summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 06:17:44 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 06:17:44 -0800
commit82653f4e58b4e75024adb062d7c1c6808a8020ca (patch)
tree29182fe21e7f7038f976917fd6d31dd34f787a06
parentd24c4a62c601cf03c8ba6120ba046c5f0949bd41 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64890-0.txt7809
-rw-r--r--old/64890-0.zipbin157044 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64890-h.zipbin547257 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64890-h/64890-h.htm11630
-rw-r--r--old/64890-h/images/cover.jpgbin213642 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64890-h/images/deco.jpgbin12573 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64890-h/images/dent.jpgbin9065 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64890-h/images/epi.jpgbin138738 -> 0 bytes
11 files changed, 17 insertions, 19439 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..73b9fe3
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64890 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64890)
diff --git a/old/64890-0.txt b/old/64890-0.txt
deleted file mode 100644
index 3ffbac1..0000000
--- a/old/64890-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7809 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Essay on the Principles of Translation, by
-Alexander Fraser Tytler
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Essay on the Principles of Translation
-
-Author: Alexander Fraser Tytler
-
-Release Date: March 20, 2021 [eBook #64890]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Charlene Taylor and the Online Distributed Proofreading Team
- at https://www.pgdp.net (This file was produced from images
- generously made available by The Internet Archive/American
- Libraries.)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ESSAY ON THE PRINCIPLES OF
-TRANSLATION ***
-
-
-
-
-
- EVERYMAN’S LIBRARY
- EDITED BY ERNEST RHYS
-
- ESSAYS
-
- ESSAY ON THE PRINCIPLES
- OF TRANSLATION
-
-
-
-
-THE PUBLISHERS OF _EVERYMAN’S LIBRARY_ WILL BE PLEASED TO SEND FREELY
-TO ALL APPLICANTS A LIST OF THE PUBLISHED AND PROJECTED VOLUMES TO BE
-COMPRISED UNDER THE FOLLOWING TWELVE HEADINGS:
-
- TRAVEL ❦ SCIENCE ❦ FICTION
- THEOLOGY & PHILOSOPHY
- HISTORY ❦ CLASSICAL
- FOR YOUNG PEOPLE
- ESSAYS ❦ ORATORY
- POETRY & DRAMA
- BIOGRAPHY
- ROMANCE
-
-[Illustration]
-
-IN TWO STYLES OF BINDING, CLOTH, FLAT BACK, COLOURED TOP, AND LEATHER,
-ROUND CORNERS, GILT TOP.
-
- LONDON: J. M. DENT & CO.
- NEW YORK: E. P. DUTTON & CO.
-
-
-
-
-[Illustration: MOST CURRENT FOR THAT THEY COME HOME TO MEN’S BUSINESS &
-BOSOMS
-
-LORD BACON]
-
-
-
-
-[Illustration:
-
- ESSAY on the
- PRINCIPLES _of_
- TRANSLATION
- _by_ ALEXANDER
- FRASER·TYTLER
- LORD WOODHOUSELEE
-
- LONDON: PUBLISHED
- by J·M·DENT·&·CO
- AND IN NEW YORK
- BY E·P·DUTTON & CO]
-
- RICHARD CLAY & SONS, LIMITED,
- BREAD STREET HILL, E.C., AND
- BUNGAY SUFFOLK.
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee, author of the present essay
-on Translation, and of various works on Universal and on Local History,
-was one of that Edinburgh circle which was revolving when Sir Walter
-Scott was a young probationer. Tytler was born at Edinburgh, October 15,
-1747, went to the High School there, and after two years at Kensington,
-under Elphinston—Dr. Johnson’s Elphinston—entered Edinburgh University
-(where he afterwards became Professor of Universal History). He seems
-to have been Elphinston’s favourite pupil, and to have particularly
-gratified his master, “the celebrated Dr. Jortin” too, by his Latin verse.
-
-In 1770 he was called to the bar; in 1776 married a wife; in 1790 was
-appointed Judge-Advocate of Scotland; in 1792 became the master of
-Woodhouselee on the death of his father. Ten years later he was raised
-to the bench of the court of session, with his father’s title—Lord
-Woodhouselee. But the law was only the professional background to his
-other avocation—of literature. Like his father, something of a personage
-at the Royal Society of Edinburgh, it was before its members that he
-read the papers which were afterwards cast into the present work. In
-them we have all that is still valid of his very considerable literary
-labours. Before it appeared, his effect on his younger contemporaries in
-Edinburgh had already been very marked—if we may judge by Lockhart. His
-encouragement undoubtedly helped to speed Scott on his way, especially
-into that German romantic region out of which a new Gothic breath was
-breathed on the Scottish thistle.
-
-It was in 1790 that Tytler read in the Royal Society his papers on
-Translation, and they were soon after published, without his name. Hardly
-had the work seen the light, than it led to a critical correspondence
-with Dr. Campbell, then Principal of Marischal College, Aberdeen. Dr.
-Campbell had at some time previous to this published his Translations
-of the Gospels, to which he had prefixed some observations upon the
-principles of translation. When Tytler’s anonymous work appeared he was
-led to express some suspicion that the author might have borrowed from
-his Dissertation, without acknowledging the obligation. Thereupon Tytler
-instantly wrote to Dr. Campbell, acknowledging himself to be the author,
-and assuring him that the coincidence, such as it was, “was purely
-accidental, and that the name of Dr. Campbell’s work had never reached
-him until his own had been composed.... There seems to me no wonder,”
-he continued, “that two persons, moderately conversant in critical
-occupations, sitting down professedly to investigate the principles of
-this art, should hit upon the same principles, when in fact there are
-none other to hit upon, and the truth of these is acknowledged at their
-first enunciation. But in truth, the merit of this little essay (if it
-has any) does not, in my opinion, lie in these particulars. It lies in
-the establishment of those various subordinate rules and precepts which
-apply to the nicer parts and difficulties of the art of translation; in
-deducing those rules and precepts which carry not their own authority _in
-gremio_, from the general principles which are of acknowledged truth, and
-in proving and illustrating them by examples.”
-
-Tytler has here put his finger on one of the critical good services
-rendered by his book. But it has a further value now, and one that he
-could not quite foresee it was going to have. The essay is an admirably
-typical dissertation on the classic art of poetic translation, and of
-literary style, as the eighteenth century understood it; and even where
-it accepts Pope’s Homer or Melmoth’s Cicero in a way that is impossible
-to us now, the test that is applied, and the difference between that test
-and our own, will be found, if not convincing, extremely suggestive. In
-fact, Tytler, while not a great critic, was a charming dilettante, and
-a man of exceeding taste; and something of that grace which he is said
-to have had personally is to be found lingering in these pages. Reading
-them, one learns as much by dissenting from some of his judgments as
-by subscribing to others. Woodhouselee, Lord Cockburn said, was not a
-Tusculum, but it was a country-house with a fine tradition of culture,
-and its quondam master was a delightful host, with whom it was a
-memorable experience to spend an evening discussing the _Don Quixote_
-of Motteux and of Smollett, or how to capture the aroma of Virgil in an
-English medium, in the era before the Scottish prose Homer had changed
-the literary perspective north of the Tweed. It is sometimes said that
-the real art of poetic translation is still to seek; yet one of its most
-effective demonstrators was certainly Alexander Fraser Tytler, who died
-in 1814.
-
- The following is his list of works:
-
- Piscatory Eclogues, with other Poetical Miscellanies of
- Phinehas Fletcher, illustrated with notes, critical and
- explanatory, 1771; The Decisions of the Court of Sessions, from
- its first Institution to the present Time, etc. (supplementary
- volume to Lord Kames’s “Dictionary of Decisions”), 1778; Plan
- and Outline of a Course of Lectures on Universal History,
- Ancient and Modern (delivered at Edinburgh), 1782; Elements of
- General History, Ancient and Modern (with table of Chronology
- and a comparative view of Ancient and Modern Geography), 2
- vols., 1801. A third volume was added by E. Nares, being a
- continuation to death of George III., 1822; further editions
- continued to be issued with continuations, and the work was
- finally brought down to the present time, and edited by G.
- Bell, 1875; separate editions have appeared of the ancient
- and modern parts, and an abridged edition in 1809 by T. D.
- Hincks. To Vols. I. and II. (1788, 1790) of the Transactions
- of the Royal Society of Edinburgh Tytler contributed History
- of the Royal Society of Edinburgh, Life of Lord-President
- Dundas, and An Account of some Extraordinary Structures on the
- Tops of Hills in the Highlands, etc.; to Vol. V., Remarks on a
- Mixed Species of Evidence in Matters of History, 1805; A Life
- of Sir John Gregory, prefixed to an edition of the latter’s
- works, 1788; Essay on the Principles of Translations, 1791,
- 1797; Third Edition, with additions and alterations, 1813;
- Translation of Schiller’s “The Robbers,” 1792; A Critical
- Examination of Mr. Whitaker’s Course of Hannibal over the
- Alps, 1798; A Dissertation on Final Causes, with a Life of
- Dr. Derham, in edition of the latter’s works, 1798; Ireland
- Profiting by Example, or the Question Considered whether
- Scotland has Gained or Lost by the Union, 1799; Essay on
- Military Law and the Practice of Courts-Martial, 1800; Remarks
- on the Writings and Genius of Ramsay (preface to edition of
- works), 1800, 1851, 1866; Memoirs of the Life and Writings of
- the Hon. Henry Horne, Lord Kames, 1807, 1814; Essay on the
- Life and Character of Petrarch, with Translation of Seven
- Sonnets, 1784; An Historical and Critical Essay on the Life
- and Character of Petrarch, with a Translation of a few of his
- Sonnets (including the above pamphlet and the dissertation
- mentioned above in Vol. V. of Trans. Roy. Soc. Edin.), 1812;
- Consideration of the Present Political State of India, etc.,
- 1815, 1816. Tytler contributed to the “Mirror,” 1779-80, and to
- the “Lounger,” 1785-6.
-
- Life of Tytler, by Rev. Archibald Alison, Trans. Roy. Soc. Edin.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- Introduction 1
-
- CHAPTER I
-
- Description of a good Translation—General Rules flowing from
- that description 7
-
- CHAPTER II
-
- First General Rule: A Translation should give a complete
- transcript of the ideas of the original work—Knowledge of
- the language of the original, and acquaintance with the
- subject—Examples of imperfect transfusion of the sense of the
- original—What ought to be the conduct of a Translator where the
- sense is ambiguous 10
-
- CHAPTER III
-
- Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench
- the ideas of the original—Examples of the use and abuse of this
- liberty 22
-
- CHAPTER IV
-
- Of the freedom allowed in poetical Translation—Progress of
- poetical Translation in England—B. Jonson, Holiday, May,
- Sandys, Fanshaw, Dryden—Roscommon’s Essay on Translated
- Verse—Pope’s Homer 35
-
- CHAPTER V
-
- Second general Rule: The style and manner of writing in a
- Translation should be of the same character with that of the
- Original—Translations of the Scriptures—Of Homer, &c.—A just
- Taste requisite for the discernment of the Characters of Style
- and Manner—Examples of failure in this particular; The grave
- exchanged for the formal; the elevated for the bombast; the
- lively for the petulant; the simple for the childish—Hobbes,
- L’Estrange, Echard, &c. 63
-
- CHAPTER VI
-
- Examples of a good Taste in poetical Translation—Bourne’s
- Translations from Mallet and from Prior—The Duke de Nivernois,
- from Horace—Dr. Jortin, from Simonides—Imitation of the same by
- the Archbishop of York—Mr. Webb, from the Anthologia—Hughes,
- from Claudian—Fragments of the Greek Dramatists by Mr.
- Cumberland 80
-
- CHAPTER VII
-
- Limitation of the rule regarding the Imitation of Style—This
- Imitation must be regulated by the Genius of Languages—The
- Latin admits of a greater brevity of Expression than the
- English; as does the French—The Latin and Greek allow of
- greater Inversions than the English, and admit more freely of
- Ellipsis 96
-
- CHAPTER VIII
-
- Whether a Poem can be well Translated into Prose? 107
-
- CHAPTER IX
-
- Third general Rule: A Translation should have all the ease of
- original composition—Extreme difficulty in the observance of
- this rule—Contrasted instances of success and failure—Of the
- necessity of sacrificing one rule to another 112
-
- CHAPTER X
-
- It is less difficult to attain the ease of original composition
- in poetical, than in Prose Translation—Lyric Poetry admits of
- the greatest liberty of Translation—Examples distinguishing
- Paraphrase from Translation, from Dryden, Lowth, Fontenelle,
- Prior, Anguillara, Hughes 123
-
- CHAPTER XI
-
- Of the Translation of Idiomatic Phrases—Examples from Cotton,
- Echard, Sterne—Injudicious use of Idioms in the Translation,
- which do not correspond with the age or country of the
- Original—Idiomatic Phrases sometimes incapable of Translation 135
-
- CHAPTER XII
-
- Difficulty of translating _Don Quixote_, from its Idiomatic
- Phraseology—Of the best Translations of that Romance—Comparison
- of the Translation by Motteux with that by Smollett 150
-
- CHAPTER XIII
-
- Other Characteristics of Composition which render
- Translation difficult—Antiquated Terms—New Terms—_Verba
- Ardentia_—Simplicity of Thought and Expression—In Prose—In
- Poetry—_Naiveté_ in the latter—Chaulieu—Parnelle—La
- Fontaine—Series of Minute Distinctions marked by characteristic
- Terms—Strada—Florid Style, and vague expression—Pliny’s Natural
- History 176
-
- CHAPTER XIV
-
- Of Burlesque Translation—Travesty and Parody—Scarron’s _Virgile
- Travesti_—Another species of Ludicrous Translation 197
-
- CHAPTER XV
-
- The genius of the Translator should be akin to that of the
- original author—The best Translators have shone in original
- composition of the same species with that which they have
- translated—Of Voltaire’s Translations from Shakespeare—Of the
- peculiar character of the wit of Voltaire—His Translation
- from _Hudibras_—Excellent anonymous French Translation of
- _Hudibras_—Translation of Rabelais by Urquhart and Motteux 204
-
- Appendix 225
-
- Index 231
-
-
-
-
-ESSAY ON THE PRINCIPLES OF TRANSLATION
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-There is perhaps no department of literature which has been less the
-object of cultivation, than the _Art of Translating_. Even among the
-ancients, who seem to have had a very just idea of its importance,
-and who have accordingly ranked it among the most useful branches of
-literary education, we meet with no attempt to unfold the principles
-of this art, or to reduce it to rules. In the works of Quinctilian, of
-Cicero, and of the Younger Pliny, we find many passages which prove that
-these authors had made translation their peculiar study; and, conscious
-themselves of its utility, they have strongly recommended the practice
-of it, as essential towards the formation both of a good writer and
-an accomplished orator.[1] But it is much to be regretted, that they
-who were so eminently well qualified to furnish instruction in the art
-itself, have contributed little more to its advancement than by some
-general recommendations of its importance. If indeed time had spared to
-us any complete or finished specimens of translation from the hand of
-those great masters, it had been some compensation for the want of actual
-precepts, to have been able to have deduced them ourselves from those
-exquisite models. But of ancient translations the fragments that remain
-are so inconsiderable, and so much mutilated, that we can scarcely derive
-from them any advantage.[2]
-
-To the moderns the art of translation is of greater importance than
-it was to the ancients, in the same proportion that the great mass of
-ancient and of modern literature, accumulated up to the present times,
-bears to the general stock of learning in the most enlightened periods
-of antiquity. But it is a singular consideration, that under the daily
-experience of the advantages of good translations, in opening to us
-all the stores of ancient knowledge, and creating a free intercourse
-of science and of literature between all modern nations, there should
-have been so little done towards the improvement of the art itself, by
-investigating its laws, or unfolding its principles. Unless a very short
-essay, published by M. D’Alembert, in his _Mélanges de Litterature,
-d’Histoire, &c._ as introductory to his translations of some pieces
-of Tacitus, and some remarks on translation by the Abbé Batteux, in
-his _Principes de la Litterature_, I have met with nothing that has
-been written professedly upon the subject.[3] The observations of M.
-D’Alembert, though extremely judicious, are too general to be considered
-as rules, or even principles of the art; and the remarks of the Abbé
-Batteux are employed chiefly on what may be termed the Philosophy of
-Grammar, and seem to have for their principal object the ascertainment of
-the analogy that one language bears to another, or the pointing out of
-those circumstances of construction and arrangement in which languages
-either agree with, or differ from each other.[4]
-
-While such has been our ignorance of the principles of this art, it is
-not at all wonderful, that amidst the numberless translations which every
-day appear, both of the works of the ancients and moderns, there should
-be so few that are possessed of real merit. The utility of translations
-is universally felt, and therefore there is a continual demand for them.
-But this very circumstance has thrown the practice of translation into
-mean and mercenary hands. It is a profession which, it is generally
-believed, may be exercised with a very small portion of genius or
-abilities.[5] “It seems to me,” says Dryden, “that the true reason why
-we have so few versions that are tolerable, is, because there are so few
-who have all the talents requisite for translation, and that there is
-so little praise and small encouragement for so considerable a part of
-learning” (_Pref. to Ovid’s Epistles_).
-
-It must be owned, at the same time, that there _have been_, and that
-there _are_ men of genius among the moderns who have vindicated the
-dignity of this art so ill-appreciated, and who have furnished us
-with excellent translations, both of the ancient classics, and of the
-productions of foreign writers of our own and of former ages. These
-works lay open a great field of useful criticism; and from them it is
-certainly possible to draw the principles of that art which has never yet
-been methodised, and to establish its rules and precepts. Towards this
-purpose, even the worst translations would have their utility, as in such
-a critical exercise, it would be equally necessary to illustrate defects
-as to exemplify perfections.
-
-An attempt of this kind forms the subject of the following Essay, in
-which the Author solicits indulgence, both for the imperfections of his
-treatise, and perhaps for some errors of opinion. His apology for the
-first, is, that he does not pretend to exhaust the subject, or to treat
-it in all its amplitude, but only to point out the general principles of
-the art; and for the last, that in matters where the ultimate appeal is
-to Taste, it is almost impossible to be secure of the solidity of our
-opinions, when the criterion of their truth is so very uncertain.
-
-
-
-
-CHAPTER I
-
- DESCRIPTION OF A GOOD TRANSLATION—GENERAL RULES FLOWING FROM
- THAT DESCRIPTION
-
-
-If it were possible accurately to define, or, perhaps more properly, to
-describe what is meant by a _good Translation_, it is evident that a
-considerable progress would be made towards establishing the Rules of
-the _Art_; for these Rules would flow naturally from that definition
-or description. But there is no subject of criticism where there has
-been so much difference of opinion. If the genius and character of all
-languages were the same, it would be an easy task to translate from one
-into another; nor would anything more be requisite on the part of the
-translator, than fidelity and attention. But as the genius and character
-of languages is confessedly very different, it has hence become a
-common opinion, that it is the duty of a translator to attend only to
-the sense and spirit of his original, to make himself perfectly master
-of his author’s ideas, and to communicate them in those expressions
-which he judges to be best suited to convey them. It has, on the
-other hand, been maintained, that, in order to constitute a perfect
-translation, it is not only requisite that the ideas and sentiments
-of the original author should be conveyed, but likewise his style and
-manner of writing, which, it is supposed, cannot be done without a strict
-attention to the arrangement of his sentences, and even to their order
-and construction.[6] According to the former idea of translation, it is
-allowable to improve and to embellish; according to the latter, it is
-necessary to preserve even blemishes and defects; and to these must,
-likewise be superadded the harshness that must attend every copy in which
-the artist scrupulously studies to imitate the minutest lines or traces
-of his original.
-
-As these two opinions form opposite extremes, it is not improbable
-that the point of perfection should be found between the two. I would
-therefore describe a good translation to be, _That, in which the merit of
-the original work is so completely transfused into another language, as
-to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of
-the country to which that language belongs, as it is by those who speak
-the language of the original work_.
-
-Now, supposing this description to be a just one, which I think it is,
-let us examine what are the laws of translation which may be deduced from
-it.
-
-It will follow,
-
-I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of
-the original work.
-
-II. That the style and manner of writing should be of the same character
-with that of the original.
-
-III. That the Translation should have all the ease of original
-composition.
-
-Under each of these general laws of translation, are comprehended a
-variety of subordinate precepts, which I shall notice in their order, and
-which, as well as the general laws, I shall endeavour to prove, and to
-illustrate by examples.
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
- FIRST GENERAL RULE—A TRANSLATION SHOULD GIVE A COMPLETE
- TRANSCRIPT OF THE IDEAS OF THE ORIGINAL WORK—KNOWLEDGE OF
- THE LANGUAGE OF THE ORIGINAL, AND ACQUAINTANCE WITH THE
- SUBJECT—EXAMPLES OF IMPERFECT TRANSFUSION OF THE SENSE OF THE
- ORIGINAL—WHAT OUGHT TO BE THE CONDUCT OF A TRANSLATOR WHERE THE
- SENSE IS AMBIGUOUS
-
-
-In order that a translator may be enabled to give a complete transcript
-of the ideas of the original work, it is indispensably necessary, that
-he should have a perfect knowledge of the language of the original, and
-a competent acquaintance with the subject of which it treats. If he is
-deficient in either of these requisites, he can never be certain of
-thoroughly comprehending the sense of his author. M. Folard is allowed
-to have been a great master of the art of war. He undertook to translate
-Polybius, and to give a commentary illustrating the ancient Tactic,
-and the practice of the Greeks and Romans in the attack and defence of
-fortified places. In this commentary, he endeavours to shew, from the
-words of his author, and of other ancient writers, that the Greek and
-Roman engineers knew and practised almost every operation known to the
-moderns; and that, in particular, the mode of approach by parallels
-and trenches, was perfectly familiar to them, and in continual use.
-Unfortunately M. Folard had but a very slender knowledge of the Greek
-language, and was obliged to study his author through the medium of a
-translation, executed by a Benedictine monk,[7] who was entirely ignorant
-of the art of war. M. Guischardt, a great military genius, and a thorough
-master of the Greek language, has shewn, that the work of Folard contains
-many capital misrepresentations of the sense of his author, in his
-account of the most important battles and sieges, and has demonstrated,
-that the complicated system formed by this writer of the ancient art of
-war, has no support from any of the ancient authors fairly interpreted.[8]
-
-The extreme difficulty of translating from the works of the ancients,
-is most discernible to those who are best acquainted with the ancient
-languages. It is but a small part of the genius and powers of a language
-which is to be learnt from dictionaries and grammars. There are
-innumerable niceties, not only of construction and of idiom, but even in
-the signification of words, which are discovered only by much reading,
-and critical attention.
-
-A very learned author, and acute critic,[9] has, in treating “of the
-causes of the differences in languages,” remarked, that a principal
-difficulty in the art of translating arises from this circumstance,
-“that there are certain words in every language which but imperfectly
-correspond to any of the words of other languages.” Of this kind, he
-observes, are most of the terms relating to morals, to the passions,
-to matters of sentiment, or to the objects of the reflex and internal
-senses. Thus the Greek words αρετη, σωφροσυνη, ελεος, have not their
-sense precisely and perfectly conveyed by the Latin words _virtus_,
-_temperantia_, _misericordia_, and still less by the English words,
-_virtue_, _temperance_, _mercy_. The Latin word _virtus_ is frequently
-synonymous to _valour_, a sense which it never bears in English.
-_Temperantia_, in Latin, implies moderation in every desire, and is
-defined by Cicero, _Moderatio cupiditatum rationi obediens_.[10] The
-English word _temperance_, in its ordinary use, is limited to moderation
-in eating and drinking.
-
- Observe
- The rule of not too much, by _Temperance_ taught,
- In what thou eat’st and drink’st.
-
- _Par. Lost_, b. 11.
-
-It is true, that Spenser has used the term in its more extensive
-signification.
-
- He calm’d his wrath with goodly _temperance_.
-
-But no modern prose-writer authorises such extension of its meaning.
-
-The following passage is quoted by the ingenious writer above mentioned,
-to shew, in the strongest manner, the extreme difficulty of apprehending
-the precise import of words of this order in dead languages: “_Ægritudo
-est opinio recens mali præsentis, in quo demitti contrahique animo rectum
-esse videatur. Ægritudini subjiciuntur angor, mœror, dolor, luctus,
-ærumna, afflictatio: angor est ægritudo premens, mœror ægritudo flebilis,
-ærumna ægritudo laboriosa, dolor ægritudo crucians, afflictatio ægritudo
-cum vexatione corporis, luctus ægritudo ex ejus qui carus fuerat,
-interitu acerbo._”[11]—“Let any one,” says D’Alembert, “examine this
-passage with attention, and say honestly, whether, if he had not known
-of it, he would have had any idea of those nice shades of signification
-here marked, and whether he would not have been much embarrassed, had
-he been writing a dictionary, to distinguish, with accuracy, the words
-_ægritudo_, _mœror_, _dolor_, _angor_, _luctus_, _ærumna_, _afflictatio_.”
-
-The fragments of Varro, _de Lingua Latina_, the treatises of Festus and
-of Nonius, the _Origines_ of Isidorus Hispalensis, the work of Ausonius
-Popma, _de Differentiis Verborum_, the _Synonymes_ of the Abbé Girard,
-and a short essay by Dr. Hill[12] on “the utility of defining synonymous
-terms,” will furnish numberless instances of those very delicate shades
-of distinction in the signification of words, which nothing but the
-most intimate acquaintance with a language can teach; but without the
-knowledge of which distinctions in the original, and an equal power
-of discrimination of the corresponding terms of his own language, no
-translator can be said to possess the primary requisites for the task he
-undertakes.
-
-But a translator, thoroughly master of the language, and competently
-acquainted with the subject, may yet fail to give a complete transcript
-of the ideas of his original author.
-
-M. D’Alembert has favoured the public with some admirable translations
-from Tacitus; and it must be acknowledged, that he possessed every
-qualification requisite for the task he undertook. If, in the course of
-the following observations, I may have occasion to criticise any part
-of his writings, or those of other authors of equal celebrity, I avail
-myself of the just sentiment of M. Duclos, “On peut toujours relever les
-défauts des grands hommes, et peut-être sont ils les seuls qui en soient
-dignes, et dont la critique soit utile” (Duclos, _Pref. de l’Hist. de
-Louis XI._).
-
-Tacitus, in describing the conduct of _Piso_ upon the death of
-Germanicus, says: _Pisonem interim apud Coum insulam nuncius adsequitur,
-excessisse Germanicum_ (Tacit. An. lib. 2, c. 75). This passage is thus
-translated by M. D’Alembert, “Pison apprend, dans l’isle de Cos, la
-mort de Germanicus.” In translating this passage, it is evident that M.
-D’Alembert has not given the complete sense of the original. The sense
-of Tacitus is, that Piso was overtaken on his voyage homeward, at the
-Isle of Cos, by a messenger, who informed him that Germanicus was dead.
-According to the French translator, we understand simply, that when Piso
-arrived at the Isle of Cos, he was informed that Germanicus was dead.
-We do not learn from this, that a messenger had followed him on his
-voyage to bring him this intelligence. The fact was, that Piso purposely
-lingered on his voyage homeward, expecting this very messenger who here
-overtook him. But, by M. D’Alembert’s version it might be understood,
-that Germanicus had died in the island of Cos, and that Piso was informed
-of his death by the islanders immediately on his arrival. The passage
-is thus translated, with perfect precision, by D’Ablancourt: “Cependant
-Pison apprend la nouvelle de cette mort par un courier exprès, qui
-l’atteignit en l’isle de Cos.”
-
-After Piso had received intelligence of the death of Germanicus, he
-deliberated whether to proceed on his voyage to Rome, or to return
-immediately to Syria, and there put himself at the head of the legions.
-His son advised the former measure; but his friend Domitius Celer argued
-warmly for his return to the province, and urged, that all difficulties
-would give way to him, if he had once the command of the army, and had
-increased his force by new levies. _At si teneat exercitum, augeat vires,
-multa quæ provideri non possunt in melius casura_ (An. l. 2, c. 77). This
-M. D’Alembert has translated, “Mais que s’il savoit se rendre redoutable
-à la tête des troupes, le hazard ameneroit des circonstances heureuses et
-imprévues.” In the original passage, Domitius advises Piso to adopt two
-distinct measures; the first, to obtain the command of the army, and the
-second, to increase his force by new levies. These two distinct measures
-are confounded together by the translator, nor is the sense of either of
-them accurately given; for from the expression, “se rendre redoutable
-à la tête des troupes,” we may understand, that Piso already had the
-command of the troops, and that all that was requisite, was to render
-himself formidable in that station, which he might do in various other
-ways than by increasing the levies.
-
-Tacitus, speaking of the means by which Augustus obtained an absolute
-ascendency over all ranks in the state, says, _Cùm cæteri nobilium,
-quanto quis servitio promptior, opibus et honoribus extollerentur_
-(An. l. 1, c. 2). This D’Alembert has translated, “Le reste des nobles
-trouvoit dans les richesses et dans les honneurs la récompense de
-l’esclavage.” Here the translator has but half expressed the meaning
-of his author, which is, that “the rest of the nobility were exalted to
-riches and honours, in proportion as Augustus found in them an aptitude
-and disposition to servitude:” or, as it is well translated by Mr.
-Murphy, “The leading men were raised to wealth and honours, in proportion
-to the alacrity with which they courted the yoke.”[13]
-
-Cicero, in a letter to the Proconsul Philippus says, _Quod si Romæ te
-vidissem, coramque gratias egissem, quod tibi L. Egnatius familiarissimus
-meus absens, L. Oppius præsens curæ fuisset_. This passage is thus
-translated by Mr. Melmoth: “If I were in Rome, I should have waited
-upon you for this purpose in person, and in order likewise to make my
-acknowledgements to you for your favours to my friends Egnatius and
-Oppius.” Here the sense is not completely rendered, as there is an
-omission of the meaning of the words _absens_ and _præsens_.
-
-Where the sense of an author is doubtful, and where more than one
-meaning can be given to the same passage or expression, (which, by the
-way, is always a defect in composition), the translator is called upon
-to exercise his judgement, and to select that meaning which is most
-consonant to the train of thought in the whole passage, or to the
-author’s usual mode of thinking, and of expressing himself. To imitate
-the obscurity or ambiguity of the original, is a fault; and it is still
-a greater, to give more than one meaning, as D’Alembert has done in the
-beginning of the Preface of Tacitus. The original runs thus: _Urbem
-Romam a principio Reges habuere. Libertatem et consulatum L. Brutus
-instituit. Dictaturæ ad tempus sumebantur: neque Decemviralis potestas
-ultra biennium, neque Tribunorum militum consulare jus diu valuit._
-The ambiguous sentence is, _Dictaturæ ad tempus sumebantur_; which may
-signify either “Dictators were chosen for a limited time,” or “Dictators
-were chosen on particular occasions or emergencies.” D’Alembert saw
-this ambiguity; but how did he remove the difficulty? Not by exercising
-his judgement in determining between the two different meanings, but by
-giving them both in his translation. “On créoit au besoin des dictateurs
-passagers.” Now, this double sense it was impossible that Tacitus should
-ever have intended to convey by the words _ad tempus_: and between the
-two meanings of which the words are susceptible, a very little critical
-judgement was requisite to decide. I know not that _ad tempus_ is ever
-used in the sense of “for the occasion, or emergency.” If this had been
-the author’s meaning, he would probably have used either the words
-_ad occasionem_, or _pro re nata_. But even allowing the phrase to be
-susceptible of this meaning,[14] it is not the meaning which Tacitus
-chose to give it in this passage. That the author meant that the Dictator
-was created for a limited time, is, I think, evident from the sentence
-immediately following, which is connected by the copulative _neque_
-with the preceding: _Dictaturæ ad tempus sumebantur: neque Decemviralis
-potestas ultra biennium valuit_: “The office of Dictator was instituted
-for a limited time: nor did the power of the Decemvirs subsist beyond two
-years.”
-
-M. D’Alembert’s translation of the concluding sentence of this chapter is
-censurable on the same account. Tacitus says, _Sed veteris populi Romani
-prospera vel adversa, claris scriptoribus memorata sunt; temporibusque
-Augusti dicendis non defuere decora ingenia, donec gliscente adulatione
-deterrerentur. Tiberii, Caiique, et Claudii, ac Neronis res, florentibus
-ipsis, ob metum falsæ: postquam occiderant, recentibus odiis compositæ
-sunt. Inde consilium mihi pauca de Augusto, et extrema tradere: mox
-Tiberii principatum, et cetera, sine ira et studio, quorum causas procul
-habeo._ Thus translated by D’Alembert: “Des auteurs illustres ont fait
-connoitre la gloire et les malheurs de l’ancienne république; l’histoire
-même d’Auguste a été écrite par de grands génies, jusqu’aux tems ou la
-necessité de flatter les condamna au silence. La crainte ménagea tant
-qu’ils vécurent, Tibere, Caius, Claude, et Néron; des qu’ils ne furent
-plus, la haine toute récente les déchira. J’écrirai donc en peu de mots
-la fin du regne d’Auguste, puis celui de Tibere, et les suivans; sans
-fiel et sans bassesse: mon caractere m’en éloigne, et les tems m’en
-dispensent.” In the last part of this passage, the translator has given
-_two_ different meanings to the same clause, _sine ira et studio, quorum
-causas procul habeo_, to which the author certainly meant to annex
-only one meaning; and that, as I think, a different _one_ from either
-of those expressed by the translator. To be clearly understood, I must
-give my own version of the whole passage. “The history of the ancient
-republic of Rome, both in its prosperous and in its adverse days, has
-been recorded by eminent authors: Even the reign of Augustus has been
-happily delineated, down to those times when the prevailing spirit of
-adulation put to silence every ingenuous writer. The annals of Tiberius,
-of Caligula, of Claudius, and of Nero, written while they were alive,
-were falsified from terror; as were those histories composed after their
-death, from hatred to their recent memories. For this reason, I have
-resolved to attempt a short delineation of the latter part of the reign
-of Augustus; and afterwards that of Tiberius, and of the succeeding
-princes; conscious of perfect impartiality, as, from the remoteness
-of the events, I have no motive, either of odium or adulation.” In the
-last clause of this sentence, I believe I have given the true version of
-_sine ira et studio, quorum causas procul habeo_: But if this be the true
-meaning of the author, M. D’Alembert has given two different meanings
-to the same sentence, and neither of them the true one: “sans fiel et
-sans bassesse: mon caractere m’en éloigne, et les tems m’en dispensent.”
-According to the French translator, the historian pays a compliment first
-to his own character, and secondly, to the character of the times; both
-of which he makes the pledges of his impartiality: but it is perfectly
-clear that Tacitus neither meant the one compliment nor the other;
-but intended simply to say, that the remoteness of the events which
-he proposed to record, precluded every motive either of unfavourable
-prejudice or of adulation.
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
- WHETHER IT IS ALLOWABLE FOR A TRANSLATOR TO ADD TO OR RETRENCH
- THE IDEAS OF THE ORIGINAL.—EXAMPLES OF THE USE AND ABUSE OF
- THIS LIBERTY
-
-
-If it is necessary that a translator should give a complete transcript
-of the ideas of the original work, it becomes a question, whether it
-is allowable in any case to add to the ideas of the original what may
-appear to give greater force or illustration; or to take from them what
-may seem to weaken them from redundancy. To give a general answer to
-this question, I would say, that this liberty may be used, but with
-the greatest caution. It must be further observed, that the superadded
-idea shall have the most necessary connection with the original
-thought, and actually increase its force. And, on the other hand, that
-whenever an idea is cut off by the translator, it must be only such
-as is an accessory, and not a principal in the clause or sentence. It
-must likewise be confessedly redundant, so that its retrenchment shall
-not impair or weaken the original thought. Under these limitations, a
-translator may exercise his judgement, and assume to himself, in so far,
-the character of an original writer.
-
-It will be allowed, that in the following instance the translator, the
-elegant Vincent Bourne, has added a very beautiful idea, which, while
-it has a most natural connection with the original thought, greatly
-heightens its energy and tenderness. The two following stanzas are a part
-of the fine ballad of _Colin and Lucy_, by Tickell.
-
- To-morrow in the church to wed,
- Impatient both prepare;
- But know, fond maid, and know, false man,
- That Lucy will be there.
-
- There bear my corse, ye comrades, bear,
- The bridegroom blithe to meet,
- He in his wedding-trim so gay,
- I in my winding-sheet.
-
-Thus translated by Bourne:
-
- Jungere cras dextræ dextram properatis uterque,
- Et tardè interea creditis ire diem.
- Credula quin virgo, juvenis quin perfide, uterque
- Scite, quod et pacti Lucia testis erit.
-
- Exangue, oh! illuc, comites, deferte cadaver,
- Qua semel, oh! iterum congrediamur, ait;
- Vestibus ornatus sponsalibus ille, caputque
- Ipsa sepulchrali vincta, pedesque stolâ.
-
-In this translation, which is altogether excellent, it is evident, that
-there is one most beautiful idea superadded by Bourne, in the line _Qua
-semel, oh!_ &c.; which wonderfully improves upon the original thought.
-In the original, the speaker, deeply impressed with the sense of her
-wrongs, has no other idea than to overwhelm her perjured lover with
-remorse at the moment of his approaching nuptials. In the translation,
-amidst this prevalent idea, the speaker all at once gives way to an
-involuntary burst of tenderness and affection, “Oh, let us meet once
-more, and for the last time!” _Semel, oh! iterum congrediamur, ait._—It
-was only a man of exquisite feeling, who was capable of thus improving on
-so fine an original.[15]
-
-Achilles (in the first book of the _Iliad_), won by the persuasion of
-Minerva, resolves, though indignantly, to give up Briseis, and Patroclus
-is commanded to deliver her to the heralds of Agamemnon:
-
- Ως φατο· Πατροκλος δε φιλω επεπεἰθεθ’ εταιρω·
- Εκ δ’ ἄγαγε κλισιης Βρισηιδα καλλιπαρηον,
- Δῶκε δ’ αγειν· τω δ’ αυτις ιτην παρα νηας Αχαιων·
- Ἡ δ’ αεκουσ’ ἁμα τοισι γυνὴ κιεν.
-
- _Ilias_, A. 345.
-
-“Thus he spoke. But Patroclus was obedient to his dear friend. He brought
-out the beautiful Briseis from the tent, and gave her to be carried away.
-They returned to the ships of the Greeks; but she unwillingly went, along
-with her attendants.”
-
- Patroclus now th’ unwilling Beauty brought;
- _She in soft sorrows, and in pensive thought,_
- _Past silent, as the heralds held her hand,_
- _And oft look’d back, slow moving o’er the strand._
-
- POPE.
-
-The ideas contained in the three last lines are not indeed expressed in
-the original, but they are implied in the word αεκουσα; for she who goes
-unwillingly, will _move slowly_, and _oft look back_. The amplification
-highly improves the effect of the picture. It may be incidentally
-remarked, that the pause in the third line, _Past silent_, is admirably
-characteristic of the slow and hesitating motion which it describes.
-
-In the poetical version of the 137th Psalm, by Arthur Johnston, a
-composition of classical elegance, there are several examples of ideas
-superadded by the translator, intimately connected with the original
-thoughts, and greatly heightening their energy and beauty.
-
- Urbe procul Solymæ, fusi Babylonis ad undas
- Flevimus, et lachrymæ fluminis instar erant:
- Sacra Sion toties animo totiesque recursans,
- Materiem lachrymis præbuit usque novis.
- Desuetas saliceta lyras, et muta ferebant
- Nablia, servili non temeranda manu.
- Qui patria exegit, patriam qui subruit, hostis
- Pendula captivos sumere plectra jubet:
- Imperat et lætos, mediis in fletibus, hymnos,
- Quosque Sion cecinit, nunc taciturna! modos.
- Ergone pacta Deo peregrinæ barbita genti
- Fas erit, et sacras prostituisse lyras?
- Ante meo, Solyme, quam tu de pectore cedas,
- Nesciat Hebræam tangere dextra chelyn.
- Te nisi tollat ovans unam super omnia, lingua
- Faucibus hærescat sidere tacta meis.
- Ne tibi noxa recens, scelerum Deus ultor! Idumes
- Excidat, et Solymis perniciosa dies:
- Vertite, clamabant, fundo jam vertite templum,
- Tectaque montanis jam habitanda feris.
- Te quoque pœna manet, Babylon! quibus astra lacessis
- Culmina mox fient, quod premis, æqua solo:
- Felicem, qui clade pari data damna rependet,
- Et feret ultrices in tua tecta faces!
- Felicem, quisquis scopulis illidet acutis
- Dulcia materno pignora rapta sinu!
-
-I pass over the superadded idea in the second line, _lachrymæ fluminis
-instar erant_, because, bordering on the hyperbole, it derogates, in
-some degree, from the chaste simplicity of the original. To the simple
-fact, “We hanged our harps on the willows in the midst thereof,” which is
-most poetically conveyed by _Desuetas saliceta lyras, et muta ferebant
-nablia_, is superadded all the force of sentiment in that beautiful
-expression, which so strongly paints the mixed emotions of a proud mind
-under the influence of poignant grief, heightened by shame, _servili non
-temeranda manu_. So likewise in the following stanza there is the noblest
-improvement of the sense of the original.
-
- Imperat et lætos, mediis in fletibus, hymnos,
- Quosque Sion cecinit, _nunc taciturna!_ modos.
-
-The reflection on the melancholy silence that now reigned on that sacred
-hill, “once vocal with their songs,” is an additional thought, the force
-of which is better felt than it can be conveyed by words.
-
-An ordinary translator sinks under the energy of his original: the man of
-genius frequently rises above it. Horace, arraigning the abuse of riches,
-makes the plain and honest Ofellus thus remonstrate with a wealthy
-Epicure (_Sat._ 2, b. 2).
-
- Cur eget indignus quisquam te divite?
-
-A question to the energy of which it was not easy to add, but which has
-received the most spirited improvement from Mr. Pope:
-
- How _dar’st_ thou let one worthy man be poor?
-
-An improvement is sometimes very happily made, by substituting figure
-and metaphor to simple sentiment; as in the following example, from Mr.
-Mason’s excellent translation of Du Fresnoy’s _Art of Painting_. In the
-original, the poet, treating of the merits of the antique statues, says:
-
- queis posterior nil protulit ætas
- Condignum, et non inferius longè, arte modoque.
-
-This is a simple fact, in the perusal of which the reader is struck with
-nothing else but the truth of the assertion. Mark how in the translation
-the same truth is conveyed in one of the finest figures of poetry:
-
- with reluctant gaze
- To these the genius of succeeding days
- Looks dazzled up, and, as their glories spread,
- Hides in his mantle his diminish’d head.
-
-In the two following lines, Horace inculcates a striking moral truth; but
-the figure in which it is conveyed has nothing of dignity:
-
- Pallida mors æquo pulsat pede pauperum tabernas
- Regumque turres.
-
-Malherbe has given to the same sentiment a high portion of tenderness,
-and even sublimity:
-
- Le pauvre en sa cabane, où le chaume le couvre,
- Est sujet à ses loix;
- Et la garde qui veille aux barrieres du Louvre,
- N’en défend pas nos rois.[16]
-
-Cicero writes thus to Trebatius, Ep. ad fam. lib. 7, ep. 17: _Tanquam
-enim syngrapham ad Imperatorem, non epistolam attulisses, sic pecuniâ
-ablatâ domum redire properabas: nec tibi in mentem veniebat, eos ipsos
-qui cum syngraphis venissent Alexandriam, nullum adhuc nummum auferre
-potuisse_. The passage is thus translated by Melmoth, b. 2, l. 12: “One
-would have imagined indeed, you had carried a bill of exchange upon
-Cæsar, instead of a letter of recommendation: As you seemed to think
-you had nothing more to do, than to receive your money, and to hasten
-home again. But money, my friend, is not so easily acquired; and I could
-name some of our acquaintance, who have been obliged to travel as far
-as Alexandria in pursuit of it, without having yet been able to obtain
-even their just demands.” The expressions, “_money, my friend, is not so
-easily acquired_,” and “_I could name some of our acquaintance_,” are not
-to be found in the original; but they have an obvious connection with
-the ideas of the original: they increase their force, while, at the same
-time, they give ease and spirit to the whole passage.
-
-I question much if a licence so unbounded as the following is
-justifiable, on the principle of giving either ease or spirit to the
-original.
-
-In Lucian’s Dialogue _Timon_, Gnathonides, after being beaten by Timon,
-says to him,
-
- Αει φιλοσκῴμμων συ γε· αλλα ποῦ το συμποσιον; ὡς καινον τι σοι
- ασμα των νεοδιδακτων διθυραμβων ἥκω κομιζων.
-
-“You were always fond of a joke—but where is the banquet? for I have
-brought you a new dithyrambic song, which I have lately learned.”
-
-In Dryden’s _Lucian_, “translated by several eminent hands,” this passage
-is thus translated: “Ah! Lord, Sir, I see you keep up your old merry
-humour still; you love dearly to rally and break a jest. Well, but have
-you got a noble supper for us, and plenty of delicious inspiring claret?
-Hark ye, Timon, I’ve got a virgin-song for ye, just new composed, and
-smells of the gamut: ’Twill make your heart dance within you, old boy. A
-very pretty she-player, I vow to Gad, that I have an interest in, taught
-it me this morning.”
-
-There is both ease and spirit in this translation; but the licence which
-the translator has assumed, of superadding to the ideas of the original,
-is beyond all bounds.
-
-An equal degree of judgement is requisite when the translator assumes the
-liberty of retrenching the ideas of the original.
-
-After the fatal horse had been admitted within the walls of Troy, Virgil
-thus describes the coming on of that night which was to witness the
-destruction of the city:
-
- _Vertitur interea cœlum, et ruit oceano nox,_
- _Involvens umbrâ magnâ terramque polumque,_
- _Myrmidonumque dolos._
-
-The principal effect attributed to the night in this description, and
-certainly the most interesting, is its concealment of the treachery of
-the Greeks. Add to this, the beauty which the picture acquires from this
-association of natural with moral effects. How inexcusable then must Mr.
-Dryden appear, who, in his translation, has suppressed the _Myrmidonumque
-dolos_ altogether?
-
- Mean time the rapid heav’ns roll’d down the light,
- And on the shaded ocean rush’d the night:
- Our men secure, &c.
-
-Ogilby, with less of the spirit of poetry, has done more justice to the
-original:
-
- Meanwhile night rose from sea, whose spreading shade
- Hides heaven and earth, and plots the Grecians laid.
-
-Mr. Pope, in his translation of the _Iliad_, has, in the parting scene
-between Hector and Andromache (vi. 466), omitted a particular respecting
-the dress of the nurse, which he thought an impropriety in the picture.
-Homer says,
-
- Αψ δ’ ὁ παϊς προς κολπον ἐϋζωνοιο τιθηνης
- Εκλινθη ἰαχων.
-
-“The boy crying, threw himself back into the arms of his nurse, whose
-waist was elegantly girt.” Mr. Pope, who has suppressed the epithet
-descriptive of the waist, has incurred on that account the censure of Mr.
-Melmoth, who says, “He has not touched the picture with that delicacy of
-pencil which graces the original, as he has entirely lost the beauty of
-one of the figures.—Though the hero and his son were designed to draw
-our principal attention, Homer intended likewise that we should cast a
-glance towards the nurse” (_Fitzosborne’s Letters_, l. 43). If this was
-Homer’s intention, he has, in my opinion, shewn less good taste in this
-instance than his translator, who has, I think with much propriety, left
-out the compliment to the nurse’s waist altogether. And this liberty of
-the translator was perfectly allowable; for Homer’s epithets are often
-nothing more than mere expletives, or additional designations of his
-persons. They are always, it is true, significant of some principal
-attribute of the person; but they are often applied by the poet in
-circumstances where the mention of that attribute is quite preposterous.
-It would shew very little judgement in a translator, who should honour
-Patroclus with the epithet of _godlike_, while he is blowing the fire
-to roast an ox; or bestow on Agamemnon the designation of _King of many
-nations_, while he is helping Ajax to a large piece of the chine.
-
-It were to be wished that Mr. Melmoth, who is certainly one of the
-best of the English translators, had always been equally scrupulous in
-retrenching the ideas of his author. Cicero thus superscribes one of his
-letters: _M. T. C. Terentiæ, et Pater suavissimæ filiæ Tulliolæ, Cicero
-matri et sorori S. D._ (Ep. Fam. l. 14, ep. 18). And another in this
-manner: _Tullius Terentiæ, et Pater Tulliolæ, duabus animis suis, et
-Cicero Matri optimæ, suavissimæ sorori_ (lib. 14, ep. 14). Why are these
-addresses entirely sunk in the translation, and a naked title poorly
-substituted for them, “To Terentia and Tullia,” and “To the same”? The
-addresses to these letters give them their highest value, as they mark
-the warmth of the author’s heart, and the strength of his conjugal and
-paternal affections.
-
-In one of Pliny’s Epistles, speaking of Regulus, he says, _Ut ipse mihi
-dixerit quum consuleret, quam citò sestertium sexcenties impleturus
-esset, invenisse se exta duplicata, quibus portendi millies et ducenties
-habiturum_ (Plin. Ep. l. 2, ep. 20). Thus translated by Melmoth, “That he
-once told me, upon consulting the omens, to know how soon he should be
-worth sixty millions of sesterces, he found them so favourable to him as
-to portend that he should possess double that sum.” Here a material part
-of the original idea is omitted; no less than that very circumstance upon
-which the omen turned, viz., that the entrails of the victim were double.
-
-Analogous to this liberty of adding to or retrenching from the ideas of
-the original, is the liberty which a translator may take of correcting
-what appears to him a careless or inaccurate expression of the original,
-where that inaccuracy seems materially to affect the sense. Tacitus
-says, when Tiberius was entreated to take upon him the government of the
-empire, _Ille variè disserebat, de magnitudine imperii, suâ modestiâ_
-(An. l. 1, c. 11). Here the word _modestiâ_ is improperly applied. The
-author could not mean to say, that Tiberius discoursed to the people
-about his own modesty. He wished that his discourse should seem to
-proceed from modesty; but he did not talk to them about his modesty.
-D’Alembert saw this impropriety, and he has therefore well translated the
-passage: “Il répondit par des discours généraux sur son peu de talent, et
-sur la grandeur de l’empire.”
-
-A similar impropriety, not indeed affecting the sense, but offending
-against the dignity of the narrative, occurs in that passage where
-Tacitus relates, that Augustus, in the decline of life, after the death
-of Drusus, appointed his son Germanicus to the command of eight legions
-on the Rhine, _At, hercule, Germanicum Druso ortum octo apud Rhenum
-legionibus imposuit_ (An. l. 1, c. 3). There was no occasion here for
-the historian swearing; and though, to render the passage with strict
-fidelity, an English translator must have said, “Augustus, Egad, gave
-Germanicus the son of Drusus the command of eight legions on the Rhine,”
-we cannot hesitate to say, that the simple fact is better announced
-without such embellishment.
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
- OF THE FREEDOM ALLOWED IN POETICAL TRANSLATION.—PROGRESS OF
- POETICAL TRANSLATION IN ENGLAND.—B. JONSON, HOLIDAY, SANDYS,
- FANSHAW, DRYDEN.—ROSCOMMON’S ESSAY ON TRANSLATED VERSE.—POPE’S
- HOMER.
-
-
-In the preceding chapter, in treating of the liberty assumed by
-translators, of adding to, or retrenching from the ideas of the original,
-several examples have been given, where that liberty has been assumed
-with propriety both in prose composition and in poetry. In the latter, it
-is more peculiarly allowable. “I conceive it,” says Sir John Denham, “a
-vulgar error in translating poets, to affect being _fidus interpres_. Let
-that care be with them who deal in matters of fact or matters of faith;
-but whosoever aims at it in poetry, as he attempts what is not required,
-so shall he never perform what he attempts; for it is not his business
-alone to translate language into language, but poesie into poesie; and
-poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into
-another, it will all evaporate; and if a new spirit is not added in the
-transfusion, there will remain nothing but a _caput mortuum_” (Denham’s
-_Preface to the second book of Virgil’s Æneid_).
-
-In poetical translation, the English writers of the 16th, and the
-greatest part of the 17th century, seem to have had no other care than
-(in Denham’s phrase) to translate language into language, and to have
-placed their whole merit in presenting a literal and servile transcript
-of their original.
-
-Ben Jonson, in his translation of Horace’s _Art of Poetry_, has paid no
-attention to the judicious precept of the very poem he was translating:
-
- _Nec verbum verbo curabis reddere, fidus_
- _Interpres._
-
-Witness the following specimens, which will strongly illustrate Denham’s
-judicious observations.
-
- Mortalia facta peribunt;
- Nedum sermonum stet honos et gratia vivax.
- Multa renascentur quæ jam cecidere, cadentque
- Quæ nunc sunt in honore vocabula, si volet usus,
- Quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi.
-
- _De Art. Poet._
-
- All mortal deeds
- Shall perish; so far off it is the state
- Or grace of speech should hope a lasting date.
- Much phrase that now is dead shall be reviv’d,
- And much shall die that now is nobly liv’d,
- If custom please, at whose disposing will
- The power and rule of speaking resteth still.
-
- B. JONSON.
-
- _Interdum tamen et vocem Comœdia tollit,_
- _Iratusque Chremes tumido delitigat ore,_
- _Et Tragicus plerumque dolet sermone pedestri._
- _Telephus et Peleus, cùm pauper et exul uterque,_
- _Projicit ampullas et sesquipedalia verba,_
- _Si curat cor spectantis tetigisse querela._
-
- _De Art. Poet._
-
- Yet sometime doth the Comedy excite,
- Her voice, and angry Chremes chafes outright,
- With swelling throat, and oft the tragic wight
- Complains in humble phrase. Both Telephus
- And Peleus, if they seek to heart-strike us,
- That are spectators, with their misery,
- When they are poor and banish’d must throw by
- Their bombard-phrase, and foot-and-half-foot words.
-
- B. JONSON.
-
-So, in B. Jonson’s translations from the _Odes_ and _Epodes_ of Horace,
-besides the most servile adherence to the words, even the measure of the
-original is imitated.
-
- Non me Lucrina juverint conchylia,
- Magisve rhombus, aut scari,
- Si quos Eois intonata fluctibus
- Hyems ad hoc vertat mare:
- Non Afra avis descendat in ventrem meum,
- Non attagen Ionicus
- Jucundior, quam lecta de pinguissimis
- Oliva ramis arborum;
- Aut herba lapathi prata amantis, et gravi
- Malvæ salubres corpori.
-
- HOR. _Epod. 2._
-
- Not Lucrine oysters I could then more prize,
- Nor turbot, nor bright golden eyes;
- If with east floods the winter troubled much
- Into our seas send any such:
- The Ionian god-wit, nor the ginny-hen
- Could not go down my belly then
- More sweet than olives that new-gathered be,
- From fattest branches of the tree,
- Or the herb sorrel that loves meadows still,
- Or mallows loosing bodies ill.
-
- B. JONSON.
-
-Of the same character for rigid fidelity, is the translation of _Juvenal_
-by Holiday, a writer of great learning, and even of critical acuteness,
-as the excellent commentary on his author fully shews.
-
- _Omnibus in terris quæ sunt a Gadibus usque_
- _Auroram et Gangem, pauci dignoscere possunt_
- _Vera bona, atque illis multum diversa, remotâ_
- _Erroris nebulâ. Quid enim ratione timemus,_
- _Aut cupimus? quid tam dextro pede concipis, ut te_
- _Conatûs non pœniteat, votique peracti._
- _Evertêre domos totas optantibus ipsis_
- _Dii faciles._
-
- JUV. _Sat. 10._
-
- In all the world which between Cadiz lies
- And eastern Ganges, few there are so wise
- To know true good from feign’d, without all mist
- Of Error. For by Reason’s rule what is’t
- We fear or wish? What is’t we e’er begun
- With foot so right, but we dislik’d it done?
- Whole houses th’ easie gods have overthrown
- At their fond prayers that did the houses own.
-
- HOLIDAY’S _Juvenal_.
-
-There were, however, even in that age, some writers who manifested a
-better taste in poetical translation. May, in his translation of Lucan’s
-_Pharsalia_, and Sandys, in his _Metamorphoses_ of Ovid, while they
-strictly adhered to the sense of their authors, and generally rendered
-line for line, have given to their versions both an ease of expression
-and a harmony of numbers, which approach them very near to original
-composition. The reason is, they have disdained to confine themselves to
-a literal interpretation, but have everywhere adapted their expression to
-the idiom of the language in which they wrote.
-
-The following passage will give no unfavourable idea of the style and
-manner of May. In the ninth book of the _Pharsalia_, Cæsar, when in Asia,
-is led from curiosity to visit the plain of Troy:
-
- Here fruitless trees, old oaks with putrefy’d
- And sapless roots, the Trojan houses hide,
- And temples of their Gods: all Troy’s o’erspread
- With bushes thick, her ruines ruined.
- He sees the bridall grove Anchises lodg’d;
- Hesione’s rock; the cave where Paris judg’d;
- Where nymph Oenone play’d; the place so fam’d
- For Ganymedes’ rape; each stone is nam’d.
- A little gliding stream, which Xanthus was,
- Unknown he past, and in the lofty grass
- Securely trode; a Phrygian straight forbid
- Him tread on Hector’s dust! (with ruins hid,
- The stone retain’d no sacred memory.)
- Respect you not great Hector’s tomb, quoth he!
- —O great and sacred work of poesy,
- That free’st from fate, and giv’st eternity
- To mortal wights! But, Cæsar, envy not
- Their living names, if Roman Muses aught
- May promise thee, while Homer’s honoured
- By future times, shall thou, and I, be read:
- No age shall us with darke oblivion staine,
- But our Pharsalia ever shall remain.
-
- MAY’S _Lucan_, b. 9.
-
- Jam silvæ steriles, et putres robore trunci
- Assaraci pressere domos, et templa deorum
- Jam lassa radice tenent; ac tota teguntur
- Pergama dumetis; etiam periere ruinæ.
- Aspicit Hesiones scopulos, silvasque latentes
- Anchisæ thalamos; quo judex sederit antro;
- Unde puer raptus cœlo; quo vertice Nais
- Luserit Oenone: nullum est sine nomine saxum.
- Inscius in sicco serpentem pulvere rivum
- Transierat, qui Xanthus erat; securus in alto
- Gramine ponebat gressus: Phryx incola manes
- Hectoreos calcare vetat: discussa jacebant
- Saxa, nec ullius faciem servantia sacri:
- Hectoreas, monstrator ait, non respicis aras?
- O sacer, et magnus vatum labor; omnia fato
- Eripis, et populis donas mortalibus ævum!
- Invidia sacræ, Cæsar, ne tangere famæ:
- Nam siquid Latiis fas est promittere Musis,
- Quantum Smyrnei durabunt vatis honores,
- Venturi me teque legent: Pharsalia nostra
- Vivet, et a nullo tenebris damnabitur ævo.
-
- _Pharsal._ l. 9.
-
-Independently of the excellence of the above translation, in completely
-conveying the sense, the force, and spirit of the original, it possesses
-one beauty which the more modern English poets have entirely neglected,
-or rather purposely banished from their versification in rhyme; I mean
-the varied harmony of the measure, which arises from changing the
-place of the pauses. In the modern heroic rhyme, the pause is almost
-invariably found at the end of a couplet. In the older poetry, the sense
-is continued from one couplet to another, and closes in various parts
-of the line, according to the poet’s choice, and the completion of his
-meaning:
-
- _A little gliding stream, which Xanthus was,_
- _Unknown he past—and in the lofty grass_
- _Securely trode—a Phrygian straight forbid_
- _Him tread on Hector’s dust—with ruins hid,_
- _The stone retain’d no sacred memory._
-
-He must be greatly deficient in a musical ear, who does not prefer the
-varied harmony of the above lines to the uniform return of sound, and
-chiming measure of the following:
-
- Here all that does of Xanthus stream remain,
- Creeps a small brook along the dusty plain.
- While careless and securely on they pass,
- The Phrygian guide forbids to press the grass;
- This place, he said, for ever sacred keep,
- For here the sacred bones of Hector sleep:
- Then warns him to observe, where rudely cast,
- Disjointed stones lay broken and defac’d.
-
- ROWE’S _Lucan_.
-
-Yet the _Pharsalia_ by Rowe is, on the whole, one of the best of the
-modern translations of the classics. Though sometimes diffuse and
-paraphrastical, it is in general faithful to the sense of the original;
-the language is animated, the verse correct and melodious; and when we
-consider the extent of the work, it is not unjustly characterised by Dr.
-Johnson, as “one of the greatest productions of English poetry.”
-
-Of similar character to the versification of May, though sometimes more
-harsh in its structure, is the poetry of Sandys:
-
- There’s no Alcyone! none, none! she died
- Together with her Ceÿx. Silent be
- All sounds of comfort. These, these eyes did see
- My shipwrack’t Lord. I knew him; and my hands
- Thrust forth t’ have held him: but no mortal bands
- Could force his stay. A ghost! yet manifest,
- My husband’s ghost: which, Oh, but ill express’d
- His forme and beautie, late divinely rare!
- Now pale and naked, with yet dropping haire:
- Here stood the miserable! in this place:
- Here, here! (and sought his aërie steps to trace).
-
- SANDYS’ _Ovid_, b. 11.
-
- _Nulla est Alcyone, nulla est, ait: occidit una_
- _Cum Ceyce suo; solantia tollite verba:_
- _Naufragus interiit; vidi agnovique, manusque_
- _Ad discedentem, cupiens retinere, tetendi._
- _Umbra fuit: sed et umbra tamen manifesta, virique_
- _Vera mei: non ille quidem, si quæris, habebat_
- _Assuetos vultus, nec quo prius ore nitebat._
- _Pallentem, nudumque, et adhuc humente capillo,_
- _Infelix vidi: stetit hoc miserabilis ipso_
- _Ecce loco: (et quærit vestigia siqua supersint)._
-
- _Metam._ l. 11.
-
-In the above example, the _solantia tollite verba_ is translated with
-peculiar felicity, “Silent be all sounds of comfort;” as are these words,
-_Nec quo prius ore nitebat_, “Which, oh! but ill express’d his forme
-and beautie.” “No mortal bands could force his stay,” has no strictly
-corresponding sentiment in the original. It is a happy amplification;
-which shews that Sandys knew what freedom was allowed to a poetical
-translator, and could avail himself of it.
-
-From the time of Sandys, who published his translation of the
-_Metamorphoses_ of Ovid in 1626, there does not appear to have been much
-improvement in the art of translating poetry till the age of Dryden:[17]
-for though Sir John Denham has thought proper to pay a high compliment
-to Fanshaw on his translation of the _Pastor Fido_, terming him the
-inventor of “a new and nobler way”[18] of translation, we find nothing
-in that performance which should intitle it to more praise than the
-_Metamorphoses_ by Sandys, and the _Pharsalia_ by May.[19]
-
-But it was to Dryden that poetical translation owed a complete
-emancipation from her fetters; and exulting in her new liberty, the
-danger now was, that she should run into the extreme of licentiousness.
-The followers of Dryden saw nothing so much to be emulated in his
-translations as the ease of his poetry: Fidelity was but a secondary
-object, and translation for a while was considered as synonymous with
-paraphrase. A judicious spirit of criticism was now wanting to prescribe
-bounds to this increasing licence, and to determine to what precise
-degree a poetical translator might assume to himself the character of an
-original writer. In that design, Roscommon wrote his _Essay on Translated
-Verse_; in which, in general, he has shewn great critical judgement; but
-proceeding, as all reformers, with rigour, he has, amidst many excellent
-precepts on the subject, laid down one rule, which every true poet (and
-such only should attempt to translate a poet) must consider as a very
-prejudicial restraint. After judiciously recommending to the translator,
-first to possess himself of the sense and meaning of his author, and then
-to imitate his manner and style, he thus prescribes a general rule,
-
- Your author always will the best advise;
- Fall when he falls, and when he rises, rise.
-
-Far from adopting the former part of this maxim, I conceive it to be the
-duty of a poetical translator, never to suffer his original to fall. He
-must maintain with him a perpetual contest of genius; he must attend
-him in his highest flights, and soar, if he can, beyond him: and when
-he perceives, at any time, a diminution of his powers, when he sees
-a drooping wing, he must raise him on his own pinions.[20] Homer has
-been judged by the best critics to fall at times beneath himself, and
-to offend, by introducing low images and puerile allusions. Yet how
-admirably is this defect veiled over, or altogether removed, by his
-translator Pope. In the beginning of the eighth book of the _Iliad_,
-Jupiter is introduced in great majesty, calling a council of the gods,
-and giving them a solemn charge to observe a strict neutrality between
-the Greeks and Trojans:
-
- Ἠὼς μεν κροκόπεπλος ἐκιδνατο πᾶσαν ἐπ’ αίαν·
- Ζευς δε θεῶν ἀγορην ποιησατο τερπικέραυνος,
- Ἀκροτάτη κορυφη πολυδειραδος Οὐλυμποιο·
- Αὐτὸς δέ σφ’ ἀγόρευε, θεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἄκουον·
-
-“Aurora with her saffron robe had spread returning light upon the world,
-when Jove delighting-in-thunder summoned a council of the gods upon the
-highest point of the many-headed Olympus; and while he thus harangued,
-all the immortals listened with deep attention.” This is a very solemn
-opening; but the expectation of the reader is miserably disappointed by
-the harangue itself, of which I shall give a literal translation.
-
- Κέκλυτέ μευ, πάντες τε θεοὶ, πᾶσαὶ τε θέαιναι,
- Ὄφρ’ εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει·
- Μήτε τις οὖν θήλεια θεὸς τόγε, μήτε τις ἄρσην
- Πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος· ἀλλ’ ἅμα πάντες
- Αἰνεῖτ’, ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα.
- Ον δ’ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοντα νοήσω
- Ἐλθόντ, ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν, ἢ Δαναοῖσι,
- Πληγεὶς οὐ κατα κόσμον ἐλευσεται Οὔλυμπόνδε·
- Η μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα,
- Τῆλε μάλ’, ἦχι βάθιστον ὑπο χθονός ἐστι βέρεθρον,
- Ἔνθα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδὸς,
- Τόσσον ἔνερθ’ Ἀΐδεω, ὅσον οὐρανός ἐστ’ ἀπὸ γαίης·
- Γνώσετ’ ἔπειθ’, ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων.
- Εἴ δ’ ἄγε, πειρήσασθε θεοὶ, ἵνα εἴδετε πάντες,
- Σειρην χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες·
- Πάντες δ’ ἐξάπτεσθε θεοὶ, πᾶσαί τε θέαιναι·
- Ἀλλ’ οὐκ ἂν ἐρύσαιτ’ ἐξ οὐρανόθεν πεδίονδε
- Ζῆν’ ὕπατον μήστωρ’ οὐδ’ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε.
- Ἀλλ’ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι,
- Αὐτῆ κεν γάιῃ ἐρύσαιμ’, αὐτῆ τε θαλάσσῃ·
- Σειρην μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο
- Δησαίμην· τὰ δέ κ’ αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο·
- Τόσσον ἐγώ περί τ’ εἰμὶ θεῶν, περί τ’ εἴμ’ ἀνθρώπων.
-
-“Hear me, all ye gods and goddesses, whilst I declare to you the dictates
-of my inmost heart. Let neither male nor female of the gods attempt to
-controvert what I shall say; but let all submissively assent, that I may
-speedily accomplish my undertakings: for whoever of you shall be found
-withdrawing to give aid either to the Trojans or Greeks, shall return to
-Olympus marked with dishonourable wounds; or else I will seize him and
-hurl him down to gloomy Tartarus, where there is a deep dungeon under the
-earth, with gates of iron, and a threshold of brass, as far below hell,
-as the earth is below the heavens. Then he will know how much stronger
-I am than all the other gods. But come now, and make trial, that ye may
-all be convinced. Suspend a golden chain from heaven, and hang all by
-one end of it, with your whole weight, gods and goddesses together: you
-will never pull down from the heaven to the earth, Jupiter, the supreme
-counsellor, though you should strain with your utmost force. But when I
-chuse to pull, I will raise you all, with the earth and sea together, and
-fastening the chain to the top of Olympus, will keep you all suspended at
-it. So much am I superior both to gods and men.”
-
-It must be owned, that this speech is far beneath the dignity of the
-Thunderer; that the braggart vaunting in the beginning of it is nauseous;
-and that a mean and ludicrous picture is presented, by the whole group
-of gods and goddesses pulling at one end of a chain, and Jupiter at the
-other. To veil these defects in a translation was difficult;[21] but
-to give any degree of dignity to this speech required certainly most
-uncommon powers. Yet I am much mistaken, if Mr. Pope has not done so. I
-shall take the passage from the beginning:
-
- Aurora now, fair daughter of the dawn,
- Sprinkled with rosy light the dewy lawn,
- When Jove conven’d the senate of the skies,
- Where high Olympus’ cloudy tops arise.
- The fire of Gods his awful silence broke,
- The heavens attentive, trembled as he spoke.
-
- Celestial states, immortal gods! give ear;
- Hear our decree, and reverence what ye hear;
- The fix’d decree, which not all heaven can move;
- Thou, fate! fulfil it; and, ye powers! approve!
- What God but enters yon forbidden field,
- Who yields assistance, or but wills to yield,
- Back to the skies with shame he shall be driven,
- Gash’d with dishonest wounds, the scorn of Heaven;
- Or far, oh far, from steep Olympus thrown,
- Low in the dark Tartarean gulph shall groan;
- With burning chains fix’d to the brazen floors,
- And lock’d by hell’s inexorable doors;
- As deep beneath th’ infernal centre hurl’d,
- As from that centre to th’ ethereal world.
- Let him who tempts me dread those dire abodes;
- And know th’ Almighty is the God of gods.
- League all your forces then, ye powr’s above,
- Join all, and try th’ omnipotence of Jove:
- Let down our golden everlasting chain,
- Whose strong embrace holds Heav’n, and Earth, and Main:
- Strive all, of mortal and immortal birth,
- To drag, by this, the Thunderer down to earth:
- Ye strive in vain! If I but stretch this hand,
- I heave the gods, the ocean, and the land;
- I fix the chain to great Olympus’ height,
- And the vast world hangs trembling in my sight!
- For such I reign, unbounded and above;
- And such are men and gods, compar’d to Jove![22]
-
-It would be endless to point out all the instances in which Mr. Pope
-has improved both upon the thought and expression of his original.
-We find frequently in Homer, amidst the most striking beauties, some
-circumstances introduced which diminish the merit of the thought or of
-the description. In such instances, the good taste of the translator
-invariably covers the defect of the original, and often converts it into
-an additional beauty. Thus, in the simile in the beginning of the third
-book, there is one circumstance which offends against good taste.
-
- Ευτ’ ορεος κορυφῆσι Νοτος κατεχευεν ὀμιχλην,
- Ποιμεσιν ουτὶ φιλην, κλεπτη δε τε νυκτος αμεινω,
- Τὸσσον τις τ’ επιλευσσει, ὅσον τ’ επι λααν ἵησιν·
- Ὡς ἂρα των ὓπο ποσσι κονισσαλος ωρνυτ’ αελλης
- Ερχομενων· μαλα δ’ ώκα διεπρησσον πεδίοιο.
-
-“As when the south wind pours a thick cloud upon the tops of the
-mountains, whose shade is unpleasant to the shepherds, but more
-commodious to the thief than the night itself, and when the gloom is so
-intense, that one cannot see farther than he can throw a stone: So rose
-the dust under the feet of the Greeks marching silently to battle.”
-
-With what superior taste has the translator heightened this simile, and
-exchanged the offending circumstance for a beauty. The fault is in the
-third line; τοσσον τις τ’ επιλευσσει, &c., which is a mean idea, compared
-with that which Mr. Pope has substituted in its stead:
-
- Thus from his shaggy wings when Eurus sheds
- A night of vapours round the mountain-heads,
- Swift-gliding mists the dusky fields invade,
- To thieves more grateful than the midnight shade;
- While scarce the swains their feeding flocks survey,
- Lost and confus’d amidst the thicken’d day:
- So wrapt in gath’ring dust the Grecian train,
- A moving cloud, swept on and hid the plain.
-
-In the ninth book of the _Iliad_, where Phœnix reminds Achilles of the
-care he had taken of him while an infant, one circumstance extremely
-mean, and even disgusting, is found in the original.
-
- οτε δη σ’ επ εμοισιν εγα γουνασσι καθισας,
- Οψου τ’ ασαιμι προταμων, και οινον επισχων.
- Πολλακι μοι κατεδευσας επι στηθεσσι χιτωνα,
- Οινου αποβλυζων εν νηπιεη αλεγεινῆ.
-
-“When I placed you before my knees, I filled you full with meat, and gave
-you wine, which you often vomited upon my bosom, and stained my clothes,
-in your troublesome infancy.” The English reader certainly feels an
-obligation to the translator for sinking altogether this nauseous image,
-which, instead of heightening the picture, greatly debases it:
-
- Thy infant breast a like affection show’d,
- Still in my arms, an ever pleasing load;
- Or at my knee, by Phœnix would’st thou stand,
- No food was grateful but from Phœnix hand:
- I pass my watchings o’er thy helpless years,
- The tender labours, the compliant cares.[23]
-
- POPE.
-
-But even the highest beauties of the original receive additional lustre
-from this admirable translator.
-
-A striking example of this kind has been remarked by Mr. Melmoth.[24] It
-is the translation of that picture in the end of the eighth book of the
-_Iliad_, which Eustathius esteemed the finest night-piece that could be
-found in poetry:
-
- Ὡς δ’ ὁτ εν ουρανῶ αστρα φαεινην αμφι σεληνην,
- Φαίνετ’ ἀριπρεπέα, ὅτε τ’ ἔπλετο νήνεμος αἰθὴρ,
- Ἔκ τ’ ἔφανον πᾶσαι σκοπιαί, καὶ πρώονες ἄκροι,
- Καὶ νάπαι· οὐρανόθεν δ’ ἄρ’ ὑπεῤῥάγη ἄσπετος αἰθὴρ,
- Πάντα δέ τ’ εἴδεται ἄστρα· γέγηθε δέ τε φρένα ποιμήν·
-
-“As when the resplendent moon appears in the serene canopy of the
-heavens, surrounded with beautiful stars, when every breath of air is
-hush’d, when the high watch-towers, the hills, and woods, are distinctly
-seen; when the sky appears to open to the sight in all its boundless
-extent; and when the shepherd’s heart is delighted within him.” How nobly
-is this picture raised and improved by Mr. Pope!
-
- As when the moon, refulgent lamp of night,
- O’er heav’n’s clear azure spreads her sacred light:
- When not a breath disturbs the deep serene,
- And not a cloud o’ercasts the solemn scene;
- Around her throne the vivid planets roll,
- And stars unnumber’d gild the glowing pole:
- O’er the dark trees a yellower verdure shed,
- And tip with silver every mountain’s head:
- Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
- A flood of glory bursts from all the skies:
- The conscious swains rejoicing in the sight,
- Eye the blue vault, and bless the useful light.[25]
-
-These passages from Pope’s _Homer_ afford examples of a translator’s
-improvement of his original, by a happy amplification and embellishment
-of his imagery, or by the judicious correction of defects; but to fix
-the precise degree to which this amplification, this embellishment, and
-this liberty of correction, may extend, requires a great exertion of
-judgement. It may be useful to remark some instances of the want of this
-judgement.
-
-It is always a fault when the translator adds to the sentiment of the
-original author, what does not strictly accord with his characteristic
-mode of thinking, or expressing himself.
-
- Pone sub curru nimium propinqui
- Solis, in terrâ domibus negatâ;
- Dulce ridentem Lalagen amabo,
- Dulce loquentem.
-
- HOR. _Od. 22_, l. 1.
-
-Thus translated by Roscommon:
-
- The burning zone, the frozen isles,
- Shall hear me sing of Celia’s smiles;
- All cold, but in her breast, I will despise,
- And dare all heat, but that in Celia’s eyes.
-
-The witty ideas in the two last lines are foreign to the original; and
-the addition of these is quite unjustifiable, as they belong to a quaint
-species of wit, of which the writings of Horace afford no example.
-
-Equally faulty, therefore, is Cowley’s translation of a passage in the
-_Ode to Pyrrha_:
-
- Qui semper vacuam, semper amabilem
- Sperat, nescius auræ fallacis.
-
- He sees thee gentle, fair, and gay,
- And trusts the faithless April of thy May.
-
-As is the same author’s version of that passage, which is characterised
-by its beautiful simplicity.
-
- somnus agrestium
- Lenis virorum non humiles domos
- Fastidit, umbrosamque ripam,
- Non zephyris agitata Tempe.
-
- HOR. 3, 1.
-
- Sleep is a god, too proud to wait on palaces,
- And yet so humble too, as not to scorn
- The meanest country cottages;
- This poppy grows among the corn.
- The Halcyon Sleep will never build his nest
- In any stormy breast:
- ’Tis not enough that he does find
- Clouds and darkness in their mind;
- Darkness but half his work will do,
- ’Tis not enough; he must find quiet too.
-
-Here is a profusion of wit, and poetic imagery; but the whole is quite
-opposite to the character of the original.
-
-Congreve is guilty of a similar impropriety in translating
-
- Vides, ut alta stet nive candidum
- Soracte: nec jam sustineant onus
- Sylvæ laborantes.
-
- HOR. i. 9.
-
- Bless me, ’tis cold! how chill the air!
- How naked does the world appear!
- Behold the mountain tops around,
- As if with fur of ermine crown’d:
- And lo! how by degrees,
- The universal mantle hides the trees,
- In hoary flakes which downward fly,
- As if it were the autumn of the sky,
- Whose fall of leaf would theirs supply:
- Trembling the groves sustain the weight, and bow,
- Like aged limbs which feebly go,
- Beneath a venerable head of snow.
-
-No author of real genius is more censurable on this score than Dryden.
-
- Obsidere alii telis angusta viarum
- Oppositi: stat ferri acies mucrone corusco
- Stricta parata neci.
-
- _Æneis_, ii. 322.
-
-Thus translated by Dryden:
-
- To several posts their parties they divide,
- Some block the narrow streets, some scour the wide:
- The bold they kill, th’ unwary they surprise;
- Who fights finds death, and death finds him who flies.
-
-Of these four lines, there are scarcely more than four words which are
-warranted by the original. “Some block the narrow streets.” Even this
-is a faulty translation of _Obsidere alii telis angusta viarum_; but
-it fails on the score of mutilation, not redundancy. The rest of the
-ideas which compose these four lines, are the original property of the
-translator; and the antithetical witticism in the concluding line, is far
-beneath the chaste simplicity of Virgil.
-
-The same author, Virgil, in describing a pestilential disorder among the
-cattle, gives the following beautiful picture, which, as an ingenious
-writer justly remarks,[26] has every excellence that can belong to
-descriptive poetry:
-
- Ecce autem duro fumans sub vomere taurus
- Concidit, et mixtum spumis vomit ore cruorem,
- Extremosque ciet gemitus. It tristis arator,
- Mœrentem abjungens fraterna morte juvencum,
- Atque opere in medio defixa relinquit aratra.
-
-Which Mr. Dryden thus translates:
-
- The steer who to the yoke was bred to bow,
- (Studious of tillage and the crooked plow),
- Falls down and dies; and dying, spews a flood
- Of foamy madness, mixed with clotted blood.
- The clown, who _cursing Providence repines_,
- His mournful fellow from the team disjoins;
- With many a groan forsakes his fruitless care,
- And in the unfinished furrow leaves the share.
-
-“I would appeal to the reader,” says Dr. Beattie, “whether, by debasing
-the charming simplicity of _It tristis arator_ with his blasphemous
-paraphrase, Dryden has not destroyed the beauty of the passage.” He has
-undoubtedly, even although the translation had been otherwise faultless.
-But it is very far from being so. _Duro fumans sub vomere_, is not
-translated at all, and another idea is put in its place. _Extremosque
-ciet gemitus_, a most striking part of the description, is likewise
-entirely omitted. “Spews a flood” is vulgar and nauseous; and “a flood
-of foamy madness” is nonsense. In short, the whole passage in the
-translation is a mass of error and impropriety.
-
-The simple expression, _Jam Procyon furit_, in Horace, 3, 29, is thus
-translated by the same author:
-
- The Syrian star
- Barks from afar,
- And with his sultry breath infects the sky.
-
-This _barking_ of a _star_ is a bad specimen of the music of the spheres.
-Dryden, from the fervour of his imagination, and the rapidity with
-which he composed, is frequently guilty of similar impropriety in his
-metaphorical language. Thus, in his version of Du Fresnoy, _de Arte
-Graphica_, he translates
-
- Indolis ut vigor inde potens obstrictus hebescat,
-
-“Neither would I extinguish the _fire_ of a _vein_ which is lively and
-abundant.”
-
-The following passage in the second _Georgic_, as translated by Delille,
-is an example of vitious taste.
-
- Ac dum prima novis adolescit frondibus ætas,
- Parcendum teneris: et dum se lætus ad auras
- Palmes agit, laxis per purum immissus habenis,
- Ipsa acies nondum falce tentanda;—
-
- Quand ses premiers bourgeons s’empresseront d’eclore,
- Que l’acier rigoureux n’y touche point encore;
- Même lorsque dans l’air, qu’il commence à braver,
- Le rejetton moins frêle ose enfin s’elever;
- Pardonne à son audace en faveur de son age:—
-
-The expression of the original is bold and figurative, _lætus ad
-auras,—laxis per purum immissus habenis_; but there is nothing that
-offends the chastest taste. The concluding line of the translation is
-disgustingly finical,
-
- _Pardonne à son audace en faveur de son age._
-
-Mr. Pope’s translation of the following passage of the _Iliad_, is
-censurable on a similar account:
-
- Λαοὶ μεν φθινυθουσι περι πτολιν, αιπυ τε τεῖχος,
- Μαρναμενοι·
-
- _Iliad_, 6, 327.
-
- For thee great Ilion’s guardian heroes fall,
- Till heaps of dead alone defend the wall.
-
-Of this conceit, of dead men defending the walls of Troy, Mr. Pope has
-the sole merit. The original, with grave simplicity, declares, that the
-people fell, fighting before the town, and around the walls.[27]
-
-In the translation of the two following lines from Ovid’s _Epistle of
-Sappho to Phaon_, the same author has added a witticism, which is less
-reprehensible, because it accords with the usual manner of the poet whom
-he translates: yet it cannot be termed an improvement of the original:
-
- “Scribimus, et lachrymis oculi rorantur abortis,
- Aspice, quam sit in hoc multa litura loco.”
-
- See while I write, my words are lost in tears,
- The less my sense, the more my love appears.
-
- POPE.
-
-But if authors, even of taste and genius, are found at times to have made
-an injudicious use of that liberty which is allowed in the translation
-of poetry, we must expect to see it miserably abused indeed, where those
-talents are evidently wanting. The following specimen of a Latin version
-of the _Paradise Lost_ is an example of everything that is vitious and
-offensive in poetical translation.
-
- Primævi cano _furta_ patris, _furtumque_ secutæ
- _Tristia fata necis_, labes ubi prima notavit
- Quotquot Adamæo genitos de sanguine vidit
- _Phœbus ad Hesperias ab Eoo cardine metas_;
- Quos procul _auricomis_ Paradisi depulit _hortis_,
- Dira cupido atavûm, _raptique injuria pomi_:
- Terrigena donec meliorque et major Adamus,
- Amissis meliora bonis, majora reduxit.
- Quosque dedit morti _lignum inviolabile_, mortis
- Unicus ille _alio_ rapuit de limine _ligno_.
- Terrenusque licet pereat Paradisus, at ejus
- Munere _laxa patet Paradisi porta_ superni:
- Hæc œstro stimulata novo mens pandere gestit.
- Quis mihi monstret iter? Quis carbasa nostra profundo
- Dirigat in dubio?
-
- _Gul. Hogæi Paradisus Amissus_, l. 1.
-
-How completely is Milton disguised in this translation! His Majesty
-exchanged for meanness, and his simplicity for bombast![28]
-
-The preceding observations, though they principally regard the first
-general rule of translation, viz. that which enjoins a complete
-transfusion of the ideas and sentiments of the original work, have
-likewise a near connection with the second general rule, which I shall
-now proceed to consider.
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
- SECOND GENERAL RULE: THE STYLE AND MANNER OF WRITING IN A
- TRANSLATION SHOULD BE OF THE SAME CHARACTER WITH THAT OF THE
- ORIGINAL.—TRANSLATIONS OF THE SCRIPTURES;—OF HOMER, ETC.—A JUST
- TASTE REQUISITE FOR THE DISCERNMENT OF THE CHARACTERS OF STYLE
- AND MANNER.—EXAMPLES OF FAILURE IN THIS PARTICULAR;—THE GRAVE
- EXCHANGED FOR THE FORMAL;—THE ELEVATED FOR THE BOMBAST;—THE
- LIVELY FOR THE PETULANT;—THE SIMPLE FOR THE CHILDISH.—HOBBES,
- L’ESTRANGE, ECHARD, ETC.
-
-
-Next in importance to a faithful transfusion of the sense and meaning
-of an author, is an assimilation of the style and manner of writing
-in the translation to that of the original. This requisite of a good
-translation, though but secondary in importance, is more difficult to
-be attained than the former; for the qualities requisite for justly
-discerning and happily imitating the various characters of style and
-manner, are much more rare than the ability of simply understanding an
-author’s sense. A good translator must be able to discover at once the
-true character of his author’s style. He must ascertain with precision
-to what class it belongs; whether to that of the grave, the elevated,
-the easy, the lively, the florid and ornamented, or the simple and
-unaffected; and these characteristic qualities he must have the capacity
-of rendering equally conspicuous in the translation as in the original.
-If a translator fails in this discernment, and wants this capacity, let
-him be ever so thoroughly master of the sense of his author, he will
-present him through a distorting medium, or exhibit him often in a garb
-that is unsuitable to his character.
-
-The chief characteristic of the historical style of the sacred
-scriptures, is its simplicity. This character belongs indeed to the
-language itself. Dr. Campbell has justly remarked, that the Hebrew is
-a simple tongue: “That their verbs have not, like the Greek and Latin,
-a variety of moods and tenses, nor do they, like the modern languages,
-abound in auxiliaries and conjunctions. The consequence is, that in
-narrative, they express by several simple sentences, much in the way of
-the relations used in conversation, what in most other languages would
-be comprehended in one complex sentence of three or four members.”[29]
-The same author gives, as an example of this simplicity, the beginning of
-the first chapter of Genesis, where the account of the operations of the
-Creator on the first day is contained in eleven separate sentences. “1.
-In the beginning God created the Heaven and the Earth. 2. And the earth
-was without form, and void. 3. And darkness was upon the face of the
-deep. 4. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 5. And
-God said, let there be light. 6. And there was light. 7. And God saw the
-light, that it was good. 8. And God divided the light from the darkness.
-9. And God called the light day. 10. And the darkness he called night.
-11. And the evening and the morning were the first day.” “This,” says
-Dr. Campbell, “is a just representation of the style of the original. A
-more perfect example of simplicity of structure, we can nowhere find. The
-sentences are simple, the substantives are not attended by adjectives,
-nor the verbs by adverbs; no synonymas, no superlatives, no effort at
-expressing things in a bold, emphatical, or uncommon manner.”
-
-Castalio’s version of the Scriptures is intitled to the praise of elegant
-Latinity, and he is in general faithful to the sense of his original; but
-he has totally departed from its style and manner, by substituting the
-complex and florid composition to the simple and unadorned. His sentences
-are formed in long and intricate periods, in which many separate members
-are artfully combined; and we observe a constant endeavour at a classical
-phraseology and ornamented diction.[30] In Castalio’s version of the
-foregoing passage of Genesis, nine sentences of the original are thrown
-into one period. 1. _Principio creavit Deus cœlum et terram._ 2. _Quum
-autem esset terra iners atque rudis, tenebrisque effusum profundum, et
-divinus spiritus sese super aquas libraret, jussit Deus ut existeret
-lux, et extitit lux; quam quum videret Deus esse bonam, lucem secrevit a
-tenebris, et lucem diem, et tenebras noctem appellavit._ 3. _Ita extitit
-ex vespere et mane dies primus._
-
-Dr. Beattie, in his essay _On Laughter and Ludicrous Composition_, has
-justly remarked, that the translation of the Old Testament by Castalio
-does great honour to that author’s learning, but not to his taste. “The
-quaintness of his Latin betrays a deplorable inattention to the simple
-majesty of his original. In the Song of Solomon, he has debased the
-magnificence of the language and subject by _diminutives_, which, though
-expressive of familiar endearment, he should have known to be destitute
-of dignity, and therefore improper on solemn occasions.” _Mea Columbula,
-ostende mihi tuum vulticulum; fac ut audiam tuam voculam; nam et voculam
-venustulam, et vulticulum habes lepidulum.—Veni in meos hortulos,
-sororcula mea sponsa.—Ego dormio, vigilante meo corculo_, &c.
-
-The version of the Scriptures by Arias Montanus, is in some respects
-a contrast to that of Castalio. Arias, by adopting the literal mode
-of translation, probably intended to give as faithful a picture as he
-could, both of the sense and manner of the original. Not considering
-the different genius of the Hebrew, the Greek, and the Latin, in the
-various meaning and import of words of the same primary sense; the
-difference of combination and construction, and the peculiarity of idioms
-belonging to each tongue, he has treated the three languages as if they
-corresponded perfectly in all those particulars; and the consequence
-is, he has produced a composition which fails in every one requisite
-of a good translation: it conveys neither the sense of the original,
-nor its manner and style; and it abounds in barbarisms, solecisms, and
-grammatical inaccuracy.[31] In Latin, two negatives make an affirmative;
-but it is otherwise in Greek; they only give force to the negation:
-χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν, as translated by Arias, _sine me
-non potestis facere nihil_, is therefore directly contrary to the sense
-of the original: And surely that translator cannot be said either to
-do justice to the manner and style of his author, or to write with the
-ease of original composition, who, instead of perspicuous thought,
-expressed in pure, correct, and easy phraseology, gives us obscure and
-unintelligible sentiments, conveyed in barbarous terms and constructions,
-irreconcileable to the rules of the language in which he uses them. _Et
-nunc dixi vobis ante fieri, ut quum factum fuerit credatis.—Ascendit
-autem et Joseph a Galilæa in civitatem David, propter esse ipsum ex domo
-et familia David, describi cum Maria desponsata sibi uxore, existente
-prægnante. Factum autem in esse eos ibi, impleti sunt dies parere
-ipsam.—Venerunt ad portam, quæ spontanea aperta est eis, et exeuntes
-processerunt vicum.—Nunquid aquam prohibere potest quis ad non baptizare
-hos?—Spectat descendens super se vas quoddam linteum, quatuor initiis
-vinctum.—Aperiens autem Petrus os, dixit: in veritate deprehendo quia non
-est personarum acceptor Deus._[32]
-
-The characteristic of the language of Homer is strength united with
-simplicity. He employs frequent images, allusions, and similes; but
-he very rarely uses metaphorical expression. The use of this style,
-therefore, in a translation of Homer, is an offence against the character
-of the original. Mr. Pope, though not often, is sometimes chargeable with
-this fault; as where he terms the arrows of Apollo “the feather’d fates,”
-_Iliad_, 1, 68, a quiver of arrows, “a store of flying fates,” _Odyssey_,
-22, 136: or instead of saying, that the soil is fertile in corn, “in wavy
-gold the summer vales are dress’d,” _Odyssey_, 19, 131; the soldier wept,
-“from his eyes pour’d down the tender dew,” _Ibid._ 11, 486.
-
-Virgil, in describing the shipwreck of the Trojans, says,
-
- _Apparent rari nantes in gurgite vasto_,
-
-Which the Abbé des Fontaines thus translates: “A peine un petit nombre
-de ceux qui montoient le vaisseau purent se sauver à la nage.” Of this
-translation Voltaire justly remarks, “C’est traduire Virgile en style de
-gazette. Où est ce vaste gouffre que peint le poête, _gurgite vasto_?
-Où est l’_apparent rari nantes_? Ce n’est pas ainsi qu’on doit traduire
-l’Eneide.” _Voltaire_, _Quest. sur l’Encyclop. mot Amplification_.
-
-If we are thus justly offended at hearing Virgil speak in the style of
-the _Evening Post_ or the _Daily Advertiser_, what must we think of the
-translator, who makes the solemn and sententious Tacitus express himself
-in the low cant of the streets, or in the dialect of the waiters of a
-tavern?
-
-_Facile Asinium et Messalam inter Antonium et Augustum bellorum præmiis
-refertos_: Thus translated, in a version of Tacitus by Mr. Dryden
-and several eminent hands: “Asinius and Messala, who feathered their
-nests well in the civil wars ’twixt Antony and Augustus.” _Vinolentiam
-et libidines usurpans_: “Playing the good-fellow.” _Frustra Arminium
-præscribi_: “Trumping up Arminius’s title.” _Sed Agrippina libertam
-æmulam, nurum ancillam, aliaque eundem in modum muliebriter fremere_:
-“But Agrippina could not bear that a freedwoman should _nose_ her.” And
-another translator says, “But Agrippina could not bear that a freedwoman
-should _beard_ her.” Of a similar character with this translation of
-Tacitus is a translation of Suetonius by several gentlemen of Oxford,[33]
-which abounds with such elegancies as the following: _Sestio Gallo,
-libidinoso et prodigo seni_: “Sestius Gallus, a most notorious old Sir
-Jolly.” _Jucundissimos et omnium horarum amicos_: “His boon companions
-and sure cards.” _Nullam unquam occasionem dedit_: “They never could
-pick the least hole in his coat.”
-
-Juno’s apostrophe to Troy, in her speech to the Gods in council, is thus
-translated in a version of Horace by “The Most Eminent Hands.”
-
- _Ilion, Ilion,_
- _Fatalis incestusque judex, &c._
-
- HOR. 3, 3.
-
- O Ilion, Ilion, I with transport view
- The fall of all thy wicked, perjur’d _crew_!
- Pallas and I have _borne a rankling grudge_
- To that _curst_ Shepherd, that incestuous judge.
-
-The description of the majesty of Jupiter, contained in the following
-passage of the first book of the _Iliad_, is allowed to be a true
-specimen of the sublime. It is the archetype from which Phidias
-acknowledged he had framed his divine sculpture of the Olympian Jupiter:
-
- Η, και κυανεησιν επ’ οφρυσι νευσε Κρονιων·
- Αμβροσιαι δ’ αρα χαιται επερρωσαντο ανακτος,
- Κρατος απ’ αθανατοιο, μεγαν δ’ ελελιξεν Ολυμπον.
-
- He spoke, and awful bends his sable brows,
- Shakes his ambrosial curls, and gives the nod,
- The stamp of fate, and sanction of the God:
- High heaven, with trembling, the dread signal took,
- And all Olympus to its centre shook.
-
- POPE.
-
-Certainly Mr. Hobbes of Malmsbury perceived no portion of that sublime
-which was felt by Phidias and by Mr. Pope, when he could thus translate
-this fine description:
-
- This said, with his black brows he to her nodded,
- Wherewith displayed were his locks divine;
- Olympus shook at stirring of his godhead,
- And Thetis from it jump’d into the brine.
-
-In the translation of the _Georgics_, Mr. Dryden has displayed great
-powers of poetry. But Dryden had little relish for the pathetic, and
-no comprehension of the natural language of the heart. The beautiful
-simplicity of the following passage has entirely escaped his observation,
-and he has been utterly insensible to its tenderness:
-
- _Ipse cavâ solans ægrum testudine amorem,_
- _Te, dulcis conjux, te solo in littore secum,_
- _Te veniente die, te decedente canebat._
-
- VIRG. _Geor. 4._
-
- Th’ unhappy husband, now no more,
- Did on his tuneful harp his loss deplore,
- And sought his mournful mind with music to restore.
- On thee, dear Wife, in deserts all alone,
- He call’d, sigh’d, sung; his griefs with day begun,
- Nor were they finish’d till the setting sun.
-
-The three verbs, _call’d_, _sigh’d_, _sung_, are here substituted, with
-peculiar infelicity, for the repetition of the pronoun; a change which
-converts the pathetic into the ludicrous.
-
-In the same episode, the poet compares the complaint of Orpheus to the
-wailing of a nightingale, robb’d of her young, in those well-known
-beautiful verses:
-
- _Qualis populea mœrens Philomela sub umbra_
- _Amissos queritur fœtus, quos durus arator_
- _Observans nido implumes, detraxit: at illa_
- _Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen_
- _Integrat, et mœstis late loca questibus implet._
-
-Thus translated by De Lille:
-
- Telle sur un rameau durant la nuit obscure
- Philomele plaintive attendrit la nature,
- Accuse en gémissant l’oiseleur inhumain,
- Qui, glissant dans son nid une furtive main,
- Ravit ces tendres fruits que l’amour fit eclorre,
- Et qu’un leger duvet ne couvroit pas encore.
-
-It is evident, that there is a complete evaporation of the beauties of
-the original in this translation: and the reason is, that the French
-poet has substituted sentiments for facts, and refinement for the
-simple pathetic. The nightingale of De Lille melts all nature with her
-complaint; accuses with her sighs the inhuman fowler, who glides his
-thievish hand into her nest, and plunders the tender fruits that were
-hatched by love! How different this sentimental foppery from the chaste
-simplicity of Virgil!
