of expression more corresponding
-to that of the Latin: and of this D’Alembert has given many happy
-examples in his translations from Tacitus.
-
-_Quod si vita suppeditet, principatum divi Nervæ et imperium Trajani,
-uberiorem, securioremque materiam senectuti seposui: rarâ temporum
-felicitate, ubi sentire quæ velis, et quæ sentias dicere licet_, Praef.
-ad Hist. “Si les dieux m’accordent des jours, je destine à l’occupation
-et à la consolation de ma vieillesse, l’histoire interessante et
-tranquille de Nerva et de Trajan; tems heureux et rares, où l’on est
-libre de penser et de parler.”
-
-And with equal, perhaps superior felicity, the same passage is thus
-translated by Rousseau: “Que s’il me reste assez de vie, je réserve pour
-ma vieillesse la riche et paisible matiere des regnes de Nerva et de
-Trajan: rares et heureux tems, où l’on peut penser librement, et dire ce
-que l’on pense.”
-
-But D’Alembert, from too earnest a desire to imitate the conciseness
-of his original, has sometimes left the sense imperfect. Of this an
-example occurs in the passage before quoted, _An._ l. 1, c. 2. _Cum
-cæteri nobilium, quanto quis servitio promptior, opibus et honoribus
-extollerentur_: the translator, too studious of brevity, has not given
-the complete idea of his author, “Le reste des nobles trouvoit dans les
-richesses et dans les honneurs la récompense de l’esclavage.” _Omnium
-consensu capax imperii nisi imperasset_, Tac. Hist. 1, 49. “Digne de
-l’empire au jugement de tout le monde tant qu’il ne regna pas.” This is
-not the idea of the author; for Tacitus does not mean to say that Galba
-was judged worthy of the empire till he attained to it; but that all
-the world would have thought him worthy of the empire if he had never
-attained to it.
-
-2. The Latin and Greek languages admit of inversions which are
-inconsistent with the genius of the English.
-
-Mr. Gordon, injudiciously aiming at an imitation of the Latin
-construction, has given a barbarous air to his translation of Tacitus:
-“To Pallas, who was by Claudius declared to be the deviser of this
-scheme, the ornaments of the prætorship, and three hundred seventy-five
-thousand crowns, were adjudged by Bareas Soranus, consul designed,”
-_An._ b. 12.—“Still to be seen are the Roman standards in the German
-groves, there, by me, hung up,” _An._ lib. 1. “Naturally violent was the
-spirit of Arminius, and now, by the captivity of his wife, and by the
-fate of his child, doomed to bondage though yet unborn, enraged even to
-distraction.” _Ib._ “But he, the more ardent he found the affections of
-the soldiers, and the greater the hatred of his uncle, so much the more
-intent upon a decisive victory, weighed with himself all the methods,”
-&c. _Ib._ lib. 2.
-
-Thus, Mr. Macpherson, in his translation of Homer, (a work otherwise
-valuable, as containing a most perfect transfusion of the sense of
-his author), has generally adopted an inverted construction, which is
-incompatible with the genius of the English language. “Tlepolemus, the
-race of Hercules,—brave in battle and great in arms, nine ships led
-to Troy, with magnanimous Rhodians filled. Those who dwelt in Rhodes,
-distinguished in nations three,—who held Lindus, Ialyssus, and white
-Camirus, beheld him afar.—Their leader in arms was Tlepolemus, renowned
-at the spear, _Il._ l. 2.—The heroes the slaughter began.—Alexander first
-a warrior slew.—Through the neck, by the helm passed the steel.—Iphinous,
-the son of Dexius, through the shoulder he pierced—to the earth fell the
-chief in his blood, _Ib._ l. 7. Not unjustly we Hector admire; matchless
-at launching the spear; to break the line of battle, bold, _Ib._ l. 5.
-Nor for vows unpaid rages Apollo; nor solemn sacrifice denied,” _Ib._ l.
-1.
-
-3. The English language is not incapable of an elliptical mode of
-expression; but it does not admit of it to the same degree as the Latin.
-Tacitus says, _Trepida civitas incusare Tiberium_, for _trepida civitas
-incepit incusare Tiberium_. We cannot say in English, “The terrified city
-to blame Tiberius:” And even as Gordon has translated these words, the
-ellipsis is too violent for the English language; “hence against Tiberius
-many complaints.”
-
- Εννημαρ μεν ανα στρατὸν ωκετο κῆλα θεοῖο.
-
- _Il._ l. 1, l. 53.
-
-“For nine days the arrows of the god were darted through the army.” The
-elliptical brevity of Mr. Macpherson’s translation of this verse, has no
-parallel in the original; nor is it agreeable to the English idiom:
-
- “Nine days rush the shafts of the God.”
-
-
-
-
-CHAPTER VIII
-
- WHETHER A POEM CAN BE WELL TRANSLATED INTO PROSE
-
-
-From all the preceding observations respecting the imitation of style,
-we may derive this precept, That a Translator ought always to figure to
-himself, in what manner the original author would have expressed himself,
-if he had written in the language of the translation.
-
-This precept leads to the examination, and probably to the decision, of a
-question which has admitted of some dispute, Whether a poem can be well
-translated into prose?
-
-There are certain species of poetry, of which the chief merit consists in
-the sweetness and melody of the versification. Of these it is evident,
-that the very essence must perish in translating them into prose. What
-should we find in the following beautiful lines, when divested of the
-melody of verse?
-
- She said, and melting as in tears she lay,
- In a soft silver stream dissolved away.
- The silver stream her virgin coldness keeps,
- For ever murmurs, and for ever weeps;
- Still bears the name the hapless virgin bore,
- And bathes the forest where she rang’d before.
-
- POPE’S _Windsor Forest_.
-
-But a great deal of the beauty of every regular poem, consists in
-the melody of its numbers. Sensible of this truth, many of the prose
-translators of poetry, have attempted to give a sort of measure to their
-prose, which removes it from the nature of ordinary language. If this
-measure is uniform, and its return regular, the composition is no longer
-prose, but blank-verse. If it is not uniform, and does not regularly
-return upon the ear, the composition will be more unharmonious, than
-if the measure had been entirely neglected. Of this, Mr. Macpherson’s
-translation of the _Iliad_ is a strong example.
-
-But it is not only by the measure that poetry is distinguishable from
-prose. It is by the character of its thoughts and sentiments, and by
-the nature of that language in which they are clothed.[45] A boldness
-of figures, a luxuriancy of imagery, a frequent use of metaphors, a
-quickness of transition, a liberty of digressing; all these are not only
-_allowable_ in poetry, but to many species of it, _essential_. But they
-are quite unsuitable to the character of prose. When seen in a _prose
-translation_, they appear preposterous and out of place, because they are
-never found in an _original prose composition_.
-
-In opposition to these remarks, it may be urged, that there are examples
-of poems originally composed in prose, as Fenelon’s _Telemachus_.
-But to this we answer, that Fenelon, in composing his _Telemachus_,
-has judiciously adopted nothing more of the characteristics of poetry
-than what might safely be given to a prose composition. His good taste
-prescribed to him certain limits, which he was under no necessity of
-transgressing. But a translator is not left to a similar freedom of
-judgement: he must follow the footsteps of his original. Fenelon’s _Epic
-Poem_ is of a very different character from the _Iliad_, the _Æneid_, or
-the _Gierusalemme Liberata_. The French author has, in the conduct of his
-fable, seldom transgressed the bounds of historic probability; he has
-sparingly indulged himself in the use of the Epic machinery; and there
-is a chastity and sobriety even in his language, very different from the
-glowing enthusiasm that characterises the diction of the poems we have
-mentioned: We find nothing in the _Telemaque_ of the _Os magna sonaturum_.
-
-The difficulty of translating poetry into prose, is different in its
-degree, according to the nature or species of the poem. Didactic poetry,
-of which the principal merit consists in the detail of a regular system,
-or in rational precepts which flow from each other in a connected train
-of thought, will evidently suffer least by being transfused into prose.
-But every didactic poet judiciously enriches his work with such ornaments
-as are not strictly attached to his subject. In a prose translation
-of such a poem, all that is strictly systematic or preceptive may be
-transfused with propriety; all the rest, which belongs to embellishment,
-will be found impertinent and out of place. Of this we have a convincing
-proof in Dryden’s translation of the valuable poem of Du Fresnoy, _De
-Arte Graphica_. The didactic parts of the poem are translated with
-becoming propriety; but in the midst of those practical instructions in
-the art of painting, how preposterous appear in prose such passages as
-the following?
-
-“Those things which the poets have thought unworthy of their pens, the
-painters have judged to be unworthy of their pencils. For both those
-arts, that they might advance the sacred honours of religion, have raised
-themselves to heaven; and having found a free admission into the palace
-of Jove himself, have enjoyed the sight and conversation of the Gods,
-whose awful majesty they observe, and whose dictates they communicate to
-mankind, whom, at the same time they inspire with those celestial flames
-which shine so gloriously in their works.
-
-“Besides all this, you are to express the motions of the spirits, and the
-affections or passions, whose centre is the heart. This is that in which
-the greatest difficulty consists. Few there are whom Jupiter regards with
-a favourable eye in this undertaking.
-
-“And as this part, (the Art of Colouring), which we may call the utmost
-perfection of Painting, is a deceiving beauty, but withal soothing and
-pleasing; so she has been accused of procuring lovers for her sister
-(Design), and artfully engaging us to admire her.”
-
-But there are certain species of poetry, of the merits of which it will
-be found impossible to convey the smallest idea in a prose translation.
-Such is Lyric poetry, where a greater degree of irregularity of thought,
-and a more unrestrained exuberance of fancy, is allowable than in any
-other species of composition. To attempt, therefore, a translation of a
-lyric poem into prose, is the most absurd of all undertakings; for those
-very characters of the original which are essential to it, and which
-constitute its highest beauties, if transferred to a prose translation,
-become unpardonable blemishes. The excursive range of the sentiments, and
-the play of fancy, which we admire in the original, degenerate in the
-translation into mere raving and impertinence. Of this the translation of
-Horace in prose, by Smart, furnishes proofs in every page.
-
-We may certainly, from the foregoing observations, conclude, that it is
-impossible to do complete justice to any species of poetical composition
-in a prose translation; in other words, that none but a poet can
-translate a poet.
-
-
-
-
-CHAPTER IX
-
- THIRD GENERAL RULE—A TRANSLATION SHOULD HAVE ALL THE EASE OF
- ORIGINAL COMPOSITION.—EXTREME DIFFICULTY IN THE OBSERVANCE OF
- THIS RULE.—CONTRASTED INSTANCES OF SUCCESS AND FAILURE.—OF THE
- NECESSITY OF SOMETIMES SACRIFICING ONE RULE TO ANOTHER
-
-
-It remains now that we consider the third general law of translation.
-
-In order that the merit of the original work may be so completely
-transfused as to produce its full effect, it is necessary, not only that
-the translation should contain a perfect transcript of the sentiments
-of the original, and present likewise a resemblance of its style and
-manner; but, That the translation should have all the ease of original
-composition.
-
-When we consider those restraints within which a translator finds himself
-necessarily confined, with regard to the sentiments and manner of his
-original, it will soon appear that this last requisite includes the most
-difficult part of his task.[46] To one who walks in trammels, it is
-not easy to exhibit an air of grace and freedom. It is difficult, even
-for a capital painter, to preserve in a copy of a picture all the ease
-and spirit of the original; yet the painter employs precisely the same
-colours, and has no other care than faithfully to imitate the touch and
-manner of the picture that is before him. If the original is easy and
-graceful, the copy will have the same qualities, in proportion as the
-imitation is just and perfect. The translator’s task is very different:
-He uses not the same colours with the original, but is required to
-give his picture the same force and effect. He is not allowed to copy
-the touches of the original, yet is required, by touches of his own,
-to produce a perfect resemblance. The more he studies a scrupulous
-imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the
-original. How then shall a translator accomplish this difficult union of
-ease with fidelity? To use a bold expression, he must adopt the very soul
-of his author, which must speak through his own organs.
-
-Let us proceed to exemplify this third rule of translation, which regards
-the attainment of ease of style, by instances both of success and failure.
-
-The familiar style of epistolary correspondence is rarely attainable
-even in original composition. It consists in a delicate medium between
-the perfect freedom of ordinary conversation and the regularity of
-written dissertation or narrative. It is extremely difficult to attain
-this delicate medium in a translation; because the writer has neither
-a freedom of choice in the sentiments, nor in the mode of expressing
-them. Mr. Melmoth appears to me to be a great model in this respect.
-His Translations of the _Epistles of Cicero_ and of Pliny have all the
-ease of the originals, while they present in general a very faithful
-transcript of his author’s sense.
-
-“Surely, _my friend_, your couriers are _a set of the most unconscionable
-fellows_. _Not that they have given_ me any particular offence; but as
-they never bring me a letter when they arrive here, _is it fair_, they
-should always press me for one when they return?” Melmoth, _Cic. Ep._ 10,
-20.
-
-_Præposteros habes tabellarios; etsi me quidem non offendunt. Sed tamen
-cum a me discedunt, flagitant litteras, cum ad me veniunt, nullas
-afferunt._ Cic. Ep. l. 15, ep. 17.
-
-“Is it not more worthy of your _mighty_ ambition, to be blended with your
-learned brethren at Rome, than to stand _the sole great wonder of wisdom_
-amidst a _parcel of paltry provincials_?” Melmoth, _Cic. Ep._ 2, 23.
-
-_Velim—ibi malis esse ubi aliquo numero sis, quam isthic ubi solus sapere
-videare._ Cic. Ep. l. 1, ep. 10.
-
-“_In short_, I plainly perceive your _finances_ are in no flourishing
-situation, and I expect to hear the same account of all your neighbours;
-so that famine, _my friend, most formidable famine_, must be your _fate_,
-if you do not provide against it in due time. And since you have been
-reduced to sell your horse, _e’en mount_ your mule, (the only animal,
-_it seems_, belonging to you, which you have not yet _sacrificed to your
-table_), and _convey yourself_ immediately to Rome. _To encourage you to
-do so_, you shall be honoured with a chair and cushion next to mine, and
-sit the second _great pedagogue_ in my _celebrated_ school.” Melmoth,
-_Cic. Ep._ 8, 22.
-
-_Video te bona perdidisse: spero idem isthuc familiares tuos. Actum
-igitur de te est, nisi provides. Potes mulo isto quem tibi reliquum dicis
-esse (quando cantherium comedisti) Romam pervehi. Sella tibi erit in
-ludo, tanquam hypodidascalo; proxima eam pulvinus sequetur._ Cic. Ep. l.
-9, ep. 18.
-
-“Are you not a _pleasant mortal_, to question me concerning the fate of
-those estates you mention, when Balbus had just before been _paying you a
-visit_?” Melmoth, _Cic. Ep._ 8, 24.
-
-_Non tu homo ridiculus es, qui cum Balbus noster apud te fuerit, ex me
-quæras quid de istis municipiis et agris futurum putem?_ Cic. Ep. 9, 17.
-
-“_And now_ I have raised your expectations of this piece, _I doubt_ you
-will be disappointed when _it comes to your hands_. In the meanwhile,
-however, you may expect it, as something that will please you: _And who
-knows but it may?_” Plin. Ep. 8, 3.
-
-_Erexi expectationem tuam; quam vereor ne destituat oratio in manus
-sumpta. Interim tamen, tanquam placituram, et fortasse placebit,
-expecta._ Plin. Ep. 8, 3.
-
-“I consent to undertake the cause which you so earnestly recommend to me;
-but _as glorious and honourable as it may be, I will not be your counsel
-without a fee_. Is it possible, you will say, that _my friend Pliny_
-should be so mercenary? _In truth it is_; and _I insist upon_ a reward,
-which will do me more honour than the most disinterested patronage.”
-_Plin. Ep._ 6, 23.
-
-_Impense petis ut agam causam pertinentem ad curam tuam, pulchram
-alioquin et famosam. Faciam, sed non gratis. Qui fieri potest (inquis)
-ut non gratis tu? Potest: exigam enim mercedem honestiorem gratuito
-patrocinio._ Plin. Ep. 8, 3.
-
-To these examples of the ease of epistolary correspondence, I add a
-passage from one of the orations of Cicero, which is yet in a strain
-of greater familiarity: “A certain mechanic—_What’s his name?—Oh, I’m
-obliged to you for helping me to it_: Yes, I mean Polycletus.” Melmoth.
-
-_Artificem—quemnam? Recte admones. Polycletum esse ducebant._ Cicero,
-Orat. 2, in Verrem.
-
-In the preceding instances from Mr. Melmoth, the words of the English
-translation which are marked in Italics, are those which, in my opinion,
-give it the ease of original composition.
-
-But while a translator thus endeavours to transfuse into his work all
-the ease of the original, the most correct taste is requisite to prevent
-that ease from degenerating into licentiousness. I have, in treating of
-the imitation of style and manner, given some examples of the want of
-this taste. The most licentious of all translators was Mr. Thomas Brown,
-of facetious memory, in whose translations from Lucian we have the most
-perfect ease; but it is the ease of Billingsgate and of Wapping. I shall
-contrast a few passages of his translation of this author, with those of
-another translator, who has given a faithful transcript of the sense of
-his original, but from an over-scrupulous fidelity has failed a little in
-point of ease.
-
-GNATHON. “What now! Timon, do you strike me? Bear witness, Hercules! O
-me, O me! But I will call you into the Areopagus for this. TIMON. Stay a
-little only, and you may bring me in guilty of murder.”[47] Francklin’s
-_Lucian_.
-
-GNATHON. “Confound him! what a blow he has given me! What’s this for, old
-Touchwood? Bear witness, Hercules, that he has struck me. I warrant you,
-I shall make you repent of this blow. I’ll indite you upon an action of
-the case, and bring you _coram nobis_ for an assault and battery.” TIMON.
-“Do, thou confounded law-pimp, do; but if thou stay’st one minute longer,
-I’ll beat thee to pap. I’ll make thy bones rattle in thee, like three
-blue beans in a blue bladder. Go, stinkard, or else I shall make you
-alter your action, and get me indicted for manslaughter.” _Timon_, Trans.
-by Brown in Dryden’s _Lucian_.
-
-“On the whole, a most perfect character; we shall see presently, with
-all his modesty, what a bawling he will make.” Francklin’s _Lucian_,
-_Timon_.[48]
-
-“In fine, he’s a person that knows the world better than any one, and is
-extremely well acquainted with the whole Encyclopædia of villany; a true
-elaborate finished rascal, and for all he appears so demure now, that
-you’d think butter would not melt in his mouth, yet I shall soon make
-him open his pipes, and roar like a persecuted bear.” Dryden’s _Lucian_,
-_Timon_.
-
-“He changes his name, and instead of Byrria, Dromo, or Tibius, now takes
-the name of Megacles, or Megabyzus, or Protarchus, leaving the rest of
-the expectants gaping and looking at one another in silent sorrow.”
-Francklin’s _Lucian_, _Timon_.[49]
-
-“Straight he changes his name, so that the rascal, who the moment
-before had no other title about the house, but, you son of a whore, you
-bulk-begotten cur, you scoundrel, must now be called his worship, his
-excellency, and the Lord knows what. The best on’t is, that this mushroom
-puts all these fellows noses out of joint,” &c. Dryden’s _Lucian_,
-_Timon_.
-
-From these contrasted specimens we may decide, that the one translation
-of Lucian errs perhaps as much on the score of restraint, as the other on
-that of licentiousness. The preceding examples from Melmoth point out,
-in my opinion, the just medium of free and spirited translation, for the
-attainment of which the most correct taste is requisite.
-
-If the order in which I have classed the three general laws of
-translation is their just and natural arrangement, which I think will
-hardly be denied, it will follow, that in all cases where a sacrifice is
-necessary to be made of one of those laws to another, a due regard ought
-to be paid to their rank and comparative importance. The different genius
-of the languages of the original and translation, will often make it
-necessary to depart from the manner of the original, in order to convey
-a faithful picture of the sense; but it would be highly preposterous
-to depart, in any case, from the sense, for the sake of imitating the
-manner. Equally improper would it be, to sacrifice either the sense
-or manner of the original, if these can be preserved consistently
-with purity of expression, to a fancied ease or superior gracefulness
-of composition. This last is the fault of the French translations of
-D’Ablancourt, an author otherwise of very high merit. His versions are
-admirable, so long as we forbear to compare them with the originals; they
-are models of ease, of elegance, and perspicuity; but he has considered
-these qualities as the primary requisites of translation, and both the
-sense and manner of his originals are sacrificed, without scruple, to
-their attainment.[50]
-
-
-
-
-CHAPTER X
-
- IT IS LESS DIFFICULT TO ATTAIN THE EASE OF ORIGINAL COMPOSITION
- IN POETICAL, THAN IN PROSE TRANSLATION.—LYRIC POETRY ADMITS OF
- THE GREATEST LIBERTY OF TRANSLATION.—EXAMPLES DISTINGUISHING
- PARAPHRASE FROM TRANSLATION,—FROM DRYDEN, LOWTH, FONTENELLE,
- PRIOR, ANGUILLARA, HUGHES.
-
-
-It may perhaps appear paradoxical to assert, that it is less difficult
-to give to a poetical translation all the ease of original composition,
-than to give the same degree of ease to a prose translation. Yet the
-truth of this assertion will be readily admitted, if assent is given to
-that observation, which I before endeavoured to illustrate, viz. That
-a superior degree of liberty is allowed to a poetical translator in
-amplifying, retrenching from, and embellishing his original, than to a
-prose translator. For without some portion of this liberty, there can
-be no ease of composition; and where the greatest liberty is allowable,
-there that ease will be most apparent, as it is less difficult to attain
-to it.
-
-For the same reason, among the different species of poetical composition,
-the lyric is that which allows of the greatest liberty in translation; as
-a freedom both of thought and expression is agreeable to its character.
-Yet even in this, which is the freest of all species of translation,
-we must guard against licentiousness; and perhaps the more so, that we
-are apt to persuade ourselves that the less caution is necessary. The
-difficulty indeed is, where so much freedom is allowed, to define what
-is to be accounted licentiousness in poetical translation. A moderate
-liberty of amplifying and retrenching the ideas of the original, has
-been granted to the translator of prose; but is it allowable, even to
-the translator of a lyric poem, to add new images and new thoughts to
-those of the original, or to enforce the sentiments by illustrations
-which are not in the original? As the limits between free translation
-and paraphrase are more easily perceived than they can be well defined,
-instead of giving a general answer to this question, I think it safer to
-give my opinion upon particular examples.
-
-Dr. Lowth has adapted to the present times, and addressed to his own
-countrymen, a very noble imitation of the 6th ode of the third book
-of Horace: _Delicta majorum immeritus lues_, &c. The greatest part of
-this composition is of the nature of parody; but in the version of the
-following stanza there is perhaps but a slight excess of that liberty
-which may be allowed to the translator of a lyric poet:
-
- _Motus doceri gaudet Ionicos_
- _Matura virgo, et fingitur artubus_
- _Jam nunc, et incestos amores_
- _De tenero meditatur ungui._
-
- The ripening maid is vers’d in every dangerous art,
- That ill adorns the form, while it corrupts the heart;
- Practis’d to dress, to dance, to play,
- In wanton mask to lead the way,
- To move the pliant limbs, to roll the luring eye;
- With Folly’s gayest partizans to vie
- In empty noise and vain expence;
- To celebrate with flaunting air
- The midnight revels of the fair;
- Studious of every praise, but virtue, truth, and sense.
-
-Here the translator has superadded no new images or illustrations; but he
-has, in two parts of the stanza, given a moral application which is not
-in the original: “That ill adorns the form, while it corrupts the heart;”
-and “Studious of every praise, but virtue, truth, and sense.” These moral
-lines are unquestionably a very high improvement of the original; but
-they seem to me to transgress, though indeed very slightly, the liberty
-allowed to a poetical translator.
-
-In that fine translation by Dryden, of the 29th ode of the third book of
-Horace, which upon the whole is paraphrastical, the version of the two
-following stanzas has no more licence than what is justifiable:
-
- _Fortuna sævo læto negotio, et_
- _Ludum insolentem ludere pertinax,_
- _Transmutat incertos honores,_
- _Nunc mihi, nunc alii benigna._
-
- _Laudo manentem: si celeres quatit_
- _Pennas, resigno quæ dedit: et mea_
- _Virtute me involvo, probamque_
- _Pauperiem sine dote quæro._
-
- Fortune, who with malicious joy
- Does man, her slave, oppress,
- Proud of her office to destroy,
- Is seldom pleas’d to bless.
- Still various and inconstant still,
- But with an inclination to be ill,
- Promotes, degrades, delights in strife,
- And makes a lottery of life.
- I can enjoy her while she’s kind;
- But when she dances in the wind,
- And shakes her wings, and will not stay,
- I puff the prostitute away:
- The little or the much she gave is quietly resign’d;
- Content with poverty, my soul I arm,
- And Virtue, though in rags, will keep me warm.
-
-The celebrated verses of Adrian, addressed to his Soul, have been
-translated and imitated by many different writers.
-
- Animula, vagula, blandula,
- Hospes, comesque corporis!
- Quæ nunc abibis in loca,
- Pallidula, frigida, nudula,
- Nec ut soles dabis joca?
-
-By Casaubon.
-
- Ερασμιον ψυχαριον,
- Ξενη και εταιρη σωματος,
- Ποι νυν ταλαιν ελευσεαι,
- Αμενης, γοερατε και σκια,
- Ουδ’ ὁια παρος τρυφησεαι;
-
-Except in the fourth line, where there is a slight change of epithets,
-this may be termed a just translation, exhibiting both the sense and
-manner of the original.
-
-By Fontenelle.
-
- Ma petite ame, ma mignonne,
- Tu t’en vas donc, ma fille, et Dieu sache ou tu vas.
- Tu pars seulette, nue, et tremblotante, helas!
- Que deviendra ton humeur folichonne?
- Que deviendront tant de jolis ébats?
-
-The French translation is still more faithful to the original, and
-exhibits equally with the former its spirit and manner.