-
-The following beautiful passage in the sixth book of the _Iliad_ has
-not been happily translated by Mr. Pope. It is in the parting interview
-between Hector and Andromache.
-
- Ως ειπων, αλοχοιο φιλης εν χερσιν εθηκε
- Παιδ’ ἑον· ἡ δ’ αρα μιν κηωδει δεξατο κολπω,
- Δακρυοεν γελασασα· ποσις δ’ ελεησε νοησας,
- Χειρι τε μιν κατερεξεν, επος τ’ εφατ’ εκ τ’ ονομαζε.
-
- He spoke, and fondly gazing on her charms,
- Restor’d the pleasing burden to her arms;
- Soft on her fragrant breast the babe she laid,
- Hush’d to repose, and with a smile survey’d.
- The troubled pleasure soon chastis’d by fear,
- She mingled with the smile a tender tear.
- The soften’d chief with kind compassion view’d,
- And dried the falling drops, and thus pursu’d.
-
-This, it must be allowed, is good poetry; but it wants the affecting
-simplicity of the original. _Fondly gazing on her charms—pleasing
-burden—The troubled pleasure soon chastised by fear_, are injudicious
-embellishments. The beautiful expression Δακρυοεν γελασασα is totally
-lost by amplification; and the fine circumstance, which so much heightens
-the tenderness of the picture, Χειρι τε μιν κατερεξεν, is forgotten
-altogether.
-
-But a translator may discern the general character of his author’s
-style, and yet fail remarkably in the imitation of it. Unless he is
-possessed of the most correct taste, he will be in continual danger of
-presenting an exaggerated picture or a caricatura of his original. The
-distinction between good and bad writing is often of so very slender a
-nature, and the shadowing of difference so extremely delicate, that a
-very nice perception alone can at all times define the limits. Thus,
-in the hands of some translators, who have discernment to perceive the
-general character of their author’s style, but want this correctness of
-taste, the grave style of the original becomes heavy and formal in the
-translation; the elevated swells into bombast, the lively froths up into
-the petulant, and the simple and _naïf_ degenerates into the childish and
-insipid.[34]
-
-In the fourth Oration against Catiline, Cicero, after drawing the most
-striking picture of the miseries of his country, on the supposition that
-success had crowned the designs of the conspirators, closes the detail
-with this grave and solemn application:
-
-_Quia mihi vehementer hæc videntur misera atque miseranda, idcirca in
-eos qui ea perficere voluerunt, me severum, vehementemque præbeo. Etenim
-quæro, si quis paterfamilias, liberis suis a servo interfectis, uxore
-occisa, incensa domo, supplicium de servo quam acerbissimum sumserit;
-utrum is clemens ac misericors, an inhumanissimus et crudelissimus esse
-videatur? Mihi vero importunus ac ferreus, qui non dolore ac cruciatu
-nocentis, suum dolorem ac cruciatum lenierit._
-
-How awkwardly is the dignified gravity of the original imitated, in the
-following heavy, formal, and insipid version.
-
-“Now as to me these calamities appear extremely shocking and deplorable:
-therefore I am extremely keen and rigorous in punishing those who
-endeavoured to bring them about. For let me put the case, that a
-master of a family had his children butchered, his wife murdered, his
-house burnt down by a slave, yet did not inflict the most rigorous of
-punishments imaginable upon that slave: would such a master appear
-merciful and compassionate, and not rather a monster of cruelty and
-inhumanity? To me that man would appear to be of a flinty cruel nature,
-who should not endeavour to soothe his own anguish and torment by the
-anguish and torment of its guilty cause.”[35]
-
-Ovid, in describing the fatal storm in which Ceyx perished, says,
-
- _Undarum incursa gravis unda, tonitrubus æther_
- _Fluctibus erigitur, cœlumque æquare videtur_
- _Pontus._
-
-An hyperbole, allowable in poetical description; but which Dryden has
-exaggerated into the most outrageous bombast:
-
- Now waves on waves ascending scale the skies,
- And in the fires above the water fries.
-
-In the first scene of the _Amphitryo of Plautus_, Sosia thus remarks on
-the unusual length of the night:
-
- _Neque ego hac nocte longiorem me vidisse censeo,_
- _Nisi item unam, verberatus quam pependi perpetem._
- _Eam quoque, Ædepol, etiam multo hæc vicit longitudine._
- _Credo equidem dormire solem atque appotum probe._
- _Mira sunt, nisi invitavit sese in cœna plusculum._
-
-To which Mercury answers:
-
- _Ain vero, verbero? Deos esse tui similes putas?_
- _Ego Pol te istis tuis pro dictis et malefactis, furcifer,_
- _Accipiam, modò sis veni huc: invenies infortunium._
-
-Echard, who saw no distinction between the familiar and the vulgar, has
-translated this in the true dialect of the streets:
-
-“I think there never was such a long night since the beginning of the
-world, except that night I had the strappado, and rid the wooden horse
-till morning; and, o’ my conscience, that was twice as long.[36] By the
-mackins, I believe Phœbus has been playing the good-fellow, and ’s asleep
-too. I’ll be hang’d if he ben’t in for’t, and has took a little too much
-o’ the creature.”
-
-“_Mer._ Say ye so, slave? What, treat Gods like yourselves. By Jove, have
-at your doublet, Rogue, for _scandalum magnatum_. Approach then, you’ll
-ha’ but small joy here.”
-
-“Mer. _Accedam, atque hanc appellabo atque supparasitabo patri._” Ibid.
-sc. 3.
-
-“_Mer._ I’ll to her, and tickle her up as my father has done.”
-
-“Sosia. _Irritabis crabrones._” Ibid. act 2, sc. 2.
-
-“_Sosia._ You’d as good p—ss in a bee-hive.”
-
-Seneca, though not a chaste writer, is remarkable for a courtly dignity
-of expression, which, though often united with ease, never descends to
-the mean or vulgar. L’Estrange has presented him through a medium of such
-coarseness, that he is hardly to be known.
-
-_Probatos itaque semper lege, et siquando ad alios divertere libuerit,
-ad priores redi.—Nihil æque sanitatem impedit quam remediorum crebra
-mutatio_, Ep. 2.—“Of authors be sure to make choice of the best; and,
-as I said before, stick close to them; and though you take up others by
-the bye, reserve some select ones, however, for your study and retreat.
-Nothing is more hurtful, in the case of diseases and wounds, than the
-frequent shifting of physic and plasters.”
-
-_Fuit qui diceret, Quid perdis operam? ille quem quæris elatus, combustus
-est._ _De benef._, lib. 7. c. 21.—“Friend, says a fellow, you may hammer
-your heart out, for the man you look for is dead.”
-
-_Cum multa in crudelitatem Pisistrati conviva ebrius dixisset._ _De ira_,
-lib. 3, c. 11. “Thrasippus, in his drink, fell foul upon the cruelties of
-Pisistratus.”
-
-From the same defect of taste, the simple and natural manner degenerates
-into the childish and insipid.
-
- J’ai perdu tout mon bonheur,
- J’ai perdu mon serviteur,
- Colin me délaisse.
- Helas! il a pu changer!
- Je voudrois n’y plus songer:
- J’y songe sans cesse.
-
- ROUSSEAU, _Devin de Village_.
-
- I’ve lost my love, I’ve lost my swain;
- Colin leaves me with disdain.
- Naughty Colin! hateful thought!
- To Colinette her Colin’s naught.
- I will forget him—that I will!
- Ah, t’wont do—I love him still.
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
- EXAMPLES OF A GOOD TASTE IN POETICAL TRANSLATION.—BOURNE’S
- TRANSLATIONS FROM MALLET AND FROM PRIOR.—THE DUKE DE NIVERNOIS
- FROM HORACE.—DR. JORTIN FROM SIMONIDES.—IMITATION OF THE SAME
- BY DR. MARKHAM.—MR. WEBB FROM THE ANTHOLOGIA.—HUGHES FROM
- CLAUDIAN.—FRAGMENTS OF THE GREEK DRAMATISTS BY MR. CUMBERLAND.
-
-
-After these examples of faulty translation, from a defect of taste in the
-translator, or a want of a just discernment of his author’s style and
-manner of writing, I shall now present the reader with some specimens of
-perfect translation, where the authors have entered with exquisite taste
-into the manner of their originals, and have succeeded most happily in
-the imitation of it.
-
-The first is the opening of the beautiful ballad of _William and
-Margaret_, translated by Vincent Bourne.
-
- I
-
- When all was wrapt in dark midnight,
- And all were fast asleep,
- In glided Margaret’s grimly ghost,
- And stood at William’s feet.
-
- II
-
- Her face was like the April morn,
- Clad in a wintry-cloud;
- And clay-cold was her lily hand,
- That held her sable shrowd.
-
- III
-
- So shall the fairest face appear,
- When youth and years are flown;
- Such is the robe that Kings must wear,
- When death has reft their crown.
-
- IV
-
- Her bloom was like the springing flower,
- That sips the silver dew;
- The rose was budded in her cheek,
- And opening to the view.
-
- V
-
- But Love had, like the canker-worm,
- Consum’d her early prime;
- The rose grew pale and left her cheek,
- She died before her time.
-
- I
-
- _Omnia nox tenebris, tacitâque involverat umbrâ._
- _Et fessos homines vinxerat alta quies;_
- _Cùm valvæ patuere, et gressu illapsa silenti,_
- _Thyrsidis ad lectum stabat imago Chloes._
-
- II
-
- _Vultus erat, qualis lachrymosi vultus Aprilis,_
- _Cui dubia hyberno conditur imbre dies;_
- _Quaque sepulchralem à pedibus collegit amictum,_
- _Candidior nivibus, frigidiorque manus,_
-
- III
-
- _Cùmque dies aberunt molles, et læta juventus,_
- _Gloria pallebit, sic Cyparissi tua;_
- _Cùm mors decutiet capiti diademata, regum_
- _Hâc erit in trabeâ conspiciendus honos._
-
- IV
-
- _Forma fuit (dum forma fuit) nascentis ad instar_
- _Floris, cui cano gemmula rore tumet;_
- _Et Veneres risere, et subrubuere labella,_
- _Subrubet ut teneris purpura prima rosis._
-
- V
-
- _Sed lenta exedit tabes mollemque ruborem,_
- _Et faciles risus, et juvenile decus;_
- _Et rosa paulatim languens, nudata reliquit_
- _Oscula; præripuit mors properata Chloen._
-
-The second is a small poem by Prior, intitled _Chloe Hunting_, which is
-likewise translated into Latin by Bourne.
-
- Behind her neck her comely tresses tied,
- Her ivory quiver graceful by her side,
- A-hunting Chloe went; she lost her way,
- And through the woods uncertain chanc’d to stray.
- Apollo passing by beheld the maid;
- And, sister dear, bright Cynthia, turn, he said;
- The hunted hind lies close in yonder brake.
- Loud Cupid laugh’d, to see the God’s mistake:
- And laughing cried, learn better, great Divine,
- To know thy kindred, and to honour mine.
- Rightly advis’d, far hence thy sister seek,
- Or on Meander’s banks, or Latmus’ peak.
- But in this nymph, my friend, my sister know;
- She draws my arrows, and she bends my bow.
- Fair Thames she haunts, and every neighbouring grove,
- Sacred to soft recess, and gentle Love.
- Go with thy Cynthia, hurl the pointed spear
- At the rough boar, or chace the flying deer:
- I, and my Chloe, take a nobler aim;
- At human hearts we fling, nor ever miss the game.
-
- _Forte Chloe, pulchros nodo collecta capillos_
- _Post collum, pharetrâque latus succincta decorâ,_
- _Venatrix ad sylvam ibat; cervumque secuta_
- _Elapsum visu, deserta per avia tendit_
- _Incerta. Errantem nympham conspexit Apollo,_
- _Et, converte tuos, dixit, mea Cynthia, cursus;_
- _En ibi (monstravitque manu) tibi cervus anhelat_
- _Occultus dumo, latebrisque moratur in illis._
- _Improbus hæc audivit Amor, lepidumque cachinnum_
- _Attollens, poterantne etiam tua numina falli?_
- _Hinc, quæso, bone Phœbe, tuam dignosce sororem,_
- _Et melius venerare meam. Tua Cynthia longè,_
- _Mæandri ad ripas, aut summi in vertice Latmi,_
- _Versatur; nostra est soror hæc, nostra, inquit, amica est._
- _Hæc nostros promit calamos, arcumque sonantem_
- _Incurvat, Tamumque colens, placidosque recessus_
- _Lucorum, quos alma quies sacravit amori._
- _Ite per umbrosos saltus, lustrisque vel aprum_
- _Excutite horrentem setis, cervumve fugacem,_
- _Tuque sororque tua, et directo sternite ferro:_
- _Nobilior labor, et divis dignissima cura,_
- _Meque Chloenque manet; nos corda humana ferimus,_
- _Vibrantes certum vulnus nec inutile telum._
-
-The third specimen, is a translation by the Duke de Nivernois, of
-Horace’s dialogue with Lydia:
-
- HORACE
-
- Plus heureux qu’un monarque au faite des grandeurs,
- J’ai vu mes jours dignes d’envie,
- Tranquiles, ils couloient au gré de nos ardeurs:
- Vous m’aimiez, charmante Lydie.
-
- LYDIE
-
- Que mes jours étoient beaux, quand des soins les plus doux
- Vous payiez ma flamme sincére!
- Venus me regardoit avec des yeux jaloux;
- Chloé n’avoit pas sçu vous plaire.
-
- HORACE
-
- Par son luth, par sa voix, organe des amours,
- Chloé seule me paroit belle:
- Si le Destin jaloux veut épargner ses jours,
- Je donnerai les miens pour elle.
-
- LYDIE
-
- Le jeune Calaïs, plus beau que les amours,
- Plait seul à mon ame ravie:
- Si le Destin jaloux veut épargner ses jours,
- Je donnerai deux fois ma vie.
-
- HORACE
-
- Quoi, si mes premiers feux, ranimant leur ardeur,
- Etouffoient une amour fatale;
- Si, perdant pour jamais tous ses droits sur mon cœur,
- Chloé vous laissoit sans rivale——
-
- LYDIE
-
- Calaïs est charmant: mais je n’aime que vous,
- Ingrat, mon cœur vous justifie;
- Heureuse également en des liens si doux,
- De perdre ou de passer la vie.[37]
-
-If any thing is faulty in this excellent translation, it is the last
-stanza, which does not convey the happy petulance, the _procacitas_ of
-the original. The reader may compare with this, the fine translation of
-the same ode by Bishop Atterbury, “Whilst I was fond, and you were kind,”
-which is too well known to require insertion.
-
-The fourth example is a translation by Dr. Jortin of that beautiful
-fragment of Simonides, preserved by Dionysius, in which Danae, exposed
-with her child to the fury of the ocean, by command of her inhuman
-father, is described lamenting over her sleeping infant.
-
-_Ex Dionys. Hal. De Compositione Verborum_, c. 26.
-
- Οτε λαρνακι εν δαιδαλεα ανεμος
- Βρεμη πνεων, κινηθεισα δε λιμνα
- Δειματι ερειπεν· ουτ’ αδιανταισι
- Παρειαῖς, αμφι τε Περσεῖ βαλλε
- Φιλαν χερα, ειπεν τε· ω τεκνον,
- Ὁιον εχω πονον. συ δ’ αυτε γαλαθηνω
- Ητορι κνοσσεις εν ατερπει δωματι,
- Χαλκεογομφω δε, νυκτιλαμπεῖ,
- Κυανεω τε δνοφω· συ δ’ αυαλεαν
- Υπερθε τεαν κομαν βαθειαν
- Παριοντος κυματος ουκ αλεγεις
- Ουδ’ ανεμου φθογγων, πορφυρεα
- Κειμενος εν χλανιδι, προσωπον καλον·
- Ει δε τοι δεινον το γε δεινον ην
- Και μεν εμων ρηματων λεπτον
- Υπειχες οὐας. κελομαι, ἑυδε, βρεφος,
- Ἑυδετω δε ποντος, ευδετω αμετρον κακον.
- Ματαιοβουλια δε τις φανειη
- Ζευ πατερ, εκ σεο· ὁτι δη θαρσαλεον
- Επος, ευχομαι τεκνοφι δικας μοι.
-
- Nocte sub obscura, verrentibus æquora ventis,
- Quum brevis immensa cymba nataret aqua,
- Multa gemens Danaë subjecit brachia nato,
- Et teneræ lacrymis immaduere genæ.
- Tu tamen ut dulci, dixit, pulcherrime, somno
- Obrutus, et metuens tristia nulla, jaces!
- Quamvis, heu quales cunas tibi concutit unda,
- Præbet et incertam pallida luna facem,
- Et vehemens flavos everberat aura capillos,
- Et prope, subsultans, irrigat ora liquor.
- Nate, meam sentis vocem? Nil cernis et audis,
- Teque premunt placidi vincula blanda dei;
- Nec mihi purpureis effundis blæsa labellis
- Murmura, nec notos confugis usque sinus.
- Care, quiesce, puer, sævique quiescite fluctus,
- Et mea qui pulsas corda, quiesce, dolor.
- Cresce puer; matris leni atque ulciscere luctus,
- Tuque tuos saltem protege summe Tonans.
-
-This admirable translation falls short of its original only in a
-single particular, the measure of the verse. One striking beauty of
-the original, is the easy and loose structure of the verse, which
-has little else to distinguish it from animated discourse but the
-harmony of the syllables; and hence it has more of natural impassioned
-eloquence, than is conveyed by the regular measure of the translation.
-That this characteristic of the original should have been overlooked
-by the ingenious translator, is the more remarkable, that the poem is
-actually quoted by Dionysius, as an apposite example of that species
-of composition in which poetry approaches to the freedom of prose; της
-εμμελους και εμμετρου συνθεσεως της εχουσης πολλην ὁμοιοτητα προς την
-πεζην λεξιν. Dr. Markham saw this excellence of the original; and in
-that fine imitation of the verses of Simonides, which an able critic[38]
-has pronounced to be far superior to the original, has given it its
-full effect. The passage alluded to is an apostrophe of a mother to her
-sleeping infant, a widowed mother, who has just left the deathbed of her
-husband.
-
- His conatibus occupata, ocellos
- Guttis lucidulis adhuc madentes
- Convertit, puerum sopore vinctum
- Qua nutrix placido sinu fovebat:
- Dormis, inquiit, O miselle, nec te
- Vultus exanimes, silentiumque
- Per longa atria commovent, nec ullo
- Fratrum tangeris, aut meo dolore;
- Nec sentis patre destitutus illo
- Qui gestans genibusve brachiove
- Aut formans lepidam tuam loquelam
- Tecum mille modis ineptiebat.
- Tu dormis, volitantque qui solebant
- Risus in roseis tuis labellis.——
- Dormi parvule! nec mali dolores
- Qui matrem cruciant tuæ quietis
- Rumpant somnia.—Quando, quando tales
- Redibunt oculis meis sopores!
-
-The next specimen I shall give, is the translation of a beautiful
-epigram, from the _Anthologia_ which is supposed by Junius to be
-descriptive of a painting mentioned by Pliny,[39] in which, a mother
-wounded, and in the agony of death, is represented as giving suck to her
-infant for the last time:
-
- Ελκε τάλαν παρα μητρος ὅν οὐκ ἔτι μαζὸν ἀμελξεις,
- Ελκυσον ὑστατιον νᾶμα καταφθιμενης
- Ηδη γαρ ξιφέεσσι λιπόπνοος, ἀλλὰ τὰ μητρος
- Φιλτρα καὶ εν ἀϊδη παιδοκομειν ἔμαθον.
-
-Thus happily translated into English by Mr. Webb:
-
- Suck, little wretch, while yet thy mother lives,
- Suck the last drop her fainting bosom gives!
- She dies: her tenderness survives her breath,
- And her fond love is provident in death.
-
-Equal in merit to any of the preceding, is the following translation by
-Mr. Hughes from _Claudian_.
-
-_Ex Epithalamio Honorii & Mariæ._
-
- _Cunctatur stupefacta Venus; nunc ora puellæ,_
- _Nunc flavam niveo miratur vertice matrem._
- _Hæc modo crescenti, plenæ par altera Lunæ:_
- _Assurgit ceu fortè minor sub matre virenti_
- _Laurus; et ingentes ramos, olimque futuras_
- _Promittit jam parva comas: vel flore sub uno_
- _Seu geminæ Pæstana rosæ per jugera regnant._
- _Hæc largo matura die, saturataque vernis_
- _Roribus indulget spatio: latet altera nodo,_
- _Nec teneris audet foliis admittere soles._
-
- The goddess paus’d; and, held in deep amaze,
- Now views the mother’s, now the daughter’s face.
- Different in each, yet equal beauty glows;
- That, the full moon, and this, the crescent shows,
- Thus, rais’d beneath its parent tree is seen
- The laurel shoot, while in its early green
- Thick sprouting leaves and branches are essay’d,
- And all the promise of a future shade.
- Or blooming thus, in happy Pæstan fields,
- One common stock two lovely roses yields:
- Mature by vernal dews, this dares display
- Its leaves full-blown, and boldly meets the day
- That, folded in its tender nonage lies,
- A beauteous bud, nor yet admits the skies.
-
-The following passage, from a Latin version of the _Messiah_ of Pope,
-by a youth of uncommon genius,[40] exhibits the singular union of ease,
-animation, and harmony of numbers, with the strictest fidelity to the
-original.
-
- _Lanigera ut cautè placidus regit agmina pastor,_
- _Aera ut explorat purum, camposque virentes;_
- _Amissas ut quærit oves, moderatur euntûm_
- _Ut gressus, curatque diu, noctuque tuetur;_
- _Ut teneros agnos lenta inter brachia tollit,_
- _Mulcenti pascit palma, gremioque focillat;_
- _Sic genus omne hominum sic complectetur amanti_
- _Pectore, promissus seclo Pater ille futuro._
-
- As the good shepherd tends his fleecy care,
- Seeks freshest pasture and the purest air;
- Explores the lost, the wandering sheep directs,
- By day o’ersees them, and by night protects;
- The tender lambs he raises in his arms,
- Feeds from his hand, and in his bosom warms:
- Thus shall mankind his guardian care engage
- The promis’d Father of the future age.
-
-To these specimens of perfect translation, in which not only the
-ideas of the original are completely transfused, but the manner most
-happily imitated, I add the following admirable translations by Mr.
-Cumberland,[41] of two fragments from the Greek dramatists Timocles and
-Diphilus, which are preserved by Athenæus.
-
-The first of these passages beautifully illustrates the moral uses of the
-tragic drama:
-
- Nay, my good friend, but hear me! I confess
- Man is the child of sorrow, and this world,
- In which we breathe, hath cares enough to plague us;
- But it hath means withal to soothe these cares:
- And he who meditates on others’ woes,
- Shall in that meditation lose his own:
- Call then the tragic poet to your aid,
- Hear him, and take instruction from the stage:
- Let Telephus appear; behold a prince,
- A spectacle of poverty and pain,
- Wretched in both.—And what if you are poor?
- Are you a demigod? Are you the son
- Of Hercules? Begone! Complain no more.
- Doth your mind struggle with distracting thoughts?
- Do your wits wander? Are you mad? Alas!
- So was Alcmeon, whilst the world ador’d
- His father as their God. Your eyes are dim;
- What then? The eyes of Œdipus were dark,
- Totally dark. You mourn a son; he’s dead;
- Turn to the tale of Niobe for comfort,
- And match your loss with hers. You’re lame of foot;
- Compare it with the foot of Philoctetes,
- And make no more complaint. But you are old,
- Old and unfortunate; consult Oëneus;
- Hear what a king endur’d, and learn content.
- Sum up your miseries, number up your sighs,
- The tragic stage shall give you tear for tear,
- And wash out all afflictions but its own.[42]
-
-The following fragment from Diphilus conveys a very favourable idea of
-the spirit of the dialogue, in what has been termed the New Comedy of the
-Greeks, or that which was posterior to the age of Alexander the Great.
-Of this period Diphilus and Menander were among the most shining
-ornaments.
-
- We have a notable good law at Corinth,
- Where, if an idle fellow outruns reason,
- Feasting and junketting at furious cost,
- The sumptuary proctor calls upon him,
- And thus begins to sift him.—You live well,
- But have you well to live? You squander freely,
- Have you the wherewithal? Have you the fund
- For these outgoings? If you have, go on!
- If you have not, we’ll stop you in good time,
- Before you outrun honesty; for he
- Who lives we know not how, must live by plunder;
- Either he picks a purse, or robs a house,
- Or is accomplice with some knavish gang,
- Or thrusts himself in crowds, to play th’ informer,
- And put his perjur’d evidence to sale:
- This a well-order’d city will not suffer;
- Such vermin we expel.—“And you do wisely:
- But what is that to me?”—Why, this it is:
- Here we behold you every day at work,
- Living, forsooth! not as your neighbours live,
- But richly, royally, ye gods!—Why man,
- We cannot get a fish for love or money,
- You swallow the whole produce of the sea:
- You’ve driv’n our citizens to brouze on cabbage;
- A sprig of parsley sets them all a-fighting,
- As at the Isthmian games: If hare or partridge,
- Or but a simple thrush comes to the market,
- Quick, at a word, you snap him: By the Gods!
- Hunt Athens through, you shall not find a feather
- But in your kitchen; and for wine, ’tis gold—
- Not to be purchas’d.—We may drink the ditches.[43]
-
-Of equal merit with these two last specimens, are the greatest part of
-those translations given by Mr. Cumberland of the fragments of the Greek
-dramatists. The literary world owes to that ingenious writer a very high
-obligation for his excellent view of the progress of the dramatic art
-among the Greeks, and for the collection he has made of the remains of
-more than fifty of their comic poets.[44]
-
-
-
-
-CHAPTER VII
-
- LIMITATION OF THE RULE REGARDING THE IMITATION OF STYLE.—THIS
- IMITATION MUST BE REGULATED BY THE GENIUS OF LANGUAGES.—THE
- LATIN ADMITS OF A GREATER BREVITY OF EXPRESSION THAN THE
- ENGLISH;—AS DOES THE FRENCH.—THE LATIN AND GREEK ALLOW GREATER
- INVERSIONS THAN THE ENGLISH,—AND ADMIT MORE FREELY OF ELLIPSIS
-
-
-The rule which enjoins to a translator the imitation of the style of the
-original author, demands several limitations.
-
-1. This imitation must always be regulated by the nature or genius of the
-languages of the original and of the translation.
-
-The Latin language admits of a brevity, which cannot be successfully
-imitated in the English.
-
-Cicero thus writes to Trebatius (lib. 7, ep. 17):
-
-_In Britanniam te profectum non esse gaudeo, quod et tu labore caruisti,
-et ego te de rebus illis non audiam._
-
-It is impossible to translate this into English with equal brevity,
-and at the same time do complete justice to the sentiment. Melmoth,
-therefore, has shewn great judgement in sacrificing the imitation of
-style to the perfect transfusion of the sense. “I am glad, for my sake
-as well as yours, that you did not attend Cæsar into Britain; as it has
-not only saved you the fatigue of a very disagreeable journey, but me
-likewise that of being the perpetual auditor of your wonderful exploits.”
-_Melm. Cic. Lett._ b. 2, l. 12.
-
-Pliny to Minutianus, lib. 3, ep. 9, says, towards the end of his letter:
-_Temerè dixi—Succurrit quod præterieram, et quidem serò: sed quanquam
-preposterè reddetur. Facit hoc Homerus, multique illius exemplo. Est
-alioqui perdecorum: a me tamen non ideo fiet._ It is no doubt possible
-to translate this passage into English with a conciseness almost equal
-to the original; but in this experiment we must sacrifice all its ease
-and spirit. “I have said this rashly—I recollect an omission—somewhat too
-late indeed. It shall now be supplied, though a little preposterously.
-Homer does this: and many after his example. Besides, it is not
-unbecoming; but this is not my reason.” Let us mark how Mr. Melmoth,
-by a happy amplification, has preserved the spirit and ease, though
-sacrificing the brevity of the original. “But upon recollection, I find
-that I must recall that last word; for I perceive, a little too late
-indeed, that I have omitted a material circumstance. However, I will
-mention it here, though something out of its place. In this, I have
-the authority of Homer, and several other great names, to keep me in
-countenance; and the critics will tell you this irregular manner has its
-beauties: but, upon my word, it is a beauty I had not at all in my view.”
-
-An example of a similar brevity of expression, which admits of no
-imitation in English, occurs in another letter of Cicero to Trebatius,
-_Ep._ l. 7, 14.
-
-_Chrysippus Vettius, Cyri architecti libertus, fecit, ut te non immemorem
-putarem mei. Valde jam lautus es qui gravere literas ad me dare, homini
-præsertim domestico. Quod si scribere oblitus es, minus multi jam te
-advocato causâ cadent. Sin nostri oblitus es, dabo operam ut isthuc
-veniam antequam planè ex animo tuo effluo._
-
-In translating this passage, Mr. Melmoth has shewn equal judgement.
-Without attempting to imitate the brevity of the original, which he knew
-to be impossible, he saw that the characterising features of the passage
-were ease and vivacity; and these he has very happily transfused into his
-translation.
-
-“If it were not for the compliments you sent me by Chrysippus, the
-freedman of Cyrus the architect, I should have imagined I no longer
-possessed a place in your thoughts. But surely you are become a most
-intolerable fine gentleman, that you could not bear the fatigue of
-writing to me, when you had the opportunity of doing so by a man, whom,
-you know, I look upon as one almost of my own family. Perhaps, however,
-you may have forgotten the use of your pen: and so much the better, let
-me tell you, for your clients, as they will lose no more causes by its
-blunders. But if it is myself only that has escaped your remembrance, I
-must endeavour to refresh it by a visit, before I am worn out of your
-memory, beyond all power of recollection.”
-
-Numberless instances of a similar exercise of judgement and of good
-taste are to be found in Mr. Murphy’s excellent translation of Tacitus.
-After the death of Germanicus, poisoned, as was suspected, by Piso, with
-the tacit approbation of Tiberius, the public loudly demanded justice
-against the supposed murderer, and the cause was solemnly tried in
-the Roman Senate. Piso, foreseeing a judgement against him, chose to
-anticipate his fate by a voluntary death. The senate decreed that his
-family name should be abolished for ever, and that his brother Marcus
-should be banished from his country for ten years; but in deference to
-the solicitations of the Empress, they granted a free pardon to Plancina,
-his widow. Tacitus proceeds to relate, that this sentence of the senate
-was altered by Tiberius: _Multa ex ea sententia mitigata sunt a principe;
-“ne nomen Pisonis fastis eximeretur, quando M. Antonii, qui bellum patriæ
-fecisset, Juli Antonii, qui domum Augusti violasset, manerent;” et M.
-Pisonem ignominiæ exemit, concessitque ei paterna bona; satis firmus,
-ut sæpe memoravi, adversus pecuniam; et tum pudore absolutæ Plancinæ
-placabilior. Atque idem cum Valerius Messalinus signum aureum in æde
-Martis Ultoris, Cæcina Severus aram ultioni statuendam censuissent,
-prohibuit: ob externas ea victorias sacrari dictitans, domestica mala
-tristitia operienda._ An. l. 3, c. 18.
-
-Thus necessarily amplified, and translated with the ease of original
-composition, by Mr. Murphy:
-
-“This sentence, in many particulars, was mitigated by Tiberius. The
-family name, he said, ought not to be abolished, while that of Mark
-Antony, who appeared in arms against his country, as well as that of
-Julius Antonius, who by his intrigues dishonoured the house of Augustus,
-subsisted still, and figured in the Roman annals. Marcus Piso was left
-in possession of his civil dignities, and his father’s fortune. Avarice,
-as has been already observed, was not the passion of Tiberius. On this
-occasion, the disgrace incurred by the partiality shewn to Plancina,
-softened his temper, and made him the more willing to extend his mercy to
-the son. Valerius Messalinus moved, that a golden statue might be erected
-in the temple of Mars the Avenger. An altar to Vengeance was proposed by
-Cæcina Severus. Both these motions were over-ruled by the Emperor. The
-principle on which he argued was, that public monuments, however proper
-in cases of foreign conquest, were not suited to the present juncture.
-Domestic calamity should be lamented, and as soon as possible consigned
-to oblivion.”
-
-The conclusion of the same chapter affords an example yet more striking
-of the same necessary and happy amplification by the translator.
-
-_Addiderat Messalinus, Tiberio et Augustæ, et Antoniæ, et Agrippinæ,
-Drusoque, ob vindictam Germanici grates agendas, omiseratque Claudii
-mentionem; et Messalinum quidem L. Asprenas senatu coram percunctatus
-est, an prudens præterîsset? Actum demum nomen Claudii adscriptum est.
-Mihi quanto plura recentium, seu veterum revolvo, tanto magis ludibria
-rerum mortalium cunctis in negotiis obversantur; quippe fama, spe,
-veneratione potius omnes destinabantur imperio, quam quem futurum
-principem fortuna in occulto tenebat._
-
-“Messalinus added to his motion a vote of thanks to Tiberius and Livia,
-to Antonia, Agrippina, and Drusus, for their zeal in bringing to justice
-the enemies of Germanicus. The name of Claudius was not mentioned.
-Lucius Asprenas desired to know whether that omission was intended.
-The consequence was, that Claudius was inserted in the vote. Upon an
-occasion like this, it is impossible not to pause for a moment, to make a
-reflection that naturally rises out of the subject. When we review what
-has been doing in the world, is it not evident, that in all transactions,
-whether of ancient or of modern date, some strange caprice of fortune
-turns all human wisdom to a jest? In the juncture before us, Claudius
-figured so little on the stage of public business, that there was scarce
-a man in Rome, who did not seem, by the voice of fame and the wishes
-of the people, designed for the sovereign power, rather than the very
-person, whom fate, in that instant, cherished in obscurity, to make him,
-at a future period, master of the Roman world.”
-
-So likewise in the following passage, we must admire the judgement of
-the translator in abandoning all attempt to rival the brevity of the
-original, since he knew it could not be attained but with the sacrifice
-both of ease and perspicuity:
-
-_Is finis fuit ulciscenda Germanici morte, non modo apud illos homines
-qui tum agebant, etiam secutis temporibus vario rumore jactata;
-adeo maxima quæque ambigua sunt, dum alii quoquo modo audita pro
-compertis habent; alii vera in contrarium vertunt; et gliscit utrumque
-posteritate._ An. l. 3, c. 19.
-
-“In this manner ended the enquiry concerning the death of Germanicus; a
-subject which has been variously represented, not only by men of that
-day, but by all subsequent writers. It remains, to this hour, the problem
-of history. A cloud for ever hangs over the most important transactions;
-while, on the one hand, credulity adopts for fact the report of the day;
-and, on the other, politicians warp and disguise the truth: between
-both parties two different accounts go down from age to age, and gain
-strength with posterity.”
-
-The French language admits of a brevity of expression more corresponding
-to that of the Latin: and of this D’Alembert has given many happy
-examples in his translations from Tacitus.
-
-_Quod si vita suppeditet, principatum divi Nervæ et imperium Trajani,
-uberiorem, securioremque materiam senectuti seposui: rarâ temporum
-felicitate, ubi sentire quæ velis, et quæ sentias dicere licet_, Praef.
-ad Hist. “Si les dieux m’accordent des jours, je destine à l’occupation
-et à la consolation de ma vieillesse, l’histoire interessante et
-tranquille de Nerva et de Trajan; tems heureux et rares, où l’on est
-libre de penser et de parler.”
-
-And with equal, perhaps superior felicity, the same passage is thus
-translated by Rousseau: “Que s’il me reste assez de vie, je réserve pour
-ma vieillesse la riche et paisible matiere des regnes de Nerva et de
-Trajan: rares et heureux tems, où l’on peut penser librement, et dire ce
-que l’on pense.”
-
-But D’Alembert, from too earnest a desire to imitate the conciseness
-of his original, has sometimes left the sense imperfect. Of this an
-example occurs in the passage before quoted, _An._ l. 1, c. 2. _Cum
-cæteri nobilium, quanto quis servitio promptior, opibus et honoribus
-extollerentur_: the translator, too studious of brevity, has not given
-the complete idea of his author, “Le reste des nobles trouvoit dans les
-richesses et dans les honneurs la récompense de l’esclavage.” _Omnium
-consensu capax imperii nisi imperasset_, Tac. Hist. 1, 49. “Digne de
-l’empire au jugement de tout le monde tant qu’il ne regna pas.” This is
-not the idea of the author; for Tacitus does not mean to say that Galba
-was judged worthy of the empire till he attained to it; but that all
-the world would have thought him worthy of the empire if he had never
-attained to it.
-
-2. The Latin and Greek languages admit of inversions which are
-inconsistent with the genius of the English.
-
-Mr. Gordon, injudiciously aiming at an imitation of the Latin
-construction, has given a barbarous air to his translation of Tacitus:
-“To Pallas, who was by Claudius declared to be the deviser of this
-scheme, the ornaments of the prætorship, and three hundred seventy-five
-thousand crowns, were adjudged by Bareas Soranus, consul designed,”
-_An._ b. 12.—“Still to be seen are the Roman standards in the German
-groves, there, by me, hung up,” _An._ lib. 1. “Naturally violent was the
-spirit of Arminius, and now, by the captivity of his wife, and by the
-fate of his child, doomed to bondage though yet unborn, enraged even to
-distraction.” _Ib._ “But he, the more ardent he found the affections of
-the soldiers, and the greater the hatred of his uncle, so much the more
-intent upon a decisive victory, weighed with himself all the methods,”
-&c. _Ib._ lib. 2.
-
-Thus, Mr. Macpherson, in his translation of Homer, (a work otherwise
-valuable, as containing a most perfect transfusion of the sense of
-his author), has generally adopted an inverted construction, which is
-incompatible with the genius of the English language. “Tlepolemus, the
-race of Hercules,—brave in battle and great in arms, nine ships led
-to Troy, with magnanimous Rhodians filled. Those who dwelt in Rhodes,
-distinguished in nations three,—who held Lindus, Ialyssus, and white
-Camirus, beheld him afar.—Their leader in arms was Tlepolemus, renowned
-at the spear, _Il._ l. 2.—The heroes the slaughter began.—Alexander first
-a warrior slew.—Through the neck, by the helm passed the steel.—Iphinous,
-the son of Dexius, through the shoulder he pierced—to the earth fell the
-chief in his blood, _Ib._ l. 7. Not unjustly we Hector admire; matchless
-at launching the spear; to break the line of battle, bold, _Ib._ l. 5.
-Nor for vows unpaid rages Apollo; nor solemn sacrifice denied,” _Ib._ l.
-1.
-
-3. The English language is not incapable of an elliptical mode of
-expression; but it does not admit of it to the same degree as the Latin.
-Tacitus says, _Trepida civitas incusare Tiberium_, for _trepida civitas
-incepit incusare Tiberium_. We cannot say in English, “The terrified city
-to blame Tiberius:” And even as Gordon has translated these words, the
-ellipsis is too violent for the English language; “hence against Tiberius
-many complaints.”
-
- Εννημαρ μεν ανα στρατὸν ωκετο κῆλα θεοῖο.
-
- _Il._ l. 1, l. 53.
-
-“For nine days the arrows of the god were darted through the army.” The
-elliptical brevity of Mr. Macpherson’s translation of this verse, has no
-parallel in the original; nor is it agreeable to the English idiom:
-
- “Nine days rush the shafts of the God.”
-
-
-
-
-CHAPTER VIII
-
- WHETHER A POEM CAN BE WELL TRANSLATED INTO PROSE
-
-
-From all the preceding observations respecting the imitation of style,
-we may derive this precept, That a Translator ought always to figure to
-himself, in what manner the original author would have expressed himself,
-if he had written in the language of the translation.
-
-This precept leads to the examination, and probably to the decision, of a
-question which has admitted of some dispute, Whether a poem can be well
-translated into prose?
-
-There are certain species of poetry, of which the chief merit consists in
-the sweetness and melody of the versification. Of these it is evident,
-that the very essence must perish in translating them into prose. What
-should we find in the following beautiful lines, when divested of the
-melody of verse?
-
- She said, and melting as in tears she lay,
- In a soft silver stream dissolved away.
- The silver stream her virgin coldness keeps,
- For ever murmurs, and for ever weeps;
- Still bears the name the hapless virgin bore,
- And bathes the forest where she rang’d before.
-
- POPE’S _Windsor Forest_.
-
-But a great deal of the beauty of every regular poem, consists in
-the melody of its numbers. Sensible of this truth, many of the prose
-translators of poetry, have attempted to give a sort of measure to their
-prose, which removes it from the nature of ordinary language. If this
-measure is uniform, and its return regular, the composition is no longer
-prose, but blank-verse. If it is not uniform, and does not regularly
-return upon the ear, the composition will be more unharmonious, than
-if the measure had been entirely neglected. Of this, Mr. Macpherson’s
-translation of the _Iliad_ is a strong example.
-
-But it is not only by the measure that poetry is distinguishable from
-prose. It is by the character of its thoughts and sentiments, and by
-the nature of that language in which they are clothed.[45] A boldness
-of figures, a luxuriancy of imagery, a frequent use of metaphors, a
-quickness of transition, a liberty of digressing; all these are not only
-_allowable_ in poetry, but to many species of it, _essential_. But they
-are quite unsuitable to the character of prose. When seen in a _prose
-translation_, they appear preposterous and out of place, because they are
-never found in an _original prose composition_.
-
-In opposition to these remarks, it may be urged, that there are examples
-of poems originally composed in prose, as Fenelon’s _Telemachus_.
-But to this we answer, that Fenelon, in composing his _Telemachus_,
-has judiciously adopted nothing more of the characteristics of poetry
-than what might safely be given to a prose composition. His good taste
-prescribed to him certain limits, which he was under no necessity of
-transgressing. But a translator is not left to a similar freedom of
-judgement: he must follow the footsteps of his original. Fenelon’s _Epic
-Poem_ is of a very different character from the _Iliad_, the _Æneid_, or
-the _Gierusalemme Liberata_. The French author has, in the conduct of his
-fable, seldom transgressed the bounds of historic probability; he has
-sparingly indulged himself in the use of the Epic machinery; and there
-is a chastity and sobriety even in his language, very different from the
-glowing enthusiasm that characterises the diction of the poems we have
-mentioned: We find nothing in the _Telemaque_ of the _Os magna sonaturum_.
-
-The difficulty of translating poetry into prose, is different in its
-degree, according to the nature or species of the poem. Didactic poetry,
-of which the principal merit consists in the detail of a regular system,
-or in rational precepts which flow from each other in a connected train
-of thought, will evidently suffer least by being transfused into prose.
-But every didactic poet judiciously enriches his work with such ornaments
-as are not strictly attached to his subject. In a prose translation
-of such a poem, all that is strictly systematic or preceptive may be
-transfused with propriety; all the rest, which belongs to embellishment,
-will be found impertinent and out of place. Of this we have a convincing
-proof in Dryden’s translation of the valuable poem of Du Fresnoy, _De
-Arte Graphica_. The didactic parts of the poem are translated with
-becoming propriety; but in the midst of those practical instructions in
-the art of painting, how preposterous appear in prose such passages as
-the following?
-
-“Those things which the poets have thought unworthy of their pens, the
-painters have judged to be unworthy of their pencils. For both those
-arts, that they might advance the sacred honours of religion, have raised
-themselves to heaven; and having found a free admission into the palace
-of Jove himself, have enjoyed the sight and conversation of the Gods,
-whose awful majesty they observe, and whose dictates they communicate to
-mankind, whom, at the same time they inspire with those celestial flames
-which shine so gloriously in their works.
-
-“Besides all this, you are to express the motions of the spirits, and the
-affections or passions, whose centre is the heart. This is that in which
-the greatest difficulty consists. Few there are whom Jupiter regards with
-a favourable eye in this undertaking.
-
-“And as this part, (the Art of Colouring), which we may call the utmost
-perfection of Painting, is a deceiving beauty, but withal soothing and
-pleasing; so she has been accused of procuring lovers for her sister
-(Design), and artfully engaging us to admire her.”
-
-But there are certain species of poetry, of the merits of which it will
-be found impossible to convey the smallest idea in a prose translation.
-Such is Lyric poetry, where a greater degree of irregularity of thought,
-and a more unrestrained exuberance of fancy, is allowable than in any
-other species of composition. To attempt, therefore, a translation of a
-lyric poem into prose, is the most absurd of all undertakings; for those
-very characters of the original which are essential to it, and which
-constitute its highest beauties, if transferred to a prose translation,
-become unpardonable blemishes. The excursive range of the sentiments, and
-the play of fancy, which we admire in the original, degenerate in the
-translation into mere raving and impertinence. Of this the translation of
-Horace in prose, by Smart, furnishes proofs in every page.
-
-We may certainly, from the foregoing observations, conclude, that it is
-impossible to do complete justice to any species of poetical composition
-in a prose translation; in other words, that none but a poet can
-translate a poet.
-
-
-
-
-CHAPTER IX
-
- THIRD GENERAL RULE—A TRANSLATION SHOULD HAVE ALL THE EASE OF
- ORIGINAL COMPOSITION.—EXTREME DIFFICULTY IN THE OBSERVANCE OF
- THIS RULE.—CONTRASTED INSTANCES OF SUCCESS AND FAILURE.—OF THE
- NECESSITY OF SOMETIMES SACRIFICING ONE RULE TO ANOTHER
-
-
-It remains now that we consider the third general law of translation.
-
-In order that the merit of the original work may be so completely
-transfused as to produce its full effect, it is necessary, not only that
-the translation should contain a perfect transcript of the sentiments
-of the original, and present likewise a resemblance of its style and
-manner; but, That the translation should have all the ease of original
-composition.
-
-When we consider those restraints within which a translator finds himself
-necessarily confined, with regard to the sentiments and manner of his
-original, it will soon appear that this last requisite includes the most
-difficult part of his task.[46] To one who walks in trammels, it is
-not easy to exhibit an air of grace and freedom. It is difficult, even
-for a capital painter, to preserve in a copy of a picture all the ease
-and spirit of the original; yet the painter employs precisely the same
-colours, and has no other care than faithfully to imitate the touch and
-manner of the picture that is before him. If the original is easy and
-graceful, the copy will have the same qualities, in proportion as the
-imitation is just and perfect. The translator’s task is very different:
-He uses not the same colours with the original, but is required to
-give his picture the same force and effect. He is not allowed to copy
-the touches of the original, yet is required, by touches of his own,
-to produce a perfect resemblance. The more he studies a scrupulous
-imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the
-original. How then shall a translator accomplish this difficult union of
-ease with fidelity? To use a bold expression, he must adopt the very soul
-of his author, which must speak through his own organs.
-
-Let us proceed to exemplify this third rule of translation, which regards
-the attainment of ease of style, by instances both of success and failure.
-
-The familiar style of epistolary correspondence is rarely attainable
-even in original composition. It consists in a delicate medium between
-the perfect freedom of ordinary conversation and the regularity of
-written dissertation or narrative. It is extremely difficult to attain
-this delicate medium in a translation; because the writer has neither
-a freedom of choice in the sentiments, nor in the mode of expressing
-them. Mr. Melmoth appears to me to be a great model in this respect.
-His Translations of the _Epistles of Cicero_ and of Pliny have all the
-ease of the originals, while they present in general a very faithful
-transcript of his author’s sense.
-
-“Surely, _my friend_, your couriers are _a set of the most unconscionable
-fellows_. _Not that they have given_ me any particular offence; but as
-they never bring me a letter when they arrive here, _is it fair_, they
-should always press me for one when they return?” Melmoth, _Cic. Ep._ 10,
-20.
-
-_Præposteros habes tabellarios; etsi me quidem non offendunt. Sed tamen
-cum a me discedunt, flagitant litteras, cum ad me veniunt, nullas
-afferunt._ Cic. Ep. l. 15, ep. 17.
-
-“Is it not more worthy of your _mighty_ ambition, to be blended with your
-learned brethren at Rome, than to stand _the sole great wonder of wisdom_
-amidst a _parcel of paltry provincials_?” Melmoth, _Cic. Ep._ 2, 23.
-
-_Velim—ibi malis esse ubi aliquo numero sis, quam isthic ubi solus sapere
-videare._ Cic. Ep. l. 1, ep. 10.
-
-“_In short_, I plainly perceive your _finances_ are in no flourishing
-situation, and I expect to hear the same account of all your neighbours;
-so that famine, _my friend, most formidable famine_, must be your _fate_,
-if you do not provide against it in due time. And since you have been
-reduced to sell your horse, _e’en mount_ your mule, (the only animal,
-_it seems_, belonging to you, which you have not yet _sacrificed to your
-table_), and _convey yourself_ immediately to Rome. _To encourage you to
-do so_, you shall be honoured with a chair and cushion next to mine, and
-sit the second _great pedagogue_ in my _celebrated_ school.” Melmoth,
-_Cic. Ep._ 8, 22.
-
-_Video te bona perdidisse: spero idem isthuc familiares tuos. Actum
-igitur de te est, nisi provides. Potes mulo isto quem tibi reliquum dicis
-esse (quando cantherium comedisti) Romam pervehi. Sella tibi erit in
-ludo, tanquam hypodidascalo; proxima eam pulvinus sequetur._ Cic. Ep. l.
-9, ep. 18.
-
-“Are you not a _pleasant mortal_, to question me concerning the fate of
-those estates you mention, when Balbus had just before been _paying you a
-visit_?” Melmoth, _Cic. Ep._ 8, 24.
-
-_Non tu homo ridiculus es, qui cum Balbus noster apud te fuerit, ex me
-quæras quid de istis municipiis et agris futurum putem?_ Cic. Ep. 9, 17.
-
-“_And now_ I have raised your expectations of this piece, _I doubt_ you
-will be disappointed when _it comes to your hands_. In the meanwhile,
-however, you may expect it, as something that will please you: _And who
-knows but it may?_” Plin. Ep. 8, 3.
-
-_Erexi expectationem tuam; quam vereor ne destituat oratio in manus
-sumpta. Interim tamen, tanquam placituram, et fortasse placebit,
-expecta._ Plin. Ep. 8, 3.
-
-“I consent to undertake the cause which you so earnestly recommend to me;
-but _as glorious and honourable as it may be, I will not be your counsel
-without a fee_. Is it possible, you will say, that _my friend Pliny_
-should be so mercenary? _In truth it is_; and _I insist upon_ a reward,
-which will do me more honour than the most disinterested patronage.”
-_Plin. Ep._ 6, 23.
-
-_Impense petis ut agam causam pertinentem ad curam tuam, pulchram
-alioquin et famosam. Faciam, sed non gratis. Qui fieri potest (inquis)
-ut non gratis tu? Potest: exigam enim mercedem honestiorem gratuito
-patrocinio._ Plin. Ep. 8, 3.
-
-To these examples of the ease of epistolary correspondence, I add a
-passage from one of the orations of Cicero, which is yet in a strain
-of greater familiarity: “A certain mechanic—_What’s his name?—Oh, I’m
-obliged to you for helping me to it_: Yes, I mean Polycletus.” Melmoth.
-
-_Artificem—quemnam? Recte admones. Polycletum esse ducebant._ Cicero,
-Orat. 2, in Verrem.
-
-In the preceding instances from Mr. Melmoth, the words of the English
-translation which are marked in Italics, are those which, in my opinion,
-give it the ease of original composition.
-
-But while a translator thus endeavours to transfuse into his work all
-the ease of the original, the most correct taste is requisite to prevent
-that ease from degenerating into licentiousness. I have, in treating of
-the imitation of style and manner, given some examples of the want of
-this taste. The most licentious of all translators was Mr. Thomas Brown,
-of facetious memory, in whose translations from Lucian we have the most
-perfect ease; but it is the ease of Billingsgate and of Wapping. I shall
-contrast a few passages of his translation of this author, with those of
-another translator, who has given a faithful transcript of the sense of
-his original, but from an over-scrupulous fidelity has failed a little in
-point of ease.
-
-GNATHON. “What now! Timon, do you strike me? Bear witness, Hercules! O
-me, O me! But I will call you into the Areopagus for this. TIMON. Stay a
-little only, and you may bring me in guilty of murder.”[47] Francklin’s
-_Lucian_.
-
-GNATHON. “Confound him! what a blow he has given me! What’s this for, old
-Touchwood? Bear witness, Hercules, that he has struck me. I warrant you,
-I shall make you repent of this blow. I’ll indite you upon an action of
-the case, and bring you _coram nobis_ for an assault and battery.” TIMON.
-“Do, thou confounded law-pimp, do; but if thou stay’st one minute longer,
-I’ll beat thee to pap. I’ll make thy bones rattle in thee, like three
-blue beans in a blue bladder. Go, stinkard, or else I shall make you
-alter your action, and get me indicted for manslaughter.” _Timon_, Trans.
-by Brown in Dryden’s _Lucian_.
-
-“On the whole, a most perfect character; we shall see presently, with
-all his modesty, what a bawling he will make.” Francklin’s _Lucian_,
-_Timon_.[48]
-
-“In fine, he’s a person that knows the world better than any one, and is
-extremely well acquainted with the whole Encyclopædia of villany; a true
-elaborate finished rascal, and for all he appears so demure now, that
-you’d think butter would not melt in his mouth, yet I shall soon make
-him open his pipes, and roar like a persecuted bear.” Dryden’s _Lucian_,
-_Timon_.
-
-“He changes his name, and instead of Byrria, Dromo, or Tibius, now takes
-the name of Megacles, or Megabyzus, or Protarchus, leaving the rest of
-the expectants gaping and looking at one another in silent sorrow.”
-Francklin’s _Lucian_, _Timon_.[49]
-
-“Straight he changes his name, so that the rascal, who the moment
-before had no other title about the house, but, you son of a whore, you
-bulk-begotten cur, you scoundrel, must now be called his worship, his
-excellency, and the Lord knows what. The best on’t is, that this mushroom
-puts all these fellows noses out of joint,” &c. Dryden’s _Lucian_,
-_Timon_.
-
-From these contrasted specimens we may decide, that the one translation
-of Lucian errs perhaps as much on the score of restraint, as the other on
-that of licentiousness. The preceding examples from Melmoth point out,
-in my opinion, the just medium of free and spirited translation, for the
-attainment of which the most correct taste is requisite.
-
-If the order in which I have classed the three general laws of
-translation is their just and natural arrangement, which I think will
-hardly be denied, it will follow, that in all cases where a sacrifice is
-necessary to be made of one of those laws to another, a due regard ought
-to be paid to their rank and comparative importance. The different genius
-of the languages of the original and translation, will often make it
-necessary to depart from the manner of the original, in order to convey
-a faithful picture of the sense; but it would be highly preposterous
-to depart, in any case, from the sense, for the sake of imitating the
-manner. Equally improper would it be, to sacrifice either the sense
-or manner of the original, if these can be preserved consistently
-with purity of expression, to a fancied ease or superior gracefulness
-of composition. This last is the fault of the French translations of
-D’Ablancourt, an author otherwise of very high merit. His versions are
-admirable, so long as we forbear to compare them with the originals; they
-are models of ease, of elegance, and perspicuity; but he has considered
-these qualities as the primary requisites of translation, and both the
-sense and manner of his originals are sacrificed, without scruple, to
-their attainment.[50]
-
-
-
-
-CHAPTER X
-
- IT IS LESS DIFFICULT TO ATTAIN THE EASE OF ORIGINAL COMPOSITION
- IN POETICAL, THAN IN PROSE TRANSLATION.—LYRIC POETRY ADMITS OF
- THE GREATEST LIBERTY OF TRANSLATION.—EXAMPLES DISTINGUISHING
- PARAPHRASE FROM TRANSLATION,—FROM DRYDEN, LOWTH, FONTENELLE,
- PRIOR, ANGUILLARA, HUGHES.
-
-
-It may perhaps appear paradoxical to assert, that it is less difficult
-to give to a poetical translation all the ease of original composition,
-than to give the same degree of ease to a prose translation. Yet the
-truth of this assertion will be readily admitted, if assent is given to
-that observation, which I before endeavoured to illustrate, viz. That
-a superior degree of liberty is allowed to a poetical translator in
-amplifying, retrenching from, and embellishing his original, than to a
-prose translator. For without some portion of this liberty, there can
-be no ease of composition; and where the greatest liberty is allowable,
-there that ease will be most apparent, as it is less difficult to attain
-to it.
-
-For the same reason, among the different species of poetical composition,
-the lyric is that which allows of the greatest liberty in translation; as
-a freedom both of thought and expression is agreeable to its character.
-Yet even in this, which is the freest of all species of translation,
-we must guard against licentiousness; and perhaps the more so, that we
-are apt to persuade ourselves that the less caution is necessary. The
-difficulty indeed is, where so much freedom is allowed, to define what
-is to be accounted licentiousness in poetical translation. A moderate
-liberty of amplifying and retrenching the ideas of the original, has
-been granted to the translator of prose; but is it allowable, even to
-the translator of a lyric poem, to add new images and new thoughts to
-those of the original, or to enforce the sentiments by illustrations
-which are not in the original? As the limits between free translation
-and paraphrase are more easily perceived than they can be well defined,
-instead of giving a general answer to this question, I think it safer to
-give my opinion upon particular examples.
-
-Dr. Lowth has adapted to the present times, and addressed to his own
-countrymen, a very noble imitation of the 6th ode of the third book
-of Horace: _Delicta majorum immeritus lues_, &c. The greatest part of
-this composition is of the nature of parody; but in the version of the
-following stanza there is perhaps but a slight excess of that liberty
-which may be allowed to the translator of a lyric poet:
-
- _Motus doceri gaudet Ionicos_
- _Matura virgo, et fingitur artubus_
- _Jam nunc, et incestos amores_
- _De tenero meditatur ungui._
-
- The ripening maid is vers’d in every dangerous art,
- That ill adorns the form, while it corrupts the heart;
- Practis’d to dress, to dance, to play,
- In wanton mask to lead the way,
- To move the pliant limbs, to roll the luring eye;
- With Folly’s gayest partizans to vie
- In empty noise and vain expence;
- To celebrate with flaunting air
- The midnight revels of the fair;
- Studious of every praise, but virtue, truth, and sense.
-
-Here the translator has superadded no new images or illustrations; but he
-has, in two parts of the stanza, given a moral application which is not
-in the original: “That ill adorns the form, while it corrupts the heart;”
-and “Studious of every praise, but virtue, truth, and sense.” These moral
-lines are unquestionably a very high improvement of the original; but
-they seem to me to transgress, though indeed very slightly, the liberty
-allowed to a poetical translator.
-
-In that fine translation by Dryden, of the 29th ode of the third book of
-Horace, which upon the whole is paraphrastical, the version of the two
-following stanzas has no more licence than what is justifiable:
-
- _Fortuna sævo læto negotio, et_
- _Ludum insolentem ludere pertinax,_
- _Transmutat incertos honores,_
- _Nunc mihi, nunc alii benigna._
-
- _Laudo manentem: si celeres quatit_
- _Pennas, resigno quæ dedit: et mea_
- _Virtute me involvo, probamque_
- _Pauperiem sine dote quæro._
-
- Fortune, who with malicious joy
- Does man, her slave, oppress,
- Proud of her office to destroy,
- Is seldom pleas’d to bless.
- Still various and inconstant still,
- But with an inclination to be ill,
- Promotes, degrades, delights in strife,
- And makes a lottery of life.
- I can enjoy her while she’s kind;
- But when she dances in the wind,
- And shakes her wings, and will not stay,
- I puff the prostitute away:
- The little or the much she gave is quietly resign’d;
- Content with poverty, my soul I arm,
- And Virtue, though in rags, will keep me warm.
-
-The celebrated verses of Adrian, addressed to his Soul, have been
-translated and imitated by many different writers.
-
- Animula, vagula, blandula,
- Hospes, comesque corporis!
- Quæ nunc abibis in loca,
- Pallidula, frigida, nudula,
- Nec ut soles dabis joca?
-
-By Casaubon.
-
- Ερασμιον ψυχαριον,
- Ξενη και εταιρη σωματος,
- Ποι νυν ταλαιν ελευσεαι,
- Αμενης, γοερατε και σκια,
- Ουδ’ ὁια παρος τρυφησεαι;
-
-Except in the fourth line, where there is a slight change of epithets,
-this may be termed a just translation, exhibiting both the sense and
-manner of the original.
-
-By Fontenelle.
-
- Ma petite ame, ma mignonne,
- Tu t’en vas donc, ma fille, et Dieu sache ou tu vas.
- Tu pars seulette, nue, et tremblotante, helas!
- Que deviendra ton humeur folichonne?
- Que deviendront tant de jolis ébats?
-
-The French translation is still more faithful to the original, and
-exhibits equally with the former its spirit and manner.
-
-The following verses by Prior are certainly a great improvement upon the
-original; by a most judicious and happy amplification of the sentiments,
-(which lose much of their effect in the Latin, from their extreme
-compression); nor do they, in my opinion, exceed the liberty of poetical
-translation.
-
- Poor little pretty flutt’ring thing,
- Must we no longer live together?
- And do’st thou prune thy trembling wing,
- To take thy flight, thou know’st not whither?
-
- The hum’rous vein, the pleasing folly,
- Lies all neglected, all forgot;
- And pensive, wav’ring, melancholy,
- Thou dread’st and hop’st thou know’st not what.
-
-Mr. Pope’s _Dying Christian to his Soul_, which is modelled on the
-verses of Adrian, retains so little of the thoughts of the original,
-and substitutes in their place a train of sentiments so different, that
-it cannot even be called a _paraphrase_, but falls rather under the
-description of _imitation_.
-
-The Italian version of _Ovid_ in _ottava rima_, by Anguillara, is a work
-of great poetical merit; but is scarcely in any part to be regarded as
-a translation of the original. It is almost entirely paraphrastical. In
-the story of Pyramus and Thisbe, the simple ideas announced in these two
-lines,
-
- Tempore crevit amor: tædæ quoque jure coïssent;
- Sed vetuere patres quod non potuere vetare,
-
-are the subject of the following paraphrase, which is as beautiful in its
-composition, as it is unbounded in the licence of its amplification.
-
- Era l’amor cresciuto à poco à poco
- Secondo erano in lor cresciuti gli anni:
- E dove prima era trastullo, e gioco,
- Scherzi, corrucci, e fanciulleschi inganni,
- Quando fur giunti a quella età di foco
- Dove comincian gli amorosi affanni
- Che l’alma nostra ha si leggiadro il manto
- E che la Donna e’l huom s’amano tanto;
-
- Era tanto l’amor, tanto il desire,
- Tanta la fiamma, onde ciascun ardea:
- Che l’uno e l’altro si vedea morire,
- Se pietoso Himeneo non gli giungea.
- E tanto era maggior d’ambi il martire,
- Quanto il voler de l’un l’altro scorge.
- Ben ambo de le nozze eran contenti,
- Ma no’l soffriro i loro empi parenti.
-
- Eran fra i padri lor pochi anni avanti
- Nata una troppo cruda inimicitia:
- E quanto amore, e fè s’hebber gli amanti,
- Tanto regnò ne’ padri odiò e malitia.
- Gli huomini della terra piu prestanti,
- Tentar pur di ridurli in amicitia;
- E vi s’affaticar piu volte assai;
- Ma non vi sepper via ritrovar mai.
-
- Quei padri, che fra lor fur si infedeli
- Vetaro à la fanciulla, e al giovinetto,
- A due si belli amanti, e si fedeli
- Che non dier luogo al desiato affetto:
- Ahi padri irragionevoli e crudeli,[51]
- Perche togliete lor tanto diletto;
- S’ogn’un di loro il suo desio corregge
- Con la terrena, e la celeste legge?
-
- O sfortunati padri, ove tendete,
- Qual ve gli fa destin tener disgiunti?
- Perche vetate, quel che non potete?
- Che gli animi saran sempre congiunti?
- Ahi, che sara di voi, se gli vedrete
- Per lo vostro rigor restar defunti?
- Ahi, che co’ vostri non sani consigli
- Procurate la morte a’ vostri figli!
-
-In the following poem by Mr. Hughes, which the author has intitled an
-imitation of the 16th ode of the second book of Horace, the greatest part
-of the composition is a just and excellent translation, while the rest is
-a free paraphrase or commentary on the original. I shall mark in Italics
-all that I consider as paraphrastical: the rest is a just translation, in
-which the writer has assumed no more liberty, than was necessary to give
-the poem the easy air of an original composition.
-
- I
-
- Indulgent Quiet! _Pow’r serene,_
- _Mother of Peace, and Joy, and Love,_
- _O say, thou calm, propitious Queen,_
- _Say, in what solitary grove,_
- _Within what hollow rock, or winding cell,_
- _By human eyes unseen,_
- _Like some retreated Druid dost thou dwell?_
- _And why, illusive Goddess! why,_
- _When we thy mansion would surround,_
- _Why dost thou lead us through enchanted ground,_
- _To mock our vain research, and from our wishes fly._
-
- II
-
- The wand’ring sailors, pale with fear,
- For thee the gods implore,
- When the tempestuous sea runs high
- And when through all the dark, benighted sky
- No friendly moon or stars appear,
- To guide their steerage to the shore:
- For thee the weary soldier prays,
- Furious in fight the sons of Thrace,
- And Medes, that wear majestic by their side
- A full-charg’d quiver’s decent pride,
- Gladly with thee would pass inglorious days,
- Renounce the warrior’s tempting praise,
- And buy thee, if thou might’st be sold,
- With gems, and purple vests, and stores of plunder’d gold.
-
- III
-
- But neither boundless wealth, nor guards that wait
- Around the Consul’s honour’d gate,
- Nor antichambers with attendants fill’d,
- The mind’s unhappy tumults can abate,
- Or banish sullen cares, that fly
- Across the gilded rooms of state,
- _And their foul nests like swallows build_
- _Close to the palace-roofs and towers that pierce the sky?_
- Much less will Nature’s modest wants supply:
- And happier lives the homely swain,
- Who in some cottage, far from noise,
- His few paternal goods enjoys;
- Nor knows the sordid lust of gain,
- Nor with Fear’s tormenting pain
- His hovering sleeps destroys.
-
- IV
-
- Vain man! that in a narrow space
- At endless game projects the darting spear!
- For short is life’s uncertain race;
- Then why, capricious mortal! why
- Dost thou for happiness repair
- To distant climates and a foreign air?
- Fool! from thyself thou canst not fly,
- Thyself the source of all thy care:
- _So flies the wounded stag, provoked with pain,_
- _Bounds o’er the spacious downs in vain;_
- _The feather’d torment sticks within his side,_
- _And from the smarting wound a purple tide_
- _Marks all his way with blood, and dies the grassy plain._
-
- V
-
- But swifter far is execrable Care
- Than stags, or winds, that through the skies
- Thick-driving snows and gather’d tempests bear;
- Pursuing Care the sailing ship out-flies.
- Climbs the tall vessel’s painted sides;
- Nor leaves arm’d squadrons in the field,
- But with the marching horseman rides,
- And dwells alike in courts and camps, and makes all places yield.
-
- VI
-
- Then, since no state’s completely blest,
- Let’s learn the bitter to allay
- With gentle mirth, and, wisely gay,
- Enjoy at least the present day,
- And leave to Fate the rest.
- Nor with vain fear of ills to come
- Anticipate th’ appointed doom.
- Soon did Achilles quit the stage;
- The hero fell by sudden death;
- While Tithon to a tedious, wasting age
- Drew his protracted breath.
- And thus, old partial Time, my friend,
- Perhaps unask’d, to worthless me
- Those hours of lengthen’d life may lend,
- Which he’ll refuse to thee.
-
- VII
-
- Thee shining wealth, and plenteous joys surround,
- And all thy fruitful fields around
- Unnumber’d herds of cattle stray;
- Thy harness’d steeds with sprightly voice,
- Make neighbouring vales and hills rejoice,
- While smoothly thy gay chariot flies o’er the swift-measur’d way.
- To me the stars with less profusion kind,
- An humble fortune have assign’d,
- And no untuneful Lyric vein,
- But a sincere contented mind
- That can the vile, malignant crowd disdain.[52]
-
-
-
-
-CHAPTER XI
-
- OF THE TRANSLATION OF IDIOMATIC PHRASES.—EXAMPLES FROM COTTON,
- ECHARD, STERNE.—INJUDICIOUS USE OF IDIOMS IN THE TRANSLATION,
- WHICH DO NOT CORRESPOND WITH THE AGE OR COUNTRY OF THE
- ORIGINAL.—IDIOMATIC PHRASES SOMETIMES INCAPABLE OF TRANSLATION.
-
-
-While a translator endeavours to give to his work all the ease of
-original composition, the chief difficulty he has to encounter will be
-found in the translation of idioms, or those turns of expression which
-do not belong to universal grammar, but of which every language has its
-own, that are exclusively proper to it. It will be easily understood,
-that when I speak of the difficulty of translating idioms, I do not
-mean those general modes of arrangement or construction which regulate
-a whole language, and which may not be common to it with other tongues:
-As, for example, the placing the adjective always before the substantive
-in English, which in French and in Latin is most commonly placed after
-it; the use of the participle in English, where the present tense is
-used in other languages; as he is writing, _scribit_, _il écrit_; the
-use of the preposition _to_ before the infinitive in English, where the
-French use the preposition _de_ or _of_. These, which may be termed the
-_general_ idioms of a language, are soon understood, and are exchanged
-for parallel idioms with the utmost ease. With regard to these a
-translator can never err, unless through affectation or choice.[53] For
-example, in translating the French phrase, _Il profita d’un avis_, he
-may choose fashionably to say, in violation of the English construction,
-_he profited_ of _an advice_; or, under the sanction of poetical licence,
-he may choose to engraft the idiom of one language into another, as Mr.
-Macpherson has done, where he says, “Him to _the strength of Hercules_,
-the lovely Astyochea bore;” Ον τεκεν Αστυοχεια, βιη Ηρακληειη· _Il._ lib.
-2, l. 165. But it is not with regard to such idiomatic constructions,
-that a translator will ever find himself under any difficulty. It is in
-the translation of those particular idiomatic phrases of which every
-language has its own collection; phrases which are generally of a
-familiar nature, and which occur most commonly in conversation, or in
-that species of writing which approaches to the ease of conversation.
-
-The translation is perfect, when the translator finds in his own language
-an idiomatic phrase corresponding to that of the original. Montaigne
-(_Ess._ l. 1, c. 29) says of Gallio, “Lequel ayant été envoyé en exil en
-l’isle de Lesbos, on fut averti à Rome, _qu’il s’y donnoit du bon temps_,
-et que ce qu’on lui avoit enjoint pour peine, lui tournoit à commodité.”
-The difficulty of translating this sentence lies in the idiomatic phrase,
-“_qu’il s’y donnoit du bon temps_.” Cotton finding a parallel idiom in
-English, has translated the passage with becoming ease and spirit: “As
-it happened to one Gallio, who having been sent an exile to the isle of
-Lesbos, news was not long after brought to Rome, that _he there lived as
-merry as the day was long_; and that what had been enjoined him for a
-penance, turned out to his greatest pleasure and satisfaction.” Thus, in
-another passage of the same author, (_Essais_, l. 1, c. 29) “_Si j’eusse
-été chef de part_, j’eusse prins autre voye plus naturelle.” “_Had I
-rul’d the roast_, I should have taken another and more natural course.”
-So likewise, (_Ess._ l. 1, c. 25) “Mais d’y enfoncer plus avant, et de
-_m’être rongé les ongles à l’étude d’Aristote_, monarche de la doctrine
-moderne.” “But, to dive farther than that, and to have _cudgell’d my
-brains in the study of Aristotle_, the monarch of all modern learning.”
-So, in the following passages from Terence, translated by Echard: “_Credo
-manibus pedibusque obnixè omnia facturum_,” Andr. act 1. “I know he’ll be
-at it tooth and nail.” “_Herus, quantum audio, uxore excidit_,” Andr. act
-2. “For aught I perceive, my poor master may go whistle for a wife.”
-
-In like manner, the following colloquial phrases are capable of a perfect
-translation by corresponding idioms. _Rem acu tetigisti_, “You have hit
-the nail upon the head.” _Mihi isthic nec seritur nec repitur_, Plaut.
-“That’s no bread and butter of mine.” _Omnem jecit aleam_, “It was neck
-or nothing with him.” Τι προς τ’ αλφιτα; Aristoph. _Nub._ “Will that make
-the pot boil?”
-
-It is not perhaps possible to produce a happier instance of translation
-by corresponding idioms, than Sterne has given in the translation of
-_Slawkenbergius’s Tale_. “_Nihil me pœnitet hujus nasi_, quoth Pamphagus;
-that is, My nose has been the making of me.” “_Nec est cur pœniteat_;
-that is, How the deuce should such a nose fail?” _Tristram Shandy_, vol.
-3, ch. 7. “_Miles peregrini in faciem suspexit. Dî boni, nova forma
-nasi!_ The centinel look’d up into the stranger’s face.—Never saw such a
-nose in his life!” _Ibid._
-
-As there is nothing which so much conduces both to the ease and spirit
-of composition, as a happy use of idiomatic phrases, there is nothing
-which a translator, who has a moderate command of his own language, is
-so apt to carry to a licentious extreme. Echard, whose translations of
-_Terence_ and of _Plautus_ have, upon the whole, much merit, is extremely
-censurable for his intemperate use of idiomatic phrases. In the first
-act of the _Andria_, Davus thus speaks to himself:
-
- _Enimvero, Dave, nihil loci est segnitiæ neque socordiæ._
- _Quantum intellexi senis sententiam de nuptiis:_
- _Quæ si non astu providentur, me aut herum pessundabunt;_
- _Nec quid agam certum est, Pamphilumne adjutem an auscultem seni._
-
- TERENT. _Andr._ act 1, sc. 3.
-
-The translation of this passage by Echard, exhibits a strain of vulgar
-petulance, which is very opposite to the chastened simplicity of the
-original.
-
-“Why, seriously, poor Davy, ’tis high time to bestir thy stumps, and to
-leave off dozing; at least, if a body may guess at the old man’s meaning
-by his mumping. If these brains do not help me out at a dead lift, to pot
-goes Pilgarlick, or his master, for certain: and hang me for a dog, if I
-know which side to take; whether to help my young master, or make fair
-with his father.”
-
-In the use of idiomatic phrases, a translator frequently forgets both
-the country of his original author, and the age in which he wrote; and
-while he makes a Greek or a Roman speak French or English, he unwittingly
-puts into his mouth allusions to the manners of modern France or
-England.[54] This, to use a phrase borrowed from painting, may be termed
-an offence against the _costume_. The proverbial expression, βατραχω
-ὑδωρ, in _Theocritus_, is of similar import with the English proverb,
-_to carry coals to Newcastle_; but it would be a gross impropriety to
-use this expression in the translation of an ancient classic. Cicero, in
-his oration for Archias, says, “_Persona quæ propter otium et studium
-minime in judiciis periculisque versata est._” M. Patru has translated
-this, “Un homme que ses études et ses livres ont éloigné du commerce du
-_Palais_.” The _Palais_, or the Old Palace of the kings of France, it is
-true, is the place where the parliament of Paris and the chief courts
-of justice were assembled for the decision of causes; but it is just
-as absurd to make Cicero talk of his haranguing in the _Palais_, as it
-would be of his pleading in Westminster Hall. In this respect, Echard is
-most notoriously faulty: We find in every page of his translations of
-_Terence_ and _Plautus_, the most incongruous jumble of ancient and of
-modern manners. He talks of the “Lord Chief Justice of Athens,” _Jam tu
-autem nobis Præturam geris?_ Pl. Epid. act 1, sc. 1, and says, “I will
-send him to Bridewell with his skin stripped over his ears,” _Hominem
-irrigatum plagis pistori dabo_, Ibid. sc. 3. “I must expect to beat
-hemp in Bridewell all the days of my life,” _Molendum mihi est usque
-in pistrina_, Ter. Phormio, act 2. “He looks as grave as an alderman,”
-_Tristis severitas inest in vultû_, Ibid. Andria, act 5.—The same author
-makes the ancient heathen Romans and Greeks swear British and Christian
-oaths; such as “Fore George, Blood and ounds, Gadzookers, ’Sbuddikins, By
-the Lord Harry!” They are likewise well read in the books both of the Old
-and New Testament: “Good b’ye, Sir Solomon,” says Gripus to Trachalion,
-_Salve, Thales!_ Pl. Rudens, act 4, sc. 3; and Sosia thus vouches his
-own identity to Mercury, “By Jove I am he, and ’tis as true as the
-gospel,” _Per Jovem juro, med esse, neque me falsum dicere_, Pl. Amphit.
-act 1, sc. 1.[55] The same ancients, in Mr. Echard’s translation, are
-familiarly acquainted with the modern invention of gunpowder; “Had we
-but a mortar now to play upon them under the covert way, one bomb would
-make them scamper,” _Fundam tibi nunc nimis vellem dari, ut tu illos
-procul hinc ex oculto cæderes, facerent fugam_, Ter. Eun. act 4. And
-as their soldiers swear and fight, so they must needs drink like the
-moderns: “This god can’t afford one brandy-shop in all his dominions,”
-_Ne thermopolium quidem ullum ille instruit_, Pl. Rud. act 2, sc. 9. In
-the same comedy, Plautus, who wrote 180 years before Christ, alludes to
-the battle of La Hogue, fought A.D. 1692. “I’ll be as great as a king,”
-says Gripus, “I’ll have a _Royal Sun_[56] for pleasure, like the king of
-France, and sail about from port to port,” _Navibus magnis mercaturam
-faciam_, Pl. Rud. act 4, sc. 2.
-
-In the Latin poems of Pitcairne, we remark an uncommon felicity in
-cloathing pictures of modern manners in classical phraseology. In
-familiar poetry, and in pieces of a witty or humorous nature, this has
-often a very happy effect, and exalts the ridicule of the sentiment, or
-humour of the picture. But Pitcairne’s fondness for the language of
-Horace, Ovid, and Lucretius, has led him sometimes into a gross violation
-of propriety, and the laws of good taste. In the translation of a Psalm,
-we are shocked when we find the Almighty addressed by the epithets of
-a heathen divinity, and his attributes celebrated in the language and
-allusions proper to the Pagan mythology. Thus, in the translation of the
-104th Psalm, every one must be sensible of the glaring impropriety of the
-following expressions:
-
- Dexteram invictam canimus, Jovemque
- Qui triumphatis, hominum et Deorum
- Præsidet regnis.
-
- Quam tuæ virtus tremefecit orbem
- Juppiter dextræ.
-
- Et manus ventis tua Dædaleas
- Assuit alas.
-
- facilesque leges
- Rebus imponis, quibus antra parent
- Æoli.
-
- Proluit siccam pluvialis æther
- Barbam, et arentes humeros Atlantis.
-
- Que fovet tellus, fluviumque regnum
- Tethyos.
-
- Juppiter carmen mihi semper.
-
- Juppiter solus mihi rex.
-
-In the entire translation of the Psalms by Johnston, we do not find a
-single instance of similar impropriety. And in the admirable version
-by Buchanan, there are (to my knowledge) only two passages which are
-censurable on that account. The one is the beginning of the 4th Psalm:
-
- O Pater, O hominum _Divûmque_ æterna potestas!
-
-which is the first line of the speech of Venus to Jupiter, in the 10th
-_Æneid_: and the other is the beginning of Psalm lxxxii. where two entire
-lines, with the change of one syllable, are borrowed from Horace:
-
- Regum timendorum in proprios greges,
- Reges in ipsos imperium est _Jovæ_.
-
-In the latter example, the poet probably judged that the change of
-_Jovis_ into _Jovæ_ removed all objection; and Ruddiman has attempted to
-vindicate the _Divûm_ of the former passage, by applying it to saints
-or angels: but allowing there were sufficient apology for both those
-words, the impropriety still remains; for the associated ideas present
-themselves immediately to the mind, and we are justly offended with the
-literal adoption of an address to Jupiter in a hymn to the Creator.
-
-If a translator is bound, in general, to adhere with fidelity to the
-manners of the age and country to which his original belongs, there
-are some instances in which he will find it necessary to make a slight
-sacrifice to the manners of his modern readers. The ancients, in the
-expression of resentment or contempt, made use of many epithets and
-appellations which sound extremely shocking to our more polished ears,
-because we never hear them employed but by the meanest and most degraded
-of the populace. By similar reasoning we must conclude, that those
-expressions conveyed no such mean or shocking ideas to the ancients,
-since we find them used by the most dignified and exalted characters. In
-the 19th book of the _Odyssey_, Melantho, one of Penelope’s maids, having
-vented her spleen against Ulysses, and treated him as a bold beggar who
-had intruded himself into the palace as a spy, is thus sharply reproved
-by the Queen:
-
- Παντως θαρσαλεη κυον αδδεες, ουτι με ληθεις
- Ερδουσα μεγα εργον, ὁ ση κεφαλη αναμαξεις.
-
-These opprobrious epithets, in a literal translation, would sound
-extremely offensive from the lips of the περιφρων Πηνελοπεια, whom
-the poet has painted as a model of female dignity and propriety. Such
-translation, therefore, as conveying a picture different from what the
-poet intended, would be in reality injurious to his sense. Of this sort
-of refinement Mr. Hobbes had no idea; and therefore he gives the epithets
-in their genuine purity and simplicity:
-
- Bold bitch, said she, I know what deeds you’ve done,
- Which thou shalt one day pay for with thy head.
-
-We cannot fail, however, to perceive, that Mr. Pope has in fact been more
-faithful to the sense of his original, by accommodating the expressions
-of the speaker to that character which a modern reader must conceive to
-belong to her:
-
- Loquacious insolent, she cries, forbear!
- Thy head shall pay the forfeit of thy tongue.
-
-A translator will often meet with idiomatic phrases in the original
-author, to which no corresponding idiom can be found in the language
-of the translation. As a literal translation of such phrases cannot
-be tolerated, the only resource is, to express the sense in plain and
-easy language. Cicero, in one of his letters to Papirius Pætus, says,
-“_Veni igitur, si vires, et disce jam προλεγομενας quas quæris; etsi
-sus Minervam_,” Ep. ad Fam. 9, 18. The idiomatic phrase _si vires_,
-is capable of a perfect translation by a corresponding idiom; but that
-which occurs in the latter part of the sentence, _etsi sus Minervam_,
-can neither be translated by a corresponding idiom, nor yet literally.
-Mr. Melmoth has thus happily expressed the sense of the whole passage:
-“If you have any spirit then, fly hither, and learn from our elegant
-bills of fare how to refine your own; though, to do your talents justice,
-this is a sort of knowledge in which you are much superior to your
-instructors.”—Pliny, in one of his epistles to Calvisius, thus addresses
-him, _Assem para, et accipe auream fabulam: fabulas immo: nam me priorum
-nova admonuit_, lib. 2, ep. 20. To this expression, _assem para_, &c.
-which is a proverbial mode of speech, we have nothing that corresponds
-in English. To translate the phrase literally would have a poor effect:
-“Give me a penny, and take a golden story, or a story worth gold.” Mr.
-Melmoth has given the sense in easy language: “Are you inclined to hear
-a story? or, if you please, two or three? for one brings to my mind
-another.”
-
-But this resource, of translating the idiomatic phrase into easy
-language, must fail, where the merit of the passage to be translated
-actually lies in that expression which is idiomatical. This will often
-occur in epigrams, many of which are therefore incapable of translation:
-Thus, in the following epigram, the point of wit lies in an idiomatic
-phrase, and is lost in every other language where the same precise idiom
-does not occur:
-
-_On the wretched imitations of the_ Diable Boiteux _of Le Sage_:
-
- Le Diable Boiteux est aimable;
- Le Sage y triomphe aujourdhui;
- Tout ce qu’on a fait après lui
- N’a pas valu le Diable.
-
-We say in English, “’Tis not worth a fig,” or, “’tis not worth a
-farthing;” but we cannot say, as the French do, “’Tis not worth the
-devil;” and therefore the epigram cannot be translated into English.
-
-Somewhat of the same nature are the following lines of Marot, in his
-_Epitre au Roi_, where the merit lies in the ludicrous _naïveté_ of
-the last line, which is idiomatical, and has no strictly corresponding
-expression in English:
-
- J’avois un jour un valet de Gascogne,
- Gourmand, yvrogne, et assuré menteur,
- Pipeur, larron, jureur, blasphémateur,
- Sentant la hart de cent pas à la ronde:
- Au demeurant le meilleur filz du monde.
-
-Although we have idioms in English that are nearly similar to this, we
-have none which has the same _naïveté_, and therefore no justice can be
-done to this passage by any English translation.
-
-In like manner, it appears to me impossible to convey, in any
-translation, the _naïveté_ of the following remark on the fanciful
-labours of Etymologists: “Monsieur,—dans l’Etymologie il faut compter les
-voyelles pour rien, et les consonnes pour peu de chose.”
-
-
-
-
-CHAPTER XII
-
- DIFFICULTY OF TRANSLATING DON QUIXOTE, FROM ITS
- IDIOMATIC PHRASEOLOGY.—OF THE BEST TRANSLATIONS OF THAT
- ROMANCE.—COMPARISON OF THE TRANSLATION BY MOTTEUX WITH THAT BY
- SMOLLET.
-
-
-There is perhaps no book to which it is more difficult to do perfect
-justice in a translation than the _Don Quixote_ of Cervantes. This
-difficulty arises from the extreme frequency of its idiomatic phrases. As
-the Spanish language is in itself highly idiomatical, even the narrative
-part of the book is on that account difficult; but the colloquial part
-is studiously filled with idioms, as one of the principal characters
-continually expresses himself in proverbs. Of this work there have
-been many English translations, executed, as may be supposed, with
-various degrees of merit. The two best of these, in my opinion, are the
-translations of Motteux and Smollet, both of them writers eminently well
-qualified for the task they undertook. It will not be foreign to the
-purpose of this Essay, if I shall here make a short comparative estimate
-of the merit of these translations.[57]
-
-Smollet inherited from nature a strong sense of ridicule, a great fund
-of original humour, and a happy versatility of talent, by which he could
-accommodate his style to almost every species of writing. He could adopt
-alternately the solemn, the lively, the sarcastic, the burlesque, and
-the vulgar. To these qualifications he joined an inventive genius, and a
-vigorous imagination. As he possessed talents equal to the composition of
-original works of the same species with the romance of Cervantes; so it
-is not perhaps possible to conceive a writer more completely qualified to
-give a perfect translation of that romance.
-
-Motteux, with no great abilities as an original writer, appears to me
-to have been endowed with a strong perception of the ridiculous in
-human character; a just discernment of the weaknesses and follies of
-mankind. He seems likewise to have had a great command of the various
-styles which are accommodated to the expression both of grave burlesque,
-and of low humour. Inferior to Smollet in inventive genius, he seems
-to have equalled him in every quality which was essentially requisite
-to a translator of _Don Quixote_. It may therefore be supposed, that
-the contest between them will be nearly equal, and the question of
-preference very difficult to be decided. It would have been so, had
-Smollet confided in his own strength, and bestowed on his task that time
-and labour which the length and difficulty of the work required: but
-Smollet too often wrote in such circumstances, that dispatch was his
-primary object. He found various English translations at hand, which he
-judged might save him the labour of a new composition. Jarvis could give
-him faithfully the sense of his author; and it was necessary, only to
-polish his asperities, and lighten his heavy and aukward phraseology. To
-contend with Motteux, Smollet found it necessary to assume the armour of
-Jarvis. This author had purposely avoided, through the whole of his work,
-the smallest coincidence of expression with Motteux, whom, with equal
-presumption and injustice, he accuses in his preface of having “taken his
-version wholly from the French.”[58] We find, therefore, both in the
-translation of Jarvis and in that of Smollet, which is little else than
-an improved edition of the former, that there is a studied rejection
-of the phraseology of Motteux. Now, Motteux, though he has frequently
-assumed too great a licence, both in adding to and retrenching from the
-ideas of his original, has upon the whole a very high degree of merit
-as a translator. In the adoption of corresponding idioms he has been
-eminently fortunate, and, as in these there is no great latitude, he has
-in general preoccupied the appropriated phrases; so that a succeeding
-translator, who proceeded on the rule of invariably rejecting his
-phraseology, must have, in general, altered for the worse. Such, I have
-said, was the rule laid down by Jarvis, and by his copyist and improver,
-Smollet, who by thus absurdly rejecting what his own judgement and taste
-must have approved, has produced a composition decidedly inferior, on the
-whole, to that of Motteux. While I justify the opinion I have now given,
-by comparing several passages of both translations, I shall readily allow
-full credit to the performance of Smollet, wherever I find that there is
-a real superiority to the work of his rival translator.
-
-After Don Quixote’s unfortunate encounter with the Yanguesian carriers,
-in which the Knight, Sancho, and Rozinante, were all most grievously
-mauled, his faithful squire lays his master across his ass, and conducts
-him to the nearest inn, where a miserable bed is made up for him in a
-cock-loft. Cervantes then proceeds as follows:
-
-_En esta maldita cama se accostó Don Quixote: y luego la ventera y su
-hija le emplastáron de arriba abaxo, alumbrandoles Maritornes: que
-asi se llamaba la Asturiana. Y como al vizmalle, viese la ventera tan
-acardenalado á partes á Don Quixote, dixo que aquello mas parecian golpes
-que caida. No fuéron golpes, dixo Sancho, sino que la peña tenia muchos
-picos y tropezones, y que cada uno habia hecho su cardinal, y tambien le
-dixo: haga vuestra merced, señora, de manera que queden algunas estopas,
-que no faltará quien las haya menester, que tambien me duelen á mí un
-poco los lomos. Desa manera, respondió la ventera, tambien debistes vos
-de caer? No caí, dico Sancho Panza, sino que del sobresalto que tome de
-ver caer á mí amo, de tal manera me duele á mí el cuerpo, que me parece
-que me han dado mil palos._
-
-_Translation by Motteux_
-
-“In this ungracious bed was the Knight laid to rest his belaboured
-carcase; and presently the hostess and her daughter anointed and
-plastered him all over, while Maritornes (for that was the name of the
-Asturian wench) held the candle. The hostess, while she greased him,
-wondering to see him so bruised all over, I fancy, said she, those bumps
-look much more like a dry beating than a fall. ’Twas no dry beating,
-mistress, I promise you, quoth Sancho; but the rock had I know not how
-many cragged ends and knobs, and every one of them gave my master a
-token of its kindness. And by the way, forsooth, continued he, I beseech
-you save a little of that same tow and ointment for me too, for I don’t
-know what’s the matter with my back, but I fancy I stand mainly in
-want of a little greasing too. What, I suppose you fell too, quoth the
-landlady. Not I, quoth Sancho, but the very fright that I took to see my
-master tumble down the rock, has so wrought upon my body, that I am as
-sore as if I had been sadly mauled.”
-
-_Translation by Smollet_
-
-“In this wretched bed Don Quixote having laid himself down, was anointed
-from head to foot by the good woman and her daughter, while Maritornes
-(that was the Asturian’s name) stood hard by, holding a light. The
-landlady, in the course of her application, perceiving the Knight’s whole
-body black and blue, observed, that those marks seemed rather the effects
-of drubbing than of a fall; but Sancho affirmed she was mistaken, and
-that the marks in question were occasioned by the knobs and corners of
-the rocks among which he fell. And now, I think of it, said he, pray,
-Madam, manage matters so as to leave a little of your ointment, for it
-will be needed, I’ll assure you: my own loins are none of the soundest at
-present. What, did you fall too, said she? I can’t say I did, answered
-the squire; but I was so infected by seeing my master tumble, that my
-whole body akes, as much as if I had been cudgelled without mercy.”
-
-Of these two translations, it will hardly be denied that Motteux’s is
-both easier in point of style, and conveys more forcibly the humour of
-the dialogue in the original. A few contrasted phrases will shew clearly
-the superiority of the former.
-
-_Motteux._ “In this ungracious bed was the Knight laid to rest his
-belaboured carcase.”
-
-_Smollet._ “In this wretched bed Don Quixote having laid himself down.”
-
-_Motteux._ “While Maritornes (for that was the name of the Asturian
-wench) held the candle.”
-
-_Smollet._ “While Maritornes (that was the Asturian’s name) stood hard
-by, holding a light.”
-
-_Motteux._ “The hostess, while she greased him.”
-
-_Smollet._ “The landlady, in the course of her application.”
-
-_Motteux._ “I fancy, said she, those bumps look much more like a dry
-beating than a fall.”
-
-_Smollet._ “Observed, that those marks seemed rather the effect of
-drubbing than of a fall.”
-
-_Motteux._ “’Twas no dry beating, mistress, I promise you, quoth Sancho.”
-
-_Smollet._ “But Sancho affirmed she was in a mistake.”
-
-_Motteux._ “And, by the way, forsooth, continued he, I beseech you save
-a little of that same tow and ointment for me; for I don’t know what’s
-the matter with my back, but I fancy I stand mainly in need of a little
-greasing too.”
-
-_Smollet._ “And now, I think of it, said he, pray, Madam, manage matters
-so as to leave a little of your ointment, for it will be needed, I’ll
-assure you: my own loins are none of the soundest at present.”
-
-_Motteux._ “What, I suppose you fell too, quoth the landlady? Not I,
-quoth Sancho, but the very fright,” &c.
-
-_Smollet._ “What, did you fall too, said she? I can’t say I did, answered
-the squire; but I was so infected,” &c.
-
-There is not only more ease of expression and force of humour in
-Motteux’s translation of the above passages than in Smollet’s, but
-greater fidelity to the original. In one part, _no fueron golpes_,
-Smollet has improperly changed the first person for the third, or the
-colloquial style for the narrative, which materially weakens the spirit
-of the passage. _Cada uno habia hecho su cardenal_ is most happily
-translated by Motteux, “every one of them gave him a token of its
-kindness;” but in Smollet’s version, this spirited clause of the sentence
-evaporates altogether.—_Algunas estopas_ is more faithfully rendered by
-Motteux than by Smollet. In the latter part of the passage, when the
-hostess jeeringly says to Sancho, _Desa manera tambien debistes vos de
-caer?_ the squire, impatient to wipe off that sly insinuation against the
-veracity of his story, hastily answers, _No cai_. To this Motteux has
-done ample justice, “Not I, quoth Sancho.” But Smollet, instead of the
-arch effrontery which the author meant to mark by this answer, gives a
-tame apologetic air to the squire’s reply, “I can’t say I did, answered
-the squire.” _Don Quix._ par. 1, cap. 16.
-
-Don Quixote and Sancho, travelling in the night through a desert valley,
-have their ears assailed at once by a combination of the most horrible
-sounds, the roaring of cataracts, clanking of chains, and loud strokes
-repeated at regular intervals; all which persuade the Knight, that his
-courage is immediately to be tried in a most perilous adventure. Under
-this impression, he felicitates himself on the immortal renown he is
-about to acquire, and brandishing his lance, thus addresses Sancho, whose
-joints are quaking with affright:
-
-_Asi que aprieta un poco las cinchas a Rocinante, y quédate a Dios, y
-asperame aqui hasta tres dias, no mas, en los quales si no volviere,
-puedes tú volverte á nuestra aldea, y desde allí, por hacerme merced
-y buena obra, irás al Toboso, donde dirás al incomparable señora mia
-Dulcinea, que su cautivo caballero murió por acometer cosas, que le
-hiciesen digno de poder llamarse suyo._ Don Quix. par. 1, cap. 20.
-
-_Translation by Motteux_
-
-“Come, girth Rozinante straiter, and then Providence protect thee: Thou
-may’st stay for me here; but if I do not return in three days, go back to
-our village, and from thence, for my sake, to Toboso, where thou shalt
-say to my incomparable lady Dulcinea, that her faithful knight fell a
-sacrifice to love and honour, while he attempted things that might have
-made him worthy to be called her adorer.”
-
-_Translation by Smollet_
-
-“Therefore straiten Rozinante’s girth, recommend thyself to God, and wait
-for me in this place, three days at farthest; within which time if I come
-not back, thou mayest return to our village, and, as the last favour and
-service done to me, go from thence to Toboso, and inform my incomparable
-mistress Dulcinea, that her captive knight died in attempting things that
-might render him worthy to be called her lover.”
-
-On comparing these two translations, that of Smollet appears to me to
-have better preserved the ludicrous solemnity of the original. This is
-particularly observable in the beginning of the sentence, where there
-is a most humorous association of two counsels very opposite in their
-nature, the recommending himself to God, and girding Rozinante. In the
-request, “and as the last favour and service done to me, go from thence
-to Toboso;” the translations of Smollet and Motteux are, perhaps, nearly
-equal in point of solemnity, but the simplicity of the original is better
-preserved by Smollet.[59]
-
-Sancho, after endeavouring in vain to dissuade his master from engaging
-in this perilous adventure, takes advantage of the darkness to tie
-Rozinante’s legs together, and thus to prevent him from stirring from
-the spot; which being done, to divert the Knight’s impatience under this
-supposed enchantment, he proceeds to tell him, in his usual strain of
-rustic buffoonery, a long story of a cock and a bull, which thus begins:
-“_Erase que se era, el bien que viniere para todos sea, y el mal para
-quien lo fuere á buscar; y advierta vuestra merced, señor mio, que el
-principio que los antiguos dieron a sus consejas, no fue así como quiera,
-que fue una sentencia de Caton Zonzorino Romano que dice, y el mal para
-quien lo fuere á buscar._” Ibid.
-
-In this passage, the chief difficulties that occur to the translator
-are, _first_, the beginning, which seems to be a customary prologue to
-a nursery-tale among the Spaniards, which must therefore be translated
-by a corresponding phraseology in English; and _secondly_, the blunder
-of _Caton Zonzorino_. Both these are, I think, most happily hit off by
-Motteux. “In the days of yore, when it was as it was, good betide us all,
-and evil to him that evil seeks. And here, Sir, you are to take notice,
-that they of old did not begin their tales in an ordinary way; for ’twas
-a saying of a wise man, whom they call’d Cato the Roman Tonsor, that
-said, Evil to him that evil seeks.” Smollet thus translates the passage:
-“There was, so there was; the good that shall fall betide us all; and he
-that seeks evil may meet with the devil. Your worship may take notice,
-that the beginning of the ancient tales is not just what came into the
-head of the teller: no, they always began with some saying of Cato, the
-censor of Rome, like this, of “He that seeks evil may meet with the
-devil.”
-
-The beginning of the story, thus translated, has neither any meaning in
-itself, nor does it resemble the usual preface of a foolish tale. Instead
-of _Caton Zonzorino_, a blunder which apologises for the mention of Cato
-by such an ignorant clown as Sancho, we find the blunder rectified by
-Smollet, and Cato distinguished by his proper epithet of the Censor.
-This is a manifest impropriety in the last translator, for which no
-other cause can be assigned, than that his predecessor had preoccupied
-the blunder of _Cato the Tonsor_, which, though not a translation of
-_Zonzorino_, (the purblind), was yet a very happy parallelism.
-
-In the course of the same cock-and-bull story, Sancho thus proceeds:
-“_Asi que, yendo dias y viniendo dias, el diablo que no duerme y que
-todo lo añasca, hizo de manera, que el amor que el pastor tenia á su
-pastora se volviese en omecillo y mala voluntad, y la causa fué segun
-malas lenguas, una cierta cantidad de zelillos que ella le dió, tales
-que pasaban de la raya, y llegaban á lo vedado, y fue tanto lo que el
-pastor la aborreció de alli adelante, que por on verla se quiso ausentar
-de aquella tierra, é irse donde sus ojos no la viesen jamas: la Toralva,
-que se vió desdeñada del Lope, luego le quiso bien mas que nunca le habla
-querido._” Ibid.
-
-_Translation by Motteux_
-
-“Well, but, as you know, days come and go, and time and straw makes
-medlars ripe; so it happened, that after several days coming and going,
-the devil, who seldom lies dead in a ditch, but will have a finger in
-every pye, so brought it about, that the shepherd fell out with his
-sweetheart, insomuch that the love he bore her turned into dudgeon and
-ill-will; and the cause was, by report of some mischievous tale-carriers,
-that bore no good-will to either party, for that the shepherd thought
-her no better than she should be, a little loose i’ the hilts, &c.[60]
-Thereupon being grievous in the dumps about it, and now bitterly hating
-her, he e’en resolved to leave that country to get out of her sight: for
-now, as every dog has his day, the wench perceiving he came no longer a
-suitering to her, but rather toss’d his nose at her and shunn’d her, she
-began to love him, and doat upon him like any thing.”
-
-I believe it will be allowed, that the above translation not only conveys
-the complete sense and spirit of the original, but that it greatly
-improves upon its humour. When Smollet came to translate this passage,
-he must have severely felt the hardship of that law he had imposed on
-himself, of invariably rejecting the expressions of Motteux, who had in
-this instance been eminently fortunate. It will not therefore surprise
-us, if we find the new translator to have here failed as remarkably as
-his predecessor has succeeded.
-
-_Translation by Smollet_
-
-“And so, in process of time, the devil, who never sleeps, but _wants to
-have a finger in every pye_, managed matters in such a manner, that the
-shepherd’s love for the shepherdess was turned into malice and deadly
-hate: and the cause, according to evil tongues, was a certain quantity
-of small jealousies she gave him, exceeding all bounds of measure. And
-such was the abhorrence the shepherd conceived for her, that, in order
-to avoid the sight of her, he resolved to absent himself from his own
-country, and go where he should never set eyes on her again. Toralvo
-finding herself despised by Lope, began to love him more than ever.”
-
-Smollet, conscious that in the above passage Motteux had given the best
-possible _free_ translation, and that he had supplanted him in the
-choice of corresponding idioms, seems to have piqued himself on a rigid
-adherence to the very _letter_ of his original. The only English idiom,
-being a plagiarism from Motteux, “_wants to have a finger in every pye_,”
-seems to have been adopted from absolute necessity: the Spanish phrase
-would not bear a literal version, and no other idiom was to be found but
-that which Motteux had preoccupied.
-
-From an inflexible adherence to the same law, of invariably rejecting the
-phraseology of Motteux, we find in every page of this new translation
-numberless changes for the worse:
-
-_Se que no mira de mal ojo á la mochacha._
-
-“I have observed he casts a sheep’s eye at the wench.” _Motteux._
-
-“I can perceive he has no dislike to the girl.” _Smollet._
-
-_Teresa me pusieron en el bautismo, nombre mondo y escueto, sin
-anadiduras, ni cortopizas, ni arrequives de Dones ni Donas._
-
-“I was christened plain Teresa, without any fiddle-faddle, or addition of
-Madam, or Your Ladyship.” _Motteux._
-
-“Teresa was I christened, a bare and simple name, without the addition,
-garniture, and embroidery of Don or Donna.” _Smollet._
-
-_Sigue tu cuenta, Sancho._
-
-“Go on with thy story, Sancho.” _Motteux._
-
-“Follow thy story, Sancho.” _Smollet._
-
-_Yo confieso que he andado algo risueño en demasía._
-
-“I confess I carried the jest too far.” _Motteux._
-
-“I see I have exceeded a little in my pleasantry.” _Smollet._
-
-_De mis viñas vengo, no se nada, no soy amigo de saber vidas agenas._
-
-“I never thrust my nose into other men’s porridge; it’s no bread and
-butter of mine: Every man for himself, and God for us all, say I.”
-_Motteux._
-
-“I prune my own vine, and I know nothing about thine. I never meddle with
-other people’s concerns.” _Smollet._
-
-_Y advierta que ya tengo edad para dar consejos. Quien bien tiene, y mal
-escoge, por bien que se enoja, no se venga._[61]
-
-“Come, Master, I have hair enough in my beard to make a counsellor: he
-that will not when he may, when he will he shall have nay.” _Motteux._
-
-“Take notice that I am of an age to give good counsels. He that hath
-good in his view, and yet will not evil eschew, his folly deserveth to
-rue.” _Smollet._ Rather than adopt a corresponding proverb, as Motteux
-has done, Smollet chuses, in this instance, and in many others, to make
-a proverb for himself, by giving a literal version of the original in a
-sort of doggrel rhime.
-
-_Vive Roque, que es la señora nuestra amo mas ligera que un alcotan, y
-que puede enseñar al mas diestro Cordobes o Mexicano._
-
-“By the Lord Harry, quoth Sancho, our Lady Mistress is as nimble as an
-eel. Let me be hang’d, if I don’t think she might teach the best Jockey
-in Cordova or Mexico to mount a-horseback.” _Motteux._
-
-“By St. Roque, cried Sancho, my Lady Mistress is as light as a hawk,[62]
-and can teach the most dexterous horseman to ride.” _Smollet._
-
-The chapter which treats of the puppet-show, is well translated both by
-Motteux and Smollet. But the discourse of the boy who explains the story
-of the piece, in Motteux’s translation, appears somewhat more consonant
-to the phraseology commonly used on such occasions: “Now, gentlemen, in
-the next place, mark that personage that peeps out there with a crown on
-his head, and a sceptre in his hand: That’s the Emperor Charlemain.—Mind
-how the Emperor turns his back upon him.—Don’t you see that Moor;—hear
-what a smack he gives on her sweet lips,—and see how she spits, and wipes
-her mouth with her white smock-sleeve. See how she takes on, and tears
-her hair for very madness, as if it was to blame for this affront.—Now
-mind what a din and hurly-burly there is.” _Motteux._ This jargon appears
-to me to be more characteristic of the speaker than the following: “And
-that personage who now appears with a crown on his head and a sceptre in
-his hand, is the Emperor Charlemagne.—Behold how the Emperor turns about
-and walks off.—Don’t you see that Moor;—Now mind how he prints a kiss in
-the very middle of her lips, and with what eagerness she spits, and wipes
-them with the sleeve of her shift, lamenting aloud, and tearing for anger
-her beautiful hair, as if it had been guilty of the transgression.”[63]
-
-In the same scene of the puppet-show, the scraps of the old Moorish
-ballad are translated by Motteux with a corresponding naïveté of
-expression, which it seems to me impossible to exceed:
-
- _Jugando está á las tablas Don Gayféros,_
- _Que y a de Melisendra está olvidado._
-
- Now Gayferos the live-long day,
- Oh, errant shame! at draughts doth play;
- And, as at court most husbands do,
- Forgets his lady fair and true. _Motteux._
-
- Now Gayferos at tables playing,
- Of Melisendra thinks no more. _Smollet._
-
- _Caballero, si á Francia ides,_
- _Por Gayféros preguntad._
-
- Quoth Melisendra, if perchance,
- Sir Traveller, you go for France,
- For pity’s sake, ask, when you’re there,
- For Gayferos, my husband dear. _Motteux._
-
- Sir Knight, if you to France do go,
- For Gayferos inquire. _Smollet._
-
-How miserably does the new translator sink in the above comparison! Yet
-Smollet was a good poet, and most of the verse translations interspersed
-through this work are executed with ability. It is on this head that
-Motteux has assumed to himself the greatest licence. He has very
-presumptuously mutilated the poetry of Cervantes, by leaving out many
-entire stanzas from the larger compositions, and suppressing some of
-the smaller altogether: Yet the translation of those parts which he has
-retained, is possessed of much poetical merit; and in particular, those
-verses which are of a graver cast, are, in my opinion, superior to those
-of his rival. The song in the first volume, which in the original is
-intitled _Cancion de Grisōstomo_, and which Motteux has intitled, _The
-Despairing Lover_, is greatly abridged by the suppression of more than
-one half of the stanzas in the original; but the translation, so far as
-it goes, is highly poetical. The translation of this song by Smollet,
-though inferior as a poem, is, perhaps, more valuable on the whole,
-because more complete. There is, however, only a single passage in which
-he maintains with Motteux a contest which is nearly equal:
-
- O thou, whose cruelty and hate,
- The tortures of my breast proclaim,
- Behold, how willingly to fate
- I offer this devoted frame.
- If thou, when I am past all pain,
- Shouldst think my fall deserves a tear,
- Let not one single drop distain
- Those eyes, so killing and so clear.
- No! rather let thy mirth display
- The joys that in thy bosom flow:
- Ah! need I bid that heart be gay,
- Which always triumph’d in my woe. _Smollet._
-
-It will be allowed that there is much merit in these lines, and that
-the last stanza in particular is eminently beautiful and delicate. Yet
-there is in my opinion an equal vein of poetry, and more passion, in the
-corresponding verses of Motteux:
-
- O thou, by whose destructive hate
- I’m hurry’d to this doleful fate,
- When I’m no more, thy pity spare!
- I dread thy tears; oh, spare them then—
- But, oh! I rave, I was too vain—
- My death can never cost a tear! _Motteux._
-
-In the song of Cardenio, there is a happy combination of tenderness of
-expression with ingenious thought; the versification is likewise of a
-peculiar structure, the second line forming an echo to the first. This
-song has been translated in a corresponding measure both by Motteux and
-Smollet; but by the latter with far inferior merit.
-
-CANCION DE CARDENIO
-
- I
-
- Quien menoscaba mis bienes?
- Desdenes.
- Y quien aumenta mis duelos?
- Los Zelos.
- Y quien prueba mi paciencia?
- Ausencia.
- De ese modo en mi dolencia,
- Ningun remedio se alcanza;
- Pues me matan la Esperanza,
- Desdenes, Zelos, y Ausencia.
-
- II
-
- Quien me causa este dolor?
- Amor.
- Y quien mi gloria repuna?
- Fortuna.
- Y quien consiente mi duelo?
- El Cielo.
- De ese modo yo rezelo,
- Morir deste mal extraño,
- Pues se aunan en mì daño
- Amor, Fortuna, y el Cielo.
-
- III
-
- Quien mejorará mi suerte?
- La Muerte.
- Y el bien de amor, quien le alcanza?
- Mudanza.
- Y sus malos quien los cura?
- Locura.
- De ese modo no es cordura
- Querer curar la pasion;
- Quando los remedios son
- Muerte, Mudanza, y Locura.
-
-CARDENIO’S SONG, by MOTTEUX
-
- I
-
- What makes me languish and complain?
- O, ’tis _Disdain_!
- What yet more fiercely tortures me?
- ’Tis _Jealousy_.
- How have I my patience lost?
- By _Absence_ crost.
- Then Hope, farewell, there’s no relief;
- I sink beneath oppressing grief;
- Nor can a wretch, without despair,
- _Scorn_, _Jealousy_, and _Absence_, bear.
-
- II
-
- What in my breast this anguish drove?
- Intruding _Love_.
- Who could such mighty ills create?
- Blind _Fortune’s_ hate.
- What cruel powers my fate approve?
- The _Powers_ above.
- Then let me bear, and cease to moan;
- ’Tis glorious thus to be undone:
- When these invade, who dares oppose?
- _Heaven_, _Love_, and _Fortune_ are my foes.
-
- III
-
- Where shall I find a speedy cure?
- Oh! _Death_ is sure.
- No milder means to set me free?
- _Inconstancy._
- Can nothing else my pains assuage?
- _Distracting Rage._
- What, die or change? Lucinda lose?
- O let me rather madness chuse!
- But judge, ye gods, what we endure,
- When _death_ or _madness_ are a cure!
-
-In the last four lines, Motteux has used more liberty with the thought
-of the original than is allowable for a translator. It must be owned,
-however, that he has much improved it.
-
-CARDENIO’S SONG, by SMOLLET
-
- I
-
- Ah! what inspires my woful strain?
- Unkind Disdain!
- Ah! what augments my misery?
- Fell Jealousy!
- Or say what hath my patience worn?
- An absent lover’s scorn!
- The torments then that I endure
- No mortal remedy can cure:
- For every languid hope is slain
- By Absence, Jealousy, Disdain.
-
- II
-
- From Love, my unrelenting foe,
- These sorrows flow:
- My infant glory’s overthrown
- By Fortune’s frown.
- Confirm’d in this my wretched state
- By the decrees of Fate,
- In death alone I hope release
- From this compounded dire disease,
- Whose cruel pangs to aggravate,
- Fortune and Love conspire with Fate!
-
- III
-
- Ah! what will mitigate my doom?
- The silent tomb.
- Ah! what retrieve departed joy?
- Inconstancy!
- Or say, can ought but frenzy bear
- This tempest of despair!
- All other efforts then are vain
- To cure this soul-tormenting pain,
- That owns no other remedy
- Than madness, death, inconstancy.
-
-“The torments then that I endure—no _mortal_ remedy can cure.” Who ever
-heard of a _mortal_ remedy? or who could expect to be cured by it? In the
-next line, the epithet of _languid_ is injudiciously given to Hope in
-this place; for a _languid_ or a _languishing_ hope was already dying,
-and needed not so powerful a host of murderers to _slay_ it, as Absence,
-Jealousy, and Disdain.—In short, the latter translation appears to me to
-be on the whole of much inferior merit to the former. I have remarked,
-that Motteux excels his rival chiefly in the translation of those poems
-that are of a graver cast. But perhaps he is censurable for having thrown
-too much gravity into the poems that are interspersed in this work, as
-Smollet is blameable on the opposite account, of having given them too
-much the air of burlesque. In the song which Don Quixote composed while
-he was doing penance in the _Sierra-Morena_, beginning _Arboles, Yerbas
-y Plantas_, every stanza of which ends with _Del Toboso_, the author
-intended, that the composition should be quite characteristic of its
-author, a ludicrous compound of gravity and absurdity. In the translation
-of Motteux there is perhaps too much gravity; but Smollet has rendered
-the composition altogether burlesque. The same remark is applicable to
-the song of Antonio, beginning _Yo sé, Olalla, que me adoras_, and to
-many of the other poems.
-
-On the whole, I am inclined to think, that the version of Motteux is
-by far the best we have yet seen of the Romance of Cervantes; and that
-if corrected in its licentious abbreviations and enlargements, and
-in some other particulars which I have noticed in the course of this
-comparison, we should have nothing to desire superior to it in the way of
-translation.
-
-
-
-
-CHAPTER XIII
-
- OTHER CHARACTERISTICS OF COMPOSITION, WHICH RENDER
- TRANSLATION DIFFICULT.—ANTIQUATED TERMS—NEW TERMS—VERBA
- ARDENTIA.—SIMPLICITY OF THOUGHT AND EXPRESSION—IN PROSE—IN
- POETRY.—NAÏVETÉ IN THE LATTER.—CHAULIEU—PARNELL—LA
- FONTAINE.—SERIES OF MINUTE DISTINCTIONS MARKED BY
- CHARACTERISTIC TERMS.—STRADA.—FLORID STYLE AND VAGUE
- EXPRESSION.—PLINY’S NATURAL HISTORY.
-
-
-In the two preceding chapters I have treated pretty fully of what I have
-considered as a principal difficulty in translation, the permutation of
-idioms. I shall in this chapter touch upon several other characteristics
-of composition, which, in proportion as they are found in original works,
-serve greatly to enhance the difficulty of doing complete justice to them
-in a translation.
-
-1. The poets, in all languages, have a licence peculiar to themselves,
-of employing a mode of expression very remote from the diction of prose,
-and still more from that of ordinary speech. Under this licence, it is
-customary for them to use antiquated terms, to invent new ones, and to
-employ a glowing and rapturous phraseology, or what Cicero terms _Verba
-ardentia_. To do justice to these peculiarities in a translation, by
-adopting similar terms and phrases, will be found extremely difficult;
-yet, without such assimilation, the translation presents no just copy
-of the original. It would require no ordinary skill to transfuse into
-another language the thoughts of the following passages, in a similar
-species of phraseology:
-
-Antiquated Terms:
-
- For Nature crescent doth not grow alone
- In thews and bulk; but as this temple waxes,
- The inward service of the mind and soul
- Grows wide withal. Perhaps he loves thee now,
- And now no soil nor cautel doth besmirch
- The virtue of his will.
-
- SHAK. _Hamlet_, act 1.
-
-New Terms:
-
- So over many a tract
- Of heaven they march’d, and many a province wide,
- Tenfold the length of this terrene: at last
- Far in th’ horizon to the north appear’d
- From skirt to skirt a fiery region, stretcht
- In battailous aspect, and nearer view
- Bristl’d with upright beams innumerable
- Of rigid spears, and helmets throng’d, and shields
- Various with boastful argument pourtrayed.
-
- _Paradise Lost_, b. 6.
-
- All come to this? the hearts
- That spaniel’d me at heels, to whom I gave
- Their wishes, do discandy.
-
- SHAK. _Ant. & Cleop._ act 4, sc. 10.
-
-Glowing Phraseology, or _Verba ardentia_:
-
- Poor naked wretches, wheresoe’er ye are,
- That bide the pelting of this pitiless storm,
- How shall your houseless heads, and unfed sides,
- Your loop’d and window’d raggedness defend you
- From seasons such as these? Oh, I have ta’en
- Too little care of this: Take physic, pomp!
- Expose thyself to feel what wretches feel,
- That thou may’st shake the superflux to them,
- And show the heavens more just.
-
- SHAK. _K. Lear_.
-
- Tremble, thou wretch,
- That hast within thee undivulged crimes,
- Unwhipt of justice! Hide thee, thou bloody hand;
- Thou perjure, and thou simular of virtue,
- That art incestuous! Caitiff, shake to pieces,
- That under covert and convenient seeming
- Hast practis’d on man’s life! Close pent up guilts,
- Rive your concealing continents, and ask
- Those dreadful summoners grace.
-
- _Ibid._
-
- Can any mortal mixture of Earth’s mould,
- Breathe such divine, enchanting ravishment?
- Sure something holy lodges in that breast,
- And with these raptures moves the vocal air
- To testify his hidden residence:
- How sweetly did they float upon the wings
- Of silence, through the empty-vaulted night;
- At every fall smoothing the raven down
- Of darkness till it smil’d: I have oft heard,
- Amidst the flow’ry-kirtled Naiades,
- My mother Circe, with the Sirens three,
- Culling their potent herbs and baleful drugs,
- Who, as they sung, would take the poison’d soul
- And lap it in Elysium.——
- But such a sacred, and home-felt delight,
- Such sober certainty of waking bliss,
- I never heard till now.
-
- MILTON’S _Comus_.
-
-2. There is nothing more difficult to imitate successfully in a
-translation than that species of composition which conveys just, simple,
-and natural thoughts, in plain, unaffected, and perfectly appropriate
-terms; and which rejects all those _aucupia sermonis_, those _lenocinia
-verborum_, which constitute what is properly termed _florid writing_.
-It is much easier to imitate in a translation that kind of composition
-(provided it be at all intelligible),[64] which is brilliant and
-rhetorical, which employs frequent antitheses, allusions, similes,
-metaphors, than it is to give a perfect copy of just, apposite, and
-natural sentiments, which are clothed in pure and simple language: For
-the former characters are strong and prominent, and therefore easily
-caught; whereas the latter have no striking attractions, their merit
-eludes altogether the general observation, and is discernible only to the
-most correct and chastened taste.
-
-It would be difficult to approach to the beautiful simplicity of
-expression of the following passages, in any translation.
-
-“In those vernal seasons of the year, when the air is calm and pleasant,
-it were an injury and sullenness against Nature, not to go out to see her
-riches, and partake in her rejoicing with heaven and earth.” Milton’s
-_Tract of Education_.
-
-“Can I be made capable of such great expectations, which those animals
-know nothing of, (happier by far in this regard than I am, if we must
-die alike), only to be disappointed at last? Thus placed, just upon the
-confines of another, better world, and fed with hopes of penetrating into
-it, and enjoying it, only to make a short appearance here, and then to
-be shut out and totally sunk? Must I then, when I bid my last farewell
-to these walks, when I close these lids, and yonder blue regions and all
-this scene darken upon me and go out; must I then only serve to furnish
-dust to be mingled with the ashes of these herds and plants, or with this
-dirt under my feet? Have I been set so far above them in life, only to be
-levelled with them at death?” Wollaston’s _Rel. of Nature_, sect. ix.
-
-3. The union of just and delicate sentiments with simplicity of
-expression, is more rarely found in poetical composition than in prose;
-because the enthusiasm of poetry prompts rather to what is brilliant than
-what is just, and is always led to clothe its conceptions in that species
-of figurative language which is very opposite to simplicity. It is
-natural, therefore, to conclude, that in those few instances which are to
-be found of a chastened simplicity of thought and expression in poetry,
-the difficulty of transfusing the same character into a translation
-will be great, in proportion to the difficulty of attaining it in the
-original. Of this character are the following beautiful passages from
-Chaulieu:
-
- Fontenay, lieu délicieux
- Où je vis d’abord la lumiere,
- Bientot au bout de ma carriere,
- Chez toi je joindrai mes ayeux.
- Muses, qui dans ce lieu champêtre
- Avec soin me fites nourir,
- Beaux arbres, qui m’avez vu naitre,
- Bientot vous me verrez mourir.
-
- _Les louanges de la vie champêtre._
-
- Je touche aux derniers instans
- De mes plus belles années,
- Et déja de mon printems
- Toutes les fleurs sont fanées.
- Je ne vois, et n’envisage
- Pour mon arriere saison,
- Que le malheur d’etre sage,
- Et l’inutile avantage
- De connoitre la raison.
-
- Autrefois mon ignorance
- Me fournissoit des plaisirs;
- Les erreurs de l’espérance
- Faisoient naitre mes désirs.
- A present l’experience
- M’apprend que la jouissance
- De nos biens les plus parfaits
- Ne vaut pas l’impatience
- Ni l’ardeur de nos souhaits.
- La Fortune à ma jeunesse
- Offrit l’éclat des grandeurs;
- Comme un autre avec souplesse
- J’aurois brigué ses faveurs.
- Mais sur le peu de mérite
- De ceux qu’elle a bien traités,
- J’eus honte de la poursuite
- De ses aveugles bontés;
- Et je passai, quoique donne
- D’éclat, et pourpre, et couronne,
- Du mépris de la personne,
- Au mépris des dignités.[65]
-
- _Poesies diverses de Chaulieu_, p. 44.
-
-4. The foregoing examples exhibit a species of composition, which uniting
-just and natural sentiments with simplicity of expression, preserves at
-the same time a considerable portion of elevation and dignity. But there
-is another species of composition, which, possessing the same union
-of natural sentiments with simplicity of expression, is essentially
-distinguished from the former by its always partaking, in a considerable
-degree, of comic humour. This is that kind of writing which the French
-characterise by the term _naif_, and for which we have no perfectly
-corresponding expression in English. “Le naif,” says Fontenelle, “est une
-nuance du bas.”
-
-In the following fable of Phædrus, there is a _naïveté_, which I think it
-is scarcely possible to transfuse into any translation:
-
-_Inops potentem dum vult imitari, perit._
-
- In prato quædam rana conspexit bovem;
- Et tacta invidiâ tantæ magnitudinis
- Rugosam inflavit pellem: tum natos suos
- Interrogavit, _an bove esset latior_.
- Illi _negarunt_. Rursus intendit cutem
- Majore nisu, et simili quæsivit modo
- _Quis major esset?_ Illi dixerunt, _bovem_.
- Novissimè indignata, dum vult validius
- Inflare sese, rupto jacuit corpore.
-
-It would be extremely difficult to attain, in any translation, the
-laconic brevity with which this story is told. There is not a single word
-which can be termed superfluous; yet there is nothing wanting to complete
-the effect of the picture. The gravity, likewise, of the narrative when
-applied to describe an action of the most consummate absurdity; the
-self-important, but anxious questions, and the mortifying dryness of
-the answers, furnish an example of a delicate species of humour, which
-cannot easily be conveyed by corresponding terms in another language. La
-Fontaine was better qualified than any another for this attempt. He saw
-the merits of the original, and has endeavoured to rival them; but even
-La Fontaine has failed.
-
- Une Grenouille vit un boeuf
- Qui lui sembla de belle taille.
- Elle, qui n’etoit pas grosse en tout comme un oeuf,
- Envieuse s’étend, et s’enfle, et se travaille
- Pour égaler l’animal en grosseur;
- Disant, Regardez bien ma soeur,
- Est ce assez, dites moi, n’y suis-je pas encore?
- Nenni. M’y voila donc? Point du tout. M’y voila
- Vous n’en approchez point. La chetive pecore
- S’enfla si bien qu’elle creva.
- Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages,
- Tout bourgeois veut batir comme les grands seigneurs;
- Tout prince a des ambassadeurs,
- Tout marquis veut avoir des pages.
-
-But La Fontaine himself when original, is equally inimitable. The
-source of that _naïveté_ which is the characteristic of his fables, has
-been ingeniously developed by Marmontel: “Ce n’est pas un poete qui
-imagine, ce n’est pas un conteur qui plaisante; c’est un temoin present
-à l’action, et qui veut vous rendre present vous-même. Il met tout en
-oeuvre de la meilleure foi du monde pour vous persuader; et ce sont
-tous ces efforts, c’est le sérieux avec lequel il mêle les plus grandes
-choses avec les plus petites; c’est l’importance qu’il attache à des jeux
-d’enfans; c’est l’interêt qu’il prend pour un lapin et une belette, qui
-font qu’on est tenté de s’écrier a chaque instant, _Le bon homme!_ On le
-disoit de lui dans la societé. Son caractere n’a fait que passer dans
-ses fables. C’est du fond de ce caractere que sont émanés ces tours si
-naturels, ces expressions si naïves, ces images si fideles.”
-
-It would require most uncommon powers to do justice in a translation
-to the natural and easy humour which characterises the dialogue in the
-following fable:
-
-_Les animaux malades de la Peste._
-
- Un mal qui répand la terreur,
- Mal que le ciel en sa fureur
- Inventa pour punir les crimes de la terre,
- La peste, (puis qu’il faut l’apeller par son nom),
- Capable d’enrichir en un jour L’Acheron,
- Faisoit aux animaux la guerre.
- Ils ne mouroient pas tous, mais tous etoient frappés.
- On n’en voyoit point d’occupés
- A chercher le soûtien d’une mourante vie;
- Nul mets n’excitoit leur envie.
- Ni loups ni renards n’épioient
- La douce et l’innocente proye.
- Les tourterelles se fuyoient;
- Plus d’amour, partant plus de joye.
- Le Lion tint conseil, et dit, Mes chers amis,
- Je crois que le ciel a permis
- Pour nos pechés cette infortune:
- Que le plus coupable de nous
- Se sacrifie aux traits du céleste courroux;
- Peut-être il obtiendra la guérison commune.
- L’histoire nous apprend qu’en de tels accidents,
- On fait de pareils dévoûements:
- Ne nous flattons donc point, voions sans indulgence
- L’état de notre conscience.
- Pour moi, satisfaisant mes appetits gloutons
- J’ai dévoré force moutons;
- Que m’avoient-ils fait? Nulle offense:
- Même il m’est arrivé quelquefois de manger le Berger.
- Je me dévoûrai donc, s’il le faut; mais je pense
- Qu’il est bon que chacun s’accuse ainsi que moi;
- Car on doit souhaiter, selon toute justice,
- Que le plus coupable périsse.
- Sire, dit le Renard, vous êtes trop bon roi;
- Vos scrupules font voir trop de délicatesse;
- Eh bien, manger moutons, canaille, sotte espece,
- Est-ce un péchê? Non, non: Vous leur fites, seigneur,
- En les croquant beaucoup d’honneur:
- Et quant au Berger, l’on peut dire
- Qu’il etoit digne de tous maux,
- Etant de ces gens-là qui sur les animaux
- Se font un chimérique empire.
- Ainsi dit le Renard, et flatteurs d’applaudir.
- On n’osa trop approfondir
- Du Tigre, ni de l’Ours, ni des autres puissances
- Les moins pardonnables offenses.
- Tous les gens querelleurs, jusqu’aux simples mâtins
- Au dire de chacun, etoient de petits saints.
- L’âne vint à son tour, et dit, J’ai souvenance
- Qu’en un pré de moines passant,
- La faim, l’occasion, l’herbe tendre, et je pense
- Quelque diable aussi me poussant,
- Je tondis de ce pré la largeur de ma langue:
- Je n’en avois nul droit, puisqu’il faut parler net.
- À ces mots on cria haro sur le baudet:
- Un loup quelque peu clerc prouva par sa harangue
- Qu’il falloit dévoüer ce maudit animal,
- Ce pelé, ce galeux, d’ou venoit tout leur mal.
- Sa peccadille fut jugee un cas pendable;
- Manger l’herbe d’autrui, quel crime abominable!
- Rien que la mort n’etoit capable
- D’expier son forfait, on le lui fit bien voir.
- Selon que vous serez puissant ou misérable,
- Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.
-
-5. No compositions will be found more difficult to be translated, than
-those descriptions, in which a series of minute distinctions are marked
-by characteristic terms, each peculiarly appropriated to the thing to
-be designed, but many of them so nearly synonymous, or so approaching
-to each other, as to be clearly understood only by those who possess
-the most critical knowledge of the language of the original, and a
-very competent skill in the subject treated of. I have always regarded
-Strada’s _Contest of the Musician and Nightingale_, as a composition
-which almost bids defiance to the art of a translator. The reader will
-easily perceive the extreme difficulty of giving the full, distinct, and
-appropriate meaning of those expressions marked in Italics.
-
- Jam Sol a medio pronus deflexerat orbe,
- Mitius e radiis vibrans crinalibus ignem:
- Cum fidicen propter Tiberina fluenta, sonanti
- Lenibat plectro curas, æstumque levabat,
- Ilice defensus nigra, scenaque virenti.
- Audiit hunc hospes sylvæ philomela propinquæ,
- Musa loci, nemoris Siren, innoxia Siren;
- Et prope succedens stetit abdita frondibus, altè
- Accipiens sonitum, secumque remurmurat, et quos
- Ille modos variat digitis, hæc gutture reddit.
-
- Sensit se fidicen philomela imitante referri,
- Et placuit ludum volucri dare; plenius ergo
- Explorat citharam, tentamentumque futuræ
- Præbeat ut pugnæ, percurrit protinus omnes
- Impulsu pernice fides. Nec segnius illa
- Mille per excurrens variæ discrimina vocis,
- Venturi specimen præfert argutula cantûs.
-
- Tunc fidicen per fila movens trepidantia dextram,
- Nunc contemnenti similis _diverberat ungue,_
- _Depectitque pari chordas et simplice ductu:_
- _Nunc carptim replicat, digitisque micantibus urget,_
- _Fila minutatim, celerique repercutit ictu._
- Mox silet. Illa modis totidem respondet, et artem
- Arte refert. Nunc, ceu rudis aut incerta canendi,
- Projicit in longum, _nulloque plicatile flexu,_
- _Carmen init simili serie, jugique tenore_
- Præbet iter liquidum labenti e pectore voci:
- Nunc _cæsim variat, modulisque canora minutis_
- _Delibrat vocem_, tremuloque reciprocat ore.
-
- Miratur fidicen parvis è faucibus ire
- Tam varium, tam dulce melos: majoraque tentans,
- _Alternat mira arte fides_; dum _torquet acutas_
- _Inciditque, graves operoso verbere pulsat_,
- Permiscetque simul _certantia rauca sonoris_;
- Ceu resides in bella viros clangore lacessat.
- Hoc etiam philomela canit: dumque ore liquenti
- _Vibrat acuta sonum, modulisque interplicat æquis_;
- Ex inopinato gravis intonat, et _leve murmur_
- _Turbinat introrsus, alternantique sonore,_
- _Clarat et infuscat_, ceu martia classica pulset.
-
- Scilicet erubuit fidicen, iraque calente,
- Aut non hoc, inquit, referes, citharistia sylvæ,
- Aut fractâ cedam citharâ. Nec plura locutus,
- Non imitabilibus plectrum concentibus urget.
- Namque manu per fila volat, simul hos, simul illos
- Explorat numeros, chordâque laborat in omni;
- Et _strepit et tinnit_, crescitque superbius, et se
- _Multiplicat relegens, plenoque choreumate plaudit_.
- Tum stetit expectans si quid paret æmula contra.
-
- Illa autem, quanquam vox dudum exercita fauces
- Asperat, impatiens vinci, simul advocat omnes
- Necquicquam vires: nam dum discrimina tanta
- Reddere tot fidium nativa et simplice tentat
- Voce, canaliculisque imitari grandia parvis,
- Impar magnanimis ausis, imparque dolori,
- Deficit, et vitam summo in certamine linquens,
- Victoris cadit in plectrum, par nacta sepulchrum.
-
-He that should attempt a translation of this most artful composition,
-_dum tentat discrimina tanta reddere_, would probably, like the
-nightingale, find himself _impar magnanimis ausis_.[66]
-
-It must be here remarked, that Strada has not the merit of originality
-in this characteristic description of the song of the Nightingale. He
-found it in Pliny, and with still greater amplitude, and variety of
-discrimination. He seems even to have taken from that author the hint of
-his fable: “Digna miratu avis. Primum, tanta vox tam parvo in corpusculo,
-tam pertinax spiritus. Deinde in una perfecta musicæ scientia modulatus
-editur sonus; et nunc continuo spiritu trahitur in longum, nunc variatur
-inflexo, nunc distinguitur conciso, copulatur intorto, promittitur
-revocato, infuscatur ex inopinato: interdum et secum ipse murmurat,
-plenus, gravis, acutus, creber, extentus; ubi visum est vibrans, summus,
-medius, imus. Breviterque omnia tam parvulis in faucibus, quæ tot
-exquisitis tibiarum tormentis ars hominum excogitavit.—Certant inter se,
-palamque animosa contentio est. Victa morte finit sæpe vitam, spiritu
-prius deficiente quam cantu.” Plin. _Nat. Hist._ lib. 10, c. 29.
-
-It would perhaps be still more difficult to give a perfect translation
-of this passage from Pliny, than of the fable of Strada. The attempt,
-however, has been made by an old English author, Philemon Holland; and
-it is curious to remark the extraordinary shifts to which he has been
-reduced in the search of corresponding expressions:
-
- _Explorat numeros, chordaque laborat in omni._
-
-“Surely this bird is not to be set in the last place of those that
-deserve admiration; for is it not a wonder, that so loud and clear a
-voice should come from so little a body? Is it not as strange, that
-shee should hold her wind so long, and continue with it as shee doth?
-Moreover, shee alone in her song keepeth time and measure truly, she
-riseth and falleth in her note just with the rules of music, and perfect
-harmony; for one while, in one entire breath she drawes out her tune
-at length treatable; another while she quavereth, and goeth away as
-fast in her running points: sometimes she maketh stops and short cuts
-in her notes; another time she gathereth in her wind, and singeth
-descant between the plain song: she fetcheth in her breath again, and
-then you shall have her in her catches and divisions: anon, all on a
-sudden, before a man would think it, she drowneth her voice that one
-can scarce heare her; now and then she seemeth to record to herself,
-and then she breaketh out to sing voluntarie. In sum, she varieth and
-altereth her voice to all keies: one while full of her largs, longs,
-briefs, semibriefs, and minims; another while in her crotchets, quavers,
-semiquavers, and double semiquavers: for at one time you shall hear her
-voice full of loud, another time as low; and anon shrill and on high;
-thick and short when she list; drawn out at leisure again when she is
-disposed; and then, (if she be so pleased), shee riseth and mounteth
-up aloft, as it were with a wind organ. Thus shee altereth from one to
-another, and sings all parts, the treble, the mean, and the base. To
-conclude, there is not a pipe or instrument devised with all the art and
-cunning of man, that can affoord more musick than this pretty bird doth
-out of that little throat of hers.—They strive who can do best, and one
-laboreth to excel another in variety of song and long continuance; yea,
-and evident it is that they contend in good earnest with all their will
-and power: for oftentimes she that hath the worse, and is not able to
-hold out with another, dieth for it, and sooner giveth she up her vitall
-breath, than giveth over her song.”
-
-The consideration of the above passage in the original, leads to the
-following remark.
-
-5. There is no species of writing so difficult to be translated, as
-that where the character of the style is florid, and the expression
-consequently vague, and of indefinite meaning. The natural history of
-Pliny furnishes innumerable examples of this fault; and hence it will
-ever be found one of the most difficult works to be translated. A short
-chapter shall be here analyzed, as an instructive specimen.
-
-_Lib._ 11, _Cap._ 2.
-
-In magnis siquidem corporibus, aut certe majoribus, facilis officina
-sequaci materia fuit. In his tam parvis atque tam nullis, quæ ratio,
-quanta vis, quam inextricabilis perfectio! Ubi tot sensus collocavit in
-culice? Et sunt alia dictu minora. Sed ubi visum in eo prætendit? Ubi
-gustatum applicavit? Ubi odoratum inseruit? Ubi vero truculentam illam
-et portione maximam vocem ingeneravit? Qua subtilitate pennas adnexuit?
-Prælongavit pedum crura? disposuit jejunam caveam, uti alvum? Avidam
-sanguinis et potissimum humani sitim accendit? Telum vero perfodiendo
-tergori, quo spiculavit ingenio? Atque ut in capaci, cum cerni non possit
-exilitas, ita reciproca geminavit arte, ut fodiendo acuminatum, pariter
-sorbendoque fistulosum esset. Quos teredini ad perforanda robora cum sono
-teste dentes affixit? Potissimumque e ligno cibatum fecit? Sed turrigeros
-elephantorum miramur humeros, taurorumque colla, et truces in sublime
-jactus, tigrium rapinas, leonum jubas; cùm rerum natura nusquam magis
-quam in minimis tota sit. Quapropter quæso, ne hæc legentes, quoniam ex
-his spernunt multa, etiam relata fastidio damnent, cùm in contemplatione
-naturæ, nihil possit videri supervacuum.
-
-Although, after the perusal of the whole of this chapter, we are at
-no loss to understand its general meaning, yet when it is taken
-to pieces, we shall find it extremely difficult to give a precise
-interpretation, much less an elegant translation of its single sentences.
-The latter indeed may be accounted impossible, without the exercise
-of such liberties as will render the version rather a paraphrase than
-a translation. _In magnis siquidem corporibus, aut certe majoribus,
-facilis officina sequaci materiæ fuit._ The sense of the term magnus,
-which is in itself indefinite, becomes in this sentence much more so,
-from its opposition to _major_; and the reader is quite at a loss to
-know, whether in those two classes of animals, the _magni_ and the
-_majores_, the largest animals are signified by the former term, or by
-the latter. Had the opposition been between _magnus_ and _maximus_, or
-_major_ and _maximus_, there could not have been the smallest ambiguity.
-_Facilis officina sequaci materiæ fuit._ _Officina_ is the workhouse
-where an artist exercises his craft; but no author, except Pliny himself,
-ever employed it to signify the labour of the artist. With a similar
-incorrectness of expression, which, however, is justified by general use,
-the French employ _cuisine_ to signify both the place where victuals are
-dressed, and the art of dressing them. _Sequax materia_ signifies pliable
-materials, and therefore easily wrought; but the term _sequax_ cannot
-be applied with any propriety to such materials as are easily wrought,
-on account of their magnitude or abundance. _Tam parvis_ is easily
-understood, but _tam nullis_ has either no meaning at all, or a very
-obscure one. _Inextricabilis perfectio._ It is no perfection in anything
-to be inextricable; for the meaning of inextricable is, embroiled,
-perplexed, and confounded. _Ubi tot sensus collocavit in culice?_ What is
-the meaning of the question _ubi_? Does it mean, in what part of the body
-of the gnat? I conceive it can mean nothing else: And if so, the question
-is absurd; for all the senses of a gnat are not placed in any _one_ part
-of its body, any more than the senses of a man. _Dictu minora._ By these
-words the author intended to convey the meaning of _alia etiam minora
-possunt dici_; but the meaning which he has actually conveyed is, _Sunt
-alia minora quam quæ dici possunt_, which is false and hyperbolical;
-for no insect is so small that words may not be found to convey an idea
-of its size. _Portione maximam vocem ingeneravit._ What is _portione
-maximam_? It is only from the context that we guess the author’s meaning
-to be, _maximam ratione portionis_, i. e. _magnitudinis insecti_; for
-neither use, nor the analogy of the language, justify such an expression
-as _vocem maximam portione_. If it is alledged, that _portio_ is here
-used to signify the power or intensity of the voice, and is synonymous in
-this place to _vis_, ενεργεια, we may safely assert, that this use of the
-term is licentious, improper, and unwarranted by custom. _Jejunam caveam
-uti alvum_; “a hungry cavity for a belly:” but is not the stomach of all
-animals a hungry cavity, as well as that of the gnat? _Capaci cum cernere
-non potest exilitas._ _Capax_ is improperly contrasted with _exilis_, and
-cannot be otherwise translated than in the sense of _magnus_. _Reciproca
-geminavit arte_ is incapable of any translation which shall render the
-proper sense of the words, “doubled with reciprocal art.” The author’s
-meaning is, “fitted for a double function.” _Cum sono teste_ is guessed
-from the context to mean, _uti sonus testatur_. _Cum rerum natura nusquam
-magis quam in minimis tota sit._ This is a very obscure expression of a
-plain sentiment, “The wisdom and power of Providence, or of Nature, is
-never more conspicuous than in the smallest bodies.” Ex his _spernunt
-multa_. The meaning of _ex his_ is indefinite, and therefore obscure: we
-can but conjecture that it means _ex rebus hujusmodi_; and not _ex his
-quæ diximus_; for that sense is reserved for _relata_.
-
-From this specimen, we may judge of the difficulty of giving a _just
-translation_ of Pliny’s _Natural History_.
-
-
-
-
-CHAPTER XIV
-
- OF BURLESQUE TRANSLATION.—TRAVESTY AND PARODY.—SCARRON’S
- VIRGILE TRAVESTI.—ANOTHER SPECIES OF LUDICROUS TRANSLATION.
-
-
-In a preceding chapter, while treating of the translation of idiomatic
-phrases, we censured the use of such idioms in the translation as do
-not correspond with the age or country of the original. There is,
-however, one species of translation, in which that violation of the
-_costume_ is not only blameless, but seems essential to the nature of
-the composition: I mean burlesque translation, or Travesty. This species
-of writing partakes, in a great degree, of original composition; and
-is therefore not to be measured by the laws of serious translation.
-It conveys neither a just picture of the sentiments, nor a faithful
-representation of the style and manner of the original; but pleases
-itself in exhibiting a ludicrous caricatura of both. It displays an
-overcharged and grotesque resemblance, and excites our risible emotions
-by the incongruous association of dignity and meanness, wisdom and
-absurdity. This association forms equally the basis of Travesty and of
-Ludicrous Parody, from which it is no otherwise distinguished than by
-its assuming a different language from the original. In order that the
-mimickry may be understood, it is necessary that the writer choose, for
-the exercise of his talents, a work that is well known, and of great
-reputation. Whether that reputation is deserved or unjust, the work may
-be equally the subject of burlesque imitation. If it has been the subject
-of general, but undeserved praise, a Parody or a Travesty is then a fair
-satire on the false taste of the original author, and his admirers, and
-we are pleased to see both become the objects of a just castigation.
-The _Rehearsal_, _Tom Thumb_, and _Chrononhotonthologos_, which exhibit
-ludicrous parodies of passages from the favourite dramatic writers of the
-times, convey a great deal of just and useful criticism. If the original
-is a work of real excellence, the Travesty or Parody detracts nothing
-from its merit, nor robs the author of the smallest portion of his just
-praise.[67] We laugh at the association of dignity and meanness; but the
-former remains the exclusive property of the original, the latter belongs
-solely to the copy. We give due praise to the mimical powers of the
-imitator, and are delighted to see how ingeniously he can elicit subject
-of mirth and ridicule from what is grave, dignified, pathetic, or sublime.
-
-In the description of the games in the 5th _Æneid_, Virgil everywhere
-supports the dignity of the Epic narration. His persons are heroes,
-their actions are suitable to that character, and we feel our passions
-seriously interested in the issue of the several contests. The same
-scenes travestied by Scarron are ludicrous in the extreme. His heroes
-have the same names, they are engaged in the same actions, they have even
-a grotesque resemblance in character to their prototypes; but they have
-all the meanness, rudeness, and vulgarity of ordinary prize-fighters,
-hackney coachmen, horse-jockeys, and water-men.
-
- _Medio Gyas in gurgite victor_
- _Rectorem navis compellat voce Menœtem;_
- _Quo tantum mihi dexter abis? huc dirige cursum,_
- _Littus ama, et lævas stringat sine palmula cautes;_
- _Altum alii teneant. Dixit: sed cæca Menœtes_
- _Saxa timens, proram pelagi detorquet ad undas._
- _Quo diversus abis? iterum pete saxa, Menœte,_
- _Cum clamore Gyas revocabat._
-
- Gyas, qui croit que son pilote,
- Comme un vieil fou qu’il est, radote,
- De ce qu’en mer il s’elargit,
- Aussi fort qu’un lion rugit;
- Et s’ecrie, écumant de rage,
- Serre, serre donc le rivage,
- Fils de putain de Ménétus,
- Serre, ou bien nous somme victus:
- Serre donc, serre à la pareille:
- Ménétus fit la sourde oreille,
- Et s’éloigne toujours du bord,
- Et si pourtant il n’a pas tort:
- Habile qu’il est, il redoute
- Certains rocs, ou l’on ne voit goute—
- Lors Gyas se met en furie,
- Et de rechef crie et recrie,
- Vieil coyon, pilote enragé,
- Mes ennemis t’ont ils gagé
- Pour m’oter l’honneur de la sorte?
- Serre, ou que le diable t’emporte,
- Serre le bord, ame de chien:
- Mais au diable, s’il en fait rien.
-
-In Virgil, the prizes are suitable to the dignity of the persons who
-contend for them:
-
- Munera principio ante oculos, circoque locantur
- In medio: sacri tripodes, viridesque coronæ,
- Et palmæ, pretium victoribus; armaque, et ostro
- Perfusæ vestes, argenti aurique talenta.
-
-In Scarron, the prizes are accommodated to the contending parties with
-equal propriety:
-
- Maitre Eneas faisant le sage, &c.
- Fit apporter une marmitte,
- C’etoit un des prix destinés,
- Deux pourpoints fort bien galonnés
- Moitié filet et moitié soye,
- Un sifflet contrefaisant l’oye,
- Un engin pour casser des noix,
- Vingt et quatre assiettes de bois,
- Qu’Eneas allant au fourrage
- Avoit trouvé dans le bagage
- Du vénérable Agamemnon:
- Certain auteur a dit que non,
- Comptant la chose d’autre sorte,
- Mais ici fort peu nous importe:
- Une toque de velous gras,
- Un engin à prendre des rats,
- Ouvrage du grand Aristandre,
- Qui savoit bien les rats prendre
- En plus de cinquante façons,
- Et meme en donnoit des leçons:
- Deux tasses d’etain émaillées,
- Deux pantoufles despareillées,
- Dont l’une fut au grand Hector,
- Toutes deux de peau de castor—
- Et plusieurs autres nippes rares, &c.
-
-But this species of composition pleases only in a short specimen. We
-cannot bear a lengthened work in Travesty. The incongruous association
-of dignity and meanness excites risibility chiefly from its being
-unexpected. Cotton’s and Scarron’s _Virgil_ entertain but for a few
-pages: the composition soon becomes tedious, and at length disgusting. We
-laugh at a short exhibition of buffoonery; but we cannot endure a man,
-who, with good talents, is constantly playing the fool.
-
-There is a species of ludicrous verse translation which is not of the
-nature of Travesty, and which seems to be regulated by all the laws
-of serious translation. It is employed upon a ludicrous original, and
-its purpose is not to burlesque, but to represent it with the utmost
-fidelity. For that purpose, even the metrical stanza is closely
-imitated. The ludicrous effect is heightened, when the stanza is peculiar
-in its structure, and is transferred from a modern to an ancient
-language; as in Dr. Aldrich’s translation of the well-known song,
-
- A soldier and a sailor,
- A tinker and a tailor,
- Once had a doubtful strife, Sir,
- To make a maid a wife, Sir,
- Whose name was buxom Joan, &c.
-
- _Miles et navigator,_
- _Sartor et ærator,_
- _Jamdudum litigabant,_
- _De pulchra quam amabant,_
- _Nomen cui est Joanna, &c._
-
-Of the same species of translation is the facetious composition intitled
-_Ebrii Barnabæ Itinerarium_, or _Drunken Barnaby’s Journal_:
-
- _O Faustule, dic amico,_
- _Quo in loco, quo in vico,_
- _Sive campo, sive tecto,_
- _Sine linteo, sine lecto;_
- _Propinasti queis tabernis,_
- _An in terris, an Avernis._
-
- Little Fausty, tell thy true heart,
- In what region, coast, or new part,
- Field or fold, thou hast been bousing,
- Without linen, bedding, housing;
- In what tavern, pray thee, show us,
- Here on earth, or else below us:
-
-And the whimsical, though serious translation of Chevy-chace:
-
- _Vivat Rex noster nobilis,_
- _Omnis in tuto sit;_
- _Venatus olim flebilis_
- _Chevino luco fit._
-
- God prosper long our noble King,
- Our lives and safeties all:
- A woful hunting once there did
- In Chevy-chace befal, &c.
-
-
-
-
-CHAPTER XV
-
- THE GENIUS OF THE TRANSLATOR SHOULD BE AKIN TO THAT OF THE
- ORIGINAL AUTHOR.—THE BEST TRANSLATORS HAVE SHONE IN ORIGINAL
- COMPOSITION OF THE SAME SPECIES WITH THAT WHICH THEY HAVE
- TRANSLATED.—OF VOLTAIRE’S TRANSLATIONS FROM SHAKESPEARE.—OF
- THE PECULIAR CHARACTER OF THE WIT OF VOLTAIRE.—HIS TRANSLATION
- FROM HUDIBRAS.—EXCELLENT ANONYMOUS FRENCH TRANSLATION OF
- HUDIBRAS.—TRANSLATION OF RABELAIS BY URQUHART AND MOTTEUX.
-
-
-From the consideration of those general rules of translation which in
-the foregoing essay I have endeavoured to illustrate, it will appear no
-unnatural conclusion to assert, that he only is perfectly accomplished
-for the duty of a translator who possesses a genius akin to that of
-the original author. I do not mean to carry this proposition so far as
-to affirm, that in order to give a perfect translation of the works
-of Cicero, a man must actually be as great an orator, or inherit the
-same extent of philosophical genius; but he must have a mind capable of
-discerning the full merits of his original, of attending with an acute
-perception to the whole of his reasoning, and of entering with warmth
-and energy of feeling into all the beauties of his composition. Thus
-we shall observe invariably, that the best translators have been those
-writers who have composed original works of the same species with those
-which they have translated. The mutilated version which yet remains to us
-of the _Timæus_ of Plato translated by Cicero, is a masterly composition,
-which, in the opinion of the best judges, rivals the merit of the
-original. A similar commendation cannot be bestowed on those fragments
-of the _Phænomena_ of Aratus translated into verse by the same author;
-for Cicero’s poetical talents were not remarkable: but who can entertain
-a doubt, that had time spared to us his versions of the orations of
-Demosthenes and Æschines, we should have found them possessed of the most
-transcendent merit?
-
-We have observed, in the preceding part of this essay, that poetical
-translation is less subjected to restraint than prose translation, and
-allows more of the freedom of original composition. It will hence follow,
-that to exercise this freedom with propriety, a translator must have the
-talent of original composition in poetry; and therefore, that in this
-species of translation, the possession of a genius akin to that of his
-author, is more essentially necessary than in any other. We know the
-remark of Denham, that the subtle spirit of poesy evaporates entirely in
-the transfusion from one language into another, and that unless a new,
-or an original spirit, is infused by the translator himself, there will
-remain nothing but a _caput mortuum_. The best translators of poetry,
-therefore, have been those who have approved their talents in original
-poetical composition. Dryden, Pope, Addison, Rowe, Tickell, Pitt, Warton,
-Mason, and Murphy, rank equally high in the list of original poets, as in
-that of the translators of poetry.
-
-But as poetical composition is various in its kind, and the characters
-of the different species of poetry are extremely distinct, and often
-opposite in their nature, it is very evident that the possession of
-talents adequate to one species of translation, as to one species of
-original poetry, will not infer the capacity of excelling in other
-species of which the character is different. Still further, it may be
-observed, that as there are certain species of poetical composition, as,
-for example, the dramatic, which, though of the same general character
-in all nations, will take a strong tincture of difference from the
-manners of a country, or the peculiar genius of a people; so it will be
-found, that a poet, eminent as an original author in his own country,
-may fail remarkably in attempting to convey, by a translation, an idea
-of the merits of a foreign work which is tinctured by the national
-genius of the country which produced it. Of this we have a striking
-example in those translations from Shakespeare by Voltaire; in which the
-French poet, eminent himself in dramatical composition, intended to
-convey to his countrymen a just idea of our most celebrated author in
-the same department. But Shakespeare and Voltaire, though perhaps akin
-to each other in some of the great features of the mind, were widely
-distinguished, even by nature, in the characters of their poetical
-genius; and this natural distinction was still more sensibly increased by
-the general tone of manners, the _hue and fashion_ of thought of their
-respective countries. Voltaire, in his essay _sur la Tragédie Angloise_,
-has chosen the famous soliloquy in the tragedy of Hamlet, “_To be, or
-not to be_,” as one of those striking passages which best exemplify the
-genius of Shakespeare, and which, in the words of the French author,
-_demandent grace pour toutes ses fautes_. It may therefore be presumed,
-that the translator in this instance endeavoured, as far as lay in his
-power, not only to adopt the spirit of his author, but to represent him
-as favourably as possible to his countrymen. Yet, how wonderfully has he
-metamorphosed, how miserably disfigured him! In the original, we have the
-perfect picture of a mind deeply agitated, giving vent to its feelings
-in broken starts of utterance, and in language which plainly indicates,
-that the speaker is reasoning solely with his own mind, and not with any
-auditor. In the translation, we have a formal and connected harangue, in
-which it would appear, that the author, offended with the abrupt manner
-of the original, and judging those irregular starts of expression to be
-unsuitable to that precision which is required in abstract reasoning, has
-corrected, as he thought, those defects of the original, and given union,
-strength, and precision, to this philosophical argument.
-
- Demeure, il faut choisir, et passer à l’instant
- De la vie à la mort, ou de l’être au néant.
- Dieux justes, s’il en est, éclairez mon courage.
- Faut-il vieillir courbé sous la main qui m’outrage,
- Supporter, ou finir mon malheur et mon sort?
- Que suis-je? qui m’arrête? et qu’est ce que la mort?
- C’est la fin de nos maux, c’est mon unique azile;
- Apres de longs transports, c’est un sommeil tranquile.
- On s’endort et tout meurt; mais un affreux reveil,
- Doit succéder peut-être aux douceurs du sommeil.
- On nous menace; on dit que cette courte vie
- De tourmens éternels est aussitôt suivie.
- O mort! moment fatale! affreuse éternité!
- Tout cœur à ton seul nom se glace épouvanté.
- Eh! qui pourrait sans toi supporter cette vie?
- De nos prêtres menteurs bénir l’hypocrisie?
- D’une indigne maitresse encenser les erreurs?
- Ramper sous un ministre, adorer ses hauteurs?
- Et montrer les langueurs de son âme abattue,
- A des amis ingrats qui detournent la vue?
- La mort serait trop douce en ces extrémités.
- Mais le scrupule parle, et nous crie, arrêtez.
- Il defend à nos mains cet heureux homicide,
- Et d’un héros guerrier, fait un Chrétien timide.[68]
-
-Besides the general fault already noticed, of substituting formal and
-connected reasoning, to the desultory range of thought and abrupt
-transitions of the original, Voltaire has in this passage, by the
-looseness of his paraphrase, allowed some of the most striking beauties,
-both of the thought and expression, entirely to escape; while he has
-superadded, with unpardonable licence, several ideas of his own, not only
-unconnected with the original, but dissonant to the general tenor of the
-speaker’s thoughts, and foreign to his character. Adopting Voltaire’s
-own style of criticism on the translations of the Abbé des Fontaines, we
-may ask him, “Where do we find, in this translation of Hamlet’s soliloquy,
-
- “The slings and arrows of outrageous fortune——
- To take arms against a sea of troubles——
- The heart-ache, and the thousand natural shocks
- That flesh is heir to——
- Perchance to dream; ay, there’s the rub——
- The whips and scorns of time——
- The law’s delay, the insolence of office——
- The spurns—that patient merit from th’ unworthy takes——
- That undiscover’d country, from whose bourne
- No traveller returns——?”
-
-Can Voltaire, who has omitted in this short passage all the above
-striking peculiarities of thought and expression, be said to have given a
-translation from Shakespeare?
-
-But in return for what he has retrenched from his author, he has made a
-liberal addition of several new and original ideas of his own. Hamlet,
-whose character in Shakespeare exhibits the strongest impressions of
-religion, who feels these impressions even to a degree of superstition,
-which influences his conduct in the most important exigences, and renders
-him weak and irresolute, appears in Mr. Voltaire’s translation a thorough
-sceptic and freethinker. In the course of a few lines, he expresses his
-doubt of the existence of a God; he treats the priests as liars and
-hypocrites, and the Christian religion as a system which debases human
-nature, and makes a coward of a hero:
-
- Dieux justes! S’il en est——
- De nos prêtres menteurs bénir l’hypocrisie——
- Et d’un héros guerrier, fait un Chrêtien timide——
-
-Now, who gave Mr. Voltaire a right thus to transmute the pious and
-superstitious Hamlet into a modern _philosophe_ and _Esprit fort_?
-Whether the French author meant by this transmutation to convey to his
-countrymen a favourable idea of our English bard, we cannot pretend to
-say; but we may at least affirm, that he has not conveyed a just one.[69]
-
-But what has prevented the translator, who professes that he wished
-to give a just idea of the merits of his original, from accomplishing
-what he wished? Not ignorance of the language; for Voltaire, though no
-great critic in the English tongue, had yet a competent knowledge of it;
-and the change he has put upon the reader was not involuntary, or the
-effect of ignorance. Neither was it the want of genius, or of poetical
-talents; for Voltaire is certainly one of the best poets, and one of the
-greatest ornaments of the drama. But it was the original difference of
-his genius and that of Shakespeare, increased by the general opposition
-of the national character of the French and English. His mind, accustomed
-to connect all ideas of dramatic sublimity or beauty with regular design
-and perfect symmetry of composition, could not comprehend this union
-of the great and beautiful with irregularity of structure and partial
-disproportion. He was capable indeed of discerning some features of
-majesty in this colossal statue; but the rudeness of the parts, and the
-want of polish in the whole figure, prevailed over the general impression
-of its grandeur, and presented it altogether to his eye as a monstrous
-production.
-
-The genius of Voltaire was more akin to that of Dryden, of Waller, of
-Addison, and of Pope, than to that of Shakespeare: he has therefore
-succeeded much better in the translations he has given of particular
-passages from these poets, than in those he has attempted from our great
-master of the drama.
-
-Voltaire possessed a large share of wit; but it is of a species peculiar
-to himself, and which I think has never yet been analysed. It appears
-to me to be the result of acute philosophical talents, a strong spirit
-of satire, and a most brilliant imagination. As all wit consists in
-unexpected combinations, the singular union of a philosophic thought with
-a lively fancy, which is a very uncommon association, seems in general to
-be the basis of the wit of Voltaire. It is of a very different species
-from that wit which is associated with humour, which is exercised in
-presenting odd, extravagant, but natural views of human character, and
-which forms the essence of ludicrous composition. The novels of Voltaire
-have no other scope than to illustrate certain philosophical doctrines,
-or to expose certain philosophical errors; they are not pictures of life
-or of manners; and the persons who figure in them are pure creatures
-of the imagination, fictitious beings, who have nothing of nature in
-their composition, and who neither act nor reason like the ordinary
-race of men. Voltaire, then, with a great deal of wit, seems to have
-had no talent for humorous composition. Now if such is the character of
-his original genius, we may presume, that he was not capable of justly
-estimating in the compositions of others what he did not possess himself.
-We may likewise fairly conclude, that he should fail in attempting to
-convey by a translation a just idea of the merits of a work, of which
-one of the main ingredients is that quality in which he was himself
-deficient. Of this I proceed to give a strong example.
-
-In the poem of _Hudibras_, we have a remarkable combination of Wit
-with Humour; nor is it easy to say which of these qualities chiefly
-predominates in the composition. A proof that humour forms a most capital
-ingredient is, that the inimitable Hogarth has told the whole story of
-the poem in a series of characteristic prints: now painting is completely
-adequate to the representation of humour, but can convey no idea of wit.
-Of this singular poem, Voltaire has attempted to give a specimen to his
-countrymen by a translation; but in this experiment he says he has found
-it necessary to concentrate the first four hundred lines into little more
-than eighty of the translation.[70] The truth is, that, either insensible
-of that part of the merit of the original, or conscious of his own
-inability to give a just idea of it, he has left out all that constitutes
-the humour of the painting, and attached himself solely to the wit of
-the composition. In the original, we have a description of the figure,
-dress, and accoutrements of Sir Hudibras, which is highly humorous, and
-which conveys to the imagination as complete a picture as is given by the
-characteristic etchings of Hogarth. In the translation of Voltaire, all
-that we learn of those particulars which _paint_ the hero, is, that he
-wore mustachios, and rode with a pair of pistols.
-
-Even the wit of the original, in passing through the alembic of Voltaire,
-has changed in a great measure its nature, and assimilated itself to
-that which is peculiar to the translator. The wit of Butler is more
-concentrated, more pointed, and is announced in fewer words, than the
-wit of Voltaire. The translator, therefore, though he pretends to have
-abridged four hundred verses into eighty, has in truth effected this by
-the retrenchment of the wit of his original, and not by the concentration
-of it: for when we compare any particular passage or point, we find there
-is more diffusion in the translation than in the original. Thus, Butler
-says,
-
- The difference was so small, his brain
- Outweigh’d his rage but half a grain;
- Which made some take him for a tool
- That knaves do work with, call’d a fool.
-
-Thus amplified by Voltaire, and at the same time imperfectly translated.
-
- Mais malgré sa grande eloquence,
- Et son mérite, et sa prudence,
- Il passa chez quelques savans
- Pour être un de ces instrumens
- Dont les fripons avec addresse
- Savent user sans dire mot,
- Et qu’ils tournent avec souplesse;
- Cet instrument s’appelle un sot.
-
-Thus likewise the famous simile of Taliacotius, loses, by the
-amplification of the translator, a great portion of its spirit.
-
- So learned Taliacotius from
- The brawny part of porter’s bum
- Cut supplemental noses, which
- Would last as long as parent breech;
- But, when the date of nock was out,
- Off dropt the sympathetic snout.
-
- Ainsi Taliacotius,
- Grand Esculape d’Etrurie,
- Répara tous les nez perdus
- Par une nouvelle industrie:
- Il vous prenoit adroitement
- Un morceau du cul d’un pauvre homme,
- L’appliquoit au nez proprement;
- Enfin il arrivait qu’en somme,
- Tout juste à la mort du prêteur
- Tombait le nez de l’emprunteur,
- Et souvent dans la même bière,
- Par justice et par bon accord,
- On remettait au gré du mort
- Le nez auprès de son derriere.
-
-It will be allowed, that notwithstanding the supplemental witticism of
-the translator, contained in the last four lines, the simile loses, upon
-the whole, very greatly by its diffusion. The following anonymous Latin
-version of this simile is possessed of much higher merit, as, with equal
-brevity of expression, it conveys the whole spirit of the original.
-
- _Sic adscititios nasos de clune torosi_
- _Vectoris doctâ secuit Talicotius arte,_
- _Qui potuere parent durando æquare parentem:_
- _At postquam fato clunis computruit, ipsum_
- _Unâ sympathicum cœpit tabescere rostrum._
-
-With these translations may be compared the following, which is taken
-from a complete version of the poem of _Hudibras_, a very remarkable
-work, with the merits of which (as the book is less known than it
-deserves to be) I am glad to have this opportunity of making the English
-reader acquainted:
-
- Ainsi Talicot d’une fesse
- Savoit tailler avec addresse
- Nez tous neufs, qui ne risquoient rien
- Tant que le cul se portoit bien;
- Mais si le cul perdoit la vie,
- Le nez tomboit par sympathie.
-
-In one circumstance of this passage no translation can come up to the
-original: it is in that additional pleasantry which results from the
-structure of the verses, the first line ending most unexpectedly with a
-preposition, and the third with a pronoun, both which are the rhyming
-syllables in the two couplets:
-
- So learned Taliacotius _from_, &c.
- Cut supplemental noses, _which_, &c.
-
-It was perhaps impossible to imitate this in a translation; but setting
-this circumstance aside, the merit of the latter French version seems to
-me to approach very near to that of the original.
-
-The author of this translation of the poem of _Hudibras_, evidently
-a man of superior abilities,[71] appears to have been endowed with an
-uncommon share of modesty. He presents his work to the public with the
-utmost diffidence; and, in a short preface, humbly deprecates its censure
-for the presumption that may be imputed to him in attempting that which
-the celebrated Voltaire had declared to be one of the most difficult of
-tasks. Yet this task he has executed in a very masterly manner. A few
-specimens will shew the high merit of this work, and clearly evince, that
-the translator possessed that essential requisite for his undertaking, a
-kindred genius with that of his great original.
-
-The religion of Hudibras is thus described:
-
- For his religion, it was fit
- To match his learning and his wit:
- ’Twas Presbyterian true blue;
- For he was of that stubborn crew
- Of errant saints, whom all men grant
- To be the true church-militant:
- Such as do build their faith upon
- The holy text of pike and gun;
- Decide all controversies by
- Infallible artillery;
- And prove their doctrine orthodox,
- By apostolic blows and knocks.
-
- _Canto_ 1.
-
- Sa réligion au genie
- Et sçavoir étoit assortie;
- Il étoit franc Presbyterien,
- Et de sa secte le soutien,
- Secte, qui justement se vante
- D’être l’Eglise militante;
- Qui de sa foi vous rend raison
- Par la bouche de son canon,
- Dont le boulet et feu terrible
- Montre bien qu’elle est infallible,
- Et sa doctrine prouve à tous
- Orthodoxe, à force de coups.
-
-In the following passage, the arch ratiocination of the original is
-happily rivalled in the translation:
-
- For Hudibras wore but one spur,
- As wisely knowing could he stir
- To active trot one side of’s horse,
- The other would not hang an a—se.
-
- Car Hudibras avec raison
- Ne se chaussoit qu’un éperon,
- Ayant preuve démonstrative
- Qu’un coté marchant, l’autre arrive.
-
-The language of Sir Hudibras is described as a strange jargon, compounded
-of English, Greek, and Latin,
-
- Which made some think when he did gabble
- They’d heard three labourers of Babel,
- Or Cerberus himself pronounce
- A leash of languages at once.
-
-It was difficult to do justice in the translation to the metaphor of
-Cerberus, by translating _leash of languages_: This, however, is very
-happily effected by a parallel witticism:
-
- Ce qui pouvoit bien faire accroire
- Quand il parloit à l’auditoire,
- D’entendre encore le bruit mortel
- De trois ouvriers de Babel,
- Ou Cerbere aux ames errantes
- Japper trois langues différentes.
-
-The wit of the following passage is completely transfused, perhaps even
-heightened in the translation:
-
- For he by geometric scale
- Could take the size of pots of ale;
- Resolve by sines and tangents straight
- If bread or butter wanted weight;
- And wisely tell what hour o’ th’ day
- The clock does strike, by algebra.
-
- En géometre raffiné
- Un pot de bierre il eut jaugé;
- Par tangente et sinus sur l’heure
- Trouvé le poids de pain ou beurre,
- Et par algebre eut dit aussi
- A quelle heure il sonne midi.
-
-The last specimen I shall give from this work, is Hudibras’s consultation
-with the lawyer, in which the Knight proposes to prosecute Sidrophel in
-an action of battery:
-
- Quoth he, there is one Sidrophel
- Whom I have cudgell’d—“Very well.”—
- And now he brags t’have beaten me.
- “Better and better still, quoth he.”—
- And vows to stick me to the wall
- Where’er he meets me—“Best of all.”—
- ’Tis true, the knave has taken’s oath
- That I robb’d him—“Well done, in troth.”—
- When h’ has confessed he stole my cloak,
- And pick’d my fob, and what he took,
- Which was the cause that made me bang him
- And take my goods again—“Marry, hang him.”
- ——“Sir,” quoth the lawyer, “not to flatter ye,
- You have as good and fair a battery
- As heart can wish, and need not shame
- The proudest man alive to claim:
- For if they’ve us’d you as you say;
- Marry, quoth I, God give you joy:
- I would it were my case, I’d give
- More than I’ll say, or you believe.”
-
- Il est, dit-il, de par le monde
- Un Sidrophel, que Dieu confonde,
- Que j’ai rossé des mieux. “Fort bien”—
- Et maintenant il dit, le chien,
- Qu’il m’a battu.—“Bien mieux encore.”—
- Et jure, afin qu’on ne l’ignore,
- Que s’il me trouve il me tuera—
- “Le meilleur de tout le voila”—
- Il est vrai que ce misérable
- A fait serment au préalable
- Que moi je l’ai dévalisé—
- “C’est fort bien fait, en vérité”—
- Tandis que lui-meme il confesse,
- Qu’il m’a volé dans une presse,
- Mon manteau, mon gousset vuidé;
- Et c’est pourquoi je l’ai rossé;
- Puis mes effets j’ai sçu reprendre—
- “Oui da,” dit-il, “il faut le pendre.”
- ——Dit l’avocat, “sans flatterie,
- Vous avez, Monsieur, batterie
- Aussi bonne qu’on puisse avoir;
- Vous devez vous en prévaloir.
- S’ils vous ont traité de la sorte,
- Comme votre recit le porte,
- Je vous en fais mon compliment;
- Je voudrais pour bien de l’argent,
- Et plus que vous ne sauriez croire,
- Qu’il m’arrivât pareille histoire.”
-
-These specimens are sufficient to shew how completely this translator
-has entered into the spirit of his original, and has thus succeeded in
-conveying a very perfect idea to his countrymen of one of those works
-which are most strongly tinctured with the peculiarities of national
-character, and which therefore required a singular coincidence of the
-talents of the translator with those of the original author.
-
-If the English can boast of any parallel to this, in a version from the
-French, where the translator has given equal proof of a kindred genius
-to that of his original, and has as successfully accomplished a task of
-equal difficulty, it is in the translation of Rabelais, begun by Sir
-Thomas Urquhart, and finished by Mr. Motteux, and lastly, revised and
-corrected by Mr. Ozell. The difficulty of translating this work, arises
-less from its obsolete style, than from a phraseology peculiar to the
-author, which he seems to have purposely rendered obscure, in order to
-conceal that satire which he levels both against the civil government
-and the ecclesiastical policy of his country. Such is the studied
-obscurity of this satire, that but a very few of the most learned and
-acute among his own countrymen have professed to understand Rabelais in
-the original. The history of the English translation of this work, is
-in itself a proof of its very high merit. The three first books were
-translated by Sir Thomas Urquhart, but only two of them were published in
-his lifetime. Mr. Motteux, a Frenchman by birth, but whose long residence
-in England had given him an equal command of both languages, republished
-the work of Urquhart, and added the remaining three books translated by
-himself. In this publication he allows the excellence of the work of
-his predecessor, whom he declares to have been a complete master of the
-French language, and to have possessed both learning and fancy equal to
-the task he undertook. He adds, that he has preserved in his translation
-“the very style and air of his original;” and finally, “that the English
-readers may now understand that author better in their own tongue, than
-many of the French can do in theirs.” The work thus completed in English,
-was taken up by Mr. Ozell, a person of considerable literary abilities,
-and who possessed an uncommon knowledge both of the ancient and modern
-languages. Of the merits of the translation, none could be a better
-judge, and to these he has given the strongest testimony, by adopting it
-entirely in his new edition, and limiting his own undertaking solely
-to the correction of the text of Urquhart and Motteux, to which he has
-added a translation of the notes of M. Du Chat, who spent, as Mr. Ozell
-informs us, forty years in composing annotations on the original work.
-The English version of Rabelais thus improved, may be considered, in
-its present form, as one of the most perfect specimens of the art of
-translation. The best critics in both languages have borne testimony
-to its faithful transfusion of the sense, and happy imitation of the
-style of the original; and every English reader will acknowledge, that
-it possesses all the ease of original composition. If I have forborne
-to illustrate any of the rules or precepts of the preceding Essay from
-this work, my reasons were, that obscurity I have already noticed, which
-rendered it less fit for the purpose of such illustration, and that
-strong tincture of licentiousness which characterises the whole work.
-
-
-
-
-APPENDIX
-
-
-No. I
-
-_STANZAS from TICKELL’S Ballad of COLIN AND LUCY_
-
-_Translated by LE MIERRE_
-
- Cheres compagnes, je vous laisse;
- Une voix semble m’apeller,
- Une main que je vois sans cesse
- Me fait signe de m’en aller.
-
- L’ingrat que j’avois cru sincere
- Me fait mourir, si jeune encor:
- Une plus riche a sçu lui plaire:
- Moi qui l’aimois, voila mon sort!
-
- Ah Colin! ah! que vas tu faire?
- Rends moi mon bien, rends-moi ta foi;
- Et toi que son cœur me préfère
- De ses baisers détourne toi.
-
- Dès le matin en épousée
- À l’église il te conduira;
- Mais homme faux, fille abusée,
- Songez que Lucy sera là.
-
- Filles, portez-moi vers ma fosse;
- Que l’ingrat me rencontre alors,
- Lui, dans son bel habit de noce,
- Et Lucy sous le drap des morts.
-
- _I hear a voice you cannot hear,_
- _Which says I must not stay;_
- _I see a hand you cannot see,_
- _Which beckons me away._
-
- _By a false heart, and broken vows,_
- _In early youth I die;_
- _Am I to blame, because his bride_
- _Is thrice as rich as I?_
-
- _Ah Colin, give not her thy vows,_
- _Vows due to me alone;_
- _Nor thou, fond maid, receive his kiss,_
- _Nor think him all thy own._
-
- _To-morrow in the church to wed,_
- _Impatient both prepare,_
- _But know, fond maid, and know, false man,_
- _That Lucy will be there._
-
- _There bear my corse, ye comrades, bear,_
- _The bridegroom blithe to meet;_
- _He in his wedding-trim so gay,_
- _I in my winding-sheet._
-
-
-No. II
-
-_ODE V. of the First Book of HORACE_
-
-_Translated by MILTON_
-
-_Quis multa gracilis, &c._
-
- What slender youth, bedew’d with liquid odours,
- Courts thee on roses in some pleasant cave?
- Pyrrha, for whom bind’st thou
- In wreaths thy golden hair,
-
- Plain in thy neatness? O how oft shall he
- On faith and changed Gods complain, and seas
- Rough with black winds, and storms
- Unwonted, shall admire.
-
- Who now enjoys thee credulous, all gold,
- Who always vacant, always amiable,
- Hopes thee; of flattering gales
- Unmindful? Hapless they
-
- To whom thou untry’d seem’st fair. Me in my vow’d
- Picture the sacred wall declares t’have hung
- My dank and dropping weeds
- To the stern God of sea.
-
-
-No. III
-
-_The beginning of the VIIIth Book of the ILIAD_
-
-_Translated by T. HOBBES_
-
- The morning now was quite display’d, and Jove
- Upon Olympus’ highest top was set;
- And all the Gods and Goddesses above,
- By his command, were there together met.
- And Jupiter unto them speaking, said,
- You Gods all, and you Goddesses, d’ye hear!
- Let none of you the Greeks or Trojans aid:
- I cannot do my work for you: forbear!
- For whomsoever I assisting see
- The Argives or the Trojans, be it known,
- He wounded shall return, and laught at be,
- Or headlong into Tartarus be thrown;
- Into the deepest pit of Tartarus,
- Shut in with gates of brass, as much below
- The common hell, as ’tis from hell to us.
- But if you will my power by trial know,
- Put now into my hand a chain of gold,
- And let one end thereof lie on the plain,
- And all you Gods and Goddesses take hold,
- You shall not move me, howsoe’er you strain
- At th’ other end, if I my strength put to ’t,
- I’ll pull you Gods and Goddesses to me,
- Do what you can, and earth and sea to boot,
- And let you hang there till my power you see.
- The Gods were out of countenance at this,
- And to such mighty words durst not reply, &c.
-
-
-No. IV
-
-A very learned and ingenious friend,[72] to whom I am indebted for some
-very just remarks, of which I have availed myself in the preceding Essay,
-has furnished me with the following acute, and, as I think, satisfactory
-explanation of a passage in Tacitus, extremely obscure in itself, and
-concerning the meaning of which the commentators are not agreed. “Tacitus
-meaning to say, ‘That Domitian, wishing to be the great, and indeed
-the only object in the empire, and that no body should appear with any
-sort of lustre in it but himself, was exceedingly jealous of the great
-reputation which Agricola had acquired by his skill in war,’ expresses
-himself thus:
-
-In Vit. Agr. cap. 39
-
-“_Id sibi maxime formidolosum, privati hominis nomen suprà principis
-attolli. Frustra studia fori, et civilium artium decus in silentium
-acta, si militarem gloriam alius occuparet: et cætera utcunque facilius
-dissimulari, ducis boni imperatoriam virtutem esse._ Which Gordon
-translates thus: ‘Terrible above all things it was to him, that the name
-of a private man should be exalted above that of the Prince. In vain had
-he driven from the public tribunals all pursuits of popular eloquence
-and fame, in vain repressed the renown of every civil accomplishment,
-if any other than himself possessed the glory of excelling in war: Nay,
-however he might dissemble every other distaste, yet to the person of
-Emperor properly appertained the virtue and praise of being a great
-general.’
-
-“This translation is very good, as far as the words ‘civil
-accomplishment,’ but what follows is not, in my opinion, the meaning of
-Tacitus’s words, which I would translate thus:
-
-“‘If any other than himself should become a great object in the empire,
-as that man must necessarily be who possesses military glory. For however
-he might conceal a value for excellence of every other kind, and even
-affect a contempt of it, yet he could not but allow, that skill in war,
-and the talents of a great General, were an ornament to the Imperial
-dignity itself.’
-
-“Domitian did not pretend to any skill in war; and therefore the word
-‘_alius_’ could never be intended to express a competitor with him in
-it.”
-
-
-
-
-FOOTNOTES
-
-
-[1] Vertere Græca in Latinum, veteres nostri oratores optimum judicabant.
-Id se Lucius Crassus, in illis Ciceronis de oratore libris, dicit
-factitasse. Id Cicero suâ ipse personâ frequentissimè præcipit. Quin
-etiam libros Platonis atque Xenophontis edidit, hoc genere translatos.
-Id Messalæ placuit, multæque sunt ab eo scriptæ ad hunc modum orationes
-(_Quinctil. Inst. Orat._ l. 10, c. 5).
-
-Utile imprimis, ut multi præcipiunt, vel ex Græco in Latinum, vel
-ex Latino vertere in Græcum: quo genere exercitationis, proprietas
-splendorque verborum, copia figurarum, vis explicandi, præterea
-imitatione optimorum, similia inveniendi facultas paratur: simul quæ
-legentem fefellissent, transferentem fugere non possunt (_Plin. Epist._
-l. 7, ep. 7).
-
-[2] There remain of Cicero’s translations some fragments of the
-_Œconomics_ of Xenophon, the _Timæus_ of Plato, and part of a poetical
-version of the _Phenomena_ of Aratus.
-
-[3] When the first edition of this Essay was published, the Author had
-not seen Dr. Campbell’s new translation of the Gospels, a most elaborate
-and learned work, in one of the preliminary dissertations to which, that
-ingenious writer has treated professedly “Of the chief things to be
-attended to in translating.” The general laws of the art as briefly laid
-down in the first part of that dissertation are individually the same
-with those contained in this Essay; a circumstance which, independently
-of that satisfaction which always arises from finding our opinions
-warranted by the concurring judgement of persons of distinguished
-ingenuity and taste, affords a strong presumption that those opinions
-are founded in nature and in common sense. Another work on the same
-subject had likewise escaped the Author’s observation when he first
-published this Essay; an elegant poem on translation, by Mr. Francklin,
-the ingenious translator of Sophocles and Lucian. It is, however, rather
-an apology of the art, and a vindication of its just rank in the scale
-of literature, than a didactic work explanatory of its principles. But
-above all, the Author has to regret, that, in spite of his most diligent
-research, he has never yet been fortunate enough to meet with the work
-of a celebrated writer, professedly on the subject of translation,
-the treatise of M. Huet, Bishop of Avranches, _De optimo genere
-interpretandi_; of whose doctrines, however, he has some knowledge, from
-a pretty full extract of his work in the _Dictionnaire Encyclopédique de
-Grammaire et Litterature_, article _Traduction_.
-
-[4] Founding upon this principle, which he has by no means proved, That
-the arrangement of the Greek and Latin languages is the order of nature,
-and that the modern tongues ought never to deviate from that order, but
-for the sake of sense, perspicuity, or harmony; he proceeds to lay down
-such rules as the following: That the periods of the translation should
-accord in all their parts with those of the original—that their order,
-and even their length, should be the same—that all conjunctions should
-be scrupulously preserved, as being the joints or articulations of the
-members—that all adverbs should be ranged next to the verb, &c. It may be
-confidently asserted, that the Translator who shall endeavour to conform
-himself to these rules, even with the licence allowed of sacrificing to
-sense, perspicuity, and harmony, will produce, on the whole, a very sorry
-composition, which will be far from reflecting a just picture of his
-original.
-
-[5]
-
- Such is our pride, our folly, or our fate,
- That few, but such as cannot write, translate.
-
- _Denham to Sir R. Fanshaw._
-
- hands impure dispense
- The sacred streams of ancient eloquence;
- Pedants assume the task for scholars fit,
- And blockheads rise interpreters of wit.
-
- _Translation by Francklin._
-
-[6] _Batteux de la Construction Oratoire_, par. 2, ch. 4. Such likewise
-appears to be the opinion of M. Huet: “_Optimum ergo illum esse dico
-interpretandi modum, quum auctoris sententiæ primum, deinde ipsis
-etiam, si ita fert utriusque linguæ facultas, verbis arctissimè adhæret
-interpres, et nativum postremo auctoris characterem, quoad ejus fieri
-potest, adumbrat; idque unum studet, ut nulla cum detractione imminutum,
-nullo additamento auctum, sed integrum, suique omni ex parte simillimum,
-perquam fideliter exhibeat.—Universè ergo verbum, de verbo exprimendum,
-et vocum etiam collocationem retinendam esse pronuncio, id modo per
-linguæ qua utitur interpres facultatem liceat_” (Huet de Interpretatione,
-lib. 1).
-
-[7] Dom Vincent Thuillier.
-
-[8] _Mémoires militaires de M. Guischardt._
-
-[9] Dr. George Campbell, _Preliminary Dissertations to a new Translation
-of the Gospels_.
-
-[10] _Cic. de Fin._ l. 2.
-
-[11] _Cic. Tusc. Quæst._ l. 4.
-
-[12] _Trans. of Royal Soc. of Edin._ vol. 3.
-
-[13] The excellent translation of Tacitus by Mr. Murphy had not appeared
-when the first edition of this Essay was published.
-
-[14] Mr. Gordon has translated the words _ad tempus_, “in pressing
-emergencies;” and Mr. Murphy, “in sudden emergencies only.” This sense
-is, therefore, probably warranted by good authorities. But it is
-evidently not the sense of the author in this passage, as the context
-sufficiently indicates.
-
-[15] There is a French translation of this ballad by Le Mierre, which,
-though not in all respects equal to that of Bourne, has yet a great
-deal of the tender simplicity of the original. See a few stanzas in the
-Appendix, No. I.
-
-[16] From the modern allusion, _barrieres du Louvre_, this passage,
-strictly speaking, falls under the description of imitation, rather than
-of translation. See _postea_, ch. xi.
-
-[17] In the poetical works of Milton, we find many noble imitations of
-detached passages of the ancient classics; but there is nothing that can
-be termed a translation, unless an English version of Horace’s _Ode to
-Pyrrha_; which it is probable the author meant as a whimsical experiment
-of the effect of a strict conformity in English both to the expression
-and measure of the Latin. See this singular composition in the Appendix,
-No. 2.
-
-[18]
-
- That servile path thou nobly dost decline,
- Of tracing word by word, and line by line.
- A new and nobler way thou dost pursue,
- To make translations and translators too:
- They but preserve the ashes, thou the flame;
- True to his sense, but truer to his fame.
-
- DENHAM to Sir R. FANSHAW.
-
-[19] One of the best passages of Fanshaw’s translation of the _Pastor
-Fido_, is the celebrated apostrophe to the spring—
-
- Spring, the year’s youth, fair mother of new flowers,
- New leaves, new loves, _drawn by the winged hours_,
- Thou art return’d; but the felicity
- Thou brought’st me last is not return’d with thee.
- Thou art return’d; but nought returns with thee,
- Save my lost joy’s regretful memory.
- Thou art the self-same thing thou wert before,
- As fair and jocund: but I am no more
- The thing I was, so gracious in her sight,
- _Who is heaven’s masterpiece and earth’s delight_.
- O bitter sweets of love! far worse it is
- To lose than never to have tasted bliss.
-
- O Primavera gioventu del anno,
- Bella madre di fiori,
- D’herbe novelle, e di novelli amori:
- Tu torni ben, ma teco,
- Non tornano i sereni,
- E fortunati dì de le mie gioie!
- Tu torni ben, tu torni,
- Ma teco altro non torna
- Che del perduto mio caro tesoro
- La rimembranza misera e dolente.
- Tu quella se’ tu quella,
- Ch’eri pur dianzi vezzosa e bella.
- Ma non son io già quel ch’un tempo fui,
- Sì caro a gli occhi altrui.
- O dolcezze amarissime d’amore!
- Quanto è più duro perdervi, che mai
- Non v’haver ò provate, ò possedute!
-
- _Pastor Fido_, act 3, sc. 1.
-
-In those parts of the English version which are marked in Italics, there
-is some attempt towards a freedom of translation; but it is a freedom of
-which Sandys and May had long before given many happier specimens.
-
-[20] I am happy to find this opinion, for which I have been blamed
-by some critics, supported by so respectable an authority as that of
-M. Delille; whose translation of the _Georgics_ of Virgil, though
-censurable, (as I shall remark) in a few particulars, is, on the whole,
-a very fine performance: “Il faut etre quelquefois superieur à son
-original, précisément parce qu’on lui est très-inférieur.” _Delille Disc.
-Prelim. à la Trad. des Georgiques._ Of the same opinion is the elegant
-author of the poem on Translation.
-
- Unless an author like a mistress warms,
- How shall we _hide his faults_, or taste his charms?
- How all his modest, latent beauties find;
- How trace each lovelier feature of the mind;
- _Soften each blemish_, and _each grace improve_,
- And treat him with the dignity of love?
-
- FRANCKLIN.
-
-[21] Witness the attempt of a translator of no ordinary ability.
-
- Pulchra mari, crocea surgens in veste, per omnes
- Fundebat sese terras Aurora: deorum
- Summo concilium cœlo regnator habebat.
- Cuncta silent: Solio ex alto sic Jupiter orsus.
-
- Huc aures cuncti, mentesque advertite vestras,
- Dîque Deæque, loquar dum quæ fert corde voluntas,
- Dicta probate omnes; neve hinc præcidere quisquam
- Speret posse aliquid, seu mas seu fœmina. Siquis
- Auxilio veniens, dura inter prælia, Troas
- Juverit, aut Danaos, fœde remeabit Olympum
- Saucius: arreptumve obscura in Tartara longè
- Demittam ipse manu jaciens; immane barathrum
- Altè ubi sub terram vasto descendit hiatu,
- Orcum infra, quantum jacet infra sidera tellus:
- Ære solum, æterno ferri stant robore portæ.
- Quam cunctis melior sim Dîs, tum denique discet.
- Quin agite, atque meas jam nunc cognoscite vires,
- Ingentem heic auro e solido religate catenam,
- Deinde manus cuncti validas adhibete, trahentes
- Ad terram: non ulla fuat vis tanta, laborque,
- Cœlesti qui sede Jovem deducere possit.
- Ast ego vos, terramque et magni cœrula ponti
- Stagna traham, dextra attollens, et vertice Olympi
- Suspendam: vacuo pendebunt aëre cuncta.
- Tantum supra homines mea vis, et numina supra est.
-
- _Ilias Lat. vers. express. a Raym. Cunighio_, _Rom._ 1776.
-
-[22] See a translation of this passage by Hobbes, in the true spirit of
-the _Bathos_. Appendix, No. III.
-
-[23] A similar instance of good taste occurs in the following translation
-of an epigram of Martial, where the indelicacy of the original is
-admirably corrected, and the sense at the same time is perfectly
-preserved:
-
- _Vis fieri liber? mentiris, Maxime, non vis:_
- _Sed fieri si vis, hac ratione potes._
- _Liber eris, cœnare foris, si, Maxime, nolis:_
- _Veientana tuam si domat uva sitim:_
- _Si ridere potes miseri Chrysendeta Cinnæ:_
- _Contentus nostrâ si potes esse togâ._
- _Si plebeia Venus gemino tibi vincitur asse:_
- _Si tua non rectus tecta subire potes:_
- _Hæc tibi si vis est, si mentis tanta potestas,_
- _Liberior Partho vivere rege potes._
-
- MART. lib. 2, ep. 53.
-
- Non, d’etre libre, cher Paulin,
- Vous n’avez jamais eu l’envie;
- Entre nous, votre train de vie
- N’en est point du tout le chemin.
-
- Il vous faut grand’chere, bon vin,
- Grand jeu, nombreuse compagnie,
- Maitresse fringante et jolie,
- Et robe du drap le plus fin.
-
- Il faudrait aimer, au contraire,
- Vin commun, petit ordinaire,
- Habit simple, un ou deux amis;
- Jamais de jeu, point d’Amarante:
- Voyez si le parti vous tente,
- La liberté n’est qu’à ce prix.
-
-[24] Fitzosborne’s _Letters_, l. 19.
-
-[25] Thus likewise translated with great beauty of poetry, and sufficient
-fidelity to the original:
-
- Ut lunam circa fulgent cum lucida pulchro
- Astra choro, nusquam cœlo dum nubila, nusquam
- Aerios turbant ventorum flamina campos;
- Apparent speculæ, nemoroso et vertice montes
- Frondiferi et saltus; late se fulgidus æther
- Pandit in immensum, penitusque abstrusa remoto
- Signa polo produnt longe sese omnia; gaudet
- Visa tuens, hæretque immoto lumine pastor.
-
- _Ilias Lat. vers. a Raym. Cunighio_, _Rom._ 1776.
-
-[26] Dr. Beattie, _Dissertation on Poetry and Music_, p. 357. 4to. ed.
-
-[27] Fitzosborne’s _Letters_, 43.
-
-[28] It is amusing to observe the conceit of this author, and the
-compliment he imagines he pays to the taste of his patron, in applauding
-this miserable composition: “Adeo tibi placuit, ut quædam etiam in
-melius mutasse tibi visus fuerim.” With similar arrogance and absurdity,
-he gives Milton credit for the materials only of the poem, assuming to
-himself the whole merit of its structure: “Miltonus Paradisum Amissum
-invenerat; ergo Miltoni hìc lana est, at mea tela tamen.”
-
-[29] _Third Preliminary Diss. to New Translation of the Four Gospels._
-
-[30] “His affectation of the manner of some of the poets and orators
-has metamorphosed the authors he interpreted, and stript them of the
-venerable signatures of antiquity, which so admirably befit them; and
-which, serving as intrinsic evidence of their authenticity, recommend
-their writings to the serious and judicious. Whereas, when accoutred in
-this new fashion, nobody would imagine them to have been Hebrews; and
-yet, (as some critics have justly remarked), it has not been within the
-compass of Castalio’s art, to make them look like Romans.” Dr. Campbell’s
-10th _Prelim. Diss._
-
-[31] Dr. Campbell, 10th _Prel. Diss._ part 2.
-
-[32] The language of that ludicrous work, _Epistolæ obscurorum virorum_,
-is an imitation, and by no means an exaggerated picture, of the style
-of _Arias Montanus’s_ version of the Scriptures. _Vos bene audivistis
-qualiter Papa habuit unum magnum animal quod vocatum fuit Elephas; et
-habuit ipsum in magno honore, et valde amavit illud. Nunc igitur debetis
-scire, quod tale animal est mortuum. Et quando fuit infirmum, tunc Papa
-fuit in magna tristitia, et vocavit medicos plures, et dixit eis: Si est
-possibile, sanate mihi Elephas. Tunc fecerunt magnam diligentiam, et
-viderunt ei urinam, et dederunt ei unam purgationem quæ constat quinque
-centum aureos, sed tamen non potuerunt Elephas facere merdare, et sic est
-mortuum; et Papa dolet multum super Elephas; quia fuit mirabile animal,
-habens longum rostrum in magna quantitate.—Ast ego non curabo ista
-mundana negotia, quæ afferunt perditionem animæ. Valete._
-
-[33] _Lond._ 1691.
-
-[34]
-
- _Sectantem levia nervi_
- _Deficiunt animique: professus grandia turget:_
- _Serpit humi tutus nimium timidusque procellæ._
- _In vitium ducit culpæ fuga_, si caret arte.
-
- HOR. _Ep. ad. Pis._
-
-[35] The _Orations of M. T. Cicero_ translated into English, with notes
-historical and critical. Dublin, 1766.
-
-[36] Echard has here mistaken the author’s sense. He ought to have said,
-“o’ my conscience, this night is twice as long as that was.”
-
-[37]
-
- _Hor._ Donec gratus eram tibi,
- Nec quisquam potior brachia candidæ
- Cervici juvenis dabat;
- Persarum vigui rege beatior.
-
- _Lyd._ Donec non aliam magis
- Arsisti, neque erat Lydia post Chloen;
- Multi Lydia nominis
- Romanâ vigui clarior Iliâ.
-
- _Hor._ Me nunc Thressa Chloe regit,
- Dulceis docta modos, et citharæ sciens;
- Pro qua non metuam mori,
- Si parcent animæ fata superstiti.
-
- _Lyd._ Me torret face mutuâ
- Thurini Calaïs filius Ornithi;
- Pro quo bis patiar mori,
- Si parcent puero fata superstiti.
-
- _Hor._ Quid, si prisca redit Venus,
- Diductosque jugo cogit aheneo?
- Si flava excutitur Chloe,
- Rejectæque patet janua Lydiæ?
-
- _Lyd._ Quamquam sidere pulchrior
- Ille est, tu levior cortice, et improbo
- Iracundior Hadriâ;
- Tecum vivere amem, tecum obeam libens.
-
- HOR. l. 3, Od. 9.
-
-[38] Dr. Warton.
-
-[39] _Hujus (viz. Aristidis) pictura est, oppido capto, ad matris
-morientis e vulnere mammam adrepens infans; intelligiturque sentire mater
-et timere, ne emortuo lacte sanguinem infans lambat._ Plin. Nat. Hist.