-
-The following verses by Prior are certainly a great improvement upon the
-original; by a most judicious and happy amplification of the sentiments,
-(which lose much of their effect in the Latin, from their extreme
-compression); nor do they, in my opinion, exceed the liberty of poetical
-translation.
-
- Poor little pretty flutt’ring thing,
- Must we no longer live together?
- And do’st thou prune thy trembling wing,
- To take thy flight, thou know’st not whither?
-
- The hum’rous vein, the pleasing folly,
- Lies all neglected, all forgot;
- And pensive, wav’ring, melancholy,
- Thou dread’st and hop’st thou know’st not what.
-
-Mr. Pope’s _Dying Christian to his Soul_, which is modelled on the
-verses of Adrian, retains so little of the thoughts of the original,
-and substitutes in their place a train of sentiments so different, that
-it cannot even be called a _paraphrase_, but falls rather under the
-description of _imitation_.
-
-The Italian version of _Ovid_ in _ottava rima_, by Anguillara, is a work
-of great poetical merit; but is scarcely in any part to be regarded as
-a translation of the original. It is almost entirely paraphrastical. In
-the story of Pyramus and Thisbe, the simple ideas announced in these two
-lines,
-
- Tempore crevit amor: tædæ quoque jure coïssent;
- Sed vetuere patres quod non potuere vetare,
-
-are the subject of the following paraphrase, which is as beautiful in its
-composition, as it is unbounded in the licence of its amplification.
-
- Era l’amor cresciuto à poco à poco
- Secondo erano in lor cresciuti gli anni:
- E dove prima era trastullo, e gioco,
- Scherzi, corrucci, e fanciulleschi inganni,
- Quando fur giunti a quella età di foco
- Dove comincian gli amorosi affanni
- Che l’alma nostra ha si leggiadro il manto
- E che la Donna e’l huom s’amano tanto;
-
- Era tanto l’amor, tanto il desire,
- Tanta la fiamma, onde ciascun ardea:
- Che l’uno e l’altro si vedea morire,
- Se pietoso Himeneo non gli giungea.
- E tanto era maggior d’ambi il martire,
- Quanto il voler de l’un l’altro scorge.
- Ben ambo de le nozze eran contenti,
- Ma no’l soffriro i loro empi parenti.
-
- Eran fra i padri lor pochi anni avanti
- Nata una troppo cruda inimicitia:
- E quanto amore, e fè s’hebber gli amanti,
- Tanto regnò ne’ padri odiò e malitia.
- Gli huomini della terra piu prestanti,
- Tentar pur di ridurli in amicitia;
- E vi s’affaticar piu volte assai;
- Ma non vi sepper via ritrovar mai.
-
- Quei padri, che fra lor fur si infedeli
- Vetaro à la fanciulla, e al giovinetto,
- A due si belli amanti, e si fedeli
- Che non dier luogo al desiato affetto:
- Ahi padri irragionevoli e crudeli,[51]
- Perche togliete lor tanto diletto;
- S’ogn’un di loro il suo desio corregge
- Con la terrena, e la celeste legge?
-
- O sfortunati padri, ove tendete,
- Qual ve gli fa destin tener disgiunti?
- Perche vetate, quel che non potete?
- Che gli animi saran sempre congiunti?
- Ahi, che sara di voi, se gli vedrete
- Per lo vostro rigor restar defunti?
- Ahi, che co’ vostri non sani consigli
- Procurate la morte a’ vostri figli!
-
-In the following poem by Mr. Hughes, which the author has intitled an
-imitation of the 16th ode of the second book of Horace, the greatest part
-of the composition is a just and excellent translation, while the rest is
-a free paraphrase or commentary on the original. I shall mark in Italics
-all that I consider as paraphrastical: the rest is a just translation, in
-which the writer has assumed no more liberty, than was necessary to give
-the poem the easy air of an original composition.
-
- I
-
- Indulgent Quiet! _Pow’r serene,_
- _Mother of Peace, and Joy, and Love,_
- _O say, thou calm, propitious Queen,_
- _Say, in what solitary grove,_
- _Within what hollow rock, or winding cell,_
- _By human eyes unseen,_
- _Like some retreated Druid dost thou dwell?_
- _And why, illusive Goddess! why,_
- _When we thy mansion would surround,_
- _Why dost thou lead us through enchanted ground,_
- _To mock our vain research, and from our wishes fly._
-
- II
-
- The wand’ring sailors, pale with fear,
- For thee the gods implore,
- When the tempestuous sea runs high
- And when through all the dark, benighted sky
- No friendly moon or stars appear,
- To guide their steerage to the shore:
- For thee the weary soldier prays,
- Furious in fight the sons of Thrace,
- And Medes, that wear majestic by their side
- A full-charg’d quiver’s decent pride,
- Gladly with thee would pass inglorious days,
- Renounce the warrior’s tempting praise,
- And buy thee, if thou might’st be sold,
- With gems, and purple vests, and stores of plunder’d gold.
-
- III
-
- But neither boundless wealth, nor guards that wait
- Around the Consul’s honour’d gate,
- Nor antichambers with attendants fill’d,
- The mind’s unhappy tumults can abate,
- Or banish sullen cares, that fly
- Across the gilded rooms of state,
- _And their foul nests like swallows build_
- _Close to the palace-roofs and towers that pierce the sky?_
- Much less will Nature’s modest wants supply:
- And happier lives the homely swain,
- Who in some cottage, far from noise,
- His few paternal goods enjoys;
- Nor knows the sordid lust of gain,
- Nor with Fear’s tormenting pain
- His hovering sleeps destroys.
-
- IV
-
- Vain man! that in a narrow space
- At endless game projects the darting spear!
- For short is life’s uncertain race;
- Then why, capricious mortal! why
- Dost thou for happiness repair
- To distant climates and a foreign air?
- Fool! from thyself thou canst not fly,
- Thyself the source of all thy care:
- _So flies the wounded stag, provoked with pain,_
- _Bounds o’er the spacious downs in vain;_
- _The feather’d torment sticks within his side,_
- _And from the smarting wound a purple tide_
- _Marks all his way with blood, and dies the grassy plain._
-
- V
-
- But swifter far is execrable Care
- Than stags, or winds, that through the skies
- Thick-driving snows and gather’d tempests bear;
- Pursuing Care the sailing ship out-flies.
- Climbs the tall vessel’s painted sides;
- Nor leaves arm’d squadrons in the field,
- But with the marching horseman rides,
- And dwells alike in courts and camps, and makes all places yield.
-
- VI
-
- Then, since no state’s completely blest,
- Let’s learn the bitter to allay
- With gentle mirth, and, wisely gay,
- Enjoy at least the present day,
- And leave to Fate the rest.
- Nor with vain fear of ills to come
- Anticipate th’ appointed doom.
- Soon did Achilles quit the stage;
- The hero fell by sudden death;
- While Tithon to a tedious, wasting age
- Drew his protracted breath.
- And thus, old partial Time, my friend,
- Perhaps unask’d, to worthless me
- Those hours of lengthen’d life may lend,
- Which he’ll refuse to thee.
-
- VII
-
- Thee shining wealth, and plenteous joys surround,
- And all thy fruitful fields around
- Unnumber’d herds of cattle stray;
- Thy harness’d steeds with sprightly voice,
- Make neighbouring vales and hills rejoice,
- While smoothly thy gay chariot flies o’er the swift-measur’d way.
- To me the stars with less profusion kind,
- An humble fortune have assign’d,
- And no untuneful Lyric vein,
- But a sincere contented mind
- That can the vile, malignant crowd disdain.[52]
-
-
-
-
-CHAPTER XI
-
- OF THE TRANSLATION OF IDIOMATIC PHRASES.—EXAMPLES FROM COTTON,
- ECHARD, STERNE.—INJUDICIOUS USE OF IDIOMS IN THE TRANSLATION,
- WHICH DO NOT CORRESPOND WITH THE AGE OR COUNTRY OF THE
- ORIGINAL.—IDIOMATIC PHRASES SOMETIMES INCAPABLE OF TRANSLATION.
-
-
-While a translator endeavours to give to his work all the ease of
-original composition, the chief difficulty he has to encounter will be
-found in the translation of idioms, or those turns of expression which
-do not belong to universal grammar, but of which every language has its
-own, that are exclusively proper to it. It will be easily understood,
-that when I speak of the difficulty of translating idioms, I do not
-mean those general modes of arrangement or construction which regulate
-a whole language, and which may not be common to it with other tongues:
-As, for example, the placing the adjective always before the substantive
-in English, which in French and in Latin is most commonly placed after
-it; the use of the participle in English, where the present tense is
-used in other languages; as he is writing, _scribit_, _il écrit_; the
-use of the preposition _to_ before the infinitive in English, where the
-French use the preposition _de_ or _of_. These, which may be termed the
-_general_ idioms of a language, are soon understood, and are exchanged
-for parallel idioms with the utmost ease. With regard to these a
-translator can never err, unless through affectation or choice.[53] For
-example, in translating the French phrase, _Il profita d’un avis_, he
-may choose fashionably to say, in violation of the English construction,
-_he profited_ of _an advice_; or, under the sanction of poetical licence,
-he may choose to engraft the idiom of one language into another, as Mr.
-Macpherson has done, where he says, “Him to _the strength of Hercules_,
-the lovely Astyochea bore;” Ον τεκεν Αστυοχεια, βιη Ηρακληειη· _Il._ lib.
-2, l. 165. But it is not with regard to such idiomatic constructions,
-that a translator will ever find himself under any difficulty. It is in
-the translation of those particular idiomatic phrases of which every
-language has its own collection; phrases which are generally of a
-familiar nature, and which occur most commonly in conversation, or in
-that species of writing which approaches to the ease of conversation.
-
-The translation is perfect, when the translator finds in his own language
-an idiomatic phrase corresponding to that of the original. Montaigne
-(_Ess._ l. 1, c. 29) says of Gallio, “Lequel ayant été envoyé en exil en
-l’isle de Lesbos, on fut averti à Rome, _qu’il s’y donnoit du bon temps_,
-et que ce qu’on lui avoit enjoint pour peine, lui tournoit à commodité.”
-The difficulty of translating this sentence lies in the idiomatic phrase,
-“_qu’il s’y donnoit du bon temps_.” Cotton finding a parallel idiom in
-English, has translated the passage with becoming ease and spirit: “As
-it happened to one Gallio, who having been sent an exile to the isle of
-Lesbos, news was not long after brought to Rome, that _he there lived as
-merry as the day was long_; and that what had been enjoined him for a
-penance, turned out to his greatest pleasure and satisfaction.” Thus, in
-another passage of the same author, (_Essais_, l. 1, c. 29) “_Si j’eusse
-été chef de part_, j’eusse prins autre voye plus naturelle.” “_Had I
-rul’d the roast_, I should have taken another and more natural course.”
-So likewise, (_Ess._ l. 1, c. 25) “Mais d’y enfoncer plus avant, et de
-_m’être rongé les ongles à l’étude d’Aristote_, monarche de la doctrine
-moderne.” “But, to dive farther than that, and to have _cudgell’d my
-brains in the study of Aristotle_, the monarch of all modern learning.”
-So, in the following passages from Terence, translated by Echard: “_Credo
-manibus pedibusque obnixè omnia facturum_,” Andr. act 1. “I know he’ll be
-at it tooth and nail.” “_Herus, quantum audio, uxore excidit_,” Andr. act
-2. “For aught I perceive, my poor master may go whistle for a wife.”
-
-In like manner, the following colloquial phrases are capable of a perfect
-translation by corresponding idioms. _Rem acu tetigisti_, “You have hit
-the nail upon the head.” _Mihi isthic nec seritur nec repitur_, Plaut.
-“That’s no bread and butter of mine.” _Omnem jecit aleam_, “It was neck
-or nothing with him.” Τι προς τ’ αλφιτα; Aristoph. _Nub._ “Will that make
-the pot boil?”
-
-It is not perhaps possible to produce a happier instance of translation
-by corresponding idioms, than Sterne has given in the translation of
-_Slawkenbergius’s Tale_. “_Nihil me pœnitet hujus nasi_, quoth Pamphagus;
-that is, My nose has been the making of me.” “_Nec est cur pœniteat_;
-that is, How the deuce should such a nose fail?” _Tristram Shandy_, vol.
-3, ch. 7. “_Miles peregrini in faciem suspexit. Dî boni, nova forma
-nasi!_ The centinel look’d up into the stranger’s face.—Never saw such a
-nose in his life!” _Ibid._
-
-As there is nothing which so much conduces both to the ease and spirit
-of composition, as a happy use of idiomatic phrases, there is nothing
-which a translator, who has a moderate command of his own language, is
-so apt to carry to a licentious extreme. Echard, whose translations of
-_Terence_ and of _Plautus_ have, upon the whole, much merit, is extremely
-censurable for his intemperate use of idiomatic phrases. In the first
-act of the _Andria_, Davus thus speaks to himself:
-
- _Enimvero, Dave, nihil loci est segnitiæ neque socordiæ._
- _Quantum intellexi senis sententiam de nuptiis:_
- _Quæ si non astu providentur, me aut herum pessundabunt;_
- _Nec quid agam certum est, Pamphilumne adjutem an auscultem seni._
-
- TERENT. _Andr._ act 1, sc. 3.
-
-The translation of this passage by Echard, exhibits a strain of vulgar
-petulance, which is very opposite to the chastened simplicity of the
-original.
-
-“Why, seriously, poor Davy, ’tis high time to bestir thy stumps, and to
-leave off dozing; at least, if a body may guess at the old man’s meaning
-by his mumping. If these brains do not help me out at a dead lift, to pot
-goes Pilgarlick, or his master, for certain: and hang me for a dog, if I
-know which side to take; whether to help my young master, or make fair
-with his father.”
-
-In the use of idiomatic phrases, a translator frequently forgets both
-the country of his original author, and the age in which he wrote; and
-while he makes a Greek or a Roman speak French or English, he unwittingly
-puts into his mouth allusions to the manners of modern France or
-England.[54] This, to use a phrase borrowed from painting, may be termed
-an offence against the _costume_. The proverbial expression, βατραχω
-ὑδωρ, in _Theocritus_, is of similar import with the English proverb,
-_to carry coals to Newcastle_; but it would be a gross impropriety to
-use this expression in the translation of an ancient classic. Cicero, in
-his oration for Archias, says, “_Persona quæ propter otium et studium
-minime in judiciis periculisque versata est._” M. Patru has translated
-this, “Un homme que ses études et ses livres ont éloigné du commerce du
-_Palais_.” The _Palais_, or the Old Palace of the kings of France, it is
-true, is the place where the parliament of Paris and the chief courts
-of justice were assembled for the decision of causes; but it is just
-as absurd to make Cicero talk of his haranguing in the _Palais_, as it
-would be of his pleading in Westminster Hall. In this respect, Echard is
-most notoriously faulty: We find in every page of his translations of
-_Terence_ and _Plautus_, the most incongruous jumble of ancient and of
-modern manners. He talks of the “Lord Chief Justice of Athens,” _Jam tu
-autem nobis Præturam geris?_ Pl. Epid. act 1, sc. 1, and says, “I will
-send him to Bridewell with his skin stripped over his ears,” _Hominem
-irrigatum plagis pistori dabo_, Ibid. sc. 3. “I must expect to beat
-hemp in Bridewell all the days of my life,” _Molendum mihi est usque
-in pistrina_, Ter. Phormio, act 2. “He looks as grave as an alderman,”
-_Tristis severitas inest in vultû_, Ibid. Andria, act 5.—The same author
-makes the ancient heathen Romans and Greeks swear British and Christian
-oaths; such as “Fore George, Blood and ounds, Gadzookers, ’Sbuddikins, By
-the Lord Harry!” They are likewise well read in the books both of the Old
-and New Testament: “Good b’ye, Sir Solomon,” says Gripus to Trachalion,
-_Salve, Thales!_ Pl. Rudens, act 4, sc. 3; and Sosia thus vouches his
-own identity to Mercury, “By Jove I am he, and ’tis as true as the
-gospel,” _Per Jovem juro, med esse, neque me falsum dicere_, Pl. Amphit.
-act 1, sc. 1.[55] The same ancients, in Mr. Echard’s translation, are
-familiarly acquainted with the modern invention of gunpowder; “Had we
-but a mortar now to play upon them under the covert way, one bomb would
-make them scamper,” _Fundam tibi nunc nimis vellem dari, ut tu illos
-procul hinc ex oculto cæderes, facerent fugam_, Ter. Eun. act 4. And
-as their soldiers swear and fight, so they must needs drink like the
-moderns: “This god can’t afford one brandy-shop in all his dominions,”
-_Ne thermopolium quidem ullum ille instruit_, Pl. Rud. act 2, sc. 9. In
-the same comedy, Plautus, who wrote 180 years before Christ, alludes to
-the battle of La Hogue, fought A.D. 1692. “I’ll be as great as a king,”
-says Gripus, “I’ll have a _Royal Sun_[56] for pleasure, like the king of
-France, and sail about from port to port,” _Navibus magnis mercaturam
-faciam_, Pl. Rud. act 4, sc. 2.
-
-In the Latin poems of Pitcairne, we remark an uncommon felicity in
-cloathing pictures of modern manners in classical phraseology. In
-familiar poetry, and in pieces of a witty or humorous nature, this has
-often a very happy effect, and exalts the ridicule of the sentiment, or
-humour of the picture. But Pitcairne’s fondness for the language of
-Horace, Ovid, and Lucretius, has led him sometimes into a gross violation
-of propriety, and the laws of good taste. In the translation of a Psalm,
-we are shocked when we find the Almighty addressed by the epithets of
-a heathen divinity, and his attributes celebrated in the language and
-allusions proper to the Pagan mythology. Thus, in the translation of the
-104th Psalm, every one must be sensible of the glaring impropriety of the
-following expressions:
-
- Dexteram invictam canimus, Jovemque
- Qui triumphatis, hominum et Deorum
- Præsidet regnis.
-
- Quam tuæ virtus tremefecit orbem
- Juppiter dextræ.
-
- Et manus ventis tua Dædaleas
- Assuit alas.
-
- facilesque leges
- Rebus imponis, quibus antra parent
- Æoli.
-
- Proluit siccam pluvialis æther
- Barbam, et arentes humeros Atlantis.
-
- Que fovet tellus, fluviumque regnum
- Tethyos.
-
- Juppiter carmen mihi semper.
-
- Juppiter solus mihi rex.
-
-In the entire translation of the Psalms by Johnston, we do not find a
-single instance of similar impropriety. And in the admirable version
-by Buchanan, there are (to my knowledge) only two passages which are
-censurable on that account. The one is the beginning of the 4th Psalm:
-
- O Pater, O hominum _Divûmque_ æterna potestas!
-
-which is the first line of the speech of Venus to Jupiter, in the 10th
-_Æneid_: and the other is the beginning of Psalm lxxxii. where two entire
-lines, with the change of one syllable, are borrowed from Horace:
-
- Regum timendorum in proprios greges,
- Reges in ipsos imperium est _Jovæ_.
-
-In the latter example, the poet probably judged that the change of
-_Jovis_ into _Jovæ_ removed all objection; and Ruddiman has attempted to
-vindicate the _Divûm_ of the former passage, by applying it to saints
-or angels: but allowing there were sufficient apology for both those
-words, the impropriety still remains; for the associated ideas present
-themselves immediately to the mind, and we are justly offended with the
-literal adoption of an address to Jupiter in a hymn to the Creator.
-
-If a translator is bound, in general, to adhere with fidelity to the
-manners of the age and country to which his original belongs, there
-are some instances in which he will find it necessary to make a slight
-sacrifice to the manners of his modern readers. The ancients, in the
-expression of resentment or contempt, made use of many epithets and
-appellations which sound extremely shocking to our more polished ears,
-because we never hear them employed but by the meanest and most degraded
-of the populace. By similar reasoning we must conclude, that those
-expressions conveyed no such mean or shocking ideas to the ancients,
-since we find them used by the most dignified and exalted characters. In
-the 19th book of the _Odyssey_, Melantho, one of Penelope’s maids, having
-vented her spleen against Ulysses, and treated him as a bold beggar who
-had intruded himself into the palace as a spy, is thus sharply reproved
-by the Queen:
-
- Παντως θαρσαλεη κυον αδδεες, ουτι με ληθεις
- Ερδουσα μεγα εργον, ὁ ση κεφαλη αναμαξεις.
-
-These opprobrious epithets, in a literal translation, would sound
-extremely offensive from the lips of the περιφρων Πηνελοπεια, whom
-the poet has painted as a model of female dignity and propriety. Such
-translation, therefore, as conveying a picture different from what the
-poet intended, would be in reality injurious to his sense. Of this sort
-of refinement Mr. Hobbes had no idea; and therefore he gives the epithets
-in their genuine purity and simplicity:
-
- Bold bitch, said she, I know what deeds you’ve done,
- Which thou shalt one day pay for with thy head.
-
-We cannot fail, however, to perceive, that Mr. Pope has in fact been more
-faithful to the sense of his original, by accommodating the expressions
-of the speaker to that character which a modern reader must conceive to
-belong to her:
-
- Loquacious insolent, she cries, forbear!
- Thy head shall pay the forfeit of thy tongue.
-
-A translator will often meet with idiomatic phrases in the original
-author, to which no corresponding idiom can be found in the language
-of the translation. As a literal translation of such phrases cannot
-be tolerated, the only resource is, to express the sense in plain and
-easy language. Cicero, in one of his letters to Papirius Pætus, says,
-“_Veni igitur, si vires, et disce jam προλεγομενας quas quæris; etsi
-sus Minervam_,” Ep. ad Fam. 9, 18. The idiomatic phrase _si vires_,
-is capable of a perfect translation by a corresponding idiom; but that
-which occurs in the latter part of the sentence, _etsi sus Minervam_,
-can neither be translated by a corresponding idiom, nor yet literally.
-Mr. Melmoth has thus happily expressed the sense of the whole passage:
-“If you have any spirit then, fly hither, and learn from our elegant
-bills of fare how to refine your own; though, to do your talents justice,
-this is a sort of knowledge in which you are much superior to your
-instructors.”—Pliny, in one of his epistles to Calvisius, thus addresses
-him, _Assem para, et accipe auream fabulam: fabulas immo: nam me priorum
-nova admonuit_, lib. 2, ep. 20. To this expression, _assem para_, &c.
-which is a proverbial mode of speech, we have nothing that corresponds
-in English. To translate the phrase literally would have a poor effect:
-“Give me a penny, and take a golden story, or a story worth gold.” Mr.
-Melmoth has given the sense in easy language: “Are you inclined to hear
-a story? or, if you please, two or three? for one brings to my mind
-another.”
-
-But this resource, of translating the idiomatic phrase into easy
-language, must fail, where the merit of the passage to be translated
-actually lies in that expression which is idiomatical. This will often
-occur in epigrams, many of which are therefore incapable of translation:
-Thus, in the following epigram, the point of wit lies in an idiomatic
-phrase, and is lost in every other language where the same precise idiom
-does not occur:
-
-_On the wretched imitations of the_ Diable Boiteux _of Le Sage_:
-
- Le Diable Boiteux est aimable;
- Le Sage y triomphe aujourdhui;
- Tout ce qu’on a fait après lui
- N’a pas valu le Diable.
-
-We say in English, “’Tis not worth a fig,” or, “’tis not worth a
-farthing;” but we cannot say, as the French do, “’Tis not worth the
-devil;” and therefore the epigram cannot be translated into English.
-
-Somewhat of the same nature are the following lines of Marot, in his
-_Epitre au Roi_, where the merit lies in the ludicrous _naïveté_ of
-the last line, which is idiomatical, and has no strictly corresponding
-expression in English:
-
- J’avois un jour un valet de Gascogne,
- Gourmand, yvrogne, et assuré menteur,
- Pipeur, larron, jureur, blasphémateur,
- Sentant la hart de cent pas à la ronde:
- Au demeurant le meilleur filz du monde.
-
-Although we have idioms in English that are nearly similar to this, we
-have none which has the same _naïveté_, and therefore no justice can be
-done to this passage by any English translation.
-
-In like manner, it appears to me impossible to convey, in any
-translation, the _naïveté_ of the following remark on the fanciful
-labours of Etymologists: “Monsieur,—dans l’Etymologie il faut compter les
-voyelles pour rien, et les consonnes pour peu de chose.”
-
-
-
-
-CHAPTER XII
-
- DIFFICULTY OF TRANSLATING DON QUIXOTE, FROM ITS
- IDIOMATIC PHRASEOLOGY.—OF THE BEST TRANSLATIONS OF THAT
- ROMANCE.—COMPARISON OF THE TRANSLATION BY MOTTEUX WITH THAT BY
- SMOLLET.
-
-
-There is perhaps no book to which it is more difficult to do perfect
-justice in a translation than the _Don Quixote_ of Cervantes. This
-difficulty arises from the extreme frequency of its idiomatic phrases. As
-the Spanish language is in itself highly idiomatical, even the narrative
-part of the book is on that account difficult; but the colloquial part
-is studiously filled with idioms, as one of the principal characters
-continually expresses himself in proverbs. Of this work there have
-been many English translations, executed, as may be supposed, with
-various degrees of merit. The two best of these, in my opinion, are the
-translations of Motteux and Smollet, both of them writers eminently well
-qualified for the task they undertook. It will not be foreign to the
-purpose of this Essay, if I shall here make a short comparative estimate
-of the merit of these translations.[57]
-
-Smollet inherited from nature a strong sense of ridicule, a great fund
-of original humour, and a happy versatility of talent, by which he could
-accommodate his style to almost every species of writing. He could adopt
-alternately the solemn, the lively, the sarcastic, the burlesque, and
-the vulgar. To these qualifications he joined an inventive genius, and a
-vigorous imagination. As he possessed talents equal to the composition of
-original works of the same species with the romance of Cervantes; so it
-is not perhaps possible to conceive a writer more completely qualified to
-give a perfect translation of that romance.