-l. 35, c. 10.—If the epigram was made on the subject of this picture,
-Pliny’s idea of the expression of the painting is somewhat more refined
-than that of the epigrammatist, though certainly not so natural. As a
-complicated feeling can never be clearly expressed in painting, it is not
-improbable that the same picture should have suggested ideas somewhat
-different to different observers.
-
-[40] J. H. Beattie, son of the learned and ingenious Dr. Beattie of
-Aberdeen, a young man who disappointed the promise of great talents by
-an early death. In him, the author of _The Ministrel_ saw his _Edwin_
-realised.
-
-[41] _Observer_, vol. 4, p. 115, and vol. 5, p. 145.
-
-[42] The original of the fragment of Timocles:
-
- Ω ταν, ἂκουσον ην τι σοι μέλλω λέγειν.
- Ανθρωπός ἐστι ζῶον ἐπίπονον φύσει,
- Καὶ πολλὰ λυπῆρ’ ὁ βίος ἐν ἑαυτω φέρει.
- Παραψυχὰς ουν φροντίδων ανευρατον
- Ταυτας· ὁ γὰρ νοῦς των ἰδίων λήθην λαβὼν
- Πρὸς ἀλλοτριῳ τε ψυχαγωγηθεὶς πάθει,
- Μεθ’ ἡδονῆς ἀπῆλθε παιδευθεὶς ἃμα.
- Τοὺς γὰρ τραγῳδοὺς πρῶτον εἰ βούλει σκόπει,
- Ὡς ὠφελοῦσί παντας· ὁ μὲν γὰρ ὤν πένης
- Πτωχότερον αὑτου καταμαθὼν τὸν Τήλεφον
- Γενόμενον, ἤδη την πενίαν ῥᾶον φέρει.
- Ο νοσῶν δὲ μανικῶς, Αλκμαίων’ εσκεψατο.
- Οφθαλμιᾶ τις; εἰσὶ Φινεῖδαι τυφλοί.
- Τέθνηκε τω παῖς; η Νιόβη κεκούφικε.
- Χωλός τις ἐστι, τὸν Φιλοκτήτην ὁρᾷ.
- Γέρων τὶς ἀτυχεῖ; κατέμαθε τὸν ΟΙνέα.
- Απαντα γὰρ τὰ μείζον’ ἤ πέπονθέ τις
- Ατυχήματ’ ἄλλοις γεγονότ’ ἐννοούμενος,
- Τὰς αὐτὸς αὑτοῦ συμφορὰς ῥᾷον φέρει.
-
-Thus, in the literal version of Dalechampius:
-
- _Hem amice, nunc ausculta quod dicturus sum tibi._
- _Animal naturâ laboriosum homo est._
- _Tristia vita secum affert plurima:_
- _Itaque curarum hæc adinvenit solatia:_
- _Mentem enim suorum malorum oblitam,_
- _Alienorum casuum reputatio consolatur,_
- _Indéque fit ea læta, et erudita ad sapientiam._
- _Tragicos enim primùm, si libet, considera,_
- _Quàm prosint omnibus. Qui eget,_
- _Pauperiorem se fuisse Telephum_
- _Cùm intelligit, leniùs fert inopiam._
- _Insaniâ qui ægrotat, de Alcmeone is cogitet._
- _Lippus est aliquis, Phinea cœcum is contempletur._
- _Obiit tibi filius, dolorem levabit exemplum Niobes._
- _Claudicat quispiam, Philocteten is respicito._
- _Miser est senex aliquis, in Oeneum is intuetor._
- _Omnia namque graviora quàm patiatur_
- _Infortunia quivis animadvertens in aliis cùm deprehenderit,_
- _Suas calamitates luget minùs._
-
-[43] The original of the fragment of Diphilus:
-
- Τοιοῦτο νόμιμόν ἐστὶ βέλτιστ’ ενθαδε
- Κορίνθίοις, ἵν’ ἐαν τιν’ ὀψωνοῦντ’ ἀεὶ
- Λαμπρῶς ὁρωμεν, τοῦτον ἀνακρινείν πόθεν
- Ζῇ, καὶ τί ποιῶν. κᾂν μεν οὐσίαν εχῃ
- Ης αἱ προσοδοι λυουσι τ’ ἀναλώματὰ,
- Εᾶν ἀπολαύειν. ἤδε τοῦτον τὸν βίον.
- Εαν δ’ ὑπέρ την οὐσίαν δαπανῶν τύχῃ,
- Απεῖπον αὐτῶ τοῦτο μὴ ποιεῖν ἔτι.
- Ος ἂν δὲ μή πείθητ’, ἐπέβαλον ζημίαν.
- Εάν δὲ μηδε ὁτιοῦν ἔχων ζῇ πολυτελῶς,
- Τῷ δημιῳ παρέδωκαν αὐτον. Ηράκλεις.
- ΟΥκ ἐνδέχεται γὰρ ζῇν ἂνευ κακοῦ τινὸς
- Τοῦτον. συνίης; ἀλλ’ ἀναγκαίως ἔχει
- Ηλοποδυτεῖν τὰς νύκτας, ἢ τοιχωρυχεῖν,
- Η τῶν ποιουντων ταῦτα κοινωνεῖν τισιν.
- Η συκοφαντεῖν κατ’ ἀγορὰν, ἢ μαρτυρεῖν
- Ψευδῆ, τοιοῦτων ἐκκαθαίρομεν γενος.
- Ορθῶς γε νὴ Δί’, ἀλλὰ δὴ τί τοῦτ’ ἐμοί;
- Ορῶμεν ὀψωνοῦνθ’ ἑκάστης ἡμέρας,
- ΟΥχι μετριως βέλτιστέ σ’, ἀλλ’ ὑπερηφάνως.
- ΟΥκ ἔστιν ἰχθυηρὸν ὑπὸ σοῦ μεταλαβεῖν.
- Συνηκας ἡμῶν εἰς τὰ λάχανα την πόλιν,
- Περὶ τῶν σελινων μαχόμεθ’ ὥσπερ Ισθμίοις.
- Λαγώς τις εἰσελήλυθ’. ευθὺς ἥρπακας.
- Πέρδικα δ’ ἢ κιχλην; καὶ νὴ Δί’ οὐκ ἔτι
- Εστιν δἰ ὑμᾶς οὐδὲ πετομενην ἰδεῖν,
- Τὸν ξενικὸν οἶνον ἐπιτετίμηκας πολύ.
-
-Thus in the version of Dalechampius:
-
- A. _Talis istic lex est, ô vir optime,_
- _Corinthiis: si quem obsonantem semper_
- _Splendidiùs aspexerint, illum ut interrogent_
- _Unde vivat, quidnam agat: quòd si facultates illi sunt_
- _Quarum ad eum sumptum reditus sufficiat,_
- _Eo vitæ luxu permittunt frui:_
- _Sin amplius impendat quàm pro re sua,_
- _Ne id porrò faciat interdicitur._
- _Si non pareat, mulctâ quidem plectitur._
- _Si sumptuosè vivit qui nihil prorsus habet,_
- _Traditur puniendus carnifici._
-
- B. _Proh Hercules._
-
- A. _Quod enim scias, fieri minimè potest_
- _Ut qui eo est ingenio, non vivat improbè: itaque necessum_
- _Vel noctu grassantem obvios spoliare, vel effractarium, parietem
- suffodere,_
- _Vel his se furibus adjungere socium,_
- _Aut delatorem et quadruplatorem esse in foro: aut falsum_
- _Testari: à talium hominum genere purgatur civitas._
-
- B. _Rectè, per Jovem: sed ad me quid hoc attinet?_
-
- A. _Nos te videmus obsonantem quotidie_
- _Haud mediocriter, vir optime, sed fastuosè, et magnificè,_
- _Ne pisciculum quidem habere licet caussâ tuâ:_
- _Cives nostros commisisti, pugnaturos de oleribus:_
- _De apio dimicamus tanquam in Isthmiis._
- _Si lepus accessit, eum extemplo rapis._
- _Perdicem, ac turdum ne volantem quidem_
- _Propter vos, ita me Juppiter amet, nobis jam videre licet,_
- _Peregrini multùm auxistis vini pretium._
-
-[44] It is to be regretted that Mr. Cumberland had not either published
-the original fragments along with his translations, or given special
-references to the authors from whom he took them, and the particular
-part of their works where they were to be found. The reader who wishes
-to compare the translations with the originals, will have some trouble
-in searching for them at random in the works of Athenæus, Clemens
-Alexandrinus, Stobæus, and others.
-
-[45] C’est en quoi consiste le grand art de la Poësie, de dire figurément
-presque tout ce qu’elle dit. _Rapin. Reflex. sur la Poëtique en général._
-§ 29.
-
-[46] “Quand il s’agit de représenter dans une autre langue les choses,
-les pensées, les expressions, les tours, les tons d’un ouvrage; les
-choses telles qu’elles sont sans rien ajouter, ni retrancher, ni
-déplacer; les pensées dans leurs couleurs, leurs degrés, leurs nuances;
-les tours, qui donnent le feu, l’esprit, et la vie au discours; les
-expressions naturelles, figurées, fortes, riches, gracieuses, délicates,
-&c. le tout d’après un modele qui commande durement, et qui veut qu’on
-lui obéisse d’un air aisé; il faut, sinon autant de génie, du moins
-autant de gout pour bien traduire, que pour composer. Peut-être même
-en faut il davantage. L’auteur qui compose, conduit seulement par une
-sorte d’instinct toujours libre, et par sa matiere qui lui présente des
-idées, qu’il peut accepter ou rejetter à son gré, est maitre absolu
-de ses pensées et de ses expressions: si la pensée ne lui convient
-pas, ou si l’expression ne convient pas à la pensée, il peut rejetter
-l’une et l’autre; _quæ desperat tractata nitescere posse, relinquit_.
-Le traducteur n’est maitre de rien; il est obligé de suivre partout
-son auteur, et de se plier à toutes ses variations avec une souplesse
-infinie. Qu’on en juge par la variété des tons qui se trouvent
-nécessairement dans un même sujet, et à plus forte raison dans un même
-genre.——Quelle idée donc ne doit-on pas avoir d’une traduction faite avec
-succès?”—_Batteux de la construction Oratoire_, par. 2.
-
-[47] ΓΝ. Τι τοῦτο; παιεις ω Τιμων; μαρτυρομαι· ω Ηρακλεις· ιου, ιου.
-Προκαλοῦμαι σε τραυματος εις Αρειον παγον· Τιμ. Και μεν αν γε μακρον
-επιβραδυνης, φονον ταχα προκεκληση με. _Lucian_, _Timon_.
-
-[48] Και ὅλως πανσοφον τι χρημα, και πανταχοθεν ακριβες, και ποικιλως
-εντελες· οιμωξεται τοιγαρουν ουκ εις μακραν χρηστος ων. _Lucian_, _Timon_.
-
-[49] Αντι του τεως Πυρριου, η Δρομωνος, η Τιβιου, Μεγακλης, Μεγαβυζος,
-η Πρωταρχος μετονομασθεις, τους ματην κεχηνοτας εκεινους εις αλληλους
-αποβλεποντας καταλιπων, &c. _Lucian_, _Timon_.
-
-[50] The following apology made by D’Ablancourt of his own version of
-Tacitus, contains, however, many just observations; from which, with a
-proper abatement of that extreme liberty for which he contends, every
-translator may derive much advantage.
-
-Of Tacitus he thus remarks: “Comme il considere souvent les choses par
-quelque biais étranger, il laisse quelquefois ses narrations imparfaites,
-ce qui engendre de l’obscurité dans ses ouvrages, outre la multitude des
-fautes qui s’y rencontrent, et le peu de lumière qui nous reste de la
-plupart des choses qui y sont traitées. Il ne faut donc pas s’étonner
-s’il est si difficile à traduire, puisqu’il est même difficile à
-entendre. D’ailleurs il a accoutumé de méler dans une même période, et
-quelquefois dans une même expression diverses pensées qui ne tiennent
-point l’une à l’autre, et dont il faut perdre une partie, comme dans
-les ouvrages qu’on polit, pour pouvoir exprimer le reste sans choquer
-les délicatesses de notre langue, et la justesse du raisonnement. Car
-on n’a pas le même respect pour mon François que pour son Latin; et
-l’on ne me pardonneroit pas des choses, qu’on admire souvent chez lui,
-et s’il faut ainsi dire, qu’on revere. Par tout ailleurs je l’ai suivi
-pas à pas, et plutôt en esclave qu’en compagnon; quoique peut-être je
-me pusse donner plus de liberté, puisque je ne traduis pas un passage,
-mais un livre, de qui toutes les parties doivent être unies ensemble,
-et comme fondues en un même corps. D’ailleurs, la diversité qui se
-trouve dans les langues est si grande, tant pour la construction et la
-forme des périodes, que pour les figures et les autres ornemens, qu’il
-faut à touts coups changer d’air et de visage, si l’on ne veut faire un
-corps monstrueux, tel que celui des traductions ordinaires, qui sont ou
-mortes et languissantes, ou confuses et embrouillées, sans aucun ordre
-ni agrément. Il faut donc prendre garde qu’on ne fasse perdre la grace
-à son auteur par trop de scrupule, et que de peur de lui manquer de
-foi en quelque chose, on ne lui soit infidèle en tout: principalement,
-quand on fait un ouvrage qui doit tenir lieu de l’original, et qu’on ne
-travaille pas pour faire entendre aux jeunes gens le Grec ou le Latin.
-Car on fait que les expressions hardies ne sont point exactes, parce que
-la justesse est ennemie de la grandeur, comme il se voit dans la peinture
-et dans l’ecriture; mais la hardiesse du trait en supplée le défaut,
-et elles sont trouvées plus belles de la sorte, que si elles étoient
-plus régulières. D’ailleurs il est difficile d’etre bien exact dans la
-traduction d’un auteur qui ne l’est point. Souvent on est contraint
-d’ajouter quelque chose à sa pensée pour l’eclaircir; quelquefois
-il faut en retrancher une partie pour donner jour à tout le reste.
-Cependant, cela fait que les meilleures traductions paroissent les moins
-fideles; et un critique de notre tems a remarqué deux mille fautes dans
-le Plutarque d’Amyot, et un autre presqu’autant dans les traductions
-d’Erasme; peut-être pour ne pas savoir que la diversité des langues et
-des styles oblige à des traits tout differens, _parce que l’Eloquence est
-une chose si delicate, qu’il ne faut quelquefois qu’une syllabe pour la
-corrompre_. Car du reste, il n’y a point d’apparence que deux si grands
-hommes se soient abusés en tant de lieux, quoiqu’il ne soit pas étrange
-qu’on se puisse abuser en quelque endroit. Mais tout le monde n’est pas
-capable de juger d’une traduction, quoique tout le monde s’en attribuë la
-connoissance; et ici comme ailleurs, la maxime d’Aristote devroit servir
-de regle, qu’il faut croire chacun en son art.”
-
-[51] A striking resemblance to this beautiful apostrophe “Ahi padri
-irragionevoli,” is found in the beginning of Moncrif’s _Romance d’Alexis
-et Alis_, a ballad which the French justly consider as a model of
-tenderness and elegant simplicity.
-
- Pourquoi rompre leur mariage,
- Mechans parens?
- Ils auroient fait si bon menage
- A tous momens!
- Que sert d’avoir bagues et dentelle
- Pour se parer?
- Ah! la richesse la plus belle
- Est de s’aimer.
-
- Quand on a commencé la vie
- Disant ainsi:
- Oui, vous serez toujours ma mie,
- Vous mon ami:
- Quand l’age augmente encor l’envie
- De s’entreunir,
- Qu’avec un autre on nous marie
- Vaut mieux mourir.
-
-[52]
-
- Otium divos rogat in patenti
- Prensus Ægeo, simul atra nubes
- Condidit Lunam, neque certa fulgent
- Sidera nautis.
-
- Otium bello furiosa Thrace,
- Otium Medi pharetrâ decori,
- Grosphe, non gemmis, neque purpurâ ve-
- nale, nec auro.
-
- Non enim gazæ, neque Consularis
- Summovet lictor miseros tumultus
- Mentis, et curas laqueata circum
- Tecta volantes.
-
- Vivitur parvo bene, cui paternum
- Splendet in mensâ tenui salinum:
- Nec leves somnos Timor aut Cupido
- Sordidus aufert.
-
- Quid brevi fortes jaculamur ævo
- Multa? quid terras alio calentes
- Sole mutamus? Patriæ quis exul,
- Se quoque fugit?
-
- Scandit æratas vitiosa naves
- Cura, nec turmas equitum relinquit,
- Ocyor cervis, et agente nimbos
- Ocyor Euro.
-
- Lætus in præsens animus, quod ultra est
- Oderit curare; et amara lento
- Temperat risu. Nihil est ab omni
- Parte beatum.
-
- Abstulit clarum cita mors Achillem:
- Longa Tithonum minuit senectus:
- Et mihi forsan, tibi quod negârit,
- Porriget hora.
-
- Te greges centum, Siculæque circum
- Mugiunt vaccæ: tibi tollit hinnitum
- Apta quadrigis equa: te bis Afro
- Murice tinctæ.
-
- Vestiunt lanæ: mihi parva rura, et
- Spiritum Graiæ tenuem Camœnæ
- Parca non mendax dedit, et malignum
- Spernere vulgus.
-
- HOR. _Od. 2, 16._
-
-[53] There is, however, a very common mistake of translators from the
-French into English, proceeding either from ignorance, or inattention
-to the general construction of the two languages. In narrative, or the
-description of past actions, the French often use the present tense
-for the preterite: _Deux jeunes nobles Mexicains jettent leurs armes,
-et viennent à lui comme déserteurs. Ils mettent un genouil à terre
-dans la posture des supplians; ils le saisissent, et s’élancent de la
-platforme.—Cortez s’en débarasse, et se retient à la balustrade. Les deux
-jeunes nobles périssent sans avoir exécuté leur généreuse entreprise._
-Let us observe the aukward effect of a similar use of the present tense
-in English. “Two young Mexicans of noble birth throw away their arms and
-come to him as deserters. They kneel in the posture of suppliants; they
-seise him, and throw themselves from the platform.—Cortez disengages
-himself from their grasp, and keeps hold of the ballustrade. The noble
-Mexicans perish without accomplishing their generous design.” In like
-manner, the use of the present for the past tense is very common
-in Greek, and we frequently remark the same impropriety in English
-translations from that language. “After the death of Darius, and the
-accession of Artaxerxes, Tissaphernes accuses Cyrus to his brother of
-treason: Artaxerxes gives credit to the accusation, and orders Cyrus
-to be apprehended, with a design to put him to death; but his mother
-having saved him by her intercession, sends him back to his government.”
-Spelman’s _Xenophon_. In the original, these verbs are put in the present
-tense, διαβαλλει, πειθεται, συλλαμβανει, αποπεμπει. But this use of the
-present tense in narrative is contrary to the genius of the English
-language. The poets have assumed it; and in them it is allowable, because
-it is their object to paint scenes as present to the eye; _ut pictura
-poesis_; but all that a prose narrative can pretend to, is an animated
-description of things past: if it goes any farther, it encroaches on the
-department of poetry. In one way, however, this use of the present tense
-is found in the best English historians, namely, in the summary heads,
-or contents of chapters. “Lambert Simnel invades England.—Perkin Warbeck
-is avowed by the Duchess of Burgundy—he returns to Scotland—he is taken
-prisoner—and executed.” Hume. But it is by an ellipsis that the present
-tense comes to be thus used. The sentence at large would stand thus.
-“_This chapter relates how_ Lambert Simnel invades England, _how_ Perkin
-Warbeck is avowed by the Duchess of Burgundy,” &c.
-
-[54] It is surprising that this fault should meet even with approbation
-from so judicious a critic as Denham. In the preface to his translation
-of the second book of the _Æneid_ he says: “As speech is the apparel of
-our thoughts, so there are certain garbs and modes of speaking which vary
-with the times; the fashion of our clothes being not more subject to
-alteration, than that of our speech: and this I think Tacitus means by
-that which he calls _Sermonem temporis istius auribus accommodatum_, the
-delight of change being as due to the curiosity of the ear as of the eye:
-and therefore, if Virgil must needs speak English, it were fit he should
-speak, not only _as a man of this nation, but as a man of this age_.” The
-translator’s opinion is exemplified in his practice.
-
- _Infandum, Regina, jubes renovare dolorem._
-
- “_Madam_, when you command us to review
- Our fate, you make our old wounds bleed anew.”
-
-Of such translation it may with truth be said, in the words of Francklin,
-
- Thus Greece and Rome, in modern dress array’d,
- Is but antiquity in masquerade.
-
-[55] The modern air of the following sentence is, however, not
-displeasing: Antipho asks Cherea, where he has bespoke supper; he
-answers, _Apud libertum Discum_, “At Discus the freedman’s.” Echard, with
-a happy familiarity, says, “At old Harry Platter’s.” _Ter. Eun._ act 3,
-sc. 5.
-
-[56] Alluding to the French Admiral’s ship _Le Soleil Royal_, beaten and
-disabled by Russell.
-
-[57] The translation published by Motteux declares in the title-page,
-that it is the work of several hands; but as of these Mr. Motteux was
-the principal, and revised and corrected the parts that were translated
-by others, which indeed we have no means of discriminating from his own,
-I shall, in the following comparison, speak of him as the author of the
-whole work.
-
-[58] The only French translation of _Don Quixote_ I have ever seen, is
-that to which is subjoined a continuation of the Knight’s adventures,
-in two supplemental volumes, by Le Sage. This translation has undergone
-numberless editions, and is therefore, I presume, the best; perhaps
-indeed the only one, except a very old version, which is mentioned in the
-preface, as being quite literal, and very antiquated in its style. It
-is therefore to be presumed, that when Jarvis accuses Motteux of having
-taken his version entirely from the French, he refers to that translation
-above mentioned to which Le Sage has given a supplement. If this be
-the case, we may confidently affirm, that Jarvis has done Motteux the
-greatest injustice. On comparing his translation with the French, there
-is a discrepancy so absolute and universal, that there does not arise the
-smallest suspicion that he had ever seen that version. Let any passage be
-compared _ad aperturam libri_; as, for example, the following:
-
-“De simples huttes tenoient lieu de maisons, et de palais aux habitants
-de la terre; les arbes se defaisant d’eux-memes de leurs écorces,
-leur fournissoient de quoi couvrir leurs cabanes, et se garantir de
-l’intempérie des saisons.”
-
-“The tough and strenuous cork-trees did of themselves, and without other
-art than their native liberality, dismiss and impart their broad, light
-bark, which served to cover those lowly huts, propped up with rough-hewn
-stakes, that were first built as a shelter against the inclemencies of
-the air.”—MOTTEUX.
-
-“La beaute n’étoit point un avantage dangereux aux jeunes filles; elles
-alloient librement partout, etalant sans artifice et sans dessein tous
-les présents que leur avoit fait la Nature, sans se cacher davantage,
-qu’autant que l’honnêteté commune à tous les siecles l’a toujours
-demandé.”
-
-“Then was the time, when innocent beautiful young shepherdesses
-went tripping over the hills and vales, their lovely hair sometimes
-plaited, sometimes loose and flowing, clad in no other vestment but
-what was necessary to cover decently what modesty would always have
-concealed.”—MOTTEUX.
-
-It will not, I believe, be asserted, that this version of Motteux bears
-any traces of being copied from the French, which is quite licentious and
-paraphrastical. But when we subjoin the original, we shall perceive, that
-he has given a very just and easy translation of the Spanish.
-
-_Los valientes alcornoques despedian de sí sin otro artificio que el de
-su cortesia, sus anchas y livianas cortezas, sin que se commençaron á
-cubrir las casas, sobre rusticas, estacas sustentadas, no mas que para
-defensa de las inclemencias del cielo._
-
-_Entonces sí, que andaban las simples y hermosas zagalejas de valle en
-valle, y de otero en otero, en trenza y en cabello, sin mas vestidos de
-aquellos que eran menester para cubrir honestamente lo que la honestidad
-quiere._
-
-[59] Perhaps a parody was here intended of the famous epitaph of
-Simonides, on the brave Spartans who fell at Thermopylæ:
-
- Ω ξειν, αγγειλον Λακεδαιμονιοις, οτι τηδε
- Κειμεθα, τοις κεινων ρημασι πειθομενοι.
-
-“O stranger, carry back the news to Lacedemon, that we died here to prove
-our obedience to her laws.” This, it will be observed, may be translated,
-or at least closely imitated, in the very words of Cervantes; _diras—que
-su caballero murio por acometer cosas, que le hiciesen digno de poder
-llamarse suyo_.
-
-[60] One expression is omitted which is a little too gross.
-
-[61] Thus it stands in all the editions by the Royal Academy of Madrid;
-though in Lord Carteret’s edition the latter part of the proverb is given
-thus, apparently with more propriety: _del mal que le viene no se enoje_.
-
-[62] _Mas ligera que un alcotan_ is more literally translated by Smollet
-than by Motteux; but if Smollet piqued himself on fidelity, why was
-_Cordobes o Mexicano_ omitted?
-
-[63] Smollet has here mistaken the sense of the original, _como si ellos
-tuvieran la culpa del maleficio_: She did not blame the hair for being
-guilty of the transgression or offence, but for being the cause of the
-Moor’s transgression, or, as Motteux has properly translated it, “this
-affront.” In another part of the same chapter, Smollet has likewise
-mistaken the sense of the original. When the boy remarks, that the Moors
-don’t observe much form or ceremony in their judicial trials, Don Quixote
-contradicts him, and tells him there must always be a regular process and
-examination of evidence to prove matters of fact, “_para sacar una verdad
-en limpio menester son muchas pruebas y repruebas_.” Smollet applies this
-observation of the Knight to the boy’s long-winded story, and translates
-the passage, “There is not so much proof and counter proof required to
-bring truth to light.” In both these passages Smollet has departed from
-his prototype, Jarvis.
-
-[64] I add this qualification not without reason, as I intend afterwards
-to give an example of a species of florid writing which is difficult to
-be translated, because its meaning cannot be apprehended with precision.
-
-[65] The following translation of these verses by Parnell, is at once
-a proof that this excellent poet felt the characteristic merit of the
-original, and that he was unable completely to attain it.
-
- My change arrives; the change I meet
- Before I thought it nigh;
- My spring, my years of pleasure fleet,
- And all their beauties die.
- In age I search, and only find
- A poor unfruitful gain,
- Grave wisdom stalking slow behind,
- Oppress’d with loads of pain.
-
- My ignorance could once beguile,
- And fancied joys inspire;
- My errors cherish’d hope to smile
- On newly born desire.
- But now experience shews the bliss
- For which I fondly sought,
- Not worth the long impatient wish
- And ardour of the thought.
-
- My youth met fortune fair array’d,
- In all her pomp she shone,
- And might perhaps have well essay’d
- To make her gifts my own.
- But when I saw the blessings show’r
- On some unworthy mind,
- I left the chace, and own’d the power
- Was justly painted blind.
-
- I pass’d the glories which adorn
- The splendid courts of kings,
- And while the persons mov’d my scorn,
- I rose to scorn the things.
-
-In this translation, which has the merit of faithfully transfusing
-the sense of the original, with a great portion of its simplicity of
-expression, the following couplet is a very faulty deviation from that
-character of the style.
-
- My errors cherish’d hope to smile
- On newly born desire.
-
-[66] The attempt, however, has been made. In a little volume, intitled
-_Prolusiones Poeticæ_, by the Reverend T. Bancroft, printed at Chester
-1788, is a version of the _Fidicinis et Philomelæ certamen_, which
-will please every reader of taste who forbears to compare it with the
-original; and in the Poems of Pattison, the ingenious author of the
-_Epistle of Abelard to Eloisa_, is a fable, intitled, the _Nightingale
-and Shepherd_, imitated from Strada. But both these performances serve
-only to convince us, that a just translation of that composition is a
-thing almost impossible.
-
-[67] The occasional blemishes, however, of a good writer, are a fair
-subject of castigation; and a travesty or burlesque parody of them will
-please, from the justness of the satire: As the following ludicrous
-version of a passage in the 5th _Æneid_, which is among the few examples
-of false taste in the chastest of the Latin Poets:
-
- ——_Oculos telumque tetendit._
-
- ——He cock’d his eye and gun.
-
-[68]
-
- To be, or not to be, that is the question:—
- Whether ’tis better in the mind to suffer
- The slings and arrows of outrageous fortune;
- Or to take arms against a sea of troubles,
- And by opposing end them? To die;—to sleep;
- No more?—And by a sleep, to say we end
- The heart-ache, and the thousand natural shocks
- That flesh is heir to;—’tis a consummation
- Devoutly to be wish’d. To die;—to sleep;—
- To sleep! perchance to dream;—ay, there’s the rub;
- For in that sleep of death what dreams may come,
- When we have shuffled off this mortal coil,
- Must give us pause: There’s the respect,
- That makes calamity of so long life:
- For who would bear the whips and scorns of time,
- The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
- The pangs of despised love, the law’s delay,
- The insolence of office, and the spurns
- That patient merit of the unworthy takes,
- When he himself might his quietus make
- With a bare bodkin? who would fardels bear,
- To groan and sweat under a weary life;
- But that the dread of something after death—
- That undiscover’d country, from whose bourne
- No traveller returns—puzzles the will;
- And makes us rather bear those ills we have,
- Than fly to others that we know not of?
- Thus conscience does make cowards of us all, &c.
-
- _Hamlet_, act 3, sc. 1.
-
-[69] Other ideas superadded by the translator, are,
-
- Que suis-je——Qui m’arrête?——
- On nous menace, on dit que cette courte vie, &c.
- ——Affreuse éternité!
- Tout cœur à ton seul nom se glace épouvanté——
- A des amis ingrats qui detournent la vue——
-
-In the _Essay on the Writings and Genius of Shakespeare_, which is one
-of the best pieces of criticism in the English language, the reader will
-find many examples of similar misrepresentation and wilful debasement of
-our great dramatic poet, in the pretended translations of Voltaire.
-
-[70] Pour faire connoitre l’esprit de ce poëme, unique en son genre, il
-faut retrancher les trois quarts de tout passage qu’on veut traduire; car
-ce _Butler_ ne finit jamais. J’ai donc réduit à environ quatre-vingt vers
-les quatre cent premiers vers d’Hudibras, pour éviter la prolixité. _Mel.
-Philos. par Voltaire, Oeuv. tom. 15. Ed. de Genève._ 4to.
-
-[71] I have lately learnt, that the author of this translation was
-Colonel Townley, an English gentleman who had been educated in France,
-and long in the French service, and who thus had acquired a most intimate
-knowledge of both languages.
-
-[72] James Edgar, Esq., Commissioner of the Customs, Edinburgh.
-
-
-
-
-INDEX
-
-
- A
-
- Ablancourt, his translations excellent, 120
-
- ——, his just observations on translation, 120
-
- Adrian, his _Address to his Soul_, 126
-
- Alembert, D’, quoted, 13
-
- ——, his translations from Tacitus, 15 _et seq._ 34
-
- _Alis et Alexis_, romance, 129
-
- Aldrich, Dr., his translation of a humorous song, 202
-
- Ambiguous expressions, how to be translated, 17
-
- Ancient translation, few specimens of, existing at present, 4
-
- Anguillara, beautiful passage from his translation of Ovid’s
- _Metamorphoses_, 128
-
- _Anthologia_, translation of an epigram from, by Webb, 88
-
- Aratus, _Phenomena_ of, translated by Cicero, 2
-
- Arias Montanus, his version of the Scriptures, 67
-
- Atterbury, his translation of Horace’s dialogue with Lydia, 85
-
-
- B
-
- Barnaby, _Ebrii Barnabæ Itinerarium_, 202
-
- Batteux, Abbé, remarks on the art of translation, 3, 4, 112
-
- Beattie, Dr., his remark on a passage of Dryden, 58; his remark
- on Castalio, 66
-
- Beattie, J. H., his translation of Pope’s _Messiah_ quoted, 90
-
- Bible, translations of, 64 _et seq._ _See_ Castalio, Arias
- Montanus
-
- Bourne, Vincent, his translation of _Colin and Lucy_, 23; of
- _William and Margaret_, 80; of _Chloe hunting_, 82
-
- Brown, Thomas, his translations from Lucian, 118
-
- Buchanan, his version of the Psalms, 145
-
- Burlesque translation, 197 _et seq._
-
- Butler. _See_ _Hudibras_
-
-
- C
-
- Campbell, Dr., preliminary dissertation to a new translation of
- the Gospels, 3, cited 64 _et seq._
-
- Casaubon, his translation of Adrian’s _Address to his Soul_, 126
-
- Castalio, his version of the Scriptures, 65
-
- Cervantes. _See_ _Don Quixote_
-
- Chaulieu, his beautiful _Ode on Fontenai_ quoted, 181
-
- Chevy-chace, whimsical translation of, 203
-
- Cicero had cultivated the art of translation, 1; translated
- Plato’s _Timæus_, Xenophon’s _Œconomics_, and the _Phenomena_
- of Aratus, 2
-
- ——, epistles of, translated by Melmoth, 17, 28, 32
-
- Claudian, translation from, by Hughes, 89
-
- _Colin and Lucy_, translated by Bourne, 23; by Le Mierre, _see_
- Appendix, No. 1
-
- Colloquial phrases, 135 _et seq._
-
- Congreve, translation from Horace cited, 57
-
- Cotton, his translation of Montaigne cited, 138; his Virgil
- travesty, 201
-
- Cowley, translation from Horace cited, 56
-
- Cumberland, Mr., his excellent translations of fragments of the
- ancient Greek dramatists, 90 _et seq._
-
- Cunighius, his translation of the _Iliad_ cited, 49, 55
-
-
- D
-
- Definition or description of a good translation, 8
-
- Delille, or De Lille, his opinion as to the liberty allowed in
- poetical translation, 46; his translation of the _Georgics_
- cited, 61, 73
-
- Denham, his opinion of the liberty allowed in translating
- poetry, 35; his compliment to Fanshaw, 43
-
- Descriptions, containing a series of minute distinctions,
- extremely difficult to be translated, 188
-
- Diphilus, fragment of, translated by Mr. Cumberland, 91
-
- _Don Quixote_, difficulty of translating that romance, 150;
- comparison of the translations of, by Motteux and Smollet, 151
- _et seq._
-
- Dryden improved poetical translation, 44; his translation of
- Lucian’s dialogues, 29, 118; his translation of Virgil cited,
- 30, 57, 58, 72; his translation of Du Fresnoy on painting, 59,
- 110; his translations from Horace, 59, 125; his translation of
- Tacitus, 70; translation from Ovid’s _Metamorphoses_, 76
-
- Duclos, a just observation of, 14
-
- Du Fresnoy’s _Art of Painting_ admirably translated by Mr.
- Mason, 27; translation of, by Dryden, 59, 110
-
-
- E
-
- Echard, his translation of Plautus cited, 77, 143 _et seq._
-
- ——, his translation of Terence cited, 138, 140, 143 _et seq._
-
- Ellipsis more freely admitted in Latin than in English, 105
-
- Epigrams sometimes incapable of translation, 147
-
- Epigram from Martial well translated, 53
-
- _Epistolæ obscurorum virorum_, 68
-
- Epithets used by Homer, sometimes mere expletives, 31
-
-
- F
-
- Fanshaw praised as a translator by Denham, 43; his translation
- of _Pastor Fido_ cited, 44
-
- Fenelon’s _Telemachus_, 108
-
- Festus _de verborum significatione_, 13
-
- Florid writing, 179, 192
-
- Folard, his commentary on Polybius erroneous from his ignorance
- of the Greek language, 11
-
- Fontaine, La, his character as a fabulist drawn by Marmontel,
- 185
-
- ——, his fables cited, 184, 188
-
- Fontaines, Abbé des, his translation of Virgil, 69
-
- Fontenelle, his translation of Adrian’s _Address to his Soul_,
- 127
-
- Fresnoy. _See_ Du Fresnoy.
-
-
- G
-
- Girard, _Synonymes François_, 14
-
- Gordon’s Tacitus cited, 19, 104; his injudicious imitation of
- the Latin construction, 19, 104
-
- Greek language admits of inversions which are inconsistent with
- the genius of the English, 104
-
- Guischardt has demonstrated the errors in Folard’s commentary
- on Polybius, 11
-
-
- H
-
- Hobbes, his translation of Homer cited, 50, 71, 146
-
- Hogæus, _Paradisus Amissus Miltoni_ cited, 61
-
- Holland’s translation of Pliny cited, 191
-
- Homer, his epithets frequently mere expletives, 32
-
- Homer, characteristics of his style, 69
-
- ——, Pope’s translation of the _Iliad_ cited, 25, 31, 46 _et
- seq._, 60, 71, 73 (_see_ Cunighius, Hobbes); Mr. Pope departs
- sometimes from the character of Homer’s style, 69; translation
- of the _Odyssey_ cited, 146; Macpherson’s Homer cited, 105, 108
-
- Horace, translations from, cited. _Vide_ Jonson, Roscommon,
- Dryden, Congreve, Nivernois, Hughes
-
- _Hudibras_, remarkable combination of wit and humour in that
- poem, 213; Voltaire has attempted to translate some passages of
- that poem, 214 _et seq._; excellent French translation of that
- poem cited, 215
-
- Hughes’s translation from Claudian cited, 89; ditto from
- Horace, 130
-
-
- I
-
- Ideas superadded to the original by the translator—examples of,
- from Bourne, 23; from Pope’s _Homer_, 25; from his imitations
- of Horace, 27; from Johnston’s version of the Psalms, 25; from
- Mason’s _Du Fresnoy on Painting_, 27; from Malherbe, 28; from
- Melmoth’s _Cicero’s Epistles_, 27; from Dryden’s _Lucian_, 29
-
- Ideas retrenched from the original by the translator—examples
- of, from Dryden’s _Virgil_, 30; from Pope’s _Iliad_, 31; from
- Melmoth’s _Cicero’s Epistles_, 32, 33
-
- The liberty of adding to or retrenching from the ideas of
- the original, is more allowable in poetical than in prose
- translation, 35; and in lyric poetry more than any other, 123
-
- Idiomatic phrases, how to be translated, 135; the translation
- is perfect, when corresponding idioms are employed, 137;
- examples from Cotton’s translation of Montaigne, from Echard,
- Sterne, 138 _et seq._; licentiousness in the translation of
- idioms, 140; examples, 141; translator’s resource when no
- corresponding idioms are to be found, 147
-
- _Iliad._ _See_ Homer
-
- Isidorus Hispalensis, _Origines_, 13
-
-
- J
-
- Jonson, Ben, translation from Horace, 36 _et seq._
-
- Johnston, Arthur, his translation of the Psalms, 25, 144
-
- Jortin, Dr., translation from Simonides, 85
-
- Juvenal, translation of, by Holiday cited, 38
-
-
- L
-
- Latin language admits of a brevity of expression which
- cannot be successfully imitated in English, 96; it admits of
- inversions, which are inconsistent with the genius of the
- English, 104; admits of ellipsis more freely than the English,
- 105
-
- L’Estrange, his translations from Seneca cited, 78
-
- Lowth, Dr., his imitation of an ode of Horace, 124
-
- Lucan. _See_ May, Rowe.
-
- _Lucian_, Francklin’s translation of, cited, 118 _et seq._;
- Dryden’s, Brown’s, &c., 117 _et seq._
-
-
- M
-
- Macpherson’s translation of the _Iliad_, 105, 108
-
- Malherbe cited, 28
-
- Markham, Dr., his imitation of Simonides, 87
-
- Mason’s translation of Du Fresnoy’s _Art of Painting_, 27
-
- May, his translation of Lucan, 39 _et seq._; compared with
- Rowe’s, 41
-
- Melmoth, one of the best of the English translators, 32, 114
- _et seq._; his translation of Cicero’s _Epistles_ cited, 17,
- 28, 32, 96, 98, 114, 147; his translation of Pliny’s _Epistles_
- cited, 33, 97, 116, 117, 147; his unjust censure of a passage
- in Mr. Pope’s version of the _Iliad_, 31
-
- Milton, his translation of Horace’s _Ode to Pyrrha_, 43, App.
- No. 2
-
- ——, a passage from his tractate on education difficult to be
- translated with corresponding simplicity, 179; his _Paradise
- Lost_ cited, 177 (_see_ Hogæus); his _Comus_ cited, 178
-
- Moncrif, his ballad of _Alexis et Alis_, 129
-
- Montaigne, Cotton’s translation of, cited, 138
-
- Motteux, his translation of _Don Quixote_ compared with that of
- Smollet, 151 _et seq._; his translation of Rabelais, 222
-
- Murphy, his translation of Tacitus cited, 17, 19, 99 _et seq._
-
-
- N
-
- _Naïveté_, in what it consists, 183, 185; the fables of Phædrus
- are remarkable for this character, 183; as are those of La
- Fontaine, 184, 185; _naïveté_ of particular phrases very
- difficult to be imitated in a translation, 149
-
- Nivernois, Duc de, his translation of Horace’s dialogue with
- Lydia, 83
-
- Nonius, _de Proprietate Sermonum_, 13
-
-
- O
-
- Ovid. _See_ Sandys, Dryden, Anguillara
-
- Ozell, his edition of Urquhart and Motteux translation of
- Rabelais, 223
-
-
- P
-
- Paraphrase, examples of, as distinguished from translation,
- 124, 127, 128 _et seq._
-
- Parnell, his translation of Chaulieu’s verses on Fontenai, 181
-
- Phædrus, his fables cited, 183
-
- Pitcairne, Dr., his Latin poetry characterised, 143
-
- Pitt, eminent as a translator, 206
-
- Plautus. _See_ Echard
-
- Pliny the Elder, his description of the Nightingale, 190;
- analysis of a chapter of his _Natural History_, 190
-
- Pliny the Younger, his _Epistles_. _See_ Melmoth
-
- Poem, whether it can be well translated into prose, ch. 8
-
- Poetical translation, liberty allowed to it, 35 _et seq._
-
- ——, progress of poetical translation in England, 36 _et seq._
-
- Poetry, characteristics essential to it, 108; didactic poetry
- is the most capable of a prose translation, 109; lyric poetry
- incapable of a prose translation, 111; lyric poetry admits of
- the greatest liberty in translation, 123
-
- Polybius erroneously understood by Folard, 10
-
- Pope. _See_ Homer. His translation of Sappho’s _Epistle to
- Phaon_ cited, 61; his _Dying Christian to his Soul_, 127
-
- Popma, Ausonius, _de Differentiis Verborum_, 13
-
- Prior, his _Chloe Hunting_ translated by Bourne, 82
-
-
- Q
-
- Quinctilian recommends the practice of translation, 1
-
- _Quixote, Don_, comparison of Motteux’s translation of, with
- Smollet’s, 151 _et seq._
-
-
- R
-
- Rabelais admirably translated by Urquhart and Motteux, ch. 15
-
- Roscommon’s Essay on translated verse, 45; a precept of
- his, with regard to poetical translation, controverted, 45;
- translation from Horace cited, 55
-
- Rousseau, _Devin de Village_ cited, 79; his translations from
- Tacitus cited, 103
-
- Rowe’s Lucan cited, 41
-
-
- S
-
- Sandys, his character as a translator of poetry, 42; his
- translation of Ovid cited, 42
-
- Scarron’s burlesque translation of Virgil cited, 200
-
- Seneca. _See_ L’Estrange
-
- Shakespeare, translations from, by Voltaire, 209 _et seq._;
- his phraseology difficult to be imitated in a translation, 177,
- 178
-
- Simonides, fragment of, translated by Jortin, 85; imitated by
- Dr. Markham, 87
-
- Simplicity of thought and expression difficult to be imitated
- in a translation, 179
-
- Smart’s prose translation of Horace, 111
-
- Spelman’s _Xenophon_ cited, 136
-
- Sterne’s _Slawkenbergius’s Tale_ cited, 139
-
- Strada’s _Contest of the Musician and Nightingale_, extreme
- difficulty of translating it, 187
-
- Style and manner of the original to be imitated in the
- translation, 63 _et seq._; a just taste requisite for the
- discernment of those characters, 74; limitations of the rule
- regarding the imitation of style, 96 _et seq._
-
-
- T
-
- Tacitus. _See_ D’Ablancourt, D’Alembert, Gordon, Murphy,
- Dryden, Rousseau. Difficulty of translating that author, 120
-
- _Telemachus_, a poem in prose, 108
-
- Terence. _See_ Echard
-
- Tickell’s ballad of _Lucy and Colin_, translated by Bourne, 23;
- translated by Le Mierre, Appendix, No. 1
-
- Timocles, fragment of, translated by Cumberland, 90
-
- Townley, Colonel, his translation of _Hudibras_, 218
-
- Translation, art of, very little cultivated, 1; ancient
- translations, few specimens of, existing, 2 _et seq._; reasons
- why the art is at a low ebb among the moderns, 5; description
- or definition of a good translation, 7, 8; laws of translation,
- 9; first general law, “That the translation should give a
- complete transcript of the ideas of the original work,” 10 _et
- seq._; second general law, “The style and manner of writing
- in a translation should be of the same character with that
- of the original,” 63 _et seq._; specimens of good poetical
- translations, 80 _et seq._; third general rule, “A translation
- should have all the ease of original composition,” 112 _et
- seq._; a translator ought always to figure to himself in what
- manner the original author would have expressed himself, if he
- had written in the language of the translation, 107; licentious
- translation, 117; the best translators have shone in original
- composition of the same species, 206
-
- Travesty or burlesque translation, 197 _et seq._; Scarron’s and
- Cotton’s Virgil Travesty, 200, 202
-
-
- U
-
- Urquhart, Sir Thomas, his excellent translation of Rabelais, 222
-
-
- V
-
- Varro, _de Lingua Latina_, 13
-
- Virgil. _See_ Dryden, Delille, Fontaines. Example of false
- taste in a passage of Virgil, 199
-
- Voltaire, his remark on the Abbé des Fontaines’s translation of
- Virgil, 69; his translations from Shakespeare very faulty, 207;
- character of the wit of Voltaire, 212; he had no talent for
- humorous composition, 213 _et seq._; character of his novels,
- 213
-
-
- W
-
- Warton, eminent as a poetical translator, 206
-
- Wollaston’s _Religion of Nature_, passage from, difficult to be
- translated, 180
-
-
- X
-
- Xenophon’s _Œconomics_ translated by Cicero, 1, 2; Spelman’s
- Xenophon cited, 136
-
- RICHARD CLAY & SONS, LIMITED,
- BREAD STREET HILL, E.C., AND
- BUNGAY, SUFFOLK.
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ESSAY ON THE PRINCIPLES OF
-TRANSLATION ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64890-0.zip b/old/64890-0.zip
deleted file mode 100644
index 8769236..0000000
--- a/old/64890-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64890-h.zip b/old/64890-h.zip
deleted file mode 100644
index 0b1a0b2..0000000
--- a/old/64890-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64890-h/64890-h.htm b/old/64890-h/64890-h.htm
deleted file mode 100644
index 3dda47a..0000000
--- a/old/64890-h/64890-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,11630 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Essay on the Principles of Translation, by Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee.
- </title>
-
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-
-<style type="text/css">
-
-a {
- text-decoration: none;
-}
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2.nobreak {
- page-break-before: avoid;
-}
-
-hr.chap {
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- clear: both;
- width: 65%;
- margin-left: 17.5%;
- margin-right: 17.5%;
-}
-
-div.chapter {
- page-break-before: always;
-}
-
-ul {
- list-style-type: none;
-}
-
-li.indx {
- margin-top: .5em;
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-li.ifrst {
- margin-top: 2em;
- padding-left: 5em;
-}
-
-li.isub1 {
- padding-left: 4em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.5em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: 0.5em;
- text-indent: 1em;
-}
-
-table {
- margin: 1em auto 1em auto;
- max-width: 40em;
- border-collapse: collapse;
-}
-
-td {
- padding-left: 2.25em;
- padding-right: 0.25em;
- vertical-align: top;
- text-indent: -2em;
- text-align: justify;
-}
-
-.tdc {
- text-align: center;
- padding-top: 0.75em;
-}
-
-.top-pad {
- padding-top: 0.75em;
-}
-
-.tdpg {
- vertical-align: bottom;
- text-align: right;
-}
-
-.blockquote {
- margin: 1.5em 10%;
-}
-
-.box {
- border: 2px solid black;
- max-width: 25em;
- margin: auto;
-}
-
-.box-top {
- border-bottom: 2px solid black;
- padding: 0.5em;
-}
-
-.box-bottom {
- border-top: 2px solid black;
- padding: 0.5em;
-}
-
-.caption {
- text-align: center;
- margin-bottom: 1em;
- font-size: 90%;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- margin-top: 1em;
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.larger {
- font-size: 150%;
-}
-
-.noindent {
- text-indent: 0em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 4%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- font-style: normal;
-}
-
-.poetry-container {
- text-align: center;
- margin: 1em;
-}
-
-.poetry {
- display: inline-block;
- text-align: left;
-}
-
-.poetry .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poetry .new-stanza {
- text-align: center;
- margin-bottom: 0.5em;
-}
-
-.poetry .verse {
- padding-left: 3em;
-}
-
-.poetry .indent0 {
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poetry .indent2 {
- text-indent: -2em;
-}
-
-.poetry .indent4 {
- text-indent: -1em;
-}
-
-.poetry .indent6 {
- text-indent: 0em;
-}
-
-.poetry .indent8 {
- text-indent: 1em;
-}
-
-.poetry .indent10 {
- text-indent: 2em;
-}
-
-.poetry .indent12 {
- text-indent: 3em;
-}
-
-.poetry .indent14 {
- text-indent: 4em;
-}
-
-.poetry .indent16 {
- text-indent: 5em;
-}
-
-.poetry .indent18 {
- text-indent: 6em;
-}
-
-.poetry .indent22 {
- text-indent: 8em;
-}
-
-.poetry .indent26 {
- text-indent: 10em;
-}
-
-.poetry .indent30 {
- text-indent: 12em;
-
-}
-
-.right {
- text-align: right;
-}
-
-.smaller {
- font-size: 80%;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
- font-style: normal;
-}
-
-.allsmcap {
- font-variant: small-caps;
- font-style: normal;
- text-transform: lowercase;
-}
-
-.subhead {
- font-size: 90%;
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
- font-variant: small-caps;
- margin-bottom: 1em;
-}
-
-.titlepage {
- text-align: center;
- margin-top: 3em;
- text-indent: 0em;
-}
-
-@media handheld {
-
-img {
- max-width: 100%;
- width: auto;
- height: auto;
-}
-
-.poetry {
- display: block;
- margin-left: 1.5em;
-}
-
-.blockquote {
- margin: 1.5em 5%;
-}
-}
-
- </style>
- </head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Essay on the Principles of Translation, by Alexander Fraser Tytler</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Essay on the Principles of Translation</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Alexander Fraser Tytler</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: March 20, 2021 [eBook #64890]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: English</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Charlene Taylor and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.)</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ESSAY ON THE PRINCIPLES OF TRANSLATION ***</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_i"></a>[i]</span></p>
-
-<p class="titlepage larger">EVERYMAN’S LIBRARY<br />
-EDITED BY ERNEST RHYS</p>
-
-<p class="titlepage larger">ESSAYS</p>
-
-<p class="titlepage larger">ESSAY ON THE PRINCIPLES<br />
-OF TRANSLATION</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_ii"></a>[ii]</span></p>
-
-<div class="box">
-
-<div class="box-top">
-
-<p class="center">THE PUBLISHERS OF <i>EVERYMAN’S<br />
-LIBRARY</i> WILL BE PLEASED TO SEND<br />
-FREELY TO ALL APPLICANTS A LIST<br />
-OF THE PUBLISHED AND PROJECTED<br />
-VOLUMES TO BE COMPRISED UNDER<br />
-THE FOLLOWING TWELVE HEADINGS:</p>
-
-</div>
-
-<div class="box-top">
-
-<p class="center">TRAVEL ❦ SCIENCE ❦ FICTION<br />
-THEOLOGY &amp; PHILOSOPHY<br />
-HISTORY ❦ CLASSICAL<br />
-FOR YOUNG PEOPLE<br />
-ESSAYS ❦ ORATORY<br />
-POETRY &amp; DRAMA<br />
-BIOGRAPHY<br />
-ROMANCE</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 300px;">
-<img src="images/deco.jpg" width="300" height="200" alt="" />
-</div>
-
-</div>
-
-<p class="center">IN TWO STYLES OF BINDING, CLOTH,<br />
-FLAT BACK, COLOURED TOP, AND<br />
-LEATHER, ROUND CORNERS, GILT TOP.</p>
-
-<div class="box-bottom">
-
-<p class="center"><span class="smcap">London</span>: J. M. DENT &amp; CO.<br />
-<span class="smcap">New York</span>: E. P. DUTTON &amp; CO.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_iii"></a>[iii]</span></p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_iv"></a>[iv]</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 450px;">
-
-<img src="images/epi.jpg" width="450" height="700" alt="" />
-
-<p class="caption"><span class="smcap">Most current for that they come
-home to men’s business &amp; bosoms</span></p>
-
-<p class="caption"><span class="allsmcap">LORD BACON</span></p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_v"></a>[v]</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 650px;">
-
-<img src="images/cover.jpg" width="650" height="1000" alt="" />
-
-<p class="caption">ESSAY on the<br />
-PRINCIPLES <i>of</i><br />
-TRANSLATION<br />
-<i>by</i> ALEXANDER<br />
-FRASER·TYTLER<br />
-LORD WOODHOUSELEE</p>
-
-<p class="caption">LONDON: PUBLISHED<br />
-by J·M·DENT·&amp;·CO<br />
-AND IN NEW YORK<br />
-BY E·P·DUTTON &amp; CO</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_vi"></a>[vi]</span></p>
-
-<p class="titlepage"><span class="smcap">Richard Clay &amp; Sons, Limited</span>,<br />
-BREAD STREET HILL, E.C., AND<br />
-BUNGAY SUFFOLK.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_vii"></a>[vii]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak">INTRODUCTION</h2>
-
-</div>
-
-<p>Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee,
-author of the present essay on Translation, and of various
-works on Universal and on Local History, was one of that
-Edinburgh circle which was revolving when Sir Walter
-Scott was a young probationer. Tytler was born at Edinburgh,
-October 15, 1747, went to the High School there,
-and after two years at Kensington, under Elphinston—Dr.
-Johnson’s Elphinston—entered Edinburgh University
-(where he afterwards became Professor of Universal
-History). He seems to have been Elphinston’s favourite
-pupil, and to have particularly gratified his master, “the
-celebrated Dr. Jortin” too, by his Latin verse.</p>
-
-<p>In 1770 he was called to the bar; in 1776 married a
-wife; in 1790 was appointed Judge-Advocate of Scotland;
-in 1792 became the master of Woodhouselee on the death
-of his father. Ten years later he was raised to the bench
-of the court of session, with his father’s title—Lord Woodhouselee.
-But the law was only the professional background
-to his other avocation—of literature. Like his
-father, something of a personage at the Royal Society of
-Edinburgh, it was before its members that he read the
-papers which were afterwards cast into the present work.
-In them we have all that is still valid of his very considerable
-literary labours. Before it appeared, his effect on
-his younger contemporaries in Edinburgh had already
-been very marked—if we may judge by Lockhart. His
-encouragement undoubtedly helped to speed Scott on his
-way, especially into that German romantic region out of
-which a new Gothic breath was breathed on the Scottish
-thistle.</p>
-
-<p>It was in 1790 that Tytler read in the Royal Society<span class="pagenum"><a id="Page_viii"></a>[viii]</span>
-his papers on Translation, and they were soon after
-published, without his name. Hardly had the work seen
-the light, than it led to a critical correspondence with
-Dr. Campbell, then Principal of Marischal College,
-Aberdeen. Dr. Campbell had at some time previous
-to this published his Translations of the Gospels, to
-which he had prefixed some observations upon the
-principles of translation. When Tytler’s anonymous work
-appeared he was led to express some suspicion that the
-author might have borrowed from his Dissertation, without
-acknowledging the obligation. Thereupon Tytler
-instantly wrote to Dr. Campbell, acknowledging himself
-to be the author, and assuring him that the coincidence,
-such as it was, “was purely accidental, and that the name
-of Dr. Campbell’s work had never reached him until his
-own had been composed.... There seems to me no
-wonder,” he continued, “that two persons, moderately
-conversant in critical occupations, sitting down professedly
-to investigate the principles of this art, should hit upon
-the same principles, when in fact there are none other to
-hit upon, and the truth of these is acknowledged at their
-first enunciation. But in truth, the merit of this little
-essay (if it has any) does not, in my opinion, lie in these
-particulars. It lies in the establishment of those various
-subordinate rules and precepts which apply to the nicer
-parts and difficulties of the art of translation; in deducing
-those rules and precepts which carry not their own
-authority <i>in gremio</i>, from the general principles which
-are of acknowledged truth, and in proving and illustrating
-them by examples.”</p>
-
-<p>Tytler has here put his finger on one of the critical
-good services rendered by his book. But it has a further
-value now, and one that he could not quite foresee it was
-going to have. The essay is an admirably typical dissertation
-on the classic art of poetic translation, and of literary
-style, as the eighteenth century understood it; and even
-where it accepts Pope’s Homer or Melmoth’s Cicero in a<span class="pagenum"><a id="Page_ix"></a>[ix]</span>
-way that is impossible to us now, the test that is applied,
-and the difference between that test and our own, will
-be found, if not convincing, extremely suggestive. In
-fact, Tytler, while not a great critic, was a charming
-dilettante, and a man of exceeding taste; and something
-of that grace which he is said to have had personally
-is to be found lingering in these pages. Reading them,
-one learns as much by dissenting from some of his
-judgments as by subscribing to others. Woodhouselee,
-Lord Cockburn said, was not a Tusculum, but it was
-a country-house with a fine tradition of culture, and its
-quondam master was a delightful host, with whom it was
-a memorable experience to spend an evening discussing
-the <i>Don Quixote</i> of Motteux and of Smollett, or how to
-capture the aroma of Virgil in an English medium, in
-the era before the Scottish prose Homer had changed the
-literary perspective north of the Tweed. It is sometimes
-said that the real art of poetic translation is still to seek;
-yet one of its most effective demonstrators was certainly
-Alexander Fraser Tytler, who died in 1814.</p>
-
-<p>The following is his list of works:</p>
-
-<p>Piscatory Eclogues, with other Poetical Miscellanies of
-Phinehas Fletcher, illustrated with notes, critical and explanatory,
-1771; The Decisions of the Court of Sessions, from
-its first Institution to the present Time, etc. (supplementary
-volume to Lord Kames’s “Dictionary of Decisions”), 1778; Plan
-and Outline of a Course of Lectures on Universal History,
-Ancient and Modern (delivered at Edinburgh), 1782; Elements
-of General History, Ancient and Modern (with table of
-Chronology and a comparative view of Ancient and Modern
-Geography), 2 vols., 1801. A third volume was added by
-E. Nares, being a continuation to death of George III., 1822;
-further editions continued to be issued with continuations, and
-the work was finally brought down to the present time, and
-edited by G. Bell, 1875; separate editions have appeared of the
-ancient and modern parts, and an abridged edition in 1809 by<span class="pagenum"><a id="Page_x"></a>[x]</span>
-T. D. Hincks. To Vols. I. and II. (1788, 1790) of the Transactions
-of the Royal Society of Edinburgh Tytler contributed
-History of the Royal Society of Edinburgh, Life of Lord-President
-Dundas, and An Account of some Extraordinary
-Structures on the Tops of Hills in the Highlands, etc.; to
-Vol. V., Remarks on a Mixed Species of Evidence in Matters of
-History, 1805; A Life of Sir John Gregory, prefixed to an
-edition of the latter’s works, 1788; Essay on the Principles of
-Translations, 1791, 1797; Third Edition, with additions and
-alterations, 1813; Translation of Schiller’s “The Robbers,” 1792;
-A Critical Examination of Mr. Whitaker’s Course of Hannibal
-over the Alps, 1798; A Dissertation on Final Causes, with a
-Life of Dr. Derham, in edition of the latter’s works, 1798;
-Ireland Profiting by Example, or the Question Considered
-whether Scotland has Gained or Lost by the Union, 1799;
-Essay on Military Law and the Practice of Courts-Martial, 1800;
-Remarks on the Writings and Genius of Ramsay (preface to
-edition of works), 1800, 1851, 1866; Memoirs of the Life and
-Writings of the Hon. Henry Horne, Lord Kames, 1807, 1814;
-Essay on the Life and Character of Petrarch, with Translation
-of Seven Sonnets, 1784; An Historical and Critical Essay on
-the Life and Character of Petrarch, with a Translation of a few
-of his Sonnets (including the above pamphlet and the dissertation
-mentioned above in Vol. V. of Trans. Roy. Soc. Edin.), 1812;
-Consideration of the Present Political State of India, etc., 1815,
-1816. Tytler contributed to the “Mirror,” 1779-80, and to the
-“Lounger,” 1785-6.</p>
-
-<p>Life of Tytler, by Rev. Archibald Alison, Trans. Roy. Soc.
-Edin.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_xi"></a>[xi]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak">CONTENTS</h2>
-
-</div>
-
-<table summary="Contents">
- <tr>
- <td></td>
- <td class="tdpg smaller">PAGE</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="top-pad">Introduction</td>
- <td class="tdpg top-pad"><a href="#INTRODUCTION">1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER I</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Description of a good Translation—General Rules
- flowing from that description</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_I">7</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER II</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>First General Rule: A Translation should give a
- complete transcript of the ideas of the original
- work—Knowledge of the language of the original,
- and acquaintance with the subject—Examples of
- imperfect transfusion of the sense of the original—What
- ought to be the conduct of a Translator
- where the sense is ambiguous</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_II">10</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER III</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Whether it is allowable for a Translator to add to
- or retrench the ideas of the original—Examples
- of the use and abuse of this liberty</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_III">22</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER IV</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Of the freedom allowed in poetical Translation—Progress
- of poetical Translation in England—B.
- Jonson, Holiday, May, Sandys, Fanshaw,
- Dryden—Roscommon’s Essay on Translated
- Verse—Pope’s Homer</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_IV">35</a><span class="pagenum"><a id="Page_xii"></a>[xii]</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER V</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Second general Rule: The style and manner of
- writing in a Translation should be of the same
- character with that of the Original—Translations
- of the Scriptures—Of Homer, &amp;c.—A just
- Taste requisite for the discernment of the
- Characters of Style and Manner—Examples of
- failure in this particular; The grave exchanged
- for the formal; the elevated for the bombast;
- the lively for the petulant; the simple for the
- childish—Hobbes, L’Estrange, Echard, &amp;c.</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_V">63</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER VI</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Examples of a good Taste in poetical Translation—Bourne’s
- Translations from Mallet and from
- Prior—The Duke de Nivernois, from Horace—Dr.
- Jortin, from Simonides—Imitation of the
- same by the Archbishop of York—Mr. Webb,
- from the Anthologia—Hughes, from Claudian—Fragments
- of the Greek Dramatists by Mr.
- Cumberland</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_VI">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER VII</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Limitation of the rule regarding the Imitation of
- Style—This Imitation must be regulated by the
- Genius of Languages—The Latin admits of a
- greater brevity of Expression than the English;
- as does the French—The Latin and Greek allow
- of greater Inversions than the English, and admit
- more freely of Ellipsis</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_VII">96</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER VIII</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Whether a Poem can be well Translated into
- Prose?</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_VIII">107</a><span class="pagenum"><a id="Page_xiii"></a>[xiii]</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER IX</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Third general Rule: A Translation should have
- all the ease of original composition—Extreme
- difficulty in the observance of this rule—Contrasted
- instances of success and failure—Of the
- necessity of sacrificing one rule to another</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_IX">112</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER X</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>It is less difficult to attain the ease of original
- composition in poetical, than in Prose Translation—Lyric
- Poetry admits of the greatest
- liberty of Translation—Examples distinguishing
- Paraphrase from Translation, from Dryden,
- Lowth, Fontenelle, Prior, Anguillara, Hughes</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_X">123</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER XI</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Of the Translation of Idiomatic Phrases—Examples
- from Cotton, Echard, Sterne—Injudicious use of
- Idioms in the Translation, which do not correspond
- with the age or country of the Original—Idiomatic
- Phrases sometimes incapable of
- Translation</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_XI">135</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER XII</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Difficulty of translating <i>Don Quixote</i>, from its
- Idiomatic Phraseology—Of the best Translations
- of that Romance—Comparison of the Translation
- by Motteux with that by Smollett</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_XII">150</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER XIII</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Other Characteristics of Composition which render
- Translation difficult—Antiquated Terms—New
- Terms—<i>Verba Ardentia</i>—Simplicity of Thought
- and Expression—In Prose—In Poetry—<i>Naiveté</i><span class="pagenum"><a id="Page_xiv"></a>[xiv]</span>
- in the latter—Chaulieu—Parnelle—La Fontaine—Series
- of Minute Distinctions marked by
- characteristic Terms—Strada—Florid Style, and
- vague expression—Pliny’s Natural History</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_XIII">176</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER XIV</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Of Burlesque Translation—Travesty and Parody—Scarron’s
- <i>Virgile Travesti</i>—Another species of
- Ludicrous Translation</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_XIV">197</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="2">CHAPTER XV</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>The genius of the Translator should be akin to that
- of the original author—The best Translators
- have shone in original composition of the same
- species with that which they have translated—Of
- Voltaire’s Translations from Shakespeare—Of
- the peculiar character of the wit of Voltaire—His
- Translation from <i>Hudibras</i>—Excellent
- anonymous French Translation of <i>Hudibras</i>—Translation
- of Rabelais by Urquhart and
- Motteux</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_XV">204</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="top-pad">Appendix</td>
- <td class="tdpg top-pad"><a href="#APPENDIX">225</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="top-pad">Index</td>
- <td class="tdpg top-pad"><a href="#INDEX">231</a></td>
- </tr>
-</table>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_1"></a>[1]</span></p>
-
-<h1>ESSAY ON THE<br />
-PRINCIPLES OF TRANSLATION</h1>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="nobreak" id="INTRODUCTION">INTRODUCTION</h2>
-
-</div>
-
-<p>There is perhaps no department of literature
-which has been less the object of cultivation,
-than the <i>Art of Translating</i>. Even among the
-ancients, who seem to have had a very just idea
-of its importance, and who have accordingly
-ranked it among the most useful branches of
-literary education, we meet with no attempt to
-unfold the principles of this art, or to reduce it to
-rules. In the works of Quinctilian, of Cicero,
-and of the Younger Pliny, we find many passages
-which prove that these authors had made translation
-their peculiar study; and, conscious themselves
-of its utility, they have strongly recommended
-the practice of it, as essential towards
-the formation both of a good writer and an
-accomplished orator.<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> But it is much to be<span class="pagenum"><a id="Page_2"></a>[2]</span>
-regretted, that they who were so eminently well
-qualified to furnish instruction in the art itself,
-have contributed little more to its advancement
-than by some general recommendations of its
-importance. If indeed time had spared to us any
-complete or finished specimens of translation
-from the hand of those great masters, it had been
-some compensation for the want of actual precepts,
-to have been able to have deduced them
-ourselves from those exquisite models. But of
-ancient translations the fragments that remain
-are so inconsiderable, and so much mutilated,
-that we can scarcely derive from them any
-advantage.<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a></p>
-
-<p>To the moderns the art of translation is of
-greater importance than it was to the ancients, in
-the same proportion that the great mass of
-ancient and of modern literature, accumulated up
-to the present times, bears to the general stock
-of learning in the most enlightened periods of
-antiquity. But it is a singular consideration,
-that under the daily experience of the advantages
-of good translations, in opening to us all the<span class="pagenum"><a id="Page_3"></a>[3]</span>
-stores of ancient knowledge, and creating a free
-intercourse of science and of literature between
-all modern nations, there should have been so
-little done towards the improvement of the art
-itself, by investigating its laws, or unfolding its
-principles. Unless a very short essay, published
-by M. D’Alembert, in his <i>Mélanges de Litterature,
-d’Histoire, &amp;c.</i> as introductory to his translations
-of some pieces of Tacitus, and some remarks on
-translation by the Abbé Batteux, in his <i>Principes
-de la Litterature</i>, I have met with nothing that
-has been written professedly upon the subject.<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a><span class="pagenum"><a id="Page_4"></a>[4]</span>
-The observations of M. D’Alembert, though
-extremely judicious, are too general to be considered
-as rules, or even principles of the art;
-and the remarks of the Abbé Batteux are employed
-chiefly on what may be termed the
-Philosophy of Grammar, and seem to have for
-their principal object the ascertainment of the
-analogy that one language bears to another, or
-the pointing out of those circumstances of construction
-and arrangement in which languages
-either agree with, or differ from each other.<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></p>
-
-<p>While such has been our ignorance of the
-principles of this art, it is not at all wonderful,
-that amidst the numberless translations which
-every day appear, both of the works of the
-ancients and moderns, there should be so few
-that are possessed of real merit. The utility of<span class="pagenum"><a id="Page_5"></a>[5]</span>
-translations is universally felt, and therefore
-there is a continual demand for them. But this
-very circumstance has thrown the practice of
-translation into mean and mercenary hands. It
-is a profession which, it is generally believed,
-may be exercised with a very small portion of
-genius or abilities.<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> “It seems to me,” says
-Dryden, “that the true reason why we have so
-few versions that are tolerable, is, because there
-are so few who have all the talents requisite for
-translation, and that there is so little praise and
-small encouragement for so considerable a part
-of learning” (<i>Pref. to Ovid’s Epistles</i>).</p>
-
-<p>It must be owned, at the same time, that there
-<i>have been</i>, and that there <i>are</i> men of genius
-among the moderns who have vindicated the
-dignity of this art so ill-appreciated, and who
-have furnished us with excellent translations,
-both of the ancient classics, and of the productions
-of foreign writers of our own and of
-former ages. These works lay open a great field
-of useful criticism; and from them it is certainly
-possible to draw the principles of that art which
-has never yet been methodised, and to establish<span class="pagenum"><a id="Page_6"></a>[6]</span>
-its rules and precepts. Towards this purpose,
-even the worst translations would have their
-utility, as in such a critical exercise, it would be
-equally necessary to illustrate defects as to
-exemplify perfections.</p>
-
-<p>An attempt of this kind forms the subject of
-the following Essay, in which the Author solicits
-indulgence, both for the imperfections of his
-treatise, and perhaps for some errors of opinion.
-His apology for the first, is, that he does not
-pretend to exhaust the subject, or to treat it in
-all its amplitude, but only to point out the
-general principles of the art; and for the last,
-that in matters where the ultimate appeal is to
-Taste, it is almost impossible to be secure of the
-solidity of our opinions, when the criterion of
-their truth is so very uncertain.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_7"></a>[7]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_I">CHAPTER I</h2>
-
-<p class="subhead">DESCRIPTION OF A GOOD TRANSLATION—GENERAL
-RULES FLOWING FROM THAT
-DESCRIPTION</p>
-
-</div>
-
-<p>If it were possible accurately to define, or,
-perhaps more properly, to describe what is
-meant by a <i>good Translation</i>, it is evident that
-a considerable progress would be made towards
-establishing the Rules of the <i>Art</i>; for these
-Rules would flow naturally from that definition
-or description. But there is no subject of
-criticism where there has been so much difference
-of opinion. If the genius and character of
-all languages were the same, it would be an easy
-task to translate from one into another; nor
-would anything more be requisite on the part of
-the translator, than fidelity and attention. But
-as the genius and character of languages is
-confessedly very different, it has hence become
-a common opinion, that it is the duty of a
-translator to attend only to the sense and spirit
-of his original, to make himself perfectly master
-of his author’s ideas, and to communicate them
-in those expressions which he judges to be best
-suited to convey them. It has, on the other
-hand, been maintained, that, in order to constitute
-a perfect translation, it is not only<span class="pagenum"><a id="Page_8"></a>[8]</span>
-requisite that the ideas and sentiments of the
-original author should be conveyed, but likewise
-his style and manner of writing, which, it is
-supposed, cannot be done without a strict
-attention to the arrangement of his sentences,
-and even to their order and construction.<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>
-According to the former idea of translation,
-it is allowable to improve and to embellish;
-according to the latter, it is necessary to preserve
-even blemishes and defects; and to these must,
-likewise be superadded the harshness that must
-attend every copy in which the artist scrupulously
-studies to imitate the minutest lines or traces of
-his original.</p>
-
-<p>As these two opinions form opposite extremes,
-it is not improbable that the point of perfection
-should be found between the two. I would
-therefore describe a good translation to be, <i>That,
-in which the merit of the original work is so
-completely transfused into another language, as
-to be as distinctly apprehended, and as strongly<span class="pagenum"><a id="Page_9"></a>[9]</span>
-felt, by a native of the country to which that
-language belongs, as it is by those who speak the
-language of the original work</i>.</p>
-
-<p>Now, supposing this description to be a just
-one, which I think it is, let us examine what are
-the laws of translation which may be deduced
-from it.</p>
-
-<p>It will follow,</p>
-
-<p>I. That the Translation should give a complete
-transcript of the ideas of the original work.</p>
-
-<p>II. That the style and manner of writing
-should be of the same character with that of the
-original.</p>
-
-<p>III. That the Translation should have all the
-ease of original composition.</p>
-
-<p>Under each of these general laws of translation,
-are comprehended a variety of subordinate
-precepts, which I shall notice in their order, and
-which, as well as the general laws, I shall
-endeavour to prove, and to illustrate by
-examples.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_10"></a>[10]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_II">CHAPTER II</h2>
-
-<p class="subhead">FIRST GENERAL RULE—A TRANSLATION
-SHOULD GIVE A COMPLETE TRANSCRIPT
-OF THE IDEAS OF THE ORIGINAL WORK—KNOWLEDGE
-OF THE LANGUAGE OF THE
-ORIGINAL, AND ACQUAINTANCE WITH THE
-SUBJECT—EXAMPLES OF IMPERFECT TRANSFUSION
-OF THE SENSE OF THE ORIGINAL—WHAT
-OUGHT TO BE THE CONDUCT OF
-A TRANSLATOR WHERE THE SENSE IS
-AMBIGUOUS</p>
-
-</div>
-
-<p>In order that a translator may be enabled to
-give a complete transcript of the ideas of the
-original work, it is indispensably necessary,
-that he should have a perfect knowledge of the
-language of the original, and a competent
-acquaintance with the subject of which it treats.
-If he is deficient in either of these requisites, he
-can never be certain of thoroughly comprehending
-the sense of his author. M. Folard is allowed
-to have been a great master of the art of war.
-He undertook to translate Polybius, and to
-give a commentary illustrating the ancient
-Tactic, and the practice of the Greeks and
-Romans in the attack and defence of fortified
-places. In this commentary, he endeavours to<span class="pagenum"><a id="Page_11"></a>[11]</span>
-shew, from the words of his author, and of other
-ancient writers, that the Greek and Roman
-engineers knew and practised almost every
-operation known to the moderns; and that, in
-particular, the mode of approach by parallels
-and trenches, was perfectly familiar to them,
-and in continual use. Unfortunately M. Folard
-had but a very slender knowledge of the Greek
-language, and was obliged to study his author
-through the medium of a translation, executed
-by a Benedictine monk,<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> who was entirely
-ignorant of the art of war. M. Guischardt, a
-great military genius, and a thorough master of
-the Greek language, has shewn, that the work
-of Folard contains many capital misrepresentations
-of the sense of his author, in his account of
-the most important battles and sieges, and has
-demonstrated, that the complicated system
-formed by this writer of the ancient art of war,
-has no support from any of the ancient authors
-fairly interpreted.<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a></p>
-
-<p>The extreme difficulty of translating from the
-works of the ancients, is most discernible to
-those who are best acquainted with the ancient
-languages. It is but a small part of the genius
-and powers of a language which is to be learnt
-from dictionaries and grammars. There are
-innumerable niceties, not only of construction
-and of idiom, but even in the signification of<span class="pagenum"><a id="Page_12"></a>[12]</span>
-words, which are discovered only by much
-reading, and critical attention.</p>
-
-<p>A very learned author, and acute critic,<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> has,
-in treating “of the causes of the differences in
-languages,” remarked, that a principal difficulty
-in the art of translating arises from this circumstance,
-“that there are certain words in every
-language which but imperfectly correspond to
-any of the words of other languages.” Of this
-kind, he observes, are most of the terms relating
-to morals, to the passions, to matters of sentiment,
-or to the objects of the reflex and internal
-senses. Thus the Greek words αρετη, σωφροσυνη,
-ελεος, have not their sense precisely and perfectly
-conveyed by the Latin words <i>virtus</i>, <i>temperantia</i>,
-<i>misericordia</i>, and still less by the English words,
-<i>virtue</i>, <i>temperance</i>, <i>mercy</i>. The Latin word <i>virtus</i>
-is frequently synonymous to <i>valour</i>, a sense
-which it never bears in English. <i>Temperantia</i>,
-in Latin, implies moderation in every desire,
-and is defined by Cicero, <i>Moderatio cupiditatum
-rationi obediens</i>.<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> The English word <i>temperance</i>,
-in its ordinary use, is limited to moderation in
-eating and drinking.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent30">Observe</div>
- <div class="verse indent0">The rule of not too much, by <i>Temperance</i> taught,</div>
- <div class="verse indent0">In what thou eat’st and drink’st.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Par. Lost</i>, b. 11.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_13"></a>[13]</span></p>
-
-<p class="noindent">It is true, that Spenser has used the term in its
-more extensive signification.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">He calm’d his wrath with goodly <i>temperance</i>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">But no modern prose-writer authorises such
-extension of its meaning.</p>
-
-<p>The following passage is quoted by the
-ingenious writer above mentioned, to shew, in
-the strongest manner, the extreme difficulty of
-apprehending the precise import of words of
-this order in dead languages: “<i>Ægritudo est
-opinio recens mali præsentis, in quo demitti contrahique
-animo rectum esse videatur. Ægritudini
-subjiciuntur angor, mœror, dolor, luctus, ærumna,
-afflictatio: angor est ægritudo premens, mœror
-ægritudo flebilis, ærumna ægritudo laboriosa,
-dolor ægritudo crucians, afflictatio ægritudo cum
-vexatione corporis, luctus ægritudo ex ejus qui
-carus fuerat, interitu acerbo.</i>”<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a>—“Let any one,”
-says D’Alembert, “examine this passage with
-attention, and say honestly, whether, if he had
-not known of it, he would have had any idea of
-those nice shades of signification here marked,
-and whether he would not have been much
-embarrassed, had he been writing a dictionary,
-to distinguish, with accuracy, the words <i>ægritudo</i>,
-<i>mœror</i>, <i>dolor</i>, <i>angor</i>, <i>luctus</i>, <i>ærumna</i>, <i>afflictatio</i>.”</p>
-
-<p>The fragments of Varro, <i>de Lingua Latina</i>, the
-treatises of Festus and of Nonius, the <i>Origines</i>
-of Isidorus Hispalensis, the work of Ausonius<span class="pagenum"><a id="Page_14"></a>[14]</span>
-Popma, <i>de Differentiis Verborum</i>, the <i>Synonymes</i>
-of the Abbé Girard, and a short essay by Dr.
-Hill<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> on “the utility of defining synonymous
-terms,” will furnish numberless instances of those
-very delicate shades of distinction in the signification
-of words, which nothing but the most
-intimate acquaintance with a language can teach;
-but without the knowledge of which distinctions
-in the original, and an equal power of discrimination
-of the corresponding terms of his own
-language, no translator can be said to possess
-the primary requisites for the task he undertakes.</p>
-
-<p>But a translator, thoroughly master of the
-language, and competently acquainted with the
-subject, may yet fail to give a complete transcript
-of the ideas of his original author.</p>
-
-<p>M. D’Alembert has favoured the public with
-some admirable translations from Tacitus; and
-it must be acknowledged, that he possessed every
-qualification requisite for the task he undertook.
-If, in the course of the following observations, I
-may have occasion to criticise any part of his
-writings, or those of other authors of equal
-celebrity, I avail myself of the just sentiment of
-M. Duclos, “On peut toujours relever les défauts
-des grands hommes, et peut-être sont ils les seuls
-qui en soient dignes, et dont la critique soit utile”
-(Duclos, <i>Pref. de l’Hist. de Louis XI.</i>).</p>
-
-<p>Tacitus, in describing the conduct of <i>Piso</i>
-upon the death of Germanicus, says: <i>Pisonem<span class="pagenum"><a id="Page_15"></a>[15]</span>
-interim apud Coum insulam nuncius adsequitur,
-excessisse Germanicum</i> (Tacit. An. lib. 2, c. 75).
-This passage is thus translated by M. D’Alembert,
-“Pison apprend, dans l’isle de Cos, la mort
-de Germanicus.” In translating this passage, it
-is evident that M. D’Alembert has not given the
-complete sense of the original. The sense of
-Tacitus is, that Piso was overtaken on his voyage
-homeward, at the Isle of Cos, by a messenger,
-who informed him that Germanicus was dead.
-According to the French translator, we understand
-simply, that when Piso arrived at the Isle of
-Cos, he was informed that Germanicus was dead.
-We do not learn from this, that a messenger had
-followed him on his voyage to bring him this
-intelligence. The fact was, that Piso purposely
-lingered on his voyage homeward, expecting this
-very messenger who here overtook him. But,
-by M. D’Alembert’s version it might be understood,
-that Germanicus had died in the island of
-Cos, and that Piso was informed of his death by
-the islanders immediately on his arrival. The
-passage is thus translated, with perfect precision,
-by D’Ablancourt: “Cependant Pison apprend
-la nouvelle de cette mort par un courier exprès,
-qui l’atteignit en l’isle de Cos.”</p>
-
-<p>After Piso had received intelligence of the
-death of Germanicus, he deliberated whether to
-proceed on his voyage to Rome, or to return
-immediately to Syria, and there put himself at
-the head of the legions. His son advised the<span class="pagenum"><a id="Page_16"></a>[16]</span>
-former measure; but his friend Domitius Celer
-argued warmly for his return to the province,
-and urged, that all difficulties would give way to
-him, if he had once the command of the army,
-and had increased his force by new levies. <i>At
-si teneat exercitum, augeat vires, multa quæ provideri
-non possunt in melius casura</i> (An. l. 2, c.
-77). This M. D’Alembert has translated, “Mais
-que s’il savoit se rendre redoutable à la tête des
-troupes, le hazard ameneroit des circonstances
-heureuses et imprévues.” In the original passage,
-Domitius advises Piso to adopt two distinct
-measures; the first, to obtain the command of
-the army, and the second, to increase his force by
-new levies. These two distinct measures are
-confounded together by the translator, nor is the
-sense of either of them accurately given; for
-from the expression, “se rendre redoutable à la
-tête des troupes,” we may understand, that Piso
-already had the command of the troops, and that
-all that was requisite, was to render himself
-formidable in that station, which he might do in
-various other ways than by increasing the levies.</p>
-
-<p>Tacitus, speaking of the means by which
-Augustus obtained an absolute ascendency over
-all ranks in the state, says, <i>Cùm cæteri nobilium,
-quanto quis servitio promptior, opibus et honoribus
-extollerentur</i> (An. l. 1, c. 2). This D’Alembert
-has translated, “Le reste des nobles trouvoit
-dans les richesses et dans les honneurs la récompense
-de l’esclavage.” Here the translator has<span class="pagenum"><a id="Page_17"></a>[17]</span>
-but half expressed the meaning of his author,
-which is, that “the rest of the nobility were
-exalted to riches and honours, in proportion as
-Augustus found in them an aptitude and disposition
-to servitude:” or, as it is well translated
-by Mr. Murphy, “The leading men were
-raised to wealth and honours, in proportion
-to the alacrity with which they courted the
-yoke.”<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a></p>
-
-<p>Cicero, in a letter to the Proconsul Philippus
-says, <i>Quod si Romæ te vidissem, coramque gratias
-egissem, quod tibi L. Egnatius familiarissimus
-meus absens, L. Oppius præsens curæ fuisset</i>.
-This passage is thus translated by Mr. Melmoth:
-“If I were in Rome, I should have waited upon
-you for this purpose in person, and in order likewise
-to make my acknowledgements to you for
-your favours to my friends Egnatius and Oppius.”
-Here the sense is not completely rendered, as
-there is an omission of the meaning of the words
-<i>absens</i> and <i>præsens</i>.</p>
-
-<p>Where the sense of an author is doubtful, and
-where more than one meaning can be given to
-the same passage or expression, (which, by the
-way, is always a defect in composition), the
-translator is called upon to exercise his judgement,
-and to select that meaning which is most
-consonant to the train of thought in the whole<span class="pagenum"><a id="Page_18"></a>[18]</span>
-passage, or to the author’s usual mode of thinking,
-and of expressing himself. To imitate the
-obscurity or ambiguity of the original, is a fault;
-and it is still a greater, to give more than one
-meaning, as D’Alembert has done in the beginning
-of the Preface of Tacitus. The original runs
-thus: <i>Urbem Romam a principio Reges habuere.
-Libertatem et consulatum L. Brutus instituit.
-Dictaturæ ad tempus sumebantur: neque Decemviralis
-potestas ultra biennium, neque Tribunorum
-militum consulare jus diu valuit.</i> The ambiguous
-sentence is, <i>Dictaturæ ad tempus sumebantur</i>;
-which may signify either “Dictators were chosen
-for a limited time,” or “Dictators were chosen
-on particular occasions or emergencies.” D’Alembert
-saw this ambiguity; but how did he
-remove the difficulty? Not by exercising his
-judgement in determining between the two
-different meanings, but by giving them both in
-his translation. “On créoit au besoin des dictateurs
-passagers.” Now, this double sense it was
-impossible that Tacitus should ever have intended
-to convey by the words <i>ad tempus</i>: and
-between the two meanings of which the words
-are susceptible, a very little critical judgement
-was requisite to decide. I know not that <i>ad
-tempus</i> is ever used in the sense of “for the
-occasion, or emergency.” If this had been the
-author’s meaning, he would probably have used
-either the words <i>ad occasionem</i>, or <i>pro re nata</i>.
-But even allowing the phrase to be susceptible<span class="pagenum"><a id="Page_19"></a>[19]</span>
-of this meaning,<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> it is not the meaning which
-Tacitus chose to give it in this passage. That
-the author meant that the Dictator was created
-for a limited time, is, I think, evident from the sentence
-immediately following, which is connected
-by the copulative <i>neque</i> with the preceding:
-<i>Dictaturæ ad tempus sumebantur: neque Decemviralis
-potestas ultra biennium valuit</i>: “The
-office of Dictator was instituted for a limited
-time: nor did the power of the Decemvirs subsist
-beyond two years.”</p>
-
-<p>M. D’Alembert’s translation of the concluding
-sentence of this chapter is censurable on the
-same account. Tacitus says, <i>Sed veteris populi
-Romani prospera vel adversa, claris scriptoribus
-memorata sunt; temporibusque Augusti dicendis
-non defuere decora ingenia, donec gliscente adulatione
-deterrerentur. Tiberii, Caiique, et Claudii,
-ac Neronis res, florentibus ipsis, ob metum falsæ:
-postquam occiderant, recentibus odiis compositæ
-sunt. Inde consilium mihi pauca de Augusto, et
-extrema tradere: mox Tiberii principatum, et
-cetera, sine ira et studio, quorum causas procul
-habeo.</i> Thus translated by D’Alembert: “Des
-auteurs illustres ont fait connoitre la gloire et les
-malheurs de l’ancienne république; l’histoire<span class="pagenum"><a id="Page_20"></a>[20]</span>
-même d’Auguste a été écrite par de grands génies,
-jusqu’aux tems ou la necessité de flatter les condamna
-au silence. La crainte ménagea tant
-qu’ils vécurent, Tibere, Caius, Claude, et Néron;
-des qu’ils ne furent plus, la haine toute récente
-les déchira. J’écrirai donc en peu de mots la fin
-du regne d’Auguste, puis celui de Tibere, et les
-suivans; sans fiel et sans bassesse: mon caractere
-m’en éloigne, et les tems m’en dispensent.” In
-the last part of this passage, the translator has
-given <i>two</i> different meanings to the same clause,
-<i>sine ira et studio, quorum causas procul habeo</i>, to
-which the author certainly meant to annex only
-one meaning; and that, as I think, a different
-<i>one</i> from either of those expressed by the translator.
-To be clearly understood, I must give my
-own version of the whole passage. “The history
-of the ancient republic of Rome, both in its
-prosperous and in its adverse days, has been
-recorded by eminent authors: Even the reign of
-Augustus has been happily delineated, down to
-those times when the prevailing spirit of adulation
-put to silence every ingenuous writer. The
-annals of Tiberius, of Caligula, of Claudius, and
-of Nero, written while they were alive, were
-falsified from terror; as were those histories
-composed after their death, from hatred to their
-recent memories. For this reason, I have resolved
-to attempt a short delineation of the latter
-part of the reign of Augustus; and afterwards
-that of Tiberius, and of the succeeding princes;<span class="pagenum"><a id="Page_21"></a>[21]</span>
-conscious of perfect impartiality, as, from the
-remoteness of the events, I have no motive,
-either of odium or adulation.” In the last clause
-of this sentence, I believe I have given the true
-version of <i>sine ira et studio, quorum causas procul
-habeo</i>: But if this be the true meaning of the
-author, M. D’Alembert has given two different
-meanings to the same sentence, and neither of
-them the true one: “sans fiel et sans bassesse:
-mon caractere m’en éloigne, et les tems m’en
-dispensent.” According to the French translator,
-the historian pays a compliment first to his own
-character, and secondly, to the character of the
-times; both of which he makes the pledges of
-his impartiality: but it is perfectly clear that
-Tacitus neither meant the one compliment nor
-the other; but intended simply to say, that the
-remoteness of the events which he proposed to
-record, precluded every motive either of unfavourable
-prejudice or of adulation.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_22"></a>[22]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_III">CHAPTER III</h2>
-
-<p class="subhead">WHETHER IT IS ALLOWABLE FOR A TRANSLATOR
-TO ADD TO OR RETRENCH THE IDEAS
-OF THE ORIGINAL.—EXAMPLES OF THE USE
-AND ABUSE OF THIS LIBERTY</p>
-
-</div>
-
-<p>If it is necessary that a translator should give
-a complete transcript of the ideas of the original
-work, it becomes a question, whether it is allowable
-in any case to add to the ideas of the
-original what may appear to give greater force
-or illustration; or to take from them what may
-seem to weaken them from redundancy. To
-give a general answer to this question, I would
-say, that this liberty may be used, but with
-the greatest caution. It must be further observed,
-that the superadded idea shall have the
-most necessary connection with the original
-thought, and actually increase its force. And,
-on the other hand, that whenever an idea is cut
-off by the translator, it must be only such as is
-an accessory, and not a principal in the clause
-or sentence. It must likewise be confessedly
-redundant, so that its retrenchment shall not
-impair or weaken the original thought. Under
-these limitations, a translator may exercise his
-judgement, and assume to himself, in so far,
-the character of an original writer.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_23"></a>[23]</span></p>
-
-<p>It will be allowed, that in the following instance
-the translator, the elegant Vincent Bourne,
-has added a very beautiful idea, which, while it
-has a most natural connection with the original
-thought, greatly heightens its energy and tenderness.
-The two following stanzas are a part
-of the fine ballad of <i>Colin and Lucy</i>, by Tickell.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">To-morrow in the church to wed,</div>
- <div class="verse indent2">Impatient both prepare;</div>
- <div class="verse indent0">But know, fond maid, and know, false man,</div>
- <div class="verse indent2">That Lucy will be there.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">There bear my corse, ye comrades, bear,</div>
- <div class="verse indent2">The bridegroom blithe to meet,</div>
- <div class="verse indent0">He in his wedding-trim so gay,</div>
- <div class="verse indent2">I in my winding-sheet.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Thus translated by Bourne:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Jungere cras dextræ dextram properatis uterque,</div>
- <div class="verse indent2">Et tardè interea creditis ire diem.</div>
- <div class="verse indent0">Credula quin virgo, juvenis quin perfide, uterque</div>
- <div class="verse indent2">Scite, quod et pacti Lucia testis erit.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Exangue, oh! illuc, comites, deferte cadaver,</div>
- <div class="verse indent2">Qua semel, oh! iterum congrediamur, ait;</div>
- <div class="verse indent0">Vestibus ornatus sponsalibus ille, caputque</div>
- <div class="verse indent2">Ipsa sepulchrali vincta, pedesque stolâ.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In this translation, which is altogether excellent,
-it is evident, that there is one most
-beautiful idea superadded by Bourne, in the line
-<i>Qua semel, oh!</i> &amp;c.; which wonderfully improves
-upon the original thought. In the original, the<span class="pagenum"><a id="Page_24"></a>[24]</span>
-speaker, deeply impressed with the sense of her
-wrongs, has no other idea than to overwhelm
-her perjured lover with remorse at the moment
-of his approaching nuptials. In the translation,
-amidst this prevalent idea, the speaker all at
-once gives way to an involuntary burst of tenderness
-and affection, “Oh, let us meet once
-more, and for the last time!” <i>Semel, oh! iterum
-congrediamur, ait.</i>—It was only a man of exquisite
-feeling, who was capable of thus improving
-on so fine an original.<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a></p>
-
-<p>Achilles (in the first book of the <i>Iliad</i>), won
-by the persuasion of Minerva, resolves, though
-indignantly, to give up Briseis, and Patroclus is
-commanded to deliver her to the heralds of
-Agamemnon:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ως φατο· Πατροκλος δε φιλω επεπεἰθεθ’ εταιρω·</div>
- <div class="verse indent0">Εκ δ’ ἄγαγε κλισιης Βρισηιδα καλλιπαρηον,</div>
- <div class="verse indent0">Δῶκε δ’ αγειν· τω δ’ αυτις ιτην παρα νηας Αχαιων·</div>
- <div class="verse indent0">Ἡ δ’ αεκουσ’ ἁμα τοισι γυνὴ κιεν.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Ilias</i>, A. 345.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">“Thus he spoke. But Patroclus was obedient to
-his dear friend. He brought out the beautiful
-Briseis from the tent, and gave her to be carried
-away. They returned to the ships of the
-Greeks; but she unwillingly went, along with
-her attendants.”</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_25"></a>[25]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Patroclus now th’ unwilling Beauty brought;</div>
- <div class="verse indent0"><i>She in soft sorrows, and in pensive thought,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Past silent, as the heralds held her hand,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>And oft look’d back, slow moving o’er the strand.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Pope.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">The ideas contained in the three last lines are
-not indeed expressed in the original, but they
-are implied in the word αεκουσα; for she who
-goes unwillingly, will <i>move slowly</i>, and <i>oft look
-back</i>. The amplification highly improves the
-effect of the picture. It may be incidentally
-remarked, that the pause in the third line, <i>Past
-silent</i>, is admirably characteristic of the slow and
-hesitating motion which it describes.</p>
-
-<p>In the poetical version of the 137th Psalm, by
-Arthur Johnston, a composition of classical
-elegance, there are several examples of ideas
-superadded by the translator, intimately connected
-with the original thoughts, and greatly
-heightening their energy and beauty.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Urbe procul Solymæ, fusi Babylonis ad undas</div>
- <div class="verse indent2">Flevimus, et lachrymæ fluminis instar erant:</div>
- <div class="verse indent0">Sacra Sion toties animo totiesque recursans,</div>
- <div class="verse indent2">Materiem lachrymis præbuit usque novis.</div>
- <div class="verse indent0">Desuetas saliceta lyras, et muta ferebant</div>
- <div class="verse indent2">Nablia, servili non temeranda manu.</div>
- <div class="verse indent0">Qui patria exegit, patriam qui subruit, hostis</div>
- <div class="verse indent2">Pendula captivos sumere plectra jubet:</div>
- <div class="verse indent0">Imperat et lætos, mediis in fletibus, hymnos,</div>
- <div class="verse indent2">Quosque Sion cecinit, nunc taciturna! modos.</div>
- <div class="verse indent0">Ergone pacta Deo peregrinæ barbita genti</div>
- <div class="verse indent2">Fas erit, et sacras prostituisse lyras?</div><span class="pagenum"><a id="Page_26"></a>[26]</span>
- <div class="verse indent0">Ante meo, Solyme, quam tu de pectore cedas,</div>
- <div class="verse indent2">Nesciat Hebræam tangere dextra chelyn.</div>
- <div class="verse indent0">Te nisi tollat ovans unam super omnia, lingua</div>
- <div class="verse indent2">Faucibus hærescat sidere tacta meis.</div>
- <div class="verse indent0">Ne tibi noxa recens, scelerum Deus ultor! Idumes</div>
- <div class="verse indent2">Excidat, et Solymis perniciosa dies:</div>
- <div class="verse indent0">Vertite, clamabant, fundo jam vertite templum,</div>
- <div class="verse indent2">Tectaque montanis jam habitanda feris.</div>
- <div class="verse indent0">Te quoque pœna manet, Babylon! quibus astra lacessis</div>
- <div class="verse indent2">Culmina mox fient, quod premis, æqua solo:</div>
- <div class="verse indent0">Felicem, qui clade pari data damna rependet,</div>
- <div class="verse indent2">Et feret ultrices in tua tecta faces!</div>
- <div class="verse indent0">Felicem, quisquis scopulis illidet acutis</div>
- <div class="verse indent2">Dulcia materno pignora rapta sinu!</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>I pass over the superadded idea in the second
-line, <i>lachrymæ fluminis instar erant</i>, because,
-bordering on the hyperbole, it derogates, in some
-degree, from the chaste simplicity of the original.
-To the simple fact, “We hanged our harps on
-the willows in the midst thereof,” which is most
-poetically conveyed by <i>Desuetas saliceta lyras, et
-muta ferebant nablia</i>, is superadded all the
-force of sentiment in that beautiful expression,
-which so strongly paints the mixed emotions of
-a proud mind under the influence of poignant
-grief, heightened by shame, <i>servili non temeranda
-manu</i>. So likewise in the following stanza there
-is the noblest improvement of the sense of the
-original.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Imperat et lætos, mediis in fletibus, hymnos,</div>
- <div class="verse indent0">Quosque Sion cecinit, <i>nunc taciturna!</i> modos.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The reflection on the melancholy silence that<span class="pagenum"><a id="Page_27"></a>[27]</span>
-now reigned on that sacred hill, “once vocal
-with their songs,” is an additional thought, the
-force of which is better felt than it can be
-conveyed by words.</p>
-
-<p>An ordinary translator sinks under the energy
-of his original: the man of genius frequently
-rises above it. Horace, arraigning the abuse of
-riches, makes the plain and honest Ofellus thus remonstrate
-with a wealthy Epicure (<i>Sat.</i> 2, b. 2).</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Cur eget indignus quisquam te divite?</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">A question to the energy of which it was not
-easy to add, but which has received the most
-spirited improvement from Mr. Pope:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">How <i>dar’st</i> thou let one worthy man be poor?</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>An improvement is sometimes very happily
-made, by substituting figure and metaphor to
-simple sentiment; as in the following example,
-from Mr. Mason’s excellent translation of Du
-Fresnoy’s <i>Art of Painting</i>. In the original,
-the poet, treating of the merits of the antique
-statues, says:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent12">queis posterior nil protulit ætas</div>
- <div class="verse indent0">Condignum, et non inferius longè, arte modoque.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">This is a simple fact, in the perusal of which
-the reader is struck with nothing else but the
-truth of the assertion. Mark how in the translation
-the same truth is conveyed in one of the
-finest figures of poetry:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_28"></a>[28]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent14">with reluctant gaze</div>
- <div class="verse indent0">To these the genius of succeeding days</div>
- <div class="verse indent0">Looks dazzled up, and, as their glories spread,</div>
- <div class="verse indent0">Hides in his mantle his diminish’d head.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the two following lines, Horace inculcates
-a striking moral truth; but the figure in which
-it is conveyed has nothing of dignity:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Pallida mors æquo pulsat pede pauperum tabernas</div>
- <div class="verse indent0">Regumque turres.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Malherbe has given to the same sentiment a
-high portion of tenderness, and even sublimity:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Le pauvre en sa cabane, où le chaume le couvre,</div>
- <div class="verse indent2">Est sujet à ses loix;</div>
- <div class="verse indent0">Et la garde qui veille aux barrieres du Louvre,</div>
- <div class="verse indent2">N’en défend pas nos rois.<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Cicero writes thus to Trebatius, Ep. ad fam.
-lib. 7, ep. 17: <i>Tanquam enim syngrapham ad
-Imperatorem, non epistolam attulisses, sic pecuniâ
-ablatâ domum redire properabas: nec tibi in
-mentem veniebat, eos ipsos qui cum syngraphis
-venissent Alexandriam, nullum adhuc nummum
-auferre potuisse</i>. The passage is thus translated
-by Melmoth, b. 2, l. 12: “One would have
-imagined indeed, you had carried a bill of
-exchange upon Cæsar, instead of a letter of
-recommendation: As you seemed to think you<span class="pagenum"><a id="Page_29"></a>[29]</span>
-had nothing more to do, than to receive your
-money, and to hasten home again. But money,
-my friend, is not so easily acquired; and I
-could name some of our acquaintance, who have
-been obliged to travel as far as Alexandria in
-pursuit of it, without having yet been able to
-obtain even their just demands.” The expressions,
-“<i>money, my friend, is not so easily
-acquired</i>,” and “<i>I could name some of our
-acquaintance</i>,” are not to be found in the
-original; but they have an obvious connection
-with the ideas of the original: they increase
-their force, while, at the same time, they give
-ease and spirit to the whole passage.</p>
-
-<p>I question much if a licence so unbounded
-as the following is justifiable, on the principle
-of giving either ease or spirit to the original.</p>
-
-<p>In Lucian’s Dialogue <i>Timon</i>, Gnathonides,
-after being beaten by Timon, says to him,</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>Αει φιλοσκῴμμων συ γε· αλλα ποῦ το συμποσιον;
-ὡς καινον τι σοι ασμα των νεοδιδακτων διθυραμβων ἥκω
-κομιζων.</p>
-
-</div>
-
-<p>“You were always fond of a joke—but where
-is the banquet? for I have brought you a new
-dithyrambic song, which I have lately learned.”</p>
-
-<p>In Dryden’s <i>Lucian</i>, “translated by several
-eminent hands,” this passage is thus translated:
-“Ah! Lord, Sir, I see you keep up your old
-merry humour still; you love dearly to rally
-and break a jest. Well, but have you got a<span class="pagenum"><a id="Page_30"></a>[30]</span>
-noble supper for us, and plenty of delicious
-inspiring claret? Hark ye, Timon, I’ve got a
-virgin-song for ye, just new composed, and
-smells of the gamut: ’Twill make your heart
-dance within you, old boy. A very pretty she-player,
-I vow to Gad, that I have an interest in,
-taught it me this morning.”</p>
-
-<p>There is both ease and spirit in this translation;
-but the licence which the translator has
-assumed, of superadding to the ideas of the
-original, is beyond all bounds.</p>
-
-<p>An equal degree of judgement is requisite
-when the translator assumes the liberty of
-retrenching the ideas of the original.</p>
-
-<p>After the fatal horse had been admitted within
-the walls of Troy, Virgil thus describes the
-coming on of that night which was to witness
-the destruction of the city:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Vertitur interea cœlum, et ruit oceano nox,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Involvens umbrâ magnâ terramque polumque,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Myrmidonumque dolos.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The principal effect attributed to the night
-in this description, and certainly the most
-interesting, is its concealment of the treachery
-of the Greeks. Add to this, the beauty which
-the picture acquires from this association of
-natural with moral effects. How inexcusable
-then must Mr. Dryden appear, who, in his
-translation, has suppressed the <i>Myrmidonumque
-dolos</i> altogether?</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_31"></a>[31]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Mean time the rapid heav’ns roll’d down the light,</div>
- <div class="verse indent0">And on the shaded ocean rush’d the night:</div>
- <div class="verse indent0">Our men secure, &amp;c.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Ogilby, with less of the spirit of poetry, has
-done more justice to the original:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Meanwhile night rose from sea, whose spreading shade</div>
- <div class="verse indent0">Hides heaven and earth, and plots the Grecians laid.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Mr. Pope, in his translation of the <i>Iliad</i>, has,
-in the parting scene between Hector and Andromache
-(vi. 466), omitted a particular respecting
-the dress of the nurse, which he thought an
-impropriety in the picture. Homer says,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Αψ δ’ ὁ παϊς προς κολπον ἐϋζωνοιο τιθηνης</div>
- <div class="verse indent0">Εκλινθη ἰαχων.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">“The boy crying, threw himself back into the
-arms of his nurse, whose waist was elegantly
-girt.” Mr. Pope, who has suppressed the
-epithet descriptive of the waist, has incurred on
-that account the censure of Mr. Melmoth, who
-says, “He has not touched the picture with that
-delicacy of pencil which graces the original, as
-he has entirely lost the beauty of one of the
-figures.—Though the hero and his son were designed
-to draw our principal attention, Homer
-intended likewise that we should cast a glance
-towards the nurse” (<i>Fitzosborne’s Letters</i>, l. 43).
-If this was Homer’s intention, he has, in my
-opinion, shewn less good taste in this instance<span class="pagenum"><a id="Page_32"></a>[32]</span>
-than his translator, who has, I think with much
-propriety, left out the compliment to the nurse’s
-waist altogether. And this liberty of the translator
-was perfectly allowable; for Homer’s
-epithets are often nothing more than mere
-expletives, or additional designations of his persons.
-They are always, it is true, significant of
-some principal attribute of the person; but they
-are often applied by the poet in circumstances
-where the mention of that attribute is quite
-preposterous. It would shew very little judgement
-in a translator, who should honour Patroclus
-with the epithet of <i>godlike</i>, while he is
-blowing the fire to roast an ox; or bestow on
-Agamemnon the designation of <i>King of many
-nations</i>, while he is helping Ajax to a large
-piece of the chine.</p>
-
-<p>It were to be wished that Mr. Melmoth, who
-is certainly one of the best of the English
-translators, had always been equally scrupulous
-in retrenching the ideas of his author. Cicero
-thus superscribes one of his letters: <i>M. T. C.
-Terentiæ, et Pater suavissimæ filiæ Tulliolæ,
-Cicero matri et sorori S. D.</i> (Ep. Fam. l. 14, ep.
-18). And another in this manner: <i>Tullius
-Terentiæ, et Pater Tulliolæ, duabus animis suis,
-et Cicero Matri optimæ, suavissimæ sorori</i> (lib.
-14, ep. 14). Why are these addresses entirely
-sunk in the translation, and a naked title poorly
-substituted for them, “To Terentia and Tullia,”
-and “To the same”? The addresses to these<span class="pagenum"><a id="Page_33"></a>[33]</span>
-letters give them their highest value, as they
-mark the warmth of the author’s heart, and the
-strength of his conjugal and paternal affections.</p>
-
-<p>In one of Pliny’s Epistles, speaking of Regulus,
-he says, <i>Ut ipse mihi dixerit quum consuleret,
-quam citò sestertium sexcenties impleturus esset,
-invenisse se exta duplicata, quibus portendi millies
-et ducenties habiturum</i> (Plin. Ep. l. 2, ep. 20).
-Thus translated by Melmoth, “That he once
-told me, upon consulting the omens, to know
-how soon he should be worth sixty millions of
-sesterces, he found them so favourable to him
-as to portend that he should possess double
-that sum.” Here a material part of the original
-idea is omitted; no less than that very circumstance
-upon which the omen turned, viz.,
-that the entrails of the victim were double.</p>
-
-<p>Analogous to this liberty of adding to or
-retrenching from the ideas of the original, is the
-liberty which a translator may take of correcting
-what appears to him a careless or inaccurate
-expression of the original, where that inaccuracy
-seems materially to affect the sense. Tacitus
-says, when Tiberius was entreated to take upon
-him the government of the empire, <i>Ille variè
-disserebat, de magnitudine imperii, suâ modestiâ</i>
-(An. l. 1, c. 11). Here the word <i>modestiâ</i> is
-improperly applied. The author could not
-mean to say, that Tiberius discoursed to the
-people about his own modesty. He wished
-that his discourse should seem to proceed from<span class="pagenum"><a id="Page_34"></a>[34]</span>
-modesty; but he did not talk to them about his
-modesty. D’Alembert saw this impropriety,
-and he has therefore well translated the passage:
-“Il répondit par des discours généraux sur son
-peu de talent, et sur la grandeur de l’empire.”</p>
-
-<p>A similar impropriety, not indeed affecting
-the sense, but offending against the dignity of
-the narrative, occurs in that passage where
-Tacitus relates, that Augustus, in the decline
-of life, after the death of Drusus, appointed his
-son Germanicus to the command of eight legions
-on the Rhine, <i>At, hercule, Germanicum Druso
-ortum octo apud Rhenum legionibus imposuit</i>
-(An. l. 1, c. 3). There was no occasion here for
-the historian swearing; and though, to render
-the passage with strict fidelity, an English
-translator must have said, “Augustus, Egad,
-gave Germanicus the son of Drusus the command
-of eight legions on the Rhine,” we cannot
-hesitate to say, that the simple fact is better
-announced without such embellishment.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_35"></a>[35]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_IV">CHAPTER IV</h2>
-
-<p class="subhead">OF THE FREEDOM ALLOWED IN POETICAL
-TRANSLATION.—PROGRESS OF POETICAL
-TRANSLATION IN ENGLAND.—B. JONSON,
-HOLIDAY, SANDYS, FANSHAW, DRYDEN.—ROSCOMMON’S
-ESSAY ON TRANSLATED
-VERSE.—POPE’S HOMER.</p>
-
-</div>
-
-<p>In the preceding chapter, in treating of the
-liberty assumed by translators, of adding to, or
-retrenching from the ideas of the original, several
-examples have been given, where that liberty
-has been assumed with propriety both in prose
-composition and in poetry. In the latter, it is
-more peculiarly allowable. “I conceive it,” says
-Sir John Denham, “a vulgar error in translating
-poets, to affect being <i>fidus interpres</i>. Let that
-care be with them who deal in matters of fact or
-matters of faith; but whosoever aims at it in
-poetry, as he attempts what is not required, so
-shall he never perform what he attempts; for it is
-not his business alone to translate language into
-language, but poesie into poesie; and poesie is of
-so subtle a spirit, that in pouring out of one
-language into another, it will all evaporate; and
-if a new spirit is not added in the transfusion,
-there will remain nothing but a <i>caput mortuum</i>”
-(Denham’s <i>Preface to the second book of Virgil’s
-Æneid</i>).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_36"></a>[36]</span></p>
-
-<p>In poetical translation, the English writers of
-the 16th, and the greatest part of the 17th
-century, seem to have had no other care than
-(in Denham’s phrase) to translate language into
-language, and to have placed their whole merit
-in presenting a literal and servile transcript of
-their original.</p>
-
-<p>Ben Jonson, in his translation of Horace’s
-<i>Art of Poetry</i>, has paid no attention to the
-judicious precept of the very poem he was
-translating:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Nec verbum verbo curabis reddere, fidus</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Interpres.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">Witness the following specimens, which will
-strongly illustrate Denham’s judicious observations.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent10">Mortalia facta peribunt;</div>
- <div class="verse indent0">Nedum sermonum stet honos et gratia vivax.</div>
- <div class="verse indent0">Multa renascentur quæ jam cecidere, cadentque</div>
- <div class="verse indent0">Quæ nunc sunt in honore vocabula, si volet usus,</div>
- <div class="verse indent0">Quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>De Art. Poet.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent12">All mortal deeds</div>
- <div class="verse indent0">Shall perish; so far off it is the state</div>
- <div class="verse indent0">Or grace of speech should hope a lasting date.</div>
- <div class="verse indent0">Much phrase that now is dead shall be reviv’d,</div>
- <div class="verse indent0">And much shall die that now is nobly liv’d,</div>
- <div class="verse indent0">If custom please, at whose disposing will</div>
- <div class="verse indent0">The power and rule of speaking resteth still.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">B. Jonson.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_37"></a>[37]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Interdum tamen et vocem Comœdia tollit,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Iratusque Chremes tumido delitigat ore,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Et Tragicus plerumque dolet sermone pedestri.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Telephus et Peleus, cùm pauper et exul uterque,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Projicit ampullas et sesquipedalia verba,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Si curat cor spectantis tetigisse querela.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>De Art. Poet.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Yet sometime doth the Comedy excite,</div>
- <div class="verse indent0">Her voice, and angry Chremes chafes outright,</div>
- <div class="verse indent0">With swelling throat, and oft the tragic wight</div>
- <div class="verse indent0">Complains in humble phrase. Both Telephus</div>
- <div class="verse indent0">And Peleus, if they seek to heart-strike us,</div>
- <div class="verse indent0">That are spectators, with their misery,</div>
- <div class="verse indent0">When they are poor and banish’d must throw by</div>
- <div class="verse indent0">Their bombard-phrase, and foot-and-half-foot words.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">B. Jonson.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>So, in B. Jonson’s translations from the <i>Odes</i>
-and <i>Epodes</i> of Horace, besides the most servile
-adherence to the words, even the measure of the
-original is imitated.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Non me Lucrina juverint conchylia,</div>
- <div class="verse indent2">Magisve rhombus, aut scari,</div>
- <div class="verse indent0">Si quos Eois intonata fluctibus</div>
- <div class="verse indent2">Hyems ad hoc vertat mare:</div>
- <div class="verse indent0">Non Afra avis descendat in ventrem meum,</div>
- <div class="verse indent2">Non attagen Ionicus</div>
- <div class="verse indent0">Jucundior, quam lecta de pinguissimis</div>
- <div class="verse indent2">Oliva ramis arborum;</div>
- <div class="verse indent0">Aut herba lapathi prata amantis, et gravi</div>
- <div class="verse indent2">Malvæ salubres corpori.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Hor.</span> <i>Epod. 2.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Not Lucrine oysters I could then more prize,</div>
- <div class="verse indent2">Nor turbot, nor bright golden eyes;</div><span class="pagenum"><a id="Page_38"></a>[38]</span>
- <div class="verse indent0">If with east floods the winter troubled much</div>
- <div class="verse indent2">Into our seas send any such:</div>
- <div class="verse indent0">The Ionian god-wit, nor the ginny-hen</div>
- <div class="verse indent2">Could not go down my belly then</div>
- <div class="verse indent0">More sweet than olives that new-gathered be,</div>
- <div class="verse indent2">From fattest branches of the tree,</div>
- <div class="verse indent0">Or the herb sorrel that loves meadows still,</div>
- <div class="verse indent2">Or mallows loosing bodies ill.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">B. Jonson.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Of the same character for rigid fidelity, is the
-translation of <i>Juvenal</i> by Holiday, a writer of
-great learning, and even of critical acuteness, as
-the excellent commentary on his author fully
-shews.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Omnibus in terris quæ sunt a Gadibus usque</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Auroram et Gangem, pauci dignoscere possunt</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Vera bona, atque illis multum diversa, remotâ</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Erroris nebulâ. Quid enim ratione timemus,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Aut cupimus? quid tam dextro pede concipis, ut te</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Conatûs non pœniteat, votique peracti.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Evertêre domos totas optantibus ipsis</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Dii faciles.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Juv.</span> <i>Sat. 10.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">In all the world which between Cadiz lies</div>
- <div class="verse indent0">And eastern Ganges, few there are so wise</div>
- <div class="verse indent0">To know true good from feign’d, without all mist</div>
- <div class="verse indent0">Of Error. For by Reason’s rule what is’t</div>
- <div class="verse indent0">We fear or wish? What is’t we e’er begun</div>
- <div class="verse indent0">With foot so right, but we dislik’d it done?</div>
- <div class="verse indent0">Whole houses th’ easie gods have overthrown</div>
- <div class="verse indent0">At their fond prayers that did the houses own.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Holiday’s</span> <i>Juvenal</i>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>There were, however, even in that age, some
-writers who manifested a better taste in poetical<span class="pagenum"><a id="Page_39"></a>[39]</span>
-translation. May, in his translation of Lucan’s
-<i>Pharsalia</i>, and Sandys, in his <i>Metamorphoses</i> of
-Ovid, while they strictly adhered to the sense of
-their authors, and generally rendered line for line,
-have given to their versions both an ease of
-expression and a harmony of numbers, which
-approach them very near to original composition.
-The reason is, they have disdained to confine
-themselves to a literal interpretation, but have
-everywhere adapted their expression to the
-idiom of the language in which they wrote.</p>
-
-<p>The following passage will give no unfavourable
-idea of the style and manner of May. In
-the ninth book of the <i>Pharsalia</i>, Cæsar, when in
-Asia, is led from curiosity to visit the plain of
-Troy:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Here fruitless trees, old oaks with putrefy’d</div>
- <div class="verse indent0">And sapless roots, the Trojan houses hide,</div>
- <div class="verse indent0">And temples of their Gods: all Troy’s o’erspread</div>
- <div class="verse indent0">With bushes thick, her ruines ruined.</div>
- <div class="verse indent0">He sees the bridall grove Anchises lodg’d;</div>
- <div class="verse indent0">Hesione’s rock; the cave where Paris judg’d;</div>
- <div class="verse indent0">Where nymph Oenone play’d; the place so fam’d</div>
- <div class="verse indent0">For Ganymedes’ rape; each stone is nam’d.</div>
- <div class="verse indent0">A little gliding stream, which Xanthus was,</div>
- <div class="verse indent0">Unknown he past, and in the lofty grass</div>
- <div class="verse indent0">Securely trode; a Phrygian straight forbid</div>
- <div class="verse indent0">Him tread on Hector’s dust! (with ruins hid,</div>
- <div class="verse indent0">The stone retain’d no sacred memory.)</div>
- <div class="verse indent0">Respect you not great Hector’s tomb, quoth he!</div>
- <div class="verse indent0">—O great and sacred work of poesy,</div>
- <div class="verse indent0">That free’st from fate, and giv’st eternity</div>
- <div class="verse indent0">To mortal wights! But, Cæsar, envy not</div>
- <div class="verse indent0">Their living names, if Roman Muses aught</div><span class="pagenum"><a id="Page_40"></a>[40]</span>
- <div class="verse indent0">May promise thee, while Homer’s honoured</div>
- <div class="verse indent0">By future times, shall thou, and I, be read:</div>
- <div class="verse indent0">No age shall us with darke oblivion staine,</div>
- <div class="verse indent0">But our Pharsalia ever shall remain.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">May’s</span> <i>Lucan</i>, b. 9.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Jam silvæ steriles, et putres robore trunci</div>
- <div class="verse indent0">Assaraci pressere domos, et templa deorum</div>
- <div class="verse indent0">Jam lassa radice tenent; ac tota teguntur</div>
- <div class="verse indent0">Pergama dumetis; etiam periere ruinæ.</div>
- <div class="verse indent0">Aspicit Hesiones scopulos, silvasque latentes</div>
- <div class="verse indent0">Anchisæ thalamos; quo judex sederit antro;</div>
- <div class="verse indent0">Unde puer raptus cœlo; quo vertice Nais</div>
- <div class="verse indent0">Luserit Oenone: nullum est sine nomine saxum.</div>
- <div class="verse indent0">Inscius in sicco serpentem pulvere rivum</div>
- <div class="verse indent0">Transierat, qui Xanthus erat; securus in alto</div>
- <div class="verse indent0">Gramine ponebat gressus: Phryx incola manes</div>
- <div class="verse indent0">Hectoreos calcare vetat: discussa jacebant</div>
- <div class="verse indent0">Saxa, nec ullius faciem servantia sacri:</div>
- <div class="verse indent0">Hectoreas, monstrator ait, non respicis aras?</div>
- <div class="verse indent0">O sacer, et magnus vatum labor; omnia fato</div>
- <div class="verse indent0">Eripis, et populis donas mortalibus ævum!</div>
- <div class="verse indent0">Invidia sacræ, Cæsar, ne tangere famæ:</div>
- <div class="verse indent0">Nam siquid Latiis fas est promittere Musis,</div>
- <div class="verse indent0">Quantum Smyrnei durabunt vatis honores,</div>
- <div class="verse indent0">Venturi me teque legent: Pharsalia nostra</div>
- <div class="verse indent0">Vivet, et a nullo tenebris damnabitur ævo.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Pharsal.</i> l. 9.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Independently of the excellence of the above
-translation, in completely conveying the sense,
-the force, and spirit of the original, it possesses
-one beauty which the more modern English
-poets have entirely neglected, or rather purposely
-banished from their versification in rhyme; I
-mean the varied harmony of the measure, which
-arises from changing the place of the pauses.<span class="pagenum"><a id="Page_41"></a>[41]</span>
-In the modern heroic rhyme, the pause is almost
-invariably found at the end of a couplet. In the
-older poetry, the sense is continued from one
-couplet to another, and closes in various parts
-of the line, according to the poet’s choice, and
-the completion of his meaning:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>A little gliding stream, which Xanthus was,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Unknown he past—and in the lofty grass</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Securely trode—a Phrygian straight forbid</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Him tread on Hector’s dust—with ruins hid,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>The stone retain’d no sacred memory.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>He must be greatly deficient in a musical ear,
-who does not prefer the varied harmony of the
-above lines to the uniform return of sound, and
-chiming measure of the following:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Here all that does of Xanthus stream remain,</div>
- <div class="verse indent0">Creeps a small brook along the dusty plain.</div>
- <div class="verse indent0">While careless and securely on they pass,</div>
- <div class="verse indent0">The Phrygian guide forbids to press the grass;</div>
- <div class="verse indent0">This place, he said, for ever sacred keep,</div>
- <div class="verse indent0">For here the sacred bones of Hector sleep:</div>
- <div class="verse indent0">Then warns him to observe, where rudely cast,</div>
- <div class="verse indent0">Disjointed stones lay broken and defac’d.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Rowe’s</span> <i>Lucan</i>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Yet the <i>Pharsalia</i> by Rowe is, on the whole,
-one of the best of the modern translations of the
-classics. Though sometimes diffuse and paraphrastical,
-it is in general faithful to the sense of
-the original; the language is animated, the verse
-correct and melodious; and when we consider
-the extent of the work, it is not unjustly<span class="pagenum"><a id="Page_42"></a>[42]</span>
-characterised by Dr. Johnson, as “one of the
-greatest productions of English poetry.”</p>
-
-<p>Of similar character to the versification of
-May, though sometimes more harsh in its
-structure, is the poetry of Sandys:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">There’s no Alcyone! none, none! she died</div>
- <div class="verse indent0">Together with her Ceÿx. Silent be</div>
- <div class="verse indent0">All sounds of comfort. These, these eyes did see</div>
- <div class="verse indent0">My shipwrack’t Lord. I knew him; and my hands</div>
- <div class="verse indent0">Thrust forth t’ have held him: but no mortal bands</div>
- <div class="verse indent0">Could force his stay. A ghost! yet manifest,</div>
- <div class="verse indent0">My husband’s ghost: which, Oh, but ill express’d</div>
- <div class="verse indent0">His forme and beautie, late divinely rare!</div>
- <div class="verse indent0">Now pale and naked, with yet dropping haire:</div>
- <div class="verse indent0">Here stood the miserable! in this place:</div>
- <div class="verse indent0">Here, here! (and sought his aërie steps to trace).</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Sandys’</span> <i>Ovid</i>, b. 11.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Nulla est Alcyone, nulla est, ait: occidit una</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Cum Ceyce suo; solantia tollite verba:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Naufragus interiit; vidi agnovique, manusque</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Ad discedentem, cupiens retinere, tetendi.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Umbra fuit: sed et umbra tamen manifesta, virique</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Vera mei: non ille quidem, si quæris, habebat</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Assuetos vultus, nec quo prius ore nitebat.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Pallentem, nudumque, et adhuc humente capillo,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Infelix vidi: stetit hoc miserabilis ipso</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Ecce loco: (et quærit vestigia siqua supersint).</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Metam.</i> l. 11.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the above example, the <i>solantia tollite
-verba</i> is translated with peculiar felicity, “Silent
-be all sounds of comfort;” as are these words,
-<i>Nec quo prius ore nitebat</i>, “Which, oh! but ill
-express’d his forme and beautie.” “No mortal
-bands could force his stay,” has no strictly corresponding<span class="pagenum"><a id="Page_43"></a>[43]</span>
-sentiment in the original. It is a
-happy amplification; which shews that Sandys
-knew what freedom was allowed to a poetical
-translator, and could avail himself of it.</p>
-
-<p>From the time of Sandys, who published his
-translation of the <i>Metamorphoses</i> of Ovid in
-1626, there does not appear to have been much
-improvement in the art of translating poetry till
-the age of Dryden:<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a> for though Sir John Denham
-has thought proper to pay a high compliment
-to Fanshaw on his translation of the
-<i>Pastor Fido</i>, terming him the inventor of “a
-new and nobler way”<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a> of translation, we find
-nothing in that performance which should intitle
-it to more praise than the <i>Metamorphoses</i> by
-Sandys, and the <i>Pharsalia</i> by May.<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_44"></a>[44]</span></p>
-
-<p>But it was to Dryden that poetical translation
-owed a complete emancipation from her fetters;
-and exulting in her new liberty, the danger now
-was, that she should run into the extreme of
-licentiousness. The followers of Dryden saw<span class="pagenum"><a id="Page_45"></a>[45]</span>
-nothing so much to be emulated in his translations
-as the ease of his poetry: Fidelity was but
-a secondary object, and translation for a while
-was considered as synonymous with paraphrase.
-A judicious spirit of criticism was now wanting
-to prescribe bounds to this increasing licence,
-and to determine to what precise degree a
-poetical translator might assume to himself the
-character of an original writer. In that design,
-Roscommon wrote his <i>Essay on Translated
-Verse</i>; in which, in general, he has shewn
-great critical judgement; but proceeding, as all
-reformers, with rigour, he has, amidst many
-excellent precepts on the subject, laid down one
-rule, which every true poet (and such only
-should attempt to translate a poet) must consider
-as a very prejudicial restraint. After
-judiciously recommending to the translator, first
-to possess himself of the sense and meaning of
-his author, and then to imitate his manner and
-style, he thus prescribes a general rule,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Your author always will the best advise;</div>
- <div class="verse indent0">Fall when he falls, and when he rises, rise.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Far from adopting the former part of this
-maxim, I conceive it to be the duty of a poetical
-translator, never to suffer his original to fall.
-He must maintain with him a perpetual contest
-of genius; he must attend him in his highest
-flights, and soar, if he can, beyond him: and
-when he perceives, at any time, a diminution of<span class="pagenum"><a id="Page_46"></a>[46]</span>
-his powers, when he sees a drooping wing, he
-must raise him on his own pinions.<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> Homer
-has been judged by the best critics to fall at
-times beneath himself, and to offend, by introducing
-low images and puerile allusions. Yet
-how admirably is this defect veiled over, or
-altogether removed, by his translator Pope. In
-the beginning of the eighth book of the <i>Iliad</i>,
-Jupiter is introduced in great majesty, calling a
-council of the gods, and giving them a solemn
-charge to observe a strict neutrality between the
-Greeks and Trojans:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ἠὼς μεν κροκόπεπλος ἐκιδνατο πᾶσαν ἐπ’ αίαν·</div>
- <div class="verse indent0">Ζευς δε θεῶν ἀγορην ποιησατο τερπικέραυνος,</div>
- <div class="verse indent0">Ἀκροτάτη κορυφη πολυδειραδος Οὐλυμποιο·</div>
- <div class="verse indent0">Αὐτὸς δέ σφ’ ἀγόρευε, θεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἄκουον·</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“Aurora with her saffron robe had spread returning<span class="pagenum"><a id="Page_47"></a>[47]</span>
-light upon the world, when Jove delighting-in-thunder
-summoned a council of the gods
-upon the highest point of the many-headed
-Olympus; and while he thus harangued, all the
-immortals listened with deep attention.” This
-is a very solemn opening; but the expectation of
-the reader is miserably disappointed by the
-harangue itself, of which I shall give a literal
-translation.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Κέκλυτέ μευ, πάντες τε θεοὶ, πᾶσαὶ τε θέαιναι,</div>
- <div class="verse indent0">Ὄφρ’ εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει·</div>
- <div class="verse indent0">Μήτε τις οὖν θήλεια θεὸς τόγε, μήτε τις ἄρσην</div>
- <div class="verse indent0">Πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος· ἀλλ’ ἅμα πάντες</div>
- <div class="verse indent0">Αἰνεῖτ’, ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα.</div>
- <div class="verse indent0">Ον δ’ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοντα νοήσω</div>
- <div class="verse indent0">Ἐλθόντ, ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν, ἢ Δαναοῖσι,</div>
- <div class="verse indent0">Πληγεὶς οὐ κατα κόσμον ἐλευσεται Οὔλυμπόνδε·</div>
- <div class="verse indent0">Η μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα,</div>
- <div class="verse indent0">Τῆλε μάλ’, ἦχι βάθιστον ὑπο χθονός ἐστι βέρεθρον,</div>
- <div class="verse indent0">Ἔνθα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδὸς,</div>
- <div class="verse indent0">Τόσσον ἔνερθ’ Ἀΐδεω, ὅσον οὐρανός ἐστ’ ἀπὸ γαίης·</div>
- <div class="verse indent0">Γνώσετ’ ἔπειθ’, ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων.</div>
- <div class="verse indent0">Εἴ δ’ ἄγε, πειρήσασθε θεοὶ, ἵνα εἴδετε πάντες,</div>
- <div class="verse indent0">Σειρην χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες·</div>
- <div class="verse indent0">Πάντες δ’ ἐξάπτεσθε θεοὶ, πᾶσαί τε θέαιναι·</div>
- <div class="verse indent0">Ἀλλ’ οὐκ ἂν ἐρύσαιτ’ ἐξ οὐρανόθεν πεδίονδε</div>
- <div class="verse indent0">Ζῆν’ ὕπατον μήστωρ’ οὐδ’ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε.</div>
- <div class="verse indent0">Ἀλλ’ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι,</div>
- <div class="verse indent0">Αὐτῆ κεν γάιῃ ἐρύσαιμ’, αὐτῆ τε θαλάσσῃ·</div>
- <div class="verse indent0">Σειρην μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο</div>
- <div class="verse indent0">Δησαίμην· τὰ δέ κ’ αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο·</div>
- <div class="verse indent0">Τόσσον ἐγώ περί τ’ εἰμὶ θεῶν, περί τ’ εἴμ’ ἀνθρώπων.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“Hear me, all ye gods and goddesses, whilst I
-declare to you the dictates of my inmost heart.<span class="pagenum"><a id="Page_48"></a>[48]</span>
-Let neither male nor female of the gods attempt
-to controvert what I shall say; but let all submissively
-assent, that I may speedily accomplish
-my undertakings: for whoever of you shall be
-found withdrawing to give aid either to the
-Trojans or Greeks, shall return to Olympus
-marked with dishonourable wounds; or else I
-will seize him and hurl him down to gloomy
-Tartarus, where there is a deep dungeon under
-the earth, with gates of iron, and a threshold
-of brass, as far below hell, as the earth is below
-the heavens. Then he will know how
-much stronger I am than all the other gods.
-But come now, and make trial, that ye may all
-be convinced. Suspend a golden chain from
-heaven, and hang all by one end of it, with your
-whole weight, gods and goddesses together:
-you will never pull down from the heaven to the
-earth, Jupiter, the supreme counsellor, though
-you should strain with your utmost force. But
-when I chuse to pull, I will raise you all, with
-the earth and sea together, and fastening the
-chain to the top of Olympus, will keep you all
-suspended at it. So much am I superior both
-to gods and men.”</p>
-
-<p>It must be owned, that this speech is far
-beneath the dignity of the Thunderer; that
-the braggart vaunting in the beginning of it
-is nauseous; and that a mean and ludicrous
-picture is presented, by the whole group of
-gods and goddesses pulling at one end of<span class="pagenum"><a id="Page_49"></a>[49]</span>
-a chain, and Jupiter at the other. To veil
-these defects in a translation was difficult;<a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a> but
-to give any degree of dignity to this speech
-required certainly most uncommon powers.
-Yet I am much mistaken, if Mr. Pope has
-not done so. I shall take the passage from
-the beginning:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Aurora now, fair daughter of the dawn,</div>
- <div class="verse indent0">Sprinkled with rosy light the dewy lawn,</div><span class="pagenum"><a id="Page_50"></a>[50]</span>
- <div class="verse indent0">When Jove conven’d the senate of the skies,</div>
- <div class="verse indent0">Where high Olympus’ cloudy tops arise.</div>
- <div class="verse indent0">The fire of Gods his awful silence broke,</div>
- <div class="verse indent0">The heavens attentive, trembled as he spoke.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Celestial states, immortal gods! give ear;</div>
- <div class="verse indent0">Hear our decree, and reverence what ye hear;</div>
- <div class="verse indent0">The fix’d decree, which not all heaven can move;</div>
- <div class="verse indent0">Thou, fate! fulfil it; and, ye powers! approve!</div>
- <div class="verse indent0">What God but enters yon forbidden field,</div>
- <div class="verse indent0">Who yields assistance, or but wills to yield,</div>
- <div class="verse indent0">Back to the skies with shame he shall be driven,</div>
- <div class="verse indent0">Gash’d with dishonest wounds, the scorn of Heaven;</div>
- <div class="verse indent0">Or far, oh far, from steep Olympus thrown,</div>
- <div class="verse indent0">Low in the dark Tartarean gulph shall groan;</div>
- <div class="verse indent0">With burning chains fix’d to the brazen floors,</div>
- <div class="verse indent0">And lock’d by hell’s inexorable doors;</div>
- <div class="verse indent0">As deep beneath th’ infernal centre hurl’d,</div>
- <div class="verse indent0">As from that centre to th’ ethereal world.</div>
- <div class="verse indent0">Let him who tempts me dread those dire abodes;</div>
- <div class="verse indent0">And know th’ Almighty is the God of gods.</div>
- <div class="verse indent0">League all your forces then, ye powr’s above,</div>
- <div class="verse indent0">Join all, and try th’ omnipotence of Jove:</div>
- <div class="verse indent0">Let down our golden everlasting chain,</div>
- <div class="verse indent0">Whose strong embrace holds Heav’n, and Earth, and Main:</div>
- <div class="verse indent0">Strive all, of mortal and immortal birth,</div>
- <div class="verse indent0">To drag, by this, the Thunderer down to earth:</div>
- <div class="verse indent0">Ye strive in vain! If I but stretch this hand,</div>
- <div class="verse indent0">I heave the gods, the ocean, and the land;</div>
- <div class="verse indent0">I fix the chain to great Olympus’ height,</div>
- <div class="verse indent0">And the vast world hangs trembling in my sight!</div>
- <div class="verse indent0">For such I reign, unbounded and above;</div>
- <div class="verse indent0">And such are men and gods, compar’d to Jove!<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>It would be endless to point out all the<span class="pagenum"><a id="Page_51"></a>[51]</span>
-instances in which Mr. Pope has improved
-both upon the thought and expression of
-his original. We find frequently in Homer,
-amidst the most striking beauties, some circumstances
-introduced which diminish the merit of
-the thought or of the description. In such
-instances, the good taste of the translator
-invariably covers the defect of the original,
-and often converts it into an additional beauty.
-Thus, in the simile in the beginning of the
-third book, there is one circumstance which
-offends against good taste.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ευτ’ ορεος κορυφῆσι Νοτος κατεχευεν ὀμιχλην,</div>
- <div class="verse indent0">Ποιμεσιν ουτὶ φιλην, κλεπτη δε τε νυκτος αμεινω,</div>
- <div class="verse indent0">Τὸσσον τις τ’ επιλευσσει, ὅσον τ’ επι λααν ἵησιν·</div>
- <div class="verse indent0">Ὡς ἂρα των ὓπο ποσσι κονισσαλος ωρνυτ’ αελλης</div>
- <div class="verse indent0">Ερχομενων· μαλα δ’ ώκα διεπρησσον πεδίοιο.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“As when the south wind pours a thick
-cloud upon the tops of the mountains, whose
-shade is unpleasant to the shepherds, but
-more commodious to the thief than the night
-itself, and when the gloom is so intense,
-that one cannot see farther than he can throw
-a stone: So rose the dust under the feet of
-the Greeks marching silently to battle.”</p>
-
-<p>With what superior taste has the translator
-heightened this simile, and exchanged the
-offending circumstance for a beauty. The
-fault is in the third line; τοσσον τις τ’ επιλευσσει,
-&amp;c., which is a mean idea, compared with<span class="pagenum"><a id="Page_52"></a>[52]</span>
-that which Mr. Pope has substituted in its
-stead:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Thus from his shaggy wings when Eurus sheds</div>
- <div class="verse indent0">A night of vapours round the mountain-heads,</div>
- <div class="verse indent0">Swift-gliding mists the dusky fields invade,</div>
- <div class="verse indent0">To thieves more grateful than the midnight shade;</div>
- <div class="verse indent0">While scarce the swains their feeding flocks survey,</div>
- <div class="verse indent0">Lost and confus’d amidst the thicken’d day:</div>
- <div class="verse indent0">So wrapt in gath’ring dust the Grecian train,</div>
- <div class="verse indent0">A moving cloud, swept on and hid the plain.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the ninth book of the <i>Iliad</i>, where Phœnix
-reminds Achilles of the care he had taken of him
-while an infant, one circumstance extremely mean,
-and even disgusting, is found in the original.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent10">οτε δη σ’ επ εμοισιν εγα γουνασσι καθισας,</div>
- <div class="verse indent0">Οψου τ’ ασαιμι προταμων, και οινον επισχων.</div>
- <div class="verse indent0">Πολλακι μοι κατεδευσας επι στηθεσσι χιτωνα,</div>
- <div class="verse indent0">Οινου αποβλυζων εν νηπιεη αλεγεινῆ.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">“When I placed you before my knees, I filled
-you full with meat, and gave you wine, which
-you often vomited upon my bosom, and stained
-my clothes, in your troublesome infancy.” The
-English reader certainly feels an obligation to
-the translator for sinking altogether this nauseous
-image, which, instead of heightening the picture,
-greatly debases it:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Thy infant breast a like affection show’d,</div>
- <div class="verse indent0">Still in my arms, an ever pleasing load;</div>
- <div class="verse indent0">Or at my knee, by Phœnix would’st thou stand,</div>
- <div class="verse indent0">No food was grateful but from Phœnix hand:</div><span class="pagenum"><a id="Page_53"></a>[53]</span>
- <div class="verse indent0">I pass my watchings o’er thy helpless years,</div>
- <div class="verse indent0">The tender labours, the compliant cares.<a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Pope.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>But even the highest beauties of the original
-receive additional lustre from this admirable
-translator.</p>
-
-<p>A striking example of this kind has been
-remarked by Mr. Melmoth.<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a> It is the translation<span class="pagenum"><a id="Page_54"></a>[54]</span>
-of that picture in the end of the eighth
-book of the <i>Iliad</i>, which Eustathius esteemed the
-finest night-piece that could be found in poetry:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ὡς δ’ ὁτ εν ουρανῶ αστρα φαεινην αμφι σεληνην,</div>
- <div class="verse indent0">Φαίνετ’ ἀριπρεπέα, ὅτε τ’ ἔπλετο νήνεμος αἰθὴρ,</div>
- <div class="verse indent0">Ἔκ τ’ ἔφανον πᾶσαι σκοπιαί, καὶ πρώονες ἄκροι,</div>
- <div class="verse indent0">Καὶ νάπαι· οὐρανόθεν δ’ ἄρ’ ὑπεῤῥάγη ἄσπετος αἰθὴρ,</div>
- <div class="verse indent0">Πάντα δέ τ’ εἴδεται ἄστρα· γέγηθε δέ τε φρένα ποιμήν·</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“As when the resplendent moon appears in
-the serene canopy of the heavens, surrounded
-with beautiful stars, when every breath of air is
-hush’d, when the high watch-towers, the hills,
-and woods, are distinctly seen; when the sky
-appears to open to the sight in all its boundless
-extent; and when the shepherd’s heart is delighted
-within him.” How nobly is this picture
-raised and improved by Mr. Pope!</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">As when the moon, refulgent lamp of night,</div>
- <div class="verse indent0">O’er heav’n’s clear azure spreads her sacred light:</div>
- <div class="verse indent0">When not a breath disturbs the deep serene,</div>
- <div class="verse indent0">And not a cloud o’ercasts the solemn scene;</div>
- <div class="verse indent0">Around her throne the vivid planets roll,</div>
- <div class="verse indent0">And stars unnumber’d gild the glowing pole:</div>
- <div class="verse indent0">O’er the dark trees a yellower verdure shed,</div>
- <div class="verse indent0">And tip with silver every mountain’s head:</div>
- <div class="verse indent0">Then shine the vales, the rocks in prospect rise,</div>
- <div class="verse indent0">A flood of glory bursts from all the skies:</div>
- <div class="verse indent0">The conscious swains rejoicing in the sight,</div>
- <div class="verse indent0">Eye the blue vault, and bless the useful light.<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_55"></a>[55]</span></p>
-
-<p>These passages from Pope’s <i>Homer</i> afford
-examples of a translator’s improvement of his
-original, by a happy amplification and embellishment
-of his imagery, or by the judicious correction
-of defects; but to fix the precise degree to
-which this amplification, this embellishment, and
-this liberty of correction, may extend, requires a
-great exertion of judgement. It may be useful
-to remark some instances of the want of this
-judgement.</p>
-
-<p>It is always a fault when the translator adds
-to the sentiment of the original author, what
-does not strictly accord with his characteristic
-mode of thinking, or expressing himself.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Pone sub curru nimium propinqui</div>
- <div class="verse indent0">Solis, in terrâ domibus negatâ;</div>
- <div class="verse indent0">Dulce ridentem Lalagen amabo,</div>
- <div class="verse indent0">Dulce loquentem.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Hor.</span> <i>Od. 22</i>, l. 1.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Thus translated by Roscommon:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The burning zone, the frozen isles,</div>
- <div class="verse indent0">Shall hear me sing of Celia’s smiles;</div>
- <div class="verse indent0">All cold, but in her breast, I will despise,</div>
- <div class="verse indent0">And dare all heat, but that in Celia’s eyes.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_56"></a>[56]</span></p>
-
-<p>The witty ideas in the two last lines are foreign
-to the original; and the addition of these is quite
-unjustifiable, as they belong to a quaint species
-of wit, of which the writings of Horace afford no
-example.</p>
-
-<p>Equally faulty, therefore, is Cowley’s translation
-of a passage in the <i>Ode to Pyrrha</i>:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Qui semper vacuam, semper amabilem</div>
- <div class="verse indent0">Sperat, nescius auræ fallacis.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">He sees thee gentle, fair, and gay,</div>
- <div class="verse indent0">And trusts the faithless April of thy May.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>As is the same author’s version of that passage,
-which is characterised by its beautiful simplicity.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent14">somnus agrestium</div>
- <div class="verse indent0">Lenis virorum non humiles domos</div>
- <div class="verse indent2">Fastidit, umbrosamque ripam,</div>
- <div class="verse indent4">Non zephyris agitata Tempe.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Hor.</span> 3, 1.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Sleep is a god, too proud to wait on palaces,</div>
- <div class="verse indent2">And yet so humble too, as not to scorn</div>
- <div class="verse indent0">The meanest country cottages;</div>
- <div class="verse indent2">This poppy grows among the corn.</div>
- <div class="verse indent0">The Halcyon Sleep will never build his nest</div>
- <div class="verse indent2">In any stormy breast:</div>
- <div class="verse indent0">’Tis not enough that he does find</div>
- <div class="verse indent0">Clouds and darkness in their mind;</div>
- <div class="verse indent0">Darkness but half his work will do,</div>
- <div class="verse indent0">’Tis not enough; he must find quiet too.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Here is a profusion of wit, and poetic imagery;
-but the whole is quite opposite to the character
-of the original.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_57"></a>[57]</span></p>
-
-<p>Congreve is guilty of a similar impropriety in
-translating</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Vides, ut alta stet nive candidum</div>
- <div class="verse indent0">Soracte: nec jam sustineant onus</div>
- <div class="verse indent0">Sylvæ laborantes.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Hor.</span> i. 9.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Bless me, ’tis cold! how chill the air!</div>
- <div class="verse indent0">How naked does the world appear!</div>
- <div class="verse indent0">Behold the mountain tops around,</div>
- <div class="verse indent0">As if with fur of ermine crown’d:</div>
- <div class="verse indent2">And lo! how by degrees,</div>
- <div class="verse indent0">The universal mantle hides the trees,</div>
- <div class="verse indent2">In hoary flakes which downward fly,</div>
- <div class="verse indent0">As if it were the autumn of the sky,</div>
- <div class="verse indent2">Whose fall of leaf would theirs supply:</div>
- <div class="verse indent0">Trembling the groves sustain the weight, and bow,</div>
- <div class="verse indent2">Like aged limbs which feebly go,</div>
- <div class="verse indent0">Beneath a venerable head of snow.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>No author of real genius is more censurable
-on this score than Dryden.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Obsidere alii telis angusta viarum</div>
- <div class="verse indent0">Oppositi: stat ferri acies mucrone corusco</div>
- <div class="verse indent0">Stricta parata neci.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Æneis</i>, ii. 322.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Thus translated by Dryden:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">To several posts their parties they divide,</div>
- <div class="verse indent0">Some block the narrow streets, some scour the wide:</div>
- <div class="verse indent0">The bold they kill, th’ unwary they surprise;</div>
- <div class="verse indent0">Who fights finds death, and death finds him who flies.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Of these four lines, there are scarcely more
-than four words which are warranted by the<span class="pagenum"><a id="Page_58"></a>[58]</span>
-original. “Some block the narrow streets.”
-Even this is a faulty translation of <i>Obsidere alii
-telis angusta viarum</i>; but it fails on the score of
-mutilation, not redundancy. The rest of the
-ideas which compose these four lines, are the
-original property of the translator; and the
-antithetical witticism in the concluding line, is
-far beneath the chaste simplicity of Virgil.</p>
-
-<p>The same author, Virgil, in describing a
-pestilential disorder among the cattle, gives
-the following beautiful picture, which, as
-an ingenious writer justly remarks,<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a> has every
-excellence that can belong to descriptive poetry:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ecce autem duro fumans sub vomere taurus</div>
- <div class="verse indent0">Concidit, et mixtum spumis vomit ore cruorem,</div>
- <div class="verse indent0">Extremosque ciet gemitus. It tristis arator,</div>
- <div class="verse indent0">Mœrentem abjungens fraterna morte juvencum,</div>
- <div class="verse indent0">Atque opere in medio defixa relinquit aratra.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Which Mr. Dryden thus translates:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The steer who to the yoke was bred to bow,</div>
- <div class="verse indent0">(Studious of tillage and the crooked plow),</div>
- <div class="verse indent0">Falls down and dies; and dying, spews a flood</div>
- <div class="verse indent0">Of foamy madness, mixed with clotted blood.</div>
- <div class="verse indent0">The clown, who <i>cursing Providence repines</i>,</div>
- <div class="verse indent0">His mournful fellow from the team disjoins;</div>
- <div class="verse indent0">With many a groan forsakes his fruitless care,</div>
- <div class="verse indent0">And in the unfinished furrow leaves the share.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“I would appeal to the reader,” says Dr. Beattie,
-“whether, by debasing the charming simplicity<span class="pagenum"><a id="Page_59"></a>[59]</span>
-of <i>It tristis arator</i> with his blasphemous paraphrase,
-Dryden has not destroyed the beauty of
-the passage.” He has undoubtedly, even although
-the translation had been otherwise faultless. But
-it is very far from being so. <i>Duro fumans sub
-vomere</i>, is not translated at all, and another idea
-is put in its place. <i>Extremosque ciet gemitus</i>, a
-most striking part of the description, is likewise
-entirely omitted. “Spews a flood” is vulgar and
-nauseous; and “a flood of foamy madness” is
-nonsense. In short, the whole passage in the
-translation is a mass of error and impropriety.</p>
-
-<p>The simple expression, <i>Jam Procyon furit</i>, in
-Horace, 3, 29, is thus translated by the same
-author:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent12">The Syrian star</div>
- <div class="verse indent12">Barks from afar,</div>
- <div class="verse indent0">And with his sultry breath infects the sky.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>This <i>barking</i> of a <i>star</i> is a bad specimen of the
-music of the spheres. Dryden, from the fervour
-of his imagination, and the rapidity with which
-he composed, is frequently guilty of similar
-impropriety in his metaphorical language. Thus,
-in his version of Du Fresnoy, <i>de Arte Graphica</i>,
-he translates</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Indolis ut vigor inde potens obstrictus hebescat,</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“Neither would I extinguish the <i>fire</i> of a <i>vein</i>
-which is lively and abundant.”</p>
-
-<p>The following passage in the second <i>Georgic</i>,<span class="pagenum"><a id="Page_60"></a>[60]</span>
-as translated by Delille, is an example of vitious
-taste.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ac dum prima novis adolescit frondibus ætas,</div>
- <div class="verse indent0">Parcendum teneris: et dum se lætus ad auras</div>
- <div class="verse indent0">Palmes agit, laxis per purum immissus habenis,</div>
- <div class="verse indent0">Ipsa acies nondum falce tentanda;—</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Quand ses premiers bourgeons s’empresseront d’eclore,</div>
- <div class="verse indent0">Que l’acier rigoureux n’y touche point encore;</div>
- <div class="verse indent0">Même lorsque dans l’air, qu’il commence à braver,</div>
- <div class="verse indent0">Le rejetton moins frêle ose enfin s’elever;</div>
- <div class="verse indent0">Pardonne à son audace en faveur de son age:—</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The expression of the original is bold and
-figurative, <i>lætus ad auras,—laxis per purum
-immissus habenis</i>; but there is nothing that
-offends the chastest taste. The concluding line
-of the translation is disgustingly finical,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Pardonne à son audace en faveur de son age.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Mr. Pope’s translation of the following passage
-of the <i>Iliad</i>, is censurable on a similar account:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Λαοὶ μεν φθινυθουσι περι πτολιν, αιπυ τε τεῖχος,</div>
- <div class="verse indent0">Μαρναμενοι·</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Iliad</i>, 6, 327.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">For thee great Ilion’s guardian heroes fall,</div>
- <div class="verse indent0">Till heaps of dead alone defend the wall.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Of this conceit, of dead men defending the
-walls of Troy, Mr. Pope has the sole merit. The
-original, with grave simplicity, declares, that the
-people fell, fighting before the town, and around
-the walls.<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_61"></a>[61]</span></p>
-
-<p>In the translation of the two following lines
-from Ovid’s <i>Epistle of Sappho to Phaon</i>, the
-same author has added a witticism, which is less
-reprehensible, because it accords with the usual
-manner of the poet whom he translates: yet it
-cannot be termed an improvement of the
-original:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Scribimus, et lachrymis oculi rorantur abortis,</div>
- <div class="verse indent0">Aspice, quam sit in hoc multa litura loco.”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">See while I write, my words are lost in tears,</div>
- <div class="verse indent0">The less my sense, the more my love appears.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Pope.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>But if authors, even of taste and genius, are
-found at times to have made an injudicious use
-of that liberty which is allowed in the translation
-of poetry, we must expect to see it miserably
-abused indeed, where those talents are evidently
-wanting. The following specimen of a Latin
-version of the <i>Paradise Lost</i> is an example of
-everything that is vitious and offensive in
-poetical translation.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Primævi cano <i>furta</i> patris, <i>furtumque</i> secutæ</div>
- <div class="verse indent0"><i>Tristia fata necis</i>, labes ubi prima notavit</div>
- <div class="verse indent0">Quotquot Adamæo genitos de sanguine vidit</div>
- <div class="verse indent0"><i>Phœbus ad Hesperias ab Eoo cardine metas</i>;</div>
- <div class="verse indent0">Quos procul <i>auricomis</i> Paradisi depulit <i>hortis</i>,</div>
- <div class="verse indent0">Dira cupido atavûm, <i>raptique injuria pomi</i>:</div>
- <div class="verse indent0">Terrigena donec meliorque et major Adamus,</div>
- <div class="verse indent0">Amissis meliora bonis, majora reduxit.</div>
- <div class="verse indent0">Quosque dedit morti <i>lignum inviolabile</i>, mortis</div>
- <div class="verse indent0">Unicus ille <i>alio</i> rapuit de limine <i>ligno</i>.</div><span class="pagenum"><a id="Page_62"></a>[62]</span>
- <div class="verse indent0">Terrenusque licet pereat Paradisus, at ejus</div>
- <div class="verse indent0">Munere <i>laxa patet Paradisi porta</i> superni:</div>
- <div class="verse indent0">Hæc œstro stimulata novo mens pandere gestit.</div>
- <div class="verse indent0">Quis mihi monstret iter? Quis carbasa nostra profundo</div>
- <div class="verse indent0">Dirigat in dubio?</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Gul. Hogæi Paradisus Amissus</i>, l. 1.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>How completely is Milton disguised in this
-translation! His Majesty exchanged for meanness,
-and his simplicity for bombast!<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a></p>
-
-<p>The preceding observations, though they
-principally regard the first general rule of translation,
-viz. that which enjoins a complete transfusion
-of the ideas and sentiments of the
-original work, have likewise a near connection
-with the second general rule, which I shall
-now proceed to consider.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_63"></a>[63]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_V">CHAPTER V</h2>
-
-<p class="subhead">SECOND GENERAL RULE: THE STYLE AND
-MANNER OF WRITING IN A TRANSLATION
-SHOULD BE OF THE SAME CHARACTER
-WITH THAT OF THE ORIGINAL.—TRANSLATIONS
-OF THE SCRIPTURES;—OF HOMER,
-ETC.—A JUST TASTE REQUISITE FOR THE
-DISCERNMENT OF THE CHARACTERS OF
-STYLE AND MANNER.—EXAMPLES OF
-FAILURE IN THIS PARTICULAR;—THE
-GRAVE EXCHANGED FOR THE FORMAL;—THE
-ELEVATED FOR THE BOMBAST;—THE
-LIVELY FOR THE PETULANT;—THE
-SIMPLE FOR THE CHILDISH.—HOBBES,
-L’ESTRANGE, ECHARD, ETC.</p>
-
-</div>
-
-<p>Next in importance to a faithful transfusion
-of the sense and meaning of an author, is an
-assimilation of the style and manner of writing
-in the translation to that of the original. This
-requisite of a good translation, though but
-secondary in importance, is more difficult to
-be attained than the former; for the qualities
-requisite for justly discerning and happily
-imitating the various characters of style and
-manner, are much more rare than the ability
-of simply understanding an author’s sense. A
-good translator must be able to discover at
-once the true character of his author’s style.<span class="pagenum"><a id="Page_64"></a>[64]</span>
-He must ascertain with precision to what class
-it belongs; whether to that of the grave, the
-elevated, the easy, the lively, the florid and
-ornamented, or the simple and unaffected; and
-these characteristic qualities he must have the
-capacity of rendering equally conspicuous in
-the translation as in the original. If a translator
-fails in this discernment, and wants this
-capacity, let him be ever so thoroughly master
-of the sense of his author, he will present him
-through a distorting medium, or exhibit him
-often in a garb that is unsuitable to his character.</p>
-
-<p>The chief characteristic of the historical style
-of the sacred scriptures, is its simplicity. This
-character belongs indeed to the language itself.
-Dr. Campbell has justly remarked, that the
-Hebrew is a simple tongue: “That their verbs
-have not, like the Greek and Latin, a variety
-of moods and tenses, nor do they, like the
-modern languages, abound in auxiliaries and
-conjunctions. The consequence is, that in narrative,
-they express by several simple sentences,
-much in the way of the relations used in conversation,
-what in most other languages would
-be comprehended in one complex sentence of
-three or four members.”<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a> The same author
-gives, as an example of this simplicity, the beginning
-of the first chapter of Genesis, where
-the account of the operations of the Creator on<span class="pagenum"><a id="Page_65"></a>[65]</span>
-the first day is contained in eleven separate
-sentences. “1. In the beginning God created the
-Heaven and the Earth. 2. And the earth was
-without form, and void. 3. And darkness was
-upon the face of the deep. 4. And the Spirit
-of God moved upon the face of the waters.
-5. And God said, let there be light. 6. And
-there was light. 7. And God saw the light,
-that it was good. 8. And God divided the
-light from the darkness. 9. And God called
-the light day. 10. And the darkness he called
-night. 11. And the evening and the morning
-were the first day.” “This,” says Dr. Campbell,
-“is a just representation of the style of the
-original. A more perfect example of simplicity
-of structure, we can nowhere find. The sentences
-are simple, the substantives are not attended
-by adjectives, nor the verbs by adverbs; no
-synonymas, no superlatives, no effort at expressing
-things in a bold, emphatical, or
-uncommon manner.”</p>
-
-<p>Castalio’s version of the Scriptures is intitled
-to the praise of elegant Latinity, and he is in
-general faithful to the sense of his original;
-but he has totally departed from its style and
-manner, by substituting the complex and florid
-composition to the simple and unadorned. His
-sentences are formed in long and intricate
-periods, in which many separate members are
-artfully combined; and we observe a constant
-endeavour at a classical phraseology and ornamented<span class="pagenum"><a id="Page_66"></a>[66]</span>
-diction.<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a> In Castalio’s version of the
-foregoing passage of Genesis, nine sentences of
-the original are thrown into one period. 1.
-<i>Principio creavit Deus cœlum et terram.</i> 2. <i>Quum
-autem esset terra iners atque rudis, tenebrisque
-effusum profundum, et divinus spiritus sese super
-aquas libraret, jussit Deus ut existeret lux, et
-extitit lux; quam quum videret Deus esse bonam,
-lucem secrevit a tenebris, et lucem diem, et tenebras
-noctem appellavit.</i> 3. <i>Ita extitit ex vespere et mane
-dies primus.</i></p>
-
-<p>Dr. Beattie, in his essay <i>On Laughter and
-Ludicrous Composition</i>, has justly remarked,
-that the translation of the Old Testament by
-Castalio does great honour to that author’s
-learning, but not to his taste. “The quaintness
-of his Latin betrays a deplorable inattention
-to the simple majesty of his original. In
-the Song of Solomon, he has debased the
-magnificence of the language and subject by
-<i>diminutives</i>, which, though expressive of familiar
-endearment, he should have known to be destitute<span class="pagenum"><a id="Page_67"></a>[67]</span>
-of dignity, and therefore improper on
-solemn occasions.” <i>Mea Columbula, ostende mihi
-tuum vulticulum; fac ut audiam tuam voculam;
-nam et voculam venustulam, et vulticulum habes
-lepidulum.—Veni in meos hortulos, sororcula mea
-sponsa.—Ego dormio, vigilante meo corculo</i>, &amp;c.</p>
-
-<p>The version of the Scriptures by Arias Montanus,
-is in some respects a contrast to that of
-Castalio. Arias, by adopting the literal mode of
-translation, probably intended to give as faithful
-a picture as he could, both of the sense and
-manner of the original. Not considering the
-different genius of the Hebrew, the Greek, and
-the Latin, in the various meaning and import of
-words of the same primary sense; the difference
-of combination and construction, and the peculiarity
-of idioms belonging to each tongue, he has
-treated the three languages as if they corresponded
-perfectly in all those particulars; and
-the consequence is, he has produced a composition
-which fails in every one requisite of a good
-translation: it conveys neither the sense of the
-original, nor its manner and style; and it abounds
-in barbarisms, solecisms, and grammatical inaccuracy.<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>
-In Latin, two negatives make an affirmative;
-but it is otherwise in Greek; they only
-give force to the negation: χωρις εμου ου δυνασθε
-ποιειν ουδεν, as translated by Arias, <i>sine me non
-potestis facere nihil</i>, is therefore directly contrary
-to the sense of the original: And surely that<span class="pagenum"><a id="Page_68"></a>[68]</span>
-translator cannot be said either to do justice to
-the manner and style of his author, or to write
-with the ease of original composition, who, instead
-of perspicuous thought, expressed in pure,
-correct, and easy phraseology, gives us obscure
-and unintelligible sentiments, conveyed in barbarous
-terms and constructions, irreconcileable
-to the rules of the language in which he uses
-them. <i>Et nunc dixi vobis ante fieri, ut quum
-factum fuerit credatis.—Ascendit autem et Joseph
-a Galilæa in civitatem David, propter esse ipsum
-ex domo et familia David, describi cum Maria desponsata
-sibi uxore, existente prægnante. Factum
-autem in esse eos ibi, impleti sunt dies parere ipsam.—Venerunt
-ad portam, quæ spontanea aperta est
-eis, et exeuntes processerunt vicum.—Nunquid
-aquam prohibere potest quis ad non baptizare hos?—Spectat
-descendens super se vas quoddam linteum,
-quatuor initiis vinctum.—Aperiens autem Petrus
-os, dixit: in veritate deprehendo quia non est
-personarum acceptor Deus.</i><a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_69"></a>[69]</span></p>
-
-<p>The characteristic of the language of Homer is
-strength united with simplicity. He employs
-frequent images, allusions, and similes; but he
-very rarely uses metaphorical expression. The
-use of this style, therefore, in a translation of
-Homer, is an offence against the character of
-the original. Mr. Pope, though not often, is
-sometimes chargeable with this fault; as where
-he terms the arrows of Apollo “the feather’d
-fates,” <i>Iliad</i>, 1, 68, a quiver of arrows, “a store
-of flying fates,” <i>Odyssey</i>, 22, 136: or instead of
-saying, that the soil is fertile in corn, “in wavy
-gold the summer vales are dress’d,” <i>Odyssey</i>, 19,
-131; the soldier wept, “from his eyes pour’d
-down the tender dew,” <i>Ibid.</i> 11, 486.</p>
-
-<p>Virgil, in describing the shipwreck of the
-Trojans, says,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Apparent rari nantes in gurgite vasto</i>,</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">Which the Abbé des Fontaines thus translates:
-“A peine un petit nombre de ceux qui montoient
-le vaisseau purent se sauver à la nage.” Of this
-translation Voltaire justly remarks, “C’est traduire
-Virgile en style de gazette. Où est ce
-vaste gouffre que peint le poête, <i>gurgite vasto</i>?
-Où est l’<i>apparent rari nantes</i>? Ce n’est pas
-ainsi qu’on doit traduire l’Eneide.” <i>Voltaire</i>,
-<i>Quest. sur l’Encyclop. mot Amplification</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_70"></a>[70]</span></p>
-
-<p>If we are thus justly offended at hearing
-Virgil speak in the style of the <i>Evening Post</i> or
-the <i>Daily Advertiser</i>, what must we think of the
-translator, who makes the solemn and sententious
-Tacitus express himself in the low cant of
-the streets, or in the dialect of the waiters of a
-tavern?</p>
-
-<p><i>Facile Asinium et Messalam inter Antonium
-et Augustum bellorum præmiis refertos</i>: Thus
-translated, in a version of Tacitus by Mr. Dryden
-and several eminent hands: “Asinius and
-Messala, who feathered their nests well in the
-civil wars ’twixt Antony and Augustus.” <i>Vinolentiam
-et libidines usurpans</i>: “Playing the
-good-fellow.” <i>Frustra Arminium præscribi</i>:
-“Trumping up Arminius’s title.” <i>Sed Agrippina
-libertam æmulam, nurum ancillam, aliaque eundem
-in modum muliebriter fremere</i>: “But
-Agrippina could not bear that a freedwoman
-should <i>nose</i> her.” And another translator says,
-“But Agrippina could not bear that a freedwoman
-should <i>beard</i> her.” Of a similar character
-with this translation of Tacitus is a
-translation of Suetonius by several gentlemen of
-Oxford,<a id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a> which abounds with such elegancies as
-the following: <i>Sestio Gallo, libidinoso et prodigo
-seni</i>: “Sestius Gallus, a most notorious old Sir
-Jolly.” <i>Jucundissimos et omnium horarum amicos</i>:
-“His boon companions and sure cards.” <i>Nullam<span class="pagenum"><a id="Page_71"></a>[71]</span>
-unquam occasionem dedit</i>: “They never could
-pick the least hole in his coat.”</p>
-
-<p>Juno’s apostrophe to Troy, in her speech to
-the Gods in council, is thus translated in a version
-of Horace by “The Most Eminent Hands.”</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent22"><i>Ilion, Ilion,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Fatalis incestusque judex, &amp;c.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Hor.</span> 3, 3.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">O Ilion, Ilion, I with transport view</div>
- <div class="verse indent0">The fall of all thy wicked, perjur’d <i>crew</i>!</div>
- <div class="verse indent0">Pallas and I have <i>borne a rankling grudge</i></div>
- <div class="verse indent0">To that <i>curst</i> Shepherd, that incestuous judge.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The description of the majesty of Jupiter,
-contained in the following passage of the first
-book of the <i>Iliad</i>, is allowed to be a true
-specimen of the sublime. It is the archetype
-from which Phidias acknowledged he had framed
-his divine sculpture of the Olympian Jupiter:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Η, και κυανεησιν επ’ οφρυσι νευσε Κρονιων·</div>
- <div class="verse indent0">Αμβροσιαι δ’ αρα χαιται επερρωσαντο ανακτος,</div>
- <div class="verse indent0">Κρατος απ’ αθανατοιο, μεγαν δ’ ελελιξεν Ολυμπον.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">He spoke, and awful bends his sable brows,</div>
- <div class="verse indent0">Shakes his ambrosial curls, and gives the nod,</div>
- <div class="verse indent0">The stamp of fate, and sanction of the God:</div>
- <div class="verse indent0">High heaven, with trembling, the dread signal took,</div>
- <div class="verse indent0">And all Olympus to its centre shook.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Pope.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Certainly Mr. Hobbes of Malmsbury perceived
-no portion of that sublime which was felt by<span class="pagenum"><a id="Page_72"></a>[72]</span>
-Phidias and by Mr. Pope, when he could thus
-translate this fine description:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">This said, with his black brows he to her nodded,</div>
- <div class="verse indent2">Wherewith displayed were his locks divine;</div>
- <div class="verse indent0">Olympus shook at stirring of his godhead,</div>
- <div class="verse indent2">And Thetis from it jump’d into the brine.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the translation of the <i>Georgics</i>, Mr. Dryden
-has displayed great powers of poetry. But
-Dryden had little relish for the pathetic, and no
-comprehension of the natural language of the
-heart. The beautiful simplicity of the following
-passage has entirely escaped his observation, and
-he has been utterly insensible to its tenderness:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Ipse cavâ solans ægrum testudine amorem,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Te, dulcis conjux, te solo in littore secum,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Te veniente die, te decedente canebat.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Virg.</span> <i>Geor. 4.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Th’ unhappy husband, now no more,</div>
- <div class="verse indent0">Did on his tuneful harp his loss deplore,</div>
- <div class="verse indent0">And sought his mournful mind with music to restore.</div>
- <div class="verse indent0">On thee, dear Wife, in deserts all alone,</div>
- <div class="verse indent0">He call’d, sigh’d, sung; his griefs with day begun,</div>
- <div class="verse indent0">Nor were they finish’d till the setting sun.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The three verbs, <i>call’d</i>, <i>sigh’d</i>, <i>sung</i>, are here
-substituted, with peculiar infelicity, for the repetition
-of the pronoun; a change which converts
-the pathetic into the ludicrous.</p>
-
-<p>In the same episode, the poet compares the
-complaint of Orpheus to the wailing of a nightingale,<span class="pagenum"><a id="Page_73"></a>[73]</span>
-robb’d of her young, in those well-known
-beautiful verses:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Qualis populea mœrens Philomela sub umbra</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Amissos queritur fœtus, quos durus arator</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Observans nido implumes, detraxit: at illa</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Integrat, et mœstis late loca questibus implet.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Thus translated by De Lille:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Telle sur un rameau durant la nuit obscure</div>
- <div class="verse indent0">Philomele plaintive attendrit la nature,</div>
- <div class="verse indent0">Accuse en gémissant l’oiseleur inhumain,</div>
- <div class="verse indent0">Qui, glissant dans son nid une furtive main,</div>
- <div class="verse indent0">Ravit ces tendres fruits que l’amour fit eclorre,</div>
- <div class="verse indent0">Et qu’un leger duvet ne couvroit pas encore.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>It is evident, that there is a complete evaporation
-of the beauties of the original in this
-translation: and the reason is, that the French
-poet has substituted sentiments for facts, and
-refinement for the simple pathetic. The nightingale
-of De Lille melts all nature with her
-complaint; accuses with her sighs the inhuman
-fowler, who glides his thievish hand into her nest,
-and plunders the tender fruits that were hatched
-by love! How different this sentimental foppery
-from the chaste simplicity of Virgil!</p>
-
-<p>The following beautiful passage in the sixth
-book of the <i>Iliad</i> has not been happily translated
-by Mr. Pope. It is in the parting interview
-between Hector and Andromache.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_74"></a>[74]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ως ειπων, αλοχοιο φιλης εν χερσιν εθηκε</div>
- <div class="verse indent0">Παιδ’ ἑον· ἡ δ’ αρα μιν κηωδει δεξατο κολπω,</div>
- <div class="verse indent0">Δακρυοεν γελασασα· ποσις δ’ ελεησε νοησας,</div>
- <div class="verse indent0">Χειρι τε μιν κατερεξεν, επος τ’ εφατ’ εκ τ’ ονομαζε.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">He spoke, and fondly gazing on her charms,</div>
- <div class="verse indent0">Restor’d the pleasing burden to her arms;</div>
- <div class="verse indent0">Soft on her fragrant breast the babe she laid,</div>
- <div class="verse indent0">Hush’d to repose, and with a smile survey’d.</div>
- <div class="verse indent0">The troubled pleasure soon chastis’d by fear,</div>
- <div class="verse indent0">She mingled with the smile a tender tear.</div>
- <div class="verse indent0">The soften’d chief with kind compassion view’d,</div>
- <div class="verse indent0">And dried the falling drops, and thus pursu’d.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>This, it must be allowed, is good poetry; but
-it wants the affecting simplicity of the original.
-<i>Fondly gazing on her charms—pleasing burden—The
-troubled pleasure soon chastised by fear</i>,
-are injudicious embellishments. The beautiful
-expression Δακρυοεν γελασασα is totally lost
-by amplification; and the fine circumstance,
-which so much heightens the tenderness of
-the picture, Χειρι τε μιν κατερεξεν, is forgotten
-altogether.</p>
-
-<p>But a translator may discern the general
-character of his author’s style, and yet fail remarkably
-in the imitation of it. Unless he is
-possessed of the most correct taste, he will be in
-continual danger of presenting an exaggerated
-picture or a caricatura of his original. The
-distinction between good and bad writing is
-often of so very slender a nature, and the
-shadowing of difference so extremely delicate,
-that a very nice perception alone can at all<span class="pagenum"><a id="Page_75"></a>[75]</span>
-times define the limits. Thus, in the hands of
-some translators, who have discernment to perceive
-the general character of their author’s
-style, but want this correctness of taste, the
-grave style of the original becomes heavy and
-formal in the translation; the elevated swells
-into bombast, the lively froths up into the
-petulant, and the simple and <i>naïf</i> degenerates
-into the childish and insipid.<a id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a></p>
-
-<p>In the fourth Oration against Catiline, Cicero,
-after drawing the most striking picture of the
-miseries of his country, on the supposition that
-success had crowned the designs of the conspirators,
-closes the detail with this grave and
-solemn application:</p>
-
-<p><i>Quia mihi vehementer hæc videntur misera
-atque miseranda, idcirca in eos qui ea perficere
-voluerunt, me severum, vehementemque præbeo.
-Etenim quæro, si quis paterfamilias, liberis suis
-a servo interfectis, uxore occisa, incensa domo,
-supplicium de servo quam acerbissimum sumserit;
-utrum is clemens ac misericors, an inhumanissimus
-et crudelissimus esse videatur? Mihi vero
-importunus ac ferreus, qui non dolore ac cruciatu
-nocentis, suum dolorem ac cruciatum lenierit.</i></p>
-
-<p>How awkwardly is the dignified gravity of the<span class="pagenum"><a id="Page_76"></a>[76]</span>
-original imitated, in the following heavy, formal,
-and insipid version.</p>
-
-<p>“Now as to me these calamities appear extremely
-shocking and deplorable: therefore I
-am extremely keen and rigorous in punishing
-those who endeavoured to bring them about.
-For let me put the case, that a master of a
-family had his children butchered, his wife
-murdered, his house burnt down by a slave, yet
-did not inflict the most rigorous of punishments
-imaginable upon that slave: would such a
-master appear merciful and compassionate, and
-not rather a monster of cruelty and inhumanity?
-To me that man would appear to be of a flinty
-cruel nature, who should not endeavour to soothe
-his own anguish and torment by the anguish and
-torment of its guilty cause.”<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a></p>
-
-<p>Ovid, in describing the fatal storm in which
-Ceyx perished, says,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Undarum incursa gravis unda, tonitrubus æther</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Fluctibus erigitur, cœlumque æquare videtur</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Pontus.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">An hyperbole, allowable in poetical description;
-but which Dryden has exaggerated into the
-most outrageous bombast:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Now waves on waves ascending scale the skies,</div>
- <div class="verse indent0">And in the fires above the water fries.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the first scene of the <i>Amphitryo of Plautus</i>,<span class="pagenum"><a id="Page_77"></a>[77]</span>
-Sosia thus remarks on the unusual length of the
-night:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Neque ego hac nocte longiorem me vidisse censeo,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Nisi item unam, verberatus quam pependi perpetem.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Eam quoque, Ædepol, etiam multo hæc vicit longitudine.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Credo equidem dormire solem atque appotum probe.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Mira sunt, nisi invitavit sese in cœna plusculum.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>To which Mercury answers:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Ain vero, verbero? Deos esse tui similes putas?</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Ego Pol te istis tuis pro dictis et malefactis, furcifer,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Accipiam, modò sis veni huc: invenies infortunium.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Echard, who saw no distinction between the
-familiar and the vulgar, has translated this in
-the true dialect of the streets:</p>
-
-<p>“I think there never was such a long night
-since the beginning of the world, except that
-night I had the strappado, and rid the wooden
-horse till morning; and, o’ my conscience, that
-was twice as long.<a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a> By the mackins, I believe
-Phœbus has been playing the good-fellow, and
-’s asleep too. I’ll be hang’d if he ben’t in
-for’t, and has took a little too much o’ the
-creature.”</p>
-
-<p>“<i>Mer.</i> Say ye so, slave? What, treat Gods
-like yourselves. By Jove, have at your doublet,
-Rogue, for <i>scandalum magnatum</i>. Approach
-then, you’ll ha’ but small joy here.”</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_78"></a>[78]</span></p>
-
-<p>“Mer. <i>Accedam, atque hanc appellabo atque
-supparasitabo patri.</i>” Ibid. sc. 3.</p>
-
-<p>“<i>Mer.</i> I’ll to her, and tickle her up as my
-father has done.”</p>
-
-<p>“Sosia. <i>Irritabis crabrones.</i>” Ibid. act 2, sc. 2.</p>
-
-<p>“<i>Sosia.</i> You’d as good p—ss in a bee-hive.”</p>
-
-<p>Seneca, though not a chaste writer, is remarkable
-for a courtly dignity of expression, which,
-though often united with ease, never descends to
-the mean or vulgar. L’Estrange has presented
-him through a medium of such coarseness, that
-he is hardly to be known.</p>
-
-<p><i>Probatos itaque semper lege, et siquando ad
-alios divertere libuerit, ad priores redi.—Nihil
-æque sanitatem impedit quam remediorum crebra
-mutatio</i>, Ep. 2.—“Of authors be sure to make
-choice of the best; and, as I said before, stick
-close to them; and though you take up others
-by the bye, reserve some select ones, however,
-for your study and retreat. Nothing is more
-hurtful, in the case of diseases and wounds, than
-the frequent shifting of physic and plasters.”</p>
-
-<p><i>Fuit qui diceret, Quid perdis operam? ille quem
-quæris elatus, combustus est.</i> <i>De benef.</i>, lib. 7.
-c. 21.—“Friend, says a fellow, you may hammer
-your heart out, for the man you look for is
-dead.”</p>
-
-<p><i>Cum multa in crudelitatem Pisistrati conviva
-ebrius dixisset.</i> <i>De ira</i>, lib. 3, c. 11. “Thrasippus,
-in his drink, fell foul upon the cruelties of
-Pisistratus.”</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_79"></a>[79]</span></p>
-
-<p>From the same defect of taste, the simple and
-natural manner degenerates into the childish and
-insipid.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">J’ai perdu tout mon bonheur,</div>
- <div class="verse indent0">J’ai perdu mon serviteur,</div>
- <div class="verse indent2">Colin me délaisse.</div>
- <div class="verse indent0">Helas! il a pu changer!</div>
- <div class="verse indent0">Je voudrois n’y plus songer:</div>
- <div class="verse indent2">J’y songe sans cesse.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Rousseau</span>, <i>Devin de Village</i>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">I’ve lost my love, I’ve lost my swain;</div>
- <div class="verse indent2">Colin leaves me with disdain.</div>
- <div class="verse indent0">Naughty Colin! hateful thought!</div>
- <div class="verse indent2">To Colinette her Colin’s naught.</div>
- <div class="verse indent0">I will forget him—that I will!</div>
- <div class="verse indent0">Ah, t’wont do—I love him still.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_80"></a>[80]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_VI">CHAPTER VI</h2>
-
-<p class="subhead">EXAMPLES OF A GOOD TASTE IN POETICAL
-TRANSLATION.—BOURNE’S TRANSLATIONS
-FROM MALLET AND FROM PRIOR.—THE
-DUKE DE NIVERNOIS FROM HORACE.—DR.
-JORTIN FROM SIMONIDES.—IMITATION OF
-THE SAME BY DR. MARKHAM.—MR. WEBB
-FROM THE ANTHOLOGIA.—HUGHES FROM
-CLAUDIAN.—FRAGMENTS OF THE GREEK
-DRAMATISTS BY MR. CUMBERLAND.</p>
-
-</div>
-
-<p>After these examples of faulty translation,
-from a defect of taste in the translator, or a want
-of a just discernment of his author’s style and
-manner of writing, I shall now present the
-reader with some specimens of perfect translation,
-where the authors have entered with
-exquisite taste into the manner of their originals,
-and have succeeded most happily in the imitation
-of it.</p>
-
-<p>The first is the opening of the beautiful ballad
-of <i>William and Margaret</i>, translated by Vincent
-Bourne.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">I</div>
- <div class="verse indent0">When all was wrapt in dark midnight,</div>
- <div class="verse indent2">And all were fast asleep,</div>
- <div class="verse indent0">In glided Margaret’s grimly ghost,</div>
- <div class="verse indent2">And stood at William’s feet.</div><span class="pagenum"><a id="Page_81"></a>[81]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">II</div>
- <div class="verse indent0">Her face was like the April morn,</div>
- <div class="verse indent2">Clad in a wintry-cloud;</div>
- <div class="verse indent0">And clay-cold was her lily hand,</div>
- <div class="verse indent2">That held her sable shrowd.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">III</div>
- <div class="verse indent0">So shall the fairest face appear,</div>
- <div class="verse indent2">When youth and years are flown;</div>
- <div class="verse indent0">Such is the robe that Kings must wear,</div>
- <div class="verse indent2">When death has reft their crown.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">IV</div>
- <div class="verse indent0">Her bloom was like the springing flower,</div>
- <div class="verse indent2">That sips the silver dew;</div>
- <div class="verse indent0">The rose was budded in her cheek,</div>
- <div class="verse indent2">And opening to the view.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">V</div>
- <div class="verse indent0">But Love had, like the canker-worm,</div>
- <div class="verse indent2">Consum’d her early prime;</div>
- <div class="verse indent0">The rose grew pale and left her cheek,</div>
- <div class="verse indent2">She died before her time.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">I</div>
- <div class="verse indent0"><i>Omnia nox tenebris, tacitâque involverat umbrâ.</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Et fessos homines vinxerat alta quies;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Cùm valvæ patuere, et gressu illapsa silenti,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Thyrsidis ad lectum stabat imago Chloes.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">II</div>
- <div class="verse indent0"><i>Vultus erat, qualis lachrymosi vultus Aprilis,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Cui dubia hyberno conditur imbre dies;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Quaque sepulchralem à pedibus collegit amictum,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Candidior nivibus, frigidiorque manus,</i></div><span class="pagenum"><a id="Page_82"></a>[82]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">III</div>
- <div class="verse indent0"><i>Cùmque dies aberunt molles, et læta juventus,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Gloria pallebit, sic Cyparissi tua;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Cùm mors decutiet capiti diademata, regum</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Hâc erit in trabeâ conspiciendus honos.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">IV</div>
- <div class="verse indent0"><i>Forma fuit (dum forma fuit) nascentis ad instar</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Floris, cui cano gemmula rore tumet;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Et Veneres risere, et subrubuere labella,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Subrubet ut teneris purpura prima rosis.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">V</div>
- <div class="verse indent0"><i>Sed lenta exedit tabes mollemque ruborem,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Et faciles risus, et juvenile decus;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Et rosa paulatim languens, nudata reliquit</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Oscula; præripuit mors properata Chloen.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The second is a small poem by Prior, intitled
-<i>Chloe Hunting</i>, which is likewise translated into
-Latin by Bourne.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Behind her neck her comely tresses tied,</div>
- <div class="verse indent0">Her ivory quiver graceful by her side,</div>
- <div class="verse indent0">A-hunting Chloe went; she lost her way,</div>
- <div class="verse indent0">And through the woods uncertain chanc’d to stray.</div>
- <div class="verse indent0">Apollo passing by beheld the maid;</div>
- <div class="verse indent0">And, sister dear, bright Cynthia, turn, he said;</div>
- <div class="verse indent0">The hunted hind lies close in yonder brake.</div>
- <div class="verse indent0">Loud Cupid laugh’d, to see the God’s mistake:</div>
- <div class="verse indent0">And laughing cried, learn better, great Divine,</div>
- <div class="verse indent0">To know thy kindred, and to honour mine.</div>
- <div class="verse indent0">Rightly advis’d, far hence thy sister seek,</div>
- <div class="verse indent0">Or on Meander’s banks, or Latmus’ peak.</div>
- <div class="verse indent0">But in this nymph, my friend, my sister know;</div>
- <div class="verse indent0">She draws my arrows, and she bends my bow.</div><span class="pagenum"><a id="Page_83"></a>[83]</span>
- <div class="verse indent0">Fair Thames she haunts, and every neighbouring grove,</div>
- <div class="verse indent0">Sacred to soft recess, and gentle Love.</div>
- <div class="verse indent0">Go with thy Cynthia, hurl the pointed spear</div>
- <div class="verse indent0">At the rough boar, or chace the flying deer:</div>
- <div class="verse indent0">I, and my Chloe, take a nobler aim;</div>
- <div class="verse indent0">At human hearts we fling, nor ever miss the game.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Forte Chloe, pulchros nodo collecta capillos</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Post collum, pharetrâque latus succincta decorâ,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Venatrix ad sylvam ibat; cervumque secuta</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Elapsum visu, deserta per avia tendit</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Incerta. Errantem nympham conspexit Apollo,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Et, converte tuos, dixit, mea Cynthia, cursus;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>En ibi (monstravitque manu) tibi cervus anhelat</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Occultus dumo, latebrisque moratur in illis.</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Improbus hæc audivit Amor, lepidumque cachinnum</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Attollens, poterantne etiam tua numina falli?</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Hinc, quæso, bone Phœbe, tuam dignosce sororem,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Et melius venerare meam. Tua Cynthia longè,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Mæandri ad ripas, aut summi in vertice Latmi,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Versatur; nostra est soror hæc, nostra, inquit, amica est.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Hæc nostros promit calamos, arcumque sonantem</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Incurvat, Tamumque colens, placidosque recessus</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Lucorum, quos alma quies sacravit amori.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Ite per umbrosos saltus, lustrisque vel aprum</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Excutite horrentem setis, cervumve fugacem,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Tuque sororque tua, et directo sternite ferro:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Nobilior labor, et divis dignissima cura,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Meque Chloenque manet; nos corda humana ferimus,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Vibrantes certum vulnus nec inutile telum.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The third specimen, is a translation by the Duke
-de Nivernois, of Horace’s dialogue with Lydia:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza"><span class="smcap">Horace</span></div>
- <div class="verse indent0">Plus heureux qu’un monarque au faite des grandeurs,</div>
- <div class="verse indent2">J’ai vu mes jours dignes d’envie,</div>
- <div class="verse indent0">Tranquiles, ils couloient au gré de nos ardeurs:</div>
- <div class="verse indent2">Vous m’aimiez, charmante Lydie.</div><span class="pagenum"><a id="Page_84"></a>[84]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza"><span class="smcap">Lydie</span></div>
- <div class="verse indent0">Que mes jours étoient beaux, quand des soins les plus doux</div>
- <div class="verse indent2">Vous payiez ma flamme sincére!</div>
- <div class="verse indent0">Venus me regardoit avec des yeux jaloux;</div>
- <div class="verse indent2">Chloé n’avoit pas sçu vous plaire.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza"><span class="smcap">Horace</span></div>
- <div class="verse indent0">Par son luth, par sa voix, organe des amours,</div>
- <div class="verse indent2">Chloé seule me paroit belle:</div>
- <div class="verse indent0">Si le Destin jaloux veut épargner ses jours,</div>
- <div class="verse indent2">Je donnerai les miens pour elle.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza"><span class="smcap">Lydie</span></div>
- <div class="verse indent0">Le jeune Calaïs, plus beau que les amours,</div>
- <div class="verse indent2">Plait seul à mon ame ravie:</div>
- <div class="verse indent0">Si le Destin jaloux veut épargner ses jours,</div>
- <div class="verse indent2">Je donnerai deux fois ma vie.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza"><span class="smcap">Horace</span></div>
- <div class="verse indent0">Quoi, si mes premiers feux, ranimant leur ardeur,</div>
- <div class="verse indent2">Etouffoient une amour fatale;</div>
- <div class="verse indent0">Si, perdant pour jamais tous ses droits sur mon cœur,</div>
- <div class="verse indent2">Chloé vous laissoit sans rivale——</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza"><span class="smcap">Lydie</span></div>
- <div class="verse indent0">Calaïs est charmant: mais je n’aime que vous,</div>
- <div class="verse indent2">Ingrat, mon cœur vous justifie;</div>
- <div class="verse indent0">Heureuse également en des liens si doux,</div>
- <div class="verse indent2">De perdre ou de passer la vie.<a id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>If any thing is faulty in this excellent translation,
-it is the last stanza, which does not convey<span class="pagenum"><a id="Page_85"></a>[85]</span>
-the happy petulance, the <i>procacitas</i> of the original.
-The reader may compare with this, the fine
-translation of the same ode by Bishop Atterbury,
-“Whilst I was fond, and you were kind,” which
-is too well known to require insertion.</p>
-
-<p>The fourth example is a translation by Dr.
-Jortin of that beautiful fragment of Simonides,
-preserved by Dionysius, in which Danae, exposed
-with her child to the fury of the ocean, by
-command of her inhuman father, is described
-lamenting over her sleeping infant.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_86"></a>[86]</span></p>
-
-<p><i>Ex Dionys. Hal. De Compositione Verborum</i>,
-c. 26.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Οτε λαρνακι εν δαιδαλεα ανεμος</div>
- <div class="verse indent0">Βρεμη πνεων, κινηθεισα δε λιμνα</div>
- <div class="verse indent0">Δειματι ερειπεν· ουτ’ αδιανταισι</div>
- <div class="verse indent0">Παρειαῖς, αμφι τε Περσεῖ βαλλε</div>
- <div class="verse indent0">Φιλαν χερα, ειπεν τε· ω τεκνον,</div>
- <div class="verse indent0">Ὁιον εχω πονον. συ δ’ αυτε γαλαθηνω</div>
- <div class="verse indent0">Ητορι κνοσσεις εν ατερπει δωματι,</div>
- <div class="verse indent0">Χαλκεογομφω δε, νυκτιλαμπεῖ,</div>
- <div class="verse indent0">Κυανεω τε δνοφω· συ δ’ αυαλεαν</div>
- <div class="verse indent0">Υπερθε τεαν κομαν βαθειαν</div>
- <div class="verse indent0">Παριοντος κυματος ουκ αλεγεις</div>
- <div class="verse indent0">Ουδ’ ανεμου φθογγων, πορφυρεα</div>
- <div class="verse indent0">Κειμενος εν χλανιδι, προσωπον καλον·</div>
- <div class="verse indent0">Ει δε τοι δεινον το γε δεινον ην</div>
- <div class="verse indent0">Και μεν εμων ρηματων λεπτον</div>
- <div class="verse indent0">Υπειχες οὐας. κελομαι, ἑυδε, βρεφος,</div>
- <div class="verse indent0">Ἑυδετω δε ποντος, ευδετω αμετρον κακον.</div>
- <div class="verse indent0">Ματαιοβουλια δε τις φανειη</div>
- <div class="verse indent0">Ζευ πατερ, εκ σεο· ὁτι δη θαρσαλεον</div>
- <div class="verse indent0">Επος, ευχομαι τεκνοφι δικας μοι.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Nocte sub obscura, verrentibus æquora ventis,</div>
- <div class="verse indent2">Quum brevis immensa cymba nataret aqua,</div>
- <div class="verse indent0">Multa gemens Danaë subjecit brachia nato,</div>
- <div class="verse indent2">Et teneræ lacrymis immaduere genæ.</div>
- <div class="verse indent0">Tu tamen ut dulci, dixit, pulcherrime, somno</div>
- <div class="verse indent2">Obrutus, et metuens tristia nulla, jaces!</div>
- <div class="verse indent0">Quamvis, heu quales cunas tibi concutit unda,</div>
- <div class="verse indent2">Præbet et incertam pallida luna facem,</div>
- <div class="verse indent0">Et vehemens flavos everberat aura capillos,</div>
- <div class="verse indent2">Et prope, subsultans, irrigat ora liquor.</div>
- <div class="verse indent0">Nate, meam sentis vocem? Nil cernis et audis,</div>
- <div class="verse indent2">Teque premunt placidi vincula blanda dei;</div>
- <div class="verse indent0">Nec mihi purpureis effundis blæsa labellis</div>
- <div class="verse indent2">Murmura, nec notos confugis usque sinus.</div><span class="pagenum"><a id="Page_87"></a>[87]</span>
- <div class="verse indent0">Care, quiesce, puer, sævique quiescite fluctus,</div>
- <div class="verse indent2">Et mea qui pulsas corda, quiesce, dolor.</div>
- <div class="verse indent0">Cresce puer; matris leni atque ulciscere luctus,</div>
- <div class="verse indent2">Tuque tuos saltem protege summe Tonans.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>This admirable translation falls short of its
-original only in a single particular, the measure
-of the verse. One striking beauty of the original,
-is the easy and loose structure of the verse,
-which has little else to distinguish it from animated
-discourse but the harmony of the syllables;
-and hence it has more of natural impassioned
-eloquence, than is conveyed by the regular
-measure of the translation. That this characteristic
-of the original should have been overlooked
-by the ingenious translator, is the more remarkable,
-that the poem is actually quoted by Dionysius,
-as an apposite example of that species of
-composition in which poetry approaches to the
-freedom of prose; της εμμελους και εμμετρου συνθεσεως
-της εχουσης πολλην ὁμοιοτητα προς την πεζην
-λεξιν. Dr. Markham saw this excellence of the
-original; and in that fine imitation of the verses
-of Simonides, which an able critic<a id="FNanchor_38" href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a> has pronounced
-to be far superior to the original, has
-given it its full effect. The passage alluded to
-is an apostrophe of a mother to her sleeping
-infant, a widowed mother, who has just left the
-deathbed of her husband.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">His conatibus occupata, ocellos</div>
- <div class="verse indent0">Guttis lucidulis adhuc madentes</div><span class="pagenum"><a id="Page_88"></a>[88]</span>
- <div class="verse indent0">Convertit, puerum sopore vinctum</div>
- <div class="verse indent0">Qua nutrix placido sinu fovebat:</div>
- <div class="verse indent0">Dormis, inquiit, O miselle, nec te</div>
- <div class="verse indent0">Vultus exanimes, silentiumque</div>
- <div class="verse indent0">Per longa atria commovent, nec ullo</div>
- <div class="verse indent0">Fratrum tangeris, aut meo dolore;</div>
- <div class="verse indent0">Nec sentis patre destitutus illo</div>
- <div class="verse indent0">Qui gestans genibusve brachiove</div>
- <div class="verse indent0">Aut formans lepidam tuam loquelam</div>
- <div class="verse indent0">Tecum mille modis ineptiebat.</div>
- <div class="verse indent0">Tu dormis, volitantque qui solebant</div>
- <div class="verse indent0">Risus in roseis tuis labellis.——</div>
- <div class="verse indent0">Dormi parvule! nec mali dolores</div>
- <div class="verse indent0">Qui matrem cruciant tuæ quietis</div>
- <div class="verse indent0">Rumpant somnia.—Quando, quando tales</div>
- <div class="verse indent0">Redibunt oculis meis sopores!</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The next specimen I shall give, is the translation
-of a beautiful epigram, from the <i>Anthologia</i>
-which is supposed by Junius to be descriptive of
-a painting mentioned by Pliny,<a id="FNanchor_39" href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a> in which, a
-mother wounded, and in the agony of death, is
-represented as giving suck to her infant for the
-last time:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ελκε τάλαν παρα μητρος ὅν οὐκ ἔτι μαζὸν ἀμελξεις,</div>
- <div class="verse indent2">Ελκυσον ὑστατιον νᾶμα καταφθιμενης</div>
- <div class="verse indent0">Ηδη γαρ ξιφέεσσι λιπόπνοος, ἀλλὰ τὰ μητρος</div>
- <div class="verse indent2">Φιλτρα καὶ εν ἀϊδη παιδοκομειν ἔμαθον.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_89"></a>[89]</span></p>
-
-<p>Thus happily translated into English by Mr.