-
-Motteux, with no great abilities as an original writer, appears to me
-to have been endowed with a strong perception of the ridiculous in
-human character; a just discernment of the weaknesses and follies of
-mankind. He seems likewise to have had a great command of the various
-styles which are accommodated to the expression both of grave burlesque,
-and of low humour. Inferior to Smollet in inventive genius, he seems
-to have equalled him in every quality which was essentially requisite
-to a translator of _Don Quixote_. It may therefore be supposed, that
-the contest between them will be nearly equal, and the question of
-preference very difficult to be decided. It would have been so, had
-Smollet confided in his own strength, and bestowed on his task that time
-and labour which the length and difficulty of the work required: but
-Smollet too often wrote in such circumstances, that dispatch was his
-primary object. He found various English translations at hand, which he
-judged might save him the labour of a new composition. Jarvis could give
-him faithfully the sense of his author; and it was necessary, only to
-polish his asperities, and lighten his heavy and aukward phraseology. To
-contend with Motteux, Smollet found it necessary to assume the armour of
-Jarvis. This author had purposely avoided, through the whole of his work,
-the smallest coincidence of expression with Motteux, whom, with equal
-presumption and injustice, he accuses in his preface of having “taken his
-version wholly from the French.”[58] We find, therefore, both in the
-translation of Jarvis and in that of Smollet, which is little else than
-an improved edition of the former, that there is a studied rejection
-of the phraseology of Motteux. Now, Motteux, though he has frequently
-assumed too great a licence, both in adding to and retrenching from the
-ideas of his original, has upon the whole a very high degree of merit
-as a translator. In the adoption of corresponding idioms he has been
-eminently fortunate, and, as in these there is no great latitude, he has
-in general preoccupied the appropriated phrases; so that a succeeding
-translator, who proceeded on the rule of invariably rejecting his
-phraseology, must have, in general, altered for the worse. Such, I have
-said, was the rule laid down by Jarvis, and by his copyist and improver,
-Smollet, who by thus absurdly rejecting what his own judgement and taste
-must have approved, has produced a composition decidedly inferior, on the
-whole, to that of Motteux. While I justify the opinion I have now given,
-by comparing several passages of both translations, I shall readily allow
-full credit to the performance of Smollet, wherever I find that there is
-a real superiority to the work of his rival translator.
-
-After Don Quixote’s unfortunate encounter with the Yanguesian carriers,
-in which the Knight, Sancho, and Rozinante, were all most grievously
-mauled, his faithful squire lays his master across his ass, and conducts
-him to the nearest inn, where a miserable bed is made up for him in a
-cock-loft. Cervantes then proceeds as follows:
-
-_En esta maldita cama se accostó Don Quixote: y luego la ventera y su
-hija le emplastáron de arriba abaxo, alumbrandoles Maritornes: que
-asi se llamaba la Asturiana. Y como al vizmalle, viese la ventera tan
-acardenalado á partes á Don Quixote, dixo que aquello mas parecian golpes
-que caida. No fuéron golpes, dixo Sancho, sino que la peña tenia muchos
-picos y tropezones, y que cada uno habia hecho su cardinal, y tambien le
-dixo: haga vuestra merced, señora, de manera que queden algunas estopas,
-que no faltará quien las haya menester, que tambien me duelen á mí un
-poco los lomos. Desa manera, respondió la ventera, tambien debistes vos
-de caer? No caí, dico Sancho Panza, sino que del sobresalto que tome de
-ver caer á mí amo, de tal manera me duele á mí el cuerpo, que me parece
-que me han dado mil palos._
-
-_Translation by Motteux_
-
-“In this ungracious bed was the Knight laid to rest his belaboured
-carcase; and presently the hostess and her daughter anointed and
-plastered him all over, while Maritornes (for that was the name of the
-Asturian wench) held the candle. The hostess, while she greased him,
-wondering to see him so bruised all over, I fancy, said she, those bumps
-look much more like a dry beating than a fall. ’Twas no dry beating,
-mistress, I promise you, quoth Sancho; but the rock had I know not how
-many cragged ends and knobs, and every one of them gave my master a
-token of its kindness. And by the way, forsooth, continued he, I beseech
-you save a little of that same tow and ointment for me too, for I don’t
-know what’s the matter with my back, but I fancy I stand mainly in
-want of a little greasing too. What, I suppose you fell too, quoth the
-landlady. Not I, quoth Sancho, but the very fright that I took to see my
-master tumble down the rock, has so wrought upon my body, that I am as
-sore as if I had been sadly mauled.”
-
-_Translation by Smollet_
-
-“In this wretched bed Don Quixote having laid himself down, was anointed
-from head to foot by the good woman and her daughter, while Maritornes
-(that was the Asturian’s name) stood hard by, holding a light. The
-landlady, in the course of her application, perceiving the Knight’s whole
-body black and blue, observed, that those marks seemed rather the effects
-of drubbing than of a fall; but Sancho affirmed she was mistaken, and
-that the marks in question were occasioned by the knobs and corners of
-the rocks among which he fell. And now, I think of it, said he, pray,
-Madam, manage matters so as to leave a little of your ointment, for it
-will be needed, I’ll assure you: my own loins are none of the soundest at
-present. What, did you fall too, said she? I can’t say I did, answered
-the squire; but I was so infected by seeing my master tumble, that my
-whole body akes, as much as if I had been cudgelled without mercy.”
-
-Of these two translations, it will hardly be denied that Motteux’s is
-both easier in point of style, and conveys more forcibly the humour of
-the dialogue in the original. A few contrasted phrases will shew clearly
-the superiority of the former.
-
-_Motteux._ “In this ungracious bed was the Knight laid to rest his
-belaboured carcase.”
-
-_Smollet._ “In this wretched bed Don Quixote having laid himself down.”
-
-_Motteux._ “While Maritornes (for that was the name of the Asturian
-wench) held the candle.”
-
-_Smollet._ “While Maritornes (that was the Asturian’s name) stood hard
-by, holding a light.”
-
-_Motteux._ “The hostess, while she greased him.”
-
-_Smollet._ “The landlady, in the course of her application.”
-
-_Motteux._ “I fancy, said she, those bumps look much more like a dry
-beating than a fall.”
-
-_Smollet._ “Observed, that those marks seemed rather the effect of
-drubbing than of a fall.”
-
-_Motteux._ “’Twas no dry beating, mistress, I promise you, quoth Sancho.”
-
-_Smollet._ “But Sancho affirmed she was in a mistake.”
-
-_Motteux._ “And, by the way, forsooth, continued he, I beseech you save
-a little of that same tow and ointment for me; for I don’t know what’s
-the matter with my back, but I fancy I stand mainly in need of a little
-greasing too.”
-
-_Smollet._ “And now, I think of it, said he, pray, Madam, manage matters
-so as to leave a little of your ointment, for it will be needed, I’ll
-assure you: my own loins are none of the soundest at present.”
-
-_Motteux._ “What, I suppose you fell too, quoth the landlady? Not I,
-quoth Sancho, but the very fright,” &c.
-
-_Smollet._ “What, did you fall too, said she? I can’t say I did, answered
-the squire; but I was so infected,” &c.
-
-There is not only more ease of expression and force of humour in
-Motteux’s translation of the above passages than in Smollet’s, but
-greater fidelity to the original. In one part, _no fueron golpes_,
-Smollet has improperly changed the first person for the third, or the
-colloquial style for the narrative, which materially weakens the spirit
-of the passage. _Cada uno habia hecho su cardenal_ is most happily
-translated by Motteux, “every one of them gave him a token of its
-kindness;” but in Smollet’s version, this spirited clause of the sentence
-evaporates altogether.—_Algunas estopas_ is more faithfully rendered by
-Motteux than by Smollet. In the latter part of the passage, when the
-hostess jeeringly says to Sancho, _Desa manera tambien debistes vos de
-caer?_ the squire, impatient to wipe off that sly insinuation against the
-veracity of his story, hastily answers, _No cai_. To this Motteux has
-done ample justice, “Not I, quoth Sancho.” But Smollet, instead of the
-arch effrontery which the author meant to mark by this answer, gives a
-tame apologetic air to the squire’s reply, “I can’t say I did, answered
-the squire.” _Don Quix._ par. 1, cap. 16.
-
-Don Quixote and Sancho, travelling in the night through a desert valley,
-have their ears assailed at once by a combination of the most horrible
-sounds, the roaring of cataracts, clanking of chains, and loud strokes
-repeated at regular intervals; all which persuade the Knight, that his
-courage is immediately to be tried in a most perilous adventure. Under
-this impression, he felicitates himself on the immortal renown he is
-about to acquire, and brandishing his lance, thus addresses Sancho, whose
-joints are quaking with affright:
-
-_Asi que aprieta un poco las cinchas a Rocinante, y quédate a Dios, y
-asperame aqui hasta tres dias, no mas, en los quales si no volviere,
-puedes tú volverte á nuestra aldea, y desde allí, por hacerme merced
-y buena obra, irás al Toboso, donde dirás al incomparable señora mia
-Dulcinea, que su cautivo caballero murió por acometer cosas, que le
-hiciesen digno de poder llamarse suyo._ Don Quix. par. 1, cap. 20.
-
-_Translation by Motteux_
-
-“Come, girth Rozinante straiter, and then Providence protect thee: Thou
-may’st stay for me here; but if I do not return in three days, go back to
-our village, and from thence, for my sake, to Toboso, where thou shalt
-say to my incomparable lady Dulcinea, that her faithful knight fell a
-sacrifice to love and honour, while he attempted things that might have
-made him worthy to be called her adorer.”
-
-_Translation by Smollet_
-
-“Therefore straiten Rozinante’s girth, recommend thyself to God, and wait
-for me in this place, three days at farthest; within which time if I come
-not back, thou mayest return to our village, and, as the last favour and
-service done to me, go from thence to Toboso, and inform my incomparable
-mistress Dulcinea, that her captive knight died in attempting things that
-might render him worthy to be called her lover.”
-
-On comparing these two translations, that of Smollet appears to me to
-have better preserved the ludicrous solemnity of the original. This is
-particularly observable in the beginning of the sentence, where there
-is a most humorous association of two counsels very opposite in their
-nature, the recommending himself to God, and girding Rozinante. In the
-request, “and as the last favour and service done to me, go from thence
-to Toboso;” the translations of Smollet and Motteux are, perhaps, nearly
-equal in point of solemnity, but the simplicity of the original is better
-preserved by Smollet.[59]
-
-Sancho, after endeavouring in vain to dissuade his master from engaging
-in this perilous adventure, takes advantage of the darkness to tie
-Rozinante’s legs together, and thus to prevent him from stirring from
-the spot; which being done, to divert the Knight’s impatience under this
-supposed enchantment, he proceeds to tell him, in his usual strain of
-rustic buffoonery, a long story of a cock and a bull, which thus begins:
-“_Erase que se era, el bien que viniere para todos sea, y el mal para
-quien lo fuere á buscar; y advierta vuestra merced, señor mio, que el
-principio que los antiguos dieron a sus consejas, no fue así como quiera,
-que fue una sentencia de Caton Zonzorino Romano que dice, y el mal para
-quien lo fuere á buscar._” Ibid.
-
-In this passage, the chief difficulties that occur to the translator
-are, _first_, the beginning, which seems to be a customary prologue to
-a nursery-tale among the Spaniards, which must therefore be translated
-by a corresponding phraseology in English; and _secondly_, the blunder
-of _Caton Zonzorino_. Both these are, I think, most happily hit off by
-Motteux. “In the days of yore, when it was as it was, good betide us all,
-and evil to him that evil seeks. And here, Sir, you are to take notice,
-that they of old did not begin their tales in an ordinary way; for ’twas
-a saying of a wise man, whom they call’d Cato the Roman Tonsor, that
-said, Evil to him that evil seeks.” Smollet thus translates the passage:
-“There was, so there was; the good that shall fall betide us all; and he
-that seeks evil may meet with the devil. Your worship may take notice,
-that the beginning of the ancient tales is not just what came into the
-head of the teller: no, they always began with some saying of Cato, the
-censor of Rome, like this, of “He that seeks evil may meet with the
-devil.”
-
-The beginning of the story, thus translated, has neither any meaning in
-itself, nor does it resemble the usual preface of a foolish tale. Instead
-of _Caton Zonzorino_, a blunder which apologises for the mention of Cato
-by such an ignorant clown as Sancho, we find the blunder rectified by
-Smollet, and Cato distinguished by his proper epithet of the Censor.
-This is a manifest impropriety in the last translator, for which no
-other cause can be assigned, than that his predecessor had preoccupied
-the blunder of _Cato the Tonsor_, which, though not a translation of
-_Zonzorino_, (the purblind), was yet a very happy parallelism.
-
-In the course of the same cock-and-bull story, Sancho thus proceeds:
-“_Asi que, yendo dias y viniendo dias, el diablo que no duerme y que
-todo lo añasca, hizo de manera, que el amor que el pastor tenia á su
-pastora se volviese en omecillo y mala voluntad, y la causa fué segun
-malas lenguas, una cierta cantidad de zelillos que ella le dió, tales
-que pasaban de la raya, y llegaban á lo vedado, y fue tanto lo que el
-pastor la aborreció de alli adelante, que por on verla se quiso ausentar
-de aquella tierra, é irse donde sus ojos no la viesen jamas: la Toralva,
-que se vió desdeñada del Lope, luego le quiso bien mas que nunca le habla
-querido._” Ibid.
-
-_Translation by Motteux_
-
-“Well, but, as you know, days come and go, and time and straw makes
-medlars ripe; so it happened, that after several days coming and going,
-the devil, who seldom lies dead in a ditch, but will have a finger in
-every pye, so brought it about, that the shepherd fell out with his
-sweetheart, insomuch that the love he bore her turned into dudgeon and
-ill-will; and the cause was, by report of some mischievous tale-carriers,
-that bore no good-will to either party, for that the shepherd thought
-her no better than she should be, a little loose i’ the hilts, &c.[60]
-Thereupon being grievous in the dumps about it, and now bitterly hating
-her, he e’en resolved to leave that country to get out of her sight: for
-now, as every dog has his day, the wench perceiving he came no longer a
-suitering to her, but rather toss’d his nose at her and shunn’d her, she
-began to love him, and doat upon him like any thing.”
-
-I believe it will be allowed, that the above translation not only conveys
-the complete sense and spirit of the original, but that it greatly
-improves upon its humour. When Smollet came to translate this passage,
-he must have severely felt the hardship of that law he had imposed on
-himself, of invariably rejecting the expressions of Motteux, who had in
-this instance been eminently fortunate. It will not therefore surprise
-us, if we find the new translator to have here failed as remarkably as
-his predecessor has succeeded.
-
-_Translation by Smollet_
-
-“And so, in process of time, the devil, who never sleeps, but _wants to
-have a finger in every pye_, managed matters in such a manner, that the
-shepherd’s love for the shepherdess was turned into malice and deadly
-hate: and the cause, according to evil tongues, was a certain quantity
-of small jealousies she gave him, exceeding all bounds of measure. And
-such was the abhorrence the shepherd conceived for her, that, in order
-to avoid the sight of her, he resolved to absent himself from his own
-country, and go where he should never set eyes on her again. Toralvo
-finding herself despised by Lope, began to love him more than ever.”
-
-Smollet, conscious that in the above passage Motteux had given the best
-possible _free_ translation, and that he had supplanted him in the
-choice of corresponding idioms, seems to have piqued himself on a rigid
-adherence to the very _letter_ of his original. The only English idiom,
-being a plagiarism from Motteux, “_wants to have a finger in every pye_,”
-seems to have been adopted from absolute necessity: the Spanish phrase
-would not bear a literal version, and no other idiom was to be found but
-that which Motteux had preoccupied.
-
-From an inflexible adherence to the same law, of invariably rejecting the
-phraseology of Motteux, we find in every page of this new translation
-numberless changes for the worse:
-
-_Se que no mira de mal ojo á la mochacha._
-
-“I have observed he casts a sheep’s eye at the wench.” _Motteux._
-
-“I can perceive he has no dislike to the girl.” _Smollet._
-
-_Teresa me pusieron en el bautismo, nombre mondo y escueto, sin
-anadiduras, ni cortopizas, ni arrequives de Dones ni Donas._
-
-“I was christened plain Teresa, without any fiddle-faddle, or addition of
-Madam, or Your Ladyship.” _Motteux._
-
-“Teresa was I christened, a bare and simple name, without the addition,
-garniture, and embroidery of Don or Donna.” _Smollet._
-
-_Sigue tu cuenta, Sancho._
-
-“Go on with thy story, Sancho.” _Motteux._
-
-“Follow thy story, Sancho.” _Smollet._
-
-_Yo confieso que he andado algo risueño en demasía._
-
-“I confess I carried the jest too far.” _Motteux._
-
-“I see I have exceeded a little in my pleasantry.” _Smollet._
-
-_De mis viñas vengo, no se nada, no soy amigo de saber vidas agenas._
-
-“I never thrust my nose into other men’s porridge; it’s no bread and
-butter of mine: Every man for himself, and God for us all, say I.”
-_Motteux._
-
-“I prune my own vine, and I know nothing about thine. I never meddle with
-other people’s concerns.” _Smollet._
-
-_Y advierta que ya tengo edad para dar consejos. Quien bien tiene, y mal
-escoge, por bien que se enoja, no se venga._[61]
-
-“Come, Master, I have hair enough in my beard to make a counsellor: he
-that will not when he may, when he will he shall have nay.” _Motteux._
-
-“Take notice that I am of an age to give good counsels. He that hath
-good in his view, and yet will not evil eschew, his folly deserveth to
-rue.” _Smollet._ Rather than adopt a corresponding proverb, as Motteux
-has done, Smollet chuses, in this instance, and in many others, to make
-a proverb for himself, by giving a literal version of the original in a
-sort of doggrel rhime.
-
-_Vive Roque, que es la señora nuestra amo mas ligera que un alcotan, y
-que puede enseñar al mas diestro Cordobes o Mexicano._
-
-“By the Lord Harry, quoth Sancho, our Lady Mistress is as nimble as an
-eel. Let me be hang’d, if I don’t think she might teach the best Jockey
-in Cordova or Mexico to mount a-horseback.” _Motteux._
-
-“By St. Roque, cried Sancho, my Lady Mistress is as light as a hawk,[62]
-and can teach the most dexterous horseman to ride.” _Smollet._
-
-The chapter which treats of the puppet-show, is well translated both by
-Motteux and Smollet. But the discourse of the boy who explains the story
-of the piece, in Motteux’s translation, appears somewhat more consonant
-to the phraseology commonly used on such occasions: “Now, gentlemen, in
-the next place, mark that personage that peeps out there with a crown on
-his head, and a sceptre in his hand: That’s the Emperor Charlemain.—Mind
-how the Emperor turns his back upon him.—Don’t you see that Moor;—hear
-what a smack he gives on her sweet lips,—and see how she spits, and wipes
-her mouth with her white smock-sleeve. See how she takes on, and tears
-her hair for very madness, as if it was to blame for this affront.—Now
-mind what a din and hurly-burly there is.” _Motteux._ This jargon appears
-to me to be more characteristic of the speaker than the following: “And
-that personage who now appears with a crown on his head and a sceptre in
-his hand, is the Emperor Charlemagne.—Behold how the Emperor turns about
-and walks off.—Don’t you see that Moor;—Now mind how he prints a kiss in
-the very middle of her lips, and with what eagerness she spits, and wipes
-them with the sleeve of her shift, lamenting aloud, and tearing for anger
-her beautiful hair, as if it had been guilty of the transgression.”[63]
-
-In the same scene of the puppet-show, the scraps of the old Moorish
-ballad are translated by Motteux with a corresponding naïveté of
-expression, which it seems to me impossible to exceed:
-
- _Jugando está á las tablas Don Gayféros,_
- _Que y a de Melisendra está olvidado._
-
- Now Gayferos the live-long day,
- Oh, errant shame! at draughts doth play;
- And, as at court most husbands do,
- Forgets his lady fair and true. _Motteux._
-
- Now Gayferos at tables playing,
- Of Melisendra thinks no more. _Smollet._
-
- _Caballero, si á Francia ides,_
- _Por Gayféros preguntad._
-
- Quoth Melisendra, if perchance,
- Sir Traveller, you go for France,
- For pity’s sake, ask, when you’re there,
- For Gayferos, my husband dear. _Motteux._
-
- Sir Knight, if you to France do go,
- For Gayferos inquire. _Smollet._
-
-How miserably does the new translator sink in the above comparison! Yet
-Smollet was a good poet, and most of the verse translations interspersed
-through this work are executed with ability. It is on this head that
-Motteux has assumed to himself the greatest licence. He has very
-presumptuously mutilated the poetry of Cervantes, by leaving out many
-entire stanzas from the larger compositions, and suppressing some of
-the smaller altogether: Yet the translation of those parts which he has
-retained, is possessed of much poetical merit; and in particular, those
-verses which are of a graver cast, are, in my opinion, superior to those
-of his rival. The song in the first volume, which in the original is
-intitled _Cancion de Grisōstomo_, and which Motteux has intitled, _The
-Despairing Lover_, is greatly abridged by the suppression of more than
-one half of the stanzas in the original; but the translation, so far as
-it goes, is highly poetical. The translation of this song by Smollet,
-though inferior as a poem, is, perhaps, more valuable on the whole,
-because more complete. There is, however, only a single passage in which
-he maintains with Motteux a contest which is nearly equal:
-
- O thou, whose cruelty and hate,
- The tortures of my breast proclaim,
- Behold, how willingly to fate
- I offer this devoted frame.
- If thou, when I am past all pain,
- Shouldst think my fall deserves a tear,
- Let not one single drop distain
- Those eyes, so killing and so clear.
- No! rather let thy mirth display
- The joys that in thy bosom flow:
- Ah! need I bid that heart be gay,
- Which always triumph’d in my woe. _Smollet._
-
-It will be allowed that there is much merit in these lines, and that
-the last stanza in particular is eminently beautiful and delicate. Yet
-there is in my opinion an equal vein of poetry, and more passion, in the
-corresponding verses of Motteux:
-
- O thou, by whose destructive hate
- I’m hurry’d to this doleful fate,
- When I’m no more, thy pity spare!
- I dread thy tears; oh, spare them then—
- But, oh! I rave, I was too vain—
- My death can never cost a tear! _Motteux._
-
-In the song of Cardenio, there is a happy combination of tenderness of
-expression with ingenious thought; the versification is likewise of a
-peculiar structure, the second line forming an echo to the first. This
-song has been translated in a corresponding measure both by Motteux and
-Smollet; but by the latter with far inferior merit.
-
-CANCION DE CARDENIO
-
- I
-
- Quien menoscaba mis bienes?
- Desdenes.
- Y quien aumenta mis duelos?
- Los Zelos.
- Y quien prueba mi paciencia?
- Ausencia.
- De ese modo en mi dolencia,
- Ningun remedio se alcanza;
- Pues me matan la Esperanza,
- Desdenes, Zelos, y Ausencia.
-
- II
-
- Quien me causa este dolor?
- Amor.
- Y quien mi gloria repuna?
- Fortuna.
- Y quien consiente mi duelo?
- El Cielo.
- De ese modo yo rezelo,
- Morir deste mal extraño,
- Pues se aunan en mì daño
- Amor, Fortuna, y el Cielo.
-
- III
-
- Quien mejorará mi suerte?
- La Muerte.
- Y el bien de amor, quien le alcanza?
- Mudanza.
- Y sus malos quien los cura?
- Locura.
- De ese modo no es cordura
- Querer curar la pasion;
- Quando los remedios son
- Muerte, Mudanza, y Locura.
-
-CARDENIO’S SONG, by MOTTEUX
-
- I
-
- What makes me languish and complain?
- O, ’tis _Disdain_!
- What yet more fiercely tortures me?
- ’Tis _Jealousy_.
- How have I my patience lost?
- By _Absence_ crost.
- Then Hope, farewell, there’s no relief;
- I sink beneath oppressing grief;
- Nor can a wretch, without despair,
- _Scorn_, _Jealousy_, and _Absence_, bear.
-
- II
-
- What in my breast this anguish drove?
- Intruding _Love_.
- Who could such mighty ills create?
- Blind _Fortune’s_ hate.
- What cruel powers my fate approve?
- The _Powers_ above.
- Then let me bear, and cease to moan;
- ’Tis glorious thus to be undone:
- When these invade, who dares oppose?
- _Heaven_, _Love_, and _Fortune_ are my foes.
-
- III
-
- Where shall I find a speedy cure?
- Oh! _Death_ is sure.
- No milder means to set me free?
- _Inconstancy._
- Can nothing else my pains assuage?
- _Distracting Rage._
- What, die or change? Lucinda lose?
- O let me rather madness chuse!
- But judge, ye gods, what we endure,
- When _death_ or _madness_ are a cure!
-
-In the last four lines, Motteux has used more liberty with the thought
-of the original than is allowable for a translator. It must be owned,
-however, that he has much improved it.
-
-CARDENIO’S SONG, by SMOLLET
-
- I
-
- Ah! what inspires my woful strain?
- Unkind Disdain!
- Ah! what augments my misery?
- Fell Jealousy!
- Or say what hath my patience worn?
- An absent lover’s scorn!
- The torments then that I endure
- No mortal remedy can cure:
- For every languid hope is slain
- By Absence, Jealousy, Disdain.
-
- II
-
- From Love, my unrelenting foe,
- These sorrows flow:
- My infant glory’s overthrown
- By Fortune’s frown.
- Confirm’d in this my wretched state
- By the decrees of Fate,
- In death alone I hope release
- From this compounded dire disease,
- Whose cruel pangs to aggravate,
- Fortune and Love conspire with Fate!
-
- III
-
- Ah! what will mitigate my doom?
- The silent tomb.
- Ah! what retrieve departed joy?
- Inconstancy!
- Or say, can ought but frenzy bear
- This tempest of despair!
- All other efforts then are vain
- To cure this soul-tormenting pain,
- That owns no other remedy
- Than madness, death, inconstancy.