-Webb:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Suck, little wretch, while yet thy mother lives,</div>
- <div class="verse indent0">Suck the last drop her fainting bosom gives!</div>
- <div class="verse indent0">She dies: her tenderness survives her breath,</div>
- <div class="verse indent0">And her fond love is provident in death.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Equal in merit to any of the preceding, is
-the following translation by Mr. Hughes from
-<i>Claudian</i>.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<p class="center"><i>Ex Epithalamio Honorii &amp; Mariæ.</i></p>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Cunctatur stupefacta Venus; nunc ora puellæ,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Nunc flavam niveo miratur vertice matrem.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Hæc modo crescenti, plenæ par altera Lunæ:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Assurgit ceu fortè minor sub matre virenti</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Laurus; et ingentes ramos, olimque futuras</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Promittit jam parva comas: vel flore sub uno</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Seu geminæ Pæstana rosæ per jugera regnant.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Hæc largo matura die, saturataque vernis</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Roribus indulget spatio: latet altera nodo,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Nec teneris audet foliis admittere soles.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The goddess paus’d; and, held in deep amaze,</div>
- <div class="verse indent0">Now views the mother’s, now the daughter’s face.</div>
- <div class="verse indent0">Different in each, yet equal beauty glows;</div>
- <div class="verse indent0">That, the full moon, and this, the crescent shows,</div>
- <div class="verse indent0">Thus, rais’d beneath its parent tree is seen</div>
- <div class="verse indent0">The laurel shoot, while in its early green</div>
- <div class="verse indent0">Thick sprouting leaves and branches are essay’d,</div>
- <div class="verse indent0">And all the promise of a future shade.</div>
- <div class="verse indent0">Or blooming thus, in happy Pæstan fields,</div>
- <div class="verse indent0">One common stock two lovely roses yields:</div>
- <div class="verse indent0">Mature by vernal dews, this dares display</div>
- <div class="verse indent0">Its leaves full-blown, and boldly meets the day</div>
- <div class="verse indent0">That, folded in its tender nonage lies,</div>
- <div class="verse indent0">A beauteous bud, nor yet admits the skies.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_90"></a>[90]</span></p>
-
-<p>The following passage, from a Latin version of
-the <i>Messiah</i> of Pope, by a youth of uncommon
-genius,<a id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a> exhibits the singular union of ease, animation,
-and harmony of numbers, with the
-strictest fidelity to the original.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Lanigera ut cautè placidus regit agmina pastor,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Aera ut explorat purum, camposque virentes;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Amissas ut quærit oves, moderatur euntûm</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Ut gressus, curatque diu, noctuque tuetur;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Ut teneros agnos lenta inter brachia tollit,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Mulcenti pascit palma, gremioque focillat;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Sic genus omne hominum sic complectetur amanti</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Pectore, promissus seclo Pater ille futuro.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">As the good shepherd tends his fleecy care,</div>
- <div class="verse indent0">Seeks freshest pasture and the purest air;</div>
- <div class="verse indent0">Explores the lost, the wandering sheep directs,</div>
- <div class="verse indent0">By day o’ersees them, and by night protects;</div>
- <div class="verse indent0">The tender lambs he raises in his arms,</div>
- <div class="verse indent0">Feeds from his hand, and in his bosom warms:</div>
- <div class="verse indent0">Thus shall mankind his guardian care engage</div>
- <div class="verse indent0">The promis’d Father of the future age.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>To these specimens of perfect translation, in
-which not only the ideas of the original are
-completely transfused, but the manner most
-happily imitated, I add the following admirable
-translations by Mr. Cumberland,<a id="FNanchor_41" href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a> of two fragments
-from the Greek dramatists Timocles and
-Diphilus, which are preserved by Athenæus.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_91"></a>[91]</span></p>
-
-<p>The first of these passages beautifully illustrates
-the moral uses of the tragic drama:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Nay, my good friend, but hear me! I confess</div>
- <div class="verse indent0">Man is the child of sorrow, and this world,</div>
- <div class="verse indent0">In which we breathe, hath cares enough to plague us;</div>
- <div class="verse indent0">But it hath means withal to soothe these cares:</div>
- <div class="verse indent0">And he who meditates on others’ woes,</div>
- <div class="verse indent0">Shall in that meditation lose his own:</div>
- <div class="verse indent0">Call then the tragic poet to your aid,</div>
- <div class="verse indent0">Hear him, and take instruction from the stage:</div>
- <div class="verse indent0">Let Telephus appear; behold a prince,</div>
- <div class="verse indent0">A spectacle of poverty and pain,</div>
- <div class="verse indent0">Wretched in both.—And what if you are poor?</div>
- <div class="verse indent0">Are you a demigod? Are you the son</div>
- <div class="verse indent0">Of Hercules? Begone! Complain no more.</div>
- <div class="verse indent0">Doth your mind struggle with distracting thoughts?</div>
- <div class="verse indent0">Do your wits wander? Are you mad? Alas!</div>
- <div class="verse indent0">So was Alcmeon, whilst the world ador’d</div>
- <div class="verse indent0">His father as their God. Your eyes are dim;</div>
- <div class="verse indent0">What then? The eyes of Œdipus were dark,</div>
- <div class="verse indent0">Totally dark. You mourn a son; he’s dead;</div>
- <div class="verse indent0">Turn to the tale of Niobe for comfort,</div>
- <div class="verse indent0">And match your loss with hers. You’re lame of foot;</div>
- <div class="verse indent0">Compare it with the foot of Philoctetes,</div>
- <div class="verse indent0">And make no more complaint. But you are old,</div>
- <div class="verse indent0">Old and unfortunate; consult Oëneus;</div>
- <div class="verse indent0">Hear what a king endur’d, and learn content.</div>
- <div class="verse indent0">Sum up your miseries, number up your sighs,</div>
- <div class="verse indent0">The tragic stage shall give you tear for tear,</div>
- <div class="verse indent0">And wash out all afflictions but its own.<a id="FNanchor_42" href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The following fragment from Diphilus conveys<span class="pagenum"><a id="Page_92"></a>[92]</span>
-a very favourable idea of the spirit of the
-dialogue, in what has been termed the New
-Comedy of the Greeks, or that which was
-posterior to the age of Alexander the Great.<span class="pagenum"><a id="Page_93"></a>[93]</span>
-Of this period Diphilus and Menander were
-among the most shining ornaments.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">We have a notable good law at Corinth,</div>
- <div class="verse indent0">Where, if an idle fellow outruns reason,</div>
- <div class="verse indent0">Feasting and junketting at furious cost,</div>
- <div class="verse indent0">The sumptuary proctor calls upon him,</div>
- <div class="verse indent0">And thus begins to sift him.—You live well,</div>
- <div class="verse indent0">But have you well to live? You squander freely,</div>
- <div class="verse indent0">Have you the wherewithal? Have you the fund</div>
- <div class="verse indent0">For these outgoings? If you have, go on!</div>
- <div class="verse indent0">If you have not, we’ll stop you in good time,</div>
- <div class="verse indent0">Before you outrun honesty; for he</div>
- <div class="verse indent0">Who lives we know not how, must live by plunder;</div>
- <div class="verse indent0">Either he picks a purse, or robs a house,</div>
- <div class="verse indent0">Or is accomplice with some knavish gang,</div>
- <div class="verse indent0">Or thrusts himself in crowds, to play th’ informer,</div>
- <div class="verse indent0">And put his perjur’d evidence to sale:</div>
- <div class="verse indent0">This a well-order’d city will not suffer;</div>
- <div class="verse indent0">Such vermin we expel.—“And you do wisely:</div>
- <div class="verse indent0">But what is that to me?”—Why, this it is:</div>
- <div class="verse indent0">Here we behold you every day at work,</div>
- <div class="verse indent0">Living, forsooth! not as your neighbours live,</div>
- <div class="verse indent0">But richly, royally, ye gods!—Why man,</div>
- <div class="verse indent0">We cannot get a fish for love or money,</div>
- <div class="verse indent0">You swallow the whole produce of the sea:</div>
- <div class="verse indent0">You’ve driv’n our citizens to brouze on cabbage;</div>
- <div class="verse indent0">A sprig of parsley sets them all a-fighting,</div>
- <div class="verse indent0">As at the Isthmian games: If hare or partridge,</div>
- <div class="verse indent0">Or but a simple thrush comes to the market,</div>
- <div class="verse indent0">Quick, at a word, you snap him: By the Gods!</div>
- <div class="verse indent0">Hunt Athens through, you shall not find a feather</div>
- <div class="verse indent0">But in your kitchen; and for wine, ’tis gold—</div>
- <div class="verse indent0">Not to be purchas’d.—We may drink the ditches.<a id="FNanchor_43" href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_94"></a>[94]</span></p>
-
-<p>Of equal merit with these two last specimens,
-are the greatest part of those translations given
-by Mr. Cumberland of the fragments of the<span class="pagenum"><a id="Page_95"></a>[95]</span>
-Greek dramatists. The literary world owes to
-that ingenious writer a very high obligation for
-his excellent view of the progress of the dramatic
-art among the Greeks, and for the collection he
-has made of the remains of more than fifty of
-their comic poets.<a id="FNanchor_44" href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a></p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_96"></a>[96]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_VII">CHAPTER VII</h2>
-
-<p class="subhead">LIMITATION OF THE RULE REGARDING THE
-IMITATION OF STYLE.—THIS IMITATION
-MUST BE REGULATED BY THE GENIUS OF
-LANGUAGES.—THE LATIN ADMITS OF A
-GREATER BREVITY OF EXPRESSION THAN
-THE ENGLISH;—AS DOES THE FRENCH.—THE
-LATIN AND GREEK ALLOW GREATER
-INVERSIONS THAN THE ENGLISH,—AND
-ADMIT MORE FREELY OF ELLIPSIS</p>
-
-</div>
-
-<p>The rule which enjoins to a translator the
-imitation of the style of the original author,
-demands several limitations.</p>
-
-<p>1. This imitation must always be regulated by
-the nature or genius of the languages of the
-original and of the translation.</p>
-
-<p>The Latin language admits of a brevity, which
-cannot be successfully imitated in the English.</p>
-
-<p>Cicero thus writes to Trebatius (lib. 7, ep. 17):</p>
-
-<p><i>In Britanniam te profectum non esse gaudeo,
-quod et tu labore caruisti, et ego te de rebus illis
-non audiam.</i></p>
-
-<p>It is impossible to translate this into English
-with equal brevity, and at the same time do complete
-justice to the sentiment. Melmoth, therefore,
-has shewn great judgement in sacrificing
-the imitation of style to the perfect transfusion
-of the sense. “I am glad, for my sake as well<span class="pagenum"><a id="Page_97"></a>[97]</span>
-as yours, that you did not attend Cæsar into
-Britain; as it has not only saved you the fatigue
-of a very disagreeable journey, but me likewise
-that of being the perpetual auditor of your
-wonderful exploits.” <i>Melm. Cic. Lett.</i> b. 2, l. 12.</p>
-
-<p>Pliny to Minutianus, lib. 3, ep. 9, says,
-towards the end of his letter: <i>Temerè dixi—Succurrit
-quod præterieram, et quidem serò: sed
-quanquam preposterè reddetur. Facit hoc Homerus,
-multique illius exemplo. Est alioqui perdecorum:
-a me tamen non ideo fiet.</i> It is no doubt possible
-to translate this passage into English with a
-conciseness almost equal to the original; but in
-this experiment we must sacrifice all its ease
-and spirit. “I have said this rashly—I recollect
-an omission—somewhat too late indeed. It
-shall now be supplied, though a little preposterously.
-Homer does this: and many after
-his example. Besides, it is not unbecoming;
-but this is not my reason.” Let us mark how
-Mr. Melmoth, by a happy amplification, has
-preserved the spirit and ease, though sacrificing
-the brevity of the original. “But upon recollection,
-I find that I must recall that last
-word; for I perceive, a little too late indeed,
-that I have omitted a material circumstance.
-However, I will mention it here, though something
-out of its place. In this, I have the
-authority of Homer, and several other great
-names, to keep me in countenance; and the
-critics will tell you this irregular manner has its<span class="pagenum"><a id="Page_98"></a>[98]</span>
-beauties: but, upon my word, it is a beauty I
-had not at all in my view.”</p>
-
-<p>An example of a similar brevity of expression,
-which admits of no imitation in English, occurs
-in another letter of Cicero to Trebatius, <i>Ep.</i> l. 7,
-14.</p>
-
-<p><i>Chrysippus Vettius, Cyri architecti libertus,
-fecit, ut te non immemorem putarem mei. Valde
-jam lautus es qui gravere literas ad me dare,
-homini præsertim domestico. Quod si scribere
-oblitus es, minus multi jam te advocato causâ
-cadent. Sin nostri oblitus es, dabo operam ut
-isthuc veniam antequam planè ex animo tuo effluo.</i></p>
-
-<p>In translating this passage, Mr. Melmoth has
-shewn equal judgement. Without attempting to
-imitate the brevity of the original, which he
-knew to be impossible, he saw that the
-characterising features of the passage were
-ease and vivacity; and these he has very happily
-transfused into his translation.</p>
-
-<p>“If it were not for the compliments you sent
-me by Chrysippus, the freedman of Cyrus the
-architect, I should have imagined I no longer
-possessed a place in your thoughts. But surely
-you are become a most intolerable fine gentleman,
-that you could not bear the fatigue of
-writing to me, when you had the opportunity of
-doing so by a man, whom, you know, I look
-upon as one almost of my own family. Perhaps,
-however, you may have forgotten the use of
-your pen: and so much the better, let me tell<span class="pagenum"><a id="Page_99"></a>[99]</span>
-you, for your clients, as they will lose no more
-causes by its blunders. But if it is myself only
-that has escaped your remembrance, I must
-endeavour to refresh it by a visit, before I am
-worn out of your memory, beyond all power of
-recollection.”</p>
-
-<p>Numberless instances of a similar exercise of
-judgement and of good taste are to be found in
-Mr. Murphy’s excellent translation of Tacitus.
-After the death of Germanicus, poisoned, as was
-suspected, by Piso, with the tacit approbation of
-Tiberius, the public loudly demanded justice
-against the supposed murderer, and the cause
-was solemnly tried in the Roman Senate. Piso,
-foreseeing a judgement against him, chose to
-anticipate his fate by a voluntary death. The
-senate decreed that his family name should be
-abolished for ever, and that his brother Marcus
-should be banished from his country for ten
-years; but in deference to the solicitations of the
-Empress, they granted a free pardon to Plancina,
-his widow. Tacitus proceeds to relate, that this
-sentence of the senate was altered by Tiberius:
-<i>Multa ex ea sententia mitigata sunt a principe;
-“ne nomen Pisonis fastis eximeretur, quando
-M. Antonii, qui bellum patriæ fecisset, Juli
-Antonii, qui domum Augusti violasset, manerent;”
-et M. Pisonem ignominiæ exemit, concessitque ei
-paterna bona; satis firmus, ut sæpe memoravi,
-adversus pecuniam; et tum pudore absolutæ
-Plancinæ placabilior. Atque idem cum Valerius<span class="pagenum"><a id="Page_100"></a>[100]</span>
-Messalinus signum aureum in æde Martis Ultoris,
-Cæcina Severus aram ultioni statuendam censuissent,
-prohibuit: ob externas ea victorias
-sacrari dictitans, domestica mala tristitia operienda.</i>
-An. l. 3, c. 18.</p>
-
-<p>Thus necessarily amplified, and translated with
-the ease of original composition, by Mr. Murphy:</p>
-
-<p>“This sentence, in many particulars, was
-mitigated by Tiberius. The family name, he
-said, ought not to be abolished, while that of
-Mark Antony, who appeared in arms against his
-country, as well as that of Julius Antonius, who
-by his intrigues dishonoured the house of
-Augustus, subsisted still, and figured in the
-Roman annals. Marcus Piso was left in possession
-of his civil dignities, and his father’s
-fortune. Avarice, as has been already observed,
-was not the passion of Tiberius. On this occasion,
-the disgrace incurred by the partiality
-shewn to Plancina, softened his temper, and
-made him the more willing to extend his mercy
-to the son. Valerius Messalinus moved, that a
-golden statue might be erected in the temple of
-Mars the Avenger. An altar to Vengeance was
-proposed by Cæcina Severus. Both these
-motions were over-ruled by the Emperor. The
-principle on which he argued was, that public
-monuments, however proper in cases of foreign
-conquest, were not suited to the present juncture.
-Domestic calamity should be lamented,
-and as soon as possible consigned to oblivion.”</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_101"></a>[101]</span></p>
-
-<p>The conclusion of the same chapter affords
-an example yet more striking of the same
-necessary and happy amplification by the
-translator.</p>
-
-<p><i>Addiderat Messalinus, Tiberio et Augustæ, et
-Antoniæ, et Agrippinæ, Drusoque, ob vindictam
-Germanici grates agendas, omiseratque Claudii
-mentionem; et Messalinum quidem L. Asprenas
-senatu coram percunctatus est, an prudens præterîsset?
-Actum demum nomen Claudii adscriptum
-est. Mihi quanto plura recentium, seu veterum
-revolvo, tanto magis ludibria rerum mortalium
-cunctis in negotiis obversantur; quippe fama, spe,
-veneratione potius omnes destinabantur imperio,
-quam quem futurum principem fortuna in occulto
-tenebat.</i></p>
-
-<p>“Messalinus added to his motion a vote of
-thanks to Tiberius and Livia, to Antonia,
-Agrippina, and Drusus, for their zeal in bringing
-to justice the enemies of Germanicus. The
-name of Claudius was not mentioned. Lucius
-Asprenas desired to know whether that omission
-was intended. The consequence was, that
-Claudius was inserted in the vote. Upon an
-occasion like this, it is impossible not to pause
-for a moment, to make a reflection that naturally
-rises out of the subject. When we review what
-has been doing in the world, is it not evident,
-that in all transactions, whether of ancient or of
-modern date, some strange caprice of fortune
-turns all human wisdom to a jest? In the<span class="pagenum"><a id="Page_102"></a>[102]</span>
-juncture before us, Claudius figured so little on the
-stage of public business, that there was scarce a
-man in Rome, who did not seem, by the voice of
-fame and the wishes of the people, designed for
-the sovereign power, rather than the very person,
-whom fate, in that instant, cherished in obscurity,
-to make him, at a future period, master of the
-Roman world.”</p>
-
-<p>So likewise in the following passage, we must
-admire the judgement of the translator in
-abandoning all attempt to rival the brevity
-of the original, since he knew it could not be
-attained but with the sacrifice both of ease and
-perspicuity:</p>
-
-<p><i>Is finis fuit ulciscenda Germanici morte, non
-modo apud illos homines qui tum agebant, etiam
-secutis temporibus vario rumore jactata; adeo
-maxima quæque ambigua sunt, dum alii quoquo
-modo audita pro compertis habent; alii vera in
-contrarium vertunt; et gliscit utrumque posteritate.</i>
-An. l. 3, c. 19.</p>
-
-<p>“In this manner ended the enquiry concerning
-the death of Germanicus; a subject which has
-been variously represented, not only by men of
-that day, but by all subsequent writers. It
-remains, to this hour, the problem of history. A
-cloud for ever hangs over the most important
-transactions; while, on the one hand, credulity
-adopts for fact the report of the day; and, on
-the other, politicians warp and disguise the
-truth: between both parties two different<span class="pagenum"><a id="Page_103"></a>[103]</span>
-accounts go down from age to age, and gain
-strength with posterity.”</p>
-
-<p>The French language admits of a brevity of
-expression more corresponding to that of the
-Latin: and of this D’Alembert has given many
-happy examples in his translations from Tacitus.</p>
-
-<p><i>Quod si vita suppeditet, principatum divi
-Nervæ et imperium Trajani, uberiorem, securioremque
-materiam senectuti seposui: rarâ temporum
-felicitate, ubi sentire quæ velis, et quæ sentias
-dicere licet</i>, Praef. ad Hist. “Si les dieux m’accordent
-des jours, je destine à l’occupation et à
-la consolation de ma vieillesse, l’histoire interessante
-et tranquille de Nerva et de Trajan; tems
-heureux et rares, où l’on est libre de penser et de
-parler.”</p>
-
-<p>And with equal, perhaps superior felicity, the
-same passage is thus translated by Rousseau:
-“Que s’il me reste assez de vie, je réserve pour
-ma vieillesse la riche et paisible matiere des
-regnes de Nerva et de Trajan: rares et heureux
-tems, où l’on peut penser librement, et dire ce
-que l’on pense.”</p>
-
-<p>But D’Alembert, from too earnest a desire to
-imitate the conciseness of his original, has sometimes
-left the sense imperfect. Of this an
-example occurs in the passage before quoted,
-<i>An.</i> l. 1, c. 2. <i>Cum cæteri nobilium, quanto quis
-servitio promptior, opibus et honoribus extollerentur</i>:
-the translator, too studious of brevity,
-has not given the complete idea of his author,<span class="pagenum"><a id="Page_104"></a>[104]</span>
-“Le reste des nobles trouvoit dans les richesses
-et dans les honneurs la récompense de l’esclavage.”
-<i>Omnium consensu capax imperii nisi
-imperasset</i>, Tac. Hist. 1, 49. “Digne de l’empire
-au jugement de tout le monde tant qu’il ne regna
-pas.” This is not the idea of the author; for
-Tacitus does not mean to say that Galba was
-judged worthy of the empire till he attained to
-it; but that all the world would have thought
-him worthy of the empire if he had never
-attained to it.</p>
-
-<p>2. The Latin and Greek languages admit of
-inversions which are inconsistent with the genius
-of the English.</p>
-
-<p>Mr. Gordon, injudiciously aiming at an imitation
-of the Latin construction, has given a
-barbarous air to his translation of Tacitus:
-“To Pallas, who was by Claudius declared to
-be the deviser of this scheme, the ornaments of
-the prætorship, and three hundred seventy-five
-thousand crowns, were adjudged by Bareas
-Soranus, consul designed,” <i>An.</i> b. 12.—“Still
-to be seen are the Roman standards in the
-German groves, there, by me, hung up,” <i>An.</i>
-lib. 1. “Naturally violent was the spirit of
-Arminius, and now, by the captivity of his wife,
-and by the fate of his child, doomed to bondage
-though yet unborn, enraged even to distraction.”
-<i>Ib.</i> “But he, the more ardent he found the
-affections of the soldiers, and the greater the
-hatred of his uncle, so much the more intent<span class="pagenum"><a id="Page_105"></a>[105]</span>
-upon a decisive victory, weighed with himself all
-the methods,” &amp;c. <i>Ib.</i> lib. 2.</p>
-
-<p>Thus, Mr. Macpherson, in his translation of
-Homer, (a work otherwise valuable, as containing
-a most perfect transfusion of the sense of his
-author), has generally adopted an inverted construction,
-which is incompatible with the genius
-of the English language. “Tlepolemus, the race
-of Hercules,—brave in battle and great in arms,
-nine ships led to Troy, with magnanimous
-Rhodians filled. Those who dwelt in Rhodes,
-distinguished in nations three,—who held Lindus,
-Ialyssus, and white Camirus, beheld him afar.—Their
-leader in arms was Tlepolemus, renowned
-at the spear, <i>Il.</i> l. 2.—The heroes the slaughter
-began.—Alexander first a warrior slew.—Through
-the neck, by the helm passed the
-steel.—Iphinous, the son of Dexius, through
-the shoulder he pierced—to the earth fell the
-chief in his blood, <i>Ib.</i> l. 7. Not unjustly we
-Hector admire; matchless at launching the
-spear; to break the line of battle, bold, <i>Ib.</i> l. 5.
-Nor for vows unpaid rages Apollo; nor solemn
-sacrifice denied,” <i>Ib.</i> l. 1.</p>
-
-<p>3. The English language is not incapable of
-an elliptical mode of expression; but it does not
-admit of it to the same degree as the Latin.
-Tacitus says, <i>Trepida civitas incusare Tiberium</i>,
-for <i>trepida civitas incepit incusare Tiberium</i>. We
-cannot say in English, “The terrified city to
-blame Tiberius:” And even as Gordon has<span class="pagenum"><a id="Page_106"></a>[106]</span>
-translated these words, the ellipsis is too violent
-for the English language; “hence against
-Tiberius many complaints.”</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Εννημαρ μεν ανα στρατὸν ωκετο κῆλα θεοῖο.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Il.</i> l. 1, l. 53.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“For nine days the arrows of the god were
-darted through the army.” The elliptical brevity
-of Mr. Macpherson’s translation of this verse,
-has no parallel in the original; nor is it agreeable
-to the English idiom:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Nine days rush the shafts of the God.”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_107"></a>[107]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_VIII">CHAPTER VIII</h2>
-
-<p class="subhead">WHETHER A POEM CAN BE WELL TRANSLATED
-INTO PROSE</p>
-
-</div>
-
-<p>From all the preceding observations respecting
-the imitation of style, we may derive this
-precept, That a Translator ought always to figure
-to himself, in what manner the original author
-would have expressed himself, if he had written
-in the language of the translation.</p>
-
-<p>This precept leads to the examination, and
-probably to the decision, of a question which has
-admitted of some dispute, Whether a poem can
-be well translated into prose?</p>
-
-<p>There are certain species of poetry, of which
-the chief merit consists in the sweetness and
-melody of the versification. Of these it is
-evident, that the very essence must perish in
-translating them into prose. What should we
-find in the following beautiful lines, when divested
-of the melody of verse?</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">She said, and melting as in tears she lay,</div>
- <div class="verse indent0">In a soft silver stream dissolved away.</div>
- <div class="verse indent0">The silver stream her virgin coldness keeps,</div>
- <div class="verse indent0">For ever murmurs, and for ever weeps;</div>
- <div class="verse indent0">Still bears the name the hapless virgin bore,</div>
- <div class="verse indent0">And bathes the forest where she rang’d before.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Pope’s</span> <i>Windsor Forest</i>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>But a great deal of the beauty of every regular<span class="pagenum"><a id="Page_108"></a>[108]</span>
-poem, consists in the melody of its numbers.
-Sensible of this truth, many of the prose translators
-of poetry, have attempted to give a sort
-of measure to their prose, which removes it from
-the nature of ordinary language. If this measure
-is uniform, and its return regular, the composition
-is no longer prose, but blank-verse. If it is
-not uniform, and does not regularly return upon
-the ear, the composition will be more unharmonious,
-than if the measure had been entirely
-neglected. Of this, Mr. Macpherson’s translation
-of the <i>Iliad</i> is a strong example.</p>
-
-<p>But it is not only by the measure that poetry
-is distinguishable from prose. It is by the
-character of its thoughts and sentiments, and
-by the nature of that language in which they are
-clothed.<a id="FNanchor_45" href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a> A boldness of figures, a luxuriancy of
-imagery, a frequent use of metaphors, a quickness
-of transition, a liberty of digressing; all
-these are not only <i>allowable</i> in poetry, but to many
-species of it, <i>essential</i>. But they are quite unsuitable
-to the character of prose. When seen
-in a <i>prose translation</i>, they appear preposterous
-and out of place, because they are never found
-in an <i>original prose composition</i>.</p>
-
-<p>In opposition to these remarks, it may be
-urged, that there are examples of poems originally
-composed in prose, as Fenelon’s <i>Telemachus</i>.<span class="pagenum"><a id="Page_109"></a>[109]</span>
-But to this we answer, that Fenelon, in composing
-his <i>Telemachus</i>, has judiciously adopted
-nothing more of the characteristics of poetry
-than what might safely be given to a prose composition.
-His good taste prescribed to him
-certain limits, which he was under no necessity
-of transgressing. But a translator is not left to
-a similar freedom of judgement: he must follow
-the footsteps of his original. Fenelon’s <i>Epic
-Poem</i> is of a very different character from the
-<i>Iliad</i>, the <i>Æneid</i>, or the <i>Gierusalemme Liberata</i>.
-The French author has, in the conduct of his
-fable, seldom transgressed the bounds of historic
-probability; he has sparingly indulged himself
-in the use of the Epic machinery; and there is
-a chastity and sobriety even in his language,
-very different from the glowing enthusiasm that
-characterises the diction of the poems we have
-mentioned: We find nothing in the <i>Telemaque</i>
-of the <i>Os magna sonaturum</i>.</p>
-
-<p>The difficulty of translating poetry into prose,
-is different in its degree, according to the nature
-or species of the poem. Didactic poetry, of
-which the principal merit consists in the detail
-of a regular system, or in rational precepts which
-flow from each other in a connected train of
-thought, will evidently suffer least by being
-transfused into prose. But every didactic poet
-judiciously enriches his work with such ornaments
-as are not strictly attached to his subject.
-In a prose translation of such a poem, all that<span class="pagenum"><a id="Page_110"></a>[110]</span>
-is strictly systematic or preceptive may be
-transfused with propriety; all the rest, which
-belongs to embellishment, will be found impertinent
-and out of place. Of this we have a
-convincing proof in Dryden’s translation of the
-valuable poem of Du Fresnoy, <i>De Arte Graphica</i>.
-The didactic parts of the poem are translated
-with becoming propriety; but in the midst of
-those practical instructions in the art of painting,
-how preposterous appear in prose such passages
-as the following?</p>
-
-<p>“Those things which the poets have thought
-unworthy of their pens, the painters have judged
-to be unworthy of their pencils. For both those
-arts, that they might advance the sacred honours
-of religion, have raised themselves to heaven;
-and having found a free admission into the
-palace of Jove himself, have enjoyed the sight
-and conversation of the Gods, whose awful
-majesty they observe, and whose dictates they
-communicate to mankind, whom, at the same
-time they inspire with those celestial flames
-which shine so gloriously in their works.</p>
-
-<p>“Besides all this, you are to express the
-motions of the spirits, and the affections or passions,
-whose centre is the heart. This is that in
-which the greatest difficulty consists. Few there
-are whom Jupiter regards with a favourable eye
-in this undertaking.</p>
-
-<p>“And as this part, (the Art of Colouring),
-which we may call the utmost perfection of<span class="pagenum"><a id="Page_111"></a>[111]</span>
-Painting, is a deceiving beauty, but withal
-soothing and pleasing; so she has been accused
-of procuring lovers for her sister (Design), and
-artfully engaging us to admire her.”</p>
-
-<p>But there are certain species of poetry, of the
-merits of which it will be found impossible to
-convey the smallest idea in a prose translation.
-Such is Lyric poetry, where a greater degree of
-irregularity of thought, and a more unrestrained
-exuberance of fancy, is allowable than in any
-other species of composition. To attempt,
-therefore, a translation of a lyric poem into
-prose, is the most absurd of all undertakings;
-for those very characters of the original which
-are essential to it, and which constitute its highest
-beauties, if transferred to a prose translation, become
-unpardonable blemishes. The excursive
-range of the sentiments, and the play of fancy,
-which we admire in the original, degenerate in
-the translation into mere raving and impertinence.
-Of this the translation of Horace in prose, by
-Smart, furnishes proofs in every page.</p>
-
-<p>We may certainly, from the foregoing observations,
-conclude, that it is impossible to do
-complete justice to any species of poetical composition
-in a prose translation; in other words,
-that none but a poet can translate a poet.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_112"></a>[112]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_IX">CHAPTER IX</h2>
-
-<p class="subhead">THIRD GENERAL RULE—A TRANSLATION
-SHOULD HAVE ALL THE EASE OF ORIGINAL
-COMPOSITION.—EXTREME DIFFICULTY
-IN THE OBSERVANCE OF THIS
-RULE.—CONTRASTED INSTANCES OF SUCCESS
-AND FAILURE.—OF THE NECESSITY
-OF SOMETIMES SACRIFICING ONE RULE
-TO ANOTHER</p>
-
-</div>
-
-<p>It remains now that we consider the third
-general law of translation.</p>
-
-<p>In order that the merit of the original work
-may be so completely transfused as to produce
-its full effect, it is necessary, not only that the
-translation should contain a perfect transcript of
-the sentiments of the original, and present likewise
-a resemblance of its style and manner; but,
-That the translation should have all the ease of
-original composition.</p>
-
-<p>When we consider those restraints within
-which a translator finds himself necessarily confined,
-with regard to the sentiments and manner
-of his original, it will soon appear that this last
-requisite includes the most difficult part of his
-task.<a id="FNanchor_46" href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a> To one who walks in trammels, it is not<span class="pagenum"><a id="Page_113"></a>[113]</span>
-easy to exhibit an air of grace and freedom. It
-is difficult, even for a capital painter, to preserve
-in a copy of a picture all the ease and spirit of
-the original; yet the painter employs precisely
-the same colours, and has no other care than
-faithfully to imitate the touch and manner of the
-picture that is before him. If the original is
-easy and graceful, the copy will have the same
-qualities, in proportion as the imitation is just
-and perfect. The translator’s task is very different:
-He uses not the same colours with the
-original, but is required to give his picture the
-same force and effect. He is not allowed to
-copy the touches of the original, yet is required,<span class="pagenum"><a id="Page_114"></a>[114]</span>
-by touches of his own, to produce a perfect
-resemblance. The more he studies a scrupulous
-imitation, the less his copy will reflect the ease
-and spirit of the original. How then shall a
-translator accomplish this difficult union of ease
-with fidelity? To use a bold expression, he
-must adopt the very soul of his author, which
-must speak through his own organs.</p>
-
-<p>Let us proceed to exemplify this third rule of
-translation, which regards the attainment of ease
-of style, by instances both of success and failure.</p>
-
-<p>The familiar style of epistolary correspondence
-is rarely attainable even in original composition.
-It consists in a delicate medium between the perfect
-freedom of ordinary conversation and the
-regularity of written dissertation or narrative.
-It is extremely difficult to attain this delicate
-medium in a translation; because the writer has
-neither a freedom of choice in the sentiments,
-nor in the mode of expressing them. Mr. Melmoth
-appears to me to be a great model in this
-respect. His Translations of the <i>Epistles of
-Cicero</i> and of Pliny have all the ease of the
-originals, while they present in general a very
-faithful transcript of his author’s sense.</p>
-
-<p>“Surely, <i>my friend</i>, your couriers are <i>a set of the
-most unconscionable fellows</i>. <i>Not that they have
-given</i> me any particular offence; but as they never
-bring me a letter when they arrive here, <i>is it fair</i>,
-they should always press me for one when they
-return?” Melmoth, <i>Cic. Ep.</i> 10, 20.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_115"></a>[115]</span></p>
-
-<p><i>Præposteros habes tabellarios; etsi me quidem
-non offendunt. Sed tamen cum a me discedunt,
-flagitant litteras, cum ad me veniunt, nullas
-afferunt.</i> Cic. Ep. l. 15, ep. 17.</p>
-
-<p>“Is it not more worthy of your <i>mighty</i> ambition,
-to be blended with your learned brethren
-at Rome, than to stand <i>the sole great wonder of
-wisdom</i> amidst a <i>parcel of paltry provincials</i>?”
-Melmoth, <i>Cic. Ep.</i> 2, 23.</p>
-
-<p><i>Velim—ibi malis esse ubi aliquo numero sis,
-quam isthic ubi solus sapere videare.</i> Cic. Ep.
-l. 1, ep. 10.</p>
-
-<p>“<i>In short</i>, I plainly perceive your <i>finances</i> are
-in no flourishing situation, and I expect to hear
-the same account of all your neighbours; so that
-famine, <i>my friend, most formidable famine</i>, must
-be your <i>fate</i>, if you do not provide against it in
-due time. And since you have been reduced to
-sell your horse, <i>e’en mount</i> your mule, (the only
-animal, <i>it seems</i>, belonging to you, which you
-have not yet <i>sacrificed to your table</i>), and <i>convey
-yourself</i> immediately to Rome. <i>To encourage
-you to do so</i>, you shall be honoured with a chair
-and cushion next to mine, and sit the second
-<i>great pedagogue</i> in my <i>celebrated</i> school.” Melmoth,
-<i>Cic. Ep.</i> 8, 22.</p>
-
-<p><i>Video te bona perdidisse: spero idem isthuc
-familiares tuos. Actum igitur de te est, nisi provides.
-Potes mulo isto quem tibi reliquum dicis
-esse (quando cantherium comedisti) Romam pervehi.
-Sella tibi erit in ludo, tanquam hypodidascalo;
-proxima eam pulvinus sequetur.</i> Cic.
-Ep. l. 9, ep. 18.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_116"></a>[116]</span></p>
-
-<p>“Are you not a <i>pleasant mortal</i>, to question me
-concerning the fate of those estates you mention,
-when Balbus had just before been <i>paying you a
-visit</i>?” Melmoth, <i>Cic. Ep.</i> 8, 24.</p>
-
-<p><i>Non tu homo ridiculus es, qui cum Balbus
-noster apud te fuerit, ex me quæras quid de istis
-municipiis et agris futurum putem?</i> Cic. Ep. 9,
-17.</p>
-
-<p>“<i>And now</i> I have raised your expectations of
-this piece, <i>I doubt</i> you will be disappointed when
-<i>it comes to your hands</i>. In the meanwhile, however,
-you may expect it, as something that will
-please you: <i>And who knows but it may?</i>” Plin.
-Ep. 8, 3.</p>
-
-<p><i>Erexi expectationem tuam; quam vereor ne
-destituat oratio in manus sumpta. Interim tamen,
-tanquam placituram, et fortasse placebit, expecta.</i>
-Plin. Ep. 8, 3.</p>
-
-<p>“I consent to undertake the cause which you
-so earnestly recommend to me; but <i>as glorious
-and honourable as it may be, I will not be your
-counsel without a fee</i>. Is it possible, you will say,
-that <i>my friend Pliny</i> should be so mercenary?
-<i>In truth it is</i>; and <i>I insist upon</i> a reward, which
-will do me more honour than the most disinterested
-patronage.” <i>Plin. Ep.</i> 6, 23.</p>
-
-<p><i>Impense petis ut agam causam pertinentem
-ad curam tuam, pulchram alioquin et famosam.
-Faciam, sed non gratis. Qui fieri potest (inquis)<span class="pagenum"><a id="Page_117"></a>[117]</span>
-ut non gratis tu? Potest: exigam enim mercedem
-honestiorem gratuito patrocinio.</i> Plin. Ep. 8, 3.</p>
-
-<p>To these examples of the ease of epistolary
-correspondence, I add a passage from one of the
-orations of Cicero, which is yet in a strain of
-greater familiarity: “A certain mechanic—<i>What’s
-his name?—Oh, I’m obliged to you for
-helping me to it</i>: Yes, I mean Polycletus.”
-Melmoth.</p>
-
-<p><i>Artificem—quemnam? Recte admones. Polycletum
-esse ducebant.</i> Cicero, Orat. 2, in Verrem.</p>
-
-<p>In the preceding instances from Mr. Melmoth,
-the words of the English translation which are
-marked in Italics, are those which, in my opinion,
-give it the ease of original composition.</p>
-
-<p>But while a translator thus endeavours to
-transfuse into his work all the ease of the
-original, the most correct taste is requisite to
-prevent that ease from degenerating into licentiousness.
-I have, in treating of the imitation
-of style and manner, given some examples of
-the want of this taste. The most licentious of
-all translators was Mr. Thomas Brown, of facetious
-memory, in whose translations from Lucian
-we have the most perfect ease; but it is the ease
-of Billingsgate and of Wapping. I shall contrast
-a few passages of his translation of this author,
-with those of another translator, who has given
-a faithful transcript of the sense of his original,
-but from an over-scrupulous fidelity has failed a
-little in point of ease.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_118"></a>[118]</span></p>
-
-<p><span class="smcap">Gnathon.</span> “What now! Timon, do you
-strike me? Bear witness, Hercules! O me, O
-me! But I will call you into the Areopagus for
-this. <span class="smcap">Timon.</span> Stay a little only, and you may
-bring me in guilty of murder.”<a id="FNanchor_47" href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a> Francklin’s
-<i>Lucian</i>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Gnathon.</span> “Confound him! what a blow he
-has given me! What’s this for, old Touchwood?
-Bear witness, Hercules, that he has struck me.
-I warrant you, I shall make you repent of this
-blow. I’ll indite you upon an action of the case,
-and bring you <i>coram nobis</i> for an assault and
-battery.” <span class="smcap">Timon.</span> “Do, thou confounded law-pimp,
-do; but if thou stay’st one minute longer,
-I’ll beat thee to pap. I’ll make thy bones rattle
-in thee, like three blue beans in a blue bladder.
-Go, stinkard, or else I shall make you alter your
-action, and get me indicted for manslaughter.”
-<i>Timon</i>, Trans. by Brown in Dryden’s <i>Lucian</i>.</p>
-
-<p>“On the whole, a most perfect character; we
-shall see presently, with all his modesty, what a
-bawling he will make.” Francklin’s <i>Lucian</i>,
-<i>Timon</i>.<a id="FNanchor_48" href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a></p>
-
-<p>“In fine, he’s a person that knows the world
-better than any one, and is extremely well<span class="pagenum"><a id="Page_119"></a>[119]</span>
-acquainted with the whole Encyclopædia of
-villany; a true elaborate finished rascal, and for
-all he appears so demure now, that you’d think
-butter would not melt in his mouth, yet I shall
-soon make him open his pipes, and roar like a
-persecuted bear.” Dryden’s <i>Lucian</i>, <i>Timon</i>.</p>
-
-<p>“He changes his name, and instead of Byrria,
-Dromo, or Tibius, now takes the name of
-Megacles, or Megabyzus, or Protarchus, leaving
-the rest of the expectants gaping and looking
-at one another in silent sorrow.” Francklin’s
-<i>Lucian</i>, <i>Timon</i>.<a id="FNanchor_49" href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a></p>
-
-<p>“Straight he changes his name, so that the
-rascal, who the moment before had no other title
-about the house, but, you son of a whore, you
-bulk-begotten cur, you scoundrel, must now be
-called his worship, his excellency, and the Lord
-knows what. The best on’t is, that this mushroom
-puts all these fellows noses out of joint,”
-&amp;c. Dryden’s <i>Lucian</i>, <i>Timon</i>.</p>
-
-<p>From these contrasted specimens we may
-decide, that the one translation of Lucian errs
-perhaps as much on the score of restraint, as
-the other on that of licentiousness. The preceding
-examples from Melmoth point out, in
-my opinion, the just medium of free and spirited
-translation, for the attainment of which the most
-correct taste is requisite.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_120"></a>[120]</span></p>
-
-<p>If the order in which I have classed the three
-general laws of translation is their just and
-natural arrangement, which I think will hardly
-be denied, it will follow, that in all cases where
-a sacrifice is necessary to be made of one of
-those laws to another, a due regard ought to be
-paid to their rank and comparative importance.
-The different genius of the languages of the
-original and translation, will often make it
-necessary to depart from the manner of the
-original, in order to convey a faithful picture
-of the sense; but it would be highly preposterous
-to depart, in any case, from the sense, for the
-sake of imitating the manner. Equally improper
-would it be, to sacrifice either the sense or
-manner of the original, if these can be preserved
-consistently with purity of expression, to a
-fancied ease or superior gracefulness of composition.
-This last is the fault of the French
-translations of D’Ablancourt, an author otherwise
-of very high merit. His versions are admirable,
-so long as we forbear to compare them with the
-originals; they are models of ease, of elegance,
-and perspicuity; but he has considered these
-qualities as the primary requisites of translation,
-and both the sense and manner of his
-originals are sacrificed, without scruple, to their
-attainment.<a id="FNanchor_50" href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_121"></a>[121]<br /><a id="Page_122"></a>[122]</span></p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_123"></a>[123]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_X">CHAPTER X</h2>
-
-<p class="subhead">IT IS LESS DIFFICULT TO ATTAIN THE EASE OF
-ORIGINAL COMPOSITION IN POETICAL, THAN
-IN PROSE TRANSLATION.—LYRIC POETRY
-ADMITS OF THE GREATEST LIBERTY OF
-TRANSLATION.—EXAMPLES DISTINGUISHING
-PARAPHRASE FROM TRANSLATION,—FROM
-DRYDEN, LOWTH, FONTENELLE,
-PRIOR, ANGUILLARA, HUGHES.</p>
-
-</div>
-
-<p>It may perhaps appear paradoxical to assert,
-that it is less difficult to give to a poetical
-translation all the ease of original composition,
-than to give the same degree of ease to a prose
-translation. Yet the truth of this assertion
-will be readily admitted, if assent is given to that
-observation, which I before endeavoured to illustrate,
-viz. That a superior degree of liberty is
-allowed to a poetical translator in amplifying,
-retrenching from, and embellishing his original,
-than to a prose translator. For without some
-portion of this liberty, there can be no ease of
-composition; and where the greatest liberty is
-allowable, there that ease will be most apparent,
-as it is less difficult to attain to it.</p>
-
-<p>For the same reason, among the different
-species of poetical composition, the lyric is that
-which allows of the greatest liberty in translation;
-as a freedom both of thought and expression
-is agreeable to its character. Yet even in<span class="pagenum"><a id="Page_124"></a>[124]</span>
-this, which is the freest of all species of translation,
-we must guard against licentiousness; and
-perhaps the more so, that we are apt to persuade
-ourselves that the less caution is necessary. The
-difficulty indeed is, where so much freedom is
-allowed, to define what is to be accounted
-licentiousness in poetical translation. A moderate
-liberty of amplifying and retrenching the
-ideas of the original, has been granted to the
-translator of prose; but is it allowable, even to
-the translator of a lyric poem, to add new
-images and new thoughts to those of the original,
-or to enforce the sentiments by illustrations
-which are not in the original? As the limits
-between free translation and paraphrase are
-more easily perceived than they can be well
-defined, instead of giving a general answer to
-this question, I think it safer to give my opinion
-upon particular examples.</p>
-
-<p>Dr. Lowth has adapted to the present times,
-and addressed to his own countrymen, a very
-noble imitation of the 6th ode of the third book
-of Horace: <i>Delicta majorum immeritus lues</i>, &amp;c.
-The greatest part of this composition is of the
-nature of parody; but in the version of the
-following stanza there is perhaps but a slight
-excess of that liberty which may be allowed to
-the translator of a lyric poet:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Motus doceri gaudet Ionicos</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Matura virgo, et fingitur artubus</i></div>
- <div class="verse indent4"><i>Jam nunc, et incestos amores</i></div>
- <div class="verse indent6"><i>De tenero meditatur ungui.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_125"></a>[125]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The ripening maid is vers’d in every dangerous art,</div>
- <div class="verse indent0">That ill adorns the form, while it corrupts the heart;</div>
- <div class="verse indent2">Practis’d to dress, to dance, to play,</div>
- <div class="verse indent2">In wanton mask to lead the way,</div>
- <div class="verse indent0">To move the pliant limbs, to roll the luring eye;</div>
- <div class="verse indent0">With Folly’s gayest partizans to vie</div>
- <div class="verse indent2">In empty noise and vain expence;</div>
- <div class="verse indent2">To celebrate with flaunting air</div>
- <div class="verse indent2">The midnight revels of the fair;</div>
- <div class="verse indent0">Studious of every praise, but virtue, truth, and sense.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Here the translator has superadded no new
-images or illustrations; but he has, in two parts
-of the stanza, given a moral application which is
-not in the original: “That ill adorns the form,
-while it corrupts the heart;” and “Studious of
-every praise, but virtue, truth, and sense.” These
-moral lines are unquestionably a very high
-improvement of the original; but they seem to
-me to transgress, though indeed very slightly, the
-liberty allowed to a poetical translator.</p>
-
-<p>In that fine translation by Dryden, of the 29th
-ode of the third book of Horace, which upon the
-whole is paraphrastical, the version of the two
-following stanzas has no more licence than what
-is justifiable:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Fortuna sævo læto negotio, et</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Ludum insolentem ludere pertinax,</i></div>
- <div class="verse indent4"><i>Transmutat incertos honores,</i></div>
- <div class="verse indent6"><i>Nunc mihi, nunc alii benigna.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Laudo manentem: si celeres quatit</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Pennas, resigno quæ dedit: et mea</i></div>
- <div class="verse indent4"><i>Virtute me involvo, probamque</i></div>
- <div class="verse indent6"><i>Pauperiem sine dote quæro.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_126"></a>[126]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Fortune, who with malicious joy</div>
- <div class="verse indent2">Does man, her slave, oppress,</div>
- <div class="verse indent0">Proud of her office to destroy,</div>
- <div class="verse indent2">Is seldom pleas’d to bless.</div>
- <div class="verse indent0">Still various and inconstant still,</div>
- <div class="verse indent0">But with an inclination to be ill,</div>
- <div class="verse indent0">Promotes, degrades, delights in strife,</div>
- <div class="verse indent0">And makes a lottery of life.</div>
- <div class="verse indent0">I can enjoy her while she’s kind;</div>
- <div class="verse indent0">But when she dances in the wind,</div>
- <div class="verse indent2">And shakes her wings, and will not stay,</div>
- <div class="verse indent2">I puff the prostitute away:</div>
- <div class="verse indent0">The little or the much she gave is quietly resign’d;</div>
- <div class="verse indent2">Content with poverty, my soul I arm,</div>
- <div class="verse indent0">And Virtue, though in rags, will keep me warm.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The celebrated verses of Adrian, addressed to
-his Soul, have been translated and imitated by
-many different writers.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Animula, vagula, blandula,</div>
- <div class="verse indent0">Hospes, comesque corporis!</div>
- <div class="verse indent0">Quæ nunc abibis in loca,</div>
- <div class="verse indent0">Pallidula, frigida, nudula,</div>
- <div class="verse indent0">Nec ut soles dabis joca?</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<p class="center">By Casaubon.</p>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ερασμιον ψυχαριον,</div>
- <div class="verse indent0">Ξενη και εταιρη σωματος,</div>
- <div class="verse indent0">Ποι νυν ταλαιν ελευσεαι,</div>
- <div class="verse indent0">Αμενης, γοερατε και σκια,</div>
- <div class="verse indent0">Ουδ’ ὁια παρος τρυφησεαι;</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">Except in the fourth line, where there is a slight
-change of epithets, this may be termed a just
-translation, exhibiting both the sense and manner
-of the original.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_127"></a>[127]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<p class="center">By Fontenelle.</p>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ma petite ame, ma mignonne,</div>
- <div class="verse indent0">Tu t’en vas donc, ma fille, et Dieu sache ou tu vas.</div>
- <div class="verse indent0">Tu pars seulette, nue, et tremblotante, helas!</div>
- <div class="verse indent0">Que deviendra ton humeur folichonne?</div>
- <div class="verse indent0">Que deviendront tant de jolis ébats?</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The French translation is still more faithful
-to the original, and exhibits equally with the
-former its spirit and manner.</p>
-
-<p>The following verses by Prior are certainly a
-great improvement upon the original; by a most
-judicious and happy amplification of the sentiments,
-(which lose much of their effect in the
-Latin, from their extreme compression); nor do
-they, in my opinion, exceed the liberty of poetical
-translation.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Poor little pretty flutt’ring thing,</div>
- <div class="verse indent2">Must we no longer live together?</div>
- <div class="verse indent0">And do’st thou prune thy trembling wing,</div>
- <div class="verse indent2">To take thy flight, thou know’st not whither?</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The hum’rous vein, the pleasing folly,</div>
- <div class="verse indent2">Lies all neglected, all forgot;</div>
- <div class="verse indent0">And pensive, wav’ring, melancholy,</div>
- <div class="verse indent2">Thou dread’st and hop’st thou know’st not what.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Mr. Pope’s <i>Dying Christian to his Soul</i>,
-which is modelled on the verses of Adrian,
-retains so little of the thoughts of the original,
-and substitutes in their place a train of sentiments
-so different, that it cannot even be called
-a <i>paraphrase</i>, but falls rather under the description
-of <i>imitation</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_128"></a>[128]</span></p>
-
-<p>The Italian version of <i>Ovid</i> in <i>ottava rima</i>,
-by Anguillara, is a work of great poetical merit;
-but is scarcely in any part to be regarded as a
-translation of the original. It is almost entirely
-paraphrastical. In the story of Pyramus and
-Thisbe, the simple ideas announced in these two
-lines,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Tempore crevit amor: tædæ quoque jure coïssent;</div>
- <div class="verse indent0">Sed vetuere patres quod non potuere vetare,</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">are the subject of the following paraphrase,
-which is as beautiful in its composition, as it is
-unbounded in the licence of its amplification.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Era l’amor cresciuto à poco à poco</div>
- <div class="verse indent0">Secondo erano in lor cresciuti gli anni:</div>
- <div class="verse indent0">E dove prima era trastullo, e gioco,</div>
- <div class="verse indent0">Scherzi, corrucci, e fanciulleschi inganni,</div>
- <div class="verse indent0">Quando fur giunti a quella età di foco</div>
- <div class="verse indent0">Dove comincian gli amorosi affanni</div>
- <div class="verse indent0">Che l’alma nostra ha si leggiadro il manto</div>
- <div class="verse indent0">E che la Donna e’l huom s’amano tanto;</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Era tanto l’amor, tanto il desire,</div>
- <div class="verse indent0">Tanta la fiamma, onde ciascun ardea:</div>
- <div class="verse indent0">Che l’uno e l’altro si vedea morire,</div>
- <div class="verse indent0">Se pietoso Himeneo non gli giungea.</div>
- <div class="verse indent0">E tanto era maggior d’ambi il martire,</div>
- <div class="verse indent0">Quanto il voler de l’un l’altro scorge.</div>
- <div class="verse indent0">Ben ambo de le nozze eran contenti,</div>
- <div class="verse indent0">Ma no’l soffriro i loro empi parenti.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Eran fra i padri lor pochi anni avanti</div>
- <div class="verse indent0">Nata una troppo cruda inimicitia:</div>
- <div class="verse indent0">E quanto amore, e fè s’hebber gli amanti,</div>
- <div class="verse indent0">Tanto regnò ne’ padri odiò e malitia.</div><span class="pagenum"><a id="Page_129"></a>[129]</span>
- <div class="verse indent0">Gli huomini della terra piu prestanti,</div>
- <div class="verse indent0">Tentar pur di ridurli in amicitia;</div>
- <div class="verse indent0">E vi s’affaticar piu volte assai;</div>
- <div class="verse indent0">Ma non vi sepper via ritrovar mai.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Quei padri, che fra lor fur si infedeli</div>
- <div class="verse indent0">Vetaro à la fanciulla, e al giovinetto,</div>
- <div class="verse indent0">A due si belli amanti, e si fedeli</div>
- <div class="verse indent0">Che non dier luogo al desiato affetto:</div>
- <div class="verse indent0">Ahi padri irragionevoli e crudeli,<a id="FNanchor_51" href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a></div>
- <div class="verse indent0">Perche togliete lor tanto diletto;</div>
- <div class="verse indent0">S’ogn’un di loro il suo desio corregge</div>
- <div class="verse indent0">Con la terrena, e la celeste legge?</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">O sfortunati padri, ove tendete,</div>
- <div class="verse indent0">Qual ve gli fa destin tener disgiunti?</div>
- <div class="verse indent0">Perche vetate, quel che non potete?</div>
- <div class="verse indent0">Che gli animi saran sempre congiunti?</div><span class="pagenum"><a id="Page_130"></a>[130]</span>
- <div class="verse indent0">Ahi, che sara di voi, se gli vedrete</div>
- <div class="verse indent0">Per lo vostro rigor restar defunti?</div>
- <div class="verse indent0">Ahi, che co’ vostri non sani consigli</div>
- <div class="verse indent0">Procurate la morte a’ vostri figli!</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the following poem by Mr. Hughes, which
-the author has intitled an imitation of the 16th ode
-of the second book of Horace, the greatest part
-of the composition is a just and excellent translation,
-while the rest is a free paraphrase or commentary
-on the original. I shall mark in Italics
-all that I consider as paraphrastical: the rest
-is a just translation, in which the writer has
-assumed no more liberty, than was necessary
-to give the poem the easy air of an original
-composition.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">I</div>
- <div class="verse indent2">Indulgent Quiet! <i>Pow’r serene,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Mother of Peace, and Joy, and Love,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>O say, thou calm, propitious Queen,</i></div>
- <div class="verse indent4"><i>Say, in what solitary grove,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Within what hollow rock, or winding cell,</i></div>
- <div class="verse indent6"><i>By human eyes unseen,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Like some retreated Druid dost thou dwell?</i></div>
- <div class="verse indent6"><i>And why, illusive Goddess! why,</i></div>
- <div class="verse indent6"><i>When we thy mansion would surround,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Why dost thou lead us through enchanted ground,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>To mock our vain research, and from our wishes fly.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">II</div>
- <div class="verse indent2">The wand’ring sailors, pale with fear,</div>
- <div class="verse indent4">For thee the gods implore,</div>
- <div class="verse indent2">When the tempestuous sea runs high</div>
- <div class="verse indent0">And when through all the dark, benighted sky</div>
- <div class="verse indent2">No friendly moon or stars appear,</div>
- <div class="verse indent2">To guide their steerage to the shore:</div><span class="pagenum"><a id="Page_131"></a>[131]</span>
- <div class="verse indent2">For thee the weary soldier prays,</div>
- <div class="verse indent2">Furious in fight the sons of Thrace,</div>
- <div class="verse indent0">And Medes, that wear majestic by their side</div>
- <div class="verse indent2">A full-charg’d quiver’s decent pride,</div>
- <div class="verse indent0">Gladly with thee would pass inglorious days,</div>
- <div class="verse indent2">Renounce the warrior’s tempting praise,</div>
- <div class="verse indent2">And buy thee, if thou might’st be sold,</div>
- <div class="verse indent0">With gems, and purple vests, and stores of plunder’d gold.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">III</div>
- <div class="verse indent0">But neither boundless wealth, nor guards that wait</div>
- <div class="verse indent2">Around the Consul’s honour’d gate,</div>
- <div class="verse indent0">Nor antichambers with attendants fill’d,</div>
- <div class="verse indent0">The mind’s unhappy tumults can abate,</div>
- <div class="verse indent2">Or banish sullen cares, that fly</div>
- <div class="verse indent2">Across the gilded rooms of state,</div>
- <div class="verse indent2"><i>And their foul nests like swallows build</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Close to the palace-roofs and towers that pierce the sky?</i></div>
- <div class="verse indent2">Much less will Nature’s modest wants supply:</div>
- <div class="verse indent2">And happier lives the homely swain,</div>
- <div class="verse indent2">Who in some cottage, far from noise,</div>
- <div class="verse indent2">His few paternal goods enjoys;</div>
- <div class="verse indent2">Nor knows the sordid lust of gain,</div>
- <div class="verse indent2">Nor with Fear’s tormenting pain</div>
- <div class="verse indent2">His hovering sleeps destroys.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">IV</div>
- <div class="verse indent2">Vain man! that in a narrow space</div>
- <div class="verse indent0">At endless game projects the darting spear!</div>
- <div class="verse indent2">For short is life’s uncertain race;</div>
- <div class="verse indent2">Then why, capricious mortal! why</div>
- <div class="verse indent2">Dost thou for happiness repair</div>
- <div class="verse indent0">To distant climates and a foreign air?</div>
- <div class="verse indent2">Fool! from thyself thou canst not fly,</div>
- <div class="verse indent2">Thyself the source of all thy care:</div>
- <div class="verse indent0"><i>So flies the wounded stag, provoked with pain,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Bounds o’er the spacious downs in vain;</i></div><span class="pagenum"><a id="Page_132"></a>[132]</span>
- <div class="verse indent2"><i>The feather’d torment sticks within his side,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>And from the smarting wound a purple tide</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Marks all his way with blood, and dies the grassy plain.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">V</div>
- <div class="verse indent2">But swifter far is execrable Care</div>
- <div class="verse indent4">Than stags, or winds, that through the skies</div>
- <div class="verse indent2">Thick-driving snows and gather’d tempests bear;</div>
- <div class="verse indent2">Pursuing Care the sailing ship out-flies.</div>
- <div class="verse indent2">Climbs the tall vessel’s painted sides;</div>
- <div class="verse indent2">Nor leaves arm’d squadrons in the field,</div>
- <div class="verse indent2">But with the marching horseman rides,</div>
- <div class="verse indent0">And dwells alike in courts and camps, and makes all places yield.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">VI</div>
- <div class="verse indent2">Then, since no state’s completely blest,</div>
- <div class="verse indent2">Let’s learn the bitter to allay</div>
- <div class="verse indent2">With gentle mirth, and, wisely gay,</div>
- <div class="verse indent2">Enjoy at least the present day,</div>
- <div class="verse indent4">And leave to Fate the rest.</div>
- <div class="verse indent2">Nor with vain fear of ills to come</div>
- <div class="verse indent2">Anticipate th’ appointed doom.</div>
- <div class="verse indent2">Soon did Achilles quit the stage;</div>
- <div class="verse indent2">The hero fell by sudden death;</div>
- <div class="verse indent0">While Tithon to a tedious, wasting age</div>
- <div class="verse indent4">Drew his protracted breath.</div>
- <div class="verse indent2">And thus, old partial Time, my friend,</div>
- <div class="verse indent2">Perhaps unask’d, to worthless me</div>
- <div class="verse indent2">Those hours of lengthen’d life may lend,</div>
- <div class="verse indent4">Which he’ll refuse to thee.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">VII</div>
- <div class="verse indent2">Thee shining wealth, and plenteous joys surround,</div>
- <div class="verse indent4">And all thy fruitful fields around</div>
- <div class="verse indent2">Unnumber’d herds of cattle stray;</div>
- <div class="verse indent2">Thy harness’d steeds with sprightly voice,</div><span class="pagenum"><a id="Page_133"></a>[133]</span>
- <div class="verse indent2">Make neighbouring vales and hills rejoice,</div>
- <div class="verse indent0">While smoothly thy gay chariot flies o’er the swift-measur’d way.</div>
- <div class="verse indent2">To me the stars with less profusion kind,</div>
- <div class="verse indent4">An humble fortune have assign’d,</div>
- <div class="verse indent2">And no untuneful Lyric vein,</div>
- <div class="verse indent2">But a sincere contented mind</div>
- <div class="verse indent0">That can the vile, malignant crowd disdain.<a id="FNanchor_52" href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_134"></a>[134]</span></p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_135"></a>[135]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_XI">CHAPTER XI</h2>
-
-<p class="subhead">OF THE TRANSLATION OF IDIOMATIC PHRASES.—EXAMPLES
-FROM COTTON, ECHARD,
-STERNE.—INJUDICIOUS USE OF IDIOMS IN
-THE TRANSLATION, WHICH DO NOT CORRESPOND
-WITH THE AGE OR COUNTRY OF THE
-ORIGINAL.—IDIOMATIC PHRASES SOMETIMES
-INCAPABLE OF TRANSLATION.</p>
-
-</div>
-
-<p>While a translator endeavours to give to his
-work all the ease of original composition, the
-chief difficulty he has to encounter will be found
-in the translation of idioms, or those turns of
-expression which do not belong to universal
-grammar, but of which every language has its
-own, that are exclusively proper to it. It will
-be easily understood, that when I speak of the
-difficulty of translating idioms, I do not mean
-those general modes of arrangement or construction
-which regulate a whole language, and
-which may not be common to it with other
-tongues: As, for example, the placing the adjective
-always before the substantive in English,
-which in French and in Latin is most commonly
-placed after it; the use of the participle in
-English, where the present tense is used in other
-languages; as he is writing, <i>scribit</i>, <i>il écrit</i>; the
-use of the preposition <i>to</i> before the infinitive in
-English, where the French use the preposition<span class="pagenum"><a id="Page_136"></a>[136]</span>
-<i>de</i> or <i>of</i>. These, which may be termed the
-<i>general</i> idioms of a language, are soon understood,
-and are exchanged for parallel idioms
-with the utmost ease. With regard to these a
-translator can never err, unless through affectation
-or choice.<a id="FNanchor_53" href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a> For example, in translating the<span class="pagenum"><a id="Page_137"></a>[137]</span>
-French phrase, <i>Il profita d’un avis</i>, he may
-choose fashionably to say, in violation of the
-English construction, <i>he profited</i> of <i>an advice</i>; or,
-under the sanction of poetical licence, he may
-choose to engraft the idiom of one language
-into another, as Mr. Macpherson has done, where
-he says, “Him to <i>the strength of Hercules</i>, the
-lovely Astyochea bore;” Ον τεκεν Αστυοχεια, βιη
-Ηρακληειη· <i>Il.</i> lib. 2, l. 165. But it is not with
-regard to such idiomatic constructions, that a
-translator will ever find himself under any
-difficulty. It is in the translation of those
-particular idiomatic phrases of which every
-language has its own collection; phrases which
-are generally of a familiar nature, and which
-occur most commonly in conversation, or in that
-species of writing which approaches to the ease
-of conversation.</p>
-
-<p>The translation is perfect, when the translator
-finds in his own language an idiomatic phrase<span class="pagenum"><a id="Page_138"></a>[138]</span>
-corresponding to that of the original. Montaigne
-(<i>Ess.</i> l. 1, c. 29) says of Gallio, “Lequel
-ayant été envoyé en exil en l’isle de Lesbos, on
-fut averti à Rome, <i>qu’il s’y donnoit du bon temps</i>,
-et que ce qu’on lui avoit enjoint pour peine, lui
-tournoit à commodité.” The difficulty of translating
-this sentence lies in the idiomatic phrase,
-“<i>qu’il s’y donnoit du bon temps</i>.” Cotton finding
-a parallel idiom in English, has translated the
-passage with becoming ease and spirit: “As it
-happened to one Gallio, who having been sent
-an exile to the isle of Lesbos, news was not long
-after brought to Rome, that <i>he there lived as
-merry as the day was long</i>; and that what had
-been enjoined him for a penance, turned out to
-his greatest pleasure and satisfaction.” Thus,
-in another passage of the same author, (<i>Essais</i>,
-l. 1, c. 29) “<i>Si j’eusse été chef de part</i>, j’eusse
-prins autre voye plus naturelle.” “<i>Had I rul’d
-the roast</i>, I should have taken another and more
-natural course.” So likewise, (<i>Ess.</i> l. 1, c. 25)
-“Mais d’y enfoncer plus avant, et de <i>m’être rongé
-les ongles à l’étude d’Aristote</i>, monarche de la
-doctrine moderne.” “But, to dive farther than
-that, and to have <i>cudgell’d my brains in the study
-of Aristotle</i>, the monarch of all modern learning.”
-So, in the following passages from Terence,
-translated by Echard: “<i>Credo manibus pedibusque
-obnixè omnia facturum</i>,” Andr. act 1. “I
-know he’ll be at it tooth and nail.” “<i>Herus,
-quantum audio, uxore excidit</i>,” Andr. act 2.<span class="pagenum"><a id="Page_139"></a>[139]</span>
-“For aught I perceive, my poor master may go
-whistle for a wife.”</p>
-
-<p>In like manner, the following colloquial
-phrases are capable of a perfect translation by
-corresponding idioms. <i>Rem acu tetigisti</i>, “You
-have hit the nail upon the head.” <i>Mihi isthic
-nec seritur nec repitur</i>, Plaut. “That’s no bread
-and butter of mine.” <i>Omnem jecit aleam</i>, “It
-was neck or nothing with him.” Τι προς τ’
-αλφιτα; Aristoph. <i>Nub.</i> “Will that make the
-pot boil?”</p>
-
-<p>It is not perhaps possible to produce a happier
-instance of translation by corresponding idioms,
-than Sterne has given in the translation of
-<i>Slawkenbergius’s Tale</i>. “<i>Nihil me pœnitet hujus
-nasi</i>, quoth Pamphagus; that is, My nose has
-been the making of me.” “<i>Nec est cur pœniteat</i>;
-that is, How the deuce should such a nose fail?”
-<i>Tristram Shandy</i>, vol. 3, ch. 7. “<i>Miles peregrini
-in faciem suspexit. Dî boni, nova forma nasi!</i>
-The centinel look’d up into the stranger’s face.—Never
-saw such a nose in his life!” <i>Ibid.</i></p>
-
-<p>As there is nothing which so much conduces
-both to the ease and spirit of composition, as a
-happy use of idiomatic phrases, there is nothing
-which a translator, who has a moderate command
-of his own language, is so apt to carry to
-a licentious extreme. Echard, whose translations
-of <i>Terence</i> and of <i>Plautus</i> have, upon the
-whole, much merit, is extremely censurable for
-his intemperate use of idiomatic phrases. In<span class="pagenum"><a id="Page_140"></a>[140]</span>
-the first act of the <i>Andria</i>, Davus thus speaks to
-himself:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Enimvero, Dave, nihil loci est segnitiæ neque socordiæ.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Quantum intellexi senis sententiam de nuptiis:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Quæ si non astu providentur, me aut herum pessundabunt;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Nec quid agam certum est, Pamphilumne adjutem an auscultem seni.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Terent.</span> <i>Andr.</i> act 1, sc. 3.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The translation of this passage by Echard,
-exhibits a strain of vulgar petulance, which is
-very opposite to the chastened simplicity of the
-original.</p>
-
-<p>“Why, seriously, poor Davy, ’tis high time to
-bestir thy stumps, and to leave off dozing; at
-least, if a body may guess at the old man’s
-meaning by his mumping. If these brains do
-not help me out at a dead lift, to pot goes
-Pilgarlick, or his master, for certain: and hang
-me for a dog, if I know which side to take;
-whether to help my young master, or make fair
-with his father.”</p>
-
-<p>In the use of idiomatic phrases, a translator
-frequently forgets both the country of his original
-author, and the age in which he wrote; and
-while he makes a Greek or a Roman speak
-French or English, he unwittingly puts into his
-mouth allusions to the manners of modern
-France or England.<a id="FNanchor_54" href="#Footnote_54" class="fnanchor">[54]</a> This, to use a phrase<span class="pagenum"><a id="Page_141"></a>[141]</span>
-borrowed from painting, may be termed an
-offence against the <i>costume</i>. The proverbial
-expression, βατραχω ὑδωρ, in <i>Theocritus</i>, is of
-similar import with the English proverb, <i>to carry
-coals to Newcastle</i>; but it would be a gross
-impropriety to use this expression in the translation
-of an ancient classic. Cicero, in his oration
-for Archias, says, “<i>Persona quæ propter otium et
-studium minime in judiciis periculisque versata
-est.</i>” M. Patru has translated this, “Un homme
-que ses études et ses livres ont éloigné du
-commerce du <i>Palais</i>.” The <i>Palais</i>, or the Old
-Palace of the kings of France, it is true, is the
-place where the parliament of Paris and the
-chief courts of justice were assembled for<span class="pagenum"><a id="Page_142"></a>[142]</span>
-the decision of causes; but it is just as absurd
-to make Cicero talk of his haranguing in the
-<i>Palais</i>, as it would be of his pleading in Westminster
-Hall. In this respect, Echard is most
-notoriously faulty: We find in every page of his
-translations of <i>Terence</i> and <i>Plautus</i>, the most
-incongruous jumble of ancient and of modern
-manners. He talks of the “Lord Chief Justice
-of Athens,” <i>Jam tu autem nobis Præturam geris?</i>
-Pl. Epid. act 1, sc. 1, and says, “I will send him
-to Bridewell with his skin stripped over his
-ears,” <i>Hominem irrigatum plagis pistori dabo</i>,
-Ibid. sc. 3. “I must expect to beat hemp in
-Bridewell all the days of my life,” <i>Molendum
-mihi est usque in pistrina</i>, Ter. Phormio, act 2.
-“He looks as grave as an alderman,” <i>Tristis
-severitas inest in vultû</i>, Ibid. Andria, act 5.—The
-same author makes the ancient heathen
-Romans and Greeks swear British and Christian
-oaths; such as “Fore George, Blood and ounds,
-Gadzookers, ’Sbuddikins, By the Lord Harry!”
-They are likewise well read in the books both
-of the Old and New Testament: “Good b’ye,
-Sir Solomon,” says Gripus to Trachalion, <i>Salve,
-Thales!</i> Pl. Rudens, act 4, sc. 3; and Sosia thus
-vouches his own identity to Mercury, “By Jove
-I am he, and ’tis as true as the gospel,” <i>Per
-Jovem juro, med esse, neque me falsum dicere</i>,
-Pl. Amphit. act 1, sc. 1.<a id="FNanchor_55" href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a> The same ancients,<span class="pagenum"><a id="Page_143"></a>[143]</span>
-in Mr. Echard’s translation, are familiarly acquainted
-with the modern invention of gunpowder;
-“Had we but a mortar now to play
-upon them under the covert way, one bomb
-would make them scamper,” <i>Fundam tibi nunc
-nimis vellem dari, ut tu illos procul hinc ex oculto
-cæderes, facerent fugam</i>, Ter. Eun. act 4. And
-as their soldiers swear and fight, so they must
-needs drink like the moderns: “This god can’t
-afford one brandy-shop in all his dominions,”
-<i>Ne thermopolium quidem ullum ille instruit</i>, Pl.
-Rud. act 2, sc. 9. In the same comedy, Plautus,
-who wrote 180 years before Christ, alludes to
-the battle of La Hogue, fought <span class="allsmcap">A.D.</span> 1692.
-“I’ll be as great as a king,” says Gripus, “I’ll
-have a <i>Royal Sun</i><a id="FNanchor_56" href="#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a> for pleasure, like the king of
-France, and sail about from port to port,”
-<i>Navibus magnis mercaturam faciam</i>, Pl. Rud.
-act 4, sc. 2.</p>
-
-<p>In the Latin poems of Pitcairne, we remark
-an uncommon felicity in cloathing pictures of
-modern manners in classical phraseology. In
-familiar poetry, and in pieces of a witty or
-humorous nature, this has often a very happy
-effect, and exalts the ridicule of the sentiment,
-or humour of the picture. But Pitcairne’s fondness<span class="pagenum"><a id="Page_144"></a>[144]</span>
-for the language of Horace, Ovid, and
-Lucretius, has led him sometimes into a gross
-violation of propriety, and the laws of good taste.
-In the translation of a Psalm, we are shocked
-when we find the Almighty addressed by the
-epithets of a heathen divinity, and his attributes
-celebrated in the language and allusions proper
-to the Pagan mythology. Thus, in the translation
-of the 104th Psalm, every one must be
-sensible of the glaring impropriety of the
-following expressions:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Dexteram invictam canimus, Jovemque</div>
- <div class="verse indent0">Qui triumphatis, hominum et Deorum</div>
- <div class="verse indent0">Præsidet regnis.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Quam tuæ virtus tremefecit orbem</div>
- <div class="verse indent0">Juppiter dextræ.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Et manus ventis tua Dædaleas</div>
- <div class="verse indent12">Assuit alas.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent10">facilesque leges</div>
- <div class="verse indent0">Rebus imponis, quibus antra parent</div>
- <div class="verse indent0">Æoli.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Proluit siccam pluvialis æther</div>
- <div class="verse indent0">Barbam, et arentes humeros Atlantis.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Que fovet tellus, fluviumque regnum</div>
- <div class="verse indent0">Tethyos.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Juppiter carmen mihi semper.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Juppiter solus mihi rex.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the entire translation of the Psalms by
-Johnston, we do not find a single instance of
-similar impropriety. And in the admirable<span class="pagenum"><a id="Page_145"></a>[145]</span>
-version by Buchanan, there are (to my knowledge)
-only two passages which are censurable on that
-account. The one is the beginning of the 4th
-Psalm:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">O Pater, O hominum <i>Divûmque</i> æterna potestas!</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">which is the first line of the speech of Venus to
-Jupiter, in the 10th <i>Æneid</i>: and the other is the
-beginning of Psalm lxxxii. where two entire
-lines, with the change of one syllable, are
-borrowed from Horace:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Regum timendorum in proprios greges,</div>
- <div class="verse indent0">Reges in ipsos imperium est <i>Jovæ</i>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">In the latter example, the poet probably judged
-that the change of <i>Jovis</i> into <i>Jovæ</i> removed all
-objection; and Ruddiman has attempted to
-vindicate the <i>Divûm</i> of the former passage, by
-applying it to saints or angels: but allowing
-there were sufficient apology for both those
-words, the impropriety still remains; for the
-associated ideas present themselves immediately
-to the mind, and we are justly offended with the
-literal adoption of an address to Jupiter in a
-hymn to the Creator.</p>
-
-<p>If a translator is bound, in general, to adhere
-with fidelity to the manners of the age and
-country to which his original belongs, there are
-some instances in which he will find it necessary
-to make a slight sacrifice to the manners of his
-modern readers. The ancients, in the expression
-of resentment or contempt, made use of many<span class="pagenum"><a id="Page_146"></a>[146]</span>
-epithets and appellations which sound extremely
-shocking to our more polished ears, because we
-never hear them employed but by the meanest
-and most degraded of the populace. By similar
-reasoning we must conclude, that those expressions
-conveyed no such mean or shocking
-ideas to the ancients, since we find them used
-by the most dignified and exalted characters.
-In the 19th book of the <i>Odyssey</i>, Melantho, one
-of Penelope’s maids, having vented her spleen
-against Ulysses, and treated him as a bold
-beggar who had intruded himself into the palace
-as a spy, is thus sharply reproved by the Queen:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Παντως θαρσαλεη κυον αδδεες, ουτι με ληθεις</div>
- <div class="verse indent0">Ερδουσα μεγα εργον, ὁ ση κεφαλη αναμαξεις.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>These opprobrious epithets, in a literal translation,
-would sound extremely offensive from the
-lips of the περιφρων Πηνελοπεια, whom the poet
-has painted as a model of female dignity and
-propriety. Such translation, therefore, as conveying
-a picture different from what the poet
-intended, would be in reality injurious to his
-sense. Of this sort of refinement Mr. Hobbes
-had no idea; and therefore he gives the epithets
-in their genuine purity and simplicity:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Bold bitch, said she, I know what deeds you’ve done,</div>
- <div class="verse indent0">Which thou shalt one day pay for with thy head.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>We cannot fail, however, to perceive, that Mr.
-Pope has in fact been more faithful to the sense<span class="pagenum"><a id="Page_147"></a>[147]</span>
-of his original, by accommodating the expressions
-of the speaker to that character which a
-modern reader must conceive to belong to her:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Loquacious insolent, she cries, forbear!</div>
- <div class="verse indent0">Thy head shall pay the forfeit of thy tongue.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>A translator will often meet with idiomatic
-phrases in the original author, to which no corresponding
-idiom can be found in the language
-of the translation. As a literal translation of
-such phrases cannot be tolerated, the only resource
-is, to express the sense in plain and easy
-language. Cicero, in one of his letters to Papirius
-Pætus, says, “<i>Veni igitur, si vires, et disce jam
-προλεγομενας quas quæris; etsi sus Minervam</i>,”
-Ep. ad Fam. 9, 18. The idiomatic phrase <i>si vires</i>,
-is capable of a perfect translation by a corresponding
-idiom; but that which occurs in the
-latter part of the sentence, <i>etsi sus Minervam</i>, can
-neither be translated by a corresponding idiom,
-nor yet literally. Mr. Melmoth has thus happily
-expressed the sense of the whole passage: “If
-you have any spirit then, fly hither, and learn
-from our elegant bills of fare how to refine your
-own; though, to do your talents justice, this is
-a sort of knowledge in which you are much
-superior to your instructors.”—Pliny, in one
-of his epistles to Calvisius, thus addresses him,
-<i>Assem para, et accipe auream fabulam: fabulas
-immo: nam me priorum nova admonuit</i>, lib. 2, ep.
-20. To this expression, <i>assem para</i>, &amp;c. which<span class="pagenum"><a id="Page_148"></a>[148]</span>
-is a proverbial mode of speech, we have nothing
-that corresponds in English. To translate the
-phrase literally would have a poor effect: “Give
-me a penny, and take a golden story, or a story
-worth gold.” Mr. Melmoth has given the sense
-in easy language: “Are you inclined to hear a
-story? or, if you please, two or three? for one
-brings to my mind another.”</p>
-
-<p>But this resource, of translating the idiomatic
-phrase into easy language, must fail, where the
-merit of the passage to be translated actually lies
-in that expression which is idiomatical. This
-will often occur in epigrams, many of which are
-therefore incapable of translation: Thus, in the
-following epigram, the point of wit lies in an
-idiomatic phrase, and is lost in every other
-language where the same precise idiom does not
-occur:</p>
-
-<p class="center"><i>On the wretched imitations of the</i> Diable Boiteux <i>of
-Le Sage</i>:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Le Diable Boiteux est aimable;</div>
- <div class="verse indent0">Le Sage y triomphe aujourdhui;</div>
- <div class="verse indent0">Tout ce qu’on a fait après lui</div>
- <div class="verse indent2">N’a pas valu le Diable.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">We say in English, “’Tis not worth a fig,” or,
-“’tis not worth a farthing;” but we cannot say,
-as the French do, “’Tis not worth the devil;”
-and therefore the epigram cannot be translated
-into English.</p>
-
-<p>Somewhat of the same nature are the following<span class="pagenum"><a id="Page_149"></a>[149]</span>
-lines of Marot, in his <i>Epitre au Roi</i>, where
-the merit lies in the ludicrous <i>naïveté</i> of the last
-line, which is idiomatical, and has no strictly
-corresponding expression in English:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">J’avois un jour un valet de Gascogne,</div>
- <div class="verse indent0">Gourmand, yvrogne, et assuré menteur,</div>
- <div class="verse indent0">Pipeur, larron, jureur, blasphémateur,</div>
- <div class="verse indent0">Sentant la hart de cent pas à la ronde:</div>
- <div class="verse indent0">Au demeurant le meilleur filz du monde.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Although we have idioms in English that are
-nearly similar to this, we have none which
-has the same <i>naïveté</i>, and therefore no justice
-can be done to this passage by any English
-translation.</p>
-
-<p>In like manner, it appears to me impossible
-to convey, in any translation, the <i>naïveté</i> of the
-following remark on the fanciful labours of
-Etymologists: “Monsieur,—dans l’Etymologie
-il faut compter les voyelles pour rien, et les
-consonnes pour peu de chose.”</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_150"></a>[150]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_XII">CHAPTER XII</h2>
-
-<p class="subhead">DIFFICULTY OF TRANSLATING DON QUIXOTE,
-FROM ITS IDIOMATIC PHRASEOLOGY.—OF
-THE BEST TRANSLATIONS OF THAT ROMANCE.—COMPARISON
-OF THE TRANSLATION
-BY MOTTEUX WITH THAT BY SMOLLET.</p>
-
-</div>
-
-<p>There is perhaps no book to which it is
-more difficult to do perfect justice in a translation
-than the <i>Don Quixote</i> of Cervantes. This
-difficulty arises from the extreme frequency of
-its idiomatic phrases. As the Spanish language
-is in itself highly idiomatical, even the narrative
-part of the book is on that account difficult;
-but the colloquial part is studiously filled with
-idioms, as one of the principal characters continually
-expresses himself in proverbs. Of this work
-there have been many English translations, executed,
-as may be supposed, with various degrees
-of merit. The two best of these, in my opinion,
-are the translations of Motteux and Smollet,
-both of them writers eminently well qualified
-for the task they undertook. It will not be
-foreign to the purpose of this Essay, if I shall
-here make a short comparative estimate of the
-merit of these translations.<a id="FNanchor_57" href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_151"></a>[151]</span></p>
-
-<p>Smollet inherited from nature a strong sense
-of ridicule, a great fund of original humour, and
-a happy versatility of talent, by which he could
-accommodate his style to almost every species
-of writing. He could adopt alternately the
-solemn, the lively, the sarcastic, the burlesque,
-and the vulgar. To these qualifications he joined
-an inventive genius, and a vigorous imagination.
-As he possessed talents equal to the composition
-of original works of the same species with
-the romance of Cervantes; so it is not perhaps
-possible to conceive a writer more completely
-qualified to give a perfect translation of that
-romance.</p>
-
-<p>Motteux, with no great abilities as an original
-writer, appears to me to have been endowed with
-a strong perception of the ridiculous in human
-character; a just discernment of the weaknesses
-and follies of mankind. He seems likewise to
-have had a great command of the various styles
-which are accommodated to the expression both
-of grave burlesque, and of low humour. Inferior
-to Smollet in inventive genius, he seems to have
-equalled him in every quality which was essentially
-requisite to a translator of <i>Don Quixote</i>.
-It may therefore be supposed, that the contest
-between them will be nearly equal, and the
-question of preference very difficult to be<span class="pagenum"><a id="Page_152"></a>[152]</span>
-decided. It would have been so, had Smollet
-confided in his own strength, and bestowed on
-his task that time and labour which the length
-and difficulty of the work required: but Smollet
-too often wrote in such circumstances, that dispatch
-was his primary object. He found various
-English translations at hand, which he judged
-might save him the labour of a new composition.
-Jarvis could give him faithfully the sense of his
-author; and it was necessary, only to polish his
-asperities, and lighten his heavy and aukward
-phraseology. To contend with Motteux, Smollet
-found it necessary to assume the armour of
-Jarvis. This author had purposely avoided,
-through the whole of his work, the smallest
-coincidence of expression with Motteux, whom,
-with equal presumption and injustice, he accuses
-in his preface of having “taken his version
-wholly from the French.”<a id="FNanchor_58" href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a> We find, therefore,<span class="pagenum"><a id="Page_153"></a>[153]</span>
-both in the translation of Jarvis and in that of
-Smollet, which is little else than an improved
-edition of the former, that there is a studied<span class="pagenum"><a id="Page_154"></a>[154]</span>
-rejection of the phraseology of Motteux. Now,
-Motteux, though he has frequently assumed too
-great a licence, both in adding to and retrenching
-from the ideas of his original, has upon the
-whole a very high degree of merit as a translator.
-In the adoption of corresponding idioms
-he has been eminently fortunate, and, as in these
-there is no great latitude, he has in general preoccupied
-the appropriated phrases; so that a
-succeeding translator, who proceeded on the rule
-of invariably rejecting his phraseology, must have,
-in general, altered for the worse. Such, I have
-said, was the rule laid down by Jarvis, and by
-his copyist and improver, Smollet, who by thus
-absurdly rejecting what his own judgement and
-taste must have approved, has produced a composition
-decidedly inferior, on the whole, to that
-of Motteux. While I justify the opinion I have
-now given, by comparing several passages of
-both translations, I shall readily allow full credit
-to the performance of Smollet, wherever I find
-that there is a real superiority to the work of his
-rival translator.</p>
-
-<p>After Don Quixote’s unfortunate encounter
-with the Yanguesian carriers, in which the
-Knight, Sancho, and Rozinante, were all most
-grievously mauled, his faithful squire lays his
-master across his ass, and conducts him to the
-nearest inn, where a miserable bed is made up
-for him in a cock-loft. Cervantes then proceeds
-as follows:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_155"></a>[155]</span></p>
-
-<p><i>En esta maldita cama se accostó Don Quixote:
-y luego la ventera y su hija le emplastáron de
-arriba abaxo, alumbrandoles Maritornes: que asi
-se llamaba la Asturiana. Y como al vizmalle,
-viese la ventera tan acardenalado á partes á Don
-Quixote, dixo que aquello mas parecian golpes que
-caida. No fuéron golpes, dixo Sancho, sino que la
-peña tenia muchos picos y tropezones, y que cada uno
-habia hecho su cardinal, y tambien le dixo: haga
-vuestra merced, señora, de manera que queden
-algunas estopas, que no faltará quien las haya
-menester, que tambien me duelen á mí un poco los
-lomos. Desa manera, respondió la ventera, tambien
-debistes vos de caer? No caí, dico Sancho
-Panza, sino que del sobresalto que tome de ver
-caer á mí amo, de tal manera me duele á mí
-el cuerpo, que me parece que me han dado mil
-palos.</i></p>
-
-<p class="center"><i>Translation by Motteux</i></p>
-
-<p>“In this ungracious bed was the Knight laid
-to rest his belaboured carcase; and presently the
-hostess and her daughter anointed and plastered
-him all over, while Maritornes (for that was the
-name of the Asturian wench) held the candle.
-The hostess, while she greased him, wondering
-to see him so bruised all over, I fancy, said she,
-those bumps look much more like a dry beating
-than a fall. ’Twas no dry beating, mistress, I
-promise you, quoth Sancho; but the rock had I
-know not how many cragged ends and knobs,<span class="pagenum"><a id="Page_156"></a>[156]</span>
-and every one of them gave my master a token
-of its kindness. And by the way, forsooth, continued
-he, I beseech you save a little of that
-same tow and ointment for me too, for I don’t
-know what’s the matter with my back, but I
-fancy I stand mainly in want of a little greasing
-too. What, I suppose you fell too, quoth the
-landlady. Not I, quoth Sancho, but the very
-fright that I took to see my master tumble
-down the rock, has so wrought upon my body,
-that I am as sore as if I had been sadly
-mauled.”</p>
-
-<p class="center"><i>Translation by Smollet</i></p>
-
-<p>“In this wretched bed Don Quixote having
-laid himself down, was anointed from head to
-foot by the good woman and her daughter, while
-Maritornes (that was the Asturian’s name) stood
-hard by, holding a light. The landlady, in the
-course of her application, perceiving the Knight’s
-whole body black and blue, observed, that those
-marks seemed rather the effects of drubbing
-than of a fall; but Sancho affirmed she was
-mistaken, and that the marks in question were
-occasioned by the knobs and corners of the
-rocks among which he fell. And now, I think
-of it, said he, pray, Madam, manage matters so
-as to leave a little of your ointment, for it will
-be needed, I’ll assure you: my own loins are
-none of the soundest at present. What, did you
-fall too, said she? I can’t say I did, answered<span class="pagenum"><a id="Page_157"></a>[157]</span>
-the squire; but I was so infected by seeing my
-master tumble, that my whole body akes, as
-much as if I had been cudgelled without
-mercy.”</p>
-
-<p>Of these two translations, it will hardly be
-denied that Motteux’s is both easier in point of
-style, and conveys more forcibly the humour of
-the dialogue in the original. A few contrasted
-phrases will shew clearly the superiority of the
-former.</p>
-
-<p><i>Motteux.</i> “In this ungracious bed was the
-Knight laid to rest his belaboured carcase.”</p>
-
-<p><i>Smollet.</i> “In this wretched bed Don Quixote
-having laid himself down.”</p>
-
-<p><i>Motteux.</i> “While Maritornes (for that was
-the name of the Asturian wench) held the
-candle.”</p>
-
-<p><i>Smollet.</i> “While Maritornes (that was the
-Asturian’s name) stood hard by, holding a
-light.”</p>
-
-<p><i>Motteux.</i> “The hostess, while she greased him.”</p>
-
-<p><i>Smollet.</i> “The landlady, in the course of her
-application.”</p>
-
-<p><i>Motteux.</i> “I fancy, said she, those bumps
-look much more like a dry beating than a fall.”</p>
-
-<p><i>Smollet.</i> “Observed, that those marks seemed
-rather the effect of drubbing than of a fall.”</p>
-
-<p><i>Motteux.</i> “’Twas no dry beating, mistress, I
-promise you, quoth Sancho.”</p>
-
-<p><i>Smollet.</i> “But Sancho affirmed she was in a
-mistake.”</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_158"></a>[158]</span></p>
-
-<p><i>Motteux.</i> “And, by the way, forsooth, continued
-he, I beseech you save a little of that
-same tow and ointment for me; for I don’t know
-what’s the matter with my back, but I fancy I
-stand mainly in need of a little greasing too.”</p>
-
-<p><i>Smollet.</i> “And now, I think of it, said he,
-pray, Madam, manage matters so as to leave a
-little of your ointment, for it will be needed, I’ll
-assure you: my own loins are none of the
-soundest at present.”</p>
-
-<p><i>Motteux.</i> “What, I suppose you fell too,
-quoth the landlady? Not I, quoth Sancho, but
-the very fright,” &amp;c.</p>
-
-<p><i>Smollet.</i> “What, did you fall too, said she?
-I can’t say I did, answered the squire; but I
-was so infected,” &amp;c.</p>
-
-<p>There is not only more ease of expression
-and force of humour in Motteux’s translation
-of the above passages than in Smollet’s, but
-greater fidelity to the original. In one part, <i>no
-fueron golpes</i>, Smollet has improperly changed
-the first person for the third, or the colloquial
-style for the narrative, which materially weakens
-the spirit of the passage. <i>Cada uno habia hecho
-su cardenal</i> is most happily translated by Motteux,
-“every one of them gave him a token of
-its kindness;” but in Smollet’s version, this
-spirited clause of the sentence evaporates altogether.—<i>Algunas
-estopas</i> is more faithfully
-rendered by Motteux than by Smollet. In the
-latter part of the passage, when the hostess<span class="pagenum"><a id="Page_159"></a>[159]</span>
-jeeringly says to Sancho, <i>Desa manera tambien
-debistes vos de caer?</i> the squire, impatient to
-wipe off that sly insinuation against the veracity
-of his story, hastily answers, <i>No cai</i>. To this
-Motteux has done ample justice, “Not I, quoth
-Sancho.” But Smollet, instead of the arch
-effrontery which the author meant to mark by
-this answer, gives a tame apologetic air to the
-squire’s reply, “I can’t say I did, answered the
-squire.” <i>Don Quix.</i> par. 1, cap. 16.</p>
-
-<p>Don Quixote and Sancho, travelling in the
-night through a desert valley, have their ears
-assailed at once by a combination of the most
-horrible sounds, the roaring of cataracts, clanking
-of chains, and loud strokes repeated at
-regular intervals; all which persuade the Knight,
-that his courage is immediately to be tried in
-a most perilous adventure. Under this impression,
-he felicitates himself on the immortal
-renown he is about to acquire, and brandishing
-his lance, thus addresses Sancho, whose joints
-are quaking with affright:</p>
-
-<p><i>Asi que aprieta un poco las cinchas a Rocinante,
-y quédate a Dios, y asperame aqui hasta tres dias,
-no mas, en los quales si no volviere, puedes tú
-volverte á nuestra aldea, y desde allí, por hacerme
-merced y buena obra, irás al Toboso, donde dirás
-al incomparable señora mia Dulcinea, que su
-cautivo caballero murió por acometer cosas, que le
-hiciesen digno de poder llamarse suyo.</i> Don
-Quix. par. 1, cap. 20.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_160"></a>[160]</span></p>
-
-<p class="center"><i>Translation by Motteux</i></p>
-
-<p>“Come, girth Rozinante straiter, and then
-Providence protect thee: Thou may’st stay for
-me here; but if I do not return in three days,
-go back to our village, and from thence, for my
-sake, to Toboso, where thou shalt say to my
-incomparable lady Dulcinea, that her faithful
-knight fell a sacrifice to love and honour, while
-he attempted things that might have made him
-worthy to be called her adorer.”</p>
-
-<p class="center"><i>Translation by Smollet</i></p>
-
-<p>“Therefore straiten Rozinante’s girth, recommend
-thyself to God, and wait for me in this
-place, three days at farthest; within which time
-if I come not back, thou mayest return to our
-village, and, as the last favour and service done
-to me, go from thence to Toboso, and inform my
-incomparable mistress Dulcinea, that her captive
-knight died in attempting things that might
-render him worthy to be called her lover.”</p>
-
-<p>On comparing these two translations, that of
-Smollet appears to me to have better preserved
-the ludicrous solemnity of the original. This is
-particularly observable in the beginning of the
-sentence, where there is a most humorous association
-of two counsels very opposite in their
-nature, the recommending himself to God, and
-girding Rozinante. In the request, “and as the
-last favour and service done to me, go from
-thence to Toboso;” the translations of Smollet<span class="pagenum"><a id="Page_161"></a>[161]</span>
-and Motteux are, perhaps, nearly equal in
-point of solemnity, but the simplicity of the
-original is better preserved by Smollet.<a id="FNanchor_59" href="#Footnote_59" class="fnanchor">[59]</a></p>
-
-<p>Sancho, after endeavouring in vain to dissuade
-his master from engaging in this perilous adventure,
-takes advantage of the darkness to tie
-Rozinante’s legs together, and thus to prevent him
-from stirring from the spot; which being done,
-to divert the Knight’s impatience under this
-supposed enchantment, he proceeds to tell him,
-in his usual strain of rustic buffoonery, a long
-story of a cock and a bull, which thus begins:
-“<i>Erase que se era, el bien que viniere para todos
-sea, y el mal para quien lo fuere á buscar; y
-advierta vuestra merced, señor mio, que el principio
-que los antiguos dieron a sus consejas, no fue así
-como quiera, que fue una sentencia de Caton Zonzorino
-Romano que dice, y el mal para quien lo
-fuere á buscar.</i>” Ibid.</p>
-
-<p>In this passage, the chief difficulties that occur
-to the translator are, <i>first</i>, the beginning, which
-seems to be a customary prologue to a nursery-tale<span class="pagenum"><a id="Page_162"></a>[162]</span>
-among the Spaniards, which must therefore
-be translated by a corresponding phraseology in
-English; and <i>secondly</i>, the blunder of <i>Caton
-Zonzorino</i>. Both these are, I think, most happily
-hit off by Motteux. “In the days of yore,
-when it was as it was, good betide us all, and
-evil to him that evil seeks. And here, Sir, you
-are to take notice, that they of old did not begin
-their tales in an ordinary way; for ’twas a
-saying of a wise man, whom they call’d Cato
-the Roman Tonsor, that said, Evil to him that
-evil seeks.” Smollet thus translates the passage:
-“There was, so there was; the good that shall
-fall betide us all; and he that seeks evil may
-meet with the devil. Your worship may take
-notice, that the beginning of the ancient tales is
-not just what came into the head of the teller:
-no, they always began with some saying of Cato,
-the censor of Rome, like this, of “He that seeks
-evil may meet with the devil.”</p>
-
-<p>The beginning of the story, thus translated,
-has neither any meaning in itself, nor does it
-resemble the usual preface of a foolish tale.
-Instead of <i>Caton Zonzorino</i>, a blunder which
-apologises for the mention of Cato by such an
-ignorant clown as Sancho, we find the blunder
-rectified by Smollet, and Cato distinguished by
-his proper epithet of the Censor. This is a
-manifest impropriety in the last translator, for
-which no other cause can be assigned, than that
-his predecessor had preoccupied the blunder of<span class="pagenum"><a id="Page_163"></a>[163]</span>
-<i>Cato the Tonsor</i>, which, though not a translation
-of <i>Zonzorino</i>, (the purblind), was yet a very
-happy parallelism.</p>
-
-<p>In the course of the same cock-and-bull story,
-Sancho thus proceeds: “<i>Asi que, yendo dias y
-viniendo dias, el diablo que no duerme y que todo
-lo añasca, hizo de manera, que el amor que el pastor
-tenia á su pastora se volviese en omecillo y mala
-voluntad, y la causa fué segun malas lenguas, una
-cierta cantidad de zelillos que ella le dió, tales que
-pasaban de la raya, y llegaban á lo vedado, y fue
-tanto lo que el pastor la aborreció de alli adelante,
-que por on verla se quiso ausentar de aquella
-tierra, é irse donde sus ojos no la viesen jamas: la
-Toralva, que se vió desdeñada del Lope, luego le
-quiso bien mas que nunca le habla querido.</i>” Ibid.</p>
-
-<p class="center"><i>Translation by Motteux</i></p>
-
-<p>“Well, but, as you know, days come and go,
-and time and straw makes medlars ripe; so it
-happened, that after several days coming and
-going, the devil, who seldom lies dead in a
-ditch, but will have a finger in every pye, so
-brought it about, that the shepherd fell out with
-his sweetheart, insomuch that the love he bore
-her turned into dudgeon and ill-will; and the
-cause was, by report of some mischievous tale-carriers,
-that bore no good-will to either party,
-for that the shepherd thought her no better than
-she should be, a little loose i’ the hilts, &amp;c.<a id="FNanchor_60" href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a><span class="pagenum"><a id="Page_164"></a>[164]</span>
-Thereupon being grievous in the dumps about it,
-and now bitterly hating her, he e’en resolved to
-leave that country to get out of her sight: for
-now, as every dog has his day, the wench perceiving
-he came no longer a suitering to her, but
-rather toss’d his nose at her and shunn’d her, she
-began to love him, and doat upon him like any
-thing.”</p>
-
-<p>I believe it will be allowed, that the above
-translation not only conveys the complete sense
-and spirit of the original, but that it greatly improves
-upon its humour. When Smollet came
-to translate this passage, he must have severely
-felt the hardship of that law he had imposed on
-himself, of invariably rejecting the expressions of
-Motteux, who had in this instance been eminently
-fortunate. It will not therefore surprise us, if
-we find the new translator to have here failed as
-remarkably as his predecessor has succeeded.</p>
-
-<p class="center"><i>Translation by Smollet</i></p>
-
-<p>“And so, in process of time, the devil, who
-never sleeps, but <i>wants to have a finger in every
-pye</i>, managed matters in such a manner, that the
-shepherd’s love for the shepherdess was turned
-into malice and deadly hate: and the cause,
-according to evil tongues, was a certain quantity
-of small jealousies she gave him, exceeding all
-bounds of measure. And such was the abhorrence
-the shepherd conceived for her, that, in order to
-avoid the sight of her, he resolved to absent<span class="pagenum"><a id="Page_165"></a>[165]</span>
-himself from his own country, and go where he
-should never set eyes on her again. Toralvo
-finding herself despised by Lope, began to love
-him more than ever.”</p>
-
-<p>Smollet, conscious that in the above passage
-Motteux had given the best possible <i>free</i> translation,
-and that he had supplanted him in the
-choice of corresponding idioms, seems to have
-piqued himself on a rigid adherence to the very
-<i>letter</i> of his original. The only English idiom,
-being a plagiarism from Motteux, “<i>wants to
-have a finger in every pye</i>,” seems to have been
-adopted from absolute necessity: the Spanish
-phrase would not bear a literal version, and no
-other idiom was to be found but that which
-Motteux had preoccupied.</p>
-
-<p>From an inflexible adherence to the same
-law, of invariably rejecting the phraseology of
-Motteux, we find in every page of this new
-translation numberless changes for the worse:</p>
-
-<p><i>Se que no mira de mal ojo á la mochacha.</i></p>
-
-<p>“I have observed he casts a sheep’s eye at the
-wench.” <i>Motteux.</i></p>
-
-<p>“I can perceive he has no dislike to the girl.”
-<i>Smollet.</i></p>
-
-<p><i>Teresa me pusieron en el bautismo, nombre
-mondo y escueto, sin anadiduras, ni cortopizas, ni
-arrequives de Dones ni Donas.</i></p>
-
-<p>“I was christened plain Teresa, without any
-fiddle-faddle, or addition of Madam, or Your
-Ladyship.” <i>Motteux.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_166"></a>[166]</span></p>
-
-<p>“Teresa was I christened, a bare and simple
-name, without the addition, garniture, and embroidery
-of Don or Donna.” <i>Smollet.</i></p>
-
-<p><i>Sigue tu cuenta, Sancho.</i></p>
-
-<p>“Go on with thy story, Sancho.” <i>Motteux.</i></p>
-
-<p>“Follow thy story, Sancho.” <i>Smollet.</i></p>
-
-<p><i>Yo confieso que he andado algo risueño en
-demasía.</i></p>
-
-<p>“I confess I carried the jest too far.” <i>Motteux.</i></p>
-
-<p>“I see I have exceeded a little in my
-pleasantry.” <i>Smollet.</i></p>
-
-<p><i>De mis viñas vengo, no se nada, no soy amigo de
-saber vidas agenas.</i></p>
-
-<p>“I never thrust my nose into other men’s
-porridge; it’s no bread and butter of mine:
-Every man for himself, and God for us all, say
-I.” <i>Motteux.</i></p>
-
-<p>“I prune my own vine, and I know nothing
-about thine. I never meddle with other people’s
-concerns.” <i>Smollet.</i></p>
-
-<p><i>Y advierta que ya tengo edad para dar consejos.
-Quien bien tiene, y mal escoge, por bien que se enoja,
-no se venga.</i><a id="FNanchor_61" href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a></p>
-
-<p>“Come, Master, I have hair enough in my
-beard to make a counsellor: he that will not
-when he may, when he will he shall have nay.”
-<i>Motteux.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_167"></a>[167]</span></p>
-
-<p>“Take notice that I am of an age to give good
-counsels. He that hath good in his view, and
-yet will not evil eschew, his folly deserveth to
-rue.” <i>Smollet.</i> Rather than adopt a corresponding
-proverb, as Motteux has done, Smollet
-chuses, in this instance, and in many others, to
-make a proverb for himself, by giving a literal
-version of the original in a sort of doggrel
-rhime.</p>
-
-<p><i>Vive Roque, que es la señora nuestra amo mas
-ligera que un alcotan, y que puede enseñar al mas
-diestro Cordobes o Mexicano.</i></p>
-
-<p>“By the Lord Harry, quoth Sancho, our Lady
-Mistress is as nimble as an eel. Let me be
-hang’d, if I don’t think she might teach the best
-Jockey in Cordova or Mexico to mount a-horseback.”
-<i>Motteux.</i></p>
-
-<p>“By St. Roque, cried Sancho, my Lady
-Mistress is as light as a hawk,<a id="FNanchor_62" href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a> and can teach the
-most dexterous horseman to ride.” <i>Smollet.</i></p>
-
-<p>The chapter which treats of the puppet-show,
-is well translated both by Motteux and Smollet.
-But the discourse of the boy who explains the
-story of the piece, in Motteux’s translation,
-appears somewhat more consonant to the phraseology
-commonly used on such occasions:
-“Now, gentlemen, in the next place, mark that
-personage that peeps out there with a crown on<span class="pagenum"><a id="Page_168"></a>[168]</span>
-his head, and a sceptre in his hand: That’s the
-Emperor Charlemain.—Mind how the Emperor
-turns his back upon him.—Don’t you see that
-Moor;—hear what a smack he gives on her
-sweet lips,—and see how she spits, and wipes her
-mouth with her white smock-sleeve. See how
-she takes on, and tears her hair for very madness,
-as if it was to blame for this affront.—Now
-mind what a din and hurly-burly there is.”
-<i>Motteux.</i> This jargon appears to me to be
-more characteristic of the speaker than the
-following: “And that personage who now appears
-with a crown on his head and a sceptre in
-his hand, is the Emperor Charlemagne.—Behold
-how the Emperor turns about and walks off.—Don’t
-you see that Moor;—Now mind how he
-prints a kiss in the very middle of her lips, and
-with what eagerness she spits, and wipes them
-with the sleeve of her shift, lamenting aloud, and
-tearing for anger her beautiful hair, as if it had
-been guilty of the transgression.”<a id="FNanchor_63" href="#Footnote_63" class="fnanchor">[63]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_169"></a>[169]</span></p>
-
-<p>In the same scene of the puppet-show, the
-scraps of the old Moorish ballad are translated
-by Motteux with a corresponding naïveté of expression,
-which it seems to me impossible to
-exceed:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Jugando está á las tablas Don Gayféros,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Que y a de Melisendra está olvidado.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Now Gayferos the live-long day,</div>
- <div class="verse indent0">Oh, errant shame! at draughts doth play;</div>
- <div class="verse indent0">And, as at court most husbands do,</div>
- <div class="verse indent0">Forgets his lady fair and true. <i>Motteux.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Now Gayferos at tables playing,</div>
- <div class="verse indent0">Of Melisendra thinks no more. <i>Smollet.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Caballero, si á Francia ides,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Por Gayféros preguntad.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Quoth Melisendra, if perchance,</div>
- <div class="verse indent0">Sir Traveller, you go for France,</div>
- <div class="verse indent0">For pity’s sake, ask, when you’re there,</div>
- <div class="verse indent0">For Gayferos, my husband dear. <i>Motteux.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Sir Knight, if you to France do go,</div>
- <div class="verse indent0">For Gayferos inquire. <i>Smollet.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>How miserably does the new translator sink
-in the above comparison! Yet Smollet was a
-good poet, and most of the verse translations
-interspersed through this work are executed
-with ability. It is on this head that Motteux<span class="pagenum"><a id="Page_170"></a>[170]</span>
-has assumed to himself the greatest licence.
-He has very presumptuously mutilated the
-poetry of Cervantes, by leaving out many
-entire stanzas from the larger compositions,
-and suppressing some of the smaller altogether:
-Yet the translation of those parts which he
-has retained, is possessed of much poetical
-merit; and in particular, those verses which are
-of a graver cast, are, in my opinion, superior to
-those of his rival. The song in the first volume,
-which in the original is intitled <i>Cancion de
-Grisōstomo</i>, and which Motteux has intitled,
-<i>The Despairing Lover</i>, is greatly abridged by
-the suppression of more than one half of the
-stanzas in the original; but the translation, so
-far as it goes, is highly poetical. The translation
-of this song by Smollet, though inferior as a
-poem, is, perhaps, more valuable on the whole,
-because more complete. There is, however, only
-a single passage in which he maintains with
-Motteux a contest which is nearly equal:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">O thou, whose cruelty and hate,</div>
- <div class="verse indent2">The tortures of my breast proclaim,</div>
- <div class="verse indent0">Behold, how willingly to fate</div>
- <div class="verse indent2">I offer this devoted frame.</div>
- <div class="verse indent0">If thou, when I am past all pain,</div>
- <div class="verse indent2">Shouldst think my fall deserves a tear,</div>
- <div class="verse indent0">Let not one single drop distain</div>
- <div class="verse indent2">Those eyes, so killing and so clear.</div>
- <div class="verse indent0">No! rather let thy mirth display</div>
- <div class="verse indent2">The joys that in thy bosom flow:</div>
- <div class="verse indent0">Ah! need I bid that heart be gay,</div>
- <div class="verse indent2">Which always triumph’d in my woe. <i>Smollet.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_171"></a>[171]</span></p>
-
-<p>It will be allowed that there is much merit in
-these lines, and that the last stanza in particular
-is eminently beautiful and delicate. Yet there
-is in my opinion an equal vein of poetry, and
-more passion, in the corresponding verses of
-Motteux:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">O thou, by whose destructive hate</div>
- <div class="verse indent0">I’m hurry’d to this doleful fate,</div>
- <div class="verse indent2">When I’m no more, thy pity spare!</div>
- <div class="verse indent0">I dread thy tears; oh, spare them then—</div>
- <div class="verse indent0">But, oh! I rave, I was too vain—</div>
- <div class="verse indent2">My death can never cost a tear! <i>Motteux.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the song of Cardenio, there is a happy
-combination of tenderness of expression with
-ingenious thought; the versification is likewise
-of a peculiar structure, the second line forming
-an echo to the first. This song has been
-translated in a corresponding measure both by
-Motteux and Smollet; but by the latter with
-far inferior merit.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<p class="center"><span class="smcap">CANCION de CARDENIO</span></p>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">I</div>
- <div class="verse indent0">Quien menoscaba mis bienes?</div>
- <div class="verse indent26">Desdenes.</div>
- <div class="verse indent0">Y quien aumenta mis duelos?</div>
- <div class="verse indent26">Los Zelos.</div>
- <div class="verse indent0">Y quien prueba mi paciencia?</div>
- <div class="verse indent26">Ausencia.</div>
- <div class="verse indent0">De ese modo en mi dolencia,</div>
- <div class="verse indent0">Ningun remedio se alcanza;</div>
- <div class="verse indent0">Pues me matan la Esperanza,</div>
- <div class="verse indent0">Desdenes, Zelos, y Ausencia.</div><span class="pagenum"><a id="Page_172"></a>[172]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">II</div>
- <div class="verse indent0">Quien me causa este dolor?</div>
- <div class="verse indent26">Amor.</div>
- <div class="verse indent0">Y quien mi gloria repuna?</div>
- <div class="verse indent26">Fortuna.</div>
- <div class="verse indent0">Y quien consiente mi duelo?</div>
- <div class="verse indent26">El Cielo.</div>
- <div class="verse indent0">De ese modo yo rezelo,</div>
- <div class="verse indent0">Morir deste mal extraño,</div>
- <div class="verse indent0">Pues se aunan en mì daño</div>
- <div class="verse indent0">Amor, Fortuna, y el Cielo.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">III</div>
- <div class="verse indent0">Quien mejorará mi suerte?</div>
- <div class="verse indent26">La Muerte.</div>
- <div class="verse indent0">Y el bien de amor, quien le alcanza?</div>
- <div class="verse indent26">Mudanza.</div>
- <div class="verse indent0">Y sus malos quien los cura?</div>
- <div class="verse indent26">Locura.</div>
- <div class="verse indent0">De ese modo no es cordura</div>
- <div class="verse indent0">Querer curar la pasion;</div>
- <div class="verse indent0">Quando los remedios son</div>
- <div class="verse indent0">Muerte, Mudanza, y Locura.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<p class="center">CARDENIO’S SONG, by <span class="smcap">Motteux</span></p>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">I</div>
- <div class="verse indent0">What makes me languish and complain?</div>
- <div class="verse indent26">O, ’tis <i>Disdain</i>!</div>
- <div class="verse indent0">What yet more fiercely tortures me?</div>
- <div class="verse indent26">’Tis <i>Jealousy</i>.</div>
- <div class="verse indent0">How have I my patience lost?</div>
- <div class="verse indent26">By <i>Absence</i> crost.</div>
- <div class="verse indent0">Then Hope, farewell, there’s no relief;</div>
- <div class="verse indent0">I sink beneath oppressing grief;</div>
- <div class="verse indent0">Nor can a wretch, without despair,</div>
- <div class="verse indent0"><i>Scorn</i>, <i>Jealousy</i>, and <i>Absence</i>, bear.</div><span class="pagenum"><a id="Page_173"></a>[173]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">II</div>
- <div class="verse indent0">What in my breast this anguish drove?</div>
- <div class="verse indent26">Intruding <i>Love</i>.</div>
- <div class="verse indent0">Who could such mighty ills create?</div>
- <div class="verse indent26">Blind <i>Fortune’s</i> hate.</div>
- <div class="verse indent0">What cruel powers my fate approve?</div>
- <div class="verse indent26">The <i>Powers</i> above.</div>
- <div class="verse indent0">Then let me bear, and cease to moan;</div>
- <div class="verse indent0">’Tis glorious thus to be undone:</div>
- <div class="verse indent0">When these invade, who dares oppose?</div>
- <div class="verse indent0"><i>Heaven</i>, <i>Love</i>, and <i>Fortune</i> are my foes.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">III</div>
- <div class="verse indent0">Where shall I find a speedy cure?</div>
- <div class="verse indent26">Oh! <i>Death</i> is sure.</div>
- <div class="verse indent0">No milder means to set me free?</div>
- <div class="verse indent26"><i>Inconstancy.</i></div>
- <div class="verse indent0">Can nothing else my pains assuage?</div>
- <div class="verse indent26"><i>Distracting Rage.</i></div>
- <div class="verse indent0">What, die or change? Lucinda lose?</div>
- <div class="verse indent0">O let me rather madness chuse!</div>
- <div class="verse indent0">But judge, ye gods, what we endure,</div>
- <div class="verse indent0">When <i>death</i> or <i>madness</i> are a cure!</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the last four lines, Motteux has used more
-liberty with the thought of the original than is
-allowable for a translator. It must be owned,
-however, that he has much improved it.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<p class="center">CARDENIO’S SONG, by <span class="smcap">Smollet</span></p>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">I</div>
- <div class="verse indent0">Ah! what inspires my woful strain?</div>
- <div class="verse indent18">Unkind Disdain!</div>
- <div class="verse indent0">Ah! what augments my misery?</div>
- <div class="verse indent18">Fell Jealousy!</div>
- <div class="verse indent0">Or say what hath my patience worn?</div>
- <div class="verse indent18">An absent lover’s scorn!</div><span class="pagenum"><a id="Page_174"></a>[174]</span>
- <div class="verse indent0">The torments then that I endure</div>
- <div class="verse indent0">No mortal remedy can cure:</div>
- <div class="verse indent0">For every languid hope is slain</div>
- <div class="verse indent0">By Absence, Jealousy, Disdain.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">II</div>
- <div class="verse indent0">From Love, my unrelenting foe,</div>
- <div class="verse indent18">These sorrows flow:</div>
- <div class="verse indent0">My infant glory’s overthrown</div>
- <div class="verse indent18">By Fortune’s frown.</div>
- <div class="verse indent0">Confirm’d in this my wretched state</div>
- <div class="verse indent18">By the decrees of Fate,</div>
- <div class="verse indent0">In death alone I hope release</div>
- <div class="verse indent0">From this compounded dire disease,</div>
- <div class="verse indent0">Whose cruel pangs to aggravate,</div>
- <div class="verse indent0">Fortune and Love conspire with Fate!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse new-stanza">III</div>
- <div class="verse indent0">Ah! what will mitigate my doom?</div>
- <div class="verse indent18">The silent tomb.</div>
- <div class="verse indent0">Ah! what retrieve departed joy?</div>
- <div class="verse indent18">Inconstancy!</div>
- <div class="verse indent0">Or say, can ought but frenzy bear</div>
- <div class="verse indent18">This tempest of despair!</div>
- <div class="verse indent0">All other efforts then are vain</div>
- <div class="verse indent0">To cure this soul-tormenting pain,</div>
- <div class="verse indent0">That owns no other remedy</div>
- <div class="verse indent0">Than madness, death, inconstancy.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“The torments then that I endure—no <i>mortal</i>
-remedy can cure.” Who ever heard of a <i>mortal</i>
-remedy? or who could expect to be cured by
-it? In the next line, the epithet of <i>languid</i> is
-injudiciously given to Hope in this place; for a
-<i>languid</i> or a <i>languishing</i> hope was already dying,
-and needed not so powerful a host of murderers<span class="pagenum"><a id="Page_175"></a>[175]</span>
-to <i>slay</i> it, as Absence, Jealousy, and Disdain.—In
-short, the latter translation appears to me to
-be on the whole of much inferior merit to the
-former. I have remarked, that Motteux excels
-his rival chiefly in the translation of those poems
-that are of a graver cast. But perhaps he is
-censurable for having thrown too much gravity
-into the poems that are interspersed in this
-work, as Smollet is blameable on the opposite
-account, of having given them too much the air
-of burlesque. In the song which Don Quixote
-composed while he was doing penance in the
-<i>Sierra-Morena</i>, beginning <i>Arboles, Yerbas y
-Plantas</i>, every stanza of which ends with <i>Del
-Toboso</i>, the author intended, that the composition
-should be quite characteristic of its author, a
-ludicrous compound of gravity and absurdity.
-In the translation of Motteux there is perhaps
-too much gravity; but Smollet has rendered
-the composition altogether burlesque. The same
-remark is applicable to the song of Antonio,
-beginning <i>Yo sé, Olalla, que me adoras</i>, and to
-many of the other poems.</p>
-
-<p>On the whole, I am inclined to think, that the
-version of Motteux is by far the best we have
-yet seen of the Romance of Cervantes; and that
-if corrected in its licentious abbreviations and
-enlargements, and in some other particulars
-which I have noticed in the course of this comparison,
-we should have nothing to desire
-superior to it in the way of translation.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_176"></a>[176]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_XIII">CHAPTER XIII</h2>
-
-<p class="subhead">OTHER CHARACTERISTICS OF COMPOSITION,
-WHICH RENDER TRANSLATION DIFFICULT.—ANTIQUATED
-TERMS—NEW TERMS—VERBA
-ARDENTIA.—SIMPLICITY OF THOUGHT
-AND EXPRESSION—IN PROSE—IN POETRY.—NAÏVETÉ
-IN THE LATTER.—CHAULIEU—PARNELL—LA
-FONTAINE.—SERIES OF
-MINUTE DISTINCTIONS MARKED BY CHARACTERISTIC
-TERMS.—STRADA.—FLORID
-STYLE AND VAGUE EXPRESSION.—PLINY’S
-NATURAL HISTORY.</p>
-
-</div>
-
-<p>In the two preceding chapters I have treated
-pretty fully of what I have considered as a principal
-difficulty in translation, the permutation of
-idioms. I shall in this chapter touch upon
-several other characteristics of composition,
-which, in proportion as they are found in original
-works, serve greatly to enhance the difficulty of
-doing complete justice to them in a translation.</p>
-
-<p>1. The poets, in all languages, have a licence
-peculiar to themselves, of employing a mode of
-expression very remote from the diction of prose,
-and still more from that of ordinary speech.
-Under this licence, it is customary for them to
-use antiquated terms, to invent new ones, and
-to employ a glowing and rapturous phraseology,
-or what Cicero terms <i>Verba ardentia</i>. To do<span class="pagenum"><a id="Page_177"></a>[177]</span>
-justice to these peculiarities in a translation, by
-adopting similar terms and phrases, will be found
-extremely difficult; yet, without such assimilation,
-the translation presents no just copy of the
-original. It would require no ordinary skill to
-transfuse into another language the thoughts of
-the following passages, in a similar species of
-phraseology:</p>
-
-<p class="center">Antiquated Terms:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">For Nature crescent doth not grow alone</div>
- <div class="verse indent0">In thews and bulk; but as this temple waxes,</div>
- <div class="verse indent0">The inward service of the mind and soul</div>
- <div class="verse indent0">Grows wide withal. Perhaps he loves thee now,</div>
- <div class="verse indent0">And now no soil nor cautel doth besmirch</div>
- <div class="verse indent0">The virtue of his will.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Shak.</span> <i>Hamlet</i>, act 1.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="center">New Terms:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent10">So over many a tract</div>
- <div class="verse indent0">Of heaven they march’d, and many a province wide,</div>
- <div class="verse indent0">Tenfold the length of this terrene: at last</div>
- <div class="verse indent0">Far in th’ horizon to the north appear’d</div>
- <div class="verse indent0">From skirt to skirt a fiery region, stretcht</div>
- <div class="verse indent0">In battailous aspect, and nearer view</div>
- <div class="verse indent0">Bristl’d with upright beams innumerable</div>
- <div class="verse indent0">Of rigid spears, and helmets throng’d, and shields</div>
- <div class="verse indent0">Various with boastful argument pourtrayed.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Paradise Lost</i>, b. 6.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent10">All come to this? the hearts</div>
- <div class="verse indent0">That spaniel’d me at heels, to whom I gave</div>
- <div class="verse indent0">Their wishes, do discandy.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Shak.</span> <i>Ant. &amp; Cleop.</i> act 4, sc. 10.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_178"></a>[178]</span></p>
-
-<p class="center">Glowing Phraseology, or <i>Verba ardentia</i>:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Poor naked wretches, wheresoe’er ye are,</div>
- <div class="verse indent0">That bide the pelting of this pitiless storm,</div>
- <div class="verse indent0">How shall your houseless heads, and unfed sides,</div>
- <div class="verse indent0">Your loop’d and window’d raggedness defend you</div>
- <div class="verse indent0">From seasons such as these? Oh, I have ta’en</div>
- <div class="verse indent0">Too little care of this: Take physic, pomp!</div>
- <div class="verse indent0">Expose thyself to feel what wretches feel,</div>
- <div class="verse indent0">That thou may’st shake the superflux to them,</div>
- <div class="verse indent0">And show the heavens more just.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Shak.</span> <i>K. Lear</i>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent16">Tremble, thou wretch,</div>
- <div class="verse indent0">That hast within thee undivulged crimes,</div>
- <div class="verse indent0">Unwhipt of justice! Hide thee, thou bloody hand;</div>
- <div class="verse indent0">Thou perjure, and thou simular of virtue,</div>
- <div class="verse indent0">That art incestuous! Caitiff, shake to pieces,</div>
- <div class="verse indent0">That under covert and convenient seeming</div>
- <div class="verse indent0">Hast practis’d on man’s life! Close pent up guilts,</div>
- <div class="verse indent0">Rive your concealing continents, and ask</div>
- <div class="verse indent0">Those dreadful summoners grace.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Ibid.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Can any mortal mixture of Earth’s mould,</div>
- <div class="verse indent0">Breathe such divine, enchanting ravishment?</div>
- <div class="verse indent0">Sure something holy lodges in that breast,</div>
- <div class="verse indent0">And with these raptures moves the vocal air</div>
- <div class="verse indent0">To testify his hidden residence:</div>
- <div class="verse indent0">How sweetly did they float upon the wings</div>
- <div class="verse indent0">Of silence, through the empty-vaulted night;</div>
- <div class="verse indent0">At every fall smoothing the raven down</div>
- <div class="verse indent0">Of darkness till it smil’d: I have oft heard,</div>
- <div class="verse indent0">Amidst the flow’ry-kirtled Naiades,</div>
- <div class="verse indent0">My mother Circe, with the Sirens three,</div>
- <div class="verse indent0">Culling their potent herbs and baleful drugs,</div>
- <div class="verse indent0">Who, as they sung, would take the poison’d soul</div>
- <div class="verse indent0">And lap it in Elysium.——</div>
- <div class="verse indent0">But such a sacred, and home-felt delight,</div>
- <div class="verse indent0">Such sober certainty of waking bliss,</div>
- <div class="verse indent0">I never heard till now.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Milton’s</span> <i>Comus</i>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_179"></a>[179]</span></p>
-
-<p>2. There is nothing more difficult to imitate
-successfully in a translation than that species of
-composition which conveys just, simple, and
-natural thoughts, in plain, unaffected, and perfectly
-appropriate terms; and which rejects all
-those <i>aucupia sermonis</i>, those <i>lenocinia verborum</i>,
-which constitute what is properly termed <i>florid
-writing</i>. It is much easier to imitate in a translation
-that kind of composition (provided it be
-at all intelligible),<a id="FNanchor_64" href="#Footnote_64" class="fnanchor">[64]</a> which is brilliant and rhetorical,
-which employs frequent antitheses, allusions,
-similes, metaphors, than it is to give a perfect
-copy of just, apposite, and natural sentiments,
-which are clothed in pure and simple language:
-For the former characters are strong and prominent,
-and therefore easily caught; whereas the
-latter have no striking attractions, their merit
-eludes altogether the general observation, and
-is discernible only to the most correct and
-chastened taste.</p>
-
-<p>It would be difficult to approach to the beautiful
-simplicity of expression of the following
-passages, in any translation.</p>
-
-<p>“In those vernal seasons of the year, when
-the air is calm and pleasant, it were an injury
-and sullenness against Nature, not to go out
-to see her riches, and partake in her rejoicing<span class="pagenum"><a id="Page_180"></a>[180]</span>
-with heaven and earth.” Milton’s <i>Tract of
-Education</i>.</p>
-
-<p>“Can I be made capable of such great expectations,
-which those animals know nothing
-of, (happier by far in this regard than I am, if
-we must die alike), only to be disappointed at
-last? Thus placed, just upon the confines of
-another, better world, and fed with hopes of
-penetrating into it, and enjoying it, only to
-make a short appearance here, and then to be
-shut out and totally sunk? Must I then, when
-I bid my last farewell to these walks, when I
-close these lids, and yonder blue regions and all
-this scene darken upon me and go out; must I
-then only serve to furnish dust to be mingled
-with the ashes of these herds and plants, or
-with this dirt under my feet? Have I been set
-so far above them in life, only to be levelled with
-them at death?” Wollaston’s <i>Rel. of Nature</i>,
-sect. ix.</p>
-
-<p>3. The union of just and delicate sentiments
-with simplicity of expression, is more rarely
-found in poetical composition than in prose;
-because the enthusiasm of poetry prompts rather
-to what is brilliant than what is just, and is
-always led to clothe its conceptions in that
-species of figurative language which is very
-opposite to simplicity. It is natural, therefore,
-to conclude, that in those few instances which
-are to be found of a chastened simplicity of
-thought and expression in poetry, the difficulty<span class="pagenum"><a id="Page_181"></a>[181]</span>
-of transfusing the same character into a translation
-will be great, in proportion to the difficulty
-of attaining it in the original. Of this
-character are the following beautiful passages
-from Chaulieu:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Fontenay, lieu délicieux</div>
- <div class="verse indent0">Où je vis d’abord la lumiere,</div>
- <div class="verse indent0">Bientot au bout de ma carriere,</div>
- <div class="verse indent0">Chez toi je joindrai mes ayeux.</div>
- <div class="verse indent0">Muses, qui dans ce lieu champêtre</div>
- <div class="verse indent0">Avec soin me fites nourir,</div>
- <div class="verse indent0">Beaux arbres, qui m’avez vu naitre,</div>
- <div class="verse indent0">Bientot vous me verrez mourir.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Les louanges de la vie champêtre.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Je touche aux derniers instans</div>
- <div class="verse indent0">De mes plus belles années,</div>
- <div class="verse indent0">Et déja de mon printems</div>
- <div class="verse indent0">Toutes les fleurs sont fanées.</div>
- <div class="verse indent0">Je ne vois, et n’envisage</div>
- <div class="verse indent0">Pour mon arriere saison,</div>
- <div class="verse indent0">Que le malheur d’etre sage,</div>
- <div class="verse indent0">Et l’inutile avantage</div>
- <div class="verse indent0">De connoitre la raison.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Autrefois mon ignorance</div>
- <div class="verse indent0">Me fournissoit des plaisirs;</div>
- <div class="verse indent0">Les erreurs de l’espérance</div>
- <div class="verse indent0">Faisoient naitre mes désirs.</div>
- <div class="verse indent0">A present l’experience</div>
- <div class="verse indent0">M’apprend que la jouissance</div>
- <div class="verse indent0">De nos biens les plus parfaits</div>
- <div class="verse indent0">Ne vaut pas l’impatience</div>
- <div class="verse indent0">Ni l’ardeur de nos souhaits.</div>
- <div class="verse indent0">La Fortune à ma jeunesse</div>
- <div class="verse indent0">Offrit l’éclat des grandeurs;</div>
- <div class="verse indent0">Comme un autre avec souplesse</div>
- <div class="verse indent0">J’aurois brigué ses faveurs.</div><span class="pagenum"><a id="Page_182"></a>[182]</span>
- <div class="verse indent0">Mais sur le peu de mérite</div>
- <div class="verse indent0">De ceux qu’elle a bien traités,</div>
- <div class="verse indent0">J’eus honte de la poursuite</div>
- <div class="verse indent0">De ses aveugles bontés;</div>
- <div class="verse indent0">Et je passai, quoique donne</div>
- <div class="verse indent0">D’éclat, et pourpre, et couronne,</div>
- <div class="verse indent0">Du mépris de la personne,</div>
- <div class="verse indent0">Au mépris des dignités.<a id="FNanchor_65" href="#Footnote_65" class="fnanchor">[65]</a></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Poesies diverses de Chaulieu</i>, p. 44.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_183"></a>[183]</span></p>
-
-<p>4. The foregoing examples exhibit a species
-of composition, which uniting just and natural
-sentiments with simplicity of expression, preserves
-at the same time a considerable portion
-of elevation and dignity. But there is another
-species of composition, which, possessing the
-same union of natural sentiments with simplicity
-of expression, is essentially distinguished from
-the former by its always partaking, in a considerable
-degree, of comic humour. This is that
-kind of writing which the French characterise
-by the term <i>naif</i>, and for which we have no
-perfectly corresponding expression in English.
-“Le naif,” says Fontenelle, “est une nuance du
-bas.”</p>
-
-<p>In the following fable of Phædrus, there is a
-<i>naïveté</i>, which I think it is scarcely possible to
-transfuse into any translation:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<p class="center"><i>Inops potentem dum vult imitari, perit.</i></p>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">In prato quædam rana conspexit bovem;</div>
- <div class="verse indent0">Et tacta invidiâ tantæ magnitudinis</div>
- <div class="verse indent0">Rugosam inflavit pellem: tum natos suos</div>
- <div class="verse indent0">Interrogavit, <i>an bove esset latior</i>.</div><span class="pagenum"><a id="Page_184"></a>[184]</span>
- <div class="verse indent0">Illi <i>negarunt</i>. Rursus intendit cutem</div>
- <div class="verse indent0">Majore nisu, et simili quæsivit modo</div>
- <div class="verse indent0"><i>Quis major esset?</i> Illi dixerunt, <i>bovem</i>.</div>
- <div class="verse indent0">Novissimè indignata, dum vult validius</div>
- <div class="verse indent0">Inflare sese, rupto jacuit corpore.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>It would be extremely difficult to attain, in
-any translation, the laconic brevity with which
-this story is told. There is not a single word
-which can be termed superfluous; yet there is
-nothing wanting to complete the effect of the
-picture. The gravity, likewise, of the narrative
-when applied to describe an action of the most
-consummate absurdity; the self-important, but
-anxious questions, and the mortifying dryness of
-the answers, furnish an example of a delicate
-species of humour, which cannot easily be
-conveyed by corresponding terms in another
-language. La Fontaine was better qualified
-than any another for this attempt. He saw the
-merits of the original, and has endeavoured
-to rival them; but even La Fontaine has
-failed.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Une Grenouille vit un boeuf</div>
- <div class="verse indent0">Qui lui sembla de belle taille.</div>
- <div class="verse indent0">Elle, qui n’etoit pas grosse en tout comme un oeuf,</div>
- <div class="verse indent0">Envieuse s’étend, et s’enfle, et se travaille</div>
- <div class="verse indent2">Pour égaler l’animal en grosseur;</div>
- <div class="verse indent2">Disant, Regardez bien ma soeur,</div>
- <div class="verse indent0">Est ce assez, dites moi, n’y suis-je pas encore?</div>
- <div class="verse indent0">Nenni. M’y voila donc? Point du tout. M’y voila</div>
- <div class="verse indent0">Vous n’en approchez point. La chetive pecore</div>
- <div class="verse indent2">S’enfla si bien qu’elle creva.</div><span class="pagenum"><a id="Page_185"></a>[185]</span>
- <div class="verse indent0">Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages,</div>
- <div class="verse indent0">Tout bourgeois veut batir comme les grands seigneurs;</div>
- <div class="verse indent0">Tout prince a des ambassadeurs,</div>
- <div class="verse indent0">Tout marquis veut avoir des pages.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>But La Fontaine himself when original, is
-equally inimitable. The source of that <i>naïveté</i>
-which is the characteristic of his fables, has been
-ingeniously developed by Marmontel: “Ce n’est
-pas un poete qui imagine, ce n’est pas un conteur
-qui plaisante; c’est un temoin present à l’action,
-et qui veut vous rendre present vous-même. Il
-met tout en oeuvre de la meilleure foi du monde
-pour vous persuader; et ce sont tous ces efforts,
-c’est le sérieux avec lequel il mêle les plus
-grandes choses avec les plus petites; c’est l’importance
-qu’il attache à des jeux d’enfans; c’est
-l’interêt qu’il prend pour un lapin et une belette,
-qui font qu’on est tenté de s’écrier a chaque
-instant, <i>Le bon homme!</i> On le disoit de lui dans
-la societé. Son caractere n’a fait que passer dans
-ses fables. C’est du fond de ce caractere que
-sont émanés ces tours si naturels, ces expressions
-si naïves, ces images si fideles.”</p>
-
-<p>It would require most uncommon powers to
-do justice in a translation to the natural and
-easy humour which characterises the dialogue in
-the following fable:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<p class="center"><i>Les animaux malades de la Peste.</i></p>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Un mal qui répand la terreur,</div>
- <div class="verse indent0">Mal que le ciel en sa fureur</div><span class="pagenum"><a id="Page_186"></a>[186]</span>
- <div class="verse indent0">Inventa pour punir les crimes de la terre,</div>
- <div class="verse indent0">La peste, (puis qu’il faut l’apeller par son nom),</div>
- <div class="verse indent0">Capable d’enrichir en un jour L’Acheron,</div>
- <div class="verse indent2">Faisoit aux animaux la guerre.</div>
- <div class="verse indent0">Ils ne mouroient pas tous, mais tous etoient frappés.</div>
- <div class="verse indent2">On n’en voyoit point d’occupés</div>
- <div class="verse indent0">A chercher le soûtien d’une mourante vie;</div>
- <div class="verse indent2">Nul mets n’excitoit leur envie.</div>
- <div class="verse indent2">Ni loups ni renards n’épioient</div>
- <div class="verse indent2">La douce et l’innocente proye.</div>
- <div class="verse indent2">Les tourterelles se fuyoient;</div>
- <div class="verse indent2">Plus d’amour, partant plus de joye.</div>
- <div class="verse indent0">Le Lion tint conseil, et dit, Mes chers amis,</div>
- <div class="verse indent2">Je crois que le ciel a permis</div>
- <div class="verse indent2">Pour nos pechés cette infortune:</div>
- <div class="verse indent2">Que le plus coupable de nous</div>
- <div class="verse indent0">Se sacrifie aux traits du céleste courroux;</div>
- <div class="verse indent0">Peut-être il obtiendra la guérison commune.</div>
- <div class="verse indent0">L’histoire nous apprend qu’en de tels accidents,</div>
- <div class="verse indent0">On fait de pareils dévoûements:</div>
- <div class="verse indent0">Ne nous flattons donc point, voions sans indulgence</div>
- <div class="verse indent2">L’état de notre conscience.</div>
- <div class="verse indent0">Pour moi, satisfaisant mes appetits gloutons</div>
- <div class="verse indent2">J’ai dévoré force moutons;</div>
- <div class="verse indent2">Que m’avoient-ils fait? Nulle offense:</div>
- <div class="verse indent0">Même il m’est arrivé quelquefois de manger le Berger.</div>
- <div class="verse indent0">Je me dévoûrai donc, s’il le faut; mais je pense</div>
- <div class="verse indent0">Qu’il est bon que chacun s’accuse ainsi que moi;</div>
- <div class="verse indent0">Car on doit souhaiter, selon toute justice,</div>
- <div class="verse indent2">Que le plus coupable périsse.</div>
- <div class="verse indent0">Sire, dit le Renard, vous êtes trop bon roi;</div>
- <div class="verse indent0">Vos scrupules font voir trop de délicatesse;</div>
- <div class="verse indent0">Eh bien, manger moutons, canaille, sotte espece,</div>
- <div class="verse indent0">Est-ce un péchê? Non, non: Vous leur fites, seigneur,</div>
- <div class="verse indent2">En les croquant beaucoup d’honneur:</div>
- <div class="verse indent4">Et quant au Berger, l’on peut dire</div>
- <div class="verse indent4">Qu’il etoit digne de tous maux,</div>
- <div class="verse indent0">Etant de ces gens-là qui sur les animaux</div><span class="pagenum"><a id="Page_187"></a>[187]</span>
- <div class="verse indent2">Se font un chimérique empire.</div>
- <div class="verse indent0">Ainsi dit le Renard, et flatteurs d’applaudir.</div>
- <div class="verse indent4">On n’osa trop approfondir</div>
- <div class="verse indent0">Du Tigre, ni de l’Ours, ni des autres puissances</div>
- <div class="verse indent2">Les moins pardonnables offenses.</div>
- <div class="verse indent0">Tous les gens querelleurs, jusqu’aux simples mâtins</div>
- <div class="verse indent0">Au dire de chacun, etoient de petits saints.</div>
- <div class="verse indent0">L’âne vint à son tour, et dit, J’ai souvenance</div>
- <div class="verse indent2">Qu’en un pré de moines passant,</div>
- <div class="verse indent0">La faim, l’occasion, l’herbe tendre, et je pense</div>
- <div class="verse indent2">Quelque diable aussi me poussant,</div>
- <div class="verse indent0">Je tondis de ce pré la largeur de ma langue:</div>
- <div class="verse indent0">Je n’en avois nul droit, puisqu’il faut parler net.</div>
- <div class="verse indent0">À ces mots on cria haro sur le baudet:</div>
- <div class="verse indent0">Un loup quelque peu clerc prouva par sa harangue</div>
- <div class="verse indent0">Qu’il falloit dévoüer ce maudit animal,</div>
- <div class="verse indent0">Ce pelé, ce galeux, d’ou venoit tout leur mal.</div>
- <div class="verse indent0">Sa peccadille fut jugee un cas pendable;</div>
- <div class="verse indent0">Manger l’herbe d’autrui, quel crime abominable!</div>
- <div class="verse indent2">Rien que la mort n’etoit capable</div>
- <div class="verse indent0">D’expier son forfait, on le lui fit bien voir.</div>
- <div class="verse indent0">Selon que vous serez puissant ou misérable,</div>
- <div class="verse indent0">Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5. No compositions will be found more difficult
-to be translated, than those descriptions, in
-which a series of minute distinctions are marked
-by characteristic terms, each peculiarly appropriated
-to the thing to be designed, but many of
-them so nearly synonymous, or so approaching
-to each other, as to be clearly understood only
-by those who possess the most critical knowledge
-of the language of the original, and a very
-competent skill in the subject treated of. I have
-always regarded Strada’s <i>Contest of the Musician<span class="pagenum"><a id="Page_188"></a>[188]</span>
-and Nightingale</i>, as a composition which almost
-bids defiance to the art of a translator. The
-reader will easily perceive the extreme difficulty
-of giving the full, distinct, and appropriate
-meaning of those expressions marked in Italics.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Jam Sol a medio pronus deflexerat orbe,</div>
- <div class="verse indent0">Mitius e radiis vibrans crinalibus ignem:</div>
- <div class="verse indent0">Cum fidicen propter Tiberina fluenta, sonanti</div>
- <div class="verse indent0">Lenibat plectro curas, æstumque levabat,</div>
- <div class="verse indent0">Ilice defensus nigra, scenaque virenti.</div>
- <div class="verse indent0">Audiit hunc hospes sylvæ philomela propinquæ,</div>
- <div class="verse indent0">Musa loci, nemoris Siren, innoxia Siren;</div>
- <div class="verse indent0">Et prope succedens stetit abdita frondibus, altè</div>
- <div class="verse indent0">Accipiens sonitum, secumque remurmurat, et quos</div>
- <div class="verse indent0">Ille modos variat digitis, hæc gutture reddit.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Sensit se fidicen philomela imitante referri,</div>
- <div class="verse indent0">Et placuit ludum volucri dare; plenius ergo</div>
- <div class="verse indent0">Explorat citharam, tentamentumque futuræ</div>
- <div class="verse indent0">Præbeat ut pugnæ, percurrit protinus omnes</div>
- <div class="verse indent0">Impulsu pernice fides. Nec segnius illa</div>
- <div class="verse indent0">Mille per excurrens variæ discrimina vocis,</div>
- <div class="verse indent0">Venturi specimen præfert argutula cantûs.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Tunc fidicen per fila movens trepidantia dextram,</div>
- <div class="verse indent0">Nunc contemnenti similis <i>diverberat ungue,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Depectitque pari chordas et simplice ductu:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Nunc carptim replicat, digitisque micantibus urget,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Fila minutatim, celerique repercutit ictu.</i></div>
- <div class="verse indent0">Mox silet. Illa modis totidem respondet, et artem</div>
- <div class="verse indent0">Arte refert. Nunc, ceu rudis aut incerta canendi,</div>
- <div class="verse indent0">Projicit in longum, <i>nulloque plicatile flexu,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Carmen init simili serie, jugique tenore</i></div>
- <div class="verse indent0">Præbet iter liquidum labenti e pectore voci:</div>
- <div class="verse indent0">Nunc <i>cæsim variat, modulisque canora minutis</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Delibrat vocem</i>, tremuloque reciprocat ore.</div><span class="pagenum"><a id="Page_189"></a>[189]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Miratur fidicen parvis è faucibus ire</div>
- <div class="verse indent0">Tam varium, tam dulce melos: majoraque tentans,</div>
- <div class="verse indent0"><i>Alternat mira arte fides</i>; dum <i>torquet acutas</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Inciditque, graves operoso verbere pulsat</i>,</div>
- <div class="verse indent0">Permiscetque simul <i>certantia rauca sonoris</i>;</div>
- <div class="verse indent0">Ceu resides in bella viros clangore lacessat.</div>
- <div class="verse indent0">Hoc etiam philomela canit: dumque ore liquenti</div>
- <div class="verse indent0"><i>Vibrat acuta sonum, modulisque interplicat æquis</i>;</div>
- <div class="verse indent0">Ex inopinato gravis intonat, et <i>leve murmur</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Turbinat introrsus, alternantique sonore,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Clarat et infuscat</i>, ceu martia classica pulset.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Scilicet erubuit fidicen, iraque calente,</div>
- <div class="verse indent0">Aut non hoc, inquit, referes, citharistia sylvæ,</div>
- <div class="verse indent0">Aut fractâ cedam citharâ. Nec plura locutus,</div>
- <div class="verse indent0">Non imitabilibus plectrum concentibus urget.</div>
- <div class="verse indent0">Namque manu per fila volat, simul hos, simul illos</div>
- <div class="verse indent0">Explorat numeros, chordâque laborat in omni;</div>
- <div class="verse indent0">Et <i>strepit et tinnit</i>, crescitque superbius, et se</div>
- <div class="verse indent0"><i>Multiplicat relegens, plenoque choreumate plaudit</i>.</div>
- <div class="verse indent0">Tum stetit expectans si quid paret æmula contra.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Illa autem, quanquam vox dudum exercita fauces</div>
- <div class="verse indent0">Asperat, impatiens vinci, simul advocat omnes</div>
- <div class="verse indent0">Necquicquam vires: nam dum discrimina tanta</div>
- <div class="verse indent0">Reddere tot fidium nativa et simplice tentat</div>
- <div class="verse indent0">Voce, canaliculisque imitari grandia parvis,</div>
- <div class="verse indent0">Impar magnanimis ausis, imparque dolori,</div>
- <div class="verse indent0">Deficit, et vitam summo in certamine linquens,</div>
- <div class="verse indent0">Victoris cadit in plectrum, par nacta sepulchrum.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>He that should attempt a translation of this
-most artful composition, <i>dum tentat discrimina
-tanta reddere</i>, would probably, like the nightingale,
-find himself <i>impar magnanimis ausis</i>.<a id="FNanchor_66" href="#Footnote_66" class="fnanchor">[66]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_190"></a>[190]</span></p>
-
-<p>It must be here remarked, that Strada has not
-the merit of originality in this characteristic
-description of the song of the Nightingale. He
-found it in Pliny, and with still greater amplitude,
-and variety of discrimination. He seems
-even to have taken from that author the hint of
-his fable: “Digna miratu avis. Primum, tanta
-vox tam parvo in corpusculo, tam pertinax
-spiritus. Deinde in una perfecta musicæ scientia
-modulatus editur sonus; et nunc continuo
-spiritu trahitur in longum, nunc variatur inflexo,
-nunc distinguitur conciso, copulatur intorto, promittitur
-revocato, infuscatur ex inopinato: interdum
-et secum ipse murmurat, plenus, gravis,
-acutus, creber, extentus; ubi visum est vibrans,
-summus, medius, imus. Breviterque omnia tam
-parvulis in faucibus, quæ tot exquisitis tibiarum
-tormentis ars hominum excogitavit.—Certant
-inter se, palamque animosa contentio est. Victa
-morte finit sæpe vitam, spiritu prius deficiente
-quam cantu.” Plin. <i>Nat. Hist.</i> lib. 10, c. 29.</p>
-
-<p>It would perhaps be still more difficult to give
-a perfect translation of this passage from Pliny,
-than of the fable of Strada. The attempt, however,
-has been made by an old English author,<span class="pagenum"><a id="Page_191"></a>[191]</span>
-Philemon Holland; and it is curious to remark
-the extraordinary shifts to which he has
-been reduced in the search of corresponding
-expressions:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Explorat numeros, chordaque laborat in omni.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“Surely this bird is not to be set in the last
-place of those that deserve admiration; for is it
-not a wonder, that so loud and clear a voice
-should come from so little a body? Is it not
-as strange, that shee should hold her wind so
-long, and continue with it as shee doth? Moreover,
-shee alone in her song keepeth time and
-measure truly, she riseth and falleth in her note
-just with the rules of music, and perfect harmony;
-for one while, in one entire breath she drawes out
-her tune at length treatable; another while she
-quavereth, and goeth away as fast in her running
-points: sometimes she maketh stops and short
-cuts in her notes; another time she gathereth in
-her wind, and singeth descant between the plain
-song: she fetcheth in her breath again, and then
-you shall have her in her catches and divisions:
-anon, all on a sudden, before a man would think
-it, she drowneth her voice that one can scarce
-heare her; now and then she seemeth to record
-to herself, and then she breaketh out to sing
-voluntarie. In sum, she varieth and altereth her
-voice to all keies: one while full of her largs,
-longs, briefs, semibriefs, and minims; another
-while in her crotchets, quavers, semiquavers, and<span class="pagenum"><a id="Page_192"></a>[192]</span>
-double semiquavers: for at one time you shall
-hear her voice full of loud, another time as low;
-and anon shrill and on high; thick and short
-when she list; drawn out at leisure again when
-she is disposed; and then, (if she be so pleased),
-shee riseth and mounteth up aloft, as it were with
-a wind organ. Thus shee altereth from one to
-another, and sings all parts, the treble, the mean,
-and the base. To conclude, there is not a pipe
-or instrument devised with all the art and cunning
-of man, that can affoord more musick than this
-pretty bird doth out of that little throat of hers.—They
-strive who can do best, and one laboreth
-to excel another in variety of song and long
-continuance; yea, and evident it is that they
-contend in good earnest with all their will and
-power: for oftentimes she that hath the worse,
-and is not able to hold out with another, dieth
-for it, and sooner giveth she up her vitall breath,
-than giveth over her song.”</p>
-
-<p>The consideration of the above passage in the
-original, leads to the following remark.</p>
-
-<p>5. There is no species of writing so difficult to
-be translated, as that where the character of the
-style is florid, and the expression consequently
-vague, and of indefinite meaning. The natural
-history of Pliny furnishes innumerable examples
-of this fault; and hence it will ever be found
-one of the most difficult works to be translated.
-A short chapter shall be here analyzed, as an
-instructive specimen.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_193"></a>[193]</span></p>
-
-<p class="center"><i>Lib.</i> 11, <i>Cap.</i> 2.</p>
-
-<p>In magnis siquidem corporibus, aut certe
-majoribus, facilis officina sequaci materia fuit.
-In his tam parvis atque tam nullis, quæ ratio,
-quanta vis, quam inextricabilis perfectio! Ubi
-tot sensus collocavit in culice? Et sunt alia
-dictu minora. Sed ubi visum in eo prætendit?
-Ubi gustatum applicavit? Ubi odoratum inseruit?
-Ubi vero truculentam illam et portione
-maximam vocem ingeneravit? Qua subtilitate
-pennas adnexuit? Prælongavit pedum crura?
-disposuit jejunam caveam, uti alvum? Avidam
-sanguinis et potissimum humani sitim accendit?
-Telum vero perfodiendo tergori, quo spiculavit
-ingenio? Atque ut in capaci, cum cerni non
-possit exilitas, ita reciproca geminavit arte, ut
-fodiendo acuminatum, pariter sorbendoque fistulosum
-esset. Quos teredini ad perforanda robora
-cum sono teste dentes affixit? Potissimumque
-e ligno cibatum fecit? Sed turrigeros elephantorum
-miramur humeros, taurorumque colla, et
-truces in sublime jactus, tigrium rapinas, leonum
-jubas; cùm rerum natura nusquam magis quam
-in minimis tota sit. Quapropter quæso, ne hæc
-legentes, quoniam ex his spernunt multa, etiam
-relata fastidio damnent, cùm in contemplatione
-naturæ, nihil possit videri supervacuum.</p>
-
-<p>Although, after the perusal of the whole of this
-chapter, we are at no loss to understand its general<span class="pagenum"><a id="Page_194"></a>[194]</span>
-meaning, yet when it is taken to pieces, we shall
-find it extremely difficult to give a precise interpretation,
-much less an elegant translation of
-its single sentences. The latter indeed may be
-accounted impossible, without the exercise of
-such liberties as will render the version rather
-a paraphrase than a translation. <i>In magnis
-siquidem corporibus, aut certe majoribus, facilis
-officina sequaci materiæ fuit.</i> The sense of the
-term magnus, which is in itself indefinite, becomes
-in this sentence much more so, from its opposition
-to <i>major</i>; and the reader is quite at a loss
-to know, whether in those two classes of animals,
-the <i>magni</i> and the <i>majores</i>, the largest animals
-are signified by the former term, or by the latter.
-Had the opposition been between <i>magnus</i> and
-<i>maximus</i>, or <i>major</i> and <i>maximus</i>, there could
-not have been the smallest ambiguity. <i>Facilis
-officina sequaci materiæ fuit.</i> <i>Officina</i> is the
-workhouse where an artist exercises his craft;
-but no author, except Pliny himself, ever employed
-it to signify the labour of the artist.
-With a similar incorrectness of expression, which,
-however, is justified by general use, the French
-employ <i>cuisine</i> to signify both the place where
-victuals are dressed, and the art of dressing
-them. <i>Sequax materia</i> signifies pliable materials,
-and therefore easily wrought; but the term
-<i>sequax</i> cannot be applied with any propriety to
-such materials as are easily wrought, on account
-of their magnitude or abundance. <i>Tam parvis</i><span class="pagenum"><a id="Page_195"></a>[195]</span>
-is easily understood, but <i>tam nullis</i> has either no
-meaning at all, or a very obscure one. <i>Inextricabilis
-perfectio.</i> It is no perfection in anything
-to be inextricable; for the meaning of
-inextricable is, embroiled, perplexed, and confounded.
-<i>Ubi tot sensus collocavit in culice?</i>
-What is the meaning of the question <i>ubi</i>?
-Does it mean, in what part of the body of the
-gnat? I conceive it can mean nothing else:
-And if so, the question is absurd; for all the
-senses of a gnat are not placed in any <i>one</i> part
-of its body, any more than the senses of a man.
-<i>Dictu minora.</i> By these words the author intended
-to convey the meaning of <i>alia etiam
-minora possunt dici</i>; but the meaning which
-he has actually conveyed is, <i>Sunt alia minora
-quam quæ dici possunt</i>, which is false and hyperbolical;
-for no insect is so small that words may
-not be found to convey an idea of its size. <i>Portione
-maximam vocem ingeneravit.</i> What is <i>portione
-maximam</i>? It is only from the context that
-we guess the author’s meaning to be, <i>maximam
-ratione portionis</i>, i. e. <i>magnitudinis insecti</i>; for
-neither use, nor the analogy of the language,
-justify such an expression as <i>vocem maximam
-portione</i>. If it is alledged, that <i>portio</i> is here
-used to signify the power or intensity of the
-voice, and is synonymous in this place to <i>vis</i>,
-ενεργεια, we may safely assert, that this use of
-the term is licentious, improper, and unwarranted
-by custom. <i>Jejunam caveam uti alvum</i>; “a<span class="pagenum"><a id="Page_196"></a>[196]</span>
-hungry cavity for a belly:” but is not the
-stomach of all animals a hungry cavity, as well
-as that of the gnat? <i>Capaci cum cernere non
-potest exilitas.</i> <i>Capax</i> is improperly contrasted
-with <i>exilis</i>, and cannot be otherwise translated
-than in the sense of <i>magnus</i>. <i>Reciproca geminavit
-arte</i> is incapable of any translation which
-shall render the proper sense of the words,
-“doubled with reciprocal art.” The author’s
-meaning is, “fitted for a double function.” <i>Cum
-sono teste</i> is guessed from the context to mean,
-<i>uti sonus testatur</i>. <i>Cum rerum natura nusquam
-magis quam in minimis tota sit.</i> This is a very
-obscure expression of a plain sentiment, “The
-wisdom and power of Providence, or of Nature,
-is never more conspicuous than in the smallest
-bodies.” Ex his <i>spernunt multa</i>. The meaning
-of <i>ex his</i> is indefinite, and therefore obscure:
-we can but conjecture that it means <i>ex rebus
-hujusmodi</i>; and not <i>ex his quæ diximus</i>; for
-that sense is reserved for <i>relata</i>.</p>
-
-<p>From this specimen, we may judge of the
-difficulty of giving a <i>just translation</i> of Pliny’s
-<i>Natural History</i>.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_197"></a>[197]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_XIV">CHAPTER XIV</h2>
-
-<p class="subhead">OF BURLESQUE TRANSLATION.—TRAVESTY
-AND PARODY.—SCARRON’S VIRGILE TRAVESTI.—ANOTHER
-SPECIES OF LUDICROUS
-TRANSLATION.</p>
-
-</div>
-
-<p>In a preceding chapter, while treating of the
-translation of idiomatic phrases, we censured the
-use of such idioms in the translation as do not
-correspond with the age or country of the
-original. There is, however, one species of
-translation, in which that violation of the <i>costume</i>
-is not only blameless, but seems essential to the
-nature of the composition: I mean burlesque
-translation, or Travesty. This species of writing
-partakes, in a great degree, of original composition;
-and is therefore not to be measured by
-the laws of serious translation. It conveys
-neither a just picture of the sentiments, nor a
-faithful representation of the style and manner of
-the original; but pleases itself in exhibiting a
-ludicrous caricatura of both. It displays an
-overcharged and grotesque resemblance, and
-excites our risible emotions by the incongruous
-association of dignity and meanness, wisdom
-and absurdity. This association forms equally
-the basis of Travesty and of Ludicrous Parody,
-from which it is no otherwise distinguished than
-by its assuming a different language from the<span class="pagenum"><a id="Page_198"></a>[198]</span>
-original. In order that the mimickry may be
-understood, it is necessary that the writer choose,
-for the exercise of his talents, a work that is
-well known, and of great reputation. Whether
-that reputation is deserved or unjust, the work
-may be equally the subject of burlesque imitation.
-If it has been the subject of general, but
-undeserved praise, a Parody or a Travesty is
-then a fair satire on the false taste of the original
-author, and his admirers, and we are pleased to
-see both become the objects of a just castigation.
-The <i>Rehearsal</i>, <i>Tom Thumb</i>, and <i>Chrononhotonthologos</i>,
-which exhibit ludicrous parodies of
-passages from the favourite dramatic writers of
-the times, convey a great deal of just and useful
-criticism. If the original is a work of real excellence,
-the Travesty or Parody detracts nothing
-from its merit, nor robs the author of the smallest
-portion of his just praise.<a id="FNanchor_67" href="#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a> We laugh at the
-association of dignity and meanness; but the
-former remains the exclusive property of the
-original, the latter belongs solely to the copy.
-We give due praise to the mimical powers of the<span class="pagenum"><a id="Page_199"></a>[199]</span>
-imitator, and are delighted to see how ingeniously
-he can elicit subject of mirth and ridicule
-from what is grave, dignified, pathetic, or
-sublime.</p>
-
-<p>In the description of the games in the 5th
-<i>Æneid</i>, Virgil everywhere supports the dignity
-of the Epic narration. His persons are heroes,
-their actions are suitable to that character, and
-we feel our passions seriously interested in the
-issue of the several contests. The same scenes
-travestied by Scarron are ludicrous in the extreme.
-His heroes have the same names, they
-are engaged in the same actions, they have even
-a grotesque resemblance in character to their
-prototypes; but they have all the meanness,
-rudeness, and vulgarity of ordinary prize-fighters,
-hackney coachmen, horse-jockeys, and water-men.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent8"><i>Medio Gyas in gurgite victor</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Rectorem navis compellat voce Menœtem;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Quo tantum mihi dexter abis? huc dirige cursum,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Littus ama, et lævas stringat sine palmula cautes;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Altum alii teneant. Dixit: sed cæca Menœtes</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Saxa timens, proram pelagi detorquet ad undas.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Quo diversus abis? iterum pete saxa, Menœte,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Cum clamore Gyas revocabat.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Gyas, qui croit que son pilote,</div>
- <div class="verse indent0">Comme un vieil fou qu’il est, radote,</div>
- <div class="verse indent0">De ce qu’en mer il s’elargit,</div>
- <div class="verse indent0">Aussi fort qu’un lion rugit;</div>
- <div class="verse indent0">Et s’ecrie, écumant de rage,</div>
- <div class="verse indent0">Serre, serre donc le rivage,</div><span class="pagenum"><a id="Page_200"></a>[200]</span>
- <div class="verse indent0">Fils de putain de Ménétus,</div>
- <div class="verse indent0">Serre, ou bien nous somme victus:</div>
- <div class="verse indent0">Serre donc, serre à la pareille:</div>
- <div class="verse indent0">Ménétus fit la sourde oreille,</div>
- <div class="verse indent0">Et s’éloigne toujours du bord,</div>
- <div class="verse indent0">Et si pourtant il n’a pas tort:</div>
- <div class="verse indent0">Habile qu’il est, il redoute</div>
- <div class="verse indent0">Certains rocs, ou l’on ne voit goute—</div>
- <div class="verse indent0">Lors Gyas se met en furie,</div>
- <div class="verse indent0">Et de rechef crie et recrie,</div>
- <div class="verse indent0">Vieil coyon, pilote enragé,</div>
- <div class="verse indent0">Mes ennemis t’ont ils gagé</div>
- <div class="verse indent0">Pour m’oter l’honneur de la sorte?</div>
- <div class="verse indent0">Serre, ou que le diable t’emporte,</div>
- <div class="verse indent0">Serre le bord, ame de chien:</div>
- <div class="verse indent0">Mais au diable, s’il en fait rien.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In Virgil, the prizes are suitable to the dignity
-of the persons who contend for them:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Munera principio ante oculos, circoque locantur</div>
- <div class="verse indent0">In medio: sacri tripodes, viridesque coronæ,</div>
- <div class="verse indent0">Et palmæ, pretium victoribus; armaque, et ostro</div>
- <div class="verse indent0">Perfusæ vestes, argenti aurique talenta.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In Scarron, the prizes are accommodated to
-the contending parties with equal propriety:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Maitre Eneas faisant le sage, &amp;c.</div>
- <div class="verse indent0">Fit apporter une marmitte,</div>
- <div class="verse indent0">C’etoit un des prix destinés,</div>
- <div class="verse indent0">Deux pourpoints fort bien galonnés</div>
- <div class="verse indent0">Moitié filet et moitié soye,</div>
- <div class="verse indent0">Un sifflet contrefaisant l’oye,</div>
- <div class="verse indent0">Un engin pour casser des noix,</div>
- <div class="verse indent0">Vingt et quatre assiettes de bois,</div>
- <div class="verse indent0">Qu’Eneas allant au fourrage</div>
- <div class="verse indent0">Avoit trouvé dans le bagage</div><span class="pagenum"><a id="Page_201"></a>[201]</span>
- <div class="verse indent0">Du vénérable Agamemnon:</div>
- <div class="verse indent0">Certain auteur a dit que non,</div>
- <div class="verse indent0">Comptant la chose d’autre sorte,</div>
- <div class="verse indent0">Mais ici fort peu nous importe:</div>
- <div class="verse indent0">Une toque de velous gras,</div>
- <div class="verse indent0">Un engin à prendre des rats,</div>
- <div class="verse indent0">Ouvrage du grand Aristandre,</div>
- <div class="verse indent0">Qui savoit bien les rats prendre</div>
- <div class="verse indent0">En plus de cinquante façons,</div>
- <div class="verse indent0">Et meme en donnoit des leçons:</div>
- <div class="verse indent0">Deux tasses d’etain émaillées,</div>
- <div class="verse indent0">Deux pantoufles despareillées,</div>
- <div class="verse indent0">Dont l’une fut au grand Hector,</div>
- <div class="verse indent0">Toutes deux de peau de castor—</div>
- <div class="verse indent0">Et plusieurs autres nippes rares, &amp;c.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>But this species of composition pleases only in
-a short specimen. We cannot bear a lengthened
-work in Travesty. The incongruous association
-of dignity and meanness excites risibility chiefly
-from its being unexpected. Cotton’s and Scarron’s
-<i>Virgil</i> entertain but for a few pages: the
-composition soon becomes tedious, and at length
-disgusting. We laugh at a short exhibition of
-buffoonery; but we cannot endure a man, who,
-with good talents, is constantly playing the
-fool.</p>
-
-<p>There is a species of ludicrous verse translation
-which is not of the nature of Travesty, and
-which seems to be regulated by all the laws of
-serious translation. It is employed upon a
-ludicrous original, and its purpose is not to
-burlesque, but to represent it with the utmost
-fidelity. For that purpose, even the metrical<span class="pagenum"><a id="Page_202"></a>[202]</span>
-stanza is closely imitated. The ludicrous effect
-is heightened, when the stanza is peculiar in its
-structure, and is transferred from a modern to
-an ancient language; as in Dr. Aldrich’s translation
-of the well-known song,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">A soldier and a sailor,</div>
- <div class="verse indent0">A tinker and a tailor,</div>
- <div class="verse indent0">Once had a doubtful strife, Sir,</div>
- <div class="verse indent0">To make a maid a wife, Sir,</div>
- <div class="verse indent4">Whose name was buxom Joan, &amp;c.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Miles et navigator,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Sartor et ærator,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Jamdudum litigabant,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>De pulchra quam amabant,</i></div>
- <div class="verse indent4"><i>Nomen cui est Joanna, &amp;c.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Of the same species of translation is the facetious
-composition intitled <i>Ebrii Barnabæ Itinerarium</i>,
-or <i>Drunken Barnaby’s Journal</i>:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>O Faustule, dic amico,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Quo in loco, quo in vico,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Sive campo, sive tecto,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Sine linteo, sine lecto;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Propinasti queis tabernis,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>An in terris, an Avernis.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Little Fausty, tell thy true heart,</div>
- <div class="verse indent0">In what region, coast, or new part,</div>
- <div class="verse indent0">Field or fold, thou hast been bousing,</div>
- <div class="verse indent0">Without linen, bedding, housing;</div>
- <div class="verse indent0">In what tavern, pray thee, show us,</div>
- <div class="verse indent0">Here on earth, or else below us:</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_203"></a>[203]</span></p>
-
-<p>And the whimsical, though serious translation
-of Chevy-chace:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Vivat Rex noster nobilis,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Omnis in tuto sit;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Venatus olim flebilis</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Chevino luco fit.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">God prosper long our noble King,</div>
- <div class="verse indent2">Our lives and safeties all:</div>
- <div class="verse indent0">A woful hunting once there did</div>
- <div class="verse indent2">In Chevy-chace befal, &amp;c.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_204"></a>[204]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_XV">CHAPTER XV</h2>
-
-<p class="subhead">THE GENIUS OF THE TRANSLATOR SHOULD
-BE AKIN TO THAT OF THE ORIGINAL
-AUTHOR.—THE BEST TRANSLATORS HAVE
-SHONE IN ORIGINAL COMPOSITION OF THE
-SAME SPECIES WITH THAT WHICH THEY
-HAVE TRANSLATED.—OF VOLTAIRE’S
-TRANSLATIONS FROM SHAKESPEARE.—OF
-THE PECULIAR CHARACTER OF THE WIT
-OF VOLTAIRE.—HIS TRANSLATION FROM
-HUDIBRAS.—EXCELLENT ANONYMOUS
-FRENCH TRANSLATION OF HUDIBRAS.—TRANSLATION
-OF RABELAIS BY URQUHART
-AND MOTTEUX.</p>
-
-</div>
-
-<p>From the consideration of those general rules
-of translation which in the foregoing essay I have
-endeavoured to illustrate, it will appear no unnatural
-conclusion to assert, that he only is
-perfectly accomplished for the duty of a translator
-who possesses a genius akin to that of the
-original author. I do not mean to carry this
-proposition so far as to affirm, that in order to
-give a perfect translation of the works of Cicero,
-a man must actually be as great an orator, or
-inherit the same extent of philosophical genius;
-but he must have a mind capable of discerning
-the full merits of his original, of attending with
-an acute perception to the whole of his reasoning,<span class="pagenum"><a id="Page_205"></a>[205]</span>
-and of entering with warmth and energy of
-feeling into all the beauties of his composition.
-Thus we shall observe invariably, that the best
-translators have been those writers who have
-composed original works of the same species with
-those which they have translated. The mutilated
-version which yet remains to us of the <i>Timæus</i>
-of Plato translated by Cicero, is a masterly composition,
-which, in the opinion of the best judges,
-rivals the merit of the original. A similar commendation
-cannot be bestowed on those fragments
-of the <i>Phænomena</i> of Aratus translated
-into verse by the same author; for Cicero’s
-poetical talents were not remarkable: but who
-can entertain a doubt, that had time spared to us
-his versions of the orations of Demosthenes and
-Æschines, we should have found them possessed
-of the most transcendent merit?</p>
-
-<p>We have observed, in the preceding part of
-this essay, that poetical translation is less subjected
-to restraint than prose translation, and
-allows more of the freedom of original composition.
-It will hence follow, that to exercise this
-freedom with propriety, a translator must have
-the talent of original composition in poetry; and
-therefore, that in this species of translation, the
-possession of a genius akin to that of his author,
-is more essentially necessary than in any other.
-We know the remark of Denham, that the subtle
-spirit of poesy evaporates entirely in the transfusion
-from one language into another, and that<span class="pagenum"><a id="Page_206"></a>[206]</span>
-unless a new, or an original spirit, is infused by
-the translator himself, there will remain nothing
-but a <i>caput mortuum</i>. The best translators of
-poetry, therefore, have been those who have
-approved their talents in original poetical composition.
-Dryden, Pope, Addison, Rowe, Tickell,
-Pitt, Warton, Mason, and Murphy, rank equally
-high in the list of original poets, as in that of the
-translators of poetry.</p>
-
-<p>But as poetical composition is various in its
-kind, and the characters of the different species
-of poetry are extremely distinct, and often
-opposite in their nature, it is very evident that
-the possession of talents adequate to one species
-of translation, as to one species of original poetry,
-will not infer the capacity of excelling in other
-species of which the character is different. Still
-further, it may be observed, that as there are
-certain species of poetical composition, as, for
-example, the dramatic, which, though of the
-same general character in all nations, will take
-a strong tincture of difference from the manners
-of a country, or the peculiar genius of a people;
-so it will be found, that a poet, eminent as an
-original author in his own country, may fail
-remarkably in attempting to convey, by a translation,
-an idea of the merits of a foreign work
-which is tinctured by the national genius of the
-country which produced it. Of this we have a
-striking example in those translations from
-Shakespeare by Voltaire; in which the French<span class="pagenum"><a id="Page_207"></a>[207]</span>
-poet, eminent himself in dramatical composition,
-intended to convey to his countrymen a just
-idea of our most celebrated author in the same
-department. But Shakespeare and Voltaire,
-though perhaps akin to each other in some of
-the great features of the mind, were widely
-distinguished, even by nature, in the characters
-of their poetical genius; and this natural distinction
-was still more sensibly increased by
-the general tone of manners, the <i>hue and fashion</i>
-of thought of their respective countries. Voltaire,
-in his essay <i>sur la Tragédie Angloise</i>, has chosen
-the famous soliloquy in the tragedy of Hamlet,
-“<i>To be, or not to be</i>,” as one of those striking
-passages which best exemplify the genius of
-Shakespeare, and which, in the words of the
-French author, <i>demandent grace pour toutes ses
-fautes</i>. It may therefore be presumed, that the
-translator in this instance endeavoured, as far as
-lay in his power, not only to adopt the spirit of
-his author, but to represent him as favourably as
-possible to his countrymen. Yet, how wonderfully
-has he metamorphosed, how miserably disfigured
-him! In the original, we have the
-perfect picture of a mind deeply agitated, giving
-vent to its feelings in broken starts of utterance,
-and in language which plainly indicates, that the
-speaker is reasoning solely with his own mind,
-and not with any auditor. In the translation,
-we have a formal and connected harangue, in
-which it would appear, that the author, offended<span class="pagenum"><a id="Page_208"></a>[208]</span>
-with the abrupt manner of the original, and
-judging those irregular starts of expression to
-be unsuitable to that precision which is required
-in abstract reasoning, has corrected, as he
-thought, those defects of the original, and given
-union, strength, and precision, to this philosophical
-argument.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Demeure, il faut choisir, et passer à l’instant</div>
- <div class="verse indent0">De la vie à la mort, ou de l’être au néant.</div>
- <div class="verse indent0">Dieux justes, s’il en est, éclairez mon courage.</div>
- <div class="verse indent0">Faut-il vieillir courbé sous la main qui m’outrage,</div>
- <div class="verse indent0">Supporter, ou finir mon malheur et mon sort?</div>
- <div class="verse indent0">Que suis-je? qui m’arrête? et qu’est ce que la mort?</div>
- <div class="verse indent0">C’est la fin de nos maux, c’est mon unique azile;</div>
- <div class="verse indent0">Apres de longs transports, c’est un sommeil tranquile.</div>
- <div class="verse indent0">On s’endort et tout meurt; mais un affreux reveil,</div>
- <div class="verse indent0">Doit succéder peut-être aux douceurs du sommeil.</div>
- <div class="verse indent0">On nous menace; on dit que cette courte vie</div>
- <div class="verse indent0">De tourmens éternels est aussitôt suivie.</div>
- <div class="verse indent0">O mort! moment fatale! affreuse éternité!</div>
- <div class="verse indent0">Tout cœur à ton seul nom se glace épouvanté.</div>
- <div class="verse indent0">Eh! qui pourrait sans toi supporter cette vie?</div>
- <div class="verse indent0">De nos prêtres menteurs bénir l’hypocrisie?</div>
- <div class="verse indent0">D’une indigne maitresse encenser les erreurs?</div>
- <div class="verse indent0">Ramper sous un ministre, adorer ses hauteurs?</div>
- <div class="verse indent0">Et montrer les langueurs de son âme abattue,</div>
- <div class="verse indent0">A des amis ingrats qui detournent la vue?</div>
- <div class="verse indent0">La mort serait trop douce en ces extrémités.</div>
- <div class="verse indent0">Mais le scrupule parle, et nous crie, arrêtez.</div>
- <div class="verse indent0">Il defend à nos mains cet heureux homicide,</div>
- <div class="verse indent0">Et d’un héros guerrier, fait un Chrétien timide.<a id="FNanchor_68" href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_209"></a>[209]</span></p>
-
-<p>Besides the general fault already noticed, of
-substituting formal and connected reasoning, to
-the desultory range of thought and abrupt
-transitions of the original, Voltaire has in this
-passage, by the looseness of his paraphrase,
-allowed some of the most striking beauties, both
-of the thought and expression, entirely to escape;
-while he has superadded, with unpardonable
-licence, several ideas of his own, not only unconnected
-with the original, but dissonant to
-the general tenor of the speaker’s thoughts, and
-foreign to his character. Adopting Voltaire’s<span class="pagenum"><a id="Page_210"></a>[210]</span>
-own style of criticism on the translations of the
-Abbé des Fontaines, we may ask him, “Where
-do we find, in this translation of Hamlet’s
-soliloquy,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“The slings and arrows of outrageous fortune——</div>
- <div class="verse indent0">To take arms against a sea of troubles——</div>
- <div class="verse indent0">The heart-ache, and the thousand natural shocks</div>
- <div class="verse indent0">That flesh is heir to——</div>
- <div class="verse indent0">Perchance to dream; ay, there’s the rub——</div>
- <div class="verse indent0">The whips and scorns of time——</div>
- <div class="verse indent0">The law’s delay, the insolence of office——</div>
- <div class="verse indent0">The spurns—that patient merit from th’ unworthy takes——</div>
- <div class="verse indent0">That undiscover’d country, from whose bourne</div>
- <div class="verse indent0">No traveller returns——?”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Can Voltaire, who has omitted in this short
-passage all the above striking peculiarities of
-thought and expression, be said to have given
-a translation from Shakespeare?</p>
-
-<p>But in return for what he has retrenched from
-his author, he has made a liberal addition of
-several new and original ideas of his own.
-Hamlet, whose character in Shakespeare exhibits
-the strongest impressions of religion, who feels
-these impressions even to a degree of superstition,
-which influences his conduct in the most important
-exigences, and renders him weak and
-irresolute, appears in Mr. Voltaire’s translation
-a thorough sceptic and freethinker. In the
-course of a few lines, he expresses his doubt of
-the existence of a God; he treats the priests as<span class="pagenum"><a id="Page_211"></a>[211]</span>
-liars and hypocrites, and the Christian religion
-as a system which debases human nature, and
-makes a coward of a hero:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Dieux justes! S’il en est——</div>
- <div class="verse indent0">De nos prêtres menteurs bénir l’hypocrisie——</div>
- <div class="verse indent0">Et d’un héros guerrier, fait un Chrêtien timide——</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Now, who gave Mr. Voltaire a right thus to
-transmute the pious and superstitious Hamlet
-into a modern <i>philosophe</i> and <i>Esprit fort</i>?
-Whether the French author meant by this
-transmutation to convey to his countrymen a
-favourable idea of our English bard, we cannot
-pretend to say; but we may at least affirm, that
-he has not conveyed a just one.<a id="FNanchor_69" href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a></p>
-
-<p>But what has prevented the translator, who
-professes that he wished to give a just idea of the
-merits of his original, from accomplishing what
-he wished? Not ignorance of the language; for
-Voltaire, though no great critic in the English
-tongue, had yet a competent knowledge of it;
-and the change he has put upon the reader<span class="pagenum"><a id="Page_212"></a>[212]</span>
-was not involuntary, or the effect of ignorance.
-Neither was it the want of genius, or of poetical
-talents; for Voltaire is certainly one of the best
-poets, and one of the greatest ornaments of the
-drama. But it was the original difference of his
-genius and that of Shakespeare, increased by the
-general opposition of the national character of
-the French and English. His mind, accustomed
-to connect all ideas of dramatic sublimity or
-beauty with regular design and perfect symmetry
-of composition, could not comprehend this union
-of the great and beautiful with irregularity of
-structure and partial disproportion. He was
-capable indeed of discerning some features of
-majesty in this colossal statue; but the rudeness
-of the parts, and the want of polish in the whole
-figure, prevailed over the general impression
-of its grandeur, and presented it altogether to
-his eye as a monstrous production.</p>
-
-<p>The genius of Voltaire was more akin to
-that of Dryden, of Waller, of Addison, and of
-Pope, than to that of Shakespeare: he has therefore
-succeeded much better in the translations
-he has given of particular passages from these
-poets, than in those he has attempted from our
-great master of the drama.</p>
-
-<p>Voltaire possessed a large share of wit; but it
-is of a species peculiar to himself, and which I
-think has never yet been analysed. It appears
-to me to be the result of acute philosophical
-talents, a strong spirit of satire, and a most<span class="pagenum"><a id="Page_213"></a>[213]</span>
-brilliant imagination. As all wit consists in
-unexpected combinations, the singular union of
-a philosophic thought with a lively fancy, which
-is a very uncommon association, seems in
-general to be the basis of the wit of Voltaire.
-It is of a very different species from that wit
-which is associated with humour, which is
-exercised in presenting odd, extravagant, but
-natural views of human character, and which
-forms the essence of ludicrous composition.
-The novels of Voltaire have no other scope than
-to illustrate certain philosophical doctrines, or
-to expose certain philosophical errors; they are
-not pictures of life or of manners; and the
-persons who figure in them are pure creatures
-of the imagination, fictitious beings, who have
-nothing of nature in their composition, and who
-neither act nor reason like the ordinary race
-of men. Voltaire, then, with a great deal of
-wit, seems to have had no talent for humorous
-composition. Now if such is the character of
-his original genius, we may presume, that he
-was not capable of justly estimating in the
-compositions of others what he did not possess
-himself. We may likewise fairly conclude, that
-he should fail in attempting to convey by a
-translation a just idea of the merits of a work, of
-which one of the main ingredients is that quality
-in which he was himself deficient. Of this I
-proceed to give a strong example.</p>
-
-<p>In the poem of <i>Hudibras</i>, we have a remarkable<span class="pagenum"><a id="Page_214"></a>[214]</span>
-combination of Wit with Humour; nor is it
-easy to say which of these qualities chiefly predominates
-in the composition. A proof that
-humour forms a most capital ingredient is, that
-the inimitable Hogarth has told the whole story
-of the poem in a series of characteristic prints:
-now painting is completely adequate to the
-representation of humour, but can convey no
-idea of wit. Of this singular poem, Voltaire has
-attempted to give a specimen to his countrymen
-by a translation; but in this experiment he says
-he has found it necessary to concentrate the first
-four hundred lines into little more than eighty
-of the translation.<a id="FNanchor_70" href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a> The truth is, that, either
-insensible of that part of the merit of the original,
-or conscious of his own inability to give a just
-idea of it, he has left out all that constitutes the
-humour of the painting, and attached himself
-solely to the wit of the composition. In the
-original, we have a description of the figure,
-dress, and accoutrements of Sir Hudibras, which
-is highly humorous, and which conveys to the
-imagination as complete a picture as is given by
-the characteristic etchings of Hogarth. In the
-translation of Voltaire, all that we learn of those
-particulars which <i>paint</i> the hero, is, that he<span class="pagenum"><a id="Page_215"></a>[215]</span>
-wore mustachios, and rode with a pair of
-pistols.</p>
-
-<p>Even the wit of the original, in passing through
-the alembic of Voltaire, has changed in a great
-measure its nature, and assimilated itself to that
-which is peculiar to the translator. The wit of
-Butler is more concentrated, more pointed, and
-is announced in fewer words, than the wit of
-Voltaire. The translator, therefore, though he
-pretends to have abridged four hundred verses
-into eighty, has in truth effected this by the
-retrenchment of the wit of his original, and not
-by the concentration of it: for when we compare
-any particular passage or point, we find there is
-more diffusion in the translation than in the
-original. Thus, Butler says,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The difference was so small, his brain</div>
- <div class="verse indent0">Outweigh’d his rage but half a grain;</div>
- <div class="verse indent0">Which made some take him for a tool</div>
- <div class="verse indent0">That knaves do work with, call’d a fool.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Thus amplified by Voltaire, and at the same
-time imperfectly translated.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Mais malgré sa grande eloquence,</div>
- <div class="verse indent0">Et son mérite, et sa prudence,</div>
- <div class="verse indent0">Il passa chez quelques savans</div>
- <div class="verse indent0">Pour être un de ces instrumens</div>
- <div class="verse indent0">Dont les fripons avec addresse</div>
- <div class="verse indent0">Savent user sans dire mot,</div>
- <div class="verse indent0">Et qu’ils tournent avec souplesse;</div>
- <div class="verse indent0">Cet instrument s’appelle un sot.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Thus likewise the famous simile of Taliacotius,<span class="pagenum"><a id="Page_216"></a>[216]</span>
-loses, by the amplification of the translator, a
-great portion of its spirit.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">So learned Taliacotius from</div>
- <div class="verse indent0">The brawny part of porter’s bum</div>
- <div class="verse indent0">Cut supplemental noses, which</div>
- <div class="verse indent0">Would last as long as parent breech;</div>
- <div class="verse indent0">But, when the date of nock was out,</div>
- <div class="verse indent0">Off dropt the sympathetic snout.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ainsi Taliacotius,</div>
- <div class="verse indent0">Grand Esculape d’Etrurie,</div>
- <div class="verse indent0">Répara tous les nez perdus</div>
- <div class="verse indent0">Par une nouvelle industrie:</div>
- <div class="verse indent0">Il vous prenoit adroitement</div>
- <div class="verse indent0">Un morceau du cul d’un pauvre homme,</div>
- <div class="verse indent0">L’appliquoit au nez proprement;</div>
- <div class="verse indent0">Enfin il arrivait qu’en somme,</div>
- <div class="verse indent0">Tout juste à la mort du prêteur</div>
- <div class="verse indent0">Tombait le nez de l’emprunteur,</div>
- <div class="verse indent0">Et souvent dans la même bière,</div>
- <div class="verse indent0">Par justice et par bon accord,</div>
- <div class="verse indent0">On remettait au gré du mort</div>
- <div class="verse indent0">Le nez auprès de son derriere.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>It will be allowed, that notwithstanding the
-supplemental witticism of the translator, contained
-in the last four lines, the simile loses, upon
-the whole, very greatly by its diffusion. The
-following anonymous Latin version of this simile
-is possessed of much higher merit, as, with equal
-brevity of expression, it conveys the whole spirit
-of the original.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Sic adscititios nasos de clune torosi</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Vectoris doctâ secuit Talicotius arte,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Qui potuere parent durando æquare parentem:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>At postquam fato clunis computruit, ipsum</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Unâ sympathicum cœpit tabescere rostrum.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_217"></a>[217]</span></p>
-
-<p>With these translations may be compared the
-following, which is taken from a complete version
-of the poem of <i>Hudibras</i>, a very remarkable
-work, with the merits of which (as the book is
-less known than it deserves to be) I am glad to
-have this opportunity of making the English
-reader acquainted:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ainsi Talicot d’une fesse</div>
- <div class="verse indent0">Savoit tailler avec addresse</div>
- <div class="verse indent0">Nez tous neufs, qui ne risquoient rien</div>
- <div class="verse indent0">Tant que le cul se portoit bien;</div>
- <div class="verse indent0">Mais si le cul perdoit la vie,</div>
- <div class="verse indent0">Le nez tomboit par sympathie.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In one circumstance of this passage no translation
-can come up to the original: it is in that
-additional pleasantry which results from the structure
-of the verses, the first line ending most unexpectedly
-with a preposition, and the third with
-a pronoun, both which are the rhyming syllables
-in the two couplets:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">So learned Taliacotius <i>from</i>, &amp;c.</div>
- <div class="verse indent0">Cut supplemental noses, <i>which</i>, &amp;c.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">It was perhaps impossible to imitate this in a
-translation; but setting this circumstance aside,
-the merit of the latter French version seems
-to me to approach very near to that of the
-original.</p>
-
-<p>The author of this translation of the poem of<span class="pagenum"><a id="Page_218"></a>[218]</span>
-<i>Hudibras</i>, evidently a man of superior abilities,<a id="FNanchor_71" href="#Footnote_71" class="fnanchor">[71]</a>
-appears to have been endowed with an uncommon
-share of modesty. He presents his work to
-the public with the utmost diffidence; and, in a
-short preface, humbly deprecates its censure for
-the presumption that may be imputed to him in
-attempting that which the celebrated Voltaire
-had declared to be one of the most difficult of
-tasks. Yet this task he has executed in a very
-masterly manner. A few specimens will shew
-the high merit of this work, and clearly evince,
-that the translator possessed that essential
-requisite for his undertaking, a kindred genius
-with that of his great original.</p>
-
-<p>The religion of Hudibras is thus described:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">For his religion, it was fit</div>
- <div class="verse indent0">To match his learning and his wit:</div>
- <div class="verse indent0">’Twas Presbyterian true blue;</div>
- <div class="verse indent0">For he was of that stubborn crew</div>
- <div class="verse indent0">Of errant saints, whom all men grant</div>
- <div class="verse indent0">To be the true church-militant:</div>
- <div class="verse indent0">Such as do build their faith upon</div>
- <div class="verse indent0">The holy text of pike and gun;</div>
- <div class="verse indent0">Decide all controversies by</div>
- <div class="verse indent0">Infallible artillery;</div>
- <div class="verse indent0">And prove their doctrine orthodox,</div>
- <div class="verse indent0">By apostolic blows and knocks.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Canto</i> 1.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_219"></a>[219]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Sa réligion au genie</div>
- <div class="verse indent0">Et sçavoir étoit assortie;</div>
- <div class="verse indent0">Il étoit franc Presbyterien,</div>
- <div class="verse indent0">Et de sa secte le soutien,</div>
- <div class="verse indent0">Secte, qui justement se vante</div>
- <div class="verse indent0">D’être l’Eglise militante;</div>
- <div class="verse indent0">Qui de sa foi vous rend raison</div>
- <div class="verse indent0">Par la bouche de son canon,</div>
- <div class="verse indent0">Dont le boulet et feu terrible</div>
- <div class="verse indent0">Montre bien qu’elle est infallible,</div>
- <div class="verse indent0">Et sa doctrine prouve à tous</div>
- <div class="verse indent0">Orthodoxe, à force de coups.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the following passage, the arch ratiocination
-of the original is happily rivalled in the
-translation:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">For Hudibras wore but one spur,</div>
- <div class="verse indent0">As wisely knowing could he stir</div>
- <div class="verse indent0">To active trot one side of’s horse,</div>
- <div class="verse indent0">The other would not hang an a—se.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Car Hudibras avec raison</div>
- <div class="verse indent0">Ne se chaussoit qu’un éperon,</div>
- <div class="verse indent0">Ayant preuve démonstrative</div>
- <div class="verse indent0">Qu’un coté marchant, l’autre arrive.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The language of Sir Hudibras is described as
-a strange jargon, compounded of English, Greek,
-and Latin,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Which made some think when he did gabble</div>
- <div class="verse indent0">They’d heard three labourers of Babel,</div>
- <div class="verse indent0">Or Cerberus himself pronounce</div>
- <div class="verse indent0">A leash of languages at once.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>It was difficult to do justice in the translation<span class="pagenum"><a id="Page_220"></a>[220]</span>
-to the metaphor of Cerberus, by translating
-<i>leash of languages</i>: This, however, is very
-happily effected by a parallel witticism:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ce qui pouvoit bien faire accroire</div>
- <div class="verse indent0">Quand il parloit à l’auditoire,</div>
- <div class="verse indent0">D’entendre encore le bruit mortel</div>
- <div class="verse indent0">De trois ouvriers de Babel,</div>
- <div class="verse indent0">Ou Cerbere aux ames errantes</div>
- <div class="verse indent0">Japper trois langues différentes.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The wit of the following passage is completely
-transfused, perhaps even heightened in the
-translation:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">For he by geometric scale</div>
- <div class="verse indent0">Could take the size of pots of ale;</div>
- <div class="verse indent0">Resolve by sines and tangents straight</div>
- <div class="verse indent0">If bread or butter wanted weight;</div>
- <div class="verse indent0">And wisely tell what hour o’ th’ day</div>
- <div class="verse indent0">The clock does strike, by algebra.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">En géometre raffiné</div>
- <div class="verse indent0">Un pot de bierre il eut jaugé;</div>
- <div class="verse indent0">Par tangente et sinus sur l’heure</div>
- <div class="verse indent0">Trouvé le poids de pain ou beurre,</div>
- <div class="verse indent0">Et par algebre eut dit aussi</div>
- <div class="verse indent0">A quelle heure il sonne midi.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The last specimen I shall give from this work,
-is Hudibras’s consultation with the lawyer,
-in which the Knight proposes to prosecute
-Sidrophel in an action of battery:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Quoth he, there is one Sidrophel</div>
- <div class="verse indent0">Whom I have cudgell’d—“Very well.”—</div>
- <div class="verse indent0">And now he brags t’have beaten me.</div>
- <div class="verse indent0">“Better and better still, quoth he.”—</div><span class="pagenum"><a id="Page_221"></a>[221]</span>
- <div class="verse indent0">And vows to stick me to the wall</div>
- <div class="verse indent0">Where’er he meets me—“Best of all.”—</div>
- <div class="verse indent0">’Tis true, the knave has taken’s oath</div>
- <div class="verse indent0">That I robb’d him—“Well done, in troth.”—</div>
- <div class="verse indent0">When h’ has confessed he stole my cloak,</div>
- <div class="verse indent0">And pick’d my fob, and what he took,</div>
- <div class="verse indent0">Which was the cause that made me bang him</div>
- <div class="verse indent0">And take my goods again—“Marry, hang him.”</div>
- <div class="verse indent0">——“Sir,” quoth the lawyer, “not to flatter ye,</div>
- <div class="verse indent0">You have as good and fair a battery</div>
- <div class="verse indent0">As heart can wish, and need not shame</div>
- <div class="verse indent0">The proudest man alive to claim:</div>
- <div class="verse indent0">For if they’ve us’d you as you say;</div>
- <div class="verse indent0">Marry, quoth I, God give you joy:</div>
- <div class="verse indent0">I would it were my case, I’d give</div>
- <div class="verse indent0">More than I’ll say, or you believe.”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Il est, dit-il, de par le monde</div>
- <div class="verse indent0">Un Sidrophel, que Dieu confonde,</div>
- <div class="verse indent0">Que j’ai rossé des mieux. “Fort bien”—</div>
- <div class="verse indent0">Et maintenant il dit, le chien,</div>
- <div class="verse indent0">Qu’il m’a battu.—“Bien mieux encore.”—</div>
- <div class="verse indent0">Et jure, afin qu’on ne l’ignore,</div>
- <div class="verse indent0">Que s’il me trouve il me tuera—</div>
- <div class="verse indent0">“Le meilleur de tout le voila”—</div>
- <div class="verse indent0">Il est vrai que ce misérable</div>
- <div class="verse indent0">A fait serment au préalable</div>
- <div class="verse indent0">Que moi je l’ai dévalisé—</div>
- <div class="verse indent0">“C’est fort bien fait, en vérité”—</div>
- <div class="verse indent0">Tandis que lui-meme il confesse,</div>
- <div class="verse indent0">Qu’il m’a volé dans une presse,</div>
- <div class="verse indent0">Mon manteau, mon gousset vuidé;</div>
- <div class="verse indent0">Et c’est pourquoi je l’ai rossé;</div>
- <div class="verse indent0">Puis mes effets j’ai sçu reprendre—</div>
- <div class="verse indent0">“Oui da,” dit-il, “il faut le pendre.”</div>
- <div class="verse indent0">——Dit l’avocat, “sans flatterie,</div>
- <div class="verse indent0">Vous avez, Monsieur, batterie</div><span class="pagenum"><a id="Page_222"></a>[222]</span>
- <div class="verse indent0">Aussi bonne qu’on puisse avoir;</div>
- <div class="verse indent0">Vous devez vous en prévaloir.</div>
- <div class="verse indent0">S’ils vous ont traité de la sorte,</div>
- <div class="verse indent0">Comme votre recit le porte,</div>
- <div class="verse indent0">Je vous en fais mon compliment;</div>
- <div class="verse indent0">Je voudrais pour bien de l’argent,</div>
- <div class="verse indent0">Et plus que vous ne sauriez croire,</div>
- <div class="verse indent0">Qu’il m’arrivât pareille histoire.”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>These specimens are sufficient to shew how
-completely this translator has entered into the
-spirit of his original, and has thus succeeded in
-conveying a very perfect idea to his countrymen
-of one of those works which are most
-strongly tinctured with the peculiarities of
-national character, and which therefore required
-a singular coincidence of the talents of the
-translator with those of the original author.</p>
-
-<p>If the English can boast of any parallel to
-this, in a version from the French, where the
-translator has given equal proof of a kindred
-genius to that of his original, and has as
-successfully accomplished a task of equal
-difficulty, it is in the translation of Rabelais,
-begun by Sir Thomas Urquhart, and finished
-by Mr. Motteux, and lastly, revised and corrected
-by Mr. Ozell. The difficulty of translating this
-work, arises less from its obsolete style, than
-from a phraseology peculiar to the author, which
-he seems to have purposely rendered obscure, in
-order to conceal that satire which he levels both
-against the civil government and the ecclesiastical
-policy of his country. Such is the studied<span class="pagenum"><a id="Page_223"></a>[223]</span>
-obscurity of this satire, that but a very few of
-the most learned and acute among his own
-countrymen have professed to understand
-Rabelais in the original. The history of the
-English translation of this work, is in itself a
-proof of its very high merit. The three first
-books were translated by Sir Thomas Urquhart,
-but only two of them were published in his
-lifetime. Mr. Motteux, a Frenchman by birth,
-but whose long residence in England had given
-him an equal command of both languages,
-republished the work of Urquhart, and added
-the remaining three books translated by himself.
-In this publication he allows the excellence of
-the work of his predecessor, whom he declares
-to have been a complete master of the French
-language, and to have possessed both learning
-and fancy equal to the task he undertook. He
-adds, that he has preserved in his translation “the
-very style and air of his original;” and finally,
-“that the English readers may now understand
-that author better in their own tongue, than
-many of the French can do in theirs.” The
-work thus completed in English, was taken up
-by Mr. Ozell, a person of considerable literary
-abilities, and who possessed an uncommon knowledge
-both of the ancient and modern languages.