-
-“The torments then that I endure—no _mortal_ remedy can cure.” Who ever
-heard of a _mortal_ remedy? or who could expect to be cured by it? In the
-next line, the epithet of _languid_ is injudiciously given to Hope in
-this place; for a _languid_ or a _languishing_ hope was already dying,
-and needed not so powerful a host of murderers to _slay_ it, as Absence,
-Jealousy, and Disdain.—In short, the latter translation appears to me to
-be on the whole of much inferior merit to the former. I have remarked,
-that Motteux excels his rival chiefly in the translation of those poems
-that are of a graver cast. But perhaps he is censurable for having thrown
-too much gravity into the poems that are interspersed in this work, as
-Smollet is blameable on the opposite account, of having given them too
-much the air of burlesque. In the song which Don Quixote composed while
-he was doing penance in the _Sierra-Morena_, beginning _Arboles, Yerbas
-y Plantas_, every stanza of which ends with _Del Toboso_, the author
-intended, that the composition should be quite characteristic of its
-author, a ludicrous compound of gravity and absurdity. In the translation
-of Motteux there is perhaps too much gravity; but Smollet has rendered
-the composition altogether burlesque. The same remark is applicable to
-the song of Antonio, beginning _Yo sé, Olalla, que me adoras_, and to
-many of the other poems.
-
-On the whole, I am inclined to think, that the version of Motteux is
-by far the best we have yet seen of the Romance of Cervantes; and that
-if corrected in its licentious abbreviations and enlargements, and
-in some other particulars which I have noticed in the course of this
-comparison, we should have nothing to desire superior to it in the way of
-translation.
-
-
-
-
-CHAPTER XIII
-
- OTHER CHARACTERISTICS OF COMPOSITION, WHICH RENDER
- TRANSLATION DIFFICULT.—ANTIQUATED TERMS—NEW TERMS—VERBA
- ARDENTIA.—SIMPLICITY OF THOUGHT AND EXPRESSION—IN PROSE—IN
- POETRY.—NAÏVETÉ IN THE LATTER.—CHAULIEU—PARNELL—LA
- FONTAINE.—SERIES OF MINUTE DISTINCTIONS MARKED BY
- CHARACTERISTIC TERMS.—STRADA.—FLORID STYLE AND VAGUE
- EXPRESSION.—PLINY’S NATURAL HISTORY.
-
-
-In the two preceding chapters I have treated pretty fully of what I have
-considered as a principal difficulty in translation, the permutation of
-idioms. I shall in this chapter touch upon several other characteristics
-of composition, which, in proportion as they are found in original works,
-serve greatly to enhance the difficulty of doing complete justice to them
-in a translation.
-
-1. The poets, in all languages, have a licence peculiar to themselves,
-of employing a mode of expression very remote from the diction of prose,
-and still more from that of ordinary speech. Under this licence, it is
-customary for them to use antiquated terms, to invent new ones, and to
-employ a glowing and rapturous phraseology, or what Cicero terms _Verba
-ardentia_. To do justice to these peculiarities in a translation, by
-adopting similar terms and phrases, will be found extremely difficult;
-yet, without such assimilation, the translation presents no just copy
-of the original. It would require no ordinary skill to transfuse into
-another language the thoughts of the following passages, in a similar
-species of phraseology:
-
-Antiquated Terms:
-
- For Nature crescent doth not grow alone
- In thews and bulk; but as this temple waxes,
- The inward service of the mind and soul
- Grows wide withal. Perhaps he loves thee now,
- And now no soil nor cautel doth besmirch
- The virtue of his will.
-
- SHAK. _Hamlet_, act 1.
-
-New Terms:
-
- So over many a tract
- Of heaven they march’d, and many a province wide,
- Tenfold the length of this terrene: at last
- Far in th’ horizon to the north appear’d
- From skirt to skirt a fiery region, stretcht
- In battailous aspect, and nearer view
- Bristl’d with upright beams innumerable
- Of rigid spears, and helmets throng’d, and shields
- Various with boastful argument pourtrayed.
-
- _Paradise Lost_, b. 6.
-
- All come to this? the hearts
- That spaniel’d me at heels, to whom I gave
- Their wishes, do discandy.
-
- SHAK. _Ant. & Cleop._ act 4, sc. 10.
-
-Glowing Phraseology, or _Verba ardentia_:
-
- Poor naked wretches, wheresoe’er ye are,
- That bide the pelting of this pitiless storm,
- How shall your houseless heads, and unfed sides,
- Your loop’d and window’d raggedness defend you
- From seasons such as these? Oh, I have ta’en
- Too little care of this: Take physic, pomp!
- Expose thyself to feel what wretches feel,
- That thou may’st shake the superflux to them,
- And show the heavens more just.
-
- SHAK. _K. Lear_.
-
- Tremble, thou wretch,
- That hast within thee undivulged crimes,
- Unwhipt of justice! Hide thee, thou bloody hand;
- Thou perjure, and thou simular of virtue,
- That art incestuous! Caitiff, shake to pieces,
- That under covert and convenient seeming
- Hast practis’d on man’s life! Close pent up guilts,
- Rive your concealing continents, and ask
- Those dreadful summoners grace.
-
- _Ibid._
-
- Can any mortal mixture of Earth’s mould,
- Breathe such divine, enchanting ravishment?
- Sure something holy lodges in that breast,
- And with these raptures moves the vocal air
- To testify his hidden residence:
- How sweetly did they float upon the wings
- Of silence, through the empty-vaulted night;
- At every fall smoothing the raven down
- Of darkness till it smil’d: I have oft heard,
- Amidst the flow’ry-kirtled Naiades,
- My mother Circe, with the Sirens three,
- Culling their potent herbs and baleful drugs,
- Who, as they sung, would take the poison’d soul
- And lap it in Elysium.——
- But such a sacred, and home-felt delight,
- Such sober certainty of waking bliss,
- I never heard till now.
-
- MILTON’S _Comus_.
-
-2. There is nothing more difficult to imitate successfully in a
-translation than that species of composition which conveys just, simple,
-and natural thoughts, in plain, unaffected, and perfectly appropriate
-terms; and which rejects all those _aucupia sermonis_, those _lenocinia
-verborum_, which constitute what is properly termed _florid writing_.
-It is much easier to imitate in a translation that kind of composition
-(provided it be at all intelligible),[64] which is brilliant and
-rhetorical, which employs frequent antitheses, allusions, similes,
-metaphors, than it is to give a perfect copy of just, apposite, and
-natural sentiments, which are clothed in pure and simple language: For
-the former characters are strong and prominent, and therefore easily
-caught; whereas the latter have no striking attractions, their merit
-eludes altogether the general observation, and is discernible only to the
-most correct and chastened taste.
-
-It would be difficult to approach to the beautiful simplicity of
-expression of the following passages, in any translation.
-
-“In those vernal seasons of the year, when the air is calm and pleasant,
-it were an injury and sullenness against Nature, not to go out to see her
-riches, and partake in her rejoicing with heaven and earth.” Milton’s
-_Tract of Education_.
-
-“Can I be made capable of such great expectations, which those animals
-know nothing of, (happier by far in this regard than I am, if we must
-die alike), only to be disappointed at last? Thus placed, just upon the
-confines of another, better world, and fed with hopes of penetrating into
-it, and enjoying it, only to make a short appearance here, and then to
-be shut out and totally sunk? Must I then, when I bid my last farewell
-to these walks, when I close these lids, and yonder blue regions and all
-this scene darken upon me and go out; must I then only serve to furnish
-dust to be mingled with the ashes of these herds and plants, or with this
-dirt under my feet? Have I been set so far above them in life, only to be
-levelled with them at death?” Wollaston’s _Rel. of Nature_, sect. ix.
-
-3. The union of just and delicate sentiments with simplicity of
-expression, is more rarely found in poetical composition than in prose;
-because the enthusiasm of poetry prompts rather to what is brilliant than
-what is just, and is always led to clothe its conceptions in that species
-of figurative language which is very opposite to simplicity. It is
-natural, therefore, to conclude, that in those few instances which are to
-be found of a chastened simplicity of thought and expression in poetry,
-the difficulty of transfusing the same character into a translation
-will be great, in proportion to the difficulty of attaining it in the
-original. Of this character are the following beautiful passages from
-Chaulieu:
-
- Fontenay, lieu délicieux
- Où je vis d’abord la lumiere,
- Bientot au bout de ma carriere,
- Chez toi je joindrai mes ayeux.
- Muses, qui dans ce lieu champêtre
- Avec soin me fites nourir,
- Beaux arbres, qui m’avez vu naitre,
- Bientot vous me verrez mourir.
-
- _Les louanges de la vie champêtre._
-
- Je touche aux derniers instans
- De mes plus belles années,
- Et déja de mon printems
- Toutes les fleurs sont fanées.
- Je ne vois, et n’envisage
- Pour mon arriere saison,
- Que le malheur d’etre sage,
- Et l’inutile avantage
- De connoitre la raison.
-
- Autrefois mon ignorance
- Me fournissoit des plaisirs;
- Les erreurs de l’espérance
- Faisoient naitre mes désirs.
- A present l’experience
- M’apprend que la jouissance
- De nos biens les plus parfaits
- Ne vaut pas l’impatience
- Ni l’ardeur de nos souhaits.
- La Fortune à ma jeunesse
- Offrit l’éclat des grandeurs;
- Comme un autre avec souplesse
- J’aurois brigué ses faveurs.
- Mais sur le peu de mérite
- De ceux qu’elle a bien traités,
- J’eus honte de la poursuite
- De ses aveugles bontés;
- Et je passai, quoique donne
- D’éclat, et pourpre, et couronne,
- Du mépris de la personne,
- Au mépris des dignités.[65]
-
- _Poesies diverses de Chaulieu_, p. 44.
-
-4. The foregoing examples exhibit a species of composition, which uniting
-just and natural sentiments with simplicity of expression, preserves at
-the same time a considerable portion of elevation and dignity. But there
-is another species of composition, which, possessing the same union
-of natural sentiments with simplicity of expression, is essentially
-distinguished from the former by its always partaking, in a considerable
-degree, of comic humour. This is that kind of writing which the French
-characterise by the term _naif_, and for which we have no perfectly
-corresponding expression in English. “Le naif,” says Fontenelle, “est une
-nuance du bas.”
-
-In the following fable of Phædrus, there is a _naïveté_, which I think it
-is scarcely possible to transfuse into any translation:
-
-_Inops potentem dum vult imitari, perit._
-
- In prato quædam rana conspexit bovem;
- Et tacta invidiâ tantæ magnitudinis
- Rugosam inflavit pellem: tum natos suos
- Interrogavit, _an bove esset latior_.
- Illi _negarunt_. Rursus intendit cutem
- Majore nisu, et simili quæsivit modo
- _Quis major esset?_ Illi dixerunt, _bovem_.
- Novissimè indignata, dum vult validius
- Inflare sese, rupto jacuit corpore.
-
-It would be extremely difficult to attain, in any translation, the
-laconic brevity with which this story is told. There is not a single word
-which can be termed superfluous; yet there is nothing wanting to complete
-the effect of the picture. The gravity, likewise, of the narrative when
-applied to describe an action of the most consummate absurdity; the
-self-important, but anxious questions, and the mortifying dryness of
-the answers, furnish an example of a delicate species of humour, which
-cannot easily be conveyed by corresponding terms in another language. La
-Fontaine was better qualified than any another for this attempt. He saw
-the merits of the original, and has endeavoured to rival them; but even
-La Fontaine has failed.
-
- Une Grenouille vit un boeuf
- Qui lui sembla de belle taille.
- Elle, qui n’etoit pas grosse en tout comme un oeuf,
- Envieuse s’étend, et s’enfle, et se travaille
- Pour égaler l’animal en grosseur;
- Disant, Regardez bien ma soeur,
- Est ce assez, dites moi, n’y suis-je pas encore?
- Nenni. M’y voila donc? Point du tout. M’y voila
- Vous n’en approchez point. La chetive pecore
- S’enfla si bien qu’elle creva.
- Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages,
- Tout bourgeois veut batir comme les grands seigneurs;
- Tout prince a des ambassadeurs,
- Tout marquis veut avoir des pages.
-
-But La Fontaine himself when original, is equally inimitable. The
-source of that _naïveté_ which is the characteristic of his fables, has
-been ingeniously developed by Marmontel: “Ce n’est pas un poete qui
-imagine, ce n’est pas un conteur qui plaisante; c’est un temoin present
-à l’action, et qui veut vous rendre present vous-même. Il met tout en
-oeuvre de la meilleure foi du monde pour vous persuader; et ce sont
-tous ces efforts, c’est le sérieux avec lequel il mêle les plus grandes
-choses avec les plus petites; c’est l’importance qu’il attache à des jeux
-d’enfans; c’est l’interêt qu’il prend pour un lapin et une belette, qui
-font qu’on est tenté de s’écrier a chaque instant, _Le bon homme!_ On le
-disoit de lui dans la societé. Son caractere n’a fait que passer dans
-ses fables. C’est du fond de ce caractere que sont émanés ces tours si
-naturels, ces expressions si naïves, ces images si fideles.”
-
-It would require most uncommon powers to do justice in a translation
-to the natural and easy humour which characterises the dialogue in the
-following fable:
-
-_Les animaux malades de la Peste._
-
- Un mal qui répand la terreur,
- Mal que le ciel en sa fureur
- Inventa pour punir les crimes de la terre,
- La peste, (puis qu’il faut l’apeller par son nom),
- Capable d’enrichir en un jour L’Acheron,
- Faisoit aux animaux la guerre.
- Ils ne mouroient pas tous, mais tous etoient frappés.
- On n’en voyoit point d’occupés
- A chercher le soûtien d’une mourante vie;
- Nul mets n’excitoit leur envie.
- Ni loups ni renards n’épioient
- La douce et l’innocente proye.
- Les tourterelles se fuyoient;
- Plus d’amour, partant plus de joye.
- Le Lion tint conseil, et dit, Mes chers amis,
- Je crois que le ciel a permis
- Pour nos pechés cette infortune:
- Que le plus coupable de nous
- Se sacrifie aux traits du céleste courroux;
- Peut-être il obtiendra la guérison commune.
- L’histoire nous apprend qu’en de tels accidents,
- On fait de pareils dévoûements:
- Ne nous flattons donc point, voions sans indulgence
- L’état de notre conscience.
- Pour moi, satisfaisant mes appetits gloutons
- J’ai dévoré force moutons;
- Que m’avoient-ils fait? Nulle offense:
- Même il m’est arrivé quelquefois de manger le Berger.
- Je me dévoûrai donc, s’il le faut; mais je pense
- Qu’il est bon que chacun s’accuse ainsi que moi;
- Car on doit souhaiter, selon toute justice,
- Que le plus coupable périsse.
- Sire, dit le Renard, vous êtes trop bon roi;
- Vos scrupules font voir trop de délicatesse;
- Eh bien, manger moutons, canaille, sotte espece,
- Est-ce un péchê? Non, non: Vous leur fites, seigneur,
- En les croquant beaucoup d’honneur:
- Et quant au Berger, l’on peut dire
- Qu’il etoit digne de tous maux,
- Etant de ces gens-là qui sur les animaux
- Se font un chimérique empire.
- Ainsi dit le Renard, et flatteurs d’applaudir.
- On n’osa trop approfondir
- Du Tigre, ni de l’Ours, ni des autres puissances
- Les moins pardonnables offenses.
- Tous les gens querelleurs, jusqu’aux simples mâtins
- Au dire de chacun, etoient de petits saints.
- L’âne vint à son tour, et dit, J’ai souvenance
- Qu’en un pré de moines passant,
- La faim, l’occasion, l’herbe tendre, et je pense
- Quelque diable aussi me poussant,
- Je tondis de ce pré la largeur de ma langue:
- Je n’en avois nul droit, puisqu’il faut parler net.
- À ces mots on cria haro sur le baudet:
- Un loup quelque peu clerc prouva par sa harangue
- Qu’il falloit dévoüer ce maudit animal,
- Ce pelé, ce galeux, d’ou venoit tout leur mal.
- Sa peccadille fut jugee un cas pendable;
- Manger l’herbe d’autrui, quel crime abominable!
- Rien que la mort n’etoit capable
- D’expier son forfait, on le lui fit bien voir.
- Selon que vous serez puissant ou misérable,
- Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.
-
-5. No compositions will be found more difficult to be translated, than
-those descriptions, in which a series of minute distinctions are marked
-by characteristic terms, each peculiarly appropriated to the thing to
-be designed, but many of them so nearly synonymous, or so approaching
-to each other, as to be clearly understood only by those who possess
-the most critical knowledge of the language of the original, and a
-very competent skill in the subject treated of. I have always regarded
-Strada’s _Contest of the Musician and Nightingale_, as a composition
-which almost bids defiance to the art of a translator. The reader will
-easily perceive the extreme difficulty of giving the full, distinct, and
-appropriate meaning of those expressions marked in Italics.
-
- Jam Sol a medio pronus deflexerat orbe,
- Mitius e radiis vibrans crinalibus ignem:
- Cum fidicen propter Tiberina fluenta, sonanti
- Lenibat plectro curas, æstumque levabat,
- Ilice defensus nigra, scenaque virenti.
- Audiit hunc hospes sylvæ philomela propinquæ,
- Musa loci, nemoris Siren, innoxia Siren;
- Et prope succedens stetit abdita frondibus, altè
- Accipiens sonitum, secumque remurmurat, et quos
- Ille modos variat digitis, hæc gutture reddit.
-
- Sensit se fidicen philomela imitante referri,
- Et placuit ludum volucri dare; plenius ergo
- Explorat citharam, tentamentumque futuræ
- Præbeat ut pugnæ, percurrit protinus omnes
- Impulsu pernice fides. Nec segnius illa
- Mille per excurrens variæ discrimina vocis,
- Venturi specimen præfert argutula cantûs.
-
- Tunc fidicen per fila movens trepidantia dextram,
- Nunc contemnenti similis _diverberat ungue,_
- _Depectitque pari chordas et simplice ductu:_
- _Nunc carptim replicat, digitisque micantibus urget,_
- _Fila minutatim, celerique repercutit ictu._
- Mox silet. Illa modis totidem respondet, et artem
- Arte refert. Nunc, ceu rudis aut incerta canendi,
- Projicit in longum, _nulloque plicatile flexu,_
- _Carmen init simili serie, jugique tenore_
- Præbet iter liquidum labenti e pectore voci:
- Nunc _cæsim variat, modulisque canora minutis_
- _Delibrat vocem_, tremuloque reciprocat ore.
-
- Miratur fidicen parvis è faucibus ire
- Tam varium, tam dulce melos: majoraque tentans,
- _Alternat mira arte fides_; dum _torquet acutas_
- _Inciditque, graves operoso verbere pulsat_,
- Permiscetque simul _certantia rauca sonoris_;
- Ceu resides in bella viros clangore lacessat.
- Hoc etiam philomela canit: dumque ore liquenti
- _Vibrat acuta sonum, modulisque interplicat æquis_;
- Ex inopinato gravis intonat, et _leve murmur_
- _Turbinat introrsus, alternantique sonore,_
- _Clarat et infuscat_, ceu martia classica pulset.
-
- Scilicet erubuit fidicen, iraque calente,
- Aut non hoc, inquit, referes, citharistia sylvæ,
- Aut fractâ cedam citharâ. Nec plura locutus,
- Non imitabilibus plectrum concentibus urget.
- Namque manu per fila volat, simul hos, simul illos
- Explorat numeros, chordâque laborat in omni;
- Et _strepit et tinnit_, crescitque superbius, et se
- _Multiplicat relegens, plenoque choreumate plaudit_.
- Tum stetit expectans si quid paret æmula contra.
-
- Illa autem, quanquam vox dudum exercita fauces
- Asperat, impatiens vinci, simul advocat omnes
- Necquicquam vires: nam dum discrimina tanta
- Reddere tot fidium nativa et simplice tentat
- Voce, canaliculisque imitari grandia parvis,
- Impar magnanimis ausis, imparque dolori,
- Deficit, et vitam summo in certamine linquens,
- Victoris cadit in plectrum, par nacta sepulchrum.
-
-He that should attempt a translation of this most artful composition,
-_dum tentat discrimina tanta reddere_, would probably, like the
-nightingale, find himself _impar magnanimis ausis_.[66]
-
-It must be here remarked, that Strada has not the merit of originality
-in this characteristic description of the song of the Nightingale. He
-found it in Pliny, and with still greater amplitude, and variety of
-discrimination. He seems even to have taken from that author the hint of
-his fable: “Digna miratu avis. Primum, tanta vox tam parvo in corpusculo,
-tam pertinax spiritus. Deinde in una perfecta musicæ scientia modulatus
-editur sonus; et nunc continuo spiritu trahitur in longum, nunc variatur
-inflexo, nunc distinguitur conciso, copulatur intorto, promittitur
-revocato, infuscatur ex inopinato: interdum et secum ipse murmurat,
-plenus, gravis, acutus, creber, extentus; ubi visum est vibrans, summus,
-medius, imus. Breviterque omnia tam parvulis in faucibus, quæ tot
-exquisitis tibiarum tormentis ars hominum excogitavit.—Certant inter se,
-palamque animosa contentio est. Victa morte finit sæpe vitam, spiritu
-prius deficiente quam cantu.” Plin. _Nat. Hist._ lib. 10, c. 29.
-
-It would perhaps be still more difficult to give a perfect translation
-of this passage from Pliny, than of the fable of Strada. The attempt,
-however, has been made by an old English author, Philemon Holland; and
-it is curious to remark the extraordinary shifts to which he has been
-reduced in the search of corresponding expressions:
-
- _Explorat numeros, chordaque laborat in omni._
-
-“Surely this bird is not to be set in the last place of those that
-deserve admiration; for is it not a wonder, that so loud and clear a
-voice should come from so little a body? Is it not as strange, that
-shee should hold her wind so long, and continue with it as shee doth?
-Moreover, shee alone in her song keepeth time and measure truly, she
-riseth and falleth in her note just with the rules of music, and perfect
-harmony; for one while, in one entire breath she drawes out her tune
-at length treatable; another while she quavereth, and goeth away as
-fast in her running points: sometimes she maketh stops and short cuts
-in her notes; another time she gathereth in her wind, and singeth
-descant between the plain song: she fetcheth in her breath again, and
-then you shall have her in her catches and divisions: anon, all on a
-sudden, before a man would think it, she drowneth her voice that one
-can scarce heare her; now and then she seemeth to record to herself,
-and then she breaketh out to sing voluntarie. In sum, she varieth and
-altereth her voice to all keies: one while full of her largs, longs,
-briefs, semibriefs, and minims; another while in her crotchets, quavers,
-semiquavers, and double semiquavers: for at one time you shall hear her
-voice full of loud, another time as low; and anon shrill and on high;
-thick and short when she list; drawn out at leisure again when she is
-disposed; and then, (if she be so pleased), shee riseth and mounteth
-up aloft, as it were with a wind organ. Thus shee altereth from one to
-another, and sings all parts, the treble, the mean, and the base. To
-conclude, there is not a pipe or instrument devised with all the art and
-cunning of man, that can affoord more musick than this pretty bird doth
-out of that little throat of hers.—They strive who can do best, and one
-laboreth to excel another in variety of song and long continuance; yea,
-and evident it is that they contend in good earnest with all their will
-and power: for oftentimes she that hath the worse, and is not able to
-hold out with another, dieth for it, and sooner giveth she up her vitall
-breath, than giveth over her song.”
-
-The consideration of the above passage in the original, leads to the
-following remark.
-
-5. There is no species of writing so difficult to be translated, as
-that where the character of the style is florid, and the expression
-consequently vague, and of indefinite meaning. The natural history of
-Pliny furnishes innumerable examples of this fault; and hence it will
-ever be found one of the most difficult works to be translated. A short
-chapter shall be here analyzed, as an instructive specimen.
-
-_Lib._ 11, _Cap._ 2.
-
-In magnis siquidem corporibus, aut certe majoribus, facilis officina
-sequaci materia fuit. In his tam parvis atque tam nullis, quæ ratio,
-quanta vis, quam inextricabilis perfectio! Ubi tot sensus collocavit in
-culice? Et sunt alia dictu minora. Sed ubi visum in eo prætendit? Ubi
-gustatum applicavit? Ubi odoratum inseruit? Ubi vero truculentam illam
-et portione maximam vocem ingeneravit? Qua subtilitate pennas adnexuit?
-Prælongavit pedum crura? disposuit jejunam caveam, uti alvum? Avidam
-sanguinis et potissimum humani sitim accendit? Telum vero perfodiendo
-tergori, quo spiculavit ingenio? Atque ut in capaci, cum cerni non possit
-exilitas, ita reciproca geminavit arte, ut fodiendo acuminatum, pariter
-sorbendoque fistulosum esset. Quos teredini ad perforanda robora cum sono
-teste dentes affixit? Potissimumque e ligno cibatum fecit? Sed turrigeros
-elephantorum miramur humeros, taurorumque colla, et truces in sublime
-jactus, tigrium rapinas, leonum jubas; cùm rerum natura nusquam magis
-quam in minimis tota sit. Quapropter quæso, ne hæc legentes, quoniam ex
-his spernunt multa, etiam relata fastidio damnent, cùm in contemplatione
-naturæ, nihil possit videri supervacuum.
-
-Although, after the perusal of the whole of this chapter, we are at
-no loss to understand its general meaning, yet when it is taken
-to pieces, we shall find it extremely difficult to give a precise
-interpretation, much less an elegant translation of its single sentences.
-The latter indeed may be accounted impossible, without the exercise
-of such liberties as will render the version rather a paraphrase than
-a translation. _In magnis siquidem corporibus, aut certe majoribus,
-facilis officina sequaci materiæ fuit._ The sense of the term magnus,
-which is in itself indefinite, becomes in this sentence much more so,
-from its opposition to _major_; and the reader is quite at a loss to
-know, whether in those two classes of animals, the _magni_ and the
-_majores_, the largest animals are signified by the former term, or by
-the latter. Had the opposition been between _magnus_ and _maximus_, or
-_major_ and _maximus_, there could not have been the smallest ambiguity.
-_Facilis officina sequaci materiæ fuit._ _Officina_ is the workhouse
-where an artist exercises his craft; but no author, except Pliny himself,
-ever employed it to signify the labour of the artist. With a similar
-incorrectness of expression, which, however, is justified by general use,
-the French employ _cuisine_ to signify both the place where victuals are
-dressed, and the art of dressing them. _Sequax materia_ signifies pliable
-materials, and therefore easily wrought; but the term _sequax_ cannot
-be applied with any propriety to such materials as are easily wrought,
-on account of their magnitude or abundance. _Tam parvis_ is easily
-understood, but _tam nullis_ has either no meaning at all, or a very
-obscure one. _Inextricabilis perfectio._ It is no perfection in anything
-to be inextricable; for the meaning of inextricable is, embroiled,
-perplexed, and confounded. _Ubi tot sensus collocavit in culice?_ What is
-the meaning of the question _ubi_? Does it mean, in what part of the body
-of the gnat? I conceive it can mean nothing else: And if so, the question
-is absurd; for all the senses of a gnat are not placed in any _one_ part
-of its body, any more than the senses of a man. _Dictu minora._ By these
-words the author intended to convey the meaning of _alia etiam minora
-possunt dici_; but the meaning which he has actually conveyed is, _Sunt
-alia minora quam quæ dici possunt_, which is false and hyperbolical;
-for no insect is so small that words may not be found to convey an idea
-of its size. _Portione maximam vocem ingeneravit._ What is _portione
-maximam_? It is only from the context that we guess the author’s meaning
-to be, _maximam ratione portionis_, i. e. _magnitudinis insecti_; for
-neither use, nor the analogy of the language, justify such an expression
-as _vocem maximam portione_. If it is alledged, that _portio_ is here
-used to signify the power or intensity of the voice, and is synonymous in
-this place to _vis_, ενεργεια, we may safely assert, that this use of the
-term is licentious, improper, and unwarranted by custom. _Jejunam caveam
-uti alvum_; “a hungry cavity for a belly:” but is not the stomach of all
-animals a hungry cavity, as well as that of the gnat? _Capaci cum cernere
-non potest exilitas._ _Capax_ is improperly contrasted with _exilis_, and
-cannot be otherwise translated than in the sense of _magnus_. _Reciproca
-geminavit arte_ is incapable of any translation which shall render the
-proper sense of the words, “doubled with reciprocal art.” The author’s
-meaning is, “fitted for a double function.” _Cum sono teste_ is guessed
-from the context to mean, _uti sonus testatur_. _Cum rerum natura nusquam
-magis quam in minimis tota sit._ This is a very obscure expression of a
-plain sentiment, “The wisdom and power of Providence, or of Nature, is
-never more conspicuous than in the smallest bodies.” Ex his _spernunt
-multa_. The meaning of _ex his_ is indefinite, and therefore obscure: we
-can but conjecture that it means _ex rebus hujusmodi_; and not _ex his
-quæ diximus_; for that sense is reserved for _relata_.
-
-From this specimen, we may judge of the difficulty of giving a _just
-translation_ of Pliny’s _Natural History_.
-
-
-
-
-CHAPTER XIV
-
- OF BURLESQUE TRANSLATION.—TRAVESTY AND PARODY.—SCARRON’S
- VIRGILE TRAVESTI.—ANOTHER SPECIES OF LUDICROUS TRANSLATION.
-
-
-In a preceding chapter, while treating of the translation of idiomatic
-phrases, we censured the use of such idioms in the translation as do
-not correspond with the age or country of the original. There is,
-however, one species of translation, in which that violation of the
-_costume_ is not only blameless, but seems essential to the nature of
-the composition: I mean burlesque translation, or Travesty. This species
-of writing partakes, in a great degree, of original composition; and
-is therefore not to be measured by the laws of serious translation.
-It conveys neither a just picture of the sentiments, nor a faithful
-representation of the style and manner of the original; but pleases
-itself in exhibiting a ludicrous caricatura of both. It displays an
-overcharged and grotesque resemblance, and excites our risible emotions
-by the incongruous association of dignity and meanness, wisdom and
-absurdity. This association forms equally the basis of Travesty and of
-Ludicrous Parody, from which it is no otherwise distinguished than by
-its assuming a different language from the original. In order that the
-mimickry may be understood, it is necessary that the writer choose, for
-the exercise of his talents, a work that is well known, and of great
-reputation. Whether that reputation is deserved or unjust, the work may
-be equally the subject of burlesque imitation. If it has been the subject
-of general, but undeserved praise, a Parody or a Travesty is then a fair
-satire on the false taste of the original author, and his admirers, and
-we are pleased to see both become the objects of a just castigation.
-The _Rehearsal_, _Tom Thumb_, and _Chrononhotonthologos_, which exhibit
-ludicrous parodies of passages from the favourite dramatic writers of the
-times, convey a great deal of just and useful criticism. If the original
-is a work of real excellence, the Travesty or Parody detracts nothing
-from its merit, nor robs the author of the smallest portion of his just
-praise.[67] We laugh at the association of dignity and meanness; but the
-former remains the exclusive property of the original, the latter belongs
-solely to the copy. We give due praise to the mimical powers of the
-imitator, and are delighted to see how ingeniously he can elicit subject
-of mirth and ridicule from what is grave, dignified, pathetic, or sublime.
-
-In the description of the games in the 5th _Æneid_, Virgil everywhere
-supports the dignity of the Epic narration. His persons are heroes,
-their actions are suitable to that character, and we feel our passions
-seriously interested in the issue of the several contests. The same
-scenes travestied by Scarron are ludicrous in the extreme. His heroes
-have the same names, they are engaged in the same actions, they have even
-a grotesque resemblance in character to their prototypes; but they have
-all the meanness, rudeness, and vulgarity of ordinary prize-fighters,
-hackney coachmen, horse-jockeys, and water-men.
-
- _Medio Gyas in gurgite victor_
- _Rectorem navis compellat voce Menœtem;_
- _Quo tantum mihi dexter abis? huc dirige cursum,_
- _Littus ama, et lævas stringat sine palmula cautes;_
- _Altum alii teneant. Dixit: sed cæca Menœtes_
- _Saxa timens, proram pelagi detorquet ad undas._
- _Quo diversus abis? iterum pete saxa, Menœte,_
- _Cum clamore Gyas revocabat._
-
- Gyas, qui croit que son pilote,
- Comme un vieil fou qu’il est, radote,
- De ce qu’en mer il s’elargit,
- Aussi fort qu’un lion rugit;
- Et s’ecrie, écumant de rage,
- Serre, serre donc le rivage,
- Fils de putain de Ménétus,
- Serre, ou bien nous somme victus:
- Serre donc, serre à la pareille:
- Ménétus fit la sourde oreille,
- Et s’éloigne toujours du bord,
- Et si pourtant il n’a pas tort:
- Habile qu’il est, il redoute
- Certains rocs, ou l’on ne voit goute—
- Lors Gyas se met en furie,
- Et de rechef crie et recrie,
- Vieil coyon, pilote enragé,
- Mes ennemis t’ont ils gagé
- Pour m’oter l’honneur de la sorte?
- Serre, ou que le diable t’emporte,
- Serre le bord, ame de chien:
- Mais au diable, s’il en fait rien.
-
-In Virgil, the prizes are suitable to the dignity of the persons who
-contend for them:
-
- Munera principio ante oculos, circoque locantur
- In medio: sacri tripodes, viridesque coronæ,
- Et palmæ, pretium victoribus; armaque, et ostro
- Perfusæ vestes, argenti aurique talenta.
-
-In Scarron, the prizes are accommodated to the contending parties with
-equal propriety:
-
- Maitre Eneas faisant le sage, &c.
- Fit apporter une marmitte,
- C’etoit un des prix destinés,
- Deux pourpoints fort bien galonnés
- Moitié filet et moitié soye,
- Un sifflet contrefaisant l’oye,
- Un engin pour casser des noix,
- Vingt et quatre assiettes de bois,
- Qu’Eneas allant au fourrage
- Avoit trouvé dans le bagage
- Du vénérable Agamemnon:
- Certain auteur a dit que non,
- Comptant la chose d’autre sorte,
- Mais ici fort peu nous importe:
- Une toque de velous gras,
- Un engin à prendre des rats,
- Ouvrage du grand Aristandre,
- Qui savoit bien les rats prendre
- En plus de cinquante façons,
- Et meme en donnoit des leçons:
- Deux tasses d’etain émaillées,
- Deux pantoufles despareillées,
- Dont l’une fut au grand Hector,
- Toutes deux de peau de castor—
- Et plusieurs autres nippes rares, &c.
-
-But this species of composition pleases only in a short specimen. We
-cannot bear a lengthened work in Travesty. The incongruous association
-of dignity and meanness excites risibility chiefly from its being
-unexpected. Cotton’s and Scarron’s _Virgil_ entertain but for a few
-pages: the composition soon becomes tedious, and at length disgusting. We
-laugh at a short exhibition of buffoonery; but we cannot endure a man,
-who, with good talents, is constantly playing the fool.
-
-There is a species of ludicrous verse translation which is not of the
-nature of Travesty, and which seems to be regulated by all the laws
-of serious translation. It is employed upon a ludicrous original, and
-its purpose is not to burlesque, but to represent it with the utmost
-fidelity. For that purpose, even the metrical stanza is closely
-imitated. The ludicrous effect is heightened, when the stanza is peculiar
-in its structure, and is transferred from a modern to an ancient
-language; as in Dr. Aldrich’s translation of the well-known song,
-
- A soldier and a sailor,
- A tinker and a tailor,
- Once had a doubtful strife, Sir,
- To make a maid a wife, Sir,
- Whose name was buxom Joan, &c.
-
- _Miles et navigator,_
- _Sartor et ærator,_
- _Jamdudum litigabant,_
- _De pulchra quam amabant,_
- _Nomen cui est Joanna, &c._
-
-Of the same species of translation is the facetious composition intitled
-_Ebrii Barnabæ Itinerarium_, or _Drunken Barnaby’s Journal_:
-
- _O Faustule, dic amico,_
- _Quo in loco, quo in vico,_
- _Sive campo, sive tecto,_
- _Sine linteo, sine lecto;_
- _Propinasti queis tabernis,_
- _An in terris, an Avernis._
-
- Little Fausty, tell thy true heart,
- In what region, coast, or new part,
- Field or fold, thou hast been bousing,
- Without linen, bedding, housing;
- In what tavern, pray thee, show us,
- Here on earth, or else below us:
-
-And the whimsical, though serious translation of Chevy-chace:
-
- _Vivat Rex noster nobilis,_
- _Omnis in tuto sit;_
- _Venatus olim flebilis_
- _Chevino luco fit._
-
- God prosper long our noble King,
- Our lives and safeties all:
- A woful hunting once there did
- In Chevy-chace befal, &c.
-
-
-
-
-CHAPTER XV
-
- THE GENIUS OF THE TRANSLATOR SHOULD BE AKIN TO THAT OF THE
- ORIGINAL AUTHOR.—THE BEST TRANSLATORS HAVE SHONE IN ORIGINAL
- COMPOSITION OF THE SAME SPECIES WITH THAT WHICH THEY HAVE
- TRANSLATED.—OF VOLTAIRE’S TRANSLATIONS FROM SHAKESPEARE.—OF
- THE PECULIAR CHARACTER OF THE WIT OF VOLTAIRE.—HIS TRANSLATION
- FROM HUDIBRAS.—EXCELLENT ANONYMOUS FRENCH TRANSLATION OF
- HUDIBRAS.—TRANSLATION OF RABELAIS BY URQUHART AND MOTTEUX.
-
-
-From the consideration of those general rules of translation which in
-the foregoing essay I have endeavoured to illustrate, it will appear no
-unnatural conclusion to assert, that he only is perfectly accomplished
-for the duty of a translator who possesses a genius akin to that of
-the original author. I do not mean to carry this proposition so far as
-to affirm, that in order to give a perfect translation of the works
-of Cicero, a man must actually be as great an orator, or inherit the
-same extent of philosophical genius; but he must have a mind capable of
-discerning the full merits of his original, of attending with an acute
-perception to the whole of his reasoning, and of entering with warmth
-and energy of feeling into all the beauties of his composition. Thus
-we shall observe invariably, that the best translators have been those
-writers who have composed original works of the same species with those
-which they have translated. The mutilated version which yet remains to us
-of the _Timæus_ of Plato translated by Cicero, is a masterly composition,
-which, in the opinion of the best judges, rivals the merit of the
-original. A similar commendation cannot be bestowed on those fragments
-of the _Phænomena_ of Aratus translated into verse by the same author;
-for Cicero’s poetical talents were not remarkable: but who can entertain
-a doubt, that had time spared to us his versions of the orations of
-Demosthenes and Æschines, we should have found them possessed of the most
-transcendent merit?
-
-We have observed, in the preceding part of this essay, that poetical
-translation is less subjected to restraint than prose translation, and
-allows more of the freedom of original composition. It will hence follow,
-that to exercise this freedom with propriety, a translator must have the
-talent of original composition in poetry; and therefore, that in this
-species of translation, the possession of a genius akin to that of his
-author, is more essentially necessary than in any other. We know the
-remark of Denham, that the subtle spirit of poesy evaporates entirely in
-the transfusion from one language into another, and that unless a new,
-or an original spirit, is infused by the translator himself, there will
-remain nothing but a _caput mortuum_. The best translators of poetry,
-therefore, have been those who have approved their talents in original
-poetical composition. Dryden, Pope, Addison, Rowe, Tickell, Pitt, Warton,
-Mason, and Murphy, rank equally high in the list of original poets, as in
-that of the translators of poetry.
-
-But as poetical composition is various in its kind, and the characters
-of the different species of poetry are extremely distinct, and often
-opposite in their nature, it is very evident that the possession of
-talents adequate to one species of translation, as to one species of
-original poetry, will not infer the capacity of excelling in other
-species of which the character is different. Still further, it may be
-observed, that as there are certain species of poetical composition, as,
-for example, the dramatic, which, though of the same general character
-in all nations, will take a strong tincture of difference from the
-manners of a country, or the peculiar genius of a people; so it will be
-found, that a poet, eminent as an original author in his own country,
-may fail remarkably in attempting to convey, by a translation, an idea
-of the merits of a foreign work which is tinctured by the national
-genius of the country which produced it. Of this we have a striking
-example in those translations from Shakespeare by Voltaire; in which the
-French poet, eminent himself in dramatical composition, intended to
-convey to his countrymen a just idea of our most celebrated author in
-the same department. But Shakespeare and Voltaire, though perhaps akin
-to each other in some of the great features of the mind, were widely
-distinguished, even by nature, in the characters of their poetical
-genius; and this natural distinction was still more sensibly increased by
-the general tone of manners, the _hue and fashion_ of thought of their
-respective countries. Voltaire, in his essay _sur la Tragédie Angloise_,
-has chosen the famous soliloquy in the tragedy of Hamlet, “_To be, or
-not to be_,” as one of those striking passages which best exemplify the
-genius of Shakespeare, and which, in the words of the French author,
-_demandent grace pour toutes ses fautes_. It may therefore be presumed,
-that the translator in this instance endeavoured, as far as lay in his
-power, not only to adopt the spirit of his author, but to represent him
-as favourably as possible to his countrymen. Yet, how wonderfully has he
-metamorphosed, how miserably disfigured him! In the original, we have the
-perfect picture of a mind deeply agitated, giving vent to its feelings
-in broken starts of utterance, and in language which plainly indicates,
-that the speaker is reasoning solely with his own mind, and not with any
-auditor. In the translation, we have a formal and connected harangue, in
-which it would appear, that the author, offended with the abrupt manner
-of the original, and judging those irregular starts of expression to be
-unsuitable to that precision which is required in abstract reasoning, has
-corrected, as he thought, those defects of the original, and given union,
-strength, and precision, to this philosophical argument.
-
- Demeure, il faut choisir, et passer à l’instant
- De la vie à la mort, ou de l’être au néant.
- Dieux justes, s’il en est, éclairez mon courage.
- Faut-il vieillir courbé sous la main qui m’outrage,
- Supporter, ou finir mon malheur et mon sort?
- Que suis-je? qui m’arrête? et qu’est ce que la mort?
- C’est la fin de nos maux, c’est mon unique azile;
- Apres de longs transports, c’est un sommeil tranquile.
- On s’endort et tout meurt; mais un affreux reveil,
- Doit succéder peut-être aux douceurs du sommeil.
- On nous menace; on dit que cette courte vie
- De tourmens éternels est aussitôt suivie.
- O mort! moment fatale! affreuse éternité!
- Tout cœur à ton seul nom se glace épouvanté.
- Eh! qui pourrait sans toi supporter cette vie?
- De nos prêtres menteurs bénir l’hypocrisie?
- D’une indigne maitresse encenser les erreurs?
- Ramper sous un ministre, adorer ses hauteurs?
- Et montrer les langueurs de son âme abattue,
- A des amis ingrats qui detournent la vue?
- La mort serait trop douce en ces extrémités.
- Mais le scrupule parle, et nous crie, arrêtez.
- Il defend à nos mains cet heureux homicide,
- Et d’un héros guerrier, fait un Chrétien timide.[68]
-
-Besides the general fault already noticed, of substituting formal and
-connected reasoning, to the desultory range of thought and abrupt
-transitions of the original, Voltaire has in this passage, by the
-looseness of his paraphrase, allowed some of the most striking beauties,
-both of the thought and expression, entirely to escape; while he has
-superadded, with unpardonable licence, several ideas of his own, not only
-unconnected with the original, but dissonant to the general tenor of the
-speaker’s thoughts, and foreign to his character. Adopting Voltaire’s
-own style of criticism on the translations of the Abbé des Fontaines, we
-may ask him, “Where do we find, in this translation of Hamlet’s soliloquy,
-
- “The slings and arrows of outrageous fortune——
- To take arms against a sea of troubles——
- The heart-ache, and the thousand natural shocks
- That flesh is heir to——
- Perchance to dream; ay, there’s the rub——
- The whips and scorns of time——
- The law’s delay, the insolence of office——
- The spurns—that patient merit from th’ unworthy takes——
- That undiscover’d country, from whose bourne
- No traveller returns——?”
-
-Can Voltaire, who has omitted in this short passage all the above
-striking peculiarities of thought and expression, be said to have given a
-translation from Shakespeare?
-
-But in return for what he has retrenched from his author, he has made a
-liberal addition of several new and original ideas of his own. Hamlet,
-whose character in Shakespeare exhibits the strongest impressions of
-religion, who feels these impressions even to a degree of superstition,
-which influences his conduct in the most important exigences, and renders
-him weak and irresolute, appears in Mr. Voltaire’s translation a thorough
-sceptic and freethinker. In the course of a few lines, he expresses his
-doubt of the existence of a God; he treats the priests as liars and
-hypocrites, and the Christian religion as a system which debases human
-nature, and makes a coward of a hero:
-
- Dieux justes! S’il en est——
- De nos prêtres menteurs bénir l’hypocrisie——
- Et d’un héros guerrier, fait un Chrêtien timide——
-
-Now, who gave Mr. Voltaire a right thus to transmute the pious and
-superstitious Hamlet into a modern _philosophe_ and _Esprit fort_?
-Whether the French author meant by this transmutation to convey to his
-countrymen a favourable idea of our English bard, we cannot pretend to
-say; but we may at least affirm, that he has not conveyed a just one.[69]
-
-But what has prevented the translator, who professes that he wished
-to give a just idea of the merits of his original, from accomplishing
-what he wished? Not ignorance of the language; for Voltaire, though no
-great critic in the English tongue, had yet a competent knowledge of it;
-and the change he has put upon the reader was not involuntary, or the
-effect of ignorance. Neither was it the want of genius, or of poetical
-talents; for Voltaire is certainly one of the best poets, and one of the
-greatest ornaments of the drama. But it was the original difference of
-his genius and that of Shakespeare, increased by the general opposition
-of the national character of the French and English. His mind, accustomed
-to connect all ideas of dramatic sublimity or beauty with regular design
-and perfect symmetry of composition, could not comprehend this union
-of the great and beautiful with irregularity of structure and partial
-disproportion. He was capable indeed of discerning some features of
-majesty in this colossal statue; but the rudeness of the parts, and the
-want of polish in the whole figure, prevailed over the general impression
-of its grandeur, and presented it altogether to his eye as a monstrous
-production.
-
-The genius of Voltaire was more akin to that of Dryden, of Waller, of
-Addison, and of Pope, than to that of Shakespeare: he has therefore
-succeeded much better in the translations he has given of particular
-passages from these poets, than in those he has attempted from our great
-master of the drama.
-
-Voltaire possessed a large share of wit; but it is of a species peculiar
-to himself, and which I think has never yet been analysed. It appears
-to me to be the result of acute philosophical talents, a strong spirit
-of satire, and a most brilliant imagination. As all wit consists in
-unexpected combinations, the singular union of a philosophic thought with
-a lively fancy, which is a very uncommon association, seems in general to
-be the basis of the wit of Voltaire. It is of a very different species
-from that wit which is associated with humour, which is exercised in
-presenting odd, extravagant, but natural views of human character, and
-which forms the essence of ludicrous composition. The novels of Voltaire
-have no other scope than to illustrate certain philosophical doctrines,
-or to expose certain philosophical errors; they are not pictures of life
-or of manners; and the persons who figure in them are pure creatures
-of the imagination, fictitious beings, who have nothing of nature in
-their composition, and who neither act nor reason like the ordinary
-race of men. Voltaire, then, with a great deal of wit, seems to have
-had no talent for humorous composition. Now if such is the character of
-his original genius, we may presume, that he was not capable of justly
-estimating in the compositions of others what he did not possess himself.
-We may likewise fairly conclude, that he should fail in attempting to
-convey by a translation a just idea of the merits of a work, of which
-one of the main ingredients is that quality in which he was himself
-deficient. Of this I proceed to give a strong example.
-
-In the poem of _Hudibras_, we have a remarkable combination of Wit
-with Humour; nor is it easy to say which of these qualities chiefly
-predominates in the composition. A proof that humour forms a most capital
-ingredient is, that the inimitable Hogarth has told the whole story of
-the poem in a series of characteristic prints: now painting is completely
-adequate to the representation of humour, but can convey no idea of wit.
-Of this singular poem, Voltaire has attempted to give a specimen to his
-countrymen by a translation; but in this experiment he says he has found
-it necessary to concentrate the first four hundred lines into little more
-than eighty of the translation.[70] The truth is, that, either insensible
-of that part of the merit of the original, or conscious of his own
-inability to give a just idea of it, he has left out all that constitutes
-the humour of the painting, and attached himself solely to the wit of
-the composition. In the original, we have a description of the figure,
-dress, and accoutrements of Sir Hudibras, which is highly humorous, and
-which conveys to the imagination as complete a picture as is given by the
-characteristic etchings of Hogarth. In the translation of Voltaire, all
-that we learn of those particulars which _paint_ the hero, is, that he
-wore mustachios, and rode with a pair of pistols.
-
-Even the wit of the original, in passing through the alembic of Voltaire,
-has changed in a great measure its nature, and assimilated itself to
-that which is peculiar to the translator. The wit of Butler is more
-concentrated, more pointed, and is announced in fewer words, than the
-wit of Voltaire. The translator, therefore, though he pretends to have
-abridged four hundred verses into eighty, has in truth effected this by
-the retrenchment of the wit of his original, and not by the concentration
-of it: for when we compare any particular passage or point, we find there
-is more diffusion in the translation than in the original. Thus, Butler
-says,
-
- The difference was so small, his brain
- Outweigh’d his rage but half a grain;
- Which made some take him for a tool
- That knaves do work with, call’d a fool.
-
-Thus amplified by Voltaire, and at the same time imperfectly translated.
-
- Mais malgré sa grande eloquence,
- Et son mérite, et sa prudence,
- Il passa chez quelques savans
- Pour être un de ces instrumens
- Dont les fripons avec addresse
- Savent user sans dire mot,
- Et qu’ils tournent avec souplesse;
- Cet instrument s’appelle un sot.
-
-Thus likewise the famous simile of Taliacotius, loses, by the
-amplification of the translator, a great portion of its spirit.
-
- So learned Taliacotius from
- The brawny part of porter’s bum
- Cut supplemental noses, which
- Would last as long as parent breech;
- But, when the date of nock was out,
- Off dropt the sympathetic snout.
-
- Ainsi Taliacotius,
- Grand Esculape d’Etrurie,
- Répara tous les nez perdus
- Par une nouvelle industrie:
- Il vous prenoit adroitement
- Un morceau du cul d’un pauvre homme,
- L’appliquoit au nez proprement;
- Enfin il arrivait qu’en somme,
- Tout juste à la mort du prêteur
- Tombait le nez de l’emprunteur,
- Et souvent dans la même bière,
- Par justice et par bon accord,
- On remettait au gré du mort
- Le nez auprès de son derriere.
-
-It will be allowed, that notwithstanding the supplemental witticism of
-the translator, contained in the last four lines, the simile loses, upon
-the whole, very greatly by its diffusion. The following anonymous Latin
-version of this simile is possessed of much higher merit, as, with equal
-brevity of expression, it conveys the whole spirit of the original.
-
- _Sic adscititios nasos de clune torosi_
- _Vectoris doctâ secuit Talicotius arte,_
- _Qui potuere parent durando æquare parentem:_
- _At postquam fato clunis computruit, ipsum_
- _Unâ sympathicum cœpit tabescere rostrum._
-
-With these translations may be compared the following, which is taken
-from a complete version of the poem of _Hudibras_, a very remarkable
-work, with the merits of which (as the book is less known than it
-deserves to be) I am glad to have this opportunity of making the English
-reader acquainted:
-
- Ainsi Talicot d’une fesse
- Savoit tailler avec addresse
- Nez tous neufs, qui ne risquoient rien
- Tant que le cul se portoit bien;
- Mais si le cul perdoit la vie,
- Le nez tomboit par sympathie.