-Of the merits of the translation, none could be
-a better judge, and to these he has given the
-strongest testimony, by adopting it entirely in his
-new edition, and limiting his own undertaking<span class="pagenum"><a id="Page_224"></a>[224]</span>
-solely to the correction of the text of Urquhart
-and Motteux, to which he has added a translation
-of the notes of M. Du Chat, who spent, as
-Mr. Ozell informs us, forty years in composing
-annotations on the original work. The English
-version of Rabelais thus improved, may be
-considered, in its present form, as one of the
-most perfect specimens of the art of translation.
-The best critics in both languages have borne
-testimony to its faithful transfusion of the sense,
-and happy imitation of the style of the original;
-and every English reader will acknowledge, that
-it possesses all the ease of original composition.
-If I have forborne to illustrate any of the rules or
-precepts of the preceding Essay from this work,
-my reasons were, that obscurity I have already
-noticed, which rendered it less fit for the purpose
-of such illustration, and that strong tincture of
-licentiousness which characterises the whole
-work.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_225"></a>[225]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="APPENDIX">APPENDIX</h2>
-
-</div>
-
-<h3 id="APPENDIX1">No. I</h3>
-
-<p class="center"><i><span class="smcap">Stanzas</span> from <span class="smcap">Tickell’s</span> Ballad of <span class="smcap">Colin and Lucy</span></i></p>
-
-<p class="center"><i>Translated by <span class="smcap">Le Mierre</span></i></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Cheres compagnes, je vous laisse;</div>
- <div class="verse indent2">Une voix semble m’apeller,</div>
- <div class="verse indent0">Une main que je vois sans cesse</div>
- <div class="verse indent2">Me fait signe de m’en aller.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">L’ingrat que j’avois cru sincere</div>
- <div class="verse indent2">Me fait mourir, si jeune encor:</div>
- <div class="verse indent0">Une plus riche a sçu lui plaire:</div>
- <div class="verse indent2">Moi qui l’aimois, voila mon sort!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ah Colin! ah! que vas tu faire?</div>
- <div class="verse indent2">Rends moi mon bien, rends-moi ta foi;</div>
- <div class="verse indent0">Et toi que son cœur me préfère</div>
- <div class="verse indent2">De ses baisers détourne toi.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Dès le matin en épousée</div>
- <div class="verse indent2">À l’église il te conduira;</div>
- <div class="verse indent0">Mais homme faux, fille abusée,</div>
- <div class="verse indent2">Songez que Lucy sera là.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Filles, portez-moi vers ma fosse;</div>
- <div class="verse indent2">Que l’ingrat me rencontre alors,</div>
- <div class="verse indent0">Lui, dans son bel habit de noce,</div>
- <div class="verse indent2">Et Lucy sous le drap des morts.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>I hear a voice you cannot hear,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Which says I must not stay;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>I see a hand you cannot see,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Which beckons me away.</i></div><span class="pagenum"><a id="Page_226"></a>[226]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>By a false heart, and broken vows,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>In early youth I die;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Am I to blame, because his bride</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Is thrice as rich as I?</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Ah Colin, give not her thy vows,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Vows due to me alone;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Nor thou, fond maid, receive his kiss,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Nor think him all thy own.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>To-morrow in the church to wed,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Impatient both prepare,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>But know, fond maid, and know, false man,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>That Lucy will be there.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>There bear my corse, ye comrades, bear,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>The bridegroom blithe to meet;</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>He in his wedding-trim so gay,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>I in my winding-sheet.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<h3 id="APPENDIX2">No. II</h3>
-
-<p class="center"><i><span class="smcap">Ode V.</span> of the First Book of <span class="smcap">Horace</span></i></p>
-
-<p class="center"><i>Translated by <span class="smcap">Milton</span></i></p>
-
-<p class="center"><i>Quis multa gracilis, &amp;c.</i></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">What slender youth, bedew’d with liquid odours,</div>
- <div class="verse indent0">Courts thee on roses in some pleasant cave?</div>
- <div class="verse indent4">Pyrrha, for whom bind’st thou</div>
- <div class="verse indent4">In wreaths thy golden hair,</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Plain in thy neatness? O how oft shall he</div>
- <div class="verse indent0">On faith and changed Gods complain, and seas</div>
- <div class="verse indent4">Rough with black winds, and storms</div>
- <div class="verse indent4">Unwonted, shall admire.</div><span class="pagenum"><a id="Page_227"></a>[227]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Who now enjoys thee credulous, all gold,</div>
- <div class="verse indent0">Who always vacant, always amiable,</div>
- <div class="verse indent4">Hopes thee; of flattering gales</div>
- <div class="verse indent4">Unmindful? Hapless they</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">To whom thou untry’d seem’st fair. Me in my vow’d</div>
- <div class="verse indent0">Picture the sacred wall declares t’have hung</div>
- <div class="verse indent4">My dank and dropping weeds</div>
- <div class="verse indent4">To the stern God of sea.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<h3 id="APPENDIX3">No. III</h3>
-
-<p class="center"><i>The beginning of the VIIIth Book of the <span class="smcap">Iliad</span></i></p>
-
-<p class="center"><i>Translated by <span class="smcap">T. Hobbes</span></i></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The morning now was quite display’d, and Jove</div>
- <div class="verse indent2">Upon Olympus’ highest top was set;</div>
- <div class="verse indent0">And all the Gods and Goddesses above,</div>
- <div class="verse indent2">By his command, were there together met.</div>
- <div class="verse indent0">And Jupiter unto them speaking, said,</div>
- <div class="verse indent2">You Gods all, and you Goddesses, d’ye hear!</div>
- <div class="verse indent0">Let none of you the Greeks or Trojans aid:</div>
- <div class="verse indent2">I cannot do my work for you: forbear!</div>
- <div class="verse indent0">For whomsoever I assisting see</div>
- <div class="verse indent2">The Argives or the Trojans, be it known,</div>
- <div class="verse indent0">He wounded shall return, and laught at be,</div>
- <div class="verse indent2">Or headlong into Tartarus be thrown;</div>
- <div class="verse indent0">Into the deepest pit of Tartarus,</div>
- <div class="verse indent2">Shut in with gates of brass, as much below</div>
- <div class="verse indent0">The common hell, as ’tis from hell to us.</div>
- <div class="verse indent2">But if you will my power by trial know,</div>
- <div class="verse indent0">Put now into my hand a chain of gold,</div>
- <div class="verse indent2">And let one end thereof lie on the plain,</div>
- <div class="verse indent0">And all you Gods and Goddesses take hold,</div>
- <div class="verse indent2">You shall not move me, howsoe’er you strain</div><span class="pagenum"><a id="Page_228"></a>[228]</span>
- <div class="verse indent0">At th’ other end, if I my strength put to ’t,</div>
- <div class="verse indent2">I’ll pull you Gods and Goddesses to me,</div>
- <div class="verse indent0">Do what you can, and earth and sea to boot,</div>
- <div class="verse indent2">And let you hang there till my power you see.</div>
- <div class="verse indent0">The Gods were out of countenance at this,</div>
- <div class="verse indent2">And to such mighty words durst not reply, &amp;c.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<h3 id="APPENDIX4">No. IV</h3>
-
-<p>A very learned and ingenious friend,<a id="FNanchor_72" href="#Footnote_72" class="fnanchor">[72]</a> to whom I am
-indebted for some very just remarks, of which I have
-availed myself in the preceding Essay, has furnished
-me with the following acute, and, as I think, satisfactory
-explanation of a passage in Tacitus, extremely
-obscure in itself, and concerning the meaning of which
-the commentators are not agreed. “Tacitus meaning
-to say, ‘That Domitian, wishing to be the great, and
-indeed the only object in the empire, and that no body
-should appear with any sort of lustre in it but himself,
-was exceedingly jealous of the great reputation which
-Agricola had acquired by his skill in war,’ expresses
-himself thus:</p>
-
-<p class="center">In Vit. Agr. cap. 39</p>
-
-<p>“<i>Id sibi maxime formidolosum, privati hominis nomen
-suprà principis attolli. Frustra studia fori, et civilium
-artium decus in silentium acta, si militarem gloriam
-alius occuparet: et cætera utcunque facilius dissimulari,
-ducis boni imperatoriam virtutem esse.</i> Which Gordon
-translates thus: ‘Terrible above all things it was to
-him, that the name of a private man should be exalted
-above that of the Prince. In vain had he driven from
-the public tribunals all pursuits of popular eloquence<span class="pagenum"><a id="Page_229"></a>[229]</span>
-and fame, in vain repressed the renown of every civil
-accomplishment, if any other than himself possessed
-the glory of excelling in war: Nay, however he might
-dissemble every other distaste, yet to the person of
-Emperor properly appertained the virtue and praise of
-being a great general.’</p>
-
-<p>“This translation is very good, as far as the words
-‘civil accomplishment,’ but what follows is not, in
-my opinion, the meaning of Tacitus’s words, which I
-would translate thus:</p>
-
-<p>“‘If any other than himself should become a great
-object in the empire, as that man must necessarily be
-who possesses military glory. For however he might
-conceal a value for excellence of every other kind, and
-even affect a contempt of it, yet he could not but
-allow, that skill in war, and the talents of a great
-General, were an ornament to the Imperial dignity
-itself.’</p>
-
-<p>“Domitian did not pretend to any skill in war; and
-therefore the word ‘<i>alius</i>’ could never be intended
-to express a competitor with him in it.”</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="footnotes">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_230"></a>[230]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="FOOTNOTES">FOOTNOTES</h2>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> Vertere Græca in Latinum, veteres nostri oratores
-optimum judicabant. Id se Lucius Crassus, in illis Ciceronis
-de oratore libris, dicit factitasse. Id Cicero suâ
-ipse personâ frequentissimè præcipit. Quin etiam libros
-Platonis atque Xenophontis edidit, hoc genere translatos.
-Id Messalæ placuit, multæque sunt ab eo scriptæ ad hunc
-modum orationes (<i>Quinctil. Inst. Orat.</i> l. 10, c. 5).</p>
-
-<p>Utile imprimis, ut multi præcipiunt, vel ex Græco in
-Latinum, vel ex Latino vertere in Græcum: quo genere
-exercitationis, proprietas splendorque verborum, copia
-figurarum, vis explicandi, præterea imitatione optimorum,
-similia inveniendi facultas paratur: simul quæ legentem
-fefellissent, transferentem fugere non possunt (<i>Plin. Epist.</i>
-l. 7, ep. 7).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> There remain of Cicero’s translations some fragments
-of the <i>Œconomics</i> of Xenophon, the <i>Timæus</i> of
-Plato, and part of a poetical version of the <i>Phenomena</i> of
-Aratus.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> When the first edition of this Essay was published,
-the Author had not seen Dr. Campbell’s new translation of
-the Gospels, a most elaborate and learned work, in one of
-the preliminary dissertations to which, that ingenious
-writer has treated professedly “Of the chief things to be
-attended to in translating.” The general laws of the art
-as briefly laid down in the first part of that dissertation are
-individually the same with those contained in this Essay;
-a circumstance which, independently of that satisfaction
-which always arises from finding our opinions warranted
-by the concurring judgement of persons of distinguished
-ingenuity and taste, affords a strong presumption that
-those opinions are founded in nature and in common
-sense. Another work on the same subject had likewise
-escaped the Author’s observation when he first published
-this Essay; an elegant poem on translation, by Mr.
-Francklin, the ingenious translator of Sophocles and
-Lucian. It is, however, rather an apology of the art, and
-a vindication of its just rank in the scale of literature, than
-a didactic work explanatory of its principles. But above
-all, the Author has to regret, that, in spite of his most diligent
-research, he has never yet been fortunate enough to
-meet with the work of a celebrated writer, professedly on
-the subject of translation, the treatise of M. Huet, Bishop
-of Avranches, <i>De optimo genere interpretandi</i>; of whose
-doctrines, however, he has some knowledge, from a pretty
-full extract of his work in the <i>Dictionnaire Encyclopédique
-de Grammaire et Litterature</i>, article <i>Traduction</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> Founding upon this principle, which he has by no
-means proved, That the arrangement of the Greek and
-Latin languages is the order of nature, and that the
-modern tongues ought never to deviate from that order,
-but for the sake of sense, perspicuity, or harmony; he
-proceeds to lay down such rules as the following: That
-the periods of the translation should accord in all their
-parts with those of the original—that their order, and
-even their length, should be the same—that all conjunctions
-should be scrupulously preserved, as being the
-joints or articulations of the members—that all adverbs
-should be ranged next to the verb, &amp;c. It may be confidently
-asserted, that the Translator who shall endeavour
-to conform himself to these rules, even with the licence
-allowed of sacrificing to sense, perspicuity, and harmony,
-will produce, on the whole, a very sorry composition, which
-will be far from reflecting a just picture of his original.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Such is our pride, our folly, or our fate,</div>
- <div class="verse indent0">That few, but such as cannot write, translate.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Denham to Sir R. Fanshaw.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent18">hands impure dispense</div>
- <div class="verse indent0">The sacred streams of ancient eloquence;</div>
- <div class="verse indent0">Pedants assume the task for scholars fit,</div>
- <div class="verse indent0">And blockheads rise interpreters of wit.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Translation by Francklin.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a> <i>Batteux de la Construction Oratoire</i>, par. 2, ch. 4.
-Such likewise appears to be the opinion of M. Huet:
-“<i>Optimum ergo illum esse dico interpretandi modum,
-quum auctoris sententiæ primum, deinde ipsis etiam, si ita
-fert utriusque linguæ facultas, verbis arctissimè adhæret
-interpres, et nativum postremo auctoris characterem, quoad
-ejus fieri potest, adumbrat; idque unum studet, ut nulla
-cum detractione imminutum, nullo additamento auctum,
-sed integrum, suique omni ex parte simillimum, perquam
-fideliter exhibeat.—Universè ergo verbum, de verbo exprimendum,
-et vocum etiam collocationem retinendam esse
-pronuncio, id modo per linguæ qua utitur interpres facultatem
-liceat</i>” (Huet de Interpretatione, lib. 1).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a> Dom Vincent Thuillier.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a> <i>Mémoires militaires de M. Guischardt.</i></p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a> Dr. George Campbell, <i>Preliminary Dissertations to a
-new Translation of the Gospels</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a> <i>Cic. de Fin.</i> l. 2.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> <i>Cic. Tusc. Quæst.</i> l. 4.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a> <i>Trans. of Royal Soc. of Edin.</i> vol. 3.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">[13]</a> The excellent translation of Tacitus by Mr. Murphy
-had not appeared when the first edition of this Essay was
-published.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14" class="label">[14]</a> Mr. Gordon has translated the words <i>ad tempus</i>, “in
-pressing emergencies;” and Mr. Murphy, “in sudden
-emergencies only.” This sense is, therefore, probably
-warranted by good authorities. But it is evidently not
-the sense of the author in this passage, as the context
-sufficiently indicates.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15" class="label">[15]</a> There is a French translation of this ballad by Le
-Mierre, which, though not in all respects equal to that of
-Bourne, has yet a great deal of the tender simplicity of
-the original. See a few stanzas in the <a href="#APPENDIX1">Appendix, No. I</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16" class="label">[16]</a> From the modern allusion, <i>barrieres du Louvre</i>, this
-passage, strictly speaking, falls under the description of
-imitation, rather than of translation. See <i>postea</i>, <a href="#CHAPTER_XI">ch. xi</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17" class="label">[17]</a> In the poetical works of Milton, we find many noble
-imitations of detached passages of the ancient classics;
-but there is nothing that can be termed a translation,
-unless an English version of Horace’s <i>Ode to Pyrrha</i>;
-which it is probable the author meant as a whimsical experiment
-of the effect of a strict conformity in English
-both to the expression and measure of the Latin. See
-this singular composition in the <a href="#APPENDIX2">Appendix, No. 2</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18" class="label">[18]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">That servile path thou nobly dost decline,</div>
- <div class="verse indent0">Of tracing word by word, and line by line.</div>
- <div class="verse indent0">A new and nobler way thou dost pursue,</div>
- <div class="verse indent0">To make translations and translators too:</div>
- <div class="verse indent0">They but preserve the ashes, thou the flame;</div>
- <div class="verse indent0">True to his sense, but truer to his fame.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Denham</span> to Sir <span class="smcap">R. Fanshaw</span>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19" class="label">[19]</a> One of the best passages of Fanshaw’s translation of
-the <i>Pastor Fido</i>, is the celebrated apostrophe to the
-spring—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Spring, the year’s youth, fair mother of new flowers,</div>
- <div class="verse indent0">New leaves, new loves, <i>drawn by the winged hours</i>,</div>
- <div class="verse indent0">Thou art return’d; but the felicity</div>
- <div class="verse indent0">Thou brought’st me last is not return’d with thee.</div>
- <div class="verse indent0">Thou art return’d; but nought returns with thee,</div>
- <div class="verse indent0">Save my lost joy’s regretful memory.</div>
- <div class="verse indent0">Thou art the self-same thing thou wert before,</div>
- <div class="verse indent0">As fair and jocund: but I am no more</div>
- <div class="verse indent0">The thing I was, so gracious in her sight,</div>
- <div class="verse indent0"><i>Who is heaven’s masterpiece and earth’s delight</i>.</div>
- <div class="verse indent0">O bitter sweets of love! far worse it is</div>
- <div class="verse indent0">To lose than never to have tasted bliss.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">O Primavera gioventu del anno,</div>
- <div class="verse indent0">Bella madre di fiori,</div>
- <div class="verse indent0">D’herbe novelle, e di novelli amori:</div>
- <div class="verse indent0">Tu torni ben, ma teco,</div>
- <div class="verse indent0">Non tornano i sereni,</div>
- <div class="verse indent0">E fortunati dì de le mie gioie!</div>
- <div class="verse indent0">Tu torni ben, tu torni,</div>
- <div class="verse indent0">Ma teco altro non torna</div>
- <div class="verse indent0">Che del perduto mio caro tesoro</div>
- <div class="verse indent0">La rimembranza misera e dolente.</div>
- <div class="verse indent0">Tu quella se’ tu quella,</div>
- <div class="verse indent0">Ch’eri pur dianzi vezzosa e bella.</div>
- <div class="verse indent0">Ma non son io già quel ch’un tempo fui,</div>
- <div class="verse indent0">Sì caro a gli occhi altrui.</div>
- <div class="verse indent0">O dolcezze amarissime d’amore!</div>
- <div class="verse indent0">Quanto è più duro perdervi, che mai</div>
- <div class="verse indent0">Non v’haver ò provate, ò possedute!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Pastor Fido</i>, act 3, sc. 1.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In those parts of the English version which are marked
-in Italics, there is some attempt towards a freedom of
-translation; but it is a freedom of which Sandys and May
-had long before given many happier specimens.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20" class="label">[20]</a> I am happy to find this opinion, for which I have
-been blamed by some critics, supported by so respectable
-an authority as that of M. Delille; whose translation of
-the <i>Georgics</i> of Virgil, though censurable, (as I shall
-remark) in a few particulars, is, on the whole, a very fine
-performance: “Il faut etre quelquefois superieur à son
-original, précisément parce qu’on lui est très-inférieur.”
-<i>Delille Disc. Prelim. à la Trad. des Georgiques.</i> Of the
-same opinion is the elegant author of the poem on
-Translation.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Unless an author like a mistress warms,</div>
- <div class="verse indent0">How shall we <i>hide his faults</i>, or taste his charms?</div>
- <div class="verse indent0">How all his modest, latent beauties find;</div>
- <div class="verse indent0">How trace each lovelier feature of the mind;</div>
- <div class="verse indent0"><i>Soften each blemish</i>, and <i>each grace improve</i>,</div>
- <div class="verse indent0">And treat him with the dignity of love?</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Francklin.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21" class="label">[21]</a> Witness the attempt of a translator of no ordinary
-ability.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Pulchra mari, crocea surgens in veste, per omnes</div>
- <div class="verse indent0">Fundebat sese terras Aurora: deorum</div>
- <div class="verse indent0">Summo concilium cœlo regnator habebat.</div>
- <div class="verse indent0">Cuncta silent: Solio ex alto sic Jupiter orsus.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Huc aures cuncti, mentesque advertite vestras,</div>
- <div class="verse indent0">Dîque Deæque, loquar dum quæ fert corde voluntas,</div>
- <div class="verse indent0">Dicta probate omnes; neve hinc præcidere quisquam</div>
- <div class="verse indent0">Speret posse aliquid, seu mas seu fœmina. Siquis</div>
- <div class="verse indent0">Auxilio veniens, dura inter prælia, Troas</div>
- <div class="verse indent0">Juverit, aut Danaos, fœde remeabit Olympum</div>
- <div class="verse indent0">Saucius: arreptumve obscura in Tartara longè</div>
- <div class="verse indent0">Demittam ipse manu jaciens; immane barathrum</div>
- <div class="verse indent0">Altè ubi sub terram vasto descendit hiatu,</div>
- <div class="verse indent0">Orcum infra, quantum jacet infra sidera tellus:</div>
- <div class="verse indent0">Ære solum, æterno ferri stant robore portæ.</div>
- <div class="verse indent0">Quam cunctis melior sim Dîs, tum denique discet.</div>
- <div class="verse indent0">Quin agite, atque meas jam nunc cognoscite vires,</div>
- <div class="verse indent0">Ingentem heic auro e solido religate catenam,</div>
- <div class="verse indent0">Deinde manus cuncti validas adhibete, trahentes</div>
- <div class="verse indent0">Ad terram: non ulla fuat vis tanta, laborque,</div>
- <div class="verse indent0">Cœlesti qui sede Jovem deducere possit.</div>
- <div class="verse indent0">Ast ego vos, terramque et magni cœrula ponti</div>
- <div class="verse indent0">Stagna traham, dextra attollens, et vertice Olympi</div>
- <div class="verse indent0">Suspendam: vacuo pendebunt aëre cuncta.</div>
- <div class="verse indent0">Tantum supra homines mea vis, et numina supra est.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Ilias Lat. vers. express. a Raym. Cunighio</i>, <i>Rom.</i> 1776.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22" class="label">[22]</a> See a translation of this passage by Hobbes, in the
-true spirit of the <i>Bathos</i>. <a href="#APPENDIX3">Appendix, No. III.</a></p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23" class="label">[23]</a> A similar instance of good taste occurs in the following
-translation of an epigram of Martial, where the indelicacy
-of the original is admirably corrected, and the sense at
-the same time is perfectly preserved:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Vis fieri liber? mentiris, Maxime, non vis:</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Sed fieri si vis, hac ratione potes.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Liber eris, cœnare foris, si, Maxime, nolis:</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Veientana tuam si domat uva sitim:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Si ridere potes miseri Chrysendeta Cinnæ:</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Contentus nostrâ si potes esse togâ.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Si plebeia Venus gemino tibi vincitur asse:</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Si tua non rectus tecta subire potes:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Hæc tibi si vis est, si mentis tanta potestas,</i></div>
- <div class="verse indent2"><i>Liberior Partho vivere rege potes.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Mart.</span> lib. 2, ep. 53.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Non, d’etre libre, cher Paulin,</div>
- <div class="verse indent0">Vous n’avez jamais eu l’envie;</div>
- <div class="verse indent0">Entre nous, votre train de vie</div>
- <div class="verse indent0">N’en est point du tout le chemin.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Il vous faut grand’chere, bon vin,</div>
- <div class="verse indent0">Grand jeu, nombreuse compagnie,</div>
- <div class="verse indent0">Maitresse fringante et jolie,</div>
- <div class="verse indent0">Et robe du drap le plus fin.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Il faudrait aimer, au contraire,</div>
- <div class="verse indent0">Vin commun, petit ordinaire,</div>
- <div class="verse indent0">Habit simple, un ou deux amis;</div>
- <div class="verse indent0">Jamais de jeu, point d’Amarante:</div>
- <div class="verse indent0">Voyez si le parti vous tente,</div>
- <div class="verse indent0">La liberté n’est qu’à ce prix.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24" class="label">[24]</a> Fitzosborne’s <i>Letters</i>, l. 19.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25" class="label">[25]</a> Thus likewise translated with great beauty of poetry,
-and sufficient fidelity to the original:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ut lunam circa fulgent cum lucida pulchro</div>
- <div class="verse indent0">Astra choro, nusquam cœlo dum nubila, nusquam</div>
- <div class="verse indent0">Aerios turbant ventorum flamina campos;</div>
- <div class="verse indent0">Apparent speculæ, nemoroso et vertice montes</div>
- <div class="verse indent0">Frondiferi et saltus; late se fulgidus æther</div>
- <div class="verse indent0">Pandit in immensum, penitusque abstrusa remoto</div>
- <div class="verse indent0">Signa polo produnt longe sese omnia; gaudet</div>
- <div class="verse indent0">Visa tuens, hæretque immoto lumine pastor.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Ilias Lat. vers. a Raym. Cunighio</i>, <i>Rom.</i> 1776.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26" class="label">[26]</a> Dr. Beattie, <i>Dissertation on Poetry and Music</i>, p. 357.
-4to. ed.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27" class="label">[27]</a> Fitzosborne’s <i>Letters</i>, 43.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28" class="label">[28]</a> It is amusing to observe the conceit of this author,
-and the compliment he imagines he pays to the taste of
-his patron, in applauding this miserable composition:
-“Adeo tibi placuit, ut quædam etiam in melius mutasse
-tibi visus fuerim.” With similar arrogance and absurdity,
-he gives Milton credit for the materials only of the poem,
-assuming to himself the whole merit of its structure:
-“Miltonus Paradisum Amissum invenerat; ergo Miltoni
-hìc lana est, at mea tela tamen.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29" class="label">[29]</a> <i>Third Preliminary Diss. to New Translation of the
-Four Gospels.</i></p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30" class="label">[30]</a> “His affectation of the manner of some of the poets
-and orators has metamorphosed the authors he interpreted,
-and stript them of the venerable signatures of antiquity,
-which so admirably befit them; and which, serving as
-intrinsic evidence of their authenticity, recommend their
-writings to the serious and judicious. Whereas, when
-accoutred in this new fashion, nobody would imagine
-them to have been Hebrews; and yet, (as some critics have
-justly remarked), it has not been within the compass of
-Castalio’s art, to make them look like Romans.” Dr.
-Campbell’s 10th <i>Prelim. Diss.</i></p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31" class="label">[31]</a> Dr. Campbell, 10th <i>Prel. Diss.</i> part 2.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32" class="label">[32]</a> The language of that ludicrous work, <i>Epistolæ obscurorum
-virorum</i>, is an imitation, and by no means an exaggerated
-picture, of the style of <i>Arias Montanus’s</i> version
-of the Scriptures. <i>Vos bene audivistis qualiter Papa
-habuit unum magnum animal quod vocatum fuit Elephas;
-et habuit ipsum in magno honore, et valde amavit illud.
-Nunc igitur debetis scire, quod tale animal est mortuum.
-Et quando fuit infirmum, tunc Papa fuit in magna tristitia,
-et vocavit medicos plures, et dixit eis: Si est possibile,
-sanate mihi Elephas. Tunc fecerunt magnam diligentiam,
-et viderunt ei urinam, et dederunt ei unam purgationem
-quæ constat quinque centum aureos, sed tamen non potuerunt
-Elephas facere merdare, et sic est mortuum; et Papa dolet
-multum super Elephas; quia fuit mirabile animal, habens
-longum rostrum in magna quantitate.—Ast ego non curabo
-ista mundana negotia, quæ afferunt perditionem animæ.
-Valete.</i></p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33" class="label">[33]</a> <i>Lond.</i> 1691.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34" class="label">[34]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent8"><i>Sectantem levia nervi</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Deficiunt animique: professus grandia turget:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Serpit humi tutus nimium timidusque procellæ.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>In vitium ducit culpæ fuga</i>, si caret arte.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Hor.</span> <i>Ep. ad. Pis.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35" class="label">[35]</a> The <i>Orations of M. T. Cicero</i> translated into English,
-with notes historical and critical. Dublin, 1766.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36" class="label">[36]</a> Echard has here mistaken the author’s sense. He
-ought to have said, “o’ my conscience, this night is twice
-as long as that was.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37" class="label">[37]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Hor.</i> Donec gratus eram tibi,</div>
- <div class="verse indent2">Nec quisquam potior brachia candidæ</div>
- <div class="verse indent0">Cervici juvenis dabat;</div>
- <div class="verse indent2">Persarum vigui rege beatior.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Lyd.</i> Donec non aliam magis</div>
- <div class="verse indent2">Arsisti, neque erat Lydia post Chloen;</div>
- <div class="verse indent0">Multi Lydia nominis</div>
- <div class="verse indent2">Romanâ vigui clarior Iliâ.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Hor.</i> Me nunc Thressa Chloe regit,</div>
- <div class="verse indent2">Dulceis docta modos, et citharæ sciens;</div>
- <div class="verse indent0">Pro qua non metuam mori,</div>
- <div class="verse indent2">Si parcent animæ fata superstiti.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Lyd.</i> Me torret face mutuâ</div>
- <div class="verse indent2">Thurini Calaïs filius Ornithi;</div>
- <div class="verse indent0">Pro quo bis patiar mori,</div>
- <div class="verse indent2">Si parcent puero fata superstiti.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Hor.</i> Quid, si prisca redit Venus,</div>
- <div class="verse indent2">Diductosque jugo cogit aheneo?</div>
- <div class="verse indent0">Si flava excutitur Chloe,</div>
- <div class="verse indent2">Rejectæque patet janua Lydiæ?</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Lyd.</i> Quamquam sidere pulchrior</div>
- <div class="verse indent2">Ille est, tu levior cortice, et improbo</div>
- <div class="verse indent0">Iracundior Hadriâ;</div>
- <div class="verse indent2">Tecum vivere amem, tecum obeam libens.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Hor.</span> l. 3, Od. 9.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_38" href="#FNanchor_38" class="label">[38]</a> Dr. Warton.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_39" href="#FNanchor_39" class="label">[39]</a> <i>Hujus (viz. Aristidis) pictura est, oppido capto, ad
-matris morientis e vulnere mammam adrepens infans; intelligiturque
-sentire mater et timere, ne emortuo lacte sanguinem
-infans lambat.</i> Plin. Nat. Hist. l. 35, c. 10.—If
-the epigram was made on the subject of this picture,
-Pliny’s idea of the expression of the painting is somewhat
-more refined than that of the epigrammatist, though
-certainly not so natural. As a complicated feeling can
-never be clearly expressed in painting, it is not improbable
-that the same picture should have suggested ideas somewhat
-different to different observers.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_40" href="#FNanchor_40" class="label">[40]</a> J. H. Beattie, son of the learned and ingenious Dr.
-Beattie of Aberdeen, a young man who disappointed the
-promise of great talents by an early death. In him, the
-author of <i>The Ministrel</i> saw his <i>Edwin</i> realised.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_41" href="#FNanchor_41" class="label">[41]</a> <i>Observer</i>, vol. 4, p. 115, and vol. 5, p. 145.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_42" href="#FNanchor_42" class="label">[42]</a> The original of the fragment of Timocles:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ω ταν, ἂκουσον ην τι σοι μέλλω λέγειν.</div>
- <div class="verse indent0">Ανθρωπός ἐστι ζῶον ἐπίπονον φύσει,</div>
- <div class="verse indent0">Καὶ πολλὰ λυπῆρ’ ὁ βίος ἐν ἑαυτω φέρει.</div>
- <div class="verse indent0">Παραψυχὰς ουν φροντίδων ανευρατον</div>
- <div class="verse indent0">Ταυτας· ὁ γὰρ νοῦς των ἰδίων λήθην λαβὼν</div>
- <div class="verse indent0">Πρὸς ἀλλοτριῳ τε ψυχαγωγηθεὶς πάθει,</div>
- <div class="verse indent0">Μεθ’ ἡδονῆς ἀπῆλθε παιδευθεὶς ἃμα.</div>
- <div class="verse indent0">Τοὺς γὰρ τραγῳδοὺς πρῶτον εἰ βούλει σκόπει,</div>
- <div class="verse indent0">Ὡς ὠφελοῦσί παντας· ὁ μὲν γὰρ ὤν πένης</div>
- <div class="verse indent0">Πτωχότερον αὑτου καταμαθὼν τὸν Τήλεφον</div>
- <div class="verse indent0">Γενόμενον, ἤδη την πενίαν ῥᾶον φέρει.</div>
- <div class="verse indent0">Ο νοσῶν δὲ μανικῶς, Αλκμαίων’ εσκεψατο.</div>
- <div class="verse indent0">Οφθαλμιᾶ τις; εἰσὶ Φινεῖδαι τυφλοί.</div>
- <div class="verse indent0">Τέθνηκε τω παῖς; η Νιόβη κεκούφικε.</div>
- <div class="verse indent0">Χωλός τις ἐστι, τὸν Φιλοκτήτην ὁρᾷ.</div>
- <div class="verse indent0">Γέρων τὶς ἀτυχεῖ; κατέμαθε τὸν ΟΙνέα.</div>
- <div class="verse indent0">Απαντα γὰρ τὰ μείζον’ ἤ πέπονθέ τις</div>
- <div class="verse indent0">Ατυχήματ’ ἄλλοις γεγονότ’ ἐννοούμενος,</div>
- <div class="verse indent0">Τὰς αὐτὸς αὑτοῦ συμφορὰς ῥᾷον φέρει.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Thus, in the literal version of Dalechampius:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Hem amice, nunc ausculta quod dicturus sum tibi.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Animal naturâ laboriosum homo est.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Tristia vita secum affert plurima:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Itaque curarum hæc adinvenit solatia:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Mentem enim suorum malorum oblitam,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Alienorum casuum reputatio consolatur,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Indéque fit ea læta, et erudita ad sapientiam.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Tragicos enim primùm, si libet, considera,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Quàm prosint omnibus. Qui eget,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Pauperiorem se fuisse Telephum</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Cùm intelligit, leniùs fert inopiam.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Insaniâ qui ægrotat, de Alcmeone is cogitet.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Lippus est aliquis, Phinea cœcum is contempletur.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Obiit tibi filius, dolorem levabit exemplum Niobes.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Claudicat quispiam, Philocteten is respicito.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Miser est senex aliquis, in Oeneum is intuetor.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Omnia namque graviora quàm patiatur</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Infortunia quivis animadvertens in aliis cùm deprehenderit,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Suas calamitates luget minùs.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_43" href="#FNanchor_43" class="label">[43]</a> The original of the fragment of Diphilus:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Τοιοῦτο νόμιμόν ἐστὶ βέλτιστ’ ενθαδε</div>
- <div class="verse indent0">Κορίνθίοις, ἵν’ ἐαν τιν’ ὀψωνοῦντ’ ἀεὶ</div>
- <div class="verse indent0">Λαμπρῶς ὁρωμεν, τοῦτον ἀνακρινείν πόθεν</div>
- <div class="verse indent0">Ζῇ, καὶ τί ποιῶν. κᾂν μεν οὐσίαν εχῃ</div>
- <div class="verse indent0">Ης αἱ προσοδοι λυουσι τ’ ἀναλώματὰ,</div>
- <div class="verse indent0">Εᾶν ἀπολαύειν. ἤδε τοῦτον τὸν βίον.</div>
- <div class="verse indent0">Εαν δ’ ὑπέρ την οὐσίαν δαπανῶν τύχῃ,</div>
- <div class="verse indent0">Απεῖπον αὐτῶ τοῦτο μὴ ποιεῖν ἔτι.</div>
- <div class="verse indent0">Ος ἂν δὲ μή πείθητ’, ἐπέβαλον ζημίαν.</div>
- <div class="verse indent0">Εάν δὲ μηδε ὁτιοῦν ἔχων ζῇ πολυτελῶς,</div>
- <div class="verse indent0">Τῷ δημιῳ παρέδωκαν αὐτον. Ηράκλεις.</div>
- <div class="verse indent0">ΟΥκ ἐνδέχεται γὰρ ζῇν ἂνευ κακοῦ τινὸς</div>
- <div class="verse indent0">Τοῦτον. συνίης; ἀλλ’ ἀναγκαίως ἔχει</div>
- <div class="verse indent0">Ηλοποδυτεῖν τὰς νύκτας, ἢ τοιχωρυχεῖν,</div>
- <div class="verse indent0">Η τῶν ποιουντων ταῦτα κοινωνεῖν τισιν.</div>
- <div class="verse indent0">Η συκοφαντεῖν κατ’ ἀγορὰν, ἢ μαρτυρεῖν</div>
- <div class="verse indent0">Ψευδῆ, τοιοῦτων ἐκκαθαίρομεν γενος.</div>
- <div class="verse indent0">Ορθῶς γε νὴ Δί’, ἀλλὰ δὴ τί τοῦτ’ ἐμοί;</div>
- <div class="verse indent0">Ορῶμεν ὀψωνοῦνθ’ ἑκάστης ἡμέρας,</div>
- <div class="verse indent0">ΟΥχι μετριως βέλτιστέ σ’, ἀλλ’ ὑπερηφάνως.</div>
- <div class="verse indent0">ΟΥκ ἔστιν ἰχθυηρὸν ὑπὸ σοῦ μεταλαβεῖν.</div>
- <div class="verse indent0">Συνηκας ἡμῶν εἰς τὰ λάχανα την πόλιν,</div>
- <div class="verse indent0">Περὶ τῶν σελινων μαχόμεθ’ ὥσπερ Ισθμίοις.</div>
- <div class="verse indent0">Λαγώς τις εἰσελήλυθ’. ευθὺς ἥρπακας.</div>
- <div class="verse indent0">Πέρδικα δ’ ἢ κιχλην; καὶ νὴ Δί’ οὐκ ἔτι</div>
- <div class="verse indent0">Εστιν δἰ ὑμᾶς οὐδὲ πετομενην ἰδεῖν,</div>
- <div class="verse indent0">Τὸν ξενικὸν οἶνον ἐπιτετίμηκας πολύ.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Thus in the version of Dalechampius:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">A. <i>Talis istic lex est, ô vir optime,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Corinthiis: si quem obsonantem semper</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Splendidiùs aspexerint, illum ut interrogent</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Unde vivat, quidnam agat: quòd si facultates illi sunt</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Quarum ad eum sumptum reditus sufficiat,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Eo vitæ luxu permittunt frui:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Sin amplius impendat quàm pro re sua,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Ne id porrò faciat interdicitur.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Si non pareat, mulctâ quidem plectitur.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Si sumptuosè vivit qui nihil prorsus habet,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Traditur puniendus carnifici.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">B. <i>Proh Hercules.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">A. <i>Quod enim scias, fieri minimè potest</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Ut qui eo est ingenio, non vivat improbè: itaque necessum</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Vel noctu grassantem obvios spoliare, vel effractarium, parietem suffodere,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Vel his se furibus adjungere socium,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Aut delatorem et quadruplatorem esse in foro: aut falsum</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Testari: à talium hominum genere purgatur civitas.</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">B. <i>Rectè, per Jovem: sed ad me quid hoc attinet?</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">A. <i>Nos te videmus obsonantem quotidie</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Haud mediocriter, vir optime, sed fastuosè, et magnificè,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Ne pisciculum quidem habere licet caussâ tuâ:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Cives nostros commisisti, pugnaturos de oleribus:</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>De apio dimicamus tanquam in Isthmiis.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Si lepus accessit, eum extemplo rapis.</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Perdicem, ac turdum ne volantem quidem</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Propter vos, ita me Juppiter amet, nobis jam videre licet,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Peregrini multùm auxistis vini pretium.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_44" href="#FNanchor_44" class="label">[44]</a> It is to be regretted that Mr. Cumberland had not
-either published the original fragments along with his
-translations, or given special references to the authors
-from whom he took them, and the particular part of their
-works where they were to be found. The reader who
-wishes to compare the translations with the originals, will
-have some trouble in searching for them at random in
-the works of Athenæus, Clemens Alexandrinus, Stobæus,
-and others.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_45" href="#FNanchor_45" class="label">[45]</a> C’est en quoi consiste le grand art de la Poësie, de
-dire figurément presque tout ce qu’elle dit. <i>Rapin.
-Reflex. sur la Poëtique en général.</i> § 29.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_46" href="#FNanchor_46" class="label">[46]</a> “Quand il s’agit de représenter dans une autre langue
-les choses, les pensées, les expressions, les tours, les tons
-d’un ouvrage; les choses telles qu’elles sont sans rien
-ajouter, ni retrancher, ni déplacer; les pensées dans leurs
-couleurs, leurs degrés, leurs nuances; les tours, qui
-donnent le feu, l’esprit, et la vie au discours; les expressions
-naturelles, figurées, fortes, riches, gracieuses, délicates,
-&amp;c. le tout d’après un modele qui commande durement,
-et qui veut qu’on lui obéisse d’un air aisé; il faut,
-sinon autant de génie, du moins autant de gout pour bien
-traduire, que pour composer. Peut-être même en faut il
-davantage. L’auteur qui compose, conduit seulement par
-une sorte d’instinct toujours libre, et par sa matiere qui lui
-présente des idées, qu’il peut accepter ou rejetter à son
-gré, est maitre absolu de ses pensées et de ses expressions:
-si la pensée ne lui convient pas, ou si l’expression ne
-convient pas à la pensée, il peut rejetter l’une et l’autre;
-<i>quæ desperat tractata nitescere posse, relinquit</i>. Le traducteur
-n’est maitre de rien; il est obligé de suivre partout
-son auteur, et de se plier à toutes ses variations avec
-une souplesse infinie. Qu’on en juge par la variété des
-tons qui se trouvent nécessairement dans un même sujet,
-et à plus forte raison dans un même genre.——Quelle
-idée donc ne doit-on pas avoir d’une traduction faite
-avec succès?”—<i>Batteux de la construction Oratoire</i>,
-par. 2.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_47" href="#FNanchor_47" class="label">[47]</a> ΓΝ. Τι τοῦτο; παιεις ω Τιμων; μαρτυρομαι· ω Ηρακλεις· ιου,
-ιου. Προκαλοῦμαι σε τραυματος εις Αρειον παγον· Τιμ. Και μεν
-αν γε μακρον επιβραδυνης, φονον ταχα προκεκληση με. <i>Lucian</i>,
-<i>Timon</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_48" href="#FNanchor_48" class="label">[48]</a> Και ὅλως πανσοφον τι χρημα, και πανταχοθεν ακριβες,
-και ποικιλως εντελες· οιμωξεται τοιγαρουν ουκ εις μακραν
-χρηστος ων. <i>Lucian</i>, <i>Timon</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_49" href="#FNanchor_49" class="label">[49]</a> Αντι του τεως Πυρριου, η Δρομωνος, η Τιβιου, Μεγακλης,
-Μεγαβυζος, η Πρωταρχος μετονομασθεις, τους ματην κεχηνοτας
-εκεινους εις αλληλους αποβλεποντας καταλιπων, &amp;c. <i>Lucian</i>,
-<i>Timon</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_50" href="#FNanchor_50" class="label">[50]</a> The following apology made by D’Ablancourt of
-his own version of Tacitus, contains, however, many just
-observations; from which, with a proper abatement
-of that extreme liberty for which he contends, every
-translator may derive much advantage.</p>
-
-<p>Of Tacitus he thus remarks: “Comme il considere
-souvent les choses par quelque biais étranger, il laisse
-quelquefois ses narrations imparfaites, ce qui engendre
-de l’obscurité dans ses ouvrages, outre la multitude des
-fautes qui s’y rencontrent, et le peu de lumière qui nous
-reste de la plupart des choses qui y sont traitées. Il ne
-faut donc pas s’étonner s’il est si difficile à traduire,
-puisqu’il est même difficile à entendre. D’ailleurs il a
-accoutumé de méler dans une même période, et quelquefois
-dans une même expression diverses pensées
-qui ne tiennent point l’une à l’autre, et dont il faut perdre
-une partie, comme dans les ouvrages qu’on polit, pour
-pouvoir exprimer le reste sans choquer les délicatesses
-de notre langue, et la justesse du raisonnement. Car on
-n’a pas le même respect pour mon François que pour son
-Latin; et l’on ne me pardonneroit pas des choses, qu’on
-admire souvent chez lui, et s’il faut ainsi dire, qu’on
-revere. Par tout ailleurs je l’ai suivi pas à pas, et plutôt
-en esclave qu’en compagnon; quoique peut-être je me
-pusse donner plus de liberté, puisque je ne traduis pas un
-passage, mais un livre, de qui toutes les parties doivent
-être unies ensemble, et comme fondues en un même corps.
-D’ailleurs, la diversité qui se trouve dans les langues
-est si grande, tant pour la construction et la forme des
-périodes, que pour les figures et les autres ornemens,
-qu’il faut à touts coups changer d’air et de visage, si
-l’on ne veut faire un corps monstrueux, tel que celui des
-traductions ordinaires, qui sont ou mortes et languissantes,
-ou confuses et embrouillées, sans aucun ordre ni agrément.
-Il faut donc prendre garde qu’on ne fasse perdre
-la grace à son auteur par trop de scrupule, et que de
-peur de lui manquer de foi en quelque chose, on ne lui
-soit infidèle en tout: principalement, quand on fait
-un ouvrage qui doit tenir lieu de l’original, et qu’on ne
-travaille pas pour faire entendre aux jeunes gens le Grec
-ou le Latin. Car on fait que les expressions hardies ne
-sont point exactes, parce que la justesse est ennemie de
-la grandeur, comme il se voit dans la peinture et dans
-l’ecriture; mais la hardiesse du trait en supplée le défaut,
-et elles sont trouvées plus belles de la sorte, que si elles
-étoient plus régulières. D’ailleurs il est difficile d’etre
-bien exact dans la traduction d’un auteur qui ne l’est
-point. Souvent on est contraint d’ajouter quelque chose
-à sa pensée pour l’eclaircir; quelquefois il faut en
-retrancher une partie pour donner jour à tout le reste.
-Cependant, cela fait que les meilleures traductions
-paroissent les moins fideles; et un critique de notre tems
-a remarqué deux mille fautes dans le Plutarque d’Amyot,
-et un autre presqu’autant dans les traductions d’Erasme;
-peut-être pour ne pas savoir que la diversité des langues
-et des styles oblige à des traits tout differens, <i>parce que
-l’Eloquence est une chose si delicate, qu’il ne faut quelquefois
-qu’une syllabe pour la corrompre</i>. Car du reste, il n’y a
-point d’apparence que deux si grands hommes se soient
-abusés en tant de lieux, quoiqu’il ne soit pas étrange
-qu’on se puisse abuser en quelque endroit. Mais tout le
-monde n’est pas capable de juger d’une traduction,
-quoique tout le monde s’en attribuë la connoissance; et
-ici comme ailleurs, la maxime d’Aristote devroit servir de
-regle, qu’il faut croire chacun en son art.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_51" href="#FNanchor_51" class="label">[51]</a> A striking resemblance to this beautiful apostrophe
-“Ahi padri irragionevoli,” is found in the beginning
-of Moncrif’s <i>Romance d’Alexis et Alis</i>, a ballad which
-the French justly consider as a model of tenderness and
-elegant simplicity.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Pourquoi rompre leur mariage,</div>
- <div class="verse indent2">Mechans parens?</div>
- <div class="verse indent0">Ils auroient fait si bon menage</div>
- <div class="verse indent2">A tous momens!</div>
- <div class="verse indent0">Que sert d’avoir bagues et dentelle</div>
- <div class="verse indent2">Pour se parer?</div>
- <div class="verse indent0">Ah! la richesse la plus belle</div>
- <div class="verse indent2">Est de s’aimer.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Quand on a commencé la vie</div>
- <div class="verse indent2">Disant ainsi:</div>
- <div class="verse indent0">Oui, vous serez toujours ma mie,</div>
- <div class="verse indent2">Vous mon ami:</div>
- <div class="verse indent0">Quand l’age augmente encor l’envie</div>
- <div class="verse indent2">De s’entreunir,</div>
- <div class="verse indent0">Qu’avec un autre on nous marie</div>
- <div class="verse indent2">Vaut mieux mourir.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_52" href="#FNanchor_52" class="label">[52]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Otium divos rogat in patenti</div>
- <div class="verse indent0">Prensus Ægeo, simul atra nubes</div>
- <div class="verse indent0">Condidit Lunam, neque certa fulgent</div>
- <div class="verse indent6">Sidera nautis.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Otium bello furiosa Thrace,</div>
- <div class="verse indent0">Otium Medi pharetrâ decori,</div>
- <div class="verse indent0">Grosphe, non gemmis, neque purpurâ ve-</div>
- <div class="verse indent6">nale, nec auro.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Non enim gazæ, neque Consularis</div>
- <div class="verse indent0">Summovet lictor miseros tumultus</div>
- <div class="verse indent0">Mentis, et curas laqueata circum</div>
- <div class="verse indent6">Tecta volantes.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Vivitur parvo bene, cui paternum</div>
- <div class="verse indent0">Splendet in mensâ tenui salinum:</div>
- <div class="verse indent0">Nec leves somnos Timor aut Cupido</div>
- <div class="verse indent6">Sordidus aufert.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Quid brevi fortes jaculamur ævo</div>
- <div class="verse indent0">Multa? quid terras alio calentes</div>
- <div class="verse indent0">Sole mutamus? Patriæ quis exul,</div>
- <div class="verse indent6">Se quoque fugit?</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Scandit æratas vitiosa naves</div>
- <div class="verse indent0">Cura, nec turmas equitum relinquit,</div>
- <div class="verse indent0">Ocyor cervis, et agente nimbos</div>
- <div class="verse indent6">Ocyor Euro.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Lætus in præsens animus, quod ultra est</div>
- <div class="verse indent0">Oderit curare; et amara lento</div>
- <div class="verse indent0">Temperat risu. Nihil est ab omni</div>
- <div class="verse indent6">Parte beatum.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Abstulit clarum cita mors Achillem:</div>
- <div class="verse indent0">Longa Tithonum minuit senectus:</div>
- <div class="verse indent0">Et mihi forsan, tibi quod negârit,</div>
- <div class="verse indent6">Porriget hora.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Te greges centum, Siculæque circum</div>
- <div class="verse indent0">Mugiunt vaccæ: tibi tollit hinnitum</div>
- <div class="verse indent0">Apta quadrigis equa: te bis Afro</div>
- <div class="verse indent6">Murice tinctæ.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Vestiunt lanæ: mihi parva rura, et</div>
- <div class="verse indent0">Spiritum Graiæ tenuem Camœnæ</div>
- <div class="verse indent0">Parca non mendax dedit, et malignum</div>
- <div class="verse indent6">Spernere vulgus.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><span class="smcap">Hor.</span> <i>Od. 2, 16.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_53" href="#FNanchor_53" class="label">[53]</a> There is, however, a very common mistake of translators
-from the French into English, proceeding either
-from ignorance, or inattention to the general construction
-of the two languages. In narrative, or the description of
-past actions, the French often use the present tense for
-the preterite: <i>Deux jeunes nobles Mexicains jettent leurs
-armes, et viennent à lui comme déserteurs. Ils mettent un
-genouil à terre dans la posture des supplians; ils le
-saisissent, et s’élancent de la platforme.—Cortez s’en débarasse,
-et se retient à la balustrade. Les deux jeunes
-nobles périssent sans avoir exécuté leur généreuse entreprise.</i>
-Let us observe the aukward effect of a similar use of the
-present tense in English. “Two young Mexicans of
-noble birth throw away their arms and come to him as
-deserters. They kneel in the posture of suppliants; they
-seise him, and throw themselves from the platform.—Cortez
-disengages himself from their grasp, and keeps
-hold of the ballustrade. The noble Mexicans perish
-without accomplishing their generous design.” In like
-manner, the use of the present for the past tense is very
-common in Greek, and we frequently remark the same
-impropriety in English translations from that language.
-“After the death of Darius, and the accession of Artaxerxes,
-Tissaphernes accuses Cyrus to his brother of
-treason: Artaxerxes gives credit to the accusation, and
-orders Cyrus to be apprehended, with a design to put him
-to death; but his mother having saved him by her intercession,
-sends him back to his government.” Spelman’s
-<i>Xenophon</i>. In the original, these verbs are put in the
-present tense, διαβαλλει, πειθεται, συλλαμβανει, αποπεμπει.
-But this use of the present tense in narrative is contrary
-to the genius of the English language. The poets have
-assumed it; and in them it is allowable, because it is
-their object to paint scenes as present to the eye; <i>ut
-pictura poesis</i>; but all that a prose narrative can pretend
-to, is an animated description of things past: if it goes
-any farther, it encroaches on the department of poetry.
-In one way, however, this use of the present tense is
-found in the best English historians, namely, in the summary
-heads, or contents of chapters. “Lambert Simnel
-invades England.—Perkin Warbeck is avowed by the
-Duchess of Burgundy—he returns to Scotland—he is
-taken prisoner—and executed.” Hume. But it is by an
-ellipsis that the present tense comes to be thus used. The
-sentence at large would stand thus. “<i>This chapter
-relates how</i> Lambert Simnel invades England, <i>how</i>
-Perkin Warbeck is avowed by the Duchess of Burgundy,”
-&amp;c.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_54" href="#FNanchor_54" class="label">[54]</a> It is surprising that this fault should meet even with
-approbation from so judicious a critic as Denham. In
-the preface to his translation of the second book of the
-<i>Æneid</i> he says: “As speech is the apparel of our
-thoughts, so there are certain garbs and modes of
-speaking which vary with the times; the fashion of our
-clothes being not more subject to alteration, than that of
-our speech: and this I think Tacitus means by that
-which he calls <i>Sermonem temporis istius auribus accommodatum</i>,
-the delight of change being as due to the
-curiosity of the ear as of the eye: and therefore, if Virgil
-must needs speak English, it were fit he should speak,
-not only <i>as a man of this nation, but as a man of this
-age</i>.” The translator’s opinion is exemplified in his
-practice.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Infandum, Regina, jubes renovare dolorem.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“<i>Madam</i>, when you command us to review</div>
- <div class="verse indent0">Our fate, you make our old wounds bleed anew.”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Of such translation it may with truth be said, in the
-words of Francklin,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Thus Greece and Rome, in modern dress array’d,</div>
- <div class="verse indent0">Is but antiquity in masquerade.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_55" href="#FNanchor_55" class="label">[55]</a> The modern air of the following sentence is, however,
-not displeasing: Antipho asks Cherea, where he has
-bespoke supper; he answers, <i>Apud libertum Discum</i>,
-“At Discus the freedman’s.” Echard, with a happy
-familiarity, says, “At old Harry Platter’s.” <i>Ter. Eun.</i>
-act 3, sc. 5.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_56" href="#FNanchor_56" class="label">[56]</a> Alluding to the French Admiral’s ship <i>Le Soleil
-Royal</i>, beaten and disabled by Russell.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_57" href="#FNanchor_57" class="label">[57]</a> The translation published by Motteux declares in the
-title-page, that it is the work of several hands; but as of
-these Mr. Motteux was the principal, and revised and
-corrected the parts that were translated by others, which
-indeed we have no means of discriminating from his own,
-I shall, in the following comparison, speak of him as the
-author of the whole work.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_58" href="#FNanchor_58" class="label">[58]</a> The only French translation of <i>Don Quixote</i> I have
-ever seen, is that to which is subjoined a continuation of
-the Knight’s adventures, in two supplemental volumes,
-by Le Sage. This translation has undergone numberless
-editions, and is therefore, I presume, the best; perhaps
-indeed the only one, except a very old version, which is
-mentioned in the preface, as being quite literal, and very
-antiquated in its style. It is therefore to be presumed,
-that when Jarvis accuses Motteux of having taken his
-version entirely from the French, he refers to that translation
-above mentioned to which Le Sage has given a
-supplement. If this be the case, we may confidently
-affirm, that Jarvis has done Motteux the greatest injustice.
-On comparing his translation with the French, there is a
-discrepancy so absolute and universal, that there does
-not arise the smallest suspicion that he had ever seen
-that version. Let any passage be compared <i>ad aperturam
-libri</i>; as, for example, the following:</p>
-
-<p>“De simples huttes tenoient lieu de maisons, et de
-palais aux habitants de la terre; les arbes se defaisant
-d’eux-memes de leurs écorces, leur fournissoient de quoi
-couvrir leurs cabanes, et se garantir de l’intempérie des
-saisons.”</p>
-
-<p>“The tough and strenuous cork-trees did of themselves,
-and without other art than their native liberality, dismiss
-and impart their broad, light bark, which served to cover
-those lowly huts, propped up with rough-hewn stakes,
-that were first built as a shelter against the inclemencies
-of the air.”—<span class="smcap">Motteux.</span></p>
-
-<p>“La beaute n’étoit point un avantage dangereux aux
-jeunes filles; elles alloient librement partout, etalant sans
-artifice et sans dessein tous les présents que leur avoit fait
-la Nature, sans se cacher davantage, qu’autant que l’honnêteté
-commune à tous les siecles l’a toujours demandé.”</p>
-
-<p>“Then was the time, when innocent beautiful young
-shepherdesses went tripping over the hills and vales,
-their lovely hair sometimes plaited, sometimes loose and
-flowing, clad in no other vestment but what was necessary
-to cover decently what modesty would always have
-concealed.”—<span class="smcap">Motteux.</span></p>
-
-<p>It will not, I believe, be asserted, that this version of
-Motteux bears any traces of being copied from the French,
-which is quite licentious and paraphrastical. But when
-we subjoin the original, we shall perceive, that he has
-given a very just and easy translation of the Spanish.</p>
-
-<p><i>Los valientes alcornoques despedian de sí sin otro artificio
-que el de su cortesia, sus anchas y livianas cortezas, sin que
-se commençaron á cubrir las casas, sobre rusticas, estacas
-sustentadas, no mas que para defensa de las inclemencias
-del cielo.</i></p>
-
-<p><i>Entonces sí, que andaban las simples y hermosas zagalejas
-de valle en valle, y de otero en otero, en trenza y en
-cabello, sin mas vestidos de aquellos que eran menester
-para cubrir honestamente lo que la honestidad quiere.</i></p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_59" href="#FNanchor_59" class="label">[59]</a> Perhaps a parody was here intended of the famous
-epitaph of Simonides, on the brave Spartans who fell at
-Thermopylæ:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ω ξειν, αγγειλον Λακεδαιμονιοις, οτι τηδε</div>
- <div class="verse indent0">Κειμεθα, τοις κεινων ρημασι πειθομενοι.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“O stranger, carry back the news to Lacedemon, that
-we died here to prove our obedience to her laws.” This,
-it will be observed, may be translated, or at least
-closely imitated, in the very words of Cervantes; <i>diras—que
-su caballero murio por acometer cosas, que le hiciesen
-digno de poder llamarse suyo</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_60" href="#FNanchor_60" class="label">[60]</a> One expression is omitted which is a little too gross.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_61" href="#FNanchor_61" class="label">[61]</a> Thus it stands in all the editions by the Royal
-Academy of Madrid; though in Lord Carteret’s edition
-the latter part of the proverb is given thus, apparently
-with more propriety: <i>del mal que le viene no se enoje</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_62" href="#FNanchor_62" class="label">[62]</a> <i>Mas ligera que un alcotan</i> is more literally translated
-by Smollet than by Motteux; but if Smollet piqued himself
-on fidelity, why was <i>Cordobes o Mexicano</i> omitted?</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_63" href="#FNanchor_63" class="label">[63]</a> Smollet has here mistaken the sense of the original,
-<i>como si ellos tuvieran la culpa del maleficio</i>: She did not
-blame the hair for being guilty of the transgression or
-offence, but for being the cause of the Moor’s transgression,
-or, as Motteux has properly translated it, “this
-affront.” In another part of the same chapter, Smollet
-has likewise mistaken the sense of the original. When
-the boy remarks, that the Moors don’t observe much form
-or ceremony in their judicial trials, Don Quixote contradicts
-him, and tells him there must always be a regular
-process and examination of evidence to prove matters of
-fact, “<i>para sacar una verdad en limpio menester son
-muchas pruebas y repruebas</i>.” Smollet applies this
-observation of the Knight to the boy’s long-winded story,
-and translates the passage, “There is not so much proof
-and counter proof required to bring truth to light.” In
-both these passages Smollet has departed from his
-prototype, Jarvis.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_64" href="#FNanchor_64" class="label">[64]</a> I add this qualification not without reason, as I intend
-afterwards to give an example of a species of florid writing
-which is difficult to be translated, because its meaning
-cannot be apprehended with precision.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_65" href="#FNanchor_65" class="label">[65]</a> The following translation of these verses by Parnell,
-is at once a proof that this excellent poet felt the characteristic
-merit of the original, and that he was unable
-completely to attain it.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">My change arrives; the change I meet</div>
- <div class="verse indent2">Before I thought it nigh;</div>
- <div class="verse indent0">My spring, my years of pleasure fleet,</div>
- <div class="verse indent2">And all their beauties die.</div>
- <div class="verse indent0">In age I search, and only find</div>
- <div class="verse indent2">A poor unfruitful gain,</div>
- <div class="verse indent0">Grave wisdom stalking slow behind,</div>
- <div class="verse indent2">Oppress’d with loads of pain.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">My ignorance could once beguile,</div>
- <div class="verse indent2">And fancied joys inspire;</div>
- <div class="verse indent0">My errors cherish’d hope to smile</div>
- <div class="verse indent2">On newly born desire.</div>
- <div class="verse indent0">But now experience shews the bliss</div>
- <div class="verse indent2">For which I fondly sought,</div>
- <div class="verse indent0">Not worth the long impatient wish</div>
- <div class="verse indent2">And ardour of the thought.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">My youth met fortune fair array’d,</div>
- <div class="verse indent2">In all her pomp she shone,</div>
- <div class="verse indent0">And might perhaps have well essay’d</div>
- <div class="verse indent2">To make her gifts my own.</div>
- <div class="verse indent0">But when I saw the blessings show’r</div>
- <div class="verse indent2">On some unworthy mind,</div>
- <div class="verse indent0">I left the chace, and own’d the power</div>
- <div class="verse indent2">Was justly painted blind.</div>
- <div class="verse indent0">I pass’d the glories which adorn</div>
- <div class="verse indent2">The splendid courts of kings,</div>
- <div class="verse indent0">And while the persons mov’d my scorn,</div>
- <div class="verse indent2">I rose to scorn the things.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In this translation, which has the merit of faithfully
-transfusing the sense of the original, with a great portion
-of its simplicity of expression, the following couplet is a
-very faulty deviation from that character of the style.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">My errors cherish’d hope to smile</div>
- <div class="verse indent2">On newly born desire.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_66" href="#FNanchor_66" class="label">[66]</a> The attempt, however, has been made. In a little
-volume, intitled <i>Prolusiones Poeticæ</i>, by the Reverend T.
-Bancroft, printed at Chester 1788, is a version of the <i>Fidicinis
-et Philomelæ certamen</i>, which will please every
-reader of taste who forbears to compare it with the
-original; and in the Poems of Pattison, the ingenious
-author of the <i>Epistle of Abelard to Eloisa</i>, is a fable,
-intitled, the <i>Nightingale and Shepherd</i>, imitated from
-Strada. But both these performances serve only to
-convince us, that a just translation of that composition
-is a thing almost impossible.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_67" href="#FNanchor_67" class="label">[67]</a> The occasional blemishes, however, of a good writer,
-are a fair subject of castigation; and a travesty or burlesque
-parody of them will please, from the justness of the
-satire: As the following ludicrous version of a passage
-in the 5th <i>Æneid</i>, which is among the few examples of
-false taste in the chastest of the Latin Poets:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">——<i>Oculos telumque tetendit.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">——He cock’d his eye and gun.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_68" href="#FNanchor_68" class="label">[68]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">To be, or not to be, that is the question:—</div>
- <div class="verse indent0">Whether ’tis better in the mind to suffer</div>
- <div class="verse indent0">The slings and arrows of outrageous fortune;</div>
- <div class="verse indent0">Or to take arms against a sea of troubles,</div>
- <div class="verse indent0">And by opposing end them? To die;—to sleep;</div>
- <div class="verse indent0">No more?—And by a sleep, to say we end</div>
- <div class="verse indent0">The heart-ache, and the thousand natural shocks</div>
- <div class="verse indent0">That flesh is heir to;—’tis a consummation</div>
- <div class="verse indent0">Devoutly to be wish’d. To die;—to sleep;—</div>
- <div class="verse indent0">To sleep! perchance to dream;—ay, there’s the rub;</div>
- <div class="verse indent0">For in that sleep of death what dreams may come,</div>
- <div class="verse indent0">When we have shuffled off this mortal coil,</div>
- <div class="verse indent0">Must give us pause: There’s the respect,</div>
- <div class="verse indent0">That makes calamity of so long life:</div>
- <div class="verse indent0">For who would bear the whips and scorns of time,</div>
- <div class="verse indent0">The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,</div>
- <div class="verse indent0">The pangs of despised love, the law’s delay,</div>
- <div class="verse indent0">The insolence of office, and the spurns</div>
- <div class="verse indent0">That patient merit of the unworthy takes,</div>
- <div class="verse indent0">When he himself might his quietus make</div>
- <div class="verse indent0">With a bare bodkin? who would fardels bear,</div>
- <div class="verse indent0">To groan and sweat under a weary life;</div>
- <div class="verse indent0">But that the dread of something after death—</div>
- <div class="verse indent0">That undiscover’d country, from whose bourne</div>
- <div class="verse indent0">No traveller returns—puzzles the will;</div>
- <div class="verse indent0">And makes us rather bear those ills we have,</div>
- <div class="verse indent0">Than fly to others that we know not of?</div>
- <div class="verse indent0">Thus conscience does make cowards of us all, &amp;c.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><i>Hamlet</i>, act 3, sc. 1.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_69" href="#FNanchor_69" class="label">[69]</a> Other ideas superadded by the translator, are,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Que suis-je——Qui m’arrête?——</div>
- <div class="verse indent0">On nous menace, on dit que cette courte vie, &amp;c.</div>
- <div class="verse indent0">——Affreuse éternité!</div>
- <div class="verse indent0">Tout cœur à ton seul nom se glace épouvanté——</div>
- <div class="verse indent0">A des amis ingrats qui detournent la vue——</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the <i>Essay on the Writings and Genius of Shakespeare</i>,
-which is one of the best pieces of criticism in the English
-language, the reader will find many examples of similar
-misrepresentation and wilful debasement of our great
-dramatic poet, in the pretended translations of Voltaire.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_70" href="#FNanchor_70" class="label">[70]</a> Pour faire connoitre l’esprit de ce poëme, unique
-en son genre, il faut retrancher les trois quarts de tout
-passage qu’on veut traduire; car ce <i>Butler</i> ne finit jamais.
-J’ai donc réduit à environ quatre-vingt vers les quatre cent
-premiers vers d’Hudibras, pour éviter la prolixité. <i>Mel.
-Philos. par Voltaire, Oeuv. tom. 15. Ed. de Genève.</i> 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_71" href="#FNanchor_71" class="label">[71]</a> I have lately learnt, that the author of this translation
-was Colonel Townley, an English gentleman who had
-been educated in France, and long in the French service,
-and who thus had acquired a most intimate knowledge of
-both languages.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_72" href="#FNanchor_72" class="label">[72]</a> James Edgar, Esq., Commissioner of the Customs,
-Edinburgh.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_231"></a>[231]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="INDEX">INDEX</h2>
-
-</div>
-
-<ul>
-
-<li class="ifrst">A</li>
-
-<li class="indx" id="Ablancourt">Ablancourt, his translations excellent, <a href="#Page_120">120</a></li>
-
-<li class="indx">——, his just observations on translation, <a href="#Page_120">120</a></li>
-
-<li class="indx">Adrian, his <i>Address to his Soul</i>, <a href="#Page_126">126</a></li>
-
-<li class="indx" id="Alembert">Alembert, D’, quoted, <a href="#Page_13">13</a></li>
-
-<li class="indx">——, his translations from Tacitus, <a href="#Page_15">15 <i>et seq.</i></a> <a href="#Page_34">34</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Alis et Alexis</i>, romance, <a href="#Page_129">129</a></li>
-
-<li class="indx">Aldrich, Dr., his translation of a humorous song, <a href="#Page_202">202</a></li>
-
-<li class="indx">Ambiguous expressions, how to be translated, <a href="#Page_17">17</a></li>
-
-<li class="indx">Ancient translation, few specimens of, existing at present, <a href="#Page_4">4</a></li>
-
-<li class="indx" id="Anguillara">Anguillara, beautiful passage from his translation of Ovid’s <i>Metamorphoses</i>, <a href="#Page_128">128</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Anthologia</i>, translation of an epigram from, by Webb, <a href="#Page_88">88</a></li>
-
-<li class="indx">Aratus, <i>Phenomena</i> of, translated by Cicero, <a href="#Page_2">2</a></li>
-
-<li class="indx" id="Arias_Montanus">Arias Montanus, his version of the Scriptures, <a href="#Page_67">67</a></li>
-
-<li class="indx">Atterbury, his translation of Horace’s dialogue with Lydia, <a href="#Page_85">85</a></li>
-
-<li class="ifrst">B</li>
-
-<li class="indx">Barnaby, <i>Ebrii Barnabæ Itinerarium</i>, <a href="#Page_202">202</a></li>
-
-<li class="indx">Batteux, Abbé, remarks on the art of translation, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_4">4</a>, <a href="#Page_112">112</a></li>
-
-<li class="indx">Beattie, Dr., his remark on a passage of Dryden, <a href="#Page_58">58</a>;</li>
-<li class="isub1">his remark on Castalio, <a href="#Page_66">66</a></li>
-
-<li class="indx">Beattie, J. H., his translation of Pope’s <i>Messiah</i> quoted, <a href="#Page_90">90</a></li>
-
-<li class="indx">Bible, translations of, <a href="#Page_64">64 <i>et seq.</i></a> <i>See</i> <a href="#Castalio">Castalio</a>, <a href="#Arias_Montanus">Arias Montanus</a></li>
-
-<li class="indx">Bourne, Vincent, his translation of <i>Colin and Lucy</i>, <a href="#Page_23">23</a>;</li>
-<li class="isub1">of <i>William and Margaret</i>, <a href="#Page_80">80</a>;</li>
-<li class="isub1">of <i>Chloe hunting</i>, <a href="#Page_82">82</a></li>
-
-<li class="indx">Brown, Thomas, his translations from Lucian, <a href="#Page_118">118</a></li>
-
-<li class="indx">Buchanan, his version of the Psalms, <a href="#Page_145">145</a></li>
-
-<li class="indx">Burlesque translation, <a href="#Page_197">197 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="indx">Butler. <i>See</i> <a href="#Hudibras"><i>Hudibras</i></a></li>
-
-<li class="ifrst">C</li>
-
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a id="Page_232"></a>[232]</span>Campbell, Dr., preliminary dissertation to a new translation of the Gospels, <a href="#Page_3">3</a>, cited <a href="#Page_64">64 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="indx">Casaubon, his translation of Adrian’s <i>Address to his Soul</i>, <a href="#Page_126">126</a></li>
-
-<li class="indx" id="Castalio">Castalio, his version of the Scriptures, <a href="#Page_65">65</a></li>
-
-<li class="indx">Cervantes. <i>See</i> <a href="#Don_Quixote"><i>Don Quixote</i></a></li>
-
-<li class="indx">Chaulieu, his beautiful <i>Ode on Fontenai</i> quoted, <a href="#Page_181">181</a></li>
-
-<li class="indx">Chevy-chace, whimsical translation of, <a href="#Page_203">203</a></li>
-
-<li class="indx">Cicero had cultivated the art of translation, <a href="#Page_1">1</a>;</li>
-<li class="isub1">translated Plato’s <i>Timæus</i>, Xenophon’s <i>Œconomics</i>, and the <i>Phenomena</i> of Aratus, <a href="#Page_2">2</a></li>
-
-<li class="indx">——, epistles of, translated by Melmoth, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_32">32</a></li>
-
-<li class="indx">Claudian, translation from, by Hughes, <a href="#Page_89">89</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Colin and Lucy</i>, translated by Bourne, <a href="#Page_23">23</a>;</li>
-<li class="isub1">by Le Mierre, <i>see</i> <a href="#APPENDIX1">Appendix, No. 1</a></li>
-
-<li class="indx">Colloquial phrases, <a href="#Page_135">135 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="indx" id="Congreve">Congreve, translation from Horace cited, <a href="#Page_57">57</a></li>
-
-<li class="indx">Cotton, his translation of Montaigne cited, <a href="#Page_138">138</a>;</li>
-<li class="isub1">his Virgil travesty, <a href="#Page_201">201</a></li>
-
-<li class="indx">Cowley, translation from Horace cited, <a href="#Page_56">56</a></li>
-
-<li class="indx">Cumberland, Mr., his excellent translations of fragments of the ancient Greek dramatists, <a href="#Page_90">90 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="indx" id="Cunighius">Cunighius, his translation of the <i>Iliad</i> cited, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_55">55</a></li>
-
-<li class="ifrst">D</li>
-
-<li class="indx">Definition or description of a good translation, <a href="#Page_8">8</a></li>
-
-<li class="indx" id="Delille">Delille, or De Lille, his opinion as to the liberty allowed in poetical translation, <a href="#Page_46">46</a>;</li>
-<li class="isub1">his translation of the <i>Georgics</i> cited, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_73">73</a></li>
-
-<li class="indx">Denham, his opinion of the liberty allowed in translating poetry, <a href="#Page_35">35</a>;</li>
-<li class="isub1">his compliment to Fanshaw, <a href="#Page_43">43</a></li>
-
-<li class="indx">Descriptions, containing a series of minute distinctions, extremely difficult to be translated, <a href="#Page_188">188</a></li>
-
-<li class="indx">Diphilus, fragment of, translated by Mr. Cumberland, <a href="#Page_91">91</a></li>
-
-<li class="indx" id="Don_Quixote"><i>Don Quixote</i>, difficulty of translating that romance, <a href="#Page_150">150</a>;</li>
-<li class="isub1">comparison of the translations of, by Motteux and Smollet, <a href="#Page_151">151 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="indx" id="Dryden">Dryden improved poetical translation, <a href="#Page_44">44</a>;</li>
-<li class="isub1">his translation of Lucian’s dialogues, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_118">118</a>;</li>
-<li class="isub1">his translation of Virgil cited, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_72">72</a>;</li>
-<li class="isub1">his translation of Du Fresnoy on painting, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_110">110</a>;</li>
-<li class="isub1">his translations from Horace, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_125">125</a>;</li>
-<li class="isub1">his translation of Tacitus, <a href="#Page_70">70</a>;</li>
-<li class="isub1">translation from Ovid’s <i>Metamorphoses</i>, <a href="#Page_76">76</a></li>
-
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a id="Page_233"></a>[233]</span>Duclos, a just observation of, <a href="#Page_14">14</a></li>
-
-<li class="indx" id="Du_Fresnoy">Du Fresnoy’s <i>Art of Painting</i> admirably translated by Mr. Mason, <a href="#Page_27">27</a>;</li>
-<li class="isub1">translation of, by Dryden, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_110">110</a></li>
-
-<li class="ifrst">E</li>
-
-<li class="indx" id="Echard">Echard, his translation of Plautus cited, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_143">143 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="indx">——, his translation of Terence cited, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_143">143 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="indx">Ellipsis more freely admitted in Latin than in English, <a href="#Page_105">105</a></li>
-
-<li class="indx">Epigrams sometimes incapable of translation, <a href="#Page_147">147</a></li>
-
-<li class="indx">Epigram from Martial well translated, <a href="#Page_53">53</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Epistolæ obscurorum virorum</i>, <a href="#Page_68">68</a></li>
-
-<li class="indx">Epithets used by Homer, sometimes mere expletives, <a href="#Page_31">31</a></li>
-
-<li class="ifrst">F</li>
-
-<li class="indx">Fanshaw praised as a translator by Denham, <a href="#Page_43">43</a>;</li>
-<li class="isub1">his translation of <i>Pastor Fido</i> cited, <a href="#Page_44">44</a></li>
-
-<li class="indx">Fenelon’s <i>Telemachus</i>, <a href="#Page_108">108</a></li>
-
-<li class="indx">Festus <i>de verborum significatione</i>, <a href="#Page_13">13</a></li>
-
-<li class="indx">Florid writing, <a href="#Page_179">179</a>, <a href="#Page_192">192</a></li>
-
-<li class="indx">Folard, his commentary on Polybius erroneous from his ignorance of the Greek language, <a href="#Page_11">11</a></li>
-
-<li class="indx">Fontaine, La, his character as a fabulist drawn by Marmontel, <a href="#Page_185">185</a></li>
-
-<li class="indx">——, his fables cited, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_188">188</a></li>
-
-<li class="indx" id="Fontaines">Fontaines, Abbé des, his translation of Virgil, <a href="#Page_69">69</a></li>
-
-<li class="indx">Fontenelle, his translation of Adrian’s <i>Address to his Soul</i>, <a href="#Page_127">127</a></li>
-
-<li class="indx">Fresnoy. <i>See</i> <a href="#Du_Fresnoy">Du Fresnoy</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">G</li>
-
-<li class="indx">Girard, <i>Synonymes François</i>, <a href="#Page_14">14</a></li>
-
-<li class="indx" id="Gordon">Gordon’s Tacitus cited, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_104">104</a>;</li>
-<li class="isub1">his injudicious imitation of the Latin construction, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_104">104</a></li>
-
-<li class="indx">Greek language admits of inversions which are inconsistent with the genius of the English, <a href="#Page_104">104</a></li>
-
-<li class="indx">Guischardt has demonstrated the errors in Folard’s commentary on Polybius, <a href="#Page_11">11</a></li>
-
-<li class="ifrst">H</li>
-
-<li class="indx" id="Hobbes">Hobbes, his translation of Homer cited, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_146">146</a></li>
-
-<li class="indx" id="Hogaeus">Hogæus, <i>Paradisus Amissus Miltoni</i> cited, <a href="#Page_61">61</a></li>
-
-<li class="indx">Holland’s translation of Pliny cited, <a href="#Page_191">191</a></li>
-
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a id="Page_234"></a>[234]</span>Homer, his epithets frequently mere expletives, <a href="#Page_32">32</a></li>
-
-<li class="indx" id="Homer">Homer, characteristics of his style, <a href="#Page_69">69</a></li>
-
-<li class="indx">——, Pope’s translation of the <i>Iliad</i> cited, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_46">46 <i>et seq.</i></a>, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_73">73</a> (<i>see</i> <a href="#Cunighius">Cunighius</a>, <a href="#Hobbes">Hobbes</a>);</li>
-<li class="isub1">Mr. Pope departs sometimes from the character of Homer’s style, <a href="#Page_69">69</a>;</li>
-<li class="isub1">translation of the <i>Odyssey</i> cited, <a href="#Page_146">146</a>;</li>
-<li class="isub1">Macpherson’s Homer cited, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_108">108</a></li>
-
-<li class="indx">Horace, translations from, cited. <i>Vide</i> <a href="#Jonson">Jonson</a>, <a href="#Roscommon">Roscommon</a>, <a href="#Dryden">Dryden</a>, <a href="#Congreve">Congreve</a>, <a href="#Nivernois">Nivernois</a>, <a href="#Hughes">Hughes</a></li>
-
-<li class="indx" id="Hudibras"><i>Hudibras</i>, remarkable combination of wit and humour in that poem, <a href="#Page_213">213</a>;</li>
-<li class="isub1">Voltaire has attempted to translate some passages of that poem, <a href="#Page_214">214 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">excellent French translation of that poem cited, <a href="#Page_215">215</a></li>
-
-<li class="indx" id="Hughes">Hughes’s translation from Claudian cited, <a href="#Page_89">89</a>;</li>
-<li class="isub1">ditto from Horace, <a href="#Page_130">130</a></li>
-
-<li class="ifrst">I</li>
-
-<li class="indx">Ideas superadded to the original by the translator—examples of, from Bourne, <a href="#Page_23">23</a>;</li>
-<li class="isub1">from Pope’s <i>Homer</i>, <a href="#Page_25">25</a>;</li>
-<li class="isub1">from his imitations of Horace, <a href="#Page_27">27</a>;</li>
-<li class="isub1">from Johnston’s version of the Psalms, <a href="#Page_25">25</a>;</li>
-<li class="isub1">from Mason’s <i>Du Fresnoy on Painting</i>, <a href="#Page_27">27</a>;</li>
-<li class="isub1">from Malherbe, <a href="#Page_28">28</a>;</li>
-<li class="isub1">from Melmoth’s <i>Cicero’s Epistles</i>, <a href="#Page_27">27</a>;</li>
-<li class="isub1">from Dryden’s <i>Lucian</i>, <a href="#Page_29">29</a></li>
-
-<li class="indx">Ideas retrenched from the original by the translator—examples of, from Dryden’s <i>Virgil</i>, <a href="#Page_30">30</a>;</li>
-<li class="isub1">from Pope’s <i>Iliad</i>, <a href="#Page_31">31</a>;</li>
-<li class="isub1">from Melmoth’s <i>Cicero’s Epistles</i>, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_33">33</a></li>
-
-<li class="indx">The liberty of adding to or retrenching from the ideas of the original, is more allowable in poetical than in prose translation, <a href="#Page_35">35</a>;</li>
-<li class="isub1">and in lyric poetry more than any other, <a href="#Page_123">123</a></li>
-
-<li class="indx">Idiomatic phrases, how to be translated, <a href="#Page_135">135</a>;</li>
-<li class="isub1">the translation is perfect, when corresponding idioms are employed, <a href="#Page_137">137</a>;</li>
-<li class="isub1">examples from Cotton’s translation of Montaigne, from Echard, Sterne, <a href="#Page_138">138 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">licentiousness in the translation of idioms, <a href="#Page_140">140</a>;</li>
-<li class="isub1">examples, <a href="#Page_141">141</a>;</li>
-<li class="isub1">translator’s resource when no corresponding idioms are to be found, <a href="#Page_147">147</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Iliad.</i> <i>See</i> <a href="#Homer">Homer</a></li>
-
-<li class="indx">Isidorus Hispalensis, <i>Origines</i>, <a href="#Page_13">13</a></li>
-
-<li class="ifrst">J</li>
-
-<li class="indx" id="Jonson">Jonson, Ben, translation from Horace, <a href="#Page_36">36 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a id="Page_235"></a>[235]</span>Johnston, Arthur, his translation of the Psalms, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_144">144</a></li>
-
-<li class="indx">Jortin, Dr., translation from Simonides, <a href="#Page_85">85</a></li>
-
-<li class="indx">Juvenal, translation of, by Holiday cited, <a href="#Page_38">38</a></li>
-
-<li class="ifrst">L</li>
-
-<li class="indx">Latin language admits of a brevity of expression which cannot be successfully imitated in English, <a href="#Page_96">96</a>;</li>
-<li class="isub1">it admits of inversions, which are inconsistent with the genius of the English, <a href="#Page_104">104</a>;</li>
-<li class="isub1">admits of ellipsis more freely than the English, <a href="#Page_105">105</a></li>
-
-<li class="indx" id="LEstrange">L’Estrange, his translations from Seneca cited, <a href="#Page_78">78</a></li>
-
-<li class="indx">Lowth, Dr., his imitation of an ode of Horace, <a href="#Page_124">124</a></li>
-
-<li class="indx">Lucan. <i>See</i> <a href="#May">May</a>, <a href="#Rowe">Rowe</a>.</li>
-
-<li class="indx"><i>Lucian</i>, Francklin’s translation of, cited, <a href="#Page_118">118 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">Dryden’s, Brown’s, &amp;c., <a href="#Page_117">117 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="ifrst">M</li>
-
-<li class="indx">Macpherson’s translation of the <i>Iliad</i>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_108">108</a></li>
-
-<li class="indx">Malherbe cited, <a href="#Page_28">28</a></li>
-
-<li class="indx">Markham, Dr., his imitation of Simonides, <a href="#Page_87">87</a></li>
-
-<li class="indx">Mason’s translation of Du Fresnoy’s <i>Art of Painting</i>, <a href="#Page_27">27</a></li>
-
-<li class="indx" id="May">May, his translation of Lucan, <a href="#Page_39">39 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">compared with Rowe’s, <a href="#Page_41">41</a></li>
-
-<li class="indx" id="Melmoth">Melmoth, one of the best of the English translators, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_114">114 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">his translation of Cicero’s <i>Epistles</i> cited, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_147">147</a>;</li>
-<li class="isub1">his translation of Pliny’s <i>Epistles</i> cited, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_147">147</a>;</li>
-<li class="isub1">his unjust censure of a passage in Mr. Pope’s version of the <i>Iliad</i>, <a href="#Page_31">31</a></li>
-
-<li class="indx">Milton, his translation of Horace’s <i>Ode to Pyrrha</i>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#APPENDIX2">App. No. 2</a></li>
-
-<li class="indx">——, a passage from his tractate on education difficult to be translated with corresponding simplicity, <a href="#Page_179">179</a>;</li>
-<li class="isub1">his <i>Paradise Lost</i> cited, <a href="#Page_177">177</a> (<i>see</i> <a href="#Hogaeus">Hogæus</a>);</li>
-<li class="isub1">his <i>Comus</i> cited, <a href="#Page_178">178</a></li>
-
-<li class="indx">Moncrif, his ballad of <i>Alexis et Alis</i>, <a href="#Page_129">129</a></li>
-
-<li class="indx">Montaigne, Cotton’s translation of, cited, <a href="#Page_138">138</a></li>
-
-<li class="indx">Motteux, his translation of <i>Don Quixote</i> compared with that of Smollet, <a href="#Page_151">151 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">his translation of Rabelais, <a href="#Page_222">222</a></li>
-
-<li class="indx" id="Murphy"><span class="pagenum"><a id="Page_236"></a>[236]</span>Murphy, his translation of Tacitus cited, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_99">99 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="ifrst">N</li>
-
-<li class="indx"><i>Naïveté</i>, in what it consists, <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_185">185</a>;</li>
-<li class="isub1">the fables of Phædrus are remarkable for this character, <a href="#Page_183">183</a>;</li>
-<li class="isub1">as are those of La Fontaine, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_185">185</a>;</li>
-<li class="isub1"><i>naïveté</i> of particular phrases very difficult to be imitated in a translation, <a href="#Page_149">149</a></li>
-
-<li class="indx" id="Nivernois">Nivernois, Duc de, his translation of Horace’s dialogue with Lydia, <a href="#Page_83">83</a></li>
-
-<li class="indx">Nonius, <i>de Proprietate Sermonum</i>, <a href="#Page_13">13</a></li>
-
-<li class="ifrst">O</li>
-
-<li class="indx">Ovid. <i>See</i> <a href="#Sandys">Sandys</a>, <a href="#Dryden">Dryden</a>, <a href="#Anguillara">Anguillara</a></li>
-
-<li class="indx">Ozell, his edition of Urquhart and Motteux translation of Rabelais, <a href="#Page_223">223</a></li>
-
-<li class="ifrst">P</li>
-
-<li class="indx">Paraphrase, examples of, as distinguished from translation, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_127">127</a>, <a href="#Page_128">128 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="indx">Parnell, his translation of Chaulieu’s verses on Fontenai, <a href="#Page_181">181</a></li>
-
-<li class="indx">Phædrus, his fables cited, <a href="#Page_183">183</a></li>
-
-<li class="indx">Pitcairne, Dr., his Latin poetry characterised, <a href="#Page_143">143</a></li>
-
-<li class="indx">Pitt, eminent as a translator, <a href="#Page_206">206</a></li>
-
-<li class="indx">Plautus. <i>See</i> <a href="#Echard">Echard</a></li>
-
-<li class="indx">Pliny the Elder, his description of the Nightingale, <a href="#Page_190">190</a>;</li>
-<li class="isub1">analysis of a chapter of his <i>Natural History</i>, <a href="#Page_190">190</a></li>
-
-<li class="indx">Pliny the Younger, his <i>Epistles</i>. <i>See</i> <a href="#Melmoth">Melmoth</a></li>
-
-<li class="indx">Poem, whether it can be well translated into prose, ch. <a href="#Page_8">8</a></li>
-
-<li class="indx">Poetical translation, liberty allowed to it, <a href="#Page_35">35 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="indx">——, progress of poetical translation in England, <a href="#Page_36">36 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="indx">Poetry, characteristics essential to it, <a href="#Page_108">108</a>;</li>
-<li class="isub1">didactic poetry is the most capable of a prose translation, <a href="#Page_109">109</a>;</li>
-<li class="isub1">lyric poetry incapable of a prose translation, <a href="#Page_111">111</a>;</li>
-<li class="isub1">lyric poetry admits of the greatest liberty in translation, <a href="#Page_123">123</a></li>
-
-<li class="indx">Polybius erroneously understood by Folard, <a href="#Page_10">10</a></li>
-
-<li class="indx">Pope. <i>See</i> <a href="#Homer">Homer</a>.</li>
-<li class="isub1">His translation of Sappho’s <i>Epistle to Phaon</i> cited, <a href="#Page_61">61</a>;</li>
-<li class="isub1">his <i>Dying Christian to his Soul</i>, <a href="#Page_127">127</a></li>
-
-<li class="indx">Popma, Ausonius, <i>de Differentiis Verborum</i>, <a href="#Page_13">13</a></li>
-
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a id="Page_237"></a>[237]</span>Prior, his <i>Chloe Hunting</i> translated by Bourne, <a href="#Page_82">82</a></li>
-
-<li class="ifrst">Q</li>
-
-<li class="indx">Quinctilian recommends the practice of translation, <a href="#Page_1">1</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Quixote, Don</i>, comparison of Motteux’s translation of, with Smollet’s, <a href="#Page_151">151 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="ifrst">R</li>
-
-<li class="indx">Rabelais admirably translated by Urquhart and Motteux, ch. <a href="#Page_15">15</a></li>
-
-<li class="indx" id="Roscommon">Roscommon’s Essay on translated verse, <a href="#Page_45">45</a>;</li>
-<li class="isub1">a precept of his, with regard to poetical translation, controverted, <a href="#Page_45">45</a>;</li>
-<li class="isub1">translation from Horace cited, <a href="#Page_55">55</a></li>
-
-<li class="indx" id="Rousseau">Rousseau, <i>Devin de Village</i> cited, <a href="#Page_79">79</a>;</li>
-<li class="isub1">his translations from Tacitus cited, <a href="#Page_103">103</a></li>
-
-<li class="indx" id="Rowe">Rowe’s Lucan cited, <a href="#Page_41">41</a></li>
-
-<li class="ifrst">S</li>
-
-<li class="indx" id="Sandys">Sandys, his character as a translator of poetry, <a href="#Page_42">42</a>;</li>
-<li class="isub1">his translation of Ovid cited, <a href="#Page_42">42</a></li>
-
-<li class="indx">Scarron’s burlesque translation of Virgil cited, <a href="#Page_200">200</a></li>
-
-<li class="indx">Seneca. <i>See</i> <a href="#LEstrange">L’Estrange</a></li>
-
-<li class="indx">Shakespeare, translations from, by Voltaire, <a href="#Page_209">209 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">his phraseology difficult to be imitated in a translation, <a href="#Page_177">177</a>, <a href="#Page_178">178</a></li>
-
-<li class="indx">Simonides, fragment of, translated by Jortin, <a href="#Page_85">85</a>;</li>
-<li class="isub1">imitated by Dr. Markham, <a href="#Page_87">87</a></li>
-
-<li class="indx">Simplicity of thought and expression difficult to be imitated in a translation, <a href="#Page_179">179</a></li>
-
-<li class="indx">Smart’s prose translation of Horace, <a href="#Page_111">111</a></li>
-
-<li class="indx">Spelman’s <i>Xenophon</i> cited, <a href="#Page_136">136</a></li>
-
-<li class="indx">Sterne’s <i>Slawkenbergius’s Tale</i> cited, <a href="#Page_139">139</a></li>
-
-<li class="indx">Strada’s <i>Contest of the Musician and Nightingale</i>, extreme difficulty of translating it, <a href="#Page_187">187</a></li>
-
-<li class="indx">Style and manner of the original to be imitated in the translation, <a href="#Page_63">63 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">a just taste requisite for the discernment of those characters, <a href="#Page_74">74</a>;</li>
-<li class="isub1">limitations of the rule regarding the imitation of style, <a href="#Page_96">96 <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="ifrst">T</li>
-
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a id="Page_238"></a>[238]</span>Tacitus. <i>See</i> <a href="#Ablancourt">D’Ablancourt</a>, <a href="#Alembert">D’Alembert</a>, <a href="#Gordon">Gordon</a>, <a href="#Murphy">Murphy</a>, <a href="#Dryden">Dryden</a>, <a href="#Rousseau">Rousseau</a>.</li>
-<li class="isub1">Difficulty of translating that author, <a href="#Page_120">120</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Telemachus</i>, a poem in prose, <a href="#Page_108">108</a></li>
-
-<li class="indx">Terence. <i>See</i> <a href="#Echard">Echard</a></li>
-
-<li class="indx">Tickell’s ballad of <i>Lucy and Colin</i>, translated by Bourne, <a href="#Page_23">23</a>;</li>
-<li class="isub1">translated by Le Mierre, <a href="#APPENDIX1">Appendix, No. 1</a></li>
-
-<li class="indx">Timocles, fragment of, translated by Cumberland, <a href="#Page_90">90</a></li>
-
-<li class="indx">Townley, Colonel, his translation of <i>Hudibras</i>, <a href="#Page_218">218</a></li>
-
-<li class="indx">Translation, art of, very little cultivated, <a href="#Page_1">1</a>;</li>
-<li class="isub1">ancient translations, few specimens of, existing, <a href="#Page_2">2 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">reasons why the art is at a low ebb among the moderns, <a href="#Page_5">5</a>;</li>
-<li class="isub1">description or definition of a good translation, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_8">8</a>;</li>
-<li class="isub1">laws of translation, <a href="#Page_9">9</a>;</li>
-<li class="isub1">first general law, “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work,” <a href="#Page_10">10 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">second general law, “The style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original,” <a href="#Page_63">63 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">specimens of good poetical translations, <a href="#Page_80">80 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">third general rule, “A translation should have all the ease of original composition,” <a href="#Page_112">112 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">a translator ought always to figure to himself in what manner the original author would have expressed himself, if he had written in the language of the translation, <a href="#Page_107">107</a>;</li>
-<li class="isub1">licentious translation, <a href="#Page_117">117</a>;</li>
-<li class="isub1">the best translators have shone in original composition of the same species, <a href="#Page_206">206</a></li>
-
-<li class="indx">Travesty or burlesque translation, <a href="#Page_197">197 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">Scarron’s and Cotton’s Virgil Travesty, <a href="#Page_200">200</a>, <a href="#Page_202">202</a></li>
-
-<li class="ifrst">U</li>
-
-<li class="indx">Urquhart, Sir Thomas, his excellent translation of Rabelais, <a href="#Page_222">222</a></li>
-
-<li class="ifrst">V</li>
-
-<li class="indx">Varro, <i>de Lingua Latina</i>, <a href="#Page_13">13</a></li>
-
-<li class="indx">Virgil. <i>See</i> <a href="#Dryden">Dryden</a>, <a href="#Delille">Delille</a>, <a href="#Fontaines">Fontaines</a>.</li>
- <li class="isub1">Example of false taste in a passage of Virgil, <a href="#Page_199">199</a></li>
-
-<li class="indx">Voltaire, his remark on the Abbé des Fontaines’s translation of Virgil, <a href="#Page_69">69</a>;</li>
-<li class="isub1">his translations from Shakespeare very faulty, <a href="#Page_207">207</a>;</li>
-<li class="isub1">character of the wit of Voltaire, <a href="#Page_212">212</a>;</li>
-<li class="isub1">he had no talent for humorous composition, <a href="#Page_213">213 <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1"><span class="pagenum"><a id="Page_239"></a>[239]</span>character of his novels, <a href="#Page_213">213</a></li>
-
-<li class="ifrst">W</li>
-
-<li class="indx">Warton, eminent as a poetical translator, <a href="#Page_206">206</a></li>
-
-<li class="indx">Wollaston’s <i>Religion of Nature</i>, passage from, difficult to be translated, <a href="#Page_180">180</a></li>
-
-<li class="ifrst">X</li>
-
-<li class="indx">Xenophon’s <i>Œconomics</i> translated by Cicero, <a href="#Page_1">1</a>, <a href="#Page_2">2</a>;</li>
-<li class="isub1">Spelman’s Xenophon cited, <a href="#Page_136">136</a></li>
-
-</ul>
-
-<p class="titlepage"><span class="smcap">Richard Clay &amp; Sons, Limited</span>,<br />
-BREAD STREET HILL, E.C., AND<br />
-BUNGAY, SUFFOLK.</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 200px;">
-<img src="images/dent.jpg" width="200" height="200" alt="" />
-</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ESSAY ON THE PRINCIPLES OF TRANSLATION ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/64890-h/images/cover.jpg b/old/64890-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index f2597d1..0000000
--- a/old/64890-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64890-h/images/deco.jpg b/old/64890-h/images/deco.jpg
deleted file mode 100644
index c130e39..0000000
--- a/old/64890-h/images/deco.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64890-h/images/dent.jpg b/old/64890-h/images/dent.jpg
deleted file mode 100644
index dd3f5b9..0000000
--- a/old/64890-h/images/dent.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64890-h/images/epi.jpg b/old/64890-h/images/epi.jpg
deleted file mode 100644
index f29de0a..0000000
--- a/old/64890-h/images/epi.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