-
-In one circumstance of this passage no translation can come up to the
-original: it is in that additional pleasantry which results from the
-structure of the verses, the first line ending most unexpectedly with a
-preposition, and the third with a pronoun, both which are the rhyming
-syllables in the two couplets:
-
- So learned Taliacotius _from_, &c.
- Cut supplemental noses, _which_, &c.
-
-It was perhaps impossible to imitate this in a translation; but setting
-this circumstance aside, the merit of the latter French version seems to
-me to approach very near to that of the original.
-
-The author of this translation of the poem of _Hudibras_, evidently
-a man of superior abilities,[71] appears to have been endowed with an
-uncommon share of modesty. He presents his work to the public with the
-utmost diffidence; and, in a short preface, humbly deprecates its censure
-for the presumption that may be imputed to him in attempting that which
-the celebrated Voltaire had declared to be one of the most difficult of
-tasks. Yet this task he has executed in a very masterly manner. A few
-specimens will shew the high merit of this work, and clearly evince, that
-the translator possessed that essential requisite for his undertaking, a
-kindred genius with that of his great original.
-
-The religion of Hudibras is thus described:
-
- For his religion, it was fit
- To match his learning and his wit:
- ’Twas Presbyterian true blue;
- For he was of that stubborn crew
- Of errant saints, whom all men grant
- To be the true church-militant:
- Such as do build their faith upon
- The holy text of pike and gun;
- Decide all controversies by
- Infallible artillery;
- And prove their doctrine orthodox,
- By apostolic blows and knocks.
-
- _Canto_ 1.
-
- Sa réligion au genie
- Et sçavoir étoit assortie;
- Il étoit franc Presbyterien,
- Et de sa secte le soutien,
- Secte, qui justement se vante
- D’être l’Eglise militante;
- Qui de sa foi vous rend raison
- Par la bouche de son canon,
- Dont le boulet et feu terrible
- Montre bien qu’elle est infallible,
- Et sa doctrine prouve à tous
- Orthodoxe, à force de coups.
-
-In the following passage, the arch ratiocination of the original is
-happily rivalled in the translation:
-
- For Hudibras wore but one spur,
- As wisely knowing could he stir
- To active trot one side of’s horse,
- The other would not hang an a—se.
-
- Car Hudibras avec raison
- Ne se chaussoit qu’un éperon,
- Ayant preuve démonstrative
- Qu’un coté marchant, l’autre arrive.
-
-The language of Sir Hudibras is described as a strange jargon, compounded
-of English, Greek, and Latin,
-
- Which made some think when he did gabble
- They’d heard three labourers of Babel,
- Or Cerberus himself pronounce
- A leash of languages at once.
-
-It was difficult to do justice in the translation to the metaphor of
-Cerberus, by translating _leash of languages_: This, however, is very
-happily effected by a parallel witticism:
-
- Ce qui pouvoit bien faire accroire
- Quand il parloit à l’auditoire,
- D’entendre encore le bruit mortel
- De trois ouvriers de Babel,
- Ou Cerbere aux ames errantes
- Japper trois langues différentes.
-
-The wit of the following passage is completely transfused, perhaps even
-heightened in the translation:
-
- For he by geometric scale
- Could take the size of pots of ale;
- Resolve by sines and tangents straight
- If bread or butter wanted weight;
- And wisely tell what hour o’ th’ day
- The clock does strike, by algebra.
-
- En géometre raffiné
- Un pot de bierre il eut jaugé;
- Par tangente et sinus sur l’heure
- Trouvé le poids de pain ou beurre,
- Et par algebre eut dit aussi
- A quelle heure il sonne midi.
-
-The last specimen I shall give from this work, is Hudibras’s consultation
-with the lawyer, in which the Knight proposes to prosecute Sidrophel in
-an action of battery:
-
- Quoth he, there is one Sidrophel
- Whom I have cudgell’d—“Very well.”—
- And now he brags t’have beaten me.
- “Better and better still, quoth he.”—
- And vows to stick me to the wall
- Where’er he meets me—“Best of all.”—
- ’Tis true, the knave has taken’s oath
- That I robb’d him—“Well done, in troth.”—
- When h’ has confessed he stole my cloak,
- And pick’d my fob, and what he took,
- Which was the cause that made me bang him
- And take my goods again—“Marry, hang him.”
- ——“Sir,” quoth the lawyer, “not to flatter ye,
- You have as good and fair a battery
- As heart can wish, and need not shame
- The proudest man alive to claim:
- For if they’ve us’d you as you say;
- Marry, quoth I, God give you joy:
- I would it were my case, I’d give
- More than I’ll say, or you believe.”
-
- Il est, dit-il, de par le monde
- Un Sidrophel, que Dieu confonde,
- Que j’ai rossé des mieux. “Fort bien”—
- Et maintenant il dit, le chien,
- Qu’il m’a battu.—“Bien mieux encore.”—
- Et jure, afin qu’on ne l’ignore,
- Que s’il me trouve il me tuera—
- “Le meilleur de tout le voila”—
- Il est vrai que ce misérable
- A fait serment au préalable
- Que moi je l’ai dévalisé—
- “C’est fort bien fait, en vérité”—
- Tandis que lui-meme il confesse,
- Qu’il m’a volé dans une presse,
- Mon manteau, mon gousset vuidé;
- Et c’est pourquoi je l’ai rossé;
- Puis mes effets j’ai sçu reprendre—
- “Oui da,” dit-il, “il faut le pendre.”
- ——Dit l’avocat, “sans flatterie,
- Vous avez, Monsieur, batterie
- Aussi bonne qu’on puisse avoir;
- Vous devez vous en prévaloir.
- S’ils vous ont traité de la sorte,
- Comme votre recit le porte,
- Je vous en fais mon compliment;
- Je voudrais pour bien de l’argent,
- Et plus que vous ne sauriez croire,
- Qu’il m’arrivât pareille histoire.”
-
-These specimens are sufficient to shew how completely this translator
-has entered into the spirit of his original, and has thus succeeded in
-conveying a very perfect idea to his countrymen of one of those works
-which are most strongly tinctured with the peculiarities of national
-character, and which therefore required a singular coincidence of the
-talents of the translator with those of the original author.
-
-If the English can boast of any parallel to this, in a version from the
-French, where the translator has given equal proof of a kindred genius
-to that of his original, and has as successfully accomplished a task of
-equal difficulty, it is in the translation of Rabelais, begun by Sir
-Thomas Urquhart, and finished by Mr. Motteux, and lastly, revised and
-corrected by Mr. Ozell. The difficulty of translating this work, arises
-less from its obsolete style, than from a phraseology peculiar to the
-author, which he seems to have purposely rendered obscure, in order to
-conceal that satire which he levels both against the civil government
-and the ecclesiastical policy of his country. Such is the studied
-obscurity of this satire, that but a very few of the most learned and
-acute among his own countrymen have professed to understand Rabelais in
-the original. The history of the English translation of this work, is
-in itself a proof of its very high merit. The three first books were
-translated by Sir Thomas Urquhart, but only two of them were published in
-his lifetime. Mr. Motteux, a Frenchman by birth, but whose long residence
-in England had given him an equal command of both languages, republished
-the work of Urquhart, and added the remaining three books translated by
-himself. In this publication he allows the excellence of the work of
-his predecessor, whom he declares to have been a complete master of the
-French language, and to have possessed both learning and fancy equal to
-the task he undertook. He adds, that he has preserved in his translation
-“the very style and air of his original;” and finally, “that the English
-readers may now understand that author better in their own tongue, than
-many of the French can do in theirs.” The work thus completed in English,
-was taken up by Mr. Ozell, a person of considerable literary abilities,
-and who possessed an uncommon knowledge both of the ancient and modern
-languages. Of the merits of the translation, none could be a better
-judge, and to these he has given the strongest testimony, by adopting it
-entirely in his new edition, and limiting his own undertaking solely
-to the correction of the text of Urquhart and Motteux, to which he has
-added a translation of the notes of M. Du Chat, who spent, as Mr. Ozell
-informs us, forty years in composing annotations on the original work.
-The English version of Rabelais thus improved, may be considered, in
-its present form, as one of the most perfect specimens of the art of
-translation. The best critics in both languages have borne testimony
-to its faithful transfusion of the sense, and happy imitation of the
-style of the original; and every English reader will acknowledge, that
-it possesses all the ease of original composition. If I have forborne
-to illustrate any of the rules or precepts of the preceding Essay from
-this work, my reasons were, that obscurity I have already noticed, which
-rendered it less fit for the purpose of such illustration, and that
-strong tincture of licentiousness which characterises the whole work.
-
-
-
-
-APPENDIX
-
-
-No. I
-
-_STANZAS from TICKELL’S Ballad of COLIN AND LUCY_
-
-_Translated by LE MIERRE_
-
- Cheres compagnes, je vous laisse;
- Une voix semble m’apeller,
- Une main que je vois sans cesse
- Me fait signe de m’en aller.
-
- L’ingrat que j’avois cru sincere
- Me fait mourir, si jeune encor:
- Une plus riche a sçu lui plaire:
- Moi qui l’aimois, voila mon sort!
-
- Ah Colin! ah! que vas tu faire?
- Rends moi mon bien, rends-moi ta foi;
- Et toi que son cœur me préfère
- De ses baisers détourne toi.
-
- Dès le matin en épousée
- À l’église il te conduira;
- Mais homme faux, fille abusée,
- Songez que Lucy sera là.
-
- Filles, portez-moi vers ma fosse;
- Que l’ingrat me rencontre alors,
- Lui, dans son bel habit de noce,
- Et Lucy sous le drap des morts.
-
- _I hear a voice you cannot hear,_
- _Which says I must not stay;_
- _I see a hand you cannot see,_
- _Which beckons me away._
-
- _By a false heart, and broken vows,_
- _In early youth I die;_
- _Am I to blame, because his bride_
- _Is thrice as rich as I?_
-
- _Ah Colin, give not her thy vows,_
- _Vows due to me alone;_
- _Nor thou, fond maid, receive his kiss,_
- _Nor think him all thy own._
-
- _To-morrow in the church to wed,_
- _Impatient both prepare,_
- _But know, fond maid, and know, false man,_
- _That Lucy will be there._
-
- _There bear my corse, ye comrades, bear,_
- _The bridegroom blithe to meet;_
- _He in his wedding-trim so gay,_
- _I in my winding-sheet._
-
-
-No. II
-
-_ODE V. of the First Book of HORACE_
-
-_Translated by MILTON_
-
-_Quis multa gracilis, &c._
-
- What slender youth, bedew’d with liquid odours,
- Courts thee on roses in some pleasant cave?
- Pyrrha, for whom bind’st thou
- In wreaths thy golden hair,
-
- Plain in thy neatness? O how oft shall he
- On faith and changed Gods complain, and seas
- Rough with black winds, and storms
- Unwonted, shall admire.
-
- Who now enjoys thee credulous, all gold,
- Who always vacant, always amiable,
- Hopes thee; of flattering gales
- Unmindful? Hapless they
-
- To whom thou untry’d seem’st fair. Me in my vow’d
- Picture the sacred wall declares t’have hung
- My dank and dropping weeds
- To the stern God of sea.
-
-
-No. III
-
-_The beginning of the VIIIth Book of the ILIAD_
-
-_Translated by T. HOBBES_
-
- The morning now was quite display’d, and Jove
- Upon Olympus’ highest top was set;
- And all the Gods and Goddesses above,
- By his command, were there together met.
- And Jupiter unto them speaking, said,
- You Gods all, and you Goddesses, d’ye hear!
- Let none of you the Greeks or Trojans aid:
- I cannot do my work for you: forbear!
- For whomsoever I assisting see
- The Argives or the Trojans, be it known,
- He wounded shall return, and laught at be,
- Or headlong into Tartarus be thrown;
- Into the deepest pit of Tartarus,
- Shut in with gates of brass, as much below
- The common hell, as ’tis from hell to us.
- But if you will my power by trial know,
- Put now into my hand a chain of gold,
- And let one end thereof lie on the plain,
- And all you Gods and Goddesses take hold,
- You shall not move me, howsoe’er you strain
- At th’ other end, if I my strength put to ’t,
- I’ll pull you Gods and Goddesses to me,
- Do what you can, and earth and sea to boot,
- And let you hang there till my power you see.
- The Gods were out of countenance at this,
- And to such mighty words durst not reply, &c.
-
-
-No. IV
-
-A very learned and ingenious friend,[72] to whom I am indebted for some
-very just remarks, of which I have availed myself in the preceding Essay,
-has furnished me with the following acute, and, as I think, satisfactory
-explanation of a passage in Tacitus, extremely obscure in itself, and
-concerning the meaning of which the commentators are not agreed. “Tacitus
-meaning to say, ‘That Domitian, wishing to be the great, and indeed
-the only object in the empire, and that no body should appear with any
-sort of lustre in it but himself, was exceedingly jealous of the great
-reputation which Agricola had acquired by his skill in war,’ expresses
-himself thus:
-
-In Vit. Agr. cap. 39
-
-“_Id sibi maxime formidolosum, privati hominis nomen suprà principis
-attolli. Frustra studia fori, et civilium artium decus in silentium
-acta, si militarem gloriam alius occuparet: et cætera utcunque facilius
-dissimulari, ducis boni imperatoriam virtutem esse._ Which Gordon
-translates thus: ‘Terrible above all things it was to him, that the name
-of a private man should be exalted above that of the Prince. In vain had
-he driven from the public tribunals all pursuits of popular eloquence
-and fame, in vain repressed the renown of every civil accomplishment,
-if any other than himself possessed the glory of excelling in war: Nay,
-however he might dissemble every other distaste, yet to the person of
-Emperor properly appertained the virtue and praise of being a great
-general.’
-
-“This translation is very good, as far as the words ‘civil
-accomplishment,’ but what follows is not, in my opinion, the meaning of
-Tacitus’s words, which I would translate thus:
-
-“‘If any other than himself should become a great object in the empire,
-as that man must necessarily be who possesses military glory. For however
-he might conceal a value for excellence of every other kind, and even
-affect a contempt of it, yet he could not but allow, that skill in war,
-and the talents of a great General, were an ornament to the Imperial
-dignity itself.’
-
-“Domitian did not pretend to any skill in war; and therefore the word
-‘_alius_’ could never be intended to express a competitor with him in
-it.”
-
-
-
-
-FOOTNOTES
-
-
-[1] Vertere Græca in Latinum, veteres nostri oratores optimum judicabant.
-Id se Lucius Crassus, in illis Ciceronis de oratore libris, dicit
-factitasse. Id Cicero suâ ipse personâ frequentissimè præcipit. Quin
-etiam libros Platonis atque Xenophontis edidit, hoc genere translatos.
-Id Messalæ placuit, multæque sunt ab eo scriptæ ad hunc modum orationes
-(_Quinctil. Inst. Orat._ l. 10, c. 5).
-
-Utile imprimis, ut multi præcipiunt, vel ex Græco in Latinum, vel
-ex Latino vertere in Græcum: quo genere exercitationis, proprietas
-splendorque verborum, copia figurarum, vis explicandi, præterea
-imitatione optimorum, similia inveniendi facultas paratur: simul quæ
-legentem fefellissent, transferentem fugere non possunt (_Plin. Epist._
-l. 7, ep. 7).
-
-[2] There remain of Cicero’s translations some fragments of the
-_Œconomics_ of Xenophon, the _Timæus_ of Plato, and part of a poetical
-version of the _Phenomena_ of Aratus.
-
-[3] When the first edition of this Essay was published, the Author had
-not seen Dr. Campbell’s new translation of the Gospels, a most elaborate
-and learned work, in one of the preliminary dissertations to which, that
-ingenious writer has treated professedly “Of the chief things to be
-attended to in translating.” The general laws of the art as briefly laid
-down in the first part of that dissertation are individually the same
-with those contained in this Essay; a circumstance which, independently
-of that satisfaction which always arises from finding our opinions
-warranted by the concurring judgement of persons of distinguished
-ingenuity and taste, affords a strong presumption that those opinions
-are founded in nature and in common sense. Another work on the same
-subject had likewise escaped the Author’s observation when he first
-published this Essay; an elegant poem on translation, by Mr. Francklin,
-the ingenious translator of Sophocles and Lucian. It is, however, rather
-an apology of the art, and a vindication of its just rank in the scale
-of literature, than a didactic work explanatory of its principles. But
-above all, the Author has to regret, that, in spite of his most diligent
-research, he has never yet been fortunate enough to meet with the work
-of a celebrated writer, professedly on the subject of translation,
-the treatise of M. Huet, Bishop of Avranches, _De optimo genere
-interpretandi_; of whose doctrines, however, he has some knowledge, from
-a pretty full extract of his work in the _Dictionnaire Encyclopédique de
-Grammaire et Litterature_, article _Traduction_.
-
-[4] Founding upon this principle, which he has by no means proved, That
-the arrangement of the Greek and Latin languages is the order of nature,
-and that the modern tongues ought never to deviate from that order, but
-for the sake of sense, perspicuity, or harmony; he proceeds to lay down
-such rules as the following: That the periods of the translation should
-accord in all their parts with those of the original—that their order,
-and even their length, should be the same—that all conjunctions should
-be scrupulously preserved, as being the joints or articulations of the
-members—that all adverbs should be ranged next to the verb, &c. It may be
-confidently asserted, that the Translator who shall endeavour to conform
-himself to these rules, even with the licence allowed of sacrificing to
-sense, perspicuity, and harmony, will produce, on the whole, a very sorry
-composition, which will be far from reflecting a just picture of his
-original.
-
-[5]
-
- Such is our pride, our folly, or our fate,
- That few, but such as cannot write, translate.
-
- _Denham to Sir R. Fanshaw._
-
- hands impure dispense
- The sacred streams of ancient eloquence;
- Pedants assume the task for scholars fit,
- And blockheads rise interpreters of wit.
-
- _Translation by Francklin._
-
-[6] _Batteux de la Construction Oratoire_, par. 2, ch. 4. Such likewise
-appears to be the opinion of M. Huet: “_Optimum ergo illum esse dico
-interpretandi modum, quum auctoris sententiæ primum, deinde ipsis
-etiam, si ita fert utriusque linguæ facultas, verbis arctissimè adhæret
-interpres, et nativum postremo auctoris characterem, quoad ejus fieri
-potest, adumbrat; idque unum studet, ut nulla cum detractione imminutum,
-nullo additamento auctum, sed integrum, suique omni ex parte simillimum,
-perquam fideliter exhibeat.—Universè ergo verbum, de verbo exprimendum,
-et vocum etiam collocationem retinendam esse pronuncio, id modo per
-linguæ qua utitur interpres facultatem liceat_” (Huet de Interpretatione,
-lib. 1).
-
-[7] Dom Vincent Thuillier.
-
-[8] _Mémoires militaires de M. Guischardt._
-
-[9] Dr. George Campbell, _Preliminary Dissertations to a new Translation
-of the Gospels_.
-
-[10] _Cic. de Fin._ l. 2.
-
-[11] _Cic. Tusc. Quæst._ l. 4.
-
-[12] _Trans. of Royal Soc. of Edin._ vol. 3.
-
-[13] The excellent translation of Tacitus by Mr. Murphy had not appeared
-when the first edition of this Essay was published.
-
-[14] Mr. Gordon has translated the words _ad tempus_, “in pressing
-emergencies;” and Mr. Murphy, “in sudden emergencies only.” This sense
-is, therefore, probably warranted by good authorities. But it is
-evidently not the sense of the author in this passage, as the context
-sufficiently indicates.
-
-[15] There is a French translation of this ballad by Le Mierre, which,
-though not in all respects equal to that of Bourne, has yet a great
-deal of the tender simplicity of the original. See a few stanzas in the
-Appendix, No. I.
-
-[16] From the modern allusion, _barrieres du Louvre_, this passage,
-strictly speaking, falls under the description of imitation, rather than
-of translation. See _postea_, ch. xi.
-
-[17] In the poetical works of Milton, we find many noble imitations of
-detached passages of the ancient classics; but there is nothing that can
-be termed a translation, unless an English version of Horace’s _Ode to
-Pyrrha_; which it is probable the author meant as a whimsical experiment
-of the effect of a strict conformity in English both to the expression
-and measure of the Latin. See this singular composition in the Appendix,
-No. 2.
-
-[18]
-
- That servile path thou nobly dost decline,
- Of tracing word by word, and line by line.
- A new and nobler way thou dost pursue,
- To make translations and translators too:
- They but preserve the ashes, thou the flame;
- True to his sense, but truer to his fame.
-
- DENHAM to Sir R. FANSHAW.
-
-[19] One of the best passages of Fanshaw’s translation of the _Pastor
-Fido_, is the celebrated apostrophe to the spring—
-
- Spring, the year’s youth, fair mother of new flowers,
- New leaves, new loves, _drawn by the winged hours_,
- Thou art return’d; but the felicity
- Thou brought’st me last is not return’d with thee.
- Thou art return’d; but nought returns with thee,
- Save my lost joy’s regretful memory.
- Thou art the self-same thing thou wert before,
- As fair and jocund: but I am no more
- The thing I was, so gracious in her sight,
- _Who is heaven’s masterpiece and earth’s delight_.
- O bitter sweets of love! far worse it is
- To lose than never to have tasted bliss.
-
- O Primavera gioventu del anno,
- Bella madre di fiori,
- D’herbe novelle, e di novelli amori:
- Tu torni ben, ma teco,
- Non tornano i sereni,
- E fortunati dì de le mie gioie!
- Tu torni ben, tu torni,
- Ma teco altro non torna
- Che del perduto mio caro tesoro
- La rimembranza misera e dolente.
- Tu quella se’ tu quella,
- Ch’eri pur dianzi vezzosa e bella.
- Ma non son io già quel ch’un tempo fui,
- Sì caro a gli occhi altrui.
- O dolcezze amarissime d’amore!
- Quanto è più duro perdervi, che mai
- Non v’haver ò provate, ò possedute!
-
- _Pastor Fido_, act 3, sc. 1.
-
-In those parts of the English version which are marked in Italics, there
-is some attempt towards a freedom of translation; but it is a freedom of
-which Sandys and May had long before given many happier specimens.
-
-[20] I am happy to find this opinion, for which I have been blamed
-by some critics, supported by so respectable an authority as that of
-M. Delille; whose translation of the _Georgics_ of Virgil, though
-censurable, (as I shall remark) in a few particulars, is, on the whole,
-a very fine performance: “Il faut etre quelquefois superieur à son
-original, précisément parce qu’on lui est très-inférieur.” _Delille Disc.
-Prelim. à la Trad. des Georgiques._ Of the same opinion is the elegant
-author of the poem on Translation.
-
- Unless an author like a mistress warms,
- How shall we _hide his faults_, or taste his charms?
- How all his modest, latent beauties find;
- How trace each lovelier feature of the mind;
- _Soften each blemish_, and _each grace improve_,
- And treat him with the dignity of love?
-
- FRANCKLIN.
-
-[21] Witness the attempt of a translator of no ordinary ability.
-
- Pulchra mari, crocea surgens in veste, per omnes
- Fundebat sese terras Aurora: deorum
- Summo concilium cœlo regnator habebat.
- Cuncta silent: Solio ex alto sic Jupiter orsus.
-
- Huc aures cuncti, mentesque advertite vestras,
- Dîque Deæque, loquar dum quæ fert corde voluntas,
- Dicta probate omnes; neve hinc præcidere quisquam
- Speret posse aliquid, seu mas seu fœmina. Siquis
- Auxilio veniens, dura inter prælia, Troas
- Juverit, aut Danaos, fœde remeabit Olympum
- Saucius: arreptumve obscura in Tartara longè
- Demittam ipse manu jaciens; immane barathrum
- Altè ubi sub terram vasto descendit hiatu,
- Orcum infra, quantum jacet infra sidera tellus:
- Ære solum, æterno ferri stant robore portæ.
- Quam cunctis melior sim Dîs, tum denique discet.
- Quin agite, atque meas jam nunc cognoscite vires,
- Ingentem heic auro e solido religate catenam,
- Deinde manus cuncti validas adhibete, trahentes
- Ad terram: non ulla fuat vis tanta, laborque,
- Cœlesti qui sede Jovem deducere possit.
- Ast ego vos, terramque et magni cœrula ponti
- Stagna traham, dextra attollens, et vertice Olympi
- Suspendam: vacuo pendebunt aëre cuncta.
- Tantum supra homines mea vis, et numina supra est.
-
- _Ilias Lat. vers. express. a Raym. Cunighio_, _Rom._ 1776.
-
-[22] See a translation of this passage by Hobbes, in the true spirit of
-the _Bathos_. Appendix, No. III.
-
-[23] A similar instance of good taste occurs in the following translation
-of an epigram of Martial, where the indelicacy of the original is
-admirably corrected, and the sense at the same time is perfectly
-preserved:
-
- _Vis fieri liber? mentiris, Maxime, non vis:_
- _Sed fieri si vis, hac ratione potes._
- _Liber eris, cœnare foris, si, Maxime, nolis:_
- _Veientana tuam si domat uva sitim:_
- _Si ridere potes miseri Chrysendeta Cinnæ:_
- _Contentus nostrâ si potes esse togâ._
- _Si plebeia Venus gemino tibi vincitur asse:_
- _Si tua non rectus tecta subire potes:_
- _Hæc tibi si vis est, si mentis tanta potestas,_
- _Liberior Partho vivere rege potes._
-
- MART. lib. 2, ep. 53.
-
- Non, d’etre libre, cher Paulin,
- Vous n’avez jamais eu l’envie;
- Entre nous, votre train de vie
- N’en est point du tout le chemin.
-
- Il vous faut grand’chere, bon vin,
- Grand jeu, nombreuse compagnie,
- Maitresse fringante et jolie,
- Et robe du drap le plus fin.
-
- Il faudrait aimer, au contraire,
- Vin commun, petit ordinaire,
- Habit simple, un ou deux amis;
- Jamais de jeu, point d’Amarante:
- Voyez si le parti vous tente,
- La liberté n’est qu’à ce prix.
-
-[24] Fitzosborne’s _Letters_, l. 19.
-
-[25] Thus likewise translated with great beauty of poetry, and sufficient
-fidelity to the original:
-
- Ut lunam circa fulgent cum lucida pulchro
- Astra choro, nusquam cœlo dum nubila, nusquam
- Aerios turbant ventorum flamina campos;
- Apparent speculæ, nemoroso et vertice montes
- Frondiferi et saltus; late se fulgidus æther
- Pandit in immensum, penitusque abstrusa remoto
- Signa polo produnt longe sese omnia; gaudet
- Visa tuens, hæretque immoto lumine pastor.
-
- _Ilias Lat. vers. a Raym. Cunighio_, _Rom._ 1776.
-
-[26] Dr. Beattie, _Dissertation on Poetry and Music_, p. 357. 4to. ed.
-
-[27] Fitzosborne’s _Letters_, 43.
-
-[28] It is amusing to observe the conceit of this author, and the
-compliment he imagines he pays to the taste of his patron, in applauding
-this miserable composition: “Adeo tibi placuit, ut quædam etiam in
-melius mutasse tibi visus fuerim.” With similar arrogance and absurdity,
-he gives Milton credit for the materials only of the poem, assuming to
-himself the whole merit of its structure: “Miltonus Paradisum Amissum
-invenerat; ergo Miltoni hìc lana est, at mea tela tamen.”
-
-[29] _Third Preliminary Diss. to New Translation of the Four Gospels._
-
-[30] “His affectation of the manner of some of the poets and orators
-has metamorphosed the authors he interpreted, and stript them of the
-venerable signatures of antiquity, which so admirably befit them; and
-which, serving as intrinsic evidence of their authenticity, recommend
-their writings to the serious and judicious. Whereas, when accoutred in
-this new fashion, nobody would imagine them to have been Hebrews; and
-yet, (as some critics have justly remarked), it has not been within the
-compass of Castalio’s art, to make them look like Romans.” Dr. Campbell’s
-10th _Prelim. Diss._
-
-[31] Dr. Campbell, 10th _Prel. Diss._ part 2.
-
-[32] The language of that ludicrous work, _Epistolæ obscurorum virorum_,
-is an imitation, and by no means an exaggerated picture, of the style
-of _Arias Montanus’s_ version of the Scriptures. _Vos bene audivistis
-qualiter Papa habuit unum magnum animal quod vocatum fuit Elephas; et
-habuit ipsum in magno honore, et valde amavit illud. Nunc igitur debetis
-scire, quod tale animal est mortuum. Et quando fuit infirmum, tunc Papa
-fuit in magna tristitia, et vocavit medicos plures, et dixit eis: Si est
-possibile, sanate mihi Elephas. Tunc fecerunt magnam diligentiam, et
-viderunt ei urinam, et dederunt ei unam purgationem quæ constat quinque
-centum aureos, sed tamen non potuerunt Elephas facere merdare, et sic est
-mortuum; et Papa dolet multum super Elephas; quia fuit mirabile animal,
-habens longum rostrum in magna quantitate.—Ast ego non curabo ista
-mundana negotia, quæ afferunt perditionem animæ. Valete._
-
-[33] _Lond._ 1691.
-
-[34]
-
- _Sectantem levia nervi_
- _Deficiunt animique: professus grandia turget:_
- _Serpit humi tutus nimium timidusque procellæ._
- _In vitium ducit culpæ fuga_, si caret arte.
-
- HOR. _Ep. ad. Pis._
-
-[35] The _Orations of M. T. Cicero_ translated into English, with notes
-historical and critical. Dublin, 1766.
-
-[36] Echard has here mistaken the author’s sense. He ought to have said,
-“o’ my conscience, this night is twice as long as that was.”
-
-[37]
-
- _Hor._ Donec gratus eram tibi,
- Nec quisquam potior brachia candidæ
- Cervici juvenis dabat;
- Persarum vigui rege beatior.
-
- _Lyd._ Donec non aliam magis
- Arsisti, neque erat Lydia post Chloen;
- Multi Lydia nominis
- Romanâ vigui clarior Iliâ.
-
- _Hor._ Me nunc Thressa Chloe regit,
- Dulceis docta modos, et citharæ sciens;
- Pro qua non metuam mori,
- Si parcent animæ fata superstiti.
-
- _Lyd._ Me torret face mutuâ
- Thurini Calaïs filius Ornithi;
- Pro quo bis patiar mori,
- Si parcent puero fata superstiti.
-
- _Hor._ Quid, si prisca redit Venus,
- Diductosque jugo cogit aheneo?
- Si flava excutitur Chloe,
- Rejectæque patet janua Lydiæ?
-
- _Lyd._ Quamquam sidere pulchrior
- Ille est, tu levior cortice, et improbo
- Iracundior Hadriâ;
- Tecum vivere amem, tecum obeam libens.
-
- HOR. l. 3, Od. 9.
-
-[38] Dr. Warton.
-
-[39] _Hujus (viz. Aristidis) pictura est, oppido capto, ad matris
-morientis e vulnere mammam adrepens infans; intelligiturque sentire mater
-et timere, ne emortuo lacte sanguinem infans lambat._ Plin. Nat. Hist.
-l. 35, c. 10.—If the epigram was made on the subject of this picture,
-Pliny’s idea of the expression of the painting is somewhat more refined
-than that of the epigrammatist, though certainly not so natural. As a
-complicated feeling can never be clearly expressed in painting, it is not
-improbable that the same picture should have suggested ideas somewhat
-different to different observers.
-
-[40] J. H. Beattie, son of the learned and ingenious Dr. Beattie of
-Aberdeen, a young man who disappointed the promise of great talents by
-an early death. In him, the author of _The Ministrel_ saw his _Edwin_
-realised.
-
-[41] _Observer_, vol. 4, p. 115, and vol. 5, p. 145.
-
-[42] The original of the fragment of Timocles:
-
- Ω ταν, ἂκουσον ην τι σοι μέλλω λέγειν.
- Ανθρωπός ἐστι ζῶον ἐπίπονον φύσει,
- Καὶ πολλὰ λυπῆρ’ ὁ βίος ἐν ἑαυτω φέρει.
- Παραψυχὰς ουν φροντίδων ανευρατον
- Ταυτας· ὁ γὰρ νοῦς των ἰδίων λήθην λαβὼν
- Πρὸς ἀλλοτριῳ τε ψυχαγωγηθεὶς πάθει,
- Μεθ’ ἡδονῆς ἀπῆλθε παιδευθεὶς ἃμα.
- Τοὺς γὰρ τραγῳδοὺς πρῶτον εἰ βούλει σκόπει,
- Ὡς ὠφελοῦσί παντας· ὁ μὲν γὰρ ὤν πένης
- Πτωχότερον αὑτου καταμαθὼν τὸν Τήλεφον
- Γενόμενον, ἤδη την πενίαν ῥᾶον φέρει.
- Ο νοσῶν δὲ μανικῶς, Αλκμαίων’ εσκεψατο.
- Οφθαλμιᾶ τις; εἰσὶ Φινεῖδαι τυφλοί.
- Τέθνηκε τω παῖς; η Νιόβη κεκούφικε.
- Χωλός τις ἐστι, τὸν Φιλοκτήτην ὁρᾷ.
- Γέρων τὶς ἀτυχεῖ; κατέμαθε τὸν ΟΙνέα.
- Απαντα γὰρ τὰ μείζον’ ἤ πέπονθέ τις
- Ατυχήματ’ ἄλλοις γεγονότ’ ἐννοούμενος,
- Τὰς αὐτὸς αὑτοῦ συμφορὰς ῥᾷον φέρει.
-
-Thus, in the literal version of Dalechampius:
-
- _Hem amice, nunc ausculta quod dicturus sum tibi._
- _Animal naturâ laboriosum homo est._
- _Tristia vita secum affert plurima:_
- _Itaque curarum hæc adinvenit solatia:_
- _Mentem enim suorum malorum oblitam,_
- _Alienorum casuum reputatio consolatur,_
- _Indéque fit ea læta, et erudita ad sapientiam._
- _Tragicos enim primùm, si libet, considera,_
- _Quàm prosint omnibus. Qui eget,_
- _Pauperiorem se fuisse Telephum_
- _Cùm intelligit, leniùs fert inopiam._
- _Insaniâ qui ægrotat, de Alcmeone is cogitet._
- _Lippus est aliquis, Phinea cœcum is contempletur._
- _Obiit tibi filius, dolorem levabit exemplum Niobes._
- _Claudicat quispiam, Philocteten is respicito._
- _Miser est senex aliquis, in Oeneum is intuetor._
- _Omnia namque graviora quàm patiatur_
- _Infortunia quivis animadvertens in aliis cùm deprehenderit,_
- _Suas calamitates luget minùs._
-
-[43] The original of the fragment of Diphilus:
-
- Τοιοῦτο νόμιμόν ἐστὶ βέλτιστ’ ενθαδε
- Κορίνθίοις, ἵν’ ἐαν τιν’ ὀψωνοῦντ’ ἀεὶ
- Λαμπρῶς ὁρωμεν, τοῦτον ἀνακρινείν πόθεν
- Ζῇ, καὶ τί ποιῶν. κᾂν μεν οὐσίαν εχῃ
- Ης αἱ προσοδοι λυουσι τ’ ἀναλώματὰ,
- Εᾶν ἀπολαύειν. ἤδε τοῦτον τὸν βίον.
- Εαν δ’ ὑπέρ την οὐσίαν δαπανῶν τύχῃ,
- Απεῖπον αὐτῶ τοῦτο μὴ ποιεῖν ἔτι.
- Ος ἂν δὲ μή πείθητ’, ἐπέβαλον ζημίαν.
- Εάν δὲ μηδε ὁτιοῦν ἔχων ζῇ πολυτελῶς,
- Τῷ δημιῳ παρέδωκαν αὐτον. Ηράκλεις.
- ΟΥκ ἐνδέχεται γὰρ ζῇν ἂνευ κακοῦ τινὸς
- Τοῦτον. συνίης; ἀλλ’ ἀναγκαίως ἔχει
- Ηλοποδυτεῖν τὰς νύκτας, ἢ τοιχωρυχεῖν,
- Η τῶν ποιουντων ταῦτα κοινωνεῖν τισιν.
- Η συκοφαντεῖν κατ’ ἀγορὰν, ἢ μαρτυρεῖν
- Ψευδῆ, τοιοῦτων ἐκκαθαίρομεν γενος.
- Ορθῶς γε νὴ Δί’, ἀλλὰ δὴ τί τοῦτ’ ἐμοί;
- Ορῶμεν ὀψωνοῦνθ’ ἑκάστης ἡμέρας,
- ΟΥχι μετριως βέλτιστέ σ’, ἀλλ’ ὑπερηφάνως.
- ΟΥκ ἔστιν ἰχθυηρὸν ὑπὸ σοῦ μεταλαβεῖν.
- Συνηκας ἡμῶν εἰς τὰ λάχανα την πόλιν,
- Περὶ τῶν σελινων μαχόμεθ’ ὥσπερ Ισθμίοις.
- Λαγώς τις εἰσελήλυθ’. ευθὺς ἥρπακας.
- Πέρδικα δ’ ἢ κιχλην; καὶ νὴ Δί’ οὐκ ἔτι
- Εστιν δἰ ὑμᾶς οὐδὲ πετομενην ἰδεῖν,
- Τὸν ξενικὸν οἶνον ἐπιτετίμηκας πολύ.
-
-Thus in the version of Dalechampius:
-
- A. _Talis istic lex est, ô vir optime,_
- _Corinthiis: si quem obsonantem semper_
- _Splendidiùs aspexerint, illum ut interrogent_
- _Unde vivat, quidnam agat: quòd si facultates illi sunt_
- _Quarum ad eum sumptum reditus sufficiat,_
- _Eo vitæ luxu permittunt frui:_
- _Sin amplius impendat quàm pro re sua,_
- _Ne id porrò faciat interdicitur._
- _Si non pareat, mulctâ quidem plectitur._
- _Si sumptuosè vivit qui nihil prorsus habet,_
- _Traditur puniendus carnifici._
-
- B. _Proh Hercules._
-
- A. _Quod enim scias, fieri minimè potest_
- _Ut qui eo est ingenio, non vivat improbè: itaque necessum_
- _Vel noctu grassantem obvios spoliare, vel effractarium, parietem
- suffodere,_
- _Vel his se furibus adjungere socium,_
- _Aut delatorem et quadruplatorem esse in foro: aut falsum_
- _Testari: à talium hominum genere purgatur civitas._
-
- B. _Rectè, per Jovem: sed ad me quid hoc attinet?_
-
- A. _Nos te videmus obsonantem quotidie_
- _Haud mediocriter, vir optime, sed fastuosè, et magnificè,_
- _Ne pisciculum quidem habere licet caussâ tuâ:_
- _Cives nostros commisisti, pugnaturos de oleribus:_
- _De apio dimicamus tanquam in Isthmiis._
- _Si lepus accessit, eum extemplo rapis._
- _Perdicem, ac turdum ne volantem quidem_
- _Propter vos, ita me Juppiter amet, nobis jam videre licet,_
- _Peregrini multùm auxistis vini pretium._
-
-[44] It is to be regretted that Mr. Cumberland had not either published
-the original fragments along with his translations, or given special
-references to the authors from whom he took them, and the particular
-part of their works where they were to be found. The reader who wishes
-to compare the translations with the originals, will have some trouble
-in searching for them at random in the works of Athenæus, Clemens
-Alexandrinus, Stobæus, and others.
-
-[45] C’est en quoi consiste le grand art de la Poësie, de dire figurément
-presque tout ce qu’elle dit. _Rapin. Reflex. sur la Poëtique en général._
-§ 29.
-
-[46] “Quand il s’agit de représenter dans une autre langue les choses,
-les pensées, les expressions, les tours, les tons d’un ouvrage; les
-choses telles qu’elles sont sans rien ajouter, ni retrancher, ni
-déplacer; les pensées dans leurs couleurs, leurs degrés, leurs nuances;
-les tours, qui donnent le feu, l’esprit, et la vie au discours; les
-expressions naturelles, figurées, fortes, riches, gracieuses, délicates,
-&c. le tout d’après un modele qui commande durement, et qui veut qu’on
-lui obéisse d’un air aisé; il faut, sinon autant de génie, du moins
-autant de gout pour bien traduire, que pour composer. Peut-être même
-en faut il davantage. L’auteur qui compose, conduit seulement par une
-sorte d’instinct toujours libre, et par sa matiere qui lui présente des
-idées, qu’il peut accepter ou rejetter à son gré, est maitre absolu
-de ses pensées et de ses expressions: si la pensée ne lui convient
-pas, ou si l’expression ne convient pas à la pensée, il peut rejetter
-l’une et l’autre; _quæ desperat tractata nitescere posse, relinquit_.
-Le traducteur n’est maitre de rien; il est obligé de suivre partout
-son auteur, et de se plier à toutes ses variations avec une souplesse
-infinie. Qu’on en juge par la variété des tons qui se trouvent
-nécessairement dans un même sujet, et à plus forte raison dans un même
-genre.——Quelle idée donc ne doit-on pas avoir d’une traduction faite avec
-succès?”—_Batteux de la construction Oratoire_, par. 2.
-
-[47] ΓΝ. Τι τοῦτο; παιεις ω Τιμων; μαρτυρομαι· ω Ηρακλεις· ιου, ιου.
-Προκαλοῦμαι σε τραυματος εις Αρειον παγον· Τιμ. Και μεν αν γε μακρον
-επιβραδυνης, φονον ταχα προκεκληση με. _Lucian_, _Timon_.
-
-[48] Και ὅλως πανσοφον τι χρημα, και πανταχοθεν ακριβες, και ποικιλως
-εντελες· οιμωξεται τοιγαρουν ουκ εις μακραν χρηστος ων. _Lucian_, _Timon_.
-
-[49] Αντι του τεως Πυρριου, η Δρομωνος, η Τιβιου, Μεγακλης, Μεγαβυζος,
-η Πρωταρχος μετονομασθεις, τους ματην κεχηνοτας εκεινους εις αλληλους
-αποβλεποντας καταλιπων, &c. _Lucian_, _Timon_.
-
-[50] The following apology made by D’Ablancourt of his own version of
-Tacitus, contains, however, many just observations; from which, with a
-proper abatement of that extreme liberty for which he contends, every
-translator may derive much advantage.
-
-Of Tacitus he thus remarks: “Comme il considere souvent les choses par
-quelque biais étranger, il laisse quelquefois ses narrations imparfaites,
-ce qui engendre de l’obscurité dans ses ouvrages, outre la multitude des
-fautes qui s’y rencontrent, et le peu de lumière qui nous reste de la
-plupart des choses qui y sont traitées. Il ne faut donc pas s’étonner
-s’il est si difficile à traduire, puisqu’il est même difficile à
-entendre. D’ailleurs il a accoutumé de méler dans une même période, et
-quelquefois dans une même expression diverses pensées qui ne tiennent
-point l’une à l’autre, et dont il faut perdre une partie, comme dans
-les ouvrages qu’on polit, pour pouvoir exprimer le reste sans choquer
-les délicatesses de notre langue, et la justesse du raisonnement. Car
-on n’a pas le même respect pour mon François que pour son Latin; et
-l’on ne me pardonneroit pas des choses, qu’on admire souvent chez lui,
-et s’il faut ainsi dire, qu’on revere. Par tout ailleurs je l’ai suivi
-pas à pas, et plutôt en esclave qu’en compagnon; quoique peut-être je
-me pusse donner plus de liberté, puisque je ne traduis pas un passage,
-mais un livre, de qui toutes les parties doivent être unies ensemble,
-et comme fondues en un même corps. D’ailleurs, la diversité qui se
-trouve dans les langues est si grande, tant pour la construction et la
-forme des périodes, que pour les figures et les autres ornemens, qu’il
-faut à touts coups changer d’air et de visage, si l’on ne veut faire un
-corps monstrueux, tel que celui des traductions ordinaires, qui sont ou
-mortes et languissantes, ou confuses et embrouillées, sans aucun ordre
-ni agrément. Il faut donc prendre garde qu’on ne fasse perdre la grace
-à son auteur par trop de scrupule, et que de peur de lui manquer de
-foi en quelque chose, on ne lui soit infidèle en tout: principalement,
-quand on fait un ouvrage qui doit tenir lieu de l’original, et qu’on ne
-travaille pas pour faire entendre aux jeunes gens le Grec ou le Latin.
-Car on fait que les expressions hardies ne sont point exactes, parce que
-la justesse est ennemie de la grandeur, comme il se voit dans la peinture
-et dans l’ecriture; mais la hardiesse du trait en supplée le défaut,
-et elles sont trouvées plus belles de la sorte, que si elles étoient
-plus régulières. D’ailleurs il est difficile d’etre bien exact dans la
-traduction d’un auteur qui ne l’est point. Souvent on est contraint
-d’ajouter quelque chose à sa pensée pour l’eclaircir; quelquefois
-il faut en retrancher une partie pour donner jour à tout le reste.
-Cependant, cela fait que les meilleures traductions paroissent les moins
-fideles; et un critique de notre tems a remarqué deux mille fautes dans
-le Plutarque d’Amyot, et un autre presqu’autant dans les traductions
-d’Erasme; peut-être pour ne pas savoir que la diversité des langues et
-des styles oblige à des traits tout differens, _parce que l’Eloquence est
-une chose si delicate, qu’il ne faut quelquefois qu’une syllabe pour la
-corrompre_. Car du reste, il n’y a point d’apparence que deux si grands
-hommes se soient abusés en tant de lieux, quoiqu’il ne soit pas étrange
-qu’on se puisse abuser en quelque endroit. Mais tout le monde n’est pas
-capable de juger d’une traduction, quoique tout le monde s’en attribuë la
-connoissance; et ici comme ailleurs, la maxime d’Aristote devroit servir
-de regle, qu’il faut croire chacun en son art.”
-
-[51] A striking resemblance to this beautiful apostrophe “Ahi padri
-irragionevoli,” is found in the beginning of Moncrif’s _Romance d’Alexis
-et Alis_, a ballad which the French justly consider as a model of
-tenderness and elegant simplicity.
-
- Pourquoi rompre leur mariage,
- Mechans parens?
- Ils auroient fait si bon menage
- A tous momens!
- Que sert d’avoir bagues et dentelle
- Pour se parer?
- Ah! la richesse la plus belle
- Est de s’aimer.
-
- Quand on a commencé la vie
- Disant ainsi:
- Oui, vous serez toujours ma mie,
- Vous mon ami:
- Quand l’age augmente encor l’envie
- De s’entreunir,
- Qu’avec un autre on nous marie
- Vaut mieux mourir.
-
-[52]
-
- Otium divos rogat in patenti
- Prensus Ægeo, simul atra nubes
- Condidit Lunam, neque certa fulgent
- Sidera nautis.
-
- Otium bello furiosa Thrace,
- Otium Medi pharetrâ decori,
- Grosphe, non gemmis, neque purpurâ ve-
- nale, nec auro.
-
- Non enim gazæ, neque Consularis
- Summovet lictor miseros tumultus
- Mentis, et curas laqueata circum
- Tecta volantes.
-
- Vivitur parvo bene, cui paternum
- Splendet in mensâ tenui salinum:
- Nec leves somnos Timor aut Cupido
- Sordidus aufert.
-
- Quid brevi fortes jaculamur ævo
- Multa? quid terras alio calentes
- Sole mutamus? Patriæ quis exul,
- Se quoque fugit?
-
- Scandit æratas vitiosa naves
- Cura, nec turmas equitum relinquit,
- Ocyor cervis, et agente nimbos
- Ocyor Euro.
-
- Lætus in præsens animus, quod ultra est
- Oderit curare; et amara lento
- Temperat risu. Nihil est ab omni
- Parte beatum.
-
- Abstulit clarum cita mors Achillem:
- Longa Tithonum minuit senectus:
- Et mihi forsan, tibi quod negârit,
- Porriget hora.
-
- Te greges centum, Siculæque circum
- Mugiunt vaccæ: tibi tollit hinnitum
- Apta quadrigis equa: te bis Afro
- Murice tinctæ.
-
- Vestiunt lanæ: mihi parva rura, et
- Spiritum Graiæ tenuem Camœnæ
- Parca non mendax dedit, et malignum
- Spernere vulgus.
-
- HOR. _Od. 2, 16._
-
-[53] There is, however, a very common mistake of translators from the
-French into English, proceeding either from ignorance, or inattention
-to the general construction of the two languages. In narrative, or the
-description of past actions, the French often use the present tense
-for the preterite: _Deux jeunes nobles Mexicains jettent leurs armes,
-et viennent à lui comme déserteurs. Ils mettent un genouil à terre
-dans la posture des supplians; ils le saisissent, et s’élancent de la
-platforme.—Cortez s’en débarasse, et se retient à la balustrade. Les deux
-jeunes nobles périssent sans avoir exécuté leur généreuse entreprise._
-Let us observe the aukward effect of a similar use of the present tense
-in English. “Two young Mexicans of noble birth throw away their arms and
-come to him as deserters. They kneel in the posture of suppliants; they
-seise him, and throw themselves from the platform.—Cortez disengages
-himself from their grasp, and keeps hold of the ballustrade. The noble
-Mexicans perish without accomplishing their generous design.” In like
-manner, the use of the present for the past tense is very common
-in Greek, and we frequently remark the same impropriety in English
-translations from that language. “After the death of Darius, and the
-accession of Artaxerxes, Tissaphernes accuses Cyrus to his brother of
-treason: Artaxerxes gives credit to the accusation, and orders Cyrus
-to be apprehended, with a design to put him to death; but his mother
-having saved him by her intercession, sends him back to his government.”
-Spelman’s _Xenophon_. In the original, these verbs are put in the present
-tense, διαβαλλει, πειθεται, συλλαμβανει, αποπεμπει. But this use of the
-present tense in narrative is contrary to the genius of the English
-language. The poets have assumed it; and in them it is allowable, because
-it is their object to paint scenes as present to the eye; _ut pictura
-poesis_; but all that a prose narrative can pretend to, is an animated
-description of things past: if it goes any farther, it encroaches on the
-department of poetry. In one way, however, this use of the present tense
-is found in the best English historians, namely, in the summary heads,
-or contents of chapters. “Lambert Simnel invades England.—Perkin Warbeck
-is avowed by the Duchess of Burgundy—he returns to Scotland—he is taken
-prisoner—and executed.” Hume. But it is by an ellipsis that the present
-tense comes to be thus used. The sentence at large would stand thus.
-“_This chapter relates how_ Lambert Simnel invades England, _how_ Perkin
-Warbeck is avowed by the Duchess of Burgundy,” &c.
-
-[54] It is surprising that this fault should meet even with approbation
-from so judicious a critic as Denham. In the preface to his translation
-of the second book of the _Æneid_ he says: “As speech is the apparel of
-our thoughts, so there are certain garbs and modes of speaking which vary
-with the times; the fashion of our clothes being not more subject to
-alteration, than that of our speech: and this I think Tacitus means by
-that which he calls _Sermonem temporis istius auribus accommodatum_, the
-delight of change being as due to the curiosity of the ear as of the eye:
-and therefore, if Virgil must needs speak English, it were fit he should
-speak, not only _as a man of this nation, but as a man of this age_.” The
-translator’s opinion is exemplified in his practice.
-
- _Infandum, Regina, jubes renovare dolorem._
-
- “_Madam_, when you command us to review
- Our fate, you make our old wounds bleed anew.”
-
-Of such translation it may with truth be said, in the words of Francklin,
-
- Thus Greece and Rome, in modern dress array’d,
- Is but antiquity in masquerade.
-
-[55] The modern air of the following sentence is, however, not
-displeasing: Antipho asks Cherea, where he has bespoke supper; he
-answers, _Apud libertum Discum_, “At Discus the freedman’s.” Echard, with
-a happy familiarity, says, “At old Harry Platter’s.” _Ter. Eun._ act 3,
-sc. 5.
-
-[56] Alluding to the French Admiral’s ship _Le Soleil Royal_, beaten and
-disabled by Russell.
-
-[57] The translation published by Motteux declares in the title-page,
-that it is the work of several hands; but as of these Mr. Motteux was
-the principal, and revised and corrected the parts that were translated
-by others, which indeed we have no means of discriminating from his own,
-I shall, in the following comparison, speak of him as the author of the
-whole work.
-
-[58] The only French translation of _Don Quixote_ I have ever seen, is
-that to which is subjoined a continuation of the Knight’s adventures,
-in two supplemental volumes, by Le Sage. This translation has undergone
-numberless editions, and is therefore, I presume, the best; perhaps
-indeed the only one, except a very old version, which is mentioned in the
-preface, as being quite literal, and very antiquated in its style. It
-is therefore to be presumed, that when Jarvis accuses Motteux of having
-taken his version entirely from the French, he refers to that translation
-above mentioned to which Le Sage has given a supplement. If this be
-the case, we may confidently affirm, that Jarvis has done Motteux the
-greatest injustice. On comparing his translation with the French, there
-is a discrepancy so absolute and universal, that there does not arise the
-smallest suspicion that he had ever seen that version. Let any passage be
-compared _ad aperturam libri_; as, for example, the following:
-
-“De simples huttes tenoient lieu de maisons, et de palais aux habitants
-de la terre; les arbes se defaisant d’eux-memes de leurs écorces,
-leur fournissoient de quoi couvrir leurs cabanes, et se garantir de
-l’intempérie des saisons.”
-
-“The tough and strenuous cork-trees did of themselves, and without other
-art than their native liberality, dismiss and impart their broad, light
-bark, which served to cover those lowly huts, propped up with rough-hewn
-stakes, that were first built as a shelter against the inclemencies of
-the air.”—MOTTEUX.
-
-“La beaute n’étoit point un avantage dangereux aux jeunes filles; elles
-alloient librement partout, etalant sans artifice et sans dessein tous
-les présents que leur avoit fait la Nature, sans se cacher davantage,
-qu’autant que l’honnêteté commune à tous les siecles l’a toujours
-demandé.”
-
-“Then was the time, when innocent beautiful young shepherdesses
-went tripping over the hills and vales, their lovely hair sometimes
-plaited, sometimes loose and flowing, clad in no other vestment but
-what was necessary to cover decently what modesty would always have
-concealed.”—MOTTEUX.
-
-It will not, I believe, be asserted, that this version of Motteux bears
-any traces of being copied from the French, which is quite licentious and
-paraphrastical. But when we subjoin the original, we shall perceive, that
-he has given a very just and easy translation of the Spanish.
-
-_Los valientes alcornoques despedian de sí sin otro artificio que el de
-su cortesia, sus anchas y livianas cortezas, sin que se commençaron á
-cubrir las casas, sobre rusticas, estacas sustentadas, no mas que para
-defensa de las inclemencias del cielo._
-
-_Entonces sí, que andaban las simples y hermosas zagalejas de valle en
-valle, y de otero en otero, en trenza y en cabello, sin mas vestidos de
-aquellos que eran menester para cubrir honestamente lo que la honestidad
-quiere._
-
-[59] Perhaps a parody was here intended of the famous epitaph of
-Simonides, on the brave Spartans who fell at Thermopylæ:
-
- Ω ξειν, αγγειλον Λακεδαιμονιοις, οτι τηδε
- Κειμεθα, τοις κεινων ρημασι πειθομενοι.
-
-“O stranger, carry back the news to Lacedemon, that we died here to prove
-our obedience to her laws.” This, it will be observed, may be translated,
-or at least closely imitated, in the very words of Cervantes; _diras—que
-su caballero murio por acometer cosas, que le hiciesen digno de poder
-llamarse suyo_.
-
-[60] One expression is omitted which is a little too gross.
-
-[61] Thus it stands in all the editions by the Royal Academy of Madrid;
-though in Lord Carteret’s edition the latter part of the proverb is given
-thus, apparently with more propriety: _del mal que le viene no se enoje_.
-
-[62] _Mas ligera que un alcotan_ is more literally translated by Smollet
-than by Motteux; but if Smollet piqued himself on fidelity, why was
-_Cordobes o Mexicano_ omitted?
-
-[63] Smollet has here mistaken the sense of the original, _como si ellos
-tuvieran la culpa del maleficio_: She did not blame the hair for being
-guilty of the transgression or offence, but for being the cause of the
-Moor’s transgression, or, as Motteux has properly translated it, “this
-affront.” In another part of the same chapter, Smollet has likewise
-mistaken the sense of the original. When the boy remarks, that the Moors
-don’t observe much form or ceremony in their judicial trials, Don Quixote
-contradicts him, and tells him there must always be a regular process and
-examination of evidence to prove matters of fact, “_para sacar una verdad
-en limpio menester son muchas pruebas y repruebas_.” Smollet applies this
-observation of the Knight to the boy’s long-winded story, and translates
-the passage, “There is not so much proof and counter proof required to
-bring truth to light.” In both these passages Smollet has departed from
-his prototype, Jarvis.
-
-[64] I add this qualification not without reason, as I intend afterwards
-to give an example of a species of florid writing which is difficult to
-be translated, because its meaning cannot be apprehended with precision.
-
-[65] The following translation of these verses by Parnell, is at once
-a proof that this excellent poet felt the characteristic merit of the
-original, and that he was unable completely to attain it.
-
- My change arrives; the change I meet
- Before I thought it nigh;
- My spring, my years of pleasure fleet,
- And all their beauties die.
- In age I search, and only find
- A poor unfruitful gain,
- Grave wisdom stalking slow behind,
- Oppress’d with loads of pain.
-
- My ignorance could once beguile,
- And fancied joys inspire;
- My errors cherish’d hope to smile
- On newly born desire.
- But now experience shews the bliss
- For which I fondly sought,
- Not worth the long impatient wish
- And ardour of the thought.
-
- My youth met fortune fair array’d,
- In all her pomp she shone,
- And might perhaps have well essay’d
- To make her gifts my own.
- But when I saw the blessings show’r
- On some unworthy mind,
- I left the chace, and own’d the power
- Was justly painted blind.
-
- I pass’d the glories which adorn
- The splendid courts of kings,
- And while the persons mov’d my scorn,
- I rose to scorn the things.
-
-In this translation, which has the merit of faithfully transfusing
-the sense of the original, with a great portion of its simplicity of
-expression, the following couplet is a very faulty deviation from that
-character of the style.
-
- My errors cherish’d hope to smile
- On newly born desire.
-
-[66] The attempt, however, has been made. In a little volume, intitled
-_Prolusiones Poeticæ_, by the Reverend T. Bancroft, printed at Chester
-1788, is a version of the _Fidicinis et Philomelæ certamen_, which
-will please every reader of taste who forbears to compare it with the
-original; and in the Poems of Pattison, the ingenious author of the
-_Epistle of Abelard to Eloisa_, is a fable, intitled, the _Nightingale
-and Shepherd_, imitated from Strada. But both these performances serve
-only to convince us, that a just translation of that composition is a
-thing almost impossible.
-
-[67] The occasional blemishes, however, of a good writer, are a fair
-subject of castigation; and a travesty or burlesque parody of them will
-please, from the justness of the satire: As the following ludicrous
-version of a passage in the 5th _Æneid_, which is among the few examples
-of false taste in the chastest of the Latin Poets:
-
- ——_Oculos telumque tetendit._
-
- ——He cock’d his eye and gun.
-
-[68]
-
- To be, or not to be, that is the question:—
- Whether ’tis better in the mind to suffer
- The slings and arrows of outrageous fortune;
- Or to take arms against a sea of troubles,
- And by opposing end them? To die;—to sleep;
- No more?—And by a sleep, to say we end
- The heart-ache, and the thousand natural shocks
- That flesh is heir to;—’tis a consummation
- Devoutly to be wish’d. To die;—to sleep;—
- To sleep! perchance to dream;—ay, there’s the rub;
- For in that sleep of death what dreams may come,
- When we have shuffled off this mortal coil,
- Must give us pause: There’s the respect,
- That makes calamity of so long life:
- For who would bear the whips and scorns of time,
- The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
- The pangs of despised love, the law’s delay,
- The insolence of office, and the spurns
- That patient merit of the unworthy takes,
- When he himself might his quietus make
- With a bare bodkin? who would fardels bear,
- To groan and sweat under a weary life;
- But that the dread of something after death—
- That undiscover’d country, from whose bourne
- No traveller returns—puzzles the will;
- And makes us rather bear those ills we have,
- Than fly to others that we know not of?
- Thus conscience does make cowards of us all, &c.
-
- _Hamlet_, act 3, sc. 1.
-
-[69] Other ideas superadded by the translator, are,
-
- Que suis-je——Qui m’arrête?——
- On nous menace, on dit que cette courte vie, &c.
- ——Affreuse éternité!
- Tout cœur à ton seul nom se glace épouvanté——
- A des amis ingrats qui detournent la vue——
-
-In the _Essay on the Writings and Genius of Shakespeare_, which is one
-of the best pieces of criticism in the English language, the reader will
-find many examples of similar misrepresentation and wilful debasement of
-our great dramatic poet, in the pretended translations of Voltaire.
-
-[70] Pour faire connoitre l’esprit de ce poëme, unique en son genre, il
-faut retrancher les trois quarts de tout passage qu’on veut traduire; car
-ce _Butler_ ne finit jamais. J’ai donc réduit à environ quatre-vingt vers
-les quatre cent premiers vers d’Hudibras, pour éviter la prolixité. _Mel.
-Philos. par Voltaire, Oeuv. tom. 15. Ed. de Genève._ 4to.
-
-[71] I have lately learnt, that the author of this translation was
-Colonel Townley, an English gentleman who had been educated in France,
-and long in the French service, and who thus had acquired a most intimate
-knowledge of both languages.
-
-[72] James Edgar, Esq., Commissioner of the Customs, Edinburgh.
-
-
-
-
-INDEX
-
-
- A
-
- Ablancourt, his translations excellent, 120
-
- ——, his just observations on translation, 120
-
- Adrian, his _Address to his Soul_, 126
-
- Alembert, D’, quoted, 13
-
- ——, his translations from Tacitus, 15 _et seq._ 34
-
- _Alis et Alexis_, romance, 129
-
- Aldrich, Dr., his translation of a humorous song, 202
-
- Ambiguous expressions, how to be translated, 17
-
- Ancient translation, few specimens of, existing at present, 4
-
- Anguillara, beautiful passage from his translation of Ovid’s
- _Metamorphoses_, 128
-
- _Anthologia_, translation of an epigram from, by Webb, 88
-
- Aratus, _Phenomena_ of, translated by Cicero, 2
-
- Arias Montanus, his version of the Scriptures, 67
-
- Atterbury, his translation of Horace’s dialogue with Lydia, 85
-
-
- B
-
- Barnaby, _Ebrii Barnabæ Itinerarium_, 202
-
- Batteux, Abbé, remarks on the art of translation, 3, 4, 112
-
- Beattie, Dr., his remark on a passage of Dryden, 58; his remark
- on Castalio, 66
-
- Beattie, J. H., his translation of Pope’s _Messiah_ quoted, 90
-
- Bible, translations of, 64 _et seq._ _See_ Castalio, Arias
- Montanus
-
- Bourne, Vincent, his translation of _Colin and Lucy_, 23; of
- _William and Margaret_, 80; of _Chloe hunting_, 82
-
- Brown, Thomas, his translations from Lucian, 118
-
- Buchanan, his version of the Psalms, 145
-
- Burlesque translation, 197 _et seq._
-
- Butler. _See_ _Hudibras_
-
-
- C
-
- Campbell, Dr., preliminary dissertation to a new translation of
- the Gospels, 3, cited 64 _et seq._
-
- Casaubon, his translation of Adrian’s _Address to his Soul_, 126
-
- Castalio, his version of the Scriptures, 65
-
- Cervantes. _See_ _Don Quixote_
-
- Chaulieu, his beautiful _Ode on Fontenai_ quoted, 181
-
- Chevy-chace, whimsical translation of, 203
-
- Cicero had cultivated the art of translation, 1; translated
- Plato’s _Timæus_, Xenophon’s _Œconomics_, and the _Phenomena_
- of Aratus, 2
-
- ——, epistles of, translated by Melmoth, 17, 28, 32
-
- Claudian, translation from, by Hughes, 89
-
- _Colin and Lucy_, translated by Bourne, 23; by Le Mierre, _see_
- Appendix, No. 1
-
- Colloquial phrases, 135 _et seq._
-
- Congreve, translation from Horace cited, 57
-
- Cotton, his translation of Montaigne cited, 138; his Virgil
- travesty, 201
-
- Cowley, translation from Horace cited, 56
-
- Cumberland, Mr., his excellent translations of fragments of the
- ancient Greek dramatists, 90 _et seq._
-
- Cunighius, his translation of the _Iliad_ cited, 49, 55
-
-
- D
-
- Definition or description of a good translation, 8
-
- Delille, or De Lille, his opinion as to the liberty allowed in
- poetical translation, 46; his translation of the _Georgics_
- cited, 61, 73
-
- Denham, his opinion of the liberty allowed in translating
- poetry, 35; his compliment to Fanshaw, 43
-
- Descriptions, containing a series of minute distinctions,
- extremely difficult to be translated, 188
-
- Diphilus, fragment of, translated by Mr. Cumberland, 91
-
- _Don Quixote_, difficulty of translating that romance, 150;
- comparison of the translations of, by Motteux and Smollet, 151
- _et seq._
-
- Dryden improved poetical translation, 44; his translation of
- Lucian’s dialogues, 29, 118; his translation of Virgil cited,
- 30, 57, 58, 72; his translation of Du Fresnoy on painting, 59,
- 110; his translations from Horace, 59, 125; his translation of
- Tacitus, 70; translation from Ovid’s _Metamorphoses_, 76
-
- Duclos, a just observation of, 14
-
- Du Fresnoy’s _Art of Painting_ admirably translated by Mr.
- Mason, 27; translation of, by Dryden, 59, 110
-
-
- E
-
- Echard, his translation of Plautus cited, 77, 143 _et seq._
-
- ——, his translation of Terence cited, 138, 140, 143 _et seq._
-
- Ellipsis more freely admitted in Latin than in English, 105
-
- Epigrams sometimes incapable of translation, 147
-
- Epigram from Martial well translated, 53
-
- _Epistolæ obscurorum virorum_, 68
-
- Epithets used by Homer, sometimes mere expletives, 31
-
-
- F
-
- Fanshaw praised as a translator by Denham, 43; his translation
- of _Pastor Fido_ cited, 44
-
- Fenelon’s _Telemachus_, 108
-
- Festus _de verborum significatione_, 13
-
- Florid writing, 179, 192
-
- Folard, his commentary on Polybius erroneous from his ignorance
- of the Greek language, 11
-
- Fontaine, La, his character as a fabulist drawn by Marmontel,
- 185
-
- ——, his fables cited, 184, 188
-
- Fontaines, Abbé des, his translation of Virgil, 69
-
- Fontenelle, his translation of Adrian’s _Address to his Soul_,
- 127
-
- Fresnoy. _See_ Du Fresnoy.
-
-
- G
-
- Girard, _Synonymes François_, 14
-
- Gordon’s Tacitus cited, 19, 104; his injudicious imitation of
- the Latin construction, 19, 104
-
- Greek language admits of inversions which are inconsistent with
- the genius of the English, 104
-
- Guischardt has demonstrated the errors in Folard’s commentary
- on Polybius, 11
-
-
- H
-
- Hobbes, his translation of Homer cited, 50, 71, 146
-
- Hogæus, _Paradisus Amissus Miltoni_ cited, 61
-
- Holland’s translation of Pliny cited, 191
-
- Homer, his epithets frequently mere expletives, 32
-
- Homer, characteristics of his style, 69
-
- ——, Pope’s translation of the _Iliad_ cited, 25, 31, 46 _et
- seq._, 60, 71, 73 (_see_ Cunighius, Hobbes); Mr. Pope departs
- sometimes from the character of Homer’s style, 69; translation
- of the _Odyssey_ cited, 146; Macpherson’s Homer cited, 105, 108
-
- Horace, translations from, cited. _Vide_ Jonson, Roscommon,
- Dryden, Congreve, Nivernois, Hughes
-
- _Hudibras_, remarkable combination of wit and humour in that
- poem, 213; Voltaire has attempted to translate some passages of
- that poem, 214 _et seq._; excellent French translation of that
- poem cited, 215
-
- Hughes’s translation from Claudian cited, 89; ditto from
- Horace, 130
-
-
- I
-
- Ideas superadded to the original by the translator—examples of,
- from Bourne, 23; from Pope’s _Homer_, 25; from his imitations
- of Horace, 27; from Johnston’s version of the Psalms, 25; from
- Mason’s _Du Fresnoy on Painting_, 27; from Malherbe, 28; from
- Melmoth’s _Cicero’s Epistles_, 27; from Dryden’s _Lucian_, 29
-
- Ideas retrenched from the original by the translator—examples
- of, from Dryden’s _Virgil_, 30; from Pope’s _Iliad_, 31; from
- Melmoth’s _Cicero’s Epistles_, 32, 33
-
- The liberty of adding to or retrenching from the ideas of
- the original, is more allowable in poetical than in prose
- translation, 35; and in lyric poetry more than any other, 123
-
- Idiomatic phrases, how to be translated, 135; the translation
- is perfect, when corresponding idioms are employed, 137;
- examples from Cotton’s translation of Montaigne, from Echard,
- Sterne, 138 _et seq._; licentiousness in the translation of
- idioms, 140; examples, 141; translator’s resource when no
- corresponding idioms are to be found, 147
-
- _Iliad._ _See_ Homer
-
- Isidorus Hispalensis, _Origines_, 13
-
-
- J
-
- Jonson, Ben, translation from Horace, 36 _et seq._
-
- Johnston, Arthur, his translation of the Psalms, 25, 144
-
- Jortin, Dr., translation from Simonides, 85
-
- Juvenal, translation of, by Holiday cited, 38
-
-
- L
-
- Latin language admits of a brevity of expression which
- cannot be successfully imitated in English, 96; it admits of
- inversions, which are inconsistent with the genius of the
- English, 104; admits of ellipsis more freely than the English,
- 105
-
- L’Estrange, his translations from Seneca cited, 78
-
- Lowth, Dr., his imitation of an ode of Horace, 124
-
- Lucan. _See_ May, Rowe.
-
- _Lucian_, Francklin’s translation of, cited, 118 _et seq._;
- Dryden’s, Brown’s, &c., 117 _et seq._
-
-
- M
-
- Macpherson’s translation of the _Iliad_, 105, 108
-
- Malherbe cited, 28
-
- Markham, Dr., his imitation of Simonides, 87
-
- Mason’s translation of Du Fresnoy’s _Art of Painting_, 27
-
- May, his translation of Lucan, 39 _et seq._; compared with
- Rowe’s, 41
-
- Melmoth, one of the best of the English translators, 32, 114
- _et seq._; his translation of Cicero’s _Epistles_ cited, 17,
- 28, 32, 96, 98, 114, 147; his translation of Pliny’s _Epistles_
- cited, 33, 97, 116, 117, 147; his unjust censure of a passage
- in Mr. Pope’s version of the _Iliad_, 31
-
- Milton, his translation of Horace’s _Ode to Pyrrha_, 43, App.
- No. 2
-
- ——, a passage from his tractate on education difficult to be
- translated with corresponding simplicity, 179; his _Paradise
- Lost_ cited, 177 (_see_ Hogæus); his _Comus_ cited, 178
-
- Moncrif, his ballad of _Alexis et Alis_, 129
-
- Montaigne, Cotton’s translation of, cited, 138
-
- Motteux, his translation of _Don Quixote_ compared with that of
- Smollet, 151 _et seq._; his translation of Rabelais, 222
-
- Murphy, his translation of Tacitus cited, 17, 19, 99 _et seq._
-
-
- N
-
- _Naïveté_, in what it consists, 183, 185; the fables of Phædrus
- are remarkable for this character, 183; as are those of La
- Fontaine, 184, 185; _naïveté_ of particular phrases very
- difficult to be imitated in a translation, 149
-
- Nivernois, Duc de, his translation of Horace’s dialogue with
- Lydia, 83
-
- Nonius, _de Proprietate Sermonum_, 13
-
-
- O
-
- Ovid. _See_ Sandys, Dryden, Anguillara
-
- Ozell, his edition of Urquhart and Motteux translation of
- Rabelais, 223
-
-
- P
-
- Paraphrase, examples of, as distinguished from translation,
- 124, 127, 128 _et seq._
-
- Parnell, his translation of Chaulieu’s verses on Fontenai, 181
-
- Phædrus, his fables cited, 183
-
- Pitcairne, Dr., his Latin poetry characterised, 143
-
- Pitt, eminent as a translator, 206
-
- Plautus. _See_ Echard
-
- Pliny the Elder, his description of the Nightingale, 190;
- analysis of a chapter of his _Natural History_, 190
-
- Pliny the Younger, his _Epistles_. _See_ Melmoth
-
- Poem, whether it can be well translated into prose, ch. 8
-
- Poetical translation, liberty allowed to it, 35 _et seq._
-
- ——, progress of poetical translation in England, 36 _et seq._
-
- Poetry, characteristics essential to it, 108; didactic poetry
- is the most capable of a prose translation, 109; lyric poetry
- incapable of a prose translation, 111; lyric poetry admits of
- the greatest liberty in translation, 123
-
- Polybius erroneously understood by Folard, 10
-
- Pope. _See_ Homer. His translation of Sappho’s _Epistle to
- Phaon_ cited, 61; his _Dying Christian to his Soul_, 127
-
- Popma, Ausonius, _de Differentiis Verborum_, 13
-
- Prior, his _Chloe Hunting_ translated by Bourne, 82
-
-
- Q
-
- Quinctilian recommends the practice of translation, 1
-
- _Quixote, Don_, comparison of Motteux’s translation of, with
- Smollet’s, 151 _et seq._
-
-
- R
-
- Rabelais admirably translated by Urquhart and Motteux, ch. 15
-
- Roscommon’s Essay on translated verse, 45; a precept of
- his, with regard to poetical translation, controverted, 45;
- translation from Horace cited, 55
-
- Rousseau, _Devin de Village_ cited, 79; his translations from
- Tacitus cited, 103
-
- Rowe’s Lucan cited, 41
-
-
- S
-
- Sandys, his character as a translator of poetry, 42; his
- translation of Ovid cited, 42
-
- Scarron’s burlesque translation of Virgil cited, 200
-
- Seneca. _See_ L’Estrange
-
- Shakespeare, translations from, by Voltaire, 209 _et seq._;
- his phraseology difficult to be imitated in a translation, 177,
- 178
-
- Simonides, fragment of, translated by Jortin, 85; imitated by
- Dr. Markham, 87
-
- Simplicity of thought and expression difficult to be imitated
- in a translation, 179
-
- Smart’s prose translation of Horace, 111
-
- Spelman’s _Xenophon_ cited, 136
-
- Sterne’s _Slawkenbergius’s Tale_ cited, 139
-
- Strada’s _Contest of the Musician and Nightingale_, extreme
- difficulty of translating it, 187
-
- Style and manner of the original to be imitated in the
- translation, 63 _et seq._; a just taste requisite for the
- discernment of those characters, 74; limitations of the rule
- regarding the imitation of style, 96 _et seq._
-
-
- T
-
- Tacitus. _See_ D’Ablancourt, D’Alembert, Gordon, Murphy,
- Dryden, Rousseau. Difficulty of translating that author, 120
-
- _Telemachus_, a poem in prose, 108
-
- Terence. _See_ Echard
-
- Tickell’s ballad of _Lucy and Colin_, translated by Bourne, 23;
- translated by Le Mierre, Appendix, No. 1
-
- Timocles, fragment of, translated by Cumberland, 90
-
- Townley, Colonel, his translation of _Hudibras_, 218
-
- Translation, art of, very little cultivated, 1; ancient
- translations, few specimens of, existing, 2 _et seq._; reasons
- why the art is at a low ebb among the moderns, 5; description
- or definition of a good translation, 7, 8; laws of translation,
- 9; first general law, “That the translation should give a
- complete transcript of the ideas of the original work,” 10 _et
- seq._; second general law, “The style and manner of writing
- in a translation should be of the same character with that
- of the original,” 63 _et seq._; specimens of good poetical
- translations, 80 _et seq._; third general rule, “A translation
- should have all the ease of original composition,” 112 _et
- seq._; a translator ought always to figure to himself in what
- manner the original author would have expressed himself, if he
- had written in the language of the translation, 107; licentious
- translation, 117; the best translators have shone in original
- composition of the same species, 206
-
- Travesty or burlesque translation, 197 _et seq._; Scarron’s and
- Cotton’s Virgil Travesty, 200, 202
-
-
- U
-
- Urquhart, Sir Thomas, his excellent translation of Rabelais, 222
-
-
- V
-
- Varro, _de Lingua Latina_, 13
-
- Virgil. _See_ Dryden, Delille, Fontaines. Example of false
- taste in a passage of Virgil, 199
-
- Voltaire, his remark on the Abbé des Fontaines’s translation of
- Virgil, 69; his translations from Shakespeare very faulty, 207;
- character of the wit of Voltaire, 212; he had no talent for
- humorous composition, 213 _et seq._; character of his novels,
- 213
-
-
- W
-
- Warton, eminent as a poetical translator, 206
-
- Wollaston’s _Religion of Nature_, passage from, difficult to be
- translated, 180
-
-
- X
-
- Xenophon’s _Œconomics_ translated by Cicero, 1, 2; Spelman’s
- Xenophon cited, 136
-
- RICHARD CLAY & SONS, LIMITED,
- BREAD STREET HILL, E.C., AND
- BUNGAY, SUFFOLK.
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ESSAY ON THE PRINCIPLES OF
-TRANSLATION ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.